Текст
                    В. М. Алпатов
ИСТОРИЯ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ
УЧЕНИЙ
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ

В. М. Алпатов ИСТОРИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ УЧЕНИЙ УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ 4-е издание, исправленное и дополненное vk.com/ethnograph м ЯЗЫКИ СЛАВЯНСКОЙ КУЛЬТУРЫ МОСКВА 2005
ББК81 A 45 Алпатов В. М. А 45 История лингвистических учений: Учеб, пособие. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Языки славянской культуры, 2005. — 368 с. ISBN 5-9551-0077-6 Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических уче- ний», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI—XVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX—XX веков, развитие лин- гвистических исследований в странах. Европы, США, Японии и в нашей стране. Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех чита- телей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык. В четвертом издании исправлены замеченные опечатки и ошибки и внесены неболь- шие дополнения в ряд разделов. ББК 81 •С В. М. Алпатов. 2005 .О С. А. Крылов. Указатели, 1998 О Языки славянской культуры, 2005
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие.....................................................5 Лингвистические традиции........................................9 Европейская лингвистика XVI—XVII веков. Грамматика Пор-Рояля........................................42 Лингвистика XVIII века и первой половины XIX века. Становление сравнительно-исторического метода.................52 Вильгельм фон Гумбольдт.......................................60 Август Шлейхер................................................76 Развитие гумбольдтовской традиции.............................82 Младограмматизм...............................................92 «Диссиденты индоевропеизма*................................. 106 Н. В. Крушевский и И. А. Бодуэн де Куртенэ.................... 114 Фердинанд де Соссюр........................................... 130 Антуан Мейе и Жозеф Вандриес.................................. 143 Развитие концепции Ф. де Соссюра. В. Брёндаль. А. Гардинер. К. Бюлер......................... 151 Женевская школа............................................. 158 Глоссематика ............................................... 168 Пражский лингвистический кружок............................. 178 Дескриптивизм.............................................. 195 Эдвард Сепир................................................ 211 Гипотеза языковой относительности Бенджамена Уорфа.......... 220 Советское языкознание 20—50-х годов......................... 228 Критика лингвистического структурализма..................... 267 Французская лингвистика 40—60-х годов. Л. Теньер. Э. Бенвенист. А. Мартине......................... 278 Ежи Курилович............................................... 295 Роман Якобсон............................................... 299 Ноам Хомский.............................................. 310 Библиография................................................ 325 Указатели (С. А. Крылов).......................................................... 327
ПРЕДИСЛОВИЕ В учебную программу филологических факультетов университе- тов входит курс «История лингвистических учений», в котором студен- ты знакомятся с историей мировой науки о языке, с различными линг- вистическими школами и направлениями. Однако на русском языке, в отличие от основных западных языков, по существу нет не только спе- циального учебного пособия по данному курсу, но вообще сколько-ни- будь полного описания истории языкознания. То, что есть, либо написа- но очень давно и уже явно устарело (например, переведенная на русский язык и изданная в 1938 г. книга В. Томсена), либо охватывает лишь часть истории лингвистики. Например, ленинградский многотомник «История лингвистических учений» был доведен лишь до эпохи позд- него средневековья; две книги Ф. М. Березина касаются лишь отече- ственной науки. Наиболее близок к целям курса «История лингвистических уче- ний» известный труд В. А. Звегинцева «История языкознания XIX— XX веков в очерках и извлечениях», выдержавший три издания. Его сильной стороной являются «извлечения», то есть тексты многих круп- ных лингвистов, в целом удачно подобранные и очень представитель- ные. Тексты занимают основную часть книги, а «очерки» В. А. Звегин- цева, безусловно, серьезные и в большинстве случаев точные по своим оценкам, в основном играют роль предисловий к этим текстам. Требуется все же более подробный очерк развития мировой науки о языке. Кроме того, последнее издание труда В. А. Звегинцева вышло в 1964—1965 гг. За прошедшее время, во-первых, лингвистика развивалась, что тоже как- то должно быть учтено, во-вторых, с течением времени некоторые оцен- ки В. А. Звегинцева стали требовать корректив и уточнений, выявились некоторые пробелы в произведенном им подборе авторов. И еще одно: В. А. Звегинцев, как видно уже из названия его книги, сосредоточился на науке двух последних веков; языкознанию более раннего времени посвящен лишь краткий очерк, уже не соответствующий современному состоянию истории лингвистики. Исходя из всего этого, автор данного учебного пособия решил пред- ложить его читателю, используя свой опыт преподавания курса «Исто- рия лингвистических учений» в МГУ и РГГУ. При этом пособие не следует рассматривать как замену труда В. А. Звегинцева. Автор ста- рался по возможности в максимальной степени ориентироваться на корпус лингвистических текстов, собранный его покойным учителем В. А. Звегинцевым. Пока что трудно надеяться на новое издание столь же полного и представительного корпуса. Поэтому «Историю языко- знания XIX—XX веков в очерках и извлечениях» в ее хрестоматийной части следует рассматривать как дополнение к пособию.
6 Предисловие В то же время автор, разумеется, не мог целиком исходить из того, что было сделано несколько десятилетий назад. Некоторые авторы, рас- сматриваемые В. А. Звегинцевым (А. Марти, В. Куайн, С. К. Шаумян), здесь не упоминаются. Другие авторы, чьи тексты есть у В. А. Звегинцева, рассмотрены лишь суммарно; например, это относится к основателям сравнительно-исторического языкознания Ф. Боппу, Р. Раску, Я. Гримму, А. X. Востокову, труды которых почти не содержат общелингвистиче- ских рассуждений и в отрывках малоинформативны, а также к Н. Я. Мар- ру, тексты которого не поддаются научному анализу. В то же время сейчас уже очевидна необходимость рассмотрения ряда работ, оказав- ших значительное влияние на развитие мирового языкознания, но не попавших по тем или иным причинам в «Историю...» В. А. Звегинце- ва. Там, например, почти ничего не сказано о «Грамматике Пор-Рояля», вовсе не упомянут Л. Теньер, Н. Трубецкой представлен лишь как один из соавторов коллективных «Тезисов Пражского лингвистического круж- ка», никак не учтены (за исключением научно непродуктивного мар- ризма) попытки некоторых ученых 20—40-х гг. выступать против струк- турализма и предлагать альтернативы ему. Во многих случаях и в отношении авторов, представленных у В. А. Зве- гинцева, читателю необходимо выйти за рамки опубликованных в хре- стоматии текстов. Надо учитывать два обстоятельства. Во-первых, есть лингвисты, оставившие концентрированное выражение своих теоретичес- ких идей в сравнительно небольших по объему текстах; к их числу отно- сятся, например, В. фон Гумбольдт, Ф. де Соссюр. Такие ученые удобны для представления в хрестоматиях. Но многие лингвисты оставили теоре- тически важные идеи в виде попутных замечаний или экскурсов в боль- шом количестве работ, часто посвященных очень конкретным пробле- мам. К их числу относятся, например, И. А. Бодуэн де Куртенэ, Э. Бенвенист, Е. Курилович. В пособии речь идет о многих их публикациях, обычно доступных на русском языке, но в большинстве не представленных у В. А. Звегинцева. Во-вторых, в 50—60-е гг. «История...» В. А. Звегинцева часто была единственным изданием на русском языке, где были пред- ставлены те или иные лингвисты. За прошедшие годы труды некоторых из них были изданы в русском переводе или впервые (В. фон Гумбольдт, К. Бюлер), или в большем, чем ранее, объеме (Э. Сепир); также следует упомянуть хрестоматию «Пражский лингвистический кружок». Во всех таких случаях пособие ориентируется на последние русские издания, от- туда же приводятся и цитаты, которые иногда не совпадают с переводами у В. А. Звегинцева. Список основных изданий, учтенных при составле- нии пособия, приводится в библиографии. В отношении лингвистики XIX—XX вв. автор в основном ориен- тировался на те зарубежные труды, которые полностью или в извлечениях издавались на русском языке. Такое ограничение сделано, чтобы не
Предисловие 7 создавать дополнительных трудностей для студентов, хотя в некоторых случаях, возможно, и сужается общая картина. Это ограничение не ка- сается более ранних этапов развития науки, плохо представленных в русских переводах. Один из спорных вопросов, вставших перед автором, — хронологи- ческие рамки того, что излагается. Сейчас уже ясно, какое значение име- ла для развития мировой лингвистики «хомскианская революция» кон- ца 50-х — начала 70-х гг. Уже можно подвести определенные итоги того, какие изменения произошли под ее влиянием. Отразить в пособии по истории лингвистических учений идеи Н. Хомского, в концентрирован- ном виде изложенные в книге «Язык и мышление», представляется со- вершенно необходимым. С другой стороны, итоги того периода в развитии лингвистики, который наступил после «хомскианской революции», под- водить еще рано. Многое еще не устоялось. Пытаться довести изложение до второй половины 90-х гг. XX в. достаточно сложно. По-видимому, все же очерк лингвистики последних двух десятилетий — особая задача, тре- бующая не столько исторического, сколько логического подхода. Поэто- му автор все-таки решил завершить свой исторический очерк «хомски- анской революцией», в основном опираясь на ранние (до начала 70-х гг.) работы Н. Хомского. Безусловно, спорен и вопрос о границах проблематики. В. А. Звегин- цев ограничивался выявлением того, как решались две важнейшие про- блемы лингвистики: проблема предмета науки о языке и проблема метода научного исследования. В данном пособии автор хотел рассмотреть исто- рию языкознания несколько шире, как-то упоминая и важнейшие конк- ретные позитивные результаты, полученные наукой о языке в ходе ее раз- вития. Однако пособие не надо рассматривать как историю всей лингвистики вообще. Мы не ставили перед собой задачу всесто- ронне описать изучение конкретных языков и языковых семей в миро- вой науке: объем учебного пособия не безграничен. Прежде всего для нас важно развитие лингвистических теорий и методов. А насколько автор смог охватить действительно самое существенное, судить читателю. Второе издание книги вышло в 1999 г. без существенных изменений. Для нового издания заново написан раздел о Н. В. Крушевском, внесены дополнения в разделы, посвященные А. Гардинеру и В. Н. Волошинову, М. М. Бахтину. Кроме того, исправлены замеченные неточности и опечат- ки, а также учтен ряд замечаний, высказанных П. А. Клубковым и Т. М. Клубковой, которым автор очень благодарен. В четвертом издании немного переработаны разделы о Н. Я. Мар- ре, И. А. Бодуэне де Куртенэ, Ф. де Соссюре, Женевской школе, ис- правлены замеченные неточности и дополнены списки литературы в конце глав.
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТРАДИЦИИ СТАНОВЛЕНИЕ И РАЗВИТИЕ ОСНОВНЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТРАДИЦИЙ Люди с самых древних времен в том или ином контексте задумыва- лись о проблемах языка. Хотя в большинстве ситуаций люди не замеча- ют языка, на котором говорят, однако на языковые проблемы приходи- лось обращать внимание при явных речевых ошибках, при том или ином непонимании собеседника и прежде всего в случаях, когда сталкивались между собой носители различных языков. Обращали внимание и на сло- во, превращаемое в дело: клятвы, обеты, проклятия, магические формулы играли заметную роль в жизни древнего человека. Представления о силе слова, о его обрядовом и магическом значении, о соответствии между словом и обозначенным им человеком или предметом весьма важны для многих традиционных культур. Однако от такого рода первичных представлений о языке еще да- леко до формирования традиции изучения языка. Обычно не приводи- ло к такому формированию и появление письменности у того или иного народа. Многие культуры, даже обладавшие письмом, не создали сколь- ко-нибудь развернутых концепций и описаний языка; по крайней мере, мы про них ничего не знаем. Например, очень трудно сказать, что дума- ли о вопросах языка в Древнем Египте, хотя там, безусловно, учили, чте- нию и письму. Ничего нам не известно о формировании лингвистических традиций у хеттов, жителей Урарту, в цивилизациях Америки и у многих других народов. Чуть больше нам известно о вавилонской культуре, где использо- вался сначала шумерский, а затем аккадский язык. До нас дошли спис- ки слов и даже первые известные в истории парадигмы словоизмене- ния: от 2-го тысячелетия до н. э. дошли списки слов, сгруппированных по совпадающим корням или аффиксам. Вероятно, эти списки исполь- зовались при обучении грамоте. Однако в Вавилоне ограничивались тем или иным представлением конкретного материала, никаких более об- щих идей до нас не дошло, и неизвестно, были ли они. Древнейшие из известных нам лингвистических традиций — ин- дийская, европейская (античная) и китайская — сформировались неза- висимо друг от друга в 1-м тысячелетии до н. э. По-видимому, исторически первой из традиций была индийская. Говорить о времени ее формирования очень трудно: в индийской куль- туре категория времени и календарь не играли существенной роли, по- этому в отличие от Европы и Китая там не существовало хронологий и летописей. Любые датировки древнеиндийских текстов крайне затруд-
10 В. М. Алпатов нительны, например грамматику Панини разные ученые относили к пери- оду от VI до II века до н. э. Неясны и относительные датировки, если только один памятник прямо не ссылается на другой. Особенно трудно что-то сказать о периоде создания традиции, поскольку наиболее ранние труды до нас не дошли. Реально мы можем говорить о традиции уже начиная с ее высшего взлета — великой грамматики Панини, содержащей в себе весьма полное описание санскрита. Панини, несомненно, опирался на своих предшественников, но о них мы реально ничего не знаем. Вероятнее всего, Панини жил в IV в. до н. э., но полной ясности здесь нет. О его жизни мы ничего не знаем, лишь одно более или менее достоверно: великий лин- гвист, по-видимому, не был грамотен. Его грамматика создавалась в устной форме и в расчете на устную передачу (к этой ее особенности мы еще вернемся) и лишь спустя несколько веков была записана. Такова была особенность индийской культуры: как истинное знание рассматривалось знание устное, передаваемое от учителя к ученику. Другим великим лингвистом Древней Индии был Яска, знамени- тый как этимолог и создатель первой известной нам классификации частей речи. Поскольку Панини и Яска не упоминают друг друга, неясно, кто из них жил раньше; скорее всего, они жили приблизительно в одну эпоху. Двумя другими крупнейшими представителями индийской тра- диции были Катьяяна и Патанджали. Они, безусловно, жили после Пани- ни, поскольку упоминали его труд и комментировали его; Катьяяна жил раньше Патанджали. Обычно Катьяяну относят примерно к III в. до н. э., Патанджали — ко II—I в. до н. э. В дальнейшем, после Панини, индийская традиция приобрела в пер- вую очередь комментаторский характер. Во-первых, комментировали свя- щенные памятники, в первую очередь веды. Во-вторых, комментировали саму грамматику Панини, а позднее и грамматики Катьяяны и Патанд- жали. Писали комментарии, комментарии к комментариям, коммента- рии к комментариям комментариев и т. д. Ничего столь же оригиналь- ного, как труд Панини, создать больше так и не удалось. Уже с середины 1-го тысячелетия н. э. индийская традиция приобрела эпигонский ха- рактер, постоянно воспроизводя одни и те же идеи, прежде всего идеи Панини. В таком виде она дожила до конца XVIII в., когда с ней впервые познакомились европейцы, освоившие затем ряд ее идей и методов. Су- ществует она даже в современной Индии параллельно с лингвистикой европейского типа. Почти тогда же, когда и в Индии, сформировалась традиция изуче- ния языка в античном мире. В Древней Греции довольно долго языко- знание, как и многие другие науки, не было отделено от «науки наук» — философии. Философы классического периода высказывали немало интересных догадок о природе и функционировании языка. Особенно интересны диалог «Кратил» Платона (427—347 гг. до н. э.) и ряд сочи-
Лингвистические традиции 11 нений Аристотеля (384—322 гг. до н. э.). Однако в классический период еще не было попыток описания языка. Можно говорить лишь о зачатках такого описания у Аристотеля, прежде всего в его сочинении «Об истолко- вании», где появляются первая в античности классификация частей речи и определения имени и глагола. Становление греческой лингвистической традиции в собственном смысле начинается в так называемый период эллинизма, когда после рас- пада империи Александра Македонского греческий язык и греческая культура распространяются по всему Восточному Средиземноморью. Не случаен тот факт, что описания языка появляются как раз тогда, когда стала актуальной задача обучения греческому языку носителей иных языков, а многие из античных лингвистов не были греками по происхож- дению. Основные понятия античной традиции, многие из которых дожи- ли до наших дней, вырабатывались в течение III и II веков до н. э. Пер- воначально это происходило в рамках философской школы стоиков, в частности они уточнили и расширили классификацию части речи и впервые ввели понятие падежа и систему падежей. Затем центром изу- чения греческого языка стала на несколько веков Александрия в Египте, крупнейший центр эллинистической культуры и учености, знаменитая своей библиотекой. В Александрии, начиная от Аристарха (II в. до н. э.), окончательно сформировались основные понятия грамматики (так тогда называлась наука о языке в целом, термин «лингвистика» позднейшего происхождения). До нас дошло лишь немногое из того, что было написано в Алексан- дрии. Многие сочинения известны лишь в отрывках или по пересказам у других авторов. Наиболее полное представление об александрийских грамматиках дают два сохранившихся труда. Это грамматика Дионисия Фракийского, жившего во II веке до н. э., и «Синтаксис» Аполлония Дискола, относящийся уже ко II веку н. э., когда Александрия входила в состав Римской империи. По мнению некоторых современных коммента- торов, и грамматика Дионисия Фракийского дошла до нас в переработке римского времени. Эти сочинения, в первую очередь грамматика Дионисия, считались образцовыми, и греческие грамматики позднеантичного и византийского времени в основном сочинялись на их основе. Идеи александрийцев достаточно быстро проникли и в Рим. Уже в I в. до н. э. там появляется первый крупный грамматист. Это Марк Теренций Варрон (116—27 гг. до н. э.), исключительно разносторонний автор, писавший сочинения по самым разнообразным проблемам; до нас дошли его труды по сельскому хозяйству и (не полностью) по граммати- ке. Варрон и другие римские ученые достаточно легко и лишь с мини- мальными изменениями приспособили греческие схемы описания к ла- тинскому языку, очень похожему на греческий по своему строю.
12 В. М. Алпатов Окончательно античная традиция была зафиксирована в двух позднеан- тичных латинских грамматиках: грамматике Доната (III—IV вв. н. э.), существующей в двух вариантах: более кратком и более пространном, и в наиболее полной из всех античных грамматик, многотомной граммати- ке Присциана, относящейся уже к ранневизантийскому времени — к первой половине VI в. На протяжении всего средневековья две граммати- ки служили образцами. После распада Римской империи европейская традиция окончатель- но распалась на два варианта: восточный, греческий, и западный, латин- ский, которые уже развивались вне всякой связи друг с другом. В течение нескольких веков средневековая лингвистика как на Востоке, так и на Западе мало внесла нового в науку о языке. Новый этап развития западно- европейской лингвистики начался с появлением в XII—XIII вв. философ- ских грамматик, стремившихся не описывать, а объяснять те или иные языковые явления. Первую философскую грамматику в виде коммента- риев к Присциану написал Петр Гелийский (середина XII в.). Сложилась школа модистов, работавшая с начала XIII в. по начало XIV в.; самый знаменитый из модистов — Томас Эрфуртский, написавший свой труд в первом десятилетии XIV в. Модисты интересовались не столько фактами латинского языка (где они в основном следовали Присциану), сколько общими свойствами языка и его отношениями к внешнему миру и к миру мыслей. Модисты впервые пытались установить связь между граммати- ческими категориями языка и глубинными свойствами вещей. Модисты внесли также вклад в изучение синтаксиса, недостаточно разработанного в античной науке. Первые китайские источники, в которых речь идет о вопросах язы- ка, появились, как и аналогичные греческие, в середине 1-го тысячелетия до н. э. С V в. до н. э. появляются толкования непонятных слов в древних текстах, создаются концепции о связи между словом и свойствами того, что оно обозначает; в III в. до н. э. появляются теории «исправления имен», то есть правильного подбора имени, которое бы соответствовало обозначаемому. Однако говорить о становлении лингвистической тради- ции можно лишь начиная со II века до н. э., когда был составлен первый иероглифический словарь. В дальнейшем словарная традиция стала ведущей в китайской науке о языке. Первым классиком китайского языкознания стал Сю Шэнь (I в. н. э.), который предложил классифика- цию иероглифов и выделил их составные части; то и другое в основных своих чертах сохранилось в китайской науке до наших дней, а затем было воспринято и европейской китаистикой. Первоначально китайская традиция занималась лишь графикой и толкованием памятников. Однако с первых веков новой эры в ней появ- ляется и фонетика; многие предполагают, что интерес к звуковой стороне языка пришел в Китай из Индии в период распространения в Китае
Лингвистические традиции 13 буддизма. ВIII—VI вв. появляются словари омофонов, начинают описы- ваться тоны, к VI в. появляются словари рифм, дающие представление о звучании тех или иных иероглифов в то время. Последним крупным достижением китайской традиции было появление в XI в. фонетических таблиц, где по горизонтали группировались иероглифы с одинаковой ини- циалью (начальнослоговым согласным), по вертикали — с одинаковой финалью (гласный плюс последующая часть слога). В последующие века развитие китайской традиции, в отличие от индийской, продолжалось, но в основном в рамках уже выработанного. Составлялись все новые словари, которые достигали гигантского объема. Самый большой в Китае словарь, созданный в 10-е гг. XVIII в., содержал 47.035 иероглифов и 1.995 их вариантов. Уже на позднем этапе, с XIV в., появились словари так называемых «пустых слов», то есть частиц и дру- гих грамматических элементов языка. Словари рифм и фонетические таблицы постепенно обновлялись, отражая изменения в произношении. В таком состоянии в конце XIX в. китайская наука впервые познакоми- лась с европейской. В отличие от индийской она довольно быстро подвер- глась европеизации, и сейчас китайская традиция в чистом виде уже не существует, хотя некоторые ее идеи и методы, особенно в описании иерог- лифики, сохранились до сих пор. Четвертая из наиболее важных лингвистических традиций, арабская, появилась намного позже предыдущих, лишь в конце 1-го тысячелетия н. э. Образование в VII в. Арабского халифата и распространение мусуль- манства привели к необходимости обучать арабскому языку, языку госу- дарственности и языку Корана, и изучать этот язык. Первые зачатки лин- гвистических представлений у арабов известны с VII в., но окончательно традиция сложилась в первой половине VIII в. Центрами арабской науки о языке становятся Басра и Куфа в Месопотамии (современный Ирак). В 735—736 гг. появилась первая известная нам арабская грамматика. Уже к третьему поколению басрийских грамматистов принадлежал Сибавей- хи (или Сибаваихи), перс по происхождению (умер в 793 г.). Он написал знаменитую грамматику, имевшую учебные цели, где детально были опи- саны фонетика, морфология и синтаксис классического арабского языка. Грамматика Сибавейхи впоследствии считалась образцовой, и большин- ство ученых находились под ее сильным влиянием. В дальнейшем в тече- ние нескольких веков шла интенсивная деятельность по изучению араб- ского языка. Помимо грамматик создавалось большое количество словарей, строились этимологии. Кроме Басры и Куфы, где лингвистические школы просуществовали несколько столетий, другой важный центр науки о язы- ке сложился на противоположном конце арабского мира — в арабской Испании. Последним крупным арабским ученым-языковедом был Ибн Джинни (конец X — начало XI в.), сын грека-раба. Он интересен рассуж-
14 В. М. Алпатов дениями о природе языка и языковой норме, занимался он также этимоло- гией и семантикой. После распада халифата, монгольских, а затем турецких завоеваний арабская традиция постепенно пришла в состояние упадка, ограничиваясь, как и индийская, эпигонством и самовоспроизведением. Как и в Индии, в арабских странах и в мусульманском мире в целом и сейчас продолжает существовать традиционная наука о языке, основанная на идеях Сибавей- хи и других авторов. Эта наука существует параллельно с европеизиро- ванной, мало с ней соприкасаясь. В то же время, по мнению ряда ученых, в том числе Л. Блумфилда, арабская наука оказала определенное влияние на европейскую науку о языке. Последняя из традиций, о которых здесь будет специально гово- риться, — японская. Она сформировалась совсем поздно, на протяжении трех с небольшим последних веков. Первоначально в Японию вместе с китайской письменностью и китайской культурой проникла и китай- ская лингвистическая традиция, влияние которой в ряде областей, преж- де всего в составлении словарей, стойко сохранялось вплоть до периода европеизации. Однако в XVII в. Япония стала «закрытой страной», обо- собившись от внешнего мира, включая Китай. Японские ученые тех лет, принадлежавшие к школе кокугакуся («национальные ученые»), заня- лись изучением национальных ценностей и национальной религии и культуры. Одним из компонентов «национальной науки» стало изуче- ние японского языка, начавшееся в XVII в., но наиболее активно развер- нувшееся во второй половине XVIII в. и в первой половине XIX в. Глав- ным достижением деятельности кокугакуся было создание грамматики (точнее, морфологии) японского языка, где нельзя было опираться на китайские образцы. Кокугакуся также изучали фонетику и этимоло- гию. Крупнейшими языковедами того времени стали Мотоори Норинага (1730—1801), теоретик школы кокугакуся, и Тодзё Гимон (1786—1843), окончательно сформировавший традиционную японскую систему час- тей речи и глагольносо спряжения. В отличие от описанных выше индийской, китайской и арабской традиций японская не успела окончательно сформироваться к моменту происшедшей после «открытия» Японии (1854) интенсивной европеи- зации страны. Уже к концу XIX в. произошел синтез традиционных и заимствованных с Запада подходов, в результате чего при полном исчезновении чисто традиционной науки японское языкознание XX в. обладает рядом оригинальных и своеобразных черт; см. в главе «Кри- тика лингвистического структурализма» раздел о японском лингвисте XX в. М. Токиэда. Данными традициями, конечно, не исчерпывается история разви- тия лингвистических представлений в мире. Одни народы имели шан- сы создать собственную лингвистическую традицию, но по тем или иным
Лингвистические традиции 15 причинам их не реализовали. Так получилось с тюркскими народами, которые уже в XI в. имели ценнейший памятник — словарь тюркских диалектов с элементами грамматики и фонетики, созданный Махмудом Кашгарским (Махмуд аль Кашгари) в рамках арабских моделей, но с рядом оригинальных черт. Однако этот труд, забытый вплоть до начала XX в., так и не положил основу традиции. Другие народы создали тра- дицию лишь в отдельных областях. Так было в Корее, где в XV в. по- явилась собственная фонетика, описывавшая структуру, резко отлич- ную от китайской, однако в отличие от Японии в других областях лингвистики здесь ничего оригинального создано не было. Некоторые же народы продвинулись по пути создания собственных традиций доста- точно далеко. От арабской традиции с X в. отпочковалась еврейская, получившая ряд совершенно особых черт; еще раньше от индийской — тибетская, затем превратившаяся в тибетско-монгольскую. Анализ этих до конца не изученных традиций требует особой проработки, поэтому в дальнейшем мы в основном будем сопоставлять пять традиций, крат- ко описанных выше: индийскую, европейскую, китайскую, арабскую и японскую. ПРИЧИНЫ ФОРМИРОВАНИЯ ТРАДИЦИЙ, ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ Все лингвистические традиции создавались для решения конкрет- ных практических задач. Чисто абстрактные рассуждения философов Древней Греции или Древнего Китая не вели к разработке лингвисти- ческих описаний. Позднее чисто теоретические, отделенные от утили- тарных задач (философские, «спекулятивные») сочинения появляются лишь в Европе в эпоху схоластов (прежде всего труды модистов); в это время «спекулятивные» грамматики могли появиться уже на достаточ- но высоком уровне описания языка, позволявшем им опираться на конкретные описания предшественников, в первую очередь Присциана. Всегда перед создателями традиций стояли практические задачи, глав- ной из которых была задача обучения. При этом задача научиться читать и писать на материнском язы- ке обычно не вела к созданию лингвистической традиции: эта задача не требовала изучения системы языка в целом, а основанный на интуи- ции первичный фонетический (точнее, неосознанно фонологический) анализ обычно не проводился в явном виде. Возможно, поэтому не сло- жились развитые традиции ни в Вавилоне, ни в классической Греции, хотя письменность там существовала. В Греции до эпохи эллинизма грамматиком называли просто учителя чтения и письма. Иная ситуация возникала, когда было необходимо учиться не только письму, но языку в целом. Не случайно, что античная традиция так и не сложилась, пока по-гречески говорили лишь греки, а арабская — пока
16 В. М. Алпатов арабский язык знали лишь арабы. Но когда в эпоху эллинизма греческий язык стал языком культуры и делопроизводства в ряде государств, а по- арабски с VII в. начали говорить и писать многие принявшие ислам наро- ды, возникла потребность в обучении чужому языку и в связи с этим в изучении этого языка. Также не случайно, что центром греческой тради- ции стала не Греция, а далекая от нее Александрия, где греки были при- шлым населением; точно так же арабская традиция развивалась не в исконно арабской Аравии, а в Басре и Куфе, оказавшихся в VIII в. на грани арабского и персидского мира. И очень многие из видных представителей этих двух традиций не могли считать соответственно греческий и араб- ский язык материнскими, у них было иное происхождение. Другая ситуация была в Индии и Японии. Санскрит для индийца или старояпонский (бунго) для японца XVII—XIX вв. были безусловно языками своего народа. Но в отличие от греческого (койне) в эпоху элли- низма или классического арабского в годы, когда жил Сибавейхи, эти языки не были материнскими вообще ни для кого. Санскрит и бунго, на изучении которых основывались соответственно индийская и японская традиции, представляли собой литературно обработанные и «законсер- вированные» языки более раннего периода (в обоих случаях консервация стихийно произошла намного раньше формирования традиции). Во вре- мена Панини санскрит и во время Мотоори бунго уже резко отличались от языков, на которых говорили в быту, и требовали специального обуче- ния. Аналогичная ситуация в конечном итоге сложилась и в остальных традициях. Латынь и древнегреческий язык в средневековой Европе, древнекитайский (вэньянь) в последние два тысячелетия, классический арабский в последние века также стали языками, требующими специ- ального обучения для каждого. Некоторое исключение среди всех традиций в этом плане составляла китайская в ранний ее период. Она развивалась среди китайцев, а вэньянь первоначально не очень сильно отличался от разговорного. Однако слож- ный характер иероглифической письменности требовал специального ее изучения. Если немногочисленные буквы греческого или арабского письма могли выучиваться как целые «картинки», то при большом количестве иероглифов и их сложной структуре необходимо было их расклассифици- ровать по категориям и выделить в их составе типовые блоки, из которых строится большинство иероглифов. В помощь изучающим иероглифику и была выработана классификация Сю Шэня. Итак, важнейшей целью создания и развития лингвистических тра- диций была задача обучения языку культуры, не являвшемуся материн- ским либо для всех, либо для части людей, находившихся в сфере данной культуры. Эта задача могла быть не единственной. Второй по значимости была задача толкования текстов на не до конца понятном языке. Из сказанного выше видно, что такая задача появлялась там, где изучаемый традицией
Лингвистические традиции 17 язык расходился с разговорным. Поэтому толковательская деятельность чаще приобретает первостепенное значение на более поздних этапах разви- тия традиций. Лишь самая поздняя из здесь рассматриваемых японская традиция с самого начала была комментаторской, и задачи толкований играли в ее формировании, вероятно, не меньшую или даже большую роль, чем задачи обучения бунго. Впрочем, и александрийцы толковали поэмы Гомера, язык которых к тому времени уже был архаичен; влияние этой работы видят в некоторых элементах античных грамматик, например в учении о просодии. Однако основным объектом деятельности александ- рийцев был койне, то есть вполне живой тогда язык. Примерно та же ситуация была и в Древнем Китае. Позднее, однако, там и там (в Европе в Средние века) роль комментаторской деятельности повысилась; в част- ности, европейские словари долго имели характер глосс, то есть толкова- ний непонятных слов и речений. Ни Панини, ни Сибавейхи не занимались комментированием памятников, наоборот, сами их тексты потом стали предметом комментирования и толкования. Из отдельных лингвистичес- ких дисциплин такого рода деятельность помимо семантики особо влияла на фонетику, поскольку часто требовалась реконструкция древнего («пра- вильного») произношения. Так было и в Японии, и в Китае, а в эпоху Воз- рождения — ив Европе. Изучение текста престижных памятников могло и не быть непосред- ственно связано с толкованием. Например, в арабской традиции очень скоро были составлены словари к Корану, где отмечалось упоминание того или иного слова в его тексте. Еще одной областью практики, стимулировавшей изучение языка, было стихосложение. Для его целей в той или иной мере создавались античное учение о просодии (о длинных и кратких слогах, ударении и др.), первое описание сочетаемости звуков в средневековой Исландии в целях определения рифм и аллитераций, китайские словари рифм. Еще любопытный пример — поэтический жанр рэнга в Японии. Стихи этого жанра строятся из двух частей, сочиняемых разными авторами: один задает тему, другой как бы отвечает. В старояпонском языке имелось своеобразное согласование: форма глагола зависела от наличия в пред- ложении (в том числе и в части, написанной другим автором) тех или иных частиц. Поэтому из пособий по сочинению стихов такого типа возникло изучение глагольного спряжения. Могли быть и другие практические задачи. В европейской традиции помимо грамматики существовала особая наука о правилах построения текстов — риторика. По мнению историков языкознания, понятие накло- нения в античной грамматике было создано в связи с выделением различ- ных типов предложения для риторических целей. В других традициях влияние риторических задач не прослеживается, а, например, в индий- ской традиции этого не могло быть, как увидим ниже, принципиально.
18 В. М. Алпатов Важным предварительным этапом, без которого не сложились бы многие традиции, было создание национальных письменностей. Однако письмо обычно создавалось задолго до появления у соответствующего народа лингвистических сочинений или же (в Индии) вне основной линии развития науки о языке. Позднее система письма воспринима- лась как данность и ее принципы, исключая особый случай с китайской иероглификой, обычно не описывались. Трактаты, обсуждающие фор- мирование письма, появлялись лишь у народов, создававших письменности уже при сформировавшейся традиции данного культурного ареала. Тако- вы интереснейшие исландские трактаты XII в., где обсуждается примени- мость латинского письма к исландскому языку и в связи с этим весьма точно описывается исландская фонетика того времени. ЯЗЫКОВАЯ ОСНОВА И ОТНОШЕНИЕ К ДРУГИМ ЯЗЫКАМ Каждая традиция была связана с изучением какого-то одного опре- деленного языка: санскрита, вэньяня, классического арабского, бунго; античная традиция рано разделилась на два варианта, каждый из кото- рых также основывался на одном языке: в одном варианте это был древнегреческий, в другом — латинский. Идея сравнения и сопоставле- ния языков в собственном смысле в целом была чужда традициям за единичными исключениями: в позднеантичное время была осуществле- на единственная попытка систематического сравнения латинского с гре- ческим, а в средневековой Испании появилась сопоставительная грам- матика древнееврейского и испанского языков. Несколько своеобразно в рамках индийской традиции описывали другой священный язык — пали, отличавшийся от санскрита: за основу брали санскрит, и проис- ходила как бы система пересчета от него к пали, фиксировавшая только различия. Единственный язык лингвистической традиции или ее варианта, с одной стороны, не был материнским языком для всех, кто занимался его изучением, или по крайней мере для значительной их части. С другой стороны, этот язык был полностью освоен, его исследователь мог исходить не только из корпуса текстов, но неявно, а иногда и явно из своей собствен- ной языковой интуиции, из ощущений носителя языка. Позиция лингви- ста не могла быть ни в одной традиции отделена от позиции носителя языка. Даже если речь шла о толковании не совсем понятного текста, исследователь старался вжиться в текст, понять контекст, в котором упот- реблено неясное слово. Такой подход, не разграничивающий две указан- ные позиции, названный современной польско-австралийской лингвист- кой А. Вежбицкой антропоцентричным, был свойствен всем традициям, Он сохранился и в так называемой традиционной лингвистике, выросшей из европейской традиции, до конца XIX в.
Лингвистические традиции 19 Кроме языка своей культуры многие традиции вообще ничего не изучали или изучали лишь эпизодически» Такой подход восходит к глубокой древности. На ранних этапах развития каждому народу свой- ственно представление о своем языке как единственном человеческом, а о других языках как о чем-то близком к выкрикам животных, см. происхождение слов типа немцы или варвары (этимологически: бормо- чущие). Культурное превосходство данного народа над соседями перво- начально могло лишь усиливать такие представления. Древние греки приравнивали бормотание варваров к мычанию быков. Долго сохраня- лась подобная традиция и в Индии, а в Китае она была несколько поколеб- лена лишь в период появления буддизма, заставившего обратить внима- ние на санскрит; однако в целом китайской цивилизации представление о китайском как единственном полноценном языке было свойственно почти до последнего времени. В то же время не всякие языковые различия игнорировались. Могли замечаться языковые различия между своими. Древние греки, игнори- руя варварские языки, были весьма внимательны к различиям в язы- ковой сфере внутри своего этноса. Такие языковые варианты издавна получили название диалектов. Термин «диалект» сохранился в науке о языке до наших дней. Как известно, разграничение языка и диалекта — одна из весьма сложных проблем лингвистики; большинство ученых вполне справедливо указывают на то, что эта проблема не является чи- сто лингвистической и большую роль в таком разграничении играет самосознание самих носителей: как диалектные оцениваются языко- вые различия, иногда весьма значительные, внутри этноса. Такой под- ход отражает исконное понимание диалекта в античной традиции. В отличие от греков, китайцев и индийцев арабы, сравнительно по- здно создавшие свою цивилизацию, не могли совсем игнорировать дру- гие языки, в частности такие, как персидский или греческий. Однако создание на арабском языке священной книги мусульман — Корана — давало возможность не считать другие языки достойным объектом ис- следования. Несколько иная ситуация сложилась в Древнем Риме, а позднее в Японии. Исходить из существования на земле единственного, своего, языка там не могли. Для римлян помимо латинского языка существовал еще греческий, а для японцев XVII—XVIII вв. — даже по крайней мере два, помимо своего: китайский и санскрит. Так же и для Махмуда Кашгар^ ского помимо своих, тюркских, языков, явно понимавшихся им как диалекты, был и арабский. Однако такое знание не вело к сопоставле- нию языков. О чужих языках если и вспоминали, то лишь с оценочной точки зрения: при становлении традиции или ее варианта появляется желание доказать, что свой язык лучше или по крайней мере не хуже других, признаваемых за настоящие языки. Так, упомянутый выше Мотоори Норинага доказывал, что наличие небольшого числа слогов
20 В. М, Алпатов (точнее, мор, см» ниже) в японском языке — свидетельство его совер- шенства, а многочисленные слоги китайского языка и санскрита непра- вильны и похожи на звуки животных. Становление национальной тра- диции или ее варианта обязательно связано с переносом чужих понятий и методики анализа на свой собственный язык. У тюркских народов этот процесс быстро прервался, у римлян и японцев он развился до той степени, когда уже можно было не обращать внимания на соответствен- но греческий и китайский языки. Итак, каждая традиция в древности и средневековье стремилась к обособлению, полностью или частично игнорируя языки иных этносов и культур. Изменение такого подхода произошло лишь в Европе при пере- ходе от Средних веков к Новому времени — этот процесс мы разберем в следующей главе. СИНХРОНИЯ - ДИАХРОНИЯ Все традиции подходили к объекту своего изучения, выражаясь со- временным языком, строго синхронно. Многие описания, например у Па- нини, просто не предусматривают выход за пределы одной системы. Но даже если этого не было, все равно представление об историческом изме- нении языка не было свойственно ни одной из традиций. Язык понимает- ся как нечто существующее изначально, обычно как дар высших существ. Скажем, для арабов Коран не сотворен, а существует извечно; Мухаммед лишь воспроизвел его для людей. Следовательно, извечен и арабский язык, на котором создан Коран, и он не может меняться. У других народов существовали предания о творении языка, иногда с участием человека, как в Библии, но все равно после творения язык уже существует как данность и уже не может измениться. Тем не менее грамматисты не могли не заметить, что язык (даже язык культуры) меняется. Всегда наблюдались большие или меньшие расхождения между языковым идеалом и реальной языковой практи- кой. Это однозначно расценивалось как порча языка. Человек не может изменить или усовершенствовать божий дар, но может полностью или частично его забыть или испортить. Именно в связи с этим едва ли не во всех традициях появлялись этимологии. Вообще, любовь к этимологизированию была свойственна очень многим народам на ранних этапах развития, однако научная эти- мология не существовала вплоть до XIX в. Первоначально эта дисцип- лина вовсе не понималась в историческом смысле как восстановление происхождения слова. Задача ученого состояла в том, чтобы очистить язык от наслоений, созданных людьми, и вернуться к языку, сотворен- ному богами. Этимон — не древнейшее, а «истинное» слово, всегда суще-
Лингвистические традиции 21 ствовавшее и существующее, но по каким-то причинам временно забытое людьми; цель этимолога — восстановить его. Как уже говорилось, очень часто язык культуры представлял собой нормированный вариант более раннего состояния языка, более поздняя стадия развития которого употреблялась в быту. Однако латынь и средне- вековые романские языки, классический арабский и арабские диалекты, бунго и разговорный японский и т. д. понимались не как разные стадии развития языка, а как престижный и непрестижный его варианты. Как отмечал М. Токиэда, в Японии подобная точка зрения господствовала еще в 40-е гг. XX в. Задачей ученого было не допускать в «возвышенный» язык проникновения элементов «вульгарного» языка. Лишь немногие языковеды, в частности Ибн Джинни, признавали, что язык не создан сразу, и допускали возможность создания новых слов. Однако и Ибн Джинни допускал языковые изменения только в лексике, но не в грамматике. Идея историзма появилась только в Европе и лишь на более позднем этапе, чем даже идея о сравнении языков. Еще «Грамматика Пор-Рояля» XVII в. была чисто синхронной. Только с XVIII в., о чем будет сказано ниже, появился исторический подход к языку, ставший в XIX в. господству- ющим. ОТНОШЕНИЕ К НОРМЕ Этот вопрос тесно связан с предыдущим. Традиции также обнаружи- вают здесь большое сходство при отдельных различиях, обусловленных культурными особенностями и степенью отличия языка культуры от раз- говорного. Нормативный подход к языку господствовал во всех традици- ях. На ранних стадиях развития некоторых традиций (античность, Древний Китай), когда между разговорным и письменным языком боль- ших различий не было и не существовал особый сакральный (священ- ный) язык, вопросы нормы, хотя, безусловно, и были актуальными, реша- лись чисто эмпирически, без выделения какого-либо строгого корпуса нормативных текстов. Филологическая деятельность также могла пря- мо не связываться с нормализацией: александрийские грамматисты толковали Гомера, но следовать языку его жестко не предписывалось. Однако во всех традициях либо с самого начала, либо с течением времени возникает представление о строгой норме, от которой нельзя отступать, В европейской традиции оно появляется в поздней антично- сти; в позднеримское время стали считать образцом язык авторов «зо- лотого века» времен императора Августа, а язык более поздних авторов почти не изучался. Еще жестче стала норма в Средние века. В Китае так считали с первых веков новой эры, В других традициях такой подход сформировался изначально. В Японии это было обусловлено большим
22 В. М. Алпатов расхождением письменного и разговорного языка к XVII в., у арабов — сакральностью языка Корана, который надо было распространять среди неарабов, в Индии — специфическими особенностями традиции, о которых будет сказано ниже. Источники норм могли быть трех типов. Во-первых, это были уже существовавшие нормативные тексты, для большинства традиций, кро- ме индийской, письменные (Коран был создан устно не знавшим грамо- ты Мухаммедом, но уже через несколько десятилетий записан). В ряде традиций такие тексты были сакральными, священными: Коран, гре- ческая и латинская Библия. Однако в Китае, Японии и в поздней антич- ности они были светскими. В Китае и Японии это были наиболее пре- стижные и, как правило, наиболее древние памятники, язык которых считался неиспорченным или минимально испорченным. Например, в Японии это были некитаизированные или минимально китаизирован- ные памятники VIII—X вв., прежде всего один из самых ранних — «Манъёсю». Сходный подход был, как упоминалось выше, и в позднеан- тичное время; отброшенный после победы христианства, он возродился в эпоху Возрождения. Священность текстов снимала проблему их отбо- ра, сложную в случае их светского характера, но создавала проблему, когда каких-то слов или форм слов не находилось в закрытом корпусе сакральных текстов. Вторым источником нормы могли быть сами грамматики: Панини, Сибавейхи, Присциан и др. — правильным считалось то, что либо полу- чается в результате применения хранящихся там правил (Панини), либо зафиксировано в грамматике (Сибавейхи, Присциан). При этом могли возникать противоречия между первым и вторым источниками норм, например между латынью перевода Библии и латынью, отраженной у Присциана. Грамматика Панини как источник норм имела значительную спе- цифику, связанную с общей спецификой индийской традиции. Хотя ко времени создания этой грамматики существовали Веды и другие священ- ные тексты, норма не бралась непосредственно из них. Вопрос о том, ка- кой этап развития санскрита отражен у Панини, до сих пор служит предметом споров среди индологов; нет ни одного текста, который абсо- лютно соответствовал бы Панини по языку. Поскольку данная грамма- тика была порождающей по характеру (см. ниже), нормативность оказы- валась своеобразной: в норму входило все то, что могло порождаться на основе правил Панини; те же формы, которые не выводились из правил, автоматически отбрасывались. Такой подход исключал обсуждение воп- росов нормы, которое было весьма интенсивным в других традициях, особенно в европейской и арабской. Наконец, третий источник нормы мог заключаться в выведении нор- мы из реального функционирования языка. Так можно было, конечно,
Лингвистические традиции 23 поступать лишь тогда, когда нормированный язык не слишком отличался от разговорного; например, в средневековой Европе или Японии времен формирования традиции он был исключен. Однако в поздней античности и у арабов, а затем вновь в Европе с XIV—XV вв. данные проблемы стано- вились актуальными. Для арабов нормой было все то, что имелось в Коране. Однако что-то там неизбежно отсутствовало; помимо отсутствия тех или иных нужных слов там, например, то или иное имя могло по случайным причинам фик- сироваться не во всех падежах. Вставала проблема дополнения нормы. По мнению арабских ученых, носителями наиболее чистого (т. е. наиболее близ- кого к Корану) языка считались кочевые (бедуинские) племена, меньше всего испытавшие влияние культур и языков других народов. Недостаю- щие в тексте Корана слова и формы могли включаться в норму из речи представителей этих племен. Так поступал еще такой сравнительно по- здний автор, как Ибн Джинни, у которого существовала целая методика строгого отбора хороших информантов. К наблюдению за обиходом при- бегали и в античности. Помимо наблюдения за речью со стороны в качестве информанта мог выступать и сам грамматист, который мог конструировать недостаю- щие формы и даже слова сам (конечно, это понималось не как создание чего-то нового, а как реконструкция изначально существующего, но не- известного). Главным способом такого конструирования служила ана- логия, или установление пропорции. В Греции этот метод был заим- ствован из математики, существовал он и у арабов. В обеих традициях шли споры по вопросу о его применимости. В античности они получили характер дискуссий между аналогистами и аномалистами. Эти споры шли несколько веков, и в них участвовали многие авторы (даже Юлий Цезарь написал труд об аналогии), они отражали различие общетеоре- тических концепций. Аналогисты основывались на представлении о языке как системе четких правил, в идеале не знающих исключений; большинство александрийских грамматиков и Варрон были аналогис- тами. Их противники аномалисты во главе с Секстом Эмпириком под- вергают такие правила сомнению. Они считали, что все в языке случай- но, а норма может быть выведена только из живого обихода, который не подчиняется никаким правилам. Аналогичные дискуссии были и в арабском мире, причем басрийская школа, включая Сибавейхи, сходи- лась с аналогистами, а куфийская — с аномалистами. Иногда, как у Ибн Джинни, устанавливалась иерархия двух способов дополнения нормы, причем учет речевого обихода хороших информантов ставился на пер- вое место. Оба данных принципа — установление нормы через наблюдение над обиходом и сознательное конструирование нормы по аналогии — исчезли в Европе в раннее средневековье и возродились в эпоху созда-
24 В. М. Алпатов ния национальных литературных языков, также нередко конфликтуя друг с другом. Нормативная деятельность стремилась сохранять язык неизмен- ным, хотя на деле это не всегда бывало так. Например, в Японии строго следили за тем, чтобы в бунго не попадали грамматические формы раз- говорного языка, однако реально многие грамматические формы бунго, сохранявшиеся в грамматиках, исчезали из языка; в текстах на бунго, написанных в начале XX в., употреблялось не более трети суффиксов и окончаний старого языка, что вело и к изменению значения оставшихся показателей. Преобладающим порядком слов в классической латыни, как и в других древних индоевропейских языках, был порядок «подле- жащее — дополнение — сказуемое*, однако позднесредневековые схола- сты, в том числе модисты, считали «естественным* и «логическим» порядок «подлежащее — сказуемое — дополнение*. Этот порядок стал преобладающим в разговорных языках Европы того времени и, безуслов- но, и в той латыни, на которой говорили и писали схоласты. В целом же нормативный подход независимо от степени созна- тельности отношения к норме играл ведущую роль в любой традиции. Исключение, может быть, составляли греческие ученые раннего перио- да, до Аристотеля включительно, когда к вопросам языка обращались более из естественного любопытства, чем из желания нормировать греческий язык. Но тогда не отделенная от философии грамматика на- ходилась в зачаточном состоянии. Позже даже отделенные от непосред- ственно практических целей философские грамматики позднего средне- вековья исходили из представлений о «правильном», соответствующем логике, и «неправильном» языке. Точка зрения, полностью отвлекаю- щаяся от проблемы нормы, была окончательно выработана лишь нау- кой XIX в. (см. раздел о А. М. Пешковском в главе, посвященной совет- скому языкознанию). ТРЕБОВАНИЯ К ОПИСАНИЮ ЯЗЫКА Здесь будет идти речь о ряде вопросов, связанных с тем, как построе- но описание. Это построение бывает основано на принципах, иногда прямо формулируемых, как принцип простоты в индийской традиции, но часто даже не осознаваемых. В этом плане самая специфичная из всех — индийская традиция, а все другие относительно схожи. Веро- ятно, такое различие связано с тем, что индийцы (по крайней мере, в эпоху создания и расцвета традиции) имели дело с устной речью и создавали труды в устной форме, тогда как для других народов основу языка составляли письменные тексты, а сами традиции имели пись- менный характер.
Лингвистические традиции 25 Грамматика Панини имела порождающий характер, ориентирован- ный на синтез текстов, на преобразование смысла и исходных единиц в текст. Конечно, Панини ориентировался на какие-то тексты, наблюдая над которыми он вывел описываемые закономерности, однако этот этап анализа в грамматику не включался. В самой же грамматике имелся набор исходных единиц — корней и аффиксов; отдельно предлагались и фонетические правила построения этих единиц из единиц фонетики — звуков. Основная часть грамматики заключалась во множестве правил разного типа, в соответствии с которыми на выходе получались канони- ческие тексты. Другим же традициям был свойствен аналитический подход, достаточно естественный, если перед исследователем не текучее мно- жество устных текстов, а определенный и обычно фиксированный на- бор текстов, которые уже записаны. В таком случае текст — исходная данность. Задача языковеда — проанализировать эти тексты, разбить их на единицы, выявить значения этих единиц, их взаимоотношения и т. д. При таком подходе задача построения текстов или каких-то их фрагментов либо не ставится, либо ставится лишь как дополнительная (создание форм по аналогии в европейской и арабской традициями). В Европе такая задача выделялась начиная с античности в особую дисциплину — риторику — с иными, гораздо менее жесткими прави- лами. Как уже говорилось, во всех этих традициях существовал более или менее строго определенный набор исходных текстов. В Европе аналитический подход позднее распространился на все направления лингвистики до структурализма включительно и господствовал до второй половины XX в. Особенности индийского подхода видны и в некоторых других прин- ципах. Порождающий характер правил тесно связан с представлением о языке как о закрытой системе, строго исчерпывающейся правилами; если в Европе такое представление возникло не ранее конца XIX в., то у Панини оно было на много веков раньше. У Панини очевидно стремление к закры- тым спискам элементов, почти не допускающим указаний типа «и т. д.». Тем самым излишне и обсуждение проблем нормы. Если же исходен набор текстов, то язык естественно воспринимается как открытая система, в которой всегда может найтись что-то неучтенное. Даже если имеется канонический набор текстов (Коран, Библия), не предполагается, что в язы- ке есть только те слова, которые там зафиксированы. Закрытость перечня допускается лишь для элементарных единиц языка: звуков, слогов (не во всех традициях, см. ниже), букв при алфавитном и компонентов иерогли- фов при иероглифическом письме. Все более протяженные единицы (вклю- чая целые иероглифы) приводятся в виде открытых списков. Если Пани- ни стремился перечислить все исходные корни, то ни один европейский, арабский или китайский словарь не претендовал на охват всех слов язы- ка. Также при описании грамматических парадигм речь шла лишь о
В. М. Алпатов выделении всех типов склонения или спряжения, но не о перечислении всех слов, принадлежащих к каждому типу (если, конечно, класс достаточ- но велик). Открытость описываемой системы и ориентация на анализ ведут к тому, что для описываемых явлений необходимо или, по крайней мере, желательно текстуальное подтверждение, свидетельствующее о соответ- ствии описания норме. Недаром в разных традициях, от европейской до японской, и в грамматиках, и в словарях такое место занимают иллю- стративные примеры. В то же время у Панини вовсе нет примеров, что европейским ученым прошлого века казалось недостатком. Однако если тексты — не исходная данность, а итог применения правил, то подтверж- дающие примеры просто не нужны. Порождающий характер индийских грамматик вел и к упорядоче- нию правил. У Панини порядок правил был значим: то или иное пра- вило имело смысл лишь на определенном этапе синтеза, до или после тех или иных других правил. При аналитическом подходе такое стро- гое упорядочение правил обычно не было необходимо. Оно появилось лишь в лингвистике XX в., по-видимому, не без индийского влияния. Только в индийской традиции наблюдалось стремление к простоте и краткости правил, прямо формулируемое. Это свойство наиболее явно связано с устной формой существования лингвистических текстов: чем правила короче и компактнее, тем легче их выучить наизусть. В совре- менных изданиях грамматика Панини занимает несколько десятков страниц. Если же лингвистический труд пишется, то, наоборот, его боль- шой объем обычно считается достоинством: ср. состоящую из 18 томов грамматику Присциана и столь же пространные труды японских фило- логов XVIII—XIX вв. Столь же велики и считающиеся лучшими словари. Объем исследований значительно увеличивался, в частности, из-за необ- ходимости приводить большое количество подтверждающих примеров. ОХВАТ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА В традициях разным может быть как охват письменной и устной форм языка, так и охват разных ярусов языка: фонетики, грамматики, лексики. Хорошо известно, что у многих народов не различались звуки и буквы. В столь разных и связанных с непохожими друг на друга письмен- ностями традициях, как европейская и китайская, одинаково именова- лись первичная фонетическая единица и письменный знак. Однако лишь отчасти верно традиционное мнение о том, что в лингвистических тради- циях звучание рассматривалось сквозь призму написания, Почти во всех традициях, кроме китайской, фонетика была развита сильнее, чем грамма- тология (раздел лингвистики, изучающий письменные знаки). Какие-то
Лингвистические традиции 27 классификации звуков были везде, но классификации букв за редкими исключениями нигде не производились. И это понятно: по-видимому, знаки алфавитного письма функционируют в сознании как единое целое, и выделение их компонентов, теоретически возможное, не имеет практи- ческого смысла. Иное дело — признаки звуков вроде звонкости-глухости, до какой-то степени имеющие психолингвистическую реальность. Другая ситуация лишь в китайской традиции, единственной из раз- витых, которая основана на иероглифике. Вплоть до II—III вв. н. э. китай- ских ученых интересовали лишь значение и написание иероглифов, но не произношение слов. Разработанный анализ иероглифов у Сю Шэня по- явился раньше, чем первые описания фонетики. Безусловно, сложность структуры китайских иероглифов требует умения членить их на части и составлять из частей. Соответствующее учение в готовом виде вошло и в японскую традицию. Рассмотрение устного языка сквозь призму письменного проявляет- ся в ряде традиций (европейская, арабская, японская) на другом уров- не: могли фиксироваться чисто орфографические различия, не связан- ные с произношением, ио игнорировались не отраженные на письме произносительные различия. Для многих культур письменный текст казался наиболее важным и значимым. Во всех традициях существовала фонетика, но уровень ее разви- тия был различным. Наиболее развита она была в Индии и в арабском мире, где она имела наибольшее практическое значение. Там и там надо было сохранять каноническое произношение. Каждой из тради- ций были присущи свои особенности: у Панини и других индийских авторов классификация звуков отделялась от всего остального, в араб- ской же традиции (как и в античной) фонетика объединялась с мор- фологией. В Европе также фонетика вплоть до XIX в. включалась в грамматику, но уровень ее развития был ниже, чем у индийцев и ара- бов. В Европе приоритетной была задача обучения чтению и письму, а произносительной норме обычно не обучали; если существовали об- щие для всего мусульманского мира традиции произнесения вслух текста Корана, то общеевропейских традиций канонического произно- шения для текста Библии никогда не существовало. Поэтому описа- ние фонетики в Европе вплоть до конца XIX в. было не столь деталь- ным, как в арабской и индийской традициях. Недостаточно развитой была фонетика и в дальневосточных традициях, где, видимо, сказывал- ся характер письменности. Фонетические изыскания в этих странах, развивавшиеся в разное время, были направлены на выяснение фоне- тических сходств и различий, существовавших во время создания пре- стижных памятников. Сами же фонетические свойства, кроме рифм и тонов в Китае, не представляли для китайских и японских ученых особого интереса.
28 В. М. Алпатов Степень развития грамматики в традициях также неодинакова. Здесь явно прослеживается связь со строем языка. Большинство традиций, кроме китайской, связаны с языками, имеющими богатую морфологию. Сама морфология могла пониматься по-разному, но всегда требовала под- робной фиксации. Поэтому центральное место грамматики, прежде всего морфологии, в самых разных традициях закономерно. Именно поэтому в Европе термин «грамматика» поначалу означал изучение языка вообще, а позднее приобрел современное значение. Столь же важна морфология у арабов и индийцев. Японская традиция может рассматриваться как са- мостоятельная именно потому, что там была разработана собственная морфология. Принципиально иное положение в Китае. Здесь не было необходимо- сти выделять грамматику в особую дисциплину и создавать особый вид описания. В китайском языке нет словоизменения и грамматической аффиксации, а грамматические исследования помимо синтаксиса сводят- ся к изучению служебных («пустых») слов. Как уже упоминалось выше, такие элементы изучались в Китае в рамках лексикографии и составля- лись их особые словари. Впрочем, включение предлогов, союзов, частиц в словарь вполне традиционно и в Европе; даже в составе грамматик тради- ционный способ их описания — перечисление списком с толкованием значений, т. е. словарный способ. Только в Китае таким образом описы- валась вся грамматика (кроме оставшегося не описанным синтаксиса). Первая написанная в Китае грамматика китайского языка появилась лишь в 1898 г. под европейским влиянием. Неравноценное место занимают в традициях и исследования лек- сики. Исключительно велика роль словарей в Китае. Большое число иероглифов, превосходящее возможности человеческой памяти, требова- ло еще в древности создания иероглифических словарей, а характер письменности требовал толкования иероглифов. Китайские способы описания лексики господствовали и в Японии. Из народов, применяв- ших фонетическое письмо, очень интенсивно изучали лексику арабы. Возможно, это было связано с ролью, которую играло толкование Корана в арабской культуре; все словоупотребления этого памятника были еще в первые века существования традиции полностью каталогизированы. В Индии словарная традиция сложилась позже, чем грамматическая (словарь в отличие от грамматики плохо приспособлен для устной пе- редачи), однако на более поздних этапах развития традиции лексиког- рафическая работа интенсивно развивалась. Наконец, в европейской традиции также грамматики появились раньше, чем словари, а лексико- графическая деятельность весьма долго была недостаточно развита. Ан- тичные и средневековые филологи составляли глоссы, то есть толкова- ния непонятных слов в памятниках. Идея же словаря как полного описания всей лексики языка появилась в Европе лишь с XVI—XVII вв.
Лингвистические традиции 29 Особое место во всех традициях занимала семантика. Она привлека- ла к себе внимание прежде всего в двух связанных между собой аспектах. Во-первых, это этимология в указанном выше смысле, т. е. выявление правильного, неиспорченного облика слов и выяснение помогающих найти такой облик связей между словами. Этимологизирование во всех тради- циях поразительно сходно. Во-вторых, многие традиции искали причинные связи в процессе именования, пытались выявить природные свойства предмета или явле- ния, которые потребовали назвать его именно таким способом, использо- вать в слове с соответствующим значением те, а не другие звуки. Как и этимология, такие исследования были тесно связаны с представлением о своем языке как единственном правильно отражающем природу вещей. Хорошо известен диалог Платона «Кратил», где его участники ведут спор о том, насколько имена людей и предметов отражают их природные свой- ства. Разные участники диалога высказывают как точку зрения о при- родной связи между названием и сущностью обозначаемого, так и обрат- ное мнение об отсутствии такой связи. Диалог показывает, как в Древней Греции занимались этимологизированием и семантизированием; он также свидетельствует и о том, что не всех убеждали такие рассуждения. Мне- ние самого Платона на этот счет остается из диалога неясным, и исследо- ватели спорят в связи с этим. Другой же крупнейший философ Древней Греции — Аристотель прямо говорил о произвольности связи между звучанием и значением слова. Тем не менее точка зрения об их «есте- ственной» связи (так называемая платоновская) существовала в Европе очень долго. Подобные идеи существовали и в других традициях. На них были основаны упомянутые выше «исправления имен» в Китае (например, если правление императора было несчастливым, девиз правления объяв- лялся «неправильным» и изменялся). Самая изощренная методика вы- явления таких связей существовала у арабов, особенно у Ибн Джинни. Он исходил из того, что исконную связь с теми или иными понятиями имеют не отдельные звуки, а комбинации из двух или трех согласных независимо от их порядка. В связи с этим он пытался открыть семан- тические связи между словами, где в разном порядке имеются одни и те же корневые согласные. Японские же этимологи пытались выявить общее значение у каждой моры. Каждый конкретный подход имел особенности, связанные, в частно- сти, со строем изучаемого языка, однако во всех традициях считали, что имена даны вещам не случайно и что, познавая значение слов, можно познать качества того, что ими обозначено. Такие исследования, иногда именуемые «большой семантикой», могли дополняться «малой семанти- кой»: изучением синонимии, перифразирования, отношений слов в словообразовательном гнезде и т. д.; тот же Ибн Джинни параллельно занимался «большой» и «малой» семантикой. Позднее «малая» семанти-
30 В. М. Алпатов ка вошла в научную лингвистику, а «большая» (исключая отдельные ее компоненты типа анализа звукоподражаний) вместе с традиционной эти- мологией была отвергнута как ненаучная. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ Помимо уровня развития фонетики в разных традициях имелись различия в плане общего подхода к фонетическому исследованию, в частности, выделения главных и второстепенных фонетических единиц. Европейская традиция начиная с глубокой древности исходила из вы- деления в качестве первичных единиц очень небольшого количества минимальных элементарных звуков (или, по первоначальной термино- логии, букв). Эти буквы также издавна делились на согласные и глас- ные, оба класса понимались как разные по свойствам, но однотипные сущности. Звуки могут объединяться в более протяженные единицы — слоги, причем порядок описания всегда — от звука к слогу, но не наобо- рот. Понятие слога столь же древнее, как и понятие звука, оба восходят к временам значительно более ранним, чем появление античной тради- ции. Однако описание слогов не было столь же исчерпывающим, как описание звуков: если все звуки перечисляются списком, то слоги не перечисляются, количество их неизвестно и нет правил, отделяющих слог от не-слога, хотя некоторые свойства слога известны. В связи с целями стихосложения в греческом языке, где были долгие и краткие гласные, также была выделена промежуточная между звуком и слогом единица — мора: слог с долгим гласным состоит из двух мор, слог с кратким гласным — из одной. Понятие моры не стало столь универ- сальным, как понятия звука и слога, и применяется в основном к древ- негреческому и латинскому языкам. В основном подобный подход сохранился в языкознании до на- ших дней. Современное понятие фонемы обобщает и уточняет традици- онное понятие звука, сохраняя основные его принципиальные свойства. Этот подход показал в лингвистике XX в. свою универсальность, но его становление было тесно связано с типологическими особенностями древ- негреческого и латинского языков. Здесь сочетаемость фонем сравни- тельно свободна, структура слога разнообразна и в связи с этим количе- ство слогов очень велико и не поддается точному подсчету; нет жесткой зависимости между классом фонемы (согласный, гласный) и ее местом в структуре слова. Поэтому здесь использование звуков (фонем) в каче- стве исходных единиц описания, рассмотрение гласных и согласных на одном уровне исследования и отсутствие попыток пересчитать возмож- ные или реальные слоги было вполне естественным. Сравнительно похо- жий способ описания существовал и в индийской традиции: все пере-
Лингвистические традиции 31 численные выше свойства древнегреческого и латинского языков прису- щи и санскриту. Несколько иная трактовка имеет место в арабской традиции, хотя и здесь исходная единица близка к фонеме. В арабском языке суще- ствует жесткая связь между классом фонемы и ее местом в структуре слова: корень состоит из согласных, прерываемых гласными, а вставляе- мые в корень гласные (огласовка) имеют грамматическое значение. Такая разная функциональная роль согласных и гласных, отраженная и в араб- ской письменности, где корни всегда фиксируются, а огласовка обычно не отражается (ср. греческое и латинское письмо, где в равной степени учитываются гласные и согласные), привела к принципиально разной оценке согласных и гласных (точнее, кратких гласных). В соответствии с арабской традицией элементарные и первичные для анализа едини- цы — не звуки вообще, а лишь согласные, а также долгие гласные. Краткие же гласные как особые сущности не выделяются. Следующая единица — слог, который образуется из одного, реже двух согласных применением операции введения огласовки, при этом слог и огласовка четко не разграничивались между собой. Как и в европейской тради- ции, количество слогов в отличие от количества звуков в арабской тра- диции не фиксировалось. Еще менее для нас привычный подход принят в традициях Даль- него Востока. Так, в японской традиции также фиксировался набор пер- вичных единиц, но их количество и их протяженность не похожи на принятые у нас. Такая единица (по-японски «он») буквально означает ♦ звук», но эти «звуки» своеобразны. Например, японский лингвист XX в. С. Хасимото еще в ЗО-е гг. писал, что любое слово каждый носитель языка легко разделит на «звуки»; например, японское слово мацури «праздник* делится нама, цу три. Такие «звуки» могут быть разделе- ны на еще более мелкие единицы — фонемы (этот термин тогда уже дошел из Европы до Японии), например, ма та м и а, цу — на ц и у; однако такое членение слишком сложно для обычного носителя языка и под силу лишь лингвисту. Очевидно, что речь здесь идет об отличных от наших языковых представлениях носителей японского языка. Из при- веденного примера может показаться, что элементарные единицы для японского языка — слоги, но это не всегда так: слоги с долгими гласны- ми типа кд и слоги с дифтонгами типа кай рассматриваются как состоя- щие из двух «звуков» кд = ко + о, кай — ка + й. Е. Д. Поливанов вполне справедливо указал, что такая единица в европейских терминах соот- ветствует море. Такие единицы (моры) обозначаются отдельными знаками и в упот- ребляемой наряду с иероглифами японской азбуке — кане (во время формирования каны, в IX—X вв. н. э. существовало взаимно однознач- ное соответствие между знаками каны и морами, несколько нарушенное в современном языке). Японская традиция до ее европеизации обходи-
32 В. М. Алпатов лась только морами: понятия, соответствующие фонеме и слогу, сфор- мировались в Японии уже в период европеизации под влиянием извне. Количество мор в японском языке несколько больше, чем количество фонем в языках мира, но все же японских мор столь мало (в современ- ном языке не более двухсот, в древнем еще меньше), что они могут быть заданы списком. Рассмотрение моры в качестве элементарной единицы могло давать самые разнообразные следствия вплоть до попыток выде- лить общее значение для каждой моры, из которых якобы могут выво- диться все остальные, тогда как для европейцев или арабов этимологи- зировать значение каждого звука было бы затруднительно. Такая особенность японской традиции — привычка идти от моры к звуку, а не наоборот — сохранилась даже в наши дни, несмотря на освоение евро- пейских и американских лингвистических теорий и методов. Она бе- зусловно связана со строем японского языка, где сочетаемость фонем менее свободна, чем в греческом, санскрите и арабском, а структура слога подчинена весьма жестким правилам. Иной подход обнаруживаем в китайской традиции. В ней имелось единое базовое понятие «цзы*, одновременно соответствующее письмен- ному знаку, тонированному слогу и единице лексики (см. ниже). Слого- вой характер китайского языка повлиял на всю традицию. В качестве первичной единицы фонетики рассматривался слог в целом, а не звук и не мора. Именно эта единица, очень четко выделимая в любом китай- ском тексте, имеет для носителей китайского языка психолингвисти- ческую значимость. Первоначально, пока в основном изучалась иероглифика, «цзы* рассматривалась как неделимая единица. Позднее, когда в Китае стала развиваться фонетика, появились и членения «цзы». Прежде всего был отделен тон как особая характеристика, присущая слогу. То, что остава- лось за вычетом тона, делили на две части, которые в отечественной китаистике принято именовать «инициаль* и «финаль*. Инициаль — начальнослоговой согласный, финаль — все остальное: простой или слож- ный гласный плюс конечнослоговые согласные и сонанты, если они есть; финаль составляет рифму. Как уже упоминалось, в китайской тради- ции с XI в. составлялись фонетические таблицы, где слоги упорядочи- вались по инициалам и финалям. При составлении таблиц решалась и задача исчисления китайских слогов, которых, конечно, много больше, чем мор в японском языке и тем более звуков (фонем) в греческом, санскрите и арабском, но все же значительно меньше, чем слогов в по- следних трех языках. Каких-либо других единиц, в том числе соответ- ствующих фонемам, китайская традиция не выделяла вплоть до европеи- зации. Такой подход также безусловно связан с жесткой структурой китайского слога.
Лингвистические традиции 33 ГРАММАТИКА В ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТРАДИЦИЯХ Выше уже говорилось, что грамматика занимала разное место в лин- гвистических традициях, а в китайской ее не было совсем, если не считать описания «пустых слов». Однако во всех традициях существовало пред- ставление о некоторой первичной значимой единице, помещаемой в слова- ри и занимающей центральное место в грамматическом описании. В рус- ском языке соответствующая единица называется словом. Как отмечал П. С. Кузнецов, из всех русских грамматических терминов только термин «слово» исконен, остальные — либо заимствования, либо кальки. Также и у других народов соответствующее слову понятие появляется очень рано, задолго до появления лингвистической традиции. В античности слово являлось первичной и по сути неопределяемой единицей анализа. Критерии членения текста на слова не были вырабо- таны не только в античной и средневековой европейской традиции, но и в выросшей из нее языковедной науке вплоть до начала XX в. Слово для александрийцев и для их продолжателей было заранее известной данностью, с которой затем проводились те или иные операции. Слова классифицировали по частям речи, изучалось словоизменение, в то же время слова толковали и заносили в словари. Все было основано на слове, при этом вопрос о том, что такое слово, перед наукой о языке не стоял вплоть до самого конца XIX в. и начала XX в., когда его в разных странах поставили сразу несколько языковедов. В европейской морфологии слово было не только первичной, но и единственной единицей анализа. Никаких корней и аффиксов для ан- тичных и средневековых ученых не существовало. Если иногда и пред- принимались попытки определить слово, то они скорее похожи на со- временные определения морфемы: слово считалось мельчайшей значимой единицей. Этим определениям, правда, несколько противоречила трактов- ка сложных слов*, признавалось, что они не элементарны, а состоят из слов же. Что же касается склонения и спряжения, то еще стоиками была раз- работана модель, нашедшая окончательное завершение у Присциана. В соответствии с ней слово как таковое — лишь исходная словоформа, для имен — это именительный падеж единственного числа (для глагола еди- ной точки зрения не было, чаще такой исходной формой считали форму первого лица единственного числа настоящего времени, но иногда и инфи- нитив). Остальное — лишь «отклонения», «падежи» исходного слова (име- нительный падеж при таком подходе падежом не считался). Предполага- лось, что «падежи» слов образуются заменой части (обычно конечной) слова на некоторую другую часть, при этом ни одной из частей не припи- сывалось никакое значение. То есть склонение и спряжение описывались не как присоединение к корню тех или иных окончаний, а как некоторое чередование звуков в нечленимом слове. При этом не нарушается пони-
34 В. М. Алпатов мание слова как минимальной значимой единицы. От такой традицион- ной модели, просуществовавшей почти два тысячелетия, сохранились до сих пор привычные термины «падеж», «склонение», «спряжение», «слово- изменение» (в русском — это кальки из классических языков), а также встречающиеся в наиболее традиционных грамматиках формулировки о том, что, например, в словоформе столами значение творительного падежа множественного числа заключается не в окончании -ами, а во всем слове (даже в наши дни могут писать о том, что в таком слове лексическое и грамматическое значения «неразрывно связаны», хотя корень и оконча- ние очевидно выделяются). Более привычное для нас выделение корней и аффиксов появилось в европейской науке лишь в XVI—XVII вв., по мне- нию ряда авторитетных ученых, под прямым влиянием знакомства с ев- рейским и арабским языкознанием, а обобщающее понятие морфемы лишь в конце XIX в. у И. А. Бодуэна де Куртенэ. У арабов также понятие слова имело большую значимость, но ос- новных единиц было две: слово и корень. Слово, по своим границам вполне сопоставимое с европейской словоформой, также воспринима- лось как первичная единица, а границы слов считались заданными. Однако в отличие от античных языковедов арабские не считали слово нечленимой единицей. Слово разлагалось на компоненты как по форме, так и по значению, исключение составляли лишь неизменяемые части- цы (в состав которых могли попадать также наречия и др.). В обычном же слове выделялись корень, огласовка и «добавки», то есть окончания. От слова прежде всего отчленялись сегментные «добавки» с граммати- ческими значениями, а остальное делилось на трехсогласный (изредка двухсогласный) корень и огласовку из гласных внутри корня и перед ним (как уже говорилось, понятия изолированного гласного в арабской традиции не было). Как корень, так и огласовка рассматривались как нечто единое. Корню приписывалось определенное лексическое значе- ние, а огласовка рассматривалась как операция над корнем, модифици- рующая это значение. Такие принципы, безусловно, более детально раз- работанные по сравнению с традиционными европейскими, были хорошо применимы к особенностям структуры арабского и других семитских языков. Грамматическая структура санскрита достаточна близка к струк- туре древнегреческого и латинского языков, заметно отличаясь от струк- туры арабского языка. Тем не менее подход, принятый в индийской традиции, сильно отличается от античного и даже ближе к арабскому, прежде всего в связи с важностью понятия корня (хотя корень, разумеется, не мог в Индии пониматься как последовательность согласных). Пер- вичная грамматическая единица — пада — могла соответствовать как слову в нашем понимании, так и корню или аффиксу. Тем не менее различие между корнем и словом проводилось, что отражалось в проти- вопоставлении правил внутренних и внешних сандхи —- правил соеди-
Лингвистические традиции 35 нения корней и аффиксов внутри слова и правил соединения слов в выс- казывании; фонетические изменения на стыках морфем и стыках слов оказывались существенно разными, поэтому правила задавались на разных уровнях. При последовательно синтетическом подходе у Па- нини исходной единицей оказывался корень, из которого по правилам внутренних сандхи получались изолированные слова, а затем по прави- лам внешних сандхи — предложения и высказывания. Тем самым как бы слово оказывалось не столь значимой единицей, как в других традициях, а определяющим и достаточно четким критерием для вы- деления слов — различие внутренних и внешних сандхи, что также не было свойственно другим традициям, где такие критерии вообще не формулировались. Однако такая особенность была прежде всего произ- водной от общего индийского подхода к своему объекту. Последова- тельная ориентация на синтез требовала движения от низших единиц к высшим, отсюда такой интерес к корням и окончаниям. Такие свойства традиции проявлялись и в лексикографии: индийские словари строи- лись по корневому принципу, что перешло в XIX в. и в европейскую санскритологию, хотя данный принцип не мог бы быть выработан в Ев- ропе самостоятельно. В то же время немалое место в индийских грам- матиках занимало и изучение слова и его свойств. Достаточно своеобразен подход к морфологии и в японской тради- ции, которая в некоторых отношениях (без всякого прямого влияния) оказывалась близкой к европейской, но при этом обладала спецификой в понимании первичной единицы. Такая единица, получившая уже в период европеизации название «го», также выделялась издавна и прини- малась как данность. При этом общего понятия для нее до конца XIX в. не было, существовало два термина для знаменательных и служебных единиц. Оба класса понимались как минимальные значимые единицы языка; даже в XX в. японские лингвисты определяли простое (не слож- ное и не производное) «го» именно таким образом. Здесь видна анало- гия с античной лингвистикой. Эта аналогия распространялась и даль- ше. Ср. японские ему «читаю, читаешь...», ёми «читая», ёмэ «читай!». Для японской традиции это были три формы одного «го», в которых части -ми, -му, -мэ могли заменяться друг на друга (напомним, что моры типа ми, му, мэ рассматривались как единое целое), при этом отдель- ным частям никаких значений не приписывалось. Это очень похоже на описание склонения и спряжения в античной и средневековой Евро- пе (только в Японии такая схема применялась лишь к спряжению). Однако сами «го» не вполне соответствуют словам в привычном для европейца понимании. Парадигма японского глагольного спряжения не исчерпывается приведенными выше формами, существуют и другие аффиксы, уже состоящие из целой моры или нескольких мор. Однако такого рода единицы не признаются частью «го», они трактуются как целые служебные «го» наряду с несомненными служебными словами.
36 В. М, Алпатов При этом сложные слова и производные слова со словообразовательны- ми суффиксами считаются целыми «го». Итак, знаменательное «го» бо- лее или менее соответствует тому, что принято называть основой слова (иногда с добавлением нескольких самых простых аффиксов, упомяну- тых в предыдущем абзаце), а служебное «го» — служебным словам и большинству аффиксов словоизменения. Японское «го» в целом длиннее морфемы и короче слова. Характерно, что уже в период европеизации японской лингвистики, когда формировался синтаксис, помимо «го» была выделена еще одна как бы соответствующая слову единица (бунсэцу), представляющая собой со- четание «го» со всеми примыкающими к нему служебными элементами; предложение членится на «бунсэцу», а не непосредственно на «го». Япон- ское письмо обычно лишено пробелов, но в тех редких случаях, когда про- белы бывают (например, в учебниках для начальной школы), выделяют именно «бунсэцу». Различие же между аффиксами словоизменения и слу- жебными словами в стандартном варианте японской лингвистики даже в наше время не появилось. Наконец, в Китае единственной единицей грамматики и лексики было все то же «цзы», то есть тонированный слог, имеющий значение (корнеслог). Современная китаистика обычно признает существование в китайском языке как минимум сложных слов, состоящих из несколь- ких слогов (более спорно наличие в китайском языке аффиксации). Однако китайская традиция никогда не выделяла единицы, промежуточ- ные между корнеслогом и предложением, а существование сложных слов в современном смысле если и замечалось, то лишь на том же уровне, на котором в лингвистике фиксируются устойчивые словосочетания (фра- зеологизмы). Итак, каждая традиция выделяла одну первичную единицу, обычно (кроме Индии) с неопределяемыми свойствами, рассматриваемую как за- данная заранее. Слова в любой традиции сопоставимы по значимости, но не всегда сопоставимы по своим свойствам: в китайской традиции слово обычно соответствует морфеме, в японской — находится между морфе- мой и словоформой, в европейской, индийской и арабской соответствует словоформе. Некоторые традиции не выделяли более ничего (Китай, пер- воначально Япония и Европа), иногда выделялись и другие единицы: более протяженные (бунсэцу в поздней японской традиции) или чаще менее протяженные (корень и окончание в Индии, у арабов и на позднем этапе в Европе). Такая центральная роль одной единицы во многих традициях (наи- меньшая в индийской) вряд ли может быть обоснована чисто лингвисти- чески, что видно уже из лингвистической неэквивалентности «слов» раз- ных традиций. Многократно предпринимавшиеся в лингвистике XX в., особенно его первой половины, попытки определить, что такое слово, натал-
Лингвистические традиции 37 кивались на серьезные трудности, о которых будет идти речь в ряде глав. Быстро появилось разочарование в возможности выяснить, что такое «сло- во вообще». По-видимому, значимость понятия слова в традициях определяется не собственно лингвистическими, а психолингвистическими причинами. Действительно, в процессе говорения человек строит некоторый текст по определенным правилам из каких-то исходных «кирпичей» и «блоков», а в процессе слушания членит воспринимаемый текст на «кирпичи» и «бло- ки», сопоставляя их с эталонами, хранящимися у него в мозгу. Такие хра- нимые единицы не могут быть ни слишком краткими (тогда процесс по- рождения был бы очень сложен), ни слишком длинными (тогда память была бы перегружена), должен достигаться какой-то оптимум. Трудно себе представить в качестве нормы хранение в мозгу фонем или предложений (хотя отдельные предложения вроде пословиц или изречений и даже це- лые тексты вроде молитв храниться могут). Можно предположить, что норму должны составлять некоторые средние по протяженности единицы, а анализ лингвистических традиций ведет к гипотезе о том, что нормально это — слова. При этом нет каких-либо оснований считать, что для носи- теля любого языка эти единицы должны быть совершенно одинаковы по свойствам; эти свойства могут и варьироваться в зависимости от строя языка, что показывают лингвистические традиции. Высказанные выше умозрительные предположения подтверждаются данными речевых расстройств — афазий и изучения детской речи. Эти дан- ные свидетельствуют о том, что речевой механизм человека состоит из от- дельных блоков; при афазиях, связанных с повреждением тех или иных участков мозга, одни блоки сохраняются, а другие выходят из строя, а при формировании речи у ребенка блоки начинают действовать в разное время. Оказывается, в частности, что одни участки мозга отвечают за хранение го- товых единиц, а другие — за построение из них других единиц и за порож- дение высказываний. Богатый материал такого рода содержится в книге выдающегося оте- чественного ученого А. Р. Лурия «Травматическая афазия», основанной на исследованиях раненых в период Великой Отечественной войны. Например, при одной из афазий, получившей название «телеграфный стиль», больной свободно использует любые существительные в форме именительного паде- жа единственного числа и глаголы в форме инфинитива, но не может ни употреблять те же слова в других формах, ни сочетать их между собой. Бывает и обратный случай, когда сочетаемость слов не нарушена, но словар- ный запас крайне ограничен. Дети на определенном этапе говорят отдель- ными словами, обычно лишь в исходных формах, и лишь потом приобретают умение их сочетать. Такие исследования безусловно показывают, что но- сители такого языка, как русский (типологически довольно близкого к древнегреческому или латинскому), безусловно пользуются в качестве об- щей нормы словами, а не какими-то другими единицами, и что античное и средневековое понимание словоизменения наиболее соответствует реаль- ной модели. Для других европейских языков исследования в основном дают сходные результаты. Сложнее говорить о языках, на которых основа- ны другие лингвистические традиции (тем более что современные языки
38 В. М. Алпатов могут здесь отличаться от древних, ныне уже ни для кого не материнских), но данные о японской детской речи в основном подтверждают, что основ- ной психолингвистической единицей является «го», а психолингвистичес- кие эксперименты с китайцами также скорее свидетельствуют о первич- ности «цзы» для китайского языкового сознания. Итак, все традиции основывались на неосознанном выделении тех единиц, которые хранились в мозгу носителей описываемых языков. Этим объясняется и отсутствие в большинстве традиций критериев для выде- ления слов: слова извлекались не из текстов, а из собственной языковой интуиции, то есть из психолингвистического механизма. Что такое сло- во, было ясно изначально, надо было лишь выявить классы слов и особен- ности этих классов. Безусловно, психолингвистические основы имело и описанное выше выделение первичных фонетических единиц, см. приве- денное высказывание японского лингвиста С. Хасимото, отражающее пси- холингвистические представления японца, но вряд ли приемлемое для интуиции носителя, скажем, русского языка. Выделение слов вело к их классификации в большинстве тради- ций. Если в ряде других отношений европейская традиция была менее разработана по сравнению с индийской и арабской, то классификация частей речи в античной науке оказалась самой детальной. Уже Аристо- тель выделил имена, глаголы и частицы, стоики сделали классифика- цию более дробной, а у александрийцев она приняла законченный вид. Некоторые элементы этой классификации дожили до наших дней, но все-таки она отличалась от той, которой сейчас учат в школах. В древне- греческой науке выделяли восемь частей речи: имя, глагол, причастие, наречие, местоимение, предлог, артикль и союз. Римляне, перенимая эту классификацию, столкнулись с тем, что в латинском языке не было артикля. Однако для них было важно, что частей речи должно быть именно восемь, поэтому вместо артикля они включили в систему междо- метие (хотя такую часть речи можно было бы выделить и в греческом языке). Главным критерием при выделении античных частей речи был, безусловно, морфологический. Показательно, в частности, что существи- тельное и прилагательное долго рассматривались как подклассы единой части речи — имени: их морфология, исключая степени сравнения у прилагательных, в древнегреческом или латинском языке очень сходна при явном различии синтаксических и семантических сходств. Встре- чались попытки последовательно выделять части речи по морфологичес- ким критериям. Нельзя не отметить очень строгую схему, предложен- ную Варроном: имена — слова, которые изменяются по падежам, но не по временам, глаголы — по временам, но не по падежам, причастия изменя- ются и по падежам, и по временам, наречия не изменяются ни одним из образов. Однако целая классификация была более эклектичной, что вид- но хотя бы из того, что не было единого класса неизменяемых слов; наре- чия, междометия, предлоги, артикли и союзы разграничивались не по
Лингвистические традиции 39 морфологическим, а по семантическим и синтаксическим признакам; неоднородные факторы лежали и в основе выделения местоимений. Традиционная схема частей речи сохранилась до XVI—XVII вв., пос- ле чего подверглась некоторым модификациям. Выделению прилагатель- ного в особую часть речи способствовало начало изучения новых европей- ских языков, где они и морфологически разошлись с существительными; тем не менее старая точка зрения существовала еще долго (см. ниже о противоречивой трактовке прилагательных в «Грамматике Пор-Рояля») и была окончательно оставлена лишь в XVIII в. Достаточно поздно были выделены в качестве частей речи также числительные и частицы, а прича- стие, наоборот, стало обычно исключаться из числа особых частей речи, хотя в русистике, например, старая точка зрения иногда высказывалась и в XIX, и даэйе в XX в. В арабской грамматике в противоположность европейской выде- лялись лишь три части речи: имя, глагол и частица. Такая точка зре- ния напоминала классификацию Аристотеля и иногда принималась как заимствованная у него. Однако доказательств этого нет, а такая класси- фикация могла выработаться и на арабской почве. Более бедная клас- сификация арабов была по сравнению с европейской и более последова- тельно морфологической. Действительно, морфология классического арабского языка позволяет выделить три основных морфологических класса, в том числе «нулевой» класс неизменяемых частиц, во всех дру- гих отношениях неоднородный (хотя классам давали и семантические интерпретации). Несколько похожей на арабскую была и более древняя индийская классификация частей речи, впервые проведенная Яской. Он также раз- граничивал имя и глагол, противопоставляя эти классы служебным элементам. Однако последние, нечленимые у арабов, разделялись у Яски на две части речи, которые принято переводить терминами «предлог» и «частица»; частицы имели некоторое собственное значение, а предлоги понимались как единицы, лишь определяющие значение имен и глаго- лов. В целом эта классификация была более семантичной, чем антич- ные и арабская. В Японии первичным издавна было разграничение знаменательных и служебных «слов», которые до конца XIX в. даже именовались разными терминами. В XVIII в. была построена собственная классификация частей речи, основанная в отношении знаменательных единиц прежде всего на противопоставлении имени и глагола; глагол в свою очередь делился на два класса: собственно глаголы и класс, обычно именуемый в европейской японистике классом «предикативных прилагательных», обладающих осо- бым спряжением и особой семантикой (при тех же, что и глаголы, синтак- сических свойствах). Классификация также была менее детальна, чем европейская, и отличалась от нее признаком, который можно назвать мно- гоуровневостью. В Европе все части речи от имени до предлога выделя-
40 В. М. Алпатов лись как бы одновременно, а в Японии сначала выделялись знаменатель- ные и служебные единицы, затем знаменательные делились на имена и глаголы, затем глаголы — на собственно глаголы и «предикативные при- лагательные». После европеизации классификация стала детальнее за счет выделения наречий, местоимений и т. д., но основные ее признаки, включая многоуровневость, сохранились. Наконец, в Китае, где не сочиняли грамматик, классификаций по частям речи не было, за исключением выделения «полных» и «пустых» слов. Это связано с особенностями строя китайского языка, где нет слово- изменения, а синтаксически большинство слов может выступать в са- мых различных позициях. Вопрос о частях речи представляет огром- ные трудности и для европейских китаистов, подходящих к этому языку с привычными критериями. Итак, большинству традиций свойственно было выделять части речи, обращая в той или иной степени внимание на два базовых различия: знаменательных и служебных слов, а среди знаменательных слов — имени и глагола. Выделение же таких сейчас для нас привычных час- тей речи, как прилагательное, наречие, местоимение, — особенность ев- ропейской традиции, в некоторых случаях весьма поздняя. Наконец, кратко надо сказать о синтаксических исследованиях. Они чаще отсутствовали, как это было в Китае и Японии (синтаксис там сложился уже после европеизации), либо были менее развиты, чем морфо- логические. В частности, в Европе, хотя еще в античности появилась специальная книга по синтаксису Аполлония Дискола, были разработа- ны лишь некоторые синтаксические проблемы, прежде всего типов со- гласования и управления в связи с ошибками в употреблении тех или иных грамматических форм. Члены предложения у Аполлония еще не отграничивались от частей речи. Окончательная разработка традици- онных синтаксических категорий и терминов произошла лишь в позд- нее средневековье. Ее начали модисты, а в основном закончили грамма- тисты XVI в. Наиболее развитая синтаксическая концепция существовала в араб- ской традиции, хотя границы между синтаксисом и морфологией там проводили не совсем так, как это привычно для нас; в частности, к синтаксису относили и изучение окончаний слов (морфология ограни- чивалась корнем и огласовками). В основном арабский синтаксис изу- чал употребление в предложении тех или иных грамматических форм, в частности форм падежей и наклонений. Здесь была выработана достаточ- но сложная методика.
Лингвистические традиции 41 ЗАКЛЮЧЕНИЕ К ГЛАВЕ Говоря о лингвистических традициях в целом, следует сказать, что в их рамках было очень много сделано для изучения языков, многое из того, что существует в современной науке о языке, прямо восходит к традици- ям многовековой давности. Прежде всего, конечно, на развитие языкозна- ния влияла европейская традиция, из которой непосредственно выросло научное языкознание. Однако и другие традиции оказали на лингвистику некоторое воздействие, а многое из их арсенала еще может быть использо- вано лингвистикой в будущем. Кроме того, изучение общего и различного в традициях позволяет более четко разграничить общелингвистические свойства и типологические особенности отдельных, в первую очередь евро- пейских, языков. Сложившаяся в Европе лингвистика не всегда разграни- чивала то и другое, что может приводить к неадекватности в описании языков, далеких по строю от европейских. Такие разграничения, влияю- щие на развитие лингвистической теории, становятся яснее, если наблю- дать за тем, как описывают языки иные традиции. ЛИТЕРАТУРА Античные истории языка и стиля. М.; Л., 1936. Раздел «Язык». История лингвистических учений. Древний мир. Л., 1980. История лингвистических учений. Средневековый Восток. Л., 1981. История лингвистических учений. Средневековая Европа. Л., 1986. История лингвистических учений. Позднее средневековье. Л., 1991. Алпатов В. М, О сопоставительном изучении лингвистических традиций (к постановке проблемы) // Вопросы языкознания, 1990, № 2.
ЕВРОПЕЙСКАЯ ЛИНГВИСТИКА XVI—XVII ВВ. ГРАММАТИКА ПОР-РОЯЛЯ После Томаса Эрфуртского в течение примерно двух столетий теоре- тический подход к языку не получил значительного развития. Однако именно в это время шло постепенное становление нового взгляда на языки, который в конечном итоге выделил европейскую лингвистическую тра- дицию из всех остальных. Появилась идея о множественности языков и о возможности их сопоставления. Разумеется, о том, что языков много, знали всегда, бывали и единич- ные попытки сопоставления языков. Однако, как выше уже отмечалось, каждая из лингвистических традиций явно или неявно основывалась на наблюдениях над каким-то одним языком, которым всегда был язык соот- ветствующей культурной традиции. Можно было переориентироваться с одного языка на другой, как было в Древнем Риме и в Японии, можно было, особенно на раннем этапе развития традиции, переносить на язык своей культуры категории другого, ранее уже описанного языка, но всегда ста- новление традиции или даже ее варианта сопровождалось замыканием в изучении одного языка. В средневековой Европе греческий и латинский варианты традиции почти не соприкасались друг с другом. В Западной Европе даже в XIII—XIV вв., когда на ряде языков уже существовала развитая письменность, единственным достойным объектом изучения все еще считалась латынь. Отдельные исключения вроде исландских фонети- ческих трактатов были редки. Положение стало меняться в одних странах с XV в., в других с XVI в. К этому времени в ряде государств завершился период феодальной раз- дробленности, шло становление централизованных государств. На многих языках уже с XII—XIV вв. активно развивалась письменность, появлялись как деловые, так и художественные тексты, в том числе произведения таких выдающихся авторов, как Данте, Ф. Петрарка, Дж. Чосер. Чем даль- ше, тем больше распространялись представления о том, что латынь не является единственным языком культуры. Национальная и языковая ситуация в позднесредневековой Европе имела две особенности, которые повлияли на развитие дальнейших пред- ставлений о языке. Во-первых, Западная Европа не составляла единого государства, а представляла собой множество государств, где в большин- стве случаев говорили на разных языках. При этом среди этих госу- дарств не было ни одного, которое бы могло претендовать на господство (как в прошлом Римская империя и недолго существовавшая империя Карла Великого). Уже поэтому ни один язык не мог восприниматься как столь же универсальный, как латынь. Французский язык для немца или немецкий для француза были иностранными языками, а не языками гос-
43 Европейская лингвистика XVI—XVII вв._____________________________ подствующего государства или более высокой культуры. Даже в Англии, где в XI—XV вв. языком знати был французский, затем все же оконча- тельно победил английский язык, включивший в себя много французс- ких заимствований. Во-вторых, все основные языки Западной Европы были генетически родственны, принадлежа к двум группам индоевропейской семьи — роман- ской и германской, и типологически достаточно близки, обладая, в частно- сти, сходными системами частей речи и грамматических категорий. От- сюда достаточно естественно возникала мысль о принципиальном сходстве языков, обладающих лишь частными отличиями друг от друга. Вместо идеи о латыни как о единственном языке культуры возникала идея о нескольких примерно равных по значению и похожих друг на друга язы- ках: французском, испанском, итальянском, немецком, английском и др. Кроме этого главного фактора было еще два дополнительных. Хотя и в Средние века понаслышке знали о существовании, помимо латыни, еще двух великих языков: древнегреческого и древнееврейского, но реально владели этими языками очень немногие, а, выражаясь по-современному, в базу данных для западноевропейской науки о языке они почти не входи- ли. Теперь же в эпоху гуманизма два этих языка начали активно изучать- ся, а их особенности — учитываться, причем довольно большие типологи- ческие отличия древнееврейского языка от европейских расширяли представления ученых о том, какими бывают языки. Другим фактором были так называемые великие географические открытия и усиление тор- говых связей со странами Востока. Европейцам пришлось сталкиваться с языками других народов, о существовании которых они не подозревали. Нужно было общаться с носителями этих языков, и встала задача их обра- щения в христианство. И уже в XVI в. появляются первые миссионерские грамматики «экзотических» языков, в том числе индейских. В то время, однако, европейская научная мысль еще не была готова к адекватному пониманию особенностей строя таких языков. Миссионерские граммати- ки и тогда, и позже, вплоть до XX в. описывали эти языки исключительно в европейских категориях, а теоретические грамматики вроде граммати- ки Пор-Рояля не учитывали или почти не учитывали материал таких языков. Гораздо большее значение для развития европейской традиции и преобразования ее в науку о языке сыграли первые грамматики новых западных языков. Грамматики испанского и итальянского языков по- явились с XV в., французского, английского и немецкого — с XVI в. Поначалу некоторые из них писались на латыни, но постепенно в таких грамматиках описываемые языки одновременно становились и языками, на которых они написаны. Эти грамматики имели учебную направлен- ность. Стояла задача формирования и закрепления нормы этих языков, особенно важная после изобретения в XV в. книгопечатания. В грамма- тиках одновременно формулировались правила языка и содержался учеб-
44 В. М. Алпатов ный материал, позволяющий выучить эти правила. В это же время полу- чила активное развитие лексикография, ранее составлявшая отсталую часть европейской традиции. Если раньше преобладали глоссы, то те- перь в связи с задачей создания норм новых языков создаются достаточ- но полные нормативные словари. В связи с подготовкой такого словаря для французского языка в 1634 г. была создана Французская академия, существующая до настоящего времени; она стала центром нормализа- ции языка в стране. Ранее единая западноевропейская традиция стала разделяться на национальные ветви. Поначалу, примерно до конца XVII в., исследования языков наиболее активно развивались в романских странах. В XVI в. после некоторого перерыва вновь начинает развиваться теория языка. Вы- дающийся французский ученый Пьер де ла Раме (Рамус) (1515—1672, убит в Варфоломеевскую ночь) завершил создание понятийного аппарата и терминологии синтаксиса, начатое модистами; именно ему принадлежит дожившая до наших дней система членов предложения. Теоретическую грамматику, написанную еще на латыни, но уже учитывающую материал различных языков, создал Ф. Санчес (Санкциус) (1550—1610) в Испании в конце XVI в. У него уже содержатся многие идеи, потом отразившиеся в грамматике Пор-Рояля. В XVII в. еще более активно ведутся поиски универсальных свойств языка, тем более что расширение межгосударственных связей и трудно- сти, связанные с процессом перевода, оживляли идеи о создании «всемир- ного языка», общего для всех, а чтобы создать его, надо было выявить свой- ства, которыми обладают реальные языки. На развитие универсальных грамматик влиял и интеллектуальный климат эпохи, в частности попу- лярность рационалистической философии Рене Декарта (Картезия) (1596— 1650), хотя известное благодаря Н. Хомскому наименование «картезианс- кие грамматики» в отношении грамматики Пор-Рояля и подобных ей не вполне точно, поскольку многие «картезианские» идеи присутствовали у Ф. Санчеса и др. еще до Р. Декарта. Языкознание XVII в. в основном шло в области теории двумя путя- ми: дедуктивным (построение искусственных языков, о котором речь будет идти ниже) и индуктивным, связанным с попыткой выявить общие свойства реально существующих языков. Не первым, но самым извест- ным и популярным образцом индуктивного подхода стала так называ- емая грамматика Пор-Рояля, впервые изданная в 1660 г. без указания имен ее авторов Антуана Арно (1612—1694) и Клода Лансло (1615— 1695). Эта грамматика неоднократно переиздавалась и переводилась на разные языки. В нашей стране несколько лет назад почти одновременно вышли два ее издания: Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля. М., 1990; Грамматика Пор-Рояля. Л., 1991 (ниже цитаты приводятся по московскому изданию).
45 Европейская лингвистика XVI—XVII вв. Грамматика вошла в историю науки под не принадлежащим ее авто- рам названием («Грамматика общая и рациональная* — начало ее очень длинного подлинного названия). Женский монастырь Пор-Рояль в те годы был центром передовой мысли, с ним был связан кружок ученых, в кото- рый входили и авторы грамматики. Книга была результатом содруже- ства двух специалистов разных профессий. А. Арно был логиком и фило- софом, соавтором известной книги по логике, а К. Лансло — одним из первых во Франции профессиональных лингвистов, преподавателем язы- ков и автором грамматик; в частности, он первым во Франции преподавал латинский язык как иностранный, с объяснениями на французском язы- ке. Такое сочетание дало возможность объединить высокую для того вре- мени теоретичность с достаточно хорошим знанием материала несколь- ких языков. Авторы грамматики считали недостаточным чисто описательный подход к языку и стремились создать объяснительную грамматику. В ней говорится, что стимулом к ее написанию послужил «путь поиска разумных объяснений многих явлений, либо общих для всех языков, либо присущих лишь некоторым из них». В целом в книге объяснительный подход преобладает и над описательным, и над нормативным. Однако ряд разделов, посвященных французскому языку, содержит и нормативные правила. К 1660 г. нормы французского языка были в общих чертах сформированы, но многие детали еще оставались неотшлифованными. Поэтому в грамматике не раз говорится о том, какие обороты надо «реко- мендовать к употреблению*. Однако значение «Грамматики Пор-Рояля» прежде всего не в предписаниях, а в объяснениях ранее уже описанных явлений языка. Авторы грамматики исходили из существования общей логической основы языков, от которой конкретные языки отклоняются в той или иной степени. Сама по себе такая идея была в XVII в. не новой и восхо- дила к модистам. Эта идея для А. Арно и К. Лансло была столь обычной, что не требовала особых доказательств. Например, в грамматике гово- рится о «естественном порядке слов» без доказательств существования такого порядка и даже без его описания (хотя достаточно ясно, что «есте- ственным» для них, как и для мод истов, был порядок «подлежащее — сказуемое — дополнение»). От модистов авторы «Грамматики Пор-Рояля» отличались не столько самой идеей основы языков, сколько пониманием того, что собой эта основа представляет. У модистов, выражаясь современным языком, со- ответствие между поверхностными и глубинными структурами оказыва- лось взаимно однозначным или по крайней мере очень близким к нему. Они старались каждому явлению, зафиксированному в грамматике При- сциана, приписать философский смысл. В данной грамматике этого уже нет прежде всего из-за расширения эмпирической базы. Если модисты
46 В. М. Алпатов исходили из одной латыни, то здесь почти в каждой главе рассматрива- ются два языка: латынь и французский, достаточно часто упоминаются также испанский, итальянский, древнегреческий и древнееврейский, а изредка речь идет и о «северных», то есть германских, и о «восточных* языках; что имеется в виду в последнем случае, не вполне ясно. С совре- менной точки зрения количество языков невелико, но по сравнению с предшествующим временем это был крупный шаг вперед. Ориентация на латинский эталон была еще не вполне преодолена в грамматике, что особенно заметно в разделе о падежах и предлогах. Хотя и сказано, что «из всех языков только греческий и латынь имеют падежи имен в полном смысле этого слова», но за эталон принимается латинская падежная система, именно она признается «логической*. В древнегречес- ком языке, где по сравнению с латынью на один падеж меньше, предлага- ется считать, что отсутствующий аблатив «есть и у греческих имен, хотя он всегда совпадает с дативом*. Для французского же языка выраже- ние тех или иных «глубинных» падежей видится в употреблении пред- логов или опущении артикля. Более сложный случай составляют для А. Арно и К. Лансло прилагательные. В латинских грамматиках было принято считать существительные и прилагательные одной частью речи — именем, но для французского и других новых языков Европы данные два класса необходимо было различать. В грамматике принят компромиссный подход: выделяется одна часть речи — имя — с двумя подклассами. Такая трактовка проецируется и на семантику: у слов выделяются «ясные» значения, разъединяющие существительные и при- лагательные, и «смутные» значения, общие для них: слова красный и краснота имеют общее «смутное» значение и разные «ясные». Введение «ясных» значений указывает на отход от латинского эталона, введение «смутных» — на частичное его сохранение (впрочем, есть и другая трак- товка, согласно которой выделение двух видов значений имеет глубокий философский смысл). Однако в ряде других пунктов авторы грамматики решительно отходят от латинского эталона в пользу французского. Особенно это видно в связи с артиклем: «В латыни совсем не было артиклей. Именно отсутствие артикля и заставило утверждать... что эта частица была бесполезной, хотя, думается, она была бы весьма полезной для того, что- бы сделать речь более ясной и избежать многочисленных двусмыслен- ностей». И далее: «Обиход не всегда согласуется с разумом. Поэтому в греческом языке артикль часто употребляется с именами собственны- ми, даже с именами людей... У итальянцев же такое употребление стало обычным... Мы не ставим никогда артикля перед именами собственны- ми, обозначающими людей». Итак, оказывается, что у «нас», французов, в данном случае «обиход согласуется с разумом», а у других народов нет. Из французского языка исходят авторы и говоря об именах с пред-
47 Европейская лингвистика XVI—XVII вв. логом, соответствующих «необязательным» наречиям в латыни, и в не- которых других случаях. Эталонные, соответствующие «разуму» структуры в большинстве случаев конструируются на основе либо латыни, либо французского язы- ка. Но в принципе в этой роли могут выступать любые языки вплоть до «восточных», как это говорится там, где признается рациональность совпа- дения формы третьего лица с основой глагола. Авторы, по-видимому, исхо- дят из некоторых априорных и прямо не формулируемых представлениях о «логичности» и «рациональности», но берут в каждом случае некоторые реальные структуры одного из известных им языков (иногда, как с прила- гательными, из контаминации структур двух языков). Однако есть случаи, когда А. Арно и К. Лансло отвлекаются от осо- бенностей конкретных языков и подходят к семантическому анализу. Здесь наиболее важными оказываются разделы, посвященные сравнительно пе- риферийным вопросам: относительным местоимениям, наречиям, эллип- сису и т. д. Одно из самых известных мест книги — тот фрагмент раздела об относительных местоимениях, где анализируется фраза Dieu invisible а сгёё le monde visible «Невидимый бог создал видимый мир». По ее поводу А. Арно и К, Лансло пишут: «В моем сознании прохо- дят три суждения, заключенные в этом предложении. Ибо я утверждаю: 1) что Бог невидим; 2) что он создал мир, 3) что мир видим. Из этих трех предложений второе является основным и главным, в то время как пер- вое и третье являются придаточными... входящими в главное как его составные части; при этом первое предложение составляет часть субъек- та, а последнее — часть атрибута этого предложения. Итак, подобные придаточные предложения присутствуют лишь в нашем сознании, но не выражены словами, как в предложенном примере. Но часто мы выража- ем эти предложения в речи. Для этого и используется относительное местоимение». Если отвлечься от архаичных для нашей эпохи терминов вроде «суж- дение», такое высказывание кажется очень современным. Авторы «Грам- матики Пор-Рояля» здесь четко различают формальную и семантическую структуры, которые фактически не различали мод исты, но не всегда четко разграничивали и многие лингвисты XIX и XX вв. Отталкиваясь от объяс- нения поверхностных явлений французского языка (в данном разделе грамматики речь идет только об одном языке), они переходят к описанию их семантики, не имеющей прямых формальных соответствий. Еще в XVII в. они пришли к тем же выводам, что многие современные лингвисты. Одна- ко, как уже говорилось, чаще в грамматике «логическая», а фактически семантическая структура соответствует некоторой поверхностной струк- туре того или иного языка. В некоторых других местах книги говорится о синонимии языко- вых выражений, из которых одно признается более соответствующим
48 В. М. Алпатов логике (хотя не всегда ясно, идет ли речь о полном соответствии), а другое может употребляться вместо него ради «желания людей сокра- тить речь» или «для изящества речи». Чаще в этих случаях за эталон принимаются явления французского языка. В подобных случаях Н. Хомский находил аналог трансформационных правил, что явная модернизация, но некоторое сходство здесь бесспорно есть. Впрочем, о синонимии некоторых исходных и неисходных выражений говори- лось задолго до XVII в.: можно указать на явление эллипсиса, рас- сматривавшееся так еще с античности. Безусловно, у А. Арно и К. Лансло не было четкого представления о том, откуда берется их «рациональная основа грамматики» всех языков. Но нельзя к авторам XVII в. предъявлять те же требования, что к лингви- стам XX в. Сама идея установления общих свойств человеческих языков, основанная на принципиальном их равноправии (пусть реально такие свойства оказываются сильно романизированными), представляла собой важную веху в развитии лингвистических идей. Судьба «Грамматики Пор-Рояля» была весьма сложной. Поначалу она стала очень популярной и во Франции считалась образцовой до кон- ца XVIII — начала XIX в., известна она была и за пределами Франции. Авторы последующих «логических» и «рациональных» грамматик ей подражали. Однако после становления новой, сравнительно-историчес- кой научной парадигмы именно из-за своей известности она стала вос- приниматься как образец «умствующего, априористического, ребяческо- го», по выражению И. А. Бодуэна де Куртенэ, направления в языкознании, втискивающего язык в логические схемы; часто ей приписывали и то, против чего она была направлена: жесткое следо- вание латинскому эталону. Положение не изменилось и в первой по- ловине XX в. Среди ее критиков были многие крупные ученые: И. А. Бодуэн де Куртенэ, Л. Блумфилд, Ч. Хоккетт и др., часто судившие о ней из вторых рук. К этому времени эмпирическая база общего язы- кознания сильно расширилась, и «Грамматика Пор-Рояля» стала вос- приниматься как слишком явно смешивающая универсальные свой- ства языка с особенностями романских языков. Новый интерес к книге возник в 60-е гг. XX в. Во многом здесь сыграл роль Н. Хомский, объявивший ее авторов своими предшественни- ками. Его оппоненты справедливо указывают на то, что он сильно модер- низировал идеи грамматики и рассматривал ее вне исторического контек- ста, однако действительно многое в книге, прежде всего идея об общих для всех языков «структурах мысли», оказалось созвучным хомскианской лингвистике (см. соответствующую главу). Однако возрождение интереса к «Грамматике Пор-Рояля» нельзя сводить только к авторитетету Н. Хом- ского. В середине 60-х гг. ее анализом и комментированием независимо друг от друга занялись сразу несколько специалистов, и Н. Хомский
49 Европейская лингвистика XVI—XVII вв. оказался лишь одним из них. «Реабилитация* книги была связана с об- щими тенденциями мирового развития лингвистики. Один из коммента- торов ее, Р. Лакофф, справедливо называет «Грамматику Пор-Рояля» «ста- рой грамматикой, долго имевшей плохую репутацию среди лингвистов, но недавно восстановившей престиж, который она имела в свое время». Отметим еще одну черту «Грамматики Пор-Рояля», также повлияв- шую на ее дальнейшую репутацию. Как и лингвистические сочинения предшествующего времени, она была чисто синхронной. «Рациональная основа» всех языков рассматривается как нечто неизменное, а фактор ис- торического развития просто не включен в концепцию. Латинский и фран- цузский языки рассматриваются в книге как два разных языка, а не как язык-предок и язык-потомок (впрочем, происхождение французского язы- ка от латинского тогда не было столь очевидно, как сейчас). Другой, дедуктивный подход к языку нашел в XVII в. отражение в попытках конструирования искусственного «идеального» языка, долгое время популярных. Интерес к этим вопросам проявляли многие крупнейшие мыс- лители этого века: Ф. Бэкон, Р. Декарт, Я. А. Коменский, позже Г. В. Лейбниц. Особенно активно этим занимались в Англии. Много работал в этой обла- сти первый председатель Лондонского Королевского общества Дж. Уилкинс (Вилкинс) (1614—1672), а одно из сочинений такого рода принадлежит Исааку Ньютону, который написал его в 1661 г. в возрасте 18 лет; труд И. Ньютона имеется в русском переводе: Семиотика и информатика, вып. 28. М., 1986. Авторы подобных проектов исходили из двух постулатов. Во-первых, существование множества языков — большое неудобство, которое необхо- димо преодолеть. Во-вторых, каждой вещи от природы соответствует пра- вильное имя, отражающее ее сущность. Второй постулат, как уже отмеча- лось, свойствен разным лингвистическим традициям на их ранних этапах. Однако такой подход, отраженный в ранних этимологиях, основывался на принадлежности «правильных имен» некоторому реальному языку: древ- негреческому, санскриту и т. д. Так считать в Европе XVII в. уже было невозможно, хотя у авторов искусственных языков иногда встречается пред- ставление о древнееврейском языке как первичном. В XVII в. все еще господствовало представление о том, что библейская легенда о вавилон- ском смешении языков отражала реальность. Поэтому открыто стави- лась задача «девавилонизации» языка. Поиски всемирного языка тесно были связаны с поисками единой связующей мировой гармонии, часто принимавшими, в том числе и у И. Ньютона, мистический характер. Бур- ные успехи естественных наук рассматривались как средство для дости- жения весьма архаических целей. Это происходило и в подходе к языку. Для создания «идеального язы- ка», понимаемого прежде всего как «язык смыслов», необходимо было опи- сать эти смыслы. Интерес к описанию семантики имеется и в «Грамматике Пор-Рояля», но там многое затемнялось конкретными формами известных ее авторам языков. Здесь же в силу самой общей задачи требовалось от- влечься от структурных особенностей реальных языков и достичь глубинно- го уровня.
50 В. М. Алпатов И. Ньютон писал: «Диалекты отдельных языков так сильно различают- ся, что всеобщий Язык не может быть выведен из них столь верно, как из природы самих вещей, которая едина для всех народов и на основе которой весь Язык был создан вначале». В его проекте речь шла о составлении на каждом языке алфавитного списка всех «субстанций», затем каждому эле- менту списка должен быть поставлен в соответствие элемент универсального языка. Тем самым универсальный язык просто отражал лексическую структуру исходного естественного языка (у И. Ньютона реально говорится об английс- ком языке) с одной лишь разницей: по-английски «субстанции» могут быть выражены и словосочетаниями, в «идеальном языке» — обязательно слова- ми. Однако описываемый языком мир не ограничивается «субстанциями». Помимо простых понятий бывают сложные. В естественных языках произ- водные понятия часто обозначаются с помощью тех или иных словообразо- вательных моделей. Это было учтено создателями искусственных языков, которые, однако, старались здесь отвлечься от свойственной естественным языкам нерегулярности. Выделялись те или иные типичные семантические отношения: деятель, местонахождение, отрицание, уменьшительность и т. д., которые в универсальном языке должны были получать универсальное выражение. При этом устанавливались семантические отношения между сло- вами, в том числе и формально непроизводными; выделялись компоненты значения тех или иных слов, которые в «идеальном языке» в целях регу- лярности должны были обозначаться раздельно. Тем самым уже в XVII в. в той или иной степени занимались тем, что в современной лингвистике полу- чило название компонентного анализа и изучения лексических функций. В искусственных языках должна была существовать и грамматика, в частности определенный набор грамматических категорий. При этом за основу, естественно, брали набор категорий известных европейских язы- ков, чаще всего латинского, но с определенными коррективами: исключа- лась категория рода как нелогичная. Противопоставление же частей речи в ряде проектов, в том числе у Й. Ньютона и Дж. Уилкинса, не считалось необходимым: слова у них выступали как имена, а обозначения действий или состояний производились через присоединение регулярных словооб- разовательных элементов. Тем не менее такие имена могли иметь в случае необходимости показатели времени или наклонения. В плане выражения конструкторы языков ориентировались скорее на структуру древнееврейского языка с трехбуквенностью корня и «слу- жебными буквами». Сама же система «первоэлементов» (скорее букв, чем звуков) строилась на основе латинского алфавита. Некоторые из ученых, создававших «идеальный» язык, одним из образцов считали китайский язык, известный им лишь понаслышке: иероглифическая система пись- ма, ориентированная не на звучание, а на значение, казалась возможным прообразом семантического языка. Пытаясь отвлечься от особенностей конкретных языков и ни в коем случае не допуская каких-либо непосредственных заимствований из них в свои языки, конструкторы универсальных языков не могли отвлечься от ограниченного круга известных им языковых систем. Первичные «суб- станции» выделялись на основе слов и словосочетаний европейских язы-
51 Европейская лингвистика XVI—XVII вв. ков. Основу словообразования составляли реально существующие в этих языках модели. Грамматические категории также взяты из этих языков, но в несколько редуцированном виде. В то же время создатели универсальных языков на основе анализа явлений опять же романских и германских языков с добавлением древне- еврейского подошли к ряду вопросов глубже, чем авторы «Грамматики Пор- Рояля». Прежде всего это относится к семантическому анализу. Совре- менная исследовательница лингвоконструирования XVII в. Л. В. Кнорина справедливо писала: «Искусственные языки — это описания глубинной семантики естественного языка, выполненные на выдающемся уровне». Однако эта сторона деятельности данной группы ученых не была за- мечена современниками. Во всех исследованиях подобного рода видели лишь создание «идеальных языков» как таковых. А задача «девавилони- зации» языкового мира была слишком явно утопической. Сами проекты «идеальных языков» часто были связаны либо с мистическими поисками мировой гармонии, либо с попытками переустройства общества на утопи- ческих основах; недаром одним из создателей универсального языка был знаменитый утопист Томмазо Кампанелла, автор «Города солнца». Неко- торые из проектов не получили известности; в частности, проект И. Нью- тона, оставшийся в рукописи, был впервые издан в оригинале лишь в 1957 г. Другие опыты такого рода пользовались популярностью и в XVIII в., одна- ко постепенно их стали забывать. Если «Грамматика Пор-Рояля» всегда была известна, хотя бы понаслышке, то работы XVII—XVIII вв. в области конструирования «идеальных» языков не оказали никакого влияния на науку XIX в. и первой половины XX в. Лишь в последние десятилетия труды Дж. Уилкинса, И. Ньютона и др. начали привлекать внимание, и оказалось, что многое в них актуально. Сама же идея создания всемирного языка, уйдя на периферию науки о языке, продолжала развиваться и позже. Ей увлекались некоторые язы- коведы, самым знаменитым из которых был Н. Я. Марр, а со второй поло- вины XIX в. она нашла отражение в создании эсперанто и других вспомо- гательных языков. Однако их создатели уже не стремились отражать в структурах слов структуры вещей и использовали, хоть и в видоизменен- ном виде, реальные корни и слова реальных языков. ЛИТЕРАТУРА Алпатов В. М. «Грамматика Пор-Рояля» и современная лингвистика: (К выходу в свет русских изданий) // Вопросы языкознания, 1992, № 2, с. 57—68. Кнорина Л. В. Природа языка в лингвоконструировании XVII века // Вопросы языкознания, 1995, № 2, с. 110—120.
ЛИНГВИСТИКА XVIII ВЕКА И ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА. СТАНОВЛЕНИЕ СРАВНИТЕЛЬНО- ИСТОРИЧЕСКОГО МЕТОДА XVIII век в отличие от предыдущего и последующего веков не дал каких-либо новых развернутых лингвистических теорий. В основном шло накопление фактов и рабочих приемов описания в рамках старых идей, а некоторые ученые (больше философы, чем собственно лингвисты) выска- зывали принципиально новые теоретические положения, постепенно ме- нявшие общие представления о языке. В течение века увеличилось количество известных в Европе языков, составлялись грамматики миссионерского типа. В течение всего века и в начале XIX в. появлялись многоязычные словари и компендиумы, куда старались включить информацию о как можно большем числе языков. В 1786—1791 гг. в Петербурге вышел четырехтомный словарь русско-не- мецкого путешественника и естествоиспытателя П. С. Палласа, включав- ший материал 276 языков. Уже в начале XIX в. появился грандиозный труд «Митридат» И. X. Аделунга — И. С. Фатера, включавший в себя сведения о нескольких сотнях известных к тому времени языков; к нему был приложен перевод молитвы «Отче наш» почти на 500 языков. В это же время продолжает развиваться нормативное изучение язы- ков Европы. Для большинства из них к концу XVIII в. сформировалась разработанная литературная норма. При этом сами языки описывались более строго и последовательно. Например, в «Грамматике Пор-Рояля» французская фонетика еще трактовалась под сильным влиянием латин- ского алфавита, например не замечалось существование носовых гласных. В XVIII в. такого рода описания выделяли систему звуков, мало отличаю- щуюся от того, что сейчас называют системой фонем французского языка. Активно велась словарная работа. Огромное значение для окончательного установления норм английского языка имела деятельность выдающегося лексикографа Сэмюэля Джонсона (1709—1784). Среди стран, где в XVIII в. активно велась деятельность по норма- лизации языка, следует назвать и Россию. Если до того в Восточной Европе объектом изучения служил лишь церковнославянский язык, то начиная с петровского времени стал, поначалу стихийно, а затем все более осознанно, развиваться процесс формирования норм русского литературного языка, что требовало и его описания. В. 30-е гг. XVIII в. В. Г. Адодуров (1709—1780) пишет первую в России грамматику рус- ского языка. Затем появляется «Российская грамматика» великого рус- ского ученого М. В. Ломоносова (1711—1765). В этой грамматике, еще
Лингвистика XVIII века и первой половины XIX века 53 не вполне свободной от латинского эталона, дается подробное и точное для своего времени описание строя русского языка. В XVIII в. склады- вается и русская лексикография. В течение века благодаря активной теоретической и практической деятельности В. К. Тредиаковского, М. В. Ломоносова, а позже Н. М. Карамзина и его школы складываются нормы русского языка. В течение XVIII в. продолжали составляться и общие рациональные грамматики в духе «Грамматики Пор-Рояля», из Франции традиция их написания распространяется в Германию. Однако такие грамматики не содержали особо новых идей. Идея конструирования «идеальных» языков постепенно перестает быть популярной. Однако с конца XVQ в. по конец XVIII в. к теоретическим пробле- мам языка обращались ученые, не создавшие каких-либо строгих мето- дов языкового описания и обычно не бывшие профессиональными линг- вистами. К их числу принадлежали в Германии Готфрид Вильгельм Лейбниц (1646—1716) и позже Иоганн Готфрид Гердер (1744—1803), в Италии Джамбатиста Вико (1668—1744), во Франции Этьен Бонно де Кондильяк (1715—1780) и Жан-Жак Руссо (1712—1778). В их сочине- ниях появляется ряд новых идей, главной из которых стала идея истори- ческого развития языка. Именно в XVIII в. в центр обсуждений встала проблема происхож- дения языка, ни до того, ни после того она не обсуждалась столь активно. Раньше безоговорочно господствовали библейские представления об Ада- ме и Вавилонской башне. Теперь им на смену пришли попытки рациона- листических объяснений того, каким образом люди начали говорить. Почти все известные до наших дней концепции происхождения языка появились в XVIII в., хотя довольно сходные с ними взгляды высказыва- лись еще в античности. Была выдвинута идея о появлении языка на основе звукоподражаний, развитии языка из непроизвольных выкриков человека, а также развивавшаяся Ж.-Ж. Руссо идея о «коллективном договоре», в соответствии с которой люди договорились между собой о том, что как называть. Наиболее разработанную теорию происхождения и развития языка для тех лет предложил Э. Кондильяк. Он считал, что язык на ранних этапах развивался от бессознательных криков к созна- тельному их использованию, а получив контроль над звуками, человек смог контролировать свои умственные операции. От Э. Кондильяка про- изошла и идея о первичности языка жестов, который поначалу лишь дополнялся звуковым, а звуковые знаки возникали по аналогии с жеста- ми, Французский философ развил и концепцию о едином пути разви- тия языков, который, однако, языки проходят с разной скоростью, и пото- му одни языки совершеннее других. Здесь мы уже видим первый вариант концепции стадий, позднее развитой братьями Шлегель и В. фон Гум- больдтом.
54 В. М. Алпатов Еще до Э. Кондильяка идеи историзма развивал Дж. Вико, выдви- нувший развернутую концепцию исторического развития человечества, в которой важное место отводилось развитию языка. По мнению К. Маркса, у Дж. Вико в зародыше уже содержались основы сравнительно-историчес- кого метода. И. Г. Гердер выдвинул положения о «духе народа», повлияв- шие на В. фон Гумбольдта. Все эти идеи были достаточно интересными, но содержали один неус- транимый недостаток: они были основаны не на анализе языкового матери- ала, а на произвольных, хотя иногда и остроумных догадках. Что же касает- ся вопроса о происхождении языка, то никакими конкретными данными об этом процессе наука не располагала тогда и не располагает сейчас. Общее распространение идей историзма сказывалось и на общем ин- тересе к выяснению родственных связей языков. Уже тогда не сомнева- лись в том, что сходство между собой германских или славянских языков объясняется общностью происхождения. Появляется идея о языковых семьях. Пережившие много веков представления о древнееврейском язы- ке как «корне» всех языков мира, на котором говорили до вавилонского смешения языков, уступают окончательно место идеям о множественнос- ти языковых семей. Однако надежного научного метода наука XVIII в. еще не имела, а представления об истории языков часто бывали фантасти- ческими. Например, французский язык тогда чаще всего не считали по- томком латыни по двум причинам: во-первых, предки французов — не римляне, а галлы; во-вторых, в латыни сложное склонение и спряжение, а во французском языке склонения почти нет, а спряжение много беднее, чем в латыни; отсюда вывод: французский язык — потомок кельтского (галль- ского), лишь испытавший латинское влияние. Некоторые ученые уже в середине XVIII в. близко подходили к фор- мулированию основных положений сравнительно-исторического метода. Так, выдающийся немецкий историк и филолог Август Людвиг Шлёцер (1735—1809) в своей «Русской грамматике» (1763—1764) писал о регу- лярности звуковых соответствий между языками как признаке родства языков, о необходимости сопоставления корней, а не целых слов. Однако эти идеи еще не сопровождались основанными на них массовыми сопос- тавлениями конкретного языкового материала. По выражению В. Томсена, весь XVIII в. сравнительно-исторический метод «витал в воздухе». Но нужен был некоторый толчок, который стал бы отправной точкой для кристаллизации метода. Таким толчком стало в конце века открытие санскрита, ранее почти не известного в Европе. В 1786 г. на заседании Королевского общества в Калькутте выступил английский востоковед Уильям Джонс (1746—1794). Он много лет про- жил в Индии, тогда бывшей английской колонией, и занимался изучением индийской культуры под руководством местных учителей, сохранявших знание национальной лингвистической традиции. Эта традиция к тому времени уже перестала развиваться, но знание трудов Панини и других
Лингвистика XVIII века и первой половины XIX века 55 классиков продолжало передаваться из поколения в поколение. У. Джонс одним из первых среди европейцев узнал санскрит и первым начал его сопоставлять с греческим, латинским и другими языками Европы. Сход- ство санскрита с этими языками было очевидным, и У. Джонс выдвинул идею о происхождении всех этих языков, включая санскрит, от единого предка. Одновременно английский ученый положил начало знакомству европейского языкознания с индийской традицией, оказавшей некоторое влияние на ее развитие, особенно в самой санскритологии. Открытие санскрита стало тем недостающим звеном, после появле- ния которого началось бурное развитие исследований в области сопостав- ления европейских языков с санскритом и между собой. Хотя открыли санскрит англичане, но очень скоро центр данных исследований перемес- тился в Германию, в то время страну с наиболее сильными научными цен- трами и школами. В течение всего XIX в. там находился центр мировой науки о языке, прежде всего сравнительно-исторического языкознания, или компаративистики. Помимо Германии ряд крупных ученых дала близ- кая к ней по научным традициям Дания.-Развивалась компаративисти- ка и в других странах, включая Россию, где ее основателем стал Александр Христофорович Востоков (Остенек) (1781—1864). Поначалу сопоставления языков еще были очень несовершенными. Но всего через три десятилетия после открытия санскрита, в 1816 г., появ- ляется первая вполне научная работа, заложившая основы сравнительно- исторического метода. Это была книга Франца Боппа (1791—1867) «О си- стеме спряжения санскритского языка в сравнении с таковым греческого, латинского, персидского и германского языков». В 1818 г. была издана книга другого крупного ученого, датчанина Расмуса Раска (1787—1832), «Исследование в области древнесеверного языка, или Происхождение ис- ландского языка». В 1819 г. вышел первый том «Немецкой грамматики» Якоба Гримма (1785—1863), в 1820 г. — «Рассуждение о славянском язы- ке» А. X. Востокова. За исключением рано умершего Р. Раска, эти ученые продолжали активно работать примерно до 50-х гг. XIX в., опубликовав немало сочинений. В этих сочинениях впервые формировался сравнитель- но-исторический метод. Никто из перечисленных ученых не стремился к общетеоретическим и тем более философским рассуждениям, которыми были так богаты XVII и XVIII вв. У них редко можно найти какие-либо высказывания о природе и сущности языка. Они впервые в мировой науке, работая с конкретным материалом, старались выработать действительно научный метод его ис- следования. Из указанных ученых наиболее широким по своему подходу был Ф. Бопп, старавшийся охватить все известные к тому времени индоевро- пейские языки. Другие компаративисты были уже по проблематике: Р. Раск и Я. Гримм занимались германскими языками, А. X. Востоков — славянскими. Однако подход у них имел общие черты.
56 В. А/. Алпатов Значительное количество сходных по звучанию и значению слов разных языков было известно и до основателей компаративистики. Од- нако надо было разобраться во всем этом богатстве, отличая истинное родство от заимствований и случайных совпадений. Данные ученые выд- винули ряд методических принципов, которые, будучи развиты компара- тивистами последующих поколений, сохраняются в компаративистике и по сей день. Эти принципы отчасти формулировались и раньше, напри- мер А. JI. Шлёцером, однако впервые они были подкреплены основанным на них анализом большого фактического материала. Одним из них было понимание того, что сравнивать следует не целые слова известных языков, которые могут состоять из компонентов разного происхождения, а их составные части: корни, окончания. Понятие корня было сформулировано Ф. Боппом уже в первой его работе 1816 г. При этом корень понимался не в привычном для нас смысле, а как древний комплекс, которому в более поздних языках могут соответствовать и аф- фиксы, и не имеющие значения элементы. В частности, Ф. Бопп стремился возвести аффиксы современных и древних языков Европы к первичным, древнейшим корням. И Ф. Бопп, и Р. Раск считали лексические паралле- ли менее надежными, чем грамматические, поэтому на первых порах, что особенно последовательно проводилось у Ф. Боппа, сравнительно-истори- ческое исследование строилось как сравнительная грамматика родствен- ных языков, выявлялось происхождение тех или иных морфологических показателей. Идея об особом значении сопоставления морфологических показателей, по сравнению с лексическими элементами более устойчивых в языке, сохраняется и в современной науке (другой вопрос, что для ряда языков, прежде всего изолирующих, такие сопоставления вообще невоз- можны и родство может устанавливаться лишь через анализ лексики). Другой принцип — регулярности соответствий — впервые наиболее четко сформулировал Р. Раск. Он первым разграничил имеющие разную значимость для компаративистики классы лексики. Слова, связанные с торговлей, образованием, наукой и т. д., слишком часто «возникают не естественным путем», то есть заимствуются. В то же время имеются слова, наиболее показательные для установления родства, поскольку они очень устойчивы и не склонны к заимствованию: это местоимения, числитель- ные, имена родства и др. Данное разграничение проводится сравнительно- историческим языкознанием и сейчас. После выявления таких показательных слов, согласно Р. Раску, можно ставить вопрос об установлении родства: «Когда в двух языках имеются соответствия именно в словах такого рода и в таком количестве, что могут быть выведены правила относительно буквенных переходов из од- ного языка в другой, тогда между этими языками имеются тесные род- ственные связи». Далее Р. Раск приводит таблицу соответствий гречес- ких и латинских слов и заключает: «Известно, что, сравнивая множество слов, можно вывести большое число правил перехода, а так как в данном
Лингвистика XVIII века и первой половины XIX века 57 случае имеются большие соответствия также в грамматике обоих язы- ков, то мы можем с большим правом заключить, что между латинским и греческим языками имеют место тесные родственные связи». Если отвлечься от явно устаревшего представления о звуковых переходах как о «буквенных», то данный принцип используется в компаративистике нашего времени тоже. Не надо, однако, думать, что все построения основателей компарати- вистики выглядят столь же современно. Они владели материалом лишь ограниченного числа индоевропейских языков, главным образом старо- письменных, ввиду чего их сопоставления быстро устарели. Они лишь сопоставляли родственные языки, но еще не занимались систематической реконструкцией праязыка, в лучшем случае реконструируя отдельные элементы вроде глагольных флексий у Ф. Боппа. У них еще не было раз- работанной методики по разграничению исконных соответствий и пусть достаточно многочисленных, но имеющих иное происхождение паралле- лей (за исключением правильного, но слишком еще общего разграниче- ния базовой и небазовой лексики). Нередко они исходили из впоследствии отброшенных построений вроде представления о санскрите как праязыке или тезиса Р. Раска о выведении греческого, латинского и германских языков из фракийского. Однако для своего времени труды первых компа- ративистов были большим шагом вперед. Впервые наука о языке могла развиваться на основе достаточно строгого метода. Основатели компаративистики не ограничивались сопоставлением языков. В ряде их работ, прежде всего в «Немецкой грамматике» Я. Грим- ма, исследовалось историческое развитие отдельных языков и языковых групп. В частности, в книге Я. Гримма описывалась история германских языков и диалектов начиная с самых древних засвидетельствованных форм. По сравнению с другими учеными данного направления Я. Гримм нахо- дился под значительным влиянием романтических идей о «духе народа» и его отражении в языке, особо подчеркивая роль данных о народных диалектах (Я. Гримм вместе с братом Вильгельмом также известны как выдающиеся собиратели немецкого фольклора). Изучение исторического развития германских языков дало возможность Я. Гримму выявить зако- номерности их фонетического развития. Ему и некоторым его современ- никам принадлежат первые формулировки конкретных законов звуко- вых изменений языка. Понятие звукового закона, введенное Ф. Боппом в 1824 г. и развитое Я. Гриммом, тогда, однако, еще не имело столь принци- пиального значения, которое оно получило у следующих поколений ком- паративистов. Изучение исторических изменений и сопоставление язы- ков давали возможность восстанавливать то, что исчезло из памяти носителей языка. Так, в старославянской письменности существовали две особые бук- вы: юс большой и юс малый, звуковое значение которых забыли. Однако сопоставлением славянских языков А. X. Востоков открыл «тайну юсов», установив, что это были носовые гласные. Наука о языке первой половины XIX в. не исчерпывалась одной компаративистикой. Параллельно развивались философские теории язы-
58 В. М. Алпатов ка, с которыми было связано и зарождение типологии. В начале XIX в. братья Август (1767—1845) и Фридрих (1772—1829) Шлегель впер- вые сформулировали идею об аморфных (позднее названных изолиру- ющими), агглютинативных и флективных языках, различие в строе которых они трактовали как различие стадий человеческого мышле- ния (подробнее см. об этом в главе о В. фон Гумбольдте). Общетеоре- тический, философский подход к языку в первой половине XIX в. достиг наивысшего развитие в теории В. фон Гумбольдта, которую необходимо рассмотреть отдельно в особой главе. Гумбольдтианская традиция продолжала развиваться в той или иной степени в течение всего XIX в. параллельно с развитием компаративистики. Как традиция, заложенная Ф. Боппом, Р. Раском и др., так и тра- диция В. фон Гумбольдта были связаны с историческим подходом к языку. Описания современных языков и синхронные общетеоретиче- ские работы, хотя и продолжали писаться, ушли на периферию науки. Лишь изредка профессиональные ученые обращались к подобной проб- лематике, и чем позже, тем все меньше. Одним из редких образцов такой грамматики современного языка, не связанной с историческими изысканиями, стала якутская грамматика выдающегося ученого Отто Бётлингка (1815—1901), долго работавшего в России; грамматика вышла в Петербурге на немецком языке в 1851 г. (о ее значении говорит уже то, что ее русский перевод был издан в Новосибирске совсем недавно, в 1990 г.). Однако по основной специальности О. Бётлингк был санскрито- логом и в последующие десятилетия более не обращался к современ- ным языкам. В основном же изучение современных языков ушло из университетской науки. Европейскими языками занимались в основ- ном педагоги, методисты, авторы гимназических учебников, норматив- ных грамматик и словарей. «Экзотические» языки, как и раньше, чаще всего изучались силами миссионеров, офицеров-путешественников, слу- жащих колониальной администрации. Продолжали появляться и «ло- гические», «рациональные» грамматики, продолжавшие традиции «Грам- матики Пор-Рояля» и далекие от историзма. За ними, а затем и за самой грамматикой А. Арно и К. Лансло прочно установилась репута- ция безнадежно устаревших. К середине XIX в. компаративисты все более занимались реконст- рукциями древних, не наблюдаемых языковых состояний, поначалу не столько праиндоевропейского, сколько более поздних. Одним из таких состояний было прароманское, представленное так называемой народной (вульгарной) латынью, мало отраженной в письменных памятниках (клас- сическая латынь отражала несколько более раннее состояние языка). Сопоставление романских языков, проводимое последователем Ф. Боппа Ф. К. Дицем и его учениками, дало возможность реконструировать ряд форм народной латыни, не зафиксированных в памятниках. А затем при
Лингвистика XVIII века и первой половины XIX века 59 раскопках был найден написанный на народной латыни текст, где употреблялись эти формы! Так сравнительно-исторический метод еще на довольно раннем этапе развития уже выдержал проверку на на- дежность. Другие области языкознания тогда были развиты гораздо слабее. ЛИТЕРАТУРА Томсен В. История языкознания до конца XIX века. М., 1938, с. 51—81. Звегинцев В. А. Зарождение сравнительно-исторического языкознания // Звегинцев В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях, ч. 1. М., 1960, с. 25—27.
ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ГУМБОЛЬДТ Вильгельм фон Гумбольдт (1767—1835) был одним из крупнейших лингвистов-теоретиков в мировой науке. По поводу его роли в языкозна- нии В. А. Звегинцев писал: «Выдвинув оригинальную концепцию приро- ды языка и подняв ряд фундаментальных проблем, которые и в настоящее время находятся в центре оживленных дискуссий, он, подобно непокорен- ной горной вершине, возвышается над теми высотами, которых удалось достичь другим исследователям». В. фон Гумбольдт был многосторонним человеком с разнообраз- ными интересами. Он был прусским государственным деятелем и дип- ломатом, занимал министерские посты, играл значительную роль на Венском конгрессе, определившем устройство Европы после разгрома Наполеона. Он основал Берлинский университет, ныне носящий имена его и его брата, знаменитого естествоиспытателя и путешественника А. фон Гумбольдта. Ему принадлежат труды по философии, эстетике и литературоведению, юридическим наукам и др. Его работы по лингви- стике не столь уж велики по объему, однако в историю науки он вошел в первую очередь как языковед-теоретик. Время, когда работал В. фон Гумбольдт, было периодом расцвета немецкой классической философии; в это время работали такие вели- кие мыслители, как старший современник В. фон Гумбольдта И. Кант и принадлежавший к одному с В. фон Гумбольдтом поколению Г. Гегель. Вопрос о связи гумбольдтовской теории с теми или иными философски- ми концепциями, в частности И. Канта, по-разному трактуется историка- ми науки. Однако несомненно одно: влияние на ученого общей философс- кой атмосферы эпохи, способствовавшее рассмотрению крупных, кардинальных вопросов теории. В то же время эпоха сказывалась и на научном стиле ученого: перед ним не стояла задача строить логически непротиворечивую теорию или доказывать каждое из ее положений; такого рода требования появились в лингвистике позже. Зачастую фило- софская манера рассуждений В. фон Гумбольдта кажется современно- му читателю не очень понятной, особенно это относится к его главному лингвистическому труду. Однако за сложно изложенными и никак не доказанными рассуждениями скрывается глубокое содержание, часто очень актуальное для современной науки. Наряду с несомненно уста- ревшими положениями мы видим у В. фон Гумбольдта постановку и решение, пусть в зачаточном виде, многих проблем, к которым впослед- ствии вновь приходила наука о языке. Лингвистикой В. фон Гумбольдт в основном занимался в послед- ние полтора десятилетия жизни, после отхода от активной государствен- ной и дипломатической деятельности. Одной из первых по времени работ
Вильгельм фон Гумбольдт 61 был его доклад «О сравнительном изучении языков применительно к раз- личным эпохам их развития», прочитанный в Берлинской академии наук в 1820 г. Несколько позже появилась другая его работа — «О возникнове- нии грамматических форм и их влиянии на развитие идей». В последние годы жизни ученый работал над трудом «О языке кави на острове Ява», который не успел завершить. Была написана его вводная часть «О разли- чии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества», опубликованная посмертно в 1848 г. Это безусловно глав- ный лингвистический труд В. фон Гумбольдта, в котором наиболее полно изложена его теоретическая концепция. Работа сразу стала очень знаме- нитой, и уже спустя десятилетие появился ее русский перевод, хотя и не бывший достаточно адекватным. В хрестоматию В. А. Звегинцева вклю- чены доклад «О сравнительном изучении языков применительно к раз- личным эпохам их развития» и фрагменты из его главного труда. Нако- нец, в 1984 г. вышла книга В. фон Гумбольдта «Избранные труды по языкознанию», куда впервые включены русские переводы всех его основ- ных лингвистических работ. В двух более ранних работах В. Гумбольдта, прежде всего в статье «О сравнительном изучении языков применительно к различным эпо- хам их развития», ученый высказывает идеи, связанные с так называе- мой стадиальной концепцией языка. Эти идеи были основаны на ана- лизе значительного для того времени количества языков; в частности, на основании материалов, собранных его братом, он первым среди языко- ведов-теоретиков стал изучать языки американских индейцев. Сравнительное изучение языков было нужно В. фон Гумбольдту не для выяснения языкового родства (работы Ф. Боппа он оценивал высоко, но сам компаративистикой такого типа не занимался), но и не просто для выявления общего и различного в языковых структурах, как в типологии более позднего времени. Для него было необходимым выявить общие закономерности исторического развития языков мира. Языкознание он, как и все его современники, понимал как историче- скую науку, но история языков не сводилась для него к истории языко- вых семей. В связи с выделяемыми им тремя этапами развития В. фон Гум- больдт выделял «три аспекта для разграничения исследований языков». Первый этап — период происхождения языков. Владевший материалом многих языков так называемых примитивных народов ученый четко осознавал, что «еще не было обнаружено ни одного языка, находящего- ся ниже предельной границы сложившегося грамматического строе- ния. Никогда ни один язык не был застигнут в момент становления его форм». Тем более нет никаких прямых данных о происхождении язы- ка. В. фон Гумбольдт отказывался от сколько-нибудь развернутых гипо- тез в духе XVIII в. о происхождении языка, предполагая лишь, что «язык не может возникнуть иначе как сразу и вдруг», то есть проис-
62 В. М. Алпатов хождение языка из чего-то ему предшествовавшего — скачкообразный переход из одного состояния в другое. На первом этапе происходит «первичное, но полное образование органического строения языка». Второй этап связан со становлением языков, формированием их структуры; его изучение «не поддается точному разграничению» от ис- следования первого этапа. Как уже отмечено выше, этот этап также недо- ступен прямому наблюдению, однако данные о нем можно получить, ис- ходя из различий структур тех или иных языков. Становление языков продолжается вплоть до «состояния стабильности», после достижения которого принципиальное изменение языкового строя уже невозможно: «Как земной шар, который прошел через грандиозные катастрофы до того, как моря, горы и реки обрели свой настоящий рельеф, но внутренне остался почти без изменений, так и язык имеет некий предел закончен- ности организации, после достижения которого уже не подвергаются ни- каким изменениям ни его органическое строение, ни его структура... Если язык уже обрел свою структуру, то важнейшие грамматические формы уже не претерпевают никаких изменений; тот язык, который не знает различий в роде, падеже, страдательном или среднем залоге, этих пробелов уже не восполнит». Согласно В. фон Гумбольдту, языки проходят принципиально еди- ный путь развития, но «состояние стабильности» может достигаться на разных этапах. Здесь он развил существовавшие и до него идеи о стадиях развития языков, отражающих разные уровни развития тех или иных народов. Здесь позиция ученого оказывается несколько противоречивой. С одной стороны, он предостерегает против установления принципиаль- ной пропасти между уровнями развития языков «культурных» и «при- митивных» народов: «Даже так называемые грубые и варварские диа- лекты обладают всем необходимым для совершенного употребления»; «Опыт перевода с различных языков, а также использование самого при- митивного и неразвитого языка при посвящении в самые тайные религи- озные откровения показывают, что, пусть даже с различной точностью, каждая мысль может быть выражена в любом языке». С другой стороны, он же определенно пишет: «Наивысшего совершенства по своему строю, без сомнения, достиг греческий язык» (имеется в виду древнегреческий). В статье «О возникновении грамматических форм и их влиянии на раз- витие идей», откуда взята последняя цитата, В. фон Гумбольдт стремится выявить шкалу, по которой можно расположить языки, достигшие «со- стояния стабильности» на том или ином уровне (он допускает и возмож- ность того, что некоторые языки еще развиваются и «состояния стабиль- ности» не достигли и достигнут лишь в будущем). В этом пункте В. фон Гумбольдт развил идеи, высказанные неза- долго до того двумя другими немецкими мыслителями, принадлежав- шими к тому же поколению, — братьями Августом и Фридрихом Шлегель. Они ввели понятия аморфных (позднее переименованных в
Вильгельм фон Гумбольдт 63 изолирующие), агглютинативных и флективных языков; эти понятия, позднее ставшие чисто лингвистическими, связывались братьями Шле- гель и затем В. фон Гумбольдтом со стадиями развития языков и народов. В. фон Гумбольдт выделяет четыре ступени (стадии) развития язы- ков: «На низшей ступени грамматическое обозначение осуществляется при помощи оборотов речи, фраз и предложений... На второй ступени грамматическое обозначение осуществляется при помощи устойчивого порядка слов и при помощи слов с неустойчивым вещественным и фор- мальным значением... На третьей ступени грамматическое обозначе- ние осуществляется при помощи аналогов форм... На высшей ступени грамматическое обозначение осуществляется при помощи подлинных форм, флексий и чисто грамматических форм». Нетрудно видеть, что три последние ступени соответствуют изолирующему, агглютинативно- му и флективному строю («аналоги форм» отличаются от «подлинных форм» тем, что в первых «связь... компонентов еще недостаточно проч- на, заметны места соединения. Образовавшаяся смесь еще не стала од- ним целым», то есть речь идет явно об агглютинации). Стадиальное различие прямо связывается со степенью духовного развития: «Первое, и самое существенное, из того, что дух требует от языка, — это не смеше- ние, а четкое разграничение вещи и формы, предмета и отношения... Однако такое разграничение происходит только при образовании под- линных грамматических форм путем флексии или грамматических слов... при последовательном обозначении грамматических форм. В каждом языке, располагающем только аналогами форм, в грамматиче- ском обозначении, которое должно быть чисто формальным, остается материальный компонент». Правда, тут же В. фон Гумбольдт вынужден констатировать, что в данную схему с трудом укладывается китайский язык, составляющий, по его мнению, «самый необычный пример»; другой сходный пример представлял и древнеегипетский язык. Оказывается, что «два самых необычных народа были в состоянии достигнуть высокой ступени ин- теллектуального развития, обладая языками совершенно или большей частью лишенными грамматических форм». Однако В. фон Гумбольдт не склонен данные примеры считать опровержением своей точки зре- ния; «Там, где человеческий дух действует при сочетании благоприят- ных условий и счастливого напряжения своих сил, он в любом случае достигает цели, пусть даже пройдя к ней трудным и долгим путем. Трудности при этом не уменьшаются оттого, что духу приходится их преодолевать». Все-таки к языкам, «обладающим истинным строем грамматических форм», относятся, согласно В. фон Гумбольдту, санскрит, семитские языки и, наконец, классические языки Европы с греческим на вершине.
64 В. М. Алпатов Позиция ученого оказывается здесь не вполне цельной. С одной стороны* он ставит в данной статье важную и не потерявшую актуаль- ности проблему описания «экзотических» языков в их собственных ка- тегориях, без европеизации: «Поскольку к изучению неизвестного язы- ка подходят с позиции более известного родного языка или латыни, то для иностранного языка избирается способ обозначения грамматичес- ких отношений, принятый в ряде языков... Во избежание ошибки необ- ходимо изучать язык во всем его своеобразии, чтобы при точном рас- членении его частей можно было определить, при помощи какой определенной формы в данном языке в соответствии с его строем обо- значается каждое грамматическое отношение». В этой связи он разби- рает некоторые испанские и португальские грамматики индейских язы- ков, показывая, что, например, инфинитивом в них именуют то, что не соответствует европейскому инфинитиву. Но, с другой стороны, он счи- тает, что «дух требует от языка» тех качеств, которые специфичны для флективных, прежде всего классических языков. Во времена В. фон Гумбольдта еще сильны были шедшие от эпохи Возрождения представ- ления об античной культуре как самой «мудрой» и совершенной; после открытия санскрита такое же совершенство стали видеть и в древнеин- дийской культуре. Имелось и объективное «доказательство» такого под- хода: максимальная морфологическая сложность, действительно свой- ственная санскриту или древнегреческому по сравнению с большинством языков мира. Типологическими проблемами В. фон Гумбольдт занимался и в глав- ном своем лингвистическом труде. Там на основе изучения индейских языков он выделил наряду с тремя типами братьев Шлегель еще один языковой тип — инкорпорирующий. Стадиальная типологическая кон- цепция после В. фон Гумбольдта в течение нескольких десятилетий гос- подствовала в европейской науке. Однако многие ее положения нельзя было тактически доказать. Это относилось не только к представлениям о том, чего «дух требует от языка», но и к тезису о достижении каждым языком «предела законченности организации» (аналогия с земным ша- ром, соответствовавшая представлениям времен В. фон Гумбольдта, так- же была отвергнута последующей наукой). Как дальше будет показано, стадиальная концепция потеряла влиятельность уже во второй половине XIX в. и ушла из языкознания, если не считать неудачной попытки ее возрождения Н. Я. Марром. И в то же время кое-что осталось. Сами понятия агглютинативных, флективных, изолирующих (аморфных) и ин- корпорирующих языков, так же как и сопряженные с ними понятия агглютинации, инкорпорации и др., несмотря ни на что всегда остава- лись в арсенале науки о языке. Братья Шлегель и Гумбольдт сумели открыть некоторые существенные черты языковых структур. Вопрос о закономерностях развития языкового строя, впервые поставленный В. фон Гумбольдтом, остается важным и серьезным и сейчас, хотя совре-
Вильгельм фон Гумбольдт 65 менная наука решает его не столь прямолинейно» И, наконец, сама идея структурного сравнения языков вне зависимости от их родственных свя- зей легла в основу одной из важнейших лингвистических дисциплин — лингвистической типологии. Вернемся к докладу В. фон Гумбольдта «О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития». Третий и последний этап языковой истории начинается с момента, когда язык дос- тиг «предела законченности организации». Язык уже не развивается, но и не деградирует (такого рода идеи появились позже). Однако в органичес- ком строении языка и его структуре, «как живых созданиях духа», может до бесконечности происходить более тонкое совершенствование языка». «Посредством созданных для выражения более тонких ответвлений поня- тий, сложением, внутренней перестройкой структуры слов, их осмыслен- ным соединением, прихотливым использованием первоначального значе- ния слов, точно схваченным выделением отдельных форм, искоренением излишнего, сглаживанием редких звучаний язык, который в момент сво- его формирования беден, слаборазвит и незначителен, если судьба одарит его своей благосклонностью, обретет новый мир понятий и доселе неизве- стный ему блеск красноречия». На этом этапе истории находятся, в част- ности, современные языки Европы. Изучение языка на этом этапе составляет предмет собственно исто- рической лингвистики. Совершенствование языка тесно связано с исто- рическим развитием соответствующего народа. В то же время и здесь можно и нужно сопоставлять языки. Только на материале языков, стоя- щих на одинаковой ступени развития, «можно ответить на общий во- прос о том, как все многообразие языков вообще связано с процессом происхождения человеческого рода». Уже здесь В. фон Гумбольдт от- вергает идею о том, что представления человека о мире независимы от его языка. Различное членение мира различными языками, как отмечает ученый, «выявляется при сопоставлении простого слова с простым по- нятием... Безусловно, далеко не безразлично, использует ли один язык описательные средства там, где другой язык выражает это одним словом, без обращения к грамматическим формам... Закон членения неизбеж- но будет нарушен, если то, что в понятии представляется как единство, не проявляется таковым в выражении, и вся реальная действитель- ность отдельного слова пропадает для понятия, которому недостает та- кого выражения». Уже в этой сравнительно ранней работе В. фон Гум- больдт заявляет: «Мышление не просто зависит от языка вообще, потому что до известной степени оно определяется каждым отдельным язы- ком». Здесь уже сформулирована так называемая гипотеза лингвистиче- ской относительности, выдвигавшаяся лингвистами, в частности Б. Уорфом, и в XX в. Здесь же В. фон Гумбольдт описывает, что такое язык. Он указывает на его коллективный характер: «Язык не является произвольным тво-
66 В. М. Алпатов рением отдельного человека, а принадлежит всегда целому народу; по- зднейшие поколения получают его от поколений минувших». Очень важна и такая формулировка: «Языки являются не только средством выраже- ния уже познанной действительности, но, более того, и средством позна- ния ранее неизвестной. Их различие не только различие звуков и знаков, но и различие самих мировоззрений. В этом заключается смысл и ко- нечная цель всех исследований языка». Как отмечает комментатор В. фон Гумбольдта Г. В. Рамишвили, точнее по-русски говорить не о миро- воззрении (этот термин имеет другой устоявшийся смысл), а о миро- видении. Итак, если сравнение языков на этапе их становления — это типоло- гия, то сравнение языков на этапе их совершенствования — это прежде всего сопоставление «мировидений», картин мира, создаваемых с помо- щью языков. Такого рода сопоставительные исследования продолжают вестись и в наше время; более того, к такого рода проблемам наука о языке всерьез стала подступаться лишь в самые последние годы. Во мно- гом данная дисциплина — еще дело будущего: при значительном коли- честве фактов и наблюдений общая теория сопоставления языковых картин мира пока не создана. Теперь следует рассмотреть главный лингвистический труд учено- го, «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духов- ное развитие человечества». Как указывал он сам, эта работа должна была стать теоретическим введением к оставшемуся нереализованным замыслу конкретного описания языка древнеяванских письменных па- мятников. Первичное и неопределяемое для В. Гумбольдта понятие — «челове- ческая духовная сила», конкретно проявляющаяся в виде «духа народа». Он пишет: «Разделение человечества на народы и племена и различие его языков и наречий, конечно, тесно связаны между собой, но вместе с тем и то и другое непосредственно зависит от третьего явления более высокого порядка — действия человеческой духовной силы, выступающей всегда в новых и часто более совершенных формах... Выявление челове- ческой духовной силы, в разной степени и разными способами соверша- ющееся в продолжение тысячелетий на пространстве земного круга, есть высшая цель всего движения духа, окончательная идея, которая должна явственно вытекать из всемирно-исторического процесса». Как «язык вообще» неразрывно связан с «человеческой духовной силой», так каж- дый конкретный язык связан с «духом народа»: «Язык... всеми тончай- шими нитями своих корней сросся... с силой национального духа, и чем сильнее воздействие духа на язык, тем закономерней и богаче развитие последнего. Во всем своем строгом сплетении он есть лишь продукт языкового сознания нации, и поэтому на главные вопросы о началах и внутренней жизни языка, — а ведь именно здесь мы подходим к истокам важнейших звуковых различий, — вообще нельзя должным образом от-
Вильгельм фон Гумбольдт 67 ветить, не поднявшись до точки зрения духовной силы и национальной самобытности». В. фон Гумбольдт не дает ни определения народа, ни определения отдельного языка, но он постоянно указывает на их нераз- рывность: язык в отличие от диалекта, с одной стороны, и языковой се- мьи, с другой, есть достояние отдельного народа, а народ — это множество людей, говорящих на одном языке. В первой половине XIX в. такая точка зрения имела и четкий политико-идеологический смысл: шла борьба за объединение Германии, в которой ведущую роль играла именно Пруссия, а одним из обоснований этой борьбы была идея о единстве немецкоговорящей нации. Согласно В. фон Гумбольдту, язык неотделим от человеческой куль- туры и представляет собой важнейший ее компонент: «Язык тесно пе- реплетен с духовным развитием человечества и сопутствует ему на каждой ступени его локального прогресса или регресса, отражая в себе каждую стадию культуры». По сравнению с другими видами культуры язык наименее связан с сознанием: «Язык возникает из таких глубин человеческой природы, что в нем никогда нельзя видеть намеренное произведение, создание народов. Ему присуще очевидное для нас, хотя и необъяснимое в своей сути самодеятельное начало, и в этом плане он вовсе не продукт ничьей деятельности, а непроизвольная эманация духа, не создание народов, а доставшийся им в удел дар, их внутренняя судь- ба. Они пользуются им, сами не зная, как его построили». Идея о пол- ностью бессознательном развитии языка и невозможности вмешатель- ства в него потом получила развитие у Ф. де Соссюра и других лингвистов. Человек не может ни мыслить, ни развиваться без языка: «Созда- ние языка обусловлено внутренней потребностью человечества. Язык — не просто внешнее средство общения людей, поддержания общественных связей, но заложен в самой природе человека и необходим для развития его духовных сил и формирования мировоззрения, а этого человек толь- ко тогда сможет достичь, когда свое мышление поставит в связь с обще- ственным мышлением». «Языкотворческая сила в человечестве» стре- мится к совершенству, этим и обусловливаются единые закономерности развития всех языков, даже тех, «которые не обнаруживают между со- бой никаких исторических связей». Отсюда необходим стадиальный подход и кажущееся В. фон Гумбольдту несомненным разграничение более и менее совершенных языков. При этом он указывает, что «язык и цивилизация вовсе не всегда находятся в одинаковом соотношении друг с другом»; в частности, «так называемые примитивные и некуль- турные языки могут иметь в своем устройстве выдающиеся достоин- ства, и действительно имеют их, и не будет ничего удивительного, если окажется, что они превосходят в этом отношении языки более культур- ных народов».
68 В. М. Алпатов Как уже говорилось, для Ф. фон Гумбольдта язык — безусловно общественное явление: «Жизнь индивида, с какой стороны ее ни рас- сматривать, обязательно привязана к общению... Духовное развитие, даже при крайней сосредоточенности и замкнутости характера, воз- можно только благодаря языку, а язык предполагает обращение к от- личному от нас и понимающему нас существу... Отдельная индивиду- альность есть вообще лишь явление духовной сущности в условиях ограниченного бытйя». Такая точка зрения была естественной, если исходить из первичности духа народа; позднее, как мы увидим, вопрос о соотношении индивидуального и коллективного в языке получал в лин- гвистике и иные решения. Дух народа и язык народа неразрывны: «Духовное своеобразие и строение языка народа пребывают в столь тесном слиянии друг с дру- гом, что коль скоро существует одно, то из этого обязательно должно вытекать другое... Язык есть как бы внешнее проявление духа наро- дов: язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное*. При этом единстве первичен все же дух народа: «Мы должны видеть в духовной силе на- рода реальный определяющий принцип и подлинную определяющую основу для различий языков, так как только духовная сила народа яв- ляется самым жизненным и самостоятельным началом, а язык зави- сит от нее». В то же время дух народа в полной мере недоступен наблю- дению, о нем мы можем узнавать лишь по его проявлениям, прежде всего по языку: «Среди всех проявлений, посредством которых познается дух и характер народа, только язык и способен выразить самые своеоб- разные и тончайшие черты народного духа и характера и проникнуть в их сокровенные тайны. Если рассматривать языки в качестве основы для объяснения ступеней духовного развития, то их возникновение сле- дует, конечно, приписывать интеллектуальному своеобразию народа, а это своеобразие отыскивать в самом строе каждого отдельного языка». Но чтобы понять, как дух народа реализуется в языке, надо пра- вильно понять, что же такое язык. Как отмечает В, фон Гумбольдт, «язык предстает перед нами в бесконечном множестве своих элементов — слов, правил, всевозможных аналогий и всякого рода исключений, и мы впадаем в немалое замешательство в связи с тем, что все это многообра- зие явлений, которое, как его ни классифицируй, все же предстает перед нами обескураживающим хаосом, мы должны возвести к единству чело- веческого духа». Нельзя ограничиться фиксацией этого хаоса, надо в каждом языке искать главное. А для этого надо «определить, что сле- дует понимать под каждым языком». И здесь В. фон Гумбольдт дает определение языка, ставшее, пожа- луй, самым знаменитым местом всего его труда: «По своей действи- тельной сущности язык есть нечто постоянное и вместе с тем в каждый данный момент преходящее. Даже его фиксация посредством письма
Вильгельм фон Гумбольдт 69 представляет собой далеко не совершенное мумиеобразное состояние, которое предполагает воссоздание его в живой речи. Язык есть не про- дукт деятельности (ergon), а деятельность (energeia). Его истинное опре- деление может быть поэтому только генетическим. Язык представляет собой постоянно возобновляющуюся работу духа, направленную на то, чтобы сделать артикулируемый звук пригодным для выражения мыс- ли. В подлинном и действительном смысле под языком можно пони- мать только всю совокупность актов речевой деятельности. В беспоря- дочном хаосе слов и правил, который мы по привычке именуем языком, наличествуют лишь отдельные элементы, воспроизводимые — и притом неполно — речевой деятельностью; необходима все повторяющаяся де- ятельность, чтобы можно было познать сущность живой речи и соста- вить верную картину живого языка, по разрозненным элементам нельзя познать то, что есть высшего и тончайшего в языке; это можно постичь и уловить только в связной речи... Расчленение языка на слова и пра- вила — это лишь мертвый продукт научного анализа. Определение язы- ка как деятельности духа совершенно правильно и адекватно уже пото- му, что бытие духа вообще может мыслиться только в деятельности и в качестве таковой». Два греческих слова, ergon и energeia, употребленные В. фон Гум- больдтом, с тех пор часто рассматривались многими лингвистами и не- редко употребляются как термины без перевода. Понимание языка в качестве energeia было качественно новым в науке о языке. Как верно определил В. фон Гумбольдт, вся европейская лингвистика начиная по крайней мере со стоиков и александрийцев сводила язык к множеству правил, устанавливаемому в грамматиках, и множеству слов, записан- ных в словарях. Ориентация на изучение продукта деятельности была отчасти связана и с преимущественным, особенно в Средние века и в Новое время, вниманием к письменным текстам в ущерб устным. Но еще в большей степени она определялась аналитическим подходом к языку. Языковед моделировал деятельность слушающего, а не говоря- щего. Он имел дело с речевой деятельностью, либо прямо, либо косвенно, через посредство письменных текстов, расчленяя ее на части, извлекая из нее единицы, в том числе слова, и правила оперирования этими еди- ницами. Этого было достаточно для тех практических целей, из кото- рых выросла европейская традиция (обучение языкам, толкование тек- стов, помощь при стихосложении и пр.), а после появления теоретической лингвистики аналитический подход к языку оставался господствую- щим. В. фон Гумбольдт впервые поставил вопрос иначе, хотя и призна- вал, что для изучения языков происходит «неизбежное в языковедении расчленение языкового организма». Какого-либо примера конкретного описания языка в соответствии со своим подходом В. фон Гумбольдт в 30-е гг. XIX в. не дал и, вероятно, еще не мог дать. Однако после него все направления теоретического языкознания не могли не учитывать его
70 В. М. Алпатов разграничения. Наряду с подходом к языку как ergon, получившим законченное развитие в структурализме, существовало и так называе- мое гумбольдтовское направление, для которого язык — energeia. Это направление было влиятельным в течение всего XIX в., отошло на пери- ферию науки, но не исчезло совсем в первой половине XX в., а затем нашло новое развитие в генеративной лингвистике. Язык, согласно В. фон Гумбольдту, состоит из материи (субстан- ции) и формы. «Действительная материя языка — это, с одной стороны, звук вообще, а с другой — совокупность чувственных впечатлений и непроизвольных движений духа, предшествующих образованию поня- тия, которое совершается с помощью языка». Говорить что-либо о язы- ковой материи в отвлечении от формы невозможно: «В абсолютном смысле в языке не может быть никакой неоформленной материи»; в частности, звук «становится членораздельным благодаря приданию ему формы». Именно форма, а не играющая лишь вспомогательную роль материя составляет суть языка. Как пишет В. фон Гумбольдт, «постоян- ное и единообразное в этой деятельности духа, возвышающей членораз- дельный звук до выражения мысли, взятое во всей совокупности своих связей и систематичности, и составляет форму языка». Ученый высту- пал против представления о форме как о «плоде научной абстракции». Форма, как и материя, существует объективно; форма «представляет собой сугубо индивидуальный порыв, посредством которого тот или иной народ воплощает в языке свои мысли и чувства». Нетрудно ви- деть, что формулировка Ф. де Соссюра «Язык — форма, а не субстан- ция» восходит к В. фон Гумбольдту, хотя понимание формы у него во многом иное. Форму нельзя познать в целом, ее нам дано наблюдать «лишь в конкретно-единичных проявлениях». С одной стороны, все в языке так или иначе отражает его форму. С другой стороны, разные явления имеют разную значимость: «В каждом языке можно обнаружить много такого, что, пожалуй, не искажая сущности его формы, можно было бы предста- вить и иным». Лингвист должен уметь находить наиболее существенные черты языка (к их числу В. фон Гумбольдт относил, в частности, флек- сию, агглютинацию, инкорпорацию), но в то же время ему «приходится обращаться к представлению о едином целом», выделение отдельных черт не дает полного представления о форме того или иного языка. Если же он не стремится изучать язык как форму воплощения мыслей и чувств народа, то «отдельные факты будут представляться изолированными там, где их соединяет живая связь». Тем самым необходимо системное изу- чение языка; то есть В. фон Гумбольдт предвосхищает здесь еще одно основополагающее требование структурной лингвистики. Форма не должна пониматься узко только как грамматическая фор- ма. Форму мы видим на любом уровне языка: и в области звуков, и в грамматике, и в лексике. Форма каждого языка отдельна и неповторима,
Вильгельм фон Гумбольдт 71 но формы разных языков имеют те или иные сходства. «Среди прочих сходных явлений, связывающих языки, особенно бросается в глаза их общ- ность, которая основывается на генетическим родстве народов... Форма отдельных генетически родственных языков должна находиться в соответ- ствии с формой всей семьи языков». Но можно говорить и об общей форме всех языков, «если только идет речь о самых общих чертах». «В языке таким чудесным образом сочетается индивидуальное со всеобщим, что одинаково правильно сказать, что весь род человеческий говорит на одном языке, а каждый человек обладает своим языком». Здесь ученый обратил внимание на одно из кардинальных противоречий языкознания; для него все находилось в диалектическом единстве, но ряд ученых более позднего времени был склонен к абсолютизации только чего-то одного, чаще инди- видуального языка. Поскольку бесформенные «непроизвольные движения духа» не могут создать мысль, то невозможно мышление без языка: «Язык есть орган, образующий мысль. Интеллектуальная деятельность, совершенно духовная, глубоко внутренняя и проходящая в известном смысле бес- следно, посредством звука материализуется в речи и становится доступ- ной для чувственного восприятия. Интеллектуальная деятельность и язык представляют собой поэтому единое целое. В силу необходимости мышление всегда связано со звуками языка; иначе мысль не сможет достичь отчетливости и ясности, представление не сможет стать поняти- ем». Важно и такое высказывание В. фон Гумбольдта: «Даже не касаясь потребностей общения людей друг с другом, можно утверждать, что язык есть обязательная предпосылка мышления и в условиях полной изоля- ции человека. Но обычно язык развивается только в обществе, и чело- век понимает себя только тогда, когда на опыте убедится, что его слова понятны также и другим людям... Речевая деятельность даже в самых своих простейших проявлениях есть соединение индивидуальных вос- приятий с общей природой человека. Так же обстоит дело и с понима- нием». Такой подход к взаимоотношениям языка и мышления в тече- ние долгого времени оставался самым влиятельным в языкознании. В. фон Гумбольдт подчеркивал творческий характер языка: «В языке следует видеть не какой-то материал, который можно обозреть в его совокупности или передать часть за частью, а вечно порождающий себя организм, в котором законы порождения определенны, но объем и в известной мере также способ порождения остаются совершенно про- извольными. Усвоение языка детьми — это не ознакомление со слова- ми, не простая закладка их в памяти и не подражательное лепечущее повторение их, а рост языковой способности с годами и упражнением». В этих фразах уже есть многое из того, к чему в последние десятилетия пришла наука о языке, показателен сам термин «порождение». В связи с этим В. фон Гумбольдтом трактуется и противоречие между неизменностью и изменчивостью языка: «В каждый момент и в
72 В. М. Алпатов любой период своего развития язык... представляется человеку — в от- личие от всего уже познанного и продуманного им — неисчерпаемой сокровищницей, в которой дух всегда может открыть что-то еще неведо- мое, а чувство — всегда по-новому воспринять что-то еще не прочувство- ванное. Так на деле и происходит всякий раз, когда язык перерабатыва- ется поистине новой и великой индивидуальностью... Язык насыщен переживаниями прежних поколений и хранит их живое дыхание, а поко- ления эти через звуки материнского языка, которые и для нас становятся выражением наших чувств, связаны с нами национальными и родствен- ными узами. Эта отчасти устойчивость, отчасти текучесть языка создает особое отношение между языком и поколением, которое на нем гово- рит». Если отвлечься от стиля, который в наши дни может казаться ненаучным, мы имеем здесь важное положение о динамике языкового развития, о связи каждого состояния языка с предшествующим и после- дующим, а к этому в конечном итоге пришла и лингвистика XX в. Важ- ны для последующего развития вопроса о причинах языковых измене- ний и такие слова В. фон Гумбольдта: «Ясно, до чего ничтожна сила одиночки перед могущественной властью языка... И все-таки каждый со своей стороны в одиночку, но непрерывно воздействует на язык, и потому каждое поколение, несмотря ни на что, вызывает в нем какой-то сдвиг, который, однако, часто ускользает от наблюдения». Язык помогает человеку познавать мир, и в то же время это позна- ние зависимо от языка: «Как отдельный звук встает между предметом и человеком, так и весь язык в целом выступает между человеком и природой, воздействующей на него изнутри и извне, человек окружает себя миром звуков, чтобы воспринять в себя и переработать мир ве- щей... Человек преимущественно — да даже и исключительно, посколь- ку ощущение и действие у него зависят от его представлений, — живет с предметами так, как их преподносит ему язык... И каждый язык описы- вает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он тут же вступает в круг другого языка». Таким образом и здесь, как и в более ранней работе, В. фон Гумбольдт ставит вопрос о языковых картинах мира, высказывая точку зрения о том, что многое в представлении каждого человека о мире обусловлено его языком; эта проблематика была позднее развита Б. Уор- фом и др. В. фон Гумбольдт в связи с этим выделяет два способа освоения иностранного языка. Если мы освоили его адекватно, то такое освоение «можно было бы уподобить завоеванию новой позиции в прежнем ви- дении мира». Однако чаще этого не происходит, поскольку «мы в боль- шей или меньшей степени переносим на иностранный язык свое соб- ственное миропонимание и, больше того, свое собственное представление о языке». В пределах европейской культуры подобный перенос не при- водил к трудностям во взаимопонимании из-за очень сходных языко-
Вильгельм фон Гумбольдт 73 вых картин мира. Однако при исследовании, например, индейских язы- ков такая проблема, как будет сказано ниже, в главе о дескриптивизме, стала серьезной. Говоря о звуковой стороне языка, В. фон Гумбольдт исходил из не очень развитого состояния фонетики его времени и даже смешивал звук с буквой. И в то же время у него присутствуют высказывания, предвосхи- щающие идеи сложившейся лишь почти столетие спустя фонологии: «В языке решающим фактором является не обилие звуков, а, скорее, наоборот, — гораздо существенней строгое ограничение числа звуков, необходимых для построения речи, и правильное равновесие между ними. Языковое сознание должно поэтому содержать... предчувствие всей системы в целом, на кото- рую опирается язык в данной индивидуальной форме. Здесь уже проявляет- ся то, что, в сущности, проявляется во всем процессе образования языка. Язык можно сравнить с огромной тканью, все нити которой более или менее заметно связаны между собой и каждая — со всей тканью в целом». Среди единиц языка В. фон Гумбольдт прежде всего выделял слово. Выступая против традиционных наивных представлений о происхождении языка, он писал: ♦Нельзя себе представить, чтобы создание языка начина- лось с обозначения словами предметов, а затем уже происходило соедине- ние слов. В действительности речь строится не из предшествующих ей слов, а, наоборот, слова возникают из речи». В то же время любая речь членится на слова; «под словами следует понимать знаки отдельных понятий»; «сло- во образует границу, вплоть до которой язык в своем созидательном про- цессе действует самостоятельно». То есть слова уже даны говорящему язы- ком, тогда как «для предложения и речи язык устанавливает только регулирующие схемы, предоставляя их индивидуальное оформление произ- волу говорящего». Ср. существующую у ряда лингвистов XX в. концепцию, согласно которой слова и «регулирующие схемы» предложений принадле- жат языку, а сами предложения — единицы речи. Наряду со словами В. фон Гумбольдт выделял и корни. Он разграничивал корни «как продукт частой рефлексии и результат анализа слов», то есть «как результат работы грам- матистов», и существующие в ряде языков реальные корни, нужные говоря- щим в связи с «определенными законами деривации». Языковая форма далеко не сводится к внешней, звуковой форме. Еще большее значение имеет внутренняя форма языка, членящая «чув- ственные впечатления и непроизвольные движения духа*. Внутренняя форма, специфическая для каждого языка, проявляется как в членении мира в области лексики, так и в системе грамматических категорий. Например, по мнению В. фон Гумбольдта «понятие наклонения» полу- чило подлинное развитие в древнегреческом, тогда как в санскрите «ос- талось явно недоразвитым*. В связи с внутренней формой языка В. фон Гумбольдт затрагивает проблему, которая позже стала трактоваться как различие значения и смысла слова; с точки зрения образования понятия «слово — не эквива- лент чувственно воспринимаемого предмета, а эквивалент того, как он
74 В. М. Алпатов был осмыслен речетворческим актом в конкретный момент изобретения слова. Именно здесь — главный источник многообразия выражений для одного и того же предмета: так, в санскрите, где слона называют то дваж- ды пьющим, то двузубым, то одноруким, каждый раз подразумевая один и тот же предмет, тремя словами обозначены три разных понятия. Поис- тине язык представляет нам не сами предметы, а всегда лишь понятия о них». Позднее в отечественной традиции начиная с А. А. Потебни тер- мин «внутренняя форма» стал употребляться в суженном по сравнению с В. фон Гумбольдтом значении: говорится не о внутренней форме язйтка, а о внутренней форме слова в связи с тем, как в морфемной структуре слова или же в его этимологической структуре отражаются те или иные смысловые признаки. Образование понятий в указанном выше смысле специфично для каждого народа, поэтому «влияние национального своеобразия обнару- живается в языке... двояко: в способе образования отдельных понятий и в относительно неодинаковом богатстве языков понятиями опреде- ленного рода». Здесь опять-таки В. фон Гумбольдт исходил из разных уровней развития языков, которые проявляются не только в звуковой форме, но и в образовании понятий; вновь самыми богатыми и в этом плане признаются санскрит и древнегреческий. Ни звуковая, ни внутренняя форма языка не создают язык сами по себе, необходим их синтез: «Соединение звуковой формы с внутренни- ми языковыми законами придает завершенность языкам, и высшая сту- пень их завершенности знаменуется переходом этой связи, всегда во- зобновляющейся в одновременных актах языкотворческого духа, в их подлинное и чистое взаимопроникновение. Начиная со своего первого элемента, порождение языка — синтетический процесс, синтетический в том подлинном смысле слова, когда синтез создает нечто такое, что не содержалось ни в одной из сочетающихся частей как таковых». Этот процесс завершается, только когда весь строй звуковой формы прочно и мгновенно сливается с внутренним формообразованием. Благотворным следствием этого является полная согласованность одного элемента с другим». Фактически здесь речь идет о том, что позднее получило на- звание двусторонности знака, и еще раз здесь В. фон Гумбольдт подчерки- вает системность языка, взаимосвязанность его элементов. Безусловно, многое у В. фон Гумбольдта устарело. Особенно это относится к его исследованию конкретного языкового материала, часто не вполне достоверного. Лишь историческое значение имеют его идеи стадиальности и попытки выделять более или менее развитые языки. Однако можно лишь удивляться тому, сколько идей, которые рассмат- ривала лингвистика на протяжении последующих более чем полутора столетий, в том или ином виде высказано у ученого первой половины XIX в. Безусловно, многие проблемы, впервые поднятые В. фон Гум-
Вильгельм фон Гумбольдт 75 больдтом, крайне актуальны, а к решению некоторых из них наука лишь начинает подступаться. ЛИТЕРАТУРА Шор Р. О. Краткий очерк истории лингвистических учений с эпохи Возрож- дения до конца XIX в. // Томсен В, История языковедения до конца XIX в. М., 1938. Звегинцев В, А. Вводная статья к разделу «В. Гумбольдт» // Звегинцев В. А. История языкознания XIX-—XX вв. в очерках и извлечениях, ч. 1. М., 1964. Звегинцев В. А. О научном наследии Вильгельма фон Гумбольдта // Гум- больдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. Рамишвили Г. В. Вильгельм фон Гумбольдт — основоположник теоретиче- ского языкознания // Там же.
АВГУСТ ШЛЕЙХЕР К середине XIX в. сравнительно-историческое языкознание актив- но развивалось. Прежде всего произошло значительное накопление факти- ческого материала. Языковеды уже не ограничивались материалом гер- манских, романских языков, древнегреческого и санскрита. Впервые объектом изучения стали такие языки, как иранские, балтийские, ар- мянский, развились славистика и кельтология. Сопоставления в работах компаративистов стали значительно надежнее. Параллельно с расшире- нием материала шлифовался метод. В то же время научный и общественный климат эпохи заметно изменился. Завершилась история классической немецкой философии, с которой были тесно связаны теоретические построения таких ученых, как В. фон Гумбольдт. На смену философским теориям пришел инте- рес к конкретным фактам. В то же время бурно развивались естест- венные науки, особенно биология. Огромное влияние на развитие мно- гих наук оказала теория Ч. Дарвина, появившаяся в 50-е гг. XIX в. Наиболее крупным из ученых, отразивших этот этап в развитии европейской науки, был немецкий языковед Август Шлейхер (1821 — 1868). За недолгую жизнь он написал довольное большое количество работ. Самый большой его труд — «Компендий сравнительной грамма- тики индоевропейских языков», изданный в 1861 г. Другая крупная работа — «Немецкий язык» (первое издание вышло в 1860 г., второе, переработанное, — посмертно в 1869 г.). В последние годы жизни А. Шлейхер опубликовал две сравнительно небольшие работы, в кон- центрированном виде излагающие его теоретические взгляды: «Тео- рия Дарвина и наука о языке» (1863) и «Значение языка для естествен- ной истории человека» (1865). Помимо этого А. Шлейхеру принадлежат «Индоевропейская хрес- томатия», труды по славянским и балтийским языкам и др. В теорети- ческом плане он пытался синтезировать идеи Ф. Боппа, некоторые, в основном стадиальные идеи В. Гумбольдта и положения дарвинизма. Как и другие ученые XIX в., А. Шлейхер занимался проблемами языковой истории. Однако ему еще свойствен интерес к широким и не всегда подтвержденным фактами общим построениям, попыткам выя- вить пути развития языков и языковые стадии. Этим он отличался от следующего поколения лингвистов, принципиально не выходивших за пределы собственно компаративистики. А. Шлейхер, однако, уже довольно мало интересовался проблемой происхождения языка. Главным для*него было выявление того, по каким законам развиваются языки. Как и В. фон Гумбольдт (и, несомненно, под его влиянием), А. Шлей- хер выделял две основные стадии (периода) в истории языка: «доисто-
Август Шлейхер 77 рическую» и «историческую». Доисторический период понимается им примерно таким же образом, как у В. Гумбольдта: это развитие языка от простого к сложному. Он пишет: «Все высшие формы языка возник- ли из более простых: агглютинирующие из изолирующих, флективные из агглютинирующих». Однако исторический период понимается у А. Шлейхера иначе, чем у его великого предшественника. Если у В. фон Гумбольдта языки в исторический период не развиваются, но со- вершенствуются, то А. Шлейхер понимает этот период как регресс, «рас- пад языка в отношении звуков и форм». Ясно, что А. Шлейхер сохра- нял существовавшее у романтиков представление о морфологически сложных и одновременно связанных с «мудростью древних» классиче- ских языках (санскрите, древнегреческом, латинском) как о самых со- вершенных. Концепция регресса строилась исключительно на основе развития индоевропейских языков от синтетизма к аналитизму. Со- гласно А. Шлейхеру, морфологическое упрощение следует считать «рас- падом», причем английский язык значительно дальше регрессировал, чем немецкий. Выделение двух периодов истории языка (прямо именуемой у А. Шлейхера «жизнью языка») подводит к аналогии с живым организ- мом: тот и другой развиваются, растут, затем постепенно начинают ста- реть, распадаться. Биологический подход был свойствен А. Шлейхеру и во многих других отношениях. В связи с этим за лингвистическим направлением, главным представителем которого он был, установилось наименование натуралистического. Одним из важнейших пунктов, где, согласно натуралистическому направлению, язык уподоблялся организ- му, была классификация языков, заимствованная из биологической систе- матики. Основатели компаративистики основное внимание уделяли уста- новлению соответствий между индоевропейскими языками, при этом быстро выявилась регулярность многих соответствий. Регулярность с самого начала объяснялась общностью происхождения, но вопрос о кон- кретном происхождении тех или иных соответствий первоначально четко не ставился. К тому же довольно долго становлению концепции праязыка мешало догматическое представление о санскрите как о «древ- нейшем» индоевропейском языке и «корне» других языков, то есть как о праязыке. Одной из заслуг А. Шлейхера было четкое формирование понятия индоевропейского праязыка и определение реконструкции его как цели компаративных исследований. Он уже четко понимал, что санскрит — не индоевропейский праязык, а древнейший известный нам представитель одной из ветвей этой семьи, что древнегреческий или старославянский прямо не возводятся к санскриту. Однако он еще со- хранял как реликт представлений эпохи Ф. Боппа идею о том, что «чем восточнее живет индоевропейский народ, тем более древним остался его язык, и чем западнее, тем менее древних черт и более новообразова-
78 В. М. Алпатов ний содержит он ». Такая догматическая идея позже была отвергнута младограмматиками. История индоевропейских (и любых других) языков объяснялась А. Шлейхером на основе концепции родословного древа. Первоначаль- но был единый праязык, затем в силу исторических условий (одни на- роды мигрировали, другие оставались на месте и т. д.) этот праязык распадался на части, каждая из этих частей могла в свою очередь распа- даться дальше, и этот процесс мог происходить многократно. А. Шлейхе- ром была предложена и конкретная схема расчленения на нескольких этапах индоевропейского праязыка на группы, соответствующие нам известным. Сама конкретная схема быстро устарела, однако общий прин- цип сохранился в лингвистике до наших дней. В схематическом виде такая структура действительно напоминает родословное древо. Однако из генеалогии она еще в XVIII в. была перенесена в биологическую систематику, а дарвинизм дал возможность трактовать эту систематику как схему развития растительного и животного мира от древности до современности. Лингвистическая систематика, как и биологическая, одновременно является и способом рациональной классификации, и средством объяснения исторического развития. Концепция родословного древа основана на том, что развитие язы- ков, как и развитие животного и растительного мира, идет только одним способом: языки и языковые группы могут какое угодно число раз дробиться, отдельные ветви могут «отсыхать», но ни при каких условиях языки не могут скрещиваться между собой. Языки расхо- дятся, но не сходятся. В конце XIX — начале XX в. концепция родос- ловного древа неоднократно критиковалась многими учеными, кото- рые говорили о слишком механическом ее характере, о неучете явлений «скрещения» и «смешения» языков. Попытка признать такие «скре- щения» и «смешения» была одно время популярной; такой крупный лингвист, как И. А. Бодуэн де Куртенэ, назвал свою статью 1901 г. «О смешанном характере всех языков». Крайним проявлением таких тенденций была концепция Н. Я. Марра, прямо противоположная кон- цепции родословного древа. Однако несмотря ни на что последняя концепция устояла. Некоторая ее прямолинейность у А. Шлейхера была скорректирована добавлением теории субстрата, о которой бу- дет говориться ниже, но в целом процесс исторического развития язы- ков (исключая, может быть, лишь пиджины и креольские языки) и сейчас понимается так же, как это делал А. Шлейхер. Сохранились и принципы построения генетической классификации языков < им сфор- мулированные, хотя, конечно, сами эти классификации сильно отлича- ются от того, что было в 60-е гг. XIX в. Если языки развиваются от одного праязыка к множеству языков, то лингвист идет в обратном направлении: от множества известных языков к реконструкции все меньшего количества неизвестных пра-
Август Шлейхер 79 языков и, наконец, к реконструкции древнейшего праязыка. А. Шлей- хер в книге «Немецкий язык» так определяет методику работы компа- ративиста: «Для определения родства языков, объединяемых в языко- вые роды... решающим является не их форма, а языковая материя, из которой строятся языки. Если два или несколько языков употребляют для выражения значения и отношения настолько близкие звуки, что мысль о случайном совпадении оказывается совершенно неправомер- ной, и если, далее, совпадения проходят через весь язык и обладают таким характером, что их нельзя объяснить заимствованием слов, то подобного рода тождественные языки, несомненно, происходят из обще- го языка — основы, они являются родственными. Верным критерием родства является прежде всего происходящее в каждом языке особым образом изменение общей с другими языками звуковой материи, по- средством которой он отделяется как особый язык от других языков». Если отвлечься от несколько архаичной терминологии, сказанное имеет силу и в современной компаративистике. Достаточно большое количество материала в отношении разных ветвей индоевропейской семьи, накопленное к тому времени, дало воз- можность А. Шлейхеру приступить к реконструкции индоевропейско- го языка. Как часто бывает с первопроходцами, первые удачные резуль- таты привели его к «головокружению от успехов». В работе о теории Дарвина А. Шлейхер назвал индоевропейский праязык «нам совершен- но известным», а в год его смерти в печати появилась знаменитая басня «Овца и кони», написанная им на этом праязыке. Данный опыт оказал- ся, вероятно, единственной попыткой подобного рода. Компаративисты последующих поколений, начиная от младограмматиков, зная о индоев- ропейском праязыке больше, чем А. Шлейхер, никогда не пытались писать на нем тексты. Стали ясны границы нашего слишком большого незнания этого языка. Во-первых, у компаративистов не было надежной процедуры синхронизации реконструированных праформ и отдельных фонем; многое в басне А. Шлейхера могло относиться к разному време- ни. Во-вторых, праязык не был чем-то абсолютно однородным, в нем были свои диалекты и говоры и разные реконструированные элементы не всегда входили в единую систему. И, наконец, реконструировать можно лишь то, что сохранилось в каких-то известных нам языках-потомках; многое же пропало безвозвратно. Развитие языков, согласно А. Шлейхеру, происходит по законам, не имеющим исключений. Понятие закона также было взято им из есте- ственных наук. Хотя отдельные законы вроде закона Гримма формули- ровались еще его предшественниками, именно А. Шлейхер дал общую формулировку закона в языкознании. Однако попытка выявить на прак- тике более конкретные законы создавала большие трудности: попытка втиснуть в рамки законов все изменения приводила к введению слож- ных правил со множеством исключений. Причину этого ученый пы-
80 В. М. Алпатов тался найти в искажающем влиянии письменных языков, предоставля- ющих лингвисту материал. А. Шлейхер, относивший письменные тек- сты к периоду «разложения» языков, считал, что в них нет «фонетичес- ких законов, действующих без исключений», но верил, что такие законы можно обнаружить в народных говорах, «выше стоящих по развитию языка». Однако до систематического изучения говоров он дойти не ус- пел, кроме литовских. Главными законами развития языков А. Шлейхер считал дарви- новские законы борьбы за существование и естественного отбора. Об этом он писал в работе «Теория Дарвина в применении к науке о языке», написанной в форме открытого письма к Э. Геккелю, наиболее видному пропагандисту дарвинизма в Германии. Здесь он проводил полный па- раллелизм между биологией и языкознанием. Он писал: «Разделения и подразделения в области языков в сущности того же рода, как и вооб- ще в царстве естественных организмов»; различны лишь принятые сис- темы терминов, вполне эквивалентные друг другу. Если и есть какие-то отличия (например, изменения в языках обычно происходят быстрее, чем в животном и растительном мире), то они лишь количественны, но не качественны. Как и животные или растительные организмы, языки конкурируют друг с другом и вытесняют друг друга; параллели между биологией и языкознанием здесь до А. Шлейхера находил и сам Ч. Дар- вин. А. Шлейхер, полностью соглашаясь с ним, писал: «В области язы- ков тем более неопровержимо происхождение видов путем постепенного разрознения и сохранения более развитых организмов в борьбе за суще- ствование». Баскский язык — единственный представитель не выдер- жавшей конкуренции семьи, а индоевропейские языки, лучше приспо- собленные к условиям естественного отбора, оказались победителями. Тем самым давался определенный, хотя и слишком общий ответ на вопрос о причинах языковых изменений. Вплоть до эпохи А. Шлей- хера в языкознании все еще господствовала религиозная концепция направленных изменений, в конечном итоге восходившая к Библии. Теперь на смену ей пришел тезис о естественном отборе. Чем лучше язык в ходе изменений приспосабливается к условиям среды, тем боль- ше у него шансов выжить. Конечно, такой ответ не давал возможности ответить на вопрос, почему один звук перешел в другой, а не в третий. Но некоторое общее обоснование можно было дать. Среди ученых, близких по взглядам к А. Шлейхеру, можно на- звать Макса Мюллера, прожившего большую часть жизни в Англии. Это был яркий популяризатор лингвистического дарвинизма. Идеи А. Шлейхера оказали влияние на компаративистов следую- щего поколения — младограмматиков. Они восприняли его концепцию развития языков, в том числе понятие языкового закона. Однако они полностью отказались от стадиальных концепций и от идей о «распа- де» языков.
Август Шлейхер 81 Многое в построениях А. Шлейхера было слишком прямолинейным, а метафорическое уподобление языка живому организму он понимал слиш- ком буквально. Однако многое из того, что он сделал впервые, прочно вошло в арсенал лингвистики. Это и сформулированные им принципы сравнительно-исторического исследования, и концепция родословного древа, и многие рабочие приемы (например, выделение реально не засвидетель- ствованных форм под звездочкой), и некоторые термины (например, он одним из первых использовал термин «фонология», хотя, разумеется, еще не в современном его значении). По-русски некоторые работы А. Шлейхера издавались еще при его жизни, однако в XX в. полностью не публиковались. Хорошо подобран- ные и вполне представительные отрывки из его работ представлены в хрестоматии В. А. Звегинцева, ч. 1. ЛИТЕРАТУРА Мейе А. Очерк развития сравнительной грамматики // Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М., 1938.
РАЗВИТИЕ ГУМБОЛЬДТОВСКОЙ ТРАДИЦИИ Несмотря на безусловное преобладание компаративной тематики в университетской науке о языке XIX в., существовали и ученые, в той или иной мере занимавшиеся и иной проблематикой, в том числе обще- теоретической и типологической. Труды В. фон Гумбольдта породили достаточно влиятельную традицию в языкознании. Прежде всего это относилось к Германии, однако лингвисты, так или иначе ориентировав- шиеся на гумбольдтовские идеи, работали и в других странах, в том числе в России. При этом надо иметь в виду, что общее изменение науч- ной ситуации, проявившееся в идеях А. Шлейхера и других компарати- вистов, сказалось и на развитии гумбольдтовской традиции. Философия языка занимала все меньшее место, но сказывалось влияние биологи- ческих наук. Это влияние связывалось не только с дарвинизмом, но и со значительным развитием такой науки, как психология. С середины XIX в. эта наука из чисто умозрительной превратилась в эксперимен- тальную, впервые была разработана методика психологического иссле- дования. Прогресс психологии оказал влияние и на науку о языке. Крупнейшим представителем гумбольдтовской традиции в Герма- нии второй половины XIX в. был Хайман Штейнталь (1823—1899). Это был теоретик языка в чистом виде, занимавшийся обобщением фактов, собранных другими учеными. Он выдвинулся в 1855 г. публикацией книги «Грамматика, логика и психология, их принципы и взаимоотно- шения», позже появился другой его теоретический труд — «Введение в психологию и языкознание». X. Штейнталь также занимался проблемой происхождения языка, развив звукоподражательную гипотезу. Он также известен как типолог. В изданной в 1860 г. книге «Характеристика важ- нейших типов строя языка» он развил стадиальную концепцию В. фон Гумбольдта; расширив количество учтенных языков и языковых типов, он предложил более сложную классификацию, сохранявшую, однако, тра- диционную идею о корреляции между степенью морфологической слож- ности языка и уровнем развития мышления соответствующего народа. В течение многих лет X. Штейнталь был профессором Берлинского уни- верситета. В книге «Грамматика, логика и психология, их принципы и взаи- моотношения» X. Штейнталь рассматривал общие вопросы языкозна- ния. «Язык вообще» он определял как «выражение осознанных внут- ренних, психических и духовных движений, состояний и отношений посредством артикулированных звуков». Уже в этом определении мы видим психологический подход, почти не встречающийся у В. фон Гум- больдта.
Развитие гумбольдтовской традиции 83 X. Штейнталь рассматривал вопрос о том, «является ли языкозна- ние познающей или оценивающей наукой». Как уже говорилось, все лингвистические традиции, включая европейскую, складывались в свя- зи с понятием нормы, то есть были тесно связаны с оценкой; еще во времена «Грамматики Пор-Рояля» оценивающий подход не был строго отграничен от «познающего». Однако в XIX в. уже получило значи- тельное развитие чисто теоретическое языкознание, не связанное с прак- тикой и не допускающее никакой оценочности; прежде всего такой подход, безусловно, проявлялся в историческом и сравнительно-историче- ском исследовании. Поэтому в целом X. Штейнталь считает, что язы- кознание является познающей наукой: для него не существует таких проблем, как истинность или ложность высказывания, его красота или безобразие, нравственность или безнравственность его содержания и т. д. Даже проблема языковой правильности связана с языкознанием лишь косвенно. Однако, по мнению X. Штейнталя, имеется одно исключение: «Язы- кознание принимает эстетический, оценивающий характер в дисципли- не, которая является его очень существенной и неотъемлемой частью, а именно в систематизации или классификации языков. При этом оно не удовлетворяется объединением языков по найденным у них общим признакам в классы и семьи, но образует из этих классов шкалу, систе- му рангов. Следовательно, оно оценивает здесь значимость языков, дос- тоинство их как продукт ума и в то же время как орудие умственного развития». Здесь X. Штейнталь прямо продолжал подход В. фон Гум- больдта. Однако ни одна из модификаций такого подхода не могла быть доказана. Любые стадиальные концепции были связаны с большим количеством натяжек, которые при усложнении концепции и попыт- ках ее детализации, предпринятых X. Штейнталем, стали еще заметнее. Постепенно и типология стала рассматриваться исключительно как «познающая» дисциплина, не разграничивающая языки на более или менее развитые. X. Штейнталь не принимал прямого уподобления языка организму и других упрощенно биологических ассоциаций. Для него язык был «инди- видуальным духовным продуктом». В то же время, следуя В. фон Гум- больдту, он писал: «Основа этого единства и индивидуальности язы- ков заложена в своеобразии народного духа». Понятие «духа народа» у X. Штейнталя еще оставалось, однако во многом оказывалось переос- мысленным: вместо «человеческой духовной силы» и развивающейся абсолютной идеи у X. Штейнталя речь идет о коллективной психоло- гии. Языкознание им понималось как «психология народов». Он так- же писал: «Языкознание служит наилучшим введением к психологии народов... Язык есть по своей сути продукт сообщества, народа. Когда мы называем язык инстинктивным самосознанием, инстинктивным мировоззрением и логикой, это означает, что язык является самосозна-
84 В. М. Алпатов нием, мировоззрением и логикой духа народа. Итак, данные языка наибо- лее ярко иллюстрируют все принципы психологии народов. Единство индивидов в народе отражается в общем для них языке; определенная индивидуальность духа народа нигде не выражается так ярко, как в свое- образной форме языка; его принцип, придающий ему своеобразную форму, является самым подлинным ядром духа народа; совместные действия индивидуума и его народа главным образом основываются на языке, на котором и с помощью которого он думает и который все же принадлежит его народу». Наряду с «духом народа» X. Штейнталь сохранял и ряд других компонентов гумбольдтовской концепции, в том числе идеи о внутрен- ней форме языка. Однако у него заметно по сравнению с В. фон Гум- больдтом как усиление психологизма, так и большее подчеркивание значения индивидуальной психики. Для В. фон Гумбольдта первичен был народ, дух которого проявляется в индивидуумах, для X. Штейнталя скорее первичен «индивидуальный продукт», который, однако, может существовать только в коллективе. Позже, в 20-е гг. XX в., в книге В. Н. Волошинова и М. М. Бахтина «Марксизм и философия языка» идеи X. Штейнталя оценивались как «измельчание» гумбольдтовских. Общее развитие теоретической лингвистики XIX в. шло в сторону инди- видуального психологизма, а то, что еще оставалось у X. Штейнталя от В. фон Гумбольдта — «дух народа», стадии, — к концу века совсем ушло из науки. К концу жизни X. Штейнталя волновавшая его проблематика — происхождение языка, стадиальная типология — ста- ла уже архаической. Близкие по идеям ученые были и в России. Наиболее сходен с X. Штейнталем видный индолог и теоретик языка Иван Павлович Минаев (1840—1890), профессор Петербургского университета. Он провел несколь- ко лет в экспедициях в Индии, занимался санскритом, первым в нашей стране изучал язык пали и бирманский язык, а также индийскую лингвисти- ческую традицию, подготовил школу индологов. Наряду с этим И. П. Минаев в течение ряда лет читал в университете и общелингвистические курсы, один из которых сохранился в литографированном виде. Здесь наряду с индоевропейской проблематикой он занимался вопросами общей лингвис- тической теории и типологии, построил еще один вариант стадиальной клас- сификации языков, сходный с вариантом X. Штейнталя, но обладающий рядом оригинальных черт. Сам И. П. Минаев разграничивал три способа классификации языков, выделяя генетические, морфологические и психо- логические классификации. Генетические устраняют «всякую субъектив- ность», но их недостаточно. К морфологическим отнесены классификации А. Шлегеля, А. Шлейхера и др., где, по мнению И. П. Минаева, учитывается только языковая форма. Выше всего оцениваются «психологические» клас- сификации В. фон Гумбольдта и X. Штейнталя, в которых учитывается «совершенство, с которым язык выражает мысль». Как и его предшествен- ники, он исходит из эталона классических индоевропейских языков, считая,
Развитие гумбольдтовской традиции 85 что чем язык по строю ближе к этим языкам, тем мысль выражается в нем совершеннее. Однако И. П. Минаев, как и В. фон Гумбольдт, вынужден был признать, что с этой точки зрения языки американских индейцев с достаточно сложной морфологией оказываются совершеннее китайского, хотя индейские языки бедны «общими понятиями», а уровень развития китайского языка виден уже из того, что на него перевели санскритские памятники. Тем самым принципы стадиальной типологии оказывались противоречивыми и бездоказательными. В то же время И. П. Минаев, вла- девший китайским материалом, одним из первых в мировой типологии отметил структурное сходство китайского языка с английским. Вслед за В. фон Гумбольдтом И. П. Минаев считал, что «в каждом языке сказывается индивидуальность народа, создавшего язык, и в свою очередь развивающегося под его влиянием». Уже архаичные для 80-х гг. XIX в. и недоказуемые идеи о том» что, например, единобожие семит- ских народов обусловлено строем их языков, соседствуют с идеями, только начинавшими появляться в языкознании; см., например, выделение в качестве одного из законов языкового развития «стремления к облегче- нию от трудных звуков». Важно также его выделение наряду со срав- нительно-историческим общего языкознания как дисциплины, изучаю- щей принципы и методы науки о языке, необязательно исторические. Это было элементом новизны для того времени. Другим, значительно более известным и влиятельным представи- телем гумбольдтовского направления в русской лингвистике был про- фессор Харьковского университета Александр Афанасьевич Потебня (1835—1891). Он совмещал в себе философа, литературоведа, фолькло- риста и языковеда, среди его лингвистических работ есть исследования по сравнительно-историческому языкознанию, истории славянских язы- ков, русской грамматике, а также по лингвистической теории. Свои общелингвистические взгляды он прежде всего выразил в ранней (1862) книге «Мысль и язык» и в многотомном исследовании «Из записок по русской грамматике», над которым автор работал долгое время. Сочи- нения А. А. Потебни неоднократно переиздавались и в XX в. А. А. Потебня, особенно в книге «Мысль и язык», находился под значительным влиянием В. фон Гумбольдта, которого считал «гениаль- ным провозвестником новой теории языка», правда, «не вполне освобо- дившимся от оков старой». Вслед за В. фон Гумбольдтом он подчерки- вал деятельностный характер языка: «Язык есть средство не выражать уже готовую мысль, а создавать ее... он не отражение сложившегося миросозерцания, а слагающая его деятельность». В то же время в отли- чие от X. Штейнталя и И. П. Минаева он отказывался от стадиальных концепций. А. А. Потебня прямо отвергал концепцию периодов в исто- рии языка как в гумбольдтовском, так и в шлейхеровском варианте и не строил стадиальные схемы.
86 В. М. Алпатов Переосмысление гумбольдтовских идей в книге «Мысль и язык» хорошо видно на примере понятия внутренней формы. Общее гумбольд- товское понятие внутренней формы языка суживается до более частного, но и более определенного понятия внутренней формы слова. А. А. По- тебня пишет: «Слово, собственно, выражает не всю мысль, принимаемую за его содержание, а только один ее признак. Образ стола может иметь много признаков, но слово стол значит только простланное». Внутрен- няя форма слова — то же, что его «ближайшее этимологическое значе- ние», она может выводиться из его морфологической структуры, но мо- жет, как в случае стол — стлать, не быть связана с его (используя терминологию, которой еще нет у А. А. Потебни) морфемным членением в современном языке, однако у носителей языка ассоциативные связи еще как-то сохраняются. По мнению А. А. Потебни, «внутренняя фор- ма слова... показывает, как представляется человеку его собственная мысль. Этим только можно объяснить, почему в одном и том же языке может быть много слов для обозначения одного и того же предмета и, наоборот, одно слово, совершенно согласно с требованиями языка, может обозначать предметы разнородные». Здесь А. А. Потебня разграничивает то, что позднее получило название разграничения значения слова (дено- тата) и его смысла. Понятие внутренней формы в смысле А. А. Потебни получило широкое распространение в отечественной традиции. В книге «Из записок по русской грамматике» А. А. Потебня также во многом исходит из гумбольдтовской традиции: «Одного изолированного слова в действительности и не бывает. В ней есть только речь. Значение слова возможно только в речи. Вырванное из связи слово мертво, не функ- ционирует, не обнаруживает ни своих лексических, ни тем более формаль- ных свойств, потому что их не имеет»; данное высказывание сопровождает- ся ссылками на В. фон Гумбольдта и X. Штейнталя. В целом соглашался А. А. Потебня и с идеями о связи языка с «духом народа»: «Языки различ- ны между собой не одной звуковой формой, но всем строем мысли, выразив- шимся в них, и всем своим влиянием на последующее развитие народов». В то же время если В. фон Гумбольдт подчеркивал неотделимость по- нятия от языка, то А. А. Потебня подходил к этому вопросу несколько иначе: «Слово не одним присутствием звуковой формы, но всем своим содержанием отлично от понятия и не может быть его эквивалентом или выражением уже потому, что в ходе развития мысли предшествует поня- тию». А. А. Потебня активно боролся с логическим подходом к языку: ♦Подчинение грамматики логике сказывается всегда в смешении и отожде- ствлении таких явлений языка, которые окажутся различными, если при- ступить к наблюдению с одной предвзятой мыслью о том, что априорность в наблюдательных науках, каково языкознание, весьма опасна*. «Языкозна- ние, в частности грамматика, ничуть не ближе к логике, чем какая-либо из прочих наук». Одно из отличий языкознания от логики он видел в том, что первое — историческая наука, а логика лишь «оценивает результаты совер- шившегося процесса».
Развитие гумбольдтовской традиции 87 Как и другие ученые второй половины XIX в., А. А. Потебня в своей концепции подчеркнуто психологичен. Большое внимание в книге «Из за- писок по русской грамматике» уделяется вопросу об ассоциативных связях между звучанием и значением слова, в частности, на материале образова- ния новых слов в связи с теми или иными ассоциациями в детской речи. В этой же книге вводится важное разграничение «ближайшего» и «даль- нейшего» значения слова. Само по себе значение слова неисчерпаемо, но эта неисчерпаемость относится к дальнейшему значению, связанному как с на- учной, энциклопедической информацией, так и с индивидуальными ассоциа- циями, разными у разных носителей языка. Ведению языкознания подле- жит лишь ближайшее значение, которое «народно», то есть совпадает у разных носителей одного и того же языка; «только одно ближайшее зна- чение составляет действительное содержание мысли во время произнесе- ния слова». Все ближайшее значение слова формально в том смысле, что оно стандартно для всех. В то же время оно делится (не во всех языках) на вещественное (лексическое) и грамматическое, соответственно менее и более формальное. А. А. Потебня выделяет носители формального, грам- матического значения: служебные слова и формальные части слов (аф- фиксы). В связи с этим дается определение грамматической формы: это «есть элемент значения слова», однородный с его вещественным значени- ем. При этом для исходящего из последовательно психологической точ- ки зрения ученого важно, что «слово формальных языков представляется сознанию одним целым», следовательно, «вещественное и формальное значения слова составляют... один акт мысли» (под формальными язы- ками понимаются языки типа русского, имеющие словоизменение). Идущее от А. А. Потебни учение о грамматической форме занимало и продолжает занимать важное место в отечественной грамматической традиции. А. А, Потебня также занимался изучением исторического развития грам- матических форм, стремился выявить его общие закономерности. Подробно рассмотрена в книге проблема слова и корня. А. А. Потебня считал, что «только слово имеет в языке объективное бытие», корень же вы- членяется из слова лингвистом в результате «выделения из слова всех осталь- ных знаменательных сочетаний» и «устранения звуковых случайностей»; здесь его точка зрения несколько отличалась от точки зрения В. фон Гум- больдта, признававшего в определенных пределах «объективное бытие» кор- ня. «Корень как отвлечение» необходимо отграничивать от «корня как на- стоящего слова» в тех случаях, когда границы слова и корня совпадают. Много занимался А. А. Потебня проблемами исторического развития слов, их превращения в корни. А. А. Потебня писал в эпоху, когда в отечественной традиции еще до конца не сложилась лингвистическая терминология, поэтому его стиль может показаться современному читателю излишне затрудненным и недостаточно строгим. В то же время именно от него идут многие тер- мины, затем прижившиеся в русскоязычной традиции («внутренняя форма слова», «вещественное значение» и т. д.). А. А. Потебня был первым по-настоящему значительным языковедом-теоретиком в нашей
88 В. М. Алпатов стране, и его концепция оказала заметное влияние на многих ученых, даже тех, которые, казалось бы, по идеям достаточно от него далеки. Однако в большей степени его влияние сказывалось в более конкретных областях русистики и теории грамматики, а общие гумбольдтианские идеи большо- го развития не получили. Развитие гумбольдтовской традиции продолжалось и в конце XIX в. и начале XX в., когда в целом в мировой науке господствовала позитивистская, прежде всего младограмматическая лингвистика, о ко- торой будет говориться в следующей главе. Основным направлением, стремившимся продолжать традиции В. фон Гумбольдта в этот период, была так называемая школа эстетического идеализма в Германии, осно- вателем и крупнейшим представителем которой был Карл Фосслер (1872—1949); следует также упомянуть его ученика Лео Шпитцера (1887—1960). Представители школы в основном были специалистами по романскому языкознанию, их конкретные исследования в большин- стве посвящены исторической стилистике и изучению языка писателей. Близкие к эстетическому идеализму идеи высказывал также популяр- ный в свое время итальянский философ (в том числе философ языка) Бенедетто Кроче (1866—1952). Работы К. Фосслера переводились на русский язык еще в дорево- люционное время. В хрестоматию В. А. Звегинцева включены отрывки из его программного труда «Позитивизм и идеализм в языкознании», изданного в 1904 г. Как и другие ученые того времени, К. Фосслер продолжал рассмат- ривать языкознание как историческую науку. В то же время он причис- лял себя к идеализму в языкознании, противопоставленному преобладав- шему позитивизму. Согласно его разграничению, позитивисты «определяют в качестве предварительной и ближайшей цели исследова- ния точное описание наличных фактов, знание «материала», тогда как идеалисты «озабочены установлением причинной связи». Разумеется, К. Фосслер признавал необходимость описания фактов, но считал, что ученый не может ограничиваться им. Крупные проблемы, которые стави- ли В. фон Гумбольдт и его современники, уже не интересовавшие ученых конца XIX в., не должны быть, по мнению основателя эстетического иде- ализма, исключены из языкознания. Однако и сам К. Фосслер уже ото- шел от многих проблем, отходивших к этому времени на дальнюю пери- ферию языкознания: происхождения языка, стадиальности языка и мышления и т. д. Среди общих проблем, ставившихся В. фон Гумбольд- том, его прежде всего интересовали проблемы причин языкового разви- тия и творческого характера языка. Противопоставление ergon — energeia К. Фосслер рассматривает с тех же позиций, что В. фон Гумбольдт, критикуя иной подход в позити- вистской науке: «Язык изучают не в процессе его становления,% в его состоянии. Его рассматривают как нечто данное и завершенное, т. е.
Развитие гумболъдтовской традиции 89 позитивистски. Над ним производят анатомическую операцию. Жи- вая речь разлагается на предложения, члены предложения, слова, слоги и звуки». К. Фосслер не отрицал допустимость в известных пределах такого разложения, но при условии, что оно — лишь удобный рабочий прием, но не принципиальный подход лингвистики к своему объекту: «Подразделение грамматиков на звуки, слова, основы, суффиксы и т. д. мы должны признать не наиболее естественным, а наиболее удобным и поучительным». Такой подход он сопоставляет с анатомическим иссле- дованием человека, которое дает полезную информацию, но не может познать душу и назначение человека. По мнению К. Фосслера, нельзя считать, что звуки конструируют слоги, слоги — слова и т. д., пока не получится речь; это «ложная при- чинная связь». «В действительности имеет место причинность обратно- го порядка: дух, живущий в речи, конструирует предложение, члены предложения, слова и звуки — все вместе». Такое понимание требует и иного по сравнению с традиционным порядка лингвистического иссле- дования: «Необходимо... исходя из стилистики, через синтаксис, нисхо- дить к морфологии и фонетике». Далее К. Фосслер пишет: «Все явле- ния, относящиеся к дисциплинам низшего разряда — фонетике, морфологии, словообразованию и синтаксису, — будучи зафиксированы и описаны, должны находить свое конечное, единственное и истинное истолкование в высшей дисциплине — стилистике. Так называемая грамматика должна полностью раствориться в эстетическом рассмот- рении языка». К. Фосслер употребляет такие словосочетания, как «дух языка», «духовное своеобразие того или иного народа». Однако его концепция во многом отлична от гумбольдтовской. Если для В. фон Гумбольдта народ первичен по отношению к индивидууму, если для X. Штейнталя еще сохраняется единый «дух народа» как коллективная психология, то К. Фосслер последовательно исходил из первичности индивидуаль- ности, сближаясь в этом отношении с современной ему позитивистской лингвистикой. Причина языкового развития, с его точки зрения, «чело- веческий дух с его неистощимой индивидуальной интуицией». Только у отдельного индивидуума происходят языковые изменения, которые затем могут быть приняты другими индивидуумами и стать стандарт- ными. Поэтому в лингвистическом исследовании сначала должна идти стилистика, изучающая индивидуальное творчество, а затем синтаксис, рассматривающий ту часть творчества, которая стала правилом. Само синтаксическое правило становится правилом лишь в случае, если оно «соответствует духовным потребностям и тенденциям большинства говорящих индивидуумов». Только в таком смысле можно говорить о «духе народа», который складывается из множества индивидуальных духов и в какой-то мере имеет статистический характер: К. Фосслер
90 В. М. Алпатов прямо связывает частотность того или иного явления с упомянутым выше соответствием духовным потребностям большинства носителей. Стилистика в указанном выше смысле, согласно К. Фосслеру, первич- на: «По своей сущности любое языковое выражение является индиви- дуальным духовным творчеством. Для выражения внутренней интуи- ции всегда существует только одна-единственная форма. Сколько индивидуумов, столько стилей». Поэтому язык или диалект вообще — лишь условная абстракция, а «языковой общности диалектов и т. п. в действительности вообще не существует». «Если люди в состоянии по- средством языка общаться друг с другом, то происходит это не в резуль- тате общности языковых установлений, или языкового материала, или строя языка, а благодаря общности языковой одаренности... Язык не может быть в буквальном смысле слова изучен, он может быть, как говорил Вильгельм фон Гумбольдт, только «разбужен». Воспроизводить чью-то речь — дело попугаев». Из этих слов буквально следует, что вообще лингвист может изучать только собственную речь, а потом по аналогии переносить результаты такого изучения на речь других; это, однако, противоречит другим высказываниям К. Фосслера о необходимо- сти исследования индивидуальных стилей. Изучение всех индивидуальных стилей — нереальная задача, по- этому среди них выделяются наиболее социально значимые, оказавшие наибольшее влияние на языковое развитие. Закономерно школа эстети- ческого идеализма обращалась к языкам писателей, рассматривая проб- лемы, находящиеся на грани лингвистики и литературоведения, обычно не привлекавшие большого внимания лингвистов иных направлений. Это было одной из причин определенной популярности данной школы в первые десятилетия XX в. На первый план К. Фосслер и его школа выдвигали творческий, эстетический характер языка. Развитие языка, отбор индивидуальных новшеств в значительной степени они связывали с эстетическими кри- териями. Творчество, которое всегда индивидуально, они отграничивали от языкового развития, имеющего коллективный характер и зависяще- го от «общей духовной предрасположенности» носителей того или ино- го языка. Поэтому в конечном итоге К. Фосслер несколько уточняет свой последовательно индивидуалистический подход и выделяет «два различных момента, в соответствии с которыми следует наблюдать язык, и, следовательно, определять его: 1. Момент абсолютного прогресса, или свободного индивидуального творчества. 2. Момент относительного про- гресса, или так называемого закономерного развития и взаимообуслов- ленного коллективного творчества». Изучение первого момента — чис- то эстетическое и не предполагает исторического рассмотрения, изучение второго момента является эстетико-историческим. При этом он под- черкивает, что в его понимании эстетическое и историческое не проти-
Развитие гумбольдтовской традиции 91 вопоставляются друг другу, они соотносятся примерно так же, как описа- тельная и историческая грамматики в позитивистской науке. Школа К. Фосслера довольно долго сохраняла популярность и воспри- нималась рядом лингвистов как альтернатива традиционному сравни- тельно-историческому языкознанию. Она не перестала быть влиятельной даже после появления структурализма. Многим ее идеям, в частности, следовали авторы вышедшей в 1929 г. в Ленинграде книги «Марксизм и философия языка», о которой будет говориться ниже, В. Н. Волошинов и М. М. Бахтин. В целом, однако, с 30—40-х гг. XX в. идеи эстетического идеализма, во многом исходившего из априорных, недоказуемых постула- тов, потеряли популярность, хотя сама школа просуществовала до середи- ны века. Тем не менее гумбольдтовская традиция не исчезла из науки. Особенно сильна она была в Германии, где с 20—30-х гг. на смену эстети- ческому идеализму пришло новое направление — неогумбольдтианство (Й. Трир, Л. Вайсгербер). Однако по-настоящему активное возрождение ряда гумбольдтовских идей началось с 60-х гг. с возникновением генера- тивной лингвистики. ЛИТЕРАТУРА Булаховский Л, А. Александр Афанасьевич Потебня. Киев, 1952. Звегинцев В. А. Предисловие к разделу «Психологизм в языкознании» // Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX веков в очерках и извлечениях, ч. 1. М., 1964. Волошинов В. Н. Марксизм и философия языка // Бахтин под маской. Маска третья. М., 1993, с. 55—57, 102—104.
М ЛАДОГР АММАТИЗМ С 70-х гг. XIX в. развитие мирового, прежде всего европейского языкознания вступает в новый этап. К этому времени период глобаль- ных философских систем и стремлений к широким обобщениям окон- чательно ушел в прошлое. И в естественных, и в общественных науках преобладающей доктриной стал позитивизм. Учение позитивизма впер- вые было сформулировано французским ученым О. Контом в 20— 30-е гг. XIX в., но его господство в европейской науке стало явным во второй половине века и в основном продолжалось до Первой мировой войны. Позитивизм отказывался от рассмотрения «вечных вопросов» фи- лософии и науки, не подкрепленных фактическим материалом. Задача ученого сводилась к наблюдению, регистрации и первичному обобще- нию фактов, все остальное признавалось «метафизикой» и изгонялось из науки. Во многих науках наступила пора отказа от обобщений, но в то же время интенсивно накапливались факты, ставились эксперимен- ты, развивалась исследовательская методика. Это произошло и в языкознании. В позитивизме не было места не- наблюдаемым явлениям и не подтвержденным фактами концепциям. Широкие обобщения, свойственные В. фон Гумбольдту и его современ- никам и еще сохранявшиеся у А. Шлейхера и X. Штейнталя, не нахо- дили отзвука у следующего поколения ученых. Окончательно ушли в прошлое идеи «духа народа», отзвуки которых еще заметны у А. Шлей- хера. Характерно и вытеснение из науки проблем происхождения язы- ка и стадиальности как «метафизических». В это время Французская академия отказывается вообще принимать к рассмотрению работы, ка- сающиеся происхождения языка и универсальных всемирных языков. Стадиальное развитие от «аморфных* языков к флективным плохо под- тверждалось фактами, но вместо него вообще ничего не было предложе- но. После X. Штейнталя типология, ассоциировавшаяся со стадиаль- ностью, на полвека перестает развиваться, возродит ее лишь Э. Сепир в 20-е гг. XX в. Всякая классификация языков, кроме генетической, счи- талась в эпоху позитивизма «ненаучной». При отходе от обобщений новое поколение языковедов сохранило от прошлого представление о своей науке как исторической, по-прежне- му сравнительно-исторический метод оставался преобладающим. Срав- нение фактов родственных языков и реконструкция праформ продол- жали считаться главной задачей лингвиста, хотя восстановление индоевропейского праязыка уже не было для нового поколения столь самодовлеющей задачей, как это было для А. Шлейхера, и никто уже не пытался сочинять на нем тексты. Ученые ограничивались задачей рас-
Младограмматизм 93 смотрения отдельных исторических фактов. В то же время возросла точность и четкость реконструкций, сравнительно-исторический метод, сформированный его основателями лишь в общих чертах, был доведен до логической завершенности. Ученые конца XIX в. обычно не замыкались в рамках лингвисти- ки, комплексность исследований скорее возросла. Именно тогда сложи- лось сотрудничество историков языка с историками и археологами. На науку о языке продолжала влиять психология, которая в это время интен- сивно развивалась. Во второй половине XIX в. сложилась эксперимен- тальная фонетика — дисциплина, находящаяся на стыке лингвистики, акустики и физиологии и в то время почти не связанная с основным направлением исторических исследований в языкознании. Но и экспе- риментальная фонетика хорошо укладывалась в рамки позитивизма: фонетисты ограничивались регистрацией фактов, а для их теоретиче- ского осмысления, которое будет сделано в фонологии, еще не пришло время. Ведущим лингвистическим направлением тех лет, наиболее пол- но отразившим преобладавшие идеи своего времени, стала школа не- мецких ученых, получившая название младограмматиков; это название первоначально было придумано и пущено в ход их противниками, но затем закрепилось, и его приняли сами представители школы. Ведущи- ми младограмматиками были Август Лескин (1840—1916), Герман Ос- тхоф (1847—1909), Карл Бругман (1849—1919), Герман Пауль (1846— 1921), Бертольд Дельбрюк (1842—1922). Все они выдвинулись в 70-е гг. XIX в., первоначальным центром младограмматизма был Лейпцигский университет, затем ученые этого направления разъехались по разным немецким университетам, создавая там собственные школы. Поначалу младограмматикам приходилось бороться с компаративистами более старой школы, но постепенно их идеи стали преобладающими в герман- ской, а затем и в мировой науке о языке (весь XIX в. и начало XX в. языкознание во многом считалось «немецкой наукой»). Младограмма- тизм господствовал с 70—80-х гг. до 1910-х гг. включительно, хотя, как будет показано ниже, не все ученые разделяли его концепцию. Таким ученым часто просто бывало трудно работать, как это было с Ф. де Соссюром. Впервые теоретические взгляды младограмматиков были четко сформулированы в книге Г. Остхофа и К. Бругмана «Морфологические исследования в области индоевропейских языков», вышедшей в Лейп- циге в 1878 г., и особенно в предисловии к ней, получившем название «Манифеста младограмматизма»; предисловие в русском переводе вклю- чено в хрестоматию В. А. Звегинцева. К моменту его издания младо- грамматики были хотя и молодыми, но уже известными компаративи- стами, получившими ряд значительных конкретных результатов.
94 В. М. Алпатов «Манифест» целиком полемичен по дтношению как к прямым последователям Ф. Боппа, так и к уже покойному тогда А. Шлейхеру. У последнего его авторы не принимали как стадиальные идеи и не под- крепленный фактами тезис об «упадке» всех языков на поздних этапах развития, так и излишний уклон в «доисторию» и в реконструкцию индоевропейского праязыка. Они писали: «Реконструкция индоевро- пейского языка-основы была до сих пор главной целью и средоточием усилий всего сравнительного языкознания. Следствием этого явился тот факт, что во всех исследованиях внимание было постоянно направ- лено в сторону праязыка. Внутри отдельных языков, развитие которых известно нам по письменным памятникам... интересовались почти ис- ключительно древнейшими, наиболее близкими к праязыку периода- ми... Более поздние периоды развития языков рассматривались с изве- стным пренебрежением, как эпохи упадка, разрушения, старения, а их данные по возможности не принимались во внимание... Сравнительное языкознание получало общие представления о жизни языков, их разви- тии и преобразовании главным образом с помощью индоевропейских праформ. Но... разве достоверность, научная вероятность тех индоевро- пейских праформ, являющихся, конечно, чисто гипотетическими обра- зованиями, зависит прежде всего не от того, согласуются ли они вообще с правильным представлением о дальнейшем развитии форм языка и были ли соблюдены при их реконструкции верные методические прин- ципы?.. Мы должны намечать общую картину характера развития язы- ковых форм не на материале гипотетических праязыковых образова- ний и не на материале древнейших дошедших до нас индийских, иранских, греческих и т. д. форм, предыстория которых всегда выясняется только с помощью гипотез и реконструкций. Согласно принципу, по которому следует исходить из известного и от него уже переходить к неизвестному, эту задачу надо разрешать на материале таких фактов развития языков, история которых может быть прослежена с помощью памятников на большом отрезке времени и исходный пункт которых нам непосредственно известен». Г. Остхоф и К. Бругман призывали не ограничиваться только ана- лизом письменных памятников. Они писали о необходимости учета материала современных языков, особенно диалектов и говоров: «Во всех живых народных говорах свойственные диалекту звуковые формы про- водятся через весь языковой материал и соблюдаются членами языко- вого коллектива в речи куда более последовательно, чем это можно ожидать от изучения древних, доступных только через посредство пись- менности языков; эта последовательность часто распространяется на тончайшие оттенки звуков». Из всего сказанного авторы «Манифеста» делали вывод о том, что необходимо покинуть «душную, полную туманных гипотез атмосферу мастерской, где куются индоевропейские праформы», и выйти «на све-
Младограмматизм 95 жий воздух осязаемой действительности и современности». Резкая кри- тика предшественников, однако, означала не разрыв с традицией, а уточ- нение и развитие ее. Сосредоточение на праязыке, видимо, необходимое на определенном этапе, они призывали заменить более равномерным распределением внимания между различными этапами языковой исто- рии. В рамках младограмматизма и в конце XIX — начале XX в., и позже выходили фундаментальные описания истории тех или иных языков, прослеживаемой на основе памятников разных эпох. Что же касается изучения живых языков и диалектов, то это вовсе не означало у младограмматиков интереса ни к ним самим по себе, ни к их общим структурным закономерностям. Их изучение лишь дополняло анализ письменных памятников, позволяя обнаружить те или иные реликты древних явлений, найти слова и формы, по каким-либо причинам не зафиксированные в памятниках, и довести компендиумы по истории языков до современности. Кстати, к изучению живых диалектов для этих целей прибегал и А. Шлейхер. «Мастерская, где куются индоевро- пейские праформы», продолжала работать, был лишь расширен приме- няемый материал. И в области индоевропейских реконструкций имен- но мдадограмматики в основном завершили начатую А. Шлейхером работу. Еще меньше реальных последствий имело другое, само по себе вполне справедливое обвинение Г. Остхофа и К. Бругмана по адресу своих пред- шественников: «С исключительным рвением исследовали языки, но слишком мало — говорящего человека». Авторы «Манифеста» призы- вали изучать психофизический механизм человека. Однако и сами мла- дограмматики, за исключением отчасти Г. Пауля, мало обращали вни- мания на эти проблемы. Заветы В. фон Гумбольдта, иногда принимавшиеся ими в теории, почти не оказывали влияния на их практику. Главным теоретическим положением, в связи с которым «Мани- фест» Г. Остхофа и К. Бругмана получил широкую известность, стало сформулированное ими определение лингвистического закона. Данное понятие имелось и у А. Шлейхера, но младограмматики сформулирова- ли его по-иному, очистив от стадиальности и слишком прямолинейного биологизма. Первым из двух главных методических принципов младограмма- тизма Г. Остхоф и К. Бругман объявили следующий: «Каждое звуковое изменение, поскольку оно происходит механически, совершается по зако- нам, не знающим исключений, т. е. направление, в котором происходит изменение звука, всегда одно и то же у всех членов языкового сообщества, кроме случаев диалектного дробления, и все без исключения слова, в которых подверженный фонетическому изменению звук находится в одинаковых условиях, участвуют в этом процессе*. Далее говорится: ♦ Только тот, кто строго учитывает действие звуковых законов, на поня- тии которых зиждется вся наша наука, находится на твердой почве в
96 В. М. Алпатов своих исследованиях. Напротив, тот, кто без всякой нужды, только для удовлетворения известных прихотей, допускает исключения из господ- ствующих в каком-либо диалекте звуковых законов... — тот с необходи- мостью впадает в субъективизм и руководствуется произвольными со- ображениями... То обстоятельство, что „младограмматическое*4 направление сегодня еще не в состоянии объяснить все „исключения44 из звуковых законов, естественно, не может служить основанием для возра- жения против его принципов». Понятие языкового закона младограмматики относили к весьма уз- кому кругу явлений. Как и их предшественники, они понимали законы только как законы исторического развития языка, но если для А. Шлей- хера задачей лингвиста было выявление общих закономерностей разви- тия языков, изменения строя и т. д., то младограмматики все сводили к узкой, но в то же время четко определимой задаче — выявлению того, как проходили звуковые изменения, на материале письменных памятни- ков и, там, где это возможно, современных диалектов. Иногда в рамках младограмматизма (в частности, в «Принципах истории языка» Г. Пауля) ставились и вопросы о закономерностях синтаксических и семантиче- ских изменений (в области семантики это расширение, сужение значе- ний, метафорический, метонимический перенос и т. д.), однако в этих областях гораздо труднее было выделять «законы, не знающие исклю- чений», и само понятие закона здесь многими избегалось. В самом «Ма- нифесте» говорится только о звуковых законах. Понятие звукового закона обобщало и вводило в четкие рамки уже существовавшую на практике методику сравнительно-историчес- кого исследования. Само по себе сопоставление фонетики и морфологии тех или иных языков и даже установление регулярных соответствий еще не давало возможности определенно говорить о языковом родстве. Надо было выявленные регулярности объяснить в рамках некоторой гипотезы об историческом развитии от языка-предка к языку-потом- ку. Важнейшим компонентом такой гипотезы было представление о том, что некоторый звук (фактически фонема) языка-предка переходил в некоторый звук языка-потомка либо всегда вообще, либо всегда в оп- ределенной позиции (в начале или конце слова, в соседстве с тем или иным звуком); частный случай изменения — сохранение в прежнем виде. Компаративисты-дилетанты и компаративисты эпохи Ф. Боппа пренебрегали такими строгими закономерностями; не владевшему ком- паративной методикой Н. Я. Марру один из его критиков говорил: «У Вас все звуки переходят во все звуки». Понятие же звукового закона позволяло сделать компаративистику действительно точной наукой и проверять ее результаты. В то же время понятие о не имеющем исключений законе, будучи в методологическом отношении большим шагом вперед, явно не согла- совывалось с реальностью: у всех законов, найденных и до младограм-
Младограмматизм 97 матиков, и самими младограмматиками, оказывались те или иные исклю- чения, нередко сугубо индивидуальные. Сами Г. Остхоф и К. Бругман это осознавали, и поэтому свой первый методический принцип они до- полнили вторым: принципом аналогии. Речь шла о звуковых измене- ниях в отдельных словах или грамматических формах под влиянием других слов или форм (ср. понятие аналогии у античных ученых). Клас- сический пример аналогии: начальный взрывной в русском девять и соответствующих числительных других славянских языков. В других индоевропейских языках (ср. известные западные языки) здесь носовой звук, и наличие взрывного можно объяснить лишь аналогией с десять. Столь важное значение, которое Г. Остхоф и К. Бругман придавали изменениям по аналогии, связано прежде всего с тем, что они пытались найти универсальный принцип, объясняющий очевидные исключения из «не знающих исключений законов». Однако далеко не все исключения можно было объяснить аналогией. СамиТ. Остхоф и К. Бругман упоминали и еще один «возмущающий фактор»: «диссимиляции и перестановки звуков (метатезы)», являю- щиеся «физическим отражением чисто психического явления». Они считали, что такие явления «никоим образом не уничтожают понятия языкового закона», но «возмущающих факторов» оказывалось все боль- ше. Как мы увидим дальше, именно слишком строгое понимание зву- кового закона стало главным объектом критики младограмматиков со стороны их так называемых «диссидентов». Уже спустя несколько лет сами младограмматики вынуждены были пересмотреть свою слишком категоричную формулировку. Со значи- тельными оговорками писали о звуковых законах и Г. Пауль в книге, о которой речь пойдет ниже, и в еще большей степени Б. Дельбрюк в книге «Введение в изучение индоевропейских языков», ставшей послед- ней по времени крупной обобщающей работой младограмматиков. Здесь Б. Дельбрюк во многом соглашался с критикой «Манифеста» X. Шу- хардтом и прямо предостерегал против отождествления фонетических законов с законами в физике или химии. Итоговый взгляд младограм- матиков на фонетические законы он формулировал так: «Отрицатель- ный ответ должен быть дан на особенно привлекательный для дилетан- та вопрос о том, доказано ли отсутствие исключений из фонетических законов на фактическом материале по отношению к какому-нибудь одному языку. Ничего другого нельзя ожидать по отношению к истори- ческим законам. Их применимость ко всем случаям не может быть доказана опытом; следует ограничиться собиранием доказательств, ос- тавляя не поддающийся объяснению материал для будущего исследо- вания. Но на основании единичных необъясненных случаев нельзя де- лать вывод о недействительности всего закона в целом». Иными словами, положение о законах, не имеющих исключений, — это некоторое априорное методическое правило, позволяющее лингвисту
98 В. М. Алпатов работать, вовсе не обязательно соответствующее действительности на сто процентов. Компаративист должен исходить из этого правила как из иде- ала и объяснять все звуковые переходы на его основе, насколько это воз- можно. И лишь абсолютно не поддающиеся никаким правилам исключе- ния приходится объяснять особым образом. При этом и Б. Дельбрюк считал основным принципом, нарушающим действие законов, принцип аналогии. Такой подход, как бы его иногда ни критиковали с разных пози- ций, и поныне остается незыблемым методическим правилом компарати- вистики, нарушать которое могут лишь дилетанты. В целом младограмматики редко выходили за пределы конкрет- ного компаративного анализа, и при значительном количестве их пуб- ликаций они написали мало работ общетеоретического характера. Глав- ной книгой, обобщившей общелингвистические идеи данной школы, стала книга Г. Пауля «Принципы истории языка», впервые вышедшая в 1880 г. и позже при переизданиях перерабатывавшаяся автором, последний раз в 1909 г. В 1960 г. труд Г. Пауля был издан в Москве на русском языке. В книге четко выражены основные черты концепции младограм- матиков: подчеркнутый историзм, индивидуальный психологизм, эмпи- ризм и индуктивизм, отказ от рассмотрения слишком широких и об- щих вопросов. Книга начинается фразой: «Как и всякий продукт человеческой культуры, язык — предмет исторического исследования». Историзм как непременное условие любой гуманитарной науки для Г. Пауля — постулат, не требующий доказательств. В то же время он подчеркивает, что помимо истории конкретного языка должна существовать «особая наука, изучающая общие условия жизни исторически развивающегося объекта и исследующая сущность и действенность факторов, равномер- но представленных во всех изменениях». То есть речь идет об общем языкознании. Можно видеть, что в данной формулировке общее язы- кознание понимается не только как историческая, но и как эмпиричес- кая и чисто индуктивная наука. Сам Г. Пауль уточняет свой подход: «Нет никаких оснований противопоставлять этот общий раздел язы- кознания историческому как эмпирическому. Один из них столь же эмпиричен, как и другой». Все общие положения выводятся только из наблюдаемых фактов (прямо из них или косвенно через реконструируе- мые факты). Всю науку о языке Г. Пауль делил на описательную грамматику и историческую грамматику (термин «грамматика» здесь используется еще в его старом, античном значении, покрывая лингвистику вообще); сравнительная грамматика рассматривается как часть исторической. Указано, что «историческая грамматика произошла от старой, чисто описательной, грамматики и многое от нее унаследовала». «Описатель- ная грамматика регистрирует все грамматические формы и правила,
Младограмматизм 99 употребительные в данной языковой общности... Содержание такой грам- матики составляют не факты, а лишь абстракции, извлеченные из наблю- даемых фактов. Для различных периодов в развитии данной общности эти абстракции окажутся различными. Сравнение их показывает, что в языке произошли перемены». Может показаться, что «описательная грам- матика» — то же самое, что после Ф. де Соссюра получило название синхронной лингвистики. Это верно с точки зрения объекта, но не с точки зрения места в составе науки о языке. Г. Пауль признает, что историку языка, «конечно, не миновать описания состояний», но для него это лишь «прочная основа для исторических изысканий». Какой- либо собственной ценности описательная грамматика не имеет, сам тер- мин показывает, что она лишь «регистрирует» то, что имеется в языке, ничего не объясняя. И не удивительно, что при таком подходе языкове- ды обычно уступали по крайней мере описания современных языков непрофессионалам. Впрочем, и сам ученый в своей книге нередко обращается к вопро- сам, непосредственно не связанным с языковой историей, при этом не всегда ограничиваясь чистым описанием фактов. Особенно хорошо это видно в разделах, посвященных морфологии, где автор обращается к рас- смотрению «вечных» вопросов грамматики. Целая глава «Классифика- ция частей речи» вполне синхронна и посвящена рассмотрению тради- ционных (обычно восходящих к временам господства «описательной грамматики») классификаций частей речи, выработке критериев для их выделения и изучению свойств тех или иных разрядов слов в разных языках, прежде всего в латинском и немецком. В разделе же о словооб- разовании четко разграничивается синхронная деривация в современ- ном немецком языке и деривация, происходившая в ходе его историчес- кого развития. Однако реальный отход от общего принципа историзма в некоторых разделах книги совмещается с очень последовательным его проведением в теории: «То, что понимают под историческим и все же научным рас- смотрением языка, есть по сути дела также историческое, но не совер- шенное изучение языка — несовершенное отчасти по вине исследователя, отчасти же в силу особенностей изучаемого материала. Как только ис- следователь переступает за пределы простой констатации единичных фактов, как только он делает попытку уловить связь между явлениями и понять их, так сразу же начинается область истории, хотя, может быть, он и не отдает себе ясного отчета в этом». Историзм необходим, по мнению Г. Пауля, даже в том случае, когда исследователь прямо не занимается историей, но выходит за рамки чистой регистрации фактов: скажем, изучение чередований или выявление внутренней формы слова требует объяснения того, как они получились. Говоря об общих закономерностях развития языков, Г. Пауль, как и другие младограмматики, исходил из индивидуального психологизма.
100 В. М. Алпатов Психологические концепции языка, как отмечалось выше, начали склады- ваться у ученых, находившихся в русле гумбольдтовской традиции, одна- ко к концу XIX в. они уже господствовали в языкознании вообще. Отка- завшись от «метафизическихпонятий» вроде «духаязыка» и «духа народа», еще встречающихся у А. Шлейхера, младограмматики не могли найти никакой теоретической опоры, кроме как в психологизме. Отказ от «духа народа» и прочих априорных объяснений коллек- тивного характера языка привел Г. Пауля к абсолютизации индивидуаль- ного в языке: «Мы должны признать, собственно говоря, что на свете столько же отдельных языков, сколько индивидов». Все остальное — лишь абстракция лингвиста: «Когда мы объединяем языки множества индивидов в одну группу и противопоставляем ей языки других инди- видов... то при этом мы всегда отвлекаемся от одних различий и при- нимаем в расчет другие. Здесь есть где разгуляться произволу». При этом, впрочем, он признается: «Общение — вот единственно то, что по- рождает язык индивида». Только язык индивида — реальность, и реальность эта психиче- ская: «Говоря о языке отдельного индивида, мы до тех пор имеем дело не с конкретной сущностью, а с абстракцией, пока не разумеем под этим совокупность заключенных в душе групп представлений, относящихся к речевой деятельности, во всем многообразии их отношений». Г. Пауль указывал: «Все языковые средства, используемые говоря- щим, и, можно сказать, даже кое-что сверх того, чем он пользуется в обычных условиях, хранятся в сфере бессознательного в виде сложней- шего психического образования, состоящего из разнообразных сцепле- ний групп представлений... Они (группы. — В. А.) являются следствием всего того, что появлялось ранее в сознании при слушании других и в процессе собственного говорения и мышления с помощью форм языка. Они обусловливают возможность повторного появления в сознании, при наличии благоприятных условий, того, что некогда в нем уже было, а следовательно, также возможность понимания того, что ранее понима- лось или произносилось*. Первостепенное значение Г. Пауль отводил принципу ассоциации: «Представления следующих друг за другом зву- ков ассоциируются с совершаемыми друг за другом движениями орга- нов речи в целостный ряд. Звуковые ряды и ряды артикуляций ассоции- руются между собой. С этими рядами в свою очередь ассоциируются представления, для которых они служат символами, — притом не толь- ко представления синтаксических отношений: не только отдельные слова, но и большие звуковые ряды, целые предложения непосредственно ассо- циируются с заключенным в них мыслительным содержанием». Каж- дая языковая единица, каждое наблюдаемое языковое явление имеют свой психический коррелят, и все связывается друг с другом через ассо- циации.
Младограмматизм 101 Как подчеркивает Г. Пауль, этот психический механизм не находит- ся в статике и непрерывно изменяется: «Психический организм, образуе- мый всеми этими группами представлений, находится у каждого индивида в состоянии непрестанного изменения. Так, всякий элемент психического организма все более теряет в силе, не будучи поддержан новыми впечатле- ниями или повторным появлением в сознании. К тому же с каждым новым актом говорения, слушания и мысли к данному содержанию при- бавляется нечто новое... Наконец, вследствие ослабления и усиления ста- рых элементов, как и появления новых, в организме имеет место смещение отношений между ассоциациями». Тем самым рассмотрение языка инди- вида (а следовательно, и языка вообще) в статике — лишь абстракция, этот язык все время меняется, хотя какие-то изменения могут быть и незамет- ны. Эти изменения эволюционны и непрерывны, никаких дискретных скач- ков быть не может. Само историческое развитие проходит лишь внутри психических организмов, изменение речи или языка — лишь метафора. Но меняется языковой узус. Языковые изменения в индивидуальной психике про- исходят не только по внутренним, но и по внешним причинам, та или иная инновация может происходить и в связи с тем, что она происходит у других людей. Изменение принятого в языковом коллективе узуса происходит в результате взаимодействия двух этих моментов. При этом значительнее всего узус меняется тогда, когда ребенок учится языку. «В результате накопления в отдельных организмах ряда подобных сдви- гов, идущих в одном направлении, образуется в общем итоге сдвиг в узусе. То, что первоначально было лишь индивидуальным отклонением, составляет теперь новый узус, который при известных обстоятельствах вытесняет старый. Одновременно совершается множество сходных сдви- гов в отдельных организмах, которые не находят подобного отражения в узусе в силу того, что они не подкрепляют друг друга». Итак, считая единственной реальностью индивидуальную психику, Г. Пауль затем переходит к коллективным процессам через введение строго не опре- деляемого понятия узуса. Фактически предметом исследования исто- рика языка оказывается не индивидуальное развитие психических организмов, а изменения в узусе. Тем самым он не мог преодолеть проти- воречие между индивидуальным и коллективным в языке, это проти- воречие оказалось возможным снять лишь введением разграничения языка и речи у Ф. де Соссюра. Изменения как в индивидуальной психике, так и в узусе обычно происходят, согласно Г. Паулю, бессознательно. Он не отрицал возмож- ности сознательного вмешательства в узус, отмечая установление грам- матистами языковых норм, разработку терминологии и даже «прихоть монарха». Однако он указывал: «Роль такого произвольного установле- ния бесконечно мала сравнительно с медленными, непроизвольными и бессознательными изменениями, которым непрестанно подвержен язы-
102 В. М. Алпатов ковой узус». Еще более жестко об этом писал Б. Дельбрюк в упомянутой выше книге: ♦Изменения в значительно большей своей части зависят от известных производящих общее действие причин, над которыми отдель- ный человек не имеет никакой власти... Едва ли можно предполагать, что отдельному индивидууму удастся провести такие изменения, которые про- тиворечат направлению развития, замечаемому у остальных звуковых изменений. Наверное, можно считать несомненным то, что все (или почти все) эти акты совершаются бессознательно». Такая точка зрения в еще более крайней форме была развита Ф. де Соссюром, ср. иной подход у И. А. Бодуэна де Куртенэ. Говоря о методике лингвистического исследования, Г. Пауль наря- ду с обычными для компаративиста методами работы особо выделял роль интроспекции, игравшей неосознанно значительную роль с самого начала изучения языка в лингвистических традициях. Анализ текстов и живой речи дает лишь косвенные данные о психической стороне язы- ка, интроспекция же может выявить то, как устроен «психический орга- низм» самого лингвиста, одновременно являющегося и носителем язы- ка, а затем по аналогии можно строить гипотезы и о других «психических организмах». Здесь совпали точки зрения Г. Пауля и К. Фосслера. Труд Г. Пауля выделяется среди работ младограмматиков не толь- ко вниманием к общетеоретическим вопросам, но и стремлением охва- тить разные стороны развития языков, весьма неравномерно разрабаты- вавшиеся наукой того времени. Занимавший львиную долю времени и сил младограмматиков вопрос об изучении звуковых изменений обсуж- дается лишь в одной небольшой по объему главе. В то же время подробно обсуждаются вопросы исторических изменений в синтаксисе, слово- образовании и особенно в семантике. Выявленные Г. Паулем закономер- ности изменений в лексических значениях слов представляют собой одно из наиболее детальных и обоснованных исследований такого рода и для нашего времени. Нельзя не отметить и постановку им таких представляющих ин- терес и для современной лингвистики проблем, как устранение «изли- шеств», то есть избыточности в языке, экономия языковых средств, ред- кий для лингвистики того времени интерес к проблеме нормализации языка и формированию литературных языков. Влияние книги Г. Пау- ля на современную ему лингвистику было значительным. Ф. Ф. Форту- натов писал об этой книге: «Очень хорошее общее сочинение по исто- рии языка в изложении, хотя и не популярном, однако ясном». В рамках младограмматической концепции работали и многие уче- ные за пределами Германии. Среди них следует назвать выдающегося датского ученого В. Томсена (1842—1927), знаменитого своей дешиф- ровкой древнетюркской письменности, автора очерка истории лингви- стики, переведенного на русский язык. Примыкали к младограмматиз- му и другой видный датский ученый К. Вернер (1846—1896), основатель концепции субстрата итальянский языковед Г. И. Асколи (1829—1907)
Младограммапгизм 103 и др. Влияла младограмматическая концепция и на Ф. де Соссюра и А. Мейе, однако они были согласны далеко не со всеми положениями младограмматиков. В России двумя крупнейшими учеными, следовавшими младограм- матической традиции, были академик Филипп Федорович Фортунатов (1848—1914) и его ученик академик Алексей Александрович Шахма- тов (1864—1920), автор выдающихся работ по истории славянских язы- ков и русскому синтаксису. Повлияли младограмматические идеи, осо- бенно концепция Г. Пауля, и на Н. В. Крушевского и И. А. Бодуэна де Куртенэ, однако оба они, особенно последний, выходили за рамки мла- дограмматизма и требуют, как и Ф. де Соссюр и А. Мейе, отдельного рассмотрения. Ф. Ф. Фортунатов стажировался в Германии у крупнейших ком- паративистов того времени, а затем с 1876 г. по 1902 г. занимал кафед- ру сравнительной грамматики индоевропейских языков в Московском университете (покинул ее в связи с избранием в академики, требовав- шим тогда переезда в Петербург). Он, как и Ф. де Соссюр, мало публи- ковался и выражал свои научные взгляды прежде всего в лекционных курсах для студентов, которые лишь размножались (литографировались) для студенческих нужд. Уже в советское время часть этих курсов во- шла в двухтомник избранных трудов Ф. Ф. Фортунатова, а многие из них до сих пор не изданы. В частности, до сих пор ждут публикации его лекции по типологии; он был одним из очень немногих ученых того времени, не отказавшихся от рассмотрения типологической проблема- тики. За четверть века Ф. Ф. Фортунатов читал самые разнообразные курсы как общего, так и конкретного характера от общего языкознания до литовского и готского языков. По основной профессии он, как и все младограмматики, был индоевропеистом, но в ряде курсов затрагивал и иные проблемы. Вполне в традициях младограмматизма Ф. Ф. Фортунатов считал предметом науки о языке «человеческий язык в его истории». Прояв- ляется у него и психологический подход к языку, однако, как и в отно- шении типологии, у него устойчиво сохранялся и интерес к реально забытой младограмматиками проблеме «язык и мышление». Как и Г. Пауль, и, пожалуй, еще в большей степени, Ф. Ф. Фортунатов несколько вразрез с общими постулатами своего подхода занимался вопросами общих оснований грамматики вне какого-либо историзма. Грамматическая концепция Ф. Ф. Фортунатова оказала значительное влияние на русское и советское языкознание. В част- ности, большое значение имел подход Ф. Ф. Фортунатова к понятию формы слова: «Формой отдельных слов в собственном значении этого термина называется... способность отдельных слов выделять из себя для сознания говорящих формальную и основную принадлежность слова». То есть форма — психологически значимая членимость слова на основу и окончание. Разные формы одного слова (падежные, вре-
104 В. М. Алпатов менные и т. д.) противопоставлены друг другу и образуют систему. Такое понимание формы слова, полемичное по отношению к более семантическому подходу к этому понятию у А. А. Потебни, предвос- хищало системный подход к морфологии в структурной лингвисти- ке. Концепция формы слова Ф. Ф. Фортунатова давала основы для разработки морфемного анализа, хотя понятия морфемы у него еще нет. К Ф. Ф. Фортунатову в отечественном языкознании восходят также строго морфологический подход к выделению частей речи, разграничение синтаксических и несинтаксических грамматичес- ких категорий и многое другое в теории грамматики. Ф. Ф. Фортунатов, хорошо знавший математику, отличался стрем- лением к строгости и точности исследования. Эту строгость и точность, свойственные в конце XIX в. лишь компаративистике, он стремился ввести и в другие разделы науки о языке, в частности в теорию грамма- тики. Эта строгость передалась его ученикам. Школа, им созданная, получила впоследствии от своих противников название «формальной», отличаясь в первую очередь стремлением к научной строгости, непроти- воречивости исследования, к проверяемости результатов. Все это было созвучно тем изменениям, которые произошли в лингвистике в начале XX в., и неудивительно, что представители школы внесли большой вклад в развитие структурализма. Создание Московской школы лингвистов оказалось, вероятно, глав- ным итогом деятельности ученого. Его непосредственными учениками стали его преемник по кафедре в Московском университете Виктор Карлович Поржезинский (1870—1929) и видные русисты Н. Н. Дурново и Д. Н. Ушаков, о которых будет сказано в главе о советском языкознании. Еще более значительным был вклад в науку следующего поколения школы, учившегося у учеников Ф. Ф. Фортунатова. Ведущую роль в со- ветском языкознании играли Н. Ф. Яковлев, П. С. Кузнецов, В. Н. Си- доров, А. А. Реформатский и др., в зарубежном — Н. Трубецкой и Р. Якоб- сон, о каждом из них ниже будет говориться специально. Они, в свою очередь, подготовили учеников, и традиции Московской школы существу- ют до наших дней. А через И. Трубецкого и Р. Якобсона ряд идей, восхо- дящих к Ф. Ф. Фортунатову, вошел в мировую науку. Конечно, Московская школа со временем далеко ушла от младо- грамматизма. Но традиции ее основателя сохранились. На большое зна- чение Ф. Ф. Фортунатова для становления новых подходов к языку указывал Р. Якобсон, а П. С. Кузнецов даже считал Ф. Ф. Фортунатова третьим, наряду с И. А. Бодуэном де Куртенэ и Ф. де Соссюром, основа- телем лингвистики XX в. И прямо никак не относившийся к Москов- ской школе знаменитый датский структуралист Л. Ельмслев писал: ♦Русская школа подошла ближе всего к практической реализации этих (структуралистских. — В. А.) идей. Несмотря на то, что теории Фортуна- това и его учеников в некоторых особых пунктах вызывают критиче- ские замечания, им принадлежит заслуга в постановке проблемы суще-
Младограмматизм 105 ствования чисто формальных категорий и в протесте против смешения грамматики с психологией и логикой. Они, наконец, строго различали синхронию и диахронию... Теории этих известных лингвистов, так же, как и их детальная и последовательная реализация в определенной об- ласти, заслуживают внимания всех тех, кто интересуется грамматикой». Но если говорить о самом Филиппе Федоровиче, то необходимо еще раз подчеркнуть, что новые подходы проявлялись у него больше в трактов- ке более частных вопросов, прежде всего в области грамматической тео- рии, а к общим проблемам языкознания он подходил в основном по- младограмматически. Возвращаясь к младограмматизму в целом, следует отметить, что его общетеоретический подход к языку безусловно устарел. Однако если, например, концепция А. Шлейхера уже целиком принадлежит исто- рии, то младограмматическая традиция жива и сейчас. Автор предисло- вия к русскому изданию книги Г. Пауля С. Д. Кацнельсон писал: «В области внутренней истории языка, или, как ее еще называют, истори- ческой грамматики, младограмматизм по-прежнему играет доминирую- щую роль, предопределяя отбор и систематизацию фактического мате- риала... Вузовское преподавание истории языка и теперь еще может опираться только на учебники и учебные пособия, составленные мла- дограмматиками и их единомышленниками». За прошедшие с 1960 г. годы ситуация мало изменилась. При этом современные компаративисты или историки языка вовсе могут не разделять теоретические постулаты младограмматизма в целом, они могут быть, например, структуралиста- ми, обращаясь к иной проблематике. В отличие от младограмматиче- ской теории сравнительно-исторический метод, в основных чертах дове- денный до совершенства именно младограмматиками, сохраняет значение и сейчас. Добавления к этому методу, введенные лингвистами XX в., дополнили его, но не изменили его главные принципы. Однако наука XX в, уже не столь абсолютизирует этот метод, четко понимая границы его применимости. Задачи науки о языке далеко не сводятся к исследо- ванию истории конкретных языков и языковых семей, как это казалось во времена младограмматиков. ЛИТЕРАТУРА Томсен В. История языкознания до конца XIX века. М., 1938, с. 92—108. Шпехт Ф. Индоевропейское языкознание от младограмматиков до первой мировой войны // Общее и индоевропейское языкознание. М., 1956. Кацнельсон С. Д. Вступительная статья // Пауль Г. Принципы истории языка. М„ I960. Петерсон М. Н. Академик Ф. Ф. Фортунатов // Русский язык в школе, 1939, № 3.
«ДИССИДЕНТЫ ИНДОЕВРОПЕИЗМА» Господствующее положение четкой и влиятельной младограммати- ческой концепции в европейской науке конца XIX — начала XX в. при- знавалось далеко не всеми. Среди достаточно многочисленных критиков младограмматизма были ученые, стоявшие на разных позициях. В их числе были продолжатели гумбольдтовской традиции, прежде всего школа К. Фосслера, были и ученые, искавшие принципиально новые пути, о которых будет говориться в последующих главах. Но видное место среди них занимали и языковеды, которые, отмечая те или иные недостатки младограмматиков, сохраняли их основные постулаты, прежде всего идею исторического подхода к языку. Обычно они стремились не столько пе- ресмотреть, сколько уточнить и детализировать младограмматическую концепцию, освободить ее от слишком явных недостатков. Иногда такая деятельность могла увести ученого и в область широких, но недоказан- ных гипотез, как это случилось с Н. Я. Марром. Ученых такого рода уже в то время называли «диссидентами индоевропеизма». Самым известным из такого рода «диссидентов» был Хуго (Гуго) Шухардт (1842—1927), большую часть времени работавший в Граце (Ав- стрия). За долгую творческую жизнь он написал немало работ, прежде всего компаративного характера. В некоторых своих работах X. Шу- хардт выходил за пределы традиционной для ученых XIX в. проблемати- ки, иногда привлекая даже материал неиндоевропейских языков. В час- тности, он одним из первых в мировой науке заинтересовался проблемами эргативности. Высказывался он и по общетеоретическим вопросам. На русском языке «Избранные статьи по языкознанию» X. Шухардта изда- вались в 1950 г. X. Шухардт совмещал в себе блестящего эрудита и острого критика, хорошо подмечавшего слабые места современной ему науки. Слабее он был в творческом создании: трудно говорить о какой-либо последовательной его теории. Как и его современники, X. Шухардт понимал языкознание как историческую науку, а основным научным методом считал индукцию, В последнем отношении он был более последователен, чем авторы мла- дограмматического «манифеста»: он показывал, что выдвинутое там понятие фонетического закона по сути своей дедуктивно, индукция же, обобщение конкретных фактов не могут вывести законы, не знающие исключений. Но и дедуктивный подход, как показывает X. Шухардт, применяется младограмматиками нестрого:.если за фонетическими за- конами признавать абсолютный характер, то понятие «исключение» утрачивает смысл, поскольку исключения оказываются результатом вза- имодействия одних законов с другими.
«Диссиденты индоевропеизма» 107 Многократно критикуя понятие звукового закона, X. Шухардт при- ложил немало сил для того, чтобы показать множественность факторов, не позволяющих говорить о сколько-нибудь строгих законах. Безусловно, такие факторы многообразнее, чем аналогия, к которой младограмматики, осо- бенно поначалу, пытались возводить все, что не могло быть подведено под законы. В частности, одним из первых X. Шухардт подробно изучил так называемое явление субстрата, не принимавшееся в расчет ранними ком- паративистами до А. Шлейхера и младограмматиков на начальном этапе. Явление субстрата связано с тем, что многие народы в ходе своей истории сменили язык, либо смешавшись с другим народом, либо переняв какой- либо язык, оказавшийся более престижным; при этом какие-то черты прежнего языка сохраняются. Субстратные элементы, часто отражающие следы тех языков, от которых не осталось более никаких других данных, весьма трудно интерпретировать компаративисту, а процесс перехода на другой язык нередко нарушал регулярность соответствий с другими язы- ками. Подверг критике X. Шухардт и представление о праязыке как еди- ной системе, указав, что он мог распадаться на диалекты, разграничение которых представляет большую трудность для компаративиста. В то же время X. Шухардт, пытаясь вообще изгнать из лингвистики понятие языкового закона, настаивал на существовании «спорадических звуковых изменений», то есть изменений, не дающих регулярных соответ- ствий и не поддающихся рациональному объяснению. Верно указывая на прямолинейность понятия языкового закона у А. Шлейхера и ранних мла- дограмматиков (последние позже сами стали отходить от такой прямоли- нейности), ученый отказывался принимать эти законы даже как идеализи- рованное представление, удобное в качестве рабочего приема. Отказ от понятия закона вообще без замены его чем-либо иным, как это получилось у X. Шухардта, лишал компаративиста сколько-нибудь строгой методики. Не принимал X. Шухардт и концепцию родословного древа А. Шлей- хера, разделявшуюся младограмматиками. Указывая на многочисленные случаи языковых контактов, заимствований и смены языков с сохранением субстрата, он в противовес данной концепции выдвинул концепцию скреще- ния языков: «Не существует ни одного языка, свободного от скрещений и чужих элементов». Согласно X. Шухардту, во многих случаях говорить о принадлежности того или иного языка к той или иной семье или группе невозможно, поскольку у языка может быть несколько предков; таким об- разом, языки не только расходятся, но и скрещиваются. Эту концепцию воспринял и довел до абсурдной крайности Н. Я. Марр. Современное срав- нительно-историческое языкознание, однако, не приняло концепцию скре- щения ни в одном ее виде, строго отграничивая субстратные явления и заимствования от языкового родства и распределяя все языки по семьям и группам. X. Шухардту было свойственно выступать против всякой схематиза- ции и проведения более жестких, чем это позволяет материал, границ. Он вместе с другими «диссидентами индоевропеизма» указывал на отсутствие
108 В. М. Алпатов строгих границ между языками и диалектами, критиковал периодизации языковых процессов и попытки выделить то, что позднее получит название синхронных срезов, и т. д. Однако при этом исторический анализ языков полностью превращался в набор отдельных фактов, которые очень трудно оказывалось систематизировать. Выход из трудностей в применении сравнительно-исторического ме- тода X. Шухардт пытался найти в содружестве с историческими нау- ками. Он стал основоположником направления в лингвистике, получив- шего название школы слов и вещей. X. Шухардт старался комплексно изучать историю слова и историю обозначаемой им вещи, учитывая мно- гообразные изменения в обозначении и значении, в соотношениях между словами и вещами. Это позволило уточнить многие этимологии» развить методику исторической семантики. В то же время свойственная и мла- дограмматикам атомизация исследований, тенденция к изолированному рассмотрению отдельных слов и звуков в их историческом развитии достигла у X. Шухардта крайности. Изучение регулярных соответствий и общих законов языковых изменений все же придавало работам мла- дограмматиков некоторую системность, а в школе слов и вещей атомиза- ция подхода дошла до крайнего предела. В исследованиях X. Шухардта было немало интересных наблюдений и формулировок, он получил много ценных конкретных результатов, но какой-либо целостной концепции взамен критикуемой не предложил. К «диссидентам индоевропеизма» могут быть также отнесены и французско-швейцарская школа «лингвистической географии» во гла- ве с Ж. Жильероном (1854—1926), и сложившаяся несколько позже, уже в начале XX в., итальянская школа неолингвистики. Не отказав- шись от исторического понимания языкознания, они в большей степени, чем сами младограмматики, занимались изучением современных диа- лектов и говоров. Именно в конце XIX — начале XX в. диалектология стала активно развивавшейся областью лингвистики во многих стра- нах. Школа «лингвистической географии» впервые в лингвистике ста- ла активно использовать картографирование различных фонетических, грамматических и лексических явлений. В рамках этой школы в языко- знание было введено понятие изоглоссы: ареала распространения того или иного явления языка, выделенного на карте. Исследования данной школы показали, что традиционные представления о языках и диалек- тах как четко разграниченных между собой системах не соответствуют действительности. Оказалось, что разные изоглоссы не совпадают меж- ду собой и диалектные и даже языковые границы могут проводиться на основании разных изоглосс по-разному; любые четкие границы оказы- ваются в значительной части случаев условными. В частности, на осно- ве чисто языковых данных нельзя однозначно провести границу между французскими и итальянскими диалектами (так же, как, например, между русскими и белорусскими): черты одного языка постепенно переходят в черты другого. Жесткие границы между такими языками, как француз-
«Диссиденты индоевропеизма» 109 ский и итальянский, задаются лишь существованием французского и итальянского литературных языков, которыми пользуются носители тех или иных диалектов; для бесписьменных же языков провести четкие гра- ницы часто бывает очень трудно. Выделенная данной школой простран- ственная языковая непрерывность, отмечавшаяся и X. Шухардтом, еще в большей степени корректировала традиционные построения языковедов. Итальянская школа неолингвистики была создана профессором Ту- ринского университета Маттео Бартоли (1873—1946), подготовившим немалое число учеников, среди которых был и известный теоретик марк- сизма, основатель Итальянской компартии Антонио Грамши. Наиболее четко идеи данной школы сформулировал один из поздних ее предста- вителей — Джулиано Бонфанте в статье, опубликованной уже в 1947 г. и включенной в хрестоматию В. А. Звегинцева; далее цитаты из этой статьи. Для неолингвистов была характерна попытка соединить принци- пы исторической лингвистики XIX в. с идеями школы «лингвистической географии» и некоторыми идеями гумбольдтовской традиции, воспри- нятыми через влиятельного в Италии Б. Кроче. Как и младограмматики, они считали единственной реальностью язык отдельного человека: «Только данный наш собеседник является конкрет- ным и реальным — в конкретном и индивидуальном акте его речи. Анг- лийский язык, итальянский язык — это абстракции». Для них даже мла- дограмматическая концепция языковых изменений, основанная на представлении об усреднении индивидуальных изменений через узус, была слишком «коллективистской»: «Всякое языковое изменение — индивидуаль- ного происхождения; в своем начале — это свободное творчество человека, которое имитируется и ассимилируется (но не копируется!) другим челове- ком, затем еще третьим, пока оно не распространится по более или менее значительной области. Это творчество может быть более или менее силь- ным, обладать большими или меньшими способностями к сохранению и распространению в соответствии с творческой силой индивидуума, его со- циальным влиянием, литературной репутацией и т. д. Новообразование ко- роля обладает лучшими шансами, чем новообразование крестьянина». Та- кая точка зрения близка к К. Фосслеру. Сходство с К. Фосслером видно и в понимании неолингвистами языка как «выражения эстетического творчества»: «Возникновение и распростра- нение языковых новообразований подобно созданию и распространению женских мод, искусства, литературы: они основываются на эстетическом отборе». В связи с этим неолингвисты настаивали на тесной связи языкоз- нания с историей, литературоведением, культуроведением. Для них была не- приемлема тенденция к изучению языка в чисто лингвистических категори- ях, которая была свойственна и младограмматикам, но в еще большей степени — лингвистике 1-й половины XX в. Как и X. Шухардт, неолингвисты выступали против проведения стро- гих границ как между языками и диалектами, так и между разными этапа- ми развития языков. Вслед за школой Ж. Жильерона они указывали на
110 В. М. Алпатов условность границ между языками и диалектами. Вслед за X. Шухардтом они отвергали концепцию родословного древа и настаивали на смешанном характере едва ли не всех языков, доходя здесь до весьма крайней точки зрения: язык может переходить из одной семьи и группы в другую. Согласно Дж. Бонфанте, румынский язык первоначально входил в ту же группу, что и албанский, затем он стал романским, а потом «подвергался риску превра- титься в славянский язык». Подобные идеи неолингвисты отстаивали и тогда, когда концепция смешения языков потеряла популярность и компа- ративисты окончательно вернулись к концепции родословного древа. В полемике с младограмматиками неолингвисты доходили до отрица- ния главного постулата всего сравнительно-исторического языкознания: регулярности языковых изменений: «Неолингвисты отрицают... всякое различие между „регулярными** и „нерегулярными** явлениями: все в язы- ке регулярно, как и в жизни, потому что существует. И в то же время все нерегулярно, потому что условия существования явления различны». Неолингвисты критиковали младограмматиков по многим парамет- рам, и почти вся их критика сводилась к одному: младограмматики втиски- вали в прокрустово ложе относительно простых «законов» и методов описа- ния такое крайне сложное, многообразное и выходящее за любые рамки явление, как язык. Среди конкретных претензий неолингвистов в отноше- нии младограмматиков очень многие были совершенно справедливыми: младограмматики игнорировали процессы, связанные со становлением и развитием литературных языков, никак не учитывали кальки, весьма упро- щенно понимали процесс вымирания языков: «Младограмматики часто го- ворят о том, что последний человек, говоривший на том или ином языке... умер тогда-то, в таком-то возрасте и в такой-то деревне... На каком переме- шанном, искаженном и засоренном жаргоне говорил последний человек, владевший прусским, корнским и далматинским?» И безусловно правы были неолингвисты, упрекая младограмматиков в том, что для них «язык есть явление, отдельное от человека». Сами неолингвисты как продолжатели гум- больдтовской традиции подчеркивали, что «язык — находящаяся в вечном движении реальность, художественное творчество, часть (и притом какая!) духовной жизни человека, energeia». Но, критикуя младограмматиков за упрощение и схематизацию, кото- рые на определенном этапе развития науки всегда бывают неизбежны, за невнимание к «человеческому фактору», неолингвисты не могли взамен предложить ничего, кроме чисто индивидуального рассмотрения истории отдельных языковых явлений. Лингвистика, из которой неолингвисты пы- тались убрать всякие общие закономерности, превращалась во множество описаний истории отдельных слов (ср. проблематику школы «слов и ве- щей»). И неудивительно, что больше всего данная школа сделала в области этимологии. Одна из наиболее значительных неолингвистических работ, книга В. Пизани «Этимология», переведена на русский язык. Многие обвинения, предъявляемые неолингвистами младограмматиз- му: стремление отделить лингвистику от других наук, отрыв языка от чело- века, неучет индивидуального творчества, проведение дискретных границ в отношении непрерывных процессов и т. д., — с еще большими основаниями могли бы быть предъявлены к сложившейся в XX в. структурной лингви-
«Диссиденты индоевропеизма» 111 стике. Замеченные ими тенденции в младограмматизме проявлялись еще не- строго и непоследовательно, а после Ф. де Соссюра развитие лингвистики пошло как раз в сторону, противоположную тому, что отстаивала неолинг- вистика. И не случайно лидер американского структурализма Л. Блум- филд отнесен у Дж. Бонфанте к «новым младограмматикам». Неолингвис- ты приняли некоторые близкие их концепции идеи лингвистики XX в., например теорию языковых союзов Н. Трубецкого, но в целом их концеп- ция к середине XX в. уже выглядела архаичной. Это не значит, что постав- ленные ими проблемы несущественны для науки о языке, но время требова- ло прежде всего решения других проблем. Наконец, говоря о «диссидентах индоевропеизма», следует сказать и о таком очень своеобразном ученом, как академик Николай Яковлевич Марр (1864—1934). Уроженец Кавказа, он был востоковедом по образованию и пер- воначальной специальности, а тогда в России востоковедное образование было резко отделено от лингвистического. Поэтому, обладая выдающимися способно- стями к языкам, он не получил серьезной языковедной подготовки. Работая поначалу в рамках сравнительно-исторического языкознания, Н. Я.Марр был далек от позитивизма и стремился к широким построениям относительно языковой истории, а затем и «доистории», не стараясь подкрепить их факта- ми. В ранний период своей деятельности он находился под влиянием идей X. Шухардта, в частности концепции скрещения языков. Одной из задач Н. Я. Марра было доказательство особой исторической роли кавказских наро- дов. Он выдвинул идею особой яфетической семьи языков, современными пред- ставителями которой являются грузинский и некоторые другие языки на Кав- казе. К яфетическим языкам он отнес многие языки древнего Средиземноморья с неясными родственными связями, включая и те, от которых до нас ничего не дошло. Многие же языки с известными родственными связями Н. Я. Марр трактовал как скрещенные: французский — как «латинско-яфетический» (при этом неразвитость французского склонения и спряжения трактовалась как наследие «яфетического компонента»), а латинский в свою очередь — как результат скрещения индоевропейского «языка патрициев» с яфетическим «языком плебеев». Яфетические языки рассматривались как отдаленно род- ственные семитским. Постепенно круг яфетических языков все расширялся, в него включались баскский, берберские, готтентотский и т. д., а доказательств становилось все меньше. До 1923 г. концепции Н, Я. Марра оставались в рамках компаратив- ной проблематики, и он сам относил себя к «диссидентам индоевропеизма». Однако в 1923 г. он выступил с «новым учением о языке», рвавшим со многими принципами лингвистической науки; развитием этого «учения» Н. Я. Марр занимался до конца жизни. «Новое учение» представляло собой причудливую смесь из идей В. фон Гумбольдта о стадиальности, X. Шухар- дта о скрещении языков, мыслителей XVII—XVIII вв. о происхождении языка и будущем мировом языке, ранних идей самого Н. Я. Марра (до конца он сохранял понятие яфетических языков, которые он теперь пони- мал как одну из стадий) и отражавших советское общественное сознание тех лет концепций революционных скачков в языке и отражения языком эконо- мического базиса. ♦Новое учение о языке» основывалось на двух постулатах: о движении языков от множества к единству и о стадиальности их развития. Согласно
112 В. М. Алпатов Н. Я. Марру, расщепления языков и, следовательно, языковых семей и языкового родства быть не может; в полную противоположность концеп- ции родословного древа языки могут только скрещиваться. Развитие язы- ков проходит от первоначального множества к единству. Независимо друг от друга в результате «звуковой революции» возникло очень много языков и диалектов, затем через скрещения их число уменьшалось и продолжает уменьшаться; итогом должен стать единый язык человечества, который Н. Я. Марр со второй половины 20-х гг. связывал с коммунистическим обще- ством. Н. Я. Марр со своими сотрудниками пытался создать основы такого языка, но ничего не получилось. Им был предложен лишь «мировой аналити- ческий алфавит», оказавшийся крайне неудачным. Другая идея была основана на том, что все языки хотя и развиваются независимо друг от друга, но подчиняются одним и тем же законам и про- ходят, хотя и с разной скоростью, одни и те же стадии. В ходе стадиального развития языки усложняются и совершенствуются начиная от стадии «диф- фузных выкриков» и кончая флективной стадией, которую Н. Я. Марр, как и лингвисты XIX в., считал высшей. Переход от одной стадии к другой происходит через революционный скачок, меняющий язык до неузнаваемо- сти (в немецком языке Н. Я. Марр видел «преобразованный революцион- ным взрывом» сванский язык на Кавказе); каждый такой скачок отражает революционные скачки в развитии общества. Областью специальных науч- ных интересов Н. Я. Марра была «лингвистическая палеонтология» — вы- явление в языках реликтов прежних стадий, прежде всего яфетической. Концепция Н. Я. Марра была реакцией на кризис младограммати- ческого языкознания и, шире, всей лингвистической парадигмы XIX в. и позитивистской науки. Однако, по существу, Н. Я. Марр при внешней новизне его идей стремился повернуть лингвистику назад, в XVII— XVIII вв. и начало XIX в. Показательны его интерес к проблематике, отвергнутой или оставленной в стороне языкознанием его времени: про- исхождение языка, конструирование «мировых языков», стадии, — и возрождение давно опровергнутых идей: идея о «яфетическом компонен- те» французского языка возрождала давно оставленные представления о его «галльском происхождении». Н. Я. Марр не сумел овладеть сложной и строгой методикой, разработанной компаративистами в течение XIX в., и просто ее отверг с начала и до конца. Однако вместо нее он предложил возврат к умозрительным, не подтвержденным фактами и часто недоказу- емым теориям в духе прошлых веков. Многие его идеи были откровенно фантастическими. В критике младограмматизма Н. Я. Марр, как и X. Шу- хардт и неолингвисты, нередко бывал прав (см., например, такое его выс- казывание: «Существовали законы фонетики — звуковых явлений, но не было законов семантики»). Но путь, который он предложил, вел в ту- пик. При этом Н. Я. Марр полностью сохранил понимание языкознания как исторической науки. Ранние идеи Н. Я. Марра оставались гипотезами, к которым со внима- нием относились некоторые лингвисты его эпохи, в том числе И. А. Бодуэн де Куртенэ. Некоторые из его гипотез впоследствии подтвердились, например, о родстве урартского языка с дагестанскими. Однако ни одну из своих гипо- тез он не мог доказать. Позднее же «новое учение о языке» могло бы рас-
«Диссиденты индоевропеизма» 113 сматриваться как лингвистический курьез, если бы не то значение, которое оно приобрело в советском языкознании 20—40-х гг. Это «учение* оказа- лось созвучным как общественно-политической ситуации в СССР, так и изменениям научных настроений: в это время многие отказывались от позитивизма и стремились к глобальным построениям. Первоначально, в 20-е гг., «новое учение о языке» воспринималось прежде всего как интерес- ная и казавшаяся новаторской научная теория. Многие видные ученые, например Н. Ф. Яковлев, оказались под влиянием марровских идей. Позднее при активном участии самого Н. Я. Марра его «учение» начало распространяться и административным путем и было официально объявле- но «единственно правильным». После смерти Н. Я. Марра его последовате- ли при внешнем сохранении «нового учения» начали отходить от него в сторону научного языкознания; стадиальные исследования, в частности, превратились в обычные типологические. Однако окончательный отказ от марровских идей в советском языкознании произошел лишь после выступ- ления И. В. Сталина с критикой «нового учения о языке» в 1950 г. Н. Я. Марр был сложной и неоднозначной фигурой. Обладая вы- дающимся талантом, он не был ученым по своему складу. Выдвигая те или иные гипотезы, он не стремился их доказать; наоборот, он подгонял к ним факты, игнорируя все то, что не соответствовало этим гипотезам. Он стремился преодолеть безусловный кризис в языкозна- нии и искал новые пути, но его путь оказался тупиковым. ЛИТЕРАТУРА Звегинцев В. А. Предисловие // Общее и индоевропейское языкознание. М., 1956. Алпатов В. М. История одного мифа. Марр и марризм. М., 1991, с. 32—78.
Н. В. КРУШЕВСКИЙ И И. А. БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЭ Среди ученых, которые еще в конце XIX в. начали выходить за рамки основных научных парадигм века и предприняли достаточно успешный поиск новых путей, прежде всего следует упомянуть двух выдающихся русско-польских ученых: Н. В. Крушевского и И. А. Бодуэна де Куртенэ. Иногда их причисляют к так называемой казанской школе. Однако если Н. В. Крушевский всю недолгую научную жизнь провел в Казани, то для И. А. Бодуэна де Куртенэ Казань оказалась лишь эпизодом в продолжи- тельной деятельности в разных городах и странах. Если школа К. Фосслера в основном продолжала гумбольдтовскую традицию, если X. Шухардт, Н. Я. Марр и др., критикуя младограммати- ков, не могли выйти за рамки представлений о языкознании как исключительно исторической науке, то Н. В. Крушевский и особенно И. А. Бодуэн де Куртенэ во многом предвосхитили идеи соссюрианской лингвистики, а в некоторых вопросах (например, о фонеме, о слове) И. А. Бодуэн де Куртенэ пошел дальше Ф. де Соссюра. При этом особенно примечательно, что концепции этих ученых, в конце 70-х — начале 80-х гг. XIX в. постоянно общавшихся друг с другом, складывались в провинциаль- ной русской Казани, бывшей, однако, в то время одним из крупнейших культурных центров России. Николай Владиславович (Николай Хабданк) Крушевский (1851 — 1887) прожил очень короткую жизнь и смог в силу ряда обстоятельств заниматься лингвистикой всего семь лет. Он в 1875 г. окончил Варшавс- кий университет, но в период активного обрусения после подавления польского восстания 1863 г. он (как и несколькими годами раньше И. А. Бо- дуэн де Куртенэ) не мог рассчитывать ни на научную, ни на какую-либо иную работу в Польше и с трудом получил место учителя гимназии в глухом городе Троицке (ныне Челябинская область) на границе с Казахста- ном. Установив связи с уже работавшим в Казани И. А. Бодуэном де Кур- тенэ, он сумел в 1878 г. переехать в Казань и начать работать в универси- тете. За короткое время он защитил две диссертации, в 34 года стал профессором, но уже через несколько месяцев после утверждения в про- фессорском звании он был вынужден уйти в отставку из-за психического заболевания, от которого вскоре умер. Подписав вынужденную просьбу об уходе из университета, Н. К. Крушевский сказал: «Ах! Как быстро я про- шел через сцену*. Не получив систематического лингвистического образования в Вар- шаве, Н. В. Крушевский сумел активным самообразованием и беседами с И. А. Бодуэном де Куртенэ восполнить этот недостаток и вскоре показал себя интересным ученым-теоретиком, стремившимся не столько к скрупу-
Н. В. Крушевский и И. А. Бодуэн де Куртенэ 115 лезному анализу фактов (что тогда считалось главным достоинством лин- гвиста), сколько к построению теории. Уже в его первой, магистерской диссертации (примерно соответствует теперешней кандидатской), индоев- ропеистической по тематике, была предложена общая система чередова- ний в языке, не потерявшая значения и сейчас. Для докторской диссерта- ции, защищенной в 1883 г., Н. В. Крушевский выбрал весьма необычную для своего времени тему «Очерк науки о языке», то есть речь в ней шла о теории языкознания в целом. Реально, правда, диссертация была по теме несколько уже своего названия: вопросы синтаксиса и семантики в ней почти не рассматривались. Однако и то, что сделано, представляет несом- ненный интерес. Работа Н. В. Крушевского писалась под влиянием «Принципов ис- тории языка» Г. Пауля, появившихся незадолго до нее. Однако по многим вопросам казанский ученый пошел дальше, предвосхитив ряд положений Ф. де Соссюра и других ученых более поздней эпохи. Уже в первой диссертации он подверг критике науку о языке своего времени: ее можно определить «только как науку, стремящуюся раскрыть взаимное родство языков ариоевропейской семьи и восстановить как арио- европейский праязык, так и праязыки отдельных семейств. Лишне дока- зывать, что это не может назваться наукой». Указана и причина: эта наука «родилась в кругу наук историко-филологических и разрабатыва- лась людьми, воспитавшимися на истории и филологии. Они не могли не перенести своих взглядов, стремлений и методов и на науку о языке. Вос- становление картины прошлого — вот единственная задача, которую они преследовали». В лекции «Предмет, деление и метод науки о языке» он сравнивал лингвистов-компаративистов с воображаемыми зоологами, на- чинающими изучение своего предмета с палеонтологии. Те же идеи развивались и в «Очерке науки о языке», которому пред- послан эпиграф из Г. В. Лейбница: «Почему нужно начинать с неизвест- ного, вместо того, чтобы начать с известного? Разумнее начать с изучения новых языков*. Под неизвестным имеется в виду праязык. Хотя нечто похожее говорили и младограмматики Г. Остхоф и К. Бругман, но сходство здесь лишь поверхностное. Младограмматики при- зывали выйти «на свежий воздух осязаемой действительности» и привле- кать материал живых языков ради более полного и всестороннего изуче- ния все той же языковой истории. А Н. В. Крушевскому живые языки были важны как наиболее богатый и удобный источник сведений о зако- нах языка: «Простой эмпирический прием сравнения недостаточен; на каждом шагу необходима помощь дедукции из прочно установленных фонетических и морфологических законов*. А задача воссоздания пра- языка, «несмотря на массу потраченного труда... осталась неразрешенной, благодаря незнакомству исследователей с общими условиями жизни язы- ка, с действующими в нем силами, а также благодаря неправильности исходной точки исследования — мертвым литературным языкам мира
116 В. М. Алпатов древнего*. А «в прошлом и мертвом или весьма трудно бывает раскрыть какие-нибудь законы, или совсем невозможно». Уже в первой диссертации Н. В. Крушевский указывал: «Конечной целью этой науки (лингвистики. — В. А.) должно быть раскрытие зако- нов, управляющих этими явлениями (языка. — В. А.)». Там же говорится о том, что это — законы, «не допускающие никаких исключений и укло- нений». Опять-таки внешне это похоже на формулировки Г. Остхофа и К. Бругмана. Однако понимание закона у Н. В. Крушевского совсем иное. В этой же ранней работе сказано, что «лингвистика принадлежит не к наукам «“историческим”, а к наукам “естественным”, а законы языка отнесены к “законам природы”, которые действуют “для всех времен и всех языков”*. Младограмматики же рассматривали в качестве законов прежде всего конкретные фонетические (в современной терминологии — фонологические) процессы, проходившие в конкретные периоды развития конкретных языков или конкретных языковых семей. В «Очерке науки о языке* проблема закона в языке рассматривается более подробно. Указывается на то, что могут быть и «статические» зако- ны, определяющие общие свойства языка, и «динамические* законы, опре- деляющие закономерности языковых изменений; для А. Шлейхера и мла- дограмматиков всякие законы были «динамическими» по определению. Другое основание для классификации законов связано с двояким харак- тером языка как физико-физиологического и как психического явления. Фонетические законы физичны и физиологичны, грамматические законы психологичны. Младограмматики, признавая в теории законы и за преде- лами фонетики, реально изучали почти исключительно фонетические за- коны, давая им прежде всего психологическое объяснение. Одним из главных «статических* законов является «статический закон звука»: «Всякий звук в одинаковых условиях акустически и физи- ологически приблизительно одинаков у всех индивидов данного говора и времени». Конечно, имплицитно из этого постулата исходили любые ис- следователи языка, но Н. В. Крушевский эксплицировал это понятие. К тому же большинство его современников, прежде всего младограмматики, делали акцент на противоположном: единственная реальность — язык одного человека, до конца не совпадающий ни с каким другим, а «прибли- зительная одинаковость звуков» у разных индивидов — лишь неизбежное упрощение, которое приходится делать исследователям (так считал даже учитель Н. В. Крушевского И. А. Бодуэн де Куртенэ). Другой «статический» закон — «статический закон звукового соче- тания*: «Со звуком X может сочетаться только звук Z,, но не может вовсе сочетаться звук Z». Можно устанавливать как общие законы сочетаемо- сти звуков, так и более конкретные закономерности для того или иного языка в тот или иной период времени. В число законов предлагается также включать наблюдаемую в каж- дом языке, хотя и по-разному, «известную гармонию звуковой системы»:
Н. В. Крушевский и И. А. Бодуэн де Куртенэ 117 один и тот же признак вроде придыхательности в немецком языке, «энер- гического действия губ» в русском языке свойствен не отдельным звукам, а сразу нескольким, проходя через всю фонетическую систему. Здесь мы можем видеть одну из первоначальных идей, получивших затем у Р. Якоб- сона и др. развитие в концепции дифференциальных признаков. Еще один «статический» закон фонетики — влияние соседствующих звуков друг на друга, аккомодация звуков. Как будет сказано ниже, такая аккомодация может стать причиной фонетических изменений. Помимо физико-физиологических законов имеются и психологичес- кие. В «Очерке» не раз подчеркивается системность языка, а в одном месте говорится, прямо предвосхищая идеи Ф. де Соссюра: «Язык есть не что иное, как система знаков». Системность языка поддерживается психо- логическими по природе законами ассоциаций. В психологии того време- ни выделялись два типа ассоциаций: по смежности и по сходству; эти понятия Н. В. Крушевский перенес на язык, выделив соответственно два психических закона. «Всякое слово связано с другими словами узами ас- социации по сходству; это сходство будет не только внешнее, т.е. звуковое или структурное, морфологическое, но и внутреннее, семасиологическое. Или другими словами: всякое слово способно, вследствие особого психи- ческого закона, и возбуждать в нашем духе другие слова, с которыми оно сходно, и возбуждаться этими словами». Вследствие этого закона «слова должны укладываться в нашем уме в системы или гнезда*. «Системы или гнезда» могут быть разного типа: это и парадигмы в обычном смысле (веду, ведешь, ведет), и множества однокоренных слов (ведет, водить, веде- ние и пр.), и множества слов с разными корнями и одинаковыми аффикса- ми (ведет, возит, носит м пр.). По закону ассоциации по смежности «те же слова должны строиться в ряды» (внести — деньги, собака — лаять и др.): «Мы привыкаем упот- реблять данное слово чаще с одним, нежели с другим словом». Таким образом, Н. В. Крушевский выделил два типа отношений между единица- ми языка, которые позже Ф. де Соссюр назвал ассоциативными (соответ- ствуют ассоциациям по сходству) и синтагматическими (соответствуют ассоциациям по смежности); еще позже ассоциативные отношения чаще стали называть парадигматическими. Согласно Н. В. Крушевскому, познать «динамические» законы мож- но лишь на основе «статических». Те и другие могут быть физико-физи- ологическими и психологическими. Выделение первой группы «динамических» законов основано на вве- денном разграничении звука и артикуляции. Согласно Н. В. Крушевско- му, первична артикуляция говорящего, представляющая собой совокуп- ность его физиологических работ. Разные артикуляции одного и того же звука не вполне совпадают, но их единство обусловлено, во-первых, памя- тью человека о прежних артикуляциях через мускульные ощущения, во- вторых, акустическими ощущениями. Результатом сходных артикуля-
118 В. М. Алпатов ций является звук, воспринимаемый акустически; небольшие артикуля- ционные различия могут не препятствовать тождеству звука (у Н. В. Кру- шевского еще нет термина «фонема» » но в ряде случаев у него под звуками имеются в виду именно фонемы: это понятие вырабатывалось в Казанской школе как раз в то время, хотя изложено И, А. Бодуэном де Куртенэ в печати несколько позже). Артикуляции могут постепенно меняться под влиянием разных причин, прежде всего ввиду бессознательного стремле- ния говорящего к упрощению артикуляций, а также аккомодации, при- способлений к соседним артикуляциям. Каждое такое изменение артику- ляции может быть совсем ничтожным и не восприниматься, но постепенное изменение артикуляций, перейдя за некоторый порог, может привести к изменению звуков, уже ощутимому на слух. Таким образом, «как ни ничтожны отдельные результаты действия звуковых законов, самые законы действуют в продолжение громадных периодов времени, и путем сложения ничтожных изменений в течение веков могут произойти различия громадные». Наряду с такими постепенными и непрерывными изменениями, фи- зико-физиологическими в своей основе, могут быть и изменения, в кото- рых «трудно допустить постепенности», то есть дискретные. Это измене- ния психологические, прежде всего изменения по аналогии. Они определяются законом ассоциации по сходству. Эта ассоциация дает возможность не запоминать все слова языка: зная слова веду, несет, можно не запоминать слово ведет, а построить его по аналогии. В связи с такими возможностями говорящего Н. В. Крушев- ский пишет о «вечном творчестве языка», на которое «указывал еще В. фон Гумбольдт». Но образование слов по аналогии может не соответствовать тому, что уже имеется в языке: по аналогии с волк, волку в истории рус- ского языка появилось волки, вытеснившее более старую форму волци, а в современном просторечии появляется пекешъ вместо печешь по аналогии с пеку. Тем самым «упорядочение систем основано на ассоциации по сходству», и все новое в языке также основано «на производстве, на ассоци- ации по сходству». В то же время ассоциация по смежности обеспечивает воспроизведение уже существующих единиц и представляет собой «кон- сервативную силу», обеспечивающую устойчивость и преемственность си- стемы. «Процесс развития языка с известной точки зрения представляет- ся нам как вечный антагонизм между прогрессивной силой... и консервативной». Преодоление этого антагонизма в одном и новое его появление в чем- то другом обеспечивают постоянное развитие языка. Но у этого развития есть цель: «Идеальное состояние языка будет то, при котором между си- стемой знаков и тем, что она обозначает, будет полное соответствие... Все развитие языка есть вечное стремление к этому идеалу». Та же идея по- вторяется и во фразе, которой завершается «Очерк»: «Развиваясь, язык стремится к совершенному всеобщему и частному соответствию мира слов
В. В, Крушевский и И. А. Бодуэн де Куртенэ 119 миру понятий». Эти идеи не получили развития в структурной лингвис- тике первых двух третей XX в., отвлекавшейся и от «мира понятий», и от языкового развития и сосредоточившейся на внутренних закономернос- тях системы знаков. Однако в наши дни эти высказанные более ста лет назад идеи оказываются очень современными. Н. В. Крушевский в «Очерке» рассматривал как общие свойства системы языка в статике и динамике, так и свойства отдельных ее единиц, в качестве которых он прежде всего выделял слова. Важен и такой закон, им выделенный: «Закон обратного соотношения между объемом и содер- жанием должен и здесь проявить свою силу: чем шире употребление данного слова, тем менее содержания оно будет заключать в себе». Позднее эти идеи развил и обобщил польский ученый Е. Курилович. В труде Н. В. Крушевского высказывались, иногда лишь мимоходом, и многие другие идеи, к которым позднее пришла лингвистика, далеко не всегда под его прямым влиянием. Тот же Е. Курилович отмечал, в частно- сти, выделение нулевых суффиксов, идею о прогнозируемости одних форм на основе других, идею сравнительной семантики и др. Концепция ученого из Казани во многом опережала свое время. Од- нако она не получила (не только в мировой, но даже и в русской науке) той известности, которую она заслуживала. Дело здесь было не только в том, что на Западе плохо знали работы, написанные в России. В данном случае языкового барьера как раз не было: оба главных труда ученого еще при его жизни были опубликованы по-немецки, их рецензировали К. Бругман и другие видные лингвисты того времени. Активным их пропагандистом в 80-е гг. XX в. выступал И. А. Бодуэн де Куртенэ; позже он, однако, перестал их упоминать: видимо, сказались научные разногласия двух глав- ных представителей Казанской школы, отразившиеся в оценках Н. В. Кру- шевского в его написанном И. А. Бодуэном де Куртенэ некрологе, вклю- ченном в двухтомник трудов последнего. В то же время нельзя исключать возможности влияния идей Н. В. Кру- шевского на Ф. де Соссюра: известно, что немецкое издание главного труда казанского ученого было в его библиотеке. Перекличка идей видна по вопросам о свойствах знака, об ассоциативных (парадигматических) и синтагматических отношениях и др. В то же время трактовка языкового развития (диахронии) у Ф. де Соссюра была более традиционной. Следует также учитывать роль Н. В. Крушевского в разработке ряда идей И. А. Бо- дуэна де Куртенэ, формировавшихся в период их совместной деятельности в Казани. Лишь к середине XX в. имя Н. В. Крушевского стало возвращаться из забвения во многом благодаря Р. Якобсону и Е. Куриловичу. Р. Якоб- сон отмечал как сходство ряда идей ученого с идеями, распространенными в послесоссюровской лингвистике, так и забвение этой лингвистикой двух его тезисов: о «вечном творчестве языка» и о стремлении языка к «соот- ветствию мира слов миру понятий». Отметим еще отзыв американского
120 В. М. Алпатов лингвиста второй половины XX в. Дж. Гринберга: «Самой глубокой из всех теорий была, вероятно, теория Крушевского и Бодуэна де Куртенэ... поскольку они включали в свои работы явно сравнительно-исторический компонент». В нашей стране труды Н. В. Крушевского почти не издавались более столетия, исключая лишь публикацию небольших отрывков из них в хре- стоматиях В. А. Звегинцева и Ф. М. Березина. Лишь в 1998 г. под редак- цией Ф. М. Березина вышел том «Избранных работ по языкознанию» Н. В. Крушевского. включающий в себя главные его труды по теории языка, а также наиболее важные публикации о нем. Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ (1845—1929) прожил дол- гую и разнообразную жизнь. Он происходил из старинного французско- го рода, прославившегося во время крестовых походов, однако его предки переселились в Польшу, и сам он, безусловно, был поляком; при этом ему пришлось в разные периоды своей деятельности (а иногда и параллельно) писать на трех языках: русском, польском и немецком. Он получил выс- шее образование в Варшаве, а затем несколько лет стажировался за ру- бежом — в Праге, Вене, Берлине, Лейпциге, слушал лекции А. Шлейхера. Он сам впоследствии считал себя «автодидактом», то есть ученым, не вышедшим из какой-либо научной школы, пришедшим к своим теоре- тическим идеям самостоятельно. Находясь за границей, он изучал резь- янские говоры словенского языка (на территории, ныне принадлежащей Италии); вернувшись в Россию, он в возрасте 29 лет защитил описание их фонетики в качестве докторской диссертации в Петербургском уни- верситете. Первые работы И. А. Бодуэна де Куртенэ были посвящены славистике, однако уже в этот период он занимался общим языкознани- ем. Эта проблематика заняла еще большее место в Казани, где он начал работать в 1874 г. в качестве доцента, затем профессора и читал раз- нообразные курсы. Там он создал Казанскую школу, к которой, помимо Н. В. Крушевского, относился видный русист и тюрколог, один из первых в России фонетистов-экспериментаторов, член-корреспондент АН СССР Василий Алексеевич Богородицкий (1857—1941), проживший всю жизнь в Казани. В 1883—1893 гг. И. А. Бодуэн де Куртенэ работал в Юрьеве (ныне Тарту), именно там окончательно сложились его концепции фоне- мы и морфемы. Потом он преподавал в Кракове, тогда входившем в состав Австро-Венгрии, а с 1900 г. стал профессором Петербургского университета. С 1897 г. он был членом-корреспондентом Российской академии наук. В Петербурге ученый также создал научную школу, его учениками стали Л. В. Щерба и Е. Д. Поливанов, об идеях которых будет рассказано в главе о советской лингвистике. И. А, Бодуэн де Куртенэ активно выступал в защиту прав малых народов России и их языков, за что в 1914 г, на несколько месяцев попал в тюрьму. После воссоздания Польши как независимого государства он в 1918 г. уехал на родину, где провел последние годы жизни.
Н. В. Крушевский и И. А. Бодуэн де Куртенэ 121 У И, А. Бодуэна де Куртенэ почти не было больших по объему сочи- нений. В его наследии преобладают сравнительно короткие, но отличаю- щиеся четкостью поставленных задач и проблемностью статьи. Большин- ство наиболее важных и интересных из них вошло в изданный в Москве в 1963 г. двухтомник «Избранные труды по общему языкознанию». Большинство сочинений И. А. Бодуэна де Куртенэ посвящено общему языкознанию и славистике. Среди них немало исторических и компарати- вистических, однако в целом его лингвистическая концепция была резко полемической по отношению к господствующей научной парадигме язы- кознания XIX в., прежде всего в ее младограмматическом варианте. В то же время он отвергал и концепцию В. фон Гумбольдта, которую называл «мета- физической». Выход из наметившегося к концу XIX в. идейного кризиса в языкознании И. А. Бодуэн де Куртенэ видел, с одной стороны, в связи линг- вистики с психологией и социологией, с другой стороны, в последовательно синхронном подходе к языку, в отказе от обязательного историзма. Такая точка зрения видна уже в ранней его работе «Некоторые об- щие замечания о языковедении и языке», написанной еще в 1870 г. Там, правда, еще сохраняется традиционная формулировка об «истинно науч- ном историческом, генетическом направлении» в языкознании, противо- поставленном «описательному направлению», лишь регистрирующему факты, и резко отрицательно характеризуемому «резонирующему, ребя- ческому» направлению эпигонов рациональных грамматик в духе Пор- Рояля. Однако, говоря далее о задачах научного языкознания, И. А. Бодуэн де Куртенэ включает сюда многие задачи, не имеющие прямого отношения к истории. В качестве одного из двух разделов «чистого языковедения» выделяется «всесторонний разбор положительно данных, уже сложивших- ся языков», среди которых, по мнению автора, главное место занимают «живые языки народов во всем их разнообразии». Далее И. А. Бодуэн де Куртенэ рассматривает структуру фонетики и грамматики; в частности, в области фонетики наряду с исторической фонетикой выделяются две вполне синхронные дисциплины: одна из них рассматривает звуки с чисто физи- ологической точки зрения, другая — с «морфологической, словообразова- тельной», то есть смыслоразличительной; здесь уже можно видеть начало будущего разграничения антропофоники и психофонетики. Отметим в данной работе и постоянную апелляции к «языковому чутью», к неосоз- нанным психолингвистическим представлениям, которые языковед дол- жен уметь описать и разъяснить. В данной работе дается такое определение языка: «Язык есть комп- лекс членораздельных и знаменательных звуков и созвучий, соединенных в одно целое чутьем известного народа (как комплекса (собрания) чув- ствующих и бессознательно обобщающих единиц) и подходящих под ту же категорию, под то же видовое понятие на основании общего им всем языка». Тут уже вполне четко сформулирован психологический подход к языку, свойственный ученому на протяжении всей его деятельности.
Н. В. Крушевский и И. А. Бодуэн де Куртенэ 121 У И. А. Бодуэна де Куртенэ почти не было больших по объему сочи- нений. В его наследии преобладают сравнительно короткие, но отличаю- щиеся четкостью поставленных задач и проблемностью статьи. Большин- ство наиболее важных и интересных из них вошло в изданный в Москве в 1963 г. двухтомник «Избранные труды по общему языкознанию». Большинство сочинений И. А. Бодуэна де Куртенэ посвящено общему языкознанию и славистике. Среди них немало исторических и компарати- вистических, однако в целом его лингвистическая концепция была резко полемической по отношению к господствующей научной парадигме язы- кознания XIX в., прежде всего в ее младограмматическом варианте. В то же время он отвергал и концепцию В. фон Гумбольдта, которую называл «мета- физической». Выход из наметившегося к концу XIX в. идейного кризиса в языкознании И. А. Бодуэн де Куртенэ видел, с одной стороны, в связи линг- вистики с психологией и социологией, с другой стороны, в последовательно синхронном подходе к языку, в отказе от обязательного историзма. Такая точка зрения видна уже в ранней его работе «Некоторые об- щие замечания о языковедении и языке», написанной еще в 1870 г. Там, правда, еще сохраняется традиционная формулировка об «истинно науч- ном историческом, генетическом направлении» в языкознании, противо- поставленном «описательному направлению», лишь регистрирующему факты, и резко отрицательно характеризуемому «резонирующему, ребя- ческому» направлению эпигонов рациональных грамматик в духе Пор- Рояля. Однако, говоря далее о задачах научного языкознания, И. А. Бодуэн де Куртенэ включает сюда многие задачи, не имеющие прямого отношения к истории. В качестве одного из двух разделов «чистого языковедения» выделяется «всесторонний разбор положительно данных, уже сложивших- ся языков», среди которых, по мнению автора, главное место занимают «живые языки народов во всем их разнообразии». Далее И. А. Бодуэн де Куртенэ рассматривает структуру фонетики и грамматики; в частности, в области фонетики наряду с исторической фонетикой выделяются две вполне синхронные дисциплины: одна из них рассматривает звуки с чисто физи- ологической точки зрения, другая — с «морфологической, словообразова- тельной», то есть смыслоразличительной; здесь уже можно видеть начало будущего разграничения антропофоники и психофонетики. Отметим в данной работе и постоянную апелляции к «языковому чутью», к неосоз- нанным психолингвистическим представлениям, которые языковед дол- жен уметь описать и разъяснить. В данной работе дается такое определение языка: «Язык есть комп- лекс членораздельных и знаменательных звуков и созвучий, соединенных в одно целое чутьем известного народа (как комплекса (собрания) чув- ствующих и бессознательно обобщающих единиц) и подходящих под ту же категорию, под то же видовое понятие на основании общего им всем языка». Тут уже вполне четко сформулирован психологический подход к языку, свойственный ученому на протяжении всей его деятельности.
122 В. М. Алпатов Позднее взгляды И. А. Бодуэна де Куртенэ уточнялись и развивались, однако всегда он резко полемизировал с рядом традиционных представле- ний о языке, которые он считал ненаучными. Среди них были логический подход к языку (он крайне низко оценивал лингвистику до XIX в., считая ее испорченной «логицизмом»; исключение он делал лишь для Г. В. Лей- бница), представление о языке как организме и младограмматическая кон- цепция языковых законов. Многократно в его работах повторяется тезис: «Нет никаких “звуковых законов”» (здесь был, пожалуй, главный пункт его расхождений с идеями его друга Н. В. Крушевского; расходился он здесь и с Ф. де Соссюром). Отрицание языковых законов, однако, не означало, что И. А. Бодуэн де Куртенэ был вообще против выявления закономерностей в языке. Для него прежде всего было неприемлемым перенесение в лингвистику идей и методов естественных наук. В своей автобиографии, тезисно излагая осно- ву своих взглядов, ученый писал в 1897 г.: «Причислять язык к “организ- мам”, языковедение же к естественным наукам есть пустая фраза, без фактической подкладки... Сущность человеческого языка исключитель- но психическая. Существование и развитие языка обусловлено чисто пси- хическими законами. Нет и не может быть в речи человеческой или в языке ни одного явления, которое не было бы вместе с тем психическим... Так как язык возможен только в человеческом обществе, то кроме психи- ческой стороны мы должны отмечать в нем всегда сторону социальную. Основанием языковедения должна служить не только индивидуальная психология, но и социология». Если социология — общественная наука по определению, то психоло- гия времен И. А. Бодуэна де Куртенэ была, как мы уже упоминали, почти исключительно индивидуальной психологией. Это накладывало отпеча- ток на его психологизм, как и на психологизм младограмматиков. Споря с младограмматическими концепциями по ряду других вопросов, И. А. Бо- дуэн де Куртенэ сходился с ними в отношении того, что единственная ре- альность — язык индивидуума; такой язык — не абстракция, поскольку происходящие в мозгу каждого человека процессы вполне реальны. Одна- ко польский или русский язык — это действительно абстракция, «среднее случайное соединение языков индивидуумов». Признавая важность учета языкового чутья, И. А. Бодуэн де Куртенэ в то же время стремился к объективному подходу к языку. Говоря о прин- ципиальном отличии языкознания от естественных наук, он в то же время считал, что оно, как и другие науки о человеке (термина «гуманитарные науки» он решительно не признавал), должно стать точной, математизиро- ванной наукой. Говоря о перспективах лингвистики XX в., И. А. Бодуэн де Куртенэ предсказывал, что она будет все более математизироваться, при- чем наряду с развитием количественного анализа (который он ни в коем случае не ограничивал статистикой) также «будет совершенствоваться метод качественного анализа*. На грани XIX и XX вв. такие идеи были
124 В. М. Алпатов явлениями». Антропофоника создает базу для психофонетики, но «только опосредствованно принадлежит к собственно языкознанию, основанному целиком на психологии». Психофонетика же — собственно лингвисти- ческая дисциплина, изучающая «фонационные представления* в челове- ческой психике, а также их связи с другими представлениями: морфоло- гическими и семасиологическими (семантическими). Впоследствии в структурной лингвистике антропофонику стали называть фонетикой, а об- ласть языкознания, изучающую явления, относимые И. А. Бодуэном де Куртенэ к психофонетике, — фонологией; смена терминов была прежде всего связана с отказом от психологизма у большинства фонологов, рабо- тавших после И. А. Бодуэна де Куртенэ, хотя были и ученые, сохранявшие психологический подход к фонеме и даже сам термин «психофонетика*, как ученик основателя фонологии Е. Д. Поливанов. Фонема понимается у И. А. Бодуэна де Куртенэ как минимальная единица психофонетики: «Фонема... есть однородное, неделимое в языко- вом отношении антропофоническое представление, возникающее в душе путем психического слияния впечатлений, получаемых от произношения одного и того же звука». Или другое, но эквивалентное определение фоне- мы, относящееся к тому же году (1899): «Фонемы — это единые, непрехо- дящие представления звуков языка». Таким образом, фонема — психичес- кая единица, существующая вполне объективно (хотя у разных людей звуковые представления могут и не быть одинаковыми). Соответствую- щие антропофонические единицы не являются минимальными: их можно членить и дальше. Однако «фонемы... неделимы психически, т. е. по про- изводимому впечатлению и сохраняемому представлению или психичес- кой картине». Впрочем, такая точка зрения (приведенная цитата относит- ся к 1890 г.) была впоследствии пересмотрена, и в публикациях 1910—1920-х гг. И. А. Бодуэн де Куртенэ уже писал: «Требования науч- ного анализа, который обязан учитывать психические реальности, не по- зволяют нам останавливаться на фонемах»; предлагалось делить фонемы на составляющие произносительные элементы (кинемы) и на составляю- щие слуховые элементы (акусмы). Понятия кинемы и акусмы не приви- лись в лингвистике, но предвосхищали появившуюся много позже концеп- цию дифференциальных признаков фонем. Теория фонемы И. А. Бодуэна де Куртенэ позволила внести долж- ную строгость в материал, полученный экспериментальной фонетикой, которая развилась во второй половине XIX в. Давно отмечено, что еще составители древних алфавитов были «стихийными фонологами»: среди фонетических различий, как правило, принимались в расчет лишь те, которые имели психологическую значимость для носителей языка. Фонетика в лингвистических традициях, конечно, не имела четких про- цедур для разграничения фонем и вариантов фонем, однако опять-таки стихийно, не всегда последовательно она работала в основном с фонемами уже хотя бы потому, что не имеющие фонологической значимости фоне-
Н. В. Крушевский. и И. А. Бодуэн де Куртенэ 125 тические различия в большинстве просто не замечались. Однако как только фонетика начала изучаться с помощью приборов, даже самых несовершенных, выяснилось, что приборы обладают слишком большой различительной силой по сравнению с нуждами лингвистики: выяви- лись фонетические различия, которые ни носители языка, ни языковеды просто не замечали. Стало ясно, что для лингвистических потребностей нужны критерии, отличные от чисто физических (акустических или ар- тикуляторных). Самым естественным путем для объяснения был путь психологический, вполне справедливо отражающий «языковое чутье» носителей языка. Такова и была концепция основателя фонологии как особой дисциплины И. А. Бодуэна де Куртенэ и его ученика Е. Д. Поли- ванова. Однако невозможность строго объективного описания психоло- гии (по крайней мере, в то время) и субъективность психологических критериев привели к тому, что большинство лингвистов, работавших после И. А. Бодуэна де Куртенэ, переняв от него идею о разграничении звука и фонемы, старались очистить понятие фонемы от психологизма, вырабо- тать строго объективные критерии ддя выделения фонем. Морфема также понималась И. А. Бодуэном де Куртенэ психологи- чески, см. сравнительно раннее его определение 1895 г.: «Морфема — любая часть слова, обладающая самостоятельной психической жизнью и далее неделимая с этой точки зрения (то есть с точки зрения самостоя- тельной психической жизни). Это понятие охватывает, следовательно, ко- рень... все возможные аффиксы, как суффиксы, префиксы, окончания ... и так далее». Здесь было важно уже то, что в предшествующей лингвистике были уже понятия корня и аффикса (с последующими подразделениями), но не было общего родового понятия. Позднее И. А. Бодуэн де Куртенэ, как уже отмечалось выше, перестал рассматривать морфему как минималь- ную часть слова и стал выделять морфемы независимо от слов. Лишь в самых ранних работах 1870-х гг. он исходил из традиционных представ- лений: «Окончания не существуют; существуют только произносимые слова... Окончания мы выделяем из слов для научных целей» (ср. похо- жие высказывания А. А. Потебни о корне). Однако позже И. А. Бодуэн де Куртенэ подчеркивал психологическую реальность морфемы: «На все морфологические элементы языкового мышления — морфемы, синтаг- мы... — следует смотреть не как на научные фикции или измышления, а только как на живые психические единицы». Доказательством «реально- психического существования» морфем он считал обмолвки типа брыками ногает, вертом хвостат. Вообще И. А. Бодуэн де Куртенэ подчеркивал, что «для объективного наблюдателя и исследователя не должно быть ни в языковом мышлении, ни в языковом общении ничего ложного, ничего ошибочного». В речевых ошибках и обмолвках (а также в народных эти- мологиях, которые очень интересовали ученого) тоже проявляются зако- номерности языка. Такой подход впоследствии развил ученик И. А. Боду- эна де Куртенэ Л. В. Щерба. Признавал психологическую реальность
126 В. М. Алпатов И. А. Бодуэн де Куртенэ и за частями речи: он соглашался с В. А. Богоро- дицким, называвшим их «действительными категориями нашего ума». Активно восстанавливая в правах синхронное языкознание, И. А. Бо- дуэн де Куртенэ много занимался и вопросами исторического развития языков. Здесь он в отличие от большинства младограмматиков стремился не ограничиться анализом конкретных фактов, а выявлять общие закономерности. В то же время он, как и большинства других языковедов конца XIX — начала XX в., решительно отверг идеи стадиальности как научно не обоснованные (в связи с этим он не принимал и традиционное деление языков на флективные, агглютинативные и т. д., считая его слиш- ком упрощающим реальную ситуацию: скажем, в русском языке есть и флексия, и агглютинация, и инкорпорация). Достаточно скептически от- носился он и к идее реконструкции праязыков, видя в ней проявление «археологического характера» языкознания XIX в. Рассматривая историю языков, И. А. Бодуэн де Куртенэ в наиболь- шей степени старался выявить причины языковых изменений и общие тенденции таких изменений в тех или иных конкретных языках. Говоря о причинах изменений, он отчасти развивал идеи Г. Пауля, но рассматри- вал данный вопрос значительно более подробно. Уже в ранней работе «Не- которые общие замечания о языковедении и языке» он выделял пять фак- торов, вызывающих развитие языка. Это привычка (бессознательная память), стремление к удобству, бессознательное забвение и непонимание, бессозна- тельное обобщение, бессознательное стремление к дифференциации. По- зднее из этих факторов И. А. Бодуэн де Куртенэ особо выделял стремление к удобству, к разного рода экономии работы: работы мускулов, работы нервных разветвлений, работы центрального мозга. В результате такой экономии упрощаются сложные звуки и сочетания звуков, увеличивается регулярность морфологической системы и т. д. Идея об экономии работы как причине изменений, сформулированная И. А. Бодуэном де Куртенэ, получила развитие в лингвистике XX в., здесь можно выделить прямую линию: Е. Д. Поливанов, Р. Якобсон, А. Мартине. Экономии и упрощению, однако, согласно И. А. Бодуэну де Куртенэ, противостоит консерватизм носителей языков, стремление сохранить язык в неизменном виде. Не раз ученый указывал, что наиболее радикальные изменения происходят в речи детей, всегда как-то упрощающих то, что они слышат от взрослых; однако в дальнейшем это «новаторство» в большей или меньшей степени сглаживается. Особенно заметно принцип экономии работает, если целый коллектив меняет язык (ситуация субстрата): ряд сложных характеристик перенимаемого языка не воспринимается. При конкуренции языков при прочих равных условиях побеждает более про- стой. Языковые изменения И. А. Бодуэн де Куртенэ понимал как систем- ные, связанные с проявлением той или иной общей тенденции. Этим его подход отличался от подхода Ф. де Соссюра, отрицавшего системность ди- ахронии. И. А. Бодуэн де Куртенэ, в частности, старался выявить общее направление развития конкретных языков. Скажем, в польском языке он отмечал сглаживание количественных противопоставлений в фонологии
Н. В. Крушевский и И. А. Бодуэн де Куртенэ 127 и их усиление в морфологии. Под эту общую формулировку он подводил внешне разнородные явления: исчезновение противопоставления кратких и долгих гласных, утрата силовым ударением смыслоразличительной роли, появление особого склонения числительных, усиление различий между глаголами однократного и многократного действия и т. д. Для русского языка он отмечал общую тенденцию к ослаблению противопоставлений гласных и, наоборот, к усилению противопоставления согласных. Такого рода тенденции не только выявлялись в прошлом, но и проецировались в будущее. И. А. Бодуэн де Куртенэ одним из первых в мировой науке ставил вопрос о лингвистическом прогнозировании. Отметим, что спустя почти столетие гипотезу ученого о развитии русской системы гласных и соглас- ных проверил М. В. Панов и пришел к выводу, что она действовала и на протяжении XX в. Рассмотрение конкретных тенденций истории конкретных языков не означало, что И. А. Бодуэн де Куртенэ отказывался от выявления более общих закономерностей. Наоборот, он подчеркивал, что существуют уни- версальные лингвистические закономерности, что они в принципе одина- ковы для фонетики, морфологии и синтаксиса. Однако, отказавшись от стадий, он не мог предложить вместо них ничего, кроме самых общих поло- жений об экономии работы. Для выдвижения гипотез в области диахро- нической типологии тогда еще слишком мало было накоплено фактов. Говоря о языковых изменениях, И. А. Бодуэн де Куртенэ, как и боль- шинство лингвистов его времени, подчеркивал их эволюционный харак- тер. В то же время им отмечалась и дискретность изменений: «Жизнь языка не представляет собой непрерывной продолжительности. Только у индивидуумов имеет место развитие в точном понимании этого слова. Языку же племени свойственно прерывающееся развитие». Здесь уже на- чинают появляться идеи, которые потом стали преобладающими в диах- ронической лингвистике у структуралистов. Подчеркивая бессознатель- ный характер обычных изменений, И. А. Бодуэн де Куртенэ в отличие от Ф. де Соссюра вполне допускал и сознательное вмешательство человека в язык. Он писал, что «язык не есть ни замкнутый в себе организм, ни непри- косновенный идол, он представляет собой орудие и деятельность. И чело- век не только имеет право, но это его социальный долг — улучшать свои орудия в соответствии с целью их применения и даже заменить уже суще- ствующие орудия другими, лучшими. Так как язык неотделим от челове- ка и постоянно сопровождает его, человек должен владеть им еще более полно и сделать его еще более зависимым от своего сознательного вмеша- тельства, чем это мы видим в других областях психической жизни». В связи с этим И. А. Бодуэна де Куртенэ очень интересовали случаи такого вмешательства самого разнообразного рода: нормирование литературных языков, формирование разного рода тайных языков и арго и, наконец, со- здание так называемых искусственных языков типа эсперанто. Со второй половины XIX в. эти языки начали получать распространение, но их авто- ры были любителями в лингвистике, а профессиональные ученые обычно полностью игнорировали такие языки. И. А. Бодуэн де Куртенэ здесь был исключением. Он указывал, что, коль скоро язык эсперанто имеет своих носителей, нет принципиальной разницы между ним и другими языками,
128 В. М. Алпатов а разница между эсперанто и «естественными языками» с точки зрения их сознательного конструирования лишь количественная. Если языковеды XIX в., обычно погруженные в историю, не обращали внимания на практические применения науки о языке, то И. А. Бодуэн де Куртенэ всегда придавал вопросу о связи языкознания с практикой большое значение, хотя при этом он отмечал, что в его время такие связи были довольно невелики. Он писал по вопросам обучения языку, участвовал в разработке проекта реформы русской орфографии, подготовленного еще за несколько лет до революции, но осуществленного лишь в 1917—1918 гг. Среди прочих практических применений языкоз- нания он выделял и политическое: «его данные служат одним из средств объективного определения и теоретического установления национального или государственного единства». В ряде работ, написанных начиная с 1905 г., И. А. Бодуэн де Куртенэ пытался дать такого рода рекомендации для язы- ковой политики в России. Свою точку зрения он выражал так: «Не тот или иной язык мне дорог, а мне дорого право говорить и учить на этом языке. Мне дорого право человека оставаться при своем языке, выбирать его себе, право не подвергаться отчуждению от всесторонней употребляе- мости собственного языка, право людей свободно самоопределяться и груп- пироваться, тоже на основании языка». Он выступал против принудитель- но навязываемого гражданам государственного языка и отстаивал права национальных меньшинств на обучение на родном языке и обращение в административные учреждения на нем. Тогда эти идеи не были приняты и даже повлекли за собой преследования ученого, но после революции близкая концепция была положена в основу работы по языковому строи- тельству, в которой активно участвовали и ученики И. А. Бодуэна де Куртенэ. Трудно перечислить все идеи И. А. Бодуэна де Куртенэ, которые по- лучили то или иное развитие в лингвистике XX в. Наряду с тем, о чем говорилось выше, можно упомянуть, что он предвосхитил концепцию язы- ковых союзов Н. Трубецкого, впервые обратил внимание на важность для лингвистики изучения языковых расстройств (афазий), что нашло разви- тие у Р. Якобсона и др. Некоторые лингвисты, в том числе Л. В. Щерба и особенно Е. Д. По- ливанов, даже считали, что концепция Ф. де Соссюра не содержала ничего принципиально нового по сравнению с тем, о чем И. А. Бодуэн де Куртенэ писал намного раньше. В целом, однако, непосредственное влияние идей И. А. Бодуэна де Куртенэ и тем более Н. В. Крушевского уступало влия- нию «Курса общей лингвистики» Ф. де Соссюра. В наибольшей степени их концепции воздействовали на отечественных и восточноевропейских ученых, в том числе на членов Пражского лингвистического кружка, хотя они были известны и таким ученым, как А. Мейе и Л. Ельмслев. Идеи Н. В. Крушевского и И. А. Бодуэна де Куртенэ о статике и динамике были интереснее и глубже, чем идеи Ф. де Соссюра о синхронии и ди-
Н. В. Крушевский и И. А. Бодуэн де Куртенэ 129 ахронии. И. А. Бодуэн де Куртенэ писал в 1897 г.: «В языке, как и во- обще в природе, всё живет. Всё движется, всё изменяется. Спокойст- вие, остановка, застой — явление кажущаяся; это частный случай движения при условии минимальных изменений. Статика языка есть только частный случай его динамики». Оба этих ученых пытались в отличие от Ф. де Соссюра изучать языковые изменения в системе и выявлять причины этих изменений. Но для науки первой половины XX в. важнее было решительно размежеваться со старой научной па- радигмой; поэтому более простые идеи Ф. де Соссюра, дававшие воз- можность полностью отвлекаться от исторического подхода к языку, оказались более востребованными. Из концепции И. А. Бодуэна де Куртенэ в первую очередь были приняты его статические идеи, осо- бенно понятия фонемы и морфемы. Однако позже ряд идей и подхо- дов Н. В. Крушевского и И. А. Бодуэна де Куртенэ стали достоянием мировой лингвистики через посредство Н. Трубецкого, Р. Якобсона, Е. Куриловича и др. В одной из статей И. А. Бодуэн де Куртенэ дал прогноз развития науки о языке на XX век. Очень большой процент предсказания оправдался. В 2004 г. переиздана его книга «Введение в языковедение» с приложением составленного ученым «Сборника задач». ЛИТЕРАТУРА Бодуэн де Куртенэ И, А. Николай Крушевский, его жизнь и научные труды // Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию, т. 1. М., 1963, с. 146—202. Щерба Л. В, И. А. Бодуэн де Куртенэ и его значение в науке о языке (1845—1929) // Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957, с» 85—96. И. А. Бодуэн де Куртенэ: К 30-летию со дня смерти. М., 1960. Шарадзенидзе Т. С. Лингвистическая теория И. А. Бодуэна де Куртенэ и ее место в языкознании XIX—XX веков. М., 1980. Алпатов В. М. Сто лет спустя, или сбываются ли прогнозы? // Вопросы языкознания. 2003. № 2.
ФЕРДИНАНД ДЕ СОССЮР К началу XX в. недовольство не только младограмматизмом, но, шире, всей сравнительно-исторической парадигмой стало широко распростра- ненным. Главная задача языкознания XIX в. — построение сравнительной фонетики и сравнительной грамматики индоевропейских языков — была в основном решена младограмматиками (сделанные в начале XX в. откры- тия, прежде всего установление чешским ученым Б. Грозным принадлеж- ности хеттского языка к индоевропейским, частично меняли конкретные построения, но не влияли на метод и теорию). Для столь же детальных реконструкций других языковых семей еще не пришло время, поскольку там не был закончен процесс сбора первичного материала. Но все более ясным становилось, что задачи лингвистики не исчерпываются реконст- рукцией праязыков и построением сравнительных фонетик и грамматик. В частности, в течение XIX в. значительно увеличился имевшийся в распо- ряжении ученых фактический материал. В упоминавшемся выше компен- диуме начала XIX в. «Митридат» перечислялось около 500 языков, многие из которых были известны лишь по названиям, а в подготовленной в 20-х гг. XX в. А. Мейе и его учеником М. Коэном энциклопедии «Языки мира» фиксировалось уже около двух тысяч языков. Однако для описания боль- шинства из них не существовало разработанного научного метода уже хотя бы потому, что история их была неизвестна. Третировавшаяся компа- ративистами «описательная» лингвистика по своей методологии не ушла далеко по сравнению с временами Пор-Рояля. В начале XX в. появляются и жалобы на то, что языкознание «оторвано от жизни», «погружено в старину». Безусловно, методы компаративистики, отшлифованные младог- рамматиками, достигли совершенства, но имели ограниченную примени- мость, в том числе не могли ничем помочь в решении прикладных задач. Наконец, как уже упоминалось, компаративистику постоянно критикова- ли за неумение объяснить причины языковых изменений. Если в Германии младограмматизм продолжал безраздельно гос- подствовать всю первую четверть XX в., а его «диссиденты» не отверга- ли главные его методологические принципы, прежде всего принцип ис- торизма, то на периферии тогдашнего лингвистического мира с конца XIX в. все более проявлялись стремления подвергнуть сомнению сами методологические основы преобладающей лингвистической парадигмы XX в. К числу таких ученых относились У. Д. Уитни и Ф. Боас в США, Г. Суит в Англии и, безусловно, рассмотренные выше Н. В. Крушевский и И. А. Бодуэн де Куртенэ в России. Особенно сильной оппозиция ком- паративизму как всеобъемлющей методологии всегда была во Франции и, шире, в обладавших культурным единством франкоязычных стра- нах, в число которых входили также франкоязычная часть Швейцарии и
Фердинанд де Соссюр 131 Бельгии. Здесь никогда не исчезали традиции грамматики Пор-Рояля, сохранялся интерес к изучению общих свойств языка, к универсальным теориям. Именно здесь и появился «Курс общей лингвистики» Ф. де Соссюра, ставший началом нового этапа в развитии мировой нау- ки о языке. Фердинанд де Соссюр (1857—1913) прожил внешне небогатую со- бытиями, но полную внутреннего драматизма жизнь. Ему так и не дове- лось узнать о мировом резонансе его идей, которые он при жизни не собирался публиковать и даже не успел последовательно изложить на бумаге. Ф. де Соссюр родился и вырос в Женеве, основном культурном цен- тре Французской Швейцарии, в семье, давшей миру нескольких видных ученых. С юности он интересовался общей теорией языка, однако в соот- ветствии с традициями его эпохи специализацией молодого ученого стала индоевропеистика. В 1876—1878 гг. он учился в Лейпцигском универси- тете, тогда ведущем центре незадолго до этого сформировавшегося мла- дограмматизма; там в это время работали К. Бругман, Г. Остхоф, А. Лес- кин. Затем, в 1878—1880 гг., Ф. де Соссюр стажировался в Берлине. Главный труд, написанный им в период пребывания в Германии, — книга «Мемуар о первоначальной системе гласных в индоевропейских языках», закончен- ная автором в возрасте 21 года. Это была единственная книга Ф. де Соссю- ра, изданная при его жизни. Как пишет о «Мемуаре» академик А. А. Зализняк, это — «книга исключительной судьбы. Написанная двадцатилетним юношей, она столь сильно опередила свое время, что оказалась в значительной мере отверг- нутой современниками и лишь 50 лет спустя как бы обрела вторую жизнь... Эта книга справедливо рассматривается как образец и даже своего рода символ научного предвидения в лингвистике, предвидения, основанного не на догадке, а представляющего собой естественный про- дукт систематического анализа совокупности имеющихся фактов». Те- мой книги было установление первоначальной системы индоевропейских гласных и сонантов в связи с теорией индоевропейского корня. Многое здесь уже было установлено предшественниками Ф. де Соссюра — мла- дограмматиками. Однако им был сделан принципиально новый вывод, который, как пишет А. А. Зализняк, «состоял в том, что за видимым беспорядочным разнообразием индоевропейских корней и их вариантов скрывается вполне строгая и единообразная структура корня, а выбор вариантов одного и того же корня подчинен единым, сравнительно про- стым правилам». В связи с этим Ф. де Соссюр выдвинул гипотезу о существовании в праиндоевропейском языке особого типа звуковых еди- ниц, не сохранившихся в известных по текстам языках и введенных исключительно из соображений системности; эти единицы получили несколько позднее название ларингалов. Фактически речь шла об осо- бых фонемах, хотя этого термина в современном смысле тогда еще не
132 В. М. Алпатов было. Идея системности языка, впоследствии ставшая для Ф. де Соссюра основополагающей, проявилась уже в этой ранней работе. Эта идея резко отличалась от методологических принципов младограмматиков, работав- ших с изолированными историческими фактами. Лишь после изданной в 1927 г. работы Е. Куриловича, подтвердившего реальность одного из ларингалов данными вновь открытого хеттского языка, гипотеза Ф. де Соссюра получила развитие в индоевропеистике. «Мемуар о первоначальной системе гласных в индоевропейских язы- ках» опубликован на русском языке в наиболее полном издании работ уче- ного: Ф. де Соссюр, Труды по языкознанию. М., 1977, с. 302—561. Пребывание Ф. де Соссюра в Германии оказалось омраченным его конфликтом с К. Бругманом и Г. Остхофом, не признававшими его новаторские идеи. В 1880 г., защитив диссертацию, Ф. де Соссюр пере- ехал в Париж, где работал вместе со своим учеником А. Мейе и позна- комился с И. А. Бодуэном де Куртенэ. В 1891 г. он вернулся в Женеву, где до конца жизни был профессором университета. Почти вся дея- тельность ученого в Женевском университете была связана с чтением санскрита и курсов по индоевропеистике, и лишь в конце жизни, в 1907— 1911 гг., он прочел три курса по общему языкознанию. Все эти годы внешне выглядели как жизнь неудачника, не сумевшего в условиях непризнания остаться на уровне своей юношеской книги. Он опублико- вал лишь несколько статей (не считая мелких рецензий и заметок), а дошедшие до нас его рукописи в основном состоят из черновых и нео- конченных набросков. Часть опубликованного и рукописного наследия Ф. де Соссюра вошла в упомянутый том «Труды по языкознанию». Осно- ву его знаменитой книги составили его устные импровизации перед студентами, которые профессор и не думал не только издавать, но и записывать. Он говорил одному из учеников по поводу своих общетео- ретических идей: «Что же касается книги на эту тему, то об этом нельзя и помышлять. Здесь необходимо, чтобы мысль автора приняла завер- шенные формы». К концу жизни ученый жил очень замкнуто. В 1913 г. он умер после тяжелой болезни, забытый современниками. Посмертная судьба Ф. де Соссюра оказалась значительно более счаст- ливой благодаря его младшим коллегам Ш. Балли и А. Сеше, о взглядах которых будет говориться ниже. На основе сделанных студентами записей лекций Ф. де Соссюра они подготовили «Курс общей лингвистики», издан- ный впервые в 1916 г. Курс не был простым воспроизведением какого- либо из студенческих конспектов. По сути заново, на основе значительной перекомпоновки фрагментов из разных записей разных курсов (три курса Ф. де Соссюра довольно значительно отличались друг от друга), с дописы- ванием значительных фрагментов, Ш. Балли и А. Сеше подготовили зна- менитую книгу. Например, широко известная фраза, которой кончается курс: «Единственным и истинным объектом лингвистики является язык, рассматриваемый в самом себе и для себя», — не зафиксирована ни в
Фердинанд де Соссюр 133 одном из конспектов и, по-видимому, дописана публикаторами. По сути «Курс общей лингвистики» представляет собой сочинение трех авторов, однако Ш. Балли и А. Сеше скромно отошли в тень в память о покойном старшем коллеге. Но вопрос о разграничении авторства нельзя считать главным: книга в том виде, в каком она вышла, является цельным произ- ведением, и именно оно получило мировую известность. Книга «Курс общей лингвистики» быстро стала очень популярной. И в наши дни некоторые историки науки сравнивают ее значение со значени- ем теории Н. Коперника. С конца 20-х гг. она начала переводиться на иностранные языки, причем первым таким языком стал в 1928 г. японс- кий. В русском переводе А. М. Сухотина она издавалась в СССР дважды: в 1933 г. отдельной книгой и в 1977 г. в составе «Трудов по языкознанию» (с. 31—273), и в 1998 г. вышло новое издание. В 1998 г. был опубликован и новый перевод «Курса» под ред. ныне покойной Н. А, Слюсаревой, несколь- ко отличающийся от привычного перевода А. М. Сухотина. Далее соссю- ровские термины будут даваться в переводах, принятых в издании 1977 г. Ф. де Соссюр, крайне неудовлетворенный состоянием современной ему лингвистической теории, строил свой курс на принципиально но- вых основах. Курс открывается определением объекта науки о языке. В связи с этим вводятся три важнейших для концепции книги поня- тия: речевая деятельность, язык и речь (по-французски соответственно langage, langue, parole; в литературе на русском, английском и других язы- ках эти термины нередко встречаются без перевода). Понятие речевой деятельности исходно, и ему не дается четкого определения. К ней относятся любые явления, традиционно рассматри- ваемые лингвистикой: акустические, понятийные, индивидуальные, со- циальные и т. д. Эти явления многообразны и неоднородны. Цель линг- виста — выделить из них главные: «Надо с самого начала встать на почву языка и считать его основанием для всех прочих проявлений речевой деятельности... Язык — только определенная часть — правда, важнейшая часть — речевой деятельности. Он является социальным продуктом, совокупностью необходимых условностей, принятых коллек- тивом, чтобы обеспечить реализацию, функционирование способности к речевой деятельности, существующей у каждого носителя языка». «Язык представляет собою целостность сам по себе». Языку противопоставляется речь. По сути это все, что имеется в рече- вой деятельности, минус язык. Противопоставленность речи языку проводит- ся по ряду параметров. Прежде всего язык социален, это общее достояние всех говорящих на нем, тогда как речь индивидуальна. Далее, речь связана с физи- ческими параметрами, вся акустическая сторона речевой деятельности отно- сится к речи; язык же независим от способов физической реализации: уст- ная, письменная и пр. речь отражает один и тот же язык. Психическая часть речевого акта также включается Ф. де Соссюром в речь; здесь, впрочем, как мы увидим дальше, такую точку зрения ему не удается последовательно
134 В. М. Алпатов провести. Язык включает в себя только существенное, а все случайное и побочное относится к речи. И, наконец, подчеркивается: «Язык не деятель- ность говорящего. Язык — это готовый продукт, пассивно регистрируемый говорящим». Нетрудно видеть, что такая точка зрения резко отлична от концепции В. фон Гумбольдта. Согласно Ф. де Соссюру, язык — именно ergon, а никак не energeia; деятельность говорящего отнесена к сфере речи. Указывается, что язык — «социальный аспект речевой деятельности, внешний по отношению к индивиду», и что «язык, отличный от речи, со- ставляет предмет, доступный самостоятельному изучению». Тем самым впервые последовательно формулировался подход к языку как явлению, внешнему по отношению к исследователю и изучаемому с позиции извне. Такой подход, вполне соответствовавший господствовавшей общенаучной парадигме той эпохи, отходил от привычной традиции антропоцентризма, эксплицирования опоры на интуицию языковеда, разграничивал позиции носителя языка и исследователя. Недаром Ф. де Соссюр приводит такой пример: «Мы не говорим на мертвых языках, но мы отлично можем овла- деть их механизмом», хотя традиционный подход к так называемым мер- твым языкам вроде латыни или санскрита был совершенно иным: грам- матист «вживался» в эти языки, ставя себя в позицию говорящего или хотя бы пишущего на них. Такой подход, однако, проводился Ф. де Соссюром не до конца. Он исходил из объективности существования языка, указывая: «Языковые знаки хотя и психичны по своей сущности, но вместе с тем они — не абстракции; ассоциации, скрепленные коллективным согласием и в сво- ей совокупности составляющие язык, суть реальности, локализующиеся в мозгу». Тем самым из лингвистики языка устраняется все физическое, но не все психическое, а антропоцентрический подход к языку устраняется у Ф. де Соссюра в отличие от ряда его последователей не полностью. Однако, как мы увидим дальше, эта точка зрения у самого Ф. де Соссюра не сво- бодна от противоречий. Нельзя сказать, что язык в соссюровском смысле ранее не изучался. Уже выделение парадигм греческого склонения или спряжения у алек- сандрийцев — типичный пример чисто языкового подхода: выделяется фрагмент общей для всех носителей языка системы. Новизна была не в самом по себе обращении внимания на языковые факты (неосознанно им уделялось значительное внимание и раньше), а в последовательном их отграничении от речевых. Именно такое строгое разграничение дало вско- ре возможность провести четкую грань между фонологией и фонетикой. Разграничение языка и речи (в отличие от разграничения синхро- нии и диахронии, сразу принятое большинством лингвистов) не столько расширило, сколько сузило объект лингвистики, но в то же время сдела- ло его более четким и обозримым. В «Курсе общей лингвистики» одна из глав посвящена отделению «внутренней лингвистики», лингвистики языка, от «внешней лингвистики», изучающей все то, «что чуждо его орга-
Фердинанд де Соссюр 135 низму, его системе». Сюда отнесены «все связи, которые могут существо- вать между историей языка и историей расы или цивилизации», «отноше- ния, существующие между языком и политической историей», история литературных языков и «все то, что имеет касательство к географическо- му распространению языков и к их дроблению на диалекты». Нетрудно видеть, что такой подход был прямо противоположен таким направлени- ям современной Ф. де Соссюру науки, как школа «слов и вещей» или «лингвистическая география», которые пытались преодолеть методологи- ческий кризис уходом во внешнелингвистическую проблематику. Ф. де Соссюр прямо отмечает, что к внешней лингвистике относится и такая многократно изучавшаяся проблема, как заимствования: коль скоро сло- во вошло в систему языка, уже не имеет значения с точки зрения этой системы, как слово в ней появилось. Ф. де Соссюр подчеркивал, что внешняя лингвистика не менее важна и нужна, чем внутренняя, но само это разграничение давало возмож- ность сосредоточиться на внутренней лингвистике, игнорируя внешнюю. Хотя среди лингвистов послесоссюровской эпохи были ученые, активно занимавшиеся помимо внутреннелингвистических проблем и внешне- лингвистическими (часть пражцев, Е. Д. Поливанов), однако в целом лингвистика первой половины XX в. могла сосредоточиться на круге внутреннелингвистических вопросов. Сам же Ф. де Соссюр дважды в программу своего курса включал заключительную лекцию на тему «Лингвистика речи» и оба раза не прочитал ее. Из чего же строится язык, согласно Ф. де Соссюру? Он пишет: «Язык есть система знаков, выражающих понятия, а следовательно, его можно сравнить с письменностью, с азбукой для глухонемых, с символическими обрядами, с формами учтивости, с военными сигналами и т. д. и т. п. Он только наиважнейшая из этих систем». В связи с этим лингвистика языка рассматривается как главная часть еще не созданной науки, изу- чающей знаки вообще; эту науку Ф. де Соссюр назвал семиологией. Ана- логичные идеи развивал в этот период не только он. Еще раньше его об этом писал американский ученый Ч. С. Пирс (1839—1914), идеи которо- го, однако, остались Ф. де Соссюру неизвестными. Пирс предложил для данной науки другой термин — «семиотика», который в конечном итоге и закрепился. Если другие науки связаны с лингвистикой лишь косвен- но, через речь, то семиология (семиотика) должна описывать основные свойства знаков, в том числе и языковых. Знак, согласно Ф. де Соссюру, двусторонняя единица. Ф. де Соссюр отверг традиционную точку зрения, восходившую еще к Аристотелю, со- гласно которой языковая единица, прежде всего слово, непосредственно связана с тем или иным элементом действительности («слово называет предмет»). Он писал: «Языковой знак связывает не вещь и ее название, а понятие и акустический образ. Этот последний является... психическим отпечатком звучания, представлением, получаемым нами о нем посред-
136 В. М. Алпатов ством наших органов чувств». Позже в тексте курса» однако, имеющие явно психические ассоциации термины ♦ понятие» и ♦ акустический об- раз» заменяются на более нейтральные: соответственно на «означаемое» и «означающее». Две стороны знака неотделимы друг от друга так же, как две стороны листа бумаги. Среди свойств знака выделяются два основных: произвольность и линейность. Многовековой спор платоновской и аристотелевской тради- ций Ф. де Соссюр как бы прекратил естественным для эпохи позитивизма принятием аристотелевской точки зрения в самой последовательной ее форме: означаемое с означаемым не имеют никакой естественной связи; звукоподражания и подобная им лексика, если и имеют иногда какую-то связь такого рода, «занимают в языке второстепенное место». Линейность характеризует лишь одну сторону знака — означаемое — и подразумевает его протяженность, имеющую одно измерение. Следующий вопрос — противоречие между неизменностью и измен- чивостью знака. С одной стороны, знак навязывается по отношению к пользующемуся им коллективу. По словам Ф. де Соссюра, «языковой коллектив не имеет власти ни над одним словом; общество принимает язык таким, какой он есть». Из этого положения, в частности, следует тезис о невозможности какой-либо сознательной языковой политики, подвер- гавшийся в дальнейшем критике, особенно в советской лингвистике, тем более что в связи с этим Ф. де Соссюр прямо пишет про «невозможность революции в языке». Подчеркивается, что «язык устойчив не только по- тому, что он привязан к косной массе коллектива, но и вследствие того, что он существует во времени». «Сопротивление коллективной косности любым языковым инновациям» — реальный факт, тонко подмеченный Ф. де Соссюром, но в то же время он не мог не признавать, что инновации все же существуют и всякий функционирующий в обществе язык меняет- ся. Любопытно, что Ф. де Соссюр делает в связи с этим прогноз о будущем ставшего популярным незадолго до создания его курса языка эсперанто: если он получит распространение, то начнет изменяться. Прогноз подтвер- дился. Выход между неизменчивостью и изменчивостью Ф. де Соссюр нахо- дит во введении диалектического принципа антиномии (влияние диа- лектики Г. Гегеля на «Курс» не раз отмечалось). Языковой знак может использоваться, только оставаясь неизменным, и в то же время он не может не меняться. При изменении знака происходит сдвиг отношения между означаемым и означающим. Данное диалектическое противоречие тесно связано со вторым зна- менитым противопоставлением курса: противопоставлением синхронии и диахронии. Введение последнего дало возможность коренным образом изменить всю направленность лингвистики XX века по сравнению с тем, что было принято в предыдущем веке. Ф. де Соссюр выделил две оси: ось одновременности, где располагают- ся сосуществующие во времени явления и где исключено вмешательство
Фердинанд де Соссюр 137 времени, и ось последовательности, где каждое отдельное явление распола- гается в историческом развитии со всеми изменениями. Важность выде- ления осей он считал основополагающей для всех наук, пользующихся понятием значимости (см. ниже). По его мнению, в связи с двумя осями необходимо различать две лингвистики, которые никак не должны совме- щаться с друг другом. Эти две лингвистики названы синхронической (свя- зана с осью одновременности) и диахронической (связана с осью последова- тельности), а состояние языка и фаза эволюции — соответственно синхронией и диахронией. Безусловно, соответствующее различие неявно учитывалось и до Ф. де Соссюра. Он сам вполне справедливо упоминает о строго син- хронном характере грамматики Пор-Рояля; как мы выше отмечали, до XVIII в. вся лингвистика была в своей основе синхронной. Понимание различий между двумя видами лингвистического описания наблюда- лось и в науке XIX в., особенно четко — у Г. Пауля, который писал, что прежде чем изучать историю языка, надо как-то описать отдельные его состояния. Описательная лингвистика у Г. Пауля и раннего И. А. Бодуэ- на де Куртенэ — это прежде всего синхронная лингвистика. Однако разграничение Ф. де Соссюра, проведенное с предельной последователь- ностью, имело методологическое значение в двух отношениях. Во-первых, дососсюровская лингвистика нередко смешивала син- хронию и диахронию. Типичный пример — традиционное описание сло- вообразования, где постоянно смешивались продуктивные, действующие в данный момент времени модели и «окаменевшие» остатки моделей про- шлого, на равных правах изучались реальные корни и аффиксы и упро- щенные элементы былых эпох. Другой пример — упомянутое выше изуче- ние заимствований. Во-вторых, что еще важнее, менялась система приоритетов. Описательная лингвистика если и учитывалась, то лишь как «нижний этаж» языкознания, как более практическая, чем научная дисциплина. Как мы уже отмечали, она считалась занятием, достойным автора гимназического учебника или чиновника колониальной админи- страции, а не университетского профессора. К тому же описательной лин- гвистике полагалось лишь регистрировать факты, объяснение которых могло быть, по мнению науки XIX в», лишь историческим (в странах фран- коязычной культуры, правда, последняя точка зрения не проводилась столь последовательно, как в Германии). «Уравнивание» синхронической линг- вистики с диахронической реабилитировало первую. Реально Ф. де Соссюр пошел еще дальше. Хотя в отличие от внешней лингвистики в «Курсе» имеется большой раздел, посвященный диа- хронической лингвистике (и сам Ф. де Соссюр почти всю свою научную деятельность посвятил ей), выдвинутое им представление о системности синхронии и несистемности диахронии как бы ставило первую выше вто- рой. Кроме того, в «Курсе» прямо говорится: «Лингвистика уделяла слиш- ком большое место истории, теперь ей предстоит вернуться к статической
138 В. М. Алпатов точке зрения традиционной грамматики (типа грамматики Пор-Рояля. — В. А.), но уже понятой в новом духе, обогащенной новыми приемами и обновленной историческим методом, который, таким образом, косвенно помогает лучше осознавать состояния языка». Итак, речь идет не просто об уравнении двух лингвистик, а о новом витке спирали, о переходе на новом уровне к преимущественно синхронной лингвистике. Как разгра- ничение языка и речи давало возможность временно отвлечься от суще- ствования лингвистики речи, так и разграничение синхронии и диахро- нии открывало путь к сосредоточению на синхронической лингвистике, к началу XX в. по теоретическому и особенно методологическому уровню значительно отстававшей от диахронической. Такой подход казался слишком нетрадиционным даже для многих языковедов, стремившихся выйти за рамки младограмматизма. Видная советская лингвистка 20—30-х гг. Р. О. Шор, по инициативе и под ре- дакцией которой «Курс» впервые был издан по-русски, писала, что дан- ный компонент соссюровской концепции отражает «стремление обосно- вать научность неисторичного описательного подхода к языку». Не принял именно это положение и А. Мейе, в целом высоко ценивший своего учи- теля. Идея об историзме как обязательном свойстве гуманитарного ис- следования и о превосходстве исторической лингвистики над описатель- ной многим казалась незыблемой. Однако именно отказ от нее дал возможность науке о языке выйти из теократического и методологичес- кого кризиса, в котором она оказалась в начале XX в. С другой стороны, многие ученые не согласились с тезисом Ф. де Соссюра о несистемности диахронии, случайном характере языковых изменений; см. его слова: «Изменения никогда не происходят во всей системе в целом, а лишь в том или другом из ее элементов, они могут изучаться только вне ее». Как мы будем еще говорить, очень скоро в структурной лингвистике появился системный подход к диахронии. Отметим и то, что концепция Ф. де Соссюра не только не разреши- ла вызывавший столько споров вопрос о причинах языковых измене- ний, но просто сняла его с повестки дня. Ф. де Соссюр подчеркивал «случайный характер всякого состояния». При произвольной связи озна- чаемого с означающим языковое изменение в принципе может быть каким угодно, лишь бы оно было принято языковым коллективом. Безусловно, и такая точка зрения удовлетворяла не всех, иной была, например, концепция Е. Д. Поливанова. Понятие синхронии у Ф. де Соссюра было в определенной степени двойственным. С одной стороны, она понималась как одновременное суще- ствование тех или иных явлений, как некоторое состояние языка, или, как позже стали писать, «языковой срез». Однако в один и тот же момент времени в языке могут сосуществовать разносистемные явления, а также явления с диахронической окраской: архаизмы, неологизмы и пр. С дру-
Фердинанд де Соссюр 139 гой стороны, подчеркивалась системность синхронии, полное отсутствие в ней фактора времени. Двойственное понимание синхронии давало воз- можность выбора одной из более последовательных точек зрения: либо синхронию можно было понимать как состояние языка, либо как систему языка. Первый подход был позже свойствен пражцам, второй — глоссема- тикам, хотя те и другие шли от концепции Ф. де Соссюра. В связи с противопоставлением синхронии и диахронии в «Курсе» рассматривается вопрос о законах в лингвистике, вызывавший столько споров в предшествующий период. Ф. де Соссюр подчеркивает, что еди- ного понятия такого рода не существует, законы в синхронии и диахронии принципиально различны. Закон в диахронии понимается у Ф. де Сос- сюра в целом так же, как и у младограмматиков: он императивен, «на- вязан языку», но не является всеобщим и имеет лишь частный харак- тер. Прямо противоположный характер имеют законы в синхронии, не признававшиеся наукой XIX в., — они общи, но не императивны. Син- хронический закон «только констатирует некое состояние». В целом же Ф. де Соссюр, как и его непосредственные предшественники — позд- ние младограмматики, относился к понятию закона достаточно осто- рожно и подчеркивал, что точнее следует говорить просто о синхрони- ческих и диахронических фактах, которые не являются законами в полном смысле слова. Переходя к основным принципам синхронической лингвистики, Ф. де Соссюр подчеркивает, что «составляющие язык знаки представляют собой не абстракции, а реальные объекты», находящиеся в мозгу гово- рящих. Однако он указывает, что единицы языка нам непосредственно не даны, что нельзя считать таковыми, например, слова или предложе- ния. В этом пункте «Курс общей лингвистики» решительно порывает с предшествующей традицией, считавшей языковые единицы, прежде всего слова, заранее заданными (что не исключало возможности выра- ботки критериев членения на слова в отдельных неясных случаях). Если дососсюровская лингвистика шла от понятия языковой единицы, то Ф. де Соссюр шел прежде всего от нового для языкознания понятия значимости. Для уяснения этого понятия Ф. де Соссюр проводит аналогию языка с более простой семиотической системой — игрой в шахматы: «Возьмем коня: является ли он сам по себе элементом игры? Конечно, нет, потому что в своей чистой материальности вне занимаемого им поля на доске и прочих условий игры он ничего для игрока не представляет; он становит- ся реальным и конкретным элементом в игре лишь постольку, поскольку он наделен значимостью и с нею неразрывно связан... Любой предмет, не имеющий с ним никакого сходства, может быть отождествлен с конем, если только ему будет придана та же значимость». То же и в языке: несущественно, имеет ли языковая единица звуковую или какую-либо иную природу, важна ее противопоставленность другим единицам.
140 В. М, Алпатов Понятию значимости Ф. де Соссюр придавал исключительную важ- ность: «Понятие значимости в конечном счете покрывает и понятие единицы, и понятие конкретной языковой сущности, и понятие языко- вой реальности». Согласно Ф. де Соссюру, язык — «система чистых значимостей»; «Язык есть система, все элементы которой образуют це- лое, а значимость одного элемента проистекает только из одновременно- го наличия прочих». И далее: «В языке нет ничего, кроме различий». Такое понимание языка не согласуется с идеями более ранних разделов «Курса» о языке как хранящейся в мозгу системе и об означающем как «акустическом образе». И еще одно существенное противоречие: то знак имеет собственные свойства, то в нем нет ничего, кроме отноше- ния к другим знакам. Другое важнейшее для Ф. де Соссюра понятие, наряду со значимо- стью, — понятие формы, противопоставленной субстанции. И мыслитель- ная, и звуковая субстанции сами по себе аморфны и неопределенны, но язык служит посредствующим звеном между мыслью и звуком, накла- дывая на них некоторую сетку отношений, то есть форму. Согласно Ф. де Соссюру, «язык — это форма, а не субстанция». В этом месте «Курса» совершенно очевидно влияние В. фон Гумбольдта, проявляющееся и в тер- минологии. Расходясь с В. фон Гумбольдтом по проблеме energeia — ergon, Ф. де Соссюр сошелся с ним в данном пункте. Ф. де Соссюр не отрицал важности проблемы языковых единиц, в частности слова; он замечал: «Слово, несмотря на все трудности, связан- ные с определением этого понятия, есть единица, неотступно представля- ющаяся нашему уму как нечто центральное в механизме языка». Безус- ловно, здесь признается психолингвистическая важность слова. Это замечание также не согласуется с идеей о том, что в языке нет ничего, кроме различий. Однако в первую очередь для Ф. де Соссюра важна система различий, система значимостей, то есть языковая структура (само- го термина «структура» в «Курсе» нет, но лингвистика, следовавшая его идеям, очень скоро стала называться структурной). Единицы при таком подходе — лишь нечто производное: «В языке, как и во всякой семиоло- гической системе, то, что отличает один знак от других, и есть все то, что его составляет. Различие создает отличительное свойство, оно же создает значимость и единицу». Общее признание значимостного подхода в струк- турной лингвистике не означало единства точек зрения. Как и в случае с синхронией и диахронией, можно было приходить к разным точкам зрения, отталкиваясь от разных высказываний Ф. де Соссюра, приходить к разным выводам, либо считая язык системой чистых отношений (глос- сематика), либо признавая за единицами собственные свойства (пражцы, Московская школа). Среди отношений между членами языковой системы выделяются два основных типа. Во-первых, это отношения, основанные на линейном ха-
Фердинанд де Соссюр 141 рактере языка, отношения элементов, которые «выстраиваются один за другим в потоке речи». Такие отношения Ф. де Соссюр назвал синтагма- тическими. Другой тип отношений связан с тем, что языковые единицы ассоциируются с другими единицами в памяти (например, связываются между собой однокоренные слова, слова со сходством значения и т. д.). Такие отношения Ф. де Соссюр назвал ассоциативными. Позднее, в связи с полным отказом от психологизма в структурной лингвистике, вместо ассоциативных отношений стали говорить о парадигматических, при этом такие отношения обычно понимали более узко, чем ассоциативные отно- шения у Ф. де Соссюра: лишь как отношения, имеющие некоторое фор- мальное выражение. Отметим, что, выдвигая в общей теории принцип «от отношений к единицам», Ф. де Соссюр при любой конкретизации своей теории, в том числе при выделении типов отношений, возвращался к более привычному пути «от единиц к отношениям». Остается неясным, как можно было бы определить два типа отношений при последовательном проведе- нии принципа «в языке нет ничего, кроме различий». Но само выделение двух типов отношений выявляло два основных класса явлений, которые описывались в традиционных грамматиках начиная с александрийцев. В связи с этим, не отрицая традиционного разделения грамматики на морфо- логию и синтаксис, Ф. де Соссюр предлагает другое членение: на теорию синтагм и теорию ассоциаций; в пределах морфологии, синтаксиса и лек- сикологии содержится проблематика, относящаяся как к первой, так и ко второй теории. Наименее интересны в «Курсе общей лингвистики» разделы, посвященные диахронической лингвистике, а также фонологии. Здесь Ф. де Соссюр был менее оригинален. В общетеоретической части гово- рится о том, что «фонемы — это прежде всего оппозитивные, относи- тельные и отрицательные сущности», однако фонологический раздел книги гораздо более традиционен, основное внимание здесь уделено тем признакам, которые Ф. де Соссюр однозначно относил к речевым (вплоть до строения гортани). Хотя в диахронической части «Курса» говорится и о лингвистической географии, и о лингвистической палеонтологии, и о других сюжетах, традиционно включавшихся в подобные издания, но вопреки этому диахроническая часть (и книга вообще) завершается уже упоминавшейся знаменитой фразой: «Единственным и истинным объек- том лингвистики является язык, рассматриваемый в самом себе и для себя». Концепция Ф. де Соссюра содержала в себе немало противоречий. Некоторые из них определялись историей подготовки к печати «Курса», составленного из разнородных и читавшихся в разное время лекций. Но многое было связано и с тем, что швейцарский ученый не успел прорабо- тать свою концепцию до конца (из-за чего его лекции и не предназнача- лись к печати). Но и публикация «Курса» в том виде, в котором он стал известен мировой науке, значила очень много. Ряд идей там оказывался совершенно новым: достаточно назвать попытку рассмотрения языка как
142 В. М. Алпатов системы отношений или принципы семиологии (уже, правда, разрабаты- вавшиеся Ч. Пирсом, концепция которого, однако, вовремя не получила известности). Многие вопросы были впервые четко поставлены в «Курсе*. Многие проблемы, над которыми бились поколения языковедов, были Ф. де Соссюром либо более или менее убедительно разрешены, как проблема социального и индивидуального в языке, либо просто «закрыты» (по край- ней мере, для нескольких поколений лингвистов), как проблемы естествен- ной связи звучания и значения, причин изменений в языке. Но, пожалуй, главным результатом появления «Курса общей линг- вистики» стало выделение круга первоочередных задач науки о языке. Разграничения языка и речи, синхронии и диахронии дали возможность выделить сравнительно узкую дисциплину с определенными границами — внутреннюю синхронную лингвистику. Ее проблематика ограничива- лась одним из трех кардинальных вопросов языкознания, а именно воп- росом «Как устроен язык?». Проблемами «Как развивается язык?» и «Как функционирует язык?», конечно, занимались тоже, но они отошли на второй план. Ограничение тематики давало возможность в этих узких рамках поднять теорию и методологию лингвистики на более высокий уровень. Конечно, в резком изменении характера науки о языке (как сейчас принято говорить, в смене научной парадигмы) сыграл роль не только Ф. де Соссюр. Как обычно бывает в таких случаях, подобные идеи «но- сились в воздухе» и проявлялись одновременно у разных ученых. Выше уже говорилось об этом в связи с Ф. Ф. Фортунатовым и особенно с И. А. Бодуэном де Куртенэ. Ряд близких к Ф. де Соссюру идей вы- сказал его ученик А. Сеше в изданной еще в 1908 г. книге «Програм- ма и методы теоретической лингвистики» (русский перевод — 2003). Но именно в «Курсе общей лингвистики» новые подходы были вы- сказаны наиболее просто и общедоступно, а разрыв с традицией обо- значен последовательнее всего. Влияние именно этой книги оказалось наиболее значительным. ЛИТЕРАТУРА Холодович А А. О «Курсе общей лингвистики» Ф. де Соссюра // Ф. де Сос- сюр. Труды по языкознанию. М., 1977, с. 9—29. Зализняк А. А. О «Мемуаре» Ф. де Соссюра // Там же, с. 289—301. Холодович А. А. Фердинанд де Соссюр. Жизнь и труды // Там же, с. 600— 671. Слюсарева Н. А. Теория Ф. де Соссюра в свете современной лингвистики. М., 1975.
АНТУАН МЕЙЕ И ЖОЗЕФ ВАНДРИЕС К началу XX в. Германия начинает терять позиции центра мировой науки о языке, а страны, ранее находившиеся на периферии ее развития, начинают выдвигать крупных ученых. В это время одной из ведущих лингвистических стран становится Франция, где долгое время определяю- щее значение для развития лингвистики имела деятельность А. Мейе и Ж. Вандриеса. Эти ученые прямо принадлежали к школе Ф. де Соссюра: А. Мейе непосредственно учился у него и посвятил учителю свою самую известную книгу, а Ж. Вандриес был учеником А. Мейе. Тем не менее они, восприняв ряд соссюровских идей, остава- лись учеными более традиционного склада, компаративистами по пре- имуществу. Антуан Мейе (1866—1936) был признанным главой французской лингвистики первой трети XX века, долгое время он оставался непре- менным секретарем, то есть фактическим руководителем, Парижского лингвистического общества. Библиография его трудов включает 24 книги и 540 статей. В большинстве они посвящены разным аспектам индоев- ропеистики. А. Мейе был компаративистом широкого профиля, авто- ром исследований почти по всем группам индоевропейских языков. Совместно со своим учеником М. Коэном он был главным редактором фундаментального коллективного издания «Языки мира», содержащего очерки большого количества известных науке того времени языков; в предисловии к изданию А. Мейе изложил принципы классификации языков. В книге «Языки современной Европы» он затрагивал пробле- мы социолингвистики. Есть у него и публикации общетеоретического и методологического характера. Еще при жизни А. Мейе стал как бы эталоном видного и авторитетного в мировой науке языковеда, а для ниспровергателей традиций вроде Н. Я. Марра — образцовым предста- вителем «старой» науки. Показательно и то, что на русском языке из- даны четыре книги А. Мейе, вероятно, больше, чем какого-либо другого западного лингвиста, а самый знаменитый его труд, «Введение в срав- нительное изучение индоевропейских языков», выдержал с 1911 по 1938 г. три русских издания (во Франции при жизни автора книга вы- ходила семь раз). А. Мейе не был чужд научного новаторства, но в целом его деятель- ность во многом была завершением и подведением итогов лингвистики XIX в., в основе которой лежал сравнительно-исторический метод. Дея- тельность Ф. Боппа, Р. Раска, Я. Гримма, А. Шлейхера, младограмматиков и других ученых, создававших и совершенствовавших этот метод, была в основном завершена и обобщена А. Мейе. Его «Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков», впервые изданное в 1903 г. и перераба-
144 В. М, Алпатов тывавшееся при переизданиях, в четкой и доступной форме излагало ре- зультаты, полученные индоевропеистикой XIX в. Даже сейчас, когда в его фактической стороне кое-что устарело, оно не потеряло значения, остава- ясь хорошим введением в индоевропеистическую проблематику. В книге также подробно обсуждаются проблемы метода компаративного исследо- вания. В целом А. Мейе сохранял как общую направленность компаратив- ных исследований, выработанную его предшественниками, так и совокуп- ность рабочих приемов компаративистики, накопленную за столетие. В большинстве случаев А. Мейе следует за младограмматиками как в об- щем понимании истории языков, так и в конкретных вопросах. Однако ряд младограмматических идей он довел до большей последовательности, а по некоторым вопросам отошел от младограмматической точки зрения. Он в полной мере сохранял общее для всей компаративистики XIX в. понимание языкового родства и сформулированное А. Шлейхером понятие индоевропейского праязыка (индоевропейского языка, как его на- зывает А. Мейе): «Чтобы установить принадлежность данного языка к числу индоевропейских, необходимо и достаточно, во-первых, обнаружить в нем некоторое количество особенностей, свойственных индоевропейско- му, таких особенностей, которые были бы необъяснимы, если бы данный язык не был формой индоевропейского языка, и, во-вторых, объяснить, ка- ким образом в основном, если не в деталях, строй рассматриваемого языка соотносится с тем строем, который был у индоевропейского языка». То есть здесь индоевропейский язык понимается как реально существовав- ший язык. Однако несколькими страницами ниже автор завершает пер- вую, общетеоретическую главу книги фразой, где «индоевропейским язы- ком» называется нечто принципиально иное: «Здесь мы будем рассматривать только одно: соответствия между различными индоевро- пейскими языками, отражающие древние общие формы; совокупность этих соответствий составляет то, что называется индоевропейским языком». То есть индоевропейский язык — не реальный язык, а конструкт, создава- емый компаративистами, неизбежно отличающийся от когда-то существо- вавшего языка. От прямолинейных представлений А. Шлейхера, искренне считавше- го праязык «нам совершенно известным» и написавшего на нем басню, отошли уже младограмматики. Но они еще не решались прямо сформу- лировать противоположную точку зрения. Это сделал лишь А. Мейе. Реальный праязык существовал, и в то же время мы ничего о нем ска- зать не можем, а работают компаративисты лишь с системами соответ- ствий. Тем самым представление о действительном праязыке оказыва- ется и не очень нужным, сохраняемым как бы по традиции. Здесь, безусловно, позитивизм науки конца XIX — начала XX вв. был доведен до крайности.
Антуан Мейе и Жозеф Вандриес 145 Сходным образом видоизменяется у А. Мейе и понятие языкового закона. Если у младограмматиков, особенно в их раннем «Манифесте», оно имело принципиальное значение и сохраняло связь с понятием за- кона в естественных науках, то у А. Мейе оно вступает в полное согла- сие с принципами позитивизма: «Что обычно называется фонетическим законом, это, следовательно, только формула регулярного соответствия либо между двумя последовательными формами, либо между двумя диа- лектами одного и того же языка» (впрочем, к подобному пониманию закона под конец пришли и младограмматики). Опять-таки предлага- лась формулировка, в большей степени учитывавшая реальную слож- ность объекта, но и знаменующая отказ от каких-либо широких и все- объемлющих построений. Само понятие закона, как и понятие реального праязыка, как бы оказывалось сохраняемым лишь по традиции. А. Мейе, как и все его предшественники, безусловно, считал, что деятельность компаративиста связана с реконструкцией того, что происходило на самом деле (представление о науке, в частности о лингвистике, как о чистой игре появилось лишь в XX в.), но вопрос о связи с реальностью все более отходил на задний план, сменяясь вопросами, связанными со строгостью и тщательностью процедур. А. Мейе во многом учел критику младограмматизма со стороны «диссидентов индоевропеизма». Реально существовавший праязык по- нимался им не как нечто цельное, а как совокупность существовавших с самого начала диалектов, поэтому реконструкции его могут оказаться и не составляющими единой системы: где-то реконструируются черты одного диалекта, где-то — другого. «Возмущающие факторы», ограни- чивающие действие звуковых законов, у него не сводятся к одной толь- ко аналогии, как это в основном получалось у младограмматиков. Он учитывал и наличие «слов, имеющих особое произношение», вроде дет- ских слов, формул вежливости, которые «отчасти не подчиняются дей- ствию фонетических соответствий». Еще важнее наличие заимствова- ний из близкородственных языков и диалектов, которые трудно отличить от исконных слов, но которые нарушают регулярность соответствий. Наконец, большое значение А. Мейе придавал проблеме субстрата и выделял особо среди типов изменений языка ситуацию, «когда населе- ние меняет язык», что также усложняло выработанную младограмма- тиками схему. Но в наибольшей степени А. Мейе расходился с младограмматика- ми во вопросу о соотношении индивидуального и социального в языке, здесь его точка зрения близка к точке зрения Ф. де Соссюра (отметим, что данная книга А. Мейе появилась раньше «Курса общей лингвисти- ки» Ф. де Соссюра, однако обе книги могли отражать общие беседы и обсуждения проблем двумя их авторами, к тому же у них был общий источник идей — популярная в те годы во Франции социологическая теория Э. Дюркгейма). Если для младограмматиков единственной реаль-
146 В. М. Алпатов ностью была индивидуальная психика, а язык как общественное достоя- ние — абстракция, конструируемая лингвистами, то А. Мейе, как и Ф. де Соссюр, подчеркивал социальный характер языка. По взглядам А. Мейе, языковая система «составляет принадлежность каждого челове- ка и не встречается в совершенно тождественном виде у прочих людей, но она имеет свою ценность лишь в той мере, в какой другие члены той социальной группы, к которой принадлежит данное лицо, располагают примерно схожими системами; в противном случае это лицо не было бы понято и не могло бы понять другого... Язык, будучи, с одной стороны, принадлежностью отдельных лиц, с другой стороны — навязывается им; благодаря этому он является реальностью не только физиологической и психической, но и прежде всего социальной. Язык существует лишь по- стольку, поскольку есть общество, и человеческие общества не могли бы существовать без языка». Младограмматики (Г. Пауль) не могли последовательно удержаться на чисто индивидуалистической точке зрения там, где речь шла о языко- вых изменениях, и поэтому прибегали к особому понятию узуса, который в отличие от языка коллективен. Точка зрения А. Мейе давала возмож- ность более простым и непротиворечивым образом объяснить процесс изменений в языке. Фактически в неявном виде здесь А. Мейе подходит к противопоставлению языка и речи; недаром, когда Ф. де Соссюр его сформу- лировал, А. Мейе вполне его принял. Говоря о процессе изменений в языке, автор «Введения в сравни- тельное изучение индоевропейских языков» вполне в соответствии со взглядами младограмматиков подчеркивал эволюционность, непрерыв- ность развития языка, соответствующий раздел так и называется «Линг- вистическая непрерывность». Однако подчеркивается, что так происходит лишь при нормальном, спонтанном развитии языка, когда сохраняется «естественная преемственность поколений». Однако непрерывность нарушается в особых ситуациях, которые уже упоминались выше, когда население меняет язык, перенимая «язык победителей, иноземных ко- лонистов или язык более цивилизованных людей, пользующийся осо- бым престижем». Такая смена не только нарушает регулярность зву- ковых изменений, но и представляет собой случай дискретных изменений в языке. В ряде случаев концепция А. Мейе обнаруживает близость к кон- цепции Ф. де Соссюра. Близко у них соотношение между неизменностью и изменчивостью в языке, фактически говорит А. Мейе и о произвольно- сти знака. Однако одно принципиальное положение соссюровской кон- цепции А. Мейе никогда не принимал: он не мог согласиться с разделе- нием синхронии и диахронии и тем более с жестким разграничением синхронной и диахронной лингвистики. Понимание языкознания как исторической науки у него сохранялось, хотя он иногда, как в упомяну- той книге о языках Европы, писал и о современных языках. Отметим и
Антуан Мейе и Жозеф Вандриес 147 значительный интерес А. Мейе к социальным условиям функционирова- ния языка, а в связи с этим и к тому, что Ф. де Соссюр называл «внешней лингвистикой». Идея сосредоточения усилий лингвистов на внутренней синхронной лингвистике, объективно следовавшая из концепции Ф. де Соссюра, не могла быть близкой А. Мейе. Ученик А. Мейе Жозеф Вандриес (1875—1960), близкий к нему по взглядам, стал как бы его преемником в качестве признанного лидера французского языкознания. По главной специальности он также был индоевропеистом, однако более всего он известен как автор книги «Язык», впервые опубликованной в 1921 г. По жанру книга близка к учебнику введения в языкознание, она популярна и доходчива, но в то же время на хорошем научном уровне разъясняет читателю основные положения науки о языке. В 1937 г. появился ее русский перевод по инициативе и под редакцией Р. О. Шор с содержательными комментариями П. С. Куз- нецова. Как и упомянутая выше книга А. Мейе, книга Ж. Вандриеса, написанная уже довольно давно, не потеряла своего значения. В связи с этим подготовлено новое русское издание книги «Язык»,которое недав- но вышло из печати. Книга «Язык» содержит очерк сравнительно-исторического языкоз- нания, описывает основные принципы фонетики, грамматики и семантики, однако наибольший интерес представляют разделы книги, посвященные социальному функционированию языка и социальным причинам линг- вистических изменений. Здесь Ж. Вандриес выступает как один из пред- шественников тогда еще не выделившейся в особую дисциплину социо- лингвистики. Книга писалась уже после появления «Курса» Ф. де Соссюра и содержит в себе ряд соссюровских формулировок вроде того, что язык — система знаков. Однако, как и у А. Мейе, у Ж. Вандриеса нет ни строгого разграничения синхронии и диахронии, ни жесткого противопоставления внутренней и внешней лингвистики. Как раз в области внешней лингви- стики автор наиболее оригинален. В то же время Ж. Вандриес уже не понимает лингвистику как чисто историческую науку, и синхронные про- блемы занимают в ней немалое место. Как и А. Мейе, Ж. Вандриес понимал язык как общественное явле- ние: «В любой общественной группе вне зависимости от ее свойств и величины язык играет важнейшую роль. Он — самая крепкая связь, соединяющая членов группы, и в то же время он — символ и защита группового единства». В связи с этим Ж. Вандриес оценивает и столь немодную в его время проблему происхождения языка: «Язык образо- вался в обществе. Он возник в тот день, когда люди испытали потреб- ность общения между собой. Язык возникает от соприкосновения не- скольких существ, владеющих органами чувств и пользующихся для своего общения средствами, которые им дает природа». Тем самым ученый продолжал концепцию происхождения языка от «общественно- го договора», идущую от Ж.-Ж. Руссо (он сам это признавал). Однако,
148 В. М. Алпатов разумеется, Ж. Вандриес не пытался предлагать какие-то конкретные схе- мы происхождения и доисторического развития языков, Ж. Вандриес был одним из последних ученых (не считая, конечно, пытавшегося повернуть языкознание вспять Н. Я. Марра), еще уделявших внимание проблеме про- исхождения языка, затем она полностью выпала из поля зрения лингвистов, и лишь в самые последние годы стал наблюдаться некоторый интерес к ней. В связи с интересом к социальному функционированию языка Ж. Вандриес рассматривал и еще две немодные для того времени проб- лемы: языковой нормы и прогресса в языке. Впрочем, следует учиты- вать, что для Франции, где традиции времен «Грамматики Пор-Рояля» сохранялись больше, чем в других странах, такого рода интерес не был неожиданным. Проблема нормы, имевшая первостепенную важность для лингви- стических традиций и сохранявшая значение для А. Арно и К. Лансло, ушла на периферию науки о языке с формированием сравнительно-истори- ческого метода. В XIX в. научная лингвистика по самому своему предмету была жестко отграничена от нормативной, а формирование структурной парадигмы не привело к какому-нибудь появлению интереса к норматив- ным проблемам (исключение, как будет дальше показано, составляли совет- ская лингвистика, где такой интерес стимулировался практической рабо- той по языковому строительству, и во многом Пражский кружок). Более того, если на ранних стадиях компаративизма еще сохранялось противопо- ставление более престижных языков культуры и письменности и более «примитивных» языков, то младограмматики окончательно покончили с таким делением, а сосредоточение послесоссюровской науки на внутренней лингвистике привело к идее о принципиальном равенстве всех языковых систем: литературных, диалектных, просторечных, индивидуальных и т. д. Тем самым позиция лингвиста резко разошлась с позицией носителя язы- ка (как писал один современный западный социолингвист, «языки равны только перед Богом и лингвистом»). Ж. Вандриес в связи с социальным, групповым характером язы- ков обращается к вопросу о норме. Он писал: «У каждого члена группы есть ощущение, что он говорит на определенном языке, который не яв- ляется языком какой-либо из соседних групп. Таким образом, язык приобретает реальное существование в ощущении, общем у всех говоря- щих на нем. Это определение, на первый взгляд совершенно субъектив- ное, опирается на тот факт, что к ощущению общности языка присоеди- няется у говорящих стремление к известному языковому идеалу, который каждый из говорящих старается осуществить в своей речи. Между членами одной и той же группы как бы существует установившееся молчаливое соглашение поддерживать язык таким, как это предписы- вается нормой». Важно и такое указание Ж. Вандриеса; «Каждый член данной языковой общины... всегда инстинктивно и бессознательно со- противляется произволу в употреблении языка. Всякое нарушение обыч- ного употребления языка со стороны отдельного говорящего сейчас же
Антуан Мейе и Жозеф Вандриес 149 исправляется; смех наказывает виновника и отнимает у него желание повторить ошибку». Норма понимается Ж. Вандриесом шире, чем это принято в традиции: он подчеркивает, что норма существует не только в стандартных языках, но в любом диалекте и говоре. Более того, при отсутствии фиксации на бумаге она тем строже: если литературные языки допускают вариативность, то «говорящие на говорах почти ни- когда не колеблются». В то же время любая норма не абсолютна, а относительна. Ж. Ванд- риес приходил к такому выводу: «Правильный язык — идеал, к которо- му стремятся, но которого не достигают; это — сила в действии, опреде- ляемая целью, к которой она движется; это — действительность в возможности, не завершающаяся актом; это — становление, которое никогда не завершается». С проблемой нормы тесно связана и проблема прогресса в языке, также к началу XX в. исключенная из активного рассмотрения в языко- знании. Отказ от стадиальных концепций, ни одну из которых не уда- лось доказать, в сочетании с позитивистским взглядом на мир привел ученых к этому времени к представлению о том, что вообще невозмож- но установить какие-либо общие закономерности в развитии строя язы- ков. А. Мейе, как и И. А. Бодуэн де Куртенэ, не признавал каких-либо классификаций языков, кроме генетической. С ростом знаний о так называемых «примитивных» языках, в частности индейских, стало окон- чательно ясно, что они ни по фонетике, ни по грамматике, ни даже по лексике принципиально не отличаются от языков «передовых» наро- дов. Все это привело к представлениям о том, что вопрос о прогрессе или регрессе в языке, о степени развития того или иного языка вообще выходит за рамки науки. Здесь, как и по вопросу о норме, позиция линг- вистов стала явно расходиться со «здравым смыслом» носителей языка. Ж. Вандриес, обсуждая данный вопрос, занимает по нему чуждую крайностей и в целом разумную позицию. С одной стороны, он реши- тельно отверг всякую стадиальность и всякие попытки связать прогресс или регресс в языке с языковым строем. Также он выступает против смешения языковых и внеязыковых критериев: «Эстетическая и ути- литарная ценность языка не должны приниматься во внимание при оценке прогресса языка». Подвергает он сомнению и попытки вводить оценки на основании степени трудности того или иного языка для про- изношения и прочих квазиточных критериев, указывая на то, что такие критерии на деле достаточно субъективны. В целом не согласен Ж. Ван- дриес и с делением языков на «развитые» и «примитивные», хотя неко- торые различия подобного рода он все же признает: «В этих языках (языках дикарей. — В. А.) представлено лингвистическое состояние, на котором не отразилось почти совсем или в очень небольшой степени то, что мы называем культурой. Они изобилуют конкретными и частными категориями и этим отличаются от языков культурных народов, в кото- рых все меньше частных категорий и все больше категорий общих и
150 В. М. Алпатов абстрактных». Последующие более объективные исследования семантики «языков дикарей» не подтвердили такого рода точку зрения. Но, с другой стороны, Ж. Вандриес против того, чтобы полностью от- казаться от идеи прогресса в языке вообще. Он пишет: «Об абсолютном прогрессе, очевидно, не может быть речи... Некоторый относительный про- гресс в истории языков все же можно отметить. Различные языки в раз- личной степени приспособлены к различным состояниям культуры. Про- гресс языка сводится к тому, что данный язык по возможности лучше приспособляется к потребности говорящих на нем». Говорить что-либо более конкретное по этому поводу ученый не берется. Отметим еще одно место в книге Ж. Вандриеса, где некоторые идеи, идущие от А. Шлейхера, включаются в контекст антиномий сос- сюровского типа. В качестве «закона всякого развития языка» выделяет- ся борьба двух противоположных тенденций к дифференциации и унифи- кации языков. Дифференциация языков понимается вполне традиционно в соответствии с концепцией родословного древа. Однако Ж. Вандриес указывает на естественный предел такой дифференциации: «Уменьшая все сильнее объем групп, общению которых язык служит, эта диффе- ренциация лишила бы язык права на существование; язык должен был бы уничтожиться, став непригодным для общения между людьми. Поэ- тому против стремления к дифференциации беспрерывно действует тен- денция к унификации, восстанавливающая нарушенные отношения». Эту тенденцию не надо понимать в смысле образования смешанных языков в духе И. А. Бодуэна де Куртенэ или тем более Н. Я. Марра. Речь идет о вытеснении многих получающихся систем (говоров, диа- лектов, целых языков) теми или иными более престижными системами. Данная формулировка показывает, что Ж. Вандриес в большей степени, чем его учитель А. Мейе, имел склонность к формулированию общих законов языкового развития. Книга Ж. Вандриеса «Язык» затрагивала широкий круг проблем. Ее автор стремился рассмотреть в ней все три главных вопроса языко- знания: «Как устроен язык?», «Как функционирует язык?» и «Как раз- вивается язык?». Но появилась книга уже тогда, когда после издания «Курса» Ф. де Соссюра лингвистика временно сосредотачивалась на рассмотрении только первой из данных проблем. Многое из проблема- тики книги надолго ушло на периферию науки о языке, что, конечно, не означает того, что сами проблемы от этого перестали существовать. ЛИТЕРАТУРА Сергиевский М. В. Антуан Мейе и его «Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков // Мейе А, Введение в сравнительное изуче- ние индоевропейских языков. М., 1938. Кузнецов IL С. Комментарии // Вандриес Ж. Язык. М., 1937.
РАЗВИТИЕ КОНЦЕПЦИИ Ф. ДЕ СОССЮРА. В. БРЁНДАЛЬ. А. ГАРДИНЕР. К. БЮЛЕР После Первой мировой войны европейская и американская лингви- стика развивается прежде всего в рамках структурализма и под знаком обсуждения проблем, затронутых в «Курсе общей лингвистики» Ф. де Соссюра. В разных странах складывается несколько школ, в той или иной мере развивавших новую лингвистическую парадигму. Поми- мо этого работали ученые, не создавшие школы, но также выступавшие как продолжатели того направления, которое впервые проявилось в книге Ф. де Соссюра. Именно о них и пойдет речь в этой главе. Наше рассмотрение уместно начать, несколько нарушив хроноло- гические рамки, со статьи датского ученого Вигго Брёндаля (1887— 1942) «Структуральная лингвистика», появившейся в 1939 г. Ее автор, специалист по общему и романскому языкознанию, опубликовал несколь- ко книг, в частности изданную посмертно монографию по общей теории предлогов, но более всего он известен как автор рассматриваемой здесь статьи, по-русски изданной в составе хрестоматии В. А. Звегинцева. К 1939 г. структурализм уже занял прочные позиции в мировой науке о языке и стали достаточно ясны его основные черты, противостоящие языкознанию предшествующей эпохи, в первую очередь младограмма- тическому. Статья В. Брёндаля интересна четким и ясным суммирова- нием основных черт, разграничивающих два направления в науке о языке, а также попыткой связать изменения в методологии лингвисти- ки с изменениями в общенаучных представлениях и подходах, наметив- шихся в то же время. Если несколько по-иному сгруппировать положения статьи В. Брён- даля, то можно выделить по крайней мере пять основных параметров, по которым он противопоставляет два указанных направления. Во-первых, наука XIX в. «прежде всего исторична. Она изучает пре- имущественно происхождение и жизнь слов и языков, и ее внима- ние сосредоточено главным образом на этимологии и генеалогии». В лингвистике же XX в. «понятия синхронии языка... и структуры обна- ружили свою необычайную важность». При этом В. Брёндаль обращает внимание на определенную противоречивость соссюровского понятия синхронии, которое может пониматься двояко. Он склонен считать, что ♦ время... проявляется и внутри синхронии, где нужно различать стати- ческий и динамический момент». Однако возможно и другое понима- ние синхронии, для которого В. Брёндаль предлагает иные термины: «Может возникнуть и другой вопрос: нельзя ли предложить наряду с синхронией и диахронией панхронию или ахронию, т. е. факторы обще-
152 В, М, Алпатов человеческие, стойко действующие на протяжении истории и дающие о себе знать в строе любого языка». Во-вторых, наука XIX в. (фактически, о чем В. Брёндаль не упомина- ет, лишь второй его половины) была «чисто позитивистской. Она интере- суется почти исключительно явлениями, доступными непосредственному наблюдению, и, в частности, звуками речи... Всюду исходят из конкретно- го и чаще всего этим ограничиваются». Господствовал интерес «к мельчай- шим фактам, к точному и скрупулезному наблюдению». В XX в. появилась «новая точка зрения, известная уже под названием структурализма, — название, которое подчеркивает понятие целостности». «Она удачно избе- гает трудностей, свойственных узкому позитивизму», центральное место в ней занимает понятие структуры. В. Брёндаль указывает, что не только в лингвистике, но «почти везде приходят к убеждению, что реальное должно обладать в своем целом тесной связью, особенной структурой»; приводят- ся примеры из физики, биологии, психологии. В-третьих, наука XIX в. стала «наукой законополагающей». Цент- ральное место в ней занимает понятие закона. «Этим законам припи- сывается абсолютный характер: с одной стороны, полагают, что они не имеют исключений... а с другой — в них видят истинные законы линг- вистической природы, непосредственное отображение действительности». В лингвистике XX в. стараются не приписывать такую значимость от- дельным изолированным законам: «Изолированный закон имеет только относительную и предварительную ценность. Закон, даже общий, не что иное как средство для понимания, для объяснения изучаемого предмета; законы, которые нужно рассматривать только как наши формулировки, часто несовершенные, всегда вторичны по отношению к необходимым связям, к внутренней когерентности объективной действительности». Иными словами, речь идет не столько о законах, сколько о моделях, которые как-то отражают действительность, но не столь непосредствен- но, как это предполагали в отношении законов А. Шлейхер и младо- грамматики. В-четвертых, позитивистская лингвистика считала, что «единственно ценным методом является метод индукции, т. е. переход от частного к общему, и что за этими голыми фактами и непосредственными явления- ми ничего не скрывается». Однако представление о том, что индуктив- ные обобщения основаны целиком на наблюдаемых фактах, иллюзор- но: «Опыт и экспериментирование покоятся на гипотезах, на начатках анализа, абстракции и обобщения; следовательно, индукция есть не что иное, как замаскированная дедукция». Лингвистика XX в. это открыто признала и основывается на дедукции. В-пятых, во многом под влиянием общенаучной парадигмы своего времени лингвистика XIX в. считала, что «всякий язык постоянно из- меняется, эволюционирует», а изменения в языке рассматривались как непрерывные. Но «нужно, наконец, признать очевидную прерывность вся-
Развитие концепции Ф. де Соссюра... 153 кого существенного изменения». Лингвистика XX в. учитывает «преры- вистые изменения» и «резкие скачки из одного состояния в другое». Та- кие изменения в представлениях В. Брёндаль также связывает с общена- учным контекстом, указывая на понятие кванта в современной физике, понятие мутации в современной генетике. Сопоставляя две научные парадигмы в языкознании, датский ученый отдает безусловное преимущество новой, позволяющей более правильно и адекватно понимать природу языка. Другим ученым, рассматривавшим новую, структуралистскую проб- лематику, был английский языковед Алан Гардинер (1879—1963). По ос- новной специальности египтолог, он также является автором двух общете- оретических книг «Теория речи и языка» (1932) и «Теория имен собственных» (1940). В первой из них, а также в статьях он рассматривал одну из важнейших проблем, поставленных Ф. де Соссюром, связанную с разграничением языка и речи. А. Гардинер уточняет и делает более последовательной точку зрения Ф. де Соссюра. Он не склонен был рассматривать язык как систему чис- тых отношений. Также не считал он основополагающим для разграниче- ния языка и речи противопоставление коллективного и индивидуального, поскольку язык может быть тем и другим: «Существует английский язык Шекспира, Оксфорда, Америки и английский без всяких уточнений». Бли- же А. Гардинеру также содержащееся у Ф. де Соссюра понимание языка как объективной реальности, хранящейся в мозгу людей. А. Гардинер считает языком «собрание лингвистических привычек»; это «основной капитал лингвистического материала, которым владеет каждый, когда осуществляет деятельность “речи”». Главный пункт расхождений А. Гардинера с Ф. де Соссюром связан с пониманием речи. Если для Ф. де Соссюра речь — во многом остаточное явление, от изучения которого можно и должно отвлекаться, то для анг- лийского ученого речь не менее важна, чем язык; показательно уже назва- ние его книги, в котором речь вынесена на первое место. Как говорится в статье «Различие между “речью” и “языком”», речь «в своем конкретном смысле означает то, что филологи называют “текстом”». «Речь... есть крат- ковременная, исторически неповторимая деятельность, использующая сло- ва». Подчеркиванием необходимости изучать речевую деятельность А. Гар- динер продолжал традиции В. фон Гумбольдта, от которых во многом отказался Ф. де Соссюр. Согласно А. Гардинеру, речь складывается из трех компонентов: го- ворящего, слушающего и вещи (предмета), о которой идет речь; к ним необходимо добавляется четвертый — относящееся к языку слово, обозна- чающее вещь. Такая концепция сходна с концепцией К. Бюлера, о которой будет сказано ниже. Особо подчеркнута роль слушающего, который вовсе не является лишь пассивным воспринимателем высказываний: это рав- ноправный участник «драмы в миниатюре», которую представляет собой каждый акт речи. В связи с ролью как минимум двух участников акта
154 В. М. Алпатов речи выявляется социальность как необходимое свойство речи. В отличие от Ф. де Соссюра А. Гардинер считал, что язык содержится в речи и может быть вычленен из нее; после такого вычленения получается некоторый остаток, который является чисто речевым. Эта концепция поясняется на примере предложения. А. Гардинер считал предложения сами по себе относящимися к речи. К языку же относятся, во-первых, слова, из которых строятся предложения, во-вторых, «общие схемы, лингвистические модели». Впрочем, А. Гардинер признает и принадлежность языку таких комбинаций слов, «которые язык так тес- но сплотил вместе, что невозможны никакие варианты их», — то есть фразеологизмов. Но, как уже говорилось выше, в связи с психологически- ми основами лингвистических традиций как раз слова, устойчивые соче- тания слов и модели предложений и хранятся в мозгу человека, тогда как конкретные предложения каждый раз создаются заново. Тем самым кон- цепция А. Гардинера глубинно психологична даже в большей степени, чем об этом прямо пишет автор. Идеи А. Гардинера оказали определенное влияние на ряд лингвистов, в том числе на К. Бюлера, В. Брёндаля, а также на советского языковеда А. И. Смирницкого, см. его брошюру «Объективность существования язы- ка», М., 1954. В целом, однако, вопрос о том, насколько реально существова- ние языка в соссюровском смысле, оказался с ЗО-х гг. на периферии интере- сов структурализма: для многих ученых важнее было выявить внутренние свойства языковой системы и выработать собственно лингвистические методы в отвлечении от какого-либо психологизма. Еще одним видным ученым, стоявшим вне основных школ струк- турализма, был немецкий психолог и лингвист Карл Бюлер (1879—1963). Помимо Германии, где он начинал свою деятельность, К. Бюлер с 1921 г. работал в Вене; именно там он написал труд, о котором дальше будут идти речь. После фашистской оккупации Австрии К. Бюлер эмигриро- вал в США, где жил до конца жизни; там он не создал ничего значитель- ного. По основной специальности К. Бюлер был психологом, и соответ- ствующим вопросам посвящено большинство его публикаций. Но в 30-е гг. логика научного исследования привела его к трудам в области языкознания; с 1932 по 1938 г. он публикует ряд содержательных линг- вистических работ, из которых самой крупной и известной является книга «Теория языка», изданная в 1934 г. В 1993 г. книга впервые появилась в русском переводе (ранее по-русски издавались и некоторые из психоло- гических трудов ученого). В книге К. Бюлер пытался рассмотреть очень широкий круг вопро- сов. Трудно, однако, говорить о какой-либо последовательной лингви- стической теории, им созданной, скорее это совокупность размышлений ученого по многим проблемам, часто в виде спора с предшественниками; такие размышления не всегда складываются в целостную картину. Наря- ду с общими принципами науки о языке, которым посвящена первая глава
Развитие концепции Ф. де Соссюра.,. 155 книги» он рассматривает и ряд более конкретных проблем, в частности вопросы указательных слов и дейксиса, артиклей, метафоры и т. д. Что касается принципов науки о языке, то также нельзя говорить о построении теории, охватывающей всю общелингвистическую проблема- тику. К. Бюлер высказал лишь некоторые, но важные компоненты такой теории, представляющие несомненный интерес. Отвлекаясь от конкрет- ных особенностей языков, ученый стремился « выявить исследовательские установки языковеда-практика, способствующие его успешной работе, и точно — насколько это возможно — фиксировать их в теоретических терминах». Испытав несомненное влияние Ф. де Соссюра, К. Бюлер стре- мился уточнить и сделать более последовательными его идеи. В основу своих построений К. Бюлер положил аксиоматический метод. В его время значительное влияние имела теория аксиоматического построения математики, разработанная Д. Гильбертом; по ее образцу пред- принимались попытки аналогичной разработки основ и других наук. Та- кая теория предполагает, что выделяется ограниченное количество исход- ных аксиом, а все остальное может затем выводиться из них по определенным правилам. Сам по себе аксиоматический метод существо- вал в математике издавна, но попытки построения на его основе всех осно- ваний математики и тем более его применение к другим наукам состави- ли специфику первой половины XX в. Вслед за Д. Гильбертом К. Бюлер считал, что такая «закладка фундамента», продвигающаяся вглубь по мере развития соответствующих исследований, возможна и необходима во всех науках, в том числе, разумеется, и влтаукео языке. К. Бюлер ограничился формулировкой аксиом, которых, по его мне- нию, четыре, не пытаясь как-то выводить из них те или иные положения языкознания. Из его четырех аксиом две — вторая и четвертая — в основ- ном повторяют положения, существовавшие до К. Бюлера. Вторая аксио- ма вслед за Ф. де Соссюром говорит о знаковой природе языка. Четвертая аксиома в соответствии с общепринятыми со времен становления европей- ской традиции представлениями выделяет две основные единицы языка, не совпадающие по свойствам — слово и предложение — и соответственно два типа языковых структур. В формулировке двух других аксиом автор книги, оставаясь в круге затронутых Ф. де Соссюром проблем, весьма ори- гинален. Первая аксиома предлагает «модель языка как органона» (органон — философский термин со значением «собрание правил или принципов на- учного исследования»). Сам термин и формулировка аксиомы, как ука- зывает К. Бюлер, восходят к Платону, говорившему, что «язык есть organum, служащий для того, чтобы один человек мог сообщить другому нечто о вещи». К. Бюлер понимает язык как нечто находящееся в центре условно- го пространства, а с трех сторон от него находятся: 1) предметы и ситуа- ции; 2) отправитель; 3) получатель. В связи с этим имеется три смысло- вых отношения. Это соответственно репрезентация, экспрессия и апелляция.
156 В. М. Алпатов Сложный языковой знак обладает тремя семантическими функциями: «Это символ в силу своей соотнесенности с предметами и положением дел; это симптом (примета, индекс) в силу своей зависимости от отправителя, внутреннее состояние которого он выражает, и сигнал в силу своего обра- щения к слушателю, чьим внешним поведением или внутренним состоя- нием он управляет». К. Бюлер подчеркивает, что репрезентация, экспрес- сия и апелляция — семантические понятия. Разные знаки в разной степени нацелены на разные функции: в на- учных текстах — преимущественно на репрезентацию, в командах — пре- имущественно на апелляцию и т. д. Тем не менее обычно в каждом знаке можно выделить, хотя и не в равной степени, все три функции. Данное разграничение функций и типов знаков стало, пожалуй, наиболее известным пунктом концепции К. Бюлера; ранее лингвисты в основном обращали внимание лишь на ту функцию, которую он на- звал репрезентацией, и говорили в первую очередь о связях между язы- ком и внешним миром. Выделение двух других функций в качестве равноправных повлияло на изучение так называемых модальных эле- ментов языка (так или иначе связанных с функцией экспрессии, по К. Бюлеру), форм обращения к собеседнику и т. д. Наконец, третья аксиома связана с кругом вопросов, касающихся выделения языка и речи. Концепцию Ф. де Соссюра, противопоставляв- шего язык и речь, К. Бюлер считал недостаточной, предлагая выделять не два понятия, а четыре: речевое действие, языковое произведение, ре- чевой акт и языковую структуру (в хрестоматии В. А. Звегинцева тер- мин «языковое произведение» неточно переведен как «языковые сред- ства», мы исходим из переводов, принятых в издании 1993 г.). Четыре понятия противопоставлены по двум признакам: речевое действие и речевой акт соотнесены с субъектом, языковое произведение и языковая структура отвлечены от него (межличностны); другой параметр связан со степенью формализации: речевое действие и языковое произведение находятся на низшей ступени формализации, речевой акт и языковая структура — на высшей. Не все в объяснении этих понятий в книге достаточно ясно. Можно, однако, сказать, что языковая структура в наибольшей степени соответ- ствует языку в соссюровском смысле. С другой стороны, конкретные, свя- занные с определенными условиями произнесения явления, то есть то, что прежде всего имеют в виду, говоря о речи, относятся к речевым действиям. Однако те же речевые действия, взятые в отвлечении от условий произне- сения и личности говорящего, относятся к языковым произведениям. Например, конкретное предложение, произнесенное тем-то там-то и тогда- то, — речевое действие; это же предложение, например, используемое в различных условиях разными людьми (как языковой пример, изречение и т. д.), — языковое произведение; его же структурная схема — языковая структура. Наименее ясно, что такое речевой акт (понятие, тесно связанное
Развитие концепции Ф, де Соссюра.,, 157 с философской концепцией Э. Гуссерля, старшего современника К. Бюле- ра). По-видимому, имеется в виду уточнение значения той или иной язы- ковой единицы в результате его соотнесения с действительностью (ср. ниже об актуализации у Ш. Балли); обобщенное значение знака, не зависящее от контекста, относится к языковой структуре, конкретное, актуализован- ное, контекстное его значение — к речевому акту. Книга К. Бюлера, находившаяся на пересечении проблематики не- скольких наук: лингвистики, семиотики, психологии, философии, оказала влияние как на философов и методологов, так и на некоторых лингвистов. Ее концепция отражена в «Основах фонологии» Н. Трубецкого, а Р. Якоб- сон в 1970 г. писал, что «книга Карла Бюлера... все еще остается, быть может, самым ценным вкладом психологии в лингвистику». Однако в целом ее проблематика долгое время привлекала мало внимания в струк- турной лингвистике. Играла роль сложность терминологии книги, ее из- лишне философская манера изложения. Но недостаточная популярность книги была связана и с другим. В 30-е гг. и некоторое время позже продол- жал идти процесс сосредоточения лингвистов на «языке, рассматривае- мом в самом себе и для себя», а такому ограничению был чужд К. Бюлер, которого волновали широкие проблемы, выходящие за пределы чистой лингвистики. Сейчас книга оказывается в чем-то актуальнее, чем во вре- мя ее написания. ЛИТЕРАТУРА Булыгина Т. В., Леонтьев А. А. Карл Бюлер: Жизнь и творчество // Бюлер К. Теория языка. М., 1993. Алпатов В. М. Алан Гардинер — теоретик языкознания // Древний Еги- пет: Язык — культура — сознание. М., 1999.
ЖЕНЕВСКАЯ ШКОЛА В первой половине XX в. одним из наиболее влиятельных направле- ний структурализма была Женевская школа, лидерами которой являлись ближайшие коллеги Ф. де Соссюра по Женевскому университету, издате- ли и фактические соавторы его книги Шарль Балли и Альбер Сеше. Вклю- чив в посмертное издание труда Ф. де Соссюра ряд своих мыслей, они скромно ушли в тень, не претендуя на роль членов авторского коллектива знаменитой книги. Однако и их собственные работы, подписанные их име- нами, представляли собой значительный вклад в науку. Развивая идеи Ф. де Соссюра, они вовсе не были лишь их интерпретаторами; по многим вопросам они предложили новые, оригинальные концепции. Наиболее известным из ученых Женевской школы был Шарль Бал- ли (1865—1947), в 20—30-е гг. он имел популярность, сравнимую с попу- лярностью Ф. де Соссюра. Основная его деятельность связана о Женевс- ким университетом, где он долго работал вместе с Ф. де Соссюром и где к нему после смерти последнего перешло чтение курса общего языкознания. К моменту издания «Курса общей лингвистики» (1916) Ш. Балли уже был известным ученым, автором значительного труда «Французская сти- листика» (1909). Позднее, в 1932 г., он выпустил самую известную свою книгу «Общая лингвистика и вопросы французского языка»; незадолго до смерти, в 1944 г., почти восьмидесятилетний ученый переиздал эту книгу, причем новое издание было значительно переработано по сравнению с первым. Оба наиболее важных труда Ш. Балли имеются в русском пере- воде: «Общая лингвистика и вопросы французского языка» (в перерабо- танном варианте 1944 г.) опубликована в 1955 г., «Французская стилис- тика» — в 1961 г. Теоретическое введение к первой из книг включено в хрестоматию В. А. Звегинцева. Книга «Общая лингвистика и вопросы французского языка» стала результатом многолетней работы ее автора по преподаванию француз- ского языка немцам и немецкого языка французам (задача крайне ак- туальная для многоязычной Швейцарии). Труд Ш. Балли совмещает в себе исследование по общей лингвистике с работой, в которой выявляются специфические особенности французского языка (в том числе на осно- ве его сопоставления с немецким). Изложенная в книге теоретическая концепция, безусловно, тесно связана с концепцией Ф. де Соссюра, основные идеи которого Ш. Балли принимает. В то же время он развивает и уточняет ряд положений своего старшего коллеги. В теоретическом введении к книге Ш. Балли подчеркивает необ- ходимость системного синхронного подхода к языку: «В системе все взаимосвязано: в отношении языковой системы это правильно в такой же
Женевская школа 159 мере, как и в отношении всех других систем. Принцип этот, провозгла- шенный Ф. Соссюром, сохраняет для нас все свое значение; единствен- ная цель настоящей книги — подтвердить его». Однако неверно пред- ставление о языке как о «симметричной и гармонической конструкции». Едва ли не любой язык «раздирается несколькими, отчасти противоре- чивыми, тенденциями»; эти тенденции Ш. Балли старается выявить в книге на французском и отчасти немецком материале. Кроме того, при- сутствует «постоянное разногласие между формой знака и его значением, между означающими и означаемыми». Причины такой негармоничности языка Ш. Балли объясняет вполне в соответствии с идеями «Курса» Ф. де Соссюра: «Языки непрестанно изменяются, но функционировать они могут только не меняясь. В лю- бой момент своего существования они представляют собой продукт вре- менного равновесия. Следовательно, это равновесие является равнодей- ствующей двух противоположных сил: с одной стороны, традиции, задерживающей изменение, которое несовместимо с нормальным упо- треблением языка, а с другой — активных тенденций, толкающих этот язык в определенном направлении... Сила традиции сама по себе про- порциональна единству языка». В частности, «французскому языку, стро- го соблюдающему традиции, приходится поневоле эволюционировать, чтобы отвечать неустанно меняющимся потребностям мышления и жизни; однако он ревниво хранит реликвии почти всех периодов своего развития». Однако все сказанное не означает отсутствия системы в языке: «И все же постоянное употребление языка показывает, что наша мысль фактически неустанно ассимилирует, ассоциирует, сравнивает и проти- вопоставляет элементы языкового материала и что, как бы ни были эти элементы различны между собой, они не просто сопоставляются в памя- ти, а взаимодействуют друг с другом, взаимно притягиваются и отталки- ваются и никогда не остаются изолированными; такая непрерывная игра действия и противодействия приводит в конце концов к созданию своего рода единства, всегда временного, всегда обратимого, но реального». Более, чем кто-либо из структуралистов, Ш. Балли следовал Ф. де Сос- сюру в понимании синхронии и диахронии. Он писал, что определение системы «заставляет нас рассматривать язык в каком-нибудь данном состоянии, в какую-нибудь данную эпоху, каковой для нашего говоря- щего субъекта является наша эпоха. Идея состояния — это абстракция, но абстракция необходимая и естественная, так как говорящие на язы- ке не сознают его революции. Связывать современный французский язык с его различными предшествующими стадиями и пытаться истол- ковывать каждое языковое явление фактом или фактами, которые при- вели к тому, что оно представляет собой в настоящее время, — наиболее верный способ исказить перспективу и дать вместо картины нынешнего состояния языка его карикатуру». Сохранял Ш. Балли и идею Ф. де Соссю-
160 В. М. Алпатов ра о несистемное™ диахронии, изучаемой, по его выражению, «изолирую- щим методом»; здесь Ш. Балли разошелся с большинством структурали- стов. Его книга представляет собой попытку последовательно синхронного подхода к исследованию французского языка, не исключая и выявле- ния упомянутых выше тенденций. Однако тенденции развития, «толкаю- щие язык в определенном направлении», сами по себе — диахронное явление. Даже если можно до какой-то степени выявлять эти тенденции в рамках чисто синхронного анализа, то все равно их объяснение выво- дит исследование за пределы «нынешнего состояния». Поэтому подход Ш. Балли все же не может быть вопреки его же формулировкам назван чисто синхронным. Данное противоречие, по существу, следует из не впол- не строгого подхода к синхронии и диахронии у Ф. де Соссюра. Сохраняется и ряд других соссюровских противоречий. С одной стороны, Ш. Балли не раз говорит о психической реальности языковой системы, см. приведенную выше цитату о неустанной деятельности мысли в связи с языковым материалом и взаимодействии в памяти элементов языковой системы, а также слова об обнаружении языковых реальностей в «потенциальных ассоциациях, хранимых в памяти». С другой стороны, он принимает и содержащееся у Ф. де Соссюра понимание языка как системы чистых отношений. С одной стороны, Ш. Балли считает един- ственно разумным метод, заключенный в знаменитой фразе: «Единст- венным и истинным объектом лингвистики является язык, рассматри- ваемый в самом себе и для себя» (как отмечалось в главе о Ф. де Соссюре, эта фраза скорее всего принадлежит как раз Ш. Балли и А. Сеше). С другой стороны, он много занимается в своей книге вопросами речи и соотношения речи с языком. Полностью принимая соссюровское разграничение языка и речи, Ш. Балли в отличие от Ф. де Соссюра не ограничивал свое исследова- ние рамками внутренней лингвистики. Его интересовали вопросы, свя- занные с речевой деятельностью, в которой происходит «высказывание мысли с помощью языка». Среди разных «форм сообщения мысли» прежде всего выделяется «наиболее простая» — предложение. То есть предложение не есть единица языка (ср. такую же точку зрения у А. Гар- динера), хотя оно образуется с помощью языка. Предложение, согласно Ш. Балли, состоит из двух частей: диктума и дополняющего его модуса. Диктум соответствует «представлению», которое воспринято «чувствами, памятью или воображением», с помощью диктума «выражается суждение о факте». Модус выражает «различные оттенки чувства или воли». Большинство членов предложения обычно относится к диктуму, модус сосредоточен прежде всего в модальном гла- голе. Модальные значения могут выражаться как в лексическом значе- нии слов, в частности глаголов («бояться», «думать», «предполагать» и т. д.), так и в грамматических показателях, например наклонения. При разграничении диктума и модуса Ш. Балли в психологических терми-
Женевская школа 161 нах выделяет два типа языковых значений: связанных с обозначением действительности (в том числе воображаемой) и связанных с обозначе- нием отношения к ней говорящего. Ср. с функциями сообщения и выра- жения у К. Бюлера (третья функция — обращения — у Ш. Балли не имеет прямых соответствий). Важнейшую роль в концепции Ш. Балли играет введенное им в научный оборот понятие актуализации. Языковая система и ее единицы, в частности слова, существуют лишь потенциально. Для того чтобы слово, обозначающее понятие, как и другая единица языка, вошло в речь, оно должно быть актуализировано; без актуализации слово не может стать членом предложения. «Актуализировать понятие значит отождествить его с реальным представлением говорящего субъекта». Потенциальное слово обозначает некоторый класс вещей, а актуализированное слово в речи — конкретную вещь или множество вещей. «Актуализация понятий заключается, таким образом, в претворении их в действительность... эта действительность может быть не только объективной, но и мысленной, воображаемой». Итак, «функция актуализации заключается в переводе языка в речь». «В механизме актуализации языку свойственны актуализаторы, т. е. различные приемы, употребляемые для превращения языка в речь... Ак- туализаторы — это грамматические связи». Понятие актуализатора у Ш. Балли максимально широко. К ним могут относиться и граммати- ческие элементы вроде показателей времени или наклонения, и артикли, и указательные местоимения, и зависимые слова, например прилагатель- ные по отношению к существительным, и даже внеязыковые средства — жесты, мимика и т. д. Характер актуализаторов тесно связан со строем языка. В аналитических языках типа французского актуализаторы сло- ва обычно являются внешними по отношению к нему, в синтетических языках типа латинского и в меньшей степени немецкого сама форма слова уже содержит в себе актуализаторы. В связи с этим интересен анализ понятия слова у III. Балли. Общее для многих ученых первой половины XX в. стремление выяснить содержание этого интуитивно очень важного, но трудноопределимого понятия нашло отражение в его концепции, согласно которой слово следует рассматривать как объединение двух разных единиц языка: семантемы и синтаксической молекулы. Ш. Балли пишет: «Понятие слова обычно считается ясным; на деле же это одно из наиболее двусмысленных понятий, которые встречаются в языкознании. Источником недоразумения служит то, что при определении слова становятся на точку зрения либо лексики, либо грамматики». Лекси- ческое слово, или семантема, — это «знак, выражающий чисто лексическое простое или сложное понятие независимо от его формы». В аналитических языках типа французского семантема нередко совпадает со словом в обыч- ном смысле, поскольку слово здесь лишено словоизменения. Однако если
162 В. М. Алпатов во французском loup ‘волк’ семантема совпадает со словом, то уже в том же языке слово march-ons ‘идем!’ — не семантема; таковой является лишь основа march-; тем более не совпадают с семантемой слова в синтетических языках вроде латинского (lup-us «волк», где -us — падежное окончание). С другой стороны, не только основы сложных и производных слов, но и целые фразеологические словосочетания типа французского faim de loup ‘волчий голод’ — семантемы, так как это целые знаки. Семантическая молекула — это «всякий актуализированный комплекс, состоящий из семантемы и од- ного или нескольких грамматических знаков, актуализаторов или связей, необходимых и достаточных для того, чтобы она могла функционировать в предложении»; компоненты молекулы не могут употребляться в речи са- мостоятельно. Сочетание слова с артиклем или указательным местоиме- нием — молекула, но и слово флективного языка с грамматическими аф- фиксами — тоже молекула, а не семантема. Языки типа латинского и древнегреческого, по выражению Ш. Балли, «путают лексику с грамматикой и топят семантему в молекуле». Понятия семантемы и синтаксической молекулы не стали распростра- ненными; тем не менее концепция слова Ш. Балли показала внутреннюю неоднородность традиционного понятия слова, во многом основанного на психолингвистическом механизме носителя языка. При выявлении особенностей строя французского языка и тенден- ций его развития Ш. Балли помимо исследования языкового материала, соответствующего норме, обращал внимание на ненормативные явления живого языка, которые «косвенным путем освещают его природу и фун- кционирование, а также направление изменений, которые он претерпева- ет». В частности, «гипертрофия нормального функционирования», назван- ная Ш. Балли «языковой патологией», указывает на стремление говорящих, обычно бессознательное, восполнить «пустые места» в системе или развить существующие в языке тенденции. Такого рода первоначально ненорма- тивные и часто эпизодические явления могут в дальнейшем закрепиться; см. изменения по аналогии. Изучение языковых аномалий в 30-е гг. XX в. редко привлекало к себе внимание лингвистов. При общем синхронном подходе в книге Ш. Балли затрагивал и вопрос о причинах языковых из- менений. По его мнению, «язык служит потребностям общения в том случае, если он позволяет передавать мысль с максимумом точности и минимумом усилий для говорящего и слушающего... Язык приближает- ся к этому идеалу посредством регулирования и упрощения, которые имеют целью автоматизацию максимального числа лингвистических операций и перевод их в область подсознательного». Такой подход несколько упро- щает ситуацию, поскольку нужно учитывать и потребности слушающего, нуждающегося в дифференциации; ср. более разработанный подход И. А. Бодуэна де Куртенэ и его школы. Исследование языковых аномалий, в частности «языковой патологии», безусловно, может выявить ход языко- вых изменений в том или ином направлении, выводя, как уже говорилось, исследователя за пределы чистой синхронии. Рассматривая многочисленные и весьма тонко проанализирован- ные факты французского языка, Ш. Балли выделяет тенденции его раз-
Женевская школа 163 вития, зачастую противоположные друг другу. Тенденция к аналитизму проявляется в исчезновении большинства унаследованных от латыни окончаний; однако в результате противоположной тенденции их место занимают другие грамматические показатели: артикли, предлоги, вспо- могательные глаголы и др. Однако эти показатели уже находятся не после семантемы, а перед ней; тем самым проявляется еще одна тенден- ция развития данного языка — тенденция к прогрессивной последова- тельности, то есть к порядку «определяемое—определяющее». Такую тенденцию французского языка Ш. Балли пытается выявить на самых разных уровнях от структуры слова до предложения. Немецкий язык он считает склонным к противоположному порядку, что проявляется и в большем сохранении в нем окончаний. Еще одна особенность фран- цузского языка — тенденция к «сжатию», к обозначению с помощью простых, немотивированных знаков, тогда как для немецкого языка ха- рактерно использование сложных знаков с прозрачной структурой; ср. значительно большую роль сложных слов в немецком языке по сравне- нию с французским. Одни из выделенных Ш. Балли тенденций доста- точно очевидны, другие спорны, однако такого рода попытка системного подхода к языку была для того времени весьма оригинальной и сохра- няет свое значение и поныне. Книга Ш. Балли получила широкую известность, многие введенные им идеи и понятия (диктум и модус, актуализация и др.) прочно вошли в науку о языке. Сохраняет значение и проведенный им анализ многочис- ленных фактов французского и немецкого языков. Широко известна и его книга «Французская стилистика», где он одним из первых в мировой науке определил цели и задачи стилисти- ки как особой отрасли языкознания. Его концепция была полемична по отношению к эстетической стилистике К. Фосслера, сводившей дан- ную дисциплину к изучению индивидуальных стилей. Стилистика по- нималась Ш. Балли с точки зрения изучения общих для всех носителей того или иного языка явлений, прежде всего связанных с выражением «аффективных категорий», эмоциональной стороны языка. В той же книге представлен один из первых в мировом языкознании опытов изучения фразеологии как особой лингвистической дисциплины, произ- ведена не потерявшая своего значения классификация фразеологизмов. Альбер Сеше (1870—1946) был непосредственным учеником Ф. де Соссюра, также работавшим в Женевском университете. В 1908 г. он издал книгу «Программа и методы теоретической лингвистики. Пси- хология языка», где содержались идеи, близкие к еще не высказан- ным тогда идеям его учителя. Другая его книга «Очерк логической структуры предложения» (1926) — редкий для той эпохи труд по синтаксической семантике. Обе книги и основные статьи А. Сеше из- даны по-русски в 2003 г. Его итоговая статья «Две соссюровские лин-
164 В. М. Алпатов гвистики» (1940) ранее также публиковалась в хрестоматии В. А. Зве- гинцева. Эту статью мы рассмотрим специально. А. Сеше ставит в своей статье вопрос о том, насколько «Курс общей лингвистики» (написанный, как уже говорилось, при участии самого А. Сеше) сохраняет свое значение спустя четверть века после выхода в свет. Признавая «бесспорной истиной» различение языка и речи, раз- граничение значимости и значения, выделение ассоциативных и син- тагматических отношений и т. д., он тем не менее указывает: «Нужно идти не по предполагавшемуся Соссюром пути», отмечая недоработан- ность, «предварительность» многих соссюровских идей. Исходя из двух соссюровских разграничений: языка и речи и синхро- нии и диахронии, А. Сеше выделяет три лингвистические дисциплины: синхронную (статическую) лингвистику, диахронную (эволюционную) лингвистику и «лингвистику организованной речи». Выделение после- дней представляет собой наиболее оригинальную часть его концепции (Ф. де Соссюр, как известно, так и не сказал ничего конкретного о линг- вистике речи и ее структуре). По мнению А. Сеше, объектом лингвистики организованной речи «служат явления, промежуточные между синхроническим и диахрони- ческим факторами». Эта весьма оригинальная и специфическая точка зрения обосновывается следующим образом: «Всякий раз, когда человек говорит, чтобы сообщить нечто, или пытается понять сказанное, всегда есть возможность хотя бы для минимальных инноваций. Говорящий может больше или меньше отступать от принятых норм, а слушающий может интуитивно воспринять обновленное средство выражения. Имен- но сумма случаев минимальных изменений в речи по мере их накопле- ния и приводит к малозаметным, но подчас глубоким изменениям в стро- ении языка. Следовательно, речь имеет отношение одновременно и к синхронии, так как она базируется на определенном языковом состоя- нии, и к диахронии, так как речь уже содержит в зародыше все возмож- ные изменения». Три указанные дисциплины, согласно А. Сеше, исчерпывают всю лингвистическую проблематику. Споря с идеями Ф. де Соссюра о взаимообусловленности языка и речи, А. Сеше считал, что «речь логически, а зачастую также и практи- чески предшествует языку в соссюровском смысле этого термина... Если язык порождается речью, то речь ни в какой момент не может быть полностью порождена языком», хотя при этом «речь организуется бо- лее или менее по законам языка, которые сама создала». Поэтому линг- вистика организованной речи занимает центральное место в классифи- кации А. Сеше. К ней он относит все вопросы, связанные с функциони- рованием языка, в целом мало привлекавшие внимание структурализма. Лингвистика организованной речи имеет дело не с общими положе- ниями, как это происходит в статической лингвистике, а «с конкретными факторами... с теми проявлениями языка, которые составляют совершен-
Женевская школа 165 но различные между собой окказиональные явления». Сюда попадают проблемы конкретного выбора тех или иных единиц (звуков, слов), вопро- сы стиля, изучение детской речи и др. Таким образом, все конкретные факты независимо от степени их вовлеченности в систему подлежат веде- нию лингвистики организованной речи, дисциплины, тесно связанной с психологией. При таком подходе синхронная (статическая) лингвистика имеет дело с наиболее абстрактными отношениями: «Задача статической линг- вистики состоит не в том, чтобы охватить все факты языка, а в том, чтобы выделить из всей массы этих фактов то, что в той или иной степени соот- ветствует абстрактному идеалу языкового состояния». Все факты при таком подходе обязательно должны быть сведены в систему, они должны быть общим достоянием всех членов языкового коллектива. Стилистические и тем более индивидуальные различия относятся лишь к лингвистике орга- низованной речи. Прежде всего статическая лингвистика занимается зна- чимостями, тогда как субстанциональные характеристики важны для лингвистики организованной речи. Принципиально так же лингвистика организованной речи соотносит- ся и с диахронической лингвистикой. А. Сеше отмечает, что Ф. де Соссюр недостаточно разработал проблему механизма и причин языковых изменений и что в этом вопросе он во многом следовал за младограмматиками. Как и Ш. Балли, А. Сеше выделял в диахронии «борьбу двух антагонистических сил. Одна сила охраняет грамматиче- скую систему и ее традицию, основанную на коллективном соглашении; другая сила вызывает в системе постоянные инновации и адаптации». Подчеркнуто, что эволюция языка обусловлена как внешними, так и внут- ренними, внутрисистемными причинами. Переходя от лингвистики орга- низованной речи к диахронической (как и к синхронической) лингвис- тике, «мы переходим от конкретного к абстрактному». «Так же как невозможно точно зафиксировать языковое состояние во всей его слож- ности, нельзя описать и историю языка, учитывая все бесконечно разно- образные особенности речи... Только лингвистика организованной речи сохраняет непосредственную связь с реальной действительностью». В речи постоянно происходят изменения, однако не все из них становят- ся фактами диахронической лингвистики. Одни изменения не принимаются коллективом и остаются только в рамках объекта изучения лингвистики организованной речи. Другие факты закрепляются и становятся общезна- чимыми и фиксируются диахронической лингвистикой. По-иному, чем Ф. де Соссюр, рассматривая отношения между язы- ком и речью в диахронии, А. Сеше в отличие от большинства структура- листов в целом сохранял представление о диахронической лингвистике как о дисциплине, изучающей изолированные факты. Он пишет, что срав- нение языковых состояний «производится не по совокупности всех факто- ров. Оно затрагивает лишь те элементы языка, которые подверглись изме-
166 В. Af. Алпатов нению». Однако при изменении всей системы в целом и те элементы, ко- торые сами по себе не изменились, могут занять совершенно иное место в системе. И в то же время у А. Сеше вопреки сказанному выше речь идет и о системном подходе в диахронии: «Историк языка, объясняющий из- менения, которые он отметил и определил, должен не только объяснить внешние и внутренние причины рассматриваемого изменения как тако- вые или в связи с той частью языка, в которой они происходят, но и обязан учитывать влияние этого изменения на другие части системы». А. Сеше считал, что его критика ряда теоретических положений кон- цепции Ф. де Соссюра «помогает лучше понять дух соссюровских идей». Конечно, трудно сказать насколько она соответствовала такому духу. Од- нако подход А. Сеше, пусть не во всех пунктах достаточно разработанный, давал возможность выходить за рамки «языка, рассматриваемого в самом себе и для себя», изучать проблемы не только языковой структуры, но и языкового функционирования. С сильными оговорками к Женевской школе может быть причислен Сергей Осипович Карцевский (1884—1955), лингвист, имеющий отношение также к Московской и Пражской школам. Он был уроженцем России и начинал обучение в Московском университете, но после революции 1905 г. вследствие участия в революционном движении (эсер) эмигрировал и закан- чивал образование в Женеве, где слушал лекции Ф. де Соссюра и Ш. Балли. В 1917 г. С. О. Карцевский вернулся на родину; именно благодаря ему рус- ские языковеды смогли познакомиться с «Курсом» Ф. де Соссюра вскоре после его выхода. Новая политическая ситуация, однако, заставила его вскоре вторично эмигрировать, хотя и в 20-е гг. он продолжал печататься в СССР. Несколько лет С. О. Карцевский жил в Чехословакии, где активно общался с учеными, которые уже после его отъезда создали Пражский лингвисти- ческий кружок. С середины 20-х гг. и до конца жизни он вновь жил в Женеве. Наиболее известны среди его публикаций две книги 20-х гг. — «Система русского глагола» (1927, на французском языке) и изданный в 1928 г. в Москве «Повторительный курс русского языка». Однако еще больше знаменита его очень короткая, занимающая всего несколько стра- ниц статья «Об асимметричном дуализме лингвистического знака», из- данная в 1929 г. в первом выпуске «Трудов Пражского лингвистического кружка» и включенная в хрестоматию В. А. Звегинцева. Тема статьи перекликается со словами Ш. Балли о «постоянном разно- гласии между формой знака и его значением, между означающими и означае- мыми». С. Карцевский пишет: «Знак и значение не покрывают друг друга полностью. Их границы не совпадают во всех точках: один и тот же знак имеет несколько функций, одно и то же значение выражается несколькими знаками. Всякий знак является „омонимом4* и „синонимом44 одновременно». Отмечено неустранимое противоречие в природе знака: «Если бы знаки были неподвижны и каждый из них выполнял только одну функ- цию, язык стал бы простым собранием этикеток. Но так же невозможно представить себе язык, знаки которого были бы подвижны до такой сте- пени, что они ничего бы не значили за пределами конкретных ситуаций. Из этого следует, что природа лингвистического знака должна быть неиз-
Женевская школа 167 менной и подвижной одновременно. Призванный приспособиться к кон- кретной ситуации, знак может измениться только частично; и нужно, чтобы благодаря неподвижности другой своей части знак оставался тож- дественным самому себе*. В знаковой системе имеются две системы ко- ординат, соответствующие двум сторонам знака; каждый знак оказыва- ется соотносимым с другими знаками по каждой из осей. Важными случаями такой соотнесенности оказываются омонимия и синонимия: ♦Омонимический ряд является по своей природе скорей психологиче- ским и покоится на ассоциациях. Синонимический ряд имеет скорей логический характер, так как его члены мыслятся как разновидности одного и того же класса явлений». В статье также затрагивается вопрос о природе слова, которое С. Карцевский в отличие от морфемы относит к «полным» знакам. В нем «имеется два противоположных центра семиологических функций; один группирует вокруг себя формальные значимости, другой — семантические» (ср. идеи Ш. Балли о «синтаксической молекуле», объединяющей «семанте- му» и грамматические актуализаторы). «Формальные значимости» (падеж, число, время и др.) всегда «остаются тождественными самим себе», семан- тическая же его часть во многом меняется в зависимости от конкретной ситуации. Тем самым, сохраняя тождество знака, мы постоянно меняем его значение, что может в каком-то случае привести к появлению омонима, уже слишком далеко отошедшего по значению. С другой стороны, может происходить не только омонимический, но и синонимический сдвиг. Итак, «обозначающее (звучание) и обозначаемое (функция) постоянно скользят по “наклонной плоскости реальности”. Каждое “выходит” из ра- мок, назначенных для него партнером: обозначающее стремится обладать иными функциями, нежели его собственная; обозначаемое стремится к тому, чтобы выразить себя иными средствами, нежели его собственный знак. Они асимметричны; будучи парными, они оказываются в состоянии неустойчивого равновесия». Такое явление названо в статье «асимметричным дуализмом». Именно благодаря ему «лингвистическая система может эволюционировать: “адекватная” позиция знака постоянно перемещается вследствие приспо- собления к требованиям конкретной ситуации». При этом можно отме- тить случаи «адекватного знака» (например, русские повелительные формы типа Молчи]) и случаи асимметрии в ту или иную сторону (см. их синони- мы типа Молчать] и омонимы типа Смолчи он). Тем самым С. Карцевский фактически выделяет некоторую центральную область распространения того или иного явления и периферию, характеризующуюся сдвигом. Идеи С. Карцевского, имеющие некоторое сходство с идеями Женев- ской школы, оказали влияние на становление и развитие Пражской шко- лы. Идея «асимметричного дуализма» была развита В. Скаличкой, нашли также развитие и идеи о центре с «адекватной» позицией знака и о пери- ферии. ЛИТЕРАТУРА Кузнецов В. Г. Женевская лингвистическая школа. От Соссюра к функ- ционализму. М., 2003.
ГЛОССЕМАТИКА Одной из ветвей структурализма стала глоссематика, иногда также именуемая копенгагенским структурализмом. Это своеобразное научное направление включало в себя очень небольшое количество лингвистов, тем не менее оно долгое время считалось одним из наиболее влиятельных и авторитетных направлений структурной лингвистики. Глоссематика сложилась в Дании, которая издавна отличалась вы- соким развитием науки о языке. Эта небольшая страна дала миру немало известных лингвистов: в предыдущих главах упоминались Р. Раск, К. Вернер, В. Томсен, В. Брёндаль; следует сказать и о таком ученом, как Отто Есперсен (1863—1943), автор переведенной на русский язык книги «Философия языка». В 30—50-е гг. лицо датской лингви- стики определялось в первую очередь глоссематикой. Основателем и ведущим представителем этого направления стал один из крупнейших лингвистов первой половины XX в. Луи Ельмслев (1899—1965). Он печатался с 20-х гг., однако основные положения своей теории впервые высказал в серии публикаций, появившихся с 1935 по 1939 г.: несколь- ких статьях и книге «Понятие управления». Активную лингвистиче- скую деятельность Л. Ельмслев продолжал и во время гитлеровской оккупации Дании. Именно тогда появляются работы, содержащие наи- более развернутое изложение идей глоссематики: статья «Язык и речь» (1942) и книга «Основы лингвистической теории» (1943). Итоги разви- тия своей концепции ученый подвел в английском издании последней книги, появившемся в 1953 г. под названием «Пролегомены к теории языка»; более поздние его публикации мало добавили к ней нового. Основные работы Л. Ельмслева переведены на русский язык: «Пролего- мены к теории языка» изданы в 1960 г. в первом выпуске «Нового в лингвистике», а статьи «Язык и речь», «Метод структурного анализа в лингвистике» (1950) и отрывки из «Понятия управления» включены в хрестоматию В. А. Звегинцева. Идеи глоссематики развивали также ученики Л. Ельмслева X. И. Уль- далль (1907—1957) и Кнут Тогебю (1918—1974). X. И. Ульдаллю при- надлежит попытка создать нечто вроде учебника глоссематики под на- званием «Основы глоссематики», первая часть этой работы также издана по-русски в первом выпуске «Нового в лингвистике». К. Тогебю известен единственным опытом описания конкретного языка (фран- цузского) на основе понятий глоссематики, а также исследованием, свя- занным с определением слова. После смерти упомянутых лингвистов глоссематика как особое направление прекратила существование. В дальнейшем, говоря о глоссематике, мы будем говорить исключительно
Глоссематика 169 об идеях Л. Ельмслева, другие ученые скорее развивали и уточняли его идеи, но не предлагали что-либо новое. Л. Ельмслев развивал идеи Ф. де Соссюра, однако достаточно раз- нородные и зачастую противоречивые, находившиеся еще на этапе ста- новления теории идеи последнего он довел до логического завершения. Среди соссюровских положений Л. Ельмслев прежде всего воспринял представление о языке как форме, а не субстанции, общий структурный подход к языку и стремление к автономии лингвистики, к рассмотре- нию ее в изоляции от других наук, за исключением семиотики и мате- матики. Помимо концепции Ф. де Соссюра, на глоссематику значитель- но повлияло важное философское направление тех лет — неопозитивизм. Неопозитивисты (Б. Рассел, Р. Карнап и др.) сводили философские проб- лемы к логическому анализу языка, прежде всего языка науки. Их интересовали формальные правила построения научной теории в отвле- чении от того, как эта теория соотносится с действительностью. Неопо- зитивизм оказал значительное влияние на развитие структурной лин- гвистики, однако последовательное выражение его принципы нашли среди направлений структурализма именно в глоссематике. «Пролегомены» Л. Ельмслева начинаются формулировкой обще- го подхода ученого к языку. Как указывает Л. Ельмслев, для лингви- стики язык, как правило, оказывается не целью, а средством исследо- вания: с помощью языка познаются физика и физиология звуков речи, психология человека, история общества и т. д. Л. Ельмслев не отрица- ет правомерность таких исследований, но опасно при этом забывать о самом языке. Помимо всего перечисленного нужна и собственно лин- гвистика, а «чтобы создать истинную лингвистику, которая не есть лишь вспомогательная наука, нужно сделать что-то еще. Лингвистика должна попытаться охватить язык не как конгломерат внеязыковых (т. е. физических, физиологических, психологических, логических, со- циологических) явлений, но как самодовлеющее целое, структуру sui generis». Задача, которую ставит перед собой Л. Ельмслев, — построить об- щую теорию языка. Он отвергал индуктивный, исходящий из описания языковых фактов подход, на основе которого обычно старались построить теорию языка его предшественники; такой подход, по его мнению, «обычно бывает ближе к поэзии, чем к чистой науке». Такому подходу, господ- ствующему в гуманитарных науках, он противопоставляет последова- тельно дедуктивный способ построения теории. Его с самого начала не интересуют частные факты, особенности конкретных языков, изменчи- вость языков и т. д. Теория должна быть как можно более общей и основываться лишь на самых общих принципах, взятых Л. Ельмслевом из математической логики: «Описание должно быть свободным от про- тиворечий (самоудовлетворяющим), исчерпывающим и предельно про-
170 В. М. Алпатов стым. Требование непротиворечивости предшествует требованию исчер- пывающего описания. Требование исчерпывающего описания предше- ствует требованию простоты». Такого рода метод Л. Ельмслев назвал эмпирическим. Многие кри- тики его теории отмечали, что данное именование не соответствует обыч- ному значению термина «эмпирический», то есть «основанный на опы- те». Эмпирический метод противопоставлен у Л. Ельмслева априорному; имеется в виду, что априорный метод рассматривает язык в каких-то категориях, выходящих за пределы лингвистики, а эмпирический метод не накладывает на теорию никаких особых ограничений, кроме данных трех принципов: непротиворечивости, простоты и полноты. Согласно Л. Ельмслеву, индукция, не допускающая формулировки общих поня- тий, не может обеспечить непротиворечивое и простое описание. В соответствии с принципами неопозитивизма Л. Ельмслев подхо- дил к проблеме соотношения теории и опыта. Он писал в «Пролегоме- нах»: «Теория в нашем смысле сама по себе независима от опыта. Сама по себе она ничего не говорит ни о возможности ее применения, ни об отношении к опытным данным. Она не включает постулата о суще- ствовании. Она представляет собой то, что было названо чисто дедук- тивной системой, в том смысле, что она одна может быть использована для исчисления возможностей, вытекающих из ее предпосылок». И да- лее: «Лингвистическая теория единовластно определяет свой объект при помощи произвольного и пригодного выбора предпосылок. Теория представляет собой исчисление, состоящее из наименьшего числа наи- более общих предпосылок... Исчисление позволяет предсказывать воз- можности, но ничего не говорит об их реализации». Итак, лингвистическая теория строится чисто произвольно и пред- ставляет собой исчисление, то есть некоторое построение из области математической логики. Это, разумеется, не исключает возможности строить теорию таким образом, чтобы она была применима к чему-то реально существующему: ведь и изучаемые в математической логике исчисления (исчисление высказываний, исчисление предикатов) обыч- но строятся не абсолютно произвольно, а в расчете на то или иное при- менение. Но все это связано лишь с особым фактором — пригодностью теории: «Экспериментальные данные никогда не могут усилить или ослабить теорию, они могут усилить или ослабить только ее пригод- ность». Возможность произвольного конструирования лингвистической теории независимо от ее пригодности хорошо соотносится с пониманием языка как игры, о котором будет идти речь ниже. Тем не менее далее у Л. Ельмслева говорится о том, что теория должна быть «направлена на создание процедуры, посредством которой объекты определенной природы могут быть описаны непротиворечиво и исчерпывающе». А поскольку «объекты, интересующие лингвисти- ческую теорию, суть тексты», то «цель лингвистической теории — создать
Глоссематика 171 процедурный метод, с помощью которого можно понять данный текст, при- меняя непротиворечивое и исчерпывающее описание. Но лингвистическая теория должна также указать, как с помощью этого метода можно понять любой другой текст той же самой природы». С одной стороны, Л. Ельмслев доводит до максимальной последовательности аналитический подход к языку, исходящий из первичности текста, свойственный всей европейской науке о языке с самого ее возникновения. С другой стороны, он стремится не задерживаться на уровне конкретного текста и идти дальше: «Пользу- ясь инструментом лингвистической теории, мы можем извлечь из выбор- ки текстов запас знаний, который снова можно использовать на других текстах. Эти знания касаются не только и не столько процессов или тек- стов, из которых они извлечены, но системы, или языка, на основе которой (или которого) построены все тексты определенной природы и с помощью которой (которого) мы можем строить новые тексты». Построение теории, согласно Л. Ельмслеву, не оторвано от опытных данных: «В силу своей пригодности работа над лингвистической теорией всегда эмпирична». Но анализ конкретных текстов по своей природе связан с индукцией, тем самым вопреки исходным положениям Л. Ельмслева его процедура не оказывается чисто индуктивной. Однако индуктивный анализ опытных данных проводится, согласно глоссематической концепции, лишь на самом первом этапе, далее уже дедуктивно и произвольно строится исчисление, а «исчисление, дедуциру- емое из установленного определения, независимо от какого-либо опыта, создает инструмент для описания и понимания данного текста и языка, на основе которого этот текст построен. Лингвистическая теория не может быть проверена (подтверждена или оценена) этими существующими тек- стами и языками. Она может только контролироваться испытаниями, проверяющими, является ли исчисление непротиворечивым и исчерпыва- ющим». Если таких исчислений несколько, то выбор производится на основе принципа простоты. Далее Л. Ельмслев выделяет основные понятия, связанные с анали- зом языка. Эти понятия он стремится сделать максимально общими, при- годными для самых различных случаев. В частности, для него не суще- ствует каких-либо специфических понятий для фонетики, морфологии или синтаксиса. Если традиционная лингвистика описывала каждый язы- ковой ярус (уровень) в особых терминах, то для структурной лингвистики вообще был характерен поиск закономерностей, применимых и к звукам (фонемам), и к словам, и к предложениям. У Л. Ельмслева этот поиск дошел до крайней степени. Он выдвигает самые общие понятия, взятые из математики: это объекты, классы объектов, зависимости, или функции, между объектами, типы таких зависимостей (между двумя переменными, двумя постоянными, постоянной и переменной), логические операции с объектами (конъюнкции, дизъюнкции) и т. д. Ряд терминов, предложен-
172 В. М. Алпатов ных Л. Ельмслевом (далеко не все), сохранился в лингвистической литера- туре: детерминация, селекция, корреляция, реляция и т. д. Язык понимался в глоссематике, как и в других направлениях структурализма, как система знаков, однако понимание знака здесь до- статочно своеобразно. Вслед за Ф. де Соссюром Л. Ельмслев исходил из двусторонности знака, предложив наряду с соссюровскими терминами «означающее» и «означаемое» свои термины «план выражения» и «план содержания», которые получили затем широкое распространение. Од- нако в двух существенных отношениях он разошелся с концепцией Ф. де Соссюра. Во-первых, указывается, что «языки не могут описываться как чи- сто знаковые системы. По цели, обычно приписываемой им, они прежде всего знаковые системы; но по своей внутренней структуре они прежде всего нечто иное, а именно — системы фигур, которые могут быть ис- пользованы для построения знаков». Фигуры (термин, введенный Л. Ельмслевом) определяются как «незнаки, входящие в знаковую сис- тему как часть знаков». Фигуры плана выражения — прежде всего фонемы. Но имеются и фигуры плана содержания, это компоненты зна- чения тех или иных единиц, по отдельности не выражаемые. Поиск таких компонентов, существование которых подтверждается сопостав- лением частично схожих по значению слов, корней или флективных аффиксов, был свойствен в то время не только глоссематике (см. ниже в главе о пражцах о понятии семы у В. Скалички). Во-вторых, что еще более существенно, Л. Ельмслев решительно от- казался от традиционного и сохраненного частью структуралистов пред- ставления о том, что «знак прежде всего есть знак для чего-то». Такое представление именуется «лингвистически несостоятельным». По мне- нию Л. Ельмслева, знак не есть указание на что-то находящееся вне зна- ка; «знак есть явление, порожденное связью между выражением и содер- жанием» (Л. Ельмслев говорит здесь о следовании Ф. де Соссюру, но последний исходил не только из данной связи, но и из отношения означа- емого и означающего к действительности); между двумя сторонами зна- ка устанавливается знаковая функция. Выражение и содержание необ- ходимо предполагают друг друга, а какое-либо обращение к сущностям, находящимся вне знака, несущественно для его изучения. С таким пониманием знака связано и понимание в глоссематике формы и субстанции. И в содержании, и в выражении имеется специ- фичная форма, «которая независима и произвольна в отношении к мате- риалу и формирует его в субстанцию». Ф. де Соссюр по вопросу о соот- ношении формы и субстанции не был вполне последователен: он то утверждал, что язык — форма, а не субстанция, и сопоставлял язык с шахматной игрой, для которой материал, из которого изготовлены фигу- ры, несуществен, то все же признавал важность звукового характера языковой субстанции и называл означающее «акустическим образом».
Глоссематика 173 Л. Ельмслев последовательно встал на точку зрения, согласно которой язык (по крайней мере, язык в смысле языка-схемы, см. об этом ниже) представляет собой чистую форму, а звуковой характер субстанции слу- чаен и не важен для его теории. В статье «Метод структурного анализа в лингвистике» он писал: «Любой звук может быть заменен иным зву- ком, или буквой, или условленным сигналом, система же остается той же самой». В связи с этим глоссематика не приняла методы фонемного анализа, разработанные в других школах структурализма, в частности у Н. Трубецкого. Такие методы исходили из звукового характера фоне- мы, что было неприемлемо для Л. Ельмслева. По мнению глоссематики, языковой материал не подлежит ведению лингвистики: «Субстанция обоих планов может рассматриваться час- тично как физическое явление (звуки в плане выражения, предметы в плане содержания) и частично как отражение этих явлений в сознании говорящего»; то есть субстанцию изучают физика и психология. «На долю лингвистики приходится анализ языковой формы». С точки зре- ния Л. Ельмслева, «лингвистика должна видеть свою главную задачу в построении науки о выражении и науки о содержании на внутренней и функциональной основе; она должна построить науку о выражении без обращения к фонетическим или феноменологическим предпосылкам и науку о содержании без обращения к онтологическим или феноменоло- гическим предпосылкам... В такую лингвистику в отличие от традици- онной в качестве науки о выражении не будет входить фонетика, а в качестве науки о содержании — семантика. Такая наука была бы алгеб- рой языка, оперирующей безыменными сущностями, т. е. произвольно на- званными сущностями без естественного обозначения». Л. Ельмслев по- нимал, что лингвистика, существовавшая ко времени написания «Пролегомен», никак не могла бы быть названа алгеброй языка, у нее были иные цели и задачи. Поэтому он даже предложил разрабатывае- мую им науку не называть лингвистикой, придумав особое наименова- ние «глоссематика». Однако данное слово закрепилось не как название особой науки о языке, а лишь как название лингвистического направле- ния, связанного с именем Л. Ельмслева. Столь абстрактный подход к языку, в соответствии с которым, напри- мер, фонемы не только не являются звуковыми единицами, но вообще пред- ставляют собой лишь точки пересечения структурных отношений, не ос- тавлял места для выявления каких-либо связей формальной схемы, изучаемой глоссематикой, с реальностью. Разумеется, Л. Ельмслев не от- рицал в принципе существования таких связей, но, согласно его постула- там, их изучают любые науки, кроме лингвистики, опираясь при этом на результат лингвистического (точнее, глоссематического) анализа: «Все науки группируются вокруг лингвистики». Сама же лингвистика опери- рует «произвольно названными сущностями», а язык (схема) для лингви-
174 В. М. Алпатов ста «в конечном счете это игра и больше ничего», как пишет Л. Ельмслев в статье «Язык и речь». Как и Ф. де Соссюр, Л. Ельмслев считал, что лингвистика представ- ляет собой лишь часть более общей науки о знаке — семиологии. Он указывал: «Не только общие соображения, высказанные нами, но и вве- денные нами более специальные термины применимы как к „естествен- ному" языку, так и к языку в более широком смысле. Именно потому, что теория построена таким образом, что лингвистическая форма рас- сматривается без учета „субстанции" (материала), наш аппарат легко можно применить к любой структуре, форма которой аналогична форме „естественного" языка... "Естественный” язык может быть описан на основе теории, обладающей минимальной спецификой и предполагающей даль- нейшие следствия». Л. Ельмслев для обозначения науки о знаке предпо- читал идущий от Ч. Пирса термин «семиотика» соссюровскому термину «семиология». В качестве семиотических систем он рассматривал пись- мо, сигнализацию флажками, язык жестов, игры различного рода, а так- же народные обычаи, литературу, искусство и т. д. Особая роль языка среди семиотических систем, согласно Л. Ельмс- леву, определяется не его звуковым характером или его ролью в качестве средства общения, а тем, что «практически язык является семиотикой, в которую могут быть переведены все другие семиотики», то есть с помощью языка можно говорить о чем угодно, в том числе и о других семиотичес- ких системах. Такое свойство языка, по мнению ученого, «обусловлено неограниченной возможностью образования знаков и очень свободными правилами образования единиц большой протяженности (предложения и т. д.)». Итак, лингвистика (глоссематика) — часть семиотики, для ее раз- работки должен активно привлекаться аппарат математики (Л. Ельм- слев стал одним из первых лингвистов, активно применявших понятия математики, прежде всего математической логики, для построения тео- рии). От всех прочих наук лингвистика в том смысле, в каком она понимается у Л. Ельмслева, совершенно независима. Связь лингвисти- ки с психологией, социологией, акустикой и т. д. существует лишь в одну сторону: эти науки должны опираться на данные, получаемые линг- вистикой, но никак не наоборот. Тенденция к обособлению лингвисти- ки, в той или иной степени свойственная всем направлениям структу- рализма, достигла в глоссематике предела. Л. Ельмслев отдавал себе отчет в том, что его подход сужает лингвистическую проблематику, и писал о «временном ограничении кругозора». Однако он счел это огра- ничение «ценой, заплаченной за отторжение у языка его тайны». В то же время Л. Ельмслев стремился как-то выйти за пределы алгебраического подхода к языку. В написанной несколько ранее, чем «Пролегомены», статье «Язык и речь» он, развивая соссюровские идеи о языке и речи, выделил оригинальный ряд понятий: схема — норма —
Глоссематика 175 узус — акт речи. Язык как чистая форма, о котором шла речь выше, назван здесь схемой; именно о схеме сказано, что «это игра и больше ничего». Но помимо нее выделяется еще два возможных понимания язы- ка: язык можно рассматривать как норму, то есть «как материальную форму, определяемую в данной социальной реальности, но независимо от деталей манифестации», и как узус, то есть «как совокупность навыков, принятых в данном социальном коллективе и определяемых фактами наблюдаемых манифестаций» (под манифестацией Л. Ельмслев понимал способ реализации формы в той или иной субстанции: звуковой, пись- менной и т. д.). Разный подход к языку объясняется на примере французского звука (фонемы) г. С точки зрения схемы это лишь точка пересечения линий в сетке отношений, у него нет никаких позитивных свойств, и способ ма- нифестации — звуковой или какой-то другой — несуществен. С точки зрения нормы — это звуковая единица, обладающая некоторыми пози- тивными чертами; однако учитываются не все звуковые признаки, а только те, которые отличают данный элемент системы от других. Безус- ловно, понятие фонемы в других школах структурализма (см. особенно Пражскую и Московскую школы, о которых речь будет идти ниже) относится, согласно делению Л. Ельмслева, к норме, а не к схеме. Нако- нец, с точки зрения узуса учитываются все позитивные свойства данно- го звука в принятом для него произношении. Л. Ельмслев показывает, что понятие языка в «Курсе» Ф. де Соссюра неоднородно: оно в разных местах книги может соответствовать то схеме, то норме, то узусу. Чет- вертое понятие, выделяемое Л. Ельмслевом, — индивидуальный акт речи. Ученый признает речь в соссюровском смысле не менее сложным поня- тием, чем язык; она охватывает не только акт речи, но и узус и даже норму: «Норма, узус и акт речи тесно связаны и составляют по сути дела один объект: узус, по отношению к которому норма является абст- ракцией, а акт речи — конкретизацией». И норма, и узус, и акт речи представляют собой реализацию схемы, причем «именно узус выступает в качестве подлинного объекта теории реализации: норма это искус- ственное построение, а акт речи — преходящий факт». Данная концепция в отличие от строго разработанного учения о языке-схеме была высказана лишь в самых общих чертах и подверга- лась изменениям: в «Пролегоменах» помимо схемы упоминается лишь узус, а понятие нормы исключено. Введение в систему понятий нормы и узуса или хотя бы только узуса давало возможность переходить от ал- гебры языка к «обычному» языкознанию, однако такие вопросы оста- лись у Л. Ельмслева на периферии внимания. В историю науки глоссе- матика вошла как попытка предельно абстрактного, отвлеченного от любой конкретики подхода к языку. Помимо сказанного ранее, отме- тим, что среди основных составляющих учения Ф, де Соссюра глоссема- тику менее всего интересовала концепция синхронии и диахронии. При
176 В. М. Алпатов глоссематическом подходе к языку этот вопрос вообще несуществен: исследуется абсолютно статичная и неизменяемая система, для которой не существует не только диахронии, но и синхронии, если понимать ее как состояние языка. В начале «Пролегомен» Л. Ельмслев пишет вполне в духе В. фон Гумбольдта: «Язык неотделим от человека и следует за ним во всех его действиях. Язык — инструмент, посредством которого человек формирует мысль и чувство, настроение, желание, волю и деятельность, инструмент, посредством которого человек влияет на других людей, а другие влияют на него; язык — первичная и самая необходимая основа человеческого общества. Но он также конечная, необходимая опора чело- веческой личности, прибежище человека в часы одиночества, когда ра- зум вступает в борьбу с жизнью и конфликт разряжается монологом поэта и мыслителя». Но все эти слова никак не связаны с тем, чем зани- мается Л. Ельмслев в своей книге и других публикациях. Пожалуй, ни одно лингвистическое направление не отвлекалось от говорящего челове- ка столь последовательно, как глоссематика (другой предельный случай, но иного рода — американский дескриптивизм в своем крайнем вари- анте, см. соответствующую главу). Справедливо критикуя многие недо- статки традиционного гуманитарного подхода к языку, при котором смешивались разнородные явления и слишком многое оказывалось не- строгим и непроверяемым, датский ученый внес в науку о языке матема- тическую строгость, однако произошло это за счет очень значительного сужения и обеднения ее объекта. Идеи глоссематики получили, особенно в 40—60-е гг., широкую известность во многих странах. Однако отношение к ним у большин- ства ученых самых разных направлений было одновременно холодно- уважительным и резко критическим. Достаточно одинаковые оценки давали глоссематике лингвисты, совсем не сходные по идеям. Амери- канский ученый П. Гарвин писал: «Когда постигнешь “Пролегомены”, получаешь эстетическое удовольствие. Но, с другой стороны, полезность этой работы для конкретного лингвистического анализа не представляет- ся очевидной». Французский лингвист А. Мартине признавал, что кни- га Л. Ельмслева «удивительно богата содержанием, четко построена и хорошо написана, ясна и строга по мысли», в ней представлена «строй- ная система»; и в то же время «это башня из слоновой-кости, ответом на которую может быть лишь построение новых башен из слоновой кости». А вот оценка В. А. Звегинцева: «В результате в логическом отношении получилась действительно более (чем у Ф. де Соссюра. — В. А.) последовательная система, однако очень далекая от потребностей лингвистического исследования*. Действительно^ при последовательности и продуманности большин- ства построений Л. Ельмслева его теория имела один слишком явный недостаток: на ее основе нельзя было исследовать реальные языки. Упомя-
Глоссематика 177 нутая выше французская грамматика К. Тогебю была самими глоссемати- ками признана неудачной, а других сколько-нибудь заметных попыток построить конкретное исследование на принципах глоссематики (по край- ней мере, в достаточно полном виде) предпринято так и не было. Между крайне абстрактными построениями глоссематики и описанием фактов необходимо было некоторое промежуточное звено, которое так и не уда- лось создать. Глоссематика в полном объеме так и не вышла за пределы узкой школы датских ученых. Пожалуй, наибольшее влияние вне Дании она оказала на советские исследования 60—70-х гг., где ряд лингвистов пред- ложили отличный от глоссематического, но столь же абстрактный и пре- тендовавший на строгость подход к языку. Наиболее четко такое направление поисков отразилось в работах Юрия Константиновича Ле- комцева (1929—1984); влияние идей и методов глоссематики проявля- лось и у таких языковедов, как И. Ф. Вардуль, И. И. Ревзин, С. К. Шаумян. Однако и у нас в конечном итоге основное развитие лингвистических иссле- дований пошло по другим направлениям. В итоге глоссематика, безусловно, расширила понятийный аппарат науки о языке, выдвинула ряд ценных методологических принципов. Многие термины, введенные Л. Ельмслевом, прочно вошли в обиход. Требования непротиворечивости, полноты и простоты, несомненно, должны приниматься во внимание в лингвистическом исследовании. Однако наука о языке не сводится к построению схем, удовлетворяющих этим требованиям. Вопрос о связи лингвистической теории с реальностью не может быть проигнорирован. «Временное ограничение кругозора» дало определенные результаты, но не привело к «отторжению у языка его тайны». Некогда влиятельная глоссематика в настоящее время уже стала историей. ЛИТЕРАТУРА Звегинцев В. А. Глоссематика и лингвистика // Новое в лингвистике, вып. 1. М., 1960. Хауген Э. Направления в современном языкознании // Там же. Мартине А. О книге «Основы лингвистической теории» Луи Ельмслева // Там же. Мурат В. П. Глоссематика // Основные направления структурализма. М., 1964. Венцкович Р. М„ Шайкевич А. Я. История языкознания, вып. VI. М., 1974, с. 63—105.
ПРАЖСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КРУЖОК Пражская школа, или функциональный структурализм, — одно из ведущих направлений лингвистического структурализма, сложившееся в Чехословакии и Австрии между двумя мировыми войнами. Пражский лингвистический кружок сложился во второй полови- не 20-х гг. и организационно оформился в 1928 г. С 1929 г. на француз- ском языке нерегулярно выходили «Труды* кружка. В первом их выпуске, приуроченном к I Международному съезду славистов, были опубликованы «Тезисы Пражского лингвистического кружка*, ставшие его программным документом. Ведущую роль в формировании кружка сыграл уже влиятельный к тому времени в чехословацком языкозна- нии видный лингвист Вилем Матезиус (1882—1945), вместе с ним в кружок вошли более молодые ученые Богумил Трнка (1895—1984), Бо- гумил Гавранек (1893—1978), Ян Мукаржовский (1891 —1975) и др., поз- же к кружку примкнули Йозеф Коржинек (1899—1945), еще более моло- дые лингвисты Владимир Скаличка (р. 1909), Йозеф Вахек и др. С самого начала активную роль в кружке играли два выдающихся ученых, эмигрировавших из послереволюционной России: живший тогда в Че- хословакии Роман (Роман Осипович) Якобсон (1896—1982) и работавший с 1922 г. в Вене Николай (Николай Сергеевич) Трубецкой (1890—1938). В начальный период деятельности кружка с ним также был тесно связан упомянутый выше С. Карцевский; в той или иной мере были в контак- те с кружком, а иногда и печатались в его изданиях лингвисты, жившие в СССР: Е. Д. Поливанов, Г. О. Винокур, Н. Н. Дурново, Н. Ф. Яковлев и др.; лх взгляды имели определенное сходство со взглядами пражцев. Наиболее активный период деятельности Пражской школы про- должался около десяти лет, до начала Второй мировой войны. Война прервала возможность нормальной научной деятельности; к ее концу уже умерли Н. Трубецкой, В. Матезиус, И. Коржинек и др. Р. Якобсон в 1939 г. покинул Чехословакию и вскоре переехал в США; о его дея- тельности американского периода будет говориться в особом разделе. Оставшиеся в Чехословакии члены кружка Б. Трнка, В. Скаличка, Б. Гавранек, Й. Вахек и др. вместе со своими учениками продолжали деятельность, в основном оставаясь на прежних позициях. Традиции Пражского кружка существуют в чешской и словацкой науке до наших дней. Ученые Пражского кружка находились под значительным влия- нием идей Ф. де Соссюра, однако в отличие от других структуралистов на них оказали серьезное воздействие и взгляды И. А. Бодуэна де Куртенэ; русские участники кружка, окончившие Московский университет, так- же восприняли ряд идей Московской школы, восходящих к Ф. Ф. Фор-
Пражский лингвистический кружок 179 тунатову. Их взгляды значительно отличались как от традиционных кон- цепций исторической лингвистики, так и от идей других направлений структурализма, прежде всего дескриптивизма и глоссематики. Рассмот- рение этих взглядов целесообразно начать с анализа статей, посвященных полемике пражцев с другими лингвистическими школами; три статьи такого рода включены в хрестоматию В. А. Звегинцева. В статье В. Матезиуса «Куда мы пришли в языкознании», напи- санной в начале 40-х гг. и посмертно опубликованной в 1947 г., выяв- ляются отличад пражской концепции языка прежде всего от лингви- стики XIX в. В языкознании XIX в. выделяются прежде всего «две различные теоретические и методические точки зрения»: историче- ская и генетическая, идущая от Ф. Боппа и Р. Раска к младограммати- кам, и гумбольдтианская, аналитическая. В. Матезиус подчеркивает ог- раниченность подхода традиционного исторического языкознания: «Интерес исследователей сосредоточивается на исторической фонетике и исторической морфологии, рассматриваемой лишь как практическое применение фонетики. Историческое изучение считается единственным научным методом лингвистической работы; даже если изучаются жи- вые диалекты, то итоги этого изучения используются преимущественно для решения исторических проблем. Хотя иногда отмечается, что язык представляет собой систему знаков, но поскольку изучаются лишь изоли- рованные языковые факты, постольку единственно исторический метод мешает осознанию важности языковой системы. Изоляция отдельных языковых явлений препятствует также пониманию важной роли, кото- рой обладает в языке функция». Отмечено и то, что период успехов мла- дограмматизма «характеризовался необычайным безразличием к воп- росам общего языкознания». В. Матезиус отмечает и положительные стороны исторического языкознания: «плодотворность и точность» в решении своих проблем; пражцы в отличие от некоторых других школ структурализма не отказывались от исторических исследований языка. Однако общий подход науки такого типа не мог быть для них приемлем. Гумбольдтовское направление в основном связывается В. Матезиу- сом с далеко не самой главной для него идеей о возможности сравни- вать языки, «не обращая внимания на их генетическое родство». Упо- мянуто противопоставление ergon — energeia, однако от рассмотрения философских идей В. фон Гумбольдта В. Матезиус отказывается вооб- ще. Отмечено, что подход к языку как к деятельности помог В. фон Гумбольдту «понять значение функции в языке*, но принуждал его «слишком высоко оценивать психологическую точку зрения». Глав- ным недостатком концепции В. фон Гумбольдта признается «стремле- ние выводить характер языка из характера говорящего им народа». Анализируя развитие данной традиции у X. Штейнталя и др., В. Мате- зиус указывает, что все эти ученые не смогли «чисто лингвистическим способом» сформулировать свои идеи и «на базе их создать точные исследо-
180 В. М. Алпатов вательские приемы». Итак, два направления имели противоположные друг другу достоинства и недостатки: гумбольдтианцы выдвигали перспектив- ные идеи, но не имели методов для их разработки, младограмматики имели совершенный сравнительно-исторический метод, но слишком узко пони- мали теорию. Новая лингвистика, согласно В. Матезиусу, начинается с двух уче- ных?И. А. Бодуэна де Куртенэ и Ф. де Соссюра. Первый из них осознал роль функции в языке и ввел в науку понятие фонемы. Однако он недо- статочно порвал с традицией, поскольку «был введен в заблуждение изменчивым светом психологии и слишком большое внимание уделял факту постоянного изменения в языке». Этой ошибки избежал Ф. де Сос- сюр, последовательно разделивший синхронию и диахронию. Другая его важнейшая идея — структурный подход к языку. Идущее от И. А. Бо- дуэна де Куртенэ понятие функции и идущее от Ф. де Соссюра понятие структуры могут, по мнению чешского ученого, дать «плодотворную базу для будущего языкознания». Пражский подход, опирающийся на дан- ные два понятия, позволяет объединить «гумбольдтовскую свежесть наблюдений с бопповской строгостью и методической точностью». В то же время пражцы спорили с другими школами структурализ- ма, прежде всего с глоссематикой и дескриптивизмом, подчеркивая, что, сходясь с этими направлениями в точке зрения на структуру, расходятся с ними в связи с отсутствующим или имеющим там иной смысл поня- тием функции. Полемике с глоссематикой специально посвящена статья В. Скалички «Копенгагенский структурализм и “пражская школа”», включенная в хрестоматию В. А. Звегинцева. Там же помещена и статья Б. Трнки, Й. Вахека и др. «К дискуссии по вопросам структурализма», где также затрагивается эта тема. Обе статьи относятся уже к послевоенным го- дам (соответственно 1948 и 1957 г.), но отражают идеи, вполне сложив- шиеся у пражцев еще в 20-е гг. В. Скаличка в 1948 г. указывал, говоря о современной ему лингвистике: «Позиции младограмматиков оконча- тельно оставлены. Новые направления борются между собой». Это было не вполне верно, поскольку историки конкретных языков продолжали работать, оставаясь на младограмматических позициях. Однако младо- грамматизм действительно к тому времени уже перестал развиваться в идейном плане, а большинство теоретиков языка стояли на позициях того или иного направления структурализма, среди которых глоссемати- ка тогда считалась влиятельной. В. Скаличка отмечал, что разные направления структурализма идут от разных высказываний Ф. де Соссюра, не вполне сочетающихся друг с другом. От одних высказываний шли глоссематики, от других — пражцы. Л. Ельмслев, по словам В. Скалички, требовал «освобождения языко- знания от груза других наук», главное для него — «требование лингви- стики чисто лингвистической*. Для пражцев это неприемлемо: «Если
Пражский, лингвистический кружок 181 при научном исследовании мы пренебрегаем его реальностью, мы ее де- формируем. Лингвистическое мышление в понимании Ельмслева стано- вится свободным ото всех ограничений. Он сбрасывает с плеч весь огром- ный груз многообразных отношений к действительности (что учитывают пражские лингвисты). Однако при таком понимании язык становится всего лишь бесцельной игрой». Именно понимание языка как игры было более всего неприемлемо у Л. Ельмслева для пражцев. Впрочем, и сам Л. Ельмслев пытался скорректировать такую крайнюю точку зрения вве- дением понятий нормы и узуса. В связи с отношением языка к реальности оказывается невозмож- ным и безоговорочное использование критериев непротиворечивости, простоты и, в первую очередь, полноты: «Поскольку нам известны все сложнейшие отношения языка к литературе, к обществу, культуре, ис- кусству и т. д., мы не можем говорить об изолированном, исчерпываю- щем описании текста. Мы знаем, что в тексте мы можем полностью проследить в лучшем случае развитие отдельных букв или же звуков. Значение же текста постоянно меняется. Один и тот же текст кажется иным старому человеку и молодому, человеку с образованием и без образования, современному человеку и человеку, который будет жить через сто лет». Возражает В. Скаличка и против чисто дедуктивного подхода к языку, считая необходимым в исследовании сочетать дедук- цию с индукцией. Одно из главных расхождений с глоссематиками касается разного понимания термина «функция». Если Л. Ельмслев исходил из понятия функции в математике, то, как указывает В. Скаличка, «в понимании пражских лингвистов термин “функция” употребляется тогда, когда речь идет о значении (функция слова, предложения) или о структуре смыс- ловых единиц (функция фонемы)». Математическое понимание функ- ции было тесно связано у глоссематиков с пониманием языка как сис- темы чистых отношений, как известно, также идущим от Ф. де Соссюра. Для пражцев это также неприемлемо: их интересовали и отношения, и единицы. Об этом же писала и группа пражских лингвистов во главе с Б. Трнкой: «Л. Ельмслев считает релевантные (или различительные) черты звуков, как и остальные нерелевантные их черты, “звуковой суб- станцией”... Пражская же школа учитывает все свойства звука, обращая особое внимание на их релевантные черты, сумма которых обеспечивает тождество звука или фонемы». Тем самым фонемы для пражцев — не точка пересечения оппозиций, а положительная сущность, имеющая звуковой характер и обладающая собственными свойствами, которые уже за преде- лами собственно Пражской школы получили название дифференциаль- ных признаков. В статье Б. Трнки и др. выявляются и различия между пражцами и дескриптивистами (о которых речь будет идти ниже). Пражцы отвергали у последних пренебрежение к семантике, иногда доходившее до полного ее
182 В. М. Алпатов отрицания, и сохранение старого, несистемного подхода применительно к языковой истории. Таким образом, среди других школ структурализма для пражцев было характерно максимально широкое понимание объекта лингвисти- ки. Строго придерживаясь структурного подхода к языку, пражцы стре- мились изучать его всесторонне, не отказываясь ни от семантики, ни от истории языка, ни даже в значительной степени от внешнелингвисти- ческой проблематики. В упомянутой выше статье В. Скаличка выделяет три основные проблемы языкознания: «1. Прежде всего отношение языка к внеязыковой действительности, т. е. проблему семасиологическую. 2. Отношение языка к другим языкам, т. е. проблему языковых разли- чий. 3. Отношение языка к его частям, т. е. проблему языковой струк- туры». Он указывал, что в разное время на первый план выходили то одни, то другие проблемы: античная наука игнорировала проблему язы- ковых различий, а историческое языкознание XIX в., наоборот, занима- лось почти исключительно ею, глоссематика выдвигает проблему струк- туры и игнорирует две другие. Для пражцев же все три проблемы важны. Широкий подход к объекту изучения виден уже в первом про- граммном документе пражцев — упоминавшихся выше «Тезисах Пражского лингвистического кружка» (1929). Здесь в первую очередь выдвинуты два основных методологических принципа пражцев: функ- циональный и структурный. Структурный принцип основывался на иде- ях Ф. де Соссюра о разграничении языка и речи, синхронии и диахро- нии, он объединял пражцев с другими направлениями структурализма. Функциональный принцип, во многом восходящий к И. А. Бодуэну де Куртенэ, был специфичен для пражцев. В «Тезисах» именно он вынесен на первое место. В «Тезисах» об этом говорится так: «Являясь продуктом человечес- кой деятельности, язык вместе с тем имеет целевую направленность. Ана- лиз речевой деятельности как средства общения показывает, что наиболее обычной целью говорящего, которая обнаруживается с наибольшей четко- стью, является выражение. Поэтому к лингвистическому анализу нужно подходить с функциональной точки зрения. С этой точки зрения язык есть система средств выражения, служащая какой-то определенной цели. Ни одно явление в языке не может быть понято без учета системы, к которой этот язык принадлежит». В «Тезисах» выделяются и основные функции языка. Не только язык, но и речевая деятельность в целом делятся на интеллектуализованную и аффективную. Та и другая прежде всего имеют «социальное назначение (связь с другими)», аффективная речевая деятельность также «служит для выражения эмоции вне связи со слушателем». Речевая деятельность в социальной роли «имеет либо функцию общения, т. е. направлена к озна- чаемому, либо поэтическую функцию, т. е. направлена к самому знаку».
Пражский лингвистический кружок 183 Данная классификация функций имеет определенное сходство с высказан- ными несколькими годами позже идеями К. Бюлера, из всех рассмотрен- ных ранее в этом курсе лингвистов наиболее близкого к функционально- му подходу. Специфический для пражцев компонент классификации ~ выделение особой поэтической функции. Если для других школ структу- рализма поэтика, изучение художественной речи находились вне лингви- стической проблематики, то пражцы, в частности Р. Якобсон, внесли в эти области значительный вклад. В «Тезисах» указывается, что «каждая фун- кциональная речевая деятельность имеет свою условную систему — язык в собственном смысле»; речь идет об изучении функциональных стилей языка. Такой подход делал возможным считать изучение разговорного, научного или поэтического стиля лингвистической проблемой. Пражцы также много занимались изучением стилей в этом смысле, то есть сосуще- ствующих вариантов языка, используемых в связи с разными функцио- нальными заданиями (ср. иной подход, например, у К. Фосслера, понимав- шего под стилем индивидуальный стиль). В связи с этим пражцы занимались проблемами литературного язы- ка. В «Тезисах» выделяются особые функции литературных языков по сравнению с другими языковыми образованиями: «Особый характер ли- тературного языка проявляется в той роли, которую он играет, в частности, в выполнении тех высоких требований, которые к нему предъявляются по сравнению с народным языком: литературный язык отражает культур- ную жизнь и цивилизацию». Поэтому «необходимость говорить о матери- ях, не имеющих отношения к практической жизни, и о новых понятиях требует новых средств, которыми народный язык не обладает»; отсюда особая лексика, особые синтаксические формы. Важно и то, что «с повы- шенными требованиями к литературному языку связан и более упорядо- ченный и нормативный его характер... Развитие литературного языка предполагает и увеличение роли сознательного вмешательства». Пражцы, таким образом, не поддерживали крайние идеи Ф. де Соссюра об абсолют- ной бессознательности языковых изменений, в этом пункте они были бли- же к И. А. Бодуэну де Куртенэ. Результатом функционального подхода к литературным (стандартным) языкам стало развитие особой лингвисти- ческой дисциплины — истории литературных языков, сложившейся лишь в чешской и в советской лингвистике. В «Тезисах» нашли отражение также идеи пражцев в отношении истории языка. Пражский кружок, принимая разграничение синхро- нии и диахронии и безусловно отдавая приоритет синхронному подходу («Лучший способ для познания сущности и характера языка — это синхронный анализ современных фактов»), не считал данное различие абсолютным, как это делает Ф. де Соссюр: «Нельзя воздвигать непреодо- лимые преграды между методом синхроническим и диахроническим, как это делала Женевская школа». В отличие от Ф. де Соссюра праж- цы исходили из того, что диахрония не менее системна, чей синхрония:
184 В. М. Алпатов «Было бы нелогично полагать, что лингвистические изменения не что иное, как разрушительные удары, случайные и разнородные с точки зрения си- стемы. Лингвистические изменения часто имеют своим объектом систе- му, ее упрочение, перестройку и т. д. Таким образом, диахроническое изу- чение не только не исключает понятия системы и функций, но, напротив, без учета этих понятий является неполным». Системный подход к изуче- нию языковых изменений пражцы старались реализовать на практике. Что касается синхронии, то в отличие от глоссематиков пражцы по- нимали ее не как систему, рассматриваемую в полном отвлечении от фактора времени, а как состояние языка, один из моментов его развития, В «Тезисах» об этом сказано: «Синхроническое описание не может це- ликом исключить понятия эволюции, так как даже в синхронически рассматриваемом секторе языка всегда налицо сознание того, что на- личная стадия сменяется стадией, находящейся в процессе формирова- ния. Стилистические элементы, воспринимаемые как архаизмы, во-пер- вых, и различие между продуктивными и непродуктивными формами, во-вторых, представляют явления диахронические, которые не могут быть исключены из синхронической лингвистики». В «Тезисах Пражского лингвистического кружка» кратко был по- ставлен ряд проблем, которые затем активно разрабатывались пражца- ми. Это (помимо того, о чем уже шла речь выше) структурная фонология, описание систем фонем и фонологических корреляций; морфонология, изучение «морфологического использования фонологических различий»; исследование свойств слова и систем номинации; изучение структуры предложения и др. В том числе поставлена и проблема структурного сравнения языков независимо от их генетических связей. После при- мерно полувека, в течение которых типология почти не развивалась и часто отрицалась вообще, пражцы наряду с американским лингвистом Э. Сепиром возродили эту дисциплину. В «Тезисах» указано, что срав- нительное изучение языков не должно ограничиваться одними генети- ческими проблемами, что сравнительный метод в широком его понима- нии «позволяет вскрыть законы структуры лингвистических систем и их эволюции». Таким образом могут сравниваться любые языки, но возможно неструктурное сравнение родственных языков (например, сла- вянских между собой). Оно отлично от сравнительно-исторического изу- чения этих же языков, выявляя не конкретные звуковые переходы, а эволюцию систем. Среди пражцев наибольший вклад в типологию внес В. Скаличка, посвятивший этой проблематике ряд своих ранних работ (30-е гг.), в том числе изданную в 1935 г. книгу «О грамматике венгерского языка». Эта работа и примыкающая к ней по тематике статья того же автора «Асимметричный дуализм языковых единиц» (1935) включены в из- данную в 1967 г. в Москве хрестоматию «Пражский лингвистический кружок».
Пражский лингвистический кружок 185 Не отказываясь совсем от традиционного выделения изолирующе- го, агглютинирующего, полисинтетического (инкорпоративного) и флек- тивного типов, В. Скаличка значительно переосмыслил их понимание. Он указывал: «Какой-то язык считался агглютинативным потому, что для него „характерна" агглютинация, то есть именно это явление отли- чает его от других языков. Лингвистам-типологам вообще не была из- вестна роль, например, противопоставления агглютинация—изоляция в рамках одного языка. Однако отдельный язык — самостоятельная сис- тема, и как таковой он не образует системы с другими языками. Поэто- му приходится говорить не о „морфологической классификации" язы- ков, а только о сходствах и различиях между разными языковыми системами». То есть нельзя говорить о флексии, агглютинации и т. д. как об определяющей черте строя того или иного языка, как это делали ученые XIX в. Однако можно говорить о флексии, агглютинации и т. д. как о некоторых лингвистических явлениях, наблюдаемых в тех или иных языках. При этом наличие одного из этих явлений не исключает наличия других, однако они могут в разных языках по-разному комби- нироваться, что характеризует соответствующие языки. Можно гово- рить о чисто флективном, чисто агглютинативном типах и т. д. как о неких идеальных эталонах, которым в разной мере соответствуют кон- кретные языки. Как указывал В. Скаличка в связи с этим, «следует различать систему и тип», при этом количество типов не слишком велико, и их выделение может дать основу для классификации языков. В. Скаличка также указал на то, что морфологическая структура — не единственное основание для типологии; в частности, он одним из пер- вых проводил сопоставительные исследования фонологических струк- тур разных языков. В связи с типологическими задачами В. Скаличка старался уточ- нить традиционные лингвистические понятия, дать им такие определе- ния, на основе которых можно было бы сопоставлять языки различного строя. Он, как и многие другие лингвисты его эпохи, хорошо осознавал нечеткость основанных на интуиции понятий слова, предложения, час- тей речи и т. д. и стремился уточнить эти понятия. Наряду с этим он выделял и единицы, не учитывавшиеся в традиции. Прежде всего это сема — минимальная единица, обладающая значением. Сема соотносит- ся с морфемой, но не всегда с ней совпадает. Понятие семы у В. Скалички основано на идеях С. Карцевского об асимметричном дуализме. В статье «Асимметричный дуализм языковых единиц» чешский ученый выделяет в качестве проявлений такого дуализма омонимию и омосемию (разное выражение одного и того же элемента значе- ния). В случае омосемии (например, если одно грамматическое значение по-разному обозначается в разных типах склонения или спряжения) од- ной и той же семе соответствует несколько разных морфем. В случае же «склеенного» выражения нескольких грамматических значений одной
186 В. М. Алпатов морфеме может соответствовать несколько сем. Например, чешское окон- чание прилагательных у (или его русский эквивалент -ый) имеет три семы: именительного падежа, единственного числа и мужского рода. Разные языки характеризуются, согласно В. Скаличке, разным соотношением морфемы и семы: в турецком их соотношение близко к взаимно однозначному, в чешском они очень часто не совпадают. В работе «О грамматике венгер- ского языка» по этому параметру последовательно сопоставляется ряд язы- ков. Нетрудно видеть, что соответствующие различия языков хорошо со- относятся с традиционным разграничением агглютинации и флексии: чем флективнее язык, тем значительнее данное несовпадение. Отметим, что многосемность В. Скаличка признавал лишь для грамматических мор- фем, корневые же у него оказывались односемными по определению. Впос- ледствии в структурной лингвистике это ограничение было снято (ср. «фигуры плана содержания» у Л. Ельмслева), и получил развитие так называемый компонентный анализ, при котором значение любой морфе- мы разлагается на смысловые компоненты. Все пражцы принимали соссюровское разграничение языка и речи, но их понимание бывало различным. Интересную точку зрения на этот счет, разделявшуюся не всеми пражцами, выдвинул рано умерший линг- вист Йозеф Коржинек в статье «К вопросу о языке и речи», опублико- ванной в 1936 г. (статья также включена в русском переводе в хресто- матию «Пражский лингвистический кружок»). Й. Коржинек не соглашался с обычным для структурализма пони- манием языка и речи как равноправных, находящихся на одном уровне абстракции явлений. С точки зрения этого ученого, язык и речь — те же самые явления, рассмотренные на разных уровнях абстракции: «Соотно- шение между языком и речью представляет собой просто отношение между научным анализом, абстракцией, синтезом, классификацией, то есть научной интерпретацией фактов, с одной стороны, и определенными явлениями действительности, составляющими объект этого анализа, аб- стракции и т. д., — с другой». «В любом конкретном высказывании, если даже в нем реализуется лишь какая-то незначительная часть язы- ка, всегда заключена вместе с тем вся его структура... и, наоборот, языко- вая структура исчерпывающе представлена совокупностью индивиду- альных речевых актов, она получает в них осязаемое воплощение и проявляется бесчисленное множество раз, бесконечно, многообразно и неповторимо». Языковая структура интуитивно осознается каждым носителем языка, «а различия между нелингвистом и лингвистом при осознании структурных связей в языке носят отнюдь не принципиаль- ный характер, различаясь лишь в количестве языкового опыта и тех усилиях, которые необходимы для его интеллектуальной переработки», При этом, однако, Й. Коржинек был против того, чтобы учитывать в лин- гвистическом исследовании «языковое чутье наивного информанта», поскольку оно слишком примитивно и в нем много предрассудков.
Пражский лингвистический кружок 187 Далее, как указывает Й. Коржинек, одним и тем же термином «струк- тура языка» обозначаются два разных феномена. Во-первых, это нечто существующее независимо от лингвиста; такая структура «служит необ- ходимой основой всех индивидуальных высказываний и дана нам, соб- ственно говоря, лишь в этих высказываниях», она «в своей совокупности недоступна непосредственному восприятию». Во-вторых, это «язык как лингвистическая теория», результат анализа, абстракции и синтеза, осно- ванных на индивидуальных высказываниях. Два данных феномена соот- носятся друг с другом лишь через речь. По сути Й. Коржинек утверждает, что структура во втором смысле является моделью структуры в первом смысле, хотя термина «модель* у него нет. Все, что совершается в речи, согласно данной концепции, предопреде- лено языковой системой в первом смысле, усвоенной говорящим. Поэто- му лингвист «обращает свое внимание на коллективное, надиндивиду - альное», а «вопрос о чисто индивидуальной языковой структуре лишен для лингвиста всякого смысла». Этим лингвистика противопоставлена стилистике, которая изучает индивидуальное и единичное без выявле- ния каких-либо общих закономерностей. Моделирующий подход к языку Й. Коржинек считает аналогич- ным подходу, свойственному естественным наукам, от которых, по его мнению, языкознание принципиально не отличается. Он писал в связи с этим: «Достижимая степень точности в области (правильно понимае- мой) лингвистики отнюдь не ниже, чем в прочих научных областях; давно ставшее традиционным привычное представление о значительно меньшей степени точности лингвистических исследований по сравне- нию, например, с исследованиями в области физики основано на том, что по незрелым методам лингвистов прошлого и по их методическим ошибкам судили о достижимой степени точности в лингвистике вооб- ще. Как и для других наук, здесь особенно необходимо постулировать, что устанавливаемые в области лингвистических явлений научные за- коны, как и законы, которые будут установлены, не должны иметь ис- ключений. Без этого постулата невозможен никакой научный закон, а без специальных научных законов для языковых явлений лингвистика как наука была бы невозможна. Исключения из научных законов, в том числе из законов лингвистических, являются кажущимися и объяс- няются либо неправильным пониманием фактов, для которых были сформулированы данные законы, либо неправильным пониманием са- мих законов. Во всех случаях, где эТо не так, факты, противоречащие любому выдвинутому закону, свидетельствуют о том, что этот закон сформулирован неточно». Итак, Й. Коржинек на новом уровне вернулся к давнему понима- нию лингвистического закона, выдвигавшемуся когда-то А. Шлейхером и ранними младограмматиками. Законы он понимал гораздо шире, чем его предшественники, далеко не сводя их к закономерностям звуковых
188 В. М. Алпатов переходов. Однако он также исходил из прямого переноса в лингвистику методов естественных наук (образцом для него явно служила не столько биология, сколько бурно развивавшаяся в эту эпоху физика). Такой под- ход был нетипичен для 30-х гг., но на последнем этапе развития структу- рализма, уже в послевоенное время, связанном с увлечением математи- ческими методами, данный подход (вряд ли под прямым влиянием разбираемой здесь статьи) стал широко распространенным. Безусловно, точка зрения относительно языка и речи, с которой выступил Й. Коржи- нек, была весьма оригинальна. Одним из крупнейших представителей Пражской школы и од- ним из крупнейших лингвистов XX в. вообще был Николай (Николай Сергеевич) Трубецкой. Выпускник Московского университета, воспи- танный в традициях фортунатовской школы, он еще в первые годы своей научной деятельности зарекомендовал себя перспективным и разно- сторонним ученым. Еще в России он занимался славянскими, финно- угорскими, кавказскими языками. Однако в те годы он успел опублико- вать лишь небольшое число работ, многое из сделанного им до 1919 г. пропало. После революции Н. Трубецкой эмигрировал и после недолго- го пребывания в Болгарии с 1922 г. до конца жизни преподавал в Вен- ском университете. В Вене были написаны его основные лингвистиче- ские труды. Н. Трубецкой был ученым широкой специализации, его интересы далеко не исчерпывались лингвистикой. Ему принадлежат работы по славянским письменным памятникам, фольклору, литературе. Он был одним из теоретиков евразийства — влиятельного течения эмигрант- ской мысли, выдвигавшего широкие и оригинальные, хотя и весьма спор- ные историко-философские концепции. С евразийством были связаны и некоторые лингвистические идеи ученого. Например, концепция ев- разийского языкового союза служила аргументом для теории, согласно которой русские вместе с тюркскими, монгольскими, финно-угорскими и др. народами представляют собой культурное и историческое един- ство. Отметим, что такого рода идеи были прежде всего характерны для деятельности Н. Трубецкого в 20-е гг., а в 30-е гг. он почти целиком сосредоточился на лингвистике. Как лингвист Н. Трубецкой также отличался большой широтой. Он много занимался компаративистикой. Помимо конкретных работ ему принадлежат и труды общеметодологического характера. Он продолжал исследования по кавказским и финно-угорским языкам, частично вос- становив по памяти утраченное. Много он занимался разнообразными проблемами славистики. Среди выдвинутых им обще лингвистических идей особо следует отметить (помимо создания фонологической теории) мор- фонологическую концепцию и теорию языковых союзов. Хотя те явле- ния, которые теперь лингвисты относят к морфонологии, изучал еще Панини, но данная дисциплина впервые четко выделена лишь Н. Трубец-
Пражский лингвистический кружок 189 ким. В статье «Некоторые соображения относительно морфонологии» он сформулировал задачи морфонологии как «исследования морфологичес- кого использования фонологических средств какого-либо языка», выде- лил три основных раздела этой дисциплины: теорию фонологической структуры морфем, теорию комбинаторных звуковых изменений мор- фем в морфемных сочетаниях, теорию звуковых чередований, выполняю- щих морфологическую функцию. В теории языковых союзов ученый обобщил накопленные на раз- нообразном материале факты, свидетельствующие о вторичном сход- стве контактирующих между собой языков. В языковой союз могут входить как неродственные, так и родственные языки, однако их сход- ства в любом случае обусловлены их контактами и взаимодействиями. Н. Трубецкой выделял ряд языковых союзов: балканский, евразийский (объединяющий русский язык с рядом тюркских, монгольских, финно- угорских и др.). Им впервые были заложены основы третьего типа классификации языков (наряду с генетическим и типологическим) — ареального, при котором языки объединяются в классы в связи с их гео- графическим расположением и свойствами, приобретенными в резуль- тате контактов. Самой знаменитой и оказавшей наибольшее влияние на развитие мировой лингвистики работой Н. Трубецкого стала его последняя кни- га «Основы фонологии». Ученый работал над ней в последние годы жизни, издана она была на немецком языке через год после его смерти, в 1939 г. Ряд идей, отраженных в книге, Н. Трубецкой высказывал в пе- чатных работах начиная с конца 20-х гг., однако в книге его фонологи- ческая концепция получила законченное выражение. Книга стала и наиболее развернутым изложением подхода к фонологии, свойственно- го Пражской школе в целом. Теоретической основой данного подхода были наряду с бодуэновской концепцией фонемы идеи Ф. де Соссюра, прежде всего о языке и речи. Если Й. Коржинек отошел от соссюровской концепции весьма далеко, то Н. Трубецкой по данному вопросу в основном следовал Ф. де Соссюру при некотором влиянии идей К. Бюлера, например, проявляющихся в раз- граничении при акте речи «говорящего (“отправителя”), слушающего (“получателя”) и предмета, о котором идет речь». Как и Ф. де Соссюр, Н. Трубецкой признавал, что «язык существует в сознании всех членов данной языковой общности», хотя в собственно фонологическом анали- зе он старался обходиться без апелляции к психологии. Согласно Н. Трубецкому, и язык, и речь имеют обозначающее и обо- значаемое, однако их свойства в языке и речи различны. Если в речи как обозначаемое, так и обозначающее бесконечны и многообразны, то в языке они состоят «из конечного исчисляемого числа единиц». Данное теоретическое положение давало возможность разграничить фонетику — науку об означающем в речи — и фонологию — науку об означающем в
190 В. М. Алпатов языке. Здесь идеи Ф. де Соссюра, до конца не проводившего такое разгра- ничение, дополнялись идеями И. А. Бодуэна де Куртенэ и его учеников Л. В. Щербы и Е. Д. Поливанова. Строгое разделение фонетики и фоноло- гии было одним из главных требований к лингвистическому описанию всей Пражской школы с самого начала ее существования. Фонетику Н. Трубецкой определял как «науку о материальной стороне (звуков) человеческой речи», по своей методологии она цели- ком относится к естественным наукам. Фонетика имеет физический (акустический) и артикуляторный (физиологический) аспекты. Фоне- тика изучает неисчислимое многообразие звуков человеческой речи. Иные задачи у фонологии, имеющей дело с ограниченным числом различи- тельных средств, отличающих друг от друга элементы обозначающего, в частности слова. Таким образом, как пишет Н. Трубецкой, «слова по необходимости состоят из комбинаций различительных элементов... При этом, однако, допустимы не все мыслимые комбинации различительных элементов. Комбинации подчиняются определенным правилам, которые формулируются по-разному для каждого языка. Фонология должна ис- следовать, какие звуковые различия в данном языке связаны со смысло- выми различиями, каковы соотношения различительных элементов... и по каким правилам они сочетаются друг с другом в слова». Методы фонологии — те же, что в других лингвистических дисциплинах и, шире, вообще в гуманитарных науках. Если фонетист должен учитывать все признаки звуков, то «для фонолога большинство признаков совершенно несущественно, так как они не функционируют в качестве различительных признаков слов. Звуки фонетиста не совпадают поэтому с единицами фонолога. Фонолог должен принимать во внимание только то, что в составе звука имеет определенную функцию в системе языка». Безусловно, все лингвистические традиции и наука о языке до вто- рой половины XIX в. не могли и не стремились учесть все звуковые признаки. Традиционные фонетисты были «стихийными фонологами», бессознательно ориентируясь на функционально значимые признаки, ко- торые, однако, не всегда четко отделялись от незначимых. Появление эк- спериментальной фонетики, как уже говорилось выше, привело к выделе- нию значительного числа функционально незначимых и не осознаваемых носителями языка признаков, поэтому естественной реакцией на это вскоре стало появление фонологии, оперирующей ограниченным числом еди- ниц. Но если для основателей фонологии главным критерием была пси- хологическая осознаваемость, не допускающая объективных процедур проверки, то пражцы и близкие к ним по идеям советские фонологи сделали следующий шаг (как будет сказано ниже, первым его сделал Н. Ф. Яковлев не позже 1923 г.). Вместо психологического был выдвинут функциональный критерий: участие или неучастие тех или иных при- знаков в смыслоразличении. Такой подход хорошо соответствовал общей
Пражский лингвистический кружок 191 методологии пражцев, для которых наряду со структурой важнейшую роль играет функция. В то же время этот подход давал возможность разработать достаточно строгие и в равной мере применимые к самому разнообразному материалу процедуры. Выработке таких процедур по- священа большая часть книги Н. Трубецкого. Впрочем, как указывает ученый, смыслоразличительная функция — лишь одна, хотя и важнейшая из трех фонологических функций. Наряду с ней выделяются еще две функции: вершинообразующая (кульминатив- ная), указывающая, какое количество слов или словосочетаний содер- жится в данном предложении (такую функцию в ряде языков выполня- ет ударение), и разграничительная (делимитативная), указывающая на границы между единицами. Известно, например, что разными звуковыми признаками могут характеризоваться начало или конец слова или мор- фемы. Однако Н. Трубецкой указывает, что выделение фонологических единиц основано на смыслоразличительной функции, а две другие не являются для этого необходимыми. Во всей книге речь идет почти ис- ключительно о смыслоразличительной функции, лишь последняя глава посвящена разграничительной. Основной единицей фонологии Н. Трубецкой, как и И. А. Бодуэн де Куртенэ, считал фонему, однако определяется фонема у него иначе. Для ее выделения он вводил фундаментальное и по своему значению выходящее за пределы фонологии понятие оппозиции; последователь- ное выделение этого понятия стало одним из наиболее существенных вкладов Н. Трубецкого в науку о языке. Он писал: «Признак звука может приобрести смыслоразличительную функцию, если он противо- поставлен другому признаку, иными словами, если он является членом звуковой оппозиции (звукового противоположения). Звуковые проти- воположения, которые могут дифференцировать значения двух слов данного языка, мы называем фонологическими (или фонологически- дистинктивными, или смыслоразличительными) оппозициями». Эти оппозиции противопоставлены фонологически несущественным. Каж- дый член фонологической оппозиции является фонологической (смыс- лоразличительной) единицей; минимальная фонологическая единица — фонема. Таким образом, Н. Трубецкой последовательно выдерживал путь от слова к фонеме в лингвистическом исследовании. Он прямо указывал: «Не будем представлять себе фонемы теми кирпичиками, из которых скла- дываются отдельные слова. Дело обстоит наоборот: любое слово представ- ляет собой целостность, структуру; оно и воспринимается слушателями как структура, подобно тому как мы узнаем, например, на улице знакомых по их общему облику. Опознавание структур предполагает, однако, их раз- личие, а это возможно лишь в том случае, если отдельные структуры отли- чаются друг от друга известными признаками. Фонемы как раз и являют- ся различительными признаками словесных структур». Слово для
192 В. М. Алпатов Н. Трубецкого — первичное, заранее заданное и неопределяемое понятие (как это имело место и в традиционном языкознании). Ср. иной подход в американском дескриптивизме, где главное методическое правило обычно заключалось в том, что морфологические единицы было принято выделять лишь по окончании фонологического анализа. Н. Трубецкой подчеркивал различие между звуком, фонетической единицей и фонемой: «Любой произносимый и воспринимаемый в акте речи звук содержит, помимо фонологически существенных, еще и много других фонетически несущественных признаков. Следовательно, ни один звук не может рассматриваться просто как фонема. Поскольку каждый такой звук содержит, кроме прочих признаков, также и фонологически существенные признаки определенной фонемы, его можно рассматри- вать как реализацию этой фонемы. Фонемы реализуются в звуках речи». И далее: «Все эти различные звуки, в которых реализуется одна и та же фонема, мы называем вариантами (или фонетическими вариантами) одной фонемы». То есть в языке есть только инварианты — фонемы, реализуемые в речи в виде своих вариантов. На основе указанных теоретических положений Н. Трубецкой по- дробно рассматривал критерии выделения фонем как в парадигматике (различение фонемы от фонетического варианта), так и в синтагматике (различение фонемы от сочетания фонем). Парадигматические крите- рии сводятся к возможностям употребления тех или иных звуков в том или ином окружении. Если два звука встречаются в одинаковых окружениях, никогда при этом не меняя значения слова, то это два варианта одной фонемы; если два звука, имеющие некоторое фонетичес- кое сходство, никогда не встречаются в одинаковом окружении, то это также два варианта одной фонемы; если же два звука различают значе- ние слов в одном и том же окружении, то они относятся к разным фонемам. Наиболее очевидное доказательство фонемных различий — так называемые минимальные пары типа точка — бочка — дочка — кочка — ночка. В одно и то же время, в 30-е гг., такого рода критерии разрабатывались и пражцами, и американскими дескриптивистами; в американской лингвистике они получили название дистрибуционных (термин, не используемый Н. Трубецким). Но если в американской на- уке сами определения фонем основывались на дистрибуционных кри- териях, а смыслоразличение отходило на задний план или даже отбра- сывалось, то для Н. Трубецкого позиционные критерии были лишь проявлением более фундаментальной смыслоразличительной функции. Рассматривая фонологическую систему языка в целом, Н. Трубец- кой обращал особое внимание на классификацию оппозиций, поскольку ♦в фонологии основная роль принадлежит не фонемам, а смыслоразличи- тельным оппозициям. Любая фонема обладает определенным фонологи- ческим содержанием лишь постольку, поскольку система фонологичес- ких оппозиций обнаруживает определенный порядок или структуру». В
Пражский лингвистический кружок 193 то же время для него, как и для всех пражцев, фонема вовсе не была лишенным собственных свойств пунктом пересечения сетки отношений, как это было для глоссематиков. Постоянно подчеркивается существова- ние собственных различительных признаков у фонем, в парадигматичес- кие критерии выделения фонем включается требование звукового сход- ства, а синтагмагические критерии отграничения фонем от фонемных сочетаний почти целиком основаны у Н. Трубецкого на фонетических признаках. В книге дается разработанная классификация оппозиций разных типов. Выделяются оппозиции одномерные (свойственные только дан- ной паре единиц) и многомерные (включающие более двух единиц), про- порциональные (однотипные противопоставления имеют место для не- скольких пар) и изолированные (данное противопоставление более нигде не встречается) и др. Наиболее важно противопоставление приватив- ных, ступенчатых (градуальных) и равнозначных (эквиполентных) оп- позиций. Привативны оппозиции, один член которых характеризуется наличием, а другой — отсутствием признака, например, «звонкий — незвонкий», «назализованный — неназализованный», «лабиализован- ный — нелабиализованный» и т. д. Член оппозиции, который характе- ризуется наличием признака, называется «маркированным», а член оп- позиции, у которого признак отсутствует, — «немаркированным». Градуальные оппозиции характеризуются тем, что их члены противо- поставлены разной степенью одного признака, например разными сту- пенями высоты тона. Наконец, в эквиполентных оппозициях оба члена логически равноправны; таковы, например, оппозиции между согласны- ми разного места образования. Все типы оппозиций иллюстрируются фонологическими примерами, однако нетрудно видеть, что в их содер- жании нет ничего специфически фонологического. Понятия приватив- ных, градуальных и эквиполентных оппозиций, термины «маркирован- ный член», «немаркированный член» и др. после книги Н. Трубецкого широко используются в самых разных областях лингвистики: в фоноло- гии, грамматике, семантике и т. д. Еще одно важнейшее разграничение оппозиций, также выходящее за пределы фонологии, связано с различием постоянных и нейтрализуемых оппозиций. Постоянные оппозиции сохраняются во всех ситуациях. Нейтрализуемые оппозиции сохраняются в одних контекстах (позициях релевантности) и исчезают в других (позициях нейтрализации); напри- мер, в русском языке противопоставление звонкости и глухости нейт- рализуется на конце фонетического слова. В связи с этим вводится особое понятие архифонемы: «В тех положениях, где способное к нейт- рализации противоположение действительно нейтрализуется, специфи- ческие признаки членов такого противоположения теряют свою фоно- логическую значимость; в качестве действительных (релевантных) остаются только признаки, являющиеся общими для обоих членов оп-
194 В. М. Алпатов позиции... В позиции нейтрализации один из членов оппозиции стано- вится, таким образом, представителем “архифонемы” этой оппозиции (под архифонемой мы понимаем совокупность смыслоразличительных признаков, общих для двух фонем)» (термин «архифонема» был ранее предложен Р. Якобсоном). Представитель архифонемы может совпадать или не совпадать с одним из членов оппозиции; если такое совпадение есть и оно не обусловлено чисто фонетически, то данный член оппози- ции является немаркированным, а противоположный ему — маркиро- ванным. В книге подробно рассматриваются разные типы нейтрализа- ций и причины, их обусловливающие. В книге «Основы фонологии» содержится разнообразный фонологи- ческий материал и исследуются многочисленные проблемы фонологии. Выделяются признаки фонем, способные быть смыслоразличительными в тех или иных языках; при этом учитываются и просодические призна- ки: ударение, интонация и др. Изучены общие принципы сочетаемости фонем. Выделяются основные понятия фонологической статистики. При отсутствии специального типологического раздела в книге по многим параметрам сопоставляются фонологические системы разных языков. Отметим активное использование Н. Трубецким материала языков на- родов СССР, содержащегося в советских публикациях 20—30-х гг.; этот материал редко привлекался другими фонологами, и ряд фактов вошел в оборот мировой фонологии благодаря Н. Трубецкому. Идеи книги Н. Трубецкого «Основы фонологии» прочно вошли в мировую науку о языке как непосредственно в области фонологической теории, так и в связи с рассмотрением некоторых более общих проблем: оппозиций, нейтрализации и др. В настоящее время почти все лингвистическое наследие выдаю- щегося ученого издано в нашей стране. Книга «Основы фонологии» вышла в русском переводе в 1960 г., в 50—60-е гг. публиковались и отдельные статьи Н. Трубецкого; в частности, статья «Некоторые сооб- ражения относительно морфонологии» включена в хрестоматию «Праж- ский лингвистический кружок». Наконец, в 1986 г. вышел том, в кото- рый вошла значительная часть ранее не издававшихся у нас работ ученого. ЛИТЕРАТУРА Булыгина Т. В, Пражская школа // Основные направления структурализ- ма. М., 1964. Реформатский А. А. Н. С. Трубецкой и его «Основы фонологии» ,// Трубец- кой Н. С. Основы фонологии. М., 1960.
ДЕСКРИПТИВИЗМ Развитие структурной лингвистики в США имело свои особенности. Американские ученые во многом шли своими путями, независимо от дея- тельности Ф. де Соссюра и других основателей структурализма в Европе. Тем не менее многое объединяло по своим идеям американских и евро- пейских структуралистов, что часто определялось не взаимовлиянием (хотя позже, особенно с 30-х гг., это также имело место), а общностью развития научного поиска. Хотя в XIX в. США находились на периферии мировой науки о языке, там также господствовало историческое и сравнительно-истори- ческое языкознание. Наиболее крупный его представитель в американ- ской науке Уильям Дуайт Уитни (1827—1894) во многом выходил за рамки чисто исторического подхода к языку, недаром это один из очень немногих ученых, которых Ф. де Соссюр относил к своим предшествен- никам в «Курсе общей лингвистики». Большое влияние на изменение подхода в американской лингви- стике на рубеже XIX—XX вв. оказало становление антропологии, в частности антропологического изучения аборигенов США и Канады — индейских народов. Термин «антропология* в науке англоязычных стран имеет особый смысл, отличный от русского значения этого термина (те- перь термин «антропология» в англо-американском смысле появился и у нас). Речь шла о комплексной науке, включающей в себя изучение разных аспектов культуры народов, резко отличных от европейских, преж- де всего так называемых «примитивных». Антропологи одновременно занимались этнографией, фольклористикой, лингвистикой, иногда и ар- хеологией. Виднейшим представителем американской антропологии на раннем ее этапе был крупный ученый Франц Боас (1858—1942), уроже- нец Германии. Антропологическое изучение того или иного народа включало в себя описание его языка. При этом многое из того, что было привычно для традиционного языкознания, оказывалось непригодным для таких целей. Во-первых, как отмечали уже первые американские антропологи, такие языки, как индейские языки Северной Америки, «не имеют исто- рии». От них не осталось никаких письменных памятников, до прихода к ним антропологов никто эти языки никогда не записывал, поэтому необходимо было изучать их синхронные состояния. Это не означало неприменимость к индейским языкам сравнительно-исторического ме- тода; многие американские лингвисты, включая Л. Блумфилда и Э. Се- пира, занимались, кроме всего прочего, и реконструкцией индейских праязыков. Однако в любом случае синхронное описание языка стояло
196 В. М. Алпатов на первом плане. Поэтому в американской лингвистике не было дис- куссий о синхронной и диахронной лингвистике, уже начиная с Ф. Боаса задача синхронного описания понималась как главная.’ Во-вторых, традиционные принципы лингвистического описания, часто восходившие еще к античности, оказывались совершенно неприем- лемыми. Например, при описании любого индейского языка вставал обыч- но не очень актуальный для специалистов по языкам Европы вопрос: как выделять слова в этом языке. Европейская традиция и сформиро- вавшаяся на ее основе европейская и американская лингвистика до на- чала XX в. не имели четко разработанной процедуры членения текста на слова. В большинстве случаев такое членение основывалось на интуиции носителей языка, лишь в сложных периферийных случаях могли выраба- тываться какие-то специальные процедуры. Однако при обращении к слишком далеким от языков Европы индейским языкам появилась необходимость выработки строгих критериев выделения слов. Тогда-то и было осознано, что в лингвистике таких критериев не было. Вопрос о том, что такое слово, был независимо от американской лингвистики постав- лен и в Европе: можно здесь указать на Ш. Балли, Л. В. Щербу и др. Но в связи с описанием индейских языков вопрос о том, что такое слово, встал особенно остро. Уже Ф. Боас писал: «Может показаться, что... слово... образует естественную единицу, из которой отроится предложение. В большин- стве случаев, однако, легко показать, что это не так и что слово как тако- вое познается только в результате анализа. Это, в частности, ясно в слу- чаях, когда мы имеем дело с предлогами, союзами и глагольными формами, относящимися к придаточным предложениям». В связи с этим он при- водит любопытный пример: даже явно не представляющее собой слова английское окончание прошедшего времени -ed в определенном контек- сте может представлять собой целое высказывание. Если даже с европей- скими языками, когда начинать их внимательно анализировать, все столь непросто, то тем более трудности составляют индейские языки: «При рассмотрении американских языков мы увидим, что эта практическая трудность будет многократно стоять перед нами и что невозможно с объек- тивной уверенностью решить, правомерно ли считать определенную фо- нетическую группу независимым словом или же подчиненной частью слова». Ф. Боас начал заниматься выработкой специальных исследова- тельских процедур для выделения слов, позже эту работу продолжат Л. Блумфилд и другие ученые. Немалые трудности вызывали и пробле- мы сегментации текста на звуковые единицы, морфемного анализа, час- тей речи и т. д. В-третьих, еще больше проблем создавала семантика изучаемых язы- ков. Если в языках Европы значения слов хотя и не всегда полностью совпадали друг с другом, но были хотя бы соотносимы, отражая общую культуру, если в этих языках существовал не совсем идентичный, но
Дескриптивизм 197 хотя бы сходный набор грамматических категорий (падеж, число, род, вре- мя и т. д.) с достаточно понятными любому европейцу значениями, то в индейских языках все оказывалось не так. Даже придя к какому-то реше- нию о границах слова в том или ином индейском языке, составить сло- варь этого языка также было непросто: казалось бы, простое слово в одних контекстах соответствовало одному слову английского языка, в других — другому; наоборот, одному английскому слову в изучаемом языке могло соответствовать множество слов, различия между которыми часто не были ясны. Ф. Боас писал об этом: «Группы идей, выражаемые особыми фонети- ческими группами, обнаруживают большие материальные различия в раз- ных языках и ни в коем случае не подчиняются тем же самым принци- пам классификаций». Скажем, в одном языке (эскимосском) имеется несколько слов для обозначения снега разного вида, а в другом языке (дакота) значения «кусать», «связывать в пучки», «толочь» передаются одним словом. Далее Ф. Боас указывал: «Совершенно очевидно, что выбор подобных элементарных терминов должен до известной степени зависеть от основных интересов народа... В результате получилось, что каждый язык с точки зрения другого языка весьма произволен в своих классифи- кациях. То, что в одном языке представляется единой простой идеей, в другом языке может характеризоваться целой серией отдельных фонети- ческих групп». Понимание такого различия могло стимулировать разные направления исследования. С одной стороны, можно было сосредоточиться на самих различиях и их культурных основаниях, что стало главной зада- чей этнолингвистики, созданной Э. Сепиром, а в крайнем виде привело к формированию гипотезы лингвистической относительности Б. Уорфа. С другой стороны, и здесь мог формироваться процедурный подход, что в конце концов привело к появлению компонентного анализа. Семантические трудности вызывала и проблема грамматических категорий. Оказалось, что в таких языках, как индейские, многие при- вычные грамматические значения специально не выражаются, но суще- ствуют такие грамматические категории, значения которых не предус- мотрены в существующей теории и просто ускользают от анализа. И здесь членение действительности у разных народов оказывалось раз- ным, что требовало и изучения этого членения самого по себе, и выра- ботки исследовательских процедур для описания языка. Наконец, в-четвертых, именно в антропологической лингвистике специальное значение приобрела особая личность — информант. Ко- нечно, изучение языка с помощью бесед с его носителями и задавания им тех или иных вопросов существовало всегда. Но раньше оно имело лишь вспомогательное значение. Лингвист совмещал в себе исследова- теля и носителя языка. И никто больше ему принципиально был не нужен, хотя, конечно, на него всегда как-то влияла существовавшая тра- диция. Исследователь вживался в изучаемый язык, явно или неявно пользовался интроспекцией, наблюдением над своей лингвистической
198 В. М. Алпатов интуицией. Это было верно не только в отношении материнских язы- ков. Когда средневековый европеец изучал латынь, немец в XIX— XX вв. — английский язык или англичанин — немецкий, когда исто- рик языка занимался толкованием не до конца понятного текста, он всегда одновременно выступал как носитель освоенного им языка изу- чения. С индейскими языками так не получалось. Настолько велик был культурный разрыв, что вживание человека европейской культуры в индейский язык практически было невозможно (от индейцев же вся общественная ситуация требовала, часто насильственно, вживаться в английский язык и связанную с ним культуру). Поэтому центральное место в методике изучения индейского языка заняла работа с инфор- мантом, обычно двуязычным, которому исследователь задавал специаль- но подобранные вопросы. Данный факт имел несколько не только практических, но и теоре- тических последствий. Прежде всего именно в американской науке спе- циальное внимание было уделено методике полевой лингвистики, мето- дам работы с информантам, ранее мало привлекавшим внимание (из-за этого, в частности, невысокий уровень имело большинство миссионерских грамматик). Такая разработка методики помогала решению более ши- рокой задачи — созданию строгих и проверяемых процедур описания языка, применимых к любому материалу, включая и родной язык лин- гвиста. Но замена интуиции лингвиста интуицией информанта имела и еще более принципиальное значение. Всем направлениям структура- лизма были свойственны более или менее полный отказ от антропоцен- тризма, рассмотрение языка как внешнего объекта по отношению к исследователю (такой подход иногда называют системоцентризмом). Аме- риканские же лингвисты, о которых идет речь в этой главе, довели си- стемоцентризм до крайности. При изучении индейских языков могла создаваться иллюзия полного осуществления идеала — изучения языка с позиции стороннего наблюдателя. Такой наблюдатель слышит речь, замечает в ней регулярности и повторяемости и выясняет сущность этих регулярностей через «объективные* вопросы, задаваемые инфор- манту. Изучать таким образом родной английский язык было труд- нее: даже отказавшись от интроспекции, трудно было совсем отбросить традиции описания этого языка, основанные на интуиции предшествен- ников. Для индейских языков таких проблем не было. Однако амери- канские исследователи не замечали, что происходит просто перераспре- деление ролей по сравнению с лингвистами традиционного типа: интуиция и неосознанная интроспекция информанта заменяют интуи- цию и интроспекцию лингвиста. Такого рода крайние выводы делали, однако, не все американские ученые первой половины XX в. Из антропологической лингвистики
Дескриптивизм 199 Ф. Боаса и др. выросло два весьма разных по теоретическим взглядам направления: дескриптивизм, основанный Л. Блумфилдом, и этнолингви- стика, создателем которой был Э. Сепир. Оба учились у Ф. Боаса. Подход, о котором говорилось в предыдущем абзаце, нашел отраже- ние в дескриптивизме, но не в этнолингвистике. Леонард Блумфилд (1887—1949) начинал свою деятельность как компаративист, учился в Германии у младограмматиков и до начала 20-х гг. выступал в своих работах с вполне традиционных позиций. Од- нако занятия индейскими языками (он много занимался сравнительно- историческим изучением одной из крупнейших семей Северной Амери- ки — алгонкинской) привели его в начале 20-х гг. к решительному разрыву с младограмматизмом, впрочем, не полному: разделы книги ♦Язык», посвященные историческому и сравнительно-историческому языкознанию, показывают, что Л. Блумфилд эти области лингвистики продолжал рассматривать с младограмматических позиций (добавляя к младограмматической методике методы лингвистической географии). Од- нако в понимании общих вопросов языкознания, в преимущественном внимании к синхронии и в подходе к изучению современных языков он отошел от младограмматизма очень далеко. Л. Блумфилд испытал опре- деленное влияние европейского структурализма: в его книге упомина- ются Ф. де Соссюр и Н. Трубецкой. Однако в большей степени он исхо- дил из уже сложившихся традиций антропологической лингвистики, заложенных Ф. Боасом, и из идей господствовавшей в то время в амери- канской психологии школы бихевиоризма. Среди прочих источников концепции Л. Блумфилда стоит упомянуть и грамматику Панини: он, по-видимому, первым отметил сходство ее принципов с принципами струк- турной лингвистики. Главная книга Л. Блумфилда ♦Язык* впервые вышла в 1933 г. и затем неоднократно переиздавалась. Как писал позднее Э. Хауген, ♦она стала учебником во всех областях лингвистических исследованиях для целого поколения американцев»; после ее выхода Л. Блумфилд стал признанным лидером американской лингвистики. В 1968 г. вышел русский перевод книги. Наряду с ней важное значение имели и некото- рые другие работы Л. Блумфидда, в частности опубликованная в 1926 г. статья ♦Ряд постулатов для науки о языке», также переведенная на русский язык в составе хрестоматии В. А. Звегинцева. Л. Блумфилд стал основателем дескриптивизма, остававшегося самым влиятельным направлением в американской лингвистике с начала 30-х гг. по сере- дину 60-х гг. XX в. Среди дескриптивистов было немало прямых уче- ников Л. Блумфилда, но и те, кто у него не учился, восприняли многие его идеи. Книга Л. Блумфилда представляет собой учебное пособие, охватыва- ющее все основные области языкознания; в ней даются сведения по распро-
200 В. М. Алпатов странению языков в мире, по истории языков, компаративистике, истории письма, диалектологии, истории лингвистики и т. д.; эти главы включают в себя много содержательного материала, но за отдельными исключениями вроде раздела, посвященного Панини, не вносят в лингвистику ничего осо- бенно нового и имеют в основном учебный характер. Однако в теоретиче- ских главах книги Л. Блумфилд предлагает оригинальную концепцию, в которой признание психической природы языка сочеталось с последова- тельным стремлением рассматривать язык как внешнее по отношению к лингвисту явление, требующее объективного наблюдения и анализа. Бихевиористская концепция в психологии была тесно связана с позитивизмом. Она отказывалась от интроспекции и рассмотрения не- наблюдаемых процессов внутри человека, сосредоточившись на том, что доступно прямому наблюдению, — на поведении и реакциях человека. Такой подход прямо повлиял на Л. Блумфилда, который поясняет свою точку зрения на примере героев известной английской детской песни — Джека и Джил. Джил видит яблоко и хочет его съесть, но не может сама его достать. Она «издает звук, в образовании которого участвуют гортань, язык и губы». В результате Джон срывает для Джил яблоко, она его ест. Все происходящие события Л. Блумфилд описывает как последовательность из трех частей: практических действий, предше- ствовавших акту речи (стимула говорящего), речи и практических со- бытий, последовавших за актом речи (реакции слушающего). Сама речь с точки зрения говорящего представляет собой речевую замещающую реакцию на некоторый имеющийся у него стимул, а с точки зрения слушающего — речевой замещающий стимул, вызывающий его реак- цию. Акты речи служат посредником между практическим стимулом и практической реакцией. Сюда же, по мнению Л. Блумфилда, относит- ся и мышление, которое он приравнивает к «говорению с самим собой». Язык при таком подходе понимается как единая система речевых сиг- налов, используемая тем или иным языковым коллективом. Если речевые сигналы «достаточно хорошо известны и понятны», то процесс превращения стимула в речевой сигнал и воспринятого сиг- нала в реакцию недоступен для наблюдения: «Нам непонятен меха- низм, заставляющий людей в определенных ситуациях говорить опре- деленные вещи, или механизм, заставляющий их надлежащим образом реагировать, когда те или иные звуки речи достигают их слуха». Л. Блум- филд не сомневается в том, что такой механизм существует, но его изу- чение — вне компетенции лингвиста: лингвистическая психология — часть психологии, а не лингвистики. В связи с этим он разделяет все лингвистические концепции на две группы: «теорию менталистов» и отстаиваемую им «материалистическую (или, точнее, механистическую) теорию». К «теории менталистов» Л. Блумфилд относил большинство тради- ционных концепций языка. Она «исходит из того, что вариативность че-
Дескриптивизм 201 ловеческого поведения объясняется вмешательством какого-то нефизи- ческого фактора — духа или воли или рассудка, наличествующего у каж- дого человека». Прежде всего под менталистскими понимались концеп- ции, основанные либо на «духе народа», либо на индивидуальной или коллективной психологии. Механистическая же теория, как ее понимает Л. Блумфилд, оцени- вает поступки людей по тем же законам, по которым это делает физика или химия; разница — лишь количественная: «человеческое тело — это очень сложная система». Здесь Л. Блумфилд до какой-то степени возрождал подход, предлагавшийся более чем за полвека до него А. Шлей- хером, но затем вытесненный психологическими концепциями. С позиций этой теории Л. Блумфилд рассматривает как психологию языка, которой все-таки он уделяет место в своей книге, так и собственно лингвистику. Психологию языка он сводит лишь к изучению поведения говорящих и слушающих и к исследованию речевых расстройств (афазий); все это позволяет судить о «черном ящике», который представляет собой речевая психика человека. Безусловно, исследование афазии, как уже гово- рилось в начале данного курса, может много дать для понимания психолинг- вистического механизма человека. Однако полный отказ от интроспекции, самонаблюдения сильно сужал возможности изучения этого механизма. Применительно же к собственно лингвистике механистическая теория вела к последовательно системоцентричному рассмотрению языка, преиму- щественному вниманию к выработке процедурных методик и к сосредото- чению на формальных проблемах. Если для европейского структурализма противопоставление языка и речи задается изначально и лингвист последо- вательно отвлекается от всего чисто речевого, то для Л. Блумфилда и других дескриптивистов даже в общей теории было невозможно отвлечься от реаль- ных процедур, с которыми сталкивается лингвист. Согласно Л. Блумфилду, язык — это «совокупность высказываний, которые могут быть сделаны в данной языковой группе», а основной объект лингвистического исследова- ния ~ речевой отрезок, данный в высказывании. Это давало возможность противникам дескриптивизма заявлять, что Л. Блумфилд и его последова- тели изучали не язык, а речь. Это, однако, было не так: дескриптивисты, отталкиваясь от речи как единственной наблюдаемой реальности, с помощью выработанных ими процедур извлекали из речи некоторые постоянные ха- рактеристики, относящиеся к языку. Л. Блумфилд в отличие от некоторых его последователей не отрицал языковое значение и подчеркивал важность его изучения: «Изучение зву- ков речи в отрыве от значения — абстракция; в действительности звуки речи используются в качестве сигналов». Однако он подчеркивал неразра- ботанность семантики на современном уровне развития науки: «Наше знание о мире, в котором мы живем, настолько несовершенно, что мы лишь в редких случаях можем точно сформулировать значение какой-либо “языковой формы*’»; «Определение значений является... уязвимым мес- том в науке о языке и останется таковым до тех пор, пока человеческие
202 В. М. Алпатов познания не сделают огромного шага вперед по сравнению с современным их состоянием». Дескриптивная методика могла предлагать лишь косвен- ные способы исследования языковых значений в основном через изучение языкового поведения информанта, прежде всего через возможность пере- фразирования и объявления равнозначными тех или иных отрезков тек- ста. В остальном же глава книги «Язык», посвященная значению, повто- ряет семантические исследования младограмматиков, преимущественно связанные с описанием исторических изменений значения, и не слишком отличается от соответствующих разделов книги Г. Пауля. В то же время Л. Блумфилд в качестве «основного постулата» линг- вистики принимал следующее положение: «В определенных коллективах (языковых коллективах) некоторые речевые высказывания сходны по форме и значению». Однако значение не поддавалось прямому исследованию, хотя заявления информанта о том, имеют ли одно значение или нет те или иные отрезки текста, составляли в разработанных Л. Блумфилдом процедурах необходимое условие работы лингвиста. Главная же часть работы деск- риптивиста заключалась в анализе формы. Лингвист, изучая высказыва- ния, замечает, что те или иные его отрезки «сходны по форме», а инфор- мант подсказывает, что они также и «сходны по значению». Эти единицы могут иметь собственное значение (морфемы, слова), но могут использо- ваться лишь как компоненты значимых единиц (фонемы), однако общие принципы их выделения и описания однотипны. Две основные процедуры, которые начали разрабатываться еще Ф. Боасом, но впервые достаточно строго и детально были рассмотрены в книге Л. Блумфилда, — это сегмен- тация высказывания на единицы и выявление окружения тех или иных единиц, их сочетаемости с другими единицами, то есть изучение их дист- рибуции. Понятие дистрибуции стало одним из важнейших в дескрип- тивной лингвистике. Аналогичные процедуры разрабатывались и в статье Л. Блумфил- да «Ряд постулатов для науки о языке». Здесь автор сделал попытку представить основные понятия лингвистики (как правило, существо- вавшие до него и в значительной части восходившие к европейской традиции) в виде набора постулатов (гипотез и аксиом), из которых выводится все остальное. Такой метод, основанный на влиятельной в то время математической концепции Д. Гильберта, уже рассматривался выше в связи с теорией К. Бюлера. Однако если последний обходится лишь четырьмя общими аксиомами, то Л. Блумфилд стремится к более детальному выяснению достаточно большого количества понятий и явле- ний. При этом его тринадцать постепенно вводимых гипотез дополняют- ся множеством определений тех или иных лингвистических терминов, следующих, как ему кажется, из данного набора гипотез и других опре- делений. Некоторые из гипотез и определений выглядят достаточно наив- но и отражают стремление автора к квазиточности, см., например: «То, что сходно, называется тождественным. То, что не сходно, — различно».
Дескриптивизм 203 В то же время на основе системы гипотез и определений выделяются опре- деления языка, формы, значения и ряда лингвистических единиц: фонемы, морфемы, слова, словосочетания, предложения и т. д. Логическая безупреч- ность предлагаемой системы достаточно спорна, но эта система интересна в двух отношениях. Во-первых, это попытка последовательно подойти к языку на основе выдвинутых тем же автором несколько позже принци- пов механистической теории (подобный подход вполне естествен для фи- зики, химии и т. д.). Во-вторых, за системой постулатов стоят определен- ная лингвистическая концепция и определенное понимание тех или иных лингвистических явлений. В статье содержится, хотя и в очень кратком виде, достаточно строгая и последовательная по меркам того времени кон- цепция фонемы, морфемы, слова, частей речи, чередований и пр. В боль- шинстве случаев эта концепция более развернуто описывается в книге «Язык». Упомянем лишь один круг вопросов, связанный с морфемой и словом. Понятие морфемы, введенное в лингвистику И. А. Бодуэном де Курте- нэ, стало у Л. Блумфилда, как и в дальнейшем у его последователей, одним из центральных мест в системе языка. Если традиционно корни и аффиксы рассматривались как части слова и, следовательно, единицы, определяемые через слово (хотя такой подход уже у И. А. Бодуэна де Куртенэ был пере- смотрен), то Л. Блумфилд определяет морфему и слово независимо друг от друга, через первичное понятие формы (под формой понимаются любые по- вторяющиеся звуковые отрезки, обладающие значением): морфема - - мини- мальная форма, слово — минимальная свободная форма, то есть минимальная форма, способная быть высказыванием. Отметим и вводимое одновременно Л. Блумфилдом понятие семемы — минимальной единицы значения, соот- ветствующей морфеме; однако в связи с подчиненной ролью семантики в дескриптивизме это понятие не стало после Л. Блумфилда столь важным, как понятие морфемы. Подход к определению морфемы, предложенный Л. Блумфилдом, от- крыл путь для способа описания, который еще отсутствует у него, но позднее получил широкое распространение в дескриптивизме. В соответствии с ним морфология превращается в морфемику. Если традиционная морфология шла от слова как от психологически наиболее значимой единицы, то деск- риптивная морфология шла от морфемы. При этом, во-первых, последова- тельно соблюдалось движение в одну сторону — от меньших единиц к их последовательностям, принятое и в фонологии; во-вторых, морфема в смыс- ле Л. Блумфилда (впрочем, также восходящем к И. А. Бодуэну де Курте- нэ) оказывалась достаточно четко определимой и универсальной для лю- бого языка (по крайней мере, если включить в процедуру выделения морфем заключение информанта о том, что имеет значение, а что не имеет). С выделением же слова трудностей было значительно больше. Оп- ределение Л. Блумфилда, гораздо более четкое и однозначное, чем тради- ционные квазиопределения слова, оказывалось слишком расходящимся с традицией и с интуицией, все-таки неосознанно продолжавшей воздей- ствовать на лингвистов. С одной стороны, см. вышепрйведеннйй пример
204 В. М. Алпатов Ф. Боаса об окончании прошедшего времени в английском языке, способ- ном образовать высказывание, но явно не слово. С другой стороны, в качестве полноценных высказываний не могут выступать в том же язы- ке артикли, часть предлогов и т. д. Характерна непоследовательность Л. Блумфилда: в соответствии с определением, сохраняемым и в книге «Язык», английские артикли и предлоги — не свободные формы и, следо- вательно, не слова, но везде, где в книге речь идет об английском языке, автор принимает традиционное представление о слове, отраженное в ор- фографии. Хотя ряд дескриптивистов разрабатывали процедуры выделе- ния слова в тексте, но в целом эта единица с неопределенными свойства- ми оказывалась у них на заднем плане, а ее психолингвистическое значение не могло служить для них аргументом в пользу ее выделения. Некото- рые дескриптивисты даже вообще стремились обойтись без слова, огра- ничивая задачи морфологии проблемами сегментации, дистрибуции и классификации морфем, от которых можно дальше переходить прямо к предложению. Такие идеи, однако, больше проявлялись в теоретических работах, а в описаниях конкретных языков, выполненных с дескриптиви- стских позиций, почти всегда слова все же выделялись. Хотя дескриптивные процедуры включали в себя и классификации выделенных единиц, все же у Л. Блумфилда и у большинства его после- дователей изучение синтагматики преобладало над изучением парадиг- матики. Несмотря на включение в свою теорию метода постулатов, бе- зусловно дедуктивного, он склонен был считать: «Единственными плодотворными обобщениями являются обобщения индуктивные»; здесь он сближался с младограмматиками. А ограничение обобщений индук- тивными вело к преимущественному вниманию к синтагматике, более доступной непосредственному наблюдению, чем парадигматика. Индук- тивный подход приводил Л. Блумфилда и к скепсису по отношению к проблеме лингвистических универсалий: «Явления, которые мы считаем универсальными, могут отсутствовать в первом же новом языке, с кото- рым мы столкнемся... Когда в нашем распоряжении будут исчерпываю- щие сведения о многих языках, мы сможем снова вернуться к проблемам общей грамматики... но подобная работа, когда мы к ней обратимся, бу- дет не спекулятивной, а индуктивной». Здесь Л. Блумфилд следовал за Ф. Боасом, считая, что главное — не втискивать языки в схемы, вырабо- танные на европейском материале; меньшее зло — описывать языки в несоизмеримых категориях, пусть даже в дальнейшем какое-то приведе- ние этих категорий к общему знаменателю и будет возможно. Един- ственная универсалия, с точки зрения Л. Блумфилда и его последовате- лей, — методика лингвистического анализа, набор общих процедур, в частности дистрибуционный анализ. Идеи дескриптивизма получили значительное развитие в амери- канской лингвистике на протяжении более чем четверти века, в довоен- ные и послевоенные годы. Разрабатывались как общие вопросы, так и конкретные описания языков. Ни одно направление структурализма не
Дескриптивизм 205 оставило после себя столько фонологических и грамматических описа- ний языков мира, как дескриптивизм. Вместе с накоплением конкретно- го материала шлифовалась и дескриптивная методика, достигшая закон- ченности к 50-м гг. Популярное и в то же время детальное и научно разработанное описание этой методики содержится в известном учеб- ном пособии Г. Глисона «Введение в дескриптивную лингвистику», пере- веденном на русский язык. Книга Г. Глисона содержит как бы усредненный вариант дескрип- тивизма, очищенный от индивидуальных вариаций и концепционных различий. Однако дескриптивизм был далеко не однородным течением. Шли интенсивные споры, обычно по очень конкретным вопросам вроде признания или непризнания разрывных морфем. Однако за этими спора- ми часто стояли достаточно серьезные методологические расхождения. Некоторые из конфликтов в лагере дескриптивизма получили в научной литературе название спора сторонников «божьей правды» и «фокуса- покуса». Для одних сохраняло значимость представление о том, что лин- гвистическая теория должна как-то соответствовать тем реальным про- цессам, которые мы не можем прямо наблюдать (так, несомненно, считал и Л. Блумфилд, говоря о стимулах и реакциях). Сторонники «божьей правды» хотя и старались не навлекать на себя обвинений в ментализме (это было бранное слово для всех дескриптивистов), но так или иначе (что особенно было заметно при трактовке явлений английского языка) стре- мились не отходить слишком далеко от лингвистической интуиции. Сторонники же «фокуса-покуса» исходили лишь из стройности и после- довательности теории (ср. концепцию глоссематиков) и предлагали ло- гически безупречные, но интуитивно неприемлемые решения. В целом в послеблумфилдовском дескриптивизме выделились два основных течения. Более умеренные дескриптивисты (Ч. Хоккетт, Ю. Найда и др.) не отказывались от значения и пытались как-то совмес- тить идеи дескриптивизма и этнолингвистики. Более же последователь- ные блумфилдианцы довели дескриптивную концепцию до логического завершения. К этому направлению примыкали Б. Блок (известный как теоретик фонологии и японист), Дж. Л. Трейгер (Трейджер) и др., в его рамках начинал свою деятельность и Н. Хомский. Крупнейший предста- витель этого течения — Зелик Харрис (Хэррис), родившийся в 1909 г. в России (умер в 1992 г.). Свою точку зрения он в последовательном виде изложил в книге «Метод в структуральной лингвистике», вышедшей первым изданием в 1948 г. Эта сыгравшая большую роль в развитии дескриптивизма книга, к сожалению, полностью так и не издана по- русски, однако важные ее фрагменты включены в хрестоматию В. А. Звегинцева. По сравнению с Л. Блумфилдом 3. Харрис в еще большей степени стремится ограничить и сузить проблематику лингвистики. Его уже не интересуют ни психология даже в бихевиористском ее варианте, ни сти-
206 В. М. Алпатов мулы и реакции. Он, правда, посвящает целую главу книги перечислению того, с чем связаны языковые явления, но, признавая функционирование языка в обществе, его связь с психологией, наличие у языка эстетической функции и т. д., 3. Харрис делает это лишь для того, чтобы определить рамки лингвистических задач. Языковед изучает лишь повторяющиеся свойства речевых отрезков, а все остальное изучают антропологи, психоло- ги, литературоведы и т. д., хотя и они имеют дело с языком. Свойственная структурализму тенденция ограничиться ответом на вопрос «Как устроен язык?» достигла у 3. Харриса крайнего завершения. 3. Харрис последовательно исходит из позиции внешнего наблюда- теля. Цель лингвиста, как он сам пишет, состоит в том, чтобы выявить в наблюдении определенные регулярности, которые «могут состоять из корреляций между различными видами явлений... или же... могут от- мечать повторяемость „тождественных" частей в пределах каждого из видов явлений». По его словам, «дескриптивная лингвистика (в терми- нологическом смысле) есть особая область исследования, имеющего дело не с речевой деятельностью в целом, но с регулярностями определенных признаков речи». Среди этих регулярностей особо выделяется упомя- нутая выше «повторяемость тождественных частей», то есть дистрибу- ция. Дистрибуция играла важную роль и у Л. Блумфилда, но у 3. Хар- риса это понятие приобретает глобальный характер; иные регулярности, в частности «корреляции между звуковой последовательностью и со- циальной ситуацией или значением», хотя и упоминаются, но выводят- ся за рамки интересов дескриптивиста. 3. Харрис заявляет: «Главной целью исследования в дескриптивной лингвистике, а вместе с тем и единственное отношение, которое будет рассматриваться в настоящей работе, есть отношение порядка расположения (аранжировка) или рас- пределения (дистрибуция) в процессе речи отдельных ее частей или признаков относительно друг друга». Сужение лингвистической проб- лематики достигло здесь предела. 3. Харрис исходил из того, что процедура выделения и классифи- кации повторяющихся относительно друг друга частей высказывания универсальна и может применяться в отношении каких угодно единиц. Реально у него речь идет о двух видах анализа — фонологическом и морфологическом, различие между которыми чисто количественное: «Во всех описанных языках существует гораздо больше дифференци- альных морфологических элементов, чем дифференциальных фоноло- гических элементов»; кроме того, 3. Харрис признавал практическое удобство традиционного порядка описания: сначала фонологический анализ, потом морфологический, использующий результаты фонологи- ческого; однако, как будет сказано ниже, он не считал такой порядок принципиальным. Объектом лингвистического исследования, согласно 3. Харрису, слу- жит множество «единичных и законченных высказываний»; под выска-
Дескриптивизм 207 зыванием понимается «отрезок речи определенного лица, ограниченный с обеих сторон паузами». Здесь важно, что американский лингвист исходит из речи «определенного лица». Если структуралисты, для которых важ- ную роль играло представление об объективном существовании языка (Ф. де Соссюр, А. Гардинер, Е. Д. Поливанов и др.), рассматривали его как коллективное явление, то 3. Харрис, видя в наблюдаемых звуковых коле- баниях единственную реальность, закономерно возвращался на новом уровне к младограмматическим представлениям о том, что коллективный язык — лишь абстракция лингвиста, отвлекающегося от слишком незначитель- ных различий между индивидуальными языками. 3. Харрис идет здесь еще дальше младограмматиков и отмечает наличие у одного и того же носителя нескольких языков, именуемых стилями. Различия стилей «обыч- но носят дистрибуционный характер, поскольку формы различных стилей, как правило, не соседствуют друг с другом». Лингвист имеет право отвле- каться от стилевых различий, так же как и от слишком малых — разли- чий между индивидуальными языками, но в идеале это может происхо- дить лишь после того, как все языки и стили описаны. Идеальная процедура в фонологии или морфологии представляется 3. Харрису следующим образом. Лингвист, наблюдая высказывания ин- дивидуального носителя языка, выделяет лингвистические элементы, то есть повторяющиеся и в той или иной степени цельные части высказыва- ния. Затем выделяется окружение, или позиция, каждого элемента, кото- рое состоит из соседствующих с ним элементов. После этого определяется дистрибуция элемента, которая есть «совокупность всех окружений эле- мента, в которых он встречается». На основе изучения дистрибуции мы можем, согласно 3. Харрису, отличить фонемы или морфемы от неязыко- вых элементов вроде кашля: фонемы и морфемы обладают определенной дистрибуцией, а кашель — нет. Зная дистрибуцию элементов, мы можем затем провести операцию их отождествления: элементы с абсолютно иден- тичной или, наоборот, полностью не совпадающей (дополнительной) дист- рибуцией можно отождествить между собой, а элементы с частично совпа- дающей дистрибуцией не отождествляются (ср. похожую процедуру отождествления фонем у Н. Трубецкого). Однако в отличие от подхода Н. Трубецкого такая процедура не предполагает обращения к значению. По мнению 3. Харриса, значе- ние элементов языка хотя и существует, но не нужно для дистрибуци- онного анализа и для лингвистики вообще. Он писал: «Могут возник- нуть возражения против того, что при определении элементов принимается во внимание также и значение, поскольку, например, при появлении звуков (или звуковых элементов) х и у в идентичном окружении они соотносятся с разными фонемами, если образование, содержащее их, составляет различные морфемы... Однако это различие х и у на основе значения есть различие, которое делают лингвисты,
208 В. М. Алпатов слепые к дистрибуционным различиям... Если мы знаем, что х и у не полностью повторяют друг друга, мы установим, что они различаются и по дистрибуции (а отсюда - и по «значению»). Можно предполо- жить, что любые две морфемы А и В, имеющие разные значения, раз- личаются тем или иным образом и в отношении дистрибуции: суще- ствуют два окружения, в которых одна употребляется, а другая нет. Отсюда следует, что фонемы или звуковые элементы, встречающиеся в А, но не в В, различаются по дистрибуции в известной мере от тех, которые встречаются в В, но не в А». То есть значение вообще избыточ- ная категория, и изучение его — дело антрополога или литературове- да, но не лингвиста. Результатом таких идей был дешифровочный под- ход к изучению языка, получивший развитие в работах ряда дескриптивистов. Однако и 3. Харрис вынужден был признать, что реальная дистрибу- ция любого элемента слишком обширна и многообразна. Даже в фоноло- гии учет всех окружений фонемы — не простая задача, а в морфологии подсчет дистрибуции морфем оказался невозможным (поэтому в деск- риптивной морфологии встала проблема выделения из моря всевозмож- ных окружений действительно значимых, так называемых диагностичес- ких, контекстов). «Техническим» средством, позволяющим обойти эти препятствия в реальном исследовании, стало обращение к информанту. По этому поводу 3. Харрис пишет: «Привлекая критерий реакции слуша- теля, мы тем самым начинаем ориентироваться на “значение”, обычно требуемое лингвистами. Нечто подобное, видимо, неизбежно, во всяком случае на данной ступени развития лингвистики; в дополнение к данным о звуках мы обращаемся к данным о реакции слушающего. Впрочем, дан- ные о восприятии слушающим высказывания или части высказывания как повторения ранее произносившегося контролировать легче, чем дан- ные о значении». Таким образом, 3. Харрис пытался изгнать всякий субъективизм из лингвистического анализа, считая, во-первых, что доступный внешне- му наблюдению диалог лингвиста с информантом — нечто «легче конт- ролируемое» и, следовательно, более объективное, чем анализ значения самим лингвистом; во-вторых, что в будущем, когда лингвисты научат- ся выделять все дистрибуции каждого элемента, можно будет обойтись и без вопросов к информанту. При этом не учитывалось, что на деле происходит просто подмена одной деятельности другой: интуиция и интроспекция при неизбежном обращении к значению передоверяются информанту, а лингвист лишь освобождается от некоторых этапов рабо- ты. То, что казалось 3. Харрису и другим крайним дескриптивистам лишь сокращением времени и вынужденным пока что несовершен- ством метода, оказалось едва ли не самой принципиально важной час- тью лингвистического исследования. Технические сложности, связан-
Дескриптивизм 209 ные с перебором контекстов, могли бы быть преодолены с развитием компьютеризации, но осуществить чисто дешифровочное, не связанное с обращением к интуиции информанта описание какого-либо конкрет- ного языка не удалось ни одному дескриптивисту. Также лишь соображениями простоты 3. Харрис объяснял целе- сообразность стандартного для дескриптивистов порядка: сначала фо- нологический анализ, затем морфологический: «Так же как мы мо- жем переходить от морфем к фонемам, так мы можем — и притом с большей простотой — переходить от фонем к морфемам*. Он вполне допускал возможность разделения текста на части, соответствующие целым морфемам, лишь на основе учета их дистрибуции, а затем уже членения их на фонемы. Ясно, что такой подход был еще менее реа- листичен, чем более обычный для дескриптивистов обратный путь. Подход, доведенный до логического завершения 3. Харрисом, сужал задачи лингвистики до таких узких пределов, в каких реально нельзя было работать; возможность на практике писать дескриптивные грамма- тики конкретных языков достигалась лишь за счет неявного отказа от некоторых слишком жестких ограничений. Однако это не значит, что дескриптивистский подход ничего не дал науке. Именно крайнее суже- ние проблематики дало возможность сосредоточиться на том, что остава- лось согласно дескриптивистским канонам в пределах лингвистики. На другом уровне и применительно к другим областям науки о языке дес- криптивисты оказались в этом отношении близки к младограмматикам, также сильно сужавшим объект изучения. Как и младограмматики, дес- криптивисты, не внеся многого в лингвистическую теорию, значительно развили методику лингвистической работы. Исходя из нереалистичного допущения, они показали, что может сделать лингвистика при таком ограничении. Процедурный подход к языку, критерии сегментации тек- ста, дистрибуционный анализ, отождествление единиц на основе дистри- буции — все это либо уточняло и формулировало в явном виде ту мето- дику, которая существовала неосознанно со времен александрийцев, либо давало основу для принятия решений там, где интуиция не дает ответа. При выработке методов описания дескриптивисты активно начали при- менять математические методы. Такая методика давала, как и компара- тивная методика у младограмматиков, возможность проверять получае- мые лингвистом в области синхронной фонологии и морфологии результаты, сравнивать те или иные описания. И даже такой резкий критик дескриптивизма, как Н. Хомский, не мог отрицать значимости дистрибуционных методов, выработанных дескриптивистами. Нельзя не отметить и того, что дескриптивная лингвистика активно занималась применением своей методики к изучению многих языков, в том числе ранее не описанных; дескриптивисты стали авторами большого числа книг и статей — по значительному числу языков мира.
210 В. М. Алпатов В то же время господство дескриптивизма в американской линг- вистике (как и столь же несомненное господство младограмматизма в европейской науке в соответствующий период) закончилось резкой кри- тикой его методологических основ и резкой сменой научной парадиг- мы. Произошло это в 60-е гг. после выступления Н. Хомского и его последователей, которые показали неспособность дескриптивизма от- ветить на многие теоретические и практические вопросы. Очень быст- ро, уже ко второй половине 60-х гг., дескриптивизм полностью усту- пил в США свои позиции генеративизму, хотя многие выработанные в его рамках методические приемы не утратили своего значения и сейчас. ЛИТЕРАТУРА Арутюнова Н.Д., Климов Г.А» Кубрякова Е. С. Дескриптивизм // Основные направления структурализма. М., 1964, Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику. М., 1959.
ЭДВАРД СЕПИР Развитие лингвистики в США в 20—30-е гг. далеко не исчерпыва- лось дескриптивизмом. Другим важным направлением была так на- зываемая этнолингвистика, крупнейшим представителем которой был Эдвард Сепир (1884—1939). Э. Сепир родился в Германии, но, когда ему было пять лет, его семья переселилась в США. Он был учеником Ф. Боаса и со студенче- ских лет занимался полевым исследованием индейских языков. В 1910—1925 гг. он работал в Оттаве, столице Канады, где им была напи- сана самая известная книга «Язык» (1921). После возвращения в США он был профессором в Чикагском, а затем в Йельском университете. Им было подготовлено много учеников. Э. Сепир был ученым очень широкого профиля. Если его совре- менники-дескриптивисты, как и многие другие структуралисты, стара- лись жестко ограничивать свою деятельность проблематикой внутрен- ней лингвистики, то ему был свойствен совсем иной подход. Как пишет А. Е. Кибрик в предисловии к изданию трудов ученого, «большую часть своей академической карьеры Сепир занимал должности по отделению антропологии, и это наложило особый отпечаток на все его научное ми- ровоззрение. Но главным делом его жизни был, несомненно, язык. Та- кая двойственность научной деятельности Сепира обернулась в конеч- ном счете великим благом, потому что это позволило ему избежать распространенного соблазна профессионального изоляционизма, сохра- няло в нем способность и готовность к интегральному взгляду на при- роду языка, который как объективная данность существует не сам для себя, а в сокровенной связи со всеми проявлениями человеческого духа. Открытый, незашоренный взгляд Сепира на язык естественно приводил его к размышлениям, сближавшим его концепцию с идеями, находящи- мися на стыке смежных наук о человеке — этнологии, психологии, со- циологии, психиатрии, фольклористики, теории религии». Такой широ- кий подход к предмету исследований выделял ученого не только среди американских лингвистов, но вообще среди языковедов его эпохи. Даже систематически выходившие за пределы внутренней лингвистики праж- цы не занимались столь разнообразным кругом проблем. Среди многочисленных работ Э. Сепира мы видим исследования по общему языкознанию, по описанию индейских языков, по компара- тивистике, психолингвистике, социолингвистике, культурологии и др. Безусловно, он был ученым энциклопедического типа, достаточно ред- кого в эпоху, когда все более преобладала узкая специализация. Ему принадлежит до сих пор сохраняющая свое значение генетическая клас- сификация языков Северной Америки. Одним из первых он разрабаты-
212 В. М. Алпатов вал методику полевых исследований. Весьма интересная его работа «Речь как черта личности» посвящена проблеме, до сих пор не получившей в лингвистике должного освещения, — выяснению того, как отражается в языке индивидуальные особенности человеческой личности. Ряд его публикаций выходит за пределы лингвистики и посвящен общим проб- лемам культуры, человеческого поведения и т. д. Представление о Э. Се- пире как ученом дает изданный в 1993 г. в Москве сборник его сочине- ний «Избранные труды по языкознанию и культурологии». В сборник входит и его книга «Язык», в 1934 г. уже издававшаяся в русском переводе. Книга «Язык» рассчитана на достаточно широкого читателя. Она сочетает в себе популярность и доходчивость изложения с высоким научным уровнем, в ней просто говорится о серьезном. В этом отноше- нии книга Э. Сепира сходна с появившейся одновременно с ней книгой Ж. Вандриеса, однако теоретические взгляды двух лингвистов доста- точно различны. Если у Ж. Вандриеса еще многое принадлежит XIX в., то книга Э. Сепира отражает уже следующий этап развития науки. В книге Э. Сепира «Язык» рассматриваются самые различные во- просы внутренней и внешней, синхронной и диахронной лингвистики. Наряду с рассмотрением языковых структур большое место уделено та- ким проблемам, как язык и культура, язык и литература, специальная глава посвящена языковым контактам. Важна для Э. Сепира почти пе- реставшая к тому времени интересовать лингвистов проблема языка и мышления. Ученый выступал против традиционного представления о том, что язык — лишь внешняя форма мысли: «С точки зрения языка мышление может быть определено как наивысшее скрытое или потенци- альное содержание речи, как такое содержание, которого можно достичь, толкуя каждый элемент речевого потока как в максимальной степени наделенный концептуальной значимостью. Из этого с очевидностью сле- дует, что границы языка и мышления в строгом смысле не совпадают. В лучшем случае язык можно считать лишь внешней гранью мышления на наивысшем, наиболее обобщенном уровне символического выраже- ния». Постоянно в книге говорится о выявлении наиболее общих свойств языка, позднее идеи Э. Сепира оказали влияние на становление лингви- стики универсалий. Но более всего книга «Язык» известна в связи с рассмотрением в ней типологической проблематики. Впервые после краха стадиальных теорий и временного прекращения интереса к типологии была вновь поставлена проблема системного сопоставления языков независимо от их генетических связей. Э. Сепир писал: «Мы можем сказать, что все языки друг от друга отличаются, но некоторые отличаются значительно более, чем другие, а это равносильно утверждению, что возможно раз- группировать их по морфологическим типам». Однако традиционная морфологическая классификация языков не могла его удовлетворить
Эдвард Сепир 213 по многим причинам: количество привлекаемых языков было ограни- ченным, все языки старались классифицировать лишь с одной точки зрения, пытаясь все свести к «единой простой формуле», как взаимо- исключающие явления рассматривались флексия, агглютинация и т. д., хотя эти признаки могут сосуществовать в конкретных языках. Тем более, конечно, устарели стадиальные идеи. Тем не менее Э. Сепир осо- знавал, что традиционные понятия вроде флексии или агглютинации не следует отбрасывать, поскольку они отражают существенные стороны языковой структуры. На смену традиционной одномерной Э. Сепир предложил много- мерную классификацию. Выделяются три основных признака, на осно- ве которых могут классифицироваться языки. Во-первых, это степень сложности слова: аналитические, синтетические и максимально слож- ные полисинтетические (инкорпорирующие). Во-вторых, это степень спа- янности элементов внутри слова: выделяются языки изолирующие, аг- глютинативные, фузионные (флективные) и символические (для которых характерно выражение грамматических значений путем внутренних изменений в корне). Наиболее оригинален и важен для Э. Сепира тре- тий признак, связанный с типами языковых значений. Все значения он подразделял на основные (конкретные), выражаемые отдельными слова- ми или корнями: менее конкретные деривационные, обычно выражае- мые словообразовательными суффиксами; еще более абстрактные, но с некоторой долей конкретности конкретно-реляционные; наконец, име- ющие лишь синтаксическое значение чисто-реляционные. Два последних типа значений могут выражаться аффиксами, внутренними изменения- ми корня, а чисто-реляционные — и позицией (порядком слов). Два полярных типа есть, согласно Э. Сепиру, во всех языках, два средних — не во всех; в зависимости от возможности существования обоих классов или только одного из них выделяются четыре типа языков. Последняя классификация признается наиболее важной, поскольку она затрагива- ет не «внешнюю языковую технику», как две первые, а передачу значе- ний в языке. Хотя Э. Сепир отмечал, что в конкретном языке могут сосущество- вать разные назначения одного и того же признака, но он, как и типологи XIX в., считал, что каждый язык может быть отнесен к некоторому опре- деленному классу, критерием такой принадлежности для него являлась типичность для языка того или иного признака (изоляции, агглютина- ции и др.). В этом отношении более новаторский подход, связанный с выделением изолирующего, агглютинативного и пр. эталонов, с каждым из которых сопоставляется тот или иной язык, был предложен В. Ска- личкой несколько позже, в 30-е гг. В книге «Язык» речь идет не только о синхронной, но и о диахронной типологии. Отказавшись от стадий» 3. Сепир в то же время осознавал существование закономерностей в развитии строя языков. В связи этим
214 В. М. Алпатов он выдвинул понятие дрейфа (drift) языка. Хотя индивидуальные измене- ния в языке случайны, но развитие языка не случайно: «Дрейф языка осуществляется через не контролируемый говорящими отбор тех индиви- дуальных отклонений, которые соответствуют какому-то предопределен- ному направлению... Изменения, которые должны произойти в языке в ближайшие столетия, в некотором смысле уже предвосхищаются в иных неясных тенденциях настоящего и... при окончательном осуществлении их они окажутся лишь продолжением тех изменений, которые уже совер- шились ранее». В связи с этим Э. Сепир анализировал ряд примеров из английского языка, которые он интерпретировал как проявление дрейфа к неизменяемости слова. Подобные идеи ранее высказывал И. А. Бодуэн де Куртенэ, который, однако, отрицал типологию. Идеи же Э. Сепира есте- ственно связываются с закономерностями перехода от одного значения типологического признака к другому: для английского языка от синте- тизма к аналитизму. Идея дрейфа, однако, разобрана Э. Сепиром лишь для одного языка, какие-либо более общие закономерности он не выявлял. Объектом систематического исследования диахронные типологические за- кономерности стали лишь с 70*х гг. в американской, а затем и в отече- ственной науке. Помимо своей главной книги Э. Сепир излагал свои теоретические идеи в статьях, среди которых особо надо выделить работы «Статус линг- вистики как науки» и «Язык», в сокращенном виде включенные в хре- стоматию В. А. Звегинцева (в сборнике трудов Э. Сепира 1993 г. они переведены полностью). Статья «Статус лингвистики как науки» (1928) посвящена пробле- ме взаимоотношения языкознания с другими науками. В отличие от дескриптивистов Э. Сепиру была чужда идея жесткого отграничения лингвистики от других наук о человеке. В статье, как и в ряде других его работ, подчеркивается необходимость сотрудничества лингвистов с культурологами, психологами, социологами. Хотя ученый указывает на значительные успехи, уже достигнутые лингвистикой, прежде всего в области сравнительно-исторических исследований, для него было важ- ным рассмотреть задачи, которые остаются нерешенными и которые лингвистика не может решить самостоятельно. Среди всех смежных наук Э. Сепир в первую очередь выделяет ант- ропологию (в англо-американском смысле) и историю культуры: «Язык приобретает все большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры. В некотором смысле система культурных стереотипов каждой цивилизации упорядочивается с помощью языка, выражающего данною цивилизацию». В связи с этим он возвращается на новом этапе развития науки о языке к идеям, когда-то высказанным В. фон Гумбольдтом: «Люди живут не только в материальном мире и не только в мире социальном, как это принято думать: в значительной сте- пени они все находятся и во власти того конкретного языка, который
Эдвард Сепир 215, стал средством выражения в данном обществе... “Реальный мир” в зна- чительной степени неосознанно строится на основе языковых привычек той или иной социальной группы. Два разных языка никогда не бывают столь схожими, чтобы их можно было считать средством выражения одной и той же социальной действительности- Миры, в которых живут различные общества, — это разные миры, а вовсе не один и тот же мир с различными навешанными на него ярлыками... Мы видим, слышим и вообще воспринимаем окружающий мир именно так, а не иначе, глав- ным образом благодаря тому, что наш выбор при его интерпретации предопределяется языковыми привычками нашего общества». Идея об обусловленности человеческого поведения языком была в дальнейшем развита учеником Э. Сепира Б. Уорфом, см. следующую главу. Взаимодействие языкознания и культурологии, согласно Э. Сепи- ру, не исчерпывается проблемами влияния языка на культуру. Сюда же входят и такие вопросы, как изучение культуры тех или иных народов на основе использования тех или иных пластов культурной лексики; см., например, реконструкции культуры индоевропейцев на основании единственного доступного источника — реконструкций индоевропей- ского словаря. Столь же важно взаимодействие между лингвистами и социолога- ми: «Социолога не могут не интересовать способы человеческого обще- ния. Поэтому крайне важным для него является вопрос о том, как язык во взаимодействии с другими факторами облегчает или затрудняет про- цесс передачи мыслей и моделей поведения от человека к человеку». И, безусловно, важный пограничный вопрос — изучение «социальных сти- лей» речи. Общению лингвистов с социологами, однако, препятствует недостаточная разработка указанных проблем. Следующий важный вопрос — связь лингвистики и психологии. К концу 20-х гг. и европейский структурализм, и американский дескрип- тивизм шли по пути последовательного отхода от всякого психологизма. Иначе смотрел на эту проблему Э. Сепир: «Обнадеживающим представ- ляется тот факт, что языковым данным все большее внимание уделяется со стороны психологов». Как и Л. Блумфилд, Э. Сепир исходил из бихе- виористской психологии, но если Л. Блумфилду обращение к ней нужно было главным образом для того, чтобы отграничить изучаемые лингви- стикой явления от нелингвистических, то для Э. Сепира важны и инте- ресны изучение соотношений между психическими и языковыми стиму- лами и реакциями, символическая роль языковых фактов (у него есть и специальная работа «Психологическая реальность фонем»). В статье также рассматривается взаимоотношение лингвистики с философией и естественными науками — физикой (прежде всего аку- стикой) и физиологией. На основе всех выявленных междисциплинар- ных связей Э. Сепир ставит итоговый вопрос: «Каково же, наконец, место лингвистики в ряду других научных дисциплин? Является ли она»
216 В. М. Алпатов как и биология, естественной наукой или все-таки гуманитарной?* В целом ученый склоняется ко второй точке зрения. У лингвистики есть элементы сходства с естественными науками, в том числе непривычная для обычных гуманитарных наук строгость метода, в основе которого лежит «регулярность и стандартность языковых процессов*. Однако такая регулярность есть везде, пусть и с разной степенью очевидности: «За внешней беспорядочностью социальных явлений скрывается регу- лярность их конфигураций и тенденций, которая столь же реальна, как и регулярность физических процессов в мире механики, хотя строгость ее бесконечно менее очевидна и должна быть понята совсем по-друго- му*. Главное не в этом: язык — это в первую очередь продукт социаль- ного и культурного развития, и воспринимать его следует именно с этой точки зрения. Поэтому Э. Сепир уделяет основное внимание связям лингвистики с гуманитарными науками, связь с акустикой и физиоло- гией считает менее значимой, а вопрос «лингвистика и математика*, уже поднимавшийся в те годы, обходит совсем. Делается важный вы- вод: «Языкознание лучше всех других социальных наук демонстри- рует... возможность подлинно научного изучения общества, не подра- жая при этом методам и не принимая на веру положений естественных наук*. Лингвистам же, «хотят они того или нет», «придется все больше заниматься теми проблемами антропологии, социологии и физиологии, которые вторгаются в область языка*. Первые десятилетия после появления данной статьи лингвистика скорее развивалась в направлении, обратном тому, к чему призывал Э. Сепир. Тенденция к обособлению лингвистики от других наук, преж- де всего гуманитарных, усиливалась, а стремление полностью основы- ваться на методах естественных наук и достигнуть полной математиза- ции исследований языка достигло пика в 50—60-е гг. Однако сейчас идеи Э. Сепира кажутся более современными и справедливыми, чем в момент их появления. В последние десятилетия наблюдается несом- ненная новая гуманитаризация лингвистики, о которой еще в 1928 г. говорил американский ученый. Статья «Язык* (которую не надо смешивать с одноименной кни- гой) писалась для «Энциклопедии общественных наук» и была издана в 1933 г. Жанр энциклопедической статьи заставлял автора рассматри- вать самые разнообразные вопросы, касающиеся строения, функциони- рования и истории языка. Особенно интересны идеи Э. Сепира, связан- ные с выявлением многообразных функций языка. Традиционно большинство языковедов в качестве основной языко- вой функции выделяли коммуникативную, функцию средства общения между людьми. Э. Сепир, разумеется, не отрицал ее, но в то же время подчеркивал, что она не является ни единственной, ни даже главной: «Е качестве первичной функции языка обычно называют общение. Hei надобности оспаривать это утверждение, если только при этом осознается.
Эдвард Сепир 217г что возможно эффективное общение без речевых форм и что язык имеете самое непосредственное отношение к ситуациям, которые никак нельзя! отнести к числу коммуникативных... Коммуникативный аспект речи! преувеличен». На первый план Э. Сепир выдвигал другую функцию языка — сим-_ волическую. Это видно уже из его определения языка: «Язык в основ& своей есть система фонетических символов для выражения поддающих-, ся передаче мыслей и чувств». Далее говорится: «Язык воспринимаете^ как совершенная символическая система, использующая абсолютно од-, нородные средства для обозначения любых объектов и передачи любы\ значений, на которые способна данная культура, независимо от того, реа. лизуются ли эти средства в форме реальных сообщений или же в форме такого идеального субститута сообщения, как мышление. Содержание» всякой культуры может быть выражено с помощью ее языка*. Комму ни-, кативная функция производна от символической: «Более правильньод представляется утверждение, что изначально язык является звуковой реализацией тенденции рассматривать явления действительности сим-, волически, что именно это свойство сделало его удобным средством ком. муникации и что в реальных обстоятельствах социального взаимодей. ствия он приобрел те усложненные и утонченные формы, в которых оц нам известен ныне». Символическая функция языка не означает простого замещение символами человеческого опыта: язык «в своем конкретном функцио. нировании не стоит отдельно от непосредственного опыта и не располага. ется параллельно ему, но тесно переплетается с ним... Даже пребывая од нашем культурном уровне, нередко трудно провести четкое разграничен ние между объективной реальностью и нашими языковыми символами, отсылающими к ней; вещи, качества и события вообще воспринимаются так, как они называются». То есть снова возникает проблема обусловлен, ности культуры языком, идущая от В. фон Гумбольдта. Э. Сепир выделял и другие языковые функции. С символической функцией тесно связана экспрессивная: «Одно и то же внешнее сообще ние истолковывается по-разному в зависимости от того, какой психоло. гический статус занимает говорящий с точки зрения его личных отноше ний, и с учетом того, не воздействовали ли такие первичные эмоции, как возбуждение, злоба или страх, на произносимые слова таким образом, чтс придали им противоположный смысл». Далее, «язык — мощный фактор социализации, может быть, самы» мощный из существующих». С социальной ролью языка связаны сразу несколько его функций. Важна впервые отмеченная Э. Сепиром функ ция «символа социальной солидарности»: любая группа людей, даже самая малая, «стремится развить речевые особенности, выполняющие символическую функцию выделения данной группы из более обшир-
218 В. М. Алпатов ной группы... “Он говорит, как мы” равнозначно утверждению “Он один из наших”». Другая социальная функция (позже названная Р. Якобсоном фати- ческой) направлена на «установление социального контакта между члена- ми временно образуемой группы, например, во время приема гостей. Важно не столько то, что при этом говорится, сколько то, что вообще ведется разговор». И еще одна социальная функция связана с ролью языка в хранении и накоплении культуры. Культура передается из поколения в поколение прежде всего в языковой форме. Это относится к любым обществам, толь- ко на ранних стадиях человеческого развития передача происходит устно, а позже значительную роль приобретает письменность. С другой стороны, «несмотря на то, что язык действует как социализующая и унифицирую- щая сила, он в то же время является наиболее мощным и единственно известным фактором развития индивидуальности». Личность всегда от- ражается в индивидуальных речевых особенностях, и связанная с этим функция также важна. И последняя из выделяемых Э. Сепиром функций связана с ситуа- циями, когда слова прямо превращаются в дела: «Даже в самых прими- тивных культурах удачно подобранное слово, по-видимому, является более мощным свойством воздействия, нежели прямой удар» (см. также си- туации клятвы или предоставления слова в прениях, когда речевая дея- тельность одновременно является и содержанием сказанного). Эта функ- ция стала очень активно изучаться лингвистами в последнее время. Если сравнить классификацию языковых функций в «Тезисах Пражского лингвистического кружка» и в статье Э. Сепира, то очевид- на большая разработанность последней, хотя Э. Сепир не выделяет та- кую функцию, как поэтическая, присутствующую у пражцев. В даль- нейшем два подхода были синтезированы у Р. Якобсона. В статье «Язык» также говорится о способах классификации язы- ков, в связи с чем вновь излагаются типологические идеи Э. Сепира. Говоря о причинах языковых изменений (вопрос, мало разрабатывав- шийся в 20—30-е гг., особенно в США), ученый разграничивает два типа изменений: исконные, обусловленные развитием языковой структуры и обусловленные контактами, хотя при этом указывает, что между ними трудно провести четкую грань. В целом же «наиболее мощными диф- ференцирующими факторами являются не внешние влияния, как они обычно понимаются, а скорее очень медленные, но могущественные не- осознаваемые изменения в одном и том же направлении, которые зало- жены в фонематических системах и морфологии самих языков». Упо- мянуты и «бессознательные стремления к экономии усилий при произнесении звуков или звукосочетаний». В связи с контактно обус- ловленными изменениями Э. Сепир обращает внимание на такой факт: на Западном побережье Северной Америки «имеется много языков, при-
Эдвард Сепир 219 надлежащих, насколько мы можем судить, к генетически не родствен- ным группам, но имеющих много общих важных и характерных фоне- тических особенностей». Такое явление похоже на языковой союз у Н. Трубецкого. В отличие от последнего Э. Сепир, однако, считал, что такие явления встречаются лишь в области фонологии и лексики, а морфологическое воздействие одного языка на другой почти невозмож- но. Однако в связи с этим он приводит не слишком удачный пример: в японском языке масса заимствований из китайского, но «нельзя найти никаких следов влияния структуры китайского языка». Последнее, од- нако, неверно: такие влияния в японском языке достаточно заметны. В статье также говорится о социолингвистических проблемах, в те годы также мало изучавшихся. Подчеркивается, с одной стороны, выте- кающее из функции «символа социальной солидарности» значение языка для становления и развития национального самосознания, поэтому по- мимо коммуникативной функции в любом государстве важны симво- лические функции того или иного языка для господствующей нации или же для меньшинства. С другой стороны, коммуникативная функ- ция создает «логическую необходимость в международном языке». Как и И. А. Бодуэн де Куртенэ, Э. Сепир относился с большим вниманием к языкам типа эсперанто и считал их перспективными, хотя указывал, что функцию международного языка естественным путем при благо- приятном развитии событий может выполнить и «один из великих национальных языков — таких, как английский, испанский или русский». Безусловно, Э. Сепир выделялся среди современных ему лингвис- тов не только в американской, но и в мировой науке постановкой и попытками решения многих широких и выходящих за пределы чистой лингвистики проблем. Эти проблемы продолжают оставаться актуаль- ными и в наши дни. ЛИТЕРАТУРА Кибрик А. Е. Э. Сепир и современное языкознание // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
ГИПОТЕЗА ЯЗЫКОВОЙ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ БЕНДЖАМЕНА УОРФА Интерес Э. Сепира к взаимоотношениям языка и культуры нашел отражение в весьма своеобразной концепции его ученика Бенджамена Уорфа (1897—1941)* В период господства в американской лингвистике дескриптивизма, крайне сужавшего проблематику науки о языке, Б. Уорф обратился к интересным и важным вопросам, временно выпавшим из поля зрения большинства не только американских, но и европейских ученых. Б. Уорф не был профессиональным языковедом. Работая инжене- ром по технике безопасности, он увлекся антропологией и лингвисти- кой, посещал в качестве вольнослушателя лекции Э. Сепира и изучал малочисленный язык хопи в штате Аризона. Из-за ранней смерти он написал немного, всего несколько статей. Посмертно, в 1956 г*, его рабо- ты были изданы отдельной книгой под названием «Язык, мысль и реаль- ность». Три наиболее важные статьи опубликованы по-русски в 1960 г. в первом выпуске «Нового в лингвистике»; одна из них, «Отношение норм поведения и мышления к языку», включена также в хрестоматию В. А. Звегинцева. Немногих написанных им работ оказалось достаточным для того, чтобы виднейший современный американский социолингвист Дж. Фиш- ман сравнил Б. Уорфа с Н. Коперником, Ч. Дарвином, 3. Фрейдом. Есть, впрочем, и ученые, полностью отвергающие его идеи. Следует разобраться в том, почему статьи Б. Уорфа вызывают столь разное отношение. Непрофессионализм Б, Уорфа, его отдаленность от принятых в лин- гвистическом сообществе «правил игры» и влияние Э. Сепира, самого не догматичного из американских лингвистов, привели его к рассмотре- нию отвергнутой дескриптивистами «менталистской» тематики. Рабо- тая инженером по технике безопасности, он заинтересовался примера- ми влияния языка на поведение людей. Вот один пример: люди осторожны, имея дело со складом бензиновых цистерн, однако гораздо беспечнее становится их поведение возле склада «пустых бензиновых цистерн» (empty gasoline tanks). Однако содержащие взрывчатые испаре- ния «пустые» цистерны не менее опасны, чем полные, что приводило к несчастным случаям. Таким образом, оказывалось, что причина неприят- ностей до какой-то степени определялась двусмысленностью англий- ского слова empty (той же самой, что и у его русского эквивалента «пустой»). В дальнейшем, занимаясь языком и культурой народа хопи, Б. Уорф обнаружил ряд различий между языком хопи и английским языком не только в способах обозначения тех или иных явлений действительности,
Гипотеза языковой относительности Бенджамена Уорфа 221 но и в самом членении действительности на обозначаемые «куски». Эти: различия проявляются как в лексике, так и в грамматике, в частности, в; составе и семантике грамматических категорий. Согласно Б. Уорфу, язык хопи отличается от английского и других европейских языков в отношении категорий числа и времени. В евро-, пейских языках, с одной стороны, категорию числа имеют существи-. тельные с предметным и с непредметным, в частности временным, значе- нием. С другой стороны, имеется класс неисчисляемых существительных вроде русс, молоко, вода, песок или их английских эквивалентов. В языке, хопи нет неисчисляемых существительных, но непредметные по значении^ существительные не имеют множественного числа и не сочетаются с коли-, явственными числительными. Грамматическая же категория времени в хопи. вообще отсутствует. Что касается лексики, то в европейских языках слова, обозначающие отрезки времени (части суток, времена года и т. д.), легкое «объективизируются» и выступают как существительные, тогда как в хопц им соответствуют формы наречий. В европейских языках широко рас-, пространен метафорический перенос лексических значений, в соответ-, ствии с которым слова с исконно пространственным значением приобрета-. ют значения временной длительности, интенсивности, направленности: ср, длинный карандаш, и длинный день, высокий человек и высокий голос и т. д. В хопи такого рода метафоры не распространены, хотя соответствующие значения выражаются. Такого рода различия Б. Уорф связывает с принципиальными раз- личиями в культуре, в видении мира. Отказываясь вслед за Э. Сепиром непосредственно связывать с культурой общие характеристики языково-. го строя вроде распространения в языке флексии, агглютинации или изоляции, он считал культурно значимыми различия вроде описанных выше различий между хопи и европейскими языками. Несмотря на не- которые частные расхождения между языками Европы, Б. Уорф считает, что «грамматика европейских языков отражает “западную”, или “евро- пейскую” культуру»; в этих языках можно «выделить при помощи язы- ка классы представлений, подобные “европейским”, — “время”, “простран- ство”, “субстанция”, “материя”». Некоторое сомнение он высказывает лишь в отношении балто-славянских и неиндоевропейских языков Европы, да и то считает его вряд ли обоснованным; действительно, почти все егс английские примеры допускают эквивалентный перевод на русский язык. Эти языки Б. Уорф включил в единую группу «среднеевропейского стан- дарта» — SAE. Если внутри SAE трудно выявить роль языка в категоризации действительности из-за принципиальной схожести такой категориза- ции, то при непредвзятом, лишенном стремления описывать все языки в единых категориях сопоставлении SAE с резко отличным языком вроде хопи «задача выяснения... косвенного влияния грамматических категорий языка на поведение людей» решается легче. Если даже зна-
222 В, М. Алпатов чение конкретного слова empty столь важно для жизни людей, то тем более это может относиться к обязательным грамматическим катего- риям вроде числа и времени. Б. Уорф ставит два вопроса: «1) являются ли наши представления “времени”, “пространства** и “материи” в действительности одинаковы- ми для всех людей или они до некоторой степени обусловлены структу- рой данного языка и 2) существуют ли видимые связи между: а) нормами культуры и поведения и б) основными лингвистическими категориями?» Исходя из описанных выше различий хопи и языков SAE, Б. Уорф приходит к выводу о том, что перечисленные представле- ния обусловлены языковой структурой и что связи между лингвисти- ческими структурами и нормами культуры и поведения существуют. Б. Уорф пытался выделить некоторые свойства западной культу- ры и культуры хопи, обусловленные, по его мнению, языковыми особен- ностями. В отношении западной культуры он, в частности, отмечает: «Микрокосм SAE, анализируя действительность, использовал главным образом слова, обозначающие предметы (тела и им подобные) и те виды протяженного, но бесформенного существования, которые называются “субстанцией** или “материей”. Он стремится увидеть действительность через двучленную формулу, которая выражает все сущее как простран- ственную форму плюс пространственная бесформенная непрерывность, соотносящаяся с формой, как содержимое соотносится с формой содер- жащего. Непространственные явления мыслятся как пространственные, несущие в себе те же понятия формы и непрерывности». «Наше объек- тивизированное представление о времени соответствует историчности и всему, что связано с регистрацией фактов... Подобно тому, как мы представляем себе наше объективизированное время простирающимся в будущее так же, как оно простирается в прошлом, наше представление о будущем складывается на основании записей прошлого». Б. Уорф указывает на многие свойства европейской культуры, начиная от со- ставления летописей и хроник и кончая учетом стоимости по затра- ченному времени, так или иначе связанные с существованием грамма- тической категории времени. Он не склонен категорически утверждать, что все это возможно лишь при тех представлениях о времени, которые закреплены в грамматической структуре SAE, но тем не менее связи такого рода существуют. Аналогичные характеристики Б. Уорф старается выделить для культуры хопи, считая, в частности, что хопи свойствен «взгляд на мир как на нечто находящееся в процессе какой-то подготовки», а «как физические, так и нефизические явления рассматриваются как выра- жение невидимых факторов силы». Подчеркивается отсутствие у хопи идеи историчности, интереса к регистрации фактов и т. д. Как показа- ли последующие исследования языка и культуры хопи, Б. Уорф во многом был неточен. Однако данный факт не отменяет поставленной
Гипотеза языковой относительности Бенджамена Уорфа 223 им проблемы о том, что те или иные элементарные для нас представле- ния о мире могут быть в разных культурах различны* В то же время, говоря о культуре хопи, Б. Уорф далеко не все сводит к особенностям языка: «Мирное земледельческое общество, изо- лированное географическим положением и врагами-кочевниками, оби- тающее на земле, бедной осадками, земледелие на сухой почве, способное принести плоды только в результате чрезвычайного упорства (отсюда то значение, которое придается настойчивости и повторению), необходи- мость сотрудничества (отсюда та роль, которую играет психология кол- лектива и психологические факторы вообще), зерно и дождь как исход- ные критерии ценности, необходимость усиленной подготовки и мер предосторожности для обеспечения урожая на скудной почве при не- устойчивом климате, ясное сознание зависимости от угодной природе молитвы и религиозное отношение к силам природы... — все это, взаи- модействуя с языковыми нормами хопи, формирует их характер и мало- помалу создает определенное мировоззрение*. При этом остается неяс- ным соотношение между перечисленными внеязыковыми факторами, способными, как оказывается, объяснить едва ли не все выделенные Б. Уорфом особенности культуры хопи, и влиянием «языковых норм*. Тем самым гипотеза о языковой природе представлений о простран- стве, времени и т. д. оказывается неподтвержденной, тем более что за пределами привлекаемого в статье материала можно найти немало при- меров, ставящих такую природу под сомнение. Например, интерес к хро- нологии и составлению летописей, отмечаемый Б. Уорфом как особен- ность SAE, весьма был свойствен и китайской культуре начиная с очень древних времен, тогда как индийская культура все это игнорировала (как выше отмечалось, время жизни Панини известно с точностью до нескольких веков, тогда как годы жизни китайских книжников обыч- но мы знаем), но в китайском языке нет и по крайней мере в историчес- кий период не было грамматической категории времени, а в санскрите она была. Однако и это не отменяет самой поставленной Б. Уорфом пробле- мы. Он пишет: «Наш лингвистически детерминированный мыслитель- ный мир не только соотносится с нашими культурными идеалами и установками, но захватывает даже наши, собственно, подсознательные действия в сферу своего влияния и придает им некоторые типические черты. Это проявляется, как мы видели, в небрежности, с какой мы, например, обычно водим машины, или в том, что мы бросаем окурки в корзину для бумаги. Типичным проявлением этого влияния, но уже в несколько ином плане, является наша жестикуляция во время речи... Хопи очень мало жестикулируют, а в том смысле, как понимаем жест мы, они не жестикулируют совсем*. Вряд ли можно считать особо убе- дительными попытки объяснить различия в жестикуляции наличием или отсутствием в языке переноса пространственных представлений на
224 В. М. Алпатов непространственные. Но все-таки идея о взаимосвязанности разных эле- ментов культуры, включая и язык, была важной и заслуживающей вни- мания. В отношении первичности языка по отношению к культуре, как и в отношении зависимости культуры от языковых и внеязыковых фак- торов, Б. Уорф не был особо последователен. То он подчеркивал осново- полагающую роль языка, то писал, что культура и язык «в основном развивались вместе, постоянно влияя друг на друга». Но «в этом взаи- мовлиянии природа языка является тем фактором, который ограничи- вает свободу и гибкость этого взаимовлияния и направляет его разви- тие строго определенными путями. Это происходит потому, что язык является системой, а не просто комплексом норм. Структура большой системы поддается существенному изменению очень медленно, в то вре- мя как во многих других областях культуры изменения совершаются сравнительно быстро. Язык, таким образом, отражает массовое мышле- ние: он реагирует на все изменения и нововведения, но реагирует слабо и медленно, в то время как в сознании производящих эти изменения это происходит моментально*. Пожалуй, усиливается категоричность Б. Уорфа в отношении пер- вичности языка в статье «Наука и языкознание». Здесь он обращается к вопросу о соотношении языка и логики. Б. Уорф отвергает традици- онные идеи о существовании «законов логики или мышления, будто бы одинаковых для всех обитателей вселенной и отражающих рациональ- ное начало, которое может быть обнаружено всеми разумными людьми независимо друг от друга, безразлично, говорят ли они на китайском языке или на языке чоктав». Однако логика зависит от родного языка человека, в частности от его грамматики. По мнению Б. Уорфа, «есте- ственная логика... не учитывает того, что факты языка составляют для говорящих на данном языке часть их повседневного опыта, и поэтому эти факты не подвергаются критическому осмыслению и проверке. Та- ким образом, если кто-либо, следуя естественной логике, рассуждает о разуме, логике и законах правильного мышления, он обычно склонен просто следовать за чисто грамматическими фактами, которые в его собственном языке или семье языков составляют часть его повседнев- ного опыта, но отнюдь не обязательны для всех языков и ни в каком смысле не являются общей основой мышления». В данной статье и в статье «Лингвистика и логика* Б. Уорф приводит ряд примеров из хопи и других индейских языков Северной Америки, показывая, что в них нельзя обнаружить многие категории традиционной логики. В ча- стности, произведенное Аристотелем разграничение субъекта и преди- ката, возведенное в ранг «закона разума», — лишь отражение граммати- ческой структуры древнегреческого и других индоевропейских языков, а вовсе не универсалия. Как будет показано ниже, сходную точку зре-
Гипотеза языковой относительности Бенджамена Уорфа 225 ния относительно категорий аристотелевской логики выдвигал при- мерно в те ясе годы и французский лингвист Э. Бенвенист. Б. Уорф безусловно признает существование универсальных пред- ставлений человека о мире: «Закон тяготения не знает исключений», «Наш глаз видит предметы в тех же пространственных формах, как их видит и хопи*. Однако выводы из этих представлений могут быть различны: «Для нашего представления о пространстве характерно еще и то, что оно ис- пользуется для обозначения таких непространственных отношений, как время, интенсивность, направленность... Пространство в восприятии хопи не связано психологически с подобными обозначениями». Итак, все в языковом мире относительно, и говорить о каких-то универсалиях опасно. Как подчеркивает Б. Уорф, «мы расчленяем при- роду в направлении, подсказанном нашим родным языком... Мы стал- киваемся, таким образом, с новым принципом относительности, который гласит, что сходные физические явления позволяют создать сходную кар- тину вселенной только при сходстве или по крайней мере при соотноси- тельности языковых систем*. В связи с этим концепция Б. Уорфа полу- чила наименование гипотезы языковой относительности. Б. Уорф при этом выражает скепсис в отношении возможности описывать природу объективно: «Человеком более свободным в этом отношении, чем дру- гие, оказался бы лингвист, знакомый со множеством самых разнообраз- ных языковых систем. Однако до сих пор таких лингвистов не было». Впрочем, если в статье «Наука и языкознание» делаются столь далеко идущие выводы, то в статье «Отношение норм поведения и мыш- ления к языку» выводы Б. Уорфа осторожнее: «Между культурными нормами и языковыми моделями есть связи, но нет корреляций или прямых соответствий. Хотя было бы невозможно объяснить существо- вание Главного Глашатая отсутствием категории времени в языке хопи, вместе с тем, несомненно, наличествует связь между языком и осталь- ной частью культуры общества, которое этим языком пользуется. В некоторых случаях... существуют связи между применяемыми лингви- стическими категориями, их отражением в поведении людей и теми разнообразными формами, которые принимает развитие культуры». В связи с этим рекомендуется изучать культуру и язык «как нечто це- лое», с учетом их взаимозависимости. Безусловно, существование связи между языком и культурой при- знавалось всеми. Даже столь отличный от Б. Уорфа 3. Харрис упоминал о такой связи, лишь исключая ее изучение из сферы деятельности линг- виста. Так называемая «гипотеза Уорфа*, или (как пишут чаще) «гипо- теза Сепира—Уорфа», о которой говорят после 1939 г. ее сторонники и противники, обычно формулируется как предположение о том, что мыш- ление и культура народа всецело определяются его языком. В столь ка- тегоричной форме гипотезу Э. Сепир не формулировал вообще, а Б. Уорф сопровождал ее выдвижение рядом существенных оговорок, осо-
226 В. М. Алпатов бенно в отношении языка и культуры. Традиционный вариант гипотезы более всего основан на приводимых Б. Уорфом примерах и доведении до логического завершения его точки зрения. Хотя проблематика Б. Уорфа была нестандартна для лингвистики его времени, где господствовал структурализм, нельзя сказать, что она вообще не была созвучна своему времени. Однако более всего интересо- вались такими проблемами нелингвисты. В 30-е гг. еще были популяр- ны выдвинутые в начале века идеи французского этнографа Люсьена Леви-Брюля (1857—1939) об особом первобытном мышлении, принци- пиально отличном от мышления развитых народов. Эта концепция, впро- чем, сохраняла черты стадиальности, отсутствующие у Б. Уорфа. Для последнего представления о времени у хопи ничуть не хуже, хотя и не лучше соответствующих европейских представлений. Такой подход впол- не соответствовал традициям американской антропологии начиная от Ф. Боаса. Можно отметить и распространившийся в исторической на- уке времен Б. Уорфа так называемый цивилизационный подход (впер- вые высказанный русским мыслителем XIX в. Н. Я. Данилевским), согласно которому история складывается из множества не связанных друг с другом и разных по закономерностям развития цивилизаций. В области же лингвистики Б. Уорф (вероятно, через посредство Э. Сепира) возвращался к идеям В. фон Гумбольдта, который еще более последовательно, чем сам Б. Уорф, писал о «круге», который каждый язык описывает вокруг народа. Проблематика статей сборника «Язык, мысль и реальность* возрождала отошедшую в лингвистике первой по- ловины XX в. на второй план многовековую проблему языка и мышле- ния. Б. Уорф, как и В. фон Гумбольдт, отстаивал здесь приоритет языка. Можно спорить о достоверности и корректности тех или иных его приме- ров, но проблема того, как язык по-разному категоризует мир, безусловно существует. Противники гипотезы лингвистической относительности неодно- кратно указывали на то, что в своей радикальной форме она означает, будто носители разных языков, по-разному воспринимая мир, не могут понимать друг друга и взаимодействовать друг с другом, что опровергается опытом человечества. Впрочем, столь радикально Б. Уорф вопрос и не ставил, подчеркивая, что не все в культуре определяется языком. Одна- ко, как уже отмечалось, критериев разграничения языковых и неязыко- вых факторов он не предложил. Судьба гипотезы Б. Уорфа оказалась довольно необычной. Она была сформулирована в том виде, в котором сам американский исследова- тель ее не представлял, а затем большинство лингвистов просто отвер- гали с порога ту ее крайнюю формулировку, за которую сам Б. Уорф не нес ответственности (типичный пример — вводная статья В. А. Звегин- цева к публикации статьи в его хрестоматии); некоторые лингвисты, наоборот, придавали гипотезе очень большое значение, обычно исходя
Гипотеза языковой относительности Бенджамена Уорфа 227 при этом более из общефилософских, чем конкретно-лингвистических принципов. Что же касается самой гипотезы (если только не формулиро- вать ее в явно абсурдном виде), то лингвистика ни при жизни Б. Уорфа, ни сейчас не могла и не может ее ни доказать, ни опровергнуть. Б. Уорф поднял (и далеко не первым, достаточно вспомнить В. фон Гумбольдта) важные и серьезные проблемы, для решения которых у лингвистики нет инструмента, сколько-нибудь сравнимого, скажем, с инструментом фонологии или компаративистики. Фактов очень много, и после Б. Уор- фа их накопление продолжалось, но понятийного аппарата и разрабо- танной методики для анализа этих фактов пока нет. Гипотезу Б. Уорфа пытались даже экспериментально проверять, но четких результатов та- кие опыты не дали ни в ту, ни в другую сторону. В последние годы проблематика, связанная с именем талантливого непрофессионала, стала популярнее, чем раньше. Проводятся конферен- ции, издаются книги, специально посвященные Б. Уорфу и его идеям, однако при этом указывается, что возрождение интереса связано не с развитием каких-либо методов или экспериментальной базы, а скорее с появлением сходных философских концепций. Нередко под предло- гом разработки восходящей к Б. Уорфу проблематики пытаются «до- казать* априорные вненаучные утверждения, например вывести из строя соответствующего языка приверженность американцев к индивидуа- лизму, а японцев к коллективизму и т. д. Безусловно, для рассмотрения вопросов о языковых картинах мира, о связях между языком и культу- рой требуется содружество между лингвистами и учеными других спе- циальностей. Изучение всего этого должно быть комплексным, однако другие науки пока что еще меньше, чем лингвистика, способны предло- жить здесь какие-либо объективные методы. Значение Б. Уорфа для истории лингвистики не в разрешении, а в новой постановке вопросов, о которых наука о языке на какое-то время забыла. ЛИТЕРАТУРА Звегинцев В. А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепи- ра—Уорфа // Новое в лингвистике, вып. 1. М., 1960. Блэк М. Лингвистическая относительность (Теоретические воззрения Бен- джамена Л. Уорфа) // Там же.
СОВЕТСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ 20—50-х ГОДОВ При всей специфике общественной и научной ситуации в нашей стра- не отечественное языкознание не было в стороне от общего развития миро- вой науки о языке. Хотя термин «структурализм» в СССР до 50-х гг. не был принят, но многие советские лингвисты объективно шли тем же пу- тем, что и ученые Запада, обратившись к синхронным методам и стремясь системно рассматривать явления языка. В советской науке тех лет не получили распространения идеи глоссематики или дескриптивизма, в то же время многие из советских лингвистов были достаточно близки к Пражской школе. Связь советских лингвистов с пражцами (среди после- дних были и эмигранты из России) была не только идейной: многие из них, в том числе Г. О. Винокур, Н. Ф. Яковлев, отчасти Е. Д, Поливанов, находились в тесном контакте через переписку, а иногда и личные встре- чи с некоторыми пражцами, прежде всего с Р. Якобсоном, а живший в 1924—1928 гг. в Чехословакии Н. Н. Дурново стал связующим звеном между Пражской и Московской школами. До определенной степени мож- но говорить, что Пражская школа и ряд направлений советской лингвис- тики тех лет составляли единую ветвь структурализма. В то же время многие советские ученые, в частности Е. Д, Поливанов, Л. В. Щерба, высказывали и весьма оригинальные идеи, не имевшие парал- лелей в западной науке. На деятельность близких к структурализму со- ветских ученых оказывали влияние и особые задачи, которые им прихо- дилось решать, прежде всего разработка письменностей для языков народов СССР. Наряду с учеными, искавшими новые пути, работали и языковеды, придерживавшиеся старых, прежде всего младограмматических идей. Осо- бое место в развитии советской науки о языке занимал марриэм, которому удалось с конца 20-х гг. надолго занять в ней монопольное положение, что нанесло большой ущерб развитию советской лингвистики, хотя и не пре- кратило его совсем. Еще в предреволюционные годы в отечественном языкознании сло- жились две крупные школы: Московская, основанная Ф. Ф. Фортунатовым, и Петербургская во главе с И. А. Бодуэном де Куртенэ. После революции по разным причинам покинули страну многие ученые: И. А, Бодуэн де Куртенэ, В. К. Поржезинский, Н. С. Трубецкой, Р. О. Якобсон и др. Обе школы, однако, сохранились. Более устойчивыми оказались традиции Московской школы, поддерживавшиеся в МГУ и других московских вузах Д. Н. Ушаковым и Михаилом Николаевичем Петерсоном (1885—1962). Большинство уче- ных, о которых дальше будет идти речь, в той или иной степени относились к этой школе: А. М. Пешковский, Г. О. Винокур, Н. Ф. Яковлев, П. С. Куз- нецов, Р. И. Аванесов, В. Н. Сидоров, А. А. Реформатский. Петербургская школа оказалась менее однородной. После отъезда И. А. Бодуэна де Кур- тенэ ее возглавил Л. В. Щерба, по ряду вопросов, как будет показано ниже,
Советское языкознание 20—50-х годов 229 значительно отошедший от взглядов своего учителя. Более верен бодуэ- новской традиции был Е. Д. Поливанов, но он с начала 20-х гг. уехал из Петрограда и в силу обстоятельств своей биографии не смог создать науч- ной школы. Из Петербургской школы вышел и Виктор Владимирович Виноградов (1895—1969), по взглядам в целом близкий к Л. В. Щербе; переехав в конце 20-х гг. в Москву, он создал собственную школу языко- ведов (С. И. Ожегов и др.), конкурировавшую с Московской школой. Уче- ники Л. В. Щербы преимущественно занимались фонетикой и фонологи- ей, ученики В. В. Виноградова — грамматикой и лексикой русского языка. Еще одним видным представителем Петербургской школы был ученик И. А. Бодуэна де Куртенэ Лев Петрович Якубинский (1892—1945), автор значительной работы о диалогической речи (1923), также значительно отошедший от идей учителя. В 2Q-e гг. основную роль в развитии языкознания продолжали иг- рать Московский и Петроградский (Ленинградский) университеты. Резко упало значение периферийных вузов, хотя в провинции работали крупные ученые, например В. А. Богородицкий в Казани. Позже в связи с общей реорганизацией научной деятельности в СССР упала роль вузовской на- уки; в 30-е гг. в МГУ вообще не преподавали языкознание, кадры специали- стов готовили в это время в педагогических вузах, среди которых выделял- ся в это время Московский городской педагогический институт (МГПИ), где работали Г. О.Винокур и ученые Московской фонологической школы; лишь в годы войны в МГУ был воссоздан филологический факультет. В то же время создаются ранее не существовавшие в нашей стране научно- исследовательские лингвистические институты. Самым крупным и жиз- неспособным из них оказался институт, созданный в 1922 г. академиком Н. Я. Марром в Петрограде — Яфетический институт Академии наук, пер- воначально как институт для разработки его «нового учения о языке». Очень скоро, однако, Яфетический институт перерос рамки марризма, в нем сконцентрировались многие ведущие советские языковеды разных специ- альностей. В 30—40-е гг. институт функционировал как Институт языка и мышления им. Н. Я. Марра АН СССР, в 1950 г. он был преобразован в Ин- ститут языкознания АН СССР с переводом основной его части в Москву. После войны от института отделился Институт русского языка АН СССР. В 20-е гг. учение Н. Я. Марра хотя и было популярно, особенно среди ленинградских языковедов, но существовало лишь наряду с другими. Одна- ко к концу 20-х гг. Н. Я. Марр, объявив свое учение «марксизмом в языкоз- нании» (хотя его сходство с марксизмом было достаточно внешним), добил- ся поддержки партийно-государственного руководства и установил монопольное господство в советском языкознании. Многие ученые, в том числе споривший с марризмом Е. Д. Поливанов, лишились возможности нормально работать. Целые направления были объявлены «буржуазными», в первую очередь сравнительно-историческое языкознание; компаративис- тика на многие годы была в СССР свернута. В то же время даже в самый тяжелый период господства марризма, в первой половине 30-х гг., научные исследования продолжались. На те же годы пришелся пик деятельности
230 В. Af. Алпатов специалистов по языковому строительству, разрабатывавших письменнос- ти и литературные языки для народов СССР. Для решения проблем языко- вого строительства необходимо было описывать соответствующие языки. 30-е гг. стали трагическим временем для отечественного языко- знания. Погибли Е. Д. Поливанов, Н. Н. Дурново, Г. А. Ильинский и др. В лагере или ссылке находились А. М. Селищев, В. В. Виноградов, В. Н. Сидоров и др., впоследствии вернувшиеся к научной деятельности. Господство марризма закончилось в июне 1950 г., когда против него выступил И. В. Сталин. Его серия статей была затем объединена в брошю- ру фМарксизм и вопросы языкознания». Брошюра в основном была напи- сана с позиций языкознания конца XIX в., прежде всего в его младограмма- тическом варианте. Сравнительно-исторический метод был реабилитирован и объявлен приоритетным. Лингвистам велено было вернуться к традици- ям русской дореволюционной науки. Ведущую роль в советской лингвис- тике начала 50-х гг. играли упоминавшийся выше В. В. Виноградов, к тому времени академик, возглавивший Институт языкознания, а позже Институт русского языка, и последовательный младограмматик по взглядам, грузин- ский кавказовед Арнольд Степанович Чикобава (1898—1985). Лингвисты, ранее противостоявшие марризму, включая и структуралистов по идеям, получили в 1950 г. возможность нормально работать, однако им первона- чально приходилось вести исследования в полном отрыве от лингвистики за рубежом. Если наука XIX в. могла оцениваться объективно, то современ- ная западная лингвистика, как и во времена марризма, продолжала замал- чиваться или же резко критиковаться. Новый этап в развитии советской лингвистики начался со второй половины 50-х гг., когда развернулось ак- тивное освоение идей и методов зарубежной науки. Рассмотрев развитие советской науки в целом, можно перейти к ана- лизу взглядов наиболее крупных лингвистов 20—50-х гг. СТАРШЕЕ ПОКОЛЕНИЕ ЯЗЫКОВЕДОВ. А. М. ПЕШКОВСКИЙ В 20—30-е гг. продолжали еще работать ученые, полностью сформиро- вавшиеся до революции. Одни из них оставались на традиционных, обычно близких к младограмматизму, позициях и занимались преимущественно ис- торией индоевропейских языков или их отдельных групп, прежде всего сла- вянской. К таким языковедам, в частности, относились крупные слависты, члены-корреспонденты АН СССР Григорий Андреевич Ильинский (1876— 1937) и Афанасий Матвеевич Селищев (1886—1942). Они последовательно сохраняли представления о языкознании как исторической науке. Одна- ко новая общественная и научная ситуация влияла даже на такого тради- ционалиста, как А. М. Селищев. В 1928 г. он издал книгу «Язык револю- ционной эпохи», посвященную самым новым явлениям в русском языке, Ученый постарался зафиксировать изменения, главным образом лекси- ческие, в русском языке послереволюционных лет. Однако новизна книги
Советское языкознание 20—50-х годов 231 состояла больше в ее теме и материале, чем в методе* Автор принципиаль- но ограничивался анализом отдельных фактов без какой-либо попытки системного подхода. Важное место в советской науке тех лет занимали ученики Ф. Ф. Фор- тунатова, члены-корреспонденты АН СССР Дмитрий Николаевич Ушаков (1873—1942) и Николай Николаевич Дурново (1876—1937). Д. Н. Ушаков был хранителем традиций своего учителя, хотя объект его исследований был иным: в первую очередь фонетика и лексика современного языка. Н. Н. Дурно- во, живший несколько лет в Чехословакии, испытал влияние идей Н* Трубец- кого и своего ученика Р. Якобсона и во многом освоил структурные мето- ды. Оба языковеда — Д. Н. Ушаков и Н. Н. Дурново — создали как научную дисциплину русскую диалектологию, предложив используемую до сих пор классификацию диалектов и заложив основы методики сбора диалектных данных. Д. Н. Ушаков также был крупным специалистом в области русского литературного произношения и орфоэпии. Под его руководством был со- здан широко известный Толковый словарь русского языка, вышедший в четырех томах в 1935—1940 гг. (среди авторов словаря были В. В. Вино- градов, Г. О. Винокур и другие видные лингвисты). Н, Н. Дурново внес значительный вклад в изучение истории славянских языков и русской грамматики, ему принадлежит первый в нашей стране «Словарь лингвисти- ческих терминов» (1924, переиздан в 2001). Особо среди ученых старшего поколения следует отметить Александра Матвеевича Пешковского (1878—1933). Он также принадлежал к Москов- ской школе, однако помимо Ф. Ф. Фортунатова он испытал и влияние А. А. Потебни и А. А. Шахматова, особо проявившееся в более поздних его работах. А. М. Пешковский долго работал гимназическим учителем и сравнительно поздно сосредоточился на научных исследованиях. Его пер- вый и самый крупный и известный труд «Русский синтаксис в научном освещении» впервые был издан в 1914 г.; в 1928 г. появилось его третье, значительно переработанное автором издание (всего книга выходила шесть раз, последнее издание — в 1956 г.). В 20-е гг. А. М. Пешковский активно публиковался, преимущественно по вопросам русского языка. В связи со своей многолетней педагогической деятельностью он много занимался воп- росами преподавания русского языка, опубликовав ряд учебных пособий («Наш язык» и др.) и работ методического характера. Главная книга А. М. Пешковского и сейчас остается одним из наибо- лее детальных и содержательных исследований русского синтаксиса (и во многом грамматики в целом). Книга, как и ряд статей А. М. Пешковского, отражает и общелингвистическую концепцию ученого. Не вполне отказав- шись, как и Ф. Ф. Фортунатов, от представления о языкознании как истори- ческой науке, ученый стремился к системному описанию фактов, к выявле- нию общих закономерностей. Последовательно выступая против логического подхода к языку, А. М. Пешковский старался выработать четкие и основан- ные на собственно языковых свойствах критерии выделения и классифика- ции единиц языка* С этой точки зрения важна статья «О понятии отдел ь-
232 В. M. Алпатов ного слова» (1925), где ставится нетрадиционный вопрос о том, что такое слово и как его можно выделить в тексте. От последовательно формального подхода, господствующего в первых изданиях «Русского синтаксиса...», ав- тор книги затем отошел в сторону психологизма и большего учета семанти- ки, пытаясь синтезировать идеи Ф. Ф. Фортунатова с идеями А. А. Потебни. В частности, части речи в окончательном варианте книги уже предлагалось выделять не по формальным, а по смысловым основаниям. В 20-е гг., когда многие лингвисты стали избавляться от психологизма, А. М. Пешковский продолжал его сохранять; в книге «Наш язык» он писал: «Для науки о языке, когда она занимается значениями слов, важно не то, что есть на самом деле, а что представляется говорящим во время разговора». В связи с психологическим подходом он одним из первых наряду с Л. В. Щербой поставил вопрос об эксперименте в языкознании; в частности, он считал важным постановку лингвистом экспериментов над собой с помощью ин- троспекции. Особо остановимся на изданной в 1923 г. статье «Объективная и нормативная точки зрения на язык». Как отмечалось в первой главе данного учебного пособия, все лингвистические традиции исходили из нормативной точки зрения. Однако в XIX в. возобладал объективный подход, сначала в сравнительно-историческом, а потом и в остальном языкознании; об этом шла у нас речь в связи со статьей X. Штейнталя. По словам А. М. Пешковского, «не только к целым языкам, но и к от- дельным языковым фактам лингвист, как таковой, может относиться в настоящее время только объективно-познавательно... В мире слов и зву- ков для него нет правых и виноватых». Если для него и есть разница между литературным, нормированным языком и деревенским говором, то лишь в том, что последним, живущим «естественной жизнью», зани- маться интереснее, «подобно тому, как ботаник всегда предпочтет изуче- ние луга изучению оранжереи». Столь же равноценны и часто даже бо- лее интересны для лингвиста диалектные факты речевых ошибок, дефектов речи, индивидуальных отклонений от нормы и т. д. А. М. Пешковский очень верно отмечает, что такая точка зрения, естественная для ученого, «чужда широкой публике», то есть противоре- чит представлениям «нормальных» носителей языка (вспомним уже при- водившиеся слова: «Языки равны только перед Богом и лингвистом»). Нормативная же точка зрения «составляет самую характерную черту этого обычного житейско-интеллигентского понимания языка*. Каж- дый человек, как отмечал помимо А. М. Пешковского и Ж. Вандриес, обладает теми или иными представлениями о норме. Наибольшее значе- ние имеет норма литературного языка, фиксируемая в нормативных сло- варях и грамматиках. Эта норма существует как некоторый сознательно ощущаемый языковой идеал. Сам литературный язык создается и под- держивается благодаря существованию такого идеала у говорящих. Ре-
Советское языкознание 20—50-х годов 233 альная речь носителей литературного языка до какой-то степени расхо- дится с этим идеалом, но его существование необходимо. А. М. Пешковский перечисляет основные черты «этого литературно- языкового идеала». Это консерватизм, стремление сохранить норму в не- изменном виде («из всех идеалов это единственный, который лежит цели- ком позади»), местный характер, ориентация на тот или иной языковой центр (Москву для русского языка, Париж для французского и т. д.), нако- нец, особое требование ясности и понятности языка. Если в бытовой речи взаимопонимание достигается почти автоматически, то литературная речь ввиду особой сложности выражаемых понятий и отсутствия или недоста- точного развития поясняющего контекста приводит к большим трудно- стям во взаимопонимании. Оказываются нужны специальные средства, предназначенные для того, чтобы делать речь логичной, ясной и, следова- тельно, понятной. «Каждый из нас, как только он выйдет из пределов домашнего обихода, как только он заговорит о том, чего нет и не было ранее перед глазами его собеседника, должен уметь говорить, чтобы быть понятым». Поскольку в современном мире главным источником распростране- ния литературного языка, включая умение «говорить, чтобы быть поня- тым», является школа, то перед лингвистикой встает задача помочь школе в решении этой задачи. Тем самым помимо теоретической науки о языке, исходящей лишь из познавательного отношения к своему предмету, необ- ходимо и существование прикладного языкознания, основанного на норма- тивной точке зрения. А. М. Пешковский прямо отождествляет понятия «нормативная наука» и «прикладная наука». В заключительной части статьи он сопоставляет две позиции: носителя языка и лингвиста. Любой лингвист не может одновременно не быть носителем того или иного языка, и эти две позиции ему необходимо различать. В качестве лингвиста он выступает с объективной, а в качестве носителя языка — с нормативной точки зрения. Их смешение недопустимо, но в качестве носителя языка он может выступать более квалифицированно, чем другие, поскольку у него «гораздо больше специальных знаний». В связи с этим он имеет полное право вмешиваться в процесс языковой эволюции, хотя А. М. Пешковский при этом отмечает: «Стихийность языковых явлений плохо мирится с индивидуальным вмешательством и придает ему всегда вид донкихот- ства». Тем самым точка зрения А. М. Пешковского по вопросу о сознатель- ном вмешательстве в язык оказывалась промежуточной между точками зрения Ф. де Соссюра, вообще отрицавшего такую возможность, и И. А. Бо- дуэна де Куртенэ и Е. Д. Поливанова, считавших такое вмешательство важным и необходимым. Отметим, что А. М. Пешковский, как и А. М. Се- лищев, изучал изменения в русском явыке после революции, а также ак- тивно участвовал и в поддержании сильно расшатанной в это время лите- ратурной нормы.
234 В. М. Алпатов Высказанные А. М. Пешковским в статье идеи имеют несомненное теоретическое и практическое значение и в наше время. Безусловно, лин- гвисту при решении прикладных задач приходится неизбежно отходить от нейтрального отношения к своему объекту, а возвращение к синхрон- ной лингвистике в начале XX в. открыло больше возможностей для прак- тического применения лингвистических идей и методов. Однако со време- ни написания статьи область практического применения языкознания, в те времена в основном ограничивавшаяся школой, сильно расширилась. Сейчас школа уже утратила роль единственного источника обучения язы- ковой норме: не менее, а иногда и более значительна здесь роль средств массовой информации, прежде всего телевидения. Кроме того, появилась огромная область, связанная с автоматизацией и компьютеризацией ин- формационных процессов, развитие которой невозможно без участия лин- гвистов. А. М. Пешковский не создал законченной общелингвистической теории и иногда в своих работах совмещал разнородные идеи разных концепций. Но и в главной своей книге, и в статьях он высказал немало свежих и интересных идей, до сих пор сохраняющих значение. Л. В. ЩЕРБА К числу языковедов, сформировавшихся до революции, но продол- жавших активно работать и в советское время, относился и академик Лев Владимирович Щерба (1880—1944). Он был учеником И. А. Бодуэна де Куртенэ, и почти вся его деятельность была связана с Петербург- ским—Петроградским—Ленинградским университетом (лишь незадолго до смерти, в годы войны, он переехал в Москву). Ученый разносторон- них интересов, Л. В. Щерба более всего был известен как фонетист и фонолог. Еще в дореволюционные годы он возглавил в университете фонетическую лабораторию, ставшую главным центром эксперимен- тальной фонетики в стране. Лаборатория существует до настоящего времени и носит имя Л. В. Щербы. Ему самому принадлежат выдающие- ся исследования, основанные на экспериментах: «Русские гласные в количественном и качественном отношении» и «Фонетика французского языка» (выдержала 7 изданий). Л. В. Щерба также стал основателем фонологической концепции, известной как «ленинградская». Эту кон- цепцию затем развивали его ученики М. И. Матусевич и Л. Р. Зиндер, также совмещавшие в себе фонологов и фонетистов-экспериментаторов. Л. В. Щерба был выдающимся лексикографом, ему принадлежат «Рус- ско-французский словарь» (совместно с М. И. Матусевич) и содержательная теоретическая работа «Опыт общей теории лексикографии». Он также занимался нечасто изучаемой лингвистами-теоретиками теорией письма,
Советское языкознание 20—50-х годов 235 методикой преподавания родного и иностранных языков, изучал один из наименее исследованных славянских языков — лужицкий в Германии. Л, В. Щерба был выдающимся педагогом и подготовил много учеников. Общее количество публикаций Л. В. Щербы сравнительно невелико, но почти каждая из них, независимо от тематики, представляет значитель- ный интерес. Как и его учитель, он умел писать ясно и четко, избегая при этом в отличие от И. А. Бодуэна де Куртенэ стремления вводить большое количество новых необычных терминов. Даже в работах по конкретным языкам он стремился рассматривать общетеоретические проблемы. Основ- ные работы ученого по общему языкознанию собраны в посмертном изда- нии * Языковая система и речевая деятельность», вышедшем в свет в 1974 г. В области фонологии Л. В. Щерба воспринял от своего учителя И. А. Бодуэна де Куртенэ концепцию фонемы, однако подверг ее значи- тельному переосмыслению. В соответствии с общими тенденциями ми- ровой лингвистики тех лет он постепенно отказался от какого-либо пси- хологизма и стремился к объективным критериям для выделения фонем. В то же время, будучи выдающимся фонетистом-экспериментатором, он довольно строго придерживался фонетических критериев для их выделе- ния. Фонема для Ленинградской школы — класс близких по физическим свойствам звуков; например, оба гласных в русском вода для этой шко- лы — разновидности фонемы а. Критерий звукового сходства оказывался решающим для Л. В. Щербы и его учеников, поэтому их противники из Московской школы упрекали их в «физикализме». В области теории грамматики важное значение имеет работа Л. В. Щербы о частях речи, впервые опубликованная в 1928 г. Здесь отмечается, что научных классификаций слов может быть много: по значению, по морфологическим свойствам и т. д., однако классифика- ция по частям речи — нечто иное: «В вопросе о „частях речи“ исследо- вателю вовсе не приходится классифицировать слова по каким-либо ученым и очень умным, но предвзятым принципам, а он должен разыс- кивать, какая классификация особенно настойчиво навязывается самой языковой системой, или точнее... какие общие категории различаются в данной языковой системе». У этих категорий должны быть «какие- либо внешние выразители», но эти выразители, разные в разных языках, нельзя считать определяющими сущность частей речи: «Едва ли мы потому считаем стол, медведь за существительные, что они склоняют- ся; скорее мы потому их склоняем, что они существительные». Здесь мы видим полемику с Московской школой, выделявшей части речи по морфологическим признакам, в том числе существительные по призна- ку склонения. Таким образом, части речи — не морфологические и не синтаксичес- кие классы слов, в то же время Л. В. Щерба против и того, чтобы выделять их целиком по значению. Но тогда что такое «навязывание* классифика- ции языковой системой? Л. В. Щерба прямо не отвечает на этот вопрос,
236 В. М. Алпатов видимо, потому, что в этот период он уже начал отходить от психологизма своего учителя и не желал апеллировать к психологическим критериям. Однако, по существу, здесь речь идет именно о том, какая классификация «навязывается* не только языковой системой (она может навязывать раз- ные классификации), а психолингвистическим механизмом человека; какие единицы лексики связаны между собой в человеческом сознании. Отсюда и допустимость для Л. В. Щербы пересечений частей речи, воз* можность некоторых слов оставаться вне классификации. Для научных классификаций все это — недостаток, а для моделирования психолингви- стического механизма человека такой подход может быть оправданным. Работа Л. В. Щербы интересна и его конкретными решениями; в частно- сти, он предложил выделять для русского языка особую часть речи — категорию состояния, куда входят слова типа надо, нельзя и т. д. Как выяснилось впоследствии, и выделение этой части речи имеет психолинг- вистические основы. В наибольшей степени общие вопросы лингвистической теории рассмотрены у Л. В. Щербы в статье «О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании*, впервые опубликованной в 1931 г. и посвященной памяти умершего незадолго до того И. А. Бодуэ- на де Куртенэ. Здесь Л. В. Щерба наряду с А. Гардинером, К. Бюлером, А. Сеше, Л. Ельмслевом и рядом других ученых предлагает собствен- ную оригинальную интерпретацию соссюровского противопоставления языка и речи. Вместо двух понятий языка и речи Л. В. Щерба вводит три поня- тия: речевая деятельность, языковая система и языковой материал. Ре- чевая деятельность, как указывает сам автор концепции, соотносима с речью у Ф. де Соссюра, но не вполне с ней совпадает. Речевая деятель- ность понимается как процессы говорения и понимания, обусловленные психофизиологической речевой организацией индивида и в то же вре- мя имеющие социальный характер. Языковой материал — понятие, не имеющее прямых соответствий у Ф. де Соссюра, — определяется как «совокупность всего говоримого и понимаемого в определенной конкрет- ной обстановке в ту или другую эпоху жизни данной общественной группы. На языке лингвистов это тексты. Языковой материал — ре- зультат речевой деятельности». Наконец, языковые системы, соотноси- мые с языком в соссюровском смысле, понимаются достаточно своеоб- разно. Согласно Л. В. Щербе, языковые системы — не что иное как словари и грамматики языков, но не столько реально существующие, сколько некоторые идеальные описания, которые «должны исчерпы- вать знание данного языка». «Мы, конечно, далеки от этого идеала, но... достоинство словаря и грамматики должно измеряться возможностью при их посредстве составлять любые правильные фразы во всех случаях жизни и вполне понимать все говоримое на данном языке».
Советское языкознание 20—50 х годов 237 Где находится языковая система и существует ли она вообще объек- тивно? На последний вопрос Л. В. Щерба, безусловно, отвечает положитель- но. Он возражает против мнения о том, что она «является лишь ученой абстракцией» (такое мнение он усматривает у Э. Сепира). С другой сторо- ны, он спорит и с представлениями ряда других ученых, включая Ф. де Сос- сюра, о том, что язык (языковая система) существует «в качестве психи- ческих величин в мозгу»; no-видимому, здесь ведется спор и с прямо не названным И. А. Бодуэном де Куртенэ. Как считает Л. В. Щерба, «все языковые величины, с которыми мы оперируем в словаре и грамматике, будучи концептами, в непосредственном опыте (ни в психологическом, ни в физиологическом) нам вовсе не даны*, они лишь извлекаются из языко- вого материала. К тому же языковые представления индивидуальны, а языковые системы коллективны. И здесь, как и в случае с частями речи, Л. В. Щерба исходил из общего антипсихологизма, свойственного языкоз- нанию этой эпохи. Языковая система рассматривается Л. В. Щербой как нечто про- изводное от языкового материала: языковая система «есть то, что объек- тивно заложено в данном языковом материале и что проявляется в „индивидуальных речевых системах*4, возникающих под влиянием это- го языкового материала*. Единство языкового материала для некото- рой социальной группы обеспечивает и единство языковой системы. «Лингвисты совершенно правы, когда выводят языковую систему, т. е. словарь и грамматику данного языка, из соответствующих текстов, т. е. из соответствующего языкового материала*. То есть языковая система все-таки, вопреки сказанному Л. В. Щербой выше, оказывается именно «ученой абстракцией», однако конструируемой не произвольно, а в со- ответствии с информацией, извлекаемой из языкового материала. Не удается Л. В. Щербе полностью отвлечься и от психологии: в мозгу говорящих существуют «индивидуальные речевые системы», соотноси- мые (с возможными частными вариациями) с языковой системой. Исходя из выдвинутого им трехкомпонентного подхода, Л. В. Щерба трактовал и изменения в языке. «Языковые изменения обнаруживают- ся в речевой деятельности» и обусловлены внеязыковыми факторами, «условиями существования данной социальной группы*. Далее, соглас- но Л. В. Щербе, «речевая деятельность, являясь в то же время и языко- вым материалом, несет в себе и изменение языковой системы». Получает- ся, таким образом, что Л. В. Щерба сводит причины изменений в языке только к внешним факторам, игнорируя внутриязыковые; здесь на него, по-видимому, влиял распространенный в СССР в 20-е гг. во многих гу- манитарных науках социологизм; ср. более разработанную концепцию Е. Д. Поливанова. Однако далее Л. В. Щерба указывает и на другие причины, изменяющие нашу речевую деятельность, а стало быть, и языко- вую систему. Здесь он указывает на очень важный фактор, в дальнейшем рассматривавшийся и многими другими лингвистами: «Интересы пони-
238 В. М. Алпатов мания и говорения прямо противоположны, и историю языка можно пред- ставить как постоянное возникновение этих противоречий и их преодоле- ние». В статье затрагивается и еще одна важнейшая и к тому времени редко подвергавшаяся анализу проблема — проблема эксперимента в языкознании. К ней Л. В. Щерба, безусловно, обратился в связи со своим богатейшим опытом экспериментатора-фонетиста, но он рассматривает ее не как специально фонетическую, а как общелингвистическую. Он пишет, что извлечение языковой системы из текстов вовсе не является единственным способом деятельности языковеда; им приходится не- избежно ограничиваться лишь при изучении мертвых языков. Если же так подходят к современным, реально функционирующим языкам (Л. В. Щерба признает, что такой подход распространен), то «получаются мертвые словари и грамматики». Необходимо проверять анализ текстов экспериментом. Выдвинув некоторую гипотезу, нужно проверить, пра- вильна ли она, на более разнообразном материале и привлекая те или иные контексты. При этом лингвист может помимо обращения к инфор- манту пользоваться и самонаблюдением, которое должно быть не пассив- ным, а активным: исследователь ставит условия эксперимента и проводит его на себе. Здесь Л. В. Щерба сближался по идеям с А. М. Пешковским. Таким образом, отказываясь от психологического понимания язы- ковой системы, Л. В. Щерба тем не менее обращается к самонаблюдению и интроспекции как средству познания языковой системы. Он прямо отвергает точку зрения о том, что подобным образом будет исследовать- ся «индивидуальная речевая система», а не языковая система: «индиви- дуальная речевая система* является лишь конкретным проявлением языковой системы, а потому исследование первой для познания второй вполне законно и требует лишь поправки в виде сравнительного исследо- вания ряда таких «индивидуальных языковых систем». Ср. точку зре- ния дескриптивистов, тоже активно прибегавших к эксперименту, но допускавших его лишь с позиции стороннего наблюдателя и отвергав- ших самонаблюдение. В связи с вопросом об эксперименте Л. В. Щерба вводит важное понятие отрицательного языкового материала. Традиционно наука о языке широко использовала подтверждающие примеры, но системати- чески не рассматривала все то, что не соответствовало норме и прави- лам. Известно было, как можно и нужно говорить, но редко описывали то, как нельзя говорить. Л. В. Щерба же отметил, что при анализе ито- гов эксперимента «особенно поучительны бывают отрицательные ре- зультаты: они указывают или на неверность постулированного правила, или на необходимость каких-то его ограничений, или на то, что правила уже больше нет, а есть только факты словаря, и т. п.». Отрицательный языковой материал не только выявляется в эксперименте, но присут- ствует и в реальном языковом материале. «Роль этого отрицательного
Советское языкознание 20—50-х годов 239 материала громадна и совершенно еще не оценена в языкознании». Такая ситуация продолжалась еще несколько десятилетий, и лишь в генератив- ной лингвистике роль отрицательного языкового материала стала очень значительной. Особое место среди работ Л. В. Щербы занимает его последняя статья «Очередные проблемы языковедения о, написанная в драматических обстоятельствах. Полный планов и замыслов ученый внезапно заболел и согласился на тяжелую операцию, которую не перенес. Готовясь к операции и зная ее возможный исход, Л. В. Щерба в декабре 1944 г., уже в больнице, торопился изложить на бумаге проблемы языкознания, которые больше всего его беспокоили. Статья оказалась как бы завещани- ем этого крупного языковеда, опубликована она была уже посмертно. Написанная в такой ситуация статья не могла быть последова- тельным изложением теории, она представляет собой отдельные идеи, положения и замечания по разным вопросам языкознания. Многие из них весьма интересны. Автор статьи не ограничивается проблемами внутренней лингвистики, указывая на такие задачи науки, как изуче- ние афазий, языка жестов. Весьма интересны идеи Л. В. Щербы по проблеме двуязычия. Он указывал, что двуязычие бывает двух типов, различие между которыми зависит от способов усвоения второго язы- ка. Может быть чистое двуязычие, когда языки усваиваются естествен- ным путем через общение с одноязычными носителями разных языков (например, с родителями и гувернерами-иностранцами), в таком случае две системы не связаны с друг с другом. В обычном же случае, когда второй язык усваивается, например, в школе, получается смешанное дву- язычие, при котором «второй язык усваивается через первый», а пер- вый язык даже при очень хорошем знании второго служит как бы точкой отсчета. В связи с двуязычием поднимается очень актуальная не только для 40-х гг., но и для нашего времени проблема: «При изучении языков у подавляющего большинства лингвистов получается смешанное дву- язычие и изучаемый язык в той или иной мере воспринимается ими в рамках и категориях родного. В связи с этим особенности структуры изучаемых языков или стираются, или фальсифицируются. Такому по- ложению вещей пора объявить беспощадную войну». «Со стороны линг- виста при превращении „parole4* в „langue44 необходима неусыпная борь- ба с родным языком: только тогда можно надеяться осознать все своеобразие структуры изучаемого языка». В связи с этим Л. В. Щерба указывает на важность изучения лингвистических традиций, упоминая Панини. В связи с разным строем разных языков Л. В. Щерба указывает на неясность традиционных типологических классификаций и на не- определенность такого понятия, как слово: «Что такое „слово"? Мне дума- ется, что в разных языках это будет по-разному. Из этого собственно сле- дует, что понятия „слово вообще44 не существует. Однако если согласиться
240 В. М, Алпатов с тем, что в „речи" („parole") „слово" не дано и что оно является лишь категорией „языка как системы" („langue"), то „слово" представится нам в виде тех кирпичей, их которых строится наша речь („parole") и некоторый репертуар которых необходимо иметь в памяти для осуществления речи»» Итак, ученый, пытавшийся отказаться от психологизма, в итоговой работе вернулся к психологическому пониманию языка и его важнейшей едини- цы — слова. Если понимать слово как «кирпич, из которого строится наша речь», то слова в разных языках могут иметь неодинаковые лингви- стические свойства, что и показывают, как отмечалось в первой главе, раз- ные лингвистические традиции. В связи с проблемой слова Л. В. Щерба разграничивает слова в языке, хранящиеся в памяти, и слова, существующие только в речи, типа шлемоблещущий, русско-французский и т. д. (особенно много таких слов в санскрите и в немецком языке). Слова последнего типа не входят «в репертуар языка как системы». Из прочих идей статьи «Очередные проблемы языковедения» отметим еще три: о взаимосвязанности явлений в системе, о противопоставлении словаря и грамматики и о различии активной и пассивной грамматики. Исходя из последовательно структурного подхода к языку, Л. В. Щерба ставит вопрос о «взаимообусловленности отдельных элементов языковых структур». Он приводит примеры разного рода: в языках с развитым словоизменением вроде латинского порядок слов не играет синтаксической роли, сложность и развитость системы согласных оказывается в ряде язы- ков связанной с простотой системы гласных и т. д. «Все эти факты, броса- ющиеся в глаза, лежат, так сказать, на поверхности наблюдаемых явлений, но на очереди стоит еще углубленное, по возможности исчерпывающее изучение относящихся сюда фактов». Последовательно заниматься подоб- ными вопросами системная типология начала лишь в 70—80-е гг» Своеобразно понимание у Л. В. Щербы соотношения между грамма- тикой и словарем языка. Данное противопоставление может проводиться по двум основанием. Во-первых, «естественно противоположить обозначе- ние самостоятельных предметов мысли — лексики и выражение отноше- ний между этими предметами — грамматики». При таком понимании, например, служебные слова «попадают только в грамматику и совершенно исчезают из словаря», а словообразование рассматривается как часть лек- сики. Во-вторых, «возможно... и иное противоположение: с одной стороны, все индивидуальное, существующее в памяти как таковое и по форме ни- когда не творимое в момент речи — лексика, и с другой стороны — все правила образования слов, форм слов, групп слов и других языковых единств высшего порядка — грамматика. И тот и другой отдел, само собой разуме- ется, со своей семантикой». При втором понимании, очевидно, словообра- зование речевых слов попадает уже в грамматику. Далее говорится о том, что в грамматику попадает все, что происходит по правилам, а в лексику — все индивидуальное: «Спряжение глаголов есть, дать, быть является досто- янием словаря, а при глаголе играть в словаре должна быть лишь ссылка на тип спряжения».
Советское языкознание 20—50-х годов 241 Наконец, весьма актуально введенное Л. В. Щербой разграничение активной и пассивной грамматики, в частности синтаксиса. При «пассивном аспекте грамматики* идут от форм к их значениям, а в «ак- тивном аспекте» «рассматриваются вопросы о том, как выражается та или иная мысль». Оба аспекта Л. В. Щерба признает важными, при этом отмечает, что до сих пор синтаксис и грамматика в целом в основном занимались «пассивным аспектом». Мы уже отмечали, что аналитиче- ский подход, «пассивный», по Л. В. Щербе, действительно составлял одно из основных свойств европейской традиции и выросшей из нее научной лингвистики. Синтетический, «активный» подход (если оставить в сторо- не Панини и его продолжателей) стал развиваться в европейской и амери- канской науке лишь с конца 50-х гг. Прежде всего такие задачи выдвинул генеративизм как в американском, так и в отечественном (модель «смысл— текст») вариантах; наряду с этим от смысла к форме идут и исследовате- ли, далекие от генеративизма; см. например, работы по функциональной грамматике А. В. Бондарко и его сотрудников, выполненные в русле тра- диции Ленинградской школы, непосредственно восходящей к Л. В. Щербе. Таким образом, в последней своей работе Л. В. Щерба поставил ряд вопросов, продолжающих сохранять актуальность и в современной науке. До изучения некоторых из них наука доходит лишь сейчас. Г. О. ВИНОКУР Григорий Осипович Винокур (1896—1947) принадлежал к более молодому поколению языковедов, сформировавшемуся уже после рево- люции. Он окончил Московский университет, где учился вместе с Р. О. Якобсоном, и по основным идеям принадлежал к Московской школе. В дальнейшем он был профессором Московского городского педагогического института, а в последние годы жизни — МГУ. Он зани- мался достаточно разнообразными проблемами русистики и общего языкознания. Вместе с В. В. Виноградовым он заложил основы исто- рии русского литературного языка как особой лингвистической дис- циплины (книга «Русский язык. Исторический очерк» и ряд статей). Ему принадлежит ряд важных работ по стилистике и культуре речи, по вопросам поэтического языка. Он вел активную лексикографическую работу, участвуя в составлении словаря под редакцией Д. Н. Ушакова; под руководством Г. О. Винокура начиналась работа по составлению словаря языка А. С. Пушкина, завершенная в соответствии с его теоре- тическими разработками уже после его неожиданной смерти. Г. О. Ви- нокур был автором и работ по русской грамматике и словообразованию, в частности, отметим его статью о частях речи, где для русского языка построена последовательно морфологическая классификация слов, кото- рая оказывается достаточно отличной от традиционной системы частей речи. Ряд работ Г. О. Винокура посвящен и литературоведению. Наиболее
242 В. М. Алпатов значительные лингвистические работы Г. О. Винокура, включая работы по истории литературного языка, собраны посмертно в однотомнике «Из- бранные работы по русскому языку», изданном в 1959 г., а работы по поэтическому языку и литературе — в выпущенном в 1990 г. сборнике. Особо остановимся на статье Г. О. Винокура «О задачах истории языка», впервые опубликованной в 1941 г., в которой наиболее полно отразились его общелингвистические взгляды. Здесь прежде всего раз- граничиваются две области лингвистики. Во-первых, это общее языко- знание, где «изучают факты различных языков мира для того, чтобы определить общие законы, управляющие жизнью языков». Цель иссле- дования здесь «в том, чтобы узнать, что всегда есть во всяком языке и каким образом одно и то же по-разному проявляется в разных язы- ках». Во-вторых, это такие исследования, «предмет которых составляет какой-нибудь один отдельный язык или одна отдельная группа языков, связанных между собой в генетическом и культурно-историческом отно- шении» (в связи с этим Г. О. Винокур не без оснований замечает, что «все индоевропейское языкознание есть наука об одном языке*). «Эти исследования устанавливают не то, что “возможно”, “бывает”, “случает- ся”, а то, что реально, именно в данном случае есть, было, произошло». Если общее языкознание Г. О. Винокур понимал как синхронное, точнее, вневременное («Исследования этого рода, по самому своему зада- нию, не могут иметь никаких хронологических и этнических рамок»), то иначе он понимал исследование конкретных языков и их групп. Он писал: «Изучение отдельного языка, не ограничивающее себя вспомога- тельными и служебными целями, а желающее быть вполне адекватным предмету, непременно должно быть изучением истории данного язы- ка... Язык есть условие и продукт человеческой культуры, и поэтому всякое изучение языка неизбежно имеет своим предметом самое куль- туру, иначе говоря, есть изучение историческое*. Такие утверждения очень похожи на то, что писали ученые XIX в., и могут на первый взгляд показаться архаичными для середины XX в. Однако из дальнейшего становится ясным, что точка зрения Г. О. Винокура отнюдь не совпадает с точкой зрения Г. Пауля и других языковедов прошлого века, считав- ших языкознание исторической наукой. История понимается Г. О. Ви- нокуром максимально широко, включая и изучение современных язы- ков: «Изучение языка в его современном состоянии есть в сущности тоже историческое изучение». Отмечая уже наметившееся ко времени написания статьи обособление изучения современного русского языка от изучения его истории, Г. О. Винокур видит в нем и достоинства, и недостатки. В связи с этим он обращается к рассмотрению соссюровско- го противопоставления синхронии и диахронии. Полностью соглашаясь с Ф. де Соссюром в признании системности языка, Г. О. Винокур, как и лингвисты Пражской школы, выступает про-
Советское языкознание 20—50-х годов 243 тив жесткого противопоставления синхронии и диахронии: «И современ- ный язык — это тоже история, а с другой стороны, и историю языка нужно изучать не диахронически, а статически». С одной стороны, «языковая система изменяется и... вся вообще история языка есть последовательная смена языковых систем, причем переход от одной системы к другой подчи- нен каким-то закономерным отношениям. Следовательно, мало открыть систему языка в один из моментов его исторического существования. Нужно еще уяснить себе закономерные отношения этой системы к той, которая ей предшествовала, и к той, которая заступила ее место». С другой стороны, «статический метод де Соссюра требует изучения языка как цельной си- стемы... Если отнестись к этому требованию серьезно, то нетрудно прийти к заключению, что оно сохраняет свою силу и тогда, когда мы изучаем язык не в его современном, а в прошлом состоянии». В связи с этим Г. О. Вино- кур критикует традиционные истории языков за их несистемность: «...изу- чается... внешняя эволюция отдельных, изолированных элементов данного языка, а не всего языкового строя в целом». Безусловно, такой подход к истории языка принадлежит уже после- соссюровской, структуралистской лингвистике и очень близок к подхо- ду пражцев, выраженному уже в «Тезисах Пражского лингвистического кружка». Эта связь определялась и непосредственными контактами Г. О. Винокура с его другом Р. Якобсоном и рядом чешских ученых (сам Г. О. Винокур был в Праге в 20-е гг.). Синхрония трактуется не как ахрония, а как состояние языка, в котором есть и архаизмы, и нео- логизмы, а диахроническое исследование должно быть не менее систем- ным, чем исследование современного языка. Вообще, при несомненном интересе к проблемам связи языка с культурой и литературой Г. О. Винокур был сторонником четкого огра- ничения лингвистической проблематики от проблематики иных наук. Показательна его статья 40-х гг. «Эпизод идейной борьбы в американ- ской лингвистике», опубликованная посмертно («Вопросы языкознания», 1957, № 2). Здесь рассматривается полемика между Л. Блумфилдом и эмигрировавшим в США видным представителем школы К. Фосслера Л. Шпитцером. Для близкого к пражцам Г. О. Винокура были неприем- лемы многие теоретические положения основателя дескриптивизма, однако в итоге он считал концепцию Л. Блумфилда более приемлемой уже потому, что она принадлежит к лингвистике и занимается лингви- стической проблематикой; концепция же эстетического идеализма К. Фосслера — Л. Шпитцера смешивает лингвистические проблемы с нелингвистическими. Возвращаясь к статье «О задачах истории языка», следует отметить предложенную в ней классификацию лингвистических дисциплин и осо- бенно концепцию стилистики как особой дисциплины. Среди всех дис- циплин выделяется прежде всего группа «изучающих строй языка»: фо-
244 В. М. Алпатов нетика, грамматика и семасиология; грамматика делится на морфологию, словоизменение и синтаксис, а семасиология — на словообразование, лек- сикологию и фразеологию (ср. иную классификацию Л. В. Щербы, выде- лявшего изучение грамматики и изучение лексики, каждое со своей се- мантикой). Наряду с дисциплинами, изучающими строй языка, выделяется стилистика — «дисциплина, изучающая употребление языка». Поясняет- ся, что употребление «представляет собой совокупность установившихся в данном обществе языковых привычек и норм, в силу которых из налично- го запаса средств языка производится известный отбор, не одинаковый для разных условий языкового общения. Так создаются понятия разных сти- лей языка — языка правильного и неправильного, торжественного и дело- вого, официального и фамильярного, поэтического и обиходного и т. п.». Эти стили изучает стилистика, причем «она изучает язык по всему разре- зу его структуры сразу, т. е. и звуки, и формы, и знаки, и их части». Выше уже отмечалось, что термины «стиль» и «стилистика» много- значны. Точка зрения Г. О. Винокура и здесь близка точке зрения праж- цев, отличаясь, например, от понимания стиля и стилистики у школы К. Фосслера. Г. О. Винокур особо подчеркивает, что стилистика в его понимании изучает не индивидуальные особенности отдельных говоря- щих или пишущих (изучение стиля писателя, по его мнению, литературо- ведческая, а не лингвистическая задача), а «те формы употребления язы- ка, которые действительно являются коллективными». Речь у него прежде всего идет о выделенных впервые Пражской школой функциональных стилях. В зависимости от той или иной ситуации любой говорящий выбирает тот или иной вариант языка, например если он пишет офици- альную бумагу, он должен ее строить в соответствии не только с нормами данного языка вообще, но и в соответствии с нормами его делового стиля, обязательными для всего языкового коллектива. Отделяя лингвистику от других гуманитарных наук, Г. О. Винокур в то же время подчеркивал необходимость изучения связей языка с культурой. Хотя стили — чисто лингвистическое понятие, но «звеном, непосредственно соединяющим историю языка с историей прочих об- ластей культуры, естественно, служит лингвистическая стилистика, так как ее предмет создается в результате того, что язык как факт культуры не только служит общению, но и известным образом переживается и осмысляется культурным сознанием». Преимущественные интересы Г. О. Винокура лежали в области истории языков. И в то же время он как ученый принадлежал XX в. не только по датам жизни, но и по идеям, последовательно выступая с пози- ций функционального структурализма.
Советское языкознание 20—50-х годов 245 Е. Д. ПОЛИВАНОВ Одним из самых ярких ученых в советском языкознании 20— ЗО-х гг. был Евгений Дмитриевич Поливанов (1891—1938). Он рано погиб, став жертвой репрессий, а в силу сложных обстоятельств жизни после 1931 г. мало печатался, многие его работы были в разное время утеряны. Тем не менее и то, что дошло до нас, свидетельствует о том, что этот ученый успел внести вклад во многие области языкознания. Выдаю- щийся полиглот, Е. Д. Поливанов занимался многими языками, интере- совали его и вопросы языковой теории. Е. Д. Поливанов принадлежал к Петербургской школе и был уче- ником И. А. Бодуэна де Куртенэ. Окончив Петербургский университет как специалист по общему языкознанию, он еще в первые годы своей деятельности увлекся японским языком, в то время мало изученным. Еще до революции, будучи совсем молодым ученым, Евгений Дмитри- евич совершил несколько поездок в Японию, во время которых он, как признавали потом ведущие японские лингвисты, впервые выяснил ха- рактер японского ударения и разъяснил его японским коллегам; тогда же он впервые в мировой науке описал ряд японских диалектов и под- готовил их сравнительную фонетику и грамматику. Впоследствии им была издана грамматика японского языка (в соавторстве) с первым очерком японской фонологии. Проработав ряд лет (1921—1926 и 1929— 1937) в Средней Азии, Е. Д. Поливанов систематически изучал самые разнообразные языки этого региона: узбекский, казахский, бухарско- еврейский (иранская группа), дунганский (близок к китайскому). Ему также принадлежат грамматика китайского языка, исследования по корейскому, мордовскому, чувашскому языкам, по русистике, слависти- ке, индоевропеистике. Он активно изучал родственные связи ряда неин- доевропейских языков, в частности японского. Свой богатый опыт рабо- ты со многими языками Е. Д. Поливанов обобщил в книге «Введение в языкознание для востоковедных вузов» (к сожалению, вышел лишь пер- вый том, включающий общее введение и очерк фонетики и фонологии; второй том был написан, но не был издан и утерян); книга переиздана в 1991 г. в составе тома его работ «Труды по восточному и общему языкознанию*. Активную научную деятельность Е. Д. Поливанов совмещал, особен- но в первые послереволюционные годы, с общественной и политической деятельностью. Восприняв, как он сам позже признавал, от своего учителя И. А. Бодуэна де Куртенэ интернационализм и стремление к защите прав малых языков, Е. Д. Поливанов принял революцию и активно участвовал в гражданской войне и переустройстве общества; в частности, благодаря знанию многих языков он успешно выполнил в конце 1917 г. задание пере- вести и опубликовать секретные договоры царского правительства с дру- гими государствами; зная китайский язык, он организовал отряд красных
246 В. М. Алпатов китайцев. Позже Е. Д. Поливанов принимал участие в работе по языково- му строительству, прежде всего по созданию алфавитов и литературных языков для народов Средней Азии. Этой деятельностью он занимался до конца жизни. Последним делом Е. Д. Поливанова стало создание дунган- ского алфавита, принятого в 1937 г., накануне его ареста и гибели. Е. Д. Поливанов не мог согласиться с установлением монопольного господства «нового учения о языке» Н. Я. Марра, ненаучность которого он хорошо понимал. Если другие видные языковеды молчали или на словах выступали за марровское учение, то Е. Д. Поливанов попытался бороться и выступил в феврале 1929 г. в Коммунистической академии с докладом, где убедительно выявил недоказанность или ошибочность марровских построений. Его доклад был впервые опубликован лишь в 1991 г. в указанном выше томе. После него Е. Д. Поливанов потерял возможность работать в Москве, где в 1926—1929 гг. фактически возглавлял московское языкоз- нание, и был вынужден вернуться в Среднюю Азию, где марристы продол- жали его преследовать. Ему удалось в 1931 г. выпустить книгу «За марксистское языкознание», где он вновь выступил против марризма. После этого травля Евгения Дмитриевича развернулась с новой силой, и он на- всегда потерял возможность печататься в Москве и Ленинграде. Иногда удавалось что-то опубликовать малым тиражом в Средней Азии (книги «Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком» и «Опыт частной методики преподавания русского языка узбекам», проект дунган- ского алфавита), а также за рубежом, в изданиях Пражского лингвисти- ческого кружка, с которым он был тесно связан через посредство Р. Якоб- сона. Но многое пропало или же до сих пор не издано. Для научного подхода Е. Д. Поливанова характерны большая теоре- тичность, стремление к системному подходу и к выявлению причинно- следственных отношений в языке, сохранение психологизма, идеи возмож- ности и необходимости сознательного вмешательства в язык и языковой политики, попытки связать лингвистику с практикой. В любой его работе, даже посвященной конкретным вопросам конкретного языка, присутствует общелингвистическая проблематика. Многое в концепции В. Д. Поливанова шло от его учителя, в частно- сти, психологическое понимание фонемы и фонологии. Он устойчиво со- хранял, в отличие от Л. В. Щербы, термин «психофонетика», см. название первой его большой книги, изданной в 1917 г.: «Психофонетические на- блюдения над японскими диалектами»; такие же идеи он высказывал до конца жизни. Сохранял он психологический подход и в связи с изучением изменений в языке. Отрыв лингвистики от говорящего человека, свой- ственный большинству структуралистов, был неприемлем для Е. Д. Поли- ванова. Он никогда не ограничивался изучением языка «в самом себе и для себя».
Советское языкознание 20—50-х годов 247 Один из вопросов, постоянно занимавших ученого, — вопрос о при- чинах языковых изменений. Как уже упоминалось, этот вопрос не мог быть решен наукой XIX в., и ее неспособность выявить причины описы- вавшихся ею звуковых и семантических переходов стала одним из осно- ваний для смены лингвистической парадигмы в начале XX в. Однако большинство направлений структурализма, сосредоточившись на син- хронных исследованиях, вообще сняло данный вопрос с повестки дня. Некоторое исключение здесь составляли лишь пражцы, а также фран- цузские структуралисты. С другой стороны, марристы и некоторые дру- гие языковеды, прежде всего в СССР, выдвинули научно явно не обосно- ванные концепции о том, что изменения в языке прямо выводятся из изменений в экономике и политике. Е. Д. Поливанов, споря с такой уп- рощенной точкой зрения, выдвигал более разработанную концепцию причинно-следственных отношений в языковом развитии. Этому вопро- су посвящено несколько его публикаций. Эти статьи, как и ряд других его важных работ, вошли в посмертный сборник «Статьи по общему язы- кознанию», вышедший в 1968 г. Е. Д. Поливанов вслед за Ф. де Соссюром отмечал объективное противоречие в развитии языка. С одной стороны, для нормального функ- ционирования язык должен быть стабилен: «В эволюции языка вообще, в виде общей нормы, мы встречаемся с коллективным намерением подра- жать представителям копируемой языковой системы, а не видоизме- нять ее, ибо в противном случае новому поколению грозила бы утрата возможности пользоваться языком как средством коммуникации со старшим поколением». С другой стороны, «изменения — это неизбеж- ный спутник языковой истории и... на протяжении более или менее значительного ряда поколений они могут достигнуть чрезвычайно боль- ших размеров». В обычных условиях «на каждом отдельном этапе язы- кового преемства происходят лишь частичные, относительно немного- численные изменения», а принципиально значительные изменения «мыслимы лишь как сумма из многих небольших сдвигов, накопив- шихся за несколько веков или даже тысячелетий». Почему происходят эти сдвиги? Е. Д. Поливанов пишет об этом: «Тот коллективно-психологический фактор, который всюду при анали- зе механизма языковых изменений будет проглядывать как основная пружина этого механизма, действительно, есть то, что, говоря грубо, можно назвать словами: “лень человеческая” или — что то же — стремление к экономии трудовой энергии». Об этой причине говорил и учитель Е. Д. Поливанова И. А. Бодуэн де Куртенэ, но Евгений Дмитриевич рассматривал ее более детально. При этом экономия трудовой энергии имеет свои пределы, определяемые потребностью слушающего: «мини- мальная трата произносительной энергии» должна быть «достаточной для достижения цели говорения»; при слишком большой экономии речь может стать невнятной и непонятной. Слово «изнашивается» в
248 В. М. Алпатов произношении, а младшее поколение «усваивает... уже “изношенный” в звуковом отношении скороговорочный дублет слова и само уже начи- нает сокращать (“изнашивать”) его далее*. Помимо звуковой редукции происходят упрощения грамматических форм, замена нерегулярных форм на регулярные и т. д., хотя потребности понятности для слушаю- щего везде ограничивают «лень* говорящего. Что же касается социально-экономических факторов, то они также влияют на языковые изменения, но не прямо, а косвенно: «Экономическо- политические сдвиги видоизменяют контингент носителей (или так назы- ваемый социальный субстрат) данного языка или диалекта, а отсюда выте- кает и видоизменение отправных точек его эволюции*. Изменение социального субстрата может иметь разный характер: возникнове- ние или прекращение контактов между языками, распадение языкового коллектива или объединение разноязычных коллективов (например, при изменении государственных границ), усвоение языка завоевателей, освоение литературного языка носителями диалектов и т. д. В частно- сти, говоря об изменениях в языках народов СССР после революции, Е. Д. Поливанов указывал, что говорить о какой-либо «языковой рево- люции* (как это делали марристы) нет оснований, однако произошли значительные изменения в социальном субстрате: «Самое главное, что мы находим в языковых условиях революционной эпохи, это — круп- нейшее изменение контингента носителей (т. е. социального субстрата) нашего стандартного (или так называемого литературного) общерусского языка... бывшего до сих пор классовым или кастовым языком узкого круга интеллигенции (эпохи царизма), а ныне становящегося языком широчайших — ив территориальном, и в классовом, и в национальном смысле — масс, приобщающихся к советской культуре». Е. Д. Полива- нов включал в этот процесс как освоение литературного языка носите- лями русских диалектов и просторечия, так и распространение его сре- ди нерусского населения. Правильно указав на приобретение русским языком «бесклассового характера*, Е. Д. Поливанов сделал следующий прогноз: «Через два-три поколения мы будем иметь значительно пре- ображенный (в фонетическом, морфологическом и прочих отношениях) общерусский язык, который отразит те сдвиги, которые обусловливают- ся переливанием человеческого моря — носителей общерусского языка в революционную эпоху» (нечто похожее предсказывал и Л. В. Щерба, который считал, что нелитературной форме полъты принадлежит буду- щее). Этот прогноз, однако, не оправдался: стабилизирующее влияние рус- ских литературных норм оказалось слишком сильным даже через два- три поколения. Однако если такого сдвига в языке не произошло у нас, это не зна- чит, что сдвиги не происходили в иных условиях. Как указывал Е. Д. Поливанов, «не надо рассматривать общую линию пройденной... эволюции как вполне беспрерывный ход процесса постепенных измене-
Советское языкознание 20—50-х годов 249 ний... Наоборот, весьма многое в этой цепи последовательных видоизмене- ний принадлежит к процессам или „сдвигам" мутационного или револю- ционного характера». Такие мутации или революции происходят именно при резком сдвиге социального субстрата. Как и И. А. Бодуэн де Куртенэ, Е. Д. Поливанов признавал воз- можность смешения и скрещения языков (хотя, разумеется, в отличие от Н. Я. Марра не отрицал и возможности их расхождения). Такие процессы, имеющие причиной смену социального субстрата, он называл гибридизацией (в случае схождения неродственных языков) и метиза- цией (в случае вторичного схождения родственных языков). По мнению Е. Д. Поливанова, «в случае слияния двух разнородных в языковом отношении коллективов в новый, экономически обусловленный кол- лектив... потребность в перекрестном языковом общении... обязывает к выработке единого общего языка (т. е. языковой системы) взамен двух разных языковых систем». Современная наука, однако, трактует такого рода процессы иначе, ближе к точке зрения А. Шлейхера и мла- дограмматиков: сохраняется один из языков, другой исчезает, хотя ка- кие-то его элементы вошли в язык-победитель (ср. концепцию субстра- та в ее традиционном виде). Более подробно Е. Д. Поливанов изучал процессы изменений в фоно- логических системах. Здесь он различал постепенные эволюционные из- менения, не влияющие на изменение фонологической системы, и «мутаци- онные» , неизбежно дискретные изменения, при которых меняется система фонем (ср. формулировку В. Брёндаля о выделении дискретных, мутаци- онных изменений как свойстве новой лингвистики XX в.). «Мутацион- ные» изменения могут быть результатом как быстрых скачков в резуль- тате смены социального субстрата, так и длительного накопления эволюционных изменений, связанных с «ленью» говорящих. Наиболее су- щественны изменения в системе, при которых меняется число элементов системы. К ним относятся конвергенции, когда несколько фонем объеди- няются в одну, и дивергенции, когда фонема расщепляется на две или более. Конвергенционные и дивергенционные сдвиги всегда имеют харак- тер скачка: некоторое поколение говорящих перестает осознавать некото- рое различие или, наоборот, начинает его ощущать; никаких промежуточ- ных ступеней здесь быть не может. Конвергенции и дивергенции Е. Д. Поливанов стремился изучать не как изолированные процессы в духе традиционной исторической лингвистики, а как связанные между собой системные изменения. Конвергенция некоторых фонем может создать ус- ловия для дивергенции других фонем и наоборот. Впервые в мировой науке на материале японского и некоторых других языков ученый рас- смотрел процессы цепочечных изменений в фонологических системах, при которых следствие одного изменения становится причиной другого; впос- ледствии подобные исследования проводили на разнообразном материале другие лингвисты; в частности, фонологи Московской школы выявили,
250 В. М. Алпатов как в истории русского языка падение редуцированных гласных повлия- ло на другие изменения фонологической системы. Е. Д. Поливанов стремился создать общую теорию языкового разви- тия, которую называл лингвистической историологией. В ней он старался совместить идеи крупного русского историка Н. И. Кареева (от него шел сам термин «историология») с положениями диалектического материа- лизма (в частности, процесс мутационных изменений в результате накоп- ления экономии трудовой энергии трактовался как пример перехода ко- личества в качество). Однако цельную теорию ученый создать не успел, выдвинув лишь ряд общих принципов и разработав ее фрагмент — теорию фонологических конвергенций и дивергенций. Общественная ситуация в СССР ставила вопрос о языковом пла- нировании и сознательном вмешательстве в развитие многих языков; такое вмешательство в меньшей степени относилось к русскому языку, уже обладавшему развитой и всеобъемлющей языковой нормой. Одна- ко многие другие языки были развиты значительно меньше, часто не обладая разработанной нормой или даже письменностью. В 20—30-е гг. в СССР развернулась интенсивная работа по разработке литературных норм и алфавитов, получившая название языкового строительства, в ней приняли участие многие видные советские лингвисты, в том числе и Е. Д. Поливанов. Как и другие участники языкового строительства, он вслед за своим учителем И. А. Бодуэном де Куртенэ был горячим сторонником равноправия больших и малых языков, возможности для каждого гражданина пользоваться всегда, когда он считает это нужным, своим родным языком. Однако было очевидно, что языки страны нахо- дятся на разном уровне развития и необходимо сознательное форсиро- вание развития ряда языков. Как выше уже упоминалось, по вопросу о сознательности и бессозна- тельности языкового развития существовали разные точки зрения. На одном полюсе находились ученые вроде Ф. Де Соссюра, считавшие из- менения в языке целиком бессознательными, на другом полюсе — не- которые деятели языкового строительства и еще в большей степени непрофессионалы вроде марристов, допускавшие любые сознательные изменения в языке. Позиция Е. Д. Поливанова, как и И. А. Бодуэна де Куртенэ и пражцев, была здесь наиболее разумной и реалистичной. С одной стороны, Е. Д. Поливанов отмечал «бессознательный, поми- мовольный характер внесения языковых новшеств»; «языковые новше- ства не только помимовольны, но и незаметны для тех, кто фактически осуществляет их». Есть исключения вроде «потайных жаргонов» у «лю- дей темных профессий», сознательно изменяющих язык, чтобы он был непо- нятен для непосвященных. Но эта сознательность — не общее правило. В ответ на попытки изменять языки административным путем Е. Д. Поли- ванов в книге «За марксистское языкознание» замечал: «Для того что-
Советское языкознание 20—50-х годов 251 бы в языке произошло то или иное фонетическое... или морфологичес- кое... изменение, совершенно недостаточно декретировать это изменение, т. е. опубликовать соответствующий декрет или циркуляр. Можно, наобо- рот, даже утверждать, что если бы подобные декреты или циркуляры даже и опубликовывались бы... ни один из них не имел бы буквально никакого результата... и именно потому, что родной язык выучивается (в основных своих элементах) в том возрасте, для которого не существует декретов и циркуляров». С другой стороны, Е. Д. Поливанов не считал, что сознательное вме- шательство в языковое развитие абсолютно невозможно. Он подчеркивал, что оно необходимо там, где это не противоречит указанным выше законо- мерностям. Самый очевидный случай такой необходимости — графика и орфография: «От рационализации графики зависит громадная экономия времени и труда начальной школы, успехи ликвидации неграмотности, а следовательно, вообще все дело культуры данной национальности». К тому времени, когда Е. Д. Поливанов писал эти слова, уже был накоплен значи- тельный опыт создания десятков новых письменностей и орфографичес- ких реформ, в том числе и для русского языка. Эта деятельность была успешной, поскольку письму человек обучается вполне сознательно в шко- ле. Далее, возможны и реально происходили после революции сознатель- ные изменения в словаре, поскольку «формулировка словаря — более чем какого-либо элемента языковой системы принадлежит также и взрос- лому возрасту». Культурные изменения всегда приводят к появлению новых реа- лий и новых понятий, а вслед за этим и обозначений этих реалий и понятий. Наконец, вполне сознательный процесс — формирование лите- ратурной нормы, в том числе нормы фонетической и грамматической, При этом в области фонетики и грамматики «никаких специфических новшеств» не вводится (такие новшества появляются бессознательно), но происходят результаты «возобладания одного диалекта данного язы- ка — в качестве литературного диалекта —- над другими». Отметим, что в чисто лингвистическом плане Е. Д, Поливавов всегда подчеркивал равноправность литературного языка и диалектов; при сопоставлении японских диалектов он рассматривал в одном ряду с ними и литератур- ный язык в качестве «токийского диалекта*. Однако социально лите- ратурный язык и диалекты не равноправны. Выбор опорного диалекта при создании литературного языка, включение того или иного грамма- тического показателя или даже той или иной фонемы в литературную норму и т. д, — все это может быть результатом сознательного отбора нормализаторов языка. Однако и тут сознательное вмешательство не беспредельно, оно должно считаться с объективно сложившимися фак- торами- Например, Е, Д. Поливанов долгое время боролся о возобладав- шими в 20-е гг. идеями формировать литературную норму узбекского
252 В. М. Алпатов языка на основе кишлачных (сельских) диалектов. Такая точка зрения основывалась на том, что эти диалекты лучше сохранили исконно тюрк- ские черты и литературный язык на их основе был бы понятнее для дру- гих тюркских народов. Но Е. Д. Поливанов указывал, что дидлект деревни не может из-за своей недостаточной престижности возобладать над диа- лектом города. И действительно, в итоге он оказался прав: с 30-х гг. узбекская литературная норма в соответствии с его предсказаниями начала основываться на городских диалектах, прежде всего ташкентс- ком как столичном, хотя городские диалекты сильно изменились под влиянием иранских языков. Е. Д. Поливанову принадлежит много пуб- ликаций по теории и практике языкового строительства, многое в них актуально и сегодня. В целом Е. Д. Поливанову всегда был свойствен активный подход к своему объекту исследований, стремление связать теорию с практи- кой, С этим связано даже предложенное им разграничение основных лингвистических дисциплин. Согласно предложенной им в книге «За марксистское языкознание» классификации, лингвистика состоит из изучения прошлого (историологии), изучения настоящего и изучения будущего, прогностики. В связи с этим Е. Д. Поливанов писал: «Линг- вист, таким образом, слагается: 1) из реального строителя (и эксперта в строительстве) современных языковых (и графических) культур, для чего требуется изучение языковой современной действительности, са- модовлеющий интерес к ней и — скажу более — любовь к ней; 2) из языкового политика, владеющего (хоть и в ограниченных, пусть, разме- рах) прогнозом языкового будущего опять-таки в интересах утилитар- ного языкового строительства (одной из разновидностей „социальной инженерии" будущего); 3) из „общего лингвиста", и в частности лингви- стического историолога (здесь, в „общей лингвистике", и лежит фило- софское значение нашей науки); 4) из историка культуры и конкрет- ных этнических культур». Здесь помимо стремления связать науку с практикой мы видим и развитие общих тенденций науки его эпохи (четкое разграничение синхронии и диахронии), и стремление выйти за пределы лингвистики первой половины XX в. Если лингвистика, изу- чающая настоящее, и лингвистика, изучающая прошлое, тогда уже были достаточно развиты, то прогноз языкового будущего, как и изучение проблем, связывающих язык и культуру, находились в зачаточном со- стоянии. Сам Е. Д. Поливанов во многих своих работах старался выя- вить тенденции развития языков в будущем; как уже отмечалось, не все его прогнозы подтвердились, но сама постановка данной проблемы была важной и перспективной. Е. Д. Поливанов был человеком яркого таланта, очень необычным, производившим большое впечатление на всех, кто его знал. Его друг, писа- тель и литературовед В. Б. Шкловский писал много лет спустя: «Полива-
Советское языкознание 20—50-х годов 253 нов был обычным гениальным человеком. Самым обычным гениальным человеком». Однако слишком многого он не успел сделать. Н. Ф. ЯКОВЛЕВ Наряду с Е. Д. Поливановым другим крупным советским ученым, активно участвовавшим в языковом строительстве, был Николай Фео- фанович Яковлев (1892—1974). Он принадлежал к Московской школе, со студенческих лет был хорошо знаком с Н. С. Трубецким, учившимся в Московском университете на несколько лет раньше него, и с Р. О. Якобсоном, учившимся немного позже. Как и Е. Д. Поливанов, он активно участвовал в революции и принял новый строй. С 20-х гг. он стал ведущим теоретиком и практиком языкового строительства в СССР. Органом, осуществлявшим работу по языковому строительству, был су- ществовавший в 1925—1937 гг. Всесоюзный центральный комитет но- вого алфавита; все годы его существования Н. Ф. Яковлев был председа- телем его Технографической комиссии и фактическим научным руководителем всех работ, К деятельности по составлению алфавитов были привлечены также Е. Д. Поливанов и ряд других видных советс- ких лингвистов тех лет: тюркологи Н. К. Дмитриев (1898—1954) и К. К. Юдахин (1890—1975), монголист Н. Н. Поппе (1897—1991), финно- угровед Д. В. Вубрих (1890—1949), кавказовед и иранист Л. И. Жирков (1885—1963) и др, В основном это были молодые тогда ученые, по взгля- дам близкие к структурализму, безусловно интересовавшиеся систем- ным синхронным анализом современных языков, в особенности в обла- сти фонологии, тогда самой передовой и развивающейся дисциплины. На высоком научном уровне было составлено около восьмидесяти ал- фавитов для языков народов СССР на латинской основе; одни из них создавались непосредственно Н. Ф. Яковлевым или при его участии, другие — при том или ином влиянии его идей и рабочих приемов. В конце 80-х гг, по решению сверху латинские алфавиты были заменены на кириллические, в составлении новых алфавитов на новой графичес- кой основе И, Ф, Яковлев также принимал участие. Диапазон научных интересов Н. Ф. Яковлева был несколько уже, чем у В. Д, Поливанова, но тоже достаточно широк, Он также много публиковался по вопросам теории и практики языкового строительства. Помимо этого, специальной областью его исследований были кавказские языки, в сферой теоретических интересов — фонология. В 30—40-е гг, им были написаны пять фундаментальных грамматик кавказских языков, три из которых — адыгейская (совместно с Д, Ашхамафом), кабардинская и чеченская — были изданы, а абхазская и ингушская до сих пор не опубли- кованы. В отличие от других видных советских лингвистов его времени, Н. Ф, Яковлев оказался подвержен влиянию марривма, с которым борол-
254 В. М. Алпатов ся в области создания алфавитов, но который принял в ряде вопросов, прежде всего в трактовке языковой истории. Судьба Е. Д. Поливанова и Н. Ф. Яковлева, наиболее активно из крупнейших отечественных лингви- стов поддержавших советский строй, оказалась при этом строе наиболее драматичной, хотя и по-разному. Н. Ф. Яковлев не был арестован, но после осуждения марризма был в 1951 г. как «неразоружившийся мар- рист» уволен с работы и вскоре заболел. После этого его творческая деятельность прервалась, и последние 23 года жизни он находился из-за тяжелой болезни вне науки. Как теоретик языкознания Н. Ф. Яковлев наиболее интересен свои- ми работами по фонологии, написанными в начальный период его дея- тельности, в 20-е гг. К сожалению, главная его теоретическая работа тех лет не издана и, по-видимому, не сохранилась. Его деятельность как фонолога была тесно связана с конструированием алфавитов. Это был двусторонний процесс: фонологическая теория составляла базу для созда- ния алфавитов (именно фонологи, а не фонетисты были лучше всего приспособлены для алфавитной деятельности), а богатый материал язы- ков народов СССР предоставлял факты для развития теории. Как при- знавал впоследствии Р. Якобсон, структурно-фонологические концеп- ции Н. Ф. Яковлева появились в печати на несколько лет раньше, чем аналогичные концепции Н. Трубецкого и самого Р. Якобсона, начиная с 1923 г. Среди опубликованных работ Н. Ф. Яковлева по теории фоноло- гии особо выделяется статья «Математическая формула построения алфавита», впервые напечатанная в 1928 г. в первом выпуске сборника «Культура и письменность Востока», издававшегося Всесоюзным цент- ральным комитетом нового алфавита (статья переиздана в хрестома- тии А. А. Реформатского «Из истории отечественной фонологии»). В статье ставится вопрос о том, какая наука о языке может помочь в практическом деле создания алфавитов. Здесь мало что могли дать как традиционное историческое языкознание, так и уже существовав- шая фонетика, использовавшаяся, в частности, в диалектологии. Диа- лектологи, как указывает Н. Ф. Яковлев, «стремясь как можно точнее изучить на слух, а частью также с помощью особых фонетических аппа- ратов, все богатство звуковых оттенков, какое несет в себе индивидуаль- ное живое произношение, в первую очередь интересовались вопросом о том, чтобы создать возможно более богатую и точную систему научной транскрипции». Однако такой подход обладал слишком большой раз- личительной силой, поскольку «количество звуковых оттенков... всегда больше того числа звуков, которые различает в своей речи каждый не- искушенный в фонетических исследованиях говорящий». А именно пос- леднее различение и важно для создания практической письменности. Примером непонимания сущности проблемы оказался упоминавшийся уже алфавит Н. Я. Марра, представлявший собой крайне сложную транс- крипцию, неудобную для пользователей.
Советское языкознание 20—50 х годов 255 В то же время создание алфавитов, как указывает Н. Ф. Яковлев, должно основываться на научной базе: «Только тогда можно говорить о научно обоснованном построении алфавита, когда теоретическая линг- вистика сумеет дать необходимые элементы и даже формулы для реше- ния этого вопроса так же, как теоретическая механика дает их для по- стройки инженерных сооружений». Как и Е. Д. Поливанов, Н. Ф. Яковлев признавал сферу графики и орфографии открытой для сознательного вме- шательства. Данной научной базой является структурная фонология. Н. Ф. Яков- лев пишет: «Решение вопроса о научном построении практического алфавита требует прежде всего известного пересмотра положений тео- ретической фонетики. Всякому теоретическому исследователю фоне- тики известен тот факт, что в каждом данном живом диалекте ученый может вскрывать по существу неограниченное количество звуковых отличий... В сущности нет никакого предела количеству звуков в язы- ке, если исследователь подходит к этому вопросу только с точки зрения физико-акустической, т. е. если он воспринимает звуки вне всякого отношения к социальной языковой их функции, вне отношения звуков к значимым элементам языка». Н. Ф. Яковлев отметил, что впервые на существование в языке ограниченного количества фонем указали И. А. Бо- дуэн де Куртенэ и его ученики. «Указанные исследователи не объясни- ли, однако, лингвистической сущности данного явления, его социальной основы, сводя дело к психологическому акту, к явлениям индивидуаль- ного сознания каждого отдельного говорящего». Ссылаясь на раннюю (1912) работу Л. В. Щербы, где тот еще исходил из психологической концепции фонемы, Н. Ф. Яковлев заявляет: «Я вполне присоединяюсь к выводам проф. Л. В. Щербы, что в каждом языке существует строго ограниченное количество звуков — “фонем”, однако, в отличие от послед- него, я даю этому факту чисто лингвистическое толкование. Именно — фонемы выделяются, по моему мнению, не потому, что они создаются каждым отдельным говорящим, но они потому и сознаются говорящи- ми, что в языке как в социально выработанной грамматической системе эти звуки выполняют особую грамматическую функцию... Мы должны признать фонемами те звуковые отличия, которые выделяются в речи как ее кратчайшие звуковые моменты в отношении к различению значи- мых элементов языка». Такая точка зрения весьма сходна с пражской. А писал это Н. Ф. Яковлев, и уже не в первый раз, за год до публикации «Тезисов Пражского лингвистического кружка» и почти за десятилетие до напи- сания «Основ фонологии* Н. Трубецкого. Однако столь развернутого, как у Трубецкого, изложения фонологической теории Н. Ф. Яковлев так и не дал. Очевидно, что «эти-то звуки-фонемы во все времена и у всех народов, применявших звуковую систему письма, и клались в основу буквенного
256 В. М. Алпатов обозначения, изобретатели их алфавитов интуитивно определяли количе- ство фонем данного языка и каждую фонему обозначали особым знаком — буквой** Этот факт уже отмечался в данной книге там, где речь шла о лингвистических традициях, и Н. Ф. Яковлев был одним из первых, кто это заметил* Букв всегда значительно меньше, чем применяемых для того же языка транскрипционных знаков. Тот же подход, что был у изобрета- телей уже существующих алфавитов, должен быть и у лингвиста, констру- ирующего алфавиты, но количество букв уже определяется не интуитивно, а осознанно, на основе научной теории. Далее автор переходит к выделению собственно «математической фор- мулы построения алфавита». Он указывает, что всегда принципиально воз- можен алфавит, в котором отношение между буквой и фонемой взаимно однозначно, однако для многих языков число букв можно минимизировать, если там многие фонемы противопоставлены по одному и тому же призна- ку. Н* Ф* Яковлев исходил из принципа, используемого в русском алфавите, где вместо особых букв для твердых и мягких фонем используются сопря- женные с ними пары букв для гласных (а—я, у—ю и др.). В результате выводится формула: А = С + Г — С* + Г + 1, где А — общее число букв, С — число согласных фонем, Г — число гласных фонем. С* — число согласных фонем, противопоставленных по твердости— мягкости, F — число сочетающихся с ними парных вариантов гласных фонем. Кроме того, необходима одна буква (мягкий знак) для разграниче- ния твердых и мягких фонем не перед гласными. В других случаях, во- первых, вместо твердости—мягкости может быть какой-то другой признак, во-вторых, в каких-то случаях может быть целесообразным экономить на гласных за счет согласных, поэтому формула в общем виде выглядит так: А-С + Г± С’±Г + 1. Н, Ф* Яковлев далее прилагает эту формулу к ряду языков разного фоно- логического строя, где эта формула дает ту или иную экономию. Для современного читателя, привыкшего к сложным математическим моделям языка, арифметическая формула Н* Ф* Яковлева выглядит прими- тивной, однако в 1928 г. вопрос о применении даже такой математики к гуманитарным наукам еще выглядел дискуссионным (тремя годами позже и Е. Д. Поливанов одну из статей в книге «За марксистское языкознание» озаглавил «И математика может быть полезной», хотя и там речь идет о достаточно простой математике), Н. Ф. Яковлев вполне справедливо считал, что «гуманитарные дисциплины, принципиально не отличаясь от естествен- но-исторических наук, допускают применение математических формул и способны послужить теоретической базой для создания специальных при- кладных гуманитарных дисциплин». Однако, безусловно, «любая формула требует предварительного исчисления реальных величин, получаемых с помощью исследования соответствующих конкретных объектов». Напри- мер, если формула — фонологическая, требуется предварительное знание фонологии языка* Математика всегда — лишь вспомогательное средство.
Советское языкознание 20—50-х годов 257 В отличие от идей Н. Трубецкого и Р. Якобсона, идеи Н. Ф. Яковлева не получили известности за пределами страны, где были высказаны. В то же время они прямо повлияли на формирование концепции советских лингвистов, в основном бывших несколько моложе Н. Ф. Яковлева. Эта группа лингвистов получила название Московской фонологической шко- лы, хотя ее представители внесли вклад далеко не в одну фонологию. МОСКОВСКАЯ ФОНОЛОГИЧЕСКАЯ ШКОЛА Концепция Московской фонологической школы в основных своих чертах сложилась в начале 30-х гг., прежде всего в стенах недолго про- существовавшего и закрытого по требованию марристов Научно-иссле- довательского института языкознания в Москве; однако в печати идеи школы в основном были высказаны позже: в 40-е и даже в 50-е гг. В состав школы вошла группа молодых лингвистов, в большинстве рабо- тавших в упомянутом институте. Это были Петр Саввич Кузнецов (1899—1968), Александр Александрович Реформатский (1900—1978), Рубен Иванович Аванесов, впоследствии член-корреспондент АН СССР (1902—1982), Владимир Николаевич Сидоров (1903—1968). Все они получили образование в МГУ уже в послереволюционное время, их учи- телями были ученые фортунатовской школы, в частности Д. Н. Уша- ков. К ним присоединился и старший по возрасту, но активно начав- ший заниматься лингвистикой в это же время Алексей Михайлович Сухотин (1888—1942). Все эти ученые занимались не только фонологией. П. С. Кузнецов — автор книг по истории русского языка и русской диалектологии, работ по проблемам теории грамматики. А. А. Реформатский знаменит выполнен- ным на очень высоком научном уровне учебником «Введение в языкове- дение», выдержавшим четыре издания. У Р. И. Аванесова немало работ по произносительным нормам русского языка, долгое время он возглавлял работы по русской диалектологии в нашей стране. В. Н. Сидорову при- надлежит одно из лучших описаний русской морфологии. А.М. Сухотин активно участвовал под руководством Н. Ф. Яковлева в разработке алфа- витов, он также известен как переводчик на русский язык книг Ф. де Сос- сюра и Э. Сепира. Однако наибольшее теоретическое значение имели их работы по фонологии, где в 30—40-е гг. все указанные языковеды выступа- ли с единых позиций. В 50-е гг. с несколько иными взглядами начал вы- ступать Р. И. Аванесов, см. его изданную в 1956 г. книгу «Фонетика совре- менного русского литературного языка». Остальные основатели школы продолжали отстаивать свою точку зрения до конца жизни, их идеи были продолжены фонологами следующего поколения (М. В. Пановым, В. К. Жу- равлевым и др.). Близок к данной школе был и Александр Иванович Смирницкий (1903—1954), занимавшийся преимущественно не фонологи- ей, а теорией грамматики.
258 В. М. Алпатов Фонологи Московской школы бесспорно принимали такие идеи сос- сюровской лингвистики, как разграничение языка и речи и «понимание языка как системы „значимостей,, (соотносящихся со всей системой)»; именно это называл крупнейшими достоинствами книги Ф. де Соссюра ее переводчик А. М. Сухотин. В то же время А. М. Сухотин, как и его колле- ги, не принимал идеи о несистемности диахронии и подчеркивал, что Ф. де Соссюр «в самый термин „фонема41 вкладывает недостаточно ясное содер- жание и не делает всех вытекающих выводов». В области фонологии данные ученые развивали идеи Н. Ф. Яков- лева, большое влияние на их концепцию также оказал Н. Трубецкой. Главными их оппонентами были Л. В. Щерба и его ученики, исходив- шие из слишком «физикалистской» и недостаточно функциональной, по мнению Московской школы, концепции. Как пишет А. А. Реформат- ский в связи с различиями позиций Ленинградской и Московской школ, «в этих двух направлениях речь идет о разных предметах: в Ленин- градской школе — о звуковом типе реальных звучаний в речи без уче- та роли данных явлений в морфеме, а в Московской школе — о „под- вижном элементе морфем44, о единице, получающей „языковую ценность44 и „рассматриваемой лингвистически44 без всякой оглядки на „звуковой тип44». Для Московской школы первые гласные в словах вода и воды относятся к одной фонеме, а русские и и ы представляют собой, несмот- ря на заметные фонетические различия, варианты одной фонемы. Как указывал А. А. Реформатский, разное понимание фонемы тесно связано с той или иной областью применимости лингвистики. Например, для техники связи подходит ленинградское понимание фонемы, но для кон- струирования алфавитов нужна именно московская фонологическая концепция, ср. морфологический принцип русской орфографии. Наиболее четко и компактно фонологическая концепция Москов- ской школы была изложена в статье П. С. Кузнецова «Об основных по- ложениях фонологии», впервые опубликованной в журнале «Вопросы языкознания», 1959, № 2 (статья перепечатана в упомянутой выше хре- стоматии А. А. Реформатского). Здесь П. С. Кузнецов предлагает аксио- матический подход к выделению основных лингвистических и, в част- ности, фонологических понятий, следуя за К. Бюлером (указывая при этом, что аксиоматика К. Бюлера «не является аксиоматикой в строгом смысле слова»). В соответствии с аксиоматическим подходом выделяют- ся первичные, считающиеся заранее заданными понятия: для фоноло- гии это язык и речь в соссюровском смысле, а также слово, значение слова, морфема, значение морфемы; заранее задано и множество языков и диалектов. При таком подходе позиции П. С. Кузнецова неожиданно сближаются с весьма далекой концепцией 3. Харриса, допускавшего воз- можность морфологического анализа, независимого от фонологии, хотя никем реально такой анализ не проводился.
Советское языкознание 20—50-х годов 259 К числу первичных неопределяемых понятий у П. С. Кузнецова так- же относится фонетическое (не фонологическое!) понятие звука речи. Ав- тор статьи исходит из допущения того, что текст уже сегментирован на звуки (Московская школа в целом больше занималась парадигматикой фонем, чем их синтагматикой, и не выработала столь детальных процедур сегмен- тации, какие есть у Н. Трубецкого или дескриптивистов). Следующее понятие, уже требующее определения, — это понятие звука языка: «Звуком языка называется множество звуков речи, частью тождественных, частью близких друг другу в артикуляционно-акусти- ческом отношении, которые встречаются в самых различных речевых потоках, в составе самых различных значимых единиц (слов, морфем)». То есть звук языка — это типизированный звук речи, множество звуков речи, различия между которыми вообще не значимы для лингвистики. В какой-то степени звук языка сопоставим с фонемой по Л. В. Щербе. Как указывает П. С. Кузнецов, обобщение звуков речи в звуке языка может основываться как на показаниях прибора или ощущениях линг- виста с «тонким в лингвистическом отношении слухом», так и на «ощу- щении говорящих на данном языке*. Таким образом, и Московская школа не вполне отказывалась от учета мнения говорящего. Однако оно было нужно лишь для выделения звука языка, который еще не фонема и относится к фонетике, а не фонологии. В отличие от звука языка фонема — собственно фонологическая единица, «каждый язык или диалект обладает определенным конеч- ным числом отличных друг от друга фонем». Согласно П. С. Кузнецову, «каждая фонема представляет собой некоторый класс звуков речи... фонемы и звуки языка могут представлять собой классы взаимно пере- секающиеся». Как и для пражцев, для П. С. Кузнецова выделение фо- нем основано на их участии в смыслоразличении: «Принадлежность различных звуков речи к одной фонеме определяется не артикулятор- но-акустической близостью их... а положением звуков речи в морфе- ме*. Далее предлагается весьма разработанная процедура, на основании которой можно отождествлять в качестве разновидностей одной фоне- мы звуки, занимающие одинаковое место в морфеме независимо от по- зиции последней, см. упоминавшиеся выше примеры типа вода — воды; наличие же минимальных пар и здесь используется как критерий вклю- чения звуков в разные морфемы. Фонемы и звуки языка могут совпадать между собой в том случае, если фонемы не имеют позиционных вариантов. Однако возможны, а для такого языка, как русский, и типичны пересечения фонем и звуков языка. Первые гласные в русских словах вода и трава — одинаковые звуки языка, но разные фонемы, ср. воды, но травы. Среди вариантов фонемы допускается, и нулевой: костный (фонетически коснъй), ср. кость. Но принадлежность звука к фонеме может быть неясной, как в первом гласном слова собака. Такая неясная группа именовалась в
260 В. М. Алпатов Московской фонологической школе гиперфонемой, в данном примере — гиперфонема а—о. В данной статье надо отметить и спор с уже существовавшим поло- жением Р. Якобсона, Г. Фанта и М. Халле о фонеме как пучке дифферен- циальных признаков (о нем ниже, в главе о Р. Якобсоне). П. С. Кузне- цов считал, что система таких признаков — ♦существенная категория фонологии, но устанавливать ее для данного языка можно лишь тогда, котла оттпелелена система Лонем этого языка и отношения между ними». РАЗВИТИЕ ТИПОЛОГИИ В СССР. И. И. МЕЩАНИНОВ Вклад в науку внесли не только противники марризма или лингви- сты, игнорировавшие его, но и ученые, в той или иной степени принадле- жавшие к марристскому лагерю. Особенно это относилось ко второй поло- вине 30-х гг. и к 40-м гг., когда после смерти Н. Я. Марра в 1934 г. его последователи старались как-то примирить его учение с наукой и изба- виться от явной фантастики. Особо здесь следует назвать ближайшего сотрудника Н. Я. Марра и его преемника по руководству советским язы- кознанием академика Ивана Ивановича Мещанинова (1883—1967). И. И. Мещанинов принадлежал к поколению А. М. Пешковского и Л. В. Щербы, однако выдвинулся как языковед значительно позже, к 1930-м годам. Он не имел специального лингвистического образования, сменил несколько научных специализаций (юрист, историк, археолог) и окончательно сосредоточился на языкознании, уже когда ему было далеко за сорок лет. Долгое время он работал под руководством Н. Я. Марра, испытал влияние его идей. Его первые лингвистические публикации представляли собой популяризацию ♦нового учения о языке». Однако после смерти учителя И. И. Мещанинов в значительной степени ото- шел от его взглядов. В это время появляются три наиболее важные его книги: ♦Общее языкознание» (1940), ♦Члены предложения и части речи» (1945) и ♦Глагол» (1949), оказавшие заметное влияние на советскую лингвистику того времени. После выступления И. В. Сталина против марризма в 1950 г. И. И. Мещанинов и его книги подверглись ожесто- ченной критике, ученый лишился своего руководящего положения в науке. Он продолжал работать, но его публикации 50—60-х гг. не были столь значительны, как упомянутые выше книги. Три главных труда И. И. Мещанинова были переизданы 8 70—80-е гг., введение к книге ♦ Общее языкознание» включено в хрестоматию В. А. Звегинцева. Первоначальной идеей, обусловившей направление научных поис- ков И. И. Мещанинова, была возрожденная Н. Я. Марром идея стадиаль- ного развития языков, отражающего развитие человеческого мышления. Но во времена В. фон Гумбольдта стадии искали в морфологии (резуль- татом стало выделение флективных, агглютинативных и изолирующих языков). К XX в. уже окончательно стало ясно, что выделенные первыми
Советское языкознание 20—50-х годов 261 типологами действительно существенные различия между языками ни- как не связаны с этапами развития мышления и что изолирующий ки- тайский язык ничуть не примитивнее флективного латинского. Н. Я.Марр выдвинул идею поиска стадий в синтаксисе, которую пытался реализо- вать И. И. Мещанинов. Но логика научного исследования привела уче- ного к постепенному отказу от идей стадиальности. Эти идеи занимают ведущее место в его публикациях 30-х гг., менее значимы в «Общем языкознании» и почти исчезают в книгах, изданных после войны. Их место занимает разработка проблем синтаксической типологии, ранее мало изученных. И. И. Мещанинов может считаться одним из основате- лей синтаксической типологии наряду с Э. Сепиром, оказавшим на него несомненное влияние своими концепциями. Помимо них И. И. Мещани- нов развивал идеи, выдвинутые немецким исследователем кавказских языков А. Дирром (1867—1930). И. И. Мещанинов в большей степени, чем многие другие лингвисты первой половины XX в., стремился учитывать материал как можно больше- го числа языков. В предисловии к книге «Общее языкознание» он подверг резкой критике «индоевропейское общее языкознание», тяготеющее до сих пор над мыслью научного работника». Слишком большую ориентацию на индоевропейские языки и их особенности он отмечал у Ф. де Соссюра и даже у Э. Сепира, активно использовавшего материал индейских языков. Во всех своих книгах И. И. Мещанинов активно использовал наравне с данны- ми русского, французского, немецкого языков материал языков иного строя, особенно языков народов СССР: кавказских, тюркских, монгольских, язы- ков крайнего северо-востока Азии (так называемых палеоазиатских). Важ- но его заключение о том, что многие привычные для европейца явления, в частности так называемый номинативный строй предложения (см. ниже), — лишь типологическая особенность некоторых языков мира; в других же языках синтаксический строй может быть совсем другим. Правда, там, где И. И. Мещанинов сохранял стадиальные представления, и у него индоевро- пейские языки оказывались самыми продвинутыми. В книге «Общее языкознание» автор сводит свою задачу к рассмотре- нию на разнообразном языковом материале проблемы «двух основных единиц речи» — слова и предложения. Подчеркивается, что эти две едини- цы неразрывно связаны: «слово практически не существует вне предложе- ния» (хотя и может рассматриваться изолированно, например, в словаре), а «предложение, взятое без слов», невозможно вообще. В связи с этим выде- ляются два основных раздела лингвистики: лексика и синтаксис (наряду с фонетикой, которой И. И. Мещанинов специально не занимался). Лекси- ка изучает форму и содержание слова, включая в себя помимо лексичес- кой семантики и словообразование. Синтаксис изучает форму и содержа- ние предложения, включая в себя помимо традиционной синтаксической проблематики также и синтаксическое словоизменение (формы падежа, лица* числа и т. д.). При таком подходе морфология как особая область
262 В. М. Алпатов лингвистики не выделяется и оказывается излишней. И. И. Мещанинов указывал, что не всякое сочетание слов относится к синтаксису, а в слове помимо лексического может быть и синтаксическое содержание: не обра- зующие предложение сочетания слов типа синяя материя — единицы лексики, а глагольная форма вроде Идет по семантике — законченное предложение. Между лексикой и синтаксисом нет непроходимый грани: «Языковой строй в различных языках не однообразен, к тому же он в историческом ходе развития меняется, в результате чего получается каче- ственная перестройка его типологических показателей. То, что было лек- семою, может при измененном строе речи стать синтаксемою и т. д.«. В центре внимания типологических построений И. И. Мещанино- ва — синтаксические конструкции, прежде всего способы обозначения субъекта и предиката. Ученый не придавал особо большого значения различиям между флективными, агглютинативными и изолирующими языками: во всех этих языках предложения состоят из слов, а различия строя сводятся в основном к технике оформления синтаксических от- ношений, не затрагивая семантику. Значительно более существенным он считал среди традиционных разграничений выделение инкорпори- рующих языков, поскольку здесь принципиально иное соотношение ос- новных единиц речи: инкорпоративный комплекс — одновременно сло- во и предложение, он не может быть отнесен к какой-либо части речи. И, И. Мещанинов был против отождествления инкорпорирущих язы- ков с самой примитивной стадией языкового развития, однако у него все же инкорпорация рассматривается как явление стадиально более раннее, чем предложение, состоящее из слов; согласно И. И. Мещанино- ву, в ходе исторического развития инкорпоративные комплексы распа- даются на слова, обратного же процесса не происходит. В то же время отмечается, что ни один из известных языков не может считаться сто- процентно инкорпорирующим: везде кроме слов-предложений встре- чаются и обычные слова с признаками частей речи. Выделяются после- довательно инкорпорирующие языки, где возможны комплексы, охватывающие все предложение (чукотский), и частично инкорпорирую- щие языки, где предложение как минимум двучленно, состоя из подле- жащего и сказуемого, каждое из которых может быть инкорпоратив- ным комплексом (нивхский). В языках последнего типа части речи почти не отличаются от членов предложения. Если же предложение в том или ином языке состоит из слов, то его строй, включающий в себя и форму, и значение, тоже может быть различ- ным. И. И. Мещанинов выделил три основных строя такого типа: посес- сивный (притяжательный), эргативный и номинативный (и еще два более редких строя, на которых мы останавливаться не будем). При посессивном строе (отмеченном в алеутском языке, индейском языке немепу и «пережиточно» в абхазском) одинаковым образом обо- значаются предикативное отношение (между субъектом и предикатом) и притяжательное отношение (между обладателем и обладаемым), части речи
Советское языкознание 20—50 х годов 263 мало дифференцированы, глагольные формы образуются от именных ос- нов. При эргативном строе, ранее выделенном А. Дирром и рассмотрен- ном И. И. Мещаниновым прежде всего на кавказском материале, по- разному строятся переходные и непереходные предложения: субъект непереходного предложения оформляется так же, как объект переходного, а субъект переходного иначе (например, другим падежом). Наконец, при номинативном строе, свойственном, в частности, индоевропейским язы- кам Европы, имеется привычная для нас структура, где субъект обозначен подлежащим, предикат — сказуемым, а объект — дополнением. Для развития синтаксической типологии важна была сама идея о многообразии синтаксического строя языков и неуниверсальности но- минативного строя. Важным было и противопоставление номинатив- ного и эргативного строя, сохранившееся в отечественной и мировой лингвистике до настоящего времени (идеи об особом посессивном строе были оставлены довольно скоро). Существенным был и отказ от свой- ственных типологам XIX в. представлений о жесткой принадлежности каждого языка к определенному типу: И. И. Мещанинов подчеркивал, что в конкретных языках могут существовать разные конструкции и не всегда ясно, какой строй преобладает. Однако И. И. Мещанинов в данной книге пытался распределить выделенные им конструкции по стадиям. С его точки зрения, наиболее архаичны после инкорпоративных комплексов посессивные конструкции, поскольку в последних «фраза тождественна или близка именной фор- ме». Эргативная конструкция стадиально выше, поскольку в ней уже есть глагольная форма, но с точки зрения индоевропейской речи она «представляет по сравнению с нею несомненный стадиальный архаизм», так как «в эргативном построении получался разрыв между смысло- вым значением фразы и ее выражением в предложении... Глагол ука- зывает на действующее лицо, тогда как само действующее лицо сохра- нило форму косвенного падежа». Стадиальный компонент концепции И. И. Мещанинова нельзя было доказать, и он оказался наиболее уяз- вим для критики. Рассуждения об «архаизме» эргативной конструкции отражали и неполный отход И. И. Мещанинова от европоцентризма, с которым он все время старался бороться. Он сохранял в качестве универсальных традиционные понятия субъекта и предиката, считал, что в каждом языке, где есть глагол, он «указывает на действующее лицо». Однако сами по- нятия субъекта и предиката в традиционном объеме представляют со- бой перенос в область семантики синтаксических свойств соответственно подлежащего и сказуемого в языках номинативного строя. Отказав- шись от традиционных попыток подгонять описание синтаксиса в лю- бом языке под номинативную схему, И. И. Мещанинов еще не преодолел представление об этой схеме как о некотором эталоне, наиболее естествен- ным образом связывающем форму с семантикой. Однако и такой непол- ный отказ от европоцентризма был шагом вперед для своего времени.
264 В. М. Алпатов В связи с этим встает и другой вопрос, окончательно не разрешенный и в современной лингвистике: является ли, например, различие номина- тивного и эргативного строя чисто формальным, или же здесь присутству- ют различия в семантике или даже различия в языковом представлении о мире (признание последней точки зрения вовсе не обязательно означает принятия стадиальности: разные языковые картины мира могут рассмат- риваться и как равноправные). Ученые, развивавшие в отечественной на- уке традиции И. И. Мещанинова, как и (не вполне четко и последователь- но) он сам, исходят из тесной связи такого рода различий в строе с семантикой. Однако такая точка зрения остается дискуссионной. В книге «Члены предложения и части речи» И. И. Мещанинов про- должил изучение проблемы слова и предложения в разных языках, почти совсем отказавшись от стадиальных схем. В центре его внимания здесь — соотношение лексики и синтаксиса в смысле, указанном выше, прежде всего соотношение синтаксических классов — членов предложения с лек- сическими классами — частями речи. Эти два понятия тесно связаны: «Лексический состав языка различается по своему смысловому значению, и семантика слова влияет на его использование в качестве того или иного члена предложения. Использование же слова в роли определенного члена предложения оказывает, в свою очередь, влияние на закрепление за словом особых формальных различий, выделяющих слова в самом лексическом составе в особые группы. Такие лексические группировки, характеризуе- мые и по семантике, и по формальной стороне, именуются частями речи». То есть части речи обязательно должны иметь какие-то формальные (прежде всего морфологические) признаки, по которым можно было бы судить об основной синтаксической функции слова. Такая функция может и не быть единственной: существительные специализированы на роли подле- жащего, но могут быть дополнениями или определениями, глаголы специ- ализированы на роли сказуемого, но могут играть и другие роли и т. д. Чтобы говорить, например, о существовании в языке глагола, надо найти в этом языке класс слов, обладающих тем или иным формальным призна- ком, выделяющим сказуемое. Сами эти признаки (грамматические кате- гории, обладающие той или иной семантикой), однако, не универсальны и в разных языках могут быть различны. На основе данной концепции И. И. Мещанинов предложил клас- сификацию способов выражения синтаксических отношений, встречаю- щихся в языках мира. Помимо традиционно выделяемых согласования, управления и примыкания рассматриваются и способы, ранее не включав- шиеся в классификацию. В качестве одного из способов рассматривает- ся и инкорпорация. В книге также сделана попытка рассмотрения сис- тем частей речи в разноструктурных языках. Согласно И. И. Мещанинову, «основные принципы деления по частям речи» универсальны, но конкрет- ные системы могут быть очень различны в разных языках или в том же самом языке на разных этапах исторического развития. «Даже выделе- ние глагола не везде ясно в одинаковой степени. В одних языках глагол
Советское языкознание 20—50-х годов 265 выделяется среди остального состава слов, в других — для такого выделе- ния нет еще достаточных данных» , Сравнение систем частей речи, как и сравнение типичных для тех или иных языков способов выражения син- таксических отношений, дает основание для классификации языков, кото- рую строил И. И. Мещанинов. Важное значение для своего времени имела выдвинутая в книге концепция понятийных категорий, в которой были развиты идеи дат- ского лингвиста О. Есперсена. Это некоторые смысловые компоненты общего характера, которые, согласно И. И, Мещанинову, «не описывают- ся при помощи языка, а выявляются в нем самом, в его лексике и грам- матическом строе»; этими категориями «передаются в самом языке понятия, существующие в данной общественной среде». С одной сторо- ны, понятийные категории не существуют вне языка и обязаны иметь какое-то языковое выражение. С другой стороны, это выражение может быть самым разнообразным и не только грамматическим, но и лекси- ческим. К числу понятийных категорий относятся субъект и предикат, выявляемые в синтаксической структуре предложения, деление на муж- чин и женщин, отражаемое в грамматической категории рода, и т. д. Вопрос о понятийных категориях после книги И. И. Мещанинова вызвал дискуссии в отечественном языкознании. Противники этой кон- цепции вполне справедливо отмечали нечеткость данного понятия, воз- можность понимания понятийных категорий просто как перенесенных в сферу семантики формальных категорий (например, субъекта как «се- мантического дублета» подлежащего). И все-таки для своего времени концепция понятийных категорий имела положительное значение. Многим направлениям лингвистики первой половины XX в. было свой- ственно сосредоточение внимания на языковой форме в ущерб семанти- ке. А данная концепция была одной из первых, пусть еще несовершен- ных, попыток показать автономность семантики, наличия у нее своих закономерностей, отличных от формальных; важно было и акцентиро- вание внимания на синонимии ряда лексических явлений с граммати- ческими, на выполнении лексикой и грамматикой в ряде случаев тех же или сходных функций. В книге «Глагол» И. И. Мещанинов специально остановился на типо- логии признаков, выделяющих в языках мира эту важнейшую часть речи. Одна из основных тем книги — вопрос о выражении в языках мира тра- диционно выделявшихся в лингвистике глагольных категорий: лица, чис- ла» времени, вида, наклонения, залога. Рассматривая материал разнообраз- ных языков, ученый пришел к выводу о том, что эти категории, кроме залога, не универсальны. Им была опровергнута привычная для европей- ской лингвистики точка зрения, нашедшая выражение, например, в восхо- дящем к Аристотелю и существующем даже в наши дни определении глагола как класса слов, выражающего идею времени. Могут быть языки без категории времени, без категории наклонения и т. д*, что, разумеется, не означает, что соответствующие значения не могут быть выражены в
266 В. М. Алпатов том же языке лексически. Все основные книги И. И. Мещанинова сыгра- ли роль в освобождении отечественной лингвистики от строгого следова- ния европейским схемам, пусть освобождение от этих схем у него было неполным, а рассматриваемый им материал «экзотических» языков не всегда был достоверен. В 30—40-е гг. идеи И. И. Мещанинова были очень влиятельны в советском языкознании, вокруг него сложилась научная школа. Среди ученых этой школы следует отметить Соломона Давидовича Кацнель- сона (1907—1985), автора значительных работ по типологии и теории грамматики. После 1950 г. ученые мещаниновского направления вмес- те с Н. Я. Марром подверглись ожесточенной критике. Однако если марровские идеи после этого были окончательно оставлены, то данное направление со второй половины 50-х гг. продолжало развиваться. По- мимо более поздних работ И. И. Мещанинова и С. Д. Кацнельсона, оно выразилось в исследованиях лингвистов нового поколения, прежде все- го Георгия Андреевича Климова (1928—1997). В его публикациях 60— 80-х гг. были развиты идеи о построении синтаксической типологии на семантической основе, в частности, в связи с фундаментальными разли- чиями номинативного и эргативного строя. ЛИТЕРАТУРА Бернштейн С. И. Основные понятия грамматики в освещении А. М. Пеш- ковского // Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освеще- нии. М., 1938. Хухуни Г. Т. Принципы описательного анализа в трудах А. М. Пешковско- го. Тбилиси, 1979. Бархударов С. Г. Вступительная статья // Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. Зиндер Л, Р., Маслов Ю. С. Л. В. Щерба — лингвист-теоретик и педагог. Л., 1982. Иванов В. В. Лингвистические взгляды Е. Д. Поливанова // Вопросы язы- кознания, 1957, № 3. Ларцев В. Г. Евгений Дмитриевич Поливанов. Страницы жизни и деятель- ности. М., 1988. Н. Ф. Яковлев и советское языкознание. М., 1988. Ашнин Ф. Д., Алпатов В. М. Николай Феофанович Яковлев, его жизнь и труды // Известия РАН, Серия литературы и языка, 1994, № 4, № 5. Реформатский А. А. Из истории отечественной фонологии. М., 1970. Отцы и дети Московской лингвистической школы. Памяти Владимира Николаевича Сидорова. М., 2004. Алпатов В. М. Лингвистическая концепция А. И. Смирницкого (к 50- летию со дня смерти) // Вопросы языкознания, 2004, №5. Сумерки лингвистики. Из истории отечественного языкознания. Антоло- гия. М., 2001.
КРИТИКА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО СТРУКТУРАЛИЗМА После Первой мировой войны структурализм занял господствующее положение в теоретической лингвистике большинства стран Европы и Северной Америки. В его рамках работали и многие из ученых, прямо не заявлявших о своей принадлежности к структурализму, но тяготевших к выявлению системных отношений в синхронии (показательный пример — Московская фонологическая школа). Такая роль структурализма сохра- нялась до 50-х гг. XX в. включительно. Это, безусловно, не значит, что все языковеды соглашались с основны- ми постулатами структурного подхода. Речь сейчас не идет о концепту- альных спорах между разными направлениями внутри структурализма (например, между пражцами и глоссематиками, пражцами и дескриптиви- стами), о которых говорилось выше. Немалое число ученых вообще счита- ли структурный подход к языку неприемлемым. Критику структурализма в дохомскианский период, в 20—50-е гг., можно подразделить на три направления. Самую многочисленную группу критиков составляли языковеды, стоявшие на старых, прежде всего младог- рамматических позициях и упрекавшие структуралистов в « антиисториз- ме» и «схематизации». Таких ученых было немало среди историков языков и компаративистов, хотя структурный подход постепенно проникал и в эти области. Иногда эти ученые справедливо отмечали неучет структуралиста- ми тех или иных фактов, излишнюю схематизацию материала, игнорирова- ние исключений из правил и пр., но в методологическом плане этими язы- коведами не было внесено ничего существенно нового по сравнению с младограмматиками. Особенно активно критика структурализма с пози- ций науки прошлого века велась в СССР после выступления И. В. Сталина по вопросам языкознания в 1950 г. (книги и статьи Ф. П. Филина и др.). Особое место среди критиков структурализма занимали марристы. Отвергая одновременно как компаративистику, так и структурализм, они во многом критиковали обе научные парадигмы с позиций еще более ста- рых концепций XVIII в. и первой половины XIX в., в которых основное место занимали недоказуемые гипотезы о происхождении языка и языко- вых стадиях. По ряду вопросов марристы в критике структурализма сбли- жались с описанной выше группой, прежде всего они также считали обя- зательным свойством лингвистического исследования «историзм». Однако сам Н. Я. Марр главным своим противником считал сравнительно-исто- рическое языкознание, а «описательные» синхронные исследования в от- личие от компаративных в СССР никогда не запрещались, что оставляло возможность для развития структурных теорий. Наконец, встречались и работы, в которых критика структурализма совмещалась с формулированием оригинальных концепций. Находясь вне
268 В. М. Алпатов магистрального пути развития мирового языкознания, они содержали ориги- нальные идеи, которые впоследствии в том или ином виде оказались востре- бованы наукой. Мы отметим две такие работы: вышедшую в 1929 г. в Ле- нинграде книгу «Марксизм и философия языка» и появившуюся двенадцатью годами позже в Токио книгу М. Токиэда «Основы японского языкознания*. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИДЕИ КНИГИ «МАРКСИЗМ И ФИЛОСОФИЯ ЯЗЫКА» Книга «Марксизм и философия языка» имела необычную судьбу во многих отношениях. После выхода она получила в основном отрицатель- ные отзывы, а затем была прочно забыта. Однако в 1973 г. по инициативе Р. Якобсона она появилась в английском переводе и стала популярной на Западе и в Японии, ее переводили на многие языки. У нас она не переизда- валась с 1930 по 1993 гг., но в последнее время появились три ее новых издания и готовится четвертое. Сложные проблемы связаны с авторством книги. Она вышла как книга Валентина Николаевича Волошинова (1895—1936). Это был ленин- градский ученый широкого профиля, занимавшийся лингвистикой, лите- ратуроведением, психологией, социологией культуры, к моменту выхода книги — аспирант Ленинградского института литератур и языков Запада и Востока, позже — доцент Ленинградского педагогического института им. А. И. Герцена. Однако с 60-х гг. соавтором или даже единственным автором книги стали называть друга В. Н. Волошинова, известного учено- го, автора книг о Ф. М. Достоевском и Ф. Рабле Михаила Михайловича Бахтина (1895—1975). Сейчас книга чаще издается как его сочинение. Однако точных сведений об авторстве мы не имеем, а мнения исследовате- лей сильно расходятся. По-видимому, текст книги в основном писал В. Н. Волошинов, однако ряд содержащихся в ней идей, в том числе лингвистических, весьма вероятно, принадлежит М. М. Бахтину. Книга состоит из трех частей: философско-методологической (там в основном сосредоточена и проблематика, связанная с марксизмом), исто- рико-лингвистической и конкретно-лингвистической, посвященной про- блеме несобственно-прямой речи. Позиция авторов по отношению к раз- витию мирового языкознания содержится в основном во второй части книги, о которой дальше и будет идти речь. В книге дается краткая исто- рия основных лингвистических направлений в европейской и отечествен- ной науке. В отличие от аналогичных очерков, исходивших из структура- листского лагеря, где особенно противопоставлялись друг другу наука XIX в., прежде всего в младограмматическом варианте, и новая, структурная лин- гвистика (см. рассмотренные выше работы В. Брёндаля и В. Матезиуса),
Критика лингвистического структурализма 269 здесь выделяются два иных направления в науке о языке разных эпох, именуемые «индивидуалистическим субъективизмом» и «абстрактным объективизмом». Первое направление в своих истоках возводится к романтизму, его основателем признается В. Гумбольдт, к нему отнесены, в частности, X. Штейнталь и школа К. Фосслера. Истоки второго направления, более древнего, авторы книги видят еще в античности, далее оно развивалось «на французской почве» (видимо, имеется в виду прямо не названная «Грамма- тика Пор-Рояля») и, наконец, получило законченное выражение у Ф. де Соссюра, Ш. Балли, И. А. Бодуэна де Куртенэ и др. Младограмма- тизм же расценивается как направление, имевшее «по отношению к двум разобранным направлениям смешанный или компромиссный характер». Если для В. Брёндаля или В. Матезиуса структурная лингвистика прежде всего отделялась от языкознания XIX в. преимущественным вни- манием к синхронному, а не историческому исследованию, то в книге «Марксизм и философия языка» главное различие двух направлений видится в ином. «Индивидуалистический субъективизм», по мнению ее авторов, исходит из четырех следующих «основоположений *: «1) язык есть деятельность, непрерывный творческий процесс сози- дания... осуществляемый индивидуальными речевыми актами; 2) законы языкового творчества суть индивидуально-психологичес- кие законы; 3) творчество языка — осмысленное творчество, аналогичное художе- ственному; 4) язык как готовый продукт... как устойчивая система языка (сло- варь, грамматика, фонетика) является как бы омертвевшим отложением, застывшей лавой языкового творчества, абстрактно конструируемым лин- гвистикой в целях практического научения языку как готовому орудию». А «основоположения» «абстрактного объективизма» определяются так: «1. Язык есть устойчивая неизменная система нормативно тожде- ственных языковых форм, преднаходимая индивидуальным сознанием и непререкаемая для него. 2. Законы языка суть специфические лингвистические законы связи между языковыми знаками внутри данной замкнутой языковой системы. Эти законы объективны по отношению ко всякому субъективному сознанию. 3. Специфические языковые связи не имеют ничего общего с идео- логическими ценностями (художественными, познавательными и иными). Никакие идеологические мотивы не обосновывают явления языка. Меж- ду словом и его значением нет ни естественной и понятной сознанию, ни художественной связи. 4. Индивидуальные акты говорения являются, с точки зрения язы- ка, лишь случайными преломлениями и вариациями или просто иска- жениями нормативно тождественных форм; но именно эти акты инди- видуального говорения объясняют историческую изменчивость языковых форм, которая как таковая с точки зрения системы языка иррациональна и
270 В. М. Алпатов бессмысленна. Между системой языка и его историей нет ни связи, ни общности мотивов. Они чужды друг другу». В целом здесь в суммарном виде прежде всего противопоставлены точки зрения К. Фосслера и Ф. де Соссюра (см. особенно конец пункта 4 в характеристике «абстрактного объективизма*: тезис о «чуждости друг другу* системы и истории языка многие соссюрианцы не поддерживали; также и индивидуально-психологический подход был свойствен К. Фес- слеру, но не В. фон Гумбольдту). Но в целом действительно здесь выделе- ны многие существенные характеристики гумбольдтовской традиции, с одной стороны, и структурализма — с другой. Отмечены, в частности, подход к языку как к energeia и как к ergon; рассмотрение языка «изнут- ри*, с учетом позиции носителя языка, и исключительно извне; изуче- ние «индивидуальных актов говорения* и ограничение объекта исследо- вания языком в соссюровском смысле. Авторы книги «Марксизм и философия языка» до конца не соли- даризируются ни с тем, ни с другим направлением, но главный объект их критики — «абстрактный объективизм» в его современном, соссю- ровском и послесоссюровском виде. Ни по одному из параметров он не оказывается более правым по сравнению с другим направлением. В то же время в первой, методологической части книги содержится концеп- ция знака, близкая к концепции Ф. де Соссюра. «Абстрактный объективизм» возводится к «филологизму», который, по мнению авторов книги, «является неизбежной чертою всей европейской линг- вистики, обусловленной историческими судьбами ее рождения и развития... Лингвистика появляется там и тогда, где и когда появились филологиче- ские потребности». В связи с этим упоминаются Аристотель и александрий- цы. Такое высказывание не вполне точно: как мы упоминали, александрий- цы описывали склонение и спряжение не столько в языке Гомера, сколько в койне, тогда еще вполне живом языке. Однако далее помимо задачи толко- вания текстов на непонятном языке упоминается и другая: «Лингвистичес- кое мышление служило еще и иной, уже не исследовательской, а преподава- тельской цели: не разгадывать язык, а научать разгаданному языку*. Подчеркивается, что две эти задачи, действительно игравшие первостепен- ную роль при формировании лингвистических традиций, были связаны с овладением «чужим языком»: мертвым языком письменных текстов либо престижным языком культуры, отличным от материнского (вспомним, что античная и арабская традиции развились именно тогда, когда соответствен- но греческим и арабским языками стали овладевать носители иных языков). Авторы книги несколько переоценивали роль «филологизма» (к тому же к XX в. в основном уже преодоленного) для «абстрактного объективизма», но верно оценивали другую черту, общую для европейской традиции и структу- рализма: ориентацию на текст как на исходную данность, анализ как основ- ной метод. Текст мог быть классическим памятником или множеством фраз, произнесенных информантом, но в любом случае — это некоторый объект, отделенный и от говорящего, и от самого лингвиста. Структурная лингвис- тика лишь четко сформулировала такой подход и очистила от традиционной непоследовательности.
Критика лингвистического структурализма 271 Авторы книги подвергают сомнению саму объективность существо- вания языка в соссюровском смысле: «Субъективное сознание говорящего работает с языком вовсе не как с системой нормативно тождественных форм. Такая система является лишь абстракцией, полученной с громад- ным трудом, с определенной познавательной и практической установкой. Система языка — продукт рефлексии над языком, совершаемой вовсе не сознанием самого говорящего на данном языке и вовсе не в целях самого непосредственного говорения». Такой «продукт рефлексии» если и имеет какую-то ценность, то только для «расшифровывания чужого мертвого языка и научения ему». Но они не нужны ни носителю языка, ни учено- му, ставящему задачу «понимания и объяснения языковых фактов в их жизни и становлении». Абстрактная языковая система «уводит нас прочь от живой становящейся реальности языка и его социальных функций». По мнению авторов книги, из всего многообразия проблем, связан- ных с языком, «абстрактный объективизм» выделяет лишь одну проб- лему — «критерий правильности». Эта проблема имеет лишь педагоги- ческое значение: данный критерий нужен, когда речь идет об обучении языку- Но «нормально критерий правильности поглощен чисто идеологи- ческим критерием: правильность высказывания поглощается истинно- стью данного высказывания или его ложностью, его поэтичностью ил si пошлостью и т. п. Язык в процессе его практического осуществления неотделим от своего идеологического или жизненного наполнения». «Абстрактный объективизм» критикуется за многое: за неучет ре- альных процессов говорения и слушания, за вырывание языковых явле- ний из реального контекста, единственно важного для носителей языка, за неспособность оперировать более чем рамками отдельного предложе- ния («построение же целого высказывания лингвистика предоставляет ведению других дисциплин — риторике и поэтике»), за отрыв языковой системы от процесса ее становления и т. д. Присутствует и традицион- ное для противников структурализма обвинение последнего в «неисто- ризме», хотя, как уже говорилось, перенос внимания на синхронию не считается в книге основополагающей чертой данного направления, а воз- можность строго синхронного подхода к речи в «Марксизме и филосо- фии языка» как раз допускается. В книге нет термина «семантика», однако подчеркивается особое внимание «абстрактного объективизма» к языковой форме, особенно звуковой, при неспособности изучать «идео- логическое наполнение» языка. Если отвлечься от иных терминов, речь здесь идет об игнорировании семантики в структурализме. По сути, все обвинения в адрес «абстрактного объективизма» и, прежде всего, структурализма сводятся к одному большому: он не может ответить на многие вопросы, связанные с «человеческим фактором» в языке. И действительно, в рамках структурализма (как, впрочем, и предшествовав- ших ему направлений) не удавалось построить ни полноценной семан- тики, ни лингвистики речи, ни разработанной социолингвистической те- ории, ни методов анализа текста, ни многого другого. От некоторых задач
272 В. М. Алпатов (скажем, от социолингвистики) большинство структуралистов отвлекались сознательно, от других, как от семантики в европейском структурализме, не отказывались, но структурные методы объективно мало что могли здесь даты В этом смысле критика В. Н. Волошинова — М. М. Бахтина была вполне серьезной. Тем не менее их подход был, несомненно, максималистским. Суже- ние объекта исследования в структурализме дало возможность создать теорию оппозиций, дистрибуционный анализ и многое другое, без чего мы уже не можем представить себе лингвистику сейчас, какими бы устаревшими сейчас ни казались многие методологические положения структурализма. И ответить на те вопросы, которые ставила книга «Марксизм и философия языка*, можно было, лишь имея хоть какой-то ответ на вопрос «Как устроен язык?*, на котором сосредоточились структуралисты. Кроме того, некоторые структуралисты выходили за рамки «абстрактного объективизма*: достаточно назвать учение об акту- ализации у Ш* Балли, функциональный подход у пражцев. Еще ближе идеи «Марксизма и философии языка* к концепциям К. Бюлера (упо- мянутого в книге) и А. Гардинера. У В. Н. Волошинова — М. М. Бахти- на верно отмечены многие недостатки структурного подхода к языку, но полное его отрицание или даже ограничение его применимости изу- чением мертвых языков не были продуктивными решениями. «Индивидуалистический субъективизм* оценивается в книге гораздо выше: «Индивидуалистический субъективизм прав в том, что единичные высказывания являются действительною конкретною реальностью языка и что им принадлежит творческое значение в языке..* Совершенно прав ин- дивидуалистический субъективизм в том, что нельзя разрывать языковую форму и ее идеологическое наполнение. Всякое слово идеологично и вся- кое применение языка — связано с идеологическим изменением*. Шко- ла К. Фосслера вообще оценивается в книге намного выше соссюрианства, одно из главных ее преимуществ видится в том, что «школа Фосслера инте- ресуется вопросами пограничными*. Пограничные между лингвистикой и другими науками вопросы, исключавшиеся из ведения лингвистики струк- туралистами, особо интересовали авторов книги, как уже говорилось, не- лингвистов по преимуществу. Эти пограничные вопросы, в частности поня- тие темы высказывания и особенностей несобственно прямой речи, составляют основной предмет позитивной части книги. «Индивидуалистический субъективизм* критикуется не за то, что это «субъективизм*, а за то» что он «индивидуалистичен*, что он «иг- норирует и не понимает социальной природы высказывания и пытает- ся вывести его из внутреннего мира говорящего*. Также говорится и о стремлении обоих лингвистических направлений исходить из моноло- гического высказывания, игнорируя диалог. Книга «Марксизм и философия языка* появилась не ко времени. В 1929 г. у «абстрактного объективизма* еще много было резервов развития, тогда как школа К. Фосслера, на которую в книге возлагаются наибольшие надежды, скоро сошла на нет. Еще более четверти века задача разработки
Критика лингвистического структурализма 273 собственно лингвистических процедур языкового анализа оставалась при- оритетной, обособление лингвистики от других наук было более важным, чем задача интеграции лингвистики с другими науками. Для решения многих вопросов, которые ставятся в книге, тогда еще не пришло время. И неудивительно, что многие такие вопросы в ней в большей степени ставят- ся, чем решаются. Также неудивительно, что книгу надолго забыли. Однако после формирования генеративизма ее тематика стала вновь актуальной. Отказ от рассмотрения языка »в себе и для себя» и, если угодно, возврат к «индивидуалистическому субъективизму» у Н. Хомско- го дали возможность вновь обратиться и к «социальной природе высказы- вания», и к «речевому взаимодействию», долго не изучавшимся. Линг- вистика текста, прагматика, изучение дискурса — все это имеет прямое отношение к проблематике книги. И о ней закономерно вспомнили. Кни- га активно также используется в зарубежной социолингвистике в связи с поднимаемыми в ней вопросами общественного функционирования язы- ка. В целом «Марксизм и философия языка» — редкий пример отече- ственной работы, оказавшей большее влияние на развитие лингвистики за рубежом, чем в своей стране. В 50—60-е гг., когда В. Н. Волошинова уже не было в живых, М. М. Бахтин вновь обратился к проблемам лингвистики. Большинство его текстов этого времени, оставшихся незаконченными и не изданных при жизни автора, собрано в пятом томе его собрания сочинений, издан- ном в 1996 г.; некоторые лингвистические идеи М. М. Бахтина также изложены в опубликованной в 1963 г. книге «Проблемы поэтики Досто- евского». В этих работах сохраняется преемственность идей с книгой 1929 г. В частности, в них ставится вопрос об особой дисциплине, изуча- ющей «диалогическое общение» и его единицы — высказывания; в книге «Проблемы поэтики Достоевского» эта дисциплина названа металингви- стикой. Под высказыванием понимается любой текст, принадлежащий одному говорящему, от однословной реплики до романа или научного труда; отметим, что и в книге 1929 г., и в данных работах «высказыва- ние* понимается как то же самое, что parole у Ф. де Соссюра. В то же время максимализм более ранней книги не получил продолжения: наря- ду с металингвистикой выделяется и собственно лингвистика, изучаю- щая «то, что делает возможным диалогическое общение», слово и пред- ложение — единицы языка. Тем самым объект изучения «абстрактного объективизма» признается реально существующим, а сам «абстрактный объективизм» — не столько неверным, сколько недостаточным: науку о языке в соссюровском смысле надо дополнить наукой о высказывании (речи). Это очень близко к идеям А. Гардинера и К. Бюлера. МОТОКИ ТОКИЭДА. ШКОЛА ЯЗЫКОВОГО СУЩЕСТВОВАНИЯ Другое заслуживающее внимание выступление против структурализ- ма появилось несколько позже в стране с совершенно иными традициями.
274 В. М. Алпатов Как уже говорилось, с конца XIX в. в Японии произошел синтез нацио- нальной лингвистической традиции с идеями европейского языкознания. При этом ввиду последовательно синхронного характера традиционной япон- ской науки о языке там не нашли отзвука идеи исторической и особенно сравнительно-исторической лингвистики, зато очень быстро японские уче- ные освоили структурные методы изучения языка; как уже упоминалось, японский язык стал первым, на который перевели книгу Ф. де Соссюра. Идеи Ф. де Соссюра, IIL Балли и др. повлияли на ряд японских ученых, из которых наиболее крупным был Синкити Хасимото (1882—1945). Однако влияние структурализма вызвало критику со стороны ряда ученых в Японии, в том числе со стороны профессора Токийского уни- верситета Мотоки Токиэда (1900—1967). Это был видный специалист по общему и японскому языкознанию, автор изданных уже в послевоен- ные годы фундаментальных грамматик современного и старописьмен- ного японских языков, работ по стилистике, социолингвистике, истории японского языкознания и др. Его основная работа по теории языка «Ко- кугогаку-гэнрон» («Основы японского языкознания») впервые была из- дана в 1941 г. и ввиду большой популярности многократно переиздава- лась (в 1973 г. вышло уже двадцать восьмое ее издание). Фрагменты книги опубликованы в русском переводе в хрестоматии «Языкознание в Японии», М., 1983, с. 85—110. М. Токиэда исходил из принципиального отличия объекта естест- венных наук от объекта лингвистики. Если в естественных науках «объект находится перед наблюдателем как отделенный от него предмет», то с языком это не так. Мы можем наблюдать лишь звуки и письменные знаки, но «конкретный языковой опыт приобретается только тогда, ког- да мы, услышав некоторые звуки, вспоминаем некоторый смысл или же выражаем некоторые идеи в звуках. Это же следует сказать и о письме». М. Токиэда подчеркивал, что язык — не материал для говорения, то есть не абстрактная система, а субъективная деятельность, осуществляющая говорение, слушание, письмо и чтение. Этими идеями ученый перекли- кается с гумбольдтовской традицией, однако он постоянно указывал на свое следование японской лингвистической традиции XVII—XIX вв. М. Токиэда считал, что «язык не существует... вне человека, кото- рый пытается его описать; он существует как духовный опыт самого на- блюдателя». Это относится не только к его родному языку, но и к древне- му и иностранному: везде исследователь может изучать лишь тот язык, который он знает и в который он вжился. Здесь он, безусловно, исходил из традиционного опыта японских ученых, почти исключительно зани- мавшихся толкованием древних текстов и описанием языка этих текстов. М. Токиэда разграничивал две точки зрения на язык: позицию субъекта и позицию наблюдателя. Позиция субъекта — позиция носителя языка; помимо практической деятельности эта позиция предусматрива- ет и определенное осознание языка: мы отделяем в языке правильное от ошибочного, красивое от некрасивого, престижное от непрестижного. Позиция наблюдателя связана с изучением, анализом, описанием язы-
Критика лингвистического структурализма 275 ка. Подход к языку с двух позиций различен: литературный язык и диалекты могут быть равноценны с точки зрения наблюдателя, но они различаются по престижности для субъекта; варианты одной фонемы не осознаются и не различаются субъектом, но наблюдатель может обнару- живать тот факт, что они имеют фонетические различия. Разграничение двух позиций имеет некоторое сходство с выделением двух точек зрения на язык у А. М. Пешковского. В связи с различием двух позиций японский языковед пишет и о различии двух направлений в языкознании. В идеях Ф. де Соссюра он вполне справедливо увидел попытку последовательно описывать язык с позиции наблюдателя. Как и авторы книги «Марксизм и философия языка», М. Токиэда ставит под сомнение объективность существования языка в соссюровском смысле: «Нужно считать, что langue, выделенный Соссюром, не сам язык и не чисто психическое явление, а нейрофизио- логический процесс... Если мы отвлеклись от предшествующего и по- следующего процесса, речь уже утратила языковые свойства. Таким об- разом, какую бы часть языка мы ни взяли, в ней нет ничего, что не было бы непрерывно возникающим процессом. Явления непрерывно возника- ющего процесса — это и есть язык. Естественно-научный структуралис- тский анализ, игнорирующий свойства этих явлений, конструирует пред- меты, далекие от сущности изучаемых объектов. Концепция langue у Соссюра, таким образом, построена на ошибочных методологических ос- нованиях». Согласно М. Токиэда, не существует ничего, кроме языко- вой деятельности, и нельзя считать объектом исследования некую систе- му, изолированную от этой деятельности. Подход, для которого, как в естественных науках, существует только позиция исследователя, по мне- нию М. Токиэда, не может быть оправдан. Этому подходу противопоставлен другой, который, в частности, ав- тор данной книги обнаруживает в традиционной японской науке о язы- ке. Главный постулат этого подхода формулируется так: «Точка зрения наблюдателя возможна только тогда, когда имеет своей предпосылкой точку зрения субъекта». Далее М. Токиэда пишет: «Чтобы Б, находясь в позиции наблюдателя, мог иметь своим объектом язык лица А, он дол- жен толковать его с позиции субъекта, вновь его субъективно пережить, а затем только перейти на позицию наблюдателя, следя при этом за своим собственным опытом». Главный и, по существу, единственный метод лингвистического исследования — интроспекция (в описанном выше широком смысле, включая и вживание в чужой язык). К интро- спекции могут быть добавлены разве что еще мало развитые непосред- ственные исследования языковых механизмов мозга, однако, например, описание языка с помощью информанта (прямо не упоминаемое в кни- ге), согласно М. Токиэда, не научно. Различие двух подходов М. Токиэда иллюстрирует на примере поня- тия фонемы. Структурализм рассматривает фонему как семью звуков или абстрактный звук; если же исходить из позиции субъекта, то фонемы «считаются понятийными звуками или признаками-указателями, разде-
276 В. М. Алпатов ляющими звуки языка». Выступая против структурализма Ф. де Соссюра и Ш. Балли (других структуралистов М. Токиэда, видимо, не знал; любо- пытно, что именно с этими же двумя учеными по преимуществу полеми- зируют и авторы книги «Марксизм и философия языка»), японский язы- ковед фактически здесь спорит не столько со структуралистами, сколько со сторонниками так называемого «физикалистского» подхода к фонеме, тогда как структуралисты (по крайней мере, большинство европейских) именно и подходили к фонемам с точки зрения смыслоразличения, то есть как к «понятийным звукам*. Реально наиболее близкой концепция М. Токиэда оказывается к психологическим концепциям И. А. Бодуэна де Куртенэ и Е. Д. Поливанова. Авторы книги «Марксизм и философия языка* и М. Токиэда (ни- когда не знавшие друг о друге) в чем-то исходят из прямо противопо- ложных позиций: первые отрицают филологический, толковательный подход к языку, а М. Токиэда именно его считал основой научного языко- знания (при широком понимании такого подхода, распространяя его и на современные устные тексты). Однако в критике структурализма они сходятся: они отвергают статичный подход к языку как к системе в отрыве от говорящего на нем человека. В обеих книгах критикуется отход лингвистики XX в. от антропоцентризма, попытка рассматривать язык целиком со стороны как чисто объективное явление. Разница, одна- ко, в том, что В. Н. Волошинов — М. М. Бахтин такую попытку считали исконным свойством науки о языке, исключая лишь гумбольдтовскую тра- дицию, а М. Токиэда видел в этом отход от того, что исконно было заложено в лингвистической традиции прежних веков; пожалуй, последняя точка зрения исторически вернее. М. Токиэда последовательно отстаивал подход к языку, который в американской лингвистике примерно тех же лет пренебрежительно назывался менталистским (кстати, в защиту ментализма выступали и японские структуралисты, далекие по взглядам от М. Токиэда; крайний антиментализм, связанный с отказом от семантики, не был принят в Япо- нии, как и в большинстве европейских стран). Как и-книга «Марксизм и философия языка», книга «Основы японского языкознания» выдвигала максималистскую программу, вообще отрицавшую ценность структур- ного подхода (при этом при конкретном анализе японского материала ее автор совсем не избегал использования ряда идей критикуемых им авто- ров, особенно Ш. Балли). Но очень примечательны такие слова М. Токиэда: •Многие наблюдатели намерены описывать язык объективно, но фактичес- ки своей неосознанной толковательной деятельностью они предваритель- но проходят через позицию субъекта; если же в теории этого не призна- ют, правильное понимание толковательной деятельности теряет свое значение, а предпосылки языкового исследования часто оказываются искаженными». Такое искажение стало особенно заметным у лингвис- тов, пытавшихся довести до логического завершения «абстрактный объек- тивизм», особенно у 3. Харриса. Послехомскианская лингвистика при- шла к реабилитации интроспекции как метода (см. особенно работы
Критика лингвистического структурализма 277 А. Вежбицкой), хотя, конечно, нельзя считать, что все в науке о языке основано только на ней. Из выдвинутой М. Токиэда концепции языка как процесса вытекает, что необходимым элементом лингвистического исследования должно быть изучение конкретных ситуаций и, следовательно, социальных и психологических характе- ристик, влияющих на речевую деятельность. Вполне закономерно, что из данной концепции, обогащенной идеями американской социологии и психологии (но не лингвистики!), выросла сформировавшаяся вскоре после войны школа языкового существования, занявшая в Японии 50—80-х гг. господствующее положение в языкознании; сам М. Токиэда принимал активное участие в разработке теоре- тических положений этой школы. Из всех ведущих школ мировой лингвисти- ки японская школа языкового существования наиболее последовательно зани- мается лингвистикой речи в соссюровском смысле (хотя ей, разумеется, приходится опираться на уже существующие описания языковой системы). Иногда школу языкового существования определяют как школу японской социолингвистики, но ее подход шире: она изучает любые усло- вия функционирования речевой деятельности, прежде всего конкретную об- становку каждого речевого акта. Но, безусловно, в отличие от М. Токиэда теоретики языкового существования (М. Нисио, Т. Сибата и др.) более всего интересуются не психологическими, а социальными предпосылками речевой деятельности, в первую очередь характером коммуникации, типами обще- ния между собеседниками, принятыми в обществе и обусловленными соци- альными причинами. С точки зрения данной школы слова, предложения и т. д. — лишь абстракции лингвиста, на деле существуют лишь устный или письменный текст и обстановка, в которой он производится или восприни- мается. Отрывки из сочинений лингвистов школы языкового существования включены в упомянутую хрестоматию «Языкознание в Японии». Указанное направление более всего известно массовыми обследования- ми функционирования языка, охватывающими большое количество ин- формантов. Получены данные о том, например, сколько в среднем слов произносит японец того или иного возраста, пола и социального положе- ния, сколько времени в день он пишет, какова средняя длина произноси- мых им предложений и т. д. Собран большой и интересный фактический материал, хорошо разработана методика его сбора, но теоретическое ос- мысление полученных результатов часто оказывается недостаточным. ЛИТЕРАТУРА Алпатов В. М. Книга «Марксизм и философия языка» и теория язы- кознания // Вопросы языкознания, 1995, № 5. Алпатов В, М. Предисловие // Языкознание в Японии. М., 1983. Неверов С. В. Социально-языковая практика современной Японии. М., 1982 (книга посвящена школе языкового существования). Алпатов В. М. Волошинов, Бахтин и лингвистика. М., 2004. Гл. 1, 3, 6.
ФРАНЦУЗСКАЯ ЛИНГВИСТИКА 40—60-х ГОДОВ. Л. ТЕНЬЕР. Э. БЕНВЕНИСТ. А. МАРТИНЕ Франция в течение всего XX в. продолжала и продолжает оставаться одним из ведущих центров мировой науки о языке. На развитие француз- ской лингвистики сильное влияние оказали идеи Ф. де Соссюра и Ш. Бал- ли, в то же время французские ученые выдвинули ряд оригинальных идей. Прежде всего следует отметить таких крупных ученых, как Л. Теньер, Э. Бенвенист и А. Мартине, расцвет деятельности которых пришелся уже на послевоенное время. Старшим по возрасту из них был Люсьен Теньер (1893—1954). Как и Ф. де Соссюр, он был сравнительно мало известен при жизни и получил признание уже после смерти. Л. Теньер учился у А. Мейе и Ж. Вандриеса, слушал лекции К. Бругмана и А. Лескина. Однако он, как и многие другие лингвисты его поколения, принял основные посту- латы структурализма и в основном занимался синхронными исследо- ваниями. Главной областью его интересов была славистика: в частно- сти, он много занимался русским языком. Среди его наиболее известных работ — «Малая грамматика русского языка» (1934) и посмертно из- данный «Малый словарь русского языка». Л. Теньер несколько раз был в СССР и активно использовал в своих работах идеи отечественных языковедов. Несмотря на ряд прижизненных публикаций по общей линг- вистике, Л. Теньер был в основном известен лишь как славист и рабо- тал в провинциальных университетах, не считавшихся крупными линг- вистическими центрами: сначала в Страсбурге, потом в Монпелье. Его главный труд «Основы структурного синтаксиса» остался после его смерти в рукописи, и лишь в 1959 г. его удалось издать при участии Р. Якобсона. Но и после публикации книги она казалась многим стоя- щей в стороне от главных проблем современного языкознания. Однако о середины 60-х гг. «Основы структурного синтаксиса» приобрели зна- чительную популярность, а проблематика книги оказалась очень актуаль- ной. Труд Л. Теньера несколько раз переиздавался и был переведен на другие языки, в том числе в 1988 г. был издан русский перевод. Книга Л. Теньера целиком посвящена теории синтаксиса. В целом до 50-х гг. XX в. синтаксис не принадлежал к наиболее развитым обла- стям языкознания. Меньшая разработанность синтаксиса по сравнению с морфологией была свойственна европейской науке начиная с антично- сти, а в раннем структурализме отставание синтаксиса стало еще замет- нее: строгие исследовательские процедуры структурной лингвистики было легче вырабатывать на более простом и обозримом материале фоноло- гии и морфологии. Поворот к синтаксису стал наблюдаться лишь к кон- цу 50-х гг. (то есть после написания книги, но до ее публикации), прежде
Французская лингвистика 40—60-х годов 279 всего в позднем американском дескриптивизме (в частности» в ранних» «дореволюционных» работах Н. Хомского). Однако американский под- ход к синтаксису во многом отличался от теньеровского. Американские исследования тех лет еще характеризовались духом антиментализма и игнорированием семантики, основное внимание уделялось построению формальных схем. Господствующим подходом был анализ по непосред- ственно составляющим. Этот анализ основан на последовательном би- нарном членении предложения на имеющие линейную протяженность компоненты — составляющие. Такой анализ был жестко ориентирован на языки со строгим порядком слов типа английского. Подход Л. Теньера» казавшийся несовременным в годы популярно- сти грамматик непосредственно составляющих, был принципиально иным. Французский лингвист не отказывался ни от семантики, ни от ментализ- ма; в его книге постоянны ссылки на психологию говорящих. В «Осно- вах структурного синтаксиса» много графических схем и «деревьев», но нет попыток построить какие-либо формализованные математиче- ские модели. Л. Теньера интересовала содержательная сторона дела. Если многие лингвисты, в том числе и структуралисты, «растворя- ли» синтаксис в морфологии, то Л. Теньер старался изучать синтаксис последовательно с точки зрения его собственных закономерностей; на- оборот» многие морфологические явления он рассматривает сквозь призму синтаксиса (такой подход им, возможно, был воспринят от некоторых русских лингвистов, в частности А. А- Шахматова). Главное понятие синтаксиса, согласно Л. Теньеру, синтаксическая связь; с выделения этого понятия начинается книга: «Каждое слово предложения вступает с со- седними словами в определенные связи, совокупность которых состав- ляет костяк, или структуру, предложения. Эти связи ничем не выражаются. Но они необходимо обнаруживаются сознанием говоря- щих» без чего ни одно предложение не было бы понятным». Например, предложение Alfred parle ^Альфред говорит» «состоит не из двух элемен- тов: 1) Alfredn 2) parle, а из трех: 1) Alfred, 2) parle, 3) связь, которая их объединяет и без которой не было бы предложения... Построить пред- ложение — значит вдохнуть жизнь в аморфную массу слов, установив между ними совокупность синтаксических связей. И обратно, понять пред- ложение — значит уяснить себе совокупность связей, которые объеди- няют входящие в него слова». Синтаксическая связь понимается Л. Теньером как отношение зави- симости между словами. Для отечественной традиции такой подход ка- жется очевидным и чуть ли не единственно возможным. Однако иначе строится синтаксис непосредственно составляющих, отличный от синтак- сиса Л. Теньера (часто именуемого синтаксисом зависимостей) в двух существенных отношениях. Во-первых, составляющие -- не обязательно слова: предложение в наиболее обычном варианте синтаксиса непосред-
280 В. М. Алпатов ственно составляющих делится на группу подлежащего (подлежащее с его определениями) и группу сказуемого, куда входят наряду со сказуемым дополнения и обстоятельства вместе со всеми зависимыми от них члена- ми; затем каждая из групп делится на части, также не обязательно равные словам, ит. д.; в качестве минимальных составляющих некоторые деск- риптивисты выделяли даже не слова, а морфемы. Во-вторых, в отличие от американских лингвистов Л. Теньер строго разделял структурный и ли- нейный порядок слов. «Структурный порядок слов — это порядок, в кото- ром устанавливаются синтаксические связи»: данный порядок — это порядок от главного члена предложения к зависимому, он не обязан совпа- дать с линейным порядком. Для синтаксиса непосредственно составляю- щих несущественно, какая из составляющих главная, а какая — зависи- мая, но важен линейный порядок, поскольку составляющая должна быть (всегда или в качестве общего правила) непрерывной. Для языков со сво- бодным порядком слов вроде русского синтаксис зависимостей, не смеши- вающий структурный порядок с линейным, оказывается рациональнее. Для изображения в наглядном виде структурного порядка Л. Теньер предложил графический способ, в соответствии с которым каждая син- таксическая связь изображается линией, идущей от главного члена к зависимому. Такие схемы (стеммы) в западной лингвистике нередко называют «графами Теньера», однако сам французский ученый отме- чал, что аналогичный способ изображения синтаксических структур давно применялся в советской учебной литературе. Действительно, в нашей стране он известен любому школьнику. Однако Л. Теньер связал данный способ наглядного представления синтаксических связей с науч- ной теорией. Разграничение двух видов порядка, согласно Л. Теньеру, имеет важ- ное методологическое значение: «Говорить на данном языке — значит уметь преобразовывать структурный порядок в линейный. Соответствен- но понимать язык — это быть в состоянии преобразовывать линейный порядок в структурный... Именно усилие, которое приходится затра- тить на преодоление трудностей, возникающих при преобразовании струк- турного порядка в линейный, и лежит в основе “энергейи”, которую так тонко почувствовал В. Гумбольдт». Здесь, может быть, есть некоторая переоценка роли синтаксиса в процессах говорения и слушания, однако в этих словах есть немалая доля истины. Хотя процессы порождения и восприятия не сводятся к синтаксическим, но, скажем, морфологиче- ские структуры обычно функционируют в речи в виде готовых блоков, тогда как синтаксические играют при порождении и восприятии зна- чительно более важную роль. Синтаксическая связь, согласно Л. Теньеру, всегда определяет за- висимость одного слова от другого. В связи с этим он отказался от традиционной трактовки предложения как структуры с двумя центра- ми: подлежащим и сказуемым. Центром обычного (не назывного) предло-
Французская лингвистика 40—60-х годов 281 жения он считал «глагольный узел», то есть сказуемое вместе с зависимы- ми от него членами предложения. Сказуемое Л. Теньер именовал «глаго- лом», такое неразличение морфологических и синтаксических понятий можно считать недостатком его концепции. Однако важно то, что ученый рассматривал сказуемое («глагол») как вершину предложения, а подлежа- щее — как один из зависимых от него членов. Такая точка зрения встре- чалась издавна, однако в первой половине XX в. была мало распространен- ной (исключая, может быть, Японию). Однако после публикации книги Л. Теньера она стала достаточно популярной, поскольку имеет немало ар- гументов в свою пользу, как формальных (особенно для языков, где нет согласования между подлежащим и сказуемым, а таких большинство), так и в первую очередь семантических. По поводу синтаксической семантики Л. Теньер пишет: «Глагольный узел... выражает своего рода маленькую драму. Действительно, как в какой-нибудь драме, в нем обязательно име- ется действие, а чаще всего также действующие лица и обстоятельства*. На уровне же структурного синтаксиса действию, «актерам» и обстоя- тельствам соответствуют сказуемое («глагол»), актанты и сирконстанты. Актанты и сирконстанты непосредственно подчинены глаголу, актанты — существительные или их эквиваленты, сирконстанты — наречия или их эквиваленты. Подлежащее — лишь наиболее важный (первый) актант. Несмотря на некоторое смешение синтаксической и морфологической тер- минологии, а также синтаксиса и семантики, Л. Теньер предложил четкую концепцию, позволяющую единым образом описывать синтаксические структуры языков различного строя, связывая эти структуры с семанти- ческими. Разные глаголы присоединяют к себе разное число актантов. Число актантов, которыми глагол способен управлять, Л. Теньер по аналогии с химией назвал валентностью глагола. Выделяются глаголы нульвалент- ные, одновалентные, двухвалентные, трехвалентные. При этом даже при одинаковой валентности характер актантов может быть различным, в связи с этим вводится понятие диатезы. Как пишет Л. Теньер, «если действие подразумевает наличие двух актантов, мы можем рассматри- вать его по-разному, в зависимости... от направления, в котором оно пе- реходит от одного актанта к другому». Диатезой в книге именуется спо- соб такого рассмотрения: для двухактантных (двухвалентных) глаголов выделяются активная, пассивная, возвратная, взаимная диатезы. При активной диатезе действие распространяется от первого актанта ко вто- рому, при пассивной — от второго к первому, при возвратной — первый актант одновременно является вторым, при взаимной — каждый из ак- тантов одновременно играет активную и пассивную роль. Различные диатезы могут быть выделены и для трехвалентных глаголов, где, в част- ности, выделяется особая каузативная диатеза, где помимо деятеля и объек- та действия еще имеется инициатор действия, соответствующий первому актанту (глаголы типа кормить). Каузативная диатеза может быть и у
282 В, М. Алпатов двухвалентных глаголов, где есть лишь деятель и инициатор (глаголы типа катить). Понятие диатезы представляет собой обобщение тради- ционного понятия залога. Недостаток концепции Л. Теньера состоял в нечетком разграничении синтаксиса и сем антики, понятие актанта оказывалось недифференцирован- ным. Позднее лингвисты, развивавшие идеи Л. Теньера (А. А. Холодович в СССР и др.), стали разграничивать семантические актанты (участники дейст- вия, играющие те или иные роли) и синтаксические актанты (соответствую- щие члены предложения). При таком понимании диатеза определяется как тип соответствия между семантическими и синтаксическими актантами. Другим развитием данной концепции является известная концепция падеж- ной грамматики Ч. Филлмора (США), где дается детальная классификация семантических ролей, имеющих то или иное выражение в структуре предло- жения. Наряду с выделением наиболее простых синтаксических структур (глагол с актантами и сирконстантами) в книге Л. Теньера рассматрива- ются явления, усложняющие структуру предложения: юнкции (сочини- тельные конструкции) и трансляции, при которых один элемент предло- жения превращается в другой. Понятие трансляции определяется очень широко. Сюда относится как преобразование слов из одной части речи в другую, так и использование слов в * нетипичной* для них синтаксичес- кой роли, например существительного в позиции определения. Особо рас- сматриваются случаи неполной трансляции, при которой преобразован- ное слово сохраняет некоторые исходные синтаксические свойства, например причастие, функционирующее как прилагательное, но не поте- рявшее в ряде языков некоторых глагольных свойств. Хотя богатый иллюстративный материал книги Л. Теньера в основном взят из французского и других европейских языков, в ней затрагиваются и типологические проблемы. Главным параметром для синтаксической типо- логии Л. Теньер предлагал считать соотношение между структурным и линейным порядком слов. Выделяются центростремительные языки, для которых характерно положение зависимого слова перед главным, и центро- бежные языки, где зависимое слово располагается преимущественно после главного. Помимо этого выделяются ♦строгие* языки, где тот или иной тип проводится последовательно, и «умеренные* языки, где можно говорить лишь о тенденции к центростремительиости и центробежности. Строго центробеж- ны семитские языки, языки банту, австронезийские, умеренно центробежны романские и кельтские, умеренно центростремительны славянские, германские, китайский, строго центростремительны уральские, алтайские, дравидийские. Помимо типологии в книге неоднократно проводится сопоставительный анализ того, как в разных языках выражается то или иное смысловое задание. Книга Л. Теньера, по достоинству оцененная лишь в 60-е гг., стала одним из самых крупных исследований по структурному синтаксису, долго менее развитому по сравнению со структурной фонологией и струк- турной морфологией. Многие предложенные французским ученым тер- мины (♦актант», ♦валентность», «диатеза» и др.) прочно вошли в научный
Французская лингвистика 40—60-х годов 283 оборот, а многие его идеи, часто разработанные в книге еще недостаточно четко, были в дальнейшем развиты учеными разных школ. Среди последо- вателей Л. Теньера особо надо назвать представителей так называемой ле- нинградской синтаксической школы в нашей стране, созданной в 60-е гг. видным японистом, кореистом и теоретиком синтаксиса Александром Алексеевичем Холодовичем (1906—1977). Другим крупнейшим французским структуралистом был Эмиль Бенвенист (1902—1976). Это был ученый весьма широкого кругозора и спектра интересов, занимавшийся синхронией и диахронией, лингви- стической теорией и анализом конкретных языков. В отличие от не слишком известного при жизни Л. Теньера Э. Бенвенист был широко известен и популярен, после А. Мейе и Ж. Вандриеса он был признан- ным главой французской лингвистики, он также долгое время занимал пост секретаря Парижского лингвистического общества. В то же время он не создал влиятельной научной школы и занимал обособленное мес- то в лингвистике своего времени, до конца не примыкая ни к одному из основных направлений структурализма. Ученик А. Мейе, Э. Бенвенист более всего занимался индоевропеистикой. Здесь он старался синтезировать традиции науки XIX в. с идеями структу- рализма. Во всех компаративных работах он стремился к системному ана- лизу. Среди его исследований такого рода более всего известны работы по исторической семантике и этимологии, где Э. Бенвенист пытался реконст- руировать фрагменты картин мира древних индоевропейских народов. Из его многочисленных публикаций на эту тему особенно известен изданный в 1970 г. двухтомный труд «Словарь индоевропейских социальных терминов*. Немало у Э. Бенвениста и работ по конкретным индоевропейским языкам и группам языков, особенно по иранским и индоарийским. Ряд компара- тивных и исторических работ ученого, в том числе книги «Индоевропей- ское именное словообразование» и «Очерки по осетинскому языку», переве- ден на русский язык. Много занимался Э. Бенвенист и историей языкознания, анализ становления и развития тех или иных концепций и понятий занимает большое место и в его работах общетеоретического ха- рактера. Если в области индоевропеистики ученому принадлежит более де- сятка книг, то по общему языкознанию он публиковал лишь сравни- тельно краткие статьи, в большинстве вошедшие в изданный в 1966 г. сборник. Многие статьи сборника вместе с некоторыми публикациями по индоевропеистике составили книгу, изданную в 1974 г., незадолго до смерти автора, по-русски под названием «Общая лингвистика*. Э. Бен- венист никогда не стремился создать какую-либо цельную и всеобъем- лющую лингвистическую теорию или даже теорию какого-либо из язы- ковых ярусов (как это делал Л. Теньер для синтаксиса). В своих статьях он ограничивался анализом отдельных, однако всегда очень важных и значительных проблем.
284 В. М. Алпатов Как и другие французские структуралисты, Э. Бенвенист находил- ся под значительным влиянием идей Ф. де Соссюра. В своей речи, про- изнесенной в Женевском университете по случаю 50-летия со дня смер- ти автора «Курса общей лингвистики», Э. Бенвенист говорил о нем: «Ныне нет лингвиста, который не был бы хоть чем-то ему обязан. Нет такой общей теории, которая не упоминала бы его имени». Подчеркивая то, что идеи Ф. де Соссюра сохраняют актуальность и спустя полвека, француз- ский ученый в то же время отмечал: «Сегодня мы воспринимаем Соссю- ра совсем иначе, чем современники». Именно благодаря Ф. де Соссюру, по мнению Э. Бенвениста, «лингвистика стала фундаментальной наукой среди наук о человеке и обществе, одной из самых активных как в теоре- тических изысканиях, так и в развитии метода». Естественно, при этом Э. Бенвенист давал собственную интерпретацию соссюровского наследия, особо выделяя в нем в качестве главной идеи и центрального пункта принцип дуализма: «Язык, с какой бы точки зрения он ни изучался, всегда есть объект двойственный, состоящий из двух сторон, из которых одна существует лишь в силу существования другой». Перечисляются дуализмы такого рода у Ф. де Соссюра, среди которых дуализмы артику- ляторно-акустический, звука и значения, индивида и общества, языка и речи, материального и несубстаиционального, парадигматики и синтаг- матики, тождества и противопоставления, синхронического и диахрони- ческого и т. д. Выводя всю современную лингвистику из Ф. де Соссюра (в юбилей- ной речи лишь вскользь упомянуты И. А. Бодуэн де Куртенэ и Н. В. Кру- шевский), Э. Бенвенист отмечал нечеткость и неразработанность ряда соссюровских положений, стараясь преодолеть эти недостатки. В ран- ней (1939) статье «Природа языкового знака* (единственный текст Э. Бенвениста, включенный в хрестоматию В. А. Звегинцева) он ана- лизировал тезис о произвольности знака. Не отвергая, разумеется, этот тезис, Э. Бенвенист уточняет его, поскольку у Ф. де Соссюра он сфор- мулирован недостаточно строго: «Присущая языку случайность про- является в наименовании как звуковом символе реальности и затра- гивает отношение этого символа к реальности. Но первичный элемент системы — знак — содержит означающее и означаемое, соединение между которыми следует признать необходимым, поскольку, существуя друг через друга, они совпадают в одной субстанции. Понимаемый та- ким образом абсолютный характер языкового знака требует в свою очередь диалектической необходимости постоянного противопостав- ления значимостей и составляет структурный принцип языка». То есть знак произволен с точки зрения именования внеязыковой дей- ствительности, но отношение между двумя сторонами знака и между знаками в системе никак не произвольно.
Французская лингвистика 40—60-х годов 285 Говоря о последующем развитии структурной лингвистики, Э. Бен- венист достаточно критически относился как к глоссематике, так и к дескриптивизму. Не без оснований он отмечал, что глоссематика «пред- ставляет собой скорее построение логической “модели” языка и свод опре- делений, чем средство исследования языковой действительности». С деск- риптивной лингвистикой Э. Бенвенист вполне соглашался в одном существенном пункте, говоря о необходимости отвергнуть «все априорные взгляды на язык» и исходить «непосредственно из своего объекта». Как и Л. Блумфилд, он отвергал всякую зависимость лингвистики от истории или психологии; единственным «образцом для подражания», согласно Э. Бенвенисту, могут быть математика и другие дедуктивные науки. Одна- ко французский лингвист считал недостаточным свойственное дескрип- тивистам стремление ограничить исследование процедурами сегментации и дистрибуционного анализа. При таком подходе «лингвист занимается, по существу, только речью, которую он молчаливо приравнивает к язы- ку... Схемы дистрибуции, как бы строго они ни были установлены, не образуют структуры. Здесь нам дается, по существу, лишь метод записи и членения материала, применяемый к языку, который представлен рядом устных текстов и семантики которого лингвист, как предполагается, не знает... Сегментация высказывания на дискретные элементы ведет к ана- лизу языка не более, чем сегментация вселенной ведет к созданию теории физического мира... Возможны различные типы описания и различные типы формализации, но все они должны с необходимостью исходить из того, что их объект, язык, наделен значением, что именно благодаря этому он и есть структура и что это — основное условие функционирования языка среди других знаковых систем». При дескриптивистском подходе нельзя ни понять развитие языковых систем, ни «сотрудничать с другими науками, изучающими человека и культуру». Таким образом, наряду с требованием изучать язык строго в линг- вистических категориях 9. Бенвенист не мог не выдвигать и идею о сотрудничестве лингвистики с гуманитарными науками. Последняя идея в послевоенные годы приобретала все более важное значение. Э. Бенве- нист считал важной и психологическую значимость понятий структур- ной лингвистики: «Было экспериментально показано, что фонемы, то есть различительные звуки языка, представляют собой психологическую реальность и говорящий без труда может осознать их, ибо, воспринимая звуки, он в действительности идентифицирует фонемы». В связи с этим к древнейшим предшественникам структурной лингвистики он наря- ду с Панини относил и создателей алфавитных письменностей — «сти- хийных фонологов», чьи имена в большинстве не дошли до нас. В целом взгляды Э. Бенвениста ближе к Пражской школе, в частно- сти, для него также важно понятие функции: «Форма получает характер структуры именно потому, что все компоненты целого выполняют ту или иную функцию»; «Языковая форма — не единственное, что подлежит ана- лизу: необходимо параллельно рассматривать и функцию языка». Сопос- тавляя процедуры анализа у дескриптивистов и пражцев, Э. Бенвенист
286 В. М. Алпатов отмечает при некоторых сходствах и различия, которые оценивает в пользу пражцев: «Понятия равновесия системы и тенденций системы, которые Трубецкой добавил к понятию структуры... доказали свою плодотвор- ность* . В ряде случаев идеи Э. Бенвениста имеют переклички с идеями Э. Сепи- ра, при том что последнее имя не упоминается им. В связи с вопросом о функции в языке и о связи языка и общества Э. Бенвенист писал: «Язык представляет собой наивысшую форму способности, неотъемлемой от са- мой сущности человека, — способности к символизации». Под такой способностью понимается «способность представлять объективную дей- ствительность с помощью “знака” и понимать “знак” как представителя объективной действительности и, следовательно, способность устанавли- вать отношение “значения” между какой-то одной и какой-то другой вещью». Ср. идеи Э. Сепира о символизации опыта как важнейшей фун- кции языка. Символизация связывает язык с культурой, которая, явля- ясь человеческой средой, в то же время представляет собой «мир симво- лов, объединенных в специфическую структуру, которую язык выявляет во внешних формах и передает». Проблема символизации подводила Э. Бенвениста к редко привле- кавшей структуралистов проблеме языка и мышления. Этому вопросу посвящена одна из наиболее интересных его статей — «Категории мысли и категории языка» (1958). Здесь ученый стремился рассмотреть старую проблему на основе опыта, накопленного структурной лингвистикой. Э. Бенвенист подчеркивал, что «мыслительные операции незави- симо от того, носят ли они абстрактный или конкретный характер, всег- да получают выражение в языке... Содержание должно пройти через язык, обретя в нем определенные рамки. В противном случае мысль если и не превращается в ничто, то сводится к чему-то столь неопре- деленному и недифференцированному, что у нас нет никакой возможно- сти воспринять ее как “содержание”, отличное от той формы, которую придает ей язык. Языковая форма является тем самым не только усло- вием передачи мысли, но прежде всего условием ее реализации. Мы постигаем мысль уже оформленной языковыми рамками. Вне языка есть только неясные побуждения, волевые импульсы, выливающиеся в жесты и мимику». Итак, распространенная и в XIX в. точка зрения о невозможности мышления без языка получает у Э. Бенвениста доста- точно последовательное выражение. В то же время, согласно Э. Бенвенисту, отношения мысли и языка не симметричны и язык нельзя считать лишь формой мысли. Если язык может быть описан вне всякой связи с мышлением, то мышление нельзя описать в отрыве от языка. В связи с этим автор статьи спорит с много- вековой традицией, идущей от Аристотеля, согласно которой мышление первично относительно языка, поскольку оно обладает общими, универ-
Французская лингвистика 40—60-х годов 287 сальными категориями, отличными от специфических для каждого от- дельного языка языковых категорий. К числу таких категорий со времен Аристотеля относили субстанцию, количество, время и т. д. Для опровержения такой точки зрения Э. Бенвенист разбирает особенности подхода Аристотеля и показывает, что все эти категории так или иначе оказываются категориями древнегреческого языка, на котором писал философ и который только он и учитывал. В системе общих аристотелевских категорий находят отражение система частей речи этого языка (различие имен, в том числе прилагательных, глаго- лов, наречий), набор грамматических категорий (залог, время), суще- ствование особых языковых единиц, в частности глагола бытия, выпол- няющего также функцию связки. Как показывает Э. Бенвенист и в других своих публикациях, логика Аристотеля представляет собой уп- рощенный древнегреческий синтаксис. Разумеется, Э. Бенвенист не счи- тает все эти явления специфическими лишь для древнегреческого язы- ка. Он отмечает общеиндоевропейский характер многих из них, в результате чего данные категории, как правило, есть и во французском языке, отдаленно родственном древнегреческому. Однако эти катего- рии вовсе не обязаны иметь место во всех языках. В связи с этим при- водится пример из языка эве (Западная Африка, современные Того и Бенин), где привычному для европейца единому глаголу бытия соответ- ствует пять совершенно различных глаголов. Итак, «многообразие функций глагола “быть” в греческом языке представляет собой особенность индоевропейских языков, а вовсе не уни- версальное свойство или обязательное условие для каждого языка». То же, по мнению Э. Бенвениста, относится и к другим «общим категори- ям». Тем самым нет категорий мышления, а есть лишь категории язы- ка, которые, разумеется, могут быть более или менее распространенны- ми, но нет оснований, по мнению Э. Бенвениста, считать какие-то из них эталонными. Поэтому равно неверно считать и то, что мысль независи- ма от языка, используя последний лишь как свое орудие, и то, что в системе языка присутствует «слепок с какой-то “логики”, будто бы внут- ренне присущей мышлению». Разумеется, Э. Бенвенист не отрицает роль мысли в познании и освоении внешнего мира. Он пишет: «Неоспоримо, что в процессе науч- ного познания мира мысль повсюду идет одинаковыми путями, на каком бы языке ни осуществлялось описание опыта. И в этом смысле оно ста- новится независимым, но не от языка вообще, а от той или иной языковой структуры... Прогресс мысли скорее более тесно связан со способностями людей, с общими условиями развития культуры и с устройством обще- ства, чем с особенностями данного языка. Но возможность мышления вообще неотрывна от языковой способности, поскольку язык — это струк- тура, несущая значение, и мыслить — значит оперировать знаками язы- ка». Тем самым Э. Бенвенист различает две разные вещи: способность
288 В. М. Алпатов человеческой мысли познавать действительность с достаточной степенью адекватности и отмеченное еще В. фон Гумбольдтом влияние родного языка на познание мира, в том числе на его категоризацию. Сейчас в связи с этим разграничивают научную картину мира, выразимую на любом языке (по крайней мере, потенциально), и так называемую наи- вную картину мира, закрепленную в языке. Безусловно, разделить эти две картины и отграничить общие закономерности мышления от особен- ностей, связанных с тем или иным языком, крайне сложно; наука не имеет для этого достаточно разработанной теории. Данная проблематика также связывает Э. Бенвениста с Э. Сепиром. Как ни относиться к проблематике, связанной с языковыми карти- нами мира, которую Э. Бенвенист затрагивал вслед за В. фон Гумболь- дтом, Э. Сепиром и Б. Уорфом, нельзя не отметить важность поднятого им вопроса о степени универсальности привычных для нас граммати- ческих и семантических категорий. Традиционный европоцентризм, стремление считать языковыми универсалиями типологические осо- бенности языков Европы были естественны, пока другие языки были изучены слишком мало, см., например, позицию авторов «Грамматики Пор-Рояля*. Однако расширение эмпирической базы науки о языке заставляет скептически относиться не только к идеям об универсаль- ности категории времени для глагольной морфологии или категории подлежащего для синтаксиса, но и к концепциям универсальных се- мантических («логических*, «понятийных») категорий, отражаемых в каждом языке. Из этого, однако, не следует, что вообще никаких семан- тических универсалий не существует. Поиск таких универсалий начал активно развиваться примерно в те же годы, в какие Э. Бенвенист писал данную статью; см. раздел о Р. Якобсоне. В связи с этим в статье «Новые тенденции в общей лингвистике* Э. Бенвенист наряду с развитием лингвистической теории отметил и еще одну важную особенность языкознания XX в., нередко как бы оста- вавшуюся в тени. Как пишет ученый, «горизонты лингвистики раздви- нулись*. Количество изученных языков резко возросло по сравнению с XIX в. Сам этот факт имеет большое значение для лингвистики: «Те- перь уже не поддаются так легко, как прежде, соблазну возвести особен- ности какого-либо языка или типа языков в универсальные свойства языка вообще... Все типы языков приобрели равное право представлять человеческий язык. Ничто в прошлой истории, никакая современная форма языка не могут считаться “первоначальными”... Индоевропей- ский тип языков отнюдь не представляется больше нормой, но, напротив, является скорее исключением*. Когда «горизонты раздвинулись», то ряд проблем вроде стадий или разграничения «примитивных* и «раз- витых* языков просто потерял значение, некоторые проблемы переста- ли быть актуальными, например происхождение языка, поскольку ста- ло ясно, что ни один существующий язык не может дать об этом никакой
Французская лингвистика 40—60-х годов 289 информации. А такие проблемы, как языковые универсалии, типология, методы описания языков, встали после расширения эмпирической базы исследований принципиально по-иному. И, как указывал Э. Бенвенист, «лингвистика имеет два объекта: она является наукой о языке и наукой о языках. Это различение, которое не всегда соблюдают, необходимо: язык как человеческая способность, как универсальная и неизменная характеристика человека не то же самое, что отдельные, постоянно изменяющиеся языки, в которых она реализу- ется». Здесь Э. Бенвенист выдвигает важные идеи, близкие тем, которые до него выдвигал Г. О. Винокур. Французский ученый при этом вполне справедливо указывает, что большинство лингвистических работ посвя- щено языкам, однако «бесконечно разнообразные проблемы, связанные с отдельными языками, объединяются тем, что на определенной ступени обобщения всегда приводят к проблеме языка вообще». Э. Бенвенист внес вклад в решение многих других теоретических проблем. В статье «Уровни лингвистического анализа» он выдвинул критерии, на основе которых следует разграничивать уровни (ярусы) языка и их описывать. Он занимался также проблемами теории син- таксиса, глагольных категорий, местоимений, отличия человеческого языка от «языков» животных и др. Идеи Э. Бенвениста продолжают оставаться актуальными и в наши дни. Третий виднейший представитель французского структурализма — Андре Мартине (р. 1908). Этот ученый в течение многих лет возглавлял Институт лингвистики при Парижском университете (Сорбонне). После Э. Бенвениста он стал наиболее влиятельным и известным среди фран- цузских языковедов. За долгую жизнь он написал немало значитель- ных работ, прежде всего по вопросам общего языкознания. Наиболее известны его книга «Принцип экономии в фонетических изменениях» (1955), первые шесть глав которой, содержащие изложение общей тео- рии, изданы по-русски в 1960 г., и общетеоретический труд «Основы общей лингвистики» (I960), целиком переведенный на русский язык в третьем выпуске «Нового в лингвистике». Первая глава этого труда включена в хрестоматию В. А. Звегинцева. Книга «Принцип экономии в фонетических изменениях» является одной из наиболее значительных в мировом структурализме работ по диахронии. Развивая идеи А. Сеше и Н. Трубецкого, А. Мартине реши- тельно отказывался как от тезиса Ф. де Соссюра о несистемности диахро- нии, так и от точки зрения Л. Блумфилда, согласно которой «причины фонетических изменений неизвестны». Для А. Мартине диахронная лин- гвистика не должна ограничиваться описанием звуковых изменений, как это обычно делали младограмматики; необходимо объяснение этих изме- нений, выявление их причин. Здесь А. Мартине продолжал исследование проблематики, до него наиболее подробно рассматривавшейся в отечествен- ном языкознании, прежде всего И. А. Бодуэном де Куртенэ и Е. Д. Поли-
290 В. М. Алпатов валовым. Но если последние интересовались и внутренними, и внешними причинами звуковых изменений, то А. Мартине лишь вскользь отмечает внешние причины (смену языка носителями, массовые заимствования) и сосредоточивает внимание на внутренних процессах, связанных с преобра- зованием фонологических систем. Как и Э. Бенвенист, А. Мартине достаточно скептически относится к выявлению «универсальных и не знающих исключений “законов”». Он претендует лишь на «обобщение определенного опыта», стремясь по- казать, как могут происходить системные изменения в том или ином языке. При этом он подчеркивает, во-первых, необходимость структур- ного подхода к звуковой стороне языка, без которого нельзя понять какие-либо диахронические закономерности, во-вторых, обязательность учета звуковой субстанции. А. Мартине всегда был против понимания фонемы как чисто оппозитивной сущности, выдвигавшегося глоссема- тиками; только принимая во внимание реальные акустические и/или артикуляторные признаки фонем, можно объяснить процесс изменения этих признаков, влекущий за собой изменение всей системы. Вслед за Р. Якобсоном А. Мартине выделил дифференциальные признаки фо- нем, отделяя их от признаков, не влияющих на фонемное выделение. В то же время А. Мартине спорил с Р. Якобсоном, жестко сводившим все фонологические оппозиции к двоичным. Действительно, для объясне- ния диахронических процессов во многих случаях целесообразнее вы- делять не два класса фонем, противопоставленных по одному признаку, а целые ряды, или «цепочки», фонем, в которых может происходить сдвиг в том или ином направлении. В основу своей концепции А. Мартине кладет принцип языковой экономии, или, что то же самое, «принцип наименьшего усилия». Этот принцип до него выделял И. А. Бодуэн де Куртенэ, подробно его изучал Е. Д. Поливанов, идеи которого, возможно, были восприняты А. Марти- не через Р. Якобсона. Однако французский лингвист понимает этот принцип максимально широко: «Можно считать, что языковая эволю- ция вообще определяется постоянным противоречием между присущими человеку потребностями общения и выражения и его стремлением све- сти к минимуму свою умственную и физическую деятельность. В плане слов и знаков каждый языковой коллектив в каждый момент находит определенное равновесие между потребностями выражения, для удов- летворения которых необходимо все большее число все более специаль- ных и соответственно более редких единиц, и естественной инерцией, направленной на сохранение ограниченного числа более общих и чаще употребляющихся единиц. При этом инерция является постоянным элементом, и мы можем считать, что она не меняется. Напротив, потреб- ности общения и выражения в различные эпохи различны, поэтому ха- рактер равновесия с течением времени изменяется. Расширение круга единиц может привести к большей затрате усилий, чем та, которую
Французская лингвистика 40—60-х годов 291 коллектив считает в данной ситуации оправданной. Такое расширение является неэкономичным и обязательно будет остановлено. С другой сто- роны, будет резко пресечено проявление чрезмерной инерции, наносящей ущерб законным интересам коллектива». Развитие такого рода процессов А. Мартине показывает на приме- ре фонологии. Каждая фонема реализуется в виде множества звуков, обладающих теми или иными дифференциальными признаками. Под давлением либо одного, либо другого из указанных выше факторов это множество звуков меняется, что может затронуть и дифференциальные признаки. При этом возможны «изменения, не затрагивающие систе- мы», «изменения в отношениях между единицами», не меняющие коли- чество фонем, но изменяющие систему в целом, и изменения, увеличиваю- щие или уменьшающие число фонем. Изменения первого типа (например, приобретение всем рядом мягких согласных шипящей артикуляции при отсутствии каких-либо иных изменений) «в действительности встре- чаются крайне редко. Более того, в тех случаях, когда нам кажется, что мы обнаружили подобное изменение, более тщательный структурный анализ чаще всего показывает, что на самом деле причины рассматри- ваемого изменения кроются в системе». Обычно же изменения в арти- куляции звуков приводят к той или иной перестройке системы. В кни- ге подробно описываются процессы перестройки систем, появления новых фонем и исчезновения былых фонемных различий. Показано, как те или иные изменения могут быть обусловлены системным фактором. Например, нередко, если в системе образуется «пустое место», оно через какое-то время заполняется. При этом может происходить «цепочеч- ный сдвиг», когда место исчезнувшей фонемы заполняется новой фоне- мой, образовавшейся из другого источника; новое «пустое место» в свою очередь заполняется чем-то третьим и т. д. Отметим, что многие из этих процессов до А. Мартине изучал Е. Д. Поливанов, см. его теорию конвер- генций и дивергенций, выделение «цепочечного сдвига» на материале японских диалектов и др. Теоретические положения А. Мартине ана- лизируются на материале разных языков Европы во второй, не переве- денной на русский язык части книги. Общетеоретические взгляды А. Мартине нашли полное отражение в книге «Основы общей лингвистики*. Общий подход этого ученого до некоторой степени напоминает подход, свойственный в другую истори- ческую эпоху А. Мейе: мы имеем не столько изложение каких-либо новых взглядов, сколько некоторое подведение итогов, выделение более или менее последовательной концепции, объединяющей идеи различного происхождения, очищенные от крайностей. При этом, однако, А. Мартине явно неодинаково относится к разным направлениям структурализма. Всегда он решительно не принимал глоссематику, видя в ней лишь «умоз- рительные построения», которые «отличаются наибольшей независимос- тью по отношению к своему объекту»; не раз в своих публикациях он
292 В. М, Алпатов настаивал на том, что «теория Ельмслева — это башня из слоновой кости, ответом на которую может быть лишь построение новых башен из сло- новой кости» (полемическая статья А. Мартине против Л. Ельмслева, написанная с большим блеском, опубликована в первом выпуске «Ново- го в лингвистике*). Далек А. Мартине и от дескриптивизма, особенно в его крайнем варианте. Он никогда не принимал ни общей для глоссема- тики и дескриптивизма тенденции к «изоляционизму» лингвистики, ни характерного для дескриптивизма отказа от рассмотрения значения. Фран- цузский лингвист (как и его старший коллега Э. Бенвенист) отвергал наиболее крайние проявления структурализма, в наибольшей степени рвавшие с традицией. Б концепции А. Мартине можно видеть те или иные черты, сближа- ющие его, как и Э. Бенвениста, с рядом других направлений лингвистики первой половины XX в. Безусловно, многое у него идет непосредственно от Ф. де Соссюра, начиная с разграничения языка и речи. В отличие от Р. Якоб- сона он сохраняет даже принцип линейности означающего (выделяя, впро- чем, нелинейные элементы языка: ударение, интонацию). В то же время его понимание языка и речи заметно отличается от соссюровского: «Речь представляет собой лишь конкретизацию языковой организации»; такая точка зрения близка той, которую высказывал один из пражцев, Й. Кор- жинек. В связи с этим, критикуя идею, согласно которой язык и речь «обладают независимыми организациями», А. Мартине отрицает возмож- ность создания особой лингвистики речи. Полностью сохраняется у него идущее от Ф. де Соссюра понимание языка как коллективного явления. Во многом в книге А. Мартине можно видеть и продолжение тради- ций социологического подхода к языку, свойственного А. Мейе, Ж. Вандриесу и другим французским ученым первой половины XX в. Довольно скептически относясь к возможности познать свойства языка через изучение механизмов человеческого мозга, он считает более пер- спективным рассматривать язык «в качестве одного из общественных институтов». Подчеркивается, что именно это обусловливает разнообра- зие человеческих языков, несмотря на универсальность ряда языковых свойств. Он пишет о языке, «идентичном в отношении своих функций, но находящем настолько различные проявления в разных человеческих кол- лективах, что его функционирование оказывается возможным лишь в пределах данной языковой общности». Весьма значительное сходство можно видеть между взглядами А, Мар- тине и пражцев. Как и пражцы, он отмечал звуковой характер языка, отказы- ваясь рассматривать язык как систему чистых отношений. Как и пражцы, он наряду со структурным подходом к языку выделял функциональный. Как и пражцы, он среди функций языка на первое место ставил коммуника- тивную: «Французский язык прежде всего есть инструмент, посредством которого осуществляется взаимопонимание среди людей, говорящих по- французски». Коммуникативная функция является и главной причиной
Французская лингвистика 40~60*х годов 293 языковых изменений (об этом А. Мартине писал и в другой своей книге). Также выделяются функция языка как «основания для мысли» и эстети- ческая функция. Вероятно, от Р. Якобсона идет у А. Мартине сопоставле- ние языка с кодом, а речи с сообщением. Влияние пражцев видно у А. Мар- тине и в использовании им понятия оппозиции, разработанного Н. Трубецким, и в более конкретном подходе к выделению и классифика- ции языковых единиц. Как и Э. Бенвенист, А. Мартине затрагивал и проблематику, сближаю- щую его с Э. Сепиром. Он активно спорит с «довольно наивной, но широко распространенной» концепцией, согласно которой любой язык является «но- менклатурой», то есть перечнем слов, обозначающих те или иные фрагмен- ты действительности; «по этой концепции различия в языках сводятся к различиям в обозначениях». Однако язык не есть средство обозначения заранее расчлененной действительности, он сам и членит действительность, причем разные языки делают это по-разному: «Фактически каждому язы- ку соответствует своя особая организация данных опыта. Изучить чужой язык — не значит привесить новые ярлычки к знаковым объектам. Овла- деть языком — значит научиться по-новому анализировать то, что состав- ляет предмет языковой коммуникации». Таким образом, и А. Мартине рассматривает проблему языковой картины мира. Как и Э. Бенвенист, не от- рицая общих свойств языка, он обращает главное внимание на особенности, несовпадающие признаки языков как в означаемом, так и в означающем. Такой акцент на языковых различиях, может быть, главная черта, сближаю- щая А. Мартине с дескриптивистами, от которых он в целом далек. Говоря об общих свойствах человеческого языка, А. Мартине стремится выделить некоторый единый, наиболее значимый признак, из которого могут быть выведены другие. Таким признаком он считает так называе- мое двойное членение языка. Сам термин «двойное членение», получив- ший широкую известность благодаря Р. Якобсону и А. Мартине, восходит к выдающемуся советскому финно-угроведу Д. В. Бубриху, выше упоми- навшемуся в связи с языковым строительством; сама же проблематика, связанная с двойным членением, впервые начала исследоваться система- тически И. А. Бодуэном де Куртенэ. Речь идет о том, что» во-первых, «лю- бой результат общественного опыта» может быть последовательно расчле- нен на единицы, обладающие формой и значением, вплоть до морфемы; во-вторых, звуковая форма морфемы может быть далее расчленена на более мелкие незначимые единицы — фонемы. Отметим, впрочем, осо- бую терминологию А. Мартине, получившую затем распространение во французской лингвистике: морфему в обычном смысле он называет «монемой», а термин «морфема» понимает более узко, относя к нему лишь грамматические морфемы, прежде всего аффиксы. Вне двойного членения лежат ударение и интонация. На основе принципа двойного членения А. Мартине дает определение языка: «Любой язык есть орудие общения, посредством которого челове- ческий опыт подвергается делению, специфическому для данной общности.
294 В. М. Алпатов на единицы» наделенные смысловым содержанием и звуковым выражени- ем» называемые модемами; это звуковое выражение членится в свою оче- редь на последовательные различительные единицы — фонемы» определен- ным числом которых характеризуется каждый язык и природа и взаимоотношения которых варьируются от языка к языку*. Сам автор этого определения выделяет три его главных пункта: язык как орудие общения, его звуковой характер и двойное членение. Такое определение» разумеется, специфично для А. Мартине, однако оно в целом выделяет те свойства языка, на признании которых могло бы сойтись большинство направлений европейского структурализма (кроме, безусловно, глоссема- тики). По мнению А. Мартине, который, как отмечалось выше, против выявления «универсальных и не знающих исключений “законов”*, поми- мо данных трех пунктов и «не существует собственно звуковых явлений, которые не изменялись бы от языка к языку*. Проблема универсалий при таком подходе фактически снимается с повестки дня. Идеи Л. Теньера, Э. Бенвениста и А. Мартине, безусловно, оказали значительное влияние на развитие языкознания во Франции и в других странах. Особо следует отметить значение их работ, прежде всего «Основ структурного синтаксиса* Л. Теньера, для развития отечественной линг- вистики 60—80-х гг. ЛИТЕРАТУРА Гак В. Г. Л. Теньер и его структурный синтаксис // Теньер Л. Основы струк- турного синтаксиса. М.» 1988. Звегинцев В. А Структурная лингвистика и теория экономии А. Мартине // Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. М., 1960. Звегинцев В, А. Предисловие к книге А. Мартине «Основы общей лингви- стики* // Новое в лингвистике, вып. 3. М.» 1965.
ЕЖИ КУРИЛОВИЧ К числу видных представителей лингвистического структурализма относится и такой своеобразный ученый, как польский языковед Ежи Курилович (1895—1978). Он не принадлежал ни к одному из ведущих направлений лингвистики XX в. и занимал особое место. Как и другие польские ученые его поколения, он находился под влиянием идей И. А. Бо- дуэна де Куртенэ, имел связи с Пражским лингвистическим кружком. С последним его сближал интерес к социальному фактору в языке, к изуче- нию причин языковых изменений. Но в то же время Е. Курилович в отличие от других ученых Восточной Европы испытал влияние глоссема- тики, печатался в изданиях Копенгагенской школы. Лингвистическая деятельность Е. Куриловича продолжалась бо- лее полувека (в основном в Польше, но в предвоенные и послевоенные годы он оказался на некоторое время в СССР и печатался в советских изданиях). Наиболее крупные по объему его работы посвящены сравни- тельно-историческому языкознанию. Он, в частности, занимался рекон- струкцией индоевропейского ударения; именно он подтвердил истори- ческую реальность (хотя и не в полном объеме) ларингальной гипотезы Ф. де Соссюра. Есть у Е. Куриловича и работы по семитским языкам. В то же время он писал и по вопросам общей лингвистики. Его статьи теоретического характера собраны в книге, изданной в Польше в 1959 г., а затем в 1962 г. в СССР в русском переводе под названием «Очерки по лингвистике». Статья «Лингвистика и теория знака» из этой книги включена в хрестоматию В. А. Звегинцева. С глоссематикой Е. Куриловича сближало, в частности, представле- ние о построении лингвистики в качестве системы аксиом по образцу математики. В статье «Структура морфемы» (1938) он писал: «Совре- менное языкознание, опираясь на замечательные традиции Бодуэна де Куртенэ и де Соссюра, пытается создать свою собственную аксиоматику, которая позволила бы исследователям механически сводить даже спе- циальный с виду и детальный вопрос к элементарным понятиям и ут- верждениям, чтобы с самого начала и до конца работы ясно представ- лять себе и ее предпосылки и конечную цель». См. также в упомянутой статье «Лингвистика и теория знака» (1949) идеи о том, что семиология (теория знака) «должна занимать такое же место, какое занимает физи- ка по отношению к естественным наукам. Различные теоремы лингви- стики должны представлять собой результат применения семиологии к конкретному частному случаю знаковой системы — к человеческому языку». Аксиоматический подход к языку сближал Е. Куриловича и с К. Бюлером. В то же время Е. Курилович был вынужден признать, что «даже лингвистика... еще не имеет... отчетливой иерархии своих аксиом».
296 В. М. Алпатов Свести целиком науку о языке к системе аксиом и теорем, допускающей затем «механическое* применение к решению любой проблемы, как пока- зало дальнейшее развитие лингвистики, невозможно. Однако попытки такого подхода к лингвистике не были бесплодны, показав границы при- менимости такого рода формальных методов. Также сближал Е. Куриловича с глоссематикой постоянный инте- рес к проблеме общих свойств разных планов и уровней языка. В самых разных по тематике статьях сборника «Очерки по лингвистике* он за- трагивал в разных аспектах проблему общих закономерностей фоноло- гии и семантики, фонологии и грамматики. В статье «Лингвистика и теория знака* подчеркивается общность таких понятий, как противопо- ставление (оппозиция), нейтрализация, маркированность—немаркиро- ванность и др. Важно и указание на закон, который так формулируется Е. Куриловичем: «Чем уже сфера употребления, тем богаче содержа- ние (смысл) понятия; чем шире употребление, тем беднее содержание понятия*,. Обобщение и специализация значения слова, суффикса и т* д. тесно связаны с расширением и сужением его употребления. Аналог этого закона существует и в звуковой системе*. Приводится пример такого аналога: соотношение между глухими и звонкими в ряде язы- ков (русском, польском, немецком). Глухость здесь — не положительное качество, а отсутствие звонкости, следовательно, содержание звонкого богаче, чем соответствующего глухого. В то же время в этих языках данное противопоставление нейтрализуется в конце слова, где могут быть лишь глухие, то есть «сфера употребления глухих превосходит сферу употребления звонких*. В той же статье подчеркивается, в частности, структурное сходство столь, казалось бы, разноплановых единиц, как слог и предложение: роль гласного в слоге сходна с ролью сказуемого в предложении, роль подле- жащего — с ролью начальной группы согласных, классификации глас- ных и согласных аналогичны классификации слов по частям речи и т. д. В этой и других статьях проводятся параллели между фонемой, а также ее вариантами, и морфемой, а также ее вариантами, между сло- вом и предложением. В то же время Е. Курилович в отличие от глоссематиков не сводил язык целиком к системе чистых отношений, подчеркивая, в частности, особую роль социального фактора. В статье «Лингвистика и теория зна- ка* он писал: «Социальный фактор, который с первого взгляда кажется внешним по отношению к системе языка, в действительности органи- чески связан с ней. Расширение употребления знака внутри системы является лишь отражением расширения его употребления в языковом коллективе... Сфера употребления знака внутри системы соответствует сфере его употребления в языковом коллективе. Иначе говоря, чем обоб- щеннее (беднее) содержание знака, тем шире сфера его употребления говорящими; чем специальнее (богаче) содержание, тем уже сфера
Ежи Курилович 297 употребления не только внутреннего (- внутри системы), но и внешнего (в языковом коллективе)». См. также такое высказывание в статье «Струк- тура морфемы»: «Факт произношения в польском языке а суженного может не играть смыслоразличительяой роли, но он релевантен для обще- ственной характеристики говорящего; со стороны же говорящего он мо- жет быть показателем равноправного, интимного отношения к собеседни- ку», Итак, Е. Курилович четко осознавал, что сосредоточение внимания лингвиста на смыслоразличительной роли фонем может быть необходи- мым на определенном этапе исследования, однако оно вовсе не дает исчер- пывающего описания. Для полноценного функционирования языка в об- ществе играют роль не только дифференциальные признаки, но и многие другие. Е. Курилович подчеркивал и роль социального фактора в языковой диахронии. В статье «О природе так называемых „аналогических" процес- сов» (1949), рассмотрев механизм языковых изменений по аналогии, он при- шел к следующему итоговому выводу: «Конкретная грамматическая систе- ма позволяет увидеть, какие „аналогические" изменения в ней возможны... Однако лишь социальный фактор... определяет, осуществятся ли эти воз- можности и если да, то в какой мере... Изменения, предусмотренные „анало- гией"... не являются необходимостью. Поскольку лингвистика вынуждена считаться с этими двумя различными факторами, она никогда не может предвидеть будущих изменений. Наряду с взаимозависимостью и иерархией языковых элементов внутри данной системы лингвистика имеет дело с исто- рической случайностью (в социальной структуре). И хотя общая лингвисти- ка склоняется скорее к анализу системы как таковой, конкретные истори- ческие проблемы могут решаться удовлетворительно лишь с учетом обоих факторов одновременно». В начале XX в. именно неспособность традицион- ной исторической лингвистики объяснить причины того, что тот или иной язык развивался именно так, а не иначе, послужила одной из причин пере- хода от сравнительно-исторического языкознания к структурализму. Одна- ко и структурная лингвистика не смогла это сделать, на что четко указал польский ученый. Методами структурной лингвистики можно самое боль- шее отсеять из множества потенциально возможных вариантов некоторые, абсолютно запрещаемые устройством системы. Выбор же между многими потенциально возможными вариантами развития обусловлен причинами, выяснение которых выходит за пределы внутренней лингвистики в терми- нологии ф. де Соссюра. См., например, такой упоминаемый Е. Куриловичем фактор, как «движение от подряжаемого говора к подражающему»: какой из говоров и диалектов окажется более престижным, какому начнут подра- жать носители других говоров и диалектов, изменяя свои системы, — этот вопрос определяется не внутриструктурными, а прежде всего социальными причинами. Ежи Курилович не принадлежал к числу лингвистов, стремившихся к полному и связному изложению своей лингвистической теории. Как пишет В. А. Звегинцев, «его теоретические статьи иногда производят вне-
298 В. М. Алпатов чатление этюдов, не имеющих общего значения». Однако все его работы, даже посвященные очень конкретным вопросам, тесно связаны с общими проблемами лингвистики, отражают четкую и продуманную концепцию, пусть не во всех пунктах изложенную. Свои теоретические положения Е. Курилович всегда подкреплял анализом фактического материала (не выходя, правда, почти никогда за пределы индоевропейских языков). Мно- гие его идеи продолжают сохранять актуальность.
РОМАН ЯКОБСОН Роман (Роман Осипович) Якобсон (1896—1982) был одним из круп- нейших лингвистов XX в. Уроженец России, он работал в различных странах, прежде всего в Чехословакии и США, В ранний период своей долгой деятельности он был одним из ведущих представителей Праж- ского лингвистического кружка, позднее в его трудах отразился новый этап развития структурализма, выявившийся после Второй мировой войны. Р. О. Якобсон родился в Москве и жил здесь до 1920 г. Он окончил гимназию при Лазаревском институте восточных языков, а затем Мос- ковский университет, где его учителями были видные представители фортунатовской школы: Д. Н. Ушаков, Н. Н. Дурново, М. Н. Петерсон. В студенческие годы он дружил с Н. Ф. Яковлевым, бывшим несколько старше, и со своим ровесником Г. О. Винокуром. Впоследствии при всех уточнениях и видоизменениях своих концепций Р. Якобсон подчер- кивал принадлежность к Московской школе. Особо он выделял в связи с этим идеи Ф. Ф. Фортунатова о том, что язык — орудие для мышления и что «не только язык зависит от мышления, но и мышление, в свою очередь, зависит от языка». Интересы начинающего ученого не ограни- чивались лингвистикой. Вместе с Н. Ф. Яковлевым он занимался поле- выми исследованиями фольклора и этнографией. Много он уже в те годы сделал в области изучения поэтического языка. В 1916 г. Р. О. Якобсон стал одним из основателей Общества по изучению поэтического языка (ОПОЯЗ), где сотрудничал с Е. Д. Поливановым и начинавшими свою деятельность видными литературоведами Б. М. Эйхенбаумом, Ю. Н. Ты- няновым, В. Б. Шкловским. В связи с исследованиями по поэтике он сблизился с крупнейшими русскими поэтами той эпохи В. В. Маяков- ским и В. В. Хлебниковым. Первые его публикации в основном посвяще- ны поэтике. В 1920 г. Р. Якобсон уехал в Чехословакию, где прожил почти два десятилетия; до 30-х гг. он продолжал сохранять тесные связи со свои- ми друзьями — литературоведами и лингвистами, оставшимися в СССР. В то же время он установил научные контакты с чешскими структура- листами и с Н. Трубецким; переписка Н. Трубецкого и Р. Якобсона, ныне опубликованная, показывает, как концепции двух крупных уче- ных развивались и менялись под влиянием друг друга. Р. Якобсон стал одним из основателей Пражского лингвистического кружка и одним из авторов его программных «Тезисов», рассматривавшихся выше. Его научные работы чехословацкого периода в основном посвящены фоно- логии, в том числе диахронной, структурной морфологии, теории языко- вых контактов и союзов, а также поэтическому языку. Особую извест-
300 В. М. Алпатов ность получила его большая статья «К общему учению о падеже», издан- ная в 1936 г. (включена в однотомник его ♦Избранных работ» на русском языке). Здесь ученый на материале русской падежной системы применил к морфологии и грамматической семантике разработанный для фоноло- гии теоретический аппарат пражской лингвистики, в частности теорию оппозиций. В статье предпринята попытка выявить общие значения каж- дого из русских падежей и семантические признаки, на основе которых падежи противопоставлены друг другу. В марте 1939 г. Чехия была оккупирована фашистской Германией. Р. Якобсон как еврей был вынужден перейти на нелегальное положе- ние, а затем покинуть страну. После недолгого пребывания в сканди- навских странах он в 1941 г. переехал в США, где прожил до конца жизни. Р. Якобсон работал в ведущих американских университетах и научно-исследовательских центрах: сначала в Колумбийском универ- ситете, затем с 1949 г. до выхода в отставку в 1967 г. — в Гарвардском, а с 1957 г. также в Массачусетском технологическом институте. Годы, которые ученый провел в США, характеризовались значительным уве- личением интереса к СССР сначала как к союзнику по антигитлеров- ской коалиции, затем как к противнику в ♦холодной войне»; однако до 40-х гг. славистика в США была развита слабо. Р. Якобсон возглавил становление американской славистики и советологии, подготовил зна- чительное количество специалистов. С 50-х гг. и до конца своих дней Р. Якобсон имел очень большой авторитет как в американской, так и в мировой науке и как славист, и как теоретик языкознания. Он сыграл значительную роль как в знакомстве американских лингвистов с европей- ской наукой о языке, так и во введении в активный оборот мировой линг- вистики идей русских и советских ученых. С конца 50-х гг. Р. Якобсон неоднократно бывал в СССР и много общался со своими советскими коллегами. У нас в разные годы было издано более тридцати его статей, а в 1985 г. вышел том его «Избранных работ*. Все это, однако, лишь небольшая часть обширного наследия ученого. В ранний период своей деятельности Р. Якобсон разделял основные положения пражской теории, совмещая структурный и функциональ- ный подходы к языку. Как и другие пражцы, он был сторонником доста- точно широкого подхода к языку, имевшего, однако, свои пределы. На- пример, он, как и большинство структуралистов 20—40-х гг., был решительным противником психологизма в лингвистике, в частности в фонологии. В лекции, прочитанной в 1942 г., уже в США, он писал: «На- следие “психофонетики”, пусть в скрытой форме, но еще живо... Мы про- должаем разыскивать эквиваленты фонем в сознании говорящего. Как это ни странно, лингвисты, занимающиеся изучением фонемы, больше всего любят подискутировать на тему о способе ее существования. Они, таким образом, бьются над вопросом, ответ на который, естественно, вы- ходит за рамки лингвистики*.
Роман Якобсон 301 В то же время пражская фонологическая концепция, разработанная прежде всего Н. Трубецким, была далее развита Р. Якобсоном. По соб- ственным свидетельствам последнего, во многом концепция дифферен- циальных признаков была результатом его последних дискуссий с Н. Тру- бецким в 1937—1938 гг. Уже в 1938 г. Р. Якобсон успел доложить Пражскому кружку свои идеи о возможности сведения фонем к комби- нациям двоичных различительных (дифференциальных) признаков. Окон- чательно концепция сформулирована в известной работе, изданной в 1952 г. и выполненной Р. Якобсоном в соавторстве с американским лин- гвистом (также выходцем из России) М. Халле и крупным шведским специалистом по акустике речи Г. Фантом; по-русски эта работа — «Введение в анализ речи: различительные признаки и их корреляты» — издана в 1962 г. во втором выпуске сборника «Новое в лингвистике». Здесь последовательно каждая из известных в языках мира фонем трак- туется как «пучок дифференциальных признаков» Каждый из этих при- знаков в системе того или иного языка противопоставляет одни фонемы другим (один и тот же признак может в одном языке противопоставлять фонемы, в другом нет, в последнем случае он оказывается не дифферен- циальным и, следовательно, не фонологичным). С одной стороны, концеп- ция дифференциальных признаков стала реализацией идей Ф. де Соссю- ра об описании языка целиком через структурные свойства, через различия. С другой стороны, дифференциальные признаки — не чисто оппозитивные сущности, каждый из них имеет положительное акусти- ческое значение (здесь важно было содействие в работе акустика Г. Фан- та). Многие из выделенных признаков являются уточненными корреля- тами традиционных звуковых признаков, давно известных (гласность — согласность, распавшаяся на два признака: гласность—негласность и со- гласность—несогласность; звонкость—глухость и др.), некоторые при- знаки, однако, менее очевидны. Сущность фонемы исчерпывается диффе- ренциальными признаками, тогда как соответствующие фонемам реальные звуки обладают также рядом других признаков, которые, одна- ко, не имеют отношения к фонологии. В пределах данной концепции впервые для одного из ярусов языка была предложена универсальная система единообразного описания, не за- висящего от особенностей конкретного языка. Система дифференциаль- ных признаков в разных языках, разумеется, может не вполне совпадать, однако общий набор признаков один и тот же для всех языков мира, хотя какие-то из признаков могут в части языков отсутствовать. Дальнейшее привлечение ранее не известного материала может только добавить к из- вестным примерно двум десяткам дифференциальных признаков какие- то новые. Аналогичные идеи Р. Якобсон старался распространить на дру- гие ярусы языка, примером чему служит упомянутая выше статья о русских падежах, где строились дифференциальные признаки грамматического значения. Однако ввиду слишком сложной структуры построить сколь-
302 В. М. Алпатов ко-нибудь универсальную систему дифференциальных признаков для мор- фологии или семантики не удалось. Последующее развитие лингвистической теории заставило Р. Якоб- сона в ряде пунктов пересмотреть ряд теоретических постулатов, свойст- венных раннему структурализму и часто прямо восходящих к Ф. де Сос- сюру. В этом отношении важно выступление Р. Якобсона на первом международном симпозиуме «Знак и система языка* в Эрфурте (ГДР) в 1959 г. Данное выступление, как и рассматриваемые ниже статьи Р. Якобсона «Значение лингвистических универсалий для языкознания* и «Лингвистика и теория связи», включено в хрестоматию В. А. Зве- гинцева. Здесь ученый подверг пересмотру ряд положений Ф. де Соссю- ра, так или иначе принимавшихся структуралистами межвоенных, а иногда и первых послевоенных лет. Р. Якобсон, в частности, отмечает неточность обоих выделенных Ф. де Соссюром основных свойств знака — произвольности и линей- ности. Говорить о произвольности нельзя ни в отношении значительно- го количества производных и сложных слов, где связь слов с общим корнем никак не произвольна, ни в связи с морфонологическим строе- нием языковых единиц, поскольку правила распределения фонем в корнях и аффиксах разных типов далеко не произвольны. Наконец, и в отношении простых (корневых) слов (которые, безусловно, в первую оче- редь имел в виду Ф. де Соссюр) проблема не столь очевидна, как это казалось основателю структурализма, а вопрос о звуковом символизме требует серьезного рассмотрения. Другой же соссюровский принцип — линейности означаемого — вообще не может быть принят при концепции дифференциальных при- знаков: фонема — пучок признаков, выступающих одновременно; здесь Р. Якобсон предлагает аналогию с аккордами в музыке. Также и выде- ленную Ф. де Соссюром синтагматику языка не следует понимать толь- ко как отношение элементов, расположенных во временной последова- тельности: можно говорить и о синтагматике одновременных элементов, в том числе тех же дифференциальных признаков фонем. Тем самым, по мнению Р. Якобсона, «целый ряд соссюровских положений об основных принципах строения языка утрачивает силу». Р. Якобсон подверг критике и соссюровское противопоставление синхронии и диахронии; здесь, впрочем, подобную точку зрения пражцы и близкие к ним лингвисты вроде Г. О. Винокура высказывали задолго до 1959 г. Р. Якобсон, суммируя данный подход, пишет: «Стало ясно, сколь опасна непроходимая пропасть между этими областями и как ве- лика необходимость заполнить эту пропасть. Соссюровское отождествле- ние противопоставления “синхрония — диахрония” с противопоставле- нием “статика — динамика” оказалось ошибочным, поскольку в действительности синхрония отнюдь не статична: изменения соверша- ются непрерывно и входят составной частью в синхронию. Действитель-
Роман Якобсон 303 ная синхрония динамична; статичная синхрония — это абстракция, не- обходимая лингвисту для определенных целей, а согласованное с факта- ми, исчерпывающее синхронное описание должно последовательно учи- тывать его динамику. В течение некоторого отрезка времени оба элемента любого изменения — его исходная точка и его окончательная фаза — одновременно наличествуют в речи одного и того же языкового коллек- тива. Эти элементы сосуществуют как стилистические варианты». В связи с этим Р. Якобсон делает важный вывод, далеко не сводя- щийся к проблеме сосуществования архаичных и «продвинутых» сис- тем: «Представление о языке как о совершенно однородной, монолит- ной системе является слишком упрощенным. Язык — это система систем, общий код, включающий различные частные коды». Многие такие «ча- стные коды» принято называть стилями. Пражцам и близким к ним ученым был свойствен интерес к лингвистической стилистике. Однако в 20—40-е гг. они скорее исходили из представления о единой системе языка, из которой в зависимости от функциональной установки отбирают- ся те или иные единицы (так считал, например, Г. О. Винокур); но к 50—60-м гг. стили стали трактоваться в структурной лингвистике (не без влияния дескриптивизма) как особые системы, подъязыки некото- рого языка, которые могут описываться самостоятельно. В докладе ставятся еще два важнейших вопроса: об исследовании языковых значений и об учете в лингвистике позиций говорящего и слушающего. В большинстве направлений структурализма изучение значения оказывалось на заднем плане или даже отбрасывалось вооб- ще (пражцам и советским структуралистам такая точка зрения была свойственна в наименьшей степени). Р. Якобсон призывал к должному учету значения: «Не только означающее, но и означаемое можно иссле- довать чисто лингвистическими, и притом совершенно объективными, методами». В связи с этим он в качестве такого объективного метода возлагал надежды на компонентный анализ, начало которого можно видеть в выделении сем у В. Скалички. Дальнейшее развитие такого рода методики привело к разложению не только грамматических, но и лексических единиц на семантические компоненты, см. пример, приво- димый Р. Якобсоном: «петух — это самец курицы». При этом разло- жение лексической единицы на компоненты рассматривается Р, Якоб- соном как перифразирование, изменение означающего при сохранении смыслового инварианта. Такой подход к семантике получил широкое распространение в 50—70-е гг., в том числе у ряда советских лингвис- тов. Однако выяснилось, что разные лексические единицы поддаются такому анализу в разной степени. В рамках структурализма полноцен- ную теорию языкового значения так и не удалось построить. Очень важны идеи Р. Якобсона, связанные с учетом позиций двух участников коммуникации: говорящего и слушающего. Данные проб- лемы в той или иной мере затрагивались многими лингвистами начи-
304 В. М. Алпатов ная с младограмматиков, прежде всего в связи с рассмотрением вопроса о причинах языковых изменений; особенно интересен был здесь подход Е. Д. Поливанова, учитывавшийся Р. Якобсоном. Однако большинство структуралистов исключили данную проблематику из рассмотрения как выходящую за рамки внутренней лингвистики. Теперь же Р. Якобсон вновь поставил этот вопрос с учетом сложившихся к 50-м гг. положений теории информации. Он пишет: «Две точки зрения — кодирующего и декодирующего, или, другими словами, роль отправителя и роль получате- ля сообщений должны быть совершенно отчетливо разграничены. Разуме- ется, это утверждение — банальность; однако именно о банальностях часто забывают. А между тем оба участника акта речевой коммуникации под- ходят к тексту совершенно по-разному». Р. Якобсон вспоминает в связи с этим методологический принцип дополнительности, сформулированный крупнейшим физиком XX в. Н. Бором (с которым они вели совместный семинар в Массачусетском технологическом институте). Путь слушателя, как указывает Р. Якобсон, проходит от восприни- маемого текста к смыслу; «для воспринимающего речь характерен не- осознанный статистический подход»: пониманию текста способствуют вероятностные характеристики. Говорящий идет обратным путем: от смысла к тексту. Для лингвиста важны оба пути, но недопустимо их смешение: «Так, например, когда лингвист выбирает в качестве исход- ной точки для своего описания и анализа языка кодирование и поэтому отказывается от статистики и теории вероятностей... то он не должен — если он действует последовательно — исключать значение. Значение можно исключить из рассмотрения, лишь встав на точку зрения деко- дирующего (слушающего), для которого значение возникает лишь в ре- зультате процесса декодирования. Для говорящего же значение является чем-то первичным». При этом, конечно, надо помнить, что вся европей- ская (в широком смысле) наука о языке от александрийцев до дескрипти- вистов стояла, как правило, на «точке зрения декодирующего», хотя мало кто исключал из рассмотрения значение; лингвистика, основан- ная на позиции говорящего, существовала к 1959 г. либо на уровне самой общей постановки проблемы (идеи Л. В. Щербы об «активной грамматике»), либо при рассмотрении некоторых отдельных вопросов, например вопроса о причинах языковых изменений, где обращали внима- ние на «лень» именно говорящего. Однако с 60-х гг. моделирование «пути говорящего» получило в лингвистике значительное распространение. В частности, идеи данного выступления Р. Якобсона, несомненно, оказали влияние на создававшуюся в 60—70-е гг. в СССР «модель смысл текст». В работах Р. Якобсона послевоенных лет отразилось и развитие такого важного направления науки о языке, как лингвистика универса- лий. Рассмотрим его опубликованную в 1963 г. статью «Значение линг- вистических универсалий для языкознания».
Роман Якобсон 305 Лингвистическая типология создавалась как дисциплина, изучаю- щая различия между языками. Однако дальнейшее развитие языкозна- ния все более подводило исследователей к проблеме общих языковых свойств. Об этом писал 3. Сепир, интересовались этой проблемой и пражцы. Однако в довоенные годы еще не хватало фактического материала, кото- рый стал к концу 50-х — началу 60-х гг. значительно богаче. Системати- ческое изучение общих свойств языков (универсалий) начала группа аме- риканских ученых во главе с Джозефом Гринбергом (1915—2001). В 1961 г. она провела в Гарвардском университете конференцию по универ- салиям, на которой выступил Р. Якобсон. Большинство докладов конфе- ренции издано по-русски в 1970 г. в виде пятого выпуска серии сборников «Новое в лингвистике». В своем докладе Р. Якобсон отметил, что проблематика универсалий ставилась еще модистами в XIII в., но «лишь сегодня лингвистика имеет в своем распоряжении методологические предпосылки, необходимые для конструирования адекватной универсальной модели». В частности, для фонологии теория дифференциальных признаков как универсальная раз- личительная система дает возможность выявлять не только различия, но и общие свойства языков мира. Универсалии выявлялись не только для фонологии, но и для других ярусов языка, более всего для морфологии и отчасти синтаксиса (прежде всего в области порядка слов), где не было (и нет до сих пор) столь разработанной общей системы описания. В этом случае универсалии выделялись Дж. Гринбергом и др. целиком индук- тивно, на основе просеивания материала по как можно большему числу языков. При этом выделялись безусловные универсалии, не имеющие ис- ключений, и почти-универсалии, в отношении которых зафиксированы отдельные языки, составляющие исключения; те и другие универсалии могут быть неимпликативными (во всех или почти во всех языках суще- ствует некоторое явление) и импликативными (во всех или почти во всех языках если есть одно явление, то есть и другое). Р. Якобсон указывал, что не следует переоценивать важность разли- чия между безусловными универсалиями и почти-универсалиями: «Ста- тистическое единообразие с вероятностью несколько меньшей, чем едини- ца, не менее важно, чем единообразие, вероятность которого равна единице». Он также подчеркивал значение импликативных универсалий, представ- ляющих собой «более богатый инвентарь» по сравнению с более простыми неимпликативными. Им также отмечено, что импликативные универса- лии часто связаны с противопоставлениями маркированных и немаркиро- ванных членов: если в языке есть маркированный член противопоставле- ния, то есть и немаркированный, но не наоборот. Р. Якобсон считал, что помимо выделения морфологических, фоноло- гических и пр. универсалий необходимо иметь дело «со всеобщими зако- нами, управляющими отношениями между языковыми единицами раз-
306 В. М. Алпатов личных уровней». Он с большим интересом относился к исследованиям Дж. Гринберга, выявлявшего связь между преобладающим в языке поряд- ком слов и закономерностями его морфологической структуры. Р. Якоб- сон выдвигал и еще более общие идеи о закономерностях такого рода: ♦Если рассмотреть, например, фонему и слово в их единстве, то нетрудно прийти к выводу, что чем меньше число фонем и их комбинаций и чем короче слово (словесная модель) в данном языке, тем выше функциональ- ная нагрузка фонем». Особенно важна, как указывал Р. Якобсон, связь тех или иных уни- версалий с семантикой. В те годы некоторые из американских исследова- телей универсалий, прежде всего Уриэль Вайнрайх (1926—1967), стреми- лись наряду с другими выделять и семантические универсалии. Речь шла, в частности, об универсальности для всех языков особого класса местоиме- ний как указательных слов, разграничения первого, второго и третьего лиц в том или ином виде (конечно, не обязательно в виде глагольной категории лица) и др. Но и в области грамматических универсалий Дж. Гринберг и др. решительно отказались от свойственного дескрипти- визму принципиального игнорирования языкового значения. Р. Якобсон пишет об этом: «Прав Гринберг, когда он утверждает, что было бы невоз- можно идентифицировать грамматические элементы в языках с различ- ными структурами без обращения к семантическим критериям. Морфо- логическая и синтаксическая типология, как и универсальная грамматика, служащая ее основанием, связана прежде всего с “грамматическими поня- тиями’*, в терминологии Сепира». Эти понятия (значения числа, времени и т. д.) должны формально выражаться, но такое выражение может быть разнообразным (аффиксация, чередование и т. д.), а понятия составляют базу для сравнения языков и выделения универсалий. Р. Якобсон указы- вал и на необходимость различать в лингвистике универсалий граммати- ческие и лексические значения. Важна и такая обнаруженная Дж. Гринбергом закономерность, как соответствие порядка следования языковых элементов некоторому есте- ственному порядку вещей. Вернее, как отмечает Р. Якобсон, Дж. Гринберг лишь подтвердил на большом языковом материале то, о чем говорил еще основатель семиотики Ч. Пирс: «Порядок следования языковых элемен- тов соответствует последовательности в физическом опыте или последова- тельности в знании*. Это проявляется, в частности, в свойственном почти всем языкам мира в качестве стандартного (доминирующего) порядке «подлежащее — дополнение». Выявлена также тенденция использовать нулевые аффиксы для обозначения немаркированных членов противопос- тавлений, тогда как маркированные члены имеют ненулевое выражение. Подводя общие итоги развития лингвистики универсалий, Р. Якоб- сон отмечал общее стремление лингвистики 50—60-х гг. к интеграции
Роман Якобсон 307 ранее независимых друг от друга областей: «Изоляционизм в его различ- ных проявлениях исчезает из языкознания»; «В лингвистике наблюдается переход от традиционного изучения разнообразных языков и языковых семей через систематические типологические обобщения и интегрирова- ние к детализованным исследованиям универсального типа». Лингвисти- ка универсалий связывает между собой не только традиционно обособлен- ные фонологию, морфологию, синтаксис, семантику и т. д., но и лингвистику со смежными науками. В заключение Р. Якобсон заявляет, что «современ- ные лингвисты готовы отбросить апокрифический эпилог, напечатанный крупными буквами издателями „Курса" Соссюра: „Единственным и ис- тинным объектом лингвистики является язык, рассматриваемый в са- мом себе и для себя"». Вновь, как и в других статьях, ученый указывает на необходимость сотрудничества с антропологами, психологами, культурове- дами. Лингвистика универсалий особенно активно развивалась в первые годы после упомянутой конференции, то есть в 60-е гг. Помимо США универсалиями много занимались и в других странах, в том числе в СССР. Это направление представляло собой пример отхода от свойствен- ного раннему структурализму изоляционизма, попытку расширить го- ризонты лингвистики в рамках структурного подхода. В то же время изучение универсалий затруднилось недостаточной разработанностью понятийного аппарата лингвистики, несоизмеримостью многих лингви- стических описаний, отсутствием сколько-нибудь единой системы терми- нов для большинства лингвистических дисциплин (кроме фонологии). Нередко в грамматиках одним термином именуются принципиально разные явления, а разными терминами — однотипные. Все это, конечно, сказывалось на формулировках универсалий. Кроме того, не всегда раз- граничивались два различных класса явлений: общие универсальные свойства человеческого языка и совпадающие свойства конкретных язы- ковых систем. Большинство исследований касалось второго класса яв- лений, хотя иногда рассматривался и первый, например, в работах по сопоставлению языка человека с «языками* животных и другими се- миотическими системами. Менее популярным изучение универсалий стало с конца 60-х гг. в связи с установлением в США почти монополь- ного господства генеративной лингвистики. Временно лингвисты со- средоточились на изучении общих свойств языка в отвлечении от свойств конкретных языковых систем, что снизило интерес к индуктивным обоб- щениям фактов. В 70-е гг. лишь немногие ученые занимались универ- салиями в том смысле, о котором шла речь выше. Однако проблема оста- ется и сейчас стала вновь привлекать внимание. Другой тенденцией, свойственной позднему структурализму, стало стремление к математизации лингвистики и ее сближению с точными науками. Эта тенденция достигла максимума в конце 50-х — начале
308 В. М. Алпатов 60-х гг. Во многом она была связана с практическими потребностями. Развитие вычислительной техники, активно начавшееся с 40-х гг. в США, СССР и других странах, поначалу шло без участия лингвистов. Однако вскоре стало ясно, что диалог человека с машиной — не чисто инженер- ная задача; он не может быть обеспечен без сотрудничества специалис- тов разного профиля, в том числе и лингвистов. Это требовало еще боль- шего расширения сотрудничества языковедов с представителями иных наук. Помимо психологов или культуроведов надо было искать общий язык с естественниками и инженерами. На пересечении интересов по- следних с лингвистами развивались новые дисциплины: кибернетика и теория связи. Как всегда чуткий к происходящим в развитии наук процессам, Р. Якобсон посвятил этим проблемам ряд работ, в том числе статью «Лингвистика и теория связи» (1961). В этой статье Р. Якобсон указывает на многие параллели между лингвистикой и теорией связи. В обоих случаях производятся операции с дискретными единицами. Это относится не только к изучению пись- менного языка, где такие единицы даны заранее, но и к исследованию устного языка, где лингвист оперирует не реальным непрерывным рече- вым потоком, а последовательностями фонем, представляющих собой пучки дискретных дифференциальных признаков. В обоих случаях использу- ются двоичные различительные признаки. В обоих случаях значитель- ную роль играет понятие избыточности. В лингвистике, в частности в фонологии, разграничиваются дифференциальные и избыточные призна- ки, последние характеризуют единицы, но не играют различительной роли. Как указывает Р. Якобсон, разграничение двух типов признаков вполне объективно и между ними всегда можно провести грань; в то же время лингвист не может совсем исключить избыточные признаки из рассмотрения (как не исключает их из рассмотрения и теория связи). В обоих случаях важнейшее значение имеют понятия кода, кодирования и декодирования. И в теории связи, и в лингвистике «код приводит в соот- ветствие обозначение с его обозначаемым и обозначаемое с его обозначе- нием*. При кодировании и декодировании происходит преобразование одного вида информации в другой. Под кодированием Р. Якобсон пони- мал процесс преобразования смысла в текст говорящим (пишущим), а под декодированием — процесс обратного преобразования слушающим (читающим). Как и в других работах, в данной статье Р. Якобсон подчер- кивал различия этих процессов. Наконец, в обоих случаях имеется явле- ние, которое в теории связи называется «шумом». Помехи при восприя- тии сообщения могут происходить по разным причинам, в частности из-за различия тех языковых систем, которые лежат в основе сообщения и в основе понимания у слушающего. Р. Якобсон подчеркивал, что пони- мание восприятия как декодирования — не то же самое, что дешифро- вочный подход у крайних дескриптивистов типа 3. Херриса. Наоборот, и
Роман Якобсон 309 лингвисты, и теоретики связи к моменту появления статьи все в большей степени понимали необходимость учета значения. Р. Якобсон указывал на области, требующие сотрудничества двух дисциплин. Это не только прикладные исследования, но и ряд вполне теоретических дисциплин: теория перевода, изучение вероятностей тех или иных явлений и даже стиховедение, к которому еще в 20-е гг. при- менил статистические методы советский исследователь Б. В. Томашев- ский (1890—1957). Особенно важно следующее положение Р. Якобсона: «Обратимый код языка со всеми его переходами от подкода к подкоду и со всеми постоянными изменениями, которые этот код претерпевает, должен быть описан средствами лингвистики и теории связи в результате совместного и внимательного изучения. Понимание динамической синхронии языка, включающей координаты пространства и времени, должно прийти на смену традиционной схеме произвольно ограниченных статичных описа- ний». Здесь мы видим идею использования точных методов для изуче- ния языковой динамики, моделирования деятельности говорящего и слу- шающего, отхода от описания языка как статичной, отделенной от говорящего и слушающего системы. Это перекликается с идеями только начинавшей к 1961 г. свое становление генеративной лингвистики. Р. Якобсон, начавший свою деятельность как видный представи- тель Пражской школы, в последующей своей деятельности, не отказываясь от многих исследовательских принципов структурализма, вышел за те ограниченные рамки, которые накладывались на лингвистику в после- соссюровскую эпоху. От стремления к обособлению лингвистики, к вы- работке ею собственных исследовательских методов он перешел к доста- точно плодотворным попыткам сблизить науку о языке с различными научными дисциплинами, от нейрофизиологии до теории связи. Никогда не забывая о функциях языка, о его роли в процессе общения, он к концу своей деятельности прямо поставил вопрос о необходимости изучения язы- ковой динамики, деятельности говорящего человека. Р. Якобсон не со- здал и вряд ли стремился создать какую-либо законченную лингвисти- ческую теорию. Однако он много сделал для того, чтобы расширить горизонты лингвистики, поставить многие важные вопросы, ответы на которые науке еще предстоит дать. ЛИТЕРАТУРА Иванов Вяч. Вс, Лингвистический путь Романа Якобсона // Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.
НОАМ ХОМСКИЙ В 50-е годы наметился кризис структурной лингвистики, в чем-то сходный с кризисом сравнительно-исторического языкознания в нача- ле XX в. Особенно очевидным он стал в науке США, где господствовал дескриптивизм. Безусловно, расширялся круг исследуемых языков, ста- ли обнаруживаться первые успехи в области автоматизации обработки языковой информации (казавшиеся тогда значительнее, чем они были на самом деле). Однако наметился кризис метода. Детально разрабо- танные процедуры сегментации и дистрибуции бывали полезны на оп- ределенных шагах фонологического и морфологического анализа, но для решения других проблем эти процедуры мало что давали, а альтерна- тив у дескриптивной лингвистики не было. В такой ситуации, как обычно бывает в подобных случаях, наблю- дались две точки зрения. Одна из них признавала закономерность сло- жившейся ситуации. Впоследствии Н. Хомский в начале книги «Язык и мышление» писал, что и он поначалу так думал: «Будучи студентом, я испытывал чувство тревоги по поводу того факта, что, как казалось, основные проблемы в избранной области были разрешены и единствен- ное, что оставалось, это оттачивать и совершенствовать достаточно яс- ные технические приемы лингвистического анализа и применять их к более широкому языковому материалу*. Конечно, далеко не все испы- тывали по этому поводу чувство тревоги. Многих устраивала возмож- ность работать по установившимся стандартам (точно так же и в начале XX в. большинство компаративистов, занятых конкретными реконст- рукциями, просто не видели проблемы в том, что теория перестала раз- виваться). К тому же казалось, что те проблемы, которые еще остава- лись, скоро будут разрешены с помощью начинавших тогда появляться электронно-вычислительных машин. Однако те лингвисты, у которых сохранялось «чувство тревоги», все более приходили к выводу о необходимости отойти от догм дескриптиви- стского подхода. К числу попыток найти ему альтернативу следует отне- сти и упоминавшуюся в предыдущей главе лингвистику универсалий, и поиски в области синтеза дескриптивизма с идеями Э. Сепира (Ч. Хоккетт, Ю. Найда и др.). Даже столь ортодоксальный дескриптивист, как 3. Хар- рис, стремился расширить традиционную проблематику, перенеся иссле- дования в область синтаксиса, для которой явно было недостаточно правил сегментации и дистрибуции. 3. Харрис начал разрабатывать еще один класс процедур, получивший название трансформаций. Имелось в виду установление по строгим правилам отношений между формально разны- ми синтаксическими конструкциями, имеющими в той или иной степени общее значение (активная конструкция и соответствующая ей пассивная
Ноам Хомский 311 и т. д.). Такого рода отношения было весьма трудно исследовать в рамках антименталистского подхода дескриптивизма. И, видимо, не случайно, что именно внутри данного ответвления дескриптивной лингвистики сложи- лась новая научная парадигма. Ее создателем не только в США, но и за их пределами достаточно единодушно признается американский лингвист Ноам Хомский (Чомски) (р. 1928). Он был учеником 3. Харриса, и первые его работы (по фоноло- гии иврита) выполнялись в рамках дескриптивизма. Затем он вслед за своим учителем начал заниматься проблемой трансформаций и в рамках трансформационной теории выпустил свою первую книгу «Синтаксичес- кие структуры» (1957), после которой сразу получил широкую извест- ность в своей стране и за рубежом (русский перевод издан в 1962 г. во втором выпуске «Нового в лингвистике»). Уже в этой работе, где автор еще не до конца вышел за рамки дескриптивизма, проявились принципи- ально новые идеи. В дальнейшем было принято считать исходной точкой появления генеративной (порождающей) лингвистики именно 1957 г., год выхода в свет «Синтаксических структур». Принципиально новым было даже не столько обращение к проб- лемам синтаксиса, второстепенным для большинства дескриптивистов, сколько отход от сосредоточения на процедурах описания языка, выдви- жение на первый план проблемы построения общей теории. Как уже говорилось, дескриптивисты считали языковые системы с трудом подда- ющимися общим правилам, универсален для них прежде всего был метод обнаружения этих систем. Не то у Н. Хомского: «Синтаксис — учение о принципах и способах построения предложений. Целью синтаксическо- го исследования данного языка является построение грамматики, кото- рую можно рассматривать как механизм некоторого рода, порождаю- щий предложения этого языка. В более широком плане лингвисты стоят перед проблемой определения глубоких, фундаментальных свойств ус- пешно действующих грамматик. Конечным результатом этих исследо- ваний должна явиться теория лингвистической структуры, в которой описательные механизмы конкретных грамматик представлялись бы и изучались абстрактно, без обращения к конкретным языкам». Начиная с этой ранней работы у Н. Хомского выделяется центральное для него понятие лингвистической теории, объясняющей свойства «языка вооб- ще». Это понятие всегда было основополагающим для Н. Хомского, при том что конкретные свойства теории у него сильно менялись на протя- жении нескольких десятилетий. В «Синтаксических структурах» теория понималась еще достаточ- но узко: «Под языком мы будем понимать множество (конечное или бесконечное) предложений, каждое из которых имеет конечную длину и построено из конечного множества элементов... Основная проблема лин- гвистического анализа языка состоит в том, чтобы отделить граммати-
312 В, М. Алпатов чески правильные последовательности, которые являются предложения- ми языка L, от грамматически неправильных последовательностей, кото- рые не являются предложениями языка L, и исследовать структуру грам- матически правильных последовательностей. Грамматика языка L представляет собой, таким образом, своего рода механизм, порождающий все грамматически правильные последовательности L и не порождаю- щий ни одной грамматически неправильной*. Однако при этом уже де- лается важный шаг, резко уводивший концепцию Н. Хомского в сторону от постулатов дескриптивизма: под «грамматически правильными пред- ложениями» понимаются предложения, «приемлемые для природного но- сителя данного языка». Если для 3. Харриса интуиция носителя язы- ка — лишь дополнительный критерий, в принципе нежелательный, но позволяющий сократить время исследования, то Н. Хомский ставит воп- рос иначе: «Для целей настоящего рассмотрения мы можем допустить интуитивное знание грамматически правильных предложений англий- ского языка и затем поставить вопрос: какого рода грамматика способна выполнять работу порождения этих предложений эффективным и яс- ным способом? Мы сталкиваемся, таким образом, с обычной задачей ло- гического анализа некоторого интуитивного понятия, в данном случае — понятия “грамматической правильности в английском языке” и в более широком плане “грамматической правильности” вообще». Итак, задача грамматики не в процедуре открытия речевых регу- лярностей, а в моделировании деятельности носителя языка. Важно и сосредоточение Н. Хомского на английском языке, сохранившееся и в последующих его работах и составлявшее резкий контраст со стремлени- ем дескриптивистов к охвату все большего числа «экзотических» язы- ков. Речь шла не об интуитивном знании носителя неизвестного или малоизвестного исследователю языка, а об интуиции самого исследовате- ля. Снова лингвист объединялся с информантом, и реабилитировалась интроспекция. Впрочем, Н. Хомский исходил из того, что на первом этапе достаточно довольно грубого выделения «определенного числа яс- ных случаев» несомненных предложений и несомненных «непредложе- ний», а промежуточные случаи должна анализировать сама грамматика. Но, кстати, так обстояло дело и в традиционной лингвистике при выделе- нии слов, частей речи и т. д. На основе интуиции выделяются несомнен- ные слова, которые делятся на несомненные классы, а затем вводятся критерии, позволяющие анализировать не вполне ясные для интуиции случаи (правила слитного и раздельного написания не и ни, трактовка «категорий состояния» по Л. В. Щербе вроде надо и т. д.). Как подчеркивал Н, Хомский, «множество грамматически правиль- ных предложений не может отождествляться с какой бы то ни было совокупностью высказываний, полученной тем или иным лингвистом в его полевой работе... Грамматика отражает поведение носителя языка,
Ноам Хомский 313 который на базе своего конечного и случайного языкового опыта в состо- янии произвести и понять бесконечное число новых предложений». В число грамматически правильных должны попасть не только предложе- ния, реально никогда не произносившиеся, но и вообще странные с точки зрения их семантики, хотя не нарушающие грамматические правила пред- ложения. Н. Хомский приводит знаменитый пример Colourless green ideas sleep furiously «Бесцветные зеленые идеи спят яростно». Если же изме- нить порядок слов Furiously sleep ideas green colourless, то мы получим столь же бессмысленное, но грамматически неправильное предложение с нару- шенными правилами словопорядка. Следовательно, для выявления грам- матической правильности статистические критерии непригодны. Нуж- ны структурные критерии, вводимые, согласно Н. Хомскому, через формальное правило. В «Синтаксических структурах» Н. Хомский еще исходил из идеи об автономности синтаксиса и его независимости от семантики, следуя за 3. Харрисом. Позднее он пересмотрел это положение. Новый этап развития концепции Н. Хомского связан с книгами «Аспекты теории синтаксиса* (1965) и «Язык и мышление» (1968). В 1972 г. обе они были изданы по-русски. Первая книга — последователь- ное изложение порождающей модели, во второй Н. Хомский, почти не пользуясь формальным аппаратом, рассуждает о содержательной сторо- не своей теории. Основная цель теории формулируется в «Аспектах теории синтакси- са* примерно так же, как в более ранней книге: «Работа посвящена син- таксическому компоненту порождающей грамматики, а именно правилам, которые определяют правильно построенные цепочки минимальных син- таксически функционирующих единиц... и приписывают различного рода структурную информацию как этим цепочкам, так и цепочкам, которые отклоняются от правильности в определенных отношениях ». Но при этом Н. Хомский, по-прежнему претендуя на построение модели деятельности реального носителя языка, уточняет свое понимание этой деятельности, вводя важные понятия компетенции (competence) и употребления (performance). Н. Хомский указывает: «Лингвистическая теория имеет дело, в первую очередь, с идеальным говорящим-слушающим, существующим в совершенно однородной речевой общности, который знает свой язык в совершенстве и не зависит от таких грамматически несущественных условий, как ограничения памяти, рассеянность, перемена внимания и интереса, ошибки (случайные или закономерные) в применении своего знания языка при его реальном употреблении, Мне представляется, что именно такова была позиция основателей современной общей лингви- стики, и для ее пересмотра не было предложено никаких убедительных оснований...
314 В, М. Алпатов Мы проводим фундаментальное различие между компетенцией (знанием своего языка говорящим-слушающим) и употреблением (реальным использованием языка в конкретных ситуациях). Только в идеализированном случае, описанном в предыдущем абзаце, употребле- ние является непосредственным отражением компетенции. В действи- тельности же оно не может непосредственно отражать компетенцию. Запись естественной речи показывает, сколь многочисленны в ней об- молвки, отклонения от правил, изменения плана в середине высказыва- ния и т. п. Задачей лингвиста, как и ребенка, овладевающего языком, является выявить из данных употребления лежащую в их основе систе- му правил, которой овладел говорящий-слушающий и которую он ис- пользует в реальном употреблении... Грамматика языка стремится к тому, чтобы быть описанием компетенции, присущей идеальному гово- рящему-слушающему ». Разграничение компетенции и употребления имеет определенное сход- ство с восходящим к Ф. де Соссюру разграничениям языка и речи. И структурная лингвистика занималась выявлением «системы правил* из «данных употребления». Однако Н. Хомский, не отрицая такого сход- ства, указывает, что компетенция — не то же самое, что язык в соссюров- ском смысле: если последний — «только систематический инвентарь единиц» (точнее, единиц и отношений между ними), то компетенция ди- намична и представляет собой «систему порождающих процессов». Если структурная лингвистика с той или иной степенью последовательности отвлекалась от ментализма, то теория, отстаиваемая Н. Хомским, полу- чившая в истории науки название порождающей (генеративной), «явля- ется менталистской, так как она занимается обнаружением психической реальности, лежащей в основе реального поведения». Как указывает Н. Хомский, «полностью адекватная грамматика дол- жна приписывать каждому из бесконечной последовательности предложе- ний структурное описание, показывающее, как это предложение понимает- ся идеальным говорящим-слушающим. Это традиционная проблема описательной лингвистики, и традиционные грамматики дают изобилие информации, имеющей отношение к структурным описаниям предложе- ний. Однако при всей их очевидной ценности эти традиционные грамма- тики неполны в том отношении, что они оставляют невыраженными мно- гие основные регулярности языка, для которого они созданы. Этот факт особенно ясен на уровне синтаксиса, где ни одна традиционная или струк- турная грамматика не идет далее классификации частных примеров и не доходит до стадии формулирования порождающих правил в сколько-ни- будь значительном масштабе». Итак, нужно сохранить традиционный подход, связанный с разъяснением языковой интуиции, однако он должен быть дополнен формальным, заимствованным из математики аппаратом, позволяющим выявить строгие синтаксические правила.
Ноам Хомский 315 Особенно важны для Н. Хомского идеи, выдвигавшиеся учеными XVII — начала XIX вв., от «Грамматики Пор-Рояля» до В. Гумбольдта включительно. Эти ученые, как отмечает Н. Хомский, особо подчеркивали «творческий» характер языка: «Существенным качеством языка являет- ся то, что он представляет средства для выражения неограниченного числа мыслей и для реагирования соответствующим образом на неограничен- ное количество новых ситуаций» (отметим, впрочем, что на это свойство языка обращали внимание и ученые более позднего времени, см. слова Л. В. Щерби об активности процессов говорения и понимания). Однако наука XVII—XIX вв. не имела никаких формальных средств для описа- ния творческого характера языка. Теперь же можно «попытаться дать эксплицитную формулировку существа “творческих” процессов языка». Подробнее на концепциях «Грамматики Пор-Рояля» и В. Гумбольд- та Н. Хомский останавливается в книге «Язык и мышление». Эта кни- га представляет собой издание трех лекций, прочитанных в 1967 г. в Калифорнийском университете. Каждая лекция имела заглавие «Вклад лингвистики в изучение мышления* с подзаголовками «Прошлое», «На- стоящее» и «Будущее». Уже в первой лекции Н. Хомский решительно расходится с тради- цией дескриптивизма и структурализма в целом, определяя лингвисти- ку как «особую ветвь психологии познания». Оставленный в стороне большинством направлений лингвистики первой половины XX в. вопрос «Язык и мышление» вновь был поставлен в центр проблематики языко- знания. Главные объекты критики в данной книге — структурная лингви- стика и бихевиористская психология (к тому времени уже преодолевав- шаяся американскими психологами). Обе концепции признаются Н. Хом- ским «неадекватными в фундаментальном отношении». В их рамках невозможно изучать языковую компетенцию. «Умственные структуры не являются просто “тем же самым, только поболее в количественном отношении”, и качественно отличаются» от сетей и структур, разрабо- танных в дескриптивизме и бихевиоризме. И это «связано не со степенью сложности, а, скорее, с качеством сложности». Н. Хомский отвергает сфор- мулированную, по его мнению, Ф. де Соссюром концепцию, «согласно которой единственно правильными методами лингвистического анализа являются сегментация и классификация» и вся лингвистика сводится к моделям парадигматики и синтагматики лингвистических единиц. К тому же Ф. де Соссюр ограничивал систему языка в основном звуками и словами, исключая из нее «процессы образования предложений», что приводило к особой неразработанности синтаксиса у большинства струк- туралистов. Н. Хомский, разумеется, не отрицает значения ни «замечательных успехов сравнительной индоевропеистики* XIX в., ни достижений струк- турной лингвистики, которая «подняла точность рассуждений о языке
316 В. М. Алпатов на совершенно новый уровень». Но для него неприемлема «убогая и совер- шенно неадекватная концепция языка, выраженная Уитни и Соссюром и многими другими». Более высоко он оценивает идеи «Грамматики Пор-Рояля» и дру- гих исследований XVI—XVIII вв., которые он относит к «картезиан- ской лингвистике» (у Н. Хомского есть даже специальная книга «Кар- тезианская лингвистика», изданная в 1966 г.). Исторически это название не вполне точно, так как термин «картезианский» означает «связанный с учением Р. Декарта», а многие идеи об универсальных свойствах язы- ка появились раньше. Однако главное, разумеется, не в этом. Важно, что и в философии Р. Декарта, и в теоретических рассуждениях лингвистов XVI—XVIII вв. Н. Хомский обнаружил идеи, созвучные собственным. Универсальные грамматики типа «Грамматики Пор-Рояля» Н. Хом- ский оценивает как «первую действительно значительную общую тео- рию лингвистической структуры». В этих грамматиках «на первый план выдвигалась... проблема объяснения фактов использования языка на основе объяснительных гипотез, связанных с природой языка и, в конеч- ном счете, с природой человеческого мышления». Н. Хомский подчер- кивает, что их авторы не проявляли особого интереса к описанию конк- ретных фактов (что применительно к «Грамматике Пор-Рояля» не вполне верно), для них главным было построение объяснительной теории. От- мечается и интерес авторов «Грамматики Пор-Рояля» к синтаксису, не- частый для лингвистики прошлого, преимущественно сосредоточенной на фонетике и морфологии. Н. Хомский уделяет особое внимание знаменитому анализу фразы Невидимый бог создал видимый мир в «Грамматике Пор-Рояля». По его мнению, здесь в отличие от большинства направлений лингвистики XIX и первой половины XX в. проводилось разграничение поверхност- ной и глубинной структур, одно из важнейших разграничений в кон- цепции Н. Хомского. В данном примере поверхностная структура, ко- торая «соответствует только звуковой стороне — материальному аспекту языка», представляет собой одно предложение. Однако имеется и глу- бинная структура, «которая прямо соответствует не звуку, а значению»; в данном примере К. Арно и А. Лансло выделяли три суждения — «бог невидим», «бог создал мир», «мир видим»; согласно Н. Хомскому, эти три суждения и есть в данном случае глубинная мыслительная струк- тура. Безусловно, как уже отмечалось в главе о «Грамматике Пор-Роя- ля», Н. Хомский модернизирует взгляды своих предшественников, од- нако перекличка идей здесь, несомненно, есть. Как пишет Н. Хомский, «глубинная структура соотносится с по- верхностной структурой посредством некоторых мыслительных опера- ций, в современной терминологии, посредством грамматических транс- формаций*. Здесь американский лингвист включил в свою теорию первоначально главный ее компонент, унаследованный от концепции
Ноам Хомский 317 3. Харриса. Далее говорится: «Каждый язык может рассматриваться как определенное отношение между звуком и значением. Следуя за теорией Пор-Рояля до ее логического завершения, мы должны сказать тогда, что грамматика языка должна содержать систему правил, характеризующую глубинные и поверхностные структуры и трансформационное отношение между ними и при этом — если она нацелена на то, чтобы охватить твор- ческий аспект использования языка — применимую к бесконечной сово- купности пар глубинных и поверхностных структур». В связи с идеей о творческом характере языка Н. Хомский исполь- зует и близкие ему стороны концепции В. фон Гумбольдта: «Как писал Вильгельм фон Гумбольдт в 1830-х годах, говорящий использует беско- нечным образом конечные средства. Его грамматика должна, следова- тельно, содержать конечную систему правил, которая порождает беско- нечно много глубинных и поверхностных структур, связанных друг с другом соответствующим образом. Она должна также содержать прави- ла, которые соотносят эти абстрактные структуры с определенными реп- резентациями в звуке и в значении — репрезентациями, которые, предпо- ложительно, состоят из элементов, принадлежащих, соответственно, универсальной фонетике и универсальной семантике. По существу, тако- ва концепция грамматической структуры, как она развивается и разра- батывается сегодня. Ее корни следует, очевидно, искать в той классичес- кой традиции, которую я здесь рассматриваю, и в тот период были исследованы с некоторым успехом ее основные понятия». Под «класси- ческой традицией» здесь понимается наука о языке начиная с Санчеса (Санкциуса), писавшего еще в XVI в., и кончая В. фон Гумбольдтом. Лин- гвистика же более позднего времени, по мнению Н. Хомского, «огра- ничивается анализом того, что я назвал поверхностной структурой*. Такое утверждение не вполне точно: уже традиционное представление о пассивных конструкциях основывается на идее об их «глубинной» рав- нозначности активным. В лингвистике первой половины XX в. суще- ствовали ц концепции, так или иначе развивавшие идеи авторов «Грам- матики Пор-Рояля» о «трех суждениях в одном предложении»: таковы упоминавшиеся концепции «понятийных категорий» датского ученого О. Есперсена и советского языковеда И. И. Мещанинова. Тем не менее, безусловно, лингвистика, сосредоточенная на проблеме «Как устроен язык?», основное внимание уделяла анализу языковой формы, то есть поверхностной структуры, в терминологии Н. Хомского. Из цитат, приведенных в предыдущем абзаце, видно и то, что Н. Хом- ский в работах 60-х гг. пересмотрел первоначальное игнорирование се- мантики. Хотя синтаксический компонент по-прежнему занимал в его теории центральное место, введение понятия глубинной структуры не могло не быть связано с семантизацией теории. Поэтому в грамматику, помимо синтаксических порождающих правил, включаются, с одной сто-
318 В. М. Алпатов роны, «правила репрезентации» между синтаксисом и «универсальной семантикой», с другой стороны, аналогичные правила в отношении «уни- версальной фонетики». В лекции «Настоящее» Н. Хомский обсуждает современное (на 1967 г.) состояние проблемы соотношения между языком и мышлением. Здесь он подчеркивает, что «относительно природы языка, его использо- вания и овладения им могут быть высказаны заранее лишь самые пред- варительные и приблизительные гипотезы». Система правил, соотнося- щих звук и значение, которой пользуется человек, пока недоступна прямому наблюдению, а «лингвист, строящий грамматику языка, фак- тически предлагает некоторую гипотезу относительно этой заложенной в человеке системы». При этом, как уже говорилось выше, лингвист старается ограничиться изучением компетенции, отвлекаясь от других факторов. Как указывает Н. Хомский, хотя и «нет оснований отказы- ваться также от изучения взаимодействия нескольких факторов, уча- ствующих в сложных умственных актах и лежащих в основе реального употребления, но такое изучение вряд ли может продвинуться доста- точно далеко, пока нет удовлетворительного понимания каждого из этих факторов в отдельности». В связи с этим Н. Хомский определяет условия, при которых грамма- тическую модель можно считать адекватной: «Грамматика, предлагаемая лингвистом, является объяснительной теорией в хорошем смысле этого термина; она дает объяснение тому факту, что (при условии упомянутой идеализации) носитель рассматриваемого языка воспринимает, интерпре- тирует, конструирует или использует конкретное высказывание некото- рыми определенными, а не какими-то другими способами». Возможны и «объяснительные теории более глубокого характера», определяющие вы- бор между грамматиками. Согласно Н. Хомскому, «принципы, которые задают форму грамматики и которые определяют выбор грамматики со- ответствующего вида на основе определенных данных, составляют предмет, который мог бы, следуя традиционным терминам, быть назван “универ- сальной грамматикой”. Исследование универсальной грамматики, пони- маемой таким образом, — это исследование природы человеческих интел- лектуальных способностей... Универсальная грамматика, следовательно, представляет собой объяснительную теорию гораздо более глубокого ха- рактера, чем конкретная грамматика, хотя конкретная грамматика неко- торого языка может также рассматриваться как объяснительная теория». На основании сказанного выше Н. Хомский сопоставляет задачи лингвистики языка и лингвистики языков: «На практике лингвист всегда занят исследованием как универсальной, так и конкретной грам- матики. Когда он строит описательную, конкретную грамматику одним, а не другим способом на основе имеющихся у него данных, он руководст- вуется, сознательно или нет, определенными допущениями относительно формы грамматики, и эти допущения принадлежат теории универсальной
Ноам Хомский 319 грамматики. И наоборот, формулирование им принципов универсальной грамматики должно быть обосновано изучением их следствий, когда они применяются в конкретных грамматиках. Таким образом, лингвист зани- мается построением объяснительных теорий на нескольких уровнях, и на каждом уровне существует ясная психологическая интерпретация для его теоретической и описательной работы. На уровне конкретной грамма- тики он пытается охарактеризовать знание языка, определенную познава- тельную систему, которая была выработана — причем, конечно, бессозна- тельно — нормальным говорящим-слушающим. На уровне универсальной грамматики он пытается установить определенные общие свойства чело- веческого интеллекта». Сам Н. Хомский на всех этапах своей деятельности занимался исключительно построением универсальных грамматик, используя в качестве материала английский язык; вопрос о разграничении универ- сальных свойств языка и особенностей английского языка его интересо- вал мало. Однако очень скоро, уже с 60-х гг., появилось большое количе- ство порождающих грамматик конкретных языков (или их фрагментов), в том числе для таких языков, как японский, тайский, тагальский и др. При этом центральным и с трудом поддающимся решению вопросом в этих грамматиках оказался вопрос о том, какие явления того или иного языка следует относить к глубинной структуре, а какие считать лишь поверхно- стными. Ожесточенные споры на этот счет не давали однозначного резуль- тата, однако в их ходе были по-новому или вообще впервые описаны мно- гие явления конкретных языков, в том числе семантические, и впервые объектом систематического внимания лингвистов стало то, что Л. В. Щерба называл «отрицательным языковым материалом»: изучали не только как можно сказать, но и как нельзя сказать. В главе «Будущее» Н. Хомский вновь возвращается к вопросу об отличии своей концепции от структурализма и бихевиоризма. Для него неприемлем «воинствующий антипсихологизм», свойственный в 20— 50-е гг. XX в. не только лингвистике, но и самой психологии, которая вместо мышления изучала поведение человека. По мнению Н. Хомского, «это подобно тому, как если бы естественные науки должны были имено- ваться “науками о снятии показаний с измерительных приборов”». Дове- дя такой подход до предела, бихевиористская психология и дескриптивная лингвистика заложили «основу для весьма убедительной демонстрации неадекватности любого такого подхода к проблемам мышления». Научный подход к изучению человека должен быть иным, и важ- нейшую роль в нем играет лингвистика: «Внимание к языку будет оста- ваться центральным моментом в исследовании человеческой природы, как это было и в прошлом. Любой, кто занимается изучением человечес- кой природы и человеческих способностей, должен так или иначе при- нять во внимание тот факт, что все нормальные человеческие индивиды усваивают язык, в то время как усвоение даже его самых элементарных
320 В. М. Алпатов зачатков является совершенно недоступным для человекообразной обе- зьяны, разумной в других отношениях». Н. Хомский подробно останав- ливается на вопросе о различии между человеческим языком и «языка- ми» животных и приходит к выводу о том, что это принципиально различные явления. Поскольку язык — «уникальный человеческий дар», изучать его нужно особым образом, исходя из принципов, выделявшихся еще В. фон Гумбольдтом: «язык в гумбольдтовском смысле» следует опреде- лять как «систему, где законы порождения фиксированы и инвариантны, но сфера и специфический способ их применения остаются совершенно неограниченными». В каждой такой грамматике есть особые правила, специфические для конкретного языка, и единые универсальные прави- ла. К числу последних относятся, в частности, «принципы, которые раз- личают глубинную и поверхностную структуру». Принципы, определяющие владение человека языком, по мнению Н. Хомского, могут быть применимы и к другим областям человеческой жизни от «теории человеческих действий» до мифологии, искусства и т. д. Однако пока это проблемы будущего, не поддающиеся изучению в той степени, в которой поддается ему язык, для которого уже можно строить математические модели. В целом вопрос «распространения по- нятий лингвистической структуры на другие системы познания» следу- ет считать открытым. Н. Хомский связывает проблемы языка с более широкими пробле- мами человеческого знания, где также центральным является понятие компетенции. В связи с этим он возвращается к сформулированной еще Р. Декартом концепции о врожденности мыслительных структур, в том числе языковой компетенции; «Мы должны постулировать врожденную структуру, которая достаточно содержательна, чтобы объяснить несоот- ветствие между опытом и знанием, структуру, которая может объяснить построение эмпирически обоснованных порождающих грамматик при заданных ограничениях времени и доступа к данным. В то же время эта постулируемая врожденная умственная структура не должна быть на- столько содержательной и ограничивающей, чтобы исключить опреде- ленные известные языки». Врожденность структур, по мнению Н. Хом- ского, объясняет, в частности, тот факт, что владение языком в основном независимо от умственных способностей человека. Конечно, врожденность языковых структур не означает полной «запрограммированности» человека: «Грамматика языка должна быть открыта ребенком на основании данных, предоставленных в его распо- ряжение... Язык "изобретается заново” каждый раз, когда им овладева- ют». В результате «взаимодействия организма с его окружением» среди возможных структур отбираются те, которые составляют специфику того или иного конкретного языка. Отметим, что здесь единственный раз Н. Хомский как-то вспоминает о коллективном функционировании язы-
Ноам Хомский Ж- ка, которое сводится лишь к взаимодействию индивида с окружением. Концепция о коллективном характере языка в структурализме (свой- ственная, правда, европейскому структурализму более, чем американ- скому) сменилась у Н. Хомского рассмотрением компетенции как инди- видуального явления; вопросы же функционирования языка в обществе, речевого взаимодействия, диалога и т. д., специально не рассматривае- мые Н. Хомским, попадают в сферу употребления, находящуюся вне объекта порождающей грамматики. Если вспомнить терминологию кни- ги «Марксизм и философия языка», Н. Хомский, возрождая идеи В. фон Гумбольдта, вернулся к «индивидуалистическому субъективизму». Концепция о врожденности познавательных, в частности языковых, структур вызвала ожесточенные дискуссии у лингвистов, психологов, философов и многими не была принята. В то же время сам Н. Хомский подчеркивал, что исследование овладения ребенка языком (как и мысли- тельными структурами в целом) — дело будущего; в настоящее же время можно говорить лишь о самых общих принципах и схемах. В книге говорится также о нерешенных общих вопросах психологии и лингвистики, в частности об изучении биологических основ человечес- кого языка. Подводя итоги, Н. Хомский пишет: «Я старался обосновать мысль о том, что исследование языка вполне может, как и предполагалось традицией, предложить весьма благоприятную перспективу для изуче- ния умственных процессов человека. Творческий аспект использования языка, будучи исследован с должной тщательностью и вниманием к фак- там, показывает, что распространенные сейчас понятия привычки и обоб- щения как факторов, определяющих поведение или знание, являются совершенно неадекватными. Абстрактность языковой структуры подтвер- ждает это заключение, и она, далее, наводит на мысль, что как в восприя- тии, так и в овладении знанием мышление играет активную роль в опре- делении характера усваиваемого знания. Эмпирическое исследование языковых универсалий привело к формулированию весьма ограничива- ющих и, я думаю, довольно правдоподобных гипотез, касающихся воз- можного разнообразия человеческих языков, гипотез, которые являются вкладом в попытку разработать такую теорию усвоения знания, которая отводит должное место внутренней умственной деятельности. Мне ка- жется, что, следовательно, изучение языка должно занять центральное место в общей психологии». При этом, однако, слишком многое еще оста- ется неясным. В частности, Н. Хомский вполне справедливо отмечал: «Исследование универсальной семантики, играющее, конечно, решающую роль в полном исследовании языковой структуры, лишь едва-едва про- двинулось вперед со времени средневековья». Концепция Н. Хомского развивается уже более тридцати лет и испы- тала множество изменений и модификаций; по-видимому, этот процесс далеко не завершен (при том, что научные интересы ученого далеко не
322 В. М, Алпатов исчерпываются лингвистикой: Н. Хомский известен также как социолог, отличающийся левыми взглядами)- В частности, он постепенно вовсе отка- зался от занимавших первоначально очень большое место в его концепции трансформационных правил. Также достаточно разнообразны идеи и ме- тоды сложившихся за три с лишним десятилетия школ и направлений внутри генеративной лингвистики. Тем не менее после так называемой «хомскианской революции» развитие лингвистики как в США, так и (хотя и в несколько меньшей степени) в других странах стало существенно иным по сравнению с предшествующим периодом. В США работы генеративистского направления, перенявшие не толь- ко теоретические идеи, но и особенности формального аппарата Н. Хомского, уже ко второй половине 60-х гг. стали преобладающими. Подобного рода книги и статьи стали в довольно большом количестве появляться и в странах Западной Европы, и в Японии, и в ряде других стран; это в значительной степени привело к нивелировке различий между национальными школами языкознания (тем более что генерати- вистские работы очень часто пишутся на английском языке независи- мо от гражданства и родного языка того или иного автора). Такое поло- жение дел во многом сохраняется до настоящего времени. Однако влияние «хомскианской революции» оказалось еще более значительным и не сводится только к написанию работ в хомскиан- скбм духе. Пример — развитие лингвистики в нашей стране. В СССР в силу ряда причин не получили распространения исследования, выпол- ненные непосредственно в рамках модели Н. Хомского. Однако в более широком смысле и здесь можно говорить о становлении генеративизма начиная с 60-х гг. Наиболее заметным ответвлением новой лингвисти- ческой парадигмы стала так называемая модель «смысл » текст», раз- рабатывавшаяся в 60—70-е гг. И. А. Мельчуком и др. В этой модели вовсе не использовался хомскианский формальный аппарат, трактовка многих проблем языка была совершенно независимой от Н. Хомского и других американских генеративистов, в значительном числе случаев создатели модели развивали традиции русской и советской лингвисти- ки. И тем не менее общий подход был именно генеративистским, а не структуралистским. В книге «Опыт теории лингвистических моделей смысл <=> текст» (1974) И. А. Мельчук писал: «Язык рассматривается нами как опреде- ленное соответствие между смыслами и текстами... плюс некоторый механизм, «реализующий» это соответствие в виде конкретной проце- дуры, т. е. выполняющий переход от смыслов к текстам и обратно». Й далее: «Это соответствие между смыслами и текстами (вместе с меха- низмом, обеспечивающим процедуру перехода от смыслов к текстам и обратно) мы и предлагаем считать моделью языка и представлять себе в виде некоторого преобразователя «смысл <=> текст», закодированного в мозгу носителей».
Ноам Хомский 323 Если структурализм, как правило, был сосредоточен на решении про- блемы «Как устроен язык?», стремился рассматривать свой объект извне, ограничиваясь лишь анализом наблюдаемых фактов, пытался резко отгра- ничить лингвистическую проблематику от нелингвистической, то генера- тивизм (в широком смысле этого термина) во многом вернулся на более высоком уровне к изучению временно оставленных на предыдущем этапе развития лингвистики проблем» Недаром Н. Хомский так подчеркивал сходство своих идей с идеями А* Арно, К. Лансло и В. фон Гумбольдта. В центр внимания была поставлена проблема «Как функционирует язык?», вновь стали разрабатываться вопросы связи языка и мышления, были реа- билитированы интроспекция и языковая интуиция (на практике, впрочем, никогда не отбрасывавшаяся совсем), снова наука о языке стала осознанно антропоцентричной, усилилась тенденция к установлению связей между лингвистикой и смежными дисциплинами, в частности психологией. В ряде случаев генеративизм пересмотрел принципы, на которых основывалась не только структурная лингвистика, но и лингвистика более раннего времени. Уже говорилось о том, что с самого начала европейской лингвистической традиции и до структурализма включительно анализ преобладал над синтезом, языковеды в основном стояли на позиции слу- шающего, а не говорящего. Синтетический подход, идущий от смысла к тексту, получил развитие лишь у индийцев, прежде всего в грамматике Панини. Лишь в генеративной лингвистике такая задача была впервые за два с лишним тысячелетия четко поставлена. С этим определенным обра- зом связано и построение грамматики в виде множества правил, примени- мых в определенном порядке. Так построена грамматика Панини, и так же (явно без непосредственного влияния Панини) стали строиться грамма- тики Н. Хомского и его последователей. Наряду с привычным типом грамматики, которая выделяет из текста языковые единицы и классифи- цирует их, сложился новый вид грамматического описания, также имею- щий параллели с индийской традицией. Например, в предисловии А. Е. Киб- рика к грамматике арчинского языка (Дагестан) о таком описании сказано: «Динамическое описание является действующей моделью языка, которая устанавливает соответствие между смыслом и реально наблюдаемой фор- мой высказывания (или между максимально приближенными к ним, заме- няющими их искусственными объектами)». Еще одна новая черта генеративизма по сравнению с предшествую- щими парадигмами состоит в переносе центра внимания с фонетики (фо- нологии) и морфологии, в изучении которых добились наибольших успе- хов ученые начиная с александрийцев и кончая структуралистами, на синтаксис и семантику, долгое время изученные гораздо слабее. Причем если в раннем генеративизме, в частности в вышеупомянутых работах Н. Хомского» центральным объектом исследования был синтаксис, то по- степенно все более ведущим стало изучение семантики. Языковое значе- ние с очень большим трудом поддавалось изучению в генеративной лин- гвистике, и лишь в последние десятилетия лингвисты начинали всерьез
324 В. М. Алпатов продвигаться в изучении языкового значения; в частности, активно разви- ваются семантические исследования в нашей стране. После работ Н. Хомского в развитии лингвистики были сняты многие методологические ограничения. А это, в свою очередь, дало возможность в дальнейшем снять и те ограничения, которые имели место у самого Н. Хом- ского. Это заметно и в отношении переноса основного внимания на семан- тические исследования. Это проявилось и в развитии исследований, свя- занных с общественным функционированием языка (как говорилось выше, совсем не интересовавших Н. Хомского). В последние десятилетия в рам- ках генеративной лингвистики начали рассматриваться вопросы, связан- ные с коммуникативным аспектом языка, с проблемой диалога и т. д. Именно с 60-х гг. активно начала развиваться и социолингвистика, до того после пионерских работ Е. Д. Поливанова и др. находившаяся на явной периферии науки. Наконец, после сосредоточения на универсальных про- цедурах и на английских примерах, свойственного раннему генеративиз- му, вновь, уже на новом уровне лингвисты обратились к анализу фактов разнообразных языков. Разумеется, все сказанное никак не означает того, что генеративный подход разрешил все нерешенные проблемы. Наоборот, уже достаточно давно выявились методологические ограничения, свойственные генерати- визму (так же, как имелись ограничения и у предшествовавших ему ком- паративного и структурного методов). Сейчас уже нередко говорят и о кризисе генеративизма. Однако говорить о том, что генеративизм уже стал достоянием истории, по-видимому, рано. Также, безусловно, генерати- визм не привел к прекращению компаративных и структурных исследо- ваний, которые тоже составляют значительную часть написанных за пос- ледние десятилетия ценных лингвистических работ. Наука о языке находится в постоянном развитии. Обо многих про- цессах последних двух-трех десятилетий пока еще рано говорить в исто- рическом план ЛИТЕРАТУРА Бейлин Дж. Краткая история генеративной грамматики // Фундамен- тальные направления современной лингвистики. М., 1997. Звегинцев В. А. Предисловие // Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М., 1972. Звегинцев В. А. Предисловие // Хомский Н. Язык и мышление. М., 1972. Звегинцев В. А. Современная лингвистика — ее теоретические и практи- ческие задачи // Звегинцев В. А. Мысли о лингвистике. М., 1996. Тестелец Я. Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001. Гл. X—XV.
БИБЛИОГРАФИЯ L Тексты лингвистических сочинений» включенных в курс: Звегинцев В. А, История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлече- ниях, чч. 1—2. М., 1964—1965. Античные теории языка и стиля. М.—Л.» 1936; изд. 2-е, СПб., 1996. Раз- дел «Язык». Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля. М.» 1990; Грамматика Пор- Рояля. Л., 1991. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. Крушевский Н. В. Избранные работы по языкознанию. М., 1998. Бодуэн де Куртенэ И, А. Избранные труды по общему языкознанию, тт. 1—2. М., 1963. Пауль Г, Принципы истории языка. М., 1960. Соссюр Ф, де. Труды по языкознанию. М.э 1977. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М.— Л. ,1938. Вандриес Ж. Язык. М., 1937. Бюлер К. Теория языка. М., 1993. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955. Ельмслев Л, Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике, вып. I. М.» 1960. Пражский лингвистический кружок. М., 1967. Трубецкой Н. Основы фонологии. М., 1960. Блумфилд Л. Язык. М., 1968. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии, М., 1993. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М», 1968. Поливанов Е. Д, Труды по восточному и общему языкознанию. М., 1991, Реформа тс кий А, А, Из истории отечественной фонологии. М., 1970. Мещанинов И. И. Общее языкознание. М.—Л.» 1940; изд. 2-е. М.» 1975. Мещанинов И. И. Члены предложения и части речи. М.—Л., 1945; изд. 2-е. М.» 1978. Волошинов В. Н. Марксизм и философия языка. Л., 1929; изд. 3-е (серия «Бахтин под маской», вып, 3). М.» 1993. Токиэда Мотоки. Основы японского языкознания // Языкознание в Япо- нии. М., 1983. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988.
326 Библиография Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1970. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. М., 1960. Курилович Е> Очерки по лингвистике. М., 1962. Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985. Хомский Н. Язык и мышление. М., 1972. П. Учебные пособия по истории языкознания. Книги по истории языкознания1: Томсен В, История языкознания до конца XIX века. М., 1938. Шор Р. О., Чемоданов Н. С. Введение в языковедение. М., 1945 (глава по истории языкознания). Венцкович Р. М., Шайкевич А. Я. История языкознания (пособие для сту- дентов-заочников), вып. I—VI. М., 1974. История лингвистических учений. Древний мир. Л., 1980. История лингвистических учений. Средневековый Восток. Л., 1981. История лингвистических учений. Средневековая Европа. Л., 1985. История лингвистических учений. Позднее средневековье. СПб., 1991. Березин Ф, М, История русского языкознания. М.» 1980. Березин Ф. М. История советского языкознания. М-, 1981. Апресян Ю, Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М., 1966. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978. Журавлев В. К. Язык. Языкознание. Языковеды. М.» 1991. Arens Н. Sprachwissenschaft: der Gang ihrer Entwicklung von der Antike bis zum Gegenwart. Freiburg—Miinchen, 1969. Robins R.H. A Short History of Linguistics. Bloomington-London, 1968, 1990. Current Trends in Linguistics. Vols. 5, 13. The Hague-Paris, 1969, 1975. Ivie M. Wege der Sprachwlssenschaft. Munchen, 1971. Sampson G. Schools of Linguistics. Stanford, 1980. History of Linguistics. Vol. 1. The Eastern Traditions of Linguistics. London- New York, 1994; Vol. 2. Classical and Medieval Linguistics. London- New York, 1994. Harris R„ Taylor T. J. Landmarks in Linguistic Thought. The Western Tradition from Socrates to Saussure. London; New York, 1989. 1 В данную библиографию включены лишь отечественные и зарубежные работы, посвященные истории языкознания в целом или истории тех или иных ее этапов. Работы об отдельных направлениях или авторах указаны в конце соответствующих глав.
Приложение 1. Пояснения к указателям К книге прилагается 9 указателей. Указатели не претендуют на абсолютную полноту; так, указатели 3 и 4 охватывают лишь события, упоминаемые в книге; указатели 5А и 5Б — лишь издания, упоминаемые в книге; указатель 6 — лишь имена, упоминаемые в книге; указатель 7 -- лишь страны, горо- да и университеты, упоминаемые в книге; указатель 8 — лишь языки, упоминаемые в кни- ге, а указатель 9 — лишь основные понятия, затрагиваемые в книге. В целях компактности в указателях использованы аббревиатуры, отсылающие к темати- ческим разделам учебника. Так как в ряде случаев главы учебника охватывают ряд темати- ческих разделов (например, глава о французской лингвистике охватывает ряд более дроб- ных разделов: об А. Мартине, Э. Бенвенисте, Л. Теньере), то эти разделы пришлось также разграничить и отсылать именно к ним. В приложении 2 приведены все условные обозначг ния, отсылающие к разделам, и указано постраничное расположение разделов в книге. Если в текст входит не данный термин, а его деривационный вариант (напр., термин продуктивный, а не продуктивность), то отсылка дана курсивом (в именном указателе та кое тоже бывает: ср. гумбольдтовский, соссюровский и т. п.). Если в некотором разделе да- ется особо подробная информация о предмете, то отсылка выделяется полужирным шриф- том и подчеркиванием. В указателях используется гнездовой принцип подачи словосочетаний; при этом повто- ряющиеся слова предыдущей статьи заменяются символом повтора (-). Единой записью ла- ются термины, отличающиеся лишь специфицирующим компонентом, если это отличие си нонимическое (через знак //) или антонимическое (через знак х). В предметном указателе некоторые термины снабжены отсылками на близкие по смыс- лу: синонимы (=), антонимы (х). При составлении всех указателей использовалась интегрированная информационная среда STARLING, созданная членкором РАН С, А. Старостиным. англ. английский кит. китайский т. том в. век лат. латинский тт. тома вв. века лингв. лингвистический тыс. тысячелетие венг. венгерский лит. литературный ун-т университет внеш. внешний лит-ра литература филос. философский внутр. внутренний н.э. новая эра яз. ЯЗЫК, ЯЗЫКОВОЙ гос. государственный науч. научный яз-ние языкознание гр-ка грамматика нац. национальный -ич. -ический греч. греческий нек-рый некоторый ДР- другой нем. немецкий евр. европейский об-во общество избр. избранный осн. основной изд. издание пер. перевод ИНД, индийский первонач. первоначальный иностр. иностранный перс. персидский ин-т институт санскр. санскритский исл. исландский слав. славянский ист. исторический сов. советский итал. итальянский совр. современный
Приложение 2. Условные обозначения разделов 18 52-53 КС1 267-268 Пл 245-253 Фт 103-104 Ам 204-205 КС2 277 Пр 5-7 ФЯ 268-273 Ан 195-199 Куз 258-260 Пт 85-88 XI 310 Ар 13-14 Кур 295-298 ПЯ 53-54 ХА 313-314 Ба 158-163 Kypl 295 Рим 11-12 ХМ 205-209 БГ 284286 Кур2 296 Рц 44 49 Хо 310-324 Бд 120-129 КурЗ 297 С1 228-231 ХР 322-324 Бе 283-289 Кур4 298 С2 266 хс 311-313 Би 325-326 Кш 114-120 Сп 211-219 хя 315-321 БК 286-288 ЛГ 108-109 СИ 54-59 Це 15-18 Бл 199'204 Me 143-147 Син 40 ЧР 38-40 БН 288-289 Ми 84-85 Ск1 180-182 Шл 76-81 Бр 151-153 Мл1 92-93 Ск2 184-186 Шт 82-84 БС 284 Мл2 102-103 Сл 33-38 Шу 106-108 Бю 154-157 МлЗ 105 Col 130-132 Ще 234-241 Ва 147-150 Мрт 289-294 СоК 132-142 Щ1 234-235 Ви 241-244 Мр1 289 Сое 130-142 що 239-241 Га 153-154 МрО 291-294 Сп1 211-212 щч 235-236 Гл и 204-205 МрЭ 289-291 СпЛ 214-216 щэ 236-239 Гл о 168-177 Мс 104-105 СпЭ 216-219 Якб 299 Гре 10-11 Мт 179-180 СпЯ 212-214 Якв 253-257 Гу 60-75 мш 257-258 Ст1 151 Як1 299-300 Гу1 60-61 Мщ 260-266 Ст2 157 яд 301 Гу2 61-66 Мщ1 260-261 Сх 20-21 ЯС 302-304 ГуЗ 66-75 МщО 261-264 Сц1 143 ЯУ 304-307 Дб 97-98 МщЧ 264-265 Сц2 150 ям 308-309 Де 209-210 МщГ 265-266 Сш 163-166 яо 18-20 ДИ1 106 Нео 109-111 Т1 9 Яп 14 ДИ2 113 Нор 21-24 Т2 14-15 Ев 42-44 НУ 111-113 ТЗ 41 Ж1 158 ОБ 93-97 Те 278-283 Ж2 167 Оп 24-26 Тн 181-182 Инд 9-10 Ох 26-30 Ток 274-277 К1 114 П1 178-179 Тр 188-194 К2 128 129 П2 194 Уо 220-227 Ка 166-167 Па 98-102 Ф1 278 Кж 186-188 Пе 231-234 Ф2 294 Кит 12-13 Пз 92-93 Фн 30 32 Ко 49-51 ПКТ 182-184 Фс 88-91
Приложение 3. Биографическая таблица I тыс. Паянии 1839-1914 Ч. С. Пирс 1890-1975 К. К, Юдахин до я.а. I ТЫС. 1840-1890 И. П. Минаев 1891-1938 Е. Д. Поливанов Ясна 1840-1916 А. Лески» 1891-1975 Я. МукаржовскиЙ до вл. 1842-1922 Б. Дельбрюк 1892-1945 Л. П. Якубинский 427-347 Платон 1842-1927 В. Л. Томсен 1892-1974 Н. Ф. Яковлев до в.а. 1842-1927 X. Шухардт 1898-1954 Л. Теньер Ш В. Катьяяна 1845-1929 И. А. Бодуэн де 1893*1978 Б. Гавранек до в. а. Куртенэ 1895-1936 В. Н. Волошинов 384-322 Аристотель 1848-1896 К. Вернер 1895*1969 В. В. Виноградов до н.*. 1848-1921 Г. Пауль 1895*1975 М. Mt Бахтин II В. ла а. а. Аристарх 1847-1909 Г. Остхоф 1895-1978 Е. Курилович П В. ДО я. Патанджали 1848-1914 Ф. Фт Фортуна- 1895*1984 В. Трпка II В. до и. ». Дионисий Фраки- тов 18964947 Г. О. Винокур ец 1849-1919 К. Бругман 1896-1982 Р. О. Якобсон 116-27 Варрон 1851-1887 Н. В. Крушев- 1897*1941 Б. Уорф ДО И. 1. ский 1897*1991 Н, Н. Поппе I а. я. в. Сю Шань 1854-1926 Ж. Жильерон 1898-1954 Н. К, Дмитриев П в. я, а. Аполлоний Дис- 1857-1913 Ф. де Соссюр 1898-1985 А. С. Чикобава Й. Коржинек кол 1857-1939 Л. Леви-Брюль 1899-1945 IV в. и. а. Донат 1857-1941 В. А. Богородиц* 1899-1965 Л. Ельмслев VI в< я. з. Прясциан кий 1899-1968 П. С. Кузнецов XII В. Я. Э. Петр Гелийский 1858-1942 Фр. Боас 1900*1967 М. Токиэда XIII—XIV Томас 1863-1943 О. Есперсен 1900-1978 А. А. Реформат- вв. я. э. Эрфуртский 1864-1920 А. А. Шахматов ский 1615*1572 П. Раме 1864-1934 Н. Я. Марр 1902-1976 Э. Бенвенист 1550-1610 Ф. Санчес 1865-1947 Ш. Балли 1902*1982 Р. И. Аванесов 1596 1650 Р. Декарт 1866-1936 А. Мейе 1903-1954 А. И. Смирницкий 1612*1694 А. Арно 1866-1952 Б. Кроче 1903-1968 В. Н. Сидоров 1614-1672 Дж. Уилкинс 1887-1930 А. М. Дирр 1906-1977 А. А. Холодович 1615-1695 К. Лаисло 1870-1929 В. К. Йоржезин- 1907*1985 С. Д. Кацнельсон X. И. Ульдалл ь 1646-1716 Г, В. Лейбниц 1870-1946 ский 1907-1957 1668-1744 Дж. Вико А. Сеше 1908-1999 А. Мартине 1709-1780 В. Г. Адодуров 1872-1949 К. Фосслер 1909-1991 В. Скаличка 1709-1784 С. Джонсон 1873-1942 Д, Н. Ушаков 1909*1992 3. Харрис 1711-1765 М+ В. Ломоносов 1873-1946 М. Бартоли 1915*2001 Дж. Гринберг 1712-1778 Ж.-Ж. Руссо 1875-1960 Ж. Вандриес 1918-1974 К. Тогебю 1715*1780 Э. В. де Кондиль- 1876-1937 Г. А. Ильинский 1926*1967 У, ВаЙнрайх як 1876-1937 Н. Я, Дурново 1928-1997 Г. А. Климов 1730-1801 Мотоори 1878-1933 А- М. Пешков- 1928 Н. Хомский Нормнага 1879-1963 ский 1929-1984 Ю. К. Лекомцев 1735-1809 А. Л. Шлецер А. X. Гардинер 1744-1803 И. Г. Гердер 1879-1963 К. Бюлер 1746-1794 У. Джонс 1880-1944 Л. В. Щерба 1767-1835 1767*1845 В. фон Гумбольдт А. Шлегель 1882-1945 1882-1945 В. Матезиус С. Хасимото 1772-1829 Фр. Шлегель 1883-1967 И. И. Мещанинов 17814864 А. X. Востоков 1884-1939 В. Сепир 1785*1863 Я. Гримм 1884-1955 С. И. Кардовский* 1786*1843 Тодэё Гимон 1885-1962 М. Н. Петерсон 1787-1832 Р. Раск 1885-1963 Л. И. Жирков 17914867 Фр. Bonn 1886-1942 А. М. Селящее 1815-1901 0. Бётлингк 1887-1942 В. Брёндаль 1821-1868 А. Шлейхер 1887-1949 Л. Блумфилд * В тексте настоящего учебни- 1823-1899 X. Штейнталь 1888-1942 А. М. Сухотин ка, вслед за В. В. Виноградо- 1827-1894 У. Д. Уитни 1890-1938 Н. С. Трубецкой вым и В. А. Звегинцевым, при- 1829-1907 Г. И. Аскола 1890-1949 Д. В. Бубрих нят другой вариант написания 1835-1891 А. А. Потебня 1890-1957 Б. В. Томашев- ский инициалов С. И. Кардовского.
Приложение 4. Хронологическая таблица событий П тысячелетие до н.э.: Шумер: списки слов, сгруппированных по корням или аффиксам I тысячелетие до н.э.: ПАНИНИ. ЯСНА V в. до н.э.: первые глоссы IV в. до Н.э,: (до 347 г.): ПЛАТОЙ “Кратил, или О правильности имен” III в. до «.а.: теория исправления имен III в. до н.э.: КАТЬЯЯНА II в. до н.эл АРИСТАРХ II в. до н.э.: Китай: иероглифический словарь П-I в. до н.э.: ПАТАНДЖАЛИ МП вв. н.э.: китайских ученых начало инте- ресовать произношение слов III - IV в. н.э.: ДОНАТ: грамматика III - VI в. н.э.: Китай: словари омофонов; описание тонов VI в. н.э.: ПРИСПИАН: грамматика VIII в. (735 - 736 г.): арабская грамматика VIII в. (до 793 г.): грамматика СИБАВЕЙХИ X в.: еврейская традиция XI в.: деятельность ИБН ДЖИННИ XI в.: Китай: фонетические таблицы XI в.: МАХМУД АЛЬ-КАШГАРИ Словарь тюркских диалектов XII в.: Исландия: трактаты о латинском пись- ме и об исландской фонетике. ХП-ХИ1 в.: философские грамматики XIII-XIV в.: модиеты; проблема универсалий XIII-XIV вв.: Европа: нац. письменность XIV в.: Китай: словари “пустых слов” начало XIVb.: ТОМАС ЭРФУРТСКИЙ XV в.: Корея: собственная фонетика XV в.: Европа: гр-ки итал. и исп. яз. XVIв.: Европа: гр-ки франц., англ, и нем. яз. XVI в.: Европа: миссионерские грамматики XVIв.: П>РАМЕ и Ф.САНЧЕС: теория языка XVI-XVII вв.: Европа: традиционная система частей речи подверглась модификациям XVI-XVII вв.: Европа: корни и аффиксы XVI-XVII вв.: Европа: словарь как полное описание лексики XVII в.: Европа: поиски универсалий языка XVII в.: Европа: попытки конструирования искусственного идеального языка 1634: Франция: для подготовки словаря франц, яз. создана Французская академия 1660: Д, АЕШ> И Кд ЛАНСЛО: грамматика Пор-Рояля 1661: И, НЬЮТОН: трактат об искусственном универсальном языке KVII-XVIII в.: Европа: философские гипотезы о происхождении языка KVH-XIX вв.: Япония: школа кокугакуся КVIII в.: Япония: самостоятельная классифи- кация частей речи яп. яз. XVIII в.: европейцы познакомились с индий- ской лингвистической традицией XVIII в.: Европа: накопление фактов и рабо- чих приемов описания XVIII в.: Европа: общие рациональные грам- матики XVIII в.: Европа: для большинства языков сформировалась литературная норма 1710-е гг.: Китай: самый большой словарь 1730-е: В, Е, АДОДУРОВ Грамматика РЯ 1763-1764: аТЛт ШЛЕЙЕЕ «Русская грамматика». 1786: У, ДЖОНС о санскрите и его родстве с европейскими языками 1786-1791: П, С, ДАЛЛАС: словарь 276 языков. XIX, начало: сравнительно-историч. метод 1806-1817: Их X АДЕЛУНГ Д Ж £х ФАТЕР. «Митридат, или Общее языкознание», тт. 1-4 1816: Ф, БОПП «О системе спряжения санскр. языка в сравнении с таковым греч., лат., перс, и германского языков». 1818: Р. РАСК «Исследование в области древ- несеверного языка, или происхождение ис- ландского языка*. 1819: Я. ГРИММ «Немецкая грамматика» 1820: В, ГУМБОЛЬДТ «О сравнительном изу- чении языков применительно к различным эпохам их развития» 1820: А, X, ВОСТОКОВ «Рассуждение о сла- вянском языке» 1820-30-е: О. КОНТ: основы позитивизма 1824: Ф. БОПП: понятие звукового закона 1848: В, ГУМБОЛЬДТ «О различии строения человеческих языков и его влиянии на ду- ховное развитие человечества *(1835)л1 1850-е: теория ДАРВИНА 1851: О. БЕТДИНГК Якутская грамматика 1855: Ь ШТЕИНТАЛЬ * Грамматика, логика и психология, их принципы и взаимоотно- шения» 1860: А. ШЛЕЙХЕР «Немецкий язык» 1860: X. ШТЕЙНТАЛЬ «Характеристика важнейших типов строя языка* 1861: А. ШЛЕЙХЕР «Компендий сравнит, грамматики и.-е. языков» 1862: Ах А. ПОТЕБНЯ «Мысль и язык» 1863: Ах ШЛЕЙХЕР. ♦ Теория Дарвина и нау- ка о языке* 1865: А. ШЛЕЙХЕР. «Значение языка для ес- тественной истории человека* 1868: А. ШЛЕЙХЕР: «Овца и кони»* 1869: А.ШЛЕЙХЕР «Немецкий язык», изд.2* 1870: JL Ах БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЭ «Нек-рые общие замечания о языковедении и языке» 1870-80-е: господство младограмматизма 1870-80-е: Казанская школа 1874: И. А. БОДУЭН Д£ КУРТЕНЭ: в Казани 1876: Ф. Ф. ФОРТУНАТОВ: кафедра сравнит, грамматики и.-e» языков в Моск, ун-те 1876-1878: Ф, ДЕ СОССЮР: в Лейпцигском ун-те 1878: И» Ж КРУШЕВСКИЙ: в 1878: Ф, де СОССЮР: «Мемуар о первонач. системе гласных в и.-е. языках* 1880: Г.ПАУЛЬ «Принципы истории языка», I изд. Звездочкой помечены посмертные публикации
Приложение 4. Хронологическая таблица событий 331 1883: Н, В. КРУШЕВСКИЙ «Очерк науки о языке» 1883-1893: И. Л. БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЭ в Юрьеве (ныне Тарту). 1890: И, А, БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЭ: «фоне- мы... неделимы психически* 1891: Ф. ДЕ СОССЮР вернулся в Женеву. 1895: ILA* БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЭ: определе- ние морфемы 1898: Китай: первая грамматика кит. яз. 1899: И.А* БОДУЭН Д£ КУРТЕНЭ: определе- ние фонемы. XIX в., конец: антропологич. лингвистика 1901: И. А. БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЭ: *0 сме- шанном характере всех языков* 1903: А. МЕЙЕ «Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков* 1904: К. ФОССЛЕР «Позитивизм и идеализм в языкознании* 1907-1911: Ф Д£ СОССЮР прочел три курса по общему языкознанию 1909: Г- ПАУЛЬ «Принципы истории языка», 4-е изд. 1909: Шд БАЛЛИ «Французская стилистика* 1910-1925: Э, СЕПИР работал в Оттаве 1912: Л. В. ШЕРБА: психологии, концепция фонемы 1914: М, ПЕШКОВСКИЙ .Русский сил- таксис в научном освещении* (1-е изд.) 1916: ОПОЯЗ 1916: Фд де СОССЮР «Курс общей лингвис- тики** (изд. Ш, БАЛЛИ И Ai СЕШЕ) 1917: Е. Д. ПОЛИВАНОВ «Психофонетич. на- блюдения над японскими диалектами» 1917-1918: реформа русской орфографии 1920-30-е: C1LLA: этнолингвистика и дескрип- тивизм 1920-30-е: СССР: языковое строительство 1920-30-е: Германия: иеогумбольдтианство 1920-е: А. МЕЙЕ и М. КОЭН «Языки мира* 1920-е: Н, С. ТРУБЕЦКОЙ: концепция евра- зийского языкового союза 1920-е: Н, С.ТРУБЕЦКОЙ: фонологич. кон- цепция 1921: Эд СЕПИР «Язык» 1921: Ж. ВАНДРИЕС «Язык» 1923: А. М. ПЕШКОВСКИЙ «Объективная и нормативная точки зрения на язык* 1923: BL Яд МАРР «новое учение о языке» 1923: Л.П.ЯКУБИНСКИЙ «О диалогической речи*. 1923: Н. ф, ЯКОВЛЕВ: емыслоразличит. кри- терий в фонологии 1924: И. Д. ДУРНОВО «Грамматич. словарь* 1925: А. Мд ПЕШКОВСКИЙ «О понятии от- дельного слова» 1926: Л. БЛУМФИЛД «Ряд постулатов для науки о языке» 1927: £ Нх КАРЦЕВСКИЙ «Система русского глагола» 1927: Ед КУРИЛОВИЧ подтвердил реальность ларингалов данными хетт. яэ. 1928; Ад Мд СЕЛИШЕВ «Язык революцион- ной эпохи» 1928: Ад Мд ПЕШКОВСКИЙ «Русский син- таксис в научном освещении» (3-е изд.) 1928: Л. В. ЩЕРБА «О частях речи* 1928: Н, ф, ЯКОВЛЕВ «Математическая фор- мула построения алфавита» 1928: Э, СЕПИР «Статус лин-ки как науки* 1928: С, И. КАРЦЕВСКИЙ «Повторительный курс РЯ* 1929: Р. О. ЯКОБСОН» Н. С, ТРУБЕЦКОЙ, С, И, КАРЦЕВСКИЙ «Тезисы Пражского лингвистического кружка» 1929: ГМ. М. БАХТИН И] В. Н. ВОЛОШИНОВ «Марксизм и философия языка» 1929: G. Н± КАРЦЕВСКИЙ «Об асимметрич- ном дуализме языкового знака» 1929: «Труды* Пражского кружка. 1930-50-е: Дания: господство глоссематики 1930-60-е: Московская фонологич. школа 1930-е: С. ХАСИМОТО: членимость на слоги 1930-е, конец: СССР: замена алфавитов на ки- риллические 1931: Л. В. ШЕРБА *0 трояком аспекте яз. явлений и об эксперименте в языкознании* 1931: Е, Д. ПОЛИВАНОВ «За марксистское языкознание» 1932 А. ГАРДИНЕР «Теория речи и языка». 1932: Ш. БАЛЛИ «Общая лингвистика и во- просы французского языка* (1-е изд.) 1933: Э. СЕПИР «Язык» (статья) 1933: Лд БЛУМФИЛД «Язык» 1934: К. БЮЛЕР «Теория языка» 1934: Л. ТЕНЬЕР «Малая грамматика РЯ* 1935: В, СКАЛИЧКА «О грамматике венгер- ского языка* 1935: В. СКАЛИЧКА *06 асимметричном дуализме языковых единиц* 1935-1940: Д, & УШАКОВ (ред ) «Толковый словарь РЯ» 1936: И. КОРЖИНЕК «К вопросу о языке и речи* 1936: Р, О. ЯКОБСОН «К общему учению о падеже» 1937 1938: Н.С.ТРУБЕПКОЙ И Р.О.ЯКОБСОН: концепция дифференциальных признаков 1938: Е. КУРИЛОВИЧ «Структура морфемы» 1938: Р, ЯКОБСОН: фонема как комбинация двоичных различит, признаков 1939: В. БРЕНДАЛЬ «Структуральная линка» 1939: Б. Л. УОРФ: гипотеза лингвистической относительности 1939: Н, С. ТРУБЕПКОЙ «Основы фонологии»* 1939: Э. БЕНВЕНИСТ «Природа яз. знака* 1940: А, ГАРДИНЕР «Теория имени ГЛЛ/’ТРО EJ илгл * 1940: К Ид МЕЩАНИНОВ «Общее яз-ние* 1940: Ад СЕШЕ «Три соссюровские лин-ки» 1941: Г. ОЛ ВЛН(ЖУР <0 задачах истории языка* 1941: М ТОКИЭДА «Основы яп. яз-ния • 1942: Р. О. ЯКОБСОН «Звук и значение» 1942: Л. ЕЛЬМСЛЕВ «Язык и речь» 1943: Л.ЕЛЬМСЛЕВ «Основы лингв, теории» 1944: Щ, БАЛЛИ «Общая лингвистика и во- просы французского языка* (2-е изд.) 1944: Л. В, ШЕРБА «Очередные проблемы языковедения» 1945: И. И, МЕЩАНИНОВ «Члены предложе ния и части речи*
332 Приложение 4, Хроколыичлскал таблица событий 1947; J\ О, ВИНОКУР «Эпизод идейной борь- бы в западной лингвистике» 1947; Е МАХЕШС «Куда мы пришли в языкознании»* _______ 1947: ДЖ. БОНФАНТЕ «Позиция яаолингви- стикя» 1948: В, СКАЛИЧКА «Копенгагенский струк- турализм и Пражская школа» 1948: 3, ХАРРИС «Метод в структ. лия-ке» 1949: Е, КУРИЛОВИЧ• Лингвистика и теория знака» 1949: Е. КУРИЛОВИЧ«О природе т. и. “ана- логических процессов"» 1949: EL И. МЕЩАНИНОВ «Глагол» 1950: Дд ЕЛЬМСЛЕВ «Метод структурного анализа лингвистике» I960: И. В. СТАЛИН: критика марризма 1950-80-е: Япония: школа яз. существования 1950-е: теория информация 1952: Е £L ЯКОБСОН* Е ftAKL IL ХАЛДЕ «Введение в анализ реви: различительные признаки и их корреляты» 1953: JL КЛШСДЕВ «Пролегомены к теории языка» (англ, пер.) 1954: А. Ж СМНРНИПКИЙ «Объективность существования языка • 1955: А, МАРТИНЕ «Принцип экономии в фонетических изменениях» 1956: Б. Л. УОРФ «Язык» мышление к реаль- ность»* 1956: Е И- АВАНЕСОВ «Фонетика РЛЯ* 1957: IL НЬЮТОН: трактат об искусственном универсальном языке* 1957: Б, ТРНКА и ДР. «К дискуссии по во- просам структурализма» 1957: Н. ХОМСКИЙ «Синтаксические струк- туры* 1958: Э, БЕНВЕНИСТ «Категории мысли и категории языка» 1959: JL ТЕНЬЕР «Основы структурного син- таксиса»* 1959: П, С. КУЗНЕЦОВ «Об основных поло- жениях фонологии» 1959: Е КУРИЛОВИЧ «Очерки по лин-ке» 1959: Р. О. ЯКОБСОН: доклад яа Междунар. симпозиуме «Знак и система языка* 1960: А. МАРТИНЕ «Основы общей лик-ки» 1960-е: ленинградская синтаксич. школа 1961: конференция по универсалиям (Е Ох ЯКОБСОН, ДЖ* ГРДНВВРГ и др.) 1961: Е О* ЯКОБСОН «Лингвистика и теория связи» 1963: М. М, БАХТИН «Проблемы поэтики Достоевского». 1963: Е О» ЯКОБСОН «Значение лингвистик, универсалий для яз-ния» 1965: IL ХОМСКИЙ «Аспекты теории сиитак- сиса» 1966: БЕНВЕНИСТ «Общая лингвистика» 1968: Ид ХОМСКИЙ* Язык и мышление» 1970: Э1 БЕНВЕНИСТ «Словарь и.-е. социаль- ных терминов» 1974: fij Ад МЕЛЬЧУК «Опыт теории лин- гвистических моделей Смысл « Текст»
Приложение 5. Историография А.Хронология русских переводов зарубежной лингвистики 1911: А. МЕЙЕ «Введение в сравнит, изуче- ние и.-е. языков♦ , 1-е рус. изд. 1933: Ф. ДЕ СОССЮР, Курс общей лин-ки 1934: Э. СЕПИР, Язык isas: Античные теории языка и стиля (ПЛА- ТОН, Кратил, или о правильности имён) 1937: Ж. ВАНДРИЕС, Язык 1938: А.МЕЙЕ, Введение... (3 изд.) 1938: В. ТОМСЕН, История языковедения до конца XIX в. 1955: Ш. БАЛЛИ, Общая лингвистика и во- просы французского языка (1-е изд.) I960: Г. ШУХАРДТ Избранные труды по яз-нию 1956*: [В. А.ЗВЕГИНЦЕВ, Хрестоматия,., изд. 1]: Ф.БОПП, О системе спряжения санскр. языка в сравнении с таковым греч., лат., перс, и германского языков*; Р.РАСК, Исследование в области древнесеверного языка, или происхождение исл. языка*; Я. ГРИММ, Немецкая гр-ка*; В. ГУМ- БОЛЬДТ, О различии строения человече- ских языков и его влиянии на духовное раз- витие человечества*; Г. ШТЕЙНТАЛЬ, Гр-ка, логика и психология, их принципы и взаимоотношения*; А. ШЛЕЙХЕР, Нем. яз.*; А. ШЛЕЙХЕР, Компендий сравнит, гр-ки и.-е, языков*; А. ШЛЕЙХЕР, Теория Дарвина и наука о языке*; А, ШЛЕЙХЕР, Овца и кони; К.ФОССЛЕР, Позитивизм и идеализм в яз-нии*; Г. ПАУЛЬ, Принципы истории языка*; К. БЮЛЕР, Теория языка*; Тезисы Пражского лингв, кружка; В. БРЕН- ДАЛЬ, Структуральная лин-ка*; Л. ЕЛЬМ- СЛЕВ, Метод структ. анализа в лин-ке*; ДЖ.БОНФАНТЕ, Позиция неолингвистики; 1986: Ф.ШПЕХТ, И.-е. яз-ние от младограм- матиков до I мировой войны 1957: ТРНКАБ.ИДР. К дискуссии по вопро- сам структурализма 1958: О. ЕСПЕРСЕН, Философия грамматики Г. ГЛИСОН, Введение в дескриптивную лин-ку 1960: Г. ПАУЛЬ, Принципы истории языка А.ЗВЕГИНЦЕВ, Хрестоматия... изд. 2]: Л. БЛУМФИЛД, Ряд постулатов для науки о языке*; Л. БЛУМФИЛД, Язык*; Ф.БОАС, Введение к руководству по язы- кам амер, индейцев; Э. СЕПИР, Положение лин-ки как науки; Э. СЕПИР, Язык (эн- цикл. статья)*; Л. ЕЛЬМСЛЕВ, Понятие управления; Л. ЕЛЬМСЛЕВ, Язык и речь*; В. МАТЕЗИУС, Куда мы пришли в яз-нии; В. СКАЛИЧКА, Копен гагенский структура- лизм и Пражская школа*; 3. ХАРРИС, Me- тод в структ. лин-ке* I960: Н. С.ТРУБЕЦКОЙ, Основы фонологии I960: Л. ЕЛЬМСЛЕВ, Пролегомены к теории языка; Х.Й.УЛЬДАЛЛЬ, Основы глогсема- тики; Э.ХАУГЕН Направления в <овр. яз-нии; Б.Л.УОРФ, Наука и яз-ние, Лин-ка и логика, Отношение норм поведения и мышления к языку I960: А. МАРТИНЕ, Принцип экономии в фо нетических изменениях 1961: Ш. БАЛЛИ, Французская стилистика 1962: Е, КУРИЛОВИЧ, Очерки по лин-ке Со Структура морфемы; Лин-ка и теория зна- ка; О природе т.н. «аналогия, процессов*) 1962: Н. ХОМСКИЙ, Синтаксич. структуры 1962: Е.КУРИЛОВИЧ, Очерки по лин-ке 1963: А.МАРТИНЕ, Основы общей лин-ки 1964-1965: [В. А. ЗВЕГИНЦЕВ, Хрестома- тия... изд.З]: С.И.КАРЦЕВСКИЙ, Об асим- метричном дуализме яз. знака; А. ГАРДИ- НЕР, Различие между «речью* и «языком»; А.СЕШЕ, Три соссюровские лин-ки*; P.O.ЯКОБСОН, Значение лингв, универса- лий для яз-ния P.O.ЯКОБСОН, Лин-ка и теория связи 1967:[« Пражский лингв, кружок»]: В.СКА- ЛИЧКА, О гр-ке венгерского языка; В. СКАЛИЧКА, Об асимметричном дуализ- ме яз. единиц; Й. КОРЖИНЕК, К вопросу о языке и речи 1968: Л. БЛУМФИЛД, Язык 1972: Н. ХОМСКИЙ, Аспекты теории синтак- сиса 1972: Н. ХОМСКИЙ, Язык и мышление 1974: Э.БЕНВЕНИСТ, Общая лин-ка (Катего- рии мысли и категории языка, Природа яз. знака, Соссюр полвека спустя): 1977: Ф. ДЕ СОССЮР, Избранные труды по яз-нию (Мемуар о первонач, системе глас- ных в и.-е. языках) 1983: М.ТОКИЭДА, Основы ЯП. яз-ния* 1984: В. ФОН ГУМБОЛЬДТ, Избр. Работы по яз-нию* 1985: P.O*ЯКОБСОН, Избр. работы (К обще- му учению о падеже; Звук и значение) 1986: Н.С.ТРУБЕЦКОЙ, Избр. труды по фи- лологии 1988: Л.ТЕНЬЕР, Основы структ. синтаксиса 1990: О. БЁТЛИНГК, Якутская гр-ка 1990: А. АРНО, К.ЛАНСЛО, Гр-ка общая и рациональная... (Пор-Рояля) 1991: А*АРНО, К.ЛАНСЛО, Гр-ка общая и рациональная... (Пор - Роя л я) 2Звездочкой помечены сокращенные переводы.
334 Приложение 5. Историография лингвистики 1993: К. БЮЛЕР, Теория языка 1993: Э. СЕПИР. Избр. работы по яз-нию и культурологий (вт.ч.: Язык [энцикл, ста- тья], Статус лин-ки как науки; Язык) 1995: 3. БЕНВЕНИСТ, Словарь и.-е. соц. тер- минов 1998: Ф. де СОССЮР. Курс общей 2003: А. СЕШЕ. Программа и методы тео- ретической лингвистики. Психология языка. 2003: А. СЕШЕ. Очерк логической струк- туры языка. 2003: Ш. БАЛЛИ. Язык и жизнь. Б. Посмертные публикации классиков отечественного языкознания 1941: А.А.ПОТЕБНЯ Из записок по рус. гр-ке, т. 4 1957: Г.О. ВИНОКУР «Эпизод идейной борь- бы в западной лин-ке* 1957: Л.В.ЩЕРБА «Избр. работы по РЯ» 1958: А.А.ПОТЕБНЯ Из записок по рус. гр-ке, т, 1-2 1958: Л< В. ЩЕРБА «Избр. работы по яз-нию и фонетике* 1959: Г.О. ВИНОКУР «Избр. работы по РЯ* 1959: А. М. ПЕШКОВСКИЙ Избр. труды 1963: И. А. БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЭ Избр. труды по общему яз-нию 1965: Л. В. ЩЕРБА О трояком аспекте яз. яв- лений и об эксперименте в яз-нни 1968: А.А.ПОТЕБНЯ Из записок по рус. гр-ке, т. 3 1968: Е.Д, ПОЛИВАНОВ Статьи по общему яз-нию 1970; А. А.РЕФОРМАТСКИЙ Из истории отеч. фонологии 1974: Л. В. ЩЕРБА Языковая система и рече- вая деятельность 1976: А.А.ПОТЕБНЯ Эстетика и поэтика 1958: А.А.ПОТЕБНЯ Теоретическая поэтика 1991: Е. Д. ПОЛИВАНОВ Труды по восточно- му и общему яз-нию 1990: Г. О. ВИНОКУР Филологии, исследова- ния 1996: М. М. БАХТИН. Собрание сочинений, том 5. 1998: Н. В. КРУШЕВСКИЙ. Избранные работы по языкознанию. 2001: Н.Н.ДУРНОВО. Словарь гингвистических терминов 2004: И. А. БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЭ. Вве- дение в языковедение. С приложением: «Сборник задач по «введению в языко- ведение ». В. Personalia историографов лингвистики1 АЛПАТОВ В. М. ТЗ, Ко, ДИ2, КС2, С2*, Га* АПРЕСЯН Ю. Д. Ви* АРУТЮНОВА Н. Д. Де* АШНИН Ф. Д. С2* БАРХУДАРОВ С. Г. С2* БЕЙЛИН ДЖ. Хо* БЕРЕЗИН Ф. М. Пр, Би, Кш БЕРНШТЕЙН С. И. С2* БЛЭК М. Уо* БУЛАХОВСКИЙ Л. А. Фс БУЛЫГИНА Т. В. Бю*, Тр* ВЕНЦКОВИЧ Р.М. Би*, Гло* ГАК В. Г. Ф2* ГАРВИН П. Гло ЖУРАВЛЕВ В. К. Би*, МШ* ЗАЛИЗНЯК A. A, Col, СоК* ЗВЕГИНЦЕВ В. А. Би, Пр, СИ, Гу, Шл, Фс, ОБ, Нео, ДИ2, Кш, Бр, Бю, Ба, Сш, Ка, Ж2, Гло, Бе, Мрт, Ф2, П1, Ск1, Вл, ХМ, Сп, Уо, Мщ, Якб, Кур, Хо ИВАНОВ ВяЧ.Вс. С2*, ЯМ* КИБРИК А. Е. Сп1, СпЭ* ХР КЛУБКОВ П. А. Пр КЛУБКОВА Т, В. Пр КНОРИНА Л. В. Ко КУБРЯКОВА Е. С. Де* ЛАЙОНЗ ДЖ. Би ЛАКОФФ Р. Рп ЛАРЦЕВ В. Г. С2* ЛЕОНТЬЕВ А. А. Бю* МАСЛОВ Ю. С. С2* МУРАТ В. П. Гло* НЕВЕРОВ С. В. КС2* РАМИШВИЛИ Г. В. Гу2, Гу4 СЕРГИЕВСКИЙ М. В. Сц2* СЛЮСАРЕВА Н. А. СоК* ХАУГЕН Э. Гло*, Вл* ХУХУНИ Т. Г. С2* ЧЕМОДАНОВ Н. С. Би* ШАЙКЕВИЧ А. Я. Би*, Гло* ШАРАДЗЕНИДЗЕ Т. С. К2* ШОР Р. О. Ви, Гу4, СоК, Ва ШПЕХТ Ф. МлЗ ARENS Н. Ви* HARRIS R. Ви* IVlC М. Бк* ROBINS R. Би* SAMPSON G. Би* TAYLOR Би* 1 Имеются в виду лица, упоминаемые лишь в связи с их комментариями по поводу исто- рии лингвистики (т.е. об их собственно лингвистических работах речь яе идёт).
Приложение в. Именной указатель4 АВАНЕСОВ Р. И. £1, МШ АДЕЛУНГ И. X. 18 АДОДУРОВ В. Е. Ifl АПОЛЛОНИЙ ДИСКОЛ Гре, Син АРИСТАРХ Гд£ АРИСТОТЕЛЬ Нор, Ох. ЧР, СоК, БК, Уо, ФЯ, МщГ АРНО А. £д, СИ, Ва, Хо АСКОЛИ Г, И. Мл2 АШХАМАФ Д. Якв БАЛЛИ Ш. Би, СоК, Бю, Ж1. Яй, Сш, Ка, Ф1, Ан, ФЯ, Ток БАРТО Л И М- Нео БАХТИН М.М. Би, Шт» Фс. ФЯ. Ток БЕНВЕНИСТ Э. Би, Пр, Ф1, Мрт, Ф2, Уо БЁТЛИНГК О. СИ БЛОК Б. ХМ БЛУМФИЛД Л. Би, Ар, Рц, Нео, БГ, Mp3, Ан, Бл. Гл и. ХМ» СпЛ, Ви БОАС Ф. Col, Дд, Бл, Сп1» Уо БОГОРОДИЦКИЙ В. А. Бд. £1 БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЭ И. А. Би. Пр, Сл, Рц, Шл, Па, Мл2, Мс, НУ. К1. Кш, Бд, К2. Сое, Ва, Ба, БС. Mp3, МрО, П1, Мт, ПКТ, Тр, Бл, СпЛ, СпЭ» С1, ФЯ. Ток, Щ1, ЩЭ, Пл, Якв, Kypl, Кур2 БОНДАРКО А, В. ЩО ВОНФАНТЕ ДЖ. Ц*С БОПП Ф. СИ» Гу2. Шл, ОБ, Me, Мт Бор Я, Якб БРЕНДАЛЬ В. Ев, Га, Гло, ФЯ, Пл БРУГМАН К. Мл1. QB, Кш, Col, Те ВУБРИХ Д. В, МрО, Якв БЭКОН Ф. Ко БЮЛЕР К. Пр, Би, Ст1, Га. Ею, Ба, Куз, ФЯ. ПКТ, Тр. Бл, ЩЭ. Куз, Кур2 ВАЙНРАЙХ У. ЯУ ВАЙСГЕРБЕР Л. Фе ВАНДРИЕС Ж. Би, Сц1, Бд, Сц2, Те» Б1, МрО, СпЯ ВАРДУЛЬ И. Ф. Гло БАРРОН Рим. Нор, ЧР ВАХЕК Й, Д1, Ск1 ВЕЖБИЦКАЯ А. ЯО, Ток ВЕРНЕР К. Мл2, Гло ВИКО ДЖ. ПЯ ВИНОГРАДОВ В. В. £1. Пе. Ви ВИНОКУР Г. О. БН. П1. С1. Пе, Дж, Як1, ЯС, С2* ВОЛОШИНОЙ В. Н. Би, Шт, Фе, ФЯ. Ток ВОСТОКОВ А.Х. Пр, СИ ГАВРАНЕК Б. Щ ГАРДИНЕР А. X. Еж. Ба, ХМ, Ще. ФМ Гегель Г. В. Гу, Сое Геккель Э. Шл ГЕРДЕР И. Г. ПЯ Гильберт Д. Бю. Бл ГЛИСОН Г. Глм. Де ГРАМШИ А. Нео ГРИММ в. си ГРИММ Я. Пр. СИ* Шл, Me ГРИНБЕРГ ДЖ. Кш. Якб ГРОЗНЫЙ Б, Col ГУМБОЛЬДТ А. Гу1, Гу2 ГУМБОЛЬДТ В. Би, Пр, ПЯ, СИ, Гх, Шл, Шт. Ми, Пт, Фе, Пз, ОБ, НУ, Бд, Сое, Га, Гло, Те, Бе, Мт, Си, Уо. ФЯ. Мщ, Хо ГУССЕРЛЬ Г. Бю Данилевский Я. Я. Уо Дареим Ч. Шл. Уо Декарт Р. Ев. Ко. Хо ДЕЛЬБРЮК Б. Мл1, М Па ИВН ДЖИННИ Дж, Сх, Нор, Ох ДЖОНС У. СИ ДЖОНСОН С. 16 ДИОНИСИЙ Гре ДИРР А. М. Мщ ДИЦ Ф. СИ ДМИТРИЕВ Н. К. Якв ДОНАТ Рим ДУРНОВО Н. Н. Ms. ni. CL Пе, Як1 Дюркгейм Э. Me ЕЛЬМСЛЕВ Л. Би, Мс» Бд, Гло. МрО. Ск1, Тн, Ск2, ЩЭ ЕСПЕРСЕН О. Гло, Мщ. ХЯ ЖИЛЬЕРОН Ж. ДГ, Нео ЖИРКОВ Л. И. Якв ЗИНДЕР Л. Р. Щ1, С2* ИЛЬИНСКИЙ Г. A, £1, Пе КАМПАНЕЛЛА Т. Ко Кант Я. Гу1 КАРАМЗИН Н. М. 18 Карее* И. Пл Карнап Р. Гло КАРЦЕВСКИЙ С.И. К1. П1. Ск2 КАТЬЯЯНА Инд КАЦНЕЛЬСОН С.Д. МлЗ*, МщГ КЛИМОВ Г. А. Де*, МщГ КОМЕНСКИЙ Я. А. Ко КОНДИЛЬЯК Э. Б, ПЯ Конт О. Пз Коперник Н. СоК, У о КОРЖИНЕК Я. П1, Мрт, Еж, Тр КОЭН М. Col, Me КРОЧЕ Б. Фс, Нео КРУШЕВСКИЙ Н.В. Мл2, К1. Кш, БД, К2, Col, БС КУАЙН У. ВАН О. Пр КУЗНЕЦОВ П. С. Сл, Ba*, Мс, Са2*. С1, МШ. Кха КУРИЛОВИЧ Е. Би, Пр, Кш, Бдг Col, Кур ЛАНСЛО К, Ец, СИ, Ba, ХЯ, ХР Л «в «Брюль Л. Уо * Звездочкой обозначены ссылки на библиографии, списки. Имена мыслителей, упоми- наемые не в связи с их работами по теории языка, даны курсивом; имена писателей, язык которых изучался лингвистам и, не включены; однако упоминаемые в книге имена филосо- фов и лингвистов-непрофессионалов (i т. ч. поэтоь-стиховедов) включены и даны прямым шрифтом.
336 Приложение в. Именной указатель ЛЕЙБНИЦ Г. В. Ке, ШЬ Кш, Бд ЛЕКОМЦЕВ Ю. К. Гло ЛЕСКИН А. Мл1. Col, Те ЛОМОНОСОВ М. В. 13 ЛУРИЯ А, Р. Сл Маркс К. ИЯ МАРР Н. Я. Пр, Ко, Гу2, Шл, ОБ, ДИ1, Шу, НУ. ДИ2, К1, Me, Ва, КС1, С1, Пл, Якв, Мщ МАРТИ А. Пр МАРТИНЕ А. Ви, Бд, Гло, Ф1, Мрт, Ф2 МАТЕЗИУС В. П1, Мт, ФЯ МАТУСЕВИЧ М. И. Щ1 МАХМУД КАШГАРСКИЙ 12» ЯО МАЯКОВСКИЙ В. В. Як1 МЕЙЕ А. Би, Шл, Мл2, Бд, Col, Сц1, Me. Ва, Сц2, Те, Б1, МрО МЕЛЬЧУК И. А. ХР МЕЩАНИНОВ И. И. Mffl ХЯ МИНАЕВ И. П. Ми. Пт МОТООРИ НОРИНАГА Яп, Це, ЯО МУКАРЖОВСКИЙ Я. Д1 МЮЛЛЕР М. Шл НАЙДА Ю. ХМ, Хо НИСИО М. Ток НЬЮТОН И. Ко ОЖЕГОВ С. И. С1 ОСТХОФ Г. Мл1. OS* Кш, Col ПАЛЛАС П. С. 13 ПАНИНИ Ишь Це, Сх, Нор, Он, Ох, Сл, СИ, Бе, Уо, Тр, Бл, Ще, Хо ПАНОВ М. В. Бд, MUI ПАТАНДЖАЛИ Инд ПАУЛЬ Г. Би, Мл1, ОБ, Па, Мл2, Фт, МлЗ, Кш, Бд, СоК, Me, Бл, Ви ПЕТЕРСОН М. Н, МлЗ*, £1, Як1 ПЕТР ГЕЛИЙСКИЙ Ев. ПЕШКОВСКИЙ А, М. Нор, С1, Ток, Й£, ЩЭ, Мщ, С2 ПИЗАНИ В. Нео ПИРС Ч. С. Сое, Гло, Якб ПЛАТОН Гре, Ох, Бю ПОЛИВАНОВ Е. Д. Би, Фн, Бд, СоК, Mp3, П1, Тр, ХМ, С1, Ток, ЩЭ, Пл, Якв, Як1, ЯС, ХР ПОППЕ Н. Н. Яка ПОРЖЕЗИНСКИИ В. К. Мс, ПОТЕБНЯ А. А. ГуЗ, Пь Фе, Фт, Бд, Пе ПРИСЦИАН Рим, Це, Нор, Оп, Сл, Рц РАМУС //РАМЕ П. £1 РАСК Р. Пр, СИ* Me, Гло, Мт Рассел Б. Гло РЕВЗИН И. И. Гло РЕФОРМАТСКИЙ А. А. Би, Мс, П2, С1, Якв, МШ. Куз, С2* РУССО Ж. Ж. ля, Ва САНЧЕС Ф. Еж, ХЯ СЕКСТ ЭМПИРИК Нор СЕЛИЩЕВ А. М. С1, Пе СЕПИР Э. Би, Пр, Пз, ВГ, БК, МрО, ПКТ, Ан, Ctt* Уо» ЩЭ, МШ, Мщ1,ЯУ, XI СЕШЕ А. СоК, Ж1, Ва, £щ, Mp3, ЩЭ СИБАВЕЙХИ Д£, Це, Нор СИБАТА Т. Ток СИДОРОВ В.Н. М£» £1* МШ СКАЛИЧКА В. Ка, Гло, Щ, Ск1. Тн, Ск2. СпЛ, ЯС СМИРНИЦКИЙ А. И. Га, МШ SOCRATES Би* СОССЮР Ф. ДЕ Би, Пр, ГуЗ, Мл1, Па, Мл2, Фт, Мс, Нео, К1, Кш, Бд, Сое. Сц1, Me, Ва, Ст1, Бр, Га, Бю, Ж1, Ба, Сш, Ка, Гло, Ф1, Те, ВС, МрЭ, МрО, П1, Мт, Ск1, Тн, ПКТ, Кж, Тр, Ам, Бл, ХМ, ФЯ, Ток, ЩЭ, Ви, Пл, МШ, Куз, МщО, ЯС, ЯУ, Kypl, Кур2, Кур4, ХА, ХЯ СТАЛИН И. В. НУ, КС1, С1, Мщ1 СУИТ Г. Col СУХОТИН А. М. МШ, СоК СЮ ШЭНЬ Кит, Це, Ох ТЕНЬЕР Л. Би, Пр, Ф1, Tg, Б1, Ф2 ТОГЕБЮ К. Где ТОДЗЁ ГИМОН Яп ТОКИЭДА М. Би, Яп, Сх, КС1, Ток ТОМАС ЭРФУРТСКИЙ Рим. Ей ТОМАШЕВСКИЙ Б. В. Якб ТОМСЕН В. Би, Пр, СИ, Гу4, Мл2, МлЗ, Гло ТРЕДИАКОВСКИЙ В. К. 18 ТРЕЙГЕР Дж. ХМ ТРИР Й, Фе ТРНКА Б. Щ, СкЦ Тн ТРУБЕЦКОЙ Н. С. Би, Пр, Мс, Нео, Бд, Бю, Гло, БГ, МрЭ, МрО, Ш, Тр, П2, Бл, ХМ, СпЭ, С1, Пе, Якв, МШ, Куз, Як1, ЯД ТЫНЯНОВ Ю. Н. Як1 УИЛКИНС ДЖ. Ко УИТНИ У.Д. Col, Ам. ХЯ УЛЬДАЛЛЬ X. Гло УОРФ В.Л. Гу2, ГуЗ, БК, Ан, СпЛ, Уо УШАКОВ Д. Н. Me, С1, Дй. Ви, МШ, Якб ФАНТ Г. Куз, ЯД ФАТЕР И. С. Ifi ФИЛИН Ф. П. КС1 ФИЛЛМОР Ч. Те ФИШМАН ДЖ. Уо ФОРТУНАТОВ Ф. Ф. Па, Мл 2, фт, Mfi» МлЗ, СоК, П1, С1, Пе, Як1 ФОССЛЕР К. Ф£, Па, ДИ1, Нео, К1, Ба, ПКТ, ФЯ, Ви Фрейд 3. Уо ХАЛЛЕ М. Куз, ЯД ХАРРИС 3. С. ХМ» Де, Уо, Ток, Куз, ЯМ, XI, ХС, ХЯ ХАСИМОТО С. Фн, Сл, Ток ХЛЕБНИКОВ В, В. Як1 ХОККЕТТ Ч. Рц, ХМ, XI ХОЛОДОВИЧ А. А. СоК, Те ХОМСКИЙ И. Би, Пр, Ев, Рц, Те, ХМ, Де, ФЯ, Хо ЧИКОВАВА А. С. £1 ШАУМЯН С. К. Пр, Гло ШАХМАТОВ А. А. Мй2, Те, Пе ШКЛОВСКИЙ В. Б. Пл, Як1 ШЛЕГЕЛЬ А. ПЯ, СИ, Гу2, Ми ШЛЕГЕЛЬ Ф. ПЯ, СИ, Гу2 ШЛЕЙХЕР А. СИ, Щд, Шт, Ми, 77m, Пз, ОБ, Па, МлЗ, Шу, Кш, Бд, Me, Ва, Бр, Кяс, Вл, Пл ШЛЁЦЕР А. ПЯ, СИ ШПИТЦЕР Л. Фс, Ви ШТЕЙНТАЛЬ X. Шт, Ми, Пт, Фс, Пз, Мт, ФЯ, Пе, Ви ШУХАРДТ X. Дб, Щу. ЛГ, Нео, НУ, К1 ЩЕРБА Л. В. Би, Бд, К2, Тр, Ан, С1, Пе, Ще. Ви, Пл, Якв, МШ, Куз, Мщ1, Якб, Хо ЭЙХЕНБАУМ Б. М. Як1 ЮДАХИН К. К. Якв ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ Нор ЯКОБСОН Р. О. Би, Мс, , Кш, Бд, Бю, Те, БК, МрЭ, МрО, П1» ПКТ. Тр, Сп, ФЯ, С1, Пе, Ви, Пл, Якв, Куз, Якб ЯКОВЛЕВ Н. Ф. Мс, НУ, Ш, Тр, С1, Якв. МШ, С2* Якб ЯКУБИНСКИЙ Л. П. С1 яска йад, чр
Приложение 7. Указатель центров лингвистической мысли Австралия Я О* Австрия Бю. П1, Тр; Австро-Венгрия - ВенаШу. Бд; Арабский халифат * Басра Ар, Це; —Испания Ар: - *КиЬа_Ар, Це; —Месо- лэдамда.Ар; Белыля_Со1; Болгария Тр; Вавилов Т1, Це; Великобритания Ко. Шл, Col; - Каджуттц СИ; - Лондон Ко: -Оксфорд Га; Византия Гре, Рил; Восютаая ЕврдБд; Германия 18, ПЯ, СИ, ГуЗ, Шл, Шт, Фс, Мл1, Мл2, Фт, Бд, Col, Сц1, Бю, Тр, Ан, Бл, Сп1, Щ1; - Берлин Гу 2. Шт, Бд, Col; -ЭрФурт ЯС: * Лейпциг Мл Л ОБ, Бд, Т5; Дания СИ. Мл2t Me, Бр, Гло, Хо; Древняя Гренка Гре, Це, Нор, Ох; — Александ- рия Гре. Це; Древний Рим Рим, ЯО, Ев; Европа Би, Це, Инд, ЯО, Сх, Нор, Оп, Ох, Фн, Сл, ЧР, Син, ТЗ? Ев, Рц, 18, СИ, Гу1, Гу2, Me, БК, МрЭ, Ам, Ан, Де, Уо, КС1, ФЯ, Ток, ЩО, Як1, ЯС, Kypl, ХР; Египет Т1. Гре; Ивдвд_Инд, Гре, Кит, Ар, Це, ЯО, Нор, Ох, Сл, СИ, Ми; ИсдааДЖЯ Це, Ев; Испания ЯО. Ев, Гу2; Италия ПЯ. Фс, Мл2, ЛГ, Нео; - Туринский ун-т Нео; Канада Cnl. КС1; - Оттава Сп1; Китай Инд. Кит, Яп, Це, ЯО, Нор, Ох, Фн, Сл, ЧР, Син; Корея Т2: Польша ЯО. Кш, Бд, Якв, Кур; Португалия Гу 2: Россия Би. Сл, 18, СИ, Шт, Ми, Пт, Мл2, Фт, Мс, НУ, К1, Бд, Сое, Ка, Те, П1, Тр, Ан, ХМ, С1, Якб, Хо; - Кавказ НУ: - Казань KI. Kint Бд, С1; -Казахстан Кш: -Моск- ва Па. Бд, Ка, Ск2, Си, С1, Ще, Пл, МШ, Якб; - — Лазаревский ин-т восточных языков Якб; —Московский УН-Т Фт, Мс, Ка, П1, Тр, С1, Ви, Якв, Якб; -Петербург (Петроград) 18, СИ, Фт, Бд, С1; - Петербург- ский (Петроградский. Ленинградским) ун-т Ще; Польша К1: — Варшава Кш. Бд;----- Варшавский ун-т Кш; — -Краков Бд: -Тарту Бд: -Троицк Кш: -Харьков- ский ун-т Пт; -Челябин- ская обл, Кш; СССР Би, Нор, Фт, Мс, НУ, Бд, Сое, Ва, Га, Ка, Гло, Те, Мрт, П1, ПКТ, Тр, КС1, С1, Пе, Ще, Пл, Якв, МШ, Мщ, Якб, Кур, Хо Грузия CJ: -Ленин^ук Фс. КС1, Пл; -Москва Пл; — МГПИ С1. Ви; - Новосибирск СИ; Сред- няя Азия Пл; США //Америка Аннот. Сое, Ст1, Бю, Гло, Те, П1, ПКТ, Тр, Ам, Ан, Бл, Гли, ХМ, Де, Сп, Уо, КС1, Ток, Ще. Ви, Якб, Хо; - Гарвард Якб: — Гарвардский ун-т Якб; -Колумбийский ун- т Якб; -Массачусетскнй технологии, ин-т Якб; - Чикаго - Чикагский ун- т Сп; -штат Аризона Уо; Словакия ГТ/: Франция Ев. Рц, 18, ПЯ, Пз, Сое, Сц1, Me, Ва, Гло, Ф1, Ф1, Те, Бе, Мрт. Ф2, Уо, ФЯ; - Монпелье Те; -Париж Сое; — Сорбонна Мот: - Страсбург. Те; Чехия Сое. Ш, Мт, ПКТ, Ск2, Ви, Якб; Чехословакия Ка. Ш, С1, Пе, Якб; - Прага Бд, Ви; Швейцария Нео. Сое, Ба; - Женева Сое. Ка, Бе, ПКТ; Швеция Якб: Япония Яп. Т2, Це, ЯО, Сх, Нор, Ох, Фн, Сл, ЧР, Син, Ев, Сое, Те, КС1. Ток, КС2, Пл, Хо; - То- KMSLKC1; — Токийский ун-т Ток;
Приложение 8. Указатель языков языки Африки; Бе -СССР: Тр, С1, Пл, Якв, Мщ -Средиземноморья: НУ абхазский: Якв, Мщ австронезийские: Те адыгейский: Якв аккадский: Т1 албанский: Нео алгонкинские: Бл алеутский: Мщ алтайские: Те английский: Ев, Ко» 18, СИ, Шл, Ми, Нео, Сое, Га, Гло, Те, Ан, Бл, Гли, Сп, Уо, ФЯ, Хо арабский: Ар, Це, ЯО, Сх, Hop, Oxt Фи, Сл, ЧР» ФЯ армянский: Шл арчинский: Хо балтийские: Шл балто-славянские: Уо банту: Те баскский: Шл, НУ белорусский: Нео берберские: НУ бирманский: Ми бух а рс ко-еврей ск и й: Пл венгерский: Ск2 галльский: СИ, НУ германские: Ев, Рц, Ко, СИ, Шл, Те готский: Фт готтентотские: НУ (доевне)греческнй: Рим, Це, ЯО, Нор, Фн, Сл, ЧР, Ев, Рц, Ко, СИ, Гу, Шл, ОБ. Сое, Ба, Бе. ФЯ, Уо грузинский: НУ НУ дакота: Ан далматинский: Нео дравидийские: Те (древнееврейский: ЯО, Сл, Ев, Рц, Ко, СИ древнеегипетский: Гу дреряесеверинй: СИ ЛтДДСКий: Пл иврит: Хо НнгПНСКИЙ: Якв индейские //американских индейце? /ДабадитйЮ Северян Америки: Ев, Гу, Ми, Ва, Ан, Бл, Сп, КС1, Уо, Мщ индийские: ОБ индоарийские Бе индоевропейские: Нор, Ев, СИ, Шд. Ми, Пз, ОБ, Фт, МлЗ, НУ, ДИ2, Сое, Me. Сц2, Бе. Сп, Уо, Пе, Ви, Мщ, Кур иранские: Шл, ОБ, Бе, Пл исландский: Це, Ев, СИ испанский: ЯО, Ев, Рц, Сп итальянский: Ев, Рц, Нео кабардинский: Якв кавн: Гу кавказские: НУ, Тр, Якв, Мщ казахский: Пл кельтские: СИ, Те китайский: Аннот, Вав, Кит, Яп, Т2, Це, ЯО, Оп, Ох, Фн, Сл, ЧР, Ко, Гу, Ми, Те, Сп, Уо, Пл, Мщ корейский: Пл корнским: Нео латинский //латынь: Рим, Це, ЯО, Сх, Нор, Фн, Сл, ЧР, Ев, Рц, Ко, 18, СИ, Гу, Шл, Па, НУ, Сое, Ба. Ан, Ще, Якв, Мщ латышский: ЧР литовский: Шл, Фт, Кш лужицкий: Ще монгольские: Тр, Мщ мордовский: Пл неиндоевропейские: Шу, Уо, Пл вемепу; Мщ немецкий: Ев, СИ, Шл, Па, НУ, Ба, Ан, Ще, Мщ, Кур нивхский: Мщ осетинским: Бе пали: ЯО, Ми палеоазиатские: Мщ перецдецлй: Це, ЯО, СИ польский: Бд, Кур ПРУССКИЙ: Нео романские: Сх, Ев, Рц, Ко, СИ, Шл, Фс, Нео, Бр, Те румынский: Нео русский: Сл, 18, Пт, ОБ, Нео» Бд, К2, Ка, Те, 02, Тр, Сп, Уо, Cl, С1, Пе, Ще, Ви, Пл, Куз, Мщ санскрит (древне)индий* ский: Инд, Це, ЯО, Нор, Фн, Сл, Ко, СИ, Гу, Шл, Ми, Сое, Уо, Ще СРЙИСКИЙ: НУ семитские: Сл, Гу, Ми, НУ, Те. Пл. Кур славянские: СИ, Шл, Пт, ОБ, Мл2, Нео, Те, ПКТ. Тр. Пе, Ще словенский: Бд старославянский: СИ, Шл тагальский: Хо ЗДЙ£>ШЙ: Хо ТУРЕЦКИЙ: Ар, Ск2 тюркские: Т2, ЯО, Тр, Пл, Мщ узбекский: Пл украинский: Пт уральские: Те ХВЙШХКИЙ: НУ Финно-угорские: Тр фракийский: СИ французский: Ев, Рц. 18, СИ, Нео, НУ, Ба, Ка, Гло, Те, Бе, Мрт, Ще, Мщ хеттскмй: Сое хопи: Уо церковнославянский: 18 чеченский: Якв чоктав: У о чувашский: Пл чукотский: Мщ шумерский: Т1 зве: Бе эскимосский; Ан эсперанто: Ко. Бд, Сое. Сп якутский: СИ японский: Яп. Т2, Це, ЯО, Сх, Нор, Оп, Ох, Фн, Сл. Мрт, Сп, Ток, Пл, Хо яФетиняжя: НУ
Приложение 9. Предметный указатель аблатив Рп абстрактность грамматич. значения СпЯ; - языка Сш, Ток. ХЯ абстракция (в лин-ке) ГуЗ, Фс, Па, Нео, Бд, СоК/ Me, Бр, Ба, Гло, Кж. Бл, ХМ, ФЯ, Ток, ЩЭ, ЯС автоматизация! (перевод в подсоанат.) Ба антоматиаапмяд (информ ВЦ- процессов, обра- ботки информации) Пе, XI автономия лии-ки Гло автономность семантики МщЧ; - синтаксиса от семантики ХС агглютинация Гу2, ГуЗ, Бд, Ск2. СпЯ, СпЛ, Уо адаптация в языке Сш адекватность в усвоении чужого языка г лингв, теории //модели ГуЗ, Бр, Ви, ЯУ, ХА, ХЯ; -перевода Гу1; -познания мира че- ловеком ВК; -яз. знака Ка адресат => получатель акт говорения Па, ФЯ; -изменения узуса Па; -коммуникации ЯС; -мысли //Умств, Пт* Па, ХЯ; - психол. Якв; - речетворческий ?Акт языкотворческого духа ГуЗ; -слушания Па акт» реч, ГуЗ, Нео, СоК, Бю, Гло, Кж, Тр, Бл, ФЯ, Ток; акт речи /Ъеч. деят-сти акь реч. по Бюлеру Бю а^вность процессов говорения и понимания актУЫИМТМЩБа, Ка; -грамматик, Ка актуализация Бю* Ба. ФЯ тез (в реч. деят-сти) ХР; -глоссематич. Гло; - живой речи Па; -значения ХМ; -иероглифов Ох; -итогов эксперимента ЩЭ; -компаратив- ный Па; -компонентный Ко, Ск2. Ан, Я£; - лексики СИ; -лингв, традиций /концепций /взглядов Пр, Сл, Рц, Б1, П1, С1т ЩЭ; -ма- териала К10, Ток, Кур4; -механизма яз. из- менений Пл; -морфемный Фт, Ан; -морфол, ОБ, ХМ, Куз, XI; -описат. С2; -письм. па- мятников ОБ; -по непоср. составляющим Те; - поверхностной структуры ХЯ; - понятий (лин-ки) Ба, ХС; -реч. деят-сти ПКТ; -речи ЯД; - семантич. Рц, Ко; * системы Кур4; - слов (по частям) ГуЗ; -согласных Фн; -сопос- тавит. Те; -текста Оп, Па, Гло, ФЯ, ЩЭ; - ГуЗ; ~ фактов Кш, Бд, Col, Ва, Пе, ХР; -фонемный 1, ЯУ, Гло; -фонетич, первичный Це; -фонол. Це. То. ХМ, XI; -формы} в глоссематике Гло: - ^ормы2 в дескриптивной лин-ке ХЯ; -фразы акалятмзм Шл, Ба, СпЛ шдшжхыШш _ „ , аналогия, (перенос знаний) Фс, Па; -(как об- разованна форм) Нор, Оп, ГуЗ, ОБ, Дб, Шу, Me, Ба, Кур4 аналогия» между языком и другими знаковы- ми системами ПЯ, СоК. Гло, Уо, ФЯ ауло^ия^ (междисциплинарная) Гу2, Шл, аналогия^ между лингв, направлениями Кит, Це’нор, Сл, СоК, Те, Вл, ФЯ, Ям аналогия^ (межуровневая) между фонологией и семантикой КурЗ, ЯД, КурЗ, ХЯ (установление пропорции) Нор мхжмияшымКС! аятммеитдлиам Те, Ток. XI алгебра языка Гло ашшдийш Гре, Рим, Це, Нор, Сл, ЧР, гЖсЖДеГФЯ, ЯС, Xt щжииш Пе алсЬавжт КоГ 18, НУ, Бд, Пл, Якв, МШ; -ана- литич. НУ: -кириллин. Якв; -практич. Якв; -русский Якв древние Бд ашкТлзыка) ЯО, Сл, Ко, Гу2, ГуЗ, Бд, Бр, ГяоГы, БГ, Кж, Ан, Бл, Уо, ^Я, Ток, ЯС; - -глоссам атич. Гло; —дистрхбуц. ВГ, Вл, ХМ. Де, ФЯ; —естеств.. научный Ток; —индуктив- ный Гло; —история. Шу; —качает», Бд; —ко- л»4* В?; ** лингв. Гло, БН, ПКТ, Вл, ХМ, в1, m : ”лог- Гло» ХС; *’Обмктивный Бл, ХМ, Ток; -синхронныйJh. ПКТ, Якв; ’ -систематич. /Системный CofTBl, Якв; --go- поставит. Те; --струит, /Лтруктуралиткий /Структуральный Бр, £д$, МрЭ, Ток; -х сии- аядаажт лин-ки понятийный //георетич, Ев. ТлоГУо, Як1, ЯУ; -формальный ХА, ХР анп^ваты фоиггмч, Якв ауоаярсть * лин-ке Рц, Пт, Фс, Дб, Па, --1~»---- - —J- _ “ иш лгл1^’ку,?ьт\Р< шииш ЧР, Рц, Вю, Ва. Вл ауисуяядмя (звуков) Па, Яд, ВС, МрЭ, Три, imAiw стадиальный МщО шшш Кш. Сок, пкт, ви
340 Приложение 9. Предметный указатель дуального и коллективного Па; - реч, ФЯ, ХЯ; -'Элементов системы Ва; -языков Тр; - языкознания и культурологии СпЛ;-----со- циологии СпЛ взаимозависимость элементов системы Кур4; -языка и культуры Уо взаимообусловленность элементов языка ЩО; -языка и речи Сш взаимоотношение ед-п в языке Оп, МрО; лин-ки с другими науками Шт, СпЛ; -языка и культуры Уо; —мышления ГуЗ взаимопонимание ГуЗ, МрО ШШШЭДШШШЗД элементов культуры Уо; - языка Ба; —яз. системы ГуЗ, ЩО вил (глагольный) МщГ видение мцра ГуЗ, Уо дПЛМЧЗВИе в словарь Ох владение языком ХЯ асимметрия яз. знака Ка аспект (речи /йзыка) коммуникативный СпЭ, ХР; -гр-ки активный х пассивный ЩО: -ис- пользования языка творческий ХЯ; - речи соц. СоК; -фонетики физ. Х&кустич. х арти- куляторный /физ иол. Тр; -яз. явлений троя- ассоималии индивидуальные Пт; - потенци- альные Ба ассоциация (представлений) Па. Кш, СоК, Ба, Ка; -(яз. ед-ц) СоК, Ба, Ка; -представле- ний по смежности х по сходству Кш; -слова Пт; -языка с биол. явлениями Шт; —психи- ч, явлениями СоК ахямнашия подхода Шу атркбут| определение] атрибут^ 1 предикат' Рц афазия Гл. Бд, Бл, ЩО; 'травматич. Сл аффикс Т1, Оп, Сл, СИ. Пт, Бд, СоК, Ба, Гло,________________ МрО, Бл. СпЯ, ЯС, ЯУ; -грамматич. Ба; - власть языка (над индивидом) ГуЗ. СпЛ ~ влияние внешнее СпЭ; -языка на поведение Уо вмешательство (в язык) сознат. ГуЗ, Па, Бд. ПКТ, Пд, Якв внесение яз. новшеств Пл морфол. (языка на язык) СпЭ; - словом СпЭ возможности (языка) неограниченные Гло возникновение грамматич. форм Гу1, ГуЗ; - контактов между языками Пл; -новообразо- ваний Нео; -противоречий 1ЦЭ; -языков ГуЗ возраст информанта Нео, Ток, Пл вокализм система гласных воображение Ба воплощение мысли в языке ГуЗ; -языка в ре чи Кж вопросы к информанту Ан флективный Гло аФФиксания Ох, Сл, ЯУ; -грамматич. Ох ахоония Бр. Ви база (науки) экспериментальная Уо; ~ для сравнения языков ЯУ; -эмпирич. Рц. БК, базис об-ва экономим. НУ беседа с носителем языка Ан бесконечность (в речи) Кх, Тр бессознательное в лин-ке Тр, ХЯ бессознательность яз. изменений ГуЗ, Па, Бд, ПКТ, Пл биологизм Шл, Шт, ОБ, ХЯ бихевиоризм Бл, ХМ, СпЛ, ХЯ близость (языков) типол. Сл, Ев; -звуков ар- тикул яторно-акустич. /Артикуляц.-акустич. Куз ‘ ____________________, блоки (речевых отрезков) Те; -иероглифа Це; - восполнение "пустых клеток*1 Ба реч. механизма Сл; -текста Сл воспцрятие (действит-сти) ГуЗ, Уо, ХЯ; '(ре- реч. механизма Сл; -текста Сл восприятие (действит-сти) ГуЗ, Уо, ХЯ; -(ре- блумфи лднаацы ХМ чи) ГуЗ, Те, Кж, ХМ, ЯМ; -нелоср. Кж богатство содержания КурЗ, Кур4; - транс- восстановленне праязыка Пз, Кш; - происхо- крипции Якв; -языка ГуЗ ждения слова Сх борьба тенденций (антагонистич. сил) Ва, Сш; востоковеден не СИ, НУ, Пл -языков за существование Шл временное в языке Ба будущее лин-ки ТЗ, Гу2, Дб, Мт, ХМ, ХЯ; - время? (глагола) Сл, Ко, БК, СпЯ, Уо, ЯУ, языка Гу2, НУ, Бд, СоК, Пл. Кур4 Мщ!; —будущее Уо; —настоящее Сл буква Це, Оп. Ох, Фн, Ко, СИ, ГуЗ, Гло, Ск1, время? (события) БК, Уо Якв, ЯУ; -служебная Ко время» (произнесения) ЯС бунго Це, ЯО, Сх, Нор врожденность языка ХЯ бунсэцу всеобщее ГуЗ, СоК, Я У бытие (предмета) БК; -(слова, корня) объек- встречаемость предложения ХС; -реальная тивное Пт ХС важность психолингв. СоК валентность Те вариант языка ЯО, Сх, ПКТ, Ви; --престиж- ный х не-Сх варианты (ед-цы) Кур4; --стилистич. ЯС; - возможные потенциально Кур4; -иероглифа Кит; -корня Col; -морфемы КурЗ; -слова Га; -традиций ЯО, Сл, Ев; -фонемы (фометич.) Бд, Тр. Ток, Якв, МШ, Куз, КурЗ; --нуле- вой Куз; —позиц. Тр, Куз вариативность языка Ва вежливость Me вероятность ОБ, ЯС. ЯУ, ЯМ вершина предложения Те ветвь родословного древа Шл вживание Ан, Ток взаимовлияние (школ) Ам; -языка и культу- ры Уо взаимодействие (людей) соц. СпЭ; -законов Шу; -индивида с коллективом ХЯ; -индиви- выбоР]^ вариантов корня Col; -ед-ц в речи Сш; -звуков Сш; -между вариантами разви- тия Кур4; -опорного диалекта Пл; -слов Сш выбор? гр-ки ХЯ; -теории Гло выборка текстов Гло выведение законов Кш; -нормы из функцио- нирования Нор выделение видов значений Рц; -ед-ц МрО, Бл, ХМ, Пе; --синтаксич. Бд; --фонетич. Фн, Сл, Бд; --фонол. Тр; -звуков Куз; -компо- нентов знаков Ох; -контекстов ХМ; -корней и аффиксов Сл; -морфем Бд, Бл; -норматив- ных текстов Нор; -парадигм СоК; -предло- жений ХС; -сем ЯС; -слов Сл, ЧР, Бд, Ан, Бл, ХС; -слогов Бд; -структур синтаксич. Те; -типов предложений Це; —склонения и спряжения On; --языков Ск2; -фонем Бд, МрЭ, Тр, Бл, Щ1, Куз; -форм 1Пл; -фраз Бд; -частей речи ЧР, Па, Фт, 1ЦЧ, ХС выкрики ЯО, ПЯ, НУ
Приложение 9. Предметный указатель. 341 вымирание языков Нео выражение! Гу2, ГуЗ, Шт, Нео, СоК, Сш, МрЭ, МрО; -глубинных падежей Рц; -значе- ния Шл, Ск2, СпЯ, ЯУ, МщО, МщГ; —грам- матич. х лексич. МщЧ, МщГ*, --ненулевое ЯУ; -мысли ГуЗ, БК, СпЯ, СпЭ, ХА; -отно- шений Шл, ЩО, МщЧ; -понятий Гу2, Пт, ЯУ, МщЧ; - семантич. ролей Те; - чувств /Эмоций /Эффективных категорий ГуЗ, Ба, ПКТ, СпЭ выражение* (‘реч. отрезок’) Рц, Фс; -исход- ное х не~Рц выражение^ ‘экспрессия’ Ба выразимость БК выразители категории ЩЧ вырывание из контекста ФЯ высказывание Сл, Шт, Бд. Ба, Гло, БГ, Кж, Ац, Бл, ХМ7 ФЯ. ХС, ХА, ХЯ, ХР; -закон- ченное ХМ; -индивидуальное Кж, ХА/; -мо- нол. ФЯ; -полноценное Бл; -реч. Бл высказывания сходные Бл высота тона Тр вытеснение (языками друг друга) Ва выход за пределы одного языка Сх; -правила Оп вычленение языка из речи Га генеалогия языков Шл, Бр генеративном Де, ФЯ, ЩО, ХР география лингв, ЛГ. Нео, СоК, Б л гибридизация языков Пл гипотеза*QEk Па! ДИ1, НУ, Бд, Col, Бр, Бл, Уо/ КС1, ЩЭ, ХЯ; - дарипгальная Kypl; - происхождения языка Гу2; —звукоподража- т. Щт; -объяснит. ХЯ; -да. относит-сти //Се- пира-Уррфа Гу2, Дн, Уо глагол Гре, #п, Це, Сл, ЧР, Рц, Бд, Ба, Ка, БК, БЯ, Дн, ЩО, ЛУ, Мщ1, МщО, МщО, МщЧ» МиГ; -вспомогат. Ба глаголы (дкукг, трех-, нуль-) валентные Те; двухактантные Тег модальные Ба; - одно- кратного действия Бд ГЛЙРВЙРТЬ-ИЕГЛЙСНОРТЬ яд глосса Це, Ох, Ев глоррёматикд Сок, БГ, МрЭ, МрО, ш, Ск1Г Тй” ПКТ, Тр, Тли, KOI, 01, Kypl, Курз, КурЗ, Кур4 ГЛУХОСТЬ ОД, Тр, ЯД, КурЗ гнездо словодбразоват. Кш ГО Сл; -зндменат. х служебные Сл; -производ- ное х простое х сложное Сл; rfifigp Шл, ОБ» ЛГ, БД, Ва» Те, Пе, Кур<; -де- ровенский Пе; -живой ОБ; -народный Щл, ОБ; -цодражаемый х подражающий Кур4 говорвнир Сд, Ца. Бл, фЩ Ток, ЩЭ, Пл» ХА; -р с4мйм„ррбой Бл тардаи ГуЗ, фр, ОБ, Па Фт, СоК Ба, Вю, ВММ Xе* Мт. ЩСТ, Кж, Тр» Бл, СпЛ, СпЭ, уо, фЙ, Ток, Пе, ЩЭ, Й’ ЧЙ?’ Якб» ЯС» ЯМ, Йкб, Кур4, ХА, ХЯ, ХР; ^НВИРКУЩРИИЫЙ Якв идеальный /Эормаль- ^абхдзр^ свая] Ар,1 екая] Рим, Пе, Уо, ЩЧ, Ви, Пл; -[франц.] Гло; -[якут- ская] СИ; -[яп.] Яп, Ток, Пл; -Дионисия Гре: -Доната Рим: -Панини Инд. Нор, Оп, Бл, ХР; -Пор-Рояля Би, Пр, Сх, ЧР, Ев, Рц, Ко, 18, СИ, Шт, Бд, Col, СоК, Ва, БК, ФЯ, ХА, ХЯ; -Присциана Рим. Це, Нор, Оп, Рц; -Сибавейхи Ав. Нор; -адекватная ХА, ХЯ; - активная х пассивная ШО, ЯС; - александ- рийская Гое. Нор; -античная Рим, Це; -дей- ствующая ХС; -дескриптивная Де; -и анало- гия Нор; —изменения Сх; --культура Уо; — лексика Ба, МщЧ; --логика Шт, Мс, Уо; -* морфология Ох; —норма Нор, Оп, Па, Пл; — носитель языка СоК; —психология Шт, Мс; - -синтаксис Син; —словарь Т2, Ох, ЩО; —фо- нетика Ох; --фонология КурЗ; -идеальная ЩЭ; -искусств, языка Ко; -история. Фс, Па, МлЗ; -как ярус языка Ох, СИ, ГуЗ, Ва, Тр, Уо, Ви, Пл; -картезианская Ев; -конкретная ХС, ХЯ; -лог. Рц, СИ; -миссионерская Ев, 18, Ан, Ев, 18, Ан; -непоср, составляющих Те: -нормативная СИ; -обоснованная эмпи- рически ХЯ; -образцовая Гре, Ар, Рц; -об- щая 18, Бл; --и рациональная Пор-Рояля Би, Пр, Сх, ЧР, Ей. Bib Ко, 18, СИ, Шт, Бд, Col, СоК, Ва, БК, ФЯ, ХА, ХЯ; -объяснит. Рц; -описат. Фс, Да, ХЯ; -падежная Те; - полная Рим; -порождающая ХА, ХЯ; -син- хронная Сх, Рц, СоК: -сопоставит, ЯО, Пл; - спекулятивная Це; -сравнит, СИ, Шл, Па, Фт, Кш, Col, Пл; -структ. ХА; -теоретич. Ев; -традиц. и ее ед-цы Сл. ЧР. СоК, ХА; - универсальная Ев, ЯУ, ХЯ; -учебная Ев; - философская Рим, Нор; -функц. ЩО дммматисты Рим, Ар, Сх, Нор, Син, ГуЗ, грамматология Ох грамота //Грамотность Т1, Инд, Нор границы диалектные ЛГ; -дискретные Нео; * жесткие ЛГ; -корня Пт; -между ед-цами Тр; —синтаксисом и морфологией Син; —языком И диадектом Щу, Нео; -слова Сл, Пт, Ан; - строгие Шу, Нео; -языковые ЛГ графика Кит, Пл, Якв графы Теньера Те группа^ представлений Па группа 1 языков (родств.) //Языковая Ев, СИ, Щл, Шу, Нео, Me, Б1, СпЭ, Пе, Ви; -- (типол.) Уо группа* (звуков) фонетич. Дн, КурЗ; ~(сло₽) (синтаксич.) (подлежащего х сказуемого) Те. ЩО группа^ ₽лов (сходных) (лексич.) МщЧ; -фо- нем неясная Куз группа^ (индивидов) (обществ. /Ррц.) (языко- вая) Па, Me, Ва. Бл, СпЛ, СпЭ. ЩЭ; --врет менно образуемая СпЭ группировка слов лексич. МщЧ гуманитаризация лин-ки СпЛ гумбпльдтианство ГуЦ Гу$, Шт, Пт, Фс, п^НеЬ~ДИ1 ,Нео, KI, Мт, ФЯ. Ток. ХЯ давление на систему МрЭ данные диалектные Пе; -экспериментальные Гло ДВДИНВЗМ в лин-ке Щл, Шт мш Гц ДВИЖЕНИЕ ОТ низших ед-ц к эысшим /Эт меньщиХ еД~И И цх последрвдт-стям Сл, Бл; • г подряжаемого говора к подражающему дву^пмсленншиъВ^п Ч^рПа
342 Приложение 9. Предметный указатель двусто ровность знака ГуЗ, Гло двучленный МщО двуязычие Ан, ЩО; -чистое х смешанное ЩО девавилонизация языков Ко дедукция (в лин-ке) Рц, Ко, Бр, Гло, БГ, Ск1, Бл дейксис Бю действие закона Шл, Kui; -практич. (как сти- мул) Бл; -реч. Бю действительность (внеяз.) (объективная х мысленная) Ба, БС, БГ, Тн; -воображаемая Ба; -мысленная Ба действия совместные Шт Лидирование ЯС, ЯМ деление МщЧ; -на мужчин и женщин МщЧ; - - части речи МщЧ; - человеческого опыта МрО; -языков Бд, Ва денотат Пт дерево Те деривация ГуЗ, Па; -синхронная Па дескриптивизм (американский) ГуЗ, Гло, Те, БГ, МрО, Ш, Ск1, Тн, Тр, Ан, Бл, Гли, ХМ, Де, Сп1, СпЛ, Уо, КС1, С1, ЩЭ, Ви, Куз, ЯС, ЯУ, ЯМ, XI, ХС, ХЯ детерминация Гло дешифровка Мл2, ХМ, ЯМ деятельность (//работа) лингвистов практич. iSTbi; Ток, Якв деятельность^ духа ГуЗ; - интеллектуальная /Умств. /Л<ысли ГуЗ, Ба, МрЭ, ХЯ; -челове- ка физич. МрЭ деятельность» комментаторская Це; - компа- ративиста Me; -лексикография. Ох, 18, Ви; - лингвистов (научная) Ар, Яп, Це, Ко, Мс, ДИ1, НУ, К1, Кш, Бд, СоК, Сц1, Me, Бю, Ба, Гло, Ф1, П1, Тр, Ам, Бл, ХМ, Сп1, Уо, С1, Щ1, ЩЭ, Пл, Якв, Як1, Якб, Kypl, ХЯ; — алфавитная /Дю составлению алфавитов Якв; -нормативная Нор, 18; -педагогия. Пе; -толковательская //голковат. Це, Ток; -фило- л. Нор деятельность3л говорящего ЯС, ЯМ, Якб; -не- повторимая исторически Га; -носителя язы- ка Ток, ХС, ХА; -реч. Би, ГуЗ, Па, Ба, ПКТ, ХМ, СпЭ, Ток, Щ1, ЩЭ: --аффективная ПКТ; --интеллектуализованная ПКТ; -слу- шающего ЯС, ЯМ деятельностьз 2 реч. (langage по Соссюру) СоК; -языковая Ток диалект Т2, ЯО, Сх, Ко, СИ, Гу2, ГуЗ, Шл, Фс, ОБ, Шу, ЛГ, Нео, НУ, СоК, Me, Ва, МрЭ, Мт, Ток, Пе, Пл, Якв, Куз, Кур4; -гру- бый Гу2; -деревни х города (/Городской) Пл; -живой ОБ, Мт, Якв; -народный СИ; -опор- ный Пл; -престижный Кур4; -сельский Пл; - современный ОБ, ЛГ; -столичный Пл диалектология ЛГ, Бл, Пе, Якв, МШ диалог Гре, Ox, XMt ФЯ, ЯМ, ХЯ, ХР; -чело- века с машиной ЯМ диатеза (активная х взаимная х возвратная х каузативная х пассивная) Те диахрония Сх, Мс, Кш, Бд, СоК, Me, Ва, Бр, Ба, Сш, Гло, Б1, БС, МрЭ, Мт, ПКТ, Ан, СпЯ, СпЛ, Ви, Пл, МШ, Як1, ЯС, Кур4 дивергенция (фонол.) МрЭ, Пл дизъюнкция Гло диктум Ба динамика языка ГуЗ, Бр, ЯС, ЯМ, Якб дискретность Па, Нео, НУ, Бд, Me, Бр, БГ, Пл, ЯМ дискурс ФЯ диссиденты младограмматизма ОБ, ДИ1. ДЙ17шу, ЛГ, НУ, Col, Me диссимиляция ОБ дистрибуция БГ, Тр, Бл, ХМ, Де. ФЯ, XI; - дополнит, х полностью совпадающая (иден- тичная) х частично совпадающая ХМ дисциплины гуманитарные Якв; -научные х практич. СоК, Пе; -познающие х оцениваю- щие Шт; -прикладные Якв; -синхронные Бд дифтонг Фн дифференциация Бд, Ба; -языков Ва длина предложения ХС; —средняя Ток добавка сегментная Сл договор коллективный //обществ. ПЯ, Ва доистория ОБ, НУ, Кш доказательство (в лин-ке) Дб, Па, Бд, Тр дополнение^ Нор, Рц, Те, ЯУ, МщО, МщЧ дополнение^ нормы Нор дополнительность ЯС достоверность ОБ, Уо достоинства лингвиста Кш, Мт, МШ; -описа- ния Оп, ЩЭ, Ви; -языка ГуЗ, Шт древо родословное Шл, Шу, Нео, НУ, Ва дрейф СпЛ дробление диалектное ОБ; -языков на диалек- ты /Диалектное ОБ, СоК дуализмКа. БС, Ск2; - артикуляторно-аку- стич. БС; -асимметричный Ка, Ск2 дублет слова скороговорочный Пл дублеты семантич. МщЧ дух индивидуальный Фс; - народа ПЯ, СИ, ГуЗ, Шт, Пт, Фс, Пз, Па, Бл; -нац. ГуЗ; - языка Фс, Па; -языкотворческий ГуЗ европеизация Кит, Яп, Фн, Сл, ЧР, Син, Гу2 европоцентризм БК, МщО египтология Га единицы Оп, Сл, ГуЗ, Бд, Гло, МрЭ, МрО, Тн, Ск2, Бл, ХМ, ЯМ, ХА, ХЯ, МщО; -(языка) мельчайшие Сл; -анализа Сл, Бд; -антропо- фонич. Бд; - выделенные Бл; - выделимые Фн; -высшие х низшие Сл; -готовые Сл; - гр-ки /Драмматич. Оп, Сл, ЯС; -двусторон- ние СоК; -дискретные ЯМ; -естеств. Ан; -за- данные заранее Сл, СоК; - звуковые СоК, Гло, Ан, Гло; -знаменат. Сл, ЧР; -значения Бл; -значимые Сл, Бл, Куз; -и отношения СоК, Тр; -исходные Оп, Фн, Сл; -лексики //лексич. Фн, Сл, ЩЧ, ЯС, МщО; -мелкие Фн; -меньшие Бл; -минимальные Сл, Бд, Ск2, Тр, Бл, ХА; -морфол. Тр; -наделенные содержанием и выражением МрО; -недели- мые Фн, Бд; —//Нечленимые Фн, Сл; -незна- чимые МрО; -неопределяемые Сл; -нечлени- мые Сл; -низшие Сл; -основные Сл, Бю; - первичные Фн, Сл, Бд; -промежуточные Фн, Сл; -протяженные Оп, Фн, Сл, Гло, Оп, Фн, Сл; -психич. Бд; —живые Бд; -психолингв. Сл; -различит. МрО; -разноплановые КурЗ; - речи ГуЗ, МщО; -с неопределенными свойст- вами Бл; -сегментные Сл; -синтаксич. Бд, ХА; --простые х сложные Бд; -служебные Сл, ЧР, ЧР; -смыслоразличит. Тр; -специ- альные МрЭ; --/федкие МрЭ; -средние по протяженности Сл; -фонетики /Дронетич. Оп, Ох, Фн, Сл, Тр; -фонетич. второстепенные Фн; -фонол. Тр, МШ, Куз; -хранимые Сл; - часто употребляющиеся МрЭ; -элементарные Оп, Фн, Сл; -языка //языковые ГуЗ, Па, Бд, СоК, Бю, Ба, Сш, БК, МрО, Ск2, Тр, Пе, ЩО, ЯС, ЯУ, ХР единичное Дб, Па, Кж, ХМ, ФЯ
Приложение 9. Предметный указатель. 343 единообразие языков ГуЗ, ЯУ; --статистич. ЯУ единствад языковые высшего порядка ЩО единство в понятии х в выражении Гу2; -диа- лектич. ГуЗ; * духа и языка ГуЗ; - культ. Col, Тр; ‘нации //кац. /Индивидов в народе //Групповое ГуЗ, Шт, Бд, Ва; -элементов в системе Ба, ЯУ; -языка Шт, НУ, Ба, ЩЭ жанр Це; -поэтич. Це жаргоны Нео, Пл; -потайные Пл желание говорящего Рц, Ва, Гло жестикуляция У о жесты ПЯ. Ба. Гло, БК, Уо, ЩО жизнь (об-ва) Ба, ПКТ, Уо; -индивида ГуЗ, ЩЭ, ХЯ; -культ. ПКТ; -морфемы Бд; -слов Бр; -языка Шл, ОБ, Па, Бд, Бр, ФЯ, Ви; — внутр. ГуЗ забвение бессознат. Бд зависимость^ между словами в предложении Т^е: -языка от сознат. вмешательства челове- ка Бд зависимость^ (лог.) в глоссематике Гло зависимость^ варианта языка от ситуации употребления Ви; -знака от отправителя Бю; ---ситуации Ка; -истолкования от психол. статуса говорящего СпЭ; -культуры от яз. факторов Уо; ~лин-ки от истории и психоло- гии БГ; -между классом фонемы и ее местом в структуре слова Фн; -отбора от функц. ус- тановки ЯС; -познания от языка ГуЗ задание смысловое Те; -функц. ПКТ заимствование лингв, терминов Сл; -слов СИ, Шл заимствования Ев, Ко, СИ, Шу, СоК, Me, МрЭ, СпЭ; -массовые МрЭ; -непоср. Ко закон ^имма Шл; - звуковой господствую- закономерности (языка) Оп, Бд, Гло, Кж, Пл, ЯУ; --общие /универсальные Бд, Нео, Бд, Ва, Пе, КурЗ; - - структ. ОБ; - диахронич. //Диахронные МрЭ, СпЛ; -изменения ОБ, Па; -мышления БК; -переходов Кж, СпЛ; -раз- вития Гу2, ГуЗ, Пт, ОБ, Па, Ва, СпЛ, Уо; - синтаксиса Те; -строгие ОБ; -типол. СпЛ; - универсальные Бд; -фонетич. развития СИ законченность организации языка Гу2 законы абсолютные Бр; - ассоциации Кш; - всеобщие ЯУ; -деривации ГуЗ; -диахронич. СоК; -изменений /Дтереходов СИ, Шу, Кш, Кж; - изолированные Бр; - императивные СоК; - инвариантные ХЯ; - индивидуально- психол. ФЯ; - история. Дб, Кш, СоК; -кон- кретные Шл; -логики //Мышления Уо; -науч- ные Кж, Бл, Уо; —специальные Кж; -общие Шу, Бр, Ви; -порождения ГуЗ, ХЯ; -простые Нео; -психич. Бд; -развития языка Шл. Ми, ОБ, НУ, Ва; -семантики НУ, КурЗ; -син- хронные /бинхронич. Кш, СоК; - строгие Шу; -структуры ПКТ, ЯУ; -универсальные //всеобщие МрЭ, МрО, ЯУ; -фонетич, //Звуко- вые /фонетики СИ, Шл, QB, Дб. Шу, НУ, Бд, Me, КирЗ; -эволюции ПКТ; -языка спе- цифич. ФЯ; -яз. творчества ФЯ; -языковые //лингв. Шл, ОБ, Дб, Шу, Кш, Бд, Me, Сш, Кж, ФЯ; —внутр. ГуЗ закрепление нормы Ев закрытость перечня Оп залог Гу2, Те, БК, МщГ замена нерегулярных форм на регулярные Пл; -части слова Сл замещение опыта символами СпЭ замыкание на изучении одного языка Ев запас словарный Сл; -яз. средств Ви запись речи БГ, ХА запоет абсолютный Кур4 запрограммированность ХЯ затрата усилий (в речи) МрЭ зашита прав малых языков Пл заявления информанта Бл звездочка Шл звонкость-глухость Ох, Тр, ЯД, КурЗ звук Пе. Оп. Ох. Фн. Сл, ПЯ, Гу2, ГуЗ, Шл, Фс, ОБ, Бд, Сш, Гло, Тн, Тр, Бл, ХМ, СпЭ, Ток, Пе, Ви, Якв, ХЯ; -абстрактный Ток; - артикулируемый /артикулированный ГуЗ, Шт; -знаменат. Бд; -и буква Ох, Ко, Гло, ГуЗ; --значение Ох, БС, ХЯ; --мора Фн; -- мысль ГуЗ, СоК; --слог Фн. Фс; --фонема 18, Бд, МрЭ, Тр, ХМ, Ток. Щ1. Куз, ЯД, Тр; -как физич. явление Гло; -новый Кш; - отдельный Ох; -понятийный Ток; -различит. БГ; -реальный ЯД; -речи Куз; -с физиол. х с морфол. точки зрения Бд; -сложный Бд; -со- гласный конечнослоговой х начальнослого- вой Кит, Фн; —корневой Ох; -членораздель- ный ГуЗ, Бд; -элементарный Фн; -языка Куз: -языка-потомка х языка-предка ОБ звуки Фн; -близкие Шл, П11: -гласные Кит, ФнГСл, 18, СИ, Бд, Col, Щ1, ЩО, Пл, Якв. М1И, Куз, КурЗ; —назализованные Тр; —но- совые 18, СИ; --простые х сложные Фн; — редуцированные Пл; -животных ЯО; -мини- мальные Фн; -одинаковые Куз; -отдельные Шу, Ск1; -речи Бр, Гло, Бл; -следующие друг за другом Па; -согласные Кит, Ох, Фн, Сл, Бд, МрЭ, Тр, ЩО, Якв, КурЗ; --взрыв- ные ОБ; —звонкие х не-/глухие Тр, КурЗ; — лабиализованные х не—Тр; --мягкие х твер- дые МрЭ» Якв; —назализованные х не-Тр; — носовые ОБ; --шипящие МрЭ; -тождеств. Куз; -трудные Ми звуки-Фонемы Якв звукоподражание Ох, ПЯ, Шт, СоК звукосочетание СпЭ звучание (знака) и функция Ка; -(слова) и значение (/функция) Ох, СИ, Пт, СоК;----- написание Ох; - иероглифа Кит; - реальное МШ; -редкое Гу2 знак Гу2, ГуЗ, Кш, СоК. Me, Ва, Бю, Ба, Ка, Гло, БГ, БК, ПКТ, Ви, ЯС, Kypl, Кур2, КурЗ; -(письма) /Дтисьм. Ох, Фн, Ток, Якв; - -отдельный Фн; -адекватный Ка; -грамма- тич. Ба; -звуковой ПЯ; -и человек Бю; -не- подвижный Ка, Ка; -полный Ка; -понятия ГуЗ; -простой //немотивированный х слож- ный Ба; -яз. СоК. Ва, Бю. Ка, Где, БС. БК, МрЭ, Мт, ФЯГЯС, Кур2 — знаки транскрипц. Якв знаменатель общий Бл зиаиме (материала) Рц, Фс, Ва, Якв; -о мире Вл, ЯУ, ХЯ; -традиции Инд, СИ; -языка Гло. ЩЭ. ХС, ХА, ХЯ; -второго ЩО; -ис- следователем ХС, ХА; -языков ЯО, ЩО, Пл значение Нор, Сл, СИ, Шл, ОБ, Ба, БГ, БК, БН, Ск2, Бл, ХМ, ЯС, ЯМ, ХС, МщГ; -(зна- ка) абстрактное СпЯ; --грамматич. Фн, Сл, Пт, Ба, Ск2, Ан, СпЯ, ЯД, ЯУ; --деривац. СпЯ; —конкретно-реляц. СпЯ: —синтаксич. СпЯ; —чисто-реляц. СпЯ: —яз. Бл, СпЯ, ЯС, ЯУ, ХР; -аффикса Гло; -буквы звуковое СИ; -высказывания Бл; —творческое ФЯ; -глаго- ла ЧР; --модальное Ба; -ед-цы Оп; -знака Бю, Ка; - - актуализованное (//контекстное //конкретное) х обобщенное Бю; -и его выра-
344 Приложение 9. Предметный указатель изящество речи Рц имена^?вешей) ‘наименования* Кит, Ох, Рц; - людей Ох, Рц; -родства СИ именование Ох, БС импульсы волевые БК нмя| (веши) правильное Ко имяд (собств.) Ох, Рц, Га имя? ‘часть речи* Гре, Нор, Сл, ЧР, Рц, Рц, “Ко? БК инвариант Тр; -смысловой ЯС инвентарь ед-п (языка) ХА инлейпыГу2. Ми, Ан индекс (по Бюлеру) Бю индивидуальное х коллективное ГуЗ, Шт, Пт, Фс. ОБ. Па. Нео. СоК. Me, Га, Гло, МрО, Кж. ХМ, СпЭ, ФЯ, ЩЭ, Ви, ХЯ индивидуальное? ‘словарное* ЩО инлоевродеизм ДИ1, Шу, ЛГ, НУ, Me индоевропеистика Фт, Кш, Col, Me, Ва, Б1, индоевропейцы СпЛ „ психо- индология Нор. Ми лингв. Фн; -семантич. Ка; -фонол. Бд, Тр; - индуктивизм Hi формальная Ка; -чистая СоК идеал дескриптивизма Ан, ХМ; -яз. Сх, Ва идеализация (в лин-ке) Шу, ХА, ХЯ идеализм эстетич. Фс, Ви идеологичность ФЯ идея абсолютная Шт; -простая Ан иерархия^ элементов внутри системы Кур4 иерархия^ аксиом Кур2 иероглифика //иероглифы Кит, Це, Оп, Ох, Фн избыточность Па, ЯМ излишества /Излишнее Гу2, Па изменение корня внутр. СпЯ изменения (языка) аналогии. Кур4; - - дис- кретные /Длутац. //Прерывистые Me, Бр, Пл; --звуковые СИ, ОБ, Па, Me, МрЭ. Тр;------ комбинаторные Тр;---спорадич. Шу; --ин- дивидуальные Нео. СпЛ; --исконные х ( \ словленные контактами СпЭ; —лексич. Пе; жение Ск2; —звучание БС, Тр, ХМ, ХЯ; — значимость Сш; —форма Ба, Ка, МрО, ЩО; ~ -функция Тн; -иероглифа Ох; -имени ЧР, Рц; —смутное х ясное Рц; -конструкции XI; -корня Гло; -морфемы Ск2, Бл, Куз; -моры общее Ох, Фн; -падежа общее Як1; -предло- жения МщО; —модальное Ба; -слова Ох, Сл, Ко, СИ, ГуЗ. Пт, СоК, Гло, Тр, Ан, Бл, ФЯ, Пе, ЩЧ, Куз, КурЗ; —в речи Пт; —веществ. (/Основное /Дсонкретное) х формальное Гу2, Пт. Пт, СпЯ; --и его звучание Пт, СоК; -- лексич. Сл, Пт, Па, Ба, Уо, ЯУ; —ближай- шее х дальнейшее Пт, Пт. Пт;------этимол. /Первоначальное Гу2, Пт; —магич. и обрядо- вое Т1; —смысловое МщЧ; -слога Сл; -суф- фикса Кур4; -существительного временное х пространств., предметное х непредметное Уо; -текста Ск1; -фразы смысловое МщО; -час- тицы ЧР значимость Це, Фн, Сл, СИ, ГуЗ, Шт, Бд, СоК. БрГСш. Ка, БС, БГ, Тр, Гли, Де, СпЯ, СпЛ, МШ; - концептуальная СпЯ; - психо- -минимальные Сш; —морфол. Пл; —незамет- ные Па, Пл; --неосознаваемые СпЭ; --обу- словленные контактно СпЭ: - - постепенные /Ъволюц. Па, Бд, Пл; —семантич. ОБ; —син- таксич. ОБ; —системные Бд, МрЭ, Пл; — соз- нат. Пл; --фонетич. Би, Сл, ОБ, Mjpl. МрЭ. Ф2. Пл; —цепочечные Пл; -звука ОБ; -зна- чения (историч.) Нор, Шу, Бл; -идеол. ФЯ; - истории. Сх, СИ, Па; -культ. Пл; -медлен- ные Па, СпЭ, Уо; -механич. ОБ; -морфемы Тр изменчивость знака СоК, Me; -языка (исто- рии.) ГуЗ, Me, Гло, ФЯ изображение структ. порядка Те изобретатели алфавита Якв изобретение книгопечатания Ев; -«лов ГуЗ изоглосса ЛГ изодироранцое (в лин-ке) Шу, Col, Бр, Ба, Сш, Мт, Ск1, Тр, Уо, Ток, Ви, Пл изоляционизм МрО, Сп1, ЯУ изоляция Ск2; -(слова в предложении) СпЛ, Уо изречение Сл, Бю изучение (языка) комплексное Шу, Ан, Уо; — систематич. Шл, ЯУ; -традиций сопоставит. ТЗ; -языка диахронии. ПКТ, Ви; —истории. Па, Мт, Ви; --нормативное 18; —системное ГуЗ; - - сравнительно-историч, ПКТ, Бл; -- статич. Ви; —эстетико-историч. Фс; --эсте- тич. Фс - __ ______ 1а индукция Рц, Па, Шу, Бр, Гло, Ск1, Вл, ЯУ инерция МрЭ: -естеств. МрЭ, Тр; -чрезмерная МрЭ инженерия лингв. Пл инициальсслога) Кит, Фн инкорпорация Гу2, ГуЗ, Бд, МщО, МщЧ инновации Па, СоК, Сш; -минимальные Сш инструмент описания языка и текста Гло, У о интеграция наук ФЯ; -областей лин-ки ЯУ интерпретация мира СпЛ; - теории психол. ХЯ; -фактов научная Кж интонация МрО, Тр интроспекция Па. Ан. Бл. ХМ, Ток. Пе, ЩЭ. ХС, ХР интуиция Фс; - лингвиста (/Исследователя) языковая //лингв. Це, ЯО, Сл, СоК, Ба, Ан, Гли, ХМ, Де, Якв, ХС. ХА, ХР; -носителя обу- (/Информанта) языковая //лингв. Сл, Сш, 1е; - Ск2, Кж, Ан, Бл, Гли, ХМ, Якв, ХС инфинитив Сл, Гу2 информант Нор, Ан, Бл, ХМ, ФЯ, Ток, ЩЭ. ХС; -двуязычный Ан; -наивный Кж информатика Ко информация Пе. ЯС, ЯМ, XI; -массовая Пе; - научная //бнциклопедич. Пт; -о языке 18, ЩЭ; -структ. ХА иранистика Якв иррациональное в языке ФЯ искажение языка Нео, Ток исключения (из щэавил) Нор, ГуЗ, Шл. ОБ, Дб. ШуГБр. МрЭ, МрО, Кж, КС1; -из уни- версалий ЯУ искоренение излишнего Гу2 использование^ знаков Ба; -лексики СпЛ; - первоначального значения слов Гу2; -слов в нетипичной синтаксич. роли Те; - фонол, различий (/средств) морфол. ПКТ, Тр; -язы- ка ПЯ, Гу2, ХА, ХЯ использование^ материала Тр; -методов ЯМ исправление имен Кит, Ох испытания (теории) Гло исследование (языка) обоснованное Па; —по- левое Сп1, Як1, ХС; -гуманитарное СоК; - компаративное Шл, Шу, Me, Б1, КС1, ХР; - мозга непоср. Ток; -описат. КС1; -приклад- ное ЯМ; -психол. Шт; -семантики объектив- ное Ва: -семантич. Бл, ХР; -синтаксич. Син, ХС; -синхронное Те, КС1, ФЯ, Пл; -система- тич. СпЛ; -системное Ви; -стадиальное НУ; -
Приложение 9. Предметный указатель. 345 типол. НУ, МщГ; -фонетич. Фн, Якв; -язы- ка диахронич. Ви; —историч. Шт, Пз, Па, Мт, ФЯ; --сопоставит. Гу2, Ск2; —сравни- тельно-историч. СИ, Шл, Шт, ОБ, СпЛ; -- структ. ХР истинность высказывания Шт, ФЯ историзм Сх. ПЯ, СИ, Па, Фт, Кш, Бд, Col, СоК, КС 1 историки Це, Гу1, Пз, Па, МлЗ, СоК, Сш, Ск1, Ан, КС1, Пл, Мщ1 историология Пл история лин-ки ФЯ; -письма Бл; -человека естеств. Шл; -языка Пл, МШ; —внутр. МлЗ; —неизвестная Col источник нормы Нор: -обучения норме Пе исчезновение звуков Кш; -окончаний Ба; - противопоставления /различия Бд, МрЭ исчисление^ (‘лог. задание правил образования’) Фн, Гло: -возможностей Гло; - высказываний Гло; -непротиворечивое Гло; - предикатов Гло исчисление^ (‘вычисление’) Якв кавказоведение С1, Якв калйй^лГНёо кана Фн карта (лингв.) ЛГ картина мира Гу2, ГуЗ, Б1, БК, МрО, Уо; -- наивная х научная БК картинка Це картографирование ЛГ категоризация действит-сти (//лира) БК, Уо категории абстрактные Ва; -аффективные Ба: -грамматич. Рим, Ев, Ка, Гу2, ГуЗ, Фт, БК. БН, Ан, Уо, Пл, ЯУ, МщЧ, МщГ; —глаголь- ные БН, ЯУ, МщГ: —обязат. Уо; --синтак- сич. х не~Син, Фт; --формальные МщЧ; -- чисто формальные Мс; - иероглифов Це; - лог. БК; -нелогичные Ко; -общие /Аристоте- левские х категории языка Инд, БК. Ев, Бд, Ва, Уо. ЩЧ; -понятийные БК, ХЯ, МшЧ. МщЧ; -семантич. БК; -универсальные БК, МщГ; -эталонные БК категория состояния ЩЧ, ХС каузатив Те качество^ (в языке) Пл качества^ предмета Ох, СпЭ качества^ языка Гу2, ХА, ХЯ качс&твоа звука КурЗ качество^ гласного Щ1 квант Бр кельтология Шл кинема Бд китаистика Кит, Фн, Сл, ЧР класс вещей Ба; -звуков Щ1, Куз; -слов “ну- левой” ЧР классификация диалектов Пе; -дробная ЧР; - ед-ц Пе; —языка /Аз. МрО, Бл, ХМ, Пе, ХЯ; -звуков Ох, КурЗ; -иероглифов Кит, Це; - лингв, дисциплин Сш, Ви, Пл; -морфем Бл; -научная ЩЧ; -одномерная х многомерная СпЯ; -оппозиций Тр; -примеров ХА; -семан- тич. ролей Те; -слов ЩЧ, КурЗ; --морфол. ЧР, Ви; --научная х навязанная системой ЩЧ; —семантичная ЧР; -способов выраже- ния МщЧ; -фактов (речи) Кж; -фразеологиз- мов Ба; -функций языка /Аз. ПКТ, СпЭ; - частей речи Инд, Гре, ЧР. Па, ЩЧ, КурЗ; -- -эклектичная ЧР; -языков Шл, Шт, Пз, Me, Ва, СпЭ; —ареальная Тр: —генетич. //Тенеал. Шл, Ми. Пз, Ва, Tp/Cnl; --морфол. Ми. Ск2. СпЯ, Ви; —одномерная СпЯ; —психол. Мм; —рациональная Шл; —стадиальная Ми, МщО; —типол. Тр, СпЯ, СпЭ, ЩО; —эсте- тич. Шт классификациям (предметов) в языке Ан классы букв Фн; -взаимно пересекающиеся Куз;-ед-ц нечленимые ЧР; -значений СпЯ; - лексики СИ; -объектов Гло; -слов (грамма- тич.) Оп, Сл, ЧР, Рц, Уо, ЯУ, ХС, МщГ; - лексич. МщЧ; —морфол. ЧР, ЩЧ; —синтак- сич. ЩЧ, МщЧ; -фонем Фн, МрЭ; -языков Шт, СпЛ клетки пустые Ба клятва Т1, СпЭ код^МрО, ЯС. ЯМ; -обратимый ЯМ; -частный кодирование ЯС. ЯМ койне Це, ФЯ КРЕШМОГСЯ Яп колебания звуковые ХМ количество х качество Пл; -аксиом (в теории) Бю; -букв (в алфавите) Якв: -гласного Щ1; - (в языке) ед-ц Фн; --звуков Фн, Якв: --ие- роглифов Це; --мор Фн; —оттенков Якв; — слогов Фн; --фонем (в языке) Фн, МрЭ, Якв; -информантов (обследуемых) Ток: -ма- териала /фактов Гу2, Шл; -примеров (в опи- сании) Оп; -слов (в предложении) Тр; --(об- щих для сравниваемых языков) СИ, Гу 2, Me; -терминов /Дтонятий (в теории) Бл, Щ1; -языков (сравниваемых) Рц, 18, Гу2, Шл, Шт, Me, БН, СпЯ коллектив яз. ОБ, Па, СоК, Сш. МрЭ. Бл, Ви, Пл, ЯС, Кур4 црддецтмвирм Нео коллективы разноязыч. Пл команда Бю комбинации мыслимые Тр комбинация звуков Ох; - различительных признаков ЯД; -слов Га; -фонем ЯУ; -эле- ментов ТВ „ комментарии Инд комментирование Це, Рц коммуникация МрО, СпЭ, Ток, Пл, ЯС; -реч. ЯС компактность описания Оп компаративизм Col, Ва компаративистика СИ, Гу2, Шл, Шт, Мл1, ОБ, Дб, По, Фт, МлЗ, Шу, Нео, НУ, Бд, Col, Сц1, Me, Б1, Тр, Бл, Сп1, Уо, КС1, С1 компендиум //компендий 18, Шл, ОБ, Col компетадция (языковая индивидуальная) Бл, комплекс звуков СИ, Бд; -знаков актуализи- рованный Ба; - инкорпоративный МщО; - норм Уо; -созвучий Бд компонент гр-ки синтаксич. ХА, ХЯ компоненты грамматич. обозначения Гу2; - знака письма Ох; - значения //земантич. /Смысловые Ко, Гло. ЯС, Ск2, МщЧ; -зна- чимых ед-ц Бл; - иероглифа Оп; - лексич. ед-цы ЯС; -предложения Те; -синтаксич. мо- лекулы Ба; -слова Сл, СИ; -целого Ко компьютеризация информац. процессов ХМ, Пе конвергенция МрЭ, Пл; -фонол. Пл конкретизация (языка) Гло, МрО Уо, ФЯ конкретность значения СпЯ конкуренция языков Шл, Бд консерватизм носителей Бд консервация языка Це к9ЯГ°1МДтиам =» система согласных констатация фактов Па
346 Приложение 9. Предметный указатель конструирование нормы сознат. Нор; - языка сознат. Бд; -языков Нор, Ко, 18, НУ, Бд, Гло, Якв, МШ, ЯУ конструкт Me конструкторы языков Ко конструкция предложения активная х пассив- ная XI, ХЯ; —архаичная МщО; —посессив- ная МщО; --эргативная МщО; -синтаксич. Те, XI, ХЯ, МщО; -сочинит. Те контакт социальный СпЭ контакты языковые Шу. Тр. СпЯ, СпЭ, Пл, Як1 контаминация Рц контекст^ ЯО. Бю, Тр, Ан, ЩЭ; -диагностич. //значимый ХМ; -реальный ФЯ контекст^ лин-ки общенаучный Бр контингент носителей Пл контроль над речью ПЯ концепт ЩЭ концепция дескриптивная ХМ; -фонемы боду- эновская Тр; -языка стадиальная Гу2, Шл, Шт, Пт, ОБ, Ва, СпЯ, МщО конъюнкция Гло координаты пространства и времени (в лин-ке) ЯМ кореистика Те корень Белова) Т1, Оп, Фн, Сл, Син, Ко, СИ, ГуЗ, Пт, Бд, Col, СоК, Гло, Бл, СпЯ, ЯС; — двухсогласный х трехсогласный Сл; -исход- ный Оп; -первичный /Древнейший СИ корнеслог Сл корпус текстов (закрытый, строгий) ЯО, Нор, Оп коррелят психич. Па корреляция^ (глоссем.) Гло корреляция^ фонол. ПКТ корреляция^ (звука и значения) ХМ; -(языка и культуры) Уо; —мышления) Шт косность коллективная СоК костяк предлжения Те красивоех не~Ток красноречие Гу2 красота высказывания Шт краткость(описания) Оп крики бессознат. ПЯ критерии (оценки описаний) Ск1; -(типол.) СпЛ; -акустич. Бд; -артикуляторные Бд; - включения звуков в фонемы Куз; -внеязыко- вые Ва, Гло, Уо; -выделения ед-ц Пе; —час- тей речи морфол. ЧР, Па; -дистрибуц. Тр; - квазиточные Ва; -объективные Бд, Щ1; -па- радигмагич. Тв; -позиц. Тр; -психол. ЩЧ; - родства Шл; -сегментации текста Де; -се- мантич. ЯУ, Те; -синтагмагич. Тр; -стати- стич. ХС; -строгие Ан; -структ. ХС; -фоне- тич. Щ1; -функц. Тр, МШ; -членения на слова /выделения слов Сл, СоК, Ан; -эсте- тич. Фс критерий звукового сходства Щ1; - идеол. ФЯ; -правильности ФЯ, ХС; -реакции слу- шателя ХМ • кружок лингв. Пражский Би, Пр, Бд, Ва, Ка, Гло, БГ, П1, Мт, Ск1, Тн, ПКТ, Ск2, Кж, Тш П2, СпЭ, С1, Ви, Пл, Якв, Як1, Якб, ЯД, Якб, Kypl культура [античная] Гу2; -[араб.] Ох; -[вави- лонская] Т1; ~[греч. эллинистич.] Гре; -[ев- роп.] //зап. (х не-) ГуЗ, Ан, Уо: - Гинд.] /Древнеинд. Инд, СИ, Гу2, Уо; -[кит.] Яп, Уо; -[слав.] СИ; -[сов.] Пл; -[франкоязыч- ная] СоК; -[хопи] Уо: -[яп.] Яп; -график. Пл; - примитивные СпЭ; -традиц. Т1 культуряд речи Ви кудьтуроведение /культурология Би, Нео, Сп1, СпЛ, СпЭ, ЯУ, ЯМ кусок действит-сти Уо лаборатория фонетич. Щ1 ларингалы Col латынь народная СИ легенды о языке Ко лексема МщО лексика^ Сх, Ох, Фн, Сл, СИ, ГуЗ, ЛГ, СоК, Ва, Ба; ПКТ, СпЛ, СпЭ, Уо, С1, Пе, ЩЧ, ЩО, Ви; -базовая х небазовая СИ; -культ. СпЛ лексикао ‘лексикология’ МщО, МщЧ лексикография Ох, Сл, Ев, 18, Щ1, Ви лексикология СоК, Ви лень (как причина) Пл, ЯС ликвидация неграмотности Пл лингвистика антропол. Ан, Бл; -буржуазная С1; -внутр, х внеш. СоК, Me, Ва, Ба, Тн, Сп1, СпЯ, ЩО, ЯС, Кур4; - генеративная ГуЗ, Фс, ЩЭ, ЯУ, ЯМ, ХС, ХА, ХР; -гене- тич. Бд, Мт; -дескриптивная БГ, Бл, Гли, ХМ, Де. XI, ХЯ; -диахронич. /Диахронная Бд, СоК, Me, Сш, МрЭ, СпЯ: -дососсюров- ская СоК; -и ЭВМ XI; —администрация СИ, НУ, СоК; --анатомия Фс; - - антропология Ан. ХМ, Сп1, СпЛ, Уо, ЯУ; --археология Пз, Бд, Ан, МщГ, —биология Шл, Шт, Бр, Кж, СпЛ, ХЯ; —буддизм Кит, ЯО; —генети- ка Бр; --гуманизм Ев; --диалектика Гегеля СоК; --зоология Кш; —инженеры ЯМ; —ки- бернетика ЯМ; - - литературоведение Гу1, Пт, Фс, Нео, ХМ, ФЯ, Ви, Пл, ЯкГ, --ло- гика Нор, Рц, Шт, Пт, Мс, Бю, Сш, Гло. БК, Уо; —марксизм Би, Шт, Фс, Нео, КС1, ФЯ, Ток, К2, С1, Пл, Якв, ХЯ; —математи- ка Нор, Фт, Бю, Гло. БГ, Тн, Бл, СпЛ, Якв, Якв. Кур2, ХА; --механика СпЛ, Якв; -- мистика Ко; —мусульманство Ар, ЯО, Ох; — педагогика СИ, ФЯ, С1, Пе, Щ1, Ви, С2; — практика Це, Сх, Шл, Шт, ОБ, Бд, ПКТ, Де, К2, Пл, Якв, ХЯ, ХР; —психиатрия Сп1; — путешественники 18, Гу1; --теория связи Якб; —техника вычислит. ЯМ; --физика До, Бр, Гло, Кж, Бл, СпЛ, Якв, ЯС, Кур2; —фи- зиология (звуков речи) Пз, Бд, Me, Гло, Тр, СпЛ, ЩЭ; --филология Нор, Оп, Ох, Кш, Га, ФЯ, Ток; --философия Гре, Рим, Це, Нор, Ох, Ев, Рц, 18, ПЯ, СИ, Гу1, Шл, Шт, Пт, Фс, Пз, Бю, Гло, БК, Мт, СпЛ, Уо, КС1, ФЯ, Ток, К2, Пл, ХЯ; —фольклористи- ка Пт, Ан, Сп1; —химия Дб, Те, Бл; —хри- стианство Нор, Ев; —эстетика Гу1; -история. Гу2, Нео, Кш, Бд, СоК, Б1, Ш, Мт, Тн, Ам, Бл, Ток, Ви, Пл, Якв, Кур4; -картезианская Ев, ХЯ; -младограмматик. Фс; -научная х ненаучная Ох, ТЗ, Пз, НУ, Бд, СоК, Ток, ЩО;-------нормативная Ва; -общая Пр, ТЗ, Ми, Пт, На, Бю, Тр, Пе, ЩЭ, Ви, Пл; ~ описат. Col, СоК, ХА; -позитивистская Фс, Бр; -полевая Ан; -послесоссюровская СоК, Ва, ФЯ, Ви, Якб; -послехомскианская Ток; - практик. Бю; -прикладная Col, Пе, Якв, ЯМ; -речи СоК, МрО, Сш, ФЯ, Ток; --орга- низованной Сш: - синхронная /Динхронич. Па, Бд, СоК. Me, Сш, БС, ПКТ, Ан, СпЯ, Пе, Ви; -соссюрианская К1; -соссюровская Сш, МШ; -сравнительно-историч. Ток; -ста- тич. Сш: -структ. /Дтруктуральная Би, ГуЗ, Фт, Нео, Бд, СоК, Бю, Гло, Те, БГ, БК, Ф2, Ск2, Ам, Бл, ХМ, ФЯ, ЯС, Кур4, XI, ХА,
Приложение 9. Предметный указатель. 347 ХЯ, ХР; -теоретич. Би, Це, 18, ПЯ, Ги1, Гу2, ГуЗ, Гу4, Шл, Шт, Пт, Пз, ОБ, Па, МлЗ, Кш, Бд, СоК, Бю, Ба, Сш, БС, БН, МрЭ, Мт, Тр, Ан, Бл, Де, СпЯ, СпЛ, Уо, КС1, Ток, Пе, Щ1, Ви, Якв, МШ, Як1, ЯС, ЯМ, Kypl, Кир4, ХА, ХЯ, ХР; -традиц. Ар, Яп, ЯО, Фс, Па, Шу, Бд, СоК, Ва, Ба, Гло, Те, БК, Мт, Ск2, Кж, Тр, Ан, Бл, СпЯ, СпЭ, Ток, Ток, ЩЭ, Ви, Пл, Якв, ЯМ, Кур4, ХС, ХА; -хомскианская Рц; -чистая //языковеде- ние чистое Бд, Бю, Мт, Ск1, СпЭ, Пл, Якв, ЯС; -эволюц. Сш лингвисты и естествоиспытатели 18, Гу1 лингвоконструирование Ко линейность означающего СоК. Те, МрО, ЯС линия дерева Те; -эволюции Пл лицо1 (глагола) Сл, Рц, ЯУ, МщО, МщГ личность [псих.] Ан, Сп1, СпЭ логика аристотелевская Уо; -естеств. Уо; -ма- тематич. Гло; -градин. Уо логицизм Бд логическое (в языке) Ка, Гло логичность языка Рц ложность высказывания Шт, Бд, ФЯ максимум точности Ба манифестация (языка) Гло; -звуковая Гло маркированность КурЗ маркированность-немаркированность КурЗ марризм Пр. ДИ2. КС1, С1. Пл. Якв. МШ, Мщ1, МщГ математизация Бд, СпЛ, ЯМ материал первичный Col; -фактич. Шл, Пз, Дб, МлЗ, Col, Ток, ЯУ, Кур4 материал, (яз.) Т1, Ев, Рц, 18, ПЯ, СИ, Гу2, ГуЗ, Гу/, Шл. Ми, Пт, Фс, Пз, ОБ. Дб, Па, МлЗ, Шу, Кш, Бд, Col, Га, Ба, Те, БГ, МрЭ, Тр, Ан, Бл, Гли, Уо, КС1, Ток, Пе, ШЭ. Пл, Якв, Як1, ЯД, ЯУ, Кур4, XI; --отрицат. ЩЭ. ХЯ; -иллюстративный Те; -учебный Ев материал*» (физич.) Гло материализм Бл, Пл; -диалектик. Пл материальное БС, Тр, Ан, ХЯ материальность знака СоК материя звуковая Шл; -языка (неоформлен- ная) ГуЗ междометия ЧР ментализм, менталисты Те, Бл, Гли, Уо, Ток, ХА меньшинство нац. Бд место^ соединения компонентов слова Гу2; - фонемы в морфеме Куз;-----структуре слова Фн местрд в системе Сш; -пустое Ба, МрЭ местрд образования звука Тр место^ лин-ки в i-------л местоимения ЧР, указат. Ба метатеза ОБ КРУГУ наук СпЛ, Кур2 .у.—1 ГГ *• СИ, БН, ЯУ; -относит. Рц; - многоязычие Ба множественность факторов Шу; -языков Ев, метафизика Пз метафизическое Пз, Па, Бд метаФорах (яз.) ОБ, Бю, Уо метаФооао (лингв.) Шл, Па метисаций Пл метод (исследования /Исследовательский) Би, Пр, Инд, Кит, Нор, Фн, СИ, Шл, Ми, Па, Шу, Нео, Кш, Бд, Col, Бр, Га, Ба, Гло, БГ, БН, Кж, Тр, Ан, ХМ, СпЛ, ФЯ, Ток, Пе, Якб, Кур4, XI, ХС, ХЯ, ХР; -аксиоматич. Бл; -априорный Гло; -дедуктивный Бл; -диахронич, ПКТ; -изолирующий Ба; -исто- рич. Ми, СоК, Мт; -процедурный Гло; -син- хронич. /Синхронный ПКТ, С1; -сравнитель- но-историч. 18, ПЯ, СИ. Пз, МлЗ. Шу, Me. Ва, Мт, Ан, С1; -сравнит, //компаративный НУ, ПКТ, ХР; -статич. Ви; -строгий ПЯ, СИ; -универсальный ХС; -эмпирич. Гло методика^ анализа ЯО; ~ дескриптивная Бл, Гли: -историч. семантики Шу; -компаратив- ная /Сравнительно-историч. исследованеия //работы компаративиста Шл, ОБ, Шу, НУ, Бл, Де; -компонентного анализа ЯС; -лингв, исследования /Исследовательская //лингв, анализа //лингв, работы Пз, Па, Ск1, Кж, Бл, Де, Уо; -отбора информантов Нор; -по- левой лин-ки /Дюлевых исследований //изу- чения языков (экзотич.) Ан, Сп1; -процедур- ная Бл; -психол. исследования Шт; -разгра- ничения соответствий и параллелей СИ; - сбора материала //данных Ток, Пе; -синтак- сиса Син; -строгая Шу, НУ, Мт методика^ преподавания языка (родного и иностранного) Пе, Ш1. Пл методисты СИ методология ОБ, Col, СоК, Me, Бр, Бю, Гло, Те, ПКТ, Тр, Гли, Де, КС1, ФЯ, Ток, ЯС, ЯУ, ХР; -лин-ки ФЯ; -общая Тр методы дистрибуц. Де; -математич. Кж, Де; - объективные Уо, ЯС; - статистич. ЯМ; - структ. ФЯ, Ток, Пе, ХР; -точные ЯМ; -фор- мальные Кур2 метонимия ОБ механизм (носителя) психолингв. Сл, Ба, Бл, ЩЧ; —психофизич. ОБ; -актуализации Ба; - мозга яз. МрО, Бл, Ток; -порождающий ХС; -психич. Па; -реализующий соответствие ме- жду смыслами и текстами ХР; -реч. Сл; - языка СоК; -яз. изменений Сш, Пл, Кур4 механицизм =$ теория механистич. микрокосм Уо мимика Ба, БК минимизация числа букв Якв минимум усилий Ба, МрЭ мир внешний //Окружающий //реальный БК, СпЛ; -мыслит. Уо миррвидение Гу2 миропонимание ГуЗ миссионеры СИ младограмматики //младограмматизм Шл, Пз? Мл1, ОБГДб, ПаГМл2, Фт. Мс. МлЗ. ДИ1, Шу, ОТ, Нео, НУ, К1, Кш, Бд, Col, СоК, Me, Ва, Бр, Сш, МрЭ, Мт, Ск1, Кж, Бл, ХМ, Де, КС1, ФЯ, С1, Пе, Пл, ЯС многообразие выражений ГуЗ; -звуков Тр; - синтаксич. строя МщО; -функций БК; -явле- ний языка ГуЗ, Па; -языков Гу2 многосемность Ск2 {иногоуровнрвостЕ ЧР множество бесконечное ГуЗ, ХС, ХА, ХЯ; - вариантов развития Кур4; -вещей Ба; -вы- сказываний ХМ; -государств Ев; -диалектов Куз; -звуков МрЭ, Куз; -индивидов Фс, Па; - исключений Шл; -людей говорящих на язы- ке ГуЗ; -описаний истории отдельных слов Нео; -определений лингв, понятий Бл; -пра- вил Оп, ГуЗ, ХР; -предложений ХС; -прояв- лений яз. структуры Кж; -сдвигов в отдель- ных организмах Па; -слов СИ, ГуЗ, Ан; - текстов Оп; -фраз ФЯ; -цивилизаций Уо; - элементов языка ГуЗ, ХС; -языков Ко, Шл, НУ, Куз; -яз, систем Уо модальность Бю, Ва
348 Приложение 9. Предметный указатель моделирование языка ЩЧ, ЯС, ЯМ, ХС модель модель^ (схема описания языка) Т2, Сл, Бр, бю; -арабская Т2; -традиц, Сл; -языка как органона Бю: --лог. БГ; —универсальная ____, ________________,_______ЯУ ное ХС модельд (описание) Кж; -парадигматики ХЯ; - наполнение языка идеол. /Дкизненное ФЯ синтагматики ХЯ направление (мысли лингвиста) Шл; -де модель? поведения СпЛ; -реальная (яз. меха- низм) ьл модель^ предложения Га; -слова //Словесная ЯУ; - словобразоват. (образец, схема) Ко, СоК; --продуктивная (/Действующая) х не- СоК; -языковая Уо модельд “Смысл <=> Текст" ЩО, ЯС, ХР; - грамматич. ХЯ; - деят-сти носителя языка ХА; -формализованная Те; -языка действую- щая ХР; --математич. Те, Якв, ХЯ; --поро- ждающая ХА, ХР модисты Рим, Це, Нор, Син, Ев, Рц, ЯУ модус Ба мозг Сл, Бд, СоК, Га, МрО, Ток, ЩЭ, ХР молекула синтаксич. Ба, Ка момент изобретения слова ГуЗ; - развития языка ПКТ; -речи ЩО; -существования язы- ка Ба, МрЭ, Ви моменты звуковые Якв монголистдка Якв монема МрО монолог Гло, ФЯ мооа ЯО, Е19, Фн, Сл морфема Сл, ГуЗ, Пт, Фт, Бд. Ка, Те, МрО, Ск2, Тр. Ан, Бл, Гли, ХМ, МШ, Куз, Кур2, КурЗ, Кур4; -грамматич. МрО, Ск2; -корне- вая Ск2; -односемная Ск2; -разрывная Гли морфемика Бл морфология Ар, Яп, Ох, Сл, ЧР, Син, Ми, Фс, ОБ, Па, Фт, Бд, СоК, Гло, Те, БК, Мт, ПКТ, Бл, ХМ, Де, СпЭ, Ви, Пл, МШ, Як1, ЯД, ЯУ, ХЯ, ХР, Мщ1, МщО; -богатая Ох; - глагольная БК; -дескриптивная Бл, ХМ: - историч. Мт; -синхронная Де; -сложная Ми; -структ. Те, Як1; -традиц. Бл морфонология ПКТ, Тр, ЯС мотивы (псих.) ФЯ мутация Бр, Пл мышление Бл, СпЭ; -абстрактное В К; -массо- вое У о; -обществ, х свое ГуЗ; -первобытное Уо; -правильное Уо; -яз. Бд наблюдатель (языка) объективный //знешний /Сторонний Бд, Ан, ХМ, Ток, ЩЭ наблюдение Гу2, ГуЗ, Пт, Пз, Шу, Бр, Бл, ХМ, Пл; -за речью (//йад обиходом) Нор, Ев; -над своей интуицией Ан; -непоср. /Прямое Бр, Бл, ХЯ; -языка внешнее /Объективное /Хю стороны Нор, Бл, ХМ, Ток набор грамматич. категорий Ко, БК, Ан; - дифференциальных признаков общий ЯД; - ед-ц исходных Оп, Фн; -постулатов Бл; -про- цедур Бл; -текстов исходный /Дсанонич. Оп; -фактов Шу навык Гло навязывание классификации ЩЧ; - языка принудит. Бд нагрузка фонемы функц. ЯУ надежность метода СИ надиндивидуальное Кж название Ох, СоК назначение речи соц. ПКТ наименование БС наклонение Це, Син, Ко, ГуЗ, Ба, МщГ накопление изменений /Сдвигов длит. Па, Сш, Пл; -культуры СпЭ; -фактов //фактич. материала 18, Шл, Гли, Уо; -экономии тру- довой энергии Пл намерение коллективное Пл написание х звучание Ох; -слитное х раздель- ______ х................,____, дейст- вия те; - изменений (языка) ОБ, Па, Ба, МрЭ, СпЛ; - натуралистки. Шл; - развития (языка) Па, Бд, Ба [л, Б направденность языка целевая ПКТ наречие^ ‘часть речи* Сл, ЧР, Рц, Те, БК, Уо наречие? ‘диалект’ ГуЗ народы {Евразии] Тр; -[Средней Азии] Пл; - [европД Ан; -[индейские] Ан, Уо: -[и.-е.1 ”. , " . -[кавк.] НУ; -[слав.] СИ; -[тюрк.] Пл; -культ. /Дтередовые //развитые х прими- тивные Гу2, ГуЗ, Шт, Ва, Уо; -малые Бд нарушение (нормы) Ва наследие НУ настоящее языка Пл наука [амер.] СоК, Ан; -[рус.] Уо, С1, Пл; - нац. Яп науки биол. Шт; -вспомогат. Гло; -гуманитар- ные /Ь человеке Па, Бд, Гло, БГ, Тр, СпЛ, ЩЭ, Ви, Якв: -дедуктивные БГ; -естеств.-ис- тории. Якв; -естеств. Ко, Шл, Пз, Бд, Me, " " ~ законо- истори* историч. Гу2, Пт, Фс, Пз, Кж, Тр, СпЛ. Ток, ЯЛГ, Кур2, ХЯ: полагающие Бр; -индуктивные Па; ко-филол. Кш: " ~ ~ Па, Шу, НУ, К1, Кш, Me, Ва, Бр, Тр, Уо, Пе, Ви; -комплексные Ан; -математизиро- ванные Бд; - наблюдат. Пт; - о человеке смежные с лин-кой Сп1, СпЛ, ЯУ, ХР; -об- ществ. //боц. Пз, Бд, СпЛ, СпЭ; -оцениваю- щие х познающие Щт; -позитивистские Фс, НУ, Бр; -смежные Сп1, СпЛ, ЯУ; -точные ОБ, Бд, ЯМ; -фундаментальные БС; -чистые Гло; -экспериментальные Шт; -эмпирич. Па; -юридич. Гу1 научение языку ФЯ; --практич. ФЯ начало слова ОБ, КурЗ неадекватность концепций ХЯ; -теории ТЗ, ХЯ негармоничность языка Ба неграмотность Пл недоступное наблюдению Гу2, ГуЗ, Кж, Бл, ХЯ независимость синтаксиса от семантики ХС; * теории от объекта МрО незаметность изменений Па, Пл незнаки Гло неизменность //Кеизменчивость знака СоК, Ка; -рациональной основы языка Рц; -языка Нор, ГуЗ, Бд, СоК, Me, Гло, ФЯ неизменяемость слова СпЛ неисторизм ФЯ неисчерпаемость значения Пт нейрофизиология Якб нейтрализация Тр, КурЗ немаркированность КурЗ неограниченное в языке Гло, Якв, ХА, ХЯ неогумбольдтианство Фс неолингвистика, неолингвисты Л Г, Нео, НУ неологизмы СоК, Ви неопозитивизм Гло неосознанное в лин-ке Це, Сл, Па, СоК» Бл, Де, Ток; —языке Бд, Ан, СпЛ, ЯС неподвижность (знака) Ка неполнота гр-ки ХА непонимание Т1, Бд неправильное ЯО, ХС
Приложение 9. Предметный указатель. 349 Пл; -предметов //Ьещей ГуЗ, Пт, Шу, ЩО; - раздельное Ко; -реалий Пл; -субъекта и пре- диката МщО; -фонем буквенное Якв; -явле- ний У о ё; (речи) Рц, Гу2 ленке лин-ки Гло, СпЛ, ФЯ, Ви, Якб кгка информации XI акустич. СоК. Гло образец языка Нор образование! г рам матич. форм Гу2; -ед-ц (ре- чи) (слов, форм слов, групп слов, единств высшего порядка) Гло, ЩО; -знаков Гло; - новых слов Пт; -понятий ГуЗ: -предложений ХЯ; -смешанных языков Ва; -языка Гу2, ГуЗ образование^ звука Бл образования^ праязыковые гипотетич. ОБ; - психич. Па образования^ языковые ПКТ образования^ языкововые ХМ обращение] ГуЗ. Бю, Ба обращение? к значению /Дс семантич. крите- риям ХМгЯУ; --информанту ХМ, ЩЭ Обряд символич. СоК обследование языка массовое Ток обстановка реч. акта Ток. ЩЭ обстоятельство Те обусловленность (культуры, поведения) язы- ком СпЛ, СпЭ; -фонетич. Тр обучение грамоте Т1, Це; -норме Пе; -письму Ох; -чтению Ох; -языку Гре, Це, ГуЗ, Бд, ФЯ, Пл; —сознат. Пл общение (реч. /^з.) ГуЗ, Па, Бд, Ва. Ба, Гло, ТЛрЭГМрО, ПКТ, СпЛ. СпЭ, Ток. ЩО, Ви, Пл, Якб; -перекрестное Пл; -с родителями х с иностранцами ЩО; -эффективное СпЭ общество? по изучению поэтич. языка Як1 обшир^ языковая Ва общность (происхождения) языков ГуЗ, Шл; - реч, ХА; --однородная ХА; -языковая //язы- ка Па, Ва, МрО, Тр ЙЙШИШШ! разноязычных коллективов Пл; непрерывность^ реч. потока ЯМ непрерывность^ языка как процесса ФЯ непрерывность? изменения //развития языка По, Е5» Mfi, Бр, Ба, ЯС непрерывность^ языка пространств. ЛГ непрерывное^ составляющей Те непроверяемое в лин-ке Гло непроизвольное ПЯ, ГуЗ, Па непротиворечивость описания Гу1, Фт, Гло, Ск1 нерегулярность Ко, Нео несистемность (подхода) Ви; -диахронии СоК, Ба, МрЭ, МШ, Ви несовпадение морфемы и семы Ск2 несоизмеримость описаний Бл, ЯУ неуциверсальность МщО неустойчивость знака Ка неучтенное в языке Оп нечеткость понятий Ск2 неэквивалентность понятий в разных тради- циях Сл неявное в лин-ке ЯО, Ев, СоК, Me, Ан, Де новаторство научное Me; -яз. Бд новое в языке Пе новообразование Шл. Нео новшества Фс. Пл: -помимозольные Пл: ’ин- дивидуальные Фс номенклатур? МрО номинация ПКТ норма Ар» Нор, Оп, Ох, Сл, Ев, Рц, 18, Шт, Па, Ва, Ба. Сш, Гло, БН, Ск1, Уо, Пе, ЩЭ, Ви, Пл, МШ; -грамматич. Пл; -и телевиде- ние Пе; -культ. Уо; -литературная 18, Пе, Цд, МЩ; -обязат. Ви; -произносит. МШ; - развитая Пл; -строгая Нор, Ва; -фонетич. нормализаторы Пл цормалчзацкл //нормирование Нор, Ев, 18, Па.Бд Нормативность Нор, ФЯ ярсдтель языка одноязычный ЩО; --реаль- ный ХА г ........... ......... - носитель! диалекта ЛГ; -языка Т1» Гре, ЯО, -языков в классы Шт Нор, Фн, Сл» Ев, СИ, Пт, Фс, Па, Бд, СоК» д&вдт (действит-сти) СпЭ, Якв; - (действия) Ва, Ва, МрЭ, Кж, Тр, Ан, ХМ, Уо, ФЯ, Ток, Те, МщО; -(лин-ки) Це, ЯО, Сх, Сл, Ев, 18, ЩО, Пл, Кур4, ХС, ХА. ХЯ, ХР Шл, Фс» Па, CgK, Me. Сш, Где, БС, БГ, -------- ----------- Щ. МрО, ТнГПКТГКж, БлТХМГДе, СпЛ. ФЯ, Ш. Ток, Пе» Пл» ЯУ. ХЯ, ХР фшадшдма в лексике Уо Объективизм абстрактный ФЯ» Ток Объективность в лин-ке Бд, СоК, Га, Ан, ХМ. ФЯ, Ток объекты (я глоссематике) Гло, МоО: *искусст- в/ (в лин-ке) ХР; -реальные СоК рбЪШ гр-ки Оп; -группы (носителей) Ва; -сло- варя Кит Шл, Фс» Па, значения Пт Т1 Щдатель МшО [дтйЯЙ (произношения) Ми [ддк слоя неиспорченный Ох; —правильный JX I речевые Бд» ХА психич, реальности ХА; * яз, систем йШВЙШ систематич, ЯУ (фантов) Шт, Пз» Шу» Кш, Те, лп» naptj; -звуков речи в звуки языка Куз: - индуктивное 1в, 1л, ЯУ; -первичное Пз; ~ типол, ЯУ обобщенна (псих.) ХЯ; -бессознат, Вд ' "j значения слова КурЗ, Кур4 ттюйэдм к* __ Ка ^значение Ба, Гло» Ди» ЯУ, ЯМ; -грамма- тич, Гу2; -действий и состояний Ко; -дейот- вит-сти Ва, МрО» Уо; - звуков буквенное Якв; -объектов СпЭ; -отношений Гу2, Уо; - , отношения говорящего Ба; - понятий ГуЗ, огласовка Фн, Сл, Син психол, Вд; ——разумное Рц; 'более простое Me: -истории языка Шл: -непротиворечивое Me; -происхождения языка рационалистич. ПЯ; -развития языка Шл; -ступеней духов- ного развития ГуЗ: * тенденций развития языка Ва; -фантой использования языка ХЯ: *яз. изменений МрЭ: —априорное Па; —ра- циональное Шу оддеш народные Гло овладение языком (родным) ХЯ; ~~ (чужим)
350 Приложение 9, Предметный указатель ограничение объекта исследования ФЯ; -пра- вила ЩЭ; -строгое ГуЗ, Якв ограничения методол. ХР; -на выбор теории Гло; -памяти ХА одаренность языковая Фс одновременность^ элементов (в синтагматике) одновременность» яз. явлений (синхрония) СоК, ЯС однородность праязыка Шл атчаемю х оонадаюшее CgE, Ба, Гд§, МрО окончание Нор, Сл, Син, СИ, Фт, Бд, Ба, Ск2, Тр, Ан, Бл; -падежное Ба окраска диахронии. СоК окружение (идентичное, одинаковое) Тр, Бл, ХМ, ХЯ омонимия Ка, Ск2 омонимы Ка рмосемия Ск2 омофоны Кит операции Ба, ЯМ; -введения огласовки Фн; - лог. Гло; -над корнем Сл; --словом Сл; -ото- ждествления ХМ; -умств. /Мыслит. ПЯ, БК, ХЯ описание (языка) динамич. ХР; —единообраз- ное ЯД, ЯУ; —идеальное ЩЭ; —исчерпываю- щее Фн, Гло, Ск1, ЯС, Кур4; —непротиворе- чивое Гло; —полное Инд, Ох, Гло; —простое Нео, Гло; —пространное Рим, Оп; —развер- нутое Т1; —с позиции говорящего х слушаю- щего ЯС;-----наблюдателя х субъекта Ток; — -помощью информанта Ток; --синхронное /ринхронич. Сх, СоК, ПКТ, Ан, ЯС; --ста- тичное ЯМ; - - через различия ЯД; - гр-ки //Ьрамматич. Он, Ох, Сл, Гли, ХР; -дешиф- ровочное ХМ; -динамич. ХР; -ед-ц языка Бл, ХМ; -звуков Фн; -иероглифики Кит; - изменений значения Бл; —языка МрЭ; -ис- тории слов Нео; --языка ОБ, СоК; -компе- тенции ХА; -корреляций ПКТ; -лексики Ох; -морфологии МШ; -непротиворечивое Гло, Ск1; -парадигм Оп; -порядка слов Рц; -пред- ложения структ. ХА; -природы объективное Уо; -психологии объективное Бд; -самоудов- летворяющее Гло; -семантики Рц, Ко; -син- таксиса Ох, МщО; -систем фонем ПКТ; -сис- темное Пе; -склонения и спряжения Сл; - словообразования СоК; -слогов Фн; -служеб- ных слов Ох, Сл; -согласованное с фактами ЯС; -состояния языка Па, СоК; -сочетаемо- сти звуков Це; -строя языка 18; -творческо- го характера языка ХА; -текста Ск1; -гради- ц. СоК, ХМ; -фактов Фс, Па, Гло, Пе, ХЯ; - фонетики Ох, 18, Бд; -фонол. Гли; -языка (лингв.) Гре, Рим, Це, Оп, 18, Col, Гло. БГ, БН, Тр, Ан, Гли, Де, Ток, ЯС, ЯУ, ХС; —и норма Оп; —единообразное ЯД; —конкретно- го Гло, Бл, ХМ; —литературного 18; --объ- ективное Ток; --памятников /Древних тек- стов ГуЗ, Ток; —родного Ан; —современного СИ, Па; —строгое 18; —точное 18, Фс; —эк- зотич. ТЗ, Гу2, Ан, Сп1; -яз. системы Ток описаниед мира БК опознавание структур Тр оппозитивное СоК, МрЭ, ЯД оппозиции градуальные /ртупенчатые Тр; - двоичные МрЭ; -звуковые Тр; -одномерные х многомерные Тр; -привативные Тр; -пропор- циональные х изолированные Тр; -смысло- различит. Тр; -фонол, /фонологически-дис- тинктивные /рмыслоразличит. МрЭ, Тр; -эк- виполентные /фавнозначные Тр оппозиция Col, МрЭ, МрО, Тн, Тр, ФЯ, Як1, QWPMWeBHh Те, МщЧ ____ Г’..О ТГТ— ТЭТ4 Бл; -глагола Гре, МщГ; -грамматич. формы Пт; -закона ОБ; -звука языка Куз: -имени Гре; -морфемы Сл, Ед, Бл; -предложения Бл; -системы Ба; -слова Сл, СоК, Ба, Гло, Бл; -словосочетания Бл; -фонемы Бд, Тр, Бл; -языка ГуЗ. Шт, Бд, СоК, Ва. МрО, Бл, СпЭ определение^ ‘установление факта* Це, Бд, ХЯ; -значений Бл; -родства Шл; -элементов ХМ определимость ед-ц Б л определяемое Ба определяющее Ба оптимум (длины слова) Сл опущение артикля Рц опыт, (псих.) БГ, БК, МрО, СпЭ, Уо, Ток, ЩЭ, ЯУ, ХЯ; -непоср. ЩЭ; -обществ. МрО; - повседневный Уо; -яз. Кж, Ток, ХС опыт^ (данные) Гло, МрЭ, Ток, ЩЭ, Пл опытд (эксперимент) Бр, Уо, Пл организация данных опыта МрО; -индивида реч. психофизиол. ЩЭ; -языка Гу2, МрО организм психич. Па. ХЯ; -яз. ГуЗ, Шл органическое в языке Гу2 органон Бю органы речи Па; -чувств СоК, Ва ориентация на продукт деят-сти ГуЗ; --текст как данность ФЯ; -описания на анализ х на синтез Оп, Сл; —эталон Рц орфография Ох, Бд, Бл, Пл, Якв, МШ орфоэпия Пе освоение мира БК; -языка ГуЗ; --литератур- ного Пл ослабление противопоставлений Бд; -элемен- тов Па осмысление фактов теоретич. Пз, Ток основа, слова Сл, Рц, Фс, Фт, Ба; -именная МщО основа^ (лин-ки) языковая ЯО, Рц, Ко, Шл; - традиции (психолингв. /рсихол.) Сл, Га, ЩЧ, ХС основа^ языка (гр-ки) лог. /рациональная Рц основа^ концепции (языковые факты, приво- димые в доказательство лингв, утвержде- ний) ОБ, Дб, Па, ЛГ, Кш, Ба, БК, ХМ, Де, ЯУ, МщГ основа^ (праязык) Шл основа? (высказывания //текста) (языковая) Гло, Кж; -(говорения и понимания, употреб- ления, использования языка) (языковая) ЯМ, ХА QCHOBag литературной нормы (диалектная) Пл основа^ алфавита графич. Якв основадд (яз. явлений) соц. Якв основа^ алфавитного письма теоретич. Якв основа^ языка биол. ХЯ основания гр-ки Фт основоположения ФЯ основы /Основания методол. Де, Ток; -психо- лингв. Сл, ЩЧ основьь лин-ки (методол. принципы) ПЯ, СИ, Гу2, Шл, Фт, Бд, Col, СоК, Me, Бю, Гло, Те, БН, Мр1, МрЭ, МрО, Ф2, Ск2, Тр, П2, Ан, Бл, Де, СпЯ, СпЛ, КС1, Ток, Пе, Ви, Якв, ХЯ особенности классов слов Сл; - культуры //культ. Инд, Нор, Ев, У о; -материала Па; - речевые индивидуальные Сп1, СпЭ, Ви; -ре-
Приложение 9. Предметный указатель. 351 чи Сш, ФЯ; -традиции Нор, On, Ох, Фн, Сл, ЧР, БК, БН, Ам; -языка (структ.) Сл, ЧР, Ев, Рц, Ко, Me, Бю, Ба, Гло, БК, МрО, Уо, ЩО, ЯД, ХЯ; --типол* Фн, ТЗ, БК, Мщ1; — фонетич. СпЭ осознаваемость ед-ц психол. Тр осознание языка Кж, Ток осознанное в лин-ке 18, Якв, ХР; --языке 1Пт остатки моделей прошлого СоК остаток реч. Га осуществление языка //речи ФЯ, ЩО; —прак- тич. ФЯ ось одновременности х последоват-сти СоК отбор естеств. Шл: - индивидуальных нов- шеств /Ьтклонений Фс, СпЛ; -информантов строгий Нор; -материала МлЗ; -нормализа- торов сознат. Пл; -текстов (канонич.) Нор; - эстетич. Нео: -яз. средств Ви отбрасывание автоматик. Нор отвлечение от антропоцентризма Бд; —звуко- вых случайностей Пт; --конкретики Гло; -- свойств конкретных яз. систем ЯУ; —соотне- сения теории с действит-стью Гло; —условий произнесения и личности говорящего Бю; — фактора времени ПКТ отграничение фонем от фонемных сочетаний Тр; -языка от речи СоК отказ от антропоцентризма Ан; --интроспек- ции /Самонаблюдения Ан, Бл; --историзма Бд, СоК; --обобщений Пз, Па, Me; —ограни- чений Де; —понятия закона Шу; —психоло- гизма Бд, СоК; --рассмотрения языка “в себе и для себя” ФЯ; —семантики //Ьт рассмотре- ния значения МрО, Ток; —стадиальных кон- цепций Ва отклонение! (индивидуальное) Па, СпЛ, ХА отклонениеа (косвенная форма) Сл отклонения индивидуальные СпЛ открытие законов Кш; -речевых регулярно- стей ХС; - санскрита СИ, Гу2; - хеттского языка Col открытия географич. Ев открытость системы Оп отличия (языков) типол. Ев; -звуковые Якв; - человеческого языка от языков животных БН; -языка культуры от разговорного Нор; - языков друг от друга Ев относительное СоК, Ва, Бр относительность лингв, //языковая Гу2, Ан, Уо; -нормы Ва отношение взаимно однозначное Якв; -объек- тивно-познават. Пе; -трансформац. ХЯ OjHOWHHeQ между вещами /Дтредметами Гу2, отношение^ между науками Кур2 отношение! между ассоциациями Па; --язы- ковыми ед-цами СоК. Га, Ба, Сш, Гло, БС, МрО, XI3, Тр, КС1, Куз, ЯМ, Кур4, ХА отношение^ между буквой и фонемой Якв; — двумя сторонами знака (означающим и озна- чаемым) СоК, БС, БГ; —звуком и значением //Мыслью СоК, Якв, ХЯ отношение^ парадигматич. //Ассоциативное Кш, СоК. Сш, МрЭ, XI; -семантич. Ко; - слов в словообразовательном гнезде Ох; - трансформац. ХЯ отношение^ порядка расположения ХМ; -пре- дикативное МщО; -притяжат. МщО; -распре- деления ХМ; -синтагматич. Кш, СоК. Сш, ЯС; -синтаксич. /Грамматич. Гу2, Шл, Па, Те, МшО. МщЧ отношение^ причинно-следств. Пл; -языка к действит-сти //ииру Рим, Бю, Гло, БС, Ск1, Тн, Уо; —другим языкам Тн, Ви; —исто- рии СоК; —культуре У о; —мысли Рим, БК; —своим частям Тн; —ситуации СпЭ отношение^ между языком и речью Сш отношение^ носителя к языку ГуЗ, СоК отношение^ (человека к миру) Шт, СпЭ; -го- ворящего к действит-сти Ба, СпЭ: ^—собесед- нику (интимное, равноправное...) Кур4 отношение^ лингвиста к норме Нор; —языку ЯО, СоК, Ан, Бл отношение» между теорией и данными Гло, МрО, Кж2 отношения непространств. Уо; - причинно- следств. Пл; -системные КС1; -структ. Гло; - чистые СоК, Га, Ба, МрО, Тн, Кур4 отождествление ед-ц //элементов ХМ, Де отпечаток психич. СоК отправитель (сообщения) Бю, Тр, ЯС отражение духа в языке СИ; -физич. явлений в сознании говорящего Гло отрезки звуковые Бл; -речевые Бл, ХМ; -тек- ста Бл; —сходные Бл отрезок времени (существования языка) ОБ, отрицание Ко отрицательное (в языке) СоК отрыв звука от значения Бл; -мышления от языка БК; -языка от человека Нео, Ток, Пл; -яз. системы от процесса ее становления ФЯ отсутствие артикля Рц; - исключений Дб; - признака Тр, КурЗ; -связи между названием и сущностью Ох; -строгих границ Шу оттенки звука /Звуковые ОБ, Якв; - чувства или воли Ба отход от антропоцентризма Ток; ~~ изоляцио- низма ЯУ; —историзма Па; —обобщений Пз; - - психологизма СпЛ; - - сосредоточения на процедурах ХС; —статичного описания ЯМ; - -эталона Рц отчетливость мысли ГуЗ оформление снтаксич. отношений МщО; - схем ГуЗ охват системы языка Оп, Ох; -экзотич. язы- ков ХС оценка /Ьценочность (в лин-ке) Шт; -прогрес- са языка Ва ошибки речевые Т1, Син, Гу2, Бд, Ва, ХА; — закономерные х случайные ХА ошибочное в речи Бд, Ток ощущение лингвиста ЯО, Куз; -носителя //Го- ворящего ЯО, Ва, Куз; -общности языка Ва пада Сл падеж Гре, Нор, Сл, ЧР, Син, Рц, Гу2, Фт, Ба, Ка, Те, Ск2, Ан, Як1, ЯД, МщО; -глу- бинный Рц; -именит. Сл, Ск2; -косвенный МщО; -творит. С л паление редуцированных Пл палеонтология лингв. НУ. Кш, СоК памятники письм. Инд, Кит, Т2, Це, Нор, Ох, СИ, ty3, Ми, ОБ. Тр, Ан, ФЯ; --[араб.] Т2; --[кит.] Кит; —[санскр.] Инд, Ми; --[ела- в.] Тр; —[яп.] китаизированные х не-Нор; -- древние Нор, ГуЗ; --престижные Це, Нор, Ох; -священные /^акральные Инд, ЯО панхрония Бр пара букв Якв; - минимальная Тр, Куз; - структур ХЯ парадигма» (грамматич.) Т1, Оп, Сл, СоК парадигма; (научная) НУ, К1. Бд, Col, СоК, Ст1? Бр, Де, КС1, Пл, XI, ХА, ХР; —обще-
352 Приложение 9. Предметный указатель научная СоК, Бр; - - сравнительно-историч. Рц, Col; —структ. Ва, Ст1 парадигматика БС, Тр, Бл, Куз, ХЯ параллели (между языками) грамматич. СИ; - лексич. СИ; -между разноплановыми ед-ца- ми КурЗ параллелизм между биологией и языкознани- ем Шл параллель между биологией и языкознанием Шл; -лин-кой и теорией связи ЯМ параметры типол. Те, Ск2, Тр пассив ТёГ XI. ХЯ патология языковая Ба пауза ХМ первичность духа народа ГуЗ; -индивидуаль- ности Фс; -текста Гло; -цзы Сл; -языка жес- тов ПЯ; —по отношению к культуре Уо первоэлементы (плана выражения) Ко перебор контекстов ХМ перевод^ Нор, Ев, 18, Гу2, Уо, ЯМ; -лингв, терминов ГуЗ, СоК, Бю; -эквивалентный Уо пере вод д, языка в речь Ба передача значений СпЯ, СпЭ; -культуры СпЭ; -моделей поведения СпЛ; -мысли БК, СпЛ, СпЭ; -традиции Инд, Гре; -чувств СпЭ переменная Гло перемены в языке Па перенос, значения метафорич. и метонимич. “ОБГБю, Уо перенос^ миропонимания ГуЗ перенос^ чужих понятий на свой язык ЯО перенос^ в лин-ку методов естеств. наук Кж переработка опыта языком интеллектуальная Кж пересечение звуков Куз; -наук Бю, ЯМ; -оп- позиций Тн; -структ. отношений //линий в сетке отношений Гло, Тр; -фонем Куз; -час- тей речи ЩЧ перестановка звуков ОБ перестройка качеств. МщО; - системы МрЭ, ПКТ; структуры слова Гу2; -языка качеств. МщО пересчет от языка к языку ЯО переустройство об-ва Ко, Пл перефразирование Ох, Бл, ЯС переход (говорящего) от подкода к подкоду ЯМ; -(лингвиста) от частного к общему Бр; - (об-ва) на другой язык Шу; -(языка) от од- ной яз. системы к другой Ви; -—синтетизма к аналитизму СпЛ; --скачкообразный Гу2, НУ; -количества в качество Пл; -от смысла к тексту и обратно ХР ПСРСКОДЕРСТЬ МщО переходы буквенные СИ; -звуковые СИ, Дб, Па, ПКТ, Кж, Пл; -семантич. Пл перечень ед-ц Оп, МрО; -звуков Оп ррречмсление ед-ц Оп, Ох период языка историч. х доисторич. Шл, ОБ периодизация процессов Шу периферия в языке Ка пиджины Шл письменность Т1, Це, Ох, Ев, ОБ, СоК, Ва, СпЭ, СТ, Пл, Якв; -[араб.] Фн; -[др.-тюрк.] Мл2; -[кит.] Яп; -[старослав.] СИ, Тр; -алфа- витная БГ; -и народ Т1, Це, Оп, Ох, Якв; - иероглифич. Це; -нац. Це; -новая Пл; -прак- тик. Якв письмо Т1, Це, Ох, ГуЗ, Гло, Бл, Ток, Щ1, Пл, Якв; -{араб.] Це, Фн; -[греч.] Це, Фн; - Глат.] Це, Фн; -{яп.] Сл; -алфавитное Оп, Ох, БГ; -звуковое Якв; -и человек Пл; -иерогли- фич. Оп; -как данность Це; -фонетич. Ох пишущий СоК, Ви, ЯМ план, высказывания ХА план&выражения х содержания Ко, Гло, Ск2, планирование яз, Пд пласты лексики СпЛ поведение информанта яз. Бл; -носителя язы- ка ХС; -слушателя Бю повреждение мозга С л повторение (подражат.) ГуЗ, ХМ повторяемость ед-ц Ан, ХМ; -тождеств, час- тей ХМ подбор имени правильный Кит подвижность знака Ка поддержание связей ГуЗ подклассы слов ЧР, Рц подкод ЯМ подлежащее Нор, Рц, Те, БК, ЯУ, КурЗ подразделения в лин-ке Шл, Фс, Бд подсознательное Ба, У о подсчет дистрибуции ХМ подтверждение текстуальное (описания, пра- вила) Оп подход абстрактный Гло, ФЯ, ХС, ХЯ; -ак- сиоматич. Куз, Кур2; -активный! х пассив- ный (по Щербе) ЩО; -активный? (практич.) Пл; -алгебраич. Гло; -американский Те; - аналитичч Оп. ГуЗ, Гло, М/п, ЩО. Оп, ГуЗ, Фс, Гло; -аналитич.2 (по Щербе) ЩО; -анти- менталистский XI; - антропоцентрич. ЯО. СоК, ХР; -биол. Шл; -генеративный /Ленера- тивистский ХР; -глоссематич. Гло; -гумани- тарный Гло; -дедуктивный Рц, Ко, Шу, Бр, Гло, БГ, Ск1, Бл; -дескриптивный БГ, Де, XI, БГ, Де, XI; -дешифровочный ХМ, ЯМ; - заимствованный Яп; -значимостями СоК; - индивидуалистич. Фс, Me; -индийский Оп, Сл; -индуктивный Рц, Гло, Бл; -интеграль- ный СпГ, -историч. Сх, СИ, ДИ1, Л Г, Бд, Мт, Ам; -лог. Пт, Бд, Пе; -максималист- ский ФЯ, Ток; -менталистский Бл, Ток; - младограмматич. Мс; -моделирующий Кж; - морфол. Фт, Бд; -неисторичный СоК; -несис- темный Тн; -нетрадиц. СоК, Пе; -норматив- ный Нор. Рц, Пе; -общенаучный Бр; -обще- теоретич. СИ, МлЗ; -объективный С20, Пе, Ток; -объяснит. Рц; -описат. Рц, Бд, СоК; - оценивающий Шт; -пражский Мт; -проце- дурный Ан, Де; -психол. Шт, Фт, Бд, Пл; - семантич. Фт; -синтетич. Сл, ЩО, ХР; -син- хронный Сх, Бд, Ба, ПКТ, ФЯ; -системный Фт, СоК, Ба, Сш, ПКТ, Пе, Пл; -социол. МрО; - стадиальный ГуЗ, Шл, Шт, ОБ, СпЯ; - статистич. ЯС; - статичный Ток; - структ. /Структуралистский Гло, МрЭ, МрО, Мт, Тн, КС1, ФЯ, Ток, ЩО, Якб, ЯУ, ХР; - теньеровский Те; -теоретич. Ев; -толковат. Ток; -традиц. Яп, Or, Фн, Сл, ЧР, Шт, Син, ГуЗ, ЛГ, Бд, СоК, Гло, Те, П1, Ск2, Ан, Бл, СпЯ, Пе, ЩО, Ви, Пл, ЯУ, XI, ХА, ХЯ; -трехкомпонентный ЩЭ; -физикалист- ский Ток; -филол. Ток; -философский СИ; - формальный Пе; -функц. МрО, ПКТ, ФЯ, Якб; -цивилизац. Уо; -чисто яз. СоК; -широ- кий ПКТ, Сп1, Якб; -эмпирич. Па подчинение Те; -непоср. Те подъязык ЯС позитивизм Фс, Пз, НУ, СоК, Me, Ва, Бр, Бл позитивное (в языке) Гло позиция^ звука в слове ОБ; - морфемы Куз; - нейтрализации х релевантности Тр; - слова
Приложение 9. Предметный указатель. 353 синтаксич. ЧР, Те, СпЯ; - элемента (в тек- сте) ХМ позиция^ говорящего х слушающего ЯС. ХР позиция^ лингвиста (//Исследователя /{сторон- него /внешнего] наблюдателя //Извне) х но- сителя языка (//Говорящего /Пишущего /Субъекта) ЯО, Гу2, СоК. Ва. Ан, ХМ, ФЯ, Ток. ЩЭ позиция* дескриптивистская Бл позиция^ знака адекватная Ка познание языка ПКТ, Бл, ЩЭ поиск всемирного языка Ко; - компонентов значения Гло; - объяснений Рц; ~ понятий применимых к разным уровням языка Гло; - универсалий /Универсальных свойств языка показатели типол. МщО показатель грамматич. Нор, Ко, Ба, Пл; - морфол. СИ; - отношения к собеседнику КурЗ пол носителя языка Ток полиглот Пл политика языковая (сознат.) Бд, СоК, Пл полнота описания Гло, Ск1 положение зависимого слова перед главным Те; -звука в морфеме Куз; —слове Тр положения дел Бю положительное Тн, ЯД, КурЗ получатель (сообщения) Бю, Тр, ЯС пользователь письма Якв помехи ЯМ понимание (текста) ГуЗ, Па, Гло, ЩЭ, ЯС, ЯМ, ХА понятие Гу2, ГуЗ, Пт, СоК. Ба, КурЗ, МщЧ; - грамматич. ЯУ; -и звук Ох; -лексич. Ба; - новое ПКТ, Пл; -общее Ми; -отдельное ГуЗ; - производное Ко; - простое х сложное Ко, Гу2, Ба; -слова нерасчлененное Бд понятия (лингв.) универсальные Фн, МщО; - заданные заранее Тр, Куз; -исходные СоК; - лин-ки элементарные Кур2; * неопределяе- мые Куз, ГуЗ, Тр; -первичные (в лин-ке) Тр, Бл, Куз; -психолингв. Бд; -трудноопредели- мые Ба понятность речи ГуЗ, Те, Ан, Пл порождение речи Сл, ГуЗ, Те, ХС, ХЯ порча языка Сх порядок* (показателей) Ба; - расположения (/Следования) элементов (текста) ХМ, ЯУ; - распределения элементов ХМ; - слов Нор, Рц, СпЯ, ЩО, ЯУ; --“определяемое-опреде- ляющее". Ба; - - доминирующий /Преобла- дающий /Стандартный Нор, ЯУ; --естеств. Нор, Ед; —лог. Нор; —строгий /устойчивый х свободный Гу2, Те, СпЯ; --структ. х ли- нейный Tg; -согласных Ох порядокз исследования Фс; - описания Фн, ХМГ-правил значимый Оп, ХР порядока вещей естеств. ЯУ порядок* (в системе) Тр последовательность, (событий внеяз. действи- т-сти) временнАяЯУ последовательность^ (ед-ц) (временнАя) Бл, ЯС, ЯУ, ЯМ; --правильная х не~ХС: —про- грессивная Ба; -(звуковая) Сл, ХМ, Бд; - предложенийХА; -фонем ЯМ последовательность^ (этапов реч. акта) Бл (Диахронии, ось) СоК посо^ия*!!^ сочинению стихов Це постепенность переходов /Изменений ЛГ, Пл PWTPVtBHg слов из звуков Оп постулаты (в лин-ке) Ко, Фс, Па, Фт, МлЗ, ДИ1, Нео, НУ, Гло, Те, Кж, Бл, КС1, Ток, ЯС, ХС поступки людей Б л потенциальное в языке Ба, БК, СпЯ, Кур4 поток речи /феч. (реальный) СоК, СпЯ, Kva, ЯМ потребности ГуЗ; -в обучении чужому языку Це; -выражения МрЭ; -говорящих духовные Фс, Ва; -мышления и жизни Ба; -общения ГуЗ, Ва, Ба, МрЭ, Пл; - понятности Пл; - практич. (в лин-ке) ЯМ; -слушающего Ба, Пл; -филол. ФЯ почти-универсалии Я У поэзия, поэты Рим, Гло, Кж, Якв, Як1 поэтика ПКТ, ФЯ, Як1 поэтичность высказывания ФЯ появление в сознании повторное Па; -звуков в окружении ХМ; -новых звуков Кш; --реа- лий и понятий Пл; --фонем МрЭ; -омонимов Ка; -письменности Т1; -склонения Бд; -тео- ретич. лин-ки ГуЗ; -языка ПЯ права малых языков Пл правила Фн; -выбора вариантов корня Col; - вывода Бю; -гр-ки Нор, Он, ГуЗ, Па, ХА, ХЯ, ХР; -дескриптивизма методич. /прави- ла игры Тр, Уо; -дистрибуции XI; -измене- ний 111л: -комбинации Тр: -компаративисти- ки методич. Дб: -короткие /компактные Оп; -методич. Дб, Тр; -написания ХС; -научного исследования Бю; -нормативные Рц; -обра- зования ед-ц Гло, ЩО; —свободные Гло; -об- щие Те, ХС; -перехода СИ; -порождающие ХА, ХЯ; -построения корней и суффиксов Оп; —научной теории Гло; —текстов Це, Оп, Сл; -простые Col; -распределения фонем ЯС; -репрезентации ХЯ; -риторики Оп; -сандхи Сл: -сегментации XI; -синтаксич. Фс, ХА, ХЯ; -сложные Шл; -соединения слов Сл; -- суффиксов и корней Сл; -специфич. ХЯ: - строгие XI, ХА; - трансформац. Рц, ХР; - универсальные ХЯ; -фонетич, Оп; -формаль- ные Гло, ХС; -языка Нор, Ев, ГуЗ, КС1, ЩЭ правило как идеал Нор, Дб правильное Нор. Ток правильность (высказывания) грамматич. Шт, ФЯ, ХС, ХА право на выбор языка Бд прагматика ФЯ практика соц.-языковая К2 праФорма IIIл, Пз, ОБ праязык СИ, Шл, Пз, ОБ, Шу, Кш, Бд, Col, Me, Ан превосходство культ. ЯО превращение “parole” в “langue” ЩО; -слов в корни Пт; -стимула в сигнал Бл; -языка в речь Ба предания о языке Сх предвидение научное Col предикат Гло, Уо, МщО, МщЧ предлог Ох, ЧР, Рц, Бр, Ба, Ан, Бл, Уо предложение Би, Це, Сл, Син, Ев, Рц, Гу2, ГуЗ, Фс, Па, Бд, СоК, Га. Бю, Ба, Гло, Те, Тн, ПКТ, Ск2, Тр, Ан, Бл, ФЯ, Ток, КурЗ, ХС, ХА, ХЯ, Мщ1, МщО, МщЧ; -главное Рц, Ан; -и слово Бю, МшО. МщО; -назывное Те; -отдельное ФЯ; -переходное х не-МщО; - понятное Те; -правильное х не-(грамматиче- ски) ХС. ХА; -придаточное Рц, Ан; -прием- лемое ХС
354 Приложение 9. Предметный указатель предмет (лин-ки) Па, Фт, Кш, СоК. Ва, Бр, Сп1. ток. Ви: - действит-сти Бю, Гло, Тр, Уо, ЩО; -мысли самостоят. ЩО предписание (в лин-ке) Рц предпосылки (лин-ки) методол. ЯУ; — онтол., феноменол., фонетич. Гло, Кур2; —психол. и соц. Ток; -онтол. Гло предрасположенность духовная Фс предсказание (в лин-ке) Пл представление^ синтаксич. связей наглядное представления (псих.) ГуЗ, Па; -элементар- ные Уо представления2 звуковые Бд; -морфол. Бд; - непространств. Уо; - объективизированные Уо; -психолингв. Сл, Бд; -семасиол. /Ьеман- тич. Бд; -фонац. Бд представленияд общенаучные Бр предыстория языка ОБ преемственность (в яз.) Me преемство яз. Пл прекращение контактов Пл преобразование информации ЯМ; --обратное ЯМ; -слов из одной части речи в другую Те; -смысла в текст Оп; -структ. порядка в ли- нейный Те; -фонол, систем МрЭ; -языков ОБ преобразователь “Смысл Текст” ХР преподавание истории языка МлЗ; - языка (иностранного) //неродного) Ба, Щ1, Пл; -- (родного) Пе, Щ1 преподаватели языка Рц, ФЯ прерывность изменений Бр престижное в языке Ток престижность вариантов языка Ток, Пл, Кур4 претворение понятий Ба префикс Бд приборы в лин-ке Бд, Куз приведение (языков) к общему знаменателю Бл привлечение материала ЯД прмвычкаТяэыковая) Бд, Га, СпЛ, Ви, ХЯ пригодность теории Гло приемы^ актуализации Ба приемы^ (описания) (исследовательские) СоК, Мт; --рабочие 18, Щл, Фс, Шу, Me, Якв; - анализа технич. XI; -исследовательские точ- ные Мт; -методич. Де признаки (языков) типол. СпЛ; -дифференци- альные дискретные ЯМ; -звуков Ох, Тр; - звуковые /фонетич. Гло, Тр, ЯД; -значимые (х не-) функц. Тр; -избыточные ЯМ: -паде- жа семантич. Як1; -предметов смысловые ГуЗ, Пт; -просодич. Тр; -различит, двоичные ЯД, ЯМ; -релевантные Тр; -слова морфол. ЧР, ЩЧ, МщЧ, МщГ; —различит. Тр; —се- мантич. ЧР; --синтаксич. ЧР; --существ, х не—Тр; --формальные МщЧ; -смыслоразли- чит. Тр; -существ, фонологически х несуще- ств. /йефонологичные Тр, ЯД; -фонем аку- стич. МрЭ; —артикуляторные МрЭ; —диффе- ренциальные Бд, МрЭ. Тн, Тр, Яке, Яиз, ЯД, ЯС, ЯУ, ЯМ, кур4; --реальные МрЭ; - членов специфич. Тр; -языка МрО; -языков Шт, СпЯ, СпЛ; --несовпадающие МрО признаки-указатели Ток прилагательное ЧР, Рц, Ба, Те, БК, Ск2; - предикативное ЧР применение аксиоматики механич. Кур2; - знания языка ХА; -метода //Методики Щу, Де; -правила /Операции //закона Нор, Оп, Фн, ХЯ; -теории Гло; -языка ФЯ; -лин-ки политич. Бд применения лин-ки практич. Бд. Мт, Пе; ~ математики к лин-ке Якв; - семиологии к лин-ке Кур2 применимость закона Дб, Гло; -лин-ки М1И; - метода //подхода /принципа Нор, Сл, МлЗ, Col, ФЯ, Кур2; -письма к языку Це; -пра- вил ХЯ\ -процедур Тр, Дн; -теории Гло; - терминов Гло примеры (иллюстративные) (подтверждаю- щий^, ЩЭ, ХР примета Бю примыкание МщЧ принадлежность звука к фонеме Куз; -слова формальная х основная Фт; -фразеологизмов языку Га; -языка к классу СпЛ;------семье Шу, Col, Me; —человеку Me принцип “в языке нет ничего кроме разли- чий” СоК; -“от отношений к ед-цам” СоК; - аналогии ОБ, Дб; -антиномии СоК; -ассоциа- ции Па; -двойного членения МрО; -дополни- т-сти ЯС; -дуализма БС; -историзма Па, Col; -линейности означающего МрО, ЯС; -наи- меньшего усилия МрЭ: -непротиворечивости Гло; -орфографии морфол. МШ; -относит-сти Уо; -полноты Гло; -простоты Оп, Гло; -сис- темного подхода Ба; -словаря корневой Сл; - структ. БС, ПКТ, Бл; -функц. ПКТ; -эконо- мии Бд, Мр1, МрЭ. Ф2; -эмпирии. Гло принципы (исследования //Исследовательские /Анализа) (методич.) СИ, Шл, Ми, ОБ, Па, МлЗ, Нео, Кш, Бю, Гло, Якб, С2; -(лин-ки) Шл, НУ, СоК, Ва, Бю, Гло, Уо, ХЯ, ХР; - выделения ед-ц Бл; -гр-ки ХЯ; -деления на части речи МщЧ; -диалектич. СоК, БС; -ис- ториологии Пл; -классификации слов ЩЧ; - -языков Me; -конкретно-лингв. Уо; -мето- дич. СИ, ОБ; -методол. Col, Гло. Тн, ПКТ, Уо, ЯС; -механистич. теории Бл; -неопози- тивизма Гло; -овладения языком ХЯ; -опи- сания Оп, Сл, Ан, Бл; -письма Це, Яке; -по- зитивизма Me; -семиологии СоК; -соссюров- ские ЯС; -строения предложений ХС; —язы- ка БС, ЯС; -структурализма Якб; -типоло- гии Ми; -универсальные ОБ, МщЧ природа аналог, процессов Кур4; -высказыва- ния соц. ФЯ; -знака Ка, БС; -слова Ка; - языка Гре, Ар, Ко, СИ, Гу1, Бр, Ба, Гло, Сп1, Уо, ХЯ; --звуковая СоК; --знаковая Бю; —психич. Бл природное в языке Ох, ХС присоединение (аффиксов к корню) Сл, Ко приспособление знака к ситуации Ка причастие ЧР, Те причинность (в речи) Фс причины изменений ГуЗ, Шл, Фс, Па. Бд. Col, СоК, Ва, Ей, Сш, МрЭ, МрО, СпЭ, ЩЭ, Пл. ЯС. Kypl; - - внутр, (/йнутриструкт. /внутрисистемные) х внешние (/бод-) Па, Сш. МрЭ. ЩЭ, Кур4: -негармоничности язы- ка Ба; -нейтрализации Тр; -помех ЯМ; -пси- холингв. Сл; -реч. деят-сти соц. Ток; -фор- мирования традиций Це пробелы (между словами) Сл проверка (теории) СИ, Тр проверяемость в лин-ке Фт прогнозирование лингв. Бд прогнозы в лин-ке СоК, Пл прогностика Пл прогресс ГуЗ. Фс. Ва. БК; -абсолютный х от- носит. Фс, Ва продолжение изменений СпЛ продукт анализа ГуЗ, Col; -яз. сознания ГуЗ
Приложение 9, Предметный указатель. 355 продуктивность СоК, ПКТ проекты в лин-ке Ко, Бд, Пл произведения худож. Ев; -языковые Бю производность (слов) Сл, Ко, Ба, ЯС произвол говорящего ГуЗ, Ва произвольное ГуЗ, Па, СоК произвольность знака Ох, СоК, Me, БС, ЯС; - формы по отношению к материалу Гло; - языков в классификациях предметов дейст- вит-сти Ан произнесение Ох, Пт, Бю, СпЭ произношение Кит, Ох, Бд, Ва, Гло, Пл, Кур4, Пе? -древнее Це; -живое Якв; -инди- видуальное Якв; -канонич. Ох; -литератур- ное Пе; -особое Me; -правильное Це происхождение видов (биол.) Шл; -изменений Нео; -компонентов слова СИ; -морфол. пока- зателей СИ; -слов Сх, СИ, Бр; -соответствий Шл; -человеческого рода Гу2; -языка Рц, ПЯ, Гу2, ГуЗ, Шл, Шт, Фс, Пз, НУ, Ва, БН, КС1; -языков СИ, Гу2, Шл, НУ, Бр проклятие Т1 проникновение элементов из “вульгарного” языка в “возвышенный” Сх пропорция Нор просеивание материала (в универсал истине) просодия Це, Тр просторечие Ва, Пл простота описания Оп, Гло, Ск1, ХМ; -правил Оп; -системы гласных ЩО пространство (распространения языка) Л Г, ЯМ противодействие (элементов друг другу) Ба противоположение Тр, ЩО противоположности (противодействующие си- лы) в языке Ва, Ба, ЩЭ противопоставление колич, (в фонологии) Бд, Щ1; - маркированного и немаркированного членов ЯУ, КурЗ противопоставления однотипные Тр; -соссю- ровские ЩЭ, Ви, ЯС; -фонол. Бд, тр противопоставленность (яз. ед-ц) СоК, БС противоречия (диалектич.) ГуЗ, Па, СоК, Ба, Ка, МрЭ, ЩЭ, Пл протяженность (ед-цы) (линейная) On, Фн, Сл, СоК, Гло, Те; -компонентов линейная Те процедура идеальная ХМ; -надежная Шл; - перехода от смыслов к текстам и обратно ХР; -проверки объективная Тр; -членения текста на слова Ан процедуры (исследования языка) //Исследова- тельские Me, Гло, Те, БГ, Тр, Ан, Бл. ХМ. ФЯ, XI; —индуктивные Гло; —строгие ТЙе, Те, Ан; -выделения (ед-ц) ХМ; —морфем Бл; —слов Ан, Бл; -дескриптивные Бл; -дистри- бутивного анализа БГ, XI; -классификации (ед-ц) ХМ; -описания языка Ан, ХС; —уни- версальные ХР; -открытия речевых регуляр- ностей ХС; - отождествления фонем ХМ, Куз; -разграничения фонем Бд; -реальные Бл; -сегментации БГ, Куз, XI; -синхрониза- ции реконструируемых форм Шл; -универ- сальные ХМ, ХР процесс (речи) Гло, ХМ, Ток; - восприятия (речи) Те; -всемирно-историч, ГуЗ; -вымира- ния языка Нео; -говорения Сл, Па, Те, ФЯ, ЩЭ, ХА; -декодирования ЯС, ЯМ; -измене- ния языка ОБ, Me, МрЭ. Пл; -именования Ох; -кодирования ЯМ; -мутационного харак- тера Пл; -мышления с помощью языка Па; - непрерывный Нео, ФЯ, Ток; -образования предложений ХЯ; --языка ГуЗ; -общения Якб; -осуществления языка ФЯ; -перевода Ев; -передачи мыслей и моделей поведения от человека к человеку СпЛ; -перехода на другой язык Шу; -познания БК; -понимания ЩЭ, ХА; -порождения //Порождающий ГуЗ, Те, ХА; -превращения воспринятого сигнала в реакцию Бл; —стимула в реч. сигнал Бл; - происхождения языка ПЯ, Гу2; -развития языка Шл, Нео; -распадения языка Шл; -ре- волюционного характера Пл; -слушания Сл, Те, ФЯ; -смешения языков Пл; - созидат. ГуЗ; -становления языка Пт, Фс, Нео, ФЯ; -творческий ФЯ, ХА; -формирования (язы- ка) ПКТ; —нормы 18, Пл процессы аналог. Кур4; -внутр. МрЭ; -диа- хрония. МрЭ; -информац. Пе; -коллектив- ные Па; -нейрофизиолог. Ток; -ненаблюдае- мые Бл; -психол. /феальные Кш, Бл, Гли, ФЯ; -синтаксич. Те; -умств. ХЯ; -языковые Шу, СпЛ прошлое языка Бд, СоК, БН, Пл проявление духа ГуЗ, Сп1 проявления формы конкретно-единичные ГуЗ; -языка Сш; -яз. системы ЩЭ психика индивидуальная Шт, Па, Me; -реч. Бл психическое Шт, ОБ, Па, Бд, СоК, Me, Ба, Бл, СпЛ, Ток, ЩЭ. ХА психичность знака СоК психолингвистика Ох, Фн, Сл, Бд, СоК, Ба, Бл, Сп1, ЩЧ психологизм Шт, Пт, Фс, Па, Бд, СоК, Га, Га, СпЛ, Пе, Щ1, ЩЧ, ЩО, Пл, Якб; -инди- видуальный Шт, Па психологическое Шт, Ми, Пт, Па, Фт, Кш, Бд, Га, Бю, Ба, Ка, Гло, БГ, Мт, Тр, Бл, СпЛ, СпЭ, Уо, Ток, Пе, ЩЧ, ЩЭ, ЩО, Пл, Якв, ХЯ психология Шт, Пз, Мс, Бд, Бр, Бю, Сш, Гло, БГ, Мт, Тр, Бл, ХМ, Сп1, СпЛ, ЩЭ, ЯУ, ЯМ, ХЯ. ХР; -американская Бл, Ток, ХЯ; -бихевиористская Бл, ХМ, СпЛ, ХЯ; - говорящих Те; - индивидуальная Бд, Бл; - коллективная Шт. Фс, Бл, Уо; -народов Шт: -познания ХЯ; -языка //лингв. Бл психофонетика Бд, Пл, Якб пункт исходный (яз. изменения) ОБ пучок дифференциальных признаков Куз, ЯД, яс, ям работа словарная 18 равенство языков Ва; -яз. систем Ва равновесие яз. системы Ба, Ка, БГ, МрЭ равнодействующая традиции и активной тен- денции Ба равнозначность конструкций ХЯ равноправие языков Рц, БН, Пл равноправность литературного языка и диа- лектов Пл разбор языка Бд развитие букв ПКТ; -грамматич. форм Пт; - духовное //Интеллектуальное //Мышления //умств. Гу2, ГуЗ, Шт; - звуков (история.) Гу2, Шу, Бд, Ск1; -культуры //культ. БК, 'СпЛ, Уо; -литературного языка Нео; -нац. самосознания СпЭ; -слов истории. Пт, Шу; - строя /Структуры языков Ва, СпЛ, СпЭ, МщО, МщЧ; -фонетич. СИ; -форм истории. Пт; -цивилизации Уо; -языка (истории.) Сх, Нор, Рц. ПЯ, СИ. Гу1, Гу2, ГуЗ, Шл. Ми, Фс, ОБ, Па, Нео, Бд, СоК, Ва, Ба, БГ, МрЭ, ПКТ, СпЛ, Уо, Пл, Кур4; --бессознат. ГуЗ; —
356 Приложение 9. Предметный указатель доисторич. Ва; - - спонтанное /формальное Me; -языков стадиальное Пз, НУ, Мщ1 развитость системы ЩО разговор СпЭ, Пе разграничение^ агглютинации х флексии Ск2; антропофоники х психофонетики Бд: - гр-ки активной х пассивной ЩО; -диктума х модуса Ба; -значения “ближайшего” х “даль- нейшего” Пт; - - х смысла Пт; - категорий синтаксич. х несинтаксич. Фт; -лексики ба- зовой х не~СИ; -лингв, дисциплин Пл; -лиц местоимений ЯУ; -общелингв. (//универсаль- ных) свойств х типол, особенностей (кон- кретных языков) ТЗ, ХЯ; -оппозиций посто- янных х нейтрализуемых Тр; - отношений парадигматич. х синтагматич. Кш; -позиций наблюдателя х носителя Ток; -порядка слов линейного х структ. Те; -признаков диффе- ренциальных х избыточных ЯМ; -реально- сти и символов СпЭ; -синхронии и диахро- нии Кш, СоК. Me, Ва, Сш, ПКТ, Пл; -слов знаменательных х служебных ЧР; -структур поверхностной х глубинной ХЯ; -факторов яз. х внеяз. Уо; -фонем и вариантов фонем Бд; -фонетики и фонологии Тр; -функций знака Бю; -языка х диалекта ЯО;------речи Па, СоК, Га, Ба, Сш, МрО, ПКТ, Кж, МШ, ХА; - языков более и менее совершенных ГуЗ, БН раз граничен ие2 диалектов Шу; -фонем Якв; - языков Гу2 разграничения^ соссюровские Ба, Сш, Кж разделение^ текста на части ХМ разделение2 языков Шл разделение^ гр-ки СоК; -фонетики и фоноло- гии Тр различение звуков Якв; -значимых элементов языка Якв; -фонемы и варианта Тр; -языка и речи Сш; —языков БН различие между аффиксами словоизменения и служебными словами Сл; --безусловными универсалиями и почти-универсалиями ЯУ; --звуком и фонемой Тр; —знаменательными и служебными словами ЧР; ~~ значением и смыслом ГуЗ; —кодированием и декодирова- нием ЯМ; —компетенцией и употреблением ХА; —корнем и словом Сл; —лингвистом и нелингвистом Кж; —постоянными и нейтра- лизуемыми оппозициями Тр; —развитыми и примитивными языками Ва; —регулярными и нерегулярными явлениями Нео; --фонол, и морфол. анализом ХМ; - - человеческим языком и “языками” животных ХЯ; --чис- тым и смешанным двуязычием ЩО различия СоК. МрО. ЯД: - в жестикуляции Уо; -диалектные ЯО; -дистрибуц. ХМ; -зву- ков значимые х не-Куз; -индивидуальные Сш; -орфографии. Ох; -слов ЧР, Бд, БК, Тр*, -смысловые /фо значению Тр, Ан, ХМ; -сти- листич. /фтилевые Сш, ХМ; -фонемные /фо- нол. МрЭ, ПКТ, Тр, Пл, МШ; - фонетич. //звуковые /Произносит, //звуков Ох, ГуЗ, Бд, Тр, Ток, МШ, Куз; -языков //Между язы- ками ЯО, СИ, Гу1, Гу2, ГуЗ, МрО. Тн, Ск2, Ан, ХМ, Уо, ЯУ; —значимые культ. Ан, Уо; стадиальные Гу2; --формальные МщО; - языковые ЯО, Нор, Тн Ва.злоу0ние1 речи Фс разложение2 языка Шл разложение^ ед-ц на компоненты ЯС разновидности фонемы Щ1, Куз разнообразие бесконечное Сш, БН', -корней Со17 -языкБв Бд, МрО, ХЯ разрознение Шл разрушение языка ОБ разрыв культурный Ан разряды слов Па разъяснение яз. интуиции ХА ранг языка Шт раскопки СИ распад империй Гре, Рим, Ар; -языка Шл распадение яз. коллектива Пл расположение элементов текста ХМ; -языков географии. Тр распределение (ед-ц в тексте) ХМ; -фонем (в корнях и аффиксах) ЯС распространение (явления) в языке Ка, Уо; - новообразований ЛГ, Нео; -языка (в общест- ве) Бд, СоК, Пл; -языков (в мире) (геогра- фии.) СоК, Бл рассмотрение (явлений) индивидуальное Нео; -значения МрО, ЯС; -избыточных признаков ЯМ; - компетенции ХЯ; - ненаблюдаемых процессов Бл; -отдельных фактов Пз; -сис- темное С1; -слова изолированное Шу, МщО', -устного языка сквозь призму письм. Ох; - языка в себе и для себя ФЯ; —статике Па; - -изнутри ФЯ; --истории. Фс, Па; --как внешнего объекта Ан; --системоцентричное Бл; —эстетич, Фс рассмотрение^ действия Те расстройства речевые //языковые Сл, Бд, Бл расхождение между идеалом и практикой Сх; --письм. и разговорным языком Нор; -язы- ков Пл расхождения между языками Уо расчленение^ праязыка на ветви Шл расчленение^ реч. деят-сти ГуЗ пасчленениео языка (на слова и правила) Гу2. расширение! значения /употребления знака ОБ, КурЗ, Кур4 расширение2 круга ед-ц МрЭ расширение^ эмпирии, базы /Материала Рц, расширение^ сотрудничества языковедов с представителями других наук ЯМ расшифровывание ФЯ расщепление языков НУ рационализация графики Пл рациональное в языке Уо рациональность языка Рц реагирование языка на новую ситуацию ХА реакция практич. (на реч. стимул) х реч. (на практич. стимул) х психич. Бл, Гли, ХМ, СпЛ; -слушателя ХМ реализация возможностей Гло; -мысли в речи БК; -схемы в речи Гло; -теории Мс; -фоне- мы в звуке Тр; -формы в субстанции Гло; - языка в речи СоК реалия новая Пл реальность (реконструкций) (историч.) Ко, ОБ, Kypl, Col; -высказывания ФЯ; -звуко- вых колебаний ХМ; -морфемы психол. Бд; * психич. Па, Бд, Me, Ба, ХА; -психолингв. Ох; - речи наблюдаемая Бл; - собеседника Нео; -соц. Me, Гло; -физиол. Me; -фонемы психол. БГ, СпЛ; -языка Нео, СоК, Га, ФЯ; —живая ФЯ; —индивидуума Бд; —объектив- ная Бр, Га, СпЭ; -языковая СоК революция! в языке СоК, Ба, Пл; -звуковая НУ, Пл А революция? хомскианская Пр, ХР
Приложение 9, Предметный указатель. 357 регион Средней Азии Пл регистрация фактов Пз, Па регрессГуЗ. шл, Ва регулярности в речи /речевые Ан, ХМ. ХС регулярность (языка) Ко, ХА; * изменений Нео, Me; -морфол. системы Бд; -соответст- вий СИ, Шл, ОБ, Шу, Me; -яз. процессов СпЛ редукция слова звуковая Пл рекомендация для яз. политики Бд реконструкция Нор, СИ, Шл, Пз, ОБ, Кш, Бд, Col, Me, Ан, СпЛ, Kypl, XI; -культуры СпЛ; -произношения Це релевантность Тр реликвии в языке Ба реликты в языке Шл, ОБ, НУ реляция Гло репертуар языка как системы ЩО репрезентация^ (действит-сти языком) Бю репрезентация^ структур в звуке и значении репутация литературная Нео референт денотат рефлексия над языком ГуЗ, ФЯ реформы орфографии Бд, Пл речения непонятные Це речь! Га; -взрослых Бд, Пл; -внутр. => гово- рение с самим собой; -детская Сл, Пт, Сш; - естеств. ХА; -живая ГуЗ, Фс, Па; -и человек Сл, Рц, ОБ, Сш, Бл; -как деят-сть Га; —по- средник Бл; - невнятная Пл; - непонятная Пл; -письм. х устная СоК; -связная ГуЗ; -ху- дож. ПКТ речь2 (в соссюровском смысле) СоК, Гло, Ток, Куз речьа несобств.-прямая ФЯ риторика Це, Оп, ФЯ рифма Кит, Це, Ох, Фн род (грамматич.) Ко, Гу2, Ск2, Ан, МщЧ; - мужской Ск2 родство народов (генетич.) ГуЗ; -слов (истин- ное) СИ; -языков (генетич.) Ев, СИ, Гу2, Шл, ОБ, Шу, НУ, Me, Мт, СпЭ; --истинное СИ роль (ед-цы) (смысло)различит. Бд. ЯМ, Кур4; функция ед-цы смыслоразличит.; - (фонемы) функц. Фн; -актанта активная Те; --пассивная Те; -семантич, Те; -синтаксич. (типичная х не—) Те, МщЧ романтизм СИ, Шл, ФЯ рост^ яз. способности с годами ГуЗ рост» знаний о языках Ва русистика ЧР, Пт, Мс, Бд, Ви, Пл ранга Це ряд звуков целостный Па; -омонимич. Ка; - постулатов Бл; -синонимич. Ка ряды звуковые Па; -слов Кш; -фонем МрЭ сакральность языка Нор самобытность нац. ГуЗ самовоспроизведение традиции Ар самонаблюдение активное ШЭ: -в лин-ке Бл, ЩЭ самосознание носителей нац. ЯО, Шт, СпЭ сандхи (внутр, х внеш.) Сл санскритология Сл, СИ Сближение лин-ки с точными науками ЯМ сбор материала Col, Ток, Пе судение категорий к общему знаменателю Бл; -фонем к комбинациям различительных признаков ЯД сведения о языке Бл свод определений БГ своеобразие духа народа Шт, Фс; -народа ин- теллектуальное ГуЗ; -языка нац. Гу2, ГуЗ. ЩО свойства (вещей, предметов) природные Рим. Кит, Ох; -(знаков) отличит. СоК; ~ед-ц язы- ка Бд, СоК, Бю, Пе, Кж; -звуков фонетич. Ох, Фн, Гло, Тн, Щ1; - знака СоК, ЯС; - культуры Уо; - лингв, описания Оп, И32, КС1, Ток, ЩО, Пл, ХС; -неопределяемые Сл; -обозначаемого Тр; -обозначающего Тр; - обществ, группы Ва; -реч. отрезка ХМ; -ре- чи Ток; -слова Сл, Па, ПКТ, Бл, ЩО; --ис- ходные Те; --лингв. ЩО; --морфол. ЧР, ЩЧ; --семантич. ЧР; --синтаксич. ЧР, Те, МщО; --формальные х лексич. Пт; -слога Фн; -традиции Сл; -уровней ч;»к’ка общие КурЗ; -фонемы Тр; -языка /яз. ,.:;стемы Фн, Га, Тр, ЯД, ЯУ; --внутр. Га; --противопо- ложные СоК; --структ. ЯД; -языков ( 'Язы- ка) (общие /Ъбщелингв. /универсальные) Рим, ТЗ, Ев, Рц, Col. СоК, Гло, БК, БН. МрО, СпЯ, СпЭ, ЯУ, ЯУ, ХС, ХА, ХЯ; -об- щелингв. ТЗ связи лин-ки междисциплинарные СпЛ; - межгосударств. Ев; -структ. Кж связка (бытийная) БК связь (звучания и значения) естеств. Ох, СоК, ФЯ; - (отправителя с получателем) ПКТ, МШ, ЯС, ЯМ. Якб; - (слова с контекстом) Пт; -причинная Ох, Фс связь! (фактов языка) ГуЗ, Фс, Па, Бд, Бр, Сш, ФЯ; -грамматич. категорий и свойств вещей Рим; -лин-ки с другими науками Нео, Бд, Сш, Гло, СпЛ; —практикой Бд; -между классом фонемы и ее местом в структуре слова Фн; —порядком слов и морфол. струк- турой ЯУ; -описания (//теории) с реально- стью Me, Cm, Гло; -причинная между речью и языком Фс; -слов и вещей (названия и сущности, звучания и значения, означающе- го и означаемого, выражения и содержания) Кит, Ох, Пт, Бд, СоК, Гло, ФЯ; -традиции со строем языка Ох; - языка и мышления БК, Сп1, ХР;------об-ва (/Народа /Истории /Цивилизации //культуры) Пт, СоК, БГ, Уо. Ви, Пл; ~~с внешним миром (реальностью) Бю, Гло; -языков истории, лродств. /Тене- тич. СИ. Гу2, ГуЗ, НУ, ПКТ, СпЯ, Ви, Пл; - -культ.-истории. Ви связь2 компонентов в слове Гу2; -слов грам- матич. Ба; —синтаксич. Те связьд ед-ц ассоциативная Пт; -слов ассоциа- тивная Пт; --однокоренных СоК, ЯС; --се- мантич. Ох; —этимол. Ох священность текста Нор сглаживание противопоставлений Бд; - ред- ких звучаний Гу2 сдвиги ГуЗ, Пл; - дивергенц. х конвергенц. Пл; -мутац. /феволюц. Ка; -омонимич. х си- нонимич, Ка; - отношения между означаю- щим и означаемым СоК, Ка; - цепочечные МрЭ; -(индивидуальные) сходные Па; -в узу- се Па; -соц. субстрата Пл; -экономическо-по- литич. Пл сегментация (речи) БГ, Ан, Бл, Де, Куз, XI. ХЯ селекция Гло сема Гло, Ск2, ЯС семантема Ба, Ка семантизация ХЯ семантизирование Ох
358 Приложение 9, Предметный указатель семантика 1 (область лин-ки, наука о значе- нии) АрТДе, Ох, ОБ, Шу, НУ, Кш, Ва, Ело, Те, Б1, Тр, Ан, Бл, ФЯ, Ток, ЩО, Ви, Як1, ЯС, ЯУ, МщЧ; -большая х малая Ох; -исто- рич. Шу, Б1 семантика» (область языка, система семан- “тиТу Рц, Ко, Па, НУ, Кш, Ва, Те, БГ, Тн, Ан, Уо, ФЯ, Ток, Пе, ЩО, Ви, Як1, ЯД, ЯС, ЯУ, КурЗ, ХС, ХЯ, ХР, МщО, МщГ; -глу- бинная Ко; -грамматич. Уо, Як1; -лексич. МщО; -синтаксич. Те; -универсальная ХЯ семантика» (значение) ЧР. Рц, Ко, Те, ЯС, МщО, МщЧ семасиология Бд, Тн, Ви семема Бл семиология СоК, Гло. Кур 2 семиотика Ко. СоК, Бю, Гло, ЯУ семья звуков Ток; -языковая Ев, СИ. Гу2, ГуЗ, Шл, Шт, МлЗ, Шу, Нео, НУ, Col, Бл, Уо, Пл, ЯУ серия фонетич. групп Ан сетка отношений СоК, Гло, Тр сжатие Ба сигнал СоК, Бю, Гло, Бл; -военный СоК; -по- нятный Бл; -реч. Бл; ‘условленный Гло сигнализация Гло сила индивидуума творческая Нео; -различит. Бд, Якв; -слова Т1; -человечества языко- творческая ГуЗ; -языка унифицирующая и социализующая СпЭ силы антагонистич. /Противоположные (как фактор изменений) Ба, Сш символ Па, Col, Ва, Бю, БС, БГ, СпЭ; -звуко- вой БС; -фонетич. СпЭ символизация БГ, БК символизм звуковой ЯС символическое СпЯ, СпЛ, СпЭ симметрия в языке Ба, БК симптомБю синонимия Ох, Рц, Ка. МщЧ синонимы Бд, Ка синтагма Бд, СоК синтагматика Кш, СоК, Ст, БС, Тр, Бл, Куз, ЯС, ХЯ синтаксема МщО синтаксис Би, Гре, Рим, Ар, Ох, Сл, ЧР, Син, Ев, Фс, ОБ, Па, Мл2, Фт, Кш, Бд, СоК, Ба, Сш, Ка, Гло, Те, Б1, БК, БН, Ф2, ПКТ, СпЯ, Пе, ЩЧ, ЩО, Ви, ЯУ, XI, ХС, ХА, ХЯ, ХР, Мщ1, МщО, МщЧ, С2; -автоном- ный ХС; -зависимостей Те; -непоср. состав- ляющих Те: -составляющих Те; -структ. Би, Те. Ф2; -упрощенный БК синтез^ (текста) Оп, Сл, ХР синтезд (научный прием) Кж синтез^ ‘соединение* ГуЗ синтетизм Шл, СпЛ синхронизация праформ Шл синхрония Сх, Рц, СИ, Па, Мс, Шу, Кш, Кт, Бд, СоК, Me, Ва, Бр, Ба, Сш, Гло, Те, Б1, БС, Мт, ПКТ. Бл, СпЯ, КС1, ФЯ, Ток, С1, Пе, Ви, Пл, Якв, ЯС, ЯМ; -динамич. ЯМ, ЯС; -статичная ЯС; -чистая Ба сирконстанты Те система аксиом Кур2; -букв Ко; -гласных Бд, Col, ЩО; --первоначальная Col; -грамма- тич. Сш, Якв, Кур4: -грамматич. категорий Ев, ГуЗ; -дедуктивная Гло; -дифференциаль- ных признаков Куз, ЯД; -закрытая Оп; -зву- ков Ко, 18; -звуковая Кш, КурЗ; -знаков /Знаковая Кш, СоК, Ва, Ка, Гло, БГ, Кур2; - значимостей СоК; - индивидуальная Ва; - культ, стереотипов СпЛ; -монолитная ЯС; - морфол. Бд; -номинации ПКТ; -оппозиций Тр; - открытая Оп; - отношений СоК, Га, МрО, Тн, Кур4; -падежная Гре, Рц, Як1; -- лог. Рц; -первоэлементов Ко; -пересчета ЯО; -письма Це, Якв; -познават. ХЯ; -постула- тов Бл; -правил Нор, ХА, ХЯ; -процессов ХА; -различий СоК; -различит, универсаль- ная ЯУ; -рангов Шт; -реч. [//языковая] ин- дивидуальная ШЭ: -семиотич. /фемиол. СоК, Гло, ЯУ; -сигналов Бл; -символов СпЭ; -слов Кш; -сложная Бл; -согласных Бд, ЩО; -со- ответствий Me; -спряжения СИ, Ка; -средств ПКТ; -статичная /Неизменяемая Гло, ЯМ; - терминов (в лин-ке) Шл, ЯУ; -транскрипции богатая Якв; -фигур Гло; -фонем 18, ПКТ, Пл, Куз; -фонол, /фонематич. МрЭ, Тр, СпЭ, Пл: -форм ФЯ; —слова Фт; -частей ре- чи Яп, ЧР, Ев, БК, Ви, МщЧ; -чередований Кш; - членов предложения Ев; - языковая /&зыка Би, Це, Сх, Ох, Ко, ГуЗ, Шл, Шу, ЛГ, СоК, Me, Ва, Га, Ба, Сш, Ка. Гло, БС, БГ, Мт, ПКТ, Ск2, Кж, Тр, Бл, Уо, ФЯ, Ток, Щ1, ЩЧ. ЩЭ, ЩО, Ви, Пл, ЯД, ЯС, ЯУ, ЯМ, Кур4, ХС, ХЯ; --архаичная х про- двинутая ЯС; --диалектная Ва; --престиж- ная Ва систематизация в лин-ке Шт, МлЗ, Кш систематика биол. и лингв. Шл систематичность языка ГуЗ системность (подхода) Шу; -диахронии СЗО, СоК, Ви; -синхронии СоК; -языка ГуЗ, Col, Ви системоцентризм Ан, Бл ситуация МрЭ; -(действит-сти) Бю, Бл, ХМ, СпЭ, ХА; -(реч.) (конкретная) Ка, Бл, СпЭ, Ток, Ви, ХА; -(языковая) Це, ЯО, Ох, Ев, Me, Ви; —в Англии Ев, Ан: —Аравии Це; — -Европе Ев; —Пруссии ГуЗ; —Средиземно- морье Гре; -научная Шт, МлЗ, С1, Пе, ЩЭ, ЩО, XI; -нац. Ев; -обществ,-политич. /Д)б- ществ. /Дзолитич. НУ, Ка, Ан, С1, Пе, Пл сказуемое Нор, Рц, Те, КурЗ, МщО, МщЧ скачки революц. (//Дискретные /фезкие /быст- рые) в языке Па, ДУ, Бр, Пл склонение Оп, Сл, СИ, НУ, Бд, СоК, Ск2, ФЯ, ЩЧ; -сложное СИ скороговорка Пл скорость развития языка П^, НУ скрещение языков Шл. Щу. НУ. Пл славистика Шл, Бд, Те, П1, Тр, Пе, Пл, Якб следование эталону Рц; -яз. элементов Я У следствие изменений Пл; -принциов универ- сальной гр-ки ХЯ следы (влияния чужих языков) Шу, СпЭ слияние впечатлений Бд; - яз. коллективов Пл слова грамматич. Гу2; -детские Me; -заимст- вованные х исконные Шл, Me; -зафиксиро- ванные х незафиксированные Оп, ОБ; -зна- комые ГуЗ; - знаменат. ЧР; - и вещи Шу, Нео, СоК; -изменяемые х неизменяемые ЧР, СпЛ; -изношенные Пл; -изолированные Сл, Пт; -короткие ЯУ; -неизменяемые Сл, ЧР, СпЛ; -непонятные /Дзеясные Кит, Це, ЯО, Ох; - непроизводные формально Ко; - несо- мненные ХС; -нечленимые Сл; -новые Сх, Пт; - однокоренные СоК; - отдельные Шу, Нео; -показат. СИ; -понятные ГуЗ; -произ- водные х непроизводные Сл, Ко, Ба, ЯС; - простые /Дсорневые Гу2, Ан, ЯС; -сложные Сл, Ба, ЯС; -служебные //‘пустые*’ Кит, Ох,
Приложение 9. Предметный указатель. 359 Сл, ЧР, Пт, ЩО; -смежные Кш; -соседние Те; -сравниваемые СИ; -сходные СИ, Яш, СоК, Гло; -указат. Бю, ЯУ; -устойчивые СИ; -языка Оп словарь^ Ар, Яп, Оп, Сл, ГуЗ, Ан, ЩЭ, ЩО, МщО; -глосс Це; -диалектов Т2; -иерогли- фов //йероглифич. Кит, Ох; -к Корану Це; - малый Те; -многоязычный 18; -норматив- ный Ев, СИ; -омофонов Кит; -полный Ев; - рифм Кит, Це; -русско-французский Щ1; - служебных (“пустых”) слов Кит, Ох; -терми- нов соц. Б1; -толковый Пе, Ви; -языка Пуш- кина Ви словарь^ 'лексика* СпЛ, ФЯ, ЩЭ, ЩО, Пл; - и гр-ка ЩО слово Сл, ЧР, ГуЗ, Па, К1, Бд, СоК, Ба, Ка, Гло, Тр, Ан, Бл, Пе, ЩО: -актуализирован- ное Ба; -в китайской традиции Ох; —универ- сальном языке Ко; --языке х в речи /феч. ЩО; -главное х зависимое Ба, Те; -забытое Сх; -и высказывание Бд, Бл, ФЯ; --гр-ка ЩЧ; --действит-сть МрО; --дело Т1; --его этимология Ох, Бр; —звук Фн, Пт, ОБ, Тр, Куз; --значение Ох, Рц, Гу2, ГуЗ, Пт, Па, Ба, Гло, Тн, Ан, Бл, Уо, ФЯ; ~~корень Сл, Син, Ко, СИ, Пт, СпЯ; --люди Уо, ЩЧ; -- морфема Сл, Бд, Бл; —народ Сл; —общество СоК; --парадигма Т1; --предложение Рц, Бю, Ба, Гло, Те, Тр, ЩО, КурЗ, МщО, МщО, МщЧ, МщГ; --предмет Т1, Кит, Ох, Гу2, ГуЗ, Пт, СоК, Уо; —речь Га, Сш; --словосо- четание Ко; —текст Це, Нор, Оп, Ох, Ток; — фонема Тр, МШ, Куз, ЯУ; --форма слова Фт, Кш, ЩО; —человек Пт; —язык ГуЗ, Фс, СоК, Га, Гло, МрЭ, ПКТ, Пе, ЩЧ, Ви, Пл, ХЯ; -изолированное Пт; -истинное Сх; -ис- ходное Сл; -как данность Сл; -лексич. Ба; - недостающее Нор; -отдельное Сл, Гу2, Па, Пе; -полное ЧР; -потенциальное! Ба; -произ- носимое СпЭ, Ток; - семасиологически-мор- фол. Бд; -фонетич. Бд, Тр; -целое СИ слово-предложение МщО словоизменение Т1, Ох, Сл, ЧР, Пт, Ба, ЩО, Ви, МщО; -развитое ЩО; -синтаксич. МщО словообразование Ох, Сл, Ко, Фс, Па, Бд, СоК, Б1, СпЯ, ЩО, Ви, МщО; -именное Б1 словопорядок =$ порядок слов словосочетание Сл, Ко, Фс, Ба, Тр, Бл; -ус- тойчивое Сл; -фразеол. Ба словотворчество => новообразования, неоло- гизмы словоупотребление Ох словоформа Сл сдовоцентризм Бд слог Кит, Це, ЯО, Оп, Фн, Сл, Фс, Бд, КурЗ; - тонированный Фн сложение слов Гу2 сложность максимальная Гу2, СпЯ; -системы согласных ЩО; -языка как объекта лин-ки Me, Сш; —морфол. Гу2. Шл, Шт, СпЯ слух Бл, Якв, Куз случаи единичные Дб; -необъясненные Дб случайное в речи СоК, ХС, ХА; —языке Нор, СИТСоК, Гло, ПКТ, СпЛ, ФЯ случайности звуковые Пт случдйдо^ть Пт, БС, Кур4 слушание Сл, Па, Те, ФЯ, Ток сл^та^тель^^лушающий Бю, ПКТ, Тр, ХМ, смежность слов Кш смена научной парадигмы СоК, Де, Пл; -соц. субстрата Пл; -языка носителями (с сохране- нием субстрата) Шу, Me, МрЭ; -яз. систем последоват. Ви смешение языков Шл, Нео, Пл смещение отношений между ассоциациями Па смысл, Оп, Ко, Бю, Те, Тн, Ток, Пе, ЩО. ЯС. ЯМ, ХР; -понятия КурЗ; -слова ГуЗ, Пт, СпЭ; —противоположный СпЭ смыслу здравый Ва смыслоразличение Бд, Тр, Ток, Куз, Кур4 собеседник Т1, Нео, Бю, Ток, Кур4 собирание доказательств Дб собиратели фольклора СИ собрание (носителей) Бд событие практич. (как реакция на реч. сти- мул) Бл совершенство (знания языка) ХА; - метода Па, МлЗ, Col, Мт; -языка ЯО, ПЯ, Гу2, ГуЗ, Шл, Ми, СпЭ совершенствование языка Гу2 совокупность высказываний Бл, ХС; -говори- мого и понимаемого ЩЭ; -диалектов Me; - навыков Гло; -окружений ХМ; -пар глубин- ных и поверхностных структур ХЯ; -рече- вых актов //актов реч. деят-сти ГуЗ, Кж; - синтаксич. связей Те; -смыслоразличитель- ных признаков Тр; -соответствий Me; -ус- ловностей СоК; -фактов Col; -яз. привычек и норм Ви совпадение (представителя архифонемы с фо- немой) Тр; -слов случайное СИ, Шл; -форм глагола Рц согласие (/Соглашение) коллективное СоК, Сш согласность ЯД согласность-несогласность ЯД согласование Це, Син, Те, МщЧ содержание Па, Гло, БК, МрО, Ск2, СпЭ; - (фонемы) (Фонол.) Тр. КурЗ; -высказывания Щт; -знака Кур4; --специальное Кур4; - культуры СпЭ; -мысли Пт; -понятия бедное х богатое КурЗ, Кур4; -предложения Па; мыслит. Па; -речи СпЯ; - -потенциальное /Скрытое СпЯ; -слова Пт; --лексич. х син- таксич. МщО; -смысловое МрО содружество наук Шу, У о соединение корней и аффиксов Сл, Гу2; -оз- начающего и означаемого БС; -слов (осмыс- ленное) Сл, Гу2, ГуЗ создание алфавитов Пл, Якв; -литературного языка Нор, Пл; -норм Ев; -памятников Ох; - письменностей Це, Пл, Якв; -слов Сх, Нео; - словарей Ох; -форм по аналогии Нор, Оп; - языка ГуЗ; —всемирного //йдеального /Миро- вого Ев, Ко; --вспомогательного /Искусств. Ко, Бд создатели алфавитных письменностей БГ; - искусств, универсальных языков Ко сознание (нации) (яз.) (культ.) ГуЗ, ПКТ, Тр, Ви; -’(носителя /Говорящего) (яз.) (индивиду- альное /Субъективное) Ох, Сл, Рц, ГуЗ, Пт, Па, Фт, Гло, Те, Уо, ФЯ, ЩЧ, Якв, Якб; - обществ. НУ сознательность Нор, Пл сонант Фн, Col сообщение Ба, МрО, СпЭ, ЯС, ЯМ сообщество яз. Шт, ОБ соответствие (письм. и звуковых ед-ц) Фн; - (семантики и формы) Рц; - взаимно одно- значное Фн, Рц, Ск2, Якв; -выражения ло- гике Рц; -глубинных структур поверхност- ным Рц; -обозначения обозначаемому ЯМ; -
360 Приложение 9. Предметный указатель описания норме Оп; -порядка элементов по- рядку вещей ЯУ; -правил и текстов Оп; -се- мантич. и синтаксич. актантов Те; -смыслов и текстов ХР: -элементов естеств. языка эле- ментам универсального языка Ко; -языка и культуры Уо; —цели Бд; -яз. системы и яз. материала ЩЭ соответствия (слов) звуковые //фонетич. СИ. ГуЗ, Шл, ОБ, Шу, Me;------исконные СИ; — регулярные х не-ОБ, Шу, Нео, Me соотнесение с действит-стью Бю соотнесенность знака с предметом Бю; -зна- ков друг с другом Ка соотношение взаимно однозначное Ск2; -глу- хих и звонких КурЗ; -гр-ки и словаря ЩО; - индивидуального и коллективного /боц. ГуЗ, Me; -линейного и структ. порядка слов Те; -морфемы и семы Ск2; -неизменности и изменчивости Me; -психич. и яз. СпЛ; -раз- личительных элементов Тр; -слова и вещи Шу; -теории и опыта Гло; -формы и субстан- ции Глс; -языка и логики Уо; —мышления ХЯ; —речи Ба, Кж; —цивилизации ГуЗ сопоставление диалектов Пл; - ед-ц языка Гло; -картин мира //Мировидений Гу2; -мор- фологии ОБ; -морфол. показателей СИ; -не- предвзятое Уо; -фонетики ОБ; -языка с ко- дом МрО; --человека с языками животных ЯУ; -языков ЯО, Ев, Гу2; --(родств.) СИ, Шл; --(системное) Ба, СпЯ, Уо, Пл сопротивление коллектива инновациям СоК соседство звуков ОБ сосредоточение на английском языке ХС, ХР; --внутр, лин-ке Me, Ва; --праязыке ОБ; — процедурах ХС; --синхронич. лин-ке СоК, Me; - - смыслоразличительной роли фонем Кур4; --устройстве языка ХЯ, ХР; —фонети- ке и морфологии ХЯ; —формальных пробле- мах Бл; —языке (per se) Бю соссюрианство ФЯ состав звука Тр; -языка лексич. МщЧ составители алфавита Бд составление алфавитов Якв; - словарей Яп, Ви; -списка субстанций Ко; -фонетич. таб- лиц Фн составляющая главная х зависимая Те составляющие минимальные Те; -непоср. Те состояние (индивида) внутр. Бю; -неустойчи- вого равновесия Ка; - стабильности языка Гу2; -языка (данное //йынешнее //современ- ное х предшествующее //Прошлое) Сх, СИ, Гу2, ГуЗ, Па, Кш, СоК, Ва, Бр, Ба, Сш. Гло, ПКТ, Ан, Ви; -яз. прароманское СИ сосуществование архаичных и продвинутых систем ЯС сотрудничество лингвиста с гуманитариями БГ, СпЛ, ЯУ, ЯМ; —естественниками и ин- женерами ЯМ; —историками и археологами Пз; —теорией связи ЯМ сохранение более общих ед-ц МрЭ; -звука ОБ; -новообразований Нео; -окончаний Ба; -смы- слового инварианта ЯС; -субстрата Шу социальное Фс, Нео, Бд, СоК, Me, Ва, Гло, Б1, ПКТ, ХМ, СпЛ, СпЭ, ФЯ, Ток, ЩЭ, Пл, Якв, Kypl, Кур4 социолингвистика Me, Ва, Ва, Сп1, СпЭ, Уо, ФЯ, Ток, ХР; -[американская] Уо; -[япон- ская] Ток социологизм ЩЭ социология Бд, Me, Гло, МрО, Сп1, СпЛ, Ток, ЩЭ, ХР; -[американская] Ток сочетаемость (ед-ц) Бл; -звуков Це, Бд; -слов Сл; -фонем Фн, Тр; —свободная Фн сочетание звуков Бд; -знаменательного слова со служебными Сл, Ба; - морфемное Тр; - слов МщО; —устойчивое Га; -фонемное /фо- нем Тр сочинение Те союз? яз. Нео, Бд, Тр, СпЭ, Як1; --балкан- ский Тр; —евразийский Тр союзы^ (часть речи) Ох, ЧР, Ан спаянность элементов в слове СпЯ спекулятивное Це, Б л специализация 1 значения слова КурЗ; -лин- гвиста Col, Тр, Сп1 специфика культуры БГ; -традиций Нор, Оп, Сл; -языка Гу 2; ГуЗ, Ба, Гло, БК, МрО, ХЯ, ФЯ спираль развития лин-ки СоК списки звуков Фн; -мор Фн; -слов Т1, Ох; - элементов закрытые х открытые Оп список субстанций Ко способ описания лексики словарный Ох способность интеллектуальная /умств. ХЯ; -к символизации БГ; -языковая //к реч. дея- т-сти ГуЗ, СоК, БК способы выражения синтаксич, отношений МщЧ; -изображения графич. Те; -исследова- ния языка Бл, ЩЭ; -классификации языков Шл, СпЭ; -обозначения Гу2, Уо; --субъекта и предиката МщО; - образования понятий ГуЗ, Ми: -общения СпЛ; -описания языка Фн, Ох, Бл, ЩЭ; - освоения иностранного языка ГуЗ; -построения гр-ки ХЯ; —предло- жений ХС, ХЯ; -представления синтаксич. структуры Те; -рассмотрения действия Те; - усвоения второго языка ЩО; -физич. реали- зации СоК, Гло спряжение Яп, Це, Оп, Сл, ЧР, СИ, НУ, СоК, Ск2, ФЯ, ЩО; -бедное х сложное СИ сравнение литературного языка с народным ПКТ; -языков ЯО, Сх, Рц, СИ, Гу2, Пз, Па, Кш, Ба, Сш, ЯУ, МщО, МщЧ; --структ. х не—Гу2, ПКТ средства актуализации внеяз. Ба; выражения! Сш, Ка, ПКТ, СпЛ, ХА; --опи- сат. (‘аналитич.’) Гу2; -лин-ки формальные ХА; -массовой информации Пе; -обозначе- ния СпЭ; -общения //коммуникации ГуЗ, Ва, Гло, ПКТ, СпЭ, Пл; -познания языка ЩЭ; - различит. Тр; -фонол. Тр; -языковые Па, Ви срез яз. синхронный Шу, СоК ссылка на тип спряжения (в словаре) ЩО стабильность языка Гу2, Пл стадиальность Гу4, Пз, ОБ, НУ, Бд, Ва, У о, Мщ1, МщО стадия развития мышления СИ; - - народа /культуры //человечества Гу2, ГуЗ, СпЭ; - - языка Сх, ПЯ, Гу2, Шл, Шт, Фс, ОБ, НУ, Бд, Ба, БН, ПКТ, СпЛ, КС1, Мщ1, МщО; — высшая х низшая Гу2, НУ;-------историч. х доисторич. Шл;-----наличная х формирую- щаяся ПКТ; —яфетич. х флективная х диф- фузных выкриков НУ, НУ стандарт^ (языка) среднеевропейский У о стандарт£ работы лингвистов XI стандартность яз. процессов СпЛ старение языка ОБ статика Па, СоК, Бр, Сш, Гло, Ток, Ви, ЯС, ЯМ статистика Фс, Бд, Тр, ЯС, ЯУ, ЯМ, ХС; -фо- нол. Тр статус лин-ки как науки СпЛ, СпЭ
Приложение 9. Предметный указатель. 361 стемма Те степени сравнения ЧР степень признака Тр; - приспособленности языка Ва; -развития языка Гу2, Ва; -слож- ности слова СпЯ: —языка Шт; -спаянности слова СпЯ: -трудности языка Ва стереотипы культурные СпЛ стилистика Фс, Ва, Кж, Ток, Ви, ЯС; - исто- рии . Фс; -эстетич. Ба стиль Би, ТЗ, Сш, ХМ, Ви, ЯС; -деловой Ви; - значимый соц. Фс; - индивидуальный Фс. Ба, ПКТ; -научный ПКТ; --{в лин-ке) Гу1, ГуЗ, Пт; -ненаучный ГуЗ; -писателя Ви; - поэтич. ПКТ; -разговорный ПКТ; -соц. СпЛ; -телеграфный Сл; -торжеств. Ви; -функц. ПКТ. Ви: -языка Ви стимул практич. (для реч. акта) х реч. х пси- хич. Бд, Гли, ХМ, СпЛ стимулы лин-ки Це, Рц стих Це стихийное в лин-ке Бд, БГ, Тр; --языке Це, 18 стиховедение ЯМ стихосложение Це, Фн, ГуЗ стоики Гре. Сл. ЧР, ГуЗ сторона реч. деят-сти акустич. СоК; - речи акустич. //Материальная СоК, Тр; - языка звуковая Кит, ГуЗ, МрЭ, ХЯ; —психич. Па, Бд; —соц. Бд; —эмоциональная Ба стороны знака СоК, Бю, Ка, Гло, БС строгость (в лин-ке) Фт, Бд, Me, Гло, Мт, СпЛ; -математич. Гло строение ед-ц морфонол. ЯС; - языка Сш, СпЭ, ЯС; —органич. Гу1, Гу2, ГуЗ строитель яз. культур Пл строительство яз. Бд, Ва, МрО, С1, Пл, Якв строй (языка) Рим, Ох, Фн, Сл, ЧР, ТЗ, Ев, 18, СИ, Гу2, ГуЗ, Шт, Ми, Пт, Фс, ОБ, Me, Ба, Бр, Ба, Те, Ск2, СпЛ, Уо, ЩО, Би, Мщ1, МщО, МщЧ; —агглютинативный Гу2; —грамматич. МщЧ; —изолирующий Гу2; — флективный Гу2; —фонол. Якв; -языка но- минативный Мщ1, МщО, МщГ; --посессив- ный /Нритяжат. МщО; --синтаксич. Мщ1, МщО; —эргативный МщО, МщГ структура (вообще) Гло, БГ, БК, Мт, Ск1, Тр, Уо, ХЯ; -(языка) синтаксич, простая Те; -аб- страктная ХЯ; -вещи Ко; -гр-ки Бд; -знака Ба; --прозрачная Ба; -иероглифа Це, Ох; - корня Col; —единообразная Col; --строгая Col; -морфемы Кур2, Кур4; --фонол. Тр; - мысли Рц; -предложения Ба, Те, ПКТ; -- глубинная х поверхностная Рц, ХЯ; --лог. Рц; --мыслит. /Лгмств. ХЯ; —реальная Рц; — синтаксич. Те. ХС, МщО, МщЧ; —формаль- ная х семантич. Рц, Те; --эталонная Рц; - слова Фн, Ко, Гу2, Ба; —морфемная ГуЗ; — морфол. Пт, Те; --этимол. ГуЗ; -словесная Тр; -слога Фн; -умств. врожденная ХЯ; -фо- нетики Бд; -эталонная Рц; -языка /Языко- вая /Яингв. Т2, Сл, Ко, Гу2, СоК, Бр, Сш, Гло, Тн, ПКТ, Кж, СпЯ, СпЭ, Уо, ЩО, Ви, ЯД, ЯУ, ХС, ХЯ; —внутр. Гло; —грамматич. Сл, Гу2, Уо, ЩО, ХЯ; —лексич. Ко; —мор- фол. Ск2, ЯУ; —соц. Кур4; --фонол. Ск2; - яз. семьи Шл Структуру языковая (Sprachgestalt) Бю структура^ языка ‘описание языка' Кж структурализм /Структуралисты Яп, Оп, ГуЗ, Фс, Фт, МлЗ, Нео, Бд, Ст1, Бр, Га, Бю, Ж1, Ба, Сш, Гло, Те, Б1, БС, БК, Мр1, МрЭ, МрО, П1, Мт, Ск1, Тн, ПКТ, Кж, П2, Ам, Ан, Бл, Гли, ХМ, Де, Сп1, СпЛ, Уо, КС1, ФЯ, Ток, С1, Ви, Пл, Якв, Як1, Якб, ЯС, ЯУ, ЯМ, Якб, Kypl, Кур4, ХЯ, ХР; -амери- канский Нео, Ст1, Ам, ХЯ; -датский Мс, Бр; -европейский Ст1, МрО, Ам, Бл, СпЛ, Ток, ХЯ; - копенгагенский Гло; - француз- ский Б1, БС, Мр1, Пл; -функц. Ш, Ви; - японский Ток ступени высоты тона Тр ступень обобщения (в линвистике) БН; -раз- вития языка Гу2. ГуЗ; -формализации выс- шая х низшая Бю стык морфем х слов Сл, Сп1 субстанция мыслит. СоК; -первичная Ко субстанция^ (х форма) ГуЗ. СоК. Гло. БС; - звуковая х письм. СоК, Гло, МрЭ, Тн субстанция2 ‘предмет действит-сти’ Ко, БК, субстрат Шл, Мл2, Шу. Бд, Me, Пл субъект^ (речи) (говорящий) Бю, Ба, Ток субъект.» суждения //Предложения Рц, Уо, МщО, МщЧ субъективизм ОБ, ХМ; - индивидуалистич. ФЯ, ХЯ субъективное ФЯ, Ток субъективность (лингвиста) Ми, Бд» Ва суждение Рц, Ба, ХЯ сужение (предмета лин-ки) Гло, ХМ, Де, ФЯ; -значения //Употребления слова ОБ, КурЗ сумма изменений /Сдвигов Сш, Пл; - реле- вантных черт Тн суффикс Нор, Оп, Сл, Фс, Бд, СпЯ, КурЗ; - словообразоват. Сл, СпЯ существительные Сл, ЧР, Рц, Ба, Те» Уо. ЩЧ. МщЧ; - неисчисляемые Уо; -склоняе- мые ЩЧ существование (явлений) одновременное СоК; -грамматич. категорий Уо; -ед-ц языка БК; - законов мышления Уо; - закономерностей СпЛ; -компонентов значения Гло; -ларинга- лов Col; -лингв, текстов Оп; -литературного языка ЛГ; -лог. основы языка Рц; -множест- ва языков Ев, Ко; -морфем реально-психич. Бд; -различительных признаков Тр; -связей языка с действит-стью Гло;------культурой Уо; -соц. группы ЩЭ; -сторон языка БС; - типов СпЯ; -универсальных представлений о мире У о; -фонем Якв, Якб; -языка ЯО, Шл, Бд, СоК, Ва, Ба, Гло; —историч. Ви; --объ- ективное ХМ, Сп1, ФЯ, Ток, ЩЭ, Га, ФЯ, Ток; --реальное Ва, Га; -яз. Ток. К2 сФвР^ употребления (знака или звука) КурЗ. схема (в глоссематике) Гло: -(предложения) (структ.) /регулирующая ГуЗ, Га, Бю; —но- минативная МщО; --графин. Те; -(развития языка) стадиальная Гу2, Пт, МщЧ, Ва; - (языка) лог. Рц; —формальная Гло, Те, ХЯ; - дистрибуции БГ; -описания языка Рим, Сл, ЧР, Гло, Бл, ЯМ, МщГ; -рачленения пра- языка (древовидная) Шл, Me схематизация в лин-ке Шу, Нео, КС1 сходство^ предметов Кш, СоК; -языка у чле- нов коллектива Me сходство2 языков (родств.) СИ; --вторичное Тр, Пл; —структ. Ев, Ми, Ск2, СпЛ, Уо сходство^ (вариантов) звуковое Тр, Щ1; -зву- ков фонетич. //звуковое Ох, Тр» Щ1; “Значе- ний СоК, Гло; -слов семантич. ЧР, Гло; -- синтаксич. ЧР
362 Приложение 9. Предметный указатель сходство^ ед-ц разных уровней уровней структ. КурЗ; -лин-ки с другими науками СпЛ; -традиций Нор схождение языков Пл схоласты Це, Нор таблица соответствий СИ таблицы фонетич. Кит, Фн твердость-мягкость Якв творчество индивидуальное свободное (эсте- тич.) (//кудож.) Фс, Нео, ФЯ: -коллективное 029 текст Инд, Кит, Це, ЯО, Нор, Оп, Ох, Фн, Сл, Ев, СИ, ГуЗ, Шл, Пз, Па, Col, СоК, Га, Бю, Гло, БС, БГ, Ск1, Ан, Бл, ХМ, Де, ФЯ, Ток, Пе, ЩЭ, Куз, ЯС, ЯМ, ХР; -деловой Ев; -и человек Сл, Ск1; -исходный Оп, ФЯ; -как данность Оп, ФЯ; -канонич. Оп; -научный Бю; - непонятный ЯО, Ан; - нормативный Нор; -письм. Нор, Оп, Ох, ГуЗ, Шл, ФЯ, Ток; -светский Нор; -устный ГуЗ, Ток тексты древние Кит, Ток; -священные /Са- кральные Нор; -худож. Ев тенденции активные Ба; -большинства гово- рящих Фс; -изменений Бд; -развития языка Ба. Пл: -универсальные ЯУ тенденция к аналитизму Ба; —дифференциа- ции х к унификации Ва; --прогрессивной последоват-сти Ба; —сжатию Ба; —центрост- ремит-сти х к центробежности Те; -системы теоремы Кур2 теория гр-ки Фт, ЩЧ, МШ, МщГ; -грамма- тич. Мс; -информации ЯС; -лингв, и дейст- вит-сть Гло, БГ, Кж, Пл; - материалистич. Бл; -менталистекая ХА; -механистич. Бл; - научная Гло, Те; -непротиворечивая Гу1; - объяснит. ХЯ; -письма Щ1; -социолингв. ФЯ; -стадиальная СпЯ; -трансформац. ХС; - универсальная Col; -фонол. Тр, Якв терминология Па; -лингв. Фн, Ев, Шл, Пт, Бд, СоК, Бю, Те, МрО, П1, ЯУ, Кур4, ХЯ термины грамматич. Сл; - исконные Сл; - лингв. Гре, ЯО, Ох, Фн, Сл, ЧР, Син, Рц, Гу2, ГуЗ, Шл, Пт, Па, Фт, Кш, Бд, Col, СоК, Бр, Бю, Ба, Сш, Гло, Те, МрО, Тн, Кж, Тр, Ан, Бл, ФЯ, С1, Пе, Щ1, Ви, Пл, МШ, ЯУ, ХЯ, ХР; -соссюровские Гло; -соц. Б1; - специальные Гло территориальное в языке Пл территория (распространения языка) Бд техника внешняя СпЯ; -вычислит. ЯМ; -язы- ковая внешняя СпЯ технография Якв таи звуковой МШ; -языка Гу2, Шт, Те, БН, Ск2. СпЯ; --(концептуальный) СпЯ; --(мор- фол.) СпЯ; —агглютинативный //агглютини- рующий Ск2; —изолирующий Ск2;---------ин- корпоративный Ск2;----полисинтетич. Ск2, СпЯ; —флективный Ск2 типичность признака для языка СпЛ типология Фн, Сл, ТЗ, Ев, СИ, Гу2, Шт, Ми, Пз, Фт, НУ, Бд, Те, БК, БН, ПКТ, Ск2, Ск2, Тр, СпЯ, СпЛ, СпЭ, ЩО, ЯУ, Мщ1, Мщ1, МщО, МщО, МщГ; -диахронич. //циа- хронная Бд, СпЛ; -морфол. ЯУ; -синтаксич. Те, ЯУ, Мщ1. МщО. МщГ: - синхронная СпЛ; - системная ЩО; - стадиальная Шт, Мщ1 типы гр-ки 18, ХР; -зависимостей Гло; -зна- ков Бю; -значений Ба, СпЯ; -изменений Me, МрЭ; -нейтрализаций Тр; -общения Ток; - описания БГ; -оппозиций Тр; -отношений СоК; -предложения Це; -склонения Оп, Ск2; -словарей 18; -спряжения Оп, Ск2, ЩО; - формализации БГ; -языков полярные СпЯ тождество (знака) Ка, БС, ФЯ; -звука Тн; - языка Me толкование значений слов Ох; - иероглифов Ох; -непонятных слов Кит, Це, Ох; -памят- ников Кит; -текстов Це, ЯО, ГуЗ, Ан, ФЯ, Ток тон Кит, Ох, Фн, Тр точка зрения нормативная Пе; —объективная Пе; --оценочная ЯО; --платоновская Ох, СоК; --словообразоват. Бд; --смыслоразли- чит. Бд; --статич. СоК; --субъекта (речи) Ток: —физиол. Бд; —фонетич. Бд; —функц. ПКТ; -исходная (изменения) ЯС точность выражения (//Ьередачи) мысли Гу2, Ба; -исследования (методич.) в лин-ке Фт, Мт, Кж, ХЯ традиции дальневосточные Ох, Фн традиционалисты Пе традиция англоязычная // англо-американ- ская Ан, СпЛ; -грамматич. х словарная Кит, Ох, Пт; -классич. ХЯ; -культ. Ев; -лингв, американская Фн; —античная Т1, Гре, Рим, Це, ЯО, Нор, Оп, Ох, Фн, Сл, ЧР, Син, ТЗ, Рц, ПЯ, Гу2, ОБ, Па, Бд, Те, Тн, Ан, ФЯ; - арабская Ар, Яп, Т2, Це, ЯО, Сх, Нор, Оп, Ох, Фн, Сл, ЧР, Оп, Фн, Сл, ЧР, Син, ФЯ; - - греческая Гре, Рим, Рим, Кит, Це, ЯО, Нор, ЧР, Ев, СоК; --еврейская Т2; --евро- пейская Т1, Инд, Рим, Кит, Ар, Т2, Це, ЯО, Нор, Оп, Ох, Фн, Сл, ЧР, ТЗ, Ев, Ко, СИ, Гу2, ГуЗ, Шл, Шт, Пз, ДИ1, Бю, Гло, Те, Ан, Бл, ФЯ, ХР; —и народ Т2, Це, ЯО, Ев, Рц; --индийская Аннот, Т1, Инд, Кит, Ар, Яп, Т2, Це, ЯО, Нор, Оп, Ох, Фн, Сл, ЧР, СИ, Ми, ХР; --китайская Т1, Кит, Яп, Т2, Це, ЯО, Оп, Ох, Фн, Сл, ЧР; —нац. ЯО, Ев, СИ, Ток, ХР; --римлянин ЯО, ЧР, СИ; -- римский Гре, Рим, Ев; —русскоязычная Пт; —тибетская Т2; —тибетско-монгольская Т2; ~ -франкоязычных стран Европы Col, СоК; -- японская Би, Яп, Т2, Це, ЯО, Сх, Оп, Ох, Фн, Сл, Ток, Ток, Ток трактовка ед-ц психол. Бд; - предложения традиц. Те; -сложных слов С л транскрипция научная Якв, Якв трансляция Те: -неполная Те трансформация XI, ХС, ХЯ; -грамматич. ХЯ трата произносительной энергии Пл; -энергии минимальная Пл требование^ звукового сходства Тр; -историз- ма Кш; -разграничения фонетики и фоноло- гии Тр; - системности ГуЗ, Ви; - чистоты лин-ки /Строго лингв, описания БГ, Ск1 требования^ к описанию языка Оп, ГуЗ, Кш, Бд, БГ; —теории (лог.) Гу1, Гло требования» (об-ва) к литературному языку ПКТ требования^ языка Пт требования^ ситуации Ка трехбуквенность корня Ко тюркология Бд, Якв ударение Це, Бд, МрО, Тр, Пл, Kypl; -сило- вое Бд удобство описания ХМ; -языка Бд, СпЭ удовлетворение потребностей выражения МрЭ узел глагольный Те узус Па, Нео, Me, Гло, Ск1 умения (языковые) Ох, Сл уменьшительность Ко
Приложение 9. Предметный указатель. 363 умозрительное в лин-ке Сл, Шт, НУ, МрО универсалии БК, БН, МрО, Бл, СпЯ, Уо, ЯС, ЯУ, ЯУ, XI, ХЯ; -грамматич. ЯУ; -импли- кативные х не-ЯУ; -морфол. ЯУ; -семантич. БК, ЯУ; -фонол. ЯУ универсальное (в языке) БН, Бл, У о, ЯД, Я У универсальность (яз. свойств) МрО, ЯУ; -ка- тегорий БК; -подхода Фн унификация языков Ва упадок языка ОБ уподобление языка организму Шл, Шт упорядочение правил (гр-ки) строгое Оп употребительность форм Па употребление ХА; - артикля Рц; - диалекта Гу2; -звуков Тр, КурЗ, Кур4; -знака (внутр, х внеш.) КурЗ. Кур4: -оборотов Рц; -предло- гов Рц; -слов самостоят. Ба; -форм Син, /7а; -языка (реальное) Ва, Ба, Ви, ХА. ХЯ; -- нормальное Ба употребляемость языка Бд управление Син7 Гло, МщЧ упражнение ГуЗ упрочение системы ПКТ упрощение* в языке Бд, Ба; -языка морфол. /У. грамматич. форм Шл, Пл упрощение^ в лин-ке Нео уровень* Тязыка. описания языка) Ох, Сл, Ба, Гло. БН: -глубинный Рц, Ко; -конкретного текста Гло; -синтаксиса Те, ХА уровень*? абстракции Кж; -конкретной гр-ки ХЯ; -универсальной гр-ки ХЯ уровень^ развития языка Гу2, ГуЗ, Шт, Ми, Пл, ЯУ, КурЗ -культурный СпЭ уровень* науки методолог. СоК; - - описат. Кш; —теоретич. СоК усвоение языка второго (естеств. х в школе) ЩО; —детьми ГуЗ, ХЯ; —завоевателей Пл усиление противопоставлений /различий Бд; - элементов Па усилия (говорящего и слушающего) Ба, Те, МрЭ, СпЭ условия изменений Кш. Пл; - произнесения Бю; -существования соц. группы ЩЭ, Пл; - функционирования языка соц. Me, Ток; - эксперимента ЩЭ; -яз. общения Ви условность границ в лин-ке ЛГ, Нео; -языка усреднение индивидуальных изменений Нео установка лингвиста познават. ФЯ; - - прак- тич. ФЯ; -функц. ЯС установки исследовательские Бю установление* общих свойств языков Рц; -от- ношений XI; -первоначальной системы Col; -причинной связи Фс; -пропорции Нор; - родства СИ. Col; -соответствий (регулярных) Шл, ОБ установление нормы (произвольное) Нор, 18, Па; -связей между л ин-кой и другими нау- ками ХР; -соц. контакта СпЭ установления^ языковые Фс устойчивость морфол. показателей СИ; -язы- ка ГуЗ, СоК, ФЯ устранение излишеств Па; -случайностей Пт устройство об-ва БК; -языка ГуЗ, Кур4 утилитарное в лин-ке Це, Пл утопизм (в лин-ке) Ко уточнение значения Бю утрата смыслоразличительной роли Бд участие х не~в смыслораэличении Тр, Куз участки мозга Сл участники реч. акта ЯС учебник школьный Сл учебники гимназии. СИ, СоК, Пе-, -по лин-ке Ва, Гло, Бл, МШ; -языков МлЗ учение о грамматич. форме Пт; —падеже Як1; —просодии Це; —языке новое НУ, С1, Пл; - об актуализации ФЯ учет взаимозависимости языка и культуры Уо; -воздействия эмоций СпЭ; -дистрибуции //всех окружений ХМ; -значения /Семантики Пе, ЯС, ЯМ; -материала современных язы- ков ОБ; -мнения говорящего Куз; -позиции носителя языка ФЯ; - позиций участников коммуникации (говорящего х слушающего) ЯС; - реч. обихода Нор; - роли в морфеме МШ; -системы ПКТ, Кур4; -соц. фактора Кур4; -субстанции Гло, МрЭ; 'теории инфор- мации ЯС; -функции ПКТ; -яз. чутья Бд учтивость СоК фаза изменения окончат. ЯС; -эволюции язы- ка СоК факт? (действит-сти) Ба фактор времени СоК, ПКТ; -нефизич. Бл; - системный МрЭ; -соц. Kypl. Кур4; -челове- ческий Нео, ФЯ факторы Шу. ХЯ; - внеязыковые //Внешние Уо, ЩЭ; -внутриязыковые ЩЭ; -возмущаю- щие ОБ, Me; -диахронии, х синхронии. Сш; - дифференциации СпЭ; -коллективно-психол. Пл; -конкретные Сш; -неязыковые Уо; -об- щечеловеческие Бр; - объективно сложив- шиеся Пл; -поведения ХЯ; -развития инди- видуальности СпЭ; --языка Бд; -социализа- ции СпЭ; -соц.-экономии. Пл факты (языка) Рим, 18, Гу2, ГуЗ, Шл, Шт, Фс, Пз, ОБ, Па, Шу, Кш, Бд, Col, СоК, Бр, Ба, Сш, Кж, ФЯ, Пе, ЩО, Ви, Якв, ЯС, ЯУ, Кур4, ХЯ, ХР; —единичные Па; —наблюдае- мые х реконструируемые Па, Бр; -голые Бр: -диахронии, х синхронии. СоК\ -диахронии, лин-ки Сш; -истории. Пз, Col; -культуры Ви; -общезначимые Сш; -речевые СоК; -речи Сш; -словаря ЩЭ; -современные ПКТ; -част- ные Гло, Мт феноменология Гло фигуры Гло, Ск2; -плана выражения Гло; -- содержания Гло физикализм Щ1, Ток, МШ физическое ОБ, Бд, СоК, Гло, БГ, МрЭ, Тр, СпЛ, Уо, Щ1, ЯУ фиксация морфологии Ох; -языка письм. //на бумаге ГуЗ, Ва филологизм ФЯ философия истории Тр; - классич. немецкая Гу 1, Шл; -рационалистин. Ев, ПЯ; -языка Би, ФЯ финаль Кит, Фн финно-угроведение МрО, Яке флексия СИ, Гу2, ГуЗ, Бд, Ск2, СпЯ, Уо; - глагольная СИ фокус-покус Гли Фонема Фн, Сл, 18, Шл, ОБ, К1, Кш, Бд. Col, СоК, Гло, БГ, МрЭ. МрО, Мт, Тн, ПКТ, Тр, Бл, ХМ. СпЛ, Ток, Ток. Щ1. Пл, Якв. МШ, МШГКуз, Куз. ЯкбТЯД. ЯС, ЯУ, ЯМ, КурЗ, Кур4 Фонетика Би, Кит, Ар, Яп, Т2, Це, Оп, Ох, Фн, Сл, Ее, 18, СИ, ГуЗ, Шл, Фс, Пз, ОБ, Дб, Шу, ЛГ, НУ, Кш, Бд, Col, СоК, Me, Ва, Гло, Мр1, МрЭ, Ф2, Мт, Тр, Ан, СпЭ, ФЯ, Ток, С1, Пе, Щ1, ЩЭ, Ви, Пл, Якв, МШ, МШ, Куз, ХЯ, ХР, МщО; -акустич. Тр; -артикуляторная Тр; -истории. Бд, Мт; - сравнит. Col: -традиц. Тр, ЯД; -универсаль-
364 Приложение 9. Предметный указатель ная ХЯ; -экспериментальная Да» Ба* Тр, Щ1, ЩЭ юнологи стихийные Бд, Тр миология Би, Це, ГуЗ, Шл, Пз, Бд. СоК, Бю” Те, БГ, МрЭ, ПКТ, Ск2, Тр, П2, Бл, Гли, ХМ, Де, СпЭ, Уо, КС1, С1, СГ, Щ1, Пл, Якв, МШ, Eva, Як1. Якб, ЯД, ЯУ. ЯМ, КурЗ. XI, ХС, ХР, С2; -диахронная Як1; - синхронная Де; -структ. Якв, Те, ПКТ, Якв юрма языка письм. Ох юомад Ко, ФЯ юрма1Л языка (чистая) Гло юрма^ слова внутр. ГуЗ. Пт. Па; -языка ГуЗ. —дел имитативная /разграничит. Id; —смыс- лоразличит. Бд, Тр. Кур4; -(знака) Бю. Ка, МщЧ; —семантич. Бю: —семиол. Ка; -(язы- ка) (соц.) МрО, ПКТГСпЭ. ФЯ, Якб; --как основания для мысли МрО; —средства воз- действия СпЭ; —фактора развития индиви- дуальности СпЭ; --коммуникативная ф. об- щения МрО, ПКТ. СпЭ: —поэтич. ПКТ. СпЭ; —символич. символизации БГ, СпЛ. СпЭ: — социализующая СпЭ: --Фатич. СпЭ: --экс- прессивная экспрессии выражения СпЭ: - - эстетич. Бю. Ба, МрО, ХМ; -глагола быть БК; -звука Тр, Якв; —грамматич. Якв; -об- Шт, СоК: —внешняя ГуЗ; --внутр. ГуЗ. Шт, ращения Бю. Ба; -репрезентации сообщения Пт; —звуковая ГуЗ, Пт, ОБ, ФЯ Бю, Ба; - связки БК; - слова синтаксич. Форма2 глагола /Глагольная Це, Ан, МщО; — МщЧ; -чередования морфол. Тр именная МщО; --повелит. Ка; -морфемы Функция? (глоссематич.) Гло. Ск1, Тн: -зна- звуковая МрО; -продуктивная х не-ПКТ; - новая Гло: -лексич. Ко регулярная х не-Пл; -синтаксич. ПКТ; -ело- характер языка групповой Ва; --двойств. БС; ва Нор, Оп, Сл, Рц, Гу1, Гу2, Шл, ОБ, Фт, —деят-стный Пт; --звуковой Гло, МрО, СлЭ; Кш, Ба, Ка, Ан, Уо, ЩО, Ви; —грамматич. --коллективный Гу2, ГуЗ, Фс, Па, Me, Га, Нор, Син, Гу1, Гу2. ГуЗ, Пт. ОБ, Па, Пл; — МрО, Кж, ХМ, ЩЭ, Ви, ХЯ; --линейный временная Фт;----падежная Фт; --засвиде- СоК; --межличностный Бю; тельствованная х не—СИ, Шл; --исходная Сл; --недостающая Нор; --нелитературная Пл; -языка Шл, Ми, Па, Me Форма? (знака) Ба, БГ, БК, ЩО; -высказыва- ния ХР; --наблюдаемая реально ХР; -знака (‘звучание*) Ба, Ка; -морфемы МрО; -мысли БК, СпЯ; -слова (‘звучание*) Сл, Фс; -сооб- щения мысли Ба Форма^ (языковая) Бл, ХМ, ФЯ, ХЯ; -мини- мальная Бл; -обращения к собеседнику Бю; - свободная Бл; -учтивости СоК фррма? (речи //языка) устная Инд, Оп, Ох; - употребления языка Ви; - языка (‘разновидность*) Me, БН; —индивидуальная ГуЗ (boPMBg языка высшая х низшая Шл Формализация^ ‘математизация’ Те, БГ шормализация2 ‘абстракция* Вю Формальное (в языке) СоК, Те, Бл, Пе, ЯУ, Формирование арго и тайных языков Бд; -ли- тературного языка Па; -мировоззрения ГуЗ; -нормы Ев, 18, Пл; --сознат. Пл; -письма Це, Фн; -речи у ребенка Сл; -традиций Т1, Инд, Це, Нор, ФЯ; -языка Гу2 Формообразование ГуЗ Формула арифметич. Якв; -вежливости Me; - магич. Т1; -математич. Якв: -простая СпЯ; - соответствия Me Формулирование общих законов развития Ва; - правил ХА; - принципов универсальной гр-ки ХЯ Формы недостающие Нор Форсирование развития языка сознат. Пл фрагмент действит-сти МрО; -текста Оп Фраза Рц, Гу2, ГуЗ, Па, Бд, СоК, Me, Ба, ФЯ, ЩЭ, ХЯ, МщО; -правильная ЩЭ; -фонетич. Бд фразеологизмы Сл, Га, Ба фразеология Ба, Ви Фузия СпЯ функционирование языка Гре, Нор, СоК, Me, Ба, Сш, БГ, МрО, СпЭ, Ток, ХЯ; —нормаль- ное /Дтолноценное Ба, Пл, Кур4; --полноцен- ное Kg>4; --соц. /Обществ, /fe обществе Ва, Функция языка первичная СпЭ функция^ (ед-цы) (в языке) БГ, Мт, Тн, ПКТ; —вершинообразующая /кульминативная То: —творческий ГуЗ, Фс, ФЯ, ХА: —эстетич. Фс характеристика говорящего обществ. Кур4 характеристики культуры Уо; -речи субстан- циональные Сш; -слога Фн; -текста вероят- ностные ЯС; -человека универсальные и не- изменные БН; -языка Бд, Бл, Уо хранение ед-ц в памяти Сл; -культуры СпЭ хранитель традиций Пе целостность языка СоК, Бр, Тр цель описания служебная Ви цель* глоссематики Гло; -гр-ки практич. Нор, ГуЗ; —риторич. Це; —учебная Ар, Це; -изу- чения диалектов ОБ; --живых языков Кш, Ви; - компаративных исследований сравни- тельного языкознания Шл, ОБ; -лин-ки лин- гвиста лингв, исследования (исследователь- ская) лингв, теории описания языка Це, Гу2, Фс, СоК, Гло, Ан, ХМ, ФЯ, Ви, ЯС, Кур2, ХА; --практич. Нор, ГуЗ; --преподава- тельская ФЯ; -рефлексии ФЯ; -синтаксич. исследования ХС; -стилистики Ба; -этимоло- га Сх ель? говорения (применения языка) Бд, ПКТ, Пл; -языка Гло цельа (нормирования) Ва цельд регулирования и упрощения языка Ба центру и периферия Ка центр2 предложения Те центральность гр-ки Ох; -морфемы Бл; -мор- фологии Ох; - семантики ХР; - синтаксиса ХЯ; -слова Сл, СоК Центробежноуть Те центростремительность Те цепочка^ символов ХА цепочка^ фонем МрЭ цзы Фн. Сл части иероглифа составные Кит; - слова со- ставные СИ части 1 (синтаксич.) группы Те; -высказыва- ния лМ; -предложения Рц, Ба; -текста ХМ части? речи Би, Инд, Гре, Яп, Сл, ЧР, Син, Ев, Рц, Ко, Па, Фт, Бд, Те, БК, Ск2, Ан, Бл, Пе, ЩЧ. ЩЭ, Ви, КурЗ, ХС, Мщ1, МщО, МщЧ, МщГ частицы Кит, Це, Ох, Сл, ЧР, Рц; -бесполез- ные Рц частотность явления Фс часть знака Ви; -иероглифа Кит, Ох; -праязы- ка Шл; -олова Сл. СИ, Пт, Бд. Ан, Бл; —ми-
Приложение 9. Предметный указатель. 365 нимальная Бд; - - формальная Пт; - слога Кит, Фн; -языка Тн чередование звуков звуковое Сл, Па, Кш, Тр, Бл, ЯУ; ~~ выполняющее морфол. функцию Тр черный ящик Бл черты диалектов Me; -звука различит, реле- вантные х не~Тн; -личности Сп1; -фонемы позитивные Гло; -языка исконные Пл; -язы- ков ГуЗ, Шл, Шу, ЛГ, Бр, Ск2, Пл; --древ- ние Шл числительные ЧР, СИ, ОБ, Бд, Уо; -колич. Уо число* (единств, х множеств.) Сл, Ка, Ск2, Ан, Уо. ЯУ, МщГ, МщО число? букв в алфавите Якв; -вариантов фо- нем лкв; -ед-ц в системе МрЭ, Тр; -звуков в языке ГуЗ, Якв; -иероглифов в языке Ох; - слогов в языке ЯО; -фонем в языке МрЭ, МрО, Тр, Якв, Куз, ЯУ; -элементов в систе- ме Пл число3 актантов глагола Те членение, высказывания Бд; -звука на фоне- мы (siclj Фн; -материала БГ; -морфем на фо- немы ХМ; -предложения бинарное Те; -сло- ва морфемное Пт; -слога Фн; -текста на сло- ва Сл, СоК, Ан; - языка двойное МрО: двоякое Бд членение*» действит-сти мира Гу2, ГуЗ, Ан, Уо членениеа гр-ки СоК членимость слова Фт; --значимая психологи- чески Фт членыд оппозиции маркированный х не-Те, ЯУ; --равноправные Тр; -синонимия, ряда Ка; -системы СоК члены? предложения Би, Син, Ев, Фс, Бд, Ба, Те. Мш1. МшО. МшЧ: —главный х зависи- мый Те членыд яз. коллектива сооб-ва яз. общины [общности] соц. группы ОБ, Me, Ва, Bg, Сш, Тр, СпЭ чтение Т1, Це, Ох, Ток чутье яз. Бд, Кж широта (подхода) СИ, Шл, Пз, Па, ДИ1, НУ, Me, Ва, Бю, Ба, Гло, Те, Б1, МрЭ, Тн, ПКТ, Кж, Тр, Ан, Сп1. СпЭ, ФЯ, Ток, Ви, Якв, Якб, ХС, ХЯ; -сферы употребления КурЗ, Кур4 шкала (развитости языков) Гу2, Шт школа Виноградова С1; -Карамзина 18; -Ме- щанинова МщГ; -Соссюра Сц1; -бихевиориз- ма Бл; - грамматич. александрийская =» александрийцы; —басрийская Ап, Нор; —ку- фийская Ар, Нор; -индологов Ми; -кокуга- куся Яп; -лингв. Женевская Ж1. Ба. Сш, Ка, Ж2, ПКТ; —Казанская К1, Бд; —Копен- гагенская Гло, Ск1, Kypl; --Ленинградская ЩО; - - Московская (фортунатовская фор- мальная) Фт, Мс, СоК, Ка, П1, Тр, С1, Пе, этимологизирование ЩЧ, Ви, Якв, МШ, Як1; --Петербургская этимология Ина. А] бодуэновская Бодуэна Бд, Ба, С1, Пл; -- П/n, Шу, " Пражская пражская (пражцы) СоК, Ва, Ка, Гло, БГ, Мий, Ш, Mb Ск1, Ск1. Тн, ПКТ. Ви, Пл, Куз, Як1, Якб, ЯС, ЯУ; -лингв, гео- графии Жильерона ЛГ, Нео; -младогр-ков Мл1, Па; -модистов Рим; -неолин-ки италь- янская ЛГ, Нео; -синтаксич. ленинградская Те; -слов и вещей Шу, Нео, СоК; -стоиков Гре; -фонол. Ленинградская ПП; —Москов- ская мс, Гло, КС1, С1, С/, С1, Щ1, Пл, Якв* МШ* Кха* -эстетич. идеализмаФоссле- ра Фс, ДИ1, К1, ФЯ, Ви; -яз. существования Ток, Ток. К2 школы генеративной лин-ки ХР; -компарати- вистики СИ, Мл1; -лин-ки нац. ХР; -струк- турализма Ст1, Бю, Гло, Мт, Ск1, Тн, ПКТ шум (помехи) ЯМ эволюционность развития языка изменений Па, Бд, Me эволюция систем ПКТ; -языка СоК, Сш, МрЭ, ПКТ, Ви, Пл эквивалент^ (переводной) Ск2, Уо эквивалент^ наречия Те; - существительного эквивалентд фонемы в сознании Якб экономия в алфавитном письме Якв; -време- ни Пл; - усилий работы трудовой энергии (как фактор изменений) Би, Бд, Мр1. МрЭ, Ф2. СпЭ, Пл; -яз. средств Па экспедиции Ми эксперимент, экспериментирование Сл, Шт, Пз, БУ, Бр, Гло, БГ, Тр, Уо, Пе, Щ1, ЩЭ; ~ психолингв. Сл эксперт (в языковом строительстве) Пл эксплицитность (в лин-ке) СоК, ХА экспрессия Бю. СпЭ элемент морфемы подвижный МШ - элементы (языка) Оп, Ох, Ко, СИ, ГуЗ, СоК, Ва? ХЙ* СпЯ, ЩО, Ви, Пл, Кур4, ХС; -- грамматич. Кит, Ба, ЯУ; --звуковые ХМ; — значимые Якв; --лексич. СИ; --модальные Бю; —морфол. С26, ХМ; —нелинейные МрО; —новые х старые Па; —одновременные х по- следоват. ЯС, ЯУ; —произносит. С24; --раз- личит. дифференциальные Тр, ХМ; —разроз- ненные ГуЗ; --реконструированные Шл; -- словообразоват. Ко; --служебные Сл, ЧР; -- слуховые С24; —стилистич. ПКТ; —субстрат- ные Шу; —упрощенные СоК; —фонол. ХМ; -- чужие Шу; -высказывания дискретные БГ; - действит-сти СоК; -значения Пт, Ск2; -мор- фемы МШ; -неязыковые ХМ, Уо; -предло- жения Те; -различит. Тр; -системы СоК. Ба, Сш, Гло, БС, Пл; -слова СпЯ; -словообразо- ват. регулярные Ко; - упрощенные СоК; - языка устойчивые СИ; -яз. изменения ЯС эллинизм Гре, Це эллипсис Рц эмоция Ба. ПКТ, СпЭ эмпиризм Па эмпирическое Нор, Рц, Па, Гло, БК. БН, ХЯ эмпиричность Гло энеогейя Те энергия трудовая произносит. Пл энциклопедия языков мира Col ЭРИПторсть Шу, МщО, MuiT эталон Сл, Рц, 18, Ми, Me, Ск2, СпЛ, МщО; - агглютинативный СпЛ; - идеальный Ск2; - изолирующий СпЛ Сх, Ох _________,____ Ар, Яп, Сх, Ох, Ко, ГуЗ, ______________, уГНео, Бд, Бр, Б1; -народная Бд; - научная Сх этимон Сх этнография Ан, Уо, Як1 этнолингвистика Ан, ХМ, Сп1 ЗДЮДОГИЯ Сп1 явления акустич. Бд, СоК; -внеязыковые Гло; -диахрония, диахронные Ба, ПКТ; -звуко- вые МрО; -нелингв. СпЛ, Би, ХР; -ненорма- тивные Ва; -нефиэич. Уо; - общеиндоевро-
366 Приложение 9, Предметный указатель пейские БК; * окказиональные Сш; -разно- системные СоК; - с диахронич. окраской СоК; -эпизодич. Ба гзык х речь Me. Бл, П1Э: -архаичный Це, ЯС; -бедный Гу2ГМи; -бесклассовый 77л; -более цивилизованных людей Me; -быта Це, Сх; -в соссюровском смысле СоК, Га, Бю, ФЯ, Ток, ЩЭ, Куз, ХА; -возвышенный Сх; -всемир- ный Ев, Ко, Пз; -всеобщий Ко; -вульгарный Сх, СИ; -господствующего государства г. на- ции Ев, СпЭ; -государственности Ар; -госу- дарств. Бд; -деловой Ви; -делопроизводства Це; -естеств. Ко. Бд, Гло; -жестов ПЯ, Гло, ЩО; -завоевателей Пл; -звуковой ПЯ; -и Бог Ва; —администрация Бд, Пл; —колони- альная СИ, СоК; --бессознат. Па, Бд. Ва, Ба, СпЭ, 77л; —боги Сх; —воля Ба, Гло, Бл; - -впечатление ГуЗ, Па, Бд; —вселенная Уо; — государство Це, Ев, Бд, СпЭ, Пл; —действи- т-сть (внеязыковая) (обозначаемая) Гу2, СоК, Бю, Ба, Сш, Гло, БС, БГ, БК, МрО. Ск1, Тн, Ан, СпЛ, СпЭ, Уо; —дети (ребенок) Сл, ГуЗ, Па, Бд, ХА, ХЯ; —деят-cTbi челове- ка ГуЗ, Гло; —дух Гу2, ГуЗ, Фс, Бл, Сп1; — животные ЯО, Шл, Кш, БН, ЯУ, ХЯ; —игра СоК, Me, Ба, Гло, Ск1, Уо;-----шахматная Гло, СоК; —идеология ГуЗ; —империи Гре, Рим, Ев; —индивид ГуЗ, Шт, Па, СоК, БС, ЩЭ, ХЯ; - - индивидуум индивидуальность ГуЗ, Шт, Ми, Фс, Па, Нео, Бд, СпЭ; --ин- теллект ХЯ; —искусство Нео, Гло, Ск1, ХЯ; —ислам Це; —история политич. СоК; --кни- гопечатание Ев; --коллектив Шт, ОБ, Па, Бд, СоК. Сш. Гло, МрЭ. МрО, Бл, Уо, Ви, Пл, ЯС, Кур4; —культура Нор, Ох, ГуЗ. Па, Ва, БГ, БК, Ск1, Сп1, СпЯ, СпЛ. СпЭ. Уо, Ви. J25, Пл; --литература ТЗ, Ко, СИ, Гу4, Шл, Фс, МлЗ, Нео, ДИ2, К2, СоК, Сц2, Ст2, Ж2, Гло, Те, Ф2, Ск1, Тр, П2, Гли, СпЯ, ФЯ, Ви; --люди ПЯ, Гу2, ГуЗ, Фс, Па, Бд, Me, Ва, Га, Бю, БК, МрО, СпЛ, СпЭ, Уо, Пл; —массы СоК, Пл; —машина ЯМ, XI; —миро- воззрение Гу2, ГуЗ, Шт, Уо; --миросозерца- ние Пт; —мифология ХЯ; —мода Нео; —му- зыка ЯС; ~~мысль Рим, Рц, Гу2, ГуЗ, Ми, Пт, Па, СоК, Ба, Гло, БК, МрО?СпЯ, СпЛ, СпЭ, Уо, ЩО, ХА; —мышление Би, Пр, СИ, Гу2. ГуЗ. Шт, Фс, Па, Фт, Ба, БК, Бл, СпЯ. Уо? С1, Як1, XI, ХА, ХЯ, ХР, Мщ1; —на- род ЯО, Сх, Нор, Ко, ПЯ, СИ, Гу2. ГуЗ. Шт, Ми, Пт, Фс. Пз, Па, Шу. Бд, Мт, Ан, Бл, СпЛ, Уо; —население Це, Me, Пл; —на- циональность Пл; —нация ГуЗ. СпЭ; —нерв- ная система Бд; —обезьяна ХЯ; --образова- ние Ск1; —обряд СоК; --общество Ко, ГуЗ, НУ, Бд, СоК. Me, Ва, Гло, БС, БГ, БК, Ск1, ХМ, СпЛ, СпЭ. Уо. Ток. Ви, Пл, Кур4, ХЯ; —органы чувств СоК, Ва; —ощущения ГуЗ; - -писатели Фс, Ви; --племя Нор, ГуЗ, Бд; -- поведение Бю, Бл, Сп1, СпЛ, Уо, ХС, ХА, ХЯ; —познание ГуЗ, БК, ФЯ, ХЯ; —поколе- ния Гу2, ГуЗ. Me, СпЭ, Пл; —политика Пл, ГуЗ; —престиж Me; —природа вещей Ох, Ко; --прихоть монарха Па; --профессия Пл; — психика Шт, Па, Бд, Me, Бл; --раздроблен- ность феодальная Ев; —разум Рц, Гло, Уо; — раса СоК; —рассудок Бл; —растит, мир Шл; —реальность Ка, Гло, БС, Ск1, СпЭ, У о; — религия Яп, Гу 2, Шл, Сп1, У о; --сознание ГуЗ, Ви; --солидарность соц. СпЭ; —социа- лизация СпЭ; --среда Шл, БГ; ~~ техника безопасности Уо; —связи МШ; --усвоение знаний ХЯ; --фольклор СИ, Тр, Як1; --ци- вилизация Т1, ЯО, ГуЗ, СоК, ПКТ, СпЛ, Уо; --человек Т1, Сх, Гу2, ГуЗ, Шл, Па, Нео, Бд, Га, Гло, БС, БГ, БН, Ан, Бл, Сп1, СпЛ, Уо, Ток, ЩЧ, Пл, Якб, ХЯ; --человечество ПЯ, Гу1, ГуЗ, НУ, Уо; --чувства ГуЗ, Ба, Гло, СпЭ; - - шахматы СоК, Гло; - - школа школьники Сл, ЧР, Те, Пе, ЩО, Пл; —эко- номика НУ, Пл; --этнос ЯО, Ви, Пл; -иде- альный Ко. 18; -изучаемый Ан; -индивиду- альный ГуЗ, ХМ; -иностранный Ев, Рц, Гу2, ГуЗ, Ток, ЦП; -испорченный х не-Нор; -как Божий дар Сх; —абстракция Фс; —внешний объект Ан, Бл: —выражение эстетич. творче- ства Нео; --данность Сх, Сп1; --деят-сть М27, ГуЗ, Пт, ФЯ, Бд, Col, Мт, Ток; --жи- вой организм Шл, Шт, Бд, СоК; —идеал Ба, Сш, ЩЭ; —инструмент (деят-сти) Гло, МрО; —обществ, явление достояние институт ГуЗ, Me, Ва, МрО; --орудие Бд, ФЯ; —мысли мышления БК, Як1; —общения МрО; — ум- ств. развития Шт; —предпосылка мышления ГуЗ; —продукт временного равновесия Ба; — -деят-сти ГуЗ, ПКТ;----духа индивидуаль- ного Шт;---------------народного сооб-ва Шт; —ума Шт; —культуры Па, Ви; —развития соц. и культ. СпЛ; —рефлексии ГуЗ, ФЯ: —соц. готовый СоК, ФЯ; --система Нор, Оп, Га, Гло, Тн, ПКТ, Ток, ЩО, МШ, ЯМ; --собра- ние привычек Га; --средство познания Гу2, ХЯ; --структура Гло; --худож. творчество Нео, ФЯ; —человеч. способность БН; -касто- вый Пл; -классич. Ар, Це, ЯО, Сх, Нор, Сл, ЧР, СИ, Гу2, Шл, Ми, ФЯ; -классовый Пл; - колонистов Me; -коммунистич. об-ва НУ; - культуры Це, ЯО, Сх, Нор, Ев, Ва, ФЯ; -ли- тературный Це, Нор, 18, Па, ЛГ, Нео, Бд, СоК, Ва, ПКТ. Ток, С1, Пе, Ви, Пл, МШ; - материнский Це, ЯО, Сл, ГуЗ, Ан, ФЯ; - меньшинства Бд, СпЭ; -молитв Сл, 18, Уо; - народный ПКТ; -науки Гло; -нац. Нор, СпЭ: -неизвестный Гу2, Шл, ОБ, ХС; -некульт. ГуЗ; -непригодный Ва; -нормативный ПКТ; -обиходный Ви; -общенар. Пл; -общий Пл; - отдельный Па, БН. Ск2, Ви, ЯУ; -официаль- ный Ви; -первичный Ко; -письм. Нор, Ох, Шл, ЯМ; -плебеев х патрициев НУ; -племе- ни Бд; -победителей Me; -полноценный ЯО; - понятный х не—Це, ФЯ, Пл; -поэтич. Ви, Як1; -правильный х не-Нор, Ох, Ва, Ви; - разговорный Це, Сх, Нор; -революц. эпохи Пе. Пл: -родной Гу2, Бд, БК, Ан, Уо, Ток, Щ1, ЩО, Пл, ЯС, ХР; -смыслов Ко; -сосед- ней группы Ва; -стандартный Ва, ПКТ, Пл; - универсальный Ев, Ко, Пз; - устный Инд, Нор, Оп, Ох, ГуЗ, СоК, БГ, СпЭ, Ток, ЯМ; - фамильярный Ви; - человека х животного ЯУ; -чистый Нор; -чужой Це, ЯО, МрО, ФЯ, Ток язык-основа ОБ язык-победитель Шл, Пл язык-потомок х язык-предок СИ, Рц, Шл, ОБ, Шу язык-схема Гло языки SAE У о; -агглютинативные агглютини- рующие СИ, Гу2, Шл, Бд, СпЯ, Ск2, СпЯ, СпЛ, Мщ1, МщО; -аморфные СИ, Гу2, Пз; я. изолирующие: -аналитич. Ба, СпЯ; -бес- письм. ЛГ; -близкородств. Me; -больные Сл; -варварские ЯО, Гу2; -вспомогат. Ко; -дика- рей Ва; -древнейшие Шл, ОБ, Кш; -европей- ские Те, Ан, Бл, Уо; -живые Це, Нор, ГуЗ.
Приложение 9. Предметный указатель. 367 ОБ, Кш, Бд, Ба, ФЯ; идеальные Ко; -изоли- рующие СИ, Гу2, Н7, Ск2, СпЯ, СпЛ; -ин- корпорирующие (частично х полностью) Гу2, СпЯ, МщО; -искусств. Рц, Ко, Бд; -контак- тирующие Тр; -креольские Шл; -междуна- родные СпЭ; -мертвые Кш, СоК. ФЯ, ЩЭ: - мировые НУ; -настоящие ЯО; -неродств. Тр, СпЭ, Пл; -полисинтетич. Ск2, СпЯ; -похо- жие Рим, Ев; -престижные Шу, Ва, ФЯ; - простые х сложные Шл, Бд; -развитые х не- (примитивные некульт. слаборазвитые) Гу2, ГуЗ, Гу4, Шт, Ва, БН, Ан, СпЭ, Мщ1, МщО; -разнострукт. МщЧ; -реальные Ев, Рц, Ко, Me, Ва, Гло; -родств. Ев, СИ, ГуЗ, Шл, Пз, НУ, Me, БК, ПКТ, Тр, Пл; -сакральные свя- щенные ЯО, Нор; -символич. СпЯ; -синте- тич. Ба, СпЯ; -слоговые Фн; -смешанные Шл. Нео; -современные х древние Нор, Фн, Сл, СИ, Гу2, Пт, ОБ, Па, Кш, Me, Ба, БН, ПКТ, Бл, Ток, Пе, ЩЭ, Ви, Пл, Якв, МШ; - старописьм, СИ, Ток; -строгие х умеренные Те; - тайные Бд; - тождеств, (генетически) Шл; -флективные СИ, Гу2, Шл, Пз, Бд, Ба, Ск2, СпЯ, Мщ1, МщО; -фузионные СпЯ; - функционирующие реально ЩЭ; - центро- бежные х центростремит. Те; -экзотич, Ев, СИ, Гу2, ХС, МщГ языкознание вневременное Ви; -сравнитель- но-историч. Пр, 18, СИ, Шл, Ми, Пт, Фс, Шу, Нео, НУ, Ва, Ам, Бл, КС1, Ток, С1, Пе, Kypl, Кур4, XI; -японское КС1, Ток языкотворчество ГуЗ японистика ЧР, Те, ХМ ярусы языка Ох, Гло, Б1, БН, ЯД, ЯУ ясность мысли ГуЗ ‘агенс* => ‘лицо действующее’ ‘актёр* Те ‘время’ Уо ‘действие* (одно- х многократное ) Ко, Бд, Те ‘деятель’ ‘агенс’ Ко, Те, МщО ‘инициатор* Те ‘интенсивность* У о ‘количество* БК ‘лица? действующие^ Те ‘лицо3 действующее? МщО ‘местонахождение* Ко ‘направленность* Уо ‘пространство* У о ‘событие* СпЭ ‘состояние* Ко, ЩЧ, ХС ‘участники действия* Те competence х performance ХА drift СпЛ S< energeia ГуЗ, Фс, Нео, СоК, Мт, ФЯ х parole х langage СоК, Ток, ЩО Фест** младогр-ков ОБ, Дб, Шу, Me Библия о происхождении языка Ко, ПЯ «Отче наш» 18 Божья правда Гли Вавилонская башня Ко, ПЯ, СИ
vk.com/ethnograph Владимир Михайлович Алпатов ИСТОРИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ УЧЕНИЙ Учебное пособие Издатель А. Кошелев Оформление переплета Ю. Саевич Подписано в печать 11.02.2005. Формат 70x100 1/16. Бумага офсетная № 1, печать офсетная, гарнитура «Школьная». Усл. п. л. 29,67. Тираж 1500. Заказ № 18 Издательство «Языки славянской культуры». ЛР№ 02745 от 04.10.2000. Тел.: 207-86-93. Факс: (095) 246-20-20 (для аб. М153). E-mail: Lrc@comtv.m Site: http://www.lrc-press.ru Отпечатано с готовых диапозитивов в ГП «Облиздат» 248640 г. Калуга, пл. Старый торг, 5 Оптовая и розничная реализация — магазин «Гнозис». Телефакс: (095) 247-17-57, тел.: 246-05-48, e-mail: gnosis@pochta.ru Костюшин Павел Юрьевич (с 10 до 18 ч.). Адрес: Зубовский б-р, 2, стр. 1 (Метро «Парк Культуры») Foreign customers may order this publication by E-mail: koshelev.ad@mtu-net.ru or by fax: (095) 246-20-20 (for ab. Ml 53).