Автор: Успенский Б.А. Гринберг М.С.
Теги: литература на восточнославянских языках история и критика мировой литературы и литературы отдельных стран русская литература история литературы культура россии литературоведение
ISBN: 5-7281-0323-5
Год: 2001
1�11r1 Ш �H1i1 ;l[j[JI ,��J [1�;'[ l1J �1 Ш Ш
1fi r�(11l[1-1 1���� rr,, \i/!1\1�liW111���
.
1
11H
l
f[[/ll �\v/ 1[1J [11/ ljJliJj
[JI 1 �Ji
с1[1�\(L,111
М1С 1 Гринберг
В�А� Успенский
ЛИI��������� ��И��
J��АИ�������r� и ��м�������
� 114�-и- ����л� 11��-х r����
-
--,-,:-:-
__
_
Российский rосударствеШIЫЙ гуманитарный университет
1
Институт высших гуманитарных исследований
М. С. Гринберг
Б.А. Успенский
1 IИTI�IT����� IIЙII
J�IAИIKII�Kirl И ��MI�IKIII
11, 1.
В 1141-Х- 18ЧШ 11�1-Х rDAOB
1111
1ll
Москва 200 1
�����:c�-g
УДК821.161 .01
ББК83.3
Г82
Гринберг М. С ., Успенский Б.А.
Литерат урная война Тредиаковского и Сумарокова в 1740-х - начале
1750-х годо в. М.: Росси йск. roc. гуман ит. ун -т, 200 1 . 144 с. (Чтения
по истори и и теории культуры . Вып. 29)
ISBN 5-728 1-0323-5
ISBN 5-72Hl-0323-5
© Гринберг М.С., 200i
© Ус пенский Б.А. , 2001
© Росси йский государственный
гуманитарный ун иверс итет, 2001
Серия «Чтения по истории и теории культуры», выпускаемая
Институтом высших гуманитарных исследоваиий РГГУ, знако
мит читателей с результатами научной работы (иногда- лишь
предварительными), которая проводится в стенах Института.
В :лпом выпуске публикуется об11овленная версия работы, ранее
изданной в Амстердаме (1992 г.). Столь необходимая студентам
гуманитариям работа была выпущена небольшим тиражом и в
России оставалась практически недоступной.
Ранее в серии «Чтения по истории и теории культуры» были из
даны книги:
Л.М. Баткин. «Не мечтайте о себе». О культурно-историче
ском смысле «Я» в «Исповеди» бл. Августина (Вып. 1). 1993.
В. С. Библер. Цивилизация и культура. Философские размышле
ния в канун XXI века (Вып. 2). 1993.
Г. С. Кнабе. Воображение знака. Медный всадник Фальконе и
Пушкина (Вып. 3). 1993 .
Е.М. Мелетинский. Олитературных архетипах(Вып. 4). 1994.
М.Ю. Реутин. Игры об Антихристе в Южной Германии. Сред
невековая пародия (Вып. 5). 1994.
Ольга Вайнштейн. Язык романтической мысли. О философском
стиле Новалиса и Фридриха Шлегеля (Вып. 6). /994.
И.Е . Данилова. Цветок Тосканы, зеркало Италии. Флоренция
XVвека: голоса современников (Вып. 7). 1994.
И.Г. Матюшина. Магия слова. Скальдические хулительные
стихи и любовная поэзия (Вып. 8). 1994.
Л.В. Карасев. Онтологический взгляд 1ш русскую литературу
(Вып. 9). 1995.
М.Л . Гаспаров. Академический авангардизм. Природа и куль
тура в поэзии позднего Брюсова (Вып. 10). 1995.
М.Л. Андреев. Метасюжет в театре Островского (Вып. 11).
1995.
Л.М.Баткин. Петрарка на острие собственного пера. Автор
ское самосознание в письмах поэта (Вып. 12). 1995.
В.Б. Мириманов. Русский авангард и эстетическая революция
ХХ века. Другая парадигма вечиости(Вып. 13). 1995.
П.А. Гринцер. Стаиовлеиие литературиой теории (Вып. 14).
1996.
Г. С. Кнабе. Гротескиый эпилог классической драмы: Аитич
пость в Леиинграде 20-х годов (Вып. 15). 1996.
Е.М. Мелетинский. Достоевский в свете исторической по
этики. Как сделаиы «Братья Карамазовы» (Вып. 16). 1996.
М.Л. Гаспаров. О. Мандельштам: Граждаиская лирика 1937 го
да (Вып. 17). 1996.
И.Е.Данилова.Альберти и Флореиция(Вып. 18). 1997.
М.Л . Андреев. Комедии Гольдоии: Опыт формальиой классифи
кации (Вып. 19). 1997.
В.Н. Топоров. Странный Тургенев (Четыре главы) (Вып. 20).
1998.
И. Е. Данилова. Проблема жаиров в европейской живописи: Че
ловек и вещь. Портрет и иатюрморт(Вып. 21). 1998.
П.А. Гринцер. Тайиый язык «Ригведы» (Вып. 22). 1998.
В.Б . Мириманов. Изображение и стиль: Специфика постмо
дериа. Стилистика 1950-/990-х(Вып. 23). 1998.
С.Д. Серебряный. <Jlотосовая Сутра»: Предисловие к первому
русскому переводу (Вып. 24). /998.
О. Б. Христофорова. Логика толкований: Фольклор и модели
ровапие поведения в архаических культурах (Вып. 25). 1998.
И. Е. Данилова. Мир внутри и впе стен: Иитерьер и пейзаж в
европейской живописи XV-XXвеков (Вып. 26). 1999.
Т.И. Смолярова. Париж 1928: Ода возвращается в театр
( Вып. 27). 1999.
В.Б. Мириманов. Истоки стиля (Вып. 28). 1999.
От авторов
Настоящая работа была опубликована в 1992 г. в кач естве отдель
ного выпуска журнала Russian Literature (т. XXXI, NQ 2); здесь она
воспроизводится с некоторыми уточнениями и изменениями редак
ltионного характера. За это время появились две работы , так или
иначе соприкасающиеся с нашей тематикой : Левитт М. К истории
текста << Двух эпистол» А. П.Сумарокова# Маргиналии русских пи
сател ей XVIII века. СПб., 1994. С . 16-32; Живов В.М . Яз ык и культу
ра в России XVIII века. М., 1996. Эти работы не дают оснований дл я
ннесения каких-либо корректив в наши выводы*
.
Разрядка в цитатах, а также текст, взятый в квадратные скобки ,
нринадлежат авторам настоящей работы . Выделения в цитатах , при
надл ежащие автору цитируемого текста, передаются курси во м.
Примечанин в тексте приводимой цитаты , обознач енные цифра
ми, принадлежат авторам да нной работы . Примечания, принадл ежа
щие автору цитируемого текста, обозначаются асте ри скам и. Эти по
следние примечан ия приводятся в нашем тексте вслед за основным
текстом цитаты.
• М.ЛевИ1
1
в указа нной статье публикует архивные мате риалы, проана
лизиро ван ные в н ашей работе \992 г. Надо п олагать, что наша публ икация
осталась ему неизвестной.
5
1. История отношений Тредиаковского и Сумарокова:
хроника военных действий
§ 1. Введение
Середина XVIII в. проходит в России под знаком острой и не
обычайно напряженной литературной борьбы; едва ли не централь
ное место в этой борьбе зан имает полемика Тредиаковского и Сума
рокова. Их споры имеют первосте пенное историко-культурное зна
чение: в ходе этой распри в негативной, полемической форме отра
баты ваются программные установки, которые определяют направ
ление литературного развития 1• Более того: именно в результате по
лемики Тредиаковского и Сумарокова появляются новые жан ры -
так создаются первые в России комедии («Тресотиниус» и << Чудови
ЩИ>> Сумарокова; << новая сцена>> из <<Тресотиниуса>> , сочиненная Тре
диаковским), первые пародии, направленные на индивидуальный
стиль (такие, например, как сумароковекая песня << 0 приятное при
ятство.. .>> и т. п.), наконец, первые критические трактаты (<<Письмо
от приятеля к приятелЮ>> Тредиаковского и << Ответ на критику>> Су
марокова)
2
.
Можно сказать, что эта литературная война в сущности
объединяет полемизирующие стороны, делая их участниками обще
го культурного процесса: поле битвы оказ ы вается тоЙ творческой
лабораторией, в которой разрабаты вается как теория, так и практика
литературы .
Таким образом , важны и интересны все этап ы, все перипетии
этой литературной войны. Между тем соответствующие тексты , буду
чи наполнены актуальным полемическим содержан ием , не всегда
6
легко поддаются прочтению: как правило, они нуждаются в специ
альной интерпретации, своего рода дешифровке. Задач а настоя щей
работы- предложить интерпретацию этих те кстов; ре шение этой за
дач и на каждом этапе с необходимостью предп олагает оп исание ис
торико-литературного фона полемики и, следовательно , выяснение
всех обстоятел ьств, вызвавших к жизни инте ресующие нас тексты .
§ 2. Начало распри: притязания Сумарокова на ведущую
роль в литературе; трагедия <<Хор
_
ев>>
Открытая распря между Тредиаковским и Сумароковым начина
l'ТСЯ осенью 1748 г. , когда Сумароков создает << Эпистолу о русском
111ыке•>; с этого времени войну можно сч итать объявленной . Однако
11оя влению сумароковекой эпистол ы пред шествовали некоторые со
fiыти я, нагнетавшие напряже нност ь в отн ошениях писателей . По
видимому, уже в начале 1740-х годов между ними возникает личный
н творческий антагонизм.
Первые оды молодого Сумарокова на новый, 1740 год (см .: Су
ма роков 1740; Сумароков 1957: 49-53) были написан ы по образ-
1\i\М, предложенны м Тредиаковским в << Новом и кратком способе ...>>
1735 г. : одна << хореическим пентаметром>>, другая << Хореическим эк
са метром». То , что в начале своей поэти ческой деятел ьности Сума
роков был последователем Тредиаковского , подт верждается и позд
llейшей запиской Ломоносова ( 1760 г. ), в которой говорится , что Су
мароков << стихосложение сперва принял развращенное от Третьяко
ва •> (т. е. Тредиаковского) и << написал ругател ьную эпиграм м у•> на но
вые правила стихосложения, предл оженные Ломоносовым (Ломо
носов IX: 634); эта эпиграмма Сумарокова до нас не.дошла.
В более зрелом возрасте Сумароков назвал свои первые стихи
<•сл абыми», одновременно подчеркнув, что у него не было учителей:
Я будто сквозь дремучий лес сокрьшающий от очей моих жилище Муз
без проводника проходил [ ...] Русским языком и чистотою склада, ни
Стихов, ни Прозы, не должен я ни кому кроме себя [ ...]
(« К несмысленным рифм опюрцам», 1759 г.- Сумароков!Х: 277-27'1
1,
)
То же самое он повторил в одной из элеги й:
Без nровождения я к Музам л робивался,
И сквозь дремучий лес к Париассу проры валея
(Там ж е: 75)
7
Значение этих поздн ейших и, безусловно, пристрастных декла
раций нельзя преувеличивать; но существуют и объекти вные свиде·
тел ьства того, что стремление Сумарокова к творческой независи
мости возникло достаточно рано. Действительно, посл е возв раще
ния Ломоносова из Германии в июне 1741 г. Сумароков - в услови
ях соперни чества Ломоносова и Тредиаковского - принимает сто
рону Ломоносова и тем самым отход ит от Тредиаковского; вместе с
тем постепенно Сумароков порьшает и с Ломоносовым (см.: Грин
берг 1990). Это желание занять самостоятельную позицию проявля
ется в том , что в 1743 г. Сумароков выступает инициатором извест
ного поэтического состязания (см.: Тредиаковский 1744), по-види
мому, надеясь доказать свое творческое превосходство (см. свиде
тел ьство Тредиаковского в << Письме от приятеля к nриятеЛЮ>> - Ку
ник 11:443)3
.
Од нако первым действительно важным шагом, реализовавшим
желание Сумарокова добиться полностью самостоятельного поло
жен ия в литературе , стал о создание им в 1747 г. трагедии << Хорев» .
Прошение об издании << Хорева>> в академической типографии было
подано Сумароковым на имя президента Акаде мии наук К. Г. Разу
мовского 28 октября 1747 г. (см . документы академической канц е
лярии за сентябрь-октябрь 1747 г.: ААН, ф. 3, оп. 1, N2 110, л. 492-
50 1; Материалы VI II: 58 1; Письма XVIII века: 68). Уже 5 ноября в
журнале канцеляри и была сделана запись о прию:т ии трагедии к
изданию (ААН, ф. 3, оп. 1, N2 110, л. 494), а в январе 1748 г. печата
ние ее за вершилось.
Эт о событие имело большое значение - прежде все го для Сума
рокова. Не уд овлетворяясь рено ме светского ст ихотворца, автора
модных любовн ых пссен·ж
4
, он прете ндошш тсп ерi, на 1\Iесго веду·
щего шщионального поэта, впервые предлагающего читателю отече
стве нны И образе ц о.щого из главных кл асси цисТ! 1 'Iеских жанроu.
Как известно, в середине XVI II в. происходит интенсивное освоение
западноевропейской жанровой системы; соответстве нно строится и
литературная ситуация - писател и распределяют свои роли, ориен
ти руясь на признанные образцы . Создавая << Хорева», Сум ароков яв
но стремится получить вакантную роль русского РасИна или Вольте
ра (как его впоследствии и называли); тем самым он пытается не
только занять место рядом с Тредиаковским и Ломоносовым, уже
стяжавшими литературный успех, но и превзойти их, достигнуть
первенства среди русских писателей .
8
До нас не дошли высказывания Тредиаковского и Ломоносова
о << Хореве» , отн осящиеся ко времени созда ния и опубликования
трагедии, но есть основания считать их реакцию по меньшей мере
неодобрительной. Действител ьно, уже в рецензии Тредиаковского
на вторую трагедию Сумарокова << Гамлет•>, написанную в октябре
1748 г. , слышатся отзвуки осуждения << Хорева•> (Материалы IX:
460-46 1; Пекарекий 11: 130-131; см. ниже в§1-3 .2 цитату из этой
рецензии), а скрупулезность уничтожающего разбора, которому бы
ла подвергнута сумароковекая трагедия в << Письме от приятеля к
приятелю>> 1750 г. (ер. ниже, § 1-6 . 1), заставляет думать , что критика
вынашивалась Тредиаковским в теч ение долгого времени. Вполне
вероятно, что Тредиаковский тогда же создал и какие-то утерянные
впоследствии сати рические произведения, содержавш ие нападки на
<< Хорева>>, - вот что , во всяком случае, заявляет в сумароковекой ко
медии << Чудовищи>> (1750 г. ) педант Критициондиус , в лице которого
выведен Тредиаковский:
На трагеди ю Хорева, сложил я шесть дюжи н Епиграмм, а некотор ыя из
них и на Гречески й язык перевел [ ...]
(Cyм apOKOII У: 267)
Что же касается Ломоносова, то он непосредственно после созда
ния << Хорева» - в 1747 г. или в начале 1748 г. (см.: Гринберг 1990:
121) - критиковал Сумарокова за то, что тот << взял многое в свою
трагедию из фран цузских ст ихотворцов» (см. статью Сумарокова
<< Критика на оду>> - Сумароков Х: 82).
Для полноты описания отношений Тредиаковского и Сумароко
ва в период до 1748 г. укажем, что между ними, судя по всему, имели
место и другие столкновения , обусловленные конкуренцией в жанре
любовной песни. Так , в той же комедии << Чудовищи•> Сумароков да
ет понять, что Тредиаковский каким-то образом критиковал его
nесню << Прости мой свет•> (Сумароков V: 267); по всей видим ости ,
эти же нападки определили содержание одного из фрагментов сума
роковекой << Эпистолы о стихотворстве>> (1748 г. ), о чем еще будет ид
ти речь ниже (см. § 1-5 .3). Действительно, известна ст ихотворная
эпиграмма << На песню "Прости , мой свет"•>, и в рукописном сборни
ке << Разн ые ст иходействии•> (ИРЛИ, разр. 11, оп. 1, NQ 635, л. 66) в ка
честве автора этой эпиграммы указан Тредиаковский
5
.
Дошедший до нас текст явно испорчен, и это мешает безо
го ворочному установлению авторства Тредиаковского. Как бы то ни
9
было, независимо от того , кто на самом деле был автором этой эпи
грам мы, сущест венно то, что в XVIII в. им мог считаться Тредиаков
ский. Таким образом представляется вполне вероятным, что Сума
роков в << Чудови щах>> и <<Эпистол е о стихотворстве>> откл икается
именно на это произведение.
§ 3. Противоборство Тредиаковского и Сумарокова
во время издания трагедии Сумарокова <<Гамлет»
И его «ДВуХ ЭПИСТОЛ>>
Итак, в 1748 г. Сумароков был поста влен перед необходимостью
защищаться и отстаивать свои литератур ные притяз ания. Решая эту
задач у, он создает еще одну трагед ию - << Гамлет>>, а также ставшие
знаменитыми << Две эпистолы >> 6; первая из эпистол соде ржит анализ
положения, в котором находился русс кий литературн ый язык, и
мысли автора о дальнейших путях раз вития этого язы ка, rпорая из
лагает буалонетекий кодекс лите ратурн ых законов классициз ма (в
сумароковекой рецепции). Эпистол ы Сумарокова были насыщены
выпадами, задевавшими обоих его соперн и ков: с их появлением
борьба на русском Париасе резко обострилась. Ближа йшим вы раже
нием это й борьбы ст ала запутанная история двукратного реце нзиро
ван ия рукописи эпистол до их издания, к изложению которой мы
перейдем, предварител ьно рассмотрев сатирические аспекты << Эпи
стол ы о русском яз ыке>> (в ее начальной части был сосредоточ ен ос
новн ой полемический заряд сумарокове кого произведе ния).
§ 3.1 . Сатирич еские аспе кты <<Эпи столы о русском язы ке>>
Первые двадцать стихов << Эпистолы о русс ком языке>> были по
священы общей характеристике русской литературно-язы ковой си
туации и, вообще говоря, не содержали ничего обидного дл я про
тивников Сумарокова. В то же время безусловно обидн ыми были
дальнейшие ст ихи (2 1 -44) , следовавшие непосредстве нно после за
явления о том, что в Ро ссии нет хороших писателей:
Довольно наш язык в себе имеет слов;
20 Н о нет до вольнаго числа на нем писцов.
Од ин п оследуя несво йственному складу,
/0
Вл ечет в Германию Российскую Палладу ,
И мня что тем он ей приятства придает,
Природ ну красоту с лица ее берет.
25 Другой не выу•шсь так грамоте , как должно,
П оруски , думает, всего сказать не можно,
И взя в пригоршни слов чужих, сплетает речь,
Языком собственным, достой ну тол ько сжечь.
Иль слово в слово он в слог Русской перевод ит,
30 Которо на себя в обнове не поход ит.
Тот прозой скаредной стремится к небесам ,
И хитрости своей не понимает сам.
Тот прозой и стихом ползет, и письма оны,
Ругаючи себя , дает писцам в законы.
35 Хоть знает, что ему во мзду смеется вся к;
Однако он своих не хочет видеть врак.
Пускай , он думает, меня никто не хвалит.
То сердца моево нимало не печалит:
Я сам себя хвалю: на что мне похвала?
40 И знаю то , что я искусен дозела.
Зело, зело, зело, дружок мой ты искусе н,
Я спор ить не xo•Iy, да тол ько склад твой гнусе н.
Когда не веришь мне; спроси хотя у всех:
Всяк скажет, что тебе пером владети , грех.
(Сумароков 1: 33 1 -332)
Намеки , содержащиеся в стихах 33-44 , особенно прозрачны: в
самом деле, мы находим здесь прямую отсыл ку к только что из
данному <• Разговору об ортографии» Треди аковского («Разговор. ..>>
вышел из печати в сентябре 1748 г.) . В этой книге Тредиаковский
предлагал исключить из алфавита букву << земля>> (з) и последователь
но ставить вместо нее «зело>> (s) ; это предложение открыто высмеи
вается Сумароковым (см.: Ус пенский 1996: 39 1 -392) 7
.
Вполне вероятно, что в стихах 25-30 также подразумевается Тре-
1\Иаковский (ер. : Пекарекий Il: 133, а также комментарий в изд. : Су
мароков 1935: 432). Действительно, ранним переводам Тредиаков
ского , начиная с << Езды в остров Любви», присущ буквализм (ер. ха
рактеристику языка << Езды ...»: Сорокин 1976: 47 и др .), и у Сумаро
кова были достаточные основания для ут верждения, что <• сл ово в
сл ово он в слог Русской перевод ит, которо на себя в обнове не похо
дИТ>> ; та же мысль, по-видимому, содержится и в замечании о <• сл о
вах чужих» , из которых Тредиаковский <• сплетает речь языком собст
ве нным>>.
11
Вместе с тем в сти хах 21-24 и 31-32 ре чь идет , надо полагат ь, о
Ломоносове (ер. : Пекарекий 11: 133, а также ком ментари й в изд.: Су
мароков 1935: 432). Тесная связь Ло моносова с немецкой поэтиче
ской традицией позволяет , по- види мому, ут верждать, что именно он
<< вл ечет в Герм анию Российскую Палладу>>; что же касается стихов
31-32, то в них Сумароков впервые формулирует определение, кото
рое по меньшей мере дважды использует впоследствии дл я критики
Ломоносова (см . подробнее: Гри нберг 1990: 1 16-1 17).
Есл и согласиться со сказан ным, то композиция начальной части
<< Эпистол ы о русском языке>> выглядит до вол ьно стройной. Выразив
в первых двад цати стихах мысль о досто инстве национального язы
ка, Сумароков далее пытается опорочить двух главных своих проти в
ников, наносящих ущерб этому досто инству. << ОдИН>>, т. е . Ломоно
сов, пытается навязать российскому красноречию (олицетворяемо
му Палладой) чужеродную традицию (стихи 21-24). <<Д ругой>>, т. е .
Тредиаковски й, причинлет языку вред неудач ной переводческой
деятельностью (стихи 25-30). << ТОТ>> (первы й) склонен к высокопар
ному ( <• ст рем ится к небесам•> ), но пусто му и невнятному ( <• хитрости
своей не понимает сам>>) витийству (стихи 31-32). << Тот>> (второй),
чьи сочинения противопоставл яются творчеству первого по призна
ку << низости>> (<< Прозой и стихом ползет>>)к, тщится поучать других
(<•письма оны [ ...]дает писцам в законы>>, - подразумеваться здесь
может в первую очередь << Новый и краткий способ>> 1735 г. , где тео
ретические положения иллюстри руютел собственными стихотвор
ными произведениями Тредиаковского , но также и его книги 1740-х
годов: << Сл ово о богато м, различном, искусном и несхотст венном ви
тийстве•> 1745 г. и << Разговор об ортографии>> 1 748 г.); однако ни кто
не сл едует его наставлениям - нап роти в, все смеются над ним и над
его самохвал ьством (стихи 33 -44).
Знаменател ьно, что под удар Сумарокова, выступ ающего в рол и
законодател я языка и литературы , попадают законодател ьные со
чинения обоих его соперн иков. Действительно, наряду с <•Новым и
кратким способом>> Тредиаковского зд есь крити куется << Ритори ка>>
Ло моносова, в которой широко представлены примеры художест
ве нной прозы в авторских переводах , - тол ько ее может иметь в ви
ду Сумароков, говоря о <• скаредной прозе>>, которая стре мится к
небесам
9
•
Далее, в позитивной части эпистолы, излагаются представле ния
Сумарокова о << хорошем складе>>, но и в эту часть включ ена полеми-
12
'lсс кая реплика, развивающая тему стихов 25-30 (о плохих переrю
;шх- с возможной алл юзией на Треди аковского): описывая прин
ни пы << Похвального пере вода» , Сумароков осуждает так их перевод
'IИков, которые <<то чно нарекают все слова•>, но раз мещают их << без
110 рядка» (стихи 75-94). Как мы увидим ниже , этот выпад, скорее
11�сго , также направлен проти в Тредиаковского (см . § 1-5 .3).
Подводя итог, отметим, что полемический подтекст сумараков
екой эпистол ы существенно различается в зависимости от адресата
110лемики : намеки на Тредиаковского совершенно ясны и однознач
IIЫ; напроти в, выпады против Ломоносова достаточно завуалирова
IIЫ и в принциле оставляют возможн ость иного прочтения. Важно
11 ри этом , что пол емика с Треди аковским носит недвусм ысленно
ничн ый характер, поскол ьку содержит алл юзию на его конкретн ый
1скст (а имен но << Разговор об ортографии•>); между тем в сл учае Ло
мо носова критикуется не стол ько его личность , сколько определен
IIЫЙ писател ьский ти п.
§ 3.2 . История издания <<Гамлета>> и <<Двух эпистол>>
Без точного понимания всех обстоятел ьств, сопутствовавших
IIJЮХожде нию << Гамлета>> и << Двух эпистол >> через акаде мическую це н
·,уру, невозможно правильно представить себ е отношения между
11тннутыми в этот процесс писателями - Тредиаковским, Лoмoнoco
III·IM и Сумароковым - и, что не менее важно, правильно оценить
11с которые строки << Эпистолы о стихотворстве>>, непосредствен но
11родиктован ные эти ми отношениями, а в дальнейшем , посл е опуб
ни кования эпистол , и определявшие их. События , связанные с ре
нснзирован ием << Гамлета>> и << Двух эпистол >>, уже комментировались
11 научной литературе 10. Мы попытаемся описать их с возможной
1юлнот ой, используя материалы Архива Академии наук: документы
ка нцелярии (ААН, ф. 3, оп. 1, NQ 122, л. 65-8 1 и NQ 123, л. 65-79; да
нее ссылки только на номер дела и листы) и авторские наборные ру
коп иси << Гамлета>> и << Двух эпистол » (ААН, разр. 11, оп. 1, NQ 62 и
N2 132; далее ссылки тол ько на листы) 11•
Из докум ентов явствует, что 8 октября 1748 г. Сумароков
в канцелярию академии наук взнес соч инения его Гамлет трагеди ю ско
рописную которую желает п ри акаде мии напечатать.
В тот же день было постановлено отдать трагедию на ре це нзирование:
13
того ради определено оную трагедию освидетел ьство вать професеарам
Тредиаковскому и Л омоносову, не окажется ли во оной чего каса ющаго
ся кому до предосуждения. Ч то ж касается до штил ю такое имеют оста
вить как оно написано [ .
.
.]
(NQ 122, л. 66-66 об.; ер.: Матери алы 1Х: 457)
Далее Тредиаковскому предл агалось освидетельств
·
овать рукопись в
течение 24 часов и передать ее Ломоносову.
Обращают на себя внимание требования канцелярии к рецен
зентам, кажется, беспрецедентные в академической практике. Не
сомненно, Сумароков мог оказать влияние на канцелярию, пол ь
зуясь своим положением адъ ютанта при графе А Г. Разум овском (на
помним, что К. Г . Разумовский, брат А. Г. Разумовского, был прези
дентом Ак аде мии наук). Надо полагать, что именно по настоянию
Сумарокова в ордер было внесено указание не касаться <• штиля•> тра
гедии (ер. : Ломоносов IX: 937).
Отзыв Тредиаковского был написан и сдан в канцелярию 10 ок
тября . Тем же числом датирован и отзыв Ло моносова , переданный в
канцелярию ll октября ; этот последний отзыв сводился к краткому
замечанию о том , что в трагедии
нет [...
] ничего, что б предосудител ьно кому было
и
мо гло
б
напечатанию
оной препятствовать .
(NQ 122, л. 70; Материалы IX: 46 1; ер.: Л етоnись 1961: 130).
Иной характер носила рецензия Тредиаковского. Указав, что
трагедии << Не видно ничего предосудител ьного никому доброму•>
даже назвав ее << довол ьно изрядною•>, Тредиаковский затем перехо
дил к пахвал е более сомнител ьного свойства:
Авто р самую важную погрешность , в перво й своей трагедии Х ореве (
которой порок преодолел , а добродетел ь погибла) в сей прилежно ис
правил .
(ер. выше, § 1-2); далее, сохраняя внешне доброжелател ьный тон , ре
це нзент намекал на подражательность нового сочинения Сумарокова:
Ч то ж до сушчестве нных свой ств трагедии, а именно, до ужаса и жало
сти , в сей не инако они господствуют, то есть с таким же возбуждением
пристрастий , как и в Софо кловой трагедии, наз ванной Еди п: но характер
сея новыя бол ь ше сходен с оною французскою, которой имя Полиевкт.
Наконец, Тредиаковский обращ<шся к замечаниям о стил е трагедии ,
прямо нарушая тем самым указание канцелярии :
14
Вnрочем, как в nервой Автора вой трагеди и, так и в сей новой, ве:щс рас
се яна неравность стиля, то есть , индс весьма no сл авенски сверь х театра,
а инде очень no nлошчад ному ниже тра гедии, также находятся в той и в
сей многие грамматические неисnравности; а слово поборать и в nро
тивном уnотребл ено знаменавании [ .. . ]
В за ключение Тредиа ковский сообщал, что он
несколько неглатких и те мных стихов [ . .. ] nринял смелость вн овь nере
делать, и наnисать их на белых, в nодлиннике рукоnисном, страницах
карандашем. Ежел и утодно будет Автору, то дл я его они уnотребления
nускай служат: но буде не понравятся, то в бл агонадежном дерзновении
моем у него ж прошу прошчения [ .. . ] 12
Изл агая свои критические замечания , Тредиаковский отм ечал вме
сте стем,что
надл ежит показать Автору некоторое снисходительство для многих бл а
городных, и нравоучител ьных разумений [ ... 1
(N� 122, .1 . 69; Матери�лы IX: 460-461)
Отз ыв Тредиаковского, стр о го говоря, должен был считат ься по
ll ожительным. Тем не менее мы ед ва ли ошибемся, заключив, что
11оучительный тон отзыва не мог не задеть честолюбия Сумарокова,
11ритязавшего на место первого русского трагика. Получив из канце
llнрии свою рукопись с подч еркиваниями и поправками Тредиаков
�:ко го и ознакомившись с рецензией, в которой крит и ковался стил ь
.. Гамл ета>> и- видим о, не в первый раз - осужшUJась <<Порочн<НI>>
развязка << Хорева>>, рассерженный Сумароков не на шел ничс1·о луч
ш е го, как стереть все варианты , предл оженные Тредиаковск им для
�:овершенствования текста , и часть подчеркива ний 13, а з атем , на пи
сав на титул ьном листе << Подчертки карандашем н е значат ниче в о •> и
1а кл ю чив эту надпись в рамку, возвратил 14 октября рукопись траге
IIИИ в канцелярию. В тот же де нь, сославшись н а одобрител ьн ы й от
' IЫВ Ломоносова (о рецензии Тредиаковского умалчивалось), канце
лирия постановила принять трагедию Сумарокова к изда нию (NQ 122,
л. 71-73; Материал ы IX: 479-480). 3 декабря << Гамлет•> был напеча
тан (NQ 122, л. 76).
Примерно в это же время Тредиа ковскому и Ломоносову при
шл ось оцен и вать и <<Д ве эпистоЛЫ>> Сумарокова, поступившие на их
рассмотрение до 12 октября 14. Как мы уже видели, значител ьную
•1а сть первой эпистолы составляли неприкрытые нападки на Тредиа -
15
ковского 15 и- не стол ь откровенные, но все же , вероятно, понят
ные ад ресату - на Ломоносова. Не удивительно, что отзыв Тредиа
ковского на эпистол ы (написанный 12 октября) был достаточно рез
ким: в нем указы валось, что Сумароков нарушил правил а литератур
ной полемики, облич ая не абстрактные пороки, а их конкретных но
сителей:
коль они [эпистол ы] ни изрядны, и ни достойны света; однако ешче б
изряднее и достойнее того быть могл и, ежел и б в них, особл иво ж в пер�
вой, меньше было сати ры, а больше б она походила на епистолу. В ней
толь вел икое чтется язвительство, что не пороки пишушчих больше пят
наются, скол ь ко сами писател и, так что и звател ьный падеж одного
употребл ен, и только что не собственное имя, по примеру так назьшае·
мыя древния Аристофановы комедии, которая впрочем в Аф инах тоrд3
накрепко запрешчена была начальствую шчими [ ... ]
(N2 123, л. 70; Матер иалы IX: 473-474; Пекарекий 11: 131) 16
Под << звател ьным падежом>> могло подразумеваться тол ько прямое
обращение Сумарокова в стихе 41 к не названному по имени, но лег
ко узнаваемому по такому признаку, как << ЗеЛО>> (см. выше, § 1-З.l)А
Тредиаковскому17: << Зело, зело, зело, дру ж о к мой ты искусеН>> 1
(и далее, в стихах 42-44: << склад твой гнусен», << спроси хотя у всех».
<< тебе пером вл адети, грех>>).
Если отзыв Тредиаковского , несмотря на его сдержанный тон,
можно назват ь неодобрительным, то реакция Ломоносова - в точ
ном соответствии с характером направленных против него сатириче..
ских выпадов Сумарокова - была двусмысленной и уклончивой.
Свое мнение о сумароковских эпистолах Ломоносов не сообщил в
канцеляри ю, а изложил в письме от 12 октября , направленном на
имя Тредиаковского в Историческое собрание (Ломоносов Х: 460�
46 1 ) . Основная тема этого письма (вопрос о реглам енте Акаде миче
ского университета) не имела от ношения к эпистолам : сужде ние о
них было высказано мимоходом, в виде попутной ремарки. Направ
ляя письмо в Историческое собрание, которое должно было обсуж
дать уни верситетский регламент, Ломоносов лишал ТредиаковскогQ
возможности использовать его отзыв об эпистолах как самостоя·
тельный документ. Тредиаковский, который надеялся , видимо, что
Ломоносов, как и он , даст Сумарокову отп ор, был поставлен в до
вольно трудное положение: он имел в руках отзыв, который не обла•
дал официальной силой. Сложность ситуации до�таточ но хорошо
16
отраже на в до ноше нии Тредиаковского в канцеля рию Акаде мии на
ук, написан ном , скорее все го , 12 ил и - что гораздо менее вероят
но - 13октября19:
Поиеже по письму, приеланному мне от гос подина се кретаря Ха нина ,
отослал я вчера при письме моем две епистол ы Ал ександра Сума рокова,
объявл яя ему [Ломоносову], чтоб он извол ил, разсмотре в их, та кже в
канцелярию репорто вать о мнени и своем: но гос подин Профессор Ло
моносов вместо чтоб ре портовать о том в канцелярию прнмо , извол ил ко
мне в конференцию своеручное письмо , в кото ром не токмо мнение
свое объявл яет об оных епистолах, но и нечто относящеесн до ре гламен
ту университетскаго, чего мне прежде общего определения произвесть в
ка нцел яри ю не возможно. Того ради, то кмо то , что касаетсн до епистол,
вы п исав из онаго письма, предлагаю канцелярии, а в увере ние подп ису
юсь своеручно
Dacнлcii Тредиаковский
(N� 123,л . 71)
Л<UJee следо вала выписка из письма Ломоносова, подлинность кото
рой была заверена подписью Тредиаковского:
Что надл ежит до стихов Ал е ксандра Петровича, то не имен к себе прямо
ордера в канцелярию репортовать не могу; но тол ько на ваше письмо
вам ответствую, и думаю, что Господину сочинител ю сих епистол можно
приятельски посоветовать, чтобы он их изданием не rюторопился, и что
не сыщет ли он чего нибудь сам, что б в рассуждени и не которых персон
отм енить нес кол ько надобно было. Присылая его сти хи остаюсь[. . . )
(NQ 123, л. 71 об.; ер.: Ломоносов Х: 460-46 1)
Как видим, Ломоносов умело избежал открытого столкновения с
·шщище нным высокими покровител ями Сумароковы м, уклоняясь
от обязанности дать формальное закл ючение об эпистолах и специ
ал ьно оговаривая частн ый, неофициальн ый характер своего отзыва.
В результате этого маневра Ломоносов не только оказы вался в безо
насной позиции, но и подставляп под удар Тредиа ковского , стра в
ливая своих основных литературных прот ивников. Вместе с тем Ло
моносов, видимо, рассчитывал , что его письмо станет известным
Сумарокову, и тот поймет закл юченный в нем намек на возм ож
ltость компромисса. Кажется, что письмо пред наз нач е н о од новре
менно дл я двух ад ресато в, которые должны был и извлечь из него
разн ый смысл: пред полагалось, что Тредиаковский от несет выраже
ние << некоторые персонЫ>> к себе и к Ломоносову, Сумароков же в
· пом контексте мог отнести его к одн ому Ломоносову.
17
Получив из канцелярии рукопись своих эпистол и ознакомив
шись с отзывами на них, Сумароков не мог не оценить разн ицы в
поведении рецензентов
20
•
Вместе с тем ему при шлось решать, как
поступить дальше: при наличии лишь одного официального отзы ва,
и притом неодобрительного, канцелярия , по-видИмому, не могла
распорядиться о печатан ии (недаром в ноябре рукопись была от
правлена на повторное рецензирование; см. ниже). Можно было
изъять из первой эпистол ы наиболее грубые и открытые выпады
против Тредиаковского и попытат ься склонить его к более снисхо
дительной оценке. Сумароков избрал другой путь : он счел тактиче
ски выгодным заключить союз с Ломоносовым и сосредоточиться на
борьбе с Тредиаковским. С этой целью он ввел в заключительную
часть << Эпистол ы о ст ихотворстве>> чет ыре новых сти ха (389-392), в
которых дается такой совет будуще му одописцу:
И с пышным Пиидаром взлета й до небеси,
390 Иль с Ло моносовы м глас к неб/ 1
по:ше си:
Он наших стран Мальгерб: он Пи ндару подобен;
А ты Шти велиус, лиш тол ько врать способен.
(л. ISoб.- 1 9 )22
Можно не сомневаться , что решение открыто осмеять Штиве
лиуса-Тредиаковского
23
далось Сумарокову гораздо легче, чем ком
пром исс с Ломоносовым
24
.
Не искренний, чисто такти ческий харак
тер этой похвалы Ломоносову особе нно понятен, есл и обратить вни
мание на то, что Сумароков не стал изымать из первой эпистолы
фрагменты , в которых новоявленный Пиидар и Мальгерб подвер
гал ея крити ке. Вместе с тем введение панегирического отзыва о Ло
моносове изменяло актуальный смысл этих фрагментов: читател ь,
не знакомый с историей текста, вполне мог теперь отнести их к не
коему обобщенному писательскому типу, а не к первоначальному
адресату - что , несомненно, устраивал о Ломоносова.
9 ноября Сумароков вновь - на этот раз с подачей формального
прошения о напечатании (N2 123, л. 66; Материалы IX: 533) - пред
ста вил в канцелярию свои эпистолы.
Это прошение начиналось так:
По желанию моему и по определен ию его сиятельства императорской
академии президе нта, отда ны дл я печатания на мой кошт в типографию
соч иненныя мною две епистол ы [ . . .]
Далее Сумароков указы вал , как следует печатать его соч инение.
18
Из прошения Сумарокова видн о, что к это му времени он зару
чился твердой поддержкой президента Академии К.Г .Разум овс коrо
(возможно, этому содействовала пред варител ьн о достиrнутю1 дого
ворен ность с Ломон осовым).
В тот же ден ь, 9 н оября, канцелярия составил а постановление,
касающееся освидетел ьствован ия эпистол Тредиаковским и Ломо
носовым (NQ 123, л. 67; Матери алы IX: 5 33), и направила рецензен
там соответствующие ордеры (NQ 123, л. 68, 69). В постановлении го
ворилось:
А как оные профессоры [Тредиаковский и Ломоносов] оныя епистолы,
по мнению своему, к печати удостоят, тогда отдать в печать [ . ..]
Далее было указано, как именно сл едует печатать эпистолы, и сама
конкретность этих указан ий наводит н а мысль, что исход дела был
предопределен заранее.
Уже 10 ноября Треди аковский дал свой отрицательный отзыв на
эпистолы:
По силе ордера, приеланного ко мне сего ноября от 9-го дня, приложеи
ные при нем две Епистолы, сочиненные стихами, я прилежно разсмот
рел , доношу, что хотя оне некоторым образом и поправле ны, однако яз
вител ьства из них не токмо не вынято , но ешче оное в них и умножено.
Того ради, видя, что оне самым делом злосные сатиры , а именем токмо
епистол ы, поиос ител ь ных тех сочинений по самой безп ристрасной со
вести , аппробовать не могу. Впрочем, предаю все власти и бл агорассуж
дению Канцел ярии [ ...]
(N2 123, л . 72; М<�тери<�лы IX: 535)
В пост скриптуме он счел нужн ым заметить, однако, что в них << нет
ничего противнаго как закон у, так и Го сударству>>.
Тогда же , 10 н оября, рукопись была пересланаЛомоносову, кото
рый отдал свою рецен зию в кан целярию 17 ноября . Как бы отвечая
Тредиаковскому и беря под защиту Сумарокова, он указывал, что
<< сатирические стихи>> в эпистолах
ни до чего важнаго не касаются, но тол ь ко содержат в себе критику не
которых худых писцов без их наименован ия.
<<А поиеже таковые стихи [ ...] у всех политических народов позволя
ются [ . . . ] для того рассуждаю Я>> , - закл ючал Ломоносов, - << что вы
шеупомянуrыя Епистолы по желан ию Авторову напечатать можно>>
(N2 123, л. 73; Материалы IX: 555).
19
На основан ии этого отзыва эпистолы были отдан ы в печать; к
15 де кабря они были напеч атаны (N2 123, л. 77-78; Мате риалы IX:
598-599).
Попутно отметим ,что между первым и вторы м рецензированием
Сумаро ков изъял из << Эпистолы о русском языке>> восемь стихов,
следовавших после ст иха 74 (<<И двери чтение к искусству отnерза
еТ>>) и посвященных Феофану Прокоповичу:
В то�1 древн ий Демосфен в пример быть может дан
Лет средн их, Зл атоуст, последн их, Феофа н,
Посл едователь сей пресладка Цинеро на,
И крас норечия Российскаго коро н а .
Хоть в •1истом сл оге он и часто погре шал:
Но красноре•1ия премного показал.
Он РИтор из числа во всей Европе гл авных,
Как Мосгейм, Бурдалу, �1ежду муже й пресл"авных.
(Л. J-4) �;
Одновременно были удалены двенадцать ст ихов из << Эпистолы о
стихотворстве >>, сл ед овавших после ст иха 18 (<<Передо всеми то чи
тает без стыда>>); в них го ворилось о Кантемире и Феофане Проко
повиче :
Преславнаго Де пр6, прекрасная сати ра ,
Подви гла в севере разумна Кантемира
Посл едовать ему , и страсти охуждать:
Он знал как о страстнх присто й но рассуждать,
Пермесских гол ос нимф, был ввек его утеха ,
Стре мился на Парнас; но не было ус пеха.
Хоть упражднялся в том доколе был он жив;
Одн ако был Пегас всегда под ним ленив.
Разум ный Феофан, котораго природа
Произвел а красой Сл авенекаю народа,
Что в крас норечии касалось до нево ,
Достойнаго в стихах не зделал ничево.
(л. 7) 21>
Устра нение эти х стихов повлекло за собой изъятие в << Примечан иях
на уп отребленныя в сих спистолах стихатворцов имена>> примеча
ний, относящихся к Ф еофану и Кантемиру (л. 20, 22) 27
•
По всей вероятн ости, мы имеем дело с тактической ул овкой Су
марокова, снявшего критические замечания о названных по им енам
20
умерших писателях, но сохранившего гораздо более актуал ьные на
меки на не названных прямо, но еще живых соnременникоn
2х
.
§ 4. Полемическая атака Тредиаковского
в << Предуведомлении>> к переводу <<Аргениды>>
Ответные действ ия рассержен ного Тредиаковского последоnа
ли довольно скоро : он нападает н а Сумарокова в <• Предув едо мле
нии>> к переnоду <<АргенидЫ>> Барклая, который был им завершен
в июле 1749 года29. Сразу оговоримся, что эти м нападкам не сужде
но было увидеть свет, - из рукоп иси << Аргениды>> (МН, р. 11, оп. 1,
N2 77) видно, что << Предуведомление» (л . 3 -53 архиnной фолиации ,
с. 1-XCIX авторской пагинации) до напечатан ия подверглось праnке
Тредиаковского , при этом была вычеркнута весьма обширная часть
(с. LXXIII-LXXVI а вторской пагинации), в которой Тредиаковский
обличал Сумарокова, называемого зде сь Арх илаше м Архилохичем
Суффеновым (ер. : Ломон осов 1Х: 949); о возможн ых причинах эт ой
правки мы скажем ниже (§ 1-5). Эта часть << Предуведомления>> дос
то йна nнимания не тол ько потому, что непосредственно связана с
литературной войной Треди аковского и Сумарокова в сл едующем,
1750 году; но и потому, что из нее могут быть извлечены некоторые
сведения, в ажные дл я истории литературы. Вот этот текст:
Я не сомневаюсь, что за сие н овое сочетание в десятеростишных то кмо,
и кажется что пристойнее хореических строфах
311
, тщеславный, и неда
лее, буде и то с основанием, сочетаваемых слогов мудрствовать имею
щий Архилаш Архилохич Суффенов (как в голубиных свитках, напол
няемых язвительными лешими, чужи ми лоскутками, и тол ь худо сши
ваемыми, что нити знать, нечитанн ыми объя вл ениями, и глубоким не
знанием не токмо того, что выше, но и того, что просто Грамматическое;
так может быть уже и в недействуе мых и вечно бесполезны х козлогласо
вани ях) не опустит подняться и разглашать с хулою, наподобие трещот
ки, высокомерно и самол юбно, что он та кое сочетание, не зная всеко
нечно свойства просодий наших, презирает, ругает, опровергает, особ
ливо, •по оно ему неугодно. Но сколько такой ни жарким и н и зл ым бу
дет зоилом; однако никогда от меня другаго не усл ышит ответа, кроме
молчания, дл я того •по я отдаю всем благорассудным полное о состоя
нии моем и о трудах рассУЖдение, и то•1ное определение, презирая все
мерно тщеславие такова Архилаша, и* кроме себя никого не видящаго, а
нескол ько заслуженную славу людей терзать силящагося, дабы пред не
знающими оказать ему свою пустошь вел и•швною дел ьностию; и не
21
смотря ни мало, что такой один недостойно покорыствуется, как другой
Прадон, сен ию. Впрочем, хотя б и необходи мо надобно когда было, чтоб
сего сложения человеку в ответ нечто сказать ; од нако ж и в таком случае ,
не надеюся я от себя, что б иным чем мог прыскание его возразить, как
то кмо те м, что благоразумный Эзоп в притчах своих предлагает об угры
зающем псе, да и сие еще тогда в себе , молча, и к пустозвону не прила
гая, а именно [...] 31
Лихому псу звонок на шею привязать
Велел хозяин сам , чрез то б всем показать,
Что пес тотлют добре ; зате м бы проч ь бежал и,**
Иль палку б на него в руках своих держали.
Но злой пес мня, что то его мзда уд альства,
Стал с спеси презирать всех лу•1шего сродства.
То видя говорил таварыщ стар годами:
Собака! без ума ты чванишься пред нами
Тебе веть не в красу, но дан в признак звонок,
Что нравам и ты зол , а разумом що нок.
Но буде и сия моя умеренная , в рассужде нии Архилаша, поступ ка чес
ным и искусным людям имеет быть тогда не угодна; то я желаю, и про
шу покорнейше, чтоб все сие по•1тено было за несказанное. Что ж до та
к6ва Арх илаша Суффе нова; то он хотя не будет верить, хотя лихом по
минать, тол ько больше того никогда не увидит от меня и не услышит:
сие ж не для того , чтоб довол ьно труди вшимся и примечавшим людям
не быть проти в ветре наго в состоя нии: едва будет что , где б таких мыс
лей и нравов охуждатель исправно и без бреден мог го ворить, не полу
чив основател ьнаго наставления, а дум ая, что он им ·пол ьзуется; но дл я
сего , чтоб многии не почли такова и впрямь за досто йнаго в сих дел ах
соперника.
*
qн.Лauto'U уар аvБрб<;, ou <ptA.oкiO
.. ou , тxvtOc; Ш1. j3EA.tt0t0V i]yeia6at
То есть: Человек, любящий себя, а не доброе , думает всегда , что он
всех лучше. Плутар. в жит. Аратовом
** tOOV IJ.vijOat, <ptAOV tEJCVOV, aiJ.'UVE liE б�tOV аvбра
Илиад. Х стих. 84; то есть: О сих помни, любезное чадо , а от зл аго че
ловека бегай.
Начальное предл ожение выч еркнугага Тредиаковским текста (<<Я
не сом неваюсь, что за сие н овое сочетан ие... » и т. д. ) выглядит крип
тограммой и требует специальн ого толкован ия. Что касается про
звища, данного Сумарокову, то фамилию Суффенов комментирует
сам Тредиаковский в << Письме от приятеля к приятелю>> 1750 г. (Ку
ник 11: 484): она произведена от имени тщеславн ого и бездарного
22
римского поэта Суффена, высмеянного Катуллом ; отч ество Архило
хич объясняется претензиями Сумарокова на рол ь создателя русско
го ямба - метра, связанного в истории поэзии с именем греческого
поэта Архилоха (см.: Успенский 1996: 406) 32
. Эти претензии Тредиа
ковский отклоняет в своем << Предуведомлении» несколькими стра
ницами раньше (МН, разр. Il, оп. 1, NQ 77, с. LIX-LX; ер. : Тредиа
ковский 1751, 1: LXV-LXVI) 33
•
Имя Архилаш может быть связано с
французским 1ache - слабый, трусливый, подлый (ер. : Резанов 1931:
234) и выражать превосходную степень любого из эт их качеств 34; од
новременно это имя может ассоци ироваться с тем же Архилохом ,
предполагая членение Архил-аш, - формант -аш в эт ом случае как
бы представляет Сумарокова доморощенным Архилохом (ер. : Ус
пенский 1996: 405).
Говоря о том , что Архилаш << Не далее [ ...] сочетаваемых слогов
мудрствовать>> имеет, Тредиаковский , очевидно, желает обличить
недостаточную образованн ость и в особенности филологическую
некомпетентность Сумарокова, ни на что , кроме ст ихоплетства (со
четан ия сл огов) , по его мнению, не способного.
Упоминание << недействуемых и вечно бесполезных козлогласова
ний>>
35
явно подразумевает трагедии Сумарокова <• Хорев>> и << Га м
лет>> - Тредиаковский называет их << Недействуемыми», поскол ьку
они еще не ставились на сцене.
Труднее понять, что такое << голубиные свитки , наполняемые язви
тельными лешими» (в этих свитках выступает тщеславный Архилаш ).
Разгадку подсказывает эп играмма Ломоносова << Злобное примире
ние>>, написанная спустя десятилетие, в 1759 г. В ней Ломоносов от
кликается на неожиданное соглашение между Треди аковским (Са
ти ном) и Сумароковым (Аколастом):
С Сотином - что за вздор? - Аколаст примирился!
Конечно, третей член к ним, лешей, прилепился [ ... )
(Ломоносон Vlll: 659) .
П. Н.Берков определил << третьего члена>>, сопоставив эти стихи с
письмом Ломоносова И.И. Шувалову, в котором содержалась сл е
дующая жалоба:
Здесь видеть можно целый комплот: Тр[едиаковский) сочинил , С[ума
роков) принял в Пчелу, Т[ауберт) дал напечатать без моего уведомления
в той команде , где я присутствую.
(Лом оносов Х: 534) 16
23
Берков заключает , что <<л еший» - кл ичка И.Тауберта (см.: Бер
ков 1936: 245 ; Ломоносов VIII: 1098- 1 099). В рассматриваемом нами
тексте это предположение подт верЖдается тем , что сл ово << голуби
ный•> намекает на фам ил ию Тауберта (<<голубь•> по-немецки - die
ТанЬе). В таком сл учае под << Гол убиными свитками•> следует пони
мать << Санкт- Петербургские ведо мости•>, редактировавшиеся Таубер
том . В самом деле, << чужие лоскутки•> - это , по всей види м ости , ино
странные извести я, из которых большей частью состояла эта газета ,
а << объявленИ Я>> печатались в конце каЖдого номера и сообщал и све
ден ия делового и коммерческого характера.
Правда, Тауберт , редактировавший << Ведомости-» в разное время
(в том числе с декабря 1743 по май 1748 г. ), к моменту написания
<< Предуведомления•> не был их редактором (с мая 1748 г. эти обязан
ности были переданы Штелину и Ломоносову, сам же Тауберт с ав
густа 1748 по 4 октября 1749 гг. находился в заграничной команди
ровке , см .: Пекарекий 1: 647-660). Тем не менее дл я Тредиаковского
было вполне естественным связывать это издание с именем его не
да внего редактора. Характеристика языка << Сан кт - Петербургских ве
до мостей•>, отличающегося , по сл овам Тредиаковского , «Глубоким
незнанием не тол ько того, что выше, но и того , что просто Грамма
тическое>>, в принципе могла уязвлять любого из его врагов: Ломо
носова, Тауберта и особенно, разумеется, Архилаша-Сумарокова
или всех их вместе взятых.
К сожале нию, пока не уд алось ответить на основной вопрос, ко
торый ставит первое предложение анализируемого текста : что имен
но подразумевал Тредиаковский, го воря о выступлениях Сум ароко
ва в << ВедомостЯХ>>? Этот остающийся открытым вопрос, од нако , не
стол ь существен дл я нашей тем ы. Гораздо важнее характеристика,
которую дает Тредиаковский своему врагу в изъятой части << Пред
уведо мления•>. Основные черты этой характеристи ки будут разраба
ты ваться и закрепляться в ходе дальнейшей полемики.
Гл авная из этих черт - << тщеславный>>, << высокомерный и само
любный>> нрав Архилаша-Сумарокова. Чванливость и суетное често
любие, по мнению Тредиаковского , полностью определ яют лич
ность Сумарокова и его поведение. Характерно, что фигурирующая
в приведе ином те ксте басня, осмеи вающая Сумарокова, получает в
дал ьнейшем у Тредиаковского название << Пес чваН>> (Треди аков
ский 1752, 1: 190)37
.
24
Все поздн ейшие антисумароковские соч инения Тредиаковского
так или иначе повторяют , варьируют и разви вают этот мотив. Отсю
да обыгрывание неоднозначности слова << ам биция» в сцене с Архи
сотолашем из << Письма от приятеля к приятел ю>> 1750 г. (см. ниже ,
§ 1-6.2; ер. : Успенский 1996: 407); отсюда же и отч ество Архисото
лаша - Филавтоиович (в рассм атриваемом нами тексте Тредиаков
ский использует для характери сти ки Сумарокова цитату из Плутар
ха, начинающуюся словом q>t.Aautou (<<человек, любящий себя ...>> ).
Ср. также эпиграм му 1754 г. (<•Не знаю, кто певцов ... >> ), в которой о
Сумарокове говорится , что он <<гл упством [ ...] надменный>> (Успен
ский 1996: 365 , 377); или ироническое согласие Тредиаковского при
знать хвастливого проти вника << первенствующим нашим Волтер6М>>
в << Ответе на письмо о саф ической и горацианекой строфе>> (Пекар
ский 11: 256).
Далее, Архилашу свойственны гл упость и невежество ( «ПУ
ст оШЬ>>), и поэтому он является << трещоткой>> и << Пустозвоном>>. Этот
мотив также сохраняется в более поздних инвективах Тредиаков
ского ; ер. хотя бы в эпиграмме 1754 г. :
Не штука сти х слагат ь, да и того ты пуст.
Безплоден ты во всем, хоть и шумишь как куст.
(Поэты XVI II 11сксt 11: 393; Ус пенский 1996: 378)
Кроме того , Архилаш - << жаркий зоил», он злобен и может быть упо
доблен <• лютому псу>> (ер. басню << Пес чван>>, о которой мы го ворил и
выше). Эта линия также находит продолже ние в эпиграм ме 1754 г. :
Что ж ядом ты бл юе шь, и всем в меня стреляешь,
То тол ько зл ым себя тем свету объя вл яешь.
Уймись, пора уже , пора да вно, зл ыдарь.
(Поэты XVIII 11ека11: 393 ; Ус пенский 1996: 37S)
Отсюда, безусловно, и именование Аколаста-Сумарокова <• кобелем>>
и << красношерстым лыском>> в другой эпиграмме на Сумарокова из
Казанского сборника (Афанасьев 1859, стлб. 520).
Наконец, Архилаш-Сумароков назван <<Ветрен ым>> , что в тог
дашнем кул ьтурном контексте включает его в ряд вертопрахов-ще
голей (пети метров); таким образом , уже зде сь Тредиаковский связы
вает Сумарокова с миром щегол ей - впоследствии и эта тема полу
чит дальнейшее развитие (ер.: Ус пенский 1996: 372-373, 405).
25
Так Тредиаковский впервые пытается набросать характерный
nсихологический и социальный портрет своего врага, мстя ему за
сходные действия в <<Двух эпистолах» . Мы намеренно рассмотрел и
эту сторону << Предуведомления» довольно подробно: здесь особен
но ясно видно стремление представить живое лицо противника ут
рированной , жесткой маской. Это стремление характерно как дл я
Треди аковского, так и дл я Сумарокова, и проявляется с каждым
новым столкновением все сильнее - признак, свидетел ьствующий
о начале подлинной литературной войны. Не уд ивительно, что на
следующем этапе этой войны сами маски ожи вают и находят вопло
ще ние в гротескных сценических образах Тресотиниуса (Критицион
диуса) и Архисотолаша.
§ 5. Комедия Сумарокова <<Тресотиниус>>
Как мы убедились, в начальной фазе противоборства (до 1750 г. )
удача была на сторо не Сумарокова. Действительно, ему уд алось nро
вести в печать <<Д ве эnистолы>>, в кото рых его проти вник несколько
раз подвергся грубой и откровенной диффамации, между тем выпад
Треди аковского в << Предуведомлении>> к << Аргениде>> не стал известен
широкой публике. Отсюда не следует , од нако, что этот выпад вовсе
не достиг цели. Содержание изъятого фрагмента стало известно Су
марокову: так им образом , для сам их писателей и дл я их бли зкого ок
ружения война протекала как поочередный обмен ударам и. Не ос
тался без ответа и полемический пассаж из << Предуведомления>>, ко
торый был нами рассмотрен.
Мы не знаем , когда и по чьему приказан ию Тредиаковский был
вынужден устранить этот пассаж. Вообще говоря , это могло случить
ся и до 9 января 1750 г. , когда он передал в канцелярию дополняю
щие перевод << изъяснения митологические>>, после чего (16 января)
<< Арге нида>> вместе с << изъяснениями» была направлена в Истори че
ское собрание << профессорам Штрубе, Ломоносову, Фишеру и адъ
юнктам Крашенинникову, Попову» , которым поручалось ее << Пере
смотреть по местам» (Материалы Х: 23 1, 243-244). Более вероятно,
одн ако , что изъятие было сдел ано по настоя нию рецензентов в теч е
ние ян варя-февраля 1750 года
3и
.
Достоверно известно, что Сумароков тогда же (скорее всего , до
24 февраля; см . ниже ) ознакомился с << Предуведомлением»: в << Пись
ме от приятеля к приятел ю» 1750 г. Тредиаковский сообщает , что
26
подслушал, как Сумароков обсуждал прозвище << Архилаш Архил о
хич Суффенов» с одн им из своих друзей (Кун ик 11: 482-484). Вполне
возможно, что Сумароков был так или иначе причастен к уд але
нию фрагмента об Архилаше. Во всяком сл учае он хорошо знал об
стоятельства, сопутствовавшие это му событию. Действительно, в
двух сумароковских произведениях 1750 г. , направленных проти в
Тредиаковского, мы находим ядовитые намеки на происшедшее. В
комедии <• Тресотиниус>> один из персонажей, сказав о сатирах, сочи
няемых Тресоти ниусом-Тредиаковским, замечает:
Боится тол ко таво, что не позволят напечатать, для того что он пишет
немного де рзновенно ( . . . ] 39
Спустя несколько месяцев в «Ответе на критику» Сумароков вновь
уязвляет своего врага сходным образом:
ясно, что он превеликою на меня надуr злобою; да на меня ли одного? на
весь свет: за то, что ево сочинений ни кто не хвалит; а паче те которым
они на разсмотрение даются, можно ли их напечатать позвол ить.
(Сумароко11 Х: 10 1-10 2)
Надо полагат ь, что Сумароков не мог не рассердиться, узн ав себя
в мало привлекательном и явно не лишенном черт сходства портрете
Архилаша. Он наносит ответн ый удар, создавая небольшую пьесу
«Тресотиниус>>, которой суждено было стать первой русской коме
дией. В этой пьесе Сумароков использовал для осмеяния своего вра
га традиционный комедийный образ же ниха-педанта.
§ 5.1 . Датировка комедии и некото рые пробл е м ы
е е текстол огии
В печатных изданиях << Тресотиниуса» 40 после списка действую
щих лиц находим следующее ук азан ие: << Зачата 12 Ге нваря 1750,
окончена Ге нваря 13 1750, С.Петербург» 4 1 • Таким образом , если ве
рить Сумарокову, комедия была написана им за два дня. Более того ,
он ут верждал, что создал свою пьесу всего за шесть часов; свидетель
ст во об этом мы находим в << Письме от приятеля к приятелю» Треди
аковского - обсуждая зде сь мнение о легкости пера Сумарокова,
Тредиаковский говорит:
Сл авящ ии остроту в нем превосходную, тем то кмо доказывают, что он
сию безделушку [комедию «Тресотиниус>>] сочинил скоро, а именно в
шесть часов [ ...] од нако ж сии прославяшии не знают, что Авторова ко-
27
медия почитай вся взята из сочинений комических Барона Голберга,
особл иво переона Капитана Самохвала. Ежел и по сему надлежит пере
водить; то найдутся, кои сие ж самое и в половину тех часов могут зде
лать, да еще и весьма исправнее.
(Куник 11: 44 1 )
Однако этим высказываниям Сумарокова не следует , кажется ,
чрезмерно доверять. Можно предположить, что Сумаро ков говорил
об этом и дл я того, чтобы похвастаться своими творческими возмож
ностями, и дл я того, чтобы уязвить Тредиаковского
42
•
Другие указания относительно времени написания комедии << Тре
соти ниус•> содержатся в рукописных списках
43 : здесь сообщается ,
что она была сочинена в феврал е 1750 г. Эти указания говорят , воз
можно, о том , что Сумароков в течение января-февраля дорабаты
вал текст комедии и, приступив в конце января к подготовке теат
ральных представлений вместе с кадетами (см.: Волков и театр 1953:
80), вносил в него какие-то изменения.
Принято считать, что первое представление << Тресотиниуса>> на
сцене состоялось 30 мая 1750 г. (см .: Лонгинов 1875: 6 , 62; Рулин 1923:
132; Берков 1977: 29); запись об этом представлении имеется в << Ка
мер-фурьерском журнале>> (КФЖ 1750: 6 2), а также в << Журнале де
журных генерал-адъ ютантов» (Евдокимов 1897: 204). Однако в титу
ле комедии в списке ГИМ из собрания Черткова находим иные све
ден ия:
Тресотин иус.
Комедия Г. Суморокова
Сочиненная в Сан кт- П етербурге 175 [sic!) году в феврале
представлена впервые
того ж году феврал я
24 числ а.
Так же выглядит название в списке ЦГАЛИ, с той разницей, что ука
зано не 24, а 27 февраля - но это явная описка, так как 27 февраля в
1750 году начался Великий пост (ер.: КФЖ 1750: 30) и театральных
представлений быть в этот день не могл о. Наконец, в каталоге биб
лиотеки П.Г .Демидова, где также имелся (не дошедший до нас) спи
сок <<Тресотиниуса•>, находим следую щую запись:
Комедия Трисотиниус Александра Сумарокова, сочиненная февраля 24
ДНЯ , 1750.
(Демидо11 1806: 259)
28
Здесь, видимо, дата сочинения отождествлена с датой представ
ления.
Все эти данные приобретают особую убедител ьность в сопостав
лении с записью от 24 февраля 1750 г. в << Журнале дежурных ге не
ршi-адъютантов»:
При дворе ея императорского вел ичества представл ена была кадета ми
ко медия.
(EIIдO KИMOII IM97: 195).
Если принять во внимание, что всякий раз , когда игрались ф ран-
11уз с к и е комедии, зап иси в журнале отражали это обстоятельст
во 44 , то отсутствие эпитета позволяет предп оложить, что 24 февраля
была показана комедия русская - а это наверняка был «Тресоти
ниус>>.
Правда , <<Камер-фурьерский журнал>> под 24 февраля ничего не
1·оворит о театральных предста влениях, од нако под 25 февраля 1750 г.
мы читае м:
При Дворе Ея Императорс каго Величества в новых парадных покоях, в
которых сделана комедия, была Русская трегеди я, назы ваемая
<<Хорев», которую играл и кадеты .
(КФЖ 1750: 30)
Надо полагать, что речь идет зд есь о том же представлен ии, о кото
ром сообщает << Журнал дежурных генерал-адъютантов>> (разница в
латах не должн а смущать, поскольку такое же расхождение между
данными журналами - на од ин де нь - мы набл юд аем и в других
сл учаях) 4 5• Существе нно при этом, что 30 мая 1750 г. << Тресотиниус>>
был показан - в качестве << Нах- комедии>> или, иначе, << нах-шпи
ЛЯ>> 46 - именно в сочетании с <<Хоре вом>>; то же , оче видн о, имело место
и 24/2 5 февраля, когда и состоялось пе рвое представление <<Тресотиниу
са» . Очень вероятно вообще , что Сумароков, сочиняя свою комедию,
имел в виду создать так называемый << нах-шпил ь>> дл я << Хорева>> (это
подчеркнуто, в частности , тем обстоятельством , что од ин из героев
комедии <<Тресотин иус>>, Брамарбас, цитирует по ходудействия стихи
из << Хорева>> ); таким образом, объеди нение в одном представлении
<< Хорева>> и << Тресоти ниуса>> имеет, видимо, полемическую подопле
ку: Сумароков сочетает комедию, высмеивающую Тредиаковского , с
трагеди ей, которую тот критиковал . Ср. запись в << Камер-фурьер
ском журнале>> под 30 мая 1750 г. :
29
В вечеру, во обыкновенное время, в опер��J доме отп равлялась Русская
трагедия, называемая «Хорев•, и нах-комедия <<Тресети ниус•> [sic!], в
присутствии Ея Императорскаго Вел и чества и Их Императорских Высо
честв.
(КФЖ 1750: 62; ер. : Е11до ким о11 1!!97: 204)
Ни императрица, ни наследник с супругой (т. е . Петр и Екатерина)
не присутстnовали на представлении << Тресотиниуса•> 24/25 февраля,
носившем , видимо, пробный характер. Вполне возможно, что имен
но перед зrим представленнем Тредиаковский << случился быть между
ширмами•> и подслушал разговор Сумарокова с одним из кадетов о
прозвище << Архилаш Архилохич Суффенов•>, о чем он пишет в
<< Письме от приятеля к приятел ю•> (Кун ик 11: 484) 47
•
Особый интерес представляют разночтения в различных вари
антах комедии Сумарокова - эти разночтения, возможно, отражают
работу автора над текстом и отч асти могут быть связаны с его реак
цией на крити ку Треди аковского . В этой связи возникает воп рос о
том, какой вариант комедии был в распоряжении самого Тредиаков
ского в момент написания << Письма от приятеля к приятел ю•>.
Как видно из «Письма от приятеля к приятел ю•>, в руках Тредиа
ковского был список, который по край ней мере в одном отношении
отличался от всех известных нам вариантов << Тресотиниуса•>: в этом
списке комедия состояла из семнадцати явлений
4к
.
Можно предпо
ложить, что Тредиаковский располагал одн им из самых ранних спи
скоn, поскольку во всех известн ых нам вариантах текста (как печат
ньiх, так и рукоп исных) представлено восемнадцать явлен ий. Не
исключено, что Сумароков на каком-то этапе работы над комедией
(может быть , между 13 января и 24 февраля) изменил текст, попол
нив первую половину пьесы (явления 1-Х) еще одним явлением.
Более того: в обсуждаемом нами списке содержалась реплика
Оронта, на основании которой Тредиаковский обвинил в << Письме
от приятеля к приятелю•> Сумарокова в << кощунстве»:
Автор был тол ь великим Христианином в Оронтовом лице, что кощун
ства своего в XI. явлении не усумнилея употребить и слова Христа Спа-
сителя нашего.
(Куник 11: 440)
В печатных изданиях соответствующая реплика Оронта отсутствует,
но она налицо во всех известных нам рукописных вариантах , кроме
парижского списка. Сказав, что Тресотиниус сочиняет против Бра-
30
марбаса сатиры (ер. : Сумароков У: 315), Оро11т продол жает так (ци
ти руе м по списку ЦГNIИ49):
боится тол ко таво 'ITO не nозволят Н<lnеч<�тать, дл я то го 'ITO он пишет
немного дерзновенно, как то всем свойственно кото р ы я no сирски :ша
ют. Од н<1ко душа ево будет nрискорбна, ежел и таво ему наnечатать не
nозволят.
Кощунственная алл юзия здесь обыгрывает сл ова Христа << При
скорбнаесть душа моядо смерти» (Матф. XXVI, 38; Марк XIV, 34) .
Прилагая эти сл ова Христа к Тресоти ниусу, Сумароков высме
ивает патетически бл агоговейное отн ошение Тредиаковского к сл о
весности вообще и к собстве нному творчеству в частности. Тредиа
ковский парирует этот уд ар, обвиняя Сумарокова, напроти в, в не
благочестивом отношении к сакральному тексту, в <• скоморошестве>>
(Куник 11: 440); его выпад, очевидно, дости гает цел и - именно этим
скорее всего и объя сняется отсутствие данной реплики как в печат
ных издан иях, так и в парижеком сп иске .
Обратим внимание на расхождения в важном для нас те ксте пе
сенки Тресотиниуса (явление 111): судя по рукописным вариантам ,
качество ее восп роизведения в печатн ых издан иях следует признать
11еудовлетворител ьн ым. Мы находим зд есь, в част ности , нарушения
ст ихотворного размера, которые никак не могли нест и фун кцио
нальной (пароди йной) нагрузки
50
(Тредиаковский, бе зусловно, не
ош и бался в таком простом элементе поэти ческой техн ики, как счет
сл огов)
51
•
Представляется целесообразным реконструи ро вать песен ку Тре
сотин иуса с учетом рукописных вариантов. Вот эта ре конструк ции
(именно этот текст мы испол ьзуем ниже , анализируя пародийные
со чинения Сумарокова; см. § 1-5.3):
Красоту на вашу смотряа, расnалился я, ей! ей!
О, изволь меня избавить ты от страсти тем моей!б
Б ровь твоя меня пронзила, гол ос кровь моюв зажог,
Мучишь ты меня Климена и стрел ою сшибла с ног.
Видеть мне тебя есть благог,
О богиня всей любви!
Толькотомнеесть не благо,
Что живешь в моей крови .
И бод ты меня , сnесиха сл атен ькае, любезн ый·ж свет,
Завсегда так nрезираеuи,, о! увы! м оих зл ых бед '
31
Хоть Климсна из под тиха покажи мне склонный вид!
И не дел ай больше серцу преобидимыхз обид.
Не теряй своюи тем младость,
Приклоник ко мне себя,
Мысл ь моял увидит сладость,
Буду жить сям не губя.
а Так в списках ГИМ, ЦГАЛИ, ААН и в печатн ых изданиях, см. «Полное
собрание всех сочинений•> А. П.Сумарокова, изданное Н.И.Новиковым,
ч. У (изд. 1-е- М ., 1781; изд. 2 -е - М ., 1787), и << Российский феатр•>,
ч. XV (СПб., 1787). В парижеком списке: << На красоту вашу... ».
б Так в списках ГИМ и в парижеком списке. В списке ААН : <<А извол ь ...>> . В
печатн ых изданиях: «Извол ь меня избавить...». В списке ЦГАЛИ: «Из
вол ь те м меня избавить ты от страсти сей моей>>. Неверная конъектура
П.Н.Беркова: << Ах, извол ь ...>> . Основан ием для выбора нашей конъектуры
послужил пароди руемый здесь стих Тредиаковского : << 0, извол ь от стра
сти к ней ныне мя избавить!» (см . § 1-5 .3).
в Так в списках ГИ М, ЦГАЛИ, ААН , парижеком списке . В печатн ых изда
ниях отсутствует слово «МОЮ». У П.Н .Беркова верная конъектура .
г Так в сп исках ГИМ, ЦГАЛИ, АА Н; в парижеком списке и в печатн ых
изданиях: «драго>>. Поскол ьку вариант << благо>> представлен в четырех ран
них списках, полагае м, •по он безусл овно принадлежит Сумарокову; что
же касается варианта << драго », то он отражает более позднюю редакцию,
которая может принадлежать как Сумарокову, так и другому лицу.
rJ Так в списках ГИМ, ЦГАЛИ, ААН , парижеком списке. В печатн ых изда
ниях: «Иль>>. Неверная конъектура Беркова: << Или».
е Так в списках ГИМ, ААН, парижеком списке, в печатных изданиях. В
ЦГАЛИ: << спесиха, сл ате нкой ...».
:не Так в списках ГИМ, ЦГАЛИ, парижеком списке, в печатных изданиях. В
ААН: <<Л ЮбОВН ЫЙ>>.
з Так в списке ЦГАЛИ. В списках ГИМ, ААН: << ... преобидимых ты обид>>. В
парижеком списке и в печатн ых издан иях: ... << преобидн ых ты обид>>. Этот
стих Тресотиниус еще раз произносит в прозаическам тексте (в том же
явл ении); при этом в соответствующем месте списков ГИМ и ААН дан
как и в списке ЦГАЛИ - не нарушающий размера вариант: << Преобиди
мых обид•>. На это м основан ии мы и избрал и нашу конъектуру .
u Так в списках ГИМ, ААН, парижеком списке, в печатных издан иях. В
ЦГАЛИ: «ТЫ ВСЮ>>.
к Так в списках ГИМ, ААН, парижеком списке, в печатн ых издан иях. В
ЦГАЛИ: << ПреКЛОНИ>>.
л Так в списках ГИМ, ЦГАЛИ, парижеком списке, в печатн ых изданиях. В
АА Н: << МОЮ>>.
32
At Так в сп исках ГИ М, ААН , парижеком списке , в печатных издан иях. В
ЦГАЛИ: «Я>>. Этот вариант, как и ряд других, откл о ненных нами выше (в
примечаниях а , д, е, з, и, к}, о бъясняется скорее всего ошибкой писца.
§ 5 .2 . Гротескный образ Тресотиниуса-Тредиа ковс кого
По тексту сумароковекой комедии рассыпаны многочисленные
намеки, помогающие зрителям (или читателям) понять, что в лице
гл авного ее героя изображен Тредиаковский.
Прозвище <<Тgесотиниус>> восходит, конечно, к << Les fe mmes sa
vantes>> Мольера 2, где под именем Триссотена (Trissotin) выведен аб
бат Котен (l'abbe Cotin) - салонный поэт, высмеянный Буало 53. За
имствуя имя мольеравекого персонажа, Сумароков явно сближает
его с фамилией Тредиаковского (Тресотиниус); одновременно обыг
ры вается французское tres sot - таким образом, это имя означает
<< оче нь глуп ый>>. Латинизированное окончание -ус зд есь очевидно
соответствует амплуа педанта 54; это окончание, возможно, корре
лирует с церковнославянским окончанием -ий в фамилии Тр едиа
ковский - при том, что такие фамилии писались обычно с оконча
нием -ой 55•
Наряду с пьесой Мольера Сумароков использовал в качестве ос
новного источ ника комедию Гол ьберга <• Jacob von ТуЬое eller den
stortalende Soldat>>, в немецком переводе (кото рый и был доступен Су
марокову) - << Bramarbas oder der groszsprecherische Officier>>. Замеча
тельно, что это та же комедия, к которой восходит прозвище «Штиве
лиус>> в сумароковекой эпистоле о стихотворстве; при этом гол ьбер
говскому << магистру Штифелиусу» (Magister Stiefe lius) соответствует у
Сумарокова: << Тресотиниус, педант>> - в обоих случ аях гольбергоБ
ский персонаж соотносится у Сумарокова с Тредиаковским.
Опознанию Тредиаковского в Тресотиниусе способствует и пе
редразнивание названия его должн ости в Академии. При поступ
лении на службу в Академию наук Тредиаковский стал назы ваться
секретарем Академии; это звание было чисто номинальным, и надо
полагать, что он назвал себя так сам , по собственной инициативе.
Поэтому в канцелярских докуме нтах он именова.Jiся << Под титулом
се кретарЬ>> (Пекарский 11: 43-44; Успенский 1985: 149; ер. еще: Ма
териалы 11: 300, 392-393). Как раз это наименование и вы смеивает
ся в сумароковекой комедии: в VI явлении Тресотиниус сообщает ,
что он <<Т и т у л ярн ы й учитель Арапскаго , Сирскаго и Халдейскаго
33
языков>>, в Xll явлении над эти м трунит Брамарбас (<<Прямой т и
т у л ярн ы й неведомых нам языков учитель»), а в XVI явлении Тре
соти ниус , хваля подьячего, го ворит, что тот << достоин секретарем
быть>> (Пекарский 11: 151-152; Филиппов 1928: 198- 199). Что каса
ется знания Тресотиниусом Арапского , Сирекого и других экзоти
ческих языков, то обычное полиглотство комедийного педанта (ер. :
Рулин 1929: 262) в данном сл учае приобретает специальные конно
таци и, так как Тредиаковский неоднократно апеллиро вал в своих
сочинениях к авторитету древних языков (которых не знал Сума
роков)
56.
Стол ь же характерной черт ой, помогающей уз нать Тредиаков
ского - точ нее, ту маску, под которой он выводится в сатириче
ских соч инениях Сумарокова, - является то, что Тресотиниус рас
хвали вает собстве нные сочинения, хотя другие их не хвал ят (ер. сти
хи 35-40 << Эпистол ы о русс ком языке>>, где начата уже разработка
этого мотива) 57•
Сумароковекий Тресоти ниус го ворит языком Тредиаковского -
ф
я
�
показательны, например, та кие ормы, как очюнь , по прешюгу ,
песенка
60
, а также ряд стил исти ческих оборотов, в частн ости , тавто
логические повторы (прекрасиая кра сота, приятиая приятиост ь, пре
обиди.мые обиды)
61
, плеонасти ческие амплифика ци и 62
ит.п.Этичер
ты языка Тресотиниуса-Тредиаковского специально обы грываются
в комедии. Ср. диалог Кларисы и Тресотиниуса при первом же выхо
де Тресотиниуса на сцену:
Tpecomuuuyc. Прекрасная красота, nриятная nриятность,
nо nремногу кланяюсьвам.
Клариса. И я ва м по премногу откланиваюсь, п·реучоное уче
ние.
(ЯIIЛСНИС 111)
Зде сь же , читая свою песню, в которой есть стих << И не делай больше
серцу преобидимых обид>>, Тресотин иус го ворит Кларисе:
Как вам ето слово кажется , и не делай больше серцу nре о б и д и мых
о б и д! Не сиш,ноли это сказано?
В это м же диююге Тресотиниус возглаш ает:
nесенка сочинена очюнь,очюнь, подлинноговорю, •по о ч юнь
хорошо, да е ще и хореическими, сударыня, столами
61,
34
на что Клариса отвечает :
Очень сударь хорошо; я вам верю что ет а песн я хороша.
Равным образом Сумароков пародирует прием гл оссирования,
чрезвычайно характерный для научного стиля Тредиаковского. Ср. :
Ета бумажка ясняе вам скажет, какую язву в серце моем, приятство ва
ше, то есть красота ваша, мне уч инило, то есть здел ал о.
(я11ле ние 111)
вы таки и не стараетесь, чтоб вам знать орфографию, то есть правописа
ние.
(я11ление XVI)
В ряде случаев реплики Тресотиниуса восходят к тем или иным
произведениям Тредиаковского и должн ы восприниматься именно
на этом фоне. Мы находим, например, скрытую цитату из предисло
вия к << Езде в остров Любви» (1730 г. )
64
; наиболее часто обыгрывает
ся << Разговор об ортографии>>. Подобно Тредиаковскому, Тресотини
ус постоянно рассуждает о языке, особенно о буквах. В частности ,
зд есь изображается спор Тресотиниуса с другим педантом, Бобем
биусом, о форме буквы т
65
-
Тресотиниус является сторонником
<< тверда об одной ноге», а Бобембиус - << треножн ого тверда» (явле
ния V, XVI , XV1 11)66 ; между прочим, Сумароков, по-видимому,
обыгрывает при этом специфическое употребление эпитетов подлый
и бл агородный как лингвостилистических характеристик в << Разгово
ре об ортографии», где бл агО.fЮдный соответствует книжному, а под
лый - разговорному началу
6
.
Вместе с тем Тресотиниус спорит с подьячим, настаивая на пра
вописании с << зелом», т. е. с буквой s, вместо з (<<земля» )- Сума
роков, таким образом, продолжает полемику с << Разговором об ор
тографии», начатую в << Эпистоле о русском языке» 1748 г. (см. выше,
§ I-3.1). Ср.:
Тр есотиниус. [ . . . ] Тут поставь зело.
Подьячий. Благодетел ь мой, у нас зела в приказах не пишут; ныне зела и
в письменных азбуках нет.
Тр есотиниус. Я хочу, и действительно хочу, чтоб стояло зело, а не земля.
(явление XVI)
Ср. еще :
35
Подьячий. [ ...]Да какзнал я, что и зело, а не землю в заглавии написал.
Тр есотиниус. Покажи ... Хорошо, вижу, вижу, хорошо и смотреть нечево,
и все написано по орфографии.
(Там же)
6н
Высмеивая фонетическую орфографию, принцилы которой из
лагал ись Тредиаковским в << Разговоре... >> , Сумароков заставляет Тре
соти ниуса го ворить ела тенька (явление 111) - ер. орфограмму ела т
кий в << Разговоре .. .>> (Тред иаковский 1748: 94); специфическое пра
вописание Тредиаковского переводится при этом в план звучащей
речи, и это порождает комический эффект.
Уд ачно используя то обстоятел ьство, что трактат Тредиаковского
написан в форме живого диалога, Сумароков ус нащает речь педанта
просьбами << Не поскуч ить» , << Не погневаться>>, внимать << С рассужде
ниеМ>>, стол ь характерными для << Разговора» (Треди аковский 1748: 8,
24, 27, 100, 103, 122, 155 и т. д.). Первая же реплика Тресотиниуса
его галантное обращение к Кларисе (<<Прекрасная красота, приятная
приятность, попремногу кл аняюсь вам >>) отсылает к начальной сце
не << Разговора...>> (Тредиаковский 1748: 7-8), также демонстрирую
щей ги п ертрофированную любезность уч астн иков диалога (ер. : << Рос.
/ . ..] Я токмо бл а годарствую попремногу за ваше приятство и неос
тавление [ ...] Чу ж. [ .. .]попремногу к вашим услугам >>); надо сказать ,
что и сцена их расставан ия, зан имающая несколько страниц (там
же : 449-453), наполнена такими же сл овесными поклонами и рас
шаркиваниями (слово попремногу, перенесенное Сумароковым в его
комедию, как бы фокусирует эту преувеличенную вежливост ь) .
Кажется , к << Разговору...>> восходит и хвастливое утверждение
Тресотиниуса, что его песня не << безделка>> и что <<В етой бездел ке
много дела>> (явление 111) - в сочинении Тредиаковского Россий
ский человек неоднократно говорит о важн ых << мелочах>> и << бездел и
цах>> (Треди аковский 1748: 9- 10, 65), а по поводу изобретенного им
то нического способа стихосложения зая вляет, что он им << как не без
дельным>> го рдится (там же : 156-157).
В целом Тредиаковский предстает в комедии Сумарокова как
смешной педант , который готов отдать жизнь за малейшие детал и
правописания . Ср. , например:
Я лут•Iе умру, нежел и едакое неправедное и поиос ител ьное проти в одно
llожнова тверда выговорю сл ово.
(яи.ление XYI)
36
я до последней капл и чернил свое твердо защи щать буду.
(ШIЛCHIIC V)
и т. п.; в конце пьесы отвергнутый невестой Тресотиниус зая вл яет:
Я проти в вас надел аю сатир полтораста ; а ты Бобембиус, хоть радуйся
нещастью моему; тол ько ведай, что я с те м умру, что одноножное твердо
тре ножнаго правил ьняе.
(111\Л Сtf ИС XV III)
Специально подчеркивается при это м низкое социальное поло
же ние Тредиаковского:
каков ево чин, таков ево и поступок 1 ...1 Прямой титулярной неведомых
нам язы ков учител ь.
(SI IIЛC HIIC Xll)
§5.3
.
Пародирование поэтической те хн ики Тредиаковс ко го
В уста Тресоти ниуса была вл оже на уже упоминавшалея любов
ная песенка, пародировавшая основные особенности лирики мо
лодого Тредиаковского (те кст этой песенки при веде н нами выше, в
§ 1-5. 1). В настоящем параграфе мы исследуе м механ изм сумаро
ковекой парод ии по возможности подробно; при этом наряду с пе
сенкой Тресотиниуса нами будет рассм атри ваться пароди йная пес
ня Сумарокова <<0 приятное приятстrю. . . >> , впервые напечатанная
Н.И.Новиковым в << Полном собран ии всех соч инений>> Сум арокова
(см. изд. : Сумароков VI II: 193- 194; также: Сумароков 1935: 307;
Сум ароков 1957: 284-285). П.Н .Берков дати рует эту песню началом
1750-х годо в, предполагая , что она непосредствен но связана с << Тре
соти ниусом>> (в изд.: Сумароков 1957: 559). По характеру своей паро
дийности это произведение действител ьно бл изко напоминает пе
сенку Тресотиниуса
69
.
Песенка Тресотиниуса, как и песня << 0 приятное приятство ...>> ,
;щлжн а оцениваться на фоне соперн и чества Сумарокова с Тредиа
ковским в важнейшем дл я литературного развития 1740-х- 1750-х
r·од ов жанре любо в н ой песн и - и, шире, любовной лирики в
rtел ом 70.
Известно, что многие сти хотворе ния молодого Треди аковского , в
том числе из << Езды в остров Любви>>, стал и в 1730-х годах популяр
llыми песнями. Эта популярность дол го оставалась высокой (Л ива
llо ва 1: 46-56) и начала снижаться лишь к кон цу 1740-х годов (Позд-
37
неев 1964: 90). И хотя сам Тредиаковский, дл я которого 1740-е год ы
стал и временем радикального пересмотра воззрений на поэтическое
творчество и литературный язык, едва ли был склонен в это время
претендовать, как в 30-е годы , на репутацию модного автора любов
ных песенок, Сумароков, судя по всему, видел в нем вполне реаль
ного конкурента в этом жанре 7 1
• Уже в << Эпистоле о стихотворстве>>,
где песне отведено неожидан но много места (в сравнении с << Поэти
ческим искусством» Буало), Сумароков, говоря о << скаредных пес
НЯХ>> (стихи 349-35 8), метил , возм ожно, в Тредиаковского (см.: Сер
маи 1973: 117)72
•
Столь подробное обсуждение жанра песни в эпистоле Сумаро
кова было ст имулировано, возможно, тем обстоятел ьством, что Тре
диаковский ранее критиковал сумароковскую песню << Прости мой
свет>> (см. выше, § 1 -2) 73
•
Действительно, именно эта песня пред
стает в эпистоле Сумарокова в качестве своеобразного жанрового
эталона, противопоставленного плохим, << скаредн ым>> песням (сти
хи 338-345 ):
Скажи прощаяся: Прости теперь мой свет!
Не будет дня , чтоб я не зря очей любезных,
340 Не источал из глаз своих потоков слезных
[.....................................
]
345 Прости в последний раз, и помни как любил.
(Сумароков (: 346) 74
Достаточно сравнить эти стихи с песней << Прости мой свет•> (см.: Су
мароков VI II: 25 8), чтобы убедиться в их близком сходстве 75; таким
образом, есть основания полагать, что этот фрагмент эпистол ы за
ключает в себе не тол ько жанроописательное, но и полемическое со
держан ие.
Сумароков сближает песню с жанрам и, посвященными изображе
нию серьезной , обычно несчастной, любви: идиллией и даже элеги
ей76. Можно сказать, что он переводит п есню из разряда поэтических
мелочей - куда она помещена Буало и куда, видимо, ее относил Тре
диаковский, - в круг произведений, обладающих достоинством
средних жанров
77
•
Что же имеет в виду Сумароков, говоря в своей эпистоле о << ска
редных песнях»? Нормативное описание жанра песни, предложе н
ное Сумароковым, проти вопоставляется прежде всего вити йствен
ному, << кудрявому» слогу:
38
Слог песен дол жен быть, приятен, прост и ясен ,
Вити йств не надобно; он сам собой прекрасен,
Чтоб ум в нем был сокрыт, и го ворила страст ь;
Не он над ним большой , имеет серце власть п_
335 Не делай из Боги нь красавице примера,
И в страсти не вс певай : Прости моя Венера,
Хоть всех собрать Боги нь, тебя прекрасняй нетl
Скажи прошаяся : Прости те перь мой светl
[ .... .............. ... ....... ... ..... .. ..
]
345 Прости в последн ий раз, и помни как любил .
Кудряво в горести никто не говорил N:
Когда с возл юбленной любовник разстается,
Тогда Венера в мысл ь ему не попадется.
(Сумарокон l: 346)
Го воря о << Кудря вом>> песенном сл оге, Сумароков, очевидно, име
ет в виду устарел ый, с его точ ки зрения, сентим ентально-галантный
стил ь, доминирующий в любовной лирике, вставн ых ариях перевод
ных повестей и русской драмы первой трети XVIII в. - так назьшае
мый поэтический стиль Петровской эпохи и0.
Несомненно, что в гл азах Сумарокова Тредиаковский является
типичным предста вителем этой поэтической школы: пародии Сума
рокова на Тредиаковского - песенка Тресотиниуса и nесня << 0 при
ятное приятство ...>> - обнаруживают поэто му органическую связь с
<< Эпистолой о стихотворстве>>. Есл и в эпистол е дается самая общая
характеристика старомодного << Кудря вого>> сл ога любовной лирики,
то в своих пародиях Сумароков стремится nредставить конкретные
образцы такого сл ога. Песенка Тресоти ниуса точ но воспроизводит
набор общих мест , характерных для поэтического стиля Петровской
эnохи : так , Тресотиниус сообщает , что , увидев Кл арису, << распалил
СЯ>> страстью к ней , умоляет избавить его от любовных страданий,
н а чавшихся после того , как возл юбленная его << стрелою сшибла с
ног>>, говорит о сл адости любви и о блаженстве созерцания возл юб
лен ной, просит «спесиху слатеньку>> не презирать его чувство и яви ть
ему милость иt_ Особенно характерным опознавател ьным признаком
устарелой гал антности, по Сумарокову, сл ужит наименован ие пред
мета любви <<боги ней>> (это прямо выражено в цитированном выше
отры вке из << Эпистол ы о стихотворстве>>) - соответстве нно, Тресо
тиниус обращается к Кларисе: << 0 богиня всей любви!>> и2• Од новре-
39
менно такое наименование отражает актуал ьную для этого времени
пол емику о мифологических образах, о которой мы скажем ниже
(см. § II-3 . 1).
Наряду со стандартными кл ише поэтического стиля Петровской
эпохи пародии Сумарокова содержат в себе и ряд очевидных аллю
зий, имеющих конкретные адреса в произведениях молодого Треди
аковского. Исключительно показателен, например, второй стих пе
сенки Тресотиниуса ( << 0, изволь меня избавить ты от страсти тем мо
ей!>>), который почти точно воспроизводит пятикратно повторяю
щийся - и тем самым носящий характер рефрена - стих эл егии 1 1
из << Нового и краткого способа>>: << 0, изволь от ст расти к ней ныне мя
избавить!>> (Тредиаковский 1735: 54-57) 83
.
В сумароковекик пародиях обыгры ваются и други е ст ихотво
рения из << Нового и краткого способа>>, в частности , любовные пе
се нки << На французские голосы>>. Так, стих << Утирая бровь>> из песни
Тредиаковского << Худо тому жити ...>> (Тредиаковский 1735: 26) 84
на
ходит отражение в песне << 0 приятное приятство ...>> : << Ты нестраждь
уж больш так ныне, 1 Ут ирая милу бровь>>; как характерный эл емент,
вносящий окраску трафаретной прециозности , << бровь>> встречается
также и в песенке Тресотин иуса (<<Бровь твоя меня пронзила>>)
85
.
Очень характерно, что Тресотин иус в своей песенке называет Кла
рису Клименой - это явно отсылает к песне << Сколь дол го , Климе
на...>> из того же трактата Тредиаковского (Тредиаковский 1735: 26) .
Стихи из песни << 0 приятное приятство ...»:
Как синицы птички нежно
Между любятся собой,
Их любовь как с щастьем смежна
В драгости жи вет самой
могут быть поставлены в связь, во-первых, с популярнейшей << Пе
сенкой на выезд в чужие край>> Тредиаковского (ер. : << поют птички 1
со синички>> - Тредиаковский 173 0: 205) 86 , во-вторых, с << Эпистолой
от российския поэзии к Ап оллину>> из << Нового и краткого способа»
(ер. : << Не презренна и сестра от тебя та нежна/с Тевтом , Ибером жи
вет что в средине смежн а») - в этом случае связь создает гл авным
образом рифма нежна-смежна (Тредиаковский 1735: 38).
Сумароков включает в свои пародии и другие рифмы-сигналы:
сладость-младость (песенка Тресоти ниуса) , ныне-благостыне
87
, при
ятство-изрядство (песня << 0 приятное приятство...>> ) 8 8•
40
Наряду с рифмами-сигналами в сумароковских пародиях пред
ставлены и сл ова-сигналы, которые, с точки зрения Сумарокова , ха
рактерны для стиля Тредиаковского: это , кроме уже упомянутых
сл ов бл агостыня, чистоприправный, такие сл ова, как изрядство, жел
тоясный (песня <• 0 приятное приятство ...>> ), ей! ей! (песенка Тресоти
ниуса)
н9
.
Пред метом пародирования становятся также поэти ческие <• вол ь
ности>>, описанные Тредиаковским в <• Новом и кратком способе>> и
употреблявшиеся им в ст ихах: ти, однак, бол ьUJ (Тредиаковский 1735:
16-17). Ср. : <• Но одн ак открылась ТИ>>, <• В том ти серце вот в за
лог>>
90
, <• 0 восхить ево, восхити 1 Больш еще, любви божок>>, <• Ты ж
не страждь уж больш так ныне>> (песня <•0 приятное приятство ...>> ).
Отдел ьного упоминания заслужи вают местоименные форм ы .мя
и ся. Хотя формы мя и тя рассматриваются Тредиаковским в <• Но
вом и кратком способе>> как <• вольности» , они вполне обычны в по
эзии XVIII в. - поэто му в принципе они не несут в пародиях Сума
рокова функциональной нагрузки
91
.
Тем не менее такое сочет ание,
как от АtЯ (<•Прочь от мя ушла свобода>> - песня <• 0 приятное при
sпство .. .>> ), по-видимому, рассч итано на комический эффект, так
как в данном случае мя неправомерно замещает форму родител ьно
го , а не винительного падежа. Что касается формы ся, то она вооб
ще не фигурирует в списке <• вольностей>>, составленном Тредиаков
ским, и всего лишь од ин раз встреч ается в его стихах 92 . Нет сом не
ния, однако, что у Сумарокова употребление формы ся имеет от
кровенно пародийный характер: «Буду жить, ся не губя>> (песенка
Тресотиниуса), <• Тщусь сама ся дать ах! в страсть>> (песня <• 0 прият
ное приятство.. .>> ).
Ранним стихам Тредиаковского присуще неуреrулирован ное со
'lетание книжной и просторечной лексики (что вообще характерно
для поэтического слога Петровской эпохи). Эта их особенность так
же находит отражение в пародиях Сумарокова, где соседствуют <• спе
сиха слатенька>> 93 и <• 0! увы! моих злых бед!», << ИЗ под тиха>> 94 и <• Кли
мена [ . . . ] покажи мне склонный вид>> (песенка Тресотиниуса) , <• вос
хить любви божок» и <• сл атенький дружок>> (песня <•0 приятное при-
)95
ятство . . .>>
.
Особенно ярко пароди йность рассматриваемых произведений
Сумарокова выражается в их си нтаксисе. Гл авную рол ь здесь игра
ют не столько такие средства , как родительный восклицания <• 0!
увы! моих зл ых бед! » 96 или составные именные сказуемые с ненуле-
41
вой связкой << Видеть мне тебя есть благо (драго)•>, <<Тол ько то мне
есть не бл аго•> (песенка Тресотиниуса)
97
, скол ько расстановка слов,
имитирующая сл ожн ые лати низированные построе ния Треди аков
ского: << Станем друга друг любитИ>>, << 0 любезн ый будь мой зд рав•> ,
<< МеЖду любятся собой>>, << И седи н мы до своих» (песня <<0 nрият-
)9К
нос приятство ...>>
.
Как уже неоднократ но отмечалось, свобода инверсий была од ной
из н аиболее характерных черт поэти ческого языка Тредиаковско
го
99
•
В этом, как ни в чем другом, реал изовал ась осн овн ая его поэти
ческая установка - н а затрудненную стихотворную речь и вообще
на <<трудный языК>> (Пумпянский 1941: 262).
Известно также , что Тредиаковского << особенно пленяло свобод
ное место меЖдо метия в лати нской фразе . В результате ах или о сто
ят у него (сотни раз) там , где меньше все го ожидаешь воскл и цатель
ного персры ва фразы•> (Пумпянский 1939 : 70; здесь же приводятся и
примеры).
Указанная особенность синтаксиса Тредиаковского также вос
производится Сумароковым: «Тщусь сама ся дать ах! в страсть•>,
<< Мой збег с ней прочь о! и нрав•>, << И зело, ах! мя зажог•>, << Бречь, о
станем, ах любовь!>> (песня <<0 приятное приятство . ..>> ) ню. Возможно,
что и этот эл емент обыгры вается не только в лингвостилисти ческом,
но и в версификационном плане, поскольку в дан ном сл учае меЖдо
метия выступ ают в качестве так называемых стихотворческих << за
тычек» (chevilles) .
Мы видим, таким образом , что важнейшие эл ементы пароди йно
сти рассмат риваем ых произведе н ий нерасто ржи мо связаны с вереи
фикационной техн икой. Этот аспект вообще оказы вается nринци
пиальным дл я понимания сумароковских пароди й.
Хотя Треди аковский в соответствии с требован иями фра нцуз
ской теори и стихосложе ния осуЖдает << затычки>> (см . пред исловие к
<< С очинениям и переводам>> 1752 г. , в котором излагаются критери и
<<д обраго перевода>> - Треди аковский 1752, l: Xl ), надо признать, что
он испол ьзует их в собственных соч инен иях чрезвычайно часто 1111•
Характернейшими << затычками•> в стихах Тредиаковского явля
ются весь, тот, са.м (в разных родах и падежах), всяко, се, вот; ими и
насы щает Сумароков свои пароди и: << 0, извол ь меня избавить ты от
страсти т е м моей!>>, << 0 богиня всей любви•>, << Не теряй свою те м
младость•> (песенка Тресоти ниуса); << Тщусь с а м а ся дать ах! в
страсть•>, << В е с ь мой дух за невозможн о 1 Ставит пламени уйТИ>>,
42
<• В драгости живет самой», <•Твой ли жар уж весь понятен>>, <• В
том ти сердце в от в зал о г>> (песня <• 0 приятное приятство ...>> ) 102.
Если учесть переч исленные выше <• затычки>>-междо метия и так ие
очевидные <• затычки», как: <• Но од н а к открылась ТИ>>, << В летах так
с тобой мы красных 1 и седин мы до своих... 1 В мыслях станем жить
одних>> (песня << 0 приятное приятство...>> ) 1113, - то становится ясно,
что это - од но из гл авных средств конструирования <• дурного скла
да>>, который Сумароков считает характерным дл я Треди аковского.
Наряду с этим фронтально употребляемым средством Сумароков ис
пол ьзует и такие, как соседство односложных (<•Тщус ь са ма ся дать
ах! в страсть» , << Мой збег с ней прочь о! и нрав>>, <<0 любезный будь
мой здрав>> - песня <• 0 приятное приятство . ..>> ); моиатонию ( <• 0, из
вол ь меня избавить ты от страсти тем моей>> 104 , - песенка Тресо
ти ниуса; << Все в тебе я зрю изрядство>>, <• Тщусь ca мil ся дать ах! в
страсть>>, <• Будь всегда все в бл агостыне>>, - песня << 0 приятное при
ятство ... ») 1 05; стечения согласных («Тем .мл ад ость>>, - песенка Тресо
тиниуса; <•в вл асть» , <• тщусь са ма>>, << ах! в страстЬ» , <• как с щастьем>>,
песня <• 0 приятное приятство . . . » ) .
Таким образом, << дурной склад» пародий Сумарокова создается
в значительной мере за счет синтаксиса и версификационной тех
ники 1
06
.
В целом же рассмотренные нами произведения Сумарокова за
кл ючают в себе многосторонний пародийный механизм (более
сл ожный и тонко организованный, чем , скажем , пародии того же
Сумарокова на Ломоносова) . Анализ этого механизма помогает луч
ше понять соотношение лингвопоэти ческих систем Тредиаковского
и Сумарокова: если первая из них была ориентирована на многооб
разие стилистических средств и затрудненность стиха, то вторая тре
бовала стилистического еди нообразия и версификационной облег
ченности .
Итак, если в репликах и монологах Тресотиниуса Сумароков ве
сьма остроу мно пародировал специфический строй уч еной прозы
Треди аковского, то в песенке Тресотиниуса им была столь же безжа
лостно осмеяна поэтическая техника противника. В резул ьтате Тре
диаковский был представлен Сумароковым как смехотворный пе
дант, нудно рассуждающий о буквах и соч иняющий нелепые сти шки
n устарелом вкусе. Действие пьесы оканчивал ось провалом его же
ниховского искательства и полным посрамлением в гл азах Оронта,
отца невесты , - поистине, Тресотиниусу оставал ось тол ько <• уме-
43
реть с тем , что одн оножное твердо, тренажнаго правильняе>> (Сума
роков У: 324). Комедия Сумарокова нанесла Треди аковскому гл убо
кую и весьма чувствительную рану.
§ 6. Трактат Тредиаковского << П исьмо от приятеля
к приятелю >>
§ 6.1. Полемич еское содер жание трактата
Как видим, своим сравнением сумароковских эпистол с «древней
Аристофановой комедией•>, употребленным в первом отзыве на эти
соч инения (см. выше, § 1-3.2), Тредиаковский накликал на себя бе
ду: спустя полтора года он действител ьно подвергся жестокому пуб
личному поруганию в комедии; при этом был опорочен и он сам , и
все его литературное творч ество . Теперь сл ово было за ним, и Треди
аковский приложил все усилия, чтобы достойно ото мстить врагу. Он
создает пространное << Письмо от приятел я к приятел ю>> - крити
ческое сочинение, содержашее деТ<U1Ьный и беспошадн ый разбор
опубликованных к тому времени произведений Сумарокова. Это со
чинение было написано по поручению Г. Н .Теплова 107, так что Тре
диаковский мог рассчиты вать на поддержку могущест венного по
кровителя. Треди аковский приступ ил к написанию своего памфле
та, скорее всего, после 24 февраля 1750 г. - в ероятной даты первого
представления << Тресотиниуса•>, на котором он , видимо, присутство
вал (см. выше, § 1-5. 1). Поскольку уже в июне 1750 г. Сумароков
создал комедию << ЧудовищИ>>, в которую включил сцены, непосред
стве нно отвечавшие на крити ку Тредиаковского, сл едует полагать,
что << Письмо.. .>> было написано весной 1750 года 10х.
Известн ы два списка << Письма...>> , хранящиеся в Архиве Акаде
мии наук (ААН, разр. 11, оп. 1, NQ 139 и NQ 140). Один из них (NQ 139)
содержит авторскую правку; второй (NQ 140) представляет собой ко
пию первого и также содержит поправки, сделанные рукой Тредиа
ковского. Текст << Письма.. .>> по второ му списку опубликован А. Ку
ником (Куник 11: 435-500); далее при ссылках на << Письмо...» мы
указываем только страницы этого издания.
Во вступ ительной части своего трактата Тредиаковский объя в
лял , что его цель - защититься от выпадов Сумарокова в эпистолах
и особенно в новой комеди и, где тот , по определению Тредиаков
ского , << несноснейше [ ...] размножил•> прежние << обиды и язвитель-
44
ства>>. Противопоставл яя себя бесцеремонному проти вн ику, автор
«Письма.. .>> ут верждал , что в своей крити ке он воздержится от напа
док на личность Сумарокова, огран ичиваясь обсуждением его твор
•rсства : <• искусство его в сочинениях станет то кмо пред мой суд•>
(442); од нако нел ьзя не признать, что сл ова его весьма существе нно
разашлись с делом. Фактически Тредиаковский так же << размножиЛ»
11 << Письме... » памфлетн ые уколы, знакомые нам по изъятому фраг
менту << Предуведо мления>> к << Аргениде>> (см . вы ше, § 1-4). Как и
там , Сумароков обви няется в высокомерии и самохвальстве: упом и
rrается его «Внутре ннее самолюбное уд овол ьствие>> (439), << Несносное
тщеславие>>, << Презрение [ ...] к лучшим себя писателям>> (442), уве
ре нность в превосходстве над другими поэта ми (443) и в высочай
rних достоинствах собстве нных соч инений (453, 466). Тредиаков
�: кий замеч ает , что
давно уже -было пора ему опомниться, себя и свои силы осмотреть, а на
гюсл едо к, тщеславия и самохв ал ьства убавип•.
(452)
11 разборе двусти шия из сумароковекого << Хорева>>, представ'l яющсго
�:обой довол ьно точный, хотя и не вполне удач ный rrеревод из << Me
JIOIIЫ>> Вол ьте ра, Тредиаковский пишет:
Уди вител ьно, учит Авто р в Эпистол е о Русс ком языке как перевод ить, а
сам ни шкиля, как го ворят, не умеет. Не бесстыд ное л ь то тщесл авие?
Надобно поистине жел ез ное иметь чело.
(4Х5) 1"''
'lж:сь инте ресна непосредствен ная полемика с << Эпистолой о рус
�: ком языке>> - это место << Письма. . . » подтверждает наше предпо
Jrожение о том, что соответствующие пассажи в эпистоле, где крити
�о;уются плохие пере воды (стихи 25-30 и отчасти 75-94), направлены
rrмснно против Тредиаковского (см . § 1-3 . 1). Обсуждая прете нзии
< 'ум арокова на рол ь оте чественного кл ассика (ер. § 1-2), Тредиаков
�·кий заключает свой трактат следующей инвекти вой:
Однако , nри всех сих недостатках , такое имеет [Сумароков) о своем дос
то инстве и сnособности мнение, что nочитай не меньше себя он поч ита
ет Корнелия и Расина: nрочих всех как с некоторыя высоты прези рает.
Сие то чно ложное о себе мнение его и ослеnляет f . .. ) .
(496) 1111
45
Знач ительное место отводится в трактате обличению невежества,
злости и ветрености Сумарокова. При этом ТредИ аковский - так
же , как в первом отзыве на эпистолы (см. § 1-3.2), но более ясно и
недвусмысленно - уподобляет своего врага остервенелому Аристо
фану, а себя - смиренному Сократу:
Смотря на все такое недостойное ругател ьство, воспоминал я мыслию
Аристофанову комедию, названную Обл ака, [ ... ] коею, во веки театрал ь
ный токмо игрок, Аристофан смеялся , над пречесным во веки ж в язы
честве мужем Сократом. Но есть ли что тол ь чесное, чего б или ветре
ный, или надменный скалозубы не могли преобращать в смешное?
Вкратце , Авторов Тресоти ниус есть выше поруганием Обл аков Аристо
фановых; сие значит, что в Авторе нашем больше было злости и остерве
нения к ругател ьству, нежел и в Аристофане .
(438-439)
Здесь же Тредиаковский вновь, как в басне о чванливом псе из
<< Предуведомления» к <<Аргениде» (см. § 1-4), сравнивает Сумароко
ва с собакой (дл я чего испол ьзует цитату из Сенеки):
Я сожалею, что Автор, назвав меня непристойным именем, приводит в
необходимую нуЖДу благоразумных людей называть либо себя и знаме
нател ьнее того : а с другой сторон61, безмерно радуюсь, что он сим своИм
примером показал , кол ь безвреднее есть при таких случаях быть в терпе
нии и молчании, нежел и подавать посторонним без пол ьзы причину к
большему еще осмеянию себя: ибо, по мнению Сенеки из 11. книги о
гневе , гл авы 32, <<ТОТ велик и благороден есть, который, по подобию
бол ьших зверей , спокойно слышит лаяние маленьких собачек>>.
(439) 111
Надо сказать , что обширный перечень недостатков Сумарокова,
описанных в << Письме. ..», не исчерпывается нравственными или ин
телле ктуальными пороками. Тредиаковский не отказы вает себе в
удовольствии упомянуть некоторые физические особенности своего
противника, которые в контексте сатирической литературы тех лет
служат опознавательными знаками, позволяющими сразу опреде
лить объект нападок (см. подробнее: Ус пенский 1996 : 353-358). Таки
ми особенностями Сумарокова являются рыжий цвет волос , заика
ние и склонность к морган ию - следствие плохого зрения. В << Пись
ме...>> мы находим несколько пассажей , обыгрывающих эти черты:
Авторовы моргали очи с радости, и с внутренняго самолюбнаго удоволь
ствия [ .. .]
(439)
46
не дивлюсь, что поступ ка нашего Автора безмерно сходствует с цветом
его волосов, сдвижением очей, с обращением языка, и с биением сердца.
(443)
сл ово миг, есть подлое, и следовател ьно не од ическое . Вместо его высо
ким стил ем говорится мгновение ока . Может статься, что слово миг, Ав
тор предпоч итает мгиовению по привычке своих очей.
(459)
Таким образом, гротескный образ Сумарокова представлен в
<• Письме.. .>> еще более ярко, чем в изъятом фрагменте << Преду
ведомлениЯ>> к <<Аргениде>>; если же принять во внимание прило
жеиную к << Письму. ..>> сцену, в которой Сумароков выводится как
fiшшган ный персонаж - не менее смехотворн ый, чем Тресоти ниус
(:пу сцену мы подробно рассматриваем в сл е дую ще м параграфе ), -
r·o нужно признать, что ни до, ни после тра ктата Треди аковского Су
мароков не подвергалея столь безжалостному поруганию.
Вместе с тем Тредиаковский разви вает в <• Письме... >> мощную ата
ку, подры вающую творческую репут ацию противника. Придирч иво
ШIШJИзируя литературную техн ику Сумарокова, Треди аковский по
ри цает композиционную нестройность, сумбурность его од , их неяс
IЮсть и высокопарность (надутость); несоответствие трагедий Сум а
рокова драматурги ческим канонам; наконец, общую подражател ь
ность его произведений. Обличая , как и в рецензии на трагеди ю
•l'амлеТ» (см . выше, § I-3.2), творческую несам остоятел ьность Су
маро кова, Тредиаковский пишет:
Авторава комедия почитай вся взята из сочинений ком ических Барона
Голберга, а особл иво переона Кап итана самохвала [ ...] Хорев трагедия, о
которой я имею вам до несть нИже , вся на плане Францусских трагеди й;
да и не тол ько по плану она nзята из Франuусских, но и в рассуждении
изображений. Гамлет, как очевидн ыи сказы вают свидетел и, пере веде в
был прозою с Англинския Шекесп ировы , а с прозы у же здел ал ен поч
те нный Автор нашими стихами. Эпистола о сти хотворстве Рус ком вся
Боало Де прова. В Эпистол е об языке Руском почитай все ж чужие мыс
ли. Оде Парафрастической был предводителем Псалом ; а другой его оде
хотя не знаю я подлинника, однако ж не надеюсь, что б она вся его была:
во всех собственных его сочинениях, придатки его как отливаются от чу
жих выработанных мест, а у него по бол ьшой части обессиленных пере
водом: и весьма б было сие чудесно, ежел и б ему что нибудь выду мать от
себя [ ...] Автор тол ь мал в вымысле, что ни имен дл я смеха выду�ит, от
47
себя не мог: Его и Шти вел иус в Эпистоле о сти хотворстве так же чужой,
а именно из помянутаго ж Голберга, и сей самый Тресоти ниус Молие
ров Трисотень.
(44 1 -442)
Таким образом, все шесть напечатан ных произвед ений Сумарокова
(две оды , две трагедии и две эпистолы) и его представленная публич
но комедия, как утверждает Тредиаковский, фактически не могут
сч итаться оригинальными. В конце своего трактата Тредиаковский
повторяет то же обвинение:
нет почитай ничего в соч инениях Авторовых, которое не-было б чужое
[ . . .] пускай не думает Господи н Автор, что я не знаю всех его похищен
ных мест: я им при случае всем роспись по Ал фавиту могу зделать [ ...]
( 4 84-486)
Засл уживают особого внимания крити куемые в << Письме ...>> слу
чаи неискусного (по мнению Тредиаковского) сл овоупотребления,
порожд ающего эффект комичной непристо йности . Наиболее при
метен в этом отношении пассаж, гд е осуждается употребление Сума
роковым в трагедии << Хорев>> сл ова седалище в значении << стул » (Су
мароков 1747: 70):
Кий [герой трагедии] просит, пришед в край нее изнеможение, чтоб ему
nода но было седалище. О! рассуждение сл епаго мудрования. Знает Ав
тор, что сие слово есть Сл авенское , и употреблено в Псал мах за стул : но
не знает, что Сл авенороссийский язык, которым Автор все свое nишет,
соединил с сим сл овом ныне гнусную идею, а именно то , что в nисан ии
названо у нас афедроном. Следовател ьно, чего Ки й nросит, чтоб ему nо
дано было, то пускай сам Ки й, как Трагическая переона введенная от
Автора, обоняет. Такое ТО'IНО во всем Авторово искусетво!
(483)
Необходимо оговориться , что речь зд есь идет не о нарушении стил и
ст ической чистоты или ясности , а о несобл юдении благопристой
ности (риторич еском огрехе , создающем возможность обеценного
прочтения не рассч итанного на это текста, - так называемом cacem
phaton). На тех же основан иях Тредиаковский осуждает в трагедиях
Сумарокова форму какоеб (написание, допускающее непристойное
переразл ожение, - так называемое cacemphaton iunctшae), непра
вил ьное употребление слов бл удить и тронут ь:
48
Не чувствует он [Сумароков] при разборе слов оных, кои худо 11 важное
сочинение пол агаются, для того что гнусное нечто по употреблению оз
начают, и соединяют, как то блудя , вместо заблу:ждая, какоеб, вместо
какое, а (б) или (бы) можно отн осить к иным частя м слова: то тро1tуть
его, вместо привесть в :жалость, за Фран цусекое tollcher, тол ь странно
и смешно, что невозможно словом изобразить. Вы можете тотчас почув
ство вать неблагопристо йность сего сл6ва на нашем языке из околич
ности . В Трагедии ГАмлете , говорит у Автора женщина именем Гертруда ,
в дейст: li в явл. 2. что она
И на супружню смерть не тронута взирала.
Кто из наших не примет сего стиха в сл едую щем разуме, именно ж, что у
Гертруды супруг скончался не познав ея никогда, в рассуждении брач на
го права, и супруговы должности'! Однако Автор мысл ил не то : ему хоте
лось изобразить , что она нимало не печалилась об его смерти . Того ради
надл ежало-было ему написать так сей сти х:
·
И на суп ружн ю смерть без жалости взирала.
(476-477) 112
Значительное внимание удел ено в << Письме...>> и критикс вереи
фикационного мастерства Сумарокова: Тредиаковский обнару
живает в его сти хах << затычки>>, уродл ивые повторы , недопустимые (с
точ ки зрения критикующего) предцезурные пиррихии в шестисто п
ных ямбах и т. п. В резул ьтате не остается , кажется , ни од ной облас
ти писательского искусства, в которой создател ь « П и с ь м а .. .>> не об
наружил бы полной творч еской несостоятельности своего оппонен
та 113• Одн ако наибол ьшее место в трактате занимает критика языка
Сумарокова, который оценивается Треди аковским с позиций, оп
ределившихся в теч ение 1740-х годо в. Эта крити ка будет рассмотре
на нами ниже, в разделе, посвящен ном сопоставител ьному анализу
лингвостилистических ориентаци й Тредиаковского и Сумарокова
(§ 11-4); там же будет рассмотрена и полемика, связанная с проблс
мами формальной дифференциации жанров.
§ 6.2. Гротеск ный образ Архисотолаш а -Сумарокова
К основному тексту << Письма от приятеля к приятелю>> прилаrает
ся постскриптум , в котором автор сообщает следующее:
P.S . При окончании сего моего к вам, получил я новый список с Коме
диищки Тресотиниусом названныя: в сем списке нашел я, к великому
моему удивлению, что , между действующими лицами, прибавлен , после
49
педа нтов, не знаю какой Архисотол аш , а nроти в сего имени наn исано,
маляр шалун. Смотрю дал ее ; ан nоследнее седмое надесять явление ста
ло уже осмым надесять, а n6сле шестаrо надесять наnисано: Сцена XVII,
но nод сим заглавием, те ж и Архисотолаш. Тогда начал я читать , да и
nрочел сию новую сцену, кото рую здесь вам всю nредл ожу, и уnоваю,
•1то она вам нескол ько не незабавною nокажется.
(Куник 11: 497)
В это й << новой>> сцене, сочиненной, как и основной текст << Пись
ма...>> , сам им Тредиаковским, в лице гл авного ге роя Архисотол аша
Филавтоиовича Кривобаева вы веден Сумароков 1 14• И
мя Архисото
лаш представляет собой наращение употребленного в << Предуведом
лениИ>> к << Арге ниде» имени Архил аш (<<архиподл ец>>, см. § 1-4), n ко
торое вставлен корень сот (от франц. sot - гл упый), непосредстnен
но извлеченный из сконструированного Сумароковым имени Tp eco
muuuyc. Если Tp ecomuuuyc означает << очень гл уп ый>> (с добавлением
лати низированного окончания), то Архисотолаш - << очень гл уп ый и
подлый>>. Тредиаковский тем сам ым принимает вызов Сумарокова и
платит ему той же монетой, возвращая получен ную от него кличку в
модифицирован ном и усиленном виде . Отчество Филавтоиович не
двусмысленно указы вает на самолюбивый характер Сумарокова (ер.
§ 1-4), фам и лия Кр ивабаев стол ь же ясно говорит о качестве его со
чинений (ер. в << Письме.. .>> : << Вот же вам теперь. Государь мой , не
правопись, но кривопись Авторова...», 479).
Архисотолаш назван << маляром» ; при этом он зая вляет, что << Ма
люет карти ны го ворун ьи>> и << намалевал на рынок карти н с се мь, ко
торые так живы , что все го ворят как сой ки>> ( 497, 500, 498). Слоnа
.маляр и Аtалеват ь представл яют собой полон измы, которые харак
те рны вообще дл я языка Тредиаковского и сам и по себе не имеют
отрицател ьных коннотаци й; ер. польск. malarz << Худож ник>>; malowac
<< изображаТЬ>>. Мы можем пред положить, что, nредста nл яя Сум аро
кова таким образом, Тредиаковский имеет в виду его драматургиче
скую деятел ьность и особен но его претензи и на место первого рос
сийского драматурга ; под << сем ью жи выми карти нами>>, которые го
ворят << как сойки>>, соответственно, подразум еваются пьесы Сум а
рокова, - к ним относятся , в частн ости, трагедии << Хорев>>, << Га м
лет>>, << Синав и Трувор>>, комедии << Тресотиниус>> и, видимо, << Третей
ный суд>> (первоначальный вариант комеди и << Чудовищи>>; см. ниже,
§ 1-7 ) 1 15• Когда Тресоти ниус заявляет Архисотолашу:
50
я здесь имею честь быть женихом , хотя и не по заслугам ; одн ако мне не
надобно мали6ванова Гименея: я не любл ю отн юд пустош и. Прошу по
жалуй обойди нашу деревню, как говорят, и малюй •1то и где хочешь
(498 )
-и
меется в виду, по всей вероятности , именно пьеса << Тресоти
ниус» , сюжет которой составляет сватовство Тресотиниуса. Как ви
дим, сл ово малеванный здесь означает << изображенный на сцене>>.
Наименование Архисотолаша << маляром>> дает Тредиаковскому
возможность использовать забавную игру сл ов. Архисотолаш пред
ставляется так :
Я, сударь, дорогой старичок, по имени Архисотол аш, по отечеству Фи
лавтонович, по прозванию Кривобаев, а по художеству мал... мал . .. яр ... ,
яр еры юс.
(497)
Тредиаковский, как видим, издевается над заиканием Сумарокова
(см. выше, § I-6
. 1) . Одновременно благодаря каламбурному разло
жению слова маляр выясняется , что Сумароков << Мал по художест
ВУ>> (ер. , между прочим, характеристику в основном тексте << Пись
ма...>> : << Автор толь мал в вымысле, что ни имен для смеха выдумать
от себя не мог», 442) и, вместе с тем, «Яр»; последняя характеристика
соответствует уже отмеченной черте портрета, созданного в << Пред
уведомлении» к <<Аргениде» (см. § 1-4) 116• Эта игра слов повт оряется
13 коротенькой сцене с Архисотолашем еще дважды , в обращениях к
нему Тресотиниуса (<<0! Господин мал ... мал ... по художеству, и яр
еры юс по тому ж[...]>>, 498) и Бобембиуса (<<Разве, Го сподин мал...
мал ... и яреры юспо художеству, зл о у тебя добром [ ...]?>> , 498).
Сочиненная Тредиаковским сцена как бы иллюстрирует - в на
глядной и полемически заостренной форме - то, что говорится в
критическом разборе произведений Сумарокова, составляющем ос
новной текст << Письма...>> . Так , в << Письме...», обсуждая << ложн ые зна
менования>>, которые придает словам Сумароков, Тредиаковский
критикует использование в трагедии << Гамлет» сл ова поборник в зна
'Iении << ПрОТИВНИК» ВМеСТО << ЗаЩИТНИК» , << СПОСПеШНИК» (479-480, ер.
482, где идет речь о неудачном сти хе, включающем сл ово поборно) ;
мы цитируем это место ниже, § II-3
117
•
Хотя Сумароков признал
свою ошибку и в списке погрешностей, приложеином к трагедии ,
исправил поборник на руш итель, это все же не удовлетворило Треди
аковского , указавшего , что слово руш итель неупотребител ьно в язы-
51
ке (480). Этот промах Сумарокова, как и обсужденная выше (§ 1-6. 1)
двусмысленность слова седалище, находит от ражение в речи Архисо
толаша:
Ох устал ! жал ь што нет нигде бл иско седал ища стульнова. Вот нещастье
наслало на меня какова Поборника, то -бишь, РушИтеля.
(499)
Одновременно мы обнаружи ваем в << новой сцене•> и прямые от
кл ики на самое комедию <<Тресотиниус•>. Та к, зд есь находит отра
же ние уже обсужд авшийся нами спор о букве <<т вердо•> (см. выше,
§ 1-5 .2). Обращая сь к Архисотолашу, Тресоти ниус Говорит:
О! Господин мал ... мал... по художеству, и яр еры юс по тому ж: я здесь
имею честь быть женихом, хотя и не по заслугам [ ...) Как бы я вам не
с кюал такова одн оножнова тверда , которое будет зело, зело, зело твердо .
(4%)
Посл едние сл ова Тресотиниуса проти вопоставлены при этом стихам
сум ароковекой << Эпистол ы о русском языке•> (<<зело, зело, зело, дру
жок мой , ты искусен•> ): если Сумароков обыгрывает двойное значе
ние слова зело, то Тредиаковски й обы грывает двойное значение сл о
ва т вердо - у того и у другого автора соответствуюшее сл ово высту
пает и как название буквы , и как нареч ие.
Точ но так же полемическую фун кцию несет и реплика педанта
Ксаксоксимениуса:
Зографе! от сею обою по еди ном кое мждо аще и бох ма еси поре13новал
суемудрием твои м: обаче не к то му отселе неистов пребуди. Тем же убо
гряди вон с миром, прежде даже и в рее ноту не ре кут ти зл а.
(500)
Эта реплика очевидным образом соотн осится с ед и нственной реп
л и кой Ксаксоксимениуса в тексте << Тресотиниуса•>:
Подаждь ми перо, и абие положу знамение преславного моего имени,
его же не всяк язык изрещи может.
(ивлсние XVI)
Существе нно, что Тредиаковский приводит в << Письме .. .•> эту реп
лику Ксаксокси мениуса как нагл ядную илл юстрацию того , что Су
мароков не владеет церковнославянским язы ком . Он находит зде сь
пять погрешностей и дает ту же фразу в исправленном виде (438).
Заставляя Ксаксоксимениуса теперь - в << новой сцене•>- бранить
52
Архисотолаша на сугубо изощренном церковнославянском языке,
Тредиаковский вновь демонстрирует свое пре nосходство над Сум а
роковым.
Итак, Сумароков изображен Треди аковским как неnсжествен
IIЫЙ , неумелый и злобный драматург. Вместе с тем Архисотолаш-Су
марокоn недвусмысл енным образом ассоциируется с миром ще го
лей. Так , он зая вл яет, что знает << свет•> (<<ежел и в ком нет амбиции,
тот ил и незнающи й сnета , или прямо дура к•>) и << щогол ьское упот
ребление•> (498); в этом же плане аттестует е го и реплика сл уги Ки
мара, поучающего Архисотолаша, как нужно говорить (посту пать)
<< По що гольские» (499). Видимо, о том же го ворит и определение ша
луп , прилагаемое к Архисотолашу, - маляр шалуп означ ает в дан ном
случ ае << драматург-вертопрах•>.
То , что Сумароков вы веден как щегол ь, нескол ько неожидан но,
носкал ьку сам он неодн ократно выступал впоследстви и с обличения
ми ще голей-петиметров. Тем не менее в гл азах Треди аковского Су
мароков выглядит, видимо, именно таким образом: этому способст
вует аристократическое происхожде ние Сум арокова, его положе ние
11ри дворе (в качестве << ге неральс-адъютанта•> графа А Г. Разум оnско
•·о он входит в придворную сферу), его высокомерие ( << амбиция•> ); в
11олемику здесь включается , тем самым, социальный аспект 11х.
Причастность Архисотолаша-Сумарокоnа к свету и ще гол ьской
культуре наглядно проявляется в его речи, где характерным образом
соседствуют заимствован ные (пеюел, палет, амбиция) 1 19 и разговор-
(
) (11)
110-просторечные эл ементы ба!, без.мала без пюво, то-бишь и др.
-
.
Так, он испол ьзует слово амбиция в значении ф ра н ц . ambition, не
..
б
Pl
П
еваиственном русскому употре лению -
.
ри этом он тут же дает
ста ндартный русский эквивалент дл я сл о в а аАtбиция , а именно высо
коАtерие. Тем сам ым Тредиаковский доби вается тройного эффе кта :
во- первых, создается общее впечатление сум яти цы , х а ра кте р н о й для
ре чи Архисотолаша, во -вторых, Треди аковский подчер кивает , ч то
ао оппонент не умеет пол ьзоваться и ност ра н н ыми сл овам и, и в
третьих, оказы вается , что Архисотол аш намеренно игнорирует рус
ское употребление - зная , что аАtбиция означает в русском язы ке
«Желание, стремление•> 122• Таким образом , когда Архисотол аш зая в
н нет: << Я го ворю так, как все•>, получается , что он имеет в виду не об
ще принятое, а именно << Щегол ьское употребление>>, то, как говорят
mоди , << знающие свет>>. Вместе с тем в это й же фразе Архисотол аш
11спользует слово аАtбиция в его обычном значении (<<ежел и в ком нет
53
амбиции, тот [ ...] незнающий света [ ...]»), а затем пытается снова
противопоставить два значения этого сл ова (<<вить не та Амбиция,
што Амбиция [ .. .]>> ), - что довершает представление о полной аб
сурдности его речи. Ср. :
Архи сотолаш. [ . ..] есть ли у вас Ам биция, а по Руски высоком ерие, чтоб я
вам нам ал евал сладкословес нейшаго Гим енея?
Бобембиус. Что то за превращение? Говори шь ты , есть ли у нас Ам биция!
[...] Амбиция всегда и везде есть, была, и будет крайным злом , а сл6ву
сем у, не токмо что делу, пора сожжену быть на площади , потом у что оно
очень вредительна добронравию. Эрго, надобно было тебе спросить,
есть ли у нас охота, или некоторое любопытство , чтоб видеть мали6вано
ва твоево этою вохрою Гим енея.
Архисотолаш. Видно что ты и впрямь Философ, и потом у всио ставишь в
строку: я говорю так, как все; а сказать правду, ежели в ком нет амби
ции, тот или незнающий света , или прямо дурак: а я знаю щогольское
употребление, И ХОТЯ сам ую м алую ТОЛ ИКУ, ИЛИ И безм ала без ТОВО , ОД На
КО по Францусе ки [ ... ] Вить не та Амбиция, што Ам биция; да Ам биция,
што явная Амбиция, а друrова ей звания нет.
(498-499)
Изображая Архисотолаша носителем ще гольского наречия, Тре
диаковский подчеркивает связь Сумарокова с вульгарно-раз говор
ной языковой стихией, которая соотносится в сознании Тредиаков
ского с этим наречием (см.: Успенский 1996: 366-376). Прод емонст
рировать эту связь призвана и реплика слуги Кимара 123, в которой
утрированно воспроизводятся основные особенности речевой мане
ры Архисотолаша. Ки мар разоблачает Архисотолаша: << этот Яръеры
юс Кривобаев не прямой Мараль, да Псетоусиус Мараль [ ...]>> (499);
од нако в нем мы видим представителя той же площадной стихии,
доводящегося Архисотолашу бл ижайшим собратом. Так же , как Ар
хисотолаш, Ки мар употребляет заимствованные слова; при этом он
их коверкает - так, он говорит мараль вместо маляр , партестую
вм есто протестую (в значении << уверяю>> - семантическая калька
франц. protester), псетоусиус заменяет у него, видимо, псевдоусиос, и
таким образом Пс етоусиус Мар аль означает << ложносущностный ху
дожн ик>>; од новременно .мараль соотносится с уничижительным ма
ратель (ер. : Успенский 1996: 372-374). Итак, если Архисотолаш ис
кажает значения употребляемых им заимствований, то Кимар ковер
кает их форму. Вообще же основной смысл реплики Кимара - в
том , что Архисотолаш фактически не знает и << щогол ьского употреб-
54
ления» (владение которы м, как мы видел и, составляет его гордость);
Кимар поучает его, упрекая в использовании русского сл ова там , где
обозначаемый предмет (подрамник) может быть назван лишь ино
странным сл овом:
этот Яръерыюс Кривобаев [ ...] Псетоусиус Марал ь [ ...] паиеже вот так то
с высока носка нада по щогол ьс кие! паиеже дл я тово што он назы вает
пялцами Рамы.
(499)
В связи с окрашенностью речи Архисотолаша << Площадным» упо
треблением целесообразно рассмотреть вопрос о связях всей сочи
ненной Тредиаковским сцены с традицией фол ьклора и низового
комического театра. Такие связи оказы ваются очень тесными - не
случайно сам Архисотолаш назы вает себя << публи<fНЬIМ>> и << всеры-
1/ОШНЫМ>> маляром (498, 500). Они обнаруживаются и в цитирован
ной нами выше саморекомендации Архисотолаша (ер. детскую на
родную сч итал ку: << Еры , еры , катится мужик с горы; еры ять некому
1юднять; еры , юс сам поднимус »), и в его буффонной загадке с ха
рактерной игрой звукосочетан иями (<<два брата с Арбата>> ), и в таких
употребляемых им оборотах речи и поговорках , как << МИМО рта сует
ен•>, << дай языку каши», << На свой салтык оборотит•>, <<Я не последняя
спица в колеснице>>. Особенно бл изка к тради ции балаганных интер
медий перебранка Архисотолаша с Кимаром , напоми нающая лубоч
ный ст их (см. подробнее: Якобсон 1966: 63 1). Так, чисто гаерским
приемом является оханье и тьфуканье Кимара:
потому што, ох! дл я тово што , нет! зате м што, тьфу! ибо, тьфу тьфу!
(499) 124
такова же и брань Архисотолаша:
Молчи, скот ина скот, жи вотина жи вот, зернший, табашник, кабашник,
nропоец, писмонос, мошнорез, чорн ыя работы подрятч ик! што тебе дела !
(499) ш
Намеренно связывая речь Архисотолаша и всю приложеиную к
«Письму...>> сцену с традициями фол ьклорного ко мизма, Тредиаков
ский одновременно достигал двух целей . Во-первых, он разоблачал
в Сумарокове недостойного гаера, принадл ежащего << Подлой>>, << пло
llщдной•> ст ихии (есл и Тресотиниус был представлен как педант, то
Лрхисотолаш - как балаганный шут); во-вторых, включаясь в текст
нТресотиниуса» , << НОВаЯ>> сцена НИЗВОДИЛа ВСЮ эту комедию до уров-
55
ня тривиальной арлекинады (в то время как пьеса Сумарокова, ори
ентирован ная на Мольера и Гол ьберга , очевидно претендовала на
иной, более высокий литературный статус) 1 26•
§ 7. Антикритические сочинения Сумарокова:
комедия <<Чудовищи>> и <<Ответ на критику>>
По указанию самого Сумарокова, комедия << Чудо вищи>> была со
чинена им << В Июне месяце 1750 года, на приморском дворе>> (Сума
роков У: 250). Первое представление комедии состоялось 21 июля
1750 года ( КФЖ 1750: 78) 1 27.
Пьеса игралась в качестве << нах-коме
дИИ>> посл е трагедии Сумарокова << Синав и Трувор>> - точно так же
30 мая в од ном представлении были даны << Хорев» и << Тресотиниус»
( КФЖ J 750: 62).
Известен и другой вариант этой комеди и Сумарокова, носящий
название << Третейной суд>> . Этот вариант отличается от << Чудовищ»
прежде всего тем, что в нем отсутствуют две сцены, которые содер
жат непосредственную перекличку с << Письмом от приятел я к при
ятел ю ...>> и тем самым однозн ач но связывают образ действующего в
комедии педанта Критициондиуса с личностью Тредиаковского ш.
В << Третейном суде>> подобная связь не выглядит стол ь явной , и по
этому нельзя с полной уверенностью ут верждать, что этот вариант
комедии имеет отношение к литературной войне Сумарокова и Тре
диаковского 129. Как бы то ни было, не приходится сомн еваться , что
<< Третейной суд>> был написан раньше, чем << Чудовищи», и что в ходе
литературных баталий первой половины 1750 г. Сумароков, прочи
т<шший << Письмо от приятел я к приятел ю•>, ввел в свою комедию
упомянутые выше сцены и переименовал ее 130, стремясь подчерк
нуть << чудовищность>> своих персонажей 131• Комедия << Чудовищи>>,
высмеивающая Тредиаковского , и была представл ена кадетам и на
придворном театре 21 июля 1750 г. (КФЖ 1750: 78) 132. Позже , в до
ношении в Академию наук от 28 сентября 1758 г. Тредиаковский пи
сал о гонениях, которым ему пришлось подвергнуться:
ненавидимый в лице, презираемый в словах, уничтожаемый в дел ах, оху
ждае мый в искусстве , прободае мый сатирическими рогами, изображае
мый чудовищем [ ... ]
(Пекарскиii 1866: 179; Пекарекий 11: 208)
- яв но подразум евая в посл едних сл овах комедию Сумарокова.
56
Как и в <• Тресотиниусе>>, в <• Чудовищах>> Сумароков испол ьзует
для дискредитации своего оппонента образ педанта-жениха 133. Вно в ь
осмеивается полиглотство Тредиаковского (в явл ении 11 вт орого
де йствия Критициондиус , беседуя с Ф инеттой, сообщает , что он пе
реводит свои сочинения <• на Греческий язык>> и даже пишет сатиры
<• на Сиреком языке>>); иронически изображается его сам охвал ьство
(в этой же беседе с Ф инеттой он хвастает своей известностью и кос
ве нно уподобляет себя Го меру) 1 34 • С особенной издевкой показа ва
любовь Критициондиуса-Тредиаковского к многописанию: выясня
ется , что он << соч инил критику в двенадцати томах in-folio на песню
"Прости мой свет">>, сложил << Шесть дюжи н Еп играМ М>> на тра гедию
<• Хорев>>, написал << девян осто девять Сатир>> проти в кадетов, пред
ставлявших << Русския трагедии>> (явление II второго действия); нако
нец, он прямо говорит о себе: << Я ж коротко написать ни чево не
умею. Мне коли писат ь, так уж писать>> (явление Х третье го дейст
вия) 1 35• Напомним, что и в << Тресотиниусе>> опозорен ный педант, уг
рожая семейству своей бывшей невесты , заявлял : << Я проти в вас на
делаю сатир полтораста>>.
В << Чудовищах>> имеется также выпад, очевидным образом связан
ный с << Разговором об ортографии>>: в уже упомянутой беседе с Фи
неттой Критициондиус похваляется написанным им до полнением к
книге о букве i, что , видимо, является отзвуком предложения Треди
аковского изъять из русского ал фавита букву и, сохранив только i.
Однако наибольший интерес в << Чудови щах>> представляют две
сцены, тесно связан ные с ближайшими событиями войны Тредиа
ковского и Сумарокова, - эти сцены содержат алл юзии на << Письмо
от приятеля к приятел ю» и комедию <• Тресотиниус>>.
В VI явлении первого действия Критициондиус и его друг Дюлиж
беседуют сначала о французском язы ке , всячески его расхвал ивая ,
:штем воздают похвалы французской драм атурги и, а от нее переходят
к драматургии русской (последняя часть их беседы отсутствует в
<•Третейном суде>> - ер. : Резанов 1907: 159), именно к трагедии Су
марокова << ХореВ>>. Критициондиус бранит творение Сум арокова,
особенно осуждая употребление сл ова седалище:
Стул назван седалищем , будто стулом назвать было нельзя, а ежел и для
тово не названо стулом, что стул по немецки; так бы можно было ска
зать, подай ска м ью, или сказать: подай на чем сесть.
Когда Дюли ж выражает мнение, что <• лутче сказать подай канапе>>,
Критициондиус соглашается :
57
Да и то б не хуже было. Поетам ета вол ьность дается, что нужды ради и
чужое слово положить можно, а седал ище слово из Сл авенщизны, даром
что ево и малые знают робята.
Этот ход Сумарокова следует признать довол ьно ловким. Как мы
помним, в << Письме ...>> Тредиаковский высмеял употребление сл ова
седалище в сумароковеком «Хореве» (см. § 1-6 . 1 ). Но Тредиаковский
осуждал его с точки зрения благопристойности ; Сумароков же,
умышленно не замечая этого , переводит полемику в план ст илисти
ки. В резул ьтате Треди аковский-в полном прот иворечии с его ис
тинной пози цией (в обсуждае мый период) - предстает защитн иком
не уместных в трагедии коллоквиализмов или сниженных средств
выражения (стул, каиапе, ска.мья, lta чеАt сест ь) и проти вником ис
пол ьзования обычных средсто книжного языка 1 36. Не подлежит со
мнению, что полем ический аспект был дл я Сумарокова в дан ном
сл учае гораздо важнее, чем принципиальный, - тем более что ос
новная часть зрителей , при сутст вовавших 21 июля на представлении
<<Чуд овищ>>, не была знакома с << Письмом... •> и, следовател ьно, с су
ществом крити ки Тредиаковского. Вместе с тем интересно то об
стоятел ьство, что в трагедии << Синав и Трувор>>, представлявшейся
21 июля непосредствен но перед << Чудо вищами>>, Сумароков вновь
дум ается , демонстрати вно, - уп отребил сл ово седалище, повысив
стил истический контекст еще на степ ень: есл и в << Хоре ве>> Кий гово
рит о скамье (<<Подай седалище>>), то зд есь речь идет уже о царском
престоле (<<Он все с высокага седалища 1 [ ...] брежет и учреждает>> ,
Сум ароков 111: 163) 1 3 7
.
Еще более грубый выпад против Тредиаковского мы находим в
явл ении 11 второго действия. В беседе со служанкой Ф инеттой Кри
тициондиус разоблачает себя как зл обный зоил, ненавидящи й Сума
рокова за его успехи в жанрах любовной песни и трагедии, и од но
временно как << нескладн ый писец» , презираемый << Всем русс ким на
родом >>. Ругая Сумарокова, Критициондиус говорит о своем враге :
Этот же шпор :Jделал комеди ю на учон ых людей, и премудраго гос поди
на Шапелена назвал в ней под вымышленным именем Тресоти ниусом .
Хорошо ли это , что на учоных люде й делать комеди и'?
Прием , использован ный здесь Сумароковым, не лишен остро
ум ия. Как мы уже отмечшш, Тредиаковский и в отзывах на << Две
эпистол ы>> , и в << Письме...>> обвинял Сумарокоnа в то м, что он нару-
58
шает кодекс литературной полемики, запрещающий прямые, << без
закрышеК>>, указан ия на личность соперника. Цитированная репли
ка Критициондиуса внешне как бы отводит критические нападки
Сумарокова от Тредиаковского, ибо из нее выясняется , что в лице
Тресотиниуса был выведен << Шапелен», однако эта ул овка заведомо
фиктивна, поскольку всем хорошо известно, что Тресотиниус - это
Тредиаковский. Таким образом, Сумароков открыто издевается над
своим врагом , соединяя его гротескный образ с нарицательным име
нем педанта и плохого писателя, осмеянного Буало: Тредиаковский
nредстает в << Чудовищах>> как педант << В кубе» (Критициондиус- Тре
соти ниус- Шапел ен).
Почти одновременно с << ЧудовищамИ>> Сумароков создает не
большой трактат, посвященный защите от нападок Тредиаковского
в << Письме от приятеля к приятелю» ,- << Ответ на критику>>. Время
его написания можно определить по указанию самого автора: в кон
це трактата Сумароков говорит о своей трагедии << Синав и Трувор»
как находяще йся в работе, но еще не конченной; таким образом ,
<< Ответ на критику» бьm написан в июне-июле 1750 г. , точнее - по
сле ознакомления Сумарокова с « Письмом...>> и до представления
21 июля, когда была впервые показана трагедия << Синав и Трувор>>
(см. комментарий в изд. : Сумароков 1935: 467). Напечатано это со
чинение Сумарокова было тол ько в 1782 г. - в со ста ве полного соб
рания сочинений Сумарокова, изданного Н.И .НовИ: ковым.
Самое интересное в << Ответе на критику>> - полемические возра
жения Сумарокова Тредиаковскому по лингвостилистическим во
нросам ; они рассматриваются нами в следующей главе (см. § 11-4) .
Мы убедились, что и в 1750 году, когда столкновения писателей
нриобрели особенно острый характер, события еложил ись крайне
11еблагоприятно для Треди аковского: он подвергся обиднейшему ос
меянию в двух комедиях, поставленных на сцене; в то же время соз
;щнный им обширный антисумароковский трактат остался неопуб
ликованным - тем самым эта контратака, как и попытка отомстить
Сумарокову в << Предуведомлении» к << Аргениде» , имела, очевидно,
JJИШЬ ограниченный эффект .
Важно подчеркнуть, что обе сумароковекие комедии, высмеивав
шие Тредиаковского, - и << Тресотиниус>>, и << ЧудовищИ>> - были
сыграны кадетами в придворном театре в присутствии императрицы
(Елизаветы Петровны), наследника престола (будущего императо-
59
ра Петра 111) и его супруги (будуще й императрицы Екатерины 11)
(КФЖ 1750: 62, 78; Евдокимов 1897: 203, 209). Это был сильный уд ар,
сделавший Тредиаковского посмешищем в гл азах двора, и это об
стоятельство сыграло не последнюю рол ь в его последующих невзго
дах. Именно отсюда, как кажется , объясняется отношение к Тредиа
ковскому Екатерины 11, при дворе которой в наказан ие за ту или
иную провиниость предп исывалось прочесть или выучить наизусть
несколько стихов из << Тилемахиды >>: шуточные правила, предп исы
вающие это наказан ие, были составлены самой императрицей (см.:
Орлов 1935: 22-23; ер. : Пумпянский 1941: 247-248; Лотмаи и Успен
ский 1996: 673).
Литературн ая битва Тредиаковского и Сумарокова в итоге оказа
лась гибельной дл я репутации Тредиаковского: он был отвергнут
эл итарным общество м, и это непосредственно сказалось и на его че
ловеческой , и на его творческой судьбе; Сумароков же вступ ает в
1750-е годы , стяжав - во мнении большинства - сл аву законодате
ля русской поэзии и << отца русского театра•>, - та ким образом, он в
короткое время завоевывает сразу три престижных ам плуа: отечест
ве нного Буало, Раси на и Мольера.
11. Идеологический фон: проблемы лите р атуры и языка
в полемических сочинениях
Тредиаковского и Сумарокова
§ 1. Введение
Прослеживая развитие конфликта Тредиакоnского и Сумароко
ва , мы видел и, сколь большую рол ь играл а no нзаим оотношен инх
·пи х п ис ат е л ей личная конкуренция , стремлен ие утвердить свое пер
ве нство в русской литературе (наложившее особе нно заметн ый от
печаток на поступки и высказыван ия Сумарокова). Это , одн ако, от
нюдь не означает, что противоборство Тредиаковс к ого и Сумароко
ва целиком сводилось к соперни честву за высокое место в склады
вавшейся литературн ой иерархи и и что с ним не были сопряжены
расхождения принципиального порядка.
Ниже мы попытаемся описать эти расхожде ния; при этом нас бу
Jtут интересовать гл авным образом проблемы литературного языка,
особенно актуальные дл я рассматриваемой эпохи . Новая русская
литература создается , как известн о, n условиях инте нсивного за пад
ноевропейского вл ияния. Специфика усвоения западн ой ел оnе сной
культуры в России обусловлена особой русской язы ковой ситуаци
t' i1 , которая принципиально отличается от языковых ситуаци й n
странах Западной Европ ы. Это определ яет тот общий культ урн ы й
фон, на котором могут выявляться конкретн ые разногласия м е жду
1·сми или иными авторам и. И Тредиаковский, и Сум ароков n при н
ltипе ориентируются на западноевропейские литературн ые образцы ,
1 10 форма рецепции западных идей дл я каждого из писател ей суще
tтвенным образом связана с их Представлениями о русской язы ка-
61
вой ситуации. В этих условиях первоет еленное значение имеет их
оценка этой ситуаци и; она во многом сказывается на формировании
как нового литературного языка, так и новой русской литературы.
Именно поэтому в центре нашего внимания оказались высказы
ван ия Тредиаковского и Сумарокова о русском литературном языке.
П ри интерпретации соответствующего материала - весьма разно
родного по своему характеру - мы стремились, во-первых, разде
лять теоретические сужде ния и конкретную литературно-языковую
практику, которая во многих случаях - и у Тредиаковского, и у Су
марокова - существенно расходится с теорией; во-вторых, в самих
теоретических декларациях Тредиаковского и Сумарокова мы стара
лись разграничить положения, связан ные с вл иянием западноевро
пейских источников (общность источников может предопределять
бл изость и даже полное тождество высказываний писателей), и
принципиальные установки, раскрывающие существо их языковых
позиций; наконец, необходимо было учитывать соотнесениость вы
сказываний о языке с классицистической системой жанров: в боль
шинстве случаев эти высказы вания подразумевают тот или иной
жанр, и никакой другой (тем самым их нельзя рассматривать как
декларации общего характера) , иногда же они обнаруживают тен
де нцию к ге нерализации (заслуживая в этом случае особого внима
ния, так как обнажают направленность соответствующей лингвости
листической программы).
Сопоставляя позиции, которые зан имали Тредиаковский и Су
мароков по отношению к русскому литературному языку, следует
иметь в виду , что они выражены не совсем оди наково и явно отли
чаются по степени осознанности: если Тредиаковский излагает гл у
боко продум анную и целостную программу, то воззрения Сумаро
кова носят разрозненно-фрагментарный и не вполне четкий харак
тер; нередко его высказывания провоцируются необходимостью от
вета на пол емические нападки Треди аковского. Учитывая все это ,
целесообразно избрать основой для сопоставления систему взгля
дов Тредиаковского . В общих чертах она может быть сведена к сле
дующему.
Если в молодости Треди аковский ориентируется на западноев
ропейскую языковую ситуацию, стре мясь перенести ее на русскую
почву, - иначе говоря , хочет органи зовать русский литературный
язык по подобию литературных языков Западной Европы, с опорой
на разго ворную речь, -то теперь, начиная с середины 1740-х годов ,
62
он , напротив, исходит из nризнания сnецифики русс кой языкоnой
ситуаци и по сравнению с ситуацией во Франции или Германии и
nровозглашает необходимость дист анции между литературным и
разговорным языком , как это имело место и ранее - в условиях
церковнославянско-русской диглоссии, когда литературн ым язы
ком был язык церковнославянский (см.: Усп енский 1987; Усnен
ский 1994). Подобно церковнославянскому ( << славенскому>> ) языку,
русский литературн ый язык ( << славенороссийский>>) понимается те
перь Тредиаковским как язык книжный, nисьменный по nреимуще
ству, который в принципс не может использоваться в качестве сред
ства разговорного общения. Молодой Треди аковский демонстратив
но отказы nалея от <• глубокословныя сл авенщизны>> и nризывал ори
ентироват ься на разговорную речь (Тредиаковски й 1730: 12); nро
гр амма зрелого Тредиаковского выглядит принципиально иной:
<< Гражданский>> литературный язык должен отталкиваться от разго
ворного и ориентироваться на церковнославянский, который про
возглашается его структурн ой основой и - дл я высоких жанров -
мерилом чистоты. В этот период Треди аковски й не nроти воп остав
ляет <<славенский>> и << российский» языки, но подчеркивает их внут
ре ннее еди нство: уже в первой редакции своей статьи о прилагател ь-
1/ЬIХ (1746 г. ) он пишет о
ел ичии и сходстве , по самой б6л ьшей части , сл авенскаго с нашим языка-,
о котором всем весьма есть извесно, •по он нашему источ ник и корень,
и с которым наш мало нечто разн ится .
(Вом перскиii 196!UO)
По мнению Тредиаковского, <<российский наш язы к имеет одн у [ ...]
11рироду с сл аnенским>> (<<Разговор об ортографии>> 1748 г. ), и это по
ложение иллюстрируется общностью их лекси ки, морфологии и
синтаксиса:
так что руский наш язык и назы вается славенороссийский, то есть, рос
сийский по народу, а елавенский по своей природе .
(ТредИ<IКОIIСКИ Й 174!!: 299)
Развивая далее мысль о том , что церковнославянский и русский
11редставляют собой две разновидности одного языка, по-разному
рсализующегося в церковной и гражданской сфере , Тредиаковский
утверждает в << Разговоре об ортографии>>:
вся к и не ученый наш совершенно разумеет славенекий язык в це рьков
ных наших употребляемый книгах , чему б отн юд быть невозможно, е же-
63
ли б сл авенекий язык не был один и тот же с нашим. Вся разност ь, кото
рая находится у нашего с сл авенским, касается то кмо, так сказать, до
поверхности языка, а не до внутренности , тем что состоит она либо в но
вовводн ых сл овах, восприятых от чужих языков; либо в отменных весь
ма немногих словах, как за славенекое ашче, у нас ежели; либо в про
стейшем выговоре от народа введенном, как вместо глава, голова, вместо
пит и, пит ь, вместо млеко, молоко. Но такая разность не мешает нимало,
бытьнашему языку одним и тем же с елавенским [. ..]
(Там же: 299-300) 138
Новая концепция русского литературного языка, разрабатывае
мая Тредиаковским, сочетается , как и раньше , с установкой на << упо
требление>>, но теперь это понятие получает принципиально иной
смысл. В начале 1730-х годов Тредиаковский был верным последо
вател ем Вожела, который противопоставлял разговорное употребле
ние ( << usage>>) разуму (<< raison») и решительно отвергал возможность
какой бы то ни было рациональной мотивировки << доброго употреб
ления>> ( << bon нsage» ); теперь же Треди аковский призывает << Тому
[употреблению] [ .. .] следо вать, которое согласнее с разумом>> (Вом
перский 1968: 88), а в << Разговоре об ортографии» 1748 г. открыто
признается :
Я не та юсь: я поныне подлинно думал , что власть употреблениена над
языком есть ничем не огран иченная; но теперь вижу, что и им самим ра
зум вл адеет.
(Тредиаковский 1748: 3 27)
Здесь же он настаивает на необходимости << благоразумного>> упот
ребления, которое в сущности предполагает ориентацию на рацио
нальные грамматические правила, - при том , что такая ориентация
орган ически связывается у Тредиаковского с подчеркиванием цер
ковнославянской основы русского литературного языка.
<< Благоразумному>> употреблению, т. е. употреблению знатоков,
хорошо изучивших << славенские>> книги (грамматику) , Тредиаков
ский противопоставляет употребление невежд, которое он называет
<< ПОдлЫМ>>, << простонародным», << Площадным>> и т. п. Ср. в << Разго воре
об ортографии>>:
С умом ли обшчим употреблением называть , какое имеют дереве некии
мужики, хотя их и больше, нежели какое цветет у тех, которыи лучшую
силу знают в языке? Ибо годится ль перенимать речи у сапожника, или у
ямшчика? А одн ако все сии люди тем же говорят языком, что и знаюш-
64
чии; (то есть, которыи или хорошее имеют воспитан ие, ил и при дворе
обрашчаются , или от знатн ых рожде ны, или в науках, и в чтении книг с
успехом упражнял ись) но не тол ь исправн ым способом, природн ым
языку, коль искусньш. Первыи говорят та к, как они ДJ
J
Я нужды могут ; но
други и, как должно, и с рассуждением.
(Тредиаковский 1748: 315)
В ЭПИТеТЫ << МУЖИЦКИЙ>>, << СеЛЬСКИЙ>>, << ПОДЛЫЙ>>, << ПрОСТОНародН ЫЙ>>
и т. п ., характеризующие такое употребление, Треди аковский вовсе
не обязательно вклады вает социолингвистическое содержа ние: как
правило, они равнозначны для него понятиям << неискусный>>, << Не
ученый>> и в ряде случаев могут подразумевать разговорное употреб
ление как таковое (ер. : Успенский 1985: 188- 193; Успенский 1996:
366-372).
§ 2. <<Эпистола о русском языке>> Сумарокова:
проблем ы языка и стиля
Анализируя сумароковскую << Эпистолу о русс ком языке» - про
изведение, фактически приведшее к началу открытой войны между
Треди аковским и Сумароковым (см. § 1-3), - мы обнаруживаем n
ней , вообще говоря , те же положения, которые ранее, в 1740-х годах,
выдвигали Тредиаковский и Ломоносов. В то же время нельзя не за
метить , что эти положения представлены зд есь в несколько ином со
четании и акценты над ними расставлены Сум ароковым не совсем
так , как в сочинениях его конкурентов.
Начальные строки << Эпистол ы ...>> посвяще ны защите тезиса о вы
соком достоинстве русского языка, потенциально не уступ ающего
кул ьти вированным языкам Западной Европы:
Для общих благ мы то перед скотом имеем,
Что лутче, как они, друг друга разумеем,
И помощию сл ов пространна языка,
Все можем изъяснить, как мысл ь ни гл убока .
5 Описываем все и чувствие и страсти ,
И мысли голосом дел им на мелки части .
Прияв драгой сей дар от щедраго Творца,
Изображением вселяемся в сердца.
То, что пости гнем мы, друг другу сообщаем,
10 И в письмах то своих потомкам оставл яем.
65
Но не такия, так полезны языки ,
Какими говорят Мордва и Вотяки:
Возьмем себе в пример словесн ых человеков:
Такой нам надобен язык, как был у Греков,
15 Какой у Римлян был, и следуя в том им,
Как ныне говорят Итал ия и Рим,
Каков в прошедш ий век прекрасен стал Фран цузской .
Иль на ко нец сказать , каков способен Русской.
(Сум нроко11 I: 33 1)
Сумароков недвусмысленно указы вает , что русский язык должен
отличаться от таких языков, которые не имеют литературной тради
ции (<<какими говорят Мордва и Вотя КИ>>), - ему надл ежит встать
в од ин ряд с язы ками << словесных человеков>> (выражен ие << сл овес
ный человек>> соотносится с лати нским << homo 1itteratus» ) 1 39. Одно
временно подчеркивается , что язы ки З ападной Европы обрели со
вершенство благодаря развитой литературе : так, фран цузский язы к
стал прекрасным именно в << прошедший век>>, т. е. в результате дея
тел ьности великих французских писателей. Русский язык способен
пройти тот же путь и обл адает необходи мым для этого лексическим
богатством :
До вол ьно наш язык в себе имеет сл ов;
20 Но нет довол ьнаго числа на нем писцов.
(Тн м же)
Замети в, что в России еще не создана достаточно развитая лите
ратурная тради ция, что в ней мало писателей (<<ПисцоВ>>), Сумарок.ов
переходит далее (стихи 21-58) к крити ке плохих русс ких писател ей
(эта часть эпистол ы рассмотре на нами в§1-3. 1), после чего форму
лирует ст илистические нормы для прозаических жанров.
Надо сказать, что <<Д ве эпистол ы>> охватывают правила << обоего
краснореч ия>> - прозы ( <• Эпистола о русс ком языке>>) и поэзии
(<<Эпистола о стихотворстве>>) 140 и в совокупности образуют нечто
вроде краткого риторико-поэтического руководства для буду щих
<< писцов>>, стараниями которы х, по зам ыслу Сумарокова, и дол жен
•.
1
4
1
(
ф
совершенствоваться русекни язык
показател ен тот акт , что в
1774 г . , публ и куя новую реда кцию своих эпистол , Сумароков сл и
вает их тексты воедино и дает получ ившемуел соч инению назван ие:
<< Наставление хотя щим быти писателя ми>>).
66
Прозаические жанры , оп исываемые в первой эпистоле Сума
рокова, - это бытовое письмо и публичная речь:
Письмо, что грамоткой простой народ зовет,
60 С отсутствующими обычну речь ведет:
Быть должно без зате й и кратко сочиненно,
Как просто говорим, так просто изъясненно,
Но кто иенаучен исправно говорить,
Тому не без труда и грамотку сложить.
65 Сл ова, которыя пред обществом бывают,
Хоть их пером , хотя языком предлагают,
Гораздо должны быть пышняе сложены,
И риторски б красы в них были включены,
Которыя в простых словах хоть необычны;
70 Но к важности речей потребны и приличны;
Дл я изъяснения рассудка и страстей,
Чтоб те м входить в сердца и привлекать людей.
Нам в оном щастл ива природа пуrь являет
И двери чтение к искуству отверзает.
(Сумарокои l: 333)
Ср. первоначальный вариант стихов 61-64 в рукописи << Двух эпи
стол >>:
Оно составлено быть должн о без витеек 142 ;
Нет хуже ни чего ненадобных затеек.
Нам можн о всяко их писать как мы хотим,
Од нако должно так как просто говорим.
(ААН, разр. 11, оп. 1, Ng 132, л. 3) 143
Наряду с названными прозаическими жанрами Сумароков рас
сматривает в своей эпистоле искусство перевода , посвящая ему до
вольно много места (стихи 75-94), сообразно с той важной ролью,
которую это искусство играло в литературном процессе середины
XVIII в. Излагая свои представления о том, << какой похвален пере
вод>> , Сумароков критикует современных переводчиков за буква
лизм и копирование синтаксиса оригинала (возможно, имея при
эт ом в виду Тредиаковского - ер. § 1-3. 1). Еще раз воздав затем
хвалу русскому языку:
95 Язык наш сладок, чист и пышен и богат;
Но скупо вносим мы в него хороший склад
(Сумароков !: 334)
67
-он переходит к практи ческим советам , адресуе мым тому, кто хочет
<<П равил ьно писать>>, овладеть <<исправн ым сл огом>>. Совершенно не
достаточ но, с точ ки зрения Сумарокова, выуч иться читат ь по скл а
дам и далее совершенствоваться в русском языке , переписывая дав
но устарел ые книги, как это делают подьячие (ер. : Успенский 1996:
362, 395-396; Живов 1990: 82-83):
Лиш тол ько ты склады немного поучи,
И:шол ь писать Бову, Петра златы ключи.
105 Подьячий говорит: писание туг нежно,
Ты буде ш человек, учися лиш прилежно.
И я тодумаю: •1то будеш человек;
Одн ако грамоте не станеш знать во ве к.
(Сумароко11 l : 334)
То, что << Нежно>> дл я подьячего, очевидно, расценивается Сума
роковым как вул ьгарный, псевдокнижный язык; учиться , подчерки
вает он , нужно не по книгам типа << БОВЫ>>, а у образцовых авторов:
Перенимай у те х, хоть много их, хоть мало,
Которых тщан ие искуству ревновало,
115 И показало им, кол ь мысл ь сия дика,
Что не имеем мы богатства языка.
(Там же)
Дополнительным источником образования, по Сумарокову, мо
гут служить церковные книги:
Имеем сверьх того духовных много книг:
Кто винен в то м, что ты Псалтыри не пости г,
И бегучи по ней, как в быстром море судно,
1 30 С кон ца в конец раз сто промчался безразсудно.
Кол ь, АЩЕ, ТОЧ ИЮ, обычай истребил ;
Кто нудит, чтоб ты их опять в язык вводил?
А что из старины поныне неотменно,
То, может быть тобой повсюду положенно.
135 Не мни, что наш язы к, не тот , что в книгах чтем,
Которы мы с тобой, не русскими зовем.
Онтот же, а когда б онбыл иной, как мыслиш,
Лиш тол ько от того, что ты ево не смыслиш;
Так что ж осталось бы при Русс ком языке?
140 От правды мысльтвоя гораздо вдалеке.
(Там же: 335)
68
Как види м, Сум аро ков - точ но так же, как Тредиаковский и Ло
моносов в этот период, - выдви гает тезис о еди нстве церковносла
вя нского и русского языка 144 и ут верждает , что лексическое богатст
во церковнославя нского может служить нужд ам нового литератур
ного языка 145 - за искл ючением тех сл ов, которые << истребил обы
чай>>,
т.
е. архаизмов
146.
Вместе с тем пози ция Сумарокова отличает
ся от позиции Треди аковского: Тредиаковский, как уже говорилось,
nровозглашает церковнославянскую книжн ость фундаментом лите
ратурного языка и еди нственным мерилом его чистоты дл я высоких
жа нров, Сумароков же уп оминает ее лишь как важный, но не пер
вый по поряд ку, источник обучения начинающего писател я (<<Име
ем сверх того духо вных много книг>> ). Стержнем его кон цеп ции
оказы вается , таким образом , идея подража ния образцовым авторам .
При этом выявляется проти воречивость эпистол ы Сумарокова , ибо
сам он вынужден зд есь же констати ровать, что таких авторо в в Рос
сии еще нет ил и почти нет:
Доuол ы-ю наш язык в себе имеет сл ов;
20Нонетдовольного числа на не�� писцов
(Гам же: 33 1)
1 17 Сердись, что мало книг у нас, и делай пени:
Когда к н и г Русских нет, за кем идти в степени?
(Там же: 334)
Правда, первоначальный (рукописный) вариант <<Д вух э пи
стол >> содержал достаточно положительн ые отзывы о Феофане
П рокоповиче и Кантем ире, но впоследстви и Сумароко в снял их
(см. § 1-3.2) 147; тем сам ым его декларации о необход имости подра
жать хорошим писателям (<<хоть много их, хоть МШЮ>>) приобрели
общи й и абстрактн ый характер. Чувствуя , возможно, уя звимость
своей позиции, Сумароков вынужден был апелл и ро вать к индиви
нусuiьному вкусу начинающего писателя, его способности само
стоятел ьно сформировать свой яз ык, выбирая в читаемых книгах -
не обязател ьно безупречных - то, что может при годиться в писа
п:л ьской практике:
Однако бол ьше ты сердися на себя ,
120 Иль на отца, что он не выучил тебя 14к ,
А естьл и б юность ты не прожил свое вол ьно;
Ты б мог в писан ии искусен быть до rюл ьно.
69
Трудол юбивая пчела себе берет,
Отвсюду , то , что ей потребно в сладкий мед,
125 И посещающа бл агоухан ну розу,
Берет в свои соты , части цы и с навозу.
(Там же : 334 -335)
Заслужи вает внимания и еще один нюанс рассужде ний Сумаро
кова, имеющий, как кажется , немаловажное значение в контексте
его последующей полем ики с Тредиаковским. В уже цитирован ном
выше фрагменте эпистолы, посвя щенном характеристике простей
шего прозаического жанра - бытового письма, - Сумароков связы
вает минимальный уровень владения литературным языком с уме
нием << ИСПраВНО ГОВОрИТЬ>>:
Письмо, что грамотко й простой народ зовет,
60 С отсутствующими обычну речь ведет:
Быть должно без зате й и кратко сочиненно,
Как просто говори м , так просто изъясненно.
Но кто не научен исправно г о в орит ь,
То му не без труда и грамотку сложить.
(Там же : 333)
Этот фрагмент может быть сопоставлен со следующи ми сти хами
из << Эnистол ы о стихотворстве>>:
11 Нельзя , чтоб тот себя письмом свои м прославил,
Кто грамматических не знает свойств ни правил ,
И правильно письма не см ысля сочинить,
Захочет вд руг творцом и сти хотворцем быть.
(Т<�м же : 336)
Создается впечатление, что Сумароков излагает зде сь ту же
мысль и что умение << исnравно говорить>> равнозн ачно дл я него зна
нию << грамматических правил>>; сл ово исправно, судя по все му, озна
чает << правильно, без ощибок>>, ер. в << Эпистоле о русском языке>>:
100 Аправильно писатьпотребновсемуметь.
Но льзя ли требовать от на с исправна слога?
(Там же : 334)
Таким образом, говоря об элементарной грам отности, необходимой
для составления простейшего текста на литературном языке, Сума
роков подразумевает одновременно и устную , и письменную речь,
которые, очевидно, не противопоставлены в его сознании (во вся-
70
ком сл учае, разго ворная реч ь в рассматриваемом фрагменте <• Эпи
стол ы о русском языке» взята явно не в том ее аспекте , который про
тивополагается грамматическим правилам) 149•
Зде сь намечается расхождение Сумарокова с Тредиаковским , ко
торый в 1740- 1750-х годах требует четкого разгран ичения литера
турного язы ка и разговорной речи, - в частности , в своем втором
трактате о прилагател ьных ( 1755 г. ) Тредиаковский прямо зая вл яет:
Никто не пишет ни письма о домашнем деле , чтоб он не тщш1ся его на
писать отмен нее от простаrо разговора .
(llcкapcкнii IX65: 109)
Вполне ве роятно, что он полемизи рует здесь именно с эпистолой
Сумарокова.
§ 3. << Письмо от приятеля к приятелю>> :
во nросы литературного языка
и проблема дифференциации жанров
Итак, сужде ния о русском литератур ном языке, содержа щиеся в
эпистоле Сумарокова, не отличались ориги нальностыо 150 и в целом
не вступ ал и в проти воречие с тем , что в это время (вторая полови на
1740-х годо в) го ворил Тредиаковский. Закономерн ым образом п
<< Письме от приятеля к приятелю>> трудно обнаружить полемику с
теорети ческими постулатами, изложенными в сум арокопекой эпи
стол е 151. В то же время <• Письмо. . . >> является перпым документом,
обнажающи м коренное различие принципов, лежапших в осноnе
литературно -язы ковой деятел ьн ости Т редиаковского и
Сумарокова. В ходе обстоятел ьного и скрупулезн ого критического
разбора напеtJатан ных сочинений Сумарокова (дпух од и двух тра
гедий) Треди аковский впервые четко обозначает основн ые конту
ры своей новой языковой програм мы (ер. : Успенский 1985: 158 -160)
и од новременно раскрывает существо той тенденции в развити и рус
ского лите ратувного язы ка, которая просматри вается в тnорчестnс
его соперн ика 1 2.
Выработан ная в течение 1740-х годов новая ориент ация Тредиа
ковского в вопросах языка целиком определ яет перспективу, в кото
рой им воспринимается и оцени вается творчество Сумарокова. Про
возглашая церковносл авянские книги фундаментом литературного
71
языка, Треди аковский осуждает своего проти вника за то, что в его
сочинениях под давлением << Подлого» уп отребления (т. е. разговор
ного узуса) искажается семантика сл ов, которая , по_ мнению Тредиа
ковского , должна определяться текстами церковных книг:
дол жно видеть ложныя знаменования, данныя от Автора словам, а сие
nроисходит от того , что Автор отнюд не знает кореи наго нашего языка
Славенскаго. Пишет он коль nроизводя от подл аго коли, за когда и еже
ли, весьма неправо и развращенно [ ...) Пишет же Автор отселе за отсю
ду, не зная , для то го •по отселе значит отныне. Пишет он область за
вл асть ложно ж [ .. . ) Пишет он и довлеют, за долженств�ют [ ... ] одн ако ,
сл ово довлеет, значит доволыю есть, а не должно есть 1 3• Но сл авное в
Гамлете слово поборник, в де йст. 11 в явл. 1 выговоренное Клавдием,
скол ько в ложном знаменонан ии уnотреблено, стол ько и в смешном, дл я
того что сие nоказы вает, что или Автор мало бы вает в церькве на вел и
ких вечернях , и на всенощных бдениях, или бы вает да не тогда , когда
nервый глас nоется: ибо инако, то б Автор мог усл ышать в Богородичне
нач инаюшемся Всемирную славу, что слово поборник значит не прот ивни
ка, но защитника, и споспешника. Следовател ьно, Автор уnотреб ил с и е
слово за прот ивника, говоря ,
Се Боже nред Тобой сей мерекий человек,
Который срамотой одной наполнил век,
Поборник истинны, безстыдн ых дел рач ител ь,
крайно в ложном знаменонании [ .. . ] К словам уnотребленным в ложном
же знаменонании от Автора nринадлежит и то , что в Гамлете в 1 де йст. в
явл: 2 го ворит Гертруда сыну своему, чтобы он бежал от тех мест, на ко
то рых они находились, ибо nод ними, го ворит она, т(Jердь трясется. Но
кто Славенекий наш язык знает; тот совершенно ведает , что чрез слово
твердь разумеется у нас [ . . .] небо.
(Кун ик 11: 479-480)
Кроме погре шностей в << знаменованиях•> сл ов, Тредиаковский об
наружи вает в соч инениях Сумарокова и ряд нарушен ий соч етаемо
ст и, которая , как он считает, также должн а регулироваться церков
нославянскими образцами:
Автор nоложил гл а гол спасаю с родител ьным падеже м без nредл ога от .
Мы nрочии все nоложил и б сию речь та к: Ты от гр ознаго меча спасаешь,
а не Ты гр ознаго меча спасаешь. Но Автору угодно nисать по новому.
Впрочем, скол ько его сие соч инение ни новое , и ни nроти вное языку;
однако он ясно о себе nоказал , что он мало читывал молебн ый канон на
зьшаемый Паракл ис: ибо там то чно, да и nраведно, сто Ит: от тяшких и
72
лютых мя спаси. Не лучше ль по сему Автору приняться :ш наши llpt:ждc
книги, дабы науч иться правильному со•1инению? РасИн науч ит токмо
вздыхать по пустому; а Боал6-Депр6 всех язвить и лучше себя: но оба
сии нашему языку не научат.
(Т<�м же: 449)
Как видим, церковнославянские к н иги здесь прямо проти вопо
ставляются сочинениям западноевропейских авторов . Ср. еще:
на жизнь алкать, соч инено весьма странно: ибо глагол алчу есть само
стоятельный, и не правит никаким падежем, то есть. го ворится просто
алчу. Пусть прочтет автор послания Святаго Апостола Павла, то и увидит
во многих местах моЮ правду, а своЮ превел икую погреш ность [ ...) Во
всех сих местах глагол алчу стоИт самостоятел ьно, как то назы вают наши
Грамматисты .
(Там же : 478)
Показательн ы и те критические замечан ия Тредиаковского , ко
торые касаются << раз вращенных ударений » ,- по его мнению, у Су
марокова
неправо ударяется вреднейший , за вреднейший; освирепел, за освирепел;
разруш ил, за разрушил; важнейше, за важней ше; изЫдите, за изыдuт е;
кроме, за кроме; мечное за мечное; сие ж слово против, пишет он непо ·
стоя нно против и протuв; но первое ударение есть неправое .
(Тёtм же: 4!! 1)
Из приведеин ых Треди аковским п римеров можн о заключить , что
источником акцентной норм ы для него гл авным образом служат
церковны е книги, несмотря на то что о н в данном случае не ссылает
ся на них154.
Отдельно должен быть рассмотре н ряд крити ческих замечаний
Тредиаковского, и зобличающи х н еумение Сумарокова правильно
<< выбирать слова» в вы соких жанрах. Так, анал и зируя одну из од сво
его п роти вника, Тредиаковский иро н ически вопрошает:
Помнит ли почтенный Автор, что он Оду соч инял , то есть самый высо
ки й род стихотворений? Но положим, что он в твердой был памяти ; то
для чего ж не старался он о выборе слов? Ода не те рпит обыкновенных
народн ых речей: она совсем от тех удаляется, и приемлет в себя то кмо
высокие и великолепные. По сему, чего б ради ему не положить воззри,
вместо взгляни?
(Тёtм же : 456)
73
Далее в разборе той же оды он зам ечает:
сл ово миг, есть nодлое, и сл едовател ьно не оди ческое. Вместо его высо
ким стилем говорится мгновеиие ока.
(Там же: 459)
Относя к высшим ступеням стил истической иерархии жанров не
только оду, но и трагедию (см . подробнее § 11-4) 155, Тредиаковски й
осуЖдает также аналогичные ошибки в сумароковских трагеди ях:
худо он умеет сл ова выбирать : ибо nишет в Трагеди ях опят ь за паки ,
этот за сей, эта за сия, это за сие.
(Ти м же: 476)
Сюда же , по- видимому, примыкают и случаи <• непраного» и <<д о
садного нежному слуху>> выбора флексий (опять-таки в одах и траге
диях) : твоей держа вы вместо твоея держа вы (456), любезной дщери
вместо любезныя дщери (462 ), красы безвестной вместо красы безвест
uыя, Аюлuья вместо молuия, к прест олу Божьему вместо к преетоду
Божиему (469), паденье вместо падение, отмщенье вместо отмщение и
т. п., Офелью, Полонья вместо Офелию, По лония (477) 156
•
Во всех этих случ аях полемика Тредиаковского не распростра
няется на общие лингвистические установки, огран ичиваясь вопро
сом о стил истической дифференциации жанров ш_ Пред восхищая
ломоносовекое << Пред исловие о пользе книг церьковных>>, Тредиа
ковский устанавливает здесь связь меЖду ге нетической принадл еж
иостью и стилистической характеристикой слова; соответственно,
поскол ьку славянизмы наделяются ореолом << В ы сокости и великоле
ПИЯ>>, умение << выбирать сл ова» дл я таких жанров, как ода и траге
ди я, состоит, по Тредиаковскому, в приискан ии лексических и мор
фологических славянизмов на место возможн ых коррелятов-рус из
м ов (разумеется, nри том условии, что эти сл авянизмы не вышли из
литературного употребления - т. е . не стал и архаизмами-и понят
ны проевещен ному читател ю) - например, в постановке воззри вме
сто взгляни, любезuыя вместо любешой и т. п . ш Другие жанры , оче
в идно, не требуют, чтобы автор стол ь же усиленно << старал ся о выбо
ре слов>> - в них допускаются и русизмы.
Оба фундаментальных порока Сумарокова - как искажение се
манти ки сл ов и нарушение законов их сочетаемости , укорененных в
церковнокнижн ых текстах , так и неумение находить <<Избранные
74
сл ова,. дл я высоких жанров, - объясняются в глазах Тредиаковского
одним и тем же:
Тол икии недостатки [ ...] проистекают из перваго и гл авнейшаго сего ис
точ ника, именно ж, что не имел в малолетстве своем Автор довол ьнаго
чтения наших Церьковн ых книг; и пото му нет у него ни обил ия избран
ных сл ов, ни навыка к nравильному составу речей между собою.
(Там ж е: 495-496)
§ 3.\ . Полемика о мифологических образах
М ы видим, что пол емика о литературном языке в принципе ока
зывается связанной с проблемой дифференциации жан ров: в ысокие
жанры пред полагают высокий, славянизированн ы й стиль - тем са
мым славянизация языка предстает как формальный признак высо
ких жанров. С это й же проблем ой связана и полемика о мифологиче
ских образах, которая содержится в << Письме от приятеля к прияте
лю». Тредиаковский критикует здесь Сумарокова не только за недос
таточ но в ы сокий стиль е го од, но одновременно и за использован ие
в них мифологи ческих образов. При этом с точки зрения Тредиаков
ского м ифологи ческое << баснословие,. недопустимо именно в высо
ких жанрах, тогда как в низких, несерьезных жанрах - в частн ости ,
в песне - оно уместно . Соответственно, он упрекает Сум арокова за
то , что тот в своих одах упом инает «ложных», << поган ских» бо гов:
на что тол ь в важной Оде, коею Автор Благочестивейшую Самодержицу
нашу воспеть по достоинству тщался, Баснословец Гомер [ . . . ] и ложныи
Боги? [ . .. ] Стих сей, пускай Гомер Богов ум ножит, есть и ложный по
мысли, и нечестивый по разуму.
(Куник 11: 455)
Боже мой! сколько Автор положил в [ ...] сии строфы nрямыя и бас но
сл овныя истории! Да на что все сие толикое велеречие?
(Там же: 460)
Кого почтенный Автор разумеет [ ...] чрез Нимф, к6и с покоем ждут Авро
ры, того я не знаю: знаю, что Нимфы были бас нословные Богини; а что
им в сей строфе дел а, и какую оне nриносят собою, и именем своИм
толь важной оде, а не песенке, красоту, о том пускай Автор
нам скажет, буде ему угодно.
(Там же: 463)
75
не з н аю, лристо йно ль, чтоб логан екий Божок внесен был [ ...] от соч и
нител я Христиан и на, и вручал бы свой скилтр Правовернейшему Госу
дарю. О сем nускай благоразумнейшин рассуждают: но мне в с о ч и н е -
ниях тол ики я важности не-любы н и Нимфы, ни Нептуны, ни
другие nодобные сумозбродные тени: ибо можно без всех сих n устошей
обойтись [ . . . ] Одн а ко , в игрушках , или внекотором баснословном
совсем со•1инении, я не лорочу сих Нимф, Нелтунов, Белл он, Юнон, и
Алолл инов, ведая , что оне несколько оживляют nустую ил и неважную,
ил и всеконечно ло всему басиословнаго рода м атери ю.
(Т<tм же: 465)
на что сии Нел туновы песноnевцы здесь? Не можно ль бы Христиан и ну
былоибезнихобойтисьтоль в важном олисании?Божелребла
ги й! Благочести вейшему Императору, истиннейшему Христолюбцу, и
nравовернейшему Христианину, в вере скончавшемуся, Богомерекии
Тритоны nеснь nоют!
(Т<tм же: 467) 15�
Таким образом , Тредиаковский протестует прот ив упоминания
языческих богов в высоких жанрах , где языческая мифол огия неиз
бежно смешивается с христианскими образами. Позиция Треди а
ковского ближайшим образом соответствует пози ции теоретиков
фран цузского классицизма - она отвечает как позиции << древних•> (в
частности , Буало), которые протестуют против см ешения христи ан
ских и языческих эл ементов, так и позиции << НОВЫХ>>, которые высту
пают против мифологических образов в серьезных жанрах (ер. : Жи
вов и Успенский 1996: 460-464, 509-5 14).
Диаметрально противоположн ым образом трактует этот вопрос
Сумароков в своей << Эпистоле о сти хотворстве» (1748 г. ). Как из
вестно, << Эпистола о стихотворстве• была задумана как свободное
подражание << Поэтическому искусству» Буало; на этом фоне оказы
ваются особенно заметными отл и ч ия Сумарокова от Буало - если
совпаде ния с Буало мoryr быть случайными, то расхожден ия с ним
всегда имеют сознательны й , принци пиальный характер. Эти отли
чия касаются, в частности, исп ользования мифологических обра
зов. Так, если Буало выступает против смешения христианских и
s1 зыческих эл ементов в героической поэме, то Сум ароков говорит о
необходимости использования мифол оги ческих образов в высоких
жан рах, в сущности про возглашая возможность такого смешения:
поскольку высокие жанры в России ассоциируются с церковносла-
76
вянской литературно-язы ковой традицией (прежде все го с тради
цией панегирической литературы ), введение мифологических обра
зов неизбежно должно приводить именно к тому, против чего вы
ступ ал Буало. Так, описывая героическую поэму ( «эпический стих>>)
Сумароков говорит:
Сей стих есть полн претворств , в нем добродетель смело
Преходит в божество, приемлет дух и тел о.
Минерва мудрость в нем, Дияна чистота ,
130 Любовь, то Купи дон, Венера красота .
Где гром и молния, там ярость возвещает
Разгневан ный Зевес, и землю устрашает.
Когда встает в морях волнение и рев
Не ветер то шумит, Нептун являет гнев.
135 И Ехо есть не звук, что гласы повторяет,
То , Нимфа во слезах Нарцисса вспоминает.
(Сумароко11 I: 340)
Рассуждая об оде , Сумароков также говорит о м ифологических
образах как характерной черте одического стиля:
Гремящий в оде звук, как вихорь сл ух пронзает.
Хребет Рифейских гор далеко превышает.
105 В ней молния делит на полы горизонт,
То, верьх высоких гор скры вает бурн ый поит.
Ед ип гада ньем град от Сфи нкса избавляет,
И сильный Геркулес злу Гидру низлагает.
Скамандрины брега богов зовут на брань.
11О Великий Александр кладет на Персов дан ь.
Великий ПЕТР свой гром с брегов Бальтийских мещет,
Российский меч во всех концах вселенной бл ещет.
(Там же: 339)
Одновременно Сумароков, в отличие от Буало (или Тредиаков
ского), заявл яет , что в других (невы соких ) жанрах подобная образ
ность неум естна:
33 1 Слог песен должен быть, приятен, прост и ясен,
Витийств не надобно; он сам собой пре красен
[...............................................)
3 3 5 Не делай из Богинь красавице примера,
И в страсти не вспевай : Прости моя Венера,
77
Хоть всех собрать Богинь, тебя прекрас няй нет:
Скажи прощаяся: Прости теперь мой свет!
3 4 7 Когда с возлюбленной любовник разстаетс я,
Тогда Венера в мысл ь ему не попадется .
(Там же : 346)
Соответственно, пародируя песни Тредиаковского, Сумароков мо
жет использовать мифологические образы : такие выражения, как
<< богин/1· всей любви» в песенке Тресотиниуса, << любви божок>> в пес
не << 0 приятное приятство...», «богиня красоты» в стихах Критици
ондиуса из заключительного явления << Чудовищ» могут с ра вным ус
пехом рассматриваться и как признаки старомодного галантного
стиля (см . вы ше, § 1-5 .3), и как наименование мифологических пер
сонажей (таких, как Венера, Купидон и т. п.)
Таким образом , мифологическая образность вы ступает у Су
м арокова как формальный признак высокого поэтического стиля,
принятого в высоких жанрах : о на несет ту же функцию, что и сл авя
низация языка. Это разительно отличает позицию Сумарокова от
позиции как Буало (которому он стремится подражать в других слу
чаях) , так и Тредиаковского.
Необходимо заметить, что смешени е христианских и языческих
элементов, проти в которого возражают теоретики классицизм а, ха
рактерно для эстетики барокко. Таким образом , Сумароков пытает
ся соед инить две литературные традиции - барокко и классицизма,
распределив их по жанрам: традиция барокко соотносится с вы соки
ми жанрами, традиция классицизма - с невысокими: иначе говоря,
если высокие жанры мыслятся в эстетическом коде барокко, то не
высокие жан ры мыслятся в коде классицизма. То же делает и Ломо
носов: так складывается литературная традиция.
Эта традиция создается в условиях литературной борьбы. Дейст
вительно, совершенно иную позицию по отношению к мифологи
ческим образам мы наблюдаем у Тредиаковского, который пытается
ориентироваться исключительно на эстетику классицизма. Вслед за
французами (особенно « новыми») Тредиаковский, как мы видели,
протестует против м ифологических образов в высоких жанрах , т. е .
в серьезной (<<важной ») литературе, но допускает и х в невысоких
жанрах, << В· игрушках» . В результате, если для Сумарокова мифоло
гическая образность ассоциируется с высоким стилем (выступая как
78
од ин из признаков этого стиля), то для Тредиаковского она ассо
циируется , напротив, с н изким, игровым стилем , не предполагаю
щим важность содержания.
Есл и на Западе высокие жанры мoryr в принципе связываться ли
бо с христианской, либо с античной культурной традицией , то в Рос
сии (где не было Ренессанса) о н и, как п равило, связан ы с христиан
ской, церковной тради цией. При этом для Тред иаковского (как и
для теоретиков фран цузского класси цизма) высокие жанры мoryr
ассоциироваться с христианской темати кой в плане содержан и я;
между тем для Сумарокова они в принципе ассоциируются с церков
ной литературной традицией в плане выражен и я, т. е. с традици
ей проповеди и панегирика. Но церковная литература в России в
оп исы ваем ы й период продол жает тради цию барокко. Действител ь
но, русская духовная кул ьтура нового времени (актуал ьная для Су
марокова) формируется в русле вл ияния западного барокко; эта
кул ьтура в значительной степени создается выходцами из Юга-За
падной Руси , носителями барочной традиции. Поскольку для барок
ко ха рактерно смешение христианских и мифол огических эл емен
то в, это смешение оказывается при нятым и в духовной кул ьтуре . В
силу своего консерватизма духовная кул ьтура продолжает сохранять
бароч ный облик и тогда , когда барочные принципы на Западе теря
ют свою актуальность. Соответстве нно, ори гинальные тексты , кото
рые создаются в это время на церковнославянском язы ке - в рам ках
церковной литературы , - это , как правило, барочные те ксты .
Именно поэтому Сумароков ассоциирует бароч ную эстетику с
вы соким стилем: он ориентируется на русскую поэтическую тради
ци ю, поскольку торжественная ода в России ге нетически связана с
пан егириком и проповед ью , сл ожившимися в условиях бароч ной
кул ьтуры (см.: С оболевский 1890; Живов 1981: 65-70; Живов и Ус
пенский 1983: 47-48; Жи вов 1990: 58-59; Успенский 1994: 133-134;
Жи вов и Успенский 1996: 492). Ориентация на церковнославянский
язык, характерная для высокого стиля, естественным образом объе
ди няется при этом с ориентацией на церковную литературу. Между
тем Треди аковский ориентируется на французскую литературную
тради ци ю: в этой перспектиnе бароч ные тексты предстают как нечто
а рхаичное или же периферийное (в част ности , они могут ассоцииро
ваться с любовными песнями петровской эпохи ).
Существенно, что как барокко, так и кл асси цизм усваиваются в
России в процессе общей ориентации на западную кул ьтуру. Это оп-
79
ределяет специф ику их рецепци и: на Западе баро к ко и классицизм
предстают как результат органического развити я литературы и ис
кусства, в Россию же они приходят почти одн овременно. И то и дру
гое литературное направление может объединяться в рамках новой
русской культуры , получая при этом новую функцию . То, что н а З а
паде предстает (в диахроническом пл ане) как разные стадии процес
са культурной эволюции, в России прежде всего ассоциируется с за
падной культурой . Таким образом , то, что на Западе находится в ан
титети ческом проти вопоставлении (поскольку в процессе культур
ной эволюции новое отталкивается от старого ), в России может со
четаться , объеди няясь в рамках общей культурной ориентации. В ре
зультате происходит перераспределение эстетических кодов. Так
Сум ароков соединяет эстетику барокко и классицизма, которые со
относятся у него с разными жанрами. Вполне закономерно это вы
зы вает реакцию Тредиаковского , который пытается ориентировать
русскую литературу на эстетику французского классицизма 160 .
§ 4. << Ответ на крити ку>>: проблема стилистической иерархии
жан ров и соотношение позиций
Тредиаковского и Сумарокова
Анализируя «Письмо от приятеля к приятелю» , мы смотрели на
Сумарокова глазами Тредиаковского; теперь мы попытаемел со
поставить оценки , содержавшиеся в этом трактате , с полемичес
кими высказываниями Сумарокова в << Ответе на критику>> и описать
реальное соотношение лингвостилистических пози ций эти х двух
писателей .
Как мы видели, Тредиаковский обвинял Сумарокова в «Подлом »,
<< площадном» , «сельском» употреблении : <<У Автора и сельское упот
ребление есть правильное и красное» , «все ж то не основано у него
на Грамматике, и на сочинении наших исправных книг, но на пло
щадном употреблении», «многие он речи составляет подлым упот
реблением», «настоя щия деепричастия за прошедшия пишет по пло
щадному» (Куник 11: 469-470, 476, 477; ер. также 459, 479, 482). Во
всех этих случаях критиковался неправильный выбор сл ов или сл о
воформ в одах и трагедиях. «Благоразумное» употребление, о кото
ром писал Тредиаковский в «Разговоре об ортографии» , было для
него впрямую связано со «славенским» языком как основным источ-
80
ником лексического изобилии и фундаментом лексико-грамм<�ти
ческой нормы: все , что выходило за рамки такого << благорюумного>>
употребления, могло квалифициро ваться как употребление << Под
лое». Основой литературно-языковой концепции Тредиаковского
были понятия << знаниЯ>> и << искусности>>; естестве нно, что при этом
Тредиаковский подчеркивал необходи м ость дистан ци и между язы
ком высоких литературных жанров и разговорной реч и 161.
В своей антикритике Сумароков гл ав н ым образом зшtm щ<�ется
именно от обвинений в неправильном в ы б оре слов и в << Подл осТИ>>:
Ет от, ета, ето, за сей, сия, сие, имею я за вол ьность, что в Оде nоло
жить нел ьзя , а в Трагедиях, в некоторых местах nолагать можно; ибо он и
слова не чужестранныя и не nростонародн ыя: да я ж кл аду их и очень
редко.
Бр атиев вместо бр атий, есть вол ьность же, так же следствиев, и
nротчее: а бр атиев есть и вес ьма вол ьность малая; ибо хотя бр атий и
nравильняе, нежел и бр атиев; однако вместо бр атиев сокраще нно бр ать
ев еще уnотребител ьняе нежел и бр атий: зело зело бр атьев я здесь в угод
ность ево положил много 1 62 . А я употреблению с таки м·же следую рачени
ем как и правилам : правильныя слова делают чистоту, а употребител ь
ныя слова из склада грубость выгоняют, на пример: Я люблю сего, а ты
любишь другаго, есть правильно; но грубо . Я люблю етова, а ты друго
ва. -
От уnотребления и от изгнания трех слогов го и гаго сл ышится
nриятняе. Вот дл я чево я ето делаю, а не от незнания, как гневаясь на
меня г. Т. говорить извол ит.
Кладет в nорок что я nишу опять за паки; но прилично ли nоложить в
рот девице семьнатцати лет, когда она в крайней с любовником разго ва
ривает страсти , между неж ных слов паки, а опять слово совершенно
уnотребител ьное, и ежели не nисать опят ь за паки, так и котор ый , кото
рая, которое, надобно отста вить и вместо того употреблять к превел ико
му себе nосмешеству, не уnотребител ьныя ныне слова иже, яже и еже,
которыя хорошо слышатся в це рковных наших кн игах, и очень будут
дурны, не тол ько в любовных, но и в геройских разговорах .
Пр авилы, правы, леты и протч ия многия средняго рода сл ова, во мно
жественном nишу я вместо правила, права, лета, и nротч . от уnот ребле
ния, а я и общее употребление за устав же почитаю. Мне кажется все
равно, пр ава и правы, лета и леты. Тр онуть серце, вместо пр ивест ь в жа
лость, говорит весь свет; так дл я чево, та ких мне сл ов не уп отреблять,
которых знаменован ие все люди знают и которыя все уnотребл яют.
Ето кажется мне хуже , •по г. Т. зделал себе правилы отменныя ото
всего общества, и тол ько сам им следует: nишет разделяя пречудно роды :
которыи, которые, которыя. Другии, другие, другия. Любови ыи, любовные,
любовныя и протч . [ ...) 163
81
Оба не гре шат, и тот кто пишет приятство, и тот кто пишет прiят
ство[...]
Вольности Паденье, Жел аиье, за Падение, Жел аиие и протч. назы вает
он подлым употреблением. А то употребляют все , лутче бы он го ворил ,
что то не правильно, а не в подлом употреблении . Да та ких вол ьносте й в
Немецком Сто посложении, на которое он ссылается , тьма [ ...]
Напоследок есть стол ько ж правил ьно, как впоследок, а я пишу и то и
другое .
Ув идя за увидевши и протч ее подобное то му, все М<UI ЫЯ вол ьности [ ...)
(Сумароко11 Х: 97- 100)
Из приведеиного текста можно сдел ать нескол ько важн ых вы
водов.
Во-первых, Сумароков расходится с Треди аковским в решении
проблемы поэти ческих вольностей , т. е. проблемы соотношении язы
ка поэзии и языка прозы. Если Тредиаковский в своем <• Письме ... >>
ведет крити ку с позиций последовател ьного пуризма, отри цая до
пусти м ость любых отклонений от грамматической норм ы как в про
заических, так и в поэти ческих соч инениях 164 , то Сумароков в <• От
вете...>> выступ ает решительным защитн иком поэтических вольно
стей , причем его взгляды , как и в некоторых други х отн ошениях, об
наружи вают в данном случае совпадение с взглядами молодого Тре
диаковского. Действительно, в <• Новом и кратком способе. ..>> 1735 г.
среди переч исляемых Треди аковским << вольностей•> мы находим
именно те , которые он осуждает в 1750 г. , критикуя Сумарокова
165•
Во-вторых, Сумароков и Тредиаковски й по-разному адаптируют
теорию <• двой ного» употребления. Тредиаковский связы вает << хоро
шее>> (<<благоразумное») употребление с лексика-граммат ическими
нормами , укорененными в церковнославя нском языке; все , что не
укладывается в эти нормы, подл ежит, с точки зрения Тредиаков
ского , изгнанию из литератур ного языка или оттеснению на его даль
нюю периферию и клеймится как <• подл ое>> употребление (ясно, что
при таком подходе <• Подл ое•> употребле ние не обязател ьно вкл юч ает
социсшьные коннотаци и и может совп адать с ненормализован ным
употреблением в самом обще м его понимании, т. е . с разговорным
узусом ) . Сумароков, как кажется , ведет отсчет не от << хорошего•>, а от
<< ду рн ого>> употребления , от нося к нему - в соответствии с европей
ской лингвистической традици ей - архаизмы (а ще, mо'lию - << Эпи
стол а о русском языке•>; иже, яже, еже - <• Ответ на критику•> ), кан
целяризмы, заи мствования и вул ьгаризмы - именно посл едние и
82
трактуются им как <<Подл ое>> употребление (т. е. строго в социолин
гвистическом плане). Все , что не несет выраженного от печатка << дур
ного» употребления, оценивается как << Хорошее>> (<<об щее>>) употреб
ление. Этот подход не пред полагает ни намерен н ого оттал кивания
от разговорной речи, ни специальной ориентации на нормализован
ный язык: оставаясь в рамках << общего употребления>>, поэт может ,
вообще говоря , отклоняться от правил (ер.: <<А то употребляют все ,
лутче бы он го ворил , что то не правильно, а не в подлом употребле
нии»)
166 -
возм ожн ость такого поведения предоставл яют ему ст ихо
творческие вольности 167. Следует отметить, что в << Ответе на крити
ку>> Сумаро ков, поставленный перед необходимостью защищаться
от нападок Тредиаковского , порой ссылается именно на разго вор
ное употребление, хотя в поняти и << общего употребления>>, о кото
ром он часто говорит и в << Ответе на критику>>, и в других своих рабо
тах, могут , вообще го воря, сл и ваться устная и письмен ная традиции.
Важно, одн ако , то, что при любом возможном понимании этого тер
мина Сумароков, в отличие от Тредиаковского , не воздви гает перед
элементами разговорной речи пре граду, мешающую им проникать в
литературн ый язык.
В-третьих, Сумароков и Треди аковский не совсем од инаково со
относят кл ассицистическую иерархию литературных жан ров с наме
тившейся стилистической градацией лексического состава русского
литературного языка.
Emom, ema, emo за сей, сия, сие, имею я за вол ьность , что в Оде положить
нел ьзя , а в Трагеди ях, в некоторых местах полагать можно,
-
пишет Сумароков, отвечая на критику Тредиаковского. Спор
идет о сл овоупотреблении в трагеди и: именно с этим жанром, как
мы постараемел показать, связаны наиболее существенные разно
гл асия Тредиаковского и Сумарокова. Хотя для Сумарокова, как и
для Тредиаковского, славя низмы несомненно обладают стил исти
ческой << высотой» (это хорошо видно из приведенной нами цита
ты), вопрос об обязательности употребления их в трагедии решает
ся ими по-разному; объяснение этому следует , видимо, усматриват ь
в разн ом подходе этих писателей к общим проблемам литературы и
литературного языка.
Та смена культурно-языковой ориентации Тредиаковского , о
которой говорилось выше (см. § 11-l), закономерно перемещает в
1 1ентр его внимания высокие литературные жанры и их язык. Из по-
83
эти ческих жанров сюда бес спорно отн осятся ода и эпическая по
эма. Что касается трагедии , то Тредиаковский, с од ной стороны, не
сч итает для ее языка обязател ьной стол ь же высокую степень сл авя
низации, какая необходима дл я оды , - в уже цитировавшейся ре
цензи и на трагедию Сумарокова << Гамлет>> он отмеч ает , что в неко
торых местах это й трагедии автор пишет << весьма по сл авенски
сверьх Театра>>; с другой сто р оны, он всячески под черкивает << высо
кость>> этого жан ра, которую понимает прежде все го как уд ален
ность от << площадн ой >> ст ихии, - в той же рецензи и на трагедию
<< Га млет>> Тредиаковский указы вает, что Сум ароков пишет << инде
очень по плошчадному ниже ТрагедИИ>> (см. § 1-3 . 1 ), а в << Пись
ме...>> , критикуя Су марокова , неод нократ но напоминает о ед инстве
оды и трагедии. Ср. :
сие [одинаковые рифмы в соседн их строфах ] от всех осуждается в стихо
творце , и еще бол ьше, ежел и род стихотворения есть высокий, каков
долженствует быть в Од ах, и в Трагедиях.
(Куник 11: 469)
Как Ода , так и Трагедия не те рпит площадн аго уп отребления.
(Там же: 4!!2) IC.N
Весьма показател ьно и то , каки м образом Тредиаковский подает
в своем прозаичес кам переводе << Послания к П изон ам>>, опубли
кован ном в 1752 г. (в составе сборника << Соч инения и пере воды ... >> ),
рассужде ние Горация о театрал ьных жанрах. Го р аци й оговари вает
дл я драматурга возможность смены стил истических регистров:
Однако, иногда возносит гол ос и Комедия, так что и в ней гневаюши йся
Хремет пышным ссорится сл овом: напроти в того, часто и Траги •1еское
Лице скорьбь своЮ изъявляет пешеходными речам и. Тел еф и Пелей, оба
из Царей пришедш ии в бедн ость, и бьшш ии в изгнании, на театре отве р
гают надутыя и полтарафутн ьш сл ова, желая привесть в сожал ение смот
рителево сердце .
(ТредИ<IКОIIСК ИЙ 1752, 1: 59-6 1)
Тредиаковский, сrре мящи йся ограничить использование в трагедии
<< пешеходных речей>>, снабжает эту фразу специальным при меча
нием, которое максимально сужает лазейку, оставлен ную дл я них
Горацием:
Мнится , что Трагедии меньше сл учаев, к просты м и народным сл овам,
нежел и Комедия может говорить высоко. Не токмо в гневе, но и во вся-
84
кой нагл ой страсти уnотребл яет она высоту ] ...] Что ж до Тра геди и; то
она, кажется , дол женствует быть проста в скорби токмо, как то Гора ций
наставляет, и по нем Деnре6.
(Та м же: 60-6 1) 11'�
Противопоставляя в своем << Ответе ...>> трагедию оде , Сумаро
ков преследует вполне очевидную цел ь: он хочет вы вести важней
ший кл ассицистический жанр из сферы << вы сокости>> и максимально
сбл изить его с жанрами среднего яруса, которы е зан имают n его
творч естве центральное место . Самая возможность та кого << Перетя
гиван ия>> трагедии в сторону высоких ил и в сторону средних жан
ров создавалась, видимо, двойственностью ее стил истического ста
туса . Из сочинений русских авторов эту двойстnенность наибол ее
четко отраз ило << Пред исловие о пользе книг цсрьковных...•> Ломо-
1 711
носова, ре комендовавшего писать << средн им штилем>>
все теат-
рал ьные произведения, << В которых требуется обы кновенное чело
веческое сл ово к живому представлению дей ст вия>>, но в то же вре
мя допускавшего, что
может и nервого рода ]т. е . высоки й] штил ь иметь в них место , где nо
требно изобразить ге ройство и высокие мысли; в нежностях должно от
того удаляться .
(ЛОМОНОСОI\ Vl l: 5�9)
Видно, что трагедия как бы раздел яется на два тематических поля,
од но из которых связано с << геройством>>, а другое - с << Нежностя ми>>
(т. е . с любовной темой), причем специально оговари вается недопус
тимость использования в частя х, посвященных << Нежностя м>>, высо
кого стиля 171•
Влияние тех же теорети ческих построений ощущается и в цити
рованном выше фрагменте << Ответа на крити ку>>: Сумароков обос
новывает свое право уп отреблять в трагедии опят ь, а не паки, тем ,
что невозможно << положить в рот деви це семьнатцати лет, когда она
в край ней с любовником разговари вает страсти , между н е ж н ы х
сл ов паки>> и, проводя параллель между паки и uJJce, я.же, е.же, пи
шет, что эти слова << хоро шо сл ышатся в церковн ых наших книгах и
очень будут дурны не тол ько в люб овных, но и в ге рой
ских разг оворах>>.
Сопоставление паки и иже является чисто полемическим прие
мом : uJJce относится к числу << обветшалых>> сл авя низмов - та ких,
85
как аще, точию и т. п .; паки же во времена Сумарокова употребля
лось широко и свободно в самых разн ых те кстах , уп отреблял это
сл ово и сам Сумароков, причем не только в одах, н о и в трагедиях
(см.: Левин 1964: 86, 88). Не совсем ясно, сознател ьно или бессоз
нательно идет на этот подлог Сумароков, но в любом случае важно
то, что он поворач и вает обсуждаемую проблему н есколько иной
сто роной, чем Тредиаковс кий: вместо того чтобы отстаивать право
на употребление сл ова опят ь, доказывает неупотребимость - в дан
ном контексте - сл ова паки. Это лишний раз отте няет разницу в
установках Треди аковского и Сумарокова (специальное отталкива
ние от разговорной стихии у первого писател я и отсутствие такого
оттал кивания у второго).
Весьма существенно, что сл ово << н ежный >> , употребленное здесь
Сумароковым, не тол ько обозначает любовную тему, но может
иметь также лингвостилистические коннотации и в этом качест
ве служить терм ином полемики о языке (см . подробнее: Успен
ский 1975: 66-68; Успенский 1985: 80-88; Успенский 1996: 385; Лот
маниУспенский 1996: 477-484). В самом деле, противопоставление
<• нежное (приятное) -жесткое (грубое)>> вплоть до начала XIX в. не
однократ но используется русскими теоретиками дл я постановки и
разработки лингвистических проблем, наполняясь в разн ых ситуа
циях различным содержанием. Представляется , одн ако, что за раз
нообразными манифестациями данного противопоставления кро
ется одно и то же, которое в самом общем виде может быть описа
но как <• искусное-неискусное» или << культивированное-некульти
ви рованное». Очень ч асто эта оппозиция осмысляется как << благо
звуч ное-неблагозвучное>>, при этом - в определенных ситуациях
церковнославянские формы могут оцениваться как неблагазвучные
(громкие, грубые, жесткие, суровые) и проти вопоставляться разго
ворным (нежным, приятным, сладким) форм ам . Именно о небл аго
звуч им << славенского>> язы ка го ворил когда-то (в 1730 г. ) Тредиаков
с кий в предисловии к << Езде в остров Любви>>, и теперь, в 1750 г. на
это же качество формы сей (в сравнении с разговорным эт от) ука
зывает Сумароков:
правильные слова дел ают чистоту , а уп отребительные слова из скл ада
грубость выгоняют, например: Я люблю сего, а т ы любишь др угаго - есть
правильно, но грубо. Я люблю этова, а ты другова - от употребления и
от изгнания трех сл огов го и гаго сл ышится приятняе 172.
86
Как и в случае с паки, Сумароков здесь совершает подл ог, правда ,
несколько иного свойства - он, во-первых, переключает обсуж
даемую проблему из плана стилистики в план бл аго;шуч ия и, во- вто
рых, искусственно создает какофоническую конструкцию с тремя
слогам и го и гаго. Вместе с тем утвержде ние Сумарокова, что << сл ы
шится приятняе» как от изгнания этих трех слогов, так и << ОТ упот
ребления>>, заставляет предполагать - с учетом того обстоятельства,
что конструируемая им фраза принадл ежит к сфере << нежностей>> (<<Я
любл ю сего, а ты любишь другаго » ), - что он оправдывает избрание
сл ова этот вместо сей не тол ько соображениями эвфонии, но и
принципом соответствия лексических средств тематическому полю
(так же, как в случае с паки) .
Итак, любовная тема («нежности>>) в представлении Сумаро кова
сл ужит мотивировкой и обоснованием возможности использования
некнижных лексических (и, видимо, морфологических) средств 173•
Если при нять во внимание, что с этой темой в той или иной степени
связана большая часть сти хотворных жанров классицистического
репе�туара - сюда отн осятся жан ры средн его яруса (эклога и идил
лия 1 4 , эл егия), а также те жа нры, которые так или иначе вовлекают
ся Сумароковым в этот ярус (трагедия, с одн ой стороны, и песня, с
другой , см. выше, § 1-5 .3), - если , кроме того , учесть, что именно
эти жанры доминируют в творчестве Сумарокова, то , как нам пред
ставляется , становятся понятными соотношение и взаи мосвязь фак
торов, определивших различие пози ций Тредиаковского и Сумаро
кова в истори и русского литературного языка.
На этом фоне особенно значимой выглядит остроум ная мани
пуляция, осуществленная Сумароковым в << Эпистоле о стихотвор
стве>>. Характеризуя жанр песни, Сумароков << Пересказы ваеТ>> зде сь в
качестве своеобразного жанрового эталона собстве нную песню << Про
сти мой свет>> (см. § 1-5.3), посвященную теме расстава ния влюблен
ных. Требуя , чтобы слог песен был << приятен, прост и ясен•>, он ссыла
ется на тезис классического учения Горация- Буало: фраза << Кудряво
в горести никто не го ворил>> отсылает к мысли Горация о неуместно
сти возвы шенной речи при выражении скорби. Нетрудно видеть, что
Сумароков прибегает к двойной подтасовке: во-первых, он го ворит
о песне, а у Горация и Буало речь шла о трагедии (это служит << усред
нению>> стилистического статуса обоих этих жанров, о котором тол ь
ко что сказано); во-вторы х, он существенно изменяет мысл ь законо
дател ей кл ассицизма, которые до пускали использование обычной ,
87
неукрашенной речи в эпизодах бедствий, не имевших отношени}l к
любовной те ме (Гораций говорит о Телефе и Пелее , томимых нище
тою и изгнанием, Буало - о несчастной Ге кубе во время сожжения
Трои), - эта санкция переносится Сумароковым на эпизоды <• неж
носте й>> («Кудряво в горести никто не говорил : 1 Когда с возл юблен
ной любовник расстается , 1 Тогда Венера в мысль ему не попадет
СЯ>>) 175. И хотя в дан ном сл учае Сумароков лишь в самом общем виде
противопоставляет псевдориторизированный (<<Кудрявый>>) сл ог сл о
гу << Просто му и ясному>>, очевидн о, что этот теоретический кун штюк
подводит солидную основу под идею прямой связи << нежного>> ю ыка
и << нежной страсти>>, которую он испол ьзует в <• Ответе на крити ку>>,
возражая своему оппоненту.
§ 5. Заключение
Анализируя взгляды Тредиаковского и Сумарокова на русский
литературн ый язы к, мы убедились, что фактически они содержат
немало общего. Оба автора исходят из представления о субстанцио
нальном единстве церковн ославянского и русского языков, оба они
говорят о значении церковных книг дл я развития литературного
языка; закономерным образом их объединяет представление о необ
ходимости синтеза в рамках нового литературного языка разных
языковых стихи й. Различия в их пози циях определ яются гл авным
образом пониманием того , каким путем дол жен осуществляться та
кой си нтез.
Тредиаковский исходит прежде всего из значимости церков
носл авянской традиции, тогда как для Сумарокова эта традиция
предстает лишь как один из возможных источников создаваемого
литературного языка. Если для Тредиаковского в принциле харак
те рно отталкивание от разговорного употребления, то у Сумарокова,
исходя щего из представления о равноправности тех источ ников, на
которых долже н базироваться литературный язык (<<Эпистола о рус
ском языке>>), мы ничего подобного не набл юдае м. Понятно, что в
перспектиnе Тредиаковского Сумароков может восприниматься как
сторонник ориентации на разговорное употреблен ие, хотя дл я стол ь
решительного вывода, строго говоря , нет оснований.
Ориентация Тредиаковского на церковнославянскую языковую
ст ихию естестве нным образом определяет и другие особенност и его
88
концепции, отличающие ее от взглядов Сумарокова. Так , Тредиа
ковский является сторонником жесткой Нормирован насти литера
турного языка, прямо связывая соответствующие нормы с церковно
славянскими текстами; Сумароков же считает возможной вариати в
ность форм и не стремится к их унификации («Ответ на критику•> ).
Соответственно, в ходе полемики в центре внимания Тредиаков
ского оказы ваются высокие жанры и их язык; между тем Сумароков
по преимуществу сосредоточивает свое внимание на средних жан
рах; при этом обнаружи ваются весьма показательные расхождения в
их Представлениях о стилистическом статусе такого важного дл я эс
тетики кл асси цизма жанра, как трагеди я.
Естественно, что в контексте пол емики принципиальную важ
ность приобретал о не сходство , но различие - мы могли в этом убе
диться, анализируя такие сочинения, как <• Письмо от приятеля к
приятелю>> Тредиаковского и <• Ответ на критику>> Сумарокова. Мож
но сказать, что в полемическом проти востоянии осуществляется по
ляризация позиций. Эта поляризация характеризует не только вос
приятие самих участников полемики - она в известной мере может
определять и последующую оценку их деятельности . Особенно по
казател ьно в этом отношении <• Письмо о преобразителях Россий
ского языка» Ф.Г . Карина, написанное по случаю кончины Сумаро
кова (Карин 1778). Карин, который заявляет о себе как о последова
теле Сумарокова, видит в нем творца нового литературного языка,
полностью порвавшего с церковнославянской традицией; язык Су
марокова, с точки зрения Карина, основывается на живом, разго
ворн ом употреблении, и именно в этом состоит гл авная заслуга Су
марокова как реформатора языка:
Естьл и языки находящияся в од них книгах почитаются мертвыми : то и
славянский наш язык, вышедший из общаго употребления, стал уже
мертв. А посему не чудно ли в наше время стараться им писать [ . . . ] Ужас
ная разность между нашим языком и славянским [ . . . ] часто пресекает у
нас способы изъясняться на нем с тою вол ьности ю, которая одна ожив
ляет красноречие, и которая приобретается не иным чем, как ежедн ев
ным разго вором [ ...] Правила каждаго языка производятся из его свойст
ва, а перемены его из употребления разговорнаго ; и по то му книжныя
речения пребывают в непременном своем положении, а разговорныя
выходят за границы его свойств, и дел ают такия в нем пере мены, что на
конец становится он не сходен сам с собою. Естьл и же быть стол ько лег
комысленну, чтобы полагать в том красоту нынешняго нашего языка,
дабы тол ько поддел ываться к славенскому: то будем мы изъясняться н е
89
своею, а чуже ю речью; и в таком слабом ему подражании покажем себя
рабов неключимых; и едва ль не навл ечем на себя такого ж нарекания,
какому подверже ны латинисты нынешняrо времени. [ Сумароков) , •I ув
ствуя кол ь старый наш язык проти вен трагеди и, странен комеди и, суров
дл я елегии, высок дл я еклоги , нескладен для оперы, тяжел дл я притчей, и
кол ь сатиры кантемировы оказывают его для себя неприятность , преодо
лел все сии препятствия, проник до самого источника красоты стихо
творства и простой речи, и тем преобразил его, и дал ему новую силу. Сей
великий писатель превосходе н еще те м, что в нем ничего не видно та кого ,
что бы не свойственно было московскому наречию. И так имея пред гл а
зами во всех родах письма тол ь пре красныя примеры в живом нашем
языке, какая нам нужда запуты ваться ныне в умершем сл авенском .
(Ка рин 177S:5-7)
Замечател ь н ым образом Карин ставит в заслугу Сумарокову
именно то , за что его критиковал Тредиаковский. Так, н ачин ая с
Тредиаков·ского , создается определ енная традиция восприятия язы
ковой деятельн ости Сумарокова. Эта традиция оказы в ается очен ь
устойчивой. Н езависимо от реальных интенций самого Сумароко
ва она определ яет дальн ейшую ориентацию его последователей.
Примечания
1 Третий из основных участников литературного процесса, Ломоносов, в
течение рассматри ваемого нами периода ( 1740-е годы ) почти не вмешивает
ся в открытую полемику, хотя , как будет показано ниже, его влияние на со
бытия нел ьзя счесть незначительным. Об отношениях Сумарокова и Ломо
носова в эту пору см. специально: Гринберг 1990.
2 Первым трактатом такого рода, вообще говоря , нужно признать не
большую сумароковскую статью << Критика на оду», направленную проти в
Ломоносова (1747- 1 748 гг. ; о датировке статьи см. комментарий в изд. :
Сумароков 193 5: 466, а также: Гринберг 1990: ll5); однако «Письмо...>> Тре
диаковского , второе по очередности, своим объемом и теоретической цен
ностью несомненно превосходит это сочинение Сумарокова.
3 Впоследствии Сумароков настаивал на том, что ему принадлежит при
оритет в осуществлении реформы русского стихосложения, точнее, в созда
нии << Ямбического гекзаметра» (шестистопного ямба), и это вызвало реши
тел ьные возражения Тредиаковского в «Предуведомлении>> к << Аргениде», -
см .: Тредиаковский 1751: LXV- LXVI . (Отголосок этих споров звучит и в ру
кописном стихотворном пасквиле на немецком языке, направленном про
тив Ломоносова и датированном 1754 г. , - здесь, в частности, говорится,
что Сумароков утверждал , будто бы именно он преобразовал русское стихо
сл ожение по немецкому образцу: <. Sumrakoff, der die Scansion 1 Auf deutsch
wol\t' hab' erfunden [ ...]» - Погодин 1865: 88.) Нам неизвестны какие-либо
сочинения Сумарокова, подтверждающие его притязания. Скорее всего, эти
притязания были беспочвенны: русский эквивалент александрийского сти
ха был создан не им, а Ломоносовым (см.: Голенищев-Кутузов 1973). Одна
ко существуют данные, показывающие, что уже в первой половине 1740-х
годов Сумароков проявлял известную самостоятельность в освоении ямби
ческого размера и даже, быть может, вл иял в этом отношении на Ломоносо
ва (см .: Тараиовекий 1975: 36).
4 Признано (см., например, комментарий в изданиях: Сумароков 1935:
423 ; Сумароков 1957: 96; также : Ливанова 1: 65-93), что в середине 1740-х
91
годо11 поэтическан ре пута ция Сумарокова была связана гл авным образом с
популярность ю его песен, - если же го ворить о четырех его одах, изданных
к этому времени, то они, судя no все му, не могли соперн ичать с блестя щи
ми одами Ломоносова .
5 Приводим текст это й эпиграммы:
На песню « Прости , мой свет»
Наш автор в музу так вл юбился,
Что день и ночь он с ней всегда,
Да и не хочет никогда ,
Чтоб где не нместе наход илсн ,
Однако же отстать от ней н один деньрад,
Вот тут какой ток лилси из гл аз,
Слез пролито в один миг с таз,
Но, ГОВОрН , ИЗЪИ ВИТЬ Не МОЖНО,
Как нутр его рвален неложно, -
Признак, что тогда в нем был бред.
Хотел он песню спеть к отраде ,
Да спел идилл ию во складе ,
Та к засто нав: << Прости , мой свет>>.
(Серман 1973: 103)
6 То•1ное назван ие: << Две епистолы. В перьвой предл агается о руском
языке, а во вто рой о стихотворстве».
П . Н.Берков упорно датировал «Две эпистолы» 1747 годом - так уже в
монографии 1936 г. (Берков 1936: 69) и зате м в подготовленном им издании
сочинений Сумарокова (Сумароков 1957: 115, 125, 127, 527; в одном случае ,
впрочем, год зде сь указан правильно, см. с. 516). В последнем издании (на
с. 527) дана при этом ссылка на Мате риал ы IX: 533; эта ссылка, одн ако ,
неправомерна, поскол ьку в цитируемом источ нике фигурирует правил ьнан
дата - 1748 г.
Ту же неверную датировку (1747 г.) находим в статьях Г.А. Гуко вского ,
опубликованных посмертно (Гуко вский 1962: 89; Гуковский 1962а: 109).
Мы едва ли ош ибемся, предположив, что эта дата внесена в текст П.Н .Бер
ко вым, редактировавшим сборники, в которых помещены дан ные статьи.
7 И в других сочинениях, направленных проти в Тредиаковского , Сума
роков употребляет зело как своеобразный опознавател ьный сигнал - в
<<Тресотиниусе>> (см. ниже , § I-5 .2, ер. также § 1-6 .2), в песне <<0 приятное
приятство>> (<<Мне зело ты преприяте н / И зело, ах1 мя за жо Г>> - Сумаро
ков VI II: 194), в << Ответе на критику» (<<зело зело братье в я здесь в угодность
ево положил много» - Сумароков Х: 97; ер. § II-4).
х Сумароков здесь мог иметь в виду коллоквиализованный, а местами и
неприкрыто вульгарный язык ран них сочинений Треди аковского.
92
ч << Риторика>> была издана летом 1748 г. Та ким образо м, в своей эпистоле
Сумароков откл и кается по меньшей мере на два произведения, тол ько что
вы шедшие из печати : << Ритори ку>> Ломоносова и << Разговор об ортографии»
Тредиаковского .
10
Большая часть соответствующих документо в приводится в издании:
Пекарекий 11: 129-134. Ср. также : Ломоносов Vl l: 82 1; Ломоносов IX: 620-
62 1 и особенно 937-939; Мате риалы IX: 457, 460, 46 1, 473, 474, 478-480,
533-535, 554-555, 598-599.
11 Наборные рукописи << Га мл ета>> и <<Д вух эпистол >> описаны В. И . Резано
вым (см.: Резанов 1904: 47 , 37-40) ; это описание, одн ако, неполно и не со
все м точно.
12 Тредиаковскому следовало бы nросить nрощения не тол ько за не
скол ько nредл оженных им ул учшений ст ихов Сумарокова, но и за вес ьм<�
бол ьшое кол ичество критических карандашных помет (nодчерки ваний),
которые сохранила рукоnись трагеди и.
13 По рукописи трагедии можно восстановить все сте ртые nодчерки
ван ия и некоторые из переделанных Тредиаковским << Не гл атких и те мных
стихов>> , написан ных на полях и чистых страницах.
14 К 12 октября эnистол ы были nрочитаны обоими рецензентами: эти м
числом nомечен отзыв на них Треди аковского (NQ 123, л . 70; Материал ы IX:
473-474; Пекарекий 11: 131 ) , и в этот же де нь написано nисьмо Ломоносова,
в кото ром излагается его мнение об эпистол ах (Ломоносов Х: 460-46 1; ер. :
Летоnись 1961: 130).
Следует иметь в виду, что nочти все документы канцелярии, от
нося щиеся к <<Д вум эпистол ам>> (в том числе прошение Сумарокова об их
издании и соответствующие постановления канцел ярии), дати рованы нояб
ре м. Од нако давно уже установлено (см .: Пекареки й 11:- 131-132; Ломоно
сов IX: 620-62 1, 938-939), что ноябрьское рецензирован ие эпистол было
nовто рным. Обращает на себя внимание то обстоятел ьство , что в журнале
канцелярии нет отметки о первом поступлении эпистол , и это , по-види мо
му, указывает на то , что обычный порядок прохожде ния рукописей через
кан целярию в данном случае был нарушен (см. комментарий в изд. : Ломо
носов IX: 938). Можно предпол ожить , что неофициальный порядок приема
рукоnиси был обусловлен высокими связями Сумароко ва.
15 Отмети м, что в рукописи эnистол стихи 33-44, наиболее зл о высмеи
вающие Тредиаковского, вписаны nод знаком вставки на левой , чисто й сто
ро не разворота (л . 2 об. ; соответствующий знак вставки сто ит на л. 3 nосл е
сти ха 32). Нел ьзя , одн ако, согласиться с комментатором академического из
дан ия Ломоносова Г.П.Блоком , утвержда ющим, что стихи 33-44 были вве
де ны в те кст вместе с други ми изменениями после nервого рецензирования
:юистол , т. е . посл е 12 октября (см. ко мментари й в изд. : Ломоносов IX: 939);
93
есл и бы это было так , невозможна была бы столь неодобрительная реакция
Тредиаковского в его первом отзыве на эпистолы и, гл авное, его слова о
«звател ьном падеже одного из пишущих�>, подразум евающие как раз этот
фрагмент (см . ниже).
Не исключено, что Сумароков внес эти сти хи в рукопись 10 октября , по
сле того как ознакомился с обидным отзывом Тредиаковского на его траге
дию (см . выше, § 1-3.2): вставка написана набело, без помарок, которых,
вообще говоря, довол ьно много в рукописи. В та ком случае следует пола
гать, что эпистол ы были переданы Сумароковым в кан целярию позже , чем
«Гамлет>> - т. е. 10 или 11 октября .
1 6 Говоря о комедии Аристофана, Тредиаковский имеет в виду «Облака�>,
где выемеивалея Сократ (см . ниже , § I-6 . 1).
1 7 Приходится отклонить мнение П.Н .Беркова, утверждавшего, что Тре
диаковски й здесь имел в виду стих «А ты Шти велиус лиш только врать спо
собеН>> (Берков 1936: 94). Во-первых, Тредиаковский говорит в своем отзы
ве о «первой�> эпистоле, т. е . об «Эпистоле о русском языке�>, а этот стих вхо
дит в «Эпистолу о стихотворстве�>; во-вторых, как будет видно ниже , во вре
мя первого рецензирования эпистол в их тексте еще не было стиха о Штиве
лиусе .
lн Еще в «Новом и кратком способе�> 1735 г. Тредиаковский писал, что
«звательные падежи [ ...] у нас все подобны именительным�> (Тредиаков
ский 1735: 18). Ср. форм ы звательного падежа в грамматике Ломоносо
ва 1755 г. : о ты, рука сильная; о ты, победа гр омкая (Ломоliосов VI I: 41 1).
1 9 Доношение Тредиаковского не датировано. Однако в нем указы
вается, что он передал рукопись эпистол Ломоносову днем ран ьше; по
скол ьку Ломоносов дал отзыв на эпистол ы 12 октября, мы должны заклю
чить, что эта передача произошла 11 октября или - есл и предположить, что
Ломоносов де йствовал особе нно быстро , - 12 октября ; отсюда можно дати
ровать и само доношение.
Отметим, что в «Летопись жизни и творчества М.В .Ломоносова>> (Лето
пись 1961: 133) вкралась неточность : доношение Тредиаковского упомянуто
здесь дважды , в октябре и в ноябре, - очевидно, из-за то го , что этот недати
рованный документ подшит в дело N� 123, к ноябрьским материалам (ер.
вы ше, примеч. 14).
20 Рукопись эпистол была возвращена Сумарокову после реце нзиро
вания, т. е. не ранее 12 октября . Как мы знаем, в это вре мя он уже получил
обидную рецензию Тредиаковского на «Гамлета�>. Не приходится сомне
ваться, что раздраже ние Сумарокова дол жно было достигнуть крайних пре
дел ов.
21
Так в рукописи; в печатном тексте стих 390 читается : «Иль с Ло
моносовым глас гром кий вознеси�>. Очевидно, Сумароков обратил внима
ние на неудачный повтор (до небес и -кнебу) и устранил его в корректуре .
94
22 В наборной рукописи указанные стихи написаны на левой (чистой)
стороне разворота (л . 18 об.) под знаком вста вки - соответствующий знак
вставки сто ит после сти ха 388 << Эпистол ы о стихотворстве>> на правой сторо
не разворота (л . 19). На то , что эти сти хи отсутствовал и в исходном тексте
эпистолы , указывает и еще одно обстоятел ьство : имени Ломоносова, упо
минаемого только здесь, первоначально не было в «Примечаниях на
употребленные в сих епистол ах стихатворцов имена>> . Это ясно видно из на
борной рукописи , где имя Ломоносова сто ит последн им в перечне уп оми
наемых в эпистолах авторов (в печатном тексте этот пере•Iень дан в алфа
витном порядке), а соответствующее примечание буквал ьно втиснуто в
те кст - ради этого Сумарокову пришлось зачеркнуть поставленные ранее
три финальных зетериска и искривить последнюю строку этого примеча
ния, заводя ее за слово << КОНЕЦ» (л. 27).
Таким образом, совершенно очевидно, что знаменитые, часто ци
тируемые стихи о Ломоносове-Мальгербе и бездарном Штивел иусе -Тре
диаковском представляют собой позднейшую вставку в текст «Эп истолы о
стхотворстве>>. Не вызывает сомнений и то , что эта вставка была сделана по
сле первого рецензирования. Действительно, в повторном отзыве на эпи
стол ьi Тредиаковский указал , что «язвител ьства из них не токмо не вьш ято ,
но ешче оное в них и ум ножено» (NQ 123, л. 72; Материалы IX: 535), - меж
ду тем в рукописи нет никаких изменений, которые могли бы << умножить яз
вител ьство», кроме интересующей нас вставки (мы имеем в виду измене
ния, появи вшиеся после первого рецензирования - ер. выше, примеч. 15).
Тот факт, что обсуждаемые нами стихи были включены Сумароковым в
<< Эпистолу о сти хотворстве» после первого рецензирования, упомянут (без
разъяснений и обоснования) в комментариях к IX тому акаде мического со
брания сочинений Ломоносова, опубликованному в 1955 г. (Ломоносов IX:
939), однако в более позднем издании П.Н. Беркова (Сумароков 1957) он ос
тавл ен без внимания.
23 Наиболее вероятно, что кл ичку Шт ивелиус или Шт ивелий пустил в об
ращение Ломоносов в своей эпиграмме на Тредиаковского «На сочетание
стихов российских», написанной, соответственно, ран ьше, чем «две эпи
стол ьi ». Дей ствительно, в этой эпиграмме мы находим прямой намек на
Тредиаковского , утверждавшего в «Новом и кратком способе» 1735 г. , что
сочетание Стихов [т. е . чередование мужских и женских стихов] так бы у
нас [в русской поэзии) мерсское и гнусное было, как бы оное, когда бы
кто наипоклоняемую, наинежную, и сам ым цветом младости с1юея
сияющую Эвропскую Красавицу, выдал за дряхлаго , чорнаго, и де вяно
сто лет имеющаго Арапа.
(Треди аковский 1735: 23-24)
Обыгры вая это утверждение, Ломоносов пишет:
95
Штипелий уnерял , что муж мой худ и слаб ,
Безсилен, подл и стар, и дряхлой был арап . ..
(Ломоносов VI II: 543)
Сумароков же в << Эпистоле о стихотворстве» пол ьзуется кл ичкой «Шти вели
ус>> как уже гото вой и, рассчитывая в создавшейся ситуации заручиться под
де ржкой Ломоносова, как бы выражает согласие с его мнением (ер. : Ус пен
ский 1996: 393). Аргументы П.Н .Беркова в пол ьзу того , что эпиграмма Ло
моносова написана позже , чем эпистол ы Сумарокова, не выглядят убеди
тельными (см.: Берков 1936: 96).
24 Об этом достаточно красноречиво говорит характеристика Ломо
носова, введенная Сумароковым после первого рецензирования эпистол в
<< Примечания на употребленные в сих епистолах стихатворцов имена>> (см.
выше, примеч. 22):
ЛОМОНОСОВ, русской стихотворец, хороший лирик. Петербургской
академии наук, и историческаго собрания член и профессор химии.
Из этой характеристики едва ли можно заключить, что речь идет о русском
Пиндаре и Малербе . Правда , в рукописи Сумароков поста вил сначала
<< весьма хороший», а затем, зачеркнув, «Великий лирию> (л. 27); од нако впо
следствии - видимо, в корректуре, после второго рецензирования, - резко
снизил оценку. Весьма знаменател ьно и то , как характеризуется в эпистолах
Гюнтер, чье имя устойчиво ассоциировалось с именем подражавшего ему
Ломоносова:
ГИНТЕР, немецкий стихотворец последняго времени, котораго тща
тельно составленныл и вычищенныл им стихи , хотя таковых и гораздо
менше, нежел и других, превеликой похвалы достойны [ в рукописи за
черкнуто: << Нежел и нетщател ьно сочиненных и невычищенныХ» [.
Стоит отметить , что нескол ькими годами позже , во время открытых
стол кновений Сумарокова и Ломоносова, сумароковекий лагерь дезавуи
ровал хвалебные стихи о Л омоносове , включенные в «Эпистолу о стихо
творстве>>. Обращаясь к Сумарокову, его ученик и еди номышленник Ела
гин писал :
Где М альгерб тобой почтен ный,
Где сей Пиндар несравненный,
Что в эпистолах мы чтем?
Тщетно оды я читаю,
Я его не обретаю,
И красы не знаю в нем.
(Беркоt1 1936: 113- 1 14)
25 Эти стихи частично воспроизведе ны в изд.: Ломоносов VI I: 82 1, од на
ко при этом они ошибочно отнесены ко второй эпистол е Сумарокова. Ком -
96
ментаторы да нного издания (Г.П .Блок и В.Н .Макеева) полагают, что изъя
тие стихов с крити кой Феофана Прокоповича было произведе но по настоя
нию Ломоносова (см. там же); нам неизвестн ы какие-либо документал ьные
свидетельства , обосновывающие это мнение.
26
Укажем на два любопытных исправления в рукописи: Великий Фео
фан исправлено на Разумн ый Феофан , а Росси йского народа на Славенекого
народа .
27
Вычеркнутые из «Эпистолы о стихотворстве» стихи , а также примеча
ние о Кантемире, воспроизведены у В. И.Резанова ( 1904: 39) и вслед за тем у
П.Н.Беркова в изд. : Сумароков 1957: 116, 127. Примечание о Феофане Про
коповиче публ и куется нами ниже (в примеч. 147); здесь же предлагается
уточнение к публикациям В. И.Резанова и П.Н .Беркова.
28
Следует оспорить эд иционные принципы П.Н .Беркова , включившего
последний фрагмент (двенадцать стихов о Кантемире и Феофане Прокопо
виче) в текст «Эnистол ы о стихотворстве» (в изд. : Сумароков 1957: 116). Это
было бы правомерно тол ько в том случае, если бы мы до подлинно знали,
что устранение данного фрагмента противоречило воле автора. Попутно от
метим, что в издании П.Н .Беркщш эти стихи воспроизведены не совсем
точно: вместо Он знал, как о стра стях разумно рассуждать в рукописи чита
ем: [ ...] пристойно рассуждать.
29 Формальное поручение президента Академии наук К. Г. Разумовского
выполнить этот перевод было получено Тредиаковским 8 февраля 1748 г. ,
однако не исключено, что к этому времени работа над перевадом уже была
им начата. 4 октября 1748 г. Тредиаковский просил у Академии << книжной
галаидекой бумаги» для переписки «Аргениды» (Материалы IX: 60, 450);
скорее всего, значительная часть работы была в эту пору сдел ана. К 17 июля
1749 г. <<Арген ида>) была переведена и переписана набело (Материалы Х: 51).
Как известно, это был второй перевод << Аргениды», выполненный Тре
диаковским: Тредиаковский впервые перевел роман Барклая еще в 1724-
1725 гг. , в бытность свою студентом риторического кл асса Славяно-греко
латинской академии. В 1740-е годы он не располагал текстом этого перевода
и вынужде н был пере водить «Аргениду» заново - тем более, что его литера
турная и языковая позиция к этому времени существенно эволюционирова
ла. См.: Николаев 1987; Успенский и Шишкин 1990: 204-205.
30 Говоря о << новом сочетании в десятеростишных [ ...] строфах» , Тредиа
ковский подразумевает завершающее перевод «Аргениды » стихотворение
<< Снесшийся с кругов небесных...», строфы которого имеют эксперимен
тал ьную рифмовку АбАбВ'В'гДгд, где В'В - дактилическая рифма (см.:
Тредиаковский 1751, II: 876-882).
.
31 В рукописи на месте отrочия находится текст латинской басни Иоаки
ма Камерария, который мы опускаем.
97
12 Имн Архилоха Тредиаковский уnоминает и несколькими года ми лоз
же u сuоих << Сочинениях и переводах» ( 1752), где он целиком лерелечатьша
ет кн игу << Три оды ларафрасти ческия ...>> (ер. : Тредиаковский 1744) . Эта кн и
га , как мы уже знаем , описывает поэтическое состязание Тредиаковского ,
Ломоносова и Сумарокова в 1743 г. Тредиаковский раскры вает те лерь ано
нимность этого состязания и добавляет к своему предисловию сноску, в ко
торой пишет о Сумарокове:
Мог бы он многое nривесть из Горации в nодтверждение первому мне
нию, а именно, что Архилохона нрость Иамбом была ВОРУЖЕНА
(ТредЮiКОIIСКИЙ 1752, 11: 95)
Можно полагать , что лресловутая «ярость>> и << остервенение» Архилоха, а
также << угрызающий и своевольный» характер его сти хов, о кото рых говорит
Ш.Ролл ень в своей << Древней исто ри и» (мы цитируем лере вод Тредиако в
ско го- Тредиаковски й 175 1а: 329- 330), вкл ючаются как отл ичител ьные
черты в создаваемый Тредиаковским сатири<Jеский лортрет Сумарокова
(см . ниже).
Ср. сти хотворе ние Сумарокова «Противу злодеев» (впервые напечата но
в журнале: Праздное время, в пользу уnотребленное, 1760, 2 сент. , с. 153-
154) , возможно, сохраняюшее связь с полемикой конца 1740-х годов:
Ты н мбический стих во цвете ,
Жестоких к изъясненью дел
Явил, о Архилох, на свете ,
И nервый славно им восnел !
Я, зл яся , восnою с тобою
Не в то мной нежности стеня;
Суровой возглашу трубою;
Трохей, сокройся от меня!
ит.д.
33 Анализ изменений, внесенных Тредиаковским в эти стран ицы «Пред
уведомления» позже (в 1751 г.) и обусловленных его елором с Ломоносовым
о лервенеше в проведении реформ ы русского стихосложения, см. в кн .: Ку
ник 1: XLII-XLIII .
34 В пол ьзу высказанного nредположения говорит то , что годом позже ,
превращая эту кличку в << Архисотолаш >> (см . ниже, § 1-6 .2), Треди аковский
вставл нет в нее новый корень сот (фр. sot ) между apxu и лаш.
35 Од но из значений сл ова козлогласоваиие в церковнославя нском
языке - << трагедЮI >> (Срезневский 1, стлб. 1247).
36 Ре чь идет о том же событии, кото рое вызвало эпиграмму: Сумароков,
редактор журнала <<Трудол юбивая nчела>>, опубл и ковал статью Тредиаков
ского <<0 мозаике>>, кото рая заде вала Л омоносова (Трудолюбивая пчела,
1759, июнь: 353-359). Именно на это и жалуется Шувалову Ломоносов.
98
37 Уже П.Н.Берков высказал предположение, что басня «Пес чваН>>,
опубликованная в <<Сочинениях и переводах» Тредиаковского, направлен::�
проти в Сумарокова (Берков 1936: 95). Как видим, это предположе ние пол
ностью подтверждается; кроме то го , выясняется , что эта б::�сня была н<ш и
сана не поздн ее 1749 г.
Jи Пол ожител ьный отз ыв был дан рецензентами 28 феврал я, причем Ло
моносов не подписал общий рапорт, т::�к как «Не был в тех собраниях, где об
оном переводе рассуждал и, дл я болезНИ>>. Постановление о печатании << Ар
генидЫ>> было принято месяцем позже, 29 марта (ААН, ф. 3, оп. \, N2 \ 37,
лл . 459-463 ; Материалы Х: 359-360).
39 В печатном тексте эта фраза отсутствует , но она сохранилась в руко
писных вариантах (см. § 1-5. 1).
40 Первое известное нам печатное издание << Тресотиниуса>> увидел о свет
в 1781г. -
в << Полном собрании всех сочинений ...» Сумарокова , изданном
Н. И . Новиковым.
В научной литературе иногда ушерждается , что первое издание «Тресо
ти ниуса>> вышло уже в 1750 г. (Лонгинов 1871: 1649 ; Рулин 1923: 134; Фи
липпов 1928: 194, примеч. 1; Сумароков 1935: 462), од нако «Сводн ый ката
лог русской кн иги гражданской печати XVIII века » не отмечает да нного из
дан ия ни среди известных, ни среди разыскиваемых кн иг; во всяком случае
<< Сокращенная повесть о жизни и писаниях А. П .Сумарокова» 1778 г.
(Санкт-П етербургский вестник, ч. 1, 1778, январь: 45-46) говорит о «Тресо
тиниусе» как о ненапечатанном произведении (ер.: Рул ин 1923: 131, 134).
Сведе ния о публикации «Тресотиниуса» в 1750 г. основываются на недора
зумении : утверждают, будто бы АГалахов видел своими гл азами это изда
ние. Между тем Галахов в соответствующем месте своей «Истории русской
словесности ...», перечисляя издания сумараконских сочинений , говорит бу
квально следующее :
Указываю тол ько те изданин, которые рассмотрены мною в император
ской публи чной Библиотеке и библиотеке Академии наук.
Среди указанных при этом изданий зна'Iится << Тресотиниус, ком[едия] ( 1750;
изд. 4 -е - 1786)>> (Галахов I: 384). Совершенно ясно, что 1750 год зде сь оз
начает не дату издан ия, а время написания комедии. \
Столь же недостоверны, судя по всему, и сообщения о то м, что << Тресо
тиниус>> был опубли кован в 1756 и 1768 годах (ер. : Рулин 1923: 134).
После издания 1781 г. «Тресоти ниус>> был дважды опубл икован в
1787 г. -в
о втором издании «Полного собрания всех сочинений ...» Сумаро
кова (Сумароков V: 297-324) и в «Российском Феатре» (ч. XV: 26 1 -296).
Что касается издания 1786 г. , на которое ссылается Галахов и некоторые
другие авторы, то речь идет, по-види мому, об отдел ьном оттиске из второго
новиковекого собрания сочинений - оттиски из этого собрания выходили
иногда с датой 1786 г. (ер.: Рулин 1923: 134).
99
41 Поскольку <<Аргенида� как раз в эти дни стала рассматриваться канце
лярией, такое указание хорошо согласуется с нашим предпол оже нием о
том, что <<Тресотиниус» был непосредственной реакцией Сумарокова на ос
корбител ьные выпады в предисловии к <<Аргениде>>.
42 Точ но так же, отвечая на «Письмо от приятеля к приятел ю>> Тредиа
ковского , Сумароков заявляет, что не может уделить своему ответу более
двух часов, противопоставл яя таким образом свой стиль работы педанти че
ской манере Тредиаковского:
Ежели на все то что он написал ответствовать; так я очен ь много поте
рню времени; а часа два за работу долго й е во критики, я употребить к ево
усл уга м не скуплюсь.
(«Ответ юt крити ку• 1750 г. - Сумароков Х: 93}
43 Нам удал ось ознакомиться со следующими списками << Тресоти ниуса» :
Списки ГИМ:
1) Забел инекий (Отдел письменных источников, ф. 440, И.Е.Забелина,
NQ 1 141); на существование этого списка наще внимание обратил профессор
М.Левитт (Marcus Levitt), за что мы ему крайне признательны. Титульный
лист в рукописи отсутствует и, соответстве нно, зде сь не содержится указа
tш й относител ьно времени написания и постановки комеди и. По•tерк сере
ди ны XVIII века.
2) Чертковекий (Отдел письменных источников, ф. 96, N2 24236а/ 33 18;
рукопись ранее была в Музейском собрании отдела рукописей ГИМ под
N2 1458, поступила туда из Ч ертко векой коллекции). Список не имеет ко нца
(отсутствует последняя страница). Почерк вто рой половины XVIII века.
По-види мому, чертковекий список был непосредстве нно скопирован с За
белинского; там, где не оговаривается противное, аббревиатура ГИМ в на
шем тексте указы вает на оба списка
Список ЦГАЛИ (Коллекция рукописей , ф. 1345, оп. 2, N2 298, л. 48 -62).
Рукопись помечена 1755 годом (л. 4).
Cпиcoк AAH (paзp. II, oп. l , N2 l4l, л. l55- l66). Рукопись 1750-х годо в.
В.И .Резанов указ ывает, что текст данного списка совпадает с изданием Но
викова (см.: Резанов 1904: 49), од нако это указание неверно.
Парижекий список (Парижская национал ьная библиотека, отдел руко
писей, Slave 40, л. 444 -462). В.И.Резанов неточ но характеризует те кст спи
ска как << соверщенно совпадающий» с Новиковеким изданием ( Резанов 1907:
164). Рукопись не датирована; почерк середи ны XVI II в.
Существовали и другие списки:
Сп исок Вилепской публичной библиотеки (N2 283). Рукопись середи ны
1750-х годо в. См. описание: Добря некий 1882: 508-509 (N2 324). В настоя
щее время утерян.
Список из библиотеки П. Г.Демидова . См.: Дем идов 1806: 259; У ндол ьский
1846: 23, N2 538. Рукопись сгорела в московском пожаре 1812 года.
100
Сп исок из библиотеки Н.Н. Виноградова. См .: Виноградов 1917: 33-34. По
характеристике Н.Н.Виноградова, «скоропись половины XVI II стол етия>>.
Собрание Н.Н.Виноградова поступило в Музей истории рел игии и атеизма
(Бельчиков и др. 1963: 118, NQ 996) и в Государственный архив Костро мской
области (Личные архивные фонды 1: 142). В Музее истории рел игии и атеиз
ма этой рукоп иси нет, а фонды костромского архива недоступ ны ввиду
пронешедшего там пожара.
44 См., наnример, запись от 30 января 1750 г. : << Представлена была фран
цузская комедия•> (Евдоки мов 1897: 193) или аналогичные записи от 5, 8, 20
февраля того же года.
45 Ср. , наnример, такое же расхождение в отношении даты nервого nред
ставл ения комедии Сумарокова «Чудовищи» - 21 июля 1750 г. согласно
<< Камер-фурьерскому журналу» (КФЖ 1750: 78), 20 июля согласно <<Журна
лу дежурных ге нерал -адъютантов>> (Евдокимов 1897: 209). Ср. ниже , nри
меч. 127.
46 Тредиаковский позднее воспоминает об этом обычае в своем << Рассуж
де нии о комедии вообще и в особл и вости », которое было задумано как пре
дисловие к nере веденному им << Евнуху•> Теренция ( 1752 г.); комедия Терен
ция должна была сопровождать сочиненную Тредиаковски м трагедию
<<Де идамия» ( 1750 г.). Вот что пишет Тредиаковский:
сочинена мною трагедия, а оставить ее одну и без то варища, мне уже са
мому не похотелось. Обыкновенно трагедия преnровождаема бывает не
которым родо м служанки, называемая малая комедия, какие явились и
на нашем языке прозою, а чтоб сказать о них по совести , бол ьше сквер
нящие наш язык, нежел и обогащающие !Тредиаковский явно имеет в
виду в да нном случае сумароковекие комедии «Тресотиниус•> и << Чудо
пищи•> 1. Не токмо сими нашими негодн ицами и безпутными я гнушаюсь,
но и всеми на других языках прозаическими малыми комедиями. Оне
все как проти вны уставу комедии, так и недостойны твердага разума. То
го ради, рассудил я дать моей трагедии в товарища родную ея сестру, то
есть прямую комедию и в пять действий и стихами. Собственную сочи
нить, не нашел я в себе стол ько ни довол ьства , ни способности: извест
но, что на сочинение комеди и почитай вдвое надобно искусства против
трагедии.
(Пекарский 11: 168- 169; Модзале11ский 1935: 312-3 13).
Посл едней фразой Тредиаковский несомненно намекает на скоро
сnелые комедии Сумарокова, в частности , на <<Тресоти ниус•>.
47 Есл и бы это произошло 30 мая, то такие события, как создание (или,
по крайней мере , существенная доработка) обш ирного << Письма от nрияте
ля к приятел ю », в котором сообщается об это м nодслушивании, ознако мле
ние с << Письмом. . ,,�> Сумарокова, находившегася в это время за городом, << На
101
приморском дворе•>, и написание им (или, как минимум, передел ка) ответ
ной комедии-памфлета «Чудовищи» должны был и бы вместиться в од ин
месяц - июнь (ер. ниже , §§ 1-6, 1-7). В принципе эта возможность не ис
кл юч ена, но все же такой ход событий не сл ишком вероятен.
4 8 Действительно, в начале «Письма>> Тредиаковский сообщает, что ко
м еди я << состоит [ ...) в семнатцати явлениях» (Кун ик 11: 437); далее он дваж
ды цити рует явление XII, называя его явлением Xl (там же : 440, 442); нако
нец, он прилагает к своему трактату сочиненную им << новую сцену•> И 3 «Тре
соти н иуса>>, которую объявл яет предпоследн им, семнадцаты м явлением
(там же: 497).
4� В списках ГИМ, ААН - незначительные разночтения.
511 В издании сочинений Сумарокова 1957 г. редактор П.Н .Берков внес в
текст три произвол ьные конъектур ы, восстанавливающие размер (две из
них отмечены угловыми скобками, одна не отмечена никак) . Од нако лишь
в одн ом случае из трех сдел анная конъе ктура подтверждается рукописны
ми вариантами (ер. нашу реконструкцию текста песенки). См.: Сумаро
ков 1957: 284.
5 1 Вот что писал сам Сумароков в «Ответе на крити ку» (речь шла о ти по
графской погрешности , нарушившей размер шестистопного ямбического
стиха: Хо тя [вместо хот ь] смерть в глазах его, он зр ит бе сстрашным оком):
Такой ошибки в Стихосложении ни какой слагател ь стоп зделать не м о
жет; ибо всякому слагател ю стихов трудняе зделать стих неправильный
нежел и правильной.
(Сумароко 11 Х: 101)
Показател ьно в этом отношении и название друго й пароди и на Тредиаков
ского, опубликованной Сумароковым в 1755 г.:
Сонет нарочно сочиненный дурным складом. Для показания, что естьл и
м ысль и изрядн а, Стихи порядочны, Рифмы богаты , однако при неис
кусном , грубом и принуждеином сложении все то Сочинителю ни како
ва плода , кроме посмешества не принесет.
(Ежемесячные сочинения, 1755, а11rуст: 20 1; Сумароко11 JX: 107)
Как видим, Сумароков признает за соперником способность создавать «ПО
рядочные сти хи•> (т. е. безошибочн ые с точки зрения стопосложения) и ус
матривает пороч иость его поэтической системы в другом - специфическом
<<дурном складе •> (см . ниже, § 1-5 .3).
52 Вообще о западноевропейски х источ никах комедий Сумарокова см .:
Сухомлинов 11, примеч.: 392-399; Филиппов 1928: 194, 208 ; Рулин 1929:
254-269; Резанов 1931: 233-237; см. также обобщающую работу : Кунце
1971: 25-46.
102
5J В первых версиях комедии Мольера имя героя знучал о бл иже к его
прототипу: Tricotin, и тол ько впоследствии оно изменилось в Trissotin; в по
следнем случае обы гры вается корен ь sot �глупый», т. е . Trissotin означает
<< Трижды гл упый•>.
54 У местно отметить, что прототип Тресотиниуса, мол ьер авекий Триссо
те н, был выведен как бездарный виршеплет, соеди няющий в себе черты ще
гол ьства и педа нтства . Для сведущей аудитори и эта аллюзия дол жна была
подчеркнуть соответствующие черты в маске сумарокове кого антагони
ста, - хотя такое сочетание было свойственно молодому, а не зрелому Тр е
диаковскому (см .: Успенский 1985: 150; ер. также н иже, § 1-7).
55 Поздн ее, в статье <<0 правоп исании•>, Сумароков специально отм е• шл.
что Треди аковский дал
имени породы своей окончание Малоросс ийское , по n р име ру nедантов
наших; ибо ой nремсннти н ий с еть у nедантов li аших то . •1то у Ге рман
ских nедантов Латинской ус.
(Сумнрокон Х: 27)
Сам Сумароков писал эту фамилию Тр еdьяковской.
56 Ср. отзывы Оронта о Тресоти ниусе:
он знает по Араnски , по Сирски , по Халдсйски, да ди во не знает ли он
еще и по Китайски , и на всех стих языках стихи пишет , как на Русском
языке 1...1
(111\ЛеНИе 1)
он говорит, что кто не умеет по Сирски и по Халде йски, тот еще не nря
мой человек. Вот так-то он сказы вает;
(111\ЛеНИе J )
он пишет немного дерзновенно, как то всем свойственно, которыя по
сирски знают.
(юmсние XII; 11 печатн ом те ксте :па ре плика отсутстнует
СМ. IIЬIШC, § 1-5 .1)
В споре с Бобембиусом о форме буквы << тве рдо•> Тресотиниус заявляет:
А твое твердо не Руское , не Греческое , не Арш1ское, не Сирскос, не Хал
де йское.
(Н11ЛСН ИС У)
То, что экзоТИ'Iеские я зыки выступают в да нном случае как эквивалент
латы ни и греческого, nодт ве рждается тем обсто ятел ьством, что сам Тредиа
ковский в << Разговоре об орто графии•> (Тредиаковский 1748: 345) исnол ьзует
такое ж е средство ирон ии:
ежел и кто россианин захочет nрямо nороссийски nисап.; тому необхо
димо должно з н ать вес в свете языки , нашими буквам и по сл учаю иногда
103
изображаемые? Надо ему знать поинди йски , поперсицки , поарапски,
потурецки , покитайски, пояпонски , поамерикански, ломалабарски 1 ...1
Тредиаковский обсуждает здесь принцилы правоп исания заи мствованных
сл ов, оспаривая необходимость сохранения греческой орфографи и в заи м
ствованиях из греческого языка.
Показательно в этом контексте и замечание Те плова, относящееся к Су
марокову:
Скажи ему по нещастию слово Латинское , тот час груб ым лицем и пре
зрительным смехом закричит: ты де по Сирски говорИшь.
(Теллов 1755: 378; ер. : Модзапевекий 1962: 147)
5 7 Попутно отметим еще одну перекличку «Тресотиниуса» с сумарако в
екой «Эпистолой о русском языке». В XIII явлении Ераст говорит Брамар
басу:
Как тебя Тресотиниус бранить ни станет, хоть в сти хах, хоть в
про з е, тебе ему ни шпагой, ни палкой не отомшать.
Эта характеристика Тресотиниуса совпадает с характеристикой Тредиаков
ского в «Эпистол е ...•> : «Тот прозой и стихом пол зет•> (см. выше, § 1-3. 1 ).
5 8 Форма очюнь характерна дл я раннего Тредиаковского (в частности,
для «Езды в остров Любви•>); против нее выступ ает Адодуров в граммати ке
1738- 1740 г. , и- возможно, под вл иянием крити ки Ададурова - Тредиа
ко в ский в 1740 - е годы начинает писать очень (см.: Успенский 1975: 195).
5 9 Слово по премногу характе рно для Тредиаковского: оно встречается ,
например, в << Слове о витийстве•> 1745 г. , в << Разговоре об орто г рафи и>>
1748 г. (см. ниже) и пр.
60
Ср. у мол одого Тредиаковского : << Песенка на мои выезд в чуж и я
краИ>>, << Песенка л юбовна>> , «Песенка к краенон девушке>> (в приложе нии к
<< Езде в остров Любви»).
61
Позднее Сумароков отмечает в << Ответе на крити ку>> ( 1750 г.), '!ТО та
кие выражения, как прекрасная кра сота, приятная приятиость, горькая го
рест ь, сладкая сладость, из негодн ых негоднейшая суть <<Л юбимые изъясне
НИЯ>> Тредиаковского (Сумароков Х: 95).
62 Ср.: << очюнь, очюнь, подлинно говорю, что очюнь хорошо» , «ето дело
не малое, подлинно говорю что не малое>>, «Изволите послушать, да послу
шайте ж сударыня», «Твое твердо [т. е . начертан ие буквы т] есть подлое и по
премногу подлое», «Я хочу, и действительно хочу, чтоб стояло зело [буква s],
а не земля [буква з]>>. Теллов в записке о Треди аковском 1755 г. специально
упоминает о «репитиции безпрестанной, амплификации также •> и «nлеоназ
мах>> как о ти пичных чертах стиля Тредиако вского (Пекарский 1870:
XXVIII; Пекареки й 11: 188).
104
1'3 У nомин ание здесь <• хореических стоn>> nодразумевает << Новый и к рат
ки й сnособ» Тредиаковского , в котором он утверждал , что хоре й <• Стоnа
есть наилучшая» (Тредиаковский 1735: 67). Одн овременно это уnом инание
может отсылать нас к nоэтическому состязан ию 1743 г., в котором Тр едиа
ковский отстаивал досто инства хорея.
64 Ср. в << Тресоти ниусе>>:
Правда , многим nокажется, что сто бездел ка; однако, позвол ьте мон го
сударыня сказать, что в сто й бездел ке много дела, что н аргумснтал ыю
доказать могу;
(ЯIUJение 111)
в « Езде ...»:
А буде кто тому не верит, тому я сnособно могу доказать еше Мате мати
•Jеским Методом, что я правду сказал.
(Тредиаковскцй 1730, преди сЛОJ!Ие)
См. об этом: Берков 1977: 33.
Не исключено, что слово аргументальна неnос редстве нно nароди рует
стил ь Тредиаковского. Теnлов в заnиске о Тредиаковском 1755 г. nриnисы
вает nоследнему образование слова номинальный в соответствии с nominalis,
ер. : «Он оди н вымышляет и русския слова, а именно: nominalis - номи
нальный>> (Пекарский 1870: XXIX; Пекарекий 11: 190). Сл ово аргум еитал ь
но, вероятно, обыгрывает неологизмы такого рода .
65 Существуют веские доводы в nользу того , что в лице Бобембиуса Су
мароков изобразил Ломоносова и что nрение Бобембиуса и Тресоти ниуса
сохраняет отголоски ка к и х - то сnоров Ломоносова и Тредиаковского (см .:
Рулин 1929: 240, 248-249; Усnенский 1996: 403; Гри нберг 1990). Это обстоя
тел ьство nодтверждает nоверхностн ый характер ком nром исса между Сум а
роковым и Ломоносовы м, заклю•Jенного годом ран ьше в ходе издания
<<Двух ЭПИСТОЛ ».
66 В.А.Филиnnов отметил , что источ ником этой гротескной дискусс ии
nослужило рассуждение Тредиаковского о «Троерогих>> омегах (см.: Ф илиn
nов 1928: 199; ер. : Тредиаковский 1748: 147); к этому можно добавить, что и
некоторые другие буквы описываются в «Разговоре об ортографии» с nомо
щью териоморфных уподоблений (см., например: Треди аковский 1748: 44-
46, 152-154, где речь идет о << головках>>, <• сnинках•>, << ХвостикаХ>> букв) . Воз
можно, утверждение Тресотиниуса, что «треножное твердо , есть некакой
урод» (явление V) , также навеяно «Разговором . . . •> , в котором Чужестранны й
•1еловек, рассуждая о букве э, го ворит, что «В семье не без урода•> (Тредиа
ковски й 1748: 135).
105
67 Ср. зая вление Тресоти ниуса:
Твое твердо есть подлое и по премногу подлое , а мое благородное, и не
тол ько Славено-Российское , но и Греческое.
(яiUiение У)
См . вообще об употреблении эт их эпитетов в полемике Сумаро кова и
Тредиаковского : Ус пенский 1985: 189- 192; Успенски й 1996: 366-371.
бк Кажется, Сумароков, обыгрывая двойное значение слова «зело» (см.:
Ус пенский 1996: 392), использует в пароди йном ключе не тол ько первое
значение (название буквы), отс ылающее к << Разговору об ортографии», но и
вто рое (нареч ное), которое служит модел ированию устарелого слога (ер. в
ранней песне Тредиаковского : «Способ даст убору, / Чистому зело»
Позднеев 1964: 91). Ср. ниже, § 1-5 .3 .
6� В качестве параллельных примеров мы будем испол ьзовать и << Сонет,
нароч но сочиненный дурным скл адо м>> (Ежемесячные сочинения, 1755, ав
густ: 191; Сумароков IX: 107- 108). Таки м образом, в нашем разборе будут
учтены все стихотворные пароди и Сумарокова на Тредиаковского.
70 О том , что песенка Тресотиниуса связана именно с этой ко нку
ренцией, писал еще В.Н .Перетц (Перетц 11: 63). Ср. ниже, § 11-3. 1.
71 Вполне возможно, что , говоря в «Разговоре об ортографи и» об << охот
никах до стихов» , которые << будут повторять , чего ради я сию песе н к у
[т. е. свой орфографический трактат] не сти хами здел ал» (Тредиаков
ский 1748: 438), Тредиаковский, эволюционировавший от легких жанров к
серьезным, хотел задеть Сумарокова и его nоклонников. То же ироническое
отношение к Сумарокову, не сnособному, по мнению Тредиаковского, к
серьезному творчеству и умеющему лишь сочинять «Песенки», отраз илось в
<< Письме от nриятеля к nриятел ю>>, где Тредиаковский ядо вито замечает, что
его проти вник некстати изображает в оде нимф - nодобные nерсонажи , nо
лагает Тредиаковски й, мыслимы тол ько в << nесенке» (Куник 11: 463). Ср.
ниже, § 11-3 . 1.
72 В пользу этого предположения говорит то , что в своей характеристи ке
этих песен Сумароков испол ьзует слово песеюса, характерное для стиля Тре
диаковского (ер. выше, § 1-5.2 и nримеч. 60):
Ни ударения прямова нет в сл овах,
350 Ни сопряжения малейшаrо в речах,
Ни рифм порядочных, ни меры стоп пристойной
Нет в песне скаредн ой, при мысли недостойной .
Но что я говорю при мысли? да в такой
Изрндной песенке нетмыслиникакой.
(Сум<J рокои l: 34 6)
106
73 Ср. репл ику Критициондиуса-Тредиаковского из сумароковекой ко
медии «ЧудОВИЩИ>>:
На песнь «Прости мой свет>> сочинил я критику в дпе надцати томах in
fo lio.
(Сумароко11 V: 267)
Достойно внимания, что конкуренция писателей в жанре любо вной пес
ни находит прямое отражение в обеих комедиях Сумарокова, направленных
против Тредиаковского ( «Тресотиниус» и «Чудовищи>> ): Тресотиниус, бесе
дуя с Кларисой, настаивает на том, что его песенка лу•1ше, чем сумароков
екая песня << 0 места, места драгие>> (явление 111).
74 Примечательно, что песня - единственный из упоминаемых в << Эпи
стол е о стихотворстве» жанров, удостоившийся такого прямого описания
(все прочие жанры описываются лишь косвенно). Это обстоятел ьство также
показы вает, что Сумароков придавал характеристике песни особое значе
ние.
75 Иначе говоря , зде сь имеет место своего рода автоцитата ; разумеется,
нельзя ожидать в эпистоле, написанной шестистопным ямбом, точного вос
произведения песни, написанной комбинированным четырех- и трехстоп
ным ямбом.
76 По точному наблюдению А. М.Пескова, «песня в трактовке Сума
рокова выглядит вариантом элегии» (Песков 1982: 74).
77 Показател ьно, что уже уп оминавшалея нами эпиграмма на песню
<< Прости мой свет» (см. § 1-2) завершается следующим упреком, адресован
ным Сумарокову:
Хотел он песню спеть к отраде ,
Да спел идилл ию по складе ,
Так застонап: «Прости мой спет>>.
(Серман 1973: \03)
7к Ср. характеристи ку элегии в «Поэтическом искусстве>> Буало: «11 fa ut
que le coeur seul parle daпs l'elegie» (<•Нужно, чтобы в эл егии го ворило только
сердце»).
79 Стих «Кудряво в горести никто не говорил» также является пери
фразой стиха Буало, входящего у него в характеристику трагедии. Это место
в «Эпистоле о стихотворстве», как будет показано ниже (см. § 11-4), исклю
чител ьно важно.
ко Напомним вкратце основные черты этого стиля (см. подробнее: Пе
ретц 1-11; ер. также : Виноградов 1982: 92-95). Любовь изображается как
<< Негасимый огонь», внезапно и мгновенно <<запаляющий душу» ; сердце
вл юбленного при этом получает рану (язву) от стрел ы, пуще нной взорами
или красотою возлюбленной (или от золотой стрел ы Купидона) ; влюблен-
107
ный в смятении, он тает от любви как воск; сл едуют признание, описываю
щее его муки, и обращенная к гордой возл юбленной мольба исцелить его от
них (<•показать милость ») - при этом любовное страда ние изображается в
гиперболических формулах («печаль зел ьна, скорбь пребезмерна»), а пред
мет любви сравниваетс я с цветком или драгоце нным кам нем (сапфиром ,
ада мантом) ; сообщается о счастье любить (<<При тебе моя радость, и горесть
мне сладость>>); после ответного признания вы ражается желание постоян
ной , вечной любви (<<л юбезно поживем лета многа>>). Возможн ы и общие
места, связанные с переживанием любовн ых несчастий: жалобы на разлуку
и, как обычное ее следствие, слезы и рыдан ия (также ги пербол изирован
ные: «море слез>>, «вечный плач») ; воспоминание о любовном счастье ; смерть
от любви . Важной чертой указанного стиля является упоминание анти чных
богов, особенно Венеры и Купидона.
Xl Ср. в стихах Тредиаковского : «Покинь Куп идо стрел ы: / уже мы все не
цел ы /но сл адко уя звлены 1 любовною стрелою», «ах сеи огнь
сл адко пышет! >> («Прошение любве>>); <• любовь язвит едину» (там же );
<< Язву сердца>> («Элегия l>> из <• Нового и краткого способа»); << 0 кол ь
с л а д о с т и с ерд ц е чювствуя имеет, 1 видеть проти вность всегда красоты
любовну,1 что в благороднон с п е с и чрез жестокость несловну,/ сл ад ку
о г н я в нем наглость заже щи умеет!>>, <<А любовь снесть не может так спе
си высокой>>, << Горю отебе сердцем, болювсейутробой,1И чювствую
с л адо с т Ь>>, << Купид чрез свои стрел ы ра нит человеков>> (стихи из << Ез
ды. . . >>) <•Нужумилися,1сердцемсклонися>> (<•Песенкалюбовна»)ит.п.;
см .: Тредиаковский 1730: 6, 41, 117, 179, 180; Тредиаковский 1735: 48.
Необходимо отметить , что расс мотренная нами сторона сумароковских
пароди й связана с осмеянием Тредиаковского как представител я опреде
ленной поэтической школы: разрозненно (т. е. как язы ковые, а не стили
стические эл ементы) все эти «ЯЗВЫ», «стрел ы•>, <•л юбовн ый жар>> и т. п .
встречаются и в песнях самого Сумарокова, но в его пародиях они дан ы в
том стабильном сочетании и той высокой кон центрации, кото рые создают
ле гко узнаваемый образ соответствую ще го стиля.
х2 В << Чудовищах» Крити циондиус-Тредиаковский именует боги ней
сл уж анку Финетту, а в сочиненных им стихах - героиню комедии Инфи
мену: << Богиня красоты , драгая Инфимена» и ниже : «И с женихом тебя , Бо
гиня, поздравл яю» (Сумароков У: 269, 270, 296). Ср. также в «Сонете , на
роч но сочиненном дурн ым складом»: «Вид Богиня твой всегда очень всем
весь нравный»; <• И на час ко мне хотя о Богиня подь» (Ежемесячные сочи
нения 1755, август: 191; Сумароков IX: 107- 108).
XJ Кажется, эта эл егия Тредиаковского отражена пародиями Сумарокова
с наибольшей пол нотой. В описании Илидары мы находим у Тредиаковско
го тр ивиальное уподобление ее богине («схожа на богиню», <• богиням та ка
залась сродн а>> ), как и не менее три виальное упоми нание злата и адамантов
!08
(<<Все б ее перетам иметь с златом адам анты»), а также << Чистого убора•>, ко
торый не стол ько украшает красавицу, скол ько сам украшен ею (<<Чист и
строен та хотя свой убор носила, 1 Больше же , однак, собой оный весь кра
сила>>). Ср. у Сумаро кова в «Сонете , нарочно сочиненном дурн ым складом•>:
Всяко се наряд твой есть весь ч истоприпранный,
А хотя же тной убор был бы и ничто,
Был одна к бы на тебе злату он не ранн ый,
Раз бы Адаманта был драгоценняй сто.
Указанное место созвучно и «Стихам эпиталамическим на брак князя Кура
кина ...>> (Тредиаковский 1730: 165): «Власами ни Венера тол ь чисто при
правна•> (ер.: Ус пенский 1985: 80); эта перекличка обсуждается ниже .
<< Чисты й убор» находим также и в песне Тредиаковского << Худо то му
жити •> (<<Способ даст убору, 1 Чистому зело•> - Позд неев 1964: 91); <<ада
мант» - в «Оде в лохвал у цвету розе>> из «Нового и краткого способа•> («Ада
мант от перл есть в цене кол ь разн ый» - Тредиаковский 1735: 61; ер. : Мо
розов 1960: 680).
х4 В «Но вом и кратком способе» цити руется лишь од на строфа этой пес
ни; полностью ее те кст воспроизводится в работе : Поздн еев 1964: 91-92.
Эта песня, по всей видимости , была очень популярна (см . там же) .
xs Ср. в «Сонете , наро•1 но сочиненном дурным складом•>: << Объя ви пре
красна бровь о любви всей прямо>>.
хб Несколькими годами позже Ломоносов также использовал этот образ,
обл ичая Тредиаковского: «давно изгага всем читать твои с и н и ч к И>> (Ло
моносов VI II: 630).
х7 Ср. в стихах Тредиаковского :
Горю о тебе сердце м, бол ю 11сеи утробои
и чюнстную сладость,
Что нижу любви твоеи знак ко мне особои
стрегитвою младость.
Ах! так нерный мои Тирсис! тноя страсть гаряча
нравится мне н ЬI н е.
Благодари Жалости , перестань от плача,
будь во благостыне.
Ты, мое серце, ныне
любя хналбу еди ну
О прошлои н благостыне
торжестнуи любви выну.
(стихи из «Езды 11 остров Любви»
Тредиаковский 1730: 41, 81);
109
Та к, надлежит новобрачным приветствовать ныне
Дабыонивовсесвоевремяжиливблагостыне.
Поживемв благостыне
Мы все везде от ныне.
(«При ветстllие на шуrо11с кой свад ьбе•
Тредиако11ский 1963: 354-355;
Ус nенс кий и Шишкин 1997: 312)
(<•Песнь. . .•> из «Нового и краткого сnособа•>
ТредиакоJJ ский 1735: 75)
Надо отметить, что рифмы сладость-Jftл адость и ныне-благост ыне вхо
дят (как и од нокоренные рифмы) в круг стереотипных выразител ьных
средств поэтического стиля Петровс кой эпохи (ер. : <• Щастие, Элеоноро, са
ма ты погубила! 1 Нанесла печал [ь] своей младости . 1 Гордым ответо м бо
лезнь возбудила, 1 Коей причастна ныне сл адости•>; <•Елика ныне во бл аго
сты не 1 Утратил случаев способнейших! 1 Все ради тебя сокруш ил себя•> и
др. ; примеры из работы : Перетц 11: 16, 21).
кк Такие же рифмы находим и в «Сонете , нарочно сочиненном дурн ым
складом•>: славный-равный-чистоприправный, прешюго-убого. Ср. в стихах
Тредиаковского:
Паллади йскои вся ЕЯ красота есть равна,
власаминиВенератольчисто припраяна1. . . ]
(«Стихи эnиталамические... •
Треди аковский 1730: 165)
Диане, чей храм чудно был при л раян ы й.
Про Фарос светящий ,
Неж верьхом горящий .
Делск, иль про Кумир, что Аммонов, с л а в н ь1 й.
(«Мадригал• из «Нового и краткого сn особа ...•>
Тредиако11ский 1735: 81)
Я насладился потех любовн ых л рем н о г о,
Прилюбнисерцебыломое н еубого.
Мочнои богини любве сладость так есть \1 н о г а,
чтонасто олтаряхеижертваесть убога.
(стихи из «Езды в остро11 Любви•
Тредиаковский 1730: 80, 104)
В издании << Езды в остров Любви» в последнем стихе вместо <• убога»
напечатано «У Бога•>. Принимаем конъектуру, предложе нную в изд. : Тре
диаковский 1963: 118, ер. с. 482.
к9 Сл ово изрядство встре•шется, например, у Тредиаковского в <• Эписто
ле от Российской поэзии к Аполл ину•>:
JJO
И прибежище, покой , здршше, богатство,
Ижелание, ичесть;словом, все изридство.
(Треди аконскиii 1735: 43)
Слово желтоясн ый не встретилось нам у Тредиаковского. Скорее все го,
оно является непрямой алл юзией на искусстве нное образо ван ие красиозар
uых, употребленное Треди аковским в сти хотворе нии «Песенка любовна•>:
Так в очах ясных!
так в словах красных!
в устах сахарн ых,
так в краснозарн ых!
(ТрсдИ<IКОIIС КИЙ 1730: 1!!1)
Ср. у Сумарокова в песне << 0 приятное приятство ...•> :
В летах так с тобой мы красных
и седин мы до своих,
И в сединах желтоисных,
В мыслях станем жить одн их.
<< Желтоясн ые седи ны•>, таким образом, соответствуют << Краснозарньш ус
там >> (вероятность это й аллюзи и, как нам кажется , подтверждается бл изо
стью конте кстов) .
Междо метие ей! оче нь часто встречаетс я в стихах молодого Тре
диаковского : «Ей! ни Греция, ни в том мог быть Рим умняе•>; << Галл ия имеет
в то м, ей , тол ику славу>>; «Юнкер, которому, ей, всяких добр желаю» ( «Эпи
стол а от Российския поэзи и . ..» - Тредиаковский 1735: 39-40) ; «Ей, мой
го споди! грехи что мои довол ьны•> («Сонет>> - там же: 31); << Божие ты, ей!
светл о изводство•> (<<Стихи похвалныя РоссИИ>> - Тредиаковский 1730: 160) ;
число примеров можно ум ножить. Это междомети е, несомненно, связано и
с поэтическим стилем Петровской эпохи . Отмети м попутно, что оно входит
в число изл юбленных Тредиаковским воскл и цател ьных междометий и па
роди руется Сумароковым также и в этом аспекте (см . ниже, п римеч. 100).
911 Ср. в << Сонете , нарочно сочиненном дурн ым складо м•>: <<Ти покорн ый
я сл уга много и премного [ ... ]».
9 1 Разумеется, дл я того чтобы констатировать пароди йную направлен
ность то й или иной формы, недостаточно обнаружить ее у пароди руемого
автора - нужно еще установить, что эта форма не встре чается в аналогич
ных произведениях пародиста. Поэтому, например, нел ьзя сч итать пароди й
ными форм ы иль, хоть, инфинитивы на -ти, а также усеченные прилага
тел ьные в атрибутивной функции: «любовь [ ...] с м е ж н а>>, «ми л у бровь>>
(песе нка Тресоти ниуса) , << прекрасна бровь>> (<<Сонет, нарочно соч инен
ный дурным складоМ>>); ер. : Винокур 1959: 347-348. Де йствител ьно, та кие
форм ы, также трактуемые как << Вол ьн осТИ >>, щироко употребл яются и сам им
Сумароковым, и други ми поэтами XVI II-нaчaлa XIX пека .
lll
92 См. в << Стихах эпиталамических...>> : << Не ре•1еши, и щастьем богам ся
срав нити>> (Тредиако вский 1730: 165). Этот пример встречается в речи
Аполлона, которая подчеркнуто славянизирована.
93 В ранних произведе ниях Тредиаковского нам удал ось обнаружить
лишь одно существител ьное с суффиксом -uxa (щеголиха, в переведенной
Тредиаковским итал ьянской инте рмедии << Игрок в карты>>, см.: Пе
ретц 1917: 211), однако в << Письме от приятеля к приятел ю» находи м стои
чиха и молокососиха. Возможно , в это м случае пародия Сумарокова отражает
реал ьную языковую практику Тредиаковского.
94 Ср. в << Езде в остров Любви»: «Я испоттиха допрощался того места»
(Треди аковски й 1730: 31).
95 Ср. в << Сонете , нарочно сочиненном дурным складом »: «На час [ . ..]
подь>> и «О Богиня».
96 Ср. у Тредиаковского в «Оде вымышлене в сл аву правды, побеждаю
щия ложь...» из «Нового и краткого способа>>: << 0 раза преблагополучна!»
(Тредиаковский 1735: 65). Этот стих в экземпляре, принадлежавшем Ломо
носову, снабже н иронической маргиналией: << 0!!! велелепнейшия оплеухи»
(неверны прочтение и ком ментарий П.Н.Беркова, см .: Берков 1936: 63; ер. к
инте рпретации этого места : Успенский 1987: 214).
97 В << Сонете , нарочно сочиненном дурным складо М>>: << Изо всех красот
везде он всегда есть славный», << Всяко се наряд твой есть весь •шстопри
правный». Эта конструкция, принадл ежащая, как и предыдущая, церковно
славя нскому синтаксису, распространена в стихах Тредиаковского чрезвы
чайно широко: «Паллади йскои вся ея красота есть равна», «Д воры там весь
ма суть уеди ненны>>, «0 коль сердцу есть приятно•>, << И Горациева всем есть
люба уж Лира», << 0 все время есть сему сл атко и приятно!>>, << Кол ь монарша
:щесь сала есть бо гата>> и т. п. (Тредиаковски й 1730: 30, 131, 165; Тредиаков
ский 1735: 38, 49 , 81).
УХ В << Сонете , нароч но сочиненном дурным складом»: «Вид Богиня твой
всегда очень все м весь нравный», «Уязвляет, оный бы ни увидел кто»,
<< Раз бы Адаманта был драгоценняй с т О>>. Искусственность порядка слов
здесь, как мы видим, может подчерки ваться выдвижением одного из инвер
тируемых или дислоцируемых членов синтагмы на наиболее сильные места
стиха - в позицию рифменного или предцезурного икта , - либо сочетаться
со сверхсхемным отя гчением (эти сл учаи нами выделены).
99 Уже Радищев в << Памятнике дактилохореическому витязю>> писал:
Тредьяковский разумел очень хорошо, что та кое Стихосложение [ ...], но,
знав лучше язык Виргилиев, нежел и свой, он думал, что и преношения в
Российском языке можно делаrь такие, как в Латинском .
(Радищев 11: 215-2 16)
112
100 Ср. в << Сонете , нарочно сочиненном дурным складом•>: << Полюби же
ты меня, ах! Не много хоть>>.
В сочетании с междо метиями, стоя щими в нормальных синтаксических
позициях («0 извол ь меня•>, «0 боги ня•>, <• рас палился я ей! ей!», << О! увы ! мо
их зл ых бед!» [песенка Тресотиниуса], «0 приятное приятство», «0 восхитъ
ево, восхити•>, «0 мой елатенький дружок» , «0 любезный...» [песня <<0 при
ятное приятство•>], <<О Богиня подЪ» [«Сонет, нарочно сочиненный дурным
складом»]), эти междометия создают почти непрерывный восклицател ьный
фон , соответствующий эмоциональной окраске многих стихотворений мо
лодого Тредиаковского (ер. хотя бы неоднократно упоминавшуюся «Элегию
II•> из << Нового и краткого способа•> ).
101 Именно эти <<затычки >> нередко подче ркивает Ломоносов в стихах из
<<Нового и краткого способа» (ер. выше, примеч. 96) ; например: << То не мо
гут и тобой всяко мук избыти•>, «Мысли, зря смущенный ум, сами все
мятутся» (ер.: Берков 1936: 58); <Jl ожъ [ . . . ] 1 Вышла в с я из ада безде нна•>
(на полях насмешливая ремарка Ломоносова: «Я думал , что половина•>
там же : 63); << Илидара здесь жила вся белейша снега» (скабрезная ремарка
Ломоносова: <<а то черно пятно брат было•> - там же: 62) и т. п .
102 Ср. в << Сонете , нарочно сочиненном дурным складом»: «Вид Богиня
твой всегда очень всем в е с ъ нравный», «Вс я к о с е наряд твой есть
в е с ъ чистоприправный», «Объяви прекрасна бровь о любви в с ей прямо>>.
103 Ср. в «Сонете , нарочно сочиненном дурным складом»: «Пышно ты
одета хоть иль хотя убого», а также : «Иль позволь прийти к тебе покло
нитъся та м о» (при этом тамо не имеет никакой опоры в конте ксте).
104 Ср. , например, у Тредиаковского: << С тем о том не говори, смыслит
кто что мало» (Тредиаковский 1735: 28).
105 В << Сонете , нарочно сочиненном дурным складом •> находим особенно
яркие серии: << Вид Богиня твой всегда очень всем весь нравный>>, << Изо всех
красот везде он всегда есть славн ый, 1 Говорю [ ...] я предо всем и то», «Всяко
се наряд твой есть весь чистоприправный».
106 Это , между прочим, эксплицитно выражено в пространном названии
цитируемого нами пародийного сонета :
Сонет нарочно сочи ненный дурным складом. Для показания, что естъли
мысль и изрядна, Стихи порядочны, РИфмы богаты , однако при н е и с
кусн ом, грубом и принужде ином сложении, все то Сочи
нител ю ни как6ва плода , кроме посмешества не принесет.
Говоря о «Порядочных» стихах , Сумароков, очевидно, подразумевает отсут
ствие нарушений силлабо-тонического размера.
107 Позднее в доношении, поданном 8 марта 1751 г. президенту Ака
де мии наук графу К.Разумовскому, Тредиаковский писал·:
113
Со•ш нил н критику по приказу бывшага академ ическаго ассессора Гри
го рьн Теплова на некоторын сочиненин Гос подина Але кс а ндра Петрона
сына Сумарокоnа.
(МосКJIИПIНИН, 1!!42 , N2 1: 122- 125)
По предположе нию А. Кун ика, «П исьмо...>> Треди аковско го перuоначально
предназначалось дл я печати .
10к
Н еверно мнение П.И .Рулина, ут верждающего, что <• Письмо...>> напи
сано до 8 марта 1750 г. (Рулин 1929: 250-25 1). Обосновывая это мнение,
П.И.Рул ин ссылается на цитированное доношение Тредиаковского , в кото
ром сообщается, что Тредиаковский по приказу Теплова <<сочинил [ . ..] кр и
ти ку>> на произведе ния Сумарокова (см . выше, примеч. 107). Это до ноше
ние дати ровано 8 марта 1751 г. , однако П.И.Рул ин - ошибочно полагая , nи
ди мо, 'ITO оно было написано сразу после создания << Письма...>> - считает,
что в издании, которы м он пользовался, до пуще на опечатка и что вместо
1751 г. сл едует читать 1750 г. Ошибку П.И .Рул ина повторяет И.З.Серман ,
кото рый (никак, впрочем , не ко мментируя своей датировки) пишет, ч то
<• Письмо...>> было создано в марте 1750 г. (Серман 1965: 1 18).
10ч
Любопытно, что так же как и при рецензировании <• Гамлета•> (с�1 . вы
ше, § 1-3.2), Тредиаковский вновь берет на себя смелость ул уч шить стихи
Сумароко nа, и это ему, безуслоnно, удаетс я. Дей ствител ьно, упом янутое
двусти шие Сумарокова та ково: <• Когда погибло все , когда надежды нет, 1
Жизнь, бремя и од на она покой дает>> (в последн ем стихе подр:�зумевается
смерть) ; Тредиаковский же предл агает за менить здесь последн ий стих на:
<• Уже бесчесна жизнь, оставить должно свет>> ил и на: <• Несносно брем я
жизнь, а смерть покой от бед>> (485-486).
110
Тредиаковский обл ичает чванстnо Сумарокова и в связи со своеоб-
разн ым автоцитированием, происходя щим в явлении XI <<Тресоти ниуса>>:
Еше мне вспало на ум некоторое из Хорева место , кото рым Антор без
мерно чванится, так что внес оное и в Комедиишку сnоЮ недостой ную, а
именно:
Карать проти вников, и налагати да ни.
(4!!6)
В «Тресотиниусе» этот стих из «Хорева» произносит хвастливый воин Бра
марбас, сватающийся к Клари се. Есл и учесть, что << Хорев» и << Тресоти ниус»
давал ись в од ном представлении (см . вы ше, § I-5 . 1 ), то нужно полагать, что
Сумароков рассчиты вал на особенный эффект, который должно было про
извести повто рение этого сти ха в << Нах-шпиле•>.
111 В упомянутой басне также проти вопоста вл яются << бол ьшой зверь>>
(Тредиаковский) и «маленькая собачка>> (Сумароков): там они пред
ставлены как мудрый <<та ва рыщ ста р годами>> и зло й , чванливый << ЩО НОК>>
(см. выше, § l-4).
1!4
112 Этот же стих обыгры вает Ломоносов в эпигра мме на Сумаро кова
«Женился Стил , стар ик без мочи...» (Ломоносов YIII: 21 1).
113 Достойно внимания и то , как проявилось в << Письме ...•> отношение
Тредиаковского к Ломоносову. Наружно автор «Письма. . . >> выражает уваже
ние к своему старому врагу, высоко оценивает его оды (443 , 447 , 467) и, как
может показаться, защи щает его от нападок Сумарокова (452), сл овно объе
ди няясь с проевещенным коллегой в противостоянии невежественному
зоилу. Это подтверждает, в частности , реплика Ксаксоксимениуса, кото рый
в сочиненной Тредиаковским сцене (см. ниже, § 1-6 .2) говорит Архисото
лашу-Сумарокову следующее :
Зоrрафе! от сею обою по едином коемждо аще и бохма еси порениовал
суемудрием твоим: обаче не к тому отселе неистов пребуди.
(500)
Двое , о которых го ворит зде сь Ксаксоксимениус и с которыми пытается
соперничать суемудрый Архисотолаш , - это Тресотиниус -Тредиаковский
и Бобембиус-Ломоносов (о то м, что в образе Бобембиуса вы веден именно
Ломоносов, см. выше, примеч . 65). Однако, как справедливо отме•шет
И.З.Серман, << громя Сумарокова за "ломоносовское " в его одах , Тредиаков
ский одновременно наносил скрытый, но чувствител ьный удар по Ломоно
сову, высмеивая основы его одического стиля» (Серман 1965: 118). (Следует
при этом отметить, что примеры вл ияния «Письма...>> на дал ьнейшую дея
тел ьность Ломоносова, которые приводит в своей работе И.З .Серман , не
выглядят достаточно убедительными.)
Трудно не заметить и содержащихся в «Письме. . . •> намеков на то , что ка
кие -то лица подстрекают Сумарокова ; имея в виду конте кст литературной
борьбы этого времени, нельзя исключить воз можност ь, что Треди аковски й
может подразумевать Ломоносова, когда, например, п и ш ет :
Весьма б он [Сумароков[ был шаслив, ежел и б по крайней мере мог ус
матривать, кто как и каким духом его хвалит [ .. .[ думаю, что есть и такие,
кои ненавидя его похваляют, дабы ободря юшею своею похвалою возбу
дить его еще к я вней шей нерассудности, и тем бы его или погубить, или
по крайней мере привесть в напасть и бедство.
(453)
Еще интереснее в этом отношении другое место «Письма...•> , где Тредиа
ковский упрекает Сумарокова в то м, что тот не брезгает услугами наушни
ко в:
При представле нии ея [комедии << Тресотиниус•>], в не малое пришел я
уд ивление слыша некоторые речи в ней, о которых я так рассуждал, хотя
впрочем и не по охоте, (понеже знаю, что оне говорены негде на едине)
что или Автор имеет пытливый дух , или толь его питический жар, назы-
115
ваемый Энтузиасмом , есть силен, 'ПО он может псе то знать; в чем ему
нет и нужды.
(438)
Из текста «Тресотиниуса» следует, что Тредиаковски� имеет здесь в виду,
скорее всего, спор Тресоти ниуса и Бобембиуса о букЕе << твердо» (ер. выше ,
§ 1-5 .2). Если это так, то приходится сделать вывод, 'ГО именно Ломоносов
пересказал Сумарокову содержание какого-то своего :.:пора о буквах с Тре
диаковски м и поставил ему мате риал дл я соответствукщей сцен ы.
114 В качестве курьеза можно от метить, что Ю.В . Стенник в недавней
публикации драматических произведений СумарокоЕа принял постс кри п
тум Тредиаковского за чистую монету и опубл икошл «Новую» сцену из
<< Тресоти ниуса» в качестве сумароковекого сочинения (см. изд. : Сумароков
1990: 467-470). Остается уд ивляться наивн ости публ икатора , позиция кото
рого замечател ьным образом вписывается в пародийно-гротескный контекст
пьесы Тредиаковского . По мнению Ю.В.Сте нни{З, пщ именем Архисотола
ша здесь выведен Г. Н.Теплов; это , безусловно, не верно.
11
5
Труднее определить две другие пьесы Сумарокова, входя щие в эту
семерку. Ими могут быть две комедии - комедия, <оторая фигурирует в
<< Камер-фурьерском журнале•> за 1750 г. под названием <• Нарт» и которую
П.Н .Берков отождествляет с сумароковекой комедией <• Нарцисс•> (Бер
ко13 1977: 29), и комеди я << Ссора у мужа с же ной� (в последую шеИ реда кции
<< Пустая ссора•>). Комедия <• НарТ» игралась 8 февр<UJЯ 1750 г. (КФЖ 1750:
16); комедия << Сс о ра у м ужа с женой•> была первый рю представлена в нива
ре 1751 г. , но вполне вероятно, что она была наnисана ран ьше. Уместно от
метить, что эта комедия обнаруживает значИ1ельнrе сходство с << Тресо
тиниусом•> и <<Трете йным судо м•>. Вместе с тем сущес-вует по край ней мере
е ще од на пьеса Сумарокова, написанная не псзже 1750 г . .
-
это трагед ия
<< Артистона•>, кото рая была представлена в окпбре 1750 г. (Лонгинов 1875:
7), и не исключено, что именно она и имеется в виду вданном сл учае.
116 Кроме того , заи кание Арх исотолаша ас;;оци vруется с назы ванием
букв в процессе усвоен ия азбуки («ер, еры ... юс») ; вmможно, это намек на
невежество Сумарокова , чью малограмотность Тред1аковски й обл ичает в
<< Письме...>> .
117 Е ще раньше в отзыве на трагедию « Га мп ет•> Треди аковски й крити-
ко13ал Сумарокова за неправил ьное употребление сл ош поборать:
а слово поборать и в проти вном употреблено зюменовании: ибо, побо
рать, значит совокупно сражаться, то есть стоят, всеми силами за кого
нибудь, или за что нибудь, а не сопроти вляться кому нибудь, или чему
нибудь.
!16
(AAI-, ф. 3, оп. 1,NQ 122, л. 69;
Пекарекий 11: 130;
М ате риалы IX: 460-46 1)
Ср. замечания Сумарокова о сл ове поборн ик в «Ответе на крити ку» 1750 г. и
в статье << 0 правописании» 1771-1773 гг. (Сумароков Х: 1 01,14).
IIИ В
сломним о насмешках над должностью Тредиаковского в сумаро-
ковеком «Тресотиниусе» (см. § 1-5.2); в << Письме . ..>> Тредиаковский отвеча
ет на эти насмешки резкой отп о ведью:
Господи ну 1 . . . 1 Автору лехко касаться до чина и до поступок: Брамарбас
его nрнмо и без закрышек говорит об обшем нашем друге !т. е. о Тредиа
ковском 11. . . 1, что каков его чин, таков его и поступок. Но я твердо знаю,
что общий наш друг в чине благоговейно, со всеми добрыми, почитает
иерьховнейшее благоволе ние nроизводящее в чин, и неnрекословно по
винуетсн руке nредводительствующей, по тому ж бл <tгоиолению, чин
уч режденный. Высок ли сей? не его дело. Низок ли он? nомнит что , по
nрислови ю, не можно исем ст<tрца м в игумн<tх быть. С моей сто ронь1 , и
еще и раду юсь, что nостуnки общаго нашего друга сходствуют с его чи
ном: CIIC значит, что он не иыходит из nределов своеи должности. Н а
nроти и того , не дивлюсь, что nоступ ка нашего Автора безмерно сходст
вует с цветом его волосои, с движен ием очей , с обрашением юыка, и с
биением сердца .
(442-443)
1 1� Особан стилистическая функци я заимствований отте ннетс и в ре ч и
Арх исотол аша специфическим гл осс ирован ием: <•ЭТа кисть, или лу•1шс пен
зел , да и дошечка, ил и чесняс пален (497), <•А мбицин, а по Р уски высокоме
рие•> (498). Речь Архисотолаша напоминает в лом отно шении ре чь Тресо
тиниуса (см. выше, § 1-5.2) - с той, однако, разницей, что Тресотиниус ог
раничивается просты м пояснение м употребляемых им кн ижн ы х слов
( << nриятство ваше, то есть красота ваша, мне уч инило, то есть здел ало•> ), то
гда как Архисотол аш вводит в свои гл оссы оценки ( <•л уч ше•>, << Чесняе•> ) .
1211 П
о
-
ви
д
им
о
му
,
не сл у• шйно в сочетании
седалищ а
стулыюва, вл ож е н
ном в уста Арх исотолаша, - это сочетание само по себе явлнет nример сти
листи ческой какофонии (славянизм здесь сочетается с уродливым новооб
разован ием)- форма стульнова, будучи производ ной от заи мствованного
ко рня, n редставл е на в << площадном•> написании.
121
Рус . амбиция заимствовано в Петро вскую эпоху ( из лат. amЬitio • tерез
фран ц. amЬition, nольск. amЬicja в зна• 1ении «честол юбие, тщеславие, вьtсо
комерие•>). См .: Смирнов 1910: 36; Хютль- Ворт 1963: 57; Биржако ва, Воино
ва и Кути на 1972: 233, 340.
122
Ср. nротесты Тредиаковского в <• Письме...>> nрот ив некорректн ого се
мантического калькирован ия, к которо му прибегает Сумароков, не счита
ясь с характером русского употребления , то есть с nринятыми значениями
соответствующих русс ких слов (возражения nроти в употребления трогать в
" Jн а• 1ен и и фр:�нц. toll cher - 476; предрассудок или предрассуждеи ие - в :1на-
117
чении prejuge - 490; пронзат ь- вместо проникать - в значении penetrer -
456, 469).
123
Реплика Кимара - так же как и отвечающая ей реплика Архисото
лаша - представляет собой вставку в более позднем сп иске письма (МН , р.
II, оп. 1, NQ 140), написанную рукой Тредиаковского .
124
Ср., например, реплики Гаира в драме «0 Сарпиде , дуксе ассирис
коМ >>: << Ох, ох, ох, ох, ох, много уж я примечал, что всегда мне с похмелья пе
чаль [ ...] Фуй, фуй, ах, тфу, тфу, воняет [ ...]>>; в одной из интермедий: <<Ах , а,
ах! ну, ну, ну! да, да, да , фу, фу, фу! Етак-та на господа [ ...]» (Ранняя русская
драматургия У: 102, 713).
125
Отметим, что
и
прием гл оссирования, о котором шла речь выше (см .
примеч. 119), также является одн им из средств низового ко мизма - ер. в
драме «0 Сарпиде , дуксе ассириском .. .» реплики Гаира: << А-а, га-га, ге р, гер
Зимфон, сиречь, ачи чюеш, разтол куй , подь са м вон !>>, «Гутен моргин,
прощайте - по -нашему» , «Ненасье вели кое во афендроне, а по-вашему в
жопе, а по-нашему в гузне, а по-русски в седалищи, а по-словенски н а ме
тал ищи>> (Ранняя русская драматургия V: 96, 98, 105). Таким образом, этот
прием служит Тредиаковскому для стил изации речи Архисотолаша в соот
ветствующем кл юче.
126
Уже в самом начале «Письма.. .» Тредиаковски й указывал , что видит в
«Тресоти ниусе» <<с коморошество из скоморошества» и что «вся сия комеди
ишка достойна площаднаго минутнаго света , а потум вечныя тьМЫ>> (438).
127
У П.И.Рул ина в хронологическом обзоре комедий Сумарокова оши
бочно указано, что первое представление «Чудовищ>> состоялось 21 июня
1750 г. (см .: Рулин 1923: 133) - явная опечатка , поскольку Рулин при этом
ссылается на Лонгинова (1875: 7), а у Лонгинова - правильная дата (такая
же, как в << Камер-фурьерском журнале>>, откуда он и черпает свои сведения).
Это й ошибке было сужде но, одн ако , повториться в более позднем исследо
вании: П .Н.Берков дает дл я первого представления «Синава и Трувора» ту
же неправильную дату, т. е. 21 июня 1750 г. (Берков 1977: 30, примеч. 21),
по-види мому, основываясь на сводке Рулина и исходя из того , что << Синав и
Трувор>> и «Чудовищи>> были показаны в од ном спектакле (необходимо от
метить , что книга Беркова вышла посмертно, и за эту ошибку отвечают ско
рее редакторы книги - Н.Д .Кочеткова и Г. П.Макогоненко, - чем ее ав
то р). В «Журналах дежурных генерал -адъютантов>> отмечено, что данное
представление состоялось 20 (а не 21) июля 1750 г. (Евдоки мов 1897: 209).
Если в первом издании «Синава и Трувора» отмечено, что трагедия «пред
ставлена в перьвый раз в 1750 году июля 21 дня» (Св. катал ог XVIII века III:
194, NQ 7036), то в одном из позднейших изданий мы встречаем менее точ
ное указание: «представлена в первый раз в начале 1750 года» (Сумаро
ков III: 121; Св. катал ог XVIII века III: 194, NQ 7038).
118
ш Вnервые ко медия «Чудовищи» была наnечатана Н овиковым в со
брании сочинений Сумарокова в 1781 г. , nосле чего она дважды была опуб
ликована в 1787 г. - во вт ором издании новиковекого собрания сочинений
(Сумароков V: 249-256) и в «Российском Феатре>> (ч. XVI: 5-70). Н ам были
доступны два сnиска этой комедии, хранящиеся в ААН (разр . 11, оп. 1,
NQ 141, л. 195-220 и л. 22 1 -254) и носящие название «Чюдови ще >>
(В.И.Резанов указывает , что эти списки совnадают с текстом новиковекого
издания, см.: Резанов 1904: 50; в де йствител ьности же они содержат
некоторые - впрочем, несушественные - разночтения), а также хран я
щийся в Парижекой национальной библиоте ке список комеди и << Третейной
суд>> (отдел рукоnисей , Slave 38, л. 101 -138). Как указал еще В.И .Резанов,
эта комедия отли•Iается от комедии «Чудовищи>> те м, что в ней нет трех
больших фрагменто в: части стр . 262 и всей стр . 263, стр . 267 и 268, части стр .
279-280 новиковекого издания 1787 г. (nервые два фрагм ента как раз и
nредставл яют собой сцены, связанные с «Письмом... >> Тредиаковского) ;
кроме того , отл ичается от новиковекого издания текст стихотворения Кри
тициондиуса к Инфимене (см .: Резанов 1907: 159). «Третейной суд>> и «Чу
довищи>> отл ичаются также несколькими мелкими разночтениями, не уч
те н ными В.И. Резановым. Наконец, парижская рукоnись соде ржит хор, за
вершавший комеди ю (см.: Гри нберг 1989: 65-66), - этот хор в собрании со
чинений Сумарокова печатается отдел ьно (Сумароков Vl ll: 323-324).
Известно та кже , что существовал список комеди и << Чудовищи>> из собра
ния Н.Н.Ви ноградова (см .: Виноградов 1917: 33-34): в настоящее время он
недосту nен из-за пожара , происшедшего в костро мском архиве (см . выше,
nриме•1. 43).
12У Некоторые основания дл я такого утвержде ния все же существуют.
Та к, в явл ении 1 второго действия << Третейного суда>> Крити циондиус сооб
щает, что он пел nеред Инфименой << фран цузские песенки>>: это может от
сылать к «Езде в остро в Любви», в nриложение к которой («Стихи на разные
случаи>>) Тредиаковский включил несколько стихотворе ний и песен н а
фран цузском языке. В явлении Vl l первого действия Критициондиус зая в
ляет:
я об етом напишу диссертацию, что ето , ден ь ли уж у вас, го ворится не
пра вильно.
Здесь можно усмотреть намек на склонность Тредиаковско го к nростран
ным, но не имеющим никакой ценности (с точки зрения Сумарокова) уче
ным рассуждениям (ер. аллюзию на << Разговор об ортографии», о кото рой
идет речь ниже). Наконец, обращает на себя внимание и то обстоятел ьство ,
что педант уже в << Третейном суде» носит имя Критициондиуса, что в пер
вой же реnлике этого героя обозначена его связь с критикой (см. явление IV
nервого действия; здесь Критициондиус иронически отзывается о подьячем
Хабзее: «Видно что он себя ни в чем не критикует>>) и что в дальнейшем эта
119
связь подчеркнута еще раз (в явлении l второго действия Критициондиус
говорит: «ето вел икой подвержено критике, что девицы так свободно с ка ва
лерами обходятся, и я об етом, каки м образом содержать молодых жен щин,
напишу кн игу, хотя она молоды м людям и негораздо приятна будет>>). Впол
не вероятно, что и в это й детали отразилось намерение Сумарокова уязвить
Тредиаковского, не раз крити ковавшего его сочинения .
1311 Есл и считать, что комедия уже в первоначальном варианте была на
правлена против Треди аковского , то , видимо, нужно признать , что этот ва
риант (то есть «Третейной суд>>) был написан даже ран ьше, чем <• Тресоти ни
ус» (в самом дел е, нельзя предп оложить, что Сумароков после написания
<• Тресотиниуса>> мог стол ь резко снизить остроту своих нападо к на Тредиа
ковского). Так или иначе, «Тресотиниус>> остается в истории русского теат
ра первой литературной комедией, поставленной на сцене.
131 Тема <• Чудовищности » отри цател ьных персонажей комеди и была на
мечена Сумароковым уже в финальном хоре , завершавшем << Третейной суд>>
(позже этот хор был изъят из текста комедии - см . nодробнее: Грин
берг 1989: 65-66). Действител ьно, в последнем куплете этого хора, вл ожен
ном в уста Арликина, отри цател ьные персонажи характеризо вал ись сл едую
шим образом:
Твари такие видом человеки,
в протчем поверьте что они скоты .
П.Н.Берков в од ном случае говорит, что комедия « Чудовищи>> была пере
именована в <<Трете йный суд>>, вдругом - утверждает прямо проти вополож
ное, а именно, что комедия «Третейный суд» была переименована в «Чудо
виши» (см .: Берков 1977: 29 и 35); основания ни для того , ни дл я другого ут
вержде ния не сообщаются. Отметим, что название «Третейский суд» (sic!)
сообщается в «Сокращенной повести о жизни и писаниях Сумарокова>>
(Санкт- Петербургский вестн ик, ч . 1, 1778, январь: 45-46), напечатанной
nосле смерти писателя (см .: Рул ин 1923: 131, 134): автор посмертного очерка
жизни Сумарокова, вообще довол ьно хорошо ос ведомленный, вс помнил
раннее назван ие комеди и.
132 Позднее Ломоносов в эпиграмме << Злобное примирение господи на
Сумарокова с господином Треди аковским>> пишет, именуя Сумарокова
<<Акол астом», а Тредиаковского - «Соти ноМ>>:
Коль много раз театр казал на смех С отина
И у Аколаста он слыл всегда скотина.
(Сухомлинов 11: 158; Ломоносов Vl ll: 859)
Говоря о театральных представлениях, высмеивающих Тредиаковского ,
Ломоносов, скорее всего , подразуме вает как «Тресоти ниуса» , так и <• Чудо
виши>> .
120
133 Факти чески Крити циондиус соеди няет 11 себе три амплуа: щеголя, пе
данта и старика - в тради ционном дл я жанра комедии сочетан ии с рол ью от
вергнутого же ниха. Арл икин назы вает его «шестидесятил етн им Филосо
фом>>. Любопытно, что Критициондиус дружит со щеголем Дюлижем и, по
всей видимости , сам в прошлом был щеголем. Когда в явлении VI первого
де йствия Дюл иж де монстрирует свой кошелек для волос, опрыскивает духа
ми и глядится в зеркал ьце, Критициондиус сетует:
Жальчтоушлимоилета,ичто11то11ремякакябЬiл11поре,унасешени
чево етова не знали. Часот часу свет к совершенст11у приближается.
Эта сцена присутствует уже в «Третейном суде». Есл и согласиться с те м, •по
<< Третейной суд» в какой-то степени был направлен проти в Тредиаковского
(см. выше, п римеч. 129), то следует думать, что Сумароков, изображая Кри
тициондиуса отставшим от века щеголем, хочет подчеркнуть, что
Тредиаковский - отставший от века писател ь.
134 Как мь1 помним, в «Письме от приятеля к приятел ю ...» Тредиа
ковский уподоблял себя Сократу (см . выше, § 1-6. 1). Возможно, что имен
но это и обусловило данный выпад Сумарокова.
1 35 Поскол ьку вопрос о полемической направленности ра ннего варианта
сумароковекой комедии остается открытым , мь1 в данном подборе цитат ис
пользовал и тол ько вставные фрагменты , отсутствующие в << Третейном су
де >>. Отметим, что последняя из этих цитат , не учтенная в обзоре В.И.Реза
нова (Резанов 1907), также является вставкой.
1 36 Попутно отмети м, что «малые робята» скорее должны были знать
коллоквиально-обсценное значение сл ова седалище (<<задница>>), нежели
книжно-славенское («скамья» и т. п .) .
137 В тоже время в позднейшем издании «Х орева>> (1768 г.) реплика Кия,
высмеянная в << Письме ... >> , отсутствует: как кажется , Сумароков учел Крити
ку Тредиаковского (ер. : Сермаи 1965: 121).
13и Позиция Тредиаковского во многих отношениях бл изка к позиции
Ломоносова, также подчеркивающего значение церковносл авянской язьiко
вой тради ции (см. подробнее : Успенски й 1985: 176; Успенский 1994: 140 сл .;
Успенский 1996: 345,381).
139 Выражение «словесный человек» может рассматри ваться вообще как
то чная калька с лат. «homo litteratus>>, если иметь в виду, что церковнослав.
слово может иметь значение «буква>> (лат. littera»), см.: Ягич 1896: 499, 529.
140 Ср. название напечатанной в то м же 1748 г. риторики Ломоносова:
Краткое руководство к красноречию. Книга первая, в которой содержит
ся риторика, показующая правила обоего красноречия, то есть оратории
и поэзии.
121
141 Ком позиционное еди нство сумароковских эпистол подчеркнуто фи
нальными сти хами «Эпистол ы о сти хотворстве», воз вращающими читател я
к начальной части первой эпистол ы (тезису о высоких потенциальных каче
ствах русского языка):
Сл агай, к чему тсбн вл ечет твон природа ;
Лишь просвещение писател ь да й уму:
Прекрасный наш нзык способен ко всему.
(стихи 40!!-4 10)
142 Витейка -
<< виток, жгутик, витой и украшенный га йтан ; опояска н а
шляпу>> (Дал ь 1: 510). В цитируемом тексте явно соотносится с << вити йством ,
витиеватость ю» и означает риторическое украшение.
143 Наме•1ен ное здесь стил исти ческое проти вопоставление неукрашен
ного << письма>> и более «пышных» речей, «Которые пред об ществом бывают» ,
соотносится с те нденцией , выраженной в наиболее ран нем варианте рито
рики Ломоносова (<<Краткое руководство к риторике, на пол ьзу любителей
сладкоречия со•Iиненное» 1743 г. - о датировке этого не напечатанного при
жизни автора сочинения см .: Ломоносов VI I: 790), - здесь, описывая рас
положение «слов публичных>> и << При ватн ьiх речей и писем>> (к первым отно
сятся << проповедь, панегирик, надгробная и акаде мическая ре чь>>, вторые
суть << Поздравление, сожаление, прошение и благодарение [ ... ], словесно
ил и письменно предл агае мое»), Ломоносов дел nет специnльное зnмечnние о
стиле проповеди и пnнегирикn, го воря , что он дол жен быть << вnже н, вел ико
лепен, силеН>>. В ритори ке 1748 г. Ломоносов не рассматри вает этого вопро
са (он , види мо, предполагал сдел ать это в следующей книге риторики , кото
рую хотел посвятить оратор ии, - Лом оносов VI I: 800) ; в << Предисловии о
пол ьзе книг церковных в российском языке» 1758 г. противопостnвление
стил я << прозаи чных речей о важн ых материях» стилю «дружеских писем>> вы
раже но со всей очевидностью: первые отнесе ны к «высокому штилю»,
вторые - к << низкому» (Ломоносов Vl l: 589).
144 То, что в цити рованном выше отры вке Сум ароков называет цер
ко вносл авянские книги << Не Русскими>>, не должно вводить в забл ужде ние:
он явно имеет здесь в виду восприятие еще не обученного человекn и, как
бы снизойдя на мгновение к уровню этого гипотети ческого собеседн ика
(<<Не мни, что наш язык, не тот , что в книгах чтем, / Котары м ь1 с тобой
не Русскими зовем»), тут же опровергает его мнение: «От п равды мысль
твоя гораздо вдал еке>>.
Не исключено, что эти м гипотети ческим собеседн иком является не кто
иной , как Тредиаковский - ведь именно он в предисловии к << Езде в остров
Любви>>, проти вопоставл яя <<с лавенски й» и русский языки, подчерки вает,
что << Язык славенекои [ ...] есть язык церковноИ>>, из чего·должно следовать,
что церковные книги написаны не русским языком (Тредиаковский 1730:
[ 12]). Таки м образом, здесь, по- видимому, имеет место полемика с мало-
122
дым Тредиаковским; то , что Тредиаковский в середине 1740-х r·одсщ и·rмr
нил свои взгляды, не принимается во внимание Сумароковы м.
145 Представляют интерес следующие вычеркнутые Су мароко в ы м в ру
кописи не вполне отделанные стихи (после стиха 130, в кото ром речь идет о
необходимости и зуч ать Псалт ыр ь ) :
*Вариант:
** Вариант:
На нашем языке, хоть нечто темно в ней [Псалт ыри1,
Но знать согласие и красота речей ,
Как писана она в творении преславно,
Есть нечто , что совсем преведе но изправно,
Из Греческих нам книг в приятии их веры .
Довольны ли тебе к ученью те примеры?*
Ты скажеш: что там чту, я не пойму таво,
И что там писано, не знаю ничево
Я киижну языку и сроду не учился.**
На что ево уч ить, коль Русским ты родился
[ идалее стих \3\: Коль, АЩЕ, ТОЧ ИЮ... и т . д. [
Из Греческих нам книг, для чтения в церквах;
Но то арабекия слова в твоих уш ах [зачеркнуто : гл азах [.
Ты скажеш: языку я киижну не учился.
(ААН,р.11,оп.1,N.!132,л. 5,5об., 6)
Ср. высказывания Тредиаковского в «Разговоре об ортографии» 1748 г.,
полностью совпадающие с те м, что говорит в этих стихах Сумароков:
Всяк и не ученый наш совершенно разумеет славенекий язык в церьков
ных наших употребляемый книгах [ ... ] мы все разумеем наш славенекий
и неучась.
(Треди аКОIIСКИЙ 1748: 300)
146 Против включения архаических славянизмов в литературный язык
протестуют в это время также Ломоносов и Тредиаковский. Еще в раннем
варианте своей риторики (1743 г.) Ломоносов рекомендует проповеднику
<< убегать старых и неупотребительных елавенских речений, которых народ
не разумеет>> (Ломоносов VI
I
: 70), а в «Предисловии о пользе книг церьков
ных...» 1758 г. исключает из состава русского литературного языка сл ова
«Неупотребительные и весьма обетшалые» (там же : 588). Точно так же Тре
диаковский говорит о «славенских обыкновенных и всех [читай : всем] ведо
мых сл овах>>, подразумевая, что вне очерченного таким образом слоя цер
ковнославянской лексики лежит известное коли чество архаизмов, выпа
дающих из состава литературного языка ( Пекарекий 1865: 109).
123
147 Одновременно с изъятием из текста эпистол эти х фрагменто в Сума
роков устранил примечан ия к именам Кантемира и Феофана (см. выше,
§ 1 - 3 .2), как и к именам упоминаемых здесь же Демосфена, Златоуста, Ци
церона, Моегейма и Бурдалу. Примечание к имени Кантемира опубл икова
но В.И .Резановым (1904, с. 39) и затем П.Н.Берковым в его издан ии произ
ведений Сумарокова (см.: Сумароков 1957: 127), но с одн ой неточностью:
вместо << Разум ево [Кантемира] и в стихотворстве гораздо виден [ ...]>> следует
читать << Разум ево из стихотворств гораздо виден [ ...]» (см. МН, разр. 1 1 ,
оп. 1, N� 132, л. 22); примечание к имени Феофана В.И.Резанов и П.Н.Бер
ков не опубликовали. Приводим это примечание здесь:
Ф ЕОФАН, Архиепископ нова града . Ритор из числа самых лучших Рито
ров во всей Европе.
Последняя фраза носит следы авто рской правки . Первоначально она выгля
дел а таким образом: << Преславный Ритор из числа знатнейших Риторов во
всей Европе>>.
Далее следо вал текст, вычеркнутый Сумароковым еще до того , как им
было произведено полное и окончател ьное изъятие рассматриваемых фраг
менто в:
Некоторыя ево слова , а особл иво из тех которыя теперь мне пришли на
память: слово о полта вской победе , сл ово на роЖдение Петра Петровича,
на смерть Государя императора Петра вел икаго, на смерть Государыни
императрицы Екатерины Ал ексеевны, та к хороши, что едва может ли че
ловеческий разум показать изс кусства в крас норечии.
(ААН, разр. 11, оп. 1,NQ 132, л. 20)
Как видим, в выброшенных отрывках эпистол и в соответствующих при
мечаниях литературная деятел ьность Кантемира и Ф еофана оценивается
высоко, но не без оговорок (особенно в отношении Кантемира, хотя и о
Феофане говорится , что он << часто погрешал» в чистоте слога). Инте ресно,
что и Ломоносов, гото вя в том же 1748 г. к печати свою риторику, вычерк
нул из нее фразу, содержавшую похвальный отзы в о Феофане (см.: Ломоно
сов VI II: 174, 82 1).
14х Примечательно, что в 1759 г. -
в статье «К несмысленным рифмо-
творцам >> - Сумароков возвращается к тем же идея м:
Русским языком и чистото ю склада , ни Стихов, ни Прозы, не должен н
ни кому кроме себя: да должен si за первыя основания в Русском языке
отцу моему, а он тем должен Зейкену, который вы п исан был от Государя
Императора Петра Великага в учители, к гос подам Нарышкиным, и ко
торый после был учителем Госуда ря Императора Петра Втораго.
(Сумароков IX: 278)
124
149 н
..
..
с
апомним, что в начальнои части своеи эпистол ы умароко н , го ворs1
о языке, имеет в виду и разговорную ("Мысли гол осом делим на мелки час
ТИ>> ) , и письменную речь (<<То, что постигнем мы, друг другу сообщаем 1 И в
письмах то своих потомкам оставляем»): будущее совершенствован ие рус
ского литературного языка должно, по его мнению, охватывать обе эти сфе
ры (в самом деле, русс кий язык должен стать таким, <<Как ныне говорят Ита
лия и Рим», благодаря увеличению "числа на нем писцов»).
1511 Тредиаковский го ворит в .. письме от приятеля к приятел ю>>:
В Эnистол е об нзыке Руском nочитай нсе 1 .. . 1 •1ужис мысли.
(Кун ик 11: 44 1)
151 Как мы помним, причиной, побудившей Тредиаковского приняться
за соч инение .. письма ...>> , были прежде всего грубые нападки личного ха
рактера, которым он подвергся в «Двух эпистол ах>> и особенно в << Тресоти
ниусе>>. Об этом прямо го ворят первые же строки << Письма...>> , в которых
Тредиаковский пишет:
извесный Госnоди н Пиит, nосле употребленных в эпистол ах своих 1 .. . 1
об идах и язнительствах, не токмо не рассудил за бл аго от тех уннться . но
еше оныя и отчасу бол ьше и несноснсйше ныне ра змножил 1 ... 1 Сочинил
он небольшую комеди ю 1 .. . 1
(Куник 11: 437)
Это же немнагим позже подт вердил и Сумароков, зая вивший в своем
<<Ответе на крити ку» , что Тредиаковский ненавидит его
за некоторыя в одной моей Епистоле стихи и за Комедию, которыя он
берет на свой шот
( Сум<tрокои Х: 102)
1 5 2 Напомним, что признаки расхожде ний Тредиаковского и Сумарокова
по вопросам языка и стиля можно ус мотреть и в более ран них документах.
По-видимому, именно этими расхождениями было обусл овлено уже упом и
навшееся нами требован ие академической канцелярии к Тредиаковскому:
не касаться << ШТИЛЯ>> сумароковекой трагедии «Гамлет>>, отда нной ему на ре
цензирование в октябр.е 1748 г. Это требование, как мы пом ним, остал ось
тщетн ым: Тредиаковский в своей рецензии не тол ько осудил << неровность
стиля>> в << Гамл ете>> (попутно заде в и первую трагеди ю Сумарокова - << Хо
рев>>), но и испещрил рукопись критическими карандашными пометами
(см. § 1-3 .2). Своим соде ржанием эти пометы (стертые Сумароковым, н о
легко восстанавливаемые по рукописи) тождественны критическим замеча
ниям Тредиаковского в «Письме от приятеля к приятел ю>>.
153 Любоп ытно, что молодой Тредиаковский в «Езде в остро в Любви»
сам употребл яет гл а гол довлеть в таком же значении: << Надлежит мне до 1юл -
125
ну быти тол ько НАдЕЖДОЮ, а в ПРЕТЕНЦИЮ пускаться недовлееТ»
(Тредиаковски й 1730: 23). Здесь же (97) этот глагол употребляется и в своем
искон ном значении - отсюда можно заключить , что Тредиаковскому и в
1730 г. была известна его церков нокнижная семантика, но он считал воз
можньiм ее игнорировать, что вполне отвечало общим языковы м уста н ов
кам , вы раженным в предисловии к «Езде ...>> .
154 Об этом свидетел ьствует более поздн ий документ (<<Ответ на письмо о
сафи ческой и горацианекой строфах>>, 1755 г. }, в котором Тредиаковский,
полемизирующий с тем же Сумароковы м по вопросу о постановке ударе ния
в слове сии (Тредиаковский считает, что оно должно ставиться на перво м
слоге), прямо апелл ирует к авторитету церковных кн и г , а именно Псалтыри
(Пс. XIX: 8). См.: Пекарекий 11: 256.
155 Весьма показательным выглядит то обстоятел ьство , что Треди аков
ский, первоначально намеревавш ийся рассмотреть в своем трактате как оды
и трагедии Сумарокова, так и его эпистолы, в дальнейшем оставил эписто
льi (жанр, относящийся к среднему ярусу стилистической иерархии) прак
тически без внимания. Ср. ниже , примеч. 157, о стиле эпистол самого Тре
диаковского .
156 Есл и в 1730 г. Тредиаковски й говорит в предисловии к << Езде в остров
Любви>> о том , что «язык сл авенекой [ . . . ] ушам жесток сл ышится» (Тредиа
ковский 1730: [12]), а его единомышленник Ацодуров в грамматическом
очерке 1731 г. квал ифицирует формы типа питье как бол ее << Изящные>> или
<< Нежные» (zierlicher) , чем питие (Ацодуров 1731: 27), то теперь, как видим,
высказывания Тредиаковского носят прямо противоположный характер.
Спустя несколько лет в своей эпиграм ме, направленной проти в того же Су
марокова, Тредиаковский зая вит, что церковнославянские книги наполне
ньi «нежностями» (см. ниже, примеч. 157).
157 В уже не раз упоминавшейся нами эпигра\1ме 1754 г. , направленной
против Сумарокова, Тредиаковски й излагает те же идеи , что в «Письме...>> :
Пусть вникнет он 1 Сум ароков] в язык славенекий наш
степенный:
Преетанет злобно врать и гл упством быть надменный;
Увидит, что там злой кончится нежно злый
И что чермной мигун - мигатель та м чермный,
Увидит, что там коль не за когда, но тол ько
Кладется , как и дол г, в количестве за сколько.
Н е голос чтется та м, но сладостнейший глас;
Читают око все, хоть говорят псе ж глаз;
Не лобтам, но чело, не щеки, но ланиты,
Не губы и не рот -уста там багряниты ;
Не нынь там и не вал, но ныне и волна.
Священна книга вся сих нежностей полна.
126
Но где ему то знать? он тол ько что зевает,
Свитых он книг отнюдь, как видно, не читает.·
(Полы XVI II JJe кa 11: 392-393; Ус пенский 1996: 377)
Хотя полемическое задание явно выдвинуто в эпиграмме Тредиаковского
на первый план и по этой причине она может восприниматься как реш и
тельный призыв к славянизации литературного нзыка в целом - независи
мо от жанра, - следует полагать, что , крити куя Сумарокова , Тредиаковски й
по-прежнему имеет в виду его неумение «выбирать слова>> в высоких жан
рах, и тол ько в них. Дл я того чтобы убедиться в этом, достаточно сравнить
<< Письмо. . .» и эпигра мму Тредиаковскою с е го же философской поэмой
<< Феоптия», созданной в это же время ( 1750- 1 754). Жанр << Феоптии>> (уче
ное послание) позвол яет автору свободно испол иовать как славянизмы, так
и коррел ирующие с ними русизм ы, заклеймен ные им в кач е стве << Площад
ньJх и низких вол ьностей» в одах и трагедиях Сумарокова. Та к, в од ной из
эпистол , составляющих эту поэму, можно обнаружить в непос редстве нном
или бл изком соседстве та кие корреляти вные пары , как голос - глас,
голова - глава, глаз - око, щеки - ланиты, рот - уста, плеци - рамена,
живот - утроба, шея - выя и др . (см.: Тред иаковский 1 963: 267-275);
встре чается здесь, наряду с сuи ( 199), осуждаемая Треди ако вс ким форма cиti
(288). - ер. выше, примеч. 154. В переводе комеди и Тер ен ция << Евнух•>, та к
же выполненном Тредиаковс ким в начале 1750-х годо в, употреблены такие
слова, как миг, опять (в одной строке с паки), такие формы, ка к перемирье, и
даже сюды, маладенец, маненьку, тае и т. п. (Треди аковски й 1963: 164- 174;
между тем в «Письме от приятеля к приятел ю» подобные формы подверга
ются резкому осуждению, см .: Куник 11: 476-479). Все это наглядно пока
зы вает, что , обсуждая языковые позиции Тредиаковского , мь1 не должны
стро ить общие выводы на основе отдел ьных высказываний, изъяты х из ис
торико-литературного конте кста.
15и Ср. в эпиграмме 1754 г. :
Кто ближе подойдет к сему !ела nенекому изыкуl 11 словах
избранных,
Тот и любее nсем писец есть, и не 11 странных.
(Поэты XVI II Jicюt ll: 393; Ус пенский 1996: 377)
ш Здесь же Тредиаковский проти воп оставляет на это м основан ии сума-
рокове кие оды оде Ломоносова 1746 г. :
О! Кол ь благоразум но 11 Оде на восприsпие престола, Всепресветлейшсii
нашей Самодержи це уд имнется лик небесный зрн идушую ен n ношном
мраке: ибо Пиит оный !Ломоносов! знал что писал , и имел рассуждение:
то го ради и поет не вредя Христианства 1 . . . 1 Нет тут нзыческих Бошков,
неттут ни Нептунов, ни Тритоноn 1 . .. 1
(Куник 11: 467)
127
160 Вместе с тем и Тредиаковский может не впол не следовать фран
цузским литературно-эстетическим програм мам , но в какой -то мере их
обобщать : некоторые различия, актуал ьные для фран цузской лите ратур ной
п ол емики, дл я России оказы ваются неактуальными. Так, в частн ости , ори
ентируя русскую литературу на эстетику французского классицизма, Тре
диаковский не примыкает, строго говоря , ни к позици и <<дре вних>>, ни к по
зиции << новых» (см .: Живов и Успенский 1996: 514-5 15).
1 6 1 Предел ьно заостре нно эти иде и выражены в эп играмме 1754 г. , где
Тредиаковский пишет о Сумарокове:
Святых он книг отн юдь, ка к видно, не читает.
За образец ему в письме пирожный ряд ,
На площади берет прегнусный свой наряд ,
Не зная, что у нас писать в свет есть иное,
А просто говорить по-дружески -другое;
'····························· ·· ·· ·· ·· ·· ·· ··· ·· ·· '
У немцев то не так, ни у французов тож;
Им иравен тот нзык, кой с общим самым схож.
Но нашей чистоте вся мера есть славенский,
Не ще гол ьков, ниже и грубый дере венский.
(Поэты XYI II 11e K� 11: 393; Ус пенский 1996: 377)
162 Полемический выпад против «Разговора об ортографию> Тредиаков
ского (см . выше, § 1-3 . 1). Как мы знаем, слово зело выступает у Сумарокова
(начиная с «Эпистол ы о русском языке») как своего рода сигнал , позвол яю
щий опознать Тредиаковского . Сконструирован ная Сумароковым фраза
(<<Зело зело братьев я зде сь в угодность ево [т. е. Тредиаковского] положил
много») преследует двой ную цел ь: с одн ой стороны, она дразн ит Тредиаков
ского, с другой же стороны, Сумароков «В угодность» Тредиаковскому
как бы подчиняясь его требованиям - соеди няет книжную форму зело с
разговорной формой бр атьев , что приводит как к грамматической непра
вил ьности ( зело выступает вместо много) , так и к стил истической какофо-
нии.
1 63 Речь идет о правилах правописания прилагател ьных в именител ьном
падеже множественного числа, на которых настаивал Тредиаковский и о
которых он писал , в частности , в «Разговоре об ортографии>> (Тредиаков
ский 1748: 95-97, 292-3 12, 33 1 -340) . Вопрос о правописании прилагател ь
ных выступал в XVIII в. как признак языковой ориентации, прежде всего в
рамках оппозиции церковносл авянского и русского (см .: Успенский 1996:
378-38 1).
164 Эта позиция сближает Тредиаковского с Малербом , не менее ре
шител ьно боровшимся с поэтическими вол ьностями и требовавшим от по
это в стол ь же строгого подчинения общим риторико-грамматическим пра
вилам , как и от проза иков (см.: Лаусберг 1950: 181 и ел .).
128
165 Так, в «Новом и кратком способе ...» Тредиаковский пишет, что имена
существительные, оканчивающиеся на ie, «могут i персменить в Стихе ,
смотря по нужде меры , на Ь», а в << Письме...» квал ифицирует подобные фор
мы как << Подлое употребление» и «Площад ную вол ьность»; до пустимыми
вольностями он сч итает в 1735 г. и та кие формы, как прилагател ьные жен
ского рода на -ой/-ей (вместо -ыя/ -ия) в род . падеже ед. числ а, прилагател ь
ные и существител ьные же нского рода на -ой/ -ей (вместо - ою/ -ею) в твор.
падеже ед. числа, тогда как в << Письме ...>> использование этих форм так или
иначе осуждается. Примерно так же обстоит дел о с воп росом о до пустимо
сти отклонений от акцентной нормы, о возможности за мены родител ьного
падежа на винительный в отрицател ьных конструкциях. Ср. : Треди аков
ский 1735: 17-19, 86-87 и Кун ик II: 456, 462, 469, 470 и др.
В этой связи нискол ько не уд ивител ьно, что при переработке в 1752 г.
своего << Способа...>> Тредиаковский исключает из раздела о поэтических
вол ьностях все конкретные примеры , огран ичиваясь лишь общими фраза
ми (см .: Тредиаковский 1752, 1: 141- 142).
166 Примечател ьно, что Тредиаковский в полемических целях может то
подчерки вать проти вопоставленность << общего>> употребления << подлому>>
(<<С умом ли обшчим употреблением называть, какое имеют дере венские
мужики?» - << Разговор об ортографии>> 1748 г.), то , напроти в, отождествлять
их («У немцев то не так, ни у французов тож; 1 Им иравен тот язык, кой с
общим самым схож . / Но нашей чистоте вся мера есть славенский, 1 Не щс
гольков, ниже и грубый деревенский» - эпиграм ма на Су марокова 1754 г. ) .
Эпитеты << щегольков» и << грубый деревенский» во второй цитате по существу
утрачивают свое буквал ьное значение, как бы сливаясь с «самым общим»
(т. е . разговорным узусом ). Интересно, что Сумароков, пол ьзуясь то й же
те рминологией (он отста ивает свое право употреблять сл ова этот, эта, это
на том основании, что они << Не чужестранные и не простонародные>> ), вкла
ды вает в нее существенно иной (буквальный) смысл.
167
В другой своей работе то го же времени - << Критике на оду>> 1747-
1748 гг. - Сумароков прямо обосновы вает право использования стихотвор
ческих вол ьносте й ссылкой на употребление. Комменти руя ломоносовекий
стих «Великое светило миру>>, он пишет:
Я не говорю что мир здесь в дател ьном а не винительном поставлен паде
же, и приемлю то за стихотворческую вольность, которую дает нам упот
ребление , и сам оную вольность употребляю.
(Сум<tроко11 Х: 71!)
16к
Интересно, что разность в Представлениях о стилистической иерар
хии жанров накладывает определенный отпечаток и на критический трактат
Тредиаковского , и на антикритику Сумарокова . Есл и Тредиаковский в
<< Письме.. .» оставляет без внимания эпистол ы своего проти вника (см.
129
выше, примеч. 155), то Сумароков в «Ответе . . .» никак не реаги рует на упре
ки, вызванные словоупотреблением в его одах, сосредото чивая свое вн и
мание на трагедиях: дл я Тредиаковс кого важны прежде всего высокие жан
ры , для Сумарокова - средн ие.
169 Упоминая зде сь Буало-Депрео, Тредиаковский явно имеет в виду
следующие стихи из третьей песни его «Поэтического искусства•>, посвя
щенные трагеди и:
Chaque passion parle un ditтerent langage :
La colere est superbe, et veut des mots altiers;
L'abattement s'explique en des termes moins fiers.
Que devant Troie en flamme Hecube desolee
Ne vienne pas pousser une plainte ampoulee
'······················· ·· ·· ·· ··· ·· · ·· ·· ·· · ·· · ·· '
11 fa ut dans la douleur que vous vous abaissiez:
Pour me tirer des pleurs, il fa ut que vous pleuriez.
Ces grands mots doпt alors l'acteur emplit sa bo uche
Ne parteпt poiпt d'un ca:ur que sa misere touche.
Ср. это место в пере воде самого Тредиаковского:
Страсть каждан своИм нзь1ком говорит.
Спесив есть гнев, речей желает в ел ичавных;
Болезн ь не любит слов столь го рдых, скол ько плавных.
Чтоб пред Троей в огне, Гскуба в рысь и вскачь
Не бегала гл асн сме ш н о надутый плач ,
'············································ '
Вы в горести б своей себн уничижили,
Чтоб плакать мне, то б тут вы сами слезы лили.
В аршин слова, игрок гл асит что свысока,
Из сердца нейдут так, чтоб скорьбь была горька.
(ТредИ<!КОI!СКИЙ 1752 1: 29)
1711 Напомним, как определ ял средний стиль Ломоносов:
Средний штиль состонть должен из речен ий, бол ьше в российском нзы
кс употребительных, куда можно принить некоторые речения славен
скис, в высоком штиле употребительные, однако с великой осторожно
стию, чтобы слог не казался надутым. Равн ым образом употребить в нем
можно низкие сл ова, од нако остерегаться, чтобы не опуститьсн в под
лость. И, словом , в сем штиле должно набл юдать всевозможную рав
ность, которан особл иво те м тсрнстси, когда речение сл авснекос поло
жено будет подл е российского простонародного.
(Лом оносо11 Yll: 5Х9)
Таки м образом, Ломоносов та к же. как Треди аковски й и Сумароков, разде
лил предста вления о то м, что стиль тра геди и дол жен иметь известн ые гра -
130
ницы «сверху• . Об этом говорит и ero :.nмо•t1шио n вaCip.КJ KI t.1'1'Mf hИ •С » 111о1
нешнем состоянии словес ных Шtук 11 l'осL�ИИ•, Cll'I ICI� II III""L� II IC llll'lllll lollllll
сцене сумароковекой трагедии «Сишш и Tt1YIIOJI• :
Не у места славенчизна. Дщерь.
(Ломоносо11 VI I: 58 1; см. ти кжс : l'y1ю11�KIIII I%J /oll
Характерно, что Сумароков, правя свои трагедии в 1760-х I 'Одах, 11 HCJIIIM
ряде случаев исключает из их текстов слово дщерь.
171 Эта двойственность имеет истоком французскую литературную тра
дицию, где героическая трагедия предполагала ориентацию на Корнеля, а
любовная трагедия - на Расина. Стилистические искания русских авторов
отражают это противопоставление (ер. : Клейн, в печати).
172 Надо сказать , что Сумароков придавал критерию бл агозвучия го
раздо большее значение, чем Тредиаковский (об отношении Ломоносова к
этому критерию, также чрезвычайно внимател ьном , см .: Ус пенский 1996:
348-350 и особенно 383-384). Не тол ько в << Ответе на критику>) , но и в
других своих статьях Сумароков то и дело апелл и рует к этому критерию
(см ., например, такие его работы , как «Критика на оду>> , << К типографским
наборщикам>), «К несмысленным рифмотворцам•>, «0 сто посложении•>, «0
правописании>)). Показател ьно, что в 1760-х годах, редактируя заново свои
ранние сочинения (трагедию «Хорев>) , некоторые оды , эклоги , элегии), Су
мароков уделяет чрезвычайно большое внимание улучшению качества сти
ха и приданию ему бол ьшего бл агозвучия (он выравнивает опорные со
гл асные в рифмах, устраняет стечения согласных, зияния и т. п .). Достой
но внимания и то, что Тредиаковский, полемизируя с Сумароковым по во
просу о сафической и горацианекой строфе (1755 г.), находит нужн ым
подчеркнуть относител ьность этого критерия (в данном случае , правда , речь
идет о стихотворных раз мерах):
что вашему толь нежному слуху неприятно; то Римскому было очень
сладосно. Нежн ость слуха весьма различна.
( Пекирекий 11: 254) .
173 Нел ьзя не заметить, что в этом отношении взгляды Сумарокова обна
руживают сходство с теми идеями, которые высказывал молодой Тредиа
ковский в предисловии к «Езде в остров Любви>): свое решение перевести
роман Талемана «почти самым простым Руским словом, то есть каковым
мы меж собой говорим>>, Тредиаковский объяснял, среди прочего , тем, что
<< СИЯ книга есть сладкия любви>) (Тредиаковский 1730: [12]). Сходн ым обра
зом в << РассуЖДении об оде во обще>) (1734 г.) Тредиаковский противопос
тавляет «мирскую песню>) оде именно потому, что «материя песнеи часто и
почти всегда, есть ЛЮБОВЬ>), и, в прямом соответствии с этим, язык песен
близок к разговорному:
131
речь 1 ...1 бывает в них иногда сладкая , а всегда льстящая , часто суетная, и
шуточная, не редко мужицкая и ребяч ья .
(ТредИ<I КОitский 1734: л. С/4 об .)
174 Ср. сужде ния И.Клейна в иссл едовании, nосвященном букол ической
поэзии русского кл ассицизма:
Сумароков отста ивает литературные права эл ементов русской разговор
ной ре•1 и. Естественной сферой реал изации сумароковекой программы
была букол и•Iеская поэзия. В сознании современников она связьшается с
представленн ем о <• nриятном•> и <<Н ежном» 1 ...1 В ра м к ах буколического
жа нра разговорный язык оказы вался не средством выражении nороч но
го , смешного, или тривиального, как в низких жn нрах , но средством RЫ
ражения поэтического и изящного, де монстри руя тем самым возможно
сти бл агородного употребления разговорного языка 1 .. . 1 Своей буколиче
ской поэзией Сумароков nродолжает дело, начатое молодым Тредиаков
ским в его «Езде в остров Любви» . Буколи•Iеская поэзия русского кл ас
сицизма является той жанровой сферой, внутри которой <•нежный>> раз
говорный язык nриобретает литературное достоинство.
(Клейн 1988: Н!!, 184)
175 Интересно, что Тредиаковский, крити куя в своем << Письме от nрия
тел я к nриятел ю•> кон цовку сумароковекой трагедии «Хорев», как бы воз
вращает теорети чески й постулат Горация- Буало в исходный контекст.
Перед тем как поконч ить с собой, Хорев, тол ько что уз навший о гибел и
своей возл юбленной Оснельды , говорит, обращаясь к ее отцу Завлоху:
А ты нещастн ый Князь, возм и с собой то тело,
Которо в жи воте вспалить меня умело,
И током слез смочив лишеннос душ И,
Предай евоземле. Над гробом напиши:
«Девица, коей прах в сем месте почивает,
Хорева потеря в к себе не ожидает,
Котораго она любила п жи зни сей , -
Хореи ея лишась последопал за ней•>.
(CyM <IpOKOII 1747 : 76)
Ком менти руя этот монолог Хорева, Тред иак о вс к ий язвител ьно замечает:
сей же наш любовн ик хоп1 был 11 в nрепеликом неистовстRе , как то он
себя nри окончании показывал , тол ько ж по делу видно, •по он нснсто
пился нарочно, даром что вnра вду убилсн: ибо неистопство не лишило
его так совсем разума, •поб он не мог себн показать добрым Спшхо
творцолt, здслав, в самой нспонятной скорости , •1 етыре nреизридныи
ст иха в нnдгроб ную нnдn ись Оснельде j . .. j Извол ьте рассудить сами по
/32
справедливости , вероятно ль, чтоб •1елоне ку нnходище м v�� �� 11 �· �мом llt' J
ром болезноВаНИИ, В самом Крайнем бe:JШIMHTCTIIII If , 11 Щlll 1�1\MIII\ IC
C
III
чине, иметь можно было столько смысла •1тоб co•l�lltИТI· '· IIIИ'I III[ IItll, 11
еще стихами? [ ... [ Кр айняя горесть и печаль не умеет IOIIOJIIIтh нuтuC'trtl
тo; сему и Автор наш не спорит в Эпистоле о Сти хопюрспtс . 11cm ж
ради он дал умирающему Хореву толь кудрявые речи в соч инении ЭIJИ
тафия? Можно заключ ить, что не Хорев был в беспамятствии, но сам
Господин Авто р.
(Кун ик 11: 4!Н!) .
Цитируемая литература
Ададуров 1731 - [Адодур ов В. Е. ] Anfangs-Grйnde der RuBischen Sprache //
Teutsch-Lateinisch- und RuBisches Lexi con ... St. Peterburg,
173 1 (приложение).
Афанасьев 1859 - Афанасьев А.Н
.
Образцы литературной полемики про
шлого столетия /1 Библиографические зап иски . 1859. NQ 15
(стлб. 449-476) . NQ 17 (стлб. 513-528).
Бельчиков, Бегунов и Рождественский 1963 - Бельчикав Н. Ф . , Бегунов Ю. К.,
Рождественский Н. П. Справочник-указател ь печатн ых опи
саний славяно-русских рукописей . М .; Л., 1963.
Берков 1936 - Берков П. Н. Ломоносов и литературная полемика его време
ни (1750- 1765). л ., 1936.
Берков 1977 - Берков П. Н. История русской комедии XVI II в. Л., 1977.
Биржакова, Воинова и Кутина 1972 - Биржакова Е. Э. , Воинова Л.А. , Ку ти
на Л.Л. Очерки по исторической лексикол огии русского
языка XVIII в. Л., 1972.
Виноградо в 1917 - Виногр адов Н. Н. Историко-литературные и этнографи
ческие заметки . III. Оди н из неведомых собирател ей руко
писных книг// ИОРЯС. Т. XXII. 1917. Кн. 2.
Виноградо в 1982 - Виноградов В.В . Очерки по истории русского литератур
ного языка XVII-XIX веков (изд. 3-е) . Москва, 1982.
Винокур 1959 - Винокур ГО. Избранные работы по русскому языку. М .,
1959.
Волков и театр 1953 - Ф.Г. Вол ков и русский театр его времени. М., 1953.
Бомперекий 1968 - Вамперекий В. П. Ненапечатан ная статья В.К .Тредиа
ковского << 0 множественном прилагательных цел ых имен
окон чении>> // Научные доклады Высшей школы. Филоло
гические науки . 1968. NQ 5.
Галахов 1-111 - Гол ахов А.Д. История русской сл овесности, древней и но
вой. Т. 1-III. СПб. , 1863-1875.
134
Голенищев- Кугузов 1973 - Голенищев -Кутузов И. Н. Ал ександрийский стих
в России и на Западе // Сл авянские литературы . М ., 1973.
Гринберг 1989 - Гр инберг М. С. Новые материал ы о жизни и творчестве
А.П .Сумарокова // Известия АН СССР. Сер. литературы и
языка. 1989. NQ 1.
Гри нберг 1990 - Гр инберг М. С. Об отношениях Сумарокова и Ломоносова в
1740-х годах // Annales Instituti philologiae slavicae Universi
tatis Debrece niensis de Ludovico Kossuth nominatae // Slavica.
XXIV. Debrecze n, 1990 (в выходн ых да нных здесь по недора
зумению указаны два а втора : М.Ш . [sic!) Гринберг и Б.А.Ус
пенский; ответстве нность за эту ошибку лежит всецело на
издател ях тома).
Гуковский 1962 - Гу ковский Г. А. Ломоносов-критик // Литературное твор
чество М.В. Ломоносова: Исследования и материалы. М .;
л., 1962.
Гуко вски й 1962а - Гу ковский Г.А. Русская литературн о-критическая мысль
в 1730-е - 1 750-е годы /1 XVIII век. Сборник 5. М .; Л., 1962.
Дал ь 1-IV - Дал ь Владимир. Тол ковый словарь жи вого вел и корусского
языка (4-е исправл. и зна•1ител ьно до п. изд. под ред.
И.А. Бодуэ на де Куртенэ). Т. 1-IV. СПб. ; М., 191 1-1914.
Дем идо в 1806 -Demidoff Р. de. Catalogue systematique des livres de la ЬiЬiio
theque de Paul de Demidoff... Dispose et mis en ordre par lui
meme. Publie avec une preface par le professeur Fischer.
Moscou, 1806.
Добрянекий 1882 - Добрянекий Ф. Описание рукописей Виленекой публич
ной библиоте ки церковно-славя нских и русских. Вильна,
1882.
Евдокимов 1897 - Евдокимов Л. В . Журнал дежурн ых ге нерал -адъютантов.
Царствование императрицы Ел исаветы Петровн ы. Повсе
дневные зап иски ге нерального ея императорского величест
ва дежурства. Вып. 1-ый - 1745, 1748- 1751 гг. СПб. , 1897
(так на тит. листе , на обложке - 1898).
Еже месячные сочинения 1755- 1764 - Ежемесячные сочинения, к пользе и
увеселению служащие. СПб. , 1755- 1764. В 1758 г. журнал
выходил под названием : «Сочинения и пере воды , к пользе и
увеселению сл ужащие», в 1763- 1 764 гг.
-
<< Ежемесячные
сочинения и известия о уче ных дел ах•>.
Живов 1981 - Жи вов В.М. Кощунстве нная поэзия в систе ме русской куль
туры XVIII- начала XIX века // Ученые за писки Тартуского
гос. у н -та . Вып. 546. Труды по знаковы м системам. Xlll.
Тарту, 1981.
Живов 1990 - Жи вов В.М. Культурные конфликты в истории русского
литературного языка XVI II- начала XIX века . М ., 1 990 .
135
Живов и Успенский 1983 - Zi vov V.M., Uspenskij В. А. Zur Spezifik des Barock
in RuBland (Das Ve rfahren der Aquivokat ion in der russischen
Poesie des 18. Jahrhunderts) 11 Slavische Barockliteratur. Il:
Gedenkschrift fйr Dmitrij Tschizewsky 1 Hrsg . von R.Lachmann.
Mi.inchen, 1983 (Forum Siavicum, Bd. 54).
Живов и Успенский 1984 - Жи вов В. М., Ус пенский Б.А . Метаморфозы ан
тичного язычества в истории русской кул ьтуры XVII
XVIII вв. 11 Из истории русской культуры . Т. IV (ХVIП
начало XIX века) . М., 1996.
Карин 1778 - Кар ин Ф. Г. Письмо к Николаю Петровичу Николеву о преоб
разителях Российскаго языка на случай преставления Алек
сандра Петровича Сумарокова. М., 1778.
Клейн 1988 - Кlein J. Die Schiiferdichtung des russischen Кlassizismus. Berlin,
1988.
Кун ик 1-11 1865 - Ку ник А. Сборник материалов дл я истории Императо р
ской Академии наук в XVIII веке. Ч . 1-11. СПб., 1865.
Кунце 1971 - Kиntze К. Studien zur Geschichte der russischen satirischen
Type nkomodie 1750- 1772 // Fran kfurter Abhandlungen zur S1a
vistik. Bd. 16. Frankfurt am Main, 1971.
КФЖ 1750 - Журналы камер-фурьерские 1750 года. СПб.
Лаусберг 1950 - Laиsberg Н. Zur Stellung Malherbes in der Geschichte der fra n
zosischen Schriftsprache // Romanische Forschungen. Bd. 62.
1950. Heft 2/3 .
Левин 1964 - Ле вин В.Д. Очерк стил истики русского литературного языка
конца XVI II- начала XIX в. (Лексика). М., 1964.
Летопись 1961 - Летопись жизни и творчества М.В .Ломоносова / Под ред.
А.В .Топчиева, Н.А . Фигуровскоrо и В.Л .Ченакала. М .; Л.,
1961.
Ли ванова 1-11 - Ливанова Т Русская музыкальная культура XVI II века в ее
связях с литературой, те атром и бытом (иссл едо ван ия и ма
те риалы). Т . 1-11. М ., 1952- 1953.
Личные архивные фонды 1-111 - Личные архивные фонды в (государстве н
ных) хран илищах СССР: Указател ь. Т . 1 -III. М ., 1963- 1980.
Ломоносов 1-XI - Ломоносов М.В. Пол ное собран ие сочинений. Т. 1-XI.
М.; Л., 1950- 1983.
Лонгинов 1871 - Ло нгинов М. Н. Последние годы жизни А. П.Сумарокова
(1766- 1777) // Русскийархив. 1871. NQ10 (стлб. 1637- 1717).
NQ 11 (стлб. 1956-1960).
Лонгинов 1875 - Ло нгинов М.Н . Русский театр в Петербурге ( 1749- 1 774) 11
Сборник ОРЯС. Т . Xl. Вып. 1. СПб. , 1875.
Лотм ан и Успенский 1975 - Ло тман Ю. , Ус пенский Б. Споры о языке в на
чале XIX в. как факт русской кул ьтуры («Про исшествие в
136
царстве теней, ил и <.:удьбиtщ JJuccи"cкo1 o ll'tlllllill• ..... ltiiИ 1
вестное сочинение Семена Бобро1111) // .Vc ·m•flc 'll llll /i..� И 1
бранные труды . Т . 11 (Язык и культура). И щ. 2 с. 111"1111111111 11
перераб. �-. 1996.
�атериалы 1-Х - �атериалы для истории Императорской Академии llay..:
Т.1-Х.СПб., 1885-1900.
�одзалевский 1935 - Модзал евский Л.Б . « Е внух>> В.К.Тредиаковского>> //
ХVШ век. Сборник статей и материалов. [Кн. 1] / Под ред.
А.С .Орлова. �.; Л., 1935.
Модзал енеки й 1962 - Модзалевский Л. Б. Ломоносов и «0 качествах стихо
творца рассуждение>> (из истории русской журналистики
1755 г.) // Литературное творчество �.В.Ломоносова: Иссле
дования и материалы. М.; Л., 1962.
�орозов 1960 - Морозов А.А . Предисловие и комментари и// Русская сти
хотворная пароди я. Л ., 1960.
Николаев 1987 - Ни колаев С. П. Ранний Тредиаковский (первый пере вод
«Аргениды» О.Барклая) 11 Русская литература. 1987. NQ 2.
Орлов 1935 - Орл ов А.С . «Тилемахида» В.К.Тредиаковс кого // XVI II век.
Сборник статей и материалов. [Кн. 1] 1 Под ред. А. С .Орлова.
�.; Л., 1935.
Пекарекий 1-11 - Пе карекий П. История Императорской Академии Наук в
Петербурге . Т. 1-11 . СПб. , 1870- 1873 .
Пекарекий 1865 - Пекарекий П. Дополнительные известия для биографии
Ломоносова. СПб. , 1865. Оттиск и з изд. V: Записки Импера
торской Акаде мии Наук. Т. VI II. Кн . 2, прилож. NQ 7. СПб. ,
1866.
Пекарекий 1866 - Пе карекий П. �атериалы для биографи и Треди аковско
го // Записки Императорской Акаде мии Наук. Т. IX. Кн. 2.
СПб., 1866.То же в изд.: СборникОРЯС.Т . 1. СПб., 1867.
Пекарекий 1870 - Пекарекий П. Записка о Тредиаковском // Сборн ик
ОРЯС. Т. Vl l. СПб. , 1870.
Перетц 1-11 - Перетц В. Н. Очерки по истории поэтического стиля в Рос
сии (Эпоха Петра Великого и начало XVIII столетия).
Вып. 1-11 . СПб. , 1905- 1907.
Перетц 1917 - Перетц В. Н. Итальянские комедии и инте рмедии, представ
ленные при дворе императрицы Анны Иоановны в 1733-
1735 rr. : Тексты . Пг. , 1917.
Песков 1982 - Пе сков А.М. Сумароков и Буало 11 Научные доклады Высшей
школы: Филологические науки . 1982. NQ 2.
Письма XVIII века - Письма русских писателей XVIII века. Л ., 1980.
Погодин 1865 - Немецкие стихи на Ломоносова [Сообшение �.П .Погоди
на] // Русски й архив. 1865. NQ 1 (стлб. 87 -90).
137
Позд неев 1964 - Поз днеев А. В . Произведения В.Тредиаковского в рукопис
ных песенниках 1/ Проблемы истори и литературы. М., 1964.
Поэты XVIII века 1-11 - Поэты XVI II века. Т. 1-11 1 Вступ ит. статья
Г. П .Мако гоненко. Биографические справки И.З .Сермана.
Составление Г. П.Ма когоненко и И.З.Сермана. Подготовка
текста и примечания Н.Д. Кочетковой и Г.С .Татищевой.
Л., 1972.
Праздное время 1759- 1760 - Праздное время, в пол ьзу употребленное.
СПб. , 1759- 1 760.
Пумпянский 1939 - Пумпянский Л.В. Кантемир. Тредиаковский// Гу ков
ский Г.А. Русская лите ратура XVIII века. М., 1939.
Пумпянский 1941 - Пу мпянский Л. В. Кантемир. Тредиаковский // История
русской литературы . Т. 111. Ч. 1 . М.; Л., 1941.
Радищев 1-111 - Радищев А. Н. Полное собрание сочинений. Т . l-lll. М .;
л., 1938- 1952.
Ранняя русская драматургия 1-V - Ран няя русская драматургия (ХУН
первая половина XVIII в.). Т . 1-IV . М ., 1972- 1976.
Резанов 1904 - Ре занов В.И. Рукописные тексты сочинений А. П.Сумароко
ва // ИОРЯС.Т. IX. 1904. Кн. 3.
Резанов 1907 - Резанов В. И. Парижекие рукописные тексты сочинен ий
А. П .Сумарокова // ИОРЯС. Т . XII. 1907. Кн. 2.
Резанов 1931 - Резаиов В.И. Из разыекан ий о комедиях Сумарокова // Па
мяти П.Н .Сакулина: Сборник стате й. М ., 1931.
Российский Фсатр 1-XLIII - Российский Феатр, или Полное собрание
всех российских феатральных сочинений. Ч. 1 -XLIII. СПб. ,
1786- 1 794.
Рулин 1923 - Рулин П. И. К хронологии и библиографии комедий А. П .Су
марокова // ИОРЯС. Т . XXVI II. 1923. (Л ., 1924) .
Рулин 1929 - Рулин П.И. Первая комедия Сумарокова // ИРЯС. Т. 11. 1929.
Кн. l.
Санкт- Петербургский вестник 1778-1781 - Санкт-Петербургский вестн ик.
СПб. , 1778- 1781.
Сборник ОРЯС 1-CI - Сборн ик Отдел ения русского языка и словесности
(Императорской) Акаде мии наук. Т. 1-CI. СПб. (Пг., Л.),
1886- 1 928.
Св. каталог XVI 11 века 1-V - Сводный катал ог русской кн иги гражданской
печати XVIII в. Т . 1-V. М., 1963- 1967. То же: Дополнения,
разыски ваемые мате риалы, уточ нения. М., 1975.
Сермаи 1965 - Серм ан И. З. Ломоносов в работе над текс1ом << Собран ия раз
ных соч инений в стихах и прозе•> 1751 г. // Материалы и ис
сл едования по лексике русс кого языка XVI II в. М.; Л., 1965.
/38
Сермаи 1973 - Серм ан И. З. Русский классицизм . Л., 1973.
Смирнов 1910 - См ирнов И. А. Западное вл ияние на русский язык в Петро в
скую эпоху. СПб. , 1910.
Соболевский 1890 - Собол евский А.И. Когда начался у нас ложно-класси
цизм? /1 Библиограф , год VI (1890). N2 1.
Сорокин 1976 - Сорокин Ю. С. Стил истическая теория и речевая практика
молодого Тредиаковского // Венок Тредиаковскому. Волго
град, 1976.
Срезне11ский 1-III - Ср езневский И. И. Материал ы для словаря древне-рус
скаго языка. Т. 1-III. СПб. , 1893- 1903.
Сумароков 1-Х - Сум ароков А.П. Полное собрание всех сочинений в стихах
и прозе ... Ал ександра Петровича Сумарокова. Собраны и
изданы в удо вольствие Любителей Российской Учености
Николаем Новиковым... Изд. 2-е. Ч . 1-Х. М., 1787.
Сумаро кон 1 740- Сум ароков А.П. Ея императорскому величеству. .. Ан не
Иоанновне поздравител ьныл оды ... сочиненныл чрез Ал ек
сандра Сумарокова. СПб., 1740.
Сумарокон 1747 - Сум ароков А.П. Хорев трагедия Ал ександра Сумарокова.
СПб. , 1747.
Сумароко в 1935 - Сум ароков А.П. Стихотворе ния 1 Под ред. А .С.Орлова.
При участи иА. Малеина, П.Беркова и Г. Гуковского. Л., 1935.
Сумароков 1957 - Сумароков А.П. Избранные произведения 1 Вступит. ста
тья , подготовка текста и примечания П.Н .Беркова. Л., 1957.
Сумароков 1990 - Сум ар оков А.П . Драматические сочинения 1 Составител ь,
автор вступител ьной статьи и примечаний Ю.В .Сте нник.
Л., 1990.
Сухомл инов i-·V - Сочинения М.В.Ломоносова с объясн ител ьными при
мечаниями академика М.И.Сухомл инова. Т. 1 -V. СПб. ,
IX91-\902.
Тараиовеки й 1975 ·- Та раиовекий К.Ф. Ран ние русские ямбы и их немецкие
обра:щы // XVIII век. Сб. 10. Л ., 1975.
Те плов 1755 - [ Те плов Г. Н . ] О качествах стихотворца рассуждение // Eжe
мccSJ'IIIыe сочинения, 1755, май : 371 -378. Переиздано (с
11еправил ьным указанием автора): Берков 1936: 179- 190.
Относител ьно авторства Теплова см .: Модзапевекий 1962.
Тредиаковский 1730 - Тр едиаковский В.К. Езда в остров Любви . Пере ведева
с Фран цузс ко го на Рускои чрез Студента Василья Тредиа
ковскаго .. . СПб. , 1730.
Тредиаковский 1734 - Тр едиаковский В. К. Ода торжественная о здаче горо
да Гда нска ... Чрез Васил ья Треди аковскаго Санктпетербург
екия Императо рекия Акаде мии наук секретаря . СПб. , 1734.
139
Треди аковский 1735 - Тр едиаковский В. К . Новый и краткий способ к сл о
жению Российских стихов с определениями до сего надле
жащих званий чрез Васил ья Тредиаковскаго , С.Петербург
ския Императорекия Академии Наук Секретаря . СПб. ,
1735. Переизда но: Куник 1: 17-74; Тредиаковский 1963:
365-420.
Тредиаковски й 1744 - [Тредиаковский В.К. ] Для известия // Три оды пара
фрастическия псал ма 143, сочиненныя чрез трех сти ха
творцов, из которых каждой од ну сл ожил особл иво. СПб.,
1744. Переиздано: Кун ик 11: 42 1 -424; Тредиаковский 1963:
42 1 -424.
Тредиаковский 1748 - Тр едиаковский В. К. Разговор между чужестранным
человеком и российским об ортографии старинной и новой
и о все м, что принадл ежит к сей материи, сочинен Васил ь
ем Тредиаковским, профессором елоквенции. СПб. , 1748.
Переиздано: Сочинения Тредьяковского . СПб. , 1849. Т. 111:
1-3 16.
Тредиаковский 1751 - Тр едиаковский В. К. Арген ида . Повесть ге роическая ,
сочиненная Иоанном Барклаием , а с латинскаго на славено
российский переведе нная и Митилогическими изъяснения
ми умноженная от Вас илья Треди аковскаго , профессора
эл оквенции и члена Императорекия Академии Наук. Т . 1-11.
СПб. , 1751.
Тредиаковский 1751а - Древняя история об египтянах о карфагенянах об
ассирианах... Сочиненная чрез г. Ролленя... А ныне с фран
цусекага переведен ная чрез Василья Тредиаковскаго про
фессора элоквенции и члена Санктпетербурге кия Импе ра
торекия Академии Наук. Т. 11 . СПб., 1751.
Тредиаковский 1752 - Тр едиаковский В. К. Соч инения и переводы как сти
хами, та к и прозою Василья Тредиаковского. Т . 1-11 . СПб. ,
1752.
Тредиаковский 1963 - Тр едиаковский В.К. Избранные произведения / Всту
пит. статья и подготовка текста Л.И . Тимофеева. Примеча
ния Я.М .Строчкова. М . ; Л., 1963.
Трудол юбивая пчела 1759 - Трудол юби вая пчела. СПб. , 1759.
Ундол ьс кий 1846 - Ун дол ьский В. Пав. Григ. Де мидов и его славяно-русская
библиотека // Чтения в Обществе истори и и дре вносте й рос
сийских при Импе раторском Мос ковском университете .
1846 . Кн. 2 (смесь).
Успенский 1975 - Ус пенский Б.А. Первая русская грамматика на родн ом
языке (Доломоносовский период оте чественной русисти ки).
М., 1975.
140
Ус пенский 19R5 - Усп енский Б.А. Из истории русского литературного языка
XVIII- начала XIX века. Языковая программа Карамзина и
се исторические корни. М., 1985.
Успенский 19Х7 -- Ус пенский Б.А . История русского литературного язы ка
(X\-XVII вв.) . Miinchen, 1987.
Успенский 1994 - Ус пенский Б.А. Краткий оч ерк истории русского лите р а
турного я зыка (XI-XIX вв. ) . М ., 1994.
Успенс кий 19% - Ус пеиский Б.А . К истории одной э пиграм мы Тредиаков
с кого (Эпизод языковой полем ики се реди ны XVI II в.) // Ус
пеиский Б.А. Избранные труды. Т. 11 (Язык и кул ьтура) . Изд.
2-е, исправл . и перераб. М., 1996.
Успенски й и Шишкин 1990 - Ус пеиский Б.А. , Шишкин А. Г. Тредиаковски й
и янеенисты // Символ . NQ 23. Paris, 1990.
Успенский и Шишкин 1997 - Ус пенский Б.А . , Шишкин А.Г. <<Дурацкая свад ь
ба» в Петербурге в 1740 г. /1 Europa Orientalis. 1997. NQ 1.
Филиппов 192Н - Филиппов В.А . К вопросу об источниках комеди й А. П .Су
марокова // ИРЯС. Т. 1. 1928. Кн . 1.
Хютль-Ворr 1963 -Hйtti- Wo rth G. Foreign Words in Russian: А Historical
Sketch, 1550- 1 800. Berkeley and Los Ange les, 1963 (University
of' Californ ia PuЬlications in Linguistics. Vol . 28).
Ягич 1896 - Н,•uч И.В . Codex slovenicus re rum grammat icarum. Ed. V.Jagic.
Ра:1сужде ния южнославянской и русской старины о церков
нославя нском языке. Собрал и объяснил И.В .Ягич. Petro
IIOii, 1896. От
т
иск из изд. : Исследован ия по русскому я з ыку.
T. l. СПб. , 1885- 1895. Ср. ре принт: Miinchen 1968 (Siavische
Pr-opyliien, 25).
Якобсон 19Ы, Slкoбcou Р. О . Вл ияние народн ой словес н ости на Трсдиаков-
<'Кою // Romaп J akobsoп. Selected Writings. Yol . IV. The Haglle;
Ра п�. 1966.
Сокр ащения
ААН - Архив Российской Акаде мии наук (Санкт-П етербург).
ГИМ - Государстве нный исторический музе й (Москва).
ГПБ - Российская Национальная библиотека (бывшая Государствен
ная Публичная библиотека им. М .Е. Салты кова- Щедрина) (Санкт
Петербург) .
ИО РЯС - Известия Отдел ения русского языка и словесности Импе
раторской [Российской] Академии наук.
ИРЛИ - Институт русской литературы Академии наук (Пушкинский
дом) (Санкт-Петербург) .
ИРЯС --:- Известия по русскому языку и словесности Академии наук
СССР.
Сборн ик ОРЯС - Сборник Отделения русского языка и сл овесности
Императорской [Российской] Академии наук.
ЦГАЛИ - Российский государственный архив литературы и искусства
(бывший Центральный государстве нный архив литературы и ис
кусства) (Москва) .
Оглавление
Отавторов_______ _
_
_
_
_____
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
5
1. История отношений Тредиаковского и Сумарокова:
хроника военных де йствий_______________________________________ 6
§1.Введение____________
__
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
__
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
6
§2. Нач ал о распри : притязания Сумарокова на ведущую рол ь
в литературе ; трагедия «Хорев>>_ _ _ _ _ _ _ _
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
7
§3. Проти воборство Треди аковского и Сумарокова во время издания
трагеди и Сумарокова «Гамлет» и его «Двух эпистол •> _ _ _ _
_
_
_
_
_
____
1О
§3.1.Сатирические аспекты «Эпистолы о русском языке» _ _ _ _ _ _ _ _ 1О
§3.2. История издания «Гамлета» и << Двух эпистоЛ » ______________ 1 3
§4. Полемическая атака Тредиаковского в «Предуведомлении»
к переводу «Аргениды»_ _ _ _ _ _ _
_
_
_
___
_
_
_
_
_
_
_
_
_
____
_______
_____
_
21
§5. Комедия Сум арокова «Тресотиниус» __________________________ 26
§5. 1 .Датировка комедии и некоторые проблемы ее текстологии _
_
27
§5. 2. Гротескный образ Тресотиниуса-Тредиаковского _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 33
§5.3. Парод ирование поэтической те хники Тредиаковского _ _ _ _ _ _ 3 7
§6. Тра ктат Тредиаковского «Письмо от приятел я к приятел ю» _ _ _ _ _ _ 44
§6. 1. П ол емическое содержание трактата _________________ _ _ __ _ _
44
§6.2. Гротескный образ Архисотол аша-Сумарокова _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 49
§7. Ан т икрити ческие сочи нения Сумарокова : комедия <• Чудовищи•> и
<•Ответнакритику»__________________________________________ 56
11 Идеологический фон: проблемы литературы и язы ка
в полемических сочинениях Тредиаковского и Сумарокова _ _
61
§1.Введение_ _ _________
_
_ _____ _______________.
_
.
____
.
_
_
_
_
_
_
_
_
_
61
§2. << Эпистол а о русском языке•> Сумарокова:
проблемыязыкаистиля___________________
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
65
�3. •· Пис ьмо от приятел я к приятелю•>: вопросы литературного язы ка
ипроблемадифференциациижанров______________________
_
_
_
_
71
§3.1.Полемикаомифологическихобразах_________________
_
_
_
_
75
§4. <• Отве т на критику>>: 11роблема стил исти ческой иерархии жанров
и соотношение позицийТредиаковского и Сумарокова _
_
________
80
§5. Заклю•1енис __.
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
88
Примечания______.. _____________________________________________-
91
Цитируемаялитература ___________________________________________ 134
Сокращении _
142
Научное издание
Марк Самуилович Гринберг
Борис Андреевич Успенский
Литературная война Тредиаковского и Сумарокова
в 1740-х- начале 1750-х годов
Реда кто р серии Е.П.Шумилова
Верстка О. Б.Малаховой
Оригинал-макет nодготовлен
в Институте высших гуманитарных исследований РГГУ
ЛРNQ 0202 19, в ьщ. 25.09.96
Подписано в печать 10.10.2000.
Формат 60x84j l6. Уч .-изд. л. 9 ,2. Тираж 500 экз.
Заказ NQ 1.t-�