Автор: Ковалевский А.П.
Теги: рукописи историческая литература арабская литература средневековая история волжская булгария
Год: 1956
Текст
А:П.Ковалевский локЛюр исторических наук, 'профессор I ::КНИГА '1 UBJT- ^<i^XdJ=ld* О ЕГО. ПУТЕШЕСТВИИ н а ВОЛГУ ’ В 92Г922гг. Статьи, переводы и комментарии »к\ ИЗДАТЕЛЬСТВО ХАРЬКОВСКОГО ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА имени А. М . ГОРЬКОГО Харьков 1956
/ ПЕРЕВОД ОСНОВНОГО ТЕКСТА „КНИГИ АХМЕДА ИБН-ФАДЛАНА“ НА ОСНОВЕ МЕШХЕДСКОЙ РУКОПИСИ, ЙАКУТА, НАДЖИБА ХАМАДАНИ И АМИНА РАЗИ
isMfTO — Книга' Ахмеда ибн-Фадлана ибн-ал-‘Дббаса ибн-Рашида2 l(f нибн-Хаммада, клиента1 повелителя правоверных, а также4 клиен- v S ^ ^ r a 5 Мухаммеда ибн-Сулеймана6, Хашимида7, посла8 ал-Муктадира L к Царю «славян»9, в которой10 он сообщает о том, что он сам наблюдал11 а стране тюрок, хазар, русов, «славян», башкир12 и других [народов] по ' incur различий их вероучений, // сведений об их царях, их положения во мно гих их делах13. Сказал Ахмед ибн-Фадлан: (Когда прибыло письмо14 Алмуша сына Шил- ки15 йылтывара16, царя «славян», к повелителю правоверных ал-Мукта- дпру17, в котором он просит его о присылке к нему кого-либо, кто наста вил бы его в вере, преподал бы ему законы ислама, построил бы для него мечеть, воздвиг бы для него кафедру, чтобы он установил на ней от его [халифа] имени хутбу18 в его [собственной] стране и во всех областях ею государства19, и просит его о постройке крепости, чтобы укрепиться в ней от царей, своих противников, — было дано согласие на то, о чем он про сил. Посредником в этом деле20 был Назир ал-Харами21. А я был уполномочен22 для прочтения ему [царю] письма23 и вручения того, что отправлялось к нему [в качестве подарков] и для надзора над факи- хами и муаллимами24. Й ему были пожалованы деньги, доставлявшиеся ему для упомянутой нами постройки и для уплаты [жалованья] факихам 'И муаллимам, [оо Взысканием] с поместья25, называемого Арсакушми- сан28, в земле Хорезма27, из [числа] поместий Иби-ал-Фурата28. Послом к ал-Муктадиру от владетеля «славян» был муж по имени ‘Абдаллах сын Башту29 Хазарин30, а послом со стороны государя [халифа]31 — Сусагн ар-Наоси32, клиент Назира ал-Харами, и ’[сопровождали его] Текин Тю рок33 л Барыс «Славянин»34, и я вместе с ними, как я уж е сообщил. Итак, Мне были вручены подарки для него [царя]35, для его жены, для его сы новей36, для его братьев37, для его предводителей, и лекарства, о кото рых он писал Назиру, прося их. Итак, мы отправились из Города Мира .в 'Четверг, п о прошествии одиннадцати ночей [месяца] сафара триста девятого года38. Мы остано вились в Нахраванс39 на один день и отправились поспешно, пока не прибыли в Даекару40. В ней мы оставались тр:и дня41. Потом мы отпра вились стремительно42, не сворачивая никуда43, пока н е приехали в Хул- ван44. Мы оставались в нем два дня. [Из него] мы поехали в Кирмисин45 и оставались в нем два дня. Потом мы отправились и ехали, пока не достигли Хамадана46, и оставались в нем три дня. Потом ехали, пока не прибыли в Савэ47, и оставались ;в нем два дня, а из него — в Рей43. В нем мы оставались одиннадцать дней, ожидая Ахмеда ибн-‘Али, брата Су'лука40, так как он был в Хуваре Рейском50. Потом мы отправились5^ в Хувар Рейский и оставались там три дня. Потом мы отправились в Симнан51, потом из него .в Дамган52. В «ем мы неожиданно встретили Ибн-Карана53, принадлежащего к партии 196618 197а 1 Ч I
]22 Перевод основного н’кета «Книга Ахмеда ибн-Фадлана»,.. «Призывающего»54, а потому мы спрятались в караване и ехали поопеш- но, пока не прибыли в Нншапур55. Лейла ибн-Ну‘ман был уже убит, и мы застали в нем Хаммуйу Кусу56, начальника войска Хорасана57. По том мы отправились в // Сарахс58, а потом из него в Мерв59, потом 1976 из него в Куш махай60, который является краем пустыни Амула61. Мы оставались в тем три дня, чтобы дать отдохнуть 'верблюдам для въезда в пустыню. Потом мы пересекли пустыню до Амула62, потом мы перепра вились через Дж ейхун и приехали в Афирабр, рибат Тахира нбн-'Али63, потом мы отправились в Бешсенд64, потом въехали в Бухару65 и при были66 к Джейхани67. Это секретарь эмира Хорасана68. Его прозывают в Хорасане «Щейх-оиора»69. Qm прежде вссрр озаботился достать дл-я нас яш ы а и -назначал для нее человека, который удовленаорнл бы н а ш по требности и удалял бы наши затруднения693 в отношении всего, чего мы пожелаем. Итак, мы оставались (на отдыхе] несколько дней. Потом он испросил для пас 'аудиенцию у -Басра ибн-А -хмеда70, и мы 3 вошли к тему. А он безбородый -мальчик. Мы приветствовали его в каче стве эмира, а он пригласил mac сесть71. И первое, с чего мы начали, — он сказал: «Каким -вы оставили моего господина, повелителя правовер ных, да продлит Аллах его пребывание [в этом мире] и его благопо лучие, — его самого, его гвардии72 и его приближенных?» Мы сказали: «В благополучии». Он сказал: «Да прибавит ем у Аллах благополучия!» Потом ему было прочитано письмо относительно передачи Арсахушми- сана от ал-Фадла ибн-Мусы Христианина, управляющего Ибн-ал-Фура- та73, Ахмеду ибн-Мусе Хорезмийцу74, об отправке нас и письма 75 к его соправителю в Хорезме, устраняющего для нас [всякие] препятствия, и письма76 ко Вратам тюрок77, чтобы нам был дан эскорт и (тоже] устранены для нас препятствия. Он сказал: «А где [же] Ахмед ибн- Муса?» Мы оказали: «Мы оставили его® Городе Мира78, с тем, чтобы он выехал за нами через пять дней». Тогда он сказал: «Слушаюсь и пови нуюсь тому, что приказал м не мой господин, -повелитель правоверных, да продлит Аллах его пребывание [в этом мире]».- Он сказал: Сведения об этом дошли до ал-Фадла ибн-Мусы Хри- 4 стианина, управляющего Ибн-ал-Фурата, и он пустил в ход -свои хитрости в отношении Ахмеда ибн-Мусы. Он написал начальникам полиции79 по Хорасанской дороге [.на участке] от гарнизонного города80 Саракса до Бейкенда, чтобы81 они направили шпионов82 на Ахмеда ибн-Мусу Хорез мийца по постоялым дворам823 и сторожевым постам, [что] он [дескать] человек с [такой-то] внешностью и [такими-то] особенностями83, и что кто схватит его, пусть держит его под -стражей, пока не будет получено наше письмо, 'которому пусть и следует833. Итак, он бьгл взят в М-ерве и поса жен под стрижу. Мы же оставались в Бухаре двадцать восемь дней. Между тем, ал-Фадл пбн-Муса также еще раньше столковался с ‘Абдаллахом сыном Башту и другими из наших спутников, которые стали говорить- ' «Если мы останемся, то нагрянет зима и будет упущено [время] для въезда [в Хорезм], а Ахмед пбн-Муса, когда выполнит свои обязатель ства в отношении нас 83°, догонит нас83 "»• Ом сказал: Я видел дирхемы m Бухаре84 разных сортов, г. том числе ь дирхемы, называемые ал-гигрпфийа86. Они состоят из меди, «рапной меди и желтой меди. И з -тих86 берегся количество87 'без веса, —- сто из них//’ 198а за 88 дирхем из -серебра. А вот и х условия относительно «калы мов»89 за их жен: «Женится такой-то, сын такого-то, на такой-то, дочери такого-то, за столько-то и столько-то дирхемов -гитрифийа». И таким же образом [происходит] покупка их недвижимых и-муществ и покупка их рабов: они не упоминают других дирхемов. У них есть [также] дирхемы, [для которых] взята только одна желтая медь. -Сорок из них за данак90.
Перевод основного текста <Книги Ахмеда ибн-Фадлана У них также есть дирхемы из желтой меди, .называемые .самаркандскими. Шесть из «их за да пак91. Итак, когда я услышал слова ‘Лбдаллаха сына Башту и слова дру- б‘ гик, предостерегавших меняет [неожиданного] прихода зимы, мы о т р а зились из Бухары, (возвращаясь к реке, и наняли92 корабль до Хорезма93. А расстояние до него от места, от которого мы. наняли корабль, более двухсот фарсахов94. Мы ехали только часть дня, — нам не удавалось ехать целый день05 «'Следствие силы холода, — пока мы не прибыли в Хорезм. Мы явились к его эмиру. Это был Мухаммед ибн-'Ирак хорезм- ша.х96, Итак, он почтил нас, приблизил нас к себе97 и устроил для нас жилье. !Г1о трмшйтвми трех дней .он велел нам притти, обсудил с нами 7 [вопрос] о въезде в страну тюрок и сказал: «Н ет для вас соизволения на это, и непозволительно было бы м не допустить, чтобы вы вслепую рисковали .'вашей кровью. Я знаю, что это хитрость, которую подстроил , этот отрок, — то есть Текии08, — так как он был у нас кузнецом" и за нимался 100 продажей железа в стране неверных. Это он обманул Назира, побудил его обратиться к повелителю правоверных и передать ему письмо царя «славян». Великий эмир,— то есть эмир Хорасана101-,— имел бы больше права установить хутбу от имени повелителя правоверных102 в этой стране, .если бы он нашел [это] полезным103. И сверх того104,, м еж ду нами и этой страной, о которой .вы говорите, тысяча плем ен105 неверных. И это [.все] введение .в обман106 государя107. Итак, я даю вам совет: нужно [отправить] письмо к великому эмиру, чтобы он снесся путем переписки с государем, — да споспешествует ему Аллах, — а вы останетесь [здесь] до того времени, как вернется ответ». Итак, в этот день мы ушли от него. Потом мы. снова приходили к нему и не переста вали подольщаться к нему и льстить ему, говоря: «Вот приказ повели теля правоверных и его письмо, — какое основание сноситься с ним по этому поводу?»1078 — пока он не дал нам разрешения. Итак, мы опусти лись из Хорезма в Джурджанию. Между нею и Хорезмом103 по .воде пятьдесят фарсахов100. Я видел, что дирхемы Хорезма обрезные и свинцовые, и неполновес- 8 ные, и медные1098. Дирхем они называют «т.азджа»110. Вес его четы ре 1103 данака с половиной. Их менялы продают игральные кости, волч ки111 и дирхемы. Они [хорезмийцы] самые дикие люди // и по разговору 1936 и по природным качествам112. Их разговор похож на то, как кричат скворцы113. В ней [стране Хорезм]113®есть селение на [расстоянии] дня [пути] 9 от Джурджании, называемое Ардакуа114. Население его называется кар- далийцы115. Их разговор похож на кваканье лягушек. Они отрекаются от повелителя правоверных ‘Али ибн-абу-Талиба,— да будет им доволен Аллах, — при окончании каждой молитвы. Итак, мы оставались в Джурджании [много] дней. И замерзла река то Дж ейху н от начала до конца ее; и была толщина льда семнадцать чет вертей Конн, мулы, верблюды и повозки проезжали через пего, как проезжают по дорогам, — он был тверд, не сотрясался. И оставался он в таком виде три месяца. И мы ушгде/ш такую страну, что думали, — не иначе, как врата 11 Замка.рира116 открылись из нее на .нас. Снег. ® ней падает не иначе, как с порывистым сильным ветром. Если [какой-нибудь] человек из ее жите- , лей одаряет117 своего приятеля и хочет [оказать] ему благодеяние, оч говорит ему: «Пойдем118 ко мне, чтобы нам поговорить, — ведь, право же, . у меня хороший .огонь». Это в том случае, если он оказывает ему особен ное благодеяние и [выражает] особую благосклонность. Однако Аллах
]24 Перевод основного текста «Книги Ахмеда ибн-Фадлана»., . великий был милостив к ним в отношении дров, — он сделал их деше выми для них: груз повозки дров [дерева] «таг», — а это [по-арабски] ал-гада119,— за два дирхема, из [числа] дирхемов, определяемых из ра счета трех тысяч [штук] — рйтль120. Обычай их нищих [таков], что ни щий не останавливается у дверей, но .входит в жилище121 кого-либо из них и сидит некоторое время у его огня, греясь. Потом говорит «па- канд», что значит «хлеб»122, и [тогда] дают ему что-нибудь, а если нет, то он выходит123. Наше пребывание в Джурджании затянулось, а именно, — мы 12 оставались в ней [вдного] дней раджаба, ша'бана, месяца рамадана и шавваля124. 'П родолжительность нашего пребывания зависела от силы холода, 'Право же, до меня дошел [рассказ о том], что...155 двенадцать Вор- 13 блюдов, чтобы им обоим везти на них дрова из одного леса126. Эти два [человека] забыли взять с собой огниво и трут и заночевали без огня. Когда они оба утром встали, то верблюды были мертвы вследствие силы холода. И действительно, я видел тамошний холод в. воздухе127 и то, что128 в ней [в Джурджании] базар и .улицы, право же, пустеют до та кой степени, что человек обходит большую часть улиц и базаров и не находит никого, и не’ встречается ему ми один человек. Не раз выходил я129 из бани и, когда входил в дом, то смотрел на свою бороду, а она оплошной кусок снега, так что я бьш-ало оттаивал ее у огня1299. И, пра во же, бывало я опал130 в «доме» внутри дома131, А именно — в нем была [помещена] тюркская юрта из войлоков, причем я был укутан в одежды и меха131], и [все же] иногда моя щека примерзала к подушке. Действительно, я видел, // как цистерны1310 там 132 покрывались133 шу- 199а бами из шкур овец, чтобы они не134 трескались и не разламывались, «о это ничуть не помогало. Подлинно, я видел землю, которая разорвалась, .и в ней от силы холода [образовались] огромные овраги1343, и [также] то, что огромное гигантское дерево, право же, расщепилось от этого,на дв е половины. Когда ж е прецоловинился шавваль триста девятого года135, время 14 года начало меняться, река Джеихун растаяла, .и мы принялись за при надлежности, необходимые для гтутошеетвия. Мы купили тюркских вер блюдов136 и велели вделать дорожные мешки1363 из верблюжьих кож для переправы1366 через реки, через которые нам нужно будет переправлять ся в стране тюрок. Мы запаслись хлебом, просом, сушеным мясом на три месяца. Те из жителей этой страны, с которыми мы дружили, пред ложили нам137 воспользоваться [их] помощью в отношении одеж д и по стараться умножить их количество. Они представили это предприятие в ужасном виде и изобразили это дело1373 очень трудным1370, но когда мы [все] это сами увидели, то это оказалось вдвое большим138 того, что нам было описано139. Итак, на каждом из нас была куртка, поверх нее хафтан, поверх него шуба, поверх нее кобеняк140 и бурнус141, из которого видны были только два глаза, шаровары одинарные и другие с -подклад кой, гетры142, сапоги из шагреневой кожи143и поверх сапог другие сапоги, так что каждый из пас, когда ехал верхом на верблюде, не мог двигаться от одежд, которые были на нем. И отстали от нас факих, муаллим и отроки, выехавшие с нами из Города Мира, побоявшись въехать в эту страну144. И поехал я, носат145, его свояк146 и двое отроков: Текиа и Барыс147. Когда ж е наступил день, в который мы решили ехать, я сказал нм: «Слушайте!14] с вами отрок царя, и он в курсе вашего дела1483. С вами письма государя14.9,' и я не -сомневаюсь, что в них [имеется] сообщение о посылке для него1493 четырех тысяч мусаййабских динаров. Вы прибудете к иноязычному царю150, и он потребует это от вас. Они
Перевод Основного текста с Книги Ахмеда ибн-Ф адлана»... l ‘J5 же сказали: «Не бойся этого. 'Право же, он от нас не потребует». Я же предостерег их и сказал: «Я знаю, что он потребует от вас». Но они не приняли [моих предостережений]. Снаряжение каравана было хорошо налажено151, мы наняли провод- 15 ннка по именн Фплус из жителей Джу.рджапни. Потом мы положились на Аллаха могучего и великого, .поручили ему наше предприятие и отпра вились из Джурджании в понедельник по прошестзии двух ночей [меся ца] Зу-л -ка'да триста девятого года152. Мы остановились и рибатс, назы ваемом Замджан, // а это [и есть] Врата тюрок153. Потом на другой 1996 день мы отправились и остановились на остановке, называемой Д ж ит154. Нас настиг такой снег, что верблюды ступали .в « ем по колена. Поэтому мы оставались на этой остмюшк* два дня. Потом мы устремились в стра- ■ ну тюрок, не сворачивая ни перед нем, и никто нам не встречался в степи — ['безлюдной] пустыне153 без единой торы. Итак, мы ехали по ней десять дней и встретили бедствия, трудности, сильный холод и беспре рывные снежные метели, при которых холод Хорезма156 был подобен дням лета. Мы позабыли все, что с нами было [до этого]157, и были близ ки к гибели [наших] душ. Однажды, право же, напал на нас сильный холод. Текии ехал рядом со мной, а рядом с ним один человек из числа тюрок, который разго варивал с ним по-тюркски. И вот -Текин засмеялся и сказал: « П раво ж е, этот тюрок говорит тебе: «Чего хочет господь наш1573 от «ас? Вот он уби вает нас холодом, и если бы мы знали, чего он хочет, мы непременно это ему дали бы153». Тогда я сказал ему: «Скажи ему: Он [Аллах] хочет от вас, чтобы вы сказали: «нет бота, кроме Аллаха». Он же засмеялся и сказал: «Если бы .нас этому научили159, мы обязательно это сделали бы». Потом, после этого, мы прибыли в одно место, где было огромное количество дров [дерева] «таг»160. Мы сделали остановку в нем161. Кара ван развел огонь162, [люди] согрелись, сняли езои одежды и выставили их для просушки. Потом мы отправились и не переставали ехать каждую ночь от полуночи до времени спуска солнца163 или до полудня164 самой усиленной и самой напряженной ездой, какая только бывает. Потом мы делали остановку. Когда ж е мы проехали пятнадцать дней, мы прибыли к большой горе с множеством камней, на которой [были] источники, — прорывается источник и в ямке вода165. Когда мы пересекли ее [гору]166,, мы выехали167 к [мочевому] племени тюрок, известных под названием! туззов163. И вот они кочевники, — дома у них из шерсти, они то останавли- 16 ваются [табором], то отъезжают. Ты видишь их дом а то в одном месте, то те же самые109 в другом месте, в соответствии с образом жизни кочев-' ников и с их передвижением170. .И вот они в жалком состоянии 171. К то му же они, как блуждающие ослы1^ — не изъявляют покорности Алла ху13, не обращаются к разуму174 и не поклоняются ничему, но называют своих старейшин175 «господами»176. Когда кто-нибудь из них просит в чем-либо совета у своего главаря177, он говорит ему: «Господи! что я сде-; лаю в таком-то и таком-то [деле]?». «Дела .их [решаются] советом между ш м н »17Я, Однако, когда они сойдутся на чем-либо170 и решатся .на это, приходит затем самый ни чтожный на них п самый жалкий14" и отменяет то, па чем они уже сошлись140''1. Я слышал, как они говорили: «Нет бога, кроме Аллаха, Мухаммед пророк Аллаха», стараясь приблизиться этими словами к тем мусульманам, которые проезжают мимо них181, // но не выражая этим 200а никакого убеждения. А если кого-нибудь из них постигает несправедли вость или случится с ним что-либо неприятное, он поднимет свою голову к небу 182 и говорит: «Бир тенгри»183, а это по-тюркски «[клянусь] богом
\26 Перевод основного текста «Книги Ахмеда ибн-Фадлана»... единым»184, так как «бир» по-тюркски «один», а «теитри» на языке тю рок — «бог»186. Они не очищаются ни от экскрементов, ни от урины, и не омывают ся186 от подовой 'нечистоты и не совершают ничего подобною. Они не имеют 'Никакого дела с .водой, особенно зимой. Их женщины не закры ваются ни от их мужчин187, ни от посторонних, и женщина не закрывает также ничего из своего тела ни от кого из людей. Право же, как-то однажды «мы остановились у [одного] человека из их числа. Мы сели, и жена этого человека [была] вместе с нами. И вот, разговаривая с нами, она раскрыла свой «фардж » и почесала его, в то время как мы на нее смотрели. Мы ж е закрыли свои лица руками и сказали: .«Господи, поми луй!» Тщда муж €Р •■засмеялся и сказал ш рутдашу; «Скажи им: онз открывает это 186 в вашем присутствии, п вы видите его, а она охраняет его1и-1 та;К) что ҡ ,нему нет доступа. Это лучше, чем если бы она его закрывала и [вместе с тем] предоставляла пользоваться им». Они [гуз- зы] не знают -блуда. Но если отноенгелыно кого-либо они откроют какое- нибудь дело, то они ра&рывают его на д з е половиньп, а именно: оии су- жают промежуток [между] ветвями двух деревьев, потом привязывают его к 1веткам—н -дускаюг ооа дерева, и находящийся при выпрямлении их139 разрывается. , Г Один из них сказал: «Дай мне услышать чтение»190. Коран ему по- нра.йилоя, и он начал говорить переводчику: «Скажи ему: Н е умолкай». Однажды этот человек сказал мне через переводчика: «Скажи этому ара бу: есть ли у господа нашего191 могучего и великого жена?» Я же ужас нулся этому и провозгласил «Слава Аллаху» и «Помилуй Алчах». И он провозгласил «Слава Аллаху» и «Помилуй Аллах» так же, как это сде лал я. И таково правило тюрка,— всякий раз, как он услышит мусульма нина, произносящего «Слава Аллаху» и «Нет бога, кроме Аллаха», он говорит то же, что и он. • Обычаи женитьбы у них таковы: если один из них сватает у другого 17 ' какую-либо из женщин его семьи192, — или193 дочь его, или его сестру, или кого-либо из тех, кем он распоряжается194,— за столько-то и столь ко-то хорезмийских одежд, и если он заплатит19411 это, то он везет ее ; к сабе135. И ногда кальгмом196 бывают верблюды , или лошади, или что- ■либо другое. И никто не может прибыть к своей жене, пока «е будет : уплачен калым197, на который согласился ее «опекун»‘0и. А" если Ш ^ п ла - . тит это ему, то идет, не стесняясь, пока не войдет в жилище, в котором ' она находится, н не .возьмет ее в присутствии ее отца, ее матери и ее [ братьев, и они ему в этом не препятствуют. j А если умрет_человек, имеющий ж ену и сыновей199, то старший из 18 его сыновей женится // на его жене, если она не была его матерью. 2006 Никто из купцов или кто-либо другой не может совершать омовения 19 после нечистоты в .их присутствии, кроме как ночыо, когда они его не видят. И это потому, что они гневаются и говорят: «Этот хочет нас окол довать, так как он уставился в воду»200, — и штрафуют его деньгами. И не может ни один мусульманин проехать через их страну201 без 20 у/того, чтобы не сделать кого-либо из них себе.другом , у которого он • останавливается. Он привозит для него из страны'ислама одежды , а для жены его покрывало, немного перца, проса, изюма и орехов. Когда ж е он црибудет к своему другу, то тот разобьет для тгегоюрту и доставит ему овец сколько может, так что мусульманину оста нется'Дол ько закалы- tвать их, так как тюрки их не закалывают, — право же, кто-либо из них ; бьет по голове овцу, пока она не умрет. И если человек из их числа [из ' мусульман] захочет совершить переезд202, а у него станут203 некоторые из его верблюдов или его лошадей, или он нуждается в деньгах, то он остав-
Перевод основного текста с Книги Ахмеда ибн-Фадлана»... 127 ляёт ставших [ж ивотн ы х]20' у своего друга-тюрка, берет его верблюдов, его лошадей и то, что ему нужно204'1 и отправляется. Когда же он возвра тится с дороги205, в которую он отправился, он возместит ему его деньги и возвратит ему его верблюдов и его лошадей. И точно так же, если проедет мимо тюрка человек, которого он не знает, [и] дотом [вдруг] скажет ому: «Я твой гость, *и я хочу получить часть твоих .верблюдов, твоих ло шадей и твоих дирхемов», — он вручит ем у то, что он хочет. Если же купец умрет в дороге200 и караван будет возвращаться, то тюрок встретит их и скажет: «Где мой гость?» И если скажут: «Он умор», то он .заставит караван разгрузиться207. Потом он пойдет к самому знатному купцу, которого он среди них увидит, развяжет на его глазах его веши, и возьмет из его дирхемов столько, сколько ему следует208 с то го купца, без лживого зерНЫШИ, И Т<Ш ЖС 01! ВОЗЬМЁТ ЛОШ0ДСЙ II Ввр* <'ЛЮДОй и Скажет: «Это твой двоюродный брат209, и ты более всего обя зан уплатить210 за него». А если он убежал, то он [тюрок] сделает то же самое и скажет ему [второму купцу] : «Это такой же мусульманин, как и ты, .возьми ж е ты с него». А если этот мусульманин не даст согласия211 [возместить долг] за ого гостя на большой дороге212, то он [тюрок] спро сит о ого бегстве213, где он находится, и если его направят214 к Нему, то он проедет в поисках его расстояние [многих] дней пути, пока не при будет к нему и не заберет у него того, что ему принадлежит215, а также • того, что он [иной р аз] дарит ему216. Вот также обычай тюрка: если он приедет в Джурджанию, он опро сит о своем госте и остановится у него, пояса не отправится [обратно]. А в случае, если тюрок умрет у своего друга-мусульманниа и [потом] проедет караван, о котором [находится] его друг, то они убьют его :и скажут: «Ты убил его тем, что ты заключил// его [в тюрьму]217. Если бы 201 ты не задержал его, то отчего218 бы он умер?». И точно так же, если он напоит его набйзом219, а он свалится со стены,— они убивают его (в воз мездие] за него219'. А если его нет в караване, то они берут самого вы дающегося, кто есть в нем, и убивают его. Поступок педерастии [считается] у них очень важным [нрестулле- 2! пнем]. Действительно, некогда остановился в родовой группе Кюзерки- на220, — а это наместник царя тюрок, — некий человек из жителей Хо резма и оставался у своего хозяина221 некоторое время для покупки овец. У тюрка был безбородый сьш, и хорезмиец не переставал ухаживать за ним и склонять его к себе, пока тот не подчинился его желанию. Пришел тюрок н нашел их обоих в соединении. Тогда тюрок подал об этом жало бу Кюзеркину. Итак, он сказал ему222: «Собери порок». И он их собрал. Когда они собрались, он сказал тюрку223: «Как ты хочешь, чтобы я су дил, — по справедливости или лживо?»224. Он сказал: «По справедли вости». О.н сказал: «Приведи езоего с«ына». Он привел его. Он сказал: «Следует, чтобы он и купец оба были убиты».'Тюрок этим возмутился и сказал: «Я не выдам своего сына». Он ж е сказал: «Тогда купец даст выкуп за себя». Он это сделал и заплатил тюрку225 овцами за то, что он сделал с его сыном, заплатил226 Кюзеркину четыреста овец за то, что' он снял с него [наказание]227, и уехал из страны тюрок. Первый из их царей228 и главарей, кого мы встретили, [был] йынал 22 Маленький229. Он преж де принял [было] ислам. Но ему было сказано: «Если ты принял ислам, ты у ж е не главенствуешь над нами». Тогда он отказался от своего ислама. Когда же мы прибыли в то место, в кото- ■ ром он [находился]230, он сказал: «Я не допущу, чтобы вы прошли, так как это нечто такое, о чем мы совершенно не слыхали и не думали231, что оно бывает». Тогда мы подольстились к нему232 с тем, чтобы он удо вольствовался [.получением] джурджанскало .хафтана233 стоимостью в де-
12у Перевод основного текста «Книги Ахмеда ибн-Фадлана»... сять дирхемов, куска [материи] яай-баф234, ддпешек хлеба, пригоршни изюма и ста орехов. Когда же мы вручили ему все это, он поклонился нам [до земли]. А это их правило, — если человек оказывает почет [другому] человеку, он кланяется ему в землю. Он сказал: «Если бы мои дома не были отдалены235 от дороги236, я обязательно доставил бы вам овец и [дружеские] подарки»237. И он удалился от нас. Мы отправились, и на следующий день нас встретил одни человек из тюрок с презренной внешностью, оборванец, тощего вида, жалким по существу238. А на пас напал сильный дождь. Он же оказал: «Стойте!» И караван остановился весь в целом, а именно около трех тысяч лоша дей23' и пяти тысяч человек. 'Потом он оказал: «Ни один из вас н е ,прой дет!» II мы остановились, повинуясь его пртшшншо. Мы сдавали ему: «Мы друзья Кюзсркипа». Он стал // смеяться и говорит: «Кто та,кой 2OI6 ! Кюзеркин? Я испражняюсь на бороду Кюзеркшга»240. Потом он сказал: «Пакаид»241, что значит «хлеб» на языке Хорезма. Тогда я вручил ему v лепешки хлеба. Он взял их и сказал: «Проезжайте, я смилостивился над вами». Он сказал: Если заболеет из их числа человек, у которого есть рабыни 24 . , и рабы, то они служат ему, и никто из его домочадцев241 а не приближает ся к нему. Для него разбивают палатку242 в стороне от домов243, и он , остается в ней до тех пор, пока не умрет или не .выздоровеет. > \ Если же он был рабом или бедняком, то они бросают его2433 в дикой 25 к местности244 и отъезжают от него245. . А если умрет человек из их [числа]246, то для него выроют большую 25 | яму в виде дома247, возьмут его, наденут на него его куртку, его пояс, его лук...248 и положат в его руку деревянный кубок с набизом, оставят ! перед ним деревянный сосуд с набизом, принесут все, что он имеет249, Ij и положат с ним в этом доме. Потом посадят его в нем, и дом над ним ; j покроют настилом и накладут н а д ним нечто вроде купола250 из глины. ;| [Потом] возьмут его лошадей и в зависимости от их численности убьют I: из них сто голов, или двести голов, или одну голову251 и съедят их мясо, А- : I кроме головы, ног, кожи и хвоста. И, право же, они растягивают [все] это на деревянных сооружениях и говорят: «Это его лошади, на которых ton поедет в рай»2513. Если же он когда-либо убил человека и был храбр, то [они] вырубят252 изображения из дерева по числу тех, кого он убил, поместят их на его могиле и скажут: «Вот его отроки, которые будут служить ему в раю». Иногда они пренебрегут убиением лошадей день или два. Тогда побуждает их253 какой-нибудь старик из числа их старейшин254 и говорит: «Я видел такого-то, то есть умершего, во сне, и он сказал мне: «Вот видишь, меня уже перегнали мои тозарищи, и на моих ногах образовались язвы255 от следования за ними. Я не догнал их и остался один». При этих обстоятельствах они берут его лошадей и убивают их и растягивают их на его могиле. И когда пройдет день или два, придет к ним этот старик и скажет: «Я видел такого-то, и он сказал: «Сообщи моим семейным и моим товарищам, что подлинно я у ж е догнал тех, которые ушли раньше меня, и что я нашел успокоение от усталости», г' Он сказал: Все тюрки вьиципывают_овои бороды, кроме усов. Иногда 27 я видел среди них дряхлого старика, который выщипал себе бороду и . оставил немного от нее под подбородком, причем на нем [надета] шуба, так что, если человек после этого2553 увидит его, обязательно .примет его за козла //. 202а „ Царя тюрок гуззов называют йабгу^ и это256—титул повелителя257. 23 И каждый, кто 'Царствует над этим племенем, этим титулом называется. А заместителя его называют хюзеркин. И точно так же каждый, кто за мещает какого-либо их главаря, называется кюзеркнн258.
Перевод основного текста «Книги Ахмеда ибп-Фадлана»... 129 Потом, при 253 нашем отъезде из области этих (тюрок] мы остапо- 29 лились у начальника их войска260. Его зовут Этрэк сын Катагата231. Он разбил для нас тюркские юрты< и поселил нас в них2613 И вот iy него челядь262, и свита, и большие дома. Он пригнал к нам овец, я привели лошадей, чтобы мы закалывали овец и ездили бы верхом на лошадях. Он созвал своих домочадцев и сыновей своего дяди .[.по отцу]263 и убил ] для них [множество овец. А мы еще раньше преподнесли ему подарок: одежды, изюм, орехи, перец и просо. Я видел епо жену, которая раньше / была женой его отца. Она взяла [нем.ного]|мяеа и молока и кое-что I fиз'того]','АТю мы подарили ему264, пьннла из Гпрелелов] «домов» о ди кую меспиос.ть26'\ .1вырыла -яму206, погребла в ней то, что имела с собой, ц-цршйиссла [какие-то] слова. ^ Г ж е'с к аза л переводчику: «ЧтсГбтга-го-1 горит?» Он сказал: «Она говорит: «Это подарок для Катагаиа, отца i Этрока, который. преподнесли ему арабы». Когда же настала ночь, >я и переводчик ,вошли к нему, в то время 30 как он сидел в своей юрте. С нами было ппсьм-о к нему Назира ал-Ха- рамн, в котором он предлагает ему принять ислам и побуждает его к ному. [При этом] он послал ому рв дар]267 пятьдесят динаров, среди которых (было] много динаров мусаййабских268, три мискаля мускуса, красные кожи269, две мервоюие одежды, из которых мы скроили для пето две куртки, сапоги из красной кожи270, одежду из парчи и пять шелко вых одежд. Итак, мы вручили ему подарок и вручили [также] его жене270а покрывало271 и перстень272. Я прочитал ему письмо, а он ска зал переводчику: «Я не о кажу вам 'Ничего, пока вы не возвратитесь, н [тогда] напишу государю273 о том, что я решу». Он снял парчовую одежду, бывшую на нем, чтобы надеть упомянутые нами почетные по дарки. И я увидел бывшую под ней куртку, — она распалась [лохмотья ми]273'1 от грязи, так как правила их [таковы], что никто не снимает , прилегающую к телу одежду, пока она не рассыпется на куски. И вот он ] выщипал нею свою бороду и свои усы и остался как евнух. Я видел2730, как тюрки рассказывали, что он у них самый ловкий 31 наездник. И действительно, однажды, в то время как он сопровождал нас на своем копе, я увидел, что несется летящий пусь. Он натянул лук, ) ' погнал274 под него свою лошадь, потом он выстрелил в него, и вот уж е '/ сбил его вниз. В один из дней он послал за непосредственно ему подчиненными275 32 предводителями, а они следующие: Тархан, йынал276...277 и Баглыз278. И 'был // Тархан самый знатный из них и самый выдающийся из них278'1, 2026 и был он хромой, слепой, 'сухорукий279. 'Итак, он сказал им: «Подлинно, вот это послы царя арабов к моему эятю280 Алмушу сыну Шилки, и не подобает мне281, чтобы я отпустил их иначе, как после совета с вами». Тогда Тархан сказал: «Это нечто такое, чего мы совершенно не видали и о чем не слыхали, и мимо нас [никогда] не проходил посол какого- либо государя с тех пор, как существуем мы и отцы наши282. Я думаю, что пе иначе, как (этот] государь [халиф]282' устраивает хитрость283 и направ ляет этих [людей] *к хазарам, чтобы поднять их войной против нас. И лучше всего284 разрезать285 этих послов каждого пополам, а мы забе рем то, что с ними имеется280. И сказал другой Из них: «Нет! Но возь мем то, что с ними, <и оставим их голыми, чтобы они возвратились [туда], откуда прибыли». И сказал [еще] другой: «Нет! по у царя хазар есть наши пленные. Так пошлем -же вот этих, чтобы выкупить ими тех»287. И они не переставали спорить между собой об этих вещах семь дней, в то 'время как мы 'находились в смертельном положении, пока они не сошлись на том мнении, что они отпустят нас в дорогу, и мы просле дуем [дальше]. Мы же 'Преподнесли Тархану мервокий хафтан288 и два 9. А. П . Ковалевский.
j'f.O Перевод основного теиста сКниги Ахмеда ибн-Фадлани»... куска [материи] inaii-баф2®9, а его товарищам290 [каждому] т о куртке2’1, а’ также йыналу292. Мы вручили нм [также] терец, просо и лепешки хлеба, и они удалились от нас. Мы отправились [в путь] 293, пока не прибыли к реке Иаганды2’1. 33 Люди вытащили свои дорожные мешки, — а они [сделаны] из кож верблюдов,— 'И расстелили их. .Взяли самок тюркских верблюдов, так как они круглы, и (поместили их в их пустоту, так что они [мешки] рас тянулись295. Потом они наложили их одеждами и вещами206, и когда они наполнились, то в каждый дорожный мешок села труппа [человек] в пять, шесть, четыре,--меньше или больше. Они берут в руки шесты из хадамга297 и (кладут их как весла, непрерывно лребя208, а вода несет их [дорожные мешки] и они вертятся, шока мы не переправимся290. Что ж е касается лошадей и иерблюдов, то иа них кричат, и они переправляются вплавь. Необходимо, прежде чем переправится какая-либо часть кара вана, переправить отряд бойцов, имеющих оружие, чтобы они служили авангардом для люден. [Это] пз боязни башкир300, что они нападут вра сплох иа людей, 'когда они будут переправляться. Итак, мы переправились через Йаганды301 описанным нами спосо бом. Потом, после этого мы переправились через реку, называемую Джам302, также в дорожных мешках, потом мы переправились через Джахы ш, потом Узил303, потом «Эрден», потом «Варьгш»304, потом Апла ты306, (потом «Вабна»305, а это все большие реки. Потом, после этого мы прибыли к печенегам. И ibot они останови- 34 лись307 у воды, похожей «а настоящее море308. Они — темные брюнеты // 203а с совершенно бритыми бородами, бедны в противоположность гуззам. Ведь я видел среди гуззов таких, .которые .владели десятью тысячами лошадей и ста тысячами голов овец. 1По большей части овцы лосутея на том, что [имеется] в снегу, (выбивая копытами и разыскивая сухую399 (траву, А если они не найдут ее, то грызут снег и до крайности жиреют. IКурдюки этих овец волочатся по земле310. А когда бывает лето и они •едят траву, [то] худеют. Мы остановились у печегоз .на один день. Йотом мы отправились и сделали остановку удреки Д жайх311, а это 35 самая большая река, (какую мы . [только] видели, самая огромная и с самым сильным течением. (И действительно, я видел дорожный мешок. : который перевернулся .в ней, и те, кто был в нем, потонули. И [вообще] | погибло много человек из числа [наших] людей312 и потонуло [некото- \ рое] количество верблюдов и лошадей. Мы переправились через нее только с трудом. Потом мы ехали [много] дней и переправились через реку Д ж а х а 313, 36 Iпотом после нее через реку Ирхиз314, потом через Бачаг315, потом через Самур316, потом через Кинал317, потом через реку Сух318, потом через реку Кюнджюлю319 н попали320 в страну народа из [числа] тюрок, назы ваемого башкиры321. Мы остерегались их с величайшей осторожностью, потому что это худшие из тюрок, самые грязные322 из*них и более других !(посягающие на убийство. Встречает человек человека, отделяет его го лову. бепет ее [с собой], а его [самого1 оставляет. Опт бреют свои бороды и едят линей. [Вот] один из них тщательно 37 исследует швы323 своей куртки и разгрызает323" вшей своими зубами. Право же, (был с нами один человек из их числа, уже принявший ислам и .служивший у нас. Однажды я видел, как он поймал вошь в своей одежде324, он раздавил ее своими ногтями325, потом слизнул ее326 и ска- • зал, когда увидел меня: «Прекрасно»327.
Персоод ocuoufioco текста «Книги Ахмеда ибн-Фадлана».., 131 Каждый 'из .них вырубает328 талонку кюшичиной с фалл -я вешает ее 38 jin себя3-'1. И если он захочет .отправиться в inуте шест вне330 или встретит врата, то целует ее, .поклоняется ей .и говорит: «О господи330'1 , сделай тля меня то-то ‘И то-то». Я оказал переводчику: «Спроси кого-либо из IX. какое у них оправдание этому [действию] и почему он сделал это твоим господом?» Он [спрошенный] сказал: «(Потому что я вышел из и удобного этому и не знаю относительно самого себя иного 'Создателя331, йроме дгого»^ (.-—Jr-Кое-кто из 'ни х говорит33'1 будто бы у него двенадцать сосподов: 39 [/- г:у зимы господь, у лета господь, у дождя господь, у ветра господь, у де ревьев господь, у лкудеи господь, у лошрией господь, у воды господь, у роди грөиоль. у дня гошодь, у емө^ти гөеиөдь, у щ л и 'гееподь, п го сподь, который на Небе, самый больший из них. Однако он объединяет ся е темн ю согласии, и каждый из них одобряет то, что делает его сотоварищ»332. Наш господь превыше333 того, что говорят нечести вые331, возвышенным величием334'1. . Мы видели, как [одна] группа335 из них .поклоняется змеям, [д.ру-1]40 гая] группа поклоняется рыбам336, [еще одна] группа поклоняется //! 2036 журавлям. Мне сообщили, что они [когда-то] вели войну с [какими-то] j людьми из числа своих врагов336', причем они [враги] обратили их в бегство337, и что журавли закричали позади них [.врагов], так что они напугались и сами обратились .в бегство, поете того, как обратили в бег-' ство [этих башкир]. Поэтому они [эти башкиры] стали поклоняться жу-' . равлям и говорить: «Эти [журавли] наш господь, так как он обратил,] в 'бегство338 наших врагов». За это они нм и 'поклоняются33811. Он сказал: И мы уехали из страны этих [людей] и переправились! 41 через реку Джарамсан330, потом через року У.ран340, потом через р е к у . У1рам341, потом через реку Байнах342, потом через реку Ватьгг343, потох^ | через реку Ннйасиа344, потом через реку Джавшыз345. Расстояние от ре-; ки до реки, о которых мы упомянули,— два дня, или три, или четыре,’ менее этого или более. Когда же мы были ог царя «славян», к которому мы направлялись, на расстоянии дня и ночи пути, он .послал для нашей встречи четырех царей346, (находящихся под ого властью, своих братьев247 и своих сыновей348. Они встретили нас, неся с собой хлеб, мясо, просо, и поехали .вместе с нами. .Когда ж е мы были от пего на [расстоянии] двух фарсахов, он .встретил нас сам, и когда он увидел нас, он сошел [с лошади]343,1 и пал ниц, поклоняясь с благодарением Аллаху, велико му, могучему. В рукаве у него были дирхемы, и он рассыпал их на нас. Он поставил для нас юрты, и мы поселились в них349. Наше прибытие к нему было в воскресенье, когда прошло двенадцать ночей [месяца] мухаррема триста десятого ткада350. Й было расстояние от Джурджа нии351 до его страны семьдесят дней [пути]352. Итак, мы оставались .воскресенье, понедельник, .вторник и среду 42 в юртах, которые были разбиты для нас, пока собрались353 цари его земли354, предводители и жители его страны355, чтобы услышать чтение письма [.халифа].Жогда ж е наступил четверг и они собрались, мы раз вернули356 два знамени356", которые были с нами, оседлали лошадь при сланным ему (в подарок]357 седлом, одели его в савад358 и надели на него тюрбан. Тогда я вынул письмо халифа и сказал ему: «Не подо бает, чтобы мы сидели, когда читается это письмо». И он встал на но ги,— он сам и присутствовавшие знатные лица из жителей его государ ства359, а он человек очень толстый и пузатый. Я начал и прочитал на чало письма и, когда я дошел до слов: «Мир тебе, и воистину я про славляю, [обращаясь] к тебе, Аллаха, кроме которого ..чет иного
]32 Перевод основного текста «Книги Ахмеда ибн-Фадлана»... бага», — я -сказал ему300: «Ответь пожеланием мира шовелителю' пра воверных». 11 «и ответил, я они ответили все вместе. Переводчик не переставал «переводить для нас [т. е . (наше чтение] буква в букву. Когда же мы кончили его чтение, то они возгласили «Велик Аллах!» таким возгласом, от которого затряслась360,1 земля. Потом « прочитал письмо везира Хамида ибн-ал-‘Аббаса, в то время как он ( стоял. Потом я пригласил его361 сесть, и г>о время чтения письма Назира лл-Харами он сидел. Когда ж е / /я окончил его (чтение], спутники362 сто рассыпали на (него363 многочисленные дирхемы. Потом я вынул364 подар ки [сотояв-шне] из благовонии, одежд, жемчуга, для него365 и для его жены, и я не переставал представлять ему и ей366 одну вещь за другой, • пока мы не покончили367 с этим. ПОТОМ Я облек368 его жену [в почет ный халат] в присутствии людей, в то время .как она сидела рядом с ним, — таков их закон и обычай369. Когда же я облек се [в почетный, халат], женщины рассыпали па псе дирхемы, и мы удалились. П о прошествии какого-нибудь часа370 он прислал >за нам и370'1, и мы вошли к «ому, в то время как он [находился] в овоей палатке. Цари [сидели] с. травой его стороны, а нас он пригласил сесть слева оттого, в то время как сыновья его сидели перед «им, а он один [сидел] на троне371, покрытом византийской парчей. Он велел принести стол [с яст вами],. и ои был подан ему372. На нем было одно только жареное мясо. Итак, он начал, — взял нож, отрезал кусочек373 я съел его, и вто рой, и третий-. Потом он отрезал374 кусок375 и дал его Сусаку послу. Когда же он его получил,, ему был принесен маленький стол и поставлен перед ним. И таково правило, что никто не протягивает своей руки к еде, пока царь не вручит ему кусочек. (И тотчас, как только он его по лучит. то уже принесен ему стел. Потом он вручил [мясо] мне, и принесен был мне стол376. (Потом он отрезал кусок и вручил его царю, который был оправа от него, и ему был принесен стол, потом вручил второму царю, и ему был принесен стол...377, потом вручил четвертому царю, и ему принесли стол, потом вручил своим сыновьям, и им принесли столы378, и таким образом [это \ продолжалось], пока каждому нз тех, кто (был перед ним, не был при несен стол379, и мы ели каждый .со своего стола, не .будучи сотоварищем по столу с кем-либо другим, и кроме него -никто не брал с его -стола -ни чего. Когда же он -кончал -с едой, то каждый из .нас380 оставшееся на своем столе 381 уносил в -свое жилище. Когда мы поели, он велел При нести налиток из меда, который они -называют суджу-в382 [изготовления] того же дня и той же ночи383. Итак, он выпил кубок384. Потом он встал во весь рост и сказал: «Это мое веселие о моем господине, повелителе правоверных, да продлит Аллах его пребывание [в этом мире}»'. И так как ои встал, то встали и четыре царя385, и его сыновья386, и встали мы также, пока он делал это три раза387. Потом мы удалились от него. На его минба-ре еще до моего прибытия387,1 уже провозглашали от его имени388 хутбу: «О Аллах! Сохрани [в благополучии] царя йылты- вара389, царя булгар390!» Я же сказал ему: «Воистину, царь — это Аллах, и на м инбаре этим титулом390 'пс называется никто, кроме него, великого и могучего. Вот господин твой, повелитель правоверных, для собственной своей особы довольствуется тем, что на его м инбарах на востоке и на з а паде провозглашают: «О Аллах! Сохрани [в благополучии] раба твоего и наместника твоего391 Дж а'фара, имама ал-Муктадира-би-ллаха, повелите ля правоверных!» И таким ж е образом [делали] бывшие до него П предки его392 халифы. И сказал Пророк, да благословит его Аллах и да спасет: «Не восхваляйте меня (без меры, как восхвалили христиане Иисуса сына Марии,— ведь, право же, я раб Аллаха и посланник его». 204.1 43 44 2046
Перевод основного текста «Книги Ахмеда ибн-Фадлана»... 133 Он ж е еказал мне: «Как же подобает, чтобы провозглашали от , моего имени31'3 хутбу?» Я сказал: «Посредством упоминания394- твоего имени и имени твоего отца». Он сказал: «Но ведь отец мой был не верным, и я не хочу упоминать395 его имени на минбаре; и я также [был неверным], — и я не хочу, чтобы упоминалось мое имя, так как тот, кто дал мне дамп, был неверным393. Однако, как имя моего господина, повелителя правоверных?» Я сказал: «Джа'фар». Он сказал: «Подобает ли, ■чтобы я назвался сто именем?» Я сказал: «Да». Он сказал: «[Итак], я уже дал себе имя Джа'фар, а имя своему отцу ‘Абдаллах, так что дай распоряжение об ©том <хатибу»396\ Я сделал это397, и он [хатиб] стал провозглашать от его имени хутбу: «О Аллах! Сохрани [в благополучии] раба твоего' Джа'фара ибн-'Лбдаллаха, повелителя [эмира] булгар” кли ента повелителя (правоверных». Когда прошло три дня после прочтения письма и вручения подар- 45 ков393, он прислал за мной399. Д о него дошло дело о четырех тысячах ди наров и какова была хитрость Христианина400 в [отношении] их задерж ки. Сообщение о них было и в письме. Итак, когда я вошел к нему, он пригласил меня сесть401, ш я сел, а он бросил м не /письмо повелителя правоверных и сказал: «Кто привез его письмо?» Я сказал: «Я». Потом он бросил -мне письмо .везира и сказал: «А это тоже?» Я сказал: «Я». Он сказал: «А деньги, упомянутые в них обоих, что [с ними] сделано?» Я сказал: «Трудно было их собрать, время было стеснено, мы боялись упустить [возможность] .въезда [на север], так что мы оставили [их], чтобы они догнали нас»402. Тогда он сказал: «Подлинно, приехали вы все, и то, что на 'вас истратил мой господин, он истратил для того, чтобы привезти [м не] эти деньги, чтобы я построил ,на них крепость, которая защитила бы (меня от иудеев403, поработивших меня. Что же касается по дарка401, то'мой отрок405 [и сам] мог бы прекрасно доставить его». Я ска зал: «Это совершенно .верно, .но только, право же, мы приложили все старания». , Тогда он сказал переводчику: «Скажи ему: «<Я не признаю этих [людей] 406. Подлинно, я признаю [только] тебя одного, и это потому, что эти люди не арабы407. И если бы знал наста/вник [халиф], — да поможет ему Аллах408, — что они возвестят [мне] то, что ты возвестил409, он не послал бы тебя410, чтобы ты сохранил [его поручения] для меня411: про чел бы [его] письмо (ко мне и выслушал бы мой ответ. И я не потребую ни одного дирхема ми у кого, кроме как у тебя, так что отдавай деньги, и это самое лучшее для тебя». Итак, .я ушел от лица его перепуганный, удрученный. У этого человека был [внушительный] вид и (величавость412, [был] он толстый, широкий413, как 'будто бы он говорил из большого кувшина414. Итак, я вышел от него, собрал своих спутников II и сообщил 205а' им, что произошло между ним и мною. И я оказал им: «От этого я [вас] предостерегал». Его муэззин, призывая к молитве, провозглашал икаму415 дважды. 46 Я сказал ему: «Право же, господин твой, повелитель правоверных, у се бя416 провозглашает «икаму один раз». Тогда он сказал муэззину: '«Прими [к исполнению] то, что он говорит тебе, и не противоречь ему»417. Итак, муэззин держался этого [много] дней418, пока он допрашивал меня отно сительно денег и препирался оо мной о них, а я приводил его в отчаяние относительно этого и оправдывался в этом [деле]. Когда ж е он потерял надежду относительно этого, он дал распоряжение муэззину, чтобы он удваивал .икаму, и он -сделал это. А он [ца.рь] .хотел использовать ото как средство, чтобы вступить со мной в диспут. Итак, когда я услышал, что он удваивает икаму, я запретил ему и закричал иа него. Царь узнал об этом, велел притти мне и велел
] р,4 Перевод основного текста «Книги Ахмеда ибн-Фадлана»... прптти моим спутникам. Когда ж е мы собрались, он сказал переводчику: «Скажи ему,—то есть мне: «Что ты скажешь о двух муэззинах, из кото рых один провозгласил [икаму] один раз, а другой дважды , а потом каждый из них молился с народом, — допустима ли эта молитва или же пет?»” ". Я сказал: «Молитва допустима». Тогда он сказал: «С разногла сием ли [муджтехидов по данному вопросу] или с (их] общего согласия?» Я сказал: «С общего согласия». Он сказал: «Скажи ему: «Что ты скажешь о человеке, который вручил нскиим людям деньги [предназначенные] для людей420, неимущих421, осажденных, порабощенных, а те обманули его?» Я сказал: «Это недопустимо и те люди скверные», Он сказал: «С разно гласием ил)! ҫ общего согласия?» Я сказал; «С @бщегд согласия». Тогда он сказал переводчику: «Скажи ему: «ЗпасШь ЛИ tU*—*■ееДИ бы хЯЛйф,-- да продлит Аллах его пребывание [в этом мире], — послал ко мне войско то одолел ли бы он меня?» Я сказал: «Нет». Он сказал: «А эмир Хорасана?» Я сказал: «Нет». От сказал: «Это не ©следствие ли отдален ности расстояния и многочисленности между .нами племей неверных?»422. Я сказал: «Да». Он сказал: «Скажи ему: «Итак, клянусь Аллахом , воистину, в моем отдаленном местопребывании423, .в котором ты меня видишь, подлинно я боюсь своего господина, -повелителя правоверных. А именно я боюсь, что до него дойдет обо -мне что-либо такое, что вызовет его отвращение, ■и он проклянет меня, и я .погибну в моем местопребывании, в то время как он’ [будет оставаться] в своем государстве, -и между мною и им бу дут -простираться обширные421 страны425. А вы, которые едите его хлеб, носите его. одежду, ;во всякое .время видите его, вы обманули его в отно шении размера [тон] посылки, с которой он отправил вас ко мне, к лю дям неимущим426, вы обманули мусульман, — я не приму от вас [руко водства] в деле своей веры, пока сне придет ко мне такой [человек], который будет искренен427 в том, что он говорит. И если .придет « о мне такого рода человек, то я приму от него [руководство]». Так он зажал нам рот428, .мы. не дали никакого ответа429 и удалились от него. Он сказал: После этого разговора он стал оказывать мне [особое] 47 предпочтение430, стал приближать меня к себ е431, удалять моих спутников и называть меня «Абу-Бекр Правдивый»432 //. 2056 Я видел в его стране столько удивительных вещей, что я их не 48 перечту из-за их множества433, как, например, то, что © первую [ж е] ночь, которую мы переночевали в его стране434, я увидел, как перед [окончательным] исчезновением [света] солнца435, в обычный час [мо литвы]436 небесный горизонт сильно покраснел, И я услышал [высоко] в воздухе437 громкие звуки438 и сильный гомон4?9. Тогда я поднял голову, •и вот недалеко от меня облако, красное, подобное огню, и вот этот гомсн и эти звуки [исходят] от него. И вот в нем подобия людей и лошадей, и вот в .руках440 отдаленных находящихся в нем фигур, похож их на людей, луки, стрелы, копья и обнаженные мечи441. И442 они представля лись мне то совершенно ясными, то лишь кажущимися. И вот рядом дру гой, подобный им, черный443 отрад444, в котором я увидел так же ыущен, . лошадей и оружие443. -И начал этот отряд нападать .на тот440 отряд, как нападает эскадрон на эскадрон. Мы же испугались этого и начали про сить и молить, а они [жители страны]447 смеются над нами и удивляют ся тому, что мы делаем. Он сказал: Мы [долго] смотрели448 на отряд, нападающий иа отряд. 49 Оба они смешивались вместе на некоторое время449, потом оба разделя лись, и таким образом это явление продолжалось некоторую часть но чи450. Потом оно скрылось от нас451. Мы опросили об этом царя, и он сообщил, что деды ого452 говаривали453, что эти [всадники] принадлежат
к верным и неверным джиннам454. Они сражаются каждый вечер и, подлинно, с тех пор, как они существуют [да свете], ни одной почт они не бывают отсутствующими п этом {сражении]155. «И мы всегда это таким образом видели»к'6. Он сказал: Пошел я и бывший у царя (портной457 из жителей Багдада, 50 [случайно] .попавший458 в эту область, в м ою юрту, чтобы поговорить меж ду собой. Итак, мы поговорили столько, сколько нужно, чтобы про читать .менее половины •седьмой части [Корана]450. ИТри этом мы ож идали ночного азана400. По вот и азан. Итак, мы вышли из юрты, а заря уже появилась. Тогда я оказал муэззину: '«Каши азан ты провозгласил?» Он оказал: «Азан рассвета». Я сказал: «А почтой последний?»401 Он смазал: «Мы 'читаем его молитву вместе с [азаном] при заходе солнца». Я ска зал: «А ночью?»462 Он сказал: «Как видишь! Она была еще более корот кой, чем эта, но только теперь403 она уж е прибавилась в длине»464. Он сообщил, что уже месяц, как не спит ночыо465, боясь, чтобы не упустить утреннюю молитву, и это потому, что, [сели] человек ставит котелок на огонь во время [молитвы] захода солнца, а потом читает утреннюю мо литву, то для него [котелка] ;не приходит тремя закипеть460. Он сказал: я видел, что день у них очень длинный, а именно, в про- 51 долженде некоторой части года он длинен, а ночь коротка, потом ночь длинна, а день короток. 'Итак, когда наступила вторая ночь467, я сел вне юрты н наблюдал небо, и я увидел на нем // только небольшое число звезд, 206а думаю, что около пятнадцати рассеянных468 звезд409. И вот красная заря, которая бывает перед ночной [молитвой]470, ни в коем случае не исче зает [окончательно], и вот ночь471 с (настолько] малой темнотой, что в ней че ловек узнает человека на большем [расстоянии], чем выстрел стрелы472. Он сказал: Я видел, что лума не достигает середины (неба, н о восхо- 52 дг.т на его краях на какой-нибудь час, — потом появляется заря и луна скрывается473. Царь рассказал мне, что за его страной, на расстоянии трех месяцев 53 пути, есть народ474, называемый вису475. Ночь у них менее часа. Он сказал: Я видел, что в этой стране во время восхода солнца все 54 имеет красный цвет476, как-то земля, горы и все, на что смотрит человек. И восходит солнце, по величине477 подобное облаку, и краснота остается такой, нока [солнце] не 'достигнет высшей точки на небе. Жители этой страны мне сообщили, что, подлинно, «когда бывает 55 зима, то ночь делается по длине такой же, как [летний] день, а день делается таким коротким, как ночь, так что, право же, если кто-либо из нас выходит478 к месту479, называемому Атыл480,— а между нами и им расстояние пути менее фарсаха, — во время появления [утренней] зари, то он достигает его ко времени полного наступления ночи481, когда по являются все звезды настолько, что покроют все небо»482. И мы ['посольство] не покинули [этой] страны, .пока ночи не удлч- 56 шились483, а дни не сократились484. • Я видел4843, 'что они 'Считают очень хорошим предзнаменованием 57 для себя485^авыв^щге_собдк. радуются ему и говорят о годе486 изобилия, бларэҫловения и благополучия. Я видал, что змей у них такое множество, что вот на ветке дерева, 58 . право же, [иной раз] накрутится десяток их и более. Огуд [жители] не убивают их, п они им не вредят. Право же, как-то я увидел в одаохГМестб^ длинное дерево, длина которого [была] более ста локтей. Оно уже упа ло. И вот ствол его огромный чрезвычайно. Я остановился, глядя на него, и вдруг оно задвигалось. Это меня устрашило. Я посмотрел на него внимательно, н вот на нем змея, близкая к нему по толщине и дли не. Когда же она увидела меня, она опустилась с него и скрылась между Перевод основного текста «Книси Ахмеда ибн-Фадлана»... 135
Перевод основного текста «Книги Ахмеда ибн-Фадлана»... деревьями. Я же .пришел «спуганиый и рассказал [об этом] царю и [тем], кто был у дего на приеме. Они же не придали этому значения, а он сказал: «Не •беспокойся, ана не сделает тебе вреда»487. [Однажды] мы остановились вместе с царем на одной ■остановке488. 59 И вошел я, мои спутники — Текин, Сусан п Барыс — и [бывший] с нами человек из свиты даря489 [в 'пространство] м еж ду деревьями. И ©от он показал нам190 маленький стебель491, зеленый, по тонкости подобный веретену, при большей длине492, и на нем [он показал нам] зеленые отростки493. На конце [каждого] такого разветвления494 [был] широкий лист, распростертый на земле, [причем] на ней. [ж е] разостла но нечто вроде [плотно прилегающего к ней] растения495. Среди «их [листьев]498 [находились] ягоды407. Кто их ест, н е сомневается, что это Ц 2066 гранат имлнен498. Ирак, уш поели их и убедились, что они [доставляют] большое удошольелдие, так что шы не переставали их •Ибкать^®'1 « есть. Я видел у пих яблоки, отличающиеся большой зеленыо и еще боль- 60 шей .кислотой, подобной499 винному уксусу, .которые едят девушки и соот ветственно этому" [и х] называют500. Я не видел ib .их стране чего-либо .в большем количестве, чем деревьев 61 орешника501. Право .же, я видел из него [такие] леса, что [каждый] лес имел сорок фарсахов в длину, при такой же ширине. Он сказал;802 Я ©идел у них деревья, не знаю, что это такое: чрезвы- 62 чайко длинные, ствол и х503 лишен листьев, макушки504 .подобны макуш кам пальм, имеющим505 тонкие506 ван507, но только эти [ваи] сходящ ие ся503. Они берутся за509 известное им 'место ствола этого дерева, пробу равливают его и подставляют под пего сосуд, в который из этого отвер стия течет жидкость, более приятная, чем мед. Если человек много ее выпьет, она опьянит его, как опьяняет вино и [даже] более510. Пища их — просо и .мясо лошади, но и пшеница и ячмень [у них] 63 ib большом количестве, и каждый, кто что-либо посеял, берет это для самого себя. У царя нет ага это никакого права, кроме лишь того, что они платят ему в каждом году от каждого дома шкуру соболя511 Если ж е он предложит312 отряду [войска]513 [совершить] набег на одну из стран, и он награбит, то оп [царь] имеет долю вместе ,с ними514. Каждо му, кто у себя устраивает свадьбу или созывает званый пир, необходимо сделать отчисление царю, в зависимости от размеров пиршества, -1 — •/ [дать] «сахрадж»515 медового набиза и [.некоторое количество] сквер ной пшеницы516. Так как земля их черная (вонючая517, а у них нет поме щений, в которых они складывали бы свою пищу, то, право же, они вы капывают в земле колодцы5170 и складывают в них пищу, так что прохо дит для нее лишь немного дней, как она портится, воняет [гнилью] и ею нельзя .пользоваться. У них совершенно нет ни оливкового масла, ни масла сезама, ни 64 животного ^кира518, и, право же, они употребляют ©место этих ж иров ры бий жир, и все, что они с ним употребляют, бывает вонюче [от ж ира], и они [сами] нз-за этого бывают вонючи [от жира]519. Они делают из ячменя .похлебку, которую хлебают девушки520 и 65 отроки. А иногда варят ячмень с мясом, причем господа едят мясо, и кор мят девушек521 ячменем. iHo если [это мясо] бывает голова козла522, то [девушки] получают [возмож ность] поесть мяса523. Все они .носят шапки624. 'Когда царь едет верхом, он едет одни, без 66 отрока, и с ним нет никого. Итак, когда он проезжает по базару, никто не остается сидящим, — [каждый] снимает с головы свою шапку я кла дет ее себе подмышку. // Когда же он проедет \мимо них, то они опять 207а надевают свои шапки себе на головы. И точно так же все, кто входит к царю, мал и велик, включительно до его сыновей и братьев, лишь толь-
Переводосновноготекста«КнигиЛхмедаибн-Ф адлана137 ко посмотрят иа пего, как тотчас снимают свои шапки и кладут их себе подмышку. Потом [они] кивают- головами в сторону царя, приседают, потом остаются стоять525, пока он ;не пригласит их сесть, причем каждый, кто сидит шеред ним, право -лее, сидит, стоя на коленях526, и не .вынимает, своей шапки и не показывает ее, пока не выйдет от него, надевая ее [только] в это время527. ■ 48 Все они [живут] в юртах528, с той только разницей, что юрта царя 67 очень большая, вмещающая тысячу душ я (более, устланная армянскими >, коврами529. У иего в середине ее троп5-"” , покрытый византийской парчей. ' Одно из «х 'Правил [таково], что если у сьша [какого-либо] человека 68 родится ребенок530, т о его 'берет [ik себе] его дед, прежде его отца, и го ворит: «Я имею большее право, чем его отец, на его воспитание531, пока j> он не сделается [взрослым] мужам», 11 если умирает .ио их ’гасла человек, то ем у наследует -его брат, 69 | прежде его сыновей532. Итак, я наставил царя, что это не дозволено, и наставил его, каковы [«правильные»] законы наследования, пока он нх не уразумел. Я не видал {нигде] большего количества молний, чем в их стране533. 70 Если молния улпрщ^в дом534, то ои ии е приближаются к нему и остав ляют его таким, каким он есть, иТтакЖе] все, чтоТв-ииг" [находится], — человека и имущество535 и все прочее, — пока не уничтожит его время. И они говорят: «Эго дом [тех], на которых лежит гнети»535. И если один человек .из них убьет другого человека намеренно, они 71 казнят его [в возмездие] за него537. Если ж е он убьет его538 нечаянно, то делают для .него ящик из дерева халан-джа539, кладут его внутрь [это го ящика], заколачивают его над ним [.гвоздями] и кладут вместе с ним три лепешки540 и -кружку с водой. Они .водружают для него три бревна, наподобие палок верблюжьего седла541, подвешивают его между ними и говорят: «Мы помещаем его между небом и землей, чтобы постигло его i; •[действие] дождя и солнца. Авось Аллах смилостивится над ним». И он !| остается подвешенным, пока не износит его время и не -развеют его ; ветры. И если они увидят человека, обладающего подвижностью и .знанием 72 вещей, они говорят: «Этот более всего достоен служить нашему Господу». •Итак, они .берут его, кладут ем у на шею .веревку и .вешают его на дерево, пока он кс распадется на куски542. Право же, переводчик царя .рассказал мне, что некий «индиец543 по-пал544 в эту страну и оставался у царя ко роткое время, служа ему. И был он ловок, понятлив. И .вот одна группа [людей] из их числа захотела отправиться по своим тортовым делам545. // А этот синд-иец попросил разрешения «царя отправиться вместе с .ними. 2076 Он ж е [царь] запретил ему это. А он [еиндиец] настаивал [на этом] перед ним846, пока он не разрешил ему. Итак, он отправился вместе с ни ми на корабле. И вот, они увидели, что он подвижен, сметлив, оговори лись547 меж ду «собой и -сказали: «Этот [человек] превосходен для с лу ж е ния нашему господу, так отправим же его к нему». Они следовали на своем пути мимо леса. Итак, они вывели его к нему, наложили на его шею веревку, привязали его :на вершине высокого дерева,, оставили его и отправились дальше. О, Если они едут в дороге -и один из них захочет помочиться и помо- 73 чится, имея при себе оружие, то его обберут,— возьмут его оружие, его одежды548 .и все, что с ним -имеется549. Это их ‘правило. А кто сложит с ообя оружие, положит его в сторону и [тогда] помочится, то они не препятствуют ему550. Мужчины и женщины спускаются к реке и моют-ся вместе голые, не 74 закрываются друг от друга и не совершают прелюбодеяния никоим обра-
138 Перевод основного текста «Книги ЛхмсЦа ибн-Фадлана» эом и никаким способом551. Л кто из лих совершит прелюбодеяние, «го бы он -ии был, то заколотят лдя-шдочетыре сошника552, привяжут к ним обе его руки п обе ноги и расескух [ёгоргопбромДгГ~ЗсГгШка до обоих дзю-йсд_ҫр'. И таким же образом они поступают и с женщиной. Потом каждый куоок его и се вешается на дерево. Я не переставал прилагать старания, чтобы женщины закрывались от мужчин при купаньи553, но ; это -мне не удалось. И они убивают вора так же. так убивают прелюбодея. 75 В их лесах много меда в жлТпттгпТ1тчел, которые они знают и от- 76 правляютоя [к ним] для сбора этого [меда]. 'Иногда ж е та .них нападают люди из числа их врагов553'1 н убивают их. У Hiix много купцов, которые отправляются в землю тюрок554 и при- 77 «года овец, шц страну, называемую Вису535, и привозят соболей и чер нш ' , ••/ Мы видели у них домочадцев [одной семьи]556 в количестве пяти 7& тысяч душ женщин и мужчин, уже .всех принявших ислам. Все они изве стны [под названием] Барандтйар. Д ля .них построили мечеть из дерева, в .которой они молятся. Они не умеют читать [молитв]557, так что я на учил [одну] группу [из них] тому, как [какими словами] молятся558. Право же, раз под моим .руководством принял ислам человек по име- 7Э ни Талут, и я назвал его ‘Абдаллахом. Он ж е сказал: «Я хочу, чтобы ты назвал меня твоим [собственным] именем Мухаммед»559. Я это сделал. И приняли ислам его жена, его мать и его дети560, и всех их стали назы вать Мухаммедом561, Я научил его [сурам] «Хвала Аллаху» и -«Скажи: он Аллах един»562. И радость его от [знания] этих двух сур была боль шей, чем его радость [в -случае], если бы он сделался царем «славян». Когда мы прибыли // к царю563, мы нашли его остановившимся у во- 80 ды, называемой Хеллече,. а ото три озера, из которых два больших 208а и одно маленькое564. Однако из всех их нет ни одного565, в котором дно было бы достижимо. Между этим местом и [их] огромной рекой, теку щей3653 в страну хазар, называемой рекой Атыл, [расстояние] около фарсаха. На этой реке5656 [находится] -место рынка, который бывает 'бойким5658 во всякий [благоприятный] момент. На нем -продаются мно гочисленные ценные вощи. Когда-то Текин ра-с-сказал м.не565г, что в стране царя [есть] один 81 человек чрезвычайно огромного телосложения. Итак, когда я прибыл в эту страну, -я спросил о нем у царя. Он ж е сказал: «Да, он [раньше] был в нашей -стране и умер. -Он не был-из жителей этой страны, да также и [вообще] :не из числа [обыкновенных] людей566. История же его тако ва: Люди из числа купцов вышли креке Атыл567, как они [обыкновенно] выходят. А эта -река поднялась, и вода ее выступила из берегов. И одна жды, еще не успел -я об этом узнать568, как уже -явилась ко мне толпа купцов, которые сказали: «О царь! На в оде приплыл569 человек, — е сли он -из народа570, -близкого к нам, то нет для нас ш-зможности -жить в -этих местах, и нам571 ничего другого не останется, как переселиться». И так, я поехал верхом вместе с ними, пока -не прибыл к реке. И вот передо / мной этот человек, и вот в нем двенадцать локтей; меряя моими «локтя ми»572, голова у него, как самый большой из котлов, нос более четверти., глаза огоомны, а -пальцы — каждый больше четверти. -Случай -с ним п-р пет меня в ужа-с573, и овладел -мною такой же страх, -как и теми людым И начали мы -говорить с ним, а он не говорил нам [ничего], только ом трел на нас. Я доставил его в -свое -местопребывание -и написал жителз страны Вису574, — а они от нас на [расстоянии] трех месяцев [пути], спрашивая их о нем. лисиц.
Перевод оетшю га текста «Книги Ахмеда ибн-Фадлана»., . 139 Они же написали мне, извещая меня, что этот человек из числа йаджудж' и маджудж575: «Они от нас на [расстоянии] трех месяцев [пути]576. Пас и их разъединяет море577, так как они [живут] на [том?] (•го берегу573. Они подобны [диким] скотам, нагие, босые, [как скот] со вокупляются друг с другом579. Аллах могучий и великий выводит для них каждый день из моря [одну] рыбу, и каждый нз них приходит, имея при себе нож, и отрезывает себе от шее столько, сколько достаточно для пето и достаточно для его семьи580. Если ж е он возьмет сверх того [количе ства], которое их удовлетворяет, то у него заболит живот и у его семьи тоже заболят животы, а иногда он умрет, и умрут они все. Когда же они возьмут от нее [рыбы] то, что им нужно, она повернется и погрузится581 и «море. Итак, они про дня >в день [жцвут] таңпм образом. [Лежащее] между НЙМН и ям и море [.находится у н их] с одной стороны //* a fopfaf 2086! окружают их с. других сторон. Преграда582 [также] отделила их от ворот [ед. ч .]583, из которых они обычно выходили584. Когда ж е Аллах могучий и великий захочет .вывести их в обитаем ые земли, то он произведет585 для них раскрытие Преграды, морс уйдет в «землю586, и прекратятся для них рыбы»587. Он сказал: Тогда я спросил его [царя] об [этом] человеке, и он 82 сказал583: «От оставался у меня некоторое время. И бывало, как взглянет на него .мальчик, так и умрет, и беременная [взглянет] и выбросит свой плод. И бывало, если он овладеет человеком, то сжимает его обеими руками, пока не убьет его. Когда ж е я увидел это, я повесил его на высоком дереве посредством ҡрепкой цепи58Э, пока он .не умер. Если ты хочешь посмотреть на его кости и его голову, то я отправлюсь с тобой, чтобы ты посмотрел на них». Я ж е сказал: «Клянусь Аллахом, я очень хочу этого». .Итак, он поехал со мной верхом в большой лес, в котором были огромные деревья. Он привел меня к -большому590 дереву591... и от лова его под мим592. И я увидел, что голова его подобна большой кадке593, н вот ребра его подобны самым большим сухим плодовым веткам пальм593,1, и в таком же роде кос!и его голеней и обе его локтевые кости594. Я изумился этому и удалился. Он сказал: И отъехал595 царь от воды, называемой Хеллече595®, к реке йз- под названием Джавшыр59®6 и оставался около нее два месяца. Кроме \ ■ того596, он захотел, чтобы произошла перекочевка [племен]597, и послал за н ародом598, называемым суваз509, приказывая им600 перекочевать вместе с . ним. [Они] же отказали ему. И [они] разделились601 на две партии602. Одна партия— с [разным] отребьем603, и над ними [еще раньше] провозгласил себя [самозванным] царем [князем] 604 [некто] по имени Вырыг604\ И по слал к ним царь [булгар] и сказал: «Воистину, Аллах могучий и .великий даровал .мне ислам и верховную власть повелителя правоверных, и я — раб его [Аллаха], и это — дело, которое он возложил на .меня605, и кто будет мне противиться, того я поражу мечом606. — Другая же партия была вместе с царем [князем] из [кочевого] племени607, которого назы вали царем [племени] эскэл608. Он был у него в повиновении609, хотя 1 [официально] еще не принял ислама610.— Когда же он [царь] послал им [.первой партии] это .поедание, то [они] испугались его намерения611, и все61* вместе поехали совместно с ним к реке Джаншыр01,1. Эта река небольшой ширины,— ширина ее пять локтей. Вода ее 84 [доходит] до пупа, а местами до ключицы, а наибольшая ее [глубина] в рост [человека]. Вокруг нее деревья, причем614 многие из этих деревьев— хадаиги514'1 и другие. Недалеко от нее обширная дикая местность615, о которой рассказывают, что в ней [есть] животное, .по величине мень шое, чем верблюд, но больше быка. Голова его — голова верблюда610.
140" Перевод основного тексты <Книги Ахмеда ибн-Фадлана»... а хвост его — хвост быка, // тело его — тело мула, копыта617 ого подоб- 209а мы копытам быка. У него посреди головы один толстый круглый рог. 1По мере того как он возвышается [приближается к копчику], он стано вится юсе тоньше, .пока не сделается подобным наконечнику копья. Из них [рогов]618 некоторые имеют в длину от пяти локтей до трех локтей, боль ше «ли (меньше [этого]. О но питается листьями деревьев халандэн?1'9, имеющими превосходную зелень. Когда оно увидит всадника, то направ ляется к :нему, и если под ним рысак, то он [рысак] опасается620 от него с трудом, а-если оно догонит его [всадника], то оно хватает его своим рогом со спины его лошади, потом подбрасывает его в воздух и [вновь] подхватывает его дюйм рогом и не перестает [делать] таким образом, пока не убьет его. А лошади оно ничем не вредит, никоим образом и ни каким способом621. И они преследуют6213 его в диких местах и лесах, чтобы убить его622г. А эго [делается] так, что [они] слезают на высокие деревья6-3, между которыми оно [животное] находится624. Для этога собираются несколько стрелков с отравленными стрелами, и когда оно окажется между ними, то стреляют в него, пока не изранят его и не убьют. Право же, я видел у царя три больших миски625, похожих на Йемен- 85 скнй оникс626, о которых он мне сообщил, что они сделаны из основания рога этого животного627. Некоторые из жителей [этой] страны утверждают, что это носорог628. 86 Он сказал; Я не видел среди « и х [ни одного] человека, который был бы 87 красным [румяным]628'1, но большинство из них больны. В ней [этой стра не]629 они в большинстве случаев умирают от колик630, так что они, пра во же, бывают [даже] у их грудных детей631. И если умрет (мусульманин у них 632, к вот [имеется] женщина [из] 88 хорезмийцев633, то его обмывают634 омовением "мусульман. Потом везут его на повозке, которая тащит его, а перед ним [вдут] со знаменем636, пока не прибудут с ним к месту, в котором его похоронят. Когда же он прибудет туда, они возьмут его с повозки и положат его на землю. (Потом очертят вокруг него линию и откладут его в сторону636. Потом они выко пают внутри этой линии его могилу, сделают для него боковую пещеру'537 и погребут -его. -« Подобно этому [и] они [жители этой страны] поступают со 89 своими мертвыми638. Женщины не плачут над мертвыми, « о над ними плачут6333 их мужчины, которые при ходят 'в день, в который он умер, останавливаются у дверей его юрты и кричат639 самым гнусным плачем и самым диким, каким только можно плавать640. Это — [люди] свобод ные. Когда же свершится641 их плач, являются рабы, [неся] с собой сплетенные кожи, и непрерывно плачут и бьют свои бока и выступающие части своих тел642 этими ремнями643, пока на их теле не образуются [следы] вроде ударов бича. И они [местные жители] обязательно водру жают у644(// двери его юрты знамя645. Они приносят его оружие и кладут 2096 его вокруг его могилы и не прерывают плача в течение двух лет. Когда ж е свершатся646 два года647, они снимут знамя и возьмут [часть] своих волос...648 (Родственники умершего созовут званый пир649, посредством которого дается знать об окончании траура, и если у «ело была жена, то она выйдет замуж. Это если он был из [числа] главарей650. Что же касается простого народа, то они делают со своими умершими [только] кое-что из/этого [обряда]. На царе «славян» [лежит] дань, которую он платит царю хазар: от 90 каждого дома в его государстве — шкуру соболя. Если прибудет ко рабль651 из страны хазар в страну «славян»6513, то царь выедет верхом и пересчитает то, что в нем [имеется], и 'возьмет из (всего этого десятую
Перевод основного текста «Книги Ахмеда ибн-Фадлана»... 141 часть. А если прибудут русы651”' или какие-нибудь другие (люди] из про чих племен652 с .рабами653; то царь, право же, выбирает для себя из ка ж до го десятка -голо» одну голову. Сын царя «славян» является его заложником у царя хазар. До царя 91 хазар дошла .[весть] о красоте дочери царя «славян»654, так что он послал1’’’ сватать се. А он высказался против него и отказал ему. Тогда тот отправил [экспедицию]658 и взял се силон, хотя он нуден, а она мусуль манка. Итак, она умерла, [находясь] у него. Тогда он послал657, требуя вторую ого дочь068. Как только эго [известие] дошло059 до царя «сла вян», он упредил [это] и выдал се замуж за царя [князя] [племени] эскэл, который находится под его властью600, боясь661, что он отнимет ее у него силон, «як он это сделал с се сострой. И, .право же, царя «сла вян» побудила662 написать государю [халифу] и попросить его, чтобы он построил для него крепость, боязнь царя663 хазар. Он сказал: Однажцр! я спросил его и сказал ему: «Государство твое 92' (Обширно664, [денеж ны е] средства двои изобильны665 .и доход твои666 мно гочислен, так почему ж е ты просил государя, чтобы он построил крег пость на [доставленные] от него деньги667, которым нет числи?» Он же сказал: «Я полагал668, что Держава Ислама669 приносит счастье670, и их [денежные] средства671 берутся из дозволенных [религиозным законом] источников672. По-этой причине я и обратился с просьбой об этом. Право же, если бы я. захотел построить крепость на свои средства, на серебро или золото, то, конечно, для меня в этом не было бы никакой трудно сти673. Право же, я только хотел получить благословение674 от денег по велителя правоверных и просил его об этом. Ом сказал: «Я видел русов675, когда они прибыли по своим торговым 93 делам676 и расположились у реки Атыл677. Я не видал [людей] с более совер шенными телами, чем они. Они подобны пальмам, белокуры678, .красны?79 лицом, белы телом680. Они не носят ни курток681, ни хафтанов682, но у них мужчина носит653 кису684, которой он охватывает один бок, причем одна из рук выходит из нее наружу.. И при // каждом из них имеется 210а топор085, меч и нож686, [причем] со всем этим он [никогда]687 не рас стается. Мечи их плоские, бороздчатые088, франкские089. И от края ног тей089 *• иного из них [русов] до его шеи [имеется] собрание690 деревьев690*1, «возражений [картинок] и тому подобного691. * 'А иго касается их женщин,то иа [каждой] их груди прикреплена 94 коробочка692, или рз железа, или из серебра, или из меди, или из золо та, или из дерева393 в соответствии с размерами [денежных] средств их *мужей. И у каждой коробочки — кольцо694, у которого, н ож695, также при крепленный н а ‘груди. На шеях у них мониста 696 из золота и серебра, так что если человек владеет десятью тысячами дирхемов697, то он справ ляет своей жене один [ряд] мониста, а если владеет двадцатью тыся чами, то справляет ей два [ряда] мониста, и таким образом каждые де сять тысяч, которые он прибавляет к ним [дирхемам], прибавляют [■ряд] мониста его жене, так что на шее иной иҙ них бывает много [ря до в ] монист698. Самым великолепным украшением [считаются] у них [русой] 609 95 зеленые бусы из той керамики7"0, которая бывает на кораблях701. Они делают [для приобретения и х] исключительные усилия702, покупают одну такую бусину703 за дирхем и нанизывают [их] в качестве ожерелий704 для своих жен. ‘ Дирхемы русое — серая белка без шерсти, хвоста, передних и зад- 96- них лап и головы,..[а также] соболи. Если чего-либо недостает, то от этого шкурка 'становится бракованной [монетой]. Ими они совершают
j40 Перерод основного текста сКниги Ахмеда ибн-Фадлана»... меновые сделки, и оттуда их нельзя вывезти, так что их отдают за товар. Весов там не имеют, а только стандартные бруски металла. Они совер шают куплю-продажу посредством мерной чашки105. Они грязнейшие из творений Аллаха, — они не очищаются706 am от 97 экскрементов, ни о т урины, н е омываются от половой! нечистоты и не моют своих рук после еды, по они, как блуждающие ослы707. Они при бывают из своей страны и причаливают708 спои корабли на Лтылс, — а это большая река, — и строят на ее берегу большие дома из дерева. И собирается [их] в одном [таком] доме десять и двадцать, — меньше или больше700. У каждого [из них] скамья709'1, ага которой он сидит, н ч ними [сидят] деаушктифяеазицы710 для купцов, И вот один [из них] сочетается со своей девушкой, а товарищ его смотрит На ною. А иногда собирается [целая] группа из них в таком положении один против другого,, и входит купец, чтобы купить у кого-либо из «их д е - - вушку, и наталкивается на него711, сочетающегося с ней. Он ж е не оставляет ее, пока не удовлетворит своей потребности712. У них обязательно каждый день умывать овои лица и свои головы 93 самой грязной водой713, какая только бывает, и самой нечистой. А это [бывает] так, что девушка является каждый день утром, неся большую лохань с водой, и подносит ее714 своему господину. Он же моет в ней свои руки, свое лицо и все свои волосы715. И он моет их и вычесывает их гребнем в лохань. Потом он сморкается и плюет в нее и не оставляет ничего из грязи, чего бы он ни сделал716 // в эту воду. 'Когда же он покои- 2106 чпт с тем, что ему нужно, девушка песет лохань к сидящему рядом с ним, и [этот] делает то же, что сделал его товарищ. И она не пере стает подносить ее717 от одного к другому, пока не обнесет ею718 всех, находящихся в [этом] доме, и каждый из них сморкается, плюет и моет свое лицо и свои волосы в ней. И как только их корабли прибывают719 к этой пристани720, тотчас 99 выходит721 каждый из них, [неся] с собою хлеб, мясо, лук, молоко и на бив, 'Чтобы' подойти к длинному воткнутому ['В землю] бревну, у кото рого [имеется] лицо, похожее на лицо человека, а вокруг него малень кие изображения, а позади этих изображений длинные бревна, воткну тые в землю. Итак, о;н подходит к большому изображению и поклоняет ся ему, потом говорит ему: «О мой господь7213, я приехал из отдаленной страны, ,и со мною девушек столько-то и столько-то голов и соболей столько-то и столько-то ш кур»,— пока не назовет всего, что прибыло ’ с ним из его товаров7210 — «и я пришел к тебе722 с этим даром», —потом [он] оставляет то, что имел с собой, перед [этим] бревном, — «итак, я . желаю, чтобы723 ты пожаловал м не купца, Имеющего многочисленные динары и дирхемы, чтобы он покупал у меня в соответствии с тем, что я пожелаю, и не прекословил бы мне ни в чем, что724 я говорю». Потом он уходит.. Итак,' если продажа для него будет трудна и пребывание его затя нется, то он снова придет со вторым и третьим подарком, и если [для него] 725 будет затруднительно добиться726 того, чего он хочет, он понесет к каждому из маленьких изображений подарок, попросит их о ходатай ство и скажет: «Эти — жены нашего господа, дочери его и сыновья его». Итак, он не перестает обращаться с просьбой то к одному изображению, то к другому, просить их, искать у них заступничества и униженно кла няться перед ними. Иногда же продажа пойдет для него легко и он про даст. Тогда он говорит: «Господь мой удовлетворил мою потребность7263, и мне следует вознаградить его». И вот он 'берет727 некоторое число овец или728 рогатого скота, убивает их729, раздает часть мяса730, а оставшееся несет и оставляет между7303 тем большим бревном и стоящими вокруг него
. Перевод основного теиста «Книги Ахмеда ибн-Фадлана»... 143 маленькими и вешает головы рогатого скота или731 овец на это воткнутое [сзади] в землю дерево732. Когда же наступит ночь, -придут собаки и съел пт все .это. И -говорит тог, кто эго сделал: «Господь мой уже стал доволен -мною и съел мой дар». Если кто-либо из них -заболел, то они разобьют для него -палатку733 юо в стороне рт себя, оставят7333 его -в иен, положат вместе с ним некото рое количество хлеба и воды и не приближаются к -нему и не говорят с ним731, особенно если он бедняк735 или невольник73®, но если это лицо, которое имеет толпу родственников737 и слуг, то люди посещают его во все эти дни и справляются о немTM. Итак, если он выздоровеет и вста нет, то возвратится к ним, а если // он умрет, то они его сожгут. Если 211 же он -был невольник739, они оставят его в его положении, [так что] его едят собаки и хищные -ПГЩЫ. Гели они itiOHMdiot вора пли грабителя749, то они -поведут ого к длин- ю* ному7'1.1 толстому дереву, привяжут ему на шею крепкую ве-ревку и под весят его на нем на-всегда742, пока он не распадется на куски743 от вет ров и дождей.. Мне -lie -раз говорили744, что они делают со своими главарями743 при ю2 [их] смерти дела, из которых самое меньшее— сожжение, так что мне все время очень хотелось746-познакомиться с этим7468, пока -не дошла до меня [весть] о смерти одного выдающегося мужа из их числа747. -Итак, они положили его -в его -могиле и покрыли ее над ним настилом748 н-а десять дней, пока'не закончат кройки его одежд и их сшивания. А именно: если .[это] -бедный человек749 из их -числа, то делают ма- юз ленький корабль7?0, -кладут его в н-его и сжигают его [корабль]. Что же касается богатого, .то собирают то, что у него имеется7503, -и делят это -на три трети, причем [одна] треть — для его семьи751, [одна] треть -н-а то, чтобы -на нее -скроить для него одежды, и [одна] треть, чтобы на н ее приготовить на-биз, который они -пьют до дня752, когда его девушка убьет сама себя753 и будет сожжена вместе со своим господином. Они, злоупотребляя н-абизом, -пьют его -ночью и днем754, [так что] и-ной. из них умрет, дё-ржа кубок в руке. Они в тс десять дней пыот и сочетаются [с женщинами] и играют Ю4 на саэс. А та девушка, которая сожжет сама себя с ним754,1 в эти десять дней пьет и веселится, украшает свою голову и саму себя разного рода украшениями и платьями и, так нарядившись, отдается людям755. • Если у-м-рет гла-ва-рь756, то его семья757 скажет его девушкам и его 105 отрокам-58: «Кто из вас у-м-рет .вместе с ним?»759. Говорит кто-либо из них: «Я». -И если Он сказал это, то [это]уже обязательно,— ему уже -нельзя обратиться вспять760. И если бы он захотел этого, то -это-го не до пустили бы. Большинство из тех, .кто это761 делает, — девушки. И вот когда ум-ер тот -муж762, о котором я упомянул раньше, то сказали его девушкам: «Кто 'ум-рет вместе с ним?» И сказала одна из -них: «Я». Итак, ее поручили двум девушкам7623, чтобы они охраняли ее и были бы с нею, куда бы она ни пошла, настолько, ч-то они .иногда [даже] мы ли761 -ей ноги своими -руками. -И они [-родственники] -принялись з-а ег о дело764,— за кройку для него одежд и устройство765 того, что ему нуж но. А девушка каждый -день -пила и пела, веселясь, радуясь -будущему766. Когда же -наступил день, в который должны были сжечь его и де- 106 вушку, я -прибыл766,1 к’ р-еке, н-а которой [-находился] его корабль, — и -вот он у ж е .вы'уащен [на берег] и для него поставлены четыре у-стоя767 из дерева хадаига768 и из другого дерева [халанджа]769, и вокруг них770 поставлено также нечто вроде больших помостов из дерева771. -Потел: [корабль] был протащен, пока не -был помещен на это деревян ное сооружение?713. И они стали его охранять771", ходить взад и вперед
\ . Перевод основного текста «Книги Ахмеда ибн-Фадлана»... и говорит!) речью772, для меня непонятной. А он [умерший] был е щ е7'3 в своей могйле, [так как] они [еще] н е вынимали его. В середину этого корабля они ставят шалаш из дерева и покрывают этот шалаш разного рода «кумачами»77'. 'Потом они принесли скамью775, поместили бе на корабле, покрыли ее стегаными матрацами770 и юшан- тинекой* парчей777, и подушки — византийская •парча777 '. И пришла жен щина старуха, 'которую .назы вают// ангел смерти778, и разостлала на 2116 скамье упомянутые нами выше постилки. Это она руководит его обши ванием и его устройством779 и она [же] убивает девушек780. И я увидел, /что она старуха-богатырка781, здоровенная782, мрачная783. КоРда же они .прибыли к его могиле, они удалили784 землю с дереза 107 [jiaem laj, удаляли785дерево и извлекли ere в яамрыэая#1®, в шгер©м он умер. И я увидел, что он у ж е почернел от холода этой страны. Ёще прежде'они ^поместили ■с ним в могиле иабиз, [какой-то] плод787 и лютню788. Теперь они вынули все это. И вот он не завонял, .и в нем ни чего не изменилось, кроме его цвета. Тогда они надели на .него шарова ры789, «гетры700, саногн, куртку, парчовый хафтан700" с пуговицами из золота; надели ему .на голову шапку731 из парчи, соболью, и понесли его, пока не внесли его в находившийся «на корабле шалаш792, посадили его на стеганый 'матра<ц793; подперли его подушками и принесли иабиз, плод794, разного рода цветы735 и ароматические растения736 и положили эго737 вместе с .ним. И принесли хлеба", мяса .и луку и оставили это перед ним798.' И принесли, собаку, рассекли ее пополам и бросили799 ее в ко рабль,-Потом принесли все его оружие и положили его .рядом с ним. Потом* взяли двух лошадей и гоняли их до тех пор, пока они не .вспоте ли. Потом рассекли их мечами800 и бросили их мясо в корабле. Потом привели двух коров801, также рассекли их и бросили их в нем. Потом доставили петуха и курицу, убили их802 и о-ста.вили803 в нем. Собирается много мужнин и женщин, играют на сазах, и каждый Ю® из родственников умершего804 ставит шалаш поодаль от его шалаша805. А девушка, которая хотела быть убитой806, разукрасившись, отправляет ся к шалашам родственников умершего, ходя туда и сюда, входит в •каждый из !иЯ шалашей, причем с ней .сочетается хозяин шалаша807 и го ворит ей громким голосом: «Скажи своему господину: «Право же, я со вершил это из любви и дружбы к тебе»808. И таким оке образом, по мере того как она проходит до конца [все] шалаши, также [все] остальные с ней'сочетаются. Когда'оке они с этим делом покончат, то, разделив пополам собаку, 109 бросают, се внутрь корабля, а также отрезав голову петуху, бросают [его и его голову] справа и слева от корабляш . Когда.'же пришло время спуска солнца810, в пятницу, привели де- ио вушку к чему-то, сделанному ими еще раньше наподобие обвязки во рот811. Она .поставила свои ноги на ладони мужей, поднялась над этой обвязкой .[смотря- поверх нее вниз]812, и произнесла [какие-то] слова на своем Языке8123, после чего ее спустили. Потом подняли ее 'во второй раз, причем она совершила подобное же действие813, [как] и в первый раз. Потом ее опустили и подняли в третий раз, причем она -совершила то ж е свое действие814, что и в первые два -раза. Потом ей подали кури цу,— о н а ‘отреза'ла ей голову814'1 и швырнула ее [голову]815. Они [же] взяли эту курицу и бросили ее в корабль. Итак, я спросил переводчика о ее действиях816, а он сказал: '«Она сказала в первый раз, когда ее под-, шли: «Вот8.17 я вижу своего отца и свою мать», — и сказала во второй раз: «Вод818 все "мои умершие родственники819, сидящие», — и сказала е третий .раз: -«Вот820 я вижу своего господина, сидящим в саду, а сад *
Перевод основного текста « Книги Ахмеда иб н -Фад лана »... 145 красив, зелен821, и с ним мулеи и отроки, и вот822 он зовет, меня, — // так 212а ведите лее меня к тему». Итак, они ррошли с ней в направлении к кораблю. И она сняла два i ll браслета823, бывшие па ней, и отдала их оба той женщине-с тарухе824, называемой -ангел смерти, которая ее убьет. И она сняла два бывших на ней ножных -кольца825 и дала их оба тем двум девушкам, которые [все время] служили ей326,-а они обе — додери женщины, известной под на званием ангел смерти827.'.’ После это'го та груп'па [людей], которые перед тем уже сочетались 112 с девушкой, делают свои руки устланной дорогой для девушки, чтобы девушка, поставив ноги на. ладони их рук, прошла на корабль828. П о они [еще] не ввели ее в шалаш. Пришли мужи, [неся] с собою щиты и пал ки5"1, а ей подали830 кубком ИРбиз831. QiM m «НКЛВ НАД ffiPM И ВШИЛ8 t'-PGi !1 сказал ‘k te неревоНчшс, что она этим прощается со своими по д ругами832. Потом ей был подан другой кубок, она же взяла его и долго тянула833 песню, в то время как834 старуха торопила ее835 выпить его и войти в палатку, .в которой [.находился] ее господин. И я увидел] что она растерялась838, захотела войти в шалаш, но 113 всунула срою голову между ним и кораблем837. Тогда старуха 'Схватила ее голову и всунула ее [(голову] в шалаш и вошла вместе с ней, а мужи 1 начали ударять палками по щитам, чтобы не был слышен звук ее крика, вследствие чего обеспокоились 'бы838 другие девушки и перестали бы стремиться -к смерти вместе со своими господами839. Затем вошли в ша лаш шесть мужей из [числа] родственников ее мужа и все [до одного] сочетались с девушкой в присутствии умершего. Затем, как только они покончили с осуществлением [своих] прав любви, у лож и ли е е 840 рядом с ее господином. Двое схватили обе ее ноги, двое обе ее руки, пришла старуха841, называемая ангел смерти, наложила ей на шею веревку с расходящимися концами842 и дала ее двум [мужам], чтобы они ее тянули, и приступила [к делу]843, имея [в руке]огромный кинжал844 с широким лезвием845. Итак, она начала втыкать его между ее ребрами и вынимать его846, в то время как оба мужа душили ее веревкой, пока она не умерла. . Потом явился847 (ближайший родственник848 умершего, взял палку849 114 и зажег ее у огня850. Потом он пошел, пятясь задом851,— затылком к ко раблю,-а лицом людям852, [держа] зажженную палку в одной руке, а другую свою руку на заднем проходе, будучи голым853,— чтобы зажечь сложенное дерево, [бывшее] под кораблем854. Потом явились855 люди с деревом [для (растопки] и дровами8553. У каждого из них была палка, конец которой он зажег. Затем [он] бросает ее в это [сложенное под кораблем] дерево858. И берется огонь за дрова855'1, потом за корабль, -потом за шалаш,:и мужа, н девушку, и [за]все, что в нем [находится]. Потом подул. ветер, большой, ужасающий857, и усилилось пламя огня 'и 'разгорелось его пылание. Был рядом со мной некий муж из русов858. И вот я услышал,’что он // разговаривает с бывшим со мной859 перевод- 2126 чпком. Я .спросил его о том, что он ему сказал. Он сказал: «Право же, он говорит: «Вы, арабы860, глупы». Я же спросил его об этом851. Он ска зал: «Действительно, вы берете862 самого любимого нами из людей и са- мого уважаемого Вами и оставляете его863 :в прахе864, и едят его855 насе комые860 и черви, ‘а 'мы ожигаем его во мгновение ока, так что он немед ленно и тотчас входит в рай867». Потом он засмеялся чрезмерным сме хом863. Я же спросил об этом869, а он сказал: «По любви870 господа его871 к нему, [вот] он послал ветер, так что он [ветер] возьмет его в те чение часа872». И р самом деле, не прошло и часа, как корабль, и дро- 10. А . П . Ковалевский.
па873, и девушка, и господин превратились в золу, потом в [мельчай ший] пепел. Потом они соорудили на 'месте етого корабля, который они [когда- 115 то] выт'ащили87^ из реки, нечто вроде круглого холма и водрузили в с е редине его большое бревно875 даданга8753, нашеали на тем тмя [этого] мужа и имя царя русов и удалились. Он сказал: Один из обычаев даря русов тот, что ©месте с ним в его пб очень высоком*TM-зам ке877 постоянно находятся четыреста мужей из чи сла богатырей878, его 'сподвижников, причем находящиеся у него879 на дежные люди из их числа умирают при его смерти И бывают убиты из о л него480, С кп’ждым из них [имеется] девушка, которая слу жит ему, моет ему 'голову и приготовляет ему то, что он ест и пьет, и другая девушка, [которой] он пользуется как наложницей в присут ствии царя. Эти четыреста [мужей] сидят, а ночыо спят у подножия его ложа831. ,А Ложе его огромно и инкрустировано драгоценными самоцве тами881,1..' И с ним сидят на этом ложе -сорок девушек882 для его посте ли883. Иногда он .пользуется как наложницей одной из лих в присутствии своих сподвижников, о которых мы [выше] упомянули. И этот поступок они не считают пдстыдным&8\ Он не спускается со своего ложа, так что : если он захочет удовлетворить некую потребность885, то удовлетворит ее в таз856, . а если .он захочет поехать верхом, то он подведет свою ло шадь887 к ложу таким образом, что сядет на нее верхом с него, а если [он захочет] 888 сойти [с лошади], то он подведет свою лошадь889 на столько [близко], чтобы сойти со 'своей лошади иа него890. И он не имеет никакого другого дела, кроме как сочетаться [с девушками], пить и пре даваться .развлечениям. У него есть заместитель891, который командует войсками892, нападает на врагов893 и замещает его у его подданных894. Их отличные [ «добропорядочные» ] люди895 проявляют стремление ц 7 к кожевенному ремеслу и не считают эту грязь отвратительной*9*. В случае, если между двумя лицами возникнет ссора и спор, и их П 8 царь не в силах достигнуть примирения, он выносит решение, чтобы они сражались друг 'с другом мечами, и тот, кто окажется победителем, на стороне тдго и правда897. Что же касается царя хазар898, титул8983 которого хакан, то, право Ц9 же, он не показывается иначе, как [раз] в каждые четыре месяца, [появляясь] в [почетном] отдалении. Его называют «большой хакан», а его заместителя899 называют -хакан-бех900. Это тот, который предводи тельствуем. войсками и командует ими901, управляет делами государства, . руководит им902, появляется [перед народом]9023, совершает походы903, и ему изъявляют покорность находящиеся поблизости от него цари. И он (входит каждый день к9033 наибольшему хакану904 смиренно, проявляя униженность и спокойствие905. Он входит к нему9053 не иначе, как -босым, держа в своей руке дрова, причем906, когда приветствует его, то зажигает перед ним эти дрова. Когда же907 он покончит с топливом908, он садится вместе с царем // на его трон909 с правой его стороны. Его замещает м уж , Кф,Сц • называемый кундур-хакан910, а этого также замещает муж, называемый йакут, 'джайшыгыр911. Обычай наибольшего царя тот, что он не дает аудиенции W.43s„ людям912 и не разговаривает с ними, и к нему не является никто, кроме тех, кого (м£>i упомянули, а полномочия вершить дела913, наказывать [пре ступников], и управлять государством914 принадлежат его заместителю хакан-беху. [Другой] обычай [относительно] наибольшего царя [тот, что], если 120 он умрет, то строится для -него большой двор915, в котором [имеются] двадцать домов916, и в каждом из этих домов для него вырывается мо-. 'гила. Измельчаются камни настолько, что они делаются похожими на |46 ■ Перепад основного текста «Книги Ахмеда ибн-Фадлана»...
Перевод основного текста <гКниги Ахмеда ибн-Фадлана 147 глазной порошок917, и расстилаются в ней, и поверх этого накладывает ся318 негашеная известь919. А под [этим] двором [имеется] река, и [эта] река большая, ['быстро] текущая920, и они помещают [проводят] эту реку над этой могилой921, и говорят: «Чтобы гне // добрался до нее922 ни шей- w. 439 тан, ии человек, ни черви, ни насекомые»923. Когда он похоронен, то рубят шеи тем, кто. его хоронит, чтобы н е было известно, в каком из домов [находится] его могила. Могила его называется рай924, и говорят: «Он вошел в рай»1 И все [ofи] дома выстланы парчей, сотканной из золота925. 121 [Еще] обычай царя хазар [тот], что у него двадцать пять жен. 122 [•причем] каждая из этих жен — дочь кого-либо из царей, соседящих с ним9-6, которую он берет [реде] воден нлц щ щ б , У ЖРӘ ШееЗДёййТ Д@§ущеК-НМ8ЖШЦ ДЛ-я его МОстелй, причем только такие, которые отли чаются красотой. И каждая из свободных и наложниц [находится] в отдельном дворце927, у нее [есть] 'помещение в виде купола928, покрытое тиком925, и вокруг каж дого «купола» [есть] утоптанное пространство930. И у каждой из них [есть] евиух, который ее стережет. Итак, если [ха- кан] захочет попользовать одну из них [как наложницу], он посылает за евнухом931, который ее стережет, и [тот] является с ней быстрее мгно вения ока-, чтобы положить ее в его постель, причем евнух останавли вается у Дверей932 «купола»932" царя. Когда же [царь] использовал ее [как .наложницу], он [евнух] берет ее за руку и удаляется и не оставляет ее после этого’ни на одно мгновение. Когда этот 'большой царь933 выезжает верхом, [то] едут [также] все 123 войска по 1случ-шо его выезда, причем м еж ду ним и частями кортежа934 миля [расстояния]935, я ни один из его подданных936 не видит его иначе, 1 как павши ниц. на свое лицо, поклоняясь ему, и937 не поднимает своей го ловы, пока он не -проследует милю него. Продолжительность [правления] -их царя — сорок лет. Если он н е -;124 -реживет их [хотя бы] на один- день, то -подданные933 и его приближен- , ные939 уволят его или убыот940 и скажут; «У этого ум уже уменьшился [ \j и его суждение [стало]..путаным [неясным]»,. : — Если он пошлет [в поход] отряд [войска]941, то он не обращается 125 'вспять942 никоим образом и никаким способом943, а если он обратится ц бегство944, то предается смерти всякий, -кто из него к нему [к царю] •возвратится. А что касается предводителей и его заместителя945, то, если они обратятся в бегство, приведут их [самих] и приведут их жен и их детей946_и дарят их другим в их присутствии, в то время как они смотрят [на э-foj, и точуо так ж е [дарят] их лошадей, и их [домашние] вещи947, и их оружие, и их дворы [усадьбы], а иногда он [царь] разрежет ка ждого из них на два куска и разапн-ет -их948, а иногда -повесит и.х за шек на. деревьях. Иногда же, если окажет им милость, то сделает их ко- цюхами. У царя хазл-р [есть] огромный город949 на реке Атыл. Он состоит J26 из двух сторон, — в одной -из этих двух -сторон [-живут] мусульмане, а -р другой стороне — ца-рь и его приближенные950. Над мусульманами [начальствует] муж из [числа] приближенных отроков царя951, кото рый называется бсаз952. Он мусульманин, и судебная власть над мусуль манами, живущими в стране953 хазар и [временно] приезжающими к ним по .таргөвы-м делам 954, предоставлена этому отроку-мусульм-анину, так что '-никто не рассматривает их дел и не-производит суда меж ду ними, кро ме него. У мусульман в этом городе955 [есть] ообо-рная-мечеть956, в кото рой они совершают молитву и // присутствуют в ней в днипятниц. При W. 440 ней [есть] высокий минарет и несколько муэззинов.
]48 * Перевод основного текста «Книги Лхмеда ибн-Фадлана»... И вот, когда в триста десятом году057 до царя хазар дошла [весть], 127 что мусульмане разрушили синагогу958, бывшую в Усадьбе ал-Бабу- > надж3®9, он приказал, чтобы минарет был разрушен, казнил муэззинов и сказал; .«Если бы, лравҫ же, я не боялся, что в странах ислама960 не останется ни одной неразрушенной синагоги, я обязательно разрушил бы [и] мечеть». Хазары н их царь—все иудеи, а «славяне»361 и все, кто соседит с ни- 128 ми962, [находятся]у него в покорности, и он обращается к ним, как к находящимися в рабстве, и они повинуются ему с, покорностью963.
ПЕРЕВОДЫ ПЕРСИДСКИХ ПЕРЕСКАЗОВ У. НАДЖИБА ХАМАДАНИ И АМИНА РАЗИ
: ИЗВЛЕЧЕНИЯ т ЭНЦИКЛОПЕДИИ НАДЖИБА ХАМАДАНИ „ДИКОВИНКИ ТВОРЕНИЙ» (t , ^ ^ Х О Р Е З М , [Это] страна благословенная. Жители ее благоче- x J k ^ f /f£ v CTUeM, дорожат честью, доблестны, они отличаются настойчи- I L " в0СГЬЮ 11 серьезностью. Там наблюдается очень большой . холод1. Люди се — воители [за веру], не допускают, чтобы их2 притеснили3 и не бывают довольны никаким падишахом, кроме \( . как справедливым.' [Это] место высшего благоденствия и про- . цветания. Большой город там Джурджання4. Жители его5 | имеют неприятный язык6. Большинство их слов содержит букву «з»7. Есть там другой город, который называется Ардакурд6. Они [его жи тели] имеют трудный язык, — они кричат как лягушки. Они — враги повелителя .правоверных 'Али. Там холод бывает до такой степени С [велик], что лица,на изголовья замерцают®, и [он] гигантские деревья раскалывает. Человек ,не может сидеть верхом10 на верховом животном от множества одежд, которые он надел на себя. Один из его [Хорезма] пределов. — Хорасан, а другой его продет — Мавераннакр11. Русло [реки] Джейхун замерзает, [начиная] от района Хорезма12 до предела горы. находящейся на б ерег у о з е ра Хорезма, [и это продолжается] до лета. Река Джейх-ун и река Ш аш13 впадают в это озеро и протекают в Хорезме14. В Хорезме есть всякие фрукты, кроме орехов. Жители Хорез ма обладают доблестью и они любят путешествовать. Они овладевают гузрами15. В стране16 Хорезма нет ни одного рудника драгоценных кам ней31. Товар16 Хорезма: язвенный (?) камень, бобр19, соленая рыба, мо литвенные .подушки, хорезмийекие [праздничные] одежды ( ? )20 и одея ла С?)21.' Аллах лучше знает, [что еще]. *** Б-—1. «ХАЛАНДЖ». Этих деревьев множество. В обширных окре стностях•' Туркестана до [самой] страны Хорезм везде растет дерево х аландж2. Его называют «лес милостивого»3. В этом лесу4 находится носорог6.. Из этого дерева изготовляют тарелки, наши и другие вещи. Б—2. «XАДАНГ»3. Это большое дерево. (Находится [оно] в стране русов. Его кору накладывает на футляры копий. И есть другой [сорт],
552 Переводы персидских пересказов... который называют «хадапг с печатью». Его кора имеет [на •осбе] такой рисунок,- что можно иодумать, его сделал какой-нибудь китайский живо писец. Этот сорт ценный. Он таю/ее похож на узорчатую сталь7. Древе сина хадаига мягкая и податливая, так что из нее делают орудия [ре месленников]8, обувь [и] вырезывают стрелы. На вершине хаданга сокол строит даой дом9, и у подножия его делает свой дом горностай10. Из коры хаданга делают ножны для сабель11 и ш его [ж е] коры извлекают камедь12, ‘похожую та мумию13. *** В. «НАПИТОК»1. В пределах Хорезма2 есть дерево, ib стволе кото рого делҫпот отверстие3, [причем] ниже его вытекает4 из него нечто по добное меду. Если человек выпьет [один] раггль этого [сока], он стано вится паяным, Его называют «дерево нашивка»5. Посредством [даже] ста тысяч приказаний .нельзя поднять снизу вверх [и] капли воды. Аллах всевышний влечет эту воду по топким сосудам на триста локтей из земли на- высоту дерева, превращает [се] в масло0 и образует из нее плоды, как то: фистаищи, орехи7 и прочее. * ** Г. *СООБЩЕНИЕ ОБ АТЫЛСКОМ [ВОЛЖСКОМ] ГИГАНТЕ»'. Это народ2, [живущий] с той стороны русла [реки?] русо®3. [Они] чрез вычайно вы'оокого роста и ^характер имеют скотский, низкий. Э то сорт [людей] ‘из [числа] иаджудж и маджудж4. Ахмед ибн-Фадлан сказал:5 Ют Текина я слышал, [и] царь булгар мне рассказал6, что некоторые люди 'из [страны] булгар7 пришли к Атылу во тремя разлива реки. Ш вот] ■из того района* поднялся страшный шум и крик [именно], что [дескать] «некий человек появился на поверхности воды; если они [эти люди] происходят из [такого] парода и к тому же близкого от нас9, то нам нельзя жить в этой стране»10. «Мы [царь] отправились11, пока не увидели12 на реке Атыл некоего человека — рост его13 был двенадцать локтей, он имел большую голову и руки, а длина его носа была размером В две четверти14. Мы .[царь] испугались15, обратились15 к нему оо -сло вами, [но] он «е дал ответа. Мы'написали17 пң-сьмо в город18 [народа] ису19, находящийся на расстоянии трех месяцев пути, именно: «Некий человек такого-то рода [сортаj 'Сюда лопал, '— сообщите нам [царю]20, откуда он прибыл?» Назад пришел ответ: «Его принесла вода из такого-то21 острова. Это люди22 [которые] все голы, как скоты. Аллах 'всевышний23 дал [им] их дневное пропитание от рыбы. Из людей24 ни один 'человек не может отправиться в ту область»25. Текин его схватил26, п отому что27, кого бы он ни хватал28, всё подряд ломал и съедал. Дети его пугались и уми рали29. Мы его крепкой цепью на гигантском дереве привязали30. Если хочешь, я. его тебе покажу»31. Меня доставили к подножию некоего дере ва, [п] я увидел его оголенным32, привязанным на гигантском дереве33. Голову он имел величиной с сундук, и каждая [его] голень на подобие огромного ствола пальмы3'. М ясо ело было съедено птицами, ['бездуш ное] тело его там упало. Каждое .живое существо, которое приближалось к нему, он съедал35. Некоторые говорили, что этот [великан] из племени36 йаджудж и м аджудж] что вода, его утащила и в это место принесла»37. * ** Д — . 1. «ПЕЧЕНЕГИ». Это народ у тюрок. Они идолопоклонники и имеют много овец1. Там постоянно бывает снег2. Говорят, что посол от ал-Муктадира-би-ллаха, туда отравился и рассказал, что3 «там я наблто-
Перепады персидских пересказов... 153 дфл овец, которые среди снега, отбрасывая снег 'передними ногами, вы искивали сухие; листья4 и снег ели5, и курдюки6 тех овец тащились по земле». д — 2. «Как только в Булгаре я отправился от границы внутрь этой области7, в первую-же ночь я увидел, что горизонт неба стал красным, появились ужасные фигуры и'шумы. После этого я у выдел, [что] про тив него явилось черное облако8 'наподобие людей верхом на лошадях, с обнаженными мечами9 и стрелами .в руках. Этот отряд нападал на тот отряд10 [г. течение]'до одного часа. После этого они друг от друга отде лились. Я спросил об этом 'царя11. Он сказал: «Мы не знаем, что это та кое. Наши деды12 [нам] сказали'3, что11 это войско дивов15, из которых верные и неверные «едут друг ҫ другдм16 войну17. 'Пока существует мир, Нша'дп дело обстояло таким'обравом, и мы всегда [до сих пор] это таким образом видели»'3. *** Е—/ . «БУЛГАР». Это большая область1. В одной ее стороне есть люди неверные2, которые, как только увидят царя, кладут свои шапки ПОД-МЫШК}'. Е—2. Если кто-нибудь, кого-либо убьет3, то его помещают в ящик из дерева халандж, поднимают на большой столб и оставляют, чтобы он умер от холода и жары. Е—3. А вот еще: если они увидят ловкого или умного4 человека, на кладывают ему на шею веревку, привязывают [ого] на дереве и говорят, что «этому приличествует 'Служение боту», [и оставляют его] до тек пор, пока он там т е ум.рёт. Е—4. Однако есть люди из [страны] Булгара, которые близки к исламу'5. Люди эти крепкие, воители за веру6 и храбрые1. Они имеют стриженые головы и*.короткие .хафтаны8. Они ведут торговлю «волосяны ми товарами» [мехами]9. "И-неверные л мусульмане10 у них 'считают вино дозволенным. Однако пьяноро человека н е бывает. Е—5. Булгар расположен на берегу реки Атьгл1'1. От них12 до того места, Где солнце ;вобходит13'. от Кулзума14, — шесть месяцев пути. В той области15 ночь бывает один час15. Там есть крепости, как-то: И аеу17, Мерджа18, Эрнас19 и Техшу.20. От Булгара до алан два месяца пути21. * ** Ж —1. «РУС». Р.усы — это многочисленный народ1 на острове2. Там много сырости. В том месте растет растение: у него бывает цветок, похо жий на фиалку, и как только .пчела3 поест меду, из него исходит .пре красный запах. У этого растений осенью4 бывает другой цветок, белый5, вонючий6. Никто не знает, что эта такое7: первый цветок является с та ким 'прекрасным запахом, второй цветок с таким неприятным8. Ж—2. Люди русы — это народ высокого роста, с белым телом и красным лицом. Каждый из-них имеет топор9 и нож10, и каждая женщина имеет привязанной11 на груди коробочк у золотую или деревянную'2, и каж дая [коробочка] сделана в виде кружка'3. Женщины на шее имеют'4 зо лотые мониста15. Каждый мужчина'6, который имеет десять тысяч дина ров, привязывает17 [Одно] монисто [на нюю своей жене, а если он имсег двадцать тысяч, динаров, то .он оправляет на шею [своей] ж ене два мо- инста. И бывает, что иная женщина будто бы имеет на шее одновремен но десять монист [и] .более1.8, самых лучших и самых больших. Их укра шения бывают19 [тайке] зеленые бусы20. Ж.— 3. Дирхемы русо®21 — это22 шкурки белки23 [и] соболя24, без25 шерсти, [но]26-с хвостам, передними и задним и лапами, когтями и г олово й27. Если чего-нибудь недостает, тй от этого шкурка становится
.154 Переводы персидских пересказов... бракованной. Их*.[эти деньги] оттуда вывозить нельзя, — их о тдают яд товары25. Весов там не имеют29, по только определенные [ стандартные] слитки [металла]. И мусульмане и неверные там едят свиное мясо. Муж- ; чины и женщин к вместе смешаны. Дома их 'бывают из дерева и шер- 6ти С?)90. Оттуда'вывозят лен31 и бобров32. Большие города там: Кина на33, Черниг, ХарКа (?) и Сарук (?)34. #** 3< «НОСОРОГ»'. [Это] огромное животное. В какой бы географи ческой зоне [«климате»] он ни находился, у него есть рог. К четырем Ерйам/.оп становится свирепым и издает [такой] рев, [что] если человек услышит его ров,до от ужаса умирает, Он имеет 'голову лошади, хаосг Стмка/шею лошади. Рогом он поднимает слона. Он живет далеко от на селенных мест. Говорят, что всякое животное, на которое носорог неож и данно натолкнется, он сжигает. Некоторые говорят, что его голова похо жа на -го ло ву верблюда. Ахмед ибн-Фадлан говорит: «Я отправился к [одному] царю [и -J видел у него2 три больших миски3, похожие [по мате риалу] на йеменский оникс*. Он мне сказал: «То, из чего они сделаны, рог носорога»5. Из этого рога делают пояса, которые цари покупают за большую цену5. [Он] среди деревьев халандж бродит и на всадника ро гом нападает»7. А .рог [его] люди ищут [требуют] до такой степени, что [за него] берут тысячу динаров червонного золота. Цари делают из него пояса8.'Если [его], раскрыть, то из него выходит наружу изображение: человек, или лев, пли рыба9. И если фон рога белый, то [рисунок] по казывается" черный^ а если основа рога черная, то показывается белый'0. Что же 'касается тех рогов, которые привозят в Ирак и о которых гово рят, что они из того носорога, то они от египетского осла. ИЗВЛЕЧЕНИЯ ПЗ СОЧИНЕНИЯ АМИНА РАЗИ „СЕМЬ КЛИМАТОВ» . А. [ОТРЫВОК JT3 СТАТЬИ] «ХОРЕЗМ». В «Диковинках творения» 1 сообщается: В пределах Хорезма есть [такое] дерево2: когда в нем сде лают отверстие, то из него выходит камедь3, подобная меду [такая], что от многого ее употребления получается ослабление4 тела и ясности [суждения]5. *** Е—1. «РУС». Это огромная масса людей. Их народ в целом1с крас ными волосами, высокого роста, с белым телом. Женщины тех мест, со ответственно своему положению и количеству [своего состояния], делают коробочки из золота, серебра и дерева и, начиная с детских лет2, привя зывают их поверх груди, чтобы она оставалась в своем положении и не делалась большой. В этой стране есть и другое правило3, что каждый, кто'имеет тысячу динаров4, бросает на шею своей жене монисто из зо лота.5. Если же он обладатель двух тысяч динаров, то он бросает [ей] на шею два золотых6 мониста, и таким образом, по мере возможности и п о ’[своим] средствам они сколько могут бросают на шею [своих жен]. Е—2. Вместо денег7 [у них] в обращении шкурки белок8. Ими они совершают торговые сделки. Точно так ж е весь: в тех местах не распро странены. Они совершают куплю-продажу посредством мерной чашки. Мясо' свиньи они чрезвычайно любят. И [да ж е] та группа из них9, кото-
Переводы персидских пересказов... пыо украсились одеянием' ислама10, после [ближайшего] ознакомле ния [с ними]11, тоже 'проявляют стремление к свиному мясу. Б—3. Царь их 'постоянно жинег в замке, очень высоком12, и четы реста человек воинов постоянно находятся при нем13 и ночью опят »у ног его лижа’ё. II с каждым из этих четырехсот человек есть девушка15, так что каждьн"С.[лз тих], если имеет желание соединения, пользуется [своей] девушкой и присутствии даря. У ца:ря также есть четыреста девушек15, Koixipue являются его наложницами. Трон17 [его] большой, увенчанный драгоценными самоцветами, юделан [так], что поверх этого трона'7*[он] сидит с сорока любимицами’!8 и ;в их обществе проводит время19, И сели у ,110.14» вдруг появится 'Жедидле и страсть, [он] е р ч а т а ш # СЩМН 0 31])И* сучспн!!! [своих] СИОДВПЖН'иков21. И это дело они не считают постыдным2*. Царь их никогда не сходит' uoraiM.ii23 с высоты трона и -если [он] изъявит желание поехать верхом [то], .подведя лошадь к самому трону24, он са дится на лошадь верхом '[прямо] с высоты трона25, -а когда он сходит [с лошади],' [он] снова этим же путем сходит на верх трона. И он не имеет никакого другого дела; кроме как сочетаться [с девушками]26, пить вино и предаваться «развлечениям. Б—4. Их отличные {«добропорядочные»] люди27 проявляют стремление к кожевенному ремеслу и.'не считают «эту грязь отвратительной28. Б—5. Лен29 этой области и местности знаменит, в особенности лен резиденции ее царя, которая называется Кнйава30. Из числа [их] знамени тых и известных городов один Черннг, а другой Харка (?)31. Б—б. И каждого, кто из них заболеет, выносят за пределы населен ной местности32 и оставляют около него котелок33 с водой «и хлеб. Если он выздоровеет, to «приходит в их среду, если же п ет/ [то] его, погибше го, съедают хищные звери’. Но если это лицо, имеющее толпу родствен ников и приспешников34, ,.то несколько дней люди, выходя наружу35, о нем справляются, и если; он умрет, то его сжигают — Б—7—таким образом; что сначала на первые десять дней они кладут его в могиле я производят раздел его имущества36 на три части: одну часть для [обо] дочерей нЧкен, одну часть для одежд, которые употреб ляют для одеван ия мертвого, и одну часть — стоимость напитка на те десять дней,.когда они пьют и сочетаются [с женщинами] 37 и играют на сазе. А та девушка, которая сож жет одбя с ним38, в эти десять дней пьет [хмельной Напиток] и веселится39, украшает свою голову и саму себя разного рода у крашения мл ..и [красивыми] платьями и, так нарядившись, отдается людям40. Б—8. На девятый день они, .вытащив корабль на берег реки, охра няют его41. В середину этого корабля они ставят шалаш42 из дерева и по крывают этот шалаш разного рода [дорогими] материями43. Б—9. На десятый дейь,‘ вынесши наружу этого покойника, кладут его внутри этого шалаша44 и’о:к.рло него насыпают разного рода цветы и аро матические растения. Собирается много мужчин и женщин, играют на сазах, и каждый из родственников45 умершего ставит шалаш поодаль его шалаша46. Сперва, когда .девушка, разукрасившись, отправляется к ш а лашам «родственников умершего, хозяин каждого шалаша один раз с этой' девушкой сочетается н, покончив с этим {делом], громким голосом гово рит: «Господину своему ты скажешь47, что я осуществил право любви и дружбы»48. И таким же'Образом, по мере того как она проходит до конца [все] шалаши, также [все остальные] с ней сочетаются. Когда ж е [они] с этим..делом покончат49, то, разделив пополам собаку, бросают е е 1 ■внутрь корабли, а также, отрезав голову петуху, бросают [его и его «го лову] справа ц едева от корабля50.
156* • Переводы персидских пересказов... Б—10. Прсле этого'та группа [людей], которые [перед тем] соче тались с девушкой5','делают сваи руки устланной дорогой для девушки, чтобы девушка, доставив тоги на ладоши их рук, прошла на корабль52. ■После этого дают ей' в руки курицу, чтобы она, оторвав ей голову, бро сила [ее] в корабле. Й в то время, когда она выпивает чашу с хмельным налитком53, она говорит [какие-то] слова и три раза спускается вниз54 [и]55-таким же образом, ставя ноли «а ладони той группы {ладей], идет наверх корабля н поет несколько отрывков на споем языке. Она идет в тот шалаш.-, в котором [еще раньше] положили ее мужа56, и шесть человек из [числа] родствешДгков ее мужа57, войдя в середину шалаша, все ше стеро сочетаются с этой женой58 в присутствии умершего, ш как только они покончат 'с осуществлением [своих] прав любви59, престарая стару- хл60, которая но рсрованню61 этой труппы [людей] 62 ещь Ш!NoЛ СМОртН®3, придя61 yit-щд!,inner inf СНПtЬ рядом С ее мужем. (йзэтих шести два Человека хратйют Две ноги этой девушки, два других человека — две ее руки, 'а проста*рая старуха66, закрутив чадру67, кладет ее на ее шею и дает [концы.чадры].-в руки двум другим, так что они до того закру чивают, что душа. -в ы летает из ее тела. Б— 11. После .убийства девушки два человека из родственников умер шегоV, схватив- огонь; поджигают корабль, пока этот умерший и ко- раблб, — все ,че ^превращается в пепел. И если в это время появится [такой] ветер, чтоу-раздувши огонь, рассеет пепел, то муж тот — райский [житель].--ЕсЛи ж е нет,— то они не считают этого умершего принятым в месте блаженства69 и считают, что он из числа злополучных70. Б—112'. В случае, если между двумя лицами возникает ссора и спор и их царь, не в си лах достигнуть примирения, он выносит решение, чтобы они сражались друг- с другом мечами71, и тот, кто окажется победителем, на стороне того -и право72. ( .* *** В. <хХАЗАР». [Это] то же [одна] из стран тюрок1, и ее жители чрез вычайно красивы и.'М'ил’рвндны2. «Как только их падишаху минет3 за сорок лет жцзни, его -увольняют [от должности] шли убивают4. Верование5 их таково; что у дня, V. ночи, и ветра, и дождя, и земли, и неба,— у каждо го в отдельности^ — есть «бог»6, но «бог» неба больший, чем остальные7.