Текст
                    А:П.Ковалевский
локЛюр исторических наук,
'профессор
I ::КНИГА '1
UBJT- ^<i^XdJ=ld*
О ЕГО. ПУТЕШЕСТВИИ
н а ВОЛГУ
’
В 92Г922гг.
Статьи, переводы и комментарии
»к\
ИЗДАТЕЛЬСТВО
ХАРЬКОВСКОГО ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ
ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА имени А. М . ГОРЬКОГО
Харьков
1956


/ ПЕРЕВОД ОСНОВНОГО ТЕКСТА „КНИГИ АХМЕДА ИБН-ФАДЛАНА“ НА ОСНОВЕ МЕШХЕДСКОЙ РУКОПИСИ, ЙАКУТА, НАДЖИБА ХАМАДАНИ И АМИНА РАЗИ
isMfTO — Книга' Ахмеда ибн-Фадлана ибн-ал-‘Дббаса ибн-Рашида2 l(f нибн-Хаммада, клиента1 повелителя правоверных, а также4 клиен- v S ^ ^ r a 5 Мухаммеда ибн-Сулеймана6, Хашимида7, посла8 ал-Муктадира L к Царю «славян»9, в которой10 он сообщает о том, что он сам наблюдал11 а стране тюрок, хазар, русов, «славян», башкир12 и других [народов] по ' incur различий их вероучений, // сведений об их царях, их положения во мно­ гих их делах13. Сказал Ахмед ибн-Фадлан: (Когда прибыло письмо14 Алмуша сына Шил- ки15 йылтывара16, царя «славян», к повелителю правоверных ал-Мукта- дпру17, в котором он просит его о присылке к нему кого-либо, кто наста­ вил бы его в вере, преподал бы ему законы ислама, построил бы для него мечеть, воздвиг бы для него кафедру, чтобы он установил на ней от его [халифа] имени хутбу18 в его [собственной] стране и во всех областях ею государства19, и просит его о постройке крепости, чтобы укрепиться в ней от царей, своих противников, — было дано согласие на то, о чем он про­ сил. Посредником в этом деле20 был Назир ал-Харами21. А я был уполномочен22 для прочтения ему [царю] письма23 и вручения того, что отправлялось к нему [в качестве подарков] и для надзора над факи- хами и муаллимами24. Й ему были пожалованы деньги, доставлявшиеся ему для упомянутой нами постройки и для уплаты [жалованья] факихам 'И муаллимам, [оо Взысканием] с поместья25, называемого Арсакушми- сан28, в земле Хорезма27, из [числа] поместий Иби-ал-Фурата28. Послом к ал-Муктадиру от владетеля «славян» был муж по имени ‘Абдаллах сын Башту29 Хазарин30, а послом со стороны государя [халифа]31 — Сусагн ар-Наоси32, клиент Назира ал-Харами, и ’[сопровождали его] Текин Тю­ рок33 л Барыс «Славянин»34, и я вместе с ними, как я уж е сообщил. Итак, Мне были вручены подарки для него [царя]35, для его жены, для его сы­ новей36, для его братьев37, для его предводителей, и лекарства, о кото­ рых он писал Назиру, прося их. Итак, мы отправились из Города Мира .в 'Четверг, п о прошествии одиннадцати ночей [месяца] сафара триста девятого года38. Мы остано­ вились в Нахраванс39 на один день и отправились поспешно, пока не прибыли в Даекару40. В ней мы оставались тр:и дня41. Потом мы отпра­ вились стремительно42, не сворачивая никуда43, пока н е приехали в Хул- ван44. Мы оставались в нем два дня. [Из него] мы поехали в Кирмисин45 и оставались в нем два дня. Потом мы отправились и ехали, пока не достигли Хамадана46, и оставались в нем три дня. Потом ехали, пока не прибыли в Савэ47, и оставались ;в нем два дня, а из него — в Рей43. В нем мы оставались одиннадцать дней, ожидая Ахмеда ибн-‘Али, брата Су'лука40, так как он был в Хуваре Рейском50. Потом мы отправились5^ в Хувар Рейский и оставались там три дня. Потом мы отправились в Симнан51, потом из него .в Дамган52. В «ем мы неожиданно встретили Ибн-Карана53, принадлежащего к партии 196618 197а 1 Ч I
]22 Перевод основного н’кета «Книга Ахмеда ибн-Фадлана»,.. «Призывающего»54, а потому мы спрятались в караване и ехали поопеш- но, пока не прибыли в Нншапур55. Лейла ибн-Ну‘ман был уже убит, и мы застали в нем Хаммуйу Кусу56, начальника войска Хорасана57. По­ том мы отправились в // Сарахс58, а потом из него в Мерв59, потом 1976 из него в Куш махай60, который является краем пустыни Амула61. Мы оставались в тем три дня, чтобы дать отдохнуть 'верблюдам для въезда в пустыню. Потом мы пересекли пустыню до Амула62, потом мы перепра­ вились через Дж ейхун и приехали в Афирабр, рибат Тахира нбн-'Али63, потом мы отправились в Бешсенд64, потом въехали в Бухару65 и при­ были66 к Джейхани67. Это секретарь эмира Хорасана68. Его прозывают в Хорасане «Щейх-оиора»69. Qm прежде вссрр озаботился достать дл-я нас яш ы а и -назначал для нее человека, который удовленаорнл бы н а ш по­ требности и удалял бы наши затруднения693 в отношении всего, чего мы пожелаем. Итак, мы оставались (на отдыхе] несколько дней. Потом он испросил для пас 'аудиенцию у -Басра ибн-А -хмеда70, и мы 3 вошли к тему. А он безбородый -мальчик. Мы приветствовали его в каче­ стве эмира, а он пригласил mac сесть71. И первое, с чего мы начали, — он сказал: «Каким -вы оставили моего господина, повелителя правовер­ ных, да продлит Аллах его пребывание [в этом мире] и его благопо­ лучие, — его самого, его гвардии72 и его приближенных?» Мы сказали: «В благополучии». Он сказал: «Да прибавит ем у Аллах благополучия!» Потом ему было прочитано письмо относительно передачи Арсахушми- сана от ал-Фадла ибн-Мусы Христианина, управляющего Ибн-ал-Фура- та73, Ахмеду ибн-Мусе Хорезмийцу74, об отправке нас и письма 75 к его соправителю в Хорезме, устраняющего для нас [всякие] препятствия, и письма76 ко Вратам тюрок77, чтобы нам был дан эскорт и (тоже] устранены для нас препятствия. Он сказал: «А где [же] Ахмед ибн- Муса?» Мы оказали: «Мы оставили его® Городе Мира78, с тем, чтобы он выехал за нами через пять дней». Тогда он сказал: «Слушаюсь и пови­ нуюсь тому, что приказал м не мой господин, -повелитель правоверных, да продлит Аллах его пребывание [в этом мире]».- Он сказал: Сведения об этом дошли до ал-Фадла ибн-Мусы Хри- 4 стианина, управляющего Ибн-ал-Фурата, и он пустил в ход -свои хитрости в отношении Ахмеда ибн-Мусы. Он написал начальникам полиции79 по Хорасанской дороге [.на участке] от гарнизонного города80 Саракса до Бейкенда, чтобы81 они направили шпионов82 на Ахмеда ибн-Мусу Хорез­ мийца по постоялым дворам823 и сторожевым постам, [что] он [дескать] человек с [такой-то] внешностью и [такими-то] особенностями83, и что кто схватит его, пусть держит его под -стражей, пока не будет получено наше письмо, 'которому пусть и следует833. Итак, он бьгл взят в М-ерве и поса­ жен под стрижу. Мы же оставались в Бухаре двадцать восемь дней. Между тем, ал-Фадл пбн-Муса также еще раньше столковался с ‘Абдаллахом сыном Башту и другими из наших спутников, которые стали говорить- ' «Если мы останемся, то нагрянет зима и будет упущено [время] для въезда [в Хорезм], а Ахмед пбн-Муса, когда выполнит свои обязатель­ ства в отношении нас 83°, догонит нас83 "»• Ом сказал: Я видел дирхемы m Бухаре84 разных сортов, г. том числе ь дирхемы, называемые ал-гигрпфийа86. Они состоят из меди, «рапной меди и желтой меди. И з -тих86 берегся количество87 'без веса, —- сто из них//’ 198а за 88 дирхем из -серебра. А вот и х условия относительно «калы­ мов»89 за их жен: «Женится такой-то, сын такого-то, на такой-то, дочери такого-то, за столько-то и столько-то дирхемов -гитрифийа». И таким же образом [происходит] покупка их недвижимых и-муществ и покупка их рабов: они не упоминают других дирхемов. У них есть [также] дирхемы, [для которых] взята только одна желтая медь. -Сорок из них за данак90.
Перевод основного текста <Книги Ахмеда ибн-Фадлана У них также есть дирхемы из желтой меди, .называемые .самаркандскими. Шесть из «их за да пак91. Итак, когда я услышал слова ‘Лбдаллаха сына Башту и слова дру- б‘ гик, предостерегавших меняет [неожиданного] прихода зимы, мы о т р а­ зились из Бухары, (возвращаясь к реке, и наняли92 корабль до Хорезма93. А расстояние до него от места, от которого мы. наняли корабль, более двухсот фарсахов94. Мы ехали только часть дня, — нам не удавалось ехать целый день05 «'Следствие силы холода, — пока мы не прибыли в Хорезм. Мы явились к его эмиру. Это был Мухаммед ибн-'Ирак хорезм- ша.х96, Итак, он почтил нас, приблизил нас к себе97 и устроил для нас жилье. !Г1о трмшйтвми трех дней .он велел нам притти, обсудил с нами 7 [вопрос] о въезде в страну тюрок и сказал: «Н ет для вас соизволения на это, и непозволительно было бы м не допустить, чтобы вы вслепую рисковали .'вашей кровью. Я знаю, что это хитрость, которую подстроил , этот отрок, — то есть Текии08, — так как он был у нас кузнецом" и за­ нимался 100 продажей железа в стране неверных. Это он обманул Назира, побудил его обратиться к повелителю правоверных и передать ему письмо царя «славян». Великий эмир,— то есть эмир Хорасана101-,— имел бы больше права установить хутбу от имени повелителя правоверных102 в этой стране, .если бы он нашел [это] полезным103. И сверх того104,, м еж ду нами и этой страной, о которой .вы говорите, тысяча плем ен105 неверных. И это [.все] введение .в обман106 государя107. Итак, я даю вам совет: нужно [отправить] письмо к великому эмиру, чтобы он снесся путем переписки с государем, — да споспешествует ему Аллах, — а вы останетесь [здесь] до того времени, как вернется ответ». Итак, в этот день мы ушли от него. Потом мы. снова приходили к нему и не переста­ вали подольщаться к нему и льстить ему, говоря: «Вот приказ повели­ теля правоверных и его письмо, — какое основание сноситься с ним по этому поводу?»1078 — пока он не дал нам разрешения. Итак, мы опусти­ лись из Хорезма в Джурджанию. Между нею и Хорезмом103 по .воде пятьдесят фарсахов100. Я видел, что дирхемы Хорезма обрезные и свинцовые, и неполновес- 8 ные, и медные1098. Дирхем они называют «т.азджа»110. Вес его четы­ ре 1103 данака с половиной. Их менялы продают игральные кости, волч­ ки111 и дирхемы. Они [хорезмийцы] самые дикие люди // и по разговору 1936 и по природным качествам112. Их разговор похож на то, как кричат скворцы113. В ней [стране Хорезм]113®есть селение на [расстоянии] дня [пути] 9 от Джурджании, называемое Ардакуа114. Население его называется кар- далийцы115. Их разговор похож на кваканье лягушек. Они отрекаются от повелителя правоверных ‘Али ибн-абу-Талиба,— да будет им доволен Аллах, — при окончании каждой молитвы. Итак, мы оставались в Джурджании [много] дней. И замерзла река то Дж ейху н от начала до конца ее; и была толщина льда семнадцать чет­ вертей Конн, мулы, верблюды и повозки проезжали через пего, как проезжают по дорогам, — он был тверд, не сотрясался. И оставался он в таком виде три месяца. И мы ушгде/ш такую страну, что думали, — не иначе, как врата 11 Замка.рира116 открылись из нее на .нас. Снег. ® ней падает не иначе, как с порывистым сильным ветром. Если [какой-нибудь] человек из ее жите- , лей одаряет117 своего приятеля и хочет [оказать] ему благодеяние, оч говорит ему: «Пойдем118 ко мне, чтобы нам поговорить, — ведь, право же, . у меня хороший .огонь». Это в том случае, если он оказывает ему особен­ ное благодеяние и [выражает] особую благосклонность. Однако Аллах
]24 Перевод основного текста «Книги Ахмеда ибн-Фадлана»., . великий был милостив к ним в отношении дров, — он сделал их деше­ выми для них: груз повозки дров [дерева] «таг», — а это [по-арабски] ал-гада119,— за два дирхема, из [числа] дирхемов, определяемых из ра­ счета трех тысяч [штук] — рйтль120. Обычай их нищих [таков], что ни­ щий не останавливается у дверей, но .входит в жилище121 кого-либо из них и сидит некоторое время у его огня, греясь. Потом говорит «па- канд», что значит «хлеб»122, и [тогда] дают ему что-нибудь, а если нет, то он выходит123. Наше пребывание в Джурджании затянулось, а именно, — мы 12 оставались в ней [вдного] дней раджаба, ша'бана, месяца рамадана и шавваля124. 'П родолжительность нашего пребывания зависела от силы холода, 'Право же, до меня дошел [рассказ о том], что...155 двенадцать Вор- 13 блюдов, чтобы им обоим везти на них дрова из одного леса126. Эти два [человека] забыли взять с собой огниво и трут и заночевали без огня. Когда они оба утром встали, то верблюды были мертвы вследствие силы холода. И действительно, я видел тамошний холод в. воздухе127 и то, что128 в ней [в Джурджании] базар и .улицы, право же, пустеют до та­ кой степени, что человек обходит большую часть улиц и базаров и не находит никого, и не’ встречается ему ми один человек. Не раз выходил я129 из бани и, когда входил в дом, то смотрел на свою бороду, а она оплошной кусок снега, так что я бьш-ало оттаивал ее у огня1299. И, пра­ во же, бывало я опал130 в «доме» внутри дома131, А именно — в нем была [помещена] тюркская юрта из войлоков, причем я был укутан в одежды и меха131], и [все же] иногда моя щека примерзала к подушке. Действительно, я видел, // как цистерны1310 там 132 покрывались133 шу- 199а бами из шкур овец, чтобы они не134 трескались и не разламывались, «о это ничуть не помогало. Подлинно, я видел землю, которая разорвалась, .и в ней от силы холода [образовались] огромные овраги1343, и [также] то, что огромное гигантское дерево, право же, расщепилось от этого,на дв е половины. Когда ж е прецоловинился шавваль триста девятого года135, время 14 года начало меняться, река Джеихун растаяла, .и мы принялись за при­ надлежности, необходимые для гтутошеетвия. Мы купили тюркских вер­ блюдов136 и велели вделать дорожные мешки1363 из верблюжьих кож для переправы1366 через реки, через которые нам нужно будет переправлять­ ся в стране тюрок. Мы запаслись хлебом, просом, сушеным мясом на три месяца. Те из жителей этой страны, с которыми мы дружили, пред­ ложили нам137 воспользоваться [их] помощью в отношении одеж д и по­ стараться умножить их количество. Они представили это предприятие в ужасном виде и изобразили это дело1373 очень трудным1370, но когда мы [все] это сами увидели, то это оказалось вдвое большим138 того, что нам было описано139. Итак, на каждом из нас была куртка, поверх нее хафтан, поверх него шуба, поверх нее кобеняк140 и бурнус141, из которого видны были только два глаза, шаровары одинарные и другие с -подклад­ кой, гетры142, сапоги из шагреневой кожи143и поверх сапог другие сапоги, так что каждый из пас, когда ехал верхом на верблюде, не мог двигаться от одежд, которые были на нем. И отстали от нас факих, муаллим и отроки, выехавшие с нами из Города Мира, побоявшись въехать в эту страну144. И поехал я, носат145, его свояк146 и двое отроков: Текиа и Барыс147. Когда ж е наступил день, в который мы решили ехать, я сказал нм: «Слушайте!14] с вами отрок царя, и он в курсе вашего дела1483. С вами письма государя14.9,' и я не -сомневаюсь, что в них [имеется] сообщение о посылке для него1493 четырех тысяч мусаййабских динаров. Вы прибудете к иноязычному царю150, и он потребует это от вас. Они
Перевод Основного текста с Книги Ахмеда ибн-Ф адлана»... l ‘J5 же сказали: «Не бойся этого. 'Право же, он от нас не потребует». Я же предостерег их и сказал: «Я знаю, что он потребует от вас». Но они не приняли [моих предостережений]. Снаряжение каравана было хорошо налажено151, мы наняли провод- 15 ннка по именн Фплус из жителей Джу.рджапни. Потом мы положились на Аллаха могучего и великого, .поручили ему наше предприятие и отпра­ вились из Джурджании в понедельник по прошестзии двух ночей [меся­ ца] Зу-л -ка'да триста девятого года152. Мы остановились и рибатс, назы­ ваемом Замджан, // а это [и есть] Врата тюрок153. Потом на другой 1996 день мы отправились и остановились на остановке, называемой Д ж ит154. Нас настиг такой снег, что верблюды ступали .в « ем по колена. Поэтому мы оставались на этой остмюшк* два дня. Потом мы устремились в стра- ■ ну тюрок, не сворачивая ни перед нем, и никто нам не встречался в степи — ['безлюдной] пустыне153 без единой торы. Итак, мы ехали по ней десять дней и встретили бедствия, трудности, сильный холод и беспре­ рывные снежные метели, при которых холод Хорезма156 был подобен дням лета. Мы позабыли все, что с нами было [до этого]157, и были близ­ ки к гибели [наших] душ. Однажды, право же, напал на нас сильный холод. Текии ехал рядом со мной, а рядом с ним один человек из числа тюрок, который разго­ варивал с ним по-тюркски. И вот -Текин засмеялся и сказал: « П раво ж е, этот тюрок говорит тебе: «Чего хочет господь наш1573 от «ас? Вот он уби­ вает нас холодом, и если бы мы знали, чего он хочет, мы непременно это ему дали бы153». Тогда я сказал ему: «Скажи ему: Он [Аллах] хочет от вас, чтобы вы сказали: «нет бота, кроме Аллаха». Он же засмеялся и сказал: «Если бы .нас этому научили159, мы обязательно это сделали бы». Потом, после этого, мы прибыли в одно место, где было огромное количество дров [дерева] «таг»160. Мы сделали остановку в нем161. Кара­ ван развел огонь162, [люди] согрелись, сняли езои одежды и выставили их для просушки. Потом мы отправились и не переставали ехать каждую ночь от полуночи до времени спуска солнца163 или до полудня164 самой усиленной и самой напряженной ездой, какая только бывает. Потом мы делали остановку. Когда ж е мы проехали пятнадцать дней, мы прибыли к большой горе с множеством камней, на которой [были] источники, — прорывается источник и в ямке вода165. Когда мы пересекли ее [гору]166,, мы выехали167 к [мочевому] племени тюрок, известных под названием! туззов163. И вот они кочевники, — дома у них из шерсти, они то останавли- 16 ваются [табором], то отъезжают. Ты видишь их дом а то в одном месте, то те же самые109 в другом месте, в соответствии с образом жизни кочев-' ников и с их передвижением170. .И вот они в жалком состоянии 171. К то­ му же они, как блуждающие ослы1^ — не изъявляют покорности Алла­ ху13, не обращаются к разуму174 и не поклоняются ничему, но называют своих старейшин175 «господами»176. Когда кто-нибудь из них просит в чем-либо совета у своего главаря177, он говорит ему: «Господи! что я сде-; лаю в таком-то и таком-то [деле]?». «Дела .их [решаются] советом между ш м н »17Я, Однако, когда они сойдутся на чем-либо170 и решатся .на это, приходит затем самый ни­ чтожный на них п самый жалкий14" и отменяет то, па чем они уже сошлись140''1. Я слышал, как они говорили: «Нет бога, кроме Аллаха, Мухаммед пророк Аллаха», стараясь приблизиться этими словами к тем мусульманам, которые проезжают мимо них181, // но не выражая этим 200а никакого убеждения. А если кого-нибудь из них постигает несправедли­ вость или случится с ним что-либо неприятное, он поднимет свою голову к небу 182 и говорит: «Бир тенгри»183, а это по-тюркски «[клянусь] богом
\26 Перевод основного текста «Книги Ахмеда ибн-Фадлана»... единым»184, так как «бир» по-тюркски «один», а «теитри» на языке тю­ рок — «бог»186. Они не очищаются ни от экскрементов, ни от урины, и не омывают­ ся186 от подовой 'нечистоты и не совершают ничего подобною. Они не имеют 'Никакого дела с .водой, особенно зимой. Их женщины не закры­ ваются ни от их мужчин187, ни от посторонних, и женщина не закрывает также ничего из своего тела ни от кого из людей. Право же, как-то однажды «мы остановились у [одного] человека из их числа. Мы сели, и жена этого человека [была] вместе с нами. И вот, разговаривая с нами, она раскрыла свой «фардж » и почесала его, в то время как мы на нее смотрели. Мы ж е закрыли свои лица руками и сказали: .«Господи, поми­ луй!» Тщда муж €Р •■засмеялся и сказал ш рутдашу; «Скажи им: онз открывает это 186 в вашем присутствии, п вы видите его, а она охраняет его1и-1 та;К) что ҡ ,нему нет доступа. Это лучше, чем если бы она его закрывала и [вместе с тем] предоставляла пользоваться им». Они [гуз- зы] не знают -блуда. Но если отноенгелыно кого-либо они откроют какое- нибудь дело, то они ра&рывают его на д з е половиньп, а именно: оии су- жают промежуток [между] ветвями двух деревьев, потом привязывают его к 1веткам—н -дускаюг ооа дерева, и находящийся при выпрямлении их139 разрывается. , Г Один из них сказал: «Дай мне услышать чтение»190. Коран ему по- нра.йилоя, и он начал говорить переводчику: «Скажи ему: Н е умолкай». Однажды этот человек сказал мне через переводчика: «Скажи этому ара­ бу: есть ли у господа нашего191 могучего и великого жена?» Я же ужас­ нулся этому и провозгласил «Слава Аллаху» и «Помилуй Алчах». И он провозгласил «Слава Аллаху» и «Помилуй Аллах» так же, как это сде­ лал я. И таково правило тюрка,— всякий раз, как он услышит мусульма­ нина, произносящего «Слава Аллаху» и «Нет бога, кроме Аллаха», он говорит то же, что и он. • Обычаи женитьбы у них таковы: если один из них сватает у другого 17 ' какую-либо из женщин его семьи192, — или193 дочь его, или его сестру, или кого-либо из тех, кем он распоряжается194,— за столько-то и столь­ ко-то хорезмийских одежд, и если он заплатит19411 это, то он везет ее ; к сабе135. И ногда кальгмом196 бывают верблюды , или лошади, или что- ■либо другое. И никто не может прибыть к своей жене, пока «е будет : уплачен калым197, на который согласился ее «опекун»‘0и. А" если Ш ^ п ла - . тит это ему, то идет, не стесняясь, пока не войдет в жилище, в котором ' она находится, н не .возьмет ее в присутствии ее отца, ее матери и ее [ братьев, и они ему в этом не препятствуют. j А если умрет_человек, имеющий ж ену и сыновей199, то старший из 18 его сыновей женится // на его жене, если она не была его матерью. 2006 Никто из купцов или кто-либо другой не может совершать омовения 19 после нечистоты в .их присутствии, кроме как ночыо, когда они его не видят. И это потому, что они гневаются и говорят: «Этот хочет нас окол­ довать, так как он уставился в воду»200, — и штрафуют его деньгами. И не может ни один мусульманин проехать через их страну201 без 20 у/того, чтобы не сделать кого-либо из них себе.другом , у которого он • останавливается. Он привозит для него из страны'ислама одежды , а для жены его покрывало, немного перца, проса, изюма и орехов. Когда ж е он црибудет к своему другу, то тот разобьет для тгегоюрту и доставит ему овец сколько может, так что мусульманину оста нется'Дол ько закалы- tвать их, так как тюрки их не закалывают, — право же, кто-либо из них ; бьет по голове овцу, пока она не умрет. И если человек из их числа [из ' мусульман] захочет совершить переезд202, а у него станут203 некоторые из его верблюдов или его лошадей, или он нуждается в деньгах, то он остав-
Перевод основного текста с Книги Ахмеда ибн-Фадлана»... 127 ляёт ставших [ж ивотн ы х]20' у своего друга-тюрка, берет его верблюдов, его лошадей и то, что ему нужно204'1 и отправляется. Когда же он возвра­ тится с дороги205, в которую он отправился, он возместит ему его деньги и возвратит ему его верблюдов и его лошадей. И точно так же, если проедет мимо тюрка человек, которого он не знает, [и] дотом [вдруг] скажет ому: «Я твой гость, *и я хочу получить часть твоих .верблюдов, твоих ло­ шадей и твоих дирхемов», — он вручит ем у то, что он хочет. Если же купец умрет в дороге200 и караван будет возвращаться, то тюрок встретит их и скажет: «Где мой гость?» И если скажут: «Он умор», то он .заставит караван разгрузиться207. Потом он пойдет к самому знатному купцу, которого он среди них увидит, развяжет на его глазах его веши, и возьмет из его дирхемов столько, сколько ему следует208 с то­ го купца, без лживого зерНЫШИ, И Т<Ш ЖС 01! ВОЗЬМЁТ ЛОШ0ДСЙ II Ввр* <'ЛЮДОй и Скажет: «Это твой двоюродный брат209, и ты более всего обя­ зан уплатить210 за него». А если он убежал, то он [тюрок] сделает то же самое и скажет ему [второму купцу] : «Это такой же мусульманин, как и ты, .возьми ж е ты с него». А если этот мусульманин не даст согласия211 [возместить долг] за ого гостя на большой дороге212, то он [тюрок] спро­ сит о ого бегстве213, где он находится, и если его направят214 к Нему, то он проедет в поисках его расстояние [многих] дней пути, пока не при­ будет к нему и не заберет у него того, что ему принадлежит215, а также • того, что он [иной р аз] дарит ему216. Вот также обычай тюрка: если он приедет в Джурджанию, он опро­ сит о своем госте и остановится у него, пояса не отправится [обратно]. А в случае, если тюрок умрет у своего друга-мусульманниа и [потом] проедет караван, о котором [находится] его друг, то они убьют его :и скажут: «Ты убил его тем, что ты заключил// его [в тюрьму]217. Если бы 201 ты не задержал его, то отчего218 бы он умер?». И точно так же, если он напоит его набйзом219, а он свалится со стены,— они убивают его (в воз­ мездие] за него219'. А если его нет в караване, то они берут самого вы­ дающегося, кто есть в нем, и убивают его. Поступок педерастии [считается] у них очень важным [нрестулле- 2! пнем]. Действительно, некогда остановился в родовой группе Кюзерки- на220, — а это наместник царя тюрок, — некий человек из жителей Хо­ резма и оставался у своего хозяина221 некоторое время для покупки овец. У тюрка был безбородый сьш, и хорезмиец не переставал ухаживать за ним и склонять его к себе, пока тот не подчинился его желанию. Пришел тюрок н нашел их обоих в соединении. Тогда тюрок подал об этом жало­ бу Кюзеркину. Итак, он сказал ему222: «Собери порок». И он их собрал. Когда они собрались, он сказал тюрку223: «Как ты хочешь, чтобы я су­ дил, — по справедливости или лживо?»224. Он сказал: «По справедли­ вости». О.н сказал: «Приведи езоего с«ына». Он привел его. Он сказал: «Следует, чтобы он и купец оба были убиты».'Тюрок этим возмутился и сказал: «Я не выдам своего сына». Он ж е сказал: «Тогда купец даст выкуп за себя». Он это сделал и заплатил тюрку225 овцами за то, что он сделал с его сыном, заплатил226 Кюзеркину четыреста овец за то, что' он снял с него [наказание]227, и уехал из страны тюрок. Первый из их царей228 и главарей, кого мы встретили, [был] йынал 22 Маленький229. Он преж де принял [было] ислам. Но ему было сказано: «Если ты принял ислам, ты у ж е не главенствуешь над нами». Тогда он отказался от своего ислама. Когда же мы прибыли в то место, в кото- ■ ром он [находился]230, он сказал: «Я не допущу, чтобы вы прошли, так как это нечто такое, о чем мы совершенно не слыхали и не думали231, что оно бывает». Тогда мы подольстились к нему232 с тем, чтобы он удо­ вольствовался [.получением] джурджанскало .хафтана233 стоимостью в де-
12у Перевод основного текста «Книги Ахмеда ибн-Фадлана»... сять дирхемов, куска [материи] яай-баф234, ддпешек хлеба, пригоршни изюма и ста орехов. Когда же мы вручили ему все это, он поклонился нам [до земли]. А это их правило, — если человек оказывает почет [другому] человеку, он кланяется ему в землю. Он сказал: «Если бы мои дома не были отдалены235 от дороги236, я обязательно доставил бы вам овец и [дружеские] подарки»237. И он удалился от нас. Мы отправились, и на следующий день нас встретил одни человек из тюрок с презренной внешностью, оборванец, тощего вида, жалким по существу238. А на пас напал сильный дождь. Он же оказал: «Стойте!» И караван остановился весь в целом, а именно около трех тысяч лоша­ дей23' и пяти тысяч человек. 'Потом он оказал: «Ни один из вас н е ,прой­ дет!» II мы остановились, повинуясь его пртшшншо. Мы сдавали ему: «Мы друзья Кюзсркипа». Он стал // смеяться и говорит: «Кто та,кой 2OI6 ! Кюзеркин? Я испражняюсь на бороду Кюзеркшга»240. Потом он сказал: «Пакаид»241, что значит «хлеб» на языке Хорезма. Тогда я вручил ему v лепешки хлеба. Он взял их и сказал: «Проезжайте, я смилостивился над вами». Он сказал: Если заболеет из их числа человек, у которого есть рабыни 24 . , и рабы, то они служат ему, и никто из его домочадцев241 а не приближает­ ся к нему. Для него разбивают палатку242 в стороне от домов243, и он , остается в ней до тех пор, пока не умрет или не .выздоровеет. > \ Если же он был рабом или бедняком, то они бросают его2433 в дикой 25 к местности244 и отъезжают от него245. . А если умрет человек из их [числа]246, то для него выроют большую 25 | яму в виде дома247, возьмут его, наденут на него его куртку, его пояс, его лук...248 и положат в его руку деревянный кубок с набизом, оставят ! перед ним деревянный сосуд с набизом, принесут все, что он имеет249, Ij и положат с ним в этом доме. Потом посадят его в нем, и дом над ним ; j покроют настилом и накладут н а д ним нечто вроде купола250 из глины. ;| [Потом] возьмут его лошадей и в зависимости от их численности убьют I: из них сто голов, или двести голов, или одну голову251 и съедят их мясо, А- : I кроме головы, ног, кожи и хвоста. И, право же, они растягивают [все] это на деревянных сооружениях и говорят: «Это его лошади, на которых ton поедет в рай»2513. Если же он когда-либо убил человека и был храбр, то [они] вырубят252 изображения из дерева по числу тех, кого он убил, поместят их на его могиле и скажут: «Вот его отроки, которые будут служить ему в раю». Иногда они пренебрегут убиением лошадей день или два. Тогда побуждает их253 какой-нибудь старик из числа их старейшин254 и говорит: «Я видел такого-то, то есть умершего, во сне, и он сказал мне: «Вот видишь, меня уже перегнали мои тозарищи, и на моих ногах образовались язвы255 от следования за ними. Я не догнал их и остался один». При этих обстоятельствах они берут его лошадей и убивают их и растягивают их на его могиле. И когда пройдет день или два, придет к ним этот старик и скажет: «Я видел такого-то, и он сказал: «Сообщи моим семейным и моим товарищам, что подлинно я у ж е догнал тех, которые ушли раньше меня, и что я нашел успокоение от усталости», г' Он сказал: Все тюрки вьиципывают_овои бороды, кроме усов. Иногда 27 я видел среди них дряхлого старика, который выщипал себе бороду и . оставил немного от нее под подбородком, причем на нем [надета] шуба, так что, если человек после этого2553 увидит его, обязательно .примет его за козла //. 202а „ Царя тюрок гуззов называют йабгу^ и это256—титул повелителя257. 23 И каждый, кто 'Царствует над этим племенем, этим титулом называется. А заместителя его называют хюзеркин. И точно так же каждый, кто за­ мещает какого-либо их главаря, называется кюзеркнн258.
Перевод основного текста «Книги Ахмеда ибп-Фадлана»... 129 Потом, при 253 нашем отъезде из области этих (тюрок] мы остапо- 29 лились у начальника их войска260. Его зовут Этрэк сын Катагата231. Он разбил для нас тюркские юрты< и поселил нас в них2613 И вот iy него челядь262, и свита, и большие дома. Он пригнал к нам овец, я привели лошадей, чтобы мы закалывали овец и ездили бы верхом на лошадях. Он созвал своих домочадцев и сыновей своего дяди .[.по отцу]263 и убил ] для них [множество овец. А мы еще раньше преподнесли ему подарок: одежды, изюм, орехи, перец и просо. Я видел епо жену, которая раньше / была женой его отца. Она взяла [нем.ного]|мяеа и молока и кое-что I fиз'того]','АТю мы подарили ему264, пьннла из Гпрелелов] «домов» о ди­ кую меспиос.ть26'\ .1вырыла -яму206, погребла в ней то, что имела с собой, ц-цршйиссла [какие-то] слова. ^ Г ж е'с к аза л переводчику: «ЧтсГбтга-го-1 горит?» Он сказал: «Она говорит: «Это подарок для Катагаиа, отца i Этрока, который. преподнесли ему арабы». Когда же настала ночь, >я и переводчик ,вошли к нему, в то время 30 как он сидел в своей юрте. С нами было ппсьм-о к нему Назира ал-Ха- рамн, в котором он предлагает ему принять ислам и побуждает его к ному. [При этом] он послал ому рв дар]267 пятьдесят динаров, среди которых (было] много динаров мусаййабских268, три мискаля мускуса, красные кожи269, две мервоюие одежды, из которых мы скроили для пето две куртки, сапоги из красной кожи270, одежду из парчи и пять шелко­ вых одежд. Итак, мы вручили ему подарок и вручили [также] его жене270а покрывало271 и перстень272. Я прочитал ему письмо, а он ска­ зал переводчику: «Я не о кажу вам 'Ничего, пока вы не возвратитесь, н [тогда] напишу государю273 о том, что я решу». Он снял парчовую одежду, бывшую на нем, чтобы надеть упомянутые нами почетные по­ дарки. И я увидел бывшую под ней куртку, — она распалась [лохмотья­ ми]273'1 от грязи, так как правила их [таковы], что никто не снимает , прилегающую к телу одежду, пока она не рассыпется на куски. И вот он ] выщипал нею свою бороду и свои усы и остался как евнух. Я видел2730, как тюрки рассказывали, что он у них самый ловкий 31 наездник. И действительно, однажды, в то время как он сопровождал нас на своем копе, я увидел, что несется летящий пусь. Он натянул лук, ) ' погнал274 под него свою лошадь, потом он выстрелил в него, и вот уж е '/ сбил его вниз. В один из дней он послал за непосредственно ему подчиненными275 32 предводителями, а они следующие: Тархан, йынал276...277 и Баглыз278. И 'был // Тархан самый знатный из них и самый выдающийся из них278'1, 2026 и был он хромой, слепой, 'сухорукий279. 'Итак, он сказал им: «Подлинно, вот это послы царя арабов к моему эятю280 Алмушу сыну Шилки, и не подобает мне281, чтобы я отпустил их иначе, как после совета с вами». Тогда Тархан сказал: «Это нечто такое, чего мы совершенно не видали и о чем не слыхали, и мимо нас [никогда] не проходил посол какого- либо государя с тех пор, как существуем мы и отцы наши282. Я думаю, что пе иначе, как (этот] государь [халиф]282' устраивает хитрость283 и направ­ ляет этих [людей] *к хазарам, чтобы поднять их войной против нас. И лучше всего284 разрезать285 этих послов каждого пополам, а мы забе­ рем то, что с ними имеется280. И сказал другой Из них: «Нет! Но возь­ мем то, что с ними, <и оставим их голыми, чтобы они возвратились [туда], откуда прибыли». И сказал [еще] другой: «Нет! по у царя хазар есть наши пленные. Так пошлем -же вот этих, чтобы выкупить ими тех»287. И они не переставали спорить между собой об этих вещах семь дней, в то 'время как мы 'находились в смертельном положении, пока они не сошлись на том мнении, что они отпустят нас в дорогу, и мы просле­ дуем [дальше]. Мы же 'Преподнесли Тархану мервокий хафтан288 и два 9. А. П . Ковалевский.
j'f.O Перевод основного теиста сКниги Ахмеда ибн-Фадлани»... куска [материи] inaii-баф2®9, а его товарищам290 [каждому] т о куртке2’1, а’ также йыналу292. Мы вручили нм [также] терец, просо и лепешки хлеба, и они удалились от нас. Мы отправились [в путь] 293, пока не прибыли к реке Иаганды2’1. 33 Люди вытащили свои дорожные мешки, — а они [сделаны] из кож верблюдов,— 'И расстелили их. .Взяли самок тюркских верблюдов, так как они круглы, и (поместили их в их пустоту, так что они [мешки] рас­ тянулись295. Потом они наложили их одеждами и вещами206, и когда они наполнились, то в каждый дорожный мешок села труппа [человек] в пять, шесть, четыре,--меньше или больше. Они берут в руки шесты из хадамга297 и (кладут их как весла, непрерывно лребя208, а вода несет их [дорожные мешки] и они вертятся, шока мы не переправимся290. Что ж е касается лошадей и иерблюдов, то иа них кричат, и они переправляются вплавь. Необходимо, прежде чем переправится какая-либо часть кара­ вана, переправить отряд бойцов, имеющих оружие, чтобы они служили авангардом для люден. [Это] пз боязни башкир300, что они нападут вра­ сплох иа людей, 'когда они будут переправляться. Итак, мы переправились через Йаганды301 описанным нами спосо­ бом. Потом, после этого мы переправились через реку, называемую Джам302, также в дорожных мешках, потом мы переправились через Джахы ш, потом Узил303, потом «Эрден», потом «Варьгш»304, потом Апла­ ты306, (потом «Вабна»305, а это все большие реки. Потом, после этого мы прибыли к печенегам. И ibot они останови- 34 лись307 у воды, похожей «а настоящее море308. Они — темные брюнеты // 203а с совершенно бритыми бородами, бедны в противоположность гуззам. Ведь я видел среди гуззов таких, .которые .владели десятью тысячами лошадей и ста тысячами голов овец. 1По большей части овцы лосутея на том, что [имеется] в снегу, (выбивая копытами и разыскивая сухую399 (траву, А если они не найдут ее, то грызут снег и до крайности жиреют. IКурдюки этих овец волочатся по земле310. А когда бывает лето и они •едят траву, [то] худеют. Мы остановились у печегоз .на один день. Йотом мы отправились и сделали остановку удреки Д жайх311, а это 35 самая большая река, (какую мы . [только] видели, самая огромная и с самым сильным течением. (И действительно, я видел дорожный мешок. : который перевернулся .в ней, и те, кто был в нем, потонули. И [вообще] | погибло много человек из числа [наших] людей312 и потонуло [некото- \ рое] количество верблюдов и лошадей. Мы переправились через нее только с трудом. Потом мы ехали [много] дней и переправились через реку Д ж а х а 313, 36 Iпотом после нее через реку Ирхиз314, потом через Бачаг315, потом через Самур316, потом через Кинал317, потом через реку Сух318, потом через реку Кюнджюлю319 н попали320 в страну народа из [числа] тюрок, назы­ ваемого башкиры321. Мы остерегались их с величайшей осторожностью, потому что это худшие из тюрок, самые грязные322 из*них и более других !(посягающие на убийство. Встречает человек человека, отделяет его го­ лову. бепет ее [с собой], а его [самого1 оставляет. Опт бреют свои бороды и едят линей. [Вот] один из них тщательно 37 исследует швы323 своей куртки и разгрызает323" вшей своими зубами. Право же, (был с нами один человек из их числа, уже принявший ислам и .служивший у нас. Однажды я видел, как он поймал вошь в своей одежде324, он раздавил ее своими ногтями325, потом слизнул ее326 и ска- • зал, когда увидел меня: «Прекрасно»327.
Персоод ocuoufioco текста «Книги Ахмеда ибн-Фадлана».., 131 Каждый 'из .них вырубает328 талонку кюшичиной с фалл -я вешает ее 38 jin себя3-'1. И если он захочет .отправиться в inуте шест вне330 или встретит врата, то целует ее, .поклоняется ей .и говорит: «О господи330'1 , сделай тля меня то-то ‘И то-то». Я оказал переводчику: «Спроси кого-либо из IX. какое у них оправдание этому [действию] и почему он сделал это твоим господом?» Он [спрошенный] сказал: «(Потому что я вышел из и удобного этому и не знаю относительно самого себя иного 'Создателя331, йроме дгого»^ (.-—Jr-Кое-кто из 'ни х говорит33'1 будто бы у него двенадцать сосподов: 39 [/- г:у зимы господь, у лета господь, у дождя господь, у ветра господь, у де­ ревьев господь, у лкудеи господь, у лошрией господь, у воды господь, у роди грөиоль. у дня гошодь, у емө^ти гөеиөдь, у щ л и 'гееподь, п го­ сподь, который на Небе, самый больший из них. Однако он объединяет­ ся е темн ю согласии, и каждый из них одобряет то, что делает его сотоварищ»332. Наш господь превыше333 того, что говорят нечести­ вые331, возвышенным величием334'1. . Мы видели, как [одна] группа335 из них .поклоняется змеям, [д.ру-1]40 гая] группа поклоняется рыбам336, [еще одна] группа поклоняется //! 2036 журавлям. Мне сообщили, что они [когда-то] вели войну с [какими-то] j людьми из числа своих врагов336', причем они [враги] обратили их в бегство337, и что журавли закричали позади них [.врагов], так что они напугались и сами обратились .в бегство, поете того, как обратили в бег-' ство [этих башкир]. Поэтому они [эти башкиры] стали поклоняться жу-' . равлям и говорить: «Эти [журавли] наш господь, так как он обратил,] в 'бегство338 наших врагов». За это они нм и 'поклоняются33811. Он сказал: И мы уехали из страны этих [людей] и переправились! 41 через реку Джарамсан330, потом через року У.ран340, потом через р е к у . У1рам341, потом через реку Байнах342, потом через реку Ватьгг343, потох^ | через реку Ннйасиа344, потом через реку Джавшыз345. Расстояние от ре-; ки до реки, о которых мы упомянули,— два дня, или три, или четыре,’ менее этого или более. Когда же мы были ог царя «славян», к которому мы направлялись, на расстоянии дня и ночи пути, он .послал для нашей встречи четырех царей346, (находящихся под ого властью, своих братьев247 и своих сыновей348. Они встретили нас, неся с собой хлеб, мясо, просо, и поехали .вместе с нами. .Когда ж е мы были от пего на [расстоянии] двух фарсахов, он .встретил нас сам, и когда он увидел нас, он сошел [с лошади]343,1 и пал ниц, поклоняясь с благодарением Аллаху, велико­ му, могучему. В рукаве у него были дирхемы, и он рассыпал их на нас. Он поставил для нас юрты, и мы поселились в них349. Наше прибытие к нему было в воскресенье, когда прошло двенадцать ночей [месяца] мухаррема триста десятого ткада350. Й было расстояние от Джурджа­ нии351 до его страны семьдесят дней [пути]352. Итак, мы оставались .воскресенье, понедельник, .вторник и среду 42 в юртах, которые были разбиты для нас, пока собрались353 цари его земли354, предводители и жители его страны355, чтобы услышать чтение письма [.халифа].Жогда ж е наступил четверг и они собрались, мы раз­ вернули356 два знамени356", которые были с нами, оседлали лошадь при­ сланным ему (в подарок]357 седлом, одели его в савад358 и надели на него тюрбан. Тогда я вынул письмо халифа и сказал ему: «Не подо­ бает, чтобы мы сидели, когда читается это письмо». И он встал на но­ ги,— он сам и присутствовавшие знатные лица из жителей его государ­ ства359, а он человек очень толстый и пузатый. Я начал и прочитал на­ чало письма и, когда я дошел до слов: «Мир тебе, и воистину я про­ славляю, [обращаясь] к тебе, Аллаха, кроме которого ..чет иного
]32 Перевод основного текста «Книги Ахмеда ибн-Фадлана»... бага», — я -сказал ему300: «Ответь пожеланием мира шовелителю' пра­ воверных». 11 «и ответил, я они ответили все вместе. Переводчик не переставал «переводить для нас [т. е . (наше чтение] буква в букву. Когда же мы кончили его чтение, то они возгласили «Велик Аллах!» таким возгласом, от которого затряслась360,1 земля. Потом « прочитал письмо везира Хамида ибн-ал-‘Аббаса, в то время как он ( стоял. Потом я пригласил его361 сесть, и г>о время чтения письма Назира лл-Харами он сидел. Когда ж е / /я окончил его (чтение], спутники362 сто рассыпали на (него363 многочисленные дирхемы. Потом я вынул364 подар­ ки [сотояв-шне] из благовонии, одежд, жемчуга, для него365 и для его жены, и я не переставал представлять ему и ей366 одну вещь за другой, • пока мы не покончили367 с этим. ПОТОМ Я облек368 его жену [в почет­ ный халат] в присутствии людей, в то время .как она сидела рядом с ним, — таков их закон и обычай369. Когда же я облек се [в почетный, халат], женщины рассыпали па псе дирхемы, и мы удалились. П о прошествии какого-нибудь часа370 он прислал >за нам и370'1, и мы вошли к «ому, в то время как он [находился] в овоей палатке. Цари [сидели] с. травой его стороны, а нас он пригласил сесть слева оттого, в то время как сыновья его сидели перед «им, а он один [сидел] на троне371, покрытом византийской парчей. Он велел принести стол [с яст­ вами],. и ои был подан ему372. На нем было одно только жареное мясо. Итак, он начал, — взял нож, отрезал кусочек373 я съел его, и вто­ рой, и третий-. Потом он отрезал374 кусок375 и дал его Сусаку послу. Когда же он его получил,, ему был принесен маленький стол и поставлен перед ним. И таково правило, что никто не протягивает своей руки к еде, пока царь не вручит ему кусочек. (И тотчас, как только он его по­ лучит. то уже принесен ему стел. Потом он вручил [мясо] мне, и принесен был мне стол376. (Потом он отрезал кусок и вручил его царю, который был оправа от него, и ему был принесен стол, потом вручил второму царю, и ему был принесен стол...377, потом вручил четвертому царю, и ему принесли стол, потом вручил своим сыновьям, и им принесли столы378, и таким образом [это \ продолжалось], пока каждому нз тех, кто (был перед ним, не был при­ несен стол379, и мы ели каждый .со своего стола, не .будучи сотоварищем по столу с кем-либо другим, и кроме него -никто не брал с его -стола -ни­ чего. Когда же он -кончал -с едой, то каждый из .нас380 оставшееся на своем столе 381 уносил в -свое жилище. Когда мы поели, он велел При­ нести налиток из меда, который они -называют суджу-в382 [изготовления] того же дня и той же ночи383. Итак, он выпил кубок384. Потом он встал во весь рост и сказал: «Это мое веселие о моем господине, повелителе правоверных, да продлит Аллах его пребывание [в этом мире}»'. И так как ои встал, то встали и четыре царя385, и его сыновья386, и встали мы также, пока он делал это три раза387. Потом мы удалились от него. На его минба-ре еще до моего прибытия387,1 уже провозглашали от его имени388 хутбу: «О Аллах! Сохрани [в благополучии] царя йылты- вара389, царя булгар390!» Я же сказал ему: «Воистину, царь — это Аллах, и на м инбаре этим титулом390 'пс называется никто, кроме него, великого и могучего. Вот господин твой, повелитель правоверных, для собственной своей особы довольствуется тем, что на его м инбарах на востоке и на з а ­ паде провозглашают: «О Аллах! Сохрани [в благополучии] раба твоего и наместника твоего391 Дж а'фара, имама ал-Муктадира-би-ллаха, повелите­ ля правоверных!» И таким ж е образом [делали] бывшие до него П предки его392 халифы. И сказал Пророк, да благословит его Аллах и да спасет: «Не восхваляйте меня (без меры, как восхвалили христиане Иисуса сына Марии,— ведь, право же, я раб Аллаха и посланник его». 204.1 43 44 2046
Перевод основного текста «Книги Ахмеда ибн-Фадлана»... 133 Он ж е еказал мне: «Как же подобает, чтобы провозглашали от , моего имени31'3 хутбу?» Я сказал: «Посредством упоминания394- твоего имени и имени твоего отца». Он сказал: «Но ведь отец мой был не­ верным, и я не хочу упоминать395 его имени на минбаре; и я также [был неверным], — и я не хочу, чтобы упоминалось мое имя, так как тот, кто дал мне дамп, был неверным393. Однако, как имя моего господина, повелителя правоверных?» Я сказал: «Джа'фар». Он сказал: «Подобает ли, ■чтобы я назвался сто именем?» Я сказал: «Да». Он сказал: «[Итак], я уже дал себе имя Джа'фар, а имя своему отцу ‘Абдаллах, так что дай распоряжение об ©том <хатибу»396\ Я сделал это397, и он [хатиб] стал провозглашать от его имени хутбу: «О Аллах! Сохрани [в благополучии] раба твоего' Джа'фара ибн-'Лбдаллаха, повелителя [эмира] булгар” кли­ ента повелителя (правоверных». Когда прошло три дня после прочтения письма и вручения подар- 45 ков393, он прислал за мной399. Д о него дошло дело о четырех тысячах ди­ наров и какова была хитрость Христианина400 в [отношении] их задерж­ ки. Сообщение о них было и в письме. Итак, когда я вошел к нему, он пригласил меня сесть401, ш я сел, а он бросил м не /письмо повелителя правоверных и сказал: «Кто привез его письмо?» Я сказал: «Я». Потом он бросил -мне письмо .везира и сказал: «А это тоже?» Я сказал: «Я». Он сказал: «А деньги, упомянутые в них обоих, что [с ними] сделано?» Я сказал: «Трудно было их собрать, время было стеснено, мы боялись упустить [возможность] .въезда [на север], так что мы оставили [их], чтобы они догнали нас»402. Тогда он сказал: «Подлинно, приехали вы все, и то, что на 'вас истратил мой господин, он истратил для того, чтобы привезти [м не] эти деньги, чтобы я построил ,на них крепость, которая защитила бы (меня от иудеев403, поработивших меня. Что же касается по­ дарка401, то'мой отрок405 [и сам] мог бы прекрасно доставить его». Я ска­ зал: «Это совершенно .верно, .но только, право же, мы приложили все старания». , Тогда он сказал переводчику: «Скажи ему: «<Я не признаю этих [людей] 406. Подлинно, я признаю [только] тебя одного, и это потому, что эти люди не арабы407. И если бы знал наста/вник [халиф], — да поможет ему Аллах408, — что они возвестят [мне] то, что ты возвестил409, он не послал бы тебя410, чтобы ты сохранил [его поручения] для меня411: про­ чел бы [его] письмо (ко мне и выслушал бы мой ответ. И я не потребую ни одного дирхема ми у кого, кроме как у тебя, так что отдавай деньги, и это самое лучшее для тебя». Итак, .я ушел от лица его перепуганный, удрученный. У этого человека был [внушительный] вид и (величавость412, [был] он толстый, широкий413, как 'будто бы он говорил из большого кувшина414. Итак, я вышел от него, собрал своих спутников II и сообщил 205а' им, что произошло между ним и мною. И я оказал им: «От этого я [вас] предостерегал». Его муэззин, призывая к молитве, провозглашал икаму415 дважды. 46 Я сказал ему: «Право же, господин твой, повелитель правоверных, у се­ бя416 провозглашает «икаму один раз». Тогда он сказал муэззину: '«Прими [к исполнению] то, что он говорит тебе, и не противоречь ему»417. Итак, муэззин держался этого [много] дней418, пока он допрашивал меня отно­ сительно денег и препирался оо мной о них, а я приводил его в отчаяние относительно этого и оправдывался в этом [деле]. Когда ж е он потерял надежду относительно этого, он дал распоряжение муэззину, чтобы он удваивал .икаму, и он -сделал это. А он [ца.рь] .хотел использовать ото как средство, чтобы вступить со мной в диспут. Итак, когда я услышал, что он удваивает икаму, я запретил ему и закричал иа него. Царь узнал об этом, велел притти мне и велел
] р,4 Перевод основного текста «Книги Ахмеда ибн-Фадлана»... прптти моим спутникам. Когда ж е мы собрались, он сказал переводчику: «Скажи ему,—то есть мне: «Что ты скажешь о двух муэззинах, из кото­ рых один провозгласил [икаму] один раз, а другой дважды , а потом каждый из них молился с народом, — допустима ли эта молитва или же пет?»” ". Я сказал: «Молитва допустима». Тогда он сказал: «С разногла­ сием ли [муджтехидов по данному вопросу] или с (их] общего согласия?» Я сказал: «С общего согласия». Он сказал: «Скажи ему: «Что ты скажешь о человеке, который вручил нскиим людям деньги [предназначенные] для людей420, неимущих421, осажденных, порабощенных, а те обманули его?» Я сказал: «Это недопустимо и те люди скверные», Он сказал: «С разно­ гласием ил)! ҫ общего согласия?» Я сказал; «С @бщегд согласия». Тогда он сказал переводчику: «Скажи ему: «ЗпасШь ЛИ tU*—*■ееДИ бы хЯЛйф,-- да продлит Аллах его пребывание [в этом мире], — послал ко мне войско то одолел ли бы он меня?» Я сказал: «Нет». Он сказал: «А эмир Хорасана?» Я сказал: «Нет». От сказал: «Это не ©следствие ли отдален­ ности расстояния и многочисленности между .нами племей неверных?»422. Я сказал: «Да». Он сказал: «Скажи ему: «Итак, клянусь Аллахом , воистину, в моем отдаленном местопребывании423, .в котором ты меня видишь, подлинно я боюсь своего господина, -повелителя правоверных. А именно я боюсь, что до него дойдет обо -мне что-либо такое, что вызовет его отвращение, ■и он проклянет меня, и я .погибну в моем местопребывании, в то время как он’ [будет оставаться] в своем государстве, -и между мною и им бу­ дут -простираться обширные421 страны425. А вы, которые едите его хлеб, носите его. одежду, ;во всякое .время видите его, вы обманули его в отно­ шении размера [тон] посылки, с которой он отправил вас ко мне, к лю­ дям неимущим426, вы обманули мусульман, — я не приму от вас [руко­ водства] в деле своей веры, пока сне придет ко мне такой [человек], который будет искренен427 в том, что он говорит. И если .придет « о мне такого рода человек, то я приму от него [руководство]». Так он зажал нам рот428, .мы. не дали никакого ответа429 и удалились от него. Он сказал: После этого разговора он стал оказывать мне [особое] 47 предпочтение430, стал приближать меня к себ е431, удалять моих спутников и называть меня «Абу-Бекр Правдивый»432 //. 2056 Я видел в его стране столько удивительных вещей, что я их не 48 перечту из-за их множества433, как, например, то, что © первую [ж е] ночь, которую мы переночевали в его стране434, я увидел, как перед [окончательным] исчезновением [света] солнца435, в обычный час [мо­ литвы]436 небесный горизонт сильно покраснел, И я услышал [высоко] в воздухе437 громкие звуки438 и сильный гомон4?9. Тогда я поднял голову, •и вот недалеко от меня облако, красное, подобное огню, и вот этот гомсн и эти звуки [исходят] от него. И вот в нем подобия людей и лошадей, и вот в .руках440 отдаленных находящихся в нем фигур, похож их на людей, луки, стрелы, копья и обнаженные мечи441. И442 они представля­ лись мне то совершенно ясными, то лишь кажущимися. И вот рядом дру­ гой, подобный им, черный443 отрад444, в котором я увидел так же ыущен, . лошадей и оружие443. -И начал этот отряд нападать .на тот440 отряд, как нападает эскадрон на эскадрон. Мы же испугались этого и начали про­ сить и молить, а они [жители страны]447 смеются над нами и удивляют­ ся тому, что мы делаем. Он сказал: Мы [долго] смотрели448 на отряд, нападающий иа отряд. 49 Оба они смешивались вместе на некоторое время449, потом оба разделя­ лись, и таким образом это явление продолжалось некоторую часть но­ чи450. Потом оно скрылось от нас451. Мы опросили об этом царя, и он сообщил, что деды ого452 говаривали453, что эти [всадники] принадлежат
к верным и неверным джиннам454. Они сражаются каждый вечер и, подлинно, с тех пор, как они существуют [да свете], ни одной почт они не бывают отсутствующими п этом {сражении]155. «И мы всегда это таким образом видели»к'6. Он сказал: Пошел я и бывший у царя (портной457 из жителей Багдада, 50 [случайно] .попавший458 в эту область, в м ою юрту, чтобы поговорить меж ду собой. Итак, мы поговорили столько, сколько нужно, чтобы про­ читать .менее половины •седьмой части [Корана]450. ИТри этом мы ож идали ночного азана400. По вот и азан. Итак, мы вышли из юрты, а заря уже появилась. Тогда я оказал муэззину: '«Каши азан ты провозгласил?» Он оказал: «Азан рассвета». Я сказал: «А почтой последний?»401 Он смазал: «Мы 'читаем его молитву вместе с [азаном] при заходе солнца». Я ска­ зал: «А ночью?»462 Он сказал: «Как видишь! Она была еще более корот­ кой, чем эта, но только теперь403 она уж е прибавилась в длине»464. Он сообщил, что уже месяц, как не спит ночыо465, боясь, чтобы не упустить утреннюю молитву, и это потому, что, [сели] человек ставит котелок на огонь во время [молитвы] захода солнца, а потом читает утреннюю мо­ литву, то для него [котелка] ;не приходит тремя закипеть460. Он сказал: я видел, что день у них очень длинный, а именно, в про- 51 долженде некоторой части года он длинен, а ночь коротка, потом ночь длинна, а день короток. 'Итак, когда наступила вторая ночь467, я сел вне юрты н наблюдал небо, и я увидел на нем // только небольшое число звезд, 206а думаю, что около пятнадцати рассеянных468 звезд409. И вот красная заря, которая бывает перед ночной [молитвой]470, ни в коем случае не исче­ зает [окончательно], и вот ночь471 с (настолько] малой темнотой, что в ней че­ ловек узнает человека на большем [расстоянии], чем выстрел стрелы472. Он сказал: Я видел, что лума не достигает середины (неба, н о восхо- 52 дг.т на его краях на какой-нибудь час, — потом появляется заря и луна скрывается473. Царь рассказал мне, что за его страной, на расстоянии трех месяцев 53 пути, есть народ474, называемый вису475. Ночь у них менее часа. Он сказал: Я видел, что в этой стране во время восхода солнца все 54 имеет красный цвет476, как-то земля, горы и все, на что смотрит человек. И восходит солнце, по величине477 подобное облаку, и краснота остается такой, нока [солнце] не 'достигнет высшей точки на небе. Жители этой страны мне сообщили, что, подлинно, «когда бывает 55 зима, то ночь делается по длине такой же, как [летний] день, а день делается таким коротким, как ночь, так что, право же, если кто-либо из нас выходит478 к месту479, называемому Атыл480,— а между нами и им расстояние пути менее фарсаха, — во время появления [утренней] зари, то он достигает его ко времени полного наступления ночи481, когда по­ являются все звезды настолько, что покроют все небо»482. И мы ['посольство] не покинули [этой] страны, .пока ночи не удлч- 56 шились483, а дни не сократились484. • Я видел4843, 'что они 'Считают очень хорошим предзнаменованием 57 для себя485^авыв^щге_собдк. радуются ему и говорят о годе486 изобилия, бларэҫловения и благополучия. Я видал, что змей у них такое множество, что вот на ветке дерева, 58 . право же, [иной раз] накрутится десяток их и более. Огуд [жители] не убивают их, п они им не вредят. Право же, как-то я увидел в одаохГМестб^ длинное дерево, длина которого [была] более ста локтей. Оно уже упа­ ло. И вот ствол его огромный чрезвычайно. Я остановился, глядя на него, и вдруг оно задвигалось. Это меня устрашило. Я посмотрел на него внимательно, н вот на нем змея, близкая к нему по толщине и дли­ не. Когда же она увидела меня, она опустилась с него и скрылась между Перевод основного текста «Книси Ахмеда ибн-Фадлана»... 135
Перевод основного текста «Книги Ахмеда ибн-Фадлана»... деревьями. Я же .пришел «спуганиый и рассказал [об этом] царю и [тем], кто был у дего на приеме. Они же не придали этому значения, а он сказал: «Не •беспокойся, ана не сделает тебе вреда»487. [Однажды] мы остановились вместе с царем на одной ■остановке488. 59 И вошел я, мои спутники — Текин, Сусан п Барыс — и [бывший] с нами человек из свиты даря489 [в 'пространство] м еж ду деревьями. И ©от он показал нам190 маленький стебель491, зеленый, по тонкости подобный веретену, при большей длине492, и на нем [он показал нам] зеленые отростки493. На конце [каждого] такого разветвления494 [был] широкий лист, распростертый на земле, [причем] на ней. [ж е] разостла­ но нечто вроде [плотно прилегающего к ней] растения495. Среди «их [листьев]498 [находились] ягоды407. Кто их ест, н е сомневается, что это Ц 2066 гранат имлнен498. Ирак, уш поели их и убедились, что они [доставляют] большое удошольелдие, так что шы не переставали их •Ибкать^®'1 « есть. Я видел у пих яблоки, отличающиеся большой зеленыо и еще боль- 60 шей .кислотой, подобной499 винному уксусу, .которые едят девушки и соот­ ветственно этому" [и х] называют500. Я не видел ib .их стране чего-либо .в большем количестве, чем деревьев 61 орешника501. Право .же, я видел из него [такие] леса, что [каждый] лес имел сорок фарсахов в длину, при такой же ширине. Он сказал;802 Я ©идел у них деревья, не знаю, что это такое: чрезвы- 62 чайко длинные, ствол и х503 лишен листьев, макушки504 .подобны макуш­ кам пальм, имеющим505 тонкие506 ван507, но только эти [ваи] сходящ ие­ ся503. Они берутся за509 известное им 'место ствола этого дерева, пробу­ равливают его и подставляют под пего сосуд, в который из этого отвер­ стия течет жидкость, более приятная, чем мед. Если человек много ее выпьет, она опьянит его, как опьяняет вино и [даже] более510. Пища их — просо и .мясо лошади, но и пшеница и ячмень [у них] 63 ib большом количестве, и каждый, кто что-либо посеял, берет это для самого себя. У царя нет ага это никакого права, кроме лишь того, что они платят ему в каждом году от каждого дома шкуру соболя511 Если ж е он предложит312 отряду [войска]513 [совершить] набег на одну из стран, и он награбит, то оп [царь] имеет долю вместе ,с ними514. Каждо­ му, кто у себя устраивает свадьбу или созывает званый пир, необходимо сделать отчисление царю, в зависимости от размеров пиршества, -1 — •/ [дать] «сахрадж»515 медового набиза и [.некоторое количество] сквер­ ной пшеницы516. Так как земля их черная (вонючая517, а у них нет поме­ щений, в которых они складывали бы свою пищу, то, право же, они вы­ капывают в земле колодцы5170 и складывают в них пищу, так что прохо­ дит для нее лишь немного дней, как она портится, воняет [гнилью] и ею нельзя .пользоваться. У них совершенно нет ни оливкового масла, ни масла сезама, ни 64 животного ^кира518, и, право же, они употребляют ©место этих ж иров ры­ бий жир, и все, что они с ним употребляют, бывает вонюче [от ж ира], и они [сами] нз-за этого бывают вонючи [от жира]519. Они делают из ячменя .похлебку, которую хлебают девушки520 и 65 отроки. А иногда варят ячмень с мясом, причем господа едят мясо, и кор­ мят девушек521 ячменем. iHo если [это мясо] бывает голова козла522, то [девушки] получают [возмож ность] поесть мяса523. Все они .носят шапки624. 'Когда царь едет верхом, он едет одни, без 66 отрока, и с ним нет никого. Итак, когда он проезжает по базару, никто не остается сидящим, — [каждый] снимает с головы свою шапку я кла­ дет ее себе подмышку. // Когда же он проедет \мимо них, то они опять 207а надевают свои шапки себе на головы. И точно так же все, кто входит к царю, мал и велик, включительно до его сыновей и братьев, лишь толь-
Переводосновноготекста«КнигиЛхмедаибн-Ф адлана137 ко посмотрят иа пего, как тотчас снимают свои шапки и кладут их себе подмышку. Потом [они] кивают- головами в сторону царя, приседают, потом остаются стоять525, пока он ;не пригласит их сесть, причем каждый, кто сидит шеред ним, право -лее, сидит, стоя на коленях526, и не .вынимает, своей шапки и не показывает ее, пока не выйдет от него, надевая ее [только] в это время527. ■ 48 Все они [живут] в юртах528, с той только разницей, что юрта царя 67 очень большая, вмещающая тысячу душ я (более, устланная армянскими >, коврами529. У иего в середине ее троп5-"” , покрытый византийской парчей. ' Одно из «х 'Правил [таково], что если у сьша [какого-либо] человека 68 родится ребенок530, т о его 'берет [ik себе] его дед, прежде его отца, и го­ ворит: «Я имею большее право, чем его отец, на его воспитание531, пока j> он не сделается [взрослым] мужам», 11 если умирает .ио их ’гасла человек, то ем у наследует -его брат, 69 | прежде его сыновей532. Итак, я наставил царя, что это не дозволено, и наставил его, каковы [«правильные»] законы наследования, пока он нх не уразумел. Я не видал {нигде] большего количества молний, чем в их стране533. 70 Если молния улпрщ^в дом534, то ои ии е приближаются к нему и остав­ ляют его таким, каким он есть, иТтакЖе] все, чтоТв-ииг" [находится], — человека и имущество535 и все прочее, — пока не уничтожит его время. И они говорят: «Эго дом [тех], на которых лежит гнети»535. И если один человек .из них убьет другого человека намеренно, они 71 казнят его [в возмездие] за него537. Если ж е он убьет его538 нечаянно, то делают для .него ящик из дерева халан-джа539, кладут его внутрь [это­ го ящика], заколачивают его над ним [.гвоздями] и кладут вместе с ним три лепешки540 и -кружку с водой. Они .водружают для него три бревна, наподобие палок верблюжьего седла541, подвешивают его между ними и говорят: «Мы помещаем его между небом и землей, чтобы постигло его i; •[действие] дождя и солнца. Авось Аллах смилостивится над ним». И он !| остается подвешенным, пока не износит его время и не -развеют его ; ветры. И если они увидят человека, обладающего подвижностью и .знанием 72 вещей, они говорят: «Этот более всего достоен служить нашему Господу». •Итак, они .берут его, кладут ем у на шею .веревку и .вешают его на дерево, пока он кс распадется на куски542. Право же, переводчик царя .рассказал мне, что некий «индиец543 по-пал544 в эту страну и оставался у царя ко­ роткое время, служа ему. И был он ловок, понятлив. И .вот одна группа [людей] из их числа захотела отправиться по своим тортовым делам545. // А этот синд-иец попросил разрешения «царя отправиться вместе с .ними. 2076 Он ж е [царь] запретил ему это. А он [еиндиец] настаивал [на этом] перед ним846, пока он не разрешил ему. Итак, он отправился вместе с ни­ ми на корабле. И вот, они увидели, что он подвижен, сметлив, оговори­ лись547 меж ду «собой и -сказали: «Этот [человек] превосходен для с лу ж е­ ния нашему господу, так отправим же его к нему». Они следовали на своем пути мимо леса. Итак, они вывели его к нему, наложили на его шею веревку, привязали его :на вершине высокого дерева,, оставили его и отправились дальше. О, Если они едут в дороге -и один из них захочет помочиться и помо- 73 чится, имея при себе оружие, то его обберут,— возьмут его оружие, его одежды548 .и все, что с ним -имеется549. Это их ‘правило. А кто сложит с ообя оружие, положит его в сторону и [тогда] помочится, то они не препятствуют ему550. Мужчины и женщины спускаются к реке и моют-ся вместе голые, не 74 закрываются друг от друга и не совершают прелюбодеяния никоим обра-
138 Перевод основного текста «Книги ЛхмсЦа ибн-Фадлана» эом и никаким способом551. Л кто из лих совершит прелюбодеяние, «го бы он -ии был, то заколотят лдя-шдочетыре сошника552, привяжут к ним обе его руки п обе ноги и расескух [ёгоргопбромДгГ~ЗсГгШка до обоих дзю-йсд_ҫр'. И таким же образом они поступают и с женщиной. Потом каждый куоок его и се вешается на дерево. Я не переставал прилагать старания, чтобы женщины закрывались от мужчин при купаньи553, но ; это -мне не удалось. И они убивают вора так же. так убивают прелюбодея. 75 В их лесах много меда в жлТпттгпТ1тчел, которые они знают и от- 76 правляютоя [к ним] для сбора этого [меда]. 'Иногда ж е та .них нападают люди из числа их врагов553'1 н убивают их. У Hiix много купцов, которые отправляются в землю тюрок554 и при- 77 «года овец, шц страну, называемую Вису535, и привозят соболей и чер нш ' , ••/ Мы видели у них домочадцев [одной семьи]556 в количестве пяти 7& тысяч душ женщин и мужчин, уже .всех принявших ислам. Все они изве­ стны [под названием] Барандтйар. Д ля .них построили мечеть из дерева, в .которой они молятся. Они не умеют читать [молитв]557, так что я на­ учил [одну] группу [из них] тому, как [какими словами] молятся558. Право же, раз под моим .руководством принял ислам человек по име- 7Э ни Талут, и я назвал его ‘Абдаллахом. Он ж е сказал: «Я хочу, чтобы ты назвал меня твоим [собственным] именем Мухаммед»559. Я это сделал. И приняли ислам его жена, его мать и его дети560, и всех их стали назы­ вать Мухаммедом561, Я научил его [сурам] «Хвала Аллаху» и -«Скажи: он Аллах един»562. И радость его от [знания] этих двух сур была боль­ шей, чем его радость [в -случае], если бы он сделался царем «славян». Когда мы прибыли // к царю563, мы нашли его остановившимся у во- 80 ды, называемой Хеллече,. а ото три озера, из которых два больших 208а и одно маленькое564. Однако из всех их нет ни одного565, в котором дно было бы достижимо. Между этим местом и [их] огромной рекой, теку­ щей3653 в страну хазар, называемой рекой Атыл, [расстояние] около фарсаха. На этой реке5656 [находится] -место рынка, который бывает 'бойким5658 во всякий [благоприятный] момент. На нем -продаются мно­ гочисленные ценные вощи. Когда-то Текин ра-с-сказал м.не565г, что в стране царя [есть] один 81 человек чрезвычайно огромного телосложения. Итак, когда я прибыл в эту страну, -я спросил о нем у царя. Он ж е сказал: «Да, он [раньше] был в нашей -стране и умер. -Он не был-из жителей этой страны, да также и [вообще] :не из числа [обыкновенных] людей566. История же его тако­ ва: Люди из числа купцов вышли креке Атыл567, как они [обыкновенно] выходят. А эта -река поднялась, и вода ее выступила из берегов. И одна­ жды, еще не успел -я об этом узнать568, как уже -явилась ко мне толпа купцов, которые сказали: «О царь! На в оде приплыл569 человек, — е сли он -из народа570, -близкого к нам, то нет для нас ш-зможности -жить в -этих местах, и нам571 ничего другого не останется, как переселиться». И так, я поехал верхом вместе с ними, пока -не прибыл к реке. И вот передо / мной этот человек, и вот в нем двенадцать локтей; меряя моими «локтя­ ми»572, голова у него, как самый большой из котлов, нос более четверти., глаза огоомны, а -пальцы — каждый больше четверти. -Случай -с ним п-р пет меня в ужа-с573, и овладел -мною такой же страх, -как и теми людым И начали мы -говорить с ним, а он не говорил нам [ничего], только ом трел на нас. Я доставил его в -свое -местопребывание -и написал жителз страны Вису574, — а они от нас на [расстоянии] трех месяцев [пути], спрашивая их о нем. лисиц.
Перевод оетшю га текста «Книги Ахмеда ибн-Фадлана»., . 139 Они же написали мне, извещая меня, что этот человек из числа йаджудж' и маджудж575: «Они от нас на [расстоянии] трех месяцев [пути]576. Пас и их разъединяет море577, так как они [живут] на [том?] (•го берегу573. Они подобны [диким] скотам, нагие, босые, [как скот] со­ вокупляются друг с другом579. Аллах могучий и великий выводит для них каждый день из моря [одну] рыбу, и каждый нз них приходит, имея при себе нож, и отрезывает себе от шее столько, сколько достаточно для пето и достаточно для его семьи580. Если ж е он возьмет сверх того [количе­ ства], которое их удовлетворяет, то у него заболит живот и у его семьи тоже заболят животы, а иногда он умрет, и умрут они все. Когда же они возьмут от нее [рыбы] то, что им нужно, она повернется и погрузится581 и «море. Итак, они про дня >в день [жцвут] таңпм образом. [Лежащее] между НЙМН и ям и море [.находится у н их] с одной стороны //* a fopfaf 2086! окружают их с. других сторон. Преграда582 [также] отделила их от ворот [ед. ч .]583, из которых они обычно выходили584. Когда ж е Аллах могучий и великий захочет .вывести их в обитаем ые земли, то он произведет585 для них раскрытие Преграды, морс уйдет в «землю586, и прекратятся для них рыбы»587. Он сказал: Тогда я спросил его [царя] об [этом] человеке, и он 82 сказал583: «От оставался у меня некоторое время. И бывало, как взглянет на него .мальчик, так и умрет, и беременная [взглянет] и выбросит свой плод. И бывало, если он овладеет человеком, то сжимает его обеими руками, пока не убьет его. Когда ж е я увидел это, я повесил его на высоком дереве посредством ҡрепкой цепи58Э, пока он .не умер. Если ты хочешь посмотреть на его кости и его голову, то я отправлюсь с тобой, чтобы ты посмотрел на них». Я ж е сказал: «Клянусь Аллахом, я очень хочу этого». .Итак, он поехал со мной верхом в большой лес, в котором были огромные деревья. Он привел меня к -большому590 дереву591... и от­ лова его под мим592. И я увидел, что голова его подобна большой кадке593, н вот ребра его подобны самым большим сухим плодовым веткам пальм593,1, и в таком же роде кос!и его голеней и обе его локтевые кости594. Я изумился этому и удалился. Он сказал: И отъехал595 царь от воды, называемой Хеллече595®, к реке йз- под названием Джавшыр59®6 и оставался около нее два месяца. Кроме \ ■ того596, он захотел, чтобы произошла перекочевка [племен]597, и послал за н ародом598, называемым суваз509, приказывая им600 перекочевать вместе с . ним. [Они] же отказали ему. И [они] разделились601 на две партии602. Одна партия— с [разным] отребьем603, и над ними [еще раньше] провозгласил себя [самозванным] царем [князем] 604 [некто] по имени Вырыг604\ И по­ слал к ним царь [булгар] и сказал: «Воистину, Аллах могучий и .великий даровал .мне ислам и верховную власть повелителя правоверных, и я — раб его [Аллаха], и это — дело, которое он возложил на .меня605, и кто будет мне противиться, того я поражу мечом606. — Другая же партия была вместе с царем [князем] из [кочевого] племени607, которого назы­ вали царем [племени] эскэл608. Он был у него в повиновении609, хотя 1 [официально] еще не принял ислама610.— Когда же он [царь] послал им [.первой партии] это .поедание, то [они] испугались его намерения611, и все61* вместе поехали совместно с ним к реке Джаншыр01,1. Эта река небольшой ширины,— ширина ее пять локтей. Вода ее 84 [доходит] до пупа, а местами до ключицы, а наибольшая ее [глубина] в рост [человека]. Вокруг нее деревья, причем614 многие из этих деревьев— хадаиги514'1 и другие. Недалеко от нее обширная дикая местность615, о которой рассказывают, что в ней [есть] животное, .по величине мень­ шое, чем верблюд, но больше быка. Голова его — голова верблюда610.
140" Перевод основного тексты <Книги Ахмеда ибн-Фадлана»... а хвост его — хвост быка, // тело его — тело мула, копыта617 ого подоб- 209а мы копытам быка. У него посреди головы один толстый круглый рог. 1По мере того как он возвышается [приближается к копчику], он стано­ вится юсе тоньше, .пока не сделается подобным наконечнику копья. Из них [рогов]618 некоторые имеют в длину от пяти локтей до трех локтей, боль­ ше «ли (меньше [этого]. О но питается листьями деревьев халандэн?1'9, имеющими превосходную зелень. Когда оно увидит всадника, то направ­ ляется к :нему, и если под ним рысак, то он [рысак] опасается620 от него с трудом, а-если оно догонит его [всадника], то оно хватает его своим рогом со спины его лошади, потом подбрасывает его в воздух и [вновь] подхватывает его дюйм рогом и не перестает [делать] таким образом, пока не убьет его. А лошади оно ничем не вредит, никоим образом и ни­ каким способом621. И они преследуют6213 его в диких местах и лесах, чтобы убить его622г. А эго [делается] так, что [они] слезают на высокие деревья6-3, между которыми оно [животное] находится624. Для этога собираются несколько стрелков с отравленными стрелами, и когда оно окажется между ними, то стреляют в него, пока не изранят его и не убьют. Право же, я видел у царя три больших миски625, похожих на Йемен- 85 скнй оникс626, о которых он мне сообщил, что они сделаны из основания рога этого животного627. Некоторые из жителей [этой] страны утверждают, что это носорог628. 86 Он сказал; Я не видел среди « и х [ни одного] человека, который был бы 87 красным [румяным]628'1, но большинство из них больны. В ней [этой стра­ не]629 они в большинстве случаев умирают от колик630, так что они, пра­ во же, бывают [даже] у их грудных детей631. И если умрет (мусульманин у них 632, к вот [имеется] женщина [из] 88 хорезмийцев633, то его обмывают634 омовением "мусульман. Потом везут его на повозке, которая тащит его, а перед ним [вдут] со знаменем636, пока не прибудут с ним к месту, в котором его похоронят. Когда же он прибудет туда, они возьмут его с повозки и положат его на землю. (Потом очертят вокруг него линию и откладут его в сторону636. Потом они выко­ пают внутри этой линии его могилу, сделают для него боковую пещеру'537 и погребут -его. -« Подобно этому [и] они [жители этой страны] поступают со 89 своими мертвыми638. Женщины не плачут над мертвыми, « о над ними плачут6333 их мужчины, которые при ходят 'в день, в который он умер, останавливаются у дверей его юрты и кричат639 самым гнусным плачем и самым диким, каким только можно плавать640. Это — [люди] свобод­ ные. Когда же свершится641 их плач, являются рабы, [неся] с собой сплетенные кожи, и непрерывно плачут и бьют свои бока и выступающие части своих тел642 этими ремнями643, пока на их теле не образуются [следы] вроде ударов бича. И они [местные жители] обязательно водру­ жают у644(// двери его юрты знамя645. Они приносят его оружие и кладут 2096 его вокруг его могилы и не прерывают плача в течение двух лет. Когда ж е свершатся646 два года647, они снимут знамя и возьмут [часть] своих волос...648 (Родственники умершего созовут званый пир649, посредством которого дается знать об окончании траура, и если у «ело была жена, то она выйдет замуж. Это если он был из [числа] главарей650. Что же касается простого народа, то они делают со своими умершими [только] кое-что из/этого [обряда]. На царе «славян» [лежит] дань, которую он платит царю хазар: от 90 каждого дома в его государстве — шкуру соболя. Если прибудет ко­ рабль651 из страны хазар в страну «славян»6513, то царь выедет верхом и пересчитает то, что в нем [имеется], и 'возьмет из (всего этого десятую
Перевод основного текста «Книги Ахмеда ибн-Фадлана»... 141 часть. А если прибудут русы651”' или какие-нибудь другие (люди] из про­ чих племен652 с .рабами653; то царь, право же, выбирает для себя из ка­ ж до го десятка -голо» одну голову. Сын царя «славян» является его заложником у царя хазар. До царя 91 хазар дошла .[весть] о красоте дочери царя «славян»654, так что он послал1’’’ сватать се. А он высказался против него и отказал ему. Тогда тот отправил [экспедицию]658 и взял се силон, хотя он нуден, а она мусуль­ манка. Итак, она умерла, [находясь] у него. Тогда он послал657, требуя вторую ого дочь068. Как только эго [известие] дошло059 до царя «сла­ вян», он упредил [это] и выдал се замуж за царя [князя] [племени] эскэл, который находится под его властью600, боясь661, что он отнимет ее у него силон, «як он это сделал с се сострой. И, .право же, царя «сла­ вян» побудила662 написать государю [халифу] и попросить его, чтобы он построил для него крепость, боязнь царя663 хазар. Он сказал: Однажцр! я спросил его и сказал ему: «Государство твое 92' (Обширно664, [денеж ны е] средства двои изобильны665 .и доход твои666 мно­ гочислен, так почему ж е ты просил государя, чтобы он построил крег пость на [доставленные] от него деньги667, которым нет числи?» Он же сказал: «Я полагал668, что Держава Ислама669 приносит счастье670, и их [денежные] средства671 берутся из дозволенных [религиозным законом] источников672. По-этой причине я и обратился с просьбой об этом. Право же, если бы я. захотел построить крепость на свои средства, на серебро или золото, то, конечно, для меня в этом не было бы никакой трудно­ сти673. Право же, я только хотел получить благословение674 от денег по­ велителя правоверных и просил его об этом. Ом сказал: «Я видел русов675, когда они прибыли по своим торговым 93 делам676 и расположились у реки Атыл677. Я не видал [людей] с более совер­ шенными телами, чем они. Они подобны пальмам, белокуры678, .красны?79 лицом, белы телом680. Они не носят ни курток681, ни хафтанов682, но у них мужчина носит653 кису684, которой он охватывает один бок, причем одна из рук выходит из нее наружу.. И при // каждом из них имеется 210а топор085, меч и нож686, [причем] со всем этим он [никогда]687 не рас­ стается. Мечи их плоские, бороздчатые088, франкские089. И от края ног­ тей089 *• иного из них [русов] до его шеи [имеется] собрание690 деревьев690*1, «возражений [картинок] и тому подобного691. * 'А иго касается их женщин,то иа [каждой] их груди прикреплена 94 коробочка692, или рз железа, или из серебра, или из меди, или из золо­ та, или из дерева393 в соответствии с размерами [денежных] средств их *мужей. И у каждой коробочки — кольцо694, у которого, н ож695, также при­ крепленный н а ‘груди. На шеях у них мониста 696 из золота и серебра, так что если человек владеет десятью тысячами дирхемов697, то он справ­ ляет своей жене один [ряд] мониста, а если владеет двадцатью тыся­ чами, то справляет ей два [ряда] мониста, и таким образом каждые де­ сять тысяч, которые он прибавляет к ним [дирхемам], прибавляют [■ряд] мониста его жене, так что на шее иной иҙ них бывает много [ря­ до в ] монист698. Самым великолепным украшением [считаются] у них [русой] 609 95 зеленые бусы из той керамики7"0, которая бывает на кораблях701. Они делают [для приобретения и х] исключительные усилия702, покупают одну такую бусину703 за дирхем и нанизывают [их] в качестве ожерелий704 для своих жен. ‘ Дирхемы русое — серая белка без шерсти, хвоста, передних и зад- 96- них лап и головы,..[а также] соболи. Если чего-либо недостает, то от этого шкурка 'становится бракованной [монетой]. Ими они совершают
j40 Перерод основного текста сКниги Ахмеда ибн-Фадлана»... меновые сделки, и оттуда их нельзя вывезти, так что их отдают за товар. Весов там не имеют, а только стандартные бруски металла. Они совер­ шают куплю-продажу посредством мерной чашки105. Они грязнейшие из творений Аллаха, — они не очищаются706 am от 97 экскрементов, ни о т урины, н е омываются от половой! нечистоты и не моют своих рук после еды, по они, как блуждающие ослы707. Они при­ бывают из своей страны и причаливают708 спои корабли на Лтылс, — а это большая река, — и строят на ее берегу большие дома из дерева. И собирается [их] в одном [таком] доме десять и двадцать, — меньше или больше700. У каждого [из них] скамья709'1, ага которой он сидит, н ч ними [сидят] деаушктифяеазицы710 для купцов, И вот один [из них] сочетается со своей девушкой, а товарищ его смотрит На ною. А иногда собирается [целая] группа из них в таком положении один против другого,, и входит купец, чтобы купить у кого-либо из «их д е - - вушку, и наталкивается на него711, сочетающегося с ней. Он ж е не оставляет ее, пока не удовлетворит своей потребности712. У них обязательно каждый день умывать овои лица и свои головы 93 самой грязной водой713, какая только бывает, и самой нечистой. А это [бывает] так, что девушка является каждый день утром, неся большую лохань с водой, и подносит ее714 своему господину. Он же моет в ней свои руки, свое лицо и все свои волосы715. И он моет их и вычесывает их гребнем в лохань. Потом он сморкается и плюет в нее и не оставляет ничего из грязи, чего бы он ни сделал716 // в эту воду. 'Когда же он покои- 2106 чпт с тем, что ему нужно, девушка песет лохань к сидящему рядом с ним, и [этот] делает то же, что сделал его товарищ. И она не пере­ стает подносить ее717 от одного к другому, пока не обнесет ею718 всех, находящихся в [этом] доме, и каждый из них сморкается, плюет и моет свое лицо и свои волосы в ней. И как только их корабли прибывают719 к этой пристани720, тотчас 99 выходит721 каждый из них, [неся] с собою хлеб, мясо, лук, молоко и на­ бив, 'Чтобы' подойти к длинному воткнутому ['В землю] бревну, у кото­ рого [имеется] лицо, похожее на лицо человека, а вокруг него малень­ кие изображения, а позади этих изображений длинные бревна, воткну­ тые в землю. Итак, о;н подходит к большому изображению и поклоняет­ ся ему, потом говорит ему: «О мой господь7213, я приехал из отдаленной страны, ,и со мною девушек столько-то и столько-то голов и соболей столько-то и столько-то ш кур»,— пока не назовет всего, что прибыло ’ с ним из его товаров7210 — «и я пришел к тебе722 с этим даром», —потом [он] оставляет то, что имел с собой, перед [этим] бревном, — «итак, я . желаю, чтобы723 ты пожаловал м не купца, Имеющего многочисленные динары и дирхемы, чтобы он покупал у меня в соответствии с тем, что я пожелаю, и не прекословил бы мне ни в чем, что724 я говорю». Потом он уходит.. Итак,' если продажа для него будет трудна и пребывание его затя­ нется, то он снова придет со вторым и третьим подарком, и если [для него] 725 будет затруднительно добиться726 того, чего он хочет, он понесет к каждому из маленьких изображений подарок, попросит их о ходатай­ ство и скажет: «Эти — жены нашего господа, дочери его и сыновья его». Итак, он не перестает обращаться с просьбой то к одному изображению, то к другому, просить их, искать у них заступничества и униженно кла­ няться перед ними. Иногда же продажа пойдет для него легко и он про­ даст. Тогда он говорит: «Господь мой удовлетворил мою потребность7263, и мне следует вознаградить его». И вот он 'берет727 некоторое число овец или728 рогатого скота, убивает их729, раздает часть мяса730, а оставшееся несет и оставляет между7303 тем большим бревном и стоящими вокруг него
. Перевод основного теиста «Книги Ахмеда ибн-Фадлана»... 143 маленькими и вешает головы рогатого скота или731 овец на это воткнутое [сзади] в землю дерево732. Когда же наступит ночь, -придут собаки и съел пт все .это. И -говорит тог, кто эго сделал: «Господь мой уже стал доволен -мною и съел мой дар». Если кто-либо из них -заболел, то они разобьют для него -палатку733 юо в стороне рт себя, оставят7333 его -в иен, положат вместе с ним некото­ рое количество хлеба и воды и не приближаются к -нему и не говорят с ним731, особенно если он бедняк735 или невольник73®, но если это лицо, которое имеет толпу родственников737 и слуг, то люди посещают его во все эти дни и справляются о немTM. Итак, если он выздоровеет и вста­ нет, то возвратится к ним, а если // он умрет, то они его сожгут. Если 211 же он -был невольник739, они оставят его в его положении, [так что] его едят собаки и хищные -ПГЩЫ. Гели они itiOHMdiot вора пли грабителя749, то они -поведут ого к длин- ю* ному7'1.1 толстому дереву, привяжут ему на шею крепкую ве-ревку и под­ весят его на нем на-всегда742, пока он не распадется на куски743 от вет­ ров и дождей.. Мне -lie -раз говорили744, что они делают со своими главарями743 при ю2 [их] смерти дела, из которых самое меньшее— сожжение, так что мне все время очень хотелось746-познакомиться с этим7468, пока -не дошла до меня [весть] о смерти одного выдающегося мужа из их числа747. -Итак, они положили его -в его -могиле и покрыли ее над ним настилом748 н-а десять дней, пока'не закончат кройки его одежд и их сшивания. А именно: если .[это] -бедный человек749 из их -числа, то делают ма- юз ленький корабль7?0, -кладут его в н-его и сжигают его [корабль]. Что же касается богатого, .то собирают то, что у него имеется7503, -и делят это -на три трети, причем [одна] треть — для его семьи751, [одна] треть -н-а то, чтобы -на нее -скроить для него одежды, и [одна] треть, чтобы на н ее приготовить на-биз, который они -пьют до дня752, когда его девушка убьет сама себя753 и будет сожжена вместе со своим господином. Они, злоупотребляя н-абизом, -пьют его -ночью и днем754, [так что] и-ной. из них умрет, дё-ржа кубок в руке. Они в тс десять дней пыот и сочетаются [с женщинами] и играют Ю4 на саэс. А та девушка, которая сожжет сама себя с ним754,1 в эти десять дней пьет и веселится, украшает свою голову и саму себя разного рода украшениями и платьями и, так нарядившись, отдается людям755. • Если у-м-рет гла-ва-рь756, то его семья757 скажет его девушкам и его 105 отрокам-58: «Кто из вас у-м-рет .вместе с ним?»759. Говорит кто-либо из них: «Я». -И если Он сказал это, то [это]уже обязательно,— ему уже -нельзя обратиться вспять760. И если бы он захотел этого, то -это-го не до­ пустили бы. Большинство из тех, .кто это761 делает, — девушки. И вот когда ум-ер тот -муж762, о котором я упомянул раньше, то сказали его девушкам: «Кто 'ум-рет вместе с ним?» И сказала одна из -них: «Я». Итак, ее поручили двум девушкам7623, чтобы они охраняли ее и были бы с нею, куда бы она ни пошла, настолько, ч-то они .иногда [даже] мы ли761 -ей ноги своими -руками. -И они [-родственники] -принялись з-а ег о дело764,— за кройку для него одежд и устройство765 того, что ему нуж­ но. А девушка каждый -день -пила и пела, веселясь, радуясь -будущему766. Когда же -наступил день, в который должны были сжечь его и де- 106 вушку, я -прибыл766,1 к’ р-еке, н-а которой [-находился] его корабль, — и -вот он у ж е .вы'уащен [на берег] и для него поставлены четыре у-стоя767 из дерева хадаига768 и из другого дерева [халанджа]769, и вокруг них770 поставлено также нечто вроде больших помостов из дерева771. -Потел: [корабль] был протащен, пока не -был помещен на это деревян­ ное сооружение?713. И они стали его охранять771", ходить взад и вперед
\ . Перевод основного текста «Книги Ахмеда ибн-Фадлана»... и говорит!) речью772, для меня непонятной. А он [умерший] был е щ е7'3 в своей могйле, [так как] они [еще] н е вынимали его. В середину этого корабля они ставят шалаш из дерева и покрывают этот шалаш разного рода «кумачами»77'. 'Потом они принесли скамью775, поместили бе на корабле, покрыли ее стегаными матрацами770 и юшан- тинекой* парчей777, и подушки — византийская •парча777 '. И пришла жен­ щина старуха, 'которую .назы вают// ангел смерти778, и разостлала на 2116 скамье упомянутые нами выше постилки. Это она руководит его обши­ ванием и его устройством779 и она [же] убивает девушек780. И я увидел, /что она старуха-богатырка781, здоровенная782, мрачная783. КоРда же они .прибыли к его могиле, они удалили784 землю с дереза 107 [jiaem laj, удаляли785дерево и извлекли ere в яамрыэая#1®, в шгер©м он умер. И я увидел, что он у ж е почернел от холода этой страны. Ёще прежде'они ^поместили ■с ним в могиле иабиз, [какой-то] плод787 и лютню788. Теперь они вынули все это. И вот он не завонял, .и в нем ни­ чего не изменилось, кроме его цвета. Тогда они надели на .него шарова­ ры789, «гетры700, саногн, куртку, парчовый хафтан700" с пуговицами из золота; надели ему .на голову шапку731 из парчи, соболью, и понесли его, пока не внесли его в находившийся «на корабле шалаш792, посадили его на стеганый 'матра<ц793; подперли его подушками и принесли иабиз, плод794, разного рода цветы735 и ароматические растения736 и положили эго737 вместе с .ним. И принесли хлеба", мяса .и луку и оставили это перед ним798.' И принесли, собаку, рассекли ее пополам и бросили799 ее в ко­ рабль,-Потом принесли все его оружие и положили его .рядом с ним. Потом* взяли двух лошадей и гоняли их до тех пор, пока они не .вспоте­ ли. Потом рассекли их мечами800 и бросили их мясо в корабле. Потом привели двух коров801, также рассекли их и бросили их в нем. Потом доставили петуха и курицу, убили их802 и о-ста.вили803 в нем. Собирается много мужнин и женщин, играют на сазах, и каждый Ю® из родственников умершего804 ставит шалаш поодаль от его шалаша805. А девушка, которая хотела быть убитой806, разукрасившись, отправляет­ ся к шалашам родственников умершего, ходя туда и сюда, входит в •каждый из !иЯ шалашей, причем с ней .сочетается хозяин шалаша807 и го­ ворит ей громким голосом: «Скажи своему господину: «Право же, я со­ вершил это из любви и дружбы к тебе»808. И таким оке образом, по мере того как она проходит до конца [все] шалаши, также [все] остальные с ней'сочетаются. Когда'оке они с этим делом покончат, то, разделив пополам собаку, 109 бросают, се внутрь корабля, а также отрезав голову петуху, бросают [его и его голову] справа и слева от корабляш . Когда.'же пришло время спуска солнца810, в пятницу, привели де- ио вушку к чему-то, сделанному ими еще раньше наподобие обвязки во­ рот811. Она .поставила свои ноги на ладони мужей, поднялась над этой обвязкой .[смотря- поверх нее вниз]812, и произнесла [какие-то] слова на своем Языке8123, после чего ее спустили. Потом подняли ее 'во второй раз, причем она совершила подобное же действие813, [как] и в первый раз. Потом ее опустили и подняли в третий раз, причем она -совершила то ж е свое действие814, что и в первые два -раза. Потом ей подали кури­ цу,— о н а ‘отреза'ла ей голову814'1 и швырнула ее [голову]815. Они [же] взяли эту курицу и бросили ее в корабль. Итак, я спросил переводчика о ее действиях816, а он сказал: '«Она сказала в первый раз, когда ее под-, шли: «Вот8.17 я вижу своего отца и свою мать», — и сказала во второй раз: «Вод818 все "мои умершие родственники819, сидящие», — и сказала е третий .раз: -«Вот820 я вижу своего господина, сидящим в саду, а сад *
Перевод основного текста « Книги Ахмеда иб н -Фад лана »... 145 красив, зелен821, и с ним мулеи и отроки, и вот822 он зовет, меня, — // так 212а ведите лее меня к тему». Итак, они ррошли с ней в направлении к кораблю. И она сняла два i ll браслета823, бывшие па ней, и отдала их оба той женщине-с тарухе824, называемой -ангел смерти, которая ее убьет. И она сняла два бывших на ней ножных -кольца825 и дала их оба тем двум девушкам, которые [все время] служили ей326,-а они обе — додери женщины, известной под на­ званием ангел смерти827.'.’ После это'го та груп'па [людей], которые перед тем уже сочетались 112 с девушкой, делают свои руки устланной дорогой для девушки, чтобы девушка, поставив ноги на. ладони их рук, прошла на корабль828. П о они [еще] не ввели ее в шалаш. Пришли мужи, [неся] с собою щиты и пал­ ки5"1, а ей подали830 кубком ИРбиз831. QiM m «НКЛВ НАД ffiPM И ВШИЛ8 t'-PGi !1 сказал ‘k te неревоНчшс, что она этим прощается со своими по д­ ругами832. Потом ей был подан другой кубок, она же взяла его и долго тянула833 песню, в то время как834 старуха торопила ее835 выпить его и войти в палатку, .в которой [.находился] ее господин. И я увидел] что она растерялась838, захотела войти в шалаш, но 113 всунула срою голову между ним и кораблем837. Тогда старуха 'Схватила ее голову и всунула ее [(голову] в шалаш и вошла вместе с ней, а мужи 1 начали ударять палками по щитам, чтобы не был слышен звук ее крика, вследствие чего обеспокоились 'бы838 другие девушки и перестали бы стремиться -к смерти вместе со своими господами839. Затем вошли в ша­ лаш шесть мужей из [числа] родственников ее мужа и все [до одного] сочетались с девушкой в присутствии умершего. Затем, как только они покончили с осуществлением [своих] прав любви, у лож и ли е е 840 рядом с ее господином. Двое схватили обе ее ноги, двое обе ее руки, пришла старуха841, называемая ангел смерти, наложила ей на шею веревку с расходящимися концами842 и дала ее двум [мужам], чтобы они ее тянули, и приступила [к делу]843, имея [в руке]огромный кинжал844 с широким лезвием845. Итак, она начала втыкать его между ее ребрами и вынимать его846, в то время как оба мужа душили ее веревкой, пока она не умерла. . Потом явился847 (ближайший родственник848 умершего, взял палку849 114 и зажег ее у огня850. Потом он пошел, пятясь задом851,— затылком к ко­ раблю,-а лицом людям852, [держа] зажженную палку в одной руке, а другую свою руку на заднем проходе, будучи голым853,— чтобы зажечь сложенное дерево, [бывшее] под кораблем854. Потом явились855 люди с деревом [для (растопки] и дровами8553. У каждого из них была палка, конец которой он зажег. Затем [он] бросает ее в это [сложенное под кораблем] дерево858. И берется огонь за дрова855'1, потом за корабль, -потом за шалаш,:и мужа, н девушку, и [за]все, что в нем [находится]. Потом подул. ветер, большой, ужасающий857, и усилилось пламя огня 'и 'разгорелось его пылание. Был рядом со мной некий муж из русов858. И вот я услышал,’что он // разговаривает с бывшим со мной859 перевод- 2126 чпком. Я .спросил его о том, что он ему сказал. Он сказал: «Право же, он говорит: «Вы, арабы860, глупы». Я же спросил его об этом851. Он ска­ зал: «Действительно, вы берете862 самого любимого нами из людей и са- мого уважаемого Вами и оставляете его863 :в прахе864, и едят его855 насе­ комые860 и черви, ‘а 'мы ожигаем его во мгновение ока, так что он немед­ ленно и тотчас входит в рай867». Потом он засмеялся чрезмерным сме­ хом863. Я же спросил об этом869, а он сказал: «По любви870 господа его871 к нему, [вот] он послал ветер, так что он [ветер] возьмет его в те­ чение часа872». И р самом деле, не прошло и часа, как корабль, и дро- 10. А . П . Ковалевский.
па873, и девушка, и господин превратились в золу, потом в [мельчай­ ший] пепел. Потом они соорудили на 'месте етого корабля, который они [когда- 115 то] выт'ащили87^ из реки, нечто вроде круглого холма и водрузили в с е­ редине его большое бревно875 даданга8753, нашеали на тем тмя [этого] мужа и имя царя русов и удалились. Он сказал: Один из обычаев даря русов тот, что ©месте с ним в его пб очень высоком*TM-зам ке877 постоянно находятся четыреста мужей из чи­ сла богатырей878, его 'сподвижников, причем находящиеся у него879 на­ дежные люди из их числа умирают при его смерти И бывают убиты из о л него480, С кп’ждым из них [имеется] девушка, которая слу­ жит ему, моет ему 'голову и приготовляет ему то, что он ест и пьет, и другая девушка, [которой] он пользуется как наложницей в присут­ ствии царя. Эти четыреста [мужей] сидят, а ночыо спят у подножия его ложа831. ,А Ложе его огромно и инкрустировано драгоценными самоцве­ тами881,1..' И с ним сидят на этом ложе -сорок девушек882 для его посте­ ли883. Иногда он .пользуется как наложницей одной из лих в присутствии своих сподвижников, о которых мы [выше] упомянули. И этот поступок они не считают пдстыдным&8\ Он не спускается со своего ложа, так что : если он захочет удовлетворить некую потребность885, то удовлетворит ее в таз856, . а если .он захочет поехать верхом, то он подведет свою ло­ шадь887 к ложу таким образом, что сядет на нее верхом с него, а если [он захочет] 888 сойти [с лошади], то он подведет свою лошадь889 на­ столько [близко], чтобы сойти со 'своей лошади иа него890. И он не имеет никакого другого дела, кроме как сочетаться [с девушками], пить и пре­ даваться .развлечениям. У него есть заместитель891, который командует войсками892, нападает на врагов893 и замещает его у его подданных894. Их отличные [ «добропорядочные» ] люди895 проявляют стремление ц 7 к кожевенному ремеслу и не считают эту грязь отвратительной*9*. В случае, если между двумя лицами возникнет ссора и спор, и их П 8 царь не в силах достигнуть примирения, он выносит решение, чтобы они сражались друг 'с другом мечами, и тот, кто окажется победителем, на стороне тдго и правда897. Что же касается царя хазар898, титул8983 которого хакан, то, право Ц9 же, он не показывается иначе, как [раз] в каждые четыре месяца, [появляясь] в [почетном] отдалении. Его называют «большой хакан», а его заместителя899 называют -хакан-бех900. Это тот, который предводи­ тельствуем. войсками и командует ими901, управляет делами государства, . руководит им902, появляется [перед народом]9023, совершает походы903, и ему изъявляют покорность находящиеся поблизости от него цари. И он (входит каждый день к9033 наибольшему хакану904 смиренно, проявляя униженность и спокойствие905. Он входит к нему9053 не иначе, как -босым, держа в своей руке дрова, причем906, когда приветствует его, то зажигает перед ним эти дрова. Когда же907 он покончит с топливом908, он садится вместе с царем // на его трон909 с правой его стороны. Его замещает м уж , Кф,Сц • называемый кундур-хакан910, а этого также замещает муж, называемый йакут, 'джайшыгыр911. Обычай наибольшего царя тот, что он не дает аудиенции W.43s„ людям912 и не разговаривает с ними, и к нему не является никто, кроме тех, кого (м£>i упомянули, а полномочия вершить дела913, наказывать [пре­ ступников], и управлять государством914 принадлежат его заместителю хакан-беху. [Другой] обычай [относительно] наибольшего царя [тот, что], если 120 он умрет, то строится для -него большой двор915, в котором [имеются] двадцать домов916, и в каждом из этих домов для него вырывается мо-. 'гила. Измельчаются камни настолько, что они делаются похожими на |46 ■ Перепад основного текста «Книги Ахмеда ибн-Фадлана»...
Перевод основного текста <гКниги Ахмеда ибн-Фадлана 147 глазной порошок917, и расстилаются в ней, и поверх этого накладывает­ ся318 негашеная известь919. А под [этим] двором [имеется] река, и [эта] река большая, ['быстро] текущая920, и они помещают [проводят] эту реку над этой могилой921, и говорят: «Чтобы гне // добрался до нее922 ни шей- w. 439 тан, ии человек, ни черви, ни насекомые»923. Когда он похоронен, то рубят шеи тем, кто. его хоронит, чтобы н е было известно, в каком из домов [находится] его могила. Могила его называется рай924, и говорят: «Он вошел в рай»1 И все [ofи] дома выстланы парчей, сотканной из золота925. 121 [Еще] обычай царя хазар [тот], что у него двадцать пять жен. 122 [•причем] каждая из этих жен — дочь кого-либо из царей, соседящих с ним9-6, которую он берет [реде] воден нлц щ щ б , У ЖРӘ ШееЗДёййТ Д@§ущеК-НМ8ЖШЦ ДЛ-я его МОстелй, причем только такие, которые отли­ чаются красотой. И каждая из свободных и наложниц [находится] в отдельном дворце927, у нее [есть] 'помещение в виде купола928, покрытое тиком925, и вокруг каж дого «купола» [есть] утоптанное пространство930. И у каждой из них [есть] евиух, который ее стережет. Итак, если [ха- кан] захочет попользовать одну из них [как наложницу], он посылает за евнухом931, который ее стережет, и [тот] является с ней быстрее мгно­ вения ока-, чтобы положить ее в его постель, причем евнух останавли­ вается у Дверей932 «купола»932" царя. Когда же [царь] использовал ее [как .наложницу], он [евнух] берет ее за руку и удаляется и не оставляет ее после этого’ни на одно мгновение. Когда этот 'большой царь933 выезжает верхом, [то] едут [также] все 123 войска по 1случ-шо его выезда, причем м еж ду ним и частями кортежа934 миля [расстояния]935, я ни один из его подданных936 не видит его иначе, 1 как павши ниц. на свое лицо, поклоняясь ему, и937 не поднимает своей го­ ловы, пока он не -проследует милю него. Продолжительность [правления] -их царя — сорок лет. Если он н е -;124 -реживет их [хотя бы] на один- день, то -подданные933 и его приближен- , ные939 уволят его или убыот940 и скажут; «У этого ум уже уменьшился [ \j и его суждение [стало]..путаным [неясным]»,. : — Если он пошлет [в поход] отряд [войска]941, то он не обращается 125 'вспять942 никоим образом и никаким способом943, а если он обратится ц бегство944, то предается смерти всякий, -кто из него к нему [к царю] •возвратится. А что касается предводителей и его заместителя945, то, если они обратятся в бегство, приведут их [самих] и приведут их жен и их детей946_и дарят их другим в их присутствии, в то время как они смотрят [на э-foj, и точуо так ж е [дарят] их лошадей, и их [домашние] вещи947, и их оружие, и их дворы [усадьбы], а иногда он [царь] разрежет ка­ ждого из них на два куска и разапн-ет -их948, а иногда -повесит и.х за шек на. деревьях. Иногда же, если окажет им милость, то сделает их ко- цюхами. У царя хазл-р [есть] огромный город949 на реке Атыл. Он состоит J26 из двух сторон, — в одной -из этих двух -сторон [-живут] мусульмане, а -р другой стороне — ца-рь и его приближенные950. Над мусульманами [начальствует] муж из [числа] приближенных отроков царя951, кото­ рый называется бсаз952. Он мусульманин, и судебная власть над мусуль­ манами, живущими в стране953 хазар и [временно] приезжающими к ним по .таргөвы-м делам 954, предоставлена этому отроку-мусульм-анину, так что '-никто не рассматривает их дел и не-производит суда меж ду ними, кро­ ме него. У мусульман в этом городе955 [есть] ообо-рная-мечеть956, в кото­ рой они совершают молитву и // присутствуют в ней в днипятниц. При W. 440 ней [есть] высокий минарет и несколько муэззинов.
]48 * Перевод основного текста «Книги Лхмеда ибн-Фадлана»... И вот, когда в триста десятом году057 до царя хазар дошла [весть], 127 что мусульмане разрушили синагогу958, бывшую в Усадьбе ал-Бабу- > надж3®9, он приказал, чтобы минарет был разрушен, казнил муэззинов и сказал; .«Если бы, лравҫ же, я не боялся, что в странах ислама960 не останется ни одной неразрушенной синагоги, я обязательно разрушил бы [и] мечеть». Хазары н их царь—все иудеи, а «славяне»361 и все, кто соседит с ни- 128 ми962, [находятся]у него в покорности, и он обращается к ним, как к находящимися в рабстве, и они повинуются ему с, покорностью963.
ПЕРЕВОДЫ ПЕРСИДСКИХ ПЕРЕСКАЗОВ У. НАДЖИБА ХАМАДАНИ И АМИНА РАЗИ
: ИЗВЛЕЧЕНИЯ т ЭНЦИКЛОПЕДИИ НАДЖИБА ХАМАДАНИ „ДИКОВИНКИ ТВОРЕНИЙ» (t , ^ ^ Х О Р Е З М , [Это] страна благословенная. Жители ее благоче- x J k ^ f /f£ v CTUeM, дорожат честью, доблестны, они отличаются настойчи- I L " в0СГЬЮ 11 серьезностью. Там наблюдается очень большой . холод1. Люди се — воители [за веру], не допускают, чтобы их2 притеснили3 и не бывают довольны никаким падишахом, кроме \( . как справедливым.' [Это] место высшего благоденствия и про- . цветания. Большой город там Джурджання4. Жители его5 | имеют неприятный язык6. Большинство их слов содержит букву «з»7. Есть там другой город, который называется Ардакурд6. Они [его жи­ тели] имеют трудный язык, — они кричат как лягушки. Они — враги повелителя .правоверных 'Али. Там холод бывает до такой степени С [велик], что лица,на изголовья замерцают®, и [он] гигантские деревья раскалывает. Человек ,не может сидеть верхом10 на верховом животном от множества одежд, которые он надел на себя. Один из его [Хорезма] пределов. — Хорасан, а другой его продет — Мавераннакр11. Русло [реки] Джейхун замерзает, [начиная] от района Хорезма12 до предела горы. находящейся на б ерег у о з е ра Хорезма, [и это продолжается] до лета. Река Джейх-ун и река Ш аш13 впадают в это озеро и протекают в Хорезме14. В Хорезме есть всякие фрукты, кроме орехов. Жители Хорез­ ма обладают доблестью и они любят путешествовать. Они овладевают гузрами15. В стране16 Хорезма нет ни одного рудника драгоценных кам­ ней31. Товар16 Хорезма: язвенный (?) камень, бобр19, соленая рыба, мо­ литвенные .подушки, хорезмийекие [праздничные] одежды ( ? )20 и одея­ ла С?)21.' Аллах лучше знает, [что еще]. *** Б-—1. «ХАЛАНДЖ». Этих деревьев множество. В обширных окре­ стностях•' Туркестана до [самой] страны Хорезм везде растет дерево х аландж2. Его называют «лес милостивого»3. В этом лесу4 находится носорог6.. Из этого дерева изготовляют тарелки, наши и другие вещи. Б—2. «XАДАНГ»3. Это большое дерево. (Находится [оно] в стране русов. Его кору накладывает на футляры копий. И есть другой [сорт],
552 Переводы персидских пересказов... который называют «хадапг с печатью». Его кора имеет [на •осбе] такой рисунок,- что можно иодумать, его сделал какой-нибудь китайский живо­ писец. Этот сорт ценный. Он таю/ее похож на узорчатую сталь7. Древе­ сина хадаига мягкая и податливая, так что из нее делают орудия [ре­ месленников]8, обувь [и] вырезывают стрелы. На вершине хаданга сокол строит даой дом9, и у подножия его делает свой дом горностай10. Из коры хаданга делают ножны для сабель11 и ш его [ж е] коры извлекают камедь12, ‘похожую та мумию13. *** В. «НАПИТОК»1. В пределах Хорезма2 есть дерево, ib стволе кото­ рого делҫпот отверстие3, [причем] ниже его вытекает4 из него нечто по­ добное меду. Если человек выпьет [один] раггль этого [сока], он стано­ вится паяным, Его называют «дерево нашивка»5. Посредством [даже] ста тысяч приказаний .нельзя поднять снизу вверх [и] капли воды. Аллах всевышний влечет эту воду по топким сосудам на триста локтей из земли на- высоту дерева, превращает [се] в масло0 и образует из нее плоды, как то: фистаищи, орехи7 и прочее. * ** Г. *СООБЩЕНИЕ ОБ АТЫЛСКОМ [ВОЛЖСКОМ] ГИГАНТЕ»'. Это народ2, [живущий] с той стороны русла [реки?] русо®3. [Они] чрез­ вычайно вы'оокого роста и ^характер имеют скотский, низкий. Э то сорт [людей] ‘из [числа] иаджудж и маджудж4. Ахмед ибн-Фадлан сказал:5 Ют Текина я слышал, [и] царь булгар мне рассказал6, что некоторые люди 'из [страны] булгар7 пришли к Атылу во тремя разлива реки. Ш вот] ■из того района* поднялся страшный шум и крик [именно], что [дескать] «некий человек появился на поверхности воды; если они [эти люди] происходят из [такого] парода и к тому же близкого от нас9, то нам нельзя жить в этой стране»10. «Мы [царь] отправились11, пока не увидели12 на реке Атыл некоего человека — рост его13 был двенадцать локтей, он имел большую голову и руки, а длина его носа была размером В две четверти14. Мы .[царь] испугались15, обратились15 к нему оо -сло­ вами, [но] он «е дал ответа. Мы'написали17 пң-сьмо в город18 [народа] ису19, находящийся на расстоянии трех месяцев пути, именно: «Некий человек такого-то рода [сортаj 'Сюда лопал, '— сообщите нам [царю]20, откуда он прибыл?» Назад пришел ответ: «Его принесла вода из такого-то21 острова. Это люди22 [которые] все голы, как скоты. Аллах 'всевышний23 дал [им] их дневное пропитание от рыбы. Из людей24 ни один 'человек не может отправиться в ту область»25. Текин его схватил26, п отому что27, кого бы он ни хватал28, всё подряд ломал и съедал. Дети его пугались и уми­ рали29. Мы его крепкой цепью на гигантском дереве привязали30. Если хочешь, я. его тебе покажу»31. Меня доставили к подножию некоего дере­ ва, [п] я увидел его оголенным32, привязанным на гигантском дереве33. Голову он имел величиной с сундук, и каждая [его] голень на подобие огромного ствола пальмы3'. М ясо ело было съедено птицами, ['бездуш­ ное] тело его там упало. Каждое .живое существо, которое приближалось к нему, он съедал35. Некоторые говорили, что этот [великан] из племени36 йаджудж и м аджудж] что вода, его утащила и в это место принесла»37. * ** Д — . 1. «ПЕЧЕНЕГИ». Это народ у тюрок. Они идолопоклонники и имеют много овец1. Там постоянно бывает снег2. Говорят, что посол от ал-Муктадира-би-ллаха, туда отравился и рассказал, что3 «там я наблто-
Перепады персидских пересказов... 153 дфл овец, которые среди снега, отбрасывая снег 'передними ногами, вы­ искивали сухие; листья4 и снег ели5, и курдюки6 тех овец тащились по земле». д — 2. «Как только в Булгаре я отправился от границы внутрь этой области7, в первую-же ночь я увидел, что горизонт неба стал красным, появились ужасные фигуры и'шумы. После этого я у выдел, [что] про­ тив него явилось черное облако8 'наподобие людей верхом на лошадях, с обнаженными мечами9 и стрелами .в руках. Этот отряд нападал на тот отряд10 [г. течение]'до одного часа. После этого они друг от друга отде­ лились. Я спросил об этом 'царя11. Он сказал: «Мы не знаем, что это та­ кое. Наши деды12 [нам] сказали'3, что11 это войско дивов15, из которых верные и неверные «едут друг ҫ другдм16 войну17. 'Пока существует мир, Нша'дп дело обстояло таким'обравом, и мы всегда [до сих пор] это таким образом видели»'3. *** Е—/ . «БУЛГАР». Это большая область1. В одной ее стороне есть люди неверные2, которые, как только увидят царя, кладут свои шапки ПОД-МЫШК}'. Е—2. Если кто-нибудь, кого-либо убьет3, то его помещают в ящик из дерева халандж, поднимают на большой столб и оставляют, чтобы он умер от холода и жары. Е—3. А вот еще: если они увидят ловкого или умного4 человека, на­ кладывают ему на шею веревку, привязывают [ого] на дереве и говорят, что «этому приличествует 'Служение боту», [и оставляют его] до тек пор, пока он там т е ум.рёт. Е—4. Однако есть люди из [страны] Булгара, которые близки к исламу'5. Люди эти крепкие, воители за веру6 и храбрые1. Они имеют стриженые головы и*.короткие .хафтаны8. Они ведут торговлю «волосяны­ ми товарами» [мехами]9. "И-неверные л мусульмане10 у них 'считают вино дозволенным. Однако пьяноро человека н е бывает. Е—5. Булгар расположен на берегу реки Атьгл1'1. От них12 до того места, Где солнце ;вобходит13'. от Кулзума14, — шесть месяцев пути. В той области15 ночь бывает один час15. Там есть крепости, как-то: И аеу17, Мерджа18, Эрнас19 и Техшу.20. От Булгара до алан два месяца пути21. * ** Ж —1. «РУС». Р.усы — это многочисленный народ1 на острове2. Там много сырости. В том месте растет растение: у него бывает цветок, похо­ жий на фиалку, и как только .пчела3 поест меду, из него исходит .пре­ красный запах. У этого растений осенью4 бывает другой цветок, белый5, вонючий6. Никто не знает, что эта такое7: первый цветок является с та­ ким 'прекрасным запахом, второй цветок с таким неприятным8. Ж—2. Люди русы — это народ высокого роста, с белым телом и красным лицом. Каждый из-них имеет топор9 и нож10, и каждая женщина имеет привязанной11 на груди коробочк у золотую или деревянную'2, и каж­ дая [коробочка] сделана в виде кружка'3. Женщины на шее имеют'4 зо­ лотые мониста15. Каждый мужчина'6, который имеет десять тысяч дина­ ров, привязывает17 [Одно] монисто [на нюю своей жене, а если он имсег двадцать тысяч, динаров, то .он оправляет на шею [своей] ж ене два мо- инста. И бывает, что иная женщина будто бы имеет на шее одновремен­ но десять монист [и] .более1.8, самых лучших и самых больших. Их укра­ шения бывают19 [тайке] зеленые бусы20. Ж.— 3. Дирхемы русо®21 — это22 шкурки белки23 [и] соболя24, без25 шерсти, [но]26-с хвостам, передними и задним и лапами, когтями и г олово й27. Если чего-нибудь недостает, тй от этого шкурка становится
.154 Переводы персидских пересказов... бракованной. Их*.[эти деньги] оттуда вывозить нельзя, — их о тдают яд товары25. Весов там не имеют29, по только определенные [ стандартные] слитки [металла]. И мусульмане и неверные там едят свиное мясо. Муж- ; чины и женщин к вместе смешаны. Дома их 'бывают из дерева и шер- 6ти С?)90. Оттуда'вывозят лен31 и бобров32. Большие города там: Кина­ на33, Черниг, ХарКа (?) и Сарук (?)34. #** 3< «НОСОРОГ»'. [Это] огромное животное. В какой бы географи­ ческой зоне [«климате»] он ни находился, у него есть рог. К четырем Ерйам/.оп становится свирепым и издает [такой] рев, [что] если человек услышит его ров,до от ужаса умирает, Он имеет 'голову лошади, хаосг Стмка/шею лошади. Рогом он поднимает слона. Он живет далеко от на­ селенных мест. Говорят, что всякое животное, на которое носорог неож и­ данно натолкнется, он сжигает. Некоторые говорят, что его голова похо­ жа на -го ло ву верблюда. Ахмед ибн-Фадлан говорит: «Я отправился к [одному] царю [и -J видел у него2 три больших миски3, похожие [по мате­ риалу] на йеменский оникс*. Он мне сказал: «То, из чего они сделаны, рог носорога»5. Из этого рога делают пояса, которые цари покупают за большую цену5. [Он] среди деревьев халандж бродит и на всадника ро­ гом нападает»7. А .рог [его] люди ищут [требуют] до такой степени, что [за него] берут тысячу динаров червонного золота. Цари делают из него пояса8.'Если [его], раскрыть, то из него выходит наружу изображение: человек, или лев, пли рыба9. И если фон рога белый, то [рисунок] по­ казывается" черный^ а если основа рога черная, то показывается белый'0. Что же 'касается тех рогов, которые привозят в Ирак и о которых гово­ рят, что они из того носорога, то они от египетского осла. ИЗВЛЕЧЕНИЯ ПЗ СОЧИНЕНИЯ АМИНА РАЗИ „СЕМЬ КЛИМАТОВ» . А. [ОТРЫВОК JT3 СТАТЬИ] «ХОРЕЗМ». В «Диковинках творения» 1 сообщается: В пределах Хорезма есть [такое] дерево2: когда в нем сде­ лают отверстие, то из него выходит камедь3, подобная меду [такая], что от многого ее употребления получается ослабление4 тела и ясности [суждения]5. *** Е—1. «РУС». Это огромная масса людей. Их народ в целом1с крас­ ными волосами, высокого роста, с белым телом. Женщины тех мест, со­ ответственно своему положению и количеству [своего состояния], делают коробочки из золота, серебра и дерева и, начиная с детских лет2, привя­ зывают их поверх груди, чтобы она оставалась в своем положении и не делалась большой. В этой стране есть и другое правило3, что каждый, кто'имеет тысячу динаров4, бросает на шею своей жене монисто из зо­ лота.5. Если же он обладатель двух тысяч динаров, то он бросает [ей] на шею два золотых6 мониста, и таким образом, по мере возможности и п о ’[своим] средствам они сколько могут бросают на шею [своих жен]. Е—2. Вместо денег7 [у них] в обращении шкурки белок8. Ими они совершают торговые сделки. Точно так ж е весь: в тех местах не распро­ странены. Они совершают куплю-продажу посредством мерной чашки. Мясо' свиньи они чрезвычайно любят. И [да ж е] та группа из них9, кото-
Переводы персидских пересказов... пыо украсились одеянием' ислама10, после [ближайшего] ознакомле­ ния [с ними]11, тоже 'проявляют стремление к свиному мясу. Б—3. Царь их 'постоянно жинег в замке, очень высоком12, и четы­ реста человек воинов постоянно находятся при нем13 и ночью опят »у ног его лижа’ё. II с каждым из этих четырехсот человек есть девушка15, так что каждьн"С.[лз тих], если имеет желание соединения, пользуется [своей] девушкой и присутствии даря. У ца:ря также есть четыреста девушек15, Koixipue являются его наложницами. Трон17 [его] большой, увенчанный драгоценными самоцветами, юделан [так], что поверх этого трона'7*[он] сидит с сорока любимицами’!8 и ;в их обществе проводит время19, И сели у ,110.14» вдруг появится 'Жедидле и страсть, [он] е р ч а т а ш # СЩМН 0 31])И* сучспн!!! [своих] СИОДВПЖН'иков21. И это дело они не считают постыдным2*. Царь их никогда не сходит' uoraiM.ii23 с высоты трона и -если [он] изъявит желание поехать верхом [то], .подведя лошадь к самому трону24, он са­ дится на лошадь верхом '[прямо] с высоты трона25, -а когда он сходит [с лошади],' [он] снова этим же путем сходит на верх трона. И он не имеет никакого другого дела; кроме как сочетаться [с девушками]26, пить вино и предаваться «развлечениям. Б—4. Их отличные {«добропорядочные»] люди27 проявляют стремление к кожевенному ремеслу и.'не считают «эту грязь отвратительной28. Б—5. Лен29 этой области и местности знаменит, в особенности лен резиденции ее царя, которая называется Кнйава30. Из числа [их] знамени­ тых и известных городов один Черннг, а другой Харка (?)31. Б—б. И каждого, кто из них заболеет, выносят за пределы населен­ ной местности32 и оставляют около него котелок33 с водой «и хлеб. Если он выздоровеет, to «приходит в их среду, если же п ет/ [то] его, погибше­ го, съедают хищные звери’. Но если это лицо, имеющее толпу родствен­ ников и приспешников34, ,.то несколько дней люди, выходя наружу35, о нем справляются, и если; он умрет, то его сжигают — Б—7—таким образом; что сначала на первые десять дней они кладут его в могиле я производят раздел его имущества36 на три части: одну часть для [обо] дочерей нЧкен, одну часть для одежд, которые употреб­ ляют для одеван ия мертвого, и одну часть — стоимость напитка на те десять дней,.когда они пьют и сочетаются [с женщинами] 37 и играют на сазе. А та девушка, которая сож жет одбя с ним38, в эти десять дней пьет [хмельной Напиток] и веселится39, украшает свою голову и саму себя разного рода у крашения мл ..и [красивыми] платьями и, так нарядившись, отдается людям40. Б—8. На девятый день они, .вытащив корабль на берег реки, охра­ няют его41. В середину этого корабля они ставят шалаш42 из дерева и по­ крывают этот шалаш разного рода [дорогими] материями43. Б—9. На десятый дейь,‘ вынесши наружу этого покойника, кладут его внутри этого шалаша44 и’о:к.рло него насыпают разного рода цветы и аро­ матические растения. Собирается много мужчин и женщин, играют на сазах, и каждый из родственников45 умершего ставит шалаш поодаль его шалаша46. Сперва, когда .девушка, разукрасившись, отправляется к ш а ­ лашам «родственников умершего, хозяин каждого шалаша один раз с этой' девушкой сочетается н, покончив с этим {делом], громким голосом гово­ рит: «Господину своему ты скажешь47, что я осуществил право любви и дружбы»48. И таким же'Образом, по мере того как она проходит до конца [все] шалаши, также [все остальные] с ней сочетаются. Когда ж е [они] с этим..делом покончат49, то, разделив пополам собаку, бросают е е 1 ■внутрь корабли, а также, отрезав голову петуху, бросают [его и его «го­ лову] справа ц едева от корабля50.
156* • Переводы персидских пересказов... Б—10. Прсле этого'та группа [людей], которые [перед тем] соче­ тались с девушкой5','делают сваи руки устланной дорогой для девушки, чтобы девушка, доставив тоги на ладоши их рук, прошла на корабль52. ■После этого дают ей' в руки курицу, чтобы она, оторвав ей голову, бро­ сила [ее] в корабле. Й в то время, когда она выпивает чашу с хмельным налитком53, она говорит [какие-то] слова и три раза спускается вниз54 [и]55-таким же образом, ставя ноли «а ладони той группы {ладей], идет наверх корабля н поет несколько отрывков на споем языке. Она идет в тот шалаш.-, в котором [еще раньше] положили ее мужа56, и шесть человек из [числа] родствешДгков ее мужа57, войдя в середину шалаша, все ше­ стеро сочетаются с этой женой58 в присутствии умершего, ш как только они покончат 'с осуществлением [своих] прав любви59, престарая стару- хл60, которая но рсрованню61 этой труппы [людей] 62 ещь Ш!NoЛ СМОртН®3, придя61 yit-щд!,inner inf СНПtЬ рядом С ее мужем. (йзэтих шести два Человека хратйют Две ноги этой девушки, два других человека — две ее руки, 'а проста*рая старуха66, закрутив чадру67, кладет ее на ее шею и дает [концы.чадры].-в руки двум другим, так что они до того закру­ чивают, что душа. -в ы летает из ее тела. Б— 11. После .убийства девушки два человека из родственников умер­ шегоV, схватив- огонь; поджигают корабль, пока этот умерший и ко- раблб, — все ,че ^превращается в пепел. И если в это время появится [такой] ветер, чтоу-раздувши огонь, рассеет пепел, то муж тот — райский [житель].--ЕсЛи ж е нет,— то они не считают этого умершего принятым в месте блаженства69 и считают, что он из числа злополучных70. Б—112'. В случае, если между двумя лицами возникает ссора и спор и их царь, не в си лах достигнуть примирения, он выносит решение, чтобы они сражались друг- с другом мечами71, и тот, кто окажется победителем, на стороне того -и право72. ( .* *** В. <хХАЗАР». [Это] то же [одна] из стран тюрок1, и ее жители чрез­ вычайно красивы и.'М'ил’рвндны2. «Как только их падишаху минет3 за сорок лет жцзни, его -увольняют [от должности] шли убивают4. Верование5 их таково; что у дня, V. ночи, и ветра, и дождя, и земли, и неба,— у каждо­ го в отдельности^ — есть «бог»6, но «бог» неба больший, чем остальные7.