Обложка
Титульная страница
Введение
От переводчика
Текст
                    жит^штммшт^-


Историки Доколумбовой Америки и Конкисты Книга первая Фернандо де Альва Иштлильшочитль Хуан Баутиста де Помар Перевод с испанского В. Н. Талаха Под редакцией В. А. Рубеля Кшв «Либщь» 2013
УДК 94-051(73) ББК 63.3(7Спо)-8 180 Перевод с испанского текстов и цитируемых фрагментов, приложения, «От переводчика» - В. Н. Талах «Введение», научное редактирование текстов - В. А. Рубель Комментарии - В. А. Рубель, В. Н. Талах Рецензенты: Бурьян Михаил Степанович - д-р ист. наук, проф., зав. кафедрой всеобщей истории и международных отношений Луганского национального универси¬ тета имени Тараса Шевченко; Гаврилюк Надежда Авксентьевна - д-р ист. наук, ведущий науч. сотр. Инсти¬ тута apxeoj огии НАН Украины; Тищенко Константин Николаевич - д-р филол. наук, проф. Института фило¬ логии Киевского национального университета имени Тараса Шевченко Рекомендовано к печати Учёным советом исторического факультета Киев¬ ского национального университета имени Тараса Шевченко (протокол № 6 от 14 февраля 2013 г.) Главная редакция литературы по гуманитарным наукам Главный редактор С. В. Головко Редактор Н. А. Холодная /; На переплёте: вверху - парадный головной убор правителей Теночтитлана (Вена, Музей этнологии), внизу - божество Шипе Тотек («Кодекс Борбоникус», с. 12). ISBN 978-966-06-0647-0 © В. Н. Талах, перевод на русский язык, прило¬ жения, комментарии, «От переводчика», 2013 © В. А. Рубель, комментарии, «Введение», 2013
ВВЕДЕНИЕ Отечественная америндология (индеанисти- ка)1 переживает в последние десятилетия период бурного развития, одной из состав¬ ляющих которого стало активное введение в на¬ учный оборот большого количества малоизвест¬ ных или по крайней мере недостаточно использу¬ емых в прошлом исторических источников. Имен¬ но в русле этих процессов и следует восприни¬ мать настоящую книгу, которая, по нашему за¬ мыслу, должна положить начало изданию серии переводов на русский язык письменных первоис¬ точников по истории цивилизаций Доколумбовой Америки. В основе её содержания лежат переводы тру¬ дов двух мексиканских историков колониальной эпохи. Оба - хоть и в разных поколениях - явля¬ лись потомками знаменитого мезоамериканского политика, полководца, реформатора, поэта и мыс¬ лителя «Голодного Койота» - Несауалъкойотля2 1 Америндология (индеанистика) - комплексная наука, ^ изучающая америндские языки (то есть языки ^амери¬ канских индейцев), историю и культуру коренных на¬ родов Нового Света. Иногда её называют ещё амери¬ канистикой, однако такое же название носит наука, за¬ нимающаяся всеобъемлющим изучением Соединён¬ ных Штатов Америки. Поэтому во избежание путани¬ цы данные термины разведены здесь как понятийные дефиниции: америндология (индеанистика) - наука, занимающаяся всесторонним изучением истории, культуры и языков Доколумбовой Америки и последу¬ ющей судьбы коренных народов Нового Света, амери¬ канистика - наука, занимающаяся всесторонним изу¬ чением США. 2 Имена Несауалькойотля и его преемника Несауаль- пилли являются эпитетами главного тескоканского бо¬ жества Тескатлипоки.
ИСТОРИКИ ДОКОЛУМБОВОЙ АМЕРИКИ и конкисты / (1402 - 1472)3. Поэтому, думается, знакомство читателя с авторами предлагаемых сочинений следует начать именно с него. Тем более что собственные поэтические упражнения Несауалькойотля, а в ещё большей степени - материалы, собранные и зафиксированные в трудах его далёких потомков, дают возможность* получить достаточно полное представление о нём и как о государственном деятеле, и как просто о лйчности. Несауалькойотль родился в семье правителя чичимекского народа акольуа, столицей которого в начале XV в. являлся расположенный на северо-восточном побережье одноименного озера город Тескоко (Тецкоко, Тешкоко)4. Относитель¬ но беззаботная юность царевича оборвалась в 1418 г., когда его город подвергся нашествию со стороны могущественных соседей - народа тепанеков со столицей в Аскапоцалько (северо-западное побережье того же оз. Тескоко)5. В результате на¬ падения отец Несауалькойотля, он же правитель Тескоко по имени Иштлилыио- читль I (1357 - 1418), был убит на глазах сына, а тот, спасая свою жизнь, вынуж¬ ден был бежать Итак, царство Несауалькойотля было разорено, перспектива стать правите¬ лем казалась длт него навсегда утраченной, и ему только то и оставалось, что из¬ ливать свою горечь и разочарование в дошедших до нас стихах. Возможно, так бы всё и случилось, если бы не чрезмерные гегемонистские притязания нового тепа- некского лидера Маштлы [1427 - 1429], который захватил власть в Аскапоцалько в результате кровавого переворота, связанного с братоубийством. Во-первых, не все тепанеки признали царя-узурпатора, что привело к расколу тепанекского вож- дества и консолидации противников Маштлы в ещё один отдельный тепанекский город-государство Тлакопан (Такоба), а во-вторых, сам Маштла решил не останав¬ ливаться на достигнутом и принудить к покорности всех соседей по приозёрному миру, грозя ослушникам смертью. В качестве главного средства достижения поставленной цели новый владыка Аскапоцалько избрал индивидуальный террор против несговорчивых и непокорных, жертвой которого уже вскоре стал, среди прочих, правитель [1414 - 1427 / 1428] астеков Чимальпопока (1397 - 1427 / 1428). Такая политика сделала врагами Маш¬ тлы всех eróiсоседей, и в 1428 г. против столицы тепанеков выступила целая коали¬ ция городов-государств, основу которой составили три главных участника6: Теноч- титлан астеков (где на тот момент правил Ицкоатль), Тескоко акольуа (главой кото- 3 Здесь и далее в круглых скобках указываются годы жизни, а в квадратных - годы царствования того или иного правителя. Например, годами правления Несауалькойотля в ТескОко были [1431 - 1472], а годами его жизни - (1402 - 1472). 4 В доколумбовые времена наполненное слегка солёной водой оз. Тескоко было самым боль¬ шим бессточным акваобъектом Центральномексиканского нагорья. Располагалось на высоте 2239 м над уровнем океана в пределах восточной части нынешней мексиканской столицы - мегаполиса Мехико. В настоящее время значительно уменьшилось в размерах в результате влияния на местную экосистему антропогенного фактора. 5 Война акольуа и тепанеков началась в 1414 г. по инициативе последних, однако попытка аска- поцалькского вождя Тесосомока (1367 /1370 - 1427) сходу захватить Тескоко провалилась. В 1415 г. акольуа даже перешли в контрнаступление, но не заручились при этом поддержкой надёжных " союзников и, не рассчитав своих сил, потерпели сокрушительное поражение. 6 Кроме Теночтитлана, Тескоко и Тлакопана, в разгроме Аскапоцалько приняли участие воин¬ ские подразделения ещё нескольких менее влиятельных местных городов-государств (например, Уэшоцинко, Тлашкалы и Чалько), однако их вклад в победу оказался не столь значительным, и поэтому занять надлежащее место среди триумвирата победителей им не удалось. 4
Введение рых стал Несауалькойотль) и Тлакопан тех тепанеков, которые не признавали Маш- тлу законным правителем своего народа (их возглавил Тотокиуацин). Именно тогда, если верить тескоканским источникам, впервые проявился по¬ литический талант Несауалькойотля, которому его потомки приписывают главную заслугу в создании антиаскапоцалькской коалиции. Правда, приверженцы «проас- текской» версии доколумбовой истории Мезоамерики отдают в этом вопросе паль¬ му первенства астекскому вождю Ицкоатлю [1427 / 1428 - 1440], но даже если это и так, то нужно признать, что Несауалькойотль правильно выбрал нужных со¬ юзников и потому победил: совместными действиями войск Тройственного союза Аскапоцалько был уничтожен, Маштла погиб, а Несауалькойотль вернул себе тес- коканский престол. После этого он со всем рвением погрузился в процессы государственного строительства, создания корпуса основополагающих законов и культурного разви¬ тия Тескоко - и во всём преуспел. Разработанные им законы действовали в стра¬ не вплоть до прихода испанцев, а в сфере государственного управления он соз/ ал ряд правительственных «советов», которые оперативно решали вопросы плани ю- вания и ведения войн и заключения мира, принятия законных судебных решеьлй, совершенствования хозяйственной инфраструктуры. Но особенно прославился Несауалькойотль как покровитель культуры. Неда¬ ром ведь говорят, что в его царствование Тескоко превратился в культурную сто¬ лицу всего науаязычного мира, своеобразную «Мекку» для местных и окрестных поэтов, музыкантов -и учёных «мудрецов» - тламатиниме. Ещё он оставил потомкам довольно значительное по мезоамериканским меркам поэтико-фи¬ лософское наследие7 и дошёл до монотеистической идеи существования единого верховного бога-творца «Содержащего в себе всё сущее» - Тлокенауаке, за что был высоко оценён христианскими хррнистами колониального времени. Лишь в личной жизни не всё удалось великому царю-реформатору: своего старшего сына- наследника Тецаупильцинтли он казнил за участие в антигосударственном загово¬ ре, о чём мучительно переживал всю оставшуюся жизнь... Говорят, что на потомках выдающихся людей природа отдыхает. Если это и правило, то работает оно далеко не всегда. Во всяком случае, потомки Несауалько¬ йотля являются ярким подтверждением того, что и здесь бывают исключения. С одной стороны, вполне достойным продолжателем отцовских дел стал его сын «Голодное Дитя» - Несауальпилли (1463 - 1515), в правление которого [1472-1515] Тескоко не только удавалось на протяжении многих лет играть роль активной военно-политической силы в рамках Тройственного союза, но и сохра¬ нять статус культурной столицы науаязычного мира. И лишь на излёте его долгого царствования вследствие достаточно подлого и циничного предательства союзни- ков-астеков армия тескоканцев познала в 1512 г. горечь разгромного поражения от воинственных соседей тлашкаланцев, что сделало Теночтитлан гегемоном сре¬ ди формально равноправных союзников по Тройственному союзу. Зато в вопросах культурного развития и в личном поэтическом рвении Неса- уальпилли не уступал отцу, оставив после себя знаменитую поэму, воспевающую 7 Поэтическое наследие Несауалькойотля насчитывает 36 сохранившихся текстов, перевод части из которых представлен в данной книге. 5
ИСТОРИКИ ДОКОЛУМБОВОЙ АМЕРИКИ и конкисты ¿fe.#»*. -... prtS'STtV. ¿.¿f/.ajuu» - ¿j/s* r\y*.*.yjj, i K¿** Sf&áp&G* +4<?***{**',. г2£/, еЛ^т+с, /п^г-г/ЬУ- V+ n Ji&l finrs*» jmv, éít-л . .■’pjákJ&.fe ví.^r-rt. ub*. ~r ¿£<4¿tí*93*¡*.*Aser 'csm/A. Wji&H. еа^» «йг. <1-., f&t¡A*S¿¿ÍL¿t/, weí^riA''. ¿T¿r/w¿¿t;M i¿ií<r*siA&.'¿/¿¿Ьящь,-\ш4* finy,» »*>WL J/P>. Ja-')fnn, íp/MtruV‘¿p~ Д'йггл А>Л**-л ¿^Пшу-тж&яжЯъЫл •*, -r*'/ '$&*»>£*•/' d&Ü/Z &*<!U > ¿KS ¿3g<r0<¡o+<*As. уЛятфтщ< vg&Jfo eje eentf. лжлиЛ&пс.л.рл ¿yíiprm ¿* j0ij*&2.yí * \ /<У»л< • ¿ „*"« r i- .áíV. £,,.** Д. tS,/yysS*^, .**r*f>. iM /'-s'rrf+t** yj' *Ьа~+Уг£ — % T*' ** '*'*'*&*■ /жС<*0:гУ^^Л^у%:^з^Р^) “■ -к //<Wí'pimtS&fa ? tft. ^ **k* ♦ / > • .-ri'/Snt/Áfr. ¿L* x i"Ct -а~ * ‘ _c < > *•* , +íit *<S»»»5W¿ /««* *;«*>« % ''^«^ví £*•'* * •~S< с«'Л/Л.iv'lW'Лл^! q¡ \ ' i '.í^'¿¿ifr-‘~'"'7:' !' / [ V ^.t J^, .' > ,íi£- .Л '4*s/Z. JCh#* T* *?' V jfr-c^C, ^ 1 >•* *» mV^. S»J*£'s.£i,-*¿-. «■ /vví £ W - ~-1,^r- ."Г'c Лл . * * <-* . 1;\ vtÍ ¡'> i • /^ .t ',% • ^V^.ví.í^.W'iAí’f.rtV *'• i / f¿- JL* J.Í ♦-*v.ъ»'; .** . л-,*»;,../—.> ^ *Чг. ! "»л. "íl'i, Лл- ».£&&£' j&ffie*' ¡h "•Á ^o/tSHf ! ■ ’^'^V . __ ^//¿'Ло f^ljy í» « Г - >v >.T ' «’/ >f K-J0& '/•t*tj»Á*n*¿tir-, "0f. 1-t *>***7-t fí^T <‘^fyr < л -л. sbf¿i*y¿é+ *r- ,v r *v^. >1 ri.^ « АА‘* ^':' - -*; ■ /^Гу.^т.Г'ЛА v ль V-e- ,>v Ví‘ # ^Í.».í#w*í^.' • "•* г. ^ УУ-: . ->^ > J, V*,,. t ^ V*. /V ' ^ :" ■ > , . ...V л: ^•' уЛ/;*-' V, яМ5у> luA""y\k¿jsé*ik.SZj’s**- *+ -V .•"í/sii» -.-, > ^ . '’í'Wp 'f*.s*.»*rtJ.'r.-4fjtlntpr\ ' ffj. ff r/ , :^?Vf„>y •f "•" '>T^* ^^-V. /'+^rS7 -ЯГ’ -,r ,., *.*.sr*T< .V- A. *y, J//r, *t¿7lk> ><VV ->/V - ..>>>. %r .'Vt,/* , '. X ... ;,-■.* -,V;' -v'vy - • ?*sy с: .»*•/ /«**/• • •'■'*-* > "■• • .-■■■« ' , . ..*'■: . :•• ■ i"-. Л Í» "«•л .»•• .4У .Г • • . > •//* . ■ .- подвиги тескоканцев в их войне с уэшоцинками. Правда, в личной жизни Несауальпилли не смог, как и отец, избежать трагедий, казнив за супру¬ жескую измену двух своих жён и старшего сына-наследника Уэшоцин- катля, причём последнего - за связь с любимой женой отца. Благо муж¬ чиной Несауальпилли был женолю¬ бивым, прижил почти полторы сотни детей от разных жён и наложниц, так что претендентов на роль нового наследника после его смерти оказа¬ лось хоть отбавляй... Но тут в ситуацию вмешался ас- текский правитель Мотекусома II Шо- койоцин [1502 - 1520], под откровен¬ ным давлением которого новым тес- коканским царём был провозглашён сын покойного Несауальпилли от астекской царевны - Какамацин [1516 - 1520]. Это вызвало гнев и возмущение в среде коренных теско¬ канцев, которые видели своим новым владыкой «Темноликий Цветок» - Иштмимыиочитля II (1495 - 1531 / 1533), родившегося от другой вдовы ушедшего в мир иной правителя - те- панекской царевны Тлакаеуацин. Конфликт перерос в тихо тлеющую внутреннюю войну, а когда в Мезоамерику пришли конкистадоры Эрнана Кортеса, то именно Иштлильшочитль II оказался среди тех, кто первым принял католичество и актив¬ нейшим образом поддержал испанцев в их войне с астеками, чем решающим обра¬ зом поспособствовал падению имперского величия Теночтитлана. Потомками Несауалькойотля (хотя и разной степени родства) были два выда¬ ющихся представителя тескоканской школы испанского колониального историопи- сания, труды которых представлены в данном издании. Первым стал внук Несау¬ альпилли от одной из его дочерей, выданной замуж за испанца и давшей жизнь сы¬ ну, получившему при крещении имя Хуан Баутиста де Помар (Juan Bautista de Po¬ mar: ок. 1535 - ок. 1590). Подробностей о его жизни сохранилось крайне мало. Историк начала XVII в. Хуан де Торкемада (Juan de Torquemada: 1557 - 1624) со¬ общает, что мать Помара была рождена от Несауальпилли наложницей-рабыней, из-за чего «чистопородные» потомки тескоканского царского дома считали Хуана Баутисту «неполноценным» родичем. Тем не менее, повзрослев, он стал претендо- вать на должность индейского правителя Тескоко, равно как и на земельные вла¬ дения своих царственных предков, и даже написал для обоснования своих притя¬ заний целый исторический трактат соответствующей направленности. Однако на испанский колониальный суд его аргументы не подействовали, и Тескоканский Предполагаемый автограф Ф. де Альвы Иштлилыпочитля. «Кодекс Иштлильшочитль», с. 116г 6
Введение касикат8 ему не достался, хотя напористый метис таки отсудил себе изрядную часть принадлежавшей предыдущим касикам недвижимости. Эти тяжбы создали Помару репутацию посягавшего на чужое стяжателя и су¬ тяжника, хотя из знакомства с его сочинениями следует, что такая слава не впол¬ не заслуженна-, мы читаем очень скрупулёзного, вдумчивого, рассудительного ав¬ тора, искренне сочувствующего бедствиям индейцев-тружеников. Кроме того, в значительной степени именно благодаря заботам и трудолюбию Помара до нас дошли жемчужины поэзии науа, собранные и записанные им. Сочинение на историческую тематику принесло Помару определённую извест¬ ность как знатоку индейских древностей. Потому-то, когда перед колониальными властями Новой Испании встала проблема выполнения королевского приказа от¬ носительно сбора сведений о подконтрольных им территориях, прежде всего к этому делу был подключён именно Помар. К сожалению, его первое историческое творение утрачено (по крайней мере, так считается), однако его материалами ус¬ пели воспользоваться мексиканские хронисты следующего поколения (например, вышеупомянутый Хуан де Торкемада). А теперь о королевском заказе и его исполнении. В 1577 г. испанский король Филипп II Габсбург (1556 - 1598], которому вы¬ пала судьба руководить одной из наиболее могущественных империй того време¬ ни, решил составить собственное адекватное представление о том, какими земля¬ ми ему доводится управлять. Правда, некоторые «владения», на которые он пре¬ тендовал в соответствии со своим официальным титулом (например, Англия9, Франция10 или Иерусалимское королевство11), Филиппу так никогда и не доста¬ лись, а Нидерланды именно в его правление с оружием в руках обрели право на самостоятельное, отдельное от империи Габсбургов суверенное государственное существование. Но зато заокеанские владения империя не только сохранила, но и существенно приумножила после того, как в 1580 г. поглотила Португалию вмес¬ те с её грандиозными колониями в Бразилии. Одним словом, изучать было что, и с этой целью по личному распоряжению и при личном участии Филиппа в том же 1577 г. был составлен и разослан по всем заморским владениям знаменитый коро¬ левский «Вопросник» из нескольких десятков вопросов, на которые наместники Ко¬ роны обязаны были дать исчерпывающие письменные ответы. 8 Касик (cacique, cazique) - термин индейского происхождения, которым испанские колониза¬ торы именовали правителей Нового Света доколумбовой эпохи. После установления колони- ального режима имущественные права и социальный статус индейских царственных родов были частично сохранены за их потомками, что оформлялось в форме их фамильных земель¬ ных владений (касикатов). 9 Свои претензии на английскую корону Филипп II обосновывал тем, что был женат на анг¬ лийской королеве Марий Тюдор [1553 - 1558], которая перед смертью вследствие тяжёлой бо¬ лезни «ошибочно», с его точки зрения, назначила своим преемником не его, своего мужа Фи¬ липпа, а сводную сестру Елизавету [1558 - 1603]. 10 Претензии на французскую корону Филипп обосновывал и вовсе непрямо - через свои «права» на престол английских монархов, которые ещё со времён Столетней войны (1337 - 1453) имели «законные» виды на престол Франции. 11 Максимум, чего удалось достигнуть Филиппу II в «восточном вопросе», - это остановить ту¬ рецкую экспансию в Средиземноморье, что засвидетельствовала победа объединённого фло¬ та «Священной лиги» (в которой Испания была явным лидером) над главным османским фло¬ том в битве при Лепанто в 1571 г. 7
ИСТОРИКИ ДОКОЛУМБОВОЙ АМЕРИКИ и конкисты Вопросы касались природных ресурсов,-'истории, этнографических особен¬ ностей и прочих важных для Короны аспектов возможного использования озна¬ ченных заморских территорий. И один из экземпляров подобного^вопросника, со¬ риентированный на мексиканские владения Испании, именуемые официально ви¬ це-королевством Новая Испания (Virreinato de Nueva España), был направлен для исполнения, в Мехико тогдашнему вице-королю колонии Мартину Энрикесу де Альманса-и-Ульоа (Martín Enríquez de Almansa y Ulloa: 1510 - 1583), который зани¬ мал эту ключевую должность с 1568 г. и исполнял свои служебные обязанности с огромным рвением и энергией12. Неудивительно, что и данное поручение монар¬ ха всевластный в рамках своих полномочий колониальный чиновник взялся выпол¬ нить быстро и чётко. И вот тут-то и пришёлся ко двору свободно владеющий дву¬ мя языками (испанским и науатлем) знаток индейских древностей X. Б. де Помар, которому вице-королевская канцелярия, не мешкая, поручила составить деталь¬ ный ответ на все королевские вопросы. Правда, работа над ответами затянулась, и завершил её X. Б. де Помар толь¬ ко в 1582 г., когда должность новоиспанского вице-короля занимал уже новый на¬ местник - Ла-Кооунский граф Лоренсо Суарес де Мендоса (Lorenzo Suárez de Men¬ doza: 1518 - 1533), но смена местной верховной власти не повлияла на качество выполнения заказа. Так увидел свет труд, получивший в историографии название «Сообщение из Тескоко», а по сути - ставший своеобразной энциклопедией индей¬ ской жизни, составленной на основе личных впечатлений автора, официальных документов, к которым он был допущен, а также огромного количества живых свидетельств индейцев-стариков, собранных Помаром в ходе личных опросов пос¬ редством простогб метода: «Разыскивая старых индейцев и разыскивая старинней¬ шие песни, откуда я выбрал и взял основное». К сожалению, из трёх с лишним десятков сформулированных Помаром отве¬ тов сохранились не все: первые десять считаются утраченными. Однако и те 21 (на вопросы 11 - 31), которые дошли до наших дней, впечатляют своей информатив¬ ностью, высокой степенью достоверности и уникальной многоплановостью, кото¬ рая касательно доколумбовой эпохи развития мезоамериканских цивилизаций включала сведения о религии, обрядах и обычаях коренных обитателей Новой Ис¬ пании, развитии их общественных, законодательных, военных и прочих государ¬ ственных институтов, а также важные данные о природно-биологическом богат¬ стве Мезоамерики, традиционной индейской медицине и проч. Оригинальный текст Помара утрачен, известна лишь единственная копия на¬ чала XVII в., хранившаяся в доминиканской Коллегии Святого Григория в Мехи¬ ко; к сожалению, в ней нет рисунков, упоминаемых автором. На основе этого списка текст «Сообщения...» и был опубликован в 1891 г. мексиканским истори¬ ком и филологом Хоакином Гарсиа Икасбальсетой (Joaquín García Icazbalceta: 1825 - 1894). 12 Достаточно вспомнить хотя бы некоторые деяния Энрикеса де Альмансы: введение мини¬ мальной ставки оплаты труда для сельхозрабочих (ниже которой землевладелец не имел пра¬ ва платить работнику), создание в Новой Испании централизованной государственной систе¬ мы медицинского обслуживания, учреждение в колонии суда инквизиции, силовой разгром нескольких карибских баз английских корсаров, подавление нескольких индейских антиис- панских восстаний и т. д., и т. п. 8
Введение Примерно в то же самое время, когда Помар начал работу над «Сообщением из Тескоко», в семье его дальних родственников родился мальчик, которому пред¬ стояло стать, пожалуй, наиболее плодовитым представителем тескоканской шко¬ лы испано-индейского колониального историописания: Фернандо де Альва Перес де Пераледа-Кортес Иштлильшочитль (Fernando de Alva Pérez de Peraleda Cortés Ixtlilxóchitl: между 1578 и 158013 - 1650). К моменту рождения Фернандо (он был вторым ребёнком в семье) потомки некогда могущественных тескоканских владык давно растеряли былой августей¬ ший аристократизм и вынуждены были собственным трудом зарабатывать хлеб свой насущный. Достаточно сказать, что отец Иштлильшочитля креол14 Хуан Пе¬ рес де Пераледа [Juan Pérez de Peraleda]15 служил прорабом на строительстве ад¬ министративных зданий айунтамьенто (муниципалитета) в Мехико. Мать, Ана Кор¬ тес Иштлильшочитль [Ana Cortés Ixtlilxóchitl], имела в своих жилах частицу индей¬ ской крови, что делало её сына представителем третьей в этно-расовой иерархии Новой Испании категории жителей - кастисо16. Дедом Ф. де Альвы Иштлильшочитля по линии матери был тоже чистокр< в- ный испанец Хуан Гранде [Juan Grande], а вот бабкой - чистых кровей христиа и- зированная индеанка, которая после крещения получила имя Кристина Берд го [Cristina Verdugo]. Её родителями (то есть прадедами Ф. де Альвы Иштлильшочит¬ ля) были потомок знаменитого астекского канцлера-сиуакоатля Тлакаелеля (1397 - 1487) царевич Кецальмамалицин (получивший после крещения имя Фран¬ сиско) и дочь упомянутого выше тескоканского царя Иштлильшочитля II (в кре¬ щении Фернандо Кортес Иштлильшочитль) - Ана Кортес Иштлильшочитль [Ana Cortés Ixtlilxóchitl], Таким образом, если вспомнить, что сам царь Иштлильшочитль II являлся сыном Несауальпилли и внуком Несауалькойотля, то знаменитый историк по материнской линии был пра-пра-пра-правнуком последнего, то есть потомком Несауалькойотля в шестом поколении.. Бабке Фернандо де Альвы принадлежал Теотиуаканский касикат - достаточно крупное земельное владение (не меньше четырёх кабальерий, то есть ок. 170 га), на территории которого находились, среди прочего, грандиозные руины пирамид и дворцов Теотиуакана, до сих пор поражающие воображение посетителей древ¬ него городища. Можно только догадываться, какое впечатление производили они 13 Знаменитый мексиканский археолог, политик и драматург Альфредо Чаверо (Alfredo Cha- vero: 1841 -1906) датирует рождение Фернандо де Альвы Иштлильшочитля 1568 годом, одна¬ ко обоснование такой датировки, к сожалению, осталось тайной. Более аргументированным представляется мнение X. Васкеса Чаморро о рождении Иштлильшочитля между 1578 и 1580 годами. / Креолами в Новой Испании именовались прямые потомки испанских переселенцев, кото- рыб являлись чистокровными европеоидами по происхождению (то есть без примеси индей- ской крови), однако рождёнными в Новом Свете. Это ставило их в местной этно-расовой стра¬ тификации на ступеньку ниже от рождённых в Испании переселенцев в первом поколении - гачупинов. 15 Судя по фамилии, предки Иштлильшочитля по отцовской линии были выходцами из про¬ винции Касерес [Cáceres] земли Эстремадура [Extremadura] на Пиренейском п-ове, откуда происходили многие участники Конкисты. 16 К категории кастисо относились потомки европейских переселенцев с минимальной при¬ месью индейской крови, начиная с уровня квартеронов - людей, родителями которых был один чистокровный испанец и один метис - прямой результат испано-индейского брака. 9
ИСТОРИКИ ДОКОЛУМБОВОЙ АМЕРИКИ и конкисты на любознательного, эмоционального и наделённого живым воображением (на эти черты натуры Иштлильшочитля однозначно указывают его сочинения) подростка, и с немалой долей уверенности предположить, что именно там,^среди седых ка¬ менных колоссов Теотиуакана, пробудился интерес юного Фернандо к истории его предков. Хотя индейской крови в Иштлильшочитле было совсем немного, происхождение матери оказалось достаточным основанием для поступления его на учёбу во францис¬ канский Коллегиум Святого Креста в Тлателолько (Colegio de la Santa Cruz de Tlatelol- co), специально созданный колониальными властями для обучения и воспитания детей бывшей индейской аристократии в духе европейской образованности и католи¬ ческой христианской морали. В результате будущий историк получил фундаменталь¬ ное по тем временам образование, познакомился с памятниками античной историо¬ графии, стилю которых он потом будет следовать, овладел, помимо испанского языка и науатля, латынью, что позволило ему по окончании коллегиума поступить на госу¬ дарственную службу в аппарат колониальной администрации Новой Испании. В 1597 г., г осле смерти бабки, Кристины Вердуго, его мать Ана Кортес унас¬ ледовала Теотиуаканский касикат со всеми его рентными доходами, что сущес¬ твенно улучшило материальное положение Ф. де Альвы Иштлильшочитля. Прав¬ да, на лакомый кусок нашлись и другие претенденты, так что семье Пераледа-Иш- тлильшочитль пришлось дважды, в1610-1612и 1643 гг., выдержать настоящие судебные войны за свой касикат. Фамильные интересы отстаивал Фернандо де Альва, и, насколько мы знаем, успешно. Сам он в 1612 г. стал судьёй-правителем родного Тескоко, после чего несколько раз менял место службы, оставаясь в дол¬ жности судьи-п родителя различных индейских селений Новой Испании. Однако его дальнейшему карьерному росту помешала слишком бурная по меркам колониального испанского чиновника личная жизнь. Дело в том, что, про¬ жив со своей красавицей-пассией Антонией Родригес Гутиеррес [Antonia Rodrígu¬ ez Gutiérrez] не один год, он умудрился жениться на ней только после того, как она в 1624 г. родила ему сына Хуана. Такое поведение государственного чиновника, никак не соответствовавшее нормам католической морали, не могло пройти ему даром, и поэтому с должностью судьи-правителя Ф. де Альве Иштлильшочитлю пришлось распрощаться. И только после брака с матерью своего ребёнка (которая уже в браке родила ему ещё сына Диего и дочь Ану и умерла, пережив мужа на 30 лет, в 1680 г.) он снова вернулся на службу, но теперь уже не судьёй-правите¬ лем, а переводчиком Королевского суда для индейцев в Мехико (благо испанским и науатлем он владел в совершенстве как родными языками). Сведений о последних годах жизни Иштлильшочитля почти не сохранилось. Во второй половине 1640-х годов после смерти бездетного старшего брата очень немолодой уже дон Фернандо унаследовал-таки Теотиуаканский касикат, однако владеть осколком царства своих предков ему довелось недолго. Закончилась жизнь Ф. де Альвы Иштлильшочитля явно внезапно (поскольку он не оставил завещания) 25 или 26 октября 1650 г., хотя точные обстоятельства его смерти остаются неизвестными до сих пор. Похоронен он был в капелле Дра¬ гоценной Крови Христовой церкви Святой Катарины Девственницы и Мученицы в Мехико (Fernández de Recas 1961: 113), однако сама могила историка не сохрани¬ лась. Вероятно, она была разрушена при последующих перестройках этой церкви, и установить её совершенно точное местонахождение сейчас уже невозможно. 10
Введение Церковь Санта-Катарина-Вирхен-и-Мартир в Мехико - место погребения Ф. де Альвы Иштлильшочитля. Современный вид А теперь касательно научного творчества Иштлильшочитля. Трудно ска¬ зать, сколько всего произведений историописательного характера он успел соз¬ дать в перерывах между исполнением своих служебных чиновничьих обязаннос¬ тей. До наших дней с разной степенью сохранности формально дошли три, са¬ мым ранним из которых по времени создания считается собрание «Сообщений» («Relaciones»). Их составление было завершено примерно в начале XVII в., но не позднее 1608 г., поскольку именно в этом году Ф. де Альва Иштлильшочитль представил результаты своей работы на суд городских советов (кабимьдо) мек¬ сиканских городков Куаутласинко [Cuauhtlacinco]17 и Отумбы [Otumba]18 и полу¬ чил в ответ официальное подтверждение правдивости собранных им сведений об истории Мезоамерики времён древности, Конкисты и раннеколониального этапа её развития. Однако с академической точки зрения «Сообщения» не в полной мере являют¬ ся произведением собственно Ф. де Альвы Иштлильшочитля. Дело в том, что они представляют собой не целостное авторское изложение исторического феномена социоисторической эволюции Мезоамерики, а собранный воедино сборник пере¬ ведённых на испанский язык фрагментов различного типа автохтонных историчес- 17 Теперь город в штате Пуэбла. 18 Теперь город в восточной части штата Мехико. 11
ИСТОРИКИ ДОКОЛУМБОВОЙ АМЕРИКИ И КОНКИСТЫ ких источников доколумбового и раннеколонйального происхождения, касающие¬ ся истории тольтеков, тепанеков, шочимильков, астеков и собственно чичимеков (точнее, акольуа). о Таким образом, значимость работы Иштлильшочитля по собиранию и копи¬ рованию уникальных исторических документов переоценить, конечно, трудно, но с учётом всего сказанного относить все «Сообщения» к историописательному твор¬ честву собственно Ф. де Альвы Иштлильшочитля было бы не совсем правильным. Поэтому в данном издании текстовые фрагменты из разных частей «Сообщений» присутствуют только в примечаниях и комментариях к представленным в книге пе¬ реводам, и то лишь в тех случаях, когда они существенно дополняют сведения, имеющиеся в «Истории народа чичимеков...» и «Тринадцатом сообщении...». В то же время, учитывая, что имеющиеся в «Сообщениях» источники во многом стеши документальной основой для написания двух последующих уже собственно Ишт- лильшочитлевых исторических произведений, явно уместным будет изложить хо¬ тя бы основные сведения о данной компиляционно-документальной работе. Итак, струк гурно «Сообщения» состоят из пяти19 достаточно больших разде¬ лов, которые называются так: 1. «Сводное сообщение обо всех событиях, произошедших в Новой Испании, и о многих вещах, которых достигли и который познали тольтеки...» [«Sumaria re¬ lación de todas las cosas que han sucedido en la Nueva España, y de muchas cosas que los tultecas alcanzaron y supieron...»]. 2. «Краткое сообщение в форме памятной записки об истории Новой Испании и её государствах до прихода испанцев» [«Relación sucinta en forma de memorial de la historia de la Nueva España y sus señoríos hasta el ingreso de los españoles»]. 3. «Исторический обзор царства Тескоко» [«Compendio histórico del reino de Texcoco»]. 4. «Сводное сообщение о всеобщей истории» («Sumaria relación de la historia general»]. 5. «История правлений чичимеков до прибытия испанцев» [«Historia de los se¬ ñoríos chichimecos hasta la venida de los españoles»]. К сожалению, как конкретные обстоятельства, при которых эти документы попали к Иштлилыиочитлю, так и - в большинстве своём - их дальнейшая судьба покрыты, как правило, тайной. Впрочем, в целом механизм появления у Иштлиль¬ шочитля рукописей доиспанского и раннеколониального происхождения вполне понятен. Прежде всего, какие-то древнеиндейские манускрипты-«кодексы» с боль¬ шой долей вероятности могли храниться и передаваться из поколения в поколение в среде самой семьи Иштлильшочитля, царственные предки которого имели все возможности накапливать и сохранять бесценные рукописи. Вторым источником приобретения новых рукописей была чиновничья служба, которая давала в руки судьи и наместника бесчисленные возможности влиять на подчинённых и подопеч¬ ных индейцев с целью покупки, добровольного и не очень дарения и прочих вари¬ антов изъятия или хотя бы временного получения для копирования различных ма¬ нускриптов. 419 Существуют и другие варианты понимания структурной архитектоники «Сообщений», в параметрах которых в рамках данного сборника вычленяют от четырёх до семи разделов, однако вычленение пяти разделов считается наиболее аргументированным и потому чаще используемым. 12
Введение В результате в руках старательного и скрупулёзного исследователя оказались десятки бесценных пиктографических и записанных латиницей текстов, среди ко¬ торых - «Кодекс Чимальпопока» («Códice Chimalpopoca»), «История и летопись ца¬ рей тольтеков» («Historia у crónica de los reyes tultecas»], «Летопись чичимекских ца¬ рей до Несауалькойоцина» («Crónica de los reyes chichimecas hasta Nezahualcoyotzin»], «Восемьдесят законов и указов великого Несауалькойоцина» («Las ochenta leyes у ordenanzas del gran Nezahualcoyotzin»], «История царских податных списков и пода¬ тей, которые платили жители Новой Испании» («Historia de los padrones y tributos reales que pagaban las provincias de esta Nueva España»], «Большая история, толкую¬ щая о разных вещах» («Una historia larga que trata de diversas cosas»], «Кодекс Шо- лотль» («Códice Xólotl»], «Карта Тлоцина» («Mapa Tlotzin»], «Карта Кинацина» («Мара Quinatzin»], «Тлашкаланское полотно» («Lienzo de Tlaxcala»] и многие другие. Имен¬ но они, а также искусно добавленные к ним сочинения испанских авторов времён Конкисты (среди которых тексты, созданные Эрнаном Кортесом (1485 - 1547), Франсиско Лопесом де Гомарой (Francisco López de Gomara: 1511 - 1566), Анто¬ нио де Эррера-и-Тордесильясом (Antonio de Herrera y Tordesillas: 1549 - 1626) и др.) стали той Источниковой документальной базой, на которой Иштлильик^ г- лем были созданы два последующих произведения исторической тематики, кот э- рые уже по всем параметрам являлись его собственным текстовым продуктом. Первым из них по хронологии создания стало «Тринадцатое сообщение о при¬ ходе испанцев и начале евангельского закона» («Relación decimotercera de la venida de los españoles y principio de la ley Evangélica»), написание которого имеет доволь¬ но необычную предысторию. Как уже было отмечено выше, Ф. де Альва Иштлильшочитль являлся потом¬ ком весьма могущественного в доколумбовые времена августейшего рода правите¬ лей города-государства Тескоко, созданного индейским племенем акольуа из соста¬ ва союза чичимеков. Более того, тескоканцы совместно с астекским Теночтитланом и тепанекским Тлакопаном сумели совместными усилиями навязать к концу XV в. своё господство абсолютному большинству городов и народов Древней Мексики. К тому же благодаря соответствующим образом сориентированной политике тес- коканских правителей Несауалькойотля и Несауальпилли сам Тескоко превратился в признанный центр культурной и научной жизни всех науаязычных народов, к ка¬ ковым относилось тогда абсолютное большинство жителей Древней Мексики. Однако во времена царствования астекского владыки Мотекусомы II Шокойо- цина Тескоко (как и чуть ранее Тлакопан) был сначала оттеснён в Тройственном союзе на вторые роли, а затем и вовсе лишён реального суверенитета. Таким об¬ разом, из «Земли всех науа» (Семанауак) Союз превратился в «Землю мешиков» (Мешикатлали), то есть в собственно «Империю астеков», что, конечно, никак-не устраивало тескоканцев. Как следствие, когда во владения Мотекусомы вторглись испанские конкистадоры Эрнана Кортеса, то именно тескоканцы во главе с уже упомянутым пра-пра-пра-прадедом и тёзкой Ф. де Альвы Иштлилыиочитля - Ишт- лилыиочитлем II поддержали европейцев и сыграли решающую роль в разгроме Теночтитлана и ликвидации имперского могущества астеков. Вклад индейских союзников во взятие Теночтитлана подтверждает свиде¬ тель, которого никак нельзя заподозрить в стремлении принизить роль испанцев в победе над астеками, ибо им является... сам Кортес. В «Третьем письме-сообще¬ нии» императору Карлу V Габсбургу (1500 - 1558) он между прочим замечает: 13
ИСТОРИКИ ДОКОЛУМБОВОЙ АМЕРИКИ и конкисты «...Нас было в этом деле девятьсот испанцев, а их [индейцев-друзей] - больше ста пятидесяти тысяч человек»20. Роль индейцев в успехе Конкисты признаёт и совре¬ менная историография. «Ни один из военных успехов конкистадоров не был бы возможен без индейских союзников - которых приобрёл в Месоамерике Кортес... - писал американский исследователь Э. Вольф. - Испанское снаряжение и превос¬ ходство в тактике способствовали каждодневному успеху, но помощь союзников- индейцев предопределила исход всей войны» (Wolf 1962: 154 - 155). Ещё более категорически высказываются на этот счёт Дж. Пол и Ч. М. Робинсон: «Почти во всех битвах вместе с испанцами сражались их союзники-индейцы, численность которых составляла десятки тысяч. Таким образом, Конкиста была равным обра¬ зом и столкновением культур, и индейской гражданской войной» (Поя, Робинсон 2009: 167). Однако благодарность испанцев своим союзникам-индейцам за неоценимую помощь оказалась более чем скромной, и к началу XVII в. потомки тескоканских царей жили кргйне небогато. Терпение и фасонистый апломб бывших чичимек- ских владык постепенно исчерпались, и, не сумев отстоять свои имущественные права в местных судах и властных кабинетах колониальной администрации, на¬ следники славного Несауалькойтля решили обратиться за помощью к самому вер¬ ховному правителю - королю испанскому и португальскому Филиппу III Габсбургу [1598 - 1621]. Суть коллективной петиции, с которой большая семья потомков Иштлильшо- читля II обращалась к далёкому императору, предельно ясна: наши предки помог¬ ли испанской Короне победить астеков и утвердить в Новой Испании католичес¬ тво и колониальное господство Кастилии, потратили на это святое дело все силы, ресурсы и авторитет, а нас за это не только не вознаградили, но и того хуже - отобрали многое из того, что нам уже принадлежало, «отчего мы понесли сущес¬ твенный ущерб и живём очень бедными и нуждающимися без какой-либо ренты, и видим селения, бывшие нашими, нашей земельной собственностью, за которую [проживающие на ней] люди были обязаны платить нам подати и быть нашими дан¬ никами, но видим, как назначенные нами кальпишки сделались в них получающи¬ ми доходы fe названных селений сеньорами, хотя они являются масеуаллями21, а мы, являющиеся владыками, видим себя разорёнными и нищими, не имеющими, что поесть» (Ixtlilxóchitl 1891: 445 - 446). Достоверно неведомо, отправили ли данную петицию королю в таком «коллективном» варианте, однако точно известно, 'Что когда её текст попал к Ф. де Альве Иштлильшочитлю, то он решил расширить её аргументирующую 20 «Nuestros amigos hubieron este dia muy gran despojo, el cual en ninguna manera podíamos resis¬ tir, porque nosotros éramos obra de nuevecientos españoles, y ellos mas de ciento y cincuenta mil hombres...» (Cartas y relaciones de Hernán Cortés 1866: 254). Исповедник Кортеса - Франсиско Лопес де Гомара, который мог использовать устные воспоминания завоевателя Мексики, ука¬ зывает ещё большую численность участвовавших во взятии Теночтитлана индейских союзни¬ ков конкистадоров, - 200 тыс. человек (Gomara 1979: 302). ^ 21 Кальпишки [Calpixques] - «старосты» сельских пяти-, десяти- или максимум 50-дворок. В До¬ колумбовой Мезоамерике отвечали за сбор податей с простолюдинов-лшсеуяллей [Mazehual- Н], которые, в свою очередь, через институт кальпишки получали в пользование для прожития участок государственной земли, за что обязаны были нести соответствующие подати в пользу правителя - платить налоги, выполнять отработочную и военную повинность. 14
Введение часть конкретными историческими примерами - и тем весьма увлёкся22. Настолько, что первоначальный текст небольшого прошения разросся до настоящей объём¬ ной исторической работы, в которой достаточно полно были описаны состояние «Империи астеков» накануне Конкисты и все события, связанные с ранним этапом Конкисты в Мезоамерике (включая появление испанцев на атлантическом побере¬ жье Мексики, крах астекской имперской государственности, падение Теночти- тлана, а также ряд последующих походов конкистадоров по завоеванию других центральноамериканских земель). Причём это был взгляд на события не происпанский и тем более не проастек- ский, а именно проиндейский, но с точки зрения не разгромленных астеков и их союзников, а индейцев-победителей, тескоканцев-акольуа, - тех самых, которые поддержали антиастекский поход конкистадоров, приняли католичество и тем внесли решающий вклад в победу испанцев. И именно поэтому через всё произве¬ дение сквозит обида на испанскую Корону, которая сполна воспользовалась плодами общей (по мнению Иштлильшочитля) победы над Теночтитланом, небла¬ годарно оставив своих союзников и их потомков у разбитого корыта. Таким обр i- зом, ф. де Альва Иштлильшочитль сознательно развенчал на страницах свое о сочинения миф тогдашней испанской историографии о «чуде Конкисты» и кор- е- совских «девятистах смельчаках», которые, мол, одни покорили миллионы туземцев- язычников, принеся им светоч католической веры и благодать имперско-колониаль¬ ного господства Австрийского дома. Разумеется, такой взгляд на Конкисту не мог найти позитивного отзыва со стороны испанских властей, и пока Мексика оставалась испанской, об опубликова¬ нии данного текста и речи быть не могло. Чудо, что он вообще сохранился... О нём вспомнили только в первой половине XIX в., когда в кровавых войнах за не¬ зависимость заокеанские колонии Испании одна за другой начали обретать госу¬ дарственную самостоятельность от мадридского двора, и новообразованные поли¬ тические нации получили возможность посмотреть новыми глазами на феномен Конкисты. «Тринадцатое сообщение...» Иштлильшочитля полностью отвечало новой официальной доктрине молодого Мексиканского государства, которое с са¬ мого своего рождения подчёркивало свою преемственность не только по отноше¬ нию к испанскому языку, европейской культуре и католической вере, но и по отношению к величественным политико-культурным достижениям коренных ин¬ дейских цивилизаций, что и способствовало опубликованию данного произведения на заре мексиканской независимости. Инициатором его издания стал знаменитый мексиканский историк и политик, один из активных участников Войны за независимость 181Q - 1821 гг. и дальней¬ шего государственного строительства суверенной Мексики (включая и составле¬ ние мексиканской конституции) Карлос Мария де Бустаманте (Carlos María de Bus- tamante: 1774 - 1848), который опубликовал труд Ф. де Альвы Иштлильшочитля в форме книги с однозначно интерпретируемым названием: «Ужасающие жесто- 22 Трудно сказать точно, когда Ф. де Альва Иштлильшочитль закончил работу над текстом «Тринадцатого сообщения...», однако учитывая, что в нём имеется обращение к императору Филиппу Ш как к действующему монарху, можно утверждать, что случилось это не позднее 1621 г. Ибо уже в марте 1621 г. Филипп Ш умер, а на престол Испании и Португалии вступил его сын Филипп IV (1605 - 1665). 15
ИСТОРИКИ ДОКОЛУМБОВОЙ АМЕРИКИ и конкисты кости завоевателей Мексики и индей¬ цев, помогавших им, чтобы подчинить её Кастильской короне, или же Памятная записка, ИЬписанная доном Фернандо де Альвой Иштлильшучит- лем. В дополнение к Истории отца Са- агуна опубликована Карлосом Марией де Бустаманте, который посвящает её Верховному всеобщему правительству Мексиканской Федерации»23. Благодаря публикации К. М. де Бу¬ стаманте наследие Иштлильшочитля впервые стало известным читателям, однако уже через несколько десятиле¬ тий её академический уровень стал вы¬ глядеть слишком уж архаично: в изда¬ нии отсутствовали развёрнутые ком¬ ментарии, а в тексте самого документа имелось слишком много типографских и смысловых ошибок. Ситуация со всей очевидностью требовала исправления, за которое к 400-летию открытия Аме¬ рики европейцами взялся знаменитый мексиканский историк-текстолог, а ещё политик, археолог, драматург, поэт и даже успешный адвокат Альфредо Ча- веро. Именно он в 1891 - 1892 гг. в форме двухтомника опубликовал пер¬ вое и доныне считающееся наиболее выверенным с текстологической точки зре¬ ния полное академическое издание всех трудов Ф. де Альвы Иштлильшочитля24. И именно благодаря этому изданию сочинение Иштлильшочитля получило своё несколько /необычное для европейского читателя окончательное название. Дело в том, что указанное произведение попало в первый том означенного сборника, который под обобщённым названием «Сообщения» объединил со стро¬ гой последовательной нумерацией в одном перечне все тексты самого раннего сборника исторических документов (включая собранные и переведённые с науатля древнеиндейские манускрипты) и написанные Иштлильшочитлем позднейшие тек¬ сты исторического и отчётно-бюрократического содержания (за исключением ве¬ личественной «Истории народа чичимеков...», которой А. Чаверо посвятил от¬ HORRIBLES CRUELDADES DE LОЛ CONqUIST ADORES DE MÉIICO, T DE LOS INDIOS QlíE LOS AUXILIARON ГШ SVBTDOARLO A LA CORONA DE CASTILLA. Ó SEA MEMORIA ESCRITA o POR D. FERNANDO DE AL VA aTLlLXbdCHITL* PUBLICALA POR SUPLEMENTO A LA xnSTOELA DEL PADRE lAttAOVN, CARLOS MARIA DE BÜSTAMAJfTE» V LA DEDICA AL SUPREMO GOBIERNO GENERAL DE EA FED ЕЛАСЮЛ MEXICANA. MEXICO: Imprenta del ciudadano Alejandro Valdit, ANO DE 1829. Титульный ^шет первого издания «Тринадцатого сообщения...» Ф. де Альвы Иштлильшочитля 23 Horribles crueldades de los conquistadores de México, y de los indios que los auxiliaron para sub¬ yugarlo a la Corona de Castilla ó sea Memoria escrita por D. Fernando de Alva Ixtlilxuchitl. Publica¬ da por suplemento a la Historia del Padre Sahagun, Carlos María de Bustamante, y la dedica al Sup¬ remo Gobierno General de la Federación Mexicana. México: Imprenta del ciudadano Alejandro - Valdés, 1829. XII + 118 p. 24 Fernando de Alva Ixllilxóchitl. Obras completas / Publicadas y anotadas por Alfredo Chavero. México: Oficina tip. de la Secretaria de fomento, 1891 - 1892. V. 1 (Relaciones) - 2 (Historia chi- chimeca). 16
Введение дельный - второй - том данного собрания). В этом естественно сложившемся пе¬ речне «Сообщений» первого тома «Сообщение о приходе испанцев...» оказалось тринадцатым по счёту, а учитывая, что в отличие от европейской традиции в Мек¬ сике отсутствует предубеждённое отношение к самому числу 13, сочинение и получило в результате в историографии довольно необычное полное название: «Тринадцатое сообщение о приходе испанцев и начале евангельского закона». Да¬ бы не ломать устоявшуюся традицию, при подготовке данного перевода оно было сохранено... Наконец, завершающим и наиболее значимым историческим трудом Ф. де Аль- вы Иштлильшочитля стала его знаменитая «История народа чичимеков...», в кото¬ рой он на основе анализа разнообразных письменных документов (в первую оче¬ редь древнеиндейских рукописных «кодексов») представил наиболее полную на тот момент версию доколумбовой истории местных науаязычных народов, а также довольно подробно описал крах мира традиционных индейских цивилизаций Мезоамерики. Правда, заключительные главы данного труда не сохранились, и по¬ этому нам остаётся только гадать, каким событием Иштлильшочитль завершил свою «Историю...». Не знаем мы и авторского названия произведения: нынешнее ему дал зна ie- нитый мексиканский учёный-энциклопедист Карлос де Сигуэнса-и-Гонгора (Са los de Sigüenza у Góngora: 1645 - 1700), которому рукопись, вероятно, подарил сын Ф. де Альвы Иштлильшочитля - Хуан де Альва Кортес. Есть версия, что первона¬ чально сочинение именовалось «Всеобщей историей Новой Испании», но это толь¬ ко предположение. Неизвестным остаётся даже точное время написания книги. Единственная зацепка - в гл. XLIX, «в которой речь идёт о смерти Несауалькойо- цина» и упоминается историческое произведение францисканского монаха Хуана де Торкемады «Индейская монархия», первое издание которого датируется 1615 годом. Это означает, что Иштлильшочитль завершил свою «Историю...» яв¬ но позже 1615 г., но когда точно - неизвестно. А далее началась удивительная жизнь рукописи, которая сама по себе может быть предметом увлекательного ис¬ ториографического исследования... После смерти Сигуэнсы принадлежавший ему при жизни манускрипт загадоч¬ ным образом оказался в библиотеке расположенного в Мехико иезуитского Кол¬ легиума Святых Петра и Павла, где с ним успели познакомиться и сделать с него копии знаменитый собиратель индейских древностей (особенно рукописей) италья¬ нец Лоренцо. Ботурини Бенадуччи (Lorenzo Boturini Benaducci: 1702 - 1753) и квартерон по происхождению, историк по призванию и иезуит по службе Фран¬ сиско Хавьер Клавихеро (Francisco Javier Clavijero: 1731 - 1787). К великому счас¬ тью историков, ибо вскоре рукопись Ф. де Альвы Иштлильшочитля из библиоте¬ ки коллегиума таинственным образом исчезла. Как и копия Клавихеро, кстати... И только рукописная копия Ботурини осталась в поле зрения исследователей, да и то лишь благодаря бдйтельности испанских колониальных властей, которые в 1743 г. арестовали слишком активного, с их точки зрения, итальянского коллек¬ ционера и конфисковали все принадлежащие ему индейские древности, рукописи и копии, а самого под конвоем отправили в Мадрид. В Мадриде Ботурини успел получить реабилитацию от короля Ферди¬ нанда VI Бурбона [1746 - 1759), закончить свою книгу по истории Мексики, наз¬ ванную им «Всеобщей историей Северной-Америки» («Historia general de la América 17
ИСТОРИКИ ДОКОЛУМБОВОЙ АМЕРИКИ и конкисты Septentrional por el caballero Lorenzo Boturini Benaducci»), а ещё поведать о свогрс злоключениях другому страстному любителю индейских древностей, историку и антиквару Мариано Фернандесу де Эчеверриа-и-Вейтиа (Mariano Fernández de Echeverría y Veytia: 1718 - 1780), который после смерти БотуринИ-сразу же отпра¬ вился в Новую Испанию за рукописным наследством последнего. М. Ф. де Эчеверриа-и-Вейтиа был не просто испанцем - он представлял выс¬ ший слой испанского дворянства (его предки были в своё время королями Леона). Разумеется, такому гостю колониальные чиновники отказать не решились. Тог¬ дашний вице-король Новой Испании Хуан Франсиско де Гуэмес-и-Оркаситас / Juan Francisco Güemes у Horcasitas [1746 - 1755] лично передал Эчеверрии все сохра¬ нившиеся бумаги Ботурини, и уже к 1755 г. тот сделал собственную копию «Исто¬ рии народа чичимеков...» с Ботуриниевого экземпляра. Правда, когда умер и сам Эчеверрия, его архив снова захватила колониальная администрация Новой Испа¬ нии, но теперь судьба оказалась к нему, то есть к архиву, более благосклонной: все скопившиеся в секретариате вице-королевства бумаги были переданы ещё од¬ ному выдающемуся собирателю и исследователю индейских древностей - францис¬ канскому монаху Хосе Мариано Диасу де ла Веге (José Mariano Díaz de la Vega), ко¬ торый составил из доставшихся ему раритетов колоссальный 32-томный сборник документов под названием «Коллекция памятных записок о Новой Испании» («Co¬ lección de memorias de la Nueva España»), Кодификацию25 этого труда он завершил в 1782 г. собственными «Воспоминаниями об индейской нации» («Memorias de la na¬ ción Indiana por el padre Fray José Díaz de la Vega»). Для сочинения Ф. де Альвы Иштлильшочитля «История народа чичимеков...» де ла Вега выделил в сборнике 13-й том, и именно благодаря этому в составе од¬ ной из отправленных в Мадрид копий бесценного собрания документов последняя работа Иштлильшочитля попала в Европу, где и хранится с тех пор в библиотеке Королевской исторической академии Испании. Там она носит имя местного архив¬ ного кодификатора данной коллекции - выдающегося испанского «историка Индий» Хуана Баутисты Муньос-и-Феррандиса (Juan Bautista Muñoz у Ferrandis: 1745 - 1799), который принял, разобрал и классифицировал прибывшие из-за оке¬ ана рукописи по приказу тогдашнего испанского короля Карла III Бурбона [1759 - 178?]. Сохранились и две другие копии «Коллекции памятных записок о Новой Ис¬ пании», в которых также присутствует «История народа чичимеков...». Одна была оставлена X. Д. де ла Вегой в секретариате вице-королевства Новая Испания и те¬ перь находится в Главном Национальном архиве Мексики. Именно на её основе мексиканский историк А. Чаверо осуществил в 1892 г. вышеупомянутое академи¬ ческое издание «Истории...» (второй том трудов Иштлильшочитля). Третья, кото¬ рую отец Хосе Диас де ла Вега составил для своего Ордена Святого Франциска, сначала хранилась в главном францисканском монастыре Мехико, а после обрете¬ ния Мексикой независимости немыслимыми путями была переправлена в Испанию и с тех пор пребывает в столичном архиве министерства финансов в Мадриде. В первой трети XIX в. «История народа чичимеков...» оказалась связанной с ещё одним примечательным любителем индейских древностей - Эдвардом Кин¬ 18 25 Кодификация в литературе - упорядочение, систематизация какого-либо текста (выработка единой для всех его частей структуры, разбивка на главы, параграфы и проч.).
Введение гом, виконтом Кингсборо (Edward King, Viscount Kingsborough: 1795 - 1837). Этот ирландский аристократ решил в подтверждение собственной идеи о происхожде¬ нии индейцев от исчезнувшего тринадцатого колена Израилевого издать все из¬ вестные в его время источники по истории доколумбовой Мексики. Ему удалось достать копию с хранившегося в Мадриде списка «Истории...» Иштлильшочитля, которую он запланировал издать в девятом томе своих «Мексиканских древностей» наряду с «Сообщениями». Однако непомерная стоимость фантастически роскошно¬ го издания разорила лорда Кингсборо, и печатание книги прервалось в 1831 г. на седьмом томе. В конце 1830-х годов ещё один список сочинения Иштлильшочитля получил из Мадрида молодой тогда французский историк и переводчик с испанского Шарль Анри Те.рно-Компан (Charles Henri Ternaux-Compans: 1807 - 1864), кото¬ рый в 1838 г. уже напечатал свой перевод «Тринадцатого сообщения...», а в 1840-м при поддержке виконта де Сантарема опубликовал в Париже переведённую с кас- тельяно «Историю народа чичимеков...»26. Таким образом, по иронии судьбы ос¬ новное сочинение Иштлильшочитля впервые было издано не в оригинале, а в пе¬ реводе. На испанском языке оно появилось в печати только через восемь лет, ког да в 1848 г. в Лондоне наконец-то вышел девятый том начатых лордом Кингсбс ро «Мексиканских древностей»27. Бурная жизнь манускриптов сильно потрепала последнее творение Ф. де Аль- вы Иштлильшочитля, однако и тех 95 глав, которые сохранились и пережили ка¬ таклизмы рукописной эпохи, вполне достаточно, чтобы с надлежащей степенью уважения и восхищения; оценить вклад потомка тескоканских царей в сохранение памяти о славном прошлом Древней Мезоамерики. В дошедшем до нас виде в пер¬ вых 76 главах своего произведения Ф. де Альва Иштлильшочитль разворачивает масштабную картину доколумбовой истории нескольких поколений науаязычных народов Мексики, начиная с эпохи сотворения мира в её индейском понимании, слегка адаптированном к реалиям христианской онтологии. Девятнадцать последних глав «Истории народа чичимеков...» описывают на¬ шествие на страну Анауак конкистадоров Э. Кортеса, причём повествование обры¬ вается на описании самого разгара штурма Теночтитлана объединёнными войсками испанцев и их союзников из числа антиастекски настроенных индейских народов, среди которых, по версии Ф. де Альвы Иштлильшочитля, первую скрипку, конечно, играли ведомые его славным предком Иштлильшочитлем 11 тескоканцы-акольуа. Работа насыщена колоссальным количеством фактического материала, причём 26 Voyages, relations et mémoires originaux pour servir á l’histoire de la découverte de rAmérique, publiés par la premiére fois en franjáis, par H. Ternaux-Compans. HiStoire des Chichiméques ou des anciens rois de Tezcuco, par Don Femando d’Alva Ixtlilxochitl. Traduite sur le manuscrit espagnol / Dans deux parties. París: Arthus Bertrand, 1840. P. I (XVI + 380 p.) - II (357 p.). 27 Historia Chichimeca por Don Femando Alva Ixtlilxochitl // Antiquities of México: Comprising fac¬ símiles of Ancient Mexican paintings and hieroglyphics, preserved in the Royal Libraries of París, Berlín and Dresden; in the Imperial library of Vienna; in the Vatican library; in the Borgian muse- um at Rome; in the library of the Institute at Bologna; and in the Bodleian library at Oxford. Toge- ther with the Monuments of New Spain, by M. Guillermo Dupaix: with their respective scales of measurement and accompanying descriptions. The whole illustrated by many valuable inedited ma- nuscripts, by Lord Kingsborough: In 9 v. London: Robert Havell and Colnaghi, 1848. V. IX: The dra- wings on stone by H. G. Bohn. P. 197 - 468. 19
ИСТОРИКИ ДОКОЛУМБОВОЙ АМЕРИКИ и конкисты достаточно достоверного для своей эпохи, поскольку сам дон Фернандо неодно¬ кратно подчёркивал, что основным источником знаний о прошлом он сознательно сделал не догадки, устные рассказы или не всегда достоверные воспоминания, а тексты индейских рукописных пиктографических «кодексов», слегка разбавленные данными, зафиксированными в письменных трудах иных колониальных историков. В «Истории...» встречаются десятки имён, уникальные биографические под¬ робности, ёмкие и точные характеристики многих исторических деятелей. И всё это опять же написано с позиций индейской по сути и испанской по языку историо¬ графии, причём с позиций индейцев-победителей, которые совместно с испанцами избавили Мезоамерику от устрашающего доминирования астеков и, возможно, из¬ лишне наивно поверили, что под эгидой гуманистической по сути католической морали и при помощи новоевропейских технических достижений им удастся по¬ строить на руинах кровавого мира «Империи астеков» новый, более справедливый мир... Надеемся, что первое в отечественной индеанистике издание полного пере¬ вода трудов двух выдающихся представителей испано-индейской колониальной ис¬ ториографии - <3 >ернандо де Альвы Переса де Пераледа-Кортес Иштлильшочитля и Хуана Баутисты де Помара - будет по достоинству оценено коллегами-истори- ками и лингвистами, всеми, кто интересуется удивительным миром коренных ин¬ дейских цивилизаций Мезоамерики.
Щ , .• '‘¿н'З.ъ+Яфр us; О *>*'’**/ /иг*1 VÍ. ^чн^**ьл■»/m"<*<#»0/*!*'*"f€ л ' ' ■•>..«»••«■ "*/'Г*»>/*« к ,*л4а »<•<-! m• - o*. •? ** .•«•<***** *1 ** C*4? - Д% •>* .ГГ>? *» • ** *• * * ¿Ужж /*75* vfl ** á **11 >: # w - ■ „ « . • 1 * • ■* • # f / Э ¿VI H W v £JlM f Ми^> уд * ■ Л Л* 4* *> V -Л \.’■•; * ¿ _ ,| f 4* Jjf jth,4. i,/*.# у///# &LCr*- //У ОТ ПЕРЕВОДЧИКА Язык и стиль сочинений Фернандо де Альвы Иштлильшочитля и Хуана Баутисты де Помара Сочинения Иштлильшочитля написаны очень ясным, чётким и лёгким равно чуждым как вычурной нарочитости многих современных ему испанских барочных ав¬ торов, так и неуклюжей тяжеловесности индей¬ ских писателей, пользовавшихся чужим для них языком. Простое сравнение нескольких страниц из «Истории народа чичимеков...» с произведениями, скажем, Эрнандо де Альварадо Тесосомока (Нег- nando de Alvarado Tezozómoc: 1520 / 1530 - 1609) - знатного астека, писавшего по-испански, даёт од¬ нозначный ответ на вопрос: был ли дон Фернан¬ до испанским или индейским писателем? Да, он был испанским сочинителем, и при этом мастер¬ ски владел словом. Язык Иштлильшочитля часто звучит совер¬ шенно по-современному, и только длинные слож¬ носочинённые предложения на пол-листа, посто¬ янные «el cual» («коий») в значении «он» и «que» в значении «и вот» выдают автора XVII в. Цветисты и перегружены украшениями только речи некото¬ рых персонажей, особенно царственных, но это, очевидно,5 сознательная стилизация под аристо¬ кратическую риторику науатля, о которой нам со¬ общают колониальные авторы (например, Бернар¬ дино де Саагун). Определённый отпечаток на язык Иштлиль¬ шочитля наложила и его профессия правоведа: он постояьрэ употребляет «каз^нррш» словосочета- J ** ( -л*"' jí £
ИСТОРИКИ ДОКОЛУМБОВОЙ АМЕРИКИ и конкисты ния и термины вроде «poner por obra» («принять к исполнению»), «entrar en suceción» («вступить в наследство»), «lo referido» («упомянутое») и др., но в целом эти профес¬ сионализмы не слишком заметны в тексте и не очень портят „его. Кроме того, юрист проступает здесь в подчёркнутом внимании к правовым нормам, скрупулёз¬ ном изложении законодательных актов, особенном интересе к судебным и адми¬ нистративным учреждениям и т. д. В стиле историописания в гл. I - XIX «Истории народа чичимеков...» Ф. де Аль- ва Иштлильшочитль стремится следовать высоким классическим образцам - Дио¬ дору, Ксенофонту, Титу Ливию, и это ему в общем-то удаётся. Последующее же изложение, посвящённое жизнеописанию Несауалькойотля, которое в большей степени опирается на фольклорные источники, дополненные воображением авто¬ ра, приобретает уже черты красочного и увлекательного приключенческого рома¬ на, превращаясь с гл. XXXV в политический трактат, а в последующем - опять в историю. Язык более раннего Иштлильшочитлевого «Тринадцатого сообщения о при¬ ходе испанцев и начале евангельского закона» менее отделан, «литературен», в нём сильнее чувствуется влияние живой разговорной речи. С точки зрения жанра в этом произведении можно выделить эпическое батальное полотно о завоевании испанцами Мексики и Гватемалы, рассказ о крещении мексиканских индейцев и своего рода роман-путешествие о походе Кортеса в Гондурас. Правда, поскольку Иштлильшочитль в жизни был очень далёк от военного дела и не участвовал в дальних экспедициях, изложение «Тринадцатого сообщения...» во многих местах является достаточно поверхностным (что, впрочем, восполняется его красочнос¬ тью и взволнова: узостью). В отличие от Иштлильшочитля, язык Хуана Баутисты де Помара более тяжёл и архаичен. Это обусловлено как тем, что он принадлежал к предыдущему по от¬ ношению к Иштлильшочитлю поколению, так и тем, что он не творил литератур¬ ное произведение, а составлял документ, где главной была точность приводимых сведений, а не стиль. Наконец, немалую роль здесь сыграл и уровень личной об¬ разованности и писательской одарённости Помара. h Транскрипция имён и названий науатля В сочинениях Иштлильшочитля и Помара читатель встречает бесчисленное количество имён и названий на языке, на котором в XVI - XVII вв. говорило боль¬ шинство индейцев Центральной Мексики и который принято называть науатмь (náhuatl). В целом фонетическая система этого языка не представляет особых сложнос¬ тей для европейцев, в частности, говорящих на славянских языках, и соответствен¬ но не создаёт проблем при транскрибировании кириллическим письмом. Есть, впрочем, несколько исключений, а именно: 1. В записях индейских слов читатель много раз встретит букву «и», обычно передаваемую в русской транскрипции как «у». Однако в классическом науатле гласной заднего ряда высокого подъёма, соответствующей русскому <у>, вообще не было. «Простое» «и» латинизированных записей передавало гласную заднего ря¬ да среднего подъёма, более близкую к русскому огубленному <о>, и в кирилли- 22
От переводчика чной транскрипции переводчик всегда передаёт его как «о»: «tultecas» - «тольтеки», «Tetzcuco» - «Тецкоко» и проч. 2. Сочетания «hu» и «uh» в латинизированных записях передают не гласную (и тем более не слоги «ху» и «ух»), а билабиальный сонорный согласный <w>, близкий к английскому <w> в слове «winter». Сочетания «cu», «cuh» передают лабиализован¬ ный велярный смычный согласный [kw], подобный латинскому «qu». Ю. В. Кнорозов в своё время предлагал транскрибировать эти случаи через «в» и «кв» (Кнорозов 1990: 26 - 27), однако в русскоязычной литературе закрепи¬ лась транскрипция через «у» (имя последнего независимого правителя Теночтитла- на и мексиканского национального героя Cuauhtemoc известно нашему читателю как «Куаутемок», а не «Квавтемок»). Кроме того, ближайший аналог науатланского [w] - английский' [w] - в русской транскрипции также часто передаётся через «у» («Уайльд», «Уайтхолл», «Уолл-Стрит»), В связи с этим [w] и [kw] транскрибируются как «у» и «ку». 3. Сочетание «ti» в соответствии с традицией транскрибируется как «тл» или «тль», хотя на самом деле это особый согласный - альвеолярная аффриката <tT >, похожая по звучанию на смягчённый <ть>. Таким образом, название языка, коз > рое транскрибируется как «науатль», на самом деле звучало приблизительно к ж <навать>. 4. Буква «1» латинских записей передаёт альвеолярный сонорный согласный <1>, похожий на слабосмягчённый <ль> (такой звук существует в некоторых юж¬ норусских и украинских диалектах). В конце слов и перед согласными (в том числе перед «у», передающей, как указано выше, согласную) он транскрибируется как «ль», в остальных случаях - как «л». Сочетание «11» передаёт удвоенный <11> и транс¬ крибируется как «лл». 5. Латинское «z» передаёт альвеолярный щелевой согласный <s> и в тексте перевода везде транскрибируется через «с». 6. Запись «h» (кроме сочетаний «hu» и «uh») передаёт гортанную паузу (glottal stop) и в транскрипции не отражается. 7. Долгие гласные, существовавшие в классическом науатле наряду с обычны¬ ми, в транскрипции не отражаются. 8. Ударение в словах науатля, как правило, падает на предпоследний слог. В случаях обращения с большей интенсивностью произносится конечная звательная частица -е. Даты науа Иштлильшочитль приводит в своём сочинении большое число дат календаря науа с европейскими соответствиями. Издатель его книги X. Васкес Чаморро не слишком лестно называет содержащуюся в «Истории народа чичимеков...» хроно¬ логию «хаотической», однако такая оценка представляется не вполне справедливой. Для того чтобы разобраться в хронологических выкладках Иштлильшочитля, следует остановиться на главных особенностях календаря науа. Его основу состав¬ ляют два элемента. Первый - общий для народов Мезоамерики 260-дневный цикл, который науа называли тональпоуалли [tonalpohualli], буквально - «счёт судеб». Он возникает в результате комбинации счёта 20 дней, каждый из которых имел особое 23
ИСТОРИКИ ДОКОЛУМБОВОЙ АМЕРИКИ и конкисты название, и счёта 13 суток, каждые из которых обозначаются порядковым номерЬм (см. приложение «Некоторые данные...», табл. 1 и 2). Второй элемент - это 365- дневный год, называемый шиупоуалли [xiuhpohualli] - «счёт вёсен», который состо¬ ял из 18 двадцаток (двадцатидневок) и дополнительного пятидневного периода. Каждая двадцатка («месяц») обозначалась по названию праздника, справлявшегося в её последний (по мнению других исследователей - в первый) день (см. приложе¬ ние «Некоторые данные...», табл. 3). Дата, состоящая из порядкового номера дня в цикле из 13 суток, его назва¬ ния в двадцатидневке, чисгт дня в месяце и названия месяца, повторяется каждые 18 980 дней. Это - период, называвшийся шиумольпилли [xiuhmolpilli] - «связка вёсен» - или шиусискило [xiuhzizquilo] - «вхождение в год». Каждый год в шиумольпилли имел особое название, каковым являлась дата тональпоуалли, приходившаяся на последний в году праздник (т. н. «годоносец»). В Теночтитлане и Тлателолько до начала XVI в. это был праздник Тититль. В дальнейшем, однако (возможно, в 1506 г.), в Теночтитлане начало года было пе¬ ренесено на месяц вперёд, и последним в году праздником стал Искалли, в то вре¬ мя как в Тлателолько сохранился традиционный счёт (Kirchhoff 1955; Calnek 2007). На основе данных колониальных источников известно, что в 1522 г. праз¬ дник Тититль выпадал на день «З-Калли» и приходился на 18 января по юлиан¬ скому календарю, поэтому «годоносцы» можно' рассчитать по стилю Тлателолько (см. приложение «Некоторые данные...», табл. 4). И оказывается, что Ф. де Альва Иш- тлильшочитль весьма точно следует тлателолькскому стилю «годоносцев», указы¬ вая в качестве соответствий европейские годы, на которые приходятся начала со¬ ответствующих шиупоуалли (иногда - на один европейский год раньше). Проблема, однако, заключается в том, что год с тем же названием повторя¬ ется через каждые 52 года, а количество шиумольпилли, прошедших между раз¬ ными датами, источники не указывают. В результате при переводе дат в европей¬ ское летоисчисление колониальные авторы вставляли лишние 52-летние циклы, удревняя события. Вторая проблема состоит в том, что, если счёт тональпоуалли во всей Цен¬ тральной Мексике был одинаковым, то начало года шиупоуалли в разных городах приходилось на разные месяцы. Соответственно последний годичный праздник приходился йа разные дни, и название «годоносца» в одном и том же европейском году было разным (Jiménez Moreno 1961; López Austin 1973: 99; Rojas y Gutiér¬ rez de Gandarilla 1983: 13 - 14). Так, в Тескоко, исторической традиции которо¬ го следовал Иштлильшочитль, последним в году праздником был Атемостли, а соответственно год, который по стилю Тлателолько назывался 1-Точгшш, в Тес¬ коко был 2-Калли. Иштлильшочитль, как уже сказано, придерживался тлателолькского стиля, но это совершенно не означает, что тому же стилю следовали его источники, особен¬ но освещавшие события до установления господства астеков. Ещё большие слож¬ ности возникают при анализе приводимых Иштлильшочитлем дат внутри лет шиу¬ поуалли, ибо они не совпадают с расчётами, основывающимися на соответствиях дней тональпоуалли европейским датам. Кроме того, здесь Иштлильшочитль ис¬ пользовал какой-то очевидно не теночтитланский и не тлателолькский календарь (может быть, тескоканский), в котором месяцы смещены относительно одноимен¬ ных астекских на 60 дней вперёд; при этом, однако, европейские соответствия ав¬ тор (с ошибкой в несколько дней) приводит согласно астекскому счёту. Всё это соз¬ 24
От переводчика даёт впечатление путаницы и заставляет с осторожностью относиться к датам, при¬ водимым в «Истории народа чичимеков...» с точностью до суток. Возможно, Иш- тлильшочитль сам рассчитывал даты шиупоуалми, и притом не вполне точно. Исходные тексты и оформление перевода Переводы «Посвящения вице-королю Новой Испании» и «Обращения к читате¬ лю» Ф. де Альвы Иштлильшочитля выполнены по мексиканскому изданию 1892 г.: Fernando de Alúa ¡xtlilxóchitl. Obras completas / Ed. A. Chavero. México: Oficina tip. de la Secretaria de fomento, 1892. V. 2. 455 p. P. 17 - 18. Перевод «Истории народа чичимеков...» Ф. де Альвы Иштлильшочитля выпол¬ нен на основе мадридского издания 1985 г.: Fernando de Alúa ¡xtlilxóchitl. Historia de la nación chichimeca / Ed. Germán Vázquez Chamorro. Madrid: Historia 16, 1985. 303 p. (с учётом вышеупомянутого мексиканского издания 1892 г.). Переводчиком сохране¬ но название, данное сочинению известным мексиканским эрудитом второй полови¬ ны XVII в. Карлосом де Сигуэнса-и-Гонгора (авторское название неизвестно). Перевод «Тринадцатого сообщения...» Ф. де Альвы Иштлильшочитля выполн н по мексиканскому изданию 1891 г.: Fernando de Alúa ¡xtlilxóchitl. Obras completa: / Ed. A. Chavero. México: Oficina tip. de la Secretaria de fomento, 1891. V. 1. 506 p. P. 33.5 - 437 (с учётом мексиканского издания 1829 г.: Horribles crueldades de los conquistadores de México, y de los indios que los auxiliaron para subyugarlo a la Corona de Castilla ó sea Memoria escrita por D. Fernando de Alúa ¡xtlilxóchitl. Publicada por suplemento a la His¬ toria del Padre Sahagun, Carlos Maña de Bustamante, y la dedica al Supremo Gobierno General de la Federación Mexicana. México: Imprenta de Alejandro Valdés, 1829. 118 p.). Перевод «Сообщения из Тескоко» Хуана Баутисты де Помара выполнен по из¬ данию: Pomar у Zurita: Joaquín García Icazbalceta, Juan Bautista Pomar, Alonso de Zurita. Pomar, Relación de Tezcoco; Zurita, Breve relación de los señores de la Nueva España. Varias relaciones antiguas // Nueva Colección de documentos para la historia de México: F. D. de León, 1891. Siglo XVI. P. 1 - 69. Переложения лирики Несауалькойотля в переводах М. Леона-Портильи вы¬ полнены на основании публикации: Literatura del México Antigüo: Los textos en len¬ gua náhuatl / Edición, estudios introductorios y versiones de textos de Miguel León Por¬ tilla. Caracas (Venezuela): Biblioteca Ayacucho, 1986. XXXII + 465 p. P. 169 - 190. Оригинальные написания имён, географических названий, терминов, некото¬ рых трудных для перевода словосочетаний, а также восполнение лакун и слова, отсутствующие в текстах, но'необходимые для их, то есть текстов, лучшего пони¬ мания, приводятся в квадратных скобках []. Для оформления ссылок используется система круглых скобок 0, в которых последовательно указываются фамилия автора (либо сокращённый вариант назва¬ ния книги) и год издания, далее после двоеточия - номер тома или книги (если та¬ ковые имеются - римской цифрой) и номер страницы. При ссылках на сочинение Э. де Альварадо Тесосомока, «Кодекс Мальябекки», «Кодекс Мендоса», «Кодекс Теллериано-Ременсис», «Кодекс Риос» и «Кодекс Тудела» указываются страницы оригинальных рукописей, при ссылках на сочинения Б. де Саагуна и X. де Торке- мады - номера книг (римская цифра), глав (первая арабская цифра) и при необхо¬ димости - параграфов (вторая арабская цифра).
DON FERNANDO DE ALVA IXTLILXOCHITL HISTORIA DE LA NACIÓN SU POBLACIÓN Y ESTABLECIMIENTO EN EL PAÍS DE ANÁHUAC CONOCIDO HOY POR EL REINO DE NUEVA ESPAÑA, PRINCIPIO Y PROGRESOS DEL PODEROSO IMPERIO TEZCUCANO Y SUCESIÓN DE SUS MONARCAS, HASTA SU DESTRUCCIÓN POR EL INGRESO DE LOS ESPAÑOLES QUE LE CONQUISTARON ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ ИСТОРИЯ НАРОДА ЧИЧИМЕКОВ, ЕГО ПОСЕЛЕНИЯ И ОБОСНОВАНИЯ В СТРАНЕ АИЗВЕСТНОЙ НЫНЕ КАК КОРОЛЕВСТВО НОВАЯ ИСПАНИЯ, ПРОИСХОЖДЕНИЯ И УСПЕХОВ МОГУЩЕСТВЕННОЙ ТЕСКОКАНСКОЙ ДЕРЖАВЫ И ПОСЛЕДОВА ТЕЛЬНОСТИ [ПРАВЛЕНИЯ] ЕЁ ГОСУДАРЕЙ ВПЛОТЬ ДО ЕЁ ГИБЕЛИ ПРИ ВТОРЖЕНИИ ИСПАНЦЕВ, ЕЁ ЗАВОЕВАВШИХ
/ ПОСВЯЩЕНИЕ ВИЦЕ-КОРОЛЮ НОВОЙ ИСПАНИИ Ваше Высокопревосходительство, с отроческих лет я всегда горел желанием узнать о событиях, пооизошедших, в Новом Свете, которые не уступали тем, что [ шели место] у римлян, греков, мидийцев и в других прославленных в > всём мире языческих государствах, но со сменой времён и падени- еч владычества и царств моих предков оказалась преданной забве¬ нию и их история. Я достиг желаемого мною благодаря неустанным трудам, пу¬ тешествиям и высшей степени тщательности, с каковой собирал рисунки с их историями и летописями и песни, под которые их рас¬ сматривали; и, чтобы иметь возможность понимать их как можно лучше, я собирал и созывал многих знатных [людей] из Новой Испа¬ нии, пользующихся славой понимающих и знающих эти знаки, но сре¬ ди всех них только у двоих я нашёл полную связность и понимание ри¬ сунков и знаков, и они объяснили [мне] истинный смысл песен, кото¬ рые, будучи составленными в иносказательном смысле и украшенны¬ ми метафорами и уподоблениями, крайне сложны для понимания, и с их помощью я смог в дальнейшем понимать все рисунки и истории и перевести песни в их действительном смысле, чем и удовлетворил своё желание всегда следовать истине; и по этой же причине я не за¬ хотел использовать истории, толкующие вплоть до настоящего времени об этом предмете, из-за разногласий и путаницы, которые обнаруживаются у пишущих об этом сочинителей, и из-за ложных связей и противоречивых объяснений, к которым они прибегают. У меня нет иной поддержки, кроме как от Вашего Высокопре¬ восходительства, и это [именно] при Вашем покровительстве появится мой труд, и именно к Вам же вновь обращено по праву посвящение этой краткой истории Новой Испании. Это сообра¬ жение, равно как и привязанность, каковую мои предки и я всегда питали к Вашему Высокопревосходительству, ободряют меня в том, чтобы посвятить её Вам. Итак, я нижайше умоляю Вас со¬ благоволить принять её и взять под своё покровительство, и я мо¬ лю небеса хранить многие лета жизнь Вашего Высокопревосходи¬ тельства, как и все Ваши служители того желают и имеют в том необходимость.
История народа чичимеков Обращение к читателю Я не захотел следовать какому-либо из сочинителей, которые до настояще¬ го времени писали о Новой Испании, ибо они во всём разнятся между собой и час¬ то даже находятся в прямом противоречии. Я пользовался только рисунками и знаками, которые являются правдивым источником истории, поскольку были на¬ чертаны в то самое время, когда происходили [описываемые мною] события. Я использовал также песни, составленные лицами, достойными доверия, - царями и великими владыками, которые были хорошо знакомы с произошедшим и которые в той же степени высказывали правду, что и самые серьёзные и самые достовер¬ ные авторы, писавшие о мировой истории. Для каждого рода работы имелись свои писатели: одни занимались летопися¬ ми, размещая в порядке события, происходившие каждый год, с указанием месяца, дня и часа; другим, вписывавшим [в реестры] с тщательностью тех, кто рождал¬ ся, и вычёркивавшим1 [из списков живых] тех, кто умирал, были поручены родо¬ словные царей, владык и знати. Некоторые хранили рисунки, представлявшие собэй планы и границы областей, городов, крепостей и селений, а также [планы и epa¡ и- цы] распределения земель, заботясь при этом о том, чтобы вписывать, кому < ни принадлежали. Особые чиновники хранили книги, в которых речь шла о законах, об¬ рядах и [относящихся к ним] церемониях идолопоклонства. Жрецы храмов храни¬ ли в них полное изложение своего языческого вероучения, а также календари, где бы¬ ли отмечены праздники их ложных богов. Наконец, философам и мудрецам предпи¬ сывалось зарисовывать все знания2, относящиеся к наукам, которыми они занима¬ лись, и обучать [людей] песням, содержащим свод их учения и историй. Но всё изменилось с падением владык страны и последовавшими за тем бедстви¬ ями и преследованиями, которые претерпели их наследники. По приказу первых [хрис¬ тианских] проповедников не только не сохранили того, что было бы добрым и соот - ветствующим нашей святой католической вере, но и сожгли всё без разбора. Общие исторические архивы хранились в Тескоко, который был столицей наук и добрых нра¬ вов, ибо цари, в нём правившие, умели ценить их и были законодателями для всего Но¬ вого Света. То, что избежало огня, будучи спасённым моими предками, попало в мои руки, и это оттуда я извлёк и перевёл историю, которую предлагаю. Я написал её в очень общем виде, но с большим трудом и после долгих разысканий, чтобы понять ри¬ сунки и знаки, служившие некогда буквами, и постигнуть смысл исторических песен. Я написал эту историю очень простой и не приводя примеров [из Священного писа¬ ния]. Кроме того, я не переводил баснословные повествования и сказки, которые име¬ ются в кое-каких летописях, поскольку они показались мне чрезмерными. Я нижайше умоляю читателя извинить многочисленные недостатки, кото¬ рые он найдёт в моей манере изложения; в остальном можно быть уверенным, что эта история правдива, достойна доверия и одобрена всеми знатными людьми и всеми знатоками Новой Испании. 1 В испаноязычном оригинале употреблён глагол borrar - «стирать», но мы при переводе оста¬ новились на слове «вычёркивать», чтобы как можно более точно и однозначно передать смысл данного места. 2 Напомним, что индейцы пользовались не буквенным, а пиктографическим (рисуночным) письмом. Таким образом, письменные тексты у них не записывались, а в буквальном смысле этого слова зарисовывались. 29
ГЛАВА I, В КОТОРОЙ ИДЁТ РЕЧЬ О СОТВОРЕНИИ МИРА . И ЕГО ЧЕТЫРЁХ ЭПОХАХ, О КОТОРЫХ ПОВЕСТВУЮТ ИСТОРИКИ НОВОЙ ИСПАНИИ, И О КОНЦЕ КАЖДОЙ ИЗ НИХ У древнейших из самых серьёзных писателей истории, творивших во времена язычества, находим, что первым [творцом] был Кецаль- коатль [Quetzalcóatl]3, а более новые [сочинители] - царь Тецкоко [Tetzcuco] Несауалькойоцин [Nezahu- alcoyotzin]4 и два мешикских царевича - сыновья ца¬ ря Уицилиуицина [Huitzilihuitzin]5 Ицкоацин [Itzco- atzin]6 и Шиукоскацин [Xiuhcozcatzin], не считая многих других, которые были (и которых я, когда будет нужно, назову), утверждали в своих историях, 3 Кецалькоатль (букв. «Пернатый Змей») — одно из наибо¬ лее почитаемых божеств индейцев Центральной Мекси¬ ки, сочетавшее черты бога сил природы (ветра и Утрен¬ ней Звезды), бога-творца и культурного героя. Первона¬ чально, вероятно, — бог восточного ветра, приносившего на Мексиканское нагорье дождь с Атлантики. 4 Несауалькойоцин (Акольмистли Несауалькойтль: 1402 - 1472) - правитель науаязычного индейского наро¬ да акольуа, столицей которого был расположенный на восточном побережье оз. Тескоко город Тескоко (Тецкоко, Тешкоко). Прославился как выдающийся политик, законо¬ датель, мыслитель и поэт, а также как самый знамени¬ тый в Доколумбовой Мезоамерике покровитель наук и искусств. 5 Уицилиуицин (Уицилиутли) - правитель астеков в 1391 - 1417 гг. 6 Ицкоацин (Ицкоатль) - правитель астеков в 1427 - 1440 гг., по приказу которого была уничтожена «устаревшая» вер¬ сия отечественной истории и создана новая, отвечающая доминирующему статусу астеков в регионе. 30
История народа чичимеков что бог Теотлоке Науаке Тлачиуальси- паль Немоани Ильуикауа Тлальтикпа- ке [Teotloquenahuaque Tlachihualcípal Nemoani Ilhuicahua Tlalticpaque], что означает в истинном смысле «Общий Бог всех вещей, творец их, по чьей во¬ ле живут все создания, Владыка небес и земли и т. д.», после того, как сотво¬ рил все видимые и невидимые вещи, создал праотцов людей, от которых происходят все прочие; и в качестве жилища и обители дал им мир, у кото¬ рого, говорят они, было четыре эпохи7. Первая, бывшая от сотворения, называемая ими Атонатиу [Atonati- uh], что означает «Солнце Воды», в ал¬ легорическом смысле ЭТОГО выраже- Мезоамериканская космограмма, ния означает, ЧТО первая мировая ЭПО- «Кодекс Фехервари-Майер», с. I ха закончилась потопом и наводнени¬ ем, от которых потонули все люди и погибли все созданные вещи. Вторую эпоху они называли Тлальчитонатиу [Tlalchitonatiuh], что означает «Солнце Земли», ибо она закончилась землетрясениями, и земля растрескалась во многих местах, поглотив и низвергнув горы и утёсы таким образом, что погибли почти все люди, каковыми в ту эпоху были великаны, называвшиеся кинаметин- цокуиликилиме [quinametintzocuilhicxime]. Третью эпоху называли Экатонатиу [Ecatonatiuh], что означает «Солнце Ветра», ибо завершилась эта эпоха от ветра, который оказался тогда настолько силён, что вызвал падение всех домов и деревьев и даже разрушение скал, и по¬ гибла большая часть людей; и поскольку те, кто спасся от этого стихийного бедст¬ вия, обнаружили некоторое количество обезьян, которых ветер, должно быть, за¬ нёс из других мест, то говорят, что люди превратились в этот род животных, отку¬ да родилась эта столь лживая басня об обезьянах8. 7 Далее, вплоть до конца главы, Иштлильшочитль излагает одну из версий основополагающего мифа мексиканских индейцёЬ о мировых эпохах - Солнцах. В разных источника* (их известно более десятка) фигурирует разное количество мировых эпох - от двух (версия главного испан¬ ского «историографа Индий» Гонсало Фернандеса де Овьедо-и-Вальдеса (Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdés: 1478 - 1557)) до шести (версии выдающихся хронистов Новой Испании францисканских монахов Херонимо де Мендиеты (Jerónimo de Mendieta: 1525 - 1604) и Хуана де Торкемады), нс наиболее распространённым является вариант, где речь идёт о пяти (большой «Камень Солнц» из Мехико, «Камень Пяти Солнц» из Чикагского Музея изящных искусств, «Йельский Камень Солнц», «Легенда о Солнцах» и «Анналы Куаутитлана» из «Ко¬ декса Чимальпопока», «История мексиканцев по их рисункам», «История мешиков»), в числе которых фигурируют, хоть и в разном порядке, «Солнце Воды», «Солнце Огня» (или «Солнце Дождя»), «Солнце Земли» (или «Солнце Ягуаров»), «Солнце Ветра» и «Солнце Землетрясе¬ ния». Четыре Солнца (как у Иштлильшочитля) представлены в версиях «Камня Четырех Солнц» из Национального Антропологического музея в Мехико, нагрудной подвески из рако¬ вины (частная коллекция), «Ватиканского кодекса 3738» («Кодекс Риос»). 8 Иштлильшочитль имеет в виду миф о превращении в обезьян людей третьей мировой эпохи.
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ Теми, кто обладал Новым Светом в ту третью эпоху, были ольмеки [uiniecas] и шикаланки [xicalancas]9; в их историях находим, что они прибыли на кораблях или лодках с востока в страну Потончан [Potonchan], откуда потом начали её за¬ селение, и на берегах реки Атойак [Atoyac], которая протекает между Городом Ангелов и Чололой [Cholula], встретили некоторых великанов из тех, кто избежал бедствия и истребления во вторую эпоху; те, будучи народом крепким и уверен¬ ным в своих силах и телесном превосходстве, стали владычествовать над новыми поселенцами и подвергали их такому угнетению, как будто те были их рабами, по причине чего вожди и знать последних искали способы, чтобы иметь возмож¬ ность освободиться от этого рабства; и был некий пир, устроенный ими с большой пышностью, после которого объевшихся и опьянённых великанов прикончили и истребили их же оружием; и благодаря этому подвигу избавившиеся от ярма сде¬ лались свободными, и возросли их владычество и власть. И когда они зажили от этого в великом процветании, пришёл в эту землю не¬ кий давший мм законы и доброе учение человек, наставлявший их делом и словом на путь добродетели и избегавший пороков и грехов; одни, считая его за великие добродетели справедливым, святым и добрым, называют его Кецалькоатль, а дру¬ гие - Уэмак [Huémac]10; и чтобы удержать их от [суетных и недостойных] удо¬ вольствий и бесчестных дел, он учредил [религиозный] пост и был первым, кто поклонялся кресту и установил его; крест этот одни называли Киауцтеотльчика- уалистеотлъ [Quiahutzteotlchicahualiztéotl], а другие - Тонакакауитль [Топаса- quáhuitl], что означает «Бог дождя и здоровья и Древо изобилия или жизни». И, предсказав события, относящиеся ко всем главным городам ольмеков и шикалан- ков [xicalancas], особенно к Чололе11, где он чаще всего бывал, и, видя малые пло- 9 Ольмеки и шикаланки - древнеиндейская этническая общность, создавшая во второй поло¬ вине I тыс. н. э. очаг цивилизации в районе современного мексиканского штата Тлашкала. Столицей их раннегосударственного объединения считается город Какаштла. 10 Уэмак в центральномексиканской исторической традиции выступает как правитель тольте- ков. Помимо Иштлильшочитля, Кецалькоатля отождествляет с Уэмаком также «Мадридский кодекс из Королевского Дворца» (Literatura del México Antigüo 1986: 36). Согласно более из¬ вестной версии «Анналов Куаутитлана», с Кецалькоатлем отождествляется другой тольтек- ский правитель - Се-Акатль Топильцин (Hystory and Mythology... 1992: 28 - 37). Сведения ис¬ точников о времени правления Уэмака и его месте в последовательности царствования толь- текских владык противоречивы. В соответствии с «Легендой о Солнцах», он правил непос¬ редственно после Топильцина, и после него в Толлане было ещё три правителя (Literatura del México Antigüo 1986: 37). Согласно «Анналам Куаутитлана», между уходом Топильцина и во¬ царением Уэмака в Толлане правили четыре царя (Hystory and Mythology... 1992: 37 - 38). Вы¬ дающийся исследователь индейских древностей францисканец Бернардино де Саагун (Вег- nardino de Sahagún: 1499 - 1590) (Sahagún, III, 5) и т. н. «Краткая памятная записка» из второ¬ го «Сообщения» Чимальпаина Куаутлеуаницина (Chimalpahin Cuauhtlehuanitzin: 1579 - 1660) рассматривают Уэмака как современника и соправителя Топильцина, умершего то ли за 22 го¬ да до изгнания последнего, то ли одновременно с ним. Ряд исследователей (Дж. Вайян, Д. Со- ди, Г. Прем и др.) принимают, с теми или иными поправками, версию «Анналов Куаутитла¬ на». Вместе с тем Н. Дейвис считает достоверными сведения Саагуна и Чимальпаина и пред¬ полагает, что Топильцин и Уэмак правили одновременно, либо выполняя разные функции (Топильцин - ритуальную, а Уэмак - военно-административную), либо возглавляя две разные этнические группы (Davies 1977: 442 - 452; Davies 1980: 35 - 39). При этом правления Топиль¬ цина и Уэмака исследователь относит ко второй половине XII в., определяя год гибели Уэма¬ ка (1-Точтли) как 1174 / 1475. 11 Чолола - индейское доколумбовое городище, находящееся на территории нынешнего штата Пуэбла. 32
История народа чичимеков ды от своего учения, вернулся он в ту самую находившуюся на востоке сторону, откуда пришёл, исчезнув на берегах Коацакоалько [Coatzaco- alco]; и, прощаясь с этими народами, он сказал им, что в грядущие време¬ на, в год, который будет называться Се-Акатль [ce ácatl], он вернётся, и тогда его учение будет принято, и его сыновья станут владыками и бу¬ дут обладать страной, и они и их по¬ томки претерпят многие бедствия и преследования; и многие другие пророчества [он высказал], которые впоследствии с очевидностью сбы¬ лись. Кецалькоатль в буквальном пе¬ реводе означает «Змей с Драгоцен¬ ными Перьями», в переносном смысле — «мудрейший муж», а имя «Уэмак» (полагают, что оно означает «Чело¬ век с большой или могучей рукой»12 13) дали ему потому, что в подтверждение того, что исполнится всё, что он им сказал, он оставил на некоей скале след и отпеча¬ ток. своих рук, как если бы она была из мягкого воска. И вскоре после его ухода произошло относимое к третьей мировой эпохе разрушение и опустошение, ког¬ да, рассыпавшись от ветра, разрушилось некое строение в городе Чолола, - столь достопамятная и великолепная башня, что была она подобна второй Вавилон¬ ской башне, которую эти народы возводили почти с теми же намерениями. И за¬ тем те, кто избежал истребления в третью эпоху, построили на её развалинах храм Кецалькоатля, которого стали почитать богом ветра, ибо причиной разрушения был ветер, а они полагали, что это бедствие было послано из его рук; а ещё они именовали его Ge-Акатль, и это было название года, в который он пришёл. И, как кажется, всё это согласно упомянутым [выше] историям и летописям произошло через несколько лет после Воплощения Христа, Господа Нашего; и с этого време¬ ни там наступила четвёртая эпоха, о которой говорят, что она называется Тлето- натиу [Tletonátiu], что означает «Солнце Огня»; эта четвёртая и последняя эпоха должна закончиться пожаром1,3. Гибель людей второй мировой эпохи. «Кодекс Риос», с. 6г 12 Иштлильшочитль объясняет имя Ниетас на основе языка науатль жак составное слово, про¬ исходящее от huey («большой, великий») и maca («брать, давать [рукой]»). 13 Дополнительные (и уника чьные) сведения о древнейших обитателях Мексики Иштлильшо” читль приводит в «Сводном сообщении обо всех событиях, произошедших в Новой Испании, и многих вещах, которых достигли и которые познали тольтеки...»: «В год 6097 от сотворения мира, которым был Се-Текпатль, через 104 года после полного уничтожения филистимлян-ки- намецин [Filisteos Quinametzin], когда вся земля была мирной, собрались все мудрецы-тольте- ки, как астрологи, так и [знатоки] прочих искусств, в главном городе их владения Уэуэ Тла- паллане [Huehue Tlapallan], где многое обсудили, как произошедшие события и бедствия и движение небес после сотворения мира, так и многое другое; и после того, как сгорели их ис¬ тории, невозможно узнать и проведать больше о том, что там было написано, но среди проче¬ го [известно, что] они добавили високос, чтобы увязать солнечный год с равноденствием, и 33
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ / [добавили] многие другие достопримечательные вещи, как будет видно в тáблицax и правилах об их годах, месяцах, неделях и днях, знаках и планетах - в соответствии с тем, как они их по¬ нимали, и о многих других достопримечательных вещах; и прошло 166QieT после того, как они увязали свои лета и времена года с равноденствием, и 270 [лет] после того, как были уничто¬ жены гиганты, когда случилось затмение Солнца и Луны, и задрожала земля, и растрескались камни, и случились многие другие вещи и знамения, хотя у людей не было никаких бедствий, подобных случившимся в году Се-Калли [Ce calli], который, если согласовать этот счёт с на¬ шим, приведёт к тому самому времени, когда претерпел муки Христос, Господь Наш, и, гово¬ рят, это было в первые дни года» (Ixtlilxochitl 1891: I, 14). Другая легендарная версия заселения Мексики представлена во «Всеобщей истории Индий» не раз уже упомянутого выше знаменитого испанского историка и филолога эпохи Конкисты, монаха-францисканца Бернардино де Саагуна: «Ольмеки уиштоти и миштеки [olmecas huixto- ti у mixtecas]. Эти, называемые так, находились на восходе Солнца (то есть на востоке. - Прим, перев.), и их называли также тениме [tenime], так как они говорили на варварском языке. И говорят, что они были толыпеки [tultecas], что означает ”мастера во всяком основном ремес¬ ле [oficiales en todos oficios primos] и хитроумные во всём”, и что они потомки тех тольтеков, о которых упомянуто выше. И.они очень зажиточны, так как их земли очень богаты, плодород¬ ны и изобильны, откуда они получают всякий вид пропитания в достатке». И далее: «Прошли бессчётные оды после того, как прибыли первые поселенцы в эти части Новой Испании, ко¬ торая является почти другим миром. И, придя по морю на кораблях, они пристали в порту на севере, и гак как они там высадились, то он называется Панутла [Panutla], почти Паноайа [Ра- поауа], - “место, куда пришли те, кто прибыл по'морю”, а в настоящее время говорят, хоть и искажённо, Пантлан [Pantlan]. И от того порта [они] стали продвигаться по морскому побере¬ жью, смотря всё время на заснеженные горы и вулканы, пока не пришли в область Куатимала [Cuatimala], ведомые своим жрецом, который нёс с собою их бога, с которым [он] всегда сове¬ товался о том, что следует делать. И они пришли поселиться в Тамоанчан [Tamoanchan], где находились долгое время; и никог¬ да не переставали слушать своих мудрецов и прорицателей, которые назывались амошоаке [amoxoaque], что означает “мужи, сведущие в древних рисунках”, каковые, хоть и пришли вместе, не остались с остальными в Тамоанчане, поскольку, оставив их там, вернулись погру¬ зиться на корабли и забрали с собой все принесённые с собой рисунки об обрядах и механи¬ ческих ремёслах. И прежде, чем отбыли, сделали им следующее разъяснение: “Знайте, что приказал наш владыка бог, чтобы мы оставили вас в этих землях, в которых вы будете влады¬ ками, и он даёт их вам во владение, и он возвращается туда, откуда пришёл, и мы с ним. Но он уходит, чтобы вернуться, и возвратится посетить вас, когда наступит уже время конца мира; и всё это время вы будете в этих землях, ожидая его и владея этими землями и всеми вещами, в них содержащимися, ибо чтобы иметь их и обладать ими, вы пришли сюда, и так оставайтесь в добрый час, а мы уходим с владыкою нашим богом”. И так они отбыли со своим богом, ко¬ торого несли завернутым в узел из плащей, и всегда он говорил и рассказывал им, что они дол¬ жны делать. И они ушли на восток, забрав с собою все свои рисунки, в которых имелись все сведения об их древностях и об их механических ремёслах. И из этих мудрецов с оставшимся народом остались только четверо, коих звали Ошомоко [Охошосо], Сипактональ [Cipactónal], Тлальтекуи [Tlaltecui] и Шочикаоака [Xuchicaoaca], и кои после того, как ушли остальные мудрецы, толковали там о следующем, говоря: “Придёт время, когда прольётся свет для управления этим государством, но пока будет отсутствовать наш владыка бог, каким способом следует хорошо управлять людьми и т. п.? Какой порядок будет во всём? Ведь мудрецы унесли свои рисунки, по которым они правили”. Для того они изобрели астрологию предсказаний [astrología judiciaria] и искусство толковать сны, составили счёт дней и ночей, и часов, и различия эпох [diferencias de tiempos], которых придерживались, пока владычествовали и правили владыки тольтеков, мешиков, тепанеков и всех чичимеков. И из этого рассказа нельзя узнать, что столько времени происходило в Тамоанчане... Из Тамоанчана они ходили совершать жертвоприношения в селение, называемое Теотиоа- " кан [Teotioacan], где воздвигли в честь Солнца и Луны два холма. И в этом селении они вы¬ бирали тех, кто должен царствовать, и других, отчего его называли Теотиоакан, что означа¬ ет Уэйтиоакан [Ueytioacan] - “Место, где делают владык”. Там также хоронили владык и знатных, над чьими гробницами сооружали земляные курганы, которые сегодня всё ещё вид- 34
История народа чичимеков ГЛАВА И, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О НАРОДЕ ТОЛЬТЕКОВ, ЦАРЯХ И ВОЖДЯХ, КОТОРЫЕ У НИХ БЫЛИ, И ОБ ИХ ПОКОЛЕНИЯХ И СОБЫТИЯХ, СЛУЧИВШИХСЯ В ИХ ВРЕМЕНА В эту четвёртую эпоху пришёл в землю Анауак, называемую в настоящее время Новой Испанией, народ тольтеков [nación tulteca], которые, соглас¬ но мнению их историй, были изгнаны из своей отчизны и, проплыв по Южному морю14, прошли по побережью разные земли вплоть до той, где ныне [находится] Калифорния; в году, который они называли Се-Текпатль [ce técpatl] и который был 387-м от Воплощения Христа, Господа Нашего15, пришли они в [область], именуемую Уитлапалан [Huitlapalan], которую сегодня называют «Землёй Кортеса», а поскольку она кажется красноватой, то ей дали вышеупомя нутое имя16. И, высадившись у земли Халиско [Xalisco] и по всему южному побе режью, они вышли из гавани Уатолько [Huatulco] и прошли разные земли до об¬ ласти Точтепек [Tochtépec], находящейся на побережье Северного моря; и дойдя и взглянув на неё, остановились в области Толанцинко [Tolantzinco]17, оставив в лучших местах и местностях часть людей, которых привели, чтобы заселить их. Этот народ тольтеков был третьим, заселившим Новую Испанию, считая первы¬ ми великанов, а вторыми ольмеков и шикаланков. Когда они находились в мест¬ ности Толанцинко, исполнилось 104 года с тех пор, как они покинули свою ро¬ дину; их вели семь вождей, и в то время всегда из этих семи они избирали одно- ны, и они похожи на небольшие рукотворные холмы. И до сих пор видны даже ямы, откуда извлекали камни или глыбы, из которых соорудили названные холмы. А холмы, которые они сделали Солнцу и Луне, как большие горы, возведённые руками, и они кажутся естественны¬ ми горами, но не являются ими. И хотя кажется невероятным говорить, что они воздвигнуты руками, они определённо таковы, ибо те, кто их сделал тогда, были гигантами, и это ещё яс¬ нее видно на холме или горе в Чололлане [Cholollan], которая, как ясно видно, сделана рука¬ ми, так как имеет необожжённые кирпичи и покрыта известью. И они называли Теотиоакан "Селением Теотля [teútl]”, что означает ”бог”, ибо владык, которых там хоронили, после смерти причисляли к богам... Й, когда все были в Тамоанчане, некоторые семьи, кои,в древ¬ ности имели обычай использовать заклинания и чародейство, ушли заселить области, кото¬ рые называются сегодня "ольмека уиштоти” [olmeca uixtoti], чей вождь владыка имел дого¬ вор с демоном, и звали его Ольмекатль Уиштоти [Olmécatl Uixtotij/от которого, взяв его имя, они называются ольмеки уиштоти. Об этих рассказывают, что они отправились вслед за толь- теками, когда те ушли из селения Тола, и направились на восток, забрав с собой рисунки сво¬ его чародейства. И, прибыв в гавань, там они остались и не смогли пересечь море. И от них происходят те, кого в настоящее время называют анаоака миштека [anaoaca mixteca]» (5а- hagún, X, 29, 12). 14 «Южное море» - Тихий океан, «Северное море» - Мексиканский залив. 15 Приводимая Иштлильшочитлем датировка описанных событий 387-м годом н. э. крайне ма¬ ловероятна, поскольку тольтеки появились в Центральной Мексике не ранее VIII в. 16 Предложенный вариант этимологии довольно сомнителен, ибо в буквальном переводе Huitlapalan означает «Длинная земля» (что гораздо точнее характеризует п-ов Калифорния). 17 Эта область находилась в пределах нынешнего мексиканского штата Идальго. 35
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ Тольтекские военачальники поклоняются Пернатому Змею. Чичен-Ица, Большая площадка для игры в мяч, «Комната Е». Прорисовка Э. Хантер го, который ими правил. Первого из них звали Тлакомиуа [Tlacomihua], хотя дру¬ гие называют ¿го Акатль [Acatl], второго - Чальчиумац [Chalchiuhmatz], третье¬ го - Ауэкатль [Ahuécatl], четвёртого - Коацон [Coatzon], пятого - Циукоатль [Tziuhcóatl], шестого - Тлапальуиц [Tlapálhuitz], а седьмого и последнего - Уиц [Huitz]. Затем они заселили город Толан [Tolan]18, ставший столицей их монархии и державы [imperio], ибо он показался им местом подходящим и удобным из-за реки. И через семь лет после его основания они избрали царя и верховного владыку, который был первым, которого они имели. Его звали Чальчиутлане- цин [Chalchiuhtlanetzin] или Чальчиутлатонак [Chalchiuhtlatónac], что прои¬ зошло в год, называемый Чикоме-Акатль [chicóme ácatl], который был 510-м от Воплощения [Христа, Господа Нашего]. Этот царь правил 52 года, и в его время люди из этого народа весьма умножились и завязали родство и дружбу с жившими в этой стране в те времена туземцами, которых ранее они держа¬ ли под св,рим господством и владычеством. Ему наследовал Тлилькечауак Тлальчинольцин [Tlilquecháhuac Tlalchinoltzin], вступивший [на престол] в го¬ ду, также называемом Чикоме-Акатль, который был 562-м [от Воплощения Христа, Господа Нашего], и правивший столько же и умерший в 613 [году] от Воплощения [Христа, Господа Нашего], - году, который назывался Чикуасен- Точтли [chicuacen tochtli]; и у него наследовал державу Уэцин [Huetzin], ко¬ торый правил следующие 52 года, ибо между ними был обычай царствовать 50 или 52 года, а если они умирали ранее, чем столько исполнялось, то управля¬ ла республика. Царь Уэцин умер в 664 году, точно так же в год, называемый Чикуасен- Точтли. Затем ему наследовал Тотепеу [Totepeuh], который процарствовал ещё столько же лет и умер в году, называемом Макуилли-Калли [macuili calli], который был 716-м от Воплощения [Христа, Господа Нашего]; и после его 36 18 Толан (Толлан) - нынешняя Тула-де-Альенде [Tula de Allende] в мексиканском штате Идальго; по археологическим данным, основана не ранее IX в.
История народа чичимеков кончины и смерти вступил в наследование Накасшоч [Nacázxoch], который процарствовал тоже 50 и 2 года и скончался в 768 году [от Воплощения Хрис¬ та, Господа Нашего], - году, также называвшемся Макуилли-Калли, а у него унаследовал державу Тлакомиуа [Tlacomihua]. Этот [царь] очень возвеличил и расширил свою державу, воздвигнув огромнейшие и великолепнейшие соору¬ жения, меж которыми был храм лягушки, сооружённый им для богини вод; он процарствовал 59 лет, пройдя и превзойдя порядок своих предшественников, и умер в 826 году [от Воплощения Христа, Господа Нашего], - году, называв¬ шемся Матлактлиосе-Акатль [matactlioceácatl]; и после его кончины и смер¬ ти ему наследовала царица Шиукенцин [Xiuhquentzin], процарствовавшая че¬ тыре года и скончавшаяся в год Оме-Акатль [orne ácatl], который был 830-м [от Воплощения Христа, Господа Нашего], а у неё унаследовал державу Ис- таккальцин [Iztaccaltzin], отец Топильцина [Topiltzin], во времена которых по¬ гиб этот народ19. 19 В «Сводном сообщении обо всех событиях, произошедших в Новой Испании, и многих вс - щах, которых достигли и которые познали тольтеки...» Иштлильшочитль пространно повес¬ твует о сточетырёхлетних странствиях тольтеков после исхода во главе с мятежными цареви¬ чами Чалькацином [Chalcatzin] и Тлакамицином [Tlacamihtzin] из легендарной прародины Уэй Тлапаллан [Huey Tlapallan]. В соответствии с пророчеством «великого астролога» Уэ- машцина [Huemaxtzin] тольтеки, ведомые семью вождями, заселяли разные мексиканские земли: под руководством Секацина [Cecatzin] - Тлапаллансинко и Тоцапан, с Коуацоном [Cohuatzon] - Уэйшаллан и Тепетлу, с Шиукоуатлем [Xiuhcohuatl] - Шалишко и Масатепек, с Мешоцином / Мецацином [Mexotzin / Metzatzin] - Точпан и Истакуакан, с Чакацином [Cha- catzin] - Сакатлан, с Тлапальмецином [Tlapalmetzin] - Шиукоак; наконец, под главенством Акамапичцина [Acamapichtziri] тольтеки заселили Кийаустлан Анауак и Толлансинко. Эти странствия начались и закончились в год Се-Текпатль, о котором сказание сообщает, что «всегда их гонения были в году Се-Текпатль, что означает “1-Каменный Нож”» (Ixtlilxochitl 1891: I, 23 - 27). Бернардино де Саагун в своей «Всеобщей истории Новой Испании» сообщает о тольтеках: «Согласно тому, что рассказывают, именно тольтеки [tultecas], что на романский язык мож¬ но перевести как “искусные ремесленники” [oficiales primos], были первыми, пришедшими в эти места, называемые землями Мешико или землями чичимеков. И сначала они прожили многие годы в селении Толанцинко [Tulantzinco], свидетельством чему оставили там множес¬ тво древностей и один ку, который называют по-индейски уапалькалли [uapalcalli] и который находится там до настоящего времени; и так как он сложен из камней и глыб, то простоял столько времени. И оттуда они направились заселить берег одной реки у селения Шикотит- лан [Xicotitlan], который сегодня имеет название Толла [Tolla]; а о том, что они вместе оби¬ тали и жили там, есть признаки во многих работах, которые они там выполнили... Эти упомя¬ нутые тольтеки все называли себя чичимеками и не имели другого особого имени, кроме то¬ го, какое получили за тщательность и совершенство в работах, кои [они] исполняли, отчего и назывались “тольтеки”, что то же самое, как если бы говорили “тщательные и искусные ре¬ месленники”...» (Sahagún, X, 29, 1). «Будучи там вместе с остальными, тольтеки сказали, что их бог отдельно говорил с ними, приказав им, чтобы они вернулись туда, откуда пришли, потому что они не должны более там оставаться. После того, как они услышали это, тольтеки перед тем, как выступили отту¬ да, сначала пошли совершить жертвоприношение в этих семи пещерах, а [после того] как со¬ вершили, все отправились и пришли обосноваться в селение Толанцинко, и оттуда позже пе¬ решли в Шикотитлан [Xicotitlan], который является селением Тола [Tola]» (Sahagún, X, 29,12). 37
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ ГЛАВА III, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О ЖИЗНИ И СВЕРШЕНИЯХ ИСТАККАЛЁЦИНА И ТОПИЛЬЦИНА - ПОСЛЕДНИХ ТОЛЬТЕКСКИХ , ГОСУДАРЕЙ, В ЧЬИ ВРЕМЕНА ПРИШЛА К КОНЦУ ИХ ДЕРЖАВА \J наследовав державу, Истаккальцин процарствовал 52 года, что было сро¬ ком, установленным его предками, в течение которого он влюбился в Ке- цальшочицин [Quetzalxochitzin] - потомка царского дома и жену одного благородного человека по имени Папанцин [Papantzin]; и от этой госпожи царь имел Топильцг на, который хоть и был внебрачным ребёнком, но унаследовал у него царскую в тасть и державу, и случилось это в 882 году от Воплощения Хрис¬ та, Господа Нашего (год этот также назывался Оме-Лкатль [orne ácatl]), вследс¬ твие чего некоторые цари и владыки, его [Истаккальцина] вассалы, из которых са¬ мыми известными были Коанакоцин [Coanacótzin], Уэцин [Huetzin] и Мишиоцин [Mixiotzin] - цари и владыки областей, прилегающих к побережью Северного мо¬ ря, восстали против него: одни притязали на власть для себя, считая себя более близкими и достойными её, а другие - из мести за прелюбодеяние. И поскольку упомянутый царь Истаккальцин уже процарствовал пятьдесят и два года, то он приказал принести присягу своему сыну Топильцину, созвав на клятву некоторых дружественных царей и владык, каковыми являлись Истаккуа- уцин [Iztacquauhtzin] и Маштлацин [Maxtlatzin]. И как только Топильцин унасле¬ довал державу, появились великие предзнаменования её разрушения, и исполни¬ лись некоторые предсказания и пророчества, которые предрекли его предки; и было [поверье] среди многих других, что, когда будет править царь с волосами, поднимающимися ото лба к затылку как хохолок, то в его время должно погиб¬ нуть царство тольтеков. И что также в это время кролики будут рождаться рога¬ тыми, как олени, и птицауицицилин [huitzitzilin]20 будет иметь шпоры, как у индю¬ ка. И всё произошло именно так, поскольку Топильцин имел волосы, как сказано, и видели во время его царствования, что происходило упомянутое с кроликами и уицицилин, и случились другие чудеса, вызвавшие у царя великий страх и смяте¬ ние; и он приказал собрать жрецов и предсказателей, чтобы они разъяснили, что это означает; и когда они сказали ему, что, по мнению их историй, это означает его гибель, он, опасаясь царей из числа своих недругов, приказал созвать своих домоправителей и вручил им свои богатства, которые были самыми большими в то время, дабы перенесли их в Киауистлан [Quiahuiztlan]21; и после чудес и знаме¬ ний начались голод и бесплодие земли, когда погибла большая часть народа, и долгоносики и гусеницы пожрали хранящееся в житницах продовольствие, и мно¬ гие другие бедствия и небесные кары [случились], так что казалось, будто огонь 20 Колибри. 21 Горный район в нынешнем штате Веракрус. 38
История народа чичимеков Се-Акатль Топильцин. Рельеф из Сьерра-де-Ла-Малинче. Прорисовка М. Коваррубиаса сошёл с небес; и засуха была такой силь¬ ной, что длилась 26 лет, вследствие чего высохли все реки и источники22. И когда увидели цари - его недруги, насколько ему не хватало сил и пропита¬ ния, то легко овладели многими [толь- текскими] городами, пока не пришли захватить Толу, столицу империи; и, хотя Топильцин и весь его народ бежали из неё, через несколько дней они настигли их и убили; и первыми, кто умер, были его отец старый царь Истаккальцин23 и с ним госпожа Кецальшочитль [Quetzal- xóchitl]24, имевшие оба почти одинако¬ вый возраст, который, согласно истори¬ ческим повествованиям, достигал едва ли не ста пятидесяти лет. И в провинции Тотолапан [Totolapan]25 они настигли двух царей - Истаккуауцина26 и Мантл/ [Mantla] (союзников Топильцина), где причинили им прискорбную смерть, хотя те и оборонялись; а царь Топильцин исчез, так что никто больше не слышал о нём; и из двух сыновей, которых он имел, только одного, которого звали Почотль [Póchotl], спасла Точкоэйэ [Tochcueye], бывшая, как говорят, кормилицей, вырас¬ тившей его в пустынях Ноноалько [Nonoalco]; и немногие из тольтеков спаслись в горах и на обрывистых холмах и среди зарослей осоки в лагуне Кольуакана [Со1- huacan]. Такой конец имела держава тольтеков, просуществовавшая 572 года, и цари, пришедшие покорить её, увидев её настолько разрушенной, вернулись в свои об¬ ласти, хоть и с победой, но Весьма потрёпанными и потерявшими большую часть своих войск, которые погибли от голода, - ведь то же бедствие случилось и в их землях, ибо засуха и бесплодие земли были повсеместными, так что кажется, [что] то было попущение Господне, дабы всякими способами был покаран этот народ, ибо и с одной, и с другой стороны остались [в живых] очень немногие27. 22 Резкое сокращение количества осадков в Мексике между 1100 и 1400 гг. подтверждается данными палеоклиматологии. 23 В оригинале ошибочно Iztacquauhtzin. ■ 24 Имеется в виду мать Топильцина - Кецальшочицин. Величальная частица «-цин» означает, что упоминаемая особа принадлежит к высшим слоям общества и пользуется соответствую¬ щим уважением, и поэтому Кецальшочитль и Кецальшочицин - этб, собственно, одно и то же имя. 25 Область в районе нынешнего штата Морелос. 26 В оригинале ошибочно Iztaccalihtzin. 27 О Се-Акатль Топильцине Кецалькоатле рассказывается во многих других источниках. Сре¬ ди них - «Всеобщая история Индий» Бернардино де Саагуна, которая кроме прочего сообща¬ ет, что «они [тольтеки] были очень благочестивы и великие богомольцы [oradores], поклоня¬ лись единственному владыке, которого считали богом и называли Кецалькоатль [Quetzalcóatl], чей жрец имел то же имя, и его тоже называли Кецалькоатль; он был очень благочестив и пре¬ дан делам своего владыки и бога, и потому они очень чтили его между собой. И так всё, что он повелевал, они делали и исполняли, не отступая от этого, а он имел обычай многократно говорить им, что имеется единственный владыка и бог, который зовётся Кецалькоатль, и что 39
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЫИОЧИТЛЬ /■ он желает только змей и бабочек, дабы их ему жертвовали и давали во время жертвоприноше¬ ний. И так как названные тольтеки во всём ему верили и подчинялись, и были преданы божест¬ венным вещам не менее, чем их жрец, и очень страшились своего бог^и владыку, то они бы¬ ли легко убеждены и склонены названным Кецалькоатлем к тому, чтобы уйти из города Тол- ла [Tulla]. Так они ушли оттуда по его приказу, хотя уже обитали там долгое время и имели красиво сделанные и великолепные здания его храма и своих дворцов, построенные с крайней тщательностью в городе Толла и во всех частях и местах, где они были рассыпаны и поселе¬ ны; и весьма укоренились там названные тольтеки со многими богатствами, которыми владе¬ ли. В конце концов они вынуждены были уйти оттуда, оставив свои дома, свои земли, своё по¬ селение и свои богатства; и так как не могли унести всё с собой, то многие [богатства] остави¬ ли закопанными, и ещё сейчас некоторые из них извлекают из-под земли не без восхищения от мастерства и [уровня] работы. И так, веруя и подчиняясь тому, что названный Кецалько- атль им приказал, они повели вперёд, хоть и с трудностями, своих жён и детей, и больных, и стариков, и старух, и не было никого, кто не захотел бы ему подчиниться, ибо все изменились, когда он вышел из города Толла, чтобы идти в область, называемую Тлапаллан, где никогда не объявлялся более названный Кецалькоатль» (Sahagún, X, 28, 1). В соответствии с т. н. «Легендой о Солнцах» из «Кодекса Чимальпопока» Се-Акатль Топиль- цин был сы юм Мишкоуатля [Mixcóuatl] и Чимальман [Chimalman]. Его отца будто бы убили его родные братья Апанекатль [Apanécatl], Сольтон [Zolton] и Куильтон [Cuilton], но Топильцнн. отомстив дядьям, вернул себе власть, после чего в течение своего царствования завоевал области Айотлан [Ayotlan], Чалько [Chalco], Шикко [Xicco], Куишкок [Cuíxcoc], Саканко [Zacanco], Цонмолько [Tzonmolco], Масацонко [Mazatzonco], Цапотлан, то есть Оахаку, и Акаллан [Acallan], то есть низовья Усумасинты и Грихальвы, но во время похода в Тлапаллан [Tlapallan], то есть в земли майя, умер там в год 4-Точтли (Literatura del México Antigüo: 24, 27 - 28). Поэтизированную биографию Топильцина подают в форме ритмического речитатива «Анналы Куаутитлана»: «Г од Се-Акатль, в нём, как говорят, как сообщают, родился Кецалькоатль, тот, кого называют Топильцином, и говорят, что его мать звали Чимальман. И также сообщают, что когда Кецалькоатль поместился в её чреве, она проглотила драгоценный камень. ¡ Прошли годы Оме-Текпатль, Йеи-Калли, Науи-Точтли, МакуиЛли-Акатль, Чикуасе-Текпатль, Чикоме-Калли, Чикуэй-Точтли; в год Чиннауи-Акатль отправился на поиски отца Кецалькоатль, когда уже имел некоторый рассудок, когда он уже был девятилетним. Он сказал: “Кто мой отец и могу ли я его видеть? Смогу ли созерцать его лицо?” И вскоре ему сказали, что воистину он умер и был там похоронен. “Иди посмотри на него!” Тотчас туда пришёл Кецалькоатль, и затем стал раскапывать и раскапывать, отыскал его кости, и когда он извлёк его кости, оттуда отправился похоронить их внутри своего храма, называвшегося храмом богини Килластли... 40
История народа чичимеков Эти тольтеки были великими знатоками во всех механических искусствах: они возвели очень большие и прославленные города, каковыми были Толан [То- 1ап], Теотиуакан28, Чололан [Chololan], Толанцинко и многие другие, как кажется по их громадным развалинам. Их одеждой были широкие туники, подобные оде¬ яниям, которые используют японцы29, а в качестве обуви [они] носили сандалии, и использовали головные уборы вроде сомбреро, сделанные из соломы или паль¬ мовых листьев. Они были не очень воинственны, хотя преданы общественным де¬ лам [muy republicanos], и являлись великими идолопоклонниками. Считали осо¬ быми богами Солнце и Луну; и, согласно мнению упомянутых историй, пришли с запада, пройдя вдоль берега Южного моря. Окончательное и полное разрушение [их страны] произошло в 959 году от Воплощения Христа, Господа Нашего30 (год В год Оме~Точтли отправился Кецалькоатль оттуда в Толланцинко, где он пробыл четыре года, там он построил свой дом для жертвоприношений, свой дом со стропилами из жадеита,.. Годы Йей-Акатлъ, Науи-Текпатль, Макуилли-Калли. В этот год к Кецалькоатлю пришли тольтеки, чтобы отвести его как правителя туда, в Тулу, и чтобы он также был их жрецом. В году Оме-Акатль он построил в Туле свой дом поста и жертвоприношений, место, в котором возносили молитвы. Топильцин Се-Акатль Кецалькоатль возвёл свои четыре чертога: свой дом со стропилами из жадеита, свой коралловый дом, свой дом из раковин, свой драгоценный дом из перьев кецаля». (Literatura del México Antigüo: 37 - 38) 28 Теотиуакан [Teotihuacan: «Город, где люди стали богами»] - крупнейший город Доколумбо¬ вой Мезоамерики доастекских времен, центр величественной автохтонной цивилизации, сла¬ ву которого составляют, в числе всего прочего, две крупнейшие в Новом Свете пирамиды. Расположен в 50 км к северо-востоку от нынешнего Мехико. В колониальные времена каси- кат Теотиуакан был наследственным владением семьи Фернандо де Альвы Иштлильшочитля. 29 Упоминание о японцах, вероятно, связано с посетившими Мексику в 1610 и 1613 - 1614 гг. японскими миссиями, в которых принимали участие знаменитый японский механик и метал- лоторговец Танака Сёсукэ и крещённый во время посольского визита в Испанию японский дипломат Хасекура Цуненага служебный псевдоним -Рокуэмон [^ííítrF1^, получивший после обращения в христианство имя дон Фелипе Франсиско (1571 - 1622). 30 Согласно «Истории тольтеко-чичимеков», в год 2-Акатль государство тольтеков было раз¬ громлено коалицией чичимекских племен: «В году Се-Текпатль стали приближаться к Толла- ну, выйдя из Кольуатепека [Colhuatépec], тольтеко-чичимеки Икшикоуатль [Icxicóhuatl], Ке- цальтеуейак [Quetzaltehuéyac], Тескауициль [Tezcahuitzil], Тололоуицин [Tololohuitzin] и но- новалько-чичимеки Шельуан [Xelhuan], Уэуэцин [Huehuetzin], Куауцин [Cuauhtzin] и Сит- лальмакуэцин [Citlalmacuetzin]. До тех пор годами жили вместе в мире тольтеко-чичимеки и ноновалько-чичимеки. В году Оме-Акатль они обиделись, разгневались и пошли сражаться с тем, кого звали Уэмак [Huémac]. Тольтеки встретили его, когда он был ребёнком, взяли его, вырастили и воспитали. Воистину, это был дар Тескатлипоки, его деяние и его след, из-за которого тольтеко-чичимеки и ноноваль- 41
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЫДОЧИТЛЬ этот назывался [также] Се-Текпатль [ce técpatl]), когда понтификом Церквй Бо¬ жией был Иоанн ХП, германским императором - Оттон, первый этого имени, а королём Кастилии - дон Гарсия31. ГЛАВА IV, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О ПРИХОДЕ И ЗАСЕЛЕНИИ, КОТОРЫЕ ОСУЩЕСТВИЛ ВЕЛИКИЙ ЧИЧИМЕК ШОЛОТЛЬ В ЗЕМЛЯХ ТОЛЬТЕКОВ Прошло пять лет после гибели тольтеков, и страна была безлюдной, когда, получ ib от своих разведчиков известия о её разорении, в неё пришёл вели¬ кий чичимек Шолотль [gran chichimeca Xólotl], чтобы её заселить; это слу- ко-чичимеки истребляли друг друга и сражались Друг с другом. И когда Уэмак уже был юношей, он приказал, чтобы его дом охраняли ноновальки. И затем ему сказали ноновальки: “Да будет так, о наш владыка, да сделаем мы всё, что ты пожелаешь. Так, ноновальки будут охранять дом Уэмака”. А Уэмак вскоре потребовал женщин, говоря ноновалькам: “Дайте мне женщину, и я приказываю, чтобы у неё были толстые ляжки, в четыре пяди”. Ему ответили ноновальки: “Да будет так, мы идём на поиски той, у кого ляжки толщиной в четыре пяди”. И вскоре они дали ему женщину с ляжками в четыре пяди. Но Уэмак остался недоволен. Он сказал ноновалькам: “Они не той толщины, какую я хотел. В её ляжках нет четырёх пядей”. Из-за этого пришли в ярость ноновальки. Они выступили в большом гневе. Ноновальки тут же принялись острить свои обсидиановые ножи в деревянных ножнах. Итак, полные злобы, сказали ноновальки: “Кто это издевается над нами? Неужели мы уступим тольтеку? Воистину, мы приготовимся к войне, пойдём, сделаемся господами того, кто отдавал нам приказы!” Без промедления ноновальки вооружились своими луками, своими дубинами и своими щитами. И уже вскоре началась война с тольтеками, и они убивали друг друга. Разъярённые, ноновальки заставили страдать Уэмака-тольтека. И тогда сказали Икшикоуатль и Кецалргеуейак: “Из-за чего они радуются этому, отчего гибнут тольтеки? Разве я тот, кто это за¬ теял, pá3Be я тот, кто потребовал женщину, чтобы мы потом сражались друг с другом, чтобы мы воевали друг с другом? Да погибнет Уэмак, из-за которого мы стали сражаться!” Когда Уэмак услышал это, то, чтобы установилось согласие между тольтеками и ноновалька- ми, он тут же ушёл, обратился в бегство, и немедля стали его преследовать ноновальки, пус¬ кали в него стрелы и кричали ему вслед, как если бы они были койоты. Преследуя, они заста¬ вили его спрятаться в пещере Синкалько [Cincalco]. После того, как туда он спустился, свер¬ ху они захватили его, заставили его выйти и там расстреляли из луков, там, над пещерой, его умертвили. Когда погиб Уэмак, вернулись в Толлан ноновальки Шельуа и Уэуэцин и тольтеки Икшикоу¬ атль и Кецальтеуейак. И когда они пришли в Толлан, собрались и соединились, ноновальки ска¬ зали: “Придите и послушайте, какого же сорта мы люди! Ведь мы же преступление совершили, и из-за него, наверное, будут страдать наши дети и внуки. Уйдёмте, оставим эту землю! Как же мы будем жить? Ведь Уэмак сделал нас врагами, заставил нас сражаться. Оставим тольтеков!” Ближайшей ночью они спрятали всё имущество, которым владел Кецалькоатль, всё, что они ох¬ раняли. И затем перестали выходить из Толлана..» (Literatura del México Antigüo: 46 - 47). 31 Иоанн XII занимал папский престол в 955 - 964 гг.; Оттон I [936 - 972] - основатель Саксон¬ ской династии германских королей, получивший в 962 г. из рук Иоанна XII корону «римского императора»; Гарсиа I [968 - 1006] - граф Кастилии, которая пребывала в тот период в соста¬ ве королевства Леон. 42
История народа чичимеков чилось в год 963-й от Воплощения Христа, Господа Нашего, - год, который назы¬ вался Макуилли-Текпатлъ [macuili técpatl]; а вышел он с полуночной стороны, из об¬ ласти и провинции, называемой Чикомосток [Chicomóztoc]32, и вошёл в пределы и землю тольтеков вплоть до города Толан, столицы их державы, где нашёл громадные развалины, обезлюдевшие и без жителей, из-за чего не захотел останавливаться в То¬ ле33, но прошёл со своими людьми дальше, всегда высылая вперёд разведчиков, что¬ бы они смотрели, нет ли каких людей этого народа, избежавших гибели и бедствий. Й он прибыл в противолежащую восходу солнца местность, называемую Те- найокан Остополько [Tenayocan Oztopolco]34, - место многих пещер и гротов с прекрасным климатом, воздухом и хорошей водой, которое стало главным местом обитания этого народа, возле лагуны, которая сегодня называется Мексиканской; и по своей воле и в согласии с главнейшими из своего войска он основал там свой двор и главное местопребывание; и, приобретя в спокойное и мирное владение всю имевшуюся в границах державы тольтеков землю, он лично или через своих вождей и военачальников (из которых наиглавнейшими были шесть владык, звав¬ шихся Акатоматль [Acatómatl], Кауатлапаль [Quahuatlápal], Коскакуау [Cozcaqu auh], Митлистак [Mitlíztac], Текпан [Тесрап] и Истаккаутлила [Iztacquauhtlila]) за селил её людьми из своего войска, такого многочисленного, что столько, как гс • ворится в историях, не имел ни один государь из бывших ранее или позже в Но¬ вом Свете, ибо, по мнению этих историй, без женщин и детей их было более мил¬ лиона, а землями, которые заселило это огромное войско в своём первом месте проживания, стали все те, которые находятся в части, ограниченной горами Шокотитлан [Хосопиап], Чиунаутекатль [Chiuhnauhtécatl], Малиналокан [Malina- locan], Ицокан [Itzocan], Атлишкауакан [Atlixcahuacan], Темалакатитлан [Temala- catitlan], Пойаутлан [Poyauhtlan], Шиутекутитлан [Xiuhtecuhtitlan], Сакатлан [Zacatlan], Тенамитек [Tenamítec], Каучинанко [Quauhchinanco], Тототепек [То- totépec]35, Меститлан [Meztitlan], Качкецалойан [Quachquetzaloyan], Атотонилько [Atotonilco], Куауакан [Quahuacan] и снова к упомянутой горе Шокотитлан, - всё это составляло более 200 лиг36 в окружности; а немногих избежавших гибели толь¬ теков, сменивших образ жизни или всё ещё живущих со своими семьями, он оста¬ вил жить в гаванях и местностях, где они находились, каковыми были Чапольтепек [Chapoltépec], Кольуакан [Colhuacan]37, Тлацалантепешошома [Tlatzalantepexoxo- ma], Тотолапан [Totolapan], Каукечолан [Quauhquecholan] и вплоть до побережья Северного моря в Тосапане [Tozapan], Точпане [Tochpan], Циукоаке [Tziuhcóac]38 32 Чикомосток («Семь Пещер») - легендарная прародина чичимеков. 33 Вариант названия вышеупомянутого г. Толан. 34 Тенайокан (Тенайока - «Огороженная земля») - индейское городище доколумбовой эпохи, распо¬ ложенное на северо-западном побережье оз. Тескоко. Современное название - Тенайука [Тепауиса]. 35 Тототепек («Птичья земля») - расположенное на тихоокеанском побережье самое южное кня¬ жество народа миштеков, которое сохраняло свою независимость вплоть до испанской Конкисты. 36 Лига (кастильская) - единица измерения расстояния. В колониальную эпоху употреблялись две лиги - «короткая» (4,2 км) и «длинная» (5,5 км). 37 Кольуакан («Земля [народа] кольуа») - индейское городище доколумбовой эпохи, располо¬ женное на месте современного городка Истапалапа. Одно из старейших поселений Мезоаме- рики, основанное, как считается, в VII в. беженцами из Теотиуакана - погибшей столицы од¬ ноимённой древнейшей цивилизации Центральной Мексики. 38 Циукоак [Itziuhcoac] - имеется в виду селение Сиукоак («Бирюзовая змея»: Xiuhcoac) - сто¬ лица предгосударственного образования воинственных хуастеков - родственного майя наро¬ да, доминировавшего в предколониальные времена на севере нынешнего штата Веракрус. 43
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ Семь племён, завоевавших Анауак. «Кодекс Риос», с. 66v и Шикотепеке [Xicotépec]39, и то же самое сделал в Чололане [Chololan]; но неко¬ торые из них не остались, а ушли расселяться далее вплоть до земли Никарагуа [Nicaragua] и до других отдалённых земель40, коих упомянутые [выше] засуха и бедствия не достигли с такой силой. Этот великий чичимек взял в жёны царицу Томйау [Tomyauh], от которой, когда он пришёл в эти местности, уже имел царевича Нопальцина [Nopaltzin], бывшего юношей и являвшегося одним из главнейших предводителей его войска; а ещё у него были от неё две дочери, каковыми являлись царевны Куэтлашшочи- цин [Cuetlaxxochitzin] и Циуакшочицин [Tzihuacxochitzin], родившиеся уже в Те- найокане, где он имел двор. Он происходил из древнейшего рода царей теочичимеков [teochichimecas]41, каковыми были Некаметль Намакуиш [Nequámetl Namácuix] и многие другие, чья держава и владение располагались на севере, как сообщают [о том] «История ца¬ рей чичимеков» и песня, называемая «Песнь об истории царей чичимеков», сос¬ тавленная мешикскими царевичами Шиукоскацином и Ицкоацином. И это назва¬ ние, и имя «чичимеки» они имели искони, ибо это собственное слово этого наро¬ да, которое означает «орлы» [águilas], а не то, что звучит в языке мешиков, и не толкование «варвары», которое ему желают дать в соответствии с рисунками и знаками; а историки устных преданий [históricos de los labios], включающие части¬ цу «te», чтр£ы можно было произнести «tepilhuan», используют его не в значении «сосунки», но «дети чичимеков, рождённые от тольтекских женщин». Прошло чуть более двадцати лет после того, как поселился этот великий по¬ селенец [gran poblador estaba poblando], когда пришли другие шесть вождей того же народа, также с большим числом людей, которые прибывали последовательно, - каждый вождь приходил после другого; первого из них звали Шийотекуа [Xiyote- cua], второго - Шийоцанкуа [Xiyotzoncua], третьего - Сакатитеточтли [Zacati- tetochtli], четвёртого - Уиуашцин [Huihuaxtzin], пятого - Тепоцотеака [Tepotzote- аса], а шестого и последнего - Ицкуинтекуа [Itzcuintecua]; Шолотль принял их и приказал [им] заселить земли и пределы Тепетлаостока [Tepetlaóztoc]42. 39 Шикотепек («Старый холм») - индейское городище доколумбовой эпохи, расположенное в горах современного штата Пуэбла. „40 Считается, что от этих переселенцев произошёл науаязычный народ пипиль (pipil), проживав¬ ший на территории современного западного Сальвадора и прилегающих районов Гватемалы. 41 Теочичимеки - племенная группа, долгое время доминировавшая в союзе чичимеков. 42 Область Тепетлаосток была расположена северо-восточнее г. Тескоко. 44
История народа чичимеков Центральная часть долины Мехико в XIV - XV вв. 45
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЫПОЧИТЛЬ И после того, как он привёл в порядок..тольтеков, которые избежали гибели и бедствий, имея в качестве верховного главы находившегося в Кольуакане Науйоци- на [Nauhyotzin]43, который незадолго до того стал тестем царевича Почотля [Pó- chotl], решил великий чичимек Шолотль потребовать, чтобы они дали ему некото¬ рую дань и признали верховным и общим владыкой этой земли Анауак. Науйоцин от имени всех остальных из своего народа ответил, что «его предки владели этой землей, которая им принадлежала, и никогда они не признавали и не платили дань никакому чужеземному владыке, и что поэтому они, хоть и немногочисленны и на¬ ходятся на грани исчезновения, намереваются оборонять свою свободу и не приз¬ нают никого, но только Солнце и остальных своих богов». И Шолотль, увидев их решимость и [поняв,] что мирными средствами их не подчинить, обратился к ору¬ жию; и так он послал царевича Нопальцина, своего сына, с подходящим войском, так как было достаточно немногих людей, ибо их противники, хоть и собрали всех, кого только смогли, не были так способны к военному делу, как чичимеки. Битва произошла в лагуне и тростниковых зарослях Кольуакана; и хотя ко- льуа [culhuas] имели лагерь, приспособленный, чтобы сражаться на каноэ, они легко были побеждены и рассеяны царевичем Нопальцином; и, подчинив их, он восстановил у власти над кольуа (как называли в ту пору тех, кто происходил из тольтекских родов) Ачичометля [Achichómeíl]44 с определённой податью, кото¬ рую они должны были ежегодно давать его отцу - великому чичимеку Шолотлю. Это произошло в год 984-й от Воплощения Христа, Господа Нашего, и в тот, ко¬ торый называют 13-Калли [13 саШ]. ГЛАВА V, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О ПРИХОДЕ АКОЛЬУА, ТЕПАНЕКОВ И ОТОМИ И О ТОМ, КАК ШОЛОТЛЬ ИХ ПРИНЯЛ И ДАЛ ИМ ВЛАДЕНИЯ И ЗЕМЛИ ДЛЯ ПОСЕЛЕНИЯ, ЖЕНИВ ИХ ДВОИХ ПРЕДВОДИТЕЛЕЙ НА ДВУХ СВОИХ ДОЧЕРЯХ, И О СЫНОВЬЯХ, КОТОРЫЕ У НИХ БЫЛИ, А ТАКЖЕ О ЖЕНИТЬБЕ ЦАРЕВИЧА НОПАЛЬЦИНА И О СЫНОВЬЯХ, КОТОРЫЕ У НЕГО БЫЛИ Сорок шесть лет спустя после того, как Шолотль заселил страну Анауак, и пятьдесят два года после окончательного крушения тольтеков, что бы¬ ло 1011 годом от Воплощения Христа, Господа Нашего, пришёл [сюда] народ акольуа [aculhuas], который вышел из окраинных земель области Мичо- ^ 43 В списке царей Кольуакана известны двое по имени Науйотль. Здесь, по всей видимости, речь идёт о Науйотле I, правившем с года 2-Точтли по 9-Текпатлъ, что соответствует 1026 -1072 гг. нашего календаря. 44 Ачитометль I - четвёртый преемник Науйотля I, правил в 4-Акатль - Ъ-Акатль (1171 - 1185). 46
История народа чичимеков акан45 и был тем же самым наро¬ дом, что и чичимеки миччоаке [chi- chimecas michchuaque], хотя они и пришли разделёнными на три час¬ ти, из которых каждая имела свой особый язык и была ведома своим особым вождём и владыкой. Те, которых называют тепанеками [tepanecas]46, привели в качестве вождя и владыки Акольуа [Acol- hua], который был самым главным из троих; вторым был Чиконкау [Chiconquauh] - вождь и владыка отоми [otomíes], которые говори¬ ли на весьма странном и своеоб¬ разном языке и были самыми от¬ далёнными из [всех] трёх47, ведь, согласно их историям, они приш¬ ли с другой стороны того внутрен¬ него моря, которое называют Красным48 и которое расположено там, где прости¬ рается Калифорния. Третьим был Цонтекоматль [Tzontecómatl] - вождь и влады¬ ка истинных акольуа. И они пришли в присутствие Шолотля, чтобы он допустил их в своё владение и дал бы им земли, которые они заселили бы, и тот, имея на¬ дёжные сведения, что это вожди высокороднейшего происхождения [de muy alto linaje], беспредельно обрадовался и не только допустил их, но и дал им также зем¬ ли, в которых они поселили своих подчинённых, которых привели; и двоих из них он женил на двух своих дочерях, дав вместе с ними селения и владения; царевну Куэтлашшочицин - с Акольуа, и он дал с ней город Аскапоцалько [Azcaputzalco]49 в качестве столицы его владения, а другую царевну, Циуакшочитль, он выдал за¬ муж за Чиконкуаутли [Chiconqaauhtli], и дал ему Шальтокан [Xaltocan]50 как сто¬ лицу его владения, которое многие годы было у народа отоми. Цонтекоматлю, Сражение чичимеков с тольтеками. «Кодекс Теллериано-Ременсис», с. 21т 45 Мичоакан [Michuacan] - «Страна рыбы» - гористая, насыщенная вулканами и озёрами за¬ падная часть Мексики. 46 Тепанеки (.текпанеки) - один из сильнейших народов Центральной Мексики, занимавший территорию на юго-западном цобережье оз. Тескоко. 47 Отоми («обладатели стрел>>) - один из коренных индейских народов Центральной Мекси¬ ки. В настоящее время большая часть отоми живёт в штатах Гуанахуато и Тласкала. Столица отоми Шальтокан располагалась в северной части оз. Тескоко. Примерно в 1399 г. отоми бы¬ ли подчинены астеками, которые позже использовали их в качестве наёмников. Язык отоми принадлежит к группе ото-паме западной ветви отомангской языковой семьи, к которой при¬ надлежат и многие другие крупные языки Мексики: масауа, миштекский, сапотекский, чинак- текский, тлапанекский, масатекский и др. 45 «Красное море» - Калифорнийский залив. 49 Аскапоцалько («Муравейник») - крупнейший город тепанеков, расположенный на запад¬ ном побережье оз. Тескоко. 50 Шальтокан - индейское городище доколумбовой эпохи, расположенное на северном побе¬ режье оз. Тескоко в северной части нынешнего штата Идальго. Считается, что доминирую¬ щие позиции в этническом составе жителей Шальтокана занимали в доиспанские времена ху- астеки. 47
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ вождю акольуа, он дал Коуатличан [Cohuatlichan] как столицу его владения, и же¬ нил его на Катецин [Quatetzin], дочери Чальчиутлатонака [Chalchiutlatónac], влады¬ ки народа тольтеков и одного из первенствующих владык области Чалько [Chairo]. Акольуа, первый владыка Аскапоцалько и тепанеков, имел от царевны Ку- ^ этлашшочицин трёх сыновей-мужей, из которых первого звали Тесосомок [Tezo- 9Ómoc], каковой по истечении его дней унаследовал его власть, второго, впоследст¬ вии ставшего первым владыкой тлателольков [tlatelulcos], звали Эпкоацин [Нер- coatzin], а младшим был Акамапичтли [Acamapichtli], ставший вождём теночков, являющихся народом мешиков51, пришедших впоследствии поселиться [здесь] и бывших последними [из пришедших в Анауак индейских народов]. Чиконкау, владыка Шальтокана и народа отоми, имел от царевны ещё троих детей. Первую звали Ципакшочицин [Tzipacxochitzin], которая вышла замуж за Чальчиутотемоцина [Chalchiuhtotemotzin], первого владыку Чалько-Атенко [Chairo Ateneo], второго - Макуиль-Коатль, [а третьего -] Очопантекутли, кото¬ рые стали первыми владыками и поселенцами Мецтитлана [Metztitlan]. Цонтеко- матль-текупи и имел только одного сына, которого звали Тлакоцин [Tlacotzin], женившегося на одной из дочерей Коскакау [Cozcaquauh] - одного из первых вла¬ дык и поселенцев области Чалько. Царевич Нопальцин также почти в то же время женился на Аскашочицин [Azcaxochitzin], законной дочери царевича Почотля и внучке Топильцина, закон¬ ного царя тольтеков (с этим союзом и браком установились навсегда мир и согла¬ сие, и одни стали вступать в родство с другими). Он имел от этого брака трёх де¬ тей: первым был царевич Тлоцин Почотль [Tlotzinpóchotl], вторым - Уишакен Точинтекутли [Huixaquentochintecuhtli], а третьим и последним - Кошанацин Атенкатль [Coxanatzin Atencatl]. У него был также перед ними внебрачный сын по имени Тенанкакальцин [Tenancacaltzin]. ГЛАВА VI - ' О ТОМ, КАК ВЕЛИКИЙ ЧИЧИМЕК ДАЛ ПРОЧИМ ВЛАДЫКАМ СЕЛЕНИЯ И ОБЛАСТИ До прибытия акольуа ни один из вождей и владык, которых великий чичи- мек привёл с собой, не имел особого владения, поскольку он отводил им для жительства места в поселениях один раз в одних областях, а другой раз - в других, Но так как уже настало время, когда они должны были быть вознаграж¬ дены, то великий чичимек оказал столь великую и блестящую милость инозем¬ 51 Мешики (теночки, астеки) - науаязычный народ Доколумбовой Меэоамерики, известный в истории под имеющими различную этимологию названиями: астека - от названия их полуле¬ гендарной прародины «страны Астлан», мешика (от которого происходит нынешнее наиме¬ нование страны Мексика) и щеночка, - видимо, от имён знаменитых вождей этого народа - Мешитли и Теноча. 48
История народа чичимеков цам, что решил в год, следовавший сразу за упомянутым, дать и выделить всем владения и имущество в соответствии с достоинством и заслугами этих лиц. Трое владык из шести, приведённых им, каковыми были Акатомагль [Acató- matl], Куауатлапатль [Cuauhatlápatl] и Коскакау [Cozcaquauh], вместе с благород¬ ным мужем из народа тольтеков Чальчиутлатонаком [Chalchiuhtlatónacj стали владыками области Чалько - плодороднейшей земли, изобилующей всеми необ¬ ходимыми для человеческой жизни вещами; Метлистаку [Metlíztac], который был четвёртым, он выделил область Тепейакак [Тереуасас]52, а двух других, Текпатля [Técpatl] и Каутлистака [Quauhtlíztac], сделал владыками области Макауакан [Ма- cahuacan]. Двоих своих внуков, сыновей царевича Нопальцина, которые не были нас¬ ледниками, а именно Уишакена [Huixaquen] и Косанацина [Cozanatzin], он отпра¬ вил в Сакатлан [Zacatlan] и Тенамитек [Tenamítec], чтобы они стали владыками всех тамошних земель, простирающихся за окружность ранее перечисленных гор начиная от пределов гор и земель Куэштеки [Cuexteca] вплоть до Миштеки [Mix- teca]53 - подобающее владение для достоинства этих особ, ибо оно включало в се бя многие и весьма обширные области без какой-либо зависимости или дани дер жаве [imperio], за исключением лишь знаков почтения [homenaje] и присутстви i при дворе, когда их вызывали, и помощи и подкрепления людьми в пользу держа¬ вы, когда начиналась война. У всех остальных упомянутых выше владык были определённые обязательст¬ ва и признание дани и зависимости [vasallaje]. Ту же милость и благодеяния полу¬ чили дочери и зятья великого чичимека. В том же году он огородил большую рощу в горах Тецкоко [Tetzcuco], в ко¬ торую вошло большое количество оленей, кроликов и агути54, и посреди неё воз¬ двиг некое ку [си]55 в качестве храма, где из первой охотничьей добычи, взятой на следующий день им и царевичем Нопальцином или его внуком царевичем Почот- лем, он принёс жертву и дар Солнцу, которое называл отцом, и Земле-Матери, что было его способом идолопоклонства; и не признавал он никакого другого идола за бога; и оттуда они также получали своё пропитание и шкуры для одеж¬ ды; и в его распоряжении было ограждённое там, а также четыре области, како¬ выми являлись Тепеполько [Tepepolco], Семпоалан [Zempoalan], Толанцинко и Толькачиокан [Tolquachiocan]. А своему внуку царевичу Тлоцину он отдал доходы, принадлежавшие дер¬ жаве, платить которые были обязаны жители областей Чалько, Тланауакастла- льуик [Tlanahuacaztlálhuic] и всех остальных, раскинувшихся от вулкана и засне¬ женных гор на севере до мест, где кончается эта горная цепь, тянущаяся от долин 52 Тепейакак - горный массив, ограничивающий с севера Центральномексиканскую долину. Его наивысший пик - гора Тепейак - находится в северной части нынешнего Мехико. 53 Куэштека - земля воинственного народа хуастеков - родственной майя народности, жившей на побережье Мексиканского залива и в прилегающих горных районах (север современного штата Веракрус и юг Тамаулипаса); Миштека - область проживания народа миштеков, соот¬ ветствует современным мексиканским штатам Пуэбла, северной части Герреро и северо-запа¬ ду Оахаки. 54 В тексте значатся liebres («зайцы»), однако известно, что этим именем в Новом Свете испан¬ цы называли именно агути (лат. Dasyprocta) - млекопитающих отряда грызунов. 55 Ку - пирамида с храмом на вершине. Слово происходит от майяского к'и на’ - «божий дом». 49
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ с лугами до гор Тецкоко - и вплоть до идуШих к югу через все эти плоскогорья и лагуны земель Миштеки; и тот основал своё местопребывание и свой двор в мес¬ те, называемом Тлацалантланосток [Tlatzalantlalanóztoc]; и он женился на Пач- шочицин [Pachxochitzin], дочери Кауатлапаля [Quauhatlápal] - одного из упомя¬ нутых владык области Чалько, от которой имел шестерых детей; и первым из муж¬ чин был царевич Кинацин Тлальтекацин [Quinatzintlaltecatzin], вторым - Нопаль- цин Куэтлакчиви [Nopaltzin Cuetlacchihui], третьим -Точинтекутли [Tochintecuh- tli], ставший первым владыкой области и города Уэшоцинко [Huexotzinco]56, а четвёртым и последним был Шиукецалитекутли [Xiuhquetzalitecuhtli] - первый владыка города и области Тлашкалан57. ГЛАВА VII - ОБ ОСТАЛЬНОМ, СЛУЧИВШЕМСЯ ВО ВРЕМЕНА ВЕЛИКОГО ГОСУДАРЯ ШОЛОТЛЯ ДО ЕГО КОНЧИНЫ И СМЕРТИ Тлакоцин [Tlacotzin], сын Цонтекоматля, владыка Коатличана [Coatlichan] и акольуа, женился на Малинальшочицин [Malinalxochitzin], старшей из двух дочерей царевича Тлоцин Почотля, от которой имел двоих сыновей: пер¬ вого Уэцина [Huetzin], а второго - Чичимекалиуацина [Chichimecalihuatzin]; и тот [Тлоцин ПочотЛь], увидев себя породнившимся с императорским домом, и ввиду того, что его обязанности [были] очень велики, а его имущество и владения - весь¬ ма ограниченны, решил навестить великого чичимека Шолотля и просить его оказать какую-нибудь милость своему праправнуку Уэцину; и Шолотль, отдыхав¬ ший у лагуны, где тот высказал ему свою просьбу, среди прочих оказанных ему многих милостей даровал Уэцину, который был тогда совсем ещё молодым юно¬ шей, область Тепетлаосток, заселённую шестью владыками, недавно прибывши¬ ми в эту зерю; и 81 год они платили дань и признавали зависимость [от него], бу¬ дучи частью его хозяйства [eran de su recámara]; и с этим возвысилось его владе¬ ние. Данью, которую платили эти чичимеки, были кролики и агути, олени, звери¬ ные шкуры и плащи из волокон агавы [mantas de nequén]. Царевич Нопальцин, который в ту пору также находился вместе с отцом, приказал, чтобы его правнук Уэцин женился на Атотоцин [Atototzin], старшей из царевен-дочерей первого царя и владыки кольуа Ачитомецина [Achitometzin], а младшая, которую звали Иланкуэитль [Ilancueitl]58, вышла замуж за его племян¬ ника Акаадапичтли [Acamapichtli] - сына Акольуа [Aculhua], первого владыки Ас- 56 Точинтекутли был сыном Масацинтекутли [Mazatzintecutli] - первого правителя Уэшоцин¬ ко (город в пределах нынешнего штата Пуэбла). 57 Тлашкалан («Зерновая страна») - раннегосударственное образование в пределах нынешних 'штатов Тлашкала и Пуэбла, созданное в доколумбовые времена племенной группировкой, входившей в состав великочичимекской полиэтнической общности. 58 Иланкуэитль была дочерью правившего в Кольуакане Ачитометля II и супругой Акамапичт- ли - правителя Теночтитлана. 50
История народа чичимеков капоцалько и царя тепанеков, ибо обе эти царевны были племянницами его суп¬ руги царицы Аскашочитль [Azcalxóchitl]; и так было исполнено и осуществлено. Это случилось в году 1050-м от Воплощения Христа, Господа Нашего, - году, ко¬ торый называют Се-Акатль [ce ácatl]. Увидев, что [они] подчинены власти юноши Уэцина, жители области Тепе- тлаосток, хоть и являлись к нему с данью (что обязаны были делать), всё время считали это тяжким игом, и особенно Йаканеш [Yacánex], который был их глав¬ ным вождём; и он дошёл до такой крайности в своей наглости, что отважился на два предерзких поступка: один заключался в том, что, зная о помолвке владыки Уэцина с царевной Атотоцин, он воспротивился этому, требуя её себе насилием и угрожая царю, её отцу, отчего тот и весь его двор пришли в смятение; и царь ответил, что не может нарушить слово, данное царевичу Нопальцину, а тем вре¬ менем, пока ходили с требованиями и ответами, они тайно отправили царевну, чтобы отдать её мужу, Уэцину, опасаясь, как бы этот тиран не вырвал её силой оружия, ибо он стал готовить оружие и людей. Второй [поступок] состоял в полном отказе от повиновения своему владык ■ Уэцину, высказанном всеми остальными чичимеками из области Тепетлаосток т; - ким образом, что великий чичимек Шолотль в году 1062-м, который называв г ХЪ-Акатль [13 ácatl], дабы воспрепятствовать волнениям и переменам и предотвра¬ тить войну, послал за Точинтекутли [Tochintecuhtli], сыном Кецальмакатля [Que- tzalmácatl], владыки Кауакана [Quahuacan], человеком доблестным и очень опыт¬ ным в военном деле, с определённым числом тольтекских семей. По прибытии ему было приказано, чтобы прежде всего иного и в качестве начала милостей, которые ему будут оказаны, если он с точностью выполнит то, что ему поручено, он должен пойти в Шальтокан и по дороге жениться на его [Шолотля] правнучке Томиау [То- miauh] - дочери недавно вступившего во владение Шальтоканом и царством отоми Опантекутли [Opantecuhtli]; и сделав это, он должен пройти в Уэшотлу [Huexutla] и там расположиться со своим войском для защиты и опеки Уэцина, и тогда он [Шолотль] тотчас сделает его владыкой всех этих земель и Теотиуакана, и других мест; и чтобы он позаботился о том, чтобы без кровопролития захватить и убить Йаканеша и его товарищей, а если нет, то помочь Уэцину убить их силой оружия. Точинтекутли всё это выполнил и расположился в Уэшотле в следующем 1064 году, который называют Се-Текпатль [ce técpatl]. Царевич Кинацин перенёс свой двор и своё жилище в Остоктикпак [Oztoc- tícpac], находящийся там, гдеДецкоко, и положил начало этому городу своим по¬ селением, оставив своего отца в Тласалане [Tlazalan], где тот пребывай, во-пер¬ вых, потому, что это место казалось ему лучше расположенным, а во-вторых, что¬ бы опекать своего племянника Уэцина; и двумя годами ранее царевич построил три большие ограды, одну - от Уэшотлы до озера, а вторую - в городе Тецкоко; эти две он заложил, чтобы сеять внутри них маис и другое зерно, используемое акольуа и тольтеками, а ещё одну ограду в селении Тепетлаосток [Tepetlaóztoc]59 - для оленей, кроликов и агути; и поручил дать отчёт в этом двум чичимекским вождям, одного из которых звали Акоточ [Acótoch], а другого - Коакуэч [Coácu- 59 Тепетлаосток - здесь расположенное восточнее оз. Тескоко индейское поселение доколум- бовых времён, которое теперь инкорпорировано уже в пределы собственно Мехико как его са¬ мый восточный район. 51
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ ech]; но те, поскольку одна ограда пришлась им по вкусу, а две другие, из извест¬ кового раствора, были им непривычны, сочли это чрезмерно тяжким бременем; и тогда они сговорились с тираном Йаканешем и другими разбрйниками [bandole¬ ros], так что царевич Кинацин и его племянник Уэцин вынуждены были соеди¬ нить своих людей с людьми Точинтекутли, первого владыки Уэшотлы, и напасть на врага в двух местах: в одном - там, где он укрепился со своими людьми, и это там, где сейчас находится селение Чиаутла [Chiautla]60. Уэцин был там и провёл ожесточённейшую битву, в которой погибло с обе¬ их сторон много народа, пока разбойники не были побеждены, а их вождь Йака- неш не бежал без остановки до Пануко [Pánuco]61, ибо там имелась гора, на кото¬ рой он намеревался обороняться, и были кое-какие силы. В то же время царевич Кинацин с людьми, которых привёл, рассеял и убил многих из тех, коими предво¬ дительствовал Окоточ [Ocótoch], -=- один из двух, упомянутых ранее, но он также ускользнул вслед за Йаканешем. Впрочем, с тех пор страна стала мирной, и в от¬ далённых областях все занялись заселением и приумножением людей. В том же оду Акольуа, владыка Аскапоцалько, также вёл войну с Коскауау, одним из мяте кных чичимеков, которые восстали в относящейся к его владению области Тепоцотлан [Tepotzotlan]62, и тот, будучи разгромленным и побеждён¬ ным, спасся бегством в том же направлении, что и прочие. Эти сражения прои¬ зошли на 104-м году после крушения тольтеков и были первыми, которые одни чичимеки проводили против других [чичимеков]63. В году 1075-м от Воплощения Христа, Господа Нашего, - в году, который на¬ зывают Матлактлиомей-Текпатль [matlactiomei técpatl], скончался этот великий чичимек, государь и отец семейства Шолотль, пребывая в своём городе и дворе в Тенайокане, на сто втором году своего владычествования и сто шестнадцатом от окончательного крушения тольтеков, среди величайшего процветания, мира и согласия, каковые царили в Новом Свете; и ему устроили торжественнейшие по¬ минки [honras] и в присутствии большей части царевичей и владык его державы похоронили в одном из подземелий [cuevas] его жилища. ГЛАВА VIII - О ТОМ, КАК ЦАРЕВИЧ НОПАЛЬЦИН УНАСЛЕДОВАЛ ДЕРЖАВУ, И О СОБЫТИЯХ, ПРОИЗОШЕДШИХ В ЕГО ВРЕМЯ Как только закончились поминки по великому Шолотлю, все царевичи и влЬдыки принесли клятву царевичу Нопальцину как верховному и общему владыке в качестве лица, к которому перешло право на державу, и он су¬ мел так хорошо управлять ею, что в течение тридцати и двух лет, которые длилось ' 60 Сейчас это восточный пригород Мехико. 61 Местность на побережье Мексиканского залива. 62 Долина, тянущаяся на северо-восток от Тескоко. 63 То есть это были первые междоусобные столкновения среди чичимеков. 52
История народа чичимеков его правление, ни один владыка не дерзнул не под¬ чиниться ему, но всех их он держал в большой по¬ корности; и было великое приумножение всех ве¬ щей, и состояний, и владений в державе, которая в ту пору охватывала все земли чичимеков до миште- ков и мичуаков [michuaques]; всё побережье Юж¬ ного и Северного Морей было заселено. В это время по приказу и утверждению Но- пальцина вступил в наследование царством кольуа Калькосамецин [Calcozametzin], который был тре¬ тьим [правителем кольуа]; и он, кроме законов, ус¬ тановленных его предками, приказал соблюдать следующие: первый, чтобы никто под страхом смерти не ос¬ меливался разжигать огонь в полях и горах, если только это не было бы с его разрешения и в необхо¬ димом случае; второй, чтобы никто не осмеливался забирать никакой охотничьей добычи, попавшейся в чужие сети, под страхом потерять лук и стрелы, которые у него были бы, и чтобы ни в какое время не могли охотиться без его позволения; третий, чтобы никто не забирал охотничьей добычи, подстреленной другим, хотя бы она лежа¬ ла мёртвой в поле; четвёртый, чтобы, если охотники размещаются и распределяются в соответствии с особым разме¬ жеванием [de particulares amojonados], никто не уби¬ рал бы такие межевые знаки под страхом смерти; пятый, чтобы прелюбодеев расстреливали стрелами, пока они не умрут, как мужчин, так и женщин, - и другие законы, помимо этих, он учредил и установил, которые были подхо¬ дящими в те времена для доброго управления его державой. Его внук, царевич Кинацин Тлальтекацин [Quinatzin Tlaltecatzin], имевший своё местопребывание и двор в городе Тецкоко, женился на Кауциуацин [Quauh- tzihuatzin] - дочери Точинтекутли, первого владыки Уэшотлы, от которой имел пятерых сыновей, из которых первого звали Чикомасацин [Chicoma9atzin], второ¬ го - Мемешоцин [Memexotzin] или, согласно другим [сообщениям], Мемеишцин [Memeixtzin], третьего - Мацикольцйн [Matzicoltzin], четвёртого - Точпили [Toch- pili]; пятым и самым младшим из всех был царевич Течотлалацин [Techotlalatzin], унаследовавший державу по причинам, о которых далее будет сказано. Уэцин, женившийся на царевне Атотоцин, как было упомянуто выше, имел от неё семерых детей; первым был Акольмистли [Acolmiztli], унаследовавший вла¬ дение, вторую звали Кошшочицин [Coxxochitzin], третью - Коасанак [Coazánac], четвёртого - Кецольтекпанцин Каутлачтли [Quecholtecpantzin Quauhtlachtli], пя¬ того - Тлатональ Тетлиопеуки [Tlatónal Tetliopeuhqui], шестого - Мемешольцин Ицитлолинки [Memexoltzin Itzitlolinqui], седьмого и последнего - Чикомасацин Нопальцин с семьёй. «Кодекс Шолотль», с. 9 (2). Прорисовка Дж. Монтгомери 53
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ Мацикольке [Chicomagatzin Matzicolque]. Этот и Тлакатланеш [Tlacatlánex] при¬ шли в Уэшоцинко, а Мемешоль - в Тлашкалан. Точинтекутли, первый владыка Уэшотлы, имел от Томиакуцин [Tomiacuh- tzin] пятерых детей, из которых первого звали Мацикольцин [Matzicoltzin], а вто¬ рую, которая была царицей Тецкоко, - Каучиуацин [Quauhcihuatzin}, третьего - Киауцин [Quiauhtzin], четвёртую, вышедшую замуж за владыку Коатличана Акольмжлли, - Ненецин [Nenetzin], а пятого и последнего звали Йаотль [Yáotl]. И второй сын Акольуа, называемый Эпкоацин [Epcoatzin], женился на Чичи- мекасоацин [Chichimecazoatzin] - сестре Уэцина, владыки Коатличана, от кото¬ рой имел двоих детей; из них сначала шёл Какаупицауак [Quaquauhpitzáhuac], ставший вторым владыкой тлателольков, а вторая и последняя вышла впослед¬ ствии замуж за Чальчиутлатонака [Chalchiutlatónac], ставшего первым владыкой Койоуакана [Coyohuacan]64. Акамапичтли, младший из сыновей Акольуа, имел от царевны Иланкуэ- итль65 трёх сыновей; первого, который стал вторым владыкой теночков и царём кольуа, звали Уицилиуицин [Huitzilihuitzin]; вторым был Чальчиутлатонак, быв¬ ший, как уже отмечено, первым владыкой Койоуакана; третьим и последним - Шиутлатонг к [Xiuhtlatónac], убитый Уэпантекатлем [Huepantécatl]. 64 Койоуакан («Земля койотов») - индейское городище доколумбовой эпохи, расположенное в южной части нынешнего Мехико. Сейчас - район мексиканской столицы, являющийся глав¬ ным средоточием культурной, богемной и студенческой жизни Мехико. 65 Разные источники приводят разные версии происхождения Акамапичтли и его прихода к власти. В соответствии с «Историей мексиканцев по их рисункам», «в те дни у мексиканцев бы¬ ла правительница Илланкуэитль, важная женщина, имевшая власть над ними, которая была женой Акамапичи, уроженца Кольуакана и несмотря на то [одновременно] потомка мексикан¬ цев, так как его мать была замужем за одним из вождей Кольуакана, а значит, мать была мек¬ сиканкой; а [сама] она была из Коатлишана; и её муж по предложению жены пришёл в Мехи¬ ко, и она сообщила им, что раз уж он был из хорошей семьи, а у них не было правителя, то они должны взять себе его правителем, и так он стал первым правителем» (Филлипс 1883: 632). Выдающийся испанский историограф Конкисты, гуманист и священник Франсиско Лопес де Гомара приводит другую версию происхождения Акамапичтли и его прихода к власти: «Умер Кошко^ш [Cuxcux], и ему наследовал Акамапичтли... На шестой год правления восстал Ачито- метль, Человек очень знатный, и из желания и стремления царствовать убил его, и угнетал это владение Аколоуакан около двенадцати лет; и убил не только царя, но также и шестерых сы¬ новей и наследников. Илланкуэитль, бывшая царицей, или, согласно некоторым [другим све¬ дениям], кормилицей, бежала с Акамапичсином [Acamapichcin], сыном или племянником, но провозглашённым наследником Коатличана. После двенадцати лет, которые владычествовал Ачитометль, он в безнадёжности бежал в горы из страха, чтобы его не убили свои, которые против него восстали. Из-за его ухода или из-за жестокостей, смертей, злоупотреблений и ино¬ го дурного обращения, которые он допускал по отношению к соседям, опустел этот город Кольуакан, и из-за отсутствия царя стали править в стране владыки из Аскапоцалько, Куана- уака, Чалько, Коатличана и Уэшоцинко. После того как Акамапич воспитывался несколько лет в Коуатличане, его привели в Мешико, где его очень чтили, так как он был такого высокого рода и законный наследник дома и госу¬ дарства кольуа; и так как он был таким знатным [tan gran principe], а также имел возраст, под¬ ходящий для женитьбы, многие благородные [люди] в Мешико постарались дать ему своих до¬ черей в жёны. Акамапич взял около двадцати из самых знатных и главных, и от сыновей, ко- ^ торых он от них имел, происходит большинство главнейших владык всей этой земли; и чтобы не утратилась память о Кольуакане, он заселил его и поставил в нём владыкой своего сына На- уйоцина [Nauhiocin], который был вторым этого имени, а [сам] он обосновался и поселился в Мешико и был блестящим государем и великим мужем, и что бы ни захотел, всё выходило по 54
История народа чичимеков его вкусу, ибо, как они (индейцы Мешико, то есть астеки. - Прим, перев.) говорят, [он] дер¬ жал счастье в руке» (Gomara 1979: 437 - 438). Аналогичный рассказ содержится в «Церковной индейской истории» видного испанского ис¬ торика и церковного деятеля Херонимо де Мендиеты: «Этот Акамапичтли имел отца того же имени, который царствовал несколько лет между ним и Теночем, и это кажется самым точ¬ ным, потому что отводить Теночу пятьдесят один год царствования - эго слишком много вре¬ мени. И рассказывают об этом следующим образом: что когда царствовал этот Акамапичтли, первый этого имени, восстал некий тиран, который его изменнически убил, и также захотел убить сына, который имел то же имя, но его мать или кормилица, которая его воспитывала, спасла его ночью, сев с ним в некое каноэ или лодку и увезя в Коатличан... Так случилось с Акамапичтли, вторым этого имени, что, будучи ребёнком, он ускользнул из рук тирана и вос¬ питывался какое-то время в Коатличане, а после того, как стал взрослым, был приведён в Ме¬ шико; и после того как [он] был признан мешиками, ему дали владычество, и он имел большую удачу, чем его отец, так как в его время очень облагородился город Мешико» (Mendieta 1870: 149 - 150). Наконец, согласно «Истории Индий Новой Испании и островов Материка» доминиканца Ди¬ его Дурана (Diego Durán: 1537 - 1588) Акамапич был сыном знатного мешика Опоч Истаука- цина [Opochiztaucatzin], некогда поселившегося в Кольуакане, и дочери кольуаканского пра¬ вителя Науйотля [Nauhyótl] по имени Атотостли [Atotoztli], и после того, как от мешиког живших в Теночтитлане, отделилась группа, основавшая Тлателолько, теночки решили и^ брать его себе правителем, чтобы заручиться поддержкой Кольуакана в возможном конфлш те с тлателольками: «И когда произошло это третье разделение среди мешиков, так как м л уже говорили, что первое было с мечоаканцами, второе - с людьми из Малиналько и третье - с жителями Тлателолько, мешики, которые остались в главном городе кактуса [Теночтитла¬ не], устроили собрание и совет о том, как привести в порядок свой город и обеспечить свою личную безопасность, не будучи уверенными в тех, кто от них отделился, особенно видя, что те уже стали умножаться и распространяться повсюду, где только могли. Взяв слово, один из самых старых сказал: “Дети и братья мои, вы уже видите, как эти наши братья и родичи отде¬ лились от нас и ушли жить в Тлателолько, и оставили селение и место, которые наш бог ука¬ зал для нашего жилища; они, как мятежники и неблагодарные, не понимая блага, ушли и от¬ делились от нас. Я опасаюсь и убеждён в их дурных намерениях, и что когда-нибудь они обя¬ зательно захотят превзойти и покорить нас, и стать главными, и избрать царя и сделать его своим главой, ибо они дурны и злонамеренны; и до того, как мы увидим себя в таком затруд¬ нительном положении, кажется мне, что мы весьма выиграем, если изберём царя, для которо¬ го и мы, и они будут подданными; и если вы согласитесь, чтобы он был не из нашего собрания, но чтобы мы привели его извне, то поскольку Аскапоцалько так близок [от нас] и мы находим¬ ся в его землях, то пусть он (то есть царь. - Прим, перев.) будет из Кольуакана или из области Тескоко. Говорите, мешики, скажите, с чем в этом случае вы согласны”. Когда Меши (так зва¬ ли того, кто это предложил) закончил свою речь, это всем показалось очень хорошим, и, об¬ судив дело, [они] определились, чтобы он [царь] был не из Аскапоцалько и не из области Тес¬ коко, но, так как они некогда жили в землях Кольуакана и имели там женатых сыновей и за¬ мужних дочерей, как из детей владык, так и прочего народа, то чтобы оттуда избрать [царём] одного из сыновей своих же дётей, из наилучшего рода тех и других, и чтобы он царствовал в Мешико; и они сошлись на одном великом владыке, пришедшем ранее с ними, который остал¬ ся в Кольуакане, когда они, спасаясь, бежали оттуда, которого звали Опочцин [Opochtzin] и который женился на одной очень знатной госпоже и оставил сына/ которого звали Акамапич [Acamapich]; и именно его они захотели, и была их воля, чтобы он царствовал в Мешико и что¬ бы был его владыкой; и они тотчас решили идти просить об этом в Кольуакан к его владыке, которого звали Науйотль [Nauhyótl]; и кроме того, несли ему большие подарки из того, что по их малой возможности смогли [собрать]; и так, собрав дары, выбрали двоих человек, старых и красноречивых, которые отправились и, вручив свой дар, произнесли речь в следующей фор¬ ме: “Великий владыка, мы, твои рабы и подданные, мешики, помещённые и заключённые сре¬ ди тростников и камышей озера, одинокие и беззащитные среди всех народов, только что при¬ ведённые нашим богом в место, где мы сейчас находимся, на которое распространяется власть Аскапоцалько и твоего царства, и царства Тескоко, и из-за всего этого, так как ты уже позво¬ лил нам находиться в нём, было бы несправедливо, чтобы мы были без владыки и главы, кото- 55
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЫИОЧИТЛЬ Все эти роды и семьи происходят из времён, когда владычествовал Нопаль- цин. Они упомянуты, ибо от них ведут происхождение все самые знатные [роды] в Новой Испании. В последние годы царствования Нопальцина он большую часть времени на¬ ходился в роще, которая в ту пору'называлась Шолотепан [Xolotepan], что озна¬ чает то же самое, что и «Храм Шолотля», где, обращая своего сына, царевича Тлоцина, тс памяти о великой доблести его деда Шолотля и остальных его пред¬ ков, давал ему многие и благотворные наставления о том, как он должен царство¬ вать и управлять державой (находившейся на большом подъёме [estaba en gran pujanza], ибо ей подчинялись многие бывшие уже очень могущественными цари и владыки); и всякий раз, когда он это делал, это было с большим чувством и со слезами на глазах. Находясь в городе Тенайокан, он скончался в 1107 году от Во¬ площения Христа, Господа Нашего, - в году, который назывался Макуили-Акатль [macuili ácatl]; его тело с большой печалью и горем в державе было погребено в том же месте, где и его отец, и на его похоронах и поминках присутствовали мно¬ гие владыки. ГЛАВА IX, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ о жизни И СОБЫТИЯХ, ПРОИЗОШЕДШИХ в Течение царствования тлоцина Когда была принесена клятва и Тлоцин был принят на царствование, одним из дел, на которое он более всего обратил внимание, стало земледелие; жил он, как и во времена своего деда Шолотля, по большей части в облас¬ ти Чалько,/рбщаясь там с чальками и тольтеками, ибо его мать была их природ¬ ной владычицей, и обратил внимание на то, чтобы знать, сколько необходимо ма¬ иса и другого зерна, и овощей для поддержания человеческой жизни, и особенно научился этому у имевшего свой дом и семью в скалах Шико [Xico]66 Текпойо Ач- каутли [Тесроуо Achcauhtli], который был его наставником и учителем; и среди дел, которым тот его научил, был способ возделывать землю; и, как привычный к этому человек, он отдал приказ, чтобы вся земля возделывалась и обрабатыва¬ рый управлял бы нами и исправлял нас, вёл нас и учил, как мы должны жить, обеспечивал на¬ шу свободу и оборонял и защищал нас от наших врагов; поэтому мы прибыли к тебе, зная, что среди ваших есть дети нашего рода, породнившегося с вашим, вышедшие от вашей плоти и от нашей, кровь наша и ваша, и особо мы имеем сведения, что'есть здесь один сын Опоч Истау- кацина [Opochiztaucatzin] по имени Акамапич; он сын одной из твоих дочерей, которую зовут ^ Атотостли [Atotoztli]; умоляем тебя, чтобы ты дал нам его владыкой, чтобы мы получили его тем, кем он заслуживает быть, ибо он из рода мешиков и царей и владык Кольуакана» (Durán 1867: I, 43 - 45). 66 Шико (Шикко) - область на юго-востоке долины Мехико, у лагуны Чалько. 56
История народа чичимеков лась; и хотя многим чичимекам это показа¬ лось делом подходящим и они исполнили это [повеление], другие, всё ещё придерживав¬ шиеся суровости своих предков, [но] не ос¬ меливавшиеся взяться за оружие, как это не¬ когда сделали Йаканеш и его союзники, уш¬ ли в горы Мецтитлана [Metztitlan]67 и Тоте- пека [Totépec]68 и в иные более удалённые места; и с этого времени они стали повсемест¬ но возделывать землю, сея и собирая маис и другие семена и овощи, а в тёплых местах - хлопок для своей одежды. Ритуал, который они проводили во вре¬ мя клятвы и коронации чичимекских импе¬ раторов, заключался в том, чтобы увенчать их определённой, называемой пачшочитль [pachxóchitl]69 и растущей на скалах травой и возложить на них плюмаж из перьев царско¬ го орла, вставленных в колечки из золота и драгоценных камней, который называют Кокойауалоль [Cocoyahuálol], вместе со вторым плюмажем из-зелёных перьев, который называют Текпилотль [Tecpílotl]; и тот, и другой привязывают к голове цветными ремнями из оленьей кожи, а пос- ле.того, как на голову помещают указанные вещи (что делают главнейшие и ста¬ рейшие владыки державы), выходят в некие поля, где за оградой имеется большое количество всякого рода зверей, с которыми они сражаются, оказывая тысячу всякого рода любезностей [друг другу]; а после того, как их убивают, их режут на куски, промывают, солят и нанизывают на вертел одних и других, и согласно их образу действий радостно совершают другие деяния: идут во дворцы, каковыми являются большие пещеры, где съедают все виды охотничьей добычи, зажарен¬ ной на решётке, а не, как полагают некоторые, высушенной на солнце, поскольку чичимеки всегда использовали огонь, и между ними был закон, что когда они за¬ владевали какой-нибудь страной, то зажигали огонь над самыми высокими холма¬ ми и горами, как, согласно их историям, сделал Шолотль во времена, когда овла¬ дел Анауаком; [а ещё] он [огонь] служил им, чтобы подавать знаки (когда они вели войну) дымом на горах и высоких холмах. Те, кто приходил семьями, и те, у кого не было пещер, являвшихся чих основ¬ ными жилищами, делали себе хижины из соломы и все вместе ели добытую каж¬ дой семьёй охотничью добычу, за исключением шкур, которые принадлежали тем, кто их добыл; их одеждой были указанные шкуры, которые они размягчали и выделывали для удобства, нося их во время холодов мехом вовнутрь, а во время, когда идут дожди, - мехом наружу, хотя цари и владыки и те, кто мог себе это поз¬ 67 Горная область современного штата Идальго. 68 Тототепек («Птичья земля») - расположенное на тихоокеанском побережье самое южное княжество народа миштеков, которое сохраняло свою независимость вплоть до испанской Конкисты. 69 Трава пачшочитль (обиходные названия «испанский мох» или «луизианский мох») - аэро- фитное растение семейства бромелиевых, научное название - Tyllandsia usneoides. Текпилотль - царский головной убор. «Кодекс Мендоса», с. 43г 57
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЫПОЧИТЛЬ волить, имели обычай носить под шкурами покровы меньшего размера из очень тонких волокон агавы или из хлопка. Они женились на одной женщине, и они (то есть муж и жена. - Прим, перев^ не должны были состоять ни в какой степени родства, хотя впоследствии их потом¬ ки женились на двоюродных сёстрах и тётках, - обычай, который они позаимствова¬ ли у тольтеков. И, наконец, они были и оказались самым воинственным народом из имевшихся в Новом Свете, по причине чего владычествовали над всеми прочими. И, процарствовав тридцать и шесть лет, император Тлоцин Почотль умер в год 1141-й от Воплощения Христа, Господа Нашего (год этот называют Се-Точ- тли [ce tochtli]), и его тело было похоронено в том же месте, где находились его отец и дед; и присутствовали на его погребении и поминках царевичи и владыки; а способ их погребения состоял в том, что когда они умирали, брали украшенное одеяниями и царскими знаками тело правителя, сажали на корточки и усаживали на трон; и туда входили его сыновья и родичи; и после того, как с ним говорили с плачем и печа. (ью, он оставался сидящим до часа, после чего его уносили для пог¬ ребения в пеш еру, где делали круглую яму более эстадо70 глубиной, куда его по¬ мещали и закр ывали землей. Этот князь был последним, имевшим свой двор в Тенайокане, так как его сын Кинацин не захотел прибыть туда, ибо имел весьма застроенный зданиями и усадь¬ бами город Тецкоко, где он пребывал и имел свой двор, а предыдущий он оставил своему дядьке Тенанкакальцину [Tenancacaltzin], которого сделал его владыкой. ГЛАВА X - О ПРИХОДЕ К ВЛАСТИ И НА ЦАРСТВОВАНИЕ КИНАЦИНА, И О ПРИБЫТИИ МЕШИКОВ, И О СЫНОВЬЯХ, КОТОРЫХ ИМЕЛ АКОЛЬМИСТЛИ, ВЛАДЫКА КОАТЛИЧАНА Город Тецкоко был впервые заселён во времена тольтеков и назывался Кат- ленико [Catlenihco], но подвергся разрушению и погиб вместе с остальными тольтеками, а впоследствии его отстроили чичимекские цари, и особенно Кинацин, который его очень украсил и остался в нём, сделав столицей и место¬ пребыванием двора державы; и после прихода чичимеков его нарекли Тецкоко [Tetzcoco], что означает «место задержки», каковым оно в действительности и бы¬ ло, так как в нём селились почти все народы, имеющиеся в Новой Испании. Совершив погребение своего отца в Тенайокане, Кинацин Тлальтекацин прибыл в город Тецкоко со всеми владыками, присутствовавшими на поминках, и с теми, кто прибыл позже; он был принят, и ему принесли клятву как верховному владыке, и там он был и постоянно находился. 58 70 Эстадо - единица измерения длины, соответствующая среднему человеческому росту (в восприятии того времени); равнялся примерно 1,65 м.
История народа чичимеков В том же году, когда умер Тло- цин, мешики, которые первона¬ чально находились в расположен¬ ном за Халиско Астлане [Aztlan]71, но, покинув его, многие годы странствовали по разным странам и местностям, пришли туда, где сей¬ час находится город Мехико, в зем¬ ли, расположенные во владениях владыки Аскапоцалько - Акольуа. Согласно рисункам и знакам древ¬ ней истории, они [мешики] были тольтекского рода из семьи спасше¬ гося от гибели со своими людьми и семьёй в местности Чапольтепек благородного мужа Уэцитина [Ни- etzitin], который затем сбился с пу¬ ти и, как было сказано [выше], про¬ шёл по землям царства Мичуакан [Michhuacan] до области Астлан, где и умер; и стал на его место его сын Оселопан [Ozelopan], а у него был Астатль [Áztatl], и у этого Астатля был дру¬ гой Оселопан, того же имени, который, вспомнив о земле своих предков, решил ид¬ ти в неё, ведя с собою всех своих соплеменников, которые уже назывались Меситин [Mezitin] и которыми он предводительствовал вместе с Икауи Куэшпалатлем Йопи [Izcahui Cuexpálatl Yopi], а согласно другим [рисункам и знакам древней истории] - с Астатлем и Акатлем [Acatl]; и также вплоть до названной местности шла вместе с ними их сестра, мужеподобная женщина по имени Матлалатль [Matlalatl]. Во время странствий, когда с ними случились многие и разнообразные собы¬ тия, о которых повествуют истории, несли они в качестве особого идола Уицило- почтли [Huitzilopochtli]72, который руководил ими при посредстве жрецов; чтобы обезопасить себя от прошлых бедствий и быть под покровительством царя Аскапо¬ цалько, в чьих землях они стали селиться, они попросили, чтобы дал он им того, кто бы ими правилv и тот дал им двоих своих сыновей, и потому они были разделены на две части, из которых одна называлась теночки [tenochcas], а другая - тлателольки [tlatelolcas], получив названия своих подразделений в соответствии с местностями, где они поселились, ибо теночки обнаружили сидевшего на выросшем среди кам¬ ней кактусе и пожиравшего змею орла, откуда взяли объяснение своего имени73, а Основание Теночтитлана. «Кодекс Риос», с. 73v 71 Астлан - мифическая прародина астеков, от которой происходит одно из самоназваний это¬ го народа. Точное расположение Астлана остаётся предметом дискуссий. 72 Уицилопочтли («Колибри Слева» - метафорическое обозначение Солнца, которое восходит слева, если двигаться с севера на юг) - божество воинственного Солнца, главный бог астеков. 73 Таким образом, по мнению Иштлильшочитля, название астекской столицы города Теноч- титлан происходит от словосочетания tenochtli - «кактус, растущий на скалах» (науатль tetl - «камень» и nochtli - «опунция»). Однако существует и другая точка зрения на этимологию названия Теночтитлана. К примеру, испано-индейский хронист чичимекского происхождения Чимальпаин Куаутлеуаницин считал, что город был назван по имени своего основателя - ас- текского вождя, правителя Теночцина (Chimalpcihin 1997: И, 31). 59
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЫПОЧИТЛЬ тлателольки - остров, и посреди него песчаный холм74; и дал им Акольуа в качестве владыки и главы Эпкоацина, а теночкам - Акамапичтли, которые оба были его сы¬ новьями и стали первыми владыками75, которых имели мешики и с которыми они- облагородились, а их владения увеличились; так, прибыв в это место, они воспряли духом от того, что смогут отомстить некоторым своим обидчикам, каковыми были кольуа, которые, хоть и принадлежали к тому же народу, были очень враждебно [настроены по отношению к ним]; поэтому они совершили набег на город Кольуа- кан и разграбили его, и никто из его жителей не оказался способным его защитить. На второй год от своего поселения они затеяли войну с владыкой Тенайокана Те- нанкакальцином [Tenancacaltzin], и хотя не смогли его победить, но, увидев, какую непочтительность допустили его собственные племянники (а ведь они были влады¬ ками мешиков), он решил уйти в северную страну своих предков; и с этого време¬ ни даже среди родичей начались тирании одних над другими, и первыми тиранами были цари Аскапоцалько и люди из их дома и семьи, благодаря чему мешики вмес¬ те с тепанекам \ распространились вплоть до области Атотонилько [Atotonilco]. Акольмис тли [Acolmiztli], владыка Коатличана, имел от своей супруги Нене- цин [Nenetzin] четырёх сыновей: первого звали Кошкош [Cóxcox], который унас¬ ледовал царстзо кольуа, второго - Уицилиуицин [Huitzilihuitzin], третьего - Мо- сокомацин [Mozocomatzin], - он унаследовал владение Коатличан. Четвёртой и последней была Тоскенцин [Tozquentzin], вышедшая замуж за Течотлалацина, чичимекского императора, который был позже. ГЛАВА XI - О ГРАЖДАНСКИХ ВОЙНАХ, ПРОИСХОДИВШИХ МЕЖДУ ЧИЧИМЕКАМИ, И ПРОЧЕМ, СЛУЧИВШЕМСЯ В ТЕЧЕНИЕ ЦАРСТВОВАНИЯ КИНАЦИНА h Если Тлоцин проявлял особую заботу о возделывании земли, то Кинацин во время своего царствования с большим успехом обязывал их (то есть своих подданных. - Прим, перев.) не только к этому, но и к тому, чтобы они засе¬ ляли и строили города и местечки, выводя их из сельской и дикой жизни в соот¬ ветствии с обычаями и привычками тольтеков, из-за чего многие оставшиеся при своём мнении и суждении чичимеки пришли в возмущение; и из пяти имевшихся 74 Видимо, Иштлильшочитль считал, что название городища «Тлателолько» происходит от на- уаязычного слова tlatelli - «холм, возвышенность». 75 Согласно Чимальпаину, «Анналам Тлателолько», «Флорентийскому кодексу», «Кодексу То¬ вар», а также вычислениям ставшего хронографом потомка астекских императоров Эрнандо де Альварадо Тесосомока, Акамапичтли стал правителем Теночтитлана в год 4-Точтли ^ (1366 /1367) или 5-Акатль (1367 /1368). По сведениям «Кодекса Мендоса» (2v), Акамапичтли в год 1-Текпатль (1376 / 1377) стал правителем с титулом сиуакоатль [cihuacoatl] (в дальнейшем этот титул принадлежал второму лицу в государстве), а в год %-Акатль (1383 /1384) принял «им¬ ператорский» титул тлатоани [tlatoani]. 60
История народа чичимеков у царя сыновей четверо старших (чьи имена указаны выше) вместе с другими благородны¬ ми и знатью восстали; и первыми, кто поднял этот мятеж, были поселившиеся в Пойаутлане [Poyauhtlan], которые сожгли многие посевы и затем заключили союз с ранее упомянутым ти¬ раном Йаканешем, запертым вместе с другими разбойниками в полуночных землях; а вместе с ним они побудили восстать жителей областей Мецтитлан, Тототепек и Тепеполько и других, менее значительных, местностей. И они собрались в большое войско, чему не смог воспрепятствовать Кинацин, пришли к городу Тецкоко и осадили его с четырёх сто¬ рон, [расположившись] в Чиунаутлане [Chiuh- nauhtlan], в Сольтепеке [Zoltépec] и по горам Тецкоко. Кинацин со всей возможной поспеш¬ ностью собрал свои силы и разделил их на че¬ тыре части, назначив их командирами: Точин- текутли, которого отправил против ставшего лагерем в Чиунаутлане Иаканеша; другой отряд он дал своему брату Нопальцину Куэтлачиуицину [Nopaltzin Cuet- lachihuitzin], чтобы он находился у Сольтепека, где с частью жителей областей Мёцтитлан и Тототепек стоял другой тиран - Окоточ [Ocotoch]; Уэцина, тзладыку Коатличана, — чтобы он вместе с ещё одним отрядом выступил в местность Па- тлачиукан [Patlachiuhcan], где стояли главные войска из областей Тототепек и Мецтитлан; и последний отряд Кинацин взял для себя и отправился а горы в мес¬ то, называемое Каушималько [Quauhximalco], где стояла часть людей из областей Мецтитлан и части Тототепека, а вместе с ними Сакатитечкочи [Zacatitechcochi] с людьми из Тепеполько, чьим правителем он бьш. И все одновременно начали сражение; и хотя тираны сделали всё возмож¬ ное, чтобы достичь своего намерения, они были побеждены и обращены в бегс¬ тво, и Кинацин вместе со своим войском убил большую их часть, а остальные бе¬ жали и отступили, пока Кинацин не дошёл до окраин области Тепеполько, до холма, называемого Теапаско [Teapazco]. Такую же победу одержали Уэцин, Но- пальцин и Точинтекутли, и Томинтекутли лично убил престарелого тирана Йака- неша, а Нопальцин - Аккоточтли [Accotochtli], хотя ему не повезло в эчгойбитве, ибо, преследуя неприятеля и будучи опьянённым победой, он пошёл через об¬ ласть Толанцинко, где ему устроили засаду, захватили его и убили, так что его лю¬ ди не смогли выручить его. И, собрав все отряды, Кинацин отправил их карать мя¬ тежные области, которые сдались и запросили пощады у императора. Чичимеки, которые бежали и ускользнули из рук Кинацина в полуночные земли, поселились там, сделавшись разбойниками, не признающими какого-либо царя или владыку, каковыми остаются до сегодняшнего дня. А всех, кого они за¬ хватили, особенно сыновей Кинацина и знатных людей, вместе с жителями Апойа- утлана [Apoyauhtlan] они выслали и отправили в изгнание в области Тлашкалана и Уэшоцинко, чтобы они жили там под властью тамошних владык, которые были братьями Кинацина; и, хотя они были изгнаны в наказание, были очень хорошо Кинацин. «Кодекс Шолотль», с. 11 (3) 61
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЫПОЧИТЛЬ приняты своими дядьями и стали владыками некоторых областей, и от них проис¬ ходят и берут начало те, кто вышел оттуда после. В то же время из-за смерти упомянутого царя Калькосамецина вступил в наследство кольуа Кошкош76: он вёл войны с мешиками из-за прошлого и из-за границ их земель; он также помог верховному жрецу города Чололана-ICholo- 1ап]77 по имени Ицасима [Itzacima] как человеку, которому он предоставил своё покровительство, так как с ним начали войну жители Кечолан-Чальчиуапана [Quecholanchalchiuhapan] и другие чичимеки, которые там поселились; он помог ему людьми, какими смог, а также теми, кого дал ему Кинацин, изгнав из всей той страны чичимеков, обидевших верховного жреца и чолольтеков. ГЛАВА XII - О ТОМ, КАК ПРИШЛИ ТЛАИЛОТЛАКЕ И ЧИМАЛЬПАНЕКИ, КОТОРЫХ КИНАЦИН ПОСЕЛИЛ В ГОРОДЕ ТЕЦКОКО И ДРУГИХ, ТАК КАК ОНИ БЫЛИ ВЕЛИКИМИ ИСКУСНИКАМИ, И О НЕКОТОРЫХ ВОЙНАХ, ПРОИЗОШЕДШИХ ДО ЕГО КОНЧИНЫ И СМЕРТИ Вскоре после того, как Кинацин взошёл на царство, пришли из области Миштека78 два народа, которые назывались тлаилотлаке [tlailotlaques] и чи- мальпанеки [chimalpanecas], которые также были из рода тольтеков. Тлаи¬ лотлаке привели в качестве вождя Астатлитешкана [Aztatlitexcan] или, согласно «Общей истории», Коатлитепана [Coatlitepan], и они были совершенны в искус¬ стве рисования и составления историй более, чем в остальных искусствах; и они принесли в, качестве своего главного идола Тескатлипоку [Tezcatlipoca]79. Чи- 76 Согласно «Анналам Куаутитлана», Кошкош (Кошкоштли) правил кольуа в годы Ъ-Текпатлъ - 1-Текпатль, а согласно «Краткой памятной записке» Чимальпаина - в годы 10-Калли - 10-Акатль. Однако его предшественником эти источники называют не Калькосамецина, а Шиутлемока. 77 Чололан (Чолола) - уже упомянутое выше индейское городище, находящееся на террито¬ рии нынешнего штата Пуэбла. 78 Область Миштека занимала юг современного мексиканского штата Пуэбла, восток Герреро и западную часть Оахаки. 79 Тескатлипока («Дымящееся Зеркало» или «Зажигательное Зеркало») - один из главных бо¬ гов индейцев Центральной Мексики, сложное, многоплановое божество, олицетворявшее природные стихии (первоначально, возможно, ночь и холод, а также созвездие Большой Мед¬ ведицы), антагонист Кецалькоатля. Б. де Саагун писал о нём так: «Бог, называемый Тескатли¬ пока [Tezcatlípuca], считался истинным и невидимым богом, который находился повсеместно - в небесах, на земле, в преисподней; и считали, что когда он шёл по земле, то разгорались вой¬ ны, вражда и раздоры, отчего происходили многие тяготы и беспокойства. Говорили, что именно он настраивает одних против других, чтобы они вели войны, и поэтому его называли Некок Йаотль [Necoc Yáutl], что означает “Сеятель раздоров с обеих сторон”. И говорили, что он единственный, кто постигает миропорядок [regimiento del mundo], и что он один давал 62
История народа чичимеков мальпанеки привели в качестве своих вождей и предводителей двоих благо¬ родных мужей по имени Шилокецин [Xiloquetzin] и Тлакатеоцин [Tlacateo- tzin], происходивших из дома и рода Кинацина, и он [Кинацин] женил их на своих внучках. Шилокецин женил¬ ся на Коашочицин [Coaxochitzin], до¬ чери его сына Чикоме-Акатля [Chicó¬ me ácatl], а Тлакатеоцин - на Тецкока- сиуацин [Tetzcocazihuatzín], дочери Мемешольцина [Memexoltzin]. И, из¬ брав наилучших и самых подходящих людей из тех, кого они привели, он по¬ селил их в городе Тецкоко, а осталь¬ ных отправил и распределил между прочими городами и селениями, обра¬ зовав кварталы; и до сегодняшнего дня остаются там их потомки с назван¬ ными фамилиями Тлаилотлакан [Tlailotlacan] и Чимальпан [Chimalpan], хотя ра¬ нее долгое время эти два народа находились в области Чалько. Почти до границ державы Кинацина восстали жители областей, которые в то время назывались Куитлауак [Cuitláhuac], Уэуэтлан [Huehuetlan], Тотолапан [То- tolapan], Уаштепек [Huaxtépec] и Сайотлан [Zayolan], из которых Куитлауак при¬ надлежал в ту пору владыкам мешиков Эпкоацину и Акамапичтли, Мискик [Mízquic] с селением Акатлан [Acatlan] - Аминцину [Amintzin], владыке, который в ту пору был в Чалько-Атенко; Уэуэтлан принадлежал Уэцину, владыке Коатли- чана, Тотолапан относился к землям, непосредственно подчинённым державе [а la recámara del imperio], а Уаштепек принадлежал Акасицину [Acacitzin], одному из владык Чалько. И чтобы наказать и усмирить их, он приказал владыкам, чьи земли граничили с этими владениями, чтобы они выступили против них, как это было с владыками мешиков Эпкоацином и Акамипичтли, которые вышли против людей Куитлауака; и это была первая война, которую мешики вели в пользу дер¬ жавы. Аминцин, тогдашний владыка Чалько-Атенко, выступил против людей процветание и богатство, и что только он лишал их, когда [ему] заблагорассудится. Давал бо- гатство, процветание и славу, и силу, и власть, и достоинство, и почёт - и отбирал их, когда [ему] заблагорассудится. Поэтому его боялись и почитали, ибо пoлáгaли, что в его руках было возвысить и ниспровергнуть» (Sahagún, I, 3); «поклонялись одному богу, называемому Теска- тлипока [Tezcatlipuca] и Титлакаоан [Titlacaoan], а под другим именем называемому Йаотль [Yautl] или Некок Йаотль [Necuc Yautl], а под другим именем - Мойокойа [Моуосоуа] или Несауальпилли [Negaoalpilli]. Говорили, что этот бог был духом, воздухом и тенью, ему припи¬ сывали управление землёй и небом, и его почитали, поклонялись и считали творцом и подате¬ лем всех вещей и всех благ, и просили его обо всех надобностях» (Sahagún, I, 16, F); «и гово¬ рили, что он был злым, потому что тех, кому Тескатлипока дал богатства, [он] также бросал по причине какой-либо неблагодарности или высокомерия, ими проявленных, и заставлял их смиренно-страстно, плача, умолять его [ниспослать им лучшую долю], и из-за этого ему везде поклонялись, так как говорили, что их дары не оставались у них, но что он передавал их от од¬ ного другому» (Sahagún, IV, 9). 63
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ Мискика и Акатлана, Уэцин, владыка Койтличана, - против Уэуэтлана, Акасицин, владыка Тлапикана [Tlapican] в области Чалько, - против людей Сайотдана, а Ки- нацин лично отправился против людей Тотолапана; и они без труда их подчини¬ ли и покарали, после чего они остались подданными державы. В прочих отдалён¬ ных землях не было никакой войны; что касается того, что было мало народа, то он мало-помалу расселялся; а в ту пору войны были внутри пределов, ограничен¬ ных горами упомянутой выше области первоначального расселения, где были многочисленные владыки и знатные особы, дававшие поводы к этим возмущени¬ ям, хотя после последних упомянутых войн всё оставшееся время жизни Кинаци- на они не осмеливались восставать и отпадать от державы; и он умер в году 1253-м от Воплощения Христа, Господа Нашего, имея почти 112 лет, и в году, называе¬ мом Чикуэй-Калли [chicuey calli], а умер он в роще, называемой Тецкоцинко [Те- tzcutzinco], и был похоронен, как и его предки. ечотлалацин, хоть и младший из сыновей Кинацина, унаследовал державу благодаря своим доблестям и тому, что всегда был предметом благосклон¬ ности и внимания своего отца; а так как вырастившей его кормилицей бы¬ ла некая госпожа из народа тольтеков по имени Папалошочитль [Papaloxóchitl] - уроженка города, который в то время был Кольуаканом, - то он был первым, кто стал говорить на языке науатль, который сейчас называют мексиканским, хотя его предки никогда им не пользовались; и он приказал, чтобы все из чичимекско- го народа говорили на нём, особенно имеющие государственные должности и обязанности, тем более что он сам следил за названиями всех местностей80 и доб¬ рым порядком управления, и каковым было употребление относящихся к другим общественным делам [otras cosas de policía] рисунков и других вещей, а это бы¬ ло для них [делом] лёгким, так как они в ту пору уже перемешались с народом тольтеков. У подножия холма Уэшачтекатль [Huexachtécatl] были поселены четыре квартала тольтекского народа (который считался набожнейшим в своих обрядах и церемониях), где были поставлены храмы и образы их идолов и ложных богов, но по поводу большинства своих богов они предавались большим спорам и раз¬ дорам, из-за чего Кошкош, царь, которого в ту пору имели кольуа, изгнал их от¬ туда; и, рассеявшись по разным сторонам, главнейшие из них пришли в Тецкоко и попросили Течотлалацина дать им земли, где поселиться, и тот приказал посе¬ лить их в городе Тецкоко, так как они были народом развитым и пригодным для целей доброго управления его государством; так они поселились в нём в четырёх кварталах, поскольку именно столько было семей этих тольтеков, или, как они на¬ зывались в то время, кольуа; один квартал заселили люди из рода мешитин [mexi- 80 То есть следил за тем, чтобы названия местностей произносились и записывались на науатле. ГЛАВА XIII - О ПРАВЛЕНИИ ТЕЧОТЛАЛАЦИНА 64
История народа чичимеков tin], чьего вождя звали Айокуан [Ayocuan], второй квартал он дал кольуаке [col- huaques], имевшим вождём Науйотля [Náuhyotl], третий - уицинауаке [huitzinahu- aques], чьего вождя звали Тлакомиуа [Tlacomihua], а четвёртый - панека [pane- cas], которые называли своим вождём Ачитометля [Achitómetl]. Он также отпра¬ вил приглашения другим, чтобы Они заселили прочие города и селения. Это заселение четырёх кварталов произошло в 1301 году. Весь этот народ был очень развитым [muy política], и они принесли с собой многих идолов, ко¬ торым поклонялись, среди которых были Уицилопочтли [Huitzilopochtli] и Тлалок [Tláloc]. Любовь, которую Течотлалацин питал к народу тольтеков, бы¬ ла так велика, что он не только позволил им жить и поселиться среди чичиме¬ ков, но и предоставил [им] возможность совершать публичные жертвоприно¬ шения своим идолам и посвящать храмы, чего не позволял и не допускал его отец Кинацин; и с этого времени начали преобладать тольтеки в их обрядах и церемониях. Этот император женился на Тоскенцин [Tozquentzin], дочери Акольмицтли [Acolmitztli], владыки Коатличана, от которой имел пятерых сыновей: первенцем был царевич Иштлильшочитль [Ixtlilxóchitl], первый этого имени, вторую звали Чочшочицин [Chochxochitzin], третьего - Тенанкакальцин [Tenancacaltzin], чет вёртого - Акатлоцин [Acatlotzin], пятого - Тенаннауакацин [Tenannahuacatzin]. Царевичу Иштлильшочитлю, который родился в заповедной роще Цинаканосток [Tzinacanoztoc], он дал'в качестве кормилицы уроженку области Тепеполько, гос¬ пожу по имени Сакакимильцин [Zacaquimiltzin], чтобы она его растила, и на корм¬ ление царевича отвёл ей следующие селения: Тепетлаосток, Теотиуакан, Тесойо- кан [Tezoyocan], Тепечпан [Tepechpan]81, Чиунаутлан [Chiuhnauhtlan], Куэште- катличокайан [Cuextecatlichocayan], Тепеполько [Tepepolco], Тлалашапан [Tlala- харап], Тисайокан [Tizayocan], Ауатепек [Ahuatépec]82, Ашапочко [Axapochco] и Каутлацинко [Quauhtlatzinco]. В ту пору, процарствовав многие годы, умер Акольуа, царь Аскапоцалько, и ему унаследовал его сын по имени Тесосомок [Tezozómoc]83, ибо, как утвер¬ ждает их история, эти владыки чичимеков и акольуа жили по двести пятьдесят и триста лет, чего не было у их преемников, - после того, как они предались об¬ жорству и удовольствиям, и сношениям со многими женщинами, поскольку ра¬ нее, как упомянуто выше, не имели более одной жены, а после того, как она бы¬ ла беременной и рожала, и пока её сыновья подрастали, они не имели с ней сношений. 81 Тепечпан - индейское городище доколумбовой эпохи, расположенное в 40 км к северо-вос¬ току от нынешнего Мехико. В древности местные земли славились запасами вулканического стекла (обсидиана) - высоко ценимого в доколумбовую эпоху сырья, которое использовалось для изготовления разнообразных орудий труда и изделий искусства. 82 Ауатепек («Поселение дубовой рощи») - индейское городище доколумбовой эпохи, распо¬ ложенное в пределах современного штата Морелос. 83 Тесосомоктли Йакатетельтетль [Tezozomoctli Yacateteltetl], он же Тесосомок И, стал царём Аскапоцалько в возрасте 23 лет в году 5-Акатль (1367 / 1368), а по другой версии - в году 8-Точтли (1370 / 1371). Его царствование часто объединяют с царствованием другого прави¬ теля того же имени, воцарившегося около 1320 г. 65
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЫНОЧИТЛЬ ГЛАВА XIV - О НЕКОТОРЫХ ВОЙНАХ, КОТОРЫЕ ВЕЛИ ТЕСОСОМОК, ЦАРЬ АСКАПОЦАЛЬКО, И ВЛАДЫКИ МЕШИКОВ, И О ПРЕЕМСТВЕ АКАМАПИЧТЛИ, КОГДА У КОЛЬУА ЦАРСТВОВАЛА ЕГО СУПРУГА ИЛЛАНКУЭИТЛЬ, И О ДРУГИХ СОБЫТИЯХ, СЛУЧИВШИХСЯ ДО СМЕРТИ ТЕЧОТ Л АЛ АЦИН А Как только Тесосомок унаследовал царство, он призвал своих двоих бра¬ тьев, зладык Мешико84 Эпкоацина и Акамапичтли, чтобы вести войну ' против имевшего свой двор в Шальтокане царя Цонпантекутли [Tzonpan- tecuhtli], который в ту пору был в царстве отоми, а также против людей из Куау- титлана и Те тоцотлана; и, собрав с этой целью своих людей, они выступили про¬ тив них и таким образом начали войну, так что овладели царством отоми, а их вла¬ дыка Цонпантекутли решил бежать в область Мецтитлан, откуда он происходил. Увидев эти потрясения, Течотлалацин собрал своих людей и отправился с ни¬ ми в Чиконаутлу [Chicunauhtla], чтобы оттуда выведать намерения тепанеков и ме- шиков, и в ту ночь, когда они дали сражение Цонпантекутли и отобрали у него го¬ род Шальтокац, прошёл мимо его войска отряд спасающихся бегством отоми, среди которых шло множество несчастных людей из числа женщин, детей и стариков; по¬ думав, что это кто-то из его врагов, намеревающихся вторгнуться в земли царства Тецкоко, он в свою очередь отступил до Тесонтепека [Tezontépec]85, где увидел, что это были беженцы; и когда он узнал об их бедствиях и тяготах и что это был мирный люд, он приказал вернуть их и дал им земли и местности в области, которую до сих пор называют Отомпан [Otumpan]86, потому что их там поселили, а Тесосомок овла¬ дел с этогр времени царством отоми и областями Мисауакан, и Куаутитлан [Coauh- titlan], и Тепоцотлан, выделив в дар некоторые местности владыкам мешиков. Точно также пришли другие отоми из царства тепанеков и из области Куауа- кан [Cuahuacan], чтобы их взяли под покровительство и дали бы им земли для по¬ селения, поскольку Тесосомок, их владыка, очень угнетал их повинностями и чрез¬ мерными податями, которые ежедневно налагал на них; и он принял их и отправил поселиться в Йауалиукан [Yahualiuhcan] и Макапан [Масарап], где они остались. 84 Мешико - так Иштлильшочитль именует астекскую столицу Теночтитлан. Название проис¬ ходит от одного из самонаименований народа астеков - мешики, что в свою очередь явилось производной от имени легендарного вождя Мешитли, под водительством которого астеки в начале XII в. покинули прародину (страну Астлан), начав таким образом свои знаменитые странствия. Согласно другой версии, этноним мешики происходит от астекского наименова¬ ния обожествлённой Луны - Мештли. 85 Тесонтепек - индейское поселение доколумбовой эпохи, находившееся на территории ны¬ нешнего штата Идальго. 86 Отомпан (Отомба) - индейское поселение доколумбовой эпохи, находившееся в пределах северо-восточной окраины нынешнего Мехико. 66
История народа чичимеков Владыка теночков Акамапичтли, видя себя в ту пору уже могущественным и пользующимся поддержкой своих братьев царей Тесосомока и Эпкоацина, озабо¬ тился тем, чтобы напасть и захватить царство кольуа по праву, которое он возна¬ мерился получить через Илланкуэитль [Yllancueitl] - дочь, хоть и младшую, Ачи- томецина [Achitometzin], что с лёгкостью и сделал. Во-первых, потому, что в ту пору Кошкошцин, бывший царём кольуа, ослабил народ и владение, так как от¬ дал Коатличан своему брату Мосокомацину [Mo?ocomatzin] из страстного жела¬ ния унаследовать царство кольуа, которое и в самом деле унаследовал; а во-вто¬ рых, между самими кольуа были партии [bandos] и раздоры по поводу идолопок¬ лонства и древности их родов; и так Акамапичтли овладел царством без какого- либо противодействия, а Кошкоштли бежал в Коатличан с некоторыми кольуа из потерпевшей поражение партии, и они заселили Коатличан, и из них же были те, кто пришёл в Тецкоко, как упомянуто выше87. Акамапичтли не пожелал оставить столицу этого царства в Кольуакане, но назначил в него правителя, которым был его племянник Кецалойа [Quetzaloya] - сын Чальчиутлатонака [Chalchiutlatónac], владыки Койоуакана [Coiohuacan]; и он, и его брат Эпкоацин, владыка Тлателолько, умерли почти в одно и то же вре¬ мя88, процарствовав 51 год согласно «Общей истории», которой я следую. И вступил в наследование Уицилиуицин [Huitzilihuitzin]89, женившийся на Тециуацин [Tetzihuatzin], дочери Акольнауакацина [Acolnahuacatzin], владыки Тлакопана [Tlacopan]90, и Циуакшочицин [Tzihuacxochitzin], от которой имел восьмерых детей: первым был Чимальпопокацин [Chimalpopocatzin]91, унаследо¬ вавший его власть, второй - Матлациуацин [Matlatzihuatzin], которая вышла за¬ муж за Иштлильшочицина [Ixtlilxochitzin], царя Тецкоко, третьим - Омипоштек- цин [Omipoxtectzin], четвёртым - Тлатопилиа [Tlatopilia], пятым - Сакауэуэцин [Zacahuehuetzin], шестым - Ицкоацин [Itzcoatzin], который также стал царём Ме- шико, седьмым — Темилоцин [Temilotzin], а восьмым и последним - Темикцин [Temictzin]. 87 Иштлильшочитль смешивает двух разных лиц по имени Акамапичтли. Один из них - воз¬ можно, брат Тесосомока I - стал правителем Кольуакана в год 1 -Текпатлъ (1336 / 1337) и пра¬ вил до года \Ъ-Текпатлъ (1336 / 1337). Согласно «Анналам Куаутитлана», он стал правителем после Кошкоша, а согласно «Краткой памятной записке» Чимальпаина - после 17-летнего правления совета старейшин [cuahtlatolloc] (Ргет 1999: 35, 28). Акамапичтли младший, прави¬ тель Теночтитлана, захватил Кольуакан в 1367 или 1369 или 1379 г. 88 Чимальпаин сообщает, что Акамапичтли умер в год 12-Акатль (1387 / 1388) (<Qiimalpahin 1997: П, 33), то есть на 21-м году правления. Ту же продолжительность царствования - 21 год - указывает Бернардино де Саагун (.Sahagún, УШ, 1). Однако, согласно «Мексиканскому кодексу № 23 - 24» («Мексиканская история 1575 г.»), Акамапичтли умер в год 8-Текпатль (1396 /1397). 89 Согласно Чимальпаину, Уицилицитль стал правителем теночков в год Ъ-Акатль (1391 /1392) (Chimalpahin 1997: П, 33). 90 Тлакопан («Цветущая равнина») - заселённое тепанеками индейское городище доколумбо¬ вой эпохи, расположенное на западном берегу оз. Тескоко. 91 Согласно X. де Мендиете, Чимальпопока был не сыном, а братом Уицилиуитля (Mendieta 1870: 149). Наоборот, «Кодекс Рамирес» и Диего Дуран указывают, что Чимальпопока, родив¬ шийся ок. 1406 г., был одним из его младших сыновей. Тот же «Кодекс Рамирес», испано-ин¬ дейский хронист астекского происхождения Эрнандо де Альварадо Тесосомок, «принц исто¬ риков Индий» Антонио де Эррера-и-Тордесильяс и знаменитый испанский историк-иезуит Хосе де Акоста (José de Acosta: 1539 - 1600) называют его матерью дочь Тесосомока, тепанекс- кую царевну Айасиуатль [Ayauhcihuatl] (умерла в 1415 г.) - третью жену Уицилиуитля. 67
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ Эпкоацину на владычест¬ ве в Тлателолько наследовал Каукаупицауак [Quaquauh- pitzáhuac]92, женившийся на Коашочицин [Coaxochitzin] - владычице из дома Коатлича- на; и он имел [от неё] трёх сы¬ новей, из которых первым был Аманцин [Amantzin], вторым - третий владыка Тлателолько Тлакатеоцин [Tlacateotzin], а последним, третьим, - Матлалацин [Ма- tlalatzin]. Царь Тесосомок женил¬ ся на Чальчиукоскацин [Chal- chiuhcozcatzin], от которой имел одиннадцать детей, из каковых первенцем был Маштла [Maxtla], впоследс¬ твии унаследовавший царс- Захват Кольуакана мешиками. ТВО, вторым - Текуикпальцин «Кодекс Теллериано-Ременсис», с. 29г [Tecuhicpaltzin], третьим - Та- йацин [Tayatzin], четвёртой - Куэтлачсиуацин [Cuetlachcihuatzin], вышедшая замуж за Тлакатеоцина, владыку Тлателолько, пятой - Куэтлашшочицин [Cuetlaxxochitzin], которая вышла замуж за Шиломанцина [Xilomantzin], сына Кецалиа из Кольуакана, шестой - Циуакшо- чицин [Tzihuacxochitzin], вышедшая замуж за Акольнауакацина [Acolnahuaca- tzin], владыку Тлакопана, седьмой - Чальчиусиуацин [Chalchiuhcihuatzin], которая вышла замуж за Тлатокатлацакуилоцина [Tlatocatlatzacuilotzin], владыку Аколь- мана [Acplman], восьмой - Текпашочицин [Tecpaxochitzin], бывшая замужем за Текпатлем [Técpatl], владыкой Атотонилько [Atotonlico] (но он её отверг и затем домогался, чтобы её отец отдал её в качестве законной жены Иштлильшочицину, царю Тецкоко, но тот принял её только в качестве наложницы, и это была одна из причин, на которых Тесосомок основывался, узурпируя власть), девятую звали Папалошочицин [Papaloxochitzin], которая вышла замуж за Опантекутли [Орап- tecuhtli], владыку Коатличана; остальные, последние, были дочерьми. 92 Согласно Б. де Саагуну и Чимальпаину, Каукаупицауак, сын Тесосомока, царя Аскапоцаль- ко, был первым правителем Тлателолько. «Анналы Тлателолько» сообщают, что первым пра¬ вителем города был Тлакотен [Tlacoten] из Аскапоцалько, который правил всего 200 дней (возможно, именно он тождественен Эпкоацину Иштлилыночитля), а ему унаследовал Каука¬ упицауак. «История мексиканцев по их рисункам» называет первым правителем Тлателолько назначенного Тесосомоком Теотлеуака [Teutleuac], которого тлателольки изгнали на 40-й день правления, «поскольку он слишком сурово относился к их храбрецам», и его заменил Ка¬ укаупицауак (в тексте названный Каукаупуауаке [Quauquaupuauaque]). Это произошло «на 52-м году от основания города», то есть, согласно принятой в источнике хронологии, в 1375 г. {Филлипс Мл. 1883: № 1375). 68
История народа чичимеков У границ державы Течотлалацина умер Каукаупицауак, владыка Тлателоль- ко, и вступил на его место Тлакатеоцин93, его сын, который имел от Куэглачсиу- ацин, дочери Тесосомока, троих детей; двое, которые были мужчинами, были еди¬ ноутробными, и их звали Цонтекомокцин [Tzontecomoctzin] и Каутлатоацин [Qu- auhtlatoatzin]. И умер также Уицилиуицин, и унаследовал владычество в Теночтитлане [Thenotitlan] и царством кольуа Чимальпопокацин, женившийся на Матлалацин, дочери Каукаупицауака, владыки Тлателолько, от которой он имел семерых де¬ тей, из которых последними были Катлекоацин [Quatlecoatzin] и Мотекусомацин Ильуикамина [Motecuhzomatzin llhuacamina]94, первый этого имени, который стал царём мешиков, и самый младший из всех братьев. Когда случились и прошли все упомянутые события, в своём дворце Остотикпак [Oztotícpac] в городе Тецкоко (проправив 104 года) умер импе¬ ратор Течотлалацин, к великому горю всех жителей его державы, которая в ту пору была в Новой Испании, в которой, как сообщает «Общая история», было шестьдесят шесть царей и владык, и большинство из них присутствова¬ ли на его похоронах и при погребении, состоявшихся в году 1357-м от Вопло¬ щения Христа, Господа Нашего, - в году, который называют Чикуэ-Калли [chicuecalli]. ГЛАВА XV - О ТОМ, КАК ИМПЕРАТОР ИШТЛИШОЧИТЛЬ ОМЕТОЧТЛИ УНАСЛЕДОВАЛ ДЕРЖАВУ И КАК ТЕСОСОМОК И ВЛАДЫКИ МЕШИКОВ НЕ ПОЖЕЛАЛИ ПОДЧИНИТЬСЯ ЕМУ И ВОЗМУТИЛИ ДЕРЖАВУ Сразу же [после того], как состоялись похороны и погребение Течотлала¬ цина, владыки, которые на них присутствовали, принесли клятву как всеобщему владыке Иштлильшочитлю [Ixtlilxóchitl], хотя Тесосомок, уз¬ нав о смерти Течотлалацина из известия, полученного от своего внука Тейоль- кокоацина [Teyolcocoatzin], который в ту пору был владыкой в Акольмане, тут же позвал владык мешиков, и среди прочих соображений, которые [он] им выс¬ казал, было то, что он считает себя очень оскорблённым Иштлильшочитлем из- 93 Сведения источников о начале правления Тлакатеотля противоречивы: Б. де Саагун отно¬ сит его к 1391 г., «Хроника царства мешиков» Э. Альварадо Тесосомока - к 1409-му, Чималь- паин - к 1418 г. 94 По сведениям «Истории мексиканцев по их рисункам», Мотекусома Ильуикамина был сы¬ ном от брака Уицилиуитля и Миаушиуитль [Miauhxihuitl], дочери правителя Куанауака Ицко- ацина, на которой тот женился в 1396 г. (Филлипс Мл. 1883: № 633), то есть был сводным старшим братом Чимальпопоки. Согласно Чимальпаину, он родился в 1397 г. (Chimalpahin 1997: II, 33). 69
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ за его крайней самонадеянности и высокомерия, ибо тот ценит себя как не име¬ ющего равных по власти и владениям; а ведь по здравому соображению это ему (то есть Тесосомоку. - Прим. перев.) полагалось бы унаследовать державу, ибо он является внуком Шолотля, её первопоселенца; а кроме того, тот - ещё юно¬ ша с малым опытом, чтобы смочь сохранить столь обширные владёния, и пото¬ му он никоим образом не может согласиться на [своё] присутствие во время произнесения клятвы и признания того (то есть Иштлильшочитля. - Прим. пе¬ рев.) верховным владыкой, если только тот сначала не покорит его и не подчи¬ нит своей власти и владычеству; и что у него столько и таких знатных родствен¬ ников и свойственников (таких, как они95 и владыки Акольмана и Коатличана), что он с лёгкостью их и всех владык из своего дома и подвластных привлечёт к своему замыслу. Владыки мешиков ответили ему, что им кажется очень хорошим то, что он намеревался сделать, хотя и с большей рассудительностью, потому что Иштлишо- читль, пусть и юноша, был воинственным и любим подданными. На что Тесосо- мок ответил, что так оно и будет96. После того, как Иштлильшочитль унаследовал державу, он женился на Мат- лальсиуацин, владычице из Мешико-Теночтитлана [México-Tenoxtitlan] и сестре царя Чимальпопоки, от которой имел двоих детей: первенцем был царевич Акольмистли Несауалькойоцин [Acolmiztli Nezahualcoyotzin], а второй - царевна Атотоцин [Atotoztzin]; других детей он имел от разных своих наложниц, а от Тек- паншочицин имел Айанкуильцина [Ayancuiltzin]. 95 Здесь Тесосомок имеет в виду своих слушателей - правителей Теночтитлана и Тлателолько. 96 В «Истории правлений чичимеков...» и «Историческом обзоре царства Тескоко» Иштлиль¬ шочитль сообщает, что непосредственной причиной вражды между Аскапоцалько и Тескоко стало требование Тесосомока, чтобы в Тескоко бесплатно ткали для него плащи из прислан¬ ного тепанеками хлопка: «Тесосомок, чтобы увидеть намерения Иштлильшочитля, послал ему по его просьбе много нош хлопка, дабы его подданные сделали ему из него плащи. Иш¬ тлильшочитль, видя, что у него было, и что ему не остаётся ничего другого, так как он был с малыми силами, приказал соткать плащи и отправил их Тесосомоку, который опять прислал хлопО/K, отчего Иштлильшочитль очень возроптал, видя наглость Тесосомока и ввиду того, что он затягивал с клятвой, но притворился [удовлетворённым] и принял хлопок, и приказал своим подданным его обработать. Поскольку Тесосомок увидел, что прошли уже многие дни, а плащи запаздывают, он отправил в город Тешкоко с огромнейшим количеством хлопка сво¬ их посланцев и послал сказать Иштлильшочитлю, что, так как он не прислал плащей, то что¬ бы он их тут же отправил, и чтобы из этого хлопка сделали другие плащи, и чтобы сделали их за короткое время, и что отныне и впредь он приказывает ему, чтобы ежегодно его поддан¬ ные делали для него определённое количество плащей в знак повиновения, потому что это ему [, а не Иштлильшочитлю,] должны были принести клятву как великому Чичимекатль Те- кутли [Chicimecatl Tecuhtli] всей земли, [ведь] он внук [Шолотля], и ему принадлежало это право более, чем царю Иштлильшочитлю, и [высказал] другие очень высокомерные рассуж¬ дения. От всего этого Иштлильшочитль очень разгневался и ответил ему, что хлопок подо¬ шёл ему, чтобы сделать доспехи для своих подданных, и чтобы он его снова прислал, и что если у него есть ещё, то чтобы его присылали, ибо он обязан делать это; и что в том, что он (то есть Тесосомок. - Прим. перев.) говорил, будто ему принадлежало право на державу, он лгал, как это известно всему миру, но что он полагается в этом [вопросе] на оружие и доб- ^ лесть своих подданных, акольуа, и что с этого времени считает изменником его и всех его друзей и подчинённых, и чтобы они никоим образом не вступали в его землю, ибо он покара¬ ет их смертной казнью как предателей, каковыми они и были» (Ixtlilxochitl 1891: I, 300 - 301; ср.: Ibid.: I, 146- 148). 70
История народа чичимеков Царевич Несауалькойо- цин родился в году 1402-м от Воплощения Христа, Господа Нашего, 28 числа месяца ап¬ реля, в году, который называ¬ ют Се-Точтли [ce tochtli], и под знаком дня, называемым Се-Масатль [ce mazatl], в пос¬ ледний день месяца Тосоцин- тлан [toíoztzintlan]; и его рождение было весьма отме¬ чено в то время звездочётами и предсказателями, и случи¬ лось утром, на восходе Солн¬ ца, к большой радости его отца; и так как он родился, тот указал местности и посе¬ ления для его пропитания, дав ему подходящих настав¬ ников для его доброго воспи¬ тания и обучения, среди кото¬ рых был Уицилиуицин [Huitzilihuitzin], являвшийся в то время по-своему вели¬ ким мудрецом. Отдалённые от двора владыки, видя возмущения и притязания царя Аска- поцалько97, принялись мало-помалу отпадать, так что стала приходить в упадок держава, а Иштлильшочитль не отваживался выступить для их наказания, так как имел (как говорится) врага в собственном доме, который без труда напал бы на него; кроме того, это делалось ими исподтишка, потому он и отложил их на¬ казание на другое время и пожелал добром привлечь тирана Тесосомока и его союзников, но никак не мог их обуздать, из-за чего прибегнул к оружию; и со¬ звал своих людей вместе с шестью державшими его сторону областями, среди ко¬ торых были Толанцинко и Тепеполько, а также владыки Уэшотлы, Коатличана, Акольмана и ещё десять или двенадцать, хотя некоторые из них делали это для виду, как принадлежащие к его хозяйству [su recámara], но тайно сочувствовав¬ шие тепанекам и бывшие на их стороне, - люди из Шальтепека [Xaltépec], Отом- пана, Ашапочко [Axapochco], -Темашкальпана [Temaxcalapan] и Толькцуйокана [Tolquauhyocan]. Иштлильшочитль Оме-Точтли с семьёй. «Кодекс Шолотль», с. 15 (6) 97 Государство Аскапоцалько, действовавшее в союзе с мешиками, в 1375 г. завоевало Чималь- уакан-Атенко, в 1379 - Шочимилько, в 1381 - Шико, в 1382 (или 1378) - Мискик, в 1393 - Ку- итлауак, в 1395 / 1396 - Куанауак, в 1396 - 1400 гг. окончательно разгромило государство ото- ми, в 1399 г. им был разорён попытавшийся восстановить независимость Кольуакан, в 1410 г. - Чалько-Атенко. 71
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ ГЛАВА XVI - О КЛЯТВЕ ЦАРЕВИЧУ НЕСАУАЛЬКОЙОТЛЮ КАК НАСЛЕДНИКУ ДЕРЖАВЫ НА СОБРАНИИ, УСТРОЕННОМ В УЭШОТЛЕ, ГДЕ ОПРЕДЕЛИЛИСЬ С ВОЙНОЙ ЗА ДЕРЖАВУ МЕЖДУ ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЕМ И ТЕСОСОМОКОМ В следующем, 1414 году от Воплощения Христа, Господа Нашего (в году, ко¬ торый называют Матлактлиомей-Точтли [matlactliomey tochtli]), Иш- тлильшочитль устроил совещание и собрание владык и военачальников, дер¬ жавших его сторону, чтобы обсудить с ними способы, каких следовало придержи¬ ваться, чтобы обуздать царя Аскапоцалько и всех его союзников, намеревавшихся напасть на де ржаву; и они пришли к согласию, что прежде всего следует принести клятву Несау алькойоцину как престолонаследнику державы и осадить со стороны озера города Аскапоцалько и Мешико; и чтобы войско царства Тецкоко, которое отправится наказывать и подчинять селения, проследовало через тепанекские зем¬ ли вплоть до города Аскапоцалько; и всё это было исполнено, и двенадцатилетне¬ му Несауалькойоцину была принесена клятва; и из главнейших военачальников, назначенных для этой войны, Цоакнауакацин [Tzoacnahuacatzin] был тем, кто за¬ нялся битвой на озере, а Коакуэкуэноцин [Coacuecuenotzin]98 99 - предводителем и военачальником тех, кто должен был вторгнуться во вражескую землю, в ту пору очень хорошо обеспеченную людьми и всем необходимым для защиты их царства и нападения на Иштлилыыочитля; и так Тлакатеоцин, владыка Тлателолько, ко¬ торый был полководцем тепанекского войска, выступил навстречу Цоакнауака- цину по озеру до того, как тот достиг его середины, так что заставил его отступить и ждать врага на том берегу, который находится со стороны Тецкоко, где прои¬ зошла жестокая битва, в которой ни одна, ни другая сторона не достигла успеха, кроме того, что они не позволили им переправиться на другую сторону озера и осадить города Мешико и Аскапоцалько". В следующем году, который называют Се-Акатль [ce ácatl], на шестой день второго месяца, в день, называемый Матлактлиоме-Текпатлъ [matlactliomey técpal], тепанеки вторглись в местность, называемую Аактауакан [Aactahuacan], и 98 В «Истории правлений чичимеков...» и в «Историческом обзоре царства Тескоко» это имя приведено в написании «Zihuaquequenotzin» («Сиуакекеноцин»), 99 Более подробное описание этой битвы Иштлильшочитль приводит в «Истории правлений чичимеков...»: тепанеки «появились на рассвете на побережье озера с огромнейшим войском, которое казалось, согласно историям, большим муравейником, со множеством каноэ и наро¬ да, переправлявшегося по поверхности озера с одной стороны на другую; и люди Иштлильшо- читля, завидев своих врагов, выступили им наперерез, а те крайне беспечно двигались навс¬ тречу такому приёму. Сражались жестоко. Погибло с обеих сторон бесчисленное количество людей, и там отличились многие и доблестные люди, как благородные, так и простолюдины... Озеро и его берега наполнились мёртвыми, и вся вода покраснела от лившихся потоков кро- . ви. Сражались много дней, и приключились столькие и столь жестокие дела, никогда не ви¬ данные и не слыханные в этой земле, что было бы долго о них рассказывать. Наконец, когда люди Тесосомока увидели большую силу и доблесть законного владыки Иштлилыиочитля, они убрались восвояси» (Ixtlilxochitl 1891:1,156). 72
История народа чичимеков были захвачены все те места вплоть до селения Истапалокан [Iztapalocan], кото¬ рое принадлежало царству Тецкоко; и, защищаясь, были убиты или взяты в плен многие уроженцы этих селений, среди которых погиб Каушилоцин [Quauhxilo- tzin], управитель, назначенный царём в Истапалокан; и они [тепанеки] сожгли всё, оставшееся в домах, и это была первая из побед, одержанных тепанеками. Коакуэкуэноцин тут же вошёл со своим войском в Шилотепек [Xilotépec], пока не дошёл до Ситлальтепека [Citlaltépec] и Тепосотлана [Tepozotlan]100; и он продолжил свой путь и разорил селения и местности, которые сопротивлялись, пока не достиг Куаутитлана, где к нему вышли тепанеки с сильным войском и сра¬ зились с ним, и он рассеял их и победил, и прошёл через Куэтлачтепек [Cuetlach- tépec] вплоть до подножия горы, называемой Темакпалько [Temacpalco], и там осадил город Аскапоцалько, не позволяя никому доставлять какую-либо помощь людьми или пропитанием; и там он пробыл почти четыре года, и если бы всё про¬ изошло в соответствии с его советом, то было бы исполнено и остальное для того, чтобы покончить с городом Аскапоцалько, разорить его и восстановить державу. ГЛАВА XVII - О ТОМ, КАК ТЕСОСОМОК, УВИДЕВ, ЧТО ИМПЕРАТОР ИШТЛИЛЫПОЧИТЛЬ ДЕРЖИТ ЕГО ОКРУЖЁННЫМИ ОСАЖДЁННЫМ В ЕГО ГОРОДЕ, ЗАПРОСИЛ ПЕРЕМИРИЯ ПОД ПРЕДЛОГОМ ПОДЧИНЕНИЯ И ПЕРЕГОВОРОВ О МИРЕ Тесосомок, увидев, что за четыре года, пока длились его войны с чичимека- ми, он не смог их подчинить и потерял так много людей из своего войска, и что они [чичимеки] без труда могут войти в его город, где могут сложить голову он сам и его родичи и союзники, решил повести дело другим путём и за¬ 100 Тепосотлан («Земля мелких камней») - историческая область в северной части современ- ного штата Морелос. 73
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ просил перемирия на некоторое время, в течение которого обещал подчиняться Иштлильшочитлю и вести переговоры о мире и согласии, к которым, как говорил, стремился во имя державы; и для этого отправил своих посланцев к Иштлильшо¬ читлю, который, будучи чрезмерно благородным по характеру [siendo demasiada¬ mente noble de condición] и не предупреждённый о вреде, который может из это¬ го воспоследовать, тут же приказал снять стоявший под Аскапоцалько лагерь и распустил своих людей на отдых по их селениям, оставшись один и неподготов¬ ленный в городе Тецкоко; а Тесосомок, узнав о беспечности, в какой тот жил, и [увидев,] что его замыслы удаются, задумал завлечь его в ловушку, устроив какие- то празднества у подножия холма, называемого Чиунаутекатль [Chiuhnauh- técatl], как бы в подтверждение мира, который он притворно желал, по его словам, заключить с Иштлильшочитлем; и устроил с этой целью многочисленные танцы и другие игры, развлечения и забавы, которыми доставляли себе удовольствие эти владыки, а одновременно с этим привёл множество воинов, годных для того, что¬ бы они в удобное время набросились бы на тецкоканцев и убили Иштлильшочит- ля и всех те;;, кто пришёл бы с ним; а соучастниками в этой измене и тираничес¬ ком сговоре были мешикские и упомянутые выше другие владыки, которые при¬ надлежали i. дому и роду Тесосомока, разместившиеся с упомянутыми [воинами] в лесу в расположенном там доме для Отдыха, называемом Темаматлак [Те- mamátlac], где поджидали Иштлилыночитля101; и когда тот понял, что эти будто бы празднества, которые старый ловкач собирался устроить, были средством по¬ лучше установить его тиранию (и, что более всего достойно сожаления, для царя Иштлильшочитля уже было слишком поздно, чтобы он смог хотя бы укрепить свой город идц созвать подкрепления, поскольку большинство владык были уже вместе с тираном, и даже некоторые из знатных лиц его двора, которым он очень доверял, были участниками этого заговора), он, хватаясь за соломинку [haciendo de ladrón fiel], послал извиниться по поводу празднеств, сказавшись нездоровым, и чтобы их перенесли на другое время, для чего позвал своего брата царевича Те- куитекатля Акотлотли [Tocuitécatl Acotlotli] и отправил его с этим посольством; а тот, понимая, что это порученное ему предприятие очень опасно и что он может не вернуться живым, сказал царю, своему брату, чтобы тот позаботился о его сы¬ новьях и'взял их под опеку, и чтобы его сыновья получили две местности, назы¬ вавшиеся Кауйокан [Quauhyocan] и Текишкинауак [Tequixquináhuac], которые не¬ задолго до того он им пожаловал в качестве милости, хотя он ранее не владел ими; и царь утешил его и сказал, что такая же опасность грозит ему самому, ибо он об¬ наружил себя настолько неподготовленным в части подкреплений и людей, а ти¬ рана - имеющим такое преимущество, поскольку тот ведёт войну с ним его собс¬ твенным оружием и людьми из его же собственного дома; и, высказав ему другие соображения, [Иштлильшочитль] приказал ему облачиться в некоторые одеяния, 101 По версии «Истории правлений чичимеков...», Тесосомок пригласил Иштлильшочитля на ежегодный охотничий праздник знати в первый день месяца Текуильуитонтли в местности Те- мальнатлатль [Temalnatlatl]. В это время, согласно Ф. де Альве Иштлильшочитлю, «знатные мужчины устраивали празднества в полях, состязания и смотры по своему способу охотиться в лесах, горах и других охотничьих угодьях с сетями, луками и стрелами и другими приспособ¬ лениями». Иштлильшочитля будто бы предупредил о заговоре его сын, Искацин Акатлоцин Текуильтекацинтли [Izcatzin Acatlotzin Tecuiltecatzintli], тайно находившийся в войске Тесосо¬ мока (Ixtlilxochitl 1891:1, 161 - 162). 74
История народа чичимеков Убийство послов Иштлильшочитля Оме-Точтли. «Кодекс Шолотль», с. 16 (7) какие обычно носил царь, и украсить его драго¬ ценностями из золота и самоцветов, и позвал не¬ которых своих слуг, чтобы они его сопровожда¬ ли, и с ними тот отправился в лес Темаматлак, на¬ ходившийся, как упомянуто, в Чиунаутекатле. Когда царевич пришёл, он увидел всех, кто был на совете, и среди сторонников тирана - многих выдающихся и знатных людей из царства Тецкоко, также как некоторых из Уэшотлы, а других из Коатличана, и из Чимальуакана [СЫ- malhuacan], Коатепека [Coatépec]|02, Ицтапало- кана [Itztapalocan], и людей из Акольмана, и всех со своей свитой; и, приветствовав тирана и всех остальных, он выполнил свою посольскую мис¬ сию, но в ответ ему было сказано, что звали не его, а Иштлильшочитля; и тотчас без промедле¬ ния его убили, содрав с него живого кожу, и вы¬ весили её на скале, что там была, и той же смерти предали всех, кто пришёл с ним102 103. И об этом сообщили царю Иштлильшочитлю, уже приготовившемуся встре¬ чать врагов, которые, уридев, что не смогут взять его голыми руками, двинулись с большой поспешностью, чтобы захватить беззащитным и разорить город; но хотя тиран со своими приспешниками действовал быстро, он не смог так легко испол¬ нить свой злой умысел, потому что Иштлильшочитль выступил против него и обо¬ ронял город более пятидесяти дней, в течение которых произошли многие и раз¬ нообразные события, среди которых: один знатный человек по имени Тошпилли [Toxpilli], из ближайших любимцев царя Иштлильшочитля, и люди из городского квартала, называемые чимальпанеками, поскольку они уже были на стороне ти¬ ранов, убили наставников и людей из хозяйства царя, среди которых были Истак- текпойатль [Iztactecpóyotl] и Уицилиуитль [Huitzilíhuitl]; и, ворвавшись в их жили¬ ща с макетами104, [мятежники] разорвали их на куски, а ещё одного, по имени Те- кишкенауакатль Айакальцин [Tequixquenahuacatlayacaltzin], побили камнями внутри его же дома и, вытащив из дому, волокли по улицам, и разграбили его дом, а он был человеком очень богатым. 102 Коатепек («Холм змей») - ийдейское городище доколумбовой эпохи, расположенное в се¬ веро-восточной части нынешнего Мехико. 103 Ср. «Историю правлений чичимеков...»: «Царевич и эти три знатных мужа отправились прямиком в Темаматлу с кое-какими людьми, и враги, решив, что это был Иштлильшочитль', с радостным рёвом ринулись на них, чтобы схватить, но, увидев, что это только царевич, его сын, схватили их, и всякий принялся их избивать, кто палкой, кто пинками, кто кулаками, и так их привели к ограде навеса, где восседал тиран, и, не заговорив с ними и не выслушав их посольства, он приказал, чтобы с царевича живьём содрали кожу, а трёх знатных мужей коло¬ ли копьями, пока они не умрут...» (Ixtlilxochitl 1891:1,163 - 164). 104 Макана - увесистая деревянная булава с вмонтированными в её набалдашник каменными или обсидиановыми шипами стандартного размера. Её описание приводит участник Конкис¬ ты Берналь Диас дель Кастильо (Bernal Díaz del Castillo: 1495 - 1584): «...Другие, напоминаю¬ щие наши двуручные мечи, со вставленными в них лезвиями из кремня, резавшими гораздо лучше наших мечей...» (Берналь Диас 2000: 118) (здесь и далее сочинение Б. Диаса цитирует¬ ся в переводе с испанского, осуществлённом Д. Н. Егоровым и др.). 75
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ А Иштлильшочитля, увидевшего, что даже люди из его дома и двора, и ¿се те, к кому он имел большое доверие, восстали против него и стали называть себя сторонниками тепанеков, и что он так стеснён, а большинство защищавших его и город горожан и знатных людей погибли, а народ жалок и беспомощен, оставили силы делать это [сражаться]. О ТОМ, КАК ИМПЕРАТОР ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ бе;кал в горы и оттуда послал просить ПОДКРЕПЛЕНИЯ ИЗ ОБЛАСТИ ОТОМПАН, ГДЕ УБИЛИ ЕГО ГЛАВНОГО ПОЛКОВОДЦА, И ОБ ОСТАЛЬНОМ, ПРОИЗОШЕДШЕМ В СВЯЗИ С ЭТИМ, ВПЛОТЬ ДО ЕГО КОНЧИНЫ И ГИБЕЛИ толь велико было смятение, произошедшее не только в самом городе Тец- коко, но и во всех прочих городах, селениях и местностях царства, что одни призывали имя Иштлильшочитля, а другие - тирана, так что отцы защища¬ ли одну сторону, а сыновья - другую; и даже среди братьев и родичей было это смятение и разделение, из-за чего он был с большой лёгкостью разорён тираном и его сторонниками, а простому народу ничего не оставалось, как уйти на другую сторону гор, и большинство из них ушли жить в область Тлашкалан и Уэшоцинко. Иштлильшочитль, оставивший город беззащитным, укрепился в одном запо¬ ведном лрсу, который называли Кауйакак [Quauhyácac], и с Коакуэкуэноцином [Zoacuecuenotzin], своим главным полководцем, и царевичем Несауалькойоци- ном, и со всеми из своего окружения сражался оттуда с врагами, которые шли с таким напором, что заставили их отступить через горы и уйти в другой лес, назы¬ ваемый Циканосток [Tzicanóztoc], куда пришли новости о том, что Иштлакауцин [Yxtlacautzin], владыка Уэшотлы, и Тлальнауакатль [Tlalnahuácatl], владыка Коа- тличана, и Тотомиуа [Totomihua] из Коатепека, защищавшие свои дома, также ос¬ тавили их и бежали в горы, и что они и их подданные находились в такой же опас¬ ности, из-за чего он согласился послать в область Отомпан просить о помощи Ке- цалькуиштли [Quetzalcuixtli], полководца и вождя, назначенного для войск этой области, для чего отправил своего племянника и главного полководца своего вой¬ ска Куакуэкуэноцина, сказав ему: «Племянник мой, велики тяготы и гонения, которые испытывают акольуа- чидимеки, мои подданные, ибо они живут уже в горах, покинув свои дома. Иди сказать моим отцам, людям из области Отомпан, чтобы они знали, насколько ве¬ лики гонения, испытываемые моими людьми, и потому я прошу их поддержки, ибо тепанеки и мешики нас очень стесняют, и вследствие вторжения, ими пред¬ принятого, они вот-вот подчинят державу и обратят в бегство несчастный народ ГЛАВА XVIII - 76
История народа чичимеков тецкоканских акольуа, ведь он уже начал уходить в об¬ ласти Тлашкалан и Уэшо- цинко». На эти слова Коакуэ- куэноцин ответил ему: «Высочайший и могу¬ щественный владыка, я очень благодарен за ми¬ лость, которую Ваше Высо¬ чество оказывает, поручая мне заняться этим путешес¬ твием, что я сделаю для Вас с очень большим желанием, но я хочу предупредить Ваше Высочество, что я не вернусь больше, так как мне известно, что в той облас¬ ти уже приняли сторону тирана Тесосомока; я только прошу и поручаю, чтобы не оставили Ваших слуг Цонтекатля [Tzontecátl] и Акольмитона [Acolmiton], и да послужит Господь тому, чтобы царевич мой владыка Несауалькойоцин смог при¬ нять их к себе на службу». И такими сильными были печаль и слёзы, вызванные этими мыслями, что на миг ни один, ни другой не могли говорить, пока, придя в себя, он не сказал ему: «Племянник мой любимый, пусть Господь ведёт тебя с добром и помогает те¬ бе; и пусть будет тебе утешением то, что и меня ты оставляешь в такой же опас¬ ности, к которой идёшь; наверное, в твоё отсутствие тираны лишат меня жизни». И когда он отправился с этой целью, его узнали в селении Ауатепек (так как он шёл в той стороне, осматривая по дороге некоторые местности и посевы, кото¬ рые там были, чтобы отослать все припасы, какие сможет, войску), и он был схва¬ чен людьми из Каутлацинко [Quauhtlatzinco] и приведён в Отомбу, и там посреди площади, где были собраны и созваны все люди этой области, его спросили о его приходе, а когда он сказал им и объяснил, для чего был послан, полководец Кецалькуиштли, после того, как выслушал послание, громко сказал всем присутс¬ твующим: «Вы уже услышали притязания Иштлильшочитля на то, чтобы мы его поддержали, но это никак невозможно сделать, ведь мы все отдались под покро¬ вительство и опеку великого Тесосомока, который наш отец!» И тут же заговорил Лакацоне [Lacatzone]105, правитель той области, и сказал: «Как нам поступить? Пусть защищается сам, ведь он сделался таким великим вла¬ дыкой и хвалится таким высоким родом; а так как с этой целью пришёл его глав¬ ный полководец, то разорвём его на части здесь», - й он прикйзал, чтобы присутс¬ твовавшие разорвали того на части; и первым, кто его схватил, был некий воин Шочпойо [Xochpoyo], уроженец Ауатепека; и хотя тот пытался защищаться, по¬ дошли другие, разорвавшие его на части, и все громко кричали: «Да здравствует великий владыка Тесосомок, наш повелитель!» - и тут же пришёл Икацоне [1са- tzone] и потребовал, чтобы ему дали ногти и пальцы Коакуэкуэноцина, и, получив их, нанизал их и надел как ожерелье в знак издевательства и поношения, говоря: «Так как они такая великая знать, то их ногти, должно быть, бесценные самоцве¬ 105 Имя персонажа искажено, правильное написание приведено в «Истории правлений чичи¬ меков...» - Акацон [Acatzon] ( Ixtlilxochitl1891:1,165). 77
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ ты, и потому я хочу иметь их украшениями своей особы», - и частями его (то есть Коакуэкуэноцина. - Прим, перев.) тела простолюдины принялись бросаться друг в друга. Также убили четверых его слуг, которые его сопровождали. Эта сто'йь страшная смерть произошла в восемнадцатый день их восьмого месяца, называе¬ мого Микаилъуицинтли [micailhuitzintli], в день Макуилли-Коатль [macuilli cóatl], который является 24 августа 1418 года от Воплощения Христа, Господа Нашего. Ицкуинтлакка [Itzcuintlatlacca], знатный уроженец Ауатепека, присутство¬ вавший, когда упомянутое случилось, вышел со всей поспешностью повидаться с царём Иштлильшочитлем и сообщить ему об упомянутом несчастливом событии, и тот, услышав это, приказал позвать, чтобы утешить её, жену Коакуэкуэноцина, которой сказал: «Племянница моя, мой любимый племянник и главный воена¬ чальник моей державы уже исполнил долг верного подданного и положил свою жизнь для моей защиты и обороны, и то, о чём я прошу тебя сегодня, это чтобы ты имела силу духа перед превратностями, которые посылает нам судьба; и пусть поддержит тебя и твоих детей, которые тут присутствуют, важность их спасения от этих гонений», - и, обливаясь слезами, он высказал ей многие другие мысли, и, отступив, ушёл из этого места в другое, называемое Чикунайокан [Chicuhnayo- сап], где находился тридцать дней. ГЛАВА XIX - ОБ УЖАСНОЙ И ПРИСКОРБНОЙ СМЕРТИ ИМПЕРАТОРА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЯ Увидев себя настолько лишённым поддержки своими, Иштлильшочитль ос¬ тавил всех из своего дома и семьи в лесу Чикунайокана и только с двумя воекачальниками (одного из которых, уроженца Папалотлана [Papalotlan], звали Тотокауан [Totocahuan], а другого - Косаматль [Cozámatl]) и со своим сы¬ ном царевичем Несауалькойоцином ушёл к одному глубокому ущелью, называе¬ мому Кестлачак [Queztláchac], возле которого находилось большое упавшее дере¬ во, под корнями которого он провёл ночь, а на восходе солнца следующего дня, который у них называли Матлактли-Коскаутли [matlactli cozcacuahtli], на девя¬ тый день их десятого месяца, называемого Очпаналистлике [ochpanaliztlique], что соответствовало 24 сентября упомянутого выше года106, из числа расставленных им разведчиков пришёл к нему очень поспешно один воин по имени Тескакоа- катль [Tezcacoácatl], сказавший, что на тех склонах обнаружено большое количес¬ тво вооружённых людей, приближающихся с большой быстротой. Иштлильшо¬ читль, увидев себя уже близким к смерти, и видя, что он неизбежно попадёт в ру¬ ки врагов, сказал тем немногим воинам, которые были там с ним, чтобы они поза¬ ботились о спасении своих жизней, а что сам он не может сделать меньшего, чем 106 9_е число месяца Очпанистли по астекскому счёту приходилось на 29 сентября 1418 г. 78
V, История народа чичимеков //•£». ®D*¿, Гибель Иштлильшочитля Оме-Точтли. «Кодекс Шолотль», с. 16 (7) погибнуть, будучи разорванным на части руками своих врагов; и потом он позвал царевича и сказал ему очень печально и нежно: «Сынок мой любимый, лапа пумы, Несауалькойотль, куда тебе пойти, где на¬ шёлся бы родич или свояк, который вышел бы тебя встретить? Сейчас настанет последний день моих несчастий, и я неизбежно уйду из этой жизни, и я тебе по¬ ручаю и прошу, чтобы ты не оставлял без защиты твоих подчинённых и поддан¬ ных, и не забывал, что ты чичимек, и возвратил державу, которую так несправед¬ ливо отнимает у тебя Тесосомок, и отомстил за смерть твоего сокрушённого отца; и ты должен упражняться с луком и стрелами; [а сейчас] тебе остаётся только спрятаться среди этих деревьев, чтобы с твоей невинной смертью не закончилась на тебе столь великая держава твоих предков». И столько слёз полилось из глаз отца и сына, что они никак не могли больше говорить; и после того, как они нежно обнялись, царевич оставил своего отца и забрался на одно очень раскидистое дерево, среди ветвей которого он спрятался, и оттуда видел кончину и несчастливую смерть своего отца: тот вышел навстречу врагам (которые в большинстве [своём] были из областей Отомпан и Чалько и пришли с тепанекскими тиранами и которым он ранее оказал столько милостей и знаков расположения) и, набросившись на них, сражался долгое время и убил не¬ которых из них, пока не упал на землю мёртвым, пронзённый во многих местах копьями, которые те имели; и, увидев, что к нему на подмогу спускаются много¬ численные воины, они [враги] удовлетворились тем, что оставили его мёртвым и ушли с большой поспешностью по дороге на Отомпан; и Тотокауан, один из пол¬ ководцев, который поднялся к своему царю и владыке, начал стенать, разговари¬ вая с мёртвым телом и говоря ему: «О, Оме-Точтли Иштлильшочитль, вот и нас¬ тали конец твоим несчастьям и начало твоему отдыху; начинается уже плач по всей твоей державе, и остаётся у неё только сиротство и утрата, ибо сегодня нет тебя, её света и отца; и одно меня тяготит: где же найдёт пристанище дитя Аколь- мистли Несауалькойотль, мой царевич и владыка, и с ним его верные и несчаст¬ ные подданные». 79
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ И, произнеся это причитание и речь перед телом своего царя и владыки, он принялся пеленать его, а среди тех, кто пришли, был один знатный человек по имени Кетлачак [Quetláchac]; и в самом подходящем месте, какое они уви¬ дели, они украсили наилучшим образом, как смогли, возвышение и царский престол, где поместили тело великого Иштлильшочитля, и ту ночь провели вместе с ним, пока не сожгли его на рассвете следующего дня, который назы¬ вался Мйтлактлиосе-Оллин [matalactlioceolin], а его пепел хранили, пока не пришло время поместить его в место, подобающее его особе и качествам [дос¬ тоинствам]107. Длились эти последние войны с тепанеками три года и 273 дня, пока цареви¬ чу Несауалькойотлю не исполнилось 15 лет и 200 дней, и ему была принесена клятва, и он был принят в качестве владыки державы чичимеков. Иштлилыло- читль был первым императором чичимеков, которого похоронили таким спосо¬ бом, соответствовавшим обрядам и церемониям тольтеков. 107 Подробности трагической гибели царя Иштлильшочитля Оме-Точтли Фернандо де Альва Иштлильшочитль привёл в своём труде «История правлений чичимеков...»: «Через несколько часов пришла новость о том, что город [Тешкоко] полностью потерян, как и многие другие местности, и что враги чинят страшные жестокости по отношению к старикам и старухам, младенцам, слепым, хромым и больным, которые не могли себя защитить. После этого послан¬ ца они увидели огромную толпу воинов, шедших с трёх сторон, одни из Отомпана, другие - из Чалько и ещё одни - со стороны города Тешкоко, и горожан и других жителей, мужчин и жен¬ щин, которые, спасаясь, бежали в горы. Тогда царь Иштлильшочитль надел свои доспехи и направился юместу, называемому Топаноуайан [Topanohuayan], что возле одного стекавшего с гор источника, с несколькими своими подданными и верными друзьями и с царевичем Не- сауалькойотлем, которому он сказал спрятаться, чтобы не кончилось на нём их владычество; и царевич, чтобы сделать приятное своему отцу, взобрался на растущее у находившегося поб¬ лизости небольшого холма очень раскидистое дерево, называемое капулин, и уже оттуда ви¬ дел всё, что случилось с его несчастливым отцом, хотя предпочел бы лучше умереть за своего отца. И когда Иштлильшочитль уже подошёл к ручью возле скал, пришли люди из Отомпана с од¬ ной стороны и из Чалько с другой, и спросили его с большой почтительностью, не могут ли послужить ему, так как хотели бы оказать ему некоторые услуги, измышляя, что хотели бы помочь и устроить празднество. Иштлильшочитль ответил им, что не хочет, чтобы они дела¬ ли то, что захотели, и что он хорошо знает, что они предатели и подданные Тесосомока. Во время этих препирательств те, кто пришли со стороны города, сказали чалькам и отомпане- кам, что если он не желает сдаваться, то они [вправе] его убить и разорвать на части. Иш¬ тлильшочитль ответил им, говоря, что они предатели и что он умрёт как доблестный государь за свою родину и народ; и чтобы они не думали, что он считает такую смерть позором [рог afrenta], но скорее добром из-за великой удачи умереть вследствие своего благородства и доверия к предателям, каковыми являются они и их владыки. Когда они приблизились с ору¬ жием, он доблестно защищался, и они убили там его [самого] и бывших с ним слуг, и, забрав знаки его царского достоинства, унесли их в качестве подтверждения своему владыке Тесо- сомоку, оставив его тело на том поле с бесчисленными ранами, которые нанесли. Царевич Несауалькойотль находился на дереве, с большой рассудительностью наблюдая за всем, что происходило. Это случилось почти на закате солнца, и он не спускался с дерева, чтобы с ним не случилось того же, что и с отцом, так как хорошо осознавал вред, который последовал бы от этого для его отчизны и родичей... Многие старые и знатные туземцы, в частности дон ^ Габриэль де Сеговиа [Gabriel de Segovia], знатный человек из Тешкоко, потомок этих владык, говорят, что Иштлилыиочитлю отрубили голову в доказательство для их владыки Тесосомока, и только тело оставили на поле, но в ”Подлинной истории*’ рассказано так, как я изложил» (Ixtlilxochitl 1891: I, 167 - 169). 80
История народа чичимеков ГЛАВА XX - О ТОМ, КАК ТИРАНУ ТЕСОСОМОКУ БЫЛА ПРИНЕСЕНА КЛЯТВА В КАЧЕСТВЕ ИМПЕРАТОРА ДЕРЖАВЫ ЧИЧИМЕКОВ И КАК ОН ПРИКАЗАЛ УБИТЬ МНОГИХ ДЕТЕЙ - УРОЖЕНЦЕВ ЦАРСТВА ТЕЦКОКО Как только умер Иштлильшочитль, шестой император чичимеков, весть об этом принесли тирану Тесосомоку убийцы, которым он оказал многие и ' великие милости, и были устроены клятва и вручение ему власти, и он ока¬ зал многие милости своим союзникам и сторонникам, каковыми были мешикские владыки Тлакатеоцин из Тлателолько, и Чимальпопока в Теночтитлане, и Ате- йолькокоацин, владыка Акольмана, и другим, находившимся на празднестве и клятве, хотя все прочие владыки из отдалённых областей в связи с этими перево¬ ротами и потрясениями мало-помалу поподнимали головы, не признавая ни од¬ ной, ни другой стороны, но затем тиран вознамерился подчинить их, однако за ко¬ роткий срок и во время войн, которые у них затем произошли, этого не случилось. Первое, чем он озаботился против верных подданных Иштлильшочитля, был приказ, чтобы детей, которые умели говорить, вплоть до семилетнего возраста, спрашивали, кого они имеют и признают за природного владыку; и чтобы тех, кто говорил, что Иштлильшочитля или Несауалькойоцина, убивали, а тех, кто сказал бы, что его (то есть Тесосомока. -Прим, перев.) - награждали вместе с их родителя¬ ми. Он прибегнул к этой жестокости, чтобы во всякое время их природные влады¬ ки Иштлильшочитль и Несауалькойоцин были бы ненавидимы. И это стало тут же исполняться; и так как невинные дети всегда говорили то, что слышали от своих ро¬ дителей, а большинство [родителей] считали себя подданными Иштлильшочитля и Несауалькойоцина, то они [дети] говорили эту правду, по причине чего гибли от рук жестоких палачей, убивших их многие тысячи, и это была одна из наибольших жестокостей, которые с древних времён были совершены в Новом Свете. Вторая забота, к которой он обратился, состояла в том, что он приказал со¬ брать на лежавшей между городом Тескоко [Tezcuco] и селением Тепетлаосток равнине всех знатных людей и простолюдинов из всех общин [repúblicas] и изо всех городов, селений и местностей, являвшихся наследием державы, и чтобы, | поднявшись на вершину ку или храма (находившегося посреди упомянутой рав¬ нины), один из военачальников громко сказал им на обоих языках, чичимекском и тольтекском (на которых в то время говорили по всей державе), чтобы с этого дня и впредь они признавали своим повелителем и верховным владыкой царя те- панеков Тесосомока, и под страхом смерти ему, а не другой области, платили все полагавшиеся державе налоги и подати [rentas у tributos]; и что если они обнару¬ жат царевича Несауалькойоцина, то чтобы схватили его и привели, живого или мёртвого, к их владыке Тесосомоку, который вознаградит того, кто сослужит та¬ кую службу. И всё это царевич Несауалькойоцин слышал с лесистого холма, рас¬ положенного неподалёку и называвшегося Куауйакак [Cuauhyácac]; и таким об¬ разом он позаботился о том, чтобы жить с осторожностью и осмотрительностью, ¡ покинув свою родину. Это случилось в последние дни 1418 года. ( г I 81
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЫИОЧИТЛЬ В следующем году царе¬ вич Несауалькойоцин укрылся в области Тласкалан у её вЛа- дык, своих дядей, чтобы избе¬ жать ловушек тирана, а затем пришёл в область Чалько, что¬ бы быть поближе к своей роди¬ не и делать выводы о замыслах тирана и его соперников; он тайно вошёл в неё под видом простого воина и отправился в военный лагерь чальков, кото¬ рые вели войну против неких соседних селений из-за границ и межевых знаков, в связи с чем [он] мог некоторое время оставаться неузнанным и переодетым, юка однажды не убил некую госпожу по имени Силамиау [Zilami- auh], в чьём доме остановился, поскольку она занималась торговлей пульке (кото¬ рое является их вином), из-за чего пьянели многие люди, что считалось недостой¬ ным особы той госпожи и было противно установленному законами108; и из-за этого его узнали и схватили чальки, и привели к своему верховному владыке То- теоцинтекутли [Toteotzintecuhtli], как его звали в той области, и тот приказал за¬ ключить его ь клетку внутри крепкой тюрьмы, а охранять - своему брату Кецаль- макацину [Quetzalmacatzin] с некоторым числом людей; и чтобы в течение восьми дней местные жители не давали ему ни есть, ни пить, ибо этой жестокой смертью он желал послужить тирану Тесосомоку и отомстить за смерть той госпожи. Кецальмакацин, хоть и притворился, что исполнит приказанное ему, тайно с некоторыми уловками давал царевичу еду и питьё, чем поддерживал его в тече¬ ние упомянутых дней, сочувствуя ему и [полагая], что с ним очень несправедливо обращались из угождения тирану; и по истечении их Тотеоцинтекутли спросил Кецальмакацина о заключённом, не умер ли тот, и когда тот ответил, что нет, ис¬ полнился /великого страха и приказал, чтобы на следующий день, в который дол¬ жен был состояться общий праздник в этой области, его разрубили на части. В ту же ночь сочувствовавший Несауалькойоцину Кецальмакацин пришёл повидать¬ ся с ним и по секрету сказал ему о том, что произошло, и о вынесенном ему жес¬ током приговоре, и что было бы несправедливо, чтобы он был казнён, ведь он был наследником державы, и что давно из-за своей любви он хотел принять во имя его эту смерть, для чего им надо поменяться одеждой, дабы он [Несауалькойоцин] 108 В «Истории правлений чичимеков...» Иштлильшочитль приводит менее лицеприятную для Несауалькойотля версию совершённого им убийства: юноша встретил на дороге женщину по имени Ситламийау, «которая несла [в сосуде] медовую воду, и так как царевич испытывал жаж¬ ду и не мог найти там воду иначе как в селении, то он попросил эту женщину, чтобы она дала ему немного медовой воды, так как он хотел пить; а она, из чистой подлости и жестокосердия, не захотела её дать, но принялась вопить и звать [людей], чтобы схватили Несауалькойоцина, который там был. Когда Несауалькойоцин увидел это, то он попросил её замолчать и [сказал,] что если [уж] она не захотела дать ему того, чего он попросил, то чтобы [сейчас] она [хотя бы] остановилась и никого не звала, ведь он не принуждал её. [Однако] та упорствовала, и, видя это, Несауалькойоцин вынул свою макану и снёс ей голову» (Ixtlilxochitl 1891:1, 184). 82
История народа чичимеков мог пройти между охранниками и, тщательно скрываясь, бежать той же ночью по дороге в Тлашкалан или Уэшоцинко или в другую иноземную область, где его не могли бы схватить; и что единственное, о чём он просит и что поручает [сделать] в качестве награды за эту услугу, которую он оказывает, что если боги будут к то¬ му благосклонны и он вернёт свою власть, то чтобы он вспомнил о его жене и де¬ тях и взял их под опеку. Царевич, признательный за столь огромное добро, какое сделал ему этот благородный человек, поблагодарил его и пообещал исполнить всё, о чём тот его просил и чего заслуживала его верность; и так он вышел, неуз¬ нанный охранниками, и всю ту ночь шёл как можно быстрее по дороге в Тлашка¬ лан, оставив на своём месте внутри клетки Кецальмакацина; и когда Тотеоцинте- кутли узнал о происшедшем, то он приказал казнить его той смертью, какая была определена по приговору, вынесенному Несауалькойоцину. ГЛАВА XXI - О ТОМ, КАК ТИРАН ТЕСОСОМОК РАСПРЕДЕЛИЛ ЗЕМЛИ, ПРИНАДЛЕЖАВШИЕ К НАСЛЕДИЮ ДЕРЖАВЫ ЧИЧИМЕКОВ, И О ДРУГИХ ДЕЛАХ, КОТОРЫЕ ОН СОВЕРШИЛ, И О СНЕ, КОТОРЫЙ ЕМУ ПРИСНИЛСЯ В следующем, 1420 году от Воплощения Христа, Господа Нашего, году, назы¬ ваемом Чикуасен-Текпатль [chicuacen técpatl], втором после смерти несчаст¬ ливого Иштлильшочитля с некоторыми днями ещё (когда местные жители города Тецкоко и прочих его областей, разбредшиеся было и направившиеся в разные стороны, несколько успокоились и, хоть и лишённые своего добра и иму¬ щества и управляемые жестокими тиранами, вернулись вновь в свои жилища), ре¬ шил тиран Тесосомок по случаю разделить царство Тецкоко следующим образом. Город Коатличан со всем к нему относящимся (чем в ту пору были многие селения и местности, имевшие названием обозначение акольуа [acolhuas] и шедшие от гра¬ ниц области Чалько до Толанцинко, и в него входили области Отомпан, Тепеполько и Семпоалан) получила для себя ставшая второй столицей Уэшотла, которой также были подчинены многие селения, смежные с селениями города Тецкоко и Коатличана, и её он дал Тлакатеоцину из Тлателолько; а город Тецко¬ ко с остальными относившимися к нему селениями он отдал царю Мешико Чи- мальпопоке. Он также пожаловал царства, расположенные в полуденной части [dio investidura de reyes], владыке Акольмана, своему внуку Тейолькокоацину [Те- yolcocoatzin] и владыке из Коатличана Кецальмакистли [Quetzalmaquiztli], а распо¬ ложенные в полуночной части - Атейолькокоацину из Акольмана, разделив меж¬ ду ними управление над всей державой Тецкоко. Иные милости он оказал другим менее значительным владыкам и знатным людям. Сделав это, он занялся со свои¬ ми полководцами кое-какими войнами и походами против отдалённых областей, 83
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ ведя дело с суровостью. Многие из владык сдались, дабы не дать основа¬ ний для того, чтобы их подданные ис¬ пытали бедствия и гонения, причиняе¬ мые в таких случаях войнами. Этим он был занят оставшиеся шесть лет жизни; в это время [царевич] Несауалькойотль109 находился в облас¬ ти Тлашкалан у своих дядей, тамош¬ них владык, с которыми обсуждал свои замыслы, и они дали ему наказ, что он должен исполнить, чтобы вернуть свою державу и владычество. В это же время мешикские владычицы, которые были его тётками и ближайшими родст¬ венницами, выпросили в качестве ми¬ лости тирана жизнь своего племянни¬ ка, на что он согласился с тем, что тот будет находиться в городе Мешико, не вы¬ ходя из него, пока во второй раз в году 1426-м от Воплощения [Христа, Господа Нашего] (году, который называют Матлактлиомоме-Точтли [matlactliomome tochtli]) те же владычицы не добились от тирана, чтобы он [Несауалькойотль] смог поселиться в городе Тецкоко, где ему возвратили дворцы и вещи его отцов и де¬ дов, и чтобы ему служили некоторые местности, из-за чего он получил чуть боль¬ ше свободы, дабы иметь возможность заботиться о восстановлении державы. Когда держава была в упомянутом выше положении, тиран Тесосомок увидел во сне на рассвете, когда Утренняя Звезда поднялась на востоке, как царевич Не¬ сауалькойотль превратился в царского орла и вырвал и сожрал по кускам его серд¬ це, а в другой раз - превратился в ягуара, который когтями и зубами оторвал ему ноги, и он вошёл в середину вод, и то же самое сделал в холмах и горах, в чьё серд¬ це превратился110 [se metía dentro de las aguas y lo mismo hacía dentro de las monta¬ ñas y sierras convirtiéndose en corazón de ellas]; и при этом он в страхе проснулся, пе¬ репуганный и встревоженный, и тут же приказал вызвать своих предсказателей, чтобы они объяснили ему этот сон. И те ответили ему, что царский орёл, разорвав¬ ший на части и пожравший [его] сердце, означает, что царевич Несауалькойоцин должен уничтожить его дом и род, а ягуар - что он-должен разрушить и разорить город Аскапоцалько со всем его царством и восстановить отнятую у него державу и быть её владыкой, и что это означало превращение в сердце вод, земли и гор. Услышав объяснение своего сна, Тесосомок попросил их дать совет, как бы он мог со временем исправить это, и те ответили, что нет другого способа, кроме как убить того, [о ком сон]; и что это следует сделать, когда он будет беспечен, потому что по-другому убить его невозможно. И, попрощавшись с предсказателями, он Тесосомок рассказывает сыновьям о своём сне. «Кодек: Шолотль», с. 17 (8) 109 Несауалькойоцин и Несауалькойотль - это одно и то же лицо. Как уже указывалось выше, величальная частица «-цин» в том или ином имени означает, что упоминаемая особа принад¬ лежит к высшим слоям общества и пользуется соответствующим уважением. 110 «Сердце гор» - буквальный перевод науатланского Tepeyolotl - имя ягуароголового бога пе¬ щер, землетрясений и несчастий. 84
История народа чичимеков повелел явиться к себе трём своим сыновьям - Маштле [Maxtla], Тейацину [Теуа- tzin]111 и Тлатоке [Tlatoca]; и среди многого другого, что он им сказал, было и то, что, если они хотят быть владыками державы, то чтобы убили Несауалькойоцина, когда он прибудет в город Аскапоцалько присутствовать на его (то есть Тесосомо- ка. - Прим, перев.) похоронах, что случится очень скоро, так как он чувствовал се¬ бя на исходе своих дней, ибо, как известно, правил сто восемьдесят лет112. ГЛАВА XXII - О СМЕРТИ ТИРАНА ТЕСОСОМОКА И О ТОМ, КАК ОВЛАДЕЛ НАСЛЕДИЕМ ДЕРЖАВЫ МАШТЛА, ВТОРОЙ ТИРАН, И КАК ОН УБИЛ ТАЙАЦИНА, СВОЕГО БРАТА, И О ДРУГИХ ПРОИЗОШЕДШИХ СОБЫТИЯХ И j Í а четвёртый день года, называемого Матлактлиомей-Акатль [matlactlio- ! I Н mey ácatl], в их первом месяце, называемом Тлакашипеуалистли [tlazaxi- "peualiztli], в день Се-Коскакуаутли [cecozca quauhtli], который является годом 1427-м от Воплощения Христа, Господа Нашего, 24 марта, скончался в го¬ роде Аскапоцалько Тесосомок, оставивший людскую природу как человек, про¬ живший многие годы и достигший многих веков, и об этом дали знать мешикским владыкам и всем прочим его родственникам и друзьям, чтобы все они прибыли на его поминки и похороны; и потому на следующий день на рассвете, когда взошла звезда, называемая Науолин [Nahuolin], среди пришедших на них владык явился и Несауалькойоцин со своим племянником Цонтечочацином [Tzontechochatzin] и выразил соболезнования по поводу смерти Тесосомока трём его сыновьям и мешикским владыкам, и прочим знатным людям из его рода, и сел среди них, при¬ сутствуя на похоронах и других обрядах и церемониях, которые жрецы идолов совершили перед тем, как сжечь его (то есть Тесосомока. - Прим, перев.) тело. Та- йацин113, который очень хорошо сохранил в [своей] памяти, какой приказ оставил отец, поручивший тайно убить Несауалькойоцина, напомнил об этом своему бра¬ ту Маштле, но тот ответил, что оставил бы это на будущее, чтобы не вызывать пе¬ реполох, и что будет время сделать это, ведь в ту пору толковали только о помин? ках и похоронах их отца, на которых присутствовали столькие владыки и видные люди, и что когда все были опечалены и удручены из-за смерти их отца, то уби¬ вать другого безвременно и без повода показалось бы очень дурным, из-за чего не было исполнено оставленное Тесосомоком приказание, а Несауалькойоцин был 111 Это единственное место в тексте, где данный царевич именуется Тейацином. При всех иных упоминаниях его имя подаётся как Тайацин. 112 На самом деле Тесосомоку к моменту смерти .было примерно 83 года. 113 «Мексиканский кодекс № 23 - 24» называет сыном Тесосомока, которого тот предназначал в преемники, Кецалайацина [Quetzalayatzin], 85
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ О о°а О о 0 °о 0°о1%о оо о О V&IL0 о о ° О*о О n~e0ebS°°j> о0 о о О Похороны Тесосомока. «Кодекс Шолотль», с. 17 (8) предупреждён своим двоюродным братом Мотекусомой о том, что заду¬ мали против него, из-за чего, кдк только тело Тесосомока было сожже¬ но, а его пепел по обычаю мешиков помещён в главном храме Аскапо- цалько114, Несауалькойоцин вернулся в город Тецкоко. Маштла, человек воинственный и высокомерного нрава, который был в ту пору владыкой Койоуакана, воп¬ реки приказанному и определённому его отцом притязал на власть для се¬ бя, ибо ему казалось, что она более ему подходила, поскольку он был старшим и в нём соединились [нуж¬ ные] свойства и качества для того, чтобы быть сп особным управлять державой; и так через четыре дня после поми¬ нок он был введён во власть, как если бы отец её ему оставил, и все оказали ему повиновение115. По прошествии пяти месяцев и пяти дней, что составляет по счёту местных жителей сто пять дней, Тайацин однажды ночью вёл некую беседу с царём Чи- мальпопокой, как у них стало обычным после того, как он был отстранён от остав¬ ленного ему о'тгом наследства, а она была на эту тему; и царь Чимальпопока го¬ ворил ему: «Я поражаюсь, господин, тому, что ты лишён достоинства владыки, которое предназначил тебе твой отец повелитель Тесосомок, и что твой брат Маштла овладел им, ему не принадлежащим, ведь он не более чем владыка Койо¬ уакана». Тайацин ответил: «Господин, затруднительно возвращать утраченную власть, когда ею завладели могущественные похитители». Чимальпопока возра¬ зил: «Послушай моего совета, ибо он очень прост: построй дворец и на новоселье пригласи его [Маштлу] и там убей посредством кое-какого орудия, которое я те¬ бе дам, и бпособом, который ты для этого должен использовать», - а затем пере¬ шёл к другим вещам. А в ту пору Тайацин привёл с собой одного карлика, своего пажа по имени Тетонтли [Tetontli], который находился за колонной зала, подслушивая происхо- 114 В «Истории правлений чичимеков...» Иштлильшочитль приводит следующую характерис¬ тику Тесосомока: «Был тиран Тецоцомок жесточайшим человеком из живших на этой земле, надменным и любителем войн и власти; и был он очень старым в соответствии с мнением их историй, и старые знатные индейцы рассказывали мне о нём, что его носили, как новорождён¬ ного, помещённым среди нежнейших перьев и мехов, и всё время выставляли на солнце, что¬ бы согреть его, а по ночам он спал между двумя большими горящими жаровнями; и что он ни¬ когда не отдалялся от тепла, потому что ему не хватало внутренней теплоты; и он был очень умеренным в еде и питье и поэтому прожил столько лет, хотя он происходил из рода владык, которые, по мнению их историй, одни жили почти триста лет, как этот, а другие - [даже] боль¬ ше чем по триста лет» (Ixtlilxochitl 1891:1, 169). 115 Согласно рисуночной части «Кодекса Теллериано-Ременсис» (f. 31г), Маштла силой захва¬ тил Аскапоцалько; при этом на рисунках присутствует правитель Тлателолько Тлакатеотль, хотя и неясно - то ли как союзник Маштлы, то ли как его противник. 86
История народа чичимеков □ лившую между ними беседу; и как только они пришли в Аскапоцалько, карлик тайно дал знать царю Маштле, который приказал ему хранить тайну, обещав оказать величайшие милости; и он крайне вознегодовал против сво¬ его брата и тут же приказал позвать дворцовых работников и повелел им, чтобы в некоторой части города они построили дома, чтобы в них жил Та- йацин, потому что, хотя он дал ему во владение Койоуакан, хотел бы всегда иметь его при своём дворе. И это бы¬ ло незамедлительно исполнено; и как только закончили строить дворец, он тут же позвал его и, притворившись, что приглашает на новоселье, лишил его жизни точно так же, как советовал [Тайацину] царь Чимальпопока; но, хотя с той же целью Маштла послал позвать и его [Чимальпопоку], тот прислал извине¬ ния, говоря, что занят на одном очень торжественном жертвоприношении, кото¬ рое совершает своим богам116. Убийство Тайау. «Кодекс Шолотль», с. 17 (8) глава ххш - О ТОМ, КАК ТИРАН МАШТЛА СХВАТИЛ ЧИМАЛЬПОПОКУ, ЦАРЯ МЕШИКО, А ЗАТЕМ ОСВОБОДИЛ ЕГО, И ОБ ОПАСНЫХ ПЕРЕДЕЛКАХ, В КОТОРЫХ ОКАЗАЛСЯ НЕСАУАЛЬКОЙОЦИН Узнав о смерти Тайацина, царь Чимальпопока рассудил, что тиран Маштла, без сомнения, был осведомлён о совете и беседах, которые он вёл с Тайа- цином о том, что Маштла захватил и похитил для себя державу, и что его замысел состоял в том, чтобы, как сделал он со своим братом на празднествах в честь новоселья, если бы они там были, схватить его и Тлакатеоцина вместе с Та- йацином и убить их всех троих; и что, хоть они избежали этой опасности, их, не¬ сомненно, хотят убить любым подходящим способом; и когда он был в таком смя¬ тении и заботился о том, как бы не попасть в их руки, один из главнейших мужей 116 Описание междоусобиц, потрясших державу тепанеков после смерти Тесосомока, существенно дополняют сведения, содержащиеся в раннем сочинении Иштлильшочитля - «Истории правлений чичимеков...» (Ixtlilxochitl 1891:1, 194 - 201). 87
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЫДОЧИТЛЬ его двора и его родственник Текутлеуакации [Tecuhtlehuacatzin] посоветовал ему, чтобы они вдвоём оделись как для войны и со знаками людей, приносящих себя в жертву богам, и чтобы одетые таким образом вышли во двор главного храма и тац заявили о желании принести себя в жертву своим богам, но при этом посмотрели бы на настроения своих подданных, ибо, узнав о причине их жертвоприношения, если те хотят им добра, то не допустят этого и возьмутся за оружие, чтобы защи¬ тить их, а если они увидят в них равнодушие, то им следует принести себя в жер¬ тву богам, так как будет большей славой умереть на жертвоприношении, нежели попасть в руки тирана. И они тотчас принялись исполнять это, присутствуя на действах и обрядах, которые при подобных жертвоприношениях имели обычай устраивать. Мотеку- сома [Motecuhzoma], который был .уже главным военачальником царства и его сы¬ ном117, сдерживая его и желая воспрепятствовать его намерению, не смог сделать этого и известил Маштлу как верховного владыку, чтобы избежать этого и вос¬ препятствовать этому; и тот, как только узнал, отправил некоторых благородных мужей с опреде [ённым числом людей, чтобы они схватили царя Чимальпопоку и поместили его в крепкую клетку в его собственном городе под достаточной охра¬ ной и по мере надобности давали ему пищу, и чтобы один [лишь] Текутлеуакацин был принесён в жертву. И вскоре так случилось на самом деле, и таким образом не исполнились намерения Чимальпопоки и его советника Текутлеуакацина, так как мешики сочли себя слишком обессиленными, чтобы иметь возможность про¬ тивостоять ярости и гневу столь могущественного тирана, каким был Маштла. Несауалькойоцин получил от своего [сводного] брата Йанкуильцина [Yancu- iltzin]118 известия обо всём, изложенном выше, и о том, что его дядя - царь Чи- мальпопока оказался в заключении и очень ослаб, потому что ему почти не дава¬ ли пищи. Он решил идти повидаться с тираном и просить у того в качестве милос¬ ти, чтобы он выпустил его дядю и простил его, если тот его чем-то оскорбил, или, наоборот, повидаться со своим дядей, если не добьётся чего-либо другого; и он исполнил это, взяв с собою Цонтекочацина [Tzontecochatzin]. И он прибыл в го¬ род Аскапоцалько уже ночью и отправился прямиком в дом одного знатного че¬ ловека по ^мени Чача [Chacha], который был дворецким императора Маштлы; и ему он рассказал, зачем пришёл целовать руки великого владыки, а тот ответил, что он очень кстати пришёл и что утром он отведёт его и сделает так, чтобы его приняли; и так на рассвете он отвёл его во дворец и ввёл в помещение, где нахо¬ дился Маштла, и этот знатный человек попросил того выслушать Несауалькойо- цина, пришедшего повидаться с ним; и когда тот приказал ему подойти к себе, Несауалькойоцин приветствовал его и среди прочих рассуждений сказал: «Высочайший и могущественный владыка, определённо и хорошо известно, что тяжкую ношу правления державой Вашего Высочества, даже утомлённый, Вы понесёте с усердием; я пришёл просить Вас и умолять Вас за царя Чимальпопоку, 117 Мотекусома Ильуикамина, как указано выше, был не сыном, а сводным братом Чимальпо¬ поки. При Ицкоатле он имел высшее воинское звание тлакатекатль [tlacatecatl] (Chimalpa- 'hin 1997: И, 33; Филлипс Мл. 1883: № 633). 118 В гл. 15 данный персонаж фигурирует под именем Айанкуильцин [Ayancuiltzin], Здесь мы наблюдаем обычное для Иштлильшочитля (и для других авторов - его современников) разное написание имён в разных местах своих сочинений. 88
История народа чичимеков моего дядю, которого, как драго¬ ценные перья, венчавшие Ваше державное чело, Вы сорвали, и словно ожерелье из золота и са¬ моцветов, украшавшее Вашу царственную грудь, разорвали; и оно рассыпано и смято Вашими руками, того, кого я умоляю как благочестивого государя предать забвению месть и кару и обратить взгляд на несчастного старика, чьё тело истощено и лишено благ и щедрот естества». Услышав эти соображения, Маштла сказал своему дворецкому Чаче: «Что ты думаешь об этом? Мой сын Неса- уалькойоцин воистину мне друг, так как он просит предать забвению мою месть; вы, тепанеки, когда бы вы говорили то же самое?» А Несауалькойоцину он ска¬ зал: «Царевич, не огорчайся, ведь царь Чимальпопока не мёртв; поди повидай и посети его, ведь я схвадил его за бунт, который он устроил, и за плохой пример, который он подал простолюдинам, и за дурной знак мешикам, а ты, Чача, пойди с ним [Несауалькойоцином], чтобы те, кто того [Чимальпопоку] охраняет, позво¬ лили им повидаться». Эти хлопоты Несауалькойоцин затеял, чтобы увидеть, мож¬ но ли освободить своего дядю Чимальпопоку из темницы, где тот находился. Попрощавшись с Маштлой, Несауалькойоцин отправился вместе с дворец¬ ким в город Мешико-Теночтитлан, чтобы повидаться со своим дядей,-а Маштла, как только он вышел из его чертога, послал другого дворецкого по имени Уэкан Мекатль [Huecan Mécatl], чтобы тот повидался с Тлаилотлак Текуцинтли [Tlailó- tlac Tecuhtzintli] - знатным человеком из его совета и собрания [parlamento], отпра¬ вив его обстоятельно рассказать тому обо всём, что произошло с Несауалькойоци¬ ном в связи с его просьбой об освобождении его дяди Чимальпопоки; и что он идёт повидаться с ним; и чтобы тот дал ему совет, убить ли ему сначала Чимальпопоку и Тлакатеоцина, а затем и Несауалькойоцина, так как весьма обязанным относи¬ тельно этого его. оставил отец-повелитель, и только по его упущению дело затяну¬ лось. Советник послал сказать,<нтобы Его Высочество не проявлял к нему [Неса¬ уалькойоцину] жалости, поскольку всё в его руках; и что он, конечно, может прояв¬ лять свою суровость и правосудие там, где пожелает и сочтёт полезным, но чтобы, тем не менее, Несауалькойоцина, который никогда не осмеливался препятство¬ вать ему, убили позже, и потому [следует, чтобы] его воля была, чтобы первыми умерли Чимальпопока и Тлакатеоцин, которые так делали (то есть «препятствова¬ ли» Маштле. - Прим, перев.), а Несауалькойоцин не ускользнёт из его рук, по¬ скольку невозможно спрятаться внутри деревьев или скал. Ввиду этих соображений своего советника Маштла не пожелал в то время убивать Несауалькойоцина, который со своим племянником Цонтекочацином, когда охранники позволили им войти, посетил своего дядю; и среди прочих сооб¬ ражений, ему сказанных, было: «Могущественный господин, тягостно это рабство, которое испытывают князья и владыки в течение текущего царствования, и да бу¬ Несауалькойотль посещает заключённого Чимальпопоку. «Кодекс Шолотль», с. 17 (8) 89
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЫИОЧИТЛЬ дут вознаграждены и возмещены опасности, какие сулит царствование и власть среди тиранов; одним можно утешиться - что Вы среди двора и в столице царства, которое Ваши отец и дед, Акамапичтли и Уицилиуитль, Вам оставили; и следует иметь самое большое сочувствие к бедствиям Ваших подчинённых и подданных, ибо мешики и теночки пребывают в такой скорби, когда видят бедствия Вашего высочества, что Вы принуждены находиться в этой тюрьме, и что это происходит из-за намерений тирана Маштлы, от которого я уже ушёл, чтобы повидать Вас». Чимальпопока ответил ему: «Царевич мой, это такая отвага и дерзость с Ва¬ шей стороны прийти сюда с такой опасностью лично для Вас, чтобы повидать ме¬ ня, хотя это может быть для Вас извинительным; однако от этого не будет ника¬ кой пользы для того, чтобы сдержать суровость, которую Маштла хочет проявить по отношению ко мне; я прошу Вас и поручаю Вам, чтобы Вы встретились с Ва¬ шим Ицкоуацином и с Вашим двоюродным братом Мотекусомой и чтобы Вы по¬ толковали [с ними] о том, что бы наилучшим образом для Вас подошло, посколь¬ ку ты119 будешь кормильцем и оружейником [bastimento у munición] мешиков и акольуа, дабы из-за Вашей небрежности они не остались беззащитными; и пре¬ дупреждаю, что где бы Вы ни были, пусть у Вашего престола и трона будут под¬ земные ходы,1 ггобы не произнёс тиран Маштла в некий час смертный приговор; будьте всегда настороже и бдительны». Высказав эти соображения и многое дру¬ гое, он снял украшения из золота и драгоценных камней, украшавшие его чело, лицо и шею, и отдал их своему племяннику Несауалькойоцину, а Цонтекочацину дал серьги и украшения для губ [bezotes] из сердолика, с чем они и попрощались. И как только они ушли, пришёл приказ от тирана Маштлы, чтобы царя Чи- мальпопоку выпустили из тюрьмы, где он находился, что тотчас исполнили, и ох¬ рана была распущена. ГЛАВА XXIV - / О ТОМ, КАК НЕСАУАЛЬКОЙОЦИН ВНОВЬ УСКОЛЬЗНУЛ ИЗ РУК ТИРАНА, И О СМЕРТИ ЦАРЯ ЧИМАЛЬПОПОКИ И ТЛАКАТЕОЦИНА, ВЛАДЫКИ ТЛАТЕЛОЛЬКО В душе Несауалькойотля весьма запечатлелись слова его дяди Чимальпопо- ки, по причине чего он не только последовал им и выполнил его советы, высказанные иносказательно и в переносном смысле, но исполнил и после¬ довал [им] также и в буквальном смысле, так как по, прибытии в город Тецкоко сразу же приказал сделать подкоп под стенами [своего дворца] там, где находи¬ лись его возвышение и трон, что в дальнейшем послужило спасению его жизни 90 119 Из непонятных соображений автор употребил в данном месте «ты» вместо необходимого «Вы».
История народа чичимеков (как [об этом] будет сказано далее); и, позаботившись об этом, он вернулся в Ас- капоцалько, чтобы увидеть тирана и поблагодарить его за милость, которую тот проявил к его дяде, выпустив того; туда он пришёл на рассвете и тут же отправился во дворец, где в главном дворе увидел множество вооружённых людей, а у стен - много копий и щитов, поскольку царь Маштла только что приказал им, чтобы они отправились в город Тецкоко убить его (то есть Несауалькойотля. -Прим, перев.); и, увидев его, один из их начальников вышел вперёд и сказал: «Очень хорошо, что вы пришли, господин, потому что только что царь отправил нас в ваш город и к вашему двору искать Панколя [Páncol], который его оскорбляет», - и тотчас же провёл его в одно из помещений, дабы он ожидал [там] того, что решит и опреде¬ лит Маштла. Проходя между этими воинами, Несауалькойоцин приветствовал их всех и сказал им, что хотел бы видеть великого владыку. И один из дворцовых слу¬ жителей немедля дал знать царю, что он хотел бы его видеть, а Несауалькойоцин оставался в ожидании в одной из комнат; и тот [царь] приказал позвать его, но когда тот [Несауалькойоцин] пришёл туда, где он находился, [царь] повернул к нему лицо, но не пожелал говорить, и Несауалькойоцин увидел, что там, на воз¬ вышении, он был с дамами и наложницами его дяди, царя Чимальпопоки, из ко¬ торых одну звали Кецальмалин [Quetzalmalin], а другую - Почтлампа [Pochtlam- ра]120; и Несауалькойоцин вручил царю в руки букеты цветов, но тот их не при¬ нял; тогда он положил их перед ним [царём] и заговорил с ним, но тот не ответил. Увидев это, Несауалькойоцин вышел, и Чача, дворецкий, по секрету сказал ему,.что царь, его владыка1 уже приказал убить его, а те вооружённые люди, ко¬ торых он увидел во дворце, были только что присланы с этой целью, и чтобы он позаботился о том, как уйти и спасти свою жизнь, если удастся; и тогда Несауаль¬ койоцин вышел через заднюю дверь, ведшую в сады, которые царь имел в своём дворце, и вошёл в большой зал с соломенной крышей, и приказал сопровождав¬ шему его с Тецкоко Шиконокацину [Xiconocatzin] встать у дверей и следить, не появится ли кто, пока он будет выбираться и уходить, а если придут его искать, то чтобы тот сказал, что он вышел по некоей приключившейся нужде; и что если он [сам тоже] сможет спастись, то чтобы ожидал его возле Тлателолько. И так, разоб¬ рав крышу зала в месте, которое, на его взгляд, показалось самым подходящим, он вышел оттуда и бежал в указанную сторону. И он ещё не совсем ускользнул, как уже вскоре некоторые начальники войска пришли прямо к Шиконокацину, которому сказали, чтобы он пошёл позвать его [Несауалькойоцина], потому что царь его разыскивает. И тот, нисколько не пререкаясь, вышел из дворца, со всей поспешностью и спрятался с тем, чтобы потом пойти встретиться с Несауалько- йоцином; и уже после этого забегали все те военные и царские охранники и при¬ нялись искать его по всему городу, но хотя некоторые из тех, кто преследовал его, едва не настигли его, он был так проворен, что выскользнул у них из рук, грозя по роль придворных дам, непонятную в изложении «Истории народа чичимеков...», разъясня¬ ет «История правлений чичимеков...»: «Когда Несауалькойотль рано утром прибыл во дворец Маштлы и сказал, что желает видеть великого владыку, об этом сообщили тирану, который не пожелал видеть его и сказал одной своей даме по имени Малинацин [Malinatzin], чтобы она велела ему расположиться в одном хакале [xacal] в его саду и велела военачальникам, чтобы они сторожили его. Дама вышла и, получив подарок, велела ему расположиться в хакале или строении из соломы, говоря, что великий владыка приказал подождать его и что он уже про¬ будился» (Ixtlilxochitl 1891:1, 205). 91
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ им, что уже вскоре истребит их огнём и мечом [a su sangre у fuego los destruiría]. У Тлателолько, пережив указан^ ные опасности и события, Несауалько- йоцин и Шиконокацин встретились, и были очень изголодавшимися, что зас¬ тавило их купить еды в первых же до¬ мах, какие они обнаружили121, а затем они сели в лодку и добрались до города Тецкоко. И когда тиран Маштла увидел, что Несауалькойоцин спасся, а воины не смогли его убить, [он] выместил на них свой гнев и ярость, никого не оставив в живых, и тотчас послал в Мешико [дове¬ ренных людей] со срочным приказанием убить Чимальпопоку и Тлакатеоцина; и когда они пришли прямо в Теночтитлан, то обнаружили, что царь находится в храмовом зале, где ваятели делают неко¬ его идола, называвшегося Течошилот- лем [Techuxílotl]; и те, как только увиде¬ ли царя, отделили его от этих служите¬ лей и увели в другой храмовый зал, на¬ зываемый Уицкалли [Huitzcali], как буд¬ то бы хотели переговорить с ним о некоторых важных вещах, но оставшись с ним в этом зале наедине, убили ударом дубинки по голове, а когда вышли из зала, сказа¬ ли мешикам, вошедшим посмотреть на своего владыку, что он спит, и сами с боль¬ шой поспешностью отправились к Тлателолько122. Мешики, увидев своего царя мёртвым, принялись их преследовать и, настигнув, вступили с ними в стычку. А Тлакатеоццн поначалу смог ускользнуть, сев на большое нагруженное драгоцен¬ ностями из золота и самоцветов каноэ и спасаясь бегством по озеру в Тецкоко. Те- Несауалькойотль во дворце Маштлы. «Кодекс Шолотль», с. 17 (8) 121 Смысл эпизода становится понятным из изложенного в «Истории правлений чичиме- ков...»: «Несауалькойотль сказал своему брату, чтобы тот зашёл в дом одного знатного чело¬ века, управителя тирана, и попросил чего-нибудь поесть, и чтобы не заговаривал, пока захо¬ дил туда, но только после того, как оказался бы в дверях кухни, выходящей на улицу, чтобы его не увидел никто из слуг, так как ему нужно было пройти там, но прежде тот должен был оказаться в дверях. И во время разговора, который завёл его брат, выпрашивая еду, Несауаль¬ койотль прошёл и направился туда, где находились его гребцы» (IxtHlxochitl 1891: 1, 206). 122 Источники так называемой «астекской группы» (Э. де Альварадо Тесосомок, «Кодекс Рами¬ рес», «История мексиканцев по их рисункам») замалчивают участие Чимальпопоки в заговоре против Маштлы (что, в общем-то, оправдывало его заключение и казнь) и называют причиной его убийства враждебность сыновей Тесосомока по отношению к мешикам, поводом к которой стало намерение последних построить водовод в Теночтитлан из тепанекских владений в Чапольтепе- " ке. В частности, Альварадо Тесосомок пишет: «Когда собрались на совет одни только тепанеки, сказали главнейшие из тепанеков - Акольнауакатль [Acolnahuacatl], и Цакуалькатль [Tzacualcatl], и Тлакакуитлауа [Tlacacuitlahua], и Маштлатон [Maxtlaton], и Куэкуэш [Cuecuex]: “Это ведь было уловкой, что они приходили просить дерево, известь и камень. Ибо да не покажется, что из чис¬ 92
История народа чичимеков панеки пустились за ним и, настигнув посреди озера, пронзили его копьями, и та- кова была кончина этих мешикских владык. Позже их подданные мешики взяли их и устроили им погребение и поминки по своему обычаю, и сначала захотели было отомстить за такую несправедливость, но затем отложили это на другой случай, так как их силы были недостаточны для этого, а в ту пору важно было избрать их пре¬ емников, которые царствовали бы и управляли бы ими; и так теночки дали клятву и выказали повиновение младшему брату Чимальпопоки Ицкоацину [Itzcoatzin], человеку, в котором сочетались все качества, необходимые царю по случаю такого бедственного и стеснённого положения. Тлателольки избрали своим правителем Каутлатоацина [Quautlatoatzin], не менее доблестного, чем царь Ицкоацин. той жадности мы не дали этого, пусть бы мы их дали, и мы увидели бы, что является нашей гора Чапольтепек и нашей - вода, на которую они притязают, и как они её отведут? И к кому они пой¬ дут покупать её? И, главное, так как они приблуды, эти мешики, и так как они подлы, хитры и во¬ инственны, то будем защищать воду силой оружия. И начнём немедля готовить наши мечи (маа- куаушплъ [maacuahuitl]), и щиты, и копья, чтобы узнали эти жалкие мешики, как крепки мы, тегга- неки. И посмотрим, откуда они будут брать хворост, чтобы разжечь его там, и овощи; они ведь бе¬ жали из нашей страны в Мехико-Теночтитлан, а ими [хворостом и овощами] поддерживают себя; где у них есть [иной] выход, чтобы найти это [топливо и еду]; и они расположились на наших зем¬ лях, которые являются на самом деле нашими, тепанекскими, и потому они наши данники”. И после того, как возникло между ними и утвердилось намерение, что тепанеки будут врагами мешиков, они определились и с другим намерением. Сказали старейшие из них, именуемые Акольнауакатль, и Цакуалькатль, и Тлакакуитлауа, и Маштлатон, и Куэкуэш: “Приведём Чи- мальпопоку, он наш внук, и пусть он остаётся в нашем городе, ибо он наш сын и внук”. А другие, которые там были, сказали: “Нехорошо, чтобы пришёл сюда кто-нибудь, кроме женщины, кото¬ рая наша племянница, дочь нашего царя Тесосомоктли, ибо Чимальпопока сын и внук меши¬ ков”. И когда они увидели эти несогласия и раздоры между собой, то сами разделились на пар¬ тии, одни и другие, так что дошло до разрыва; и он был столь велик, что одни обратились к сосе¬ дям из горных местностей, а другие - из равнинных, принявшись просить о помощи в-Такубе, Ко- йоакане и у горцев. И по этой причине одни [действовали] из благосклонности к мешикам, а дру¬ гие - чтобы войной поработить их; таким образом, это послужило причиной того, что между ни¬ ми возникли гражданские войны. Во время этих войн умер царь Тесосомок, и тепанеки пришли к согласию и определили между собой, что, поскольку Тесосомок умер, было бы хорошо пойти истребить потомство Акамапичтли, и чтобы произошло [так], что его сын Чимальпопока умер, и чтобы узнали люди из Акольуакана, тескоканцы и кольуаканцы, причину, по которой его убили тепанеки, ”и да устрашатся те и другие от того, что мы сделаем с Чимальпопокой и мешиками”. Полные решимости в этом и вооружённые, люди из Аскапоцалько изменой вошли в Теночтит- лан и убили царя Чимальпопоку и его сына Теуктлетеуака [Teuctletehuac], оставив государство мешиков без правления и царя, который ими правил бы» (.Alvarado Tezozomoc: 7v - 8r). Иную версию убийства Чимальпопоки излагает «Кодекс Рамирес», связав его с предательством в среде самих мешиков: «Царь Аскапоцалько получил такое большое огорчение, что от него за¬ болел и умер; с его смертью тепанеки ещё более утвердились в своём злом намерении и так сго¬ ворились между собой убить царя Чимальпопоку для того, чтобы от этого мешикам вышел ве¬ ликий вред; и для этого, а также чтобы ещё усилить вражду, воспользовались одной великой из¬ меной. И случилось, что однажды ночью в полном молчании тепанеки вошли в царский дворец в Мешико, где вся охрана была в беспечности и спала; они вошли туда и, застав царя беспечным, убили его, и вернулись убийцы незамеченными. Мешики, прибыв утром приветствовать царя (как у них было принято), нашли его мёртвым с большими ранами» (Juan de Tovar 2011: 43). Наконец, «История мексиканцев по их рисункам» вообще снимает с тепанеков вину в убийстве Чимальпопоки и настаивает на самоубийстве этого астекского вождя: «В год 105-й со дня осно¬ вания Мешико умер Тецосомок, правитель Эскапоцалько, и поскольку Маштлато[н] был прави¬ телем Койоакана при жизни своего отца, а его отец тогда умер, он прибыл властвовать в Эскапо¬ цалько; и он отдал приказ, чтобы началось повсеместное выступление против мешиков, и когда Чимальпопокаци [Chimalpupacatzi] увидел, что в стране бушует мятеж, он убил себя, и мешики избрали правителем одного из его братьев по имени Ицкоаци [Yzcuatzi]» (Филлипс 1883: 534). 93
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ ГЛАВА XXV- О ТОМ, КАК ЕЩЁ ДВАЖДЫ НЕСАУАЛЬКОЙОЦИН УСКОЛЬЗАЛ ИЗ РУК СВОИХ ВРАГОВ Г| осле того, как умерли владыки мешиков, тирану Маштле осталось только | лишить жизни царевича Несауалькойоцина, чтобы достичь никем не ос- париваемого владычества; и поскольку его усилия в этом деле в прошлый раз не достигли цели, он продолжил своё дело иным способом, который состоял в том, что он отдал приказ своему племяннику Йанкуильцину, рождённому вне брака брату царевича Несауалькойоцина, чтобы на одном из пиров, будучи в бе¬ зопасности в своём доме, он убил его. Уицилиуицин [Huitzilihuitzin], знатный че¬ ловек из города Тецкоко, благодаря знанию звёзд и будучи его [Несауалькойоци¬ на] наставником, узнал об этой измене и в соответствии со своей наукой обнару¬ жил, что с ним случится великое несчастье, если он будет на том пиру, и чтобы из¬ бавить его от этого, приказал, чтобы привели одного молодого работника, похо¬ жего на царе1 ича и имевшего тот же возраст, уроженца Коатепека из области Отомпан, которого на протяжении нескольких дней тайно обучал принятым сре¬ ди царевичей правилам учтивости и обхождения; а целью этого было, чтобы Не- сауалькойоцин уклонился от пира, который давал для него его брат (а был обы¬ чай на подобных пирах и приёмах приходить на них в начале ночи, когда устраи¬ вали общий танец); и так, когда этот юноша пришёл, впрочем, совершенно не подозревавший об опасности, в которой оказался, его одели в царские одеяния и посадили на царский трон в окружении слуг наставника и друзей Несауалькойо¬ цина, и прибыл с большой свитой его брат Йанкуильцин, чтобы отвести [псевдо- Несауалькойоцина] на устроенный в его доме праздник и приём, причём по ком¬ натам, улицам и дворам, где они должны были проходить, были расставлены заж¬ жённые факелы; и тот, как только они обменялись приветствиями, отвёл его в свой дом; и как только он вошёл в него, начался танец, а когда он исполнял тре¬ тий круг танца, сзади подошёл некий военачальник и нанёс ему удар по голове ду¬ бинкой, отчего тот упал оглушённый; и тут же без промедления ему отрезали го¬ лову и отослали её с гонцом царю Маштле, полагая совершенно несомненным, что это был Несауалькойоцин. А тот, внимательно следивший [за развитием событий], как только узнал о смерти, причинённой тому, кто его изображал, отплыл в город Мешико, чтобы поздравить своего дядю Ицкоацина с недавним избранием; и когда начал бесе¬ довать с ним, вскоре вошли посланцы царя Маштлы, которые несли голову то¬ го юноши, чтобы поставить и его [Ицкоацина] в известность о том, как умер ца¬ ревич Несауалькойоцин. Посланцы, увидев его [Несауалькойоцина] там живым со своим дядей, застыли испуганными и поражёнными; поняв, что творится в их душах, он сказан им, чтобы они не утомляли себя, дытаясь его убить, ибо все¬ вышний и всемогущий бог сделал его бессмертным. И те тут же отправились с этой новостью к своему царю; и когда он услышал о произошедшем, то столь ве¬ лики были охватившие его гнев и ярость, что он тут же приказал собрать своих людей и отправил надлежащее войско в город Тецкоко (куда, как он узнал, уже вернулся Несауалькойоцин), приказав четырём возглавлявшим войско воена- 94
История народа чичимеков л чальникам123, чтобы они со всей быстротой вошли в город Тецкоко и распредели¬ ли по всей его [территории] воинов, которых приведут, чтобы, заняв все улицы, входы и выходы из города, те вместе с людьми, которых они найдут, вошли туда, где находится Несауалькойоцин, и убили его. И те отправились со своим войском, направляясь к Тецкоко. Несауалькойоцин тут же был предупреждён владыкой Коатепека Тото- миуа124 и созвал совет о том, как следует поступить; и так в его дворце Силлан [Cillan] собрались его старший брат Каутлеуаницин [Quauhtlehuanitzin], внучатый племянник его отца Цонтечочацин [Tzontechochatzin] и другие знатные люди, бывшие на его стороне; и он сказал им, что на следующий день придут враги, что¬ бы убить его, и что он решил встретить их и не прятать лица. Каутлеуаницин ответил: «Брат и господин мой, имейте сердце стойким [haced el corazón ancho], чтобы Вы смогли сопротивляться ударам судьбы, ибо она оставила в таких затруд¬ нениях и опасностях Вашего Отца Оме-Точтли Иштлильшочитля, и Вы хорошо видели тяготы и преследования, которые он перенёс, вплоть до его гибели в ски¬ таниях, но оставил своё тело основанием, подножием и стеной державы чичиме¬ ков и царства акольуа; и в настоящем уже и Ваше Высочество увидело то, что про¬ изошло с мешиками, ведь тиран Маштла не остановился перед убийством царя Чимальпопоки, Вашего дяди. Какие ещё опасности и бедствия могут случиться в мире сверх тех, что ныне происходят?» И затем сказал Цонтечочацин: «Могущественный господин, велики испыты¬ ваемые Вашим Высочеством тяготы и неволя, в которых оставил Вас мой влады¬ ка царь Иштлильшочитль и мой отец, его главный полководец Чиуакуэкуэноцин [Chihuacuecuenotzin], когда тиран Тесосомок причинил им ту жестокую смерть; и не могу я сказать или припомнить что-либо другое Вашему Высочеству и не могу дать никакого совета, и в таком же положении Ваш брат Каутлеуаницин». После того, как он высказал эти соображения, к беседе вернулся Каутлеуа¬ ницин, говоря: «Господин, чего домогается тиран Маштла кроме того, что выска¬ зало Ваше Высочество и что печалит его душу?» На это Несауалькойоцин сказал: «Было бы очень хорошо, чтобы завтра мы устроили игру в мяч и были заняты ею; когда придут наши недруги тепанеки, Ко- йоуа [Coyohua] пусть выйдет встретить их и отведёт в мой дом, где им будут слу¬ жить и развлекать их». Потолковав о других касающихся этого замысла вещах и разместив многих воинов, чтобы следить, не понадобится ли поддержать и защитить его отчврагов, ночью он послал своего слугу по имени Теуициль [Tehuitzil], чтобы тот повидал- 123 Согласно «Истории правлений чичимеков...», начальников этого отряда звали Шочикаль- катль [Xochicalcatl], Уэуэтлильпик [Huehuetlilpic], Тлатольписак [Tlatolpizac] и Иштлауэуэ- киштли [Ixtlahuehuequixtli] (Ixtlilxochitl 1891:1, 207). 124 В «Истории правлений чичимеков...» Иштлильшочитль, ссылаясь на дона Алонсо Ашайака- тля, указывает, что Тотомиуа получил эти сведения от некоего уроженца Коуатепека, бывшего слугой во дворце Маштлы (Ixtlilxochitl 1891: I, 207). Алонсо Ашайакатль [Alonso Axayácatl], он же Альфонсо Ицуэстатокацин Ашайака [Alfonso Itzhueztatocatzin Ахауаса], - сын астекского правителя Куитлауака, двоюродный прадед Фернандо де Альвы Иштлильшочитля, правитель (касте) Истапалапана, автор исторических сочинений. Его хроника была, по всей видимости, продолжена его дочерью Марией Бартолой [Маги Bartola], унаследовавшей истапалапанский касикат. 95
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ Несауалькойотль. принимает посланцев Маштлы. «Кодекс Шолотль», с. 18 (9) Несауалькойотль покидает дворец через пролом в стене. «Кодекс Шолотль», с. 18 (9) ся с его учи' ел ем Уицилиуицином, чьими наставлениями он руководствовался, дав ему знать о том, как он решил принять своих врагов, и что уже пришло время исполнить тс ’, что тот ему советовал по поводу восстановления царства акольуа и державы чичимеков, ибо он имеет совершенно точные новости, что на следую¬ щий день придут убить его. И тот, после того как выслушал соображения, прине¬ сённые посланцем от его ученика, заплакал и ответил ему, говоря: «Теуициль, пойди скажи моему сыну царевичу Акольмистли Несауалькойотлю, чтобы он хра¬ нил присутствие духа и доблесть, и приступил к тому, что должен, ибо я уже со¬ ветовал, как, и когда, и с какой стороны должна прийти к нему поддержка, и что это области Уэшоцинко, Тлашкалан, Сакатлан и Тототепек, поскольку он уже знает их как людей доблестных, а часть из них - это чичимеки, а другие - отоми, и они не оставят его прежде, чем отдадут за него свои жизни», - и с этим отпус¬ тил посланца. Услышав эти соображения своего наставника и учителя, он [Несауалькойо- цин] в ту же ночь принялся отправлять свои послания к владыкам, о которых шла речь, и послал одного своего служителя по имени Костотоломи Токультекатль [Coztotoíómi Tocultécatl] в город Уэшоцинко дать знать Шайакамечану [Хауа Са- mechan], владыке, который в ту пору там был, об угрозе и опасности, в которой они находились, и что уже пришло время, чтобы он поспособствовал ему в мести за смерть его отца и владыки царя Иштлильшочитля, в восстановлении державы и наказании мятежников, и что несправедливо было бы, чтобы тиран, прежде чем его намерения осуществятся, лишил бы его жизни. На следующий день после того, как он отправил этого посланца, он и все его люди, чтобы поджидать врагов, отправились, соблюдая порядок, на игру в мяч, которая происходила у ворот дворца; а те сделали всё, что приказал им царь Маштла, и четверо вождей пришли во дворец с некоторыми людьми, которых привели с собой, и как только пришли, увидели, что рядом входит Койоуа, кото¬ рому было поручено встретить и приветствовать их; они спросили его, где Неса- уалькойоцин, а тот сказал им, чтобы они вошли отдохнуть немного, и что тот сей¬ час выйдет повидаться с ними. После того как они вошли в один из дворцовых за¬ лов, расположенный напротив царского, вышел Несауалькойоцин и, вручив им букеты цветов и курильницы с благовониями, сказал им, чтобы они чувствовали 96
История народа чичимеков себя дорогими гостями и чтобы отведали сначала кое-чего, и что для всего будет время; затем он приказал поставить столы и весьма роскошно накрыть их, и пока всё это происходило и те ели, направился в упомянутый зал, где сел на своё мес¬ то и престол, так что враги видели его и, будучи очень довольными, ели, пока ему не показалось, что уже настало время, когда можно уйти по подземному ходу со своего места и престола (который был упомянут выше). Его слуга Койоуа подал ему знак, чтобы он уходил (который состоял в том, что он вышел из дверей зала, потрясая своим плащом и развязав на нём некоторые уз¬ лы), по которому Несауалькойоцин через отверстие и упомянутый подземный ход ушёл в другой [подземный ход], который вёл к шедшему внутрь дворца водоводу; благодаря этому он сумел спастись и воспользоваться советом своего дяди Чималь- попоки. Закончив есть, четверо вождей тут же пошли в зал, где ожидали найти Не- сауалькойоцина, и когда никого не нашли, то схватили Койоуа и хотели его убить, но он сказал им, что очень мало пользы будет от того, что они убьют его, так как он только бедный старик, и что лучше бы им было спасать себя, так как он слышал, что им не выйти живыми из дворца, ведь военные, которых имел Несауалькойоцин, соб¬ рались, чтобы обороняться от них. Когда вожди услышали эти соображения, хоть и вымышленные, велики были вызванные ими испуг и страх, и они спешно бежали из дворца, созывая и собирая своих воинов, чтобы укрепиться и сразиться с теми, кого Несауалькойоцин, как они полагали, имел для своей защиты, благодаря чему Ко¬ йоуа спасся и ускользнул из их рук, оставив их одураченными. И всю ту ночь часть из них стояла на страже, а остальные занимались поисками Несауалькойоцина. ГЛАВА XXVI - О ЖИЗНИ И СТРАНСТВОВАНИЯХ НЕСАУАЛЬКОЙОЦИНА В ГОРАХ И ПУСТЫНЯХ ДО ЕГО ПРИХОДА ТУДА, ГДЕ ЖИЛ КОАКОС, ЗНАТНЫЙ ЧЕЛОВЕК ИЗ НАРОДА ОТОМИ Очень скоро после того, как Несауалькойоцин спасся, об этом стало извес¬ тно тирану Маштле, и тот послал по всем землям приказы владыкам, где бы они ни были, чтобы, если они его увидят, схватили бы его живым или мёртвым и доставили к нему, обещая величайшие дары и милости тому, кто это сделает; и также приказал оповестить по всем городам, селениям и местностям царства Тецкоко, что тому человеку, который его обнаружит, если он будет неже¬ натым, даст в жёны благородную и красивую женщину с землями и подданными, хотя бы он был из низкого сословия, а если будет женатым, то вместо жены даст рабов и рабынь и всё упомянутое. Всё это было принято к исполнению, и отпра¬ вились тепанеки, словно бешеные псы, искать Несауалькойоцина по всей стране, и в окружности более чем сто лиг не было ни селения, ни местности, где бы не прошли их шайки, разыскивая его, как сказано. 97
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ День, в который Несауалькойо- цин спасся через подземный ход и от¬ верстие, которое сделал, назывался Се- Куэцпаллин [ce cuezpalin] и был двенад¬ цатым днём их седьмого месяца, назы¬ ваемого Уэй Текуильуитль [huey tecuhíl- huitl], который в соответствии с на¬ шим счётом был 20 июля года, о кото¬ ром ранее сказано; и тот, как только избавился от опасности, отправился в некий дом поблизости от города, назы¬ вавшегося Коатлан [Coatlán]125, и оста¬ новился у одного своего подданного по имени Тосома [Tozoma], которому расска¬ зал об [угрожавшей ему] опасности и о том, как [он] бежал от своих врагов; и тот, поскольку они [враги] проходили рядом с тем местом, спрятал его под настилом, поверх Котор' >го наложил много хенекена, который представляет собой извлека¬ емые из агавы волокна; и когда они вошли, то искали его по всему дому, и, не най¬ дя, били дубинками всех, кто находился в доме, чтобы они его выдали, но те и То¬ сома были очень тверды и никоим образом его не выдали, хотя от нанесённых ударов умерли двое находящихся там стариков. И после того, как они ушли отту¬ да, где он был спрятан, он, умывшись и вымыв голову, поблагодарил их и пообе¬ щал вознаградить их верность, и поднялся по склону вверх, откуда вернулся, так как был обнаружен врагами, и, оказавшись возле одной женщины, которая среза¬ ла шалфей [chian]126, сказал ей, что приказывает спрятать его под снопами, кото¬ рые она сжала перед тем, как появились его враги; и она со всей поспешностью спрятала его под кучей, которую сделала из снопов, а когда пришли тепанеки и спросили о нём, то она с большим притворством сказала им, что совсем недавно он спешно там проходил и, по её мнению, направился по дороге к Уэшотле; и те, чтобы настичь его, с большой быстротой пошли в ту сторону. А Несауалькойоцин сделал поворот и отправился в рощу Тескоцинко [Tezcutzinco], откуда, переспав ночь, отправил своих посланцев в разные стороны: Текушолотля [Tecuxólotl] - в область Чалько, чтобы тот от его имени попросил помощи людьми у владык селе¬ ния Аманалько [Amanalco]127 Тотокиосцина [Totoquioztzin] и Катеоцина [Quate- otzin], а своего наставника и учителя Уицилиуицина - просить такой же помощи у его свойственника Тотеоцинтекутли, верховного, владыки всей этой области в ту пору. На другой день, ранним утром, Несауалькойоцин поднялся на гору и, чтобы идти с большей безопасностью, приказал двоим своим слугам, одного из которых звали Коликатль [Colícatl], а другого - Кальминилолькатль [Calminilólcatl], чтобы один из них шёл перед ним, а другой - чуть на расстоянии от него, и чтобы они Женщина прячет Несауалькойотля под пучками шалфея. «Кодекс Шолотль», с. 18 (9) 125 Коатлан («Место, где водится много змей») - индейское городище доколумбовой эпохи, известное ещё с тольтекских времен и расположенное на землях нынешнего штата Морелос. 126 Индейцы Центральной Мексики использовали шалфей в качестве масличного растения и для получения красителя. В «Истории правлений чичимеков...» имя спасительницы Несауаль¬ койотля - Коскатеоцин [Cozcateotzin] (Ixtlilxochitl 1891: I, 213). 127 Аманалько («Место у озера») - индейское городище доколумбовой эпохи, расположенное на юго-западе нынешнего Мехико. 98
История народа чичимеков смотрели и разведывали, не появятся ли где-нибудь его враги, а обнаружив кого-либо из них, подавали бы ему знак кашлем; благодаря этому он смог неза¬ меченный врагами безо всякой опасности продолжить свой путь и прибыть в местность, называемую Метла [Metía]128, где ему дал поесть один его слуга по имени Текпан [Тесрап]129; а оттуда, поев, он отправился через местность, назы¬ ваемую Сакашачитла [Zacaxachitla]130, в другую, где жил один знатный человек из народа отоми по имени Коакос [Coácoz], некогда бывший пажом царицы, его [Несауалькойоцина] матери, у которого [он] провёл ту ночь; там враги его едва не схватили, [и им это удалось бы], если бы Коакос не прибегнул к замеча¬ тельной уловке [tan buena maña], ибо, обнаружив, что враги идут к его селению, [он] быстро созвал всех находившихся по соседству отомитов [otomites], кото¬ рым приказал, чтобы все они были со своими луками и стрелами, и поставил посреди двора своего дома большой барабан, внутри которого спрятал Несау¬ алькойоцина, и принялся барабанить в него, а все запели воинственную песню. И когда пришли тепанеки, они спросили их, что они разыскивают, и те сказа¬ ли, что царевича Несауалькойоцина. Коакос им ответил, что это место не для царевичей, что те находятся и живут при дворе и что они, должно быть, какие- то разбойники, так как пришли вооружёнными, и только приводят этот пред¬ лог (поиски Несауалькойоцина. - Прим, перев.), и принялся призывать своих людей напасть на них и прогнать их, и те обратились в бегство, и большинство из них были ранены, из-за чего они не осмелились оставаться где-нибудь в тех горах. А на следующий день Коакос отвёл Несауалькойоцина в одно очень потаён¬ ное, непроходимое и скалистое место, где у него была приготовлена хижина, и там сказал ему, чтобы тот находился в ней, пока он не посмотрит, далеко ли враги уш¬ ли из этих гор, чтобы тот смог продолжить свой путь в безопасности, и чтобы он оставался там в уверенности, что так и будет. Несауалькойоцин сказал ему, что более всего он переживает из-за своего до¬ ма, не разорили ли его враги и не увели ли насильно женщин из дворца. Коакос сказал ему, что пойдёт посмотреть, что там происходит, и приведёт женщин туда, где тот находится, и избавит его от этой тревоги и мучений. Несауалькойоцин поблагодарил его, поручив сделать это со всей осмотрительностью; и через нем¬ ногие дни тот пришёл во дворец, где нашёл женщин очень удручёнными, и ска¬ зал им, что он прибыл от царевича, их господина, с приказом, чтобы они поменя¬ ли одежду на другую, бедную, как у простолюдинов, а их скарб понесёт впереди приведённый им туда служитель; и чтобы они отправились туда, куда он их пове¬ дёт, и чтобы иногда они шли перед ним, а в другое время - позади, дабы никто не терялся из вида, пока он их будет вести; а дворцовым людям приказал, чтобы они присматривали за всем домом и чтобы, если их спросят о женщинах, никто не го¬ ворил бы, куда они пошли. И, шагая с ними по дороге, у одного холма, называемого Патлачиукан [Ра- tlachiuhcan], в местности, называемой Олопан [Olopan], встретился [он] с врагами, 128 Метла - букв, «место агав»; точно не идентифицируется. 129 В «Истории правлений чичимеков...» он назван Теишпаницин [Teyxpanizin] (¡xtlilxochitl 1891:1, 214). 130 Сакашачитла - историческая область между Тескоко и Тлашкалой. 99
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ искавшими царевича Несауалькойоцина, и те нагнали его и спросили, откуда он был, ведь те женщины, которые шли там, должно быть, некоторые его жёны. На что он ответил, что не знает, кто таков Несауалькойоцин, что сам он из народа чи- чимеков и что всю свою жизнь провёл среди этих гор и холмов. И, увидев в нём дикаря по языку и одежде, которую он носил, они не придали ему значения, и так он продолжил свой путь, пока не пришёл с ними [женщинами] туда, где находил¬ ся царевич Несауалькойоцин, который в то время был уже со своим братом Кау- тлеуанецином и со своим племянником Цонтечочацином. На другой день утром, когда Несауалькойоцин уходил из этого места и прощался с Коакосом, тот ему сказал, что не станет более служить ему, чтобы враги не последовали за ним и не обнаружили его, и не настигли бы того из-за него, так как они вынуждены будут прийти искать его из-за оказанного им ранее враждебного приёма, но что имеет¬ ся шесть отомитов, называемых Ночкоани [Nochcoani], Нолин [Nolin], Коатльтла- толин [Coatltlatolin], Тото [Toto] и Шочтональ [Xochtónal]131, которые будут его сопровождать всё время исполняя роль проводников в этой земле, поскольку они лесные жител \ и знают в ней все входы и выходы. Царевич, поблагодарив его за оказанные /слуги, проследовал своим путём, а из отомитов одни шли впереди него, а другие оставались позади, и, будто бы занимаясь охотой, осматривали местность и охраняли Несауалькойоцина, с которым шли Каутлеуаницин и Цонтечочацин. ГЛАВА XXVII, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О ТОМ, КАК НЕСАУАЛЬКОЙОЦИН ПРОДОЛЖИЛ СВОЙ ПУТЬ В СТРАНСТВИЯХ ДО КАПОЛАКА, И О СОБЫТИЯХ, СЛУЧИВШИХСЯ С НИМ ПО ДОРОГЕ // Когда царевич Несауалькойоцин уже подходил к одной местности, называ¬ емой Тлекуилак [Tlecuílac], он шёл очень печальный и задумчивый, раз¬ мышляя о бедствиях и тяготах, которые перенёс со времени смерти своего отца; он взглянул назад и увидел множество следовавших за ним людей, среди ко¬ торых было много горожан Тецкоко и некоторые знатные люди, и большинство из его дядей и служителей; и, заговорив с ними, он сказал им с некоторым сожа¬ лением и досадой: «Куда вы идёте? За каким отцом следуете, чтобы он вас опекал и защищал? Или не видите, каким одиноким и разбитым иду я по этим горам и пустыням, следуя кроличьими и оленьими дорожками и тропинками, так что не знаю, куда иду, и буду ли по-доброму принят, и не настигнут ли меня мои враги и 131 Число отомитов - шесть, а число их имён - пять. Как объяснить это несоответствие? В ори¬ гинале данное место выглядит так: «...seis [шесть] otomites llamados Nochcoani, Nolin, Coatltlato¬ lin, Toto y Xochtónal». И в имени «Coatltlatolin» переписчики вполне могли соединить имена двух разных людей - «Coatí» и «Tlatolin». 100
История народа чичимеков Л не убьют ли, ведь они убили моего отца, который был не в пример могуществен¬ ней меня, всеми оставленного сироты? Возвращайтесь в свои дома, чтобы не уме¬ реть вместе со мной и не впасть в немилость у тирана и не потерять свои дома и имущество!» Каутлеуаницин и Цонтекочацин со всеми остальными ответили ему, что они по своей воле пожелали следовать за ним и умереть там, где он умрёт. Услышав это, пришёл Несауалькойоцин в большое умиление и расплакался, и вместе с ним все те люди, которые его сопровождали; и, придя в себя, он по¬ благодарил их и попросил, чтобы они возвращались в свои дома, так как и от¬ туда они смогли бы послужить ему в том, чтобы разузнать и постичь замыслы тирана и его (то есть Несауалькойоцина. - Прим, перев.) недругов, и что он бу¬ дет особо заботиться о том, чтобы давать им знать обо всём, что случится за время его путешествия и в его начинаниях; и так все они возвратились, и оста¬ лись там только некоторые, кто нужен был ему для личных услуг, а также те, кто настоял на том, чтобы идти с ним - его брат Каутлеуаницин и его племян¬ ник Цонтекочацин, которые говорили, что никоим образом не возвратятся, ибо та же опасность, которая нависла над Его Высочеством, нависла и над ними с того [самого] дня, как он увидел их; и что куда бы он ни направился, они жела¬ ли бы сопровождать его. [Итак], они продолжили свой путь, чтобы подняться на одну горную цепь, называемую Папалотепек [Papalotépec], пока уже на заходе солнца не достиг¬ ли вершины горы под названием Уилотепек [Huilotépec]; и там он узнал мес¬ то, где находился, глядя на равнины Уэшоцинко, которые были уже тёмными от тени, отбрасываемой горами, а с другой стороны увидел холмы селения Те- пеполько, всё ещё искрившиеся светом в солнечных лучах; и оттуда он отпра¬ вил второе предупреждение владыкам области Уэшоцинко, что в Каполапане [Capolapan] он будет ждать решения о дне, в который они должны будут при¬ йти ему на помощь. Из тех, кто доставил это послание, одного звали Койоуа [Coyohua], а другого - Сеоцинкатль [Zeotzíncatl]. И после того, как он перено¬ чевал на этой горе, на рассвете следующего дня тут же продолжил свой путь и, спустившись по склонам, достиг засеянных полей возле каких-то располо¬ женных там пещер, и оттуда вышел на дорогу, где стало известно, что [здесь] проходил отряд воинов, которые были врагами, обходившими области Уэшо¬ цинко и Тлашкалы в его поисках; из-за этого Несауалькойоцин и шедшие с ним спрятались в находившихся возле дороги зарослях кустов бузины [saú¬ cos]132; а когда враги поравнялись с тем местом, где они спрятались, [преследо¬ ватели] встретили шедшего с грузом шалфея местного сельского парня и спро¬ сили о Несауалькойоцине, не видел ли он его, и тот ответил, что он его не зна¬ ет; и, отпустив [его], они поручили ему, что, если он его увидит, то пусть даст знать о нём тепанекам, которые окажут за это обещанные [Маштлой] милости. И когда, увидев, что они ушли далеко, Несауалькойоцин продолжил свой путь и догнал крестьянина, то тот рассказал ему о произошедшем у него с те¬ ми воинами, которых он встретил. Несауалькойоцин его спросил, что если бы он увидел того, кого они разыскивали, то выдал бы он его, и тот ответил, что 132 Имеется в виду бузина мексиканская - Sambucus cerúlea Raf. (Sambucus mexicana). 101
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ нет. Он [Несауалькойоцин] принялся упрекать его, говоря, что он поступил бы очень глупо, потеряв красивую жену и прочее, обещанное царём Маштлой, но парень [только] посмеялся над всем этим, не придавая значения ни одному^ни другому133. И царевич продолжил свой путь по дороге в Йаулиукан [Yahualiuhcan]134; и на подпути от Миуа [Mihua] один из его служителей нагнал его с едой; и, поев, он прибыл в Йаулиукан, где провёл ночь, а поутру на следующий день отпра¬ вился в другое место, называемое Каутепек [Quauhtépec]135, где также провёл ночь; и туда прибыли посланцы из города и области Уэшоцинко, которых отправили владыки утешить его и [сообщить,] что в указанный день они помо¬ гут ему всеми своими силами; и они также доставили ему богатые подарки из плащей и много пропитания от владык Шайакамачана [Xayacamachan] и Тема- йакуацина [Temayacuatzin]. Утром следующего дня он отправился в подчинённую области Тлашкалан местность Кальнапанолько [Calnapanolco], где посланник старейшин [señoría] Тлотликаущ н [Tlotlililcauhtzin] поддержал его и пообещал ему помощь людьми и пропитанием для восстановления его царства и державы чичимеков, передав ему также большое количество присланных в подарок от старейшин плащей и пропи¬ тания; и, переночевав в том месте, на следующий день утром посланец сказал ему, что должен отвести его в другое место, называемое Кальполальпан [Calpolal- рап]136, где старейшины поставили для него очень большие хижины, в которых он мог бы разместиться со всем своим войском, чтобы дорогой оттуда выступить с войском на Тецкоко; и в день, когда он пришёл в это место, прибыли все осталь¬ ные отправленные ранее в разные стороны посланцы с новостями о поддержке, которая к нему прибывала, особенно из Сакатлана, Тототепека, Тепеаполько [Tepeapulco]137, Тлашкалана и Семпоалана [Cempoalan]138 и из других мест, и [со¬ общили,] что через четыре дня в этом месте соберутся и люди из Уэшоцинко, Чо- лолана и Чалько и что в тот же день, когда он выступит им навстречу, они прибу¬ дут в окрестности Коатличана; и его очень утешили [эти известия], и он с надеж¬ дой ожидал доброго успеха. /; 133 Очевидно, что «упрёки» царевича за нежелание парня выдавать беглеца были шутливыми. Несауалькойотль подтрунивал над крестьянином, который, дескать, так глупо упустил шанс обогатиться. 134 Йаулиукан - историческая область, расположенная в пределах современного штата Идаль¬ го. 135 Каутепек - индейское городище доколумбовой эпохи, расположенное в пределах северной окраины нынешнего Мехико. 136 Кальполальпан («Место больших домов») - купеческо-посредническое городище доколум¬ бовой эпохи, через которое проходила торговая дорога от района оз. Тескоко до владений державы Тлашкала, являясь фактически западным форпостом последней. Сейчас находится в пределах западной окраины Мехико. 137 Тепеаполько («На большом холме») - индейское городище доколумбовой эпохи, располо¬ женное в пределах современного штата Идальго. 138 Семпоалан - область расселения индейского народа тотонаков. 102
История народа чичимеков ГЛАВА XXVIII - О ТОМ, КАК ЦАРЕВИЧ НЕСАУАЛЬКОЙОЦИН ПРОСЛЕДОВАЛ С СИЛЬНЫМ ВОЙСКОМ ПО ДОРОГЕ К ТЕЦКОКО И КАК ОН ВОССТАНОВИЛ ЦАРСТВО АКОЛЬУА, И О НЕКОТОРЫХ ПРИМЕЧАТЕЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ, КОТОРЫЕ ПРОИЗОШЛИ [ПРИ ЭТОМ] ак как одним из событий, особо освещаемых «Общей историей державы чи- | чимеков», является посольство Текушолотля [Tecuhxólotl] в область Чаль- ко, о котором было упомянуто выше, то было бы несправедливо умолчать о нём и о том, что случилось с учителем Несауалькойоцина Уицилиуитлем; а было так, что, оставив его [Несауалькойоцина] в ту ночь спящим в роще Тескоцинко, он [Уицилиуитль] вместе с Текушолотлем вернулся к себе домой, откуда отослал по¬ следнего в область Чалько, но не успел его отправить, как ворвались враги и на¬ сильно отвели его к Йалькуильцину139 (который по приказу своего дяди Маштлы сделался владыкой города Тецкоко), приказавшему подвергнуть его пытке верёв¬ кой, чтобы старик раскрыл, где находится его ученик Несауалькойоцин; и, видя, что тот не хочет сознаваться, [Йалькуильцин] приказал принести его в жертву в на¬ ходившемся поблизости храме идола Комаштлы [Comaxtla]140; и когда его [Уици- лиуитля] привели на вершину этого храма с упомянутой целью, поднялась страш¬ ная буря, ветер стал вырывать с корнем некоторые деревья и срывать крыши с до¬ мов, и, кроме того, подхватил названного старика и сильным порывом сбросил его оттуда, а двое его сыновей, которые в отдалении с волнением следили за тем, куда он должен будет упасть, подхватили его, спрятали и вылечили. Текушолотль, которого он [Несауалькойоцин] отправил по дороге в Чалько, желая избежать происходившего и остаться незамеченным врагами, отправился [в путь не по дороге, а] по холмам и горам, и заблудился среди самых обрывистых, пока не натолкнулся на свирепейшую пуму, и та преследовала его по всем тем го¬ рам, пока он не оказался у входа в селение Тламаналько [Tlamanalco]141, где посе¬ тил с посольством Тотекостекутли [Totequztecutli] и Каткоцина [Quatcotzin], Они бесконечно опечалились по поводу тягот и преследований царевича Несауалько- йотля, но поскольку тогда их верховным владыкой был Тотеоцинтекутли142, ска¬ зали, чтобы он шёл к нему, и что они искренни [estaban muy llaños] в желании ока¬ 139 Так в оригинале, а правильно - Йанкуильцин. 140 Имеется в виду Камаштли [Camaxtli] - бог охоты и войны, изобретатель огня, особенно по¬ читавшийся в Тлашкале. Б. де Саагун считает его тлашкаланским аналогом Уицилопочтли. 141 Тламаналько («Выровненная земля») - индейское городище доколумбовой эпохи, располо¬ женное в пределах восточной части нынешнего Мехико. В гл. 30 фигурирует также под назва¬ нием Тлальманалько [Tlalmanalco], 142 По сведениям Диего Дурана, у чальков в то время были два главных вождя: Тотеоцинтеку¬ тли, чьей резиденцией являлся Чалько Атенко [Chalco Atengo], и Куатеотль [Cuateotl], пра¬ вивший в Амекемекане [Amequemecan] (Darán 1967:1, 86 - 87). 103
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЫПОЧИТЛЬ зать помощь, о которой он их просил; тогда он отправился ко двору Тотеоцинте- кутли, где первым делом переговорил с его женой - сестрой Уицилиуицина Ато- тосцин [Atotoztzin], и та, удручённая и заплаканная из-за тягот царевича, обеща¬ ла ему, что сделает всё возможное, чтобы её супруг Тотеоцинтекутли был благо¬ склонен к тому, о чём он его просит. И тот в первый же день приказал созвать всех владык и видных людей, что¬ бы на следующий день они явились ко двору и обсудили, стоит ли оказывать под¬ держку, о которой их просит Несауалькойоцин, после чего приказал поставить перед рассветом Текушолотля на находящихся на площади подмостках [en un te¬ atro], очень крепко привязанного за руки и за ноги к столбу, так что это казалось жестокостью, а когда настал час, в который владыки и знатные люди собрались на заполненной народом площади, приказал открыть посланца Текушолотля, а гла¬ шатаю громко объявить то, зачем он пришёл, чтобы жители области высказали свою волю, ибо, если они пожелают оказать помощь, Тотеоцинтекутли прикажет его развязать и отпустит свободным, а если нет - прикажет его убить. И после то¬ го, как объяв зение было сделано, он [Текушолотль] вызвал очень большое со¬ чувствие, и все громко говорили, чтобы он [Тотеоцинтекутли] тут же его отпус¬ тил, и что они хотят оказать поддержку и помощь, о которых просил Несауалько¬ йоцин, так как его требования были справедливы; благодаря этому он приказал развязать его и отправить его с доброй вестью о деле; и тот отправился прямиком туда, где находился Уицилиуицин, и дал ему отчёт обо всём, что с ним случилось, и этим утешил его и воодушевил на то, чтобы продолжить свой путь до Кальполь- пана, где находился Несауалькойоцин, как он ему сказал и как об этом выше бы¬ ло упомянуто; а старый Уицилиуицин решился пойти на встречу с Несауалькойо- цином, и когда прибыл на вершину горы Тепетлаосток [Tepetlaóztoc]143, то замёрз от холода и захотел разместиться в оказавшейся неподалёку хижине, рассчитывая найти в ней огонь, но, не обнаружив его, взял немного золы и стал смешивать её с малым количеством травы, называемой пишете [pisiete], которая, будучи горя¬ чей, использовалась для очистки желудка, и неожиданно она вспыхнула, как по¬ рох, что было для него очень радостным предзнаменованием доброго успеха, на который надеялся царевич, его владыка. А тбт в ту пору уже шёл со своими людьми, так что в тот самый день вышел из селения Ауатепек и подошёл к вершине Сольтепека [Zoltépec]144, где встретил его [Уицилиуицина] к величайшей [взаимной] радости, и оба утешились; и в тот день он сделал привал и провёл ночь в доме старого Уицилиуитля, где его посе¬ тили в ту ночь все принявшие его сторону знатные люди и владыки; и увидел он на самых высоких горах дымы и огненные сигналы, которые сообщали о готовых оказать ему свою помощь и поддержку владыках, и что эти люди уже поблизости, а потому на следующий день он сможет дать бой, и главное - о том, что там-то уже находятся все силы его врагов. Тлашкальтеки и уэшоцинки внезапно появились у Акольмана, чальки нео¬ жиданно стали для боя у Коатличана, а остальное войско, как из областей, под¬ державших Несауалькойоцина, так и из уроженцев самого царства Тецкоко, воз¬ 143 Тепетлаосток («В пещерах Тепетате») - здесь расположенная в северо-восточной части нынешнего Мехико гора, округа которой была в то время заселена чичимеками. 144 Сольтепек - гора, расположенная в пределах современного штата Пуэбла. 104
История народа чичимеков Несауалькойотль. «Кодекс Шолотль», с. 19 (10) главил сам Несауалькойоцин: одних, чтобы поддержать одну из двух ука¬ занных частей там, где это понадобит¬ ся, а других - чтобы ворваться в город Тецкоко, разорять дома его врагов и убивать тепанеков и остальных, кто бу¬ дет ему сопротивляться; так на следу¬ ющий день на рассвете началась битва в обеих местностях, а поскольку при¬ ход Несауалькойотля, да [ещё] с такой уймой людей и через такое короткое время, был крайне неожиданным, то, как бы ни сопротивлялись тепанеки и все их сторонники, они были рассеяны и убиты, и разорены их дома в городах и местностях Коатличана и Акольма- на, и были сожжены храмы и жилища их владык. Темойауицин [Temoyahuit- zin], владыка из области Уэшоцинко (он был тем, кто Выиграл битву вместе с тлашкаланцами и взял город Акольман), собственноручно убил одного из двух глав царства акольуа - Тейолькокоацина [Teyolcoatzin], который был его [Тесосомока] внуком. И то же самое сделали чаль- ки с другим главой, владыкой Коатличана и также внуком тирана Тесосомока по имени Кецальмакицтли [Quetzalmaquitztli], который отступил и укрепился в глав¬ ном храме этого города с главнейшими полководцами своего царства, но они уби¬ ли его и, разорвав на части, сбросили с храма вниз. После того, как оба сражения были выиграны, Несауалькойоцин, поняв, что дело сделано, вступил в город Тецкоко, окружая дома неприятелей, и вскоре весь город ему сдался. В Уэшотле он вышел поблагодарить войско чальков, отдал им в знак милости всю добычу, захваченную в городе и столице Коатличан, и, высказав благодарность их владыкам за сделанное ему добро, отпустил их, но просил быть готовыми к от¬ воеванию оставшейся державы, обещая дать им знать, когда это должно будет случиться. Оттуда он снова направился к Акольману, так как узнал, что войско уэшо- цинков и тлашкальтеков хочет вернуться в свои земли, и попрощался с ними в се¬ лении Чиконаутла [Chicunauhtla], оказав им те же милости, что и людям иЗ Чаль- ко, и, поблагодарив их за сделанное ему добро, также предупредил их, чтобы, когда он даст знать, они прислали ему подмогу, необходимую, чтобы завершить восстановление державы. Точно так же на упомянутых условиях он отпустил и людей из Сакатлана, Тотепека, Чололана и прочих мест; и с ним остались толь¬ ко те выдающиеся воины, которые мыслили свою жизнь провести лишь с оружи¬ ем в руках [trataban su vida sólo en la milicia], вместе с которыми и с верными j людьми из своего царства он укрепил город Тецкоко и установил границы в мес- ■ тностях, смежных с тепанеками и мешиками, и с этим остался праздновать успех ! и победу. 105
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ ГЛАВА XXIX, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О ТОМ, НА ЧЁМ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ «ОБЩАЯ ИСТОРИЯ ДЕРЖАВЫ ЧИЧИМЕКОВ», И О СОБЫТИИ, НА КОТОРОМ ЗАКОНЧИЛИ НАРИСОВАВШИЕ ЕЁ АВТОРЫ, И ОБ ОСТАЛЬНОМ, ЧТО ТИРАН МАШТЛА ПРЕДПРИНЯЛ ПО ЭТОМУ СЛУЧАЮ Когда Маштла узнал, чтоНесауалькойоцин ускользнул и заботится о том, чтобы освободить и вернуть [себе свою] державу, он тут же послал [гон¬ цов] с большими дарами и милостями не только к жителям города Тецко- ко и тем из этого царства, кто принадлежал к дому и роду Несауалькойоцина, но и сделал то же самое по отношению ко всем остальным владыкам всей державы, требуя от них, чтобы они схватили и убили того [Несауалькойоцина] (как расска¬ зано). Среди родственников Несауалькойоцина более всех отличавшимися в угождении тирану и враждебности к Несауалькойоцину были его зять Ноноаль- кацин [Nonoalcatzin], женатый на его сестре - царевне Тоскуэнцин [Tozcuentzin], его [сводный] брат Йанкуильцин и Точпилли [Tochpili], сделавшие всё возмож¬ ное, чтобы погубить его, хотя (как мы уже рассказали) остались одураченными, и потому, чтобы не умереть, будучи найденными, [они] бежали из города, дабы не попасть в его руки и не расплатиться за своё преступление. Маштла был [крайне] напуган тем, что, оставшись незамеченным, Несауаль¬ койоцин за четырнадцать дней ускользнул из его рук и, скитаясь по горам, собрал могучее войско, отвоевал царство Тецкоко и в столь краткое, как удар молнии с небес, время вернул [себе] являвшееся головой и ос¬ новой державы чичимеков царство акольуа; а потому, намереваясь воспрепятс¬ твовать ему [atajarle los pa¬ sos], [Маштла] тоже стал го¬ товиться [к войне]. Страница 19 (10) «Кодекса Шолотль» - упоминаемой Иштлильшочитлем «Общей истории державы чичимеков» В это время он сильно угнетал мешиков и, чтобы отомстить им, налагал на них непомерную дань, ко¬ торую невозможно было заплатить; и тем, что они находились в таком состоя¬ нии, заканчивается «Об¬ щая история державы чи¬ чимеков» [«Historia general 106
История народа чичимеков del imperio^de los chichimecas»], авторов которой звали - одного Семильуицин [Се- milhuitzin], а другого - Каукечоль [Quauhquéchol]; и это было на одиннадцатом го¬ ду после смерти императора Иштлилыпочитля и его великого главного полководца Коакуэкуэноцина - в начале года 1428-го от Воплощения Христа, Господа Нашего (года, называемого ими [индейцами] Се-Текпатль [zetéchpatl]), и во время, когда войско [Несауалькойотля] готовилось выступить против врагов, и остальное, что следует далее, - [всё это] извлечено из других историй и летописей Новой Испании. А тот царевич (то есть Несауалькойоцин. -Прим, перев.) отвоевал своё царс¬ тво Тецкоко в день, называемый Се-Оллин [ce olin], который был пятым днём их восьмого месяца, называемого Микаильуицинтли [micaiihuitzintli], в 11-й день ме¬ сяца августа года Господня 1427-го. ГЛАВА XXX - О ТОМ, КАК МЕШИКИ, УВИДЕВ СЕБЯ УГНЕТАЕМЫМИ ТИРАНОМ МАШТЛОЙ, СОГЛАСИЛИСЬ МЕЖДУ СОБОЙ ОТПРАВИТЬ ПОСЛОВ К ЦАРЕВИЧУ НЕСАУАЛЬКОЙОЦИНУ ЗА ПОДДЕРЖКОЙ, И О СОБЫТИЯХ, ПРОИЗОШЕДШИХ В ТО ВРЕМЯ Мешики, которые были главными союзниками царя тепанеков тирана Тесосо- мока, отказали ему [Маштле] в повиновении из-за того, что он убил их вла¬ дык и проявил [по отношению] к ним (то есть к оставшимся в живых. -Прим, перев.) другие жестокости и дерзости, принуждая их приносить в качестве дани вещи, которые трудно было найти и сложно сделать: одним из требований было то, чтобы они доставили ему по воде сады и стаи птиц, а хуже всего было то, что, презирая и по¬ нося мешиков, он захотел овладеть силой и опозорить царицу, законную жену Ицкоа- цина. И те, испытывая великое огорчение от указанных вещей, а с другой стороны - видя, что царевич Несауалькойоцин угрожает им как соучастникам измены и убийс¬ тва, которые они совершили в отношении его отца, собрали совет о том, что следует делать, и согласились между собой, что для их покоя и свободы следует добиться рас¬ положения Несауалькойоцина, так как судьба уже стала благоприятствовать ему; и хотя они были виновны в тирании Тесосомока, решили отправить к нему [Несауалъ- койоцину] посланников, чтобы они любым способом оправдались и попросили, что¬ бы он обратил внимание на свой долг, который он имел по отношению к мешикской знати (ведь он происходил из неё), и поспособствовал им со всей неотложностью, ибо Маштла их очень угнетает и скоро истребит, а они со своей стороны предоставят все свои силы и помощь для восстановления державы; и для этого были избраны в качес¬ тве послов их главный полководец Мотекусомацин Ильуикамина145 - двоюродный 145 Мотекусома Ильуикамина («Гневный Владыка, Стреляющий в Небо»: 1390 /1398 -1469) - сын пре¬ дыдущего вождя мешиков Уицилиутля [1395 -1414] и будущий астекский правитель в 1440 -1469 гг. 107
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ брат НесауалькЬйоцина, которого он очень любил, и ещё двое благородных мужей, из которых одного звали Тото- пилацин [Totopilatzin], а другого - Тельпоч [Télpoch]; и они в насколько возможно было глубочайшей тайне от¬ были из города Мешико и отправились в Тецкоко, и на границах Акольуакана были задержаны находившимися там воинами Несауалькойоцина, но те, узнав, что они ро¬ дичи их владыки, не стали их убивать, а с большими пре¬ досторожностями привели как пленников [к Несауалько- йоцину]; и после того, как они прибыли в его присутствие и исполнили своё посольство, Несауалькойоцин, хоть и был рад видеть их, очень опечалился, когда узнал об уны¬ нии, в котором находились мешики, и чтобы иметь воз¬ можность помочь им безотлагательно, послал в область Чалько (которая была ближайшей стороной, откуда он ожидал подмоги) своего брата Каутлеуаницина вместе со своим двоюродным братом Мотекусомацином и Тотопи- лацином, чтобы со всей безотлагательностью просить у Тотеоцинтекутли поддержки, к каковой их обязывала нужда, оставив при себе другого знатного мужа по имени Тельпоч; и также отправил позвать своего главного полководца - владыку Уэшотлы Истлакауцина [Iztlacauhtzin], чтобы тот собирал людей и готовился к походу, который решили устроить против тирана, и для этого послал своего брата Шинокакацина [Xinoca- catzin] и трёх других главнейших мужей. К отправленному Несауалькойоцином посольству и его посланию ни чаль- ки, ни его самый главный полководец Истлакауцин не особенно прислушались, так как безгранично ненавидели мешиков за их наглость и жестокости, прояв¬ ленные, когда те были на подъёме и в милости у тепанекских царей, и поэтому данный главным полководцем ответ состоял в том, что он приказал разорвать на куски брата царевича и тех, кто с ним пришёл, желая скорее оказаться изменни¬ ком своему царю, чем помогать им [мешикам], а тех, кто пришёл в Чалько, Тотео- цинтекутщи приказал схватить и содержать с большими предосторожностями и под стражей одному из двух владык Тлальманалько - Коатеоцину [Coateotzin], но тот в ту же ночь освободил их, приказав вывести из тюрьмы, где они находи¬ лись; а Тотеоцинтекутли послал с нарочным дать знать Маштле о том, что он их схватил; и таким образом, хотя он желал достичь милости у того [Маштлы], тот был настолько разъярён его помощью, оказанной Несауалькойоцину в отвоева¬ нии царства, что ответил ему угрозами уничтожить его, а что касается пленных, то пусть делает с ними, что захочет; и Тотеоцинтекутли, узнав, что в предыду¬ щую ночь они ускользнули, вознегодовал против Коатеоцина и приказал его убить. Когда посланцы прибыли в город Тецкоко, Несауалькойоцин утешил их и отправил в Мешико, обещая прийти вскоре вслед за ними со всеми людьми, с ка¬ кими сможет, потому что из Тлашкалана, Уэшоцинко и [некоторых] других облас¬ тей получил новости о том, что они уже вышли на подмогу. Ицкоатло. «Кодекс Менло а», с. 5v 108
История народа чичимеков ГЛАВА XXXI - О ТОМ, КАК НЕСАУАЛЬКОЙОЦИН ПРИШЁЛ В МЕХИКО СО СВОИМ ВОЙСКОМ НА ПОМОЩЬ МЕШИКАМ 1§ / огда Несауалькойоцин увидел стеснение, в котором находились его дядья нЧк и их п°ДДанные мешики, он со всей быстротой созвал людей, каких смог, ív и они собрались, следуя по воде и по суше; и он двинулся с ними в обрат¬ ный путь к Мешико, хотя во время погрузки на суда ему нанёс удар в спину его главный полководец Истлакауцин, восставший со всеми остальными, кто взбун¬ товался и встал на сторону тепанеков. Несауалькойоцин тем временем стал продвигаться к середине озера, и это бы¬ ло наилучшее, что он мог сделать, разоблачив бесстыдство своего полководца и от¬ ложив наказание на другое, более подходящее время. И когда он прибыл в Меши¬ ко, то высадился в районе Тлателолько, где его дядя Ицкоацин и Каутлатоацин [Quauhtlatoatzin] с остальными мешикскими владыками вышли встретить его и, об¬ судив то, что было возможным по поводу их свободы, собрали своих людей и нача¬ ли сражаться с тепанекйми, пока не изгнали их изо всего города и, продолжая бой, вышли двумя отрядами против Маштлы, ставшего лагерем за земляным валом, ко¬ торый он насыпал; и они сражались с ним три дня, а в утро четвёртого дня Неса¬ уалькойоцин со своими людьми нанёс удар с одной стороны, а Ицкоацин и мешики - с другой; и они сражались со всей яростью, так что и с одной, и с другой стороны погибло много народа, но в конце концов Маштла стал отступать со своим войском, которое сочли побеждённым, когда изгнали [его] из мешикских пределов. Во время этих событий Прибыли владыки уэшоцинков, тлашкальтеков и дру¬ гие друзья и соединились с людьми Несауалькойоцина; и тут же договорились Несауалькойоцин, Ицкоацин и остальные владыки, чтобы войско разделилось на три отряда; и чтобы над одним начальствовал Несауалькойоцин и вместе с ним Шайакамачан [Xayacamachan] с половиной уэшоцинков и полководец из Тлаш- калана со своими, и чтобы они подошли со стороны холма Каутепетль [Quauh- tépetl]; и чтобы над другим начальствовал Ицкоацин с другой половиной уэшо¬ цинков, которыми предводительствовал их владыка Темайауацин [Temayahua- tzin], и большим количеством пришедших на помощь Несауалькойоцину друзей, и чтобы он расположился с другой стороны; а ещё один отряд чтобы взяли Моте- кусома и владыка Тлателолько Каутлатоацин; и он сказал, им, чтобы никто не порывался в бой, пока он не прикажет подать знак, и чтобы, увидев его, они все одновременно бросились на врагов; так на следующий день, когда занялась заря, началось сражение; и хотя Несауалькойоцин и мешики потеснили неприятелей, это далось [им] с большим трудом, и много народа пало с обеих сторон. Эта война длилась сто пятнадцать дней, поскольку царь Маштла доблестно оборонялся, обратив на это остатки своего могущества, но в конце указанных дней Несауалькойоцин и со своей стороны каждый из мешикских владык нанесли такие удары по людям Маштлы, что смяли и рассеяли его войско, заставив бежать его во¬ инов; и, настигнув [бегущих], они предали смерти многих из них, а войдя в город, 109
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ разрушили и, поголовно всех вырезая, разорили его, повергнув в прах главнейшие дома владык и видных людей и храмы. Маштлу, который спрятался в купальне в своих садах, вытащили с большими оскорблениями; и Несауалькойоцин привёл его на главную площадь города и там вырвал ему сердце как на жертвоприноше¬ нии своим богам, говоря, что делает это в отмщение за смерть своего отца, импе¬ ратора Иштлильшочитля146, и чтобы этот город за свою низость [рог ignominia su¬ ya] стал с тех пор рынком рабов. Таков был конец этого знаменитого города147, ко¬ торый быЛ одним из самых главных в Новой Испании и которому за его величину дали название Аскапоцалько, что означает «большой муравейник» [hormigonero], которое он носит и поныне. 146 Сведения источников о судьбе Маштлы противоречивы. Согласно большинству из них, он бежал в Койоуакан, во время взятия которого то ли погиб в единоборстве с Несауалько- йотлем, то ли попал в плен и был принесён в жертву («Анналы Тлателолько», «Анналы Ку- аутитлана»); по другой версии (Чимальпаин), Маштла укрылся в Каушималькане [Quauhxi- malcan], а оттуда бежал в Ташко [Тахсо], в современном мексиканском штате Герреро, где умер в год 4Акатлъ (1431 - 1432); согласно третьей версии (X. де Мендиета), он пропал без вести. Свед* ния о гибели Маштлы через несколько лет после падения Аскапоцалько под¬ тверждает сообщение «Истории мексиканцев по их рисункам», согласно которому прави¬ тель указе иного города был убит на третий год войны, - в 108 г. от основания Теночтитла- на, то есть в 1430 / 1431 г. 147 В отличие от Иштлильшочитля, который отмечает примерно равную роль всех трёх союз¬ ников в победе над Аскапоцалько, Диего Дуран в своей «Истории Индий Новой Испании и островов Материка» главные заслуги в разгроме тепанеков приписывает исключительно асте- кам и особенно их знаменитому государственному и политическому деятелю Тлакаэлелю: «После того как они прибыли в место, называемое Шоконочнопаллитлан [Xoconochnopalli- tlan], навстречу им вышли люди из Аскапоцалько - в стройном порядке, украшенные многими богатствами из золота, серебра, самоцветов и перьев, которые в качестве символов и эмблем [они] носили на круглых щитах и на накидках на спине. Мешики, когда увидели их, собрались с духом и силами, а Тлакаэлель, который в качестве полководца этого мешикского народа ру¬ ководил военными действиями, приказал всем военачальникам, и владыкам, и парням, прояв¬ лявшим воинственность, чтобы, расположившись на высотах, после того, как услышат сигнал, они набросились на неприятелей, а чтобы остальные, простонародье и малодушные воины, оставались на месте, и чтобы царь держал их наготове до положенного времени, приказав им, что если враги будут побеждены, то чтобы они двинулись, понемногу приближаясь своим строем^ городу Аскапоцалько. После того, как об этом было оповещено войско и все владыки выстроились в ряд против аска- поцальков со своими щитами и мечами, царь Ицкоатль забил в маленький барабан, который всегда носил на спине, под звук которого все мешики из войска подняли такой крик и свист и прочий шум, что вызвали великую боязнь у всех противников; и когда владыки и все, кто стоял в линии, с непобедимым духом бросились в атаку, смешавшись с людьми из Аскапоцалько, то наносили удары справа и слева, без порядка и слаженности, и принялись кричать: “Мешико, Мешико!” - и таким образом смешали их, так что они стали терять строй и обратились в бегс¬ тво, и пало много народа одинаковой смертью, когда мешики проявили такую стремительность и сноровку в том, чтобы наносить удары; так что аскапоцальки стали отступать в свой город, а мешики овладели полем боя. Некоторые из мешикского войска, которые до тех пор стояли с не¬ которой опаской и боязнью, видя, что свои побеждают, начали выходить, полные воинственно¬ го честолюбия, и смешиваться с врагами, так что один за другим пополнили понемногу людьми их отряд, вследствие чего аскапоцальки не смогли сопротивляться и начали оставлять поле боя и отходить в свой город. Тлакаэлель, полководец этого мешикского войска, принялся кричать: “Победа!” - ворвавшись вслед за ними в город, убивая и раня безо всякого милосердия. Тогда ^ царь приказал всему остальному войску, остававшемуся с ним, чтобы они истребляли людей и поджигали дома, и чтобы не щадили ни старого, ни малого, ни мужчину, ни женщину, и чтобы грабили и разоряли всё, что ни попадётся, без малейшей жалости, а скорее с величайшей в ми- по
История народа чичимеков Падение Аскапоцалько. «Кодекс Товар», с. 101 ре жестокостью, и было сделано и исполнено [это], и не осталось в нём [Аскапоцалько] ни до¬ ма, ни мужчины, ни женщины, ни младенца в живых, кроме тех, кто, бежав, искал убежища в го¬ рах и на перевалах. Развивая свою победу, мешики, будто гончие псы, полные ярости и злобы, преследовали их, пока не загнали в горы, где аскапоцальки, простёршись на земле, сдали оружие, обещая зем¬ ли, и что будут обрабатывать их, и строить дома, и возделывать посевы, и быть их вечными данниками, и давать им камень, известь и дерево, и всё, что имеют для пропитания из маиса, фасоли, шалфея и перца, и изо всех съедобных овощей и семян. Тогда, смилостивившись над ними, полководец Тлакаэлель приказал прекратить преследование и собрать своих людей, заставив людей из Аскапоцалько поклясться, что они исполнят то, что обещали, и те таким об¬ разом поклялись и пообещали. И оттуда вернулись мешики победоносными и радостными в свой город со многими богатствами и добычей, которую нашли в городе, ибо там находился двор, и там были все богатства народа тепанеков; а кроме того, они были торговцами и купца¬ ми, и людьми богатыми» (Durán 1867:1, 76 - 78). Что же касается Иштлилыиочитля, то в «Истории правлений чичимеков...» он настаивает на значительном участии тескоканцев в разгроме Аскапоцалько и на гибели Маштлы от рук лично Несауалькойотля: «Главнейшие из Аскапоцалько, увидев своё поражение, бежа¬ ли вслед за своим царём, который спрятался в своём темаскале, находившемся в саду и яв¬ лявшемся баней, и с большими издевательствами вывели его, почти волоча, к Несауалько- йоцину, говоря ему, чтобы он находился там, дабы Его ВысочествЬ сделал с ним то, что со¬ чтёт полезным для себя; потому что, если бы не он и не его предки, всегдашние друзья тира¬ нии, не было бы столько войн и смертей и страданий общин. Эти и многие другие доводы они высказали Несауалькойоцину, и тот приказал тут же сделать посреди площади боль¬ шой эшафот [cadalso], на котором вынес ему приговор и собственноручно убил, вырвав серд¬ це и разбрызгав его кровь на четыре стороны, а над телом приказал совершить погребение со всей торжественностью, как подобает такому владыке. Собрав по поводу его смерти всех царей, владык, воинов и простолюдинов, Несауалькойотль попросил их высказаться о причине его действий, и они обсудили с ним многие вещи, а сам он признал, что заслужил это [право лично казнить царя Аскапоцалько] по указанным причинам» (Ixtlilxochitl 1891: I, 228). 111
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЫИОЧИТЛЬ И хотя тепанеки, которые спаслись из города, попытались вновь собрать си¬ лы и укрепились в Койоуакане и Тлако- пане, Несауалькойоцин и Ицкоацин вышли преследовать их и подчинили их, причём владыка Тлакопана сдался, ибо он тайно держал сторону Несауалькойо- цина и мешикских владык, являвшихся его ближайшими родичами; и они вскоре проследовали со своим войском, разоряя с той же суровостью остальные главней¬ шие города царства тепанеков (хотя они сдавались и просили мира), каковыми были Тенайокан [Тепауосап]148, Тепаноа- йа [Терапоауа], Тольтитлан [Toltitlan], Каутитлан [Quauhtitlan]149, Шальтокан, Уицилопочко [Huitzilopochco]150, Кольуа- кан и остальные города, селения и мес¬ тности этого царства, о которых здесь не упоминается. Всё это произошло в ранее упомяну¬ том году 1428-м, а в следующие два года состоялся поход на город и царство Тец- коко, которое ввергли в беспорядок Ицтлакауцин, владыка Уэшотлы, и другие владыки и знатные люди из его окружения; и хотя они намеревались защищать¬ ся, но не могли противостоять силе Несауалькойоцина и потому, увидев себя рас¬ сеянными и побеждёнными, обратились в бегство и ушли, одни в область Чалько, а другие - в Тлашкалан и Уэшоцинко; и так как в этом восстании участвовали почти все города, селения и местности царства Тецкоко, Несауалькойоцин опус¬ тошил их и сжёг некоторые дома владык и главнейшие храмы, оставив в городе Тецкоко и в остальных, где ему показалось подходящим, сторожевые отряды, и возвратился в Мешико151, где он и его дядя Ицкоацин отдали приказ подчинить город и область Шочимилько [Xochimilco], а затем Куитлауак [Cuitláhuac], кото¬ рые, будучи местностями, окружёнными озером, считали себя укреплёнными и не ШЗШПРШ. шшчжж гТШСд £¡77/ Т*7 v^/V|H | I / Мешики, олице воряемые Уицилопочтли, покоряют Аскапоцалько. «Камень Монтесумы» («Монолит Санчеса-Нава»). MNA, Мехико 148 Тенайокан - бывшая столица державы чичимеков. Располагался на северо-западном побе¬ режье оз. Тескоко. 149 Тепаноайа (Тепоцотлан), Тольтитлан, Каутитлан - индейские городища доколумбовой эпохи, расположенные вблизи северного побережья оз. Тескоко. В XIV в. образовали союз для отпора тепанекам, однако, проиграв им в 1367 г. войну, вынуждены были покориться вла¬ дыкам Аскапоцалько, сохранив при этом куцую автономию. 150 Уицилопочко («Место пребывания Уицилопочтли») - индейское городище доколумбовой эпохи, расположенное на крайнем юге нынешнего Мехико. 151 Подробнее о кровавом утверждении власти Несауалькойотля над Тескоко, где правили его зять Ноноалькатль и Тошиуи [Toxihui], дружественные Аскапоцалько, Иштлильшочитль повест¬ вует в «Истории правлений чичимеков...». Согласно этому источнику, в ходе войны за возвраще¬ ние власти наряду с Тескоко Несауалькойотлю пришлось при поддержке мешиков силой брать Уэшотлу, Чиконаутлу [Chicuhnautla], Тепечпан [Tepechpan], Акольман [Acolman], Тесойокан [Teíoyucan] и другие местности, причем в Тескоко и Акольмане он встретил весьма сильное соп¬ ротивление. В ходе войны были сожжены некоторые храмы в Тескоко и Акольмане, а свою по¬ беду тескоканский царь праздновал не на родине, а в Мешико (Ixtlilxochitl 1891:1, 230 - 232).
История народа чичимеков Л хотели подчиняться. Указанным сооружением ограды вокруг леса Чапольтепек, а также [сооружением] водовода в город Мешико, и строительством в нём дворцов, и другими общественными работами Несауалькойоцин, за которым оставалась большая часть отвоёванной державы, был занят до года 1430-го. ГЛАВА XXXII - О ТОМ, КАК БЫЛА ПРИНЕСЕНА КЛЯТВА НЕСАУАЛЬКОЙОЦИНУ В КАЧЕСТВЕ ЦАРЯ ТЕЦКОКО, АКОЛЬУАКАНА И ИМПЕРАТОРА ДЕРЖАВЫ ЧИЧИМЕКОВ, ВМЕСТЕ С ЕГО ДЯДЕЙ ЦАРЁМ МЕШИКО ИЦКОАЦИНОМ И ТОТОКИУАЦИНОМ ИЗ Т Л АКОП АН А, К КОТОРОМУ ПЕРЕШЛО ЦАРСТВО АТЕПАНЕКО И АСКАПОЦАЛЬКО Ирошло около четырёх лет от того, как Несауалькойоцин вместе со своим дядей царём Ицкоацином и остальными владыками, своими союзниками, покорил город Аскапоцалько, и почти три года, как было опустошено и наказано его царство Акольуакан и совершены прочие упомянутые дела, когда в году 1431-м от Воплощения Христа, Господа Нашего, - году, который называют Науи-Акатль [nahui ácatl], ему показалось, что уже пришло время, чтобы ему при¬ несли клятву и приняли с подобающей торжественностью как повелителя держа¬ вы [en el imperio]; и то, что во времена его предков управлялось одним единствен¬ ным главой, по его мнению, было бы лучше и надёжнее управляемым тремя (ка¬ ковыми были бы цари и владыки из трёх царств - Мешико, Тецкоко и Тлакопа- на), о чём он толковал и совещался со своим дядей царём Ицкоацином, приведя ему достаточные доводы, которые его к этому сподвигли. Ицкоацину показалось очень хорошим то, что он [Несауалькойоцин] пред¬ ложил, хотя по поводу Тлакопана он был противоположного мнения; во-первых, I потому, что Тотокиуацин [Totoquihuatzin]152 был только обычным владыкой, ко- I торый ранее являлся подданным Аскапоцалько, и, во-вторых, именно по той при- I чине, что он [Тотокиуацин] был из этого дома, было бы неподходящим остано- ! вить на нём подобный выбор, чтобы не стал он из-за него вновь пытаться разжи¬ гать огонь, бывший в прошло^ главным; Несауалькойоцин возразил, что было бы величайшей тиранией со всех точек зрения уничтожать столь древнее царство те- панеков, откуда происходило столько владык, благородных мужей и выдающихся людей; кроме того, это установило бы порядок в таком положении и состоянии, что оно [царство тепанеков] не было бы местом переворотов [novedades] и возму¬ щений. И после того, как они обсудили все «за» и «против» по этому поводу [ha- 152 Тотокиуацин (Тотокиуацтли) - правитель Тлакопана (1431 - 1470). 113
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ Владыки Теночтитлана, Тескоко и Тлакопана. «Кодекс Аскатитлан», с. 2 biendo dado у tomado sobre este caso], остались непоко¬ лебимыми суждение и мне¬ ние Несауалькойоцина, и так совместно все мешик- ские владыки и все со сто¬ роны Несауалькойоцина поклялись всем трём в ка¬ честве наследников держа¬ вы и каждому из них по от¬ дельности в качестве царя и верховного главы его царс¬ тва. И царя Тецкоко назва¬ ли Акольуа Текутли [Acol- hua Tecuhtli] и дали ему вместе с тем титул и досто¬ инство его предков, которое состояло в том, чтобы именоваться Чичимекатль Те¬ кутли [Chichimécatl Tecuhtli], что было титулом и высшим званием [soberano se¬ ñorío], каковые имели чичимекские императоры. Его дяде Ицкоацину дали титул Колъуа Текутли [Colhua Tecuhtli] - из-за на¬ рода кольуа тольтеков. Тотокиуацину дали титул Тепанекатль Текутли [Тера- nécatl Tecuhtli], что было титулом, который ранее имели цари Аскапоцалько. И с того времени те, кто им наследовали, имели эти титулы и прозвания, - так же, как римские императоры назывались Кесарями. И так трое владык вместе повелевали этой державой Новой Испании вплоть до прихода святой католической веры, хотя, по правде, только мешикский и тец- коканский были равны в достоинстве, власти и доходах, а тлакопанский имел только некоторую часть, примерно одну пятую доходов, и [то] после двух других. И для большей ясности той истины, что имелись три главы Новой Испании - ца¬ ри Мешико, Тецкоко и Тлакопана (кроме того, что она очевидна и общеизве¬ стна), обратимся к одной древней песне, называемой «Шопанкуикатль» [«Хорап- cuícatl»] (которую почти по всем более или менее заметным селениям Новой Ис¬ пании, где имеют обычай говорить на языке мешиков, [доныне] поют туземцы на своих празднествах и пирушках), в которой говорится так: «Canconicuilotehua que on intlactícpac: conmahuicotitihuya a Tliantépetl México nican Acolihuacan Nezahualcoyotzin Motecuhzomatzin, Tlacopan on in Totoquihuat- zin Yeneli ai con-piaco inipetlícpal intéotl a Ipalnemoani, etcétera», - что означает согласно её подлинному смыслу: «Оставили память в мире те, кто прославил державу Мешико, и здешнюю, Аколиуакан, цари Несауалькойоцин, Мотекусомацин, и в Тлакопане Тотокиуа- цин; воистину, да будет запечатлена и увековечена память о вас (за то доброе, что вы цените) перед троном и возвышением Бога - творца всех вещей и т. д.» И так очень ясно видно, что было трое глав в этой Новой Испании, трое ука¬ занных, и тецкоканский и мешикский были равными, а после них тлакопанский; и кроме того, что так было установлено, они принесли клятву с обрядами и церемо¬ ниями, которые мешики использовали при коронации своих царей, как об этом идёт речь в другом месте, и устроили очень большие и торжественные празднества. 114
История народа чичимеков ГЛАВА XXXIII - О ТОМ, КАК НЕСАУАЛЬКОЙОЦИН ПРИКАЗАЛ ИДТИ В ГОРОД ТЕЦКОКО СО ВСЕМИ ЛЮДЬМИ, И О ВОПРОСАХ И ОТВЕТАХ, КОТОРЫЕ [ОН] ПО ЭТОМУ ПОВОДУ ИМЕЛ Владыка Уэшотлы и бывший главный военачальник [Несауалькойоцина] Истлакауцин и владыка Коатличана Мотолиниацин [Motoliniatzin] (а были эти двое владык старшими из имевшихся в царстве Тецкоко, из чьего дома и рода происходили многие другие из самых выдающихся [деятелей] в державе), увидев, как Несауалькойоцину была принесена клятва и он был принят в качес¬ тве царя Тецкоко и наследника державы (хотя они отсутствовали из-за своего мя¬ тежа с тех пор, как он опустошил город и царство Тецкоко), решили послать ему большие дары из золота, драгоценных камней и перьев и богатых плащей с прось¬ бой простить их за прежние обиды и пощадить их жизни, пригласив в качестве посредников царя Ицкоацина, его [Несауалькойоцина] дядю, и других мешик- ских владык, которым послали другие дары. Несауалькойоцин простил их и по¬ слал сказать, чтобы они чувствовали себя уверенно и не оставляли своей родины, и что он доверяет им и даёт слово, что не обидит их и не причинит зла. Добившись этого прощения от Несауалькойоцина, они послали ещё раз умо¬ лять его снизойти к тому, чтобы прибыть в свой дом и к своему двору, ибо в его отсутствие его подчинённые и подданные оказались осиротевшими и беззащит¬ ными, точно так же выдвинув в качестве посредника его дядю - царя Ицкоацина; и хотя Несауалькойоцин был очень оскорблён своими подчинёнными и поддан¬ ными, он счёл добром отправиться в город Тецкоко со всем своим домом и дво¬ ром, который, как было показано [выше], почти четыре года располагался в горо- I де Мешико, но перед тем, как отправиться, он поделил земли со своим дядей : Ицкоацином, проведя линию с севера на юг от холма, называемого Куэшоматль [Cuexómatl]153, забив посреди озера очень толстые сваи и поставив межевые зна¬ ки и стенки до реки Акольуакан [Acolhuacan], а оттуда к холму, называемому Шо- лок [Xóloc], и к другому, что назывался Течималли [Techimali], вплоть до земли Тототепек, которая являлась пределом того, чем он в ту пору владел к северу [от ¡ неё]; и всё, что оказалось к востоку, Несауалькойоцин взял себе, а то, что к запа- 1 ду, - [уступил] своему дяде Ицкоацину, помимо того, что он выделил в качестве I доли царя Тлакопана Тотокиуацина. Кроме того, с целью ещё больше украсить го- j род Тецкоко он попросил своего дядю дать ему большое число мастеров всех руч- ( ных ремёсел [artes mecánicas], которых вместе с другими, уведёнными из городов и | царств Аскапоцалько и Шочимилько и из других мест, привёл в город Тецкоко. [ Переплыв озеро, он достиг города Тецкоко, высадился на берег, где прямо у | озера находилась роща, называемая Акайакак [Acayácac], и с большими празднес¬ 153 Куэшоматль («Котелок грязи») - небольшой (высотой в 13 м) холм, находящийся в преде¬ лах Пуэбла-де-Сарагосы - города-спутника Большого Мехико. Название происходит от горя¬ чего гейзера, бьющего из вершины Куэшоматля. 115
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ твами и увеселениями был принят всеми, владыками и видными людьми со всего царства, хотя и недосчитался владыки Уэшотлы Истлакауцина и владыки Коатли- чана Очпанкатля [Ochpáncatl], и Мотолиниацина, и Тоскенцина, и ещё одного, по имени Точпилли, которые, хоть он и в самом деле простил их, осознавая тяжесть своей вины, не отважились ждать его. Несауалькойоцин очень огорчился, когда узнал, что, оставив свои дома и отчизну, они ушли жить в бесчестье и нищете на чужбине, и послал одного благородного мужа по имени Койоуа, чтобы он вернул их оттуда, куда они ушли, и заверил, что он вернулся ко двору не потому, что хо¬ тел [этого], но только из-за их любви к нему и своей любви к ним; и если они опа¬ саются [возвращаться] из-за прошлых событий, то он уже предал их забвению и простил им, а потому пусть без опасений возвращаются. Посланец нагнал их в горах, называемых Чальчиуитетеми [Chalchihuitetemi], и те ответили, что хоть Его Высочество и простил их, они никоим образом не дол¬ жны появляться в его присутствии, ибо столь тяжки их преступления, что они признают себя достойными самой суровой кары; один только Тотомиуа, владыка Коатепека, ог правил двоих своих сыновей, одного из которых звали Айокуанци [Ayocuantzi], i другого - Кецальтеколоцин [Quetzaltecolotzin], сказав им: «Идите и служите вашему царю и природному владыке, и да спасёт вас ваша невинов¬ ность», - поэтому вместе с посланцем Несауалькойоцина вернулись только эти двое юношей, а остальные [ушли] в Уэшоцинко и в область Чалько, что причини¬ ло Несауалькойоцину большое огорчение. И когда он вступил в город, то был очень хорошо принят и угощён, и отправился жить в свои дворцы, называемые Силлан [СШап]. ГЛАВА XXXIV, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О ТОМ, КАК НЕСАУАЛЬКОЙОЦИН ИМЕЛ НЕКОТОРЫЕ СТОЛКНОВЕНИЯ, О ЕГО ВОЙНЕ С ЕГО ДЯДЕЙ ИЦКОАЦИНОМ, О ТОМ, КАК ПРИ ЕГО ВСТУПЛЕНИИ С ВОЙСКОМ В ГОРОД МЕШИКО ОНИ ПРИШЛИ К СОГЛАСИЮ И КАК ОН ВОССТАНОВИЛ ВСЕХ ВЛАДЫК В ИХ ВЛАДЕНИЯХ, И ОБ ОСТАЛЬНОМ, ЧТО ПРОИЗОШЛО В ЭТОТ ПРОМЕЖУТОК ВРЕМЕНИ Вступив в город Тецкоко и пробыв в нём некоторое время, Несауалькойо¬ цин отдал приказ наладить правильное управление акольуа, чем занимал¬ ся далее почти весь остаток года; в то же время его дядя Ицкоацин толко¬ вал с мешикскими владыками, и среди прочего о том, что это была неудачная [мысль] - принести перед этим клятву его племяннику как верховному владыке державы и дать ему звание Чичимекатль Текутли, ведь именно его носили его предшественники - чичимекские императоры; и поскольку он был старше [Несауаль- 116
История народа чичимеков койоцина] и почти годился ему в отцы, и так как он был его дядей, а тот - сыном его младшей сестры, царицы Матлальсиуацин [Matlalcihuatzin], то ему принадле¬ жало больше прав на это достоинство и верховное владычество, а его племяннику достаточно было бы звания царя акольуа и товарища в правлении, каковым яв¬ лялся владыка Тлакопана. И вёл он ту беседу не настолько втайне, чтобы она не достигла ушей Неса- уалькойоцина, который узнал о пустой спеси царя, своего дяди, и что тот обнару¬ жил свою неблагодарность и отсутствие признательности за дружелюбие и благо¬ деяния, проявленные [Несауалькойоцином] ради освобождения его от рабства и подчинения, в которых его и всех мешиков держал царь Аскапоцалько; и будто бы он [Ицкоацин] не был в такой же степени только владыкой Теночтитлана и нас¬ ледником, притязавшим на царство кольуа, которое в ту пору было крошечным, поскольку его большая часть была захвачена царём Аскапоцалько и находилась во власти других владык; и что они не были возвращены в состав державы [чичиме¬ ков], но он отдал ему [Ицкоацину] половину всего, что принадлежало ему [Неса- уалькойоцину] (поскольку это была часть державы его предков чичимеков и пото¬ му, что он овладел ими своей личной доблестью), вследствие чего его дядя оказал¬ ся на более важном престоле, чем тот, каким владели его отцы и деды, мешикские владыки, и потому они [Несауалькойоцин и Ицкоацин] стали равными во влады¬ честве и правлении державой; и он решил собрать своих людей и идти на город Мешико, но прежде, чтобы не выглядело [так], будто он захватил их врасплох, по¬ слал своему дяде предупреждение, что через несколько дней будет со своим вой¬ ском у города Мешико и силою оружия покажет и разъяснит своему дяде и мешик- ским владыкам, что достоин быть Чичимекатль Текутли в державе. Царь Йцкоа- цин, увидев гнев и решимость своего племянника, послал извиниться наилучшим образом, как только это возможно, а для того чтобы заставить его смирить гнев, послал двадцать пять самых красивых, каких [только] нашёл при своём дворе, де¬ вушек из самых знаменитых родов, ибо все они были из царского дома мешиков, и с ними другие подарки и подношения из золота и самоцветов, дорогих перьев и плащей. Несауалькойотль приказал принять этих благородных женщин и одарить их, оказав им многие любезности, и вручил им многие дары из золота, самоцветов, дорогих перьев и плащей, но как [только] увидел, что они отдохнули, вернул их ца¬ рю, своему дяде, поблагодарив за подарки, которые тот сделал, но при этом [ска¬ зав, что] дело и спор, который имеет место между ними двумя, не может быть ре¬ шён и улажен при посредстве женщин, но только ими лично и при помощи ору¬ жия; и среди многих даров, которые [Несауалькойотль] отправил в ответ за полу¬ ченное, была змея, которая свернулась, и её жало впилось в её собственное тело, что имело определённое хорошо понятное среди них значение; и что безо всякого сомнения в указанный день он придёт со своим войском к городу Мешико. Увидев решение своего рлемянника, Ицкоацин собрал людей и насколько смог укрепил город. Через некоторое время со стороны, называемой Тепейакак (это мес¬ то, которое сегодня называется Нуэстра-Сеньора-де-Гуадалупе), Несауалькойоцин подошёл и завязал бой у города Мешико, который так доблестно оборонялся, что Несауалькойоцин сражался в течение семи дней, но никак не мог ворваться в город, поскольку вход мужественно защищал знаменитейший военачальник мешиков по имени Ичтекуачичтли [Ichtecuachichtli], пока в последний из них (то есть дней. - Прим, перев.) некий юноша по имени Теконатльтекатль [Teconatltécatl] (он был но¬ 117
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ сильщиком в войске Несуалькойоцина) с большой отвагой и словно отчаявшись так набросился на военачальника мешиков, что в завязавшейся стычке первыми же уда¬ рами копья убил его и прорвал строй мешиков, а вслед за ним люди Несауалькойо- цина опустошили дома главнейших жителей города и подожгли храмы. Когда царь Ицкоацин увидел это, он послал старейших горожан сказать свое¬ му племяннику, что сделанного достаточно и чтобы тот проявил снисхождение к сединам своего дяди и главнейших мешиков. Не ожидавший [ничего] иного Неса- уалькойоцин приказал тут же собрать своё войско и вскоре повидался со своим дя¬ дей и заключил с ним мир154, после чего высказал на людях своё сожаление и при¬ казал, чтобы с этого времени и впредь ему давали подать и дань со всех находив¬ шихся на озере и в его окрестностях и принадлежавших к двум царствам мешиков и Тлакопану городов, селений и местностей, каковыми были город Теночтитлан, квартал Шолоко [Xoloco], города Тлакопан [Tlacopan], Аскапоцалько [Azcaputzal- со], Тенайокан, Тепоцотлан [Tepotzotlan]155, Каутитлан [Quauhtitlan]156, Тольтитлан [Toltitlan]157, Тлекатепек [Tlecatépec]158, Уэшачититлан [Huexachtitlan]159, Койоуа- кан [Coyohuacan], Шочимилько [Xochimilco] и Куэшоматитлан [Cuexomatitlan], по¬ лучая в качестье ежегодной дани с этих городов и указанных селений по сто нош белых плащей с оторочкой из кроличьего меха всякого цвета - по двадцать в каж¬ дой ноше, и по двадцать нош царских плащей из тех, которые цари надевали во вре¬ мя общественных церемоний с такой же оторочкой; и ещё двадцать двухцветных [плащей], которые назывались «угловатыми»160 [esquinadas], с такой же оторочкой, - из тех, каковые они [цари] носили во время своих празднеств и танцев; два диска из перьев с их [царей] символами из жёлтых перьев и другие плюмажи, которые на¬ зывались тект'лотлъ [tecpílotl], каковые носили на голове цари Тецкоко с двумя другими пучками перьев, вместе с которыми их повязывали на голову; а в качестве управителя [mayordomo] и сборщика этих податей [он поставил] человека по име¬ ни Каилоль [Cáilol], которого избрал для этой цели. Царь, его дядя, и тлакопанский Тотокиуацин со всеми остальными знатными лицами изо всех прочих вышеупомя¬ нутых городов и селений обязались каждый год давать ему всё то, что было указа¬ но в качестве дани, ибо он был достоин этого и достиг его своей доблестью. И после того, как он был торжественно принят в городе Мешико, и перед тем, как отправиться в Тецкоко, он обсудил со своим дядей, царём Ицкоацином 154 Глухое упоминание об этом конфликте приводит Хосе де Акоста, согласно которому со¬ стоялась «символическая война» между теночками и тескоканцами, в которой правитель Тес- коко уступил и признал себя союзником астеков (Acosía 1590: 346 - 347). О войне между Тес- коко и Теночтитланом (относимой, правда, к началу правления Мотекусомы I) сообщает и Альварадо Тесосомок (Alvarado Tezozomoc 1983: 22r - 24v), хотя тоже указывает результат, противоположный названному Иштлилыиочитлем: подчинение акольуа мешикам. 155 Тепоцотлан («Рядом з холмом») - здесь индейское городище доколумбовой эпохи, распо¬ ложенное в 50 км северо-восточнее нынешнего Мехико. 156 Каутитлан («Твой дом между деревьями») - индейское городище доколумбовой эпохи, расположенное в северо-западной части нынешнего Мехикр. 157 Тольтитлан - индейское городище доколумбовой эпохи, расположенное южнее Каутитлана. 158 Тлекатепек - индейское городище доколумбовой эпохи, расположенное на восточной ок- .. раине Центральномексиканской долины. 159 Уэшачититлан («Земля старцев») - индейское городище доколумбовой эпохи, располо¬ женное на территории нынешнего штата Пуэбла. 160 Так индейцы называли плащи, украшенные узорами по углам. 118
История народа чичимеков А [вопрос насчёт того,] что они должны, хоть это и не соответствует прежним обы¬ чаям, определиться с восстановлением всех владык в их владениях - с тем, чтобы в дальнейшем ни они, ни их потомки не имели в помыслах восставать и поднимать мятежи, как они это делали ранее. Ицкоацин ответил ему, что ни в коем случае не следует делать этого по многим причинам, которые привёл; и среди прочего ска¬ зал, что из-за своей мятежности они уже не имеют никакого права на свои владе¬ ния, ибо утратили его; и что они должны быть ущемлены в своих податях и цар¬ ских доходах и довольствоваться тем, чтобы в качестве вознаграждения жить ми¬ лостью и честью [, получаемыми от] троих глав державы, когда своими трудами и доброй службой [они] этого заслужат. Несауалькойоцин возразил на это, что пос¬ тупить так было бы тираническим образом действий, который ранее использова¬ ли тепанекские цари, и что не следует более захватывать и завладевать чужим; а кроме того, что они [верховные владыки] имели обязательства оказать честь, под¬ держать положение и отдавать им предпочтение, так как все они происходили и принадлежали к его дому и роду, и в прошлые времена они всегда почитали за честь выдавать за них своих сыновей и дочерей, и, главное, что было бы большим величие царей и верховных владык, если бы они заимели других подчинённых им [царей]; и в конечном счёте он определил, чтобы все владыки были восстановле¬ ны в своих владениях, после чего Ицкоацин восстановил в их владениях всех при¬ надлежащих к царскому дому мешиков, а тех, кто принадлежал к царскому дому Аскапоцалько, восстановил царь Тлакопана Тотокиуацин; таковыми были девять [владык] из Мешико, семь - из Тлакопана и тринадцать - из царского дома Тец- коко, к которым добавили ещё одного, чтобы было четырнадцать; и всего стало тридцать владык, которые являлись главнейшими лицами [grandes] всей державы, находившимися при дворах троих глав самолично или в лице своих сыновей; и обязанности, которые они имели, заключались лишь в чествовании [homenaje] и присутствии [на торжествах при дворе], а также в прибытии со своими подданны¬ ми на службу царю во время войны - и без какой-либо другой дани или обязан¬ ностей. И когда всё это было исполнено и осуществлено, Несауалькойотль при¬ был ко двору в город Тецкоко на проживание. ГЛАВА XXXV, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О ТОМ, КАК НЕСАУАЛЬКОЙОЦИН ВОССТАНОВИЛ В ИХ ВЛАДЕНИЯХ ВЛАДЫК, ПРИНАДЛЕЖАЩИХ К ЦАРСТВУ АКОЛЬУА, И КАК РАСПРЕДЕЛИЛ ЗЕМЛИ Все очень хвалили Несауалькойоцина в части восстановления владений, в чём он проявил своё благородство и великую добродетель, не захотев оста¬ вить о себе память как о тиране, а с этим возвеличилась и память о его предшественниках; и с этого времени владыки, которые скрылись и бежали в об¬ ласти Тлашкалан, Уэшоцинко и Чалько, увидели, что данное им [Несауалькойо- 119
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ цином] прощение было непритворным и что он зовёт их не для того, чтобы схва¬ тить, а без злого умысла. И после того как пришёл [после побега], был восстанов¬ лен во владении Уэшотлой сын Истлакасацина [Itlacazatzin] Тласольйаоцин [Tla^ol- yaotzin], который ушёл в Тлашкалан, убегая ввиду своего мятежа и вышеупомяну¬ тых измен. В Коатличане он [Несауалькойоцин] восстановил во владении того же Мотолиниацина [Motoliniatzin], который там был по обычаю и за которым он пос¬ лал, чтобы привести из области Уэшоцинко, где тот жил в селении Тецмолокан [Tetzmolocanj; Тецкапокцина [Tetzcapoctzin] он сделал владыкой селения Чималь- уакан [Chimalhuacan]161. Селениями Коатепек, Ицтапалокан [Iztapalocan]162 и дру¬ гими, лежавшими в этой части, он вознаградил себя, Кокопинцина [Cocopintzin] сделал владыкой селения Тепетлаосток, а в Акольмане - сына Тейолькокоацина [Teyolcocoatzin] Мотлатокакомацина [Motlatocacomatzin]; Тенкойоцина [Тепсоуо- tzin] он сделал владыкой Тепечпана, Течотлалацина [Techotlalatzin] - Тесойокана [Tezoyoacan]163, Тесосомоцина [Tezozomotzin] - Чиконаутлы [Chicuhnauhtla], а Чиаутлу [Chiauhtla]164 пожаловал тогда своему сыну по имени Каутлацакуилоцин [Quauhtlatzacuilí >tzin] - для того, чтобы тот стал бы тамошним владыкой сразу после то¬ го, как вырасте , поскольку в ту пору он был маленьким. С селениями Шальтокан, Папалотлан [Papalotlan] и другими он сделал то же, что и с Коатепеком. Кецальме- малицину [Que.zalmemalitzin] он дал во владение принадлежащий ранее его покой¬ ному отцу Уэцину Теотиуакан, пожаловав ему звание главного военачальника царства над знатными людьми [capitán general del reino de la gente ilustre] и прика¬ зав, чтобы в его селение отправлялись все тяжбы и дела, каковые велись бы между знатными и благородными людьми из селений равнинных областей. В Отомпане он сделал владыкой Кечольтекпанцина [Quecholtecpantzin], дав ему такое же звание, но относительно* простолюдинов, и чтобы они точно так же отправляли [к нему] де¬ ла и иски, которые были бы между общинниками и простолюдинами равнинных об¬ ластей. Со временем он восстановил и утвердил во владениях Тлалолинцина [Tlalo- lintzin] - в Толанцинко, Науэкацина [Nauhecatzin] - в Каучинанко [Quauhchinan- со]165 166 и Кецальпаинцина [Quetzalpaintzin] - в Шикотепеке. Все остальные города, селения и местности царства и области, называвшие¬ ся царством и областью акольуа, он разделил на восемь частей, поставив в каж¬ дую из ни^ управителя [mayordomo] и сборщика податей и доходов следующим образом: в город Тёцкоко с его кварталами и пригородами он поставил своим уп¬ равителем Матлалаку [Matlalaca], который кроме того, что имел в ведении все до¬ ходы и подати с него, имел обязанность в течение 70 дней снабжать царский дом и двор, давая каждый день зерном маиса 25 тлакопинтлит [tlacopintlis], что яв¬ 161 Чимальуакан («Земля щитов») - индейское городище доколумбовой эпохи, расположенное в восточной части нынешнего Мехико. 162 Ицтапалокан («Вода на каменных плитах») - индейское городище доколумбовой эпохи, раскинувшееся на расположенных южнее Теночтитлана островах оз. Тескоко. 163 Тесойокан («Земля, богатая [вулканическим туфом] тесоитле») - индейское городище до¬ колумбовой эпохи, расположенное в 80 км к северо-востоку от нынешнего Мехико. 164 Чиаутла - здесь селение с округой к северо-востоку от Тескоко. Существовало также миш- текское княжество под тем же названием (ныне Чиаутла-де-Тапиа). 165 Каучинанко («Земля, окружённая деревьями») - расположенное в пределах современного штата Пуэбла индейское городище доколумбовой эпохи, округа которого славилась в древ¬ ности густыми лесами и многочисленными источниками чистой воды. 1661 тлакопинтли равняется 69,37 литра. 120
История народа чичимеков ляется мерой, каковую в то время использовали, а каждый тлакопинтли содер¬ жал три альмуда сверх фанеги, что в переводе на фанеги составляет 31 фанегу и 3 альмуда167; и ещё три тлакопинтли фасоли и готовых тортилий тысячу четырес¬ та, четыре шикипиля [xiquipiles] какао, что составляет 32 тысячи какао-бобов, сто индюков, двадцать соляных голов, двадцать корзин крупных стручков перца и ещё двадцать - мелких, десять - томатов и десять - тыквенных семечек, и это бы¬ ло то, что управитель обязан был ежедневно давать. Второй управитель, которого звали Аточтли [Atochtli], имел в своём ведении все доходы, относившиеся к Атенко (это была округа города, лежавшего у озера со всеми его селениями и пригородами, которых всего было 11), и, кроме обязан¬ ности собирать подати, должен был таким же образом снабжать и кормить в та¬ ком же количестве царский дом другие 70 дней. Ещё один управитель, который был третьим, а звали его Кошкоч [Cóxcoch], имел в своём ведении доходы и подати с Тепеполько со всеми ему подчинёнными селениями и местностями, которых всего было тринадцать, и также был обязан ежедневно снабжать царский дом другие 70 [дней]. Четвёртого управителя звали Тиемати [Tiemati], и в его ведении были сбор до¬ ходов и податей с Ашапочко [Axapochco]168 со всеми его селениями и пригородами, которых было тоже тринадцать, и снабжение царского дома [в течение] 45 дней. Пятого звщ1и Ишотль [Ixotl], и в его ведении находились подати и доходы с Каутлацинко [Quauhtlatzinco], которое имело 27 деревень и местностей и должно было обеспечивать названное пропитание [в течение] 65 дней. Шестого звали Каутеколотль [Quauhtecólotl], и он был управителем Ауатепека с ещё восемью деревнями и местностями, которые ему были подчинены; кроме обязан¬ ности собирать подати, он имел такую же - снабжать царский дом [в течение] 45 дней. Седьмого звали Папалотль [Papálotl], и в его ведении был сбор податей с Те- титлана [Tetitlan]169, в который входили селения Коатепека, Истапалокана [Iztapa- locan], Тлапечуакана [Tlapechhuacan] и их деревни. Восьмой был по имени Катеконуа [Quateconhua], и в его ведении был сбор податей с Текпильпана [Tecpilpan] с другими восемью деревнями и местностями, которые с ним объединялись. Это было то, что принадлежало Несауалькойоцину и было его доменом [rea¬ lengo], не считая более чем 160 деревень и местностей, которые он разделил меж¬ ду своими сыновьями, родичами и заслуженными людьми. Земли каждого селения или города были разделены следующим образом. В этих городах и селенияхчшелись наилучшие большие участки, охватывав¬ шие 400 мер в длину и в ширину, ни больше, ни меньше170, которые назывались, с одной стороны, тлатокатлали [Tlatocatlali] или тлатокамили [Tlatocamili], что 167 Кастильская фанега составляет 55,5 литра, 1 альмуд - '/Р фанеги. 168 Ашапочко - славящееся холмистым ландшафтом индейское городище доколумбовой эпо- хи, расположенное в пределах современного Мехико. 169 Тетитлан («Земля богов») - равнинная историческая область Доколумбовой Мексики, со¬ относимая с современным штатом Оахака. 170 Неясно, какую именно меру длины имеет в виду Иштлильшочитль. Далее (в гл. XXXVI) он указывает, что 326 мер составляли 968 вар; 1 вара - 83,6 см, откуда 1 мера = 83,6 х 968 : 326 = = 248 см. Если принять такое значение «меры», то размер царского участка составит (2,48 х х 400)2 = 984 064 м2 = 98,4 га. Однако приводимый Иштлилыиочитлем размеры зданий вынуж¬ дают заподозрить, что указанное значение «меры» завышено. 121
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ означает «земли для посева владыки», а с другой - итональ интлакатль [Itó- nal Intlácatl], что означает «земли,'До¬ бавленные благодаря везению и удаче царей и владык» [las tierras que acuden conforme a la dicha o ventura de los reyes o señores]; имелись и другие земельные участки, которые назывались текпан- тлали [Tecpantlali], что означает «зем¬ ли, относящиеся к дворцам или хозяйс¬ тву [recámara] царей и владык», и ту¬ земцев, которые их населяли, называли текпанпоуке [Tecpanpouhque], что оз¬ начает «народ, относящийся к хозяйс¬ тву и дворцу таких царей и владык». Другие земельные участки назывались кальполлали [Calpollali] или алътепетлали [Altepetlali], что то же самое, что сказать: «земли, принадле¬ жащие кварталу, селению»; на этих землях простой народ в одной их части селился, а остальную - обрабатывал и возделывал, чтобы платить подати и содержать себя. И самое главное - только наследникам царств и владений, и никому иному, принадлежало то, что было главной и большей частью селений и городов171, и не могли масеуали [mazehuales] (так назывались те, кто был там поселён) передавать это другим [посторонним людям], и только их дети и родичи наследовали это в со¬ ответствии с качествами, которые они имели или достигли, а если служили в дру¬ гих селениях, то оставались вольны в возможности передать это другим [посто¬ ронним людям], чтобы те распоряжались им на тех же условиях. Эти три рода земель и поселений принадлежали только царям и владыкам и никому инрму. Имелись и другие участки, называемые пиллали [Pillali], которые были и принадлежали благородным [людям] и потомкам упомянутых царей и вла¬ дык [que eran у pertenecían a los caballeros у descendientes de los reyes y señores re¬ feridos]. Другие участки назывались текпиллали [Tecpillali], которые были почти такими же, как называемые пиллали; это были [участки] благородных [людей], производивших себя (то есть выводивших своё происхождение. -Прим, перев.) от владык древности, а также те [участки], которыми владели за заслуги. Таким образом были распределены селения и города по этим родам земель¬ ных участков, хотя у завоёванных и покорённых владык имелись и другие земель¬ ные участки, называвшиеся йаотлали [Yaotlali], которые были добыты войной, и из них главнейшие принадлежали трём главам державы, а прочее, что оставалось, было отдано и распределено среди владык и жителей, которые помогли им лично и своими подданными в завоевании этих добытых войной селений; и это в боль¬ шинстве случаев достигало трети селений или областей. 171 Иштлильшочитль, очевидно, имеет в виду землю, пользование которой порождало у масе- уалей обязанность выплачивать дань определённым лицам. 122
История народа чичимеков ГЛАВА XXXVI - О ТОМ, КАК НЕСАУАЛЬКОЙОЦИН ПОСТРОИЛ ДЛЯ СВОЕГО ПРОЖИВАНИЯ ДВОРЦЫ, КОТОРЫЕ БЫЛИ НАИБОЛЬШИМИ ИЗ ИМЕВШИХСЯ В НОВОЙ ИСПАНИИ, И ОБ ИХ ОПИСАНИИ то разделение и распределение селений и местностей в царстве Тецкоко осуществили также в Мешико и Тлакопане, так как остальные цари и гла¬ вы державы всегда принимали их законы и способ правления, ибо они ка¬ зались им лучше тех, какие они имели до тех пор; и то, о чем идёт речь и описы¬ вается относительно царства Тецкоко, понятно, было таким же в Мешико и Тла¬ копане, ибо рисунки, истории и песни, которым я следую, всегда начинаются с то¬ го, что было в Тецкоко; и то же делает рисунок о податных списках и царских по¬ датях, имевшихся в Новой Испании во времена их [индейцев] язычества; и также [сведения] о чертогах царя Несауалькойотля я извлёк из одного стариннейшего рисунка; и из него очень ясно видно величие их строений, залов, помещений и других малых комнат, садов, храмов, дворов и остального, что содержали эти чер¬ тоги, как это вполне очевидно и сегодня, если осмотреть их развалины. Эти чер¬ тоги построили все трое глав Новой Испании [из] Тецкоко, Мешико и Тлакопана вместе со всеми призванными на общественные работы, в которых была занято более 200 тысяч человек ежедневно. Руководителями работ на этих чертогах были владыка Кольуакана Шило- манцин [Xilomantzin] и Мокиуицин [Moquihuitzin] из Тлателолько1?2, хотя на большинстве из них присутствовал лично царь Несауалькойоцин. Имели эти чертоги в длину, с востока на запад, 411 с половиной мер, что в пе¬ реводе на наши меры дает 1 234 с половиной вары, а в ширину, с севера на юг, - 326 мер, что дает 968 вар172 173; по периметру с южной и восточной стороны была очень крепкая внешняя стена из адобов174 с основанием из прочнейшего извест¬ кового раствора, которая имела в толщину две вары и в высоту три эстадо, а с западной стороны (которая выходила к озеру) и с северной [чертоги] были окру¬ жены очень крепкой и имевшей пять эстадо в высоту стеной, которая с трети вы¬ соты сужалась, образуя ступеньку, а оттуда на две трети вверх была с квадратами из свинца; внутри всего этого прямоугольника располагались жилые помещения царя, залы советов и прочие строения, которые сейчас будут описаны; существо¬ вали эти чертоги для того, чтобы [в них] жил и пребывал Царь; имелись [также] два главных двора, из которых один, больший, служил площадью и рынком, и да¬ же до сегодняшнего дня является таковым в городе Тецкоко, а другой, находив¬ шийся в глубине (там, где располагались залы советов), имел с восточной сторо¬ ны зал царского совета с двумя царскими возвышениями, а посреди него был 172 Мокиуиш (Мокиуицин) был правителем Тлателолько в 1464 - 1473 гг. 173 1234 вары составляют 1 032 м, 968 вар - 809,25 м. Указанные Иштлильшочитлем размеры дворца, вероятно, завышены. 174 Адоб - необожжённый сырцовый кирпич. 123
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ большой очаг, где обычно пылал неугасимый огонь, а справа от очага располага¬ лось самое высокое возвышение, называвшееся Теоикпалъпан [Teoicpalpan], что означает «Место и возвышение Бога»; кроме того, что оно было больше и выше другого, перед ним было некое сиденье, как престол, украшенная бирюзой и дру¬ гими драгоценными камнями спинка которого была из золота, и на ней - круглый щит, макана и лук с тетивой и стрелами, а над всем [этим] - череп, и на нём пира¬ мидальный изумруд, в который были вставлены называемый текпилотль плю¬ маж, о котором выше упоминалось, и горы драгоценных камней; а по сторонам, где также располагалось в определённом порядке большое количество золотых браслетов и поножей, служили занавесями шкуры ягуаров и пум и сделанные из перьев царского орла плащи. Стены были покрыты коврами и украшены деревом [palos], отделанным кроличьим мехом разных цветов с изображениями разных птиц, зверей и цветов; за сиденьем было сооружение из ценных перьев на манер балдахина, а посредине - выполненные из золота и самоцветов лучи и молнии. Другое во; вышение, которое называлось царским, имело сиденье и спинку пониже, а также другой сделанный из перьев балдахин со знаками государствен¬ ных символов [escudo de armas], которые обычно использовали цари Тецкоко; на этом возвыш ег ии цари обычно находились, осуществляя свои полномочия и [проводя] публичные приёмы, а когда решали важные дела большого значения или подтверждали смертные приговоры - переходили на возвышение, называв¬ шееся Божьим, возложив правую руку на череп, а в левой [держа] золотую стре¬ лу, служившую им скипетром; и тогда они надевали тиару, которой пользовались и которая была как половина митры; на упомянутом престоле находились три та¬ кие тиары: одна была из оправленных золотом самоцветов, другая - из перьев, а третья - тканая из хлопка с кроличьим мехом голубого цвета. В этом зале согласно своему порядку и древности [их родословных] пребы¬ вали четырнадцать великих [grandes] [мужей] царства; и делился этот зал на три части. Первая была той, где находился царь. Во второй располагались шестеро из великих [мужей] на своих сиденьях и возвышениях: первым по правую руку нахо¬ дился владыка Теотиуакана, вторым - Акольмана, третьим - Тепетлаостока, и по левую сторону были: первым - владыка Уэшотлы, вторым - Коатличана и тре¬ тьим - Чимкльуакана. В третьей части (находившейся ближе всего к выходу) на¬ ходились остальные восемь владык согласно их порядку и древности: справа пер¬ вым был владыка Отомпана, вторым - Тланацинко, третьим - Каучинанко, чет¬ вёртым - Шикотепека, а слева первым был [владыка] Тепечпана, вторым - Тейо- йокана [Теуоуосап], третьим - Чиконаутлы и четвёртым - Чиаутлы. За этим следовал другой зал, который был одинаков с тем, [что] на восточ¬ ной стороне, и делился на две части: в одной, находившейся внутри и бывшей са¬ мой главной, располагались на почётных местах восемь судей, которые были бла¬ городными и знатными, и четверо других - из горожан, а за ними следовали пят¬ надцать областных судей, которые были уроженцами всех главных городов и се¬ лений царства Тецкоко; и они выслушивали все дела, как гражданские, так и уго¬ ловные, которые решали в соответствии с установленными Несауалькойоцином восемьюдесятью законами, и даже самые сложные [дела] не разбирались более восьмидесяти дней. В другой части зала, находившейся с внешней стороны, располагалось воз¬ вышение, на котором пребывали четверо верховных судей, каковыми были четве¬ 124
История народа чичимеков ро верховных председательс¬ твующих в царских советах, и [была] потайная дверь, по ко¬ торой [они]входили и выходи¬ ли советоваться с царём. С северной стороны этого двора следовал другой очень большой зал, который назы¬ вался залом науки и музыки, где было три главных возвы¬ шения: на одном, располагав¬ шемся лицом ко двору, было возвышение и место царя Тец- коко, а по правую руку от него было другое возвышение - для царя Мешико, а с левой сторо¬ ны - для царя Тлакопана; там находились многие отличи¬ тельные знаки, каковыми яв¬ лялись многочисленные круг¬ лые щиты, кисти, плюмажи и иные отличительные знаки из дорогих перьев, и тюки пла¬ щей большой ценности, и мно¬ гочисленные украшения из золота и самоцветов, на которых восседали и пребы¬ вали цари, когда собирались. Посредине там имелся музыкальный инструмент, называемый уэуэтлъ[huéhuetl]175, и там обычно находились и присутствовали фи¬ лософы, поэты и некоторые наиболее прославленные полководцы царства, кото¬ рые обычно исполняли исторические песнопения и произносили относящиеся к нравственности изречения. За этим залом поднимался другой, располагавшийся за крепкой стеной, где находились многие полководцы и составлявшие охрану царя отважные воины; а за ним следовал ещё один, почти напротив царского зала, где находились послы царей Мешико и.Тлакопана; потом был переход, по которому входили в этот двор из другого [двора], большого, как площадь, а с другой стороны от него находился большой зал военного совета, на котором присутствовали в важнейших' случаях шесть полководцев, уроженцев города Тецкоко, трое из знати и трое из горожан, за которыми следовали другие пятнадцать полководцев, уроженцев главнейших городов и селений царства Тецкоко, которым отсылали все относящиеся к воен¬ ному делу дела. С южной стороны следовали два других зала, где также находились и при¬ сутствовали согласно названному порядку судьи из казначейского совета [consejo de hacienda]. За ними следовал второй зал, где находилось некоторое число людей, кото¬ рые были как судебные следователи [jueces pesquisidores] и которых по царскому 175 Уэуэтль - небольшой барабан. 125
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ приказу отправляли из [столичного] города в области и города для проверки и наказания. После этого зала следовал другой, который был складом оружия, а во внутрен¬ ней части располагались комнаты царицы и других дам, кухни и помещения, где спал царь, со многими дворами и лабиринтами, со стенами с разными изображени¬ ями и украшениями. Каждый из этих залов, которые были почти квадратными, имел в длину по 50 вар и в ширину чуть меньше, а другие - больше или меньше. К югу и к востоку от указанных залов и помещений находились царские сады и места отдыха с многочисленными источниками воды, прудами и каналами со множеством рыб и птичьих стай, которые были окружены более чем двумя тыся¬ чами можжевеловых кустов, из которых и сегодня большая часть стоит; и имелись также в этих садах царские купальни и многочисленные лабиринты со многими ук¬ рашавшими чертог башнями и шпилями, попав куда, люди не могли найти выход; и другой двор, который был самым большим и служил площадью, а посреди него располагалась площадка для игры в мяч; а у входа во второй двор находилась на подножии большая курильница, которая всегда днём и ночью пылала и не гасла. Эта площ щь была окружена колоннадами и также имела с западной сторо¬ ны большой за i и вокруг много помещений, которые являлись университетом, где пребывали все поэты, историки и философы этого царства, разделённые по сво¬ им родам академий согласно дарованию каждого; и там же располагались цар¬ ские архивы; со стороны этих помещений находились один из входов во дворец и ворота. Затем следовали другие строения со своим двором, залами и помещения¬ ми, где располагались цари Мешико, когда они прибывали в Тецкоко, а после сле¬ довали строения, где собирали и хранили дань из области Куанауак [Cuauhnáuac], а также из области Чалько. Все сословия [estados] и области имели свои склады для дани внутри дворца, а всё остальное они хранили в особых строениях, пред¬ назначенных для этой цели. С северной стороны, рядом с местом, где находились храмы (как будет рас¬ сказано ниже), и частично вне стены следовали строения, где располагались пра¬ вители Тлакопана, когда они приходили в этот город; а перед фасадами храмов находился птичник [casa de aves], где царь содержал все, какие имелись, виды и разновидности птиц и животных, гадов и змей, доставленных из разных частей Новой Испании, а те, кого не смогли добыть, наличествовали в изображениях, сделанных из самоцветов и золота, и то же самое было с рыбами и с теми, кто имелся и жил в море, а также в реках и озёрах; таким образом, не было птицы, ры¬ бы или животного в этой земле, которого не было бы там живым или в изображе¬ нии и изваянии из камня, золота и самоцветов. В конечном счёте весь царский дворец, включая большие и среднего разме¬ ра чертоги и комнаты, насчитывал более трёхсот помещений; все - построенные с большим мастерством зодчих; а когда покрывали некоторые из залов и захоте¬ ли обрубить брусья и доски на концах и вытащить неимоверной величины кана¬ ты, которыми они были перед тем обвязаны, то царь приказал им [строителям], чтобы оставили как есть и не прилагали бы усилий к тому, чтобы делать новые от¬ верстия и прикреплять новые канаты с целью обвязать их, ибо придёт время, ког¬ да они послужат другим; и так и произошло, и я увидел внутри них только отвер¬ стия от державших их на себе балок и колоннады; и исполнилось его [царя] пред¬ видение, так как они были разобраны, и воспользовались ими как древесиной. 126
История народа чичимеков ГЛАВА XXXVII, КОТОРАЯ ПРОДОЛЖАЕТ ОПИСАНИЕ ЧЕРТОГОВ НЕСАУАЛЬКОЙОЦИНА И ХРАМОВ, КОТОРЫЕ ИМЕЛИСЬ ВНУТРИ НИХ Эти чертоги, нами уже описанные, имели только трое ворот или главных входов, из которых один располагался на восточной стороне, а другой - на ~~ полуденной; и они были подобны улицам, имея по 18 вар в ширину; другие имеющиеся в чертогах входы и ворота проходили там, где были храмы со ступе¬ нями, по которым поднимались, чтобы войти в них, и спускались в эти дворцы. К западу от храмов были ещё строения со своим двором, залом и жилыми по¬ мещениями, называвшиеся Тлакатео [Tlacateo], где росли и обучались сыновья царя, и с ними там находились их наставники и учителя, которые преподавали им все правила [toda la policía] их доброго образа жизни, все науки и искусства, какие они знали и каких достигли, вплоть до ремёсел по обработке золота, самоцветов и перьев, и прочих, равно как и воинские упражнения, причём с таким старани¬ ем, что у тех [царевичей] и минуты не оставалось быть в праздности. В других [за¬ лах], которые были отделены от этих, обучались и воспитывались царские доче¬ ри; и был закон, что каждые восемьдесят дней царь вместе со всеми своими сыно¬ вьями и родичами, с их наставниками, учителями и великими [мужами] царства располагался в имевшемся среди этих помещений большом зале Тлакатео, так же как и все дочери со своими наставницами и учительницами, хотя бы они были [ещё] совсем маленькими; рассаживались по порядку: мужчины с одной стороны, женщины - с другой, а сыновья, хоть и были царскими, были одеты в грубые пла¬ щи из волокон агавы; затем на подмостки вроде кафедры поднимался оратор и начинал упрекать всех от царя до самого малого за пороки и дурные поступки, воскрешая в памяти ущерб, который от них последовал, и восхвалял добродетель, пользу и выгоды от неё, и рассказывал о вещах, которые они дурно сделали за эти восемьдесят дней; и таким образом если царь совершал некие ошибки, то он [ора¬ тор] говорил о них, чтобы не осталось проступка, который там не был бы обнару¬ жен и не подвергся порицанию с величайшей в мире свободой; и он напоминал о 80-ти установленных царём законах, которые должно соблюдать и исполнять. Этот оратор, который ненавидев всякий порок и возвеличивал добродетель и то, что из неё следовало, произносил данное очень красноречивое назидание так, что доводил до слёз; и многие другие суждения весьма высокой нравственности он высказывал и в них убеждал. ' Храмов было более сорока, но главным и наибольшим являлся [храм, посвя¬ щённый] Уицилопочтли и Тлаоку [Tláoc]176, квадратный и массивный, с наружны¬ ми стенами, сложенными из извести и тёсаного камня и заполненными внутри 176 Тлаок, то есть Тлалок (Tlaloc), - одно из главных божеств индейцев Центральной Мекси¬ ки, которому, по словам Б. де Саагуна, «приписывали... ложно дождь, громы, молнии и град, и все вещи, касающиеся пропитания, произрастающие на земле, говоря, что этот дьявол с про¬ чими своими товарищами растил их и давал людям для поддержания жизни...» (.Sahagún, I, Append. 16, II, G). 127
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ Г****- 7 Воспитание детей. «Кодекс Мендоса», с. 58г глиной и булыжниками; в основании он имел с каждой стороны до 80 больших саженей [brazas largas]177, а в высоту эта земляная насыпь [дости¬ гала] 27 эстадо, и подни¬ мались по [её] западной стороне ступени, кото¬ рых было сто шестьдесят; начиналось это строение с широкого основания, и по мере подъёма оно уменьшалось и сужалось со всех сторон в форме пирамиды с большими рельефами, которые, поднимаясь, тоже уменьшались, и местами ступени образовывали уступы, а на вершине был возведён храм с двумя часовнями, одна больше другой: большая располагалась с южной стороны, и в ней был идол Уицилопочтли, а в меньшей, находившейся на северной стороне, был идол Тлаока; эти часовни и идолы в них смотрели в западную сторону; а перед этим храмом имелся двор, вытянутый с се¬ вера на юг, где вмещалось по меньшей мере 50 человек, а посреди, между входа¬ ми в две часовни, был наклонённый камень, называвшийся течкатль [téchcatl], на котором приносили в жертву военнопленных; и каждая из этих часовен имела по три надстройки [sobrados], в которые проникали при помощи переносных дере¬ вянных лестниц; и надстройки были полны всякого оружия, каковым являлись маканы, щиты, луки, стрелы, копья и камни для пращей, и все виды воинской одежды, уборов и украшений. Остальные храмы почти все имели тот же вид; у одних было по две, три и больше часовен, а некоторые имели не более одной; и там, где находились эти храмы, имелось более четырёхсот залов и помещений, где воспитывались и обуча¬ лись городские мальчики; и среди этих храмов имелся один, в котором находи¬ лось много женщин - отшельниц и затворниц, и там также воспитывались доче¬ ри владык и горожан. Имелись посвящённый богу ветра Кецалькоатлю круглый храм, а также пруд, называвшийся Тецапан [Tetzapan], где мыли все жертвенные сосуды, и те, кто совершали кровопускания, шли омыться там. И также имелось в одной ограде большое количество деревьев и кустарников со всякого рода ко¬ лючками; эта территория называлась Теотлапан [Teotlapan], что означает «Земля богов». Имела эта уйма строений более сорока дворов, от больших до малых, не считая садов и лабиринтов. А так как об устройстве и украшениях храмов, идолов и разнообразии жрецов ведут речь многие авторы, то здесь об этом [более под¬ робно] не говорится. 1771 браса (braza, «локоть») - 41,79 см. 128
История народа чичимеков ГЛАВА XXXVIII, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О ВОСЬМИДЕСЯТИ ЗАКОНАХ, УСТАНОВЛЕННЫХ НЕСАУАЛЬКОЙОЦИНОМ, И [О ТОМ,] КАК ОН ПРИКАЗАЛ ИХ СОБЛЮДАТЬ Несауалькойоцин установил в городе Тецкоко и всех прочих общинах [repúblicas] своего царства величайший порядок и слаженность (что будет очевидно из остального его описания) и разделил его на шесть подразде¬ лений, каковыми были: Мешикапан [Mexicapan], Кольуака [Colhuaca], Тепанека- пан [Терапесарап], Уицнауак [Huitznáhuac], Чимальпан [Chimalpan] и Тлаилотла- кан [Tlailotlacan], распределив в них по своему приказу и велению жителей и вся¬ кого рода ремёсла по отдельности: мастеров по золоту и серебру - в одном квар¬ тале, изготовителей изделий из перьев - в другом, и в таком же порядке всех про¬ чих, которые представляли собой многочисленные роды ремесленников. Он так¬ же приказал построить для пребывавших при дворе владык и благородных [гос¬ под] многие дома, каждому в соответствии с его личными качествами и заслугами, и [так] вышло до четырёхсот известных родовых жилищ владык и благородных [мужей]. И для доброго правления, как своим царством, так и всей державой, он уста¬ новил восемьдесят законов, которые в то время и пору счёл сообразными для об¬ щества [república], каковые разделил на четыре части, обязательные для четырёх назначенных верховных советов, среди которых был совет о жалобах по всем гражданским и уголовным делам, где карались все виды преступлений и пороков, как, например, гнусный порок178, который наказывался с величайшей суровостью, ибо активного участника, привязанного к бревну, забрасывали все мальчики го¬ рода золой так, что он оказывался в ней погребённым, а пассивному со стороны половых органов вырывали внутренности и также хоронили его в золе. Изменившего царю или государству разрезали на части по суставам, его жи¬ лище разоряли и разрушали, засевая участок солью, а его детей и домашних об¬ ращали в рабство до четвёртого поколения. Владыке, восставшему против трёх глав (то есть трёх царей - правителей Тецкоко, Мешико и Тлакопана^.- Прим, перев.) после того, как однажды он уже был покорён, если он не был побеждён и захвачен в битве, когда приходили схва¬ тить его, разбивали голову дубинкой, и то же учиняли [по отношению] к владыке или благородному [мужу], который надел бы полагающиеся [лишь] царям плащи или отличительные знаки (только в Мешико им отрубали одну ногу, хотя бы это был престолонаследник царства), ибо никто не смел, не совершив подвиги и дея¬ ния, которыми заслужил бы этого, ни украшаться, ни наряжаться, ни строить до¬ ма без приказа и позволения царя, ибо в ином случае умер бы за это. Прелюбодея, если его [прямо] заставал в прелюбодеянии супруг женщины, вместе с ней обоих побивали камнями, а если правдивость этого дела устанавли¬ 178 «Гнусный порок» - содомия. 129
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ валась по [косвенным] признакам или подозрениям супруга, то оба умирали пове¬ шенными, а затем их волокли к одному храму и клали перед оградой для урока и устрашающего примера окружающим; ту же кару применяли к тем, кто елужил сводниками или сводницами, хотя бы их и не обвинил супруг. Из прелюбодеев, которыё убивали обманутого [супруга], мужчина умирал, зажаренный живым, и пока его поджаривали, поливали подсоленной водой, пока он не .погибал, а женщину вешали; а если прелюбодеи были владыками или знат¬ ными, то после того, как их вешали, их тела сжигали, что было их [индейцев] спо¬ собом хоронить. Вора, если он украл в селении и внутри дома и если украденное не имело большой ценности, отдавали в рабство тому, кого он обокрал; [но только] если он не делал отверстия, чтобы проникнуть в дом (ибо, если он так делал, то умирал по¬ вешенным), а также если не украл ценную [вещь] или в большом количестве, или на площади, или в поле, хотя бы это было не более чем шесть початков, ибо того, кто воровал на их [индейцев] поле, за это убивали, разбивая голову дубинкой. Сыновей владык, если они проматывали богатства или всё движимое иму¬ щество своих родителей, подвергали повешению. Также пьянице, если он был простолюдином и впервые совершал это прес¬ тупление, прилюдно на рыночной площади обривали голову, а его дом разоряли и разрушали, ибо, как говорил закон, тот, кто лишает себя рассудка, не достоин иметь дом, но да живёт в поле как животное; а во второй раз - карали смертной казнью, но если застигали на этом преступлении знатного, то с первого же раза карали [его] смертной казнью. Точно так же в этом суде рассматривались законы, толковавшие относитель¬ но рабов, драк и имущественных споров, земель и владений, сословного положе¬ ния и различий по службе. В совете по музыке и наукам блюли законы, относящиеся к этому совету, где смертной казнью карались имевшиеся в то время предрассудки и разные виды колдунов и чародеев, и только чернокнижие [nigromancia] принималось, если не причиняло никому вреда. В военном совете имелись другие законы, согласно которым воин, не выпол¬ нивший ¿приказ своего начальника или допустивший небрежность в исполнении своих обязанностей, обезглавливался, а тот, кто отнимал пленника или чужую до¬ бычу, подлежал повешению, и то же самое делали с тем, кто отдавал своего плен¬ ника другому. Тот, кто был знатным и родовитым, если был пленником и совершал побег на свою родину, подлежал такому же наказанию179, а если простолюдином - воз¬ награждался; но если знатный, который был пленником, побеждал или убивал че¬ тырёх воинов, которые назначались с этой целью, когда его хотели принести в жертву (а для этого их и брали в плен), то он таким образом [у себя на родине] становился свободным, и царь его очень хорошо принимал и вознаграждал. Та же смертная казнь полагалась всем воинам и начальникам охраны царя, когда он лично участвовал в войне, если они оставляли его во власти врагов, ибо у них была обязанность возвратиться с ним живым или мёртвым; а если то был ца¬ 179 С точки зрения религии науа попавший в плен знатный человек должен был закончить жизнь на жертвенном камне, обеспечивая Солнце жизненной силой. 130
История народа чичимеков ревич или кто-нибудь из царских сыновей, то подлежали такой же каре те воины и начальники, которые были его наставниками и учителями180. 180 Подробнее законы Несауалькойотля Иштлильшочитль излагает в «Истории правлений чи¬ чимеков...»: «1. Первое, что если некая женщина совершила прелюбодеяние по отношению к своему мужу и это увидел сам муж, то она и прелюбодей да будут побиты камнями на рыночной площади [«Tlanquis, от tlanquiztU - рынок, где в определённые дни, обычно каждые пять дней, собирал¬ ся народ». - Прим. Л. Чаверо]\ а если муж того не видел, но дознался по слухам и пошёл по¬ жаловаться, и выяснилось, что это правда, то она и прелюбодей да будут удушены. 2. Второе, что если какой-либо человек похитил какого-нибудь мальчика и продал его в рабс¬ тво, то да будет удушен. 3. Третье, что если между двумя людьми был спор за землю, которую они вдвоём, пререкаясь, засеяли, то да будут один и другой, хотя бы они были знатными, после того, как вырастет ма¬ ис, если они его собрали, проведены с позором вокруг рыночной площади с собранным ими маисом, висящим на шее. 4. Четвёртое, что если некий человек, хотя бы он был из знатных, захватил самовольно какую- нибудь землю, то если она была большой, и хозяин пошёл жаловаться, и выяснилось, что это так, то да удушат его за это. 5. Пятое, чтобы во время войны между двумя селениями, если некий человек ушёл на неё, никто другой не мог бы вселиться в его дом, а если вселился, то да будет схвачен и приведён на рыноч¬ ную площадь, и [да будет] разрублено на куски всё его тело, чтобы мальчишки играли с ними; и да будут потеряны его земли и имущество, и да будут отданы на разграбление [a sacamano]. 6. Шестое, что если некий человек убьёт другого, то да будет умерщвлён за это. 7. Седьмое, что если некая дочь некоего владыки или благородного человека была, как выяс¬ нится, порочной, то да умрёт за это. В. Восьмое, что если некто'поменял межевые знаки, которые находились на землях частных лиц [de los particulares], то да умрет за это. 9. Девятое, что если некто распространял дурную молву или некие касающиеся важных вещей [ложные] новости в селении, и выяснялось, что это правда, что он их говорил, то он должен был умереть за это. 10. Десятое, что если выяснилось, что кто-то из жрецов или тламакаске [tlamacazque], или из тех лиц, которые имеют обязанности относительно ку [cus] (или храмов) и идолов, сожительс¬ твовали вне брака или пьянствовали, то да умрут за это. 11. Чтобы ни у какого благородного человека или посланника не [угощался] юноша или де¬ вушка из владычного дома, а если опьянеет - то да умрёт за это. 12. 12-е, чтобы никакой владыка не опьянялся под страхом потерять должность. 13. 13-е, что если выяснится, что он из содомитов [ser algún sometico], то да умрёт за это. 14. 14-е, что если некий или некая сводничали с замужней женщиной, то да умрут за это. 15. 15-е, что если выяснится, что некто является колдуньей, совершающей некое колдовство или осуществляющей его при помощи заклинаний [рог palabras], или желая убить другое ли¬ цо, то да умрёт за это, и пусть её имущество будет отдано на разграбление. 16. Что если какой-либо знатный наследник [principal mayorazgo] был расточительным и по¬ рочным, либо же между двумя такими был некий спор о землях или других вещах, то тот, кто не пожелал подвергнуться дознанию, которое между ними проводилось, ибо был кичливым и пользующимся дурной славой, то да будет лишён имущества и наследства и да будет оно от¬ дано на сохранение лицу, которое дало отчёт о нём в то время, когда его потребуют, а тот на¬ следник да будет лишён имущества на всё время, на какое будет воля владыки. 17. Что если некто был женат, и жена пожаловалась на мужа и пожелала развестись, то чтобы в этом случае детей, которых имел от неё супруг, она получила, а имущество было поделено равными частями, столько же одному, сколько и другому; имеется в виду, когда виноват муж. 18. Что если некто украл в значительном размере [en cantidad] и это выяснилось, то такой вор да будет рабом того, кого он обокрал; и если тот человек этого не захочет, то да будет он про¬ дан в другую местность, чтобы возместить украденное им. 19. Что если некто продаст себя по собственной воле, то он может это сделать; и что если он продаст себя дважды, то пусть первый хозяин, которому он был продан, уведёт его, а второй да потеряет сумму, отданную за него. 131
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ Когда следовало осуществить какой-либо поход или военные действия про¬ тив какого-либо владыки из отдалённых областей, то для этого должны были быть достаточные основания, каковыми являлось, если такой владыка убил пришед¬ ших покупать и продавать в его область купцов, не соглашался на торговлю и сно¬ шения с тамошними людьми (ибо эти трое глав стояли на том, что [они] являют¬ ся владыками и повелителями над всеми прочими по праву притязаний на всю землю, которая была у тольтеков, чьими преемниками и наследниками они были, и вследствие её заселения и нового обладания ею их предком - великим чичиме- ком Шолотлем); и для этого все трое вместе со своими полководцами и советни¬ ками собирались на военный совет и обсуждали планируемый образ действий; и первая забота, которую они проявляли, состояла в том, чтобы от мешиков отпра- 20. Что если некто продал дважды некую землю, то первый покупатель пусть останется с ней, а вто¬ рой да потеряет то, что отдал за неё, а продавец да будет наказан» (Ixtlilxochitl 1891:1, 237 - 239). В «Историческом обзоре царства Тескоко» содержатся дополнительные сведения об уголов¬ ном закон )дательстве Несауалькойотля: «Карал с i еличайшей суровостью и смертью грехи, которыми были следующие: 1- й. Изменника разрезали на части по суставам. 2- й. Мяте; сника или подстрекателя вражды между одним царством и другим привязывали к шесту из каменного дуба, на манер вертела, и на нём поджаривали в языках пламени. 3- й. Гнусный грех [содомия] карался двумя способами: у того, кто выполнял роль женщины, вырывали снизу внутренности, привязав к бревну, и городские мальчишки забрасывали его золой, пока не хоронили его под ней, и затем на это [место] наваливали много хвороста и под¬ жигали. Того [же], кто играл роль мужчины, хоронили заживо в золе, так что он оставался привязанным к обрубку [бревна], пока там не умирал. 4- й. Прелюбодея убивали, разбивая голову между двумя камнями. 5- й. Человекоубийца умирал с перерезанным горлом. 6- й. Вора душили и волокли [по улицам], хотя бы кража составляла только шесть початков. 7- й. Пьяницу [карали] двумя способами: того, кто был владыкой или благородным, с первого же раза душили и волокли по улицам и выбрасывали в предназначенную для этой цели реку, а крестьянина [villano] в первый раз продавали в рабство, а во второй раз душили и забрасы¬ вали камнями. 8- й. Холостяка или незамужнюю, если она до брака [antes de tiempo] познавала мужчину, по¬ бивали камнями, если только она не вступила с ним в брак или [была уже] в возрасте 30 лет или 40, а когда были из владык, то если он не побеждал в войнах четырёх полководцев и если не 6¿0i наследником царства. И точно так же холостяка, который познавал вдовую, хотя бы и был доблестным человеком, если только сам не был вдовцом, как она; и той же каре подлежа¬ ла вдова. Эти грехи карались без какого-либо послабления, и многие другие [грехи], которые здесь не по¬ мещены, хоть и не с такой суровостью, как те, о которых"я сказал» (/xtlilxochitl 1891:1, 324 - 325). Обобщённое изложение законодательства науа приводит Франсиско де Гомара в своей «Исто¬ рии завоевания Мексики» «Убивали убийцу безо всякого исключения. Беременная женщина, которая изгоняла плод, умирала за это: это был распространённый по¬ рок среди женщин, чтобы их дети не должны были наследовать. Наказанием прелюбодея была смерть. Вор становился рабом за первую кражу и подвергался удушению за вторую. Умирал по приговору с большими мучениями изменник царю или государству. Убивали женщину, которая вела себя как мужчина, и мужчину, который вёл себя как женщина. Тот, кто вызывал другого на поединок, если это не было на войне, карался смертью. В Тескоко, как говорят некоторые, убивали содомитов. Должны были учредить это наказание Несауальпильсинтли [Nezaualpilcintli] и Несауалькойо [Nezaualcoyo], которые были справедли¬ вы и свободны от этого греха, и тем более заслуживают похвалы, так как не карали его у дру¬ гих народов, которые его публично совершали, как юноши в Пануко» (Gomara 1979: 462 - 463). 132
История народа чичимеков Л вились определённые называвшиеся какауноч- цин [quaquauhnochtzin] посланцы и от имени трёх глав потребовали [покорности] у жителей мятежной области, особенно у всех старцев, соб¬ рав для этого как можно больше стариков и ста¬ рух, чтобы они, если их владыка из тщеславия не примет дружбы, покровительства и защиты дер¬ жавы, как обречённые на страдания от вызывае¬ мых войнами бедствий и тягот и имеющие опыт во всём [этом], помешали бы ему и позаботились о том, чтобы в течение двадцати дней, которые ему дают в качестве срока, исправить испорчен¬ ного и непочтительного [деятеля], который вос¬ стал против державы; и чтобы не говорили по¬ том, что их завоевали, захватив врасплох, они да¬ вали им некоторое количество щитов и макан; и располагались эти посланцы в определённом месте, где ожидали решения общины и стариков той области, и те отвечали то, к чему приходили, и в указанный срок усмиряли владыку, и после того, как он давал обещание и слово никогда не быть противным державе и позволить входить и выходить, покупать и продавать её [державы] купцам и народу, и посылал, опре¬ делённые дары из золота, самоцветов, перьев и плащей, его прощали и принима¬ ли в друзья державы; а если он не делал этого, то по истечении двадцати дней приходили другие посланцы от тех судей, кого мы в другом месте назвали следо¬ вателями, уроженцы города Тецкоко (из акольуа) и называемые ачкакауцин [ach- cacauhtzin], которые отправлялись послами к тому же владыке области и ко всем её уроженцам и знатным людям его дома и рода, предупреждая их, чтобы они в течение других двадцати дней, которые они дают им в качестве срока, обратились к миру и согласию с державой, с предупреждением, что, если пройдёт срок, а они не покорятся, то их владыка, если он не падёт в битве или не будет взят в плен, чтобы быть принесённым в жертву богам, будет покаран смертью в соответствии с законами, предписывающими разбить ему голову дубинкой, и остальные знат¬ ные мужи из его дома и двора т^кже будут покараны в соответствии с волей трёх глав державы; и, сделав это предупреждение владыке и всей знати его области, ес¬ ли в течение двадцати дней они подчинялись, то жители той области оказывались обязанными платить трём главам ежегодную дань, хоть и умеренную, а владыку прощали вместе со всей знатью и принимали в милость и дружбу с тремя главами; а если он не желал, то тут же без промедления эти посланцы намазывали ему пра¬ вую руку и голову некоей принесённой ими жидкостью, каковая предназначалась для того, чтобы принудить его сопротивляться ярости владык трёх глав державы, и также на голову ему надевали привязанный красным ремнём головной убор из перьев, называвшийся текпилотль [tecpílotl], и вручали ему многие щиты, маканы и другие воинские принадлежности, и тут же присоединялись к первым посланцам, ожидая, что произойдёт в течение двадцатидневного срока; и если он истекал, а мира не принимали, то тогда прибывали третьи посланцы, которые были из ropo- Наказание преступников. «Карта Кинацина», лист 3 133
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ i I да Тлакопана, из народа тепанеков, и имели то же достоинство и должности, что и прочие, совершавшие от имени трёх глав державы посланническую миссию ко всем полководцам, воинам и прочим вооружённым людям, предупреждая их по¬ следним предупреждением, что как люди, обречённые на удары и тяготы войны, пусть в течение двадцати дней позаботятся выказать повиновение державе, что¬ бы быть прощёнными и принятыми в её милость; а если нет, то через некоторое время они (то есть люди трёх глав державы. - Прим, перев.) придут к ним и огнём и кровью опустошат всю область и обратят в рабов всех взятых в ней в плен, а ос¬ тальных - в данников державы; и если в течение этого срока они сдадутся, то по¬ каран будет только владыка, а область останется обязанной платить несколько больше дани и податей, чем после второго предупреждения, и это должно быть из доходов, принадлежащих владыке; а если нет, то по истечении двадцати дней эти тепанекские посланцы давали полководцам и военным той области щиты и маканы и присоединялись к остальным [посланцам], а вскоре вместе прощались с владыкой o6i щны и военными людьми, предупреждая их, что в течение последу¬ ющих двадца ги дней у них будут трое глав или их полководцы с войском, и после того, как их завоюют и захватят, будет исполнено всё вышеупомянутое, и тогда земли и подаг и будут распределены между тремя главами: царям Мешико и Тец- коко в равных частях и царю Тлакопана в определённой доле, которая составля¬ ла одну пятую; однако они стремились дать наследникам такого владыки земли и подданных, соответствующих его личным качествам, вводя в наследство владени¬ ем законного наследника и преемника той области с указанными обязанностями и данью и оставляя у него от имени трёх глав сторожевой военный отряд, кото¬ рый был подходящим для безопасности этой области, возвращая остальных на¬ зад; и таким образом они подчинили всю страну. Имелись и другие меньшей важности законы, которые блюли военный совет и трибунал. Четвёртый и последний совет, которым был советом казначейским, блюл за¬ коны, касавшиеся сбора и распределения податей и царских податных списков. Подлежали смертной казни сборщики, собиравшие больше, чем должны были платить подданные и подчинённые. Судьи этих судов под страхом смерти не могли принимать никаких подноше¬ ний и не иметь ни в чём доли; и всех их содержал царь, каждые восемьдесят дней оказывая [им] милости, давая дары и подарки из золота, плащей, перьев, какао и маиса в соответствии с характером их должностей и заслугами, - без каких-либо заметных ограничений, но согласно тому, что казалось подобающим царю, и так же он поступал с военачальниками, доблестными воинами и со служителями сво¬ его дома и двора181. 181 Законодательные и административные установления Несауальконотля были достаточно популярной темой для упоминания во многих трудах историков раннеколониальной эпохи. Тот же Иштлильшочитль в «Истории правлений чичимеков...» писал о них: «Он учредил по¬ рядок среди людей относительно того, каким образом каждый должен жить и чем должен за¬ ниматься, что и было установлено следующим образом: чтобы сделали и установили в селении -• Тешкоко [Техсисо] шесть кварталов и приходов [calaciones], которые назывались - один Ме- шикайакан [Mexicayacan], а другие - Кольуакан [Colhuacanj и Уицнауак [Huitznahuac], Тепан [Терап], Тлаилотлакан [Tlaílotlacan] и Чимальпан [Chimalpan]; и приказал, чтобы (предназна¬ ченные] для служения в имеющихся у них ку [cus] (или в храмах) и молитвенных домах носпи- 134
История народа чичимеков ГЛАВА XXXIX - О ТОМ, КАК ЦАРЬ НЕСАУАЛЬКОЙОЦИН РАСШИРИЛ ЗЕМЛИ СТАРЕЙШИН ТЛАШКАЛЫ И О ДОГОВОРЕ, КОТОРЫЙ ОН С НИМИ ЗАКЛЮЧИЛ g ^ тарейшины Тлашкалы [señoría de Tlaxcala]182 в войнах, которые вёл Неса- уалькойоцин, чтобы вернуть царство Тецкоко и подчинить тепанеков, всег- да его поддерживали, и в благодарность за это он их постоянно навещал и посылал богатые подарки из золота, самоцветов, плащей, перьев и других вещей, а потому однажды, посещая их, расширил пределы их земель за счёт царства Тец¬ коко, поставив их межевые знаки на холме, называемом Каутепетль [Quauhtépetl], и проследовав к другому, называемому Оселотепетль [Ozelotépetl]183, а затем к Уэуэ [Huehue]184 и Чокайану [Chocayan], вплоть до холма, называемого Колиукан [Coliuhcan], и затем заключил следующий договор по просьбе старейшин, како¬ вой был таким: «Чтобы с этого времени поддерживали друг друга и никогда не намерева¬ лись отобрать владения путём насилия, войны или каким-либо иным образом, ес¬ ли только какой-нибудь тиран не восстанет против названного Несауалькойоци- на или его потомков, чтобы старейшины [señoría] их поддерживали всеми своими возможностями и силами и чтобы такую же обязанность относительно поддерж¬ ки и защиты дел старейшин имело царство Тецкоко, оказывая свою помощь и поддержку [Тлашкалы] против тех, кто пожелал бы их обидеть, и то же самое со¬ вершали бы в бесплодные годы, поддерживая друг друга продовольствием». тывались с детства, чтобы заниматься этим служением, и вступали туда как для обучения и ре¬ лигии; и чтобы выходили оттуда указанные люди, называемые тламакаске [tlamacazque], пос¬ вящёнными в [тайны] жертвоприношений и обрядов; и также [чтобы] ставшие главными [prin¬ cipales] и текйстлалами [tequiztlalos] также выпускались из них тем же образом. Имелись у него также другие масеуали [Mazehuales], занимавшиеся делами, необходимыми го¬ сударству; и также имелся ещё один разряд [orden], где воспитывались и проявляли себя, и уп¬ ражнялись военные люди. Ещё один разряд у него имелся, откуда выходили люди, служившие послами и чтобы идти вести дела о мире или объявлении войны; и разряд, откуда выходили лица, разбиравшие жалобы между отдельными людьми. В лёгких дел&х они выносили приговоры и решения по ним, а по делам, пре¬ дусматривавшим смертную казнь, отсылали сообщения Несауалькойоцину, чтобы он принял ре¬ шение; и этим лицам, поставленным с этой целью, было приказано, чтобы они ничего не прини¬ мали от сторон, а если обнаруживалось, что принимали, то карали [бы] /их и изгоняли из селения. Имелся ещё один разряд, откуда выходили [сборщики податей] кальпишки [Calpixques] и лица, имевшие попечение о простых людях и о том, чтобы приказывать делать посевы и собирать по¬ дати, которые те обязаны были давать. Все эти разряды были учреждены и упорядочены Неса- уалькойоцином, чтобы каждый в соответствии со своим разрядом знал, кто он и чем должен за¬ ниматься, и чтобы никто не вмешивался в обязанности другого» (Ixtlilxochitl 1891:1, 235 - 236). 182 Иштлильшочитль использует термин «сеньория» для обозначения правительства Тлашка¬ лы по аналогии с названием правительства в средневековых итальянских республиках. В ре¬ альности же Тлашкала представляла собой конфедерацию четырёх городов: собственно Тлашкала, или Тепетикпак, Осетелолько, Тисатлан и Киуаицтлан, чьи правители составляли высший совет, управлявший союзным государством. 183 Оселотепетль - холм, расположенный в 80 км восточнее нынешнего Мехико. 184 Уэуэ («Старик») - холм, находящийся на западе нынешнего Мехико. 135
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ Заключив этот договор, Несауалькойо- цин вернулся в город Тецкоко, где стал гото¬ вить своих людей к войне за относящиеся к его царству области Толанцинко в горах Тото- лапан [Totolapan]185, и начал её с Толанцинко, а когда, как было упомянуто выше, овладел им, то восстановил там с некоторыми обяза¬ тельствами на владычестве Тлалолинцина [Tlalolintzin]; потом умиротворил область Кау- чинанко [Quauhchinanco] и подтвердил на владычестве Науэкацина [Nauhecatzin], и то же самое учинил в Шикотепеке [Xicotépec], пока не овладел всеми горами Тотанапана Мешики покоряют область Точпан. [Totanapan], простиравшимися на более чем «Камень Ти ока». MNA, Мехико 80 ЛИП И, возвратившись ИЗ ЭТОГО завоевания того, что принадлежало к его наследству, сое¬ динил своих людей с людьми своего дяди Ицкоацина и царя Тлакопана Тотоки- уацина, и онт вступили в страну тлальуиков [tlalhuicas] и овладели ею, осуществив раздел в соответствии с упомянутым выше, выделив Несауалькойоцину вместе с Куанауаком [Quauhnahuac] девять селений. Назначив управителя для сбора пода¬ тей, он ежегодно получал оттуда четыре тысячи триста тюков богатых плащей, накидок [pañetes] и женских туник [huepiles], что составляло в целом восемьдесят шесть тысяч плащей, рубах, юбок и накидок, а также определённое количество драгоценностей из золота, самоцветов и перьев, не считая домоправительниц [amas] и служанок, необходимых для повседневных услуг царю, а также цветов, которые обычно использовались во дворце. Царю Мешико выделили Тепосотлан, Уаштепек и другие [области] с таким же количеством дани, а тлакопанскому - надлежащую ему часть; после этого они продолжили свои завоевания и завладе¬ ли областью Чалько, хотя вскоре она восстала; после того, как завладели этой об¬ ластью, они перешли в область Ицокан [Itzocan] и завладели ею, затем продолжи¬ ли [завоевания] и завладели областями Тепекйакан [Тересуасап]186, Текалько [Te- calco], Теоуакан [Teohuacan]187, Коаиштлауакан [Coaixtlahuacan]188, Куэтлачтлан [Cuetlachtlan]189, Уальтепек [Hualtépec] и Кауточко [Quauhtochco], подчинив их державе на тех же условиях, что и остальных190. 185 Тотолапан / Тотанапан («Земля водяных птиц») - горный район, расположенный на севе¬ ре штата Морелос. 186 Тепекйакан - горный массив в северной части современного Мехико. 187 Теоуакан («Земля богов») - историческая область в юго-восточной части штата Пуэбла. 188 Краиштлауакан («Земля домов на равнине») - долина Толука. 189 Куэтлачтлан («Земля алых цветов») - историческая область на северо-востоке штата Герреро. 190 Здесь Иштлильшочитль объединяет сведения о по крайней мере двух войнах, в которых Не- сауалькойотль участвовал совместно с правителями Теночтитлана и Тлакопана. Первая из них велась между 1441 и 1446 гг. против Тепекйакана (совр. Тепеака в штате Пуэбла) и его со¬ юзников Теккали (у Иштлильшочитля - Текалько) и Акацинко, вторая - против расположен¬ ных на территории современного штата Веракрус тотонакских царств Ауилисапан [Ahuiliza- рап] (совр. Орисаба), Куэтлаштлан [Cuetlaxtla] (совр. Коташтла, у Иштлильшочитля - Куэ¬ тлачтлан), Семпоала [Cempoalla] и Куэштлан [Cuextlan], и произошла позже. 136
История народа чичимеков Л Несауалькойоцин со своими людьми находился в обширной области Точпан [Tochpan]191 и в Тисаукоаке [Tizauhcóac]192, и после того, как овладел ими, назна¬ чил [там] своим управителем Тискоуакалаотля [Tizcohuacaláotl], который ежегод¬ но собирал в качестве подати 1800 тюков узорчатых и разноцветных плащей, ко¬ торые служили в качестве ковров в залах и комнатах царя, и других, гладких, юбок и женских туник, не считая ста тюков плащей из илакациуке [ilacatziuhque]193 в три голени [de a tres piernas], имевших в ширину 8 локтей [brazas] каждый, и ещё сто тюков самых тонких и искусно сделанных, в четыре сажени, так что одних и дру¬ гих доходило до сорока тысяч штук, не считая более четырёх сотен ларей из кожи [petacas], четырёхсот оленьих шкур, ста живых оленей, ста нош перца и ста нош тыквенных семечек, ста больших попугаев, сорока мешков белых перьев, которы¬ ми отделывали ткани, и ещё сорока мешков разноцветных птичьих перьев, а так¬ же более чем двухсот тюков накидок, [числом] до четырёх тысяч, вместе с домо¬ правительницами и служанками, предназначенными для дворцовых служб. В большую область Точпан он назначил своим управителем Уэутли [Huehu- tli], который собирал ежегодно плащей упомянутого выше сорта - тысячу пятьсот восемьдесят тюков, и более двадцати пяти - юбок и рубах, не считая более чем че¬ тырёхсот десяти тюков плащей из илакациуки в четыре сажени, что в целом дос¬ тигало сорока семи тысяч шестисот сорока плащей, юбок и рубах, кусков илака¬ циуки и накидок, не считая ещё домоправительниц и служанок, предназначенных для услуг. Большая область Точпан подразделялась на семь областей, которые вместе насчитывали 68 селений, ей подчинённых. После завоевания этих областей, принадлежавших к наследию царей Тецкоко, он прошёл оттуда со своим войском к побережью Северного моря вплоть до дру¬ гой области, называвшейся Теочтепек [Teochtépec]194, которую также захватил и подчинил, и назначил в неё своим управителем и сборщиком податей (кроме людей из сторожевых отрядов, оставленных в каждой из них) Тойекцина [Toyectzin], соби¬ равшего ежегодно сорок тюков дорогих плащей и двадцать - рубашек, также бога¬ то сотканных из тонких цветных нитей, что составляло сто двадцать штук; равным образом они ежегодно выращивали и возделывали плантацию какао, которая име¬ ла в длину 400 мер и в ширину - 200, не считая более чем 33 нош какао, которые со¬ бирали в качестве подати, двух тысяч каучуковых мячей [pelotas de hule] и четырёх¬ сот свертков красителя195, не считая множества изделий из перьев, таких как щиты, плюмажи и другие сделанные из называемых кецали [quetzali] дорогих перьев отли¬ чительные знаки, которые носийи цари, когда шли на войну. Эта облает^ насчи¬ тывала двенадцать также подчинённых селений, которые давали в качестве дани определённое число домоправительниц и служанок для дворцовых служб. 191 Точпан (Тошпан, Tuxpan) - заселённая хуастеками область в приморской равнине между хребтом Сьерра-Мадре и Мексиканским заливом в районе современного города Туспан-де- Родригес-Кано, 215 км к северу от Веракруса. 192 Тисаукоаке («Меловая земля») - историческая область, расположенная в южной части шта¬ та Идальго. 193 Ilacatziuhque (букв, «скрученный») - ткани, изготовленные из скрученных нитей. 194 Теочтепек - историческая область в южной части штата Веракрус. 195 Под красителем, по всей вероятности, имеется в виду кармин - качественный красный пиг¬ мент, получаемый из бескрылых самок кошенили (Dactylopuis), - насекомого, живущего на кошенильном кактусе (опунции). 137
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ Сделав поворот, он сов¬ местно с царями Мещико и Тлакопана пошёл на области Масауакан [Mazahuacan]196 и Тлапакйана [Tlapacyan] и, под¬ чинив их на тех же упомянутых выше условиях, вошёл в Тлау- кокаутитлан [Tlauhcocautitlan] и овладел им, поставив своим управителем Уицильтекуа [Hui- tziltecuh]; и оттуда ему давали в качестве дани и подати ежегод¬ но 16 блюд красителя и 20 нош копала197, 268 тонких сосудов и кувшинов из тыквы и двадцать нош жердей из дерева тлакуи- толь кауитле [tlacuítol quahuit- 1е]. Эту область и остальные, где он поставил своих управи¬ телей и сборщиков, он без раз¬ дела с остальными двумя царя¬ ми оставил за царством Тецко- ко, а те, куда он не поставил своих управителей, были таки¬ ми, доходы с которых распре¬ делялись между тремя главами Дань с области Точпан. «Кодекс Мендоса», с. 52г НОВОЙ Испании В соответствии с указанным порядком, и эти доходы целиком доставляли в город Мешико, и там производили распределение и раздел, при котором управители и представители трёх царей каждый по отдель¬ ности получали то, что полагалось его владыке; и доходы, которые были долей ца¬ ря НесаУалькойоцина, хранились в городе Мешико в его старых дворцах, и ими он вознаграждал всех владык своего владения, их сыновей, родичей и других под¬ чинённых мешикским владыкам заслуженных людей, чтобы каждому давалось по справедливости то, что он заслужил своею доблестью; и это была главная причи¬ на [того], почему его доходы (из тех, какие он имел по разделу с другими царями) хранились в городе Мешико. В то время когда он был занят этими войнами, жители области Толанцинко, упорствуя в своей мятежности, однажды ночью подожгли укрепления, где царь держал людей из своих сторожевых отрядов (а они были в трёх местах, а именно в Маканакаско [Macanacazco], Тлайакаке [Tlayácac] и Чикиутепеке [Chiquiuh- 196 Масауакан («Земля масауа») - территория отомиязычного народа масауа в северо-запад¬ ной части штата Мехико. 197 Копал (на языке науатль - сораШ) - ископаемая природная смола, выделяемая тропическими деревьями семейств Bursera и Copaifera и превращающаяся после попадания в землю и высы¬ хания в твердую тугоплавкую субстанцию, внешне похожую на янтарь. Использовалась ин¬ дейцами Мексики для благовонных воскурений. 138
История народа чичимеков tépec]), убив всех воинов, которых Несауалькойоцин имел в этих крепостях. Че¬ тырьмя годами ранее он [уже] подчинил указанную область, и поэтому [сейчас] он решил собрать большое войско и выступил против них, и покарал их со всей суровостью, однако тамошнего владыку он оставил на своём месте и одним из че¬ тырнадцати великих [мужей] царства, обязав его, тем не менее, ежегодно давать в качестве дани 60 тюков плащей и 400 мер фасоли, что составляло 500 фанег; его обязанностью также было заботиться об устройстве аллей в садах и рощах; и он [Несауалькойоцин] назначил управителем по сбору этой подати и работам Пач- калькатля [Pachcálcatl], с которым они (то есть жители области Толанцинко. - Прим, перев.) остались с тех пор и в дальнейшем покорёнными и стеснёнными; кроме того, там, где располагались сторожевые отряды, Несауалькойоцин осно¬ вал заселённое людьми из города Тецкоко селение, которое назвал Циуинкило- кан [Tzihuinquilocan] и которое стало его наследственным владением [su patrimo¬ nio]; и так длилось вплоть до смерти его внука - дона Фернандо Кортеса Иш- тлильшочитля [don Fernando Cortés Ixtlilxóchitl]198. ГЛАВА XL - О СМЕРТИ ЦАРЯ ИЦКОАЦИНА ИЗ МЕШИКО И О ТОМ, КАК НА ЕГО МЕСТО ВСТУПИЛ МОТЕКУСОМАЦИН ИЛЬУИКАМИНАЦИН, ПЕРВЫЙ ЭТОГО ИМЕНИ, И О НЕКОТОРЫХ ВОЙНАХ, КОТОРЫЕ ВЕЛИ ТРОЕ ГЛАВ ДЕРЖАВЫ ПРОТИВ ОТДАЛЁННЫХ ОБЛАСТЕЙ В последние дни 1440 года, который называют Матлактлиомей-Текпатль [matlactliomey técpatl], скончался доблестнейший царь Ицкоацин199, кото¬ рый, процарствовав почти четырнадцать лет, был первым из царей Меши- ко, владычествовавшим совместно с царями Тецкоко и Тлакопана в этой земле Анауак, называемой Новая Испания. И так как один из законов и договоров, установленных между тремя [верхов¬ ными правителями державы], заключался в том, чтобы двое'[тех], кто оставался-, избирали преемника, когда один из троих умирал, решил Несауалькойоцин объя¬ вить всеобщий призыв по всей державе, и, соединившись с царём Тотокиуацином 198 То есть до 1533 г. 199 Весьма хвалебную характеристику Ицкоатлю (Ицкоацину) даёт «Кодекс Мендоса»: «Он был, как и названный Акамапич, доблестным и воинственным в ратном деле, и человеком очень рассудительным и мудрым во многих вещах, так что благодаря своим прекрасным даро¬ ваниям подчинил названные народы, которые платили ему дань, признав подчинение. На¬ званный Ицкоаци [Yzcoaztzi] имел много жён, от которых имел семерых сыновей и дочерей, и названное владычество длилось тринадцать лет...» (6v). 139
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ из Тлакопана, они собрали свои войска и выступили в области Коуишко [Cohjjixco], Остоман [Oztoman], Кецальтепек [Quizal- tépec], Ишкатеопан [Ixcateopan], Теоскауаль- ко [Teozcahualco], Поктепек [Poctépec], То- маслапан [Tomazlapan], Чилапан [Chilapan], Киаутеопан [Quiauhteopan], Оуапан [Ohua- рап], Цомпауакан [Tzompahuacan] и Косама- лоапан [Cozamaloapan]200; и после того, как они были покорены и подчинены державе вместе со многими другими селениями, ей подвластными, он отдал приказ, чтобы из прочих [завоёванных областей войска Трой¬ ственного союза] возвращались в свои земли. Порядок, которого они придержива¬ лись, выступая в эти походы и завоевания, состоял в том, что три войска шли вместе и в согласии, а после того, как приходи¬ ли в область, которую должны были завоевать, разделялись, и, хотя все одновре¬ менно вступали в битву, каждое, сражаясь с врагами, атаковало со своей стороны, благодаря чему с малым трудом приводили тех в расстройство и покоряли, по¬ скольку тогда каждое войско старалось отличиться и выдвинуться. После того, как царь Несауалькойоцин прибыл в свой город, он отдал при¬ каз выступить в Пануко [Pánuco]201 области Куэштека202, принадлежавшей к его наследию, для чего, собрав необходимое войско, отправил в качестве главного во¬ еначальника своего сына царевича Шочикецальцина [Xochiquetzaltzin]; а после того, как оно вышло из города Тецкоко, оттуда же через пять или шесть дней он отправил в подкрепление первому другого своего сына - царевича по имени Ака- мапипиольцин [Acamapipioltzin] с большим числом людей, так как этот народ ку- эштеков был очень воинственным. Царевич Акамапипиольцин (который был в ту пору прекрасным воином), хоть и вышел через шесть дней после первого, чтобы снискать некую славу и известность и не быть замеченным своим братом, проя¬ вил, двигаясь другим путём вместе с ведомым им многочисленным войском, та¬ кую сноровку, что пришёл с людьми, которых вёл, на три дня раньше своего бра¬ та Шочикецальцина с его войском; с яростнейшим духом и войском, совершенно неравным тому, какое имели куэштеки, [он] набросился на них и победил и раз¬ громил их у некоей большой реки, при переправе через которую многие утонули, а он, преследуя их, перешёл реку; когда прибыл его брат Шочикецальцин с вой¬ ском, он уже подчинил куэштеков и овладел некоторыми их местностями, так что тот [Шочикецальцин] послужил ему только подкреплением. Самыми заметными областями и селениями, которыми овладели в этом походе, были Тлауитолан [Т1а- Мотекусома Ильуикамина совершает жертвенное кровопускание. Рельеф на каменном ларце из коллекции Haekmack, 1471 г. Гамбург, Музей этнографии 200 Абсолютное большинство перечисленных областей были населены народами миштекои и сапотеков и территориально располагались преимущественно в пределах нынешнего штата Оахака. 201 Пануко - город воинственных хуастеков (в тексте - куэштеков) - лингвистически родствен¬ ного майя индейского этноса, который в доколумбовые времена заселял земли нынешнею штата Веракрус. 202 Куэштека (Хуастека) - земля народа хуастеков. 140
История народа чичимеков Л huitolan], Кошолитлан [Coxolitlan], Акатлан [Acatlan], Пиастла [Piaztla], Тетлько- йойан [Tetlcoyoyan], Отлакикистлан [Otlaquiquiztlan] и Шочипалько [Xochipalco]. И после того, как они овладели ими и поставили в этих граничивших с дру¬ гими чичимеками из области Пануко землях свои сторожевые и пограничные от¬ ряды, [братья-царевичи] вернулись на родину, куда вошли, празднуя победу, и были очень тепло приняты их отцом Несауалькойоцином. В этом походе на стороне Несауалькойоцина участвовал Шикотенкатль [Xi- coténcatl]203 - один из четырёх глав Тлашкалы, который уже входил в цветущий возраст и был юношей великого и несокрушимого духа, и он вернулся в свою зем¬ лю, обременённый добычей и богатствами, добытыми во время этого похода. ГЛАВА XLI, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О ГОЛОДЕ И МОРЕ, СЛУЧИВШИХСЯ В ЭТОЙ ЗЕМЛЕ204 , ИЗ-ЗА ЧЕГО НАЧАЛИСЬ ВОЙНЫ ТЛАШКАЛАНА, УЭШОЦИНКО И ЧОЛОЛАНА ПРОТИВ ДЕРЖАВЫ 2 ' огда дела державы процветали из-за изобилия пищи и тьмы-тьмущей лю- I дей (которая была такой, что вплоть до горных вершин и скал всё было за- нято посевами и другими полезными культурами [aprovechamientos], и, как следует из царских податных списков тех времен, самое малое тогдашнее селение имело больше народа, чем лучшие города, имеющиеся ныне в Новой Испании), но поскольку дела этой жизни подвержены тысяче превратностей и никогда не избежать бедствий (которые в ту пору случились и были впервые), в году 1450-м, 203 Шикотенкатль - тлашкаланец высокого происхождения, который, попав во время «цветоч¬ ной войны» в плен к астекам, проявил себя там настолько воинственным, что победители включили его командиром в собственную армию для похода на грозных хуастеков. 204 То, что в середине XV в. Мезоамерику поразил страшный голод, порождённый засухой, подтверждают и другие авторы. К примеру, Эрнандо де Альварадо Тесосомок, сообщающий в своей «Мексиканской хронике», что «в ту пору пришёл очень неурожайный год... И когда отправились многие посланцы во многие и разные селения, то увидели в них совсем высохшие деревья и посевы, фруктовые сады, посадки агав и опунций, так чтб этот голод охватил всю страну; и этот голод и мор, когда правили Монтесума Ильуикамина и сиуакоатль Тлакаэле- цин, мексиканцы назвали и называют се-точ уилок [ce toch huiloc], “год 1-Кролик”, и это как называть последовательность лет Господа. И был таким жестоким голод, что высохло всё вплоть до съедобных корней, называемых симатль [fimatl]... И тогда многие бедные женщины, попрощавшись со своими детьми, а дети - со своими матерями и отцами, [а также] большое число юношей и девушек, сами себя продавали богатым людям, имевшим запасы маиса. Про¬ давались за альмуд (то есть всего за несколько литров. - Прим, перев.) маиса, одни за больше, другие - за меньше, что было жалостливейшим зрелищем в мире. И так пришли многие тепа- неки и акольуаки, а также управители (калышшке) и купцы, покупать рабов, и многих увели в Куитлауак и в Мискик, Чалько, Уэшоцинко, Чололан, и в Толоку, и во многие другие места. И когда их вели в деревянных ошейниках, какие сейчас носят негры, называемых куаукос- 141
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ называемом Матлактли-Точтли [matlactli tochtli], по всей стране выпал такой сильный снег, что достиг в большинстве мест полутора человеческих роста, из-за чего разрушились и упали многие дома и погибли все деревья и травы, и земля настолько замёрзла, что случилась заразная болезнь [catarro pestilencial], от кото¬ рой погибло много народа, и особенно пожилых людей; и в течение трёх последу¬ ющих лет они потеряли все посевы и земные плоды, по причине чего погибла большая часть людей205, а в начале следующего, 1454-го, года произошло очень катль [cuaucozcatl], то все плакали от боли и страдания видеть рабами детей мешиков - самых знатных из тех [народов], какие были во всём этом мексиканском свете и мире... Вслед за этим пришла кара небес и случился такой мор, что [одни] прямо на дорогах, а другие - в своих до¬ мах падали замертво; и называли старые мешики этот голод и мор не се-точ уилок [ne ce toch huiloc], а другие назвали и дали имя не тотонака уилок [ne totonaca huiloc] (”лекарство с по¬ бережья Куэштлана”). И была такой силы засуха, что высохли реки и бьющие из земли источ¬ ники, и вег деревья, травы, агавы, опунции высохли до корней; и это привело к тому, что из восьми Mei шкеких частей одни ушли в соседние края, и уменьшились не только мешики, но и соседние и ближние народы: Аскапоцалько, Такуба, Койоакан, Кольуакан, Уицилопочко, Ме- шикацинко, Истапалапан, Чалько, Тескоко, акольуаке; и так уменьшились все индейцы, что никогда и не возвратились к прежнему состоянию, и оставались такими из-за этого голода, бо¬ лезни и мора. И [только] после того, как минуло два с половиной года, стал появляться кое- какой маис...» (Alvarado Tezozomoc: 49v - 50v). О том же писал Диего Дуран в своей «Истории Индий Новой Испании и островов Материка»: «В год 1454-й, который индейцы по счёту своих лет считали Се-Точтли, что означает “1-Кро¬ лик”, и два следующих года была такая скудость дождей в этой земле, что исчезли облака.., и не проливалось ни капли, и во всём небе в ту пору не было признака, что собирается дождь, о чём, желая £го (то есть повествование о бедствии. - Прим. перев.) приукрасить, рассказывает история; и что во время, когда было такое бесплодие, высохли ключи, источники, и реки не текли, и от земли шёл жар как от огня, и от сильной засухи образовались такие большие тре¬ щины и расщелины, что из-за жара, который выходил из земли, охватывавшего корни дере¬ вьев и трав, с них опали цветы и листья и высохли ветви, а агавы не давали своего обычного сладкого сока, и опунции не могли плодоносить, опустив свои толстые листья вниз и бессиль¬ но склонившись, словно испечённые на жаре; маис же, едва появившись, тут же желтел и увя¬ дал, [как] и все прочие овощи. Люди стали лишаться сил и оказались истощёнными и слабы¬ ми из-за переносимого голода, а другие заболели, поедая вещи, противные здоровью; а неко- торые^увидев себя в этой нужде, оставляли город, дома, жён и детей, отправляясь в плодород¬ ные места искать избавления... Люди из Тотонакапана, у которых в то время оказалось боль¬ шое изобилие маиса, прослышав о великой нужде по всей стране и области мешиков, и как они продавали себя другим, и чтобы отомстить мешикам, явились с большим количеством ма¬ иса в город Мешико покупать рабов, и во все прочие города, а именно в Тескоко, в Чалько, в Шочимилько и к тепанекам; в тех городах и областях выменяли на этот маис большое число рабов и, надев им ошейники, как малышам, так и взрослым, построенными в ряд уводили их из городов при величайшей жалости [остававшихся], разлучая мужа с женой, отца с сыном, ба¬ бушку с внуком; и они шли с таким плачем, что их сетования достигали небес; и так увели ог¬ ромнейшее количество народа изо всех этих мест. Другие [же], не будучи уведёнными, отправ¬ лялись в ту область Тотонакапан со своими жёнами и детьми, где находили постоянное место проживания и где находятся до сегодняшнего дня. А ещё некоторые, намереваясь уйти в те же места, падали замертво на дорогах вместе с ношей, которую несли, - событие, никогда не виданное в этой земле. После того, как прошли три года голода, которым Господь покарал эти народы за их великие мерзости, начали собираться облака, а небо проливать свою влагу с та¬ ким изобилием, что настал настолько урожайный год, что стал воскресать и возрождаться на- - род, и чуть собираться с духом после прошлой великой нужды...» (Duran 1867: I, 244, 248). 205 Год 10-Точтли соответствует февралю 1450 - февралю 1451 гг. О снегопаде, уничтожившем в том году посевы, сообщает также Д. Дуран (Durán\861: I, 165). Согласно «Кодексу Теллери- ано-Ременсис» (32г), катастрофические снегопады были в год 1-Акатль (1447 / 1448 гг.), а го¬ лод - в год 1 -Точтли (1454 / 1455 гг.). 142
История народа чичимеков Л большое затмение Солнца206, после кото¬ рого ещё Дольше усилилась болезнь, и умерло столько людей, что казалось, будто не осталось ни единой души; и из-за того бедствия, пришедшего в эту землю, и та¬ кого непомерного голода многие продава¬ ли своих детей в обмен на маис в области Тотонапана [Totonapan]207, которых не коснулось это бедствие; и жители тех об¬ ластей, так как они были столь великими идолопоклонниками, всех рабов, каких покупали, приносили в жертву своим бо¬ гам, так как им казалось, что тогда они [боги] будут милостивыми, чтобы не пришло то же бедствие в их землю. И хотя Несауалькойоцин в своей стране и царстве, а Мотекусомацин и То- токиуацин - в своих делали всё возмож¬ ное, чтобы поддержать своих подданных и подчи¬ нённых (ибо кроме того, что с них сняли подати за шесть лет, - срок, который длились эти бедствия, - они раздали и распределили все поступления в виде маиса, которые накапливались и сберегались в [го¬ сударственных] закромах за десять, двенадцать и больше лет), когда они увидели, что бедствие не прекращается, то собрались, все трое вместе со ста¬ рейшинами Тлашкалана обсудить самые подходя¬ щие для этой цели средства; жрецы и настоятели [sátrapas] храмов Мешико сказали, что это боги воз¬ негодовали против державы, и, чтобы умилостивить их, следует принести в жертву многих людей, и что это следует делать постоянно для того, чтобы всег¬ да иметь их милостивыми. Несауалькойоцин, кото¬ рый весьма противился этом)£. мнению, после того как высказал многие возражения, сказал, что доста¬ точно было бы, чтобы приносили в жертву военно¬ пленных, ибо в любом случае они должны были бы погибнуть в бою, и [поэтому] мало теряли; кроме то¬ го, для воина является великим подвигом захватить своих неприятелей живыми, благодаря чему сверх того, что его вознаграждают, он ещё и совершает Снегопады в Анауаке. «Кодекс Теллериано-Ременсис», с. 32г Мор в царстве Тескоко. «Кодекс Теллериано-Ременсис», с. 32г 206 Речь идёт, по всей видимости, о солнечном затмении 17 июня 1452 г. Оно было почти пол¬ ным (в Теночтитлане и Тескоко было закрыто 88 % видимой части солнечного диска); нача¬ лось в 6 час. 15 мин. по местному времени, достигло максимума в 7 час. 15 мин. и закончилось в 8 час. 23 мин. 207 Тотонапан («страна тотонаков») соответствовала мексиканскому штату Веракрус и запад¬ ной части штата Табаско. 143
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ жертвоприношение богам; жрецы возразили, что войны, которые ведутся, идут очень далеко и не постоянно, и что слишком издалека и ослабленными приходи¬ ли бы пленники, которые должны были бы быть принесёнными в жертву богам, в то время как народ, предназначенный для принесения в жертву богам, как они [индейцы] имели обычай делать это со своими детьми и рабами, должен был быть постоянно и более свежим и здоровым. Шикотенкатль, один из глав Тлашкалана, придерживался мнения, что с того времени и впредь необходимо учредить, дабы происходили войны между госу¬ дарствами Тлашкалан и Тецкоко с их союзниками, и чтобы указали поле, где обычно происходили бы эти сражения, и чтобы тех, кого в них захватили бы и взя¬ ли в плен, приносили бы в жертву богам, что было бы для них [богов] весьма при¬ емлемо, так как, будучи полученной с этого поля, их пища [manjar suyo] была бы горячей и свежей; кроме того, это было бы место, где упражнялись бы в военном деле сыновы владык, которые выходили бы оттуда славными полководцами, и что это дело следовало вести, не выходя за пределы поля, указанного для этой це¬ ли, и без намерения завладеть землями и владениями [соседей], а также на том ус¬ ловии, что, к огда случились бы какие тяготы и бедствия у той или другой сторо¬ ны, то названные войны должны были бы прекращаться, и они помогали бы друг другу, как ранее договорились об этом со старейшинами Тлашкалана. Всем показалось очень хорошим то, что сказал Шикотенкатль, и, будучи пре¬ данными и очень благочестивыми в служении своим ложным богам, они приня¬ лись за дело с тем, чтобы это было исполнено; и так Несауалькойоцин указал на поле, находившееся между Каутепеком [Quauhtépec] и Оселотепеком [Oceloté- рес], и за трёх глав державы указал для этой цели другие три области, каковыми были названные Тлашкалан, Уэшоцинко и Чололан, которых на условии, чтобы они совместно сражались в той же степени, как и области трёх глав, назвали «до¬ машними врагами» [los enemigos de casa]; и чтобы они устраивали свои сражения в первые дни их месяцев, начиная с Тлашкалана первого, а затем, в следующий месяц, который был вторым, на поле, указанном в Уэшоцинко, а в третий - на по¬ ле в Чололе, чьими защитниками были люди из Атлишко [Atlixco]208; и затем на- чиналась'бы вновь тлашкаланская смена, благодаря чему имели бы достаточно даров жрецы храмов Тескатлипоки [Texcatlipoca], Уицилопочтли, Тлаока и дру¬ гих, являвшихся идолами мешиков, а у их противников - Комаштле [Cumaxtle], Матлалькуэйе [Matlalcueie]209 и Кецалькоатля. 208 Атлишко («Долина вод») - историческая область в юго-западной части нынешнего штата Пуэбла. 209 Матлакуэйе (букв. «Носящая лазурную юбку») - божество горы, расположенной недалеко от г. Тлашкала (вулканический пик Ла-Малинче высотой 4461 м над уровнем моря); одно из главных божеств тлашкальтеков, почитавших её как супругу Тлалока, колдунью и предсказа¬ тельницу. Б. де Саагун сообщает о человеческих жертвоприношениях Матлакуэйе (наряду с другими горными божествами) на празднике в месяце Текуильуитль (Sahagún I, 13). Это бо¬ жество является местным вариантом богини вод Чальиукуэйэ [Chalchiuhcueye] («Носящая зе¬ лёную юбку»), или Чальчиутликуэ [Chalchihuitlicue] («Носящая жадеитовую юбку»); в её „ честь на вершинах одноимённой горной цепи жители приносили жертвы и совершали молит¬ вы. Эту же богиню воды испанский хронист-францисканец раннеколониальной эпохи Хуан де Торкемада называл Шочикецаль [Jochiquetzal], а придворный историк императора «Священ¬ ной Римской империи» Карла VI Габсбурга [1711 - 1740] Лоренцо Ботурини Бенадуччи - Ма- куильшочикецалли [Macuilxoch¡quetzalli]. 144
История народа чичимеков А Так начались эти войны и омерзительные жертвоприношения богам (или, лучше сказать, демонам), пока не пришёл непобедимейший дон Фернандо Кор¬ тес, первый маркиз дель Валье210, насадить нашу святую католическую веру; кро¬ ме того, он [Несуалькойоцин] установил закон, чтобы никто из уроженцев трёх указанных областей не мог приходить в эти местности, ни отсюда идти туда под страхом быть принесённым в жертву ложным богам. В году они устраивали восемнадцать главных праздников вымышленным бо¬ гам, приходившихся на первые дни их восемнадцати месяцев, на которые они де¬ лили свой солнечный год, и в них они приносили в жертву людей, взятых в плен в указанных войнах, и в другие праздники, которые были подвижными [во времени]. ГЛАВА XLII - О ТОМ, КАК НЕСАУАЛЬКОЙОЦИН СОЗДАЛ ДВОРЦЫ ДЛЯ ОТДЫХА, РОЩИ И САДЫ, И О ЛЮДЯХ, КОТОРЫМ ОН ПРИКАЗАЛ ЗАНИМАТЬСЯ ИХ УКРАШЕНИЕМ И УКРАШЕНИЕМ ЦАРСКИХ ДВОРЦОВ И ТОГО, ЧТО ВОЗЛЕ НИХ Иомимо имеющихся у царя Несауалькойоцина садов, называвшихся Уэй- текпан [Hueitecpan], и дворцов его отца, называвшихся Силлан [Cillan], и его деда, императора Течотлалацина, он создал ещё другие, каковыми яв¬ лялись столь знаменитая и прославленная в историях роща Тецкоцинко [Tetzco- tzinco], а также Кауйакак [Quauhyácac], Цинанканосток [Tzinacanóztoc], Коскаку- ауко [Cozcaquauhco], Куэтлачатитлан [Cuetlachatitlan], или Тлатеитек [Tlatéitec], и сады у залива Акателько [Acatelelco] и Тепецинко [Tepetzinco]; и он также ука¬ зал наилучшие горы, куда ходил на охоту, когда имел время отвлечься. Эти рощи и сады были украшены богатыми, роскошно отделанными палата¬ ми с источниками, водоводамщ-каналами, прудами, купальнями и другими восхи¬ тительными лабиринтами, в которых было высажено великое многообразие цве¬ тов и деревьев всех сортов, доставленных и принесённых из отдалённых местнос¬ тей; и кроме упомянутого, были указаны пять сортов земли; самая плодородная из которых была возле города, где для его [Несауалькойоцина] удовольствия и развлечения возделали засеянные участки, урожай с которых шёл ему лично, как было в Атенко, что возле озера, в селении Папалотлан [Papalotlan], и в Кальпо- лансане [Calpolanzan], Масаапане [Mazaapan] и Йаулиукане [Yahualiuhcan]. 210 Фернандо Кортес де Монрой Писарро Альтамирано (1485 - 1547), более известный как Фернандо, Эрнандо, Фернан или Эрнан Кортес (исп. Hernán Cortés), - испанский конкиста¬ дор, завоевавший Мексику и уничтоживший государственность астеков. Король Карлос 1 (он же император Карл V) пожаловал ему титул Marqués del Valle de Оахаса («Маркиз долины Оахака», в русской транслитерации - Маркиз дель Валье де Оахака). 145
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ Украшением и уходом за этими дворцами, и садами, и ро¬ щами, которыми владел царь, занимались в свою смену и оче¬ редь расположенные недалеко от двора селения, из которых для ухода, украшения и поддер¬ жания в чистоте царских двор¬ цов были указаны селения Уэшотла, Коатличан, Коатепек, Чимальуакан [Chimalhuacan], Истапалокан, Тепетлаосток, Акольман, Тепечпан, Чикуна- утла [Chicuhnautla], Тейойокан [Теуоуосап], Чиаутла, Папалот- ла [Papalotla], Шальтокан и Чалько, служившие полгода, а другие полгода это было обя¬ занностью равнинных селений, каковыми являлись Отомпан, Теотиуакан, Тепеполько, Сем- поалан, Астакемекан [Aztaque- mecan], Ауатепек, Ашапочко [Axapochco], Остотикпак, Тиса- йокан [Tizayocan], Тлаланапан [Tlalanapan], Койоак [Coyбас], Руины купальни Несауалькойотля в Тескоцинко. Катлатлаукан [Quatlatlauhcan], Современное фото Катлаэка [Quatlaeca] и Каутла- цинко [Quauhtlatzinco]. Для хозяйства царя [recámara del rey] были указаны селения Кальполальпан [Calpolalpan], Масаапу [Mazaapuh], Йауалиуакан [Yahualiuhcan], Атенко [Ateneo] и Циуинкилокан [Tzihuinquilocan], а для рощ и садов - области Толанцинко, Кау- чинанко [Quauhchinanco], Шикотепек [Xicotépec], Пауатла [Pauhatla], Йаутепек [Yauhtépec], Ауакайокан [Ahuacayocan] и Каунауак [Quauhnáhuac], образуя вмес¬ те с подчинёнными им селениями очередность и смену для названной цели; и каждая область и селение имели в своём ведении сад, рощу или работу, какие бы¬ ли им указаны. Из всех садов самым благоустроенным и достопримечательным была роща Тецкоцинко, ибо, кроме имеющейся там ограды, настолько огромной, что для то¬ го чтобы подняться на её самое высокое место и обойти её всю, в ней были [уст¬ роены] лестницы, частично сделанные из известкового раствора, а частично вы¬ рубленные в природной скале, доставлявшаяся для её источников, прудов, купа¬ лен и каналов вода распределялась для полива цветов и кустарников этой рощи, и чтобы иметь возможность доставить её от истока, пришлось сделать из извест¬ кового раствора прочные и очень высокие и неимоверной величины стены от од¬ них гор к другим, поверх которых устроили водовод, который доходил до самой высокой точки в роще; а позади неё, в первом водохранилище, находился один 146
История народа чичимеков л камень, по окружности которого были высечены годы, начиная с того, в который родился царь Несауалькойоцин, и до его возраста в то (то есть в описываемое. - Прим, nepeq.) время; и по его внешней стороне были высечены наиболее памят¬ ные совершённые им деяния, а посреди круга изваяны его [геральдические] сим¬ волы [sus armas], каковыми были: объятый пламенем и разрушающийся дом, ве¬ ликолепные здания, и между ними - оленья нога и на ней драгоценный камень, а из ноги выходили плюмажи из дорогих перьев, и также олениха, а на ней - схватившая лук со стрелами рука, и словно человек в шлеме с наушниками и в нагруднике, и два ягуара по сторонам, из чьих пастей выходили огонь и вода, а по краю - головы царей и владык и другие вещи, которые первый архиепископ Ме¬ хико брат дон Хуан де Сумаррага [Juan de Zumárraga]211 приказал разбить на кус¬ ки, полагая, что это были идолы, хотя всё упомянутое было объяснением значе¬ ния [etimología] их [индейцев] символов; и оттуда разделялась эта вода на две части, из которых одна шла, ограждая и окружая рощу с северной стороны, а дру¬ гая - с южной. В самой высокой точке этой рощи из тёсаного камня были построены соору¬ жения вроде башен, а в качестве верхушки и шпиля было сделано нечто вроде бу лавы, из которой выходили плюмажи из перьев, что было объяснением назвали;: рощи; и тут же чуть ниже [был] вырублен из скалы ягуар более чем двух саженей в длину, с крыльями и перьями, из пасти которого выглядывало лицо, бывшее изображением самого царя; тот ягуар был расположен и виден с восточной сторо¬ ны и обычно находился под покровом, сделанным из золота и перьев; а чуть ниже располагались три резервуара с водой, и по краям среднего находились три высе¬ ченные и сделанные из той же скалы лягушки, что символизировало большое озе¬ ро, а лягушки - глав державы; и с правой стороны (находившейся к северу) распо¬ лагался ещё [один] резервуар, на камне которого были вырезаны название и сим¬ вол города Толана, который являлся столицей державы тольтеков, а с левой сто¬ роны, лежавшей к югу, располагался другой резервуар, и на камне [были] высече¬ ны эмблема и название города Тенайокана, который был столицей державы чичи¬ меков; и от этого резервуара шёл канал с водой, которая, падая со скал, разбрыз¬ гивалась и так орошала сад со всякими душистыми цветами, что казалось, будто там идёт обильный ливень, который создавала вода, обрушивавшаяся со скал. За этим садом следовали купальни, высеченные в сплошной скале, которая, разделённая на две купальни, была единым куском; и туда также спускались по огромнейшему камню по сделанным в той же скале ступеням; и они были так хо¬ рошо обработаны и гладки, что казались зеркальными, а на перилах этой лестни¬ цы были высечены день, месяц, год и час, в который царю Несауалькойоцину со¬ общили о смерти владыки Уэшоцинко, которого он очень любил, и эта новость 211 Хуан де Сумаррага (1468 - 1548) - испанский священник, миссионер, монах ордена фран¬ цисканцев. В 1528 г. начал свою деятельность в качестве верховного католического иерарха Мексики, в 1546 г. назначен папой Римским первым архиепископом Мехико. Глубоко проти¬ воречивая личность: ввёл в Мексике здравоохранение, высшее образование и книгопеча¬ тание, открыл первую публичную библиотеку европейского типа в Мехико (1534), боролся с рабством - и одновременно массово уничтожал памятники индейской культуры, учредил в Мексике инквизицию. За время его служения в колонии Новая Испания в католичество было обращено 5 млн индейцев. 147
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЫПОЧИТЛЬ застигла его, когда он находился на этой лестнице; и тут же последовательно рас¬ полагались находящиеся в этой роще палаты и дворцы, в которых среди многих прочих залов, помещений и комнат был один огромнейший, а позади него - двор, в котором он [Несауалькойоцин] принимал царей Мешико и Тлакопана, когда они прибывали отдыхать вместе с ним, и во дворе устраивались танцы и некото¬ рые представления для удовольствия и развлечения. Были эти чертоги такой замечательной и восхитительной работы и с таким разнообразием камня, что казались сделанными не человеческими руками; а по¬ мещение, где царь почивал, было круглым; и всё прочее в этой роще, как я уже сказал, было засажено разнообразными деревьями и благоуханными цветами; и в них обитали многообразные птицы, не считая тех, которых царь держал в клет¬ ках, доставленные из разных сторон и создававшие гармонию и пение, неслыхан¬ ные людьми; и за лесной чащей, от которой их отделяла стена, поднималась го¬ ра, где имелось множество оленей, кроликов и агути; и если описывать по от¬ дельности каждую вещь и все рощи этого царства, то следовало бы создать от¬ дельную ист зрию. ГЛАВА XLIII - О ТОМ, КАК ЦАРЬ НЕСАУАЛЬКОЙОЦИН ЖЕНИЛСЯ НА АСКАЛЫИОЧИЦИН, ДОЧЕРИ СВОЕГО ДЯДИ ЦАРЕВИЧА ТЕМИКЦИНА, И О СТРАННОМ СПОСОБЕ, КОТОРЫМ БЫЛ ЗАКЛЮЧЁН ЭТОТ БРАК В течение всего этого времени в соответствии с обычаем своих предков Не- с^уалькойоцин считался неженатым ([быть женатым] означало иметь за¬ конную супругу, от которой родился бы наследник царства), хотя в ту по¬ ру от своих наложниц (которых в своих дворцах и садах он имел множество) у не¬ го было много сыновей, некоторые из которых уже помогали ему в упомянутых выше войнах и завоеваниях и были знаменитыми военачальниками. Царь Ицкоа- цин, его дядя, и царь Мотекусомацин, который был в ту пору в Мешико, не реша¬ лись заговорить о каком-либо браке, памятуя о прошлом, когда он вернул двад¬ цать пять девственниц; и так он не заботился о женитьбе, а, решив вступить в брак, приказал, чтобы к нему привели некоторых девушек из числа законных до¬ черей владык из Уэшотлы и Коатличана (которые были самыми важными и древ¬ ними домами царства и с которыми роднились его предки, чичимекские импера¬ торы), и среди них он не нашёл никого, кроме одной из коатличанского дома, но та была такой маленькой девочкой, что он передал её своему брату, царевичу Ка- утлеуаницину [Quauhtlehuanitzin], чтобы тот растил и обучал её, и когда она будет в возрасте, доставил бы её во дворец, чтобы затем он [Несауалькойоцин] справил с нею свадьбу. В это время скончался царевич Каутлеуаницин, который был уже 148
История народа чичимеков Л Несауалькойотль и Аекальшочицин. «Карта Тлоцина», лист 2 очень старым, и его сын Ишуэцкатокацин [Ixhuetzcatocatzin], преемник его дома и положения, после того как вступил в наследство своего отца, увидев её, столь благородную, и не зная, с какой целью её воспитывали, женился на ней; и когда царь решил напомнить о себе, то ею уже обладал его племянник, а тот [Несауаль- койоцин], не зная, что произошло, послал позвать его [Ишуэцкатокацина] и ска¬ зать, чтобы он привёл во дворец эту госпожу, которая была воспитанницей его от ца, чтобы он [Несауалькойоцин] взял её в жены, ибо с этой целью она была отда на его [Ишуэцкатокацина] отцу; а тот ответил царю, что эта госпожа уже его суп¬ руга, и он взял её, не зная о том, что было ранее договорено между его отцом и Его Высочеством, ибо, знай он об этом, поступил бы надлежащим образом. Царь, не сказав ни слова в ответ^ отдал его судьям, чтобы те покарали его, если он со¬ вершил преступление, но те нашли, что он был невиновен, и оставили его на сво¬ боде; и царь, увидев себя таким несчастливым в этой части, в то время как во всех других делах был таким удачливым, испытал столь величайшую тоску и уныние, что в почти безнадёжном состоянии вышел один и без сопровождения из дворца и отправился к рощам, которые имел возле залива, а так как ему там не понрави¬ лось, то продолжил свой путь, пока не достиг селения Тепечпан, в котором, уви¬ дев его, тамошний владыка и один из четырнадцати великих [мужей] державы Ка- кауцин [Quaquauhtzin] вышел встретить его и отвёл в свои дворцы, где устроил ему угощение, поскольку до того он [Несауалькойоцин] весь тот день не ел; и что¬ бы больше порадовать его, пожелал, чтобы за столом ему служила мешикская гос¬ пожа - дочь его дяди царевича Темикцина [Temictzin] Аекальшочицин [Azcalxo- chitzin], то есть его [Несауалькойоцина] двоюродная сестра, которую этот влады¬ ка воспитывал, чтобы вступить^в брак с нею и сделать своей законной супругой, но до тех пор не овладевал ею, поскольку она не достигла положенного возраста, ибо её родители отдали её маленькой девочкой в вознаграждение за большой по¬ дарок из золота, драгоценных камней, плащей, перьев и рйбов, который он им поднёс, что составляло добычу в одной из упомянутых выше завоевательных войн, в которой он был главным военачальником. Царя, когда он увидел эту госпожу, бывшую его двоюродной сестрой, такую красивую и одарённую милостями и дарами природы, оставили всякая тоска и уныние, которые он принёс с собой, и она похитила его сердце, и, скрывая, нас¬ колько мог, свою страсть, он попрощался с этим владыкой и отправился ко свое¬ му двору, где отдал в величайшей тайне приказ (ничем не выдавая своих чувств) лишить Какауцина жизни, а чтобы его поступок казался приличнее, [осуществле¬ но] это было следующим образом: он отправил к старейшинам Тлашкалана по¬ 149
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ сланца (который был из его дома и которому он доверял более всего) сказать, что для его царства нужно было, чтобы один из главнейших в нём лиц Какауцин умер из-за неких совершённых им тяжких преступлений, и дабы его смерть была почётной, просил старейшин, чтобы они приказали своим военачальникам убить его в сражении, в которое он посылал его с этой целью так, чтобы ему не позво¬ лили вернуться живым; а затем царь позвал двух полководцев из тех, кому осо¬ бенно доверял, и сказал им, что в такой-то день желал бы послать на войну, ко¬ торую они имели обычай устраивать в поле на границе с Тлашкаланом, Какауци- на, и чтобы они завлекли его в самую большую опасность таким образом, чтобы противники его убили, и он не спас бы свою жизнь, ибо так было нужно из-за не¬ коего тяжкого проступка, который тот совершил; и что он дарует ему почётную смерть из расположения, которое к нему питает. Тут же он послал позвать его [Какауцина] и предупредить, чтобы он готовился к этой войне и походу в качес¬ тве полководца в ней. Какауцин подчинился приказу своего царя, хотя он вы¬ звал у него изумление и поразил [своей] неожиданностью, так как он был старым воином и его лично и по положению эта война не касалась, чтобы ему [следова¬ ло] отправляться на неё; и он заподозрил подвох и составил печальные песни212, которые пропел на прощальном пиру, устроенном для всех своих родичей и дру¬ зей213. И, отправившись в этот поход, он остался в нём мёртвым и разорванным на куски тлашкальтеками. 212 Согласно «Кодексу из Тепечпана», Какауцин (Куакуауцин) погиб в год Ъ-Акатль (февраль 1443 - февраль 1444 гг.). 213 Текст одной из этих песен сохранился и известен теперь как «Печальная песнь Куакуауцина»: «С тревогой желает цветов моё сердце, пусть они в моих руках будут, я испытываю огорчение от песен, хотя только в песнях нахожу я себя в этом мире. Я, Куакуауцин, с тревогою цветов желаю, пусть они в моих руках будут, я несчастливый. Куда нам пойти в самом деле, l¡ чтобы избежать навсегда смерти? Даже если бы я был самоцветом, даже если бы я был золотом, разве не был бы расплавлен в тигле, разве не оказался бы просверлен? У меня есть только моя жизнь, я, Куакуауцин, несчастливый. Твой нефритовый барабан, красная и лазурная раковины уже зазвучали; Йойонцин, певец, уже пришёл, уже поднялся. На короткое время развеселимся, пусть придут побыть с нами те, у кого тоска на сердце, ведь певец уже пришёл, уже поднялся. Позволь раскрыться цветку твоего сердца, позволь ему ввысь подняться. Ты меня ненавидишь, 150
История народа чичимеков л После того, как он [Несауалькойоцин] избавился от этой заботы, у него ос¬ талась другая: как узнать волю своей двоюродной сестры; и чтобы никто не смог разгадать его намерения, он отправился к своей сестре царевне Тоскуэнцин [Tozcuentzirl], которой сообщил о своём желании, сказав, что желал бы вступить в брак, но не нашёл в царстве другой особы, с которой мог бы его заключить, кроме Аскальшочицин, которая должна была бы быть женой владыки Тепечпа- на Какауцина, убитого тлашкальтеками за несколько дней до этого; и что ему ос¬ талось только узнать волю этой госпожи, так как это столь скоро после смерти того, кто должен был бы быть её мужем, и было бы непристойно обсуждать это на людях; и пусть она посоветует, как переговорить об этом тайно и узнать её же¬ лание. Царевна ответила, что у неё в доме есть одна её старая служанка, которая обычно посещает ту [Аскальшочицин] и заботится о её волосах, и её Его Высо¬ чество мог бы послать переговорить. И так царь приказал, чтобы она [служанка] от его имени сказала ей [Аскальшочицин], что он опечален смертью того, кто должен был бы стать её супругом, и из-за великих обязательств, которые он пе¬ ред ним имел, и поскольку она является его двоюродной сестрой, у него есть предложение взять её в жёны и сделать царицей и госпожой его положения и владычества; и что это говорится в большой тайне, чтобы никто об этом не дога дался. Старуха проявила такую прыть, что передала его послание госпоже с удо¬ вольствием и к большоц радости, ибо та ответила, чтобы Его Высочество посту¬ пал так, как подобает ей, ведь он имел обязательства уважать её и защищать её, поскольку она его родственница. Царь, когда узнал волю этой госпожи, тут же приказал, чтобы от Тепечпана до рощи Тепецинко [Tepetzinco] проложили мощёную дорогу с вехами на всём ты на смерть меня обрекаешь. Я уже иду к себе домой, я погибаю. Наверное, ты должен будешь меня оплакать, из-за меня, друг мой, должен будешь огорчиться, но уже иду к себе домой, я уже вышел. Только это говорит моё сердце: ещё раз я не вернусь, никогда не возвращаются, чтобы явиться на землю, я уже иду к себе домой, я уже вышел. Чтобы не попусту я трудился, наслаждайтесь, друзья мои, наслаждайтесь, разве мы не должны испытывать радость, не должны, друзья, удовольствию предаваться? / Я принесу с собой прекрасные цветы, прекрасные песни, я никогда не делал этого в весеннюю пору. Я, Куакуауцин, здесь лишь нуждаюсь. Разве не должны мы будем наслаждаться, разве не должны удовольствию предаваться? Я принесу с собой, друзья мои, прекрасные цветы, прекрасные песни». {Literatura del México Antigüo 1986: 203 - 204) Впрочем, Дж. Бьерхорст полагает, что эта песня была составлена другим Куакуауцином - не правителем Тепечпана (Bierhorst 1985: 446). 151
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬБА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ протяжении, и после того как её закончили, чтобы доставили из Чиунаутлы [Chiuhnauhtla] скалу, нахо¬ дившуюся в том заповед¬ ном месте, где была вы¬ ставлена кожа его брата Аколотли [Acotlótlil]214, ко¬ торого, как выше было упо¬ мянуто, приказал некогда убить и содрать с него ко¬ жу тиран Тесосомок; [он повелел это], указав опре¬ делённое время, чтобы сде¬ лать всё это, и затем прика¬ зав старухе, чтобы она пошла повидаться с его двоюродной сестрой Ас- кальшочицин и сказала ей, что в такой-то день просле¬ дует через её селение ска¬ ла, которую должны доставить из Чиунаутлы, чтобы поместить в роще Тепецинко, и чтобы она вышла вслед за нею и в сопровождении как можно большего числа людей пошла досмотреть, как её доставят в рощу, никому не подавая виду, что это по его [царя] приказу, но [просто] из любопытства посмотреть на такую громадину; и что он [царь] будет на сторожевой вышке, на которой она увидит его, и он прикажет привести её во дворец, где они затем справят свадьбу, и ей принесут клятву и примут её в качестве царицы и владычицы Тецкоко; и так было исполнено, и в указанный день вышла эта госпожа вместе со всеми знат¬ ными людьми из Тепечпана, сопровождаемая всеми своими домоправительни¬ цами, служанками и другими дамами, а царь, находясь на сторожевой вышке со всеми великими [мужами] царства, будто изумившись при виде столь большой толпы народа и стольких женщин в местности, где они редко появлялись, спро¬ сил с большим притворством своих спутников: «Кто эта госпожа?» И те сказа¬ ли, что это его двоюродная сестра Аскальшочицин, пришедшая посмотреть на эту скалу, которую переносили, и куда её должны поставить. Царь, услышав это, сказал, что нет оснований, чтобы его двоюродная сестра, будучи совсем де¬ вочкой, ходила в подобном месте, и чтобы её отвели во дворец, где ей будет лучше. После того, как она была приведена, прошло несколько дней, и тогда царь сообщил великим [мужам] своего царства, как хорошо было бы жениться на ней; поскольку она была девственницей и столь высокого происхождения, это показалось великим [мужам] очень хорошим, ,и так они справили свадьбу с большой торжественностью и со многими увеселениями и празднествами, на которых присутствовали Мотекусомацин и Тотокиуацин и многие другие Свадебная церемония. «Кодекс Мендоса», с. 61г 214 Любопытно, что здесь царевич Аколотли назван сыном Иштлильшочитля Оме-Точтли, хо¬ тя ранее, в гл. XVII, выступает как его брат. 152
История народа чичимеков Л владыки, и ей принесли клятву и приняли как царицу и владычицу акольуа чичимеков. И упомянутым коварством завладел этой госпожой Несауалькойоцин, так что никогда не знали с уверенностью, была ли произошедшая гибель Какауцина преднамеренной или непредвиденной случайностью, хотя проникшие в эту тайну писатели, а это были его сын и внуки, обвиняют его [Несауалькойоцииа] в наихуд¬ шем поступке, который он совершил за всю свою жизнь, и не находят ничего бо¬ лее достойного считаться дурным и отвратительным, хотя его и ослепили страсть и любовь215. ГЛАВА XLIY - О СЫНОВЬЯХ, КОТОРЫХ ИМЕЛ НЕСАУАЛЬКОЙОЦИН, И О ДРУГИХ СОБЫТИЯХ, СЛУЧИВШИХСЯ В ТЕЧЕНИЕ ЭТОГО ВРЕМЕНИ ВПЛОТЬ ДО СМЕРТИ ЦАРЕВИЧА ТЕЦАУ ПИЛ ЬЦИНТ ЛИ Свадьба и брак царя Несауалькойоцииа произошли ранее бедствий, голода и мора, упомянутых выше, и потому кажется, что они послужили Господу [причи¬ ной], чтобы покарать его за несправедливую смерть, причинённую Какауцину. И он имел от этой названной госпожи двоих сыновей, хоть они и не родились один за другим, но прошло много лет между ними после рождения первого, которым был царевич Тецаупильцинтли [Tetzauhpiltzintli]; он вышел очень привлекатель¬ ным и со всеми дарованиями, какие природа могла дать просвещённому цареви¬ чу, ибо [он] имел очень хорошие природные задатки и с малым трудом своих нас¬ тавников и учителей вышел искушённым во всём, ибо был превосходным филосо¬ фом, поэтом и великолепным воином, и даже в механических искусствах почти во всех был очень одарённым, но то, к чему его природа имела наибольшую склон¬ ность, были ратное дело и строительство дворцов; так он построил их в местнос¬ ти, называемой Ауэуэтитлан [Ahuehuetitlan]216, ибо нашёл в том месте можжеве¬ ловый куст и увлёкся строительством вокруг него, откуда получили название его дворцы; и пока он отдавался этим занятиям, один царевич, побочный сын его от¬ ца, настолько реалистично выполнил из драгоценного камня фигурку птички, что она казалась живой; и поскольку это украшение было столь милым, он захотел по¬ дарить его царю, своему отцу, а тот, порадовавшись ей, пожелал отдать её своему сыну царевичу [Тецаупильцинтли], так как беспредельно любил его и был к нему 2,5 Несомненны параллели между повествованием о женитьбе Несауалькойотля на Аскальшо- чицин и библейским рассказом о браке царя Давида с Вирсавией, женой Урии (2 Царств, 11,3-27). 216 Ауэуэтитлан («Между кустами можжевельника») - историческая область в южной части нынешнего штата Пуэбла. 153
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ привязан; и послал её с другим царевичем, также царским побочным сыном по имени Эйауэ [Eyahue], передав её [птичку] ему [Тецаупильцинтли] и сказав, что её сделал его брат царевич Уэцин [Huetzin]; а царевич послал отцу в ответ благо¬ дарность за оказанную ему милость и [сказал,] что он рад, что его -брат оказался столь искусным рукодельником, но что он порадовался бы гораздо больше, если бы тот имел склонность к ратному делу, из-за чего был бы значительно более ува¬ жаем и лучше послужил бы Его Высочеству. И когда тот царский сын отправился передать ответ царевича, то изменил слова по наущению своей матери (которая была одной из царских наложниц, осо¬ бенно им любимой, и рассчитывала, что если не будет законного сына от царицы, то её сыновья станут наследниками, ибо ей казалось, что царь предпочитает её по качествам и положению перед всеми прочими наложницами); и так этот сын ска¬ зал царю, что он посетил царевича и что тот дал ему очень скверный ответ, кото¬ рый заставляет подозревать, что он хочет восстать против царства, поскольку от¬ ветил, что он не ценит механических искусств, которыми занимается сделавший украшение царевич, но [ценит] лишь ратное дело, благодаря которому он намере¬ вается возвыситься и покорить весь мир, если получится, [и] стать [выше] и власт¬ вовать больше, чем его отец; и что когда он высказал ему эти соображения, то по¬ казал ему склад всего своего оружия, и что Его Высочество может послать прове¬ рить (а в этом случае царский сын мог подтвердить обвинение, которое по подс¬ трекательству своей матери выдвинул против своего [сводного] брата царевича, который, будучи так увлечён оружием, украсил свои помещения всеми видами не¬ обходимого для войны и военных упражнений оружия и снаряжения); и когда царь, его отец, послал некоего знатного мужа из своего хозяйства, чтобы тот по¬ смотрел, [не] готовит ли царевич каким-либо образом оружие, тот пришёл сказать, что построенные им [царевичем Тецаупильцинтли] помещения и сооружения сплошь им [оружием] украшены; и так выглядело правдой, что он копил его; он [Несауалькойоцин] пожелал воспрепятствовать ему и [распорядился], чтобы царь Мотекусомацин из Мешико и Тотокиуацин из Тлакопана, в чьём ведении находи¬ лось наказание, подвергли его [Тецаупильцинтли] порицанию и наказали, для че¬ го послгцг к ним просить, чтобы они прибыли в город Тецкоко; и после того, как они пришли, посвятил их во всё услышанное и сказанное о царевиче, его сыне, и попросил их, чтобы они подвергли его порицанию и наказали, так как он [царе¬ вич] потерял голову, словно подросток или мальчишка с малым разумением и зна¬ нием; и что в то время, как они будут выносить ему порицание, он не хотел бы присутствовать, но что он без промедления отправляется в рощу Тецоцинко и что он целиком и полностью доверяет им исполнение законов, ибо было бы неспра¬ ведливым, чтобы по отношению к нему они нарушались. И после того, как он отбыл в рощу, цари Мотекусомацин и Тотокиуацин, осуществив в полнейшей тайне расследование и обсуждение дела с лицами, кото¬ рые дали им показания, и, не спросив оправданий и не сообщив ему [Тецаупиль¬ цинтли] о том, что было собрано против него, явились в его дворцы, будто бы пришли посетить их, чтобы посмотреть здание, которое он строил; а некоторые военачальники, которые шли вместе с ними, под предлогом того, что хотят надеть ему на шею цветочную гирлянду, удушили его и умертвили, и, оставив [его] в од¬ ном из залов, прикрытого всеми знаками отличия, которые имели обычай наде¬ вать царевичи и цари, попрощались с теми, кого смогли увидеть, и тотчас отплы¬ 154
История народа чичимеков ли по направлению к своим городам, приказав, чтобы передали царю Несауаль- койоцину, что они сделали то, что должны были [сделать], и согласно тому, как предписывали законы; и когда новость достигла рощи и он узнал о смерти царе¬ вича, которого необыкновенно любил и к которому был привязан, то стал горько оплакивать свою беду, жалуясь на бессердечие двух царей и бесконечно сожалея, что он передал дело им, хотя, с другой стороны, ему казалось, что он должен [был] согласиться [на это], ведь к тем, кто вынес приговор, это подходило в той же сте¬ пени, как и к нему, поскольку они, по крайней мере, были его дядьями. И он многие дни оставался печальный и удручённый в том месте, жалуясь на свои несчастья, так как у него не было другого законного сына, который мог бы унаследовать царство, хотя имел он от своих наложниц шестьдесят сыновей и пятьдесят семь дочерей, [причём] мужчины [сыновья] в большинстве своём стали славнейшими военачальниками, которые много помогали ему в упомянутых похо¬ дах и завоеваниях, а также в произошедших позже столкновениях. Дочерей, о ко¬ торых он очень заботился и поддерживал их, он выдал замуж за владык как из своего двора и царства, так и из двух других, Мешико и Тлакопана, [причём] и тем, и другим он раздал большое количество земель, селений и местностей, с ко¬ торых они имели доходы. ГЛАВА XLV, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О ТОМ, КАК ОН [НЕСАУАЛЬКОЙОЦИН] ПРИ ПОМОЩИ ЦАРЕВИЧА АШОКЕНЦИНА ОВЛАДЕЛ ОБЛАСТЬЮ ЧАЛЬКО217, И О РОЖДЕНИИ ЦАРЕВИЧА НЕСАУАЛЬПИЛЛИ ; огда Несауалькойоцин почувствовал себя чрезмерно испытываемым судь¬ бой, ведь, с одной стороны, остался без наследника своего царства, а с дру¬ гой - лицом к лицу с нимпи у порога его дома находились бесстыжие и наг¬ лые жители области Чалько, которых он некогда уже покорял и которые [в то вре¬ мя], когда вся страна была подчинена его воле и приказу, дошли до такой дерзости, 217 К истории противоборства Тескоко и Чалько Иштлильшочитль неоднократно обращался и в других своих произведениях, среди которых наиболее подробно данное соперничество пред¬ ставлено в «Истории правлений чичимеков...», где автор объясняет поражение тескоканцев в первую очередь самонадеянностью их главного военачальника царевича Ичантлатоацина [Ichan- tlatoatzin]: «Царевич Ичантлатоацин, главный полководец этого войска, со своими двумя бра¬ тьями, Шочикецальцином [Xochiquetzaltzin] и Акапипиольцином [Acapipioltzin], вышли со своим войском в добром порядке из названного города Тешкоко [и проследовали] перед цар¬ скими чертогами, откуда царь и великие [мужи] смотрели на них, что было достойно внима¬ ния, ибо всё лучшее в царстве отправилось в названный поход, [ибо,] увидев, что в нём участ¬ вуют сыновья их владыки царя, не считал себя честным тот, кто не пошёл; и, постаравшись, 155
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ они отправили своих сыновей украшенными и насколько смогли нарядными, отчего царь и те, кто были с ним, остались очень довольны; и особенно царь, видя подъём и воодушевление [ali¬ ento у ánimo] своих подданных, что было признаком того, что они его любили. Когда они прибыли к границам области Чалько, царевич - главный полководец войска - поста¬ вил его на виду своих неприятелей, находившихся в горной местности в очень укреплённом мес¬ те и хорошо подготовившихся к обороне. Перед тем, как напасть или причинить ущерб врагу, царевич послал сказать полководцу их войска, доблестному и отважному правителю этой облас¬ ти касику Тоатеутли [Toateuhtli] (вероятно, тождественен Тотеоцинтекутли. - Прим. перев.), что, хотя он и пришёл по приказу царя, своего отца, захватить его и привести пленным в его [ца¬ ря] присутствие из-за гнева, вызванного тем, что тот [Тоатеутли] восстал и отказал [ему], свое¬ му природному владыке, в повиновении как царю и в подати, которую обязан был давать, но он, как сын столь великого государя, который почитается за милосердие, а не за непреклонность, и сочувствуя его старости, желал бы поступить с ним милосердно и даёт ему слово, что так как он таков, то он не причинит ему зла в его земле и царском дворце, - с тем [условием, однако], что¬ бы тот пришёл с ним к царю, его отцу, с которым он [царевич] будет посредником [tercero] в том, чтобы он простил его и вернул на его правление; и если он не примет соглашение, то он ис¬ полнит [l ель] своего прибытия и войдёт под его навес, чтобы лично схватить его и привести к своему от цу, не трогая, впрочем, его самолично, что было бы обидным, потому как он настоль¬ ко стар и слеп, что это было бы то же самое, что поднять руку на женщину; [но] в то же время будут преданы жестокой и ужасной смерти все его люди, которые пожелают защищать его. Когда по. (некий начальник пришёл к касику с этим посольством и передал ему то, что его пол¬ ководец приказал ему сказать, тот с большим терпением выслушал и без гнева ему ответил: “Сударь, весьма большого наказания заслуживает ваша наглость явиться ко мне с посольством от такого мальчишки, как пославший вас царевич, и высказав мне столько угроз и запугиваний, чтобы я понял, что имею дело с людьми из царства его отца, и чтобы в качестве милости поща¬ дил их жизни; но, не принимая во внимание, что я (хотя старый и слепой) сижу в моём доме и под моим навесом, я так ударю по нему в соответствии с моим намерением относительно него и его войска, что по его поводу нельзя будет оставаться уверенным, что он не попадётся мне в руки; и пусть он молит богов, чтобы ускользнуть из них (то есть рук. - Прим. перев.), потому что если мои [боги] будут ко мне благосклонны и я смогу заполучить его, то высеку его как мальчишку и накажу его безумие невиданным наказанием; и если до сих пор [я] старался не гневить царя поступками, которые уязвили бы его сердце, то отныне и впредь из-за того, что он послал главным полководцем такого сопляка [rapaz], как этот, чтобы схватить меня, я воис¬ тину сделаю всё, чтобы причинить ему наибольший вред и огорчения, какие только возможно, с карами, никогда не виданными и не слыханными для тех, кто более всего ему дорог [que más luciesen ante sus ojos]; а относительно вас я не поступлю в соответствии с вашей дерзостью, ибо вас извиняет то, что вы посол; и с этим идите с миром, не ожидая иного ответа”. Царедич - главный полководец, услышав ответ военачальника о касике Чалько, смущённый и оскорблённый, с величайшим гневом и яростью, понося своих богов за то, что [они] позволи¬ ли такую дерзость слепому и беспомощному старику, приказал готовить людей с тем, чтобы на следующий день напасть на противника. Касик, после того, как отпустил посланца царевича, позвал своих и сказал им: “Я обозлён тем, что этот сопляк послал мне сказать; если вы действительно желаете мне добра и хотите отом¬ стить за меня, то прошу вас, чтобы вы прошли по стране и захватили царских сыновей, кото¬ рые, как говорят, выходят развлекаться в поля, ибо я хочу начать причинять им страдания, так как я разгневан тем, что сделал мне его сын”, - и, подготовившись, как человек способный и умелый, он приказал, чтобы на горных высотах и в самых опасных местах стало в засаду мно¬ го вооружённых людей для того, чтобы они убивали тех, кто пожелает без опасности для себя подняться [в горы]. И так, когда они подготовились, царевич на другой день сразу после рас¬ света, полагая, что захватит противника врасплох, приказал совершить нападение на горы; и когда они беспрепятственно достигли половины их высоты в теснине, неожиданно вышло большое число воинов с таким натиском, что люди царевича поспрыгивали [с гор], чтобы спасти свои жизни, а после того, как увидели, что не смогут ни подняться, ни причинить ущерб [врагу], обратились в бегство; и их не могли удержать ни царевич, ни военачальники, а противники устроили великую бойню людей царевича, с чьей стороны пало более десяти ты¬ сяч человек, не считая взятых в плен; и царевич со своими отступил в своё царство с большой печалью и гневом, а касик приказал собрать своих людей, чтобы они спустились на равнину для преследования противника» (Ixtlilxochitl 1891:1, 243 - 245). 156
История народа чичимеков Л что убили двоих его сыновей и ещё двоих царевичей из царства Мешико, сыновей Ашайакацина [Axayacatzin], бывшего в ту пору военачальником и верховным жре¬ цом храма в\Мешико218; и наихудшим [здесь было то], что их [царевичей] тела слу¬ жили им подставками для светильников в некоем помещении, где они по ночам устра¬ ивали свои застолья и пиршества, а их сердца вместе с сердцами других знамени¬ тейших военачальников и знатных людей, погибших во время этой войны, служили ожерельем и украшениями их владыки Тотеоцинтекутли219, который из надменнос¬ ти и тщеславия носил их оправленными в золото; но его [Несауалькойоцина] серд¬ це перестало испытывать досаду и боль преимущественно благодаря тому, что од¬ на женщина, уроженка города Тецкоко, которая была ранее взята в плен чальками и служила во дворце, исполнившись сочувствия и жалости от этой жестокости и зрелища, однажды ночью выкрала тела царевичей, которые они держали забальза¬ мированными, и принесла их царю Несауалькойоцину, освободив их, хоть и мёрт¬ вых, из-под власти врагов; и все эти события, как и упомянутые выше, побудили царя искать подходящее средство [для победы над Чалько и окончательного его подчинения своей воле], но оно не могло прийти из рук человеческих, и поэтому, когда он собрал учёнейших мужей своего царства, они сказали и посоветовали ему что следует устроить очень большие и торжественные жертвоприношения их [ин дейцев] богам, чтобы смягчить их гнев и чтобы они даровали ему победу над его врагами и наследника его царству и владению; и тот, хотя всегда был противником такого способа служения и благодарения богам кольуа-мешиков, вынужден был устроить им очень большие и торжественные жертвоприношения, и, чего до тех пор он не делал и не допускал, совершить поклонение [богам] тем, чтобы им стро¬ или какие-нибудь храмы; и по этому случаю внутри его дворцов начали возводить храмы мешикским богам, как выше уже было упомянуто. Но было так мало проку от этих жертвоприношений, жертв и служб, которые он совершил для ложных бо¬ гов, бывших только не имевшим никакой силы немым камнем и деревом, что он не только не достиг того, о чём просил, но его дела пошли ещё хуже; и так он убедил¬ ся, что его мнение не было ложным и что те идолы были некими враждебными че¬ ловеческой жизни демонами, поскольку не насытились тем, что им принесли в жерт¬ ву такое множество людей; и тогда он покинул город Тецкоко и отправился в рощу Тецкоцинко, где постился сорок дней, составив молитву Богу Неведомому, творцу всех вещей и началу их, в похвалу которому сложил семьдесят песен столь великой нравственности и мудрости и с [такими] возвышеннейшими именами и прозвания¬ ми, свойственными тому [Богу], íjto и по сей день их помнят220; и он произносил эту молитву четырёхкратно каждые сутки: на восходе солнца, в полдень, на закате и в полночь, жертвуя воскурения из мирры и копала и другие благовонные курения; и 218 Ашайакацин (Аишякатль - «Водяная маска») - сын и наследник Мотекусомы I, ставший впоследствии очередным астекским «императором» [1469 - 1481]. 219 В «Истории правлений чичимеков...» имя правителя Чалько Тотеоцинтекутли подаётся в форме Тоатеутли. 220 В настоящее время известны 36 поэтических произведений Несауалькойотля, содержащих¬ ся главным образом в двух рукописных сборниках: «Мешикские песни» («Cantares mexicanos», MS1628bis из Национальной библиотеки в Мехико), составленном около 1560 г., и «Романсы владык Новой Испании» («Romances de los Señores de la Nueva España») 1582 года, принадле¬ жавшем известному собирателю и хранителю астекских древностей, правнуку (по женской ли¬ нии) Несауалькойотля по имени Хуан Баутиста де Помар. Испанские переводы двух песен Иштлильшочитль приводит ниже, в гл. XLVII. 157
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ однажды в одну из ночей около её середи¬ ны Истапалоцин [Iztapalotzin], один из знатных служителей его хозяйства, услы¬ шал голос, который звал его по имени сна¬ ружи; и, выйдя посмотреть, кто это, он уви¬ дел юношу дивной красы, а место, где он находился, - светлым и сияющим; и тот сказал ему, чтобы он не боялся и чтобы по¬ шёл и сказал царю, своему владыке, что на следующий день до полудня его сын царе¬ вич Ашокенцин [Axoquentzin] выиграет битву с чальками и что царица, его супруга, родит ему сына, который унаследует царс¬ тво, очень мудрого и способного к управле¬ нию им; и когда это видение исчезло, он во¬ шёл в спальню царя и нашёл его молящим¬ ся и жертвующим воскурения и благово¬ ния, и смотрящим туда, где рождается Солн¬ це; и он рассказал ему о том, что увидел и услышал, чтобы ему передать; [но] царь позвал своих охранников и приказал зак¬ лючить Истапалоцина в качестве наказания в клетку, так как ему показалось, что это были его обманные выдумки и измышления. В то утро Ашокенцин, юноша, которому было около восемнадцати лет, от¬ правился с другими молодыми людьми, своими друзьями, на поле в Чалько, често¬ любивый и жаждущий повидаться со своими братьями, царевичами Ичантлатоа- цином [Ichantlatoatzin], Акапиольцином [Acapioltzin] и Шочикецальцином [Хо- chiquetzaltzin], ведь уже долгое время они находились в качестве предводителей войска, которое царь держал на этих границах. Царевичи завтракали втроём за одним большим круглым щитом, и Акапиольцин, первым узнавший брата, очень обрадовался, увидев его, и, спросив о [цели] его прихода, позвал и усадил возле себя, чтобы тот поел с ними. Ичантлатоацин возмутился этим, говоря, что это место Hé для того, чтобы кормить на нём не участвовавшего ни в одной войне на¬ хального мальчишку, который и носильщиком не мог бы служить, и что лучше бы тот оставался за юбками женщин и служанок, которые его растили, и, говоря ему и другие грубые слова, столкнул его с того места, на которое [его] усадил брат. Юноша, смущённый и оскорблённый тем, что сказал ему его брат, отправился на склад оружия, который увидел там поблизости, и, войдя в него в отчаянии (и же¬ лая быть скорее мёртвым и разорванным на куски врагами, чем жить оскорблён¬ ным и презираемым своим братом), проявил такую замечательную ловкость и быстроту, что в два прыжка оказался под навесом, где располагался владыка и главный предводитель войска чальков Тотеоцинтекутли, который, хотя был уже очень стар и слеп, доблестно управлял лагерем при помощи двух вызванных им знаменитых военачальников; и, набросившись на него, он схватил его за волосы одной рукой, а другой принялся защищаться от врагов; и это было так внезапно, что пока они собрались защитить и освободить своего владыку, тецкоканцы уже настигли остальных из этого войска, а чтобы вызволить царевича, бросились сле¬ дом доблестнейшие полководцы, какие там были, благодаря чему и почти без 158 Война чальков с тлашкаланцами. «Кодекс Те 1лериано-Ременсис», с. 35г
История народа чичимеков ущерба для себя он смог захватить в плен этого владыку221, а находившихся перед ним противников - ранить и убить; и когда подоспели его братья, уже гремела слава о торжестве и победе их брата Ашокенцина; и, воздав ему почести со своей стороны, они развили успех, пока не настигли и не подчинили всех чальков, бла¬ годаря чему их область оказалась покорённой222; и в то время, когда Ашокенцин совершил этот подвиг, послали дать знать об этом царю, его отцу, из-за чего тот безмерно обрадовался; и был выпущен Истапалоцин из клетки и тюрьмы, в кото¬ рых находился, и тут же устроили великие и торжественные празднества, и через немногие дни после этого царица родила сына, которого назвали Несауальпиль- цинтли [Nezahualpiltzintli], что означает «Царевич постящийся и желанный»223. В благодарность за столь великие милости, которые царь получил от Бога Не¬ ведомого и творца всех вещей, он воздвиг ему великолепный храм напротив глав¬ ного храма У ицилопочтли, который кроме того, что имел четыре опоры и основа¬ ние в виде высочайшей башни, был построен с девятью надстройками над нею, ко¬ торые означали девять небес224, а десятая, служившая завершением девяти над¬ строек и вмещавшая в себя указанного неизвестного и невиданного до тех пор Бо¬ га без какой-либо его статуи или изображения, была снаружи окрашена в чёрный цвет и расписана звёздами, а изнутри вся оправлена золотом, самоцветами и доро¬ гими перьями. Упомянутая верхушка заканчивалась тремя выступами, а на девя¬ той надстройке помещался инструмент, называвшийся чилилитли [chililitli]225, от¬ куда получили имя этот храм и башня; и на ней также находились другие музы¬ кальные инструменты, каковыми являлись рожки, флейты, раковины и служившая колоколом металлическая лохань, которую называли тецылакатль [tetzilácatl]226 и в которую они [индейцы] били при помощи молота, также из металла, и у неё был почти такой же звук, как и у колокола; и ещё один инструмент - в виде очень боль¬ шого барабана, под звуки которого они устраивали танцы: на нём, на остальных [инструментах] и особенно на том, что назывался чилилитли, играли четыре раза каждые сутки, - в часы, в которые, как упомянуто выше, царь молился. 221 О дальнейшей судьбе пленённого правителя чальков сообщает «История правлений чичи¬ меков...»: «Старого касика, который был захвачен, не захотели приносить в жертву из-за уста¬ новленного запрета, хотя он понёс наказание: за его вину и преступление его живым бросили пумам, которых имел царь, где он был убит и разорван на куски» (Ixtlilxochitl 1891: I, 256). 222 Как и следовало ожидать, воспроизводимая Иштлильшочитлем тескоканская традиция умалчивает о вступлении в войну против Чалько астеков, поход которых в год И-Текпатлъ (1464 / 1465 гг.) и привёл к окончательному подчинению чальков. При этом, по дайным Чи- мальпаина, около 16 тыс. жителей этой области бежали от победителей в Уэшоцинко (Баглай 1998 : 81). «Кодекс Теллериано-Ременсис» (34г) так описывает поражение чальков: «В год “Двенадцать Дом” и 1465 по-нашему, пройдя область Чалько, чтобы воевать с областью Тлаш- калы и Уэшоцинко, зашли мешики с тыла и стали владычествовать в области, которая с этого года оказалась подчинённой мешикам». 223 Несауальпилли - «Постящееся (или «Алчущее») Дитя», один из эпитетов бога Тескатлипоки. 224 Иштлильшочитль дважды (здесь и в гл. XLIX) указывает на девять небес, которые, соглас¬ но представлениям индейцев Центральной Мексики, будто бы имелись в мире. Однако из ори¬ гинальных индейских текстов следует, что науа насчитывали тринадцать располагающихся од¬ но над другим небес (Леон-Портилъя 1961: 41). Девять - это количество размещающихся одна под другой преисподних (Леон-Портилья 1961: 133); возможно, Иштлильшочитль их путает. 225 Чилилистли - точнее цилилистли (tzililiztli, от науатль tzilinia - «звучать, звенеть, говоря о ме¬ талле») - род гонга (в форме металлического диска), в который били специальной колотушкой. 226 Внешне тецишштль напоминал подвешенный на двух веревках медный поднос круглой формы. 159
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ ГЛАВА XLVI, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О СМЕРТИ ЦАРЯ МОТЕКУСОМАЦИНА ИЗ МЕШИКО И ИЗБРАНИИ АШАЙАКАЦИНА; И О НЕКОТОРЫХ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫХ ИЗРЕЧЕНИЯХ, ДЕЯНИЯХ И СУЖДЕНИЯХ ЦАРЯ НЕСАУАЛЬКОЙОЦИНА ti аревич Несауальпильцинтли родился в день, называемый Матлактлиоме-Ко- 1 атль [matlactliome coatí], который был восьмым их [индейцев] пятнадцатого [месяца], назьшаемого Атемостли [atemoztli], и в их год, назьшаемый Матлак- тлиосе-Текпатль [matlactlioce técpatl], что в соответствии с нашим счётом было 1 янва¬ ря 1465 года от Воплощения Христа, Господа Нашего, и в том же году (который у ту¬ земцев был с юдующим, и его называли Матлактлиомоме-Калли [matlactliomome cal- uj ) чальки тчали строить залы и помещения неимоверной величины в домах и двор¬ цах царя и других владык и благородных людей из его царства и у двух других царей и глав державы, доставляя для указанных строек в наказание за свою строптивость и мя- тежность из своей области дерево, камень и прочие материалы; и из-за такого тяжёло¬ го и чрезмерного труда, более которого и не могло быть в мире, а также потому, что прошедшие войны, которые они вели, продолжались многие годы, вымерла большая часть их мужчин, и дошло до того, что к этим работам стали привлекать женщин. Царь Несауалькойоцин, когда ему случилось увидеть эти бедствия, испытываемые чальками, наихудшим из которых был голод, смущённый и испытывающий жалость при виде это¬ го, приказал, чтобы соорудили громадные крытые соломой строения, которые называ¬ ли хакалями [jacales], и чтобы в них его управители сосредоточили огромнейшие запа¬ сы пропитания для занятых на упомянутых стройках чальков. Кроме того, что они по¬ лучили эту немалую поддержку, он способствовал тому, чтобы они смогли пережить случившийся в то время в их области голод, для чего с его согласия они толпами при¬ ходили на работу, которую выполняли, видя, что этим могут смягчить случившийся у них голод; и он был занят чальками почти все последующие четыре года. В следующем, 1469-м, году, который назывался Йей-Калли [el calli], почти в последние его дни227 228 в своём городе Мешико умер великий229 Мотекусомацин 227 Год 12-Калли соответствует февралю 1465 - февралю 1466 гг. 228 «El calli» вместо «yey calli» - явная ошибка переписчика. Этот год соответствует январю 1469 - январю 1470 гг. Тот же год воцарения Ашайакатля указывают Чимальпаин и «Анналы Тлателолько», однако «Анналы Куаутитлана» называют предыдущий год - 2-Текпатль. 229 Высокие качества Мотекусомы I как государственного руководителя подтверждает «Кодекс Мендоса», в котором означенному правителю даётся весьма хвалебная характеристика: «Этот Уэуэ Мотексума [guegue motec^uma] был владыкой очень серьёзным и суровым, и исполненным добродетели, и был муж доброго нрава и рассудительности, и враг злых пороков, и из своего доб¬ рого расположения установил порядок и законы в своём государстве и во всех ему подчинённых, по которым они должны были жить под страхом установленных им суровейших кар, каковые он приказывал применять безо всякого послабления к любому, кто их нарушал; но он не был жесто¬ ким, а скорее благодетельным и ревностным в желании добра и благополучия своим подданным. Он не был распутным с женщинами и имел двух детей. Был очень умерен в выпивке, так что ни¬ когда за всю его жизнь не видели его пьяным, хотя индейцы вообще крайне склонны к пьянству, но он тех, кто так делал, приказывал исправлять и карать, и за его суровость и добрый пример в образе жизни его боялись и уважали его подданные в течение всей его жизни...» (8v). 160
История народа чичимекоп т Ильуикамина, и когда [эта] но¬ вость достигла Несауалькойо- цина, он сделал то же, что и в предыдущий раз; и в свою оче¬ редь был принят и получил клятву Ашайакацин [Ахауаса- tzin] - сын Тесосомока [Tezozó- moc], сына Ицкоатля, у которо¬ го не было других законных [наследников], и законной до¬ чери покойного Мотекуеома- цина Атотоштлн [Atotoxtli]; и он своими способностями, ка¬ чествами и доблестями превзо¬ шел деда1'0. Получив то, что должен был [получить], и справив праз¬ днества клятвы и своей корона¬ ции, он [Ашайакацин] отпра¬ вился в город Тецкоко, где бы¬ вал много раз, пока был жив царь Несауалькойоцин. Что до него (то есть Неса- уалькойоцина. - Прим, перев.), то среди многих других достойных его славы и имени дел было то, что он расширил [доступные для использования простолюди¬ нами] леса, - тем, что сначала установил для них указанные пределы, до которых они могли ходить, чтобы приносить древесину для своих домов и дрова для по¬ вседневного расхода, и установил смертную казнь для тех, кто нарушил бы эти пределы; и случилось [так], что, выйдя однажды с одним из великих [мужей] своего царства в одежде охотника (что он очень часто делал, уходя один и переодетым, чтобы его не узнали, с тем, дабы дознаться об имевшихся в обществе упущениях и нуждах, чтобы исправить их), с тем же намерением направился в горы, и возле указанных пределов встретил отмеченного нищетой и нуждой малыша, собирав¬ шего хворост, чтобы отнести к себе домой; царь спросил его, почему он не подни¬ мается в гору, ведь там столько íyxoro дерева, которое можно унести, и мдлыш от¬ ветил: «Я и не думаю так поступать, потому что царь лишит меня жизни»; а ког¬ да он спросил его, кто такой царь, малыш ответил: «Ничтожный человечишко, потому что отбирает у людей то, что бог щедрой рукой им дал». Царь возразил, что он мог бы выйти за установленные царём пределы и что никто не пошёл бы донести об этом, но мальчик, услышав это, стал злиться и поносить его, говоря, 230Ашайакатль. «Кодекс Аскатитлан», с. 19 230 Упомянутый «Кодекс Мендоса» даёт Ашайакатлю довольно лестную оценку, хотя и при¬ знаёт некоторые негативные черты его характера: «Был Ашайакаци [Axayacatzi] очень доблест¬ ным и воинственным в сражениях и предавался с женщинами большому распутству, отчего имел много жён и детей; был надменным и неугомонным, отчего все подданные его крайне бо¬ ялись; он поддерживал и признавал за благо законы и обычаи, которые установил его пред¬ шественник Уэуэ Мотекусома согласно тому, что упоминает его история, и его владычество длилось двенадцать лет» (9v). 161
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЫИОЧИТЛЬ что он изменник и враг его родителей, потому что советует ему дело, которое mo-U жет стоить ему жизни; и когда царь вернулся к своему двору, то отдал приказ од-ijt1 ному из своих служителей (который в отдалении следовал за ними), чтобы тот И схватил этого малыша и его родителей и доставил их во дворец, что тот тут же и |i исполнил; и когда их привели, очень удручённых и перепуганных, так как они не знали, за что их призвали в присутствие царя, он приказал своим управителям вы¬ дать им некоторое количество тюков плащей и много маиса, какао и других подар¬ ков, а, прощаясь с ними, поблагодарил мальчика за урок, который тот ему препо-1 дал в том, как следует соблюдать законы, им учреждённые, и с тех пор приказал, !’• чтобы упразднили указанные пределы и чтобы всякий входил в лес запасаться ; древесиной и хворостом, которые там имелись, но чтобы под страхом смерти не срубали ни одного стоящего дерева. | В другой раз он стоял на находившейся у ворот между площадью и царским дворцом ст )рожевой башне, когда к её подножию пришёл отдохнуть некий дро¬ восек, котоэый пришёл со своей вязанкой хвороста очень уставшим, и вместе с ним его жена; и когда он прилёг немного на свою ношу, то посмотрел на велико- ! лепие и величие царских дворцов и крепостей и сказал своей жене: «Хозяин всей этой громадины, должно быть, сытый и наевшийся, а мы - усталые и умираем от голода». Жена ответила, чтобы он замолчал, а то как бы кто его не услышал и их не наказали бы за такие слова. Царь же позвал одного своего служителя, которо¬ му приказал пойти привести того дровосека, отдыхавшего у подножия стороже¬ вой башни, и чтобы его привели в зал его совета, что тот и сделал; и царь отпра¬ вился поджидать его в зале, а когда оказались перед ним перепуганные дровосек и его жена, спросил его, что это тот сказал и пробормотал про царя, и чтобы он говорил правду; и, говоря так, сказал ему, чтобы в другой раз ему не случилось бормотать и говорить дурное о своём царе и природном владыке, ибо и стены слышат; и кроме того, что, хотя ему [дровосеку] показалось, что он [царь] сытый и наевшийся и прочее, то пусть подумает о великой громадине и ноше лежащих на нём дел, и о заботе защищать, оборонять и поддерживать в справедливости та¬ кое великое царство, каковым является его [царство]; и позвал своего управителя и приказал ему, чтобы он дал тому [дровосеку] некоторое количество тюков пла¬ щей, какао и других вещей; и когда их принесли в присутствие царя, сказал ему, что этой малости и ему (то есть царю. - Прим, перев.) хватило бы, и он жил бы счастливо, и не имел бы ничего [плохого], но он [вместо этого вынужден управ¬ ляться] со всей громадиной, которая тому [дровосеку] показалась переполнен¬ ной; и так его отпустил. Иной случай произошёл у него с одним охотником; а было так, что тот обеспечивал себе жизнь охотой и однажды, намаявшись по горам и ущельям, вернулся к себе домой уставшим, не сумев убить никакой добычи; и чтобы иметь возможность прокормиться в тот день, принялся выслеживать маленьких пти¬ чек, которые сидели там на деревьях; а один парень, его сосед, видя, каким ус¬ тавшим он пришёл и как ему не удавалось попасть в тех птичек, сказал ему в насмешку и с издёвкой, что если бы тот стрелял ему в мужской член, то, навер¬ ное, попал бы точнее; и так как охотник был очень обозлён, то он натянул лук, вложил стрелу и, выстрелив, попал туда; и, увидев себя раненым стрелой, тот принялся орать так, что поднял весь квартал, и охотника схватили и вместе с ра- 162
История народа чичимеков Л неным привели во дворец к судьям; и в то время, когда они проходили по глав¬ ному двору,''царь, который их увидел, спросил: «Что это за шум?» - и когда ему рассказали и о раненом, и об охотнике, которых туда привели, одного схвачен¬ ным, а другого раненым стрелой, он приказал привести их к себе и, узнав прав¬ ду о случившемся, приказал, чтобы охотник лечил раненого, и если вылечит, [то чтоб] оставался ему рабом или дал ему за себя выкуп, благодаря чему охотник освободился и, видя великодушие, которое проявил к нему его царь, захотел найти способ, чтобы отблагодарить его; и случилось [так], что однажды он по¬ местил на ночь у ворот своего дома индюка, и в таком месте, где его мог схва¬ тить только койот, который является животным, появляющимся в гаданиях, и который представляет собой разновидность волка; и сам расположился в сторо¬ не, откуда мог видеть нападение волка, а тот перед полуночью пришёл на запах индюка и схватил его, а он побежал следом, не давая ему, таким образом, съесть индюка, пока тот не достиг своего логова, расположенного внутри горы; там оь подстрелил и убил его, а затем взвалил на себя и отнёс вместе с индюком во дво рец, и пришёл как раз тогда, когда царь одевался, так как было очень рано; и когда он сказал людям из царского хозяйства, что хотел бы целовать его руки и просить правосудия, царь приказал, чтобы тот вошёл туда, где он находился; и после того, как он [охотник] пришёл к нему, то сказал ему [царю]: «Могущест¬ венный владыка, я пришёл просить правосудия против имени Вашего Высочес¬ тва, которое этой ночью унесло у меня этого индюка, которого я вместе с ним принёс, ибо у меня не было другого имущества; пусть Ваше Высочество испра¬ вит это»; и тот ответил ему, что если его имя причинило ему ущерб, убив индю¬ ка, которого он принес мёртвым, то если он приведёт его живым, то он его по¬ карает, чтобы в следующий раз не приключилось подобного дела; и в' шутку он был покаран, ибо он [Несауалькойоцин] приказал заплатить тому [охотнику] то, что составляло стоимость десяти индюков, и чтобы койота освежевали и его шкуру поместили среди его оружия в хранилище231. Царь этот был так сострадателен к беднякам, что обычно поднимался на об¬ ращённую к площади сторожевую башню, чтобы видеть торговавший на ней ни¬ щий люд (это были обычно те, кто, чтобы прокормиться, продавал соль, дрова или овощи); и видя, что у них не шла торговля, не желал садиться есть до тех пор, пока его управители не отправлялись купить всё, что те продавали, по двойной цене по сравнению с той, какую они [товары] стоили, чтобы продать эта другим, ибо имел совершенно особую заботу о том, чтобы накормить и одеть больных ста¬ риков, искалеченных в войнах, вдову и сироту, тратя на это большую часть пода: тей; и для этой цели были назначены некоторые владыки и благородные [люди], которые имели эту обязанность, так как никто не мог нищенствовать на улицах или вне их под страхом смерти. 231 В рассказе обыгрывается значение имени царя: nezahual coyotl, напомним, буквально озна- чает «голодный койот». 163
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ ГЛАВА XLVII, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О НЕКОТОРЫХ ПРОРОЧЕСТВАХ И ИЗРЕЧЕНИЯХ, ПРОИЗНЕСЁННЫХ ЦАРЁМ НЕСАУАЛЬКОЙОЦИНОМ |f ^ реди составленных царём Несауалькойоцином песен, где он наиболее яс- | ным образом высказал некоторые схожие с пророчествами суждения, в на- ^ ^ ше время с очевидностью исполнившиеся и осуществившиеся, были те, ко¬ торые называются «Шомпанкуикатлъ» [«Xompancuícatl»], что означает «Весен¬ няя песнь», пропетые на празднествах и пирах в честь постройки его больших дворцов, из которых одна начинается так: «Tlacxoconcaquican hani Nezahualcoyo- tzin» и так далее, что в переводе на наш грубый кастельяно в их собственном и ис¬ тинном значении означает: «Послушайте, что говорит владыка Несауалькойоцин, его стенания о бедах и несчастьях, которые претерпит это царство: ”Мы все покинем нынешнюю жизнь и перейдём в иную, царь Йойонцин [Yoyontzin], наступит час, когда разбиты будут, разрушены все те, кто тебе служит, и все дела твои погребены во тьме забвенья. С тобою не останется владычества и власти, но лишь у Господа”, - так говорить он начал. ’Тогда наступят скорбь, гонения и беды, их испытают наши сыновья и внуки, и со слезами правоту твою признают, когда увидят здесь своё сиротство в родной стране на службе иноземцам, в земле Акольуйкан [Acolihuacan]. >l Ведь власть, владычество и повеленья, что ныне родились, зыбки и краткосрочны. Всё в этой жизни преходяще, ибо через короткий миг должны её оставить, как прочие оставили её, ведь и владык Сиуаганцина [Zihuapantzin], Акольуакйцина [Acolnahuacatzin] и Кауцонтесомы [Quauhtzontezoma], всегда тебя сопровождавших, не видно уж в эти мгновения отрады”». И таким же образом он [царь] высказал многие другие замечательнейшие суж¬ дения. В году 1467-м, который называют Се-Акатлъ [ce ácatl], был закончен и пос¬ вящён для идола Уицилопочтли главный храм города Тецкоко, и тогда он сказал: «В такой же год, как ныне, разрушат этот храм, который мы сегодня посвящаем. 164
История народа чичимеков Л Кто будет это видеть? Мой сын или мой внук? Тогда страна пойдёт на убыль, и род владык прервётся. Уменьшатся даже агавы, и их не в срок будут рубить, и малые плоды дадут деревья, и почва бесплодная всё больше будет истощаться. Зато пороки, злоба, похотливость достигнут высшего предела, им с детства будут отдаваться и жёны, и мужи, и будут друг у друга красть добро. Случатся чудеса: услышат, как разговаривают птицы, появится в то время здесь древо сияния, здоровья и достатка. Чтобы избавить своих детей от этих бед и преступлений, с младенчества их приучайте к труду и добродетелям». Все эти содержащиеся здесь пере¬ мены и распространение пороков ис¬ полнились буквально, ибо'то, что в то время считалось вещами сверхъесте¬ ственными и чудесными, в настоящее время вполне очевидно и обычно и потому не вызывает изумления. Ибо кто бы подумал в то время, когда, если, к несчастью, появлялся пьяница, то [он] тут же оказывался опозоренным и наказанным, у его дома сносили крышу и разоряли, не позволяя ему жить в селении, чтобы сегодня это [стало] так обычно, что это считают бытовой привычкой? Незамужние [де¬ вушки] и в двадцать, и в тридцать лет не понимали, что значит выйти из родитель¬ ского гнезда, а сегодня, хоть [им] не исполнилось ещё двенадцати, как они уже женщины; и точно так же в остальном бросается в глаза разница между нынеш¬ ним временем и тем, и сколь велика перемена. Этот мудрейший царь приказал всяким ремесленникам, чтобы каждый при по¬ мощи того искусства, которым [qh] занимался, создал его [царя] изображение, дабы с течением времени, когда его потомки, услышав о его деяниях и подвигах, захотели бы увидеть его и узнать его, то это их желание исполнилось бы, когда они увидели бы его изображения; и так каждый по своему дарованию сдеДал эти изображения^ ювелиры сделали статую из золота, очень похожую; камнерезы - другую, из само¬ цветов; мастера по перьям - выложенную из разных перьев одну картину - его пор¬ трет, такой естественный, что он казался живым; другую картину наилучшим обра¬ зом, как смогли, сделали живописцы; ваятели - таким же образом статую, а зодчие отправились в его рощу в Тецкоцинко и создали там того ягуара, который был упо¬ мянут выше, и изобразили там только лицо [царя]; и вплоть до того, что то же сде¬ лали оружейники; и по его приказу были представлены ему его изображения, кото¬ рые сделали, кроме того, которое было [изготовлено] из скалы; и хотя затруднитель¬ но было пойти посмотреть на него (то есть на изображение в скале. - Прим. перев.% 165 X. Ф. Контрерас. Несауалькойотль. Рельеф на здании Национального музея артиллерии в Мехико, 1888 - 1889 гг.
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЫПОЧИТЛЬ когда он осмотрел всё, только оно и пришлось ему по душе, а все остальные он раз¬ рушил, говоря, что золото и самоцветы погибнут из-за алчности [людей], а картины от времени сотрутся и порвутся, [обожжённая] глина разобьётся, и дерево источит¬ ся, и одна только скала останется, и её будут иметь в своём распоряжении потомки. лемянника Несауалькойотля - Акатентеуацина [Acatentehuatzin], который был сыном Ноноалькатля [Nonoálcatl] и царевны Тошкенцин [Toxquentzin], ' за ег) примечательные поступки и высказывания одни считали недоумком, а другие - ф] (лософом и мудрецом, ибо он полностью посвятил себя истинному по¬ знанию цели и предназначения всех вещей к любви и пользе для ближних; говоря о нём, сообщаю, что однажды к нему пришёл двоюродный брат, сын Несауалькойо- цина, чтобы тот сказал ему: как ему кажутся дворцы, которые тот недавно закончил строить, долго ли они простоят? Тот ответил, что с ними будет то же, что и с одной отдавшейся плотским удовольствиям очень красивой женщиной, которая через ко¬ роткое время заразилась и, наконец, умерла от дурной болезни; и когда его спроси¬ ли, почему он сравнил их с женщиной, а не с какой-нибудь более близкой вещью, он ответил, что t¿k как их построили в плохом месте, то соль источит их стены. Когда в главной комнате его дома треснула лицевая стена, он позвал камен¬ щиков и рабочих и спросил их, как можно заделать эту трещину. Они ответили, что, так как она очень большая, то там, где покоится потолочная балка, необхо¬ димо разобрать и по-новому сложить стену; он ответил, что есть средства более основательные и [осуществимые] за более короткие сроки и что для того, чтобы можно было жить, он исправит это быстрее; и, отпустив их, позвал сверлильщи¬ ков, приказал просверлить с одной стороны и с другой место, где в стене из нео¬ божжённого кирпича была трещина, а затем сшить его канатами, что вызвало у всех большую радость, и за это он был вознагражден царём, своим дядей. Несауалькойоцину шёл семьдесят первый год, и исполнилось почти сорок два года, как он правил державой вместе с царями мешиков и тепанеков, когда его настигла болезнь, явившаяся следствием многих трудов, кото¬ рые он понёс, чтобы возвратить её (то есть державу. - Прим, перев.), подчинить и ГЛАВА XLVIII - О ПРИМЕЧАТЕЛЬНЫХ ПОСТУПКАХ АКАТЕНТЕУАЦИНА ГЛАВА XLIX, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О СМЕРТИ НЕСАУАЛЬКОЙОЦИНА 166
История народа чичимеков Л привести в наилучшее состояние, какого она ни до, ни после не имела (и у него было шестьдесят детей-мужчин и пятьдесят семь дочерей, хотя законных, как вы¬ ше было рассказано, только двое); и, будучи близок к смерти, однажды утром он приказал привести царевича Несауальпильцинтли (который был в возрасте чуть меньше семи лет) и, взяв его на руки, покрыл царским одеянием, в которое был одет, и приказал ввести находившихся при его дворе послов царей Мешико и Тла- копана, стоявших в ожидании в одном из залов, чтобы поздороваться с ним; и ког¬ да они приветствовали его и вышли наружу, он открыл стоявшего на ногах маль¬ чика и приказал пересказать то, что сказали ему послы, и то, что он им отвечал, и ребёнок без запинки сделал пересказ с большой учтивостью и изяществом; и ког¬ да это было сделано, он заговорил со своими старшими сыновьями царевичами Ичантлатоацином, Акапиольцином, Шочикецальцином и Экауэуэцином [Неса- huehuetzin] (которые председательствовали в советах и находились там с осталь¬ ными братьями и сёстрами), обратившись прежде всего к памяти о тяготах и ски¬ таниях, которые [он] перенёс с детства и со времени смерти и гонений своего от¬ ца Иштлильшочитля и до того, как достиг и возвратил владычество и правил дер¬ жавой с таким вниманием и заботливостью, какую и в них (то есть в своих детях. - Прим, перев.) обнаруживал; и для того, чтобы так продолжалось всегда, следова¬ ло всем желать и хранить мир и согласие, а если кто пожелает возмущения или мя¬ тежных новшеств между ними, хотя бы [он и] был старшим и самым ценимым сре¬ ди них, то да будет предан смерти без малейших колебаний; и затем сказал: «Посмотрите на вашего государя, природного владыку (имеется в виду Не¬ сауальпильцинтли. - Прим, перев.), хоть и ребёнка, но умного и рассудительного, который будет поддерживать вас в мире и справедливости, сохраняя вас в ваших достоинствах и владениях, и которому вы будете подчиняться как верные поддан¬ ные, не выходя ни на волосок за его приказания и его волю; я чувствую себя очень близким к кончине, и когда я умру, то вместо печальных причитаний спойте ра¬ достные песни, показывая доблесть и силу вашего духа, чтобы народы, которые находятся в нашем подчинении и под нашим владычеством, не обнаружили с мо¬ ей смертью слабости духа в вашем лице, но чтобы поняли, что любого из вас од¬ ного достаточно, чтобы удержать их в подчинении». И, высказав многие другие соображения и наставив ребёнка в том, каким об¬ разом он должен управлять и царствовать над своими подданными и подчинённы¬ ми, придерживаясь во всём и для всего установленных законов, он заговорил с ца¬ ревичем Акапиольцином и сказал ему: отныне и впредь на тебе [лежат] обязаннос¬ ти отца, каковые имел я по отношению к государю, твоему владыке (то есть к Не¬ сауальпильцинтли. - Прим, перев.), которого ты должен воспитывать, ч?обы он всегда жил как должно и, пребывая на своём месте и в своём положении, по твое¬ му совету управлял державой, пока не сможет сам царствовать и управлять; и, рас¬ порядившись о других вещах, которые в подобных случаях требуются, вследствие большого доверия, которое имел к Акапиольцину за его верность, мудрость и зре¬ лый разум, оставил его на этом месте и со слезами на глазах попрощался со всеми своими детьми и ближними, приказав им уйти оттуда, а привратникам никого не впускать. Через немногие часы болезнь усилилась, и он скончался в год, называе¬ мый Чикуасен-Текпатль [chiquacen técpatl], который был 1472-м232. 232 В тексте оригинала указан 1462 г., однако это несомненная описка, так как год 6-Текпатль соответствует 1472 году. 167
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ Таким образом закончилась жизнь Несауалькойоцина, который был самым могущественным, доблестным, мудрым и удачливым государем и полководцем из имевшихся в Новом Свете; и так как по¬ дробно описаны и рассмотрены его досто¬ инства, милости и способности, несгибае¬ мый дух, несравненная сила, победы и вы¬ игранные сражения при покорении наро¬ дов и проявленные при этом осмотритель¬ ность и неустрашимость, великодушие, ми¬ лосердие и щедрость, и столь возвышенные помыслы, которые он имел, - оказывается несомненным, что ни в одном из названно¬ го и ни в [чём] другом, о чём можно гово¬ рить по его поводу, не имел превосходства над ним ни один полководец, царь или им¬ ператор из имевшихся в Новом Свете; и что в большинстве из них он превосходил всех их и имел меньше слабостей, чем лю¬ бой из его предков, и прежде всего избавлялся от них [слабостей] со всем старани¬ ем и тщательностью, заботясь всегда более об общественном благе, чем о своём личном; и был так сострадателен к беднякам, что не садился есть, пока не оказал бы им поддержку, каковую обычно проявлял по отношению к тем, кто торговал на площади, покупая у них по двойной цене по сравнению с тем, чего они стоили, те пустяки, которые они продавали, чтобы отдать их другим, имея особую заботу о вдове, сироте и других обездоленных; и в бесплодные годы открывал свои амбары, чтобы снабдить и наделить своих подданных и подчинённых необходимым пропи¬ танием, которое для таких случаев всегда хранил, и освобождал от податей и пла¬ тежей, которые имели обязанность платить в такие времена его подчинённые. Он считал ложными богов, которым поклонялись жители этой земли, гово¬ ря, что Это были, только изваяния демонов, врагов рода человеческого, ибо был очень мудр в делах нравственности и очень сомневался, разыскивая, откуда мог бы получить свет, чтобы удостовериться в истинном Боге и творце всех вещей, как это видно из самой его истории и [как о том] свидетельствуют составленные им по этому поводу песни, в которых утверждалось, что тот [Бог] был единствен¬ ным, и что он был создателем небес и земли, и поддерживал всё созданное и по¬ рождённое им, и что пребывал там, где не было второго [Бога], - поверх девяти небес, в которые он поднялся; и что он никогда не был видим в людском обличье или в другом образе, и что души добродетельных после смерти шли к нему, что¬ бы остаться [с ним], а у злых они [души] шли в другое тягостное и полное страш¬ ных кар место, которое располагалось в наибольшей глубине под землёй. И [царь] никогда (хотя он имел многих идолов, представлявших разных богов), если принимался рассуждать о божестве, не называл его в общем и частном иначе, как говоря: Интлоке Инауаке Ипальнемоалани [Intloque у Nahuaque у palnemo alani], что означает указанное выше; и только говорил, что признаёт Солнце отцом и Землю ма¬ терью, но имел обычай много раз даже предостерегать тайно своих сыновей, чтобы Смерть Несауалькойотля и воца| >ение Несауальпилли. «Кодекс Теллериано-Ременсис», с. 36г 168
История народа чичимеков они не покланялись этим фигурам идолов, но чтобы делали это на людях только ради приличия, так как демон вовлекал их в обман этими изображениями; и, хотя не смог совершенно избежать человеческих жертвоприношений по мешикскому обряду, всё же достиг того, что в жертву приносили только захваченных на войне, рабов и осуж¬ дённых, а не их детей и местных жителей, каковой обычай они [индейцы] имели. Авторами всего упомянутого и прочего [рассказанного] о его жизни и деяниях являются царевичи из Мешико- Ицкоацин [Itzcoatzin] и Шиукоскацин [Xiuhcoz- catzin], и другие поэты и историки в [своих] летописях о трёх главах (то есть пра¬ вителях. - Прим, перев.) Новой Испании, и особенно в летописи, составленной первым владыкой селения Чиаутла Куаутлацакуилоцином [Quauhtlatzacuilotzin], которая начинается с года его рождения и [доводится] до времени правления ца¬ ря Несауальпильцинтли; и ещё оно содержится в сообщениях, написанных сыно¬ вьями и внуками царя Несауальпильцинтли - царевичами из города Тецкоко до¬ ном Пабло, доном Торибио, доном Эрнандо Пиментелем [Hernando Pimentel]233 и Хуаном де ПомаромЦиап de Pomar]234, а также сыном царя Куитлауака и племян¬ ником царя Мотекусомацина, владыкой Ицапалапана [Itzapalapan] царевичем до¬ ном Алонсо Ашайакацином [Alonso Axayacatzin]; и, наконец, в наши дни об этом написал в своей истории «Индейская монархия» [«Monarquía Indiana»] прилеж¬ нейший первооткрыватель содержащегося в [древних] рисунках и песнях препо¬ добный брат Хуан де Торкемада, отец Святого Евангелия этой провинции235. ГЛАВА L, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О КЛЯТВЕ И КОРОНАЦИИ РАССУДИТЕЛЬНЕЙШЕГО И МУДРЕЙШЕГО НЕСАУАЛЬПИЛЬЦИНТЛИ АКАМАПИШТЛИ а другой день после того, как скончался Несауалькойоцин, устроили его поминки и похороны с большой пышностью и величием в соответствии с обрядами мешиков, о которых, поскольку они описаны современными ав¬ торами, не делается [здесь] особого упоминания, кроме того, что он был вторым 233 Эрнандо Пиментель (индейское имя, по одним сведениям, - Иуийанцин [Ihuiyantzin], по другим - Нецауалькойотль [Netzahualcóyotl]) - сын Коанакочцина, внук Несауальпилли, пра¬ витель Тескоко в 1545 - 1564 гг. Сохранились подписанные им письма Карлу V и Филиппу П. 234 Хуан Баутиста де Помар - внук (по линии матери) Несауальпилли. Помимо составления упомянутого выше сборника поэзии «Романсы владык Новой Испании», написал также не- сколько исторических сочинений, из которых сохранилось «Сообщение из Тескоко» (состав¬ лено в 1582 г.), перевод которого подаётся в нашем издании. 235 Имеется в виду сочинение Хуана де Торкемады «Двадцать одна книга обрядов Индейской монархии, с происхождением и войнами в Западных Индиях, об их открытии, завоевании, обра¬ щении и других замечательных вещах той же земли» (Torquemada J. de. Los veinte y un libros ri¬ tuales de la Monarquía Indiana con el origen y guerra de los Indios Occidentales, de sus descubrimien¬ tos, conquistas, conversión y otras cosas maravillosas de la misma tierra), впервые изданное в 1615 г. 169
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ царём чичимеков, которому устроили подобные похороны, на которых присутст¬ вовали цари Ашайакацин из Мешико и Чимальпопокацин из Тлакопана236, и мно¬ гие другие главнейшие мужи и владыки из разных мест, и послы от старейшин Тлашкалана, Уэшоцинко и Чололана, и от враждебных и отдалённых царей, так как в подобных случаях им и старейшинам предоставлялась возможность участ¬ вовать, и их послы свободно прибывали, как это было с Мичоаканом, Пануко [Panuco] и Текуантепеком [Tequantépec]. Как только прошли эти похороны, старшие братья наследника, особенно трое названных [выше], которым принадлежали власть и правление в державе, стали проявлять тайную заботу о том, чтобы утвердиться в них (то есть во власти и правлении. - Прим, перев.) и лишить их царевича-наследника Несауальпиль- цинтли; и, узнав об этом, оба имевшихся в державе царя как полновластные вла¬ дыки, которым принадлежали полномочия избирать царя Тецкоко и приводить к клятве ему, их товарищу по владычеству, согласились приказать, чтобы немедлен¬ но вслед за ними привели в город Мешико наследника и вместе с ним трёх притя¬ завших на укг занное царевичей; и также чтобы прибыл опекун наследника Ака- пиольцин, и больше никто из братьев, и с ними все великие [мужи] и владыки царства, дабы там обсудить, что было бы самым подобающим, благодаря чему все почувствовали бы себя в безопасности и принесли клятву без каких-либо возму¬ щений; и случилось [так], что, когда они прибыли в город Мешико, царь Ашайа¬ кацин приказал наследнику и четырём другим его братьям-царевичам сесть на одинаковых сиденьях в одном расположенном перед царским советом зале, а пос¬ ле них - всем великим [мужам] и владыкам из царства Тецкоко; и когда они раз¬ местились в этом зале, вошли двое пришедших от имени царей Мешико и Тлако¬ пана больших ораторов, которые, после того, как их поприветствовали, высказа¬ ли великое желание своих владык избрать недостававшего главу державы; и что им должен стать тот, кто по праву этого заслуживает, благодаря чему они избави¬ лись бы от кое-каких сомнений и притязаний; и после того, как были высказаны многие другие подходящие к этому случаю рассуждения, они вышли, и тут же вошли два главных полководца обоих царей с другими великими владыками вы¬ сокого достоинства и выдающегося положения, которые несли все знаки.и одея¬ ния, обычно дававшиеся царям, когда они [подданные] приносили [им] клятву, а за ними - два царя; и после того, как два главных полководца взяли за руки ребён¬ ка Несауальпильцинтли, его ввели в зал царского совета, где после того, как [его] усадили на великолепный трон, руками названных царей его облачили в царские одеяния, короновали его и дали прочие знаки отличия; и ему поклялись как царю Тецкоко и верховному владыке чичимеков, и одному из троих в державе, а после того, как все поздравили его, все сели в соответствии со своей древностью (то есть в соответствии с древностью своих родословных. - Прим, перев.) и [обществен¬ ным] положением, и начались празднества и увеселения с большим ликованием по всей державе, хотя обряды в соответствии с идолопоклонническими ритуала¬ ми (каковые имели обычай совершать на подобных клятвах) не были соблюдены в ту пору, так как новый царь не достиг достаточного для этого возраста, и дабы он совершил их, когда настанет время. 236 Чимальпопока был правителем Тлакопана в 1470 - 1490 гг. 170
История народа чичимекоп Л Трое царевичей, его братьев, Ичантлатоацин, Шочикецальцин и Экауэуэ- цин, увидев, что их замыслы не могут осуществиться, так как убедились в намере¬ ниях обоих царей, не попрощавшись, отправились в город Тецкоко опечаленны¬ ми и смущёнными из-за своих напрасных притязаний. После того, как Несауаль- пильцинтли побыл в городе Мешико несколько дней, [он] отправился в Тецкоко со своими дядьями, двумя царями и большой свитой, где ему вновь устроили ве¬ ликие и торжественные празднества. А царь Ашайакацин более года оставался со всем своим двором в городе Тецкоко, который был подходящим для его здоровья и вкуса, особенно в начале правления Несауальпильцинтли и при жизни его отца Несауалькойоцина. ГЛАВА LI, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О ВОЙНЕ, ВЕДШЕЙСЯ ЦАРЁМ АШАЙАКАЦИНОМ ПРОТИВ ВЛАДЫКИ ТЛАТЕЛОЛЬКО МОКИУИША И ПРОТИВ ЕГО СОЮЗНИКОВ ак только умер Несауалькойоцин, некоторые из владык державы, каковы- ми являлись Мокиуицин [Moquihuitzin] из Тлателолько, Шиломанцин [Xi- ^ lomantzin] из Кольуакана и прочие из их дома и рода, начали возмущать¬ ся и отказывать в повиновении своему владыке царю Ашайакацину [Acayacatzin] (хотя они и так не платили никакой дани и не несли службы, поскольку, будучи его подчинёнными, принадлежали к мешикскому имени)237; и это было для них легко, поскольку в ту пору они занимали очень прочное положение [estaban muy entronizados] в державе, и царь Несауалькойоцин оказывал им большое внимание и поручал важнейшие дела державы, так что им не хватало только коронации, как утверждают песни, которые до сегодняшнего дня исполняют туземцы на своих 237 Согласно Чимальпаину, конфликт между Мокиушем (Мокиуицином) и теночками возник ещё при жизни Несауалькойотля, в год 3-Калли (1469 г.). Одной из его причин указанный ис¬ точник называет брак правителя Тлателолько, уже женатого на сестре Ашайакатля Чальчиу- ненецин [Chalchiuhnenetzin], с дочерью знатного тлателолька Текоцаля [Teconal]. Мешикская царевна, не стерпев соперницы, покинула Тлателолько, что явилось поводом к разрыву. ГТри этом автор приводит весьма ехидную подробность: «Говорят о владычице Чальчиуненецин, что её зубы очень плохо пахли». Мокиуиш будто бы обратился за помощью к Чимальпопоке из Тлакопана, к Несауалькойотлю и к правителям Чалько, но те его не поддержали. Ситуацию накалили до предела откровенно враждебные акции Теночтитлана. Сначала были задержаны и казнены астеками несколько знатных тлателольков, отправленных в Теокальуэйакан, Толь- титлан и Каутитлан за оружием; при этом их тела мешики будто бы скормили на пиру пригла¬ шённым тлателолькским представителям (Chimalpahin 1997: И, 42 - 49). Затем юноши-теноч- ки вроде бы изнасиловали тлателолькских девушек, которых взялись провожать домой, после чего теночки наломали тростник в местностях, принадлежавших тлателолькам (Alvarado Tezo- zomoc: 52r - 52v). 171
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ главных празднествах и танцах. [Цари Тескоко и Тлакопана] из-за этого и из-за других возможных причин, которые склонили их к царю Ашайакацину, дали ему знать о возмущении и заговорах этих владык, из-за чего те поняли, что поскольку они зашли [слишком] далеко, то оказались перед угрозой потерять державу; и каждый [из царей] по отдельности приготовил со своей стороны людей, чтобы ид¬ ти защитить и поддержать мешикского царя в день, который он им указал и на¬ звал; и совместно войска трёх царей вошли в город Тлателолько и с малыми уси¬ лиями разрушили его, убив всех более или менее видных его жителей238; и хотя 238 Война между Теночтитланом и Тлателолько подробно описана в «Кодексе Чимальпаин» и у Диего Дурана. Так, согласно Чимальпаину, «теночки и владыка Тлакопана, царь Чимальпопо- ка, и царь Тешкоко Несауалькойотль выступили. И знаменем царя Ашайакацина, которое нес¬ ли перед ним, были барабан Йопи [Yopi], и щит с кольцом из соединённых морских раковин, и его жезл с погремушкой. И царь Ашайакацин напал и сразился с тлателольками. И когда взо¬ шло солнце, он набросился на них [в районе] Кополько [Copolco] и Таситикатлан [Taciticatlan], а затем преследовал их целую лигу среди их домов в Тлателолько, пока они не были разбиты. И правите лъ этого места Мокиуиш вышел навстречу теночкам со своим знаменем, знаменем с пучком перьев кецаля, тем, которое Ашайакацин дал ему, когда они победили Мецтитлан, а он сопровождал Ашайакацина. И когда тлателольки потерпели поражение, Мокиуиш устремился с ним на взршину их святилища. Там он сказал: “Позвольте мне дать вам полный кувшин неф¬ ритовых самоцветов, который я держу!” И Ашайакацин крикнул ему, сказал ему: "Спускайся, Мокиуиш!” И тогда также правитель Тлакопана Чимальпопока сказал ему: “Спускайся, Моки¬ уиш! Должен ли правитель стоять и кричать там?” Тогда Чимальпопока стал взбираться вверх, чтобы проткнуть его копьём и сбить его вниз своим бирюзовым шестом. И тут же Мокиуиш бросился вниз, скатился вниз и упал мёртвым» (Chimalpahin 1997: П, 48 - 51). Как и все братоубийственные войны, этот конфликт отличался крайним ожесточением. В част¬ ности, Д. Дуран пишет: «Царь [Ашайакатль] и его войско выступили, и после того, как достиг¬ ли указаннЪго предела, встретились с людьми из Тлателолько, не менее подготовившимися и [бывшими] начеку, выстроившимися тем же строем и [боевым] порядком, что и они [астеки] имели, а впереди них находились Мокиуиш и Текональ, воодушевляя и ободряя свой народ. Царь Ашайакатль, который повернул взгляд к Тлакаэлелю в ожидании знака, который тот дол¬ жен был подать к началу боя, когда увидел, что тот взмахнул щитом и маканой, словно угро¬ жая ранить, тотчас же приказал своим людям напасть, и это было сделано с такой яростью, что тлателольки почувствовали себя крайне стеснёнными; и в этой стычке мешики овладели боль¬ шей частью их земли, заставив [тех] волей-неволей шаг за шагом отступать; и затем мешики по¬ пытались овладеть главной площадью Тлателолько, где устраивали рынок, и в конце которой находится главный храм Тлателолько, где тлателольки поклялись своему богу обагрить ступе¬ ни его храма и его изваяние кровью знатнейших мешиков. Однако тлателольки сопротивля¬ лись изо всех сил и возможностей, из-за чего в том очень тесном месте происходила упорней¬ шая борьба и сражение, в которых пало множество людей с обеих сторон. В этот момент Тла- каэлель с высоты храма [в Теночтитлане] приказал заиграть в барабаны и трубы, раковины и другие инструменты, на которых играли во время битв, которые производили сильный свист и ужасный вой и под звуки которых мешики собрались с силами и духом и, надавив на тлателоль- ков, заставили их повернуть назад и оставить место, которое они удерживали, и окружили на рыночной площади, где тлателольки укрепились, не позволяя ни одному мешику выйти на пло¬ щадь. Царь Ашайакатль приказал своим остановиться, и те опустили мечи и луки, и положили пращи и дротики, а [он] громко заговорил: “Брат Мокиуиш, ты уже видишь, как немного нам осталось [совершить], чтобы захватить господство над этой площадью и храмом; сдайся и сло¬ жи оружие; мне жаль и вас самих, и ваших детей”. Текональ ответил: “Мы это сделаем с боль¬ шой охотой, когда со связанными руками вы окажетесь в Нашей власти, чтобы окропить вашей кровью наш храм, как мы поклялись и пообещали нашему богу Уицилопочтли”. Ашайакатль, увидев, как мало дала его учтивость, приказал своим возобновить сражение; и они пошли в ата¬ ку с таким натиском, что, смешав их [тлателольков], ворвались на площадь, откуда тлателоль¬ ки принялись отступать безо всякого строя и порядка. Мокиуиш и Текональ, увидев, что про¬ играли, а народ бежит, вместо того, чтобы сражаться, поднялись на вершину храма и, чтобы 172
История народа чичимеков ¿ отвлечь мешиков и попытаться поправить дело, прибегли к уловке, которая состояла в том, что, собрав большое количество женщин ц раздев их донага, составили из них отряд и бросили против ожесточённо сражавшихся мешиков; и те женщины, та¬ ким образом обнажённые и с непокрыты¬ ми срамными частями и грудями, вышли, хлопая себя по животу, а другие - показы¬ вая соски и выдавливая из них молоко, и брызгая им в мешиков. Вместе с ними вы¬ шел ещё отряд детей, все нагишом и с из¬ мазанными лицами и перьями на головах, издавая жалостный-плач. Увидев этакую мерзость, царь Ашайакатль приказал ме- шикам, чтобы они не причиняли вреда ни одной женщине, но чтобы хватали их вместе с детьми; и так, одержав победу и справившись с женщинами, царь поднял¬ ся на вершину храма вместе с другими знатными людьми, хоть и с большим тру¬ дом из-за сильного сопротивления, кото¬ рое встретил; а когда поднялся, обнару¬ жил, что Мокиуиш и Текональ искали за¬ щиты у алтаря, где находился Уицилопоч- тли. Царь, ворвавшись, сгоряча убил их возле самого алтаря и идола и выволок их тела, и сбросил по лестнице^ к подножию храма. Тлателольки, увидев своих вождей и владык мёртвыми, оставили площадь, попрятавшись по каналам и водоёмам, одни по горло, а другие по грудь, ибо скрыться было на¬ илучшим, что они могли [сделать], чтобы не быть убитыми своими родичами и братьями, ярост¬ но их преследовавшими и никого не оставлявшими в живых. В этот момент вышел великий владыка из тлателольков, уже очень старый, дядя царя мешиков по имени Куауауцин [Cuahu- auhtzin], и, простёршись перед племянником, умолял его, чтобы он приказал своим людям ос¬ тановиться и чтобы они прекратили мстить своим обидчикам. Царь, видя почтенные седины своего дяди, простёршегося перед ним, приказал своим остановиться, и когда упрекнул его за дурной совет, который от него получили, старик извинился, говоря, что его мнения не спраши¬ вали. Царь приказал ему, так как они оказались изменниками его царской короне, что отныне и впредь он желает, и такова его воля, чтобы они были данниками и подчинёнными, как про¬ чие города и области; и что он лишает их всех свобод и прав, которые имеют мешики, и прика¬ зывает, чтобы они давали ему в качестве дани плащи, пояса, перья, украшения и самоцветы, оружие, рабов каждые 80 дней, и что на этом условии он простит их; и чтобы они немедля от¬ дали статую Уицилопочтли, ибо ой желает, чтобы этот храм стал нужником и помойкой меши¬ ков, как они поклялись сделать с городом Мешико; и чтобы никто из тех, кто оставался в кана¬ лах, не осмеливался выходить из них, пока не будет разграблен город Тлателолько, и его [царя] воины не будут вознаграждены и удовлетворены за свои труды. Со всем этим они согласились. И он также приказал им в качестве унижения и издёвки, чтобы те, кто прятался в каналах и за¬ рослях тростника, посвистели, как дрозды, потрещали как сороки и покрякали как утки и гуси; и после того, как это было приказано, они принялись кричать как дрозды, и как сороки, и как утки и гуси, отчего среди мешиков поднялись большой хохот и насмешки; и до сегодняшнего дня их зовут каркушами и крякунами, а также водоплавающими птицами и дроздами, что их оскорбляет; и сегодня ещё ничто не причиняет им такой обиды и бесчестья, как сказать им это в лицо. При звуках этого кряканья Ашайакатль приказал, чтобы был разграблен Тлателолько, что было со рвением исполнено, и дома лишены всего, что в них было, вплоть до того, что рас¬ плавили [медные] горшки и кувшины, и блюда, и тарелки, а что не смогли расплавить (то есть глиняные изделия. - Прим, перев.) - разбили, заботясь о том, чтобы навсегда запугать и про¬ учить их» (.Durán 1867:1, 267 - 270). Война между Теночтитланом и Тлателолько. «Кодекс Теллериано-Ременсис», с, 36v 173
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ Мокиуицин укрепился в главном храме, он был побеждён и сброшен с самой вы¬ сокой его башни и умер, разбившись насмерть; и тут же отдали приказ покарать всех тех, кто был обвинён в этом заговоре и возмущении, которыми, как сказано, были владыка Кольуакана Шиломанцин, Соанемитль [Zoanenémiltl] и Тлатолатль [Tlatólatl] из Куитлауака и Кауйакатль [Quáuhyácatl] из Уицилопочко; и с тех пор ввиду их наказания за такое безрассудство великие [мужи] весьма присмирели и стали проявлять большее почтение и уважение к её [державы] трём царям и гла¬ вам. И Это произошло на второй год царствования Несауальпильцинтли и на шес¬ той - царя Ашайакацина, что соответствовал 1463-му [году], который называют Чикоме-Калли [chicóme calli]239. ГЛАВА LII, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О СОВЕРШЁННЫХ НЕСАУАЛЬПИЛЬЦИНТЛИ В НАЧАЛЕ ЕГО ПРАВЛЕНИЯ ПОСТУПКАХ, В КОТОРЫХ ОН ПРОЯВИЛ ПРИРОДНУЮ РАССУДИТЕЛЬНОСТЬ И МУДРОСТЬ, КАКОВЫМИ ГОСПОДЬ ОДАРИЛ ЕГО С ДЕТСТВА, ЧТО ОТМЕЧАЮТ МНОГИЕ АВТОРЫ Одна из наложниц царя Несауалькойоцина, которая, как уже говорилось, находилась в большой милости, постоянно стремилась поставить своих сыновей на самые почётные должности в державе, и даже, если бы [это] было возможно, посадить в ней каждого из них на престол, из-за чего всегда на¬ меревалась и заботилась о том, чтобы лишить жизни законных сыновей царя Не¬ сауалькойоцина, рождённых от царицы, мешикской владычицы; что и в самом де¬ ле произошло с царевичем Тецаупинцинтли [Tetzauhpintzintli], главной причиной смерти которого была она; и так Несауальпильцинтли, как только увидел себя возведённым на царство, пожаловал младшему сыну этой госпожи (который не имел никакого сана или должности, хоть и был владыкой некоторых местностей) селение Чиаутла [Chiauhtla] с другими завоёванными землями и возвёл его в сан одного из четырнадцати великих [мужей] в державе с именем и прозванием аколь- уа, благодаря чему эта госпожа осталась весьма удовлетворённой и содействова¬ ла тому, чтобы воспрепятствовать замыслам трёх других царевичей, из которых двое, а именно Шочикецальцин и Экауэуэцин, были её детьми. Царевич Ашокен- цин (тот самый, который завоевал область Чалько), видя желание царя, своего брата, оказать честь и вознаградить братьев, принялся просить о милостях за 239 Вновь явная хронологическая ошибка: год 1-Калли соответствует 1473 / 1474 гг.; это был действительно второй год царствования Несауальпилли и пятый - Ашайакатля. Такой же год падения Тлателолько указывает «Кодекс Теллериано-Ременсис» (36v). 174
История народа чичимекои свою службу, так как до тех пор царь, его отец, поскольку он был очень юным, не оказал ему никакой милости; царь-ребёнок, проявив большое внимание к прось¬ бе своего брата, перед тем, как сказал бы [своё] слово его опекун - царевич Ака- пиольцин, приказал позвать к себе художника, а вместе с ним архитектора и двух ремесленников, каменщика и плотника, которым приказал, чтобы они отправи¬ лись в область Чалько и посмотрели план и устройство чертогов и дворцов, при¬ надлежавших её царю Тотеоцинтекутли; и чтобы каждый из них в соответствии со своим ремеслом сделал бы для него их описание в срок, который он им указал; и те, исполняя это поручение, сделали свои описания для царя, который прика¬ зал, чтобы в наилучшей части города Тецкоко таким же образом построили ещё одни чертоги и дворцы для его брата Ашокенцина; и оказал он ему другие милос¬ ти, выделив для него некоторые селения и местности, как в области Чалько, так и в других местах, чтобы он был их владыкой; и с того случая стал править самосто¬ ятельно, с большой рассудительностью и мудростью, так что все оказались пора¬ жёнными и восхищёнными; и в нём не обнаружилось никакого несовершенства за сорок лет царствования, ибо он всегда с большой любовью выслушивал советы и добрые наставления своего брата царевича Акапиольцина и членов своего сове¬ та и собрания. ГЛАВА LIII, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О НЕКОТОРЫХ ВОЙНАХ И ЗАВОЕВАНИЯХ, ОСУЩЕСТВЛЁННЫХ ТРЕМЯ ГЛАВАМИ ДЕРЖАВЫ: ЦАРЁМ МЕШИКО АШАЙАКАЦИНОМ, НЕСАУАЛЬПИЛЬЦИНТЛИ ИЗ ТЕЦКОКО И ЧИМАЛЬПОПОКАЦИНОМ ИЗ ТЛАКОПАНА, И О СМЕРТИ ШИУИТЛЕМОКА, ВЛАДЫКИ ШОЧИМИЛЬКО Среди владык, помогавших царю Ашайакацину против ТлателольКо и его союзников, был владыка города Шочимилько, доблестнейший полководец и очень искусный игрок в мяч Шиуитлемок [Xihuitltémoc], отчего его пос¬ тигла гибель; ибо после того, как была закончена вышеупомянутая война, поже¬ лал царь Ашайакацин устроить празднества для своих приятелей, и среди прочих развлечений была игра в мяч, в которой царь себя весьма ценил, но Шиуитлемок соревновался с ним с большим умением и тем привёл царя в ярость; и когда тот увидел, что проиграл многие партии, бросил на кон оставшееся и поставил рынок и гавань города Мешико против садов, которые Шиуитлемок имел в Шочимиль¬ ко; и, не обращая внимания на безрассудство и ярость царя, тот тут же принял вы¬ зов и без труда выиграл, отчего он [царь] остался раздосадованным и замыслил в 175
Завоевания 1502 — 1519 гг. ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЫИОЧИТЛЬ L76 Завоевания Тройственного союза в 1440 - 1519 гг.
История народа чичимеков душе способ, как выместить свой гнев; и случилось [так], что когда Д1иуитлемок от¬ правился в свой город, днём спустя вышло некоторое ко¬ личество воинов охраны с возгласами, что идут посе¬ тить его и передать кое-ка¬ кую долю доходов с гавани и рынка; и когда они приветс¬ твовали его и вручали свои подарки, ТО набросили ему Боги играют в мяч. «Кодекс Борбоникус», с. 25 на шею цветочную гирлян¬ ду, в которой при помощи некоторой уловки и хитрости, проявленных кое-каки¬ ми знатными людьми из того же города, спрятали верёвку; и они удушили его и убили, так что он не имел возможности спастись. Эта суровость стала причиной того, что с тех пор и впредь прочие владыки старались не шутить и не вступать с царём в подобные состязания. [Тем временем] трое царей, собрав своих людей, выступили против жителей области Матлальцинко [Matlaltzinco]240 и победили их, и пленными заселили селе¬ ние Шалатлауко [Xalatlahuco]241, и затем выступили против Цинакантепека [Tzi- nacantépec]242, против окуильтеков [ocuiltecas], Малакатепека [Malacatépec] и Ко- атепека, и против чичимеков и отоми изо всех областей, где жили три народа, а именно отоми [otomíes], масауа [mazahuas]243 и матлацинки [matlatzincas]244, чьи¬ ми поселениями были Шикипилько [Xiquipilco], Шокотитлан [Xocotitlan], Шило- тепек [Xilotépec], Теутенанко [Teuhtenanco], Тлакотепек [Tlacotépec], Каллима- йан [Callimayan], Аматепек [Amatépec], Симатепек [Zimatépec] и Толокан [Tolo- can]245. Впрочем, было трудно покорить эти три народа, так как они были людьми воинственнейшими, и там в наибольшей мере понёс тяготы и подвергся опаснос¬ ти царь Ашайакацин; это случилось в Шикипилько, когда владыка этой области и доблестнейший полководец Тлилькуэспали [Tlilcuezpali] стеснил его [Ашайака- цина] настолько, что, кроме того, что он нанёс ему удар в бедро, отчего царь ока¬ зался очень тяжело раненым, нанёс ему многие [другие] раны, схватил его и едва 240 Матлальцинко - историческая область доколумбовой эпохи, соответствующая^ нынешней долине Толука современного штата Мехико. 241 Шалатлауко («Песчаная равнина») - индейское поселение доколумбовой эпохи, располо¬ женное в пределах современного штата Герреро. 242 Цинакантепек - индейское поселение доколумбовой эпохи, расположенное в пределах со¬ временного города Толука. 243 Масауа («люди оленя») - индейский народ смешанного тольтеко-чичимекского происхож¬ дения. 244 Матлацинки («изготовители сетей») разговаривали на одном из языков отомангской лин¬ гвистической семьи. 245 Речь идёт о походах войск Тройственного союза в плодородную область матлацинков в верхнем течении р. Лерма (ок. 30 км к юго-западу от Теночтитлана, западная часть современ¬ ного штата Мехико). Войне предшествовало вмешательство астеков во вражду между местны¬ ми княжествами Толока [Toluca] и Тенанцинко [Tenantzinco], вследствие которой правитель Тенанцинко Тесосомок обратился за помощью к Союзу. 177
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ не убил; и зашёл бы ещё дальше в своей дерзости и гневе, если бы там не оказалось одного из четырнадцати великих мужей и верховного военачальника цар¬ ства Тецкоко Кецальмамалици- на [Quetzalmamalitzin], который с великой доблестью бросился в гущу врагов и с великой отвагой и храбростью вызволил царя ме- шиков246; и был захвачен и пле¬ нён Тлилькуэспали со многими другими полководцами из свое¬ го союза. Из числа противников пленных насчитывалось более двенадцати тысяч человек, а из людей державы не вернулась тысяча тех, кто погиб в боях. Царь Ашайакацин остался раненым в ногу, хоть и излечил¬ ся от ран и распределил земли между тремя главами [державы], оказав милости всем выступившим на его защиту владыкам, пожаловав им селения и местности в этих об¬ ластях; и среди тех, кто приобрёл больше всех, были: владыка Теотиуакана Кецаль- мамалицин, являвшийся верховным военачальником и одним из великих [мужей] цар¬ ства Тецкоко,«которому за совершённый им при освобождении царя Мешико подвиг три царя дали в качестве символа и отличительного знака [изображение] ноги царя, из бедра которой вырывались языки пламени; опекун царя Тецкоко Акапиольцин, которому дали в качестве символа и отличительного знака три золотых стяга с тремя такими же головами; и [третьим был] Мокауки [Mocahuhqui], которого сделали вла¬ дыкой Шалатлауко. Многие другие владыки были вознаграждены, и им пожаловали их символы и отличительные знаки в соответствии с их деяниями и подвигами. Завоевание мешиками Шикипилько. «Кодекс Теллериано-Ременсис», с. 37v г, ' 246 О ранении Ашайакатля (Ашайакацина) пишет также Альварадо Тесосомок: «В ту пору спря¬ тался в зарослях агавы один храбрый знатный человек из Толоки по имени Куэцпаль [Cuetzpal] и, внезапно преградив путь Ашайаке, застал того врасплох, ранил в бедро и заставил стать на одно колено. Куэцпаль даже дерзнул сорвать с него отличительный знак из роскошных перьев, называемый тлаукечоль [tlauhquechol], который тот носил на голове. С другой стороны из дру¬ гих зарослей агавы вышла одна старуха, и когда Ашайака лишился плюмажа из богатых перьев, которые носил в качестве отличительного знака, старуха вырвала его и подняла шум, держа от¬ личительный знак в руке. Тогда мешики словно проснулись, что недосчитались царя Ашайаки, и спрашивая друг у друга об Ашайаке; и после того, как были сказаны многие обидные слова по поводу чести, они осознали, что все виноваты, смолкли и разбрелись беспорядочной толпой во все стороны, отправившись на его поиски. И они нашли его храбро сражающимся с Куэцпалем, так что ни один, ни другой не могли победить, и всё тело его, и голова, и лицо были в пыли, и он очень устал, а возле него кружил Тлилькуэцпаль [Tlilcuetzpal], которому он громко сказал: “Как тебя зовут, ты, наверное, большой господин?” - и тот ответил: “Тлилькуэцпаль меня зовут”. Ашайакатль сказал ему: “Смотри, негодяй, убьёшь меня, будет вашим Мешико Теночтитлан”. И когда Куэцпаль увидел, что мешики идут, разыскивая его, убежал с большой быстротой, и ме¬ шики взяли Ашайаку, и когда умыли ему лицо, он сказал им: “Дайте мне отдохнуть”» Tezozomoc: 63r). 178
История народа чичимеков После “того как они поставили свои укрепления и сторожевые отряды в са¬ мых важных местах этих областей, они вернулись в свои земли, и после того, как пришли в город Мешико, все захваченные в этих войнах пленники были принесе¬ ны в жертву\в главном храме. Царю Тецкоко выделили часть долины Толока [Toluca], Маштлакан [Maxtla- сап], Кокицинко [Coquitzinco] и другие места, где ему были указаны в качестве да¬ ни ежегодно 880 тюков тонких плащей, отделанных и украшенных разноцветным кроличьим мехом, ещё 360 тюков других плащей с оторочкой из того же самого и 47 тюков других плащей из перьев, служивших накидками, так что всего доходи¬ ло до 25 тысяч 607 плащей, не считая драгоценных украшений из золота, уборов и знаков из тонкого пера, и каждый год и в каждой местности по полю маиса, с которого собирали большое его количество; а в качестве управителя и сборщика всего этого он назначил некоего Йаотля [Yáotl]. То же самое и в таком же коли¬ честве было выделено царю Мешико, а тлакопанскому - определённая часть, ко¬ торая составляла одйу пятую, как вытекает из списков царских податей. ГЛАВА LIV, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О СМЕРТИ АШАЙАКАЦИНА, УНАСЛЕДОВАНИИ [ЕГО ЦАРСТВА] ТИСОЦИКАЦИНОМ И О ДЕТЯХ, КОТОРЫХ ОНИ ИМЕЛИ 1 рошло около четырнадцати лет, в течение которых правил доблестный 1, ¿ царь Ашайакацин, когда пришла смерть и прервала его путь, к великой Ск0рби для всей державы, ибо был он одним из доблестнейших государей, имевшихся среди мешиков. Занимал он второе место после первого этого имени великого Мотекусомацина (как кажется из историй и хартий, повествующих о жизни и деяниях этих государей), и так ему устроили пышнейшее погребение, и, собравшись вместе с избирателями2,17, два царя, Чимальпопокацин и Несауаль- * lo]247 Круг лиц, избиравших правителя Теночтитлана, не вполне ясен. Д. Дуран упоминает «цар¬ ский совет четырёх, который был составлен для царских выборов» [el consejo real de los quatro que era escogido para la elecion dé rey] (Durán 1867: I, 291). Однако тот же Дуран сообщает, что Тисок был избран «голосами владык и всего народа» [рог voto de los Señores y por todo el риеЫ lo] (Durán 1867:1, 302 - 303). О выборах Ауицотля он пишет: «Имели собрание в городе Меши¬ ко все владыки и великие [мужи], и все главные и благородные [люди] двора, и вместе с ними все начальники [mandoncillos] кварталов и лица, исполнявшие всякий род службы... Все они собрались в этот день для выборов и обсуждения того, кто должен быть избран» (Duran 1867:1, 323 - 324). Он же уточняет, что при избрании Мотекусомы П «все великие владыки Мешико со¬ брались на совет для избрания нового царя и монарха страны», при этом руководит выборами сиуакоацин (Durán 1867:1, 409, 411). Альварадо Тесосомок, описывая избрание Ашайакатля, на¬ зывает семерых выборщиков: тлакатекатля [tlacatecatl], тлаконкалъкатля [tlacochcalcatl], тлиланкальки [tlilancalqui], эсуауакатля [ezguaguacatl], куауночтли [quauhnochtli], акольнауака- тля [acolnahuacatl] и уицнауатлаилотлака [huiznahuatlaylotlac] (Alvamdo Tezozomoc: 51v-52r), 179
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЫИОЧИТЛЬ пилыдинтли, по общему согласию избрали [правителем ас- теков] Тисоцикацина [Tizotzicatzin] - седьмого мешикского царя и товарища по владычеству в державе трёх глав, кото¬ рый был братом покойного, сыном Тесосомока и внуком Мотекусомацина, так как Мотекусомацин имел только од¬ ну законную дочь, от которой Тесосомок имел трёх сыно¬ вей; и все они - Ашайакацин, Тисоцикацин (о котором идёт речь) и унаследовавший у него царство после его смерти Ауицоцин [Ahuitzotzin] - один за другим были царями. Тисоцикацина приняли и принесли ему клятву с той же торжественностью и обрядами, что и его предшес¬ твенникам, а в достоинстве и на должности правителя и главного военачальника мешикского войска был постав¬ лен его брат Ауицоцин; и, переходя к обсуждению имею¬ щихся у царя Ашайакацина сыновей, скажу, что второй владыка Истапалапана [Iztapalapan] Течотлалацин [Те- chotlalatzin], внук* 248 первого этого имени Куитлауацина [Cuitlahuatzin], женился на дочери царя Несауалькойоци- на Иселькоацин [Izelcoatzin]; от неё он имел Тийакапанцина [Tiyacapantzin], кото¬ рый был владыкой дома Шиломенко [Xilomenco] (из этого дома происходила од¬ на из женщин и наложниц царя Несауальпильцинтли - мать царя Какамы [Саса- та]); второго ребёнка звали Куитлауацин [Cuitlahuatzin], который после смерти своего старшего [брата] Течтотлалацина стал владыкой Истапалапана и впослед¬ ствии - царём Мешико; третьим был Мотекусома [Motecuhzoma]249, также царь Ме- шико, в чьё время произошёл приход испанцев; и от другой госпожи, которая, по общему мнению, была его законной женой и царицей, он имел других детей, кото¬ рыми были Макуильмалинацин [Macuilmalinatzin] (который должен был унаследо¬ вать царство), Тлакауэпанцин [Tlacahuepantzin], Атлишкашочитль [Atlixacaxoch- íchitl], Мецин [Metzin], Матласика [Matlazica], Мауцин [Mauhtzin] и та, которая должна была стать законной супругой царя Несауальпильцинтли, но была покара¬ на за совершённую измену и прелюбодеяние. Сыновьями Ашайакацина были так¬ же Тесосомок (отец дона Диего Уаницина [Diego Huanitzin]), владыка Толы [Tula] Иитлик^эчауак [Itztlicuecháhuac], Матлальцинкатль [Matlatzincatl], Уэуэкуиль- цильцин Сесепактик [Huehuecuiltzitzlin Zezepáctic] и Тейольпачос [Teyolpáchoz]. Тиеосиацин. «Кодекс Мен доса», с. 12г однако при описании выборов Мотекусомы П сообщает о «двенадцати избирателях империи» [los doze eletores del ymperio], помимо правителей Тескоко и Тлакопана (1bid.\ 117г). Согласно Саагуну, нового царя выбирали высшие сановники [senadores], называвшиеся текупттюкс [le- cutlatoque], городские старейшины ачкакаути [achcacauhti], военачальники-ветераны иауикщю- аке [iauiequioaque], «другие военачальники, главные в делах войны», и жрецы (Sahagún, VIII, 30). 248 В тексте hito, что является явной опиской вместо nieto - «внук». 249 Иштлильшочитль не указывает имени первой жены Ашайакатля, матери Течотлалы, Куи- тлауака и Мотекусомы, сообщая только, что она была дочерью правителя Истапалапана Куи- тлауака (Старшего). Такие же сведения о происхождении этой супруги Ашайакатля приводит «Мексиканский кодекс № 23 - 24» (см. Баглай 1998: 392), который свидетельствует, что ее звали Аскашочитль Шочикецаль [Azcaxochitl Xochiquetzal] или Шочикуэйэ [Xochicueye). По другим данным, мать Мотекусомы II была дочерью Несауалькойотля. Возможно, на самом деле речь идёт о двух женщинах, из которых одна была матерью Течотлалы и Куитлауака, а другая - Мотекусомы и матери Какамацина. 180
История народа чичимеков Царь Ти'социкацин имел сыновьями [el rey Ticotzicatzin tuvo por hijos] Tec- сальпопокацина [Tezcalpopocatzin] (отца дона Диего Теуэскитицина [Diego Те- íuezquititzin]250, также бывшего владыкой Мешико), и Иаоцина Аматкемецина Yaotzin Amatquemetzin]251. ГЛАВА LV, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О ПЕРВОМ ПОХОДЕ, СОВЕРШЁННОМ ЦАРЁМ НЕСАУАЛЬПИЛЬЦИНТЛИ ПРОТИВ ЖИТЕЛЕЙ АУИЛИСАПАНА, ТОТОЛАНА, ОСТОТИКПАКА И ДРУГИХ ОБЛАСТЕЙ НА ПОБЕРЕЖЬЕ СЕВЕРНОГО МОРЯ ¡ арю Несауальпильцинтли каждый день казался тысячелетием до того, как ' он вступит в сражение, чтобы испытать свою удачу; и так как его нежный " ' "возраст этого не позволял, он очень огорчался, и потому, кроме того, что изучал каждый день военное дело и владение оружием, ходил в помещения, в ко¬ торых царь, его отец, оставил всё значки, оружие и прочее военное снаряжение, которым покорил большую часть державы, но ничто ему не подходило, из-за че¬ го он печалился и огорчался и не считал себя достойным252 есть и одеваться с цар¬ ской пышностью и великолепием, если его не понуждали к тому его наставники и учителя; и не желал спать на царском ложе, но [спал], как самые низшие служи¬ тели из его дома, на полу, где. его застали однажды утром его старшие братья и другие владыки, пришедшие повидать его и упрекнуть; и как вытекает из исто¬ рий, когда эти владыки вошли в помещение, где спал царь, они нашли его на по¬ лу, завернувшимся в плащ бедного и простого человека; и, подумав, что это был кто-то из его пажей, подошёл один из них и пнул его в ногу, укоряя, почему он разлёгся тут с такой небрежностью, а когда тот открыл лицо, эти владыки, хоть и очень смущённые происшедшим, попросив у него прощения за своё невежество, отнесли его на его место и там принялись укорять, говоря, что их подданные чувс¬ твуют себя смущёнными и оскорблёнными тем, что он не ходил ни на одну битву; потому, когда они идут на войну, мешики и тепанеки издеваются над ними, гово- 250 Диего Теуэскитицин был назначенным испанцами правителем Теночтитлана в 1541 - 1554 гг. (Chimalpahin 1997: П, 41). 251 Согласно Д. Дурану, у Ашайакатля было шесть сыновей (от главной жены), а у Тисока - семь (Durán: I, 411). Альварадо Тесосомок называет следующих сыновей Ашайакатля: Тесосо- моктли [Tegogomoctli], Матлацинкатль [Matlatzincatl], Йопиуэуэтль [Yupihuhuetl], Макуильма- линаль [Macuilmalinal], Койольцилин [Coyoltzilin] и Тейоуальпачоа [Teyohualpachoa] - и сыно¬ вей Тисока: Тескатльпопока [Tezcatlpupuca], Имактлакуа [Ymactlacua], Маукашочитль [Mauh- caxochitl], Тепеуа [Tepehua], Чальчиукиау [Chalchiuhquiauh], Науакатль [Nahuacatl] и Куитла- чиуитль [Cuitlachihuitl] {Alvarado Tezozomoc 1983: 116v). 252 В тексте por signo, - вероятно, описка вместо por digno. 181
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ ря, что у акольуа царь - мальчишка и баба; и чтобы он принял во внимание, что эти кисточ¬ ки, которые он носит на своей голове, серьги и губные украшения, которые носит на лице, са¬ моцветы на шее, широкие и узкие браслеты на руках и поножи и сандалии из золота и само¬ цветов на ногах, и богатые плащи, которыми он покрывается, были следствием их деяний и подвигов на войнах и в сражениях, ими добы¬ тыми и захваченными, и что они [владыки] бы- Житель Коташтлы приносит дань. ли бы по справедливости достойны кое-какого «Кодекс Теллериано-Ременсис», с. 33v добра, власти и владений, и [высказали] мно¬ гие другие соображения, которыми они весь¬ ма раздосадовали царя и которые были несколько чрезмерными; и тот ответил им, с серьёзным и суровым лицом, что благодарит за заботу, которую они должны были проявлять о его возвеличивании и прославлении, а относительно того, что он не ходил ни на одну битву, то они прекрасно видели, что он не достиг возрас¬ та, достаточного для того, чтобы иметь возможность выступить в поле и сражать¬ ся, но что он уповает на Творца всех вещей, что тот придаст ему духа и сил, что¬ бы избавить их от таких обид; и что, таким образом, на войну, которая ведётся в настоящее время в восточных краях, он хотел бы пойти лично и находиться там; что же касается сказанного о том, что они [владыки] достойны всего того, что ему представляли, то те, кто достиг этого во времена его отца, пусть и далее имеют это, а если вновь в его время сослужат ему какую-либо службу как верные поддан¬ ные, то оно будет приумножено; и чтобы все понимали и никто не выходил из [по¬ виновения] егб воле и желанию, но чтобы исполняли последние слова, которые царь, его отец, им сказал и ими обязал. И те, выслушав столь сильные и суровые доводы, опустили головы и с большим смирением вышли отдать приказы о похо¬ де; и, собрав воинов, выступили в поход, пока не достигли области Ауилисапан [Ahuilizapan], где положили начало её завоеванию и покорению; и на битву вы¬ шел лично царь, и случилось также [так], что он подчинил эту область и Тототлан [Tototlan], Остотикпак [Oztotícpac]253 и другие [земли] у Северного моря, лежав¬ шие в вооточной стороне, где царь лично захватил в плен многих полководцев и воинов, среди которых был один по имени Тецауитль [Tetzahuitl], являвшийся главным из владык этого побережья; и, поставив свои сторожевые отряды и распределив земли в соответствии с договорами и установлениями державы, он вернулся и с торжеством вошёл в Тецкоко. Это завоевание, согласно содержаще¬ муся [сообщению] в летописи, произошло в году 1481-м, который называют Оме- Калли [оше саШ]. 253 Поскольку Орисаба-Ауилисапан была подчинена Тройственным союзом ещё во второй по¬ ловине 1440-х годов, речь идёт, по-видимому, о повторном подчинении тотонакских областей, ^ отложившихся вследствие разгрома астеков и их союзников в Мичоакане. Р. Хэссиг датирует этот неудачный поход, не упоминаемый Иштлильшочитлем, 1479 - 1480 или 1480 - 1481 гг. ( Hassig1995: 186 - 187). 182
История народа чичимеков л ГЛАВА LVI, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О ТОМ, КАК ЦАРЬ НЕСАУАЛЬПИЛЬЦИНТЛИ ПОСТРОИЛ ЧЕРТОГИ ДЛЯ СВОЕГО ПРОЖИВАНИЯ И РАСШИРИЛ ГЛАВНЫЙ ХРАМ, ПОСТРОЕННЫЙ ЕГО ОТЦОМ, И О ВЕЛИКИХ РАСХОДАХ И ВЕЛИКОЛЕПИИ, КОТОРЫЕ ОН ТАМ ИМЕЛ После того как вышеуказанная война завершилась с такой славой и почётом для Несауальпильцинтли, жрецы и служители храма пояснили это милостью и благосклонностью их ложного бога Уицилопочтли, а потому первым де¬ лом, которое он исполнил, стала его [храма] перестройка с ещё большим великоле¬ пием и богатством по сравнению с тем, что оставил его отец Несауалькойоцин; и он стал наибольшим и наилучшим храмом Новой Испании, а в честь его освящения он [Несауальпильцинтли] принёс в жертву всех захваченных в вышеупомянутых вой¬ нах пленников; и вслед за этим [он] отдал приказ построить помимо больших, отцов¬ ских, ещё [и другие] дворцы, которые, хоть и не занимали такого большого прост¬ ранства, были возведены с большим великолепием и лучшей архитектуры, чем те, где имелись весьма прославленные ла¬ биринты, сады, купальни, источники, пруды, озёра и протекавшие под землей и в потаённых местах водные каналы, незаметно так сообщавшиеся с боль¬ шим озером, чтобы при желании он [царь] мог отправляться по ним в свои расположенные в Акателько [Acatelco] и Тепецинко [Tepetzinco] сады и запо¬ ведники и следовать далее в город Ме- шико. Среди прудов одному, смежному с большим залом, он дал в память об указанной войне название «Ауилиса- пан»; и не было строения, сада или ла¬ биринта, которые не были бы сделаны в память о каком-либо подвиге в этом и других завоеваниях, осуществлённых, пока он жил, так что даже сегодня за¬ метны по их развалинам могущество и величие их создателя. Кстати поговорим здесь о вели¬ ких расходах, которые царь нёс, чтобы прокормить имевшихся в этих и отцов¬ ских дворцах людей, как служителей, так и владык, слуг, судей и других знатных лиц и приближённых. Обыч¬ Дворец Мотекусомы II. «Кодекс Мендоса», с. 69г 183
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ но во дворце ежегодно расходовали (согласно тому, что содержится в царских по¬ датных списках) 31 тысячу 600 фанег маиса, 243 ноши какао, 8 тысяч индюков, 5 тысяч фанег крупного и мелкого перца и тыквенных семечек и 2 тысячи мер соли, а чтобы одеть царя и всех присутствовавших в его доме и при дворе благо¬ родных [мужей], и для остальных упомянутых людей - 564 тысячи 10 плащей, из которых большинство были тончайшими и дорогими. Это бралось из доходов, ко¬ торые царь получал со своих наследственных областей, потому что дань из заво¬ ёванных областей хранилась на складах, расположенных как в городе Тецкоко, так и в Мешико, где производилось упомянутое выше распределение, которым царь оказывал свои милости сыновьям, родичам и прочим заслуженным влады¬ кам и военачальникам, - как за [успешные] войны, так и за другие доблестные и достойные занятия. Возле кухонь, со стороны, лежавшей к северу от упомянутых чертогов, рас¬ полагались житницы и закрома замечательной величины, где царь сберегал боль¬ шое количество зерна и других семян, которые хранились на случай бесплодных лет; и в каждом из них содержалось четыре или пять тысяч фанег; и они находи¬ лись в таком п< >рядке и устройстве, что со всех сторон их обвевал воздух, благода¬ ря чему зерно юхранялось многие годы. С полуденной стороны у него имелись указанные сады и лабиринты, которые благодаря высоте и величине строений были защищены с севера от суровости хо¬ лодов, а с восточной стороны находилось озерцо, где содержались стаи птиц. ГЛАВА LVII, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ о том, СКОЛЬКО НАЛОЖНИЦ ИМЕЛ ЦАРЬ НЕСАУАЛЬПИЛЬЦИНТЛИ, И О ЕГО ЗАКОННОЙ СУПРУГЕ ЦАРИЦЕ ТЕНАНКАСИУАЦИН [TENANCAZIHUATZIN], И О ДЕТЯХ, КОТОРЫХ ОН ИМЕЛ ОТ НЕЁ И ОТ ОСТАЛЬНЫХ [СВОИХ ЖЕНЩИН] h Из историй следует, что царь Несауальпильцинтли имел более двух тысяч наложниц, хотя тех, с кем он сходился и имел от них детей, было сорок вместе с царицей; от них он имел сто сорок четыре сына и дочери, из ко¬ торых одиннадцать были законными, рождёнными царицей; и старшего, который должен был стать Наследником царства, звали Уэшоцинкацин [Huexotzincatzin], вторую звали Тиакапанцин [Tiacapantzin] (она вышла замуж за законного сына царя Ашайакацина царевича Макуильмалинальцина [Macuilmalinaltzin], который должен был стать наследником царства Мешико), третьего - Каутлиистакцин [Quauhtliyztactzin], четвёртого-Тетлауэуэцкитицин [Tetlahuehuetzquititzin], кото¬ рого звали впоследствии дон Педро254, пятую звали Тлакойеуацин [Tlacoyehua- 254 Дон Педро Тетлауэуэцкитицин был назначенным испанцами правителем Тескоко в 1534 - 1540 гг. (Sahagún, VIII, 3). 184
История народа чичимеков tzin] (она выйша замуж за владыку Сокатеотитлана [Zocateotitlan] в области Тепеа- ка), шестую звали Теикуцин [Teycuhtzin] (она вышла замуж за владыку Коатлича- на), седьмую звали Шокоцин [Xocotzin] - и она вышла замуж за владыку Тепеч- пана, восьмом был достигший наследования царства Коанакочцин [Coanacoch- tzin]255, которого впоследствии звали дон Педро; девятым был Иштлильшочицин [Ixtlilxochitzin], который при поддержке испанцев вместе со своим братом также унаследовал царство, получив имя дон Фернандо Кортес, десятым был Ноноаль- кацин [Nonoalcatzin], а одиннадцатым и последним - Йойонцин [Yoyontzin], кото¬ рого впоследствии звали дон Хорхе256. Царица была законной дочерью владыки из дома Ацакуалько [Atzacualco] царевича Шошокацина [Xoxocatzin] (одного из главнейших в царстве Мешико), рождённого от Теикуцин [Teycuhtzin] - дочери царевича Темикцина [Temictzin] и сестры царицы Аскальшочицин, которая явля¬ лась матерью царя; таким образом, эта владычица была его [Несауальпильцин- тли] двоюродной сестрой, из-за чего он и избрал её своей законной женой, хотя с нею прибыли и другие мешикские владычицы, дочери царей, как, например, стар¬ шая сестра последнего Мотекусомы и Куитлауацина, царей Мешико, госпожа из дома Шиломенко [Xilomenco], чьим сыном был царь Какама. Наложницей, к которой царь более всего благоволил, была называемая гос¬ пожой из Толы [la señora de Tula], причём не из-за родовитости, ибо она являлась дочерью торговца, но потому, что умом соперничала с царём и величайшими муд¬ рецами царства и была весьма искусна в поэзии; и благодаря этим природным достоинствам и дарованиям она совершенно подчинила царя своей воле, так что всего, чего желала, добивалась от него; так жила она с великой роскошью и вели¬ чием во дворцах, которые царь приказал для неё построить. ГЛАВА LVIII, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О СМЕРТИ ЦАРЯ МЕШИКО ТИСОЦИКАЦИНА И ОБ УНАСЛЕДОВАНИИ АУИЦОЦИНОМ [ЕГО ЦАРСТВА], И О ДРУГИХ ПРОИЗОШЕДШИХ ДО ЕГО СМЕРТИ СОБЫТИЯХ Согласно сведениям летописей, за пять лет и несколько дней, пока царство¬ вал Тисоцикацин, не произошло чего-либо примечательного, если не счи: тать кончин некоторых владык и восшествий [на престол] их преемников, как было со смертью второго владыки Истапалапана Течотлалацина в называе¬ мом Се-Точтли [ce tochtlij 1482-м году257, а в следующем, 1483-м, люди из Куауна- 255 Коанакочцин правил в Тескоко в 1520 - 1525 гг. 256 Дон Хорхе Йойонцин был предшественником дона Педро на должности правителя Теско¬ ко в 1533 - 1534 гг. (Sahagún, УШ, 3). 257 По всей вероятности, описка в тексте: 1482 - 1483 гг. соответствовали году Йей-Точтли (.Ъ-Точтли), а не 1-Точтли. 185
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ уака в Атлишко осуществили поход против уэшоцинков, откуда вернулись раз- громленными, и погибла большая часть их людей, так что уэшоцинки хорошень¬ ко проучили их за наглость. В следующем, 1485 году, умер владыка Коатличана Каупопокацин [Quauhpopocatzin], и ему унаследовал Шакинцин [Xaquintzin]; и также Матлакаукацин [Matlaquahuacatzin] вступил во владение Чимальуаканом [Chimalhuacan], а в 1486 году, который называли Чикоме-Тонтли [chicóme tochtli], умер царь Тисоцикацин, и о причине его смерти имеются разные мнения у сочи¬ нителей: одни говорят, что его тайно убили свои, а другие - что его отравили, хо¬ тя история, которой я следую, не придерживается такого мнения258. И после того, как он умер, собрались избиратели вместе с царями Тецкоко и Тлакопана и избрали [правителем] Ауицоцина - младшего брата Тисоцикацина и Ашайакацина, знаменитейшего полководца мешиков и верховного жреца их главного храма259. И как только он вступил на царство, то с великой искреннос¬ тью позаботился о приумножении образов и храмов их ложных богов и принялся возводить храмы ещё более великолепные, чем оставили им предки. 258 Несмотря на таинственность, окутывающую смерть правителя Тисока (у Иштлилыночитля - Тисоцикан щ), «Кодекс Мендоса» описывает его в исключительно позитивных тонах, что на¬ водит на размышления: не был ли он действительно убит собственными подданными, которые такими дифирамбами пытались просто отвести от себя подозрения в цареубийстве: «И также названный Тисосикаци [Ti^ogicatzi] был чрезвычайно доблестным и воинственным в сражениях, и прежде чем унаследовал названное владычество, лично совершил героические поступки, благодаря чему достиг сана тлакатекатля [tlacatecatl], который присваивался как звание ве¬ ликого достоинства и положения; это стало началом традиции, по которой, когда это влады¬ чество оказывалось незанятым, именно они, достигшие данной степени, наследовали после того это владычество, и то же самое было с его предшественниками - вышеупомянутыми бра¬ тьями, и отцом, и дедом, поскольку они прошли тот же путь от достижения названного звания и сана до права стать владыками Мешико. И также названный Тисосикацин вследствие власти и положения на названном владычестве имел много жён и родившихся от них детей, и был мужем серьёзным и суровым в управлении, и его боялись и чтили его подданные; и он также был привержен и склонен к добрым и благо¬ детельным поступкам, и хорошим государственным деятелем, и приказал хранить и соблюдать законы и обычаи, которые его предшественники развили и хранили со времен Уэуэ Мотексу- мы, и был ревностен в наказании и покарании дурных пороков и преступлений, совершавших¬ ся его подданными, и потому государство мешиков во время его жизни было упорядочено и хорошо управляемо...» (llv). В то ж«е время Диего Дуран представил в своей «Истории Индий Новой Испании и островов Материка» совсем другой образ Тисока: «Говорит история, что четыре или пять лет, которые он [Тисок] правил, его занятием было сидеть взаперти, и он не проявлял решимости ни в од¬ ном деле, но скорее много малодушия и трусости; и что [хотя] он предложил, по настоянию Тлакаэлеля, закончить строительство храма, в котором не был завершён добрый кусок здания, но до того, как он был закончен, его придворные видели его очень редко, и он совершенно не был государственным деятелем и не имел желания возвеличить и приумножить славу мешн- ков, так что полагают, что ему дали какую-то отраву, отчего он умер совсем молодым» (Duran 1867:1, 321 - 322). 259 Согласно астекской традиции, Ауицотль к тому времени был очень молод и ещё учился в школе для знатных юношей. Предложение Тлакаэлеля, фактического руководителя государс- тва, избрать его правителем вызвало резкую оппозицию у мешиков: «Знатные и остальной на¬ род сказали, что нет, что он совсем ребёнок и не достиг возраста, чтобы царствовать, и что они не хотят его, потому что величие Мешико, его могущество и влияние требуют человека в ле¬ тах и уважаемого, к которому народы испытывали бы страх и почтение, и которого они могли ^ бы уважать, и который имел бы мудрость, чтобы прославлять добро и вознаграждать того, кто это заслужил, и привлекать своей благосклонностью и доброжелательностью всех, кто захотел 186
g>ff> История народа чичимеков Тисок (слева) и Ауицотль (справа) совершают кровопускания при освящении главного храма Теночтитлана. В центре - дата $-Акатль (1487 / 1488 гг.). «Камень освящения». MNA, Мехико бы служить, и поддерживать нуждающихся, и утешать старых и скорбящих, и воодушевлять малодушных, и карать преступников и злодеев» (Duran 1867:1, 324). Знать и жители Теночтит¬ лана пожелали сделать тлатоани Тлакаэлеля, и только категорический отказ последнего, сославшегося на старость (по данным Чимальпаина, он родился в 1398 г., то есть в 1487 г. ему было 89 лет), заставил их согласиться на избрание Ауицотля. Что же касается самого Ауицотля, то вопреки современной историографической трактов¬ ке этого правителя как одного из самых кровавых астекских вождей «Кодекс Мендоса» описывает его как человека лично доброго и жизнерадостного: «...Названный Ауисосин [Ahui£0$in] был по своей природе благожелателен и склонен ко всяческой добродетели, и потому в течение своей жизни и владычества имел своё государство хорошо управляемым, и исполнял и заставлял соблюдать обычаи и законы, которые поддерживали и хранили его предшественники, начиная с Уэуэ Мотексумы; и поскольку положение владыки'Медшко он поднял до большого величия и держал в подчинении большую часть Новой Испании, признававшей зависимость [от него]; и из-за обильной и богатой дани, которую ему плати¬ ли, он достиг высочайшей вершины на названном владычестве и, будучи могущественным и великодушным, оказывал и оказал великие милости [grandes cantidades] своим, и был умеренного и доброжелательного нрава, из-за чего его подданные и военачальники его чрезвычайно любили и проявляли к нему величайшее почтение; и он тоже имел многих жён, и от них детей, так как это было дело, связанное с этим владычеством и чертой высо¬ кого положения. Он был весёлого нрава, отчего его подданные постоянно в течение его правления развлекали его многими и разнообразными способами, празднествами с музы¬ кой и пением, как днями, так и ночами, которые в их домах никогда не пропускали певцы и музыканты со многими музыкальными инструментами; и длилось его царствование шест¬ надцать лет» (12v). 187
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ ГЛАВА LIX, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О ПОХОДЕ, СОВЕРШЁННОМ НЕСАУАЛЬПИЛЬЦИНТЛИ К ПОБЕРЕЖЬЮ НАУТЛАНА, А ПОСЛЕ НЕГО - ЦАРЯМИ АУИЦОЦИНОМ И ЧИМАЛЬПОПОКАЦИНОМ, И О ЗАВОЕВАНИЯХ, ОСУЩЕСТВЛЁННЫХ В НЕКОТОРЫХ ОБЛАСТЯХ 1°^ J} этом упомянутом выше 1486 году царь Несауальпильцинтли собрал своих J| людей и направился к побережью Наутлана [Nauhtlan]260 (которое сего¬ дня называют Альмерия [Almería]), и хотя испытал некоторые трудности из-за гористой местности и обрывистых берегов в гаванях этих областей, без тру¬ да покорил IX и взял в плен многих полководцев и воинов из числа знатнейших среди этого народа (а это были жители низменности тотонаков [totonáquez]), и среди них их владыку, благодаря чему всё это побережье вплоть до Пануко ока¬ залось под е о владычеством; и, поставив сторожевые отряды и распределив зем¬ ли согласно обычаю, он вернулся победоносным и нагруженным добычей в го¬ род Тецкоко, где в том же году его люди, соединившись с людьми царя Ауицо- цина из Мешико и тлапанекского Чимальпопокацина, прошли области Чинау- тла [Chinaehtla], Койолапан [Coyolapan], Уальтепек [Hualtécpec], Тлапан [Т1а- рап], Шоконочко [Xoconochco], Шочтлан [Xochtlan], Амаштлан [Amaxtlan] и страну Цапотека [Tzapoteca] и нижнюю и верхнюю Миштеку [Mizteca baja у al¬ ta], пока не достигли области Чиапан [Chiapan], завоевание которой, хотя они сделали на него ставку, оказалось очень трудным; но в конце концов они завое¬ вали все упомянутые народы и возвратились, нагруженные обильнейшей и бога¬ тейшей добычей и с огромнейшим количеством пленных, которых было почти сто тысяч человек, а тех, кто умер во время этих завоеваний со стороны держа¬ вы, оказалось не более семи тысяч261. Перед тем, как отправиться в обратный путь, они /оставили сторожевые отряды в самых укреплённых городах и в столи¬ цах этих областей, а у пределов отдалённых земель, которые ещё следовало завое¬ вать, очень тщательно определили земли и границы. И это было одно из главней¬ ших завоеваний, осуществлённых тремя главами, державы за столь короткий промежуток времени. 260 Наутлан располагался в районе современного города Веракрус. У Д. Дурана и Тесосомока эта местность называется Йаутла [Yauhtla] или Йаутлан [Yauhtlan]. 261 В этом сообщении объединены сведения о нескольких походах Ауицотля в юго-восточном направлении. Поход 1486 г. затронул западную Миштеку (Тлапан), северную часть области сапотеков (Койолапан) и закончился в Чиапане (современный Сантъяго-Чоапан) и Шилоте- пеке (бассейн современной р. Шальтепек) в северо-восточной Оахаке (Duran 1867:1,330 - 332; Alvarado Tezozomoc: 83v- 84г). Шоконочко (современный Соконуско), Текуантепек (Теуанте¬ пек) и Амаштлан были подчинены в результате серии походов, состоявшихся в 1488 - 1495 гг. ' (DuráníSól: I, 368 - 374, 395 - 403; Alvarado Tezozomoc: 104г - 106v, 109v - 113г). Завоевание Чиа- пана «Кодекс Теллериано-Ременсис» (39v) относит к году 9-Текпатль (1488 г.). 188
История народа чичимеков Наряду с этим царь Несауаль- пильцинтли отправился против лю¬ дей из области Тисаукоак [Tizauhcó- аср2, так как они ранее восстали про¬ тив держав!>1, и [ими] были убиты куп¬ цы - уроженцы городов Тецкоко и Мешико, продававшие и покупавшие в их землях; и, покорив их и наказав мятежников и оставив хорошо обес¬ печенных людей в укреплениях и кре¬ постях, он привёл, помимо другой до¬ бычи, более двадцати пяти тысяч пленных. Равным образом царь Несауаль- пильцинтли почти в то же самое вре¬ мя совершил поход против людей Ат- лишко, одного из владений, которые были предназначены для военных уп¬ ражнений, откуда они имели плен¬ ных для обычных жертвоприноше¬ ний своим ложным богам; и так Кау- тлийцакцин [Quauhtliytzactzin], вла¬ дыка и главный военачальник этого государства, вышел в поле, предназ¬ наченное для этих войн, против царя Несауальпильцинтли, сделав ставку на наилучших своих воинов, чтобы добыть почёт и славу, которые доста¬ лись бы ему, если бы он победил в сражении такого могущественного царя, но Несауальпильцинтли, будучи коварным и мудрым и обладавший очень хорошими навыками в ратном деле, в первой же стычке победил и пленил свое¬ го противника и вместе с ним многих других прославленных полководцев и вои¬ нов; и это был один из шестерых владык, которых он лично победил и пленил, не считая многих других полководцев, побеждённых им и пленённых, о которых [здесь] не упоминается. 262Уицилопочтли с чертами Тисока покоряет область Тонатиуко. «Камень Тисока», прорисовка Ф. де Вальдека 262 Тисаукоак (другие варианты написания - Шиукоак [Xiuhcoac], Циукоак [Tziuhcoac] или Си- коак [Cicoac]) - одна из областей, населённых хуастеками (в горах между побережьем и облас¬ тью Мецтитлан); её центр располагался, вероятно, в районе современного Чиконтепека. «Ко¬ декс Мендоса» (13г) упоминает Цикоак [Tzicoac] в числе завоеваний Ауицотля; впрочем, сог¬ ласно «Кодексу Теллериано-Ременсис» (ЗЗг), область Чикоаке [Chicoaque] была завоёвана ме- шиками ещё в год 5-Точтли (1458 г.), то есть при Мотекусоме I. 189
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ ГЛАВА LX, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О ТОМ, КАК ЦАРЬ АУИЦОЦИН ЗАВЕРШИЛ ГЛАВНЫЙ ХРАМ МЕШИКО, И О ВЕЛИКИХ ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯХ, УСТРОЕННЫХ НА ЕГО ОСВЯЩЕНИИ; И О СМЕРТИ ЦАРЯ ТЛАКОПАНА ЧИМАЛЬПОПОКАЦИНА И ОБ УНАСЛЕДОВАНИИ [ЕГО ЦАРСТВА] ТОТОКИУАЦИНОМ, ВТОРЫМ ЭТОГО ИМЕНИ, И О ДРУГИХ ВЛАДЫКАХ Л || а третий год царствования Ауицоцина (который был 1487-м и назывался | р Чикуэй-Акатль [chiquey ácatl]263) был завершён главный храм Уицилопоч- ~ тли, главного идола мешикского народа, который был наибольшим и самым великолепным [храмом] из имевшихся в городе Мешико; и на его освящение он пригласил l арей Тецкоко Несауальпильцинтли и Чимальпопокацина из Тлакопа- на, и всех щ очих великих [мужей] и владык державы; и все они, в особенности двое царей, прибыли с большой пышностью и множеством пленников, чтобы принести их в жертву перед ложным богом, так что только на освящении храма (оставляя в стороне разные мнения сочинителей) было собрано вместе с теми, кого царь Ме¬ шико имел только из четырёх народов взятыми в плен в упомянутых выше войнах, 80 тысяч 400 человек таким образом: из народа цапотеков [tzapoteca] -16 тысяч, из тла- панеков [tlapanecas] - 24 тысячи, из уэшоцинков и атлишков - ещё 16 тысяч, из жи¬ телей Тисаукоака - 24 тысячи 400, что даёт упомянутое число; и все они были при¬ несены в жертву перед этим демонским истуканом, а их головы вложены в ниши, специально сделанные в стенах главного храма, не считая других пленных с других войн, не столь многочисленных, которые были принесены в жертву позже, в тече¬ ние года, так что дошло до более чем 100 тысяч человек; и так писатели, которые превосходят это число, имеют в виду тех, кого принесли в жертву позже264. И была столь велика бойня и жестокость, которые в то время устроил этот царь, что ни раньше, ни позже не было другой, которая сравнилась бы с ней, так как, кроме упо¬ мянутых, принесли в жертву и многих других в течение его царствования, как в го¬ роде MeiiíHKO, таки в Тецкоко и Тлакопане, и в других многолюдных городах и сто¬ 263 Указанная Иштлильшочитлем дата посвящения главного храма Теночтитлана («Большого Теокалли») подтверждается археологическими данными: известна памятная стела, на которой высечены изображения Тисока и Ауицотля (правителей, при которых происходила пере¬ стройка храма) с датой 8-Акатль (1487 г.). 264 Ту же цифру - 80 400 человек - приводят Д. Дуран и X. де Мендиета (Duran 1967: 1, 353; Mencli- еШ 1870:174). Дуран указывает, что жертвами были уэшоцинки, тлашкальтеки, атлишки. глнлиуки- тепеки, чолольтеки, текоаки, сакатеки, сапотеки, хуастеки, циукоаки, точпанеки и тлапанеки. Тор- кемада определяет число убитых на этом «празднике» в 72 844 человека, пиктографическая запись в «Кодексе Теллериано-Ременсис» (39г) - в 20 000, «Ватиканский кодекс 3738» (83г) - в 19 600 че¬ ловек, комментарий к «Кодексу Теллериано-Ременсис» (39г) - в 4000 человек (quarto mil honbres). Оценка современными исследователями масштабов человеческих жертвоприношений, практико¬ вавшихся астеками в XV - нач. XVI вв., вообще весьма разнится. По мнению В. Бора „ (Woodrow Borah), ежегодное количество жертв в последние десятилетия XV в. составляло 250 тыс. человек, Ш. Кук (Sherbume Cook) даёт гораздо более умеренную оценку - 15 тыс. человек в год, 190
История народа чичимеков лицах областей, подчинённых державе. Демон по этому случаю собрал обильный урожай, который в областях, враждебных державе, был не меньшим265. И уже в следующем 1489 году стал мстить Господь за смерть стольких несчастных людей и отнимать жизни у некоторых глав державы, ибо в упомянутом году умер царь Чимальпопокацин из Тлакопана, и на его место с согласия двух других глав, Несауаль- пильцинтли и Ауицоцина, вступил его сын царевич-наследник Тотокиуацин [Totoqui- М. Гарнер называет общепринятой цифру в 20 тыс. жертв ежегодно, хотя считает её заниженной (Напгег 1977: 47 - 48). Ту же цифру, 20 тыс. человек, повторяет В. Д. Хэнсон (Hanson 2001: 194 - 195), М. Гаррис полагает, что астеками в конце XV в. ежегодно приносилось в жертву 15 - 25 тыс. чело¬ век (Hanis 1986: 225). Многие историки, однако, считают цифры, содержащиеся в колониальных ис¬ точниках, завышенными вследствие двойной пропаганды: астекской, стремившейся запугать про¬ тивников Тройственного союза, и испанской, старавшейся оправдать Конкисту. По мнению этих ис¬ ториков, число ритуальных убийств, ежегодно совершавшихся в Теночтитлане, обычно сосгавляло несколько сотен человек - от 300 до 600 (Ortiz de Montellano 1983; Duverger 2005: 81). Археологичес¬ кие данные, кажется, также свидетельствуют в пользу умеренных масштабов человеческих жертво¬ приношений у мешиков: раскопки главного цомпантли (хранилища черепов людей, принесённых в жертву) Теночтитлана установили, что в нём могло храниться от 600 до 1200 черепов, а в цомпан- тли Тлателолько было найдено только 300 черепов. 26:1 То, что грандиозные торжества по поводу открытия и освящения главного храма Теночтит¬ лана имели место быть, подтверждают все источники, однако касательно масштабов сопровож¬ дающих это событие жертвоприношений точка зрения разных авторов сильно раз¬ нится. Так, «Кодекс Теллериано-Ремен- сис» описывает их достаточно скромно: «1487. 8-Акатль. Год “Восемь Тростни¬ ков” и 1487 согласно нашему счёту, закон¬ чили делать и совершенствовать большое Ку [Cu grande] в Мешико. Говорят стари¬ ки, что принесли в жертву в этом году че¬ тыре тысячи человек [quarto mil honbres], приведённых из областей, которые были подчинены войной» (39г). В то же время Диего Дуран в «Истории Индий Новой Испании и островов Материка» описал это событие намного красочнее: «И так собралось в городе Мешико столько лю¬ да, что страшное дело, и он не вмещался ни на улицах, ни на площадях, ни на рын¬ ках, ни в домах, и они казались больше му¬ равьями в муравейнике, все принаряжен¬ ные по случаю торжества и восхищённые праздником и величием Мешикд. Когда пришёл народ и настал день праздника, перед тем, как рассвело, вывели пленных, которых должны были принести в жертву, и построили их в четыре ряда: один ряд располагался от подножия храмовой лес¬ тницы и следовал до дороги, шедшей в Койоакан и Шочимилько, и был таким длинным, что тянулся этот ряд почти ли¬ гу; другой, не менее длинный, чем тот, шёл до дороги к Нуэстра-Сеньора-де-Гуа- деяупе, ещё один таким же образом шёл направо по улице в Такобу и ещё один - к Освящение главного храма Теночтитлана. «Кодекс Теллериано-Ременсис», с. 39г 191
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЫИОЧИТЛЬ huatzin]. Й в тот же год учредили некоторые владения, каковыми были владение Тесо- сомока [Tezozómoc], первого в Аскапоцалько после его упадка и разрушения, и в Ис- тапалапане - Куитлауадина, которые оба происходили из царского дома Мешико. ГЛАВА LXI, ГДЕ РЕЧЬ ИДЁТ О ВОЙНЕ, КОТОРУЮ ЦАРЬ НЕСАУАЛЬПИЛЬЦИНТЛИ ВЁЛ ПРОТИВ УЭУЭЦИНА ИЗ УЭШОЦИНКО, И [О ТОМ], КАК ОН ЕГО ПОБЕДИЛ И ВЗЯЛ В ПЛЕН одержится в историях, что царь Несауальпильцинтли и царь Уэшоцинко Уэуэцин [Huehuetzin] родились в одно и то же время, час и день, и звездо¬ чёты и предсказатели, составлявшие им гороскопы [les alzaron las figuras], обнаружите, что Несауальпильцинтли должен был быть побеждённым, хотя и востоку, пока не обрывался у озера. Эти четыре ряда каждый оканчивался у четырёх жертвен¬ ников, приготовленных для четырёх владык: первый и главный, который был перед истуканом идола Вицилопочтли, посвящение и возобновление чьего храма отмечали, и там должен был приносить жертвы царь Мешико Ауицотль; второй был там, где должен был жертвовать царь Тескоко Несауальпильцинтли, третий - там, где должен был жертвовать царь Такобы, а четвёр¬ тым был «Камень Солнца», где приготовился приносить жертвы старый Тлакаэлель. Когда выстроили эти ряды, трое царей надели свои короны на головы, и свои серьги из золота и самоцветов, и свои носовые вставки и губные украшения, и свои золотые браслеты и поножи, оделись в свои царские плащи, сандалии и пояса, и вместе с ними таким же образом старый Тла¬ каэлель, которого, как гласит история, почитали как царя. Вместе с этими владыками многие жрецы оделись как подобия всех имевшихся у них богов и богинь, которые, хоть история их пе¬ речисляет, не стоят того, чтобы их называть. Все вместе они вышли на вершину храма, и каждый из владык, сопровождаемый теми, кто представлял богов, отправился на своё место, где они дол¬ жны были с ножами в руках всех убивать. Когда все владыки из областей и неприятели располо¬ жились смотреть [на зрелище] со сделанных для этого случая больших наблюдательных башен и настилов, начали приводить пленных из этих верениц; владыки, которым помогали имевшиеся там/рлужители, которые держали несчастных умиравших за ноги и руки, стали убивать их, вскры¬ вая им грудь, и вынимать сердца, жертвуя их идолам и Солнцу, в чём после того, как цари уста¬ ли, их сменили, приняв сатанинские обязанности, по одному из жрецов, представлявших богов. История гласит, что продолжалось это жертвоприношение четыре дня без перерыва от рассвета до заката и что погибло в нём, как я уже сказал, восемьдесят тысяч четыреста человек из разных областей и городов, что мне кажется таким невероятным, что если бы история меня не принуж¬ дала и я не встретил [сведения об этом] во многих других местах помимо этой записанной и на¬ рисованной истории [historia escrito у pintado], я не осмелился бы поместить это, чтобы меня не сочли человеком, пишущим басни, ввиду того, что тот, кто переводит какую-либо историю, обя¬ зан только передать на романском то, что написано на чужом языке, что я здесь и делаю; и были такими потоки крови, стекавшей по лестнице к основанию храма, что когда она опускалась вниз и застывала, то образовывала большие и глубокие лужи и сгустки, вызывавшие ужас. Эту кровь многочисленные жрецы тут же собирали в большие кувшины и разносили по всем имеющимся у них молельням в кварталах и часовням, обмазывая в них все стены, пороги и косяки; смазывали идолов и все помещения храмов внутри и снаружи; и смрад от крови был таков, что нельзя было его вынести, о чём рассказывает эта история, в которой говорится, что стояла омерзительная рез¬ кая вонь, которую не могли переносить горожане» (Durán\S61:1, 356 - 358). 192
История народа чичимеков должен был отпраздновать победу, из-за чего эти два государя жили всегда на¬ стороже и с желанием разрешить это сомнение. Так как царевичи, старшие бра¬ тья Несауальпильцинтли, завидовали, видя его на царском престоле, которого так желали, то они обычно втайне сносились с уэшоцинком [Huexotzincatl], сообщая ему не только о поступках и намерениях царя, своего брата, но даже и о его за¬ мыслах; и та'к, увидев, что царь, их брат, приготовился выступить против царя Уэшоцинко, они предупредили того, дав ему знать о числе людей, которых он [Несауальпильцинтли] вёл в своём войске, и об отличительных знаках, которые он имел, с тем, чтобы тот сделал ставку на это и на самых опытных в военном де¬ ле людей, и во всяком случае постарался бы убить его, ибо он достиг бы этим жиз¬ ни и почёта. Уэшоцинк собрал лучших из своих людей и самым доблестным воинам и на¬ чальникам показал рисунок отличительного знака царя Тецкоко, который тот должен был иметь в сражении, в которое вступал, поручив им сделать ставку на это и убить его, после чего он [уэшоцинк] остался бы свободным и с почётом; и все его люди дали ему слово сделать так; и когда Несауальпильцинтли прибыл на поле боя со своим войском, то уже с начала боя он был предупреждён об измене, устроенной против него его братьями, и о тайных договорённостях и соглашени¬ ях, которые они имели с уэшоцинком; и так в то время, когда он вошёл под навес, чтобы надеть доспехи и отличительные знаки, он тайно позвал одного из своих полководцев, очень на него похожего, и поменялся с ним доспехами и отличи¬ тельными знаками, говоря, что должно поступить так для службы ему и блага цар¬ ской короны, и оказывая полководцу величайшие милости, а если тот окажется под угрозой - его жене и детям, и всем из его дома и рода, и тот высказал ему бла¬ годарность за оказываемую ему честь в том, что его пожелали использовать для этой службы более чем кого-либо другого из войска, где есть иные, более доблест¬ ные, чем он. Когда эти хлопоты были закончены, этот полководец вышел из-под навеса, сопровождаемый всеми видными людьми и начальниками войска, и занял место, в котором [обычно] находились цари, чтобы начать сражение, а царь в дос¬ пехах полководца вооружился и тайно позвал семерых воинов, которым особен¬ но доверял, и они были не худшими в войске, с которыми отправился в место, наи¬ более удобное, чтобы сразиться с противниками; и как началось сражение, уэшо- цинки с большим натиском и яростью набросились и без особого труда захватили несчастного полководца, носившего доспех и отличительные знаки царя, и в миг искрошили его на тысячу кусков; и не считал себя счастливым и удачливым воин и начальник, котррый не унёс бы частицу его тела или его доспехов и отличитель¬ ных знаков; и случилось [так], что они заставили тецкоканцев отступить более чем на двести шагов, и так они стояли, слепые в отношении победы, которую [по¬ лучал] царь Несауальпильцинтли266, когда [он] наконец-то столкнулся с царём уэ- шоцинков и набросился на того; они сцепились вдвоём, и, нанеся ему сильнейшие удары и уже почти принудив его [Уэуэцина] сдаться, он [Несауальпильцинтли] обхватил его, чтобы собственноручно захватить живым и привести [в свой лагерь] схваченным и пленённым. Уэшоцинки из тех, кто находился поближе, бросились 266 То есть не имея ни малейшего представления о том, что вследствие предусмотрительно принятых царём Несауальпильцинтли вышеописанных мер чаша весов в сражении уже скло¬ нилась в сторону тескоканцев. 193
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИЩТЛИЛЫИОЧИТЛЬ с большой яростью на выручку своему владыке, и [всё] вышло бы в соответствии с их намерением, если бы его [Несауальпильцинтли] не защищали семеро воинов, которых царь привёл из своей охраны; и ещё семь [вражеских] полководцев были побеждены в стычке царём, ибо они [тецкоканцы] с большой стойкостью сопро¬ тивлялись тем, кто хотел помочь своему владыке, и как свирепые тигры обрати¬ лись против уэшоцинков с таким натиском и стремительностью, разыскивая сво¬ его владыку, что вмиг дошли до того места, куда повернул неприятель, а он [Не¬ сауальпильцинтли], увидев себя потерявшимся среди врагов с такой малой под- могони что в него нацелены многие удары маканами и броски копий, лёг на зем¬ лю, держа своего неприятеля над собой, чтобы таким образом его не ранили про¬ тивники, но эта хитрость не очень-то его защитила, так как в конечном счёте он не избежал ранения в ногу, отчего остался хромым на всю жизнь; и когда он приз¬ нал своих, которые измотали [traían a mal traer] уэшоцинков и пришли к нему на помощь, то перевернулся ещё раз, держа Уэуэцина над собой; и когда тот был схвачен и пленён, уэшоцинки стали покидать [поле боя] и бежать, и тецкоканцы устроили большую резню тех, кто защищался, а тех, кто сдавался, хватали и бра¬ ли в плен; и благодаря такому подвигу Несауальпильцинтли победоносно возвра¬ тился к своему двору и с торжеством вошёл в город. Это была одна из самых замечательных и самых опасных битв, пережитых им и его предками, и поэтому она особо отмечается всеми историками, повествую¬ щими об э :ом событии. Во имя этого свершения и для памяти [потомков] царь создал ограду - столь большую и такой длины, каким было в той битве расстояние от места, где находи¬ лись его люди, до того [места], где он врезался во вражеское войско. Эта ограда - та, что [располагается] возле вышеупомянутого залива с птичьими стаями; и она ещё сегодня стоит перед его дворцами; и говорят историки, что звездочёты и предсказатели царя ни в чём не ошиблись в своих предсказаниях, как следует из изложения истории этой битвы. ГЛАВА LXII, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О РЕДКОСТНОМ И НЕОБЫЧНОМ ПОСТУПКЕ, СОВЕРШЁННОМ ТЕУЧИМАЛЬЦИНОМ, - ЗНАТНЫМ МУЖЕМ, ПРОИСХОДИВШИМ ИЗ ДОМА ТЕЦКОКО Среди прославленных и доблестных владык и полководцев, действовавших в то время, был некий Теучимальцин [Teuhchimaltzin] из дома и рода ца¬ рей Тецкоко, происходивший от древних чичимекских императоров, кото¬ рый всю свою жизнь провёл в завоеваниях и крепостях у побережья Южного мо¬ ря, по причине чего очень хорошо знал всю ту землю и так изучил обычаи и язык того народа, как если бы и в самом деле был тамошним уроженцем; и вследствие 194
История народа чичимекоп этого он задумал сделать одно примечательное дело большой дерзости; и случи¬ лось [так], что в то время распространялась слава о доблестном полководце и мо¬ гущественном владыке из Сакатолы [Zacatilla] по имени Йопикатль Атональ [Yopícatl Atonal]; и хотя войска державы много раз пытались вторгнуться в его земли и завоевать их, временами выступая каждое по отдельности, а временами - все вместе, |они] всегда возвращались разгромленными и не совершив ничего примечательного267; и так как начало этому предприятию (то есть попыткам завое¬ вания Сакатолы. - Прим, перев.) в краю, столь мало плодородном и неинтерес¬ ном мешикам и тепанекам, положили тецкоканские акольуа, то всякий раз, когда с ними встречались и соединялись тепанеки, они издевались над ними и выкрики¬ вали [насмешки]; и так как Теучимальцин досадовал на то, что ему выпал этот край, он отправился к царю, своему владыке, и попросил у него позволения, что¬ бы он вместе с другими тецкоканскими купцами, продававшими и покупавшими в тех землях, отправился в область Сакатолу с тем, чтобы подчинить её и доста¬ вить живым или мёртвым её владыку; и поскольку царю это показалось очень большим сумасбродством и дерзостью, то он дал его [разрешение] с неохотой, так как полагал, что из этого тщетного намерения ничего не выйдет и что он [Теучи¬ мальцин] останется там мёртвым или взятым в плен; тот и двое купцов, которых он выбрал для своих замыслов, отправились тайно и со всей поспешностью в об¬ ласть Сакатолу; и как только достигли её пределов, он и двое купцов оделись как жители этой земли и отправились торговать по ярмаркам [ferias], поджидая время и случай, чтобы сделать своё дело, но он [Теучимальцин] не смог долго скрывать себя и, когда [уже] счёл себя в безопасности, был узнан и приведён схваченным к [местному] владыке, который приказал поместить его в надёжном месте, чтобы на первом же празднике в честь своих ложных богов принести его в жертву; и когда подошло время, за день до праздника, он пригласил всех самых знатных [мужей] и владык своего двора на торжественный пир и застолье (а был обычай устраи¬ вать их ночью); и когда оно началось, стали прибывать владыки и знатные мужи по порядку, приветствуя его и поднимая кубок за его здоровье, и так упились (что у этого народа в обычае), что ещё до полуночи и приглашённые, и люди из двор¬ ца пришли в бессознательное состояние, благодаря чему Теучимальцин в безо¬ пасности вышел из помещения, где находился, и отправился в зал застолья, и так¬ же начал исполнять обряды, которые, как [он] увидел, исполняли там прочие; и так как те были настолько пьяны, что не разобрали врага, находившегося среди них, то тот, увидев их изнемогшими и валяющимися на полу, подошёл к царю и большим ножом.отрезал ему голову, и обрезал некоторые знаки власти и украше¬ ния, которые тот имел на себе, jj, сложив всё это в мешок, принесённый для этой цели, вышел из дворца и как можно быстрее отправился к границам, которые имела с этой областью держава. Придя в себя и увидев несчастное событие и отчаянную дерзость пленника, знать Сакатолы согласилась между собой сдаться и выказать повиновение Неса- 267 Речь идёт о военных действиях, происходивших между 1491 и 1495 гг. на побережье Тихо¬ го океана в районе между современными Акапулько и р. Бальсас (мексиканский штат Герре¬ ро). Им предшествовало опущенное Иштлильшочитлем завоевание областей Телелоапан [Те- ieloapan], Алауицтлан [Alahuitztlan] и Остоман [Oztoman] (см.: Duran 1967:1, 355 - 361; Alvara- do Tezozomoc 1983: 98v - ldlr). 195
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЫИОЧИТЛЬ уальпильцинтли, его [пленни¬ ка] владыке; и так они послали немалые дары вслед за Теучи- мальцином; и после того, как они пришли к укреплению на границе, где тот находился, то попросили его вернуться и принять во владение эту об¬ ласть от имени царя, своего владыки, а Теучимальцин по¬ требовал прежде всего залож¬ ников в обеспечение безопас¬ ности, своей и тех людей, кото¬ рых хотел с собой привести, и те привели сыновей своего [погибшего] владыки и знат- Мешикские купцы-почтека. «Флорентийский кодекс», кн. IX ных людей, которые [сыновья] оставались в этой крепости, пока Теучимальцин отправился принять во владение ту землю и обратить её в подчинение державе; и когда он фибыл, то первое, что сделал, - подчинил себе войско сакатольтеков и, предприняв другие хлопоты в соответствии с законами и обычаями державы и ос¬ тавив в качестве преемника на владычестве наследника этой области и прочих владык в том же качестве и достоинстве, отправился победоносным на свою ро¬ дину и вошёл торжествующим в город Тецкоко, где был очень хорошо принят и угощён, а когда представил голову и отличительные знаки Йопикатль Атоналя с большим количеством богатств, был вознаграждён царём, оказавшим ему вели¬ чайшие милости, среди которых была та, что кроме местностей, в которых он стал владыкой, он [царь] приказал построить для него в городе Тецкоко дома и двор¬ цы по тому же чертежу, что и у владыки Сакатолы. Это был превосходный пример и урок, который цари Тецкоко в разных слу¬ чаях использовали, чтобы порицать своих подданных и подчинённых за порок пьянства. В году 1492-м, который называют Мат [matlactliomey técpatl], произошло завоевание области Цапотлан [Tzapotlan], а в следую¬ щем, 1493-м, - восставшего Шальтепека [Xaltépec]. В девяносто четвёртом людьми из Атлишко был захвачен в плен в бою Тлакауэпанцин [Tlacahuepantzin], один из законных сыновей Ашайакацина, и принесён в жертву их [индейцев] лож¬ ным богам. В 1495-м войско акольуа выступило против Тлильтепека [Tlitépec] и /, ГЛАВА LXIII, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О ВОЙНАХ И ЗАВОЕВАНИЯХ, КОТОРЫЕ ДЕРЖАВА ВЕЛА ПРОТИВ МЯТЕЖНИКОВ И ОТДАЛЁННЫХ НАРОДОВ 196
История народа чичимеков вернулось разгромленным. В следующем, 1496-м, году войска трёх глав державы вышли против жителей области Текантепек [Tequantépec], где также были раз¬ громлены и весьма утратили свою славу и признание268; и проявил Господь свою кару и гнев, которые имел против неё [державы] за многочисленные жертвопри¬ ношения,-которые были совершены, и не остановился на этом, но послал им дру¬ гие кары, каЛ будет видно далее. В следующем, 1497-м, году они [правители державы] подчинили другие две области - Амаштлан [Amaxtlan] и Шочитлан [Xochitlan]269. ГЛАВА LXIV, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О НЕОБЫЧАЙНОЙ СУРОВОСТИ, С КАКОЙ ЦАРЬ НЕСАУАЛЬПИЛЬЦИНТЛИ НАКАЗАЛ ЦАРИЦУ ИЗ МЕШИКОВ ЗА ПРЕЛЮБОДЕЯНИЕ И ИЗМЕНУ, КОТОРЫЕ ОНА УЧИНИЛА ПРОТИВ НЕГО Вто время, когда Ашайакацин, царь Мешико, и другие владыки отправили к царю Несауальпильцинтли своих дочерей, чтобы он выбрал из них ту, ко¬ торая должна была стать царицей и его законной супругой, а остальных - в качестве наложниц (для того чтобы, если бы не было наследника от законной [жены], мог бы воцариться кто-нибудь из сыновей этих владычиц, - той, которая имела бы наибольшее право на наследование вследствие своей знатности и стар¬ шинства рода), среди мешикских владычиц прибыла царевна Чальчиуненецин [Chalchiuhnenetzin], его [Ашайакацина] законная дочь, которая была такой ма¬ ленькой в ту пору, что он [Несауальпильцинтли] не принял её и приказал воспи¬ тывать в неких дворцах с большой пышностью и службой многих людей как дочь столь великого владыки, каковым был царь, её отец; и так пришло около двух ты- 268 Речь идёт о походах Тройственного союза против миштеков и сапотеков, населявших юж¬ ную часть Оахаки, чьим политическим центром в то время была Саачила [Zaachila], или Тео- цапотлан (Тецапотлан) [Teutzapotlan, Tetzapotlan] (ныне Вилья-де-Саачила), южнее совре¬ менного г. Оахака. Первоначально, в 1494 г., астекам удалось захватить и разорить принадле¬ жавшую миштекам Митлу, а в 1495 - Теоцапотлан («Кодекс Теллериано-Ременсис», 40v), од¬ нако в дальнейшем они встретили ожесточённое сопротивление сапотеков, которых возглав¬ лял правитель Саачилы Косихоеса [Cosijoeza или Cocijoeza, собственно, Gzio’za’a] (правил с- 1487 г.), укрепившийся в Текуантепеке близ тихоокеанского побережья (современный Санто- Доминго-Теуантепек). Тлильтепек, о котором идёт речь, - современный Сан-Мигель-Тлильте- пек в Оахаке. Впрочем, астекская традиция всю эту войну описывает в духе победной реля¬ ции (Duran 1867:1, 368 - 374; Alvarado Tezozomoc 1983: 104r - 106v). 269 Имеются в виду военные действия против прибрежных областей, расположенных на Теу¬ антепекском перешейке. Астекские источники называют их Амаштлан [Amaxtlan], Ицуатлан [Itzuatlan], Миаутлан [Miauatlan] и Шолотлан [Xolotlan] (Duran 1867: I, 368 - 374; Alvarado Te¬ zozomoc 1983: 104г - 106v). 197
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ сяч человек тех, кого она привела с собой для службы ей, - кормилиц, служанок, пажей и других служите¬ лей и слуг; и хотя [маленькая] девоч¬ ка, она была такой коварной и зло¬ козненной [diabólica], что, увидев, что она одна в своих чертогах и что её люди почитали её и боялись из-за значения её особы, стала предавать¬ ся тысяче пороков [dar en mil flaque¬ zas]; и было так, что всякому статно¬ му юноше и привлекательному муж¬ чине, приходившемуся ей по вкусу и возбуждавшему страсть, она тайно приказывала воспользоваться ею, а после того, как её желание исполнялось, делала так, чтобы его убили, а затем при¬ казывала выполнить изваяние, которое его изображало и представляло, и после, богато убранное в роскошные одеяния и украшения из золота и самоцветов, ста¬ вила в одн< >м зале, где она находилась; и было столько изваяний тех, кого она та¬ ким образом убила, что они заняли почти весь зал по кругу, а царю, когда он при¬ ходил навестить её и спрашивал об этих статуях, отвечала, что это были её боги, и царь верил ей, так как она была из народа мешиков, очень благочестивого в от¬ ношении своих ложных богов; но так как никакое зло не может совершаться столь скрытно, [то она] легко была разоблачена следующим образом: из этих любовни¬ ков из некоторого [личного своего] расположения она оставила в живых троих, которых звали Чикукоатль [Chicuhcóatl], Уицилиуитль [Huitzilihuitl] и Маштла [Maxtla], из которых один был владыкой Тесойокана [Tezoyucan] и одним из вели¬ ких [мужей] царства, а другие - главнейшими лицами при дворе. Царь узнал на од¬ ном из них одно очень ценимое [им] украшение, которое подарил этой госпоже, и хотя считал себя ограждённым от подобной измены, [всё же] с тех пор кое-что заподозрил; и так, когда он как-то ночью пришёл посетить её, кормилицы и слу¬ жанки сказали ему, что она отдыхает, полагая, что царь вернётся к себе, как по¬ ступал в других [подобных] случаях, но он с подозрением вошёл в опочивальню, где она/(спала, и когда подошёл разбудить её, то нашёл только уложенное в кро¬ вать изваяние с её волосами, которое очень живо и естественно представляло эту госпожу; и когда царь увидел такое изображение и что люди (то есть кормилицы и служанки. - Прим, перев.) стали волноваться.и пришли в смятение, то позвал своих охранников и принялся допрашивать всех людей из этого дома, и проявил большое усердие в том, чтобы разоблачить эту госпожу, которая без большого труда была обнаружена, так как находилась на одной вечеринке со своими тремя любовниками, схваченными вместе с ней. Царь передал дело судьям своего дома и двора, чтобы они произвели расследование и разбирательство относительно всех, кто был виновен, которые со всем старанием и усердием исполнили это по отношению ко многим лицам, обвинённым и заподозренным в этом преступлении и измене, хотя большинство из них были её слугами и служанками, и многие - мас¬ терами всяких ремёсел и купцами, из которых одни были заняты украшением, из¬ готовлением и установкой статуй [убитых любовников «госпожи»], а другие тем, 198
История народа чичимеков но приводили и вводили во дворец любовников, которых изображали эти статуи, i тех, кто убирал их и прятал их тела. И когда вина [всех] уже была доказана, а она [«госпожа»] осуждена, он [царь] отправил своих послов к царям Мешико и Тлакопана, сообщив им о произошед¬ шем и указав день, в который должны были исполнить наказание над этой госпо¬ жой и прочими соучастниками этого преступления; и также послал по всей дер¬ жаве созвать всех владык, и чтобы они привели своих жён и дочерей, хотя бы те были совсем маленькими девочками, чтобы они присутствовали на этой показа¬ тельной казни, которая должна была совершиться; и он также заключил переми¬ рие со всеми враждебными державе царями и владыками, чтобы они также могли свободно прийти или послать [своих представителей] посмотреть на упомянутую казнь. И когда подошло время, было столь большим число людей и [представите¬ лей] народов, которые прибыли присутствовать на ней, что даже в таком большом городе, каким был Тецкоко, они едва смогли поместиться. Приговор был испол¬ нен открыто; и на виду всего народа эта госпожа и другие трое владык, её любов¬ ники, были подвергнуты позорному удушению; и так как они были люди высоко¬ го положения, то их тела сожгли вместе с указанными изваяниями, а остальных [преступников], которых насчитывалось до двух тысяч человек, после того, как их удушили, бросили во рву возле храма идола прелюбодеяний в огромнейшую яму, выкопанную с этой целью. [И] была эта казнь такой примерной и суровой, что все одобряли царя, хотя мешикские владыки, родичи этой госпожи, остались расстроенными и раздосадо¬ ванными таким привселюдньщ наказанием, которое исполнил царь, и задумали отомстить ему, Отложив это на будущее и не показав себя огорчёнными или ос¬ корблёнными такой суровостью. Если хорошо поразмыслить над этой изменой и страданиями, пришедшими в царский дом, то это было чудесное воздаяние, ибо получается, что он [Неса- уальпильцинтли] расплатился почти тем же самым за странный способ и образ действий, которыми царь, его отец, добился царицы, его матери. ГЛАВА LXV, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О ДРУГИХ ЗАВОЕВАНИЯХ, КОТОРЫЕ В ЭТО ВРЕМЯЮСУЩЕСТВИЛА ДЕРЖАВА Войска державы были столь успешны в покорении земель и народов, что их воины казались праздными и лишёнными доблести, если не были в каком- либо походе; и так как за этим для них следовали великая слава и почёт, и, кроме того, большие и великолепные дары и милости, которые им оказывали их цари, да ещё они возвращались к себе с богатой добычей, то они были очень усерд¬ ны и не теряли времени попусту, из-за чего в том случае занялись походом в об- 199
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ ласть Текуантепек, где ра¬ нее были неоднократно побеждены; а она была од¬ ной из самых богатых и мо¬ гущественных [областей], каковые располагались на этих берегах; тогда они выступили в свой поход, пока не достигли назван¬ ной области, вторглись в неё и окружили один из са¬ мых населённых и богатых её городов, который назы¬ вали Ам’ештлоапан [Атех- tloapan], и, захватив его, подчинили его и разграби¬ ли, и увели пленными 16 тысяч 400 человек; и там при его обороне погибли многие ti 1сячи текуантепеков [tequantepecas]; вследствие этого успеха [победите¬ лей] люди этой области остались совершенно разгромленными, хотя ранее всегда очень хорошо защищали свой край270. В следующем 1500 году, который называли Чикуэй-Текпатль [chicuey técpatl], поскольку вновь принялись бунтовать жители области Шальтокан, [вой¬ ска правителей державы] выступили против них и полностью разгромили, нало¬ жив на них двойные подати, как было обычно в отношении тех, кто восставал против державы, так что те по всем статьям оказались в совершенном подчине¬ нии и впредь с тех пор никогда не имели и мыслей возмущаться. Завоевания Митлы, Сапотлана и Сольтепека. «Кодекс Теллериано-Ременсис», с. 40v 270 Как вытекает из следующего абзаца, эти события произошли в год 1-Акатль (1499 / 1500 гг). Из сведений других источников, в частности, по данным «Географического описания» (1674 г.) известного исследователя миштеко-сапотекской цивилизации Франсиско де Бургоа (Francis¬ co de Burgoa': 1660 - 1681), который дослужился до должности генерального инспектора всех библиотек Новой Испании и потому имел неограниченный доступ к любым источникам информации, известно, что в дальнейшем Косихоеса, заключив союз с миштеками, отбил Текуантепек. Карательный поход астеков, который, по одним сведениям, возглавлял сам Ауицотль, а по другим - тлакочкалькатльМотекусома, оказался неудачным: Косихоеса укре¬ пился в горной местности Гиенгола [Guiengola], и после её семимесячной осады, в течение которой астеки потеряли почти половину войска, был заключён мир, скреплённый браком Косихоесы с астекской царевной Койолликацин [Coyollicatzin] (по одним данным - дочерью Ауицотля, по другим - дочерью или сестрой Мотекусомы). Сыну от этого брака Косихопии [Cosijopii, сапотекское Gzio’pe’e] Косихоеса передал Текуантепек (Баглай 1998: 123), а сам вернулся в Саачилу, где правил до 1529 г. (Hassig 1995: 219). Вскоре после этих событий у Ко¬ сихоесы произошел конфликт с соседними миштекскими княжествами Шоконочко (Соконус- ко), Масатекатль [Mazatecatl] и Айотлан [Ayotlan], против которых вновь отправилось астек- ское войско ( Durán1867: I, 395 - 403; Alvarado Tezozomoc 1983: 109v - 113г). Астеки вроде бы намеревались вероломно захватить Косихоесу, но тот, предупреждённый женой, не впустил их в свои владения («Кодекс Теллериано-Ременсис»: 41 г). 200
История народа чичимеков ГЛАВА LXVI, ^ В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О БОЛЬШОМ НАВОДНЕНИИ, ПРОИЗОШЕДШЕМ В ГОРОДЕ МЕШИКО И СЛУЧИВШЕМСЯ ИЗ-ЗА ИСТОЧНИКА, N НАЗЫВАЕМОГО АКУЭКУЭШАТЛЬ Из историй явствует, что даже стихии [elementos] молили Господа о мести и восстали против царя Ауицоцина [Ahuitxotzin], который показал себя столь ревностным в служении своим ложным богам; так, когда он пожелал провести в город Мешико по каналу из известкового раствора воду из некоего ис¬ точника, называемого Акуэкуэшатль [Acuecuéxatl] и находившегося в селении Уицилопочко возле Койоакана, то, когда его с этой целью раскопали, полился по¬ ток воды такой сильный, такой стремительный и с такой яростью, что, казалось, он желает подняться до стен городских строений, так что за короткое время затопил город, и много народа потонуло от этого; а с другой стороны озера поднялись большие волны, что вызвало великий страх и ужас у всех, кто их видел, потому что казалось, что они поднимаются до неба, что было явлением необычайнейшим и удивительным, из-за чего всякий, кто мог спастись живым, оставил город. Царь, находившийся в нижних комнатах в одном из садов, когда выходил, убегая от них (так как вода с большим напором ворвалась туда), ударился головой о дверной по¬ рог и поранился, и оставался тяжело раненным, так что из-за этого недуга жил очень больным, пока наконец не умер, как будет сказано далее, и если бы не по¬ доспели тогда люди помочь ему, то захлебнулся бы там; и, увидев себя настолько удручённым, [он] отправил послов к царю Несауальпильцинтли с просьбой, чтобы тот как человек столь мудрый помог ему и своим умением восстановил бы город Мешико. Несауальпильцинтли обрадовался, что ему представился случай, когда он сможет понравиться мешикам и их владыке, потому что благодаря этому он за¬ страховался бы от их ловушек и злых намерений, каковые они имели из-за смерти, Ауицотль совершает кровопускание по случаю постройки нового водовода. Слева - дата 1-Акатяь (1499 / 1500 гг.). «Камень Акуэкуэшатль». MNA, Мехико 201
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ Наводнение в Теночтитлане. «Кодекс Риос», с. 83г причинённой их царевне; и так он созвал всех зодчих своего царства и отправился с ними и со многими людьми на многих каноэ, нагру¬ женных кольями, дёрном, извес¬ тью и другими материалами, в Уицилопочко, и после того, как прибыл к источнику, самолично вошёл в него и при помощи неко¬ торого искусства остановил воду и заключил её в крепкий короб и ог¬ раду из раствора, так что благода¬ ря этому иссяк источник и вода высохла; после того он повернул к городу Мешико, где посетил царя Ауицоцина и утешил его в его тя¬ готах, и тот остался очень благо¬ дарным за спасение его города271. ГЛАВА LXVII, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О ТОМ, КАК ЦАРЬ НЕСАУАЛЬПИЛЬЦИНТЛИ СМЯГЧИЛ СОПЕРНИЧЕСТВО, КОТОРОЕ ВЕЛИ МЕЖДУ СОБОЙ ЕГО БРАТЬЯ ЦАРЕВИЧИ АКАПИОЛЬЦИН И ШОЧИКЕЦАЛЬЦИН, И О НЕКОТОРЫХ ПОКАЗАТЕЛЬНЫХ КАРАХ, КОТОРЫМ ОН ПОДВЕРГ СВОИХ СЫНОВЕЙ /, В жизнеописании Несауалькойотля речь шла о том, как отправились на заво¬ евание Уаштеки [Huaxteca] царевичи Шочикецальцин и Акапиольцин, один - в качестве главного военачальника войска, а другой - с подкрепле¬ нием, посланным позже; и так как он [второй] проявил такую замечательную сно¬ ровку, то благодаря своей быстроте и прекрасному умению подчинил эту страну, вследствие чего поэты тех времён, кроме того, что сообщали в своих песнях о за¬ воевании и произошедшем событии, прославляли его героические деяния и вмес- 271 Факт постройки нового водовода подтверждается археологическими данными: в 1924 г. в Мехико был найден памятник в честь его освящения с изображением Ауицотля в окружении водных божеств и датой « 1-Акатль» (1499 /1500 гг.). Навряд ли, однако, постройка акведука могла вызвать наводнение, - скорее всего, эти события просто совпали во времени и оказались связанными в сознании астеков. 202
История народа чичимеков те с ним его брата, являвшегося [главным] полководцем, который, хоть и опоздал, но также совершил определённые достойные памяти подвиги, и не для того что¬ бы присвоит^ или забрать себе славу ц почёт этого завоевания, ибо по праву имя и известность за это достались его брату Акапиольцину; но, так как это дело ос¬ талось неопределённым, то всякий раз, когда в память об этом завоевании устра¬ ивались празднества, музыканты и певцы одного и другого во дворце каждого [из них] воспевади и прославляли его торжество и затем выходили к народу на глав¬ ную площадь исполнить свой танец, почти соперничая друг с другом, так что эго вызывало большие страсти между двумя братьями, их друзьями и сторонниками, и дело дошло до такой крайности, что чуть не произошёл разрыв и не случились в городе многие смерти, [и это обязательно произошло бы,] если бы царь Несау- альпильцинтли, видя такую крайность и соперничество между двумя своими бра¬ тьями, не подверг это дело тщательному судебному разбирательству и не опреде¬ лил, что честь за этот подвиг принадлежит его брату Акапиольцину; и, не говоря ни слова, в день, когда они вышли на площадь исполнить этот танец, царь вышел со всеми остальными великими [мужами] своего царства и направился в сторону, где находился Акапиольцин, и, уступив ему самую почётную сторону, танцевал с ним и со всеми главнейшими владыками, которые там находились, как они [ин¬ дейцы] имели обычай; и, увидев это, Шочикецальцин и те, кто держал его сторо¬ ну, ушли оттуда со всеми своими музыкантами и певцами и больше никогда не дерзали выходить на такое состязание; и царь приказал, чтобы песнопение назы¬ валось «Теотлан Куэштекайотль» [«Teotlan Cuextecáyotl»], что означает «Песнь о завоевании Куэштеки домом Теотлан», который [Теотлан] являлся дворцами и родовыми чертогами царевича Акапиольцина. Таким образом, эта вражда и другие, которые разгорались, были устранены царём с большой рассудительностью и мудростью; а там, где он видел необходи¬ мость суровости, исполнял законы со всей жёсткостью, не прощая и собственных сыновей, как поступил [он] со своим первенцем царевичем Уэшоцинкацином, ко¬ торый должен был стать наследником царства и который, кроме прочих природ¬ ных достоинств и дарований, был ещё и выдающимся философом и поэтом; и так он составил сатиру [una sátira] на владычицу Толана (которая была самой люби¬ мой наложницей царя, его отца), а так как она тоже была искусна в поэзии, то завязались выпады и ответы, из которых будто бы стали предполагать, что он её 7 Казнённые преступники. «Кодекс Мендоса», с. 71 г 203
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЫНОЧИТЛЬ домогался, и дело будто бы подвергли судебному разбирательству, где, согласно законам, это считалось изменой царю, за что он должен был быть покаран смер¬ тью; и хотя царь, его отец, бесконечно любил его и был к нему привязан, он вы¬ нужден был исполнить приговор ему272; и было так велико огорчение, причинён¬ ное смертью царевича, его сына, что он приказал замуровать дворцы, где тот жил, и чтобы с тех пор они назывались Ишайок [Yxáyoc]. Другому наказанию [он подверг] своего второго законного сына, родившего¬ ся после этого царевича, по имени Истаккауцин [Iztacquautzin], потому что тот са¬ мовольно и без его позволения построил дворцы для своего проживания, не со¬ вершив какого-либо подвига, каким мог бы это заслужить; ведь законы указыва¬ ли, что даже будучи царевичем-наследником, он не может ни возводить богатые строения, ни носить кисточку из перьев, пока не примет участие хотя бы в четы¬ рёх битвах и не возьмёт в них в плен по меньшей мере четырёх военачальников, мужей искусных и опытных в ратном деле; или же не достигнет знания всех сте¬ пеней, необходимых для мудреца, философа и поэта; или же, по крайней мере, не будет умелым в каком-либо из механических искусств; и только получив призна¬ ние в одном из упомянутого, человек получал право с позволения царя иметь и использовать в соответствии со своими склонностями [награды и знаки отличия], ибо в дру их случаях он карался смертной казнью, как и был исполнен этот закон в отношении Истаккауцина. Одного из судей (который в одном из его присутствий рассматривал дела) по имени Секауцин [Zequauhtzin] за то, что тот в собственном доме выслушивал жало¬ бы и принимал решения по ним, он [царь] приказал удушить, так как никто не мог ни рассматривать или выслушивать жалобу или иск у себя дома, ни принимать по¬ дарков или вступать в долю, но жалобы и иски должны были обсуждаться в залах царских советов в присутствии всех судей, в чьём ведении [эти залы] находились, а также обвинителей и других служителей правосудия, которые находились на слу¬ шаниях с утра и почти до полудня и после обеда (а все обедали во дворце) возвра¬ щались в свои присутствия до захода солнца; и никто не должен был отсутствовать, если только это не были их праздничные дни, определённые как неприсутственные, или по болезни, либо вследствие другого уважительного препятствия. Кроме того, он осуществил многие другие примерные наказания, как, напри¬ мер, другого судью, который не рассмотрел дело с усердием и тщательностью, он приказал отвести в его дом и замуровать в нём главную дверь, и чтобы с ним общались через заднюю [дверь] и хозяйственный двор, как с недееспособным [inhábil], и чтобы он никогда больше не входил во дворец и не разговаривал с дру¬ гими судьями и служителями правосудия. Ещё одну свою дочь, девушку, за то, что ойа заговорила с сыном одного вла¬ дыки, он приказал убить, и то же сделал с одной из владычиц, своих наложниц, так как она выпила вино, которое использовала в качестве лекарства, ибо жен¬ щин, употреблявших вино, карали смертью. 272 Иштлильшочитль излагает здесь официальную версию событий, крайне натянутую и вызы¬ вающую сомнения у него самого (он употребляет выражения «se vino a presumir», «se vino а poner el negocio en tela de juicio» - «будто бы предположили», «будто бы подвергли дело судеб¬ ному разбирательству»); по всей вероятности, царевич Уэшоцинкацин, как и его брат Истак¬ кауцин, пали жертвами ожесточённой придворной борьбы. 204
История народа чичимеков Ещё одного судью он приказал удушить, потому что тот способствовал одно¬ му знатному [господину] против крестьянина, и осуществил пересмотр дела и ре¬ шения в пользу простолюдина. И ещё двоих своих сыновей, участвовавших в одном завоевательном походе и присвоивших пленников, которых захватили некоторые их воины, хоть они вер¬ нулись ранеными и покалеченными на войне, после того, как приказал их лечить, и они выздоровели, предал их удушению, что было карой для тех, кто присваивал чужих пленников. ГЛАВА LXVIII, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О ПРИМЕЧАТЕЛЬНЫХ ПОСТУПКАХ, СОВЕРШЁННЫХ НЕСАУАЛЬПИЛЬЦИНТЛИ В ОБЛАСТИ ПРАВОСУДИЯ И ЗАКОНОВ I У омимо упомянутых судей и служителей, цари Тецкоко имели находив- ] шихся в присутствиях писцов [secretarios] и докладчиков [relatores], кото- " ~ рые с большим расчётом и смыслом рисовали жалобы и иски и на их ос¬ нове старательно составляли сообщения царям и их судьям о том, каким образом происходил какой-либо спор, особенно если он был серьёзным, в большом поряд¬ ке и вплоть до окончательного утверждения его царём; и хотя бы спор был очень сложным, он не должен был рассматриваться более восьмидесяти дней, так как остальные [споры] разрешали быстро и в общих чертах. Среди событий, случив¬ шихся во время [правления] Несауальпильцинтли, было такое, что один писец сделал для него сообщение о том, как судьи из палаты по уголовным делам [sala del crimen] приговорили к смертной казни двух прелюбодеев как нарушителей третьей степени [adúlteros en la tercera especie], чьей карой было удушение, из ко¬ торых один был музыкантом, а другой - воином; и председательствующие в четы¬ рёх советах, которым принадлежало вынесение и подтверждение решений по тяжким случаям, подтвердили указанный приговор, и осталось только утвержде¬ ние царём, который, выслушав сообщение писца и взяв кисточку, поставил чер¬ точку чёрной краски над музыкантом и воздержался по поводу воина. Писец от¬ нёс показать это председательствующим в советах, и им показалось, что царь по¬ ступил противно законам и отменил их; и они пошли к нему с рисунком, чтобы попросить соблюдать законы своего отца и дедов, но он сказал им, что не посту¬ пил противно им, но как лицо, которому надлежит их улучшать, приказал глас¬ ным законом, чтобы с того дня и впредь воин или другой человек на военной службе, уличённый в прелюбодеянии - преступлении третьей степени, пригова¬ ривался к пожизненному изгнанию на одну из границ в крепости, которые имела там держава, так как этим и он будет весьма наказан, и государству будет большая польза, ибо воины являются его защитой и обороной. 205
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ Он также отменил закон, в котором речь шла о рабах, чтобы можно было со¬ держать в рабстве их детей, так как некото¬ рых имели обычай продавать их на этом ус¬ ловии; и он приказал, чтобы с того времени и впредь этот закон не применялся, но что¬ бы дети получали естественную свободу, данную им Господом. Кроме того, он покарал с большой су¬ ровостью дерзость некоторых владык и заставил их бояться и уважать себя, как случилось с одним царевичем, его братом, которого он i юпросил дать ему одну из [его] дочерей, которую он пожелал иметь в числе свои:; женщин и наложниц, а тот с большой вольностью ответил, что не хочет, хотя у царей и владык было в обычае просить своих племянниц, двоюрод¬ ных сестёр и родственниц во второй степени родства, чтобы жениться на них или иметь их в качестве сожительниц и наложниц, благодаря чему они обретали по¬ чёт и покровительство, а в случае, когда не было законных [детей], их сыновья наследовали бы царство или, в крайнем случае, становились владыками поместий и местностей. Через некоторое время царь вновь попросил того же самого [царе¬ вича] дать ему музыкальный инструмент, называемый тепонастли [teponaztli]273 (которым тот владел, поскольку его доставили как добычу из одного завоеватель¬ ного похода, и он был наилучшим во всей стране, так как когда в него играли, его было слышно на расстоянии двух или трёх лиг, и звук его был очень приятным и мелодичным, из-за чего царь очень любил его), обещая дать взамен некоторые местности и другие дары, значительно более важные для его брата, нежели музы¬ кальный инструмент; и царь почти сделал это, чтобы осуществить своё намере¬ ние, но Тот был таким заносчивым, что не пожелал [такого обмена] и даже не оп¬ равдался пристойным образом; и тогда царь приказал доставить инструмент си¬ лой, и чт<^бы его [царевича] дома были разграблены и разорены, как у упорству¬ ющего ослушника царских приказов, что и было немедля сделано и исполнено; и царь приказал, чтобы этот инструмент хранили в оружейной палате как вещь, до¬ бытую на войне; и на нём играли только по самым торжественным праздникам и случаям, какие были у царя, хотя в дальнейшем монахи Святого Франциска при¬ казали разбить его на куски и сжечь из-за почитания и уважения, которые прояв¬ ляла к нему [индейская] знать. И было это наказанием таким примерным, что с тех пор и в дальнейшем его братья очень уважали его и боялись и никогда не от¬ важивались, явно или тайно, даже вести речь о перевороте, что бывало весьма обычным до того, как он осуществил это наказание. Другому примерному наказанию он подверг одну госпожу, жену знатного го¬ рожанина по имени Теанацин [Teanatzin], которая, когда царь был на одном пи¬ ру и танцевал, воспылала к нему любовью и была так ослеплена своей страстью, что принуждала его высказать свои чувства; и царь соизволил войти в её жилище, но когда узнал и убедился, что она замужняя женщина, то приказал убить её уду- 273 Тепонастли (тепонацтли) - вид барабана; полый, выдолбленный из дерева и расположен¬ ный в горизонтальном положении цилиндр с одной или несколькими прорезями, но которому били деревянными палочками с каучуковыми наконечниками. ' 206
л История народа чичимеков шением и выбросить её в яму, в которую сбрасывали прелюбодеев и прелюбоде¬ ек, но чтобы двух её маленьких детей воспитывали и обучали [согласно их зва¬ нию]; а знатный человек, [её муж], узнав о произошедшем, поскольку любил и был очень привязан к своей жене, ибо она была очень красивой и большого изящес¬ тва женщиной, сказал посланцам с большим горем, что если уж царь воспользо¬ вался ею, то зачем же было её убивать, и что разумнее было бы, если бы она оста¬ лась в живых, а не погибла, так как он потерял жену, которую очень любил и был к ней так привязан. Когда царь узнал об ответе, он приказал бросить его в темни¬ цу с намерением наказать его карой, которую он заслужил за свой ответ и неува¬ жение к его чести, и с тем, чтобы такого не произошло с другими; он [вдовец] на¬ ходился много дней заключённым в каменное подземелье [calabozos aprisionados] и, оказавшись в столь глубокой и тёмной тюрьме, составил изысканнейшую пес¬ ню, представлявшую всю его трагедию и злоключения; и по милости и договорён ности, которую он имел с царскими музыкантами, его друзьями и знакомыми, ohi нашли случай и способ спеть о них [злоключениях] на неких празднествах и пи¬ рах, устроенных царём; и та песня была с такими живыми и печальными словами, что вызвала в душе царя великое сострадание, и он приказал тут же выпустить его из темницы, где, тот содержался; и когда того привели к нему, он ответил о дейс¬ твительной причине, побудившей его покарать смертью его жену, ибо она стала орудием, чтобы заставить его нарушить и поступить вопреки одному из законов его царства, и что несомненно (судя по мелодичности и сладости её слов) она соб¬ лазнила бы его, если бы он не засомневался, увидев этих [её] детей, а не замужняя ли она женщина, как на самом деле она в том и созналась; и, высказав ему многие доводы в утешение и наставление, приказал дать ему в жёны одну девственную госпожу и многие другие дары и милости, благодаря чему тот весьма ободрился. И было так, что когда его вытащили из темницы, он казался дикарём из-за отрос¬ ших и поседевших волос. JTJIABA LXIX, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О ТОМ, В КАКОЙ ГОД И ПОРУ РОДИЛСЯ ДОБЛЕСТНЕЙШИЙ ЦАРЕВИЧ ИШТЛИЛЫНОЧИТЛЬ, И О СОБЫТИЯХ, ПРОИЗОШЕДШИХ С НИМ В ДЕТСТВЕ И ЮНОСТИ Очевидно, что следует весьма отметить и обдумать дивные деяния Бога, Господа Нашего, и великий смысл и таинство, в них содержащиеся, и с ка¬ кой целью он их творит и располагает, среди каковых следует весьма от¬ метить столь удивительное рождение некоторых государей, как, например, царе¬ вича Иштлильшочитля, которое произошло примерно во втором месяце 1500 го¬ да, - во время, когда в городе Генте родился счастливейший и могущественней¬ ший император дон Карлос (достославной памяти), наш господин, ибо оба [они] 207
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ оказались главным орудием для расширения и распространения святой католи¬ ческой веры274. И не менее стоит подумать о счастливом рождении дона Фернан¬ до Кортеса, господина маркиза-д ель Валье, случившемся пятнадцатью годами ра¬ нее, в году 1485-м, и в то же время родился извращенец Мартин Лютер: один - чтобы заразить и разрушить нашу святую католическую веру, а другой - чтобы расширить её, как будет видно по изложению этой истории275. При рождении этого царевича случились многие знамения и предвещания, ко¬ торые ясно предсказывали то, что в конце концов произошло; и звездочёты и пред¬ сказатели его отца, царя, среди прочего, что предсказывали о нём, говорили, что при¬ дёт время, когда этот царевич должен будет принять новый закон и новые обычаи, и станет другом чужеземных народов и врагом собственных отчизны и народа, и что пойдёт против родной крови; они сказали, что тем он отомстит за кровь стольких пленных, чтобы она перестала проливаться, и будет законченным ненавистником их [индейцев] богов и их религии, обрядов и действ, из-за чего убеждали царя, его отца, чтобы со вр< именем он лишил его жизни, но тот ответил им, что это было бы, кроме прочего, против определённого богом - творцом всех вещей, ибо не без чуда и сок¬ ровенного замысла своего он дал ему такого сына во время, в которое приближались пророчества их предков, что должны были прибыть новые люди обладать этой зем¬ лёй, которые являются детьми Кецалькоатля, и чтобы они ожидали их прибытия с восточной стороны, и этим царь лишил сна своих советников и предсказателей. Иштлильшочитль рос таким живым и подвижным, что с очевидностью обна¬ руживал то, что должно было в конце концов случиться, и приводил своих корми¬ лиц в смущенце и изумление, так как, когда ему было чуть более трёх лет, он убил кормилицу, дававшую ему грудь, а причиной было то, что ребёнок, увидев, как один из придворных заигрывал с ней, попросил дать ему попить воды, и когда она наклонилась достать воды при помощи верёвки, столкнул её, а так как она не ожидала такого, то упала в колодец, и пока ей собирались помочь, поскольку он был очень узким и глубоким, она захлебнулась, а мальчик принялся искать камни, чтобы забросать ими свою кормилицу, что вызвало удивление; и его отвели к ца¬ рю, его отцу, и когда тот спросил его, отчего умерла его мамка и кормилица, ко¬ торая его' растила, он ответил, что в зале, где им рассказывали о восьмидесяти за¬ конах, наказывали, чтобы никто не ухаживал за женщинами и служанками его дворца и [чтобы] они не давали к тому повода под страхом смерти, и что его мам¬ ка заигрывала с одним из придворных, потому он убил её, чтобы исполнить закон, 274 Карл Австрийский (будущий император Карл V) родился в Генте 24 февраля 1500 г. Что ка¬ сается Иштлильшочитля Младшего, то историк, кажется, «омолаживает» своего тёзку; по крайней мере, его действия после смерти отца в 1515 г. (см. гл. LXXV1) крайне маловероятны для пятнадцатилетнего подростка; по всей видимости, Иштлильшочитль II родился между 1490 и 1495 гг. Последнюю дату указывает личный духовник Э. Кортеса - Франсиско Лопес де Гомара (Gomara 1979: 298). 275 На самом деле Мартин Лютер родился 10 ноября 1483 г., на два года раньше Э. Кортеса. Однако эта ошибка допущена не Иштлильшочитлем - он почти слово в слово повторяет текст X. де Мендиеты (1597 г.): «И так, не без чуда то, что в тот же год, в котором и Лютер родился в Эйслебене, городке в Саксонии, родился Эрнандо Кортес в Медельине, городке в Испании; тот - чтобы возмутить мир и привести под знамёна демона многих из верных, которые с от- цов-дедов и долгое время перед тем были католиками, и этот - чтобы привести в лоно Церкви бесчисленное множество погрязших в пороках и слепоте идолопоклонства людей, которые бессчётные годы находились под властью Сатаны» (Mendieta 1870: 173 - 174). 208
История народа чичимеков 'b'Mtmxb» Vr. ernti* ifü, Сыновья Несауальпнлли. Слева направо: Иштлильшочитль, Текокольцин, Коуанакочцин, Какамацин («Карта Тлоцина», лист 2) отчего царь, зная, что так оно и было, остался крайне изумлённым таким поступ¬ ком со стороны ребёнка столь малых лет. С семи лет он [царевич] принялся соби рать отряды и войско из мальчишек, заставляя своих наставников делать большое количество шаров из тростника и камыша и много таких же стрел, которые слу¬ жили им вооружением и которыми они сражались; и часто, когда они собирались закончить [игрщ], он подгонял их камнями и булыжниками, из-за чего ранил и причинял вред многим мальчикам; и водил он мальчишек в город с большим пе¬ реполохом и шумом, и царь, его отец, спускал ему подобные безобразия и упре¬ кал его наставников и учителей, потому что те сдерживали его. Двое владык из числа советников его отца сказали тому, чтобы он подумал, не стоит ли лишить жизни этого царевича, так как, будучи ещё мальчиком, он уже приносит чрезмерное беспокойство; и что когда он станет мужчиной, то может подвергнуться великой опасности вся держава, ибо он имеет помыслы очень вы¬ сокомерные и надменные, из-за чего может лишить наследства своих братьев и других владык; и хотя царь не прислушался к этому совету, всё же [он] стал более внимательным к его проказам и сурово упрекнул учителей. И нашлись такие, кто рассказал тому [царевичу] обо всём, о чём шла речь у его отца, да и его учителя попросили его держать себя в руках, чтобы не произошло то, что имели в намере¬ ниях советники царя, его отца, ибо не только ему это стоило бы жизни, но и по¬ платились бы ею и они, так как-вни стали бы его учителями, обвинёнными в не¬ брежном отношении к его обучению и хорошему воспитанию. Услышав эти рас¬ суждения, Иштлильшочитль ночью взял троих или четверых юношей из тех, кто служил ему охраной и учился военному делу и кому [он] болёе всех доверял, и с ними отправился в дома этих двух советников, и в ту же ночь они удушили обоих, так что, когда наступил рассвет, они уже были задушены, не имея возможности спастись, поскольку он вызывал их поодиночке и тайно, будто хотел переговорить с ними о некоторых важных вещах; и так как они выходили одни и не подозрева¬ ли о таком подвохе, юноши, которых он привёл, тут же душили их и вешали, как о том сказано. Когда рассвело и царь узнал о том, что он сделал, то приказал по¬ звать его к себе и спросил, как он совершил столь великое злодеяние, убив его со¬ ветников. Тот ответил: «Владыка, я никогда не обидел бы Ваших советников, ес¬ ли бы они не желали мне смерти и не нашёптывали Вашему Высочеству, который, если бы не был столь мудрым и рассудительным, приказал бы из-за них лишить 209
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ меня жизни, хоть я не совершил поступков, которые были бы противны Вашим законам и приказаниям; да, я воинственен и привержен ратному делу, но это то, что более всего ценят и уважают в Вашем царстве, а тому, что естественно и идёт свыше, было бы величайшей дерзостью желать противостоять, и величайшим без¬ рассудством - подавлять силу природы, и жестокостью - желать смерти тому, кто тебя не обидел; а так, могущественный владыка, мне не оставалось ничего иного, как опередить Ваших советников и лишить их жизни, ибо они пожелали быть про¬ тивными моей [жизни], хотя нет при всём Вашем дворе кого-либо, кто был бы в меньшей степени виновен, нежели я, ибо если бы имел я поддержку, то мои слу¬ ги сделали бы то, в чём имеют долг по отношению к своему владыке». Из-за это¬ го царь не знал, за что его покарать, ибо показались такими сильными и обосно¬ ванными его доводы, что он со своей стороны не совершил чего-либо недолжно¬ го или низкого, чтобы быть наказанным, но только [проявлял] буйный нрав, - наи¬ большее предвещание того, что должны будут в конце концов узнать о его воин¬ ских подвигах; и так царь сказал, чтобы он держал себя в руках, и что это потому, что было правдой, что те владыки обратились к нему [царю] с просьбой, чтобы он приказал его [царевича] убить, а если бы не было так, то, вне всякого сомнения, это стоило бы ему жизни, и он подверг бы его примерному наказанию. Он [царе¬ вич] сделал это, будучи в возрасте между десятью и двенадцатью годами, а когда ему исполнилось четырнадцать, отправился упражняться в поля Тлашкалана и Уэшоцинко, где проявил чудеса [воинского искусства]; а когда достиг шестнадца¬ ти, уже имел кисточки и отличительные знаки большого полководца, так как в это время скончался царь, его отец, и он оказался противником своего брата, царя Какамы, воспрепятствовав его коронации и клятве ему. ГЛАВА LXX, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О СМЕРТИ ДОБЛЕСТНОГО ЦАРЯ АУИЦОЦИНА И ВЫБОРАХ ЗНАМЕНИТОГО МОТЕКУСОМЫ, ВТОРОГО ЭТОГО ИМЕНИ Тяжкие последствия от удара и ранения в голову царя Ауицоцина зашли так далеко, что, хотя его и лечили со всем старанием и тщательностью и извлек¬ ли из головы некоторые обломки кости, этого оказалось недостаточно, что¬ бы он выздоровел; и до такой степени усилилась его болезнь, что забрала у него жизнь, ц была так прискорбна его смерть, что все оплакивали его и устроили ему торжественнейшее погребение и поминальные обряды по мешикскому обычаю276. 276 Д. Дуран также пишет, что Ауицотль (Ауицоцин) умер от болезни, но не связывает её с наводне¬ нием в Теночтитлане: «Ауицотль после возвращения из похода в Соконуско заболел тяжёлой болез¬ нью, такой тяжёлой, что врачи полагали, будто она случилась и была вызвана из-за какого-то яда, который в той стране ему дали, так как.. он был ещё молодым и в небольших летах и, кроме того, очень крепким как телом, так и духом, и из-за этой болезни он совсем высох, так что лишился при¬ родных сил, и когда умирал, то от него оставались только кожа да кости...» (Duran 1867:1,403 - 404). Возможное погребение Ауицотля находится под открытой в 2007 г. в центре Мехико гигант¬ ской каменной плитой с изображением богини земли Тлальтекутли и датой \0-Точтли. 210
История народа чичимеков Л Цари Несауальпильцин- тли и Тотокиуацин вместе с из¬ бирателями! из мешикского царства толковали об избрании царя и товарища, которого им недоставало в державе; и, обсу¬ див дело со всех сторон [habi¬ endo dado у tornado sobre el ca¬ so], избиратели обратили взор на царевича Макуильмали- нальцина [Macuilntalinaltzin], сына законного и старшего из тех, которые имелись у царя Ашайакацина, зятя царя Неса- уальпильцинтли, но тот [Неса- уальпильцинтли] воспротивил¬ ся, так как, по его мнению, он [Макуильмалинальцин] не об¬ ладал влиянием, - необходимым для столь великого достоинс¬ тва, как то, какое ему предлага¬ лось, несмотря на то, что он был его зятем, женатым на его законной дочери царевне Тийакапанцин [Tiyaca- pantzin]; и он [Несауальпильцинтли] так преуспел [в воздействии на] избирателей, что сорвал выборы и отдал свой голос Мотекусоме [Motecuhzoma], бывшему в ту пору верховным жрецом храма Уицилопочтли, лицу, имевшему качества и досто¬ инства для царствования, хотя в дальнейшем это ему [Несауальпильцинтли] до¬ рого обошлось [le salió a los ojos], и он потерял своего зятя, как будет видно в даль¬ нейшем изложении истории. Справив обряды принесения клятвы, они согласно обычаю устроили торжес¬ твеннейшие празднества и увеселения. Состоялась эта клятва в году 1503-м, 24 числа месяца мая, что было на девятый день их [индейцев] четвёртого месяца, называемого Тошкатль [tóxcatl], в день Се-Сипактли [ce cipactli], в год, называе¬ мый Матлактлионсе-Акатль [matlactlionce ácatl]. В такой же день была принесе¬ на клятва великому и доблестному Мотекусоме, первому этого имени, прадеду то¬ го, о ком идёт [сейчас] речь. Царь Ауицоцин имел от наследницы Тлателолько по имени Тиакапанцин [Tyacapantzin], дочери последнего владыки Мокиуицина (который потерял го¬ род), рождённой от его законной жены, дочери царя Неауалькойоцина, доблес¬ тнейшего царя Куаутемоцина [Quauhtemotzin], бывшего последним царём Меши- ко, который потерял город и в дальнейшем крестился под именем дона Фернан¬ до. Имелись у него и другие сыновья, которыми были Тлакаэлель [Tlacaélel] и ещё один Мотекусома [Motecuhzoma], Ситлалькоатль [Citlalcóatl], Аскакоатль [Azca- cóatl], Шойецин [Xoyetzin], Кауцицимицин [Quauhtzitzimitzin], Шиконок [Xicó- пос], Атлискацин [Atlizcatzin], другой Макуильмалина [Macuilmalina], Акамапич [Acamapich], Уицилицитль [Huitzilíhuitl], Мачимале [Machimale], Йоацин [Yoa- tzin] и Теуэцкисицин [Tehuetzquizitzin]. Мотекусома Шокойцин. «Кодекс Аскатитлан», с. 22 211
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЫПОЧИТЛЬ У великого Мотекусомы от его законной супруги, дочери царя Тотокиуаци- на из Тлакопана, царицы Тайуалькан [Tayhualcan] было (согласно общему мне¬ нию и правдивым сообщениямЗ три дочери, старшую из которых звали Миауашо- чицин [Miahuaxochitzin], в крещении именовавшуюся донья Исабель, вторую - донья Мария и младшую - донья Мариана. Имелись у него и другие дети, како- выми'являлись дон Педро Тлакауэпанцин [Pedro Tlacahuepantzin], Тлиуитльтемо- кцин [Tlihuitltemoctzin], Ашайака [Ахауаса], Тотепеуалош [Totepehualox] и Чи- мальпопокацин [Chimalpopocatzin], Донья Исабель277 была замужем трижды: первый раз по воле и приказу дона Фернандо Кортеса, маркиза дель Валье, за Алонсо Градо [Alonso Grado], урожен¬ цем города Алькантара, идальго и одним из главных вождей Конкисты; второй раз она вышла замуж за дона Педро Гальего [Pedro Gallego], от которого родила сына по имени Хуан де Андрада Мотекусома [Juan de Andrada Motecuhzoma], и от него происходят Андрады [Andradasj; третий брак был с Хуаном Кано [Juan Cano], и сг него происходят Кано. У дона Педро Тлакауэпанцина278 от двух жён, на которых он женился согласно правилам святой Матери Церкви, не было сыновей из-за препятствий, о которых объявила его сестра донья Исабель, говорившая, что первая из тех, на ком он женил¬ ся, была его двоюродной сестрой, а это было невозможно без особого позволения Его Святейшества; чтобы получить его и по другим делам он [дон Педро Тлакауэ¬ панцин] отправился в Испанию и задержался там на такое долгое время, что его же¬ на, получив сведения, что он умер, вышла замуж за одного конкистадора; когда он прибыл в Веракрус и узнал, что его жена уже замужем за другим, то, не пожелав вос¬ пользоваться разрешением и объявить, что Его Святейшество его пожаловал [разре¬ шением на брак с двоюродной сестрой], он отправился в город Тецкоко, где женил¬ ся на донье Франсиске, старшей и законной дочери дона Педро Тетлауэскитицина [Pedro Tetlahuehuezquititzin], владыки этого города, но как только прознала об этом упомянутая донья Исабель, то сообщила о препятствиях для этих браков, которые заключил её брат; с тех пор дон Педро не жил ни с одной, ни с другой [женой], и по¬ тому имеющиеся у него дети были незаконнорождёнными. Старшим был дон Мар¬ тин Мбтекусома [Martín Motecuhzoma], унаследовавший у него майорат, но по¬ скольку он женился на своей двоюродной сестре, владычице Истапалапана [Izatapa- lapan] донье Магдалене Ашайакацин [Magdalena Axayacatzin], то у него не было сыновей, и потому далее майорат унаследовал его [дона Педро Тлакауэпанцина] второй сын дон Диего Луис Куаиуицин [Luis Cuayhuitzin], который уехал в Испанию и там имеет наследников и потомков [у tiene allá herederos у descendientes]279. 277 Согласно документальным источникам, донья Исабель (1509 - 1550) до крещения носила имя Ичкашочицин; известна также под титулом Текуичпоч [Tequichpoch] - «Царевна». Миау- шочицин, по всей вероятности, - языческое имя Марианы-Леонор. Испанская корона призна¬ ла за доньей Исабель права на имущество, принадлежавшее её родителям, в частности, на зем¬ ли в центральной части Мехико и Тлакопан; доходы с этих земель, уступленных доньей Иса¬ бель государству, составили т. н. «пенсии Монтесу мы», выплачивавшиеся потомкам Текуич¬ поч вплоть до 1933 г. (González Acosta 2001: 151 - 153). 278 Тлакауэпанцин Иуальйаоуакацин (или Йоуаликауацин [Yohualicahuatzin]), в крещении дон Педро де Моктесума (умер в сентябре 1570 г. в Мехико), был сыном Мотекусомы II от Миаушочитль [Miauhxochitl], или Миауакочитль [Miahuacochitl], - дочери Иштликуэуамацина [Ixtlicuehuamatzin], правителя Толы. 279 От Диего Луиса происходят доныне здравствующие испанские герцоги Моктесума де Тультенго. 212
История народа чичимеков ГЛАВА LXXI, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О РАЗНЫХ СОБЫТИЯХ, СЛУЧИВШИХСЯ В ЭТИ ВРЕМЕНА СОГЛАСНО ЛЕТОПИСЯМ Ц 'Ъ следующем году (после клятвы царю Мотекусоме), который был 1504-м, | ® умер Теуэуэцин [Tehuehuetzin], владыка области Каунауак [Quauhnáhuac], 'L ‘ и ему наследовал Ицокацин [Itzocatzin]; в следующем 1505 и последующем 1506 годах, которые называли Матлактлиомей-Калли [matlactliómey calli] и Се- Точтли [ce toxtlij, разразился такой голод, что по всей стране не собрали никаких плодов, кроме областей и гор Тотонакапана, откуда имели кое-какую поддержку, поэтому этот голод назвали нетотокакауилок [netotocacahuíloc], как если бы мы говорили: «Голод, утолённый Тогонакапаном», - и цари Несауальпильцинтли Мотекусома и Тотокиуацин открыли свои закрома и поддержали своих поддан ных и подчинённых, и на год освободили их от податей280. В том же Г506 году состоялось завоевание области Тототепек281, где по¬ гибли мешикские владыки Иштлилькуэчауак [Ixtlilcuecháhuac] и Уицилиуицин [Huitzilihuitzin]. В 1508 году состоялось сражение, которое дал царевич Макуильмалиналь- цин против людей Атлишко; и, согласно общему мнению, по тайному уговору и соглашению, которое его брат царь Мотекусома, чтобы предупредить волнения и избавиться от лица, ему противостоявшего, заключил с людьми из Атлишко, подстроили так, чтобы он [Макуильмалинальцин] был побеждён и погиб в том сражении, где вместе с ним погибли ещё один мешикский владыка по имени Цик- какацин [Tzicquaquatzin] и две тысячи восемьсот воинов, пришедших ему на по¬ мощь282, о чём царь Несауальпильцинтли безмерно скорбел и составил некую пес¬ ню, которую называют «Ненауалискуикатлъ» [«Nenahualyzcuícatl»], что означает «Песнь, изобличающая предательство и обман»; и понял царь в ту пору, что по¬ 280 Об этом же голоде сообщает «Кодекс Теллериано-Ременсис»: «Год “Тринадцать Домов”, или 1505, был большой голод в области Мешико, [и] ходили за хлебом до области Панко. Год “Один Кролик”, или 1506, было4столько крыс в области Мешико, что они сожрали все посе¬ вы. Потому выходили ночью с факелами, чтобы охранять от них посевы. В этом году Монте- сума расстрел ял из луков одного человека, чтобы умилостивить богов, потому что видели, что в течение двухсот лет всегда у них был голод в год “Один Кролик1'. В этом году они имели обычай связывать годы согласно своему счёту, и так как он всегда был для них тягостным, Монтесума заменил его на “Два Тростник”» (41v). 281 Речь идёт о миштекских княжествах Тототепек [Tototepec] и Кецальтепек [Quetzaltepec], расположенных у тихоокеанского побережья в юго-западной части современной Оахаки. 282 Согласно астекским источникам, противниками войск Тройственного союза в этой «цве¬ точной войне» были уэшоцинки. В сражении участвовали три брата Мотекусомы II, главным из которых был Тлакауэпанцин [Tlacahuepantzin], и все они погибли; астекская версия, естес¬ твенно, ничего не говорит о тайном сговоре Мотекусомы с уэшоцинками, а, наоборот, утвер¬ ждает: «Когда сообщили Монтесуме эту новость о смерти его братьев и потере многих владык и о том, как его войско было разгромлено, он, узнав эту печальную новость, принялся очень горько оплакивать смерть своих братьев и утрату владык» (Duránl861: I, 453; ср.: Alvcirado Те- zozomoc: 131r-132v). 213
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ Голод 1505 г. в Мешико. «Кодекс Теллериано-Ременсис», с. 41v ступил неблагоразумно и обманулся в [своих] замыслах, лишив царства того, ко¬ му оно так подходило по праву, и отдав его человеку, оказавшемуся кровожад¬ ным волком в овечьей шкуре, ибо после того, как погиб Макуильмалинальцин и другие мешикские владыки на этой войне и на других упомянутых, стал царь Моте- кусома проявлять своё высокомерие вполне в соответствии со своим име¬ нем283. Первое, что он сделал, -'поменял всех занятых в его советах людей, которые были назначены во времена его отца и дя¬ дей, и самолично назначил других, и то же самое сделал в войске и общинах своего царства - всё С целью стать неограничен¬ ным властителем284; и были столь [силь¬ ными] его надменность и заносчивость, что он счёл недостойным, чтобы ему слу¬ жили некоторые люди, назначенные вое¬ начальниками за свои заслуги, и доблес¬ тные воины и другие достойные и выдаю¬ щиеся сановники, так как они были из простонародья, но сразу постарался одних убить, а других - изгнать из своего двора. В том же году из-за смерти Куитлауа- цина [Cuitlahuatzin] в наследование Уэшот- лой вступил Тлитемокцин [Tlitemoctzin]. В следующем году состоялось завое¬ вание области Йопатепек [Yopatépec], В то же самое время за совершённое прелюбодеяние царь Несауальпильцин- тли подверг примерному наказанию вла¬ дыку Аскапоцалько - тестя царя Мотеку- сомы Тесосомока [Tezozómoc], и мешик¬ ские судьи, чтобы угодить царю Мотеку- 283 Имя Mo-tecu-zoma образовано при помощи агентивного префикса («тот, который есть») от корней tecu («владыка») и zoma («гневаться, злобствовать»). Следовательно, имя Мо- текусома может означать «Гневный Владыка» (так его и переводят колониальные авторы: «Señor airado»). 284 Ср. сообщение Д. Дурана: «Царь расстался со всеми чиновниками, которых имел царь Ау- ицотль, его дядя, не оставив ни единого; он также приказал поменять всех царских служите- лей в городе и назначить на их места знатных и благородных, а также поменять всех уполно¬ моченных и начальников кварталов и охранников, и назначил новых людей, чтобы ему служи¬ ли, и если не ложно ещё одно сообщение, которое мне сделали в Мехико, то скажу, что он при¬ казал их всех убить, так что не осталось никого из тех, кто служил царю Ауицотлю...» (Цыган 1867:1, 421). 214
История народа чичимеков j - ^ соме, приговорили его [всего лишь] к изгнанию и разграблению его домов, а тепа- некские,' путь ужесточившие кару этого владыки, - чтобы ему отрезали кончик носа, но ца^ь Тецкоко, которому принадлежало окончательное решение, несмот¬ ря на то, что решили другие судьи, приказал исполнить закон своего отца [с тем], чтобы его [Тесосомока] удушили и сожгли тело, - кара, положенная владыкам, и тут же послал своих служителей исполнить это, что и было совершено в действи¬ тельности, чем царь Мотекусома остался недоволен, хотя царь [лишь] исполнил закон своих предков. ГЛАВА LXXII, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О ЗНАМЕНИЯХ И ЧУДЕСАХ, ПРОИЗОШЕДШИХ ПЕРЕД РАЗРУШЕНИЕМ И КОНЦОМ ДЕРЖАВЫ В году 1510-м, который называют Макуилли-Точтли [macuili toxtli], появи¬ лось в течение многих ночей великое сияние, рождавшееся в восточной части, поднимавшееся вверх и казавшееся пирамидальной формы с неки¬ ми языками пламени, что вызвало великое изумление и страх по всей стране285, так что даже самые искушённые в астрологии и знании их предсказаний и проро¬ честв оказались растерянными, хотя из глубокой древности имели сведения и на¬ ходили в своих историях, что уже приближаются времена, когда должны произой¬ ти события, о которых говорил и предсказывал Кецалькоатль и другие древние философы и мудрецы; и теми, кому они внушали наибольшие опасения, были ца¬ ри Несауальпильцинтли и Мотекусома, как лица, над которыми должна была свершиться суровость перемен в державе; а так как царь Тецкоко был столь со¬ вершенен во всех науках, каких они [индейцы] достигли и познали, особенно в подтверждённой пророчествами их предков астрологии, то кроме того, что его охватили уныние, он [ещё и] перестал дорожить своим царством и владычеством и потому приказал полководцам и предводителям своих войск прекратить про¬ должавшиеся войны, которые с^ни вели с тлашкальтеками, уэшоцинками и атлиш- ками для военных упражнений и жертвоприношений своим ложным богам; а также против отдалённых областей, где, не совершая каких-либо походов для охраны и обороны, находились их пограничные и сторожевые отряды,.поскольку-де време¬ ни его владычества и правления осталось немного, и пусть оно будет использова¬ но для мира и спокойствия. С другой стороны, царь Мотекусома имел очень большое желание обсудить с ним эти знамения и их действия, хотя они [цари] были несогласны и враждебны [по отношению друг к другу]: царь Несауальпильцинтли - из-за великого огорче¬ 285 Иштлильшочитль несомненно описывает полярное сияние. Оно возможно на широте Ме¬ хико при сочетании местного ослабления магнитного поля Земли и резкого повышения сол¬ нечной активности. «Кодекс Теллериано-Ременсис» (42г) относит это явление к году 4-Коми (1509/ 1510 гг.) 215
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЫПОЧИТЛЬ ния, причинённого коварным убийством его зятя царе¬ вича Макуильмалинальцина, подстроенным Мотеку- сомой, а тот, в свою очередь, имел свои обиды: первая - за столь суровое и гласное осуждение, которое Неса- уальпильцинтли учинил в отношении его сестры цари¬ цы Чальчиуненецин, а вторая - за две учинённые им казни: одна - его племянника царевича Уэшоцинкаци- на, а другая - его тестя, владыки Аскапоцалько Тесо- сомока; и встретились оба царя и, удовлетворившись в своих обидах, говорили очень долго о том, что небо им угрожало; и царь Тецкоко сказал, что против всего, что должно случиться, нет никакого средства, а чтобы царь Мотекусома увидел, во что он ставит своё царство и владычество, предложил, чтобы они побились об зак¬ лад о том, что если он выиграет в мяч три очка, тот от¬ даст ему трёх лесных индюков, от которых ему нужны только шпоры, дабы тот увидел, во сколько он ценит всё, что имел и чем обладал; затем два царя играли в мяч, и Мотекусома выиграл два очка подряд, и пос¬ кольку ему недоставало всего одного [очка], чтобы стать владыкой акольуа, он стал в высшей степени ра¬ доваться и веселиться, а царь Тецкоко, который наме¬ ренно ему поддавался, сказал царю Мотекусоме, что удовольствие воображать се¬ бя уже неограниченным владыкой державы может очень быстро прекратиться, и пусть он убедится, насколько изменчиво и преходяще властвовать и располагать предоставляемыми этим миром вещами, и как на свидетельство истинности и правдивости сказанного им пусть тот посмотрит на ход игры, ибо, хотя он выиграл два очка, он её не выиграет; и продолжилась игра, и хотя царь Мотекусома сделал всё возможное, чтобы выиграть недостававшее очко, [добиться этого он] не смог. После того Несауальпильцинтли выиграл все три очка и отпраздновал это; и они обсудили Другие дела, и царь Тецкоко удалился в свой дом и к своему двору. И каждый день [люди] видели новые знамения и великие чудеса и дива, пред¬ вещавшие разрушение и полную гибель всей этой земли и всеобщие изменения в державе. Мотекусома Шокойцин. «Трон Монтесумы», 1507 /1508 гг. MNA, Мехико ГЛАВА LXXIII, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О НЕКОТОРЫХ МЯТЕЖАХ И ВОЗМУЩЕНИЯХ, СЛУЧИВШИХСЯ В ЗАВОЁВАННЫХ ДЕРЖАВОЙ ОБЛАСТЯХ, И О ДРУГИХ СОБЫТИЯХ Хотя царь Несауальпильцинтли желал прожить в мире то немногое время, которое ему оставалось пользоваться владычеством, это [желание] стано¬ вилось всё более и более пагубным для него, поскольку праздность вои¬ нов и военных людей стала причиной того, что многие покорённые державой об- 216
История народа чичимеков ласти возмущались и восставали, как в то время поступили народы миштеков [mixtecas]28\ сапотеков [tzapotecas]286 287, йопиков [yopicas]288, тототепеков [tototepe- cas] и текуантепеков, когда восстали некоторые из их городов и областей (бывшие не самыми малозначительными), видя, что воины из крепостей, сторожевых и пограничных отрядов всё время занимаются разными играми, застольями и про¬ чими пагубными и неподобающими для ратного дела занятиями. И не только в этих краях, где для сохранения завоёванного требовались бдительность и осто¬ рожность, но даже и при дворе самого царя Тецкоко жили в большой беспечнос¬ ти и чрезмерных удовольствиях и развлечениях, по причине чего завоёванные и покорённые стали искать способы, чтобы освободиться от ига, наложенного на них державой, а самым подходящим для них было напасть на воинов их отрядов, таких беспечных и столь [безудержно] предавшихся удовольствиям и развлечени¬ ям; и для этого они пригласили некоторых [воинов державы], и после того, как угостили их, лишили жизни, а других - вооружённой силой убили и изгнали из своих земель, - так случилось в Коиштлауакане [Coixtlahuacan], Сосолане [Zozo lan], Тототепеке, Текуантепеке и Йопицинко [Yopitzinco]; так же учинили лют из областей возле Уашаки [Ниахаса] и Тлачкиауко [Tlachquiauhco], и люди из Мз- линальтепека [Malinaltépec], Истактлалокана [Iztactlalocan], Искуишочитепека [Izquixochitépec] и Тлакотепека [Tlacotépec], из-за чего царь Тецкоко, хоть и оста¬ вил [перед тем] воинские упражнения, вынужден был в тот момент собрать свои войска, отправив их вместе с войсками царей Мотекусомы и Тотокиуацина, жив¬ ших с большей осмотрительностью и бдительностью; и так они отправились в те области и покорили их, и вернули державе, возвратившись отягощёнными добы¬ чей и пленниками, которых принесли в жертву своим ложным богам; среди при¬ несённых в жертву были владыка области Коиштлауакан Се-Текпатль [Zetécpatl], владыка области Сололан Науи-Шочитль [Nahuixóchitl], Малиналь [Malinal] из Тлачкиауко289 и многие другие владыки и полководцы, которые в этих и прочих, относящихся к этим временам, походах были взяты в плен. Благодаря этому они полностью покорили всю державу Новой Испании от пределов чичимеков и царства Мичоакана и вплоть до крайних областей, которы¬ ми обладали древнейшие тольтекские цари, а именно области Уэймолан [Ниеу- molan], Акалан [Acalan], Верапас [Vcrapaz]290 и Никарагуа, а это всё, что относит- 286 Миштеки - индейская народность; разговаривали на языке отомангской лингвистической семьи и в доколумбовые времена обитали западнее Теуантепекского перешейка. 287 Сапотеки - индейская народность; разговаривали на языке отомангской лингвистической семьи и в доколумбовые времена обитали на территории Теуантепекского перешейка. 288 Йопики (йопи) - индейская народность, проживавшая на территории современного штата Герреро на тихоокеанском побережье. 289 Календарные имена, подобные «1-Текпатлъ» и «4-Шочитль», характерны для миштеков. По материалам миштекского языка для них можно реконструировать формы соответственно Йа-Кхо-Куси [Ya-Qho-Cusi] и Йа-Кхи-Вако [Ya-Qhi-Huaco]. 290 Уэй-Моллан - восточная часть современного Табаско, Акалан - населенная майя-чонталь область на юго-западе Кампече, Верапас - область в Гватемале. О войнах астеков в Акалане сообщает «Родословие Пашболонач-Мальдонадо» - потомков правившего в Акалане рода: «Тогда пришли сюда иноплеменники, разорившие Баланкаль. Цицимит [Tzitzimit] - вот имя их капитана, и вот он стал требовать у владыки Пачамалахиша [Pachamalahix], чтобы тот разделил с ним дань с земель и областей. Но так как тот не захотел её дать, то стал собирать свои земли и области все вместе, и вот они стали воевать в течение восьмидесяти дней; и пока они воевали, пришли те и вернулись снова, и когда они достигли Акалана, то захватили земли в Тачак’ане [Tachakan]» (Smailus 1975: 156). 217
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ 218
История народа чичимеков ся к стране Анауак [Aná- huac]; и от куэштеков (чьими являются Ьбласти Пануко [Pánuco]) и до самого Уитла- пана [Huitlapalan], который расположен вблизи так на¬ зываемого Красного, или Кортесового, моря [Маг Ber¬ mejo о de Cortés], и побере¬ жье Южного моря, включая обширные и цветущие царс¬ тва и области, каковыми бы¬ ли царства и области коуис- ков [cohuiscas] и йопиков [yopicas], куитлатеков [cuitla- tecas], чочонов [chochonas], миштеков [mixtecas], цапоте- ков [tzapotecas], кеутемальте- ков [queuhtemaltecas], коаца- коальков [coatzaqualcas], но- ноальков [monpalcas], шика- ланков, тотонаков [totonaqu- es]291 и многих других наро- | V Í %, пет СОЩ vaaS М ы а р&Ыжг ItWdcü y/M ófahi ^núÁeScítcam^Sji ju fo/WiX'f(Cl7l0S\ Su fiiet'oft Ttf? 5ef SCf£}JoCf‘Xc¡iv 4 nesic Сио'Щп&Я TVriO ¡a.s (j U~~Skt%tcnc^yTdSufer yfl&tf VicvWo^añeÁa 'mcocica rw? Ш ffiKmSe. cjw vn & i v te fec 1 cjtMfon btna^SeboNtc^ndtc parcelafmPWua> Ж# f iCWtfta ri^cPCftdaa* jj¿£ {íu‘yn¿ryPaCf<> События 1510 - 1512 гг. «Кодекс Теллериано-Ременсис», с. 42v дов, которые полностью по¬ корились и оказались в дер¬ жаве трёх глав, имевшей про¬ тяжённость более четырёх¬ сот лиг в длину и в ширину от Северного моря до Южного. И поскольку авторы, описавшие завоевания, со¬ вершённые этими владыка¬ ми, повествуют нам о них весьма пространно, и поскольку это содержится в их ис¬ ториях, в частности, в «Индейской монархии», написанной старательнейшим Торкемадой, я упоминаю только то, о чём мне кажется подходящим вести речь по этому поводу согласно [тем] рисункам и летописям, которые я привожу. Наконец, в году 1514-м были столь обильными снегопады, что [они] уничто¬ жили травы и кустарники, поломав их и расколов. Ъ это время погибло войско трёх глав державы, отправившееся в область Амантлан [Amantlan]292 - одну из восставших, как было упомянуто. 291 Коуишки, куитлатеки и чочоны жили к югу от долины Мехико, в современных штатах Пу- эбла и Морелос. Каутемальтеки - какчикели, создавшие государство в современной горной Гватемале; они не подчинялись Тройственному союзу, однако известно, что в 1510 г. их посе¬ тило посольство Мотекусомы И. Коацакоальки, ноноальки и шикаланки занимали террито¬ рию современного мексиканского штата Табаско; их подчинение Тройственному союзу также не подтверждается другими источниками. 292 По всей видимости, описка вместо Амаштлан,, как именовалась миштекская область на ти¬ хоокеанском побережье. 219
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ ГЛАВА LXXIV, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О ТОМ, КАК ЦАРЬ МОТЕТУ СОМА ПОСРЕДСТВОМ ТАЙНОГО СГОВОРА, В КОТОРЫЙ ВСТУПИЛ СО СТАРЕЙШИНАМИ ТЛАШКАЛЫ, КОВАРНО ИСТРЕБИЛ ЦВЕТ ПОЛКОВОДЦЕВ И ВОИНОВ ЦАРСТВА ТЕЦКОКО, БЛАГОДАРЯ ЧЕМУ ДОБИЛСЯ ВЛАСТИ НАДО ВСЕЙ ДЕРЖАВОЙ Жажда властвовать и быть безраздельным владыкой была у царя Мотеку- сомы столь ненасытной, что, поскольку, по его мнению, иметь в держа¬ ве равных себе товарищей было невеликой ценностью, он целиком за¬ нялся коз* ями с тем, чтобы найти способы, уловки и ловушки для осуществления своего намерения (то есть захватить в державе единоличную власть. - Прим. перев.)29ъ\ с этой целью уже в последние годы царствования Несауальпильцинтли он совершил дьявольский поступок; случилось вот что: видя, что тецкоканские акольуа столь беспечны в ратном деле и весьма заняты празднествами и застолья¬ ми, он получил [тем самым] предлог отправить своих посланцев упрекнуть царя Несауальпильцинтли в беспечности, с каковой жили его люди, и что боги возму¬ щены этим, так как прошло уже четыре года, как им не приносят в жертву плен¬ ников из областей Тлашкалана и двух других, откуда добывали пленных с тем, 293293 Личность Мотекусомы II действительно была буквально соткана из противоречий, что под¬ тверждают все писавшие о нём хронисты. К примеру: «Кодекс Мендоса»: «Был Мотексома по своей природе мудрым, и астрологом, и философом, и хитрым и осведомлённым [general] во всех искусствах, как военных, так и прочих светских, и [именно] вследствие его великой серьёзности и положения началось его владычество в дер¬ жаве, за что его люди чтили его с великим поклонением и в большей степени по сравнению с его предшественниками, из которых никто не достиг в полной мере такого положения и вели¬ чия. Обычаи и законы своих предшественников, начиная со времён Уэуэ Мотексомы до сво¬ его времени, он приказал полностью соблюдать и исполнять с большим рвением, но так как был человеком столь мудрым по своей доброй природе, то, ничего не отменив, но в дополне¬ ние к предыдущим, установил и составил ещё обычаи и законы, которых, по его мнению, не¬ доставало, - всё для блага и доброго управления своим государством и подданными. Был [он] склонен вступать во многие браки с женщинами, дочерьми владык, ему подчинённых и союз¬ ных, и от них имел много детей, поскольку иметь столько женщин и даже поболее того счита¬ лось признаком большого величия и [символом] владычества, потому что это считали [обяза¬ тельным признаком] высокого положения...» (14v- 15г). «История завоевания Мехико» Франсиско Лопеса де Гомары: «Был Моктесума умеренным в еде, не развратным, как другие индейцы, хотя имел многих жён. Был щедрым и очень искрен¬ ним с испанцами и, полагаю, что также со своими; ведь если бы это было из коварства, а не по природе, то легко было бы определить это по выражению лица, когда он давал [дары], ибо те, кто даёт злонамеренно, весьма разоблачают [своё] сердце. Говорят, что [он] был мудрым, [а] по моему мнению, [он] либо был очень мудрым, так как действовал в соответствии с порядком вещей [рог las cosas], либо очень недалёким, так как не понимал его. Был настолько же набо¬ жен, как и воинственен, ибо вёл многие войны, в которых [лично] участвовал. Говорят, что [он] выиграл девять сражений и ещё девять боёв один на один. Процарствовал семнадцать лет и несколько месяцев» (Gomara 1979: 241 - 242). 220
История народа чичимеков чтобы лучше услужить их [царей] ложным богам, дабы те их хранили для расши¬ рения и сохранения державы, но вынужденно захватывали подходящих [неволь¬ ников] в'плен и принесения [их] в жертву только из отдалённых областей; кроме того, из-за ^того изглаживалась память о героических свершениях их предков и пятналась известность и слава их пращуров чичимеков и акольуа, и потому, что¬ бы умилостивить богов, следует совершить поход в поля Тлашкалана, в котором ему [Несауальпильцинтли] лучше [было] бы участвовать лично, указав день, ког¬ да должно состояться сражение. Царь Несауальпильцинтли ответил ему, что его воины оставили оружие не из трусости и слабости, но потому, что его намерение заключалось в том, чтобы провести в мирной жизни ту малость времени, которая им осталась, ведь так бли¬ зок год Се-Акатль [ce ácatl]294 с [его] переменами и бедствиями, которые им про¬ рочествовали, но что в указанный день цвет и сливки его войск отправятся в по¬ ля Тлашкалана испытать свой дух и доблесть; и, дав этот ответ, он собрал воен¬ ный совет; и, обсудив на нём то, что следует делать, все самые доблестные полко¬ водцы и воины его войск собрались и отправились в путь в поля Тлашкалана. Царь не пожелал отправиться сам, чтобы не иметь каких-либо стычек с лично вы¬ шедшим на эту битву царём Мотекусомой, однако он послал Акатлемакокцина [Acatlemacoctzin] и Теканеуацина [Tequanehuatzin] - своих сыновей (которые хо¬ рошо доказали [свою доблесть] во время завоевания упомянутых выше удалённых областей), являвшихся главными вождями всего тецкоканского войска. Едва узнав о решении Несауальпильцинтли, Мотекусома тайно отправил своих посланцев к старейшинам Тлашкалана, предупредив их о том, что царь Тецкоко собрал всю большую и лучшую часть своих войск не для ратных упраж¬ нений и жертвоприношения богам согласно закону и обычаям, которые были между ними учреждены, но с намерением разорить и опустошить всю их область и владение и стать её владыкой, - дело, достойное великой кары; и что они [ста¬ рейшины Тлашкалана] обвиняли бы и считали бы сообщником и его [Мотекусо- му], если бы он не предупредил их; и чтобы, таким образом, они позаботились собрать как можно больше и лучших своих воинов и опередить акольуа, дабы те не имели возможности осуществить свой замысел; и что хоть он и сам лично идёт тем (то есть войскам Несауальпильцинтли. — Прим, перев.) на помощь, но делает это более из приличия, чем по доброй воле, и даёт им своё слово, что вместо то¬ го, чтобы способствовать акольуа, он поможет им истребить тех, ударив в спину, если будет необходимо. ^ Это посольство вызвало большое возмущение и огорчение у старейшин [Тлашкалана], когда они увидели, как мало соблюдает Несауальпильцинтли обя¬ зательства, которые имел перед старейшинами как относительно сохранения их земель, так и по защите и покровительству им, ведь то, чем он владел, было воз¬ вращено при помощи и поддержке их отцов и дедов, тлашкальтекских владык, не говоря уж о том, что они были из одного рода; и, послав благодарность за пре¬ дупреждение Мотекусоме, они приготовились и стали поджидать людей Неса¬ уальпильцинтли со всей бдительностью и осторожностью, заняв, [оставшись] не¬ замеченными тескоканцами, некое ущелье, называемое Тлальпепешик [Tlal- 294 Год l-Акатль, о котором идёт речь, длился с января 1519 по январь 1520 г. 221
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЫИОЧИТЛЬ Цол пантли в Теночтитлане. «Кодекс Товар» pepéxic] и находившееся у холма под названием Кау- тепетль [Quauhtépetl], где те [люди Несауальпиль- цинтли] всегда станови¬ лись на ночлег и располо¬ жились теперь, не подозре¬ вая об измене и двурушни¬ честве по отношению к ним, хотя в тот вечер и в ту ночь имели тысячу пред¬ знаменований, которые предвещали им их полное уничтожение и гибель, од¬ ним из которых было то, что они увидели над собой большое число круживших в воздухе грифов (птиц, ко¬ торые не следуют ни за чем другим и не ищут ничего иного, кроме мёртвых тел), а другим - что из земли вырывались языки пламени, а после того, как прошёл ли¬ вень, поднялись в воздух большие тучи дыма; и самые храбрые полководцы вой¬ ска - Тескакоакатль [Tezcacoacatl], Темокцин [Temoctzin], Ситлальтекатль [Zi- tlaltécatl] и Экатенан [Ecatenan], все четверо одновременно увидели во сне, что они маленькие дети и идут, плача, за своими матерями, чтобы они взяли их на ру¬ ки; всё это дало им основания задуматься, и сердцем они ощутили беду, к кото¬ рой так близко подошли; и в ту ночь, чтобы отогнать предчувствия, они приня¬ лись после сна подшучивать друг над другом; а на рассвете, когда они встали немного подкрепиться на случай, если днём у них не будет такой возможности, на щит, за которым они завтракали, запрыгнул кузнечик необыкновенной вели¬ чины, который ударился о него с большой силой и остался лежать мёртвым с от- деливш)ейся от тела головой. Военачальники, которым это показалось очень пло¬ хим знаком, не захотели больше ждать и принялись будить своих людей, чтобы те вооружались и выходили из этого ущелья туда, где могли бы воспользоваться своим оружием и мастерством, и на случай, если неприятель устроил для них ка¬ кую-нибудь засаду, каковую те и в самом деле устроили, да такую сильную, что как только увидели, что те стали подниматься, мигом их окружили с громкими криками и возгласами, чтобы они не смогли построиться в порядок для обороны, и, окружив их, всех убили, и только очень немногие смогли спастись и принести весть о плачевном деле, измене и устроенной против них засаде. Четверо упомя¬ нутых полководцев и многие другие совершили доблестнейшие поступки, нема¬ ло отомстив за свои жизни, но двое царевичей, вопреки достоинству своих особ, вынуждены бьши сдаться, хоть и [будучи] тяжело раненными; и сказали они не¬ приятелям, чтобы те перестали убивать, и что не соглашаются они идти с ними в "их город, и поэтому, когда те живыми вели их во время своего торжества, они всё время таким образом сопротивлялись и столько совершили деяний, что в первом же оказавшемся возле поля битвы храме ложных богов [победители] сочли за благо их там убить, принеся в жертву. 222
История народа чичимеков Л [И] было столько крови, которая текла по тому ущелью из мёртвых и ра¬ неных, что она казалась многоводной рекой. ' Царь Мотекусома, находившийся на виду вместе со своим войском на скло¬ нах холма, называвшегося Шакайольте- петль [Xacayoltépetl], не шевельнулся, как и его воины, оставаясь неподвижным со своими людьми и ликуя от зрелища истребления и жестокой гибели цвета тецкоканской знати, откуда [и] стала оче¬ видной его измена295. Среди тех, кто спасся и принёс горестную весть Несауальпильцинтли, был некий Чичиканцин [Chichiquantzin] - знаменитейший полководец, и была она для царя и всех его людей очень печальной и горестной; через неё царь, наконец, убе¬ дился в измене и ловушках, которые каждый день замышлял против него Моте¬ кусома, ибо, кроме этой [ловушки], тот замышлял причинить ему вред [и] через своих колдунов и чернокнижников, но как человек мудрый и искушённый, он [Несауальпильцинтли] защитился от него при помощи других [людей,] обладаю¬ щих дьявольскими способностями, которых содержал при своём дворе. После того как Мотекусома вернулся в свой город, он приказал, чтобы горо¬ да и селения Чинампы [Chinampa], имевшие обычай платить некоторую дань ца¬ рям Тецкоко, не давали её больше, и совершил другие деяния, в которых в пол¬ ной мере проявил свою злобность, о чём особенно рассказывают повествующие об этой трагедии песни, которые называются «Йакуикатль» [«Yacuícatl»] Черепа из цомпантли в Теночтитлане. Фото из сайта www.thehistoryblog.com/archives/20326 ГЛАВА LXXV, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О СМЕРТИ И КОНЧИНЕ, ПОСТИГШЕЙ ЦАРЯ НЕСАУАЛЬПИЛЬЦИНТЛИ Когда царю Несауальпильцинтли стало известно о том, как царь Мотеку¬ сома воспрепятствовал дани и податям, которые ему/и его отцу всегда платили города и селения на озере, и о других пренебрежительных пос¬ тупках, он отправил своих посланцев по этому делу потребовать, чтобы соблю¬ дался обычай, которого всегда придерживались их предки. Мотекусома с вели- 295 В изложении источников астекской группы война с Тлашкалой (Тлашкаланом) также описы¬ вается как неудачная (было захвачено в плен всего 80 тлашкальтеков, тогда как войско Тройст¬ венного союза оказалось разгромленным), и её результат вызвал гнев Мотекусомы П, который подверг наказанию возглавлявших поход военачальников: им на год запретили являться в цар¬ ский дворец, надевать знаки отличия и одежду, полагающуюся знатным, а также предписали но¬ сить позорные прически (.Durán 1867: I, 481 - 482; Alvarado Tezozomoc: 142r - 142v). 223
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ чайшими надменностью и самомнением сказал его посланцам, что времена уже не те, когда так бывало, ибо если в предшествующие времена держава управ¬ лялась тремя главами, то в настоящее, время должна управляться лишь одним, и что он [Мотекусома] - верховный владыка небесных и земных дел, и чтобы он [Несауальпильцинтли] никогда больше не присы¬ лал требовать [чего-либо] и обсуждать дела, ибо если он так сделает, то будет покаран за [свою] дерзость. Когда Несауальпильцинтли услышал этот столь наг¬ лый и надменный ответ, он испытал величайшее стра¬ дание, и ещё большее, увидев, что не имеет сил, чтобы наказать подобное безумие и отомстить за измены, устроенные против него Мотекусомой; и тогда он ук¬ рылся в самой глубине своих дворцов, где печальный, задумчивый и полный горечи закончил жизнь, что произошло в 1515 году, который назывался Матлак- тли-Акатль [matlactli ácatl], пробыв правителем со¬ рок четыре года и находясь в возрасте пятидесяти двух лет296. После того, как узнали о его смерти, хоть и стара¬ лись её скрыть, собрались его сыновья и родичи, чтобы совершить поминки и похороны (и на них присутство¬ вали все владыки и великие [мужи] царства вместе с послами царей Мотекусомы и Тотокиуацина, и другие мешикские и тепанекские владыки) тем же способом, как поступили с его отцом, который состоял в том, чтобы сжечь тело, обряженное во многие украшения из золота, серебра и самоцветов и во множество покровов и плюмажей, принеся в жертву на его поминках двести рабов и сто рабынь; его пепел собрали в золотой ларец и отнесли в его гробницу, которая находилась в главном храме города Тец- коко, а это был храм идола Уицилопочтли. Ой имел сто сорок пять сыновей и дочерей, четверо из которых, как уже упо¬ миналось, были законными. Такой была кончина царя Несауальпильцинтли, ко¬ торый обладал не меньшими достоинствами и доблестями, чем его отец, и хотя ка¬ жется, что [он] прошёл почти тот же путь, был [он] всё же более суров в соблюде¬ нии законов и удачлив в сражениях, в которых лично участвовал; впрочем, из-за своей ранней смерти он оставил близких в плену ложных и баснословных мнений, а своих сыновей - в раздорах, ибо не назначил никого из них своим преемником, хотя существует мнение, что он назначил [таковым] младшего из своих законных сыновей, каковым являлся царевич Йойонцин, - решение, в которое невозможно поверить, поскольку всегда наследовал старший из законных [сыновей], если только [он] не был таким, кто не заслуживал этого по неким непреодолимым при¬ чинам, как [это] случилось с царём Течотлалацином, который, будучи младшим 296 Чимальпаин приводит легенду о том, что Несауальпильцинтли не умер, а скрылся в неко¬ ей пещере возле горы Тецкоцин, так как предвидел, что Мексика должна быть завоёвана ис¬ панцами ( Chimalpahin1997: П, 37). Смерть Несауальпилли. «Кодекс Теллериано- Ременсис*, с. 43v 224
«Храм Утренней Звезды» в Толлане. Современный вид Пирамида в Тенайуке. Современный вид
■■■■■i Несауалькойотль. «Кодекс Иштлильшочитль», с. 106г. Париж, Национальная библиотека Р|ОТ&уЪС +J¿Ucc...
Несауальпилли. «Кодекс Иштлнльшочитль», с. 108г. Париж, Национальная библиотека
Руины дворцов Несауалькойотля в Тескоцинко. Современный вид Дворец правителей Тескоко. «Карта Кинацина», лист 2. Париж, Национальная библиотека
ся i^/n^^mJí¡eMi, ?/ЪС**+ГЧг- fék '-htctnt'&cciH-. 4*'2C*lCÚt%«%h f/*t/ttCtfO>\ Вверху - высшие астекские военачальники («Кодекс Мендоса», 67г), внизу - главные сановники Теночтитлана («Кодекс Мендоса», 65г). Оксфорд, Бодлеаиская библиотека
Таблица движения планеты Венера. «Кодекс Борджиа», с. 54. Библиотека Ватикана Тонатиу, бог Солнца, и Миктлантекутли, бог смерти. «Кодекс Борбоникус», с. 10. Париж, библиотека Бурбонского дворца (Нашу, 1899)
/,AS/ UttAy'V>4Jtf?f 7/Z, fa>fCnC¿b \X* b‘*sy Праздник зажжения нового огня. «Кодекс Борбоникус», с. 34. Париж, библиотека Бурбонского дворца (Нашу, 1899) Рельеф на цомпантли в Теночтитлане. Мехико
События 1507 - 1509 гг. «Кодекс Теллериано-Ременсис», с. 42г (фрагмент). Париж, Национальная библиотека Вступление испанцев в Тескоко. В центре - Иштлильшочитль И. «Лиенсо де Тлашкала», секция 41. Литография X. Лопеса с копии Д. Серрано
История народа чичимеков л из братьев, унаследовал державу, ибо всегда придерживался мнения и стороны своего отца Кинацина, а остальные братья - стороны мятежных чичимеков и вос¬ ставших против державы, как это было видно из повествования этой истории. ГЛАВА LXXVI, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О РАСПРЕ, ВОЗНИКШЕЙ МЕЖДУ СЫНОВЬЯМИ НЕСАУАЛЬПИЛЫДИНТЛИ ЗА УНАСЛЕДОВАНИЕ ЦАРСТВА Как только состоялись погребальные обряды по царю Несауальпильцин- тли, дали знать царям Мотекусоме и Тотокиуацину из Тлакопана о том, что следует провести выборы нового царя, поскольку (как было сказано) Несауальпильцинтли оставил законных сыновей, но никому не объявил, кто дол¬ жен ему наследовать, а тот, кому по обычному праву наследования [por herencia] и старшинству оно могло принадлежать, а это был Тетлауэуэцкитицин, был не¬ способен царствовать и управлять столь большим царством, каким было Тецкоко, да ещё и во время и в обстоятельствах, требовавших величайшей доблести, чтобы противостоять ударам судьбы, показавшей себя столь враждебною; а с другой стороны, некоторые возражали против Коанакочцина и Иштлильшочитля как младших и были против возможности избрать кого-нибудь из них, хоть они и об¬ ладали доблестью и мужеством, противопоставляя им их брата Тетлауэуэцкити- цина, хоть и чересчур миролюбивого и совершенно чуждого оружию человека; вследствие этих разногласий царь Мотекусома нашёл путь замыслить и осущест¬ вить [этот замысел], чтобы в наследование вступил его племянник царевич Ка- кама - сын его старшей сестры, госпожи из дома Шиломенко, и с тем отправил своих послов, чтобы вместе с избирателями и великими [мужами] царства они от¬ дали голоса его племяннику, ибо тот, кроме того, что он беспредельно этого же¬ лал, [так ещё и] имел достаточный возраст [для того], чтобы править, и в прошлых войнах очень хорошо доказал свою доблесть и был отважнейшим полководцем297; и чтобы, определившись с царством, все его великие [мужи] и владыки отправи¬ лись с его племянником в город Мешико, где он желал бы, чтобы была принесе¬ на клятва, как это было с его отцом и дедом. После того как были обсуждены это решение и пожелание царя Мотекусомы, хоть [при этом] и имелись разные мне¬ ния, все согласились [с тем], чтобы собрались трое царевичей - Какама, Коана- 297 Согласно «Истории Индий Новой Испании и островов Материка» Диего Дурана, главными претендентами на престол Тескоко были царевичи Токпакшочиу [Tocpacxochiuh], Коанакоч [Coanacoch], Тлауитоль [Tlahuitol], Иштлильшочитль [Ixtlilxochitl] и Кецалашойатль [Quetza- Iaxoyatl]; под давлением Мотекусомы был избран Кецалашойатль (Duran 1867: I, 497 - 498). Однако в других источниках правитель Акольуакана с таким именем неизвестен, а преемни¬ ком Несуальпилли они практически единодушно называют Какаму. Вероятно, Кецалашо¬ йатль - другое имя Какамы. 225
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ кочцин и Иштлильшочитль, и в зале совета им сообщили волю царя Мотекусомы, и что по перечисленным здесь причинам подобает принести клятву Какаме. Коанакочцин, которого касался спор на этих выборах, поскольку он и его братья были законными [царевичами], то ли из любви и чрезвычайной привязанности, которые питал к своему брату Какаме, то ли потому, что держал сторону царя Мотекусомы, отдал свой голос [Какаме], утверждая, что выбор, совершаемый в пользу его брата Какамы, очень справедлив, ибо тот заслужил его своей доблес¬ тью; и хотя с законной стороны имеется старший брат, которому принадлежит право на царство, тот не является ни способным, ни подходящим [для царствова¬ ния]. Иштлильшочитль, совсем юноша и человек воинственнейший, не смог стер¬ петь тирании и ущерба [extorsión], совершённых по отношению к законному правилу, и оспорил это избрание, чем настолько привёл в смятение весь совет ста¬ рейших [senado], что они не смогли прийти к соглашению, и он принудил своего брата Какаму бежать в город Мешико просить помощи и поддержки у своего дяди царя Мотекусомы для того, чтобы получить царство. Иштлильшочитль после того, как перенёс великие распри со своим братом Коанакочцином, оборонявшим и защищавшим сторону Какамы, ушёл из города и отступи i к горам Мецтитлана, созывая всех, кто пожелал бы следовать за ним, с призывом противостоять его дяде царю Мотекусоме за совершённые против царства Тецкоко и против двух его [Иштлильшочитля] братьев оскорбление и узурпацию; и после того, как он пришёл в эту область, чьи владыки были его учи¬ телями и наставниками, они оказали ему всяческую поддержку и помощь и созва¬ ли всех людей из тотонакских гор; и, собрав сильное войско, он с большой стре¬ мительностью направился к городу Тецкоко и по пути покорил и победил тех, кто ему противостоял; и когда он привлёк на свою сторону все лежавшие в северной части земли и области, одних добровольно, а других - принуждённых силой ору¬ жия, то, противостоя своему дяде Мотекусоме и своим братьям Какаме и Коана- кочцину, он осадил города Тецкоко и Мешико, поставив свои пограничные и сторожевые отряды в Папалотлане, Акольмане, Чиунаутлане, Текакмане [Тесас- man], Цомпанко [Tzompanco] и Уэуэтокане [Huehuetocan], откуда мешики и лю¬ ди из Тецкоко могли вторгнуться и начать с ним войну. Пока происходили эти со¬ бытия,'царь Мотекусома использовал всё свое могущество, чтобы его племянник Какама насильно или по доброй воле был принят на царство, в частности, в горо¬ дах и областях, не занятых Иштлильшочитлем; и когда царь, его дядя, увидел его [Иштлильшочитля] отвагу и дерзость, он созвал военный совет, чтобы воспре¬ пятствовать его шагам и вынашиваемым замыслам; и после того как было тща¬ тельнейшим образом обсуждено, что должно делать, один из самых доблестных полководцев мешикских войск по имени Шочитль [Xóchitl], знатный человек, происходивший из Истапалапана, пообещал царю, что захватит его [Иштлильшо¬ читля] без ущерба для своих людей и доставит в его присутствие, благодаря чему закончатся все эти мятежи и возмущения, что показалось очень хорошим царю Мотекусоме; и так он поручил этому воийу использовать надлежащее средство для [обеспечения] спокойствия державы и мирного правления, которого желал для царя Какамы, своего племянника. Иштлильшочитль, который не дремал и всегда владел сведениями о том, что происходило при дворе царя, его дяди, выступил с отрядом людей к мешикским полям с той целью, чтобы встретиться с военачальником Шочитлем, вышедшим 226
История народа чичимеков ему навстречу; и случилось [так], что их люди оставались на местах, потому что только они двое хотели вступить в сражение и битву; и по согласию обеих сторон завязался поединок между ними двоими, и без большого труда был побеждён ме- шикский пцлководец и захвачен царевичем Иштлилыиочитлем, который прика¬ зал, чтобы тут же, в присутствии обоих войск, тот был сожжён живьём на куче осоки [con carrizo], которую он приказал принести с этой целью; и из-за этого де¬ яния его враги отныне и впредь испытывали по отношению к нему большое ува¬ жение и страх. Когда о случившемся узнал царь, его дядя, он приказал, чтобы его на время оставили в покое, так как хотел сделать его беспечным, чтобы схватить и нака¬ зать [его] в более подходящее время, а если бы не вышло в соответствии с его на¬ мерением, ведь тот [Иштлильшочитль] лишь настолько взял в осаду город Тец- коко, что не причинял вреда никому, кто выходил оттуда, но, наоборот, очень хо¬ рошо обращался с видными людьми, то трое братьев должны были бы собраться и толковать о мире, однако он [Иштлильшочитль] не пожелал видеться с царём, своим дядей, так как испытывал к нему большую ненависть и враждебность и очень хотел бы [ему] отомстить, если получится, за то, что тот явился причиной смерти его отца - царя Несауальпильцинтли, и он оставался в ту пору владыкой и господином во всех северных областях и главным военачальником царства Тецкоко. Таким же образом вследствие этой дерзости и раздора, имевших место между братьями и дядьями, возмутились многие области, желавшие выйти из повиновения Мотекусоме из-за чрезмерного обложения податями, которые он ежедневно на них налагал, прибегая всё более к жестокости и тирании, чем к милосердию, вопреки тому, что составляло обычай царей, его предшественни¬ ков; и теми, кто особенно часто это делал (то есть восставал. - Прим, перев.), были люди из областей Тонакапана [Топасарап]298, располагавшихся у берегов Северного моря, так что кажется, что это Божие Величие устроило дела так, как видело наиболее подходящим для прихода его святой католической веры в Новый Свет. С победами, которые были последними, одержанными державой, войска трёх глав державы завершили войну против областей Миктланцинко [Mictlantzin- со]299 и Шальтианкиско [Xaltianquizco]300, обратив их под своё господство на тех же условиях, что и прочих, как упомянуто. И эти войны и завоевания произошли в году 1516-м, который называют Матлактлиосе-Текпатль [matlactlioce técpatl]. 298 Тонакапан - страна тотонаков - индейского народа, который проживал в доколумбовые времена на севере нынешнего штата Пуэбла и в прилегающих районах штата Веракрус. 299 Миктланцинко - позднесапотекское теократическое государство в Оахаке. Его столицей было городище Лёбаа, название которого астеки транскрибировали на языке науатль как Митла. Описанное завоевание, видимо, было карательной операцией, поскольку впервые ас¬ теки захватили Митлу ещё в 1494 г. 300 Шальтианкиско, вероятно, тождественен современному Хальтиангису [Jaltianguiz], распо¬ ложенному к северу от Акапулько у р. Папагайо. 227
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ ГЛАВА LXXVII, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О ТОМ, КЕМ БЫЛ НЕПОБЕДИМЫЙ ФЕРНАНДО КОРТЕС, ПЕРВЫЙ МАРКИЗ ДЕЛЬ ВАЛЬЕ, И ОПИСЫВАЕТСЯ НАЧАЛО ЕГО ГЕРОИЧЕСКИХ ДЕЯНИЙ Í? огда католическими королями Кастилии и Арагона были дон Фернандо и донья Исабель301, родился Фернандо Кортес в городке Медельин в Эстре- '" “ мадуре (и как выше было упомянуто) в году 1485-м; его родителями были Мартин Кортес де Монрой [Martín Cortés de Monroy] и донья Каталина Писарро Альтамирано [Catalina Pizarro Altamirano] - люди благородные и дворянского происхо» дения и весьма одарённые честью, хоть и обделённые имуществом. Пос¬ ле двух л зт обучения302, когда он [Кортес] выучил грамматику и начал слушать право, оь вскоре изменил свои намерения и увлёкся оружием; он был очень во- инствене i и [обуреваем] возвышеннейшими помыслами, из-за чего его родители дали ему позволение отправиться в Индии на поиски Николаса де Овандо [Ni¬ colás de Ovando] - командора Лариса [Laris], бывшего губернатором Санто-До¬ минго303. Ему было девятнадцать лет, когда он прибыл, что произошло на Пасху в году тысяча пятьсот четвёртом, на этот остров [Эспаньолу], где с ним произош¬ ли разные благоприятные и враждебные [ему] события в течение времени, кото¬ рое он там прожил, занимаясь сельским хозяйством, что составило пять или шесть лет, пока нё отправился на завоевание острова Куба, где женился на донье Ката¬ лине Хуарес [Catalina Juárez], и [там] с ним случилось то, о чём Франсиско Лопес де Гомара и Антонио де Эррера рассказывают в своих историях304, где всё можно увидеть в подробностях. Я же не говорю здесь более того, что подходит для пред¬ мета, о котором веду речь. С течением времени и по мере открытия Индий Франсиско Эрнандес де Кордоба [Francisco Hernández de Córdoba]305 совершил поход и открыл материко¬ вую землю Юкатана в году 1517-м, но так как индейцы защитили свою землю, ра¬ нив многих испанцев, вернулся, не совершив ничего, кроме того, что увидел эту страну; [и] узнали [европейцы] из этого путешествия, что она богата, изобильна и во всём превосходит островную, и это возбудило у Диего Веласкеса [Diego Veláz- quez]306 желание завоевать её, для чего он в году 1518-м отправил в неё с прилич¬ 301 Фернандо П Католик (1452 -1516) был королём Арагона в 1479 - 1516 гг. и королём Касти¬ лии в 1506 - 1516 гг.; Исабель I Католичка (1451 - 1504) была королевой Кастилии в 1474 - 1505 гг. Их брак 1474 года через механизм личной унии привёл в 1479 г. к образованию едино- го Королевства Испания. 302 Э. Кортес учился в Саламанке в 1499 - 1500 гг. 303 Николас де Овандо (1460 - 1511) был губернатором Эспаньолы (Гаити) в 1501 - 1509 гг. 304 Имеются в виду сочинения хрониста Франсиско Лопеса де Гомары и официального исто¬ риографа Кастилии и Индий Антонио де Эррера-и-Тордесильяса. 305 Франсиско Эрнандес де Кордоба (1475 - 1517) осуществил экспедицию на Юкатан в фев¬ рале - мае 1517 г.; умер в том же году от ран, полученных в сражении с майя при Чампотоне. 306 Диего Веласкес де Куэльяр (Diego Velázquez de Cuéllar: 1465 - 1524), завоеватель (1511- 1514) и первый испанский губернатор (1511 - 1524) Кубы. 228
История народа чичимеков ной флотилией своего племянника Хуана де Грихальву [Juan de Grijalva]307, кото¬ рый вёз q собой двести испанцев и кое-ка¬ кие товары, ¡на которые выменял золото и ценные вещи этой страны. Грихальва нас¬ только задержался, что Диего Веласкес, опасаясь, как бы он не погиб, [и] чтобы узнать правду, отправил на его поиски Кристобаля де Олида [Cristóbal de Olid]308, чтобы он привёл его [Грихальву] или, ес¬ ли открытая земля окажется доброй, по¬ селился там и начал её завоёвывать. До того, как Олид наткнулся на Грихальву, в Санто-Доминго вернулся Педро де Аль¬ варадо [Pedro de Alvarado]309, который перед тем отправился вместе с Грихаль¬ вой и теперь сообщил Диего Веласкесу сведения о великом богатстве Юкатана и о том множестве [вещей], которое Гри¬ хальва выменял. Когда Диего Веласкес услышал эти новости, у него появилась большая охота послать [людей] на завоевание и заселение этой земли, первое, чтобы распространить нашу святую веру, а второе - чтобы приобрести честь и бо- гатства, и для этого он принялся толковать с кое-какими особами о том, чтобы собрать народ для осуществления такового путешествия; и не нашлось никого, кто б на это согласился, кроме Фернандо Кортеса, который был осмотрителен и ненасытен в том, что касалось властолюбия, и имел две тысячи дукатов в меняль¬ ной лавке купца Андреса де Дуэро [Andrés de Duero]. Кортес принял это предложение и сказал ему [Веласкесу], что рад присоеди¬ ниться к нему и что он пошёл бы и сам на открытие и завоевание этой земли, но когда были заключены их соглашения и договоры и получено разрешение от уп¬ равлявших островами братьев иеронимитов [frailes jerónimos]310, и уже были наго- 307 Хуан де Грихальва (1490 - 1527) - племянник (по матери) Диего Веласкеса; его экспедиция на Юкатан и к побережью Табаско состоялась в апреле - октябре 1518 г. 308 Кристобаль де Олид (1488 - 1524) - прибыл на Кубу в 1515 г., служил Диего Веласкесу, затем Кортесу; после взятия Теночтитлана женился на сестре Мотекусомы П, в 1522 г. участвовал в за¬ воевании Мичоакана и экспедицир в Колиму; в 1523 г. отправлен Кортесом по морю ца завое¬ вание Гондураса, вступил в сношения с Диего Веласкесом и объявил себя не подчиняющимся Кортесу правителем Гондураса. При известии о карательной экспедиции Кортеса Олид был ос¬ тавлен сторонниками, предан суду и публично обезглавлен в г. Нако (Гондурас). 309 Педро де Альварадо-и-Контрерас (Pedro de Alvarado у Contreras: 1490 /1495 - 1541) - выходец из аристократического, но обедневшего кастильского рода, в 1510 г. прибыл на Эспаньолу с отцом и пя¬ тью братьями; после завоевания государства астеков в 1522 г. организовал экспедицию на Теуантепек¬ ский перешеек, в 1523 - 1527 гг. завоевал горную Гватемалу, в 1527 - 1529 гг. находился в Испании, по прибытии в Мехико был подвергнут суду за злоупотребления, но благодаря заступничеству Кортеса оправдан и вернулся в Гватемалу; в 1534 г. предпринял экспедицию в Эквадор, в 1536 - 1539 гг. вновь находился в Испании; погиб в Ночистлане (Халиско) при подавлении восстания индейцев. По свиде¬ тельствам источников, отличался крайней алчностью, жестокостью и неразборчивостью в средствах. 310 Иеронимиты - монахи ордена Святого Иеронима (основан в 1373 г.), пользовавшегося большим влиянием в Кастилии в XV - XVI вв. С ьачалом Конкисты орден активно участво¬ вал в миссионерской деятельности по распространению католичества в Новом Свете. 229
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ тове корабли и всё необходимое, 3 октября 1518 года прибыл в [островной] порт Хуан де Грихальва с большим количеством золота и серебра и с большей яснос¬ тью и сведениями об этой земле, из-за чего Диего Веласкес тут же поменял своё намерение, стремясь помешать путешествию Кортеса, вследствие чего между обоими вышли великие страстй; но Кортес вопреки другому (то есть Веласкесу. - Прим, перев.) стал готовиться к путешествию и взял в долг четыре тысячи дука¬ тов, на которые купил корабли и всё необходимое, и вскоре к нему присоедини¬ лись его друзья, которых он поддерживал за свой счёт и давал денег. Отправля¬ ясь, он сделал заявление перед нотариусом о том, что отправляется за собствен¬ ные средства и что Диего Веласкес не принимает никакого участия в этом пред¬ приятии. Когда пришли в [...] Альварадо, Олид и другие друзья Веласкеса, кото¬ рые хотели его схватить, он уже благополучно достиг острова Гуаниганига [Gua- niganiga]311 и после того, как высадился на сушу, произвёл смотр людей, которых привёл, и насчитал пятьсот пятьдесят испанцев-бойцов и кое-каких индейцев- слуг, из которых он составил одиннадцать отрядов по пятьдесят человек и возло¬ жил на себя должность капитан-генерала; он вёл одиннадцать кораблей, подняв на всех фл аги со своим гербом, на котором было изображено бело-лазурное пла¬ мя и nocpí ди - алый крест с надписью по-латыни, гласившей: «Друзья, следуем за крестом, ибо если веру имеем, с сим знаком победим»312. [И] с такой подготовкой и малочисленными товарищами он завоевал Новый Свет и обратил его урожен¬ цев в нашу святую католическую веру и евангельский закон, что было тяжелей¬ шим завоеванием из виденных миром, и его не превосходят Александр и Юлий Цезарь, как будет видно из изложения этой истории, и очень подробно рассказы¬ вается у писателей, которых я привёл. ГЛАВА LXXVIII, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О ТОМ, КАК КОРТЕС ПОЛОЖИЛ НАЧАЛО ЗАВОЕВАНИЮ НОВОЙ ИСПАНИИ, ' ДО ЕГО ПРИБЫТИЯ В ПОТОНЧАН Перед тем как отбыть с острова Гуаниганига, Кортес произнёс перед сво¬ ими [людьми] пространную и обдуманную речь, напоминая им о великом вознаграждении, которое последует за их труды, и о великой услуге, ко¬ торую они окажут Господу, владыке нашему, если с христианским воодушевле¬ нием и рвением присоединятся к завоеванию, более дабы обратить души, неже¬ ли чтобы лишить имущества эти языческие и варварские народы. Он отправил¬ ся с этого острова в году 1519-м, 28 февраля, и дал своим [людям] в качестве па- 311 Гуаниганига - один из островов Кубинского архипелага. 312 Парафраза из «Истории Константина» раннехристианского хрониста Евсевия Кесарийско¬ го (263 - 340): «In hoc signo vinces» («С сим знаком победишь» (Eus. Const., 1, 28)) - надпись на кресте, будто бы увиденном римским императором Константином Великим во сне накануне решающей битвы (в 312 г.) со своим соперником за власть Максенцием. 230
История народа чичимеков Воины Кортеса (слева - конница, в центре - флейтист и барабанщик, справа - пехота и всадники). «Флорентийский кодекс», кн. XII роля имя благословенного апостола Святого Петра, своего покровителя; и вско¬ ре пристал к острову Акусамиль [Acozamil]313, и его обитатели от страха ушли в лес, оставив свои участки и дома, и только некоторые из них вышли из глубин¬ ных районов острова и, приведя к Кортесу четырёх женщин с тремя грудными детьми, знаками объяснили, что одна из них является госпожой этой земли и ма¬ терью детей; и вследствие доброго обхождения, проявленного к ним Кортесом, они были успокоены и [остались] довольны, а он принялся наставлять их в вере Христовой, упрашивая их, чтобы они почитали крест и образ Богоматери, кото¬ рые они с полным удовольствием приняли и разбили идолов в своём храме; и вместо них [идолов] поместил Кортес крест и образ Богоматери; и всё это очень почитали индейцы и перестали приносить в жертву людей, и сообщили ему но¬ вость, что дальше на Юкатане есть такие же бородатые люди, как наши (то есть как испанцы. - Прим. перев.)\ Кортес послал туда, чтобы узнать, так ли это, и настолько задержались те, кто отправился, что Кортес не захотел ждать их. Он высадился на Юкатане, на мысе, который называли Женским [de las mujeres]314, и поскольку эта земля оказалась пустынной, отправился к Каточе, но так как ко¬ рабль Педро Альварадо дал течь, то, чтобы починить его, вернулся на остров Акусамиль. Пока он был там, в воскресенье утром, в начале проповеди, они увидели, как к суше пристало одно каноэ, на котором прибыли четверо нагих мужчин с луками и стрелами, и некоторые испанцы бросились к ним с обнажёнными шпагами, думая, что они пришли с войной, но когда они были [уже] рядом, вышел вперёд один из четырёх и заговорил по-испански, и сказал: «Сеньоры, вы христиане?» - что вызвало изумление у наших, и они ответили: «Да, и мы испанцы». Тогда тот стал на колени и сказал, заплакав от радости: «Бесконеч¬ но благодарю Господа, который извлёк меня от неверных и дикарей. А какой сегодня день, сеньоры? Потому что я думаю, что среда». Ему ответили, что нет, воскресенье. Он поднялся на ноги, и Андрес де Тапиа [Andrés de 313 Акусамиль - о. Косумель у восточного побережья Юкатана. 314 На самом деле «Женским» называется небольшой остров вблизи Косумеля, а не мыс на Юкатане. 231
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ Tapia]315 привёл его вместе с остальными, очень обрадованными, к Кортесу, который спросил его, кто он и как попал туда. Он сказал, что его зовут Иеро- нимо де Агиляр [Hyerónimo de Aguilar], и что он уроженец Эсиги [Eziga], и что в году 1511-м, отправившись из Дарьена в Санто-Доминго за деньгами для войны, которая шла из-за раздоров между Диего де Никуэсой [Diego de Niqu- eza] и Васко Нуньесом де Бальбоа [Vasco Núñez de Balboa]316, они сели на ри¬ фы возле Ямайки и, чтобы спастись, двадцать человек поместились в шлюпку, из которых семеро умерли в море, а тринадцать достигли области Майя [Maye], где были захвачены индейцами и оказались во власти жесточайшего касика, который съел Вальдивию [Valdivia] после того, как принёс его в жертву, устроив пир для своих друзей и служителей, а Агиляра и остальных оставил откармливать, чтобы съесть их по другому случаю; но они бежали из тюрьмы и перешли под власть другого касика, большого врага того, что их захватил, который очень хорошо об¬ ходился с ними, пока был жив, и то же самое делали его наследники; [Агиляр ска¬ зал далее,] что все его товарищи умерли, и остались только он и некий женивший¬ ся в этой стране Гонсало Герреро [Gonzalo Guerrero]317, который был очень богат 315 Ли фес де Тапиа (1498 - 1561) - родственник Диего Веласкеса, с 1519 г. служил Кортесу; после завоевания Мехико и вплоть до 1540 г. сопровождал последнего в различных путешес¬ твиях и экспедициях; был его главным домоправителем; после смерти Кортеса впал в бед¬ ность. Автор сочинения «Relación de algunas cosas de las que acaecieron al muy ilustre señor Don Hernando Cortés, Marqués del Valle, desde que se determinó a ir a descubrir tierra en la Tierra Fir¬ me del Mar Océano» («Сообщение о некоторых событиях из тех, что произошли с блистатель¬ нейшим господином доном Эрнандо Кортесом, маркизом дель Валье с тех пор, как он решил¬ ся идти на открытие земель на материке Моря-Океана»). 316 ВаскиНуньес де Бальбоа (1475 - 1519) - испанский конкистадор, который основал в Новом Свете первый город европейского типа (имеется в виду г. Санта-Мария-де-ла-Антигуа дель Дарьей в нынешней Колумбии) и первым из европейцев (во главе отряда из 190 испанцев и 600 индейцев-носильщиков) вышел на берег Тихого океана. За достижения в колонизации Но¬ вого Света королевским указом был назначен губернатором «страны Перу», которую ещё только собирались завоевать, однако осуществить эти планы не успел, поскольку вследствие интриг в среде самих конкистадоров был осуждён и казнён «за государственную измену». 317 Гонсало Герреро (ум. 1536) - моряк родом из Палоса (возле Кадиса). После описанных собы¬ тий находился на службе у На Чан Кана, правителя Чактемаля (Четумаля). По сообщению Б./Диаса дель Кастильо, когда Агиляр получил письмо от Кортеса, то «пошёл к своему господи¬ ну, касику, передал ему свой выкуп и был отпущен; другой же в поселении, расположенном в 5 легуа от первого, его звали Гонсало Герреро, несмотря на то, что прочёл письма Кортеса, и [несмотря] на все уговоры товарища так и остался у индейцев, ответив: “Брат Агиляр, я женат и у меня трое детей, здесь я касик и военачальник, когда бывает война; идите с Богом, у меня те¬ перь изрезано лицо и проколоты уши, [и] как отнесутся ко мне прибывшие испанцы, когда уви¬ дят меня в таком виде?! Я ведь уже нагляделся на моих братьев по вере, столь “смиренных”. Жизнь вашу, которую устроили, я помню по юным годам, так что скажи зовущим, что здесь мои братья, моя семья и моя земля”. И индеанка, жена Гонсало, сказала на своём языке очень сер¬ дито: “Как посмел этот раб прийти и звать уйти моего мужа; пусть уходит и никогда больше не цедёт таких разговоров”. А спасённый испанец сказал Гонсало, что нехорошо христианину из- за индеанки погубить свою душу» (Берналь Диас 2000: 51). Кроме того, отвечая на расспросы Кортеса о Герреро, Агиляр сказал, «что тот женился и у не¬ го трое детей, а сам он стал совсем индейцем - пронзил себе уши и нижнюю губу, изрезал ще¬ ки, раскрашивает лицо и тело, а был он моряком из Пйлоса, и ещё, что Герреро силён и поль¬ зуется большим уважением, особенно в минуту опасности; так, он больше года тому назад, когда на мысе Коточе появился [испанский] капитан с тремя судами (это было, когда мы при¬ были с Франсиско Эрнандесом де Кордовой), стал как бы военачальником, советовал [индей¬ цам] не мириться и дать пришельцам военный отпор, что и было сделано вместе с касиком то¬ го большого поселения» (Берналь Диас 2000: 54). 232
История народа чичимеков и не захотеЛ прийти с ним, так как стыдился того, что его ноздри были продыряв¬ лены по обычаю этой земли. От этих новостей все очень обрадовались, хотя у них вызвало большой страх то, что они находились в стране, где ели людей. Для Кор¬ теса было о^ень важным, что он встретился с Агиляром, так как [потом] тот всег¬ да служил ему переводчиком, и без того у него были бы большущие сложности; и потому сочли за чудо задержку из-за несчастья, случившегося с кораблём Альва¬ радо, потому что по-другому не встретились бы с ним [Агиляром]. На следующий день Кортес приказал Херонимо де Агиляру проповедовать индейцам веру Хрис¬ тову, так как он знал их язык, и он сделал это так хорошо, что вследствие его на¬ ставлений они все обратились и считали крест богом, который называли богом дождя. После того, как они отбыли с Акусамиля, они стали у реки Табаско, которая называется Грихальва, так как он [Хуан де Грихальва] первый побывал там318; и когда Кортес поднялся по реке вверх, то увидел селение, окружённое оградой из дерева с бойницами, чтобы пускать стрелы, и оттуда вышло на каноэ много воо¬ ружённых людей, и он сражался с ними, пока наконец не овладел этим селением, называвшимся Потончан [Potonchan], которое было первым, которое он добыл на материке Индий. Эту ночь Кортес со всеми своими товарищами переночевал в главном храме без опаски, так как индейцы оставили [эту] местность, и на другой день послал [своих людей] в трёх направлениях, чтобы разведать страну и захва¬ тить какого-нибудь уроженца этой земли, чтобы получить [от него] сведения о её особенностях и послать с ним позвать, не рискуя, касика. К нему привели трёх или четырёх [местных индейцев], которых он отправил, очень довольных, к их владыке, и настоятельно попросил того, чтобы он пришёл без страха, потому что он [Кортес] пришёл не для того, чтобы обидеть его, но чтобы объявить ему вели¬ кие тайны; но хотя они провели два дня в ожидании, касик так никогда и не соиз¬ волил [прийти] повидаться. ГЛАВА LXXIX, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О СОБЫТИЯХ, СЛУЧИВШИХСЯ С КОРТЕСОМ вплоть ДО ЕГО ПРИХОДА В ВЕРАКРУС ГГЧ огда] Кортес вновь отправил троих из своих предводителей купить съест- I ного и разведать земли, но пока они были заняты этим, к ним вышли воору- L JL жённые индейцы и ранили многих испанцев и убили некоторых [тузем¬ ных] уроженцев Кубы, и им пришлось бы очень плохо, если бы Кортес тут же не В дальнейшем Герреро был одним из организаторов сопротивления чету Мальцев испанским конкистадорам; погиб 14 августа 1536 г. на р. Улуа в Гондурасе, придя на помощь местным ин¬ дейцам против конкистадора Лоренсо де Годоя. 318 Кортес отбыл с Косумеля (Акусамиля) 4 марта 1519 г. и прибыл к устью р. Грихальва 12 чис¬ ла того же месяца.
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ пришёл им на помощь. На следующий день он вывел в поле пятьсот человек с тринадцатью лошадьми и несколькими орудиями, и когда его войско проходило по возделанным участкам, навстречу вышло сорок тысяч человек, с которыми он сразился и, хоть и с трудом и усилиями, победил их, где, как показалось людям из [его] войска, появился сражающимся на белом коне прославленный апостол Сант-Яго, что было впервые, когда он на стороне христиан появился в этом заво¬ еваний, хотя Кортес всегда говорил, что это был его покровитель, блаженнейший князь апостолов Святой Петр, которому он всегда посвящал свои помыслы и уст¬ ремления, призывая его во всех опасностях и при угрозах, с которыми сталкивал¬ ся. Получили ранения шестьдесят испанцев, хотя вскоре состоялись мирные пе¬ реговоры между нашими и туземцами. Табаско [Tabasco], который был самым главным владыкой этой страны, со всеми своими касиками и владыками признал себя другом Кортеса и снабдил его войско многими припасами и некоторым ко¬ личеством золота. Кортес спросил их, откуда оно и много ли его у них. На это ему сказали, ч го [индейцы] не имеют рудников и не хотят их, ибо их заботы не о том, чтобы бьг ь богатыми, а чтобы жить счастливыми, но что в стороне, где заходит солнце, если искали золото, то находили его, и в числе многих прочих соображе¬ ний, о которых толковали [индейцы, они] сказали, что изо всех [пришельцев], сра¬ жавшихся на конях, передний их очень испугал и ужаснул, откуда [все] увидели и подтвердилось чудо явления одного из двенадцати апостолов. И когда Кортес объяснил причину своего прибытия, которая состояла в том, чтобы научить их [индейцев] евангельскому закону и вывести из слепоты, в которой они пребыва¬ ли, с каковой целью его и послал [сюда] его владыка - король Испании, который был величайшим [правителем] в мире; и когда к великому ликованию туземцев поставил в главном храме города Потончана крест и устроил праздник и обряды Вербного Воскресенья319, то бесчисленное количество людей выразило повинове¬ ние королю Испании, объявив себя его друзьями и подданными; и это были пер¬ вые [новообращённые индейцы], каковых Королевская Корона Кастилии полу¬ чила в этих краях. Этот город наши назвали Викторией [Victoria], откуда Кортес отправился открыть [новую] землю и, продолжив свой путь, прибыл к большой реке, называемой Папалоапан [Papaloapan]; и так как первым, кто её открыл, был Педро де Альварадо, то он назвал её своим именем. И, проследовав вдоль берега на запад, в Великий Четверг320 пришли [испан¬ цы] в Сан-Хуан-де-Кулуа (который сегодня называют Улуа [Ulúa]); и перед тем, как они там появились, Теотлили [Teotlili], назначенный владыками державы на¬ местник этого побережья, отправил два каноэ со своими слугами, чтобы спросить о предводителе и главе этого флота, кто он и зачем идёт? Кортес их очень хоро¬ шо принял и, вручив подарки, отправил назад, послав сказать наместнику, чтобы тот не опасался и не волновался, ибо он пришёл ни для чего иного, как [только чтобы] принести очень приятные вести, от которых тот обрадуется. В Страстную Пятницу они высадились на сушу и прошли к неким пескам, где сегодня находится Веракрус, и с тех пор ему далц это название, так как прибыли туда в пятницу Крестных Страстей; туда пришло посмотреть на них множество 319 Вербное Воскресенье 1519 г. приходилось на 17 апреля. 320 Великий Четверг 1519 г. приходился на 21 апреля, Страстная Пятница того же года - на 22 апреля. 234
История народа чичимеков Л индейцев, у которых они выме¬ няли золото и перья огромной ценности на ножницы и булав¬ ки, стеклянные бусы и другие скобяные вещицы малой цен¬ ности, хотя Кортес вскоре при¬ казал огласить, чтобы никто не выменивал золото, дабы индей¬ цы не поняли, что они пришли ни за чем иным. Через два дня, в понедель¬ ник после Пасхи321, туда при¬ шёл наместник с четырьмя ты¬ сячами сопровождавших его людей, нагруженных припаса¬ ми, которые он вручил Кортесу вместе с некоторыми роскош¬ нейшими золотыми драгоцен¬ ностями и украшениями, и тот обнял его и вручил ему бархат¬ ную куртку и другие изделия из тканей, которые тот высоко оценил; и так как Агиляр не понимал этого языка, Господь позаботился о том, чтобы исправить это неудобство, для чего нашлась одна из женщин, которых владыка Потончана ра¬ нее дал Кортесу, очень хорошо знавшая [местный] язык, потому что была уро¬ женкой селения Уилотлан [Huilotlan] в области Шалацинко [Xalatzinco], дочерью благородных родителей и внучкой владыки той области Коацакоалько [Coatzacu- alco], которая переходила из рук в руки, пока не оказалась во власти владыки По¬ тончана, который затем, как сказано, отдал её Кортесу; и он лаской и добрым об¬ хождением обратил её, и стала она христианкой, и назвали её Мариной, и вместе с ней [обратились] остальные спутницы Кортеса, которые стали первыми в Новой Испании [христианами]; и затем она служила переводчицей вместе с Агиляром, ибо Кортес говорил то, что хотел, Агиляру, а тот на языке Потончана и Табаско переводил это Марине, а та, очень хорошо знавшая тот язык, переводила на ме- шикский; а вскоре она выучила кастильский [язык], чем избавила Кортеса от мно¬ гих затруднений, что казалось чудом и было очень важным для обращения тузем¬ цев и утверждения [среди них] нашей святой католической веры. С течением вре¬ мени Марина вышла замуж за Хгиляра322. Встреча Кортеса с Мариной. Гравюра из кн.: Antonio de Herrera у Tordesillas. The general history of the vast continent and islands of America, commonly called the West-Indies... London, 1725. Vol. II (John Cárter Brown Library at Brown University) 321 То есть 25 апреля 1519 г. 322 Речь идёт о знаменитой Малинче, или Малинцин (по мнению некоторых авторов, это не её лич¬ ное имя, а имя её отца, хотя Malinaltzin - распространённое женское имя у науа). После покоре¬ ния её родного селения асгеками Малинче Тенепатль (? - ок. 1529) стала рабыней, а с приходом в Мексику испанцев была от имени астекского правителя подарена лично Кортесу, для которого стала вскоре переводчицей, информатором и наложницей. Изучила испанский язык и крестилась под именем Марина, став в глазах соратников Кортеса «доньей Мариной». Сведения о браке Ма¬ рины с Агиляром (духовным лицом!), очевидно, ошибочны. Полагают, что она имела внебрачно¬ го сына Мартина от Кортеса, однако Кортес его своим законным сыном не признал, а её после ро¬ дов выдал замуж за конкистадора Хуана Харамильо [Juan Jaramillo]. Умерла Марина-Малинцин около 1529 г. во время эпидемии оспы. В мексиканской политологической традиции термином «малинчизм» называют политику позорного сотрудничества с иноземными захватчиками. 235
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ В тот день, когда пришёл наместник Теотлили, он пообедал с Кортесом, пос¬ ле чего сказал о том, что вся эта земля была вручена в его ведение тремя главами державы и что он является слугой повелителя Мотекусомы, великого владыки го¬ рода Мешико-Теночтитлана, и чтобы тот [Кортес] объяснил ему своё прибытие, дабы он [наместник] сообШил об этом своему владыке и остальным правителям державы. Кортес приказал Марине, чтобы та сказала ему, что он посланец коро¬ ля дона Карлоса Испанского, владыки мира, и что он пришёл посетить его край и сообщить некоторые тайные вещи, которые привёз записанными, и что его [на¬ местника] владыка обрадовался бы, познав их, и чтобы поэтому немедля дали [ин¬ дейскому владыке] знать об этом, чтобы увидеть, где бы ему [Кортесу] приказали выполнить посольство, которое он осуществляет. Теотлили ответил, что чрезвы¬ чайно рад узнать о том, что имеется другой владыка, столь же могущественный, как и Мотекусома, как следует из сказанного о короле Испании, но что он не ду¬ мает, чтобы был в мире другой, кто мог бы сравняться с Мотекусомой, его влады¬ кой; и что он сообщит [Мотекусоме] о его прибытии, чтобы узнать то, что тот при¬ кажет. Ко этес спросил его, много ли у Мотекусомы золота, так как оно хорошо от сердечной болезни, которой страдали некоторые из его людей. Теотлили ответил, что да, оно есть; и он тут же приказал нарисовать на хлопчатобумажных плашах внешность испанцев, лошадей, кораблей и всего прочего, что доставил Кортес, и цели, с которыми он прибыл, и отправил со всей тщательностью своих посланцев в Мешико дать знать обо всём своему владыке Мотекусоме, Какаме, бывшему ца¬ рём Тецкоко, и Тотокиуацину из Тлакопана; и послание было доставлено в такой короткий срок, что через один день и одну ночь пришло туда. Теотлили вернулся в Куэтлачтдан [Cuetlachtlan], где имел [постоянное] местонахождение, оставив с нашими Куитлальпитока [Cuitlalpítoc] и других полководцев с двумя тысячами человек для услуг и снабжения испанцев. ГЛАВА LXXX, ' В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О ТОМ, ЧТО СДЕЛАЛ ЦАРЬ МОТЕКУСОМА ПРИ ИЗВЕСТИИ О ПРИБЫТИИ КОРТЕСА И ЕГО ТОВАРИЩЕЙ, И [О ТОМ,] КАК КОРТЕС УЗНАЛ О ПРОТИВОБОРСТВУЮЩИХ СТОРОНАХ, ИМЕВШИХСЯ В ТОЙ ЗЕМЛЕ Когда посланцы Теотлили прибыли в город Мешико, велики были смятение и испуг, которые они вызвали у царя Мотекусомы, увидевшего, что уже начали исполняться пророчества его предшественников; [и] он собрал со¬ вет всех владык державы, чтобы обсудить то, что следовало бы [им в этом поло¬ жении] делать, и когда они собрались, высказал им всё, что было у него на сердце, и что если эти прибывшие с востока люди, возможно, являются столько веков ожидаемыми [в индейской державе] Кецалькоатлем и его детьми, будучи, таким 236
История народа чичимеков образом, сйлой, которая должна господствовать во всей этой стране и отобрать её у них [индейцев], то в таком случае было бы хорошо воспрепятствовать им и не допускать, чтобы они явились к его двору; но если, как те [пришельцы] говорили, они являются посланцами великого владыки мира на восходе Солнца, то было бы хорошо принять их и выслушать их посольство. Все цари и владыки, присутство¬ вавшие на этом собрании, долго проспорили между собой об этом деле, и, увидев, что они не могут принять решение, царь Мотекусома сказал своему брату Куи- тлауаку, чтобы тот с позволения его племянника царя Какамы, которому принад¬ лежал первый голос, сказал ему то, что думает как человек, наиболее опытный в делах. [И] Куитлауак сказал: «Моё мнение, великий господин, [заключается в том,] чтобы вы не впускали в свой дом того, кто выгнал бы вас оттуда, и больше¬ го я вам не скажу и не посоветую». [На это] царь Какама сказал: «А как по мне, то если Ваше Высочество не примет посольство столь великого владыки, како¬ вым, как говорят, является испанский, то это будет очень большим унижением для него, нас и всей [нашей] державы, ибо государи имеют обязанностью, и это является законом, выслушивать послов других [государей], а если те приходят с двуличными целями, то для этого есть при их [государей] дворе доблестные вои¬ ны и полководцы, которые их защитят, и многие родичи и друзья, которые про¬ следят за их честью и накажут любой заговор и непочтительность; и если этот но¬ вый народ, который ныне прибыл, идёт с каким-либо заговором или тиранией, то пусть тем скорее прибудет к его [Мотекусомы] двору со своим посольством, что¬ бы проявить своё намерение; и я считаю наиболее целесообразным не задержи¬ вать их и не препятствовать их приходу по многим причинам, и все они касаются большого умаления и ущерба величию и могуществу [нашей] державы, так как послы, увидев, что их прибытию препятствуют, заподозрят слабость и малодушие Вашего Высочества и всех в державе, так как они [индейцы] не допускают к сво¬ ему двору четырёх иноземцев, из-за чего у них [пришельцев] возрастёт дерзость и намерение возмутить страну; и в этот промежуток времени они могут заметить упущения и недостатки, которые имеются при его [царя] дворе, и кто друг и не¬ друг, и даже куда можно проследовать, чтобы возмутить многие области, которые подчинены [нами] и покорены; и потому в любом случае было бы правильным не откладывать прибытие этих послов до того, как у них откроются глаза и они до¬ ищутся до тайн державы, и таково моё мнение». Всем владьпсам, обладавшим духом и отвагой, показалось очень хорошим, что сказал царь Какама, и они не думали, что ошибаются, но царь Мотекусома с осталь¬ ными владыками своего двора со^ли лучшим совет Куитлауака, и так Мотекусома позаботился со всей настойчивостью, чтобы воспрепятствовать прибытию Кортеса с его людьми; и когда дали ответ посланцам Теотлили, те вернулись и через восемь дней прибыли в Веракрус с большими подарками из золота и хлопковых плащей [и] с ответом Мотекусомы и приветствиями, которые передавали ему [Кортесу] Кака¬ ма, царь Тецкоко [провинции] Акольуакана и Тотокиуцин из Тлакопана, послав¬ шие сказать ему, что чрезвычайно рады получить сведения и узнать о столь вели¬ ком и могущественном владыке, каковым является испанский, и ещё более оттого, что достойны быть его друзьями, и что считают себя счастливейшими также оттого, что в их дни случился приход новых людей, столь доблестных и никогда не виданных в их державе; стало быть, они просят посла определить, что необходимо, чтобы снабдить его всем в достатке, а что касается того, чтобы ему идти к их двору и по- 237
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ Ко| тесу вручают дары Мотекусомы. Гравюра ит кн.: Door Pietervan der Аа. Naaukeurige versamelinjj der gedenk-waardigste zee en land-reysen na Oost en West-Indien... Leiden, 1707 (John Cárter Brown Library at Brown University) видаться с Мотекусомой, их [Ka- камы и Тотокиуцина] дядей, и с ними [самими], то нет [на это] ни оснований, ни возможности ни Мотекусоме, так как он болен и плохо себя чувствует, чтобы ид¬ ти на побережье, ни Кортесу - [прибыть] ко двору, так как это дорога длинна и сурова, и вдоль неё живут некоторые варвар¬ ские народы, жестокие враги ме- шиков и акольуа. Когда Кортес услышал до¬ воды посланцев и понял намере¬ ние царя Мотекусомы, то при¬ нялся возражать, что никоим об¬ разом не может отказаться от того, чтобы увидеть его, и не сделать того, в чём имел долг пе¬ ред своим королём и [в том,] что ему было приказано; из-за этого Теотлили второй раз отправил своих посланцев; и в течение этого времени при¬ шли другие посланцы, от Иштлильшочитля, соперничавшего со своими братьями и царём Мотекусомой, своим дядей, чтобы передать приветствие Кортесу и eró лю¬ дям и предложить ему свою дружбу, сообщив о состоянии, в котором пребывали дела державы, и о желании отомстить за смерть своего любимого отца царя Несауаль- пильцинтли и освободить царство от власти тиранов, послав ему [Кортесу] некото¬ рые подарки и подношения из золота, хлопковых плащей и перьев. Кортес безмер¬ но обрадовался, узнав о возмущениях и противоборстве, имевшихся между этими владыками, так как Мотекусома вызвал их недовольство, и они считали себя угне¬ таемыми [им]; и он увидел, что отныне [перед ним] открыт путь к успеху, что впо- следствки и случилось, и что, когда он объединится с одной из сторон, то они по¬ жрут друг друга, а он станет владыкой обеих. Через десять дней вернулись посланцы с окончательным решением Мотеку¬ сомы, заключавшимся в том, чтобы Кортес не домогался увидеть его и войти в Ме- шико, на чём доводы [царя] исчерпались; и Кортес, увидев решимость Мотекусо¬ мы и что его наместник [Теотлили] покинул его, решил попытать счастья в этой стране и при случае завоевать её; и, позаботившись о припасах и других необходи¬ мых вещах в некоторых соседних местностях, принялся строить городок [una villa], где после того, как [он] переговорил со своими о том, что нужно для доброго успе¬ ха их предприятия, позвал королевского нотариуса Франсиско Эрнандеса [Francis¬ co Hernández] и в присутствии всех торжественным актом вступил во владение всей этой страной от имени короля дона Карлоса, приснопамятного господина на¬ шего; он назначил алькальдами323 Альфонсо Фернандеса Портокарреро [Alfonso 323 Алькальд - руководитель местной испанской колониальной администрации, п должности которого сочетались административные и судебные функции. 238
История народа чичимеков о* Fernández Portocarrero]324 и Франсиско де Монтехо [Francisco de Montejo]325 326, и уп¬ раву [regimiento], прокурадора [procurador], альгуасилаш [alguacil], нотариуса, пис¬ ца и всех остальных чиновников, чтобы составить полное кабильдо327, и от имени короля вручил им жезлы и дал имя совета Вилья-Рика-де-ла-Веракрус [Villa Rica de la Veracruz]. Вслед за этим он составил другой акт перед тем же нотариусом и новыми алькальдами, которым он передал и уступил им, как королевскому и обыч¬ ному суду [justicia real у ordinaria], права и обязанности, которые имел как капитан и первооткрыватель, врученные ему братьями иеронимитами на острове Эспаньо¬ ла от имени Его Величества; и что он отказывается и отрекается от полномочий, которые имеет от правителя острова Куба Диего Веласкеса, дабы никто из них не имел власти и юрисдикции в этой земле, которую они только что открыли и нача¬ ли заселять от имени Его Величества как его верные подданные; и всё это он зас¬ видетельствовал. И после того, как все они приняли [свои новые] должности, [они] собрались на своё заседание и распорядились о некоторых вещах, касающихся доброго управления их общиной, и от имени Его Величества назначили губерна¬ тором и капитан-генералом Фернандо Кортеса, чтобы он занимал верховное поло¬ жение [supremo lugar] до тех пор, пока король не прикажет иного; и после настой¬ чивых просьб Кортес принял [эту] должность, которую использовал с таким успе¬ хом и дерзанием [magnificencias], что его не превзошли ни Великий Александр, ни Юлий Цезарь, ни какой-либо другой полководец из знаменитейших, имевшихся в мире, как более подробно видно в историях авторов, которых я приводил, и у мно¬ гих других, писавших об открытии, завоевании и умиротворении этой земли. ГЛАВА LXXXI, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О ТОМ, КАК КОРТЕС ПОВИДАЛСЯ С ВЛАДЫКОЙ СЕМПОАЛАНА И ВЛАДЫКОЙ КИАУИСТЛАНА, И О СОЮЗЕ И НАМЕРЕНИИ, КОТОРЫЕ [ОНИ] ЕМУ ПРЕДЛОЖИЛИ ПРОТИВ МОТЕКУСОМЫ Когда Кортес решил идти в Семпоалан328 и переночевал первую ночь у ка¬ кой-то реки, на следующий день пришли к нему от владыки этой области сто человек, нагруженных продовольствием и подарками, посланные ска¬ зать, чтобы он извинил, что TO’j.He может выйти встретить его, так как человек 324 Альфонсо Фернандес (или Эрнандес) Портокарреро (ум. ок. 1521),- по некоторым сведе¬ ниям, обедневший родственник графа Медельина; участвовал в завоевании Кубы. 325 Франсиско де Монтехо-старший (1479 -1553) в дальнейшем был послан Кортесом в Испанию, где находился до 1527 г., и в завоевании государства астеков участия не принимал. В 1527 - 1529, 1531 -1535 и 1541 -1546 гг. предпринял три экспедиции на Юкатан, последняя из которых завер¬ шилась завоеванием полуострова (впрочем, главная заслуга в этом принадлежала не ему, а его сыну и племяннику, носившим то же имя). 326 Альгуасил - уполномоченный Короной вершитель правосудия. 327 Кабильдо - городской совет. 328 Напоминаем, что Семпоалан был областью расселения индейского народа тотонаков. На мо¬ мент прихода испанцев тотонаки находились в политической зависимости от империи астеков, платили Тройственному союзу обременительную дань и потому с готовностью поддержали кон¬ кистадоров в их борьбе с астеками. 239
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЫПОЧИТЛЬ [он] очень тучный и грузный, и что жела¬ ет ему доброго пути и ожидает его в своём доме. Они перекусили этой едой и отпра¬ вились в Семпоалан, где были очень хоро¬ шо приняты в домах владыки, и на следу¬ ющий день он посетил их [испанцев] и вручил им подарок из золота, плащей и перьев, и больше ничего не сделал во вре¬ мя посещения Кортеса, и, не обсудив ни¬ каких других дел, вернулся к себе, и вско¬ ре устроил совершенно особенный пир с разными яствами и подарками.. После то¬ го, как прошло несколько дней, он послал сказать Кортесу, что если бы тому было приятно, то он хотел бы, чтобы он посетил его; тот ответил, что это было бы в очень добрый час, и потому Кортес с пятьюде¬ сятью своими [людьми] его посетил, и особо сообщил касику о своём прибытии, о его цели и результате; и когда закон¬ чил говорить, тот ответил ему через Марину долгим рассуждением, особо толкуя о делах своего царства и о том, как он и его предки жили в постоянном мире, по¬ ка наконец Мотекусома не стал угнетать их и причинять ему и его людям ежед¬ невно тысячу обид; и что для избавления от власти тиранов он и многие другие владыки из соседних областей были бы очень рады восстать против Мешико и заключить союз с королём Кастилии, ибо хотя Мотекусома и был великим и мо¬ гущественнейшим владыкой, он имел много врагов, особенно своего племянника Иштлилыночитля, который восстал против него; и люди из Тлашкалана, Уэшо- цинко и других могущественнейших городов вели с ним постоянные войны; и пусть Кортес объединится с ними и устроит союз против Мотекусомы, от которо¬ го тот не сможет защититься. Кортесу всё это показалось очень хорошим, и он проявил к нему [владыке Семпоалана] всяческую благосклонность, говоря, что главная причина его при¬ бытия Заключается только [в том, чтобы] устранить злоупотребления и наказать угнетение. Касик, или царь, этой области среди прочих многих даров, врученных Кортесу, отправил восемь девушек, дочерей благородных людей, и среди них од¬ ну свою племянницу; а Кортес, возвращаясь другим путём к морю, вошёл в город Киауистлан [Quiahuiztlan]329, столицу другой области, располагавшуюся на холме, где точно так же был принят касиком, её владыкой, и они толковали о том же, что и в Семпоалане; и когда там находился Кортес, прибыли сборщики дани от Мо¬ текусомы, отчего перепугался этот владыка, опасаясь, как бы Мотекусома не раз¬ гневался за то, что он принимает этого иноземца в своей стране; но Кортес, заме¬ тив это, подбодрил его, и чтобы он убедился в малом внимании [Кортеса] к тому, разгневается ли Мотекусома, а также чтобы положить начало восстанию и враж¬ де [между индейцами]330, схватил сборщиков и ночью приказал, чтобы отпустили Встреча Кортеса с жителями Текоаксинко. «Лиенс о де Тлашкала», секция 3 (по литографии X. Лопеса ( копии Д. Серрано) 329 Киауистлан («Дождливое место») - крупное (16 тыс. жителей) индейское поселение того- наков на территории нынешнего штата Веракрус. 330 В тексте lila - вероятно, описка вместо lite. 240
История народа чичимекон двоих из четверых схваченных; и после того, как их привели к нему, отправил их к Мотекусоме для того, чтобы со своей стороны они сказали ему, что он [Кортес] настоятельно просит его быть своим другом, потому что из этого для них [индей¬ цев] последуют большие выгоды, и ему [Мотекусоме] станут известны тайны и секреты, до того совершенно неведомые. На другой день, когда владыка Киауис- тлана увидел, что два сборщика ушли и что они пожалуются на него Мотекусоме, у него не осталось выхода, как открыто восстать против того, и так он отправил посланцев, предупреждая селения, принадлежавшие к их стороне и народу, что¬ бы [они] брались за оружие и не платили дани Мешико. Все поднялись и обрати¬ лись к Кортесу, чтобы он стал их вождём, обещая вывести на поле боя его тысяч вооружённых людей. Огромным было удовольствие [gusto], которое от этого по¬ лучил Кортес, так как увидел, что по всей стране происходил переворот, а он ос¬ тавался другом для обеих сторон и мог обманывать их своим двуличием; в этой ловкости и притворстве и заключалась полностью его удача, так как отсюда для него открылась дорога к достижению всего, на что он притязал, вплоть до покоре¬ ния державы; поэтому далее он отправился из Киауистлана к Вилья-Рике[-де-ла- Веракрус], где находились [его] корабли и где все начали её (то есть Вилья-Рику- де-ла-Веракрус. - Прим, перев.) строить. ГЛАВА LXXXII, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ ОБ ОСТАЛЬНОМ, ЧТО ПРОИЗОШЛО С КОРТЕСОМ В ВИЛЬЯ-РИКЕ, И О СОЖЖЕНИИ КОРАБЛЕЙ Фернандо Кортес привёл в помощь своим воинам, очень занятым на рабо¬ тах по строительству Вилья-Рики, множество туземцев из друзей и прис¬ тавших на его сторону; и когда работа была в полном разгаре, прибыли двое племянников Мотекусомы с четырьмя старцами в качестве советников, ко¬ торые, чтобы доставить ему удовольствие, пришли от имени Мотекусомы и Кака- мы с богатейшим подарком из золота, говоря, что мешикские владыки очень оце¬ нили то, что он отпустил их слуг, и в настоящее время просят его освободить ос¬ тальных двоих, остававшихся в заключении, и простить им преступления и зло¬ употребления, за которые они были схвачены; и так как он имел намерение пови¬ даться с Мотекусомой, то сразу же отдал распоряжения о том, как организовать их скорую встречу, так как вскоре он пришлёт известие о своём приходе. После того, как они отправились [назад], он сообщил владыке Киауистлана о том, что произошло с послами Мотекусомы и как из уважения к нему они не дерзнули по¬ карать его [за] неподчинение, и чтобы царь и все, кто держал его сторону, жили в полной уверенности в своей свободе и более не являлись к мешикским владыкам с данью, так как он их защитит. Такое обхождение и ловушки устраивал Кортес Мотекусоме и всем обманутым многие дни, и начались различные войны, в част¬ ности, семпоаланцев против людей из Тисапанцинко [Tizapantzinco], где находи¬ 241
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ лись укрепление и стерегущий всю эту землю сторожевой отряд державы. Кортес вскоре выступил со своими воинами в поддержку семпоаланцев, и когда они сра¬ зились с людьми из войска державы, те отошли, пока не оказались в окружении в Тисапанцинко; и хотя они оборонялись, город и крепость были взяты. Дабы не раздражать Мотекусому, Кортес не позволил, чтобы хоть одного из его жителей убили или ограбили, и вследствие этого подвига вся та земля оказалась свободной и избавленной от уплаты податей, а они навсегда остались весьма обязанными служить Кортесу. Придя в Веракрус, он обнаружил, что прибыли семьдесят испанцев и пят¬ надцать жеребцов и кобыл - подкрепление крайне необходимое для тогдашнего случая; он произвёл смотр людям, которыми располагал и кого привлёк, и выбрал четверых, которых отправил к Его Величеству с Алонсо Эрнандесом Портокар- реро и Франсиско Монтехо331, и написал пространное сообщение о своих делах, умоляя его [короля] оказать милость за свою службу и обещая завоевать и уми¬ ротворит). всю эту землю и взять в плен или убить Мотекусому, а [городская] уп¬ рава послала прошение, чтобы он [король] одобрил и утвердил должность капи¬ тана и пи вного судьи, которые они дали Кортесу. В ту пору некоторые [имеющиеся в отряде Кортеса] приверженцы Диего Ве¬ ласкеса стали шептаться в том смысле, что он [Кортес] незаконно присвоил эту должность и отказал в повиновении Диего Веласкесу, из-за чего [они] начали бун¬ товать. Кортес схватил главнейших из них и приказал вздёрнуть [на виселице] дво¬ их, а остальных высечь, благодаря чему этот бунт прекратился, и начал готовиться к походу, который хотел совершить в Мешико, так как всё [уже] сделанное не име¬ ло никакого значения, если он не встретится с Мотекусомой и не покорит его, от¬ чего снискаёТ бессмертную честь и славу; многие отказывались от этого похода, так как казалось более безрассудством, нежели храбростью, идти отряду числен¬ ностью [всего] в 500 человек среди миллионов неприятелей, и по большей части все были противны мнению Кортеса; и, видя, что ни его уговоры, ни его добрые доводы их не убеждают, он совершил один из величайших из замышленных чело¬ веком подвигов, когда-либо виданных в мире; и состоял он в том, что он подкупил деньгами и большими обещаниями некоторых лоцманов, чтобы, когда он будет [находиться] с большинством своего войска, они бы пришли к нему сказать, что их корабли повредил древоточец и что они непригодны для плавания; а некоторым морякам (с которыми также тайно договорился об этом) - чтобы продырявили днища кораблей, чтобы те потонули - и всё было сделано как намечено; а он очень бурно выразил свои чувства и так правдиво расстроился, что никто тогда не запо¬ дозрил ловушки, а когда ему сказали, что нет способа починить их, он сказал им, чтобы отдали приказ хотя бы запастись древесиной и такелажем, [и] потому тот¬ час сломали четыре корабля из лучших; и хотя перед тем, как осуществить это, 331 А. Эрнандес Портокарреро и Ф. де Монтехо отплыли из Веракруса 26 июля 1519 г. Перво- начально их миссия оказалась неудачной из-за противодействия главы Секретариата по Индиям епископа Бургосского Хуана Родригеса де Фонсеки (Juan Rodríguez de Fonseca: 1451 - 1524), который поддерживал Веласкеса. Портокарреро был заключён в тюрьму, где вскоре умер, однако вследствие вмешательства влиятельных противников Фонсеки, особенно герцога Бехарского Альваро де Суньиги-и-Гусмана (Alvaro II de Zúñiga у Guzmán: 1460- 1531), подкреплённого привезённым посланцами Кортеса золотом, находившийся тогда во Фланд¬ рии молодой Карл V принял сторону Кортеса. 242
История народа чичимеков многие заметили его двуличие и принялись шептаться по его поводу и препятстровать тому, чтобы сломали осталь¬ ные [корабли], вопреки их желанию он заставил сломать и остальные, ос¬ тавив таким образом только один; и приказал собрать всех на площа¬ ди, которых увидел не¬ довольными и опечален¬ ными, и произнёс перед ними речь, в которой оп¬ равдывал причины, по¬ будившие его разрушить корабли, пренебрегая собственной выгодой, так как он потратил на них свои деньги, и что другого имущества у него не осталось; и, высказав им многие доводы, дабы убе¬ дить и воодушевить их на поход на Мешико, закончил тем, что сказал, что уже нет способа вернуться, так как корабли сломаны, и пусть никто не будет ни таким трусливым и таким малодушным, чтобы захотел ценить свою жизнь больше, чем его, ни таким слабым духом, чтобы сомневаться, идти ли с ним на Мешико, где для каждого приготовлено столько добра; и что если кто-то решил закончить этот по¬ ход, то может на оставшемся корабле отправляться с Божьего благословения на Кубу, где будет очень раскаиваться и чесать бороду, видя добрый успех, который, как он надеется, его ждёт; и всех охватил такой стыд, что не нашлось никого, кто не пообещал бы следовать за ним до смерти, очень хваля сделанное [им]. Перед тем как отправиться на Мешико, он созвал всех восставших против Мотекусомы друзей, которых заимел среди [индейских] городов и селений более пятидесяти и которые могли вывести в поле ещё несколько тысяч человек в его пользу; и, оставив сто пятьдесят человек в Вилье, с остальными отправился в путь на Мешико, устранив препятствия, которые, мешая его делам, воздвигал на его пути прибывший с этой целью с^Кубы Франсиско де Гарай [Francisco de Gáray]332. Разрушение кораблей по приказу Кортеса. Гравюра из кн.: Antonio de Solis. Histoíre de la conqueste du Mexique ou de la nouvelle Espagne, par Fernando Cortez... París, 1704 (John Cárter Brown Library at Brown University) 332 Франсиско де Гарай (1475 -1523) - участвовал во втором путешествии Колумба (1493 -1496); благодаря удачной женитьбе на дальней родственнице короля Фердинанда П Католика (1452-1516) получил в 1511 г. должность губернатора недавно захваченной испанцами Ямайки и первым попытался перенести колониальную экспансию Испании с островов Вест-Индии на земли континентальной Мексики, однако самостоятельные его действия были робкими и нере¬ шительными, а потому неудачными (провалом закончилась, например, предпринятая им попытка покорения Гваделупы). Неэффективные экспедиции, организованные Ф. де Гараем в 1518-1523 гг., сделали его хроническим должником по кредитам, полученным от нескольких генуэзских бан¬ ков. Последнюю из них он сам возглавил в 1523 г. и в том же году умер в Мехико. В данном случае у Иштлильшочитля речь идёт не о самом Гарае, а о снаряжённой им экспе¬ диции Пинеды, прибывшей в Веракрус. 243
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ ГЛАВА LXXXIII, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О ВЫСТУПЛЕНИИ, ОСУЩЕСТВЛЁННОМ КОРТЕСОМ, ЧТОБЫ ИДТИ НА МЕШИКО; И О ТОМ, ЧТО СЛУЧИЛОСЬ С НИМ ПО ДОРОГЕ ¿I ;! ервый поход, совершённый Кортесом со своим войском, был в Семпоа- * j 11 лан, который он назвал Севилья, где сбросил идолов и поставил в храмах ' образы Христа; шестнадцатого августа того же 1519 года он выступил от¬ туда с тысячей индейцев-носилыциков и тысяча тремястами [индейскими] воина¬ ми, ведя с собой некоторых заложников и вместе с ними четыреста испанцев, пят¬ надцать лошадей и семь маленьких пушек [tirillos]; три дня он шёл по дружествен¬ ным земля м, обильно снабжаемый и угощаемый, и такую же встречу ему устрои¬ ли в земля (, державших сторону Мотекусомы, так как для всех он был другом бла¬ годаря свс ей большой ловкости и лукавству; и, пройдя три дня по пустыням без воды и еды, он пришёл в Сакатлан [Zacatlan], где был принят с большим праз¬ днеством и развлечениями тамошним владыкой Олинтетлем [Olíntetl] от имени Мотекусомы; и через Марину он проповедовал им веру Христову и сообщил о ко¬ роле Испании, и получил сведения о величии и богатстве Мотекусомы, о могу¬ ществе и великолепии его державы и двора, и о расположении и местонахожде¬ нии города Мешико. Он пробыл в Сакатлане семь дней, разрушил [там] идолов и поставил крёсты, как поступал и в остальных краях, и оттуда отправил четверых семпоаланцев в Тлашкалан, дав знать старейшинам этой области о своём прихо¬ де и его цели, полагая, что, будучи врагами державы, они примут его хорошо; и так как посланцы задерживались, Кортес вышел из Сакатлана, не дождавшись их, и когда пересекал некую большую горную цепь, наткнулся на пятнадцать человек со щитами и маканами, которые были разведчиками и, увидев всадников в стес¬ нённых обстоятельствах, взялись за оружие и принялись с такой отвагой храбрей¬ шим образом сражаться, что убили двух лошадей, а один из этих разведчиков ещё и начисто отрезал ножом у лошади голову с поводьями и всем остальным; и выш¬ ли пять тысяч тлашкальтеков, чтобы защитить их [разведчиков], но вскоре ста¬ рейшины отправили своих посланцев к Кортесу, принося извинения за произо¬ шедшее и возлагая вину на некоторых горных отомитов; и они лживо пригласили их [испанцев] (согласно авторам, повествующим об этой истории) в свой город с намерением схватить их и убить внутри него. На другой день навстречу им выш¬ ло до тысячи тлашкальтеков, сражавшихся в очень стройном порядке и с отвагой отступивших с намерением заманить Кортеса и его людей в засаду, где их поджи¬ дали более 80 тысяч человек; и там они столкнулись с величайшей опасностью, и хотя никто не погиб, но многие оказались ранеными; и, укрепившись в эту ночь в некоей деревне, утром следующего дня получили' они известия, что против них вышло более ста пятидесяти тысяч человек, из-за чего совершил Господь великие чудеса для их обороны; когда эти тлашкальтеки появились в виду наших, они ста¬ ли насмехаться и издеваться над ними, увидев, как их мало, и отправили им куку¬ рузные пирожки, индюков и ягоды [cerezas], чтобы те собрались с духом и не го¬ 244
История народа чичимеков Войско Кортеса на марше. «Флорентийский кодекс», кн. XII ворили, что их убили голодных, а когда увидели, что уже приш¬ ло время, начали сражаться; и величайшее! счастье Кортеса и [всех] наших заключалось в том, что тлашкальтеки никогда не нападали все вместе, но [только] отрядами, выходя по двадцать тысяч, а когда те ока¬ зывались побеждёнными, пос¬ тупали таким же образом; и за два дня, которые длилось сра¬ жение, погибли бесчисленные тлашкальтеки, и, увидев, что никто из испанцев не погиб, они решили, что те были закол¬ дованными или же являлись некими божествами, и потому на третий день не захотели сра¬ жаться, но отправили к Корте¬ су некоторые дары, словно для жертвоприношения; и Кортес им ответил, что он не бог, но смертный человек, как и они, но что, не пожелав его дружбы, они оказались в большом заблуждении и понесли ущерб, который не понесли бы, если бы на неё (то есть дружбу. - Прим, перев.) согласились; но через день после всего этого от них [индейцев] вышли ещё двадцать тысяч воинов, чтобы сразиться с ним, а на следующий день, 6 сентября, в лагерь Кортеса пришли пятьдесят нагруженных съестным человек, но он при¬ казал отрубить им руки, так как узнал от одного полководца из Семпоалана по имени Тиок [Tioc], что они были лазутчиками, отчего тлашкальтеки изумились, подумав, что Кортес узнал их мысли, так как понял то, зачем они пришли и что были лазутчиками, из-за чего полностью прекратили свои нападения, признав ве¬ ликую доблесть Кортеса и его людей, и со всем старанием как могли позаботи¬ лись о дружбе с ним, наилучшим образом принося извинения за случившееся и возложив вину за первый случай на горных отомитов, а за другой - на то, что они подумали, будто Кортес был другом Мотекусомы. В это время Кортес принялещё одно посольство от Мотекусомы с богатыми дарами, и тот объявил себя его другом и вассалом [feudatario] короля Кастилии с тем, чтобы Кортес повернул оттуда назад, не вступая в Мешико, но он вёл пере¬ говоры с посланниками в течение нескольких дней и в их присутствии провёл не¬ которые из упомянутых выше битв с тлашкальтеками, говоря послам Мотекусо¬ мы о том, какие испытывает на службе ему мучения от его врагов. После этого, когда они [испанцы] однажды ночью расположились в поле и увидели вдали ка¬ кие-то огни, Кортес вышел с почти четырьмястами товарищами посмотреть, что же это [такое], а это [оказалось, что] они вышли к Цимпанцинко [Tzimpantzinco] - городу с более чем двадцатью тысячами очагов; и так как он застал их врасплох, они не стали роптать, но сначала очень хорошо приняли Кортеса и его людей и обязались умиротворить тлашкаланцев и сделать их его друзьями, но, увидев се¬ 245
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ бя так близко от Мешико, многие из его [Кортеса] людей проявили слабость и страх, так что заговорили о возвращении в Веракрус и о том, чтобы просить его не идти дальше; но Кортес узнал об этом и сказал так, чтобы трусливые собрались с духом, а храбрые удвоили отвагу, решившись следовать за ним и умереть с ним в таком святом начинании. Увидев безуспешность попыток победить наших и великую доблесть Корте¬ са, старейшины Тлашкалана собрались на совет обсудить, как бы им ускорить прибытие испанцев в свой город и вступить в союз с ним, поскольку если он при¬ дёт в Мешико и вступит в союз и дружбу с Мотекусомой, то их гибель и разруше¬ ние будут полными, а они из свободных сделаются рабами мешиков, и те отомстят им за былые стычки; и тогда старейшины послали одного благородного мужа из самых знатных по имени Толинпанекатль Коштоматль [Tolinpanécatl Coxtómatl] для того, чг обы он объединился с Оселоцином Тлакатекутли [Ozelotzin Tlacate- cuhtli], младшим братом Шикотенкатля [Xicoténcatl], - одного из четырёх главных [людей], который был на службе у наших с того времени, как принялись толковать о мире, с тем, чтобы оба убедили Кортеса прийти [в Тлашкалан] со своими людь¬ ми; и когда он [Толинпанекатль Коштоматль] пришёл туда, где находился Кортес, а это было в Текоацинко [Tecoatzinco], главный из послов Мотекусомы, которого звали Атемпанекатль [Atempanécatl], с большим раздражением сказал ему: «За¬ чем ты пришёл сюда? В чём [заключается] твоё посольство? Я хочу знать о нём. Ты знаешь, к кому пришёл с ним? Ты ему ровня, чтобы встретить его с оружием, вошедшим в обычай из-за непристойной воинственности?», - и когда тот не отве¬ тил ему ни единым словом, посол Мотекусомы продолжил, говоря: «Кто виновен в безобразиях и столкновениях, произошедших в Уицильуакане [Hultzilhuacan], Тепатлашко [Tepatlaxco], Тецмолокане [Tetzmolocan], Теотлацинко [Teotlaltzin- со], Тепецинко [Tepetzinco], Окотепеке [Ocotépec], Тламакаскикаке [Tlamacazquí- сас], Атльмойауакане [Atlmoyahuacan], Секалакойокане [Zecalacoyocan] и во всех землях вокруг Чололана? Посмотрим, о чём ты будешь толковать с Кортесом, хо¬ тел бы я это видеть и слышать». ПрЙ всём этом присутствовала Марина, и потому посол старейшин Тлашка¬ лана, повернув к ней глаза, сказал ей: «Желаю в присутствии нашего отца и гос¬ подина капитана Кортеса ответить моему родичу, мешикскому послу». Марина ему ответила: «Продолжайте свой разговор», - и так, обращаясь к мешикскому послу, сказала: «Есть у тебя ещё что сказать?» Тот ответил: «Хватит и того, что я сказал, хочу только видеть ваши требования». И тот ему ответил: «У тебя нет ос¬ нований, племянник, так плохо судить о твоей родине и старейшинах Тлашкала¬ на, ведь заметь, что никто не упрекает тебя за угнетения, которые ты чинил, воз¬ вышая себя в чужих владениях, начиная с Куитлауака и продолжая в областях Чалько, Шантетелько [Xantetelco], Куаукечолан [Cuauhquecholan], Ицонкан [Itzon- сап], Каутинчан [Quauhtinchan], Текамачалько [Tecamachalco], Тепейакак [Тереу- ácac] и Куэштлан [Cuextlan], доходя вплоть до побережья Семпоалана и совершая тысячу обид и притеснений от одного моря до другого; никто не упрекнул тебя и не воспрепятствовал тебе, и это из-за вас, из-за ваших козней и двуличия, из-за те¬ бя возненавидели мою кровь уэшоцинки, и всё это вызвано страхом перед вашим угнетением и кознями [, совершаемыми] только для того, чтобы приобрести рос¬ кошную одежду и еду; имей стыд, я не хотел бы мстить за твои страсти чужой ру¬ кой, и если ты хочешь иметь тяжбу, выйди в поле наедине со мной, чтобы я под¬ 246
История народа чичимеков ставил голову для совершения твоей мести, потому что нет никого, кто вызывал бы у меня ст|эах смерти; а по поводу того, о чём ты говоришь, что я встретил с ору¬ жием твоего друга капитана Кортеса, отвечаю, что те, кто ушли из Сакашочитла- на [Zacaxochitlan], Теокольуэйакана [Teocalhueyacan], Куауакана [Cuahuacan] и Масауакана [Mazahuacan], убегая от тебя, и пришли остановиться в моих землях, и были теми, кто затеял войну с капитаном Кортесом, а сегодня я приведу их с со¬ бой и послужу ему». После этой стычки тлашкальтекский посол совершил своё посольство к Кортесу от старейшин, очень настоятельно прося его немедля идти с ним в его город, и подарил ему большое количество сандалий на дорогу. Кортес ему ответил через Марину, чтобы он передал старейшинам, чтобы все они и их знать пришли в это место, чтобы сопроводить его, благодаря чему он определит намерения, которые они имеют; и когда Толинпанекатль выходил, чтобы пойти дать отчёт о своём посольстве, Марина тайно отозвала его и сказала ему, чтобы на следующий день он схватил в храме посла кольуа [culhua] и убил его, потому что тот их столь [сильно] обидел; тлашкальтеки этому очень обрадовались и пере¬ дали старейшинам желание, которое капитан Кортес высказал по их поводу. Мешикские послы, безмерно обеспокоенные прибытием брата Шикотенкат- ля, а затем и Толинпанекатля, постарались воспрепятствовать дружбе Кортеса с тлашкальтеками, говоря, чтобы он не верил им, так как они обманывали его и за¬ манивали его в Свои дома, чтобы убить его там как изменники; и один из них, ко¬ торый ранее ходил дать отчёт Мотекусоме обо всём произошедшем, через шесть дней вернулся с ещё одним очень богатым подарком, отправленным Мотекусо- мой Кортесу, говоря ему, чтобы тот смотрел на то, что он делает, и не доверял предателям из Тлашкалана; и поскольку уже состоялось всё произошедшее с тлашкальтеками, которые рассказывали тысячу дурных вещей о Мотекусоме и его злоупотреблениях, а с другой стороны - очень желали привести его [Кортеса] в свой город, чтобы затем вступить с ним в союз, обстоятельства оставили Корте¬ са полным сомнений, но, в конце концов, проанализировав расклад, он решил Встреча Кортеса в Тлашкале. «Лиенсо де Тлашкала», секция 29 (по литографии X. Лопеса с копии Д. Серрано) 247
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЫПОЧИТЛЬ рискнуть и действовать таким образом, чтобы, нравясь и тем, и другим, господс¬ твовать над всеми ими, и потому отдал приказ о выступлении; когда старейшины услышали о желании Кортеса, то все [они] собрались, и сказал Шикотенкатль (ко¬ торый был самым старым из четырёх глав): «Владыки и благородные, уже оправ¬ даны причины и проходит время; я придерживаюсь мнения, чтобы избрали от каждого главы некоторое число знатных и благородных [мужей], чтобы они пош¬ ли привести солнце [a traer el sol], потому что [требование] идти всем старейши¬ нам и главным из них может быть уловкой, чтобы схватить нас неподготовленны¬ ми и убить нас, так как у нас есть враги в его войске и здесь, в наших домах, а ког¬ да он увидит наше доброе обхождение и имеющуюся у нас волю служить ему и за¬ щищать его, он полюбит нас и убедится в нашей верности; и потому от себя я вы¬ бираю двух благородных из моего дома, которые пойдут от моего имени, каковы¬ ми являются Апайанкатль [Apayáncatl] и Текуачкаотли [Tecuachcaotli]». Все ответили, что это кажется очень хорошим, и так Масискацин [Maíizca- tzin] избрал двух других благородных из своего дома, из которых одного звали Тлакатекут ти [Tlacatecuhtli], а другого - Чикилицин Шиутлальки [Chiquilitzin Xiuh- tlatqui]; влацыка столицы Киауиштлан [Quiahuixtlan] назначил ещё двоих, называ¬ емых Чимальпильцинтли [Chimalpiltzintli] и Канальтекатль [Quanaltécatl], а из Те- типака [Tetípac] - двух других, по имени Цопацин Кауатлапальцо Ишконауките- кутли [Tzopatzin Quauhatlapaltzo Ixconauhquitecuhtli] и Уэйтлапочтипацин Миш- коацин [Hueytlapochtipatzin Mixcoatzin]; и после того, как они были выбраны, с ними последовал посол Толинпанекатль Коштоматль; затем они пришли в при¬ сутствие Кортеса, вручили ему некоторые украшения из золота и самоцветов и попросили его от имени старейшин, чтобы он счёл за добро идти, в Тлашкалан, где его ожидали владыки, которые из-за некоторых препятствий, каковые ему там разъяснят, не прибыли, чтобы лично сопроводить его, отчего Кортес обрадовал¬ ся и после ещё нескольких вопросов и ответов отправился со своим лагерем в Тлашкалан, где ему устроили торжественный приём, когда в дверях своего двор¬ ца его вышел встретить Шикотенкатль, который находился в столице Тисатлан [Tizatlan]; он был настолько старым, что его вели под руки некоторые владыки, и с ним влипли встретить того [Кортеса] все самые главные из его двора и дома, ко¬ торых звали Мокуэтласацин Цикукуакатль [Mocuetlazatzin Tzicuhcuácatl], Тешин- китлакочкалькатль [Texinquitlacochcálcatl], Ашайакацин [Axayacatzin], Шиуте- катль [Xiuhtécatl], Тонатиуцин [Tonatiuhtzin], Теполоатекутли [Tepoloatecuhtli] и Тенамаскуикуильцин [Tenamazcuicuiltzin]. Точно так же на этом приёме присут¬ ствовали остальные трое владык, каждый с людьми из своего дома и двора, а именно: Машишкацин [Maxixcatzin] из Окотелолько [Ocotelulco], и с ним были Тепанекатль [Tepanécatl], Шикикилицин [Xiquiquilitzin], Чикокуауцин [Chicocua- uhtzin], Ишайопильцин [Ixayopiltzin], Тламаскукацин [Tlamazcuhcatzin], Тенан- катль [Tenáncatl], Сайекатекутли [Zayecatecuhtli], Шайакацин [Xayacatzin], Каль- мекауа [Calmecahua] и Ишайопильцин [Ixayopiltzin], из Киауистлана - Ситлальпо- покацин [Zatlalpopocatzin], и с ним были Сикукоакатль [Zicuhcoácatl], Саканкацин [Zacancatzin], Канальтекатль [Quanaltécatl], Ашокенцин [Axxoquentzin], Текани- цин [Tequanitzin], Тенанкакалицин [Tenancacalitzin], Шочикукалоа [Xochicucaloa] и Искитекатль [Izquitécatl], и из Тетикпака [Tetícpac] Тлеуэшолоцин [Tlehuexolo- tzin], и с ним были Тлекитлатоцин [Tlequitlatotzin], Цомпацин [Tzopatzin], Кальме- кауа [Calmecahua], Куаутлапальцо Ишконаукитекутли [Quauhatlapaltzo Ixconauh- 248
История народа чичимеков quitecuhtli], Шипантектли [Xipantecuhtli] и с ними многие другие знатные и благо¬ родные [мужи], каковые имелись во всей области Тлашкалан; и как только увиде¬ ли, что он [Кортес] вошёл в ворота названного Тисатлана, то вышли встретить его при входе вб дворец, и за одну руку его [Шикотенкатля] вели Шикотенкатль и Мишискацин, а за другую - Теуаницин. Кортес, как только их увидел, [сразу| со¬ шёл с коня, снял шляпу и отвесил им церемонный и низкий поклон, а затем обнял Шикотенкатля и через Марину сказал им, чтобы были весьма благополучны все эти владыки и благородные [мужи] из старейшин и двора Тлашкалана, и что он безмерно рад видеть их и познакомиться [с ними] с тем, чтобы служить им во всём, что они пожелали бы, и чтобы все успокоились и умиротворились с его при¬ ходом, ибо он прибыл ни для чего иного, как для свободы. На это ему ответил Машишкацин: «Господин, добро пожаловать, так как Вы пришли в свой дом; здесь находятся наш отец Шикотенкатль и все прочие влады¬ ки и благородные [мужи] из государства Тлашкалан, которые ожидали Вас и без¬ мерно желали узнать Вас и увидеть Вас, и потому войдите отдохнуть», - и тут же Шикотенкатль собственноручно вручил ему букеты цветов, которые держал Ма¬ шишкацин, отчего безмерно обрадовались Кортес и все его люди, и [индейцы] за¬ играли в трубы, барабаны и рожки, и замахали боевыми знамёнами в знак мира; и после того, как он взял за руку Шикотенкатля, они отправились вдвоём в самый главный зал его чертогов, а после того, как ему отвели его место и были устроены все его люди, его одарили и дали всем роскошнейший пир в тот день, и в осталь¬ ные, пока наши находились в Тлашкалане. В этой главе и следующих, где речь идёт о событиях в государстве Тлашка¬ лан, я следую не авторам, написавшим историю Конкисты, но той [истории], ко¬ торую по приказу старейшин записал в году 1548-м Тадео де Ниса-де-Санта-Ма- рия [Tadeo de Niza de Santa María]333 - уроженец столицы Тетикпак, когда её пра¬ вителем был дон Алонсо Гомес [Alonso Gómez], отдавший её [историю] отцу-мо- наху Педро де Осорио [Pedro de Osorio], чтобы тот отвез её в Испанию Его Вели¬ честву; и её авторы присутствовали при всём, что происходило в ней, как очевид¬ цы, и это были бессменный рехидор334 и уроженец Киауистлана Мигель Тлачпан- кискацин [Miguel Tlachpanquizcatzin], Торибио Толинпанекатль [Toribio Tolinpan- écatl], дон Антонио Кальмекауа [Antonio Calmecahua], дон Диего де Гусман [Die¬ go de Guzmán], дон Мартин де Валенсия Койольчичийуки [Martín de Valencia Со- yolchichiyuhqui] и другие, чьих имён я здесь не привожу; от того, как Кортес при¬ шёл в эту страну, прошло, видимо, тридцать лет, потому она [история] - самая точная и правдивая изо всех написанных, так как была составлена с такой согла¬ сованностью и теми, кто так хорошо всё знал. 333 Тадео де Ниса (ок. 1500 - 1561) - сын знатного индейца, обращённый в христианство; в дальнейшем вступил во францисканский орден. В 1548 г. по приказу первого вице-короля Но¬ вой Испании Антонио де Мендосы-и-Пачеко (Antonio de Mendoza у Pacheco: 1490 /1493 -1552) составил «Историю царства Теночтитлан и его завоевания, подписанную тридцатью владыка¬ ми Тлашкалы в Мехико» («Historia del Reyno de Tenochtitlan, y de su conquista, firmada de tre¬ inta Séniores de Tlaxlala en México, 1548»); известно, что эта рукопись хранилась в Симанкас- ском архиве в Испании. 334 Рехидор - здесь мелкочиновный административно-судебный исправник в испанской коло¬ ниальной администрации местного уровня. 249
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ ГЛАВА LXXXIV, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ ОБО ВСЁМ, ЧТО СЛУЧИЛОСЬ С КОРТЕСОМ ЗА ВСЁ ВРЕМЯ, ПОКА ОН БЫЛ В ТЛАШКАЛАНЕ ортес со своими задержался на двадцать дней в Тлашкалане, где к ним очень хорошо отнеслись и одарили. Кортес попросил их, дабы они сочли ■ ' 'л за благо позволить, чтобы его люди обошли весь город, храмы и дворцы четырёх владык государства, а когда они посетили их и увидели их .согласие, и убедились в крепости города, и что это был народ, живший в порядке и с добрым устройством [con orden у policía], соблюдавший справедливость, и которому мож¬ но было доверить любое предприятие, он принялся проповедовать веру в Хрис¬ та, Господа Нашего, и убеждать их, чтобы они оставили идолопоклонство и чело¬ веческие кертвоприношения, дав им понять, что идолы, которых они чтили, бы¬ ли демонами; таким образом, хотя и не смог он полностью их убедить, но всё-та¬ ки обратил главный зал Шикотенкатля в часовню, поставив крест и образ Бого¬ матери там, где обычно в дни, пока они [испанцы] были там, служили мессу; и другой крест он поставил в том самом месте, где собирались старейшины, с боль¬ шой торжественностью со стороны испанцев, отчего тлашкальтеки были весьма изумлены, увидев, что христиане почитают бога, которого они называли Тонака- киуитль [Tonacaquihuitl], что означает «Древо Изобилия», и так его называли древние. И решили также старейшины дать своих дочерей Кортесу и его товари¬ щам, так что Шикотенкатль (который был тем, кто высказал такое мнение) вы¬ брал двух своих дочерей, одну из которых звали Текуилоацин [Tecuiloatzin], а дру¬ гую -Толькекецальцин [Tolquequetzaltzin]; Машишкацин выбрал дочь Атлапаль- цина [Atlapaltzin] Сикуэцин [Zicuetzin], а киауистланский [старейшина] - дочь Ашокенцина Сакуанкоскатль [Zacuancózcatl] и дочь Текуаницина Уицнауасиуа- цин [Huitznahuazihuatzin]; и когда были собраны многие другие девушки на эти смотрцны, их отдали Кортесу и его людям, нагруженным многими дарами из золота, плащей, перьев и самоцветов; и Машишкацин сказал Марине, чтобы она передала господину капитану, что те девушки были дочерьми Шикотенкатля и других знатных владык, и чтобы он и его товарищи взяли их в жёны и супруги. Кортес высказал им благодарность и распределил [девушек] между своими, что¬ бы породнить наших испанцев с ними и [чтобы] не показалось, будто он пренеб¬ рёг даром, а чтобы проявить великодушие, и в благодарность за дар попросил не¬ которых посланцев отправиться в Семпоалан, чтобы принести большое количес¬ тво плащей, юбок, туник, покровов, какао, соли, креветок и рыбы; а когда всё это было принесено, распределил его между четырьмя главами и прочими тлашкаль- текскими владыками, и это было для них величайшей милостью и подарком, по¬ тому что у них всего этого не было; отправлялись с этой целью сто двадцать знат¬ ных особ и двести человек носильщиков, а помогали им один находившийся в ' Семпоалане испанец и тамошний владыка по имени Чиком-Акатль [Chicomácatl]. Эти люди отправились также для того, чтобы проложить и обустроить дорогу, идущую от Тлашкалана до Семпоалана, и среди самых главных [мужей], избран¬ 250
История народа чичимеков ных для это1го путешествия, бы¬ ли некто по имени Икуэтен [Icueten] от Шикотенкатля, То- тольцин Чиуатлапальцин [То- toltzin Chiühatlapaltzin] от Ма- шишкацина, а от Тлеушолоци- на - Йаоцин [Yaotzin] и другие, которых я здесь не привожу, чтобы избежать многословия. Когда Кортес находился в этом городе, к нему пришли за¬ вязать дружбу люди из Уэшо- цинко - главного города и рес¬ публики, подобной Тлашкала- ну, причём все из одного рода. Из рисунка, который ещё и до сегодняшнего дня хранится в кабильдо этой общины, видно, что в ту пору её владыки были окрещены священником Хуа¬ ном Диасом [Juan Díaz], и их крёстным отцом был капитан Кортес; первым был Шикотенкатль, которого наз¬ вали дон Бартоломе, а вслед за' ним Ситлальпопокацин, которого назвали дон Бальтасар, а затем Тлеуэшолоцин, которого назвали дон Гонсало, и последним - Машишкацин, который был юношей, - его назвали дон Хуан; а остальные были уже старыми, и старше всех Шикотенкатль. Всё время, пока он [Кортес] задерживался там, послы из Мешико ежедневно докучали ему, чтобы он ушёл оттуда и отправился в Мешико, а когда увидели, что он намеревается отправляться, посоветовали, чтобы он шёл через Чололан, город очень населённый, богатый и дружественный Мотекусоме; и хотя люди из Тлаш- калана препятствовали этому разными способами, к которым прибегали, он в конце концов решил идти туда, ведя шесть тысяч воинов-тлашкальтеков, хотя ему хотели дать гораздо больше, предводителями которых были Атлепапалоцин [At- lepapalotzin], Тлакатекутли [Tlacatecuhtli], Канальтекатль [Quanaltécatl], Тенама- куикуильцин [Tenamazcuicuiltzin], Имистли [Imiztli], Мацин [Matzin] и Ашайака- цин [Axayacatzin], хотя тот [noToyi] вернулся. По дороге с большой радостью выш¬ ли встретить Кортеса и его людей более десяти тысяч человек из Чололана; и пос¬ ле того, как они вошли в город, им было отведено очень хорошее помещение, и наших роскошно одарили; в ту же ночь послы Мотекусомы вновь принялись пре¬ пираться с Кортесом, чтобы он не шёл в Мешико, выдвигая перед ним тысячу сложностей, так что он заподозрил их и чолольтеков и приказал своим друзьям тлашкальтекам поместить некоторые знаки на [их] головы, чтобы их можно было бы узнать, потому что захотел примерно наказать чолольтеков и мешиков и по¬ просил старейшин Чололана, чтобы все тамошние сиятельные особы и владыки собрались в зале и совете, где они всегда имели обычай собираться, чтобы обсу¬ дить некоторые дела, которые их касались; мол, так как он пожелал уйти из их го¬ рода, то чтобы во дворе собрались также самые видные из горожан с тем, чтобы 251 Крещение тлашкаланских вождей. «Лиеисо де Тлашкала», секция 8 (по литографии X. Лопеса с копии Д. Серрано)
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ там были выбраны те, кто необ¬ ходим [испанцам], чтобы нести груз; из-за этого пришли мно¬ гие как знатные [мужи], так и простолюдины,, заполнившие двор и зал, и даже вокруг него они были; и когда собрались тридцать из них, самых глав¬ ных, он схватил их и приказал своим запереть двери, чтобы никто не мог выйти; и тут же позвал послов Мотекусомы и сказал им, что эти схваченные сознались ему в заговоре, кото¬ рый по их приказу составили против него и его людей, а что¬ бы он мог верить их владыке Мотекусоме, он готов обсуж¬ дать вопрос, чтобы убить их; мешики стали оправдываться, говоря, что они и их владыка были совершенно невиновны в подобном преступлении и заговоре. Кортес приказал убить некоторых из тридца¬ ти владык, и когда он выстрелил из аркебузы (что было сигналом, поданным ис¬ панцам, чтобы они вышли к собравшимся во дворе и убивали их), это было испол¬ нено; и меньше чем за два часа [испанцы] убили более пяти тысяч [человек], раз¬ грабили и сожгли дома главнейших [людей] в городе и его храмы, и сожгли также главный храм, где собрались многие жрецы и главные владыки и где большинство из них и погибло335. Вызванные этим поступком ужас и страх были столь велики, что [весть о нём] разнеслась по всей этой земле; и город вмиг опустел, а добыча из большого количества золота, самоцветов, плащей и изделий из перьев оказалась богатёйшей, так как этот город был самым богатым из имевшихся в этой стране, ведь его жители были купцами. После того, как Кортес совершил это, он приказал отпустить остававшихся пленных на условии, чтобы они вернули в город людей с миром и спокойствием, и они это сделали, так что за день город, как и раньше, опять стал людным и насе¬ лённым, а они [испанцы] остались дружественными ему и людям из Тлашкалана. Старейшины, увидев, что из-за стычек и убийств в Чололане Кортес и его лю¬ ди остались без пропитания, в достаточной степени помогли ему в этом; и пови¬ даться с ним лично отправились Машишкацин и все из его столицы - Ситлальпо- польцин и Киауистлан с Ашокенцином, Тлеушолоцином, Текитлатоцином [Tequi- tlatotzin], Цомпанцином [Tzompantzin], А'шайакацином, Мокуэтлацином и Цику- куакатлем, высказав готовность помогать Кортесу во всём, чего бы он ни пожелал. Весьма отблагодарив их, он сказал им, чтобы они возвращались, и что когда воз¬ Бойня в Чололе. «Лиенсо де Тлашкала», секция 9 (по литографии X. Лопеса с копии Д. Серрано) 335 Бойня в Чололе (Чололане) произошла 18 октября 1519 г. 252
История народа чичимеков никнет необходимость в поддержке с их стороны их особ и их доблести, то он тогда даст им знать, с чем они и возвратились; и в течение пятнад¬ цати дней,¡ которые он пробыл в Чололане, ему всё время служили и содействовали тлашкальтеки. В ту пору вернулись послы Мотекусомы, чтобы вручить ему ещё один подарок от своего влады¬ ки из шести роскошнейших золо¬ тых уток, многих плащей и съестно¬ го, уверяя его, что то, о чём говори¬ ли ранее, было только уловками и обманом, и чтобы он убедился в том, что тот [Мотекусома] был его добрым другом; и чтобы убедиться в этом, пусть тут же идёт в Мешико, где его ожидают с большим жела¬ нием увидеть его и одарить, и пото¬ му он [Кортес] отдал приказ о его приходе в город Мешико. Встреча Кортеса с посланцами Мотекусомы. «Флорентийский кодекс», кн. XII ГЛАВА LXXXV, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О ПРИХОДЕ КОРТЕСА В ГОРОД МЕШИКО И О ТОМ, ЧТО ПРОИСХОДИЛО В НЁМ ВПЛОТЬ ДО ЗАХВАТА МОТЕКУСОМЫ Сразу же после того, как Кортес вышел из города Чололан, он переночевал в местности, называемой Каутечкатль [Quauhtéchcatl], которая находится между вулканом и заснеженными горами, а на другой день утром разгля¬ дел оттуда озеро, где был основан город Мешико и другие многочисленные и прекрасные селения, и, пройдя сб своим войском, заночевал в селении Амекаме- кан в чертогах тамошнего владыки по имени Какамацин, где был очень хорошо принят и одарён им, и тот высказал ему многие жалобы на злодеяния Мотекусо¬ мы. Оттуда он вышел и прошёл провести ночь в Истапалапане, в доме владыки этого города Куитлауацина, брата Мотекусомы, куда встретить его вышел со всем своим двором царь Тецкоко - племянник Мотекусомы Какама (которого несли на золотых носилках), и, приветствовав его и поздравив с прибытием и вручив многочисленные дары из золота и самоцветов, заговорил с ним о том, чтобы он оставался в Истапалапане, где будет определено, как ему повидаться с его [Кака- мы] дядей и исполнить своё посольство, но Кортес не пожелал более затягивать свой поход и потому на следующий день с большой свитой владык и благородных 253
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ [мужей] из дворов Мешико, Тецко- ко и Тлакопана отправился к горо¬ ду; и когда он вошёл в находивше¬ еся у входа в город укрепление, где дамба соединялась с дорогой, встретить его вышли более четы¬ рёх тысяч нарядно убранных знат¬ ных людей; по мере того, как он проходил, они склонялись перед Кортесом, кладя руку на землю и целуя её, что является способом [индейцев] приветствовать великих владык; и, пройдя далее, у моста он встретился с Мотекусомой, кото¬ рый пешком шёл встретить его, и за руки его вели его племянник царь Какама и его брат Куитлауа- цин, и несли над всеми троими неч¬ то вроде узла из зелёных перьев с роскошнейшим золотом и само¬ цветами, который использовали владыки, являвшиеся верховными военачальниками войск Мешико и Встреча Кортеса с Мотекусомой. Тецкоко; Мотекусома, Какама И «Флорентийский кодекс», кн. XII т, Куитлауацин шли одетые в одина¬ ковые облачения и сандалии из зо¬ лота со множеством драгоценных камней и роскошных жемчужин; кроме того, цари несли на головах тиары из золота и самоцветов с кисточками, свисавшими с ленты, которую они повязывали на голову; там, где они шли, клали плащи, чтобы они ступали на них, а за ними следовали три тысячи благородных охранников и служителей - все роскошнейшим образом одетые. Когда Кортес приблизился, он сошёл с коня и, отвесив очень глубокий и поч¬ тительный поклон царям, захотел обнять Мотекусому, но ему не позволили подой¬ ти; только после того, как они оказали друг другу весьма великие любезности и зна¬ ки уважения, Кортес надел на Мотекусому ожерелье из стеклянных бусин, выгля¬ девших как жемчужины и бриллианты, а в ответ царь Мотекусома надел ему на шею две цепи или ожерелья из роскошнейшего золота, в которые были оправлены крас¬ ные креветки [camarones] из имевших огромную ценность раковин; затем они повер¬ нули к городу, и Мотекусома оставил с Кортесом своего племянника Какаму и сво¬ его брата Куитлауацина, а сам шёл к себе отдельно; он шёл впереди, а сразу за ним ведомый за руку Какамой Кортес; с такой пышностью и великолепием они вошли в роскошнейший дворец Мотекусомы, который был чертогами его отца Ашайакаци- на; у его ворот Мотекусома взял Кортеса за руку, ввёл в один очень большой зал, 'усадил на богатое возвышение и сказал ему: «Развлекайтесь и ешьте, как если бы [вы] находились в своём доме, а я скоро вернусь» (вошёл Кортес в Мешико в 8-й день ноября того же 1519 года). Вскоре принесли столы, и поели: Кортес - со свои¬ ми, а Мотекусома - в своих покоях, а поев, пришёл посетить его с большим велико- 254
История народа чичимеков Л лепием и сел возле него на богатейшее возвышение, и сказал ему в строгих выраже¬ ниях, что очень рад видеть в своём доме и при своём дворе человека столь знатного и прославленного, но беспокоится о том, чтобы тот не заподозрил, будто бы он [Мо- текусома] когда-либо намеревался дурно обойтись с ним; он высказал многочислен¬ ные оправдания по поводу того, что упорствовал в том, чтобы воспрепятствовать его [Кортеса] вступлению в Мешико, а в конце будто бы сказал о том, что его предки имели пророчества о том, что один великий владыка, который в древние времена имелся в этой земле, должен был вернуться в неё со своими людьми, чтобы дать ей законы нового учения, и что он будет обладать ею и её владыками; и что поэтому он полагает, что король Испании должен быть этим владыкой, которого они ожидали, вслед за чем сделал Кортесу весьма пространное сообщение о своих богатствах, предложил многие услуги и приказал принести туда многочисленные украшения из самоцветов, плащи и прочие дорогие вещи, распределив их между испанцами, дав каждому то, чего он заслуживал, и на этом попрощался. Первые шесть дней он [Кортес] потратил на то, чтобы осмотреть и оценить местоположение и особенности города; и великие владыки державы весьма ему прислуживали и посещали его и очень обильно снабжали его, его товарищей и шесть тысяч тлашкальтеков, которых он привёл с собой; в конце концов, после того как он весьма хорошо разобрался с положением и моментом, в которых на¬ ходился, он решил захватить Мотекусому336 (дело дерзкое и опаснейшее по отно¬ 336 Б. де Саагун в своей «Всеобщей истории Новой Испании» также подтверждает предатель¬ ский характер пленения Мотекусомы, хотя и называет виновными в этом деянии просто обез¬ личенных «испанцев»: «И как только испанцы с Мотекусомой пришли в царские покои, тут же задержали его у себя. Никогда больше они не позволяли ему уйти от себя. И также задер¬ жали с ним Ицкауцина [Ytzcauhtzin], правителя Тлателолько. Этих двух они задержали у се¬ бя, а остальным позволили идти. И тут же выстрелили все пушки порохом, который они при¬ несли, и из-за грохота и дыма пушек все индейцы, которые там были, стояли как оглушённые и шли как пьяные. Они стали расходиться в разные стороны очень испуганные, и как присутс¬ твовавшие, так и отсутствовавшие исполнились смертельного страха» (Scihagún, XII, 5, 17). Ещё один участник похода на Теночтитлан - Франсиско [Алонсо] де Агиляр (Francisco [Alonso] de Aguilar: 1479 - 1571) в своём «Кратком сообщении о завоевании Новой Испании» называет ини¬ циатором вероломного деяния не самого Кортеса, а одного из его «капитанов» - Диего де Орда- са: «Диего де Ордас с другими капитанами как поднялись на высокие плоские крыши, то увидели этот город, столь большой и столь укреплённый, ибо каждый дом в нём был крепостью, весь в подъёмных мостах, а тот большой залив - настолько полным каноэ и народа, что это внушало страх; видя такую угрозу, [они] сказали названному капитану, что весьма подошло бы, чтобы этот уже названный царь и великий господин был бы препровождён туда, в большое помещение, где нахо¬ дились испанцы; капитан ответил, что это не кажется ему хорошим, особенно когда тот [Мотеку- сома] объявил себя вассалом его величества, и [хотя] это требование высказывалось названными капитанами и господами много раз, но он не захотел этого сделать. Тут же на другой день приш¬ ло письмо от Эскаланте, заместителя, который оставался в Веракрусе, где соорудили городок; и эта новость, где он сообщал, что индейцы объявили ему войну и убили одного человека, пришла по эстафете; и после того, как капитан это увидел и услышал, то сказал капитанам, чтобы они от¬ правились с ним и другими солдатами во дворцы, где находился Мотексума; и он, как следует со¬ провождаемый солдатами и окружённый своими капитанами, вошёл туда, где находился Мотексу¬ ма, и со всей почтительностью попросил названный капитан Моктесуму отправиться с ним туда, где он был поселён со своими испанцами, не испытывая при этом какого-либо дурного обраще¬ ния. И тот извинился и ответил с большой дерзостью и смелостью, что у них нет оснований, что¬ бы увести его словно пленника, ибо он оказал им такой добрый приём и признал себя вассалом ко¬ роля. Тогда капитан сказал ему: "Надлежит, чтобы вы пошли с нами, так как вы объявили нам вой¬ ну и приказали объявить её у моря христианам, которых я оставил в порту”» (Aguilar 2003: 54 - 55). 255
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ шению к такому великому и могущественнейшему царю внутри его дома и посре¬ ди его двора, среди более чем пятисот тысяч его подданных и со столь малочис¬ ленными товарищами - дело чрезвычайно пугающее, даже если просто подумать о нём, [а] не то чтобы сделать и осуществить его), для чего избрал в качестве пред¬ лога то, что в Чололане и в других местах говорили, будто Мотекусома подстре¬ кал убить его и его товарищей, и что один из великих [мужей] державы - владыка Койоакана Каупопокацин [Quauhpopocatzin], согласно его письмам, которые, чтобы при необходимости показать их Мотекусоме, Кортес носил с собой, ранее, пока находился в Наутлане и исполнял обязанности правителя побережья Север¬ ного моря, приказал убить четырёх испанцев, шедших вместе с капитаном Педро Дирсио [Pedro Dirsio] по дороге на Веракрус; и пока он [Кортес], проходя по од¬ ному из залов, шагал с такими мыслями, он заметил, что задний вход в нём был недавно заложен и оштукатурен; поскольку это вызвало подозрения, в одну из ночей он приказал разобрать его, и когда вошёл внутрь, обнаружил два других за¬ ла и кладо ibie, наполненные множеством золота, перьев, плащей и других вещей большой ценности и стоимости, и в таком количестве, что страшно было видеть такое богатство, и вновь заложил их, чтобы не было видно. На другой день к нему пришли некоторые тлашкальтеки и кое-какие испан¬ цы предупредить, что Мотекусома приказал убить их и для этого хочет разобрать мосты. Хотя трое глав Новой Испании в написанном Его Величеству императо¬ ру, нашему господину (да пребывает он с Господом в его священном царстве) подлинном письме, имеющемся в моём распоряжении и подписанном ими, оправдывают Мотекусому и мешиков от этого и всего прочего, в чём их обвини¬ ли, так что Это, очевидно, были домыслы тлашкальтеков и некоторых из испанцев, которые от страха только поджидали часа, чтобы бежать из города, захватив с со¬ бой несметные богатства, попавшие к ним в руки. Как бы там ни было, из-за ска¬ занного ими и из-за того, что он [Кортес] задумал сделать, он не хотел больше медлить с захватом Мотекусомы и, чтобы осуществить его, тайно поставил неко¬ торых испанцев из своей охраны на определённых перекрёстках и в углах, имев¬ шихся между его помещением и дворцом, оставив в нём половину [своего отря¬ да], и приказал некоторым своим друзьям, чтобы они вышли по двое и по трое со спрятанным оружием; затем он их вывел и послал сначала предупредить Моте¬ кусому, что идёт посетить его, а тот с радостным видом вышел принять его ли¬ цом на лестницу; и когда он [Кортес] и вместе с ним до тридцати испанцев вош¬ ли в зал, они провели некоторое время в непринуждённой беседе, как имели обы¬ чай [это] делать. Мотекусома вручил Кортесу очень дорогие медальоны из золо¬ та, всё с целью показать, как сильно он его любит и уважает, как он выказал это в той беседе, так как убеждал его жениться на своей дочери. На это Кортес отве¬ тил, что женат и что по евангельскому закону не может иметь более одной жены, и тут же запустил руку во внутренний карман и извлёк оттуда письма капитана Педро Дирсио, и стал обвинять Мотекусому, что это по его приказу Каупопока¬ цин убил четырёх посланцев, и что против него он составил вооружённый заго¬ вор, приказав своим разобрать мосты. Мотекусома, увидев столь великое и столь далёкое от его мыслей и достоинства его особы зло, страшно разгневался и ска¬ зал с яростью и большим возмущением, что и одно, и другое - домыслы и ложь; и чтобы установить правду, тут же позвал одного своего служителя, снял с руки дорогой камень, на котором было вырезано его лицо (что было то же самое, что 256
История народа чичимеков 17. Дворец Йакалолько 18. Храм Тлакочкалько 19. Храм Апауастлан 20. Храм Атенантитеч или Тетенамитль 21. Шокотитла 22. Главный рынок Тлателолько 23. Священный участок Тлателолько Солёное озеро (9) . Уэйпантонко (10) . Тепитон (11) . Астекапан (12) . Асококолан (13) . Текполькальтитлан (14) . Атенантитлан (15) . Теокаллитлан (16) . Макамалинко (17) . Апоуэкан (18) . Атенантитеч 1. Священный участок Большого Теокалли а 2. Площадь «Воладор» 3. «Дом Птиц» 4. Дворцы Мотекусомы II 5. Дворец Ашайакатля 6. Куикалько 7. Центральная площадь Теночтитлана 8. Дворец тлиланкальки 9. «Дом зверей» 10. Рынок Мойотлана 11. Уицнауак 12. Храм Шолоко 13. Храм Тоси 14. Дворец Куаутемцка 15. Храм Тесонтлемакойан 16. Тескоканская пристань (1) . Ноноалько (2) . Истатлан (3) . Тлашошиуко (4) . Кальпотитлан (5) . Шолальпан (6) . Толькечиука (7) . Акосак (8) . Коуатлан Офтрова: A. Тлакокомолько B. Тлателолько C. Ноноалько D. Тольт^нко E. Мищука Теночтитлан и Тлателолько в 1519 г. царская печать), и отдал его, приказав, чтобы его передали по эстафете и немед¬ ля призвали Каупопокацина; и когда служитель был отправлен, Кортес вновь за¬ говорил с царём: «Господин, должно, чтобы Ваше Высочество было задержано и прошло со мной в моё помещение, в котором с ним будут хорошо обращаться и служить ему, а я буду заботиться о Вашей чести до тех пор, пока не придёт Кау- попокацин; и простите меня, что я не могу поступить иначе, потому что мои ме¬ ня убьют, если я сделаю вид, будто не замечаю этих вещей; и прикажите своим, 257
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЫНОЧИТЛЬ чтобы не возмущались, по¬ тому что за любое зло и вред, который нам причи¬ нят в отместку, Ваше Высо¬ чество должно будет запла¬ тить жизнью, так что пой¬ дёмте молча, и Ваше спасе¬ ние будет в Ваших руках». Услышав эти рассуж¬ дения, Мотекусома остол¬ бенел, а помолчав некото¬ рое время, сказ'ал с боль¬ шой суровостью: «Я не та особа, чтобы идти схвачен¬ ным, и даже если бы я со¬ гласился, мои не посчита¬ лись бы с этим». Кортес возразил ему, что он не сможет оправдать свой плен, и они более четырёх часов препирались, пока Мотекусома наконец не сказал, что ему доставило бы удовольствие пойти с ним, так как он говорил ему, что он [Кортес] мог бы при¬ казывать и управлять оттуда как из своего дома; и, вызвав своих служителей, [Мотекусома] приказал им, чтобы они отправились в покои Кортеса и пригото¬ вили в одном из них помещение для него. Тут же собрались возле дворца все испанцы и многие из благородных [мужей] и владык города, родственники и друзья царя, все печальные и заплаканные; они всматривались в его лицо, не даст ли он им позволение освободить его, но так как он приказал им, чтобы они уходили, взяли Мотекусому на роскошных носилках из золота и самоцветов и понесли его через город под сильнейший ропот его людей, которые хотели за¬ няться его освобождением; но он приказал им, чтобы они оставались спокой¬ ными,'говоря, что идёт не по принуждению, но чтобы побыть в обществе Кор¬ теса и его людей, - и они поверили ему, поскольку видели, как он выходил из чертога и вёл дела как прежде, и даже выходил за город на одну или две лиги травить зверей и охотиться; отметили только, что его всегда охраняли испанцы и что на ночь он отправлялся спать в комнаты Кортеса; он шутил и разговари¬ вал с испанцами; ему служили те же самые его люди; его оставляли говорить при людях и тайно с теми, с кем он хотел, и выходить по обычаю молиться и приносить жертвы своим ложным богам. Охраняли его восемь испанцев и три тысячи тлашкальтеков. Чтобы испытать его, Кортес сказал ему, что его люди взяли некоторое количество золотых украшений, которые перед тем нашли в его доме; он ответил ему: пусть берут, в добрый час, только [пусть] не трогают перьев, потому что это сокровище богов, а вот если захотят больше золота, то он даст им ещё. 258
История народа мнчпмеков ГЛАВА LXXXVI, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ ОБ ОСТАЛЬНОМ, ПРОИЗОШЕДШЕМ С КОРТЕСОМ В ГОРОДЕ МЕШИКО ^ ДО TOFO, КАК ОН НАДЕЛ КАНДАЛЫ НА ЦАРЯ МОТЕКУСОМУ, ОТ ЧЕГО ЦАРЬ ТЕЦКОКО КАКАМА ПРИШЁЛ В НЕГОДОВАНИЕ И ЗАХОТЕЛ ОСВОБОДИТЬ СВОЕГО ДЯДЮ И ИЗГНАТЬ ИЗ МЕШИКО ИСПАНЦЕВ, И КАК ЕГО БРАТ ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ ОСМОТРИТЕЛЬНО СХВАТИЛ ЕГО И ПЕРЕДАЛ КОРТЕСУ огда Кортес захватил Мотекусому, он позаботился о том, чтобы запретить >. ему приносить людей в жертву их ложным богам, и начал разрушать идо- ’л лов, от чего Мотекусома пришёл в негодование, так как его люди были го¬ товы убить его за то, что он согласился на это, и вместе с ним Кортеса, потому что он это приказал; из-за этого по совету того же Мотекусомы Кортес перестал и то время разбивать идолов и довольствовался тем, что говорил им [индейцам] о сле¬ поте, в которой они жили, и просвещал их, и наставлял на путь истинной добро¬ детели и евангельского закона, и что [именно] это, а не их богатства, было глав¬ ной причиной его прихода, ибо из них они [испанцы] не взяли ничего, кроме то¬ го, что те им дали; и что они пришли не за их жёнами и дочерьми и не чтобы при¬ чинить им другие обиды, но его главным намерением было только спасение их душ; и что не было иного Бога, кроме того, которому поклонялись христиане, - триединого, вечного, безначального, творца и хранителя всех вещей, который царствует и управляет небесами и землёй; и высказывал многие другие доводы, склоняя их к нашей святой католической вере и к тому, чтобы они возненавиде¬ ли своё идолопоклонство и ошибки, благодаря чему они немного успокоились; и, наконец, Мотекусома по доброй воле сказал, чтобы не приносили в жертву лю¬ дей, пока Кортес находится в городе, и дал разрешение, чтобы в поднимавшемся ввысь на сто четырнадцать ступеней святилище главного храма между идолами Уицилопочтли поставили распятие, образ богоматери и крест. Прошло двадцать дней после того, как Мотекусома был захвачен, когда в Ме- шико прибыл Каупопокацин337 со своим сыном и пятнадцатью знатными людьми, которые были виновны в смерти четырёх испанцев; и после того, как он повидал¬ ся с Мотекусомой, его отдали Кортесу. Согласно упомянутому письму и мешик- ским сообщениям, на нём не было другой вины, кроме того, что из-за обид и ос¬ корблений, причинённых этими четырьмя испанцами, они были убиты уроженца¬ ми тех краёв; и потому Кортес со своими пошёл в хранилище оружия Мотекусомы и забрал оттуда всё, что нашёл, и в храмах сделал то же самое, а затем приказал публично сжечь на главной площади Каупопокацина с его сыном и пятнадцать 337 Согласно «Кодексу Рамирес» (Juan de Tovar 2011:162), Каупопока был правшслсм Мести пана 259
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЫНОЧИТЛЪ пришедших с ним знатных людей (что было дру¬ гой дерзостью, не меньшей, чем предшествую¬ щая); и перед тем, как сделать это, [он] надел на Мотекусому кандалы, грубо угрожая ему, - всё с целью ещё больше запугать его; и хотя снял их и пообещал, что желает отпустить его, тот уже был так напуган, что не захотел идти к себе. Между тем Кортес занимался выведыванием необходимых сведений, чтобы узнать: насколько велико и богато государство и царство Мотекусо- мы, и его племянника Какамы, и Тотокиуацина из Тлакопана? И обо всём, что имеется в державе этих трёх глав, и какие копи содержат золото и се¬ ребро? И как далеко находится другое море, Юж¬ ное? И есть ли на Северном [море] какой-либо порт для испанских кораблей, лучший и более удобный, чем в Веракрусе? Всё это он выспраши¬ вал у Мотекусомы, и обо всём тот давал ему полные сведения, так как никогда ни¬ чего не скрывал. Он [Кортес] послал в разные края узнать и разведать тайны этой страны, величину и крепость городов, где они [посланцы Кортеса] выискивали зо¬ лото и друзей, которые были там; и, согласно сообщениям из города Тецкоко, не¬ которых [посланцев] он отправил к нему (то есть к Тецкоко. перев.) вместе с двумя находившимися со многими людьми на службе у Кортеса и его людей (все¬ ми - уроженцами города Тецкоко) братьями царя Какамы, одного из которых зва¬ ли НесауалЬкенцин [Nezahualquentzin], а другого - Тетлауэуэцкитицин, чтобы они посмотрели там и оценили его [Тецкоко] возможности, силы и могущество, а также забрали золото, хранившееся в сокровищнице царя Тецкоко; и когда эти двое ца¬ ревичей пришли в находившиеся в городе Мешико чертоги их деда царя Несауаль- койоцина, чтобы оттуда отплыть с испанцами на больших каноэ, прибыл посланец от Мотекусомы и, уединившись с Несауалькенцином, сказал ему, что царь, его дя¬ дя, очень просил его, чтобы с испанцами, которые идут в его сопровождении в Тец¬ коко, хорошо обходились и быстро проводили, и чтобы позаботились дать им всё оставшееся золото, какое смогут, поскольку видели расстройство, в котором он [Мотекусома] пребывал; но так как посланные [в Тецкоко] подумали, что сказан¬ ное посланцем Мотекусомы Несауалькенцину было неким заговором, один из них пришёл к нему и, избив его палками, привёл его схваченным к капитану Кортесу, который приказал его тут же повесить, отчего оскорблённый царь Какама очень го¬ ревал и отправил вместо него другого своего брата по имени Тепашочицин [Тера- xochitzin], чтобы он отправился вместе с Тетлауэкуэцкитицином с испанцами; и те, после того, как осмотрели наскоро город и снеслись с Иштлильшочитлем, забрали всё золото из сокровищницы Несауалькойоцина и набили доверху золотом боль¬ шой сундук в два локтя длиной и один шириной и высотой с человеческий рост, но испанцы (которых всего было двадцать) остались недовольны и приказали Тетлау- эуэцкитицину и прочим владыкам города, чтобы они собрали ещё золота, потому что того, что было извлечено из царской сокровищницы, было мало; и тогда каж¬ дый владыка взял из своих сокровищ некоторое количество золота, которым вновь наполнили такой же объём, как [и] первый, и отправили это Кортесу, который при¬ 260
История народа чичимеков шёл в изумление, увидев такое огромное количество богатств, и ещё больше [изу¬ мился], когда ему рассказали о размере и укреплённости города Тецкоко и о вели¬ ком его могуществе; но, с другой стороны, очень обрадовался, что имеет в нём в ка¬ честве друга Иштлильтшочитля - человека, которого более всех опасались и уважа¬ ли во всём том царстве и который выдвинул замысел захватить и держать в руках царя Какаму, но хотя тот находился в городе Мешико, не решился на это, главным образом потому, что тот был решительным и бесстрашным воинственнейшим чело¬ веком, и потому, что ему [Какаме] казался унизительным и оскорбительным плен его дяди Мотекусомы; и когда Какама узнавал, что злоупотребления и дерзости Кортеса и его людей с каждым днём растут, он сурово упрекал мешикскую знать, которая позволяла четырём иноземцам наносить такие оскорбления [индейцам] вместо того, чтобы убить их; те оправдывались, что им приказали сдерживаться и не позволяли взяться за оружие, чтобы освободить его [Мотекусому], и тем подвер¬ гали [его] такому великому бесчестью, каковым было то, что иноземцам удалось захватить вместе с оружием, которое они имели для защиты и охраны города, и сжечь без вины их владыку Каупопокацина с его сыновьями и приближёнными и по собственному произволу забрать себе сокровища царя и богов, и [индейцам при¬ ходилось] терпеть прочие ежедневно происходившие распущенность и бесстыд¬ ства; и хотя все это видели, [но] притворялись, чтобы не гневить Мотекусому, жи¬ вущего у них [испанцев] и ставшего им таким другом. Когда царь Какама увидел малодушие и нерешительность мешиков, [он] ушёл из города [Мешико] и отправился в Тецкоко, чтобы собрать своих людей и с ними ос¬ вободить своего дядю и мешикскую знать от рабства и оскорблений, среди которых они жили, и отомстить за несправедливую смерть своих братьев Несауалькенцина и Каупопокацина и других знатных людей, своих друзей и родственников. Когда он прибыл в Тецкоко, Коанакочцин и Иштлильшочитль, которые правили в нём и во всём царстве, приняли своего брата, и когда они обсуждали, что следует делать отно¬ сительно войска, которое он хотел собрать, чтобы идти с ним на город Мешико, Иш¬ тлильшочитль сказал ему, что следовало бы обговорить это и созвать военный совет во дворцах в роще Тепецинко, расположенной у озера, так как оттуда они могли бы перерезать доступ к городу Мешико и посмотреть, откуда могли бы подойта люди из войска с наибольшим удобством, чтобы не быть замеченными испанцами; и чтобы та¬ ким образом все находящиеся за оградой во дворцах Остотикпака люди, собранные на этот совет и совещание (которых было более ста тысяч человек), отправились по суше в Тепецинко, а чтобы царь с ним и Коанакочцином отправились на большом ка¬ ноэ. Какама (который полагал себя в полной безопасности от того, что в дальнейшем с ним случилось) попал в руки своих братьев Иигглильшочитля и Коанакочцина, и как только он сел на каноэ, [тут же] был схвачен, отвезён в Мешико и выдан Корте¬ су; и этим поступком [hazaña] были устранены весьма большие неудобства и препятс¬ твия замыслам Кортеса и возобновлению продвижения нашей святой католической веры, так как царь Какама был смелым, дерзким и большой доблести [человеком], и у Кортеса и у его [Какамы] дяди Мотекусомы не было бы возможностей воспрепятс¬ твовать его шагам и замыслам, если бы не дружеское расположение, которое Иш¬ тлильшочитль всегда испытывал к Кортесу и [прочим] испанцам338. 338 Кортес утверждал, что в соответствии с его «советом» Какамацин (Какама) был схвачен по приказу Мотекусомы некоторыми из придворных самого Какамы (Cartas у relaciones de Hernán Cortés 1866: 97 - 98). 261
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ ГЛАВА LXXXVII, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О ТОМ, КАК ЦАРЬ МОТЕКУСОМА И ОСТАЛЬНЫЕ ВЛАДЫКИ ДЕРЖАВЫ ВЫРАЗИЛИ ПОВИНОВЕНИЕ КОРОЛЮ .КАСТИЛИИ, И ОБ ОСТАЛЬНОМ, ЧТО ПРОИЗОШЛО С КОРТЕСОМ ВПЛОТЬ ДО ПЛЕНЕНИЯ ПАНФИЛО ДЕ НАРВАЭСА, ПРИШЕДШЕГО ПРОТИВ НЕГО огда Кортес захватил и [держал] в своей власти двоих царей, дядю и пле- мянника, Мотекусому и Какаму, он сказал им, чтобы собрались все влады- ЛА" ки державы, дабы обсудить с ним его приход и положить начало обраще¬ нию [индейцев] и утверждению [здесь] нашей святой католической веры, для че¬ го организ >вали общий сбор всех великих [мужей] и владык державы; и когда все пришли, их собрали в одном большом зале, разместив в порядке их престолов и мест: Мотекусома - посредине, а по сторонам - царь Какама и его тесть царь Тлакопана Тотокиуацин (которому с этой целью, хоть и под охраной, Кортес предо¬ ставил место, чтобы обсудить это дело)339; и, пустившись в рассуждения, Мотеку- сома начал пространную речь, и среди многих доводов, приведённых для обосно¬ вания и поддержки своего решения, будто бы сказал, что весьма благодарит Гос¬ пода за то, что тот проявил такую милость, чтобы он [Мотекусома] сподобился увидеть христиан и получить весть об этом великом царе [испанском короле], прибытия которого его [Мотекусомы] предшественники желали с весьма отда¬ лённых лет; и что он не мог бы поверить, чтобы это был кто другой, но только он [король] послал этих испанцев, которые [сейчас] находились при его [Мотекусо¬ мы] дворе; и что если предопределено свыше, чтобы пришёл конец державе трёх глав - кольуа, акольуа и тепанеков, то он не хотел бы противиться Божией воле, но по совершенно доброму согласию и с большим желанием [готов] выразить по¬ виновение королю Кастилии, желает иметь его своим главой и верховным влады¬ кой, под чьей защитой и покровительством он хотел бы жить, и [желает] призна¬ вать [его] таковым; и что он очень настоятельно просил бы их [владык] сделать то же самое, ибо постиг, что всем им надлежит сделать так. Мотекусома высказал эти соображения со столькими слезами и вздохами, что привёл в умиление всех своих и самого Кортеса, и всех, кто с ним были; после то¬ го, как они поплакали и оставались в ожидании долгое время, Мотекусома принёс торжественную клятву покорности королю дону Карлосу (достославному), а вслед за ним и его племянник Какама, царь Тлакопана Тотокиуацин, а вместе с ними все великие [мужи] и владыки державы, которые там находились, пообещав быть ему [королю] добрыми и верными подданными; и тут же в подтверждение и залог это- зз9 участие в этом собрании Какамы (Какамацина) крайне маловероятно - даже по версии Кор¬ теса на тот момент он являлся содержавшимся в кандалах заключённым, а правителем Тескоко считался Кокоска (или Куикуиска), его брат (согласно Кортесу - сын). Ряд исследователей счи¬ тают всю сцену крайне недостоверной (Гуляев 1976: 44 - 49) и полностью обусловленной стрем¬ лением Кортеса подвести «правовые основания» под завоевание Мешико испанцами. 262
История народа чичимеков 0 отдали Кортесу некоторых царевичей и царевен, детей и братьев этих царей, с юльшим количеством даров и подношений из золота, самоцветов, перьев, плащей 1 других сокровищ для короля, их нового владыки, и то же самое сделали по по- зядку все прочие упомянутые великие [мужи] и владыки. Какама и с ним двое его зратьев* Коуанакочцин и Иштлильшочитль, согласно сообщениям и рисункам из Гецкоко, дали в качестве заложников четверых своих братьев и стольких же сес¬ тёр, из которых мужчинами были царевичи Текокольцин [Tecocoltzin], Текпашо- чицин [Tecpacxohitzin], Уишкакамацин [Huixcacamatzin] и Тенанкакальцин [Те- nancacaltzin]. Кортес их много утешал, обещая им, что с ними всегда будут хорошо обращаться, и они, как и ранее, останутся такими же владыками всей державы и того, что было их, и стал заниматься обращением туземцев, говоря им, что гак как они [теперь] вассалы короля Испании, то пусть обращаются в христиан, каковым и сам он [король] является, и так некоторые стали креститься, хоть их и было очень мало, а Мотекусоме, хоть он и попросил о крещении и знал некоторые молитвы, как «Аве Мария» и «Верую», наши из-за отсрочки и сложностей, в которых оказа¬ лись, пренебрегли этим и отложили его [обращение в христианство] на следую¬ щую Пасху, из-за чего он весьма опечалился, что умрёт без крещения. Когда Кортес так процветал и его дела так шли в гору, прибыл в порт Верак¬ рус Панфило де Нарваэс [Pánfilo de Narváez]340 341 с девятью кораблями и девятью¬ стами испанцами, со множеством лошадей, артиллерии и всякого провианта, с на¬ мерением схватить или убить Кортеса; он пришёл от имени губернатора Кубы Ди¬ его Веласкеса, который приказал это, так как говорил, что тот незаконно присво¬ ил его юрисдикцию и что, будучи его подчинённым, вышел из повиновения, сде¬ лавшись сам себе начальником на материке и поселившись на нём со званием ка¬ питан-генерала и главного судьи, хотя братья [иеронимиты] и все оидорыш из аудиенсии342 Санто-Доминго пытались помешать этому походу, снаряжённому Дие¬ го Веласкесом; и для того лишь, чтобы просить его не посылать Нарваэса, от име¬ ни правителей и короля на Кубу был отправлен лиценциат343 Фигероа [Figueroa], оидор, с угрозой пожаловаться на него королю о великих препятствиях, которые чинятся обращению и завоеванию этих земель, но это не смогло предотвратить [поход Нарваэса]. Не к добру прибыл этот флот в Веракрус, и как только Мотеку- сома получил сведения о нём, тотчас же поделился с Кортесом, и тот сказал ему, чтобы тут же готовили его отъезд, а когда его спросили об этом ещё раз, он изви¬ нился, говоря ему, что не имеет кораблей, чтобы уйти; и когда Кортес удостове¬ рился в том, что произошло, он очень озаботился этим делом и, желая уладить его словами, написал Панфило де Нарваэсу, настоятельно упрашивая его не мешать обращению этих народов и предлагая ему соединиться с ним, ибо столь малыми силами они вдвоём могли бы сослужить Богу и королю знатнук? службу, чего Нар¬ ваэс не пожелал слушать, так как с лёгкостью понял, что сможет схватить Корте¬ са, распространив слух среди туземцев, что тот - беглец, вор и изменник своему ко¬ ролю, и что он [Нарваэс] пришёл только для того, чтобы отрубить ему голову и ос- 340 Панфило де Нарваэс (ок. 1470 - 1528) начал службу в колониях на Ямайке, во время заво¬ евания Кубы (1511 - 1514 гг.) был заместителем Д. Веласкеса. 341 Оидор - член суда низшей инстанции в испанской колониальной администрации. 342 Аудиенсия - королевский суд апелляционной инстанции. 343 Лиценциат - здесь член верховного королевского суда Испании. 263
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ ЛЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ вободить Мотекусому, так как его господин король очень воз¬ мущён притеснениями, поне¬ сёнными ими [индейцами] от Кортеса; он [Нарваэс] стал ис¬ кать расположения Мотекусо- мы, из-за чего против него воз¬ мутились многие из тех, кто пришёл вместе с ним; и оидор Айльон [Ayllon]344 от имени ко¬ роля приговорил его к смерт¬ ной казни за то, что таким весьма неуклюжим ведением дел он весьма сильно оскорбля¬ ет Господа и короля, ибо пре¬ пятствует крещению и обраще¬ нию этих народов, из-за чего он Пленение Нарваэса. «Лиенсо де Тлашкала», СХВЭТИЛ его И отправил К Диего секция 13 (п) литографии X. Лопеса с копии Д. Серрано) Веласкесу, НО ТОТ бежал И ДОС¬ ТИГ Санто-Доминго. Дерзость Нарваэса дошла до того, что он затеял формальный процесс про¬ тив Кортеса и по его решению приговорил его к смерти и объявил ему войну, над чем смеялись жители Веракруса и даже те, кого он привёл с собой. Кортес пытал¬ ся ввиду всего этого успокоить его разумными доводами и писал ему много раз, упрашивая'миром, но когда увидел, что от его писем нет проку, решил идти пови¬ даться с ним и, поделившись с приближёнными своими замыслами, поговорил с Мотекусомой и сказал ему, что хочет идти в Веракрус только чтобы приказать тем, кто прибыл с флотом, чтобы они не причиняли никакого ущерба в землях царства Мешико и чтобы не уходили без него [Кортеса], потому что только он должен подготовить свой отъезд; и попросил, чтобы он [Мотекусома] оставался там с испанцами, чтобы они не понесли какого-либо вреда от его людей, но что он скоро вернётся; и чтобы ему дали кое-каких людей, дабы они пошли с ним; и ког¬ да Мотекусома позаботился об этом, дав ему людей, необходимых для этой цели, и точно так же поступили Какама и Тотокиуацин, они сказали ему, что было бы хорошо, дабы они смогли отпраздновать один ежегодно справляемый ими тор¬ жественнейший праздник, называемый Тошкатль [tóxcatl]345, и что он будет [про¬ ведён] без человеческих жертвоприношений, так как они уже были запрещены. Кортес сказал им: веселитесь, как вам нравится, и что вместо себя он оставил ка¬ питана Педро де Альварадо со ста пятьюдесятью своими людьми, а с остальными двумястами пятьюдесятью [испанцами] и [индейскими] друзьями отправился из Мешико к Веракрусу, и, узнав по дороге, что Нарваэс находится в Семпоалане, 344 Имеется в виду выходец из толедской аристократической семьи Лукас Васкес де Айльон (Lucas Vázquez de Ayllón: 1475 - 1526), который в начале 20-х годов XVI н. обследовал побере¬ жье Флориды. 345 Тошкатль (Tóxcatl) - один из главных праздников астекского культового церемониала, посвящённый чествованию бога Тескатлилоки. Отмечался в первый день пятого месяца сол¬ нечного астекского календаря, что в начале XVI в. соответствовало первой декаде мая. 264
История народа чичимеков проявил такого резвость, что пришёл туда до того, как Нарваэс это заметил, и, по¬ теряв всего двоих солдат, захватил его и приказал привести его с большими пре¬ досторожностями в Веракрус346; и тотчас все, кто пришли с Нарваэсом, перешли к нему [Кортесу] без особых сложностей, так как большинство из них следовало за тем [Нарваэсом] неохотно. ГЛАВА LXXXVIII, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О ПРИСКОРБНОЙ СМЕРТИ, КОТОРУЮ ПЕДРО ДЕ АЛЬВАРАДО СО СВОИМИ [ЛЮДЬМИ] ПРИЧИНИЛ ВЛАДЫКАМ И ЗНАТИ, ИЗ-ЗА ЧЕГО ВОССТАЛИ МЕШИКИ И СТЕСНИЛИ НАШИХ ДО ТОГО, ЧТО ЗАСТАВИЛИ [ИХ] БЕЖАТЬ ИЗ ГОРОДА МЕШИКО, И О СМЕРТИ ВЕЛИКОГО МОТЕКУСОМЫ, КАКАМЫ И ДРУГИХ ВЛАДЫК 1' | ока Кортес из-за Нарваэса находился в порту Веракруса, мешики отметили I | столь почитаемый [ими] праздник, называемый Тошкатль, который всегда -А. выпадал на Пасху Воскресения; поскольку Кортес уже запретил им челове¬ ческие жертвоприношения, то [они] устроили только торжественный хоровод и та¬ нец во дворе главного храма, где, пребывая в самом лучшем расположении духа от своего праздника и совершенно не подозревая о западне, которая им готовилась, собралась вся мешикская знать, увешанная и украшенная всеми имеющимися ук¬ рашениями из золота, самоцветов и прочих драгоценностей; и случилось так, что из зависти (согласно историям из города Тецкоко, которым я следую, и письму, кото¬ рое я в других случаях упомянул) некие тлашкальтеки, во-первых, вспомнив, что на подобном празднестве мешики имели обычай приносить в жертву большое число пленных из тлашкальтекского народа, а тю-вторых, так как это был наилучший слу¬ чай, чтобы набить руки добычей, утолить свою алчность и отомстить своим врагам (потому что до того [тлашкальтеки] не имели такой возможности, а Кортес им её не давал и не слушал их россказней, поскольку всегда вёл дела с большой осмотри¬ тельностью и потому никогда не оказывался в проигрыше, но всегда преуспевал с возрастающим успехом), отправились с этим замыслом к капитану Педро де Аль¬ варадо, который был вместо Кортеса и в котором нетрудно было вызвать доверие, ибо он имел совершенно такие же помыслы, как и они, а кроме того, считал, что 346 По сведениям «Лиенсо де Тлашкала», Нарваэс был захвачен Кортесом в Уицилапане; по данным Б. Диаса, в произошедшей в Семпоалане 17 (27) мая 1520 г. стычке Нарваэс был ра¬ нен в глаз неким Педро Санчесом Фарфаном из отряда Гонсало де Сандоваля, взят под стра¬ жу и отвезён в Веракрус (Берналь Диас 2000:185 - 186). В 1522 г. он был освобождён, а в 1527-м назначен руководителем похода для завоевания Флориды, в ходе которого в районе устья Миссисипи утонул при кораблекрушении. 265
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ поскольку на этот праздник собрались все владыки и главнейшие лица в державе, то, когда они погибнут, не нужно будет много труда, чтобы подчинить их [тузем¬ цев]; и так, оставив некоторых своих товарищей охранять Мотекусому и его пле¬ мянника Какаму, в величайшей тайне и с [таким] большим притворством, какое только было возможно, он отправился к площади или двору главного храма и, за¬ блокировав с некоторыми своими товарищами и тлашкальтеками вход в него, вор¬ вался [во двор храма] вместе с остальными [бойцами] с большим натиском, устроив великую резню и бойню несчастных мешиков, которые, считая себя в безопаснос¬ ти от подобного дела, были неподготовленными и безоружными; и потому за корот¬ кий промежуток времени были убиты почти все, кто там находился347; и нагрузи¬ лись они [испанцы] и тлашкальтеки огромной добычей и богатствами; на шум и 347 Подробности кровавой бойни, организованой Педро де Альварадо в разгар празднества, сообщает «История завоевания Мехико» Франсиско Лопеса де Гомары: «Спустя немногие дни п зеле того, как Кортес отправился против Нарваэса, настал некий торжественный празд¬ ник, который отмечали мешики; и они захотели по обычаю его отметить, а для того, чтобы он [Кор^ ес] не подумал, как они говорили, что они собрались, чтобы убить испанцев, они попро¬ сили [на проведение празднества] позволения у Педро де Альварадо, оставшегося алъкаидом и заместителем Кортеса. Альварадо дал его при условии, чтобы при жертвоприношении не убивали людей и не приносили оружия. В главном храме собралось более шестисот благород¬ ных и знатных лиц, вплоть до некоторых владык, а иные говорят, что и более тысячи. В ту ночь они производили сильнейший шум барабанами, рожками и расколотыми костями, в которые очень громко свистели. Они устроили свой праздник и, обнажённые, хоть и увешанные каме¬ ньями и жемчужинами, ожерельями, лентами, браслетами и многими другими украшениями из зoлofa, серебра и перламутра, и с очень богатыми плюмажами на головдх, танцевали танец, который называли масауалистли [mazaualiztli], что означает “заслуга по труду” - так и труже¬ ника называют масауали [mazauali]... Когда эти знатные мексиканцы, танцуя, находились вс- дворе храма Витсилопочтли [Vitcilopuchtli], пришёл туда Педро де Альварадо. Было ли то [только] его мыслью или по решению всех [испанцев], о том не могу сказать, тем более что не¬ которые говорят, будто он был предупреждён некоторыми индейцами, что главные люди го¬ рода собрались там, чтобы сговориться о бунте и мятеже, который потом устроили другие: итак, вначале они [испанцы] смотрели, как те танцуют столь восхваляемый и знаменитый та¬ нец, но, увидев их такими богато разнаряженными, преисполнились алчности к золоту’, кото¬ рое те носили на себе, и потому взяли под контроль ворота, каждые - десятью или двадцатью испанцами, а он [Альварадо] вошёл вовнутрь с более чем пятьюдесятью [вооружёнными ис¬ панцами] и без пощады и христианского милосердия перерезал и поубивал их, и позабирал то. что они имели на себе. Кортес, хотя должен был бы пожалеть об этом, сделал вид, что не гне¬ вается на тех, кто это учинил, так как в то время очень нуждался в них и против индейцев, и для того, чтобы не было возмущений среди своих» (Gomara 1979: 235 - 236). Индейскую версию бойни в Большом Храме и её последствий приводит Бернардино де С'аа- гун: «Испанцы в момент, который им показался подходящим, вышли оттуда, где находились, и заняли все ворота двора, чтобы никто не вышел, а другие вошли со своим оружием и приня¬ лись убивать тех, кто был в хороводе. И тем, кто играл, они отрубали руки и головы, и нано¬ сили удары мечами и копьями всем, на кого натыкались, и устроили великое побоище, и тех. кто, убегая, собрался у ворот, они убивали там. Некоторые прыгали со стен, иные прятались в часовнях святилища, ложились там и притворялись мёртвыми. Кропь текла по двору, как во¬ да, когда идёт дождь, и весь двор был усеян головами; руками, внутренностями и телами мерт¬ вых людей. И по всем углам испанцы искали живых, чтобы убить их. Когда распространилась весть об этом событии по городу, [горожане] принялись кричать: “Тревога, тревога!” И ерл iy же после этих криков собралась большая толпа людей, псе со своим оружием, и стали сражал¬ ся против испанцев... И так как началась война между индейцами и испанцами, испанцы укрепились в царских по коях с самим Мотекусомой, а также с Ицкауцином [Ytzcahutzin], правителем Глагелолько Ин¬ дейцы их окружили и яростно с ними сражались. Испанцы оборонялись пушками с порохом. 266
История народа чичимеков Л крики все горожане сбежались на выручку своим владыкам и оттеснили Альварадо и остальных его товарищей к их помещению, где находились Мотекусома и Кака- ма; и если бы не эти цари, приказавшие прекратить сражение, а также не ночь, ко¬ торая декоре развела их, то они бы убили всех и сравняли с землёй их жилище, уви¬ дев столь великий заговор, который они [испанцы] устроили против их владык; од¬ нако из-за того, что их цари этого желали и они приказывали им [делать] это, [они] не прекратили давать [испанцам] необходимое пропитание. Кортес, победоносно возвращающийся с весьма подходящим сопровождени¬ ем, поскольку вёл с собой тысячу вооружённых людей и сто лошадей, узнал по до¬ роге, что люди Мешико восстали против тех, кого он там оставил, и что если бы не Мотекусома, то их бы убили, и из-за этих новостей пошёл длинными переходами, пока не достиг города Тецкоко, где привёл себя в порядок и отдохнул, был одарён [пропитанием] и получил сведения обо всём, что произошло, от своего близкого друга Иштлилыиочитля; уразумев, что в том же городе Тецкоко находились неко¬ торые приверженцы родичей и друзей тех, кого убили Педро де Альварадо и его товарищи, и продумав способ, как ему войти в Мешико, он отправился из Тецко¬ ко и прибыл в Мешико в Иванов День, 24 июня года 1520-го348, и нашёл город спо койным, хотя его жители не вышли [ему] навстречу и не устроили праздник. Мотекусома обрадовался его приходу, а ещё больше его товарищи, увидев [его] вернувшимся с таким хорошим сопровождением и таким преуспевшим в де¬ лах, и каждый из них рассказал о тяготах, которые перенёс. аркебузами и арбалетами и причиняли большой ущерб индейцам. И вскоре надели кандалы на Мотекусому... Ицкауцин, правитель Тлателолько, поднялся на плоскую крышу [tlapancos] царских покоев и принялся кричать: “Эй, мешики! Эй, тлателольки! Посмотрите, что влады¬ ка Мотекусома, ваш царь, просит вас, чтобы вы перестали сражаться и сложили оружие, ибо эти люди очень сильны, более, чем мы, и если не перестанете воевать с ними, то понесёт боль¬ шой ущерб весь город, ибо они уже связали цепью вашего царя”. Когда эти крики услышали мешики, они принялись бахвалиться между собой и проклинать Мотекусому, говоря: “Что это говорит проститутка [puto] Мотекусома, и ты, мерзавец, вместе с ним?” И тут же прокричали боевой клич и принялись метать стрелы и дротики туда, где находился говоривший вместе с Мотекусомой. И испанцы закрыли их щитами, и только так они не понесли вреда. Они [тузем¬ цы] испытывали великую ненависть к испанцам за то, что те изменнически убили знать и вы¬ дающихся людей, и так окружили царские покои, что никому не позволяли ни входить, ни вы¬ ходить, ни приносить какое-либо пропитание, чтобы те умерли с голоду. И если кто-нибудь проносил тайно еду кому-то из тех, кто был внутри, находящиеся снаружи, узнав это, его уби¬ вали. Когда находящиеся снаружи узнали, что некоторые мешики входили туда и тайно про¬ носили стрелы, то тут же приложили большие старания к тому, чтобы никто не вошёл, ни по суше, ни по воде, и тех, кого находили виновными в том, что он проносил что-нибудь, убива¬ ли. И тут же поднялся большой мятеж среди мешиков: одни обвиняли других в том, что те вхо¬ дили, и потому убили многих, особенно служителей или пажей Мотекусомы, носивших губные украшения из хрусталя, что было особой формой или знаком людей из дома Мотекусомы, а также тех, кто имел тонкие плащи, называемые айатль [ayatl], что было одеждой пажей Моте¬ кусомы. Всех их обвиняли и говорили, что они ходили давать еду своему владыке и рассказы¬ вать о том, что происходило снаружи, и всех их убивали. И с тех пор и впредь проявлялась большая бдительность, чтобы никто не входил, а все из дома Мотекусомы бежали и попрята¬ лись, чтобы их не убили. Причиняли ущерб мешики испанцам семь дней и держали их в окружении двадцать три дня. И за это время расширили и углубили каналы, и перерезали стенами дороги, и сделали боль¬ шие укрепления, чтобы испанцы не смогли уйти в каком-либо месте» (Sahagún XII, 20 - 21). ш Здесь и до конца главы Иштлильшочитль приводит даты по григорианскому стилю. 267
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЫИОЧИТЛЬ На следующий день после прибытия Кортес от¬ читал одного из городских начальников, почему сог¬ ласно имеющимся обычаям не устроили рынок, что бы¬ ло его обязанностью, а так как это сопровождалось резкостью [в выражениях], тот счёл себя настолько ос¬ корблённым, что в конце концов взбудоражил почти весь город, поскольку его жители были уже по горло сыты злоупотреблениями и жестокостями, которые против них чинились [ис¬ панцами], так что немногое было нужно, чтобы привести к восстанию; и с тех пор началась между ними ожесточённая война, и в первой же стычке мешики убили четырёх испанцев, а на следующий день ранили ещё многих, и каждый день нано¬ сили им жестокий ущерб, да так, что ни на миг не оставляли их в покое; на седь¬ мой день произошёл такой ожесточённый бой, что они прорвались к зданию, где размещались испанцы, и у Кортеса не нашлось другого средства, кроме как зас¬ тавить царя Мотекусому, чтобы он поднялся на высокую башню и приказал им [индейцам] сложить оружие, и тот сделал это по доброй воле, очень упорно упра¬ шивая своих подданных, чтобы они сложили оружие, отчего они пришли в ярость и были так возмущены и оскорблены, увидев трусость своего царя и насколько он подчинился испанцам, что не захотели слушать, но сначала, оскорбляя его за тру¬ сость, ответили ему очень грубыми словами, а затем бросили в него много дроти¬ ков и камней и одним попали в голову, так что через четыре дня он умер от ра¬ ны* 349. Так жалко кончил этот могущественнейший царь, у которого ни ранее, ни Бойня в главном храме Теночтитлана. Ми ниатюра из «Атласа Диего Дурана» h 349 Истинные подробности смерти Мотекусомы уже вряд ли удастся восстановить с достаточ¬ ной степенью достоверности, поскольку у разных авторов они описываются весьма различно. Так, Эрнан Кортес, явно пытаясь отвести от себя обвинения в неправедном убийстве прави¬ теля, во «Втором послании императору Карлу V» утверждает, что Мотекусому убили сами ме¬ шики: «И названный Моктесума, который всё ещё был в плену, и один из его сыновей со мно¬ гими другими владыками, которые с самого начала были захвачены, сказал, чтобы его вывели на плоскую крышу крепости, и что он поговорил бы с военачальниками этого народа, и заста¬ вил бы их прекратить войну. И я вывел его, и когда он вышел к перилам, выступавшим над крепостью, желая говорить с народом, нападавшим оттуда, кто-то из них попал ему камнем в голову, да так сильно, что через три дня после того он умер; и я приказал вынести его мёртво¬ го двум индейцам из тех, кто были пленными, и они на плечах вынесли его к народу, и не знаю, что они с ним сделали, кроме того, что война от этого нс прекратилась, но становилась всё бо¬ лее яростной и жестокой с каждым днём» (Cartas у relaciones de Hernán Cortés 1866: 129 - 130). То же относительно Мотекусомы повторяет Франсиско де Агиляр в «Кратком сообщении о завоевании Новой Испании», хотя об остальных знатных пленниках сообщает, что их убили испанцы: «Мотексума, раненый в голову, отдал [Богу] душу в закатный час, но в помещении, где он находился, имелись другие задержанные вместе с ним очень большие господа, которых названный Кортес с согласия капитанов приказал убить, никого не оставив [в живых|; и тех 268
История народа чичимеков позже не бьбю в [Новом] Свете никого, кто мог бы с ним сравниться в величии и пышности настолько, что он почти пожелал, чтобы ему поклонялись, и видел се¬ бя в величайшем процветании, величии и богатстве, какие только были в мире. Был он человеком среднего роста, худощавым, очень смуглым и с редкой боро¬ дой, более осмотрительным и хитрым, чем доблестным. На войне и в образе сво¬ его правления был суров; в делах, касавшихся уважения и почтения к его досто- уже поздно вечером вытащили и бросили в крытых галереях [portales], где стояли тогда палат¬ ки, и их унесли некоторые индейцы, которых оставили и не убили; и после того, как их унес¬ ли, наступила ночь, а после того, как она пришла туда, в десятом часу пришло такое множес¬ тво женщин с зажжёнными факелами, и курильницами, и светильниками, что это вызывало ужас. Они пришли искать своих мужей и родственников, находившихся мёртвыми в галереях, а также названного Мотексуму, и как только женщины узнавали своих родных и близких (что мы, бывшие в дозоре на плоской крыше, видели с большой ясностью), бросались на них с ве¬ личайшим горем и болью и начинали крик и плач столь великий, что это вызывало страх и ужас; и тот, кто это написал и который в то время был наверху в дозоре (то есть сам Агиляр. - Прим. перев.), сказал своему товарищу: “Вы не видели раньше ад и плач, который там стоит? Ибо если вы не видели этого раньше, то посмотрите на него здесь”. И несомненно, что за всю воину, какие бы тяготы в ней ни случались, [мы] никогда не переживали такого ужаса, как гот, который испытал [всяк] видевший этот столь великий плач» (Agilitar 2003: 75 - 76). «Кодекс Рамирес» наряду с версией Кортеса сообщает и другую, обвиняющую в убийстве ас- текского правителя непосредственно конкистадоров: «В конце концов, когда Маркиз [Кор¬ тес] увидел себя с более чем девятьюстами испанцами и [индейскими] друзьями, которые у не¬ го имелись, то решился на одно дело, о котором, хоть [он] и придал ему другую окраску, Гос¬ под ь знает правду; и было так, что в четвёртом часу утра умер злосчастный Мотекусома, ко¬ торого днём ранее поставили вовремя яростного приступа, осуществлявшегося против них [испанцев], на одну низкую плоскую крышу, чтобы он говорил с ними [восставшими ¿стека¬ ми] за маленьким парапетом; и когда [восставшие] начали бросать [камни и дротики], говорят, что в него попали камнем, но, хотя в него и попали, это не могло причинить ему никакого зла, потому что [это] было аж за пять часов до того, как он умер. И есть такие, кто говорят, что, чтобы не увидели раны, его проткнули шпагой через нижнюю часть. По этому поводу испан¬ цы принялись кричать, что они [индейцы] умертвили своего царя...» (Juan de Tovar 2011: 166). В то же время Бернардино де Саагун во «Всеобщей истории Новой Испании» деликатно остав¬ ляет проблему цареубийства без ответа: «После вышеизложенного, когда прошло четыре дня после побоища на пирамиде, мешики нашли мёртвыми Мотекусому и правителя Тлателолько, брошенных вне дворца возле стены, где был один камень, обработанный как большая черепаха, который называли Теоайок [Теоауос]. И после того, как узнали те, кто их нашёл, кем они были, отдали приказ и забрали их оттуда, и отнесли их в одну молельню, называемую Кополько [Co¬ polco], и совершили там обряды, которые [индейцы] имели обычай совершать с покойниками та¬ кого достоинства. И затем их сожгли, как было принято делать со всеми [усопшими индейски¬ ми] владыками, и совершили все торжества, каковые имели обычай делать в таких случаях. Од¬ ного из них, а именно Мотекусому, похоронили в Мешико, а другого - в Тлателолько.ч Некото¬ рые говорили о Мотекусоме дурно, так как он ранее бывал очень жесток. Жители Тлателолько очень оплакивали своего правителя, так как он был очень любим [ими]» (Sahagún, ХП, 23). Наконец, индейская версия событий, содержащаяся у Чимальпаина Куаутлеуаницина, катего¬ рически утверждает, что Мотекусому перед своим бегством из Мешико удушили испанцы, приводя такое видение событий минимум в двух своих произведениях. «Кодекс Чимальпаин»: «Он [Мотекусома] умер так; испанцы воистину удушили его, когда ночью бежали отсюда из Мешико, когда они уходили в Тлашкалу. И также в это время, в вышеуказанном году, Моте¬ кусома был заключён в кандалы. И это сделали испанцы. И в том же месте владыка Какама- цин, царь Тескоко, погиб вместе с ним» (Chimalpahin 1997: П, 37). «Сообщения из Чалько- Амекамекана»: «В месяце Текуильуитонтли испанцы умертвили Мотеуксомацина, удушив его, и после этого бежали, воспользовавшись ночной тьмой. Они умертвили также Какамаци- на из Тецкоко и военного правителя Тлателолько тлакочкалькатла Ицкуауцина. Их всех ис¬ панцы удушили» (Testimonios, cartas у manifiestos indígenas 1992: 89). 269
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ Восст шие в Теночтитлане против испанцев. «Флорентийский кодекс», кн. XII инству и царскому величеству, был очень строгого нрава, хоть и благоразумным и ост¬ роумным. Смерть этого могущественнейшего царя принесла огромный ущерб Кортесу и его людям, так как мешики пришли в возбужде¬ ние и после того, как умер Мотекусома, весь¬ ма стеснили испанцев и не очень горевали о его смерти, так как уже негодовали против не¬ го из-за большого расположения [el favor gran¬ de], которое он проявлял к испанцам, а также из-за малодушия, вследствие которого он дал им возможность захватить себя и так обра¬ щаться [с ним]. Они тут же, хотя тот и был в плену, при¬ несли клятву царя его племяннику Какаме с намерением освободить его, так как он был человеком, в котором сочетались качества и свойства для защиты чести и славы, но они не смогли исполнить своего намерения, ибо пе¬ ред тем, как уйти, испанцы, убегая в одну ночь из города, нанесли ему сорок семь ударов кинжалами, поскольку он был воинс¬ твенным и попытался защищаться от них, проявив такую отвагу, что хоть и был схвачен, но поставил их в затруднительное положение, и понадобилось всё упо¬ мянутое, чтобы лишить его жизни; и тут же после его смерти, о крторой мешики очень горевали, они избрали и принесли клят¬ ву как своему царю владыке Истапалапана и брату Мотекусомы Куитлауацину, который был их главным предводителем, а в ту пору - верховным военачальником. Куитлауацин по¬ вёл жесточайшую войну за убитых и никогда не соглашался ни на какое перемирие; между ними [испанцами] и Куитлауацином происхо¬ дили величайшие столкновения и битвы, пока Кортес не потерял надежду, что сможет удер¬ жаться в Мешико, и решил уйти оттуда, но для него и его людей это было сопряжено с такой опасностью и тяготами, что изо всего богатст¬ ва, какое он [перед тем] собрал, почти ничего не смог унести, а почти все из его погибших людей были убиты из-за того, что нагрузились излишней долей захваченных богатств. Вышел Кортес [из города] 10 июля 1520 го¬ да, ночью, так как полагал эго более подхо¬ дящим, но мешики их заметили и вышли пре¬ следовать их, и убили у него четыреста пятьде¬ сят испанцев, четыре тысячи дружественных [испанцам] индейцев и сорок шесть лошадей в Похороны Мотекусомы II. «Флорентийский кодекс», кн. XII 270
История народа чичимеков л Испанцы и их союзники прорываются из дворца Лшайакатля. «Лиенсо де Тлашкала», секция 18 (по литографии X. Лопеса с копии Д. Серрано) месте, которое сейчас [у нас] называют «Обрывом Альварадо» [salto de Alvarado], а мешики - Тольтекаакалопан [Toltecaacalopan], что является названием канала в квартале Масацинтамалъко[Mazatzintamalco]. В том месте и в других тесных мес¬ тах, по которым наши вынуждены были продолжать своё отступление, среди вла¬ дык, шедших с Кортесом как в качестве заложников, так и поддерживая его, по¬ гибли четверо мешикских владык, из которых двое были сыновьями царя Моте- кусомы: их звали Соаконцин [Zoacontzin], Цоакпопокацин [Tzoacpopocatzin], Се- пакцин [Zepactzin] и Тенкуэкуэноцин [Tencuecuenotzin]; и из четырёх дочерей Несауальпильцинтли, которых дали [испанцам] в заложницы, погибли три, и лишь одна из них, которую звали донья Хуана, спасла свою душу, потому что умерла крещёной: так как она была очень любима Кортесом и на днях должна бы¬ ла рожать, он сделал её христианкой. Умерли двое других сыновей царя Неса¬ уальпильцинтли, и также погиб в этом деле один из великих [мужей] царства Тец- коко - владыка Теотиуакана Шиутотоцин [Xiutototzin], который был главным вое¬ начальником в войске Иштлилыпочитля, пришедшем от его имени на помощь и в подкрепление Кортесу и его людям350. 350 Об участии сторонников Иштлильшочитля в событиях «Ночи печали» на стороне Кортеса сообщает также «Кодекс Рамирес» (хотя, по всей вероятности, сильно преувеличивает его значение). Согласно этому памятнику, тескоканцам удалось восстановить некоторые мосты в Теночтитлане, так что «если бы не дон Фернандо [Иштлильшочитль] с его войском, то, несом¬ ненно, погибли бы все [испанцы]» (Juan de Tovar 2011: 166). 271
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ ГЛАВА LXXXIX, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ ОБ ОТСТУПЛЕНИИ КОРТЕСА СО СВОИМИ ЛЮДЬМИ В ТЛАШКАЛАН, КУДА ОН ОТСТУПИЛ, И О ТОМ, ЧТО В ЭТО ВРЕМЯ СЛУЧИЛОСЬ I осле того, как в ту ночь Кортес с такими большими потерями ушёл со сво- |] ими людьми, он продвигался, отступая, по высотам Тлакопана к холму Тототепек, который называют сегодня Нуэстра-Сеньора-де-лос-Ремеди- ос, где чудесным образом Владычица ангелов ему благоприятствовала; и, соглас¬ но приводимому сообщению тлашкальтеков, капитан Кортес остановился там пе¬ чальный и удручённый, проливая многие слёзы и видя, с одной стороны, гибель стольких товарищей и друзей, оставшихся мёртвыми во власти неприятелей, а с другой - ( невидное чудо, которое явили Владычица ангелов и его [Кортеса] пок¬ ровитель апостол Святой Петр и покровитель [всего] испанского воинства Сант- Яго, спасши его и остальных, сопровождавших его; и, увидев возле себя брата Ма- шишкацина Аэшотекатля Кецальпопокацина [Aexotécatl Quetzalpopocatzin], Чальчиутекатля, Кальмекауа и других знатных и владык тлашкальтеков, а также вместе с другими шедшими в качестве заложников владыками Текокольцина и Токпакшочицина сыновей царя Тецкоко Несауальпильцинтли и Мотекусомы, [Кортес] сказал через Марину, чтобы они не думали, что его слёзы и печаль про¬ исходят от малодушия, ибо это не так, но лишь, во-первых, из-за утраты многих [своих] друзей и товарищей, оставшихся мёртвыми, и, во-вторых, из-за явленных милостей, которые Господь оказал им [испанцам] при посредстве своей благосло¬ венной Матери и своих святых апостолов; и что он не боялся кольуа и ни во что не ценил свою жизнь, потому что даже если бы убили его и всех, кто шёл с ним, то не было бы недостатка в других христианах, которые покарали бы их [индей¬ цев], так как евангельский закон должен быть насаждён в этой земле, хотя бы и болыце препятствий [индейцы] воздвигали и противились; и что он несёт свою ве¬ ру и слово всём владыкам, которые будут верны и дружественны [испанцам]; и что если он добьётся победы и завоюет эту землю, то не только сохранит за ними их положение и владения, но также от имени короля Испании, его господина, возвысит их и выделит им долю из того, что таким образом [Кортес] подчинит и завоюет. Все эти владыки и знатные [мужи] утешали его и ободряли, и он пришёл за¬ ночевать в Куаушимальпан [Quauhximalpan], где имел некоторую стычку с непри¬ ятелями; на другой день он, встречая на всём [своём] пути столкновения и стыч¬ ки с мешиками, прибыл в Теокальуэйакан [Teocalhueyacan], где они [испанцы] пи¬ тались одной только травой; там он восстановил силы и пробыл один день со сво¬ им войском, после чего продолжил путь и заночевал в Тепоцотлане, где встретил малое сопротивление; и, отдохнув день, на следующий прибыл на ночлег в Аич- - куалько [Aychqualco], а на следующий день пришёл в Астакемекан [Aztaqueme- сап], где дал кровавое и опасное сражение с неким полководцем по имени Сина- кацин [Zinacatzin] - знаменитейшим уроженцем Теотиуакана, который был на 272
История народа чичимеков стороне мешиков и убил лошадь под Мартином де Гамбоа [Martín de Gamboa]; и в ту ночь они [испанцы] остались там и поужинали лоша¬ дью. На другой день они пришли на равнины области Отомпан с вели¬ чайшими трудностями, и там про¬ тив них вышли более двухсот тысяч человек, преследовавших их; тут произошла очень жестокая битва, в которой они окружили Кортеса и его людей таким образом, что те не могли ни бежать, ни отступить. Ког¬ да Кортес увидел себя в последней степени безысходности [lo último de la desesperación], то, желая умереть с некоторым утешением, сжал коле¬ нями [бока] коня, призвал Господа и своего покровителя Святого Пет¬ ра и, сражаясь, как разъярённый лев, прорвался сквозь врагов, пока не достиг царского знамени, назы- Битва при Отумбе. «Флорентийский кодекс», кн. XÍI вавшегося матлсииопили [matlaxopili] и представлявшего собой золотую сеть, ко¬ торое держал главный полководец этого войска Сиуткальцин [Zihuatcaltzin]; и после того как он ударил его копьём, тот остался мёртвым у его ног, а он выхва¬ тил у него знамя; и из-за этого подвига все люди того [Сиуткальцина] растерялись и обратились в бегство, а наши вновь воспрянули духом и убили бесчисленное число их. Это было чудесное дело, ибо кроме того, что сам капитан Кортес был тяжело ранен в голову и, по меньшей мере, у него была раздроблена кость чере¬ па [callo], все остальные [испанцы] и его [индейские] друзья находились уставши¬ ми, израненными, умиравшими от голода и больными среди двухсот тысяч чело¬ век, которые, как свирепые тигры, шли разорвать их на куски; но таковыми были добродетель и живая вера Кортеса, что, как только он воззвал к Господу, Его Ма¬ тери и апостолу Святому Петру, а его товарищи - к Сант-Яго, все [индейцы] от¬ ступили и сдались (согласно общему мнению туземцев, они (то есть божественные покровители испанцев. -Прим, перев.) явились для его поддержки и обороны); и, захватив царское знамя Мешико, он, торжествуя, продолжил свой путь с ним как с трофеем, добытым в столь опасной битве. Произошла эта битва351 в местности, ко- 351 Битва при Отумбе произошла 7 (17) июля 1520 г. Согласно Б. Диасу, индейское знамя захватил не возглавлявший конную атаку Кортес, а Хуан де Саламанка (Берналь Диас 2000: 207 - 208). Сам Кортес описывает это сражение весьма сдержанно: «Но пожелал Господь Наш проявить своё ве- дикое могущество и милосердие к нам, так что, несмотря на всю нашу слабость, мы сокрушили их великую спесь и высокомерие, и там погибли многие из них, и многие очень важные и выдающи¬ еся особы, ведь их было так много, что они мешали друг другу, так что не могли ни сражаться, ни бежать. И в этих трудах мы провели большую часть дня, пока не пожелал Господь, чтобы у них по¬ гибла особа столь важная, что с её смертью прекратилась вся эта битва» (Cartas у relaciones de Her¬ nán Cortés 1866: 139). Убитым военачальником астеков был сиуакосиплъ (написание zihuatcaltzin, по всей видимости, является результатом ошибки переписчиков) Матлацинкацин. 273
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ торая называется Метепек [Metépec], а когда он пришёл в другую, называемую Тейокан [Теуосап], то случилась ещё одна стычка, где пало бессчётное количес¬ тво его неприятелей, и она была последней, которая случилась во время этого от¬ ступления, после чего он пришёл заночевать в Темалакайокан [Temalacayocan], а на следующий день продолжил свой луть до Уэйотлипана [Hueyotjipan], где зано¬ чевал в местности, называемой Шальтелолько [Xaltelolco], что перед холмом, на¬ зываемым Каутепетль [Quauhtépetl]; там он поблагодарил друзей тлашкальтеков и остальных, участвовавших в этих стычках и отступлении, пообещав им от име¬ ни Его Величества, что сохранит их в их положении и владениях и, кроме того, увеличит их [владения] и окажет им многие [другие] милости. Там [Кортесом] был принят Ситлалькиауцин [Zitlalquiauhtzin], пришедший от имени старейшин с большими запасами еды и дарами для него и для всех своих. После того он при¬ был в Уэйотлипан, где от имени старейшин ему сделали такой же подарок, а на следующий день, отоспавшись, он вышел встретить Машишкацина: в награду за добрую волю, преданность и оказанную поддержку он вручил ему царское знамя Мешико, которое тот высоко оценил и поместил в числе своих отличительных знаков. ГЛАВА ХС, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О ДОБРОЙ ВСТРЕЧЕ, УСТРОЕННОЙ КОРТЕСУ В ТЛАШКАЛАНЕ, И ОБО ВСЁМ, ЧТО В НЁМ ПРОИЗОШЛО В ТЕЧЕНИЕ ВРЕМЕНИ, ПОКА ОН ПРИВОДИЛ СЕБЯ ТАМ В ПОРЯДОК; О СМЕРТИ ЦАРЯ КУИТЛАУАЦИНА И ИЗБРАНИИ КУАУТЕМОКА, КОАНАКОЧЦИНА И ТЕТЛЕПАНКЕЦАЛЬЦИНА // Когда Кортес и его люди отдохнули в Уэйотлипане, Машишкацин со мно¬ гими другими владыками и более чем пятьюдесятью тысячами человек из числа друзей [испанцев] поторопил его с приходом в Тлашкалан, где чет¬ веро главных владык со всеми старейшинами вышли принять его и с величайшей радостью ввели в свой город, где о нём очень хорошо позаботились и одарили. И всё прочее, что я написал и напишу далее, - это [даётся] согласно сообщениям и рисункам, которые составили владыки-уроженцы недавно завоёванной страны, бывшие участниками событий, случившихся в те времена, ибо относительно наи¬ более примечательных деяний наших испанцев в те времена Франсиско де Гома- ра в своей «Истории Индий», Антонио де Эррера в своей «Хронике», преподоб¬ ный отец брат Хуан Торкемада в своей «Индейской монархии» и в качестве оче- „ видца - непобедимейший дон Фернандо Кортес, маркиз дель Валье, подробней¬ шим образом повествуют в направленных Его Величеству письмах и сообщениях, в которых любознательные читатели найдут в меру своих желаний то, что захотят. 274
История народа чичимеков События 1520 - 1522 гг. «Кодекс Риос», с. 89r - 89v Если продолжить, насколько [это] возможно, перевод названных сообщений и рисунков, то говорит [среди них] тлашкаланское, что Кортес поселился со сво¬ ими [людьми] в доме Шикотенкатля, где находился первый крест; и среди разных бесед, произошедших между ними по поводу доброго успеха в завоевании города Мешико и мести [туземцев испанцам] за упомянутые обиды, тот сказал ему: «Гос¬ подин, добро пожаловать, отдохните, потому что вы в своём доме и отчизне; мне сказали, что после Уэйотлипана, когда вы привели себя в порядок, вы захотели вернуться в Мешико, чтобы подчинить кольуа, покарав их за строптивость, кото¬ рую они проявили по отношению к вам, к тлашкальтекам и к другим вашим дру¬ зьям, что, по моему рассуждению, не будет хорошим решением, ибо даже если вы и пойдёте на тот город, умоляю вас, чтобы вы отдохнули у нас с вашими людьми и привели себя в порядок; и я [держусь] того мнения, что прежде всех дел вам сле¬ дует покорить людей из Тепейакака, который является областью большой и очень укреплённой, где мешики держат сильное войско, чтобы ударить вам в спи¬ ну и причинить зло вашим друзьям; поэтому следует укротить сначала этих и ос¬ тальных, находящихся здесь, в окрестностях, с тем, чтобы с большей увереннос¬ тью вы отправились в своё предприятие, столь важное для всех». Кортесу это показалось очень правильным, и он в конце концов решил по¬ следовать совету Шикотенкатля. Пока в Тлашкалане происходили упомянутые события, урон, причинённый в Мешико оспой, которую занёс негр Нарваэса, оказался таким огромным и та¬ ким всеобщим, что погибли многие тысячи местных жителей, и среди них умер царь Куитлауацин, правивший всего сорок семь дней352, и точно так же умер То- 352 То есть с 1 июля по 17 августа 1520 г. Согласно Чимальпаину, Куитлауак правил 80 дней (Chimalpuhin 1997: II, 37). 275
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ токиуацин, царь Тлакопана. Вместо этих двоих мешики избрали своим царём Куау- темока [Quauhtémoc] - подходившего для того времени и решительного момента славнейшего военачальника в возрасте двадцати восьми лет, который был верхов¬ ным жрецом их ложных богов и владыкой Тлателолько, а люди из Тлакопана избрали своим царём царевича-наследника Тетлепанкецальцина [Tetlepanque- tzaltzin], а в городе Тецкоко, из-за смерти царя Какамы, - Коанакочцина353: всех троих - мужей доблестных и отважных и державшихся стороны и партии меши- ков; и они во время своих клятв и коронаций устроили своим ложным богам тор¬ жественнейшие празднества и обильные жертвоприношения пленными испанца¬ ми, тлашкальтеками, уэшоцинками, чолольтеками и другими друзьями Кортеса, добытыми в боях при отступлении, которое тот осуществил. Когда эти три царя оказались в таком положении, они пришли к решению и согласию в том, что должны действовать [в том направлении], чтобы совершенно изгнать изо всех земель державы или убить немногочисленных испанцев, оставав¬ шихся со своим предводителем Кортесом, и наилучшим средством, которое они для этого нашли, будет привлечь в качестве приверженцев и друзей всех, кто тем [испанцам] помогал и принял в своих землях и владениях, обещая им весьма боль¬ шие послабления, свободы и вечный мир с ними, и чтобы не случилось им ещё раз видеть, как с их помощью приходили бы от них люди, а также провести перегово¬ ры о мире с отдалёнными царями и владыками (с которыми войска державы вели непрерывные войны) и, заключив с ними мир на условиях и положениях, которые те захотят, хотя бы и уступив некоторые добытые земли и места, попросить ггх о поддержке и помощи, чтобы уничтожить и истребить нашу испанскую нацию; для этого они отправили своих посланцев вести с ними переговоры с большой настойчивостью в том, что они определили, напирая на жестокости и угнетения, которые, как они говорили, им причинили христиане, присвоив их богатства и владения, а также решили укрепить город наилучшим образом как только смогут. Среди отправленных ими посланников к старейшинам Тлашкалана явились шестеро влиятельных и уважаемых лиц, которые осуществляли своё посольство с большим красноречием, убеждая тех убить или изгнать из своих земель Кортеса и его людей, так как они являются народом чужим, пришедшим с великой жаднос¬ тью присвоить и отобрать их владения и всякие ценные вещи; напомнили им о том, что всеони [владыки] - родичи и одного происхождения, из-за чего, оставив в сто¬ роне прошлые страсти и раздоры, имеют обязанность скорее помогать своим, а не этим пришедшим обольстить ту землю малочисленным чужеземцам, дав им [ста¬ рейшинам] клятву и слово своих царей, что между ними с этого времени и впредь будут постоянный мир и нерушимое согласие и что им будет причитаться часть изо всех доходов с подчинённых державе областей. [И] тйк сумели эти посланники ска¬ зать старейшинам, что почти все они после всестороннего обсуждения и споров об этом деле изменили свою волю и желание таким образом, что принялись обсуждать между собой, как поддержать и защитить их сторону, а не испанцев, - народ чужой, о которых они даже не знают, зачем они пришли и с целью каких замыслов достичь. Одним из четверых владык, который проявил себя наиболее приверженным этому мнению, был Шикотенкатль, являвшийся самым старым из четырёх главных ста¬ 353 Согласно «Тринадцатому сообщению...» Иштлильшочитля, Коанакочцин был признан правителем Тескоко ещё при Куитлауаке (Ixllilxochill 1891: I, 341). 276
История народа чичимеков рейшин, который напомнил им о том, йто в прежние времена, когда он был юношей и верховным военачальником, они с царями Тецкоко и Мешико имели великие мир и согласие, как положено близким родичам, каковыми они являлись, и что в первых войнах, которые они вели как ради подчинения царя Аскапоцалько, который угне¬ тал державу, так и с тем, чтобы подчинить некоторые отдалённые области, когда он и все старейшины выходили в их пользу, - всегда им уделяли лучшую часть добычи и давали долю в доходах и завоёванных землях, но впоследствии из-за богов утра¬ тилась эта дружба и согласие, откуда возникли страсти, вражда и злоба, имевшиеся между одними и другими; и что устроив дело в соответствии с гем, что говорили посланники от имени мешикских владык, для старейшин не будет ничего более вы¬ годного, чем сделать то, о чём их просили. Машишкацин возражал со всей настой¬ чивостью тому, что отстаивал и говорил Шикотенкатль, поддерживая очень упор¬ но сторону Кортеса и его людей, приводя для этого многие причины и доводы; и когда происходил этот спор (что было в зале и молельне Шикотенкатля, где был поставлен крест), чудесным образом все, кто находился там, увидели, как вошло об¬ лако, накрывшее крест, и зал стал тёмным и хмурым, из-за чего Машишкацин, уви¬ дев это чудо, отвагу и решимость, с которыми защищал сторону христиан, настоль¬ ко укрепил, что Шикотенкатль-младший (поддерживавший с весьма большим запа¬ лом мнение своего отца) и он дошли до рукоприкладства; и Машишкацин так толк¬ нул того, что сбросил вниз по имевшимся у входа в этот зал ступенькам. Все из со¬ вета и собрания, увидев столь великое чудо, изменили намерения и вернулись на сторону и к мнению Машишкацина, после чего отпустили посланцев Мешико, ска¬ зав им, что они должны защищать и оборонять христиан и положить за них свои жизни и жизни своих жён и детей; и как только они их отпустили, ушло это облако, и тот зал оказался очень светлым и радостным, а крест - сияющим, из-за чего они с тех пор с гораздо большей серьёзностью служили [испанцам] и оказывали поддер¬ жку и помогали Кортесу и его людям. [Итак], не имели эти посланники никакого успеха, хотя те, кто отправился в об¬ ласть и царство Мичоакан и другие края, принесли очень добрые вести мешикским владыкам, так как [там] все предоставили поддержку и помощь против Кортеса и его людей [до тех пор], пока их [испанцев] не убьют и не выбросят изо всей этой земли и не накажут всех тех, кто выступал в их пользу; из-за этих новостей они очень обрадо¬ вались и воодушевили тех, кто держался их стороны и партии. [Индейские] друзья Кортеса заявили, что умрут или победят в этом начинании, чтобы не попасть в руки своих неприятелей, которые обойдутся с оставшимися в живых хуже, чем с рабами; и так они побудили остальных [индейцев] оказывать поддержку и помогать Кортесу. Он [Кортес] лечился [после ранения] в городе Тлашкалан, и когда он мень¬ ше всего об этом думал, все его люди пришли к нему очень возмущённые и с на¬ мерением оставить его, и от имени Его Величества предъявили ему требование, чтобы он вывел их из этой земли; величайшим было огорчение, которое причинил Кортесу этот бунт, но он сумел так хорошо уговорить и убедить их, что они успо¬ коились и все изменили намерение, заявив, что умрут с ним, где он пожелает, и пусть он их направляет и ведёт354. 354 Согласно Б. Диасу и Ф. Лопесу де Гомаре, Кортес справился с этим выступлением, только схватив зачинщиков и казнив некоего Антонио де Вильясанью [Villasaña], или Вильяфанью [Villafaña]. Впрочем, оба автора относят это событие к более позднему времени. 277
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ По прошествии двадца¬ ти дней Кортес решил высту¬ пить против людей Тепейака- ка в соответствии с тем, что ранее посоветовал ему Шико- тенкатль, собрав более четы¬ рёх тысяч тлашкальтеков, уэ- шоцинков и чолольтеков, а в качестве главного военачаль¬ ника тлашкальтеков [имея] Тианкистлатоацина [Tianquiz- tlatoatzin] и [при нём] сыно¬ вей Шикотенкатля и других владык их четырёх столиц; в первый день он отправился заночевать в Цомпанцинко, где навёл порядок среди лю¬ дей, которых привёл, чем был занят целый [следующий] день, а на третий [день] столк¬ нулся с врагами в Сакатепеке, где произошла кровавая бит¬ ва, и умерли многие из мешиков и тепанеков; на четвёртый день он заночевал в Акацинко [Acatzinco], где взял в плен тех, кто выскользнул из его рук, а на шес¬ той без какого-либо сопротивления вошёл в город Тепеак, так как его жители и их приятели мешики оставили его, попав к нему в руки; и многихиз них он обра¬ тил в рабство. Он задержался с теми, кого там встретил, и основал городок, кото¬ рый назвал Сегура-де-ла-Фронтера [Segura de la Frontera], а затем повернул к Чо- лолану и, приведя себя в порядок, выступил оттуда против людей Куаукечолана [Cuauhquecholan], тут же сдавшихся; а когда отбросил от их пределов мешиков, то пробыл там один день, приводя себя в порядок, и [затем] отправился к Ицокану [Itzocan], который взял и подчинил, хоть и с трудом, потому что его жители и на¬ ходящиеся там для его защиты мешики оборонялись, и многие из них погибли; он задержался там на двадцать дней, приводя в порядок дела, необходимые для про¬ должения завоевания; он остановился в домах владыки этой области Ауэкацина [Ahuecatzin], откуда повернул к Тепейакаку, а тлашкальтеки вернулись в свою землю; пробыв несколько дней в Тепейакакке, он вернулся в Тлашкалан, где об¬ наружил многих из владык и благородных [мужей] этого государства умершими от болезни, которую занёс негр Нарваэса (и она распространилась по всей стра¬ не); среди них скончался его большой друг Машишкацин, по которому он устро¬ ил великое оплакивание и надел траур. Перед тем, как отбыть из области Тепейа- как, он послал [людей] подчинить области Сакатлан и Шалацинко (которые были на мешикской стороне - очень важный путь к Веракрусу, где погибли неко¬ торые испанцы), отправив с этой целью двадцатерых конных [бойцов], двести пе¬ хотинцев и многих [индейских] друзей из Тлашкалана и других краёв, которые ' отправились покорять их. Поход испанцев в Тепейакак. «Лиенсо де Тлашкала», секция 34 (по литографии X. Лопеса с копии Д. Серрано) 278
История народа чичимеков ГЛАВА XCI В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О ПОРЯДКЕ, КОТОРЫЙ УСТАНОВИЛ КОРТЕС, ЧТОБЫ ИДТИ НА ГОРОД МЕШИКО, И О ПОХОДЕ, КОТОРЫЙ ОН СОВЕРШИЛ, ПОКА НЕ ДОСТИГ ГОРОДА ТЕЦКОКО астера и плотники [испанцев] в ту пору были очень заняты, изготовляя обшивку и крепления для бригантин, которые Кортес приказал постро¬ ить для завоевания города Мешико, и как увидел, что им предстоит из¬ рядная работа, отправил из Веракруса всё имеющееся железо и гвозди, паруса, оснастку и другие необходимые для этого вещи, а на второй день после Рождес¬ тва названного 1520 года-’55 произвёл смотр и нашёл сорок всадников и пятьсот пятьдесят пехотинцев: конников [он] распределил на четыре отряда, а из пехо¬ тинцев организовал четыре роты [capitanías] по шестьдесят пехотинцев в каж¬ дой; и, чтобы не расслаблялись друзья его и товарищи, распространил слух о том, что желает сразу идти окружить город Мешико с решимостью не отступать от не¬ го, пока не разрушит, отчего тлашкаланцы и прочие его [индейские] друзья без¬ мерно обрадовались, так как очень желали отомстить этому городу, который их Он произнёс перед своими долгую речь, сказав им вначале то же, что и в дру¬ гих случаях, и попросив их, чтобы, так как они уже начали среди этих языческих идолопоклонников объявлять веру Христа, Господа Нашего, они не падали ду¬ хом, пока полностью не искоренят идолопоклонство и мерзости, из-за которых в наших столь богатых землях Господь столь обделён служением; ибо, кроме воз¬ награждения, каковое будет даровано им на небесах, им последуют в этом мире величайшая честь, неоценимые богатства и покой в старости. Все проявили вели¬ чайшее желание вручить ему [свои] жизни и всё, что имели, и готовность неруши¬ мо соблюдать предписания, соответствующие служению Господу и закону, како¬ вой они исповедовали, которые [предписания] он [Кортес] для них установил; и всё это были вещи священнейшие и доброго христианского капитана. После того он произнёс другое пространное рассуждение перед старейшинами Тлашкалана, и все они и прочие [индейские] друзья, которые там присутствовали, вручили ему свои жизни и имущества для войны с Мешико. Перед тем как Кортес вышел из Тепейакака для того, чтобы убедиться, яв¬ ляется ли ему другом царь Тецкоко (каковым в ту пору был Коанакочцин), он отправил одного благородного уроженца того города по имени Уицкакамацин [Huitzcacamatzin] - его [Коанакочцина] родича из тех, кто был с Кортесом при отступлении в Тлашкалан, - послав сказать царю Коанакочцину, что он предпо¬ лагает вести войну вплоть до подчинения мешиков, и чтобы потому он [Коана¬ кочцин] сообщил о своём окончательном решении, готов ли он допустить его [Кортеса] в своё царство, не давая повода к каким-либо стычкам, ибо с самого на¬ чала он и люди его царства были с его [Кортеса] владыкой королём доном Карло- 355355 То есть 26 декабря 1520 г. угнетал. 279
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ сом в мире; и многие другие доводы [он привёл] с единственной целью добить¬ ся его дружбы, так как благодаря этому Мог легко осадить Мешико из города Тецкоко и иметь безопасный тыл. Ког¬ да Уицкакамацин был отправлен и ис¬ полнил своё посольство к Коанакочци- ну, тот не захотел его слушать, но при¬ казал сразу разорвать на части, пос¬ кольку держал сторону мешиков; и ког¬ да Кортес увидел, что Уицкакамацин задерживается, то незамедлительно отправил другого посланца, причём чтобы он вызывал доверие и выглядел влиятельным, согласился послать Ток- пакшочицина [Tocpacxochitzin], или по другому имени - Куикуицакцина [Cui- cuitzactzin] (сына царя Несауальпиль- цинтли - одного из четырёх царевичей, которого дали Кортесу в заложни¬ ки356); но когда тот пришёл в город Тецкоко и исполнил своё посольство перед царём, своим братом, тот учинил с ним то же самое, что и с первым посланцем, Уицкакамацином. Иштлильшочитль из-за больших осложнений, которые встретил в городе и остальном царстве Тецкоко с начала восстания мешиков и отступления Кортеса, был занят хлопотами на границах одной из подчинённых ему областей - Тепе- полько, но когда узнал, что его брат Коанакочцин убил двоих посланцев Корте¬ са и воспрепятствовал его вступлению в своё царство, отправился в город Тецко¬ ко с единственной целью противостоять ему и способствовать Кортесу, но при¬ был, когда тот уже вышел и готовился в Тлашкалане. Он [Кортес] выступил от¬ туда во имя Господне в день Невинных года тысяча пятьсот двадцатого357 с двад¬ цатью тысячами воинов из числа [индейских] друзей и, следуя сообщению из Тлашкклана, которое я привожу, пошёл по дороге из Тецмелокана [Tetzmelo- сап], которая выводит к Тлепеуакану [Tlepehuacan], да так удачно, что без каких- либо несчастий пришёл к водопадам у подножия гор; в указанное место Тлепеуа- кан, приветствовав его, вышел встретить Иштлильшочитль, дав ему в знак мира и подтверждения давней дружбы золотое знамя и пригласив войти в город Тец¬ коко, чтобы там ему послужили и одарили, и заявив, что весьма сожалеет о его тяготах, заговорах и Мятежах, устроенных его [Иштлильшочитля] дядьями и ро¬ дичами - мешикскими владыками и теми, кто держался их стороны; и по этой причине, поскольку он обнаружил, что царь, его брат, и его придворные имеют Сражгние испанцев с индейцами. «Флорентийский кодекс», кн. XII 356 Этот Куикуицакцин, по всей видимости, тождественен Кикискацину [Quiquizcatzin], или Кокоске [Cocozca], которого после пленения Какамацина Мотекусома по требованию Корте* са объявил правителем Тескоко (Cartas у relaciones de Hernán Cortés 1866: 176 - 177; Gomara 1979: 211), хотя позднейшая генеалогия царей Тескоко - «Карта Тлоцина» - не включает это¬ го правителя в их число. 357 То есть 28 декабря 1520 г. 280
История народа чичимеков некоторую цину [перед испанцами], просил простить его и принять его к нему на службу. Кортес был очень рад видеть Иштлильшочитля и, назвав его своим братом, принял с такой любовью, что она превзошла то, чего тот желал. В тот день они за¬ ночевали в подчинённом городу Тецкоко Коатепеке, а на следующий день, в по¬ недельник, в последний день декабря, продолжили свой путь, пока не вошли в город Тецкоко358, где Кортес и его люди были поселены Иштлильшочитлем, и им дали всё необходимое; но царь [Коанакочцин], зная, что Кортес затаил обиду на него за то, что он всегда был на стороне мешиков и что по его приказу умертвили со¬ рок пять испанцев и триста тлашкальтеков, овладев добычей, которую те несли из города Мешико359, и что эти и другие деяния могли ему навредить, в тот же вечер собрался со всеми поддерживавшими его владыками и благородными [мужами] и, взяв с собой своё имущество и женщин, отправился в город Мешико, оставив Тецкоко360; и из-за этого несчастья горожане пришли в смятение: одни уходили 358 Вступление Кортеса в Тескоко описано в кратком тексте «Прихода испанцев в Новую Ис¬ панию»: «И по окончании многих дней испанцы вновь пошли на Мешико и шли через Тешко- ко, и Коуанакочцин, узнав, что приходит Капитан с испанцами, приказал подготовить пода¬ рок из золота и самоцветов, и знамя из золота и другие драгоценности, и отправил с этим не¬ которых знатных [мужей] к Капитану, чтобы он принял это с миром, и пожелать очень добро¬ го пути, но тот в крайнем гневе ответил посланцам, что не желает принимать их с миром, но что они должны заплатить ему за то, что совершили. Когда Коанакочцин услышал, что он не хочет принять его с миром, то ушёл в Мешико, а народ покинул селение, и затем некоторые знатные [мужи] решили выйти принять Капитана, упрашивая его соблаговолить прийти в Тешкоко; и когда Капитан увидел это, он пришёл в Тешкоко, и масеуали и горожане начали приходить и возвращаться в свои дома и хозяйства» (Ixtlilxochitl 1891: I, 442). 359 Б. Диас называет местность, где произошёл захват испанцев, Пуэбло Мориско [Pueblo Moris¬ co; в буквальном переводе - «Поселение мавров»]; согласно Сервантесу де Саласару, это бы¬ ло селение Кальполальпан [Calpulalpan]. 360 На причины недоверия Кортеса к горожанам Тескоко указывает Ф. Лопес де Гомара: «На другой день утром он вышел оттуда к Тескоко, находящемуся в трёх лигах, но не успел дале¬ ко пройти, как прибыли к нему четверо индейцев из этого селения, людей знатных, с малень¬ ким знаменем из полосы золота до четырёх марок, и сказали ему, что их владыка Коакнакойок- син [Coacnacoyoccin] послал их просить его, чтобы он не причинял зла его стране, и отдать се¬ бя в его распоряжение, и чтобы он пришёл со всем своим войском расположиться в городе, где будет очень хорошо поселён. Кортес обрадовался посольству, хоть оно показалось ему притворным. Он поприветствовал одного из них, который его знал, и ответил им, что пришёл не для того, чтобы творить зло, но добро, и что он принял бы и имел бы другом [их] владыку и всех их в том случае, если бы они вернули сорок пять испанцев и триста тлашкальтеков, ко¬ торых они схватили и убили незадолго до того, но их смерти, так как это не исправить, он про¬ щает. Те сказали, что это Моктесума приказал их убить, и ему досталась добыча, и что город не был виноват в этом, и с этим возвратились. Кортес отправился в Куаутичан [Cuahutichan] и Уашуту [Huaxuta], которые были как пригороды Тескоко, где о нём очень хорошо позаботи¬ лись. Он разбил идолов и вскоре отправился в город, и вошёл в большие строения, где размес¬ тились все испанцы и многие из [его индейских] друзей; но поскольку, входя, [они] не увиде¬ ли ни женщин, ни детей, то заподозрили заговор. Он [Кортес] приготовился и приказал опо¬ вестить, чтобы никто под страхом смерти не выходил наружу. Испанцы принялись распреде¬ лять и готовить свои помещения, и вечером некоторые из них поднялись на плоские крыши посмотреть на город, который был таким же большим, как Мешико, и увидели, как жители его покидали и уходили со своими пожитками, одни - дорогой в горы, а другие - по воде, и было достойным внимания зрелищем видеть снование двадцати тысяч или больше лодчонок, уво¬ зивших людей и скарб. Кортес хотел было помешать этому, вплоть до того, что захотел захва¬ тить владыку, но тот был первым, кто отправился в Мешико, и к тому же наступила ночь, и он не смог [ничего сделать]» (Gomara 1979: 271 - 272). 281
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ вслед за царём по озеру, другие - в горы, а когда Иштлильшочитль остался в оди¬ ночестве и покинутым, он стал удерживать народ, но не смог этого сделать; Кор¬ тес со своими людьми заметил это и, увидев происходящие бесчинства, решил, что тут какой-то подвох, и поэтому захотел разорить город и покарать тех, кто его возмутил. Иштлильшочитль удержал его и упросил, чтобы он смилостивился и имел сострадание к несчастным безвинным людям хотя бы за то многое, что он [Иштлильшочитль] сделал; но всё-таки тлашкальтеки и другие приведённые Кор¬ тесом ^индейские] друзья разграбили некоторые из богатых городских домов и подожгли главный из дворцов царя Несауальпильцинтли, так что сгорели все царские архивы всей Новой Испании, что было одной из наибольших утрат, по¬ несённых этой страной, ибо вследствие этого всякая память об их древностях и таких вещах, как письменность и записи, погибла с того времени; а. постройка чертогов [здесь] была наилучщей и самой искусной, какая была в этой стране. После того как город успокоился, он [Кортес] отослал тлашкальтеков, уэшо- цинков и других [индейских] друзей в их земли, но в Тлепеуакане (что на подъё¬ ме в горы) войска мешиков настигли их и многих из них убили, так что если бы они не пол /чили поддержку от Кортеса, то им пришлось бы очень худо, и потому он дал им подкрепление, которое сопроводило их вплоть до пределов Тешмело- кана, откуда они в безопасности отправились по домам. Кортес, испытывая большое расположение к Текокольцину [Tecocoltzin] (единственному оставшемуся из отданных ему в заложники четырёх царевичей - сыновей царя Несауальпильцинтли), назначил его царём этого города361; Ишт¬ лильшочитль обрадовался этому и заставил [всех подданных], чтобы все его при¬ знавали и уважали, поскольку его брат царь оставил город, а ему это было невы¬ годно, так как править им, пока был жив его брат, ввиду его славы и доброго име¬ ни означало бы считаться тираном; тем не менее царство всегда признавало его [Иштлилыиочитля] верховным главой. Согласно сообщениям и рисункам из области Чалько кажется, что её влады¬ ки, каковыми являлись Омакацин [Omacatzin], Ицкауэцин [Itzcahuetzin], Некуа- мецин [Necuametzin], Кецалькоацин [Quetzalcoatzin], Ситлальцин [Zitlaltzin], Иа- ошиукацин [Yaoxiuhcatzin], и другие главные [деятели] собрались и толковали, В свою очередь, «Кодекс Рамирес» объясняет, почему сами горожане Тескоко побаивались Кортеса и его непредсказуемого воинства: «После того как Кортес отправился из Тлашкалана, он через два дня прибыл в Тескоко, хоть и другим путём, не зная чего, дон Фернандо [Иштлиль¬ шочитль] отправил двоих своих братьев, чтобы они вручили ему город; и он принял их и пошёл в Тескоко, где его одарили и осыпали ласками и беспримерной любовью и дружелюбием. В тот же день дон Фернандо отправился в Отумбу, чтобы оттуда послать и осуществить призыв [лю¬ дей] по всей стране, но в его отсутствие кое-какие тлашкальтеки из-за некоторой старинной не¬ нависти подожгли дворцы царя Несауальпильцинтли, и когда это увидели горожане, то приня¬ лись бежать в горы и по озеру. Когда это увидел дон Карлос [Ауачгшцакцин], го сказал об этом Кортесу, и они отправились тушить пожар с некоторыми знатными [мужами], и говорит, что Кортес сказал им в тот день через переводчицу девушку Марину, чтобы они не имели страха, так как у них имеется свой царь дон Фернандо, сын Несауальпильцинтли, представлявший его [Кортеса] собственную особу. И благодаря этому они успокоились. Когда /юн Фернандо при¬ шёл и узнал о произошедшем, то захотел наказать тлашкальтеков, но Кортес попросил за них, и из-за всего этого казнил [лишь) двух или трёх, бывших [у них] предводителями, из-за чего ос¬ тальные взбунтовались и ушли в Тлашкаллан» (Juan de Tovar 2011: 168). 361 На «Карте Тлоцина» преемник Коанакочцина назван «Дон Эрнандо Текоуильсин» |Don Hernando Tecohuil^in]. 282
История народа чичимеков СТОИТ ЛИ HNf заключить мир с Кортесом и его людьми или собрать сво¬ их людей в пользу меши- ков, для чего послали послами в город Тецко- ко Ситлальцина и Йао- шиукацина, которые со своей стороны осведо¬ мились у Иштлильшо- читля, что следует де¬ лать. Выслушав их по¬ сольство, Иштлильшо- читль велел передать владыкам области Чаль- ко, чтобы те никоим об¬ разом не поднимали оружия против Кортеса и его товарищей, ибо ес¬ ли они так сделают, то это будет великое бес- Сражение испанцев с индейцами. Гравюра из кн.: Door Pieter van der Aa. Naaukeurige versameling der gedenk-waardigste zee en land-reysen na Oost en West-Indien... Leiden, 1707 (John Cárter Brown Library at Brown University) честье и позор для их области, но пусть они прежде всего позаботятся о благе и поддержке христиан, и пусть все умиротворятся и с миром примут святую като¬ лическую веру. Когда владыки Чалько увидели решимость Иштлильшочитля, то тут же отправили других посланцев к Кортесу, присоединившись к нему в качес¬ тве друзей. Точно так же изменили свою позицию и некоторые бывшие прежде на стороне царя Коанакочцина селения, каковыми являлись Оттомпан, Уэшотла, Коатличан, Чимальуакан и Атенко, благодаря чему всё царство Тецкоко оказа¬ лось на стороне Иштлильшочитля и в пользу Кортеса и его друзей; и они изгнали из своих земель и пределов мешикские войска, а где было необходимо, в их под¬ держку [в этом деле] выступили некоторые испанцы, как, например, капитан Гон- сало де Сандоваль [Gonzalo de Sandoval]362, пришедший на помощь жителям об¬ ласти Чалько, дабы они полностью изгнали мешиков из своих земель и пределов. Кортес запасался в городе Тецкоко всем необходимым, чтобы осадить и подчинить город Мешико, и приказал доставить обшивку и крепления, кото¬ рые оставил в городе Тлашкалане для бригантин, не считая нарубленного для этой цели [дерева] в одной из насаженных людьми из области Толанщшко во 362 Гонсало де Сандоваль (1497 - 1528) с 1518 г. служил военным командиром на Кубе, с 1519-го в экспедиции Кортеса, где был самым молодым из капитанов; именно его отряд захватил Нар¬ ваэса, он же командовал испанским авангардом во время «Ночи печали». После падения Теноч- титлана активно участвовал в создании режима колониального испанского господства в Новом Свете, жёстко подавлял индейские восстания, основав при этом несколько новых мексиканских городов; в 1521 - 1522 гг. подчинял район Коацакоалькоса, Оахаки и Табаско, в 1523 г. - Коли¬ мы; в 1524 г. сопровождал Кортеса в его походе против Олида. Дослужился до поста главного судьи колонии Новая Испания. В 1528 г. вместе с Кортесом был вызван в Испанию для доклада королю о ситуации в новозавоёванных землях, однако при пересечении Атлантики заболел и умер прямо на корабле, не оставив после себя ни семьи, ни наследников. Этим сразу же восполь¬ зовались его соратники, разворовавшие всё награбленное им в Мексике золото. 283
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ времена Несауалькойоцина царских рощ в городе Тецкоко, благодаря чему в достатке имелась древесина; и принялись оснащать и вооружать бригантины, чтобы иметь возможность спустить их на озеро; по чертежу и повелению Кор¬ теса Иштлильшочитль приказал выкопать глубокий канал, имевший более по¬ ловины лиги в длину, с необходимой глубиной, который вплоть до озера шёл внутри садов и дворцов его деда царя Несауалькойоцина; и для этой работы приказал, чтобы в течение пятидесяти дней ежедневно восемь тысяч человек трудились, выполняя шикипиль [xipiuipil], что означает, что это были люди, подходящие для военной службы; и была эта проба [сделана] только ради того, чтобы увидеть, какое число людей он может вывести в поле из одной только об¬ ласти Тецкоко, которая называется Акольуакан; и нашёл он их в общем коли¬ честве двести тысяч человек, отчего очень обрадовался вследствие возможнос¬ тей, которые открывались [здесь] в пользу христиан, и сообщил об этом Корте¬ су, который обрадовался не меньше, узрев большую силу, каковой располагало царство Тецкоко, так как из него одного, являвшегося частью народа акольуа, могли выс гавить на войну двести тысяч человек. Он [Иштлильшочитль] также приказал собрать все припасы, необходимые для пропитания вышедших в пользу Кортеса отрядов военных людей, и доставить в город Тецкоко маис и фасоль, хранившиеся в житницах и закромах областей, подчинённых царству Тецкоко; и очень хорошо укрепил этот город и особенно чертоги и большие дворцы своего деда Несауалькойоцина, в которых расположился Кортес со своими людьми, чтобы в случае, если мешики их победят, они смогли бы в них укрыться. С другой стороны, царь Куаутемок, его союзники Коанакочцин и Тетлепан- кецальцин 6 большим старанием и заботой вооружались и укреплялись в своём городе людьми, съестным и всем необходимым, чтобы обороняться от врагов и даже напасть на них, если смогут; и так их посланцы принялись требовать у всех владык встать на их сторону, в том числе тех, кого они ранее привлекли по их же¬ ланию, одним из которых (как выше было упомянуто) был могущественнейший царь Мичоакана, народ которого был очень воинственным; и если Господь по своему бесконечному милосердию и не отдал дело Кортеса в его руки, то несом¬ ненно,'что без поддержки и помощи этого царя не достигли бы успеха его [Кор¬ теса] намерения; но совершил Господь чудо, и состояло оно в том, что, когда пос¬ ланцы этих царей в первый раз отправились повидаться с мичоаканским Танга- хуаном [Tangajuan]363 и подробно рассказали ему о том, как Кортес и его люди поступили с жителями Чололы, а капитан Педро де Альварадо - [с жителями] Мешико, рисуя их жестокими угнетателями, которые лишат их положения и вла¬ дений, то при этом присутствовала сестра царя; услышав, что говорилось о жес¬ токостях, которые посланцы приписывали Кортесу и его людям, и считая несом¬ ненными пророчества предков о том, что этому народу (то есть испанцам. - 363 Тангахуан, собственно, Тангашоан Цинцича [Tangaxoan Tzintzicha], - с 1521 г. касонси (пра- витель) государства тарасков со столицей Цинцунцан в Мичоакане. Его отказ в помощи асте- кам был связан не с описываемым «чудом», а с войной, которую он вёл против соседних госу¬ дарств Аутлан и Сайула. В 1522 г. Тангашоан подчинился испанцам и крестился, но в 1529 г. был обвинён конкистадором Нуньо Бельтраном де Гусманом (Ñuño Beltrán de Guzmán: 1490 - 1544) в идолопоклонничестве, неповиновении и убийстве испанцев и казнён. 284
История народа чичимеков Прим, перев,) предстоит господствовать и быть владыками этой страны, она в от¬ чаянии, чтобы не видеть и не слышать их [посланцев], решила уморить себя го¬ лодом; и после того, как она умерла, поскольку в той стране был обычай поме¬ щать [усопших] царей и великих владык под покровом в главном храме и бодр¬ ствовать там возле них определённое количество дней, в конце которых сжигать тело п-сохранять их пепел, в отношении неё был устроен тот же обряд, так как она была сестрой царя; через четыре дня после того, как она умерла, она вос¬ кресла и приказала тем, кто бодрствовал возле неё, чтобы они позвали царя, её брата, ведущего тяжёлые переговоры, чтобы обсудить с ним [нечто] очень важ¬ ное для блага всего их царства и их подданных и подчинённых; от этого все пришли в ужас и изумление и отправились звать царя, которому, когда он при¬ шёл, она сказала, чтобы он успокоился, не волновался и со всем вниманием при¬ слушивался ко всему, что касается истинного Бога, владыки небес и земли, о котором ему пожелали бы объявить и открыть; и так как царь, её брат, был вни¬ мателен, она от имени Бога приказала ему сложить оружие и распустить людей, которых он собрал на двух равнинах, называемых Аваллос [Avallos], чтобы идти на помощь людям Мешико, так как никоим образом не следует препятствовать приходу этих новых людей, которые прибыли, чтобы насадить [здесь] закон ис¬ тинного Бога; и чтобы в первую очередь он позаботился о том, чтобы допустить их [испанцев] и с миром принять их в своём царстве, дабы и в нём насадили этот закон, и стал [среди индейцев] известен и почитаем этот Бог; и что благодаря [её] благочестию в подтверждение всего [ею сказанного] (а после великого чуда её воскрешения ей было даровано ещё пятьдесят лет жизни) в день главной ярмар¬ ки в городе, который был столицей его [царя] царства, можно будет увидеть, как по воздуху с восточной стороны придёт юноша с сиянием, превосходящим сол¬ нечное, в одной руке, а в другой - со шпагой, являющейся оружием, которое ис¬ пользует этот недавно прибывший народ; и, пройдя над городом, он исчезнет на западе; и чтобы никоим образом не дерзали выступать против этого народа, но¬ сившего для защиты и обороны крест, и чтобы все враги, увидев его, сдавались; и что она увидела полное нестерпимых и вечных мук место, куда отправляются все, кто не знал истинного Бога, и где находятся все их [индейских владык] отцы и деды, а также увидела рай, где, достигнув лицезрения этого Бога, пребывают все те, кто спасся посредством веры и закона, которые несут эти новые люди. Царь Тангахуан изумился, услышав все эти доводы и увидев свою сестру вос¬ кресшей, и видению, о котором она ему рассказала, и потому сложил оружие и не пожелал поддерживать мешиков, распустив двести тысяч человек, которых собрал в поле, чтобы идти им на помощь, из которых сто тысяч были мичоаками, называемыми тарасками [tarascos], а остальные сто тысяч были теочичимеками [teochichimecas] - самым воинственным народом Новой Испании. Всё, что я здесь написал, извлечено из сообщений и рисунков царства Мичоакан, и я мно¬ го раз слышал, что это рассказывали внуку этого царя дону Константино Уици- менгари [Constantino Huitzimengari], который был касиком и господином этой области. 285
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ ГЛАВА ХСН, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О БИТВЕ ПРИ ИСТАПАЛАПАНЕ, О ТОМ, КАК КОРТЕС ОСМОТРЕЛ МЕШИКО, И О ВОЙНЕ В АКАПОЧТЛАНЕ 5 ; о прошествии семи дней, в течение которых мешики не вторгались в зем- |'( ли и пределы Тецкоко, а наши не предпринимали никаких вылазок, так как были заняты укреплениями и другими делами, необходимыми для его [Тецкоко] защиты и нападения на врагов, Кортес выступил из города с двумяста¬ ми испанцами и более чем четырьмя тысячами уроженцев города Тецкоко, неко¬ торыми тлашкаланцами и людьми из других мест, которые пошли с Кортесом, и с ними Иштлильшочитль, предводительствовавший своими; и они прошли по бере¬ гу озера, пока не достигли Истапалапана, где их заметили со скалы Тепеполько и дали знат). людям из Мешико; поэтому за две лиги до входа в Истапалапан на во¬ де и на зе иле они начали сражаться с нашими, и все эти две лиги они шли в бес¬ порядке, < ражаясь с неприятелями, - как с теми, кто был на суше, так и с теми, кто шёл по озеру; но когда они пришли в город Истапалапан, то опустошили все до¬ ма, расположенные на суше, и перешли к тем, которые были в заливе, и хотя те отчаянно защищались и сражались, наши смогли победить их, сбросив в воду, и разорили большую часть домов, которые были у тех в заливе; и погибло из них бо¬ лее шести тысяч человек; так как наступила ночь, Кортес собрал своих людей и поджёг некоторые из домов этого города, пока не вспомнил, что они подошли к дамбе, разделявшей два залива, где неприятели могут устроить какую-нибудь за¬ саду во вред им; и потому он принялся шагать со всей быстротой, но пришёл с опозданием, так что вынужден был уже пересекать пролив вплавь и вброд, из-за чего некоторые из [его] друзей потонули и потеряли всю добычу, поскольку не¬ приятели разрушили плотину, и вода устремилась к этому проходу; и когда, нако¬ нец, рассвело, стали видны бесчисленные каноэ, полные воинов, пришедших за¬ хватить проход, и они [испанцы] продолжили свой путь до Тецкоко, сражаясь врем^' от времени с теми, кто прибыл по озеру, и только один испанец погиб в этих стычках. После того, как прибыли тлашкальтеки с обшивкой и креплениями для бри¬ гантин (пришло более восьми тысяч носильщиков, более двадцати тысяч воинов и с ними главный альгуасил и капитан Гонсало де Сандоваль, двести пеших испан¬ цев и шестнадцать всадников), пока длилась работа, Кортес захотел взглянуть на город Мешико из его округи и потому, никого не предупредив о своём намерении (так как ещё не имел полной уверенности в верности тецкоканцев и опасался от¬ носительно них, как бы они не дали знать людям Мешико о его замыслах, ведь его, враги и люди из этого города все были очень близкими родичами и свояками, но старался не выдать им, что имеет такое подозрение; а затем время вывело его из заблуждения, и он увидел великую верность Иштлильшочитля и всех [его людей]),; „ вышел с двадцатью пятью всадниками, тремястами пятьюдесятью пехотинцами,1 шестью маленькими полевыми пушками и тридцатью двумя тысячами друзей из тлашкальтеков и тецкоканцев; в качестве главных предводителей шли Чичиме; 286
История народа чичимеков катльтекутл^ [Chichimecatltecuhtli] с тлашкальтеками и Иштлильшо- читль с тецкоканскими акольуа; и они встали на ночлег на равнине между Чиконаутланом и Шальтока- ном, где имели стычку с отрядом неприятелей, которых тотчас обра¬ тили в бегство, а на другой день по¬ дошли к Шальтокану - месту укреп¬ лённому, располагавшемуся посре¬ ди залива; хотя он принадлежал к Тецкоко, [но] держал сторону Коа- накочцина и мешиков, а потому не¬ смотря на то, что те, кто был внутри, оборонялись, их выбросили оттуда и сожгли большую часть селения. В ту ночь они [испанцы] оста¬ новились на ночлег за лигу оттуда, а на следующий день, когда очень ра- Войско Кортеса подходит к Теночтитлану. НО начали СВОЙ путь, на дороге К «Флорентийский кодекс», кн. ХП ним вышли с большими криками неприятели, с которыми у них была стычка, после которой они вошли в стоявший безлюдным Каутитлан, где провели ночь; на следующий день они прошли вперёд, достигнув Тенайокана, где им не оказали никакого сопротивления, оттуда - в Ас- капоцалько и оттуда — в город Тлакопан, бывший местом, откуда Кортес собирал¬ ся окинуть взглядом и оценить город Мешико, и где, встретив сильное сопротив¬ ление неприятелей, сумел изгнать их из города и овладеть им; поскольку уже бы¬ ло поздно, более не сделали ничего, кроме как обосновались во дворцах царя Тла- копана, которые были настолько большими строениями, что все люди из войска Кортеса вместились там с весьма большим удовольствием, а на следующий день [их индейские] союзники принялись грабить и жечь весь город; они пробыли там шесть дней, и в каждый из них происходили многочисленные стычки и схватки с неприятелями, пока [испанцы] не подошли близко к городу Мешико, где Кортес позаботился выяснить, может ли он говорить с Куаутемоком, чтобы обсудить не¬ которые пути к миру, но так как не смог потолковать [с ним] об этом деле, то по¬ смотрел и обсудил, что необходимо для осады Мешико, и решил вернуться в Тец¬ коко, чтобы ускорить сборку и закончить бригантины, дабы окружить его [Меши¬ ко] по воде и по суше; они [испанцы] пришли заночевать в Куаутитлан, на другой день - в Акольман, и на всём пути имели бои и стычки с врагами, которые, увидев, что они возвращаются [вспять], решили, что они повернули из страха; и там убили многих из них, и несметное число ранили копьями всадники. На следующий день в полдень они вошли в город Тецкоко, где их очень хорошо приняли и угостили, а на следующий тлашкальтеки ушли в свою землю, нагруженные добычей. Мешики тем временем весьма потрепали жителей области Чалько, бывших друзьями наших, и потому Кортес по их просьбе отправил им на помощь Гонсало де Сандоваля с двадцатью всадниками и тремястами пехотинцами; придя, тот на¬ шёл весь народ подготовившимся и, что ожидалось, на своей стороне (то есть на 287
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЫИОЧИТЛЬ стороне испанцев. - Прим, перев.) - людей из Уэшоцинко и Куаукечолана; и пос¬ ле того, как он отдал приказ о том, что следует делать, они отправились к Уаште- пеку, где люди из Мешико находились в сторожевом отряде и откуда причиняли ущерб жителям области Чалько; они сразились с ними, пока не овладели тем се¬ лением и другими окрестными, среди которых был Акапочтлан [Ácapuchtlan], ко¬ торый взяли с немалым трудом, так как это было укреплённое место; они убили и захватили настолько многих неприятелей, что в течение более чем двух часов не могли пить воду из протекающей там реки, поскольку она была загрязнена кро¬ вью. Завершив этот поход и оставив врагов хорошенько наказанными, а эти селе¬ ния - мирными, Сандоваль со всеми своими людьми вернулся в Тецкоко, но ме- шикские владыки захотели наказать людей Чалько; однако, когда отправили [вой¬ ско, те защищались] так храбро, что победили и изгнали изо всей страны меши- ков, многих из них убив и взяв в плен более сорока главнейших лиц из мешикско- го войска; и хотя они опять просили поддержки у Кортеса, когда прибыл вышед¬ ший с этой целью Сандоваль, чальки уже, как сказано, защитили себя сами; там он провёл н< сколько дней на границах Чалько и, увидев, что мешики больше не нападают, ве рнулся в Тецкоко. В ту попу из Веракруса пришли новости о том, что в порт прибыли три ко¬ рабля со множеством народа, лошадей и оружия, которых тут же отправили [Кор¬ тесу], и была эта поддержка чудесной из-за большой нужды, которую Кортес тер¬ пел во всём; и она пришла к ним легко, потому что весь путь от города Тецкоко до порта был уже безопасным от врагов. В Святую Среду (что было двадцать седьмого марта года 1521-го) он [Кор¬ тес] отправил двух знатных мешиков (из тех сорока, которых чальки захватили в предыдущей войне) в город Мешико (отчего те там приободрились), и с ними Кортес послал к мешикским владыкам предложение заключить мир и оставить войну, за что он простит им всё прошлое; посланцы попросили у него письмо для того, чтобы цари Куаутемок, Коанакочцин и Тетлепанкецальцин поверили им, что это он их послал, и тот дал им его с той целью, с какой его просили, и чтобы [они] нисколько, подобно другим, не опасались того имевшегося среди них зако¬ на, согласно которому попавший в плен благородный господин не мог вернуться на родйну под страхом быть умерщвлённым или принесённым в жертву364. Иштлилыиочитль постоянно заботился о том, чтобы привлекать привержен¬ цев и друзей для христиан, и не только из царства Тецкоко, но даже из отдалён¬ ных областей, посылая в них сказать, чтобы все старались быть в мире с капита¬ ном Кортесом, и что хотя в прошлых войнах некоторые из них были виноваты, он так радушен и настолько желает мира, что тотчас и без промедления принял бы их в число своих друзей; и из тех, кого он так в ту пору привлёк, пришли люди из областей Тосапан [Tozapan], Машкальцинко [Maxcaltzinco], Наутлан [Nauhtlan] и из прочих их окрестностей, которые, когда повидались с Иштлильшочитлем, вру¬ чили ему от трёх глав этих областей большое количество плащей и других вещей, 364 Посольство Кортеса вызвало среди мешиков раздоры. Согласно «Анонимному свидетель¬ ству из Тлателолько» от 1528 г., сиуакоатль Циуакпопокацин [Tzihuacpopocatzin] и сикпацин Текуэкуэноцин [Tecuecuenotzin] попытались убедить народ подчиниться испанцам, но были убиты вместе с сыновьями Мотекусомы II Ашайакой и Шошопеуалоком [Xoxopehualoc] (An¬ tología de la literatura prehispánica 1986: 155). 288
История народа чичимеков соторые он заставил их передать капитану Кортесу, чтобы, высказав повиновение Его Величеству дарованием большого числа хлопковых плащей, они стали его фузьями; Кортес очень поблагодарил их за это и дал им слово, что всегда будет :читать их друзьями, с чем они, весьма довольные, вернулись домой. ГЛАВА ХСШ, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О ВТОРОМ ОСМОТРЕ КОРТЕСОМ МЕШИКО, ВСЕХ ЕГО ОКРЕСТНОСТЕЙ И ЗАЛИВОВ, О СРАЖЕНИИ ИСПАНЦЕВ В ТЛАЙАКАНЕ И О ВОЙНЕ С ШОЧИМИЛЬКО ! ч Святую Субботу365 Кортес получил от жителей области Чалько известие о у. том, что мешики собрали большое войско изо всех озёрных селений и из Тлальнауака [Tlalnáhuac], которое выступило с намерением отомстить им [испанцам] и уничтожить их. И потому в следующую пятницу, собрав своих лю¬ дей, он вышел из города Тецкоко (что было пятнадцатого апреля названного го¬ да - тысяча пятьсот двадцать первого) с тридцатью конными и тремястами пеши¬ ми [воинами], оставив других двадцать всадников и ещё триста пехотинцев под командой капитана и главного полевого альгуасила Гонсало де Сандоваля, ив его поддержку - Иштлильшочитля с двадцатью четырьмя тысячами человек из числа его подданных акольуа, с двумя намерениями: первое - обезопасить область Чалько, так как те были друзьями и защищали сторону наших, и изгнать из её пре¬ делов приходивших беспокоить её мешиков; а второе - обойти земли тлауиков [tlahuicas]366 и селений на озере, которые назывались чинампанеками [chinampa- necas], чтобы подчинить их, и ещё раз осмотреть город Мешико, дабы с большей уверенностью положить начало столь желанному предприятию по овладению го¬ родом, вследствие чего держава оказалась бы полностью подавленной, так как в нём, укрепившись, находились её главы, и оттуда они управляли ею и направляли свои войска против Кортеса и его людей и против державшихся стороны Корте¬ са и наших испанцев жителей царства Тецкоко и области Чалько; поскольку эти края располагались за горной цепью и вулканом и были уже спокойны и поддер¬ живали наше дело, то, подчинив жителей Тепейакака и остальных областей, он [Кортес] изгнал из их земель и пределов войскй мешиков; и так, выступив из го¬ рода Тешкоко с упомянутым войском в добром порядке, он пришёл в столицу всей области Чалько город Тлальманалько, где они [испанцы] были очень хорошо приняты двумя её владыками; после того, как он отдал приказ о том, что следует 365 То есть 30 марта 1521 г. 366 Тлауики - индейцы народа, говорившего на одном из реликтовых языков Центральной Мексики. Их лингвистическими родственниками считаются матлацинки, окуильтеки и пирин- ды. В эпоху астекского доминирования быстро теряли свой язык под давлением науатля, гос¬ подствующего в индейской мезоамериканской культуре накануне испанского завоевания. 289
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЫПОЧИТЛЬ делать, и собрал там ещё четыре тысячи воинов из этой области и других друзей из Тлашкалана, Уэшоцинко, Куаукечолана и других краёв367, они отправились по дороге из области Тотолапан [Totolapan], смежной с другой областью в полуден¬ ной части, поскольку на её границах находились главные силы неприятелей, осо¬ бенно в селении Тлайакалан [Tlayacapan] - месте укреплённом, где были утёсы неприступной величины, и защита, чтобы укрепиться и обороняться от врагов [...],пройдя крутыми горами, они достигли вечером селения Тлайакапан и увиде¬ ли, что на вершине находящейся в этом месте очень высокой и крутой скалы со¬ брались все женщины и дети и другие неспособные защищаться уроженцы этих мест, а её склоны заполнены воинами, которые, как только завидели наших, при¬ нялись обороняться, метая в них множество камней из пращей, стрел и метатель¬ ных копий; и когда Кортес решился подняться на скалу, он приказал знаменосцу шестидесяти пехотинцев Кристобалю Корралю [Cristóbal Corral], чтобы он со своим знаменем бросился вперёд и поднялся по самой крутой стороне и чтобы не¬ которые аркебузиры и арбалетчики последовали за ним, а капитанам Франсиско Вердуго [I rancisco Verdugo] и Хуану Родригесу Вильяфуэрте [Juan Rodríguez Vil- lafuerte] - чтобы со своими людьми, и с ними другие аркебузиры и арбалетчики, поднялись по другой стороне; и чтобы капитаны Педро Дирсио [Pedro Dirsio] и Андрес Монхарас [Andrés Monjaraz] с остальными аркебузирами и арбалетчика¬ ми напали с ещё одной стороны; и когда выстрелила аркебуза, что послужило по¬ данным им знаком, все одновременно принялись взбираться, а вслед за ними и по сторонам - Иштлильшочитль со своими [людьми] и чальками; и не смогли [они] овладеть большим, чем двумя поворотами, - во-первых, потому, что скала была очень крутрй, так что на ней едва можно было удерживаться руками и ногами, а противники бросали копья и большие камни с высоты, чем причиняли таким об¬ разом настолько громадный вред нашим, что убили двух испанцев и ранили более двадцати, а из [индейских] друзей гораздо больше было ранено и погибло; а во- вторых, потому, что многие неприятели пришли на помощь тем, кто был на ска¬ ле, и они прибежали по полям и взяли наших в окружение, так что те вынуждены были спуститься и присоединиться к тем, кто был в долине, где сражение с про¬ тивниками шло, пока их не отбросили по всему полю, поражая копьями и убивая их [../], преследуя более полутора часов, пока не подошли к другой скале [...]; со многими людьми, но не такая укреплённая, она располагалась почти в лиге от первой [...], где возле неё, хотя и с острой потребностью в воде, они заночевали; и потому, когда рассвело, Кортес со своими принялся подниматься на скалу через имевшиеся препятствия [padrastros]; и когда увидевшие, через что они поднима¬ ются, от страха оставили подъём, к ним пришли на помощь те, кто был вверху, ко¬ торые, поднявшись вслед за ними через препятствия, убили множество неприяте¬ лей и многих из них схватили во время бегства, пока те не признали своего пора¬ жения и не сдались, заключив мир. Когда Кортес увидел это, он приказал, чтобы им [индейцам] больше не при¬ чиняли вреда, и хорошо принял их, простив им совершённое до тех пор; и из-за них люди с другой скалы пришли сдаться и просить прощения. Кортес пробыл со своими в этом месте два дня, откуда отправили в Тецкоко раненых, а утром сле- 367 В тексте описка: panes вместо partes. 290
История народа чичимеков Испанцы осаждают холм, занятый индейцами. Гравюра из кн.: Door Pieter van der Aa. Naaukeurige versameling der gedenk-waardigste zee en land-reysen na Oost en West-Indién... Leiden, 1707 (John Cárter Brown Library at Brown University) 1ующего дн & отправился к /аштепеку, где они были юрошо приняты и поселе- ш, и одарены в саду и до¬ лах для отдыха, которые гам имели цари Мешико; и, пробыв там день, войско Кортеса] отправилось к Кяутепеку; и хотя там его тоджидало множество воо¬ ружённых людей из числа врагов, увидев их возле это¬ го места, они оставили его, потому что его обитатели оставили свои дома и при¬ нялись бежать, проходя че¬ рез это место; они [испан¬ цы] преследовали врагов, пока не окружили их в Ши- лотепеке, где те укрепи¬ лись; и погибли и были по¬ ражены копьями многие из них, и взяли в плен много женщин и детей, а осталь¬ ные, увидев свой ущерб, оставили место, где наши пробыли два дня, в последний из которых, когда хотели сжечь его, те сдались; и пришли заключить мир они и жители Шаутепека [Xauhtepec]; и затем [испанцы] продолжили свой путь около полулиги до сильно укреплённого селения Коауак [Coháuhuac], которое являлось столицей всей области тлауисков; внутри него для его обороны находилось мно¬ го людей, а так как мосты были убраны, то нельзя было войти в него с той сторо¬ ны [...]; пройдя с целью окружить [.■:;] оттуда полторы лиги, нашли проход, хоть и нелёгкий, по которому смогли пройти некоторые из наших; и, увидев их, неприя¬ тели принялись бежать до тех пор, пока наши полностью не овладели их городом, разграбив его и предав огню в нём многие дома. Их владыку звали Йоацин [Yoa- tzin], который отступил в горы, и Иштлильшочитль послал к нему упрекнуть за его строптивость, и чтобы он немедля пришёл сдаться и просить прощения за то, что до тех пор совершил; и как только рассвело, они [индейцы] пришли предло¬ жить свою дружбу и под держку христианам, обещая всегда помогать им и быть на их стороне, как в действительности [потом] и сделали. Повернув из Коауакака, [испанцы] направились к городу Шочимилько, ко¬ торый был самым укреплённым и многолюдным на пресном озёре; и хотя его оби¬ татели были хорошо подготовленными, укрепились за многими валами и на кана¬ лах убрали мосты на всех входах в город, наши напали на валы, и, увидев ущерб, причинённый аркебузами, те [защитники города] оставили их [валы]; в течение получаса, сражаясь с неприятелями на воде и на суше, [испанцы] овладели большей частью города, но на следующий день снова велись бои, причём Кортес ока¬ зался в очень затруднительном положении, поскольку его лошадь пала от уста¬ лости; и как только его увидели пешим, его [сразу же] окружили враги, и он доб¬ лестно оборонялся копьём, пока ему на помоЩь не подоспел вождь тлашкальте- 291
I ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ ков Чичимекатекутли и подошедший позже с помощью и поддержкой один из слуг Кортеса; враги оставили поле боя, а наши собрались во внутренней части го¬ рода и в ту же ночь завалили камнями и сырцовыми кирпичами все каналы, на ко¬ торых располагались убранные мосты, с тем, чтобы всадники могли въезжать и выезжать без каких-либо препятствий; очень хорошо подготовив за эту ночь все те проходы, наши в течение всей её [ночи] были начеку и бдительно следили [за проходами] и охраняли их, ибо в тот день пришли мешики с большим войском по воде и по суше для защиты людей из Шочимилько, и увидели наших в том горо¬ де; после того, как Кортес отдал распоряжения обо всём, что следует делать, на¬ ши доблестно защищались, пока не овладели одним укреплением, располагав-; шимся в месте, называемом Тепечпан; и поскольку они разделились, каждый от-! ряд преследовал врагов со своей стороны; и после того, как, убив многих из них, привели их в расстройство, собрались у подножия упомянутого холма, где прои¬ зошла очень большая свалка, и убили более пятисот неприятелей; а на следую¬ щий день разгромили ещё один вражеский отряд, который был вторым подкреп-: лением, пр ишедшим из Мешико, убив многих из них; и когда вернулись в город Шочимилько, то обнаружили наших, оставшихся внутри его, в большой нужде, так как неприятели весьма стеснили их, и они тяжко трудились, чтобы защитить себя и отбросить неприятелей из города, убив многих из них; и не успели передох¬ нуть, как прибыл ещё один большой отряд, который, как и два первых, состоял из мешиков, пришедших поддержать и защитить этот город, и наши, напав на них, вскоре привели их в смятение, а когда те укрылись среди вод на своих каноэ и воз¬ вратились в город, наши весь его сожгли, за исключением той части, где [сами] разместились. Они пробыли в городе три дня, занимаясь его разрушением, по прошествии которых отправились к Койоакану; и когда люди из Шочимилько и их приятели увидели, что они [испанцы] идут, то с громкими криками набросились на них с ты¬ ла; и Кортес со всадниками повернули на них и преследовали их, пока не сброси¬ ли в воду, после чего, продолжив свой путь, около полудня прибыли к городу Ко- йоуакану и обнаружили его безлюдным; они расположились в домах его владыки, а на другой день отправились посмотреть и взглянуть на город Мешико, пока не дошл^ до места, где соединяются две дамбы: та, что идёт из Шочимилько и ведёт в город МешиКо, и та, что идёт из Истапалапана и соединяется с ней, где враги имели вал [...] и на нём бесчисленное их количество, чтобы оборонять его; а в за¬ ливе - многочисленные каноэ, и в них также много вооружённых людей; и когда завязали сражение с ними, то, хоть те и оборонялись, в итоге наши выиграли его и убили многих мешиков; и когда [испанцы] увидели, что с этой стороны проходит один из путей, то, чтобы подчинить город Мешико, возвратились в Койоуакан со сторожевым отрядом, удовлетворившись только тем, что сожгли некоторые глав¬ нейшие дома и храмы Койоуакана; а на следующий день, всё время сражаясь с выходившими из залива неприятелями, направились [они] к отстоящему в двух лигах Тлакопану и не остановились в нём> а продолжили свой путь до Куаутитла-; на, где заночевали. Хотя в этом походе они [испанцы] убили многих врагов, в tomí числе и некоторых из самых выдающихся среди них людей, он стоил жизни дво-; . им испанцам - слугам Кортеса, которых [мешики] взяли в плен живыми и принес¬ ли в жертву своим ложным богам, и некоторым из наших [туземных] друзей. На следующий день они переночевали в селении Шилоцинко [Xilotzinco] (которое, 292
История народа чичимеков сак и Куаути+лан, было безлюдным) и через день в полдень прибыли в Акольман, вносящийся к царству Тецкоко, где были хорошо встречены и угощены; а затем } тот же самый день пришли на ночлег в Тецкоко, где Сандоваль и все те, кто с -шм находился, были рады видеть Кортеса и его людей такими преуспевшими, так сак у него [Сандоваля] тоже было достаточно своих битв и стычек с мешиками, эешившими, что город Тецкоко стал беззащитным в отсутствие Кортеса и Иш- глильшочитля. В это время Кортес получил известия об Эрнандо де Барриентосе [Hernando de Bardemos]368 и другом его товарище, которые находились в области Чинаутлан [Chinauhtlan], что граничила с юга с Тототепеком, где военачальниками были эти двое испанцев; и так как владыка этой области был дружественен стороне Корте¬ са, то имел многочисленные стычки с людьми мешикской стороны; и чтобы не¬ приятели не убили их [двух испанцев-командиров] при возвращении, он не позво¬ лил им прийти, хотя они желали повидаться с Кортесом, а тот был бесконечно рад получить эти новости и узнать, что те испанцы остались в живых, послав сказать им, чтобы они задержались там, пока не завершится завоевание Мешико. ГЛАВА XCIV, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О ТОМ, КАК КОРТЕС ПОДГОТОВИЛСЯ К ТОМУ, ЧТОБЫ ИДТИ НА ГОРОД МЕШИКО ПО ВОДЕ И ПО СУШЕ ДЛЯ ЕГО ОСАДЫ Когда закончили снаряжать бригантины и строить канал, чтобы выйти на них в озеро, и были сделаны остальные необходимые приготовления к предприятию, к которому приступил Кортес (и для всего этого Иштлиль- шочитль и его брат Текокольцин дали обильнейшие средства), бригантины были спущены в канал, и двадцать восьмого апреля 1521 года Кортес произвёл смотр всех [своих] людей и нашёл восемьдесят шесть конных, из арбалетчиков и аркебу- зиров - сто восемнадцать и более семисот пеших со шпагой и щитом, три больших железных и пятнадцать маленьких бронзовых пушек, и десять кинталов369 поро¬ ха; и после того, как закончил производить смотр, произнёс перед ними речь, в которой, в общем, поручил и приказал им, чтобы они придерживались и исполня¬ ли предписания, установленные [им] для дел войны, и чтобы они весьма постара¬ лись, ибо он видел, что Господь во всём происходившем им способствовал и что они, без сомнения, достигнут победы над своими неприятелями, ибо, когда их [ис¬ панцев] было так мало, что почти [уже] никого не осталось, его Божественное Ве¬ личие в столь короткий срок их подкрепило и приумножило в оружии, людях и 368 Эрнандо де Барриентос - один из командиров среднего звена в армии Кортеса. 369 1 кинтал = 46 кг. 293
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ лошадях, откуда все могли уразуметь, что это была Его [Господа] битва и в Его пользу, а также для приумножения его [Кортеса] святой католической веры в ве¬ ликую службу Его Величеству, дабы усилить королевскую корону Кастилии дер¬ жавой столь большой, каковой являлась держава этой земли, где имелись столь обширные и столь блестящие царства и области, и такое величие и богатство; для этого они должны приложить много воодушевления и усилий, чтобы победить или умереть. Все ответили, что так и сделают, и проявили много радости и жела¬ ния оказаться уже на исходе этой войны, так как от неё целиком зависели мир и покой в этой земле. Затем, на следующий день, он отправил своих посланцев в об¬ ласти Тлашкалан, Уэшоцинко и Чололан, требуя у их владык, чтобы, как только им дадут знать, тотчас же в течение десяти дней [они] пришли бы со всеми людь¬ ми, которых они подготовили, [...] из Тлашкалана в город Тецкокй, а люди из Уэшоцинко и Чололана - в область Чалько. Иштлилыиочитль и его брат Текоколь- цин сделали таковое предупреждение для всех из царства Тецкоко, Акольуакан и областей, ему подчинённых, чтобы [те] присоединились с воинами и служителя¬ ми для пох ода на город Мешико в пользу Кортеса и его людей, неся впереди и по¬ зади всякое пропитание и снаряжение, необходимое для лагеря и службы Корте¬ су, его людям и остальным друзьям, потому что того, что было собрано и приго¬ товлено в городе Тецкоко, оказалось недостаточно, и каждый день [сверх меры] расходовалось на содержание войска наших и для походов, которые ежедневно осуществлялись против мешиков. Тлашкальтеки прибыли в город Тецкоко за пять дней до Духова Дня370 (что было указанным им временем), и то же самое сделали люди из Уэшоцинко и Чо¬ лолана в Чалько, где [в Тецкоко] были очень хорошо приняты и те, и другие. Тлашкальтеков было пять тысяч воинов, и в качестве их вождей пришли Кауша- йакацин [Quauhxayacatzin], Мистлиймацин [Miztliymatzin], Тенамаскуикуицин [Tenamazcuicuitzin], Текуаницин [Tecuanitzin], Акшотекатль [Acxotécatl], Акама- йоцин [Acamayotzin], Тейанкистлатоацин [Teyanquiztlatoatzin], Сейекатекутли [Ze- yecatecuhtli], Тепильсакацин [Tepilzacatzin], Чиауатеколоцин [Chiahuatecoletzin], Куитлискатль [Cuitlízcatl], Кокоминцин [Cocomintzin], Цикукуакатль [Tzicuhcuá- catl], Мичкуатукутли [Michcuatecuhtli], Тлачпанкискацин [Tlachpanquizcatzin], Тисатёмокцин [Tizatemoctzin], Чикуасен-Масатль [Chiquacen Mázatl], Ишконау- китекутли [Ixconauhquitecuhtli] и Тлауиуистли [Tlahuihuiztli], каждый из которых имел отличительный знак из разнообразных перьев и украшения из золота и са¬ моцветов согласно достоинству и преимуществу своей должности. Иштлильшо- читль и его братья их очень хорошо приняли, разместив в своих дворцах и дав им все необходимые для пропитания лакомства, потому [в те] немногие дни, пока они там находились, они неплохо угощались. С уэшоцинками, которых насчитывалось более десяти тысяч, пришли в ка¬ честве вождей Нельпилоницин [Nelpilonitzin], Тоскенкойоцин [Tozquencoyotzin], Шикотенкатль [Xicoténcatl], Мекакалькатль[Месасй1сай], Каушайакацин [Qua- uhxayacatzin], Уицилиуицин [Huitzilihuitzin], Йекатлапицки [Yecatlapitzqui], Тете- поцкуаницин [Tetepotzquanitzin], Каутонатиуцин [Quauhtonatiuhtzin], Теуатекут- ли [Tehuatecuhtli], Чичимекатекутли [Chichimecatecuhtli], Тлакатекутли [Tlacate- 370 То есть 4 мая 1521 г. 294
История народа чичимеков ruhtli] и другйе, которые также гесли отличительные знаки на люём оружии, как и люди из I лашкалана; и таким же обра- iOM прибыли чолольтеки, ещё ючти десять тысяч человек, >удучи все очень хорошо при- чятыми владыками области Чалько. На второй день после Ду¬ хова Дня371 Кортес вывел на площадь города Тецкоко всех имевшихся у него конных и пе¬ ших людей, чтобы отдать рас¬ поряжения и организовать- тех, которых должны были вести капитаны, в три гарнизона, и поставить [их] в три города, расположенные вокруг Мешико; и в [первом] гарнизоне назначил главным капи¬ тана Педро де Альварадо, дав ему тридцать конных [бойцов], восемнадцать арба¬ летчиков и аркебузиров, сто пятьдесят пеших со шпагами и щитами и двадцать пять тысяч вооружённых людей из тлашкальтеков; они должны были стать лаге¬ рем в городе Тлакопане, где капитанами при его штабе назначили его брата Хор¬ хе де Альварадо [Jorge de Alvarado], капитана Педро Дирсио и Гутиерреса де Ба- дахоса [Gutiérrez de Badajoz], который был его заместителем, Хуана Баланте [Ju¬ an Balante], Андреса де Монхараса, бискайца [Andrés de Monjaras, Vizcaíno], Алонсо Ортиса де Суньигу [Alonso Ortiz de Zúñiga], бывшего капитаном арбалет¬ чиков, и Диего Валадеса [Diego Valadez]. В другом гарнизоне он назначил главным уроженца Баэсы Кристобаля де Олида, которому дал тридцать три всадника, восемнадцать арбалетчиков и арке¬ бузиров, сто шестьдесят пехотинцев и также более двух тысяч вооружённых людей из народа тлашкальтеков, которые должны были стать лагерем в городе Койоуа- кан. Для себя лично Кортес выбрал войну на воде, но поскольку некоторые стали сплетничать, что, мол, выбрал наименее опасное, передал её Хуану Родригесу де Вильяфуэрте [Juan Rodríguez de Villafuerte], а сам перешёл в этот [второй] гарни¬ зон, сделав Кристобаля де Олида своим командиром пехоты [maestre de campo]. Капитанами гарнизона в этом месте являлись капитан Андрес де Тапиа, казначей Хуан де Альдерете [Juan de Alderete], интендант [factor] Бернардино Васкес де Та¬ пиа [Bernardino Vázquez de Tapia], надзиратель Родриго Альварес Чико [Rodrigo Alvarez Chico] и Антонио Киньонес [Antonio Quiñones], который был капитаном охраны Кортеса, а после него был Франсиско де Тенесас [Francisco de Tenezas], ко¬ торый был его главным домоправителем [mayordomo mayor] и [...] В третьем гарнизоне он назначил командиром главного альгуасила Гонсало де Сандоваля и дал ему двадцать четыре всадника, [...] аркебузиров и тридцать арбалетчиков и сто пятьдесят пехотинцев; людей, отобранных из [...] и сорок ты¬ Войско Кортеса в походе. «Кодекс Аскатитлан», с. 23 371 То есть 10 мая 1521 г., в день выступления из Тёскоко. 295
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ сяч человек из Тецкоко, Уэшоцинко, Чололана и Чалько Кортес повёл с собой; именно эти [воины] должны были войти [в Теночтитлан] через город Истапала- пан, по дороге разрушив его, и при поддержке и под прикрытием бригантин пройти вперёд по дамбе на озере; тем временем Кортес с ними обосновались бы и соединились с гарнизоном, который находился в Койоуакане, и после того, как подошёл бы Кортес, названный гарнизон людей под защитой и при помощи бри¬ гантин вошёл бы по дороге и дамбе в город, пока не разместился бы в Тепейакил- ле [Tepeyaquilla], где сегодня [располагается] скит Нуэстра-Сеньора-де-Гуадалу- пе. Капитанами этого гарнизона он назначил Фернандо де Лема Гальего [Fernan¬ do de Lema Gallego], капитана Родриго Ранхеля [Rodrigo Ranjel], Луиса Марина [Luis Marín] и Васко Поркальо [Vasco Porcallo]. Это были капитаны, назначенные в ту пору для этих трёх гарнизонов, кото¬ рые Кортес образовал из своего войска, не считая многих других, имевшихся в то время, среди которых были Руис Гонсалес [Ruiz González] и Антонио де Арриага [Antonio de Arriaga]. Для тринадцати бригантин, на которых Кортес должен был прибыть и вес¬ ти войну н д воде на озере, он оставил триста человек, в большинстве своём мо¬ ряков и очень искусных в этом виде сражений, так что на каждой бригантине шли двадцать пять военных [людей], капитан и боцман, шесть арбалетчиков и аркебузиров, а их капитанами были Хуан Родригес де Вильяфуэрте, капитан флагманского корабля, который назвали «Медельин», уроженец Сальватьерры, Франсиско Вердуго [Francisco Verdugo], уроженец Аревало, Франсиско Родриго Магариньо [Francisco Rodrigo Magariño], уроженец Мериды [...] дон Хуан Педро Барба [Juan Pedro Barba], кабальеро [...] из города Севильи, Антонио де [Карва- халь], уроженец Саморы, Гарсиа Ольгин [García Holguín], уроженец [...] Касере- са, Херонимо Руис де Ла-Мота [Jerónimo Ruiz de la Mota] [из Бургоса, Педро] де Брионес [de Buhones], уроженец Саламанки, Родри[го Морех]он де Ла-Вера [...hon de la Vera] из Медины-дель-Кампо, [Хуан Портильо]372 из Портильо, ко¬ торый ранее был солдатом, [...] Браво [Bravo] и Хуан де Мансилья [Juan de Man¬ cilla] в упомянутом порядке; и после того, как такие же приказы о том, что дол¬ жны делать, получили два главных предводителя двух гарнизонов, Педро де Аль- варадр, который должен был идти, чтобы стать в городе Тлакопане, и Кристо¬ баль де Олид - в Койоукане, они выступили из Тецкоко в десятый день мая года тысяча пятьсот двадцать первого и пришли на ночлег в Акольман, где между ни¬ ми случились разногласия по поводу того, как устроиться и разместиться на эту ночь, и потому вскоре Кортес послал к ним, чтобы их помирить; на другой день [они] пришли переночевать в Куаутитлан, который был уже землёй мешиков; на третий спозаранку пришли в город Тлакопан, и разместились [в нём], и устроили укрепления во дворцах его царя (который с прошлого раза оставил их покинуты¬ ми и со всеми своими [людьми] находился на стороне мешиков в Мешико); тлаш- кальтеки, как только пришли, заметили врагов, шедших по дорогам из города Мешико, и сражались с ними два или три часа, не подвергаясь никакой опаснос¬ ти, так как уже наступала ночь, и вернулись в своё расположение, и ещё пять дней подряд совершали такие вылазки. 372 Пропуски в тексте Иштлильшочитля восстановлены согласно данным Б. Диаса (Берналь Диас 2000: 229). 296
История народа чичимеков Испанць‘1' разрушили два канала с фесной водой, поступавшей в город vieuiHKO и рождавшейся в роще Ча- юльтепек, которая очень [бдительно] >храняласъ от врагов по воде и по су- ие, так как снабжала город; овладели некоторыми мостами и дамбами; обу- ;троили неудобные [для тех, кто шёл в Мешико] проходы для того, чтобы нсадники могли с одной и с другой сто¬ роны окружить поле боя [...] и хотя бы- nt ранены некоторые.испанцы [...] не- хоторые друзья, из числа неприятелей погибло бессчётное количество, и на шестой день, как они пришли [...] и, бу¬ дучи уже в упомянутом положении [...] и вход в город Мешико из [...] отпра¬ вился со своим гарнизоном в располо¬ жение [...] в соответствии с приказом, который дал ему Кортес [...] достиг дружественных тлашкальтеков [...] вышли люди из двух столиц, Окотелолько и Киауистлана, оставив Двоих из двух других столиц, Тисапана и Тепектикпака, в Тлакопане с Педро де Альварадо. В течение этого времени и перед тем, как отправиться с флотом, Кортес повесил Ашайакацина373, одного из четверых владык Тлашкалана, за некоторые совер¬ шённые [им] злоупотребления. Те, кто отправился в Койоуакан, разместились и устроили укрепления в до¬ мах и дворцах владыки этого города, который также находился в Мешико со все¬ ми [своими] людьми и оставил его безлюдным. Наши выходили оттуда сражаться на входящей с этой стороны в город Ме¬ шико дамбе, где обнаружили очень сильное сопротивление, ибо враги разрушили её во многих местах и устроили многочисленные укрепления, рвы и другие оборо¬ нительные сооружения на воде и на суше; люди из одного лагеря и из другого вся¬ кий день обходили сушу и ежедневно собирались, поражая и убивая неприятелей и лишая их еды, как маиса, так и других плодов, которые находили в тех местах и за которыми выходили люди из города. Получив известия, что лагеря уже были подготовлены в указанных им мес¬ тах, Кортес вышел со своим флотом из бригантин в пятницу, следующую за днём Тела Христова374, хотя главнейшие из его войска упрашивали, йтобы он отправил¬ ся по суше с указанными гарнизонами, так как им это казалось более тяжёлым, а с флотом - менее, хотя [на самом деле] было совсем наоборот, и потому там было крайне необходимым его личное присутствие; потому что было самым опасным [...] битвы, и перед тем, как погрузиться [...] отправил к Гонсало де Сандовалю в 373 Речь идёт о казни Ашайакацина Шикотенкатля (Младшего), совершённой 12 мая 1521 г. Он оставил союзное войско, но был задержан и обвинён в дезертирстве. 374 День Тела Христова в 1521 г. приходился на 20 мая. Ближайшая пятница выпадала на 24 мая. 297
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ его гарнизон [...] людей к Истапалапану, отправившихся [...] из двух тысяч чело¬ век акольуа [...] из места, называемого Астауакан [Aztahuacan] [...], чтобы встре¬ тить людей из Чалько, пришедших вместе с ними, уэшоцинков и чолольтеков и [...] всего тридцать тысяч воинов. Чальки привели в качестве своих представите¬ лей Кецалькоацина [Quetzalcoatzin], Тотомиуацина [Totomihuatzin], Чополаска- цина [Chopolazcatzinj, Ишпеоакатля [Ixpeoácatl], Текуишолотля [Tecuhxólotl], Ке- цаллакольцина [Quetzallacoltzin], Некуамецина [Nequametzin], Экатеколотля [Ecatecólotl], Кецальмакацина [Quetzalmacatzin], Тецаукилли Тлалатепанекатля [Tetzauhquaquillitlalatepanécatl], Шочполло [Xochpollo], Какашлекецки [Cacaxle- quetzqui], Шокотекатля [Xocotécatl] и других, со своим оружием и отличительны¬ ми знаками; и это войско шло за счёт средств владык Акасицина [Acacitzin] и Омакацина [Omacatzin], которые, поскольку были [ещё] малолетними детьми, не пошли в этот поход, но оставались в этой области, чтобы всё [то] время, пока дли¬ лась война, посылать к ним [испанцам] поддержку и подкрепления; вскоре после полудня они прибыли в Истапалапан и принялись поднимать город и вместе с людьми из него сражаться, но когда те увидели большую силу людей, приведён¬ ных гарни: юном Сандоваля - более чем сорок тысяч [индейских] друзей, неприя¬ тели укрылись на каноэ и не смогли больше сопротивляться; так безо всякого противодействия они овладели городом и разместились в нём, ожидая, что им прикажет Кортес. Иштлильшочитль, Текокольцин и их братья оставались в Тецкоко, чтобы собрать ещё сколько смогут людей идти вслед за Кортесом и снабдить всем необ¬ ходимым его войско, доставляя обычно по воде и по суше все припасы, чем зани¬ мались, прибывая и убывая, более двадцати тысяч носильщиков, а по озеру - бо¬ лее тысячи каноэ, и для их охраны и защиты - тридцать две тысячи воинов, - для того чтобы враги не нападали и не отбирали по дороге то, что они несли; и это бы¬ ло отнюдь не самое малое, что он [Иштлильшочитль] совершил на службе Его Ве¬ личеству, обеспечив всем необходимым столь могучее войско за счёт и средства свои, а также своих братьев, родичей и прочих владык. и ГЛАВА XCV, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЁТ О ПОБЕДЕ [...] БРИГАНТИНЫ НА ОЗЕРЕ [...] НА ВОДЕ И НА ЗЕМЛЕ [...] МЕШИКО Вто время как Сандоваль сражался,[...] города Истапалапана, прибыл Кор¬ тес со своими [...] в виду скалы, называемой Тепеполько [Tepepulco], кото¬ рая [...] усилил многими воинами, как из Мешико, так и из соседних селе¬ ний, с намерением зайти в тыл к нашим и поддержать истапалапанцев, дабы он вынужден был бы задержаться там и сражаться в том городе; но когда [они] узна¬ ли, что по озеру подходит флот, то не двинулись с места [se estuvieron quedos]j 298
История народа чичимеков поджидая, п0ка не увидят, в каком направлении он [Кортес] движется, а уви¬ дев, что он идёт к скале, принялись подавать дымо¬ вые ситшалы и военные зна¬ ки, чтобы подготовились все города и селения на озё¬ рах. Прибыв, Кортес выса¬ дился на ней [скале] со ста пятьюдесятью людьми, и хотя и с огромными, слож¬ ностями и трудом,поднялся и овладел крепостью и сте¬ ной, которую та имела ввер¬ ху для обороны, убив всех, кто защищал скалу, так что за короткое время почти никого не оставил в живых, если это не были женщины и дети, которых пощадили из жалости. Эта победа стала весьма знаменательной, хотя и были ранены двадцать ис¬ панцев; когда эти и те, кто были в Истапалапане, продвигались по озеру по дымо¬ вому сигналу Кортеса, навстречу ему вышли более пятисот каноэ, весьма усилен¬ ных по их [индейцев] способу людьми, но Кортес намеренно упрямо оставался возле скалы, пока не разглядел того, что предпринимали неприятели, которые, решив, что наши остаются без движения из страха, двинулись на них, но когда уже подошли близко, разделились; и пожелал Господь, чтобы подул ветер со сто¬ роны суши, наиболее благоприятной для бригантин; и когда Кортес это увидел, он направил всех [своих людей] на неприятелей, и в короткое время они разгро¬ мили каноэ, разбив бесчисленное их количество и убив пришедших на них людей; они [противники испанцев] сталкивались друг с другом при бегстве, и многие уто¬ нули, следуя на [тех] немногих каноэ, которые [у них] остались, чтобы укрыться в домах города Мешико, что было [для них] замечательнейшим свершением; и хо¬ тя Кортес с тех пор стал хозяином этого озера в [...] флот каноэ, обрадовались [...], захотели уже видеть его и получить подкрепление людьми, и так [...] и тот, что в Тлакопане, был самым опасным [...] там большая часть вражеских сил [...] каждый день к ним прибывали подкрепления людьми, и так [...], чтобы идти на город Мешико, жестоко сражаясь с неприятелями, пока не овладели валами и ук¬ реплениями, которые были возведены, и многочисленными мостами, которые бы¬ ли разобраны; пройдя с бригантинами, которые уже подоспели, и преследуя вра¬ гов, [испанцы] одних убили, а других сбросили в воду по другую сторону дамбы, где не проходили бригантины, пройдя по дамбе больше лиги, пока не достигли на¬ ходившихся у входа в город башен, которые были в Акачинанко [Acachinanco] и Тосититлане [Tozititlan], где Кортес собрал бригантины, когда уже вечерело; он высадился там на сушу с тридцатью людьми и, хоть и с изрядной опасностью и Сражение между бригантинами Кортеса и астекскими каноэ. Гравюра из кн.: Antonio de Solis. Histoire de la conqueste du Mexique ou de la nouvelle Espagne, par Fernando Cortez... París, 1704 (John Cárter Brown Líbrary at Brown University) 299
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ трудом, но овладел башнями, пройдя над построенными из извести и камня огра¬ дами без серьёзного сопротивления со стороны оборонявших их многочисленных неприятелей; выгрузив на сушу три привезённые на бригантинах тяжёлые желез¬ ные пушки и поставив одну из них впереди на дамбе, [Кортес] причинил огром¬ нейший ущерб неприятелям, но когда [он] захотел продолжить стрельбу из пу¬ шек, по небрежности артиллериста сгорел весь принесённый ими порох, и тогда в ту ночь он послал бригантину за дополнительным [запасом пороха] в Истапала- пан; и хотя первоначальное намерение Кортеса заключалось в том, чтобы идти в Акольуакан [Aculhuacan], он решил разбить свой лагерь в этом, так как оно пока¬ залось ему подходящим, месте, имея возле себя бригантины и послав просить в помощь половину людей из гарнизона Койоуакана и пятьдесят пеших у Гонсало де Сандоваля, которые на следующий день [уже] были там; хотя ту ночь Кортес провёл в немалой опасности и много потрудился, обороняясь от мешиков, с кото¬ рыми они | испанцы] столкнулись в полночь, но, увидев их бдительность и стреля¬ ющие пуш си с аркебузами, те не осмелились пройти дальше; и так наши люди по¬ дошли и сражались, пока не овладели мостом, который те [мешики] убрали, и ва¬ лом, пока не окружили их [мешиков] в первых городских домах; и когда Кортес увидел, что другая часть дамбы настолько пострадала, что бригантины не могли пройти [...] разрушить кусок дамбы [...] который поставили и пройти [...] бриган¬ тины, чтобы, набросившись с [...] запереть между домами и там [...] их, которые до тех пор не отваживались, так как там были многочисленные колья и заострён¬ ные брёвна, препятствовавшие им; и когда они сражались с людьми на каноэ, не¬ которые из .цих [индейцев] сдались, и они [испанцы] сожгли многие дома в пред¬ местье. На следующий день Сандоваль с людьми, которыми он располагал в Истапа- лапане, отправился к Койоуакану и по пути сражался с людьми из Мешико, обра¬ тил их в бегство и многих убил, сжёг все их дома и с двумя бригантинами, которые ему послал Кортес, смог подойти к местам, где неприятели сломали дамбу, и, ос¬ тавив там своих людей, взял десятерых всадников и с ними прошёл по дамбе до того места, где стал лагерем Кортес; но прежде, чем дошёл, он должен был сра¬ зиться''с теми [мешиками], которые шли побеспокоить людей Кортеса, где Гонса- ло де Сандовалю проткнули ногу брошенной палкой; но Кортес причинил им та¬ кой урон пушками и аркебузами, что с тех пор они уже не отваживались прибли¬ жаться так близко; и прошло ещё шесть дней, в течение каждого из которых у них были сражения, а бригантины продвигались, сжигая имевшиеся вокруг города до¬ ма, пока не обнаружили канал, по которому могли с лёгкостью входить в распо¬ ложенные вокруг предместья города и даже внутрь его, что было важнейшим предприятием, ибо каноэ постарались убраться и не осмеливались приближаться к лагерю Кортеса менее чем на четверть лиги375. Педро де Альварадо предупредил Кортеса о том, что с другой стороны города, где была расположена дамба из Койобаско [Coyobasco], по ней входили и вы¬ ходили неприятели и доставляли помощь [горожанам] пропитанием и вооружён¬ 375 Поражения на озере породили новые распри в Мешико. Согласно «Анонимному свиде¬ тельству из Тлателолько», по обвинению в трусости были убиты два высокопоставленных вое¬ начальника - куауночтли и уицнауакатль, а также двое жрецов ( Antología de la literatura pre¬ hispánica 1986:156). 300
История народа чичимеков ными людьми из мешикских и тепанекских селений на материке; и так как он [Кортес] предполагал, что, увидев себя уже слишком стеснёнными, они [горожа¬ не] все бы ушли по ней, то приказал, чтобы Гонсало де Сандоваль, хоть и ране¬ ный, отправился стать лагерем в небольшом селении, которое называли Тепейа- как [Тереуасас] (которое находилось там, где сейчас [располагается] скит Нуэс- тра-Сеньора-де-Гуаделупе), и тот отправился с двадцатью тремя всадниками, сот¬ ней пеших и восемнадцатью аркебузирами и арбалетчиками, оставив ему [Корте¬ су] пятьдесят пехотинцев и шестнадцать [...]; он установил это от акольуа и чаль- ков [...] уэшоцинки, с которыми целиком [...] жители города Мешико, и, увидев [...] гарнизон, более чем двести пятьдесят пеших [...] арбалетчиков и аркебузиров и очень большим числом друзей, определил войти по городской дамбе в самую глубь города, разместив бригантины по сторонам, чтобы они шли следом, послав сказать прежде всего прочего людям из гарнизона Койоуакана, чтобы часть их отправилась к нему, а остальные оставались, охраняя дамбы и всю ту сторону, чтобы помешать жителям городов Шочимилько, Койоуакан, Ситауак [Zitáhuac] и Мискик (которые были враждебными и [держались] мешикской стороны), чтобы не ударили в тыл нашим и чтобы прочие оставались с ещё шестнадцатью тысяча¬ ми уэшоцинков, чальков и тлашкальтеков в Койоуакане в упомянутом месте; [Кортес] также послал сказать Педро де Альварадо и Гонсало де Сандовалю, что¬ бы в то время, когда они атакуют со своей стороны, они сделали то же самое по дамбам. Кортес вошёл в город в указанный день и тут же столкнулся с врагами, обо¬ ронявшими сделанный в стене пролом и соорудившими крепкий вал, который имел длину броска копья [como una lanza] и столько же в глубину; но в конце кон¬ цов [испанцы] им [валом] овладели и продолжили идти, пока не достигли входа в город, где располагалась другая башня, или храм, их [индейцев] идолов, а у его подножия - большая насыпь [alzada], которую пересекал очень широкий канал с водой с другим очень крепким валом; и как только они подошли, начали сражать¬ ся, и поскольку по сторонам шли две бригантины, то овладели ею [насыпью] безо всякой опасности [для себя]; и враги принялись бежать и оставлять вал, а когда Кортес со своими прошёл на бригантинах, то более восьми тысяч человек из [ин¬ дейских] друзей и ещё десять тысяч тлашальтеков, и из акольуа ещё десять тысяч (которые в это время уже достигли такой численности, ибо Иштлильшочитль и Текокольцин ежедневно отправляли [на помощь испанцам] свежих людей), да чальков десять тысяч и уэшоцинков десять тысяч за короткое время задевали и выровняли сырцовыми кирпичами и камнем эту водную поверхность и мост; а тем временем наши уже овладели другим валом, который располагался на самой главной и самой широкой улице, имевшейся в городе, и так как там не было во¬ ды, то оказалось очень легко овладеть [им], и они [испанцы] преследовали врагов по улице, пока не достигли другого моста, имевшего насыпь, и хоть и с изрядны¬ ми сложностями, но наши переправились на другую сторону, овладев ещё одним валом, который неприятели имели для обороны, и этот бой длился более двух ча¬ сов, и так как они стреляли с плоских крыш [на этом рукопись «Истории народа чичимеков...» обрывается].
DON FERNANDO DE ALVA IXTLILXOCHITL RELACIÓN DECIMOTERCERA DE LA VENIDA DE LOS ESPAÑOLES Y PRINCIPIO DE LA LEY EVANGELICA ДОН ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЫНОЧИТЛЬ ТРИНАДЦАТОЕ СООБЩЕНИЕ О ПРИХОДЕ ИСПАНЦЕВ И НАЧАЛЕ ЕВАНГЕЛЬСКОГО ЗАКОНА
звестие о приходе христиан1 было получено от некоторых купцов, отправившихся ранее * на ярмарки к берегам Шикаланко [Xicalan- со], Улуа и Чампотона [Champoton]2, в частности, когда они занимались обменом с Грихальвой, и по¬ тому сочли совершенно несомненными пророчес¬ тва своих предков, что эта земля должна оказаться в обладании сынов Солнца (то есть испанцев. - Прим. перев.); кроме того, что они обнаруживали знаки в небесах, отчего все испытывали величайшее смяте¬ ние, полагая, что приближаются их тяготы и пресле¬ дования, они вспоминали и о тех жестоких войнах и эпидемиях, которые пережили, погибая, их пред¬ шественники тольтеки, и [опасались], что то же са¬ мое должно произойти и с ними; однако Мотексома [Moteczuma]3 всем этим не особенно мучился, так как пребывал на величайшем престоле, какового он и его предки никогда ранее не видели, и держал в своих руках всю державу, ибо он полностью распо¬ ряжался тем, что относилось к Тешкоко [Техсисо]4 и его царствам и областям, поскольку царь Какама5 1 Отряд Кортеса, напомним, высадился на побережье Та- баско в марте 1519 г., а во владениях Мотекусомы появил¬ ся в апреле того же года. 2 Шикаланко, Улуа и Чампотон - индейские поселения народа этнических ольмеков, которые заселяли в доко¬ лумбовые времена территорию нынешнего мексиканско¬ го штата Табаско и славились тем, что в массовом поряд¬ ке добывали и обеспечивали империю астеков каучуком (отсюда их несколько презрительное астекское название, происходившее от термина олли - «каучук»), 3 Имеется в виду астекский правитель Мотекусома И Шо- койоцин. 4 Тескоко (Тешкоко, Тецкоко), напомним, - основанный в эпоху чичимеков второй по значению город Тройствен¬ ного союз?, который являлся сердцевиной империи асте¬ ков. В имперские .времена стал ведущим центром науа- язычной науки и культуры, - в отличие от Теночтитлана, который оставался главным центром военно-политичес¬ кой власти в Анауаке. 5 Какама (Какамацин: 1483 - 1520) - сын тешкокского правителя Несауальпилли от астекской княжны, племян-
Тринадцатое сообщение был его племянником, поставленным [на правление] его [Мотексомы] руками, а царь Такобы [Tacuba]* 6 был его тестем и человеком очень старым, и у него уже не было сил, чтобы иметь возможность править; и так вследствие этого великого мо¬ гущества, которым [Мотексома] обладал, он не верил, что может быть покорён каким-либо государем, хотя бы тот и был могущественнейшим в мире. В год Се-Акатль [Ce Acatl], «Тростник», девятнадцатого цикла, а в наш 1519-й, то есть в тот, на который Несауалькойоцин указал как на год разрушения чичи- мекской державы, пребывающий в Котасте [Cotazta]7 и Куэтлачтлане [Cuetlach- tlan]8 наместник Мотексомы [по имени] Теопили [Teopili] (или Теутлиле [Teuhtli- 1е])9 поспешно направил [в Теночтитлан] посланцев, которые днём и ночью нес¬ ли рисунок с известием о прибытии испанцев и о том, что они прибыли как пос¬ лы Императора нашего и господина дона Карлоса10 и хотят увидеть его [Мотек- сому]; а на рисунке были изображены одежда и внешний вид людей, их числен¬ ность, оружие и лошади, и корабли вместе со всем прочим, что они принесли [с собой]. Увидев то, что прислал показать ему Теопили, Мотексома отправил Кор¬ тесу подарок и многие извинения и обещания, но ему не очень понравилось, что сыны Солнца хотят прийти в Мешико повидаться с ним, и потому он послал ска¬ зать им, что путь тяжёл, и о тысяче других неудобств, чего оказалось недостаточ¬ ным [чтобы отговорить испанцев от похода], но только в ещё большей степени распалило в испанцах [желание] увидеть Мотексому, особенно когда они узнали от владыки Семпоалы [Zempoala]11 и Коташтлы12, что в этой стране существова¬ ли враждующие стороны, а также из-за того, что владыка Семпоалы пообещал им оказать помощь и дать подкрепление людьми [в борьбе с Мотексомой]; и оттуда ник Мотекусомы II. После смерти отца в 1515 г. под давлением астеков стал правителем Тес- коко, что вызвало резкое неприятие коренных тескоканцев, которые отдавали предпочтение другому сыну Несауальпилли от жены-тескоканки. Действия Мотекусомы II подорвали воен¬ но-политическое единство Тройственного союза, и потому при вторжении испанских конкис¬ тадоров большинство тескоканцев поддержало европейских колонизаторов. Пленён, как и Мотекусома П, во время первого вступления конкистадоров в Теночтитлан. Убит испанцами при отступлении накануне «Ночи печали». 6 Такуба, или Такоба (точное название Тлакопан - «Цветущая долина»), - один из городов на¬ рода тепанеков, который в момент образования Тройственного союза стал одним из его учре¬ дителей, однако занимал в нём подчинённое положение по отношению к Теночтитлану соб¬ ственно астеков и Тескоко чичимеков. 7 Котаста - видимо, ошибка переписчика. Скорее всего, имеется в виду долина р. Коташтла. 8 Куэтлачтлан - индейское название прибрежных земель атлантического побережья Мексики в районе современного штата Веракрус. 9 В «Истории народа чичимеков...» фигурирует как Теотлили [Teotlili]. 10 Имеется в виду Карл I Габсбург (1500 - 1558) - король Испании [1516 - 1556], ставший в 1519 г. императором «Священной Римской империи» Карлом V [1519 - 1556]v 11 Семпоала («Пять вод») - один из крупнейших городов цивилизации индейцев тотонаков, земли которых (Семпоалан) располагались в пределах современного штата Веракрус. Напом¬ ним, что на момент прихода испанцев тотонаки находились в политической зависимости от империи астеков, платили Тройственному союзу обременительную дань и потому с готовнос¬ тью поддержали конкистадоров в их борьбе с астеками. 12 Коташтла (она же Атояк: Río-Atoyac) - проистекающая со склонов гор Сьерра-Невады ре¬ ка, которая, проходя через долину Тлашкала и сливаясь с р. Тлапанеко, образует довольно полноводную по мексиканским меркам р. Бальсас (Río-Balsas). Таким образом, в своём ниж¬ нем течении Коташтла частично протекала по землям тотонаков, а потому их вождь считал се¬ бя владыкой данной речной долины. 305
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЫИОЧИТЛЬ они [испанцы] прошли в Киуа- истлан и другие места, пока не стали в Тлашкалане; и повсю¬ ду, куда они приходили, мес¬ тные жители принимали их с большой радостью и ликовани¬ ем, без какой-либо войны или враждебности, а если какая-ни¬ будь [враждебность] и прояв¬ лялась, то это они (то есть сами испанцы. - Прим, перев.) дава¬ ли для неё повод. В итоге после многих про¬ изошедших событий наши (то есть испанцы. - Прим, перев.) прошли до Айотонко [Ayutun- со]13, где в( третить их вышел царь Какама, предоставив им свой город Тешкоко, если они з< хотят в него войти; и они, особенно капитан Кортес, весьма поблаго¬ дарили [его] за это, и тот [Кортес] сказал ему [Какаме], что поскольку они спешат повидаться с Мотексомой, то в это время [он] не имеет возможности [зайти в го¬ род], но в другой раз окажет ему [такую] милость; и потому Какама вернулся в Тешкоко и оттуда отплыл в Мешико, а как только прибыл, дал отчёт обо всём уви¬ денном и [сказал,] что испанцы уже очень близко, ибо в то время [они] находи¬ лись уже в Истапалапане. Мотексома много раз обращался [к владыкам державы] за советом: хорошо ли было бы принять христиан? Его брат Куйтлауа [Quitla- hua]14 и прочие владыки придерживались мнения, что этого никоим образом не следует делать, Какама же был прямо противоположного мнения, утверждая, что это низость для государей - не принимать послов от других [государей], особен¬ но от христианского, который, согласно тому, что они [«сыны Солнца»] говорили, был величайшим [правителем] в мире, каковым и в самом деле являлся Импера¬ тор, наш господин, хотя это до настоящего времени [...]15 уже было построено, и потому на другой день (8 ноября 1519 года) вышел Мотексома со своим племян¬ ником Какамой и своим братом Куйтлауа, и со всем своим двором встретить Кор¬ теса, который в то время был там, где сегодня находится Сан-Антонио; и после то¬ го, как принял их, он отвёл их в свои покои и ожидал [их] в покоях своего отца Ашайаки, и оказал им многие милости, и высказал готовность быть другом Импе¬ ратора (то есть испанского короля. -Прим, перев.) и принять евангельский закон, а для службы испанцам назначил многих людей из Тешкоко, Мешико и Тлакопа- на; и через четыре дня, которые испанцы пробыли в Мешико всем удовлетворён- Совет у Мотекусомы по поводу прихода испанцев. «‘ Флорентийский кодекс», кн. XII 13 Айотонко - индейское поселение в пределах нынешнего штата Пуэбла. 14 Куйтлауа, точнее, Куитлауак [Cuitláhuac: 1476 - 1520], рн же Куитлауацин, - младший брат Моктесумы II, который на момент начала Конкисты являлся, напомним, правителем г. Иста- палапан («Камни на воде»), расположенного на восточном берегу оз. Тескоко. После смерти старшего брата стал следующим верховным правителем астеков, под главенством которого конкистадоры были изгнаны из Теночтитлана в ночь на 1 июля 1520 г. («Ночь печали»), одна¬ ко вскоре умер от занесённой европейцами в Америку оспы. 15 В тексте лакуна. 306
Тринадцатое сообщение ные, обслуживаемые и одаряе¬ мые, под неизвестно каким предлогом Кортес схватил Мо- тексому, и с ним [Мотексомой] произбшло так, как говорят, что всякий жестокий человек - трус, хотя тут уже, воистину, проявился Промысел Божий, ибо иным образом было бы не¬ возможно четырём испанцам попытаться подчинить столь обширный Новый Свет со столькими миллионами народа, каковые он имел в то время. Знатные люди и все военачаль¬ ники Мешико весьма перепуга¬ лись от такой дерзости и разбе¬ жались по своим домам, и царь Какама приказал своему [млад¬ шему] брату Несауалькенци- Txnocbtithn. ну16 с другими начальниками, Встреча Кортеса с Мотекусомой. «Лиенсо де Тлашкала», секция 11 (по литографии X. Лопеса с копии Д. Серрано) чтобы они проявляли величай- . шую заботу о христианах и давали им всё необходимое для пропитания, и если [те] попросят золота или других вещей, то тоже чтобы им давали, так как осталь¬ ные [индейцы], мешики и тепанеки16 17, увидев своего царя пленённым, не желали более выполнять службу для испанцев. И когда прошло сорок шесть дней [с того времени], как испанцы были в Ме¬ шико, Кортес попросил Какаму, чтобы тот дал позволение некоторым испанцам, которых он хотел бы отправить с некоторыми благородными людьми, его слуга¬ ми, в его [Какамы] город Тешкоко, чтобы увидеть его, и чтобы горожане не обош¬ лись бы с ними дурно. Какама весьма обрадовался этому и приказал двоим своим братьям, из которых один был Несауалькенцин, а другой - Тетлауэсуэскатицин [Tetlahuezhuezquatitzin]18, чтобы их [испанцев] многим одарили и ничем бы их не прогневали, и чтобы дали им короб или большой сундук в два локтя длиной и один шириной и в человеческий рост высотой с предметами и украшениями из зо¬ лота для них и для их капитана [Кортеса]; и когда они [испанцы] уже пришли на дамбу, чтобы возле дворцов Несауалькойоцина погрузиться [на корабль], догнал 16 Несауалькенцин, напомним, - младший брат Какамы, сын Несауальпилли от астекской княжны - сестры Моктесумы П, которая фигурирует в документах под именем «дамы из дома Шиломенко». 17 В результате династического кризиса 1427 г. государство тепанеков со столицей в г. Аска- поцалько («Муравейник») существенно ослабло и пало в 1428 г. под ударами соседей, вслед¬ ствие чего доминирующие позиции в регионе постепенно перешли к астекам. Однако часть тепанеков, чьим центром был Тлакопан, в борьбе с Аскапоцалько поддержали астеков, поэ¬ тому после победы над Аскапоцалько они стали вместе с астеками Теночтитлана и чичимека- ми Тескоко соучредителями Тройственного союза. 18 В «Истории народа чичимеков...» фигурирует как Тетлауэуэцкитицин. 307
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ их один из слуг Мотексомы, который послал его, чтобы тот позаботился, дабы отправить без промедления этих испанцев, и чтобы отдали им всё золото, которое те пожелают, потому что, возможно, благодаря этому их капитан его [Мотексому] отпустит, и они [«сыны Солнца»] вернутся в свои земли. Один из испанцев, когда увидел, что Несауалькенцин говорит со слугой Мотексомы, решил, что они тол¬ ковали о том, как убить их. Он избил царевича палками и привёл его схваченным к Кортесу, а тот, хоть он [царевич] и не совершил ни оскорбления, ни заслужива¬ ющего наказания поступка, приказал его публично повесить, чем весьма разгне¬ вал царя Какаму; и если бы не Мотексома, который со многими слезами просил его [Какаму] ничего не предпринимать, произошли бы некоторые неприятности [для испанцев], но оттого (то есть поддавшись на уговоры Мотексомы. - Прим, перев.) Какама насколько смог притворился и отправил с испанцами, которых всего было двадцать, другого своего брата по имени Токпакшочицин [Tocpacxuchi- tzin]19, чтобы выдать дар, о котором испанцы его спрашивали; и так они дали им полный ко лоб, и те вернулись в Мешико. Кортес сказал, что этого мало, и пото¬ му вновь ц )слал к Какамацину, и принесли другой полный сундук. Когда Кортес увидел принесённые сокровища, он, [вполне] осведомлённый [теперь] о большом могущество и величии царя Тешкоко, приказал захватить обманом царя Какама- цина - [якобы] по приказу его дяди Мотексомы, и схваченного поместил его под надёжную стражу со многими охранниками; и сказал ему, что отпустит его, если тот прикажет привести в качестве заложников своих братьев и некоторых сестёр из своего рода, что тот и сделал, дав ему в заложники четверых царевичей, своих братьев, с другими благородными [мужами], своими родственниками, и некото¬ рых из своих сестёр, и то же самое сделали цари мешикский и тлакопанский, по¬ лагая, что такими образом обезопасили себя. По прошествии нескольких месяцев, которые испанцы пробыли в Мешико, Кортес получил новости, что в порт [Веракрус] прибыло несколько кораблей, и, обсуждая это с двумя царями, Мотексомой и Какаматоном, он сказал им, что ему следовало бы лично пойти посмотреть на них, и чтобы по этим причинам они да¬ ли ему побольше вооружённых людей. Но они ответили, что если это против христиан, то они никоим образом не могут их дать, а вот если бы это было против других Народов, то тотчас бы дали ему столько, сколько нужно; и если бы не бы¬ ли христианами те, кто пришёл [в порт] воевать с ним [Кортесом], то они во всём помогали бы ему и предупредили бы своих наместников, чтобы они оказали ему поддержку, если она будет ему нужна, но для другой цели они могут дать ему только слуг и носильщиков на всю дорогу. Увидев это, Кортес взял [своих] пехо¬ тинцев и предоставленных [индейцами] слуг и приказал унести некоторую часть сокровищ, которые ему раньше дали, и отправился к порту, и оставил вместо се¬ бя капитана Альварадо20. Перед тем, как он отправился, Мотексома сказал ему, что у мешиков справляется торжественнейший праздник Тошкатль [Toxcatl], и 19 Токпакшочицин (точнее, Куикуицатль Токпашочитль) - ещё один брат Какамы и сын Не- сауальпилли от той же астекской княжны - сестры Мотекусомы И. После похищения и выда¬ чи Какамы испанцам стал ненадолго правителем Тескоко (1519 - 1520), однако был убит по приказу Коанакочцина - сына Несауальпилли от другой жены (которую звали Тлакаэуаиип) и последнего реально независимого правителя Тескоко. 20 Имеется в виду один из ближайших соратников Э. Кортеса - Педро де Альварадо-и-Контрерас. 308
Тринадцатое сообщение что было бы хорошо, чтобы они его отпразд¬ новали, на что Кортес ответил, чтобы они де¬ лали, что хотят, так как они находятся на сво¬ ей родине, и пусть веселятся, чему он также будет весьма рад. Мотексома склонил к этому Кортеса, потому что в предшествующие дни тот разрушил их идолов и сказал им, чтобы они не приносили больше [человеческие] жер¬ твы и чтобы он предупредил остальных испан¬ цев не устраивать дебоша, так как всё это де¬ лается для того, чтобы повеселить его [Мотек- сомы] подданных и доставить им удовольс¬ твие, ибо все они оскорблены, видя, что их ца¬ ри находятся на положении пленных у четырёх иноземцев. После того, как Кортес отбыл и наступил праздник, который выпал на 19 мая и начало их [туземцев] четвёртого месяца, называемого собственным именем Тошксиплъ, в ночь накануне они поставили большие светильники и заиграли со¬ гласно [своему] обычаю на своих инструментах, и устроили в день праздника свой танец, который называют «Масеуалистли» [«Mazehualiztli»]. Всего во двор глав¬ ного храма вышло21 более тысячи благородных [мужей], и на себя каждый из них надел лучшие из имеющихся [у них] украшения и драгоценности, без оружия или каких-либо доспехов. Пребывающие в городе тлашкальтеки, вспомнив о прежних временах, когда на подобных празднествах всегда имели обычай тысячами прино¬ сить их в жертву, отправились к капитану Альварадо и принесли [ему] ложное свидетельство о мешиках, говоря, что они делают это (то есть устраивают праз¬ дник. -Прим, перев.), чтобы собраться и убить их [испанцев]. Альварадо тому по¬ верил и отправился в храм посмотреть, так ли это и ходят ли они там вооружён¬ ными; и, хотя увидел их совершенно безоружными и очень далёкими от такого [скверного] дела, из-за жажды золота, которое на них было, поставил на каждые ворота по десять вооружённых пехотинцев, а сам с остальными ворвался во двор и храм и убил почти всех находившихся внутри, и снял с них то, что они на себе носили. Горожане, когда увидели своих владык безвинно убиенными, бросили клич и стали преследовать их [испанцев], пока не загнали их во дворец, где те ук¬ репились, и в тот раз наверняка убили бы их, не дав никому спастись, если бы Мо¬ тексома не умерил их гнев. [Тем временем] Кортес возвращался в Мешико и вошёл в город Тешкоко, где его встретили некоторые благородные [мужи], так как законных детей царя Несауальпильцинтли укрыли их подданные, а остальных [царевичей] он [Кортес] держал в Мешико заложниками. Он вошёл в Мешико со все^ [своим] войском из испанцев и [индейских] друзей из Тлашкалы и других [областей] в день святого Иоанна Крестителя22, и никто тому не препятствовал. Из-за всего этого мешики и остальные давали им [испанцам] всё необходи¬ мое, но когда увидели, что испанцы не желают ни уйти из города, ни освободить их царей, собрали своих воинов и начали войну с испанцами на второй день пос¬ 21 Так в оригинале, хотя по смыслу скорее нужно было бы «вошло». 22 Согласно юлианскому календарю день Иоанна Крестителя приходился в XVI в. на 24 июня. 309
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ ле того, как Кортес вошёл в Мешико, и она длилась семь дней. На третий из них Мотексо- ма, увидев решимость своих подданных, под¬ нялся на высокое место, и когда [оттуда] уп¬ рекнул их, те стали поносить его [бранными] словами, называя [его] трусом и врагом собс¬ твенной отчизны и даже угрожая ему оружи¬ ем; там же, говорят, один из них метнул в него камень, отчего он умер, хотя его подданные го¬ ворят, что его убили сами испанцы, проткнув его снизу шпагой. По истечении семи дней, после того, как произошли большие события, испанцы со своими друзьями из тлашкальте- ков, уэшоцинков23 и других народов оставили город и, спасаясь бегством, ушли по дамбе, ве¬ дущей в Тлакопан; и перед тем, как уйти, уби¬ ли царя Какамацина и трёх его сестер и двух братьев, которые, согласно дону Алонсо Ашайаке24 и некоторым сообщениям местных уроженцев, лично присутствовавших при тех событиях, до тех пор ещё были в числе живых; и в то время погибли многие испанцы и их [индейские] дру¬ зья, пока [они] отступали до находящегося перед Тлакопаном холма, а оттуда по¬ вернули к Тлашкале. После того, как испанцы ушли в Тлашкалу, они [мешики] принесли клятву [верности] брату Мотексомы Куитлауацину как своему царю, так как уже мину¬ ли двадцать Дней после его [Мотексомы] смерти, и тот [Куитлауацин] просил ве¬ ликих [мужей] царства Тешкоко, чтобы они ему поклялись [в том], что ему при¬ надлежит право на это царство. Те ему ответили, что время ещё не пришло, и поскольку младший из законных сыновей Несауальпильцинтли - Йойонцин25 был совсем ещё юношей, он [Куитлауацин] приказал, чтобы [в Тешкоко] царс¬ твовал один из законных сыновей [Несауальпильцинтли] - Коуанакошцин [Со- huanacochtzin]26; и они стали собирать вооружённых людей на случай, если ис¬ панцы сцова вернутся. Царь Куитлауацин правил только сорок дней, поскольку вскоре умер от оспы, которой его заразил один [прибывший с испанцами] негр; и тотчас мешики принесли присягу как своему царю Куаутемокцину [Cuauhte- 23 Тлашкальтеки - индейский народ чичимекского происхождения, создатель конфедератив¬ ного государства Тлашкала (нынешний мексиканский штат Пуэбла), которое накануне прихо¬ да конкистадоров находилось на грани уничтожения астеками. Уэшоцинки - науаязычный индейский народ, протогосударственное вождество которых располагалось южнее Тлашкалы и также находилось на грани уничтожения астеками. 24 Алонсо Ашайака, или Альфонсо Ицуэстатокацин Ашайака [Alfonso Itzhueztatocatzin Ахауа- са], он же Алонсо Ашайакатль, - уже упомянутый выше сын астекского правителя Куитлауа- ка двоюродный прадед Фернандо де Альвы Иштлильшочитля и правитель ( Истапала- пана, автор исторических сочинений. 25 Царевич Йойонцин [Yoyontzin] был самым младшим родным братом Иштлильшочитля; правил при испанцах в Тескоко в 1533 - 1534 гг. - 26 В «Истории народа чичимеков...» фигурирует под именем Коанакочцин. Как союзный ас- текам правитель Тескоко, принимал участие в боях с конкистадорами при обороне Теночтит- лана, после падения которого попал в плен. В последующем крестился, приняв христианское имя Педро. Умер во время похода Кортеса в Ибуэрас. 310
Тринадцатое сообщение moctzin]27, сыну царя Ауицоцина и наследницы Тлателолько. После того, как Кортес пробыл многие дни в землях Тлашкалана, оправляясь при содействии владык Тлашкалана, Уэшоцинко и Чололы от понесённых тягот, он провёл нес¬ колько войн против людей из Тепеа- ки [Тереаса], Ицокана [ltzocan], Куау- кечоллана [Quauhquechollan]28 и других краёв, подчинённых городам Тешкоко и Мешико, и легко подчи¬ нил их и сделал их своими привер¬ женцами; и когда ощутил себя с ог¬ ромнейшим числом друзей и что почти вся страна - на его стороне, решил идти на Мешико; и вышел из Тлашкалана в День Невинных29, и вёл с собой сорок конных и пятьсот сорок пеших [испанских бойцов] и двадцать пять тысяч отобранных им тлашкальтеков, уэшоцинков, чолольтеков, тепеаканцев, куаукечолольтексв, чаль- ков и людей из других [индейских] краёв, ибо не захотел вести больше, хотя сын ца¬ ря Несауалькойотля Текокольцин, бывший одним из присланных царём Какамой заложников, сказал Кортесу, что он нашёл бы в Тешкоко ещё людей, если бы [они] были нужны; кроме того, через своих посланцевиз Тешкоко Куикуискацин, царе¬ вичи Иштлильшочитль, Тетлауэсуэски[ти]цин, Йойонцин и прочие их братья по¬ обещали предоставить себя в его [Кортеса] распоряжение и предложили свою дружбу, хотя его [Текокольцина] брат Коуанакошцин был владыкой Тешкоко и другом мешиков; и после того, как Куикуиска[цин] вернулся, чтобы дать отчёт о своём посольстве, Коуанакошцин приказал его убить. После того, как Кортес прибыл в Коуатепек30, что в трёх лигах от Тешкоко, встретить его от имени Коуанакошцина вышли четверо очень знатных благород¬ ных людей и вручили ему [Кортесу] в знак мира маленькое золотое знамя вместе 27 Куаутемокцин - племянник и зять Мотекусомы П, последний суверенный правитель импе¬ рии астеков [1520 - 1521]. Руководил почти трёхмесячной обороной Теночтитлана от испан¬ цев и их союзников, которая завершилась 13 августа 1521 г. падением астекской столицы и пленением его самого. В плену подвергался пыткам, однако так и не выдал испанцам место, где была спрятана казна астеков. Тогда «был прощён» и возведён в испанское дворянство, что, впрочем, так и не заставило его выдать испанцам царские сокровища. В феврале 1525 г. был казнён по приказу Э. Кортеса как «заговорщик». 28 Тепеака, Ицокан, Куаукечоллан - индейские городища, расположенные в пределах нынеш¬ него штата Пуэбла. 29 День Невинных (полное название - День Святых Невинных Младенцев Вифлеемских) уве¬ ковечил память младенцев, умерщвлённых в Вифлееме по приказу иудейского царя Ирода Ве¬ ликого, который пытался таким образом уничтожить ещё в младенчестве только что родивше¬ гося Иисуса Христа. В католической традиции отмечается 28 декабря. 30 В «Истории народа чичимеков...» фигурирует как Коатепек. 311
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ со многими другими драгоценностями, а так¬ же сказали ему, что их владыка послал их к не¬ му, чтобы весьма поприветствовать его и по¬ просить, чтобы он со всем своим войском от¬ правился расположиться в его городе, и что там его очень хорошо поселят и ему послужат. Согласно дону Алонсо Ашайакацину, Кортес, очень разгневанный, ответил Чичинчикуаци- ну, большому полководцу и одному из находя¬ щихся там посланцев, к которому Кортес ис¬ пытывал некоторое уважение, что не желает иметь их друзьями, пока они не возвратят ему сначала то, чего прежде лишили, - сорок пять испанцев и триста тлашкальтеков, которых уже убили; и те ответили ему, что ни их влады¬ ка Коуанакошцин, ни его город, ни царство не несут никакой вины за это, поскольку совер¬ шившие это были какими-то служителями ца¬ ря Какамы, желавшими отомстить за своего владыку, находящегося в то время в плену, но чтобы он [Кортес] удовлетворился, они выдадут их ему схваченными. Кортес стал возражать, что он также хорошо знает, что Коуанакошцин держался стороны царя Куаутемока и приказал убить своего брата Куикуиску, так как тот ушёл от своих братьев в Тлашкалан выразить [Кортесу] свою дружбу, и привёл многие другие доводы, выслушав которые, посланцы возвратились в Тешкоко и рассказали о^о всём своему владыке, который, увидев решимость Кортеса, погру¬ зился [на каноэ] со всеми людьми, с какими смог, и отправился в Мешико помо¬ гать Куаутемоку. Так как Кортес уже подошёл к Тешкоко, встретить его вышли некоторые благородные [мужи], и среди них царевич Иштлилыпочитль с осталь¬ ными находящимися там своими братьями, и тот [Кортес] был рад видеть их, и там они дали ему сведения обо всём, что происходило, и о том, как их брат Коуа¬ накошцин ушёл в Мешико; и, войдя в город, они [испанцы с союзниками] распо¬ ложились во дворцах царя Несауалькойоцина, где разместилось с большим удобс¬ твом всё'Войско [испанцев], и им давали всё необходимое в тот и остальные дни их пребывания в городе31. 31 Сам Кортес в «Третьем письме-сообщении императору Карлу V» описывает все эти собы¬ тия следующим образом: «Во время, когда меня разбили и изгнали из города Темиштитан (Те- ночтитлан), я вывел с собой одного сына и двух дочерей Мотесомы [Motezuma], и владыку Тескоко [Tescuco] по имени Какамасин [Cacamacin], и двоих его братьев и многих других вла¬ дык, которых мы держали в плену, и... всех их убили неприятели, хоть они и были из их собс¬ твенного народа, а некоторые из них - их владыками, за исключением двух братьев названного Какамасина, которые, к великому счастью, смогли спастись; и один из этих двух братьев, ко¬ торого звали Ипаксочиль [Ipacsuchil] (то есть Текпакшочитль. - Прим. перев.)у а по-другому - Кукаскасин [Cucascacin], тот самый, которого я ранее от иМени Вашего Величества и по совету Мотесомы сделал владыкой этого города и области Аколоакан [Aculuacan], в то время, когда я прибыл в область Таскальтекан [Tascaltecal] (то есть в Тлашкалу. - Прим. перев.), имея его ^ в качестве пленника, бежал и вернулся в названный город Тескоко; но так как в нём был про¬ возглашён в качестве владыки другой его брат, которого звали Гуанакасин [Guanacacin] (Ко- анакочцин. - Прим. перев.), о котором я выше сделал упоминание, говорят, что он приказал 312
Тринадцатое сообщение В тот же день, когда Кортес прибыл в Тешкоко, его внимание обратили на го, что горожане всё ещё покидали город и переправлялись в Мешико на много¬ численных каноэ, и он приказал некоторым благородным [мужам], чтобы они их позвали и возвратили, и чтобы те не думали о Коуанакошцине, поскольку с ним [Кортееом] остались остальные царевичи, их владыки, и он прикажет им покляс¬ ться в качестве их царя и природного владыки тому, кому принадлежит наиболь¬ шее право [на царство], или тому, кто им понравится. Это всем очень пришлось по вкусу, и вскоре они [беглецы] почти все вернулись в свои дома и в город, и по убить названного Кукаскасина, своего брата, следующим образом: когда он прибыл в назван¬ ную область Тескоко, охранники схватили его и дали знать об этом своему владыке Гуанака- еину, которым также дал знать об этом владыке Темиш гитлаиа; а тот, когда узнал, что назван¬ ный Кукаскасин пришёл, решил, что он не смог бы бежать и что он, должно быть, пришёл ог нас, чтобы оттуда сделать нам некоторое предупреждение, и потому тут же послал приказать названному Гуанакасину, чтобы он убил названного Кукаскасина, своего брата, что тот и сде¬ лал без промедления... Другой, который был среди них младшим братом, остался со мной [по пути в Тлашкалу после “Ночи печали”], и так как он был совсем [ещё] мальчиком [era muchacho], воспринял больше наше обращение [conversación] и принял христианство, и дали мы ему имя дон Фернандо; и в то время, когда я отправился из области Таскальтекатль в области Мешико и Темиштитан, я оставил его там с некоторыми испанцами... Я сказал [Гонсало де Сандовалю], чтобы он от¬ правился в область Таскальтекатль и чтобы привёл с собой некоторых испанцев, которые там находились, и того дона Фернандо, брата Какамасина, о котором я выше сделал упоминание. И четыре или пять дней спустя названный [выше] главный альгуасил вернулся с испанцами и привёл названного дона Фернандо ко мне. И через несколько дней я узнал о том, что посколь¬ ку он был братом владык этого города, то ему принадлежало владычество, хотя были и другие братья; и так из-за этого, как и потому, что была эта область без владыки по причине того, что его брат Гуанакосин, её владыка, оставил её и ушел в город Темиштитан, то есть по этим при¬ чинам, а также и потому, что он был очень большим другом христиан, я от имени Вашего Ве¬ личества сделал, чтобы они [индейцы] приняли его в качестве владыки. И уроженцы этого го¬ рода, хотя тогда их было в нём немного, отселе и впредь подчинялись ему; и начали возвра¬ щаться в этот город и область Аколоакан многие из тех, кто раньше бежал, и подчинялись и служили названному дону Фернандо, и отселе и впредь стал очень хорошо обновляться и за¬ селяться названный город... В это время дон Эрнандо, владыка селения Тескуко [Tesuico] и области Аколоакан [Aculua- сап], о котором я выше извещал Ваше Величество, позаботился о том, чтобы привлечь всех жителей своего города и провинции, в особенности знатных, к дружбе с нами, так как они ещё не были настолько уверены в ней (то есть в дружбе. - Прим. перев.), как это стало [ясно для них] позже. И каждый день с решимостью действовать в нашу пользу и сражаться с людьми из Мешико и Темиштитана [Temixtitan] приходили к названному дону Эрнандо многие влады¬ ки и его братья; и так как дон Эрнандо был мальчиком, и очень любил испанцев, и понимал милость, которую от имени Вашего Величества ему оказали, дав столь великое владение, ког¬ да имелись и другие [претенденты], чьи права превосходили его, [он] насколько было возмож¬ но постарался, чтобы все его вассалы отправились воевать с людьми из города [Теночтитлан] и подвергли себя тем же опасностям и тяготам, что и наши; и он переговорил со своими бра¬ тьями, которых было шестеро или семеро, все добры молодцы [mancebos bien dispuestos], и сказал им, что просил бы их со всеми людьми из его владения прийти ко мне на помощь. И од¬ ного из них, по имени Истлишочиль [Istlisuchil] (Иштлилыночитль. - Прим. перев.)у бывшего в возрасте двадцати трёх или двадцати четырёх лет, очень смелого, которого все любили и по¬ баивались, он отправил в качестве военачальника, и тот прибыл в лагерь на дамбе с более чем тридцатью тысячами воинов, очень хорошо снаряжённых по их [индейцев] способу, а в дру¬ гие два лагеря пришли ещё двадцать тысяч. И я радостно принял их, поблагодарив их волю и труды... И Ваше Цезарское Величество может хорошо понять, сколь важна была помощь и дружба дона Эрнандо...» (Cartas у relaciones de Hernán Cortés 1866: 176 - 177, 179, 219 - 220). 313
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ Оспа в Теночтитлане. « Флорентийский кодекс», кн. XII общей [их] просьбе сделали их владыкой Текокольцина32, хоть он и был внебрачным сыном царя Несауальпильцинтли, по¬ скольку не рискнули указать на законных [сыновей-наследни- ков], пока не выяснится, чем обернётся дело. Текокольцин начал править с большой рас¬ судительностью и отправил своих посланцев по всем царс¬ твам и областям, подчинённым царству Тешкоко, особенно в те, о которых он знал, что они не на стороне мешиков, и пос¬ ле всего упомянутого занимал¬ ся укреплением города на слу¬ чай, если неприятели захотят его окружить, в течение восьми дней, по истечении которых Кортес захотел посмотреть, сможет ли [он] овладеть Истапалапаном, - местом очень укреплённым и имевшим большое значение для того, чего он домо¬ гался; и потому он вышел с примерно пятнадцатью всадниками и двумястами [пе¬ шими] испанцами и шестью тысячами акольуа, тлашкальтеков и [представителей] других дружественных [индейских] народов. После того, как они прибыли в Иста- палапан, где уже приготовились мешики, те вышли им навстречу и имели [с ними] в тот день яростный и ожесточённый бой, но так как домй истапалйпанцев распо¬ лагались на островках посреди воды, то [испанцы] не смогли ни подчинить их, ни нанести им какого-либо урона. Они хотели было остаться [здесь] на ночь, но им не позволили [этого] мешики, поскольку разрушили плотину, сдерживавшую большое количество воды, и если бы они [быстро] не ушли, то все бы там потону¬ ли; и во время отступления их преследовали и убили многих из [их индейских] друзей, так как те шли, защищая тьшы христиан. Погиб только один испанец, ко¬ торый захотел взять больше добычи, чем другие. Тарй отличился Иштлилыиочитль, шедший как полководец акольуа; он собс¬ твенноручно убил многих [астекских] военачальников, о чём узнал и чему весьма огорчился царь Куаутемок, уразумев, насколько отличился один из законных на¬ следников царства Тешкоко, и понимая, что это является большой пользой для христиан и ущербом для мешиков; и ввиду того, что мешикам, мужественно обо¬ роняясь, противостояли Отомба [Otumba], Атенко, Коуатличан32 33 и другие мес¬ тности, которых за поддержку христиан мешики хотели разорить, захватить и по¬ карать, из-за этого и других упомянутых событий цари Куаутемок и Коуанакош- 32 Текокольцин был сыном Несауальпилли не от официальной жены (которых у этого любве¬ обильного правителя было не меньше пяти), а от одной из его ещё более многочисленных на¬ ложниц, что с точки зрения христианского хрониста делало Текокольцина незаконнорождён¬ ным. 33 Отомба, Атенко, Коуатличан - индейские поселения на приграничных территориях между Тлашкалой и Тройственным союзом, за контроль над которыми между означенными полити¬ ческими образованиями велась многолетняя борьба. 314
Тринадцатое сообщение цин объявили приказ своим самым доблестным полководцам, что тому, кто его [Иштлильшочитля] захватит или убъёт, будут оказаны великие милости; и решил¬ ся на это и дал царям слово привести его [Иштлильшочитля] пленником в Меши- ко один доблестнейший благородный муж, происходивший из дома Истапалапана. Текокольцин приказал изготовить многочисленные доспехи, щиты, топоры, ма¬ каны, метательные копья и другие виды вооружения и снаряжения - как для своих, гак и для испанцев, и собрать много маиса, индюков и прочего необходимого для пропитания войска, и также предупредил своих подданных, чтобы они ожидали дня, в который их позовут; и в то время, пока он приказывал и совершал все эти вещи, Иштлильшочитль был предупреждён, что тот доблестный военачальник из Истапа¬ лапана дал слово владыкам привести его пленным в Мешико, отчего его охватила ярость, и [он] послал тому вызов на поединок, и в полях Истапалапана они вышли сражаться только вдвоём, - так, чтобы ни один боец из их войск не вмешивался; и проявил Иштлильшочитль такое умение, что победил своего противника и связал его по рукам и ногам, а затем приказал принести много сухого тростника и навалить его на того, и сжёг его живьём, и сказал мешикам, чтобы они передали своему владыке Куаутемоку и его брату Коуанакошцину, что он вынужден был учинить так первым, прежде чем они его схватили бы, потому он так и поступил с их военачальником34. Пока происходили все эти события, умер Текокольцин, который был окре¬ щён и звался дон Фернандо, к великому огорчению испанцев, ибо [он] был благо¬ роднейшим [юношей] и очень любил их35. Был дон Фернандо Текокольцин очень привлекательным человеком, высокорослым и настолько светлокожим, что сле¬ довало бы поискать испанца, чтобы он был таким же светлокожим, и его внеш¬ ность и обхождение обнаруживали, к какому роду он принадлежит и из какого происходит. Он выучил кастильский язык, и потому почти все вечера после ужи¬ на он и Кортес обсуждали всё, что [они] должны были предпринять в связи с вой¬ ной, и вследствие его правильного суждения и решения удавались все дела, кото¬ рые они определяли. Тут же акольуа провозгласили своим владыкой одного из внебрачных сыновей царя Несауальпильцинтли - царевича Ауашпицакцина [Ahuaxpitzactzin], который впоследствии именовался доном Карлосом и правил очень недолго36, поскольку вскоре по требованию Кортеса и других поставили 34 В «Истории народа чичимеков...» Иштлильшочитль относит этот эпизод к междоусобной борьбе между сыновьями Несауальпилли до прихода испанцев. 35 По данным Бернардино де Саагуна, царствование Текокольцина длилось один год, следо¬ вательно, он умер в конце 1521 или начале 1522 г. 36 Вопрос точного отождествления царевича Ауашпицакцина, сводного брата Иштлильшочитля, остается довольно запутанным. По сведениям испано-индейского хрониста чичимекского проис¬ хождения Чималъпаина Куаутлеуаницина, Ауашпицакцин (который фигурирует в его хронике как Ауачпицакцин [Ahuachpitzactzin]) действительно крестился под именем дон Карлос и даже получил испанское дворянство, став преемником Иштлильшочитля в качестве правителя Теско- ко в 1531 - 1539 гг. Однако в 1539 г. дон Карлос Ауачпицакцин был обвинён в идолопоклонстве (в его дворце при обыске обнаружили статуэтки астекских божеств Кецалькоатля и Шипетоте- ка) и по приговору инквизиционного трибунала сожжён (Chimalpahin 1997: П, 41). Правитель Тескоко по имени дон Карлос упоминается в работе Франсиско Лопеса де Гомары (Gomara 1979: 346), однако у него (как и у Берналя Диаса) это христианское имя самого Иштлильшочит¬ ля. Наконец, в материалах следствия имя знатного тескоканца дона Карлоса, казнённого 30 но¬ ября 1539 г. в Мехико за идолопоклонство - Чичимекатекатль Ометочцин [Chichimecatecatl Ome- tochtzin], и он не правитель Акольуакана, а только «знатный человек и житель Тескоко» [princi¬ pal е vecino de Tezcuco] {Lienhard 2008: 29, 33), наследник правившего тогда в Тескоко Педро Тетлеуэуэскитицина; следовательно, не может быть тождественен Ауашпицакцину. 315
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ владыкой Иштлильшочитля, так как он был чрезвычайно доблестным и одним из законных сыновей [Несауальпильцинтли], к которому все местные жители испытыва ли большое уважение из-за его личных ка честв и вследствие того, что, как я [уже] сказал, он был законным, а его подданные уважали это (то есть законность рождения престолонаследников. - Прим, перев.) до тех пор37; и он закончил делать то, что на¬ чал его брат Текокольцин, и соорудил ка¬ нал для бригантин, части которых достави¬ ли из Тлашкалана вместе с почти двадца¬ тью тысячами воинов оттуда. На четвёртый день после того, как пришло войско из двадцати тысяч человек из тлашкальтеков, уэшоцинков и чололь- теков вместе с древесиной, доставленной в Тешкоко для бригантин, решили Кортес и Иштлильшочитль и остальные влады¬ ки за время, пока строят канал, пойти осмотреть Мешико и узнать, не захотят ли Куаутемок и Коуанакошцин вместе с прочими [владыками] заключить мир; и тог¬ да Иштлильшочитль взял до шестидесяти тысяч человек, а Кортес - до трёхсот испанцев и двадцать тысяч тлашкальтеков, и они отправились к Шальтокану - месту, подчинённому городу Тешкоко, которое было мятежным и держалось сто¬ роны Коуан^кошцина, и по дороге подчинили его и, встретив очень слабое со¬ противление, прошли через Тольтитлан [Tultitlan], Тенайоку [Tenayuca] и Аскапо- цалько [Azcaputzalco]38, достигнув Тлакопана на третий день после того, как они вышли из Тешкоко. Жители этого города, которые уже приготовились, вышли им навстречу и завязали ожесточённейшую битву, но наши проявили такое умение, что победили тепанеков и овладели городом Тлакопаном, убив всех попавших в их руки, после чего, видя, что приближается ночь, собрались во дворцах царя То- токиуацина, первого этого имени, и на рассвете разграбили город и сожгли какие смогли Лучшие дома и храмы. Шесть дней они пробыли там, откуда выходили вся¬ кий день сражаться и вступать в стычки с мешиками, заботясь всегда о том. смогут ли видеть царя Куаутемока, чтобы переговорить с ним [о том], не желает ли он заключить мир; а после того как увидели, что его там нет, повернули к Тешкоко, почти на ту же [самую] дорогу, по которой прошли, и в двух лигах от Тлакопана, пока они шли по равнинам, мешики, подумав, что они [испанцы] убе¬ гают от них, вскоре настигли их; и они имели ещё одно ожесточённейшее сраже¬ ние, но вскоре они [испанцы] победили их [мешиков] и заставили отступить [да¬ же] дальше, чем до похода на Мешико, и после этого прошли дальше до Аколь- 37 В тексте рукописи, на основании которой были выполнены издания Карлоса Марии де Бус- таманте и Альфредо Чаверо, фраза с противоположным смыслом: «sus vassalos no habían que¬ rido hasta ahora». Опираясь на издание лорда Кингсборо, А. Чаверо предполагает испорчен- " ный при переписке текст «sus vassalos lo habían querido». 38 Тольтитлан, Тенайока, Аскапоцалько - индейские города, расположенные на западном побережье оз. Тескоко. 316
Тринадцатое сообщение ш [Aculma]39, где переночевали в ту ночь, а на другой день прибыли в Тешкоко, де двадцать тысяч человек из Тлашкалана и других краёв с позволения Кортеса »ернулись в свои земли, весьма обогащённые добычей, о чём они всегда заботи- тись более чем о чём-либо ином. ЧаЛьки пришли предупредить Иштлильшочитля о том, что мешики намере- 1аются уничтожить их [испанцев и их союзников], так как они находятся в месте, эчень важном для пропитания и других необходимых вещей для города Тешкоко; 4 чтобы он послал каких-нибудь военачальников и людей на подмогу, чтобы за- дитить их [чальков], ведь они были из его владений, и попросил Кортеса послать к ним также некоторых испанцев, и тот сразу же сообщил об этом Кортесу, а тот гут же послал с Гонсало де Сандовалем триста [пеших] испанцев и пятнадцать всадников с восемью тысячами акольуа, его [Иштлильшочитля] подданными, а в качестве их полководца - великого военачальника Чичинчикуацина. После того, как они пришли в Чалько, люди этой области там уже приготовились, а им на по¬ мощь пришли люди из Уэшоцинко и Куаукечоллана, и они соединились с испан¬ цами и акольуа и отправились в Уаштепек40, где располагалось войско мешиков, но прежде чем они достигли этого места, те вышли им навстречу и доблестно сра¬ жались, но вскоре наши их подавили и ворвались внутрь этого селения, где схва¬ тили и убили огромнейшее их число, и овладели всей местностью; и так как они [испанцы и их союзники] были несколько беспечны, а у мешиков и особенно у уаштепеков появилось желание возвратить это селение, то они прорвались вплоть до главной площади, желая выбросить испанцев и акольуа, которые вы¬ шли против них и сражались, пока не отбросили их, и преследовали целую лигу, где убили многих из них. Они [испанцы и их союзники] пробыли в Уаштепеке два дня и вскоре прош¬ ли в Акапачитлан41 - сильно укреплённое место, где находилось большое войско [мешиков]; а затем испанцы и [их] друзья из местных пришли в это место и после того, как потребовали у них сдаться миром, с большими трудностями сражались с врагами. Они овладели этим местом и убили множество врагов, а другие погадали в реку, протекающую через Акапичтлан. Овладев этим городом, они все верну¬ лись в свои земли, а Сандоваль с испанцами и некоторыми акольуа - в Тешкоко, поскольку прочие остались в Чалько. Куаутемок, увидев, что не может покорить людей Чалько, решил собрать большое зойско и, прежде чем чальки получат по¬ мощь, напасть на. них и уничтожить их, и те вместе с оставшимися у них акольуа и другими окрестными людьми хоть уже и очень поздно, но узнали о том, что к ним пришли мешики, собрались и вышли тем навстречу и сражались с ними, по¬ ка не победили их, убив огромнейшее их число, и захватили в плен сорок воена¬ чальников и главного полководца. Все города, селения и местности Шочимилько, Куитлауака, Мискика, Койоуакана, Кольуакана, Истапалапана, Мешикальцинко и прочие, державшиеся стороны мешиков, собрали более шестидесяти тысяч во¬ инов и отправились ещё раз против Чалько, чтобы посмотреть, смогут ли они 39 Акольма [Aculma], он же Акольман [Acolman], - индейский город на восточном берегу оз. Тескоко. 40 Уаштепек [Huaxtépec] - индейское поселение в пределах нынешнего штата Морелос. 41 Акапачитлан или Акапичтлан [Acapichtlan] - современная Айакапиштла [Ayacapixtla], что в штате Морелос. 317
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ окончательно его уничтожить. Получив о том известие, жители этой области при¬ готовили всё необходимое и отправились просить Иштлильшочитля и испанцев, чтобы те оказали им поддержку, и потому [туда] вынуждены были идти лично Кортес с тремястами товарищами и Иштлилыночитль с более чем двадцатью ты¬ сячами человек из его подданных и некоторыми тлашкальтеками, которые нахо¬ дились там под рукой; и они отправились заночевать в Тлальманалько, на грани¬ це, где находилось войско чальков; на другой день прибыли ещё.почти пятьдесят тысяч'человек, за которыми Иштлильшочитль послал позвать из ближайших об¬ ластей, подчинённых царству Тешкоко, и в день, последовавший за этим, они вы¬ ступили, как только прослушали мессу, против своих неприятелей, располагавших¬ ся на одной очень высокой и обрывистой скале, - женщины и дети на её вершине, воины и вооружённые мужчины по склонам; и они тут же набросились с трёх сто¬ рон, и передние подвергались большой опасности, потому что те, кто был вверху, сбрасывали на них множество глыб и сбивали тех, кто хотел подняться дальше; и из- за больших сложностей, каковые представляли скалы, погибли многие из наших [союзников] 11 двое испанцев, и остались ранеными более двадцати; и когда они за¬ хотели продвинуться вперёд, то увидели себя окружёнными множеством других [врагов], заполнивших поле, чтобы помочь осаждённым, и потому они вынуждены были вернуться к тем, кто находился внизу; и была у них с теми другая ожесточённая битва, но вскоре [испанцы и их союзники] победили их и отправились переночевать на другую скалу, где они также встретили некоторое сопротивление, но вскоре об¬ ратили в бегство тех, кто там находился; и так спали там эту ночь, а на следующий день опять отправились к первой скале, где находились главные силы неприятелей; и через несколько часов очень точно определили, откуда смогут ею овладеть. Они поднялись до* вершины скалы, и неприятели сдались и запросили пощады, и пото¬ му, не причинив им никакого зла, их простили, а те сами послали известить своих друзей, чтобы они сдались христианам и акольуа, и те так и сделали. Они пробыли в этом месте два дня, отправили раненых в Тешкоко и вышли к Уаштепеку, где находилось большое неприятельское войско, и уже ночью вошли в некий огромнейший сад и дом для увеселений, где провели ночь, а жители того места, поскольку их застали врасплох, бросились на рассвете бежать. Нагци вслед за ними дошли до Шикотепека, где убили многих неприятелей, пребывавших в крайней беспечности, и, увидев это, жители Йаутепека42 мирно сдались нашим; а из Шикотепека они отправились к Каунауаку, очень укреплён¬ ному и большому городу, и Иштлильшочитль, поскольку они находились в подчи¬ нении его владению и восстали против него, и держались стороны его брата Коуа- накошцина и мешиков, послал к ним потребовать, чтобы они сдались миром, но те захотели не этого, но войны, и потому он ударил по ним, войдя через суровую и труднопроходимую местность, потому что не было другой, лучшей; и быстро их победил, а те, кому удалось бежать, ушли в находившиеся недалеко оттуда горы; и сожгли они у них лучшие селения и имевшиеся в них дома. Когда владыка этой области и прочие его подданные увидели, что уже побеждены, то пришли к Иш- тлильшочитлю просить у него прощения, и чтобы он добился у христиан, чтобы они их помиловали, и что они по своей обязанности поддерживают его против ме- 42 Йаутепек [Yauhtepec] - индейское поселение в пределах нынешнего штата Морелос. 318
Тринадцатое сообщение шиков. Иштлильшочитль очень обрадовался и простил их, и привёл к Кортесу, чтобы тот принял их в число своих друзей, поскольку они уже раскаялись в том, что совершили ранее. Шсле того, как случилось всё упомяну¬ тое, они повернули к Шочимилько и на второй день подошли к окрестностям города, который был очень велик и хорошо укреплён, и окру¬ жён водой. Горожане и мешики, которые нахо¬ дились там для помощи [горожанам], разобра¬ ли мосты и расширили каналы, и решили обо¬ ронять свой город, полагая, что, поскольку они многочисленны и [располагаются] в удоб¬ ном [для обороны] месте, то побеждены не бу¬ дут. Наши начали войну с ними и проявили та¬ кое [воинское] умение, что овладели первой дамбой вплоть до главного и самого укреплён¬ ного из имевшихся в городе моста. Шочимиль- ки сели на каноэ и сражались до ночи, в течение которой укрыли в надёжном мес¬ те своих женщин, стариков и всё остальное, имеющее ценность, а на следующий день захотели разрушить мост, но вскоре [наши] ударили по ним, пока не выбро¬ сили [их] из города; и тогда они доблестно сражались в поле, будучи народом во¬ инственным, и поставили наших в труднейшее положение, и едва не захватили Кортеса, когда от усталости пала его лошадь, но ему на помощь тут же пришли испанцы и акольуа, и прочие, так что вскоре неприятели бросились бежать, и их не преследовали, но только заняли их город, чтобы починить мосты, залатав их сырцовыми кирпичами и камнями; и когда пришли [в город], то нашли двух мёр¬ твых испанцев, которые отбились [от отряда] ранее, занимаясь грабежом. У знав обо [всём] этом, Куаутемок тут же послал более пятнадцати тысяч во¬ инов по воде и по суше. [Наши] сражались с ними отчаянно и победили их, и со¬ жгли дома и храмы города, а на четвёртый день пребывания [наших] в нём прои¬ зошли указанные события и многие другие, о которых хранят молчание. Они [испанцы и их индейские союзники] вышли из этого города и отправи¬ лись к Кольуакану, располагавшемуся в двух лигах ближе к Мешико; и по дороге к ним вышли шочимильки и сразились с ними, но вскоре они подавили их, а ког¬ да прибыли в Кольуакан, то нашли его опустевшим и безлюдным. Они цробыли там два дня, отдыхая, по истечении которых, после того, как увидели, что это мес¬ то очень подходящее, чтобы осаждать из него Мешико, и сожгли храмы и некото¬ рые дома знатных [горожан], обратили взоры к столице. Они сражались за пер: вый вал и овладели им с большим трудом: там погибли многие местные жители и было ранено полно испанцев; а оттуда [они] вернулись в Тешкоко после того, как очень хорошо разузнали, где можно пройти, чтобы овладеть городом (то есть Ме¬ шико. - Прим, перев.), и [определили] расположение залива для бригантин. И многие другие события случились в этом походе, где погибли другие акольуа и иные друзья [испанцев], так как они шли впереди. Когда они прибыли в город Тешкоко, то обнаружили, что строительство ка¬ нала почти завершилось: он имел более полулиги в длину и двенадцать или три- Испанский отряд, преследуемый индейцами. «Флорентийский кодекс», кн. XII 319
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ Строительство бригантин для Кортеса. Гравюра и: кн.: Door Pieter van Aa. Naaukeurige versamelin; der gedenk-waardigste zee en land-reysen na Oost en We >t-Indién... Leiden, 1707 (John Cárter Brown Library at Brown University) наддать футов в ширину, и два или более человеческих роста в глубину, с частоко¬ лом по берегам и валом по обеим сторонам. Затратили на его строительство пятьде¬ сят дней; более четырёхсот тысяч человек из царства Тешкоко, которых поставил туда Иштлильшочитль для одной только этой цели, ра¬ ботали по восемь или десять тысяч [человек] ежедневно. Он также нашёл многих вла¬ дык из разных подчинённых его владычеству областей, которые ранее были мятеж¬ ны и поддерживали Меши- ко, а теперь пришли выка¬ зать ему повиновение, всту¬ пить в дружбу с христианами и помогать им в ведущихся с мешиками войнах; и он был очень рад видеть их и приказал им, чтобы они приготовили всё необходимое - как воинов, так и припа¬ сы, и [чтобы] то же самое сделали его подданные по всему царству Акольуа и в других подвдастных краях, - с тем, чтобы через десять дней все были в городе Тешкоко; а Кортес послал к владыкам Тлашкалана, Уэшоцинко и Чололы такое же предложение. На второй день после Духова Дня43, когда всё войско вместе пребывало в Тешкоко, Кортес провёл смотр своим испанцам, и то же самое сделал Иштлиль¬ шочитль, и было во всём войске двести тысяч вооружённых людей и пятьдесят ты¬ сяч работников для постройки мостов и других необходимых вещей: пятьдесят тысяч человек из Чалько, Ицокана, Куаунауака, Тепейакака и других краёв, под¬ чинённых царству Тешкоко, которые лежали в южной стороне, а другие пятьде¬ сят тысяч - из города [Тешкоко] и его области, не считая восьми тысяч команди¬ ров, которые являлись жителями и уроженцами города Тешкоко, и ещё пятьдесят [тысяч] - из областей Отомба, Толланцинко, Шилотепек и других краёв, которые также относились к городу [Тешкоко] и были акольуа, и, наконец, ещё пятьдесят [тысяч] - циукоуаков [tziuhcohuacos], тлатаукитепеков [tlatauhquitepecas]44 и вы¬ ходцев из других областей, лежащих в северной стороне и подчинённых царству Тешкоко. Иштлильшочитль приказал также собрать все каноэ, чтобы часть из них сопровождали бригантины, а остальные - доставляли припасы и другие необ¬ ходимые войску вещи. В тот же день провели смотр также тлашкальтеки, уэшо- цинки и чолольтеки, каждый владыка со своими подданными, и обнаружилось 43 В 1521 г. Духов День приходился на 9 мая. 44 Циукоуаки и тлатаукитепеки - индейские народы, населявшие горные области к северу от оз. Тескоко и находившиеся в подчинении города-государства Тескоко как члена Трой¬ ственного союза. 320
Тринадцатое сообщение acero более трёхсот тысяч вооружённых людей. После того, как Кортес увидел множество находившихся на его стороне людей, с согласия Иштлильшочитля и остальных владык они [испанцы] распределили их таким образом, что Кортес приказал Педро де Альварадо идти в Тлакопан с тридцатью конными, ста се¬ мьюдесятью пешими [испанцами] и пятьюдесятью тысячами [индейцев] из Отомбы, Толланцинко и других краёв, которым Иштлильшочитль приказал идти с ними, а в качестве полководцев назначил своего брата Куаутлистакцина [Qua- uhtliztactzin]45 и владыку Чиаутлы Чичинкуацина [Chihincuatzín]46; и также ему на помощь отправилось всё войско тлашкальтеков. Кристобалю де Олиду, кото¬ рый был вторым капитаном, он [Кортес] дал тридцать три испанца на конях, сто восемьдесят пеших и.две пушки, как и прочим упомянутым, и ещё пятьдесят ты¬ сяч человек из Циукоуака и других областей северной части, а в качестве их пол¬ ководца назначил брата Иштлильшочитля Тетлауэуэшкитицина [Tetlahuehuex- quititzin]47, и других владык - в качестве его товарищей, и чтобы они отправились в Койоуакан. Гонсало де Сандовалю, который был ещё одним капитаном, он дал двадцати три всадника, сто семьдесят пехотинцев и ещё две пушки, и в их поддержку - лк - дей из Чалько, Куаунауака и других лежащих к югу краёв, которых было столько же, а в качестве полководцев - их собственных владык и некоторых из братьев Иштлильшочитля, и с ними отправились также тольтеки и уэшоцинки с тем, что¬ бы они пришли в Истапалапан и разрушили его, и стали лагерем там, где [им] больше всего придётся по вкусу. Точно так же они распределили между собой все пятьдесят тысяч работников для починки мостов и выполнения других необходи¬ мых работ по приказу остальных. И Кортес взял для себя бригантины и вышел в качестве командующего флотом, и вместе с ним Иштлильшочитль с шестнадца¬ тью тысячами каноэ, на которых шли пятьдесят тысяч его подданных тешкокан- цев и восемь тысяч самых доблестных командиров, чтобы уничтожить тех, кто был на озере и на скалах. В Мешико не дремали, ибо то же самое делали цари Куаутемок, Коуана- кошцин и Тетлепанкецальцин48, которые готовили всё необходимое и укрепляли город, собрав в свою пользу почти триста тысяч человек, и послали многие упрё¬ ки Иштлильшочитлю за то, что он помогал «сынам Солнца» и за другие поступ¬ ки, ибо выступал против собственной отчизны и родичей, а тот всегда отвечал им, что он более желает быть другом христиан, которые принесли ему истинный свет, и его намерение является весьма благотворным для спасения души; и что он не встал на сторону своей отчизны и родичей потому, что они не пожелали под- 45 Куаутлистакцин был третьим сыном Несауальпилли, а значит, являлся старшим братом Иштлильшочитля (который, в свою очередь, был девятым сыном Несауальпилли от той же же¬ ны - царевны Тлакаэуацин). 46 Чичинкуацин - правитель индейского поселения, расположенного к востоку от оз. Тескоко; в настоящее время оно является пригородом Мехико. 47 Тетлауэуэшкитицин - опальный тескоканский царевич, которого отец Несауальпилли ли¬ шил всех прав на престол «как недостойного власти». Поэтому, будучи по рождению старшим братом Иштлильшочитля, он служил в армии последнего военачальником. 48 Тетлепанкецальцин, напомним, - последний правитель третьего по статусу члена Трой¬ ственного союза - города-государства Тлакопан. До конца остался предан союзу с астеками и лично Куаутемоку; разделил судьбу последнего и был казнён вместе с ним в феврале 1525 г. 321
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ чиняться [пришельцам] иначе он не только помогал бы им и поддерживал их во всём, но и отдал бы жизнь за них; и многие другие до¬ воды он приводил, из-за ко¬ торых все мешики крайн негодовали на него. Куау- темоку и двоим другим, когда они увидели великую силу, приведённую христи¬ анами, и решимость Ишт- лильшочитля, вновь пред¬ ложили сдаться миром, так как те понимали, что будут побеждены по многим причинам и основаниям; но они всегда отвечали, что го¬ товы скорее погибнуть, но защитить свою отчизну, чем быть рабами «сынов Солн¬ ца» - народа жестокого и алчного, и [высказывали] многие другие соображе¬ ния, которь е понуждали Куаутемока и прочих следовать в соответствии со сво¬ им намерением, хоть и напрасно, так как город Тешкоко со своими царствами и областями, являвшийся важнейшим [в державе] и обладавший большим могу¬ ществом и силой, был на стороне христиан вместе с Тлашкаланом, Уэшоцинко и Чололой, что, впрочем, имело меньшее значение, так как если бы Тешкоко, как я сказал, не был [расположен] в их [испанцев] пользу, то людей, которых могли дать те области по сравнению с тремя столицами - Тешкоко, Мешико и Тлако- паном, было бы очень мало, отчего и не было бы никакого результата [для испан¬ цев]; и потому ясно видно из исторических сочинений, что наиважнейшей ве¬ щью была помощь, которую названные испанцы получили от Тешкоко, после Божией; [и благодаря] Иштлильшочитлю и прочим его братьям и родичам, вла¬ дыкам и вождям, каковые там имелись, укоренился евангельский закон, и овла¬ дели [христиане] городом Мешико и другими краями с меньшим трудом и мень¬ шей ценой, чем это могло бы стоить, если бы не [союз] с Тешкоко, как об этом заявлено. После всего упомянутого Иштлильшочитль приказал своему брату Ауачпик- цокцину, чтобы, пока они ведут войну, тот со всей тщательностью занимался про¬ питанием, вооружением и всем необходимым как для испанцев, так и для собст¬ венного войска, и чтобы предупредил всех акольуа и прочих его подданных, дабы они были готовы [прийти испанцам на помощь] в случае, если [тем] понадобить¬ ся подкрепление; и всё это Ауашпицоцин исполнил в соответствии с тем, что ему приказал его брат, и не допустил ни одного просчёта, пока длилась война с Ме¬ шико, как будет рассказано дальше. Когда все уже снарядились и были наготове, так что ничего не было упуще¬ но, после того, как Кортес и другие испанцы побывали пять раз в Тешкоко, сде¬ лав все упомянутые дела, они выступили из города Тешкоко со всем своим вой¬ ском, чтобы идти на Мешико, в одиннадцатый день их [индейцев] третьего меся¬ ца, называемого Уэйтососотли, что означает «Великое Бдение», и в десятый день их недели, называемый Матлактлиомоме Калии - «12-Дом», что в соответствии Вид оз. Тескоко. Гравюра из кн.: Antonio de Solis. Historia de la conquista de México, población, y progressos de la America Septentrional, conocida por el nombre de Nueva España. Brusselas, 1741 (John Cárter Brown Library at Brown University) 322
Тринадцатое сообщение с нашим календарём выпадает, по общему мнению, на 10 мая49. Облик этого столь блестящего и могучего войска, когда оно таким образом выступало из города, и [то], как каждый военачальник вёл своё воинство туда, куда ему было назначено, было величественнейшим зрелищем, [когда-либо] виданным в этой стране. Аль- варадои Кристобаль де Олид прошли через Акольму, где в тот день заночевали, и оттуда [отправились дальше в] другие места, пока, преодолев весьма слабое со¬ противление [противников], не достигли Тлакопана, что было уже на третий день после того, как они вышли из Тешкоко; на следующий день Кристобаль де Олид и Тетлеуэуэшкитицин с прочими владыками и военачальниками отправились к Чапольтепеку, где разрушили каналы от источника, лишив воды мешиков, кото¬ рые доблестно обороняли их (то есть каналы. - Прим, перев.) по озеру и по суше, хоть им и в малой степени это удалось, так как они хоть и были многочисленны, но не могли сопротивляться ярости наших; а затем они [испанцы] повернули к Альварадо, чтобы помочь ему, занимавшемуся заделыванием сырцовыми кирпи¬ чами ловушек для лошадей, латанием мостов и других вещей и засыпкой каналов, чем они занимались три дня под большой угрозой со стороны местных жителей убивших большое их [индейских союзников испанцев] число, пока они сражалис . с неприятелями и занимались починкой разрушенного. Оказались ранеными Tat - же некоторые испанцы, но они [всё же] овладели некоторыми мостами и дамба¬ ми; и, совершив упомянутое, остался Альварадо в Тлакопане с Иштокуацином [Ixtoquatzin]50, а прочие владыки и военачальники с Олидом отправились с ос¬ тальными в Кольуакан, где он овладел имевшимися в той стороне селениями; и они укрепились в домах владык и выходили всякий день сражаться с мешиками, чем занимались восемь полных дней. Гонсало де Сандоваль с людьми из Чалько и других краёв отправился к Ис- тапалапану, и когда они пришли, принялись сражаться за это место. Жители обо¬ роняли всё, что могли, и, будучи очень измотанными нашими, покинули Истапа- лапан и расположились в Мешико со своими жёнами и детьми. После того как Сандоваль и прочие увидели, что истапалапанцы оставили место незанятым, они вошли внутрь и сожгли многие дома и крепости с тем, чтобы у неприятелей не бы¬ ло где разместиться. Кортес и Иштлильшочитль с бригантинами и шестнадцатью тысячами каноэ, на которых шло их войско, отправились к Мешико, и первым местом, где у них произошли боевые действия, была большая скала, на которой находилось огромнейшее количество вооружённых людей, и женщин, и детей, и они сразились за неё и, хоть и с немалой опасностью для наших, из которых мно¬ гие погибли, а двадцать пять испанцев оказались ранеными, овладели ею, подняв¬ шись вплоть до вершины с немалыми трудностями, ведь она была очень обрывис¬ той и высокой, а на ней располагались главные силы неприятелей, которых они убили, никого не оставив [в живых], если только это не были женщины и дети. 49 На самом деле источник Иштлильшочитля (возможно, упомянутый выше Алонсо Ашайака) использует календарь, весьма сильно отличавшийся от принятого в Теночтитлане и Тлате- лолько, в соответствии с которым 10 мая 1521 г. соответствует 10-му дню шестого месяца, то есть дню Искуинтли («Собака») месяца Тошкатль. 50 Иштокуацин стал правителем Тлакопана после разгрома империи астеков, а потому, по су¬ ти, являлся испанским марионеточным наместникам, хотя формально сохранял ещё статус су¬ веренного индейского вождя. 323
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ Мешики, когда получили извес¬ тие от находившихся на скале о том, что христиане уже идут на бригантинах и каноэ вблизи Ме- шико, вышли им навстречу, хо¬ тя до того даже не выходили на скалы; и вперёд выдвинулись пятьдесят наилучших, каких они имели для сражения и обна¬ ружения неприятелей, мешикс- ких каноэ; и когда они оказа¬ лись возле наших, то останови¬ лись в ожидании, поскольку им показалось, что те [испанцы] не могут вступить в сражение, так как они немногочисленны и утомлены; и за короткий миг их собралось столько, что они по¬ крыли собою почти весь залив. И так как наши хотели дать бой, им помог очень благоприятный ветер, который оказался очень важным; и Кортес с Иштлильшочитлем подали своим знак, приказав им всем одновременно атако¬ вать, дабы загнать тех внутрь Мешико; и когда это сделали, все набросились на каноэ, и хотя сражались какой-то миг, когда те [мешики] увидели ветер с против¬ ной стороны, то принялись бежать с такой поспешностью, что сталкивались друг с другом и разбивались или шли на дно; и все, кто мог их настигнуть, убивали их, поскольку они сопротивлялись, пока тех, кто смог спастись, не загнали внутрь го¬ рода; и многих знатных [мужей] и военачальников и некоторых владык захватили. Погибших было столько, что весь большой залив окрасился кровью, так что воис¬ тину не казался водой; и вследствие этой победы наши остались хозяевами залива. Пока происходили упомянутые события, Альварадо и Олид с остальными пропищ по дамбам, дали сражение и взяли некоторые мосты и валы, сколько бы их ни защищали мешики. Кортес и Иштлильшочитль с остальными также помо¬ гали в этом деле и вскоре прошли вперёд, но, не обнаружив неприятелей на воде (которые уже были устрашены причинённым им ущербом), вышли по дамбе из Истапалапана и сразились за башни и храмы, имевшие собственные ограды из из¬ вести и камня, и овладели ими с немалой [для себя] опасностью, так как внутри их было множество врагов; а чтобы иметь возможность отбросить с дамбы нападав¬ ших на наших [людей] неприятелей, выстрелили из трёх пушек, причинивших большой ущерб [врагу], но тут закончился порох, и из-за этого, а также из-за то¬ го, что было уже очень поздно, [испанцы] перестали сражаться; и в ту ночь Иш¬ тлильшочитль послал в Койоуакан за половиной войска чальков, и то же сделал Кортес - за пятьюдесятью испанцами и порохом. На следующий день они срази¬ лись с неприятелями и овладели одним из мостов, а вскоре прошли до первых до¬ мов города, где произошли большие события, и погибли многие местные с той и с другой стороны; и также возле лагеря наших работники, которых с этой целью привёл Иштлильшочитль, разрушили участок дамбы, чтобы для достижения Битва бр (гантин Кортеса с астекскими каноэ. Гравюра из кн.: Antonio de Solis. Histoire de la conqueste du Mexique ou de la nouvelle Espagne, par Fernando Cortez... 1 aris, 1704 (John Cárter Brown Library at Brown University) 324
Тринадцатое сообщение пресного залива там прошли четыре бригантины и пять ты- :яч каноэ, и после того, как они перешли на эту сторону, в нес- шлько'"часов покончили с на¬ ходившимися в нём каноэ [неп¬ риятелей], убив много народа. На следующий день они имели ещё стычки с неприятелями, худшие, чем предыдущие, и по этому случаю Сандоваль при¬ шёл [сюда] с некоторыми ис¬ панцами, оставив по приказу Кортеса и с согласия Иштлиль- шочитля остальных своих мест¬ ных союзников с Кристобалем де Олидом; когда Сандоваль со своими пришёл на помощь Кортесу, ему проткнули в сра¬ жении ногу и ранили многих других, а некоторых местных - убили, так как они шли впереди, проявив такое умение, что убили огромнейшее количество неприятелей; а Иштлильшочитль среди прочих убитых им в тот день одному очень доблестному мешикскому вое¬ начальнику отрубил ноги одним ударом меча, который ему подарил Кортес. После всего упомянутого, когда почти все соседние с городом Мешико селе¬ ния были ими [испанцами] подчинены и разрушены, они привели в порядок сво¬ их воинов и поставили свои лагеря там, где им показалось наилучшим, запаслись пропитанием и другими необходимыми вещами, и были заняты этим делом шесть дней, а также обнаружили много мест для того, чтобы бригантины смогли войти в город, имея всё время множество стычек с мешиками; и они с тешкоканцами зашли очень далеко в город и разрушили множество имевшихся в том направле¬ нии домов, а другие - сожгли, и вскоре окружили город с четырёх сторон: Кортес и его большой друг Иштлильшочитль - с пересекавшей залив дамбы, что возле двух захваченных на днях храмов, Педро де Альварадо со своими друзьями - из Тлакопана, Кристобаль де Олид - с дамбы из Койоуакана и Гонсало де Сандоваль - с другой стороны, лежавшей к северу, держа постоянно своих дозорных, чтобы неприятели не вышли оттуда или им не доставили какие-нибудь припасы, оружие или воинов. И в один день, когда всё было приготовлено, сговорились и все вместе вор¬ вались в город и заняли таким образом сколько смогли: Кортес и Иштлильшо¬ читль по дамбе [там], где сегодня [находится] Сан-Антонио, и Педро де Альвара¬ до и Гонсало де Сандоваль [по дамбе] каждый со своей стороны, а Кристобалю де Олиду, который отправил половину испанцев и некоторых оставленных ему для другого раза лошадей, приказали, чтобы с теми [испанцами], кто у него был, и пятнадцатью тысячами [индейских] друзей он охранял дамбу из Кольуакана, что¬ бы оттуда к мешикам не пришло какое-нибудь подкрепление из Шочимилько и других мест; и после того, как по обе стороны дамбы, чтобы охранять тылы на- Осада Теночтитлана. «Лиенсо де Тлашкала», секция 42 (по литографии X. Лопеса с копии Д. Серрано) 325
Ф1ШАНДО № АЛЬНЛ иштлилыиочитль ших, были установлены бриган¬ тины и каноэ, рано утром выш¬ ли Кортес с более чем двумяста¬ ми испанцами и Иштлилыпо- читль с восемью тысячами воо¬ ружённых людей, которых уже поджидали неприятели - очень хорошо вооружённые и со мно¬ гими защитными сооружения¬ ми, потому что они разрушили в дамбе один её участок и углуби¬ ли [его] таким образом, чтобы никто по ней самой не мог прой¬ ти. Иштлилыиочитль, который вёл с собой двадцать тысяч че¬ ловек, чтобы чинить дороги и устранять труднопроходимые места, приказал, чтобы они за¬ полнили его [разрушенный участок] камнями и дёрном, и они вмиг заделали это трудно¬ проходимое место, хоть и с не¬ малыми трудностями, потому что неприятели с другой стороны метали в них мно¬ жество стрел и камней; и после того, как оно было заделано, просоли до того мес¬ та, где находились неприятели, и сразились с ними, и за немногие часы победита и преследовали их вплоть до входа в город. На одной высокой башне, находившейся возле разъёмного моста, они [ме- шики] укрепились таким образом, что наши не могли подавить их, но бригантины вместе с каноэ с воды сразились за эту башню, и за немногие часы благодаря этой помощи, которая оказалась очень действенной, овладели ею, и тут же на бриган¬ тинах и каноэ и вплавь всё войско, и ещё большее число [людей] из местных, пе¬ реправились на другую сторону. Иштлилыиочитль приказал тем, кто был обязан чинить дороги, чтобы они заложили этот мост камнями и сырцовыми кирпичами, а сам [он] и Кортес со своими прошли вперёд и овладели другим валом, находив¬ шимся в начале главной и очень широкой улицы, по которой они прошли, пре¬ следуя врагов до другого моста, который был разобран, как и остальные; и непри¬ ятели прошли по одному единственному бревну, а большинство из них - по воде, и когда переправились на другую сторону, то убрали бревно. После того, как при¬ были наши, Иштлилыиочитль послал позвать половину людей, чинивших другой мост, который в тот момент уже заканчивали; прибыв, они начали заделывать его. а многие воины помогали им с немалой опасностью для себя, потому что немало из них погибло из-за несчётного количества камней и стрел, которые неприятели пускали в них с другой стороны и с плоских крыш51, хоть испанцы и защищали их аркебузами и арбалетами и стреляли из пушек, чем причинили огромнейший ущерб неприятелям; и когда некоторая часгь людей из войска [нспаниев| прошла Битва за главный храм Теночтитлана. «Л иен со де Тлашкала», секция 16 (по литографии X. Лопеса с копии Д. Серрано) 51 На этом месте прерывается изложение событий в «Истории народа чичммеион. * 326
Тринадцатое сообщение на другую сторону, они сразились с мешиками, и те через короткий срок бежали, гак как к тому моменту [наши] уже закончили чинить мост, по которому прошли зсе остальные остававшиеся из войска люди; и преследовали они неприятелей до другого моста, находившегося возле одной из главных площадей города, и с не¬ большим сопротивлением прошли они через дома; и хотя там было бессчётное число неприятелей, они сразились с ними и заставили отступить каждого в свой конец, и большинство из них - в главный храм Уицилопочтли; и устремились они за ними и ворвались во двор, и за короткое время выбросили оттуда всех, кого смогли, и убили тех, кто сопротивлялся, и поднялись на башню, и разрушили мно¬ гих идолов; и в главную часовню, где находился Уицилопочтли, Кортес и Иш- глильшочитль вошли одновременно и оба набросились на идола. Кортес схватил надетую на этого идола золотую маску с некоторыми вставленными в неё драго¬ ценными камнями, а Иштлильшочитль отрубил голову тому, кого ещё немногими днями ранее почитал своим богом; всё это они совершили с немалой опасностью для себя, так как их враги часто пускали в них множество камней и стрел, и мно¬ гие мешикские военачальники доблестно его [идола] обороняли, пока их не вы¬ бросили из часовен и храмов; ведь Куаутемок очень упрекал своих за то, что они бежали от «сынов Солнца» и бросили своих идолов, и потому неприятели, собрар всех, кого смогли собрать, сражались с нашими, пока не увидели, что те [мешики] бегут. Кортес и Иштлильшочитль задержали их на короткое время, сражаясь с ними; и там Иштлильшочитль убил полководца мешиков, носившего испанское копьё, которое [он] в предыдущие дни забрал у одного убитого им испанца; тре¬ мя нанесёнными маканой ударами, последний из которых пришёлся [полководцу] в голову, он снёс половину её и ухо, из-за чего, увидев своего полководца погиб¬ шим, неприятели так преисполнились гнева и с таким натиском набросились на наших, что заставили их отступить до площади и снова овладели храмом52; тогда наши, увидев, что уже поздно, возвратились в свой лагерь, а Иштлильшочитль по дороге приказал сжечь дома на этой улице; и когда они отходили, на них насело столько врагов, что ещё немного, и они не оставили бы живого человека, но так как имелись безопасные мосты, то [наши] ушли с большой лёгкостью. Альварадо и Сандоваль с остальными владыками, своими друзьями, очень хорошо сража¬ лись в этот день и овладели некоторыми мостами и валами. 52 Согласно «Кодексу Рамирес», главный храм Теночтитлана будто бы был захвачен лично Кортесом и Иштлильшочитлем, причём «когда они, хоть и с большими трудностями, ударами и ранами, достигли высоты, где находился главный идол, очень разукрашенный и составлен¬ ный из драгоценных каменьев, с золотой маской, инкрустированной самоцветами, и волосами из такого количества драгоценных каменьев, что и одно, и другое не имело цены, то Кортес схватил рукой маску и свисавшее с неё, а дон Фернандо (то есть Иштлильшочитль; напомним, что это его христианское имя. - Прим, перев.) - волосы того, кого ранее имел обычай почи¬ тать; он отрубил ему голову и, подняв её вверх, стал показывать её» (Juan de Tovar 2011: 170). Достоверность этого повествования вызывает огромные сомнения, ибо, согласно Берналю Ди¬ асу, главный храм Теночтитлана был захвачен отрядом капитана Гутьерре де Бадахоса (под¬ чинённого Педро де Альварадо) гораздо позже, в первую неделю августа 1521 г. {Берналь Ди¬ ас 2000: 252 - 253). Кроме того, согласно «Анонимному свидетельству из Тлателолько», идол Уицилопочтли ещё в начале осады был перенесён в телъпочкалли (школу) в квартале Амашак в Тлателолько (Antología de la literatura prehispánica 1986:156). Эпизод с золотой маской, яко¬ бы сорванной Кортесом с идола, описывает Андрес де Тапиа, но относит его к посещению ис¬ панцами Большого Храма весной 1520 г., ещё до начала военных действий. 327
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ На следующий день к Иштлилыночитлю прибыло пятьдесят тысяч человек подкрепления, все из его подданных акольуа, которых прислал его брат Ауашпи- цацин, и он взял для себя тридцать тысяч, десять тысяч отправил к Альварадо вместе с остальными, бывшими в его распоряжении, чьим предводителем был Ку- аутлистацин, а ещё десять тысяч - Гонсало де Сандовалю, в чём все имели край¬ нюю необходимость; и также приказал всем, кто был искалечен или ранен на вой¬ не, возвращаться в Тешкоко на лечение, и было таких всего до пяти тысяч. Некоторые историки, особенно испанцы, пишут, что с этим войском в пять¬ десят тысяч человек Иштлильшочитль пришёл по приказу своего брата Теко- кольцина, что совершенно неправильно53, ибо, согласно дону Алонсо Ашайаке и сообщениям и рисункам местных жителей, особенно одному, который я имею в своём распоряжении, написанному на, как его сейчас называют, тольтекском, или мешикском, языке и подписанному всеми знатными стариками из Тешкоко и под¬ тверждённому и удостоверенному всеми остальными горожанами, самыми знат¬ ными и старинными в этой стране, каковые являются теми, кому я следую в сво¬ ей истории так как они наиболее правдивы, поскольку написавшие или нарисо¬ вавшие их [ документы] лично участвовали в этих событиях, а также [согласно] то¬ му, что некоторые из них рассказали мне устно54, и соответственно было [мне] рассказано, что произошло, поскольку уже несколько лет, как они умерли, ведь я застал их уже очень старыми; [так вот, согласно их сведениям,] к тому времени Те- кокольцин уже умер упомянутым образом, и Иштлильшочитль с того момента, как вышли из Тешкоко Кортес и остальные, шёл с ним и лично присутствовал в течение всех восьмидесяти дней, которые длилась война в Мешико, не исключая ни единого, будучи как хороший военачальник во всех случаях первым и много раз рискуя жизнью, дабы избавить испанцев от их неприятелей мешиков, так что если бы не он и его братья, родичи и подданные, и если бы не он и не его люди, то [врагам испанцев] представилась бы возможность убить их, не оставив ни еди¬ ного [в живых]; и изумляет меня Кортес, который, имея в этом государе главного и самого верного [своего] друга, какой у него был в этой земле, с чьей, после Гос¬ пода, помощью и поддержкой он победил, не упоминает ни о нём, ни о его под¬ вигах и героических поступках, так же как и писатели и историки; и надо, чтобы они (то, есть подвиги Иштлильшочитля. - Прим, перев.) не оказались забытыми, ведь [испанцы] ему не дали никакого вознаграждения, да и то, что прежде при¬ надлежало ему и его предкам, у него отобрали, и не только это, но даже несколь¬ ко домов и малость земли, на которой жили его потомки, даже это отобрали; и ес¬ ли бы стало известно обо всём этом Императору, нашему господину (то есть ис¬ панскому королю. -Прим, перев.), то, думаю, он не только подтвердил бы то, что 53 В дальнейшем Иштлильшочитль изменил свою точку зрения по этому вопросу. 54 Согласно данным знаменитого мексиканского философа, историка и писателя Мариано Фернандеса Эчеверриа-и-Вейтиа, которые приводит ещё один знаменитый мексиканский ис¬ торик и политик - Карлос Мария де Бустаманте, информаторами Иштлильшочитля были, в частности, родившийся ок. 1500 г. Лукас Кортес Каланка [Lucas Cortés Calanca] из Консокит- лана [Conzoquitlan], сын правительницы этого селения Эстацин [Heztatzin|; родившийся ок. 1508 г. Хакобо де Мендоса Тлатекацин [Jacobo de Mendoza Tlatecatzin), касик Тепеполько; ро¬ дившийся ок. 1528 г. Франсиско Хименес [Francisco Ximenez], правитель Уэшотлы; Габриэль де Сеговиа Акапипиоцин [Gabriel de Segovia Acapipiotzin] - внук Акапипиольцина, сына Несауалькойотля. 328
Тринадцатое сообщение тринадлежало [Иштлильшочитлю] и его предкам, но также оказал бы ему [про¬ чие] многие и весьма отличительные милости. И точно так же никто не вспоминает тешкоканских акольуа, владык и воена¬ чальников, а ведь они, будучи выходцами из одного дома, отличались от тлашкаль- геков, которые, как говорят все историки, с большей охотой шли грабить, чем по¬ могать, что ясно видно; ведь даже в городе Тешкоко и других краях, которые бы¬ ли [им] дружественными и [стояли] на стороне христиан, они разграбили дома, особенно дворцы Несауальпильцинтли, и сожгли имевшиеся в них лучшие поме¬ щения и часть царских архивов, став первыми уничтожителями истории этой зем¬ ли, в которой, согласно общему мнению, много о них вспоминали, покольку в ка¬ кой бы край [они] ни явились, они больше заботились [о том], как грабить и отби¬ рать, сколько бы [чего] ни нашли, - кроме золота, забирая которое, [они] отдавали испанцам; как бы там ни было, придя на помощь христианам, они брали, сколько могли, чего не делали люди акольуа и из других областей и подчинённых мест, по¬ тому что имели сострадание к защищавшим свои пожитки женщинам, детям и ста¬ рикам, умолявшим, чтобы им их [эти пожитки] оставили, удовлетворившись тем, что лишили жизни их мужей, отцов и сыновей. Кроме того, многие из них [теско канцев] имели в городе Мешико многочисленных родственников и свойственни ков, и даже были среди них такие, кто сражались против своих отцов, дядей или братьев, особенно Иштлилыпочитль, его братья и другие владыки, сражавшиеся со своими собственными братьями, дядьями и родичами; и даже много раз случа¬ лось Иштлильшочитлю биться с кем-нибудь из своих родственников, и с плоских крыш его бесчестили его дядья, называя его изменником своей отчизны и бросая другие тяжкие упрёки, ибо воистину Господь в изобилии давал поводы для них; но Иштлилыпочитль молчал и сражался, ибо выше ценил дружбу и расположение христиан, чем всё это, о чём очень сожалел царь Куаутемок, имея очень малую на¬ дежду победить испанцев и освободить свою родину; и так же было с владыкой Тешкоко Коуанакошцином, у которого осталось только звание, и Тетлепанкецаль- цином из Тлакопана, потому что все самое важное, что было в Тешкоко и его царс¬ твах и областях, стояло на стороне христиан, как видно в этой истории и будет вид¬ но в последующем. Следует также принять во внимание, что Чалько, Куаунауак, Ицокан, Тепеака, Толанцинко и другие царства и области, пришедшие на помощь нашим, исключая Тлашкалан, Уэшоцинко и Чалько, были, как общеизвестно, под¬ чинены царству Тешкоко; и кроме того, как заявляют исторические сочинения, они стали друзьями христиан, прежде всего взяв пример с жителей Тешкоко, яв¬ лявшегося их столицей, и Текокольцина с Иштлилыпочитлем, и помогли им по их приказу, повинуясь им во всём как сыновьям своего царя Несауальпильцинтли; и кроме того, - согласно историческим сочинениям, это является вещью проверен¬ ной, - если бы они не были подчинены царству Тешкоко, то было бы невозможно заставить их прийти на помощь нашим, а даже если бы некоторые и пришли, то они не переставали бы восставать одни против других, что оказалось бы великим препятствием [на пути завоевания Мексики испанцами]. Через два дня после того, как прибыли пятьдесят тысяч человек из Тешкоко, пришли люди из Шочимилько и других областей народа отоми сдаться Кортесу, предоставив [ему] людей для поддержки и другие необходимые для войны вещи; и просили они Иштлилыпочитля, чтобы он посодействовал тому, чтобы Кортес забыл прошлое. Иштлилыпочитль переговорил с Кортесом, сказав ему, чтобы за¬ 329
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ были то, что было прежде, и чтобы те [отоми] присоедини¬ лись [к Кортесу] в его пользу, и что это очень важный народ, так как является озёрными жи¬ телями и имеет множество ло¬ док в своей стране. Кортес был очень рад и сказал им, чтобы они отправились в свои земли, но чтобы через три дня были в его лагере со всеми людьми, с какими смогут, и чтобы приве¬ ли все какие имели каноэ, дабы они вместе с бригантинами и остальными каноэ из Тешкоко и Иштапалапана55 сражались в каналах и заливах; и те так и сделали, и все были в приказан¬ ный им день в лагере Кортеса, и с того времени выходили каждую ночь в залив и вокруг города вместе с тешкоканцами, чтобы разведать, не доставля¬ ют ли [осаждённым] с какой стороны припасы, где их [дос¬ тавляющих припасы] убивали и захватывали в плен, отбирая у них все припасы, какие они везли. Прошло пять дней, на протяжении которых наши не вели никаких боёв с неприятелями56, разрывшими благодаря этому то, что наши ранее заделали, и со¬ орудившими лучшие валы и укрепления, чем те, какие имелись прежде, и очень хорошо подготовившими людей и всё необходимое, поджидая наших со многими боевыми выкриками; и так в этот день Кортес и Иштлилыиочитль, после того, как прослушали мессу, вышли из лагеря со всем своим войском по воде и по суше про¬ тив Мешико, и то же самое сделали остальные, которые были в других местах; и первый мост, которого они достигли, люди из войска прошли на бригантинах и каноэ, и ударили на врагов, отбив у них мост и вал, и преследовали их до другого моста, где те построились, но наши, хоть и с немалым трудом, овладели им и прес¬ ледовали [неприятелей] от моста к мосту, пока не достигли площади; и двадцати тысячам сапёров, которых привёл с этой целью Иштлилыиочитль, он приказал восстановить эти мосты и устранить неудобные проходы, чем Кортес и Иштлиль- шочитль со своими воинами были заняты почти весь тот день; и они очень успеш- 55 Иштапалапан [Ixtapalapan] - индейское поселение на восточном побережье оз. Тескоко. 56 Перерыв в боях был, по всей видимости, связан с попытками расколоть ряды защитников Мешико. «Анонимное свидетельство из Тлателолько» сообщает, что в 10-х числах июля 1521 г. правитель Тескоко Текокольцин отправил посольство к тлателолькам, призывая их порвать с теночками и присоединиться к Кортесу, но те отказались; затем такое же предложение безус¬ пешно повторил сам Кортес (Antología de la literatura prehispánica 1986: 157 - 159). Жители покидают Теноятитлан. «Флорентийский кодекс», кн. XII 330
Тринадцатое сообщение но сражались с неприятелями, которых погиб¬ ло огромнейшее количество, и некоторые из наших [также погибли] в устроенных ими [неприятелями] засадах; но через немногие часы цх настолько подавили, что заставили отступить в свои дома и храмы, где они укре¬ пились. Среди многих, кого убил в тот день Иштлильшочитль в воротах главного храма, был один доблестнейший военачальник, его родственник; и он [Иштлильшочитль] отобрал у него испанский меч, который тот носил, заб¬ рав его у одного испанца, которого захватил и убил на днях; и также сразился с полководцем мешиков, который был крайне доблестным и имел несколько ранений, хоть и не смертель¬ ных, и [полководец этот] спасся бегством до дворцов его [Иштлильшочитля] брата - царя Какамацина, где укрепился вместе со многими своими военачальниками. Иштлильшочитль хотел ворваться туда чтобы захватить его или убить, но не смог, так как встретил сильное сопротивле ние в воротах, где убили нескольких защищавших вход; и, увидев, что не может [прорваться, он], кроме того, что поторопил своих, чтобы они пришли на помощь испанцам, завязавшим стычки с неприятелями и оказавшимся в большом стесне¬ нии, зашёл с тыла и помог христианам, и поджёг дома и храмы, в частности, двор¬ цы Ашайаки и «Дом птиц», из-за чего очень горевали мешики, и с этим вернулся в свой лагерь; и когда мешики увидели наших, то ударили по ним сзади и убили многих тлашкальтеков, которые так были перегружены добычей, что плелись в хвосте. На следующий день после упомянутого, перед рассветом, наши прослуша¬ ли мессу и выступили к городу, но когда рассвело, во многих местах нашли мосты снятыми, а дорогу - во многих местах разобранной, как имели обычай делать ме¬ шики, которые всю эту ночь не спали, так как царь Куаутемок лично был с ними; потому наши в тот день не смогли пройти дальше двух мостов, и с немалым тру¬ дом, истратив почти все боеприпасы, понесли, отступая, некоторый ущерб от ме¬ шиков, так что те решили, что они убегают. Альварадо и Куаутлистакцин овладели в этот день двумя другими мостами и сожгли многие дома, и убили многих врагов. В этот же день люди из Куитлауака, Мискика, Кольуакана, Мешикальцинко и Уицилопочко пришли сдаться и стать дружественными Кортесу, а кроме того, просить Иштлильшочитля, чтобы он приказал своим, особенно людям из Чалько, не причинять им более беспокойс¬ тва, ибо те почти каждый день приходили грабить их дома. Иштлильшочитль пос¬ лал приказать владыкам Чалько, чтобы они приказали своим не чинить больше тем зла, так как они их друзья и на стороне «сынов Солнца»; и приказали им, что¬ бы они построили дома по всей дамбе для войска, особенно для испанцев, так как уже приближалась пора проливных дождей; и чтобы прибыли со съестным и да¬ рами для Кортеса и его людей, а также привели все каноэ, какие имели, чтобы присоединиться к остальным. После сказанного Кортес приказал, чтобы бригантины и каноэ из Тешко- ко и остальных частей пресного залива окружили город со всех сторон и [что¬ Уличные бои в Теночтитлане. «Флорентийский кодекс», кн. XII 331
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ бы его люди] сожгли все дома, какие смогут, и убивали бы или хватали всех лю¬ дей, каких смогут, а сам с Иштлилыиочитлем и своим войском вошёл в город и имел намерение овладеть улицей, [ведущей] в Тлакопан, чтобы иметь возмож¬ ность сноситься с Альварадо, что имело бы [для испанцев] большие [положи¬ тельные] последствия; и когда он занялся этим, одновременно то же самое сде¬ лали Альварадо и Сандоваль, овладевая каждый тем, чем смог. Кортес в тот день овладел только тремя мостами и, укрепив их, тут же возвратился на своё место; а на следующий после этого день вернулся ещё раз в город и на улицу, и овладел большей её частью с немалыми трудностями для наших; тут Иш- тлильшочитль убил ещё одного неприятельского владыку и полководца и забрал у него меч, который тот также ранее отобрал у другого испанца, которого убил в предыдущие дни. Альварадо захотел прорваться в этот день на площадь Тла- телолько и, построив для этой цели [своих людей], продвинулся вперёд с поч¬ ти пятьюдесятью испанцами, но когда они вышли на площадь, неприятели уда¬ рили по ним, и если бы не подошёл Куаутлистакцин со своими, не осталось бы [из них] нш ого в живых; и как он их ни понукал, это было всё, что они смогли, хотя это стоило жизни их многим друзьям из местных, и уже четверо испанцев оказались захваченными врагами, и их там же перед ними принесли в жертву; а на следующий день Кортес сменил лагерь внутри города, не совершив боль¬ ше ничего примечательного, и отдал приказ, чтобы на следующий день все, каждый со своей стороны, напали бы, и то же самое [совершили] бригантины и каноэ. Когда наступил день, он разделил людей из своего лагеря на три отряда для того, чтобы они могли идти по трём улицам, шедшим к площади. По одной вошёл казначей57 с -семьюдесятью испанцами при восьми лошадях и двадцатью тысяча¬ ми людей Иштлильшочитля со многими сапёрами для заделывания каналов и мостов; а по другой, поставив при входе на эту улицу две пушки и восьмерых кон¬ ных [испанцев] с некоторыми [индейскими] друзьями, шли Хорхе де Альварадо и Андрес де Тапиа с восемьюдесятью испанцами и более чем двенадцатью тысяча¬ ми [индейских] друзей, которых предоставил Иштлильшочитль; а ещё по одной [улице] шли Кортес и Иштлильшочитль с сотней испанцев и восемью тысячами друзей; t¡L когда все подготовились, то набросились на врагов все одновременно и совершили великие дела. Иштлильшочитль в тот раз нанёс ещё один удар мечом другому мешикскому военачальнику, да такой, что с первого раза перерубил ему обе ноги выше колен; они шли, убивая многих и захватывая дома, мосты и валы, вплоть до площади, никого не оставляя в живых, так что казалось, что в тот день в Мешико никого не останется; а люди казначея бросились преследовать их [вра¬ гов] до Тлателолько, оставив один плохо заделанный мост там, где сегодня [рас¬ полагается] Сан-Мартин, квартал Тлателолько; и Кортес, шедший вслед за ними, продвинулся со своими вперёд, а Иштлильшочитль оставался позади, сражаясь с мешиками. Когда Кортес, миновав опасный проход, подошёл, он обнаружил, что казначей бежал, а остальные лежат мёртвыми, и многие - из местных друзей, а знаменосец - с отрубленными руками, и королевский стяг - во власти неприяте¬ 57 Казначей - Хулиан де Альдерете [Julián de Alderete], прибывший весной 1521 г. в армию Кортеса как полномочный представитель кастильского двора. 332
Тринадцатое сообщение лей, а из испанцев - одних уби¬ тыми, а других - взятыми в плен, и таких было около сорока58. Кортес, увидев ярость вра¬ гов, также счёл за благо бежать, причём, проходя опасное место, они [испанцы] не осмелились пройти по нему, но бросились в воду, цепляясь за руки друг дру¬ га; и Иштлильшочитль, который подоспел к тому времени, при¬ казал своим воинам задержать неприятелей, а сам быстро по¬ дошёл и, подав руку Кортесу, вытащил его из воды, когда один из врагов уже шёл отру¬ бить ему голову; и он [Иштлиль¬ шочитль] отрубил тому руки, хотя по описаниям некоторых испанцев это произошло совсем иначе; кроме того, мы находим это (то есть данную сцену. - Прим, перев.) нарисованным на главных дверях церкви монастыря Сантьяго-Тла- телолько, хотя там уже некий монах, который, должно быть, был родственником Олеа59, приказал нарисовать по-другому, изобразив Олеа отрубающим руки тому, кто хочет схватить и убить Кортеса, а Иштлильшочитля - вытаскивающим его из воды. Так или иначе, Иштлильшочитль спас Кортеса и очень упрекал его за то, что тот пошёл вперёд и не захотел прислушаться к его совету никогда не продви¬ гаться вперёд одному, но идти со многими друзьями, чтобы, когда те [враги] схва¬ тились бы с ними, сами [испанцы] могли бы находиться в безопасности, так как они были немногочисленны, и гибель одного из них была потерей большей, чем пятидесяти его [Иштлильшочитля] людей; и в то время, когда он вытаскивал Кор¬ теса из воды, в него попали камнем над левым ухом, так что ранили его и едва не раскроили голову; и, увидев себя раненым, он взял немного земли и наложил её на рану, а [затем], сняв белые доспехи, которые всегда носил, остался обнажён¬ ным в одной только набедренной повязке и со щитом и маканой; и со всей своей яростью набросился на врагов и завязал с ними ожесточённый бой, убив многих из них, пока не столкнулся с одним полководцем мешиков, крторый был наидоб¬ лестнейшим. Оба сражались более четверти часа, когда враги попали в него стре¬ лой, пробившей правую руку, и камнем в правое колено, что причинило ему боль, хоть и не слишком сильную, но из-за этого он ещё больше рассвирепел. Увидев Индейцы спасают Кортеса в районе канала Копольк*. «Лиенсо де Тлашкала», секция 47 (по литографии X. Лопеса с копии Д. Серрано) 58 Речь идет о провале генерального штурма Теночтитлана, предпринятого Кортесом 15 июля 1521 г. (т. н. «битва на рынке Тлателолько»). 59 Олеа [Olea] - имеется в виду испанский конкистадор кастильского происхождения Кристо¬ баль де Олеа [Cristóbal de Olea], которому испанские хронисты приписывают решающую роль в спасении Кортеса. 333
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ себя раненым, он собрался с духом, набросил¬ ся на полководца и вырвал у него меч, кото¬ рый тот носил, и несколько раз ранил его, а тот, увидев, что дело приняло такой оборот, бросился как мог наутёк; и Иштлильшочитль преследовал его до храма богини Макуильшо- читль60, где тот укрепился со своими, чтобы не попасть ему в руки; и тогда он вернулся туда, где находился Кортес, но пока шёл, встретил ещё одного мешикского военачальника, кото¬ рый вышел ему навстречу и, увид.ев, что тот идёт весь перебинтованный из-за ран, решил, что он не причинит ему никакого вреда, и принялся поносить его и давать ему тысячу [оскорбительных] имён. Иштлильшочитль молчал, ckoj ько мог, и приказал своим, чтобы они оставили того, чтобы посмот¬ реть, что тот будет делать, пока не смог уже больше терпеть, и, хотя шёл раненым в руку, нанёс ему отобранным у полководца мечом такой удар по поясу, что раз¬ рубил его туловище пополам, и, не имея больше сил терпеть торчавшую в руке стрелу, которую всё ещё нёс, вырвал её и хорошо вычистил рану, а его подданные наложили на неё некоторые [лекарственные] средства, благодаря чему она зажи¬ ла за несколько дней. Иштлильшочитль нагнал Кортеса на дороге в Тлакопан, когда тот с немалым трудом отступал, потому что враги наседали на него; и, как смогли, они отошли в свой лагерь, потеряв более двух тысяч [индейских] друзей и сорок попавших в плен испанцев, которых в тот же день принесли в жертву в главном храме Тлате- лолько61, не считая трёх сгоревших и более тридцати раненых; и [остались] со многими потерянными каноэ и едва не потеряв бригантины, капитан и боцман одной из которых были ранены, причём капитан [потом] умер от раны. У Альва¬ радо тоже убили четверых испанцев и некоторых друзей. Это был зловещий день. Всю ночь Кортес и Иштлильшочитль провели со своими очень печальные и удручённые, потому что Кортес тоже был ранен в ногу, а мешики так радовались одержанной в тот день столь замечательной победе, что почти всю ночь не спали в ликовании, устроив большие танцы и пляски и поставив большие светильники на крышах храмов и домов, играя в многочисленные рожки и барабаны и проявляя другие знаки радости. Они также разрыли каналы и мосты [до того состояния], как они были прежде62, а Куаутемок отправил своих послов по всем окрестно¬ стям, чтобы известить об успехе, и особенно в области, державшиеся его стороны, требуя людей и поддержки, чтобы завершить эту войну и изгнать из Мешико или Головы испанцев, захваченных в битве на рынке Тлателолько. «Флорентийский кодекс», кн. XII 60 Макуилыиочитль [Maquilxuchitl] - астекская богиня любви, песен, красоты, цветов и прочих удовольствий. 61 По сведениям непосредственного участника описываемых событий конкистадора Берналя Диаса дель Кастильо, всего в этом сражении было взято в плен и в дальнейшем принесено в жертву 78 испанцев. 62 То есть вновь разрушили их, сведя на нет восстановительные работы, проведённые сапёра¬ ми Кортеса. 334
Тринадцатое сообщение перебить испанцев. На следующий день, чтобы не выказывать слабости, Кортес и Иштлильшочитль со своим войском отправились к городу и сразились с неприя¬ телями, но от первого моста вернулись в свой лагерь63. На второй день после [всех этих] несчастий прибыли несколько посланцев из Куаунауака от его владыки известить Иштлильшочитля о том, что люди из Мали- налько и Куишко64 65 много с ними воюют; и просили они, чтобы приказал он [под чинённым ему] окрестным народам помочь им, а также испросил у Кортеса ка ких-либо испанцев, чтобы они также отправились им на помощь; и как услышал это Кортес, то приказал Андресу де Тапиа отправиться с восемнадцатью пешими и десятью конными [воинами], дабы в течение десяти дней, данных им в качестве срока, они овладели названными областями и вернулись в Мешико; и отправился капитан Тапиа с этими посланцами, а Иштлильшочитль послал просить окрест¬ ные народы, чтобы они им помогли, и потому вместе с людьми Куаунауака чис¬ лом до сорока тысяч человек выступили они с Андресом де Тапиа против Мали налько, но, не дойдя до него, встретили неприятельское войско; они сразились с ним, обратили его в бегство и многих убили, и преследовали до само1 о города, ко торый был очень большим. Затем вернулись они к Мешико, куда через два дн ( прибыли другие посланцы, из Толоки, жалуясь на своих соседей матлацинков , что те причиняют им многие обиды и препятствуют помощи, которую они оказы вают нашим, во что Кортес легко поверил, так как ранее мешики уже грозили, что если бы пришли матлацинки, люди доблестные, то [они] уничтожили бы их [ис¬ панцев]; и потому [Кортес] приказал Сандовалю отправиться с ними [посланца¬ 63 Роль Иштлильшочитля в событиях после поражения Кортеса 15 июля особо подчёркивает Б. Диас (он передаёт его имя как Estesuchel, ошибочно, как и Ф. Лопес де Гомара, приводя в качестве христианского имени «Карлос», которое на самом деле получил его брат Ауашпи- цакцин): «...Бились мы почти что одни: наши друзья-индейцы тайком уходили один за другим; в лагере Кортеса остался лишь храбрый Иштлильшочитль [Estesuchel], который после креще¬ ния стал называться дон Карлос, он был братом дона Эрнана - сеньора Тескоко, и вместе с ним остались около 40 его родственников и друзей, а в лагере Сандоваля остался касик Уэшо- цинко с 50-ю своими людьми, а в нашем лагере Педро де Альварадо остались два сына Лорен- со де Варгаса (Шикотенкатля «Старого». - Прим. перев.) и отважный Чичимекатекутли с 80-ю тлашкаланцами, их родственниками и вассалами...» (Берналь Диас 2011: 248). Диас сообщает также, что именно Иштлильшочитль предложил оказавшуюся успешной стра¬ тегию блокады Теночтитлана: «Во время одного из таких разговоров храбрый Иштлильшо¬ читль и сказал Кортесу: “Сеньор Малинче, не стоит думать даже о ежедневных сражениях с мешиками, но надо на эти несколько дней полностью блокировать Мешико при помощи бри¬ гантин и [на дамбах] со стороны трёх лагерей: этого своего [Кортеса], и другого, где команди¬ ром Тонатио (так они называли Педро де Альварадо), и Сандоваля при Тепеяке. Ведь в этом огромном городе теперь, ввиду успеха [неприятелей], прибавилось ещё столь много шикипи- лей (отрядов по восемь тысяч человек. - Прим, перев.) воинов; и все они хотят есть и пить, а припасов стало ещё меньше, пьют же уже полусолёную воду из нескольких колодцев и соб¬ ранную дождевую воду. Бороться с голодом - труднее, чем с врагом”, - закончил мудрый Иштлильшочитль. Кортес горячо его обнял и наобещал множество новых поселений, а ведь Иштлильшочитль сказал именно то, что много раз говорили и мы! Но, конечно, испанец го¬ ряч; осады ему не по нраву; куда как любо врубаться во врага и гнать его до самой централь¬ ной площади» (Берналь Диас 2011: 248). Кроме того, Диас признаёт, что Иштлильшочитлю принадлежала заслуга в возвращении разбежавшихся было индейских союзников Кортеса. 64 Малиналько [Malinalco], Куишко [Cuixco] - индейские поселения в восточной части нынеш¬ него штата Мехико. 65 Матлацинки - индейский народ, контролировавший в доколумбовые времена долину Толу¬ ка и часть Центральномексиканского нагорья (нынешний штат Мехико). 335
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ ми Толоки], ведя восемнадцать ло¬ шадей, сто [испанских] пехотинцев и многих [индейских] друзей, кото¬ рым Иштлильшочитль приказал выступить ему в помощь и которых вместе с уже находящимися в То¬ локе стало шестьдесят тысяч чело¬ век. Сандоваль провёл в пути три дня, по истечении которых настиг их [матлацинков] на другом берегу реки Чикунаутла66, когда они шли, нагруженные маисом и другими ценностями, захваченными в од¬ ном сожжённом ими селении. Они набросились на них и бились ко¬ роткое время, пока не заставили тех бежать и отступить в свой го¬ род, находившийся более чем в двух лигах, и во время отступления убили их более двух тысяч. Прибыв к Малиналько, они окружили его, но горожане оборонялись, пока их женщины насколько смогли поднялись на высокую гору; а когда их жёны и имущество оказались в надёжном месте, они спаслись бегством, а наши разграби¬ ли все окрестности, сожгли дома и храмы и расположились [там] в ту ночь на ноч¬ лег, а на следующий день отправились к горе и никого не обнаружили, и атакова¬ ли оттуда некое воинственное поселение, но тамошний владыка открыл ворота и впустил наших с просьбой, чтобы они не причиняли зла его земле, пообещав сде¬ лать так, чтобы сдались люди Матлацинко, Малиналько, Коуиско и прочих зе¬ мель, державшихся стороны Мешико, чему Сандоваль обрадовался и не причи¬ нил ему никакого зла; он вернулся в Мешико, а этот владыка привёл людей из Матлацинко, Малиналько и прочих к Кортесу, чтобы он простил их, за что они пообещали ему помощь в осаде Мешико. Тот очень обрадовался и потребовал у них, чтобы они сдержали своё слово, и те так и сделали, доставив подкрепление людьми и пропитанием и другие необходимые вещи. Пока происходило завоевание Малиналько, Матлацинко и других краёв, на¬ ши не сражались и не совершили достойных внимания дел, хотя местные не пе¬ реставали время от времени затевать кое-какие стычки с мешиками. Кортес с сог¬ ласия Иштлильшочитля и других владык приказал, чтобы все дома, которыми они овладевали, сносили до основания, и потому приказал Иштлильшочитль Тешко- ко и прочим подчинённым его владычеству царствам и областям, особенно близ¬ лежащим, чтобы для этой цели со всей поспешностью пришли все работники со своими лопатами; и так на четвёртый день после того, как Сандоваль явился в Ме¬ шико, их прибыло более ста тысяч; собрав их всех вместе, предупредили мешиков, чтобы те сдались миром, чего они никоим образом не пожелали, но очень серьёз- Пох 1Д испанцев в Матлацинко. «Лиенсо де Тлашкала», секция 40 (по литографии X. Лопеса с копии Д. Серрано) 66 Чикунаутла [Chicuhnauhtla] - небольшая речушка, впадавшая в оз. Тескоко с восточной стороны. 336
Тринадцатое сообщение ю подготовились по своему вкусу: ■ шбросали множество камней на [лощади и улицах, чтобы по ним не :могли пройти лошади, и со многи- т другими военными хитростями; Сортес, Иштлильшочитль и прочие начали сражаться за главную улицу, иедшую к центральной площади, и 4аши следовали вверх по этой ули- те, разрушая дома и заделывая мос- ы. Горожане запросили мира, хоть i притворно, из-за чего наши оста- -ювились и спросили о царе; те от¬ ветили, что уже пошли позвать его. Эни [испанцы] чуть подождали, зридёт ли он, пока неприятели не зыпустили в них множество камней i стрел, и метательных копий, из-за зего наши набросились на них и от¬ били у них один большой вал, кото- эый они соорудили, и вышли на площадь; и собрали камни, которы¬ ми засыпали каналы и мосты, оста¬ вавшиеся незаделанными на этой улице, таким образом, чтобы враги никогда больше их не разрыли, и разрушили дома, какие смогли; но так как уже было время отправляться в свой лагерь, [они] вернулись, но занимались тем же и в другие дни, разрушая дома и сражаясь со своими неприятелями; и в то время Иштлильшочитль, сражаясь с врагами, захватил своего брата Коуанакошцина, яв¬ лявшегося в то время полководцем у мешиков, и выдал его Кортесу, который при¬ казал заключить его в кандалы и содержать в лагере под крепкой стражей, о чём очень сожалел Куаутемок с мешиками, поскольку с потерей этого владыки они окончательно утратили надежду на какую-либо помощь; кроме того, все его под¬ данные акольуа, которые держались его стороны и находились в Мешико в его ¡пользу, перешли на сторону Иштлильшочитля. После всего упомянутого Кортес решил устроить засаду, в которой убили более шестисот мешиков и захватили бо- Еее двух тысяч, из-за чего мешиков повсеместно охватил величайший ужас перед [ашими, а они захватили у них множество домов и один храм, где в одной из мо- ил испанцы нашли некоторое количество золота, пока работники сравнивали его к землей. В тот день Иштлильшочитль и другие владыки и доблестные воины из »его войска совершили величайшие подвиги, как и прочие упомянутые, которые, ;чтобы избежать многословия, не излагаются [здесь] в подробностях. На следующую ночь [из города] вышли двое умирающих от голода мешиков и явились к Иштлильшочитлю, который был рад видеть их и получил от них све¬ дения обо всём, что происходило в городе: о тяготах, голоде и заразных болезнях, от которых страдали горожане, и о том, как по ночам и в непривычное время они выходили рыбачить и искать траву и кору деревьев, чтобы иметь возможность 337
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ прокормиться67; и, узнав, где располагались места, куда выходили мешики, извес¬ тил Кортеса, и потому они приказали, чтобы бригантины и каноэ окружили го¬ род, и послали некоторых разведчиков, чтобы те сообщили о времени, когда те выходили; и Кортес взял до сотни испанцев, а Иштлильшочитль - до сорока ты¬ сяч [своих] человек, и после того, как получили сведения от разведчиков, однаж¬ ды на рассвете ударили по несчастным мешикам, а так как те были безоружными то убили их почти тысячу, а многих других захватили, и то же самое сделали [бой¬ цы, размещавшиеся] на бригантинах и каноэ. Городские стражники, хоть и закри¬ чали и сделали знак, что хотели бы сразиться с нашими, не осмелились [на это]. На следующий день, который был вторым днём в их [индейцев] неделе и называл¬ ся Оме-Малиналли - «Два Ковыль», каковой был десятым днём их месяца, назы¬ ваемого Уэйтекуильуитль, а по-нашему - 24 июля, накануне [праздника] Влады¬ ки Сайт-Яго, покровителя Испании, Кортес и Иштлильшочитль со своим войском сражались за город и полностью овладели Тлакопанской улицей и разрушили и сожгли двооцы царя Куаутемока и многие другие дома; таким образом, у них ока¬ зались в тот день из четырёх частей Мешико захваченными три, так что они смогли без опасности сноситься со своими - с людьми из лагеря Кортеса и Иштлильшо- читля и с людьми Альварадо и Тетлауэуэскитицина; и на четвёртый день, после того как они сожгли многие дома, а стены сравняли с землей, наши хоть и с неко¬ торым трудом, но овладели двумя очень большими храмами в Тлателолько, кото¬ рые были главным укреплением, имевшимся у неприятелей; и Иштлильшочитль, полагая, что неприятели не захотят сражаться после того, как у них захватили хра¬ мы, сказал им, чтобы они сдались христианам миром на определённых условиях. Те ему ответили, чтобы он не заговаривал о дружбе и не рассчитывал на какую- 67 Безымянный житель Тлателолько так описывает бедствия жителей города: «Сломанные дротики лежат на дорогах, Повсюду разбросаны головы мёртвых, Дома лишились своих кровель, Их стены обагрены кровью. На улицах и площадях кишат черви, Стены запачканы людскими мозгами, 't Вода покраснела, словно от краски, И когда её пьем - будто пьём Раствор горькой соли. Мы разбили тем временем Кирпичные стены, И нашим наследством остались Дыры и пустоши вместо улиц. В щитах мы убежища искали, Но щиты от разорения не сохранили. Мы ели хлеб из древесных опилок, Мы жевали горькие травы, Сырцовый кирпич, ящериц,. Крыс, червей и землю... А если попадалось мясо, Пожирали, едва оно на огне оказалось. Когда жарили мясо, его выхватывали Прямо с огня, прямо там его пожирали». (Antología de la literatura prehispánica 1986:166) 338
Тринадцатое сообщение шбо добычу от них, так как они собираются сжечь всё, что имеют, и сбросить его i воду, как сделали [это] с сокровищами, чтобы их никогда больше не обнаружи- ш, и что единственное, что им остаётся, так это погибнуть, защищая свою роди¬ чу; и [высказали] многие другие соображения, услышав которые, Иштлильшо- штль передал их Кортесу и сказал ему, что не надеется ни на какое соглашение, то пусть он продолжает своё начинание. Четыре дня они не вели бои с мешиками, ибо говорят, что они были заняты изготовлением катапульты, по истечении которых они вошли сражаться за город, л нашли улицы полными женщин, детей и стариков, и [увидели] многих других, Зольных и умиравших от голода. Кортес и Иштлилылочитль приказали, чтобы им не причиняли зла, и видные люди и воины находились на плоских крышах безо псякого оружия, потому что было начало месяца Микаильуицинтли, что обычно выпадает на 7 августа, но когда от них потребовали мира, они ответили, что будут обсуждать это в другой день, так как тот был неподходящим, потому что дети от¬ мечали праздник своих усопших [родителей]. Увидев это, Кортес и Иштлильшо- читль послали сказать Альварадо и Тетлауэуэскитицину, чтобы те сражались за очень укреплённый квартал из более чем тысячи домов, и что они им помогут; и потому ударили по этому кварталу, а его жители очень хорошо сражались очень длительное время, но, будучи не в силах выдержать ярость наших, бежали и оста¬ вили свои дома; и убиты были более двух или трёх тысяч человек. В тот день ис¬ панцы сражались почти только вначале, но вскоре отступили в один конец и уви¬ дели, что [их индейские] друзья сражаются. В тот раз Иштлилылочитль захватил собственными руками почти сотню человек, а многих других убил, и среди них почти двадцатерых военачальников, которых затем узнали по оружию, какое они носили; и после того, как [для неприятелей] был потерян этот квартал, где нахо¬ дился остававшийся в городе Куаутемок68, были так малочисленны [здесь] домё и столько [было] народа, едва державшегося на ногах, а улицы [столь] полны уби¬ тыми и больными, что наши не наступали ни на что иное, как на тела. На следующий день они [неприятели] сражались за то, что оставалось, а это была всего лишь восьмая часть города, и когда они находились там, то позвали Кортеса и Иштлилыыочитля и сказали им много очень печальных слов, упраши¬ вая их, чтобы они перестали губить [людей]; особенно Кортесу, которому сказали те слова, о которых пишут испанские летописцы: «О, капитан Кортес! Ведь ты же сын Солнца, так почему бы тебе не добиться от него, чтобы оно прекратило наши страдания?»69 [И] в тот день никого не убили, кроме [тех] некоторых, кто защи¬ щался. На следующий день после упомянутого Кортес и Иштлилылочитль отпра¬ вили одного царевича, его [Иштлильшочитля] дядю, брата его матери, который восемью днями раньше был взят в плен Иштлильшочитлем и ещё был ранен, по¬ просив его, чтобы он отправился на переговоры о мире70; и хотя тот отказывался, 68 Это был квартал Тлакочкалько [Tlacochcalco]. 69 Схожие слова приводит Ф. Лопес де Гомара: «Ах, капитан Кортес! Так как ты сын Солнца, то почему бы тебе не добиться от него, чтобы оно с нами покончило? О Солнце, ты, которое можешь обойти мир за столь короткий промежуток времени, как день с ночью, убей уже нас и избавь нас от такого и столь долгого страдания, ибо мы желаем смерти, чтобы отправиться отдыхать с Кецалькоатлем, который нас ожидает» (Gomara 1979: 315). 70 Этим посланцем был аколънауакатль Шочитль [Xóchitl] (Antología de la literatura prehispáni¬ ca 1986: 161 - 162). 339
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ сказав племяннику о воле царя, но после всего этого пошел, и охранники впусти¬ ли его к своему владыке, но когда он исполнил своё посольство, было приказано принести его в жертву, а испанцев и местных, шедших с ним, забросали камнями и копьями; и все говорили, что желают более смерти, а не мира. В тот день много сражались, и погибло много народа с обеих сторон. На другой день наши стали у того места, где находились неприятели, и не сражались, ожидая, чтобы посмот¬ реть, не сдадутся ли те. Кортес и Иштлильшочитль прибыли к одному валу, где находились некоторые владыки, родственники Иштлильшочитля, и он заговорил с ними, сказав то, что было подходящим. Те ответили, что очень хорошо пред¬ ставляют себе понесённые ими потери, но что они должны повиноваться своему царю. Эти и другие доводы имелись у них, и мешики отвечали со слезами на гла¬ зах, а после того, как им было сказано отправиться просить своего царя сдаться, они отправились и много раз требовали у него этого, но он всегда говорил им, что это нужно было делать раньше, а не сейчас, когда всё уже потеряно. Они верну¬ лись к Иштлильшочитлю и сказали ему, что так как уже поздно, царь не сможет прийти, чтс бы повидаться с ним и Кортесом, но что на следующий день, в обеден¬ ное время, эн несомненно придёт на площадь, чтобы переговорить с ними. Тем временем большинство [испанцев и их союзников], очень довольные, вернулись и свой лагерь, полагая, что на этот раз придут к соглашению; и на сле¬ дующий день приказали подготовить с самого утра платформу на площади, пос¬ тавив царское возвышение (или престол) и много еды там, где должны были вес¬ тись мирные переговоры. Когда настало время, извиняясь тем, что их царь нездо¬ ров, толковать о мире и соглашении пришёл не царь, но только пятеро владык, и среди них наместник и главный военачальник царства71. Кортес принял их и был рад их виде 1*ь, и многим их одарил, однако не захотел вести переговоры о чём-ли¬ бо, сказав им, что без царя не может ничего обсуждать. Они отправились к своему царю, и тот сказал им, что было бы величайшим бесчестьем идти такому госуда¬ рю, как он, к своим неприятелям подобным образом, если только не для сраже¬ ния или чтобы лишить их жизни; и чтобы они собрались и сказали Иштлильшо¬ читлю, чтобы тот передал Кортесу, что он даёт слово исполнить всё, о чём дого¬ ворятся с ним его посланцы, так как это главнейшие владыки его царства, но что он сам рикоим образом не может идти к Кортесу; и что если этого будет недоста¬ точно, то пусть [Кортес] делает то, что хочет, так как немного осталось, чтобы окончательно их уничтожить. Иштлильшочитль известил Кортеса обо всём прои¬ зошедшем и что царь Куаутемок послал передать. Кортес решил послать к нему сказать, чтобы в крайнем случае он явился на площадь на следующий день и в те¬ чение трёх часов ожидал его там, а если Куаутемок не придёт повидаться с ним, то их окончательно уничтожат огнём и мечом, никого не оставив в живых. По¬ 71 Речь идёт, по всей видимости, о Тлакоцине (ум. 1525), который занимал в тот момент долж¬ ность сиуакоатля - второго по значимости должностного лица в государственной иерархии астеков. Кроме него, на заключительном этапе оборону Теночтитлана возглавляли тяакате- катль Темилоцин [Temilotzin], тлакочкалькатлъ Койоуэуэции [Coyoueuetzin] (ум. 1521 / 1522), тлиланкалли Петлауцин [Petlauhtzin], уицнауакатль Мотельчиуцин [Molelchiuhlzin| (ум. 1531), такоеиауакатль Топантемокцин [Topantemoctzin] (ум. 1521 / 1522), мишкоатлыг илотлакатль Ауэлитокцин [Auelitoctzin], тескакоуакатлъ Кийотекацин [Quiyotecatzin], циу- текпанекатль Матлальакацин [Matlalacatzin] (Sahagún, XII, 38; Antología de la literatura pre¬ hispánica 1986: 157,161 - 163). 340
Тринадцатое сообщение сланцы вернулись и переда- ли ответ о решении Кортеса своему царю. На следую¬ щий день, который был шестым в их восьмом меся¬ це, называемом Микаильуи- цинтли, и который назы¬ вался Макуили Тоиипли - «Пять-Кролик», а по-наше¬ му было 12 августа, день святой Клары Девственни¬ цы, отправился Кортес с Иштлильшочитлем и други¬ ми владыками на площадь, чтобы ждать царя Куаут'е- мока в соответствии с тем, что он [Кортес] послал ска¬ зать. Они пробыли там с ут¬ ра почти до полудня, ожи¬ дая его, но, увидев, что он не пришёл, и не имея на¬ дежды, что придёт, приказали Сандовалю и владыкам, которые были его спутни¬ ками, чтобы они с бригантинамй и каноэ напали на неприятелей с каналов и из залива, а Кортес и Иштлилыиочитль - с улиц и дамб; и после того как завязалась битва, за очень короткое время наши при очень слабом сопротивлении дошли до самых укреплённых мест, каковые имели мешики для своей обороны, где были уби¬ ты и захвачены [в плен] пятьдесят тысяч человек. В этот день по отношению к не¬ счастным мешикам были совершены одни из наибольших жестокостей изо всех, про¬ исходивших в этой земле. Плач женщин и детей был таким, что разрывались сердца мужчин. Тлашкальтеки и другие народы, не видевшие от мешиков добра, очень жестоко мстили за прошлое и грабили всё, что те имели. Иштлилыиочитль и его лю¬ ди по той причине, что это была и их родина, а многие [из мешиков] - их родствен¬ никами, сочувствовали им и препятствовали другим обходиться с женщинами и детьми с такой жестокостью, и то же самое делали Кортес и испанцы. Когда уже приближалась ночь, они отступили в свой лагерь, и в тот день решили Кортес с Иштлильшочитлем и прочими владыками на следующий день закончить овладение тем, что оставалось. В названный день, который был днём святого Ипполита-муче- ника, отправились к гнезду неприятелей Кортес по улицам, а Иштлилыиочитль с Сандовалем, который был командиром бригантин, - к маленькой бухте по воде, так как Иштлилыиочитль получил известия, что царь находится там со многими людь¬ ми на лодках. Стоило видеть мешиков. Растерянные и опечаленные воины, прижавшись к стенам, с плоских крыш наблюдали за своим поражением, а дети, старики и жен¬ щины плакали. Владыки и знатные люди находились со своим царём на каноэ, все смущённые. По сигналу наши набросились все одновременно на неприятельское гнездо и проявили такую стремительность, что за немногие часы овладели им, не оставив ничего, что было бы [в распоряжений] у неприятеля, а бригантины и ка- Сдача Куаутемока. «Лиенсо де Тлашкала», секция 48 (по литографии X. Лопеса с копии Д. Серрано) 341
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ ноэ устремились на вражеские [каноэ], и так как они не могли сопротивляться на- шим воинам, то бросились бежать кто куда мог, а наши за ними. Гарсиа де Оль- гин72, капитан одной из бригантин, получив сведения от одного взятого в плен ме- шика о том, что каноэ, которое он преследует, то самое, на котором находится царь, гнался за ним, пока не настиг. Увидев, что враги уже близко, царь Куауте- мок приказал гребцам направить [своё] каноэ на них для боя, и, приняв такое ре- шение, схватил щит и макану и хотел уже напасть, но когда увидел, как велики си* лы врагов, угрожавших ему своими арбалетами и аркебузами, сдался. Гарсиа де Ольгин привёл его к Кортесу, который принял его с подобающими царю почес¬ тями, а тот протянул руку к кинжалу Кортеса и сказал ему: «О, капитан Кортес! Я сделал всё, что мог, чтобы защитить моё царство и спасти его от ваших рук, но поскольку судьба не была ко мне благосклонна, лиши меня жизни, и этим ты по¬ кончишь с мешикским царством, что будет весьма справедливо, так как мой город и мои подданные уничтожены!», - и [высказал] многие другие размышления, очень печа шные, отчего растрогались все, кто там присутствовал, видя этого го¬ сударя в таком положении. Кортес утешил его и попросил его приказать своим, чтобы они сдались, что тот и сделал: поднялся на одну высокую башню и громко сказал им, чтобы они сдавались, так как он уже находится во власти неприятелей. Воины, которых оставалось около шестидесяти тысяч из трёхсот, бывших на сто¬ роне Мешико, когда увидели своего царя, сложили оружие, а самые видные пришли утешить своего царя73. 72 Франсиско Гарсиа де Ольгин [Francisco García de Holguín] в последующем сделал успешную карьеру в колониальной администрации Испанской Вест-Индии, дослужился до поста кубин¬ ского генерал-капитана и увековечил себя в истории основанием одноимённого города Ольгин. 73 Кортес в своём «Третьем письме-сообщении императору Карлу V» представил версию пле¬ нения Куаутемока, которая почти полностью совпадает с рассказом Иштлильшочитля: «Бри¬ гантины внезапно вошли в этот залив и разорвали посередине флотилию каноэ, и военные, на¬ ходившиеся в них, уже не решались сражаться. И я благодарю Господа, что капитан одной бригантины, по имени Гарей Ольгин [Garci Holguín], пустился вслед за одним каноэ, на кото¬ ром, как ему показалось, шли значительные люди; и так как у него на носу бригантины нахо¬ дились два или три арбалетчика, то, когда они прицелились в тех, кто был в каноэ, те подали емУ'Знак, что там находился владыка, и чтобы не стреляли; и [испанцы] быстро спрыгнули в него и захватили его самого, этого Гуатимусина [Guatimucín] (Куаутемок. - Прим. перев.), и этого владыку Такубы, и других знатных [людей], которые были с ним; и тут же названный ка¬ питан Гарей Ольгин доставил туда, на плоскую крышу, где я находился, что была возле зали¬ ва, владыку города с другими пленёнными знатными лицами; и поскольку я усадил его, не вы¬ казав никакой суровости, [он] приблизился ко мне и сказал мне на своём языке, что до того, как оказался в таком положении, он уже сделал всё, что должно было с его стороны, чтобы за¬ щитить себя и своих [подданных], и чтобы теперь я сделал с ним всё, что пожелаю, и положил руку на кинжал, который у меня был [на поясе], упрашивая меня заколоть его и убить его. И я ободрил его и сказал ему, чтобы он ничего не боялся; и так, когда был захвачен этот влады¬ ка, в тот же миг окончилась война, за что я благодарю Господа, Нашего Владыку, который по¬ ложил ей конец во вторник, в день Святого Ипполита, что было 13 августа 1521 года» (Cartas у relaciones de Hernán Cortés 1866: 256-257). Согласно Бернардино де Саагуну, Куаутемок добровольно сдался испанцам по решению со¬ вета высших сановников, что вряд ли похоже на правду: «Дон Эрнандо Кортес поднялся на плоскую крышу одного дома в квартале Амашак [Атахас]; это был дом одного знатного тла- телолька по имени Астаоацин [Aztaoatzin]. И с этой крыши [tlapanco] он наблюдал за лагерем неприятелей; там, на этой крыше, ему сделали разноцветную беседку [pavellón], из которой он наблюдал [за боем]; и многие испанцы были вокруг него, разговаривая друг с другом. Очень 342
Тринадцатое сообщение Иштлильшочитль, который очень стремился собственноручно захватить Куау- темока, но не сумел, так как шёл на каноэ не таком быстром, как бригантина, смог, тем не менее, настигнуть два других [каноэ], в первом из которых плыли не¬ которые царевичи и владыки, среди которых [были] наследник царства Тлакопан Тетлепанкецальцин и сын Мотексомы и его наследник Тлакауэпанцин74; а на вто¬ ром плыли царица Папанцин Ошомок [Papantzin Oxomoc], бывшая супругой ца¬ ря Куитлауа75, со многими владычицами. Иштлильшочитль захватил и привёл с собой этих владык туда, где находился Кортес, а царицу и других владычиц он приказал в сопровождении многочисленной охраны отвезти в город Тешкоко, чтобы они там и находились. Длилась осада Мешико, согласно историческим сочинениям, рисункам и со¬ общениям, в частности дона Алонсо Ашайаки, в целом восемьдесят дней76. Со правдоподобно, что капитан дон Эрнандо Кортес уже отправил многих посланцев к владыке Мешико Куаутемокцину, чтобы они сдались прежде, чем их всех убьют, ибо у них уже не бы¬ ло никаких средств [к сопротивлению]. И в том состоянии, в котором находились тогда мир¬ ные переговоры, является совершенно несомненным, что владыка Мешико Куаутемокаиь уже дал слово посланцам капитана дона Эрнандо Кортеса, что хочет сдаться ему. И для otoí цели разместился в беседке на крыше капитан дон Эрнандо Кортес, ожидая, чтобы пришёл i. нему владыка Мешико Куаутемокцин с остальными главнейшими лицами, чтобы отдаться в его руки. И так, когда находился на крыше дон Эрнандо Кортес в своей беседке, владыка Ме¬ шико Куаутемокцин вместе со всеми главнейшими лицами, находившимися при нём, прибы¬ ли туда, где находился маркиз, на каноэ. Куаутемокцин шёл на одном каноэ, и с ним шли двое пажей, которые несли его оружие, и ещё один был гребцом на каноэ, его звали Сениаутль [Cenyáutl]. И когда они привели его в присутствие капитана дона Эрнандо Кортеса, весь ме- шикский народ заговорил: “Вот уже идёт наш царь отдаться в руки испанских богов”. Как только они пристали к суше, владыка Мешико Куаутемокцин с теми, кто с ним шёл, со¬ скочили на землю возле дома, где находился капитан. И испанцы, находившиеся рядом с водой, дружески взяли Куаутемокцина за руки и отвели туда, где находился капитан доп Эрнандо Кортес наверху плоской крыши. И как только он пришёл туда, где находился капитан, тот тут же обнял его и выказал многие знаки любви по отношению к названному Куаутемокцину, и все испанцы смотрели на него с большой радостью. И тут же выстрелили все пушки от радос¬ ти из-за завершения войны. Когда это произошло, вышли два мешикских каноэ и подошли к дому знатного человека по имени Койоуэуэцин [Coyoueuetzin], где находились индейцы- тлашкальтеки; и одни вступили в стычку с другими, и некоторые погибли там, и мешики бежа¬ ли и спрятались. После того, как это сделали, тут же приказал капитан дон Эрнандо Кортес предписать, чтобы все, кто находился в лагере, свободно вышли и отправились по домам. И когда стали выходить мешики, они несли своё оружие и шли группами, и где бы ни натыка¬ лись на каких-нибудь индейцев из дружественных испанцам, убивали их, отчего испанцы очень разгневались; и помимо тех, кто уходил, некоторые из жителей самого Тлатилолько ос¬ тавили свои дома и ушли, полагая, что если бы они ожидали их в своих домах, то их 6l»i убили. Одни уходили к Тлакопе [Tlacupa], а другие в Сан-Кристобаль. А те, кто имел дома на озере, одни уходили на каноэ, другие - по воде вброд, третьи - вплавь. И они несли свои пожитки и своих детей на плечах; многие ушли ночью, а другие днём. Испанцы и их [индейские] друзья расположились на всех дорогах и грабили тех, кто проходил, забирая золото, которое они нес¬ ли, обшаривая их скарб и всю их одежду. А красивые молодые девушки и некоторые женщи¬ ны, чтобы ускользнуть, меняли внешность, измазывая лицо илом и переодеваясь в лохмотья. Они также хватали юношей и крепких мужчин в качестве рабов; они называли их тламакас- ке и многим из них поставили клеймо на лица» (Sahagún XII, 39 - 40). 74 Тлакауэпанцин [Tlacahuepantzin], в крещении дон Педро Энрике де Моктесума (ум. 1570). 75 Согласно данным колониальных документов, Папанцин была дочерью Куитлауака (возмож¬ но, речь идёт о двух женщинах с одинаковыми именами - матери и дочери). 76 То есть с 25 мая (день выступления из Тескоко последнего испанского отряда) до 13 августа 1521 г. Если же считать началом осады окружение Теночтитлана (30 мая), то она длилась 75 дней. 343
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ стороны Иштлильшочитля и царства Тешкоко из двухсот тысяч вышедших на стороне испанцев человек погибли более тридцати [тысяч], а из мешиков, как видно [по сообщениям], погибло более двухсот сорока тысяч, включая почти всю мешикскую знать, потому если и остались какие-нибудь владыки и благородные [люди], то в большинстве своем дети и подростки. В тот день, после того как город был разграблен, испанцы взяли себе золото и серебро, владыки - самоцветы и перья, а воины - плащи и прочие вещи, и про¬ были [в городе] ещё четыре дня, хороня мёртвых и устроив большие празднества и развлечения. Многих мужчин и женщин увели в рабство, а затем [индейские со¬ юзники Кортеса] вошли со всем войском в Койоуакан, где распрощались со все¬ ми владыками [- подданными] Иштлильшочитля, и те отправились в свои земли, дав Кортесу слово помогать ему во всём, что бы он ни пожелал приказать, и тот много благодарил их, и тлашкальтеки, уэшоцинки и чолольтеки [тоже] с ним по¬ прощались. Они также вернулись в свои земли богатыми и довольными, но по до¬ роге тлашк.шьтеки разграбили город Тешкоко и другие места, грабя жителей по ночам и ост аваясь неузнанными, и в такое время, когда те не могли защитить се¬ бя и спасти от них своё имущество. После того, как произошли упомянутые события и в Койоуакане акольуа ока¬ зали испанцам услуги и преподнесли дары, Иштлилыночитль приказал своим, что¬ бы они отправились со всем необходимым в свой город Тешкоко, где он был очень хорошо принят, но обнаружил его весь разграбленным и разрушенным тлашкаль- теками. Он приказал починить и расчистить всё разрушенное, особенно дворцы своего отца и деда и других выдающихся владык. Он послал в Тлашкалан упрек¬ нуть тлашкальтеков за зло, причинённое ими городу Тешкоко, который был их древней родиной и откуда вышли их предки. Тлашкальтеки, как смогли, наилуч¬ шим образом извинились, говоря, что это не их вина, но что это испанцы их под¬ стрекали, и [приводя] многие другие доводы. Он оказал многие милости всем вла¬ дыкам, военачальникам и воинам, которые находились в войске на пользу христи¬ анам, особенно тем, кто отличился в боях. Руками мешиков, которых он привёл из Мешико и захватил лично, он построил очень большие дома и дворцы, и этой ра¬ ботой в местности, называемой Текпильпак [Tecpilpac]77, которую его отец пода¬ рил ему?у когда он был ребёнком, и где он вырос, были заняты две тысячи из них; и приказал, чтобы все его подданные имели запасы всего необходимого, - как на случай войны, так и для пропитания, если в нём возникнет необходимость. Когда Кортес, который находился в Койоуакане, понял, что не обнаружил всех сокровищ, какие он видел в Мешико у трёх глав [державы], он приказал од¬ ного благородного из служителей царя Куаутемока жечь живьём, подвергнув то¬ го пытке прижиганием ног78, сколько бы мешики ему ни говорили, чтобы он не надеялся найти сокровища, хоть бы он их всех убил, поскольку они бросили их 77 В издании лорда Кингсборо - Tecpilpan. 78 О пытках, которым Кортес подверг астекских вождей с целью получить сведения о сокро¬ вищах, сообщают многие авторы, как испанские, так и индейские, но инициатором пыток да¬ леко не все считают собственно Кортеса. В частности, Ф. Лопес де Гомара пишет: «Не оказа¬ лось в Мехико ни всего золота, каковое первоначально имели наши, ни следа сокровища Мок- тесомы, имевшего большую славу, о чём испанцы весьма горевали, так как думали, что, когда [они] окончательно захватят Мехико, то найдут великие сокровища или по крайней мере най¬ дут столько, сколько потеряли при бегстве из города (имеется в виду изгнание испанцев из 344
Трииадцатое сообщение вглубь залива; Иштлильшочитль, который не мог стерпеть жестокости Кортеса, сказал ему, что ему [Иштлилыиочитлю] доставило бы удовольствие прекращение пытки служителя царя Куаутемока, так как он ясно понимал, что это напрасно и является большой бесчеловечностью, и потому даёт повод к тому, чтобы они [ме- шики]1шовь восстали. [И], понимая свою бесчеловечность и столь большую опас¬ ность, которая из этого вытекала, Кортес приказал отпустить того [служителя]. Увидев свои ноги очень израненными из-за кандалов, надетых на него со дня, когда его захватил в плен его брат (то есть Иштлильшочитль. -Прим, перев.), Коуанакошцин попросил его, чтобы он приказал выпустить его из заключения, и тот сказал Кортесу, что было бы хорошо снять с его брата кандалы, так как его но¬ ги очень страдают, и, кроме того, он уже и так как следует наказан. Кортес отве¬ тил, что пока из Испании не придёт послание от Императора, он не может его вы¬ пустить, поскольку с флотом, который доставляет принадлежавшие Его Величес¬ тву пятину и трофеи, он отправил тому [королю] известия обо всём, что случи¬ лось, и вскоре получит ответ; а если он от этого так страдает, то пусть прикажет доставить некоторое количество золота из Тешкоко, чтобы обменять на него v послать его (то есть золото. - Прим. перев.) Императору, что он счёл бы за очеш Мешико после смерти Мотекусомы. - Прим, перев,). Кортес изумлялся тому, что ни один ин¬ деец не открыл ему [местонахождения] ни золота, ни серебра. Солдаты давили на горожан, чтобы добыть у них ценности. Королевские чиновники хотели обнаружить золото, серебро, жемчуг, самоцветы и украшения, чтобы собрать побольше пятины (имеется в виду пятая часть стоимости добычи конкистадоров, отчисляемая в пользу королевской казны. - Прим. перев.); однако никто [так и] не смог добиться, чтобы хоть один мешик [хоть] что-нибудь сказал, хотя все говорили, что сокровище богов и [индейских] царей было огромным; так что [испанцы] ре¬ шили подвергнуть пытке Куаутимоксина и другого благородного [человека], его слугу. Благо¬ родный испытал такое мучение, что умер во время пытки огнём, но не выдал ни одной веши, о которых его спрашивали по такому случаю, - то ли потому, что не знал, то ли потому, что хранил с большим упорством тайну, доверенную ему его владыкой. Когда его жгли, он много смотрел на царя для того, чтобы, имея к нему [своему служителю] сочувствие, тот [царь] поз¬ волил бы [ему], как говорят, объявить о том, что он знал, или чтобы об этом сказал он (то есть сам царь. - Прим. перев,). Куаутимоксин посмотрел на него с гневом и обратился с презрени¬ ем, как к человеку изнеженному и ничтожному, говоря, что он [царь] тоже не находится на ка¬ ком-то развлечении или в бане. Кортес прекратил пытку Куаутимоксина, которая показалась ему позором и жестокостью, или потому, что тот сказал, что за десять дней до своего плене¬ ния бросил в озеро [захваченные у испанцев] пушки и снаряды, золото и серебро, камни, жем¬ чуг и драгоценные украшения, которые у него были, [с тем,] чтобы названным обладал побеж¬ дённый дьявол. В этой смерти (имеется в виду смерть служителя. - Прим, перев.) обвиняли Кортеса на процессе о его злоупотреблениях как в поступке дурном и недостойном какого ве¬ ликого царя, [как Куаутимоксин,] - мол, он [Кортес] совершил это из алчности и жестокости, но он оправдывался тем, что сделал это по требованию Хулиана де Альдерете, королевского казначея; [Кортеса обвиняли на процессе о его злоупотреблениях и для того также,] чтобы удостовериться в истине, ведь все говорили, что у него находилось всё богатство Моктесомы, и он будто бы не хотел пытать того [царя], чтобы об этом не узнали. Много искали это сокро¬ вище в озере и на земле, согласно тому, что говорил Куаутимоксин, но [так] никогда [ничего и] не нашли; и примечательное дело - спрятать такое количество золота и серебра и не соз¬ наться в этом» (Gomara 1979: 320). Получила распространение версия, что астеки утопили свои сокровища в оз. Тескоко, но по¬ пытки ныряльщиков найти их ни к чему не привели. Наиболее трезвый взгляд на потерянное золото астеков высказал Берналь Диас: «Я не думаю, чтобы ценностей осталось много: боль¬ шинство мы получили ещё от Мотекусомы для нашего государя. Помню и такой случай. Од¬ нажды Куаутемок повёл нас к колодцу около своего дворца: извлечён был большой золотой диск в виде солнца и ещё несколько более мелких вещей. Вот и всё» (Берналь Диас 2000: 259). 345
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ доброе дело. Иштлильшочитль ответил ему, что если не остаётся ничего другого, кроме как [решить дело] посредством золота, то он больше желает здоровья своему брату, чем иметь все сокровища мира, и потому послал в Тешкоко за золотом, остававшимся во двор¬ цах его отца и деда, и прежде всего за тем, ка¬ ковое имел в собственных домах, но тот [Кор¬ тес] сказал, что этого мало, чтобы выкупить такого великого владыку, каким был его брат, и что нужно больше. Он [Иштлильшочитль] вторично послал в Тешкоко ко всем владыкам, своим кузенам, братьям и родичам, имевшим свои дома в городе, и те собрали все украше¬ ния и вещи из золота, которые всякий имел, и всё золото и серебро, которое извлекли из че¬ тырёхсот домов, имевшихся в городе, [и всё это] вместе отправили Иштлильшочитлю, а тот передал его Кортесу, и выкупил своего брата, и отправил его в Тешкоко, где его подданные, увидев его таким больным, худым и подвергшимся плохому обра¬ щению, приняли его со слезами на глазах и вылечили его. Пока происходили эти события, царь Мичоакана по имени Кацонци79, полу¬ чив известие о разрушении Мешико и опасаясь, как бы христиане и их [индей¬ ские] друзья не отправились против его царства, послал своих послов, чтобы выс¬ казать свои поздравления Кортесу, обещая служить Императору и быть его дру¬ гом, и то же самое [послал сказать] Иштлильшочитлю в связи с помощью, кото¬ рую он оказал Кортесу, и благодарность за всё, что он сделал в пользу христиан, а мешикским владыкам и тем, кто был на их стороне, - соболезнования в связи с их тяготами и преследованиями. С этим посольством прибыл брат царя с более чем тысячей человек свиты. Все обрадовались этому посольству и миру с Мичоа- каном, так как он был очень влиятельным, а оно [посольство] избавило акольуа от труда и/jth на его завоевание, ведь это было очень большое царство с очень во¬ инственным народом. Кортес отправил Кристобаля де Олида с сотней пеших ис¬ панцев и сорока всадниками, и Иштлильшочитль выделил более пяти тысяч чело¬ век для службы и помощи им. Когда они прибыли в Мичоакан в город Чиусиси- лан80, который был двором и столицей этого царства, он [Кацонци] был очень рад видеть христиан и выразил желание, чтобы они поселились в городе, и потому они поселились, а он дал слово быть отныне и впредь другом испанцев и акольуа, и чтобы все были их друзьями и держались их стороны. Подчинённые Тешкоко области и царства, которые располагались у берегов Южного и Северного морей, с пленением и смертью царя Какамы восстали про¬ тив испанцев и убили тех [из них], кто находился в их землях, а это были те, кто Испан (ы переплавляют аст ‘кское золото. «Флорентш [ский кодекс», кн. XII 19 Кацонци, или касонси [Catzontzi], - титул правителя народа тарасков в краю Мичоакан (ав¬ тор принял это слово за имя). В 1521 - 1529 гг. им был упоминаемый в «Истории народа чичи- меков...» Тангашоан Цинцича [Tangaxoan Tzintzicha]. 80 То есть Цинцунцан [Ts’intsuntsani] - «Город колибри», столица раннегосударственного обра¬ зования народа тарасков, расположенная на берегу оз. Пацкуаро. 346
Тринадцатое сообщение искал золота и обменивался с местными жителями; и хотя Текокольцин и Иш- тлильшочитль посылали им требования, чтобы они миром подчинились христиа¬ нам и пришли к ним на помощь на войну, происходившую с Мешико, но ничего с ними поделать не могли, и потому Кортес с Иштлильшочитлем решили послать протшгних вооружённых людей и подчинить их. Прошло около двух месяцев, несколькими днями больше, как они находились в Койоуакане, когда Кортес от¬ правил против Коуацакоалько, Тоштепека, и Уаштоко81, и других краёв Гонсало де Сандоваля с двумястами пешими испанцами и тридцатью пятью конными, а Ишт- лильшочитль отправил с ними тридцать тысяч вооружённых людей, и в качестве [их] военачальников - некоторых своих братьев и некоторых владык и старых во¬ инов, родичей и подданных; и после того, как они достигли Уаштоко, полководец акольуа послал принять людей из этой области миром, если они не захотят вой¬ ны, и те мирно сдались, и там поселились испанцы, и назвали его Медельин, ко¬ торый находится в ста двадцати лигах [от Мехико]; оттуда [союзники] выступили против Коуацакоалько, где встретили некоторое сопротивление, так как урожен¬ цы этой области не захотели заключить мир, но однажды ночью они овладели од¬ ним местом в этой области, чего оказалось достаточным, чтобы те сдались нашим а это были многочисленные поселения, находившиеся на берегах реки Коуцако алько; и возле моря примерно в четырёх лигах от них Сандоваль заселил городок Эспириту-Санто82, где остались некоторые акольуа вместе с испанскими поселен¬ цами, как они поступили и в остальных [местах]; и оттуда отправили военачаль¬ ников и акольуа со стороны Иштлильшочитля в области Кечолан, Сиуатлан, Ке- цальтепек, Табаско83 и многие другие селения, подчинённые как Тешкоко, так и Мешико с Тлакопаном, требуя от них, чтобы они мирно подчинились и стали дру¬ зьями испанцев; и те так и сделали, а владыки тех областей пришли в городок Эс¬ пириту-Санто, где провели переговоры о мире с тешкоканским полководцем и Сандовалем и дали им дань за два года, которая в своё время не поступила от них в Тешкоко. Точно так же в то время Иштлильшочитль послал некоторых военных на помощь людям из Тепеаки, Ицокана и других подчинённых Тешкоко областей против царств Миштека, Цапотека84 и Уашакака [Ниахасас]85, причинивших ра¬ нее много вреда окрестным соседям. Они провели три битвы в разное время, так как то был крайне воинственный народ. Погибли многие с обеих сторон, но затем они подчинили Уашакак и большую часть Миштеки. Иштлильшочитль отправил некоторых посланцев в Текуантепек86, Цакате- кан [Tzacatecan]87 и другие области, которые также восстали против Тешкоко и испанцев, и потребовал от них мирно подчиниться; и с ними отправились четве- 81 Коуацакоалько [Cohuatzacoalco], Тоштепек [Tuxtepec] и Уаипоко [Huaxtoco] - индейские поселения на восточном (атлантическом) побережье Мексики (теперь штат Веракрус). 82 Современный Коацакоалько, расположенный вблизи устья одноимённой реки. 83 Кечолан [Quecholan], Сиуатлан [Zihuatlan] - индейские поселения на территории нынешней Западной Мексики вблизи тихоокеанского побережья, Кецальтепек [Quetzaltepec], Табаско [Tabasco] - индейские поселения на южной окраине империи астеков. 84 Миштека Цапотека [Mixteca Tzapoteca] - область расселения индейских народов сапотеков и миштеков, последовательно доминировавших в доколумбовые времена в западной части Те¬ уантепекского перешейка. 85 Уашакак - страна, примерно соответствующая нынешнему мексиканскому штату Оахака. 86 Текуантепек [Tecuantepec] - имеется в виду область Теуантепекского перешейка. 87 Цакатекан - соответствует префектуре Сакатлан нынешнего штата Чьяпас. 347
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ ро кастильцев по двум доро¬ гам, которых Кортес отпра¬ вил, чтобы они разведали Южное море; и когда они прибыли туда, владыки вмес¬ те со всем остальным наро¬ дом отправились [к ним] при¬ нести извинения и просить прощения у Иштлильшочит- ля за то, что ранее не хотели подчиняться, и у испанцев за то, что не пришли им на по¬ мощь; и принесли дань и по¬ дати за два прошедших года, не уплаченные ими. Только Тототепек88 89 90 отказался, не по¬ желав заключить мир, но, напротив, возмутился протиЕ остальных за то, что они вступили в дружбу с Ишт- лилыыочитлем и испанцами; и потому те [посланцы] послали его [Иштлильшочитля] просить, чтобы он отправил воинов им на помощь для подчинения Тототепека и попросил бы у Кортеса некото¬ рых христиан, которые также отправились бы к ним на подмогу. Получив подроб¬ нейшее сообщение о Южном море от четырёх испанцев, отправившихся вместе с послами Иштлильшочитля, Кортес послал на помощь владыке Текуантепека и про¬ чим, бывшим на нашей стороне, Педро де Альварадо с двумястами [пешими] испан¬ цами и сорока конными, и двумя тысячами военных [индейцев], которых отправил с ним Иштлильшочитль. Они выступили в 1522 году и потратили месяц на дорогу в Уашакак. В некоторых местах они встречали кое-какое сопротивление, но после то¬ го, как прибыли в Тототепек, полководец акольуа послал потребовать от [местного] владыку чтобы он и вся область подчинились миром, и тот сдался, хотя и притвор¬ но; и они приняли наших и захотели отвести их в некие очень большие дома, чтобы поселить их там. Акольуа посоветовали Альварадо не поступать так, ибо они имели сведения, что в эту ночь те должны были сжечь всех в этих домах, поскольку у них были соломенные крыши. Альварадо так и поступил, и они расположились ниже го¬ рода, и он задержал владыку и одного из его сыновей, которые, увидев, что почти взяты в плен, выкупились за более чем двадцать пять тысяч золотых Они [испанцы и их индейские союзники] заселили этот город и область и отправи¬ ли [послов] требовать мира у жителей областей Коаштлауак, Тлашкиауко40 и в Индейские воины. Гравюра из кн.: Door Pieter van der Aa. Naaukeurige versameli íg der gedenk-waardigste zee en land-reysen na Oost en V/est-Indién... Leiden, 1707 (John Cárter Brown Library at Brown University) 88 Тототепек [Tototepec] - «Птичий Холм» - крупное индейское вождество в южной части ти¬ хоокеанского побережья Мексики. 89 Кастельяно - испанская золотая монета крупного достоинства. Здесь употребляется как ве¬ совая единица для измерения выкупа, полученного за освобождение схваченных испанцами индейских вождей: стандартная монета кастельяно содержала 4,6 - 4,7 г чистого золота. 90 Коаштлауак [Coaztlahuac], Тлашкиауко [Tlaxquiauhco] - области на тихоокеанском побере¬ жье Мексики. 348
Тринадцатое сообщение другие края, также находившиеся [тогда] в состоянии мятежа, и те тотчас же мир¬ но подчинились; и с этим акольуа вернулись в Тешкоко, а Альварадо - в Койоу- акан, где дал отчёт обо всём, что совершил в этом походе. Увидев, что люди с побережья Южного моря настроены [по отношению к ис¬ панцам]" дружественно, Кортес решил отправить сорок испанцев - плотников и мо¬ ряков - в Сакатолан91, чтобы построить [там] две бригантины и разведать всё это побережье, и две каравеллы, чтобы искать острова, о которых он ранее получил из¬ вестия, что они были очень богаты, и [приказал], чтобы им доставили железо, ору¬ жие, паруса, канаты и прочие снасти из тех, что находились в Веракрусе, и всё это Иштлильшочитль исполнил со всей тщательностью, приказав своим подданным, чтобы они снабдили испанцев всем, что те попросили и в чём имели нужду. Кортес и Иштлильшочитль получили известие, что Кристобаль де Олид был побеждён людьми из Колимана92 и что они убили у него десятерых испанцев и многих помогавших ему мичоаканцев; а он шёл из Мичоакана по приказу Корте¬ са в Сакатолан, чтобы осмотреть бригантины, с более чем сотней испанцев, в том числе сорока конными, и многими уроженцами Мичоакана, и захотел по дороге подчинить Колиман, что, как упомянуто, очень худо для него обернулось; и пото¬ му Кортес вскоре послал Гонсало де Сандоваля с шестьюдесятью пешими и двад¬ цатью пятью конными [испанцами], а Иштлильшочитль приказал, чтобы отпра¬ вились с ним шестнадцать тысяч воинов и чтобы они отомстили и покарали коли- манцев, а также людей из Импильцинко, которые воевали со своими соседями из- за того, что те были друзьями испанцев и [стояли] на стороне Иштлильшочитля. Сандоваль и акольуа отправились в Импильцинко. Они побыли среди людей этой области и никого не смогли подчинить, так как те были народом очень воинствен¬ ным, а страна очень суровой, и потому отправились оттуда в Сакатолан, где взя¬ ли ещё людей, и выступили против Колимана, находящегося в шестидесяти лигах от Сакатолана, и когда прибыли, имели ожесточённое сражение. Погибли неко¬ торые акольуа, а среди неприятелей многие из них, и они, очутившись в очень стеснённых обстоятельствах, сдались вместе с людьми из Импильцинко, Сиуатла- на, Селиматлека93 и других селений; и после того, как были подчинены эти облас¬ ти и заселён Колиман, наши вернулись. Пока происходили указанные события, Иштлильшочитль был занят отстрой¬ кой Мешико [вместе] с более чем четырьмястами тысячами человек - как чинов¬ ников, так и плотников, каменщиков и разнорабочих, и жил в Тлателолько, отку¬ да отправлял своих военачальников в совершаемые ими походы, и управлял всей страной, особенно тем, что относилось к краю акольуа. Мешико перестраивался по решению Иштлильшочитля и других владык в память для грядущих времён об этой выдающейся победе, одержанной над Мешико, так как он был городом, где христиане встретили наибольшее сопротивление, а акольуа - тяготы, что стоило большой крови Иштлилыиочитлю и его людям. Было возведено более ста тысяч домов, лучших, чем те, какие у них [горожан] обычно бывали, и более чем на со¬ рок тысяч домов больше, чем [здесь] имелось раньше. И точно так же Иштлиль- 91 Сакатолан [Zacatulan] существует до сих пор в пределах нынешнего штата Веракрус. 92 Колиман [Coliman] - современный штат Колима на тихоокеанском побережье Мексики. 93 Импильцинко [Impiltzinco], Сиуатлан [Zihuatlan], Селиматлек [Zelimatlec] - индейские посе¬ ления в пределах нынешней Южной Мексики неподалёку от тихоокеанского побережья. 349
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ шочитль возвёл некоторые дома, и при распределении [их] ему достался Тлате- лолько, а прочим владыкам - каждому свой квартал, как, [например,] квартал Ацакоалько94 был у сына Мотексомы - Тлакауэпанцина, которого [при креще- нии] назвали дон Педро. После того как Кортес овладел Мешико, он тотчас же отправил известие Им¬ ператору, нашему господину, обо всём, что совершил, и попросил его прислать монахов для обращения местных жителей; и тогда Его Величество послал сказать Кортесу, что он известит Его Святейшество и с его соизволения и разрешения отправит их, а на этот раз послал только пятерых или шестерых монахов ордена Святого Франциска95, и среди них кузена Его Величества - отца брата [Padre Fray] Педро де Ганте96 - и четырёх других клириков; и было для блага всё, что он сделал. Эти монахи прибыли в 1522 году, когда Иштлильшочитль уже закончил от¬ страивать Мешико; Кортес сказал Иштлильшочитлю, что дарует ему от имени Императора для него и его потомства три области, каковыми являлись Отомба с тридцатью тремя селениями, Циукоак97 со столькими же и та, что лежит в сторо¬ ну Пануко л Чололы с некоторыми селениями. Иштлильшочитль ответил ему, что то, что он ему [якобы] даровал, [и без того] принадлежало ему и его предкам, и это никем не было отнято, чтобы [теперь] оказывать ему такую милость; и что это Кортес и его люди [скорее] заслужили бы таковую [милость], ведь [они] претер¬ пели столько трудов и преодолели столькие лиги по морю и воде, полные опас¬ ности для их жизней; и поэтому, уж поскольку жители тех областей и прочих, от¬ носившихся к царству Тешкоко, были его [Иштлильшочитля] подданными, то они 94 АцакоЙлько [Atzacoalco] - северо-западный квартал Теночтитлана. 95 В 1522 г. из входящей в состав империи Габсбургов Фландрии в Мексику отправились нес¬ колько влиятельных деятелей францисканского ордена: исповедник Карла V Жан Клапион [Jean Clapión] - исп. Хуан Клапион [Juan Clapión] (1460 - 1522), професор теологии Парижско¬ го университета Сорбонна Йоханн Деккере [Johann Dekkers] - исп. Хуан де Текто [Juan de Tecto] (1476 - 1523), родственник августейшей фамилии Педро де Ганте и будущий епископ Астурии Хуан де Айора [Juan de Ayora] (? - 1569). Они отбыли из Гента в апреле и достигли Иберийского п-ова в июле 1522 г. В Испании Клапион умер, а остальные трое отплыли в Аме¬ рику 31 мая 1523 г. и достигли Веракруса 13 августа того же года. 96 Йедро де Ганте (собственно, Питер ван дер Мейре [Pieter van der Моеге], исп. Педро де Му¬ ра (Pedro de Mura: 1479 - 1572) - согласно документально не подтверждённой традиции, яв¬ лялся внебрачным сыном австрийского эрцгерцога (с 1493 г. - императора «Священной Рим¬ ской империи») Максимилиана I Габсбурга (1459 - 1519), то есть дядей Карла V (по другой версии - сыном побочного брата Максимилиана). После прибытия в Мексику в 1523 - 1526 гг. проповедовал в Тескоко, затем переселился в Мехико, где основал школу Сан-Хосе-де-Белен- де-лос-Натуралес для индейских детей, которую возглавлял до конца жизни. В письмах к им¬ ператору Карлу V (1519 - 1556) и Филиппу II (1527 - 1598) выступал за уравнение индейских подданных Короны с испанскими, против рабства индейцев. По некоторым сведениям, отка¬ зался от предложенного ему после смерти в 1548 г. Хуана де Сумарраги поста архиепископа Мехико. Автор «Катехизиса христианского вероучения в иероглифах» [«Catecismo de la doctrina cristiana con jeroglíficos, para la enseñanza de los indios de México: Madrid, Archivo His¬ tórico Nacional, Códice 1257В] и «Христианского вероучения на языке мешиков» [«Doctrina Christiana en Lengua Mexicana. Per signum crucis. Icamachiotl cruz yhuiepain toya chua Xitech mo- maquixtili Totecuiyoc diose. lea inmotocatzin. Tetatzin yhuan Tepilizin yhuan Spiritus Sancti. Amen Jesús»] (1547 г.). В 1988 г. причислен католической церковью к лику блаженных. 97 Циукоак [Itziuhcoac] - имеется в виду уже упомянутая выше столица предгосударственного образования народа хуастеков «Бирюзовая змея» Сиукоак (Xiuhcoac), расположенная на севе¬ ре нынешнего штата Веракрус. 350
Тринадцатое сообщение должны быть покорны ему и его братьям как своим естественным владыкам; и многие дру¬ гие доводы [он привёл], выслушав которые, Кортес, когда увидел, что тот ответил правду, смолк и больше того не повторял98 99. Иштлильшочитль направился в Тешкоко, и там он и его брат Коуанакошцин договори¬ лись между собой разделить царство Тешкоко пополам таким образом, чтобы Коуанакош¬ цин, как владыка, каким он был, оставался в городе Тешкоко и взял себе все области, ле¬ жавшие в южной части, каковыми являлись Чалько, Куаунауак, Ицокан, Тлауик и прочие вплоть до Южного моря,, а вторую половину, лежавшую к северу, поставив свои погранич¬ ные и межевые знаки через Тепетлаосток, Па- палоку [Papaluca], Тенайокан, Чиманаутлу [Chimanauhtla], Шальтокан, [получил бы Ишт¬ лильшочитль], и он сделал [своими] столица¬ ми Отомпан и Теотиуакан, и взял для себя То- ланцинко", Циукоак, Тлатлаукитепек, Пауат- лу100 и другие области вплоть .до Северного моря и Пануко. Когда соглашение было за¬ ключено, Иштлильшочитль отправился в Отомбу, где построил некоторые дворцы для своего проживания, и то же самое сделал в Теотиуакане, в который вошёл 19 марта 1523 года. Когда мешикские владыки, ранее спасшиеся от войны в Мешико, увидели, как их царя Куаутемока подвергают пытке из-за сокровищ, они возмутились и, кроме того, снова восстали против Кортеса, как о том предупреждал Иштлильшо¬ читль; и тот [Кортес] со временем усмирил их, и были схвачены наиболее винов¬ ные, и многие из них приговорены к смерти, - одни повешены, а других бросили на растерзание псам, и среди них был Коуанакошцин, из-за чего Иштлильшо- Неизвестный художник. Портрет Педро де Ганте 98 Такие заявления могли иметь место после того, как 15 октября 1522 г. по результатам рабо¬ ты созванной в Вальядолиде Карлом V комиссии для разбора жалоб на Кортеса во главе с ве¬ ликим канцлером Меркурино Арборио де Гаттинарой (Mercurino Arborio di Oattinara: 1465 - 1530) было принято решение об официальном назначении Кортеса аделантадо (коман¬ дующим войсками), генерал-капитаном и репартидором (распорядителем земельных владе¬ ний) Новой Испании. Это решение 23 мая 1523 г. было оглашено в Сантьяго-де-Куба, а затем доставлено в Мехико кузеном Кортеса Франсиско де Лас-Касасом (Francisco de las Casas: 1461 - 1536). До того времени действия Кортеса не были официально санкционированы Короной. В 1521 г. по протекции влиятельного епископа Бургосского Хуана Родригеса де Фонсеки губернатором Новой Испании был назначен некий Кристобаль де Тапиа [Cristóbal de Tapia], однако, встретив враждебное отношение к себе со стороны конкистадоров и полу¬ чив взятку от Кортеса, он вернулся в Санто-Доминго. 99 Толанцинко [Tolantzinco] - индейское селение, расположенное в пределах нынешнего шта¬ та Идальго. 100 Тлатлаукитепек [Tlatlauhquitepec], Пауатла [Pahuatla] - индейские селения, расположен¬ ные в горах Сьерра-Норте де Пуэбла, что в северной части нынешнего штата Пуэбла. 351
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ читль крайне разгневался на Кортеса и, не обращая внимания на испанцев, при¬ казал отобрать его у собак, которые уже хотели разорвать того. Также в то время, пока занимались отстройкой Мешико, Кортес и Иштлиль- шочитль выступили против царства Пануко, в котором некоторые местности вос¬ стали против Тешкоко, а люди из Пануко убили некоторых испанцев и соверши¬ ли другие дерзости и оскорбления по отношению к нашим. Кортес взял триста пе- ших_испанцев и сто пятьдесят конников, а Иштлильшочитль - более сорока ты¬ сяч акольуа и некоторых мешиков. Они прибыли в Айотоштитлан [Ayutoxti- tlan]101, где навстречу им вышли неприятели, и на открытом и ровном поле они имели ожесточённое сражение, и погибли люди Иштлильшочитля [числом] более пяти тысяч, так как [они] шли впереди, и были ранены пятьдесят испанцев; и они четыре дня пробыли там, отдыхая, пока [не] пришли люди из мятежных областей Тешкоко, чтобы сдаться, и [не] принесли всю дань за годы, которые её не давали. Иштлильшочитль их простил, и вскоре они пришли в Чилу102, которая располага¬ ется возле моря, - там, где разгромили Франсиско де Гарая; и когда они прибыли туда, Иштлильшочитль отправил своих посланцев по всей округе, требуя от них, чтобы они миром покорились испанцам. Те, уверенные в своей доблести и укреп¬ лённых местах, никак не хотели мирно сдаться. Они пробыли почти пятнадцать дней в ожидании, не сдадутся ли те, и когда Кортес с Иштлилыпочитлем увидели, что они не захотели мирно сдаться, но что ранее умертвили некоторых посланцев, повели против них войну, но так и не смогли их подчинить, потому что те распо¬ лагались в своих лагунах; однажды ночью, после того, как нашли некоторое коли¬ чество каноэ, Кортес со ста пехотинцами и ещё сорока конниками и Иштлильшо¬ читль с почти двадцатью тысячами человек незамеченными переправились на них на другой берег реки, но так как уже светало, они были замечены врагами, и те так навалились на них, что наши едва не были побеждены и перебиты, но про¬ явили такое большое умение, что победили врагов и преследовали их более лиги, где погибло огромнейшее их [врагов] число, хотя были ранены десять тысяч из людей Иштлильшочитля. Наши провели ту ночь в опустевшем безлюдном селении, и в храмах обнару¬ жили содранные кожи испанцев Гарая и развешанные по стенам [их] одежду и оружи^ из чего становится ясно видно, что первые испанцы, приходившие в эти края без [индейских] друзей, добивались весьма незначительных успехов, и с ни¬ ми всегда случалось наихудшее, - в отличие от Кортеса, который, куда бы ни шёл покорять или завоёвывать какую-нибудь область, всегда выходил победителем, поскольку имел [индейских] друзей, которые направляли их [испанцев] оружие и первыми подвергались опасности. Из этого места, где они провели ночь, они отп¬ равились в другое, очень красивое и полное свежести, где находилось в засаде множество неприятелей, чтобы захватить наших в домах; но те были предупреж¬ дены об этом, и когда неприятели заметили, что обнаружены, то вышли сражать¬ ся с нашими; и была в тот день величайшая битва, в которой погибли многие из них [неприятелей] и некоторое количество наших, и были ранены многие испан¬ цы. Они были трижды разбиты в тот день, но вскоре опять построились прежним образом и, чувствуя, что выбились из сил, бросились в протекавшую там реку и 101 В оригинале Ayntoxlitlan, что является явной опиской. 102 Чила [Chila] - индейское селение в южной части нынешнего штата Пуэбла. 352
Тринадцатое сообщение Казни индейцев испанцами. Гравюра из кн.: Door Pieter der Aa. Naaukeurige versameling der gedenk-waardigste zee en land-reysen na Oost en West-Indien... Leiden, 1707 (John Cárter Brown Library at Brown University) мало-помалу переправились на другую сторону и стали на бере¬ гу, и укрепились там, пока не опустилась ночь; а наши верну¬ лись в то место, где Иштлильшо- читль и его люди поужинали травой и кое-какими дикими плодами, а Кортес и его люди - [павшей] лошадью, и под надёж¬ ной охраной переночевали. На другой день они отправились против четырёх селений, кото¬ рые были совершенно безлюд¬ ными, и переночевали среди ма¬ исовых полей, где [кое-как] за¬ морили червячка, и шли ещё два дня; и так как [они] не обнару¬ жили людей, то вернулись в Чи- лу, где разбили лагерь, а на сле¬ дующую после прибытия в Чилу ночь отправились к большому селению, находившемуся на берегу залива, и разруши¬ ли его на суше и на воде, и разграбили все дома. Жители тут же сдались, и в течение двадцати пяти дней, пока наши были там, сдались остальные, находившиеся в окру¬ ге на речном берегу; и Кортес заселил находившееся возле Чилы селение, которое назвал Сант-Эстебан-дель-Пуэрто, и разместил там некоторое число испанцев, а Иштлильшочитль приказал, чтобы некоторые из его подданных остались с ними и ра¬ зорили в Пануко Чилу и другие большие поселения из-за жестокостей, проявленных [местными индейцами] к людям Гарая, и с этим [союзники] вернулись в Мешико. И вскоре вслед за этим в то время [туземцы] восстали в северном Тототепе- ке и ещё в двадцати с чем-то селениях, подчинённых городу Тешкоко, и вынуж¬ дены были выступить против них Кортес с Иштлилыпочитлем и более чем три¬ дцатью тысячами воинов. Они сразились с ними, и Иштлильшочитль собственно¬ ручно захватил [в плен] полководца и владыку Тототепека и отдал его Кортесу, который приказал того повесить. Погибло с обеих сторон немало народа, а тех, кого поймали и захватили в плен, продали в рабство. Иштлильшочитль поставил владыкой Тототепека одного из братьев того, кто прежде им был. Испанцы, ос¬ тавшиеся в Пануко, и особенно определённая часть их, которая пришла с Гара¬ ем103, причинили столько обид людям Пануко, что заставили цх восстать, ибо они 103 В июле 1523 г., после похода КЬртеса в Пануко, Ф. де Гарай вновь высадился там, однако Кортес, ссылаясь на вальядолидские решения, отправил к нему с протестом Диего де Окампо [Diego de Осашро] и Педро де Альварадо. В ходе затянувшихся на несколько месяцев перего¬ воров посланцам Кортеса удалось завладеть кораблями Гарая и переманить часть его войска, а остальные стали проявлять недовольство. По этой причине Гарай согласился оставить Па¬ нуко, а Кортес обязался помочь ему в завоевании области р. Пальмас; кроме того, предпола¬ галось, что сын Гарая женится на внебрачной дочери Кортеса. В Мехико, куда Гарай прибыл для заключения договора, он заболел (вероятно, воспалением лёгких) и умер 27 декабря 1523 г. Тем не менее часть людей Гарая осталась в Пануко. 353
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ не имели возможности [более] терпеть испанцев, и так убили более четырёхсот из них; и когда Кортес получил известие об этом, то попросил подкрепления людьми у Иштлилыиочитля и у царя Куаутемока, который со своими подданными уже опра¬ вился [от войны с испанцами], и каждый из них дал более пятнадцати тысяч воору¬ жённых людей Гонсало де Сандовалю, и вместе с пятьюдесятью конными [испанца¬ ми] и сотней пехотинцев их отправили в Пануко, и полководцем акольуа был Йо- йонцин, младший брат Иштлилыиочитля, а у мешиков - один из племянников Куау¬ темока. После того как они прибыли в Пануко, они дважды сразились с врагами и победили их, пока не вошли в Сант-Эстебан, где обнаружили не больше сотни ис¬ панцев, и если бы опоздали хоть на день, то не нашли бы никого; и тут же раздели¬ лись на три части и вошли по суше внутрь [страны], убивая [людей] и разоряя и сжи¬ гая все дома таким образом, что за немногие дни всю её разорили и убили бессчёт¬ ное число индейцев. Нашими были захвачены [в плен] шестьдесят владык селений и четыреста знатных [лиц] и военачальников, не считая множества простолюдинов; и они были п| >иговорены к смерти и сожжены, кроме подлого люда, который отпусти¬ ли. На 3ton наказании присутствовали их [казнённых] собственные сыновья, осо¬ бенно наследники, чтобы проучить их, и затем им [наследникам] вернули их владе¬ ния, и благе даря этому было усмирено Пануко, и наши вернулись в Мешико. В год 1523-й, когда Иштлильшочитль и Куаутемокцин получили известия, что люди из Куаутемалана [Cuauhtemalan], Отлатлана [Otlatlan], Чиапана [Chia- рап], Шоконошко [Хосопохсо] и других областей Южного Побережья, подчинён¬ ных ранее трём главам [державы]104, незадолго до этого бунтовали и воевали с державшими сторону христиан своими смертельными врагами, поскольку те ра¬ нее причинили им некоторые обиды и оскорбления, [то] дали знать [об этом] Кор¬ тесу, который имел [перед тем] намерение отправить некоторых испанцев, чтобы разведать эту страну; и, увидев, что следовало бы сначала подчинить эти места, он сказал владыкам, чтобы они приказали своим подданным дать ему подкрепления, дабы отправились они с Альварадо подчинить их; Куаутемок и Иштлильшочитль, которые уже снарядили своих подданных, собрали Двадцать тысяч вооружённых людей, опытнейших в военном деле и в том, что касалось Побережья, послав каж¬ дый еврего военачальника с десятью тысячами воинов, которые отправились с Альварадо, а он вёл более трёхсот испанцев. Они вышли из Мешико 6 декабря, отправились через Текуантепек к Шоко¬ носко и по дороге наказали многие мятежные местности, особенно Цапотлан - го¬ род очень [сильно] укреплённый и большой, где сражались с ними много дней, и погибло с обеих сторон немало народа, и были ранены многие испанцы, и был подчинён Цапотлан. 104 Куаутемалан (на языке майя-киче - Ишимче) - столица государства какчикелей в горной Гватемале (в 45 км северо-западнее современного г. Гватемала-Сити); Отлатлан, по-иному - Утатлан (на языке майя-киче - Кумаарках), - столица государства киче (вблизи современно¬ го гватемальского г. Санта-Крус-дель-Киче); Чиапан и Шоконошко - соответственно южная часть современного Чьяпаса и Соконуско. В 1510 г., когда Кумаарках посетило посольство Мотекусомы II, правитель киче будто бы признал верховную власть руководимого астеками Тройственного союза и отправил в Теночтитлан подарки, истолкованные там как дань. В 1520 г. какчикели обратились к Кортесу с предложением союза против киче, и в том же или начале следующего года Куаутемок посылал к киче с просьбой о помощи против испанцев. 354
Тринадцатое сообщение [Затем] они отправились к Ке- цальтенанко105 и пробыли в дороге три дня, в первый из которых переправля¬ лись с большими трудностями через реки, -а во второй - через очень высо¬ кий и крутой склон, имевший более пя¬ ти лиг [в длину], и на обрывистой его стороне обнаружили более четырёх тысяч неприятелей и сразились с ними, пока не рассеяли их; а далее, на равни¬ не, нашли более тридцати тысяч их и рассеяли их, а дальше вышли к неким источникам и вновь сражались с теми же и быстро их победили, но те пере¬ строились на склоне одного холма и вновь набросились на наших с ещё большей яростью, чем раньше. Битва была ожесточённейшей, но вскоре [на¬ ши] их победили и бросились за ними, и во время преследования убили не¬ счётное число тех, кто убегал, и захватили военачальника, который был одним из четверых владык, имевшихся в то время в Отлатлане106. Погибли также некото¬ рые из наших и некоторые испанцы. На другой день они вошли в Кецальтенанко и никого не нашли, но запаслись там продовольствием и другими необходимыми вещами; на шестой день после того, как они вышли из Цапотлана, и после того, как они прошли эту землю, люди Кецальтенанко собрались и пришли против на¬ ших, вышли им навстречу и очень хорошо сражались, но люди Кецальтенанко, ощутив на себе ярость наших, отступили, и во время преследования убили огром¬ нейшее их число, особенно на переправе через один ручей. Военачальники и вла¬ дыки, сражаясь, укрылись на одном холме, где были захвачены в плен и убиты; и когда владыки Отлатлана и Кецальтенанко увидели, что побеждены, [они] созва¬ ли своих соседей и стали договариваться с нашими о мире, хотя притворно, и да¬ ли множество плащей, золота и другие вещи им [испанцам] и их союзникам; и после того как их собрали, отправили звать наших, чтобы они пришли в Отлатлан, где были бы хорошо приняты. Наши пошли, но обнаружили некоторые признаки засады, которую отлатланцы им устроили, вышли оттуда, хоть и с некоторым [для себя] ущербом, и проявили такое умение, что захватили владык, отчего раз¬ гневались их подданные, и если воевали с ними [с нашими], то с большой яростью, так что почти окружили наших, и ежедневно убивали многих акольуа и мешиков- и даже испанцев. Альварадо, видя это, приказал сжечь владык, которых держал в плену, с величайшей в мире жестокостью, а полководцы из Тешкоко и Мешико послали в Куаутемалан просить помощи у тамошнего владыки, и тот отправил к Битва при Кецальтенанко. «Лиенсо де Тлашкала», секция 77 (по литографии X. Лопеса с копии Д. Серранс > 105 Кецальтенанко [Quetzaltenanco] - индейский город в западной части нынешней Гватемалы. 106 Битва при Кецальтенанко (Ше-Лахух) произошла 20 февраля 1524 г. Войском киче коман¬ довал павший в этом сражении Текум Уман [Tekum Unían], имевший титул ахав ах-поп к’алель-нихаиб, - третий в иерархии вождей киче (младше ах-попа и ах-поп-камахаяу но стар¬ ше а-цих-винагса). 355
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ ним более четырёх тысяч вооружённых людей, вместе с которыми они сразились против своих неприятелей; и так обратили их в бегство, и подчинили их, и горо¬ жане запросили прощения и пощады своих жизней, которые им предоставили, и были отпущены сыновья двух сожжённых владык Отлатлана, и они дали слово никогда больше не бунтовать107. После того как были подчинены Отлатлан и Кецальтенанко, они отправились со всем войском в Куаутемалан, где были очень хорошо, с большим ликованием встречены и одарены. Владыки108 извинились перед полководцами за то, что не яв¬ лялись в Мешико в соответствии со своими обязанностями, возлагая вину на испан¬ цев, проходивших по их землям и причинявших им полно обид и оскорблений. Была одна очень большая область возле Куаутемалана, которая много воева¬ ла с этим городом, как и с Отлатланом и другими, принадлежавшими к стороне трёх глав [державы], которая имела свою столицу и город на берегу одного боль¬ шого залива, и он был очень укреплённым и многолюдным; наши послали к ним требовать г шра, но те захотели не его, но войну, и потому выступили против них наши и мн( >гие из Куаутемалана, и сражались с ними, пока не овладели у них од¬ ной скалистой горой и не разорили их дома; тогда те, кто смогли, переправились на каноэ н< некий островок, другие - спаслись вплавь, а наши сошли с горы на за¬ сеянные поля, где стали лагерем и провели ту ночь; на другой день они вошли в город и нашли его опустевшим и безлюдным, так как те покинули город, как толь¬ ко потеряли скалистую гору, бывшую их крепостью. Наши обошли ту страну и захватили нескольких людей, из которых троих или четверых отправили просить своих владык мирно сдаться, за что они будут хорошо приняты, а если нет - будут разорены ид земли и дома. Те ответили, что желали бы мира, и в конце концов сдались109. Альварадо и остальные вернулись в Куаутемалан, где [испанцам], на¬ конец, мирно сдались многие селения, [ранее] отложившиеся и взбунтовавшиеся, и другие, на Южном побережье. 107 По сведениям Ф. Лопеса де Гомары, сожжению подверглись не только владыки Утатлана, но и сам город: «Они послали сказать Педро де Альварадо, что хотели бы быть его друзьями и вновь подчиниться Императору, и чтобы он отправился в Утатлан. Всё это было уловкой, чтобы схватить испанцев внутри и сжечь их в одну из ночей, так как город укреплён; кроме того, улицы в нём узкие, дома скученные, и он имеет только двое ворот: одни, с тридцатью сту¬ пеньками вверх, и другие - на насыпь, которая уже была прорезана во многих местах, чтобы лошади не могли ни пройти, ни послужить [людям]. Альварадо поверил этому и пошёл туда, но когда увидел насыпь разрушенной, большую укреплённость места и отсутствие женщин, заподозрил подлость и вышел оттуда, но не слишком быстро, чтобы не понести большого ущерба. Он притворился, что не замечает обмана, начал переговоры с владыками и стал, как говорят, одним предателем на двух изменников [un traidor a dos alevosos], ведь добрыми сло¬ вами и подарками [он] успокоил их и захватил; но на этом война не закончилась, а скорее ста¬ ла, ещё тяжелее, ибо они почти что взяли испанцев в осаду, так что те не могли пойти ни за травой, ни за дровами без стычки, и убивали ежедневно испанцы и даже испанцев. Наши не могли пройти по стране, чтобы не сжечь и не вырубить посевы и сады из-за многочисленных и глубоких оврагов, имевшихся вокруг их крепости. Вот почему Альварадо, которому это по¬ казалось кратчайшим путём к завоеванию страны, сжёг владык, которых держал в плену, и за¬ явил, что сожжёт город...» (Gómara 1979: 340). 108 Альварадо находился в Куаутемалане-Ишимче 12-16 апреля 1524 г. Встречавшими сто правителями какчикелей были ах-по-социль Кахи-Имош и ах-по-шахиль Белехс-К’ат. ют речь Идёт о походе Альварадо и какчикелей против пипилей (столица - Кускатлан) в со¬ временном Западном Сальвадоре. Он длился с 9 мая по 21 июля 1524 г. 356
Тринадцатое сообщение Люди области Ишкуинтепек [Ixquintepec]110 были весьма мятежны и причи¬ няли зло приходившим повидаться с христианами; наши воины выступили против них и шагали четыре дня, ночуя всё время в пустынной местности, а потому на четвёртый подошли к окраинам города незамеченными и необнаруженными, по¬ скольку те были очень беспечны и сидели по своим домам из-за сильного дождя. Они застигли их внутри их домов, захватили и убили многих из них; поскольку го¬ рожане не смогли собраться [для отпора], то большинство из них разбежались; ос¬ тальные же собрались в неких больших домах, укрепились в них и сражались, убив многих уроженцев Тешкоко. Владыка, видя своё поражение, пришёл про¬ сить пощадить ему жизнь и заговорил о том, чтобы ему отдали [в управление] все селения этой области, предлагая [в обмен] свою дружбу, и её приняли. Оттуда они отправились в другие области, которые ранее никогда не подчи¬ нялись этим трём главам, с разными языками, и первый край, куда они прибыли, была Катла [Catla]111, где у них произошло несколько сражений с уроженцами этих областей; и погибло некоторое число наших, а те [индейцы Катлы] вышли к ним и отобрали почти всю добычу, которую они несли, и никто не смог добитьсг их дружбы. Затем они пришли в Пасуко [Pazuco], где те [местные индейцы] присоедини¬ лись к ним в качестве друзей, но с подвохом, чтобы застать врасплох и убить их; однако наши обнаружили некоторые признаки, по которым догадались о загово¬ ре, составленном против них людьми из Пасуко, и потому напали на это селение, а неприятели - вышли им навстречу; и сражались они с теми [индейцами Пасуко], пока не заставили их обратиться в бегство и не выгнали их из селения, убив огром¬ ное множество народа. Оттуда они отправились в Мопилькаланко [Mopilcalan- со]112, сразились и сделали то же, что и в остальных краях, а затем выступили про¬ тив одного укреплённого городища, омываемого Южным морем, которое называ¬ лось Акаинкатль113 и в котором обнаружилось огромнейшее число вооружённых неприятелей на некоем поле у входа в это поселение. Когда наши увидели, на¬ сколько большим было преимущество врагов, а с ними оставалось не более семи тысяч мешиков и тешкоканцев, так как из остальных одни уже были мертвы, а другие оставались в Куаутемалане, больные от перенесённых тягот, и Альварадо вёл не более двухсот пятидесяти пеших испанцев и сотни конных, да ещё менее тысячи [союзников] из Куаутемалана, то они двинулись вдоль вражеского войска, но когда с другой стороны увидели, [как мало испанцев], то сами набросились на них. Наши отважно сражались, так что едва ли остался в живых кто-либо из вра¬ гов, которые не смогли убежать, как прочие, из-за того, что носили очень тяжё¬ лые доспехи, покрывавшие все их тело как мешки, и несли очень длинные копья, [длиной] более тридцати пядей114. Все они и остальные упомянутые вплоть до об¬ ласти Сальтипан115 принадлежали к народу тольтеков116. В тот день многие из на¬ 110 Ишкуинтепек [Ixquintepec] - область воинственных майяяэычных индейцев, уровень соци¬ ально-политического развития которых находился на этапе раннегосударственного вождества. 111 В издании К. М. де Бустаманте - Cala, у Ф. Лопеса де Гомары - Caetipar. 112 В издании лорда Кингсборо - Mipicalanco. 113 Возможно, речь идет о современной Акахутле в Сальвадоре. 114 Около 6 м. 1,5 Сальтипан [QaltipanJ - индейское поселение в'пределах нынешнего штата Пуэбла. 116 То есть разговаривали на языках науатль. 357
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ ших оказались ранеными, а другие - убитыми, и многие из испанцев также оказались ранеными, и среди них Аль¬ варадо, охромевший от попавшей ему в ногу стрелы. После того как закон¬ чилась эта битва, у наших тут же про¬ изошла другая, ещё худшая, потому что враги пришли с огромнейшим войском, прекрасно подготовившиеся и с поднятыми копьями, и кроме того длиннющими. Наши выдержали все трудности, подвергаясь большой опасности в этом столкновении, но всё же они обратили неприятелей в бегство, победили их и подчинили. Оттуда они выступили против области Мауатлан117 и подчинили её, и против Атлелеауакана118, где, нако¬ нец, подчинились люди из Куитлача- на119, и наши отправились туда. Они вошли в город с большой предосторожностью, так как имели сведения, что их хо¬ тят изменнически убить, хотя [местные] полководцы заговорили с ними о мире. А затем исчезли и покинули город, оставив наших одних, и воевали [наши] с ними каждый день из двадцати, проведённых в том месте, по истечении которых, уви¬ дев, что люди этой области не хотят мирно сдаться и покорить их никоим спосо¬ бом невозможно, большинство наших вернулись в Куаутемалан, совершив всё упомянутое и многие другие деяния, о которых умалчивают, и совершая которые, наши и испанцы претерпели многие тяготы, голод и бедствия. Они прошли, как говорят, более четырёхсот лиг, и воины акольуа и мешиков проследовали вплоть до Куаутемалана, а там они оставили Альварадо с прочими испанцами, а сами прибыли в Мешико. Они дали отчёт обо всём своём походе Иштлильшочитлю и царю Ь^уаутемоку и написали письма Кортесу, который с остальными весьма об¬ радовался столь хорошим новостям и вскоре послал Альварадо двести испанцев, чтобы поселить в Куау гемалане. Через два дня после того, как Альварадо выступил к Куаутемалану (что бы¬ ло 8 декабря года тысяча пятьсот двадцать третьего), Кортес с Иштлильшочит- лем, Куаутемок и другие владыки отправили в Чамолан120 Диего де Годоя121 с сот¬ ней пеших испанцев и тридцатью конными и двух [индейских] полководцев - родственников Иштлильшочитля и Куаутемока, одного - с акольуа, а другого - с Похо; Альварадо в Куаутемаллан. «Лиедсо де Тлашкала», секция 79 (по литографии X. Лопеса с копии Д. Серрано) 117 Мауатлан [Mahuatlan] - индейское поселение в южной части нынешнего штата Веракрус. 118 Атлелеауакан [Atleleahuacan] - индейское поселение р пределах нынешнего штата Морелос. 119 Куитлачан [Cuitlachan] - индейское поселение в южной части нынешнего штата Веракрус. 120 Чамолан [Chamolan] примерно соответствует территории самого южного мексиканского штата Чьяпас. 121 Диего де Годой [Diego de Godoy] прибыл в Мексику как полномочный нотариус испанской Короны, однако в процессе завоеваний вошёл во вкус, стал капитаном в армии Кортеса и ак¬ тивно включился в боевые действия. 358
Тринадцатое сообщение Поход конкистадоров в Цапотитлан. «Лиенсо де Тлашкала», секция 76 (по литографии X. Лопеса с копии Д. Серрано) мешиками и тепанеками, и с каждым полководцем по десять тысяч воору¬ жённых людей. Они отправились пря¬ миком к городку Эспириту-Санто, и там [к-ним] присоединились ещё ис¬ панцы. Они совершили несколько по¬ ходов, среди которых один был в Ча- молан, или Чамоллу, - огромнейшую область с сильно укреплённым горо¬ дом, поставленным на горе, имевшей очень опасный подъём, и окружён¬ ным стеной более чем в три челове¬ ческих роста [высотой], наполовину каменной кладки, а частично - из тол¬ стых брусьев. Они сражались с нема¬ лыми трудностями для местных ако- льуа и мешиков, пока горожане, кото¬ рым в блокадном окружении переста¬ ло хватать продовольствия, не собра¬ ли свои пожитки и не сделали пра¬ вильный выбор122, но когда победители вошли в город, то убили всех, кого смог¬ ли, и разграбили его, найдя и захватив в нём обильную добычу, хоть и мало [про¬ довольственных] припасов. Подчинив этот город, они отправились на Чиапу и Уэйуэйтлан123, но были мирно [там] приняты. В день 5 февраля 1524 года вновь отправили ещё одно войско против Миш- текапана и Цапотекапана124, которые опять принялись бунтовать и причинять много зла окрестным соседям за то, что те были друзьями испанцев; и потому Кортес отправил Родриго Ранхеля [Rodrigo Rangel], который был тем самым, кто ранее первым [из испанцев] побывал там, со ста пятьюдесятью испанцами, а Иш- тлилыиочитль - двадцать тысяч вооружённых [индейцев] вместе с ним (то есть с Ранхелем. - Прим, перев.) и одного из своих братьев в качестве полководца, и по дороге они соединились с людьми из Тлашкалана, которые послали ещё пять или шесть тысяч человек ему в помощь. Когда они прибыли в эти области, то неод¬ нократно миром уговаривали их и, увидев, что они не хотят подчиниться, начали войну с ними, убили и захватили многих из них, которые были проданы в рабство, как и остальные; и после того как подчинили их, вернулись в Мешико, нагружен¬ ные добычей, а испанцы со множеством золота, так как это была богатая земля, и благодаря этому вся держава трёх столиц - Тешкоко, Мешико и Тлакопана, охва¬ тывавшая более четырёхсот лиг вокруг этого большого озера Тешкоко, вплоть до побережья Южного и Северного морей, как видно, была подчинена. Наши совер- 122 То есть сдались. 123 Чияпа [Chiapa] - индейское поселение, которое дало в дальнейшем имя штату Чьяпас, Уэй¬ уэйтлан [Hueyhueytlan] - индейское поселение в пределах соседнего с Чьяпасом штата Оахака. 124 Миштекапан и Цапотекапан [Mixtecapan у Tzapotecapan] - «Страна миштеков и сапотеков» - область расселения миштеков и сапотеков, говоривших на языках отомангской языковой семьи. В доколумбовые времена занимали земли, большая часть которых входит сейчас в пределы штата Оахака. 359
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЫНОЧИТЛЬ шили и многие другие походы, кроме упомянутых, но так как в них не было при¬ мечательных событий, то они не приведены здесь, равно как и во избежание мно¬ гословия; и Иштлильшочитлю помогали его братья, родичи и подданные во всех них (то есть в походах. - Прим, перев.), что стоило ему многих трудов и огромней¬ ших затрат на содержание и выплаты для испанцев, о чём можно сказать с боль¬ шой достоверностью; ведь общеизвестно, что кроме того, что он лично и своими подданными помог христианам на службе Господу и Императору, он кормил их и дал столько золота, серебра и драгоценностей, сколько было во дворцах его отца и деда, и даже то, что принадлежало его братьям и [прочим] родичам, не считая упомянутых выше выкупов за его братьев, царя Какамацина и Коуанакошцина. Он также потратил огромную часть своего имущества на снаряжение [индейских] войск, собиравшихся в разных местах, и на войну с Мешико, на пропитание, наг¬ рады и плату своим воинам, а те в огромнейшем числе заплатили своими жизня¬ ми, и среди них многие полководцы, владыки и знатные [люди], его родичи. В году 1524-м, который местные жители называют Чикуасен Текпатль [Chiqu- acen Teqpr ti], - «Кремень номер 6», примерно в середине года пришли в эту зем¬ лю брат Мартин де Валенсия [Martín de Valencia], викарий Папы, с двенадцатью товарищами-монахами из ордена Святого Франциска, которые были первыми, кто обращали и крестили местных жителей согласно евангельскому закону125. Иш- тлилыпочитль, Куаутемок и прочие владыки, как только получили известие, что они прибыли в порт, отправили своих посланцев, чтобы принять их и обеспечить их всем необходимым в дороге. Когда они прибыли, посланные поприветствовали их от имени своих владык и на всём пути шли, служа им, и куда бы они ни прихо¬ дили, их встречали местные жители с большой радостью и ликованием. За три лиги до того, каю прибыть в Тешкоко, вышли встретить их Кортес с Иштяилыпочитлем и прочие [индейские] владыки и испанцы, и среди них отец брат Педро де Ганте; с великим ликованием и танцами они прибыли в город Тешкоко, где были угоще¬ ны и одарены местными жителями с большой радостью. Отец брат Педро де Ган¬ те попросил у Иштлильшочитля украшения и ковры, чтобы убрать помещение в покоях, где находились монахи, что было во дворцах царя Несауалькойоцина, и потому он приказал домоправителям, хранившим подати или сокровища Неса- ц 125 Мартин де Валенсия (Martín de Valencia: ? - 1534) - уроженец г. Валенсия-де-Дон-Хуан в ис¬ панском Леоне. В молодости принял постриг и вступил в орден Св. Франциска в монастыре Ма- йорга [Mayorga] (провинция Тьерра-де-Кампос). Служил в Бельвисе, Португалии и в Авиле, где основал монастырь Санта-Мариа-дель-Баррокаль. Накануне отъезда в Америку стал главой францисканской миссии провинции Сан-Габриэль (юг Испании), после чего вместе с двенадца¬ тью «собратьями во Христе» был послан в Мексику по почину новоизбранного 47-го генерала ордена Франсиско де Киньонеса де Лос-Анхелеса (Francisco de los Angeles: 1482 - 1540) и с лич¬ ного согласия папы Льва X [1513 - 1521]. В мае 1524 г. Мартин де Валенсия прибыл в Америку (имена двенадцати испанских францисканцев, прибывших в Америку вместе с ним, приводит ещё один обессмертивший себя на ниве истории монах-францисканец Херонимо де Мендиета: Франсиско де Сото, Мартин де Ла-Корунья, Хосе де Ла-Корунья, Хуан Хуарес, Антонио де Сьюдад-Родриго, Торибио де Бенавенте (знаменитый в дальнейшем писатель, известный более под именем Мотолиниа), Гарсиа Сиснерос, Луис де Фуэнсалида, Хуан де Рибас, Франсиско Хи¬ менес, Андрес де Кордоба и Бернардино де Ла-Торре). Был близким соратником знаменитого » Хуана де Сумарраги (Juan de Zumarrága: 1468 - 1548), ставшего в декабре 1528 г. первым епис¬ копом Мехико. Проповедовал в Тескоко, Мехико, Тлашкале, Тлальманалько. В конце жизни имел намерение отправиться в качестве христианского миссионера в Китай, но дорогой умер не¬ подалёку от Мехико в местечке Амекамека (штат Мехико). 360
Тринадцатое сообщение уалькойоцина, чтобы они вы¬ дали всё необходимое. Наз¬ ванный отец брат Педро воз¬ двиг алтарь, на котором по- мести/Гобраз Богоматери и не¬ большое Распятие; и в тот день, который был вечерней дня Святого Антония Падуан- ского|2<\ отслужили ему вечер¬ ню с большой торжественнос¬ тью, и она была первой, прои¬ зошедшей в этой стране; и на следующий день пропели мес¬ су с большим великолепием, и она была первой, которую прочитали эти монахи здесь, в Новой Испании, и на ней при¬ сутствовали Кортес и все ис¬ панцы, и Иштлилылочитль со всеми владыками, его братьями и родичами, слушавшими мессу с большим внима¬ нием, и они так растрогались, что от радости плакали, увидев то, чего они так желали, особенно те из них, кто. хорошо понимал таинства мессы, ибо отец брат Педро де Ганте с тех пор, как пришёл в эту землю, насколько смог и по милости Божией (что достовернее всего) наставил их в христианском учении и таинствах страстей и жизни Господа Нашего Иисуса Христа и в евангельском законе; и по¬ тому, когда они слушали эту первую мессу, то хорошо понимали то, что происхо¬ дило, отчего Иштлилыиочитль залился слезами умиления, что вызвало восхище¬ ние и изумление у монахов и испанцев, присутствовавших при этом. Отец брат Мартин де Валенсия, узнав от отца Ганте, что Иштлилыиочитль и прочие владыки, его родичи и подданные знали [христианское] вероучение и про¬ сили о крещении, положил ему начало, окрестив жителей города Тешкоко, кото¬ рый стал первым [в Мексике] местом, где укоренился евангельский закон. Пер¬ вым, кто крестился, был Иштлилыиочитль, и его назвали дон Фернандо в честь Католического короля; он принял крещение из рук отца брата Мартина де Вален¬ сия, и его крёстным отцом был Кортес, и вслед за ним [крестился] его брат Коуа- накошцин, которого назвали дон Педро, и его крёстным отцом был, как говорят, Альварадо, находившийся по этому случаю в Тешкоко; а затем [крестились] ос¬ тальные их братья, законные дон Педро Тетлауэуэскитицин, дон Хуан Куаутлиш- такцин [Quauhtlixtactzin] и дон Хорхе Йойонцин, а затем и прочие братья, вне¬ брачные сыновья их отца, которыми были дон Карлос Ауашпицацин [Ahuaxpitza- tzin], дон Антонио Тлауилоцин [Tlahuilotzin], дон Франсиско Мочиукечольцома- цин [Mochiuhquecholtzomatzin], дон Лоренсо де Луна [Lorenzo de Luna] и прочие их дядья, кузены и родичи. Царица Тлакошуацин [Tlacoxhuatzin], так как была из мешиков и несколько закоснелой в своём идолопоклонстве, не пожелала крес¬ титься и отправилась перед тем в один из городских храмов с некоторыми влады- 126126 То есть 13 июня 1524 г. Хосе де Вивар-и-Вальдеррама (?). Крещение астекских вождей (фрагмент). Ок. 1752. Дворец Чапудьтепек 361
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ ками. Иштлильшочитль пошёл туда и попросил её, чтобы она крестилась, но она i его высмеяла и выбранила очень скверными словами, говоря, что не хочет крес- | титься и что он сошёл с ума, ибо так быстро отказался от своих богов и закона сво- I их предков. Увидев решимость своей матери, Иштлильшочитль очень разгневал¬ ся и пригрозил, что сожжёт её заживо, если она не захочет окреститься, приводя - ей многие разумные доводы, пока не убедил её и не привёл в церковь вместе с ос¬ тальными владыками, чтобы они окрестились, и сжёг храм, где она бывала, и срав¬ нял его с землей. Эту царицу, которая была первой окрестившейся, назвали до¬ ньей Марией (её крёстным отцом был Кортес), а вслед за ней - Папанцин, которая была женой царя Куитлауака и которую взял в качестве законной жены Иш¬ тлильшочитль127; её назвали доньей Беатрис; всё это она сделала каклюбезность Кортесу, бывшему её крёстным отцом, так как она была супругой его близкого и верного друга дона Фернандо Иштлилыиочитля, и вскоре вслед за ними [окрес¬ тились] все остальные [знатные люди], а затем и городские простолюдины. Монахи были заняты этим несколько дней, а Иштлильшочитль, обучая сво¬ их братьев родичей и свойственников христианскому вероучению и большей уч¬ тивости, и обрядам и поведению по кастильскому образцу, очень отличавшимся от имевши <ся в этой стране, произносил перед ними пространные речи и пропо¬ веди, обращая их к памяти о великих событиях таким образом, что приводил их в волнение теми столь добрыми и столь святыми словами, каковые произносил так, как если бы он был апостолом, если можно так выразиться; но, несмотря на всё это, многие из них, будучи воспитанными в своих древних обычаях, не могли по¬ нять кастильский способ приветствовать и кланяться и другой образ поведения, в чём пришлось убедиться одной госпоже, его сестре, которая отправилась посе¬ тить отца брата Мартина де Валенсия и, желая оказать ему почтение по кастиль¬ скому способу, как ей приказал её брат, сделала это так, как если бы [она] была мужчиной, - преклонив одно колено, что сильно рассмешило монахов, и она ска¬ зала им с большой смиренностью (поскольку была учтивой и владычицей), чтобы её простили, если она проявила какую-либо непочтительность, ибо она плохо ус¬ лышала предписание, сделанное ей братом, и так как она видела, что таким спо¬ собом выражают почтение некоторые благородные [особы] (и так поступали Кор¬ тес и efo люди), то предположила, что поклон одинаков как у женщин, так и у мужчин, как поступали в этой стране, где все в качестве приветствия склоняли го¬ лову. В первое время случались и многие другие недоразумения, как у местных, так и у испанцев, которые были очень смешны для тех и для других, но в конце концов, хоть и были вещами, никогда не виданными, не слыханными и не упот¬ реблявшимися, в течение короткого времени [все] они легко обучились. В то время уже были закончены все дома в Мешико, кроме домов некоторых испанцев, которые всё ещё строились. Иштлильшочитль занимался подготовкой своих воинов к походу, который был задуман в Ибуэрас [Ibueras]128, и всего необ- 127 Как уже отмечалось выше, Беатрис Папанцин, жена Иштлилыиочитля, была не вдовой, а дочерью Куитлауака. 128 Ибуэрас (или Игуэрас) - современный Гондурас. Поход был связан с действиями Кристо¬ баля де Олида, отправленного весной 1523 г. Кортесом на кораблях для колонизации побере¬ жья Гондураса. По пути он встретился на Кубе с Диего Веласкесом и согласился перейти из подчинения Кортеса в подчинение последнего, и хотя 12 июня 1524 г. Веласкес, перед тем отставленный от должности губернатора Кубы, умер, Олид, обосновавшийся в Триунфо-де- 362
Тринадцатое сообщение ходимого в пути, а Кортес отправил по этому поводу в Испанию к Императору большое количество золота, перьев, плащей и прочих драгоценностей, и пушку из серебра; и то же самое сделал Иштлильшочитль и другие владыки, попросив Кор¬ теса, чтобы он написал [королю] от их имени, предоставляя в его распоряжение их службу, царства и подданных, чтобы он мог им приказывать. Кортес сказал, что так и сделает и что Его Величество, когда был бы обо всём этом полностью осведомлён, был бы очень благодарен за добро, полученное от них [индейцев] во имя его, и особенно потому, что они окрестились и восприняли евангельский за¬ кон, что было тем, чего Его Величество более всего желал. Написал ли Кортес от их имени (особенно Иштлильшочитля, при помощи которого, после Господа, укоренился [в Мексике] евангельский закон, как очевидно и общеизвестно) или нет, того я не знаю, но Иштлильшочитль не получил никакого ответа; и если Его Величество и послал ему некоторые дары, то [это] произошло благодаря не Кортесу, а монахам Святого Франциска, и во время, когда он (то есть Иштлиль¬ шочитль. -Прим, перев.) уже умер, а его наследники были совсем [ещё] детьми, в частности донья Ана129 и донья Луиса, бывшие его законными дочерьми, малый ками, никого не имевшими на своей стороне; он оказался в забвении, а его на - ледники - бедными и загнанными в угол, едва сохраняющими дома, в которых жи¬ вут, [да] и те каждый день у них отнимают. В том же самом году перед тем, как отправиться в Ибуэрас, устроили также в городе Тешкоко синод (или церковное собрание), которое было первым, состо¬ явшимся в Новой Испании, чтобы обсудить вопросы брака и другие вещи. На нём присутствовали тридцать человек учёных [doctos], пятеро священников и девят¬ надцать братьев-монахов [frailes], а также шестеро образованных законников [let¬ rados legos], и среди них Кортес, а председательствовал брат Мартин де Валенсия в качестве папского викария; и так как они не очень хорошо понимали обряды и брачные обычаи местных жителей, то постановили, чтобы с того времени они же¬ нились бы на тех, на ком захотят; и после синода монахи и священники распреде¬ лились по всей стране, особенно по большим городам, каковыми являлись Меши- ко, Тлакопан, Шочимилько, Тлашкалан и прочие; и в Тешкоко начали строить церковь, бывшую первой в Новой Испании, и её, так как уже сказано, что первую мессу отслужили в день владыки Святого Антония Падуанского, назвали и назы¬ вают [доныне] так (то есть церковью Св. Антония Падуанского. - Прим, перев.), и она покровительствует городу [es la advocación de la ciudad], и построена среди дворцов царя Несауалькойоцина, хотя они уже разрушены и пересечены улица¬ ми. Во всём оказались весьма счастливыми [muy dichosas] город ТешкокЪ и чер¬ тоги царя Несауалькойоцина, особенно в делах, относящихся к Богу, ведь хотя их хозяин (то есть Несауалькойоцин. - Прим, перев.) и не имел счастья достичь это¬ го блага [крещения], которого так страстно желал и о котором размышлял, но не Ла-Крус (близ современного Тела), отказался признать старшинство Кортеса. Последний от¬ правил для ареста Олида флотилию во главе со своим кузеном Франсиско де Лас-Касасом, но та потерпела крушение у гондурасского побережья, и Лас-Касас сам оказался в плену у Оли¬ да. Когда сведения об этом достигли Кортеса, он решил лично покарать ослушника. Кроме то¬ го, он желал проверить слухи о необыкновенном богатстве внутренних районов Гондураса зо¬ лотом и найти пролив между Атлантическим и Тихим океанами. 129 Ана Кортес Иштлильшочитль, напомним, - прабабка по матери Фернандо де Альвы Иш¬ тлильшочитля. 363
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ состоялось сие Провидением Божиим, - тем не менее эти чертоги вновь стали весьма достойными почитания, ибо были первым местом, где установился еван¬ гельский закон и обратились к памяти о жизни, страстях и смерти Господа Наше¬ го Иисуса Христа во имя искупления [грехов] рода людского, в том числе и домов этих варваров, и они были первым местом, где освятили священнейшую гостию130; и наследники [Несауалькойоцина], будучи [ныне] бедными и лишёнными своих владений и потомственного имущества, не имеют возможности поддерживать их [в порядке], и они отобраны и незаконно захвачены у них некоторыми испанца¬ ми; и первое место, где здесь была совершена месса теми блаженнейшими первы¬ ми священнослужителями, сегодня служит мастерскими испанцам. Когда пришло время отправиться на Ибуэрас, что произошло в октябре131, Иштлильшочитль на площади в Отомпане, где он проживал, произвёл смотр, что¬ бы определить число воинов, имевшихся в его войске, и изо всех своих людей вы¬ брал двадцать тысяч самых доблестных военных, которых он очень хорошо знал по прошлым войнам, а все военачальники были его друзьями или служителями, всегда еле; овавшими за ним, и оставил в качестве правителя Алонсо Искуинкуа- ни [Alonso Izquinquani], своего слугу, надо всем царством Тешкоко, хотя полови¬ на [царства] принадлежала его брату; но при всём при этом он [Иштлильшочитль] управлял всем [mas con todo esto, él comandaba todo], и только дань и подать да¬ вали Коуанакошцину, но во всё, что касалось правления, и особенно в военные дела, тот не вмешивался, поскольку так было согласовано с Кортесом, а он [Кор¬ тес] опасался, как бы тот [Коуанакошцин] не восстал. Он не захотел оставить уп¬ равление никому из своих братьев и родичей по многим важным причинам; одна из них состояла в том, что они были очень юными и молодого возраста и не стали бы подчиняться и служить испанцам, так как это было для них непЬдходящим из- за их личных качеств; и ещё одна - чтобы на них не составили какие-нибудь до¬ носы и не говорили, что они хотят восстать против тех [испанцев], как это случи¬ лось с Коуанакошцином во времена царя Какамы; и этот Ицкуинкуани, его слу¬ га, был человеком разумным и расторопным [liberal] во всяких делах; и точно так же он [Иштлильшочитль] оставил ещё двоих правителей по имени Сонтекон [Zontecon] и Коуатекатль [Cohuatecatl] для двух столиц, Мешико и Тлакопана, - так же,/рак и Ицкуинкуани [был оставлен для управления Тескоко]; и так, приве¬ дя все дела в порядок и оставив правителей как для царства акольуа, так и для ме- шиков и тепанеков, ибо всё это находилось в его руках, как видно [из сообщений], потому что цари Куаутемок и Тетлапанкецацин [Tetlapanquetzatzin], кроме того, что находились в плену, не вмешивались в дела управления в своих царствах, - он вышел из Отомпана и направился к Чалько, где подождал Кортеса, который пос¬ ле того, как оставил своих заместителей в городе Мешико, отправился со всеми [своими] людьми - испанцами, каких смог собрать, очень хорошо снабжёнными оружием и всем необходимым, и чтобы ещё более обезопасить себя, вёл с собой царя Куаутемока, и Коуанакошцина, и Тетлапанкецацина, и Сиуакоацина [Zihua- coatzin] - правителя и главного военачальника мешиков, и Тлатекацина [Tlateca- tzin], и Мешицинконцина [Mexitzincontzin] - наиболее могущественных и стар¬ ших владык всей [индейской] земли. 130 Гостия - евхаристический хлеб (пресная лепёшечка), которым причащаются католики. 131 Кортес выступил из Мехико 15 октября 1524 г. 364
Тринадцатое сообщение После того, как они прибыли в Чалько, он соединился с Иштлильшочит- лемш, и они последовали вдвоём вместе со всем войском с большой поспешнос¬ тью, так как Кортес шёл в большой тревоге от известий, поступивших о том, что Кристобаль де Олид восстал, и, прежде чем произошли бы другие события, хотел немедля принять меры, а по дороге подчинить некоторые области, которые вос¬ стали из-за испанцев, грабивших их имущество и причинявших тысячи обид. Пос¬ ле того как Кортес покинул Мешико, уже через несколько дней испанские упра¬ вители по имени Алонсо де Эстрада [Alonso de Estrada | и Родриго де Альборнос [Rodrigo de Albornoz!1-13, которых он оставил вместо себя, столкнулись с некото¬ рыми трудностями и выступлениями против власти, так что все испанцы оказа¬ лись настроенными друг против друга и причиняли тысячу беспокойств местным жителям, а поэтому те восстали бы и убили всех испанцев, сколько бы их ни было в городе, если бы не любили монахов, которые их успокаивали и просили за них испанцев, чтобы те не издевались так над ними, дабы они не восстали, что легко могли бы сделать. Кроме того, все [индейцы] были очень опечалены и недоволь¬ ны, видя, что Кортес уводит их царей и владык в такие отдалённые земли чуть ; ч не как пленных, подозревая, что он уводит их, чтобы заговорщически убить, к; к с ними [потом] и случилось. Испанцы настолько плохо уживались с монахами, так как те стали на сторо¬ ну индейцев, что едва не изгнали их из Мешико; и даже случилось [так], что ког¬ да некий монах проповедовал и обличал их [испанцев] злоупотребления, те нас¬ только возмутились против этого священнослужителя, что едва не сбросили его с кафедры вниз, но благодаря мудрости и рассудительности святого брата Марти¬ на де Валенсии они [монахи] терпели это и переносили из любви к Господу, ибо так, как должны были бы поступать варвары, поступали христиане-испанцы; и обо всём этом получали известия Иштлильшочитль и прочие цари и владыки от посланцев, ежедневно отбывавших и прибывавших, чтобы дать отчёт обо всём, что происходило [в царстве], и Иштлильшочитль послал сказать Искуинкуани, своему управителю, что если монахи будут испытывать притеснения от испанцев, то пусть отправляются в город Тешкоко, и чтобы там им дали бы всё необходи¬ мое, не вмешиваясь в их отношения с испанцами, и чтобы он поставил многих лю¬ дей для их охраны ночью и днём, чтобы их обезопасить; и когда Алонсо Искуин¬ куани это выслушал, то исполнил то, что приказал его владыка, со всей тщатель¬ ностью, и монахи, которые не могли уже ни терпеть, ни сносить злоупотребления 132 133132 Хотя ни Кортес, ни Ф. Лопес де Гомара, ни Б. Диас не сообщают об участии ИШтлильшо- читля в походе в Гондурас, его подтверждает Б. де Саагун: «Девятого владыку Тескоко звали Иштлильшочитль. Процарствовал восемь лет. Этот участвовал в завоевании Мешико до того, как стал владыкой; и после того всегда помогал маркизу (то есть Кортесу. - Прим, перев.), й был с ним в Гондурасе» (Sahagún, VIII, 3). 133 Казначей Алонсо де Эстрада (1470 - 1530) и контадор (то есть инспектор-аудитор) Родри¬ го де Альборнос, а также фактор (мытарь) Гонсало де Саласар (1492 - 1564) и веедор Педро Альминдес Чиринос прибыли в Мексику летом 1523 г. с широкими инспекторскими полномо¬ чиями, полученными непосредственно от испанской Короны. При этом Альборнос, который до прибытия в Новый Свет служил личным секретарем императора Карла V, считался назна¬ ченцем епископа Бургосского Родригеса де Фонсеки, врага Кортеса. Особым расположением Короны пользовался также Гонсало де Саласар, поскольку он стал первым христианином, рождённым в только что отвоёванной у мавров. Гранаде, и находился под персональным по¬ кровительством испанских католических монархов. 365
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ испанцев, отправились в Тешкоко, где [находились] вместе с теми, кто был там с самого начала, и им служили и [с ними] хорошо обращались местные, и, как гово¬ рят, их было до четырёх человек, и они пробыли в Тешкоко до прихода Кортеса и Иштлильшочитля. Кортес отправил из городка Эспириту-Санто в качестве своих управителей фактора Гонсало де Саласара [Gonzalo de Salazar] и веедора Перальминдеса Чи- риноса де Убеду [Peralmindes Chirinos de Ubeda]134 с полномочиями отстранить и наказать Алонсо де Эстраду и Родриго де Альборноса, если те окажутся виновны; и они, прибыв в Мешико, вместо умиротворения и наведения порядка среди ис¬ панцев вызвали большую ненависть и возмущения среди королевских должност¬ ных лиц, и возникла гражданская война, в которой погибло полно испанцев, и Мешико был на грани гибели, потому что если и раньше они [испанцы] чинили зло местным жителям, то теперь из-за этих мятежей стало ещё хуже, потому что их [горожан] подвергали тысяче оскорблений и отбирали их имущество135. Уро¬ женцы Уашакака, Сиуатлана и других краёв, испытывая в полной мере притесне¬ ния от нахс лившихся в их землях испанцев, особенно от некоторых горноразра- ботчиков, к эторые выходили похищать индейцев для своих шахт, восстали, и про¬ тив них отправился Перальминдес с сотней конных испанцев и двумястами пеши¬ ми и не знг.ю сколькими тысячами местных, акольуа и мешиков, которых в по¬ мощь ему дал управитель Иштлильшочитля; и когда они прибыли, то начали вой¬ ну с теми. Те укрепились на некоторых скалах, и хотя Перальминдес видел, что вражеские силы были многочисленны и что их нельзя будет сломить, [всё же] ре¬ шился на всё это, так как знал, что у них много золота и богатств, и некая очень большая змея из золота; и он держал их в осаде сорок дней, по истечении кото¬ рых однажды ночью они ушли незамеченными со всеми своими сокровищами, ос¬ тавив испанцев одураченными. Те постарались захватить их в Сиуатлане, но так и не смогли их подчинить, и после этого вернулись в Мешико, где произошли большие события, которые, так как они не относятся к моей истории, я не приво¬ жу здесь; кто захочет узнать о них исчерпывающе, пусть почитает «Хронику Ин¬ дий»136, в которой найдёт очень полное сообщение о том, что касается испанцев, 134 Церальминдес Чиринос (Педро Апьминдес Чирина) де Убеда (? - 1549) происходил из се¬ мьи принявших христианство евреев, предки которых в течение нескольких поколений служи- ли врачевателями при дворе кастильских монархов. Прибыл в Мексику как веедор, то есть спе¬ циальный королевский уполномоченный по исследованию и оценке минеральных и прочих природных богатств новообретённой колонии. 135 Посланные Кортесом в Мешико Гонсало де Саласар и Педро Альминдес Чиринос обвини¬ ли Эстраду и Альборноса в злоупотреблениях и неспособности управлять и, заручившись под¬ держкой местных испанцев, насильно сместили обоих с их должностей и даже на время за¬ ключили в тюрьму вместе с секретарём и домоправителем Кортеса - Родриго де Пасом. После этого назначенный в своё время Кортесом и отстранённый от должности Эстрадой и Альборносом лиценциат Алонсо де Суасо был отправлен в кандалах на Кубу, а Родриго де Пас подвергнут пытке и повешен. В такой обстановке на юге Мексики восстали сапотеки и миштеки, карательный поход против которых, предпринятый Чириносом, закончился неудачей. 136 Речь идёт, по всей видимости, о сочинении Антонио до Эррера-и-Тордесильяса «Всеобщая история свершений кастильцев на Островах и Материке Моря-Океана, называемых Западны¬ ми Индиями» (Antonio de Herrera у Tordesillas. Historia general de los hechos de los castellanos en las Islas y Tierra Firme del mar Océano que llaman Indias Occidentales), которое в виде четырёх томов- фолиантов впервые опубликовали в начале XVÍI в. знаменитые испанские издатели Хуан Фла¬ менко [Juan Flamenco] и Хуан де ла Куэста [Juan de la Cuesta]. 366
Тринадцатое сообщение поскольку моё намерение [заключается] только в том, чтобы создать историю вла¬ дык этой страны, в частности, дона Фернандо де Иштлилыночитля и его братьев и родственников, ибо весьма забыты их героические деяния, и нет того, кто вспомнил бы о них и о помощи, оказанной ими [испанцам], как [мы] увидели и увидим в дальнейшем; но, в конечном счёте, благодаря правлению Алонсо де Эст¬ рады и произведённым им наказаниям город Мешико стал спокойным, а испанцы умиротворёнными. Ясно видно то, что является общеизвестным, [а именно,] что Куаутемоцин и прочие владыки погибли безвинно и что против них выдвинули лжесвидетельс¬ тво137, ибо никогда их подданные не восставали и не поднимали оружия против ис¬ панцев, и хотя и отправлялись жаловаться владыкам на обиды, которые те [испан¬ цы] им причиняли, те [владыки] всегда им говорили, чтобы они относились к ним с любовью к Господу (то есть с христианским смирением. - Прим, перев.) и чтобы посмотрели на своих царей и владык и на трудности столь долгого пути, который они переносили со столькими тяготами, умирающие от голода, солнца и холода, и тем не менее они переносят их с таким [великим] терпением, и чтобы они [поддан¬ ные] поступали так же; и потому очевидно, что если бы не любовь к своим владь - кам, как я это сказал, местные жители, в отчаянии видя себя преследуемыми, не о ;- тавили бы в живых ни одного испанца, и могли бы сделать это с большой лёгкостью, так как они [испанцы] не имели на своей стороне Тешкоко, Тлашкалана или дру¬ гих земель, как их имел ранее Кортес, и враждовали друг с другом; но те, кто на¬ писал или сказал, что Куаутемок и остальные [индейские владыки] погибли, пото¬ му что хотели убить испанцев, настолько лжесвидетельствуют, тем более что, как общеизвестно, они говорят это, чтобы скрыть собственные злодеяния и заговоры, ведь нет ни одного исторического сочинения и ни одного местного жителя, кото¬ рые говорили бы, что это правда, и нет такой истории или сочинения [romance], которые такое говорили бы, и все уроженцы Новой Испании, историки и писате¬ ли, говорят все в один голос, что это был донос и величайший произвол [tiranía]. Я говорю [всё] это из-за того, что написали испанские историки, и меня не удивля¬ ет, что они утверждают то же, что Кортес и прочие, совершившие эту жестокость, говорят в своих воспоминаниях, а те, кто в дальнейшем использовали написанное [ими], следовали им, не уяснив и не проверив истину. Когда Кортес и прочие, шедшие в Ибуэрас, прибыли в городок Эспириту- Санто, Иштлильшочитль и Куаутемок послали известить владык Табаско и Ши- каланко [Chicalanco] о том, что они прибыли и что они шли с Кортесом в Ибуэ¬ рас, и чтобы им прислали рисунок, на котором изобразили бы всю дорогу, селе¬ ния и местности, где они должны были бы пройти; и когда рисунок был 3áKOH4eH, его прислали с примерно десятью благородными [мужами], весьма сведущими в том, чтобы объяснить чертёж и рисунок; и когда те пришли Ьсуществить посоль¬ ство от своих владык, то им приказали, чтобы они проложили там, где было нари¬ совано, весь путь, какой был от Шикаланко [Jicalanco] до Нако и Нито [Nacoyni- to] и даже до Никарагуа. Когда это посмотрели Иштлильшочитль и остальные владыки, они показали его [чертёж] Кортесу, который очень обрадовался и по- 137 Речь идет о казни Куаутемока и Тетлепанкецальцина по обвинению в заговоре с целью уничтожения испанцев во время похода в Ибуэрас. Подробнее Иштлильшочитль пишет об этом дальше. 367
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ благодарил людей из Табаско и Шикаланко; и они также предупредили его, что остальные местности, где они должны были пройти, являлись безлюдными, так как испанцы их разграбили и сожгли, и потому местные жители бежали и находи¬ лись среди пустынь; и с этим они отправились из городка Эспириту-Санто - пос¬ ле того, как отправили некоторые корабли, доставлявшие продовольствие, к реке Табаско, и после того, как прошли или преодолели вброд восемь или девять лиг, переправились на лодках через одну очень широкую реку138 и прибыли в Тоналан [Tonalan]139, и вновь прошли столько же лиг до другой реки, которая называется Кийауилько [Quiyahuilco]140. Оттуда, после короткого перехода, они пересекли другую находившуюся очень близко к морю огромнейшую [реку]141, для чего потребовалось построить деревянный мост, имевший почти тысячу вар в длину. Там очень хорошо порабо¬ тали местные жители, которые и построили этот мост, и вскоре войско прошага¬ ло ещё тридцать или сорок лиг и пересекло пятьдесят рек, где местные были за¬ няты строительством стольких же мостов, пока не пришли в область Копилько [Copilco] и селение, называемое Анашашокан [Anaxaxucan]142, - последнее в этой области; и они шагали по неким очень обрывистым горам и переправились через очень большую реку, называемую Кецапалан [Quetzapalan]143, где запаслись едой с маленьких каравелл (или грузовых лодок), вошедших в неё из реки Табаско, на каноэ, которые привели многие местные жители, и на них войско переправилось [через Кецапалан] и пробыло в Сиуатлане [Zihuatlan] двадцать дней; и оттуда [прибыло] в Чилапан [Chilapan]144, где также пересекло ещё одну реку и построи¬ ло ещё один мост. Чилапан [ранее] был сожжён и разрушен, как и другие края, ис¬ панцами, и потому стоял пустынным и безлюдным, не считая двух человек, кото¬ рые их поджйдали, так как были предупреждены проводниками о тОм, что долж¬ ны пройти там испанцы и их [индейцев] цари со всем войском. Эта область была подчинена городу Тескоко. Они пересекли большую реку, называемую Чилапан, и пришли в Отамостепек [Otamoztepec]145, куда их привели эти люди; и понадобилось два дня на четыре или пять лиг, которые они прошли, и не могло быть меньше из-за тяжёлой дороги и избытка воды, отчего наши испы¬ тывали огромнейшие тяготы. Они пробыли там шесть дней, отдыхая, и запаслись h 138 То есть реку Коацакоалькос. 139 Река Тонала протекает на границе современных мексиканских штатов Веракрус и Табаско. 140 Кортес называет эту реку Ауалолько [Agualulco] (Cartas у relaciones de Hernán Cortés 1866: 399). 141 Речь, по всей видимости, идёт о р. Мескалапа - левом истоке Грихальвы, действительно впадающей в море двумя устьями: собственно Грихальва (называемая в тексте также Табаско) и Рио-Сан-Педро-и-Сан-Пабло, хотя, возможно, испанцы приняли за море одно из озёр-лагун в низинах Табаско. 142 В «Пятом письме-сообщении императору Карлу V» Кортеса - Anaxuxuca (Cartas у relacio¬ nes de Яегяаи Cortés 1866: 400). 143 Кецапалан - Пичукалько, или Тлакотальпа, один из южных притоков Грихальвы, впадаю¬ щих в неё у современной Вильяэрмосы. 144 Сиуатлан (отличен от Сиуатлана, упоминаемого выше при описании походов на тихооке¬ анское побережье) - современная Халапа. Чилапан был расположен на левом берегу одно¬ имённой реки (современная Чилапа). 145 У Кортеса это селение названо Тамакастепеке [Tamacastepeque] или Тепетитан [Tepetitan| (Cartas у relaciones de Hernán Cortés 1866: 403). Оно было расположено на другом берегу р. Чи¬ лапан приблизительно в 15 км ниже Чилапана. 368
Тринадцатое сообщение продовольствием, так как нашли полно маиса и плодов, и оттуда шли два дня до Иста- пана [Iztapan] с теми же труд¬ ностями, что и в других мес¬ тах146. Истапанцы, увидев ис¬ панцев, бросились бежать со своими жёнами и детьми, уно¬ ся всякий, что мог, из своих пожитков, ибо были устраше¬ ны злом, причинённым [ис¬ панцами] ранее остальным ок¬ рестным народам, как их уже предупредили из Сиуатлана, и на переправе через реку уто¬ нули многие из них. Иштлйль- шочитль послал звать их, что¬ бы они вернулись, потому что они [испанцы и их индейские союзники] идут не для того, чтобы причинить и и зло; и те, когда получили [эти] известия и удостоверились в [их] истине, и в том, что их цари идут туда, возвратились со своим владыкой и одарили их, и дали им всё необходимое, что нужно было [им] в течение восьми дней, которые там про¬ было войско. Оттуда Кортес послал некоторые каноэ с тремя испанцами вниз по реке при¬ казать [капитанам] каравелл, чтобы они отправились ждать его в бухте Вознесе¬ ния [Bahía de Asunción] с тем, чтобы оттуда они доставили на судах продовольс¬ твие в Акалан через устье [реки], а другие каноэ с большим числом людей и неко¬ торые испанцы чтобы отправлялись по реке вверх для умиротворения некоторых мятежных селений. Выполнив всё упомянутое, они выступили из Истапана и отправились в Тлаштальмитлапан [Tlaxtalmitlapan]147, и когда прибыли в это селение, нашли [там] только двадцатерых жрецов, находившихся в храме на берегу реки, а жите¬ ли его оставили; затем они с немалыми трудностями прошли вперёд через одну топь и кружили возле одного залива, где построили мост, и затем [прошли] через другую топь [длиною] более чем в лигу вплоть до горы, покрытой высочайшими деревьями, так что едва было видно небо. Они шли, заблудившись, по этой горе два дня, и на третий вышли к Ауэтекпану [Ahuetecpan]148, где заморили чёрвячка и освежились плодами. Это место также было безлюдным, и потому Кортес с 146 Истапан, возможно, находился на месте современного мексиканского г. Эмилиано Сапата (штат Табаско). 147 В «Пятом письме-сообщении императору Карлу V» Кортеса это селение названо Татауи- тальпан [Tatahuitalpan] (Cartas у relaciones de Hernán Cortés 1866: 407 - 408); расположено оно было в пяти лигах (15 - 20 км) выше по Усумасинте, на другом её берегу (переправу по мосту Кортес осуществил в районе Истапана). 148 У Кортеса это место названо Сигуатекпан [£iguatecpan] (Cartas у relaciones de Hernán Cortés 1866: 409). Оно располагалось, по всей видимости, либо на правом берегу Усумасинты между устьем Чакамаша и местом впадения в Усумасинту р. Сан-Педро-Мартир, либо в нижнем те¬ чении р. Сан-Педро-Мартир. Река Усумасинта. Современная фотография 369
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ Иштлильшочитлем отправили некоторые каноэ пробиться вверх по реке, чтобы посмотреть, нет ли там какого народа, и чтобы получить сведения, прошли ли вперёд испанцы и другие люди, поднимавшиеся в верховья реки; и те после поис¬ ков прохода через обработанные участки наткнулись на большую лагуну, где уви¬ дели на каких-то островках и каноэ множество людей из селения, которые, зави¬ дев наших, подошли к ним, хоть и с большим хохотом, вызванным видом борода¬ тых испанцев и одеяний, каких они никогда раньше не видывали. Люди Иштлиль- шочитля дали им полный отчёт обо всём, и после того как те увидели, что они не причиняют им зла, то принесли еду, мёд и другие подарки на некоторых каноэ, и пришли посмотреть на царей и на Кортеса, и извинились, говоря, что оставили свое селение, потому что в Сиуатекане [Zihuatecan] получили известие о том, что некие испанцы ранее разграбили и сожгли многие селения; и они также сообщи¬ ли о тех, кто шёл вверх по реке, что они были в их селении, и с ними отправился один из братьев их владыки и некоторые воины для их охраны, чтобы местные жители не причинили им вреда. Они послали позвать их, и те пришли, нагружен¬ ные множеством мёда, какао и еды и кое-каким золотом, и все местные вернулись в свои дом а; и изо всех окрестных селений и местностей их соседи приходили по¬ смотреть на царей и Кортеса, предлагая свою дружбу, и каждый из них давал зо¬ лото, какое имел, хоть и немного, Кортесу, потому что так приказали Куаутемок и прочие владыки. Они [испанцы] выступили из этого селения Ауэтекпан после того, как со¬ жгли идолов и храмы, и водрузили кресты, и монахи149 объяснили им [местным жителям] евангельский закон посредством переводчиков, которых вели [с собой]. Иштлильшочитль и прочие владыки наставляли их в том же самом, вызывая в [их] памяти велйкие события. Они избрали путь по одной тропе, которая вела прямо в область Акалан; они переправились через большую реку на лодках и шли три дня по каким-то очень крутым горам, где Иштлильшочитль, Куаутемок и прочие владыки и их подданные испытали полно тягот, будучи очень утомлёнными из-за голода и жажды, потому что, если не считать трав, ничего другого не ели, по¬ скольку, хоть испанцы и несли кое-какой маис, но больше давали его лошадям, чем войску. ITq истечении трёх дней они вышли к заливу более чем в пятьсот шагов ши¬ риной и глубиной около шести футов [brazas]150; и так как не имели каноэ, чтобы переправиться на другой берег, приложили громаднейшие усилия для того, чтобы построить очень большой мост - с большой опасностью для местных [строителей], так как залив был столь глубок, и длилось строительство полных шесть дней, в те¬ чение которых местные испытывали величайшую нужду и голод, и даже их цари и владыки не ели ничего, кроме трав и диких плодов, [да] и те было так трудно ра¬ зыскивать, что их едва хватало на один присест. И владыкам в качестве величай¬ шего дара их подданные давали несколько зёрен маиса, отобранных у лошадей ис¬ панцев, потому что те больше ценили [своих] лошадей, чем царей и великих вла¬ дык [индейцев], хоть и вели их [лошадей] для величия, [а не для дела], - чтобы по- 149 Кортеса в походе в Ибуэрас сопровождали францисканцы Хуан де Текто и Хуан де Аора (Айора). 150 Неясно, о каком именно из многочисленных озёр-лагун, располагающихся во влажных ни¬ зинах междуречья рр. Сан-Педро-Мартир и Канделарии, идёт речь. 370
Тринадцатое сообщение казать [их] уроженцам этих стран, никогда ранее их не видевшим и желавшим по¬ видать из-за их славы, ранее обошедшей всю эту землю, хотя в ней [испанцам и] не нужно было сражаться [на лошадях], ибо она была очень труднопроходимой и об¬ разовывала на равнине болота и заливы, и почти чудом они выбрались из них, так как тяжёлая дорога заставляла их по большей части идти пешком. Было бы необходимо написать целую книгу, чтобы только изложить и сооб¬ щить о тяготах, какие испытали Иштлильшочитль, Куаутемок, Коуанакочцин и прочие владыки и их подданные лишь за то время, когда [они] были заняты стро¬ ительством этого моста, без остального, упомянутого выше и того, что последует. Из этого можно понять, какую напраслину возводят на Куаутемока и остальных владык; ведь они, будучи столь отягощёнными трудами и испытывая голод и нуж¬ ду, хоть и видели собственными глазами, что испанцы не позволяют им даже по¬ есть, и имели возможность убить их, не оставив ни единого [в живых], делали это (то есть служили испанцам. -Прим, перев.) целиком по доброй воле. Никогда они не жаловались и не проявляли слабости, но с большой охотой выполняли всё, что им [испанцы] приказывали, так что если бы они захотели убить испанцев в этом случае, то могли бы это очень легко сделать, не подвергаясь никакой опасности а если и нет, то однажды ночью оставить их там заблудившихся и вернуться в Ме шико; ведь это (то есть вернуться. - Прим, перев.) было легче сделать им, чем ис¬ панцам, ибо их вели их проводники, и куда бы они ни приходили, их должны бы¬ ли бы принимать лучше, чем кастильцев, ведь жители мест, где они проходили, были их подданными, и они должны были бы, как о том говорят, побудить прий¬ ти на свой призыв эти царства и подданных против испанцев, но, хоть и варвары, они хорошо понимали, что те несли истинный свет и евангельский закон, и спасе¬ ние их душ, какового они столь желали; и потому они их очень любили и скорее желали бы претерпеть голод и тяготы, лишь бы не страдали ни те, ни животные, им служившие, ибо, чтобы прокормить их, вынимали кусок из своего рта. Был тот мост удивительнейшей вещью в мире, и испанцы были изумлены, видя искусство и сноровку, с которыми возвели его местные, и когда он был закончен, перепра¬ вились по нему, и после короткого перехода оттуда натолкнулись на одну очень устрашающую трясину, хоть и не очень широкую. Лошади не могли пройти, и по этой причине посередине прорыли канал, по которому пустили воду, и лошади вышли вплавь. После того, как перешли на другую сторону, [они] натолкнулись на более чем сотню уроженцев Акалана [Acalan]151, вышедших встретить их и доставивших много еды и освежающих напитков, и с ними - четверо испанцев и некоторые [ин¬ дейские] воины, которые ранее отправились с ними известить царя области Ака- лан по имени Апочпилон [Apochpelan]152, который был очень доволен, когда уз- 151 Акалан (на языке науатль букв, «каноэ», название на языке майя-чонталь - Тамактун [Татас- tun]) - область, населенная майя-чонталь; соответствует южной части нынешнего мексиканско¬ го штата Кампече. 152 Написание имени правителя Акалана как Apospilon или Apochpelan очень искажено; более точно оно транскрибировано в «Пятом письме-сообщении императору Карлу V» Кортеса: Apas- polon из Ah Рах Bolon (Cartas у relaciones de Hernán Cortés 1866: 416 - 422). Из документов на язы¬ ке чонталь («Бумаги Пашболонач-Мальдонадо») следует, что этого правителя звали Паш Бол он Ача (Рах Bolon Acha): «Шестым царём был тот, кого звали Пашболонача [Paxbolonacha], сын Па- чималхиша [Pachimalahix]. Он был царём, когда привёл народ сюда в Ицамк’анак [Itzamkanac]. Там они находились, когда прибыл испанский капитан маркиз дель Валье» (Smailus 1975: 33). 371
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ нал, что его цари и великие владыки шли вместе с испанцами увидеть его страну, и находился в ожидании их вместе со всем своим царством, и послал с этими людьми некоторые подарки для Кортеса, Иштлильшочитля, Коуанакочцина и других владык, одарив каждого из них от себя и поприветствбвав, и послал ска¬ зать им, что долгие дни ждал их, поскольку людьми из Шикаланко был извещён о том, что они должны были прийти в его земли, и многие другие рассуждения, и то же самое [велел передать] Кортесу; все очень обрадовались заботе и доброй воле, которую он к ним проявил, и с этим посланцы возвратились. На следующий день они ушли оттуда и прибыли в Тисапетлан [Tizapetlan], где были очень хорошо приняты с великим ликованием жителей, и им также оказали услуги и обильно одарили едой и всем необходимым, и они пробыли там на отдыхе четыре или пять дней, по истечении которых отправились из этого места в Теотилак [Teotilac], в двух переходах по области Акалан. Они рано пришли на берег одной большой ре¬ ки, которая впадает в Коуацакоалько, и, когда расположились в этом месте, пос¬ троили ша заши или сооружения из соломы для того, чтобы там стали на постой Кортес и е о люди, а цари сделали их [шалаши] для себя у подножия большой пи¬ рамиды, и так как было время масленицы, когда испанцы веселились, и так как местные видели в предыдущие годы, что так поступают кастильцы, то, кроме то¬ го, что они обычно справляли в это время некоторые празднества по своему древ¬ нему обычаю, [они] устроили большое веселье в этот день и в течение ночи; и го¬ раздо больше, чем по названным причинам, [веселились] оттого, что уже подхо¬ дил к концу этот долгий поход, ибо Кортес сказал им, что из Акалана они должны будут возвращаться, не продвигаясь больше вперёд. Поэтому все были довольны, а цари вели непринуждённую беседу, подшучи¬ вая (или утешаясь) друг над другом. Коуанакочцин сказал царю Куаутемоку сре¬ ди прочих шуток и острот: «Господин, область, которую мы сейчас будем завоё¬ вывать, будет моей, ибо, как известно Вашему Высочеству, город Тешкоко и мои царства всегда имеют преимущество во всём, согласно законам моего деда Неса- уалькойоцина и по договорённостям, заключённым им со своим дядей Ицкоуацином, предком Вашего Высочества». Царь Куаутемок, смеясь, ответил: «В те времена, господин, только наши войска выходили, и подобало бы, чтобы она [область] бы¬ ла вашей, ибо город Тешкоко - наша древняя родина, и оттуда происходят наши корни и род; но сегодня, так как нам помогают сыны Солнца, за то многое, что они во мне любят, она будет для моей царской короны». [Тут] подскочил Тетле- панкецальцин и сказал: «Нет, господин, так как всё идет наоборот, то пусть она будет для меня, ибо Тлакопан и царство тепанеков, которое было последним при разделах [добычи], сегодня да будет первым». Темилоцин [Temilotzin], полково¬ дец царства Мешико, один из великих и главнейший, который имел звание тла- катекатля153 [Tlacatecatl], ответил со вздохом, сказав: «О, господа, как это шутят Ваши Высочества по поводу индейки, которую уносит ненасытный койот и для которой нет охотника, который бы её вызволил, или по поводу маленького индю¬ шонка, на которого нацелился коварный сокол, когда нет поблизости его пастуха, сколько бы ни защищала его мать, как это делал мой господин царь Куаутемок, который, словно хороший отец, защищал свою отчизну, но в державе чичимеков 153 Тлакатекатль («муштрующий людей») - высшее воинское звание у астеков. 372
Тринадцатое сообщение не было мира и согласия, являющегося добрым пастухом царств, и наша гордыня и раздоры отдали нас в руки этих чужеземцев, чтобы перенести долгий и суровый путь, голод и холод и тысячу других бедствий, которые мы терпим, лишённые на¬ ших царств и владений и забытые в нашей сладостной отчизне, как если бы она была нам враждебной; но всё это мы можем считать хорошо вознаграждённым, ибо эти наши друзья, “сыны Солнца”, принесли нам истинный свет, спасение на¬ ших душ и вечную жизнь, от которой мы были так далеки, достигая мирской сла¬ вы в столь ужасающем мраке, и делая то, что наши ложные боги нам приказыва¬ ли, принося в жертву наших близких, полагая, что достигаем цели этими нашими древними обычаями, а [на самом деле] шли в бездну преисподней. О мудрейшие цари Несауалькойотль и Несауальпилли! Насколько было бы счастливым для вас это время, столь прославляемое и превозносимое, ведь вы желали видеть это и возражали нам по поводу наших ошибок! Многократно больше повезло нам, дос¬ тигшим этого, и наши тяготы полностью вознаграждаются тем, что мы должны получить две награды: одну в этой жизни, ибо это почёт и слава без увлечения богатствами, каковые преходящи, и вторую - в жизни вечной, где пребывает Тл< - ке Науаке, которого кастильцы называют Иисусом Христом; и потому, господ i, пусть утешатся Ваши Высочества и переносят с терпением эти тяготы, и берут пример с сынов Солнца, которые пересекли столь великие моря и прошли столь суровые пути во имя спасения наших душ; и сделаем то, что делает Иштлильшо- читль, ибо не увидят Ваши Высочества знаков печали на его лице, и он первый в трудах, и во имя этого доброго закона забывает о родине, родичах и друзьях; и послушайте внимательно христианских священнослужителей, и услышите то, о чём я говорю, когда нам проповедуют через переводчика монахи». И многие другие соображения высказал этот владыка, отчего все растрога¬ лись и высказали ему благодарность за его добрые советы. И другие владыки при¬ сутствовали на этой беседе, которых всего было до девяти, и они развеселились, и пели составленные древними мудрецами [filósofos antiguos] и подходящие к этому случаю песни, в которых предсказывались все события, которые [теперь] они уви¬ дели и претерпели. Когда Кортес увидел владык очень довольными и [заметил,] что между ними велись многие разговоры и шутки, он представил себе зло, как [о том] говорит по¬ говорка: «Думает грабитель, что все воры» [«Piensa ladrón que todos son de su con¬ dición»]; и он сказал им через переводчика, что ему кажется очень дурным, чтобы владыки и великие государи подшучивали друг над другом, и что он просил бы их не поступать так в другой раз. Они ответили ему, что делали это не для того, что¬ бы причинить ему огорчение, но чтобы повеселиться и отвлечься от своих тягот; и что для государей в таких случаях хорошо показать себя очень довольными, чтобы и их подданные имели силу духа переносить тяготы, видя владык в тех же самых условиях так же довольными, как и при своих дворах и во дворцах, и в дру¬ гих местах без тягот, преследований и войн; но так как весьма подобает, чтобы они делали то, что им приказывают, и поскольку в таких обстоятельствах они по¬ нимают, что это огромнейший недостаток, и так как ему это не понравилось, то, чтобы доставить ему удовольствие, они больше не будут шутить друг с другом. После этого Кортес тайно позвал одного индейца по имени Костемеши [Cos- temexi], которого позже звали Кристобаль, уроженца Истапалапана, или, соглас¬ но некоторым [сообщениям], Мешикальсинко; и так как он ему очень доверял и 373
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ тот всегда доставлял ему сведе- I ния обо всём, что делалось и го- j ворилось во всём войске (так как \ в мире всегда<хватает мятежни- ' ков и злых языков, которые ре¬ жут сильнее, чем лезвие ножа), он спросил его, о чём владыки ве¬ ли между собой долгие речи; сог- 1 ласно его общеизвестному приз- > нанию, [полученному,] когда Иштлильшочитль [потом] под¬ верг его пытке в Тешкоко, чтобы он сознался в том, что [же] он [та¬ кого] сказал Кортесу, чтобы без какой-либо вины погибли столь- кие цари и владыки из-за его злословия, - и тот ответил, что сказал Кортесу [лишь] о том, что перед этим произошло, как ранее [у меня] упомянуто, и что Кортес приказал нарисовать, сколько [человек] учас¬ твовало в беседе, и что так он нарисовал девятерых человек, но что он не сказал того, о чём [потом] говорил Кортес, [а именно, что] будто бы они [цари и влады¬ ки] хотели восстать против него и убить там всех испанцев; и так ясно обнаружи¬ вается из исторических сочинений, рисунков и прочих сообщений, а также из признания этого индейца, которого Кортес выставляет свидетелем, что погибли те владыки безвинно и что на самом деле [сам] Кортес выдумал все эти вещи, что¬ бы избавиться от помехи и чтобы не осталось природного владыки в этой стране. На следующий день, который был вторником Масленицы 1525 года154, за три часа до рассвета, он [Кортес] послал позвать царей и владык по порядку так, что¬ бы один не знал о другом и чтобы никто не взбунтовался и не возникла бы угроза Кортесу и его людям, и они были повешены один за другим; первым - царь Куау- темок, ц затем Тетлепанкецальцин и остальные, а последним Коуанакочцин; но Иштлильшочитль, который к тому моменту был извещён, что царей повесили, а его брата вешают, выбежал из помещения и принялся кричать и созывать своё вой¬ ско против Кортеса и его людей; и когда Кортес увидел, в каком затруднении ока¬ зались он и его люди, то, не найдя другого средства, быстро подошёл и перерубил веревку, на которой висел Коуанакочцин, бывший уже при смерти, и принялся просить Иштлилыиочитля, чтобы тот его выслушал, и что он хочет дать объясне¬ ния, почему поступил так, и что если тому не покажется, что это было весьма спра¬ ведливо, то пусть тогда делает, что захочет; и Иштлильшочитль приказал войску, чтобы оно оставалось спокойным, потому что все уже были готовы растерзать ис¬ панцев на части, если бы смогли155. Иштлильшочитль внимательно выслушал Кор- 154 Эта дата соответствует 28 февраля 1525 г. 155 О причинах и обстоятельствах казни Куаутемока и его ближайших соратников различные источники сообщают весьма разные версии. Так, Эрнандо Кортес в «Пятом письме-сообще¬ нии императору Карлу V» настаивал, что причиной расправы был заговор в среде индейских вождей: «Здесь, в этой провинции, произошло одно событие, о котором следует знать Ваше- Ь азнь Родриго де Паса (слева) и Куаутемока с Тетлепанкецальцином (справа). «Кодекс Риос», с. 90г 374
Тринадцатое сообщение му Величеству. Один почтенный житель города Теноштитлан, которого звали Мешикальсин- го, а после крещения - Кристобаль, в большой тайне пришёл ко мне однажды ночью и принёс мне изображение на бумаге своей земли, и пожелал объяснить то, что это означало, и сказал, что Куатемосин [Guatemucin], который был владыкой этого города Теноштитлан, которого, после того, как я им [городом] овладел, [я] держал в плену и, считая [его] человеком беспокой¬ ным, взял с собой в этот поход вместе со всеми остальными владыками, потому что мне пока¬ залось, что они угрожали бы безопасности и мятежами в этих местах; и сообщил мне этот Кристобаль, что этот Куаутемосин и Коанакасин [Guanacaxin], владыка, который правил в Тескоко, и Тетепанкецаль, и некий Такитекле, который был в ту пору в городе Мешико в час¬ ти, [называемой] Тлагелолько, говорили много раз и рассказали о том Мешикальсинго, кото¬ рого, как я сказал, теперь зовут Кристобаль, говоря, что, так как они лишены своих земель и владений и ими распоряжаются испанцы, то было бы хорошо изыскать некое средство, чтобы они вернулись к власти и обладанию ими [землями и владениями]. И что, говоря об этом мно¬ го раз в этом походе, им показалось, что было бы хорошим средством найти способ, как бы убить меня и тех, кто шёл со мной. И после того, как убьют нас, они призвали бы людей из этих мест к убийству Кристобаля де Олида и людей, которые были с ним, и отправили б своих по¬ сланцев в город Тенуштитлан для того, чтобы убили всех испанцев, которые в нём оставались, потому что им казалось, что это можно было сделать очень легко, так как все, кто там оставал¬ ся, были людьми новоприбывшими и неопытными в военном деле; и, закончив делать то, чт задумали, они созвали бы и собрали у себя всю эту землю по всем городам и местностям, п i имелись бы испанцы, пока не убили бы и не истребили бы [их] всех. И, совершив это, постави¬ ли бы во всех морских портах сильные отряды, чтобы никакой прибывший корабль не спасся бы и чтобы [прибывшие] не смогли вновь вернуться в Кастилию; и что так они стали бы вла¬ дыками, каковыми ранее были. И что у них уже были распределены земли между собой, и что этого Мешикальсинго они сделают владыкой определённой провинции. И поскольку я был столь пространно извещён этим Кристобалем о плетущемся против меня и против других ис¬ панцев заговоре, я принёс премногую благодарность Господу Нашему, а затем на рассвете взял под стражу всех этих владык и поместил их отдельно друг от друга, и произвёл допрос о том, как было дело; и один говорил то, что другие мне уже сказали, а другие то, что и первые, так что все вынуждены были признать правдой, что Куаутемок и Тетлепанкецальцин были за¬ чинщиками этого дела и что остальные, это правда, это выслушивали, но никогда не сочув¬ ствовали этому; таким образом, повешены были эти двое, а остальных я отпустил, поскольку, на мой взгляд, [они] не были больше ни в чём виноваты, кроме того, что слушали, хотя и это¬ го было достаточно, чтобы заслужить смерти; но суд против них остался незавершённым, ибо и они [также] могли бы быть наказаны, а так, возможно, они вернулись бы к прежнему [заго¬ вору]; хотя, полагаю, они были весьма напуганы тем, что так никогда и не узнали, откуда я об этом доведался, поэтому я не думаю, чтобы они вернулись к мятежу, так как верят, что я знаю некое искусство, и так думают, что ничего нельзя от меня утаить» (Cartas у relaciones de Her¬ nán Cortés 1866: 420 - 421). Берналь Диас в своей «Правдивой истории завоевания Новой Испании», подтверждая в целом наличие заговора, всё же недвусмысленно осуждает Кортеса за нарушение клятвы и за явно сомнительные признания казнённых: «В лагере между тем совершались печальные вещи. В своё время я рассказал, что Куаутемок - великий касик Мешико - и другие знатнейшие менти¬ ки сопровождали нас в походе. ГТвот теперь вдруг выяснилось, что они задумали напасть на нас, всех перебить, а затем вернуться в Мешико, чтобы поднять свой город против оставших¬ ся там чужестранцев. Кортес узнал об этом от двух великих касиков мешиков, которых после крещения звали Тапия и Хуан Веласкес. Этот Хуан Веласкес был генерал-капитаном у Куау- темока, когда мы сражались в Мешико. Подтвердили эти сообщения и кое-кто из остальных касиков: оказывается, что замысел этот возник в самый отчаянный момент нашего похода, когда голод валил всех и все впали в беспомощное состояние; предполагалось использовать неравенство сил, ведь было мешиков более 3000, вооружённых копьями и мечами, и набро¬ ситься на нас во время какой-либо переправы. Сам Куаутемок сознался, что такой разговор был, но исходил он будто бы не от него, да и не все, по его мнению, знали о нём, однако это были лишь разговоры, а об исполнении никто, дескать, не думал. Что же касается сеньора Тлакопана, то от него добились лишь следующего: часто они с Куаутемоком говорили о том, что лучше бы умереть, чем ежедневно быть свидетелями бесславной гибели стольких своих 375
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ масеуалей и родственников. Никаких дальнейших свидетельств Кортес не получил, и всё же он велел повесить Куаутемока и его двоюродного брата сеньора Тлакрпана, позволив перед тем, как их повесили, монахац-франсисканцам укрепить их дух и препоручить Богу с помо¬ щью переводчицы доньи Марины. А когда их вешали, Куаутемок сказал: “Ох, Малинче! Дав¬ но я понял, что эта смерть мне предрешена, и знаю, что речи твои фальшивы, так как ты ме¬ ня убиваешь несправедливо! Бог тебе судья, поскольку не мной нарушено обещание, когда я сдавался тебе в моём городе Мешико”. Сеньор же Тлакопана сказал, что счастлив умереть вместе со своим сеньором Куаутемоком. И прежде чем они были повешены, их исповедовали монахи-франсисканцы с помощью переводчицы доньи Марины. Меня лично смерть обоих глубоко огорчила; вспомнил я прежнее их величие, да и те многие услуги, какие они нам ока¬ зали в этом походе. И была эта казнь совершенно несправедлива, и считали еёзлом все, кто участвовал в походе» (Берналь Диас 2000: 294 - 295). Откровенной ложью назвал версию заговора Чимальпаин Куаутлеуаницин в «Кодексе Чи- мальпаин»; правда, инициатором клеветы им назван не сам Кортес, а нечестный индейский информатор: «Год 1524, “Шесть Кремень”. В то время там, в Акаллане, они повесили двоих правителей на хлопковом дереве, когда все шли в Уэй Моллан. Первым был владыка, когда его Kpei тили - дон Эрнандо Куаутемокцин, правитель Теночтитлана. Он правил четыре года. Вторым повешенным был тот, кого звали дон Педро Тетлепанкецальцин, правитель Тлакопа¬ на; он [\оже] был крещён. Двое правителей, таким образом, погибли, когда они были повеше¬ ны в Ак аллане по приказу капитана дона Эрнандо Кортеса, маркиза дель Валье. Против них было выдвинуто ложное обвинение. Некто, именуемый Коцтемеши [Cotztemexi], чей дом был в Тлателолько, воистину лгал о них. Перед капитаном он лгал о них: он говорил, что как-то опять вышеупомянутые два правителя говорили о войне, и он говорил, что они хотели унич¬ тожить испанцев. Но это не было правдой, он лгал о них» (Chimalpahin 1997: II, 39). Наконец, совсем отличная от предыдущих версия событий приводится в «Бумагах Пашболон- Мальдонадо»: «И вот там был владыка Куахтемук [Quahtemuc], следовавший за ним [Кортесом]; он пришёл из Мешико, и вот он стал говорить владыке Пашболрначе, о котором я ранее y>fce сказал: “Мой повелитель и владыка; что касается этих кастильцев, то воистину бу¬ дет день, когда они причинят тебе многие тяготы, и ты будешь трудиться для них, и они поу¬ бивают твоих людей. По моему мнению, было бы хорошо, чтобы мы их убили, ведь со мною много людей, и вы многочисленны”. Так сказал Куахтемук Пашболоначе, владыке мактунцев. Когда тот услышал слова Куахтемука, то рассудил: “Следует сперва обдумать, каково его же¬ лание”. Таковы были его слова. Тогда он [Пашболонача] стал рассуждать, правдиво ли сказанное ему [ранее] кастильцем: “Он не убил у меня ни единого человека и ни единого человека не ударил, и ему только следует да¬ вать много мёда, много индюков, много маиса вместе со многим другим съестным и плодами ежедневно”. И он стал рассуждать так: “Я не должен быть сейчас лживым и двуличным по от¬ ношению к кастильцам”. А тем временем его уговаривал Куахтемук, владыка, пришедший из Мешико, о котором я уже сказал, так как он желал убить кастильцев. И тогда владыка Паш¬ болонача вынужден был сообщить капитану дель Вальё: “Мой господин, капитан дель Валье; по поводу этого владыки Куахтемука, который следует за тобой, позаботься, чтобы он не взбунтовался и не устроил против тебя заговора, потому что он трижды или четырежды гово¬ рил мне, что тебя следует убить”. Когда это услышал капитан дель Валье, то по его слову тот был схвачен и заключён в кандалы, и через три дня он был приведён в кандалах и был окре¬ щён, но неизвестно, какое имя он получил при крещении: одни гопорят, что его назвали дон Хуан, а другие - что его назвали дон Эрнандо. И когда ему дали имя, ему отрубили голову и поместили её на сейбу (Ceiba pentandra - распространённое в тропических лесах Центральной Америки «хлопковое дерево» высотой до 45 мл - Прим, перев.) возле языческого храма в Йашц’ане [Yaxdzan]» (Smailus 1975: 56 -- 60). Интересную загадку касательно обстоятельств, сопровождавших смерть Куаутемока, оставил манускрипт «Кодекс Риос», где возле дерева, на котором повешены Куаутемок и Тстлепанке- цальцин, изображён повешенным на виселице испанец в длинной одежде; так называемое «ичкатеопанское предание» (впрочем, его аутентичность подвергается сомнению) сообщает, что это францисканец Хуан де Текто, казнённый по приказу Э. Кортеса за то, что не раскрыл тайну исповеди Куаутемока (Гуляев 1976: 96 - 97). Однако испанские источники категоричес¬ ки исключают такую версию гибели Текто. По версии Б. Диаса, он был послан Кортесом в 376
Тринадцатое сообщение теса, который показал ему рисунок, нарисованный Коштемеши [Coxtemexi], и ска¬ зал ему, со многими другими доводами, что Куаутемок с Коуанакочцином и ос¬ тальными владыками хотели убить его и остальных испанцев и что наибольшая ви¬ на [в этом] лежала на Коуанакочцине, его [Иштлильшочитля] брате, и что он [Кор¬ тес] намеренно не захотел повесить того первым, - [с тем, что] если бы вдруг он [Иштлильшочитль] узнал [о заговоре] или проснулся, то чтобы сам его пригово¬ рил, и так как [Кортес] увидел, что он так [крепко] спит, то чтобы не причинять ему беспокойства и чтобы не взбунтовались люди, и так как было уже поздно, он приказал повесить его [Коуанакочцина] последним; [и говорил Кортес] со многи¬ ми другими доводами, выслушав которые, Иштлильшочитль, хоть и скрепя сердце, смирился, подумав обо многих вещах, и [прежде всего] о принятой им вере, и [по¬ няв,] что, поступив иначе, он потерял бы всё, и евангельский закон не продвинул¬ ся бы [в державе] вперёд, и это стало бы причиной многих войн; и, истолковав всё в хорошем смысле [echando a buena parte], он сделал вид, насколько смог, чго не заметил заговора; и так как уже настал день и Кортес с Иштлильшочитлем прим( - рились, то они повернули к Истанкамаку [Iztancamac]* 156, и Иштлильшочитль npi - казал нести своего брата на носилках, так как его горло было повреждено верёв¬ кой, на которой его хотели повесить, и тот через немногие дни умер от кровавого поноса, случившегося у него от огорчения и печали. За один переход до того, как они достигли Истанкамака, их вышел встретить один юноша, сын владыки названного селения по имени Апочпилон, как упомя¬ нуто [выше], и принёс Иштлильшочитлю соболезнования по поводу смерти, царей и владык, о которой уже было известно во всех селениях Акалана, и сказал, что его отец умер, ибо TáK тот ему приказал [сказать], потому что не хотел видеть ис¬ панцев из-за совершённых ими ранее деяний157. Иштлильшочитль утешил его и приказал переговорить с Кортесом, который рад был видеть его и дал ему неко¬ торые испанские вещи, хотя в рассказ о том, что его отец умер, не захотел верить, ибо прошло так немного дней с тех пор, как тем [отцом] были отправлены послан¬ цы, как выше было упомянуто. Они прибыли в селение, называемое Теотликакак [Teotlicacac], где были очень хорошо приняты и одарены. Кортес завязал боль¬ шую дружбу с тамошним владыкой и тайком попросил того сказать ему, правда ли, что умер Апочпилон. Тот ответил ему, с просьбой хранить тайну, что он не умер и что всё это он делал, чтобы он [Кортес] не входил в его земли, так как ему Испанию с отчётом о походе и погиб во время кораблекрушения. Согласно X. де Мендиете, Текто умер от голода и был обнаружен мёртвым, прислонившимся к дереву (Mendieta 1870: 606). Учитывая достаточно высокое общественное положение Текто (он Получил в Париже звание доктора богословия и был некоторое время профессором в Сорбонне, а затем - настоятелем мо¬ настыря францисканцев в Генте) и его личное знакомство с императором (Текто до отъезда в Новый Свет был капелланом Карла V), расправа с ним со стороны Кортеса представляется маловероятной. Хуан де Текто был уже немолодым человеком (в 1525 г. ему было 58 лет) и вполне мог не выдержать тягот похода. Повешенный испанец из «Кодекса Риос» (на самом деле он одет в светскую одежду) - это Родриго де Пас, домоправитель Кортеса, казнённый в ходе усобиц между оставшимися в Мехико испанцами. 156 Истанкамак - искажённое написание топонима Ицамк’анак [Itzamk’anak] - столицы Акала¬ на (возможно, городище Эль-Тигре [El-Tigre] в мексиканском штате Кампече). 157 Согласно «Бумагам Пашболон-Мальдонадо», посланцем правителя Акалана к Кортесу был Чок Палокем Ахав [Choc Palocem Ahau], один из высших сановников государства (Smailus 1975: 50 - 51); при этом источник не называет его сыном царя. 377
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ представилось злом для всей страны то, что он [Кортес] перед этим сделал, убив царей; Кортес сказал ему о причине, по которой он это учинил, и [высказал] мно¬ гие другие соображения, не относящиеся к моей истории, а здтем тайно позвал сына Апочпилона и сказал ему, что точно знает, что его отец жив. Юноша, уви¬ дев это и не будучи в состоянии отрицать правды, подтвердил, что он жив, и [по¬ яснил] причины, по которым он приказал отказать [испанцам] в приёме. Кортес потребовал у него, чтобы он отправился позвать того, и то же сделал Иштлильшочитль. Он отправил некоторых воинов, своих служителей, вместе с сыном Апочпилона с требованием, чтобы он тотчас пришёл повидаться с ним и Кортесом; и через два дня после того тот пришёл и отправился сначала в дом, где стоял Иштлильшочитль, который находился в очень больших храмах, многочис¬ ленных в этом селении, и принёс соболезнования Иштлильшочитлю и поплакал с ним, и оправдывался, говоря, что из-за жестокости, совершённой испанцами, он приказал отказать [им] в приёме, предписав своему сыну говорить, что он умер, и попросил Иштлилыиочитля простить его. Иштлильшочитль горячо поблагодарил его за раз) мные доводы и отправился с ним в помещение Кортеса, который так¬ же спросил об этом, и он сказал ему о причинах, по которым приказал отказать [испанцам | в приёме, и предложил свою дружбу, и попросил вместе с Ипгтлиль- шочитлем отправиться с ним в Истанкамак, столичный город области, где их бы хорошо приняли, оказали услуги и одарили, и затем на другой день они вышли к Истанкамаку и разместились в домах Апочпилона. Перед тем, как войти в город, Иштлильшочитль предписал Алочпилону, чтобы он приказал своим зодчим [ar¬ quitectos] выполнить его портрет на одной очень высокой скале, находившейся у дороги возле Истанкамака, и тот приказал своим зодчим [выполнить] то, что по¬ желал Иштлильшочитль, и так они изобразили его очень естественно в тех самых доспехах, которые он носил в том случае, изваяв на скале его портрет, о котором на сегодняшний день, согласно общему мнению, упоминают в песнях; и Иштлиль¬ шочитль приказал это, чтобы его потомки видели этот портрет и хранили вечную память о нём. Зодчие сделали его таким естественным, как я сказал, что у него не было ни единого изъяна [no le faltó cosa]; Иштлильшочитль отправился посмот¬ реть на него вместе с Апочпилоном и там расчувствовался и расплакался, соглас¬ но песн'ям, и из-за этого Апочпилон и прочие владыки его утешали. Они пробы¬ ли в Истанкамаке несколько дней, и им оказали многие услуги и одарили; и Кор¬ тес с Иштлилыыочитлем приняли многочисленные подарки от Апочпилона, очень занятные, [состоящие] из мисок и чаш [jicaras у tecomates] разнообразной работы, и многие другие вещи, имеющиеся в этой области, так как её уроженцы все торговцы, которые (то есть вещи. - Прим, перев.) весьма оценил Иштлильшо¬ читль, и то же впечатление они произвели на Кортеса, хоть и не пришлись ему по душе, так как в них было мало золота, да и то смешанного с медью. Была эта об¬ ласть очень обширной и имела многочисленные ярмарки, из которых наибольшая действовала в Нито [Nito]158, в отдельном квартале города. 158 Иштлильшочитль выражается не вполне ясно. Крупный торговый центр Нито, предполо¬ жительно располагавшийся на побережье бухты Аматике (юго-западная часть Гондурасского залива), между устьями рр. Рио-Дульсе и Рио-Мотагуа, не относился к Акалапу. Однако, как следует из «Пятого письма-сообщения императору Карлу V» Кортеса, «купцы - уроженцы Аколана [Aculan] имели в нём один квартал для себя, и с ними находился один из братьев Апасполона, владыки Аколана» (Cartas у relaciones de Hernán Cortés 1866: 435). 378
Тринадцатое сообщение Некоторые авторы пишут, что смерть Куаутемока произошла в Истанкама- ке, но местные жители и рисунки, песни и истории этой страны, которым я сле¬ дую, говорят об упомянутом выше, и как бы там ни было, а они [владыки] погиб¬ ли в земле области Акалан, и Кортес убил их без вины, только для того, чтобы эта страна осталась без природных владык; и тот [Кортес], если бы постиг, ка¬ кие благодеяния оказал ему Господь, должен был бы хранить их [владык] как зе¬ ницу ока [tener sobre sus ojos] и ценить как драгоценные камни, что было бы высшим торжеством его свершений, но он всегда старался убивать владык и да¬ же их внуков, и темнить по поводу своей славы, и приписывать её себе одному, потому что, если хорошенько посмотреть, то если один только он [Кортес] и его спутники покорили всю эту землю, это было бы невозможно; и когда это было бы так, то они не заслуживали бы такого почёта, тем более что он имел гораздо больше друзей, чем неприятелей, и даже нельзя было называть неприятелями тех, кому дали это имя, так как сами испанцы давали [им] повод [к враждебнос¬ ти]; и даже не столько темнят по поводу помощи, полученной [испанцами] ит Тешкоко, Тлашкалана и других краёв, сколько крайне принижают побеждён ных, что является позорным, и было бы целиком по правде и обоснованным, i не сделанным так, как об этом говорится, чтобы тот, кто желает возвеличить по¬ чёт и славу [своей] победы, не уклонялся от похвал силе побеждённого во имя славы, чести и вечного торжества победителя, и они [испанцы], если [бы] посту¬ пили именно так, то имели бы гораздо большую славу, чем ту, какая у них есть [теперь]. Воистину великое дело совершили бы Кортес и другие конкистадоры, насаждая евангельский закон в Новом Свете, если бы не натворили [при этом] жестокостей и других [подобных] дел, упомянутых в этой истории и других на¬ писанных, которым я следую; и потому Господь допустил, чтобы осталось так мало памяти о них, и большинство из них [конкистадоров] плохо кончило, и по¬ лагаю, что Куаутемоку и тем, кто погиб вместе с ним, поскольку они уже были христианами и познали Господа, хоть они и потеряли свои царства и владения, каковые бренны, даровал Господь небеса, которые вечны и которые для нас важнее, нежели все [земные суетные] почести; и молю Господа, чтобы многими престолами из тех, какие должны были бы быть у первых испанцев, прибывших в эти края, обладали в вечной жизни несчастные туземцы и даже некоторые из тех, кто и ныне живёт, ибо они испытывают такую нужду, что та, о которой я чи¬ тал у многих писателей, повествующих о притеснениях и жестокостях у других народов, ни у одного из них и у всех вместе не может сравниться с тяготами и рабством местных жителей [в Новой Испании], которые, как они о том говорят, более хотели бы быть закованными в кандалы рабами, а не жить таким образом, как [они] ныне живут, потому что в таком случае испанцы, которые плохо с ни¬ ми обращаются, всё ещё имели бы к ним какую-то жалость, чтобы не потерять свои деньги; и настолько они [индейцы] злосчастны, что если кто-то из них спо¬ тыкается и падает, и ранится, то столько удовольствия от этого получают [ис¬ панцы], что и переоценить невозможно; и, несмотря на это, сколько проклятий, какие только могут прийти в воображение, им [индейцам] посылают, а если они умирают, то [испанцы] говорят, что дьявол должен был бы утащить их всех; и я говорю об этом потому, что это на каждом шагу случается, и я слышал, как это [испанцы] говорили, и хотя попускает то Господь, Его Величество знает, поче¬ му, [и как быть,] и мы благодарны ему за это. 379
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ Кастильцы вышли из Истамканака после всего вышеупомянутого и отправи¬ лись в Масатлан [Mazatlan]159, и по дороге задержались на три дня, и там прошли некоторые топи и устье [реки], и к некоторым воинам ИштлиЛьшочитля, которые выдвинулись вперёд и привели одного пленённого ими лазутчика из Масатлана, вышло ещё некоторое количество неприятелей и отбило у них пленника, и те, ра¬ зозлённые этим, отважно бились, пока не возвратили отнятое, и военачальнику один из них нанёс удар в руку, и его захватили и привели к Иштлильшочитлю, и вели его в качестве проводника; и когда все достигли селения, то ничего [там] не нашли, так как все бежали, как только получили известие о приходе испанцев и о том, как хорошо сражались акольуа. Иштлилыночитль послал позвать владыку - правителя Масатлана, который был [ещё] ребёнком, через одного купца из Акала- на, и тот пришёл отвести их в Тиасак [Tiagac]160, находящийся в одном переходе от Масатлана, и здесь их хорошо приняли и одарили, хотя жители никоим образом не хотели воззращаться в свои дома, ибо ранее все ушли на один холм поблизости от¬ туда. На / ругой день они направились на ночлег в Шонкауитль [Xuncahuitl] - очень [сил ьно] укреплённое место, населённое [многими] людьми и со многими припасами, где они запаслись едой на пять дней, чтобы пройти к Тиасаку. Причина, по которой эти селения стояли безлюдными, заключалась, соглас¬ но историческим сочинениям, в том, что по всей стране распространилась молва о жестокой смерти, причинённой Кортесом [индейским] царям и владыкам, и по¬ тому все были перепуганы, особенно зная, что Иштлилыночитль и акольуа, его подданные, помогали и шли с Кортесом и его товарищами; и потому, когда это увидели в тех землях, они поступили так же, как ранее поступили люди из облас¬ ти Коуасакбалько и других упомянутых краёв, ибо из-за притеснений испанцев, шедших через их земли, не оставалось ни мужчины, ни женщины, которые, полу¬ чив известия о том, что они пришли в их страны, не уходили бы, бросая свои до¬ ма, напуганные и устрашённые жестокостями и бесчинствами испанцев, особен¬ но видя то, как поступали они с лицами, имевшими во всём больше могущества и величия, чем они (то есть простолюдины. - Прим, перев.). [Итак,] они [испанцы и их индейские союзники] провели примерно четыре дня, двйгаясь по безлюдной местности, и на пятый, после того, как минули один холм, называемый Тетеистакан [Teteyztacan], подошли к большому озеру, посреди которого располагался город - столица области Тиасак161; они прибыли в одно мес¬ то, где находились многочисленные возделанные участки [земли] и некоторые ра¬ ботники, которые, едва завидев испанцев, устремились на середину озера на каких- то каноэ, которые там были; и чтобы дойти до этого места, войско претерпело мно¬ го тягот, потому что шли они по колено в воде и лил сильный дождь, каковые [тя- 159 Масатлан в переводе с науатля - «Страна оленей». В «Пятом письме-сообщении импера¬ тору Карлу V» Кортес указывает, что оригинальное название этой области было Куатлео [Qu- atleo] (Cartas у relaciones de Hernán Cortés 1866: 422). Значение слопа Масатлан соответствует известному из источников колониальной поры этнониму Кехане [quejache] - «Олени-мужи». 160 В изданиях К. М. де Бустаманте и А. Чаверо - Tiacac (Тиакак), однако здесь переписчиком не¬ сомненно опущена седилья у буквы «9» (частая описка в колониальных рукописях). «Тиасак» - искажённое написание названия Та-Ица (Ta-Itza - Ta¡9a - Tiaga - Tia9ac) - столицы государст ва майя-ица, расположенной на оз. Петен-Ица (местные жители называли его Чальтуна (ChaltunaJ). 161 На основании археологических раскопок установлено, что этот город располагался как на о. Флорес в юго-западной части озера, так и на близлежащем п-ове Тайясаль. 380
Тринадцатое сообщение готы] они всё время терпели во время этого похода. Привели какого-то человека, пойманного проводниками незадолго до того по пути, которому приказали отпра¬ виться дать знать Канеку [Canee] - владыке, который в ту пору был в этой области, и чтобы он сказал от имени Иштлильшочитля о том, что они пришли повидать его и привели с собой сынов Солнца, которые пришли с тем же намерением и являлись посланцами наимогущественнейшего в мире владыки (то есть испанского короля. - Прим, перев.). Этот человек ушёл, и Иштлильшочитль разбил свой лагерь и укре¬ пил его, и то же сделал Кортес в самой удобной стороне, какую там нашли, так как эта область не была ни известна, ни подчинена державе чичимеков. Посланец вер¬ нулся в полночь с двумя благородными [мужами], служителями Канека, которые нашли Иштлильшочитля и поприветствовали его, и весьма подробно разузнали о его жизни и о сынах Солнца, и зачем они пришли, и тот рассказал им обо всём, и послал позвать Канека, их-владыку, говоря ему, что они хотели бы видеть его, и дал им двоих военачальников в заложники, и то же самое сделал Кортес, дав им одно¬ го испанца. На следующий день пришёл Канек с тридцатью знатными лицами i привёл с собой испанца и обоих полководцев, и также принёс некоторые подарю , которые вручил Иштлильшочитлю и Кортесу, и был очень рад видеть испанцев, и Иштлильшочитль объявил ему кое-что о том, зачем они пришли, и обсудил с ним вопросы веры, и тот был рад прослушать и прослушал мессу, и с ним имели беседу о мессе и таинствах веры монахи, и он пообещал разбить своих идолов и попросят крест, чтобы поставить его в своём городе, - после этого и многих других рассужде¬ ний; так как была уже обеденная пора, он подарил нашим хлеб [pan], индюков, мёд и рыбу и предоставил себя в качестве друга и подданного в распоряжение Импера¬ тора; и затем привёл Кортеса с Ишитлильшочитлем и некоторыми испанцами в свой город, и сжёг идолов; и тем временем [пришельцы] стали отправляться в доро¬ гу, и так как было уже поздно, Кортес и Иштлильшочитль вышли с некоторыми проводниками, чтобы идти вслед за кое-какими испанцами и некоторыми местны¬ ми, которых выслали вперёд и получили от них известия162. У того города они настигли [своё] войско, которое уже спустилось вдоль все¬ го озера, и поблизости оттуда на одной равнине устроили ночлег. На другой день они продолжили свой путь по равнине, где убили нескольких ланей, которых бы¬ ло бесчисленное множество в тех краях, и вскоре встретились с какими-то охот¬ никами, которые несли мёртвого льва (то есть пуму. - Прим, перев.), и захватили их, и те сопровождали их вместе с другими [людьми] из Тиасака, пока они не дос¬ тигли очень большого и глубокого устья [реки], и тут же на другом берегу распо¬ лагалось селение, где ходили люди. Увидев испанцев, жители этого места начали оставлять свои дома, забирая свои пожитки, детей и женщин; и они [пришельцы] захватили двоих тамошних жителей, плывших на каноэ с одной девушкой, и те от¬ вели их за лигу оттуда, откуда можно было проникнуть в это место. После того, как они пришли туда, они запаслись всем необходимым и заморили червячка, и пробыли четыре дня в ожидании Амоана [Amoan]163, бывшего владыкой Тлесеа- 162 Повествование Иштлильшочитля представляет собой сокращённое изложение рассказа Кортеса о посещении Та-Ица из «Пятого письма-сообщения императору Карлу V» (Cartas у relaciones de Hernán Cortés 1866: 427 - 430). 163 У Кортеса - Amohan (Cartas y relaciones de Hernán Cortés 1866: 432) - чуть искажённое ма¬ йяское Ah Muwan, то есть «Самец Ястреба». 381
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЫПОЧИТЛЬ на [Tlezean]164 (потому что так называется это место), но не пришёл ни^joh, ни его поддан¬ ные; и тогда наши воины вы¬ ступили, запасшись продо¬ вольствием на шесть дней пу¬ ти, из которых в первый они переночевали в шести лигах от того места на некоей стоянке [venta] владыки Тесеана [Teze- ап], где пробыли один день и справили праздник Богороди¬ цы, так как был сей день165, вы¬ ловив в находившейся побли¬ зости реке166 нескольких хоро¬ ших рыб из тех, что там води¬ лись; на другой день отправи¬ лись в путь и убили нескольких оленей, после чего продвигались по очень слож¬ ной равнине, изрытой более чем на четыре лиги подъёмами и спусками, пока у на¬ чала этой местности их не застала ночь; и они заночевали там и пробыли целый день, отдыхая, а на следующий день продвинулись до селеньица [pueblecillo] Амо- ана, называемого Ашункапуин [Axuncapuyn]167, где пробыли два дня, по истече¬ нии которых двинулись дальше до Ташайтетля [Taxaytetl]168, который являлся ещё одним селением того же Амоана; там [они] заночевали, объяснив местным людям цель своего прихода и получив [от них] много питья и еды. На следующий день [они] возобновили свой путь, и когда прошли две лиги, перед ними выросли высочайшие горы169, на которые пришлось с немалыми тру¬ дами из-за непрестанного ливня, голода и нужды взбираться [по тропе длиною в] более чем восемь лиг, на что [они] потратили два дня; и погибли шестьдесят [че¬ ловек] и множество лошадей, утонувших и разбившихся. Едва не утонул также племянник Кортеса170, сломавший ногу в трёх или четырёх местах, и местные вы- тащилй его с немалым трудом оттуда, куда он упал; и, пройдя эту суровую землю, натолкнулись [они] на большую многоводную реку171. Иштлильшочитль послал разведчиков, чтобы они посмотрели, есть ли выше по реке какое-нибудь место, где она сужалась бы; и те вскоре вернулись оттуда и принесли известие о том, что нашли одну скалу, которую создала природа, по вершине которой можно было бы 164 Название, по всей видимости, искажено переписчиками. У Кортеса эта область называется Чекан [Checan] (Ibid.); название происходит, вероятно, от майяского cluikan - «равнина». 165 Праздник Благовещения отмечается 25 марта п честь описанного в евангелиях возвещения архангелом Гавриилом деве Марии о будущем рождении от её плоти Иисуса Христа. 166 Вероятно, современная Мачакила. 167 У Кортеса - Asuncapin (Cartas у relaciones de Hernán Cortes 1866: 432). 168 у Кортеса - Taxueyetel (Ibid.). 169 По всей видимости, юго-западные отроги Гор Майя. 170 Согласно Кортесу, это был один из его кузенов - Хуан де Авалос (Cartas у relaciones de Her¬ nán Cortés 1866: 468). 171 Вероятно, речь идет о р. Сарстун [Sarstoon], протекающей по границе между современны¬ ми Белизом и Гватемалой. Озер э Петен-Ица. Современная фотография 382
Тринадцатое сообщение пройти как по мосту, с боль¬ шой лёгкостью. Испанцы очень обрадовались от та¬ кой новости, поскольку бы¬ ли уже в отчаянии, и так как шла Святая Неделя172 173, то все исповедались, ожидая смерти; и после того, как положили кое-какие брёв¬ на, которых недоставало, чтобы достичь скалы и дру¬ гой стороны [реки], они пе¬ реправились и отправились переночевать в селение, на¬ зывавшееся Теошоик [Тео- xoic]m, в котором нашли кое-каких людей, хотя и очень мало еды, в которой крайне нуждались, особен¬ но местные, перед тем не имевшие другого пропита¬ ния, кроме травы, в течение всех [тех] дней, когда [они] переносили эти тяготы с тех пор, как закончилась еда, принесённая [с собой] из Ташайтетля. Люди из этого места сказали нашим, что в одном переходе вверх по реке на¬ ходится область, называемая Тауикан [Tahuican]174, где они найдут множество припасов и всё необходимое, но она находилась на другом её [реки] берегу. Ишт- лильшочитль отправил более тысячи акольуа, своих подданных, с некоторыми ис¬ панцами, чтобы они доставили оттуда продовольствие, и те отправились, и неод¬ нократно снабжали войско, хоть и с большим трудом; и когда они находились в этом месте, послали в другую область, называемую Асукулин [Azuculin]175, неко¬ торых акольуа с некоторыми испанцами и одним проводником; и, пройдя нес¬ колько лиг, они наткнулись на какую-то стоянку, где обнаружили семерых муж¬ чин и одну женщину, и узнали от них, что имеется ровная и хорошая дорога к Асукулину, и получили подробные сведения обо всём от одного человека, кото¬ рый был родом из Акалана. Они пробыли там несколько дней, но затем отправи¬ лись к Асукулину без проводников, так как акаланец и остальные [встреченные на стоянке] ночью убежали. Они двигались три дня по плохой дороге, по истече¬ нии которых достигли Асукулина, опустевшего и безлюдного, где, не найдя ника¬ ких припасов, испытали немалую нужду и голод. Более восьми дней они были за- Поход войска Кортеса под дождём. Гравюра из кн.: Door Pieter van der Aa. Naaukeurige versameling der gedenk-waardigste zee en land-reysen na Oost en West-Indién... Leiden, 1707 (John Cárter Brown Library at Brown University) 172 Святая (пасхальная) неделя в 1525 г. длилась с 10 по 16 апреля. 173 Название сильно искажено переписчиками. У Кортеса это селение названо Тенсис [Tenciz] (Cartas у relaciones de Hernán Cortés 1866: 433). 174 У Кортеса - Тауиталь [Tahuytal] (Cartas y relaciones de Hernán Cortés 1866: 434). 175 У Кортеса - Акукулин [Acuculin] (Cartas y relaciones de Hernán Cortés 1866: 435) (можно пред¬ положить либо утрату седильи переписчиком рукописи Кортеса, либо её ошибочное обнаруже¬ ние Иштлильшочитлем). Владику этой области Кортес называет Акавильгин [Acahuilguin], то есть Ах К’авиль К’ин (теоморфное имя, образованное от имён двух майяских божеств). 383
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ няты поисками проводников, которые отвели бы их в Нито, и никого не смогли найти, но, рассмотрев как следует имеющийся у них рисунок [с изображением зе¬ мель, которыми] должны были идти, обнаружили, что перед ними находятся зем¬ ли, подчинённые области Туниа [Tunia]176; и, пройдя вперёд, встретили [они] и поймали одного юношу, который и провёл их через горы за два дня до селеньиц, каковые оказались опустевшими и безлюдными, если не считать одного старика, проведшего их за два перехода до селения, где они захватили четырёх человек, но больше там никого не было, поскольку все остальные убежали, бросив свои дома. Иштлильшочитль спросил их, знают ли они, где находится Нито, и как далеко до него; те ответили, что он находится в двух днях пути, но, наученный предыдущи¬ ми тяготами, он, чтобы точно [в этом] удостовериться, отпустил двоих из них, на¬ казав им, чтобы им поверили, пойти и привести [из Нито] каких-нибудь людей; и те ушли и привели нескольких женщин из Нито и рассказали о городе и находя¬ щихся в нём испанцах177. Кортес, удовлетворённый этим, послал нескольких кас¬ тильцев, чтобы они подробно узнали, есть ли там испанцы; и те отправились и схватили ^скольких человек178, и вернулись дать отчёт Кортесу, а тот уже напи¬ сал [в Нито письмо] Хуану Ньето [Juan Nieto], бывшему там капитаном179, прося у него лодки, чтобы иметь возможность переправиться через реку180; и двинулись одни из них с войском [в Нито], потратив на дорогу и переправу через реку пять дней, а многие другие - в Туниа, где акольуа испытывали величайшую нужду и го¬ лод. Но, придя в Нито, они нашли ещё меньше, чего поесть, так как испанцы, на¬ ходившиеся там, сами страдали и умирали от голода. Иштлильшочитль разделил своих воинов и одних отправил на поиск трав, чтобы можйо было прокормиться, а других по окрестным селениям, вдруг бы они нашли какие-нибудь припасы, но те не смогли ничего найти, если только не путём ожесточённых войн с местными, хотя в каких-то двух переходах от Нито, когда люди Иштлильшочитля по плохой дороге отправились в некое место, они обнару¬ жили кое-какие припасы и доставили их. Когда наши увидели это и нужду, кото¬ рую они терпели, Кортес попросил Иштлильшочитля, чтобы он отправился с ним на трёх снаряжённых у него кораблях по воде до залива Сан-Андрес181, [взяв на /, 176 В издании лорда Кингсборо - Túnica, у Кортеса - Taniha (Cartas у relaciones de Hernán Cortés 1866: 438). 177 Речь идёт о захвате Нито в 1523 г. вышедшей с юга из Панамы военной экспедицией испан¬ ского капитана Хиля Гонсалеса Давилы (Gil González Dávila: 1480 - 1526). Пройдя Коста-Ри¬ ку и Никарагуа, экспедиция Давилы вторглась в земли нынешнего Гондураса, где им был ос¬ нован городок Сан-Хиль-де-Буэна-Виста. Однако в 1524 г. Кортес обвинил Давилу в узурпа¬ торстве, чем воспользовался Кристобаль де Олид, войско которого осадило Сан-Хиль. И хотя поселенцам удалось отбить все атаки олидовцев, в одной из стычек X. Гонсалес Давила попал в плен. В дальнейшем он был выслан в Испанию, где умер в заключении в родной Авиле. 178 Согласно «Пятому письму-сообщению императору Карлу V» Кортеса, последний, сомнева¬ ясь, не являются ли находящиеся в Нито испанцы людьми Олида, приказал тайно захватить кого-либо из них. Его солдаты вместе с индейцами захватили четырёх человек, отправивших¬ ся на рыбалку на Рио-Дульсе, от которых узнали, что они принадлежали к экспедиции Дави¬ лы (Cartas у relaciones de Hernán Cortés 1866: 439). 179 Сам Кортес называет этого человека Диего Ньето и сообщает, что он был судьёй Ijusticia) в Нито (Ibid.). 180 Рио-Дульсе, сток оз. Исабаль. 181 Южная часть Гондурасского залива в районе современного Пуэрто-Кортес. 384
Тринадцатое сообщение борт] около шестидесяти акольуа, его подданных, самых мужественных, и сорока испанцев, которых он выбрал для этой цели; и чтобы [остальное] их войско от¬ правилось с Гонсало де Сандовалем и прочими испанцами к находящемуся в трёх переходах от этого места Нако [Naco], куда бы они пошли, дабы нагнать их для того, чтобы умиротворить испанцев, между которыми происходили стычки и столкновения182. После того, как Кортес отправился, они провели несколько дней, пока не достигли залива, вдававшегося, согласно испанским авторам, более чем на трид¬ цать лиг [в сушу]183. Кортес и Иштлильшочитль высадились на сушу, каждый с тридцатью воинами, возле одного опустевшего и разрушенного селения, где взя¬ ли некоторое количество маиса и перца и вернулись на свои суда, и затем продол¬ жили свой путь, и их застиг шторм, и захлебнулся один из воинов Иштлильшочит- ля, уроженец Тешкоко, шедший на одном из каноэ, которое они вели; и когда они достигли реки184, то оставили там лодки и бригантины некоторым испанцам и мес¬ тным, а остальные отправились с Кортесом и Иштлильшочитлем. Через короткс е время после того они наткнулись на ещё одно безлюдное селение и вскоре с н малым трудом поднялись на некие горы, пока не наткнулись на какие-то посев oí, где обнаружили в одной хижине мужчину и трёх женщин, и дальше - на крошеч¬ ное селение, бывшее безлюдным, где имелось много индюков и другой птицы, но не было маиса и соли, а [они] искали их. Недолгое время они находились в одном доме, когда его жители, беспечные, пришли занять его, но были захвачены и про¬ вели наших по очень тяжёлой дороге через многочисленные горы и многие сте¬ кавшие с них реки, пока не достигли одного селения, в которое, поскольку там было много народа, наши не осмелились войти и заночевали там с немалыми тя¬ готами из-за ливня, грома, молний и множества москитов. На рассвете они вошли в селение и обнаружили жителей спящими, и в домах владыки было много людей, тоже спавших; испанцы ударили по ним и убили пят¬ надцать человек, и среди них владыку, и захватили пятнадцать или двадцать муж¬ чин и столько же женщин. И при такой враждебности [их] и прочем таком же как 182 В 1424 г. Кристобаль де Олид отправился из прибрежного Триунфо-де-Ла-Крус в располо¬ женный во внутренних районах страны Нако (собственно, Налько [Nalco], что на р. Чамеле- кон в современном гондурасском департаменте Санта-Барбара). Олид взял с собой находив¬ шихся у него в плену Франсиско де Лас-Касаса и Хиля Гонсалеса Давилу, причём обращался с ними весьма доверительно: позволял общаться с солдатами и даже ел в их компании. Удос¬ товерившись, что среди людей Олида много сочувствующих Кортесу, «оба пленника решили убить его; и, ужиная как-то втроём за одним столом (а другие говорят, что проходя через не¬ кое помещение), они взяли каждый по ножу, то ли кухонному, то ли7 перочинному, и схватил' его [Олида] Франсиско де Лас-Касас за бороду, и пока тот не мог сопротивляться, они нанес¬ ли ему многочисленные ранения, говоря: “Нет уже мочи терпеть этого тирана”. В конце кон¬ цов он вырвался от них и побежал в поле, пытаясь спрятаться в каких-то индейских хижинах, так как тогда он был один, но надеясь, что когда его люди придут на ужин, они убьют Фран¬ сиско де Лас-Касаса и Хиля Гонсалеса, но те тотчас заявили: “Мы люди Кортеса” - и вмиг без крови и малейшего вооружённого сопротивления подчинили себе почти всех испанцев, а счи¬ танные сторонники Кристобаля де Олида были схвачены. Их допросили и узнали, где он на¬ ходился; его схватили и уже через несколько дней устроили суд и по приговору, который вы¬ несли вдвоём [Франсиско де Лас-Касас и Хиль Гонсалес Давила], он был публично обезглав¬ лен в Нако» (Gomara 1979: 359 - 360). Всё это случилось в апреле или мае 1525 г. 183 Речь идёт об озёрах Гольфете-Дульсе и Исабаль, связанных между собой рекой Рио-Дульсе. 184 Река Полочик, впадающая в оз. Исабаль. 385
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ же не должны были быть селения опустевшими? Пленные отослали их в другое, главное селение, и сказали, что там есть маис и всё необходимее, чего там [на са¬ мом деле] не оказалось. По дороге они захватили восемь человек охотников и не¬ которых дровосеков, пока не достигли чистого поля, на котором переночевали после того, как вплоть до полуночи с немалым трудом переправлялись через ре¬ ку. Жители селения, как только завидели испанцев, начали созывать воинов, за¬ жигая факелы и играя на некоторых [музыкальных] инструментах. Иштлилыио- читль сказал Кортесу, чтобы прежде чем произойдет ещё что-то, он вошёл бы в селение и тут же подавил это без промедления, или [чтобы] они ушли бы оттуда, так как подвергаются большой опасности; Кортес сказал, что было бы лучше уда¬ рить по ним и захватить врасплох, и так [они] и сделали, пока не вошли внутрь, убив много народа из селения, и на площади укрепились. Жители бежали, и пото¬ му, когда рассвело, никого уже не обнаружили; тут же [они] принялись грабить дома, где зашли множество плащей, хлопка, маиса, соли и других вещей, а также много плодов, индюков и другой птицы, перца и какао. Корабли находились почти в трёх переходах от этого места и на очень тяжё¬ лом пути, и так как посреди этого селения протекала некая река, которая вела до места, где находились суда, то послали позвать людей с бригантины и лодок, что¬ бы они привели их к тому самому месту, чтобы нагрузить их едой и припасами, а тем временем по приказу Кортеса уроженцы Тешкоко построили ещё четыре плота, чтобы они также послужили для доставки маиса. Впрочем, бригантина и лодки достигли только низовьев реки, потому что не могли подняться выше из-за сильного тенения, и потому припасы доставили на плотах с немалым трудом и опасностью, так как местные жители с одной и другой стороны пускали много¬ численные стрелы и бросали камни, но никто не погиб, хотя Иштлильшочитль, Кортес и другие были ранены, а остальной народ, шедший по суше, не подвергся никакой угрозе. Они также обеспечили [от опасности] свои лодки и бригантину в других селениях и местностях, находившихся на берегу, и за день и ночь достигли залива и, все погрузившись, повернули к Нито. Они потратили на этот поход, как говоря^ исторические сочинения, тридцать пять дней, и после того как прибыли в Нито,' вместе с оставленными там своими испанцами и людьми Гонсалеса от¬ правились к заливу Сан-Андрес, так как там уже находилось войско Иштлильшо- читля и испанцев. Они пробыли двадцать дней в этом порту185, по истечении ко¬ торых, заселив его кое-какими людьми, отправились к порту Ондурас [Hondu¬ ras]186. Они провели в плавании четыре дня, по истечении которых прибыли и вы¬ садились [в Ондурасе]. Через два дня после того Иштлильшочитль отправил двоих своих воинов с одним испанцем, которого также послал Кортес, в два селения - столицы облас- 185 То есть в порту Сан-Андрес, или Пуэрто-де-Кабальос (современный Пуэрто-Кортес). Кортес переименовал его в Вилла-де-Нативш)ш)-(к-1{ужтра-Сеньора (Villa-de-Natividad-de-Nuestra-Seño- га: «Город Рождества Госпожи Нашей»), поскольку находился в нем 8 сентября 1525 г. - в праз¬ дник Рождества Богородицы. 186 Имеется в виду порт Трухильо, основанный 18 мая 1525 г. на побережье Гондураса Фран¬ сиско де Лас-Касасом и Хилем Гонсалесом Давилой. Оба в описываемый момент всё ещё на¬ ходились там, и после встречи с Кортесом были отосланы по морю в Мексику. Кортес доспи Трухильо в сентябре - октябре 1525 г. (8 сентября он, как указано в предыдущем примечании, находился в Пуэрто-де-Кабальос, а 23 октября отправил из Трухильо письмо Карлу V). 386
Тринадцатое сообщение ти, находившиеся в одном переходе от этого места и называвшиеся Чиапашина [Cliiapaxina]187 и Папаика [Рарауса]188, дав им таким образом знать о том, что он пришёл туда с капитаном Кортесом, и чтобы они пришли встретиться с ним для обсуждения некоторых дел. Владыки этой области очень обрадовались таким но¬ востям и сразу отправили своих посланцев с геми, кого прислал Иштлилыио- читль, чтобы поприветствовать его, а те [посланцы], выслушав доводы Иштлиль- шочитля и намерения Кортеса, вернулись позвать своих владык, которые через пять дней после того прислали с двумя знатными лицами много маиса, индюков и [другой] еды от своих касиков [caciques], чтобы те посмотрели, чего хотел Иш- тлилыночитлъ, зачем пришёл Кортес и для чего их звали. Они [владыки] наказали своим [посланцам], чтобы те извинились за то, что они не осмелились прийти [са¬ ми], так как испанцы перед тем нанесли им тысячу оскорблений и приходили по¬ хищать людей, которых насильно увозили на своих кораблях. Иштлильшочитль через переводчицу Марину189 пересказал Кортесу всё, что ответили эти владыки, и просил, чтобы они [владыки] чувствовали себя в безопасности, а он [Корте;] чтобы рассказал им более подробно о том, для чего они прибыли, и пригласил ix [владык] прийти обсудить [условия] их спокойствия. Иштлильшочитль отправил к ним с этими посланцами более полное объяснение [причин] их прибытия и по¬ слал попросить их, чтобы они не боялись прийти повидаться с ним, так как испан¬ цы не причинят им никакого вреда, поскольку они являются друзьями; и чтобы прислали они припасы для войска, испытывавшего большую нужду, и некоторое количество землекопов и лесорубов, чтобы вырубить лес, так как Кортес говорил, что его необходимо вырубить. Выслушав то, что Иштлильшочитль послал передать, они [владыки] тотчас собрали для этой цели всех людей, каких смогли, и прибыли с ними, и принесли многие припасы, и вырубили лес. Среди этих переговоров и многих других слу¬ чившихся событий (о которых было бы долго [сейчас] рассказывать) Кортес по¬ лучил известия от членов Аудиенсии190 Кубы [oidores de Cuba] о мятежах в Меши- ко191, из-за чего попытался три или четыре раза вернуться на своих кораблях [в Мексику], но не смог этого сделать из-за плохой погоды. Он удовольствовался тем, что отправил в Пануко Мартина Дорантеса192 с письмами, а с ним некоторых благородных и видных людей из Тешкоко, Мешико и Такобы, которых по прось¬ бе Кортеса отправил Иштлильшочитль, приказывая своим управителям не под- 187 у ф Лопеса де Гомары - Chapaxinas (Gomara 1979: 389), у Кортеса - Champagua (Cartas у relaciones de Hernán Cortés 1866: 466, 472). / 188 У Кортеса - Папайека [Papayeca], у Веласко - Папайела [Papayela], Располагалась в шести лигах (ок. 30 км) южнее Трухильо и в двух - от Чиапашины. Кортес пишет о них: «Как выяс¬ нилось впоследствии, это были очень важные поселения, потому что Папайеке подчинялись восемнадцать селений, и Чапагуа - десять» (Cartas у relaciones de Hernán Cortés 1866: 456). 189 Речь идёт о знаменитой Марине-Малинче (см. прим. 322 к «Истории народа чичимеков...»). 190 Имеется в виду исполнительный орган испанского колониального управления Кубой, кото¬ рым руководил назначенный Короной губернатор. 191 Захвативший власть в Мехико Гонсало де Саласар распустил слух о гибели Кортеса и всей его армии, в связи с чем имущество находившихся в походе было продано с аукциона, а их энкомьен- ды переданы сторонникам Саласара и Чириноса. Саласар объявил себя губернатором и генерал- капитаном всей Новой Испании и даже разрешил мнимым вдовам избрать себе новых мужей. 192 В различных источниках имя этого доверенного лица Кортеса встречается в двух вариан¬ тах: Мартин Дорантес [Martín Dorantes] и Мартин де Орантес [Martín de Orantes], 387
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ держивать никаких мятежей, так как это могло бы послужить причиной восста¬ ния в стране и вызвать многие смерти и войны; и хоть и с большими трудностями, но он [Мартин Дорантес] прибыл [в Мешико], и с ним - присланные Иштлилыно- читлем владыки и благородные [мужи]. После того, как Кортес попрощался с До- рантесом, Эрнандо де Сааведра [Hernando de Saavedra]193, который вёл шестьде¬ сят испанцев, и некоторое число его [Иштлильшочитля] воинов во главе с его дру¬ гом военачальником Чичинкуацином [Chichincuatzin] решили обследовать ту страну, и отправились, и обошли многие весьма плодородные земли, селения и местности. В одной долине Чичинкуацин проявил такое [дипломатическое] уме¬ ние, что без сложностей и трудов привлёк к дружбе многие селения,- а двадцать [местных] владык пришли встретиться с Иштлилыпочитлем, предложив свою дружбу и себя в качестве подданных Кортесу и остальным испанцам и предоста¬ вив войску Иштлильшочитля и кастильцев всё необходимое для пропитания. Владыки областей Папаика и Чиапашина отложились, хоть и присоедини¬ лись перед тем к Иштлильшочитлю, но уже не с той любовью, как прежде, пото¬ му что были обижены некоторыми поступками, совершёнными испанцами по от¬ ношению с ним. Иштлильшочитль послал потребовать у них, чтобы они подчини¬ лись миром, но они не захотели слушать посланцев, и он вскоре отправил [к ним] некоторых своих воинов; и посредством некоей уловки, которую они [воины] уст¬ роили, их [владык] захватили, и их было трое: первого звали Чикуэитли [Chicuey- tli], второго Почотль [Pochotl] и третьего Мендешето [Mendexeto]194; и после того, как их доставили к нему [Иштлильшочитлю], он передал их Кортесу, который (как говорят) приказал надеть на них кандалы и сказал им, что не выпустит их, по¬ ка они не подчинятся миром и не заселят свои селения; и тогда они послали ска¬ зать своим подданным, чтобы те возвращались по домам и мирно подчинились, если хотят видеть их [своих владык] свободными и живыми; и когда люди из Чиа- пашины увидели это и тяжёлое положение, в котором оказались их владыки, они мирно сдались и заселили свои селения, и таким образом были отпущены их вла¬ дыки, дав слово Иштлильшочитлю больше не бунтовать и всегда быть друзьями Кортесу и испанцев. Так как люди Папаики не захотели покориться, Иштлильшочитль послал не¬ которое число своих подданных вместе с некоторыми кастильцами, и ночью они застигли их внутри селения и захватили троих правителей, или, [точнее,] воспита¬ телей бывшего ребёнком владыки, присвоивших себе его власть, из каковых само¬ го главного звали Писакура [Pizacura]; их захватили вместе с остальными силой и привели в Трухильо, как Кортес назвал место, где находился. Писакура покаялся, говоря, что не участвовал в этом мятеже и что Мацаль [Matzal]195, который являл¬ ся самым главным [среди них], был тем, кто его поднял, и что если бы его [Писаку- ру] отпустили, то он отдал бы того [Мацаля] в руки христиан. Его и в самом деле отпустили, но он не выполнил того, что пообещал, и потому Иштлильшочитль от¬ дал приказ, чтобы захватили Мацаля, которого привели, и он передал его Корте- 193 В 1526 г. за этот беспримерный по мирной результативности рейд Кортес назначил Эрнан¬ до де Сааведру руководителем создаваемой колониальной администрации Гондураса. 194 У Кортеса эти вожди названы Chicohueytl, Poto и Mondoreto (Cartas у relaciones de Hernán Cortés 1866: 472). 195 У Кортеса - Mazatl (Ibid.). 388
Тринадцатое сообщение су, и поскольку тот не пожелал подчиниться миром, хотя гово¬ рят, что он этого немало хотел, но его подданные этого не захо¬ тели, Кортес приказал его пове¬ сить; и вскоре они [испанцы и воины Иштлильшочитля] вы¬ ступили против Папаики и под¬ чинили её огнём и мечом, и за¬ хватили во второй раз Писаку- ру вместе с юношей, который и был настоящим владыкой, как я сказал, и благодаря этому она [область] осталась умиротво¬ рённой и подчинённой. Кортес отдал приказ от¬ правляться в области Уэйтлато [Hueytlato]196 и Никарагуа, и когда он готовился к тому, что¬ бы выступить, в тот момент прибыл, как говорят историки, брат Диего Альтамирано [Diego Altamirano], двоюродный брат Кортеса, и сооб¬ щил ему обо всём, что происходило в Мешико, и что он [город] был в большом затруднении и на грани гибели из-за мятежей, которые поселенцы устраивали друг против друга197; и потому он [Кортес] попросил Иштлильшочитля отправить часть своих подданых вперёд через Куаутемалан, чтобы подготовить дорогу, по которой он [Кортес] предполагал идти, что Иштлильшочитль тут же принялся ис¬ полнять и отправил некоторое число акольуа и некоторых местных [людей] из этих частей Гондураса, хотя те, кого отправлял Иштлильшочитль, не пошли туда, так как через гонца были уведомлены Кортесом, что он идёт по морю на кораб¬ лях. Они проследовали своей дорогой вперёд, не задерживаясь больше, той самой дорогой, по которой немногими днями раньше прошло большинство войска Гон- сало де Сандоваля, находившегося в Нако согласно тому, что было ему приказа¬ но Кортесом и Иштлильшочитлем. Некоторые писатели говорят, что с теми, кто Захват индейского касика испанцами. Гравюра из кн.: Door Pieter van der Ла. Naaukeurige versameling der gedenk-waardigste zee en land-reysen na Oost en West-Indién... Leiden, 1707 (John Cárter Brown Library at Brown University) 196 В тексте «Пятого письма-сообщения императору Карлу V» Кортеса - Уилачо [Huilacho] (Cartas у relaciones de Hernán Cortés 1866: 475), современный гондурйсский департамент Олагг- чо [Olancho], к югу от Трухильо. 197 После прибытия из Гондураса Франсиско де Лас-Касаса и Хиля Гонсалеса Давилы, опро¬ вергнувших слухи о гибели Кортеса, Саласар решил отправить в Испанию извещения королю, излагавшие его версию событий, сопроводив их крупной суммой денег. Франсиско де Лас-Ка- сас и другие сторонники Кортеса попытались воспрепятствовать отправке, но были задержа¬ ны (при этом Лас-Касаса и Давилу отправили в Испанию для суда за убийство К. де Олида). Остававшиеся в Мехико сторонники Кортеса забаррикадировались в монастыре францискан¬ цев. С появлением в Мехико Мартина Дорантеса сторонникам Кортеса весной 1526 г. удалось организовать выступление местных испанцев против Саласара, в результате которого он и Чи- ринос были схвачены и заключены в деревянную клетку, и к власти вернулся Алонсо де Эст¬ рада. Сторонники Саласара во главе с неким Эскобаром составили заговор с целью его осво¬ бождения, но были разоблачены и наказаны Эстрадой. 389
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ Эрнандо Кортес. Гравюра из кн.: Antonio de Herrera у Tordesillas. The general history of the vast continent and islands of America, commonly call’d the West-Indies... London, 1725. Vol. II (John Cárter Brown Library at Brown University) шёл приготовить дорогу, отправился и Иш¬ тлильшочитль, но, согласно общему мнению, он всегда находился с Кортесом и потому не пошёл по суше. Иштлильшочитль также пре¬ дупредил города, селения и местности, что¬ бы дорога была снабжена всем необходи¬ мым, что было исполнено с большой радос¬ тью местными жителями, которые уж и не чаяли увидеть [ya no veían la hora de ver] сво¬ его владыку, потому что изо всех царей, госу¬ дарей и великих владык, отправившихся с Кортесом, живым не вернулся никто, кроме Иштлилыиочитля; и так после того, как при¬ вели в порядок основанные Кортесом посе¬ ления, одно, названное Тринидад [Trinidad], а другое - Нативидад [Natividad], и были ос¬ нащены и хорошо снабжены корабли, от¬ плыли Кортес с сотней испанцев и Иштлиль¬ шочитль с почти двумястами своими воина¬ ми и многими владыками из тех краёв. Они вышли из порта Трухильо в год восьмой Тоштли [Toxtli] в 16-й день месяца Тосос- цинтлит, что согласно нашему счёту было тысяча пятьсот двадцать шестым [годом] и 25 апреля, и из-за плохой погоды они приста¬ ли на Кубе, где пробыли, как говорят, десять дней, по истечении которых отправились [в путь] и через семь дней после того прибыли в Чальчикуэкан [Chalchichuecan]198 199, где вы¬ садились и пробыли в нём восемь дней. Ийгглилыиочитль известил в Тешкоко, Мешико и Такобу и в другие края о своём прибытии, с сообщением о своих трудах и долгом пути, и повсюду очень об¬ радовались его прибытию, что было [для индейцев] великим утешением, хотя [они и] остались очень опечаленными из-за точной новости о смерти их царей и владык; и тем временем они [Кортес и Иштлильшочитль] отправились в Мешико, и по всему пути им устраивали торжественные приёмы, и владыки выходили встречать их, и не только те, кто находился поблизости, но и многие из них на рас¬ стояние в шестьдесят и восемьдесят лиг, нагруженные богатыми дарами для Ишт¬ лилыиочитля, так как не осталось другого [владыки], к кому они могли бы обра¬ тить свой взгляд, и то же самое совершали по отношению к Кортесу и другим его товарищам. Куда бы ни прибывал Иштлильшочитль, владыки утешали его и оплакивали его тяготы и смерть своих царей и владык, и было печальнейшим делом видеть одних и других, как упоминают песни, как если бы они были дети, потеряв- 198 Год 8-Точтли соответствует январю 1526 - январю 1527 гг. 199 Чальчикуэкан - индейское название порта Веракрус на атлантическом побережье одно¬ имённого штата. Кортес высадился в нём 12 мая 1526 г., а в Мехико вступил в начале июня. 390
Тринадцатое сообщение шие своих отцов, настолько или больше они горевали о гибели своих владык. На четырнадцатый день после этого они прибыли в город Тешкоко, его [Иштлиль- шочитля] возлюбленную родину, к великому ликованию его родичей и поддан¬ ных; и Кортес с остальными испанцами на следующий день отправился в Меши- ко, где был очень хорошо встречен200. Такой конец имел долгий поход, совершённый Иштлильшочитлем в Ибуэ- рас, который прошёл более пятисот лиг, как говорят испанские сочинители, в час¬ тности Гомара, который согласуется в том, что касается времени и мест, которые они прошли, с моей историей, но в ней (то есть в «Тринадцатом сообщении...». - Прим, перев.) речь идёт не о конкистадорах, о которых они [испанские сочините¬ ли] говорят, потому что моя история - не о них, кроме того, что полно историков занимались испанцами и сохранили память о них, но не сделали этого по отноше¬ нию к Иштлилыночитлю и его подданным, а также потому, что рисунки, которым я следую, не содержат сообщений о них [испанцах], кроме тех частей, в которых я их упоминаю. Одними из величайших тягот, какие только может пережить государь в этс vi мире, являются те, что выпали на долю Иштлильшочитля, и потому кажется, что они были в совокупности большими, чем перенесённые кем-либо из его предков, кроме Топильцина, последнего царя и самодержца тольтеков, которому, соглас¬ но историям, выпали почти равные тяготы и почти на том же пути, [что и у Ишт¬ лильшочитля]. Шолотль много странствовал, это правда, но не претерпел того же, что этот государь (то есть Иштлильшочитль. - Прим, перев.). Его дед Несауаль- койоцин (как мы увидели) также много претерпел и странствовал многие годы, но при всём при том это происходило на его родине и в его царстве, и потому мне ка¬ жется, что почти во всём он [Иштлильшочитль] был ещё одним, вторым Топиль- цином в том, что касается странствий, трудов и окончательной гибели его держа¬ вы, ибо на том (то есть на Топильцине. - Прим, перев.) закончилась тольтекская монархия, длившаяся пятьсот шестьдесят два года, и то же случилось при Иптт- лильшочитле, ибо с его смертью201 закончилась южная держава чичимеков, про¬ должавшаяся такое же время. 200 Правление Кортеса в Новой Испании после возвращения из Гондураса длилось очень не¬ долго. В конце июня 1526 г. в Мехико прибыл в качестве губернатора Новой Испании лицен¬ циат (член верховного королевского суда) Луис Понсе де Леон (Luis Ponce de León: 1461 - 1526) с утверждённым от Короны годовым жалованием в 3000 золотых дукатов и полученны¬ ми от императора Карла исключительными полномочиями по расследованию деятельности Кортеса. Однако 7. июля Понсе де Леон скончался от лихорадки, временно назначив своим преемником прибывшего с ним бакалавра Маркоса де Агиляра (Marcos de Aguilar: ? - 1527) при условии, что официально тот вступит в должность только после получения специального разрешения короля. Но уже через восемь месяцев М. де Агиляр также умер от болезни, на¬ значив своим преемником Алонсо де Эстраду, который, напомним, занимал до того должность королевского казначея колонии. Осенью 1527 г. Эстрада настоял на отъезде Кортеса в метро¬ полию, и в ноябре 1527 г. тот покинул Веракрус, а через 42 дня прибыл в Испанию, где изло¬ жил королевским представителям свою версию событий в Новом Свете и тем самым подорвал позиции Эстрады как губернатора. В декабре 1528 г. новым губернатором колонии Новая Ис¬ пания специальным королевским указом был назначен один из самых одиозных участников Конкисты - Нуньо Бельтран де Гусман. 201 Чимальпаин Куатлеуаницин писал, что Иштлильшочитль II умер в год «Тринадцать Трос¬ тник» (1531 г.), процарствовав с момента смерти в 1525 г. своего брата Коанакочцина шесть лет (Chimalpahin 1997: II, 40 - 41). В то же время, согласно Бернардино де Саагуну, он был пра¬ вителем Тескоко на протяжении восьми лет (Sahagún, VIII, 3), следовательно, умер в 1533 г. 391
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЬШОЧИТЛЬ Помимо всего упомянутого были и другие походы в разные края, которые во избежание многословия здесь не помещаются, как, например, в^Колиму, в Уэймо- лан [Hueymolan] и Тлапалан [Tlapalan] и в другие края, также являющиеся облас¬ тью, которая лежит по направлению к Ибуэрасу; согласно песням и рисункам, Иштлильшочитль лично ходил и в тот поход, и в другие упомянутые, и посылал в пользу христиан, что постоянно случалось, огромнейшее число их [своих воинов], как обнаруживается из имеющихся в моём распоряжении историй и многочислен¬ ных сообщений, [к примеру,] дона Алонсо Ашайаки и других сочинителей; и я слышал, как о том беседовали некоторые старики, так как до сих пор имеются не¬ которые [люди], кому доводилось это видеть, и я получил от некоторых из них све¬ дения об истине кроме того, что я имею в исторических сочинениях. Говорят, что наилучшее войско, которое водили из Тешкоко в указанные края, насчитывало бо¬ лее пяти тысяч воинов, которых Иштлильшочитль всегда обеспечивал всем необ¬ ходимым, - как пропитанием, так и одеждой, оружием и многими другими необхо¬ димыми взщами, и очень значительными наградами согласно древнему обычаю, на что пот ратил огромнейшее количество имущества и сокровищ, - как своего, так и своих братьев и родичей, и всю дань и доходы, имевшиеся в хранилищах дани [casas de tributo] его отца и деда, и то, что ежедневно доставляли ему его поддан¬ ные и прочие царства и области, подчинённые трём главам этой державы. Он также потратил столько [много] золота и драгоценных каменьев, сколько имел как своих, так и других владык, своих родичей и друзей, на дары Кортесу и другим христианам, имевшим постоянную заботу просить их в соответствии со своей ненасытной алчностью и жадностью, каковую они имели, как имеют её за¬ видущие глаза, которые, чем больше [им] дают, тем больше хотят и никогда не на¬ сыщаются, как ясно видно из историй, написанных разными сочинителями, хотя злосчастные индейцы не только делились с христианами своим вознаграждением, но и всё им отдавали, чтобы те были довольны, [в то время как] первые христиа¬ не, пришедшие в эту землю, отдают торжество победы только себе, а воины из местных, которые всегда были первыми во всех трудах, как это общеизвестно, по¬ являются в исторических сочинениях как люди, занятые только едой и закуской [gente dé pan у naranja], или, лучше сказать, [как] безмозглое мясо [carne de vaca], В целом огромны и чрезмерны были расходы, понесённые Иштлильшочитлем в этих завоеваниях и обращении [в христианство] этой страны, как мы увидели, что было немалой услугой Господу и Его Величеству. [И при этом] царь Тешкоко ос¬ тался без рубашки на теле [sin capa] и без вознаграждения, и сегодня видим его наследников без какого-либо покровительства, кроме Господнего и милосердия [короля] Филиппа III, господина нашего. Иштлильшочитль от всего, что произошло с тех пор, как он отправился в Ибуэрас, до того, как возвратился, и от поступков своих трёх управителей, или ви¬ це-королей, - Искуинкуини в Тешкоко, Мещикальтекутли [Mexicaltecuhtli] в Ме- шико и Сонтекатля [(^ontecatl] в Тлакопане, вместе с прочими управителями под¬ чинённых областей, испытал величайшее огорчение вследствие зла, которые они ему причинили, так как из-за них, - а некоторые сочинители говорят, что по нау¬ щению испанцев, - погибли многие важные благородные мужи и видные люди как из Тешкоко, так и из Мешико, Тлакопана и других краёв, братья и родствен¬ ники Иштлилыночитля, и некоторые из них служили им [управителям], как если бы были их рабами, а другие скрывались, оставив свои дома и отчизны, в чужих 392
Тринадцатое сообщение краях, все в страхе, чтобы не оказаться погибшими, наученные другими, которые из-за малых причин оказались мёртвыми, а другие из стыда не опуститься до того, чтобы служить этим мужланам, прежде бывшим их подданными. И в самом деле, они доставили столько зла, пока Иштлильшочитль не приказал им [пре¬ кратить], и учинили столько бесчинств, что, не удовлетворившись даже этим, раз¬ грабили то немногое, что имелось в селениях Иштлильшочитля и других его род¬ ственников, и растратили все подати за всё время, которое он был занят в Ибуэ- расе, устраивая тысячу издевательств над местными жителями; и когда строили дома для испанцев в городе Мешико, то им давали участки из тех, что принадле¬ жали к владениям Иштлильшочитля и других владык, и случалось, что за одну шапку и даже за пару сандалий и другие безделицы им отдавали всё это, а если это была испанская одежда из сукна, то много больше. И так обернулось дело, что Иштлильшочитль, когда узнал об этом, был поражён и крайне возмущён этими тиранами, своими управителями, и потому не пожелал ни чего-либо сделать, ни послать им извещения о своём прибытии, хотя они очень хорошо об этом знат, пока не увидит, на чём остановились бы эти дела. Благородные и знатные люд 1 ежедневно приходили к нему с тысячей жалоб, говоря, что их заставляют платить подати и посылают служить испанцам, особенно Искуинкуани, являвшийся са¬ мым главным из трёх управителей, который говорил им, что они были пильцин- тин [piltzintin], что означает мальчишки202, и другие обидные слова, и что уже кончилось их [благородных и знатных людей] господство, потому что те [управи¬ тели] и испанцы [уже] были владыками страны, как им [об этом] говорилось Кор¬ тесом и его товарищами. Настолько опечалился от этого Иштлильшочитль, что тут же приказал со¬ звать всех благородных [мужей] и владык, какие остались, со всеми прочими знат¬ ными людьми, и, когда они собрались, приказал, чтобы всякий из них взял свой уакатль [huacatl] (которые представляют собой что-то вроде корзин, плетёных то ли из дерева, то ли из звериных шкур) и отнёс нагруженные в него материалы в Мешико для строительства храма Святого Франциска и кафедрального собора, и Иштлильшочитль, словно полководец, будучи первым в этом, нагрузил камнем большой уакатль из шкуры ягуара.и отправился в Мешико впереди знатных лю¬ дей, которые шли, нагруженные камнем, известью и песком, а другие тянули за собой брёвна; и он шёл, ободряя их, и среди других доводов сказал им, чтобы они имели терпение и показывали силу духа, чтобы увидели мужланы-предатели, что, хотя не на них [владыках] лежала эта обязанность, но они могли хорошо сде¬ лать это и без помощи бунтовщиков, и чтобы их подданные из числа простолю¬ динов получили пример, чтобы с большим воодушевлением те, кто пожелал бы за ним последовать, отправились совершить это служение Господу на строи¬ тельстве Его церкви; и они, как главы, были бы первыми, кто принялся возводить храмы Господу, поскольку он уже был первым в крещении и в сражениях на службе у Господа и Императора; и что он будет на стороне христиан и желает служить им во всём, пока Господь дарует ему жизнь; и что то же самое он уже сделал во время отстройки Мешико, как было видно, чтобы подать пример сво- 202 По всей видимости, здесь имеет место игра слов: «piltzintin» на науатле означает и «маль- чики», и «знатные», - так же как испанское «идальго» (’hijo de algo*), букв, «кое-чей ребёнок», одновременно означает «дворянин». 393
ФЕРНАНДО ДЕ АЛЬВА ИШТЛИЛЫЫОЧИТЛЬ им подданным, которые, увидев вели¬ кое рвение и воодушевление этого не¬ обыкновенного государя, прибыли в Мешико очень довольными, хоть и ус¬ талыми от нош, бывших очень тяжёлы¬ ми и намеренно вдвое большими, чем мог бы принести крестьянин; и так на¬ груженные, они направились прямо к местам, указанным Иштлильшочитлем в предшествующие годы -для церкви господина Святого Иосифа, Святого Франциска и для кафедрального собо¬ ра, и положили начало работе, хотя то, что было жилищем для монахов, мес¬ тные жители по большей части завер¬ шили; и в то время служили мессу под одним очень высоким крестом, который впоследствии упал. После того, как была закончена новая церковь Святого Франциска, Иш- тлильшочитль, видя, что работа спорится [iba la obra en buen punto], вернулся в го¬ род Тешкоко, оставив прочих знатных людей, для того чтобы с большим удобс¬ твом посылать им материалы и снабжать всем необходимым, и он оставался не¬ сколько дней в Мешико, занимаясь работой, и, хотя был великим полководцем и владыкой прей земли, его видели выполняющим работу каменщика. Всё время, которое он пробыл в Мешико, управители и не подумали [ни] повидаться с ним, ни оказать ему какую-либо помощь, но только продолжали оставаться упорству¬ ющими в своём безумии, - и всё для того, чтобы угодить испанцам, чему был рад Иштлильшочитль, чтобы подвергнуть их, улучив подходящий момент, наказанию в соответствии с их виной. После того, как он прибыл в Тешкоко, он постоянно посылал всё необходимое и кормил монахов, которые его утешали и были очень довольны его приятным обществом, так как они терпели полно тягот и притесне¬ ний oi' испанцев, и всё оттого, что были благосклонны к местным жителям, со¬ чувствуя им и их несчастьям; и даже говорят местные жители, из тех, кто остался живым до настоящего времени, будто дошло до того, что по приказу Иштлильшо- читля множество народа охраняло монахов днём и ночью, чтобы они не понесли какого-либо ущерба от испанцев. И если это было так, то это дело, которое изум¬ ляет, но это событие общеизвестное, и поэтому я помещаю его здесь, потому что было бы долго рассказывать, какие дела творили первые испанцы, прибывшие в эти края. И чтобы не говорили некоторые, что, будучи пристрастным [como parte], я преувеличиваю сверх справедливого, отвечаю на это, что не говорю ничего обо многом, что можно было бы здесь поместить, и если испанские летописцы об этом не написали, то только потому, что те, кто предоставлял им сведения, были учас¬ тниками злодеяний [hechores] и во имя своей чести должны были бы об этом по¬ малкивать, а если кто-нибудь об этом и сказал бы, то к нему не проявили бы до¬ верия; и также если монахи, первооснователи евангельского закона, не оставили памяти об этих бесчинствах, то это было оттого, что, как рабы Божии и блажен¬ ные (каковыми они все были в соответствии с их святой и похвальной жизнью). Церковч Святого Антония Падуанского в Тескоко. Современная фотография 394
Тринадцатое сообщение они принимали это [гонения] из любви к Господу и не придавали значения этим вещам, тем более что то, о чём я говорю, очень хорошо знают другие монахи, ко¬ торые ещё и сегодня есть в ордене Святого Франциска, потому что некоторые из них находили даже записи об этом, а те, кому того не довелось, слыхали, как это обсуждали, и прошло немного лет от того, как это происходило; но, в конце кон¬ цов, то ли от испанцев, то ли из других уважаемых источников это дело [стало] це¬ ликом общеизвестным, и обнаруживается в рисунках, и имеются записи о том, что в то время несли дозор и стояли на страже многие местные жители в местностях, где проживали монахи, как это было в Тешкоко, Мешико, Тлакопане, Шочимиль- ко и Тлашкалане, выставляя по ночам свою стражу, словно находились во вра¬ жеской стране. При этом бросается в глаза лживое оправдание испанцев, утверждающих, что владыки Куаутемок, Коуанакочцин, Тетлепанкецальцин и другие хотели вос¬ стать в землях Ибуэраса или Акалане против них, что было чудовищным доносом [siniestra relación]; ведь из тех, кто управлял этой страной, не было ни одного v i этих владык, но всё мужланы, чересчур проворные в своей преданности [mi у prontos a su devoción] и исполнявшие их [испанцев] приказания со всей тщатель¬ ностью и презиравшие своих природных владык, по причине чего и произошли [тогда] многие притеснения.
// JUAN BAUTISTA DE POMAR RELACIÓN DE TEZCOCO ХУАН БАУТИСТА ДЕ ПОМАР СООБЩЕНИЕ ИЗ ТЕСКОКО • *
СООБЩЕНИЕ, ОТПРАВЛЕННОЕ ЕГО ВЕЛИЧЕСТВУ В десятый день месяца марта 1582 года, когда вице-королём Новой Испании был Его Высо¬ копревосходительство дон Лоренсо Хуарес де Мендоса, граф де Корунья1, а главным алькальдом города Тескоко [Tezcuco] и его области - Его Высо¬ коблагородие Хуан Веласкес де Саласар [Juan Velaz- quez de Salazar], закончено это сообщение с его [го¬ рода] описанием мною, Хуаном Баутистой Пома- ром, в соответствии с установлениями [institución], которые я получил от господина главного алькальда, изложенными печатно2, и с другими, такого же со¬ держания, каковые я ранее получил от его предшест¬ венника Алонсо де Вильянуэва Сервантеса [Alonso de Villanueva Cervantes]; составлено оно было с воз¬ можной правдивостью и, прежде всего, с большим усердием к тому, чтобы собрать древние сведения по 1 Упомянутый выше (во «Введении») Лоренсо Суарес де Мендоса - отпрыск одной из самых знатных фамилий Ис¬ пании, граф де ла Корунья. В молодости участвовал в ко¬ лониальных войнах Испании в Северной Африке, затем служил на ответственных административных постах в Ис¬ пании, считался знатоком и покровителем наук и образо¬ вания. С октября 1580 по июнь 1583 г. был вице-королем Новой Испании. Во вверенной ему колонии искренне пы¬ тался способствовать развитию местной экономики, упо¬ рядочиванию торговли, боролся с коррупцией. 2 Речь идет об упоминавшемся во «Введении» вопроснике из 50 вопросов, касавшихся описания заморских владений Испании, утверждённом указом короля Филиппа II 25 мая 1577 г. Один из рукописных экземпляров вопросника под заголовком «Ynstrucdon у memoria de las relaciones que se an de aser para la descripción de las Yndias q|ue] Su Magd. manda aser para el buen gobierno y ennoblesimiento dellas» («Предписание и памятка о сообщениях, каковые должно составить для описания Индий, которые К го Величество повелел составить для лучшего управления и облагоражи¬ вания их») имеется в гом же рукописном сборнике, где со¬ держится «Сообщение...» Помара.
Сообщение из Тескоко вопросам, что содержатся в названных установлениях, разыскивая старых индей¬ цев и разыскивая стариннейшие песни, откуда я выбрал и взял основное из того, что составлено и написано; а если в изложении я не привёл в подробностях и не разъяснил, что означают некоторые вещи, касающиеся их [индейцев] богов и идо¬ лов, и обрядов, древностей и обычаев, то эго не от небрежения и невнимания, но оттого, что невозможно было узнать больше, потому как, хотя и имеются старые индейцы в возрасте более восьмидесяти лет, они, как правило, не знают обо всех своих древностях, но одни - [знают] одно, а другие - другое, а те, кто знали более важные вещи, те, кто были жрецами идолов и сыновьями Несауальпильцинтли, бывшего царём в этом городе и его области, уже умерли; и, кроме того, об этом нет их рисунков, в которых содержались их истории, потому что во времена, когда маркиз дель Валье дон Эрнандо Кортес с остальными конкистадорами вступил впервые в него (то есть в г. Тескоко. -Прим, перев.), что случилось шестьдесят че¬ тыре года тому назад3, может, чуть больше или меньше, они4, в которых были на¬ рисованы все их древние события5, сгорели в царских покоях Несауальпильцг н- тли, в одном большом помещении, которое являлось главным хранилищем [аг< ñi¬ vo general] их [индейцев] документов, в которых были нарисованы все их древние события, что с большой печалью оплакивают их потомки, поскольку остались они словно во тьме без сведений и памяти о деяниях своих предков; а то, что ещё оста¬ валось во владении некоторых знатных людей, у одних - об одних вещах, а у дру¬ гих - о других, они [сами] всё сожгли, уничтожили и истребили из страха перед первым архиепископом Мехико доном братом Хуаном Сумаррагой, дабы не связа¬ ли их с идолопоклонством, ибо в ту пору уже после окрещения был обвинён в идо¬ лопоклонстве сын Несауальпильцинтли - дон Карлос Ометочцин [Carlos Ome- tochtzin]6; так возникла большая нехватка [документов] для того, чтобы сделать это сообщение подробным; и сколь много пришлось [мне] потрудиться, чтобы ра¬ зыскать и изучить то, что сделано, так что если [кому-то] показалось, что в нём че¬ го-то недостаёт, а иное слишком кратко, то это связано с указанным [выше], а не с нехваткой [у меня] усердия, и таково следующее [сообщение]. [Вопрос 11: Об индейских поселениях говорится только, на каком расстоя¬ нии они находятся от селений, к чьему управлению и ведению [jurisdicción] при¬ надлежат и чт0 является их миссионерским центром [cabecera de doctrina], назы¬ вая все главные селения, которые находились бы в его ведении, и подчинённые, каковые каждое селение имеет, по названиям.] XI. Что касается того, чтобы удовлетворить и ответить на названное пред¬ писание, это будет [осуществляться], начиная с главы 11, [и] в соответствии с 3 На самом деле Кортес впервые вступил в Тескоко в январе 1521 г., то есть за 61 год до напи¬ сания «Сообщения...». 4 То есть индейские рукописные манускрипты, записанные при помощи пиктографического письма. 5 «Кодекс Рамирес» (Juan de Tovar 2011: 168) и Ф. де Альва Иштлилыиочитль в «Истории на¬ рода чичимеков...» (гл. CXI) обвиняют в этом поджоге союзных Кортесу тлашкальтеков. 6 Речь идет о тескоканском царевиче Чичимекатекатле Ометочцине [Chichimecatecatl Оше- tochtzin] (в крещении - дон Карлос), обвинённом по доносу родственников и казнённом 30 но¬ ября 1539 г. в Мехико по приговору инквизиционного трибунала за идолопоклонство и ересь. 399
ХУАН БАУТИСТА ДЕ ПОМАР их [вопросами из королевско¬ го вопросника] порядком и формой; и так я говорю, что город Тескоко, о котором идёт речь, - это селение, населён¬ ное индейцами, и одна из трёх столиц Новой Испании, и в ка¬ честве таковой находится на попечении [está encomendado] Королевской Короны; и во времена язычества он достиг и имел большое и обширное владение, под которое подпа¬ дали многие земли, селения и области: оно распространя¬ лось от Северного моря до Южного, со всем, что вклю¬ чает восточное побережье вплоть до порта Веракрус7, кроме городов Тлачкала [Tlachcala]8 и Уэшоцинко, а сейчас оно такое урезан¬ ное и ограниченное, что не превышает двух лиг в самом длинном месте, и по¬ перёк едва ли имеет две. Он [Тескоко] относится к владению и управлению ви¬ це-королей Новой Испании, и [это управление] является одной из самых почёт¬ ных должностей, на какие они [вице-короли] назначают, поэтому они всегда дают его соответствующим лицам; и является [Тескоко] миссионерским цен¬ тром только для селения Тецойокан [Tetzoyocan], так как оно не имеет братии или кого-либо, кто причащал бы в нём, и потому это обязанность братьев- францисканцев из этой обители; что касается вёдения его главных алькальдов, то они входят в селения Уэшотлан [Huexutlan], Коуатличан, Чиаутла, Тецойо- ка [Tetzuyuca]9, каковые относятся к Королевской Короне и являются самосто¬ ятельными селениями, а также имеют правителей, алькальдов, судей и самоуп¬ равление [gobernadores, alcaldes у justicias у Regimentó], над которыми индей¬ ские правители этого города не имеют никакой власти или верховенства, за исключением всеобщего призыва [llamamentos generales]; и лишь когда им слу¬ чается заняться обсуждением того, что следует делать по приказу вице-короля или Королевской Аудиенсии10, в этом случае не только они, но и все области, которые он [Тескоко] имел в качестве подданных в древности, подчиняются ему, но случается это редко. Як • -ф \ Кафедральный собор в Тескоко, 1526 - 1664 гг. Современный вид 7 Портовый г. Веракрус, напомним, был первым поселением, основанным испанцами в конти¬ нентальной Америке. В колониальные времена стал главным портом Новой Испании. 8 Тлачкала (Тлашкала, Тлашкалан) - город в пределах нынешнего мексиканского штата Тлашкала. 9 Уэшотлан - городище в пределах нынешнего штата Идальго, Коуатличан, Чиаутла и Тецо- йока (Тецойокан) - в пределах нынешнего штата Мехико. 10 Королевская Аудиенсия (La Real Audiencia) выполняла в колонии функции апелляционно¬ го суда. 400
Сообщение из Тескоко [Вопрос 12: И точно так же о том, на каком расстоянии они находятся от дру¬ гих расположенных в окрестностях индейских и испанских селений, называя те и другие, и в какой стороне они лежат; и про сухопутные дороги - ровные они или ухабистые, прямые или извилистые, и указаны ли длинные или короткие лиги.] XII. Расстояние от города Тескоко до Мешико на западном берегу [озера Тескоко] - три лиги, поскольку именно столько [плыть] по прямой озером, кото¬ рое находится между двумя городами, посередине которого, если провести линию и межу с севера на юг, один граничит с другим. Плавают по нему из одного горо¬ да в другой на каноэ, а чтобы идти из Тескоко в Мешико по суше, есть две доро¬ ги: одна выходит на север и, огибая названное озеро, поворачивает налево - это дорога [длиной] в семь лиг, ровная и по которой ездят на повозках; а когда жела¬ ют идти южным берегом названного озера - длиной в восемь лиг, [дорога] ровная и проторенная повозками и более приятная из-за прохлады источников пресной воды в селениях, через которые она проходит. Селение Чиаутла11 находится к се¬ веру от Тескоко менее чем в полулиге, и настолько же дальше по той же дорог: находится селение Тецойокан [Tetzoyucan], посещаемое для проповедей братией из этого города, а за ним к северо-востоку находится селение Тепетлаосток [Те- petlaoztoc]12, которое имеет в энкомьенде13 сеньор Хуан Веласкес де Саласар; и с южной стороны менее чем в полулиге находится Уэшотла [Huexotla]14, а пример¬ но в полулиге по той же самой дороге расположен Коуатличан. Добираются до них всех по очень ровным и прямым дорогам, пешком или верхом, хотя и с труд¬ ностями, особенно в дождливое время из-за препятствий, создаваемых гористой местностью, пересекающей её [дорогу] посередине. [Вопрос 13: А также что означает на языке индейцев название указанного индейского селения и почему оно так называется, если это было бы известно, и как называется язык, на котором говорят индейцы указанного селения.] XTTÍ- У города Тескоко, в лиге к востоку от него, находится небольшой холм, который в древности назывался Тецкотль [Tetzcotl] на языке чичимеков [chichime- cas] из племени индейских варваров, подобных арабам [alarabes] Африки, которые первыми нашли и заселили эту землю и её округу, придя по направлению от сака- теков [zacatecas], земля которых сегодня знаменита самыми богатыми в Новой Ис¬ пании копями, а также храбростью тамошних индейцев, которые, по мнению све¬ дущих людей из иноземных народов, являются лучшими в мире стрелками из лука; 11 Чиаутла ныне является северо-восточной окраиной Мехико. 12 Тепетлаосток теперь поглощён мегаполисом Мехико, став его самым восточным муниципа¬ литетом. 13 Энкомьенда (исп. «попечение, защита») - форма личной зависимости индейцев в испанских колониях; введена указом королевы Кастилии в 1503 г. Индейцы, переданные на «попечение» испанца-энкомендеро, обязаны были платить в его пользу оброк, обычно натуральный, чет¬ верть которого перечислялась в казну, и отбывать барщину. Оказание индейцами личных ус¬ луг энкомендеро в Новой Испании было формально запрещено, однако на деле широко прак¬ тиковалось (чаще всего в форме бесплатной работы на рудниках). Фактически энкомьенда превратилась в местный вариант крепостного ррава, который оправдывался «безвозмездной» обязанностью «поручителя» распространять среди «дикарей» христианство. 14 Теперь Уэшотла является зоной археологических раскопок. 401
ХУАН БАУТИСТА ДЕ ПОМАР и вслед за которыми затем появились кольуаке [culhua- que]15 - мешикское племя, поселившееся там, где сей¬ час находится этот город [Тескоко]; и, исказив слово «Тескотль», они дали городу название «Тескоко», кото¬ рое происходит от «Тес¬ котль», а холм они назвали уменьшительным названием Тескоцинко [Tezcotzinco], посчитав его маленьким по сравнению с другими, большими холмами; таким образом, Тецкотль может бьггь чичимекским словом. Невозможно узнать его истинное значение, поскольку чичи- меки, коте рые первоначально дали ему имя, не только исчезли, но нет ни памяти об их языке, ни кого-либо, кто смог бы перевести названия многих вещей, которые до сегодняшнего дня называются на этом языке; и если о них и идёт речь в некоторых рисунках и знаках, то только по поводу родословных и предков природных владык этой страны, которые хвалились и кичились происхождением от них. Как только они исчезли или превратились в кольуаке, они стали использовать их язык, который тот же самый, что и у мешиков, а затем, когда прошло время, назвали округ города и его область Акольуакан [Acolhuacan] в память о первых её обитателях чичимеках, ибо они, [видимо,] были людьми статными и более широкими в плечах, чем кольу¬ аке, поскольку «аколь» [acol] означает «плечо», так что акольуаке переводится как «плечистые»; так назвали эту область Акольуакан, что как если бы сказать: «Стра¬ на и область плечистых людей»; и по той же причине язык, на котором говорят во всей этой области, они назвали акольуакатлатолли [acolhuacatlatolli]; а поскольку между «кольуаке» и «акольуаке» имеется большое сходство, то чтобы одно не при¬ нимали за другое и из-за этого [не] возникали бы ошибки, следует обратить внима¬ ние, что, как сказано, акольуаке являются благородными чичимеками, а кольуаке - это пршйельцы мешикского рода, взявшие обозначение от Кольуакана [Colhua- сап], - селения, откуда они пришли с западной стороны. А значение Уэшотла - «Место белых ив», потому что уэшотль [huexutl] - «ива», а Коаутличан- «Дом змеи», так как есть в этом селении некая пещера, где в древности находилась одна [змея] необыкновенной величины, по поводу чего селение и получило это название; и Чиаутла, что означает «болотистый», назы¬ вается так из-за болот, которые в ней есть, а Тецойокан [Tetzoyucan] - из-за опре¬ делённого рода камня, красного, пористого и лёгкого, который называется цантли [tetzantli], наилучшего, какой есть в этой земле для строительства; а Те- петлаосток - из-за пещер, и из этих двух названий составляется название селе¬ ния. Кальполальпа [Calpulalpa] переводится как «место и земля многих кварта¬ лов» [barrios]16. И так думается, что Несауалькойоцин, царь, который правил в 15 Кольуаке (множественное число от «кольуа») - собирательное название народов, говорив¬ ших на языке науатль и считавших себя потомками тольтеков. 16 Кальполли [calpullij - подразделение территориальной общины в доколониальной Цен¬ тральной Мексике. Пиктографические записи топонимов: а - Акольуакан («Кодекс Мендоса», 21v); b - Тескоко («Кодекс Теллериано-Ременсис», 26v); с - Акольуа-Тескоко («Кодекс Мендоса», 3v) 402
Сообщение из Тескоко этом городе и его области, распределил ту землю между индейцами шести квар¬ талов, проживавшими в этом городе, приведя из каждого некоторое их количес¬ тво для поселения [в городе]. Масаапан [Mazaapan] называется так потому, что означает на нашем романском языке «вода оленей». Йауалиукан [Yahualiuhcan] [именуется] по одному круглому холму, на чьём склоне обосновались и посели¬ лись индейцы. [Вопрос 14: Чьими они [местные индейцы] были во времена своего язычес¬ тва, и владычество, которое имели над ними их владыки, и то, что они платили в качестве дани, и чему они поклонялись, законы и обычаи, хорошие и плохие, ка¬ кие они имели.] XIV. Город Тескоко со своими землями, селениями и областями имел в этой стороне собственных царей почти тысячу лет17; и хотя в их владычестве было мно¬ го разнообразия и изменений, как бывают они во всех вещах этой жизни, в конце, когда в него вошёл дон Эрнандо Кортес и прочие конкистадоры, он обнаружит что им [Тескоко] обладает Какамацин - последний его царь от царской крови i рода чичимеков; и так как тот царствовал не больше трёх лет и был очень пороч¬ ным18, о нём не будет идти речь в этом сообщении, но [будет идти речь] о его от¬ це Несауальпильцинтли и деде Несауалькойоцине, ибо при них он [город] весьма процветал, поскольку они были мужами очень добродетельными и поддерживали в своих подданных добрые обычаи и достойный образ жизни, как будет сказано в своём месте. Таким образом, владычество, каковое они [цари] над ними [индей¬ цами] имели, основывалось на многих доводах, но главным образом - на трёх. Первый: потому что чичимеки, которые первыми поселились в этой земле, приве¬ ли природного владыку и царя, от которого происходили прочие его преемники, наследуя от отца к сыну, и в то время он приводился наряду с другим, главней¬ шим [доводом], а именно, что все прочие имевшиеся в этой области народности, особенно кольуаке, были пришельцами, и поскольку чичимекские владыки, в чьи времена они пришли, позволили им обосноваться и поселиться, а они подчини¬ лись им в качестве подданных, так как чичимеки были для них исконными жите¬ лями. И ещё один [довод]: поскольку в прежнее время они все взбунтовались про¬ тив Иштлильшочитля19, отца Несауалькойоцина, в пользу его недруга Тецоцо- моктли [Tetzotzomoctli]20, владыки Аскапоцалько; и поскольку [Иштлилыно- читль] преследовался ими долгое время, в течение которого с ним произошли многие злоключения, пока его не убили, то после того, как через какое-то время силой оружия и при помощи чальков они [мятежники] были подчинены его [Иш¬ тлильшочитля] сыном Несауалькойоцином, он достиг и приобрёл истинное гос¬ подство [imperio] над ними; однако после того, как они были усмирены, [он] обо¬ шёлся с ними человечно, забыв о суровости правосудия, каковую заслуживали их 17 На самом деле Тескоко стал столицей царства не ранее середины XIV в. 18 Имеющиеся в нашем распоряжении источники не дают оснований для вывода об «особой порочности» Какамацина. 19 Иштлильшочитль I, напомним, правил в Тескоко в 1409 - 1418 гг. 20 Имеется в виду Тесосомок, на правление которого приходится апогей военно-политическо¬ го могущества вождества тепанеков со столицей в г. Аскапоцалько. Вражда между Иштлиль- шочитлем I и Тесосомоком подробно описана в «Истории народа чичимеков...». 403
ХУАН БАУТИСТА ДЕ ПОМАР мятеж и злодеяние, и поступил с ними с большим милосердием, что стало доста¬ точной причиной, чтобы любить и уважать его, как в действительности они и пос¬ тупали, и то же самое [чувство они проявляли] относительно его сына Несауаль- пильцинтли. Ибо те дали им законы и указы, по которым они управлялись и жи¬ ли в соответствии с установлениями разума и общественного порядка [conforme а razón у policia], и времена те называли счастливыми из-за великой умеренности, с какой они правили на протяжении восьмидесяти трёх лет21, каковые были време¬ нем, когда царствовали эти двое. И так никогда и не переставали говорить о них добро, особенно когда испытывали огорчения и тяготьг Они имели над ними полное господство [dominio absoluto], так как в их руках находилась их смерть и жизнь, равно как и подчинённых им прочих владык, хотя эти двое государей, отец и сын, всегда поступали по праву и справедливости [de rectitude у justicia], что можно вывести из их деяний и поступков, совершённых во время миоа и на войне и забытых из-за отсутствия записей, и которые, хотя сог¬ ласно ton у, что о них, особенно о Несауалькойоцине, рассказывают, не заслужи¬ вают быть преданными забвению. Они весьма чтили добродетельных и ещё более доблестных [мужей], жалуя за это большие награды и возводя [их] в высокое дос¬ тоинство; и по тем же причинам карали тех, кто ошибался и совершал злоупо¬ требления, ведя жизнь порочную и распутную, хотя бы это были их собственные сыновья, что, как известно, будет видно из правосудия, которое они над некото¬ рыми из них совершили, о чём будет рассказано в своём месте. В их руках находи¬ лись мир и война, и были они столь чтимы и любимы, что все сходятся в том, что в случае войн, на которые в их времена они должны были идти, согласно общеиз¬ вестному правилу их подданные желали умереть за них и на службе им в знак любви. [И] было столь велико их могущество, что [оно] распространялось вплоть до некоторых дел, которые считались священными и божественными; так для слу¬ жения своим идолам они выбирали жрецов и смещали их, когда им казалось это подходящим, и назначали опять других, и, в конце концов, совершали и устраива¬ ли всё прочее, что было необходимым для их культа и религии. То, что давали им в качестве дани, было природными плодами этой земли, из которых каждый индеец давал часть, которая приходилась на него в соответс¬ твии с Имуществом, которым он обладал, если был торговцем или чиновником, а если земледельцем - в зависимости от земель, какие [он] обрабатывал; и при этом они платили столь умеренную дань, что многие были очень богатыми и праздными. Жители побережья Южного моря давали им золото в песке, плитках [tejuelas], палочках, губные и ушные серьги из него, а также рабов и очень ценимые среди них роскошные голубые перья, которые приносили путём обмена из областей Уа- тималы [Huatimala]22. Им давали какао и хлопок в коробочках, белый пчелиный мёд, пёрец разных сортов, щиты, воинские доспехи и уборы, и в каждом селении было большое маисовое поле, собранный урожай с которого оставался там в хра¬ нилищах для ежедневного расхода управителей, которые находились на царской службе в тех [селениях]. И те [управители] имели свободу распределять часть его [урожая], оказывая милость от имени царя тем, кто по каким-либо причинам её 21 С 1431 по 1515 г., то есть 84 года. 22 То есть Гватемалы. 404
Сообщение из Тескоко заслужил, так что эти управители, которых называли кальпишке [calpixque], были теми, кто в каждом селении распоряжался этими доходами и податями. Жители северного побережья давали ту же дань, кроме роскошных перьев, так как не добывали их, а селения и области более близкие давали свою дань плащами, рубаш¬ ками, юбками, очень хорошими, многого и разнообразного покроя и цветов, и больши¬ ми полями маиса и других семян, и служа лично в свою смену и очередь в их домах без какой-либо оплаты, кроме пропитания, ко¬ торое им выдавали в большом изобилии уп¬ равители, имевшиеся в каждом селении. Они [управители] заботились о том, чтобы разыскивать и покупать за доходы, поступавшие в их распоряжение, имеющиеся [в стране] драгоценные камни, ка¬ ковыми считались: ярко-зелёные чальчиуиты [chalchihuit]23, которые мы называ¬ ем матерью изумрудов или топазами и каковые были самыми ценимыми среди них, и бирюзу, и изумруды, хотя ни одной их копи или месторождения до сегод¬ няшнего дня [в Новой Испании] не найдено. Они посылали их своему царю в ка¬ честве главнейшей вещи, какую могли бы послать, и это было действительно так, потому что среди их [индейцев] богатств эти камни имели наибольшую ценность. Что касается мнений о том, чему они поклонялись, то в этом вопросе есть большой разнобой, но мнение, которое более всего приближается к истине, сос¬ тоит в том, что у них было много идолов, так что почти для каждой вещи имелся какой-нибудь [идол], которому они поклонялись и приносили жертвы; и чтобы быть сведущим в том, какие и им подобные имелись у них [идолы], я буду мало- помалу излагать самое главное и в наилучшем, насколько возможно, порядке, и не буду вести речь обо всех [идолах], потому что это означало бы объять необъят¬ ное [dar en un infinito], но [буду рассказывать] только о трёх, бывших теми, кого они считали самыми главными: о верховном Тескатлипоке [Tezcatlipuca], затем об Уицилопочтли и затем - о Тлалоке24. Тескатлйпока, что означает «Дымящееся Зеркало», был сделан из дерева, с туловищем и лицом человека, со всеми его членами и с наилучшим их соотноше¬ нием, с каким художник, его делавший, мог [изготовить]. Он был от ляжек внизу и до рук покрыт чёрной копотью и зеркальной поверхностью {espejuelo], каковая яв¬ ляется определённым видом блестящего металла, называемого индейцами теска- поктли [tezcapoctli], откуда понятно, как образовано имя этого идола. Его ноги от середины ляжек и ниже бьши отделаны таким же образом, лицо - молодого чело¬ века и очень хорошо воспроизведённое, и маска с тремя полосами блестящего по¬ крытия и с двумя золотыми, пересекавшими лицо; с губной вставкой из белой рако- 23 Чальчиуит (чальчиуитль) - жадеит. 24 Ту же самую триаду - Тескатлйпока, Тлалок и Уицилопочтли - почитали в Теночтитлане- Мешико, хотя там верховным божеством считался Уицилопочтли. 405
ХУАН БАУТИСТА ДЕ ПОМАР вины и с двумя большими ушами, как у волка (койота. - Прим, из очень блестящего перламутра; а под ними ещё двое [ушей], которые казались его собс¬ твенными, с золотыми серьгами; и на голове много богатых перьев, а на шее - три низки драгоценных каменьев, которые они называли теошиуитль [teoxihuitl], а на¬ ши (то есть испанцы. - Прим, перев.) - бирюзой; а над ними - золотое украшение, которое означало мир, по крайней мере, до пределов суши, где она граничит с мо¬ рем, потому что [только] до тех пор они [индейцы] имели сведения о его протяжён¬ ности и пределах. На каждой голени у него было по браслету из золота, а тело по¬ крыто до плеч плащом из перьев с наплечниками из золотого листа и покровом с очень нарядно вышитыми краями, который, кажется, служил набедренной повяз¬ кой; и [ноги покрыты] поножами из золота на икрах, и [с] колокольчиками из него же на щиколотках ног. На них - сандалии [cutaras]; и в качестве посоха в правой руке - большая стрела с оперением и кремнёвым острием, которую они называли теотопилли [teotopilli], что переводится [как] «божественный или Божий посох», а в левой [руке] - опахало из перьев цапли и ворона и инструмент, похожий на флейту; и в качестве местонахождения [этого идола] - возвышение из больших стрел, а по сторонам - нечто, похожее на перегородки или стенки; и были у него украшения, о которых мы уже сказали и которые здесь изображены25. 25 Иллюстрации к сочинению Помара не сохранились. Тескатлипока. «Кодекс Борджиа», с. 17 406
Сообщение из Тескоко Он находился в некоем ку, или храме, в этом городе, в одном из шести имев¬ шихся в нём кварталов, который назывался Уиснауак [Huiznahuac] и где ему час¬ то поклонялись и служили многочисленными жертвоприношениями людей и да¬ ров изо всех родов вещей, и особенно копала, который является видом курения, имеющегося в этой стране. Его [Тескатлипоку] представлял всегда и постоянно [какой-нибудь] один индеец из захваченных на войне пленников из Уэшоцинко или Тлашкалы, поскольку он должен был быть доблестным, а те (то есть уэшо- цинки и тлашкальтеки. -Прим, перев.), по общему мнению, считались доблестны¬ ми, как никакой другой народ. Он с полуночи и далее [на протяжении всей ночи в сопровождении] всего двух человек, которых давали ему в качестве слуг и кото¬ рые ходили за ним на расстоянии броска камня, свободно ходил по городу и даже мог отдаляться на полулигу от него, пробуждая [ото сна] людей звуком колоколь¬ чиков и флейты, на которой он играл время от времени, и когда это слышали, то всяк в своём доме клал угли в жаровню и бросал на них курения, о которых мы уже сказали, и, призывая его [«Тескатлипоку»], кадил в восточную сторону, а з; - тем в западную, южную и северную; а кто мог, тот выходил ему [пленнику] н - встречу и кадил ему из уважения к тому, кого он представлял; но когда приближал¬ ся день, он удалялся таким образом, чтобы [солнечный] свет не коснулся его ина¬ че, как в храме, [и] совершая это постоянно и не пропуская ни одной ночи, [а] по¬ тому, будучи лишён сна ночью, [он] спал днём. Он ходил одетым в убор, похожий на тот, который был на идоле, кроме перьев на голове и плаща. Ему было позво¬ лено при его желании ходить на рыночную площадь и подниматься на вершину небольшого ку, который располагался на ней, не совершая никаких действий кро¬ ме того, чтобы побыть там миг для своего удовольствия и вернуться в свой храм. Он носил сетчатый плащ и остриженные волоСы вида, изображённого в этом со¬ общении, и их, чтобы было лучше понятно, нарисовано два: один в присущем ему виде, каковым являлся сам идол и [его] изваяние, и другой - вид, в котором ходил пленник, его представлявший, который является вторым [изображением]; и когда наступал день праздника, во время окончания которого этот несчастный должен был быть принесённым в жертву, его облачали в убор, похожий на тот, который имел идол26. Другого [идола] звали Уицилопочтли, он тоже был из дерева, как здесь изоб¬ ражено, похожий на молодого человека, очень хорошо сложённого, с роскошны¬ ми перьями в качестве одеяния и с плащом из них же, с тремя низками чальчиуи- тов, о которых уже сказано, на шее, и с бирюзовым украшением на груди, оправ¬ ленным в золото, с колокольчиками из него же и лицом с двумя полосами из зо¬ лота и двумя другими из бирюзы, тщательно обработанными и составленными, и с губной вставкой из белой раковины, с бирюзовыми серьгами и орлиными перья¬ ми в качестве волос, с шапочкой [capelete] из голубых перьев, украшенной неко¬ торыми золотыми фигурами, а на спине - с составленным из перьев изображени¬ ем в виде головы одной маленькой птицы, живущей в этой земле, которая назы¬ вается уицицили [huitzizili]27, что означало имя идола, поскольку от названия этой 26 Схожие сведения о жертвоприношении ицперсонатора (исполнителя роли) Тескатлипоки на празднике Тошкатль, совершавшемся в Теночтитлане, приводит Б. де Саагун (см. далее). 27 Колибри. 407
ХУАН БАУТИСТА ДЕ ПОМАР Уицилопочтли. «Кодекс Борбоникус», с. 32 птицы и [обозначения] вещи слева, что на их языке произносится как огючтли [opochtli], составлено имя этого идола. В левой руке у него имелся круглый щит из перьев с листами золота, пересекавшими его посередине. На нём были золотые поножи с золотыми коло¬ кольчиками, голубые сандалии и набедрен¬ ная повязка с очень искусно затканными раз¬ ными цветами краями; его ноги были раскра¬ шены синей краской, а в правой руке - длин¬ ная стрела с кремнёвым наконечником - древним оружием мексиканцев, которое бро¬ сали при помощи маленькой похожей на крест копьеметалки, которую держали в ру¬ ке. Его место и возвышение было таким же, как у Тескатлипоки. Его не представлял ник¬ то, кроме царя. Когда тот умирал, его обря¬ жали в похожее убранство и с ним сжигали тело, пока оно не превращалось в пепел, о чём будет идти речь далее. Иной [идол], называемый Тлалок, что, говорят, означает «несущий изобилие земле» [abundador d? la tierra], был идолом дождей и бурь и также был изготовлен из де¬ рева с ростом и фигурой человека, и всё его убранство и фигура обозначали дож¬ ди и изобилие плодов. Тело он имел зачернённое и обмазанное смолой одного де¬ рева, которую [местные индейцы] называли олли [olli]28 и из которой делали мя¬ чи, а наши [испанцы] называют его батей [batey] на языке [аборигенов] островов Санто-Доминго29. В правой руке он держал изогнутый золотой жезл, обозначав¬ ший молнию, а в левой - круглый щит из перьев с перламутровой отделкой поверх на манер) сетки, а поверх одежды, которая также была из голубых перьев, имел та¬ кую же йакидку с каймой тонкой работы, сплетённой из волос зайца30 и кролика на манер зубчатой пилы. Идол представлял из себя уродливейшую фигуру, изоб¬ ражавшую дождь в их [индейцев] рисунках и письменах [figuraban рог las lluvias], с длинными волосами и большой шапкой из белых и зелёных перьев, которые символизировали обильные зелень и плоды; на нём была низка чальчиуитов и медные поножи на лодыжках; а стоял он на возвышении за сделанной из дерева зубчатой изгородью; [и] не было индейца, который бы представлял его. Главный храм этих идолов - Уицилопочтли и Тлалока - был выстроен посре¬ ди города; [был он] квадратной [формы] и заполненный, словно земляная насыпь, глиной и щебнем, и только на поверхности [покрыт] известью и камнем. Каждая его сторона составляла восемьдесят длинных саженёй [brazas largas]31 в длину, а в высоту - двадцать семь, и на западной стороне была [лестница из] ста шестидеся- 28 Каучук. 29 Санто-Доминго, напомним, - колониальное название о. Гаити времён испанского владычества. 30 Зайцем Помар называет агути. 31 Длинная сажень [braza larga] - 1,83 м. 408
Сообщение из Тескоко ти ступеней, по которым на него поднима¬ лись. Строили его от основания таким обра¬ зом, что по мере подъёма он [храм] умень¬ шался и сужался со всех сторон в виде пира¬ миды; а от части к части как скамейка в про¬ межутке между ступенями вокруг него име¬ лась площадка, разделявшая дорогу между ступенями на два подъёма, что шли снизу вверх до вершины, пока не достигали двора, находящегося на самом верху храма, где име¬ лись два больших помещения, одно больше другого; в большем, которое находилось с южной стороны, стоял идол Уицилопочтли, а в другом, меньшем, которое находилось в се¬ верной стороне, стоял идол Тлалока, так что они и помещения смотрели на западную сто¬ рону; и впереди был уже упомянутый двор, вытянутый с севера на юг, очень ровный и светлый и такой вместительный, что в нём без труда размещалось пятьсот чело¬ век; а с той его стороны, что по направлению ко входу в главное помещение Уи¬ цилопочтли, высился камень размером с сундук в высотой, который называ¬ ли точкатль [tochcatl] и где приносили в жертву индейцев. Эти идолы были сидячими, однако [на прилагаемом рисунке32] они изобра¬ жены стоящими, чтобы лучше объяснить их вид, размер и строение. Каждое их помещение имело по три надстройки, каждая из которой изнутри сообщалась с другой при помощи переносной деревянной лестницы. Они были наполнены военным снаряжением изо всяких видов оружия, особенно макан, щи¬ тов, луков и стрел, копий и камней, и всяких видов воинских облачений и уборов; и чтобы лучше понять размер и вид, какие имело это ку, оно также изображено в этом сообщении. Ку Тескатлипоки, главного идола, находилось, как уже сказано, в квартале Уиснауак; было оно существенно меньшим по размеру, но того же строения [de la misma hechura], разве что не имело разделения на ступени. Установлено, что Несауалькойоцин оставил в этом квартале этого идола с условием ухода за ним местных индейцев, ибо их обязанностью было охранять его, так как йх предки некогда принесли его с собой, когда прибыли в эту землю, в виде, о котором я да¬ лее скажу. Этот храм также имел на вершине дома идола три надстройки, где точно так же хранилось [военное] снаряжение, о котором сказано. Известно, что Несауалькойоцин был первым, кто собрал [изображения] этого идола из разных мест во всех кварталах этого города, где они были рассеяны по очень маленьким ку и храмам, и поместил их за одной большой оградой, о чём сообщают и многие другие. Возле ку и главного храма имелись зал и помещение, которое называли Тла- катекко [Tlacatecco], что переводится как «Дом благородных мужей», где в качест- Тлалок. «Кодекс Борбоникус», с. 5 32 Как уже отмечалось выше, иллюстративная составляющая Помарового «Сообщения из Тес¬ коко» не сохранилась. 409
ХУАН БАУТИСТА ДЕ ПОМАР ве важнейших и священнейших предметов хранились два свёртка или узла из мно¬ жества богатейших и белоснежных плащей: один - идола Тескатлипоки, а другой - идола Уицилопочтли. В том [узле], который был Тескатлипоки, находилось зеркало из амальгамы [alinde], формой и величиной с половину большого апельсина, оправленное в чёр¬ ный необработанный камень. Вместе с ним находились вроссыпь многие дорогие каменья, как то чальчиуите, изумруды, бирюза и много других видов, и разрисо¬ ванный человеческими скелетами плащ, находившийся непосредственно у зерка¬ ла. Говорят, что в том зеркале много раз видели Тескатлипоку в виде, о котором сказано [выше] и который нарисован, но без украшения из перьев, добавленного к его статуе позже; и что оттуда (то есть из-за зеркала. -Прим, перев.) он получил имя Тескатлипока, ибо когда предки жителей квартала Уиснауак - кольуаке из Кольуакана пришли в земли Новой Испании, [находящиеся ныне] под управлени¬ ем [города] Гвадалахары, явилось это зеркало и молвило им человеческим голо¬ сом, чтобы они прошли дальше не останавливаясь и не селились в местностях, проходя по которым, они намеревались остаться [в них] и поселиться, пока они не пришли в эту землю чичимеков акольуаке; а после того, как они прибыли туда, оно больше не говорило с ними, и поэтому они устроили здесь место своего жи¬ тельства с позволения тогдашнего владыки чичимеков Кинацина, предка Несау- алькойоцина; и не обнаруживали в дальнейшем, чтобы оно ещё говорило, кроме нескольких раз, когда, явившись во сне жрецам его храма, являвшимся его охран¬ никами и служителями, оно приказывало совершать некие поступки, которые они затем совершали, но это случалось редко. Другой узел, [относившийся к] Уицилопочтли, был свёртком хлама [barteria] ещё менее основательным, чем этот, поскольку это были две обвязанные и обмо¬ танные многочисленными плащами колючки магея33 - растения, очень известно¬ го в этой стране из-за своей великой пользы и значения для человеческого пропи¬ тания, которые кольуаке, называемые мешиками [mexica], принесли в древности из той же области Кольуакан; и не дают и не находят какого-либо объяснения то¬ му, почёму эти колючки считались священным предметом, ибо неизвестно, чтобы их силой были произведены какие-либо обманы или чудесные события, как с уз¬ лом и зеркалом Тескатлипоки, кроме того, что древние люди изготовили извая¬ ние, о котором уже сказано и нарисовано, назвав его Уицилопочтли в соответст¬ вии с видом, в котором он имелся у них в древности в их области Кольуакан. Идол и изваяние, называемое Тлалок, является самым древним в этой земле, так как говорят, что те же кольуаке нашли его в этой стране и, не обращая внима¬ ния на чичимеков, стали почитать и поклоняться ему как богу вод. Он находился на главной и самой высокой горе у этого города [Тескоко], в восточной части об¬ ширной возвышенной местности горной цели вулкана Чалько - места очень из- 33 Магей (агава) - многолетнее растение с прикорневыми толстыми сочными листьями зелёно¬ го цвета, зауженными к верхушке и оканчивающимися твёрдой острой колючкой. Широко ис¬ пользовалось в традиционном хозяйстве индейцев Мезоамерики (свежие отростки расслаива¬ ли на практически готовые и не требующие дополнительной обработки листы «бумаги» и «иголку с ниткой», сушёные листы скручивали в канаты и верёвки, сок пили в свежем виде или сбраживали до получения слабоалкогольной браги-пульке, коренья находили применение в медицине и т. д., и т. п.). 410
Сообщение т Тескоко вестного и знаменитого в этой стране, объяснение которого в описании Чалько и Уэшоцинко будет дано теми, кто составил сообщения. Называлась эта гора, где в глубокой древности находился идол, Тлалок34, потому и идол назывался Тлалок, и горная цепь с горой точно так же. Он [идол] находился на самой её вершине и был [изготовлен] из белого и лёгкого, похожего на пемзу [pómez] камня, хотя чуть более прочного и тяжёлого, обработанного в образе и размере человеческого те¬ ла без какого-либо отличия. Он сидел на квадратной плите, а на голове из того же камня размещался сосуд наподобие лохани [lebrillo], очень соразмерный и при¬ годный вместить примерно шесть квартилий воды35. Внутри он содержал некую жидкость, называемую олли [olly], о которой уже шла речь; она была полужидкой, как рыба, когда её варят, кроме того, что, будучи даже в холодном и застывшем состоянии, она не затвердевала, и в неё были помещены все семена из тех, каки¬ ми пользовались и питались местные жители, как то: маис белого, чёрного, крас¬ ного и жёлтого цвета, фасоль многих видов и цветов, чиаутоиутли [chiauhtuiuh tli] и мичотоиутли [michutuiuhtli]36, и перец всех разновидностей, какие моглг знать те, кто заботился об этом, обновляя их [семена] ежегодно в определённое время. Располагался этот иДол лицом на восток; ему совершали жертвоприношения невинными младенцами, ежегодно один раз, как будет сказано в своём месте. Никто не может рассказать о том, кто его сделал и почему его почитали в качес¬ тве бога бурь, кроме того, что, по некоторым суждениям, имеются подозрения, что его создал некий род людей, которых называли тольтеками [Tulteca]37, како¬ вые жили в древности на этой земле и исчезли задолго до того, как чичимеки вновь её заселили. Говорят, что Несауалькойоцин из уважения к этому идолу сде¬ лал другого, о котором шла речь [выше], поместив его в ку и главный храм этого города [Тескоко] вместе с Уицилопочтли, а его преемник Несауальпильцинтли, чтобы улучшить находившегося на горе каменного идола, приказал сделать дру¬ гого, большего, из чёрного камня и более твёрдого и тяжёлого, размером и рос¬ том с человеческое тело, и убрать древнего, и поставить этого на его место; и что с течением времени он был разбит на куски ударом попавшей в него молнии, и, сочтя это чудом, вновь поставили другого, древнего, выкопав его оттуда, где его неподалёку от того закопали, а этого нашли во времена дона брата Хуана Сумар- раги, первого архиепископа Мехико, с вложенными в одну его руку тремя толсты¬ ми золотыми гвоздями и одним медным, которые, когда разбили его на куски по его [Сумарраги] приказу, у него забрали. Что касается их обрядов и жертвоприношений, то [вот] что можно установить досконально [sacar de raiz], исследовав правду об этом: человеческие жертвопри¬ ношения этим идолам были изобретены мешиками после того, как чичимекские владыки Аскапоцалько позволили им обосноваться и поселиться там, где сейчас 34 Гора Тлалок (4151 м над уровнем моря) находилась юго-восточнее Тескоко в пределах гор¬ ной цепи Сьерра-Невада в 75 км к востоку от современного Мехико. 35 Квартилья - традиционная кастильская мера объёма сыпучих тел и жидкостей, равнявшая¬ ся примерно 4,03 л. 36 Чиаутоиутли и мичотоиутли - букв, «разбросанный чиан» (то есть семена шалфея) и «раз¬ бросанный мичиуаутли» (то есть семена аргемоны). 37 Напомним, что цивилизация тольтеков доминировала в пределах Центральномексиканско¬ го нагорья на протяжении VIII - XII вв. 411
ХУАН БАУТИСТА ДЕ ПОМАР город Мехико, в качестве своих подданных; по прошествии времени они породни¬ лись со знатными людьми и владыками этой страны, после чеготю причинам, о ко¬ торых рассказывают в их историях, они восстали против своих владык и, таким об¬ разом, подняв против них оружие, за короткое время их покорили, а чтобы ещё бо¬ лее оказать честь своим идолам, установили для них людские жертвоприношения из числа [пленников,] захваченных в течение этой войны и мятежа, в знак благо¬ дарности за свои победы, чтобы их [идолы] были более благосклонны и милости¬ вы к ним, так как им казалось, что никакое другое жертвоприношение не сделало бы тех [идолов] более кроткими, чем [жертвоприношение] тех вещей, какие они посчитали бы самыми ценными и почитаемыми [для себя]; а так как никакая вещь не может иметь такой же ценности, как человек, особенно если он добыт и захва¬ чен на войне с такими трудами и опасностями, какие на ней встречаются, то они решили устроить жертвоприношения ими [пленниками]; и хотя в то время это со- вершалос» с умеренностью, то затем по мере роста их могущества оно [жертво- приношет ие] возросло, пока они не дошли до того [высочайшего] уровня слепоты и заблуждения, в которых, уязвляя Господа нашего, пребывали во время, когда первые конкистадоры пришли в эту землю; и случилось [это] за восемьдесят лет до того (то есть до прихода конкистадоров. - Прим, перев.), потому что до того вре¬ мени ещё не было и в помине этого дьявольского изобретения, но в подражание мешикам его ввели по всей этой земле, по крайней мере, в этом городе [Тескоко], и в Тлакобе, [и в] Чалько, и [в] Уэшоцинко, и [в] Тлашкале38. Способ и порядок, каких они в этом придерживались, состоял в том, чтобы врагов, которых на войне они могли бы убить, не убивали, но, наобброт, захваты¬ вали их живыми и приводили как пленников с целью принесения их в жертву, и по многим другим причинам и соображениям, из чего для них следовало много выгоды, чести и славы. Днями их жертвоприношений были только праздничные дни, и для этого следует знать, что они имели в каждом году восемнадцать раз¬ личных праздников39, на которых они почитали разных идолов; таким образом, ежегодно они только раз справляли каждый праздник, хотя, и это правда, одни считалась более важными и большего достоинства, чем другие; особенно [важны¬ ми считались праздники] тех трёх идолов, о которых уже шла речь: им они устра¬ ивали большие и примечательные жертвоприношения всех родов пленников, и особенно в день праздника ещё одного [идола], которого они называли Шипе [Xi- ре]40 и который был [у них] как бог войны; ему с особой по сравнению с другими 38 По данным археологии, массовые жертвоприношения пленных практиковались уже в Тео- тицакане во II в. н. э. 39 Эти праздники отмечались через каждые 20 дней в течение 365-дпевного года шиумолыш.гш. 40 Шипе-Шипетотек. Б. де Саагун пишет о нём: «Этот бог был почитаем теми, кто жили на мор¬ ском побережье, и по происхождению он был из Цапотлана [Tzapotlan|, селения Халиско |Ха- lisco]. Приписывали этому богу нижеследующие болезни: во-первых, оспу, а также гнойники, которые появлялись на теле, и чесотку, а также глазные болезни, как боль п глазах, которая про¬ исходит от чрезмерного пьянства, и все прочие болезни, которые поражают глаза. Все, кто был болен какой-нибудь из этих болезней, говорят, давали обеты этому богу, когда устраивали его праздник, который назывался Тлакашипеолистли, что означает “сдирание кожи с людей'... Изображение этого бога в виде обнажённого человека, у которого один бок окрашен в жёлтое, а другой - в светло-коричневое, и имеет лицо, растатуированное с обеих сторон на манер у жон ленты, которая спускается ото лба к челюсти; на голове нечто похожее на разноцветий капю¬ шон с кистями, свисающими на спину; у него одежда из человеческой кожи, волосы, ишлегеи 412
Сообщение из Тескоко обычными жертвоприношениями, о которых пойдёт речь дальше, торжествен¬ ностью жертвовали самых доблестных пленников, дабы прославить тех, кто их захватил. Наконец, когда наступал день и праздник Тескатлипоки, который они называли Точкатль [Tochcatl]* 41, они приносили в жертву в его храме всех пленни¬ ков, каких ранее собрали, всякого рода, возраста и пола, за исключением самых мужественных, оставленных для дня идола Шипе, который другим именем назы¬ вался Тлатлаукистекатль [Tlatlauhquiztecatl], что то же самое, что сказать «Алое или пылающее зеркало». ные на две стороны, и золотые серьги; он подпоясан доходящими ему до колен зелёными юб¬ чонками [faldetas] с подвешенными ракушками, имеет шлёпанцы или сандалии [на цогах], у не¬ го круглый щит жёлтого цвета с красной каймой вокруг и в обеих руках по жезлу, похожему на маковые головки, полные семян, с наконечником стрелы, воткнутым вверху» (Sahagún, I, 18). По мнению современных исследователей, Шипе - «божество, восходящее к древним божествам весенней растительности и посева. Шипетотек был связан как с весенним обновлением природы так и со сбором урожая и опьяняющим напитком октли» (Мифологический словарь 1991: 624). 41 Точкатль (Тошкатль: Tóxcatl) - один из главных праздников астекского культового цере мониала, посвящённый чествованию бога Тескатлипоки. Отмечался в первый день пятого ме¬ сяца солнечного астекского календаря, что в начале XVI в. соответствовало первой декаде мая. Детальное описание его теночтитланского варианта оставил Б. де Саагун: «Пятый месяц называли Тошкатль [Tóxcatl]. В первый день этого месяца справляли большой праздник в честь бога, называемого Титлакаоа [Titlacaoa], а другим именем - Тескатлипока [Tezcatlipuca], и его считали богом богов; в его честь убивали на этом празднике юношу, избранного, чтобы ни одного недостатка не было в его теле, которого растили среди всяческих удовольствий на протяжении одного года, обученного исполнять музыку, и петь, и красиво говорить. Этот праздник был главным изо всех праздников, он был как Пасха и выпадал вблизи Пасхи Вос¬ кресения, несколькими днями позже. Тот юноша, которого растили, как сказано выше, был очень хорошо сложён и избираем среди многих; он носил длинные волосы до пояса. Когда на этом празднике убивали юношу, которого растили для этого, то тут же находили другого, кото¬ рый должен был умереть через год. Он ходил по всему городу, очень разукрашенный, с цветами в руке и с сопровождавшими его лицами; и он очень изысканно приветствовал тех, с кем встре¬ чался; и все знали, что он был образом Тескатлипоки, и падали перед ним ниц, и оказывали ему почтение, где бы ни встретили. За двадцать дней до наступления этого праздника этому юноше давали четырёх девушек, хорошо сложённых, которых растили для этого, и со всеми ими он в те¬ чение двадцати дней имел плотскую связь; и ему меняли одеяние, когда давали этих девушек, подстригали волосы как военачальнику и давали другие, более нарядные украшения. За пять дней до того, как он умер бы, устраивали празднества и пиршества в свежих и привлекательных местах; его сопровождали многие знатные [люди]. Когда наступал день, в который он должен был умереть, его приводили в один ку, или молельню, называемую Тлакочкалько [Tlacuchcalco], и перед тем, как он пришёл бы туда, в одной местности, называемой Тлапицаоайан [Tlapitzaoa- уап], его отделяли от женщин, и они оставляли его. Когда он приходил на место, где его должны были убить, он сам поднимался по ступеням, и на каждой из них ломал на куски по одной флей¬ те из тех, с которыми ходил, играя, в течение года; и когда он приходил наверх, его клали на ал¬ тарь, вырывали у него сердце и вновь бережно спускали его тело вниз; внизу ему отрезали голо¬ ву и насаживали на древко, называемое цомпантли [tzompantli]; и многие другие обряды совер¬ шали на этом празднике, каковые пространно описаны в их [индейцев] истории» (Sahagún, П, 5). Кровавый и по-своему красочный, с элементами самоистязания, характер празднества Тош- катля подтверждает «Кодекс Мальябекки»: «Это праздник, который индейцы называли Тош¬ катль [tóxcatl], ударение на последний [слог]. Это был большой праздник, потому что демона, которого на нём чествовали, звали Тескатепокатль [tezcatepocatl], что значит “Дымящееся зеркало”, и из почитаемых ими богов он был главнейшим из главнейших. Называли его дру¬ гим именем Титлакауан [titlacauan], что означает “Тот, чьи рабы - мы”, и к нему относились танцы и песни, и цветы, и ношение губных украшений и уборов из перьев, каковые были ве¬ щами, которые они [индейцы] больше всего ценили. На празднике подрезали языки и давали плоть с них демону, и делали пирожки из семян лебеды и маиса, каковые они называли телом своих богов, и эти пирожки ели с большой торжественностью [con gran fiesta]» (32v). 413
ХУАН БАУТИСТА ДЕ ПОМАР Острым кремнёвым ножом им вскрывали грудь на камне, называвшемся точкатль, положив на него [пленника] спиной, и пять или шесть человек, при¬ гнув [ему] голову, руки и ноги к земле, выворачивали грудь и. живот вверх, а один жрец из тех, кто для этого был предназначен и находился на службе де¬ мону, самый главный, называвшийся Кецалькоуатль [Quetzalcohuatl]42, раз¬ резая её [грудь] с лёгкостью от одного соска до другого; и первое, что он де¬ лал, - вынимал сердце, которое, трепе- Праздник Тошкатль в честь Тескатлипоки. щущее, ОН безо ВСЯКОГО уважения И уч- «Флс рентийский кодекс», кн. XII тивых манер бросал R ногам ИДОла; ПОС- ле этого он тут же вручал тело хозяину, что означает, - тому, кто его [пленника] захватил, и в таком порядке приносили в жертву всех; и от тех, кто погиб на жер¬ твоприношении этого дня, остальные жрецы собирали все сердца, и после того, как они были сварены, съедали их, ибо этот орган [сердце], самый важный среди человеческих органов, был предназначен [исключительно] для этих жрецов, слу¬ жителей демона; и в том же самом порядке совершали жертвоприношения идолу Уицилопочтли, когда приходил день его праздника43; а тела, после того, как их уносили их хозяева, разрезали на куски очень маленькими кусочками, в каждом 42 Старший жрец считался имперсонатором божества Кецалькоатля - покровителя жрецов и высшей мудрости. 43 Уицилопочтли был посвящён праздник Панкецалистли («Знамя из перьев»), который в на¬ чале XVI в. приходился на 20-е числа ноября. Его детальное описание представлено в «Кодек¬ се Мальябекки»: «Этот праздник, который был главным праздником в их году, индейцы назы¬ вали Панкецалистли [panqezaliztli]. На нём чествовали демона, которого они называли Виси- логушггли [vÍ9Ílopoxtli] и который был из их богов другом Тескатепокатля. Называется праз¬ дник Ипан кесалистли [ypan qezaliztli], потому что на нём помещали над головой Уисилопоч- тли [ui^ilopochtli] один большой предмет голубого цвета, который они называли панипгль [pauitl] и [который] индейцы [ещё] называют тешотлы [texutli], и одевали его в расписную бу¬ магу [papel], а в руку [помещали] круглый кожаный щйт. На этот праздник приводили огром¬ нейшее множество людей из числа захваченных в Ташкале [taxcala] и Гуашосинго [guaxo^in- go] (имеются в виду Тлашкала и Уэшоцинко. - Прим, перев.), которых приносили в жертву в Мешико» (42v), Символику праздника детально поясняет «Кодекс Теллериано-Ременсис» (перевод С. А, Куп¬ риенко): «Панк[е]салицтли переводится как “поднятие знамён1', потому что в этом месяце каждый ставил над своим домом бумажный флажок, и полководцы и воины приносили в жер¬ тву некоторых людей, захваченных на войне, которым давали равноценное оружие, с помо¬ щью которого они защищались бы, и так сражались с ними, пока не убивали. В этом месяце мешики устраивали праздник своего первого полководца, которому поклоня¬ лись как богу, коего называли Уитчилопочтль, а провинция Чалько приносила жертву своему полководцу Тескатлипоке, [называвшемуся таким именем]. В этот месяц устраивался праздник сдобы, и происходило это таким образом, чго они готови¬ ли большую сдобную булку из семян лебеды, называемую цоалли [tzoalli|, и мёда, а затем ос¬ вящали её на свой лад и крошили, и главный жрец бросал её в несколько очень чистых сосу¬ дов и брал шип магея, и с его помощью с большим благоговением доставал по одной крошке из тех, и клал её в рот каждому из индейцев, вкушавших [их] наподобие причастия» (05г). 414
Сообщение из Тескоко из которых не было и полуунции, варили в больших горшках и в ка¬ честве подарка касикам, влады¬ кам и знатным [особам], и упра¬ вителям, и купцам, и всякому ро¬ ду богатых людей, от которых («хозяева тел». - Прим, перев.) могли предполагать получение какой-либо корысти, [они] рассы¬ лали по всему городу и по всем окрестным селениям, пока не ос¬ тавалось ни одной частички и [они] не убеждались, что у них не оставалось ни одного куска, что¬ бы съесть, потому что им это бы¬ ло запрещено, кроме костей, ко¬ торые оставляли им в качестве трофея и знака их силы и доблести, и [они] помещали их в своём доме в месте, где все приходящие могли бы их видеть. И давали им те, кому они дарили по кусочку этой плоти, плащи, рубахи, юбки, ценные перья, драгоценные каменья, рабов, ма¬ ис, ушные и губные серьги из золота, щиты, воинские облачения и доспехи, - что каждый хотел и мог [подарить], и не столько потому, что то мясо представляло со¬ бой какую-то ценность, так как многие его не ели, сколько в качестве вознаграж¬ дения храбрецу, который его прислал, из-за чего они [храбрецы] становились бо¬ гатыми и процветающими. У другого идола, Тлалока, было своё совершаемое в его честь жертвоприно¬ шение, очень отличное от этих остальных, потому что в день его праздника, кото¬ рый согласно тому, что следует из их [индейцев] счёта, обычно приходился на май месяц44, они собирали десять или пятнадцать невинных детей в возрасте до семи- Обрядовое людоедство. «Кодекс Мальябекки», с. 73г 44 Речь идёт, по всей видимости, о празднике Эцалъкуалистли («Еда из фасоли и маиса»), кото¬ рый отмечался в честь Тлалока и богини вод Чальчиутликуэ вслед за Тошкатлем и в начале XVI в. приходился на конец мая. Его подробное описание содержится в «Кодексе Мальябек¬ ки»: «Это праздник, который называют Эсалъкоалистли [egalcoaliztli], что означает “Поедание эсатля” [e^atl], что является неким видом пищи из сваренного маиса. Демон, которого на нём славили, был Кесалъкоатль [que$alcoatl], что означает “Змей с богатыми перьями”.чБыл он бо¬ гом воздуха, и говорили, что он был другом или родственником другого [демона], который звался Тлалок [tlaloc], и братом [ещё] другого, которого называли Шолотль [xubotl] и которого выставляли [на игровую площадку] во время игры в мяч нарисованнкм или в виде изваяния [de bulto]. И также этому К[е]салькоатлю, чтобы призвать его на этот праздник, индейцы варили много маиса и фасоли, что они называли посоле [pozole]. Его [Кесалькоатля] рисовали над пуч¬ ком тростника. На этом празднике индейцы совершали самопожертвование из своих детород¬ ных органов, называя это мотеполисо [motepuligo], что означает эту принесённую в жертву не¬ чистоту [suziedad sacrificada], потому что, как говорят некоторые, [этот] их бог считался хоро¬ шим, чтобы принести им [людям] потомство (то есть способствовал плодовитости людей. - Прим, перев.). Также на этом празднике простолюдины [mageguales] получали мотыги или пал¬ ки, которыми вскапывали маис; и когда они стояли, прислонившись, к стене, им, будь они хоть старыми, хоть малыми, давали в маисовых листьях этого посоле или сваренного маиса. И на этом празднике вручали демону новорождённых младенцев, что они называли теисоке [tey^o- que] и что являлось особенным их обрядом, куда приглашали родственников поесть, [наподо¬ бие того,] как христиане справляют крещение своих детей» (33v). 415
ХУАН БАУТИСТА ДЕ ПОМАР восьми лет, рабов, которых им [жрецам] давали владыки и богатые люди в качес¬ тве дара для этой цели, и их приводили на гору, где стоял каменный идол, и там заострённым кремнем им перерезал горло жрец или, лучше сказать, избранный для служения этому демону живодёр; и с перерезанным горлом их, не совершая других обрядов, сбрасывали в некую пещеру или имевшуюся в скалах возле идо¬ ла естественную расщелину, очень тёмную и глубокую. Другому идолу, называемому Шипе, о котором было обещано рассказать, со¬ вершали жертвоприношение самыми доблестными [пленными] индейцами, кото¬ рых отбирал сам царь, для чего устраивали сначала многие испытания и провер¬ ки по поводу силы и храбрости каждого и его доблести, ибо если они'не были та¬ ковыми, то умирали на жертвоприношении не этому идолу, который, как уже ска¬ зано, являлся особым богом войн и сражений. Первое, что они делали, - каждого из этих храбрецов украшали [приклеенными] при помощи клейстера белыми пе¬ рьями от бёдер и ниже, а также на руки и голову, и надевали на них бумажные куртки, с. 1ужившие у них знаком печали и траура, после чего их всех вели верени¬ цей, как в процессии, каждого с двумя охранниками. Одним был тот, кто его по¬ бедил и захватил, а другим - ещё один храбрец, которого они называли текиауа [tequiahua]; и когда [все] они приходили к месту жертвоприношения, которое на¬ ходилось у подножия большого храма и ку, называвшегося Темалакалли [Temala- calli], который был настолько высоким сооружением в виде квадратной земляной насыпи со ступенями со всех сторон, что поднимался четырьмя ступенями в три сажени [высотой] в каждой части, с большим камнем посреди той же работы, что и большой камень перед ним; пленника, который должен был быть принесён в жертву, ставили на него привязанным за пояс верёвкой, прикреплённой к кам¬ ню45 и настолько длинной, чтобы он мог спуститься по всем ступеням и на шаг или два дальше. Ему давали оруженосца в облачении храброго волка (койота. - Прим, перев.), которого называли петлач [petlach] и который служил для этого, а также круглый щит и макану, сверху сплошь покрытую перьями, но без лезвий: и по одну сторону от этого места жертвоприношения находились четверо индей¬ цев, са^ых доблестных и избранных из имеющихся во всём городе и его области: двое в облачении и уборе храбрых и больших тигров46, а двое других - в виде двух больших орлов с многочисленными и большими перьями, один из которых бро¬ сался сражаться с тем, кого должны были принести в жертву. У него (нападавшего. - Прим, перев.) были щит и макана с кремнёвыми лез¬ виями, и таким образом под звук барабана и другого [музыкального] инструмен¬ та, который называли тепонаштли [teponaxtli], и с песней они сражались друг с другом; и если пленник получал удар или два, так что казалось, что он не сможет уже защищаться, тут же появлялся главный жрец Кецалькоуатль и разрезал ему грудь на камне, находившемся возле этого жертвенника, похожем на тот, что имелся на главном ку, вырывая ему из груди'сердце, которое вместе с телом полу¬ чал хозяин; но перед тем, как отнести его к себе домой, [он] брал сердце и вручат 45 Такие дискообразные каменные изваяния с отверстиями посередине, украшенные рельефа¬ ми с победными сценами, были найдены в Мехико (т. н. «Камень Тисока» и «Камень Монте сумы»). 46 Имеются в виду ягуары, которых в колониальных источниках называют «тиграми» (так же как пум называют «львами» или «серыми львами»). 416
Сообщение из Тескоко Шипе Тотек. «Кодекс Борбоникус», с. 12 его идолу Шипе в его храме, и собирал в сосуд часть крови и обходил все храмы, окропляя ею более или менее важных идолов из тех, что не были украшены и одеты в богатые облачения и драгоценности и просто стояли таким обра¬ зом; и, не объявляя их, проходил дальше к сле¬ дующим [идолам], чей праздник не справлял¬ ся, и обмазывал их этой кровью, пока она не заканчивалась, а тело уносили, чтобы сделать с ним то, о чём уже было сказано ранее; и кро¬ ме того, что его свежевали, один из бедных ин¬ дейцев одевал его кожу навыворот и отправ¬ лялся в ней нищенствовать повсюду, где мог, пока не проходило двадцать дней, что были как бы неделей этого праздника; но если вдруг пленник оказывался очень доблестным и по¬ беждал в сражении, а того, кому выпадал этот жребий, даже убивал, как [это] несколько раз случалось, то он не становился от этого сво¬ бодным, так как на него тотчас набрасывался другой из троих оставшихся, и в конце концов его побеждал один из них, потому что никто [из пленников] не оказался [ещё] настолько доблестным, чтобы спастись от всех четверых, и особенно потому, что среди них один должен был быть левшой, от чьих рук, казалось, невозможно было спастись, ибо делалось так, чтобы сражать¬ ся с правшой, а несчастный пленник не мог одинаково [мастерски владеть] обеи¬ ми руками; и потому тот имел над ним преимущество в дополнение к тому, что уже получал над ним из-за его усталости. [И] оказывается, что многие [пленники] не желали тратить время на эту тщету, но сразу же сдава¬ лись для смерти и жертвопри¬ ношения, из-за чего менее прославленными оказывались те, кто их захватил и победил, ведь, чем больше силы и стой¬ кости они [пленники] прояв¬ ляли, сражаясь на этом жер¬ твоприношении, тем больше доблестной славы приобрета¬ ли те, кто победил и захватил их на войне и привёл на жер¬ твоприношение, и к ним про¬ являли настолько больше ува¬ жения, насколько больше достоинств обнаруживали в пленном; и это было столь желанным делом, что, хоть бы Жертвоприношение пленника в честь Шипе Тотека. «Кодекс Нэттолл», с. 83 417
ХУАН БАУТИСТА ДЕ ПОМАР и имелось много индейцев, которые захватили на войне многих неприятелей, вви¬ ду достоинства этого дня никого не приводили на жертвоприношение Шипе, ес¬ ли только, как уже сказано, не была тщательно испытана их доблесть47. / 47 Праздник Тлакашипеуалистли в честь Шипе в начале XVI в. приходился на первую декаду нарта. Ритуальное нищенствование имперсонаторов Шипе описывает Б. де Саагун: «...Кто имел в качестве одежды человеческие кожи, принадлежали к команде этого бога Тотека и шли через весь город, и входили в дома, требуя, чтобы им подали некоторую милостыню из любви к этому богу. В домах, куда они входили, их усаживали на некие снопики из листьев ca¬ ñóme и надевали на шеи ожерелья из маисовых початков, и другие ожерелья из цветов, кото¬ рые шли от шеи до подмышек, и надевали гирлянды и давали им попить пульке, .которое явля¬ ется их [индейцев] вином» (Sahagún, I, 18). Он же даёт детальное описание самого душераздирающего «празднества»: «Второй месяц на¬ зывали Тлакашипеуалистли [Tlacaxipeoaliztli]. В первый день этого месяца справляли праз¬ дник в честь бога, называемого Тотек [Totee], а другим именем он назывался Шипе [Xipe], где убива 1и и сдирали кожу со многих рабов и пленников. У пле 1Ников, которых убивали, вырывали волосы с макушки, и их хозяева хранили их как ре- ликвит; это делали в квартале [calpul] перед огнём. Когда господа пленников приводили сво¬ их рабов в храм, где их должны были убить, то тащили их за волосы, и когда поднимали их по ступеням /су, некоторые пленники теряли сознание, и их хозяева тащили их вверх за волосы до алтаря, на котором они должны были умереть. Когда они приходили к алтарю, каковой являл¬ ся камнем в три пяди высотой или чуть больше и в две шириной или почти столько [же], их [пленников] клали на него на спину и держали впятером: двое за ноги, двое за руки и один за голову, и тут же приходил жрец, который должен был убить, и вонзал обеими руками обсиди¬ ановый камень, сделанный на манер наконечника копья, им в грудь, и через сделанную рану всовывал руку и вырывал у него сердце, и тут же поднимал его к Солнцу и бросал в сосуд. Пос¬ ле того, как у них вырывали сердце, и после того, как их кровь собирали в со.суд, который по¬ лучал господин этого убитого, тело бросали скатываться по ступеням ку вниз. Оно останавли¬ валось на площадке внизу, и там его забирали некие старцы, называемые куакуакуитли [сиа- cuacuitli], и относили его в свой квартал, где разделывали на куски и распределяли, чтобы съесть. Перед тем, как разрезать пленников на куски, их свежевали, и другие одевали их ко¬ жу, и в ней устраивали стычки с другими юношами, как на войне, и одни брали в плен других. После вышесказанного убивали других пленников, сражаясь с ними, и те были привязаны за середину туловища верёвкой, выходившей словно из отверстия мельничного жёрнова, и она была настолько длинной, чтобы он мог двигаться по всей окружности камня, и ему давали его орудие, чтобы сражаться, и против него выходили четверо с мечами (так в оригинале, хотя сражались, конечно, маканами. - Прим. перев.) и щитами, и они наносили ему раны один на один, пока не побеждали его, и т. д.» (Sahagún, II, 2). Аналогичное описание празднования Тлакашипеуалистли содержит «Кодекс Мальябекки»: «Праздник, который индейцы называли Тлакашипеуалистли [Tlacaxipehualiztli], а гласная k‘u” означает “сдери с меня кожу” и “съешь меня”, потому что на нём убивали одного [пленника], которого, как говорят, называли Тото [Toto] или Шипеу [Xipeu] - того самого, который здесь [изображён] первым, привязанным к каменному кругу, который они называли темалакатли [temalacatli]; и этому привязанному они давали в руки палку, а другой очень доблестный ин¬ деец, одетый поверх в шкуру тигра, выходил к нему [тоже] с палкой в руке, но эта палка была полна лезвий (речь идёт о макане. - Прим. перев.)\ и оба набрасывались друг на друга, пока этот индеец не убивал привязанного и не сдирал с него кожу, и затем, одетый в кожу мёртво¬ го, танцевал перед демоном, которого звали Тлакатео Тескатепока гль [Tlacateo Tezcatepocatl]. И тот, кто должен был сражаться, перед тем как сразиться с привязанным, постился четыре дня и обучался многие дни, и приносил многие жертвоприношения этому демону, чтобы он дал ему победу» (29v). Подробности, касающиеся сего «праздника», содержит также «Кодекс Риос» (пер. с итальян¬ ского С. А. Куприенко): «Этому [богу] устраивали большой праздник уважаемые владыки [li signori computad] и воины, одеваясь в сердца [cori] или кожу людей, захваченных на войне [che havevano amazati], так как это означает его название - Тлакашипеуалистли. Тот, кто должен был справлять праздник, ходил разодетым в ту кожу или человеческое сердце [core] по домам 418
Сообщение из Тескоко Присутствовали на этом зрелище все те, кто представ¬ лял идолов, стоя на ногах возле жертвенника, одетые наилучшим образом и укра¬ шенные соответственно та¬ кому празднику, в соответс¬ твии с их порядком и соглас¬ но достоинству и величию идолов, каковых они пред¬ ставляли, отчего первым был [имперсонатор] Тескатлипо- ки, а затем - Уицилопочтли, и Тлалока, и Шипе, и про¬ чие, о которых речь не идёт, так как они были меньшего значения. Находилось на этом жертвоприношении гораздо больше народа, чем на прочих, поскольку [лю¬ ди] отовсюду стремились увидеть славное дело доблестных людей, умиравших на нём; и цари [Тескоко] позволяли даже, чтобы на нём могли свободно и безопасно присутствовать индейцы тлащкальтеки и уэшоцинки, их неприятели, чтобы о его виде как о зрелище ужасающем они могли бы поведать в своих землях. И было удивительным делом, говорят, слышать стоны и плач, которые они [присутствую¬ щие] издавали, и не только женщины, но и мужчины, при виде этого ужасающе¬ го жертвоприношения, представляя, что те, их сыновья, братья, дядья, племянни¬ ки, друзья, уходя на войну, должны были бы прийти к этому (то есть также быть принесёнными в жертву врагами. -Прим, перев.), ибо воистину вся их забота и то, в чём они более всего видели своё счастье, заключались в военном деле, от кото¬ рого [они] получали награды, почести и выгоду, обычно приводя мужественных [в пример]; и ценились владения и другое имущество, каковым они владели, [только] если оно было добыто таким [военным] путём, а те, кто не имел силы ду¬ ха и доблести для этого, были малоуважаемы; и людей таковых [невысоких] ка¬ честв использовали в занятиях низких и подлых, если только те не были людьми родовитыми и высокого происхождения, но даже и они, чтобы быть принятыми среди прочих доблестных [мужей], должны были быть выдающимися в некоторых способностях, особенно в отправлении правосудия, или в сочинении песен, или в том, чтобы быть людьми искушёнными и мудрыми членами советов, которые у них [индейцев] были; и при всём при этом они не должны были ни носить bojío- Праздник Тлакашипеуалистли. «Кодекс Мальябекки», с. ЗОг горожан [per le case del popolo], прося бога ради [per idio] милостыни и выпрашивая некий хле¬ бец, готовившийся в тот праздник на меду, который они называли экологопале [ecologopale] и онуле [ochule], то есть “початки маиса”; и после того, как его давали, из дому выходил хозяин и брал несколько зелёных веток, и втыкал их в его тело [е ficava con seszi il suo согро], указы¬ вая тем самым, что совершал очищение. И это был некий способ освящения или очищения, и от этого тот [просящий милостыню] оставался очень довольным, и всё, о чём просил в качес¬ тве милостыни, он и уносил; то, что ему дали, раздавалось [затем] некоторым старикам, у них [индейцев] имевшимся, которые относили это в храм и там это делили и съедали. Начинался этот праздник 16 марта, и окончание его 20-ти дней приходилось на 5 апреля» (43г). 419
ХУАН БАУТИСТА ДЕ ПОМАР сы, подстриженные таким образом, как их носили военные люди, ни надевать по¬ добные им уборы, ни носить [никакой] иной одежды, кроме гладкого белого пла¬ ща малой стоимости; таким образом, единственным имеющимся у них [индейцев] путём служения и жертвоприношения этим идолам [с правом] прийти к ним и достижения почестей и богатства был этот (то есть военный. - Прим, перев.), ибо они говорили, что война таит [в себе] столько тягот и опасностей, что победивший их [врагов] мужеством и доблестью по достоинству заслуживает вознаграждения от их [индейцев] богов и от властей. И, возвращаясь к жертвоприношениям, закончим тем, что скажем ещё об од¬ ном удивительном деле, которое заключается в том, что, хотя доблестный пленник, который представлял Тескатлипоку, имел столько свободы, как я уже сказал, и был столь уверен в своей смерти, не установлено, чтобы когда-нибудь кто-нибудь изо всех тех, кто для этого был избран, убежал бы или дал бы [вместо себя] раба, [даже] имея возможность это сделать, ибо полагал это недостойным делом для мужей, ко¬ торые представляли столь большое величие, как у этого идола, и чтобы не считать¬ ся трусом и малодушным с вечным бесчестьем, причём не только в этой стране, но и в своей собственной; так они желали скорее умереть, снискав вечный почёт, ибо считали это славой и счастливым концом; и почти то же самое говорится о толпе ос¬ тальных пленников, которые, хоть у них и было больше охраны, всё же имели слу¬ чаи, чтобы получить возможность бежать, но при всём этом никогда не пользова¬ лись ими, как и тот, кто представлял идола Тескатлипоку и не жил больше одного года после того, как был предназначен для этой цели, потому что когда наступал день его [Тескатлипоки] праздника, он (имперсонатор Тескатлипоки. - Прим, пе¬ рев.) тотчас же оказывался принесённым в жертву в том же порядке, что и осталь¬ ные [пленники], разве что с большей пышностью и нарядами, чем остальные плен¬ ники, поскольку был одет и убран в одеяния, такие же богатые как у идола; и [после совершённого жертвоприношения] тут же избирался другой, который в конце кон¬ цов приходил к тому же самому, если только не исполнял хорошо службу, которую ему поручали, и тогда царь сохранял ему жизнь для того, чтобы его жертвоприноше¬ ние свершилось позже; и он [имперсонатор] давал раба, чтобы тот был принесён в жертву ¿место него, но в конце концов, рано или поздно, и он [также] должен был прийти к этому. И поскольку мы заканчиваем об этих жертвоприношениях, которые были столь омерзительным делом, поскольку являлись настолько ужасными и на кото¬ рых было загублено столько душ, то сейчас речь пойдёт об обрядах, постах и пока¬ яниях, которые они [индейцы] исполняли многими и разнообразными способами, поскольку жрецы, служившие в храмах, протыкали себе ягодицы и бёдра, а неко¬ торые, для большего покаяния, даже языки, разрезая их ножами, похожими на ланцеты, а другие шли дальше, беря колючие и узловатые тростинки и подвеши¬ вая или продевая их через рану, сделанную в языке. Обычно они совершали это не все вместе и ежедневно, но сегодня один, а на другой день - другой, сменяясь по порядку; и этой [своей] кровью обмазывали затем свежий магей, мясистые листья которого жрецы, называвшиеся тламакаске [tlamacazque]4S, ежедневно помещали в храмах на определённые ветви ели, тоже свежие. Я не смог узнать об этом таин- 4848 Тламакаске («вручившие себя [богу]») - название жрецов у народов науа; слово происходит от глагола maca - «отдаваться, вручать себя кому-либо, доверяться кому-либо». 420
Сообщение из Тескоко стве и его значении, а поэтому пойдём дальше. Остальной на¬ род, ни тем более все, не проты¬ кали себя таким образом, но только те, кто желал: в качестве благочестивого поступка и жер¬ твы [такой человек] протыкал себе одно ухо и извлекал неко¬ торое количество крови, - так много, сколько хотел. Эти тяамакаске пребывали обычно в храмах и не были же¬ наты, но скорее жили целомуд¬ ренно, и им не дозволялось схо¬ диться с женщиной; они были свободны оставить жречество, когда им вздумалось бы же¬ ниться, но если кого-либо зас¬ тавали в сношениях с какой-ли¬ бо женщиной, он не подвергал¬ ся наказанию большему, чем изгнание из храма и [отлучение от] служения и сбривание во¬ лос, которые были до того оп¬ ределённым образом подстрижены в знак жречества; и случалось это считанные разы. Они ходили обычно с раскрашенным в чёрное всем телом и лицом в одних только гладких белых плащах без других украшений. Среди них был один, считав¬ шийся главным, которому все остальные повиновались и подчинялись как влады¬ ке и самому главному и который назывался Кецалькоатль. Некоторые умирали стариками на этой должности. Имелось их в каждом храме до сорока или чуть меньше в главных, и в остальных четыре или пять, а в иных ни одного. Старшие выбирались царём и после того, как устраивалось тщательнейшее рассмотрение их жизни и добрых нравов, и умений, и чтобы они владели многими сведениями об их религии и о способе воспитывать и обучать знатных [особ] всякому виду доброго воспитания и учения. Они поддерживались определённым доходом [de cierta renta], который им устанавливал царь. Не подобало приходить в эти дома и храмы никаким женщинам. Всеобщий пост отмечался каждые восемь лет и не более чем четыре дня; в течение которых не ели [никакой] другой пищи, кроме пирожков, приготовлен¬ ных из маиса с фасолью без соли или какой-либо другой приправы, и не употреб¬ ляли никаких напитков, кроме простой воды. Эти пирожки не отличались от тор- тилий49 [ничем], кроме того, что они готовились как булки и варились на простой воде. В царских дворцах и храмах помещали некую осоку [juncias], которая обо¬ значала пост. Я не смог узнать, почему это делалось, кроме того, что введено это было в давние времена кольуаке, и они не наказывали тех, кто это нарушал. 49 Тортилья - тонкая лепёшка из кукурузной муки, основа традиционного питания индейцев Мезоамерики доколумбовых времён. 421
ХУАН БАУТИСТА ДЕ ПОМАР Когда они шли на войну, отцы и матери тех, кто шёл на неё, постились спо¬ собом, отличным от всеобщего, поскольку ели только в полдень и не стригли во¬ лосы и не умывали лица до возвращения сыновей и тех,^ кем они [сыновья] сос¬ тояли в дружбе и родстве. Тогда устраивали празднество и пир, и ещё более до¬ рогостоящий, если приводили пленников, а если [сыновья] погибали, то в таком случаё их оплакивали восемьдесят дней вместе со всеми их родственниками, соб¬ равшись для этого в доме погибшего. Царь постился с большим воздержанием и суровостью всё время, пока военные задерживались вплоть до их возвращения, хотя бы это был целый год, приказывая прекратить на общественных [празднес¬ твах] и в частных [домах] песни, увеселения и танцы [los cantos, entretenimientos у areitos generales y particulares], и всякий вид забав и весёлых занятий, и игры в мяч, о которых речь пойдёт впереди. Это прекращалось, когда наступал праздник од¬ ного из идолов, но затем они возвращались к своему посту, и царь посещал рев¬ ностно храм, чтобы совершать воскурения идолу Тескатлипоки, и ни на людях, ни втайне не носил нарядов или дорогих одежд, но только гладкие и очень скром¬ ные, и по крайней мере ничего, что выказывало бы радость или удовольствие, да¬ вая всем этим понять тревогу, каковую он испытывал за своих подданных из-за опасностей войны; и по этой же причине все великие [мужи] [grandes] его двора и простолюдины демонстрировали то же самое. То, что испытывали некоторые знатные [особы] и владыки к своим идолам и божествам, состояло в том, что, хотя они поклонялись им и совершали жертво¬ приношения, как уже сказано, тем не менее они сомневались, не были ли на самом деле эти боги ложными, ведь было заблуждением верить, чтобы деревянные и ка¬ менные истуканы, сделанные человеческими руками, были бы богами; особенно Несауалькойоцин был тем, кто более всех колебался в поиске, где найти светоч [веры], чтобы удостовериться в истинном Боге и Творце всех вещей; и так как Господь Наш Владыка по своему неисповедимому промыслу не послужил тому, чтобы просветить его, он обратился к тому, чему поклонялись его отцы, и об этом остались в качестве свидетельства многочисленные древние песни, которые се¬ годня известны в отрывках, поскольку в них имеются многочисленные почтитель¬ ные имена и обозначения Господа, как, например, выражение, что он являлся од¬ ним Единственным и что это он являлся Творцом небес и земли и питал всё соз¬ данное и сотворённое им, и находился там, где не было второго [бога] - в месте после девяти слоёв [nueve andanas]; и что Его никогда не видели в облике челове¬ ческого тела или какой-либо другой фигуры, а в место, где он находился, шли, чтобы остаться [там], души добродетельных [после] после их смерти, а злых - шли в другое место с ужасными карами и тяготами; и впредь, хоть и имелось много идолов, представлявших разных богов, никогда, если брались вести речь об этом, не называли их всех и каждого по отдельности, но говорили на своём языке о Тло- ке ин Науаке [Tloque in Nahuaque]50, что означало «Владыка небес и земли», - оче¬ виднейший знак того, что они считали установленным, что не было более одного [бога-творца]; и так не только считали самые благоразумные и рассудительные. 50 Выдающийся мексиканский лингвист Анхель Мария Гарибай Кинтана (Ángel María Garibay Kintana: 1892 - 1967) таким образом переводит словосочетание in-tloque in-nahuaque: «тот, кто находится рядом со всем, и рядом с которым находится всё» (от науатль tloc - «близко» и пи- huac - «то, что вокруг») (Garibay 1954: II, 408). 422
Сообщение из Тескоко но и простолюдины понимали это и говорили так же, как и люди с наибольшими знаниями и пониманием, каковыми были знатные [особы], что следует из сделан¬ ных ими об этом признаний и особенно из их песен, откуда происходит более все¬ го света; и в самом деле, в них имеются многие сведения об их древностях в фор¬ ме летописи или истории, но чтобы понять их, следует быть большим знатоком языка, так что касательно их богов некоторые поняли заблуждение, в котором жили, и из этого следует, что они также постигли [христианское] знание бессмер¬ тия души. Брак. А что касается обычаев [fueros], хороших и дурных нравов [costum¬ bres], речь пойдёт сначала о царских и относящихся к знатным людям, а затем об общинниках и простолюдинах, хоть они и мало отличались. Царь имел жён, каких желал, из всяких родов, высоких и низких, и среди них всех имел одну в качестве законной, о которой заботились, чтобы она происходи¬ ла из знатного рода и [была] благородной крови [alta sangre], если это было воз¬ можно, и с которой устраивали некоторые обряды, какие не устраивали с остал - ными, что состояло вот в чём: напротив дымохода и очага, имевшегося в сам< й главной части жилища, расстилали самую нарядную, какую только можно было иметь, циновку и там усаживали новобрачных, привязывая их друг к другу за одежду; и когда они находились в таком положении, приходили знатные люди их царства принести им свои поздравления, дабы Господь даровал им сыновей, в ко¬ торых по наследству заблистали бы их благородство и память о них; затем прибы¬ вали послы от остальных царей из Мешико и Такобы и совершали то же самое от имени своих владык, а за ними прочие от владык, им [царям Тескоко] подчинён¬ ных; и после того, как всех отпускали, их [новобрачных] тут же отводили к ложу, где они завершали свой брак [consumían su matrimonio], а по истечении четырёх дней возвращались узнать о них со многими ласковыми и нежными словами, вы¬ казывая им свои покорность и любовь; и старший сын от этой жены наследовал положение своего отца после его дней, будучи предпочитаемым всем прочим сво¬ им старшим и младшим братьям, каких его отец оставлял от разных матерей, хо¬ тя в соответствии со своими возможностями давал им при [своей] жизни и после смерти то, что ему вздумается, - одному больше, другому меньше, даруя каждому в соответствии с его заслугами должность, в которой тот был самым способным и умелым, заслуживая его [отцовский дар] в первую очередь не тем, что являлся царским сыном, но чисто за доблести своего мужества и отваги и другие умения и одарённость, о чём я буду ещё говорить; и этот порядок наследования сохранял¬ ся у царей этого города [Тескоко], пока его не нарушил Несауальпильцинтли, ко¬ торый, поскольку не имел законного сына от убитой им за прелюбодеяние закон¬ ной жены, дочери Ашайакацина, царя Мешико, передал правление своим госу¬ дарством путём выбора среди своих сыновей, каковых имел от разных матерей, так что им [правом на правление] обладали семеро братьев51, но никто из них не 51 Имеются в виду сыновья Несауальпилли Какамацин [1515 - 1519], Коанакочцин [1520 - 1521, 1522 (?) - 1525], дон Фернандо Текокольцин [1521], дон Фернандо Кортес Иштлилыиочитль [1525 - 1533], дон Хорхе Йойонцин [1533 - 1534], дон Педро Тетлауэуэцкитицин [1534 - 1540] и дон Антонио Пиментель Тлауитолыдин [1540 - 1545]. При этом Помар пропускает Куикуис- кацина [1519 - 1520] и дона Карлоса Ауачпицакцина [1521 - 1522?], находившихся при Кортесе и фактически в Тескоко не живших. 423
ХУАН БАУТИСТА ДЕ ПОМАР сумел оставить его своим детям, потому что они были [правителями Тескоко] во время, когда Вера [Христова] уже была насаждена в этой земле, и из-за Короля, господина нашего, коему они докучали своими тяжбами^ Прочие знатные и великие [мужи] [principales у grandes] придерживались то¬ го же порядка в своих браках, хотя в том, что касалось наследования, это совер¬ шалось по их выбору и произволу, потому что они ведь оставляли наследником своего положения самого доблестного сына законной жены, хотя бы он и был младшим, а если среди них никого такого не находилось, то им становился кто-ни¬ будь из других [сыновей] от прочих жён, лишь бы он превосходил всех в доблес¬ ти, поскольку всё их [индейцев] благополучие покоилось на оружии, 'и для того, чтобы наследовать и управлять владением, недостаточно было быть самым доб¬ родетельным [virtuoso], но только весьма испытанным в доблести [virtud]; а в про¬ чем с остальными детьми они поступали так же, как уже сказано о царях. Прос тые люди [обычно] имели каждый одну жену, но если располагали такой возможностью, то могли иметь сколько желали и могли содержать. Когда те [отцы семейств] умирали, оставляя имущество, его распределяли поровну между их сыно¬ вьями, и если имелся какой-то от законной жены, то он вследствие этого [положе¬ ния] не имел преимущества получить большую часть, потому что это [правило] дей¬ ствовало только касательно наследников царей и владык. Они могли брать в жёны из тех, кто ранее был у их отца, всех, кого захотели, но прочие оставшиеся должны были вести вдовий образ жизни с большим целомудрием и чистотой, пока не нахо¬ дился кто-нибудь, кто взял бы их в жёны, равный их первому мужу или чтобы было небольшое различие; и поэтому большинство имевшихся у царей жён навсегда оста¬ вались вдовами, потому что они могли снова выйти замуж только за другого царя и ни за кого иного, даже за владыку, ибо им казалось, что было бы проявлением дер¬ зости и непочтительности к усопшему царю и его достоинству, - выйти замуж за другого, кто не был бы таковым. Они [индейцы] не могли брать в жёны своих сестер, даже цари, и тот, кого уличали в этом кровосмешении либо [в кровосмешении] со своей матерью, навле¬ кал на себя смертную казнь, совершаемую и над теми, и над другими безо всяко¬ го снисхождения; и точно так же запрещено было брать в жёны или мужья внука или внучку и других потомков или предков по прямой линии. На других родственниках они могли жениться, потому что им было запреще¬ но только сказанное. При рождении сына его родителям их друзья и родственники приносили поздравления и даже подарки в соответствии с качествами его отца, которому в течение четырёх дней после рождения надлежало дать ему [сыну] имя, какое каждый [отец] хотел и какое [ему] заблагорассудится; и когда он сообщал об этом, все там находящиеся дарили [ребёнку] подарки: ему давали щит и макану, и лук, и стрелу, а дочери - веретено и прялку, и другие орудия, чтобы прясть и ткать; хотя цари и великие владыки заботились [при этом и] о том, чтобы [подоб¬ рать своему ребёнку] имя в соответствии с неким достойным памяти событием, которое в то время было или произошло, - то ли это было природное явление, то ли [что-либо ещё] непредвиденное, желая чуть ли не увековечить в этом [имени] память о том, что тогда произошло; так, если была комета, то его [сына] называ¬ ли Ситлальпопока [Citlalpopoca], что переводится как «Дымящаяся звезда», и 424
Сообщение из Тескоко точно так же [было], если [случалось] затмение Луны или Солнца или если обваливалась какая-нибудь гора, или начинал вновь бить источник. Когда у сына отпадала пуповина, её уносили с большой заботой, чтобы закопать во вражеской земле, давая тем самым понять, что он из-за этой тайной [своей] собственности должен страстно желать за неё войны и воен¬ ных упражнений. Они растили малышей в неге, по¬ ка те не обретали понимания и навы¬ ков мышления, а когда убеждались в этом, отбирали их у матерей и отводи¬ ли затем в некие очень большие дома, имевшиеся при храмах52, и там они бы¬ ли наставляемы главным жрецом во всяческом знании о добродетели, чес¬ тности и учтивости, и особенно в во¬ инском искусстве; и там к ним не проявляли никакого снисхождения, хотя бы они были законными сыновьями царя; они ходили в одних только набедренных повяз¬ ках из хлопка, которыми покрывали срамные места, и в грубых плащах из хенеке¬ на53, без различия в остальном сыновей владык или благородных [особ], или прос¬ толюдинов. Их заставляли спать на циновках и с одной только накидкой из хене¬ кена, широкой и очень толстой. Когда наступала полночь, они поднимались и первое, что делали, - мылись в холодной воде, не переставая делать это ни в хо¬ лодное, ни в жаркое время, затем брали мётлы и подметали храмы и дома, и дво¬ рики в них, а некоторые по выбору жреца шли в лес за еловыми ветвями и за ко¬ лючками для культа и обрядов с идолами, о которых говорилось [выше]; а осталь¬ ные, по крайней мере, те, кто был уже подростками и зрелыми юношами, каждый брал по глиняной курильнице размером с большие ковши и, бросая в них угли из горевшего всю ночь большого костра, кадили на восток и в остальные упомяну¬ тые стороны и, бодрствуя, ожидали, когда рассветёт. Делали всё это с целью зака¬ лить их холодом и жарой, и недосыпанием, и недоеданием, чтобы, привычные к этому, они, когда подвергнутся тяготам войны, меньше бы от них страдали. В этот дом и другие [аналогичные дома при храмах] ходили сынобья царя и других вла¬ дык и некоторых простолюдинов. Они проводили день в обучении тому, как хо¬ рошо говорить и хорошо управлять, и отправлять правосудие, и сражаться со щи¬ том и маканой, и копьём с кремнёвым наконечником, похожим на пику, хотя не таким длинным, [как у взрослых,] и это совершали те, кто уже достиг возраста для этого. 52 Речь идет о школе кальмекак [calmecac] (букв, «родовой дом»), предназначенной для обуче¬ ния сыновей правителей и знати. 53 Хенекен - разновидность травянистой агавы, из листьев которой изготавливалось грубое по¬ лотно по типу мешковины. 425
ХУАН БАУТИСТА ДЕ ПОМАР Другие [дети простолюдинов] шли в дом песни и танца, чтобы учиться петь и танце¬ вать, а иные - на упомянутую [выше] игру в мяч, которая проходила на общественной площади, посреди которой находилась чуть приподнятая собственно площадка [suelo] в тридцать футов [pies]54 шириной и в девяносто длиной, окружённая гладко оштукатуренны¬ ми с лицевой стороны стенами с четырьмя уг¬ лами высотой в человеческий рост.; площадка изнутри была без штукатурки, только очень чистая, а посреди неё сделана линия, которая пересекала её в узком месте. Игроки помеща¬ лись одни с одного конца, а другие - с друго¬ го, и рукой подавали мяч, который был разме¬ ром с полголовы человека и весил четыре фун¬ та [libras]55, совершенно круглый, изготовлен¬ ный из похожего на молоко сока одного дере¬ ва56, который для загустения варили до того момента, пока он не становился чёрным; под¬ прыгивая, он переходил к другим игрокам, и выходил принять его тот, кто был за главного, не пересекая линию ни ногами, ни хотя бы руками, и не приближаясь к ней; и от¬ бивали его [мяч] бедром или голенью, и таким же образом его подавали другие, по¬ ка не допускали некоторые ошибки, относительно которых они вели счёт и оцен¬ ку; и набравшие победные очки [llegaban a las rayas] получали от других драгоцен¬ ности и украшения, в которых играли, каковые были всякого рода, потому что иг¬ равшие были лицами богатыми и знатными, и украшения из золота и перьев, ра¬ бов и плащи всякого рода, и оружие и воинские доспехи; и присутствовало много зрителей, которые внимательно следили [за игрой], поддерживая одних или дру¬ гих. Играли два на два, три на три, иногда больше, но чаще всего один на один. Среди них имелись великие игроки, действовавшие с превосходством и проводив¬ шие изысканные состязания [hacían ventajas у partidos graciosos]57. Была эта игра Наречение имени новорождённому. «Флорентийский кодекс», кн. IV 54 Фут [pie] - 27,9 см 55 Фунт [libra] - 460 г. 56 Имеется в виду гевея (Hevea sp.), из сока которой добывают натуральный каучук. 57 Ср. «Кодекс Тудела»: «Это способ, какой имели индейцы Новой Испании, чтобы играть в мяч, каждый на своём месте, и тот, кто побеждал другого в этой игре и заставлял его пропус¬ тить прыжок мяча [le hazia perder el salto a la pelota] на месте другого, выигрывал ставку; и ес¬ ли кто-нибудь касался мяча какой-нибудь частью тела, кроме локтей или бёдер, которыми иг¬ рали, или ладонью, - проигрывал, а тот, кому удавалось'забить мяч в одно [из двух] располо¬ женных по сторонам [площадки] колец, [называвшихся] тлашмалакаль, - выигрывал и полу¬ чал свободу забирать плащи и всё, что бы ни увидел игрок, поэтому все как могли убегали от него. Играли в эту игру на рабов, на плащи и перья» (67r - 67v). Дополнительные сведения об игре приводит Б. де Саагун: «Иной раз для своего развлечения [знатные особы индейцев] играли в мяч, и для этого имели свои мячи из улли [ulli], которые берегли; эти мячи были размером с большие шары для игры в кегли [bolos], они были напол¬ нены определённой смолой или резиной, которая называлась улли, каковая очень лёгкая и 426
Сообщение из Тескоко ч Ученики жрецов несут осоку и сосновые ветви. «Кодекс Мендоса», с. 62г отличным упражнением для [развития] ловкости и лёгкости тела и силы всех [его] членов, и поэтому она была разрешена царями, а некоторые из них, отличавшиеся своим [особым] влиянием, публично играли в неё с владыками и [прочими] счастлив¬ цами [personas de suerte], но в настоящее время не играют, потому что в начале об¬ ращения [индейцев в христианство] её запретили монахи, полагая, что в ней заклю¬ чено некое колдовство и [дьяволово] покровительство, и соглашение с демоном. прыгает, как надувной шарик, и о них заботился особый паж; и он [владыка] также водил с со¬ бою искусных игроков в мяч, игравших в его присутствии и против других знатных [мужей], и выигрывались драгоценные камни, золотые ожерелья, бирюза, рабы, плащи, дорогие набед¬ ренные повязки, посевы маиса, дома, поножи из золота и браслеты из него же, кольца, сделан¬ ные из дорогих перьев, накидки из перьев и ноши какао. Игра в мяч называлась тлаштли [tlaxtli] или тлантль [tlachtl], что представляло собой две стены, имевшие между собой двад¬ цать или тридцать шагов, а в длину бывали до сорока или пятидесяти шагов; они были покры¬ ты толстым слоем известкового раствора, а в высоту [были] примерно в полтора человеческих роста; и посреди игровой площадки была черта, начертанная в связи с игрой, а посередине стен, на половине их высоты, находились два камня наподобие мельничных жерновов, утон¬ чённые к середине, один напротив другого, и имелись [в них] два отверстия, настолько широ¬ кие, чтобы мяч мог пройти через каждое из них, и тот, кто попадал им туда, выигрывал игру. Не играли руками, но бёдрами, чтобы отбивать мяч; носили для игры особые перчатки на ру¬ ках и похожий на подпругу пояс на бёдрах, чтобы бить по мячу» (Sahagún, VIII, 10). 427
ХУАН БАУТИСТА ДЕ ПОМАР И таким образом многие из сыновей знати и богатых людей воспитывались в этих упражнениях, каждый в соот¬ ветствии со своим возрастом и тем, к чему имел наибольшую склонность. Когда они совер¬ шали проступки и выходили за пределы [дозволенного] в до¬ ме, где воспитывались, откры¬ то иди тайно, они наказыва¬ лись главными жрецами с большой суровостью, потому как им протыкали колючками магея уши или бёдра и ягоди¬ цы или подвешивали их за но¬ ги и на весу втыкали в них рыболовные крючки, и намазывали нос перцем, и сек¬ ли крапивой. Все их проступки состояли в недостаточной почтительности к стар¬ шим, к своим родителям, к старикам и наставникам, или если они съедали что-ни¬ будь спрятанное и тайно, хотя бы это было из того, что им прислали их родители, что было запрещено, но некоторые [родители] из жалости приносили или присы¬ лали им его, по крайней мере, матери, потому что то, что им следовало есть, дол¬ жно было исходить из рук их наставников, а это должны были быть сухие куку¬ рузные лепёшки без иных кушаний и приправ, и так скудно, что едва хватало для поддержания сил, так что они никогда не бывали сытыми. Их питьём была чистая вода, ели два раза в день и не за столом или в другом предназначенном для этого месте, но там, где жрецы бросали им каждому по одной лепёшке на двоих, когда им казалось, что у них есть в этом потребность, причём безо всякой вежливости и учтивости, хотя бы это был единственный наследник царства, но так, как бросают хлеб собакам. То, в чём они более всего их наставляли, было владение оружием, склоняя''их к нему и давая им понять, что благодаря ему, а не вследствие других качеств, их должны будут ценить и уважать, и что оно должно будет обеспечить им значимость и важность [el ser у valor], а не величие их отцов-царей; по крайней мере, Несауалькойоцин и Несауальпильцинтли никогда не держали при себе сво¬ их сыновей, кроме самых маленьких, и когда наконец допускали их [к себе], то это было из-за их личных достоинств и из-за того, что они заслуживали быть допу¬ щенными к отцу. Царь имел множество домов в разных частях города и вне его в садах и мес¬ тах для отдыха, где держал своих жён и где росли их дети с кормилицами и слуга¬ ми, которые их обслуживали. Они вступали в сношения с ними [жёнами], когда хотели, и с теми, с кем вздумается. Некоторых они держали при себе чаще обыч¬ ного и больше одаривали, и тем оказывали большие милости [им] вследствие не¬ которых [особо] добрых качеств, каковые в них обнаруживались. Женщинам, когда они рождались, мать и отец давали имя, а пуповину, в от¬ личие от мужчин, хоронили возле [домашнего] очага, давая понять этим, чтобы они были склонны быть домохозяйками, кем, по их мнению, они обязаны были быть. Их матери обучали их ткать, прясть и готовить пищу, а некоторым следова- 428
Сообщение из Тескоко п » даг?:ttr& о©о© QQG>©G? ©о©ею Наказание провинившихся подростков. «Кодекс Мендоса», с. 59г ло иметь склонность к игре на музыкальных инструментах, пению и танцам. Они жили в целомудрии и затворничестве, прислуживая своим отцам и матерям. Они имели привычку обо всём спрашивать своих родителей, и их никогда не пригла¬ шали с ними. Заботились о том, чтобы они имели качества, о которых сказано, чтобы заслужить быть желанными, и этому уделялось большое внимание, когда их брали в жёны. Их родители давали им приданое, какое могли. Царские дочери выходили замуж за царей и владык и приносили большое приданое в виде селе¬ ний, домов, земель, рабов и много другого имущества и имения. Большая часть детей простого народа воспитывалась в других домах, имев¬ шихся в городе, которые назывались тельпочкалли [telpocficalli], что переводится как «дом юношей», где их также обучали тем же обычаям и учению, что и в тех, где находились жрецы храмов, кроме дел, касающихся их обрядов. Большинство их и их родителей занимались земледелием, в чём они видели свою главную цель после военного дела, и из них выходили некоторые очень доблестные мужи, каковых впоследствии назначали правителями селений и на другие должности и посты. Царь имел своё царское присутствие, где вершили правосудие определённые предназначенные для этого люди, самые выдающиеся по рассудительности, спо¬ собностям и добросовестности, которые с большой доброжелательностью выслу¬ шивали и разбирали гражданские и уголовные дела, возникавшие между всякого 429
ХУАН БАУТИСТА ДЕ ПОМАР рода сторонами и всякого какого бы то ни было характера, и выносили пригово¬ ры в соответствии с законами, установ¬ ленными их царями. Они соблюдали в своём присутствии отменную почтитель¬ ность и тишину и с исключительной тщательностью выясняли истину в де¬ лах. Ни одно [дело] не могло длиться бо¬ лее восьмидесяти дней, каким бы слож¬ ным оно ни было; обычно онц получали сведения от сдидетелей, а когда их не было, судили по признакам, достаточ¬ ным для доказательства. О тяжких слу¬ чаях они докладывали царю, и [такие] тяжбы передавались ему, а он принимал решения по ним после того, как получал весьма полное уведомление о деле от су¬ дей, которые назывались тетекутин [te- tecuhtin], и от самих сторон. Из них [су¬ дей] шестеро были царской крови и столько же - из простолюдинов, лиц весьма проверенных и с большим опытом. Им не приносили ни платы, ни подарков от сторон, ибо им этого не позволялось. Они жили так справедливо и были так осмотрительны в правосудии, что, как ус¬ тановлено, во времена Несауалькойоцина и его сына Несауальпильцинтли никог¬ да не совершили [ни одного] поступка, за который были бы наказаны или смеще¬ ны со своих должностей58. Они действовали против всякого рода людей, хотя бы и против царских сыновей, которых карали с большей жёсткостью и суровостью, чем прочих из простонародья, чтобы дать тем пример; так, когда один из сыновей Несауалькойоцина, очень храбрый и доблестный, был обвинён в гнусном грехе [pecado nefando]59, его приговорили к смерти, и это утвердил его отец, а другой - законный наследник Несауалькойоцина по имени Тецаупильцинтли, обвинённый в заговоре [crimen legis] против своего отца Несауалькойоцина, был приговорён людьми из Совета к смерти, и приговор был исполнен60. Царь проявлял большую заботу о том, чтобы во всём осуществлялась справед¬ ливость, и в соответствии с этим люди из Совета обеспечивали её не только в этом городе [Тескоко] относительно того, что в нём случалось, но и против судей, кото¬ рые поступали вопреки ей в остальных селениях, в которые они назначались, что¬ бы поддерживать её; и если кто-нибудь из них вследствие [своих пагубных] прис¬ трастий и склонностей не осуществлял её [должным образом], как остальные, его наказывали пожизненным или на ограниченное время отстранением от царской службы или изгнанием на определённое время, или заключением в некую клетку со смертной казнью в случае, если бы её сломали, по отношению к тем, кто её сломал. ШШШШШ ШШШШШШ Школа. «Флорентийский кодекс», кн. III, Apend. 58 Иштлильшочитль в гл. LXVII своей «Истории народа чичимеков...» пишет противоположное. 59 «Гнусный грех» - мужеложество. 60 В изложении Иштлильшочитля («История народа чичимеков...», гл. XLIV) казнённый ца¬ ревич представлен невинной жертвой клеветы. 430
Сообщение из Тескоко Законы, которые они соблюдали с величайшей неукоснительностью и с [при¬ менением] смертной казни, исполнявшейся без пощады, были: первый и главный - об измене царству, потому что того, кто был уличён и признан главным в этом преступлении, расчленяли живьём на части, разрезая по суставам острыми крем¬ нёвыми ножами, и бросали члены и куски, которые отрезали, в народ, наблюдав¬ ший за этим, заботясь о том, чтобы таким путём увековечить в памяти людей столь ужасную кару, дабы [подданные царя] никогда не дерзнули задумать подоб¬ ное дело; а остальных, кого находили виновными в нём, душили; и движимое иму¬ щество одних и других отдавали на разграбление, а дома разрушали, и посевы [за¬ сыпали] селитрой, а земли отбирались царём, оставляя всех его [преступника] по¬ томков обесчещенными [infames], настолько ненавистно было это преступление. Измена царской особе никогда не случалась, кроме того, что рассказывают о Те- цаупильцинтли. На своём языке они [индейцы] называют её и того, кто её совер¬ шал, тецаутлато [tetzauhtlato], что то же самое, что сказать: «исключительное дело и противоестественный поступок». Другой очень доблестный сын Несауа ь- пильцинтли по имени Уэшоцинкацин61 совершил её [измену], вступив в связ > с одной из жён своего отца, и из-за этого оба [они] умерли. Одна законная жена Не- сауальпильцинтли, дочь царя Мешико, также умерла из-за прелюбодеяния, и вместе с нею все, кого признали виновными в этом преступлении. Тех, кто совершал гнусный грех, умерщвляли без пощады, и было столь нена¬ вистно среди них [индейцев] это преступление, что самым большим оскорблением и позором, какое один мог нанести другому, было назвать его куилон [cuilón], что на нашем языке означает «педераст». И вообще прелюбодеев и прелюбодеек, ес¬ ли их не прощала оскорблённая сторона, предавали смерти посредством каменной плиты, которую отпускали, чтобы она упала на голову, размозжив её; и то же [со¬ вершали] с теми, кто растлевал девственницу или вдову, если она не была публич¬ ной женщиной, которых они называли ауиани [ahuiani], что переводится как «жен¬ щина, отдающаяся для развлечений». Воры подвергались тому же наказанию, впрочем, удушаемые верёвочными петлями, которые набрасывали им на шею, и так же карались те, кто пьянствовал, если только они не были очень старыми, ко¬ торым позволяли пить, хотя бы они (то есть все, кроме стариков. - Прим, перев.) были очень смирными [muy corregidos], когда напивались. Все прочие преступления и проступки наказывались по усмотрению мудро¬ го мужа (то есть судьи. - Прим, перев.), прибегавшего к тому, что им [судьям] ка¬ залось наиболее справедливым и, кроме того, [пребывало] в соответствии со здра¬ вым смыслом. Если какой-либо сын царя или другого владыки оказывался чрез¬ мерно надменным и дерзким, хоть и обладал большой доблестью, он подвергался судьями изгнанию на некоторое время туда, где он испытывал некоторые тяготы, благодаря которым исправляли его чрезмерное и неисцелимое самомнение. Клятва. Когда царевич наследовал [престол] в качестве царя на царстве, то первое, что делали, - покрывали его царским плащом из лазоревого хлопка таким образом, как нарисовано в этом сообщении; и ему надевали сандалии на ноги, то¬ же лазоревые, а на голову, вместо короны и в качестве знака царственности - пок¬ рытую лазурью хлопковую повязку, которая со стороны лица надо лбом была бо- 51 Повествование о гибели Уэшоцинкацина приведено в гл. LXVEE «Истории народа чичимеков...». 431
ХУАН БАУТИСТА ДЕ ПОМАР caV'dLs лее широкой настолько, что казалась почти как половина митры; и в этих Одеяниях и с царской пышностью он шёл в главный храм Тескатли- поки, сопровождаемый всеми великими и знат¬ ными [мужами] [grandes у principales] царства и дру¬ гими царями из Мешико и Такобы, если они при¬ сутствовали, и, явившись перед идолом, склонялся перед ним; и тут же ему давали в руку курильни¬ цу, которой он кадил, де- Коронация правителя. «Кодекс Мальябекки», с. 71г лая то же самое на восток и на запад, на север и юг, а совершив это, бросал угли в стоявшие там жаровни и говорил ему [идолу]: «Владыка, я пришёл в твоё при¬ сутствие для утверждения на должность, на которую я ныне вступаю, ибо без тво¬ ей воли не может никакое дело иметь доброго исхода, а поскольку ты это позво¬ ляешь, то подобает, чтобы ты держал меня за руку и наставлял в правлении этим государством и царством, поскольку оно твоё, ибо без этого нельзя,преуспеть ни в добрых делах, ни в том, чтобы быть полезным твоим творениям, и оттого меня стали бы преследовать ненависть с твоей стороны и отвращение, из-за чего ты отомстил бы мне, наказав и причинив зло», - и так далее со многими другими сло¬ вами унижения и просьбы; и, совершив это, [новопровозглашённый царь] спус¬ кался со всеми теми людьми в полном молчании и под рукоплескания и распола¬ гался в доме, который находился у подножия ку и храма, каковой, как уже сказа¬ но, назывался «Дом благородных мужей», и находился там четыре дня, постясь, и ел только раз, в полдень, и только одно блюдо, и то малость. Пил чистую воду и не должен был ни ходить к женщине, ни совершать чего-либо, что показалось бы делом бесчестным. Он проводил время в размышлениях и раздумьях о новом по¬ ложении, которое на него возлагалось, и о заботах, с которыми он должен будет столкнуться в правлении. Каждое утро в течение этих четырёх дней он должен был кадить идолу и по четырём сторонам света, как сказано, и то же самое по ве¬ черам, когда солнце уже садилось. Когда проходили четыре дня, его омывали для обряда в чистой и прохладной воде и надевали корону и царские одеяния, и в сопровождении всех великих [му¬ жей] своего царства и послов, и видных людей, которые приходили повидаться [с ним], выходил [царь] на площадь на всенародное празднество и танцевал с боль¬ шой серьёзностью и степенностью, и в этот день на празднестве его преимущес¬ твенно сопровождали, пока он не уходил в свой дом, все наследники лиц, которые при его предшественниках имели заслуги; [все они были] с определёнными свёрт¬ ками и предметами, относящимися к должностям, и с большим разнообразием знаков своего достоинства, представляя таким образом память об услугах, кото¬ рые их предки оказали новому царю, как и его предшественникам, [и] давая по-
Сообщение иэ Тескоко нять, что за эти заслуги они [предки] были осыпаны дарами, благами и высокими должностями, подавая пример всем прочим, [и] что, делая то же самое, они [впра¬ ве] ожидать такого же вознаграждения. Когда празднество заканчивалось, уже около наступления ночи, он отправ¬ лялся в царский дом и там в одном большом зале ожидал, когда ему принесут по¬ здравления от царства, и не со знаками ликования и удовольствия, но представляя ему тяготы правления и сколько у него забот, и что это царское достоинство сопро¬ вождается многими потрясениями и превратностями, и что от него [царя] зависит добро и зло у всех, и чтобы он не пренебрегал этим; и в этом заключалась вся тема того, о чём ему говорили, но двое лиц наивысшего в царстве после царя достоин¬ ства разговаривали с ним с наибольшей свободой и, рыдая, говорили ему, чтобы он так-то следил за общественным благом и чтобы [так-то] служил Богу, ибо [именно] для этого в первую очередь он был возведён в это царское достоинство; и чтобы прежде всего предпочитал общее благо своему частному; и чтобы, видя себя бога¬ то одетым и роскошно украшенным и с великим изобилием еды и разнообразие л яств, он помнил о нужде и нищете бедняков, и чтобы творил им добро и не дума \, что всё это величие его навечно, но [знал, что оно] предоставлено [ему] до тех пор, пока он делает должное, потому что если нет, то вскоре он будет лишён его тем, кто дал ему это, с большим позором и бесчестьем; и многие другие доводы [приводили ему], склоняя его к добродетели, и многократно вызывали у него растроганность та¬ ким образом, что доводили до, слёз, а он отвечал им немногими словами благодар¬ ности, говоря, что, хотя он и является царём, они должны будут править царством, как делали это во времена его предшественника; и чтобы они не покидали его, но чтобы как люди, опытные в правлении, советовали бы ему и вели его в том, что он должен будет делать; и после того как с ними прощались, отныне и впредь он при¬ казывал и правил, как ему казалось подобающим, проявляя всю свою заботу глав¬ ным образом о трёх вещах: первой были дела войны, второй - культ богов и третьей - плоды земли, чтобы всегда было большое их изобилие. Он дни напролёт занимался делами правления, потому что дела правосудия рассматривали другие, о которых уже сказано. Он говорил с посетителями немно¬ гословно, и никогда не нарушалось то, что он приказывал. Он имел время, чтобы слушать песни, до которых они [цари] были очень охочи, поскольку в них, как уже сказано, содержались многие вещи относительно доблести и подвигов выдаю¬ щихся людей и их предков, благодаря чему он возвышался духом к великим де¬ лам, и также имелись другие [песни] - для удовольствия и развлечениями для дел любви. Изредка он выходил на люди. Он шёл, следуя в некоторые дома для удо¬ вольствия, каковые имелись в городе и вне его, следуя и проживая [там] с немно¬ гими людьми, и с некоторыми из своего дома. Имелся обычай - после того, как по¬ ели и выпили своё какао, вдыхать дым из кусков тростникового стебля, наполнен¬ ных ликидамбаром62 и другими благоуханными веществами, которые поджигали; и также им [царям] давали собранные в букеты цветы, до которых они были очень охочи. Они не спали днём и очень мало по ночам, потому что поздно ложились и вставали за три часа до рассвета, чтобы совершить своё воскурение в четыре час¬ ти света и жертвоприношение богу, никогда не пропуская этого. 62 Ликидамбар - смола амбрового дерева (оно же ликидамбар смолоносный, лат. Liquidambar styraciflua), которая использовалась индейцами как благовоние. 433
ХУАН БАУТИСТА ДЕ ПОМАР Если он [царь] был человек воинственный и имел достоинство текиуа [te- quihua], о котором далее будет сказано, они [цари] кичились им, нося его знаки. Корону обычно не носили, только когда собирали совет или общее собрание про¬ чих владык, своих подчинённых. В то время, когда они об'суждали дела, он усажи¬ вался сам в одном конце по одну сторону очага, потому что в царских покоях не¬ пременно имелся огонь, а остальные находились отдельно от него, сидя с боль¬ шой почтительностью и смирением; и говорили время от времени, не прерывая друг друга, и обговаривали все дела царства и что должно делать для доброго правления им, и он наставлял их в соответствии с моментом и опытом. Этих вла¬ дык царь очень хорошо принимал и обычно одаривал разными дарами, которые им приказывали выдать, а их сыновья жили при дворе г на службе царю и обуча¬ емые жрецами. Он имел ещё один военный совет, который назывался текиуакакалли [tequi- huacacalli] и где обсуждали всё, касающееся её [войны], и на нём присутствовал главный полководец [capitán general], называвшийся тлакочкалькатли [tlacochcal- catli]; и оттуда он выходил, посоветовавшись о том, что следует делать, о чём глав¬ ный военачальник тут же сообщал царю. Никакая новая война никогда не затевалась без совета всех трёх царей - Тескоко, Мешико и Такобы, которые жили в большом согласии, что вызывает немалое изумление, хотя одним из мешикских [царей] и были устроены ловушки для Несауальпильцинтли - с указанием им [уэшоцинкам] его отличительных зна¬ ков и расписных доспехов, чтобы уэшоцинки узнали и убили его на войне63, но поскольку это [здесь] некстати, то не будем об этом толковать. Были эти цари та¬ кими близкими родственниками, что приходились друг другу племянниками или внуками. Были они охочи знать искусство чернокнижников и колдунов, чтобы пред¬ принимать меры предосторожности против них. Были очень суеверны и верили в предзнаменования, обращая большое внимание на небеса и изменения в них, ко¬ торые вообще считались у них вещими и знаком плохих событий в будущем; и, предсказывая по ним события, в некоторых случаях они угадывали, но в боль¬ шинстве ошибались. Весь доход расходовался и потреблялся всякого рода людьми их царства и чужих с тем расчётом и соображением, чтобы [в случае] голода или [когда] не хва¬ тало бы пропитания, [они могли бы прокормить] всех своих подданных. Как уже сказано, жён у них было столько, сколько они хотели, и не было нужды в большем, чем чтобы она приглянулась ему, потому как только он за ней посылал, её без возражений присылали, [но только] если она не была замужем, ибо в таком случае её не требовали и не отнимали у её господина, хотя бы она ему [царю] и приглянулась. Они уделяли большое внимание тому, чтобы она перехо¬ дила в его власть девственницей, потому что ему показалось бы постыдным для его величия взять женщин, уже вступавших в сношения [mujeres estrapadas]. И когда он умирал, ужасным делом было видеть горе, которое испытывало всё царство, потому что цари этого города всегда были любимы всеми своими подданными, по крайней мере Несауалькойоцин и его сын Несауальпильцинтли, 63 Этот эпизод описан в гл. LXI «Истории народа чичимеков...». 434
Сообщение из Тескоко и горестнее всего его оплакивали его жёны, сыновья, служители и рабы. Тело после смерти находи¬ лось в одном проветриваемом по¬ мещении четыре дня, ожидая тех, кто должен был отовсюду прихо¬ дить, чтобы оплакать его; поверх живота ему клали тяжёлую камен¬ ную плиту, чтобы её прохлада пре¬ дохраняла его от разложения и [чтобы] из-за её тяжести он бы не раздувался; украшали его царски¬ ми одеяниями и знаками отличия и покрывали царским лазоревым плащом; и когда он находился в та¬ ком состоянии, прибывали все ве¬ ликие [мужи] его царства и цари Мешико и Тлакопана, и другие владыки или посланцы названных царей и других владык, которые всегда были значительными особа¬ ми, каждый по одному или по двое, и как если бы он был живым, желали ему, чтобы был в добрый час [en hora buena] его отдых, ибо с его смертью уже закончились все [его] тяготы этой жизни, и что в награду за добродетель, которой все оказались лишёнными и обделёнными, он ушёл уже в место отдыха и радости, где пребывал беззаботным от несчастий ми¬ ра и от непостоянства и превратностей его дел; и если у него остались сыновья и братья, то чтобы они наследовали ему; что хотя он и ушёл и умер, на самом деле можно сказать, что он не умирал, поскольку оставил вместо себя сыновей и бра¬ тьев, по поводу которых они надеются, что они восполнят утрату и вместо него будут править царством, которое он оставил; и всякое иное обо всём этом. Пос¬ ланцы царей говорили то же самое, добавляя от тех, кто их послал, что без него они оказались одинокими и покинутыми Своей счастливой судьбой и что благода¬ ря его доблести она [судьба] была благоприятна к ним в управлении их царства¬ ми, а затем обращались вновь к присутствовавшим сыновьям и братьям и напоми¬ нали им о величии и добродетели покойного, рассказывая о самых доблестных и выдающихся совершённых им деяниях, и чтобы в подражание ему они постара¬ лись бы совершить то же самое, взяв на себя царство. По прошествии четырёх дней тело обряжали в одеяния, подобные тем, что у идола Уицилопочтли, и переносили во дворик его храма, который, как сказано, был главным ку в этом городе, и там украшенного, как он был, сжигали, пока он не обращался в пепел со всеми служившими его особе царскими одеяниями, со всеми богатыми самоцветами и драгоценными камнями, какими он украшался, будучи живым; а после того, как его пепел высыхал, его собирали в некий ящик из камня или дерева и приносили в царский дом, в предназначенное для этого по¬ мещение, и из связанных полотен как могли лучше сооружали свёрток в виде си¬ дящей человеческой фигуры, которую помещали над ящиком и покрывали цар- Поминальная церемония в честь владыки. «Кодекс Мальябекки», с. 66г 435
ХУАН БАУТИСТА ДЕ ПОМАР Похороны. «Кодекс Мальябекки», с. 67г скими одеяниями; и клали на неё маску из золота и бирюзы, вставленную в дру¬ гую маску; так с большим почтением хранилась она там, где все, кто вновь возвра¬ щался или кто не смог прийти вовремя, чтобы оплакать имевшееся тело, оплаки¬ вали его и вели с ним подобную беседу, как уже сказано. Перед ним ежедневно помещали столовый прибор с царской пищей и, подождав некоторое время, его убирали те, на ком лежала забота об этом, и его возвращали [...] для того, чтобы её употребили и съели вместе с остальным, что там готовилось. Перед ним поме¬ щали букеты [цветов] и один из тех кусков тростникового стебля, о которых мы сказали [выше] и из которых получали некий благовонный дым. В то время, ког¬ да должно было быть сожжено тело, убивали, обезглавливая, всех, кто по собст¬ венной воле хотел умереть с ним, говоря, что хотел бы уйти в его обществе. Таки¬ ми всегда были некоторые из его жён, прежде всего те, которые были особенно любимы им при жизни, чтобы показать ту же любовь в смерти. Это делали также некоторые из его служителей и рабов, хотя тех и других всегда бывало немного. Того же порядка они [индейцы] придерживались в случае смерти прочих знатных людей, и простолюдинов, и общинников; и в каком бы возрасте они ни умирали, сжигали тело и хоронили пепел, помещённый в глиняные горшки, кро¬ ме тех, кто умирал от проказы, чесотки, опухолей с нарывами и бубонами и от других болезней с гниением и гноем, которых они хоронили целыми, не сжигая. Почести и достойные места всегда отдавали самым заслуженным из них, об¬ ращая внимание на то, чтобы в особах, которым они отдавались, сочетались бы надлежащие качества, хотя, как уже сказано, всегда были предпочитаемы доблест- 436
Сообщение из Тескоко ные, - при том, чтобы у них не было недостатка в других способностях, поскольку в таком случае обращали вни¬ мание не на их храбрость, но на благоразумие в ведении дел, которые им поручались. Для получения всего этого не имели значения доходы [intereses], милости, род, сила и отвага, но заслуживали этого только действительной добродетелью [verdadera virtud], по поводу которой дол¬ жен был иметься длительный и несомненный опыт. Не установлено, чтобы кто-нибудь когда-нибудь, ни сам, ни через посредника, ни вследствие многих заслуг, притязал бы на них [должности] открыто либо тайно, или из-за того, что был очень близок к царю, или [они являлись] особами, которые имели у него вес, так как они [долж¬ ности] давались по выбору царя, который всегда прини¬ мал во внимание то, о чём сказано. Заботились, чтобы юноши, когда начинали вступать в сношения с женщинами или женились, были бы совер¬ шеннолетними, и то же самое женщины, потому что они [индейцы] говорили, что если они совершали половые акты [usaban de los actos venereos] в нежном и очень юном возрасте, то это противоречило естеству, поскольку они ещё не достигли надлежащей и желаемой силы и величи- «Кодекс Риос», с. 59г ны тела; и даже говорили, что это становилось помехой для [развития] умственных способностей, что было также одной из главных при¬ чин запрета пить вино, поскольку говорили, что оно отупляет рассудок. Если благородные [особы] и даже простолюдины не были на войне, то, что¬ бы их ценили и они пользовались известностью, они старались составлять песни, в которые они вводили, следуя истории, многие счастливые и зловещие события и примечательные свершения царей и выдающихся и доблестных людей; и тот, кто достигал совершенства [llegaba al punto] в этой способности, был ценим и очень уважаем, потому что они почти увековечивали этими песнями память и славу о делах, которые в них излагали, и за это их вознаграждали не только цари, но и все остальные благородные [особы]. Другие занимались слушаниями в советах64, [обретали] благодаря [своим] природным способностям и службе знание о том, что в них происходило, [в силу этого] становились людьми многоопытными, и после того, как были признаны та¬ ковыми, [одни] назначались на судейские должности, а другие - для других доб¬ родетельных дел; таким образом, если были [они] доблестными и благородными, то разными путями достигали значимости и почёта, и уважения, хотя, как сказа¬ но, никто из них, ни потому, что был прославлен, ни потому, что был царским сы¬ ном, не должен был ни достигать привилегий храбрецов, ни одеваться в их одея¬ ния и уборы, ни носить их отличительные знаки, потому что только им [храбре¬ цам] позволялось носить волосы, подстриженные способом, который здесь нари- 64 Согласно Иштлильшочитлю («История народа чичимеков...», гл. XXXVIII), помимо судеб¬ ного и военного советов в царстве Тескоко имелись также казначейский и совет по музыке и наукам. 437
ХУАН БАУТИСТА ДЕ ПОМАР сован, и одеваться во всякую одежду с отделкой и цветов, каких бы им ни захоте¬ лось, кроме достойного одеяния царей - лазоревого плаща, который [здесь] нари¬ сован, или этой короны или царского знака, о которых уже шла речь; и это дела¬ ли главным образом для того, чтобы вызвать у всех однб - благородную зависть [envidia virtuosa], и чтобы они рисковали собой на войне и совершали деяния, дос¬ тойные заслужить то же самое, что и те, желая наконец стать текиуатли [tequi- huatli], что означало достичь того, чтобы быть подстриженным способом, о кото¬ ром сказано и нарисовано; он [претендент] должен был иметь сначала убитыми или захваченными четырёх врагов с тем, чтобы впоследствии с некими крёстны¬ ми отцами [padrinos] и в главном храме перед владыкой или царём ему дали дос¬ тоинство знатности [dignidad de caballería], подстригши его и дав некоторые кис¬ точки из перьев в качестве знака его достоинства и знатности; и с тех пор и впредь он получал привилегии и льготы, среди которых были: сидеть среди прочих теки- уаке [tequihuaque] и присутствовать на военном совете, а также есть и танцевать с ними, но i [режде всего они поднимались на ступень, когда достигали командова¬ ния и должностей на войне и других достоинств в мирной жизни и управлении го¬ сударством, хотя из-за этого не должны были переставать давать свою дань царю, потому что вообще её давали все, если не относились к двум родам людей, из ко¬ торых одни были сыновьями и потомками Несауалькойоцина, а другие - теми, кто имел заслуги перед ним, потому что помогали ему и служили во время, когда его преследовали его взбунтовавшееся царство и местные жители, убив его отца, как сказано; поэтому помимо этих, как только он сумел подчинить их, то в знак их мя¬ тежа сделал их всех вместе данниками, причём в их число вошли многие из его родственников и свойственников, которых из-за того, что они не пришли [ему] на помощь во время нужды, он сделал податными [pecheros] вместе с остальными; и до сегодняшнего дня потомки Несауалькойоцина, когда имеют разногласия с ос¬ тальными, тычут им в лицо этим древним мятежом их предков, и что из-за этого они были податными, хотя бы те и были знатной и царской крови и хотя и одни, и другие на сегодняшний день все являются данниками Его Величества. Знатные заботились для своих упражнений и развлечения изучать некоторые искусства и ремёсла, каковыми были рисование, резьба по дереву, камню и золоту, и обработка драгоценных камней и придание им формы и размера, какой [они] хо¬ тели, наподобие зверушек, птичек и ящерок. Эти камни ценили, но не потому, что полагали в них какое-либо природное достоинство или качество, но за изысканность их цвета и потому, что их было мало. Другие [славились в] том, чтобы быть камено¬ тёсами или плотниками, иные - в знании звёзд и движения небес, по которому они предсказывали некоторые будущие события, и полагают, что если бы они [индейцы] имели буквы, то достигли бы в конце концов познания многих тайн природы, но так как их рисунки не слишком приспособлены к тому, чтобы удержать в них память о вещах, которые нарисованы, не продвинулись они вперёд, потому что как только умирал тот, кто более всего [здесь] продвинулся, то умирало с ним его знание. Среди них не бывало мужчин женственных или изнеженных, а если кто-либо и подавал признаки этого, то его подвергали такому поношению, что заставляли изменить привычки и иметь естество и достоинство мужчины, и настолько цени¬ лось быть им и владеть оружием, что многие владыки прибегали к убийству собс¬ твенных сыновей, когда обнаруживали в них отсутствие мужества и храбрости, чтобы они не жили со стыдом и позором среди прочих военных людей. 438
Сообщение из Тескоко Дозволенным обычаем считалось обращать в рабов тех, кто [сам] захотел бы этого, чтобы получить цену, которую платили за их личность, и обя¬ зывался за это быть в подчине¬ нии и в рабском служении; и не могли [такие рабы] никаким образом освободиться, если только не отдавали и не возвра¬ щали то, что получили, но это случалось редко, а их, как и других [рабов], продавали куп¬ цам из чужих земель, чтобы они уводили их в те царства. Их хозяева обязаны были человеч¬ но обращаться с ними, а когда устраивали им суровую и жес¬ токую жизнь, очевидным приз¬ наком чего было надевание им Рабы на рынке. «Флорентийский кодекс», кн. VII на шею большого деревянного ошейника [toba], то они согласно царской привилегии становились свободными, если, убежав с ним [ошейником], входили в царский дворец, хотя [их] хозяевам да¬ вали некоторое вознаграждение в возмещение того, что он им стоил. Имелся обычай, чтобы каждые восемьдесят дней собирались знатные [осо¬ бы] и лица всякого достоинства и должностей в том доме достоинств, о котором мы сказали, и один старый жрец с тем, чтобы он [с целью, дабы] они были более добродетельны и способны, давал им длившееся три и четыре часа наставление [razonamiento] на манер проповеди, в котором он говорил им о вещах, которые следовало устранить, исправить или улучшить и об общих [...], порицая обычно имевшиеся у них недостатки и обучая их жить в добре и добродетельно, так что некоторые из них были настолько красноречивы, что своим учением и примером доброй жизни побуждали и воодушевляли людей жить в порядке и согласии и легко склоняли [их] к тому, чтобы на войне совершать поступки доблестные и храбрые, а во время мира - дела добродетели и доброго правления; и этот обы¬ чай был одной из вещей, благодаря которой они [индейцы] в наибольшей степе¬ ни сохраняли свой образ жизни в том виде, который встретили конкистадоры; кроме того, в общественных песнях и танцах то, что в них пели, было о замеча¬ тельных поступках, совершённых людьми прошлого и настоящего, и о добрых делах, которые обязаны были делать, и это пели в таких словах и выражениях, что подвигали их души совершать то же самое и воплощать в жизнь, когда пред¬ ставится случай. Еда и питьё царей и великих владык, и богатых людей никогда не была ни прихотливой, ни утончённо приготовленной. Она не шла дальше изжаренных или сваренных индюков, кроликов или оленей, или пернатой дичи, и хлеба из маиса с перцем, считавшимся главной приправой, а у простого народа [всего этого] было гораздо меньше, поскольку им было не до охоты, и когда [они] ели индюка, то это 439
ХУАН БАУТИСТА ДЕ ПОМАР было [для них] праздником и радос¬ тью. Ели дважды в день, один раз ут¬ ром и другой - вечером. Питьём могу¬ щественных [особ] было какао, а в ка¬ честве лакомства пили очень освежа¬ ющий и очень питательный [напиток] пиноле, изготовленный из шалфея - некоего очень мелкого семени; его обычно употребляли простолюдины, потому что в большинстве своём соби¬ рали его на своих участках. Спали мало, потому что обычно вставали за два или три часа до рассве¬ та, чтобы осмотреть своё хозяйство и обработать свои, земли, и чтобы иску¬ паться в банях, которые они растапли¬ вали, сделанных на манер очень ма¬ ленького и очень низкого помещения, с одной стороны которого имелась ма¬ ленькая печка, в которой разжигали огонь, а когда её обливали водой, по¬ мещение наполнял пар; и благодаря его жару они потели и очищались, и мылись, что делали вынужденно из-за болез¬ ней, потому что иным образом им это [пользоваться банями] не позволялось, осо¬ бенно мужчинам, поскольку говорили, что это изнеживающее удовольствие, не для мужчин, стойких к суровости погоды; а кроме того, говорили, будто [из-за этого] усыхали нервы и свёртывалась кровь. Родовитые люди [, занимавшие] все почётные должности, и сам царь, а так¬ же текиуаке пользовались очень скромной одеждой, потому что носили только белые плащи, если не были в праздничные дни на общественных празднествах, что [...] ¿Сличалось от мешиков, тлачкальтеков или уэшоцинков, которые всегда ходили наряженными в воинское убранство и бахвалясь. Законы и указы, и добрые обычаи, и образ жизни, которых обычно придер¬ живались по всей стране, происходили из этого города [Тескоко], потому что его цари всегда заботились о том, чтобы они были такими, как о них сказано, и, кро¬ ме того, по всей стране говорили, что в этом городе они [цари] хранили архив сво¬ его Совета, законов и указов, и что в нём они обучались жить в общественном от¬ ношении достойно [vivir honesta politicamente], как люди, а не как животные. Год у них [индейцев] состоял из трёхсот шестидесяти четырёх дней*’5, так что [почти] соответствовал нашему календарю и отличался от нашего на один день и шесть часов. Имели [они] восемнадцать праздников ежегодно, которые выпадали [...] двадцать дней каждый, и четыре дня, которые были дополнительной встав¬ кой [sobraban intercalares]; их называли немонтеми [nemontemi], что означает, что 65Молодой человек перед правителем. «Флорентийский кодекс», кн. VI 65 Согласно всем прочим источникам, астекский год шиумольпилли состоял из 365 дней. Инте¬ ресно, впрочем, отметить, что в Мадридском и Парижском кодексах майя имеются календар¬ но-хронологические расчёты, основанные на отрезке времени, состоящем из 364 дней. 440
Сообщение из 'Гескоко они не принадлежали ни к году, который кончается, ни к тому, что начинается [ni son del año que acaba ni del que comienza]. Каждый из этих праздников имел назва¬ ние, отличное от других, и от каждого из них [до следующего] проходило по двад¬ цать дней, которые назывались по такому празднику, а когда они заканчивались, то тут же проходили столько же [дней] под именем следующего праздника, как ес¬ ли бы мы говорили «день Вербной недели» или Пасхальной. Считали опасной бо¬ лезнь, которая начиналась во время этих вставных дней. [Вопрос 15: Как они управлялись и с кем вели войны, и какие одеяния и убо¬ ры носили и какие носят сейчас, и пища, какую ранее употребляли и сейчас упот¬ ребляют, и жили ли в древности более или менее здоровыми, нежели сейчас, и ка¬ кова в том причина, если была известна.] XV. Управлялись [индейцы] с великим повиновением, каковое [они] имели по отношению к царю и его служителям, которые назначались им во все наход в- шиеся в его ведении местности и селения, а что они должны были делать, при .а- зывал царь, и всё это непосредственно доходило до тех, кто его [приказание] ис¬ полнял и воплощал в жизнь, соблюдая обычаи и повеления, которые [...], и как должно наказывая проступки, которые они допускали, благодаря чему каждый употреблял должность и власть, каковые были ему доверены, с большим старани¬ ем, а главным образом потону, что они видели в царе великое рвение к справед¬ ливости; они жили спокойными и мирными, никогда не возмущаясь, и главным образом потому, что от природы индейцы очень обходительные и мирные [domé¬ sticos у pacíficos] друг с другом. Войны, которые они обычно вели, происходили с жителями Тлачкалана [Tlachcalan] и Уэшоцинко и были введены по воле и с позволения Несауалькойо- цина66 по двум причинам: одна ради военных упражнений, чтобы благодаря им добрые и благородные [мужи], достойные доблестных деяний оружия, заслужива¬ ли бы во всякое время награды, так как им казалось, что было бы несправедливо, чтобы тем, чего их отцы достигли и обеспечили благодаря [своей] доблести, сыно¬ вья унаследовали бы и обладали в праздном и бесславном мире - друге всех поро¬ ков, и дабы не оказаться в опасности быть подчинёнными [соседями] из-за отсут¬ ствия войска и происков врагов; и так они согласились между собой, чтобы эта война служила только этой цели, из-за чего, если случался голод или недород в землях одних, войны прекращались, и другие могли свободно проходить к пер¬ вым, чтобы снабжать их продовольствием, а когда заканчивалась нужда, заканчи¬ валось и перемирие; хотя этого никогда не случалось в течение чуть меньше чем семидесяти лет, на протяжении которых длились эти войны, что было до прихода испанцев в эту землю; и они согласились также, что если случится, что одни бу¬ дут иметь потребность в поддержке других против иных врагов, которые появят¬ ся у них при некоей нужде и стеснении, другие будут обязаны помочь им всей сво¬ ей силой; а вторая и главнейшая [причина] заключалась в служении их идолам, чтобы пленники, которых они захватывали с одной стороны и с другой, шли бы на жертвоприношения их богам, потому что из-за соседства и близости, в каких они 64 Помар пишет здесь о т. н. «цветочных войнах» (xochiyaoyotl), отличавшихся от войн обыч¬ ных, проводившихся с целью завоевания и обложения побеждённых данью. 441
ХУАН БАУТИСТА ДЕ ПОМАР находились, они избавлялись бы от того, чтобы идти в отдалённые земли и приво¬ дить [оттуда] пленников для обычного жертвоприношения; и это, должно быть, является правдой по многим соображениям и вследствие очевидных доказа¬ тельств, которые это подтверждают. Первое [доказательство состоит в том], что когда Несауалькойоцин ушёл скитальцем и изгнанником из своей страны по причине мятежа своих [поддан¬ ных], как уже сказано, он был принят тлашкальтекскими [tlaxcaltecos] владыками в их земле; и как своему родственнику по роду и крови, поскольку тлашкальтеки гордились происхождением от чичимеков, [они] помогли ему вновь овладеть царством и владычеством, и то же самое [совершили] уэшоцинки, хотя уже не по долгу родства, но дружбы; и обоснованная вещь полагать, что Несауалькойоцин, царь достаточно добродетельный, чтобы не проявить неблагодарности, не порвал бы с ними [отношения] из-за какого-либо случая или происшествия; и действи¬ тельно, несмотря на войну, которую один народ вёл против другого на публике, он отпраЕлял своих послов посетить тлашкальтекских владык, посылая [им] дары и богатства из тех, какие у них отсутствовали, а они то же самое совершали по от¬ ношению к нему, хотя им недоставало даров [для равновеликого ответа], ибо они были бедны; и тот же самый порядок поддерживался Несауальпильцинтли, его преемником. Мне довелось знать одного из посланников, которого звали Тлалькойотль [Tlalcoyotl], человека большой значимости и способностей и вследствие этого и из-за качеств своей должности очень ценимого и уважаемого среди индейцев, от которого я узнал многие тайны их древности; [от него я узнал,] что тем, что более дополнительно свидетельствует об этой истине, являются старинные и древние песни, где во многих местах [вот о чём] идёт речь: когда уэшоцинки во времена Несауальпильцинтли были преследуемы постоянными войнами и не имели воз¬ можности их выдерживать, и из-за той [войны], которую вновь возобновили про¬ тив них их соседи тлашкальтеки, отправились многие владыки от них в Тескоко, Мешико и Тлакобу от имени своего государства, чтобы подчиниться в качестве данников, ибо желали скорее быть их подданными, пусть и без чести, чем посто¬ янно подвергаться ужасам войны, что было истреблением их родины, поскольку из-за гибели в них многих мужчин их оставалось уже так мало, что три четверти остававшегося в ней народа составляли женщины; но те цари не позволили это¬ го, чтобы не прекращались военные упражнения и жертвоприношения пленных, которых добывали на этой войне, приказав им вернуться с перемирием, которое пожаловали им на некоторое время, и дали им такое количество людей из меши- ков, тепанеков и тескоканцев, чтобы их было достаточно для защиты от тлаш- кальтеков до тех пор, пока они не восстановятся в числе и силах, какие имели преждё; и до сегодняшнего дня остаются в Уэшоцинко эти народности, поселён¬ ные в его кварталах по отдельности, с именем и прозванием, [говорящим,] откуда они; таким образом, из этого вытекает, что эти два города в действительности сох¬ ранялись для этой цели (то есть для войн и взятия пленников. - Прим, перев.), что подтверждает то, что Мотекусома67 [Motecuhsuma] ответил маркизу дель Валье68, когда тот спросил его о причине, по которой они [эти города] не были завоёваны. 67 Имеется в виду Мотекусома II Шокойоцин. 68 Имеется в виду Кортес. 442
Сообщение из Тескоко ведь могущество его [Мотекусомы] и прочих владык этой страны было столь вы¬ дающимся, словами о том, что для сохранения военных упражнений и чтобы иметь под рукой доблестных пленников для жертвоприношений их [индейцев] богам было бы неподобающим подчинить их, потому что согласно их обыкнове¬ нию и праву войны тем, кто сдавался и покорялся, не причиняли никакого зла, но скорее оставляли их свободными с одной лишь обязанностью, что они должны были платить дань; и в соответствии с этим, если бы их подчинили, [подданные Мотекусомы] оказались бы в необходимости и нужде искать пленников очень да¬ леко и в отдалённых землях, так как все окрестные [земли] были бы покорены и подчинены; и приводят другой довод, который также подтверждает это мнение, и он заключается в том, что главное лакомство из тех, какие владыки этой страны употребляли в пищу, состояло в том, что как маисовые лепёшки, которые они со¬ бирались есть, должны быть горячими и извлечёнными из печки шипящими, по¬ тому что, когда их ели таким образом, они лучше переваривались, [то точно] т к же и люди, которых приносили в жертву идолам, были как бы их [богов] пищей и [...] хотели бы, чтобы они были свеженькими, а не зачерствевшими и истощённы¬ ми долгим пленом и дорогой. Я, чтобы проверить лучше эту истину, спросил об этом некоторых тлашкальтеков, людей старых и почтенных, и они сознались мне, что это правда, что их предки по своей воле были вовлечены в эти войны, кото¬ рые велись в древности с владыками этого города [Тескоко] только для военных упражнений и служения идолам, и это общее мнение во всей этой земле, особен¬ но среди знатоков, притязающих на знание её древностей69. Прочие войны и завоевания, которые они вели перед тем, как пришли испан¬ цы, были малочисленны, поскольку, как сказано, они имели в подчинении почти всю эту землю за исключением Мичоакана, поскольку, как народность доблест- 69 Схожее объяснение мотивов «цветочных войн» приводит Диего Дуран, приписывающий их учреждение знаменитому астекскому полководцу и политическому деятелю Тлакаэлелю. Тот будто бы посоветовал Мотекусоме I, что с целью постоянного обеспечения главного храма Те- ночтитлана пленными для жертвоприношений Уицилопочтли следует ходить за ними в ближ¬ ние области, как хозяйки ходят на рынок за хлебом, «и пусть как со сковородки в рот оттуда, из близкого места, он находит свои горячие лепёшки, когда захочет и проголодается; и пусть наши люди и войска для служения восхитительному Уицилопочтли явятся на эту ярмарку по¬ купать за свою кровь и за свою голову, и за своё сердце и жизнь драгоценные камни, и изум¬ руды, и рубины, и большие сияющие пёрья, длинные и без изъянов. И пусть это торжище [ti- angez] и рынок находятся в Тлашкале, Вешоцинко, Чололе, Атлишко, Тлилиукитепеке [Tlili- uhquitepec] и Текоаке [Тесоас], ибо, если мы его поместим дальше, например, в Йопицинко [Yopitzinco], Мичоакане, в Гуастеке или у морского побережья, которые уже все нам подчине¬ ны, то это очень отдалённые области, и туда не смогут легко ходить наши войска, это очень далеко; и следует признать, что нашему богу не очень приятна плоть этих варваров, он её счи¬ тает хлебом серым и чёрствым, хлебом безвкусным, ибо, как я сказал, они со странным языком и варвары; и потому было бы очень удачно, чтобы нашим рынком и нашей ярмаркой были эти шесть названных мною городов, то есть Тлашкала, Вешоцинко, Чолола, Атлишко, Тлилиуки- тепек и Текоак. Народ из этих городов будет похожим на тёплый хлеб, только что из печи, мягкий и вкусный. Причина этого [заключается) в том, что они близки, совсем рядом, и не должны будут наши войска, когда после того будут возвращаться, идти с поспешностью, и те [пленники] будут приходить горячими, с пылу с жару, и [именно] такими их будут захватывать наши воины, подобно идущим развлекаться или на охоту. И должна быть эта война такого ро¬ да, чтобы мы не намеревались истребить их, но чтобы они всегда стояли на ногах для того, чтобы всякий раз, когда бы мы пожелали и наш бог захотел бы поесть и развлечься, мы могли бы отправиться на рынок приобрести ему его пищу...» (Duran 1867:1, 239 - 240). 443
ХУАН БАУТИСТА ДЕ ПОМАР ную и из обширной области, они не смогли её подчинить, но прежде пришли от¬ туда разгромленными, когда однажды вознамерились вторгнуться в нее70; а всё остальное в Новой Испании, вплоть до границ с Гуатималрй [Guatimala], было по¬ корено и подчинено. Порядок, который они имели в этой земле, где основали своё владычество, был таков, что Тецоцомоктли [Tetzotzomoctli]71, владыка Аска¬ поцалько [Azcapotzalco], благодаря великому могуществу, которым он обладал, и долгому времени, какое прожил, и судьбе, которая ему благоприятствовала, стал в древности владыкой почти всей этой земли; и, притязая на то, чтобы тиранить Тескоко, [он] позаботился о том, чтобы убить Иштлильшочитля, его владыку, и как результат убил его руками его же [Иштлильшочитля] подданных, взбунтовав¬ шихся по его [Тесосомока] наущению, а затем, когда его сын Несауалькойоцин, прославленный духом, постарался возвратить царство, которого [он] был лишён девять лет, ему оказали помощь мешикские владыки, его дядья, которым нужен был [лишь] малый повод, чтобы сделать это, так как один из них, по имени Чи- мальпопока [Chimalpopoca]72, ранее умер в тюрьме из-за владыки Аскапоцалько, ибо говорят, что дал совет по поводу некоторых ловушек, которые тому устрои¬ ли. В конце концов Несауалькойоцин и его дяди Искоуацин [Izcohuatzin]73 и Мо- тексома [Moteczuma]-старший74 проявили такое умение и им благоприятствовала удача такого рода, что за очень короткое время они завоевали и добыли силой оружия столицу монархии [уже покойного] Тецоцомоктли [город] Аскапоцалько вместе со всем остальным, чем он владел справедливо или несправедливо, и таким образом завладели всей этой землёй, устроив три столицы, которыми были Меши- 70 Провальный поход против мичоаканских тарасков состоялся в правление Ашайакатля (см. прим. 253 в «Истории народа чичимеков...»). Несмотря на то, что, как оказалось на месте во¬ енных действий, силы тарасков существенно превосходили численностью армию Тройствен¬ ного союза (согласно Дурану - 60 тыс. человек против 24 тыс., согласно Тесосомоку - 50 тыс. против 32 тыс.), советники убедили мешикского правителя принять сражение, оказавшееся катастрофическим для его войска. Красочную деталь сообщает Дуран: «После того, как ночь развела их, все владыки и благородные [мужи] пришли к царю, и, рассказывает история, их ли¬ ца И носы, губы и глаза были настолько в поту и пыли, которыми [они] покрылись за целый день сражения, что он едва узнал пришедших, чтобы назвать их по именам, особенно тех, кто имел обычай не показывать врагу спины, среди которых многие пришли тяжело ранеными, од¬ ни - стрелами, другие - камнями, третьи - от ударов макан, ещё одни - пронзённые заострён¬ ными палками, так что царь имел великую скорбь и сострадание к ним, не считая множества тех, кто остался изо всех народов мёртвыми на поле боя» (Durán 1867: 1, 290). Астекская традиция подчёркивает огромные потери войск Тройственного союза: «И когда он [царь] приказал, чтобы сосчитали всех тех, кто возвратился с этой войны, изо всех областей, то обнаружили, что из мешиков спаслись только две сотни, а из тескоканцев - четыреста, а из тепанеков - ещё четыреста, и из чальков четыреста, и из шочимильков и изо всей Чинампы - ещё четыреста, и из отомитов, которые из Куаутиальпана [Cuauhtialpan], спаслось только триста, и изо всех жарких земель очень немногие; таким образом, оказалось, что погибло в той войне двадцать тысяч человек...» (Durán 1867: I, 292; ср. также: Alvarado Tezozomoc: 68г - 69v). Поражение, вероятно, сказалось и на царстве Тескоко, - по крайней мере, согласно Д. Дура¬ ну, в это время «восстала также Уэшотла и пожелала воевать с тсскоканцами» (Duran 1867 I 302). 71 Речь идёт о Тесосомоке, см. выше. 72 Чимальпопока был правителем астеков в 1414 - 1427 гг. 73 Имеется в виду Ицкоатль, который был верховным правителем астеков в 1427 - 1440 гг. 74 Имеется в виду «Пускающий стрелы в небо владыка гневный» - Мотекусома 1 Ильуиками- на (он же Монтесума), который был правителем астеков в 1440 - 1469 гг. 444
Сообщение из Тескоко Uw*«>>xtWw <$*/•- - O ¿r*A0 AÍ^rvcy»** J ■* >¿ cvui4ik> <* Л> < -i JUl r €/rt4^4ytlMm •-’^-tí/ f«u-r»n(l ¿пли-* А* t>t<j^> ^Q, cyn'tntKirT^’ l J^y^n-пЛ^ lC-rrr-firyn*) * *li- t/áH.V^TO v '4^1 ¿I nrw^ “ y>iiC3 Астекские воины. «Кодекс Мендоса», с. 65г ко, Тескоко и Такоба, обладая ею в виде, в котором её нашли конкистадоры; а не¬ которым селениям, какие не пожелали сдаться им или подчиниться, из тех, что ра¬ нее были подданными Аскапоцалько, после того, как у них потребовали, чтобы они покорились и сдались, но они не сделали этого из-за [своего] упрямства и пус¬ той настойчивости, они объявили войну огнём и мечом [á fuego у á sangre], и в знак её посылали им луки и стрелы, щиты и маканы, что они совершали, оправды¬ вая таким путём своё дело, дабы поскольку те и упрямствовали, то чтобы были подготовленными и не смогли сказать когда-нибудь, оскорбившись, что они не были предупреждены и подготовлены; тогда они собирали изо всех трёх народ¬ ностей, тескоканцев, мешиков и тепанеков, войско, с которым завоёвывали их и покоряли. А относительно других селений и областей, которые они затем добыли, обосновывали своё право вести войну с ними тем, что в них причинили некие оби¬ ды купцам из этих трёх народностей или их [вообще] коварно убили; и посылая требовать возмещения за это, [а] если те не хотели дать его, то объявляли им вой¬ ну в порядке, о котором сказано; и непосредственно под этим предлогом они выс¬ тупали, пока не добывали их и не подчиняли их, сделавшись в результате влады¬ ками всей этой страны и разместив в землях и областях сторожевые отряды с людьми изо всех трёх народностей, которые годились для обеспечения безопас¬ ности их [власти]. 445
ХУАН БАУТИСТА ДЕ ПОМАР Порядок и способ, которым они [тескоканцы] сражались, заключался глав¬ ным образом вот в чём: [сражались] с круглым щитом и маканой, снабжённой лез¬ виями или кремнями, которыми они наносили большие раны, и с пиками с крем¬ нёвыми наконечниками, и с луком и стрелами, а когда они кончались, обращались к щиту, который носили на спине, и к макане на поясе, и сражались врукопашную с неприятелями, и, как уже сказано, всегда старались захватить их живьём с целью принесения их в жертву, если не было необходимости, которая понуждала бы убить их, если они не могли вести их и не было никого, кто помог бы в этом, или из-за других опасений и затруднений, какие возникали. Защитным оружием, ко¬ торое они носили, были только щиты и куртки из петель, покрывавшие их тело, которые они называли ичкауипилли [ichcahuipilli], а кто мог, закрывали икры по¬ ножами из золота, а ляжки - полосами из него же, поскольку не имели другого ро¬ да металла, из которого могли бы это делать; а всё остальное тело имели непок¬ рытым, кроме головы, которую всегда украшали множеством перьев всякого ро¬ да и цвета. Некоторые, чтобы показаться противнику свирепыми, раскрашива¬ лись в чёрный [цвет] или охрой [в красный] и разрисовывали лица разными спо¬ собами, и на щитах тоже рисовали ужасающие и безобразные лица и фигуры; и вообще все старались ходить украшенными перьями, каковые в соответствии со своими возможностями могли иметь и добыть, хотя это служило причиной их смерти, поскольку враги, особенно уэшоцинки и тлашкальтеки, нападали на того, кто больше выделялся украшениями и перьями, с целью сорвать их с него, ибо у них их не было из-за бедности. Войны, “которые они вели, в соответствии со счётом их празднйков происхо¬ дили каждые двадцать дней таким образом, что один раз они имели её с тлаш- кальтеками, а другой - с уэшоцинками, а те согласно собственному счёту ожида¬ ли их в подходящие дни на поле и в местах битвы, никогда не ошибаясь. После то¬ го, как войска приходили, они стояли друг напротив друга на расстоянии полёта стрелы или броска пращи, пока не расходовали боеприпасы, после чего начинали вступать в стычки и сближаться друг с другом и сражались маканой и со щитом; и удальцы и храбрецы отличались в сражении, вступая в схватку там, где находил¬ ся самый напористый или способный противник, перебегая от одного конца в другой и появляясь там, где была наибольшая опасность; и если кто-нибудь из противников отличался боевыми подвигами и доблестью, то при подходящем слу¬ чае [удальцы и храбрецы] бегали по полю, пока не находили его и не вступали в сражение с ним в соответствии с удобствами времени и места, и некоторые из тех, которые признавались доблестными, вступали в стычку с самыми отборными про¬ тивниками, чтобы наброситься на него и захватить его или убить, а тот [старался] защититься с помощью своих приятелей, поэтому самые опасные бои завязыва¬ лись там, куда устремлялись на помощь своим, и там была самая жестокая бойня; и так происходило многократно в разных частях поля, куда полководцы с удалы¬ ми воинами и текиуаке присоединялись, чтобы воодушевлять и защищать своих; и потому неоднократно намеренно оставляли в запасе некоторых людей с пред¬ писанием и приказом присоединиться при наибольшей нужде, а с приходом све¬ жих [подкреплений] противники не могли выдерживать напор битвы и, обратив тыл, бежали, и тогда наступал самый удобный момент захватить многих из про¬ тивников, что и делали, преследуя их, хотя те много раз поворачивали назад вследствие отваги своих военачальников или других доблестных людей, вслед- 446
Сообщение из Тескоко ствие чего многие из тех, кто уже имел пленников, оказывались осмеянными и вынужденными самим искать убежи¬ ще, дабы не подвергаться опасности попасть во вражеские руки, что застав¬ ляло их отпустить тех [уже пленён¬ ных]; и много раз случалось так, что отпущенный пленник хватал того, кем перед этим был взят в плен, пока [к то¬ му] не приходили [на помощь] свои, и из-за этого прекращали захватывать и брать в плен. Бывали среди них люди столь доблестные, что не занимались ника¬ ким иным делом, кроме как выдержи¬ вать и нести напор битвы, не заботясь о том, чтобы захватить какого-либо противника, хотя бы и представились для этого время и случай, дабы не под¬ вергнуть войско опасности быть раз¬ громленным противниками,если толь¬ ко оно уже не было избавлено от этой опасности; и были это по большей части полководцы и военачальники. Оказать¬ ся разгромленными случалось редко, поскольку, чтобы этого не было, они прояв¬ ляли всю свою доблесть и силу, так как [в случае поражения], кроме опасности, которой подвергались они и всё войско, даже если бы они ускользнули из рук противника, [они] были бы жестоко наказаны своими владыками посредством казни, заключения или другими видами истязаний. Из-за этого всякий старался исполнить [свой] долг или умереть с честью, а не с позором во власти судей, кото¬ рые во время тщательного расследования выясняли проступки, которые они со¬ вершили на войне, особенно касательно тех, кто допустил их из страха и трусос¬ ти; по той же причине то же самое делали относительно тех, кто, будучи доблест¬ ным, делал всё возможное, исполняя обязанности, которые имели хорошие воины, чтобы дать им отличие и награду. Битва длилась до тех пор, пока полководцы не подавали знак к отступлению, которое осуществляли, не поворачиваясь спиной, пока не видели, что враг, уме¬ рив свой пыл, даёт им случай для этого. ' Когда шли на войну, всегда шли три войска, одно из этого города [Теско¬ ко], а другое из Мешико, и ещё одно из Такобы; и все со своими полководцами прибывали за день до битвы на поле, где враг поджидал их или выходил на¬ встречу, и все три согласовывали способ и порядок, которого должны были при¬ держиваться и чему неколебимо придерживались между собой, а когда битва за¬ канчивалась, как уже сказано, возвращались построенными в отряды в порядке и строем, пока не уходили оттуда, где имели опасение либо подозрение в том, что неприятели могли бы их потревожить и побеспокоить в пути, который они с большой осмотрительностью совершали по приходе и по возвращении, имея для этого очень верных и очень старательных лазутчиков, которые непосред- Битва. «Флорентийский кодекс», кн. III 447
ХУАН БАУТИСТА ДЕ ПОМАР ственно давали знать полководцам обо всём происходящем и которых [за это] щедро вознаграждали. Когда они шли с войском на битву, впереди шли са,мые доблестные и отбор¬ ные воины, а вслед за ними остальной народ, неопытный и новый в [воинском] ис¬ кусстве. Это было только в войнах на их границах с уэшоцинками и тлашкальте- ками, но в прочих походах, в которых они проделывали долгий путь, где нужно было нести поклажу и грузы, они имели другой порядок, поскольку старые воины одинаково шли спереди и позади войска, ведя посредине тех, кого называли отря¬ дом [batalla], - молодых воинов и служителей с поклажей, всегда высылая вперёд разведчиков-бегунов из людей лёгких и храбрых, чтобы осмотреть поле и увидеть, не устроили ли неприятели засад и ловушек, [и это] rie считая лазутчиков, кото¬ рые по обычаю отправлялись и возвращались; а ночью старались удаляться в час¬ ти и места безопасные и выгодные, становясь на ночлег с дозором, который нес¬ ли с величайшим тщанием и бдительностью, и во всём этом военачальники и пол¬ ководцы те упускали ни одной мелочи [no descuidaban un punto]; и таким образом [союзники] завоевали и добыли всё, чем обладали во время, когда маркиз дель Ва¬ лье пришёл в эту землю. Когда они возвращались с войны, удивительное дело, - начиналось выясне¬ ние того, что приключилось на войне, касательно как слабости и трусости, так и силы и доблести, чтобы наказать одних и наградить других; особенно большое внимание уделяли тому, не оказалось ли войско на грани поражения из-за трусос¬ ти некоторых или благодаря чьей доблести храброго и сильного не было разгром¬ лено и потеряно. У иных случались раздоры из-за пленников [по поводу того], кто был их действительным господином, поскольку случалось, что кто-то бывал за¬ хвачен и двумя, и тремя, и более [воинами], и в соответствии с этим и со временем, когда он [«действительный господин»] пришёл на подмогу, ему приносили воз¬ награждение; и если кто-нибудь ложно присваивал себе какого-либо пленника, говоря, что он захватил его, то в подобном случае, если выяснялось противопо¬ ложное, его приговаривали к смерти, и приговор ему исполнялся, хотя бы он был главны^! из царских сыновей, поэтому в этом [деле] не существовало ни хитрос¬ тей, ни милостей, чтобы избежать какого-либо зла. Воины, шедшие на войну, не рассчитывали на плату или жалованье, ни они, ни их военачальники, но только на достойное их трудов вознаграждение, которо¬ го они вместе со многими почестями и милостями с совершенно определённой на¬ деждой ожидали от царя. Полководцы и военачальники имели уловки и хитрости против своих непри¬ ятелей, потому что много раз заманивали их в засады и посылали некоторых вои¬ нов, чтобы они завязывали с ними стычки, обманно делая вид, что отступают или бегут, пока не завлекали их в ловушку или засаду, нападая на них с тыла с боль¬ шим криком и шумом; делалось это в наиболее пригодных для этого районах и местах и в подходящее время, а когда были в открытом поле, то делали ночью многочисленные тщательно скрытые ямы, унося землю, которую из них вынима¬ ли, очень далеко, и в них прятались самые храбрые и сильные воины, после чего полководцы посылали некоторые легковооружённые отряды, чтобы вступить в стычки с ними [противниками] до тех пор, пока не заманивали их перед теми, кто был спрятан в земле; и, выйдя из своих ям, те с очень громким криком и возгласа¬ ми ударяли им в спину, благодаря чему приводили их в замешательство, а когда 448
Сообщение из 'Гескоко те оказывались зажатыми с одной и с другой стороны, им устраивали опустошение и бойню; такие хит¬ рости и другие уловки использова¬ ли сведущие полководцы и воена¬ чальники, особенно против непри¬ ятелей, неопытных в военном деле и войнах. Тех, кто спасся, будучи ране¬ ным или искалеченным, содержал и лечил царь, и за свой счёт. Они [воины] поддерживали с большой заботой дисциплину и воинский порядок, не ослушиваясь того, что приказывали их военачальники, под страхом смерти. Были очень верными и постоянными в любых бедствиях, перенося с удивитель¬ ным терпением все тяготы войны. Боялись не смерти, но совершить позорный и постыдный поступок. Одеяния, которые они носили во время своего язычества. Знатные [мужи] и владыки носили, как уже сказано, в качестве одежды и одеяния белый и гладкий хлопковый плащ, квадратный и завязанный на плече, и некие полотнища в качес¬ тве набедренной повязки, которыми покрывали срамные члены, а женщины но¬ сили юбки, похожие на исподние, поверх которых подпоясывались, и рубахи, на¬ зывавшиеся уипили[huípiles], из хлопка разных цветов, а волосы - подобранными и завязанными способом, который здесь нарисован. Простой люд носил плащи из волокон магея и из него же набедренные повязки, и женщины - соответственно, так что и те, и другие ходили почти нагими, а сейчас женщины носят то же одея¬ ние, хотя из стыдливости добавили белый платок, а мужчины носят, кроме пла¬ щей, рубахи и штаны до колен [zaragüelles]. Некоторые уже носят башмаки [zapa¬ tos] вместо сандалий, которые использовали в древности. Съестное, которое они раньше употребляли, [было] то же самое, какое они употребляют сейчас, поддерживая себя, главным образом, маисом разных цветов, хотя наилучшим является белый, и фасолью разных видов и цветов, и чианом75 76, являющимся определёнными семенами большой питательности, [huauh- шр, и мичиуаутли [michihuauhtli]77, и перцем как главнейшей и никогда не надо¬ едающей приправой, которую обычно и постоянно едят и которая всякому виду пищи придаёт [более изысканный] вкус и оттенок; и индюками, кроликами, зай¬ цами [liebres], оленями и многими видами птиц, на которых охотятся, но это дос¬ тавалось только богатым, хотя сегодня уже и простолюдины имеют коров и коз, 75 Чиан (чиа) - однолетнее травянистое растение, разновидность шалфея, семена которого (богатые белком, жирами и антиоксидантами) индейцы непосредственно потребляли в варё¬ ном виде, а из толчёных жареных, добавляя воду, получали тонизирующий напиток. 76 Уаутли - амарант (Amaranthus), одна из основных зерновых культур Доколумбовой Америки. 77 Мичиуаутли - мексиканский мак, он же аргемона мексиканская (Argemone Mexicana). Пиршество. «Флорентийский кодекс», кн. IV 449
ХУАН БАУТИСТА ДЕ ПОМАР особенно те, кто имеют больше дел и ближе общаются с испанцами. Кастильский хлеб едят в качестве лакомства и угощения или по нужде. Выясняется одна вещь, достойная удивления; она^заключйется] в том, что во времена своего язычества они [индейцы] жили очень здоровыми, никогда не 3Haav4TO такое мор, и те, кто умирал, должны были быть или очень старыми, или совсем младенцами, и настолько хрупкими созданиями, что считалось чу¬ дом и дурным предзнаменованием, когда умирал кто-нибудь вне этих двух крайностей; и не обнаруживается, чтобы их отцы и предки имели бы сведения о том, чтобы когда-либо были мор или эпидемия настолько сильные и жесто¬ кие, каковые имели место после их обращения [в христианство], так что утверж¬ дается, будто ими было истреблено девять десятых имевшегося народа; и это известно и подтверждается опытом с тех пор, как первые конкистадоры приш¬ ли в эту землю, потому что имевшийся [здесь] народ был бесчисленным; и ка¬ жется со юршенно ясным, что так должно было быть благодаря обилию обра- батываек ой и возделываемой земли, которая вообще сегодня кажется повсюду разбитой на участки [acamellonada], но большая часть которой является опус¬ тевшей и запущенной, поскольку вследствие трёх всеобщих моровых поветрий, которые произошли с тех пор, как их добыли (то есть после завоевания испан¬ цами Мексики. - Прим, перев.), они [индейцы] были истреблены и сократились настолько, что, как говорят старые и древние индейцы, с которыми готовилось это сообщение, маленькие селения и местечки, подчинённые этому городу [Тескоко], имевшие во времена их язычества более пятнадцати тысяч жителей, не имеют в йастоящем [времени] и шестисот, а другие, которые не были столь большими, оказались вовсе обезлюдевшими и пустынными; и общеизвестно, что всеобщее моровое поветрие, которое было с года [тысяча пятьсот] семьде¬ сят шестого по [тысяча пятьсот] восьмидесятый, унесло две третьих народа, по крайней мере, в этом городе [Тескоко] и в подчинённых ему [местностях], что известно по количеству и числу [людей], какое в нём было ранее, и по подсчё¬ ту, который после того был здесь сделан относительно его численности по при¬ казу Королевской Аудиенсии, чтобы произвести обложение [местного населе¬ ния] налогом; и другое [поветрие], которое было почти сорок лет назад, произ¬ вело такое же опустошение, не считая первого - оспы - во времена, когда кон¬ кистадоры участвовали в завоевании города Мёшико, и о которой достоверно известно, что она причинила ущерб даже наибольший, чем те, которые прои¬ зошли здесь позже78, не считая многих других моровых поветрий, бывших ме¬ нее свирепыми. Причины, из которых проистекает здоровье, которое, как утверждают, они [индейцы] имели в своей древности, и повлиявшие на то, что в настоящем они имели столь великую и столь всеобщую смертность, хотя и были исследованы многими учёными и сведущими во врачевании испанцами и самими индейцами, приложившими, чтобы выявить эту связь, многие старания к исследованию их 78 Речь идет о трёх катастрофических эпидемиях, охвативших Мексику в XVI в.: оспы в 1520-1521 гг. и неизвестной болезни, называемой в источниках коколисгпли, в 1546 и в 1576- 1577 гг. По подсчётам современных демографов, в результате этих эпидемий индейское население Мек- сики (без Юкатана и областей севернее долины Мехико) сократилось с примерно 11 млн чело¬ век в 1519 г. до 1,9 млн в 1580-м (Бродель 1995: 17 - 18). 450
Сообщение из Тескоко жизни и обычаев во времена их язычества и современного образа жизни, каково¬ го придерживаются ныне, оказались недоступными для понимания настолько, чтобы они всё охватили и удовлетворили; потому и те, и другие говорят, и то же утверждают все знатоки, которые притязают на то, чтобы довести эго [исследо¬ вание] до конца, что если есть некая причина их вымирания, то это величайшие и чрезмерные труды, которые они претерпевают на службе испанцам на их поле¬ вых работах в их селениях и поместьях, потому что обычно каждую неделю рас¬ пределяют для этой цели большое число их во всех селениях Новой Испании, поскольку во всех их местностях те [испанцы] имеют строения, имения и хлебные амбары, пастбища, копи и сахарные заводы, известняковые карьеры [caleras] и другие многие виды и разновидности того, из чего они извлекают доход, и на которых работают те [индейцы], кого принуждают и заставляют идти на них за двенадцать и пятнадцать лиг от своих жилищ; и оттого, что они страдают там от голода и утомления, ослабевают и истощают до такой степени свои тела, что л э- бой, даже самой лёгкой болезни, которой они заболевают, достаточно, чтобы; и- шить их жизни из-за великой слабости, каковая в них оказывается, а ещё больше от тоски и уныния, которые рождаются в их душах, когда они видят себя лишён¬ ными данной им Господом нашим свободы, несмотря на то, что она провозгла¬ шена для них Его Величеством в его законах и королевских указах о добром об¬ ращении и управлении ими; утверждают, что от досады их духа не могло преоб¬ ладать здоровье в теле, и так они шли [на работу] очень удручёнными, и это было совершенно ясно по их лицам, потому что наружу они не проявляли никакой радости или удовольствия, и были правы, ибо в действительности с ними обходи¬ лись хуже, чем с рабами79. [Вопрос 16: В [названиях] всех селений испанцев и индейцев говорится о местности, где они основаны: горы ли это или долина, или открытая и ровная зем¬ ля; и что означает на их [индейцев] языке название горы или долины, или окру¬ ги, где они находятся, и название каждой вещи.] XVI. Местонахождение этого города [Тескоко] и поселения в основной и главной части - это открытая равнина, находящаяся между озером и нагорьем и большой горой Тлалок [Tlaloc], которая является собственно той, о которой идет речь в главе 14, где индейцы в древности поклонялись идолу дождей и бурь; а ок¬ руга называется Акольуакатлалли [Acolhuacatlalli], что означает «Земля и область плечистых людей», как уже сообщено в главе 13. 79 Главной причиной смертельной серии пандемий, которые поразили Мексику после её заво¬ евания испанцами, ныне считают массовый завоз в Новый Свет из Европы больших партий одомашненных животных. Это объясняется тем, что большинство инфекционных эпидеми¬ ческих заболеваний (как то чума, оспа, корь, тиф и т. п.), от которых страдает человек, явля¬ ются нашей платой за тесный контакт с домашними животными, которые зачастую являются их переносчиками. У жителей Европы (как и Азии) за тысячелетия существования животно¬ водческой отрасли хозяйства выработался определённый массовый иммунитет к большинству подобных заболеваний, однако индейцы, лишённые в доколумбовые времена развитого жи¬ вотноводства, таким иммунитетом не обладали совсем и потому оказались крайне уязвимыми перед болезнями, возникающими от соседства с массово завезёнными из Европы полезными с хозяйственной точки зрения животными (коровы, свиньи, овцы, козы, лошади, ослы и т. п.). 451
ХУАН БАУТИСТА ДЕ ПОМАР [Вопрос 17: И являет¬ ся ли [данная территория] землёй или местом здоро¬ вы») или болезнетворным; и если болезнетворным, то по какой причине (если извест¬ но); и какие болезни обыч¬ но случаются, и какое обыч¬ но используют против них лечение.] XVII. Место и распо¬ ложение города Тескоко и всей его земли и области здоровое, и такого мнения придерживаются его уро¬ женцы и испанцы, которые знакомы с ним со времени, когда пришли в эту землю, хотя при всём при том во время всеобщих моровых поветрий он не был поща¬ жён и предохранён. Болезни, которые обыч¬ но случаются с индейцами, - это жар и лихорадки, кото¬ рые лечатся по нашему спо¬ собу и слабительным этой земли, которое они употребляют, [составляя его] из многих и разнообразных средств, особенно из кореньев; и также обычно болеют возвратной [ciclones], трёхдневной [tercianas] и четырёхдневной [cuartanas] лихорадкой, которые точно так же Лечат слабительным. У некоторых бывают бубоны, но очень маленькие, и они не появляются и не проникают у них так глубоко в кости и внутренние части, как у испанцев. Лечатся от них кореньями, которые пьют80, и потом, много рабо¬ тая. У них обычны чирьи, чесотка и опухоли [nácidos] - их старинная болезнь, происходящая от испорченной крови, хотя таких всеобщих моровых поветрий, какие у них случались [после прихода испанцев], по крайней мере того, которое было за семь лет до настоящего времени или которое пришло почти сорок [лет] тому [назад, в древние времена они] не имели и [потому до сих пор] не нашли ле¬ чения, несмотря на то, что тогдашние индейские и испанские лекари приложили для этого все возможные усилия; они называли их [моровые поветрия] тли эсалауаке [cocoliztli ezalahuaque], что означает, «мор с высохшей и почернев¬ шей жёлчью» [pestilencia de cólera adusta y requemada], и это было правдой, пото¬ му что у большинства умерших вытекала изо рта жидкость, как загнившая кровь. Оспа, которая была у них в начале обращения [в христианство], поскольку она Эпидемия коколистли. «Кодекс Теллериано-Ременсис», с. 46v 80 Имеются в виду настойки из кореньев. 452
Сообщение из Тескоко была злом, до тех пор столь мало известным у них, поразила их и истребила зна¬ чительную часть [населения], поскольку то, что они избрали в качестве лечения, что заключалось в том, чтобы мыться в холодной воде, оказалось для них причи¬ ной смерти, пока они этого не поняли и не стали закутываться и потегь и исполь¬ зовать другие средства, которым нужда и опыт их научили, благодаря чему впо¬ следствии в других случаях, которые им выпадали, [они] излечивались, особенно кровопусканиями. У них были также моровые поветрия свинки [paperas] и крово¬ течений, хоть и не такие смертоносные и заразные, как большие; и также у них обычно бывали тиф и плеврит [dolor de costado], и дизентерия, но гак как все эти болезни известны испанцам, то они излечиваются, и лечат их по их способу и со¬ вету, применяя к ним обычные врачевания и средства, каковыми пользуются се¬ годня; таким образом, только для коколистли не нашли лечения, и первоначаль¬ но от неё имели защиту два рода людей, из которых один представляли люди бо¬ гатые, одетые и согретые, и изнеженные, а другой - те, кто жил в жарких землях; таким образом, на людей более бедных и живших в областях прохладных и сух ix, она имела большее воздействие, что есть тайна и чудо, которые также невозм' ж- но понять. [Вопрос 18: Насколько далеко или близко [к городу Тескоко] имеется какая- либо приметная гора или горная цепь, которая была бы ближайшей к нему, и в какой стороне располагается, и как называется?] XVIII. Возле города Тескоко в южном направлении, чуть склоняясь к восто¬ ку, тянется заснеженная горная цепь с вулканом Чалько; и горная цепь пример¬ но в десяти лигах, и вулкан ещё в четырёх [лигах] вперёд, находятся вдоль выхо¬ дящей из него той же самой дороги, и к этим горам относится гористая местность и большая вершина Тлалок у этого города, которая, продолжаясь, идёт дальше к северу, пока не заканчивается в области Отомпан [Otumpan]81. 81 Отомпан - здесь долина Отомба (Отумба), расположенная юго-восточнее нынешнего Мехико. 453
а ХУАН БАУТИСТА ДЕ ПОМАР [Вопрос 19: Большая река или реки, которые протекают вблизи, и насколько они удалены от него [города Тескоко], и в какой стороне, и насколько они полно¬ водны, и следует ли знать какую-либо примечательную вещь о её истоках, водах, садах и угодьях [aprovechamientos], и имеются ли на них или могут иметься какие- либо поливные земли, которые могли бы иметь [хозяйственное] значение?] XIX. Никакой большой или многоводной реки нет ни в этом городе [Теско¬ ко], ни поблизости от него, поскольку водные потоки, которые протекают через него, едва могут достигнуть озера в сухой сезон. И даже для этого потребовалось соединить и обратить в один многие источники с отдельными истоками, лишив их естественных русел и течения и собрав их в трубы и каналы, которые Несауалько- йоцин и Несауальпильцинтли построили для этого, - не столько для питья, по¬ скольку имели для этого колодезную воду, сколько [для того,] чтобы орошать свои посадки и сады, и другие владения, и дома для отдыха; и даже сегодня ими пользуются во многих местах на берегах для полива посевов маиса и пшеницы; и на них исп анцы устроили [водные] мельницы и красильни, как на реке, текущей в этот город из источников Алатлитиа [Alatlhitia] и из других по соседству, [стека¬ ющих] с уг омянутых в предыдущих главах гор и холмов вблизи этого города, бла¬ годаря чему в древности орошались маленькие пригорки и холмы, которые назы¬ вали куауйакатль [cuauhyacatl], что означает «опушка леса», где владыки этого города имели многочисленные и разнообразные растения с цветами многой и раз¬ нообразной окраски и очень необычными запахами как от свойственных и от при¬ роды присущих и произрастающих в этой земле, так и от других, [происходящих] из умеренных и жарких земель, которые выращивали с большим удовольствием и пользой. И другая река, которую называют Акатетелько [Acatetelco], рождается из источников, [расположенных в пределах] находящегося в трёх лигах к северу отсюда Теотиуакана - селения, которое имеет в энкомьенде главный альгуасил святой Инквизиции Новой Испании дон Антонио де Басан [Antonio de Bazán]; её Несауалькойоцин точно так же забрал из её русла и отвёл приблизительно в чет¬ верти лиги от этого города к неким домам для удовольствий, хотя сегодня она не доходит до них, так как во многих местах прерывается и течёт по разным руслам, потому ч*го после, того, как закончилась власть, которую имели наследники этих владык, оскудели и пришли в большой упадок и к разрушению все их дела, одно из которых - это. Орошаются водами этих рек все или большинство земель на их берегах, когда годы оказываются запаздывающими [tardíos] или засушливыми, и не хватает воды. [Вопрос 20: Достойные внимания озёра, заливы или источники, которые имелись бы на границах селений, с примечательными вещами, каковые были бы в них.] XX. Уже сказано в главе двенадцатой этого сообщения, что между этим го¬ родом и Мешико находится залив, о котором нужно сказать, что по своим качес¬ твам и природе он очень горек, и вне сравнения гораздо хуже, чем море; и хотя его глубина невелика по отношению к большим и многочисленным рекам с прес¬ ной водой, которые впадают в него, и во-вторых, в него впадают другие реки, а иногда [уровень воды] в нём поднимается из-за обильных дождей, превосходя, ес¬ ли его измерить, своё обычное состояние не более чем на одну вару, [вода в нём] 454
Сообщение из Тескоко Озеро Тескоко. Современная фотография не улучшается и не опресняется, но прежде всего проявляется и всегда остаё ся его природная горечь; исходя из этого, предполагают, что имеются некие пут ( и расщелины, по которым [залив] опорожняется и теряет воду, потому что если в какой-то год несколько не хватает дождей, он мелеет настолько, что мне вспоми¬ нается, как в засушливые годы едва можно было плавать по нему, а переправля¬ ясь по нему на каноэ в город Мешико, я увидел одну полную тины и шириною в сажень, а местами больше щи меньше, расщелину в сплошной скале, которая шла почти посреди него [залива] с севера на юг, и куда должна была уходить во¬ да из него, так что почти по большей части его каноэ ведут на буксире или, как говорят, на канате, обходя мели и разыскивая самые глубокие места, где можно было бы плыть; но при всём этом невозможно было узнать, где и через какие мес¬ та из него уходит вода. Не водится [здесь] никакого рода рыбы, кроме как в устьях рек, из воды ко¬ торых она попадает в него [залив], но её мало, [и] она мелка и скудна. Также нет никакого рода птиц, потому что те виды уток и гусей и прочих водоплавающих птиц, каковые на нём имеются, прилетают, как говорят, из Флориды и не задер¬ живаются дольше, чем пока длится зима; но при всех его плохих качествах индей¬ цы, его соседи, всё ещё извлекают из него многие и весьма постоянные выгоды. Первая - это обычная охота на птиц, которых ловят сетями, и рыбёшка, которую ловят, и этим питаются почти круглый год; имеется вид пищи, называемый итлатль [tecuitlatl], которую делают из растущих там определённых зелёных во¬ дорослей82, которые после того, как из них сделают лепёшки и сварят, остаются тёмно-зелёного цвета, и которые испанцы называют земляным сыром [queso de ti¬ erra]. Растёт и другой вид пищи, называющийся эскауитли [ezcahuitli]83, который делают из неких схожих с дождевыми червячков, таких тонких и так плотно спле- 82 Речь идёт об озёрных сине-зелёных водорослях, называемых спирулина и действительно весьма богатых белком. В сушёном виде из них в доколумбовые времена индейцы выпекали лепёшки, а сейчас спирулину активно используют при изготовлении достаточно популярных в мире нелекарственных биологически активных добавок. 83 Эскауитли, точнее искауитли [izcahuihtli], - эндемичный вид червей, обитавших в оз. Тес¬ коко. Как писал Б. Саагун, это были «водяные черви... У них нет головы, но два хвоста. Они красноватые. Из них готовят пищу» (Sahagútx, XI, 4, 5). 455
ХУАН БАУТИСТА ДЕ ПОМАР Ловля птиц сетями. «Флорентийский кодекс», кн. XI тающихся [cuajados] из-за сво- ¡ ей многочисленности и густо- | ТЫ, ЧТОуС трудом можно судить, ' живая ли эта вещь или нет. И другая [пища], которую назы¬ вают ауаутли [ahuauhtli]84 и ко¬ торую также едят уже и испан¬ цы по пятницам и которая яв¬ ляется яичками определённых мушек, водящихся в-нём [зали¬ ве]; и другая, называемая мич- питлин [michpitlin]85 и коколин [cocolin]86; хотя большинство из них не ели и в настоящее время не едят знатные лица, а только бедняки и подлый люд. Из его воды не добывают соли, ни даже хорошей селит¬ ры, потому что та, которая встречается на его берегах, го¬ дится только на изготовление мыла. [Вопрос 21: Вулканы, пещеры и всякие примечательные и вызывающие удивление природные явления, каковые имелись в округе, достойные [того], что¬ бы о них знали.] XXI. Что касается этой двадцать первой главы, то [здесь] нечем ни удовлет¬ ворить, ни ответить, потому что в этом городе [Тескоко] и в его округе нет вещи ни примечательной, ни достойной удивления, кроме пещер и гротов, имеющихся во многих местах, особенно пещер Куауйакак [Cuauhyacac] в полу лиге от этого го¬ рода по направлёнию к горам, которые столь велики и вместительны, что в них мо¬ гут жить двести человек; и потому они использовались в качестве дома и главного местопребывания чичимекскими владыками - предшественниками царей этого го¬ рода, поскольку вокруг и в окрестностях есть много других [пещер], в которых так¬ же жили в древности чичимеки, хотя все они на сегодняшний день пустынны и без¬ людны, но очень уважаемы и почитаемы знатными людьми из этого города, потом¬ ками Несауалькойоцина, из-за памяти о том, что их предки, люди столь доблес¬ тные и знаменитые, использовали их некогда в качестве дома и жилища. [Вопрос 22: Лесные деревья, каковые произрастают обычно в этой округе, и плоды и польза, которые из них и их древесины извлекаются, и для чего являют¬ ся или могли бы быть полезными.] 84 Ауаутли - личинки мушек ашашайакатля [axaxayacatl], лат. Ephidra californica Тоггеу или Corixa sp. 85 Мичпильтин - икра рыб. 86 Коколин - съедобная слизь, развивающаяся на водорослях оз. Тескоко. 456
Сообщение из Тескоко XXII. Лесные деревья, которые имеются в этой земле и её округе, особенно в рощах у этого города, и которые наиболее обильны, трёх видов. Первый - это ель, которую индейцы называют уийаметль [huiyamell), како¬ вые являются деревьями очень большими и раскидистыми, и очень стройными, и есть среди них такие толстые, что имеют в окружности по четыре и пять саженей у подножия, и другие больше или меньше, из которых индейцы делают большие каноэ, чтобы плавать по заливу, о чём уже шла речь; и также изготавливают из них доски для дверей, столов и сундуков, а самое главное, они служат для балок и деревянной обшивки, так как они очень прямые и не сучковатые, и из них, осо¬ бенно из свежих, добывают масло, называемое еловым, которое является жидкос¬ тью такой белой и прозрачной, как самый белый пчелиный мёд. Оно лечебное, и при многих болезнях им пользуются индейцы и испанцы. Очень хорошая древе¬ сина для мачт. Другой вид деревьев - это сосны, от которых мало проку, поскольку [они] служат и используются только на дрова и уголь, [да] и тот нехорош из-за своей > а- лой твёрдости. Не имеют шишек, как у кастильских [сосен]. Из них извлека от смолистый сок, из которого делается дёготь. Это древесина пористая и малой твёрдости, и очень лёгкая. Они высокие и прямые, так что при необходимости их древесина служит досками для дверей и окон. Другой вид - это обычные и каменные дубы [robles у encinos], польза от ко¬ торых не описывается, так как она весьма очевидна. Имеется земляничник [mad¬ roños] - очень известное дерево, и тополя, называемые чёрными, совершенно бес¬ полезные, если только не для резьбы, так как податливы и мягки. Имеются [...], называемые местными, которые весьма мало отличаются от кастильских, но эти посажены людьми на холмах Тецконсинко [Tetzcuneinco]87, принесённые из лесов Чалько, где в изобилии произрастают естественным образом. [Вопрос 23: Посаженные и плодовые деревья, каковые имеются в названной земле, и те, которые привезены из Испании и других сторон, и хорошо ли или нет произрастают в ней.] XXIII. Природные плодовые деревья этой земли, которые хорошо произрас¬ тают в ней, это вишни [cerezas], которые, будучи возделываемы на обрабатывае¬ мых землях, дают много и хороших [больших размером] вишен, очень сладких и вкусных, - внушительное пропитание. Имеются яблони, дающие плоды жёлтые и чуть подрумяненные, почти того же размера и вкуса, что и кастильские, каковые мы называем яблоками святого Хуана. Среди них имеются одни лучше других, в зависимости от оказываемого деревьям ухода или плодорбдия либо скудости поч¬ вы, на которой они растут. Их и вишни индейцы сушат и хранят, чтобы есть в ка¬ честве лакомства в зимнее время. На этих яблоневых деревьях очень хорошо при¬ виваются кастильские [яблони], а также груши и айва. Имеются также шелкович¬ ные деревья с тёмными ягодами. Авокадо и белые сапоте, которые называют «со¬ нями» [dormilones], имеющиеся в этом городе, выращивают в некоторых укрытых частях и тёплых местах; их очень мало и [они] чахлые, потому что присущей им 87 Тецконсинко - холмистая местность на окраине Тескоко. Видимо, изначально являлась без¬ лесной, однако со временем была засажена полезными плодовыми деревьями. 457
ХУАН БАУТИСТА ДЕ ПОМАР природной средой является жаркая земля, где они произрастают во множестве и очень хорошо, но чья особенность [мне] неизвестна, и потому должны изложить её те, кто делает сообщение о жарких землях. Имеются кактусы [tunales]88 - растение, очень известное в этой стране и да¬ же в Испании из-за того, что отсюда оно было завезено в неё, которое даёт и рас¬ тит многие и очень хорошие похожие на фиги [tunas] плоды, очень сладкие и с очень своеобразным вкусом и запахом и многих цветов, среди которых наилучши¬ ми являются белые, а самыми мясистыми - жёлтые и красные. Есть и другие, у ко¬ торых кислая кожура, но после того, как кожицу удаляют и едят то, что внутри, получают совершенно особенный вкус, ибо [внутренность их] очень сладкая. Во¬ обще и те, и другие имеют свойство крепить, и причина [этого заключается] в том, что вся их мякоть, которая, как вода, уходит в мочу, а их семена и зёрна, сухие и твёрдые, проходят в желудок, который не способен переварить и измельчить их, так что оь и собираются и затвердевают таким образом, что он [живот] с большим трудом и болью опорожняется, чего можно избежать, если есть их с хлебом или очень мат енькими; и при всём при том этот плод является одним из главных ис¬ точников пропитания чичимеков Сакатеки [chichimecas de las Zacatecas]89, по крайней мере всё лето, потому что в это время они растут и плодоносят. У них [индейцев] нет других плодов, о которых я мог бы дать сведения, поскольку из-за прохладного климата этой области здесь не произрастают другие [кактусы], кото¬ рые произрастают в землях жарких и умеренных и которые весьма многочислен¬ ны и очень разнообразны; их употребляют [в пищу] не меньше, как если бы они были местными, так как, поскольку земли, где они произрастают, очень близки, их доставляют сюда без труда и очень свежими. Из тех [деревьев], что привезены из Испании и очень хорошо прижились в этом городе и его округе, - абрикосы и персики всех сортов, и приско [priscos], и обычные [albarcoques], и те, которые называют дамасскими, крупные и мелкие груши, большие яблоки, называемые зимними, и яблоки святого Хуана, и айва, го¬ раздо лучшая, чем в Испании. Гранаты и сливы растут очень плохо, и та малость, которая произрастает, очень чахлая и убогая; и то же со смоковницами и олива¬ ми, и с вйноградом, хотя тот, если хорошо за ним ухаживать, всё-таки плодоносит, по крайней мере, мускатный на ягоды. Апельсины, лимоны, цитроны и им подоб¬ ные произрастают средне, но также имеются в укрытых и защищённых местах к северу. [Вопрос 24: Зёрна и семена, и другие овощи и зелень, которые служат или служили пищей местным жителям.] XXIV. Зёрнами, семенами и другими местными овощами и зеленью, которые служили и служат пищей местным жителям, главными, после маиса, является фа¬ соль разных видов и цветов, которая, сварейная с перцем, является их главной и обычной пищей, и чиан, являющийся определённым очень мелким семенем, чуть большим, чем горчичное, но продолговатым и овальным, белым или сероватым, 88 Кактусы - имеется в виду опунция (Opuntia), плоды которой используются в пищу, за что её нередко называют «индейской смоквой» (Opuntia ficus indica). 89 Сакатека - теперь мексиканский штат севернее Мехико. 458
Сообщение из Тескоко который местные жители употребляют в качестве очень важной и очень пита¬ тельной пищи, а ещё обжаренным, размолотым и разболтанным в воде пьют как очень освежающий и очень маслянистый [напиток]; и уаутли,у ко¬ торого семена как у репы, и того же цвета, за исключением того, что оно имеет форму лодочки [chatilla], как че¬ чевица, и из которого, после того, как оно размолото и из него замесили тес¬ то, делают обёрнутые листьями маиса шарики и варят в горшках, или делают из них лепёшки [tortillas], которые жа¬ рят на комале, являющемся круглым и плоским сосудом, имеющим по краям в окружности с две вары, и в них же жарят кукурузные лепёшки, являющи¬ еся их повседневным хлебом. Имеется мичуаутли [michhuauh- tli]90, который является ещё одним се¬ менем, белым И меньшим, ИЗ него де- Майауэль - божество агавы, лают шарики таким же порядком, как «Кодекс Борбоникус», с. 8 уже сказано об уаутли, и затем имеют обычай пить его обжаренным, размолотым и разболтанным в воде с мёдом. Имеются большие и сладкие тыквы размера, формы и цвета, внутри и снару¬ жи, как у кастильских дынь, которые едят сваренными или изжаренными в качес¬ тве плодов, за исключением кожуры; и их нельзя есть сырыми, а их семечки едят приготовленными многими и разнообразными способами, и они же служат для смазки, так как очень маслянистые. Имеется другой плод, который называют чайотли [chayotli]91, колючий, как ёж или каштан, размером с крупную айву; его едят варёным; это сладкий и мяг¬ кий плод, ещё и утоляющий жажду, так как является водянистым; и эти овощи и плоды они [индейцы] имеют в течение всего года, потому что их доставляют из жаркой земли. Имеются лопухи [bledos], кресс [berros]92, [полевой] лук [cebolletas] и порту¬ лак [verdolagas], которые едят в то время, когда они растут. В большом изобилии имеется жгучий перец [aji] многих сортов и цветов, который едят со всеми куша¬ ньями, свежий и старый, и без которого никакая еда не желанна и не вкусна; име¬ ется уитоматль [gitomatl] и мильтоматль[miltomatl]93, которые служат приправой вместе с перцем, из которых делают соусы и подливки для пищи, у которых нет в 90 Здесь явная описка переписчика: мексиканский мак назывался миниаутли, см. выше. 91 Имеется в виду чайот (Sechium edule), он же мексиканский огурец, - вьющееся растение, пло¬ ды и клубни которого идут в пищу как овощи вместе с листьями и верхушками молодых побегов. 92 Кресс (кресс-салат, он же клоповник посевной) - травянистое растение, молодые побеги ко¬ торого в сыром виде употребляются в пищу как зелень. 93 Речь идет о помидорах-томатах. 459
ХУАН БАУТИСТА ДЕ ПОМАР Испании плода или овоща, похожего на них, но не буду больше говорить о них, потому что они уже очень известны и даже растут и плодоносят в Испании. [Вопрос 25: О тех [растениях], которые завезены из/Испаний, и произраста¬ ют ли в этой земле пшеница, ячмень, виноград и маслины, и в каком количестве их собирают, и есть ли в этой стране шёлк или кошениль, и в каком количестве?] XXV. Завезёнными из Испании являются капуста, редька, репчатый лук, са¬ лат-латук; индейцы вообще употребляют [их] по нашему способу, но мало, хотя они прижились и очень хорошо растут в этом городе [Тескоко] в огородах и садах индейцев вместе с прочей зеленью из мяты [yerbabuena], петрушки и кориандра, репы, пастернака и моркови, за исключением баклажанов, потому что их прино¬ сят из умеренных земель, соседних с этим городом. Пшеница, многих сортов, и ячмень чудесно родят на полях и в поместьях испанцев, так как очень немногие индейцы занимаются ими, поскольку почти не имеют [свободного] места даже на собственных полях, а также потому, что обычно заняты на службе испанцам; собирают в Тескоко и подчинённых ему [селениях] до десяти тысяч фанег94 пшеницы, а ячменя очень мало, потому что те, кто его сеют и собирают, делают это не на продажу, как пшеницу, а для то¬ го, чтобы им хватило для потребления в своих домохозяйствах. Также не произ¬ водят шёлк, хотя могли бы, так как [здесь] имеются шелковичные деревья, что¬ бы кормить гусениц, и в старое время его производил сын Несауальпильцинтли - дон Антонио Тлауитольцин [D. Antonio Tlahuitoltzin], бывший в этом городе ка- сиком и правителем. Кошенили мало, и не внутри города, а на нагорье, которое находится между городом и горной цепью Тлалок, так как оно имеет более умеренный климат, и даже там индейцы мало ею занимаются; правда в том, что они не могут уделять внимание этому и не имеют времени из-за [своей] обычной занятости оказанием личных услуг [испанцам], из-за которых не имеют времени, чтобы возделывать пшеницу и ячмень и собирать шёлк и кошениль. [Вопрос 26: Травы или ароматические растения, которыми лечатся индей¬ цы, и их лечебные либо ядовитые качества.] XXVI. Травы, которыми лечатся индейцы, коренья и растения, зёрна и семе¬ на, многочисленны; о тех, что произрастают в этом городе, и тех, что приносят извне его, об их качествах и природе главный врач Его Величества [protomédico de S. М.] доктор Франсиско Эрнандес [Dr. Francisco Hernández]95 сделал весьма обширный и полный доклад, который составил, написал и нарисовал в книгах, где очень подробно в каждом случае описаны их свойства и воздействие, и потому бу- 94 Имеется в виду, по всей вероятности, кастильская фанега, равнявшаяся, напомним, 55,5 л. 95 Франсиско Эрнандес де Толедо (Francisco Hernández de Toledo: ок. 1514 - 1578) - с 1565 г. придворный врач испанского короля Филиппа II; в 1571 - 1577 гг. предпринял экспедицию в Мексику с целью изучения местной флоры и других достопримечательностей и до 1577 г. жил в Мехико. По результатам экспедиции подготовил отчёт в 38 томах (сохранился частично, опубликован уже после смерти автора под названием «Словарь медицины Новой Испании» - «Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus»). 460
Сообщение из Тескоко дет достаточно в этой главе удовлетвориться тем, что они [индейцы] чаще всего используют и какие наиболее известные последствия имеют их средства и лекар¬ ства, ибо для того, чтобы вести речь обо всех, следовало бы составить сочинение и писания во многих томах. Травой, которую называют писиетль [picietl]% и которая, как говорят, та же самая, что в Испании называется белена [beleño], они пользуются, чтобы заснуть и притупить боль и не испытывать сильной усталости, какую испытывает тело, когда трудится; когда они идут спать или работать, её высушенной, увлажнённой и завёрнутой кладут с небольшим количеством извести в рот, помещая между гу¬ бой и деснами в таком количестве, сколько наполнило бы лесной орех; хотя сре¬ ди индейцев, которые воспитывались с испанцами, очень мало таких, кто исполь¬ зуют её, - это не люди образованные и городские [gente política у ciudadana], но только сельские жители и работяги. Эту же траву, свёрнутую вместе с ликидамбаром, клали также для дыма в трубочки из тростника, и после того, как они ею были наполнены, их поджига и с одной стороны, а с другой сосали, благодаря чему, говорят, высушивали моз1 и очищались от ревматизма через рот; и это уже настолько принято испанцами, страдающими от этих брлезней, что они используют её в качестве своего лекарст¬ ва и чувствуют себя очень хорошо благодаря ему; и также пользуются ею при воз¬ вратной, трёхдневной и четырёхдневной лихорадке, принимая её в виде свечек, потому что она вызывает у нцх рвоту. Точно так же от разогретых листьев, поло¬ женных на печень, когда в ней боль, она уходит. Имеется другая трава, которую называют сиуапатли [cihuapatli]96 97, что озна¬ чает «врачевание женщин», которую пьют те, кто должен вскоре рожать и выбра¬ сывать плаценту, в помощь, чтобы быстро очиститься. Имеется другая трава, которую называют шиукилитль [xiuhquilitl]98 и достав¬ ляют из жарких земель и которую, размолов и сделав из неё тесто, клали на голо¬ ву, отчего ту покидала боль, и использовали её от несварения желудка и перееда¬ ния, и то же самое использовали от утомления тела. Имеется некоторое зерно, называемое ололиуки [ololiuhqui]99, которое также приносили из жаркой земли и которое, будучи размолотым и превращённым в тесто, и положенным на опухшие места, от которых исходила боль, убирало боль и опухоль; и оно же точно так же обжаренное и размолотое, и разболтанное в во¬ де и выпитое, убирало усталость тела, потому что заставляло потеть. Имелось множество кореньев, чтобы очищать [тело от] всякого рода жидкос¬ тей, и очень хороших по мнению тех, кто это понимает, кроме того, что не знали, как их применять, и так лечились наугад и наудачу, и приблизительно. Имеются некоторые растения, и среди них в качестве главного один вид магея, который на¬ зывают кошамалометль [coxamalometl]100, которыми врачуют все виды ран, для 96 Писиетль - табак (Nicotiana). 97 Сиуапатли - название ряда трав, имевших медицинское применение, в частности Montanoa tomentosa, Montanoa grandiflora, Eriocoma floribunda. 98 Шиукилитль - аниль, гватемальское или дикое индиго (Indigofera suffruticosa). 99 Ололиуки - семена вьющегося растения коашиуитль [coaxihuitl] или коашошоуки [coatí хо- xouhqui], известного высоким содержанием психоактивных веществ. 100 Видимо, речь идёт об алоэ. 461
ХУАН БАУТИСТА ДЕ ПОМАР чего берут его мясистый лист, разогревают его на тлеющих углях и его горячим соком промывают рану, а на неё помещают лист, и так предохраняются от воспа¬ ления. Так удивительны его сила и воздействие, что им излечивается то, что, по мнению лекарей, считается угрожающим. / Имеется другое растение, также доставляемое из жаркой земли, которое называют куаупатли [cuauhpatli]101, из чьей коры делают белое вино, и это луч¬ шее, что они [индейцы] имеют, потому что, смешанное с мёдом, который они получают из магея, и помещённое в кувшины и в укромное место, оно начинает бродить и превращаться в вино. Этот магей является повсеместным и общерас¬ пространённым, и хотя есть многие его виды, одни лучше, чем другие, все име¬ ют какое-либо достоинство. Он приносит великую пользу для поддержания че¬ ловеческой жизни, и хотя о нём много написано, чтобьг дать ответ [на вопрос из королевского вопросника], в этой главе будет сказано о некоторых его полезных качествах Первая - это мёд, получаемый из него, натуральный и чистый, цвета белёсой воды, который превращается в вино благодаря уже упомянутому куау¬ патли, a i акже благодаря одному корню, называемому окпатли [ocpatli]. Из не¬ го делается мёд, чтобы есть, потому что после того, как из него получают [то], что сказано, его варят, пока он не сгущается и не приобретает цвет ярко-пунцо¬ вого сиропа: это необыкновенная пища и пропитание. Из него делается сахар, который называют чианкака [chiancaca], и это хороший белоснежный сахар, и при недостатке кастильского сахара или пчелиного мёда из него готовят при¬ личные сладости. Из того же мёда делают другой вид вина, который называют аоктли [aoctli], хотя оно не такое же хорошее, как то, что делают из простого мёда, и его вываривают, и потому его употребляют только в землях, где не рас¬ тёт это растение. Его зелёные ствол и листья, поджаренные на решётке, являются вкусной и сладкой едой. Из нитей и волокон его листьев изготовляют многие виды плащей из тех, какие вообще используют [индейцы] отоми. Изготавливают из него всякие ви¬ ды канатов и верёвок, и нити, чтобы-сшивать грубые вещи. Наконец, что является таким удобством и выгодой, это то, что из его стеблей и листьев делают шалаши и хижины;'и он очень хорошо горит, и даже из его золы делают очень хорошую про¬ бирную массу [cendradas], при помощи которой шахтёры извлекают серебро. Щёлок, который из него получают, очень хорош для [мытья] волос и для многих других целей. Колючки, растущие на этих мясистых листьях, очень острые, [и] злобные [люди] колют ими друг друга. Когда их вырывают из их листьев, с каждой из них выходят нити его волокон, сколько хочет тот, кто их вытаскивает, которыми сши¬ вают многие толстые вещи; так что в нём природа предусмотрела нить и иглу в од¬ ном предмете, не используя искусства или человеческой изобретательности. По большей части в областях, где растет это растение, земля сухая и холод¬ ная, и вообще населена отоми, индейцами весьма малотрудолюбивыми, которые восполняют недостачу маиса пользой от этого растения. Имеются многочисленные другие растения, коренья, полезные и сорные тра¬ вы, о которых не идёт речь, чтобы не помещать пространного изложения в этом 101 Куаупатли - «древесный мох», трава-паразит, растущая на деревьях. 462
Сообщение из Тескоко сообщении, особенно потому, что о них и их свойствах весьма пространно написал главный врач Е[го] В[еличества]. [Вопрос 27: Животные и птицы, дикие и домашние, этой земли, и те, которых завезли из Испании, и как они растут и размножаются в ней.] XXVII. [Местные индей¬ цы] не имели никакого вида животных для службы себе или употребления в пищу, кроме одного вида собак размером с легавых, кото¬ рых откармливали для употребления в пищу простолюдинами. Эти собаки бы ш лысыми и немыми, потому что не лаяли, и их откармливали так же, как евин :й, потому что кормили хлебом из маиса и искауитли [izcahuitli], о котором уже сказано, что он водится в заливе. Из диких [животных] имелись олени четырёх видов, каковыми были большие серые, с большими рогами и [их] разветвления¬ ми [aspas], которых называли собственно оленями [ciervos] и которые живут на голых нагорьях, и чуть меньшие, которых называют длиннохвостыми и которые живут в лесах и чащах, и [ещё] другие, которых называют косулями [corzos], из которых извлекают камни, называемые безоарами102, и другие, которых называ¬ ли пятнистыми, хотя от них нет никакой пользы103. Имеются зайцы [liebres] и кролики, и серые львы, и тигры104, и один вид пятнистых котов, которых назы¬ вают окоточтли[ocotochtli]105, чьим мехом подбивают одежду, и лисы, которых называют койотами, и волки, как в Испании, и один вид свиней, у которых пу¬ пок на спине106. Из домашних [животных], привезённых из Испании, в изобилии выращи¬ вают коров, овец, свиней и лошадей, даже некоторые индейцы их выращива¬ ют и имеют, особенно овец, причём без болезней, которыми те обычно боле¬ ют в Испании, но в несравненно большем количестве [имеются] те, кого вся¬ кими способами выращивают испанцы благодаря обширности многочислен¬ ных животноводческих угодий [sitios de estancias], которые им даны [в Новой Испании]. 102 Безоаровый камень - конкремент из плотно свалянных волос или волокон растений в же¬ лудке или кишечнике жвачных животных. Использовался как противоядие при отравлениях мышьяком, за что в средние века был отнесён к категории драгоценных камней, юз ЧехЫрЬмя видами оленей Помар называет, видимо, вапити (Cervus elaphus), виргинского, или белохвостого, оленя (Odocoileus virginianus), чернохвостого оленя (Odocoileus hemionus) и мазаму (Mazama). 104 Пумы (Felis concolor) и ягуары (Felis onsa). 105 По всей видимости, имеется в виду оцелот (Felis pardalis), хотя в соответствии с опублико¬ ванным в 1571 г. в Мехико «Науатль-испанским словарём» монаха-францисканца Алонсо де Молины (Alonso de Molina: 1513 - 1579) термином окоточтли обозначался также местный енот-кинкажу (Potos caudivolvulus) ( Molina1880:1, 82; II, 75). 106 Пекари (Tayassuidae). 463
ХУАН БАУТИСТА ДЕ ПОМАР [Вопрос 30: Имеются ли соляные копи в названном селении или возле него, или откуда они [селения] снабжаются солью, и обо всяких иных вещах, в кото* рых они [индейцы] имеют недостаток для пропитания и одежды.] XXX. [Тескоко] не имеет естественных соляных копей, но соль, что они по¬ требляют и используют в виде голов, искусственно добыта из определённой се¬ литряной земли, которая имеется в некоторых местах на побережье залива. Хлопок в коробочках, который они употребляют для своего платья и одеж¬ ды, доставляют из соседних жарких стран, особенно из Маркизата107. [Вопрос 31: Форма и строение домов, и материалы, какие они '[индейцы] имеют, чтобы строить их, в названных селениях или в других частях, откуда их доставляют.] XXXI. Форма и строение их [индейцев] домов низкие, без каких-либо надстроек, одни из камня и извести, а другие из простой глины, а большинство - из сырцэвого кирпича, который более всего используют в этом городе, так как он очень хорош, поскольку и сегодня находим старые сооружения, создан¬ ные в этой стороне более двухсот лет назад, настолько крепкие и неповреждён¬ ные, что вполне могут сойти за новые строения. Имеются покрытия из брёвен, и вместо досок - из многих очень маленьких пластинок [astillas], так хорошо поставленных, что через них не просыпается никакая земля из той, которую на¬ сыпали поверх плоской крыши. Большинство из них имеют свой внутренний дворик, а вокруг него необходимые помещения, в которых имеютсд свои спаль¬ ни и гостиные: для мужчин с одной стороны и с другой - для женщин; и кладо¬ вые, и кухни, и покои [corrales] в домах знати и владык, особенно у царей, бы¬ ли очень большими и [сооружены] из столь могучих деревьев, что казалось поч¬ ти невозможным, чтобы человеческие изобретательность и сила могли бы пос¬ тавить их на свои места, как видно сегодня по их развалинам в этом городе, особенно в находящихся на площади домах Несауалькойоцина, в которых, в со¬ ответствии с их величиной и просторностью их пределов, могли разместиться более ть!сячи человек. Они [были поставлены] на земляных насыпях в эстадо [высотой] у тех, что меньше, [и] в пять или шесть [эстадо] - у тех, что больше. Главные помещения, которые они имели, были залами в двадцать саженей [brazas] и более в длину и столько же в ширину, поскольку были квадратными, а посреди них [стояло] мно¬ жество деревянных столбов там и тут, на больших каменных основаниях, на ко¬ торых покоились главные балки, несшие остальные деревянные конструкции [maderazón]. Эти помещения не имели дверей, [а] только входные проёмы [porta¬ das] из дерева, как столбы, той же формы, что и внутри, на расстоянии трёх са¬ женей один от другого, которыми пользовались, чтобы входить и выходить; и так как они были из дерева и находились открытыми солнцу и дождю, то стояли ма¬ ло, потому что когда столбы начинали гнить с основания на входе, оттуда начи¬ нал разрушаться весь дом; но это длилось не так уж мало, поскольку из этих по¬ мещений, которые имеют более чем по сто сорок лет от того, как их построили, 107 Маркизат - южная окраина Новой Испании, теперь преимущественно штат Оахака. 464
Сообщение из Тескоко есть некоторые, что и сегодня все еще стоят, и в которых живут, откуда можно судить, что если бы их деревянные конструкции берегли и закрывали от воды, то они стояли бы гораздо дольше по сравнению с тем, сколько они простояли [до сих пор]. Этот дом имел очень большой внутренний двор с полом из известкового раствора [argamasa], очень хорошо оштукатуренным и побеленным, окружён¬ ный ступенями, по которым [люди] поднимались в большие помещения и залы, имевшиеся вокруг. Были в этих домах помещения, предназначенные для царей Мешико и Такобы, где они располагались, когда прибывали в этот город. Име¬ лись помещения для прочих подчинённых царю владык, не считая многих дру¬ гих залов, в которых они устраивали свои приёмы и разбирательства, и другие, для советов войны, и [ещё] другие для музыки и обычных песен, и ещё в ко¬ торых жили женщины, со многими другими дворцами и большими кухнями и покоями. Устройство и планировка остальных домов знати и богачей были [выпол! е- ны] согласно тому же плану, но [они были] очень маленькими по сравнению с царскими, хотя все, как сказано, стояли на земляных насыпях, поскольку это счи¬ тали высоким положением [tenían рог punto] и как бы гербом [blazón], издавна введёнными, чтобы пользоваться уважением за то, что [хозяева] происходят из из¬ вестного дома с земляной насыпью, [- точно так же,] как говорят испанские идальго, что они [происходят] из известного дома и рода.
ПРИЛОЖЕНИЯ НЕСАУАЛЬКОЙОТЛЬ. ИЗБРАННАЯ ЛИРИКА НЕКОТОРЫЕ ДАННЫЕ О ПРАВИТЕЛИ ОСНОВНЫХ ГОСУДАРСТВ АНАУАКА
/ НЕСАУАЛЬКОЙОТЛЬ ИЗБРАННАЯ ЛИРИКА в переложениях В. Н. Талаха на основе переводов на испанский язык X. де Торкемады и М. Леона-Портилъи ПЕСНЯ БЕГСТВА1 Я напрасно рождён, Я напрасно, кажется, вышел Из божьего дома на землю, Я так нуждаюсь! Пусть бы, воистину, мне не рождаться, Воистину, не приходить мне на землю. Я молчу об этом, однако, Что же я должен делать, О, владыки, которые сюда некогда приходили? Живу ли я среди рода людского? Что может со мною случиться? Подумай! Выпрямлюсь ли я над землёй? Какова моя доля? Я нуждаюсь, моё сердце плачет: Есть ли друг у меня на земле В этом мире? Как должен я жить среди рода людского? Действует ли бездумно и есть ли Тот, кто людей поддерживает и питает? В мире живите, жизнь проведите в покое! А я согнулся, живу со склонённою головою 1 Эта песня составлена двадцатипятилетним Несауалько- йотлем в один из самых тяжёлых моментов его жизни, ког¬ да в 1427 г. он спасался бегством от воинов, посланных пра¬ вителем Аскапоцалько Маштлой с целью его убийства. 468
Избранная лирика Среди людей, из-за этого я страдаю, Я несчастлив, покинут, оставлен среди рода людского Что предопределило твоё сердце, Жизнетворный? Уже проявилось твоё недовольство. Распространи на меня сострадание, Я ведь с тобою, Господь, Или ты хочешь предать меня смерти? Правда ли, что мы рождаемся, Что мы живём в этом мире? Неизвестно, живём ли мы, Приходим ли мы радоваться на землю? Все мы нуждаемся здесь, С горечью я предугадываю свою долю Здесь среди рода людского. Чтобы не истосковалось моё сердце, Я больше уже не размышляю, Воистину, вряд ли кто пожалеет меня В этом мире. Горечь растёт, Я ведь с тобой, на твоей стороне, Жизнетворный. Я обращаюсь к памяти друзей ушедших. Придут ли они ещё раз, Возвратятся ли к жизни? Только один раз мы исчезаем, Только один раз живём в этом мире. Пусть не страдают наши сердца Возле Дарителя Жизни! (Romances de los Señores de Nueva España. F. 21r - 22v) * * * Порадуемся цветам пьянящим, Тем, которые в наших руках благоухают, Пусть уже свои лепестки пораспускают Наши цветы поры весенней, Благоуханные цветы пусть чашечки свои раскроют. Пусть над ними порхает птица, Пусть она поёт там и щебечет, Она идёт увидеть божье жилище. Только с нашими цветами мы веселимся,
НЕСАУАЛЬКОЙОТЛЬ «АсГ®\ I I Только от наших песен Гибнет уныние ваше, о владыки, Лишь От них рассеивается ваше гор<?. Даритель Жизни создал их, Их послал на землю Тот, Кто Сам Себя Замыслил, Изумительны цветы, От которых рассеивается ваше горе. (Romances de los Señores de Nueva España. F. 19r) * * * В доме рисунков начало песни, Испытывается песня, Разбрасываются цветы, радует песня. Звучит песня, Слышится звон колокольчиков, Им отвечают Наши цветущие бубенцы. Разбрасываются цветы, радует песня. Над цветами поёт прекрасный фазан, Над водами распространяется его песня. Ему отвечают разноцветные птицы, Прекрасно поёт красивая багряная птица. Книга с рисунками - твоё сердце, Ты уже пришёл петь, Уже заиграл твой барабан, О, поющий! Внутри весеннего дома Ты несёшь людям радость, Только ты распространяешь Драгоценные цветы, Цветы, которые опьяняют. Ты, поющий Внутри весеннего дома, Ты несёшь людям радость. (Romances de los Señores deNueva España. F. I9r) * * * 470 Не может в определённом месте Находиться жилище того, Кто Сам Себя Замыслил.
Избранная лирика Господа, Владыку нашего, отовсюду мы призываем, И повсюду также почитаем. Обнаруживаем его славу, его величие в этом мире. Он тот, кто задумал все вещи, Он тот, кто сам себя задумал. Повсюду его мы призываем, И повсюду также почитаем. Обнаруживаются его слава и его величие . В этом мире. Никто из здесь пребывающих Не может быть другом Дарителя Жизни, Его единственного призывают, На его стороне, вместе с ним Живут в этом мире. Тот, кто находит его, одно только знает: Это он призываем, На его стороне, вместе с ним Живут в этом мире. Никто, в самом деле, Не может быть другом твоим, О, Даритель Жизни. Так же, как среди цветов Мы единственного ищем, Так и тебя ищем мы, Живущие в этом мире, Пока мы находимся вместе с тобой. Испытывает отвращение твоё сердце, Только короткое время мы возле тебя, С тобой рядом. Даритель жизни нас сводит с ума, Нас здесь опьяняет. Никто ведь не может Быть рядом с ним, Иметь успех, властвовать над землёю. / Только ты изменяешь все вещи, Как известно о том нашему сердцу. Никто ведь не может Быть рядом с ним, Иметь успех, властвовать над землёю. (Romances de los Señores de Nueva España. F. 4v - 5v) 471
НЕСАУАЛЬКОЙОТЛЬ * * * Дождь лепестков золотистых священных На землю пролил Животворный! Овайе, овайе! Ими, князья и владыки, украсьте себя, Ведь эти гирлянды цветов золотистых Нам Животворный послал! Овайе, овайе! Что на земле ожидают сердца? Только радость. Пусть Животворный в долг нам позволял бы Взять те гирлянды цветов золотистых, печальных соцветий. Вечно не будет никто наслаждаться здесь ими, Ведь все мы уходим. Овайе, овайе! Хоть бы и золотом были они - всё равно их сокроешь, Хоть бы нефритом и перьями ценными - В долг только их получаешь. Вечно не будет никто наслаждаться здесь ими, Ведь все мы уходим. Овайе, овайе! В доброе место приходим, друзья, мы весенней порою, Но лишь мгновение там остаёмся, как жизнь наша недолговечна! Я говорю, я, Йойонцин, ликую: «Друзья, Да узнаем друг друга мы в песнях прекрасных, Сумерки уж наступают. Овайе, овайе!» Но я печален, страдаю и удручён, Я на земле безутешен. Овайе, овайе! (Cántares mexicanos. F. 69r) * * * Вставайте, друзья мои! Беззаботны владыки, Я - певец, попугай большеголовый. Берите уже ваши цветы и опахала, С ними на танец выходите, Ты, сынок мой, ты, Йойонцин2, 2 Имя Йойонцин в стихах Несауалькойотля обычно выступает в качестве его поэтического са- мообозначения. Вместе с тем так же звали его сына и внука. В рамках литературного русско го языка данное имя не имеет адекватного перевода. Описательно может быть переведено ка «овладевающий женщинами», «пылкий в любовных утехах», «сладострастный», «ярый».
Избранная лирика Бери уже своё какао, Цветок какао да будет твоим напитком. Потанцуем! Но не здесь находится наше жилище, Мы не живём здесь, И ты точно так же должен увянуть. (Romances de los Señores de Nueva España. F. 3v - 4r) Я познал сокровенное, тайну, о владыки: Все мы смертны, Со всех четырёх сторон мы, люди, Все должны уходить, Все мы, кто на земле, на земле умираем. Никто ни в нефрит, ни в золото не превратится, На земле никто не будет оставаться. Все мы уйдём одинаково, Никто не будет оставаться, Вместе должны мы исчезнуть, Все мы окажемся в Его жилище. Словно рисунок, мы будем стёрты, Словно цветы, все мы увянем В этом мире. Словно одежда из перьев птицы сакуана3, Драгоценной птицы с горлышком цвета каучука, Мы истлеваем, мы идём в Его жилище. Вот туда приближается, Делает круги скорбь по тем, Кто внутри обитает. Подумайте, владыки орлы и ягуары4, Что, хотя бы вы были из нефрита, Хотя бы вы были из золота, Всё равно туда пойдёте. Все мы должны исчезнуть, Никто не будет оставаться. (Romances de los Señores de Nueva España. F. 36r) 3 Сакуан - распространённая в Центральной Америке птица отряда воробьиных, которая, в от¬ личие от привычных нам воробьёв, имеет пышную расцветку из сочетания преимущественно жёлтых и зелёных цветов. Научное название - черногорлый цветной трупиал (Icterus gularis). 4 «Орлы» и «ягуары» - привилегированные религиозно-воинские объединения, на основе ко торых готовились командные кадры для армии и формировались ударные гвардейские части в войсках государств - членов Тройственного союза. 473
НЕСАУАЛЬКОЙОТЛЬ * * * Я должен пропасть, как увядший цветок? Не вспомнит никто моё имя? Ничто не останется после меня? Одни лишь цветы, только песни? Что делать с тобою нам, сердце моё? Напрасно ль сюда мы приходим? (Cántares mexicanos. F. Юг) * * * Я захмелел и думаю лишь об одном, Страдаю, плачу: Если бы никогда не умереть, не исчезнуть. Если бы смог я уйти туда, Где смерти нет, где её победили. Если бы никогда не умереть, не исчезнуть. (Cántares mexicanos. F. 14v) * * * Куда пойти, где бы смерти не существовало? Не потому ль я буду жить, рыдая. Да укрепится твоё сердце: Здесь никто вечно жить не будет, Ведь и владыки, чтобы умереть, приходят, Их погребальные свёртки5 сгорают. Да укрепится твоё сердце: Здесь никто вечно жить не будет. (Cántares mexicanos. F. 16v) * * * , Не увянут мои цветы, Мои песни не прервутся, Я, певец, возношу их, 5 У народов науа умерших кремировали, спеленав особым образом в сидячем положении. 474
Избранная лирика Они теперь повсюду. Даже когда цветы Увядают и желтеют, Их принесут туда, В жилище златопёрой птицы. (Cántares mexicanos. F. 16v) * * * Я пью шоколадный напиток - Что за отрада, Моё сердце счастливо, тешится моё сердце Но то ли будут петь радостно, То ли плакать, - Жизнь всё равно проходит В глуши затерянной, вдали от бога. Вот я и допил шоколадный напиток, Моё сердце болит и плачет, Я на этой земле лишь страдаю. (Cantares mexicanos. F. 17r) * * * Я, Несауалькойотль, спрашиваю: Жизнь ли у нас на земле в этом мире? Мы на земле не всегда - Лишь короткое время, Ведь и нефрит разрушается, В пыль обращается золото, Рвутся бесценные перья. Мы на земле не всегда - Лишь короткое время. (Cantares mexicanos. F. 17r) * * * Только цветы - украшение наше, Песни тоску обращают в веселье. 475
НЕСАУАЛЬКОЙОТЛЬ Должен терять я друзей моих милых. Вышел Йойонцин уже к дому песен, К месту, где встретит меня Жизнетворный. Пусть его сердцем узнают владыки, У Те, кто подобны орлам, ягуарам, Ведь не всегда на земле наша дружба, Только мгновенье идём к Его дому. Я печален и удручён, Я, владыка Несауалькойотль, С цветами и песнями я владык вспоминаю, От нас ушедших, Тесосомсжцина и Куакуйуцина. Они, воистину, живут в мире, Что неведомо существует. Если б последовать мог я за ними, Принести туда наши цветы, Если бы мог я сделать своими Тесосомокцина прекрасные песни. Никогда не забудется твоё имя, О мой владыка Тесосомокцин. По мере того, как я пою свои песни, Я становлюсь удручённым, Я Охвачен печалью, я сам себя терзаю. Я становлюсь печальным и удручённым, Ведь тебя уже нет здесь, Ты в мире, что неведомо существует, Ты оставил нас обездоленными в этом мире, От этого я сам себя терзаю. (Cantares mexicanos. F. 25r - v) * * * Вот что постигло моё сердце: Я слушаю песню, Цветок я созерцаю: Пусть бы они не увядали! (Romances de los Señores de Nueva España. F. 19v) * * * 476 Ты цветами рисуешь, О Жизнетворный, Песнями многоцветными,
Избранная лирика И тёмными песнями Тех, кто должен жить в этом мире. Затем ты стираешь орлов и ягуаров. Только в твоей книге рисунков Мы существуем здесь, в этом мире. Чёрною краскою ты зачеркнёшь То, что было братством, Общинниками и знатью, Ты покрываешь тьмою Тех, кто должен жить в этом мире. (Cantares mexicanos. F. 35r) ПЕСНЯ НЕСАУАЛЬКОЙОТЛЯ ИЗ АКОЛЬУАКАНА, КОТОРОЙ ОН ПРИВЕТСТВОВАЛ МОТЕКУСОМУ СТАРШЕГО6 , КОГДА ТОТ БЫЛ БОЛЕН Посмотри на меня, я явился, Цветок белый, нарядная птица. Я обмахиваюсь опахалом Из перьев драгоценных, Я, Несауалькойотль, Свои цветы разбрасываю, Пришедший из Акольуакана. Послушай меня, Я возношу свою песню, Я пришёл порадовать Мотекусому. Тенталилили, папапапа, ачала, ачала! Пусть будет всё к добру и в добрый час Здесь, в Мешико, где высятся колонны из нефрита, Где они выстроились в ряд, Где к тёмным водам тянут ветви Ив белых заросли. Здесь подвигами были славны Средь пращуров твоих Уицилиуитль и царь Акамапичтли. Тех, от кого ты получил Циновку и престол, Оплачь, Мотекусома! (Cántares mexicanos. F. 66v) 6 Имеется в виду астекский верховный правитель Мотекусома I. 477
НЕСАУАЛЬКОЙОТЛЬ * * * Преходящая пышность мира На зелёные вербы похожа: ^ К постоянству они стремятся, Но их то пожирает пламя, То топор дровосека рубит, Ветер их вырывает с корнем, Покрывает рубцами старость, И стволы темнеют с годами. Как цветы и судьбой, и видом Жизни здешней великолепье. Их краса лишь настолько длится, Сколько нежные их бутоны Собирают и сохраняют Капли чистой росы рассветной, Сколько падают с них росинки Вниз текущей прохладной влагой. Но как только лишь Всепричинный Лучи Солнца на них направит - Красота их и прелесть гибнут, Украшающие их славу Краски яркие выгорают. Краток счёт у царского рода Восхитительных стран цветочных: Те, кто утром высились гордо, Красотою полны и силой, - Плачут вечером безысходно /, Об утрате своих престолов, О несчастьях, что привели их К нищете, могиле и смерти. На земле нашей всё конечно, Среди самой счастливой жизни Оборвётся как-то дыханье, Падёт тело, погрузится в землю. Ведь наш мир - лишь одна могила, Избежать её невозможно, Не имеет никто совершенства, Чтоб в неё не пасть, не исчезнуть. Ручьи, реки, источники, воды, Что текут по земному лону, Никогда больше не вернутся Радостно к своему истоку. Растекаясь поспешно в царстве 478
Избранная лирика Тлалока, они, чем шире, Тем скорей иссякают вовсе, Тем быстрее себя хоронят В собственных погребальных урнах. То, что было вчера - сегодня Больше уже не существует. Пусть не верит живущее ныне, Что и завтра будет на свете. Смрадным прахом полны пещеры, Бывшим некогда кровью и плотью Тех, кто гордо сидел на тронах, Кто дела решал, кто в собраньях Первым был, командовал войском, Завоёвывал страны, богатства Кто имел, кто сам себя тешил Славой собственной и величьем, Похвалами, счастьем и властью. Их давно рассеялась слава, Будто чёрный дым, временами Извергающийся клубами Над горою Попокатепетль. Лишь на свёртках из грубой кожи7 О них можем мы встретить память. О, когда б я ввёл вас под своды Поминального храма предков И спросил, где же ныне кости Ачальчиутланештина-тольтека, Из владык их бывшего первым? Где останки Некашемитля, Ревностного в благочестье, Где краса, несравненная в мире Шиуцаль, владычицы славной, Где Топильцин миролюбивый, В несчастливой земле Толана Царствовавший последним? Если бы я спросил вас, Где священный Шолотля пепел, Где находится прах Нопаля, Кто прославлен щедростью сердца, Где лежит благородный Тлоцин? Где ещё горячие угли Моего покрытого славой 7 Речь идёт об индейских исторических хрониках, мифах, рассказах и проч., записанных (зари¬ сованных) на выделанной оленьей коже. 479
НЕСАУАЛЬКОЙОТЛЬ И бессмертного, хоть несчастья И преследовали его, владыки И отца Иштлильшочитля, если б Обо всех я спросил бы предка^ Что бы вы мне тогда сказали? То же, что и я говорю вам: Я не знаю о том, не знаю! Ибо все они нераздельно Перемешаны в общей глине. То, что сделалось их судьбою, Будет нашей судьбой всеобщей. О, воинственные владыки, О, не знающие поражений, Обратим свои взоры к небу, В небесах поищем ответа, Всё, что там, - нетленно и вечно, Среди сумрака преисподней Обновляются силы Солнца, А во тьме ночной непроглядной Только ярче сияют звёзды. Свет небесных огней не гаснет, И никто его не изменит, Проявляется в нём Создатель, В нём величье его и слава. И как наши глаза их видят, Созерцали их наши предки, Точно так же их будет видеть Мир потомков наших грядущих. (Torquemada, II, 45)
- Некоторые данные о календаре науа НЕКОТОРЫЕ ДАННЫЕ О КАЛЕНДАРЕ НАУА Таблица / ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ НАУА 1 - се (се) 8 - chicuei (чикуэй) 2 - orne (оме) 9 - chiconnahui (чиконнауи) 3 - yei (йеи) 10 - matlactli (матлактли) 4 - nahui(науи) 11 - matlactlionce (матлактлионсе) 5 - macuilli (макуилли). 12 - matlactliomome (матлактлиомоме) 6 - chicuace (чикуасе) 13 - matlactliomei (матлактлиомей) 7 - chicóme (чикоме) 481
НЕКОТОРЫЕ ДАННЫЕ О КАЛЕНДАРЕ НАУА Таблица 2 / НАЗВАНИЯ ДНЕЙ МЕСЯЦА НАУА ^3 Cipactli Сипактли Кайман щ| Ehecatl Ээкатль Ветер Ш Calli Калли Дом Cuetzpallin Куэцпаллин Ящерица Coatí Коатль Змей Miquiztli Микистли Смерть Mazatl Масатль Олень Tochtli Точтли Кролик щ Atl Атль Вода %g!t Itzcuintli Ицкуинтли Собака Ozomatli Осоматли Обезьяна «§Из Malinalli Малиналли Трава Acatl Акатль Тростник j&^ Ocelotl Оселотль Ягуар Cuauhtli Куаутли Орёл Cozcacuauhtli Коскакуаутли Гриф Е8Э Ollin Оллин Землетрясение Tecpatl Текпатль Нож Quiahuitl Киауитль Дождь Xóchitl Шочитль Цветок 482
Некоторые данные о календаре науа Таблица 3 НАЗВАНИЯ МЕСЯЦЕВ НАУА Теночтитлан Варианты в других городах 1. Izcalli (Искалли) Xochilhuitl (Шочильуитль) 2. Atlcahualo (Атлькауало) Quahuitlehue (Кауитлеуе); Xilomaniztli (Шиломанистли) 3. Tlacaxipehualiztli (Тлакашипеуалистли) Coailhuitl (Коаильуитль) 4. Tozoztontli (Тососонтли) Xochimanaloya (Шочиманалойа) 5. Huey Tozoztli (Уэй Тосостли) 6. Toxcatl (Тошкатль) Tepopochhuitiztli (Тепопочуитистли) 7. Etzalcualiztli (Эцалькуалистли) 8. Tecuilhuitontli (Текуильуитонтли) 9. Huey Tecuilhuitl (Уэй Текуильуитль) 10. Tlaxochimaco (Тлашочимако) Miccailhuitontli (Миккаильуитонтли) И. Xocotlhuetzi (Шокотльуеци) Huey Miccailhuitl (Уэй Миккаильуитль) 12. Ochpaniztli (Очпанистли) Tenahuatiliztli (Тенауатистли) 13. Pachtontli (Пачтонтли) Teotleco (Теотлеко) 14. Huey Pachtli (Уэй Пачтли) Tepeilhuitl (ТепеиЛьуитль) 15. Quecholli (Кечолли) 16. Panquetzaliztli (Панкецалистли) 17. Atemoztli (Атемостли) 18. Tititl (Тититль) 19. Nemontemi (Немонтеми) 483
НЕКОТОРЫЕ ДАННЫЕ О КАЛЕНДАРЕ НАУА Таблица 4 1 «ГОДОНОСЦЫ» ЛЕТ НАУА ПО СТИЛЮ ТЛАТЕЛОЛЬКО В 1299 - 1522 ГГ. 1-Точтли 15.03.1299 02.03.1351 17.02.1403 04.02.1455 22.01.1507 2-Акатль 15.03.1300 02.03.1352 17.02.1404 04.02.1456 22.01.1508 З-Текпатль 14.03.1301 01.03.1353 16.02.1405 03.02.1457 21.01.1509 4-Калли 14.03.1302 01.03.1354 16.02.1406 '03.02.1458 21.01.1510 5-Точтли 14.03.1303 01.03.1355 16.02.1407 03.02.1459 21.01.1511 6-Акатль 14.03.1304 29.02.1356 16.02.1408 03.02.1460 21.01.1512 7-Текпатль 13.03.1305 28.02.1357 15.02.1409 02.02.1461 20.01.1513 8-Калли 13.03.1306 28.02.1358 15.02.1410 02.02.1462 20.01.1514 9-Точтли 13.03.1307 28.02.1359 15.02.1411 02.02.1463 20.01.1515 10-Акатль 13.03.1308 28.02.1360 15.02.1412 02.02.1464 20.01.1516 11-Текпатль 12.03.1309 27.02.1361 14.02.1413 01.02.1465 19.01.1517 12-Калли 12.03.1310 27.02.1362 14.02.1414 01.02.1466 19.01.1518 13-Точтли 12.03.1311 27.02.1363 14.02.1415 01.02.1467 19.01.1519 1-Акатль 12.03.1312 27.02.1364 14.02.1416 01.02.1468 19.01.1520 2-Текпатль 11.03.1313 26.02.1365 13.02.1417 31.01.1469 18.01.1521 З-Калли 11.03.1314 26.02.1366 13.02.1418 31.01.1470 18.01.1522 4-Точтли 11.03.1315 26.02.1367 13.02.1419 31.01.1471 18.01.1523 5-Акатль 11.03.1316 26.02.1368 13.02.1420 31.01.1472 18.01.1524 6-Текпатль 10.03.1317 25.02.1369 12.02.1421 30.01.1473 17.01.1525 7-Калли 10.03.1318 25.02.1370 12.02.1422 30.01.1474 17.01.1526 8-Точтли 10.03.1319 25.02.1371 12.02.1423 30.01.1475 17.01.1527 9-Акатль 10.03.1320 25.02.1372 12.02.1424 30.01.1476 17.01.1528 10-Текпатль 09.03.1321 24.02.1373 11.02.1425 29.01.1477 16.01.1529 11-Калли 09.03.1322 24.02.1374 11.02.1426 29.01.1478 16.01.1530 12-Точтли 09.03.1323 24.02.1375 11.02.1427 29.01.1479 16.01.1531 484
Некоторые данные о календаре науа 13-Акатль 09.03.1324 24.02.1376 11.02.1428 29.01.1480 1-Текпатль 08.03.1325 23.02.1377 10.02.1429 28.01.1481 2-Калли 08.03.1326 23.02.1378 10.02.1430 28.01.1482 З-Точтли 08.03.1327 23.02.1379 10.02.1431 28.01.1483 4-Акатль 08.03.1328 23.02.1380 10.02.1432 28.01.1484 5-Текпатль 07.03.1329 22.02.1381 09.02.1433 27.01.1485 6-Кал л и 07.03.1330 22.02.1382 09.02.1434 27.01.1486 7-Точтли 07.03.1331 22.02.1383 09.02.1435 27.01.1487 8-Акатль 07.03.1332 22.02.1384 09.02.1436 27.01.1488 9-Текпатль 06.03.1333 21.02.1385 08.02.1437 26.01.1489 10-Калл и 06.03.1334 21.02.1386 08.02.1438 26.01.1490 11-Точтли 06.03.1335 21.02.1387 08.02.1439 26.01.1491 12-Акатль 06.03.1336 21.02.1388 08.02.1440 26.01.1492 13-Текпатль 05.03.1337 20.02.1389 07.02.1441 25.01.1493 1-Капли 05.03.1338 20.02.1390 07.02.1442 25.01.1494 2-Точтли 05.03.1339 20.02.1391 07.02.1443 25.01.1495 З-Акатль 05.03.1340 20.02.1392 07.02.1444 25.01.1496 4-Текпатль 04.03.1341 19.02.1393 06.02.1445 24.01.1497 5-Калли 04.03.1342 19.02.1394 06.02.1446 24.01.1498 6-Точтли 04.03.1343 19.02.1395 06.02.1447 24.01.1499 7-Акатль 04.03.1344 19.02.1396 06.02.1448 24.01.1500 8-Текпатль 03.03.1345 18.02.1397 05.02.1449 23.01.1501 9-Калли 03.03.1346 18.02.1398 05.02.1450 / 23.01.1502 10-Точтли 03.03.1347 18.02.1399 05.02.1451 23.01.1503 11-Акатль 03.03.1348 18.02.1400 05.02.1452 23.01.1504 12-Текпатль 02.03.1349 17.02.1401 04.02.1453 22.01.1505 13-Калли 02.03.1350 17.02.1402 04.02.1454 22.01.1506 Начало соответствующего года приходилось на шестой день после «годонос- ца» предыдущего года. Например, год 13-Калли начинался на шестой день после «годоносца» 12-Текпатль, то есть 28 января 1505 г., и длился до 27 января 1506 г. 485
ПРАВИТЕЛИ ОСНОВНЫХ ГОСУДАРСТВ АНАУАКА ПРАВИТЕЛИ ОСНОВНЫХ ГОСУДАРСТВ АНАУАКА / ПРАВИТЕЛИ ТОЛЬТЕКОВ Правители до Топильцита включительно приведены по данным Иштлиль- шочитля - Торкемады, правители от Матлакшочитля до Уэмака - согласно «Ан¬ налам Куа/титлана», правители после Уэмака - согласно «Легенде о Солнцах». Даты правлений приведены по «средней» хронологии (они, возможно, дол¬ жны быть уменьшены или увеличены на 52 года). 772-? Чальчиутланецин Иштлилькечауак Тлальчинольцин 818-? Уэцин . ? - 836 Тотепеу Накасшоч ? - 880 Митль Тлакомиуа 880 - 884 Шиукенцин (Шиуцальцин) 884 - между 895 и 904 Текпанкальцин (Истаккальцин) До 925 Иуитималь 925 - 947 Се-Акатль Топильцин 947 - 982 Матлакшочитль 982-998 Науйоцин 998 -1025 Матлаккоацин 1025-1046 Тлилькоацин , 1046-1070 Се-Коатль Уэмак Некуаметль Тлатлакатль Уицильпопока 486
Правители основных государств Анауака ПРАВИТЕЛИ КОЛЬУАКАНА Правители до Кошкоштли приведены согласно «Анналам Куаутитлана». Алонсо Хименес (в изложении Чимальпаина) приводит иной порядок правите¬ лей между Циутетлем и Науйотлем II: Ачитометль; Акшокуаутли; Кошкоштли, Уэуэ Акамапичтли; Шиуитльтемок; Акамапичтли; Науйотль. Правители после Науйотля II - согласно Алонсо Хименесу. 985 -1026 — 1 Тотепеу 1026 - 1072 Науйотль I 1072-1129 Куаутешпетлатль 1129-1150 Уэцин 1150-1171 Ноноалькатль 1171 -1185 Ачитометль I 1185-1199 Куауитональ (Каутлатонак) 1199-1222 Масатль (Маллатль) 1222 -1235 Кецаллакшойатль (Куэсалло) 1235 -1252 Чальчиутлатонак 1235 -1259 Куаутлиш8 1259 -1269 Йоуаллатонак 1269 -1282 Циутекатль (Циутетль) 1282 -1300 Шиуитлемок 1300 -1324 Кошкоштли 1324 -1336 Акамапичтли (I) 8 Возможно, тождественен предыдущему. 487
ПРАВИТЕЛИ ОСНОВНЫХ ГОСУДАРСТВ АНАУАКА 1336 -1348 Ачитометль П 1348 - 1362 или 1414 : - 7 — Науйотль П Кецалойа (?)9 1414 -1429 Акольцин 1440 -1472 Шиломанцин 1473 Малиуицин 1473 -1482 Тлатолькальцин 1482 - ? Тесосомоктли До 1521 Пицоцин После 1521 Диего Тисаацин Валтасар Токескуауйоцин 9 Упоминается Иштлилыиочитлем. 488
Правители основных государств Анауака ПРАВИТЕЛИ ЧИЧИМЕКОВ В ТЕНАЙОКЕ Даты приведены по тескоканскому стилю «годоносцев». Даты правлений возможно, должны быть уменьшены на 52 года. 1243 - 1251 Шолотль _j 1251 - 1283 Нопальцин 1283 -1319 Тлоцин Почотль 1319 - до 1367 Тенанкакальцин 489
ПРАВИТЕЛИ ОСНОВНЫХ ГОСУДАРСТВ АНАУАКА ПРАВИТЕЛИ ТЕСКОКО 1319-137710 Кинацин Тлальтекацин 1377 -1409 Течотлала 1409 - 1418 Иштлильшочитль I Оме-Точтли 1418 - 1427 /1428 Тепанекское завоевание 1427 /1428 Акольмистли Несауалькойотль 1428 -1431 Ноноалькатль 1431 -1472 Акольмистли Несауалькойотль 1472 -1515 Несауальпилли Акамапичтли 4515 -1519 Какама 1519 - июль 1520 Куикуиска Токпашочитль11 Июль 1520 - январь 1521 Коанакочцин 1521 Фернандо Текокольцин '■ 1521 - ? Карлос Ауашпицакцин ? -1525 Коанакочцин 1525 - 1533 Фернандо Кортес Иштлильшочитль II 1533 - 1534 Хорхе Йойонцин 1534 -1540 Педро Тетлауэуэцкитицин 1540 -1545 Антонио Пиментель Тлауитольцин 1545 -1564 Эрнандо Пиментель Альварадо Иуийанцин 10 По мнению Н. Дейвиса - с 1330 г. 11 Куикуиска и остальные правители, начиная с Текоколыдина, назначались испанцами. Иштлильшочитль П фактически управлял Тескоко с 1521 г. 490
Правители основных государств Анауака ПРАВИТЕЛИ АСКАПОЦАЛЬКО Испоцаль12 Маштлакоскатль (Матлакоуатль) Чикон-Киауитль Тескапоктли Теуэуак Микалькатль Шиутлатонак13 1302-до 1325 Акольнауакатль (?) До 1325 -1335 Уэуэ Тесосомок (?) 1335 -1367 Акольуакатль 136714 -1427 Тесосомок Йакатетельтетль 1427-1430 Маштла (в 1428 - 1430 в Койоакане) 1433 - ? Йоуальпаи 1474-1499 Тесосомок П (Ш) 1511 -1521 Тлальтекатль L 12 Легендарный основатель Аскапоцалько, упоминаемый Иштлильшочитлем. 13 Теуэуак, Микалькатль и Шиутлатонак упомянуты только в «Анналах Тлателолько». 14 Или 1370 г. 491
ПРАВИТЕЛИ ОСНОВНЫХ ГОСУДАРСТВ АНАУАКА ПРАВИТЕЛИ ТЛАКОПАНА (ТАКОВЫ) 1 / До 1418 -1470 Тотокиуатль I 1470 -1490 Чималыюпока 1490 - 1520 Тотокиуатль П 1520 -1525 Педро Кортес Тетлепанкецалли 1525 - ? Бальтасар i,
Правители основных государств Анауака ПРАВИТЕЛИ ТЕНОЧТИТЛАНА 1376 - 1396 Акамапичтли15 1396 - 1416 Уицилиуитль 1416 -1427 Чимальпопока 1427 -1440 Ицкоатль | 1441 -146916 Мотекусома I Ильуикамина 1469 - 1481 /1483 Ашайакатль 1481 /1483 - 1486 Тисосик 1486 - 1502 /1503 Ауицотль 1502 /1503 - 1520 Мотекусома П Шокойцин 1520 Куитлауак 1520 -152517 Куаутемок 1525 Хуан Веласкес Тлакоцин 1525 -1531 Андрес Мотельчиу 1532-1536 Пабло Шочикен 1538 -1540 Диего Уанитль (Панитль) 1541 -1554 Диего де Сан-Франсиско Теуэцкитицин 1557 -1562 Кристобаль де Гусман Сесепатик 1563 -1565 Луис де Санта-Мария Нанакасипактли (Сипак) 15 В 1376 - 1382 гг. как сиуакоатль. 16 Или 1440 г. 17 После 1521 г. тлатоани Теночтитлана осуществляли некоторые административные функции по отношению к индейскому населению города. 493
ПРАВИТЕЛИ ОСНОВНЫХ ГОСУДАРСТВ АНАУАКА ПРАВИТЕЛИ ТЛАТЕЛОЛЬКО 1375 -141818 Каукаупицауак 1390 - 142719 Тлакатеотль 1427 -146420 Куаутлатоа 1464 /1467 - 1473 Мокиуиш 1476 -1520 Ицкауцин 1520 -1525 Педро Темилоцин 1525 -1528 Мартин Экатль 1528 -1532 Хуан Ауэлиток 15*32 -1538 Хуан Куауиконок 1538 -1540 Алонсо Куауночтли 1540 -1545 Мартин Тлакатекатль 1545 -155521 и Диего де Мендоса Уицнаоатлаилотлак 18 Согласно Чимальпаину - с 1403 г., согласно «Хронике царства мешиков» Э. Альварадо Тесосомока - с 1350 по 1409 г. 19 Согласно Чимальпаину - с 1418 г., согласно «Хронике царства мешиков» Э. Альварадо Те¬ сосомока - с 1409 г. 20 Согласно «Хронике царства мешиков» Э. Альварадо Тесосомока - до 1467 г. 21 Согласно Чимальпаину - в 1549 - 1562 гг. 494
Источники СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ источников И ЛИТЕРАТУРЫ Источники Берналь Диас дель Кастильо. Правдивая история завоевания Новой Испании / Пер. с исп. Д. Н. Егорова. Москва: Форум, 2000. 400 с. Б1бл1я: Книги Священного Писания Старого та Нового Завггу в укршнсько- му переклад! з паралельними míclwmm та додатками / Пер. naTpiapxa ФГ ларета (Денисенка) за Б1бл1ею росшською мовою, яка була перекладена з еврейсько! та грецько! мов у друпй половин! XIX столптя. К.: Вид. Кшв. naTpiapxil Укр. Православ. Церкви Кшв. Патр!архату, 2004.1403 с. Евсевий Памфил. Церковная история / Пер. с греч. С. А. Ершова. Санкт- Петербург: Амфора, 2007. 491 с. Зубрицкий Ю. А. Поэзия неоткрытой Америки // Лат. Америка. 1973. № 1. С. 125 -138. История мексиканцев по их рисункам / Пер. на англ. яз. и ред. Генри Филлипса Мл.; Зачитано перед Амер. философ, о-вом, 19 окт. 188j> г. // Зап. Амер. философ, о-ва. 1883. Т. XXI. С. 616 — 651. Перевод на русск. яз. SAM // http:// www.mesoamerica.narod.ru/pinturas.html. Кецаль и голубь: Поэзия науа, майя и кечуа / Пер. с исп. и индейск. языков; Сост. В. Б. Земсков. Москва: Худож. лит., 1983. 398 с. Кортес Э. Второе послание императору Карлу V, писанное в Сегура-де- ла-Фронтера 30 октября 1520 года / Пер. Я. М. Света // Хроники открытия Америки: Новая Испания. Москва: Акад. проект, 2000. Кн. I: Исторические документы: Первооткрыватели Нового Света. С. 273 - 368 (496 с.). Alonso de Molina. Vocabulario de la Lengua Mexicana compuesto por el P. Fr. Alonso de Molina. Publicado de nuevo por Julio Platzmann. Leiptzig: Teubner, 1880. 588 p. Antiquities of México: Comprising fac-similes of Ancient Mexican paintings and hieroglyphics, preserved in the Royal Libraries of París, Berlín and Dresden; in the Imperial library of Vienna; in the Vatican library; in the Borgian museum at Rome; in the library of the Institute at Bologna; and in the Bodleian library at Oxford. Together with the Monuments of New Spain, by M. Guillermo Dupaix: with their respective scales of measure- ment and accompanying descriptions. The whole illustrated by many valuable inedited manuscripts, by Lord Kingsborough: In 9 vol. London: Robert Havell and Colnaghi, 1848. Vol. IX: The drawings on stone by H. G. Bohn. 468 p. Antología de la literatura prehispánica. Habana de Cuba: Editorial Pueblo y Educación, 1986. Tomo I: Mirta Yañez y otros. 174 p. Antonio de Herrera y Tordesillas. Historia General de los hechos de los castel¬ lanos, en las Islas, Tierra-Firme del Mar Occeano. Madrid: En Madrid en la imprenta Real, 1601. Dec. 4. 278 p. 495
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ Bernardino de Sahagún. Historia General de las cosas de Nueva España. México: Imprenta del Ciudadano Alejandro Valdés. calle de Santo Domingo y esquina de Tacaba, 1829. Vol. I - IV. / Bernardino de Sahagún. Historia General de las cosas de Nueva España. New York: Cambridge University Press, 2010. 420 p. Bierhorst J. Cantares mexicanos: Songs of Aztecs, translated from the Náhuatl, with an Introduction and Commentary. Stanford (Calif.): Stanford University Press, 1985. 559 p. Cartas y relaciones de Hernán Cortés al emperador Carlos V colegidas é ilustradas por don Pascual de Gayangos. París: Imprenta central de los Ferro-Carriles, 1866. LI + 575 p. Codex Borbonicus: Manuscrit Méxicain de la Bibliothéque Du Palais Bourbon, Livre divinatoire et Rituel figure. Publié en fac-simile avec une commen- ta*re explicatif par M, E.-T. Hamy. París: Ernest Leroux, Editeur, 1899. 24 + 36 p. Codex Borgia: Eine altmexikanische Bilderschrift der Bibliotek der Congregatio de Propaganda Fe. Herausgegeben auf Kosten Seiner Exellenz des Herzogs von Loubat ... Erláutert von Dr. Eduard Seler. Berlín, 1904. Bd I. 390 S. Tafel 1 - 28; 1906. Bd П. 358 S. Tafel 29 - 76. Codex Magliabechiano XIII. 3: Manuscrit méxicain précolombien de la Bibliothéque Nationale de Florence. Roma: Edición del Duque de Loubat, 1904. 185 p. Diego Durán. Book of the Gods and Rites and Ancient Calendar / Trans. by Fernando Horcasitas and Doris Heyden. Norman: University of Oklahoma Press, 1971. 502 p. Diego Durán. Historia de las Indias de Nueva España e islas de la Tierra-Firme. México: Imprenta de J. M. Andrade y F. Escalante, 1867. Vol. 1. 551 p. Domingo Francisco de San Antón Muñón Chimalpahin Cuauhtlehuanitzin. Codex Chimalpahin: society and politice in México Tenochtitlan, Tlatelolco, Texcoco, Culhuacan and other Nahua altepetl in central México: The Náhuatl and Spanish annals and accounts collected and recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin. The Civilization of the American Indian Series / Edited and translated by Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder. Norman: University of Oklahoma Press, 1997. Vol. 1-2. Femando de Alva Ixtlilxóchitl. Obras completas / Publicadas y anotadas por Alfredo Chavero. México: Oficina tip. de la Secretaria de fomento, 1891. Vol. 1: Relaciones; 1892. Vol. 2: Historia Chichimeca. Femando de Alva Ixtlilxóchitl. Obras históricas. México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1975. 566 p. Femando de Alvarado Tezozomoc. Crónica Mexicana. Las Palmas de Gran Canaria: Red ediciones S. L., 2011. 402 p. Francisco de Aguilar. Relación breve de la conquista de la Nueva España // La conquista de Tenochtitlan: Crónicas de América, 2003 // http://www.arte- historia.jcyl.es/cronicas/contextos/11673.htm. 496
Источники Francisco Hernández Arana, Francisco Díaz. Anales de los caqchiquel Prólogo y notas de M. Galich; Traducción de A. Recinos. La Hahní (Cuba): Casa de las Américas, 1972. XXII + 148 p. Francisco López de Gomara. Historia de la Conquista de México. Barcelona Linkgua ediciones S. L., 2008. 374 p. Francisco López de Gomara. Historia de la Conquista de México / Ed. Jorge Gurria Lacroix. Caracas (Venezuela): Biblioteca Ayacucho, 1979. 402 p Garibay Kintana A. M. Poesía náhuatl, paleography, translation into Spanish and introduction. México: Universidad Nacional Autónoma de México 1963 - 1968. Vol. I - П1. Garibay Kintana A. M. Veinte himnos sacros de los nahuas: Fuentes Indígenas de la Cultura Náhuatl: Informantes de Sahagun. México: Universidad Nacional Autónoma de México; Instituto de Investigaciones Históricas 1958. Vol. 1. 173 p.; Vol. 2. 277 p. General History of the Things of New Spain by Fray Bernardino de Sahagün: The Florentine Codex [Biblioteca Medicea Laurenziana, Firenza] // The World Digital Library // http://www.wdl.org/en/item/10096/. Gerónimo de Mendieta. Historia Eclesiástica Indiana / La publica por primera vez Joaquín García Icazbalceta. México: Antigua Librería, Portal de Agustinos № 3,1870. 790 p. Gerónimo de Mendieta. Historia Eclesiástica Indiana. México: Impresa por F. Diaz de León y Santiago White, 1870. 835 p. Hamy E.-T. Codex Telleriano-Remensis: Manuscrit mexicain du cabinet de Ch.-M. Le-Tellier, Archéveque de Reims á la Bibliothéque Nationale (Ms. Mexicain № 385). París: Imp. Burdin, 1899. 211 p. Hernando Alvarado Tezozómoc. Crónica Mexicana. México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1994.192 p. Hernando de Alvarado Tezozómoc. Crónica Mexicana / Edición de Gonzalo Diaz Migoyo y Germán Vázquez Chamorro. Madrid: Historia 16, 1997. 550 p. History and Mythology of the Aztecs: The Codex Chimalpopoca / Translated and edited by John Bierhorst. Tucson: University of Arizona Press, 1992.238 p. Horribles crueldades de los conquistadores de Méxicq, y de los indios que los auxiliaron para subyugarlo a la Corona de Castilla ó sea Memoria escrita por D. Fernando de Alva Ixtlilxuchitl / Publicada por suple¬ mento a la Historia del Padre Sahagun, Carlos María de Bustamante, y la dedica al Supremo Gobierno General de la Federación Mexicana. México: Imprenta del ciudadano Alejandro Váldés, 1829. XII + 118 p. II Manoscritto Messicano Vaticano 3738 detto II Códice Ríos / Riprodotto in fotocromografia a spese di sua Eccelenza il Duca di Loubat per cura della Biblioteca Vaticana. Roma: Stabilimento Danesi, 1900. 39 + 96 p. José de Acosta. Historia natural y moral de las Indias: en que se tratan las cosas notables del cielo y elementos, metales, plantas y animales dellas, y los 497
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ ritos у ceremonias ... у guerras de los indios. Seuilla: Impresso en Seuilla casa de Juan de León, 1590. 535 p. Juan de Torquemada. Monarquía Indiana / Ed. Miguel Leon-Portilla. México: Universidad Nacional Autónoma de México; Instituto de Investigaciones Históricas, 1975. Vol. I. 476 p. Juan de Tovar. Origen de los mexicanos. Barcelona: Linkgua ediciones S. L., 2009. 197 p. Lienzo de Tlaxcala. Publicado por Alfredo Chavero. México: [S. n.], 1892. 89 p. Literatura del México Antigüo: Los textos en lengua náhuatl / Edición, estu¬ dios introductorios y versiones de textos de Miguel León Portilla. Caracas (Venezuela): Biblioteca Ayacucho, 1986. XXXII + 465 p. Pomar y Zurita: Joaquín García Icazbalceta, Juan Bautista Pomar, Alonso de Zurita. Pomar, Relación de Tezcoco; Zurita, Breve relación de los señores de la Nueva España. Varias relaciones antiguas // Nueva Colección de documentos para la historia de México: F. D. de León, 1891. Siglo XVI. 319 p. Testimonios, cartas y manifiestos indígenas (Desde la conquista hasta comien¬ zos del siglo XX) / Selección, prólogo, notas, glosario y bibliografía: Martin Lienhard // Biblioteca Ayacucho. Caracas: Ayacucho, 1992. № 178. The Codex Mendoza / Edited by F. F. Berdan & P. R. Anawalt. Berkeley; Los Angeles: University of California Press, 1992. Vol. I: Interpretation. Appendices. 254 p. Voyages, relations et mémoires originaux pour servir á l’histoire de la découverte de l’Amérique, publiés par la prendere fois en fransais, par H. Ternaux-Compans: Histoire des Chichiméques ou des anciens rois de Tezcuco, par Don Fernando d’Alva Ixtlilxochitl. Traduite sur le manu- scrit espagnol / Dans deux parties. Paris: Arthus Bertrand, 1840. Part I. XVI + 380 p.; Part П. 357 p. /( Литература Баглай В. E. Ацтеки: История, экономика, социально-политический строй (Доколониальный период). Москва: Воет, лит., 1998. 432 с. Баглай В. Е. Правовая основа древнеацтекского общества // Вести, древ, истории. 1992. № 1. С. 160 — 183. Баглай В. Е. Представления о мировых эпохах в древнемексиканской ацтекской мифологии / Автореф. дис.... канд. ист. наук / АН СССР. Ленинград, часть. Ленинград: 1977. 23 с. Баглай В. Е. Эволюция представлений о Солнцах в древнеацтекской мифологии // Сов. этнография. 1977. № 4. С. 122 - 128. Бродель Ф Матер1альна цивьшзащя, економща i капггалЬм, XV - XVIII ст.: У 3 т. / Пер. з фр. Г. Фшпчук. К.: Основи, 1995. Т. I: Структури повсякденносп: можливе i неможливе. 543 с. ВайянДж. История ацтеков / Пер. с англ. М. И. Баранович; Под ред. и с предисловием В. В. Струве; Прим, и доп. Р. В. Кинжалова. Москва: Иностр. лит., 1949. 241 с. 498
Литература Гуляев В. И. По следам конкистадоров. Москва: Наука, 1976. 160 с Кноротов Ю. В. Мануэль Галич и его книга // Галич М. История доколумбовых цивилизаций / Пер. с исп. Москва: Мысль 1990 С 7 - 27 (408 с.). Леон-Портилья М. Философия нагуа: Исслед. источников / Пер. с исп Москва: Изд-во иностр. лит., 1961. 384 с. Мифологический словарь / Гл. ред. Е. М. Мелетинский. Москва: Сов энцикл., 1991. 736 с. Пол Д., Робинсон Ч. М. Ацтеки и конкистадоры: Гибель великой цивилизации / Пер. с англ. Е. Дрибинской. Москва: Эксмо, 2009.176 с. Соди Д. Великие культуры Месоамерики / Пер. с исп. 3. Ивановского. Москва: Знание, 1985. 208 с. Armillas Р. The Arid Frontier of Mexican Civilization // New York Academy of Sciences, Transactions (2nd ser.), 31. New York. 1969. P. 697 - 704. Batalla Rosado. El Libro Escrito Europeo del Códice Magliabechiano // Itinerarios (Warszawa), 2007. Vol. 5. P. 113 - 142. Berdan F. F., Anawalt P. R. The Essential Codex Mendoza. Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press, 1997. 415 p. Calnek E. E. Kirchhoffs Correlations and the Third Part of the Codex Borbonicus // Skywatching in the ancient world: new perspectives in cul¬ tural astronomy studies in honor of Anthony F. Aveni / Edited by Clive Ruggles and Gary Urton. Denver (Colorado): University Press of Colorado, 2007. P. 83 - 94. Calnek E. E. The Historical Validity of Codex Xolotl // American Antiquity. 1973. Vol. 38, № 4. P. 423 - 427. Closs M. New Information on the Eurúpean discovery of Yucatán and the cor- relation of the Maya and Christian Calendars // American Antiquity. 1976. № 41. P. 192 - 195. Cobean R. H., Mastache A. G. The Late Classic and Early Postclassic Chrono- logy of the Tula Región // Tula of the Toltecs, Excavation and Survey / . Edited by Dan M. Healan. Iowa City: University of Iowa Press, 1989. P. 34-47 (307 p.). Davies N. The Aztecs: A History. London: Macmillan, 1973. 363 p. Davies N. The Toltec Heritage: From the Fall of Tula to the Rise of Tenochti- tlan. Norman: University of Oklahoma Press, 1980. 444 p. Davies N. The Toltecs: Until the Fall of Tula. Norman: University of Oklaho¬ ma Press, 1977. 534 p. Duverger Ch. La flor letal: Economía del sacrificio azteca. Traducción de Juan José Utrilla. México: Fondo de cultura económica, 2005. 500 p. 499
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ Fernández de Recas G. S. Cacicazgos y nobiliario indígena de la Nueva España. México, D. F.: Instituto Bibliográfico Mexicano, 1961yXXVI + 351 p. Garibay Kintana A. M. Historia de la literatura náhuatl. México: Porrúa, 1953 - Vol. 1. 507 p.; Vol. 2. 429 p. Garibay Kintana A. M. La poesía lírica azteca, esbozo de síntesis crítica. Méxi¬ co: Ábside, 1937. 46 p. Garibay Kintana A. M. Poesía indígena de la altiplanicie, Llave del Náhu.atl. México: Universidad Nacional Autónoma de México // Biblioteca del Es¬ tudiante Universitario. 1940. № И. XIX + 211 p. González Acosta A. Los herederos de Moctezuma // Boletín Millares Cario. 2001. № 20. P. 151 - 158. Hanson V. D. Carnage and Culture Landmark Battles in the Rise of Western Power. New York: Doubleday, 2001. 492 p. Hamer M. The Enigma of Aztec Sacrifice // Natural History. 1977, apr. V. 86, №4. P. 46-51. Harris M. People Eating // Good to Eat: Riddles of Food and Culture. London: Alien and Unwin,1986. P. 97 - 232. Hassig R. Aztec Warfare: Imperial Expansión and Political Control. Norman: University of Oklahoma Press, 1995. 404 p. Hicks F. «Flowery War» in Aztec History // American Ethnologist. 1979, febr. Vol. 6, № 1. P. 87 - 92. Isaac B. L. The Aztec «Flowery War»: A Geopolitical Explanation // Journal of Anthropological Research. 1983. Vol. 34, № 4. P. 415 - 432. Jiménez Moreno W. Diferente Principio del Año entre Diversos Pueblos y sus 1 Consecuencias para la Cronologí Prehispanicá // El México Antigüo. 1961. № 9. P. 139 - 152. José Luis de Rojas, Gutiérrez de Gandarilla. Calendarios Mesoamericanos. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 1983. 164 p. Kirchhoff P. Calendarios Tenochca, Tlatelolca y Otros // Revista Mexicana de Estudios Antropológicos. 1955. № 14 (2). P. 257 - 267. León Portilla M. Los antigüos mexicanos a través de sus crónicas y cantares. México: Fondo de Cultura Económica, 1961.198 p. LienhardM. Disidentes, rebeldes, insurgentes: Resistencia indígena y negra en América Latina: Ensayos de historia testimonial. Madrid: Iberoamerica¬ na, 2008.165 p. López Austin H. Hombre-Dios: religión y política en el mundo náhuatl. Méxi¬ co: Universidad Nacional Autónoma de México; Instituto de Investigaci¬ ones Históricas, 1973. 209 p. López de Menezes A. Grandezas y títulos de nobleza a los descendientes de Mo- teczuma П // Revista de Indias. 1962. № 22. P. 203 - 230. 500
Литература López de Menezes A. Notas y documentos acerca la descendencia de Moler-,,, та II // Hidalguía (Madrid). 1955. № 10 (III). p. 381-410 et¿U' Luis Martínez J. Nezahualcóyotl: Vida y obra. México: Fondo de Cultura Eco¬ nómica, 1975. 334 p. Ortiz de Montellano B. R. Counting Skulls: Comment on the Aztec Canniba- lism Theory of Harner-Harris // American Antropologist 1983 New Se des 85 (2). P. 403 - 406. ' Prem H. J. Los reyes de Tollan y Colhuacan // Estudios de cultura náhuatl México: D. F. 1999. № 30. P. 23 - 70. Quiñones Keber E. Codex Telleriano-Remensis: ritual, divinations and history in a pictorial Aztec manuscript. Austin: University of Texas Press 1995 102 p. Quiñones Keber E. Creating the Cosmos: The Myth of the Four Suns in the Co¬ dex Vaticanus A // Latin American Indian Literatures Journal 1996 Vol. 12, №2. P. 192-211. Rounds J. The Role of the Tecuhtli in Ancient Aztec Society // Ethnology 1979. Vol. 24, № 4. P. 343 - 361. Smailus O. El maya-chontal de Acalan: Análisis lingüístico de un documento de años 1610 - 13 // Centro de estudios Mayas. Cuaderno 9. México: Universidad Nacional Autónoma de México, Coordinación de Humanidades, 1975. 234 p. Smith V. T. The Aztlan Migrations of Náhuatl Chronicles: Myth or History? // Ethnohistory (Columbus; Ohio): American Society for Ethnohistory. 1984. Vol. 31, № 3. P. 153 - 186. WolfE. R. Sons of the Shaking Earth: The people of México and Guatemala: their land, history and cultures. Chicago: Chicago University Press, 1962. 312 p.
СОДЕРЖАНИЕ / Введение 3 От переводчика 21 Дон Фернандо де Альва Иштлилыночитль. История народа чичимеков, его поселения и обоснования в стране Анауак, известной ныне как Королевство Новая Испания, происхождения и успехов могущественной Тескоканской державы и последовательности [правления] её государей вплоть до её гибели при вторжении испанцев, её завоевавших 27 Дон Фернандо де Альва Иштлилыночитль. Тринадцатое сообщение о приходе испанцев и начале евангельского закона 303 Хуан Баутиста де Помар. * Сообщение из Тескоко 397 Приложения 467 Несауалькойотль. Избранная лирика Некоторые данные о календаре науа 481 Правители основных государств Анауака 486 Список использованных источников и литературы 495
У книжщ вперше публжуються коментоваш переклади ро- сшською мовою трьох створених в колотальну епоху ¡спаномов- них пам’яток мексикансько! (сторюграфй XVI - XVII ст. - «1сто- pin народу чичимеив...» i «Тринадцяте повщомлення...» Фер¬ нандо де Альви 1штлшы1ючш1я, а також «Повгдомлення ¡з Тес- коко» Хуана Баутюти де Помара. Означен! твори мютять lühhí вщомосп з icTopií Мезоамерики доколумбово! епохи, чаав Кон- kícth та ранньоколошального перюду. Для наукових пращвнишв, викладач1в вигшв, acnipaHTie та студетзв, ycix, кого щкавить icTopia. Историки Доколумбовой Америки и Конкисты. Книга 180 первая. Фернандо де Альва Иштлильшочитль. Хуан Бау¬ тиста де Помар / пер. с исп. В. Н. Талаха; под ред. В. А. Ру¬ беля. - К.: Лыбидь, 2013. - 504 с. + цв. вкл.: ил. ISBN 978-966-06-0647-0 В книге впервые публикуются комментированные перево¬ ды на русский язык сохранившихся частей трёх созданных в ко¬ лониальную эпоху испаноязычных памятников мексиканской ис¬ ториографии XVI - ХУЛ вв. - «Истории народа чичимеков...» и «Тринадцатого сообщения...» Фернандо де Альвы Иштлильшо- читля, а также «Сообщения из Тескоко» Хуана Баутисты де По¬ мара. Представленные сочинения содержат ценные сведения по истории Мезоамерики доколумбовой эпохи, времён Конкисты и раннеколониального периода. Публикация осуществлена в рамках проекта издания пере¬ водов на русский язык нарративных источников по истории Но¬ вого Света указанного времени, созданных колониальными хро¬ нистами. Для научных работников, преподавателей вузов, аспиран¬ тов и студентов, всех, кто интересуется историей. УДК 94-051(73) ББК63.3(7Спо)-8
Наукове видання / 1СТОРИКИ Д0К0ЛУМБ0В01 АМЕРИКИ I КОНК1СТИ Книга перша Фернандо де Альва Гштлыыпочпль Хуан Баутиста де Помар Переклад з юпанськсй Biianopa Миколайовича Талаха За редакщею Вадима Анатолшовича Рубеля Росшською мовою Художник-оформлювач та художнш редактор О. Г. Григф Коректори А. В. Бородавко, А. В. Дрожжина, Л. Ф. 1ванова Верстальник О. Л. Мошеченко Iлюстраци, вмйцет на шмуцтитулах: с. 26 - Кецалькоатль-Шолотль. «Кодекс Бордж1а», с. 56; с. 302 - Кортес. Фреска Хосе Клементе Ороско в Ocnicio Кабаньяс (Гвадалахара, Мексика), 1938 - 1939 рр.; с. 396 - Пшанське свято. «Кодекс Мальябекю», с. 82г; с. 466 - Вщродження Врашшньо! 3ipKH у потойб1чч1. «Кодекс Бордж1‘а», с. 30 Формат 70x100/16. Патр офсет. 4- вкл. крейд. Друк офсет. Ум. друк. арк. 40,95. Обл.-вид. арк. 40,00. Тираж 1000 прим. Вид. № 4607. Зам. № 13-397. Державне тдприемство «Cпeцiaлiзoвaнe видавництво “Либ1дь”», вул. Пушкшська, 32, м. Khíb, 01004 Свщоцтво суб’екта видавничоУ справи ДК № 3055 вщ 12.12.07 ПАТ «Биюцерювська книжкова фабрика», вул. Леся Курбаса, 4, м. Бша Церква, КиУвська обл., 09117 Свщоцтво суб’екта видавничоУ справи ДК № 4063 вщ 11.05.11
ТАЛАХ Виктор Николаевич (1963 г. рожд.) Выпускник исторического (1985) и юридического (2001) факультетов Киевского университета. Специалист в области культуры, языков и письменностей народов Доколумбовой Мезоамерики, переводчик с испанского и языка майя первоисточников по древнеамериканской истории. Автор первого в украинской науке учебного пособия по иероглифической письменности майя (Киев, 2010). РУБЕЛЬ Вадим Анатольевич (1966 г. рожд.) Доктор исторических наук, профессор кафедры истории древнего мира и средних веков Киевского национального университета имени Тараса Шевченко. Выпускник исторического факультета Киевского университета (1990). Специалист по истории цивилизаций Классического Востока и Доколумбовой Америки. Автор первого в украинской науке вузовского учебного пособия по истории цивилизаций Доколумбовой Америки (Киев, 2005).