Текст
                    Сергей Сурнин
Веселый
Paссвeт
илиюмор по-киевски


1
Сергей Сурнин Веселый Рассвет илиюмор по-киевски Sergey Surnin Jolly „Rassvet” or Kiev Humor
УДК 655.41:655.3.066.32](477)(09) ББК76.17г(4Укр) С90 Сергей Сурнин С90 Веселый «Рассвет» или юмор по-киевски. — К.: «Анна-Т», 201 2. — 240 с. ISBN 978-966-1 565-06-6 Книга представляет уникальную коллекцию юмористических открыток, изданных в Киеве в период 1911 — 1913 гг. издательством «Рассвет». История создания издательства, обстоятельства появления юмористических сцен на открытках, дают возможность читателю познакомиться с киевским юмором столетней давности. Книга рассчитана на широкий круг читателей, в том числе на лиц, интересу¬ ющихся историей, киевской стариной, любителей юмора и ценителей искусства. Sergey Surnin Jolly “Rassvet” or Kiev Humor. With the parallel English translation done by Tatiana Nekriach. - Kiev, 201 2. - 240 p. The book presents a unique collection of comic postcards published in Kiev in 191 1-1913 by the “Rassvet” publishing house. The story of the publishing house foundation and the events conducive to the plots of humorous scenes on the cards enable the reader to get acquainted with the Kiev humor one hundred years back. The book is aimed at a broad readership, specifically, at the people interested in history and Kiev’s old days, at those who love humor and appreciate art. ISBN 978-966-1 565-06-6 © Сергей Сурнин, 201 2 © Татьяна Некряч, перевод 2012
Автор выражает благодарность за помощь в поиске материала и содействие в издании книги: Институту Культурологии Национальной Академии искусств Украины и лично академику НАИУ Юрию Богуцкому Федерал ьному государственному учреждению «Российская Государственная Библиотека» г. Москва, Россия Филокартистам: Александру Полищуку Сергею Борковскому Виктору Киркевичу 1еннадию Киркевичу Александру Шкоде Виталию Третьякову Павлу Цуканову Ольге Новиковой Киевоведам: Татьяне Ананьевой Михаилу Капьницкому Особая благодарность Людмиле Ишуниной
The author gratefully acknowledges the help in searching for the materials and the support in publishing the book provided by: The Institute for Culture Studies of the National Academy of Arts of Ukraine and personally to Yuriy Bogutskiy, the Full Member of the National Academy of Arts of Ukraine. The Federal State Establishment “The Russian State Library” Moscow, Russia. Postcard collectors: Alexander Polishchuk Sergey Borkouskiy Victor Kirkeuich Gennadiy Kirkeuich Alexander Shkoda Vitaliy Tretyakou Panel Tsukanou Olga Nouikoua Experts in Kiev studies: Tatyana Ananyeva Michail Kalnitskiy And a very special gratitude to Ludmila Ishunina
Оп\ автора Уважаемые дамы и господа, мне очень приятно Ваше внимание и интерес к этой необычной книге! В течение многих лет я собирал коллекцию киевских юмористиче¬ ских открыток дореволюционного из¬ дательства «Рассвет». Это оказалось не¬ простым увлечением. Помимо редкости собираемого материала, я столкнулся с отсутствием информации о самом изда¬ тельстве. Не было известно практически ничего об истории его создания, месте расположения типографии и магази¬ на, и, наконец, главное - минимальные сведения об издателе Соломоне Абра¬ мове и киевском художнике Владимире Кадулине, под пером которого родились самобытные сюжеты почтовых карто- и/Оф op I|^OD(KJIO|V Dear ladies and gentlemen, I feel very pleased with your interest in this quite unusual booh. For many years did I collect Kiev's humorous postcards issued by the pre-revolutionary publishing house “RASSVET”. That hobby of mine turned out to be an arduous passion. The ma¬ terial was rare enough, to be sure, but, besides, I was hindered by the lack of information concerning the publishing house itself Little, if anything, was known about the history of its found¬ ing, about the location of its printing office and bookstore, and - which is most important! - about Solomon Abramov, the publisher, and Vladimir Kadulin, the artist whose talent gave birth to the original designs of picture postcards. That must have been the main incentive for making this book. I was eager to find out as much as possible about uncommon Kievites whose names were unfairly forgot¬ ten, but whose endeavors are worth
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet" • THE AUTOR’S WORD OF INTRODUCTION 7 чек. Наверное, это и стало главным сти¬ мулом для создания книги. Мне захоте¬ лось узнать о необычных киевлянах, чьи имена незаслуженно забыты, чьи дела достойны уважения и славы и чьи судьбы удивительно вплелись в историю нашего города. И собирая эти удивительные открытки, я начал собирать все, что было связано с их созданием. Мне очень помогли питерские и московские филокартисты, киевские коллекционеры, работники архивов, музеев и библиотек, исследователи ки¬ евской старины. Их имена я с радостью перечисляю в благодарственном списке. Эта книга не была бы возможна, если бы судьба не свела меня с дочерью Соломона Абрамова Людмилой Ишуни¬ ной, благодаря которой я много узнал об её отце - этом неординарном и талант¬ ливом человеке. И уж точно этой книги не было бы без самих открыток. Все они ярко и весело демонстрируют киевскую жизнь столетней давности. Просто и мастерски созданы сюжеты, подобраны персона¬ жи. Тонко и смешно озаглавлены шаржи. Никогда ранее не издавались такие большие тематические серии юмори¬ стических открыток. Не издавались они и после того. Поэтому представленные в этой книге открытые письма по-своему уникальны. А сама коллекция представ¬ ляет собой художественную, историче¬ скую и культурную ценность. Искренне надеюсь, что эта книга не оставит равнодушным каждого интере¬ сующегося киевской историей, каждого, кто ценит юмор, и всех тех, для кого ис¬ кусство является важным элементом полноценной жизни. С уважением Сергей Сурнин respect and fame and whose Hues are fancifully interwouen with the history of our city. So, while collecting these unique picture postcards, I came to collecting euerything connected with their creation. I got a lot of help from Saint Pe¬ tersburg's and Moscow's deltiologists, from Kieu's collectors, from the staff of uarious archiues, museums and librar¬ ies, and from the scholars who study Kieu's old days. I am happy to list all their names in acknowledgements. This book would haue neuer seen the light of day, though, had I not chanced to meet Liudmila Ishunina, Solomon Abramou's daughter, who prouided me with inualuable facts about her father - a man of uncom¬ mon abilities and talents. Needless to say, the present book would not haue been possible without the postcards themselues. They all demonstrate the life in Kieu / 00 years back in a cheerful and uiuid manner. The plots are unsophisticated and skill¬ ful, the characters are well-chosen. The captions of cartoons are witty and funny. Neuer before haue so big thematic series of postcards been pub¬ lished. And neuer after, for that matter. That makes the picture postcards of this book unique and unequalled. The collection itself has a great artistic, his¬ torical and cultural ualue. I do hope, with all my heart, that the book will not leaue indifferent anyone who is interested in the history of Kieu, who can appreciate humor, and who regards art as a significant element of full life. Yours faithfully, Sergey Surnin
...В 1912 году киевское издательство «Рассвет» выпускает юмористическую серию открыток «Типы студентов и курсисток»... FOr^EU/Оф ... /п /9/2 Kiev's publishing house "RASSVET" issued a series of humorous picture postcards "Tgpes of Men Studen ts and Girl Students"...
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • FOREWORD 9 |1ачало двадцатого века привнесло jj в жизнь царской России так много I нового, что навсегда изменило ход истории, облик городов и мышление миллионов людей. Поезда и пароходы, фотография, кинематограф, телефон, автомобиль начинают обуславливать быт патриар¬ хального общества. Скорость жизни не¬ уклонно растет. И в силу этого огром¬ ным спросом, как это ни удивитель¬ но, начинает пользоваться... открыт¬ ка. Да-да, маленький бумажный форму¬ ляр, на котором люди писали друг другу буквально несколько фраз, становит¬ ся едва ли не главным коммуникатив¬ ным средством того времени. За счи- таные годы количество издаваемых от¬ крытых писем исчисляется миллионами. И в области писчебумажной промыш¬ ленности почтовые карточки занимают свою отдельную нишу. Не то чтобы это было каким-то новшеством (открытые письма поя¬ вились в России во второй половине 19 века). Просто в конце позапрошло¬ го - начале прошлого столетий почто¬ вая карточка перестает быть простым бумажным формуляром, а начинает представлять собой новую разновид¬ ность художественной печати - иллю¬ стрированное письмо. Какие только иллюстрации не исполнялись! Виды городов, репродукции картин и скульп¬ тур, пасхальные и новогодние поздра¬ вительные символы, юмор и даже сатира начинают присутствовать на лицевой стороне открытых писем. Го¬ сударство, имевшее ранее монополию на печать и распространение подоб¬ ной продукции, передает инициативу частному капиталу. В короткие сроки это приводит к увеличению тиражей печати и, как результат, - б льшую по- I he outset of the XX century added so many new features to the life in the Russian Empire that the histori¬ cal development, the aspect of cities and the way of thinking of millions of people changed dramatically and irre¬ vocably. Locomotives and steamers, photo¬ graphy and cinematography, telephone and automobiles began to determine the everyday life in the patriarchal society. The rhythm of life was continu¬ ally quickening. Paradoxically enough, that was conducive to an enormous demand of a ...picture postcard. Yes, indeed, a tiny sheet of cardboard on which people wrote each other a few short lines actually turned into a prin¬ cipal way of communication of the time. In a couple of years, the number of published “unenveloped letters” rose to millions of copies. Besides, postcards occupied their own and specific niche in paper industry. Not that it was some novelty - “open” letters appeared in Russia in the second half of the XIX century. The thing is that at the turn of the XIX-XX centuries the postcard chan¬ ged from a mere paper blank into a new kind of artistic printing of a paper form. How various the designs were! Views of towns and cities, reproduc¬ tions of paintings and sculptures, Easter and New Year symbols, humor and even satire found manifestation on the obverse side of “open” letters. The state that used to have the monopoly on printing and distribution of that pro¬ duction handed over the initiative to the private capital. Within a very short time this resulted in the increased circulation and, accordingly, brought about wide availability and popularity among cus-
10 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Предисловие требительскую доступность и популяр¬ ность. Открытка становится основным средством связи. К началу века в России насчитыва¬ ются десятки издательств, специализи¬ рующихся на печати открыток, среди которых - предприятия, обладающие как «национальной пропиской», так и многие иностранные, имеющие здесь свои представительства и производ¬ ства. В Киеве, третьем по статусу и на¬ родонаселению городу Империи, от¬ крытки печатают, помимо прочих, издательства Д.Маркова, С.Кульженко, Ф.Чернухи, типография Киево-Печер¬ ской Лавры, а также занимающее отдельное место издательство С. Абра¬ мова, более известное как «Рассвет». Именно «Рассвету» предстоит стать самым новаторским среди киевских из¬ дательств и обрести почерк, который навсегда сделает его продукцию узна¬ ваемой среди тысяч других открыток. И именно издателю Абрамову посчастли¬ вится заниматься любимым делом без малого пол века. По разным оценкам в период с 1904 по 1916 гг. «Рассвет» выпустил более 1200 наименований откры¬ ток, каждое из которых имело не один тираж и выпуск. К тому же одни и те же наименования выпускались порой разными способами, имели разные надпечатки, а иногда и различный фор¬ мат. Тематика материала была настоль¬ ко разнообразной, что только темати¬ ческих серий насчитывается более по¬ лусотни. Особое место среди сюжетов по¬ чтовых карточек издательства «Рассвет» занимает юмор, который был очень популярен и востребован читающим и пишущим населением. Он был весьма tomers. The postcard became the main means of communication. By the beginning of the XX century Russia had numbered scores of pub¬ lishers specializing in picture postcard printing, with both "nationally located” bodies and a lot of foreign enterprises that had their representative offices and factories in this country among them. In Kiev, the third largest city of the Empire in status and population, picture postcards were issued by the publishing houses of D. Markov, S.Kulzhenko and F.Chernukha, also by the printing-house in the Kiev-Pechersk Lavra Monastery, and a very specific publishing house of S.Abramov, commonly known as "RASSVET” (the Sunrise). It is "RASSVET” that was to become the most innovational of all publishing houses in Kiev and work up a style which made its production un¬ mistakably recognizable among thou¬ sands other postcards. The publisher S.Abramov had the luck of being into his favorite business for almost fifty years. According to various estima¬ tions, in the period of 1904 -1916, "RASSVET” issued over 1,200 denomi¬ nations of postcards, each having nu¬ merous editions and astounding circu¬ lation. Besides, one and the same de¬ nomination could be printed by differ¬ ent methods, have different overprints or even different formats. The subject area was so varied that the numder of thematic sets only exceeded fifty. A very special place in the topics of artistic postcards issued by the "RASSVET” publishing house is given to humor, which was very popular and in great demand among the educated people. That humor was quite varie-
Sergey Sumin • Jolly „Rassvet” • FOREWORD 11 неоднороден и по своим оттенкам представлял широкий спектр. Много¬ образие юмористических сцен было представлено несколькими сериями. И о наиболее интересных стоит расска¬ зать детальней. Итак, в 1912 году киевское изда¬ тельство «Рассвет» выпускает юмори¬ стическую серию открыток «Типы сту¬ дентов и курсисток». Эта серия, наибо¬ лее тиражная и популярная, стала про¬ должением серии «Русские юмористи¬ ческие открытки» - дебюта в области острот и колкостей. Выбор темати¬ ки был обусловлен спросом. И пред¬ приимчивый Соломон Абрамов прини¬ мает решение, которое принесет ему немалую прибыль и еще большую попу¬ лярность издательству. Чтобы картина повествования была более полной, следует рассказать о том времени, людях и обстоятельствах под¬ робнее. Поскольку издательство «Рассвет» было основано в Киеве и просущество¬ вало в нем более десятилетия, а открыт¬ ки, о которых пойдет речь, были по¬ священы именно киевскому юмору, то представляется вполне логичным начать повествование с описания этого пре¬ красного города. gated in nuances. Multifarious humor¬ ous scenes were presented in several series. Some of them are worth a more detailed story. So, in 1912 the Kiev publishing house “RASSVET" issued a humorous series “Types of Men Students and Girl Students". That series, as the most numerous and popular one, became a sequel to the “Russian comic picture postcards" series published that same year, but it ushered in a new area of witticisms and jokes. The demand prompted the choice of the themes. The enterprising S.Abramov made a deci¬ sion that proved to bring big profits to him, eventually, and boosted up the popularity of his publishing house. To make the story as clear and completed as possible, it seems appro¬ priate to describe in more detail that time, those people and those circum¬ stances. Since the “RASSVET" publishing house was founded in Kiev and re¬ mained there for over a decade, and since the picture postcards in question focused specifically on Kiev's humor, it seems only logical to start with the tale of this wonderful city. ИЗДАТЕЛЬСТВО >,P A 3 С В Ъ T Ъ“ К1свъ, Кузнечная №. 7. ОТКРЫТЫЙ ПИСЬМА въ художествснномъ исполнены по оригиналам» яучшихъ ху- дожниновъ. 376. Рекламное объявление в адресной и справочной книге «Весъ К1евъ въ карманЪ» на 1909 г. An advertisement in the address and reference book “The entire Kiev in the pocket -1909”.
Вид на Киево- Печерскую Лавру с левого берега. А uiew of Kieu- Pechersk Laura (Monastery) from the left bank. Пожалуй, верно предание, что Апостольским перстом было ука¬ зано место великому городу. Сколько веков стоит Киев! Сколько видел он! Не раз менял свой облик это дивный город, отстраивался и рас¬ цветал после разграблений и разруше¬ ний. Не единожды улицы его тонули в разливах днепровских вод, а войны и моры забирали множества жизней. Но всегда Киев был красив. Его духовное начало умеет проникать в самое сердце каждого, кому посчастливилось побы¬ вать в нем. И люди живущие, и люди при¬ езжающие в этот старый город относят¬ ся к нему трепетно и даже влюбленно. The legend saying that the location of the great city was indicated by the Apostle's finger sounds very true. How many centuries Kiev has lived through! How many events it has witnessed! More than once did this marvelous city change its aspect, get reconstructed and beautified after plunders and de¬ structions. More than once were its streets flooded by the Dnieper's waters, more than once did wars, famine and pestilence take their heavy toll - thou¬ sands of lives. Still, Kiev has always been beautiful. Its spiritual essence
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” «KIEV 13 И без этой влюбленности невозмож¬ но рассказывать о нем, даже если опи¬ сывать его таким, каким видели его наши предки чуть более ста лет назад. А видели его таким. На правом берегу могучего Днепра, где сливает¬ ся с ним купель христианства Почайна, и находится древний и величествен¬ ный Киев. Живописное расположение города, его холмы и склоны, обрывис¬ тые берега, ложбины создают неповто¬ римый рельеф, так часто восхищавший многих художников и поэтов. Прячась в острова и заливы, в не¬ проглядную даль уходит левый берег. Это северо-восточная окраина города. Девственная природа и река в теплые летние дни влекут к себе горожан. В остальное же время места эти живо¬ писны, но безлюдны. Правый берег - сплошная гигантская стена зелени. У под¬ ножия раскидистые ветлы, кусты ореш¬ ника, за ними ~ сады, в которых тонут белые стены и то желтые, то зеленые маковины монастырских церквей. Современники, однако, так поэ¬ тично и любовно описывая Киев, упо¬ минали и о том, что столь красивые издали горы и ложбины, превращают его в один из несноснейших городов для повседневной жизни, потому что киевские спуски и мостовые вошли чуть ли не в поговорку.1 К началу XX века Киев представля¬ ет собой большую многонациональную столицу губернии. Этот красивый город с предместьями занимает 45 квадрат¬ ных верст. На этом пространстве раз¬ мещаются порядка 8 тысяч отдельных усадеб, вмещающих более 25 тысяч разного рода строений, большей частью деревянных (каменные строе¬ ния в городе занимают не более пятой части). Крайне неровная местность за¬ сол penetrate into the heart of anyone who chanced to visit this ancient city. Both its residents and visitors think of it Lvith thrill and love. Without this love, it is not possible to speak about Kiev, not even cvhen describing the шау our ancestors beheld it over a century ago. Kiev, ancient and gorgeous, is located on the right bank of the majes¬ tic Dnieper, at its confluence with the river Pochayna, in the waters of which the first local Christians were bap¬ tized. The city's picturesque location, its hills and slopes, its steep banks and hollows create the inimitable relief greatly admired by numerous poets and painters. The left bank, with its islands and bays, was lost sight of in the dis¬ tance. That was the northern suburb. The virgin nature and the river at¬ tracted citizens in hot summer days. In all other seasons the river banks, no matter how beautiful, were de¬ serted. The right bank looked like a Подол. Контрактовая площадь. Фонтан «Самсон и Братский монастырь. Podol. The Contracts Square. The Samson Fountain and the Bratskiy Monastery.
14 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Киев Андреевская церковь. Улица Андреевский спуск. Saint Andrew’s Church. Andreyevskiy descent (a street). трудняет сообщение между различны¬ ми частями города, изрезанными мно¬ гочисленными улицами и переулками. Их общее число доходит до 230, из них вымощенных - не более 40%. Площади тоже не все мощеные, но зато практи¬ чески все (а их в Киеве 16) активно за¬ действованы в рыночной торговле.2 В городе существует водопровод. На главных улицах керосиновое освеще¬ ние заменено газом и электричеством. Электричеством пользуются не только центральные улицы, но и различные об¬ щественные заведения, театры и неко¬ торые частные здания. Большое значе¬ ние имеет городская железная дорога, связавшая отдаленные концы города на протяжении тридцати верст. Движе¬ ние вагонов по всем линиям соверша¬ ется посредством электротяги, впервые, кстати, из всех русских городов приме¬ ненное в Киеве. В городе есть канализа¬ ция. И по наличию этого блага Киев за¬ нимает третье место после Варшавы (Польша в те времена входила в состав huge solid wall of greenery. Branchy white willows and hazel bushes grew close to the waterfront, and farther away rich orchards almost smothered the white walls and yellow and green domes of monasteries and churches. The contemporaries, however, while describing Kiev very lovingly and poetically, did not fail to mention that those hills and hollows, lovely as they were to look at from a distance, made the city hardly bearable for ev¬ eryday life, for Kiev's steep descents and pavements actually became no¬ torious. 1 By the beginning of the XIX cen¬ tury Kiev had turned into a big mul¬ tiethnic capital of the administrative province. The attractive city and its suburbs spread on the area of 45 square miles. There were about 8,000 detached estates comprising over 25,000 various buildings and con¬ structions, wooden for the most part, with stone and brick buildings only occupying about one fifth of the city area. That exceedingly uneven surface hampered the communication between different parts of the city indented by numerous streets, lanes and alleys. Their total number amounted to 230, with only 40% of paved ones. Not all the squares were paved, either, but practically all 16 of them were actively used for market trading.2 The city had its water supply system. The streets in the central part were lighted by gas and electricity instead of kerosene lamps. Not only were the central streets elec¬ trified, but also various public offices, theatres and some private houses. The 30-mile long urban railway was of great importance, as it connected the distant parts of the city. The trains had
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • KIEV 15 Вид на Подол. Почтовая площадь. A view of Podol. The Pochtovaya Square.
16 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Киев Вход в городской парк «Шато-де-Флер». The entrance to the city park “Chateau des Fleurs". Российской империи) и Одессы. Кана¬ лизационная сеть, охватывающая преи¬ мущественно центральную часть города по сплавной системе Шона, была устро¬ ена инженером Р.М.Саблиным исклю¬ чительно на местные средства (а это более полутора миллионов царских рублей!)3 Невзирая на благоприятный климат и многие блага, санитарные условия в городе оставляют желать лучшего. В силу этого Киев лидирует среди крупных городов по смертности. Это обстоятельство, однако, не способ¬ но помешать мощному росту населе¬ ния города. Жителей к началу века на¬ считывается порядка четверти миллио¬ на человек. На каждую сотню мужчин приходится чуть более 80 женщин. Такое соотношение во многом объяс¬ няется многочисленностью квартиру- ющихся в городе военных. Средний прирост населения составляет 1800 человек в год. Этот факт и факт мощной миграции в Киев приводят к увеличе- electric locomotives: incidentally, they were first introduced in Kiev. The city was also provided with the sewage system, being the third in having this facility after Warsaw (Poland was then incorporated into the Russian Empire) and Odessa. The sewage network, which embraced, mainly, the central part of the city by the Shon floatable system, was constructed by the engi¬ neer R.M.Sablinfor local funding solely (and that amounted to over 1.5 million empire rubles!).3 Despite the favorable climate and other blessings, the city's sanitary state left much to be desired. That accounted for a very high death rate in Kiev, com¬ pared to other big cities. However, that did not hinder the immense growth of Kiev's population. There were about a quarter of a million people in the early XX century, with the proportion of males and females of 100 to 80 respec¬ tively. The proportion is accounted for by a great number of the military quar-
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • KIEV 17 нию количества городских жителей, чуть более чем за четверть века - вдвое (по переписи населения 1874 года ко¬ личество жителей составляло чуть более 127 тысяч человек).4 Такие темпы роста будут продолжаться вплоть до первой мировой войны. Так, например, к 1913 году население Киева будет со¬ ставлять более полумиллиона человек.5 К началу века возникает необходи¬ мость оперативного информационно¬ го сообщения. Проблема эта решается достаточно быстро. К 1902 году в го¬ роде насчитывается свыше 1000(!) або¬ нентов телефонной связи.6 А посколь¬ ку телефон в те времена был далеко не дешев, можно судить и о количестве весьма обеспеченных горожан. Все относительно, конечно, но и городской бюджет был по тем време¬ нам немалым и составлял порядка двух миллионов рублей. И это при том, что, к примеру, сооружение гавани в Оболон¬ ском заливе длиной почти в три киломе¬ тра обошлось городу в 435 тысяч.7 Глав- tered in Kiev. The average annual popu¬ lation growth reached 1,800 people. This fact, together with mighty migra¬ tion to Kiev, was conducive to doubling the city's population in the period of 25 years (according to the popula¬ tion census of 1874, the number of residents in Kiev comprised a little more than 127,000 people).4 That growth rate continued until the First World War. For instance, in 1913 Kiev had the pop¬ ulation of over half a million people.5 In the early twentieth century there grew the awareness of the neces¬ sity for rapid and reliable information¬ al communication. The problem found a relatively quick solution. By 1902, there had been over 1,000 telephone subscribers in Kiev.6 Since the tele¬ phone in those days did not belong to cheap facilities, it is the evidence of a number of prosperous Kievites. The city budget at that time was quite substantial, relatively speaking: it amounted to two million rubles. For Крещатик от Бессарабки. Вид на Александ¬ ровский костел. Khreschatik street up from Bessarabka market. A view of Sain t Alexander’s Catholic Church.
18 С. Сурнин. Веселый “Рассвет” • Киев Вид улицы Крещатик. А теш of Khreschatik Street. Вид с Липок на университет Св.Владимира и Владимирский Собор. Д р/еш of Saint Vladimir's University and Saint Vladimir’s Cathedrai taken from Lipki. ,_Z' • /Л"**.’'’ - ■ inF'S r.. -
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • KIEV 19 ными статьями, наполнявшими бюджет, были торговые налоги и налоги с до¬ мовладельцев. Современник напишет: «Налоги эти служат одной из причин до¬ роговизны жизни в Киеве».8 Городская жизнь была недешева. Фешенебель¬ ные гостиницы и рестораны, клубы, ма¬ газины, автосалоны и банки служат тому подтверждением. Последних можно насчитать до полутора десятков, не считая отделений, филиалов и меняль¬ ных контор.9 Отдельное место занимает контрак¬ товая ярмарка, проходившая на Подоле, как правило, зимой, в феврале, и опре¬ деленно влиявшая на цены в городе. В этот период рентное жилье сильно воз¬ растало в цене. Даже между богатыми людьми существовал обычай сдавать на время «контрактов» свою собственную квартиру для приезжающих.10 Но деловая активность и связан¬ ная с ней будничная суетность хоть и влияли на облик города, но не полно¬ стью определяли его. Особое положе¬ ние в жизни Киева в те времена зани¬ мает его культурная и духовная жизнь. В нем удивительным образом сосуще¬ ствуют православные (коих абсолют¬ ное большинство) и разноконфессио¬ нальные церкви, соборы, семинарии, духовно-приходские школы и общины. Православных приходских церквей в городе насчитывается более трех де¬ сятков и столько же не имеющих при¬ ходов11. Десять(!) монастырей, Киево- Печерская лавра, Софиевский и Влади¬ мирский соборы ежедневно принима¬ ют тысячи богомольцев, приезжающих как паломники или туристы. Помимо культовых сооруже¬ ний, интерес приезжих привлекают театры, синематеки, клубы, выставки, музеи. Издавна Киев считался одним из instance, the construction of the 3-ki¬ lometer (2-mile) harbor in the Obolon Bay cost the city 435,000 rubles.7 The main budget-filling items mere trade taxes and taxes on house-owners. A contemporary wrote, “These taxes are conducive to the high prices in Kiev”.8 The cost of living was exorbitant. Lux¬ urious hotels and restaurants, clubs and shops, automobile sales centers and banks can serve as good evidence of it. As for banks, there were about a score of them, to say nothing of their branches and affiliations or currency exchange offices.9 A word should be said about the contract fair in the city district of Podol, which was held, as a rule, in winter, in the month of Febru¬ ary, and which affected the raise of prices in the city considerably. At that period, the rent skyrocketed. Even very well-to-do people used to rent their flats during contract fairs.10 However, all that business activity and everyday fuss, though affecting the aspect of the city, did not distinguish it wholly and entirely. Kiev's cultural and spiritual life played a very special role in those days. Orthodox churches (they were in absolute majority) co-existed, surprisingly, with churches, cathe¬ drals, seminaries, parish schools and communities of various other religious denominations. There were over 30 Or¬ thodox parish churches and almost as many without parishes.11 Ten (!) mon¬ asteries, the Kiev-Pechersk Lavra, Saint Sophia's and Saint Vladimir's Cathe¬ drals accepted thousands of pilgrims and tourists eager to say their prayers there. Not only did the religious estab¬ lishments attract visitors, but also the¬ aters, cinemateques, clubs, exhibitions
20 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Киев Здание цирка на ул.Николаевской (ныне В.Городецкого). The Circus in Nikolayevskaya Street (now V.Gorodetskiy Street). лучших городов для цирковых пред¬ ставлений. Зрелища здесь проводились в разных местах, но уже в 1903 году в самом центре, на улице Николаев¬ ской (ныне Городецкого) конезавод- чик П.С.Кругиков строит здание нового цирка. Постройка велась с таким рас¬ четом, чтобы помещение можно было использовать и для больших концер¬ тов. И в акустическом отношении для подобных мероприятий лучшего места пожелать было нельзя.12 Большой популярностью поль¬ зуются общественные гуляния. Вла¬ димирская горка, Купеческий сад, and museums. Kiev had always been regarded as an ideal venue for circus shows. The latter had been arranged on various premises, but in 1903 the stud farm owner P.S.Krutikov built a new 5-storey circus building in the very center of Kiev, in Nikolayevskaya (now Gorodetskiy) Street. The building was designed in such a way as to arrange gala concerts in it as well. One could not think of better acoustics for those events.12 Outdoor festivities were mighty popular, too. Saint Vladimir's Hill, the Merchants' Gardens, the “Chateau
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” «KIEV 21 «Шато-де-флер» были наиболее востребованы и популярны среди приезжих и горожан. Прогулива¬ ясь или сидя на скамейках, семейная буржуазия и молодежь слушали орке¬ стровую музыку или концерты шансо¬ нье. А летом, собираясь по несколь¬ ко семейств и забрав с собой самовар и провизию, киевляне переезжали на лодках на Труханов остров и, устро¬ ившись в ивовых кустах, пировали на лоне природы.13 Соседство светского и духов¬ ного создает атмосферу либераль¬ ности, терпимости и гостеприим¬ ства, что так характерно для Киева той поры. С одной стороны, жизнь бурлит. Мода диктует тон: театральные сезоны, очереди в музеи, литератур¬ ные новинки... С другой - патриархаль¬ ное единство в праздновании церков¬ ных дат, проведении обрядов и посе¬ щении служб. И если все описанное переложить красками на холст, то нам представит¬ ся пестрый, многолюдный, красивый и, несмотря на свой почтенный возраст, вечно молодой город, в котором много природной красоты и рукотворного изящества. Таким предстает перед нами Киев в начале ХХ-го века. Именно в этом городе судьба сведет двух разных, не¬ сомненно талантливых и очень твор¬ ческих людей. Каждый из них прожи¬ вет жизнь по-своему, однако какую-то ее часть они оба посвятят Киеву. Бла¬ годаря их творчеству у нас есть воз¬ можность прикоснуться к киевскому быту, приоткрыть неведомые доселе страницы мещанской жизни, почув¬ ствовать настроения времени и ближе узнать горожан. des Fleurs” шеге among the favorites of residents and visitors. Either stroll¬ ing about or sitting on the benches, respectable bourgeois families and young people mould listen to orches¬ tra playing or changonniers singing. In summer, the families of Kievites, with samovars and plentiful food, crossed the Dnieper by boats to Trukhanov Island and feasted in the open air, among the willow bushes.13 With the secular and spiritual life co-existing, the atmosphere of liberal¬ ity, tolerance and hospitality prevailed in Kiev of those days. On the one hand, the life was seething. The fashion determined the way of life: theater seasons, long lines to museums, liter¬ ary novelties... On the other hand, ev¬ erybody observed religious holidays in the patriarchal style, followed all the rites and went to church services. If all that could be painted on the canvas, we would see a motley city - populous, beautiful and ever young, for all its venerable age, the city marked with great natural charm and man-made refinement. Such was Kiev at the beginning of the XX century. And two different, but equally talented and highly creative men were destined to meet in this city. Each would live his own life, but both dedicated a part of their lives to Kiev. Thanks to their creative endeavors we have the chance to feel the everyday life in Kiev of those days, to find out some new details of the daily routine of ordinary people, to understand the societal mood and to get to know its citizens better.
dsqamenb J f\ r*_ 5oip/i\of( /iBfyi/T\ov; TfdE ршцзрнр
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • Solomon Abramov, The publisher 23 воим масштабом и возможностями любой крупный город привлека¬ ет к себе внимание и интерес. Не был исключением и Киев. Сотни, тысячи людей приезжали сюда. Кто-то уезжал, кто-то оставался. Некоторые терялись в суетном беге дней, а кому-то удавалось вписать свое имя в историю этого города. Одно бесспорно: Киев не просто привлекал, он влюблял в себя и вдохновлял. И те, кому посчастливилось побывать в нем, навсегда оставались не¬ равнодушными к этому древнему, кра¬ сивому месту. Не остался равнодушным и мо¬ лодой человек, приехавший в Киев, как и многие предприимчивые люди, в надежде реализовать свои творческие планы и деловые амбиции. Звали этого юношу Соломон Абрамов. Родился он в Гомеле в 1884 году в многодетной семье. Отец был пред¬ принимателем, занимался лесом. Мать вела хозяйство. Закончив коммер¬ ческое училище, юноша едет в Казань, где со временем успешно оканчива¬ ет филологический факультет универ¬ ситета. Нужно сказать, что с раннего детства Соломон Абрамов увлекается литературой и поэзией. Увлечение это окажется увлечением всей его жизни и будет неразрывно связано со всеми его начинаниями. В московских литератур¬ ных кругах он станет признанным пуш¬ кинистом. В 1924 г. ему выдадут член¬ ский билет Всероссийского союза пи¬ сателей за № 1. Наряду с издательской и литературно-художественной деятель¬ ностью он будет организовывать твор¬ ческие вечера и концерты, в основе которых была поэзия А.С.Пушкина. Этому человеку удастся собрать вокруг себя множество талантливых и инте¬ ресных людей. Его московскую квар¬ ту big city attracts people with its scope and opportunities. Kieu was no exception. Hundreds and thousands of people kept arriuing in it. Some went away, euentually, others stayed to Hue. Some got lost in its hustle and bustle, others managed to make a name for themselues in the history of the city. One thing is certain: Kieu did not only attract people but also inspired loue and admiration. Those who chanced to uisit it remained foreuer denoted to this old and beauti¬ ful place. That deuotion was not alien to a young man who, like many other en¬ terprising people, arriued in Kieu in the hope to fulfill his creatiue aspirations and business ambitions. The young man's name was Solomon Abramou. He was born in Gomel in 1884 to a uery large family. His father was in the woodworking business, while his mother kept the house. After leaning a commerce school, the young man went to the city of Kazan, whereupon he successfully graduated from the Philology Department of the Uniuersity. It should be mentioned, that Solomon Abramou had been uery good at literature, specifically poetry, since his childhood. His hobby was to turn into his life-long passion, closely connected with all his endeau- ors. He was euentually regarded as a renowned scholar of A.Pushkin's heritage in Moscow's literary milieu. In 1924, he receiued the No I mem¬ bership card of the All-Russian Union of Writers. Along with his publish¬ ing and literary actiuities, he would arrange recitals and concerts, focus¬ ing, primarily, on A.Pushkin's poetry. That man could gather together lots of
24 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Издатель САбрамов тиру будут посещать И.Бунин, А.Блок, С.Есенин, Н.Крашенинников, И.Куп- рин, М.Волошин, В.Вересаев. Все это будет. Будет и редакторская деятель¬ ность, и работа переводчиком, и соз¬ дание интерната для художествен¬ но одаренных детей-сирот, и со¬ трудничество, а зачастую и поддерж¬ ка известных художников, в числе которых Л.Бакст, А.Бенуа, Д.Митрохин, ЕЛансере. Все это и многое другое еще у него впереди. А пока молодой Соломон Абрамов начинает свой твор¬ ческий путь в Киеве. И как знать, быть может, именно Киев подарил ему такую поразительную способность притяги¬ вать и объединять людей, заражать их своим оптимизмом и вдохновлять все новыми и новыми идеями! САбрамов. Студенческие годы. S.Abramou in his student years. outstanding talented people. I. Bunin, A. Blok, S. Esenin, N. Krasheninnikov, I.Kuprin, M.Voloshin and V.Veresayev visited him in his Moscow apartment. However, all that was yet to come. All that - and also his work as an editor and translator, his founding a boarding school for artistically gifted orphans, his co-operation with and support of famous painters - L. Bakst, A.Benois, D.Mitrokhin and E.Lancer . All those and very many other things were yet to happen. At the time in question, though, young Solomon Abramov was just making his first steps in business and artistry in Kiev. Who knows -perhaps, it was Kiev that first awoke in him the astounding ability to attract and connect people, to encourage them by his optimism and to inspire them with new and original ideas. The life in Kiev did not prove to be easy for the young fellow at first. He was full of energy, though, - hard¬ working, moderately adventurous and immensely fortunate in making contacts with people. Besides, he was very observant and perspicatious and had an infallible commercial flair. Nobody knows for certain whether he relied on his knowledge or on his intu¬ ition. Anyway, in 1904, S.Abramov founded a publishing house. By that time he had already managed to make some useful acquaintances, neces¬ sary to put his ideas to practice. His acquaintances included Academician V.A.Kotarbinskiy, a well-known and popular painter, who had arranged a number of his personal exhibitions in Saint Petersburg, Kiev, Warsaw, Lvov and Коте. In Коте, by the way, he took a course at the Saint Luke Art
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • Solomon Abramov, The publisher 25 Киевская жизнь для молодого парня поначалу непроста. Однако он напорист, трудолюбив, в меру авантю¬ рен и невероятно удачлив по части вза¬ имоотношений с людьми. К тому же он наблюдателен и имеет неплохое ком¬ мерческое чутье. Остается загадкой, на что он больше полагался, на знания или на интуицию. Но так или иначе, в 1904г. Абрамов основывает издательство. К тому времени ему удается завести знакомства, необходимые для реализа¬ ции задуманного. Он знакомится с ака¬ демиком В.А. Котарбинеким, достаточ¬ но известным и популярным художни¬ ком, который в течение многих лет зна¬ комил публику с рядом своих выставок в Петербурге, Киеве, Варшаве, Львове, Риме, где, кстати, блестяще прошел Ака¬ демию Художеств святого Луки. Пригла¬ шенный расписывать киевский Влади¬ мирский собор вместе с В. Васнецовым, М.Сведомским, М.Нестеровым Котар- бинский поселяется в Киеве, где и встре¬ чается с молодым издателем. Названи¬ ем для издательства послужила картина Василия Котарбинского «Рассвет», экс¬ понировавшаяся на выставке в Акаде¬ мии художеств в 1898 году. Именно репродукция этой работы стала фир¬ менным знаком издательства «Рассвет» и начала, печататься как фирменная марка в левом верхнем углу оборотной стороны открыток. Благодаря личному знакомству с академиком Котарбин- ским Абрамову удается получить лю¬ безное разрешение Василия Алек¬ сандровича на репродуцирование его картин на открытках. Характерными чертами этих почтовых карточек было высокое качество полиграфического исполнения и то, что представленные на них репродукции картин отсутствовали на открытках других издательств. САбрамов. Студенческие годы. S.Abramov in his student years. Academy and was regarded as a bril¬ liant student. Invited to paint Saint Vladimir's Cathedral, together with V.Vasnetsov, M.Svedomskiy and M. Nesterov, V.Konarbinskiy settled in Kiev and met the young publisher S.Abramov. The publishing house got its name after Vasiliy Kotarbinskiy’s painting “RASSVET” - THE SUNRISE. That picture was presented at the Art Academy Exhibition in 1898. The re¬ production of that picture was printed in the left top corner of the back side of postcards as the trademark of the publishing house. His good per¬ sonal relations with Academician V.Kotarbinskiy helped S.Abramov get the gracious consent to reprint his pictures on picture postcards. Those postcards were distinguished by their excellent printing quality. Moreover, the pictures reproduced in them were
26 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Издатель С.Абрамов ' : ОТКРЫТА ПОДПИСКА , П ей год-ьй .Ой геяь «ЛЛП плот' издан!*. ! на 1909 годъ _ . театральную газету съ прог- 1 ^.ами и либрепо спектаклей всДхъ Ki- 1 евскихъ чеатровъ дю! ши! ev] =b.»»=3rS CTOS-ь, писателей, кожяозитеровъ, Шаржи MUniMX* | артистов!». 1 ,;явя ПОДПИСНАЯ ЦЪНА: Съ доставкой: на весь ееэоих 2 р. 50 к , и* 1 «*- сяцъ—1 р. до У-го кая 1909 г. Объявлен:» по особой тдксК Танг же предается либретто всЬхъ опвръ изяа«1я 1 3. М. Сахнина по 5 коп. аа каждое либретто. Pestumi* и контора: Кт«м>, Б.-Лодвальиая М 2, т погрвфгя .Прагрессг*, телефона. 12Э2. Рмякморь-шдамель 3. М. Сахнин*. ' '■„жиовугекм КОММЕРЧЕСКАЯ * —- ASteiSb sss 4 „ „„.«май пммт»«ьм»м» а нраит.реиаки мигмг 1 Ут.ер«».яяай атд1ь , „о прорвой уяиий ”• помЪ * I ' г.ра««я1е *ь Оле***, Xt»«h.W У* А- * 64 *5^»Вдаг««Й5ь! I n«T.“vo£s r >: -^3"'.^^'—s&~^ H К) . Л A M 4 A P bj П. rv> V * * ИиСгятуте)1Ы1 M i„». Борям» I , KUo, Б.-П#ж»а»ы»а». A , —— _ Асмик»». Tw.-Fa- ДЕПО TАЬАНУ C. «<>«*>. вдаХХ'Иа*»- « - —-—\ -t- Г» U ,.p A 3 С В Ъ T Ъ .ь Мдемтсг.«-.»иь _ ^^^issassi Реклама издательства в адресной и справочной книге «Весъ КЛевъ въ карманЪ» на 1909 г. The advertise¬ ment of the publishing house in the address and reference book “The entire Kiev in the pocket - 1909”. Первый выпуск очень важен для издателя. Он тщательно подбирает сюжеты, выстраивает последователь¬ ность серии, принимает участие в фото¬ съемке отобранных картин. И спустя не¬ продолжительное время в свет выходит первая серия открытых писем. Эта серия состояла из репродукций с произведе¬ ний академика ВАКотарбинского. От¬ крытки были исполнены способом фо¬ торепродукции на лучшей по тем вре¬ менам бромсеребряной бумаге. Вся серия вошла в каталог издательства, и открыткам были присвоены порядко¬ вые серийные номера. Всего было отпечатано сто шесть¬ десят семь репродукций произведений известного художника. Для 36 из них был использован оригинальный узкий формат, так называемый макарт. Если традиционная открытка имела размер 9x14см., то макарт представлял собой открытое письмо размером 6х 16см. Это было обусловлено тем, что оригиналы некоторых работ художника по форме своей были продолговаты. Поэтому часть сюжетов была отпечатана в обык¬ новенном формате, а часть - в узком. riot to be found in postcards of other publishing houses. The first printing mattered most for the publisher. He selected the plots uery carefully, arranged the sequence of the series, and took part in photo¬ graphing the chosen pictures. After a short while, the first series of "open" letters came into the world. It com¬ prised the reproductions of Academi¬ cian V.Kotarbinskiy's pictures. The postcards were printed by the photo- reproducing method on the best paper of the time - siluer-bromide paper. The entire series was included in the cata¬ logue of the publishing house, with each picture postcard being giuen a serial number. On the whole, one hundred and sixty-seuen reproductions of the famous painter's pictures were printed. Thirty-six of them were made in the original narrow format, the so- called makart. If a traditional picture postcard measures 9x 14 cm, a makart is an open letter measuring 6x 16 cm. This was conditioned by the fact that some of the painter's original canuases were oblong. That is why some post¬ cards had the ordinary format, and others - the narrow one. V.Kotarbinskiy's popularity, the exclusiue right to reproduce his paint¬ ings, the design and printing quality, as well as the unusual elegant format makart of certain postcards prede¬ termined the success of the series. The "RASSVET" picture postcards were much in demand. As is known, demand determines supply. Owing, mostly, to the catalogues of the pub¬ lishing house, four issues of photo- reproduced postcards were regis¬ tered. Some issues were printed in
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • Solomon Abramov, The publisher 27 Популярность Котарбинского, экс¬ клюзивность прав на репродуцирова¬ ние его работ, качество оформления и печати, а также исполнение некото¬ рых сюжетов в необычном изящном формате макарт определили успех этой серии. Открытки «Рассвета» начи¬ нают пользоваться спросом. А спрос, как известно, определяет предложе¬ ние. Известны, во многом благодаря ка¬ талогам издательства, четыре выпуска фоторепродукционных открыток. Не¬ которые выпуски печатались в Сток¬ гольме на полиграфическом предпри¬ ятии акционерного общества Гранберг. И каждый выпуск мог иметь по несколь¬ ко дополнительных тиражей. В правильности выбранного пути Абрамов уже не сомневается. Он много работает, и личные знакомства в худо¬ жественных кругах дают ему возмож¬ ность репродуцировать на открыт¬ ках работы украинских художников А.А Маневича (1881-1942), Н.КПи- моненко (1862-1912), М.И.Холодков- ского (1853-1926), Б.Е. Владимирского (1878-1950), Е.К. Вржеща (1853- 1917), чьи работы войдут в так назы¬ ваемую «основную» серию «Рассвета». Одновременно издательство готовит к выпуску серию открыток с репродук¬ циями произведений западноевропей¬ ских художников Г.Вульфа, Ф.Каульбаха, Мюллера-Курцвелли и многих других. Успех этой серии будет ошеломляю¬ щим. Деятельность издательства начи¬ нает носить просветительский харак¬ тер. Ведь Абрамов не просто популяри¬ зирует произведения искусства, он зна¬ комит публику с малоизвестными по¬ лотнами своих современников. Имена многих художников начинают быть на слуху именно благодаря молодо¬ му издателю. По открыткам «Рассвета» в Первая открытка первой серии издательства. Репродукция картины В.Котарбинского «Рассвет». The first postcard of the first series issued by the publishing house. The reproduction of V. Kotarbinskiy ’s painting “Rassvet” (Sunrise). Stockholm at the printing factory of the joint-stock company “Granberg”. Each issue could have several addi¬ tional circulations. S.Abramov discarded whatever doubt as for the correctness of the course he had taken. He worked a lot, and his personal acquaintance with a number of Ukrainian painters allowed him to re¬ produce their pictures in his postcards. The paintings of A. A. Manevich (1881- 1942), N.K. Pimonenko (1862-1912), M.I. Kholodkovskiy (1853-1926), B.E. Vladimirskiy (1878-1950), and E.K. Vrzhesch (1853-1917) make up the so-called principal series of “RASSVET”. At the same time, the pub¬ lishing house was in the process of pre¬ paring another series of reproductions of the works of West European painters G.Wolf, F.Kaulbach, K.Muller-Kurzvelli and many others. The success of that series exceeded all expectations. The
28 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Издатель САбрамов Папки для хранения открытых писем, изготовленные вручную СЛбрамовым. Cases for keeping postcards, hand-made by S. Abramov. Киеве узнают о В.М.Гапимском (1860- 1940), С.С.Ворошилове (1865-1912), Л.М.Ковальском (1870-1937), репро¬ дукции работ которых печатаются на открытках. Успешная деятельность постепен¬ но избавляет юношу от материальных сложностей и дает возможность реа¬ лизовывать себя полностью. С семьей он поселяется на улице Владимирской в большой благоустроенной квартире, которая служит ему одновременно и творческой мастерской. В ней он про¬ водит встречи с художниками, состав¬ ляет каталоги открыток и руководит де¬ ятельностью своего детища. Он создает макеты папок и футляров для открыток, считая, что некоторые серии неизмен¬ но вызовут желание их собирать. Уди¬ вительно, но он мыслит не просто как успешный коммерсант, но и как увле¬ ченный филокартист. Поэтому открыт¬ ки, выпускаемые «Рассветом», поль¬ зуются большой популярностью и activities of the publishing house began to acquire a pronounced enlightening character. Not only did S.Abramou popularize the works of art, but he also introduced little known paintings of his contemporaries to the general public. Many an artist found fame owing to the young publisher. “RASSVET” presented to Kievites V.M.Galimskiy (1860-1912), S.S.Voroshylov (1865- 1912), and L.M.Kovalskiy (1870- 1937), whose paintings were repro¬ duced on postcards. That successful business deliv¬ ered, eventually, the young man from poverty and opened new vistas for his self-realization. He and his family settled down in a big comfortable apartment in Vladimirskaya Street, which also served him as his creative headquarters. He received his artistic friends in it, made up picture postcard catalogues and managed all the op¬ erations of his favorite brainchild. He worked out the designs of postcard files and cases, rightly supposing that certain series would stir up the urge to collect them. It is amazing that his was the thinking of an enthusiastic deltiolo- gist - postcard collector, rather than that of a successful businessman. It explains the great popularity of the “RASSVET” postcards: bookstores, post-offices and some specialized shops were eager to purchase them. Besides, the publishing house had its own bookstore for selling postcards, situated at № 7 Kuznechna- ya Street (now Gorky Street).14 In his leisure time, S.Abramou used to go to his country house in the village of Boyarka together with his wife and children of whom he took as good care as possible. His life became well-balanced and harmonious, al-
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • Solomon Abramov, The publisher 29 активно закупаются книжными лавками, почтовыми конторами и специализиро¬ ванными магазинами. И это несмотря на то, что издательство имеет свой фир¬ менный магазин по продаже открыток, который располагается на Кузнечной (ныне Горького) в доме №7.14 Находя свободное от работы время, он вместе с женой и детьми, которым старается уделять достаточно внимания, ездит в Боярку, где содержит дачу. Его жизнь становится уравнове¬ шенной и степенной, хотя революцион¬ ные настроения в обществе, особенно после событий 1905 года, не могут не влиять на эмоциональную, творческую натуру Абрамова. Он вынашивает новые идеи и думает над их воплощением. Нет, нет, он не был бунтарем и к власти был вполне лоялен. Хоть в молодости и на¬ ходился непродолжительно под поли¬ цейским наблюдением. Просто, как и многих молодых людей, его привлекает новаторство. Студенчество было важной мыс¬ леобразующей силой в обществе. А в Киеве на тот момент учится множество молодых людей. Ведь в городе находят¬ ся учебные заведения всероссийско¬ го масштаба, в числе которых Духов¬ ная семинария при Киево-Печерской Лавре, университет Святого Владими¬ ра и, конечно же, киевский Политех. Наряду с ними существует множество частных учебных учреждений. Чувствуя близость и некоторую родственность с этой средой, Абрамов видит необхо¬ димость создать нечто такое, что было бы востребовано ею. К тому же, это «нечто» должно объединить общество, которое так неоднородно и политизи¬ ровано, которое устало от цензуры и подполья и апатично после провальной японской кампании. Так как напишет though the revolutionary moods in the society, particularly after the /905 uprising and disturbances, could not but affect S. Abramov’s emotional and artistic nature. He was nurturing new ideas and thinking of how to put them to practice. He was no rebel, not him: he was quite loyal to the Estab¬ lishment. In his green years, though, he was under police surveillance - but for a short time. Now he was just fas¬ cinated by innovations - like many other young people. Students comprised an impor¬ tant thought-provoking force in the society. They were plenty in Kiev at that time. The city took a pride in having several higher schools of the All-Russian scale, among these were the Theological Seminary at the Kiev- Pechersk Lavra, the University of Saint Vladimir, and, of course, the Kiev Poly¬ technic Institute. Besides, there were quite a few private schools. Feeling congenial to those circles, S.Abramov sought to create something to answer their demands. That “something” had to consolidate the society, which was very heterogeneous and politicized, which got tired of censorship and clandestine activities, and which felt apathetic after the disastrous Japanese campaign. Very many periodicals used to write along the same lines as did the Здание магазина издательства «Рассвет» по улице Кузнечная, 7 (ныне ул. Горького). The building of the “RASSVET” publishing house at No 7 Kuznechnaya Street (пош Gorky Street).
30 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Издатель САбрамов Вид на Политех¬ нический институт с Брест- Литовского шоссе. A view of the Polytechnics Institute taken from Brest- Litovskiy Highway. «Киевский Календарь на 1906 год», писали многие периодические издания: «Тревожно, среди чаяний и ожиданий, прожила Россия истекший год. Тяжелые удары, нанесенные нам на Дальнем Востоке, раскрыли пред страной те не¬ совершенства, те прорехи, которые годами создавались в русской жизни и послужили причиной столь неожи¬ данным последствиям в борьбе с ма¬ ленькой азиатской страной. Стало ясно, что русская жизнь, как и полвека назад, во время Севастопольской кам¬ пании, требует обновления, требует переустройства. На этом сошлись все классы общества, к этому, как к неиз¬ бежному выводу, пришло и правитель¬ ство, поставившее на очередь ряд важ¬ нейших реформ, в деле внутреннего управления страной»15. Газеты и журналы пестрят кари¬ катурами и обличительными статьями на противников режима. Самиздатов- ские листовки и газетенки-однодневки высмеивают царя, правительство и гу¬ бернскую власть, смело вырисовывая их в самом неприглядном виде. “KIEV CALENDAR OF 1906”: “Russia has lived through this passing gear in anxiety, aspirations and expectations. The hard blows dealt in the Far East revealed this country's imperfections, oversights and mistakes, which had been piling up in Russia for years and were conducive to quite unexpected consequences in the fight with a small Asian country. Like half a century ago, during the Sebastopol campaign, it became evident that the life in Russia is crying for renewal and reformation. All classes in the society are supporting this idea, and even the government has come to this inevitable conclusion, too, having put forward a number of indis¬ pensable reforms in home policy”J5 Newspapers and magazines abound¬ ed in caricatures and diatribes con¬ demning the opponents of the regime. Underground leaflets and short-living tabloids kept mocking at the Tsar, the Government and the provinces' au¬ thorities, bravely setting them out in the most repulsive aspect.
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • Solomon Abramov, The publisher 31 Императорский Университет Святого Владимира. Saint Vladimir’s Imperial University. Все это наблюдательный Абрамов подмечает. Его эмоциональная натура впитывает, пропускает через себя по¬ добные настроения и, видя потенци¬ альный спрос, он принимает решение создать серию юмористических от¬ крыток. Но воплощение задуманного тре¬ бует выполнения как минимум двух задач. Во-первых, сюжеты должны быть актуальными, но вместе с тем из¬ бегать цензурных рогаток, иначе невоз¬ можно говорить о серьезных тиражах и стабильной успешной деятельности. А во-вторых, сюжеты должны быть ав¬ торскими. Значит, нужен художник, хорошо знающий киевскую жизнь, об¬ ладающий чувством юмора и способ¬ ный сделать не одну-две зарисовки, а создать серию, выдержанную стили¬ стически не только в художественном смысле, а и по настроению своего со¬ держания. На удачу Абрамова, такой худож¬ ник находится. The perspicacious S.Abramou paid heed to all of that. His emotional nature mas absorbing and digesting all the moods and attitudes of the kind, and, in uiew of the potential demand, he made up his mind to issue a series of humorous picture postcards. The realization of that project required at least two tasks to be ful¬ filled. For one thing, the plots had to be topical, but, at the same time, they were to escape censorship hurdles, or else there would be no decent circula¬ tion, nor any sustainable and profit¬ able work. On the other hand, all plots must be inimitable and original. So, it was necessary to find a painter who knew the life in Kieu uery well, who had a sense of humor and who was capable of creating not just a couple of separate sketches, but a whole series - stylistically consistent both in artistic manner and atmosphere. Fortunate as ever, S.Abramou found the painter he needed so much.
к/юацрг, № WW Had that man not turned up in Kiev, had he not demonstrated his talents, the present book would hardly have appeared. How inscru¬ table the roads of destiny are! How clever the destiny is in selecting and bringing together like-minded people! How choosy it is about talents! Having settled down at № 5 Bulvarno-Kudryavskaya (now Voro- vskiy) Street'7, our young man could hardly imagine that his gift and luck were to make him famous, and that Члены Киевского комитета по созыву Всероссийского съезда художников и художественных деятелей. Слева направо: В. Матвеев, БЛновский (секретарь), A. Филиппов (председатель), П.Миллер, Г.Бурданов, B. Кадулин16. Members of the Kiev commit¬ tee for the convening of the All-Russian congress of artists and art dealers. From left to right: V. Matveyev, B. Yanovskiy (the secretary), A. Filippov (the head), P. Miller, G. Burdanov, V. Kadulin16.
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • Valdemar Kadulin, The painter 33 e появись этот человек в Киеве в то непростое время, не прояви своих способностей, вряд ли эта книга была бы возможна. Как удивительна судьба! Как умеет она сводить людей и подбирать единомышленников! Как из¬ бирательна она в талантах! Поселившись на Бульварно-Куд- рявской улице (ныне Воровского)17 в пятом доме молодой человек, о котором пойдет речь, даже представить не мог, что через несколько лет талант и удача принесут ему славу, а популяр¬ ность наградит множеством творческих имен и псевдонимов. Он будет востре¬ бован и реализован. О нем будут гово¬ рить и писать. Не имея полного обра¬ зования, Вальдемар Кадулин по праву станет называться художником. Не мог он представить и того, что звезда его, ярко вспыхнув, вскоре бесследно ис¬ чезнет, а путь его затеряется в сложных перипетиях смутного времени войн и революций. Дальнейшая судьба В. Каду- лина не будет известна потомкам. his popularity would bring him quite a few artistic pseudonyms. He would be in great demand and feel fulfilled. He would be spoken about and reviewed a great deal. Not even having gradu¬ ated from an Art School, Valdemar Kadulin would have every right to call himself an artist. Little did he know at that time that his bright lucky star, which flared out very early in his life, would grow dim and dark soon, and whatever trace of him would be lost in the anxieties and disturbances of wars and revolutions. Nobody knows anything definite about V.Kadulin’s further route. However, in 1902, the young 21 -year-old fellow with no other names except his real one - Vladimir Fedorovich Kadulin arrived in Kiev to pursue his studies. He wanted to be admitted to the Art School and submit¬ ted a corresponding application to its Principal. Усадьба В.Пржевалинского по ул.Бульварно- Кудрявская,5 (ныне ул. В.Воровского). В этом доме студент Кадулин снимал комнату. V. Przhevalinskiy’s mansion at No 5 Bulvarno- Kudriauskaya Street (пош Vorouskiy Street). V. Kadulin rented a room here.
34 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Вальдемар Кадулин А пока, в 1902 году, двадцатиод¬ нолетний юноша, не имеющий никаких других имен и псевдонимов, кроме своего настоящего - Владимир Федо¬ рович Кадулин, приезжает в Киев на учебу. Учиться желает в Художествен¬ ном училище, о чем в скором времени излагает прошение на имя директора учебного заведения. Получать образование он начал в Московском училище живописи, зод¬ чества и ваяния. Но проучившись не¬ сколько лет, покидает белокамен¬ ную. Какие уж причины не позволили ему окончить это заведение, подлин¬ но неизвестно, однако очевидно, те же причины мешали ему сосредоточиться на учебе и в Киеве. Уже спустя месяц после зачисления, в октябре 1902 года, Кадулин обращается к директору Киевского художественного училища Владимиру Николаеву с прось¬ бой о письменном подтверждении того, что он является учеником данного заве¬ дения. Такое свидетельство ему необ¬ ходимо для представления в Каменец- Подольское воинское присутствие, дабы получить отсрочку по отбыванию воин¬ ской повинности. Несмотря на положи¬ тельную резолюцию и выдачу удостове¬ рения (в тот же день!), юноше не удается избежать воинской службы, и в течение двух месяцев он не может приступить к учебе. Куда больше хлопот ему достав¬ ляет материальная нужда. О доро¬ говизне киевской жизни упомина¬ лось не случайно. Киев действитель¬ но был не по карману многим. Даже не смотря на дворянское происхождение, юноша едва сводил концы с концами. В те далекие времена студенчеству, как, впрочем, и сейчас, учиться и кормиться было непросто, особенно если прожи- V. Kadulin started his studies at the Moscow Higher School of Paint¬ ing, Architecture and Sculpture. In a couple of years, however, he quitted the Empire capital for unknown reasons, but similar reasons, pre¬ sumably, interfered with his regular studies in Kieu. Only a month after his admis¬ sion, in October 1902, V.Kadulin submitted a petition to Vladimir Niko¬ lay eu, Principal of the Kieu Art School, asking for a written confirmation of his actually being the student of that school. The confirmation was to be presented to a military office in the town of Kamenets-Podolsky in order to receive a deferment of military service. However, although the ap¬ proval and all necessary certificates were given to him that same day, the young man did not manage to escape military service, which delayed the beginning of his studies for two months. The scarcity of his means, though, was a lot more troublesome. The high cost of living in Kiev was not mentioned above for nothing. Few people were able to afford Kiev. For all his noble descent, the young man could hardly make both ends meet. In those remote days (as in our time, too, for that matter) students had dif¬ ficulties studying, earning their living and renting flats. Separated from their homes, not everybody managed to survive, and they chucked their studies. It seems appropriate to mention here a tale-telling fact from V. Kadulin’s life. The below-given doc¬ ument - his petition - can character¬ ize both his outstanding personality and his difficult situation far better
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • Valdemar Kadulin, The painter 35 вать на съемных метрах. Находясь вдали от дома, многие не выдерживали труд¬ ностей, и учеба становилась обузой. В этой связи хочется упомянуть об одном любопытном факте из жизни Кадулина. Задокументированное и дошедшее до наших дней прошение способно лучше всяких эпитетов и сравнений охарак¬ теризовать его незаурядную личность и то непростое положение, в котором он находился. Текст этого документа до¬ словно следующий: «Его Высокородию Господину Директору Киевского Художественного Училища Ученика Киевского Художественного Училища Владимира Федоровича Кадулина Прошение По неизвестным для меня при¬ чинам я не получаю из дому денег, которых жду около двух недель. В настоящее время я поставлен в очень скверное положение - у меня не только нет денег на: краски, холст и т.п., но нет (и негде достать т.к. живу в Киеве недавно и почти не имею знакомых) на более суще¬ ственные нужды - посему я обраща¬ юсь к Вашему Высокородию с прось¬ бой помочь мне, давши заимообразно 10 руб. деньги эти я обещаю в январе возвратить. 12-го декабря 1902 г. Владимир Кадулин Резолюция: Нет средств. В. Николаев.»18 than any epithets and similes. Here is that document, word for word: “To the Most Honorable Principal of the Kiev Art School From a student of the Kiev Art School Vladimir Fedorovich Kadulin Petition For reasons I cannot fathom, I have not received the allowance from my family I have been waiting for over two weeks already. I am in a terrible scrape at present: not only am I short of money for paints, canvas, etc., but I do not have any means for more ex¬ istential needs, either, (having moved to Kiev, I have no one to borrow from). That is why I am addressing you, Most Honorable Sir, with the request to help me by loaning 10 rubles. I promise to pay back this money in January. December 1 2, 1902. Vladimir Kadulin. Instructions appended: To deny. No means available. V.Nikolayev.”18 It stands to reason that this bold request was not the young man's ad¬ venturous trick and it had good cause to be submitted. Despite the denial, V. Kadulin did not give in. He kept on living from hand to mouth, with the same unshakable desire to pursue his studies. A couple of months later he filed another petition to the Principal, this time asking to reduce his tuition fee: “...I humbly beg you, Most Honor¬ able Sir, to allow me to pay tuition as an auditor student, not a full-time student, which comprises 50 rubles instead of 70. 1 have already paid 55 rubles, and
36 С.Сурнин.Веселый“Рассвет”* Вал ьдемар Кадулин I ЯК71Ш h imju Itf ей* (ш> X h* U1P J3 irt-U^viruvi «... тц ^VtUmi/VU iLu^UcvCv^o 3/ * e e IxC-it <-:v Uins. ? Л. — rt»V>*«*V s -V^y* .X ;д Т» . I {у^Ш *CuuuXu> ^,/Vitt Ь нн оч,. Vm- l £t C U^t* UU »^Ut // . ^-Uuv' yO ,4<nUt,O i^s >tUH^b'V^vi^vu ^^4 **И’ dCt/uw Ciuut и^о.п AV tu.’^Ачй AX я X >гг^-х<< i Aftjw 3”w - yffyfit' MrJ/- Ч.-^Д А ли?С*й<и)ЛХиЛ» Л <пД2 utccJ^ «елехсмЦ •VAC*** eXu^; / _ ' м ^иц i ~ X I -v*5 Hvt | ■'• ' • < T v**^'** •**-w*v*7'^ *'***** ,* ,v<5C So^tA ClX^yLCi^ *£aa<<A z.-iZ7) /Hvcwlsc* щ ^Х>.ил4 „и*. ; ivtptcu-*^-, YCaCTwi fc -и. О^ХоЛаЗ ^..r Ль ^лХг ч<^а^и« м <H!1?ruvx«)t2 ivl , ^3xUwX<-.A| Д?£Мк) ,и<*>ч ^а-aI |iAz|vu; xncdfrC ,»,i з»Ш*Аг Хаа Прошения студента Кадулина директору художественного училища В.Николаеву. Student Kadulin’s petitions to V. Nikolayev, Principal of he Art School. ■С) о <■ ib»*U ,VttU*,A I v
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • Valdemar Kadulin, The painter 37 Очевидно, столь смелое проше¬ ние не было юношеской авантюрой и имело реальное основание. Несмотря на отказ, Кадулин не сдается. Он по- прежнему терпит нужду и так же, как и прежде, желает продолжать учебу. Уже спустя несколько месяцев он просит ди¬ ректора училища о получении возмож¬ ности платить за учебу меньшую сумму: «..л покорнейше прошу Ваше Высоко¬ родие, разрешить мне внести плату за право учения не как ученику, а как воль¬ нослушателю, т.е не 70 руб. а 50.55 руб. я уже внес - остальные 15 внесу в апреле. Решение Ваше будет иметь для меня огромное значение, т.к. в настоя¬ щее время мое материальное положе¬ ние чрезвычайно скверно. 8-го марта 1903г.»19 На это прошение Николаев дает положительную резолюцию. Не известно, как зарабатывал себе на хлеб юноша, но, видя в его харак¬ тере напористость и смелость, можно с большой долей вероятности пред¬ положить, что на месте он не сидел и работы не боялся. Однако это обстоя¬ тельство, по-видимому, и определило дальнейшую судьбу его учебы. В начале 1905 года, спустя несколько лет после зачисления, резолюцией директора Ка- дулина признают выбывшим из числа учеников. А в полученном Кадулиным на руки удостоверении за № 263 значит¬ ся следующее: «...состоял в числе воль¬ нослушателей Киевского Художествен¬ ного училища. Во все время пребыва¬ ния в училище поведения был отлично¬ го. Выбыл из фигурного класса по рисо¬ ванию и из этюдно-головного класса по живописи. Директор Ф.Кричевский».20 Годы учебы хоть и были непросты¬ ми для Владимира Кадулина, но все же не прошли зря. Имея неплохое мастер¬ ство и несгибаемую волю к творчеству, с x-Kitcb , но je xae-.— J* 4'tr. Is - C _ .«ЛК A-чаА S lU- v.i-t llvy'. _ A «Д A Д / ~ , ж I ъЛ (■,. liiwfc.-UinX •H—}< the remaining 1 5 rubles will be paid in April. Your favorable decision will be of supreme importance for me, as my present circumstances are inordinately straitened. March 8, 1903.”19 That pe¬ tition was granted by V. Nikolay eu. We do not know how V.Kadulin managed to earn his liuing, but it is only reasonable to suppose that the man of such energy and boldness would neuer remain passiue or shy away from whateuer work. That latter circumstance must haue determined the result of his studies. At the begin¬ ning of 1905, seueral years after his admission to the Art School, V.Kadulin was included in the list of dropouts by the Principal's order. The certificate № 263 issued to V.Kadulin reads as follows: "...was an auditor student at
38 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Вальдемар Кадулин 336. Корешок подшивки приложений к газете «Киевская мысль» и сатирический рисунок Наядина (Кадулина), посвященный КТЙВСКАИ МЫСЛЬ, нижегородскому губернатору АХвостову. The counterfoil of the supple¬ ments to the “Kievskaya Mysl” newspaper and a satirical drawing ofNaiadin (Kadulin) dedi¬ cated to A. Kh¬ vostov, the Gov- Кяоуях Atta-roJiS Дуровъ аередъ ядчажигь < гастролей вь Няяямгь>Нов10роя* полтрплх орелуврежасше от» ноля ши ас касаться въ свеяхъ шутках ь кьостовь «ивотвихъ, Очевид¬ но, ограждается фамяжя Хвостова. мЬстввго Гш. Ншмика. губернатора. юноша начинает размещать свои кари¬ катуры в периодических изданиях. После первой русской револю¬ ции 1905 года цензура в прессе не¬ сколько ослабла, а сатира начала на¬ бирать обороты. Это и позволило мо¬ лодому художнику проявить себя. С марта 1906 по 1914 годы его по¬ литические шаржи и сатирические етог of Nizhniy рисунки печатаются в иллюстриро- Novgorod. ванных приложениях к газетам: «Ки¬ евская жизнь» (1906), «Киевская заря» (1906), «Киевская речь» (1906). Особо плодотворно и продолжи¬ тельно сотрудничество с «Киевской мыслью» (1907-1914) и приложени¬ ем к «Киевской искре» - «Киевским голосом» (1907-1911). Его творче¬ ство востребуется питерским журна¬ лом «Журнал журналов» (1906) и ки¬ евскими журналами «Гвоздь» (1907) и «Киевский звонок» (191 2).21 Такая по- the Kieu Art School. His conduct during the entire course of studies was com¬ mendable. He gaue up his studies in the figure-drawing class and sketch painting class. F.Kricheuskiy, Princi¬ pal".20 The gears of studying were not easy for Vladimir Kadulin, but they proued to be of great use. The young man, with his excellent skills and yearning for creatiuity, started pub¬ lishing his cartoons and caricatures in newspapers and magazines. After the first Russian reuolution of 1905 the censorship in press slackened a little, so satire could gain in strength. This helped the young artist make himself known. From March 1906 until 1914 his political cartoons and satirical sketches constantly appeared in the il¬ lustrated supplements of the newspa¬ pers “KIEVSKAYA ZHIZN" (The Life in Kieu, 1906), “KIEVSKAYA ZARIA" (The Kieu Dawn, 1906), and “KIEVSKAYA RECH" (The Kieu Speech, 1906). His longest and most satisfying coopera¬ tion was that with the newspapers “KI¬ EVSKAYA MYSL" (The Kieu Thought, 1907 - 1914) and with the supple¬ ment of the “KIEVSKAYA ISKRA" (Kieu’s Spark) newspaper, entitled the “KIEVS¬ KIY GOLOS" (The Voice of Kieu, 1907 - 1911). V.Kadulin’s sketches were eagerly accepted by Saint Petersburg’s magazine “ZHURNAL ZHURNALOV" (The Magazine of Magazines, 1906) and Kieu’s magazines “GVOZD" (The Nail, 1907) and “KIEVSKIY ZVONOK" Типажи в исполнении Наядина (Кадулина) в приложении к газете «Киевская мысль». Various types performed by Naiadin (Kadulin) in the supple¬ ment to the “Kievskaya Mysl" newspaper.
40 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Вальдемар Кадулин M 26. 204. KISBCSAfl мысль. Карикатура на члена Государствен ной Думы, националиста ДПихно и юмористическая сценка «Вегетарианец» в исполнении В.Кадулина. A caricature of the nationalist D. Pikhno, a member of the State Duma, and a humorous cartoon “A Vegetarian”, performed by V. Kadulin. Коллективный портретъ Пихно. пулярность обуславливалась как ма¬ стерством молодого художника, так и художественной выразительно¬ стью его работ. Портретная узнавае¬ мость его персонажей становится от¬ личительной особенностью сатири¬ ческого творчества карикатуриста. Образы Победоносцева, Пуришкеви- ча, Витте, Пихно, Проценко, Столы¬ пина выходят из-под его карандаша правдивыми и безжалостно высме¬ янными. Очевидно, этому способ¬ ствовала и личная позиция юноши, который не оставался равнодушным к происходящим в стране событиям и всю силу своего таланта направил на политическую систему государства. Отсюда и плодотворность его твор¬ чества. Редкий номер газетных при¬ ложений выходил без его рисунков. Несмотря на взлет популярности и значительный успех, Кадулин не под¬ писывает работы своим подлинным именем, очевидно понимая, что с цен¬ зурой необходимо проявлять осторож- ВЕГЕТАР1АНЕЦК (Рис. Кахужин») — Я никого не (Kiev's Bell, 1912).2' This popular¬ ity originated in the young artist's skill as well as in the artistic expressivity of his works. The portrait likeness of his characters, satirical in essence, became the cartoonist's most distinguishing feature. Well-known politicians and statesmen, such as Pobedonostsev, Purishkeuich, Witte, Pikhno, Protsenko and Stolypin, were quite recognizable in his pictures, but ruthlessly mocked at. The young painter's own standpoint must haue contributed to that attitude: V.Kadulin did not remain indifferent to the situation in the country, and he directed the full energy of his talent towards criticizing the political system of the state. That also added to the fruitfulness of his work. Hardly an issue of newspaper supplements could do without his drawings. Despite his growing popular¬ ity and immense success, V.Kadulin did not sign his works with his real name, as he understood only too well
Sergey Sumin • Jolly „Rassvet” • Valdemar Kadulin, The painter 41 ность. Именно в этот период появляют¬ ся один за одним псевдонимы: КДулин, Вальдемар К., КД., Н.Наядин, Наядин и прочие. В этот период он знакомится с молодым издателем Соломоном Абра¬ мовым, который, будучи «своим» в ху¬ дожественной среде Киева, уже весьма осведомлен о творчестве художника и видит в нем главного исполнителя заду¬ манной идеи создания серии юмори¬ стических открыток. Проект был понятен обоим. И Абрамов, и Кадулин обладали тонким чувством юмора, отлично знали киев¬ скую среду, особенно студенческую, и профессионально разбирались в ис¬ кусстве. Личный успех каждого был залогом успеха совместного начинания, и уже в 191 1 году в свет выходит первая серия юмористических открыток, под¬ линно и тонко показывающая киевскую действительность. that censorship was not to be trifled with. Various aliases appeared just at that time: K.Dulin, Valdemar K., K.D., N.Naiadin, Naiadin, and others. At that same time, he made the acquaintance of the young pub¬ lisher Solomon Abramov who was by no means an alien in the artistic circles of Kiev, who had a good idea of the painter's work and who consid¬ ered him to be the best candidate for putting to practice his most cherished project - making a series of humorous picture postcards. Both of them understood the idea very well. Both S.Abramov and V. Kadulin had an excellent sense of humor, both knew Kiev's social envi¬ ronment, students in particular, very thoroughly, and both were expert judges in matters of art. The personal success of either was the guarantee of their joint success. Thus, in 1911, the first series of humorous picture post¬ cards was published, with Kiev's real life shown in true and exquisite details. КДУЛИнЬ (“{.ТИчлинЪ. К”. Факсимиле авторских подписей В.Кадулина22. The facsimile of V. Kadulin's author signatures22. Л К.НАЯЭИНЪ НАЯ>МН
Первая страница каталога издательства на сезон 19134914гг. The first page of the publishing house catalogue for the season of 1913-1914. JWphiiiimi, доиллнеиЕемъ* кт» ката¬ логу ) loift/u г»>д. мм xorh.ni 6u обратить вни¬ манье itaiunxT. штеимыхт. покупателеft 11а rh ст*р»и, который кт. ;*гому весеннему сеаопу спецЬальпо Н|к*д- iia.HhTHTiu. Mu говорим ь о ИЛСХЛЛЬНЫХЪ открыт¬ кам, и больше всего о ОТМОРИСТНЧКСКНХЪ, iijw- дяющихея круглый голь» ио НМ+.Ю1ЦИХТ, и свой ее- мгь- Первое Апреля. Наши постояниие к.т1онгы знаютъ, еъ какпмт, вни- манЕс'яь и вкуепмъ ми нядяемъ нонил сер!и, Выпуская на прочу лишь н^'ъольч,» еюжетоэт,, ми лишь тогда продолжаем, иядннЕемъ начатую cepiM, когда она до¬ статочно азипте|»есуегь публику, И атютт. метода иаст, не обмаиулъ мри пэдяп)м ьарпил, академиков!» Котярбпнскаго, Пижоиенко, Хо- .Тодовскап, I! Д|»„, и Hcl.X!, и|*ошхт, наших!, издянИь Что же касается eeptH и|"яо|п>", то, начат, ее ст, 1?» Ль\». мм, благодаря к ««и салыюму спросу на нее, ьакь от, гтолвчнихь горо/ут», такк и нт, нровиицЕи,— довели ее теперь до ?м» \л\г ОТ, cepin Л® 10 . I» .. » „АН» „ Оо , „ „ .4 41 to „ „ „Л? ел мористический дебют стал для издательства главной афишей. Это был настоящий успех. До Абрамова никто не издавал таких больших юмористических серий. Рас- световская же насчитывала 80 открыток (№№ 1 -80). Сюжеты не были связаны между собой, но стилистика испол¬ нения делала серию единой и обе¬ спечивала ей безошибочную узнавае¬ мость. И не удивительно, ведь создана она была (за исключением нескольких карточек) популярным, если не сказать модным художником, чьи карикату¬ ры были известны далеко за предела¬ ми Киева. Качество печати оставалось TJ4EJOI4Y F^V/Ef The debut in humor proved to be the principal brand of the publish¬ ing house. That was a real success. Nobody had ever issued a humorous series as big as that one - S.Abramou mas the pioneer. The “RASSVET” series numbered 80 picture postcards (№№ t-80). Their plots were not inter-connected, but the stylistic con¬ sistency unified the series and made it unmistakably recognizable. Smail wonder - ail the drawings (with uery few exceptions) were designed by a popular, not to say “fashionable” painter, whose cartoons were widely known far beyond Kieu. The printing quality remained inuariably perfect. The most important thing, however, was the outspoken, amicable and un¬ sophisticated presentation of comic episodes, which immediately attracted the attention of ail social groups, irre¬ spective of age and origin. The series was initiated by fifteen postcards, but soon the number rose to forty, and then eighty23, It got the title “Russian humorous picture post¬ cards" and had the ordinal number 10 in the publishing house catalogue. Each postcard had a number of its own, and each had its own title. The publisher expected his postcards to be acquired not for postal correspondence only, but for collecting purposes as well. S.Abramov's enterprising genius prompted him to make publishing
Sergey Sumin • Jolly „Rassvet” • THE JOLLY “RASSVET” 43 неизменно высоким. Но самое главное - это та откровенность и добрая непо¬ средственность юмористических сцен, которая сразу же расположила к себе практически всё без исключения разно¬ социальное и разновозрастное общество. Серия эта, начатая пятнадцатью от¬ крытыми письмами и в короткий срок возросшая сначала до 40, а затем и до 80 карточек23, получила название «Русские юмористические открытки» и в каталоге издательства ей был присво¬ ен порядковый № 10. Все открытки по¬ лучили порядковые номера и каждая имела свое название. Издатель рассчи¬ тывал на то, что его открытки будут при¬ обретать не только как средства почто¬ вой корреспонденции, но и как предмет собирательства. Именно поэтому пред¬ принимательский гений Абрамова под¬ сказывает ему необходимость созда¬ ния издательских каталогов, которые распространяются наравне с почтовы¬ ми карточками, дабы облегчить систе¬ матизацию собираемых открыток. Ка¬ талоги издаются как годовые периоди¬ ческие издания, в которых указываются серии изданных «Рассветом» открыток, дается их нумерация и названия. В том, что серию начнут собирать, молодой издатель не ошибся. Открытки не просто покупали, их заказывали по не¬ достающим в серии номерам не только в Киеве, но и выписывали в другие города. О собирательском буме свидетельству¬ ет то, что большинство открыток этой и продолжившей её серии не проходи¬ ли почту, а бережно хранились в домаш¬ них коллекциях, дожив до наших дней в весьма хорошем состоянии, что для от¬ крытых писем не совсем свойственно. В скором времени в свет выходит продолжение серии. На волне успеха юмористической тематики «Рассвет» catalogues, which circulated together with postcards and made collecting easier and more systematized. Cata¬ logues were published as annual edi¬ tions and indicated the series of picture postcards published by “RASSVET”, their numbers and titles. The young publisher proved to be quite right - the series drew the col¬ lectors’ attention. Not only were the postcards purchased, they were also ordered by missing numbers in Kiev and in other towns. The collection boom meant that most postcards of that and the subsequent series were not mailed but kept carefully in home collections, and they have been pre¬ served till this day in a pretty good condition, which is not at all typical for “open” letters. After a short while, the sequel to the series saw the light of day. In¬ spired by the success of humorous topics, “RASSVET” published the series entitled “Types of Men Students and Girl Students”. This separate, though stylistically similar series of postcards was also mainly designed by V. Kadulin (the exceptions are very few). The cata¬ logue mentioned that the series turned out to be particularly attractive for stu¬ dents - the social group most interested in postcards.24 The postcards got the numbers from 81 to 127, while the series itself received № 13 in the cata¬ logue. The fact that the postcard series did not have the continuous number¬ ing means that “RASSVET”, apart from distributing its own picture postcards, also sold wholesale the picture post¬ cards of other publishing houses to stores and private people. The postcard series of other publishing houses were also included and numbered in cata-
44 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Веселый «Рассвет> издает «Типы студентов и курсисток». Этот отдельный, хоть и стилистически похожий цикл открыток, так же выпол¬ няется (и снова за исключением не¬ скольких карточек) Кадулиным. Как от¬ мечалось в каталоге, этой серией изда¬ тельство заинтересовало самую чуткую к открыткам среду учащейся молоде¬ жи24. Открытки серии получают поряд¬ ковые номера №№ 81-127, а самой серии присваивается каталожный № 13. То обстоятельство, что серии от¬ крыток не имеют сплошной порядко¬ вой нумерации, объясняется тем, что «Рассвет» наряду с распространени¬ ем собственных открыток осуществлял также оптовую продажу магазинам и отдельным лицам открыток других из¬ дательств. В каталоге сериям открыток других издательств также присваива¬ лись номера, в результате чего нумера¬ ция серий получилась отрывочной. На открытых письмах этой серии студенты сгруппированы по националь¬ ностям, по факультетам, в отдельные группы выделены специальности кур¬ систок и студентов, особое место за¬ нимает принадлежность студентов к партиям. Чуть ли не половина серии по¬ священа изучаемым циклам наук: юри¬ дические, медицинские, естественные и физико-математические. Последняя часть серии, восемь открыток, посвя¬ щена студенческому быту. Для «Типов студентов» характер¬ на узнаваемость как по цветовой гамме, так и по пропорциям рисунка. Сюжеты не вымучены и очень правдоподобны, а персонажи, хоть и обобщены, наделе¬ ны собственными характеристиками и, как все молодые люди, жизнерадостны и веселы, что естественным образом удалось достичь благодаря студенче¬ скому прошлому художника. logues - that is why the numbering was not regular. The postcards of that series grouped students according to their ethnic origin and departments. A separate group showed the specializa¬ tion of men and girl students, another group pointed out their party or po¬ litical affiliations. About a half of the series focuses round the cycles of academic disciplines: Law, Medicine, Natural and Exact Sciences. The last part of the series, which includes eight picture postcards, shows the students' daily routine. The “Students' Types" series is characteristic for its recogniz- ability in both the color scheme and drawing proportions. The plots are not ponderous, they are all true to life, and the characters, typical as they are, have their own individual features and traits: like all young people, they are cheerful and carefree. Naturally, this is due to the painter's own experience as a student. Like the “Russian humorous pic¬ ture postcards", the “Students" series had a stunning success. Kiev's stu¬ dents started being spoken of as an im¬ portant component of the monarchial society at large. The postcards were in great demand, being sold wholesale and retail. The series had more than one printing. Some postcards were issued with the color scheme modified. That was aimed, in all probability, at deltiologists (postcard collectors) for whom it was very important to have a full collection, and all the differences mattered. The two series supplemented one another perfectly. Either of them is completed, but, still, when taken together, they make an all-round and
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • THE JOLLY “RASSVET” 45 Как и «Русские юмористические открытки», «Студенты» имеют невообра¬ зимый успех. О киевском студенчестве начинают говорить как о важной со¬ ставляющей всего монархического об¬ щества. Открытки, пользуясь большим спросом, продаются оптом и в розницу. Серия переиздается, причем не раз. Не¬ которые открытки меняют колористику оформления. Делается это, по всей ви¬ димости, с расчетом на собирателей, для которых отличия внешнего вида важны в плане коллекционной полноты. Две серии удивительным образом дополняют друг друга. При том, что каждая из них является законченной, вместе они более полно, во всех красках демонстрируют целый пласт самобыт¬ ной киевской культуры. Автору идеи удается воплотить главное: эти открытки не похожи ни на какие другие. Это - ки¬ евский юмор, который никем, до Абра¬ мова, не издавался на открытках ранее. Стоит отметить, что «Русские юмо¬ ристические открытки» и «Типы студен¬ тов и курсисток» в силу спроса стали самыми тиражными в истории изда¬ тельства, и в количественном смысле их было издано, включая множествен¬ ные переиздания, не один десяток тысяч. А популяр¬ ность издательства распро¬ странилась за пределы Рос¬ сийской империи. Свиде¬ тельством тому является тот факт, что в том же 1911 году, после выхода первых сорока открыток серии «Русские юмористические открытки», за оригинальные сюжеты и высокое качество печати «Рассвет» был удосто¬ ен золотой медали на выстав¬ ке открыток в Варшаве. colorful demonstration of a big sector of Kiev's inimitable culture. The author of the project succeeded in achieving his main goal: these postcards had no equal. They represented Kiev's specific humor, Lvhich had never before found its manifestation on postcards, - not until S.Abramov undertook to do it. It is worth mentioning that the series “Russian Humorous Postcards" and “Types of Men Students and Girl Students", owing to demand, had the biggest circulation in the history of the publishing house, and the number of issued copies, including reprints, amounted to several thousands. The publishing house obtained the recog¬ nition outside the Russian Empire as well. This can be proved by the fact that in 1911, immediately after the first forty postcards of the “Russian Humorous Postcards" were issued, the “RASSVET" publishing house was awarded the gold medal at the picture postcard exhibition in Warsaw for the originality of designs and excellent printing quality of its production. ПоЧТоВАЯ КАРТОЧКА. CARTE PoSTALE. ЛИСТоВНА KAPTrtA MtCIo для МАРКИ
оу^рыт^й” ..F^55W ;о/г\1(; ^^5” series N№ 1-80
Sergey Sumin • (oily „Rassvet” • „Russian comic cards” series 47 Учащаяся молодежь. 1 Учащаяся молодежь. Young students.
48 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Русские юмористические открытки’ „ „ Мечта и действительность. Мечта и действительность. Dreams and reality. 2
Sergey Sumin • (oily „Rassvet” • „Russian comic cards” series 49 „Смотри, свинья какая съ поля Идетъ!..4-—замЪтилъ Кол! Яша:— „Она, пожалуй, будетъ, Коля. Толстой на нидъ,чЬмъ нашъ папаша, Но Коля мол вилъ:—„Полно, Яша, Кь чему сболтнулъ ты эту фразу:— Такихъ свиней, какъ нашъ папаша, Я не видалъ еще ни разу!" “Смотри, свинья какая с поля Идет!..” - заметил Коле Яша: - “Она, пожалуй, будет, Коля, Толстей на вид, чем наш папаша,” - Но Коля молвил: -’’Полно, Яша, К чему сболтнул ты эту фразу - Таких свиней, как наш папаша, Я не видал еще ни разу!” “Look at that pig! Oh, isn’t it fat!” - Nickie said to his brother Brad. “I think it is almost as fat As our most precious Dad”. “Come on!” retorted indignantly Brad, “Нош dare you say a thing like that! No pig can compete, fat or no fat, Our most respected Dad”. 3
50 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Русские юмористические открытки” Виэитеръ. Визитеръ. Алло!.. Барышня... Я цЪлый часъ жду, а вы не отвечаете... Визитер. Visitor. Алло!.. Барышня... Я целый час жду, а вы не отвечаете... Hullo!... Operator. ..Гие been waiting for over an hour, and you won't answer... (Written on the water barrel: Drink boiled water only).
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Russian comic cards” series 51 _ I № Дачный м у ж ъ. Дачный муж. A husband on his шау to the family country-house. 5
52 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Русские юмористические открытки’ Оставьте-я честная женщина!! 6 Оставьте - я честная женщина! Get lost! Гт a respectable lady!
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Russian comic cards” series 53 О! Неужели и здесь процентная норма!? (Written on the door: For Men. 0/0) Oh mu! Do they apply the percentage quota even here? 7
54 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Русские юмористические открытки С похмелья. Hangover. Как я оброс! Из-за волос и зеркала не видно!.. Unshaven as I am! The mirror can't be discerned through the bristle!..
Sergey Sumin • Jolly „Rassvet” * „Russian comic cards” series 55 9 Хирургия. Surgery. Чего вы кричите? Ведь я вам не язык, а зуб вырываю! Stop hollering! Гт only pulling out your tooth, not your tongue!
56 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Русские юмористические открытки’ -„СмМй, смЪлЪй, молодой челобШ! J{y, говорите, чте я ангел* упабийй съ не$а“ - „Эа, ко упабапи косом*0. - “Смелей, смелей, молодой человек! Ну, говорите, что я ангел упавший с неба” - “Да, но упавший носом”. - Go ahead, young man, go ahead! Do tell me Гт an angel that fell down from heaven! - Yes, the one that fell doum with the nose to the ground. 10
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Russian comic cards” series 57 —Для нужды иль для красы На груди подъ самымъ сердцемъ Носятъ женщины часы? - Для нужды иль для красы На груди под самым сердцем Носят женщины часы? - Пусть хоть что-нибудь да бьется, Где не бьется ничего! - Some ladies wear watches close to heart - Is it a must or some artful trick? - When the heart is dead, and cold, and numb, Let something else be alive - and tick!
58 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Русские юмористические открытки Вы уверяете, докторт», что я здорова, а между j тЪмъ чувствую сильное сжало вт» груди. Вы уверяете, доктор, что я здорова, а между тем чувствую сильное сжатие в груди. You assure те that I am well, Doctor, but I do feel some hard pressure in the bosom. 12
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Russian comic cards” series 59 Какъ избавиться отъ краснаго носа"! Как избавиться от красного носа? Пить, - пока посинеет! Нош can one get rid of the red nose? - Just drink on, until it turns blue. 13
60 С. Сурнин. Веселый „Рассвет • Серия „Русские юмористические открытки Любви все возрасты покорны. Loue knoivs по аде. 14
Sergey Sumin • Jolly „Rassvet” • „Russian comic cards” series 61 Милый мальчинъ -достать не можешь?— Удирай и Ты, дядюшка, Дай я тебЪ позвоню. а то и те6% доетанется. - Милый мальчик -достать не можешь? - Дай я тебе позвоню. - Удирай и ты, дядюшка, а то и тебе достанется. - Му dear boy, you can't reach the doorbell, can you? - Let me ring it for you. - Now, mister, take to your heels, or you'll get it hot! 15
62 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серил „Русские юмористические открытки” И черт* не знаетъ, что писать! И черт не знает, что писать! The devil doesn't know ivhat to Lvrite! 16
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Russian comic cards” series 63 3£B Любовь не картошка: Гони ее въ дверь, — полЪзеть въ окошно. Любовь не картошка: Гони ее в дверь, - полезет в окошко. Loue is not a thing Easy to giue in: Turn it out of doors - Through the window will it get in.
64 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Русские юмористические открытки” Люди...свиньи... Свиньи...люди... Люди... свиньи... People... and pigs... Свиньи... люди... Pigs... and people...
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Russian comic cards” series 65 Это мои враги говорят, что я человек “тяжелый” и “невыносимый”! Смотрите, как легко и торжественно меня “выносят” мои друзья! Only ту enemies can call те an unbearable man. Just look how eagerly and respectfully my friends are bearing me! 19
66 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Русские юмористические открытки” -’’Простите! Я вас не заметил”... -“О, да - Вы всегда так любезны!..” - Sorry, I didn't notice you! - Oh, thanks, you are ever so gallant!
Sergey Sumin • Jolly „Rassvet” • „Russian comic cards” series 67 - Вегетер1анецъ. Если мнЪ удастся избегнуть опасности, даю слово 1сть мясное. Вегетарианец. Vegetarian. Если мне удастся избегнуть опасности, даю слово есть мясное. If I manage to escape by the shin of my teeth, I smear I will eat meat. 21
68 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Русские юмористические открытки’ Злой гений. The evil genius. 22
Sergey Sumin • Jolly „Rassvet” • „Russian comic cards” series 69 Наказанное кокетство. Наказанное кокетство. Coquetry castigated. 23
70 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Русские юмористические открытки” Какъ ласкова сегодня моя жена!...Ну, да- Я такт» рано вернулся домой Как ласкова сегодня моя жена!.. Ну, да... Я так рано вернулся домой. Нош gentle and amiable ту wife is today... Ah, yes, it's because I came back home very early. 24
Sergey Surnin • (oily „Rassvet” • „Russian comic cards" series 71 ЗыбсВениый изъ терпЪк^я кредитора: „Одно изъ дЬухъ: Эабай йекъги“. Выведенный из терпения кредитор: “Одно из двух: давай деньги”. Infuriated creditor: You have an alternative - either you pay me back, or... you pay me back. 25
72 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Русские юмористические открытки Члены общестба трез&ости Возвращаются съ экстрехнаго coBpaxta, Члены общества трезвости возвращаются с экстренного собрания. The members of the Sobriety Society on their шоу back from the extraordinary meeting. 26
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Russian comic cards” series 73 Она: „Ты еще не спишь?" Онъ: „Охота пуще неволи1“| Она: “Ты еще не спишь?” Он: “Охота пуще неволи!” She: Are you still awake? He: When there is a wish... 27
74 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Русские юмористические открытки - „ L Достаточно им1ть хорошей голось, кайо умЬть еще Выразительно нЬть. Недостаточно иметь хороший голос, надо уметь еще выразительно петь. It is not sufficient to haue a good uoice: one also has to sing emotionally. 28
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Russian comic cards” series 75 *Черть возьми... два гаса звонишь.,. вп>3ь не спятъ, шумятъ все время. . и не отворяютъ. Черт возьми... два часа звонишь... ведь не спят, шумят все время... и не отворяют. Blast it!... Гие been palling the door-rope for two hoars... And they aren't asleep, not them, making all this noise... bat still refasing to open. 29
76 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Русские юмористические открытки Ради Бога, псреетань иль хоть закрой окно...! видишь насъ енимаетъ фотографъ любитель. Ради Бога, перестань иль хоть закрой окно... видишь нас снимает фотограф любитель... For God's sake, stop it - or, at least, shut the window... There's some amateur photographer taking pictures of us... 30
Sergey Sumin • Jolly „Rassvet” • „Russian comic cards” series 77 Очень модно и... очень практично. Very trendy... and very efficient. 31
78 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Русские юмористические открытки Что за вкуегГ у моей ба рыииГ' ни одна шляпа мн! не къ лицу! Что за вкусу моей барыни: ни одна шляпа мне не к лицу! What an imperfect taste ту mistress has! Not a single hat becomes me! 32
Sergey Surnin • jolly „Rassvet” • „Russian comic cards” series 79 Преступление. Наказание. Crime. Punishment. 33
80 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Русские юмористические открытки’ ...о...гаи съ §огомъ!-доъхали... Изво.. .о.. .щик... Изво.. .о.. .щик... Свободен?.. Тро...о...гай с Богом! - Поехали... Са-аааЬ-таап... Са-аааЬ-таап... Not engaged? Then dri-iiive off- and God be with us... 34
Sergey Sumin * Jolly ..Rassvet" • „Russian comic cards" series 81 До туалета. Послгъ туалета. До туалета. После туалета. Before making his toilet. After making his toilet.
82 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серил „Русские юмористические открытки” Судья: “Какого вы вероисповедания?” Свидетель: “Ну... какого вероисповедания может быть бедный еврей в Москве?! - конечно... православного Судья: “А вы грамотны?” Свидетель: “Немножечко... по-еврейски”... Judge: What is your religious denomination? Witness: Well, what religious denomination can a poor Jewish man in Moscow haue? Russian Orthodox, you bet... Judge: Can you read and write? Witness: Just a little bit... in Yiddish... 36
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Russian comic cards” series 83 Легкая ноша. An easy burden, 37
84 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Русские юмористические открытки” тертва моды. Жертва моды. Нет розы без шипов. The victim of fashion. There is no rose without thorns.
Sergey Surnin • (oily „Rassvet” • „Russian comic cards” series 85 Bz недаленомъ будущемъ. В недалеком будущем. In the nearest future. 39
86 С Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Русские юмористические открытки’ Я иду встречать скотину, А Господь мнЬ васъ послалъ. Я иду встречать скотину, А Господь мне вас послал. I was going to meet ту cattle - and l’ve run into you instead, luckily! 40
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Russian comic cards” series 87 Студенчески траур!». У L JTo ком*? Jto часам*. которые снес* »ь ясмаард*. — Почему это ты теперь ьмкто золотой "ъпочки — стая* носить черную ««точку? ~ ~ Я F& траура Студенческий траур. Students' mourning. - Почему это ты теперь вместо золотой цепочки стал носить черную ленточку? - Я в трауре. - По ком? - По часам, которые снес в ломбард. - Why are you wearing a black ribbon instead of your gold chain? - Гт in mourning... - For whom? - For my watch which I have pawned. 41
88 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Русские юмористические открытки” ,Чаши дьти. — }Иама, каша гувернантка летаетъ? — Дочешу ты спрашиваешь? — Да папа ее „ангеломь" называете... — )Чу, такь она теперь действительно „полетить“. 42 Наши дети. Our children. - Мама, наша гувернантка летает? - Почему ты спрашиваешь? - Да папа ее “ангелом” называет... - Ну, так она теперь действительно “полетит”... - Митту, сап our governess fly? - Why are you asking? - Daddy calls her his angel... - Then she will fly out all right...
Sergey Sumin • Jolly „Rassvet” • „Russian comic cards” series 89 — *4тс вы адпоь дгълаете? — ЛСду погьзда. — какого погьзда ждете вы в» шкафу? сЯоъзда, оъ которым* вы должны упхать. - Что вы здесь делаете? - Жду поезда. - Какого поезда ждете вы в шкафу? - Поезда, с которым вы должны уехать. - What are you doing here? - Гт waiting for the train? - What train can you be waiting for in the wardrobe? - The one you were to have departed by. 43
90 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Русские юмористические открытки’ Поборница равноиравщ у lyntrni купшн. Поборница равноправия у мужской купальни. The champion for equality by the changing-hut for men on the beach. 44
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Russian comic cards” series 91 Демон Иванович и Тамара Петровна. “Клянусь я первым днем творенья”... Kiev’s Romeo and Juliet. 7 swear Гll love you till the Doomsday!” 45
92 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Русские юмористические открытки’ Въ е±>къ феминизма. Позвольте, еударь, проводить ваеъ. В век феминизма. Позвольте, сударь, проводить вас. In the age of feminism. Will you allow me, sir, to accompany you? 46
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Russian comic cards” series 93 сЗы обвиняетесь въ кражп пальто во время бала? сГ судья. <Я1амъ виспло объявлеме ордере 5ъ дарсмъ“ Вы обвиняетесь в краже пальто во время бала? Господин судья. Там висело объявление “Гардероб даром”. - You are accused of having stolen a coat from the cloakroom during the ball. - But, Your Honor, there was a notice there: “Cloakroom for free use”.
94 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Русские юмористические открытки” — Неужели ты никого не любила до меня? Никто теб-fc. не иравилея? — Ты первый и единственный... До тебя я любила только евою мать и... евоего ребенка. 48 Первая любовь. The first love. - Неужели ты никого не любила до меня? Никто тебе не нравился? - Ты первый и единственный... До тебя я любила только свою мать и... своего ребенка. - Сап you have never been in love before you met me? Didn't you ever like anyone? - No, never. You are my first and only love. Before I met you, I only loved my Mother and... my child.
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Russian comic cards” series 95 Супружеская арифметика. И что у тебя за привычка меня звать при ве^Хъ „моя половина" 3 не „половина", а „вее“. Супружеская арифметика. Conjugal arithmetic. И что у тебя за привычка меня звать при всех “моя половина” Я не “половина”, а “всё”. What a nasty habit you have of calling me in public “my half”. Гт not a half - Гт full! 49
96 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Русские юмористические открытки’ Qтара я дыва ыванъ сЛетровигъ. ёъ удивляюсь, гто при вашелиь мягкали» характера вы да сихь парь не женитесь, ~ тегно дели о&гьтъ £ез$раия... <3€е $езпскойтесь, cfltapia Ивановна, ~ я женюсь раньше, иьмъ вы выйдете заму. ' ' ' ' ' ■ : : : : : ; : ' < » - / : : ::- ■:< Старая дева. An old maid. - Иван Петрович! Я удивляюсь, что при вашем мягком характере вы до сих пор не женитесь, - точно дали обет безбрачия... - Не беспокойтесь, Мария Ивановна, - я женюсь раньше, чем вы выйдете замуж... - Нош come you aren't married yet, with this gentle nature of yours, loan, - as if you have made a vow of celibacy. - Don't worry, dear Maria, I'll find a wife before you find a hus¬ band. 50
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Russian comic cards” series 97 Верный способ отучить хулиганов просить огня в темных закоулках. A sure шау to шеап muggers ашау from the habit of ashing you to get a light from your cigarette in a dark alley. 51
98 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Русские юмористические открытки’ но хочетъ, чтобъ я остановилась и... чмокаетъ губа¬ ми; точно хочетъ, чтобъ я бежала... Лошадь. - Удивляюсь, что ему нужно?., затягивает возжи, точно хочет, чтобы я остановилась и... чмокает губами, точно хочет, чтоб я бежала... Horse: I wonder what he is up to. He's pulling the reins, as if he wants me to stop, - but he's smacking his lips, as if he wants me to gallop on... 52
Sergey Surnin • (oily „Rassvet” • „Russian comic cards” series 99 Плачь, плачь... Это тебЪ очень идетъ. Кстати, изъ всего, что теб±> идетъ, — это мн±> обходится дешевле... Плачь, плачь... Это тебе очень идет. Кстати, из всего, что тебе идет, - это мне обходится дешевле... Cry on, cry on... Crying becomes you perfectly. By the шоу, of all the things that become you this one is the least expensive... 53
100 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Русские юмористические открытки” %яо аа гепуха. Я вас* выслушиваю, а слышу мо¬ тивы из* „веселой вдовы." <Дхъ, доктор*, это над* нами в* верхнем* этажя играют*, - Что за чепуха. Я вас выслушиваю, а слышу мотивы из “Веселой вдовы”. - Ах, доктор, это над нами в верхнем этаже играют. - Нош bizarre! Гт sounding you, but can only hear the sounds of melodies from “The Merry Widoui”. - Well, Doctor, the music is being played upstairs. 54
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Russian comic cards” series 101 опять принесъ двойку неисправленной? <Яхъ, мамогка, еще единицу можно въ гетварку исправить, двойку ни во гто не передпласшь. - Ты опять принес двойку неисправленной? - Ах, мамочка, еще единицу можно в четверку исправить, двойку ни во что не переделаешь. - So you have a low mark “2 "again, and you've done nothing to correct it. - But, Mummy, the lowest mark "1" can be corrected into “4" in the register, but “2 " cannot be corrected, try as you might. 55
102 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Русские юмористические открытки” Добрая душа. — Три часа играешь безъ передышки, любезный другъ! На выпей и ты въ честь новобрачной. Добрая душа. A Good Soul. - Три часа играешь без передышки, любезный друг! На выпей и ты в честь новобрачной. - You’ve been playing music non-stop for three hours, my dear friend! You also deserve to drink to the bride. 56
Sergey Surnin • (oily „Rassvet” • „Russian comic cards” series 103 1, 0 Боже, Женская подвязка у него въ карманй, Извергь, онъ мнй измйняетъ. 2. Что? Это тебй шутки ради сунул* въ карман* твой компаньон*? 5. 8ъ такомъ случай скажи ему, что съ его стороны безче- стно, гадко, отвратительно... 4. ...такъ Обращаться сь моими вещами. 1.0 Боже. Женская подвязка у него в кармане. Изверг, он мне именяет. 2. Что? Это тебе шутки ради сунул в карман твой компаньон? 3. В таком случае скажи ему, что с его стороны бесчестно, гадко, отвратительно 4. ...так обращаться с моими вещами. /. Good Heavens! There's a woman’s garter in his pocket. He's unfaithful to me, the brute! 2. What? It's your partner who tucked it into your pocket just for fun, is it? 3. Then tell him that it is dishonest, disgraceful and disgusting of him... 4.... to handle my belongings in this manner. 57
104 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Русские юмористические открытки Годова, занятая шансонетками. Голова, занятая шансонетками. The head preoccupied with cabaret girls. 58
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Russian comic cards” series 105 «Л, видно барину нашему опять пришлось быть вь оппоаицш правительству. Подштанники либерала. А, видно барину нашему опять пришлось быть в оппозиции правительству. Л liberal's underpants. Oho, ту master appears to have been in the opposition to the government again! 59
106 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Русские юмористические открытки” Французикъ изъ Бордо и руеекая изъ Нижняго-Новгорода. Онъ. — Я хочу вамъ сказать, что желалъ бы еъ вами еще : разъ встретиться... Какъ это называется по русски?.. 1 Она. — По руееки это называется „ран деву Французик из Бордо и русская из Нижнего Новгорода. A frenchy from Bordeaux and a Russian шотап from the province. Он. - Я хочу вам сказать, что желал бы с вами еще раз встретиться... Как это называется по русски?.. Она. - По русски это называется “рандеву”... Не: -1 would like to tell you how much I look forward to seeing you again. What do you call it in Russian? She: - We call it in Russian "a rendez-uous ”. 60
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Russian comic cards” series 107 Ома. И это вы называете „тайнымъ евидаюемъ"? Вееь паркъ полнъ парочками... Онъ. Конечно; веЪ елишкомъ заняты для того, чтобы наеъ вид-Ьть. Она. - И это вы называете “тайным свиданием”? Весь парк полон парочками... Он. - Конечно: все слишком заняты для того, чтобы нас видеть. She: - And you call this a secret date? The park is teeming with couples. He: - They all are too busy to notice us, to be sure. 61
108 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Русские юмористические открытки” — Баронъ мнЪ вчера еказалъ: „Вы восходя¬ щая звезда, которую я открылъ’4... — А ты? — А я ему напомнила, что ученый, открыв¬ ший звезду даетъ ей свое имя. - Барон мне вчера сказал: “Вы восходящая звезда, которую я открыл”.. - Аты? - А я ему напомнила, что ученый, открывший звезду дает ей свое имя. - The Baron said to me yesterday: “You are the rising star I have discovered - And what did you answer? - I just reminded him that a scientist who discovers a star usually gives it his name. 62
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Russian comic cards” series 109 „Верхъ“ екромноети. И шляпу енять, гоеподинъ художникъ? “Верх” скромности. - И шляпу снять, господин художник? Top modesty. - Shall I take off my hat, too, Mr. Painter? 63
110 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Русские юмористические открытки” - <Хакъ вы емпли вггра вегеромъ поцплсвать мою Эо1Ь. - Зегодня днемъ — я и еамъ этого не понимаю... - Как вы смели вчера вечером поцеловать мою дочь. - Сегодня днем - я и сам этого не понимаю... - Нош come you had the cheek to kiss my daughter last night! - Nolo, in full daylight, I can find no excuse for that myself 64
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Russian comic cards” series 111 — *Что?.. Z5 рублей за эту шляпу?... ©а впдь это грпхъ... — <йе безпокойся: этотъ грпхъ во всяком* слугап, падет* на мою голову. - Что?.. 75 рублей за эту шляпу?.. Да ведь это грех... - Не беспокойся: этот грех во всяком случае, падет на мою голову. - What? 75 rubles for a hat? It is a sin... - Don't you worry - the sin will fall onto my head. 65
112 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Русские юмористические открытки” —Я такъ несгастна: 61 пятьлптъ замужем и каждый годъ рождаю ребенка... ~«А вы попробуйте годъ съ мужемъ не жить, —сЯробовала, - не выходить. - 51 так несчастней Я пять лет замужем и каждый год рождаю ребенка. - А вы попробуйте год с мужем не жить. - Пробовала, - не выходит. - Гт so miserable. Гое been married for floe years, ivith a child being born each year. - Did you try abstaining from your husband? - I did - but it Luouldn Y help. 66
Sergey Sumin • Jolly „Rassvet” • „Russian comic cards” series 3 «Я вашъ плпнный, сударыня, сдаюсь и отдаю садя въ ваши руки. Уплатите контридуцйо, въ такомъ слугагь. 67 Капитуляция. Capitulation. - Я ваш пленный, сударыня, сдаюсь и отдаю себя в ваши руки. - Уплатите контрибуцию, в таком случае. - Гт your prisoner-of-шаг, madam, - so I surrender and give in to you completely. - In this case you’ll have to pay an indemnity.
114 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Русские юмористические открытки” Современная фортуна. Того и гляди - свинью подложит. The modern fortune. Take care: it may play a piggish trick on you any moment. 68
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Russian comic cards” series 115 Jtoimu холостъ. — <Ахъ вы грпяоводникъ... навпрное, видь, женаты. — <ЗСу, за девятьсот* веретъ отсюда... Почти холост. Almost a bachelor. - Ах вы греховодник... И наверное, ведь, женаты. - Ну, за девятьсот верст отсюда... - Wicked as you are! And you must be married, for that matter. - Well, yes, but it's 900 miles away. 69
116 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Русские юмористические открытки’ @тъ вездплъя—рукодплъе. От безделья - рукоделье. If you have a lot of leisure Give your hands a little pleasure. 70
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Russian comic cards” series 117 dSafyuixa, ты тшем пришла? ■НННННННИННН сЖлшкалв, роднанъкт. *Что-жъ папа раньше акааам лил», гто тебя герть принвеъ?. - Бабушка, ты пешком пришла? - Пешком, родненький. - Что-же папа раньше сказал маме, что тебя чёрт принес?.. - Granny, did you walk here? - Yes, my own one, I did. - Why, then, did Daddy say to Mummy that some blooming devil was bringing you along?
18 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Русские юмористические открытки” Сидит милый на крыльце С выраженьем на лице. Here's ту bonnie on the porch With his face as bright as torch. 72
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Russian comic cards” series 19 этими шулерами игратъ-анаъить не имгыпъ никаких* шансов* выиграть, меня есть оЗын* Волшей шанс*.,, . F »•> « сХеплотым*..,. - С этими шулерами играть - значит не иметь никаких шансов выиграть. - У меня есть одын болшой шанс... - ? - Неплотым... - One stands по chance to win when playing with these cardsharpers. - My chance to win is enormous. - How come? -1 ain't gonna pay. 73
120 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Русские юмористические открытки” 74 I Лстъ m&Stbt е&аня, мяъъ, а тв&гъ,<Лгтя, тру5ку, а этс валъ вмгъстгъ. 2 *Црезъ код Общая игрушка. The common toy. 1. Вот тебе, Ваня, мяч, а тебе, Петя, трубку, а это вам вместе. 2. Через час. /. This ball is for you, Vanya, and you, Pete, will have the bugle. And this one is for the two of you. 2. An hour later.
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Russian comic cards" series 121 9Г какъ только можно быть такой любопытной..,.. Барыня опять роется в бариновых письмах... И как только можно быть такой любопытной... Му mistress is again rummaging about among my master’s letters... For shame! Hold can one be as curious as that! 75
122 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Русские юмористические открытки’ Злой мальчик. A Lvicked boy. 76
Sergey Sumin • Jolly „Rassvet” • „Russian comic cards” series 123 Воздушный поцелуй. Air and some force. 77
124 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Русские юмористические открытки” ПомЪщйки. — Что это вы, Петръ Иваноаичъ, такъ озабочены? — Bee навозъ въ ronoet»; уже 300 возовъ вывезъ» а 400 оеталоеь.,. Помещики. ~ Что это вы, Петр Иванович, так озабочены? - Все навоз в голове: уже 300 возов вывез, а 400 осталось... Landlords. ~ What are you preoccupied with, my dear friend? - I can’t put dung out of my head: 300 carts of it have been taken out, but there are still 400 more... 78
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Russian comic cards” series 125 — Наша задача воздействовать теперь на мужчинъ пре-* воеходетвомъ в вое го умвтвемнаго развит1я, а не только» каке это было до еихъ поре, грацией и краеогой, Проповедница равмоправгя: Проповедница равноправия. The preacher of equality. - Наша задача воздействовать теперь на мужчин превосходством своего умственного развития, а не только, как это было до сих пор, грацией и красотой. - Our objective now - is to affect men by our intel¬ lectual superiority, - not, as before, by our grace¬ fulness and beauty 79
126 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Русские юмористические открытки” ©Zte парикмахерской. f- въ про$оромь? сЗъ какую же сторону прикажете два волоса? В парикмахерской. - С пробором? В какую же сторону прикажете два волоса? At the barber's. - So you Lucint a parting, don't you? Which side mould you prefer for the tmo hairs? 80
(ерия N№ 81-127
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Students types” series 129 T“ Типы ^тудертовъ. jKWWn, Типы студентов. Академист. Types of students. A scholar. 81
30 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Типы студентов и курсисток” Члвнъ Кавказскаго Землячества. -"-——-I Типы | ^тудержь. ( 82 Типы студентов. Член Кавказского землячества. Types of students. A member of the Caucasian fraternity.
Sergey Sumin • Jolly „Rassvet” • „Students types” series 13
132 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Типы студентов и курсисток” Types of students. A Pole.
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Students types” series 133 Types of students. The Jeivish.
134 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Типы студентов и курсисток” Типы отудертовъ. Типы ^гудертовъ ^4едикъ 86 Типы студентов. Медик. Types of students. A medical student.
Sergey Sumin • Jolly „Rassvet” • .Students types” series 135 Типы (чудертовъ 87 Типы студентов. Юрист. Types of students. A law student.
136 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Типы студентов и курсисток” Типы гтуцертовъ -Филолоп» Типы (Ч’удертовъ. Филологъ. 88 Типы студентов. Филолог. Types of students. A philologist.
Sergey Surnin • jolly „Rassvet” • „Students types” series 137 Types of students. A physicist.
138 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Типы студентов и курсисток” Типы курдакь кургжжь Первокурсница. г 44 нм Типы курсисток. Первокурсница. Types of girl students. A fresher. 90
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Students types” series 139 Типы курсисток. Медичка. Types of girl students. A medical student.
140 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Типы студентов и курсисток’ Types of girl students. A Froebel course student.25
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Students types” series 141 Типы курсисток. Музыкальные курсы. Types of girl students. Musical courses 93
142 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Типы студентов и курсисток” Типы Гуиаяя ТИПЫ Ку-р£ИСТ01$Ъ. Русская суффражистка. 94 Типы курсисток. Русская суффражистка.26 Types of girl students. A Russian suffragette.26
Sergey Sumin • Jolly „Rassvet” • „Students types” series 143
144 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Типы студентов и курсисток” Типы студентов!». Математикъ. Типы студентов. Математик. Types of students. A mathematician. 96
Sergey Sumin • Jolly „Rassvet” • „Students types” series 145 97 Типы студентов. Петербургский лицеист. Types of students. A lyceum student from Petersburg.
146 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Типы студентов и курсисток” Типы студентовъ. Московский лицеисть. 98 Типы студентов. Московский лицеист. Types of students. A lyceum student from Moscow.
Sergey Surnin • (oily „Rassvet” • „Students types” series 147 99 Типы студентов. Студент Института Гражданских Инженеров. Types of students. A student of the civil engineers institute.
148 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Типы студентов и курсисток” 100 Типы студентов. Студент-путеец. Types of students. A transportation student.
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Students types” series 149 Типы студентовъ. На урокъ. 101 Типы студентов. На урок. Types of students. On the шоу to a class.
50 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Типы студентов и курсисток” Типы студентов. Социал-демократ. Types of students. A social democrat. 102
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Students types” series 151 Типы студентов. Националист. Types of students. A nationalist. 103
52 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Типы студентов и курсисток Типы студентов. Польский националист. Types of students. A Polish nationalist. 04
Sergey Surnin • )olly „Rassvet" • „Students types" series 153 Типы Типы студентов. Цикл юридических наук. Полицейское Право. Types of students. Lolo disciplines: the police law. 105
54 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Типы студентов и курсисток” Циклъ юрид. иаукъ. Финансовое Право. Типы студентов. Цикл юридических наук. Финансовое Право. Types of students. Law disciplines: the finance law (written over the entrance: The pawnbroker's) 106
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Students types” series 155 Типы студеитовъ. Циклъ юрид. наукъ. Торговое Право. Типы студентов. Цикл юридических наук. Торговое Право. Types of students. Law disciplines: the commercial law.
156 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Типы студентов и курсисток’ Типы студеятовъ. Циклъ юрид. наукъ. Семейное Право. Типы студентов. Цикл юридических наук. Семейное Право. Types of students. Law disciplines: the family law. 108
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Students types” series 57 Типы студентовъ, Циклъ юрид» наукъ. Типы студентов. Цикл юридических наук. Уголовное Право. Types of students. Lau> disciplines: the criminal 1аш. 109
158 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Типы студентов и курсисток” Циклъ медиц. наукъ. Практич. занятая по анатомш. Типы студентов. Цикл медицинских наук. Практические занятия по анатомии. Types of students. Medical disciplines: practical anatomy. ПО
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Students types” series 59 Циклъ медиц, наукъ. Хирурга, Типы студентов. Цикл медицинских наук. Хирургия. Types of students. Medical disciplines: surgery.
160 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Типы студентов и курсисток” Типы студентовъ. циклъ медиц, иаукъ. Типы студентов. Цикл медицинских наук. Сравнительная анатомия. Types of students. Medical disciplines: comparative anatomy. 112
Sergey Sumin • Jolly „Rassvet” • „Students types” series 161 Циклъ медиц. наукъ. Общая Паталопя. „ Синематографомаюя*. Типы студентов. Цикл медицинских наук. Общая патология. “Синематографомания”. Types of students. Medical disciplines: general pathology. “Cinematography mania” (titles of the films on the posters - Napoleon's love. Max Linder. The princess-murderess. The cinema is named “Illusion").
162 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Типы студентов и курсисток” Типы студеятовъ. Циклъ медиц. наукъ. Терашя: Лекарственный методъ лечешя. Типы студентов. Цикл медицинских наук. Терапия: Лекарственный метод лечения. Types of students. Medical disciplines: therapy. Medication treatment.
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Students types” series 163 Типы студентовъ. Циклъ естеств. наукъ. Практич. заня-ия по ботаник^. Типы студентов. Цикл естественных наук. Практические занятия по ботанике. Types of students. Natural sciences: a practical lesson in botany. 115
164 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Типы студентов и курсисток” Типы студентов. Цикл естественных наук. Практические занятия по зоологии. Types of students. Natural sciences: a practical lesson in zoology.
Sergey Sumin • Jolly „Rassvet” • „Students types” series 165 Циклъ физико-математ. наукъ. PaBHOBfcie т$лъ въ пространств^. Типы студеитовъ. J Типы студентов. Цикл физико-математических наук. Равновесие тел в пространстве. Types of students. Physics arid mathematics: equilibrium of the body in space.
166 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Типы студентов и курсисток” Типы студентов. Цикл физико-математических наук. Теория вероятностей. Types of students. Physics and mathematics: probability theory (Lvritten oner the shop ivincioiv: PHARMACY) 118
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Students types” series 167 Типы студентов. Цикл физико-математических наук. Количественный анализ. Types of students. Physics and mathematics: quantitative analysis. 119
168 С Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Типы студентов и курсисток” Типы студеитовъ. Первокуреникъ. Y Типы студентов. Первокурсник. Types of students. A fresher. 12'
Sergey Sumin • Jolly „Rassvet” • „Students types” series 169 Типы етудентовъ. Вечные студенты. Типы студентов. Вечные студенты. Types of students. Eternal students. 121
170 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Типы студентов и курсисток” Типы студеятовъ. Распорядитель танцевъ. Типы студентов. Распорядитель танцев. Types of students. Master of ceremonies at dance. 122
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Students types” series 171 Типы студентовъ и курсистокъ. Современные „Митрофанушкии. „Не хочу учиться, хочу жениться4*. Типы студентов. Современные “Митрофанушки”. “Не хочу учиться, хочу жениться”. Types of students. Marriage supporters: “I don't Lvant to study, I Luant to get married". 123
172 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серил „Типы студентов и курсисток” Типы студентов. Квартирный вопрос. Types of students. The housing question. 124
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Students types” series 173 Типы студентов. Очередь ночью у театра. Types of students. Queuing by the theatre at night. 125
174 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Серия „Типы студентов и курсисток’ Типы студентов и курсисток. Очередь. Types of students. A queue. 126
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • „Students types” series 75 Типы етудентовъ. Пере$здъ на квартиру. Типы студентов. Переезд на квартиру. Types of students. Mooing to another flat. 127
Jde Вошедшее В eepuu JZ акое количество открыток плани¬ ровал поставить в серию молодой издатель, неизвестно. Но с уве¬ ренностью можно говорить о том, что некоторые сюжеты не попали в тираж. Так, как минимум, двенад¬ цать рисунков В.Кадулина не вошли в серию «Студенты». ощ op 5ei^ie5 The number of postcards the young publisher had planned to include in the series is not known for sure. It is quite certain, however, that some plots remained outside the circula-
Sergey Surnin • jolly „Rassvet” • Out of series 177 Как знать, если бы не осторож¬ ность Абрамова, который, ощущая опасность, создает (уже в годы советской власти) свой фонд в би¬ блиотеке им. Ленина, быть может, и не сохранились бы выполненные рукой Кадулина рисунки, не вошед¬ шие в описываемые юмористиче¬ ские серии. В 1936 году издатель по¬ полняет личный фонд несколькими десятками таких шаржей, которые и по сей день хранятся в Россий¬ ской Государственной библиотеке.27 Все они (за исключением несколь¬ ких) выполнены в технике акваре¬ ли и туши. Изображения нанесе¬ ны на формуляр открытого письма с чистой лицевой стороной. В те времена такие открытки были рас¬ пространены, их выпускали с расче¬ том на то, что отправитель сам вы¬ полнит рисунок, аппликацию или напишет какое-либо послание на лицевой стороне карточки. Вот на таких открытках и рисовал Владимир Кадулин. На оборотной стороне к некоторым сюжетам он писал пояс¬ нения. На некоторых писал: «Продаю в полную собственность с исключи¬ тельным правом издать. Н.Наядин». Важно отметить, что кроме две¬ надцати студенческих сюжетов, в серии должны были быть открытки с тематическим названием «Педагоги». Это порядка шести открыток. Однако, по всей видимости из-за цензурных соображений, «Педагоги» не попали в студенческую серию. В десятую серию не вошло как минимум восемь открыток. Поэтому можно предположить, что общее число двух серий могло планировать¬ ся издателем в количестве, превыша¬ ющем 1 50 карточек. tion. At least twelve pictures drawn by V.Kadulin did not become part of the “Students”series. Who knows? Had it not been for S. Abramov’s caution - he anticipated the danger and formed his own fund at the Lenin Public Library in Moscow (in the Soviet times), V.Kadulin’s hand-made drawings, not included into the humorous series in ques¬ tion, would not have been preserved. In 1936, the publisher added to his personal fund some scores of those cartoons, which have been kept at the Russian National Library to this day. Practically all of them are painted in watercolor and Indian ink. The picture is placed on the postcard form with the blank obverse side. Postcards like that were very popular in those days, they were meant for the sender to make their own picture or application or to write a message on the obverse side. It was on those postcards that Vladimir Kadulin painted. He would write the explanations of certain plots on the back side. He could sometimes write: “Pm selling this for unreserved property and exclusive copyright. N.Naiadin”. It should be noted that apart from twelve plots about students the series was to have had about six post¬ cards under the title “Pedagogues”. However, for censorship reasons, probably, “Pedagogues” were not in¬ cluded in the students’ series. The 10th series lacks at least eight postcards. It gives us every reason to suggest that the total number of the two series, by the publisher’s original intention, should have amounted to 150 postcards - if not more.
IS С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Не вошедшее в серии Г «' Курсистки. Girl students. The housing question. - “Первое число лишь через неделю, - а у нас полтинник в кармане”... - ’’Зато 5 билетов на гастроли”... - The 1st of the month is a meek from now, and ше only have some small change left. - Yes, but ше are lucky to possess 5 tickets for the touring company performances.
Sergey Surnin * Jolly „Rassvet” * Out of series 179
180 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Не вошедшее в серии
Sergey Sumin * JoBy „Rassvef * Out of series 181
182 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Не вошедшее в серии
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • Out of series I “He искушай меня без нужды ”... (The student is holding a sheet of paper with the words HIGHER MATHEMATICS)
184 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Не вошедшее в серии ПОЧТОВАЯ КАРТОЧКА. I “Жалобно стонет ветер осенний...”
Sergey Surnin • jolly „Rassvet” • Out of series 185 ■у ?•* л* » -T- „ { «». J .ft—.» t • |“Я вновь пред тобою стою очарован ”... (The sign reads ВЕЕК)
186 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Не вошедшее в серии “Перед воеводой молча он стоит; голову понурил, сумрачно молчит”... 7 never saw a man who looked With such a wistful eye..."
Sergey Sumin • (oily „Rassvet” • Out of series 187 ПОЧТОВАЯ КАРТОЧКА. I 1 » i * > m- 1 j < x; > А Ъ j v '■ ! I > «Н I 1 I“O если б вы ко мне вернулись снова”... “If only I could get you back,
188 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Не вошедшее в серии Hi “Я Вам не говорю про тайные страданья ”... (The sign reads SAUSAGES) “I won't tell you of my secret sorrows..."
Sergey Surnin * Jolly .Rassvet” * Out of series 189 noow КАРТОЧКА 'Г • I “Были когда-то и мы рысаками”
190 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Не вошедшее в серии hh ?-ЗЯ иВ I11 Ml г I s 1 I “Везде и всегда за тобою, как призрак я тихо брожу”... (The paper in the short man's hand reads A PROMISSORY NOTE) “Go wherever you choose - Гll follow you like a shadow."
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • Out of series 191 I “Пожалей же меня дорогая” (The scroll reads BILLS) —
192 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Не вошедшее в серии - 5\ \ % ПОЧТОВАЯ КАРТОЧКА. Ч/ < “Парень бережно торгуется всё боится передать”... The man is bargaining with care: His money he is loath to share.
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • Out of series 193 |“И это все что мне осталось”...
J 94 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Не вошедшее в серии г / г-с-ч..-/ (У -еЛ- --С 'tj 1 ■■'•' |1увернантка.
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • Out of series 195
196 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Не вошедшее в серии
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • Out of series 197
198 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Не вошедшее в серии I “Скажи, зачем тебя я встретил”...
Sergey Surnin • jolly „Rassvet” • Out of series f 99 О, постой еще миг! “Tarry aivhile!”
200 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Не вошедшее в серии
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • Out of series 201
202 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Не вошедшее в серии I После неудачного экзамена. (The title of the book in the man's hand is “SCHOOL RECORD BOOK", the textbook on the floor is “ALGEBRA")
Sergey Sumin • Jolly „Rassvet” • Out of series 203 Преподаватель гимнастики. The gym instructor.
204 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Не вошедшее в серии Словесник. A teacher of literature.
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • Out of series 205
206 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Не вошедшее в серии Учитель истории. A history teacher.
Sergey Sumin • Jolly „Rassvet” • Out of series 207 Математик. A maths teacher.
„кухонная” Белле плриепм^а Говоря об открытых письмах, невоз¬ можно не обратить внимание на ха¬ рактерную особенность данного вида почтовой переписки - откры¬ тость и доступность текста. Оборотная сторона почтовой карточки порой вос¬ хищает содержанием написанного. Не исключением были и описыва¬ емые открытки. Некоторые из них про¬ ходили почту, некоторые передавались посыльными, о чем свидетельствует от¬ сутствие почтовых штемпелей. Несмо¬ тря на юмористические сцены, тексты не всегда сочетались с сюжетом. На¬ пример, часто встречаются тексты- поздравления с Новым Годом, Рожде¬ ством, Пасхой, Днем Ангела. ipu/ Speaking about “open” letters one cannot fail to notice a distinctive feature of this kind of postal commu¬ nication, namely, the sincerity and ac¬ cessibility of the text. The back side of the postcard can be amazing in terms of its contents. The postcards presented here make no exception. Some of them were registered by post-offices, others deliv¬ ered by messengers, as the absence of postmarks suggests. Humorous pictures did not always correspond to the message. For instance, they could have various greetings - New Year, Christmas, Easter, or The Angel's Day (or Name Day), etc.
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • LOW BELLES LETTRES 209 почтовая карточка. C/KRTE PoSiatEJ CToBF Пилы* ммьчякъ аастата «* иажешь? Уаарай » ты. «адоюка. Дай a «44 летаю, а « а «44 яастааатса. fr J (С CvTlftMZy (ббб V И/ К» 'Uc^Ut/ С_ 9^М Л Ай» Репродукция eocnpoini «‘МноюдЬао1саемыи Федор ‘ВТаноним! С 'КТТмм ‘Годом ‘Вас и оаадигкд и Мишагшса. Отчею не паписте» Письмо прошло почту сообщением ? - Бахмут. Декабрь 1913г. ‘“Mod Bfonored Tedor ‘Ivanovicd! ‘Mg he&t 'New year icicdec to you, Qranng and 'MicTiakin. TNtig aren’tgou writing to u&? ” The letter mas registered by ? - Bcikhmut. December 1913.
210 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • „Кухонная” беллетристика ’"У «п ' Ж почтовая карточка. CARTE PoSTALE. ЛИСТоВНА КАРТЯА. t_ , o-lclj «I !b «‘Цоудрайлякг дара тага арата с сЛн телам, лселаю счастья и успехов & жидни» Письмо прошло почту сообщением Москва- Санкт-Петербург. Апрель 1914г. ‘“Му beet сииЯее affrappineee and eucceee ta my dear headier on fu&cAngel’e. ‘Day ” The letter was registered by the Moscow - Saint Petersburg postal service. April 1914
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • LOW BELLES LETTRES 211 0ЧТ0ВАЯ CARTE. PoS -/л ЛИСТоВНА а eiCo/tC, 'll yCsiSf-a-. 9 £ t **b^» JhiS SCl, . tCetv,Ptt*<M^ *ЫИо kt A</a ЛА&%Л. S^U/l «уЬажаеиых Amnatia сАпдреича и ‘Марию cAxencangpobny пауурайххю суа- каиным аракам! СКелаю счастья и успеха Ьхсиупи! Сейчас пахучих ст mean сАшп.сАпур. письма, cnacudo что не уааы&аешь. Tddgnax напишу грачауныи шп&ет. ТЬой Юёмка.» Письмо прошло почту сообщением Москва- Архангельск. Октябрь 1914г. “Му best wishes to cAntan cAndreyecich and ‘Maria cAlexandravna on the acca- sion af their weddiny! May. yau be happy and prosperous! 7 ’vejust received your letter, cAntan cAndreyevich, thank yau for remem¬ bering, me. Til write you. an enormous answer one of these days. У cure Tiamka”. The letter was registered by the Moscow - Arkhangelsk postal service. October 1914
212 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • „Кухонная” беллетристика Иногда поздравление соответство¬ вало изображаемой сцене. The message could be in line with the scene depicted on the obverse side. ЛИСТОВ НА KA ВТК A. 0ЧТ0ВАЯ КАРТОЧКА. ® ARTE PoSTA LE. . ;cto ДЛЯ марки: eX лф I 1 г w | г «1 -e сАпремг!» “The 1 &t of cApril! (cA ll ‘FeelT ‘Day) ” Внутригородское сообщение. Москва. 1913 г. Municipal postal service. Moscow. 1913
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • LOW BELLES LETTRES 213 Хоть география «рассветовских» юмористических открыток обширна, весьма любопытными являются тексты почтовых карточек, отправляемых из Киева. The geography of the “RASSVET" postcards was very vast, but it is the texts of postcards mailed from Kiev that are most interesting. Учащаяся молодежь. почтовая карточка. CARTE PoSTALE. &=$ ЛИСТоВНА ГСАРТКА. 2%-- 4 Mt СТо ДЛЯ МАРКИ. хл згш улили <М<улл яяллиц “кедМиС ..^лЛим&£Ьр.Н4М $л~иМ^Ллнш .У^.НЦаи iM hu, Кл с-км^з Мл «сА&густа 27 Колей. "В минуты тяжких переживаний и мрачных предчувствий посылаю "Вам эту карточку. Я хочу дать 'Ван ноНые аиы и окрылить ‘Вас новыми надеждами^. 'Вдилншпе на эти НдохноНенные лица нашей персдойой революционной демо¬ кратии. ‘Неужели же они не спасут нас? Клипе» Данное письмо пересылалось по¬ сыльным или в конверте, поскольку от¬ сутствует почтовый штемпель. Можно предположить, что написано оно было в следствие душевных переживаний из-за неспокойных революционных настро¬ ений и событий, связанных с военным положением в стране. “cAugust 27. 7 алт sending you tfus postcard in die times of ordeal and premonition. 7 would like to inspire you with new energy and new Hopes. Itace a look at tHe encouraging facew of our progressive Social ‘Democrats. "Will tHey not save us? To Kgtya") This letter was sent either with a messenger or in the envelope, as the postmark is absent. It could have been provoked by the emotional anxiety caused by revolutionary disturbances and wartime troubles.
214 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • „Кухонная” беллетристика Киевские студенты довольно часто прибегали к использованию в пере¬ писке открыток, сюжеты которых им были близки и понятны. Kiev’s students would often use in their correspondence those post¬ cards the plots of which they felt as congenial. хДГТГ.. ПОЧТОВАЯ КАРТОЧКА. CARTE PoSTALE.fc=S kaptka- <p> Сои л/СУмл «1-е октября 1915-га гада. ‘Dapaiau Саркис! Так пажиЬаеша и как mbae ддароЬье. ‘Выеджая ид Тифлиса я оставил теая ис саЕсем ддараЬым и bam теперь мне хачется днать как пия ееая чуЬстЬуеиль ‘Весь этот месяц я Ьыл ужасно данят и ЬдЬалнаЬан па паЬоду эЬакуаици Универ¬ ситета. Таиг факугыпегп асгпаегпся ддесь Ьпредь да наЬага распаряжения киеЕских Ьластей. Щииия. ‘Ефим.» Письмо прошло почту сообщением Киев-Баку. Октябрь 1915г. “October 1, 1915. ‘Му dear Sarkis! Taw areyaugetting an? lElien 1 was leaving Tiflis, yau felt unwell, sa 7 am naw anxious ta know wlietlier yau are any better. Mil tfiis mandi 7 ’we been awfully busy and warned about die evacuation of die University. Our "Department will stay Here until die new instructions ef Tgeex government arc received. "Toping ta bear from you soon. "Efun” The letter was registered by the Kiev - Baku postal service. October 1915
Sergey Sumin • Jolly „Rassvet” • LOW BELLES LETTRES 215 «1 дек. 1914v. Dopoiau "Верочка ! "Как lnboe саиочуйсгпЬгге перед Ьечером 6-га декаара? "Когда приедудомой точно укадать нельди, т.к. даже если и идЬестно какою числа начало экдаменаТ, та Ьсежея, не днаго когда именно дойдет очередь до мена, hcieganhue г пою, что экдамен, па какаму-ниаудъ предмету, происходит, не $ один день, а дни 2-3-4. "И на каждый день сосгпсС&лаготси ... группы, лкдаченугоилпхсч. (Алек. 1Аёан. ужеЬсе экдамены, 'выдержал,, кроме последнею, кот,, держит 3-гадек, а потом пойдет на Пайну, а там, черед год Подьмут имени, т.к. теперь,никаких льгот нет, а Пайна силе аудет продол- жаться, гада, дПа. ... ‘Передай папе и маме что деньги и ггисьмо получил. Теперь жегед подорожный пилет подорожал на 25%. "Целуй Пеех наших и особенна Олечку,. Do, скорою сПидания. Агоаяицли гпеоя йрат "Вольдемар.» Письмо прошло почту сообщением Киев- Зиньков. Декабрь 1914г. “December 1, 1914. "Му dearest Тег и! "Tow are you are feeling on the eve of "De¬ cember 6? 7 can’t tell you for certam when 7 am coming back йоте, for, even though the date of the examination beginning is known,, 7 am, not sure when my turn, to take them will come, because an exam, in each subject is not held in огге day, but takes 2,or 3, or 4 days. The groups of the exam¬ inees cue formed for each day separately. cAlex. "Ivanovich has already passed all the exams, except for the last one, which tie takes on December 3, and then goes to the front. 7 may be called up to theMrmy, too, a year from, now,, since there cue no privi¬ legesfor students left, and the war саг г last for another two years,... Tell "Mum and Dad that 7 have received the money and the letter. Thepriceof railway tickets has risen by 25 %. Qive my love to all the family, paiticularly to little Olia. See you soon, your affectionate brother Та1с1етаг”. The letter was registered by the Kiev - Zinkov postal service. December 1914
216 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • „Кухонная” беллетристика Некоторые подписи красноре- Certain messages present an elo- чиво свидетельствуют, насколько мод- quent evidence of the popularity and ными были подобные сюжеты, причем, general recognition of those plots far далеко за пределами Киева. beyond Kiev. «20-03-М СЦЪ. Спасиаоуарогаи Лиуочка уа открытку, она мне очень нраЬшпса. Тины стууенпгоЬ и курсисток у нас Ь мауе.. ‘ПоаЬилось много откргытокула 1-го стрела - есть инигересные.. Леиного погоул пришлю несколько a уа&пра лсуи Итерой журнал.. ‘Поцелуй папу и маму. ЛСелаю ... гп&ой.» Письмо прошло почту сообщением Санкт- Петербург-Белосток. Март 1914г.) “20-03-14 $ТЬ Thank you, my dearestliza, for the postcard, 1 like it a lot. Types of men students and coo men students are ex¬ tremely popular withiis. Лесс picture postcards have been issuedfor cApril 1, some of them are ready yoad. TIL send you a fete soon, and tomorrow the second maya zine can be expected. (five my fondest love to ‘Mum and ‘Dad. "Withbestwishes, ...yours” The letter was registered by the Saint Pe¬ tersburg - Belostok postal service. March 1914).
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • LOW BELLES LETTRES 217 Довольно часто в переписке при¬ сутствуют бытовые сюжеты. В сущно¬ сти, это банальные жизненные ситуа¬ ции, описывая которые, отправитель тем самым сообщал адресату новости. При этом некоторые сообщения весьма занимательны. Everyday happenings were often talked over in correspondence. Actually, they were trivial situations, by discussing which the sender told the news to the recipient. Some of the messages are not devoid of interest. -fa UJLa I /А.14г* ЧТЪВАЯ^АРТоЧКА: gfB PoSTALE;.^=C "Л И CToMMWSK A PT« A. VT «Милая Сафи! Спеилд исполнить ооеилдние и nuuig mode, no nciy «прекрасного далекое», се гад ненок Ьиетною .Харькова. йСаргккой bcmpcniui меня ггриЬетлиЬо только $ липах немногих ctioux представи¬ телей, Ьероягпне, с ноль го пргеигерить меня с сЬоей осооей, Олига.» Письмо прошло почту сообщением Харьков- Зиньков. Сентябрь 191 5г.) “Мд dear Sopfiie! 1 bacten to keep mg promice, co Tm writing to доле, - but notfrom tfie “far and beautiful places”, but from ttiic Hateful ifriarkoe. ifriarkov welcomed me о nig in tfie per core of oergfew of etc reprecentoe- tioec, precumablg, witfi ttie view- of rec¬ onciling me witti itcelf Saetice. ” The letter was registered by the Kharkov Zinkov postal service. September 1915).
218 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • „Кухонная” беллетристика Иногда в таких посланиях присутст- Some of the messages suggest a вует интрижка. love affair. Цикл* «едав. наук*. Практич. ганяйл по а КАРТОЧКА Репродукция воспрещается 19lir. «‘Dорагой ‘Петр. "Числа 16-17 гиолл л доджам ид ‘МоскЬы b отпуск. Здесь должны Ьседнать что л поехал h Одессу. ОСогггл на самом деле, л наеду h другое место, на гпы оЬ этом h письмах никому ничего не нищи - так надо. Тег пл жи&ет ничего -.. ей очень хороню; Паренье Парит, распорлжаелпсл и чуИстИует сеОл ходлй- кои оольги. королеЬой, хата ид радюНа- роПиногда и проскагьдыПаегп, чпго тут у ней есть Ьольилие огорченил. JKgeiii тИоега приедда. J органидум ио ггриедду Ьыт очень хороню ... денег да этот меслц идПели уйму. "В оогнем бее ио старому. Будь ддороН. Б конце аИгусгпа уЬидимсл. Практическиеданлтил ио анатомии аыли очень чаегггы и доЬольно ишпересны.» Письмо прошло почту сообщением Москва- Ташкент. Июль 1914г. “Dearest "Piatr. "Гт leaving ‘Moscow an "July 16 or 17, as Tin on vacation. "Everybody here should believe that I’m in Odessa, although I’m going off somewhere else, but, please, do not (mite anything to anyone about that, it is important. Jour aunt is fine enough: she is making jams, ordering people about and feels she is the master of tbe situation, almost a queen, although she cannot help hinting now and again that she has great troubles here. She is looking forward to your arrival. 1 am going to arrange my life very comfort¬ ably after "I come back... IVe have spent too much money this month, d dually, everything is just as usual. Take care. See you at the end of ^August Tractical classes in anatomy were frequent and quite exciting. ” The letter was registered by the Moscow - Tashkent postal service. July 1914.
Sergey Surnin • (oily „Rassvet” • LOW BELLES LETTRES 219 Некоторые открытки использова¬ лись для сердечных признаний. Пере¬ давались подобные послания посред¬ ством посыльных. Some messages on postcards contained declarations of lone. They were delivered by messengers. J* /?^tJ o1 -> a ***■ «‘Me диола hi ha писать на^чаю начать ituuig и mtiapia - сердечна Ьаслласила ‘Берд пера nuuig ganucrg ‘tipauig нельдя ль ее принять ‘ibaguaumhe места для сЬидания Тдеямалд Таеgtiugaihb ...» “1 am writing, gou a letter, 1 dan’tknow апд better. 1 would like ta make it clear: I’m in lave wittigau, mg dear! cAnd mg lave ia cerggreat - So, shall we have a date? ”
220 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • „Кухонная” беллетристика И, конечно же, особое место за¬ нимает переписка, характер которой затрагивает сюжет рисунка на лицевой стороне. Obviously, the correspondence touching upon the plot of the picture on the obverse side rcinhs high among the rest. «Тероше папа имама! У ясив иддоров, донят no горла делами, Так что и скучать неги 'времена. От Серафимы получил письма, в котором она просит сообщить, когда я приеду, очевидно... ‘Те думайте, что идображение на открытке очень предвеличено. ‘Можно поручиться, что в ОСарькаве 50% подобных курсисток. Шлю благодарность да сообщения. ... Поклон ‘Кв.Тм. п... » Письмо прошло почту сообщением Харьков- Шигри. Октябрь 1913г. “Tty dearest ‘Mum and Tad! Jdnialiceand kicking, if very busy. So 7 have no time to feel cad or de¬ pressed. 7 got a letter from Serafima, che asks me to let her know co hen 7ingoing ta turn up... Ta not think that the picture on the front side i<s an exaggeration. 7 can его ear that 50 % of girl ctudents in 'Kharkov look like this.. Thank gou ever co much for gour news... Say hello to Ivan Tmitrigevichfor me The letter was registered by the Kharkov ■ Shigri postal service. October 1913.
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • LOW BELLES LETTRES 221 так» несметна. <Я пять лпть заяузхелъ и каждый юдь рождаю ррденна.. Л вы попробуйте годъ оь .нуяевть <Дро£ееам, ■ м выходить. По«$Ь0АЯ КАРЬ carte Postal TlHCToBMA КАРТ 9 с. л Л.г£ ;. 2 Рещюду кщя воспрещает* «Милая ‘Mima и ttdmaiua посылаю "Вам сто omrpbtmrg, gadbi она иапомипала о fiauiux способностях. Саша.» Письмо прошло почту сообщением Евпатория-Джанкой. Март 1914г. ‘“Mg dear "Nina and ‘Natasda, 7 ’nг sen¬ ding gou tdis postcardfor it to remind go и ofgour talents andfaculties. Sasda. ” The letter was registered by the Eupatoria - Djankoy postal seruice. March 1914.
Моеиовсиое отдЪлея1е. Простгь сюда ваяраяыт. •ck заказы ж в Для писеиъ - Таерсжжа, 4<pww»e»crii, 12. Издательству ..РазсжЬгь". Для телеграмма— Чержывевеж!*, 12, пРжэсжктъч. Пасхальный сезонъ. Страница каталога издательства на Пасхальный сезон 1916 г. A page of the publishing house catalogue for the Easter season of 1916. Открыпемъ отдЪлешя въ МосквЪ мы достигли давно намеченной цкяи: быть въ центре торгово-промышлен¬ ной и культурно-художественной Росши, где мы имЪемъ большей кругъ сотрудннковъ-художниковъ И где мм сами можемъ следить за выполнежемъ нашихъ заказов)» графическими заведениями. Въ этомъ направлении мы заняли наивыгоднейшее положе и ie: на мъ в ы п ол няютъ всЬ на ши за ка зы двл лучш ихъ графическихъ института во всей Poccia: Придворн. Поставщики Т-воР. Голике и А. Вильборгъ въ Петрограде и Придворн. Поставщики Т во А. А. Левеясонъ въ Москве. Этимъ объясняется то обстоятельство, что мы теперь больше издаемъ, чемъ до войны, въ то время, какъ мнопя фирмы за отсутств1емъ графим, заведежй со¬ вершенно прекратили свое существовате. Большое еще значение въ нате трудное время иыЬетъ картонъ, котораго теперь почти негь въ продаже, во мы заблаговременно по контракту заказали нужное иамъ количество лучшей финляндской фабрике, доставляющей иамъ регулярно нужныя количества къ каждому за¬ казу. Наши покупатели въ доброкачественности картона нашихъ художественныхъ изданий уже убедились по истекшему рождественском)' сезону. Еще не раз издатель Абрамов будет прибегать к юмористическим сюжетам на открытых письмах. В последующие годы будет издана пер¬ воапрельская серия (серия № 25) и серия украинских комических от¬ крыток (№41а). Но такого успеха эти серии иметь не будут. Это отчасти будет связано с военным положени¬ ем, в котором окажется Россия, и соот¬ ветственно военной цензурой. Тиражи станут более скромными, да и спрос на юмор существенно уменьшат сводки с фронтов и некрологи газетных полос. /^TEI^U/OF^D More than once would the pub¬ lisher S.Abrcimov turn to hu¬ morous plots in his postcards. In the years to follow the series 'April 1 - All Fools’ Day” (serial number 25) and the series of Ukrainian humorous postcards (N° 41a) were issued, but their success could by no means be compared to that of the first series. This can be accounted for, partially, by the state of war in Russia, and, accordingly, for censorship reasons. The circulation was meager, and the demand for humor grew weaker against the background of the news of militarg operations at the front and obituaries in newspapers. In 1916 the “RASSVET” pub¬ lishing house, together with its owner Solomon Abramov, moved to Moscow. That same year the pub¬ lishing house “RASSVET” received a new name - “TVORCHESTVO” (Cre¬ ativity). At the initial stage, “TVORCHESTVO” specialized in printing postcards with patriotic and military bias. Quite a few postcards of that period had the inscription “Approved by military censorship”. Those postcards no longer had the “RASSVET” emblem on them, which reproduced the picture of the artist
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • AFTERWORD 223 В 1916 году изда¬ тельство «Рассвет» вместе со своим создателем Со¬ ломоном Абрамовым пе¬ реезжает в Москву. В этом же году «Рассвет» будет переименован. Из¬ дательство начнет назы¬ ваться «Творчество». В свой начальный период «Творчество» будет издавать открытки, тематика большинства из которых будет носить патриотический и военный характер. На многих открыт¬ ках того периода на оборотной стороне значится надпись: «Дозволено военной цензурой». На почтовых карточках этого периода отсутствует эмблема «Рассвет» художника ВАКотарбинекого. В по¬ следующие годы ее сменит созданная в Париже по заказу С Абрамова худож¬ ником Л.С.Бакстом фирменная марка с изображение Аполлона - покровителя художественного творчества. V.Kotarbinckiy. Later on, it was replaced by the trademark, which S.Abramov ordered in Paris to the artist L. Bakst. It rep¬ resented Apollo - the patron god of artistic creativity. In the 1920s the “TVORCHESTVO” initiated the magazine “RUSSKOYE ISKUSSTVO” (Russian Art), which became the successor of “APOLLO” - the maga¬ zine specializing in the publishing of the best works of Russian litera¬ ture and art of the beginning of the XX century. Всероссийский Союз Писателей. Пре#явнтмь сего LSO... ЧЛЕНСКИЙ БИЛЕТ Ne Всероссийского Союза Писаюк#. Председатель Секретарь JSSKr 6й»£Т де§ст«1ггыгеи пв ' It was at that same time that S.Abramov founded his Art School - with the support of A. V.Lunacharskiy, the then Minister of Education. That was a boarding school for artistically gifted orphans. Along with his publishing busi¬ ness and public activities, S. Abramov wrote poetry. He published his verse in the “TVORCHESTVO” almanac and the magazine “MOSKVA”, and then issued the collection of his poems en¬ titled “The Green Call”. Членский билет Всероссийского Союза Писателей, выданный за №1 Соломону Абрамову. The No 1 membership card of the All- Russian Union of Writers issued to Solomon Abramov. Рисунок Сергея Чехонина для обложки журнала «Русское Искусство». A drawing of Serguey Chek- honin made for the cover page of the “Russkoye Iskusstvo” (The Russian Art) magazine.
224 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Послесловие М№ РУ««К«Е искусство i>y«u«c искусство МОСКВА В двадцатые годы «Творчество» начнет издавать журнал «Русское ис¬ кусство», ставший преемником журнала «Аполлон», на страницах которого был собран весь цвет русской литературы и искусства начала XX века. В этот же период при поддержке наркома просвещения А В Луначарского Абрамов создает школу изобрази¬ тельных искусств - интернат для худо¬ жественно одаренных детей-сирот. Наряду с издательской и об¬ щественной деятельностью он пишет In the 1930s S.Abramov plunged into artistic translation. He translated Nizami, Navoyi, and Firdousi. The arrangement of programs for vocal concerts based on A.Pushkin's lyrics for the singer Tatiana Niko¬ layevna Romanova occupied a very special place in his work. S.Abramov's literary research into Pushkin's poetry resulted in the following cycles of con¬ certs: “Pushkin in the songs of old and new time'', “Pushkin's romances" and “Pushkin in Music: Comparisons". Each program indicated: “Opening address - S.Abramov". He spoke in the Minor Hall of the Moscow Conserva¬ toire, in the October Hall of the Union House, and in many other concert halls introducing TRomanova's con¬ certs. That period marked a new stage in S.Abramov's life. He married T. Romanova, and they had a daugh¬ ter, Liudmila. In the thirties S.Abramov con¬ templated making a couple of films.
Sergey Sumin • Jolly „Rassvet” • AFTERWORD 225 стихи. Помимо альманаха «Творче¬ ство» и журнала «Москва», где они пу¬ бликуются, выходит отдельная книжка лирических стихов С.А.Абрамова «Зеленый зов». В тридцатые годы Абрамов активно занимается переводами. Он переводит Низами, Навои, Фирдоуси. Отдельной темой его творчества является подготовка программ пуш¬ кинских циклов вокальных концертов певицы Татьяны Николаевны Романо¬ вой. В результате этого литературовед¬ ческого труда родились циклы концер¬ тов: «Пушкин в песнях древнего и нового мира», «Любовь Пушкина», «Пушкин в музыке. Сопоставления». На всех про¬ граммах этих концертов значилось: «Вступительное слово СААбрамова». И он выступал в Малом зале Московской консерватории, в Октябрьском зале Дома Союзов и в других концертных залах перед концертами Т.Н.Романовой. Этот период стал новым этапом личной жизни Абрамова. Он связывает свою Не applied to the Cinematography Committee for the approval of his screenplays “Pushkin” and “Whose Life Was Carefree and Easy in Russia”. Those projects, however, were not to have been put into effect. In spring of 1941 S.Abramov was arrested, but after a few months, in September 1941, he was released from prison. Unfortunately, a lot of precious documents, books, manu¬ scripts and autographs of famous poets and novelists vanished into thin air during searches. In the wartime, S.Abramov published various posters and took an active part in the work of the All- Union Society for Cultural Links with Foreign Countries. In the postwar period, Solomon Abramov continued his publishing business. He also proceeded with his poetry and literary studies. This untiring man lived a full, interesting, eventful and fruitful life.
226 С. Сурнин. Веселый „Рассвет” • Послесловие жизнь с Т.Романовой. От этого союза у них родилась дочь Людмила. В тридцатые годы Абрамов задумы¬ вает создание нескольких фильмов. Он посылает в Комитет по кинематогра¬ фии свои сценарии: «Пушкин» и «Кому жилося весело, вольготно на Руси». Однако этим замыслам не удалось сбыться. Весной 1941 года Абрамо¬ ва арестовывают, но спустя несколь¬ ко месяцев, в сентябре 1941, он воз¬ вращается. К сожалению, во время обысков пропало много ценных доку¬ ментов, книг, рукописей, автографов из¬ вестных поэтов и писателей. В годы войны он издает плакаты и принимает активное участие во Всесо¬ юзном обществе культурных связей с заграницей (ВОКС). В послевоенный период Соломон Абрамов не перестает заниматься из¬ дательской деятельностью. Не оставля¬ ет поэзию и литературоведческий труд. Этот неутомимый человек прожи¬ вет насыщенную, интересную и очень плодотворную жизнь. Он оставит после себя шестерых детей, станет дедом семерых внуков и восьмерых правнуков.28 САбрамов. Москва, 1957 г. S. Abramov. Moscow, 1957. Не had six children, seven grandchil¬ dren and eight great-grandchildren.28 Little, if anything, is known about the fate of Vladimir Kadulin. In February 1915, he filed a petition to Fedor Krichevskiy, Principal of Kiev's Art School, applying for the confir¬ mation that in 1902-1905 he was admitted to the Art School and then left it. F. Krichevskiy ordered to issue the requested certificate.29 In 1915, "RASSVET" published a postcard series "Easter Greetings". V.Kadulin painted all of its 33 pic¬ tures. The series appeared to be very warm and appealing. The painter was most resourceful in depicting his characters. He succeeded in present¬ ing them all shaped as Easter eggs. That made the whole series unusual and immediately recognizable. Now¬ adays, the postcards of that series are very rare and present exceptional value for deltiologists. In 1917, the Gordienko pub¬ lishing house issued a small series of postcards with Taras Shevchen¬ ko's portrait on them, painted by V.Kadulin.30 Those black-and-white postcards were printed in small cir¬ culation and are hardly to be found at all nowadays. No one knows what happened to that talented man later. We can only hope that his stars were as lucky as Solomon Abramov's, and that his artistic work was in demand. Perhaps, he proceeded with his painting in some other country and under some other name, and was as generally liked and renowned there as he was in his native land.
Sergey Sumin • Jolly „Rassvet” • AFTERWORD 227 Судьба Владимира Кадулина неиз¬ вестна. В феврале 1915 года он пись¬ менно обращается к Федору Кричев- скому - директору Киевского худо¬ жественного училища с просьбой о выдаче ему удостоверения в том, что в 1902-1905 г.г. он был зачислен и соот¬ ветственно выбыл. Резолюцией Кричев- ского такое удостоверение ему было выдано.29 В 1915 году «Рассвет» издает серию открыток «С праздником Св. Пасхи». Все 33 открытки рисует Кадулин. Серия получилась очень добрая и красивая. Художник весьма изобретательно стилизировал пер¬ сонажей. Ему удалось изобразить их в форме пасхальных яиц. Такое решение помогло сделать серию не¬ обычной и узнаваемой. На сегодняш¬ ний день открытки этой серии встре¬ чаются крайне редко и представляют большую коллекционную ценность. В 1917 году издательство Гор¬ диенко в Киеве напечатало не¬ большую серию открыток с пор¬ третом Т.Г.Шевченко по рисункам В.Кадулина.30 Эти черно-белые кар¬ точки были выпущены очень малым тиражом и сегодня почти не встреча¬ ются. Остальные события из жизни этого талантливого человека остают¬ ся неизвестными. Можно только на¬ деяться, что судьба была к нему так же благосклонна, как и к Соломо¬ ну Абрамову. И творчество его было востребовано. И, может быть, где- нибудь в далекой стране он творил уже под другим псевдонимом и был так же признан и любим. Открытки киевского издательства Гордиенко, выполненные по рисункам В.Кадулина. Postcards of Gordiyenko’s publishing house in Kiev made by the drawings of V. Kadulin.
Для филорарппиетоВ почтовая карточка. carte Postalе,е==$ ЛИСТовМА КАРТКА почтовая карточка, carte Postal ЛИСТоВИА КАРТКА. Рассматривая две вышеупомянутые серии с позиции филокартистики, важно отметить различия, встреча¬ ющиеся в оформлении адресной или, как чаще называют, оборотной стороны этих открыток. Оформление оборотной (адрес¬ ной) стороны юмористических откры¬ ток (№№ 1-127) имеет ряд деталей, важных для коллекционеров. Изда¬ тельский знак и шрифтовая часть от- печаны синей краской. Вверху, в цен¬ тральной части, ниже подписи «Почто¬ вая карточка», выполненной на русском и французском языках, более мелким шрифтом на украинском языке напеча¬ тано: «Листовна картка». Все карточки имели письменное предостережение: «Репродукция воспрещается», которое, рядом с указанием года: «191 1 г.», раз¬ мещалось под местом для марки, вдоль правого края формуляра. Порядковый номер каждой, без исключения, от- egcirding the two above-mentioned series from the perspective of post¬ card collecting - deltiology, it is impor¬ tant to point out the differences occur¬ ring in the design of the address side of those postcards or, as it often referred to, the back side. The design of the back (address) side of the humorous postcards (№N° 1-127) has a number of distin¬ guishing details, which are of importance for postcards collectors. The trademark of the publishing house and the printed part are painted blue. In the top central part, right below the inscription “Postal card” in Russian and French, one can read the same in Ukrainian - only the print is smaller. Every picture postcard
Sergey Sumin • Jolly „Rassvet” • FOR POSTCARD COLLECTORS 229 крытки размещается в левом нижнем углу. Над номером, вдоль левого края открытки помещается надпись: «Изд. «Разсв'Ьтъ» К1евъ». Однако важно от¬ метить, что эта надпись печаталась не на всех открытках, а точнее, не на каждой переиздаваемой серии. О мно¬ жестве переизданий свидетельствует и буквенно-цифровая аббревиатура, которая, очевидно, в зависимости от тиража, наносилась в поле для марки и была следующей: «NONU», «NETU», «Bg.2316», «NLFO». Во всех без исклю¬ чения каталогах издательства отсут¬ ствует пояснение значений этих сим¬ волов. Следует полагать, что они носят технический характер, указывая на объем тиража или же на его после¬ довательность (первый дополнитель¬ ный, второй и т.д.). Так же не исключе¬ но, что подобная аббревиатура может указывать на подрядчика печати. Дело в том, что «Рассвет» в силу большо¬ го количества заказов использовал не только свои производственные мощ¬ ности, но и размещал заказы на печать в других типографиях. Таким образом, один и тот же сюжет имел разные варианты обо¬ ротной стороны, что в смысле кол¬ лекционной полноты является весьма важной деталью. На сегодняшний день известны как минимум два-три, а иногда и более вариантов адресной стороны каждой из представленных карточек. Поэтому и общее количество открыток этих серий более трехсот. Однако важно помнить, что наи¬ большую ценность представляет эсте¬ тика и содержание юмористических сцен, так мастерски выполненных и представленных на суд будущих поко¬ лений. had a warning “Reprinting forbidden”, placed under the stamp blank, next to the year indication - 1911, along the right edge of the card. The ordinal number of each card, without exception, was printed in the bottom left-hand corner. Above the number, along the left edge of the card, was the inscription «Изд. «РазсвЪтъ» Шевъ». It should be pointed out that not every postcard bore that inscription, or, to be more exact, not each reprinted series. Abbreviations consisting of letters and numbers testify to numerous reprinting. Abbreviations, which, presumably, depended on circu¬ lation, were placed on the stamp blank and were as follows: “NONU”, “NETU”, “Bg.2316” and “NFLO”. No catalog of the publishing house, without any excep¬ tion whatsoever, explains the meaning of these symbols. We can only suppose that they are purely technical details indicat¬ ing either the total amount of circulation or its sequence (first additional, second additional, etc.). The abbreviation may also indicate the contractor of the print. The thing is that “RASSVET”, having a great number of orders, used, along with its own production capacities, those of other printing offices. Thus, the same plot (picture design) could have several versions of the back side, which is of great importance for the collection to be complete. At least two or three, if not more variants of the address side of each postcard presented here are known nowadays. That is why the total number of the postcards from these series exceeds 300. It should be borne in mind, however, that the most valuable are the aesthetic worth and the contents of hu¬ morous scenes, so skillfully performed and presented for the judgment of the generations to come.
При/печания footnotes 1. Спутник по Киеву. Изд-е С.М.Богуславского. - К., 1909.-С. 7 2. Путеводитель по Киеву и его окрестностям. Изд-е ВД. Бублика. - К., 1902. - С. 32 3. Путеводитель по Киеву и его окрестностям. Изд-е ВД. Бублика. - К., 1902. - С. 24 4. Путеводитель по Киеву и его окрестностям. Изд-е ВД Бублика. - К., 1902. - С.ЗЗ 5. Практический иллюстрированный путеводитель по г. Киеву. Изд-е ЧА Яневского. - К. 1913. - С.77 6. Путеводитель по Киеву и его окрестностям. Изд-е ВД Бублика. - К., 1902. - С. 23 7. Путеводитель по Киеву и его окрестностям. Изд-е ВД Бублика. - К., 1902. - С. 36 8. Путеводитель по Киеву и его окрестностям. Изд-е ВД Бублика. - К., 1902. - С. 34 9. Путеводитель по Киеву и его окрестностям. Изд-е ВД Бублика. - К., 1902. - С. 209 10. О.В. Паталеев «Воспоминания старого греш¬ ника» - К., 2008, - С. 29. 11. Путеводитель по Киеву и его окрестностям. Изд-е ВД Бублика. - К., 1902. - С. 203. 12. О.В. Паталеев «Воспоминания старого греш¬ ника» - К., 2008,-С. 189. 13. О.В. Паталеев «Воспоминания старого грешни¬ ка» - К., 2008, - С. 69. Дополнительная информация: - ГАК, ф. 163, оп. 41, д. 538а. -ГАК,ф. 143, оп. 2, д. 2058. - ГАК, ф. 100, оп. 1,д.2215. 1 5. Юевсюй календарь на 1906 г. / В. Д. Бублика. - К., 1905.-c.121. 16. Приложение к газете «Киевская мысль» № 16 за 18.04.1910 г. № 108. /. Travel Companion for Kiev. Published by S.M.Boguslavskiy. - Kiev, 1909. - P. 7. 2. A Guide to Kiev and Its Environs. - Published by V.D.Bublik.- Kiev, 1902. -P. 32. 3. A Guide to Kiev and Its Environs. Fifth Edition. - Published by V.D.Bublik. - Kiev, 1902. - P.24. 4. A Guide to Kiev and Its Environs. Fifth Edition. - Published by V.D.Bublik. - Kiev, 1902. - P.33. 5. A Practical Illustrated Guide to Kiev. - Published by C.A.Yanevskiy. - Kiev, 1913.- P.77. 6. A Guide to Kiev and Its Environs. Fifth Edition. - Published by V.D.Bublik. - Kiev, 1902. - P.23. 7. A Guide to Kiev and Its Environs. Fifth Edition. - Published by V.D.Bublik. - Kiev, 1902. - P.36. 8. A Guide to Kiev and Its Environs. Fifth Edition. - Published by V.D.Bublik. - Kiev, 1902. - P.34. 9. A Guide to Kiev and Its Environs. Fifth Edition. - Published by V.D.Bublik. - Kiev, 1902. - P.209 / 0. Pataleyev O.V. The Memoirs of an Old Sinner. - Kiev, 2008.-P. 29. 11. A Guide to Kiev and Its Environs. - Published by V.D.Bublik. - Kiev, 1902.-P. 203. 12. Pataleyev O.V. The Memoirs of an Old Sinner. - Kiev, 2008.-P. 189. 13. Pataleyev O.V. The Memoirs of an Old Sinner. - Kiev, 2008.-P. 69. Additional information: - The State Archives of Kiev, ф. 163, on. 41, д. 538a -The State Archives of Kiev, ф. 143, on. 2, д. 2058. - The State Archives of Kiev, ф. 100, on. 1, д. 2215. 15. The Kiev Calendar of 1906. Published by V. D. Bublik. - Kiev, 1905.-P.121. 16. Supplement to the “Kievskaya Mysl” newspaper, No 16, 18.04.1910. No 108.
Sergey Surnin • Jolly „Rassvet” • Footnotes 231 Дополнительная информация: - ГАК, ф. 163, on. 41, д. 359, с. 6. - Адресная и справочная книга «Весь Киев» на 1899 г. - ГАК, ф. 163, оп. 2, спр. 2501, с. 24. - ГАК, ф. 163, оп. 2, спр. 2501, с. 13. -ГАК,ф. 163, оп. 2, спр. 2501, с. 1. - ГАК, ф. Р. - 330, оп. 4, спр. 194, с. 50. 18. ГАК, ф.93, оп.1, д.365, Л.5. 19. ГАК, ф.93, оп.1, д.365, Л.6. 20. ГАК, ф.93, оп.1, д.365, Л. 12. 21. Демченко Е.П. «Политическая графика Киева пе¬ риода революции 1905-1907 гг.» - К., Наукова думка, 1976 - С. 167. 22. Демченко Е.П. «Политическая графика Киева пе¬ риода революции 1905-1907 гг.» - К., Наукова думка, 1976 - С168. 23. МС.Забочень. «Открытки издательства «Рассвет»». - М., 1992, «Среди коллекционеров», № 1. - С. 56. 24. МСЗабочень. «Открытки издательства «Рассвет»». - М., 1992, «Среди коллекционеров», № 1. - С. 56. 25. Фребеличка - воспитательница детей дошколь¬ ного возраста по методу немецкого педагога Фрёбеля. Фридрих Фрёбель (1782-1852) — не¬ мецкий педагог, теоретик дошкольного воспита¬ ния, создатель понятия «детский сад». 26. Суффражистка (от англ, suffrage - избиратель¬ ное право) - участница движения за предо¬ ставление женщинам избирательного права, развернувшегося в конце XIX - нач. XX вв. в Великобритании и ряде других стран. Суффражистки боролись против дискриминации женщин в политической и экономической жизни. Их выступления часто носили скандальный характер. 27. Отдел рукописей РГБ, ф. 1-6-29, ф. 1-6-21, ф. 1-6- 23, ф. 1-6-24. 28. Ишунина Л.С. «Вспоминая об отце». Серия «Рус¬ ская открытка (выпуск II)». Изд-во «Сад искусств», С.П.Б., 2004 г. - с. 48-60. 29. ГАК, ф. 93, on. 1, д. 365, Л. 11. 30. В.МЛцюк. «Не забудьте пом’януги...»: Шевчен- ювська лиспвка як пам’ ятка icropfi та культури. - К: Криниця, 2008. - с. 95, 1 15,498. Additional information: - The State Archives of Kiev, ф. 163, on. 41, d. 359, c. 6. - “The Entire Kiev” address and reference book of 1899. - The State Archives of Kiev, ф. 163, on. 2, cnp. 2501, c. 24. - The State Archives of Kiev, ф. 163, on. 2, cnp. 2501, c. 13. - The State Archives of Kiev, ф. 163, on. 2, cnp. 2501, c. 1. - The State Archives of Kiev, ф. P. - 330, on. 4, cnp. 194,c.50. 18. The State Archives of Kiev, ф. 93, on. 1,d.365,J1.6. 19. The State Archives of Kiev, ф.93,оп.1,д.365,Л.12. 20. The State Archives of Kiev, ф.93, on. 1, д.365, Л. 12. 21. Demchenko E.P. Kiev’s Political Drawings in the period of 1905 - / 907 Revolution. - Kiev, Naukova Dumka Publishers, 1976. -P. 167. 22. Demchenko E.P. Kiev’s Political Drawings in the period of 1905 - 1907 Revolution. - Kiev, Naukova Dumka Publishers, 1976.-P. 168. 23. Zabochen M.S. Postcards of the “PASSVET” Publishing House. - Moscow, 1992. “Among Collectors”, N 1. - P.56. 24. Zabochen M.S. Postcards of the “PASSVET” Publishing House. - Moscow, 1992. “Among Collectors”, N 1. - P.56. 25. A Froebel course graduate: a teacher of pre-school age children who used the teaching methods of Friedrich Froebel (1782-1852) - a German educationalist and theoretician of pre-school education, who initiated, in particular, the notion of “kindergarten”. 26. Suffragette - a woman who advocated suffrage - the right of voting in political matters or the exercise of such right for all women. The movement spread in Britain and a number of other countries at the turn of XIX - XX centuries. Suffragettes fought against the discrimination of women in political and economic spheres. Their demonstrations and actions were often scandalous. 2 7. Manuscript Department, Russian State Library, ф. Тб- 29, ф. 1-6-21, ф. 1-6-23, ф. 1-6-24. 28. Ishunina L.S. Remembering Му Father. The Russian Postcard Series (Issue II). - Saint Petersburg: Sad Iskusstv (The Arts Garden) Publishers, 2004. -P. 48- 60. 29. The State Archives of Kiev, ф. 93, on. 1,d. 365, Л. 11. 30. Yatsiuk V.M. “Don’t forget to remember me...”: The Shevchenko Picture Postcard As A Memorial of History and Culture. - Kiev: Krynytsia Publishers, 2008. - P. 95, p.115,p. 498.
(одержание От автора 6 Предисловие. 8 Киев 12 Издатель САбрамов 22 Вальдемар Кадулин 32 Веселый «Рассвет». 42 Серия „РУССКИЕ ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ ОТКРЫТКИ” 46 Серия „ТИПЫ СТУДЕНТОВ И КУРСИСТОК” 128 Не вошедшее в серии 176 «Кухонная» беллетристика. 208 Послесловие 222 Для филокартистов 228 Примечания 230
WEI*T5 The autor’s word of introduction 6 Foreword 8 Kiev 12 Solomon Abrcimov, The publisher. 22 Voldemar Kadulin, The painter 32 The jolly “Rassvet” 42 „RUSSIAN COMIC CARDS” series 46 „STUDENTS TYPES” series 128 Out of series 176 Low BELLES LETTRES 208 Afterword 222 For postcard collectors 228 Footnotes 230
Юридическая фирма Братья Попко и Партнеры РВТ LAW FIRM POPKO BROTHERS &PARTNERS • Mediation • Litigation and Arbitration • Corporate Law • Banking and Finance • Commerce and Trade • Antitrust Ap.18,72, Chervonoarmiyska Str, Kyiv, 03150, Ukraine tel./£ax +380 44 492 16 00/01/02 e-mail: office@popkoandpartners.com www.popkoandpartners.com
Подарочные книги Живопись ЫГГ BOOKS • ANTIQUES • ARTS 1 ООО"Интер Арт Сервис 3000" Украина, 01024, г. Киев ул. Лютеранская, 21 тел./факс:+38 044 253 3443 GSM:+38 067 777 42 24 E-mail: ias_3000@ukr.net www.ias3000.com.ua
справочно¬ информационный журнал АртИнформ Ежемесячный гид по музеям, галереям, выставкам, антикварным салонам, аукционам Информация о стилевых направлениях галерей и их коллекциях Адреса, телефоны, веб-сайты, карты проезда Свидетельство о регистрации Министерства юстиции Украины КВ №14122-3093 от 17.06.2008 тел. 0(44)538-15-45 моб. 0(97) 284-46-90 e-mail: vsegalerei@ukr.net www.artinform.org.ua
Антиквар Ж У Р Н А Л О Б л Н Т И К В Л Р11 AT Е, ИСКУСС ГВЕ II колл!кциони РОВАНИИ Журнал «Антиквар» —единственное на украинском рынке культурологическое издание об антиквариате и коллекционировании. Исторические очерки, искусствоведческие эссе, аналитические обзоры, актуальные интервью посвящены всем возможным аспектам антикварной тематики: живопись, иконопись, собрания культурно-исторических раритетов, все виды декоративно-прикладного искусства, а также основные тенденции развития арт-рынка Украины. Цветной иллюстрированный ежемесячник (10 выпусков в год). Издается с октября 2006 года. Объем 104-144 стр antikvar.ua
■я! ■■и Сергей Борковский Елевъ НЕЕ rtt ,w\ ■ Л* 7 fe х / Сергей Борковский Специалист по составлению г / и реализации коллекций ' / , в филокартии и филателии (■Ь +38-044-233-57-49 kolekcionerr@ukr.net +38-067-503-67-07
Клуб"Коллекционер" Андреевский спуск, 2-6 (вход в арку) старые книги открытки гравюры картины плакаты моб.: +38(067) 752-66-84 раб.: +38(044) 592-99-35 e-mail: raritett@mail.ru www.raritet-antique.com . ЖЖ! V " * 1 WMBEX > г ——- * ;• ag" 4» ДЬГ JT —о ■ 1 1 ..«В jMig ТВ 4Й*В •< ж пЪ
ПО ВОПРОСАМ ПРИОБРЕТЕНИЯ КНИГИ и СОТРУДНИЧЕСТВА обращаться: Й:+38-067-777-4224 E-mail: Surnin-Sergey@ukr.net ТО PURCHASE THE BOOK AND ESTABLISH COOPERATION Contact I:+38-067-777-4224 Email: Surnin-Sergey@ukr.net Веселый «Рассвет» или юмор по-киевски Автор и редактор: Сурнин С.С. Перевод: Некряч T.L Корректор: Шаботенко Е.С. Дизайн и верстка: Чижевская АЮ. Графика (с. 29, с. 33): Григорьев С.М. Координатор проекта: Литвинова ИА Jolly “Rassvet” or Kiev Humor Author and editor: Surnin S.S. Translator: Nekriach T.L Proof-reader: Shabotenko E.S. Design and make-up: Chizhevskaya AYu. Graphics (p.29, p.33): Grigoryev S.M. Project coordinator: Litvinova IA Все права сохранены. Ни одна часть этой книги не может быть воспроизведена или передана в лю¬ бой форме и любыми средствами, электронными или механическими, включая фотокопирование и запись на магнитный носитель, если на то нет письменного разрешения автора. При использовании приведенных в издании сведений ссылка обязательна: © С.С.Сурнин, 2012. All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy or magnet recording, without the author’s written permission. In using whatever information from this book the reference © C.C. Сурнин, 2012 is obligatory. Подписано к печати 10.02.2012. Формат 70х 100/16 Гарнитура фризквадрата. Бумага мелованная. Печать офсетная. Усл.печл. 19,35 Уч. изд. л. 18,2. Усл.кр.отг. 19,8 Тираж 5000. Заказ №2-12 Печать ТОВ «ВПП «Техника» 03142, г. Киев, ул. Академика Крымского, 27 свидетельство ДК № 4043 выдано 1 2.04.201 1 г.