Текст
                    И.Б.Голуб
СЕКРЕТЫ
СТИЛИСТИКИ
Правила хорошей речи
Справочное издание
BOOK.ru
ЭЛЕКТРОННО-БИБЛИОТЕЧНАЯ СИСТЕМА
КНОРУС • МОСКВА • 2016

И.Б.Голуб СЕКРЕТЫ СТИЛИСТИКИ Правила хорошей речи Справочное издание BOOK.ru ЭЛЕКТРОННО-БИБЛИОТЕЧНАЯ СИСТЕМА КНОРУС • МОСКВА • 2016
УДК 80/81 ББК 81 Г62 Голуб И.Б. Г62 Секреты стилистики. Правила хорошей речи : справочное издание. — М.: КНОРУС, 2016. - 192 с. ISBN 978-5-406-02144-6 DOI 10.15216/978-5-406-02144-6 Рассматриваются выразительные средства русского языка, раскрываются «се- креты» их использования писателями. Анализируются стилистические ошибки в словоупотреблении, в выборе грамматических форм, синтаксических конструкций в школьных сочинениях и устной речи Цель пособия — научить читателя правильно использовать лексические богат- ства русского языка и стилистические возможности синтаксиса, а также звуковой стороны речи (фоники), избегая распространенных стилистических ошибок. УДК 80/81 ББК81 Голуб Ирина Борисовна СЕКРЕТЫ СТИЛИСТИКИ. ПРАВИЛА ХОРОШЕЙ РЕЧИ Сертификат соответствия № РОСС RU. АЕ51 Н 16604 от 07 07 2014. Изд №4593 Подоисано впечать 18 05 2015 Формат60*90/16 Гарнитура «Newton» Печать офсетная Усл печ. л. 16,0 Уч -изд л 10,9. Тираж 500 экз ООО «Издательство «КноРус» 117218, г Москва, ул Кедрова, д 14, коро 2. Тел 8-495-741-46-28 E-mail office@knorus ru http //www knorus ru ISBN 978-5-406-02144-6 © Голуб И.Б , 2016 © ООО «Издательство КноРус», 2016
Оглавление Предисловие..................................................... 5 ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА ......................................... 7 Поиск нужного слова.......................................... 9 Притяжение слов............................................. 12 Стилистическая оценка многословия........................... 18 Что такое речевая недостаточность.......................... 21 Осторожно: полисемия!....................................... 23 Не путайте слова-тезки...................................... 27 Различайте паронимы......................................... 30 Умело используйте синонимы.................................. 34 Будьте внимательны к антонимам.............................. 39 Стилистическая окраска слов................................. 43 Стилистическая оценка диалектизмов.......................... 49 Стилистическая оценка жаргонизмов........................... 53 Стилистическое использование историзмов и архаизмов ........ 54 Стилистическая оценка новых слов............................ 63 Стилистическая оценка заимствованных слов................... 69 КАК ПРОСТЫЕ СЛОВА СТАНОВЯТСЯ ЦАРСТВЕННЫМИ...................... 78 Эпитеты..................................................... 82 Образные сравнения.......................................... 85 Метафоры.................................................... 88 Метонимия и синекдоха—«подруги» метафоры ................... 92 Олицетворение............................................... 95 Гипербола................................................... 97 Перифраза................................................... 99 СТИЛИСТИКА СЛОВООБРАЗОВАНИЯ................................... 104 СТИЛИСТИКА ЧАСТЕЙ РЕЧИ........................................ 110 Род имен существительных................................... 110 Число имен существительных................................. 112 Падежи имен существительных................................ 114 формы имен прилагательных.................................. 116 формы имен числительных.................................... 120 формы местоимений.......................................... 124 формы глаголов............................................. 128 3
СИНТАКСИС................................................... 132 Порядок слов в предложении.............................. 132 Согласование сказуемого................................. 136 Согласование определения ............................... 139 Согласование приложений................................. 142 Управление.............................................. 144 Причастный оборот....................................... 149 Деепричастный оборот.................................... 152 Отглагольные существительные............................ 154 Однородные члены предложения............................ 156 Сложносочиненное предложение............................ 160 Сложноподчиненное предложение........................... 162 ФОНИКА ..................................................... 166 Благозвучие речи........................................ 166 Звукопись............................................... 171 ПРИЛОЖЕНИЕ. ЗНАКОМСТВО С ОРФОЭПИЕЙ.......................... 176 Свёкла или свекла?...................................... 176 Ударения в именах существительных....................... 177 Ударения в именах прилагательных........................ 178 Ударения в глаголах..................................... 178 КРАТКИЙ СЛОВАРЬ УДАРЕНИЯ И ПРОИЗНОШЕНИЯ..................... 182
ПРЕДИСЛОВИЕ Язык называют одним из самых удивительных орудий в руках человечества. Однако пользоваться им нужно умело, изучив все его особенности и секреты. А может ли любой из вас с уверенностью ска- зать, что овладел в совершенстве родным языком? Думается, что среди читателей этой книги таких не окажется. И вот почему: чем больше мы осознаем богатство и величие русского языка, тем требовательней ста- новимся к нашей речи, тем острее ощущаем необходимость совершен- ствовать свой стиль, бороться за чистоту языка, противостоять его порче. Н.М. Карамзин, много сделавший для развития и обогащения русского языка, писал: «Вольтер сказал, что в шесть лет можно выучиться всем главным языкам, но всю жизнь надобно учиться своему природному. Нам, русским, еще более труда, нежели другим». Говорить и писать правильно и говорить и писать хорошо не одно и то же. Даже если вы свободно владеете литературным языком, всегда полезно задуматься о том, как сделать свою речь богаче, выразительнее. Этому учит стилистика — наука об умелом выборе языковых средств. Стилистика преподается в старших классах учебных заведений с углубленным изучением гуманитарных предметов, а в некоторых шко- лах ее изучают по выбору: как факультативный курс. Однако знанием «секретов» стилистики наши юноши и девушки не могут похвалиться, на стилистические ошибки в речи обращают внимание в последнюю очередь. И все же нередко именно стилистические недочеты в школьных сочинениях и на вступительных экзаменах в вузы становятся главной причиной низких оценок. А ведь для абитуриента очень важно, сколько баллов ему поставят за сочинение. И писать его приходится каждому, кто хочет поступить в институт, университет, академию, — какой бы факультет он ни предпочел. Не только филологи, но и будущие матема- тики, физики, естествоиспытатели, экономисты, юристы обязательно сдают письменный экзамен порусскомуязыку и литературе, т.е. пишут сочинение. Так что стилистические ошибки в речи могут испортить жизнь кому угодно! Чем грамотнее человек, тем более требователен он к своей речи, тем острее он понимает, как важно учиться хорошему слогу у замечательных русских писателей. Они неустанно работали над совершенствованием и обогащением художественной речи и завещали нам бережно отно- ситься к родному языку. Русский язык всегда был гордостью наших писателей-классиков, он вселял в них веру в могучие силы и великое 5
предназначение русского народа. «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!» — писал И.С. Тургенев. При помощи русского языка можно выразить тончайшие оттенки мысли, раскрыть самые глубокие чувства. Нет такого понятия, которое нельзя было бы назвать русским словом. Читая произведения великих писателей, мы погружаемся в мир, созданный их фантазией, следим за мыслями и поведением их героев и подчас забываем, что литература — искусство слова. А ведь все, о чем мы узнаем из книг, воплощено в слове, вне слова не существует! Волшебные краски русской природы, описание богатой духовной жизни людей, весь необъятный мир человеческих чувств — все вос- создается писателем с помощью тех самых слов, которые служат и нам в повседневной жизни. Не случайно язык называют одним из самых удивительных орудий в руках человечества. Надо только уметь им поль- зоваться. Вот для этого-то и необходимо изучать стилистику.
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА Всё слова, слова, слова... (Из песни) Человек нашел слова для всего, что обнаружено им во вселенной. (С.Я. Маршак) Лексическая стилистика — это раздел большой науки о языке; лексический означает словарный (этот термин происходит от грече- ского слова лексикос, в переводе — «относящийся к слову»). Изучение стилистики всегда начинается с описания лексических возможностей языка, потому что его словарный состав — это его главное богатство. Лексическая стилистика дает оценку использованию слова в различных ситуациях, определяет, насколько оправдано его применение в каждом конкретном случае, выявляет ошибки в словоупотреблении и учит их исправлять. Итак, мы с вами вторглись в Страну слов, и это определяет круг наших интересов. С.Я. Маршак справедливо заметил, что нет предмета во вселенной, для которого бы не придумал слова человек. «Но этого мало, — читаем далее, — он назвал всякое действие и состояние, он определил словами свойства и качества всего, что его окружает. Словарь отражает все из- менения, происходящие в мире. Он запечатлел опыт и мудрость веков и, не отставая, сопутствует жизни, развитию техники, науки, искусства. Он может назвать любую вещь и располагает средствами для выражения самых отвлеченных и обобщающих идей и понятий». Это значит, что в словах получает полное отражение работа человеческой мысли. Окружающий нас мир вещей, природные явления, качества и дей- ствия, которые мы воспринимаем во всей их многогранности и взаимо- обусловленности, запечатлены в словах, и они также не изолированы друг от друга, а представляют собой сложную систему. Легче всего заметить системные связи слов, называющих близкие понятия. Например, одни слова называют породы деревьев (ель, сосна, береза, осина), другие — птиц (орел, сокол, сова, воробей), особую группу образуют названия хищных животных (лев, тигр, волк), иную — названия домашних, милых нашему сердцу (собака, кошка) и т.д. Назовем такие группы слов тематическими. Тематические группы слов очень разнообразны, они охватывают не только предметы, но и их
признаки (например, цвета: красный, желтый, голубой, белый)', опреде- ляют размер (маленький, большой), отношение ко времени (быстрый, медленный), к пространству (далекий, приближенный, недосягаемый). Множество тематических групп связано с действием, возьмите, к при- меру, названия речи (говорить, произносить, бормотать, шептать, беседовать) или глаголы движения (ходить, бегать, ползать, плыть). Есть группы слов закрытые, они называются так, потому что в их состав входит строго ограниченное количество единиц, например на- звания дней недели (их не может быть больше семи), названия месяцев, времен года. Однако несравненно больше открытых тематических групп слов, которые охватывают весь окружающий нас мир. Пойдем дальше. Кто не наблюдал объединения слов по принципу родственных связей? Разве у вас вызывает сомнения тот факт, что сло- ва: дом, домишко, домик и даже домище, домашний, домовой, домовитый и домой — своеобразные «родственники»? Даже лингвисты называют их объединения гнездами родственных слов. И как же им не родниться, если у них один общий корень — дом'Он, как глава семейства, все эти слова притягивает, так что мы легко понимаем их «родословную». Подобные связи слов основаны на словообразовании: у них могут быть различные приставки, суффиксы, но корень всегда в них общий. Впрочем, не всегда словообразовательные связи слов столь оче- видны; порой приходится задуматься, связывают ли какие-то созвучные словечки родственные узы, или они — «десятая вода на киселе». Попро- буйте решить головоломку: можно ли считать «родственными» слова водитель и водник, лень — олень, пятка — пятак — пятно? Смешные пары, не правда ли? Мнимое их сходство в случайном созвучии корней, и у каждого — большая семья настоящих «родственников». В то же время мы часто не узнаем истинных «родственников», по- тому что в современном языке их смысловые связи не столь прозрачны. Так, слово супруг имеет общий исторический корень со словом упряжка, им родственны глаголы запрягать, сопрягать. А что тут смешного? Ведь муж с женой и должны идти по жизни в одной «упряжке». Правда, приставка су- редко встречается в других словах, поэтому мы ее не сразу выделяем. Вот, к примеру, она прячется в слове сутки, а стоит отделить ее от корня, сразу станет очевидным происхождение этого существительного от глагола ткнуть («соткнули» день и ночь и полу- чились сутки). Такие родственные связи слов, затемненные из-за того, что мы забыли их первоначальный образ, ученые называют этимологическими. Наука этимология помогает нам проникнуть глубже в системные связи слов, объединенные общностью происхождения. Она позволяет объ- единить родственными узами слова облако и волочить, влачить (первое
когда-то выглядело чуть иначе — обвлако), ухо и подушку (ведь она под- кладывается под уко!) и многие другие. Недовольно об этом, мы должны сосредоточить свое внимание только на лексике. И все же, если продолжить разговор о системных связях слов, то нам опять придется несколько расширить круг наших наблюдений. Ведь нельзя не заметить такое четкое распределение всех слов — по частям речи, а это тоже системные связи. В каждой части речи представлены слова, имеющие очень важные общие признаки. Для существительных, например, это значение предметности, для глаголов — указание на дей- ствие или состояние, для прилагательных — на признак и т.д. Как видим, лексика представляет собой сложную систему. Зная это, нам легче будет делать свои наблюдения и над использованием в речи лексических богатств русского языка. А ведь именно словоупотребление должно быть главной темой лексической стилистики. ПОИСК НУЖНОГО СЛОВА Слово не воробей, вылетело — не поймаешь! Мы часто повторяем, что русский язык велик и могуч, в его лек- сиконе десятки тысяч прекрасных, точных и очень нужных нам слов. Однако при этом речь наша часто бывает бедна и невыразительна. Что же происходит? Почему мы не используем богатства родного языка и не заботимся о культуре речи? Очевидно, причиной тому наша леность, неумение (или нежелание) выбрать из множества похожих слов самое нужное, которое точно передаст нашу мысль. Ведь чем больше слов в языке, тем труднее в них разобраться, вот и берем мы первое попав- шееся, а потом оказывается: выбор был неудачный, мысль выражена неясно, а то и совсем искажена. Речевые ошибки — большое зло, с ним нужно бороться. Но как? — спросите вы. — Ведь ошибки делаешь не нарочно, они сами «просятся на язык», не случайно говорят: здесь вкралась ошибка. А как уследить за этим? Не будем спорить, речевые ошибки действительно подстерегают нас на каждом шагу, но не забывайте и такую мудрую пословицу: «Слово не воробей...». Ляпнул что-нибудь, а потом поди докажи, что имел в виду совсем другое... Надо думать, что говоришь. А чтобы лучше следить за своей речью, давайте предупреждать ошибки! Для этого вначале попро- буем взять на учет те из них, которые появляются в речи в результате неточного выбора слова. Стилисты в этом случае говорят о неправильном выборе лексического эквивалента. 9
Один ученик написал в сочинении: «Татьяна противопоказана Онегину и Ленскому» (спутал слова противопоставлена и противопо- казана), а другой, уж совсем не думая, заметил: «Татьяна любит свою няню, эту седобородую старушку» (у няни выросла борода). Как видим, неправильный выбор лексического эквивалента порой приводит к не- уместному комизму, к абсурдности высказывания. От подобных глупых лексических ошибок не застрахованы даже журналисты. Один написал в газете: «Эту передачу слушали по радиола двух континентах — в Арктике и Антарктике» (но ведь любой школьник знает, что Арктика не континент); другой — еще получше: «В течение февраля продолжительность суток возрастет на два часа» (а надо было написать: световой день увеличится на два часа). Неправильный выбор лексического эквивалента объясняется про- сто: мы берем слова из определенной тематической группы, не утруждая себя анализом их точного значения. Эта небрежность оборачивается неясностью высказывания, а иногда и полным абсурдом. При этом нас нередко подводят различные ассоциации (сутки — день, противопо- ставлена — противопоказана, седой — седобородый). Подобные ошибки можно назвать ассоциативными. Бойтесь их, потому что, не заметив такого ляпа, будете высмеяны тем, кто прочтет ваши каракули. Один юноша написал в сочинении: «Стоят наши дальневосточные березки в подвенечном саване» (подвенечным убором может быть только фата, а саван — погребальный убор, в нем хоронят покойников). Неправильный выбор слова случается не только в результате лек- сической ошибки: в иных случаях мы стремимся скрасить свою речь, не хотим во всеуслышание заявить о каких-то наших бедах, огорчениях и подбираем выражения, смягчающие грубый смысл высказывания. Стилисты называют их эвфемизмами, говорят об эвфемистичности речи. В школьной жизни такие примеры встречаются; один ученик «раска- ялся», заявив: «Мы все еще уделяем недостаточно большое внимание вы- полнению домашних заданий» (а нет, чтобы сказать: не выполняем (или: плохо выполняем) домашние задания). Другой вторит ему, признавая: «В нашей работе еще встречаются недостатки, мешающие успешному преодолению отставания» (не набрался смелости сказать: мы работаем все еще плохо, или: мы еще не преодолели отставания, или: в нашей работе еще есть недостатки). Эвфемистичность речи уводит от исти- ны: говорящий старается завуалировать плохое положение вещей, не решается говорить правду прямо в глаза. Аристотель предостерегал от логических ошибок в речи. Он ут- верждал: «Речь должна отвечать законам логики». Если мы употребим неправильное слово, может возникнуть алогизм. Так стилисты назы- 10
вают сопоставление несопоставимых понятий, например: Речь героев Шолохова отличается от всех других героев (следовало написать: от речи героев других авторов). Такие ошибки в сочинениях не редкость: Дикому, как и другим представителям «темного царства», свойственна грубость. Другой пример: Сравним результаты первого кризиса со вторым. Предоставим читателям возможность самим исправить эти алогизмы. Неудачный выбор слова может привести и к подмене понятия, напри- мер: Радушные хозяева накормили нас разнообразным подбором национальных блюд. Что же ели эти гости? Национальные блюда или их «разнообразный подбор»? Еще похожая ошибка: Фильм закончился театральным занавесом с эмблемой « Чайки». А почему бы не написать: в конце фильма мы увидели на экране театральный занавес с эмблемой «Чайки»? Причина нелогичности высказывания иногда кроется в нечетком разграничении конкретных и отвлеченных понятий, родовых и видовых наименований. Так, неверно сформулирована мысль в предложении: Учитель нам рассказал о великом писателе и прочитал отрывки из его творчества (следовало сказать отрывки из его произведений, употребив конкретное существительное вместо отвлеченного). Нельзя согласиться и с таким утверждением: «При хорошем уходе каждое животное будет давать по 12 литров молока». Ведь имеется в виду корова, а не любое животное, т.е. видовое понятие не следовало заменять родовым. Поиск нужного слова заставляет нас порой серьезно задуматься, потрудиться, и далеко не всегда нам удается абсолютно точно сфор- мулировать мысль. Взыскательным авторам это приносит немалые огорчения. Неудивительно, что большие поэты говорят даже о «муках слова», потому что самое точное слово бывает неуловимо, оно не дается, ускользает, и приходится довольствоваться лишь приблизительным выражением мысли. Так, поэт Надсон писал: Нет на свете мук сильнее муки слова: Тщетно с уст порой безумный рвется крик, Тщетно душу сжечь порой любовь готова: Холоден и жалок нищий наш язык! Такова оценка возможностей нашей речи: поэт не находит слов, чтобы выразить переполняющие его чувства. Но в обыденной речи нам, как правило, хватает слов, нужно только вдумчиво их использовать, не калечить язык, не подменять точное и ясное слово приблизительным, неверным. Порой на те или иные «плохие» слова возникает даже мода. Особенно часто приходится наблюдать употребление родового наимено- вания вместо видового, а это не только лишает речь точности, приводит к утрате тех конкретных сведений, которые составляют живую ткань повествования, но и подчас придает высказыванию официальный, канцелярский оттенок.
Родовые наименования нередко представляются говорящим бо- лее значительными, создают впечатление «важности» высказывания. И тогда человек, желающий высказаться «покультурнее», называет шапку головным убором, а пальто — верхней одеждой. Интересно в связи с этим вспомнить одну историю, о которой рассказал К.И. Чуковский в книге «Живой как жизнь» (для этого заглавия он взял слова Н.В. Гоголя о русском языке). Наш любимый сказочник терпеть не мог бюрократов и их суконный язык, для которого он даже придумал сатирическое на- звание — канцелярит. Влияние канцелярита он замечал повсюду, даже в обычных радиопередачах. И вот на радио при подготовке выступления одного молодого писателя произошла такая сценка. Выступавший хотел сказать: «Прошли сильные дожди, и это может повредить урожаю». Но тот, кто готовил передачу, прочитав эти строки, поморщился и заметил: «Так не годится. Надо бы политературнее. Напишите-ка лучше вот этак: „Вы- пали обильные осадки"». Это возмутило Чуковского. Писатели предостерегают нас: пристрастие к родовым наимено- ваниям необоснованно! Напрасно некоторые отдают предпочтение атмосферным осадкам перед дождями, ливнями, изморосью, снегом, метелью', зеленым насаждениям — перед сиренью, жасмином, рябиной, черемухой', водоемам — перед озерами, прудами, реками, ручьями. ..Замена видовых категорий родовыми делает нашу речь бесцветной, казенной. Не случайно большой художник слова С.Я. Маршак обращался к сво- им современникам с горьким упреком: «...Обеды, ужины мы называли пищей, а комната для нас жилплощадью была». Хочется верить, что пагубное влияние канцелярита на русский язык миновало, и теперь все зависит лишь от нас. Если мы постараемся, наша речь будет красивой и точной, слова мы будем употреблять только правильно — в соответствии с их значением и требованиями стиля. ПРИТЯЖЕНИЕ СЛОВ Взял трамвай и поехал в школу. В русском языке немало таких слов, которые как бы притягиваются друг к другу. Например, мы говорим: стадо коров, табун лошадей, отара овец, стая волков, караван верблюдов. Поэтому нас смешит неудачное сочетание слов в рассказе юного натуралиста: «Вдали показалась стая уток и зайцев». Комично и такое «наблюдение»: «На крыльце сидела кошка и повизгивала от удовольствия» (так можно сказать о собаке, но не о кошке). Во всех этих случаях слова соединены неправильно, или, как сказал бы стилист, нарушена лексическая сочетаемость. Лексической сочетаемостью называется способность слов соеди- няться друг с другом. Ведь в речи мы употребляем слова не по одному, 12
не изолированно, а в словосочетаниях. При этом одни слова свободно соединяются с другими, если они подходят им по смыслу, а иные име- ют ограниченную лексическую сочетаемость. Так, очень «похожие» определения — длинный, длительный, долгий, долговременный, продол- жительный — по-разному «притягиваются» к существительным: можно сказать длительный (продолжительный) период, но не «длинный (долгий, долговременный) период»; долгий путь, длинный путь и продолжитель- ные сборы, долговременный кредит, и не иначе. Таких «капризных» слов множество, мы их постоянно употребляем, не задумываясь над особен- ностями их сочетаемости, потому что в родном языке мы обычно инту- итивно чувствуем, какое слово к какому «подходит». Русский человек, например, не скажет: «я взял автобус», «взял трамвай и приехал» (у нас говорят только взял такси), а иностранец легко соединит эти слова, следуя правилам своего языка, и даже может сказать: — Я взял самолет и прилетел к вам в гости. Что же определяет лексическую сочетаемость? Попробуем разо- браться. При соединении слов в словосочетания мы в первую очередь смо- трим на их лексическое значение. Вам приходилось когда-нибудь видеть фиолетовый апельсин? А кожаные очки? Вы, не задумываясь, отвечаете: «Нет, конечно». Но, может быть, вы слышали, как кричат шепотом? Или наблюдали, как спят бегом? «Такого не бывает!» — улыбнется читатель... Действительно, такого не бывает и быть не может: это мы для экс- перимента соединили слова, обозначающие несовместимые понятия. И если, оценивая такие словосочетания, говорят «такого не бывает», значит, мы сталкиваемся с явлением семантической несочетаемости слов. Определение семантический образовано от слова семантика — так называют смысловую сторону языковых единиц. Например, се- мантика слова апельсин указывает на то, что это сочный плод с оран- жевой кожурой, растущий на цитрусовом вечнозеленом дереве; так называют и само это дерево. Но ни плоды, ни деревья цитрусовых не бывают фиолетовыми, поэтому наше определение не подходит к этим существительным. «Стеклянный суп», «железные тучи», «горячая луна», «ехать пешком», «оглянуться вперед», «прислониться к ветру», «летать в море»... Да мало ли абсурдных сочетаний можно изобрести? «Такого не бывает», — скажете вы, а стилист заметит: «Вы нарушаете семантическую сочетаемость слов». Но случается и так, что по смыслу слова как будто и подходят для выражения того или иного значения, но «не хотят» соединяться в словосочетания. Мы говорим: склонить голову и преклонить колени, но не наоборот — «преклонить голову», «склонить колени»; можно одержать победу и потерпеть 13
поражение, но никто не скажет, что он «потерпел победу». И если вы услышите: «В этих соревнованиях спортсмен одержал поражение», — вы невольно задумываетесь: здесь какая-то ошибка, может, он все же победил, а комментатор оговорился? Можно сказать круглый год (сутки), но не говорят «круглый час (неделя, месяц)»; бывает глубокая ночь, но не «глубокий день», воз- можна глубокая осень, но не «глубокая весна». Есть бархатный сезон, но не период, время, месяц. Если мы не станем считаться с традицией и начнем соединять слова как вздумается, любой нас поправит: «Так не говорят», — а стилист укажет: «Вы нарушаете лексическую сочетаемость». Ограничения лексической сочетаемости тех или иных слов часто объясняются употреблением их в особых значениях. Например, слово круглый в своем основном значении — «такой, который напоминает форму круга, кольца, шара» — свободно соединяется со словами соот- ветствующей предметно-тематической группы: круглый стол, круглая коробка (башня, луна); круглое окно (лицо) ит.д. Но, выступая в значении «весь, целый, без перерыва (о времени)», слово круглый сочетается лишь с существительными гой, сутки, а в значении «полный, совершенный» — с такими словами, как невежда, глупец, дурак, отличник, сирота. Слово глубокий, означая «такой, который имеет большую глубину, находится на большой глубине», обладает практически неограничен- ными возможностями лексической сочетаемости (глубокое озеро, залив, река, колодец, место и т.д.), но в значении «достигший предела, полный, совершенный» сочетается с немногими существительными (глубокая осень, зима, ночь, сон, покой, тишина, молчание, старость). В иных случаях причиной ограничения лексической сочетаемости оказывается закрепление слова за устойчивыми выражениями. Например, бархатный сезон — «осенние месяцы (сентябрь, октябрь) на юге». Это вы- ражение имеет устойчивый характер, и мы не можем заменить слово сезон никаким другим, даже самым близким по смыслу («бархатная осень»!). Говорят язык заплетается, но нельзя сказать «заплетаются зубы (губы)», потому что это сочетание устойчивое, в нем замена слов исключена. Правила соединения слов в речи определяет и грамматическая со- четаемость, от которой зависит возможность соединения одних частей речи с другими. Грамматическая сочетаемость допускает, например, соединение существительных с прилагательными (глубокое молчание), но «запрещает» сочетание прилагательных с числительными, притяжа- тельных местоимений с глаголами (нельзя же сказать «большое сто», «моя твоя не понимает»). Лексическая сочетаемость нередко вступает во взаимодействие с грамматической. Так, все переходные глаголы сочетаются с существи-
тельными в винительном падеже без предлога (читаю книгу), однако форма этого падежа часто зависит от принадлежности существительных кодушевленным или неодушевленным: у первых винительный падеж по форме совпадает с родительным (встретил друга), у вторых — с имени- тельным (встретил поезд). При этом в особых случаях грамматическая сочетаемость помогает правильно определить значение слова: увидеть спутник (о космическом корабле) и увидеть спутника (о человеке). Все слова с точки зрения сочетаемости можно разделить на две группы: для одних сочетаемость с другими словами, уточняющими, поясняющими их значение, обязательна (вдохнуть что? — воздух, кислород, запах; впадать к у д а ? — в озеро, в Волгу; гордиться кем? чем? — другом, успехами; одержать что? — победу), для других — не- обязательна (ночь, победа, дышать, жить). Слова, имеющие необяза- тельную сочетаемость, могут употребляться как с другими словами, так и отдельно: ночь, темная ночь, настала ночь; победа, блестящая победа, победа завоевана. Сочетаемость слов играет особо важную роль в художественной речи. «Работа над словом и стилем, — пишет Ю. Бондарев, — трудоемка. Она тяжка вечным неудовлетворением, мучительными сомнениями в поисках единственно верного сочетания слов». Поэтому и к оценке лексической сочетаемости в художественных произведениях нельзя подходить с обычной меркой, здесь законы «притяжения» слов особые. Так, ограничения семантической сочетаемости не распространяются на переносное словоупотребление: образные выражения черныемысли, годы летят, щеки горят могут показаться бессмысленными, если их понимать в буквальном значении. Однако мы воспринимаем их как метафоры, и это не является препятствием для понимания текста. Расширение привычных связей слов, придающее им новые от- тенки значения, лежит в основе многих классических образов боль- ших мастеров художественной речи: седой зимы угрозы (А.С. Пушкин), пузатое ореховое бюро (Н.В. Гоголь), мечтал о нем [об отце] все эти дни взасос (Ф.М. Достоевский), резиновая мысль (И. Ильф и Е. Петров). Как яркий стилистический прием используют нарушение лексической сочетаемости и современные писатели. Например: Дивизия зацепилась и больше не отступала; Очередная атака захлебнулась; Потеряли надежду смять его полк (К. Симонов). Многие подобные сочетания закрепляются в языке, становятся устойчивыми, что свидетельствует об одобрении их лингвистическим вкусом времени. К нарушению лексической сочетаемости часто прибегают юмори- сты, чтобы придать речи комический оттенок: Население тиражного ков- чега уснуло; Настал черед Жоржетты Тираспольских. Она вывела за собой табунчик девушек в сарафанах; яблоко с родинкой (И. Ильф и Е. Петров). 15
Этот стилистический прием лежит в основе различных шуток: Гения признали заживо\ Трудно прощать чужие недостатки, но еще труднее про- щать чужие достоинства', Он был назначен директором по собственному желанию; ему обязаны своей выразительностью заглавия некоторых фильмов («Воспоминание о будущем», «Влюблен по собственному же- ланию», «Наедине со всеми»), газетных статей («С шуткой наперевес», «Жанр, обреченный на успех», «Белые слезы черемух»). Особенно часто расширяют лексическую сочетаемость поэты в поисках неожиданных образов, яркой речевой экспрессии. Вспомним классические строки М.Ю. Лермонтова: Порой влюбляется он страстно в свою нарядную печаль; А. А. Фета: Дохнул сентябрь. И георгины дыханьем ночи обожгло; А.А. Блока: Май жестокий с белыми ночами! Б. Пастер- нака: Февраль. Достать чернил и плакать!Писать о феврале навзрыд... Ценят этот стилистический прием и поэты — наши современники: Зимы последние кусочки чуть всхлипывают под ногой, и так смущенно дышат кочки незащищенностью нагой (Е. Евтушенко); Маленький лес просил подаяния снега у жадных иль нищих небес (Б. Ахмадулина). Особен- но выразительны необычные сочетания слов в песнях Вл. Высоцкого: Поэты ходят пятками по лезвию ножа и режут в кровь свои босые души; К утру расстреляли притихшее горное эхо... И брызнули камни, как слезы, из раненых скал. Нарушение лексической сочетаемости может стать досадной ре- чевой ошибкой. «Может, и к тебе пришла бессонница, и лежишь ты, не смыкая взгляда синего», — пишет молодой поэт, забывая, что смыкаются глаза, а не взгляд. «Котловина произвела на нас уютное впечатление», — рассказывает вернувшийся из турпохода юноша. Однако впечатление может быть приятным, а уголок — уютным. Некоторым словам поистине не везет: ихчасто в речи употребляют в неправильных сочетаниях. Говорят: «холодный кипяток», «повысить кругозор», «справиться с указаниями», «усилить внимание». Наруше- ние лексической сочетаемости нередко объясняется объединением (контаминацией) похожих словосочетаний. Например, пишут: «удов- летворять современным требованиям», смешивая сочетания удовлет- ворять требования и отвечать потребностям, «беседа прочитана» (но прочитана лекция, проведена беседа); «завершить обязательства» (завер- шить план, выполнить обязательства)-, «уделить значение» (придавать значение, уделить внимание); «улучшить уровень» (улучшить качество, повысить уровень). В школьных сочинениях тоже нередки случаи нарушения лекси- ческой сочетаемости: «Долохова за его бесшабашность произвели в сол- даты» (производят в офицеры, а в солдаты могут потом разжаловать). 16
Анализируя идейное содержание драмы «Гроза», пишут: «Старое, уми- рающее страстно сопротивляется новому» (вместо отчаянно сопротив- ляется). О положительном герое утверждают: «В какие бы безысходные положения он ни попадал, он всегда найдет выход» (автор спутал слова безвыходный и безысходный, второе сочетается с существительными горе, тоска и подобными). Задание 1 В примерах, взятых из ученических сочинений, укажите нарушение лекси- ческой сочетаемости и попробуйте исправить эту стилистическую ошибку. 1. В душе князя Андрея пробуждается новый идеал: он уходит в государственную деятельность. 2. Бородинская битва вскрыла то лучшее, что было в князе Ан- дрее. 3. Произведения Пушкина овеяны идеями свободы. 4. На Раскольникова в щелку смотрели маленькие глазки и совсем седые волосы. 5. Катерина оказала протест против «темного царства». 6. После гибели Ленского на дуэли Ольга женится на гусаре. 7. Катерина, женившись на Тихоне, стала несчастной девушкой. 8. Из глаз Сони беззвучно текли слезы. 9. Любимые герои Толстого далеко не идеальны, они впадают в свои кризисы... 10. Литературно-критические статьи Белинского трепещут полити- ческими страстями. 11. Вместе с духовным ростом у Павла и Ниловны растет их речь. 12. Уж топтался на одном месте: он не мог взлететь. При употреблении слов, которые имеют предельно ограниченные возможности лексической сочетаемости, нарушение ее часто стано- вится причиной комического звучания речи: «Учащиеся работали на своем экспериментальном участке как самые отъявленные специалисты»; «В нашем драмкружке надвигались радостные события»; «Не будем умал- чивать о вопиющих достижениях самодеятельных артистов»; «В кружок юннатов пришли ребята, удрученные опытом». Лексические ошибки в таких случаях наносят ущерб не только стилю, но и содержанию фразы, потому что возникающие при этом ассоциации подсказывают противоположный смысл... Внимательное отношение к слову, к особенностям лексической сочетаемости в русском языке поможет вам избежать подобныхошибок вречи, а в иных случаях — позволит использовать необычные сочетания слов для создания ярких образов или как источник юмора.
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА МНОГОСЛОВИЯ Он был мертв и не скрывал этого. Их предводитель умер, и они вы- брали нового из числа живущих. (Из детективных романов) Не нужно быть лингвистом, чтобы заметить неоправданное употребление слов, завершающих эти высказывания (да простят нам читатели столь мрачный юмор!). Эти примеры убедительно показывают абсурдность многословия, или, как сказал бы стилист, речевой избыточ- ности. Мы часто впадаем в этот грех, если не следим за речью. Да и думает ли о красоте слога несчастный, которого усадили писать заявление? Вот и выходит из-под его пера: «Мною обнаружен повесившийся труп мертвого человека»... Но автору детектива такое простить нельзя! Французский ученый, философ и писатель Паскаль заметил: «Я пишу длинно, потому что у меня нет времени написать коротко». В этом парадоксальном заявлении глубокий смысл, потому что не- брежность и беспомощность автора обычно приводят к многословию, а краткость и ясность формулировок достигаются в результате напря- женной работы со словом. М. Горький, рассказывая о труде писателя, подчеркивал, что лаконизм, как и точность словоупотребления, дается нелегко: «Крайне трудно найти точные слова и поставить их так, чтобы немногим было сказано много, „чтобы словам было тесно, мыслям — просторно'1». «Краткость — сестра таланта», — утверждал А.П. Чехов. Все это необходимо помнить тому, кто хочет совершенствовать свой слог. Экономное, точное выражение мысли — важнейшее требование стилистики, которое мы, к сожалению, так часто не выполняем. Не бу- дем ходить далеко за примерами, обратимся к стилю ученических сочи- нений. В числе стилистических недочетов в них постоянно приходится указывать многословие: «Силы „темного царства1' объединились воедино против бросившей им вызов натуры, стремящейся вырваться на сво- боду из затхлого мира диких и кабановых»; «Жители города Калинова живут однообразной, безрадостной жизнью». Такое употребление однокоренных слов порождает тавтологию (в переводе с греческого этот термин означает «то же самое слово»). Вы помните классический пример тавтологии — «масло масляное»? А вот другие, которые не при- думаны, а взяты из самой жизни: «Можно спросить вопрос!»', «Например, такой пример»; «Это явление является...»; «Безупречный в Йеле служения своему делу»; «Закономерно вытекает закономерность» ; «умножить во много раз»; «возобновить вновь». 18
Продолжим наши наблюдения над многословием в ученических работах. В сочинении читаем: «Катерина заранее предчувствует свою гибель... Она не может возвратиться обратно в дом Кабановых и лучше предпочитает гибель повседневной обыденности безрадостной и тоскли- вой жизни, в которой бесполезно пропадают ъсе благородные порывы ее возвышенной души». Мы выделили словосочетания, в которых употреблены ненужные уточняющие слова. Такая форма многословия получила название плео- назм (от греческого плеоназмов — излишество). Плеоназмы возникают при употреблении ненужных определений (главная суть, ценные сокровища, темный мрак), лишних обстоятельств (вернуться обратно, упал вниз), а также в результате неоправданного нанизывания синонимов (закончить, завершить, выполнить задание). Зачем объяснять вещи, которые и без того понятны: «Ваня и Петя вдвоем вместе пели одну песню»; «Он говорил, жестикулируя руками»; «Макет, который так старательно клеили ребята, Вадим топтал ногами». Исключите выделенные слова, и смысл нисколько не пострадает. М. Горький, читая произведения начинающих писателей, обращал внимание на многословие. Например, ему не понравился отрывок: «Работали молча, без слов. В продолжение двух часов рытья окопов работавшие рядом бойцы не обменялись ни единым словом». На полях М. Горький заметил: «Какой смысл писать «молча, без слов», когда ведь ясно, что, если человек молчит, он не говорит». В другом случае против слов «красноармеец бредил о своей родной семье» М. Горь- кий указал: «Не следует удваивать «своей, родной». Подобные же исправления в рукописях молодых авторов делал и А.П. Чехов. Так, он подчеркнул «неловкое выражение» страсть к графомании и объ- яснил: «Не годится, потому что слово графомания содержит уже в себе понятие — страсть». А вы не допускаете плеоназмов? Не бывает ли в вашей речи таких, например, сочетаний: в мае месяце, так например, планы на будущее, не- использованные резервы, простаивать без дела, поступательное движение вперед? Задание 2 Попробуйте устранить тавтологию, плеоназмы в таких предложениях. 1. В прошедшие дни прошли снегопады и выпало много снега. 2. Я считаю, что те выступающие, которые будут выступать, будут говорить о деле. 3. Сегодня у нас в гостях гость, приехавший из Белоруссии. 4. В свободное от занятий время дети занимаются в кружках. 19
5. Сочинение списано, и списавший не отрицает, что списал со- чинение, а тот, кто дал списать, даже написал, что дал списать сочинение. Так что факт списания сочинения установлен. 6. Павел Власов целеустремленно стремится к своей цели. 7. Ниловна призывает народ бороться за народное дело. 8. Белинский направил Некрасова на правильный и верный путь. 9. Нагульнов предан партии, но у него есть отрицательные недо- статки, и он делает ошибки и промахи. 10. Корчагин в ледяной холод и стужу работает на строительстве узкоколейки. 11. Наружная внешность героини повести очень привлекательна. 12. В дальнейшем развитии сюжета нас ожидает немало неожидан- ностей и интересных сюрпризов. Речевую избыточность порождает и соединение иноязычного слова с русским, дублирующим его значение (памятные сувениры, необычный феномен, движущий лейтмотив, биография жизни, своя автобиография, в конечном итоге, мизерные мелочи, ведущий лидер, ответная контратака, народный фольклор, демобилизоваться из армии). В таких случаях говорят о скрытой тавтологии, так как русское слово повторяет значение за- имствованного. Например, сувенир — французское слово, означающее «подарок на память», «вещь, связанная с воспоминаниями», и к нему еще добавляют памятный; биография — греческое слово, означающее «жиз- неописание», автобиография — «жизнеописание какого-нибудь лица, составленная им самим», поэтому уточняющие слова при них неуместны. Однако некоторые сочетания подобного типа все же закрепляются в языке, что обычно связано с изменением значений входящих в них слов. Примером утраты тавтологичное™ может быть сочетание период времени. Лингвисты прошлого считали это выражение избыточным, так как греческое по происхождению слово период значит «время». Однако постепенно это слово стало обозначать «промежуток времени», что сделало возможным закрепление его в названном сочетании. Из дру- гих, вначале избыточных, словосочетаний закрепились такие: реальная действительность, монументальный памятник, экспонаты выставки, букинистическая книга и некоторые другие. В них определения пере- стали быть простым повторением основного признака, заключенного в существительном. Не только скрытую, но и явную тавтологию порой приходится при- знать допустимой, потому что в речи могут столкнуться однокоренные слова, которые не имеют синонимов: словарь иностранных слов, бригадир первой бригады, загадать загадку, постелить постель и т.д. Более того, иногда писатели намеренно прибегают к тавтологии. Вы помните на- 20
звание интересной книги о языке «Живой как жизнь» К.И. Чуковского? Ее автор в качестве заглавия использовал крылатые слова Н.В. Гоголя, который с жизнью сравнивал вечно развивающийся, обновляющийся организм — национальный язык. Как же отнестись в этом случае к по- вторению однокоренных слов? Это случайность, небрежность? Нет, это повторение, конечно, не случайно, оно оправдано как стилистический прием, увеличивающий действенность речи. В художественных произведениях нередко и плеоназмы использу- ются для усиления выразительности речи, например: Не оборачивайся, Эвридика, назад, в провал беспамятного сна (П. Антокольский). В устном народном творчестве особой стилистической приметой стали такие плеонастические сочетания, как путь-дороженька, море- окиян,грусть-тоска,ънихсосцкаякхк.я синонимы или близкие по зна- чению слова. Ярким стилистическим приемом может быть и тавтология. Так, усиливают действенность речи получившие устойчивый характер сочетания сослужить службу, всякая всячина, горе горькое и подобные. Юмористы используют тавтологические сочетания с целью калам- бура: сталкивая однокоренные слова, они подчеркивают их смысловую общность. Вспомните у Н.В. Гоголя его знаменитое Позвольте вам этого не позволить или у М.Е. Салтыкова-Щедрина: Писатель пописывает, а читатель почитывает. Подобную же «смешную» тавтологию находим у В. Маяковского: Все хорошо: поэт поет, критик занимается критикой. В юмористических текстах нагромождение одинаковых слов и выра- жений отражает комизм описываемой ситуации. Как тут не вспомнить название фильма «Я знаю, что ты знаешь, что я знаю»! К тавтологии как средству усиления выразительности речи часто прибегают поэты: И вдруг белым-бела березка в угрюмом ельнике одна (В. Солоухин); публицисты употребляют тавтологические сочетания, чтобы подчеркнуть особо важные понятия: Все меньше у природы оста- ется неразгаданных загадок. Важную смысловую функцию выполняет тавтология в заголовках газетных статей: «Крайности Крайнего Севера»; «Случаен ли несчастный случай?»; «Устарел ли старина велосипед?» Тавтологический повтор может придавать высказыванию особую значительность, как у В.А. Жуковского в надписи на портрете, пода- ренном А.С. Пушкину: Победителю-ученику от побежденного учителя. ЧТО ТАКОЕ РЕЧЕВАЯ НЕДОСТАТОЧНОСТЬ Мечта улетела в космос... Вдумайтесь в такие фразы: «Внимательно слушают ребята о геро- изме и мужестве русских солдат»; «Из этой книги я узнал, что Юрий Гагарин начал вынашивать мечту о космосе еще с Саратовского клуба 21
ДОСААФ». Не кажутся ли они вам какими-то неполноценными? Чего же им недостает? В них пропущены слова. Следовало написать: Ребята слушают рассказы о героизме...; ...Гагарин вынашивал мечту подняться в космос еще со времени посещения Саратовского клуба. Случайный пропуск слова, или речевая недостаточность, — резуль- тат небрежности. Подобные ошибки часто возникают в устной речи, когда говорящий торопится и не следит за правильностью выражения мысли. Речевая недостаточность наносит серьезный ущерб не только стилистической, но и смысловой стороне речи: в предложении нару- шаются грамматические и логические связи слов, затемняется смысл. Пропуск слова может совершенно исказить мысль и привести к абсурдности высказывания. Чего стоят, например, некоторые объ- явления! У кассы цирка: «Дети до пятилетнего возраста проходят в цирк на руках»; на двери рентгенкабинета: «Делаем только срочные пере- ломы»; в учреждении: «Страховая компания приглашает вас в любой четверг для получения травмы». Не сразу и догадаешься, что маленьких детей в цирке родители должны держать на руках, что рентгенологи могут сделать лишь срочные снимки переломов, а страховая компания готова выплатить деньги по условиям страхования от травм в любой четверг... Пропуск слова может стать причиной алогизма — сопостав- ления несопоставимых понятий. Например: «Сравните показатели первой таблицы с таблицей седьмой» (можно сравнивать показатели с показателями, а таблицы с таблицами); «Язык героев Шукшина резко отличается от персонажей других авторов» (можно сравнивать язык пер- сонажей только с языком героев других писателей); «Характеру Аркадия Кирсанова, как и его отцу, свойствен лиризм» (не лучше ли написать: Аркадий Кирсанов, как и его отец, склонен к лиризму!). В результате пропуска слова нередко происходит и подмена понятия. Например: «На выставке среди экспонатов был и филателист из Омска». Но ведь экспонировался, конечно, не сам собиратель марок, а его альбом. Подобные нелепые и смешные речевые ошибки попадают в журнал «Крокодил» в рубрику «Нарочно не придумаешь»: «Больные, не посетившие амбулаторию в течение трех лет, выкладываются в ар- хив»; «Татьяна заняла первое место среди девушек второго разряда». Подмена понятия встречается и в вашей речи, когда вы говорите: «В кабинете литературы висят... великие писатели» (а не их портреты). «Павел Власов купил гармошку и стал ходить... с накрахмаленной грудью» пропущено в рубахе). Речевую недостаточность как распространенную ошибку следует отличать от эллипсиса — стилистической фигуры, основанной на со- знательном пропуске того или иного члена предложения для создания 22
особой выразительности. Наиболее экспрессивны эллиптические кон- струкции без глагола-сказуемого, передающие динамические движения: Я за свечку, свечка — в печку! Я за книжку — та бежать и вприпрыжку под кровать (К. Чуковский). При эллипсисе нет необходимости восстанав- ливать пропущенные слова, так как смысл предложения ясен и введение в него уточняющих слов лишит его легкости, выразительности. Задание 3 Устраните алогизмы и подмену понятия в следующих предложениях. 1. Я люблю художественную литературу, а моя подруга — зарубеж- ную. 2. У коалы короткая густая шерсть напоминает бурого медведя. 3. Во всех кинотеатрах нашего города идет одно и то же название фильма. 4. Погоду в этом году не сравнить с прошлым годом. 5. Гостеприимная хозяйка угостила нас подбором вкусных лакомств. 6. Условия жизни в селе отличаются от города. 7. В этом году мы заготовили достаточно кормов для общественного животноводства. 8. Поломку машины можно сравнить с больным человеком, а слеса- ря — с врачом. 9. Мой день рождения совпадает с Горбачевым. 10. Десятки молодых деревьев у храма — это обязательство, выпол- ненное депутатами Госдумы. 11. Моя мать русская, а отец — юрист. 12. Кондолиза Райс — такая же простая девушка из Техаса, как и я. ОСТОРОЖНО: ПОЛИСЕМИЯ! Молодая была уже не молода... (Ильф и Петров) Термин полисемия переводится на русский язык как много- значность (греч. поли — много, сема — знак). Полисемия слова означает, что оно может употребляться в разных значениях. Так, в ироническом замечании И. Ильфа и Е. Петрова о «жене» их знамени- того героя Остапа Бендера слово молодая выступает в двух значениях: «только что вступившая в брак» и «юная, не достигшая зрелого воз- раста». А если заглянуть в толковый словарь русского языка, то можно убедиться, что это прилагательное имеет и другие значения: молодое говорят о недавно начавшем расти дереве; то же можно сказать о не- 23
которых продуктах недавнего приготовления (например, молодой сыр, квас; этим же словом определяют качества, свойственные молодости: молодой задор. — Сколько же значений может иметь слово, если у первого по- павшегося их оказалось пять? — спросит иной читатель. Слова бывают разные... Некоторые имеют всего лишь по одному значению (это прежде всего термины и слова с узкопредметным значе- нием: существительное, бинт, чемодан, троллейбус). Однако в русском языке однозначных слов немного. Значительно больше таких, у кото- рых несколько значений (дом, тихий, идти, взять). Чтобы убедиться в их многозначности, достаточно употребить эти слова в контексте, т.е. в законченном в смысловом отношении отрезке речи. Например, у А.С. Пушкина: Господский дом уединенный, горой от ветров огражденный, стоял над речкою (дом — здание, строение); Страшно выйти мне из дому (дом — жилище, где кто-нибудь живет); Всем домом правила одна Пара- ша (дом — домашнее хозяйство); Три дома на вечер зовут (дом — семья); Дом был в движении (дом — люди, живущие вместе). Обычно даже самый узкий контекст (словосочетание) уже проясняет смысловые оттенки многозначных слов: тихий голос, тихий нрав, тихая езда, тихая погода, тихое дыхание и т.д. Разные значения слов приводятся в толковых словарях: первым указывается о с н о в н о е (его еще называют прямым,первичным, главны м), а потом — производные от него (неосновные, переносные,вторичные). Слово, взятое изолированно, всегда воспринимается в своем ос- новном значении, в котором обычно чаще всего и употребляется в речи. Производные же значения выявляются только в сочетании с другими словами. Например, глагол идти может получать в речи более сорока различных значений, но главное — это то, которое первым приходит на ум, — «передвигаться, ступая ногами»: Татьяна долго шла одна (А.С. Пушкин. «Евгений Онегин»). В иных, самых различных значениях это слово тоже легко найти в произведениях А.С. Пушкина. Приведем лишь несколько иллюстраций. 1. Следовать, двигаться в каком-нибудь направлении для достиже- ния чего-нибудь. Ида, куда влечет тебя свободный ум. 2. Направ- ляться куда-нибудь (о предметах). Там ступа с Бабою Ягой идет, бредет сама собой. 3. Выступать против кого-нибудь. Что движет гордоюдушою!.. На Русь ли вновь идет войною? 4. Находиться в пути, будучи посланным. Письмо ваше получил... Оно шло ровно 25 дней. 5. Протекать, проходить (о времени, возрасте). Часы идут, за ними дни проходят. 6. Иметь направление, пролегать, простираться. Сделал я несколько шагов там, где, казалось, шла тропинка, и вдруг 24
увяз по пояс в снегу. 7. Распространяться (о слухах, вестях). И про тебя... идут кой-какие толки. 8. Исходить, вытекать откуда-ни- будь... Пар идет из камина. 9. Об атмосферных осадках. Казалось, снег идти хотел... 10. Совершаться, происходить. Что, как торг идот у вас? II. Проявлять готовность к чему-нибудь. С надеждой, верою веселой иди на все. 12. Быть к лицу. Красный цвет идет более к твоим черным волосам и т.д. Многозначность свидетельствует и о широких возможностях сло- варя, ведь богатство русского языка заключается не только в большом количестве слов, но и в разнообразии их значений. Новые смысловые оттенки придают языку гибкость, живость и выразительность. Художники слова находят в многозначности неисчерпаемый ис- точник выразительности речи. Можно так построить фразу, что много- значное слово будет восприниматься сразу в прямом и переносном зна- чении, придавая речи комизм. Например: Радио будит мысль даже в те часы, когда очень хочется спать. Такая игра слов называется каламбуром, в основе ее юмористическое переосмысливание разных значений слов. Попробуйте сами выделить многозначные слова, на которых построены каламбуры: Дети — цветы жизни, не давайте им, однако, распускаться; Весна хоть кого сума сведет: лед — и тот тронулся; Труднее всего провести время. (В этих фразах Эмиля Кроткого слова, которые совмещают в себе прямое и переносное значение, — распускаться, тронуться, провести). Мысль, выраженная в каламбуре, гораздо ярче, рельефнее, острее; осо- бое внимание притягивается к обыгрываемому слову. Каламбуры украшают остроумную беседу. Вы помните реплику Софьи из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»? Чацкий: ...Но Скалозуб? Вот загляденье: за армию стоит горой, и прямизною стана, лицом и голосом герой... С о ф ь я: Не моего романа. В основе этого каламбура многозначность слов герой и роман. А вот шутки, построенные на каламбурах: 1. Ученику нужно найти х в уравнении 5х2 + 20 = 100. Он подчерк- нул букву х и заявил: «Я уже нашел „икс“ в уравнении!» 2. Может ли дождь идти два дня подряд? — Конечно. Я сам помню, как однажды дождь шел два дня подряд. — Как же подряд? Ведь между одним днем и другим была ночь! Словесная игра, основанная на столкновении в тексте различных значений многозначных слов, может придать речи форму парадокса, т.е. высказывания, смысл которого расходится с общепринятым, противо- речит логике (иногда только внешне). Например: Единица — вздор, единица — ноль (В. Маяковский). 25
Задание 4 Укажите многозначные слова, на которых основаны шутки. 1. Мыльные пузыри всегда жалуются, что их надувают. 2. Нулей, которые знают свое место, — считанные единицы. 3. Не бросайтесь словами: соблюдайте технику безопасности. 4. Перья у писателя были, ему не хватало крыльев. 5. Жаль, что и близкие иногда бывают недалекими. Многозначные слова требуют к себе особого внимания. Ведь многозначность, или, как говорят стилисты, полисемия, нередко становится причиной всевозможных недоразумений, если собеседники понимают одно и то же слово по-разному. Так, в повести К. Симонова «Двадцать дней без войны» узбек Турдыев отвечает на вопрос, тяжела ли служба в разведке: «Очень тяжелая, восемьдесят-сто килограмм». И объ- ясняет: «Иногда, бывает, такой тяжелый попадается язык» (т.е. пленный, которого разведчик доставляет для получения военных сведений). Ведь обычно разведчику приходилось тащить на себе добытого «языка». А вот пример из жизни. Учитель спрашивает мальчика: «Кем работает твоя мама?» И слышит в ответ: «Старшим научным со- трудником». Но учителю захотелось уточнить: — В какой области? — В Московской, — поясняет мальчик. Он не понял, что следовало указать область научных исследований, которыми за- нимается мать. Многозначность слов дает повод к неправильному истолкованию и таких фраз: «На костре — лучшие люди села» (можно подумать, что их собираются сжечь, а их пригласили на пионерский праздник); «На каждого члена кружка «Юный техник» падает по пять-шесть мо- делей» (кто-то улыбается: если они увесистые, то возможны и травмы!); «На площадке перед школой вы увидите разбитые цветники. Это дело рук наших ребят» (ребята уничтожили клумбы или сделали их?). Задание 5 Попробуйте исправить подобные речевые ошибки в предложениях, которые когда-то сорвались с уст ваших товарищей. 1. После этого матча стало ясно: защита нашей футбольной команды хромает. 2. Вечер, посвященный русскому языку, будет проведен в субботу утром. 3. Ваши замечания я прослушал. 26
4. Мы теряемся на транспорте из-за отсутствия информации. 5. Я прощаюсь со школой, и сегодня мне хочется замахнуться на что-нибудь героическое. Бывают комические случаи и на уроках в школе. В ответе по исто- рии, рассказывая о сражениях древних, ученик заявил: «Греки своими острыми носами пробивали корабли персов». Еще «исторический» при- мер: «После кровопролитных боев копыта у крестоносцев были в крови». Немало смешных ошибок встречается в сочинениях из-за неуме- лого использования многозначных слов: «Значение образа Татьяны велико. Пушкин самый первый оценил всю полноту русской женщины»; «У Гоголя каждое действующее лицо имеет свое лицо»', «Старуха Изергиль состоит из трех частей». А в сочинении на свободную тему один напи- сал: «Наши ребята привыкли всё хорошее брать другу друга...» Кто-то поделился своими планами: «Мы наметили посетить городской музей и вынести из него все самое ценное, самое интересное». Вам не кажутся двусмысленными подобные предложения? Если вы, дорогие друзья, внимательно прочитаете эту главу, то не станете столь небрежно обращаться с многозначными словами. А это значит, что никто из вас уже не скажет в очереди: «Загибайте хвост к вы- ходу!», или у кассы магазина: «Выбейтемне мозги!», или в санатории на отдыхе: «Пойдемте вешаться'.» Один старичок, который очень любил свою умную собаку, с ужасом рассказывал о том, что ему пришлось услышать в собаководческом клубе: «Мы питаемся в основном за счет клубного собаководства...» Ошибки при употреблении многозначных слов можно встретить и в речи спортсменов («У нас хромают защитники», — говорит тренер), и в среде медиков («Долг врача не отмахиваться от больного, а довести его до конца.’»). Пусть же подобные каламбуры остаются на совести тех, кто не знает секретов стилистики. НЕ ПУТАЙТЕ СЛОВА-ТЕЗКИ — Я слово малое — предлог. Но падежа сжимаю повод, — А вы кто, тезка? — Я предлог. Что значит вымышленный повод. (Я. Козловский) Интересные рифмы, не правда ли? Они составлены из слов, одинаковых по звучанию, но различных по значению. Такие рифмы называются омонимическими, а слова, совпадающие в произношении и написании, но имеющие разные значения, — омонимами. 27
Термин омоним восходит к греческим элементам: омос — одина- ковый и онима — имя. В русском языке немало омонимов, например: коса — сельскохозяйственное орудие, коса — сплетенные в одну прядь волосы, коса — идущая от берега узкая полоса земли, отмель; ключ — бьющий из земли источник и ключ — металлический стержень, которым запирают и отпирают замок. Слова, не связанные по значению, но совпадавшие в звучащей или письменной речи, довольно разнообразны. В их составе выделя- ются слова, относящиеся к разным частям речи и совпадающие только в одной форме, как, например, у Я. Козловского: Снег сказал: — Когда я стаю. Станет речка голубей. Потечет, качая стаю Отраженных голубей. Такие пары образуют омоформы. Помните у А.С. Пушкина весе- лую рифму? — Вы, щенки! За мной ступайте! Будет вам по калачу. Да смотрите ж, не болтайте, А не то поколочу1. Здесь совпали в звучании два слова (по калачу) и одно (поколочу), хотя в написании их нет совпадения. В этом случае перед нами омофоны (от греческого омос — одинаковый и фоне — звук). Омофония возникает при совпадении в речи не только отдельных слов, частей слов, но и не- скольких слов. Например: Не вы, но Сима страдала невыносимо, водой Невы носима. Омофония очень привлекает поэтов. Какие вспомнить знаменитые строки Маяковского: Лет до ста расти нам без старости'. Ведь и здесь омофоны! Омофония является неисчерпаемым источником каламбура: Я в лес, и он влез, я за вяз, а он завяз (В. Даль) ; Приятно поласкать дитя или собаку, но всего необходимее полоскать рот (Козьма Прутков); Не под дождем — постоим да подождом (пословица). Попробуйте произнести вслух: Во все колокола звонят (можно подумать в овсе) ; Он же ребенок? (жеребенок?); Тише же, ребята!(жеребята?) Омофоны надо правильно писать, не путая безударные гласные: Он у нас часок посидел; Он совсем поседел от горя; Судьба свела их в годы войны; Ласточка свила гнездо под окном. Представление о графическом образе слова устраняет омофонию. Однако в письменной речи может появиться неясность при омографии. Омографы — это слова, звучащие по-разному, но совпадающие на пись- ме. Термин омограф образован из греческих элементов омос — одина- 28
ковый и графе — пишу. Омографы обычно имеют ударения на разных слогах, и это меняет звучание слов, которые пишутся одинаково: здмок — замбк, кружки — кружки, сдрок — сорбк, стрёлки — стрелкй, засыпали — засыпдли, попадали — попаддли и др. Так как ударение на письме не принято обозначать, омографы могут стать причиной не- верного понимания текста. Например, как прочитать предложение: Стрелки остановились? Ведь первое слово может обозначать и стрелков, и часовые стрелки. Иногда значение слова зависит от правильного графического изображения буквы ё. Если в печатном тексте е и ё не раз- личаются, появляется двусмысленность при чтении таких, например, фраз: «Все это знали давно», «Они все стояли и глядели в окна вагона». Однако в контексте обычно смысл слов, имеющих омографы, ясен. Омографы привлекают писателей-юмористов. Вот как, например, использует омографы Яков Козловский в стихотворении «Кумушки»: Серая ворона Черного ворона Утром ругала, присев на сучок. Новость о том разнесли во все стороны Сплетницы-кумушки — Сорок сорок. Использование омонимов различных типов может усиливать действенность речи, так как столкновение «одинаковых, но различных слов» притягивает к ним особое внимание. Поэтому омонимические рифмы обыгрываются не только в юмористических стихах; например, их мастерски применял В.Я. Брюсов: Ты белых лебедей кормила. Откинув тяжесть черных кос... Я рядом плыл; сошлись кормила-, Закатный луч был странно кос. Вдруг лебедей метнулась пара... Не знаю, чья была вина... Закат замлел за дымкой пара, Алея, как поток вина... Омонимы придают особую остроту и пословицам (Каков ни есть, а хочет есть), и афоризмам (На мирной ниве и на поле брани умей коман- довать без брани. — Я. Козловский). Омонимия лежит в основе многих загадок. Например: У каких быков нет ни хвостов, ни рогов? (Быки мостов.) Какие кошки мышей не ловят ? (Кошки электромонтера.) В бою рубят, а после боя развлекают. 29
(Шашки.) Оружье, фрукты, камни-самоцветы, одно названье — разные предметы. (Гранаты.) Всех с дороги прочь гоню, коль разбегусь, а на крыше я торчу, не шелохнусь; лед на речке режу вдоль и поперек, а на дне морском я махонький... Кто .’(Конёк.) В некоторых загадках обыгрываются омофо- ны: Ел старик хлеб сухой... Откуда же рыбьи кости .’Так ведь хлеб сухой. Однако омонимы могут не только радовать и развлекать нас, даруя речи яркие выразительные краски. В особых случаях омонимия оказы- вается причиной досадных недоразумений, речевых ошибок. Омонимы требуют от нас осторожности в обращении со словами. Нельзя не учи- тывать возможность ошибочного или двусмысленного понимания того, о чем мы говорим. Например, неясен смысл предложения: «Способные ученики переводятся», потому что глагол здесь и может означать пере- вод в следующий класс, и может быть воспринят в значении «исчезают, их становится все меньше». А как истолковать замечание женщины, которая держит за руку испуганного мальчика и взволнованно говорит: «он немой (немой?), я о нем ничего не знаю...». Случайная омонимия может стать причиной неуместного ко- мизма. Например, спортивный обозреватель пишет: «Футболисты сегодня ушли с поля без голов», «Не удержал мяч вратарь, но добить его было некому...». Наверное, каждый из вас помнит свои речевые ошибки, вызван- ные омофонией. Одни неверно понимали пушкинские слова: Слыхали ль вы ?.. Со сна садится в ванну со льдом; другие недоумевали по поводу брюсовской строки И шаг твой землю тяготил (ишак?); третьи искажали слова К. Н. Батюшкова: Шуми, шуми волнами, Рона, — произнося «волна Мирона». Постарайтесь же не подменять в этих и подобных текстах те или иные слова омофонами. Будьте осторожны с омонимией! РАЗЛИЧАЙТЕ ПАРОНИМЫ Главная и заглавная роль... — Кто сыграл заглавную роль в фильме «Анна Каренина»? — Мы помним две экранизации этого романа Л.Н. Толстого: первый раз в заглавной роли выступила Алла Тарасова, второй — Татьяна Самойлова. — А не скажете, кого подобрали для заглавной роли экрани- зации «Войны и мира» Толстого? — Этого вам никто не скажет... Вы не догадываетесь, почему этот диалог закончился столь без- надежным отрицанием? Дело в том, что слово заглавный означает «от- 30
носящийся к заглавию, содержащий заглавие, являющийся заглавием, названием чего-либо». Но в названии фильма «Война и мир» нет имени героя, роль которого можно сыграть, поэтому в экранизации нет и за- главных ролей, а есть только главные. Слова главный и заглавный нередко путают, искажая обычно смысл второго: «Заглавный для судьбы шаг — выбор профессии»; «Девочка будет играть заглавную роль в пьесе «Голубой портрет» (это значит, что она сыграет роль... портрета’). Лексические ошибки возникли из-за не- правильного употребления паронимов, т.е. однокоренных слов, разных по значению, но сходных, хотя и не тождественных по звучанию. Термин пароним образован из греческих элементов: пара — воз- ле, вблизи и онима — имя. Паронимия охватывает различные части речи, о чем можно судить по таким примерам: узнать — признать, предста- вить—предоставить,лицо—личность, подпись—роспись,безответный — безответственный, тормоз — торможение, убежденно — убедительно, сыто — сытно. Паронимы могут отличаться приставками, суффиксами, один из паронимов часто имеет непроизводную основу, а другой — про- изводную. Количество примеров всевозможных паронимов легко увели- чить, но это все равно не застрахует нас от ошибок на все случаи жизни. Чтобы не смешивать паронимы в речи, нужно внимательно относиться к созвучным, похожим словам, анализировать оттенки их значений. Вам не приходилось наблюдать, как порой неправильно говорят? — Ах, неужели вы меня не признали! — Его личность мне знакома: я вспомнил эту родинку на щеке. — В конце вечера трибуну представили гостям... Тонкий знаток русского языка А.Т. Твардовский, обращая внима- ние на подобные ошибки, заметил: «Я сам, как песчинку в хлебе, попа- дающую на зуб, не выношу слова — одел u/алку, а так упорно почему-то пишется вместо надел». В речи, действительно, то и дело смешивают эти паронимы: «Одень пальто, на улице холодно»; «На мебель одели чехлы»; «Обновка так понравилась Лене, что она одевала ее и вертелась перед зеркалом». Глагол надеть, который следовало употребить в этих случаях, как правило, имеет при себе предлог на или позволяет нам мысленно его подставить: надень пальто (на сына); надень очки (на нос) и т.д. Пря- мое дополнение при этом глаголе обычно выражено неодушевленным существительным. Вспомните, как это слово употреблял А.С. Пушкин: Надев широкий боливар, Онегин едет на бульвар; Мансуров, закадычный друг, надень венок терновый; Копье стальное взял он в руки, кольчугу он надел на грудь; Он взял ее руку и надел ей на палец кольцо. Слово одеть обычно имеет дополнения без предлога, причем прямое дополнение часто выражено одушевленным существительным: 31
одеть — кого?: Лазурный, пышный сарафан одел Людмилы стройный стан (А.С. Пушкин). Исправляя рукописи начинающих авторов, А.М. Горький часто указывал на смешение паронимов. Например: «„Верней клади ступень ноги“, — советует один поэт, не замечая некоторого несходства между ступней ноги и ступенью лестницы». Самые невероятные утверждения можно встретить и в учениче- ских сочинениях: «Ларина сама била придворных, если они не могли ей угодить» (вместо дворовых)', «Пушкин связан крепкими узлами с декабристами» (следовало: узалги); «В эти дни в гостинице Анны Павловны Шерер чувствовалось волнение» (в гостиной); «Писатель показывает „дно“, которое приготовлено жестоким миром неудач- никам» (уготовано); «Заветы отцов перевоплощаются в жизнь» (во- площаются). Многих речевых ошибок можно было бы избежать, если бы вы, друзья, правильно употребляли паронимы. Не утруждая себя анализом похожих слов, ученица и не подозревает, что смешение паронимов исказило смысл фраз: «Это была спокойная, чувственная девушка» (о пушкинской Татьяне) (следовало: чувствительная); «Та- тьяна любила вставать с зарницей» (с зарей); «Она охотно отдала бы эту праздничную жизнь за жизнь в деревне, где она встретила Онегина» (не праздничную, а праздную). Задание 6 Укажите смешение паронимов в предложениях, взятых из сочинений абиту- риентов (они хотели поступить на филологический факультет, но паронимы их подвели). 1. Реальные люди силой писательского таланта превращаются в ху- дожественные прообразы. 2. На собрании станичников царствовала разноголосица. 3. Клещ тешит себя надеждой, что вернется в общество полным членом его. 4. Ученик, школьник, студент должен стать соучастником образо- вания и воспитания. 5. Кафедру представили ученым, приехавшим на симпозиум. 6. На изготовление ужина у нас ушло полчаса. 7. По всему комплексу проблем есть реалистические предложения. 8. В награду победившие команды получили туристические спаль- ники и рюкзаки. 9. Княгиня Ефросинья была подстрижена в монахини. 10. Издательство использует современные средства сообщения. 32
К такому же печальному результату приводит и возникающее под влиянием ложных ассоциаций неразличение созвучных слов, имеющих разные корни. Из-под пера учащихся выходят «странные» утверждения: «День начинался ясный, чуть дребезжал рассвет» (следовало: брезжил); «В ночлежке Костылева на нартах (следовало: нарах) ютятся ее обита- тели». Особенно не везет почему-то словам косный — косвенный — за- косневший и созвучным с ними: «Драматург изображает закостенелое (почему не закосневшее?) мещанство»; «Горько страдает Тихон, став- ший косным (а не косвенным?) виновником гибели Катерины»; и даже: «Кульминация борьбы Чацкого с костной средой наступает на балу у Фамусова». Но где тут разобраться в словах, которые уже совпали в произношении (косный — костный), если ученик путает даже такие, как недюжинный — недужий (т.е. больной), знамение — знамя: «Пьер тратил свои недужие силы на разгул»; «Обломов был знаменем (вместо знамением) своего времени». И все-таки, несмотря на трудности, которые создает паронимия, она представляет собой интересное языковое явление, достойное из- учения. Паронимы нам нужны для точного выражения мысли. Исполь- зование их в речи помогает передать тонкие оттенки значений. В книге «Думы о русском слове» А. Югов заметил: «Знающий язык своего народа писатель не спутает пустошь и пустырь: пустошь распахивают, а пустыри застраивают». Вы помните знаменитую фразу Чацкого? Служить бы рад, прислуживаться тошно. Ведь игра слов здесь основана на противопоставлении паронимов. Писатели нередко прибегают к этому приему, чтобы усилить действен- ность речи: Морозка чувствовал, что именно из-за этой красивости, которой нет в нем, в Морозке, Варя предпочла Мечика, считая, что в Ме- чике это не только внешняя красивость, а подлинная душевная красота (А. Фадеев). Ведь при чтении мы невольно выделяем в подобных слу- чаях созвучные слова, ставим на них логические ударения. Используя паронимы, писатели обращают наше внимание на их тонкие смысловые отличия: Вспомнил ли он [Сабуров] об Ане в эти дни? Нет, не вспомнил — он помнил о ней, и боль не проходила (К. Симонов). Столкновение паронимов усиливает эмоциональность речи. На- пример, у М. Шолохова в «Тихом Доне»: Из дверей сарая, стоявшего в конце двора, вышла сгорбленная, согнутая прожитым и пережитым старуха. Такое использование паронимов особенно свойственно нашей публицистике: Суеверные считали кометы знамением войны, но все видят теперь, что наша комета — это знамение и знамя мира (имеется в виду космическая станция «Луна-9»). Или: Я слушал его и радовался, видя, как он убежденно и убедительно излагает свои мысли (из газет). Похожие, со- звучные слова (притом не только однокоренные) журналисты остроумно 33
соединяют в заголовках: «Настающее настоящее»; «Нелады с наладкой»; «Долг и должность»; «Дуэль и дуэт»; «И быт, и бытие»; «Вещие вещи»; «Грани гранита»; «Потоки патоки»... Паронимы предоставляют речевые краски и для каламбуров: «памятник первоопечатнику». В словесную игру вовлекаются не только слова с одинаковыми корнями, но и разнокорневые, смешение которых оказывается еще более неожиданным и комичным: «червь самомнения», «освежеватель старинных романсов», «собрание сочинений». Такие шутки еще и еще раз убеждают нас в неисчерпаемых выразительных возможностях родного языка, в котором каждое слово открывает про- стор для творчества и фантазии. УМЕЛО ИСПОЛЬЗУЙТЕ СИНОНИМЫ Слова, близкие или тождественные по значению, но отличающиеся друг от друга смысловыми оттенками или стилистической окраской, называются синонимами. Например: смелый, храбрый, отважный... — так отзываются о герое. А еще о нем можно сказать: бесстрашный, безбоязненный, неустрашимый, удалой, лихой. Все эти слова объединяет общее значение: «не испытывающий страха», а различия между ними едва заметны. Например, неустрашимый (книжное слово) — «очень храбрый», удалой (народно-поэтическое) — «полный удали», лихой (разговорное) — «смелый, идущий на риск». Синонимы образуют гнезда, или ряды: кружиться, крутиться, вертеться, вращаться, виться', равнодушный, безразличный, безучаст- ный, бесчувственный, бесстрастный, холодный и т.д. На первом месте в словарях обычно ставят главный синоним, который выражает общее значение, объединяющее все слова этого ряда с их дополнительными смысловыми и стилистическими оттенками. Одни и те же слова могут входить в разные синонимические ряды, что объясняется многозначностью. Например: холодный взгляд — бес- страстный, безучастный, равнодушный; холодный воздух — морозный, студеный, леденящий; холодная зима — суровая, морозная. Синонимов, абсолютно совпадающих в значениях, в языке не- много: здесь — тут, потому что — так как, языкознание — лингвистика. Обычно между синонимами есть незначительные, часто очень тонкие смысловые различия. Синонимы, имеющие различные оттенки в значе- ниях, называются семантическими (см ысловы ми, идеографи- ческим и). Например: буря, ураган, шторм. Имея общее значение («сильный, разрушительный ветер»), они различаются его оттенками: ураган — это не просто буря, а буря, необычайная по силе; шторм — это буря на море. Или: слова веселый и радостный; оба они указывают на 34
внешнее проявление хорошего настроения. Но человек может быть ве- селым и без особой причины, а радостный обычно имеет какой-то повод для веселья. Слово веселый может обозначать постоянный признак чело- века, а радостный — только временное состояние. Еще пример: смотреть и глядеть — слова, очень близкие по значению, однако глагол смотреть указывает на действие, которое совершается более внимательно, более сосредоточенно, чем глагол глядеть. Поэтому нельзя сказать «глядел в микроскоп», но у Н.А. Некрасова этот глагол оправдан: Не гляди же с тоской на дорогу... Или у А.С. Пушкина: На берегу пустынных волн Стоял он, дум великих полн, И вдаль глядел... Семантические синони- мы, благодаря разнообразным смысловым оттенкам, могут передавать тончайшие нюансы мысли. Иные же синонимы отличаются стилистической окраской. Напри- мер: спать — почивать — дрыхнуть. Первый может быть использован в любом стиле, второй — только в книжном, причем придаст речи архаический оттенок (ведь так говорили в старину!), а третий и вовсе лучше не употреблять, потому что он звучит грубо. Такие синонимы на- зываются стилистическими, они требуют к себе не меньшего внимания, чем смысловые. Чтобы наша речь была правильной и не казалась смешной, мы ста- раемся точно употреблять синонимы, различающиеся стилистическими оттенками. Ведь вы не скажете девчонке, прибежавшей с мороза: «Как пылают твои ланиты!*, хотя у А.С. Пушкина — мы помним строки из «Евгения Онегина»: Ждала Татьяна с нетерпеньем, / Чтобтрепет сердца в ней затих, / Чтобы прошло ланит пыланье. И в устах лермонтовского Демона поэтическое слово ланиты не кажется нам странным, когда он спрашивает Тамару: Моя слеза твоих ланит не обожгла ль/Неуместным здесь скорее был бы его нейтральный синоним — щеки. А помните, как А. Фадеев описывает Улю Громову? У нее были не глаза, а очи. Он даже противопоставляет нейтральному слову его поэтический синоним. В подобных случаях обращение к синонимам, выделяющимся своей стилистической окраской, вполне оправданно. Как художник берет не просто семь цветов радуги, но и бесчислен- ные их оттенки, как музыкант пользуется не только основными звука- ми гаммы, но и их тонкими переливами, полутонами, так и писатель «играет» на оттенках и нюансах синонимов. Причем синонимические богатства русского языка не облегчают, а усложняют в этом случае пи- сательский труд, потому что чем больше близких по значению слов, тем труднее в каждом конкретном случае выбрать то единственное, самое точное, которое в контексте будет наилучшим. Целенаправленный, внимательный отбор синонимов делает речь яркой, художественной. 35
Для писателей использование лексических синонимов — одна из самых сложных проблем стилистики: «муки слова», о которых так много говорят писатели, поэты, заключаются обычно в поисках неуловимого, ускользающего синонима. Об упорном труде художников слова при отборе синонимических средств можно судить по черновым вариантам рукописей художественных произведений. Как много в них лексических замен! Автор по многу раз зачеркивает написанное, подбирая более точ- ное слово. Например, А.С. Пушкин, описывая впечатление Дубровского от встречи с враждебно настроенным Троекуровым, вначале употребил такие слова: Заметил злобную улыбку своего противника, но потом два из них заменил синонимами: ... ядовитую улыбку своего неприятеля. Это исправление сделало высказывание более точным. Интересны синонимические замены М.Ю. Лермонтова в романе «Герой нашего времени». В повести «Княжна Мери» читаем: Я стоял сзади одной толстой (пышной)' дамы, осененной розовыми перьями. Упо- требив определение толстая вместо пышная, писатель подчеркнул свое презрительно-ироническое отношение к представительнице «водяного общества». В другом случае: Я никогда не делался рабом любимой жен- щины, напротив', я всегда приобретал над их волей и сердцем непобедимую власть... Или мне просто не удавалось встретить женщину с упорным (упрямым) характером? Семантические оттенки, различающие сино- нимы упорный — упрямый, указывают на предпочтительность первого, подчеркивающего волевое, деятельное начало, в то время как второй осложняется оттеночными значениями «вздорный», «несговорчивый», «сварливый», неуместными в контексте. В рассказе «Максим Максимыч» при описании портрета Печорина обращает на себя внимание такая синонимическая замена: ...Его запач- канные (грязные) перчатки казались нарочно сшитыми по его маленькой аристократической руке, и когда он снял одну перчатку, то я был удивлен худобой его бледных пальцев. Лермонтов зачеркнул слово грязные, по- считав его неуместным при описании одежды своего героя. Так работа писателя с синонимами делает речь более точной, отражает его отно- шение к изображаемому. В художественной речи можно наблюдать употребление писателя- ми нескольких синонимов одновременно. При этом они могут усиливать друг друга, подчеркивая какую-нибудь мысль. Помните, как И. Ильф и Е. Петров описывают поведение «подпольного миллионера» Корей- ко при встрече с милиционером? Конторщик напрягся и изобразил черт знает что', и умиление, и восторг, и восхищение, и немое обожание. И все это по поводу счастливой встречи с представителем власти («Золотой 1 В скобках даны зачеркнутые писателем слова. 36
теленок»). Иногда синонимы дополняют друг друга, уточняют понятие: То, что он увидел в них (глазах), он никогда не назвал бы радостью, но это было больше радости, это было ликование (К. Федин). В иных случаях они используются для разъяснения того или иного слова: Началась анархия, то есть безначалие (М.Е. Салтыков-Щедрин). Писатели любят сопоставлять синонимы, различающиеся от- тенками в значениях или стилистической окраской. Например: Катя обожала природу, и Аркадий ее любил, хоть не смел признаться в этом (И.С. Тургенев); Он знал в детстве не нужду, но бедность (И. Эренбург); Я по-прежнему верю в добро, в истину; ноя не только верю, — я верую те- перь, да —я верую, верую (И.С. Тургенев). Чтобы обратить внимание на различия в значениях синонимов, их иногда даже противопоставляют в тексте: Каким молодым он еще был тогда.'Как часто и упоенно хохотал — именно хохотал, а не смеялся1. (О. Берггольц); Он не шел, а влачился, не поднимая ног от земли (А. И. Куприн). Использование синонимов помогает художникам слова избежать повторений. Вот как оживляют синонимы стиль в сказке: Царь затоско- вал... Сел на мягкую траву и пригорюнился... Закручинился Иван-царевич, запечалился («Иван-царевич и серый волк»), А вот как свободно их упо- треблял А. С. Пушкин, передавая речь Ленского, обращенную к Онегину: Когда-нибудь / Заедем к ним; ты их обяжешь; /А то,мой друг, суди ты сам'. /Два раза заглянул, а там / Уж к ним и носу не покажешь. Не правда ли, искусное применение в речи синонимов наилучшим образом отражает высокое профессиональное мастерство писателя? С другой стороны, беспомощность в использовании синонимиче- ских богатств родного языка свидетельствует о крайне низкой речевой культуре человека. Как часто в наших сочинениях встречаются лек- сические ошибки в результате неумелого выбора синонимов: «Читая роман, мысленно окунаешься в жизнь патриархальной русской семьи» (а следовало написать: погружаешься); «Павлу удалось повлечь за собой единомышленников» (вместо повести); «Задача состояла в том, чтобы вовлечь качающуюся фигуру середняка в колхоз» (а надо: колеблющуюся). При выборе синонимов необходимо учитывать особенности лек- сической сочетаемости слов. Ученица пишет: «Князь Андрей искренне влюбляется в Наташу» (но искренно можно любить, а влюбляться — сильно, пламенно, с первого взгляда...). На уроке зоологии мальчик сказал: «Многие животные в пустыне бросаются в спячку», — и услышал в ответ дружный смех товарищей, потому что принято говорить впадают в спячку. Нельзя пренебрегать и стилистической окраской близких по значению слов. В сочинениях встречаются ошибки, связанные с не- умением выбрать из синонимического ряда слово, соответствующее по стилю всему тону речи: «Мне нравится деловитость князя Андрея», — 37
пишет один; «Речь Дикого кишит грубыми выражениями», — замечает другой. А ведь о князе Андрее лучше было сказать — деятельный, энер- гичный', о речи Дикого — что она пестрит, изобилует грубыми словами. И не следует нанизывать синонимы, это приводит в многословию: «Трудности не пугают и не страшат героя...». В заключение нашей беседы о синонимах напомним слова К. И. Чу- ковского, призывавшего шире использовать синонимию русского языка: «...Почему всегда пишут о человеке — худой, а не сухопарый, не худощавый, не тщедушный, не тощий? Почему не стужа, а холод? Не ла- чуга, нс хибарка, а хижина ,’Не каверза, не подвох, а интрига? Многие... думают, что девушки бывают только красивые. Между тем они бывают миловидные, хорошенькие, пригожие, недурные собой, — и мало ли какие еще». Этот призыв нашего замечательного сказочника, наверное, об- ращен и к вам, дорогие читатели. Задание 7 Потренируйтесь в использовании синонимов и замените повторяющиеся слова в таком тексте: Скажите сами Встретился мне один молодой писатель. — Хочешь, я прочту тебе мой новый рассказ? — сказал он. — Конечно, — сказал я. — Ну как, нравится? — сказал он, кончив чтение. — Я скажу тебе правду, — сказал я. — Скажи, — сказал он. — Во-первых, у тебя на каждой строчке «сказал я» да «сказал я», — сказал я ему. — Сейчас можно говорить «сказал он» и «сказал я», — сказал он. — Во-вторых, тебе нечего сказать, — сказал я. — Я сказал все, что хотел сказать, — сказал он. — Чем такое говорить, лучше вообще не говорить, — сказал я. — Ну что сказать о человеке с таким вкусом? — сказал он. — Я сказал то, что думал, — сказал я. — Правду сказали мне, что ты кретин, — сказал он. — Повтори, что ты сказал? — сказал я. — Что сказал, то и сказал, — сказал он. — Еще слово скажешь? — сказал я. — Скажу еще больше, — сказал он. — Ну что такому скажешь! — сказал я сам себе. — С ним бесполезно говорить: он все равно скажет, что все сказанное им бесспорно. Теперь скажите сами: разве я ему неправду сказал? 38
БУДЬТЕ ВНИМАТЕЛЬНЫ К АНТОНИМАМ Это хорошо или плохо? Наш вопрос можно было бы сформулировать короче: «Это хо- рошо?» Ведь и в этом случае ответ может быть отрицательный. Но мы употребили антонимы — слова, противоположные по значению, и это придало фразе большую действенность. Сравните предложения: Есть люди добрые и злые, храбрые и трусливые, умные и недалекие, красивые и уроды, здоровые и больные, веселые и угрюмые, старые и молодые, прямые и скрытные, откровенные и хитрые. — Есть люди очень разные по характеру, умственным способностям, внешним данным... Нельзя не согласиться с тем, что первое больше затрагивает наше воображение благодаря употреблению антонимов. Обращение к антонимам обусловлено характером нашего воспри- ятия действительности: во всей ее противоречивой сложности и взаи- мозависимости. Поэтому все контрастные слова, как и обозначаемые ими понятия, не только противопоставлены, но и тесно связаны между собой: слово добрый вызывает в нашем представлении слово злой, далеко напоминает о слове близко, горевать — о слове радоваться. Антонимы группируются парами: большой — маленький, высоко — низко, плакать — смеяться. Большинство из них обозначает качество (хороший — плохой), временные и пространственные отношения (утро — вечер, близко — далеко). Есть и противоположные наименования дей- ствий, состояний (говорить — молчать, горевать — радоваться), а также антонимы со значением количества (много — мало). Умелое использование антонимов придает художественной речи особую остроту. Выразительность многих крылатых слов объясняется искусным употреблением в них антонимов: Дома новы, но предрассудки стары (А.С. Грибоедов); Ты богат, я очень беден, ты прозаик, я позт. Ты румян, как маков цвет, я, как смерть, и тощ, и бледен (А.С. Пушкин); Мне грустно потому, что весело тебе (М.Ю. Лермонтов); То сердце не научится любить, которое устало ненавидеть (Н .А. Некрасов); Как мало пройдено дорог, как много сделано ошибок (С.А. Есенин). Антонимы часто используются для создания антитезы — стили- стической фигуры, состоящей в противопоставлении сравниваемых понятий. Сколько пословиц обязано своей выразительностью этой фигуре! Ученье — свет, а неученье — тьма', Мягко стелет, да жестко спаты, Недорого начало, похвален конец; Мал телом, да велик делом; Язык длинный, мысли короткие. Антитеза лежит в основе заглавий многих из- вестных произведений: «Толстый и тонкий» А.П. Чехова, «Дни и ночи», «Живые и мертвые» К. Симонова и др. 39
Прием антитезы любят использовать писатели при характеристике героев, описании событий, обстановки, поведения людей. В совершен- стве владел этим стилистическим приемом М.Ю. Лермонтов. Вот один из блестящих примеров антитезы в его поэзии: И ненавидим мы, и любим мы случайно, Ничем не жертвуя ни злобе ни любви, И царствует в душе какой-то холод тайный, Когда огонь кипит в крови. Обращение М.Ю. Лермонтова к антонимам отражало важные осо- бенности его мировоззрения и слога: склонность к самоанализу, сомне- ния, колебания, контрастность мироощущения и стремление достичь особой выразительности, афористической отточенности речи. В черно- виках поэта отражена его работа с антонимами: внося исправления в рукописи, он иногда предпочитал контрастные слова нейтральным. Так, диалог Вернера и Печорина в «Герое нашего времени» построен на ярком противопоставлении антонимов: — Что до меня касается, то я убежден в одном, — сказал доктор. — В чем это? — спросил я, желая узнать мнение человека, который до сих пор молчал. — В том, — отвечал он, — что рано или поздно в одно пре- красное утро я умру. — Я богаче вас, — сказал я: — у меня, кроме этого, есть еще убеждение, — именно то, что я в один прегадкий вечер имел несча- стье родиться. В черновом варианте М.Ю. Лермонтова этот афоризм не имел такой остроты: там выпадал один из элементов антитезы — Печорин повторял эпитет Вернера: я в один прекрасный вечер... Исправляя текст, писатель заменяет этот эпитет его антонимом. Другой стилистический прием, состоящий в сочетании слов с противоположным значением, носит название оксюморон (окси- морон), что в переводе с греческого значит «остроумно-глупое». Ему отдали дань писатели в заглавиях своих произведений: «Живой труп», «Горячий снег», «Оптимистическая трагедия». В этом случае логически несовместимые слова объединяются в словосочетания, образуя необыч- ное, новое понятие: Пышное природы увяданье; О, как мучительно тобою счастлив я! (А.С. Пушкин); Убогая роскошь наряда (Н.А. Некрасов); Сердцу изведать сладчайшую боль (А. Блок); Мама, ваш сын прекрасно болен (В. Маяковский); Смотри, ей весело грустить, такой нарядно обнаженной (о царскосельской статуе) (А. Ахматова). 40
А иногда писатель хочет подчеркнуть, что его герой ничем не выделяется среди других, что в описываемом предмете нет четко выра- женных признаков, ярких качеств. Помните характеристику Чичикова в «Мертвых душах» Гоголя? В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, не слишком толст, не слишком тонок', нельзя сказать, чтобы стар, однако ж и не так чтобы слишком молод. В подобных случаях антонимы употребляются с отрицанием. Если же отрицанием выделить один из антонимов, то сочетание их, подобно двум синонимам, усилит логический акцент на антоними- ческой паре. Вспомните реплику из «Налима» А.П. Чехова: — Тащи-ка корягу кверху, добрый человек... Как тебя? Кверху, а не книзу! Стилистическое использование антонимов многообразно. К ним обращаются писатели для достижения эмоциональности речи. Напри- мер, кого оставят равнодушными строчки из сказок Пушкина? Коль ты старый человек, дядей будешь нам навек. Коли парень ты румяный, братец будешь нам названый. Коль старушка, будь нам мать, так и станем вели- чать. Коли красная девица, будь нам милая сестрица. На антонимах, как правило, строятся контрастные описания: Жил-был славный царь Дадон. Смолоду был грозен он И соседям то и дело Наносил обиды смело; Но под старость захотел Отдохнуть от ратных дел... Антонимы помогают писателям показать полноту охвата явлений, широту пространственных и временных границ. Так, у А. Твардовского: Я сердце по свету рассеять готов. Везде хочу поспеть. Нужны мне разом юг и север, восток и запад, лес и степь. Или в «Золотом петушке» А.С. Пуш- кина: Войска идут день и ночь ; им становится невмочь; Перед ним молва бежала, быль и небыль разглашала. Нередко антонимы выступают как особое лексическое единство, обретая устойчивый характер: ни взад ни вперед, туда и обратно, более- менее. Богатство и разнообразие антонимов в русском языке создают его неограниченные выразительные возможности и в то же время обязывают нас вдумчиво и серьезно относиться к использованию этих контрастных слов в речи. Неумелое обращение с ними порождает досадные ошибки. К.И. Чуковский обратил внимание на трудности, возникающие при освоении антонимов маленькими детьми. Он писал: «По представ- лению ребенка многие слова живут парами... Узнав какое-нибудь новое
слово, дети уже на третьем годужизни начинают отыскивать то, которое связано с ним по контрасту». При этом порой им не удается избежать смешных ошибок. Услышат: «Вчера была сырая погода», — и спросят: «А разве сегодня вареная?». Или на замечание: «Это вода стоячая», — отреагируют вопросом: «А где лежачая?» Подобные недоразумения возникают при многозначности про- тивопоставленных слов. Прилагательное сырой может означать «влаж- ный», и тогда антоним к нему будет сухой, но может иметь и значение «невареный, нежареный, непеченый» (когда мы говорим о продуктах), и в этом случае противоположными ему оказываются слова вареный, жареный, печеный. Употребленное в значении «недоделанный, недо- работанный» слово сырой антонимируется с такими, как законченный, завершенный (ср.: рассказ еще очень сырой — рассказ законченный; сырой материал — хорошо подготовленный материал). А определение стоячий может означать и вертикальный, тогда ему антонимичны лежачий, сидя- чий, висячий, но может указывать и на воду — непроточная, нетекущая, и тогда первая группа антонимов не имеет с ним никакой связи. Однако от этих «милых ошибок» мы легко избавляемся, взрос- лея. Но от неправильного использования антонимов не застрахованы и «большие дети». Вот, например, строчки из письма юнната: «Вы спрашиваете, как поживает мой еж. Он живет плохо, он умер». Можно ли серьезно воспринимать подобное утверждение? А другой «грамотей» сообщает: «Мы собрали 60 кг макулатуры, это все равно, что срубить стройную сосну или могучую лиственницу». В этом случае для правиль- ного выражения мысли вместо слова срубить следовало использовать его антоним — сохранить (т.е. спасти от вырубки’). Из-за неправильного употребления антонимов кажутся странны- ми такие критические замечания: «Присутствующие сразу заметили отсутствие порядка в классе»; «Во внеклассной работе у нас полно пробелов и упущений». Столкновение антонимов в речи, незамеченное говорящим, часто делает фразу нелогичной. Помните, как Фамусов говорит Скалозубу? — Давно полковники, а служите недавно... Возможно ли это? Но Фамусов, как известно, не очень-то за- ботился о правильности своей речи. А вот как столкнулись антонимы в сочинениях наших школьников: «Он [Дубровский] родился в бедной, но довольно-таки зажиточной семье»; «Борис в силу своей слабости не может защитить любимую женщину» (в «Грозе» А.Н. Островского); «Наташа кричала, онемев от страха» (в сцене охоты в романе «Война и мир»). Из сочинений мы узнаем, что «Чичиков отличался приятной внешностью, но неприятной внутренностью» и что «Плюшкин — это живой образ представителя „мертвых душ“». Рассуждение о творчестве 42
Л.Н. Толстого подсказало одному из таких авторов антитезу: «Писатель не видел перед собой четкого будущего, поэтому он доводит своих геро- ев либо до смерти, либо до семейной жизни». А пересказ романтических произведений Горького спровоцировал на «невольный оксюморон»: «Старуха Изергиль &ыла. молода и красива...» А вот как антонимы «расцветили» выступление одного школьного оратора, который на классном собрании дает оценку успеваемости това- рищей: «Фронтальный опрос очень хорошо показал плохие результаты. За последнее время резко повысилось количество низких оценок. Чтобы ответы худших учеников стали лучше, мы должны открыть скрытые ре- зервы повышения успеваемости в классе. Но при наличии отсутствия знаний по предмету мы не можем выправить положение». Это, как вы догадываетесь, пародия. Укажите в ней речевые ошибки, возникшие в результате неумелого обращения с антонимами, и не допускайте по- добных ошибок. Задание 8 Устраните ошибки, возникшие при употреблении антонимов в таких пред- ложениях. 1. Учеба у Ивана улучшается все хуже и хуже. 2. Жидкость в стенках капилляра опускается на высоту, определя- емую формулой... 3. Мы знаем, что еще живы сейчас предки А.С. Пушкина. 4. Этот тополь потому и называется пирамидальным, что растет горизонтально. 5. Иванов исключен из-за отсутствия наличия признаков трудолюбия. 6. В нашем классе учатся разные ребята: есть очень одаренные и неспособные, усидчивые и рассеянные, умные и ленивые, лю- бознательные и пытливые. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОКРАСКА СЛОВ ...Важен в поэме стиль, отвечающий теме. (Н.А. Некрасов) При употреблении слов нельзя не учитывать их принадлежность к тому или иному стилю речи. В современном русском языке выделяются книжные стили (научный, публицистический, официально-деловой1) и разговорный. Стилистическая окраска слов зависит от того, как они 1 Школьный учебник к ним относит еще и стиль художественной литературы. 43
воспринимаются нами: как закрепленные за тем или иным стилем или уместные в любом, т.е. общеупотребительные. Мы чувствуем связь слов-терминов с языком науки (например: квантовая теория, экспери- мент, монокультура); выделяем публицистическую лексику (агрессия, ознаменовать, провозгласить, избирательная кампания); узнаем по кан- целярской окраске слова официально-делового стиля (воспрещается, предписать, надлежащий, нижеследующий). Книжные слова неуместны в непринужденной беседе: «На зеленых насаждениях появились первые листочки»; «Мы гуляли в лесном массиве и загорали у водоема». Столкнувшись с таким смешением стилей, мы спешим заменить чужеродные слова их общеупотребительными сино- нимами (нс зеленые насаждения, а деревья, кусты; не лесной массив, алее; не водоем, а озеро). Разговорные, а тем более просторечные слова нельзя употребить в беседе с человеком, с которым мы связаны официальными отношениями, или в официальной обстановке, скажем, на уроке. Разве не покажется странным, например, использование разговорно-просто- речной лексики в ответах учеников по литературе: «В образе Хлестакова Гоголь показал жуткого нахала, который кружит голову и дочке и мате- ри, безбожно врет нхватает взятки»; «Чичиков — мошенник, он рвется выйти в миллионщики и мечтает нажиться за счет дураков-помещиков, скупая у них „мертвые души“»? Обращение к стилистически окрашенным словам должно быть мотивировано. В зависимости от содержания речи, ее стиля, от той обстановки, в которой рождается слово, и даже от того, как относятся друг к другу говорящие (с симпатией или неприязнью), они употребля- ют различные слова. Высокая лексика необходима в том случае, когда говорят о чем-то важном, значительном. Эта лексика находит при- менение в выступлениях ораторов, в поэтической речи, где оправдан торжественный, патетический тон. Но если вы, например, захотели пить, вам не придет в голову по такому пустячному поводу обратиться к товарищу с тирадой: «О мой незабвенный соратник и друг! Утоли мою жажду животворящей влагой!» Если слова, имеющие ту или иную стилистическую окраску, используются неуместно, они придают речи комическое звучание. Юмористы сознательно нарушают стилистические нормы. Вот, напри- мер, отрывок из пародии на критическую статью о сказках, в которых встречается «образ мышки». Проанализируем этот художественный образ в известном про- изведении русского фольклора — народной сказке «Репка». Здесь вы- водится образ передовой, прогрессивной мыши. Это далеко уже не та мышка — вредитель и мот, которую мы наблюдали в «Курочке Рябе», и тем более не та, что мы встречали у «Кота в сапогах». В «Репке» перед 44
нами предстает мышка совершенно нового, передового формата. Она как бы является собирательным образом нелишних мышей. Хочется невольно воскликнуть: «Побольше бы таких мышей в книжках для на- ших малышей!» Конечно, такое использование книжной лексики, литературовед- ческих терминов, придающих речи наукообразный характер, не может не вызвать улыбку у читателя. Еще в античных пособиях по красноречию, например в «Риторике» Аристотеля, большое внимание уделялось стилю. По мнению Аристо- теля, он «должен подходить к предмету речи»: о важных вещах следует говорить серьезно, подбирая выражения, которые придадут речи возвы- шенное звучание. О пустяках не говорится торжественно, в этом случае используются слова шутливые, презрительные, т.е. сниженная лексика. На противопоставление «высоких» и «низких» слов указывал и М.В. Ло- моносов в теории «трех стилей». Современные толковые словари дают стилистические пометы к словам, отмечая их торжественное, возвы- шенное звучание, а также выделяя слова сниженные, презрительные, уничижительные, пренебрежительные, вульгарные, бранные. Конечно, разговаривая, мы не можем каждый раз заглядывать в толковый словарь, уточняя стилистическую помету к тому или ино- му слову, но мы чувствуем, какое именно слово нужно употребить в определенной ситуации. Выбор стилистически окрашенной лексики зависит от нашего отношения к тому, о чем мы говорим. Приведем простой пример. Двое спорили: — Я не могу относиться серьезно к тому, что говорит этот белобрысый юнец, — сказал один. — И напрасно, — возразил другой, — доводы этого белокурого юноши весьма убедительны. В этих противоречивых репликах выражено разное отношение к молодому блондину: один из спорщиков подобрал для него обидные слова, подчеркнув свое пренебрежение; другой, наоборот, постарался найти такие слова, которые выразили бы симпатию. Синонимические богатства русского языка предоставляют широкие возможности для стилистического отбора оценочной лексики. Одни слова заключают в себе положительную оценку, другие — отрицательную. В составе оценочной лексики выделяются слова эмоционально и экспрессивно окрашенные. Слова, которые передают отношение говорящего к их значению, принадлежат к эмоциональной лексике. Эмоциональный — значит основанный на чувстве, вызываемый эмоциями. Эмоциональная лексика выражает различные чувства. 45
В русском языке немало слов, имеющих яркую эмоциональную окраску. В этом легко убедиться, сравнивая синонимы: белокурый, бело- брысый, белесый, беленький, белехонький, лилейный; симпатичный, обаятельный, чарующий, восхитительный, смазливый; красноречивый, болтливый; провозгласить, сболтнуть, ляпнуть и т.д. Из слов, близких по значению, мы стараемся выбирать наиболее выразительные, которые сильнее, убедительнее смогут передать нашу мысль. Например, можно сказать не люблю, но можно найти и более сильные слова: ненавижу, презираю, питаю отвращение. В этих случаях лексическое значение слова осложняется особой экспрессией. Экспрессия — значит выразительность (от лат. экспрессий — вы- ражение). К экспрессивной лексике относятся слова, усиливающие выразительность речи. Часто одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоциональ- ного напряжения: несчастье, горе, бедствие, катастрофа', буйный, без- удержный, неукротимый, неистовый, яростный. Нередко к одному и тому же нейтральному слову тяготеют синонимы с прямо противоположной окраской: просить — молить, клянчиты, плакать — рыдать, реветь. Экспрессивно окрашенные слова могут приобретать самые различные стилистические оттенки, на что указывают пометы в словарях: торже- ственное (незабвенный, свершения), высокое (предтеча), риторическое (священный, чаяния),поэтнческое(лазурный,незримый). От всех этих слов резко отличаются сниженные, которые выделены пометами: шутливое (благоверный, новоиспеченный), ироническое (соблаговолить, хваленый); фамильярное (недурственный, шушукаться), неодобрительное (педант), пренебрежительное (малевать), презрительное (подхалим), уничижи- тельное (хлюпик), вульгарное (хапуга), бранное (дурак). Оценочная лексика требует к себе внимательного отношения. Не- уместное использование эмоционально и экспрессивно окрашенных слов может придать речи комическое звучание. Это нередко случается в ученических сочинениях. Например: «Ноздрев был заядлый забияка» ; «Все гоголевские помещики дураки, тунеядцы, бездельники и дистро- фики»; «Мне безумно нравятся произведения Гоголя, я его боготворю и считаю себя жертвой его таланта» (наверное, слово жертва автор употребил по ошибке вместо существительных поклонник, почитатель). А с вами не бывает так, что вы, взявшись за перо, используете вдруг не те слова, которые следовало бы употребить в данной речевой ситуации? Например, в ваших сочинениях всегда оправданно обра- щение к лексике, имеющей определенную стилистическую окраску? Пожалуй, без преувеличения можно сказать, что стилистический от- бор лексики вызывает наибольшие трудности у тех, кто учится писать сочинения. 46
Каким же должен быть стиль вашей речи, чтобы строгие педагоги не находили в ней речевых ошибок? Несомненно, стиль сочинения зависит от его содержания. Если вы пишете об исторической эпохе, которая наложила отпечаток на мировоззрение и творчество писателя, характеризуете литературные течения, эстетические взгляды поэта, говорите о его философских ис- каниях, — безусловно, стиль вашей речи будет приближаться к научно- му, публицистическому. Если же вы рисуете вашего любимого героя, вспоминая наиболее интересные страницы его биографии, подчеркивая самые яркие особенности его характера и воссоздавая милые черты его воображаемого облика, ваша речь уподобится художественной, она будет особенно эмоциональной, образной. Давая критическую оценку художественному произведению, вы привлекаете арсенал языковых средств, обычно используемых критиками, и ваш стиль впитает черты стиля критических статей. Наконец, если вам захочется рассказать о себе, сделать экскурс в детство или представить первые шаги в избран- ной вами профессии (что возможно в сочинениях на свободную тему), вы невольно обратитесь к средствам разговорного стиля: используете экспрессивную лексику, звучащую непринужденно и просто. В каждом случае выбор языковых средств должен быть стилистически обоснован: возвышенные мысли, высокие материи обращают нас кторжественному стилю и, напротив, будничные явления снижают стиль речи. Всегдали соответствует стильсочинений их содержанию, чувствам, настроению их авторов? Увы, далеко не всегда. Например, о своей любви к пушкинской поэзии ученица пишет так: Мое знакомство с Пушкиным состоялось со «Сказки о рыба- ке и рыбке», когда маленькая курносая девчонка залезла на диван и, сжавшись калачиком, начала по складам читать первые строки сказки. И начиная с этого момента у меня завязалась крепкая дружба с поэтом. Но, беззаветно любя его стихи, ценила ли я их по заслугам?.. Сниженные по стилистической окраске слова (курносая девчонка, залезла), разговорные выражения (завязалась крепкая дружба, ценила по заслугам) стилистически неуместны в контексте, как и словосочетания, тяготеющие к официально-деловой речи (состоялось знакомство, на- чиная с этого момента). Об отсутствии лингвистического чутья у автора свидетельствуют и такие оговорки: «знакомство состоялось со сказки», «по слогам читать... строки» (по слогам можно читать лишь слова), «сжавшись калачиком» (калачиком сворачиваются) и т.д. Человек, пренебрегающий требованиями стилистического отбора языковых средств, не задумываясь, заявляет: «Когда Татьяну представили Онегину, ни одна жила не дрогнула на лице светской дамы»; «Встреча с На- 47
ташей, лунная ночь в Отрадном сделали свое дело...»; «Мы знакомимся с помещицей Коробочкой. Это торговка, тупая и темная». Конечно, разностильная лексика в таких случаях свидетельствует о неумении правильно оформить мысль. Однако столь резкое нарушение стилисти- ческих норм письменной речи встречается в сочинениях не так уж часто. Больший ущерб стилю наносит иное зло — привычка школьни- ков писать о великих мастерах слова, о любимых литературных героях бесцветным, невыразительным языком, нередко имеющим канцеляр- ский оттенок. То и дело в сочинениях читаем: «Радищев отрицательно относится к царскому самодержавию»; «Грибоедов отрицательно от- носится к фамусовскому обществу»; «Чацкий отрицательно относится к галломании»; «Обличение крепостничества является основной идеей стихотворения Пушкина „Деревня'1»; «Эти слова („Здесь барство ди- кое... “)явились протестом против русской действительности»; «Татьяна является моим любимым литературным героем»; «Катерина является „лучом света втемном царстве11». Употребление одних и тех же слов при описании самых различных литературных героев, повторение штам- пованных выражений лишает речь живости, придает ей канцелярскую окраску. Казалось бы, откуда в языке школьников канцеляризмы? И все-таки мы постоянно находим их в сочинениях: «Пушкин дал по- ложительную характеристику Татьяне»; «Онегин предпринял попытку заняться общественно полезным трудом» и т.п. Канцелярскую окраску речи придают отглагольные существитель- ные, которые в сочинениях на любую тему, как правило, вытесняют стилистически нейтральные глагольные формы: «Манилов все свое время проводит в строительстве воздушных замков»; «Когда жандарм сообщает о приезде настоящего ревизора, все чиновники приходят в окаменение». Даже пушкинскую Татьяну учащиеся описывают таким же бес- цветным языком, «украшая» фразы отглагольными существительными: «Татьяна проводила свое время в чтении французских романов»; «Татьяне была характерна вера в преданья простонародной старины»; «Объяснение Татьяны с Онегиным происходит в саду»; «Разговор Татьяны с няней происходит ночью»; «Дляраскрытия образа Татьяны большое значение имеет эпизод ее беседы с няней». Неужели нельзя написать просто: Чтобы понять Татьяну, вспомним, как она говорит с няней? Если тема сочинения обращает к революционным событиям, автор считает своим долгом сообщить: «Происходит рост самосознания рабочих»; «Наблюдается усиление активности в революционной дея- тельности»; «Происходит пробуждение революционного сознания масс»; «Происходит подготовка к революционному выступлению» и т.д. Все это так, но почему все пишут об этом одинаково, используя одни и те же канцелярские обороты речи? 48
Часто в сочинениях можно прочитать: «Для понимания замысла писателя важное значение имеет раскрытие мотивов, которыми руко- водствуется главный герой». Почему бы не сказать проще, например, хоть так: чтобы проникнуть в замысел писателя, необходимо понять мотивы, которые руководят действиями главного героя? Почти в каждом сочинении можно встретить штампованные формулировки: «Онегин — типичное явление преддекабристской эпохи», «Печорин — типичное явление своего времени», «Кирсанов — типичный представитель либерального дворянства». Подобным примерам не следует подражать! Язык сочинения должен быть выразительным, эмоциональным. Таким он может стать лишь при том условии, что пишущий не будет повторять заученные фразы, общеизвестные книжные формулировки, а постарается найти свои слова для выражения мыслей и чувств. Стиль сочинения не будет бесцветным, лишенным живых красок, если его автор обратится к эмоциональной, выразительной лексике. Мож- но привести отрывокиз сочинения, написанного ярким, хорошим языком. Хотя Ниловне только сорок лет, она считает себя старухой. Она почувствовала себя старой, не пережив по-настоящему ни детства, ни юности, не испытав радости «узнавания» мира. Как бы подчер- кивая ужасное прошлое Ниловны, Горький так рисует ее портрет, что в нем преобладают печальные, серые тона: «Была она высокая, немного сутулая, ее тело, разбитое долгой работой и побоями мужа, двигалось бесшумно и как-то боком... Над правой бровью был глу- бокий шрам... Вся она была мягкая, печальная и покорная». Удив- ление и страх — вот что постоянно выражало лицо этой женщины. Печальный образ матери не может нас оставить равнодушными... Не обедняйте свою речь! Используйте яркую эмоционально-экс- прессивную лексику, которой так богат наш язык! Тогда и ваши сочи- нения можно будет процитировать как образец хорошего стиля. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА ДИАЛЕКТИЗМОВ Чтобы люди быстрее и лучше понимали друг друга, они все должны говорить одним языком. (А.М. Горький) Русский язык богат народными говорами: житель северных мест может сказать такое, что не поймут в Воронеже или Орле. И только московский говор, который лежит в основе русского литературного языка, будет понятен всем русским. 49
Один писатель, чтобы показать своеобразие местных русских говоров, написал «элегию» на вятском наречии, содержание которой нужно «переводить» на русский язык, потому что в ней оказалось много непонятныхдиалектизмов (так называют слова, используемые в местных говорах, т.е. диалектах). Судите сами, вот отрывок из «Вятской элегии» и ее литературное переложение. Все бахорили, что я детина окичной, важной. Где я, там всегда бывало сугатно. А теперь? Уж я не вертечой, как нотка! ...О когда, когда закрою шары свои и на меня посадят варежник! Все говорили, что я детина опрятный, молодец. Где я, там всегда многолюдно. А теперь? Уже я не резвлюсь, как птичка! ...О когда, когда закрою глаза свои и меня посыплют можжевельником! Кто бы мог подумать, что такие знакомые слова, как шары, по- садить, в вятском говоре имеют совсем иное значение? Ни в одном словаре их не найти. Не случайно сам автор «элегии» сделал ее перевод для тех, кто заинтересуется вятским наречием. Этот «эксперимент» в нашей словесности был шуткой остроумного литератора. А представьте себе, что писатели стали бы серьезно исполь- зовать в своих произведениях непонятные диалектные слова или, более того, предпочли бы литературному языку местные говоры! Мы просто не смогли бы понять их сочинений! Писать надо на чистом литературном языке, а не на диалектах, какими бы забавными они нам ни казались. И это теперь не вызывает ни у кого сомнения. Однако было время, когда о праве писателя за- менять литературные слова диалектизмами горячо спорили; некото- рые молодые литераторы пытались отстоять свою «свободу» выбора. Вот тогда, в 1930-е годы, когда велась эта лингвистическая полемика, М. Горький и пожелал начинающим авторам писать «не по-вятски, не по-балахонски»... Это, конечно, не значит, что на диалектные слова наложен стро- гий запрет. Нет! Художники слова искусно используют выразитель- ные диалектизмы, чтобы показать особенности речи героев, отразить местный колорит при описании быта. Большого мастерства в этом достиг М.А. Шолохов в «Тихом Доне», «Поднятой целине», «Донских рассказах». По этим произведениям читатели узнали многие донские словечки. Вспомните шолоховские баз, гуторить, курень и др. Интерес писателей к диалектизмам диктуется стремлением прав- диво отразить жизнь народа. К диалектным источникам обращались многие выдающиеся мастера слова — А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, 50
Н.А. Некрасов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой. Нам не кажутся не- уместными диалектизмы в «Бежином луге» Тургенева: Чего ты, лесное зелье, плачешь? (о русалке); Гаврила баил, что голосок, мол, у ней такой тоненький; Что намеднисьу нас на Варнавщах приключилось; Старостиха в подворотне застряла... свою же дворовую собаку так запужала, что та с цепи долой, да через плетень, да в лес. Местные слова в речи мальчиков, собравшихся у костра, не требуют «перевода». А если писатель не был уверен в том, что его правильно поймут, он разъяснял диалектизмы:...Лужком пошел — знаешь, там где он сугибелью выходит, там ведь есть бучило; знаешь, оно еще все камышом заросло... «Сугибель — крутой поворот в овраге»; «Бучило — глубокая яма с весенней водой» — это примечания И.С. Тургенева. С прошлого века до нашего времени в русский литературный язык пришло немало диалектных слов, которые теперь ничем не выделяются. Среди них есть стилистически нейтральные (тайга, сопка, филин, зем- лянка, улыбаться, пахать, очень) и экспрессивно окрашенные (нудный, аляповатый, мямлить, прикорнуть, чепуха, морока). Многие слова диа- лектного происхождения связаны с жизнью и бытом крестьянства (ба- трак, борона, веретено, землянка). Уже в советскую эпоху в литературный язык вошли слова хлебороб, вспашка, зеленя, пар, косовица, почин, новосел и др. И все-таки в наше время пополнение лексики из диалектных ис- точников не оказывает серьезного влияния на развитие языка. Диалекты постепенно отмирают, а литературный язык — через школу, радио, телевидение, кино — распространяется повсеместно. В художествен- ных произведениях стилистическое значение диалектизмов, однако, не утрачено. Их используют писатели, которые повествуют о жизни села, привлекая местные слова для описания сельского быта, пейзажа. Попробуйте выделить диалектизмы в таком, например, отрывке: Ракита эта была курчава, приземиста. Она стояла одиноко, на взгорке. Сразу же за ней начинался крутой, как изгиб дуги, склон. Все остальные ракиты, как я уже сказал, росли там, в низах, в са- мом конце огородов, вдоль глубокого суходольного лога... Сразу же за их вершинами виднеется клочок «пажи» — бурой, никогда не паханной земли: не то выгон, не то заброшенный луг (С. Кру- тилин. «Липяги»), В точном значении термина диалектными можно назвать лишь три слова — взгорок, в низах, пажа. В таком значительном по объему отрывке только три диалектизма! Это не много. Но они придают речи писателя особую достоверность, по ним мы догадываемся, что сам он из этих мест и пишет о том, что видел своими глазами. 51
В иных случаях диалектизмы помогают нам проникнуть в пси- хологию героя, если рассказ ведется как бы в преломлении через его восприятие. Например, в повести В. Распутина «Живи и помни»: В эту ночь Настена не выспалась, а утром чуть свет решила сама заглянуть в баню. Она не пошла по телятнику, где в снегу была вытоптана дорожка, а по общему заулку спустилась к Ангаре и по- вернула вправо, откуда над высоким яром виднелась за городьбой крыша бани. Постояв внизу, Настена осторожно поднялась по обледенелым ступенькам вверх, перелезла, чтобы не скрипнуть калиткой, через заплот, потопталась возле бани, боясь войти сразу, и лишь тогда тихонько потянула на себя низенькую дверку. Но дверка пристыла. Мы выделили диалектные слова, они не нуждаются в переводе: смысл их ясен из контекста. В обращении к ним автора нет никакой нарочитости, они органично вливаются в простую народную речь. Но именно в этом и состоит мастерство художника: изображая дере- венскую женщину, он передает ее мысли, ее способ выражения. При этом диалектные слова создают живые краски в описании образа, в вос- произведении речи жителей села. При стилистической оценке диалектизмов в художественном про- изведении следует различать, с одной стороны, «цитатное» их употре- бление, когда диалектизмы присутствуют в контексте как иностилевой элемент, и, с другой стороны, использование их на равных правах с лексикой литературного языка, с которой диалектизмы стилистически должны слиться. При «цитатном» употреблении диалектизмов писателю важно со- блюдать чувство меры, помнить о том, что язык произведения должен быть понятен читателю. Только в этом случае можно говорить о стили- стическом освоении писателем этого языкового материала. Попытки же некоторых авторов уничтожить стилистические различия между диалектными и литературными словами, как правило, терпят неудачу. Кто станет защищать поэта, который пишет стихи, щедро «украшая» их диалектизмами, известными лишь ему одному? Например: Склон с прикрутицей муравится... Плавал одаль белозор... В речи школьников, живущих в сельской местности, также могут встречаться диалектные словечки, использование которых следует оце- нить как нарушение литературной нормы. И если вы станете вставлять диалектизмы в сочинения, учительница литературы за это вас, конечно, не похвалит, а подчеркнет их как стилистические ошибки. Например: «К первомайской демонстрации рабочие слободки готовились загодя»; 52
«Разве могла Катерина продолжать прежнюю жизнь в доме Кабанихи, ладить с родичами Тихона?»; «Октябрьская социалистическая революция в России вызволила женщин из того позорного положения, в котором находились они при царизме». В таких случаях употребление диалектизмов приводит к смешению стилей. Так что для вас, дорогие читатели, совет Максима Горького писать «не по-вятски, не по-балахонски» остается в силе. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА ЖАРГОНИЗМОВ Русалка топит нас, а Васька плавает на шпорах. (Из речи учеников, сдающих экзамен по русскому языку) Испуганный и взъерошенный Димка выскочил из класса. Его окружили, засыпая вопросами: Тебя отпустили? Ты завалил? Что там? Рассказывай. Он облегченно вздохнул и сказал: «Замётано!» Но ребята не унимались. — Что делает Сам ? — Режет всех подряд... — А Русалка? — Топит. — Ну а этот, их ассистент? — Этот? Засыпает! — А как же ты? — Я немного секу, но и то чуть не схлопотал пару. — А Васька? — Плавает на шпорах... Если бы этот разговор услышал иностранец, изучавший русский язык по институтским пособиям и произведениям наших классиков, он решил бы, что здесь собрались жертвы какой-то расправы, а спасенный счастливчик рассказывает о проделках злодейской шайки или мафии... Но как в ней оказалась сказочная русалка? Или это чья-то кличка? И как можно «плавать на шпорах»? Однако современному школьнику этот «язык» понятен, ведь учительницу русского языка называют русалкой; о директоре говорят Сам; топить, засыпать — значит задавать трудные вопросы на эк- замене, а сечь — разбираться в учебном материале. На этом «языке», а точнее — жаргоне (т.е. разновидности речи, используемой в узком кругу посвященных), шпаргалки называют шпорами, а о том, кто плохо 53
отвечает, говорят: плавает, о неудаче — прокол, о чем-то восхититель- ном — обалденный, балдёжный и т.д. Как же следует оценить эти словечки, т.е. жаргонизмы? Конечно, тот, кто учился русскому языку у А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Н.А. Некрасова, Л.Н. Толстого, не станет восхи- щаться жаргоном. Ведь это обеднённый, грубый и безобразный заме- нитель настоящего языка! К тому же жаргонизмы непонятны людям непосвященным, а это создает почву для недоразумений. В жаргонах искажаются и значения, и облик многих слов. Напри- мер, в ученическом и студенческом жаргоне бытуют словечки: пара — «оценка два», удочка — «удовлетворительно», физра — «физкультура как школьный предмет», хвост — «невыполненная часть учебной работы» (например, несданный экзамен), преп — «преподаватель» ит.д. Значения жаргонизмов часто неточны, расплывчаты. Например, глагол усечь может означать «понять, усвоить, сообразить, запомнить, заметить» и т.д.; кемарить — «отдыхать, дремать, спать, бездельничать» и т.п. Прилагательное железный употребляется в значении «хороший, прекрасный, надежный, ценный, верный, красивый» и др. Могут ли подобные словечки заменить настоящие, точные и полновесные рус- ские слова? Богатства оценочной лексики, которая в национальном языке вы- ражает тончайшие оттенки человеческих чувств, в жаргоне подменяются условными определениями, которые сводятся к математическим знакам «плюс» и «минус». Блеск, клёво, железно, обалденно — все это говорится при положительной оценке; чешуя, муть, прокол, мура — при отрицательной. «Жалок в своей беспомощности или смешон в нарочитой вульгарности тот, кто... сыплет, как шелухой от семечек, пустыми внутри и лихими внешне словечками, вроде клёвый, колоссально, прошвырнуться, хелять, балдеть...» — пишет профессор Л.И. Скворцов о любителях жаргона. Мы с ним вполне согласны и считаем, что в речи культурного человека не должно быть места жаргонизмам. А как думаете вы, дорогие читатели? Вам удается не засорять свою речь безобразными жаргонными словами? СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИСТОРИЗМОВ И АРХАИЗМОВ Какие старые слова!.. (Из песни) Слова, как люди, рождаются, живут и служат нам, старятся, ухо- дят на покой и даже умирают... Да, умирают! Потому что мы сами не употребляем их, отворачиваемся от них, забываем их... 54
Кто из вас, например, пользуется при измерении длины словами аршин, верста, сажень! А ведь наши прабабушки говорили: Купила два аршина сукна, До города пять верст. У /к.С. Пушкина читаем: Он, правда, в туз из пистолета в пяти саженях попадал. Когда-то эти слова были очень нужны, без них нельзя было ни отмерить сукна, ни определить расстояние в пути, ни обозначить величину земельного участка. Из- менились времена, и только в поговорках еще и встречаются эти старые слова: мерить на свой аршин, с коломенскую версту... Однако мы с вами несколько уклонились от темы. Какие же слова называются «старыми»? Да и применимо ли такое определение к словам? Вопрос этот не так прост, как может показаться. Не случайно лингвисты предпочитают этому определению более точное: устарев- шие слова. Их выделение не связано с нашим представлением о «воз- расте»: слова не ветшают, как вещи, от длительного использования, не стареют с годами. Есть слова, которым тысячи лет, а они ничуть не «постарели». Возьмите, например, такие: земля, вода, море, небо, мать, дочь, сын, ведь они родились в древнейшую эпоху, и все-таки эти слова «вечно молоды». Судьбу слов определяет не «возраст», а их использование в речи: те, которые называют жизненно важными, необходимыми понятиями, веками не стареют; другие архаизуются довольно быстро, мы перестаем их употреблять, потому что исчезают сами понятия, которые этими словами обозначались. Изменилась система образования в России — ушли из нашей речи слова институт благородных девиц, классная дама, реалист (учащийся реального училища), институтка. Слова, служившие названиями исчезнувших предметов, понятий, явлений, называются историзмами. Все перечисленные нами «старые слова» — это историзмы. Они занимают в языке совершенно особое положение, являясь единственными наименованиями давно ушедших из нашего обихода предметов. Поэтому у историзмов нет и не может быть синонимов. Теперь мы не мерим на аршины, не кланяемся волостным старши- нам и приказчикам и рады забыть все эти «ненужные», как нам кажется, слова. Но как быть писателям, историкам, если они захотят описать минувшую эпоху? В исторической литературе, в художественных произведениях, повествующих о прошлом нашего народа, нельзя не использовать историзмы. Они помогают воссоздать колорит эпохи, при- дают описанию прошлого черты исторической достоверности. Вот как, например, в романе А.К. Толстого «Князь Серебряный» изображаются далекие события времен Ивана Грозного — подготовка к кулачному бою, в котором вершится судьба героя: 55
Настал день, назначенный для судного поединка. Еще до восхода солнца народ столпился на Красной площади... Место, на которое указывал гусляр, было приготовлено для самого царя. Оно состояло из дощатого помоста, покрытого червленым сукном. На нем были поставлены царские кресла, а торчавшие там копья и рогатины принадлежали опричникам, окружавшим помост... Внутри оцепленного места расхаживали поручники и стряпчие обеих сторон. Тут же стояли боярин и окольничий, приставленные к полю, и два дьяка, которым вместе с ним надлежало наблюдать за порядком боя. Один из дьяков держал развернутый судебник. Это вам не боксерский ринг со свистками рефери, очками, но- каутами и нокдаунами... Употребление терминов, хорошо известных нашим любителям спортивных состязаний, здесь кажется не только неуместным, но даже кощунственным! В подобных описаниях автору нужны историзмы. Кроме историзмов в нашем языке выделяются и другие типы устаревших слов. Вам не приходилось наблюдать, как то или иное слово почему-то «попадает в немилость»? Мы все реже употребляем его в речи, заменяя другим, и так постепенно оно забывается. Заду- майтесь, и вы найдете в языке немало таких забытых слов. Например, актера когда-то называли лицедей, комедиант; говорили не путеше- ствие, а вояж, не пальцы, а персты, не лоб, а чело. Как видим, такие устаревшие слова называют вполне современные предметы, понятия, которые теперь принято именовать по-другому. Новые названия вы- теснили прежние, и они постепенно забываются. Устаревшие слова, у которых есть современные синонимы, заменившие их в языке, на- зываются архаизмами. Архаизмы принципиально отличаются от историзмов. Если историзмы — это названия устаревших предметов, то архаизмы — это устаревшие наименования вполне обычных предметов и понятий, с которыми мы постоянно сталкиваемся в жизни. В составе архаизмов можно выделить различные группы слов. Одни из них отличаются от со- временных своих синонимов какими-нибудь особенностями в звучании, например неполногласными сочетаниями звуков (сравните: младой — молодой, злато —золото, брег — берег, град— город, вран — ворон; первые слова в этих парах звучат архаично). Подобные архаизмы называются фонетическими. К ним относятся встречающиеся у писателей XIX в. сло- ва клоб (совр. клуб), нумер (совр. номер), стора (совр. штора), гошпиталь (совр. госпиталь) и подобные. Они отличаются от своих «соперников» нередко лишь одним звуком, реже — несколькими звуками или устарев- шим ударением (симвбл, призрдк, эпигрдф); вспомните у А.С. Пушкина: Он знал довольно по-латыни, чтобэпигрдфы разбирать. 56
К фонетическим архаизмам относятся и слова, сохранившие звук [е] перед твердым согласным, в то время как в их современных вариан- тах здесь звучит [о] (пишется ё) — раскаленный (сравните:раскалённый), просвещенный (просвещённый), обрек (обрёк). Помните, как артистка Мария Миронова в одной из своих юморесок «спотыкалась» на строчке из стихотворения Пушкина: Как ныне сбирается вещий Олег Отмстить неразумным хозарам, Их селы и нивы за буйный набег Обрек он мечам и пожарам... Здесь, конечно, следовало прочитать [е], потому что автор со- знательно использовал этот фонетический архаизм как средство сти- лизации. Подобные трудности могут возникнуть и при чтении прилага- тельных и причастий на -еннный в текстах писателей XIX в. Чтобы не ошибаться, надо помнить, что поэты обычно предпочитали старинные варианты, которые придавали речи возвышенное звучание. Например, в «Воспоминаниях в Царском Селе» А.С. Пушкина: Страшись, о рать иноплеменных.' России двинулись сыны; Восстал и стар и млад; летят на дерзновенных, Сердца их мщеньем зажжены. При этом нередко рифма подсказывает правильное чтение удар- ного [е], как, например, в таком отрывке из этого же произведения: О скальд России вдохновенный, Воспевший ратных грозный строй, В кругу товарищей, с душой воспламененной, Греми на арфе золотой! Ведь нельзяже сказать «вдохновенный», а поэтому мы читаем вос- пламененный, а не «воспламенённый». Другая группа архаизмов объединяет слова с устаревшими суффик- сами, приставками: лгузеум (совр. музей), возблагодарить (совр. поблаго- дарить). Как говорил Фамусов у Грибоедова? В Москву переведен через мое содейство (а не содействие). Такие архаизмы называются словооб- разовательными. И их немало встречается в произведениях наших лю- бимых поэтов, возьмите пушкинские:рыбарь, кокетствовать, вотще... Но еще чаще среди архаизмов встречаются слова, устаревшие не в какой-то своей части, а полностью, как лексическая единица. Это лексические архаизмы: око — глаз, уста — губы, ланиты — щеки, десница — правая рука, шуйца — левая рука (отсюда одесную — справа, ошую — слева). 57
Как видно из примеров, устаревшие слова отличаются друг от друга по степени архаичности: одни еще встречаются в речи, особенно у поэтов, другие известны только по произведениям писателей прошлого века, а есть и такие, которые вовсе забыты. И если кому-нибудь из вас придется, на- пример, прочитать в пародии «Певец в Беседе любителей русского слова»: Ошую тут сидит с тобой осьмое чудо света, — то вы задумаетесь: справа или слева уселся этот чудак? А ведь это произведение К.Н. Батюшкова, которого А.С. Пушкин считал своим учителем, было настолько популярно в свое время, что литературная молодежь знала его наизусть! Канули в Лету (как это предсказывал К.Н. Батюшков) многие художественные произведения, созданные более века назад, а вместе с ними ушли из жизни и слова, которые были обречены на забвение. Так бывает всегда: архаизмы удерживаются в нашей памяти до тех пор, пока мы находим их у своих любимых писателей. Однако это справедливо лишь по отношению к тем группам уста- ревших слов, которые мы перечислили. Но есть и такая разновидность архаизмов, о которых следует говорить особо. Начнем с простого при- мера. Вы помните строчки из «Евгения Онегина»: Мечтой, то грустной, то прелестной, его встревожен поздний сон? Не кажется ли вам странным выделенное словосочетание? Ведь современный автор никогда не со- единит слова грустный и мечта, потому что мечта вдохновляет, радует, вселяет веру... Однако во времена А.С. Пушкина такое сочетание было возможно. Кроме того, мы находим у нашего любимого поэта еще более удивительные определения к слову мечта. Вспомните, в «Полтаве»: ...Бытьможет (какая страшная мечта), моим отцом я проклята. В чем же дело? Очевидно, для А.С. Пушкина слово мечта означало не «предмет желаний, стремлений», как в современном языке, а нечто иное — «соз- дание воображения, видение, мысль». Это давало право поэту писать, например, в «Цыганах»: ...Я видел страшные мечты'. В современном языке эти значения слова мечта забыты, хотя само оно употребляется. Современное понимание этого слова находим уже у писателей конца XIX в. Так, у А.П. Чехова: Тоска у него мало-помалу вылилась... в мечту купить себе маленькую усадебку где-нибудь на берегу реки или озера. Архаизация одного из значений слова — очень интересное явление. Результатом этого процесса оказывается возникновение семантических, или смысловых, архаизмов, т.е. слов, употребленных в необычном для нас, устаревшем значении. Знание семантических архаизмов помогает правильно понимать язык писателей-классиков. А иногда их словоупо- требление не может не заставить нас серьезно задуматься... Вспоминается комический пример. Известный русский писатель и поэт В.К. Тредиаковский в предисловии к одной из самых дорогих 58
для него книг, обращаясь к читателю, выразил надежду, что «сия книга будет хоть немного пошлою», употребив последнее слово с присущим ему тогда значением: он хотел сказать, что желает, чтобы его произведение стало популярным, получило признание, вызвало интересу современников... Но так как слова иногда «стареют» даже быстрее, чем люди, не прошло и нескольких десятилетий, как читатели неверно истолковали преди- словие В. К. Тредиаковского, а многие идо сих пор недоумевают, читая это «странное» пожелание. С архаизмами шутить нельзя! Не следует и пренебрегать ими: дескать, уходят из языка, ну и пусть, забудем их! Не спешите выносить приговор устаревшим словам. Бывают случаи, когда они возвращаются в язык, вновь вливаются в состав активной лексики. Так было, например, со словами солдат, офицер, прапорщик, министр, советник, получившими в современном русском языке новую жизнь. В первые годы революции они успели архаизоваться, но потом вернулись, получив новое значение. Число примеров возвращения устаревших слов можно было бы увеличить, тем более что в последние годы этот процесс резко активизировался. Вы сами легко можете назвать такие возрожденные слова: Государственная дума, лицей, гимназия, биржа и др. Правда, сейчас они получают несколько другое значение. И все же случаи возрождения «старых слов», превра- щения их в современные наименования не так уж часты, в то время как огромное количество устаревших слов сохраняет присущий им оттенок архаичности. Однако это не делает их балластом в языке, и мы вовсе не хотим расстаться с ними навсегда. Все дело в том, что многие архаизмы имеют для нас эстетическое значение, потому что писатели используют их с особым стилистическим заданием. Архаизмы, как и историзмы, необходимы художникам слова для создания колорита древности при изображении старины. Например, А.С. Пушкин в поэме «Руслан и Людмила» использует эту лексику, чтобы нарисовать картину эпохи Киевской Руси: В толпе могучих сыновей, С друзьями, в гриднице высокой Владимир-Солнце пировал; Меньшую дочь он выдавал За князя храброго Руслана И мед из тяжкого стакана За их здоровье выпивал. Задание 9 Выделите в приведенном выше отрывке историзмы и архаизмы, укажите различные их типы. 59
Оказывается, в небольшом отрывке встретились самые различные устаревшие слова (историзмы: гридница, князь; фонетический архаизм: меныирю; словообразовательный архаизм: тяжкий; семантический архаизм: мед), а сколько их во всей поэме! Конечно, не все устаревшие слова в равной мере способны вы- полнять стилистические функции в поэтической речи. Слишком «обветшавшие», как их назвал еще М.В. Ломоносов, забытые и непо- нятные слова, которые можно встретить только в древних текстах, не представляют интереса в стилистическом отношении. Но те архаизмы, которые традиционно использовались русскими поэтами, очень долго были важнейшим источником речевой экспрессии. Особенно ценили писатели старославянское языковое наследие в нашем языке: старославянизмы, вытесненные из повседневной речи русскими синонимами, воспринимались как особые, поэтические слова, возвышенные и прекрасные. Многие из них стали неотъемле- мой частью поэтического словаря русской классической литературы. Старославянские синонимы русских слов, часто отличавшиеся от них лишь неполногласием, были особенно удобны для поэтов, потому что позволяли выбрать более короткое слово, если этого требовали условия стихосложения. Например, у К.Н. Батюшкова: Я вздохну, и глас мой томный, Арфы голосу подобный, Тихо в воздухе умрет. Эти «поэтические вольности» отличали стихотворный язык от прозаического. Однако такое применение архаизмов в художественной речи было лишь началом их стилистического освоения. Поэты-декабристы, современники и друзья А.С. Пушкина, исполь- зовали старославянскую лексику для создания гражданско-патриотиче- ского пафоса речи. Большой интерес кустаревшим словам был отличи- тельной чертой их поэзии. Декабристы смогли в архаизующейся лексике выделить тот пласт, который можно было приспособить для выражения свободолюбивых идей. Именно славянизмы несут основную стилисти- ческую нагрузку в знаменитой сатире К.Ф. Рылеева «К временщику». Они заключают в себе главный отличительный смысл произведения (злодей, вероломство, мзда, нищета), выступают в роли выразительных эпитетов (тягостный, надменный, разъяренный); архаические глаголы придают речи напряженное риторическое звучание: Твои дела изобличат народу; Тогда вострепещи, о временщик надменный! Высокое содержание поэзии декабристов обращало их к возвы- шенной старославянской лексике как к средству создания гражданской патетики. В этом же стилистическом ключе использовал архаизмы 60
и великий Пушкин в своей ранней лирике. Вспомните строки из оды «Вольность»: Увы!куда ни брошу взор — везде бичи, везде железы, законов гибельный позор, неволи немощные слезы. Как вы догадываетесь, здесь слово позор употреблено в старом значении — зрелище; этот семантический архаизм использовал поэт и в другом знаменитом стихотворении — «Деревня», описывая с по- мощью устаревшей лексики жестокие нравы крепостников и невежества убийственный позор. Попробуйте найти архаизмы, которые выполняют яркую стилистическую роль, выступая как средство создания граж- данско-патриотического пафоса речи, в известном отрывке из этого произведения: Склонясь на чуждый плуг, покорствуя бичам, Здесь рабство тощее влачится по браздам Неумолимого владельца. Здесь тягостный ярем до гроба все влекут. Надежд и склонностей в душе питать не смея, Здесь девы юные цветут Для прихоти бесчувственной злодея. Оценив выразительные возможности высокой архаической лек- сики, А.С. Пушкин и в поздний период творчества обращался к ней как к незаменимому источнику возвышенного звучания речи. Кого оставят равнодушным, например, пронизанные славянизмами строки из пушкинского «Пророка»? Восстань, пророк, и виждь, и внемли, Исполнись волею моей И, обходя моря и земли, Глаголом жги сердца людей. Не только А.С. Пушкин и его современники, но и поэты более позднего времени находили в архаизмах средство возвышенного звуча- ния речи. На протяжении всего XIX и даже в начале XX в. устаревшие слова воспринимались как поэтизмы и не казались столь архаичными, как теперь. Русских писателей привлекала и возможность использовать устаревшие слова как источник юмористического звучания речи. Про- грессивные поэты пушкинской эпохи, боровшиеся со старым слогом, пародировали отживающий свой век «славено-российский» язык. Пом- ните ошую в процитированном выше стихотворении К.Н. Батюшкова? Это была пародия на знаменитое произведение В.А. Жуковского «Певец во стане русских воинов», в ней архаизмы создают комическую окраску речи. А.С. Пушкин тоже использовал устаревшие слова как средство юмора в эпиграммах. 61
Традиция пародийного переосмысления архаизмов жива и в наши дни. Множество забавных примеров ироничного применения архаизмов можно найти в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова: Одноглазый не сводил своего единственного ока с гроссмейстеровой обуви; Взалкал отец Федор. Захотелось ему богатства. Мы стараемся учиться у писателей хорошему литературному языку. Анализируя использование ими архаизмов и историзмов, мы вправе задать себе вопрос: «А можем ли мы сами „украсить'1 нашу речь этими выразительными словами?» Вопрос не праздный... Обращение к устаревшей лексике, поскольку она стилистиче- ски очень сильно выделяется в сравнении с обычной, нейтральной, конечно, должно быть обосновано. Представьте себе такую сценку. Ваша сестренка вернулась, раскрасневшись, с катка, а вы, встречая ее в коридоре, воскликнете: «С открытой выей простудишься!» Уместно ли в этом случае употребление архаизма? Ответ ясен. Хорошо, если ваша сестра обладает чувством юмора, тогда она рассмеется. В про- тивном же случае она может не на шутку испугаться за ваш рассудок, настолько нелепым представится ей употребление вами старого по- этического слова... К сожалению, в речевой практике встречаются стилистические ошибки, вызванные неуместным использованием устаревших слов. Например, в заметке для стенгазеты пишут: «Руководители совхоза при- вечали ребят, приехавших на практику». Слово привечать, означающее «приветствовать», устарело. Конечно, корреспонденту стенгазеты нуж- но было использовать его современный синоним, а еще лучше другой глагол — встречали. Стилистически неоправданно также употребление архаизмов и в школьных сочинениях: «Таня прибежала в слезах и поведала Вере Ивановне о своей обиде»; «Опытный педагог быстро узрел старания ученика и поставил перед ним более сложную задачу». Читая эти пред- ложения, можно подумать, что авторы сочинений хотели придать своей речи ироническую окраску, однако это не так, они просто случайно вставили в речь архаизмы, которые вызывают у читателя неуместную улыбку. А чтобы этого не было, в первом предложении следовало напи- сать рассказала, во втором —увидел или заметил. В заключение остается пожелать читателям, чтобы они овладели искусством стилистического использования устаревших слов и не допускали ляпсусов, вызывающих улыбку собеседника. 62
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА НОВЫХ СЛОВ Астронавт, космонавт, луноход, атомоход... — А «вгостилёт» есть? Первые четыре слова, приведенные в эпиграфе, конечно, известны всем. Мы к ним настолько привыкли, что и новыми-то их не считаем. А вот словечко «вгостилёт» пока не используется, да и вряд ли ему удастся пополнить наш словарь. Такие слова мы изобретаем каждый день и сразу же забываем. Они не нужны языку. Появление новых слов всегда диктуется самой жизнью. Кто теперь не знает таких неологизмов, как астронавт, луноход? Даже у маленьких детей нашего времени они не вызовут удивления: мальчишки играют в «космонавтов», «луноход» можно увидеть среди их заводных игрушек, и все знают, что другое слово с этим же корнем — атомоход — означает морской корабль с двигателем, работающим на атомной энергии. Чем же интересны все эти названия? Что их объединяет? Догадаться нетрудно: это новые слова, они родились сравнительно недавно. Мы знаем, что слова «по возрасту» бывают разные: одним уже тысячи лет, другие совсем молоды. Но есть и «новорожденные» слова, и слова «детского возраста», которые не достигли еще «совершенноле- тия», и неизвестно, как сложится их судьба: или они окрепнут и утвер- дятся в жизни, или зачахнут и тихо умрут, не вызвав ни у кого особой жалости, потому что о них просто забудут... Новые слова, которые только еще завоевывают свои позиции в языке, называются неологизмами (от греческих слов неос — новый и логос — слово). Слова, перечисленные нами в эпиграфе, хотя и молоды, но уже заявили о себе. Мы с вами видим, как они набирают силу — врастают в язык, стараются «обжиться»: «завязывают дружбу» с другими словами, окружают себя «родственниками». У существительного космонавт сразу появилась надежная опора и поддержка: его «двойник» — астронавт (так американцы назвали своих космонавтов), потом — «названые братья» — слова, созданные по его образу и подобию: акванавт, гидронавт, океа- навт (исследователи — первооткрыватели морских глубин), селенавт (человек, высадившийся на Луне, по-гречески селена означает Луна). Что же роднит все эти существительные? Все они преемники древнего таинственного слова аргонавт, означающего «плавающий на корабле ,,Арго“». Так называли в греческой мифологии легендарных героев, совершивших поход в неведомую Колхиду за шерстью (золотым руном) волшебного барана. Со временем в русском языке слово арго- навт стало означать «мореплаватель, идущий неизведанными путями». Вот почему эта словообразовательная модель так подошла к новому 63
слову — космонавт. Среди слов, родственных новому существитель- ному, вызванных к жизни освоением космоса, назовем космодром, космовидение, космошлем. Несомненно, их семья в нашем языке будет пополняться, потому что знания наши о космосе все расширяются. В семье «космических» слов самой сложной биографией выделя- ется луноход. У него были предшественники: фантастический стопоход (созданный великим русским математиком и механиком П.Л. Чебыше- вым удивительный механизм, который мог ходить); шагоход (самоход- ный инопланетный аппарат, над которым некогда работали ученые); ногоход (изобретенный юными победителями конкурса «Космос»). И вот с появлением первого советского автоматического самоходного лунного разведчика в русский язык начался приток неологизмов, предлагаемых для его названия. На страницах нашей печати промелькнули наимено- вания: лунный робот, автоматический скиталец, лунный вездеход, лунник, лунокоп и, наконец, луноход. Последнее оказалось самым жизнестойким и оттеснило все другие. У новых слов, которые быстро завоевывают признание и закре- пляются в языке, появляется одно любопытное свойство: они очень быстро «взрослеют» и выходят из состава неологизмов. Не удивляйтесь: новые слова и неологизмы — это не одно и то же. Чтобы слово осознавалось как неологизм, оно должно сохранить оттенок свежести, необычности, а к некоторым новым словам мы так быстро привыкаем, что забываем об их особой судьбе. Поэтому в языке можно наблюдать странные явления: синонимы, в разное время пришедшие в язык, ведут себя по-разному: один «не стареет» и порой даже «никак не выйдет из пеленок», а другой быстро повзрослел и пополнил ряды ветеранов. Сравним слова телевидение и дальновидение. Какое из них вы отнесете к неологизмам? Наверное, второе, потому что оно кажется необычным, как будто бы его нарочно кто-то придумал неизвестно зачем. Однако оно появилось еще в ЗО-е годы XX в. в речи специали- стов, которые работали в этой области. Но потребности в его частом употреблении тогда не было, и это слово знали лишь немногие. Когда же телевизоры прочно вошли в нашу жизнь, в языке закрепилось новое наименование передачи изображения на расстояние — телевидение. Оно вызвало к жизни и множество других, похожих на него слов (телевизионный, телеателье, телепередача, телезритель и т.п.), и так быстро «повзрослело», что никто теперь уже не станет относить его к неологизмам. А вот его «старший брат» — дальновидение — и до сих пор остается «младенцем». Какие же слова милее нашему сердцу — юные или быстро соста- рившиеся? Конечно, популярность новых слов и связанное с этим их закрепление в языке («взросление») свидетельствуют о том, что они 64
нам необходимы, и это прекрасно, честь и хвала им за это! Однако наше внимание в большей мере привлекают те новые слова, которые не утра- тили оттенка свежести, новизны и с полным правом могут называться неологизмами. Вот о них мы и будем говорить. Состав русских неологизмов неоднороден. В зависимости от спо- собов образования выделяют неологизмы лексические, которые созда- ются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков, и семантические, которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам. К лексическим неологизмам относятся слова, образованные с помощью суффиксов (лунит, земляне), приставок (прозападный), суффиксально-префиксальные новообразования (рас- стыковка, прилунение); наименования, созданные путем словосложения (гидроневесомость); сокращенные слова (зам, пом), сложносокращенные (универсам). Примером семантических неологизмов может быть слово спутник, означающее «космический аппарат, с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство». Ведь наши бабушки употребляли это слово лишь в значении «человек, кото- рый совершает путь вместе с кем-нибудь», и никогда не предполагали, что спутники будут летать в безвоздушном пространстве... В зависимости от условий создания неологизмы делятся на две группы. Возникновение одних не связывается с именем их создателя, другие же вводятся в употребление известными писателями, обще- ственными деятелями, учеными. Большинство новых слов относится к первой группе. И хотя у каждого вновь созданного слова есть творец, обычно он остается неизвестным. Никто не может сказать, например, кем были придуманы в свое время слова колхоз, комсомол, пятилетка. Иногда новое слово создается по такой продуктивной модели, что его начинают употреблять одновременно многие. Ко второй группе неологизмов относится, например, созданное В. Маяковским слово прозаседавшиеся и подобные. Перешагнув грани- цы индивидуально-авторского употребления, став достоянием языка, такие новые слова присоединяются иногда к активной лексике. Так, давно освоены языком впервые употребленные М.В. Ломоносовым термины созвездие, полнолуние, притяжение; введенные Н.М. Карам- зиным слова общественность, общедоступный, человечный и др. А.Д. Кантемир, известный русский сатирик, подарил нам слово понятие, Ф.М. Достоевский — стушеваться, М.Е. Салтыков-Щедрин — голо- вотяп, А.Н. Радищев впервые употребил слово гражданин в новом значении — «человек, подчиняющий личные интересы общественным, интересам Родины». Новые слова, которые создают писатели, нередко становятся силь- ным выразительным средством в художественной речи. 65
Индивидуально-стилистические неологизмы, как их называют языковеды, долго не теряют своей свежести, в чем убеждают нас много- численные примеры образных — то романтически приподнятых, то иронически сниженных, но всегда забавных и остроумных новообразо- ваний. Практически у каждого писателя можно найти интересные слова, использованные впервые: сочножелтые (плоды), огнезвездный (океан) (Г.Р. Державин), широкошумные (дубравы), тяжелозвонкое (скаканье) (А.С. Пушкин), омедведила (тебя захолустная жизнь), небокоптитель (Н.В. Гоголь), романомания (В.Г. Белинский), нечего тут подробничать, некогда опомниться за невременьем (Ф.М. Достоевский), брюхопоклон- ники, пенкосниматели, борзописцы (М.Е. Салтыков-Щедрин). Особенно ценят индивидуально-стилистические неологизмы поэты. Вот некото- рые удачные их находки: утреет, безраздумный, надвьюжный, непогодная (полночь) — в поэзии А. Блока; листолет, копытит (конь) — у С. Есе- нина. Много интересных слов придумывал В. Маяковский: радугогла- зый, скалоликий (Крым), легкомыслия (головёнка), громадьё (планов), разулыбыпе, взорлим, испавлинятся. Охотно создают неологизмы и современные авторы: геологиня, ро- ботизация; чарльстонит (палуба) — Е. Евтушенко; послегрозовые (сады), переплеск (крыльев), колоколили (звезды) — А. Вознесенский. Индивидуально-авторские новообразования вызывают большой интерес у исследователей, которые предлагают для них различные термины, спорят о них. Их даже называют «словами-метеорами», «беззаконниками» и просто окказионализмами (от латинского слова казус — «случай»). Последнее наименование наиболее точное, ведь они действительно создаются «на случай». Но и мы с вами можем придумать «для случая» какие-нибудь словечки, однако они не могут соперничать с теми, что создают поэты, так что поэтические неологизмы имеют право на особое место в языке. Индивидуально-стилистические неологизмы отличаются от про- чих своей принадлежностью к книжной речи: они создаются писателя- ми сознательно, в процессе творчества, а окказионализмы возникают случайно, самопроизвольно (пробивалка вместо «вантуз»). Какие же стилистические цели преследуют писатели, создавая новые слова? Первая и главная цель, к которой, очевидно, стремятся все художники слова, — создать яркий образ. Ведь новые слова отличаются от обычных наименований первозданной свежестью: в них образная основа не только легко просматривается, но и усиливается необыч- ным соединением корней, суффиксов, приставок. Например, яркие зрительные образы создают неологизмы В. Маяковского штыкастый (еж) (сравните: колючий); кинжалозубые, молоткорукие (роботы) — определения у поэта С. Кирсанова. 66
Индивидуально-стилистические неологизмы в сравнении с обыч- ными словами нередко более емки по смыслу. Так, в выражении В. Ма- яковского «город прижаблен» заключено значение «город распластан, как жаба». Или определение декабрый у него же (Вот и вечер в ночную жуть ушел от окон хмурый, декабрый). Ведь это не то же самое, что прилагательное декабрьский. Декабрый — это поэтическое определение настроения лирического героя, проявившегося в восприятии природы, не случайно в связи с этими строчками мы вспоминаем поговорку смо- трит декабрем. Однако не все индивидуально-авторские неологизмы удачны. В истории русской литературы, и особенно поэзии начала XX в., было немало примеров неудачного словотворчества: неологизмы нередко становились непреодолимым препятствием к пониманию текста. В увлечении писателей неологизмами кроется и опасность пустой игры словами. Необычность некоторых новообразований привлекает к ним внимание как к внешним элементам художественной формы, уводя от восприятия скрытого за ними содержания. Поэтому при всей выразительности индивидуально-стилистических неологизмов их ис- пользование в художественных произведениях должно быть умеренным и эстетически целесообразным. Иное дело — общеязыковые неологизмы. Их судьбу определяет сама жизнь: если новое слово необходимо как наименование нужно- го предмета, оно закрепляется, если же потребность в нем отпадает, слово забывается. Подумайте только: сколько новых слов пришло в наш язык! Какое количество неологизмов родилось и еще будет создаваться в наш стремительный век! Правда, не всегда языковые не- ологизмы эстетически совершенны... Например, вместо слова учитель в 20-е годы стали употреблять шкраб (т.е. сокращенно — школьный работник). Но такое неблагозвучное слово, конечно, не могло долго удерживаться в языке. А вот другая группа новых слов. Они напоминают ранее известные, отличаясь от них лишь новыми значениями. Например, слово пионер в советское время приобрело значение «член детской организации», а прежде оно употреблялось как «первооткрыватель», да и сейчас ему иногда придают такой смысл, например: Пионеры освоения космоса Ю. Гагарин, Г. Титов, В. Терешкова известны всему миру. Такое пере- осмысление коснулось немногих слов, превратив их в лексико-семанти- ческие неологизмы. Однако история некоторых из них небезынтересна. Вас не удивляли, например, строки в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин», где говорится об отце Татьяны, оплаканном «своим соседом, детьми и верною женой»: Он был простой и добрый барин, и там, где прах 67
его лежит, надгробный памятник гласит: «Смиренный грешник, Дмитрий Ларин, господний раб и бригадир, под камнем сим вкушает мир» ? Ведь не мог же этот барин быть «руководителем производственной группы, вы- полняющей коллективную работу» (так теперь толкуется слово бригадир словарями русского языка). Конечно, нет! Это слово у А.С. Пушкина употреблено в старом значении: «военный чин в России, средний между полковником и генерал-майором», со временем это слово стало историзмом. Пополнение словаря лексико-семантическими неологизмами по- рождает омонимию, но мы обычно не испытываем от этого затруднений. Когда-то в нашей речи активно использовались с новым значением такие слова, как партия, ячейка, звено, вождь, кулак и др. Вокруг них потом группировались и «молодые» их родственники, несущие на себе печать новой эпохи. Созидательные силы языка неисчерпаемы. Нет такого предмета, явления, понятия, которое мы не могли бы назвать словом. И чтобы по- нять эту могучую неиссякаемую энергию языка, рассмотрим еще один тип новых слов, которые постоянно появляются в нашей речи. Однако это не совсем обычные слова... Некоторые лингвисты не хотят даже считать их словами, потому что их еще нет в языке: ни водном словаре вы ихне найдете... И в то же время они присутствуют в нашем сознании, но как бы «дремлют», ожидая, когда в них появится потребность. Как вы назовете, например, маму маленького паучка? — Паучиха. А его само- го? — Паучонок. Нетрудно назвать и мам других малышей — муравьиха, скорпиониха,крокодилиха, дельфиниха, кашалотиха ит. д. В. Маяковский в стихотворении «Атлантический океан» по этой словообразовательной модели сконструировал слово китиха, а вслед за ним придумал и слово китенок (Чтоб легче жилось трудовой китихе с рабочим китом и до- школьным китёнком...). Известный лингвист Г.О. Винокур назвал эти словечки Маяковского потенциальными словами. «В каждом языке, — писал ученый, — наряду с употребляющимися в повседневной практике словами, существуют, кроме того, своего рода «потенциальные слова», то есть слова, которых фактически нет, но которые могли бы быть, если бы того захотела историческая случайность. Слониха при слон — слово реальное. Но рядом с ним, как его тень, возникает потенциальное слово китиха как женский род к кит». Потенциальные слова напоминают индивидуально-авторские неологизмы, но в отличие от них выполняют не художественно-эсте- тическую роль, а выступают как простое средство названия. Сравните их употребление в газетах и журналах: Здоровенная кенгуру производит на свет кенгуренка, которого можно поместить в наперстке («Вечерняя Москва»); Своими глазами видел, как вальдшнепиха несла по воздуху вальд- 68
шнепенка («Неделя»); Но день настал — голубята вспорхнули с голубятни в первый раз («Комсомольская правда»). Конечно, они выполняют но- минативную функцию, а не метафорическую. К потенциальным словам близки наши повседневные окказиона- лизмы: мы придумываем их, чтобы назвать какой-нибудь предмет или действие, для которых у нас нет другого слова. Замечено, что мы с вами постоянно создаем новые слова, чтобы указать на ту или иную вещь, названия которой не знаем. Так, в «Детском мире» покупательница спрашивает: — А щелкунчиков таких для орехов у вас нет? Продавщица, поняв, что нужно женщине, отвечает: — Ореходавы не поступали (этим неуклюжим словом торговые работники называют щипцы для орехов). А вот другие реплики в разговоре: — Где лежит открывалка? — Куда же ты держалку от сковороды положила? Задание 10 Приведите или придумайте примеры индивидуально-авторских неологизмов в своей речи или в высказываниях ваших знакомых. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ Автобан, хайвей, шоссе, бетонка... Авосьдороги нам исправят!.. (А.С. Пушкин) В «Кратком словаре иностранных слов», изданном в 1955 г., разъ- ясняется значение новых иноязычных заимствований, используемых некоторыми автомобилистами. Те, кто побывал в Германии, говорят «автобан», что означает: «широкая магистраль для скоростного дви- жения автомобилей». А люди, приехавшие из Америки, употребляют слово «хайвэй», имея в виду «скоростную автостраду с двусторонним движением, соединяющую города». Нетрудно догадаться, что русский водитель, не бывавший за границей, скажет просто: шоссе, бетонка, не задумываясь о том, что первое слово иноязычное, а второе — свое, родное. Впрочем, в упомянутом словаре вы не найдете шоссе, это суще- ствительное как бы уравнялось в правах с русским синонимом и употреб- ляется без каких бы то ни было ограничений, хотя его «иностранный» облик очевиден, ведь оно не склоняется. 69
Нерусское слово шоссе прижилось у нас, потому что его значение точнее, чем у слова дорога. Мы называем шоссе дорогу с твердым покры- тием. А.С. Пушкин, сетовавший на бездорожье, мечтал о том времени, когда в России появятся шоссе. Он иронически заметил: ...(по расчисленью Философических таблиц, Лет чрез пятьсот) дороги верно У нас изменятся безмерно: Шоссе Россию здесь и тут, Соединив, пересекут. («Евгений Онегин») Для поэта существительное это было новым, но Пушкин не боялся использовать иностранные слова, если они были нужны для точной передачи мысли. А это какраз тот случай: дороги и шоссе в пушкинскую эпоху были очень неравноценны! Иная картина сейчас: мы можем назвать дорогой любую транс- портную магистраль, но некоторым почему-то больше нравятся за- имствованные слова. Среди них немало синонимов... Какой точнее, какой вам больше нравится? Говорят, о вкусах не спорят. Поэтому одни употребляют слово автобан, другие хайвей. Однако можно поспорить о том, насколько оправдано заимствование этих слов, если у нас уже закрепилось привычное и знакомое всем шоссе. Как оценить речь людей, пересыпающих высказывания модны- ми иностранными словами? Всегда ли оправданно их использование? Вспоминается забавный случай из студенческой жизни. Три друга (они учились в институте иностранных языков) полу- чили задание: перевести небольшой рассказ современного английского писателя. Рассказ начинался с того, что герой отправляется в путеше- ствие. В поезде он, не желая отвечать на вопросы соседа, сделал вид, что уснул... В этом месте у наших «переводчиков» возникли трудности. Виктор написал: Джон симулировал спящего, Александр: Джон имитировал сон, а Петр — совсем просто: Иван притворялся, что спит. Кто же из них оказался лучшим стилистом? Как вы думаете, одобрит преподаватель эту их первую пробу пера? Дело в том, что ни один из них не справился с заданием: Виктор и Александр не к месту употребили иностранные слова, а Петр переста- рался: он не только отказался от заимствованных глаголов, но и заменил имя героя русским — не Джон, а Иван! Впрочем... стоп! Это только казалось Петру, что он предпочел английскому имени наше, родное. На самом же деле, если задуматься, Иван — это имя, которое тоже при- шло к нам из-за границы, как и все имена участников нашего спора. 70
Пусть это вас не удивляет, большинство наших самых распростра- ненных имен — греческие, они стали употребляться на Руси с конца X в., после ее крещения. Когда-то в греческом языке эти имена имели особое символическое значение (например, Виктор — «победитель», Александр — «защитник народов», Петр — «камень», Иван — «дар богов»), но теперь редко кто об этом вспоминает, мы к этим именам привыкли и считаем их самыми родными, истинно русскими... «Но разве это плохо? — спросите вы. — Неужели от этих имен нам следует отказаться только потому, что они восходят к иноязычному ис- точнику?» Вопрос вполне обоснованный. Кразговору о наших именах мы еще вернемся, а пока давайте вместе решим, «что такое хорошо и что такое плохо», когда речь идет об использовании заимствованных слов в русском языке. Ведь засорение нашего языка иностранными словами не может не тревожить здравомыслящего человека. А. Н. Толстой подчеркивал: «Там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить». Современные литературные деятели, критики тоже протестуют против бездумного употребления «модных» иностранных словечек. В одной дискуссии о языке была опубликована статья под названием «Закончил ленч из картошки, спешу на брифинг». Автор ее услышал эту фразу от молодого человека, который, наскоро перекусив (картошкой!), бежал на совещание... Конечно, мы не можем не согласиться с тем, что такое употребление иностранных слов ничего хорошего не сулит. Преклонение перед всем иностранным, желание щегольнуть зна- нием «модных» нерусских словечек обычно свидетельствуют о дурном вкусе или недалеком уме человека. Не случайно в русской классической литературе речь многих отрицательных персонажей отличает пристра- стие к иностранным словам. Помните, как дамы города N «украшали» свою болтовню французскими словами? Юбка вся собирается вокруг, как бывало в старину фижмы, даже сзади немножко подкладывают ваты, чтобы была совершенная белъфам (т.е. «прекрасная женщина»); Сканда- льёзу наделал ужасного, вся деревня сбежалась, ребенки плачут, все кричат, никто ничего не понимает, ну просто оррёр, оррёр, оррёр! («ужас»). Ведь это же «смесь нижегородского с французским», которую осмеивал еще Чацкий. Такую речь на «французский манер» пародируют шуткой: про- изнесите с французским прононсом (т.е. «в нос») Жан тэля пас4, Mapti лёнтрэ... Неправдали, слышится что-то «изысканно-иностранное»? Но если вникнуть, то оказывается, что Иван пасет теленка, а Мария трет лен (в южнорусских говорах в окончаниях глаголов третьего лица звук [т] исчезает: пасе, а не пасет). Однако, для пущей важности, Иван стал Жаном, а Мария превратилась в Мари. В наше время главное зло — это неоправданная замена понятных русских слов заимствованными, слишком наукообразными и порой не
совсем ясными. Представьте такую картину. Вам предлагают написать в школьную газету заметку об успеваемости. Чтобы облегчить вам за- дачу, член редколлегии задает ряд вопросов, на которые нужно ответить: — Какие оценки доминируют в классном журнале? — Функционирует ли система дополнительных занятий с от- стающими? — Удается ли двоечникам реабилитировать себя в процессе фронтального опроса! — Как эволюционирует борьба за успеваемость в классе? Вряд ли такой «вопросник» вдохновит вас и вы потянетесь к перу... Скорее всего вас испугают книжные иностранные слова, и вы не станете писать заметку, признав свою «серость». Ведь не каждый владеет столь богатым набором «умных» слов! Задание 11 Замените выделенные иноязычные слова русскими синонимами. А вот другая зарисовка из школьной жизни. Учитель вызывает Иванова, но тот не готов отвечать и пытается найти себе оправдание: — Я не выучил урока, но у меня есть алиби. Все смеются, а учитель в тон ему интересуется: — Что же тебя отвлекло на этот раз: фауна или флора! (Он уже привык к тому, что Иванов любит сочинять, как помогал родителям на ферме (в этом случае ему помешала фауна — животный мир) или в огороде — копал картошку (и тогда причиной всему флора — мир растений.) Класс отвечает новым взрывом хохота. Как видим, лентяя не спасло мудрое иностранное словечко, к тому же он показал свою безграмотность: ведь алиби означает «нахождение обвиняемого в момент, когда совершалось преступление, в другом месте как доказательство невиновности», а наш герой придал ему иное значение — «уважительная причина», «оправдание». Так не говорят. И все же, осуждая неуместное и неправильное употребление за- имствованных слов, давайте будем справедливы: выяснив, «что такое плохо», попробуем определить и «что такое хорошо». Ведь не случайно в языке закрепились эти слова-иностранцы. Если бы они были вам совсем не нужны, язык сам бы отверг их, как сотни других случайных заимствований, которые мелькали на нашем горизонте и быстро ис- чезали. Кто теперь знает, например, слова, которыми щеголяли герои комедий Д.И. Фонвизина? Одна модница у него говорит: Я капабельна взбеситься (способна); Вам время уже себя этабелировать (устроить). Во времена Петра I, когда приток иностранных слов в наш язык достиг 72
крайнего предела, говорили не победа, а виктория, не удовольствие, аплезир, не путешествие, а вояж, не вежливость, а политес... Такие слова не выдержали испытания временем. А вот те, о которых спорили наши горе-переводчики, как и те, которые попались на язык героям сценок из школьной жизни, удерживаются в языке. Значит, они нужны? Вопрос этот не простой. Книжные заимствованные слова усвое- ны нашим языком потому, что они стали достоянием научного стиля, в котором вовсе не кажутся неуместными такие, например, глаголы, как имитировать, функционировать, реабилитировать, или существи- тельные флора, фауна, эволюция и подобные. Иные же заимствования употребляются как термины, например алиби — очень нужное слово в языке юриста. В любой науке можно найти иноязычные термины, без которых обойтись просто невозможно; у нас с вами это — суффикс, абзац, синоним, антоним, каламбур, диалектизм... Да мало ли их? Все дело в том, что, используя эти термины, мы не нарушаем стилистических норм научной речи. В то же время в русском языке есть и множество таких заимство- ванных слов, которые используются в быту и без которых мы тоже не можем прожить. Как по-другому назвать кино, такси, одеколон, люстру, наконец, бифштекс, майонез, апельсин? Еще А.С. Пушкин когда-то, предвидя упреки в увлечении иностранными словами, писал: Но пан- талоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет... Впрочем, такие заимствования очень быстро врастают в язык, и мы настолько привы- каем к ним, что забываем об их нерусском происхождении. Кто теперь поверит, что когда-то были «иностранцами» такие, например, слова, как вишня, огурец, свекла, кукла, лента, или суп, котлета, чай, или фартук, галстук, каблук, сапог? Нет, это наши, родные слова, и не о них сейчас речь, коль скоро мы решили определить свое отношение к действи- тельно иностранным словам, которые сохраняют в языке черты своего нерусского происхождения. Обратимся опять к А. С. Пушкину, он нам поможет разобраться если не советом, то по крайней мере своим собственным примером. В пушкинскую эпоху много спорили о возможности использовать заимствованные слова, и поэт не был в стороне от этой полемики. Его не могло не волновать то, что некоторые иностранные слова были за- прещены цензурой, и он понимал, что гонения на них вызваны не их происхождением, а заложенным в них «крамольным» содержанием: ведь под запретом были, например, слова прогресс, революция, с ними в Россию проникали идеи французского Просвещения, подрывавшие устои царского самодержавия. Неудивительно, что против притока иностранных слов тогда вы- ступали консерваторы. Первым среди них был адмирал А.С. Шишков, 73
маститый литератор, член Российской императорской Академии, одно время он был даже министром просвещения. Это его упомянул А.С. Пуш- кин в «Евгении Онегине»: Шишков, прости... не знаю, как перевести... Посылая издателю рукопись своей поэмы «Бахчисарайский фон- тан», поэт шутя высказал опасение, не захочет ли Шишков заменить слово фонтан придуманным им неуклюжим синонимом — водомет. Действи- тельно, адмирал упражнялся в словотворчестве, изобретая замены для заимствованных слов. Так, он предлагал говорить вместо аллея — просад, вместо бильярд — шарокат, кий заменял шаротыком, а библиотеку называл книжницей. Для замены не понравившегося ему слова калоши он приду- мал другое — мокроступы. Рвение Шишкова избавить русский язык от заимствований раздражало молодежь, и он был зло осмеян в популярной тогда эпиграмме: Хорошилище грядет по гульбищу в мокроступах на по- зорище, что следовало понимать как «Франт идет по тротуару в галошах на спектакль» (или в театр). Как видим, в этой шутке все ненавистные Шишкову заимствованные слова заменены искусственно созданными, которые он сам сочинил. Стремление оградить язык от всяческих заимствований и новых веяний называется пуризмом, а сторонники его — пуристами. В России пуристы, как правило, были люди консервативные, как и вдохновитель их Шишков (правда, он не признавал и слова пурист, предлагая вместо него свое — чистяк). Передовая русская интеллигенция, и в первую очередь литера- турная молодежь, боролась с пуризмом. В.Г. Белинский в знаменитой статье «Взгляд на русскую литературу 1847 года» выступил в защиту слова прогресс, подчеркивая, что «люди, которые чувствуют к этому слову ненависть», отлично понимают его смысл, поэтому «тут уже ненависть собственно не к слову, а к идее, которую оно выражает». По мнению критика, предлагать вместо инстинкт слово побудка, вместо эгоизм — ячество, говорить не факты, а быти — пустая затея. Из этого следует вывод: «Неудачно придуманное русское слово для выражения чуждого понятия не только не лучше, но решительно хуже иностранного слова». Конечно, и А.С. Пушкин не разделял пуристических взглядов поборников царской цензуры и отстаивал право поэта употреблять те заимствованные слова, которые необходимы для точного выражения мысли. Поэт искусно вводил эти новые слова в текст «Евгения Онегина». Они понадобились для описания привычек и внешности героя, который в своей одежде был педант и то, что мы назвали франт. Напомним эти строки: покамест в утреннем уборе, надев широкий боливар, Онегин едет на бульвар; Т^пым кием вооруженный, он на бильярде в два шара играет с самого утра... 74
А как было обойтись без французских заимствований, описывая жизнь матушки Лариной, которая, покинув столицу, оказалась в своем поместье? Корсет, альбом, княжну Алину, стишков чувствительных те- традь она забыла... И обновила наконец на вате шлафор и чепец... А.С. Пушкин отдал дань употреблению заимствованной лексики, отразившей культурную жизнь тогдашней России и сферу духовных за- просов передовой части общества. Его герой был глубокий эконом; Он знал немного по-латыни, чтоб эпиграфы разбирать. О Ленскомчитаем: Садился он за клавикорды и брал на них одни аккорды. И как не вспомнить тут описание: Театр уж полон; ложи блещут; партер и кресла — все кипит... В использовании заимствованной лексики, как и в других случа- ях, А.С. Пушкин исходил из убеждения, что «истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности». И он, конечно, никогда не злоупотреблял чужими, тем более непонятными словами. Однако поэт живо откликался на все новое, у него мы находим совсем свежие тогда заимствования — идеал, трогать в значении «волновать». Помните? И та, с которой нарисован Татьяны милый идеал; Онегин тронут в первый раз. Теперь эти слова заняли свое место в нашем языке, но во времена А.С. Пушкина о них еще спорили. Некоторые заимствования в пушкинскую эпоху только «стучались» в русский язык, и для поэта они были еще настолько «иностранными», что он не рисковал писать их по-русски. Но он уже не хотел от них и от- казываться при описании Онегина, который был как dandy лондонский одет, и при характеристике Татьяны, ставшей великосветской дамой: Никто б не мог ее прекрасной Назвать; но с головы до ног Никто бы в ней найти не мог Того, что модой самовластной В высоком лондонском кругу Зовется vulgar. И, вставив это английское слово (теперь мы уже готовы считать его своим — это прилагательное вульгарный), поэт спешит объяснить читателю эту «дерзость»: Люблю я очень это слово, но не могу перевести;оноу нас покамест ново... Чутье не подводило великого поэта: он выбирал именно те заим- ствования, за которыми в нашем языке было будущее. А.С. Пушкин был истинным патриотом, мысли о развитии, обо- гащении русского языка вдохновляли его в литературном труде. Он хотел повлиять на лингвистические вкусы соотечественников своим творчеством. С иронией отмечая привычку светских дам изливать чув- 75
ства по-французски (Доныне дамская любовь не изъяснялася по-русски, доныне гордый наш язык к почтовой прозе не привык), поэт переводит письмо Татьяны, показывая современникам, как можно писать на чистом русском языке. И действительно, стиль А.С. Пушкина стал об- разцом для русского литературного языка. Создавая свой художественный стиль, А.С. Пушкин широко ис- пользовал «простонародные» источники. Доказательством тому был, например, такой факт: он «дерзко» назвал свою любимую героиню крестьянским именем Татьяна. Вы помните его рассуждения по этому поводу? Ее сестра звалась Татьяна... Впервые именем таким Страницы нежные романа Мы своевольно освятим... ...С ним, я знаю, неразлучно Воспоминанье старины Иль девичьей! В дворянском обществе выбору имени придавали большое значение (ведь мать Татьяны по неписаному правилу звала Полиною Прасковью). Требовалась известная смелость, чтобы предпочесть из- любленным дворянским именам немодное и простое. Очевидно, выбор поэта не случайно пал на это красивое русское имя: его символическое значение — «устроительница». И в характере пушкинской Татьяны — созидательное начало: ее призвание не разрушать, а создавать. А что хотел выразить поэт, назвав Онегина Евгением? Это имя «подходит» герою? Судите сами: Евгений означает «благородный». Вот мы и вернулись к разговору о наших именах. Специального стилистического интереса эта тема не представляет, но, коль уж в нашем примере столкнулись Джони Иван, надо решить, кому из них уступить дорогу, хотя оба они восходят к иноязычному источнику. Для русского человека, как, впрочем, и для англичанина, эти имена совершенно определенно соотносятся с национальным укладом жизни двух разных народов: Джон живет в Англии, Иван — в России. Так можно ли в переводе рассказа о жизни англичан «перекрестить» героя в Ивана? Не наводняя рассказ заимствованными словами, на хорошем русском языке переводчик должен рассказать о том, что написано в оригинале. При этом обязательным условием точности перевода будет повторение имен героев, сохранение избранной ими формы обращения (сэр, мисс и т.д). В этом случае читатель сможет живо представить описываемые картины жизни иной страны. И это, конечно, ни в коей мере не нанесет ущерба великому и могучему русскому языку, потому что никто из нас, 76
прочитав рассказ, не станет в обращении к соотечественникам говорить сэр и не вздумает назвать своего ребенка нерусским именем. Несомненно, неуместное употребление заимствований достойно осуждения. В то же время, ополчаясь против иностранных слов в рус- ском языке, многие сами не могут выразить свои мысли, не прибегая к заимствованиям. Читайте авторский текст: Лингвисты говорят сегодня об англоязычной языковой интервенции, при- водящей к варваризации русской речи, к англорусскому сленгу (русанглу). Самые заметные процессы этого направления происходят в пространстве Интернета: компьютерный жаргон уже не просто обслуживет профессио- налов, но меняет стиль языкового общения. (Капитолина Кокшнева. Русский журнал. 2007. № 7—8. С. 34) Задание 12 Попробуйте сформулировать эти мысли, отказавшись от иностранных слов. Задание 13 Дайте оценку приведенному тексту, в котором иностранные слова заменены русскими. Многие языковеды говорят сегодня об англоязычном на- ступлении на наш язык, приводящем к утрате им самобытности. Заметнее всего это происходит в Международной паутине: язык специалистов электронно-вычислительных машин уже не просто обслуживает их, но меняет стиль языкового общения.
КАК ПРОСТЫЕ СЛОВА СТАНОВЯТСЯ ЦАРСТВЕННЫМИ Н.В. Гоголь восхищался эмоциональной, образной речью, которая никого не оставляет равнодушным. «Метко сказанное русское слово» живет веками в памяти поколений, сохраняя свежесть и остроту. Анна Ахматова писала: Ржавеет золото, и истлевает сталь, Крошится мрамор. К смерти все готово. Всего прочнее на земле печаль И долговечней царственное слово. Царственное слово — это, несомненно, не то, что слетает с на- ших уст в будничной суете, когда мы спешим что-нибудь сказать друг другу. Царственное слово является вдохновенному поэту в минуты его творческого взлета и остается на века в сокровищнице художественных образов, запечатленное памятью многих поколений. И этому царствен- ному слову обязана красотой и образностью художественная речь. Всякому культурному человеку не безразлична эстетическая сторона слов; надеемся, что и наши читатели не представляют в этом отношении исключения. Поэтому темой нашей предстоящей беседы будет использование лексических богатств русского языка художни- ками слова. Искусству художественного слова нас учат русские писатели, которые из народного языка, по выражению А.М. Горького, «сделали чудо». В языке художественной литературы образность речи получает наиболее полное выражение. В чем же особенность использования богатств языка писателями? Как удается им достичь живости, нагляд- ности, красочности описаний? Образность речи очень часто достигается благодаря употребле- нию слов в переносном значении. Например, К. Паустовский так описывает грозу: Грозовая туча курилась пепельным дымом и быстро опускалась к земле. Вся она была однообразного аспидного цвета. Но каждая вспыш- ка молнии открывала в ней желтоватые зловещие смерчи, синие пещеры и извилистые трещины, освещенные изнутри розовым мутным огнем. Пронзительный блеск молний сменялся в глубине тучи полыханием медного пл имени. А ближе к земле, между тучей и лесами, уже опустились полосы проливного дождя. 78
Выделенные слова, выступающие в образных значениях, помогают нам живо представить картину грозы. Слова, используемые писателем в переносном значении, называ- ются тропами (от греческого тропос — «образ, поворот, оборот»). Тропы нужны художнику слова для наглядности изображения тех дли иных предметов, явлений. Иногда неправильно считают, что ктропам обращаются лишь при изображении необычных, исключительных картин. Тропы могут быть ярким средством и реалистических описаний, лишенных романтиче- ского ореола. Например, у А.М. Горького: Бескровные лица, угасшие глаза, усталые голоса — тусклая безучастность холодного вечера осени... В таких случаях самые обыкновенные слова приобретают большую вы- разительную силу. Тропы могут живописать и явления неэстетические, вызывающие отрицательную оценку читателя. Например: Голова Ивана Ивановича похожа на редьку хвостом вниз', голова Ивана Никифорови- ча — на редьку хвостом вверх (Н.В. Гоголь). Для стилистической оценки тропов важна не их условная «красивость», а их органичность в тексте, обусловленность содержанием произведения. В то же время важно заметить, что в художественной речи исполь- зуется своеобразный стилистический прием, когда писатель намеренно отказывается от тропов и употребляет все слова только в их точных зна- чениях. Например, А.С. Пушкин в романе «Евгений Онегин» не исполь- зует тропов в таком описании: Был вечер. Небо меркло. Воды струились тихо. Жук жужжал... Единственным выразительным средством речи в этом отрывке является звукоподражание: в последнем словосочетании слышится ж-ж-ж. Но можно ли отказать в художественности такой за- рисовке? Безусловно, нет! А вот другой пример — из прозы. Вы помните, как Тимка про- щался со своими любимыми птицами в повести А. Гайдара «Школа»? Вот этот эпизод: Птиц своих он распустил. — Всех... Все разлетелись, — говорил Тимка. — и малиновки, и синицы, и щеглы, и чиж. Я, Борька, знаешь, больше всего чижа любил. Он у меня совсем ручной был. Я открыл дверку клетки, а он не вылетает. Я шугнул его палочкой... Взметнулся он на ветку тополя да как запоет, как запоет!.. Я сел поддерево, клетку на сучок повесил... Долго сидел, думал, потом встаю, хочу взять клетку. Гляжу, а на ней мой чижик сидит. Спустился, значит, сели не хочет улетать. И мне вдругтак жалко всего стало, что я... Я чуть не заплакал, Борька. Разве этот рассказ не волнует нас, хотя в нем и нет тропов? Таким образом, отсутствие тропов в речи еще не свидетельствует с ее бедности, невыразительности. Все зависит от мастерства писателя. 79
Однако, если он не использует тропов, условием мастерства является наблюдательность автора, его умение подчеркнуть характерные детали, точность словоупотребления, эмоциональность лексики. В речи же, насыщенной тропами, мастерство писателя проявляется в искусной метафоризации, в привлечении разнообразных стилистических при- емов для создания ярких художественных образов. Стилистика образной речиболеесложна, она требует глубокого и разностороннего изучения. Как же используются тропы в художественной речи? Писатели обращаются к ним в пейзажных зарисовках: Теплый бархат ночи богато расшит, украшен голубым серебром огней... (М. Горький); В сентябре начинается листопад. Страна бывает покрыта золотом и синевой. Тихие дожди листвы шуршат под холодным солнцем (К. Паустовский). Тропы помогают писателям несколькими штрихами нарисовать портрет человека, подчеркнув его индивидуальные, неповторимые черты. Например, каклаконично и точно характеризовал А.С. Пушкин светских щеголей: Весь спрятан в галстук, фрак до пят, бискант, усы и мутный взгляд; Румян, как вербный херувим, затянут, нем и недвижим. И все же не следует думать, что чем больше поэт использует образ- ных средств, тем ярче будут нарисованные им картины. В иных случаях предмет описания требует экономии речевых красок, особой строгости применения тропов. Несмотря на то, что все писатели применяют одни и те же стили- стические приемы усиления выразительности речи, поэтические образы у них всегда самобытны. Например, И.С. Никитин о небе сказал: Под большим шатром голубых небес / Вижу — даль степей зеленеется... — небо предстало поэту как шатер. У А.А. Фета оно рождает совсем иные ассоциации: За мглой ветвей синеют неба своды, Как дымкою подернуты слегка, И, как мечты почиющей природы, Волнистые проходят облака. Другие художественные образы положены в основу изображения неба у Н.А. Некрасова: Весной, что внуки малые, С румяным солнцем-дедушкой Играют облака... Из небольших, разорванных, Веселых облачков Смеется солнце красное, Как девка из снопов. 80
У раннего С. Есенина есть образ: Алый мрак в небесной черни/ На- чертил пожаром грань, а в расцвете своего мастерства поэт писал: Небо как колокол, месяц —язык... Не только у разных авторов при описании близких явлений мы на- ходим самобытные образы, но и в творчестве каждого художника один и тот же предмет может получать воплощение в совершенно различных тропах. Так, С. Есенин, сравнивший небо с колоколом, в другом случае скажет: На небесном синем блюде / Желтых туч медовый дым, или: Ситец неба такой голубой; подметив, как Ягненочек кудрявый — месяц гуляет в голубой траве, в другом стихотворении поэт напишет: Рыжий месяц жеребенком запрягался в наши сани, или: Золотою лягушкой луна рас- пласталась на тихой воде и т.д. Краски для образной речи неистощимы, как и творческая фантазия поэтов. Если же образное словоупотребление начинает повторяться, а те или иные тропы становятся привычными, они могут закрепиться в языке как новые значения слова (время летит, вихрь событий, военная гроза) или стать фразеологизмами (совесть заговорила, свернуться калачиком, как две капли воды). Такие тропы называются обшеязыковыми в от- личие от авторских. Причем любой троп может стать общеязыковым. В общеязыковых тропах прямое значение слов стирается, а иногда и утрачивается совсем. Их употребление в речи не рождает в нашем представлении художественного образа, и поэтому они малоинтересны в стилистическом отношении. А бывают и такие «тропы», употребление которых стилистически нежелательно, потому что они не только не создают образа, но и обес- цвечивают слог, делают язык бедным, невыразительным. В таких случаях говорят уже не о тропах, а о речевых штампах. Так, журналист придумал свежий, оригинальный заголовок газетной статьи об уборке хлопка — «Белая страда». Когда-то собратья по перу порадовались такому удачному, идущему от поэтической речи выражению. Но вскоре газетные полосы запестрели «белыми спартакиадами», «белыми рейсами», «голубым па- трулем», «зеленым патрулем», «зеленой жатвой» и т.п. Возник штамп, и сейчас подобные «находки» воспринимаются уже как проявление дурного вкуса. С такими речевыми штампами стилистика ведет борьбу. Штампованные «образы» не редки и в ученических сочинениях. Здесь почему-то всякого героя стараются определить как «выходца» из той или иной среды: «Онегин, Печорин — выходцы из дворянской среды; Базаров — выходец из народа»; этот же ярлык прикрепляется и к Пугачеву в «Капитанской дочке» А.С. Пушкина. Но почему все они «выходцы»? Куда они вышли? Вы не задумывались над этим? Не меньшее зло в ученических сочинениях — это штампованные выражения, призванные отразить противоборство различных идеоло- 61
гий, классовых различий. Это давно утратившие образную силу слова такого круга: «Гриша Добросклонов принадлежит к числу борцов за на- родное счастье»; «Некрасов является борцом за освобождение народа»; «Павел Власов вступил в ряды борцов за справедливость»; «Ниловна по- полнила ряды борцов»', «Нагульнов и Давыдов ведут борьбу с пережитками в сознании гремяченцев» и т.д. Как далеки эти стертые, многократно повторяемые штампы от подлинно образных, эмоциональных тропов, помогающих художникам слова нарисовать впечатляющие картины социальных конфликтов и потрясений. Сама природа тропов как слов, которые употребляются в не- обычном для них, новом значении, не терпит штампов. Поэтому не учитесь повторять кем-то придуманные образные выражения: ими вы не обогатите свой стиль. Создание тропов требует творчества и только творчества. Попробуем проникнуть в секреты образного словоупотребления великих мастеров. Для этого нам придется остановиться на использо- вании каждого из тропов. ЭПИТЕТЫ Синий туман Снеговое раздолье, Тонкий лимонный лунный свет. (С. Есенин) Среди различных «царственных слов» наиболее часто встречаются эпитеты (от греческого эпитетом — приложение). Так называются слова, которые художественно определяют предмет или действие, например: Вечером синим, вечером лунным / Был я когда-то красивым и юным. Не- удержимо, неповторимо / Все пролетело, далече... мимо... (С. Есенин). В первой фразе эпитеты выступают в роли определений к слову «вечер», а во второй — относятся к глаголу, характеризуя действие «пролетело». Чаще всего эпитеты — это красочные определения, выраженные прилагательными в полной форме: Статные осины высоко лепечут над вами;Длинные, висячие ветки берез едва шевелятся, могучий дуб стоит... (И.С. Тургенев). Реже они выступают в краткой форме в роли сказуемо- го: Воздух чист и свеж, как поцелуй ребенка (М.Ю. Лермонтов). Известны различные классификации эпитетов, мы вспомним тут лишь некоторые. Интересно выделение постоянных эпитетов, которые характерны для народного поэтического творчества. Как рисуется в былинах, например, конь? Он всегда добрый. Атрава? Зеленая. Солн- це — красное, ветер — буйный, слово — верное. Чудесный мир, созданный 82
фантазией народа, расцвечен яркими и веселыми красками, потому что неотъемлемой чертой стиля этих произведений стало употребление постоянных эпитетов. Интересно, что в произведениях, написанных в духе народно- го творчества, солнце называется красным, даже если упоминается осенний пасмурный день (Померкло солнце красное). Море всегда си- нее, даже если изображается буря: так, в «Сказке о рыбаке и рыбке» Пушкина: Почернело синее море; Вот идет он к синему морю. Видит, на море черная буря. В этом особенность употребления постоянных эпи- тетов. Поэты нашего времени ищут яркие речевые краски в эпитетах изобразительных. Изобразительные эпитеты, в отличие от постоянных, живо и на- глядно рисуют предметы и действия и дают нам возможность увидеть их такими, какими их видел писатель, создавая произведение. Например, у А. Твардовского: Погубленных березок вялый лист, еще сырой, еще живой и клейкий, как сено из-под дождика, душист. Найти точные изобрази- тельные эпитеты нелегко. Часто писатели по многу раз правят текст, подбирая нужное определение. Например, А. Твардовский подставил эпитет вялый вместо прежнего блеклый в процитированном стихотворе- нии «Береза», уже когда оно было набрано для журнала. Иногда писатели ставят рядом несколько близких по значению эпитетов, дополняющих, обогащающих друг друга. Например, К. Пау- стовский так описывает белую ночь на Онежском озере: Сторож пробил на колокольне... этот звон долетел до нас, миновал пароход и ушел по водной глади в прозрачный сумрак, где висела луна. Я не знаю: как назвать томительный свет белой ночи? За- гадочным? Или магическим ? Эти ночи всегда кажутся мне чрезмерной щедростью приро- ды — столько в них бледного воздуха и призрачного блеска фольги и серебра. (К. Паустовский. «Золотая роза») Поэтическое вйдение не бывает стереотипным, и каждый художник слова находит свои краски для описания одних и тех же предметов. Так, у С. Есенина береза зеленокудрая, в юбчонке белой, у нее золотистые косы и холщовый ее сарафан. У В. Луговского береза, вся сквозная, тусклым золотом звенит. В поэзии и лирической прозе употребляются и эмоциональные эпитеты, которые передают чувства, настроение автора. Например: Несказанное, синее, нежное... Тих мой край после бурь, после гроз, И душа моя—поле безбрежное—Дышит запахом меда и роз (С. Есенин). Назначе- 83
ние их не изобразительное, а лирическое, поэтому слова, выступающие в роли эмоциональных эпитетов, часто получают условное, символи- ческое значение. Например, цветовые эпитеты розовый, голубой, синий, золотой и другие обозначают радостные, светлые чувства. У Есенина: Заметался пожар голубой'. Словно я весенней гулкой ранью / Проскакал на розовом коне. Эпитеты черный, серый и подобные передают мрачные, тягостные переживания: Вечер черные брови насопил... (С. Есенин) В роли эпитетов могут выступать не только определения, но и обстоятельства, выраженные качественными наречиями, которые живописно рисуют действия. Попробуйте указать эпитеты в таких, на- пример, пушкинских строчках: Сквозь волнистые туманы пробирается луна. На печальные поляны льет печально свет она. Первые два (волнистые, печальные) определяют предметы, последний эпитет — печально — ха- рактеризует действие. Однако к эпитетам можно отнести далеко не все определения и обстоятельства, ведь употребление многих из них обусловлено не- обходимостью точно выразить мысль, а не стремлением создать худо- жественный образ. Например, какие из определений следует отнести к эпитетам в четверостишии М.Ю. Лермонтова: Дубовый листок оторвался от ветки родимой И в степь укатился, жестокою бурей гонимый: Засох и увял он от холода, зноя и горя И вот наконец докатился до Черного моря. Лишь одно из определений — жестокая — выражает эмоциональ- ное отношение поэта к предмету и, следовательно, выступает как эпитет, остальные выполняют смысловую функцию. Создание ярких, образных эпитетов обычно связано с употребле- нием слов в переносном значении (сравните: лимонный сок — лимон- ный свет луны; седой старик — седой туман; лакей лениво прислуживал хозяину — река лениво катит свинцовые волны). Эпитеты, выраженные словами, выступающими в переносных значениях, называются мета- форическими. Они выполняют в речи особенно яркую изобразительную функцию. Например: Ночевала тучка золотая На груди утеса-великана, Утром в путь она умчалась рано, По лазури весело играя. (М.Ю. Лермонтов) Задание 14 Приведите примеры художественных текстов с эпитетами. 84
ОБРАЗНЫЕ СРАВНЕНИЯ Белая береза Под моим окном Принакрылась снегом, Точно серебром. (С. Есенин) Сравнение — это сопоставление одного предмета с другим, при- дающее описанию особую наглядность, изобразительность: Нахмуренное, с прозеленью, небо, Во мгле, как декорации, дома, Асфальт и воздух пахнут мокрым снегом, И веет мокрым холодом зима. (Н. Рубцов) Здесь, как и в любом сравнении, можно выделить предмет сравне- ния — дома на темной улице, образ сравнения — декорации и признак сходства — неясность очертаний, необычное освещение, создающее иллюзорность картин. На этих трех элементах построен троп: во мгле, как декорации, дома. Сравнение способствует образному описанию самых различных предметов, их признаков, качеств, действий. Очень часто сравнения уточняют цвет, например: Глаза, как небо, голубые; Листья желтые, как золотые; На заре туман кудлатый, спутав дымы и дымки, в берегах сползал куда-то, как река поверх реки (А. Твардовский). У К. Паустов- ского находим и другие сравнения, например сопоставление предметов на основании сходства их функций, назначения: План необходим, но он не должен тяготеть над произведением, как чертеж, не подлежащий изменению. Многие сравнения входят в наше сознание с раннего детства. Помните «Мойдодыр» К.И. Чуковского, где подушка, как лягушка, ускакала от грязнули? Или «Федорино горе»? Там как черная железная нога, побежала, поскакала кочерга. Какую наглядность придают речи эти тропы! Не случайно сравнения считают одним из самых сильных средств изобразительности. И в то же время сравнение представляет собой простейшую форму образной речи. Почти всякое образное выражение можно свести к сравнению. Например: золото листьев—листья желтые, как золото; дремлет камыш — камыш недвижим, как будто он дремлет, и т.д. Однако в отличие от других тропов сравнение всегда двучленно: в нем называются оба сопоставляемых предмета или явления, качества, действия. А вот как интересно определяет сравнение К. Паустовский в повести «Золотая роза»: 85
Сравнение вносит иногда удивительную ясность в самые сложные вещи. Астронома Джинса спросили однажды, каков воз- раст нашей Земли. — Представьте себе, — ответил Джинс, — исполинскую гору, хотя бы Эльбрус на Кавказе. И вообразите единственного малень- кого воробья, который беспечно скачет и клюет эту гору. Так вот, этому воробью, чтобы склевать до основания Эльбрус, понадо- бится примерно столько же времени, сколько существует Земля. Сравнения нередко выполняют в речи разъяснительную функцию, что значительно расширяет рамки их применения. Этот троп может быть использован в различных стилях речи. К сравнениям обращаются не только художники слова, но и ученые. Вот, например, как с помощью сравнения описывается устройство кристалла в одной из научно-по- пулярных книг: «Как же устроен кристалл? Идеально упорядочен, как забор, как пчелиные соты, как кирпичная кладка... Кристалл — символ идеального порядка. Так же, как газ — символ хаоса». Самое широкое применение получает сравнение в художественной литературе, здесь оно выступает как сильное образное средство речи. В любом сравнении можно выделить предмет сравнения, образ сравнения и признак сходства. Например, в пушкинском описании Под голубыми небесами великолепными коврами, блестя на солнце, снег лежит предмет сравнения — снежный покров, образ сравнения — ковер, при- знак сходства — закрывает землю. На этих трех элементах построено сравнение: снег ковром лежит на земле. Сравнение может помогать образному изображению самых раз- личных предметов, качеств, действий. Очень часто сравнение дает точное описание цвета, например: густое, как синька, море', запаха: запах рассола, острый, как нашатырь; формы: ветла, усыпанная серебряными барашками — мягкими на ощупь и теплыми, похожими на птенцов кро- шечной птицы. Сравнения могут уточнять характер действия: Мелкий грибной дождь сонно сыплется из низких туч... Он не звенит, а шепчет что-то свое, усыпительное, и чуть заметно возится в кустах, будто трогает мягкой лапкой то один лист, то другой. Все эти сравнения создал большой мастер художественного слова К. Паустовский, горячо любивший русскую природу. Сравнения могут быть различны по своей структуре. Чаще всего они выступают в форме сравнительного оборота и присоединяются с помощью союзов как, точно, словно, будто, как будто. Например, у В. Маяковского: ...Берет, как бомбу, берет, как ежа, как бритву обо- юдоострую... Эти же подчинительные союзы могут присоединять и придаточные сравнительные предложения: Спина его ссутулилась круто, словно за ши- 66
ворот сунули подушку (К. Федин). Часто встречается форма сравнения, выраженного существительным в творительном падеже: Я волком бы выгрыз бюрократизм (В. Маяковский). Еще пример: Змейкой мчится по земле белая поземка (С. Маршак). К этим сравнениям близки и такие, которые выступают в форме сравнительной степени прилагательных, наречий: Из мрака куст ползет, мохнатей медвежонка (В. Луговской). Есть сравнения, которые вводятся словами похож, напоминает'. Кленовый лист напоминает нам янтарь (Н. Заболоцкий); ...Яуснулвгорах... в гро- мадном заглохшем саду, похожем на девственный лес (К. Паустовский). Сравнение может выступать даже в форме вопросительного предложе- ния. Например, А.С. Пушкин в поэме «Медный всадник» обращается к Петру I: О мощный властелин судьбы! Не так ла ты над самой бездной на высоте, уздой железной Россию поднял на дыбы? Известны отри- цательные сравнения, в которых один предмет противопоставляется другому: Не ветер бушует над бором, не с гор побежали ручьи, Мороз-вое- вода дозором обходит владенья свои (Н.А. Некрасов). А когда писатель не находит слов, чтобы выразить свой восторг, восхищение, похвалу, он может употребить и неопределенное сравнение, в котором дается высшая оценка описываемого, не получающая, однако, конкретного образного выражения. Вот тогда и пишут: ни в сказке сказать, ни пером описать... Например, у А. Твардовского: Не расскажешь, не опишешь, что за жизнь, когда в бою за чужим огнем услышишь артиллерию свою. Художественная сила сравнений как выразительного средства речи находится в прямой зависимости от их неожиданности, новизны. Так, наше воображение не поразит сравнение румянца с розой, глаз с голубым небом, седых волос со снегом. Но яркий образ создают такие, например, сравнения: Был он рыжий, как из рыжиков рагу, рыжий, словно апельси- ны на снегу... Стали волосы смертельной белизны (Р. Рождественский). В таких сравнениях особенно ярко отражается присущее только автору восприятие действительности, поэтому сравнения в значительной мере определяют особенности слога писателя. Однако не следует думать, что сравнения всегда делают речь вы- разительной и употребление их неизменно является достоинством сти- ля. Нужно уметь использовать сравнения, чтобы не оказаться в таком смешном положении, как злополучный автор, о котором А.П. Чехов писал: «У плохого поэта был стих: как саранча летел он на свиданье». Сам А.П. Чехов пародировал подобные неудачные сравнения в своих письмах и записных книжках, например: Почва такая хорошая, что если посадить в землю оглоблю, то через год вырастет тарантас. М. Горький критиковал одного из молодых писателей, который, не вникая в смысл сравнения, «украсил» им фразу «Мечта о перевороте безжалостно смята царизмом, как бывает сорван порывами бури нежный 87
пух одуванчика». По поводу этого «образа» М. Горький заметил: «...Дви- жение 1905—1906 годов нельзя и смешно сравнивать с „одуванчиком'1... Для того, чтобы разнести семена одуванчика, — не требуется „порыва бури", а достаточно дуновения ребенка». Плохо, если автор придумывает сравнения, чтобы «украсить» свой слог. Засорение речи такими «красивыми» сравнениями в свое время осмеял еще Н.В. Гоголь, заставив Чичикова в беседе с Маниловым использовать такой риторический образ: Да, действительно, чего не потерпел я!Как барка какая-нибудь среди волн, каких гонений! А как вы, друзья, пользуетесь сравнениями в своих сочинениях? Надеемся, вы не уподобляетесь авторам, написавшим: «Вчера мы смотрели этот замечательный фильм, он звучал как первая ласточка в новом сериале на военно-патриотическую тему, и она сделала весну»; «Катерина в „темном царстве" как безгрешная жертва, задавленная палачом Кабанихой...». Задание 15 Приведите примеры художественных текстов, в которых использованы срав- нения. МЕТАФОРЫ В саду горит костер рябины красной, Но никого не может он согреть. (С. Есенин) В эпиграфе — наглядный пример метафоры, о которой пойдет речь. Сам термин метафора означает перенос названия предмета (действия, качества) на основании сходства. Метафоры по праву могут претендо- вать на главенствующую роль среди всех тропов. В основе любой метафоры лежит неназванное сравнение однихпред- метовс другими, связанными в нашем представлении с совершенно иным кругом представлений. Так, огненный цвет гроздьев рябины С. Есенин сравнил с пламенем, и родилась метафора: горит костер рябины красной. Но в отличие от обычного сравнения, которое всегда двучленно, метафора одночленна. Ведь сравнение в этом случае выглядело бы примерно так: Гроздья рябины краснеют, как пламя, и осеннее дерево словно костер. Метафоризация нередко усиливает изобразительность эпитетов: Отговорила роща золотая... Разметался пожар голубой. Все эти и мно- гие другие есенинские эпитеты метафорические: они выражены словами, употребленными в переносном значении. 88
Художники слова любят метафоры, их употребление придает речи особую выразительность, эмоциональность. В основу метафоризации может быть положено сходство самых различных признаков предметов: их цвета, формы, объема, назначения и т.д. Метафоры, построенные на основании сходства предметов в цвете, особенно часто используются при описании природы: в багрец и золото одетые леса (А. С. Пушкин); В дымных тучах пурпур розы, отблеск янтаря (А.А. Фет). Подобие формы предметов послужило основой для таких метафор: ветви березы С. Есенин назвал шелковыми косами («Улыбнулись сонные берёзки, растрепали шелковые косы»). Любуясь зимним нарядом дерева, он написал: На пушистых ветках снежною каймой распустились кисти белой бахромой. Нередко в метафоре совмещается близость в цвете и форме сопо- ставляемых предметов. Так, А.С. Пушкин воспел поэтические слезы и се- ребряную пыль фонтана Бахчисарайского дворца, Ф.И. Тютчев — перлы дождевые после весенней грозы. Сходство в назначении сравниваемых предметов отражено в таком образе из «Медного всадника»: Природой здесь нам суждено в Европу прорубить окно (А.С. Пушкин). Общие черты в характере действия, состояния создают большие возможности для метафоризации глаголов. Например: Буря мглою небо кроет, вихри снежные крутя', то, как зверь, она завоет, то заплачет, как дитя (А.С. Пушкин). Сходство во временной последовательности явлений открывает путь к такой метафоризации: Я теперь скупее стал в желаньях, жизнь моя, иль ты приснилась мне ? Словно я весенней гулкой ранью проскакал на розовом коне. И еще у С. Есенина: Догорит золотистым пламенем из телесного воска свеча, и луны часы деревянные прохрипят мой двенад- цатый час. Не всегда удается четко определить, в чем заключается сходство, положенное в основу метафоры. Это объясняется тем, что предметы, явления, действия могут сближаться не только на основании внешнего подобия, но и по общности производимого ими впечатления. Таково, например, метафорическое употребление глагола в отрывке из «Золотой розы» К. Паустовского: «Писатель часто бывает удивлен, когда какой- нибудь давно и начисто позабытый случай или какая-нибудь подробность вдруг расцветают в его памяти именно тогда, когда они бывают необхо- димы для работы». Расцветают цветы, радуя человека своей красотой; такую же радость художнику приносит вовремя пришедшая на память деталь, необходимая для творчества. Еще Аристотель заметил, что «слагать хорошие метафоры — значит подмечать сходство». Наблюдательный глаз художника слова находит общие черты в самых различных предметах. Неожиданность таких 89
сопоставлений придает метафоре особую выразительность. Так что художественная сила метафор, можно сказать, находится в прямой за- висимости от их свежести, новизны. Некоторые метафоры часто повторяются в речи: Ночь тихо спу- стилась на землю', Зима окутала все белым покрывалом и т.д. Получая широкое распространение, такие метафоры тускнеют, их образное значение стирается. Не все метафоры стилистически равноценны, не всякая метафора выполняет художественную роль в речи. Когда человек придумал название для изогнутой трубы — колено, он тоже использовал метафору. Но возникшее при этом новое значение слова не получило эстетической функции, цель переноса наименования здесь чисто практическая: назвать предмет. Для этого используются метафоры, в которых художественный образ отсутствует. В языке очень много таких («сухих») метафор: хвостик петрушки, усы винограда, нос корабля, глазное яблоко, иголки хвойного дерева, ножки стола. Новые значения слов, развившиеся в результате такой метафоризации, закре- пляются в языке и приводятся толковыми словарями. Однако «сухие» метафоры не привлекают внимания художников слова, выступая как обычные наименования предметов, признаков, явлений. Особый интерес представляют развернутые метафоры. Они воз- никают в том случае, когда одна метафора влечет за собой новые, связанные с ней по смыслу. Например: Отговорила роща золотая бере- зовым веселым языком. Метафора отговорила «тянет» за собой метафоры золотая и березовый язык', листья вначале желтеют, становятся золотыми, а потом опадают, погибают; а раз носитель действия — роща, то язык ее березовый, веселый. Развернутые метафоры — особенно яркое средство изобразитель- ности речи. Их любили С. Есенин, В. Маяковский, А. Блок и другие поэты. Вот некоторые примеры такой метафоризации: В саду горит костер рябины красной, но никого не может он согреть (С. Есенин); Па- радом развернув моих страниц войска, я прохожу по строчечному фронту; Стихи стоят свинцово-тяжело, готовые и к смерти, и к бессмертной славе; Поэмы замерли, к жерлу прижав жерло нацеленных зияющих за- главий (В. Маяковский). Иногда поэты разворачивают метафоры в целое стихотворение. Таковы, например, стихотворения «Три ключа» А.С. Пушкина, «Чаша жизни» М.Ю. Лермонтова и др. Однако неверно было бы считать, что метафоризация уже сама по себе является признаком художественности речи. Иногда стиль, перегру- женный художественными образами, производит плохое впечатление: кажется напыщенным, фальшивым. Злоупотребляют метафоризацией нередко начинающие писатели, и тогда нагромождение тропов становится причиной стилистического 90
несовершенства речи. Редактируя рукописи молодых авторов, М. Горь- кий очень часто обращал внимание на их неудачные художественные образы: «Сгусток звезд, ослепительный и жгучий, как сотни солнц»', «После дневного пекла земля была горяча, как горшок, только что обо- жженный в печи искусным гончаром. Но вот в небесной печи догорели последние поленья. Небо стыло, и звенел обожженный глиняный горшок — земля». Горький замечает: «Это плохое щегольство словами». Среди редакторских замечаний М. Горького, сделанных на полях рукописей начинающих писателей, интересны такие: против фразы: «Наш коман- дир часто выскакивает вперед, стреляет глазами по сторонам и долго всматривается в помятую карту», — Алексей Максимович написал: «Это барышни делают, а не командиры»; подчеркнув образ «Глазами слезистыми дрожит небо», он спрашивает: «Можно ли это представить? Не лучше ли просто сказать что-нибудь о звездах?» Использование метафор как «украшающего», «орнаментального» средства особенно свидетельствует о неопытности и беспомощности писателя. Вступая в период творческой зрелости, писатели очень часто критически оценивают свои былые увлечения вычурными образами. К. Паустовский, например, писал о своих ранних, гимназических стихах: Стихи были плохие — пышные, нарядные и, как мне тогда казалось, довольно красивые. Сейчас я забыл эти стихи. Помню только отдельные строфы. Например, такие: О, срывайте цветы на поникших стеблях! Тихо падает дождь на полях. И в края, где горит дымно-алый осенний закат, Пожелтевшие листья летят... Чем дальше, тем больше я нагромождал в стихах всяческие, даже бессмысленные, красивости: И опалами блещет печаль о любимом Саади На страницах медлительных дней... Почему печаль «блещет опалами» — этого ни тогда, ни сейчас я объяснить не могу. Просто меня увлекало самое звучание слов. Я не думал о смысле. Лучшие русские писатели видели высшее достоинство художе- ственной речи в благородной простоте, искренности и правдивости описаний. А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Н.В. Гоголь, Н.А. Некрасов, В.Г. Короленко, А.П. Чехов и другие считали необходимым избегать ложного пафоса, манерности. «Простота, — писал В.Г. Белинский, — есть необходимое условие художественного произведения, по своей сути отрицающее всякое внешнее украшение, всякую изысканность». 91
Однако порочное стремление «говорить красиво» порой и в наше время мешает некоторым авторам просто и ясно выражать свои мысли. Достаточно проанализировать стиль ученических работ по литературе, чтобы убедиться в справедливости такого упрека. Юноша пишет: «Нет такого уголка земли, где бы не знали имя Пушкина, которое будет раз- носиться из поколения в поколение». В другом сочинении читаем: «Его произведения веют действительностью, которая раскрыта такполно, что, читая, сам окунаешься в тот период». Стараясь выражаться образно, один ученик утверждает: «Жизнь продолжает течь своим руслом», а другой «еще выразительнее» замечает: «Сел в поезд и поехал по тяжелой дороге жизни». Неумелое использование метафор делает высказывание двусмыс- ленным, придает речи неуместный комизм. Так, пишут: «Хотя Кабаниха и не переваривала Катерину, этот хрупкий цветок, возросший в „темном царстве" зла, но ела ее поедом днем и ночью»; «Тургенев убивает своего героя в конце романа, занеся ему инфекцию в рану на пальце»; «На пути вступления Майданникова в колхоз стояли быки». Подобное «метафо- рическое» словоупотребление наносит невосполнимый ущерб стилю, потому что развенчивается романтический образ, серьезное, а порой и трагическое звучание речи подменяется комическим. Так пусть же метафоры в вашей речи будут только источником ее яркой образности, эмоциональности и никогда не станут причиной снижения оценки за стиль ваших сочинений! Задание 16 Приведите примеры художественных текстов с различными видами метафор. МЕТОНИМИЯ И СИНЕКДОХА — «ПОДРУГИ» МЕТАФОРЫ Шипенье пенистых бокалов... (А.С. Пушкин) Я три тарелки съел... (И.А. Крылов) Задумайтесь над известным пушкинским образом: шипенье... бокалов. Ведь шипят не бокалы, а пунш, налитый в них. Однако нас не удивляет такое сочетание слов, потому что мы часто встречаем в поэзии метонимические переносы. Вспомните хотя бы такие строки: Еще бокалов жажда просит Залить горячий жир котлет, Но звон брегета им доносит, Что новый начался балет. («Евгений Онегин») 92
Или: Все флаги в гости будут к нам, И запируем на просторе. («Полтава») Все это примеры метонимии. Так называют перенос названия одного предмета на другой на основании их смежности. Если при метафорическом переносе необходимо сходство предметов, то при ме- тонимии достаточно их пространственной близости, смежности. При метонимии предметы, явления, получающие одинаковое название, связаны самыми различными ассоциациями по смежности. Название места употребляется для обозначения людей, которые там находятся: Ликует буйный Рим (М.Ю. Лермонтов). Название сосуда используется в значении содержимого: Я три тарелки съел (И.А. Крылов). Имя автора заменяет название его произведения: Траурный Шопен громыхал у заката (М. Светлов). Названия отличительных признаков людей или предметов используются вместо их обычных наименований: Черные фраки носились врозь и кучами там и там (Н.В. Гоголь). Особый интерес представляет метонимия прилагательных. Напри- мер, А.С. Пушкин назвал одного из светских щеголей: перекрахмаленный нахал. Безусловно, по смыслу определение может быть отнесено лишь к существительным, называющим какие-то детали туалета модного франта, но в образной речи такой перенос названия возможен. В худо- жественной литературе немало примеров подобной метонимии при- лагательных. Белый запах нарциссов, счастливый, белый, весенний запах (Л.Н. Толстой); Потом приходил коротковатый старичок в изумленных очках (И. Бунин). Водном из рассказов А. Н. Толстого читаем: Прошли гуськом послед- ние посетители дворца-музея — полушубки, чуйки, ватные куртки. Иной читатель подумает: «Что же получается: у полушубков, ватных курток выросли ноги и они ходят? Чего только не выдумают писатели!» И дей- ствительно, в художественной литературе можно встретить и не такое: «Это верно, что дорого», — вздыхают рыжие панталоны (А.П. Чехов. «Лишние люди»); Больше всех скандалит выцветшее пальто с собачьим воротником'. «Сама втерлась, а других не пускает» (А. Гладилин. «Дым в глаза»). Если бы мы такие фразы понимали буквально, то пришлось бы представить странную картину: предметы одежды оживают и не толь- ко ходят, но и вздыхают, и даже скандалят... Однако автор пишет не о полушубках и пальто, а об их владельцах, и употребление названий одежды для обозначения людей, одетых соответствующим образом, — это особый стилистический прием, который используют авторы для усиления выразительности речи. 93
Метонимия позволяет, например, так построить фразу: «Экий ты бестолковый, братец!» — укоризненно сказала телефонная трубка (В. Козлов. «Безумный день»). Мы понимаем, что реплика принадлежит человеку, разговаривающему по телефону, хотя автор написал: сказала телефонная трубка. Метонимические замены дают возможность более кратко сформу- лировать мысль. Например, опуская глагол болеть, часто спрашивают: Что, прошло у вас горло? (А.П. Чехов. «Иван Матвеич»); Прошла головка? (А.М. Горький. «Варенька Олесова»). Или говорят: Сердце у Раисы про- шло (А.Н. Толстой. «Приключения Растегина») и т.д. При обозначении времени метонимические замены также по- зволяют выразить мысль предельно кратко: Они не виделись с Москвы (И.С. Тургенев. «Дворянское гнездо»); Мама после чая продолжала вязать (И. Бунин. «Митина любовь»). Если бы в таких случаях автор не использовал метонимии, ему пришлось бы писать: после встречи в Москве... После того как выпили чай. Метонимия служит источником образности. Вспомним пушкин- ские строки: Янтарь на трубках Цареграда, Фарфор и бронза на столе / И, чувств изнеженных отрада, духи в граненом хрустале. Здесь поэт использовал название материалов для обозначения сделанных из них предметов при описании роскоши, окружавшей Онегина. Конечно, этими хрестоматийными строчками далеко не исчерпы- ваются случаи метонимии у А.С. Пушкина. Этот троп лежит в основе многих его замечательных образов. Например, к метонимии прибегал А.С. Пушкин, рисуя «волшебный край» театральной жизни: Театр уж полон', ложи блещут; Партер и кресла — все кипит; создавая картины русского быта: А жаль зимы старухи. И, проводив ее блинами и вином, Поминки ей творим мороженым и льдом. Подобных примеров подлинно художественного применения этого тропа у Пушкина множество. Как стилистический прием метонимию следует отличать от метафо- ры. Для переноса названия в метафоре сопоставляемые предметы должны быть обязательно похожи, а при метонимии такого сходства нет, художник слова опирается только на смежность предметов. Другое отличие: мета- фору легко переделать в сравнение с помощью слов как, вроде, подобно. Например, бахрома инея — иней, как бахрома, сосны шепчут — сосны шумят, будто шепчут. Метонимия такой трансформации не допускает. Метонимию можно встретить не только в художественных про- изведениях, но и в нашей повседневной речи. Мы говорим: аудитория слушает, люблю Есенина, слушал «Онегина». Разве не приходится иногда отвечать на «усеченные вопросы»: Вы были у Ермоловой (имеется в виду Театр имени Ермоловой); Он во Фрунзе учится (т.е. в училище имени Фрунзе); Касса работает? А вот такие же «усеченные» сообщения: Мы 94
познакомились на картошке. Весь пароход сбежался'. Вальс-фантазию ис- полняет Дом культуры. Подобные метонимические переносы возможны лишь в устной речи. Однако в сочинениях неудачные метонимические переносы названий порождают досадные речевые ошибки: «В это время писатель и создал свою „Мать"»; «Герой решил летать на костылях». Подобный «лаконизм» в выражении мысли приводит к неуместным каламбурам, и читатель не может сдержать улыбку там, где текст требует совсем иной реакции... К метонимии очень близка и представляет своеобразную ее раз- новидность синекдоха, которая состоит в замене множественного числа единственным, в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего и наоборот. Например, на использовании синекдохи строится выразительность речи в отрывке из поэмы А.Т. Твардовского «Василий Теркин»: На восток, сквозь быт и копоть. Из одной тюрьмы глу- хой / По домам идет Европа, Пух перин над ней пургой. Ина русского солда- та Брат-француз, британец-брат, Брат-поляк и все подряд / С дружбой будто виноватой. Но сердечною глядят... Здесь обобщенное наимено- вание Европа употребляется вместо названия народов, населяющих европейские страны; единственное число существительных солдат, брат-француз и других заменяет их множественное число. Синекдоха усиливает экспрессию речи и придает ей глубокий обобщающий смысл. Однако и этот троп может стать причиной речевых ошибок. Как понимать, например, такое заявление: «В нашем кружке ведется серьез- ный поиск: ребята создают интересные модели, но не хватает рабочих рук: у нас их пока только семь»' Задание 17 Приведите примеры художественных текстов, в которых использованы метонимия,синекдоха. ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ Звезда с звездою говорит. (М.Ю. Лермонтов) Под пером писателей окружающие нас предметы оживают: море дышит полной грудью', волны бегут, ласкаются к берегу; лес настороженно молчит; травы шепчутся с ветром; озера смотрят в бесконечные дали... А в одной песне даже поется про остроконечных елей ресницы над голу- быми глазами озер! В этом волшебном мире поэтических образов, по словам Ф.И. Тютчева, «на всем улыбка, жизнь во всем’». И мы готовы поверить поэту, что в тот час, когда спит земля в сиянье голубом (как писал М.Ю. Лермонтов), звезды обретают дар речи... 95
Все эти превращения в художественных произведениях обязаны замечательному стилистическому приему — олицетворению. Олице- творением называется наделение неживых предметов человеческими чувствами, мыслями, поступками, речью. Вот как, например, А. Гайдар использует этот троп в рассказе «Голубая чашка»: Сбежались отовсюду облака. Окружили они, поймали и закрыли солнце. Но оно упрямо вырывалось то в одну, то в другую дыру. Наконец, вырвалось и засверкало над огромной землей еще горячей и ярче. При олицетворении описываемый предмет может внешне уподо- бляться человеку: Зеленая прическа. Девическая грудь, О тонкая березка. Что загляделась в пруд!(С. Есенин). Еще чаще неодушевленным пред- метам приписываются действия, которые доступны лишь людям: Из- рыдалась осенняя ночь ледяными слезами (А. А. Фет); На родину тянется туча, Чтоб только поплакать над ней (А.А. Фет); И цветущие кисти черемух / Мыли листьями рамы фрамуг (Б. Пастернак). Особенно часто писатели обращаются к олицетворению, описывая картины природы. Мастерски использовал этот троп С. Есенин. К клену поэт обращался как к старому доброму знакомому: Клен ты мой опав- ший, клен заледенелый, что стоишь, нагнувшись, под метелью белой? Или что увидел?Или что услышал? Словно за деревню погулять ты вышел... В его поэзии Заря окликает другую; Плачут вербы, шепчут тополя; Спит черемуха в белой накидке; Стонет ветер, протяжен и глух; Цветы мне говорят прощай, головками склоняясь ниже; Липы тщетно манят нас, в сугробы ноги погружая; Дымом половодье зализало ил. Желтые поводья месяц уронил; Вяжут кружево над лесом в желтой пене облака. В тихой дреме под навесом слышу шепот сосняка. Влюбленный в родную русскую природу, поэт с особой нежностью писал о березе: Зеленая прическа, Девическая грудь, О тонкая березка, Что загляделась в пруд? Что шепчет тебе ветер? О чем звенит песок? Иль хочешь в косы-ветви Ты лунный гребешок? Такое олицетворение называют персонификацией.В этом случае происходит полное уподобление неживой природы человеку. Имен- но олицетворение и персонификация создают прелесть многих поэтиче- ских образов С. Есенина, по которым мы безошибочно узнаем его стиль. Очень самобытны олицетворения у В. Маяковского. Как не вспом- нить его «встречу» и «разговор» с солнцем: Что я наделал! Я погиб! Ко мне 96
по доброй воле само, раскинув луч-шаги, шагает солнце в поле! В произ- ведениях В. Маяковского этот стилистический прием явился средством эмоционально-напряженного и нередко драматического звучания поэ- тической речи: Л на седых ресницах — да!— на ресницах морозных сосулек слезы из глаз — да!— из опущенных глаз водосточных труб', Телеграф охрип от траурного гуда. Слезы снега с влажных покрасневших век. Как сильное изобразительное средство выступает олицетворение и в художественной прозе. Так, у К. Паустовского: Я думал о нем [о старом деревенском саде] как о живом су- ществе. Он был молчалив и терпеливо ждал того времени, когда я пойду поздним вечером к колодцу за водой для чайника. Может быть, ему было легче переносить эту бесконечную ночь, когда он слышал бренчанье ведра и шаги человека. Олицетворение широко используется не только в художественных текстах. Стоит раскрыть любой номер газеты, и вы увидите забавные заголовки, построенные на олицетворении: «Солнце зажигает маяки», «Ледовая дорожка ждет», «Матч принес рекорды», «Железобетон опу- стился в шахты»... Часто к нему обращаются публицисты для создания эмоционально выразительных образов. Так, в годы Великой Отече- ственной войны А.Н. Толстой писал в статье «Москве угрожает враг», обращаясь к России: Родина моя, тебе выпало трудное испытание, но ты выйдешь из него с победой, потому что ты сильна, ты молода, ты добра, добро и красоту ты несешь в своем сердце. Ты вся в надеждах на светлое будущее, его ты строишь своими большими руками, за него умирают твои лучшие сыны. Прием олицетворения помог писателю создать величе- ственный образ России, вынесшей на своих плечах все тяготы войны и открывшей народам путь к миру и счастью. Задание 18 Приведите примеры олицетворения, персонификации. Какие тропы для этого использованы? ГИПЕРБОЛА В сто сорок солнц закат пылал... (В.Маяковский) Эти слова В. Маяковского, конечно, никто не принимает всерьез, понимая, что это преувеличение, но этот образ помогает нам представить необыкновенное по яркости небо, освещенное заходящим солнцем. Образное выражение, преувеличивающее размеры, силу, красоту описываемого, называется гиперболой. Гиперболизация — излюбленный стилистический прием В. Маяковского. Вспомним, например, такие его 97
строчки: Одни дома длиною до звезд, другие — длиной до луны; до небес ба- обабы; Белей, чем облаков стада, величественнейший из сахарных королей; Много за жизнь повымел Вилли — одних пылинок целый лес... На гипер- болах у Маяковского строится образность сатирических произведений «Трус», «Столп», «Подлиза», «Птичка божия». В гиперболизации поэт находил источник юмора. Вот, например, одна из его шуток: Раздирает рот зевота шире Мексиканского залива... «Королем гиперболы» в русской прозе был Н.В. Гоголь. Помните его описание Днепра? Редкая птица долетит до середины Днепра; Чудный воздух... движет океан благоуханий. А как смешны гоголевские бытовые гиперболы! У Ивана Никифо- ровича... шаровары в таких высоких складках, что если бы раздуть их, то в них можно бы поместить весь двор с амбарами и строением... Русские писатели любили прибегать к гиперболизации как к сред- ству насмешки. Например, Ф.М. Достоевский, пародируя взволно- ванную речь, выстраивает в ряд гиперболы: При одном предположении подобного случая вы бы должны были вырвать с корнем волосы из головы своей и испустить ручьи... что я говорю!реки, озера, моря, океаны слез! Нельзя не сказать и о стилистическом приеме, противоположном гиперболе. Образное выражение, преуменьшающее размеры, силу и зна- чение описываемого, называется литотой. Например: мальчик с пальчик. Литоту именуют еще обратной гиперболой. Гипербола и литота имеют общую основу — отклонение в ту или иную сторону от объективной количественной оценки предмета, явле- ния, качества. Поэтому эти два тропа могут в речи совмещаться, пере- плетаться. Например, на этих тропах построено содержание шуточной русской песни «Дуня-тонкопряха», в которой поется о том, что Дуня куделюшку три часа пряла, три нитки напряла, и нитки эти потоньше полена, потолще колена... Как и другие тропы, гипербола и литота могут быть общеязы- ковыми и индивидуально-авторскими. Есть немало общеязыковых гипербол, которые мы используем в повседневной речи: ожидать целую вечность, на краю земли, всю жизнь мечтать, высокий до неба, ис- пугаться до смерти, задушить в объятиях, любить до безумия. Известны и общеязыковые литоты: ни капли, море по колено, капля в море, рукой подать, глоток воды, кот наплакал и т.п. Эти гиперболы и литоты от- носятся к эмоционально-экспрессивным средствам языка и находят применение в художественной речи. Задание 19 Приведите примеры художественных текстов, в которых использована ги- пербола. 98
ПЕРИФРАЗА Солнце русской поэзии. Так мы называем А.С. Пушкина. Но для него можно придумать и другие образные определения — гордость нашей литературы, гени- альный ученик Г.Р. Державина, блестящий преемник В.А. Жуковского... В стихотворении «Смерть поэта» М.Ю. Лермонтове нем писал: неволь- ник чести, дивный гений, наша слава. Все это перифразы. Перифразой (от греческого пери — вокруг, фраза — говорю) назы- вается описательное выражение, употребленное вместо того или иного слова. Наши перифразы употреблены вместо имени поэта. Как и всякие тропы, перифразы могут быть общеязыковыми и ин- дивидуально-авторскими. Общеязыковые перифразы обычно получают устойчивый характер. Например, город на Неве, Страна восходящего солнца. Страна голубых озер, зеленый друг, наши меньшие братья и т.д. Многие из них постоянно используются в языке газет, где пишут: о вра- чах — люди в белых халатах, о шахтерах — добытчики черного золота, об альпинистах — покорители горных вершин, о продавцах — работники прилавка и пр. В стилистическом отношении важно разграничить образные пери- фразы, т.е. такие, в основе которых лежит употребление слов в перенос- ном значении, и необразные, представляющие собой переименования предметов, качеств, действий. Сравните: буревестник революции к. автор «Песни о Буревестнике»; город желтого дьявола и центр деловой жизни Америки. Первые словосочетания носят метафорический характер, вторые представляют собой наименования, состоящие из слов, употреб- ленных в их точных лексических значениях. Образные перифразы выполняют в речи эстетическую функцию, их отличает яркая эмоционально-экспрессивная окраска. Например: Унылая пора! Очей очарованье! Приятна мне твоя прощальная краса — люблю я пышное природы увяданье... (А.С. Пушкин). Здесь перифразы, заменяющие слово осень, образно характеризуют это время года. Поэт любил использовать перифразы при описании картин русской природы: Приветствую тебя, пустынный уголок, приют спокойствия, трудов и вдох- новенья, где льется дней моих невидимый поток на лоне счастья и забвенья. С помощью перифраз А.С. Пушкин описывает и своих героев. Вот как, например, он характеризует Евгения Онегина: Театра злой зако- нодатель, непостоянный обожатель очаровательных актрис, почетный гражданин кулис... Образные перифразы могут придавать речи самые различные стилистические оттенки, выступая то как средство высокой патетики, 99
например, в оде «Вольность» А.С. Пушкина: Беги, сокройся от очей, Цитеры слабая царица!Где ты, где ты, гроза царей. Свободы гордая пе- вица9., то как средство непринужденного звучания речи, имеющей не- редко ироническую окраску, как в одном из лирических отступлений в «Евгении Онегине»: Меж тем как сельские циклопы перед медлительным огнем российским лечат молотком изделье легкое Европы, благословляя колеи и рвы отеческой земли... Замените здесь перифразы обычными словами (сельские циклопы — кузнецы, изделье легкое Европы — карета и т.д.), и вы увидите, сколько юмора в этих блестящих тропах. Индивидуально-авторские перифразы всегда изобразительны, они дают возможность писателю обратить внимание на те черты описывае- мых предметов и явлений, которые особенно важны в художественном отношении. Эстетическая ценность таких перифраз, как и всяких тро- пов, зависит от их самобытности, свежести. Языковые, часто необразные, перифразы выполняют в речи не эстетическую, а смысловую функцию, помогая автору точнее выразить мысль, подчеркнуть те или иные особенности описываемого предме- та. Например, рисуя литературный портрет А.С. Пушкина, его можно называть великим учеником Жуковского, автором «Евгения Онегина», создателем русского литературного языка и т.д. Обращение к таким перифразам может быть продиктовано и стилистическими соображе- ниями: перифразы помогают избежать повторения фамилии писателя, о котором идет речь. Но если имя А.С. Пушкина еще не упоминалось, то нельзя сказать: «Нам задали выучить биографию создателя русского литературного языка». Неоправданна перифраза и втаком предложении: «В классе висит портрет великого преобразователя природы» (следова- ло: Мичурина). Употребление перифраз вместо конкретных названий тех предметов, о которых говорится впервые, может затемнить смысл высказывания, лишить его точности. Задание 20 Найдите и выпишите перифразы в сочинениях А.С. Пушкина. Увлечение перифразами таит в себе опасность многословия. Осо- бое пристрастие к перифразам отличало представителей карамзинской школы. Сам Н.М. Карамзин создал, например, такие перифразы: вечная подруга живых и мертвых (рубашка); вместилище Лизина праха (могила); утро дней (юность). А.С. Пушкин в статье «О русской прозе» осудил авторов, которые использовали перифразы ради красивости слога: «Эти люди никогда не скажут дружба, неприбавя: сие священное чувство, коего благородный пламень...». По наблюдениям поэта, в заметках любителей театра обязательно встречается перифраза: «сия юная питомица Талии 100
и Мельпомены...». А.С. Пушкин восклицает: «Боже мой, да поставь эта молодая хорошая актриса...». Выступая против жеманства, великий поэт требовал «вещи самые обыкновенные» изъяснить просто, не впадая в фальшивую декламацию. К этому мудрому совету следует прислушаться и вам, дорогие читатели. Уместно предостеречь наших читателей от некоторых заблуждений при оценке «царственных слов». Распространено ошибочное мнение, что истинно художественная речь обязательно должна быть насыщена тропами. Это неверно, есть немало замечательных произведений, в которых нет ни метафор, ни эпитетов, ни сравнений. Даже поэты могут обходиться без них. Вспом- ните, например, одно из лучших произведений пушкинской любовной лирики — «Я вас любил». В нем нет тропов, но разве можно признать его нехудожественным? Конечно, нет! Оно волнует не меньше других пушкинских стихотворений. Так в чем же тут секрет? Почему поэты иногда не прибегают к тропам? Может быть, это простая случайность? Отказ от тропов и употребление слов только в их точных значениях может стать особым стилистическим приемом. Художественная речь, в которой нет образных выражений, называется автологической, в от- личие от металогической, оснащенной тропами. Отсутствие тропов вовсе не свидетельствует о бедности, невыразительности стиля. Все зависит от мастерства писателя, который может выбирать средства усиления выразительности речи. Повторение слов, умение подчеркнуть харак- терные детали, точность словоупотребления, наконец, звуковая сторона речи — все это может компенсировать отказ от тропов в художественном тексте. Вспомните стихотворения позднего Есенина — «Возвращение на родину», «Письмо от матери» или начало «Письма к женщине». Они пронизаны живыми интонациями разговорной речи, и тропы здесь показались бы излишними. А сколько чувства в этих простых, про- никновенных строчках! Вы помните, Вы все, конечно, помните, Как я стоял, Приблизившись к стене, Взволнованно ходили вы по комнате И что-то резкое В лицо бросали мне... Надеемся, что читатели знают поэтические строчки, иллюстриру- ющие автологическую речь. В то же время металогическая речь не всегда представляет собой высокохудожественный образец, не все метафоры, сравнения, пери- фразы бывают стилистически оправданны в контексте. Порой стиль, 101
перегруженный тропами, производит плохое впечатление, кажется напыщенным. Такую образность осудил еще В.Г. Белинский. Анали- зируя романтические повести современников, он нередко цитировал неудачные метафоры, например у Марлинского: Время залечивает даже ядовитые раны ненависти, мудрено ли ж ему выдымить фосфорное пламя любви?'. Надо было покориться судьбе и питаться искрами взглядов и дымом надежд и подобные. «Простота, — утверждал критик, — есть необходимое условие художественного произведения, по своей сути отрицающее всякое внешнее украшение, всякую изысканность». Авторы, злоупотребляющие метафоризацией, нередко впадают в ложный пафос. Белинский осмеял это, иллюстрируя напыщенный слог такими примерами: У меня доброе сердце — и может ли быть злобно сердце, пол- ное любовью, любовью к тебе’! Зато у меня буйная кровь... у меня кровь — жидкий пламень: она бичует змеями мое воображение, она палит молниями ум!..; Да, нет мне отныне счастия! На одной ветке распустились сердца наши — вместе должны б они цвесть; но судьба разрывает, рознит нас! Нагромождение метафор нередко свидетельствует о неопытности и беспомощности писателей. Вступая в период творческой зрелости, они очень часто критически относятся к своим былым увлечениям вы- чурными образами. Лучшие русские писатели видели высшее достоинство художе- ственного слова в благородной простоте. Реалистическая проза вы- травила ложно-романтические краски из подлинно художественной литературы. Однако авторы, не искушенные в эстетике слова, и до сих пор прельщаются «красивыми» метафорами, используя их в самых не- подходящих случаях. Например, в газете читаем: Жемчужины тульского мастерства минувшего века выбросили за ненадобностью на свалки (по- пробуйте за этой перифразой угадать самовар’). Еще пример: Не всякому под силу эти упражнения на царице инструментов, увенчанной славными именами Страдивари, Гварнери (тут уж можно догадаться, что имеется в виду скрипка, но уместна ли эта перифраза?). В газетных материалах, имеющих строго информативное назна- чение, неуместны тропы: В городе пышно цветет преступность'. На ра- ботников музея обрушился шквал благодарностей и т.д. Зачем «украшать» перифразами спортивный репортаж? — Сегодня выясняют отношения столичные бойцы клинка; Захватывающая дуэль шахматных амазонок продлитсязавтра;Первыйходгроссмейстеровфутбола... Несразуи пой- мешь, о чем идет речь из-за таких перифраз, последний из примеров — заголовок, который можно «перевести» приблизительно так: «Первый 102
удар футболистов». Впрочем, не будем тратить время на анализ промахов журналистов. В нашей речи и даже в выступлениях наших учителей тоже встречаются подобные ошибки. Один сказал: До каких пор этот хулиган будет покрывать своим грязным пятном лицо нашего коллектива? Зачем же на родительском собрании выражаться столь замысловато? Но, как ни странно, даже школьники не избегают соблазна «говорить красиво». «В наш класс пришел мальчик с двойным дном», — сообщила ученица, по- вторив услышанную в школе фразу. А кто-то написал в сочинении: Эта книга устроила целую бурю в моих чувствах. Другой выразился попроще, но тоже не без тропов: В каждом из нас заложено согласие смириться с судьбой или обломать ей рога и сражаться за свое место под солнцем до последней капли крови. О себе самом подросток самокритично заметил: Мое сознание было тогда на растительном уровне. Не даются образные слова и многим авторам сочинений, сдающим вступительные экзамены в вузы. Неумелое употребление сравнений, метафор, эпитетов в их письменных работах по русскому языку и ли- тературе создает неуместный комизм. Судите сами, разве можно без смеха читать такие перлы? Ленский смотрит на мир через розовые очки, а Онегин — через черные, а надо — через обыкновенные, прозрачные. Бывшие друзья стояли с пистолетами в руках друг против друга, как ярые хищники. Добролюбов назвал Катерину лучом света в темном царстве, но в ее лице этот луч погас. Пьер бежал вперед, опережая пули. Много веков человечество варится в супе общества. Семья Власовых — единый механизм, из которого выпадает только отец в конце второй главы. Конечным моментом созревания матери становится момент ее ареста. Блок после революции остался сидетьу костра своего имения. Дед Щукарь — страстный колхозник, но и он зарезал свою скотину, чтобы отведать свежатинки. Хочется надеяться, что читатели без специального задания сами разберутся, где тут бездарные метафоры, неудачные эпитеты, неправ- доподобные сравнения и даже абсурдная гипербола.
СТИЛИСТИКА СЛОВООБРАЗОВАНИЯ Три девицы под окном Пряли поздно вечерком. (А.С. Пушкин) С детства в нашей памяти запечатлелись слова из «Сказки о царе Салтане» А.С. Пушкина: Три девицы под окном пряли поздно вечерком... А вы не задумывались над тем, почему поэт назвал своих красавиц имен- но так — девицы'. Ведь мы бы, наверное, сказали иначе — три девушки, потому что в наше время незамужнюю молодую женщину называют девушкой, а несколько устаревшее слово девица теперь звучит насмеш- ливо... Однако в сказке оно, безусловно, уместно: его употребление создает особый народно-поэтический стиль. В произведениях А.С. Пушкина можно встретить и другие слова с этим корнем: Послушайте ж меня без гнева', сменит не раз младая дева мечтами легкие мечты, — говорит Онегин Татьяне. А в конце романа поэт пишет: Но мой Онегин вечер целый Татьяной занят был одной, не этой девочкой несмелой, влюбленной, бедной и простой, но равнодушною княгиней... В другом месте автор восклицает: Какая радость: будет бал.' Девчонки прыгают заране... Кстати, последняя строчка дала повод со- временникам А.С. Пушкина спорить: можно ли светских барышень назвать девчонками? Критик, осудивший поэта за такую «вольность», возмущался и тем, что в другом случае автор романа простую крестьян- ку назвал девой: В избушке, распевая, дева прядет, и, зимних друг ночей, трещит лучина перед ней. Но великий поэт сознательно употреблял в поэтической речи разговорные и книжные слова как равноправные, выступая против всяких условностей, не боясь оскорбить томных дев и уравнивая с ними в правах простых крестьянок. Богатство словообразовательных суффиксов в русском языке дало возможность А.С. Пушкину расширить пределы поэтического слова- ря, используя все разнообразие синонимов, имеющих стилистические различия. И после этого «урока» А.С. Пушкина ни у кого не вызывает сомнения право писателя употреблять в своих произведениях самые различные словообразовательные средства родного языка. Русская художественная литература дает множество интересных примеров искусного применения словообразования для выражения разнообразных оттенков значений и эмоциональной окраски слов. Еще в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» показано, как в разго- 104
ворной речи употребляются уменьшительно-ласкательные суффиксы. Фамусов, например, использует их, чтобы выразить расположение к собеседнику (Скалозубу): Прозябли вы — согреем вас, отдушничек откроем поскорее. В иных репликах эти же суффиксы придают речи его ироническую окраску: Будь плохонький, да если наберется душ тысячки две родовых, тот и жених; создают фамильярно-непринужденный тон его монологов: Как станешь представлять к крестишку иль местечку. Ну как не порадеть родному человечку'. А вот пристрастие Молчалина к уменьшительно-ласкательным словам придает его речи заискива- ющий оттенок, подчеркивая его зависимое положение: Ваш шпиц — прелестный шпиц!.. Как шелковая шёрстка. В монологах же Чацкого слова с оценочными суффиксами выполняют сатирическую функцию: Французик из Бордо; Посмотришь, вечерком / Он чувствует себя здесь маленьким князьком. Н.В. Гоголь с иронией описал увлечение уменьшительно-ласка- тельными словами дам города N, пересыпавших свою пустую речь сентиментальными восклицаниями: — Какой веселенький ситец! — воскликнула во всех отноше- ниях приятная дама, глядя на платье просто приятной дамы. — Да, очень веселенький. Прасковья Федоровна, однако же, находит, что лучше, если бы клеточки были помельче, и чтобы не коричневые были крапинки, а голубые. Сестре ее прислали ма- терийку: это такое очарованье, которого просто нельзя выразить словами; вообразите себе: полосочкиузенькие-узенькие, какие только может представить воображение человеческое, фон голубой и через полоску все глазки и лапки, глазки и лапки, глазки и лапки... Фестончики, все фестончики: пелеринка из фестончиков, на ру- кавах фестончики, эполетцы из фестончиков, внизу фестончики, везде фестончики. Стилистическое использование выразительных возможностей русского словообразования в творчестве наших лучших писателей было обусловлено и особенностями их стиля, и конкретными художествен- ными задачами при отборе языковых средств. Например, И.С. Тур- генев часто обращался к уменьшительно-ласкательным словам для выражения симпатии, расположения к своим героям. Так, в романе «Отцы и дети» (о Феничке): Она сидела в своей комнатке, как мышонок в норке; с красными детски-пухлявыми губками и нежными ручками; вы- сматривала, как зверек (из колосьев). У него суффиксы подчеркивают малый размер предметов, их незначительность: Голубь отправился пить в лужицу; Мостик загремел под копытами; Барин присел на скамеечку; низенькое крылечко постоялого дворика и т.д. В иных случаях обращение 105
И.С. Тургенева к суффиксам субъективной оценки объясняется иро- нией по отношению к описываемому: небрежно повязанный галстучек, лаковые сапожки (о Павле Кирсанове), а порой — стремлением придать речи сатирическую окраску: Каждая пчелочка с каждого цветочка берет взяточку (о губернаторе); В одной темной статейке, тиснутой в одном темном журнальце (о Ситникове). Иные стилистические функции выполняет оценочная лексика в романе М.Е. Салтыкова-Щедрина «Господа Головлевы»: она служит основой для создания психологического портрета Иудушки-Кровопи- вушки, в самом прозвище которого суффиксы субъективной оценки выполняют сатирическую роль. Его речам «ласковые» слова придают слащавость и елейность, которыми он старается прикрыть свое лице- мерие и ханжество: А знаете ли вы, маменька, отчего мы в дворянском звании ро- дились? А все оттого, что милость божья к нам была. Кабы не она, и мы сидели бы теперь в избушке, да горела бы у нас не свечечка, а лучинушка, а уж чайку да кофейку — об этом и думать бы не смели! Сидели бы, ябылаптишечки ковырял, вы бы щецтам каких-нибудь пустеньких поужинать собирали... Ф.М. Достоевский обращался к ласкательным суффиксам как к сильному средству речевой характеристики героев. В одних случаях эти языковые средства свидетельствуют о нежности, любви героя: Мамочка, мама,раз-то в жизни была ты у меня... Мамочка, где ты теперь, гостья ты моя далекая!.. Только обнять мне тебя и поцеловать твои синенькие глазки («Подросток»); в других — уменьшительно-ласкательные слова передают издевку, насмешливо-иронический тон говорящего, как это можно наблюдать в речи следователя Порфирия Петровича в «Пре- ступлении и наказании»: Я знаю, он моя жертвочка; Говорит, а у самого зубки во рту один о другой колотятся', Губка-mo, как и тогда, вздрагивает; Он у меня психологически не убежит, хе-хе, каково выраженьице-mo... При изображении «маленького человека» в романе «Бедные люди» Ф.М. До- стоевский обращается к уменьшительно-ласкательным суффиксам, чтобы показать приниженность своего героя, его жалкую привычку угождать сильным мира сего, поступаясь своим человеческим достоин- ством. Макар Девушкин обильно пересыпает свою речь уменьшительно- ласкательными словечками: Было мне всего семнадцать годочков, когда я на службу явился; Так знаете ли, Варинька, что сделал мне злой человек!.. А оттого что я смирненький, а оттого что я тихонький, а оттого что я добренький!.. ; Стыдненькомне было, Варинька!.. Можно было бы вспомнить еще множество примеров стилисти- ческого использования словообразования в русской классической 106
литературе, свидетельствующего о неисчерпаемых выразительных возможностях наших суффиксов. Скажем только еще о Н.А. Некрасо- ве, который показал искусное применение этих языковых средств для создания народно-поэтической окраски речи. Как много их в поэме «Кому на Руси жить хорошо?»: Молчком идут прямехонько, вернехонько / По лесу по дремучему; Увидели поляночку; Широкая дороженька березками обставлена... А в поэме «Орина, мать солдатская»: Ты прости, прости, полянушка! Я косил тебя без времени; Белый плат в крови мокрехонек!; Мало слов, а горя реченька / Горя реченька бездонная... Как можно заметить по нашим примерам, круг оценочной лексики, используемой в художественной речи, все расширялся: у Н.А. Некрасова гораздо разнообразнее и богаче суффиксы субъективной оценки, чем, скажем, у А.С. Грибоедова. А писатели — наши современники ушли еще дальше в сравнении с классиками XIX в., потому что язык литературы питает сама жизнь, а в живой разговорной речи ресурсы словообразо- вания поистине неисчерпаемы. Задание 21 Приведите примеры экспрессивного словообразования в вашей речи. Современные писатели широко используют разговорные и про- сторечные словообразовательные модели, чтобы отразить речь рабо- чих, крестьян, людей умственного труда, которые в наши дни ценят острое, порой грубоватое, порой шутливое нелитературное слово. Вот примеры из современной художественной прозы: Скоро нас, шоферяг, автошофером заменят} (А. Коробов. «Танк на дороге»); Вот это да! Безуха!(Ф. Абрамов. «Пути-перепутья»), В наше время яркой экспрес- сией выделяются многие глаголы, получающие сниженную окраску, благодаря словообразованию: Рая пуганула их (И. Зверев. «Он и она»); Мальчик изо всей силы крутанул колесо (Н. Евдокимов. «Конец ночи»); Пооткормили меня, поотлежался, да и вдругорядь на фронт (В. Белов. «На ростанном холме»); Кормежка подналадилась (там же); Сгуляли свадьбу (В. Лихоносов. «Родные»); Худяков и вовсе запоглядывал весело (Ф. Абрамов. «Пути-перепутья»), Иные словообразовательные модели настолько распространены в жаргонах, диалектах, что писатель, позволяющий своим героям их использовать, резко нарушает литературно-языковую норму: «Дай себе передых, парниша, посиди со мной рядом» (В. Липатов. «Стерлядь рыба древняя»); «Представляешь, этот парень мне шепнул: „Оставьте братца, и вечер при мне. Будет интер1'. Что такое „интер“? — Интернациональ- ный клуб моряков» (А. Адамов. «Квадрат сложности»); «Он в баскет играть любил, а сам невысокий» (Н. Студенкин. «Небо»), 107
Вам не напоминают выделенные слова те жаргонные «усечения», которыми щеголяют некоторые молодые люди, пренебрегающие лите- ратурным языком и объясняющиеся на жаргоне? Ведь «телик», «велик», «мотик» (т.е. телевизор, велосипед, мотоцикл), «нормалёк» — вместо нормально, «туник» — вместо тунеядец — все это просторечные сло- вообразовательные варианты обычных литературных слов. Думается, не нужно здесь доказывать, что их употребление засоряет нашу речь. Однако, если выдумаете, что культуре речи наносит ущерб только употребление сниженных по стилистической окраске словообразова- тельных моделей, вы глубоко заблуждаетесь. Нашу речь портит, как это ни странно, и немотивированное использование ласковых словечек. Представьте себе юношу атлетического сложения, который жалуется: «Головка болит; ножку подвернул, гоняя мячик на футбольном поле; немножечко хромаю». Не покажется ли он при этом смешным? В популярном журнале «Русская речь» (№ 5, 1985) помещена интересная статья «Как быть вежливым?». В ней рассматриваются раз- личные формулы речевого этикета и приводятся примеры неудачного употребления уменьшительно-ласкательных суффиксов в нашей по- вседневной речи: У прилавка, в кафе, в поликлинике, у канцелярского стола то и дело приходится слышать: — Будьте добры, колбаски полкило! — Два билетика, прошу вас! — Будьте любезны, подайте два салатика и двое сосисочек'. — Мне справочку заверьте, пожалуйста! — Дежурненькая, номерочек не подскажете? Указывая на стилистически неоправданное использование умень- шительно-ласкательных слов в этих случаях, профессор Г.А. Золотова пишет: «В приведенных фразах речь шла не о маленьких предметах (об особых, крохотных билетах, сосисках, номерах), суффиксы не указывают и на ласковое отношение говорящих к ним, не отражают и большой любви к собеседнику. Просто у некоторых людей есть дур- ная привычка — делать свою речь слишком «вежливой». (Думается, что к читателям нашей книги это не относится.) Журналист вправе употребить в фельетоне оценочные суффиксы, чтобы придать речи насмешливо-ироническое звучание. Посмотрите, как это делает один из современных авторов: Ну до чего же мы все хоро- шие.'До чего красивые и опрятные! И вон тот, который старушку локотком отодвинул, а сам вместо нее в автобус сел. Давайте же учиться использованию русских словообразовательных ресурсов только на положительных примерах! 108
А пока поупражняемся в употреблении различных суффиксов, показывающих неисчерпаемые возможности нашего языка. Задание 22 С помощью суффиксов образуйте экспрессивные эквиваленты к словам: старик, девочка, баба, муж, дочь, сын, племянник. Какие суффиксы можно добавить к существительному кот? А вот какие: котик, котичек, коток, коточек, котя, котяра, котишка. А к при- лагательному белый? Беленький, белехонький, белешенький, беловатый, белесый. А к глаголу бегать? К глаголу легче прибавлять приставки: в сочетании с другими средствами словообразования они создают яркую экспрессию: добегаться,убегаться, отбегаться, избегаться, выбегаться. Задание 23 Теперь поиграйте в суффиксы и приставки, показав возможности русского словообразования на примерах слов дом, берег, ветер, голос, мальчик, дед, бабка, старик, жена, говорить, гулять, смеяться, близко, хорошо. Если к каждому из этих слов вы подберете пять-шесть родственных слов с различными суффиксами и приставками, значит, вы неплохо владеете русским языком.
СТИЛИСТИКА ЧАСТЕЙ речи РОД ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ У девочки туфля, у мальчика туфель? Правомерен ли такой вопрос? Конечно нет, потому что имена существительные изменяются только по падежам и числам (это назы- вается склонением), но не по родам. И если существуют параллельные формы вольер — вольера, жираф — жирафа, скирд — скирда, ставень — ставня и некоторые другие, то это не результат несуществующего из- менения подобных слов по родам, а колебания в роде существительных, связанные с двумя причинами: во-первых, грамматические нормы с те- чением времени могут изменяться, и, во-вторых, сказывается влияние разных стилей литературного языка. Изменения форм грамматического рода более заметны, если их появление разделяет длительный срок. Так, у А.С. Пушкина находим: лебедь белая (ср. современное белый лебедь)', у М.Ю. Лермонтова: зато- полью высокой (ср. высокий тополь). Но и на протяжении сравнительно небольшого периода тоже возможны колебания и изменения. Напри- мер, у писателей нашей эпохи встречаем такие, теперь уже устаревшие, формы: большая зала (А. Серафимович, А.Н. Толстой), новая санатория (М. Горький, А. Новиков-Прибой), интересная фильма (А. Куприн), правая рельса (И. Бунин). У М. Горького читаем: Она садилась за угол, за роялью , у А. Блока: И на покорную рояль властительно ложились руки. Что касается второй причины появления разных родовых форм у некоторых имен существительных, то это объясняется не только исто- рическим ихразвитием, но и существованием в языке отдельных разно- видностей, связанных с различными сферами деятельности людей, раз- ными условиями наших контактов друг с другом. Языком мы пользуемся по-разному в зависимости от содержания речи, ее формы (устной или письменной, монологической или диалогической), учитываем, к кому обращенаречь, и т.д. В одних условиях мы строго следим за отбором слов, за правильностью и нормативностью форм и конструкций, в других чув- ствуем себя значительно свободнее, заранее не обдумываем выражение мыслей, придаем языку непринужденный характер. В первом случае мож- но говорить о книжной речи, во втором — о речи разговорной, 110
которая характеризуется установкой на неофициальное™ общения. От- сюда находим в языке, с одной стороны, нормативные формы, носящие книжный характер, а с другой — формы бол ее свободные, разговорные. Ср.:лесиоя просека —леснойпросек, пенистый шампунь — пенистая шам- пунь, кожаная туфля — кожаный туфель. И те и другие имеют право на существование в определенных условиях контекста, в надлежащей ситуации. Не будем торопиться относить к числу не совсем грамотных людей человека, употребившего разговорную форму черное кофе вместо рекомендуемой школьной грамматикой формы черный кофе. Но все же не станем и употреблять просторечную форму единственного числа существительных — «туфель», «тапок» и подобные. Наряду с разговорными встречаются и профессиональные ва- рианты, иногда с измененным значением. Так, в обычной речи мы говорим заусеница, а в технике встречаем заусенец («острый выступ на поверхности металла»); обычная форма — манжета, а в языке техники возможен манжет («кольцо для скрепления концов труб»); музыкант говорит клавиша, а техник скорее скажет клавиш («наконечник рычажка в механизме»); мы привыкли к форме георгин, а ботаник скажет георгина', нормативная форма — плацкарта, а железнодорожный кондуктор может сказать билет с плацкартом. С вопросом о грамматическом роде имен существительных мы встречаемся еще в одном случае: при назывании людей по профессии, выполняемой работе, занятию, занимаемой должности и т.д., когда речь идет о лицах мужского и женского пола. Здесь возможны три случая: 1) сохраняется форма мужского рода и тогда, когда эти названия относятся к женщинам, например: адвокат Петрова, мастер спорта Сергеева, судья Романова, кандидат технических наук Белова', при этом, если нужно показать, что производителем действия является лицо жен- ского пола, то сказуемое-глагол ставится в прошедшем времени в форме женского рода, например: судья объявила приговор', 2) образуются парные формы женского рода, стилистически ней- тральные, если данная специальность, профессия, занятие одинаково связаны и с мужским и с женским трудом, например: артист — ар- тистка, писатель — писательница, портной — портниха, продавец — продавщица, спортсмен — спортсменка, тракторист — трактористка, ученик — ученица', 3) названия в форме женского рода носят разговорный характер, например: библиотекарша, кассирша, кондукторша, секретарша и другие с суффиксом -ш(а); некоторые формы с суффиксом -их(а) носят про- сторечный характер, например, врачиха («женщина-врач»), А теперь сами решите, какой из предлагаемых ниже вариантов предпочтителен применительно к одной и той же ситуации: 1. Девушка-секретарь выдала справку.
2. Секретарша выдала справку. 3. Секретарь выдала справку. Задание 23 Объясните, почему мы говорим: серый кенгуру (мужской род), но ядовитая цеце (женский род)? Древний Тбилиси, но высокая Ай-Петри (гора в Кры- му)? Как определяется грамматический род несклоняемых существительных? Когда речь идет о существительных, обозначающих лиц, то все обстоит просто: слова относятся к мужскому или женскому роду в за- висимости от своего значения, т.е. соотнесенности с реальным полом обозначаемого лица, например: усатый кули («носильщик, грузчик, возчик в некоторых странах Азии») — старая леди. См. у А.С. Пушкина: Сперва мадам за ним ходила, потом мосье ее сменил. Существительные, обозначающие животных, относятся к мужско- му роду: маленький пони, пестрый какаду, ловкий шимпанзе. При этом учитывается реальный пол животного: шимпанзе кормила детеныша. Могут быть исключения: к женскому роду относятся слова иваси (под влиянием слов рыба, селедка), цеце (под влиянием слова муха). Род существительных, обозначающих географические названия, определяется по роду слов город,река, озеро, гора и т.д., например: сол- нечный Батуми, широкая Миссисипи, полноводное Эри (озеро). Задание 24 Приведите примеры несклоняемых географических названий, относящихся к мужскому, женскому и среднему роду. ЧИСЛО ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ Бывает «красное чернило»? Ответить на поставленный вопрос нетрудно: конечно, «красного чернила» не бывает по той простой причине, что не существует формы единственного числа «чернило». В группе имен существительных, обозна- чающих какое-либо вещество и имеющих только формы множественного числа (дрожжи, духи, сливки и др.), представлено и слово чернила. Однако в других случаях возможны колебания в выборе единствен- ного и множественного числа, так какразличие между ними не сводится к противопоставлению «один предмет — много предметов» и может быть связано с другими условиями. Так, нет смыслового различия между формами небо — небеса, время — времена, а есть различие стилистиче- ское. Сравнивая предложения: Луны не было на небе... (И.С. Тургенев) 112
и В небесах торжественно и чудно... (М.Ю. Лермонтов), мы отмечаем нейтральный характер формы небо в первом случае и поэтический характер формы небеса во втором случае. Сопоставляя предложения: Во время обеда все молчали (А. Куприн) и Во времена Екатерины слава русского флота прогремела на Черном море (А.Н. Толстой), мы находим книжный характер употребления множественного числа времена в зна- чении единственного числа. Слово песок имеет только значение вещества (морской песок, горсть песка), а слово пески обозначает «пространство, покрытое пе- ском»: Африка, не исключая и южной оконечности, изобилует песками и горами (И.А. Гончаров). Такое же различие находим между словами снег к. снега', ср.: Несколько дней шел густой пушистый снег (В.Г. Королен- ко) и Кругом снега, снега, снега (М. Пришвин). Форма морозы по срав- нению с формой мороз употребляется для обозначения интенсивности действия, его повторяемости; ср.: На другой день утром ударил крепкий мороз (В.К. Арсеньев) и Но вот уже трещат морозы (А.С. Пушкин). В предложении Анна Васильевна опустилась в кресла (И.С. Тургенев) речь идет не о нескольких предметах (ср.: кресла в партере театра), а об одном, употребление этой формы носит устарелый характер. Единственное число в значении множественного, употребленное для усиления выразительности речи, находим у А. С. Пушкина: Солдаты стояли с опущенной головой (ведь у каждого была своя голова); Повелено брить им бороду (то же самое). В подобных случаях указывается, что оди- наковые предметы принадлежат каждому лицу из всей группы. А в сти- хах И слышно было до рассвета, как ликовал француз (М.Ю. Лермонтов) перед нами случай синекдохи — художественного приема использования единственного числа (француз) вместо множественного (французы). Однако не всегда замена одного числа другим оправданна. Так, неудачна форма множественного числа в предложении из ученического сочинения: «Партизанские движения сыграли большую роль в победе над немецкими фашистами». Дело в том, что слово движение употребляется в форме множественного числа, если обозначает конкретные действия (ср.: движения рук и ног при выполнении спортивных упражнений), и не употребляется в отвлеченном значении деятельности, направленной на до- стижение какой-либо цели (революционное движение, движение Сопротив- ления — «антифашистское движение в период Второй мировой войны»). Есть ли какое-нибудь различие между формами тракторы — трактора, слесари — слесаря? С точки зрения смысла различия нет: обе формы имеют значение именительного падежа множественного числа. Но они различаются стилистически: формы на -ы (-и) носят нейтральный или книжный характер, а формы на -а (-я) присущи разговорной речи и в силу этого в наше время получили широкое распространение (раз- 113
говорная речь значительно активнее речи книжной: мы больше слушаем и говорим, чем читаем и пишем). Когда-то, еще в середине XIX в., говорили: городы, домы, поезды, снеги и т.п. Правда, в художественной речи и сейчас можно встретить эти формы, только писатели и поэты используют их уже специально, чтобы придать речи народно-поэтический колорит. Например: Идут белые снеги. В этой строчке из стихотворения Евгения Евтушенко и глагол имеет необычное ударение на первом слоге, что придает ему фольклорный оттенок. Формы множественного числа существительных типа домы в боль- шинстве своем вышли теперь из употребления, но все-таки некоторые слова образуют параллельные формы, которые употребляются в про- фессиональной речи (договоры — договора, инспекторы — инспектора, лекари — лекаря, прожекторы — прожектора, флигели — флигеля и др.). Однако формы бухгалтера, инженера, лектора, офицера, торта, шофера и некоторые другие носят просторечный характер и в литературном языке не должны употребляться. Задание 25 Приведите примеры существительных, которые в разговорной речи употреб- ляются с окончанием -а во множественном числе. Раз мы коснулись начальной формы множественного числа, то рассмотрим еще формы косвенных падежей. Если будет написано 5 кг, то как мы произнесем это сочетание вслух: пять кило, пять килограммов, пять килограмм? Скорее всего мы скажем: пять килограмм (с нулевым окончанием в устной речи), но напишем: пять килограммов. Такое расхождение объясняется тем, что устная речь стремится к экономии языковых средств и из двух форм, конструкций, оборотов — длинного и короткого — отдает предпочтение короткому. Вы можете это прове- рить на форме творительного падежа множественного числа таких слов, как. дверь, дочь, лошадь-, чаще в живой речи встречаются формы дверьми, дочерьми, лошадьми (два слога), хотя в книжной речи сохраняются трех- сложные формы дверями, дочерями, лошадями. ПАДЕЖИ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ Передайте привет Лиди... Петровне. Конечно, дописать окончание в собственном имени, приведенном в эпиграфе, не составит труда. Мы руководствуемся твердым правилом, согласно которому в соответствующих падежных формах имен суще-
ствительных после гласной и пишется не е, а второе w, например: в армии, на линии, к сестрам Клавдии, Ксении, Лидии, об Аркадии. Казалось бы, не должно быть никаких сомнений, скажем, в такой ситуации: мы хотим поздравить известную актрису театра и кино Ию Нинидзе, приготовили письмо, остается написать на конверте в строке с напечатанным уже сло- вом «кому»: Ии или Ие Нинидзе. Но почему-то мы заколебались. И совер- шенно напрасно: правило действует безотказно, стало быть: Ии Саввиной. Возьмем существительное другого разряда и другого рода — слово домишко. Как написать: Мы подошли к маленькому домишку или домишке! По правилу это слово склоняется по образцу существительных среднего рода: домишко, домишка, домишку, домишко, домишком, о домишке. Но мы чащеуслышим: нет уже прежнего домишки, подойти к домишке,любовать- ся деревянным домишкой и т.д., с окончаниями, присущими склонению существительных женского рода. Здесь сказывается влияние разговорной речи, в которой слова типадомишко изменяются по женскому склонению. Обе формы имеют право на существование: в нормативной книжно- письменной речи пользуемся формами второго склонения, в свободной устно-разговорной речи — формами первого склонения. Такое же разграничение книжных и разговорных форм находим и в других случаях. Так, в повседневной речи встречаются сочетания на Москва-реке, за Москва-рекой, в которых первая часть не склоняет- ся, тогда как в литературном языке склоняются обе части, например у М.Ю. Лермонтова в «Песне про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова» читаем: Как сходилися, со- биралися удалые бойцы московские на Москву-реку..., Схоронили его за Москвой-рекой... Какую из двух форм вы предпочитаете: похождения Робин Гуда или Робина Гуда, исторические романы Вальтер Скотта или Вальтера Скотта? По правилу иноязычные имена подобного типа склоняются не только при самостоятельном употреблении (у Робина, с Вальтером), но и при наличии фамилии. Однако в устной речи это положение нередко нарушается (ср.: романы Жюль Верна, рассказы Марк Твена) под влия- нием обычной для устной речи несклоняемости имени, после которого следует отчество (у Сергей Петровича, с Любовь Степановной). Попутно заметим, что «стяженное» (не побуквенное) произношение имен и от- честв (типа: у Пал Палыча, с Василь Васильичем) является нормой для непринужденной неофициальной речи. Проверьте себя, как вы говорите: на улице много народу или народа, выпить стакан чаю или чая? Речь идет о вариантах окончаний роди- тельного падежа единственного числа существительных мужского рода (главным образом с вещественным значением): формы на -а (-я) при обозначении части целого возникли как книжные, а формы на -у (-ю) — 115
как разговорные. Однако в последнее время замечается убывание форм на -у (-ю) независимо от стиля речи. Все чаще встречаются сочетания типа килограмм сахара, чашка чая, куча снега. Варианты окончаний имеются также у существительных мужско- го рода в форме предложного падежа единственного числа: в отпуске и в отпуску, в цехе и в цеху. Формы на -е присущи книжной речи, формы на -у (-ю) — речи разговорной. Так, в официальной справке можем про- читать: Л.if. Петров был в отпуске с... по... Сам же Петров скорее скажет: я был в то время в отпуску. Различие между падежными формами иногда связано с их значе- нием: формы на -у (-ю) имеют значение обстоятельства, формы на -е — значение дополнения. Ср.: деревья в вишневом саду — роль Раневской в «Вишневом саде» А.П. Чехова; тропинка ълесу — декорации в «Лесе» А.Н. Островского; это произошло в 1918 году — события, описанные в «Восемнадцатом гвйв» А.Н. Толсто го находиться в строю — изменения в строе простого предложения; машина находу — отразилось на ходе дела. Как показывают примеры, каждая из приведенных форм зако- номерно используется в условиях определенной речевой ситуации. Различие между книжными и разговорными формами неизбежно: по справедливому замечанию одного языковеда, мы никогда не говорим так, как пишем, и никогда не пишем так, как говорим. Однако не следует искать варианты там, где их нет, а имеются, с одной стороны, правиль- ные формы, а с другой — формы неправильные. Так, нет выбора между конструкциями: приготовить цветы к Восьмому марта — «...к Восьмому марту». Правильной является только первая конструкция, восходящая к сочетанию «восьмое число месяца марта», вторая же заставила бы предполагать наличие «восьми мартов». Но очень часто оба варианта оказываются жизнеспособны и предпочтение одного другому зависит лишь от стиля речи. Задание 26 Приведите примеры употребления в речи вариантных окончаний существи- тельных мужского рода, единственного числа в формах родительного и пред- ложного падежа. ФОРМЫ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ Кто в этом виноватый? Ответ на этот вопрос, вернее, объяснение его формулировки, будет помещен ниже. Сначала вспомним, какую стилистическую роль играют прилагательные в речи. 116
Сравним два отрывка. Вот и лес. Тень и тишина. Осины высоко лепечут над вами, ветки берез едва шевелятся: дуб стоит, как боец, подле липы. Вы едете по дорожке; мухи неподвижно висят в воздухе и вдруг отле- тают; мошки вьются столбом, светлея в тени, темнея на солнце; птицы мирно поют. Голосок малиновки звучит радостью: он идет к запаху ландышей. Далее, далее, глубже в лес... В этом отрывке нет прилагательных-определений, и если в целом он воспринимается как текст из произведения художественной лите- ратуры, то это благодаря наличию в нем других средств образности (переносное значение некоторых слов, использование художественных сравнений, особый ритмический строй прозы и т.д.). А теперь приведем текст в том виде, в каком мы его находим в «За- писках охотника» И.С. Тургенева («Лес и степь»): Вот и лес. Тень и тишина. Статные осины высоко лепечут над вами; длинные, висячие ветки берез едва шевелятся; могучий дуб стоит, как боец, подле красивой липы. Вы едете по зеленой, испещренной тенями дорожке: большие желтые мухи неподвижно висят в золотистом воздухе и вдруг отлетают; мошки вьются стол- бом, светлея в тени, темнея на солнце; птицы мирно поют. Золотой голосок малиновки звучит невинной, болтливой радостью: он идет к запаху ландышей. Далее, далее, глубже в лес... Нетрудно увидеть, насколько усиливается образность изложения благодаря имеющимся в тексте прилагательным-определениям, при- дающим описанию конкретность, точность, выразительность, способ- ствующим эмоциональному воздействию текста. Вместе с тем следует отметить, что подобный эффект достигнутпод пером такого мастера художественного слова, как И.С. Тургенев. У не- опытного автора может получиться неоправданная «красивость» стиля, как это показывает пример из ученического сочинения: «Катерина — чистое, небесное создание, хрупкий цветок, выросший в могильном холоде дома Кабанихи». В плане грамматико-стилистическом представляет интерес употреб- ление полной и краткой формы имен прилагательных, форм степеней сравнения, полной и усеченной формы некоторых прилагательных (типа родственен — родствен), короче говоря, те случаи, которые допускают возможность выбора. Представим себе такой диалог: — Трудна ли эта задача? — Да, эта задача трудная.
В обеих репликах речь идет об одном и том же — о трудности задачи. Но в одном случае этот признак выражен краткой формой прилагательного, в другом — полной. Значит ли это, что обе формы совпадают в смысловом, грамматическом, стилистическом отношении? Нет. Покажем это на аналогичных конструкциях. Полная и краткая формы имен прилагательных могут различаться по смыслу. Так, сопоставляя сочетания: характер у него спокойный — лицо его спокойно, мы отмечаем в первом случае наличие постоянного признака, а во втором — наличие временного признака. Далее. Между сочетаниями пролив этот узкий — проход этот узок усматриваем раз- личие другого рода: полная форма прилагательного указывает на абсо- лютный (безотносительный кдругим предметам) признак, а краткая — на признак относительный (например, проход узок для пронесения громоздких предметов). Сравните сочетания с выражением излишка или недостатка размера: костюм велик, ботинки малы, брюки широки. Задание 27 Придумайте предложения, в которых видно смысловое различие краткой и полной формы прилагательных. Грамматическое различие между обеими формами прилагательных заключается в том, что при краткой форме могут быть управляемые слова, а полная не обладает способностью синтаксического управления. Например, можно сказать: ученик способен к математике, пассажиры готовы к отъезду,ребенок был болен гриппом, но нельзя в этих предложе- ниях краткую форму прилагательного в функции сказуемого заменить полной. Отсюда понятно, что в приведенном выше заголовке допущена ошибка, следовало сказать: Кто в этом виноват ? Наконец, есть и стилистическое различие: полная форма ней- тральна, краткая носит книжный характер. Ср.: Дети у них умные, трудолюбивые (предложение выражает конкретное значение приме- нительно к частному случаю и носит нейтральный характер). — Слоны умны, муравьи трудолюбивы, верблюды выносливы (выражаются общие суждения, характерные для книжной речи). Краткая форма обозначает признак более категорично. Ср.: Маль- чик смел и решителен. — Мальчик смелый и решительный. Возьмем еще один диалог. — По-видимому, сегодня температура выше, чем вчера. — Да, действительно более высокая. В обеих репликах использована сравнительная степень имен прилагательных — простая и составная формы, что указывает на воз- можность их синонимического употребления. Однако другие приме- 118
ры показывают, что между этими формами имеется стилистическое различие. Ср.: Этот дом выше соседнего. — Наша успеваемость в этой четверти более высокая, чем в предыдущей. Первое предложение нахо- дится в обычной нейтральной речи, в нем употреблена простая форма сравнительной степени прилагательного. Второе предложение носит книжный характер, в нем использована составная форма сравнительной степени. Неправильны, однако, формы типа «более лучший», «более худший», в которых сравнительная степень выражена дважды: слова лучший, худший уже указывают на сравнение, и добавление к ним слова более неправомерно. Если у сравнительной степени простая форма нейтральна, а состав- ная носит книжный характер, то у превосходной степени соотношение обратное: простая форма — книжная, а составная — нейтральная, меж- стилевая. Ср.: высочайшие вершины знания— самые высокие дома в городе, тончайшие оттенки красок — самые тонкие нитки. Как вы скажете: Этот признак свойствен или свойственен данно- му предмету? Кто ответствен или ответственен за проведение вечера самодеятельности? Здесь можно сказать, что у многих прилагательных на -енный краткая форма имеет две разновидности: на -ен и на -енен. При этом замечается, что в настоящее время предпочитаются формы на -ен, как более короткие, что отвечает принципу экономии речевых средств. Ср.: Он был нам родствен по духу... (Э. Казакевич); Этот вскрик отвращения был вполне естествен (Ю. Нагибин). И еще один диалог: — Вас не пугает этот волчий вой? — Да, мало приятен непрерывный вой волков в ночной тишине. В обеих репликах назван предмет (вой) и его признак, выраженный согласованным определением (волчий вой) и несогласованным опреде- лением (вой волков), поэтому по смыслу эти предложения сближаются. Вместе с тем следует отметить, что подобным сочетаниям присуще смысловое или стилистическое различие. Так, сочетания любовь матери, помощь брата, совет друга имеют конкретное значение: чувство или действие приписывается определен- ному лицу. Соответствующие сочетания материнская любовь, братская помощь, дружеский совет имеют общее значение: материнскую любовь может проявить не только родная мать, но вообще женщина с добрым сердцем; братскую помощь может оказать не только брат, но и приятель и т.д. Ср. также: платок из Оренбурга (указывается происхождение) — орен- бургский платок (имеется в виду сорт), костюм из шелка (речь идет о ма- териале) — шелковый костюм (добавочно отмечается качество или сорт). Стилистическое различие между подобными сочетаниями выра- жается в большей образности конструкции из двух существительных 119
по сравнению с конструкцией «прилагательное плюс существительное»: в сочетании подкрасться с ловкостью кошки не только определяется су- ществительное ловкость (с какой ловкостью?), но и содержится представление о производителе действия, вызывается образ кошки, что не так заметно в сочетании подкрасться с кошачьей ловкостью. Стилистическое различие проявляется в таких парах, как рас- сказы Чехова — чеховские рассказы (второй вариант имеет разговорный оттенок), дом отца — отцов дом (второму варианту присущ оттенок устарелости). Задание 28 Попробуйте объяснить различия между сочетаниями: центр города — го- родской центр, рабочие фабрики — фабричные рабочие, жадность бал- ка — волчья жадность, хитрость лисицы — лисья хитрость, коварство змеи — змеиное коварство, походка журавля — журавлиная походка. ФОРМЫ ИМЕН ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ Стеллаж с 1785 книгами. Написать этот эпиграф было нетрудно, а как его озвучить, как прочитать вслух? Это, оказывается, значительно труднее и объясняется тем, что мы сравнительно редко употребляем числительные в форме косвенных падежей. Мы постоянно что-нибудь считаем: дни, часы, минуты, считаем количество прочитанных книг, страниц, полученную в магазине сдачу, число забитых голов на футбольном или хоккейном поле, но пользуемся при этом начальной формой имени числительного, т.е. формой именительного падежа. Мы скорее услышим: «Он живет триста шагами дальше» (неправильная форма), чем тремястами шагами дальше (правильная форма). Вернемся к нашему эпиграфу. Уже первая цифра допускает в данном тексте два варианта: тысячей и тысячью. Так, мы говорим: Библиотека пополнилась одной тысячей новых книг (в книжной речи), но мы скажем: Забросали нас тысячью пустяковых вопросов (в разговорной речи). В первом случае слово тысяча — существительное в творительном падеже (ср.: задачей), которое управляет следующим за ним существи- тельным, во втором — числительное (ср.: пятью). Допускает варианты и третья цифра. Дело в том, что числительное восемь (также восемьдесят и восемьсот) имеет в творительном падеже две формы: восемью и восьмью. Предложение: Я встретился с 8 товарища- ми — допускает двоякое прочтение: ...с восемью товарищами (книжная, устаревшая форма) и ...с восьмью товарищами (форма более короткая, экономная, чаще встречается в разговорной речи). 120
Итак, наш заголовок может звучать: 1) Стеллаж с одной тысячей семьюстами восемьюдесятью пятью книгами (книжный вариант) и 2)...с тысячью семьюстами восьмьюдесятью пятью книгами (раз- говорный или нейтральный вариант). Одинаковы ли по значению предложения: На собрании при- сутствовало тридцать человек и На собрании присутствовало человек тридцать? Нет: в первом предложении, в котором числительное пред- шествует существительному, указывается точное количество, а во втором предложении, при постановке числительного после существительного, выражается приблизительное количество. В сочетаниях с числительными по-разному употребляются формы одних и тех же существительных. Так, в сочетании с числительными пять, шесть и выше в форме именительно-винительного и родитель- ного падежей употребляется слово лет: прошло пять лет, не достиг семнадцати лет. В остальных падежах используется соответствующая форма слова год: к пяти годам, старше десятью годами, рассказывали о последних пятнадцати годах. Слово человек во множественном числе имеет форму люди, но в со- четании с числительными сохраняется слово человек: у пяти человек, дать пяти человекам, встретить пять человек, познакомиться с пятью человеками, речь шла о пяти человеках. При наличии определения оправдано употребление слова люди: пять незнакомых людей, трое взрослых людей. Возможны варианты типа: для ремонта ограничились двумястами рублями — ...двумястамирублей. Первый вариант (числительное согла- суется с существительным) носит книжный характер, второй (числи- тельное управляет существительным) встречается в разговорной речи. Представим себе, что вы пробыли в санатории 20 суток, а потом ваше пребывание продлили еще на одни сутки, в результате получаются двадцать одни сутки. Но если вам прибавили еще одни сутки, то как вы прочитаете сочетание «22 суток»? Нельзя сказать «двадцать два сутки», не подходит «двадцать две сутки», так, может быть, «двадцать двое суток» (под влиянием «двое суток»)? Вероятно, вы так и скажете, но это непра- вильно: количественное числительное двадцать и собирательное числи- тельное двое не могут вступать в сочетание. Что же делать? Выход будет найден, если мы прибегнем к лексической замене (пробыл двадцать два дня) или перестроим конструкцию (пробыл в течение двадцати двух суток). Можно ли сказать: «трое девочек» (ведь говорят же: трое мальчи- ков)? Оказывается, нет. Дело в том, что собирательные числительные двое, трое, четверо... употребляются в немногих случаях, а именно: 1) с существительными мужского и общего рода, называющими лиц мужского пола: двое друзей, трое сирот'. 121
2) существительными, имеющими только формы множественного числа: двое суток, трое саней, четверо ножниц (начиная с пятеро обыч- но используются количественные числительные: пять суток, шесть ножниц)', 3) существительными дети, ребята, люди, а также со словом лицо в значении «человек»: двое детей, трое ребят, четверо молодых людей, двое незнакомых лиц\ 4) личными местоимениями: нас двое, их было пятеро', 5) субстантивированными (перешедшими в разряд существитель- ных) числительными: вошли двое. В разговорной речи встречается также употребление собиратель- ных числительных при названиях молодых животных: двое волчат, трое щенят (наряду с сочетаниями: два волчонка, три щенка). Как видим, собирательные числительные не сочетаются ни с су- ществительными, обозначающими лиц женского пола (нельзя сказать: «двое портных», «трое девочек»), ни с существительными мужского рода, пусть даже обозначающими животных, но не людей (нельзя сказать: «двое волков», «трое медведей»). Как вы прочитаете предложение: Каждому ученику дали по 5тет- радей! Возможный ответ: по пять и по пяти. Такой выбор объясняется тем, что предлог по в так называемом распределительном значении употребляется или с дательным падежом (по одному карандашу), или с винительным (по два часа, по девяносто дней, по триста рублей), или с обоими этими падежами (по пяти тетрадей — по пять тетрадей). Последний случай относится к числительным пять, шесть... десять... двадцать... пятьдесят... восемьдесят, причем сочетания с винительным падежом (по пять тетрадей), возникшие как разговорный вариант, в настоящее время преобладают. В двух падежных формах употребляются с предлогом по и неопре- деленно-количественные числительные несколько и много: по нескольку человек, по многу дней (книжный вариант) — по несколько человек, по много дней (разговорный вариант). В некоторых случаях в сочетаниях с числительными ослабляется категория одушевленности существительных. Так, наряду с книжными формами купить двух коров, подстрелить трех уток (в сочетаниях су- ществительных женского рода, обозначающих животных, птиц, рыб, с числительными два, три, четыре) употребляются разговорные фор- мы купить две коровы, подстрелить три утки. Ср.: На них он выменял борзые три собаки (А.С. Грибоедов); Платил прогоны за две лошади (А.С. Пушкин). Другой случай ослабления одушевленности существительных находим в парных сопоставлениях: вызвать двадцать два ученика — 122
вызвать двадцать двух учеников. Нормативным считается первый вариант, так как существует правило, согласно которому в сочетаниях составных числительных, оканчивающихся на два, три, четыре, с су- ществительными последние, независимо от категории одушевлен- ности-неодушевленности, сохраняют в винительном падеже форму именительного, например: вызвать двадцать два ученика, выдвинуть сто три кандидата. Однако другая форма (вызвать двадцать двух учеников) встречается довольно часто и в устной и в письменной речи. Например: Утро застало в живых только двадцать двух человек (К. Паустовский). Обратим внимание на то, как ведет себя слово тысяча в состав- ных количественных и в составных порядковых числительных. Мы говорим: Расстояние в тысячу девятьсот восемьдесят пять киломе- тров, но мы скажем: Это произошло в тысяча девятьсот восемьдесят пятом году. Как известно, в составных количественных числительных склоняется каждое слово, а в составных порядковых числительных изменяется только последнее слово (т.е. слово, называющее послед- нюю цифру). Задание 29 Дайте оценку употреблению в речи собирательных числительных; в случае необходимости замените их количественными. Произведите замену коли- чественных числительных на собирательные; отредактируйте предложения. 1. Четверым балеринам предложили участвовать в конкурсе. 2. Пока бригада укомплектована полностью, но в ближайшее время трое уходят в декрет, и работать станет труднее. 3. Так мы и живем: семь в одной комнате. 4. Во время перерыва в холле продолжают спорить. Подойдем поближе к этим троим студентам, послушаем, что они говорят. 5. Эти двести метров, отделяющие оба института, учебный и исследовательский, преодолеть не так уж трудно. 6. Мы с компози- тором заметили, что в обоих песнях припев почти одинаковый. 7. Над этой темой работает пятеро научных сотрудников, о результатах они доложат на совещании. 8. Благодаря рационализации на новой линии сейчас занято вместо семерых только пять человек. 9. Время существования в космосе второго спутника — 93 суток. 10. Неиз- вестный отстреливался с обеих рук, бросил бомбу, застрелил по- путно сотрудника милиции, пытавшегося преградить ему путь, ранил чекиста, но был сражен подскочившим на мотоцикле начальником уголовного розыска Трепаловым. 123
ФОРМЫ МЕСТОИМЕНИИ Я должен видеть ее саму или самое? Сначала вспомним, что такое местоимение. Представим себе та- кую ситуацию. Придя домой, вы найдете в дверях записку следующего содержания: «Заходил к вам, но, к сожалению, не застал дома. Зайду попозже». И подпись: «Я». Это «Я» может что-нибудь сказать вам, если почерк вам знаком или если вы ждали прихода определенного лица. Иными словами, я употреблено здесь вместо имени и тем самым оправдывает свою роль местоимения. Но всегда ли так легко конкретизировать личное местоимение, особенно местоимение 3-го лица? Возьмем такое предложение: Мать Оли, когда она заболела, стала очень нервной. Кто имеется в виду под словом она: мать или Оля? По правилам местоимение обычно заменяет ближайшее к нему предшествующее существительное в форме того же рода и числа, например: При доме был палисадник с клумбами, он был окружен изгородью (палисадник, а не дом). Стало быть, в приведенном выше примере местоимение она должно относиться к существитель- ному Оля, но нет уверенности в том, что мы все одинаково поймем эту фразу и не отнесем местоимение к слову мать. Поэтомулучшебылобы сказать: Когда Оля заболела, мать ее стала очень нервной. Раз мы уж заговорили о местоимениях 3-го лица, то укажем на варианты типа внутри их — внутри них, т.е. на формы с отсутствием или прибавлением начального н. В современном русском языке указанный звук добавляется, если местоимение стоит после любого простого пред- лога (без, в, до, для, за, из, к, на, над, о, по, под, перед, при, про, с,у, через), а также после наречных предлогов, управляющих родительным падежом (возле, вокруг, впереди, мимо, напротив, около, после, посреди, сзади и не- которых других). Не добавляется н к местоимению после предлогов на- речного происхождения, управляющих дательным падежом, например: вопреки ему, согласно им, навстречу ей, подобно им, соответственно им; также: благодаря ему (предлог глагольного происхождения). Не требу- ют после себя добавления и также предложные сочетания, состоящие из простого предлога и имени существительного: в отношении его, при помощи ее, за исключением их, со стороны его и т.п. Не добавляется на- чальное и в тех случаях, когда местоимение находится после сравни- тельной степени прилагательного или наречия, например: старше его, выше ее, лучше их. Поэтому нарушена норма в следующих предложениях: «Справа стояли высокие дома, лило их проходили прохожие»; «Впереди шел высокий мужчина, сзади его шла небольшая девочка»; «По стенам развешаны географические карты, выше них висят портреты известных путешественников». 124
Что касается сочетаний внутри их — внутри них, то они равноправ- ны. Ср. у всех их — у всех них, над всеми ими — над всеми ними и т.п. Например: Видишь разницу между нами и ими (М. Горький); Нет между нами и ними никакой средней линии (А. Гайдар). Как мы поймем предложение: Мать попросила дочь отнести по- купку к себе? К кому будет отнесена покупка: к матери или к дочери? Возвратное местоимение себя соотносится с любым из трех граммати- ческих лиц: я вижу себя в зеркале — ты видишь себя в зеркале — он видит себя в зеркале. Значит, если в предложении имеются два существитель- ных, может возникнуть неясность, с каким из них соотносится себя. По правилам возвратное местоимение относится к слову, называющему производителя действия. В нашем примере действие матери выражается в том, что она попросила (простое глагольное сказуемое), а действие, выраженное инфинитивом отнести, приписывается дочери. Так как себе синтаксически зависит от этого инфинитива (отнести к себе), то тем самым возвратное местоимение соотносится со словом дочь. Од- нако нет уверенности, что все именно так поймут предложение, и для устранения возможной двузначности используются синонимические замены: 1) Мать попросила, чтобы дочь отнесла покупку к себе; 2) Мать попросила, чтобы дочь отнесла покупку к ней. Аналогичное положение может возникнуть при употреблении возвратно-притяжательного местоимения свой, которое в русском языке тоже соотносится со всеми тремя грамматическими лицами: я беру свою книгу — ты берешь свою книгу — он берет свою книгу. И при чтении предложения: Мать попросила дочь принести свое платье мы исходим из того же правила, что свой соотносится со словом дочь (ведь именно она совершит действие, выраженное инфинитивом принести). Но и в данном случае нет гарантии, что всеми читателями предложение будет понято однозначно, и для внесения полной ясности используются синонимические замены: 1) Мать попросила, чтобы дочь принесла свое платье; 2) Мать попросила, чтобы дочь принесла ее платье. Нередко местоимение свои оказывается лишним в высказывании, например: «Пушкин в своем произведении «Капитанская дочка» по- казал...» (как будто можно что-то показать не в своем произведении’). Совпадают ли по значению сочетания: рассказать что-то инте- ресное — рассказать что-нибудь интересное, в которых использованы неопределенные местоимения что-то и что-нибудь? Вспомним, что мы знаем о неопределенных местоимениях. Близки по значению местоимения, образованные при помощи аффиксов (суффиксов или приставок) -то, -нибудь, -либо, кое-, не- и входящие в ряды: кто-то, кто-нибудь, кто-либо, кое-что; что-то, что-нибудь, что-либо, кое-что; 125
какой-то, какой-нибудь, какой-либо, кое-какой; чей-то, чей-нибудь, чей-либо, кое-чей; некто, нечто. Различие между словами внутри каждого ряда имеет смысловой или стилистический характер: первое выражается в степени неизвест- ности или неопределенности значения, второе — в принадлежности некоторых из этих слов к разным стилям речи. Местоимение что-то (кто-то и т.д.) указывает на неизвестное как для говорящего, так и для слушающего, например: Что-то промельк- нуло в воздухе; Кто-то постучал в дверь; По почте прислали какие-то книги; Послышались чьи-то шаги. В отличие от что-то местоимение кое-что (кое-кто и т.д.) ука- зывает на неизвестное слушающему, но в какой-то степени известное говорящему, например: Я кое-что помню об этом случае; Придется кое- кого спросить дополнительно; Собраны кое-какие добавочные сведения. Сравните различие в употреблении местоимений что-то и кое-что, связанное с разными личными местоимениями в роли подлежащего: Я кое-что мог бы рассказать вам (у меня есть кое-какие сведения). — Он что-то мог бы рассказать вам (мне неизвестны его сведения). Ср.: Что-то вдруг мелькнуло... шорох... тише (А.С. Пушкин). —Из философии и риторики кое-что еще помню (А.П. Чехов). Если что-то обозначает «неизвестно что», то что-нибудь (кто- нибудь и т.д.) имеет значение «безразлично что», «все равно что», «что угодно». Например: Возьми хоть что-нибудь из продуктов (А. Фадеев). Ср.: Он расскажет что-то интересное («неизвестно что»), — Расскажите что-нибудь интересное («безразлично что»). Или: Он звал кого-то на по- мощь («неизвестно кого для лица говорящего»). — Он звал кого-нибудь на помощь («безразлично кого»). Сравните в диалоге: — Меня спрашивал кто-нибудь по телефону? — Да, вас кто-то спрашивал. Местоимение что-либо (кто-либо и т.д.) близко по значению к что-нибудь, но имеет более общее значение. Ср.: попросить кого-нибудь («одного из немногих неизвестных людей») — попросить кого-либо («лю- бого из неизвестных людей»). Местоимения с аффиксом -либо имеют книжный характер. Например: Княжна облокотила свою открытую пол- ную руку на столик и не нашла нужным что-либо сказать (Л. Н. Толстой). Книжный характер присущ также местоимениям нечто и некто, которые обычно сопровождаются определением: нечто неожиданное, некто в черном. Например: Заводские домики по своей архитектуре представляли нечто среднее между городскими постройками и деревен- скими избами (Д.Н. Мамин-Сибиряк). Вернемся к нашему эпиграфу. Определительные местоимения сама, самый в прежнее время разграничивались в своем употреблении: 126
первое относилось к названиям одушевленных предметов, второе — к названиям предметов неодушевленных. Ср. Дама, выбранная Томским, была сама княжна (А.С. Пушкин). — В ее речах, взглядах, самых улыбках часто сказывалась насмешливость (И.С. Тургенев). В современном языке заметно усилилась тенденция к употреблению определенного местоимения сам вместо самый и наблюдается параллельное их употре- бление при названиях неодушевленных предметов. Например, в газетах встречаем: важен сам факт международного сотрудничества — ...самый факт международного сотрудничества; признать саму идею мирного со- существования — ...самую идею мирного сосуществования. Форма женского рода имеет в винительном падеже два варианта: самое (книжный вариант с оттенком устарелости) и саму (разговорный вариант, широко используемый в разных стилях литературного языка). Ср. '.Бедная женщина стала бояться самое себя (А.Ф. Писемский). — Наш незаметный Пьер смеет любить, да еще кого — саму Ольгу Сур, первую актрису цирка (А. Куприн). В ученическом сочинении встретилось такое предложение: «В ихнем доме многое изменилось». Удачно ли ученик использовал просторечное притяжательное местоимение «ихний»? Очевидно, нет. Подобные слова находятся за пределами литературного языка, и если писатели вводят их в текст художественного произведения, то не в свою, авторскую речь, а в речь персонажей, тем самым создавая их речевую характеристику, показывая низкий культурный уровень. Например: Лошадь точно ихняя-с; только продавать они ее не продавали (И.С. Тур- генев). Задание 30 Дайте оценку выбору и употреблению местоимений. Устраните речевые ошиб- ки, возникшие в результате неправильного их использования. 1. Если кто-нибудь скажет мне что-либо против Бюлова, я дам ему по физиономии. 2. Сможете ли вы что-то посоветовать мне в этом случае? 3. Ни о какой-либо помощи не приходится и думать. 4. Труппа артистов, предварительно поискав друг друга в толпе вокзала, на- конец собралась и отправилась в Рузу. 5. Она спокойно обходилась без книг, без коих иные не мыслят своего существования. 6. В доме царил беспорядок: на столе лежал молоток без никакой пользы. 7. Создается впечатление таково, что страхи этих политиков сегодня используются в определенных целях. 8. По окончании своей школы я обязательно останусь работать в родном для меня селе. 9. За- ведубщая обувной секцией, срочно подойдите к себе! 10. Когда в работе пятого отделочного потока мы почувствовали отставание, то руководить им направили В.В. Головина. 11. Много лет исследо- 127
ватели работали над созданием центрифуги для отделения и про- мывки красного шлама. Но до сих пор они не нашли промышленного применения. 12. Завод накануне большого события: к ним должна прибыть новая поточная линия. 13. Это сотая новинка для детей, производство которых освоено с начала года предприятиями города. ФОРМЫ ГЛАГОЛОВ Швед, русский — колет, рубит, режет... (А.С. Пушкин) Прежде чем говорить о богатстве форм глагола, вспомним, какую стилистическую роль он играет в речи. Если выразительность прилага- тельных основана на том, что они служат красочными определениями предметов, находящихся в состоянии покоя, то при помощи глаголов (включая причастия и деепричастия) предметы показываются в движе- нии, рисуется динамика действия. Возьмем такой текст: Но умолкая, шумел прилив, набегали грохочущие волны, бьющиеся о подножие тороса. Но вот буря стихла. Смолкли успокоившиеся волны, при- давленные тяжкой грудой льда. Ледяные поля придвинулись к самому берегу. Пошел гул, рокотом отдаваясь в глубине бора. Послышалось могучее шипенье, шорох, треск ломающихся глыб, словно надвигалось неукрощенное стоногое чудовище. Передовые льдины, столкнувшись с торосом, сжатые напиравшей массой, ползли на вершину и громоздились в причудливые горы. Движение ледяной массы, встретив непреодолимую преграду, превратилось в колоссальную энергию разрушения. И через несколько минут вдоль берега ломаными очертаниями поднялись новые громады. Вдруг опять разъяренным зверем набежала буря, разорвала тишину торжествующим воем, расколола ледяной покров и бес- порядочными грудами разбросала его на многие километры (А. Серафимович). Обилие глаголов, или глагольность речи, обычно отличает пове- ствование от описания, в котором главным выразительным средством речи являются имена существительные, прилагательные. Доктор лечит детей, и они скоро выздоров...т. Вероятно, прежде чем вписать пропущенные буквы, вы призадума- етесь. Самое простое было бы написать выздоровят (так многие и пишут). 128
Но вы вспоминаете правило: ко второму спряжению, с окончанием -ат (-ят) в форме 3-го лица множественного числа, относятся все глаголы на -ить (кроме брить и стелить) и И глаголов исключений на -ать и -еть. Среди них глагол выздороветь не представлен, стало быть, он относится к первому спряжению, и мы должны написать: выздоровеют (по типу: уметь — умеют, успеть — успеют). В результате получаются две формы: выздоровеют (нормативная, книжная) и выздоровят (раз- говорная). Представим себе такой диалог: — Надеюсь, ты победишь в себе страх перед темнотой? — Конечно, побе...'. Получилась неожиданная осечка: не подходит ни «победю», ни «по- бежу», ни «побежду». Оказывается, есть так называемые недостаточные глаголы, не имеющие отдельных личных форм, чаще всего формы 1-го лица. К ним относятся или глаголы, обозначающие действия, которые не могут быть отнесены к говорящему лицу (например, колоситься, от- почковаться, горчить,ржаветь, отняться, заключаться), или глаголы, не имеющие формы 1-го лица единственного числа по причинам фо- нетическим, вследствие появления непривычных звуковых сочетаний (например: затмить, ощутить, очутиться, дудеть, ерундить, убедить, чудить). Ко второй группе относится и глагол победить. В отдельных случаях соответствующие формы отсутствуют из-за фонетического совпадения с формами других глаголов, встречающихся в более частом употреблении. Так, глаголы бузить, дерзить, тузить не образуют теоретически возможных форм «бужу», «держу», «тужу», пото- му что последние уже существуют от глаголов будить, держать, тужить. Какже быть, если необходимо употребить подобные глаголы имен- но в форме 1-го лица? В этих случаях используется описательная форма: сумею победить, хочу убедить, могу очутиться, попытаюсь ощутить и т.п. А вот в другом диалоге представлены так называемые изобилующие глаголы, имеющие двоякие личные формы. — Каждое утро полощи рот. — Я и полоскаю. В обеих репликах употреблен один и тот же глагол полоскать, но образованные от него формы различаются стилистической окраской: формы полощу, полощи — книжные, формы полоскаю, полоскай — раз- говорные. Двоякие формы встречаются у ряда глаголов: колышет — ко- лыхает, кудахчет — кудахтает, машет — махает, плещет — плескает, рыщет — рыскает и др. (в каждой паре на первом месте стоит книжная форма, на втором — разговорная). Ср.: Идет седая чародейка, косматым машет рукавом (Г.Р. Державин). — Лошадь махает хвостом (М.Е. Сал- тыков-Щедрин). 129
Некоторые параллельные формы различаются не стилистически, а оттенками значения. Так, форма брызгает (от глагола брызгать) имеет значение «спрыскивает, окропляет» (брызгает водой, брызгает белье), а форма брызжет означает «разлетается каплями, разбрасывает капли, сыплет брызгами» (грязь брызжет, искры брызжут, брызжет слюной). Форма двигает (от глагола двигать) имеет значение «перемещает, толкая или таща что-либо» (двигает стол к окну), а форма движет означает «приводить в движение» и переносно «побуждает, руководит» (пружи- на движет часовой механизм; ими движет чувство сострадания). Ср.: С трудом двигаются усталые лошади (В.Г. Короленко). — Им движет посторонняя ужасная сила (Ф.М. Достоевский). Форма капает имеет значение «падает каплями, льет по капле» (пот капает со лба, сестра ка- пает лекарство), а форма каплет означает «протекает» (крыша каплет). Сравним две формы прошедшего времени от глагола глохнуть: Звук быстро глохнул и поднимался... (К. Федин). — Крик все удалялся и по- степенно глох (М. Пришвин). Обе формы правильны, но различаются степенью употребительности: по данным словарей, глаголы виснуть, вязнуть, вянуть, гаснуть, глохнуть, зябнуть, мокнуть, никнуть, слепнуть, сохнуть, хрипнуть, чахнуть и другие образуют форму прошедшего вре- мени чаще без суффикса -ну-, т.е. используется более короткая форма. Как объяснить, что в предложении Завтра еду в Саратов для обо- значения действия в будущем (завтра) использована форма настоящего времени глагола (еду), а в предложении Иду я вчера по улице, смотрю: дети построили из снега целый дворец та же форма употреблена для обо- значения действия в прошлом (вчера)'. Нет ли здесь логического про- тиворечия? Нет, потому что для усиления выразительности одно время глагола может быть употреблено в значении другого. Например: Зима 1812 года. Наполеон покидает охваченную пожарами Москву (настоящее время в значении прошедшего); Честный человек неправды не скажет (будущее время в значении настоящего); Я громко позвал его, а он как вскрикнет от неожиданности (будущее время в значении прошедшего); Ну-с, я пошел (прошедшее время вместо будущего для указания на дей- ствие, которое должно вскоре совершиться). Встречается не только замена форм времени глагола, но и замена наклонения. Так, в предложении Приди он вовремя, этого бы не случи- лось форма повелительного наклонения приди употреблена в значении условного (если бы он пришел). Наоборот, в предложении Присели бы вы на минуту форма условного наклонения присели бы имеет значение вежливого пожелания, т.е. значение повелительного наклонения. Посмотрим еще, как используются одни формы лица вместо других. Если врач спрашивает у больного: Как мы себя чувствуем сегод- ня?—ю ясно, что врач имеет в виду пациента, а не себя вместе с ним, 130
т.е. вопрос мог звучать так: Как вы себя чувствуете сегодня ? В предло- жении Помню, бывало, летом встаешь пораньше, сразу же принимаешься за дело и все успеваешь сделать вовремя автор говорит о самом себе и не обращается к какому-то второму лицу, т.е. ты имеет значение «я». Вы- разительно звучит предложение Тебе говорят русским языком, что именно так следует вести себя, в котором говорят имеет значение «я говорю». Все эти синонимические замены глагольных времен, наклонений, лиц усиливают выразительность речи. Задание 31 Попробуйте объяснить замену глагольных форм в приводимых ниже пред- ложениях. 1. Еду сегодня в ночь (А.С. Пушкин). 2. Герасим глядел, глядел, да как засмеется вдруг (И.С. Тургенев). 3. Знай я ремесло — жил бы в городе (М. Горький). 4. Ефим, ты бы пошел к нему (М. Горький). 5. Идешь вдоль опушки, глядишь за собакой, а между тем любимые образы... приходят на память (И.С. Тургенев). 6. Давай веревку, тебе говорят! (А. Фадеев).
СИНТАКСИС ПОРЯДОК СЛОВ В ПРЕДЛОЖЕНИИ Велосипед разбил трамвай. Сразу ли вы поняли смысл этого предложения? Вероятно, по- надобилось некоторое усилие мысли, чтобы понять, что виновником аварии был не велосипед, а трамвай, велосипед же оказался в роли «по- страдавшего». Приведем еще один пример: «Солнце закрыло облако». И здесь такой же случай: не облако было закрыто солнцем, а солнце было закрыто облаком. В чем же причина временного недоразумения? Ведь если бы мы сказали: Трамвай разбил велосипед и Облако закрыло солнце, то никаких неясностей, пусть даже секундных, не было бы. Нетрудно видеть, что в первых вариантах был выбран неудачный порядок слов. В русском языке порядок слов (порядок членов предложения) относительно свободный: не существует строго закрепленного места в предложении за тем или иным главным либо второстепенным чле- ном. Однако имеется более или менее принятый, чаще встречающийся в нейтральных стилях речи порядок следования членов предложения (прямой порядок) и отступления от него (обратный порядок, или инверсия). Возьмем такое предложение: Большая туна медленно закрывает лучи солнца. Порядок расположения членов предложения в нем такой: сказуемое следует за подлежащим (туча закрывает); дополнение следует за сказуемым, управляющим словом (закрывает лучи); согласованное определение предшествует определяемому существительному (большая туча); несогласованное определение стоит после определяемого суще- ствительного (лучи солнца, т.е. солнечные лучи); обстоятельство образа действия предшествует сказуемому (медленно закрывает). Порядок слов в этом предложении прямой. Вместе с тем следует иметь в виду, что речь, состоящая из пред- ложений только с прямым порядком слов, могла бы стать уныло одно- образной, поэтому писатели обычно используют обе разновидности предложений, часто чередуя их. Сравните небольшой отрывок из «Героя нашего времени» М.Ю. Лермонтова (повесть «Бэла»): 132
Дня через четыре приезжает Азамат в крепость. По обыкно- вению, он зашел к Григорию Александровичу, который его всегда кормил лакомствами. Я был тут. Зашел разговор о лошадях, и Пе- чорин начал расхваливать лошадь Казбича. Чтобы подчеркнуть действие, обозначаемое сказуемым, или вы- ражаемый им признак, нередко сказуемое ставят перед подлежащим, например: Кончились мои неприятности (А.И. Куприн); Хороши зимние вечера (А. Макаренко). Подлежащее, обозначающее отрезок времени или явление при- роды, обычно стоит после сказуемого-глагола, например: Прошло сто лет (А.С. Пушкин); Наступает длинный зимний вечер (И.А. Гончаров); Пришла весна\ Была лунная ночь. Такой же порядок следования главных членов предложения встре- чается в описаниях, в рассказе, например: Поет море, гудит город, ярко сверкает солнце, творя сказки (М. Горький). Если в начале предложения имеются обстоятельственные слова, подлежащее тоже часто ставится после сказуемого, например: У окна сидела старушка в телогрейке и с платком на голове (А.С. Пушкин); Сейчас пройдет дождь (А.П. Чехов); С запада шла туча (М. Шолохов). Сравните в газетной информации или в школьных объявлениях: Вчера были проведены очередные игры на первенство страны по футболу; Завтра состоится собрание. Использование порядка слов в стилистических целях, т.е. для уси- ления выразительности речи, распространяется и на второстепенные члены предложения. Так, дополнение обычно стоит после глагола- сказуемого (Ученики читают книгу', Спортсмен добился больших успехов; Многие интересуются искусством живояиеи); в положении перед сказу- емым дополнение логически подчеркивается, например: Досадно было, боя ждали (М.Ю. Лермонтов); Мы щуку с яиц согнали, мы Волгу толокном замесили (М.Е. Салтыков-Щедрин). Сопоставим два предложения: Он мне подал руку на прощание. — Руку мне подал на прощанье (А.П. Чехов). В первом примере, с обычным для прямого дополнения положением после глагола-сказуемого (подал руку), ничего не подчеркивается, сообщение носит чисто логический характер, эмоционально не окрашено. А в примере из А.П. Чехова приводятся слова мелкого чиновника, потрясенного тем, что высокое начальство снизошло до рукопожатия. Такой факт был скорее исключе- нием, чем правилом, и автор приведенных слов выражает свое волнение при помощи особого построения предложения: не просто простился, не просто сказал несколько слов, а именно руку подал. Приведем примеры инверсии и других второстепенных членов как стилистического приема. В предложениях На меня она имела влияние 133
сильное (И.С. Тургенев); Участие и любовь непритворные видны были на лице Анны (Л.Н. Толстой) смысловая нагрузка согласованных опреде- лений, стоящих после определяемых существительных, значительно усиливается. Такой порядок слов был характерен для стиля писателей XIX в., например: Со всех сторон горы неприступные (М.Ю. Лермонтов); Аркадий Павлович говорил голосом мягким и приятным (И.С. Тургенев). Инверсия определения может придавать речи характер народного по- вествования, например: Вышел месяц ночью темной, одиноко глядит из черного облака на поля пушистые, на деревни дальние, на деревни ближние (А. Неверов). Пример инверсии обстоятельства меры и степени: Да, мы дружны были очень (Л.Н. Толстой). Эти примеры показывают, что умелое использование порядка слов в предложении является важным средством усиления выразительности речи. Однако нарушение правил расположения членов предложения становится источником стилистической ошибки, как показывают примеры из школьных сочинений: «После ссоры друзей произошел быстрый отъезд с именин Онегина» (получилось: именины Онегина); «Бабушка восьми лет отвезла внука на Кавказ» (получилась «восьми- летняя бабушка»); «Со страхом смотрел на со всех сторон мчавшихся всадников» (неудачно стечение двух предлогов: на и со). Приведенные выше указания о порядке слов в простом предложе- нии касаются отдельно взятого предложения. Но ведь в речи отдельное предложение является только минимальной единицей и, как правило, связано с другими такими же единицами, поэтому под влиянием кон- текста порядок слов может отступать от той или иной модели. Приведем такой текст: Москва — крупнейший город нашей страны. В нем сейчас проживает свыше восьми миллионов человек. Если в первом предложении мы находим обычный порядок слов (подлежащее, а затем группа сказуемого), то при построении второго предложения учитывает- ся его тесная связь по смыслу с предыдущим предложением: на первом месте оказалось обстоятельство места в нем (ведь речь идет о городе), дальше следует обстоятельство времени сейчас, затем — сказуемое про- живает и, наконец, группа подлежащего. Если взять второе предло- жение отдельно, без связи с предшествующим текстом, то можно было бы сказать: Свыше восьми миллионов человек проживает сейчас в Москве (прямой порядок слов). Расположение слов в предложении зависит от того, какую цель мы ставим перед собой, создавая данное предложение. Так, в предложении: Ученик не пришел на уроки по болезни важно было подчеркнуть причину неявки ученика на уроки: то, что он не пришел в школу, нам уже из- вестно, и мы добавляем к этому известному нам факту указание на его 134
причину. Наоборот, в предложении: По болезни ученик не пришел на уроки мы исходим из факта болезни ученика, который мы знаем, и добавляем указание на последствия этого факта —неявку ученика на уроки. Такой переход от известного к чему-то новому характерен для большинства наших высказываний. Таким образом, в предложении выделяются две части: первая — это то, что нам известно из предшествующего текста или из самой обстановки речи, и вторая — это то, что сообщается нового, то, ради чего строится само предложение. Первая часть называется основой высказывания (или т е м о й ), а вторая — ядром высказывания (или ремой); само деление предложений на эти две части называется актуальным членением. Покажем еще на одном примере значение актуального членения для порядка слов в предложении. Сравните: 1) 12 апреля 1961 года состоялся полет Ю.А. Гагарина в космос, пер- вый в истории человечества. Основой высказывания является указание на дату, т.е. сочетание 12 апреля 1961 года, а ядром высказывания — остальная часть предложения (важно было указать, что же именно случилось в этот день). 2) Полет Ю.А. Гагарина в космос, первый в истории человечества, состоялся 12 апреля 1961 года. Основой высказывания является сообще- ние об историческом полете Ю.А. Гагарина (этот факт широко известен во всем мире), а ядром высказывания —указание на дату этого события. Задание 32 А теперь самостоятельно укажите ошибки в предложениях, возникшие из-за нарушения порядка слов; устраните двусмысленность, исправляя предложения. 1. Кутузов, как показал Л. Толстой, находясь на поле боя, больше всего заботился о поддержании боевого духа в солдатах. 2. Драма «Гроза» была написана в период общественного подъема перед крестьянской реформой А.Н. Островского. 3. Иванов отказался со всеми учениками сдавать экзамен. 4. В стихотворениях употребляются обращения к неодушевленным предметам с целью повышения выразительности и эмоциональ- ности. 5. Стены украшают плакаты и флажки. 6. Просторные лоджии обрамляют экраны из стекла. 7. В район приехал инструктор для подготовки специалистов по борьбе с сельскохозяйственными вредителями из местных жителей. 135
СОГЛАСОВАНИЕ СКАЗУЕМОГО В кружке занимается пять человек. При выборе окончания в глаголе-сказуемом в приведенном эпи- графе наблюдаются колебания: одни напишут занимается, другие за- нимаются. Обе формы приемлемы: в первой количество показывается как одно целое, имеется в виду совместное действие, во второй под- черкивается раздельное его совершение: Ср. : Пять солдат отправилось в разведку (группой). — Пять солдат отправились в разведку (каждый со своим заданием). Обычно сказуемое ставится в форме множествен- ного числа при подлежащем, обозначающем одушевленный пред- мет, например: Через полчаса восемь вооруженных человек вошли в дом трактирщика (Н. Островский); А в лесу десять всадников нахлестывали лошадей (онже). Тоже при подлежащем — неодушевленном предмете, если указывается активное действие: Восемь самолетов полка взлетели попарно, соблюдая очередь (Н. Чуковский). При числительных два, три, четыре, входящих в состав подлежа- щего, сказуемое обычно ставится во множественном числе: Три дома на вечер зовут (А.С. Пушкин); За коляской бежали четыре пса (А.П. Чехов); Кроме воинского эшелона, на станции ожидали очереди на отправление еще два состава (Н. Островский). При составных числительных, оканчивающихся на один, сказуе- мое ставится в единственном числе: Двадцать один ученик участвовал в турпоходе. Приведенные правила распространяются на те случаи, когда в со- ставе подлежащего имеется слово несколько. Ср.: Заговорили сначала несколько человек туманно и нетвердо (А. Фадеев) (активное действие лиц). — Несколько пуль провизжало над моей головой (М.Ю. Лермонтов) (подлежащее обозначает неодушевленный предмет); Несколько солдат выскочили вперед (М. Горький). — Прошло несколько недель (А.С. Пушкин). При словах много, мало, немного, немало, сколько, столько ска- зуемое, как правило, ставится в единственном числе, например: Много книг стояло на полках; Немало детей ежегодно отдыхает в Подмоско- вье; Сколько учеников присутствовало на занятиях по физкультуре? Ср. у писателей: Уже много карет проехало по этой дороге (М.Ю. Лер- монтов); Как мало нас от битвы уцелело (А.С. Пушкин); Сколько еще сказок и воспоминаний осталось в ее памяти? (М. Горький). Реже в этих случаях употребляется форма множественного числа сказуемого: Много огней и раньше и после манили не одного меня своею близостью (В.Г. Короленко); Много глаз смотрели в широкое приплюснутое лицо длинной линии солдат с холодным молчаливым любопытством, с пре- зрением, гадливостью (М. Горький). 136
Проведем еще один небольшой эксперимент. Какое окончание подходит для глагола-сказуемого в предложении Большинство делегатов уже прибыл... (прибыло или прибыли)? Вы не рискуете сделать ошибку, что бы ни дописали. Налицо опять два варианта: если в составе под- лежащего имеется собирательное существительное с количественным значением (большинство, меньшинство, ряд, часть и т.п.), то сказуемое может ставиться и в форме единственного, и в форме множественно- го числа. В первом случае перед нами грамматическое согласование (большинство прибыло), во втором — согласование по смыслу, при котором форма множественного числа глагола-сказуемого указывает на то, что производителем действия является не одно лицо, а какое-то их количество (большинство прибыли). Постановка сказуемого в форме множественного числа обычна в тех случаях, когда подлежащее обо- значает одушевленный предмет, а сказуемое — его активное действие; если же подлежащее обозначает неодушевленный предмет, а сказуе- мое — пассивное состояние, то оно ставится в форме единственного числа. Ср.: Большинство учеников нашего класса хорошо подготовились к экзаменам. — Большинство названных книг издано недавно. Сказуемое ставится во множественном числе, если оно выражено именем прилагательным: Большая часть домов в этом районе каменные. Ср.: Большинство дверей были низки для его роста (Л. Андреев). А теперь скажите, правильно ли ученики написали в сочинениях: «На протяжении веков крестьянство боролись против помещиков»; «Молодежь охотно ехали на комсомольские стройки». Нет, неправиль- но, потому что в рассмотренных выше конструкциях речь шла о собира- тельных существительных с количественным значением (крестьянство, чиновничество, молодежь и т.п.), на которые правило о согласовании по смыслу не распространяется. Какую конструкцию вы предпочтете: Брат с сестрой уехал в дерев- ню или Брат с сестрой уехали в деревню ? Не торопитесь с ответом: оба варианта правильны. Но это не значит, что они равнозначны. В пред- ложении Брат с сестрой уехал в деревню основным действующим лицом (подлежащим) является брат, а сестра была сопутствующим лицом (грамматически выступает в роли дополнения). Ср.: И графиня со своими девушками пошла за ширмами оканчивать свой туалет (А.С. Пушкин); Граф Илья Андреевич в конце января с Наташей и Соней приехал в Москву (Л.Н. Толстой); После завтрака Сонечка вместе с Анисьей занималась переборкой старых вещей (А.Н. Толстой). В предложении Брат с сестрой уехали в деревню оба лица равно- правны в своих действиях, в роли подлежащего выступает сочетание брат с сестрой. Ср.: Клычков с Чапаевым разъехались по флангам (Д. Фурманов); Вечером Раевский с сыном осторожно подошли к своему 137
дому (Н. Островский); Через пять минут на опустевшей площади возле амбаров остались только Давыдов с Макаром (М. Шолохов). Сопоставим два предложения, в которых имеются однородные подлежащие: Его спокойствие и простота обращения удивили Оленина (Л.Н. Толстой). — Мне нравится его спокойствие и ровная речь, прямая, веская (М. Горький). В первом из них сказуемое стоит в форме мно- жественного числа, во втором — в форме единственного числа. Так обычно бывает: при прямом порядке слов (сказуемое стоит после одно- родных подлежащих) употребляется множественное число сказуемого, например: Детство и юность ее и двух братьев прошли на Пятницкой улице, в родной купеческой семье (А.П. Чехов). При обратном порядке слов (сказуемое предшествует подлежащим) употреблено единствен- ное число сказуемого, например: В деревне послышался топот и крики (Л.Н. Толстой). Однако при прямом порядке встречается сказуемое в единствен- ном числе, а при обратном порядке — сказуемое во множественном числе. Например: 1. С зимой холодной нужда, голод настает (И. А. Кры- лов); В лесу ночной порой и дикий зверь, и лютый человек, илешийбродит... (А.С. Пушкин). 2. Гибли молодость, сила, здоровье (И.С. Никитин); В по- стель ее уложили ревность и слезы (А.П. Чехов). Как и в других случаях согласования сказуемого, нередко есть возможность выбора, вы не связаны ограничительными правилами и должны руководствоваться своим языковым чутьем и вкусом. Задание 33 Допишите недостающие буквы, выбирая форму согласования сказуемых с подлежащими. Объясните свой выбор. 1. 22 различных решения был... принят... в Якутии по льготам и от- срочке платежей в федеральный бюджет. 2. Среди миллионного населения Чечни, согласно переписи 1989 года, русских был... 290 тысяч, из них 210 жил... в Грозном. Сегодня, по оценкам экспертов, в Грозном осталась не более 50 тысяч русских (сколько по всей республике — неизвестно). 3. Из 60 тысяч автомобильных мостов свыше трети находится в ава- рийном состоянии. Свыше 11% дорог федерального значения нужда...тся в реконструкции, и 655 требу...т ремонта. 4. В Республике Коми двое юношей-призывников на обратном пути из военкомата в свой поселок Нившера подвергл...сь нападению стаи волков. 5. Большинство горняков, получивших зарплату за первое полугодие, осталась не удовлетворен... компенсацией. 138
6. Что скажут теперь те, кто оказал... доверчив... вкладчик..., от- давшим... свои сбережения жуликам? 7. У нас на курсах прошл... переподготовку 51 человек. СОГЛАСОВАНИЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ Круглый сирота — круглая сирота. Определение при существительных общего рода ставится в форме мужского или женского рода в зависимости от того, какого пола лицо обозначается этим существительным. Например: Иванов был круглый сирота (Н.Г. Гарин-Михайловский). — И над ней умирает луна — эта круглая сирота (М. Исаковский). Ср. другие примеры: Спи, мой малютка, спи (В.А. Жуков- ский). — Снова слышу за стеною над малюткою больною баюшки-баю (А.Н. Плещеев); Комаров был человек серьезный, скупой на слово, большой работяга (А. Макаренко). — Уж я сама немножко зарабатываю. Я ведь жуткая работяга (Л. Леонов); Миловидов — отчаянный задира и дра- чун (М. Горький). — Зинаида вовсе не такая задира, как о ней говорят (И.А. Арамилев). Если о мальчике могут сказать, что он забияка, задира, неряха, обжо- ра, разиня, соня, растрепа, лежебока, зевака, злюка, растеряха, грязнуля, копуша, сластена, тупица и т. д. (конечно, не все эти «достоинства» при- писываются одному и тому же мальчику, их следует распределить между многими), то, желая усилить малоприятную для него характеристику, можно добавить определения большой, неисправимый, страшный, жут- кий и т.д. А говоря о девочке, мы бы употребили те же существительные с добавлением определения-прилагательного в форме женского рода. Но в разговорной речи при словах общего рода, имеющих окон- чание -а, встречается постановка определения в форме женского рода и в тех случаях, когда речь идет о лице мужского пола, например: Он такая растяпа', Он известная лакомка. Сравнивая словосочетания два прилежных ученика — две прилежные ученицы, мы находим в них разные формы согласования определений- прилагательных с существительными. Это связано с различием в грам- матическом роде самих существительных. При сочетании определений с существительными, зависящими от числительных два, три, четыре, обычно используются такие формы согласования: 1) при существительных мужского и среднего рода определение, находящееся между числительным и существительным, ставится в фор- ме родительного падежа множественного числа, например: два высоких 139
дома, три широких окна', ср.: В эту секунду сразу три или четыре тяжелых снаряда разорвались позади блиндажа (К. Симонов); Два крайних окна в первом этаже закрыты изнутри газетными листами (А.Н. Толстой); 2) при существительныхженского рода в этом положении опреде- ление чаще ставится в форме именительного падежа множественного числа, например: две широкие улицы, три красивые девушки', ср.: На из- городи из трех жердей сидели три женские фигуры (А.Н. Толстой). Будет ли считаться ошибкой, если ученик напишет: Наша семья занимает две больших комнаты? Нет, такая форма согласования тоже допустима, хотя встречается реже. Ср. у писателей: ...Примостились две взрослых дочери (М. Шолохов); Алеша заметил две темных лодки (К. Федин). Если определение стоит перед числительными два, три, четыре, то оно ставится в именительном падеже, например: первые два дня, по- следние три недели, каждые четыре часа. Ср.: Последние два слова были написаны крупным и размашистым, решительным почерком (И. С. Турге- нев); Остальные три лошади шли сзади (М. Шолохов). Если определение (обособленное) стоит после сочетания числи- тельного два, три, четыре с существительным, то оно чаще тоже ставится в именительном падеже, например: Направо от двери были два окна, завешенные платками (Л.Н. Толстой). Мы говорим: жители нашего и соседнего домов (не дома, так как речь идет о двух домах), но мы же говорим: существительные мужского и среднего рода (не родов, хотя имеются в виду два рода). Как объяснить это различие в форме числа существительных, при которых имеются два определения, указывающих на разновидность предметов? Почему в одних случаях употребляется форма единственного числа, а в других — форма множественного числа? Как бы вы сказали: Окна были освещены в правой и левой половине (или половинах) дома ? В рассматриваемом случае единственное число употребляется: 1) если у этого существительного вообще нет формы множествен- ного числа: научный и технический прогресс, тяжелая и легкая атлетика; 2) если это существительное имеет во множественном числе иное значение, чем в единственном: железнодорожный и водный транспорт (в значении «средство сообщения»), тогда как транспорты (с продо- вольствием) обозначают «поезда или морские суда, предназначенные для перевозки чего-либо»; молодежное и студенческое движение (ср.: ритмические движения); 3) если перечисляемые разновидности предметов тесно связаны между собой по смыслу, образуют сочетания терминологического характера: в правой и левой руке (также: в правой и левой половине дома; см. выше), существительные мужского и женского рода, глаголы 140
первого и второго спряжения, совершенного и несовершенного вида, в настоящем и будущем времени, формы первого и второго лица. Существительное ставится во множественном числе, если подчер- кивается наличие нескольких предметов: золотая и серебряная медали, токарный и фрезерный станки, болгарская и польская футбольные команды, английский и французский языки. Например: Он прошелся на гумно, скотный и конный дворы (Л.Н. Толстой). Сопоставляя сочетания мой отец и мать и родные брат и сестра, мы можем сделать вывод: если определение относится к двум или не- скольким существительным, то оно может стоять или в единственном, или во множественном числе. Определение ставится в форме единственного числа, если по смыслу ясно, что оно относится не только к первому (ближайшему) существитель- ному, но и костальным. Так, в предложении у И. С. Тургенева: Дикий гусь и утка прилетели первыми — речь не могла идти о диком гусе и домашней утке. Или: Ее великолепная шуба и шляпка не производили никакого впечат- ления (А.П. Чехов) — по смыслу великолепными были и шуба, и шляпка. Ср.: летний жар и зной, морской прилив и отлив, уличный шум и грохот, школьная успеваемость и дисциплина, каждый завод и фабрика, зарубежная печать, радио и телевидение. Сравните такжеу писателей: Издали услышал Владимир необыкновенный шум и говор (А.С. Пушкин); Сначала слышался общий веселый говор и хохот заужином... (Л.Н. Толстой). Определение ставится в форме множественного числа, когда может возникнуть неясность, относится ли оно только к ближайшему суще- ствительному или ко всему ряду однородных членов: в комнате стояли коричневые шкаф и диван', прошли мимо десятилетние мальчик и девочка. Ср.: Зеленели молодые рожь и пшеница (А.П. Чехов). Задание 34 Устраните ошибки в согласовании определений. 1. Четыре только что выстроенные восьмиэтажные дома уже засе- лены. 2. Две недавно отремонтированных комнаты сдаются внаем. 3. Мы живем на даче последних пять недель. 4. Прошедший год был для актера плодотворным: сыграно три новых роли. 5. Четыре девятиэтажные здания будут собраны целиком из крупных блоков. 6. На пьедестал почета поднимаются спортсмены, занявшие первых три места. 7. Четыре остальных шахматных партии закончились вничью. 8. Две белых кошки и три черных кота грелись на солнышке. 141
Задание 35 Выберите правильную форму согласования определения, а также форму единственного — множественного числа определяемого слова в следующих предложениях; мотивируйте свой выбор. 1. Трудно иметь дело с человеком, если знаешь, что он {неиспра- вимый — неисправимая) недотепа. 2. Три {огромных — огромные) здания выросли на пустыре. 3. Комната была разделена на две (неравные — неравных) части. 4. Пришлось стоять в очереди (це- лых — целые) два часа. 5. Открыто движение на (новой — новом) шоссе-магистрали. 6. (Первые — первых) два места разделили два гроссмейстера, (набравшие — набравших) по 12 очков из 17 воз- можных. 7. Ни та ни другая (команда — команды) не забила гола. 8. Пятое и шестое (место — места) уже заняты. 9. Законопроект об изменениях в финансовой и налоговой (области — областях) был утвержден. 10. Студенты географического и исторического (факультета — факультетов) готовятся к экспедиции. 11. Нелегко было восстанавливать (разрушенную — разрушенные) промышлен- ность и транспорт. 12. (Реставрированный — реставрированные) музей и картинная галерея открыты для посетителей. СОГЛАСОВАНИЕ ПРИЛОЖЕНИЙ В городе Орле, но на станции Орел. Сопоставляя падежные формы существительных — географи- ческих названий, приведенных в эпиграфе, мы видим, что в одном случае географическое название согласуется в падеже с определяемым словом (в городе Орле), а в другом не согласуется (на станции Орел: имя собственное употреблено в начальной форме в именительном паде- же). Ср. также: на реке Волге — на озере Байкал, в селе Горюхине (так у А.С. Пушкина) — у деревни Берестечко (так у М. Шолохова). Иногда наблюдаются колебания: на острове Сицилия — на острове Сицилии, в пустыне Сахара — в пустыне Сахаре. Чем же руководствоваться при выборе падежной формы географического названия, выступающего в роли грамматического приложения? 1. Названия городов, как правило, согласуются во всех падежах с определяемым словом: в городе Москве, у города Смоленска, к городу Варшаве. Обычно не согласуются составные названия городов: в городе Минеральные Воды, у города Советская Гавань. 142
Названия городов на -о допускают обе формы — согласованную и несогласованную: в городе Кемерове — в городе Кемерово. В тех случаях, когда существуют сходные названия мужского и среднего рода (Киров и Кирово), слова среднего рода обычно не согласуются; ср.: в городе Кирове (областной центр Киров) — в городе Кирово (районный центр Кирово). 2. Названия рек, как правило, согласуются с определяемым словом: на реке Днепре, между реками Обью и Енисеем, у реки Вислы (Сены, Темзы). Однако малоизвестные названия рек остаются неизменяемыми: у реки Птичь, на реке Рось, бассейн реки Аргунь. Не согласуются так- же составные названия: на реке Западный Буг, приток реки Северский Донец. 3. Названия озер, заливов, проливов, бухт не согласуются с родовы- ми наименованиями: на озерах Эльтон и Баскунчак, наИльмень-озере, вблизи залива Аляска, в проливе Босфор, в бухте Золотой Рог. 4. Названия островов, полуостровов, гор, горных хребтов, пустынь, как правило, тоже не согласуются: на острове Новая Земля, у острова Мадагаскар, к полуострову Таймыр, над горой Казбек, у хребта Пирин, в пустыне Каракумы, близ мыса Челюскин. Двоякие варианты (несогласованные и согласованные) встре- чаются у хорошо знакомых названий, которые часто употребляются без родового наименования: на острове Сахалин — северная половина острова Сахалина. 5. Названия станций и портов не согласуются: на станции Боярка, к станции Москва-Пассажирская, в порту Одесса, из польского порта Гдыня. 6. Названия улиц в форме женского рода согласуются, остальные названия не согласуются: на улице Сретенке, на углу улицы Петровки, на улице Арбат, близ улицы Олений Вал. 7. Названия зарубежных республик согласуются, если оканчивают- ся на -ия, остальные названия не согласуются: в Республике Боливии, торговля между Советским Союзом и Республикой Индией, в Респу- блике Куба, с Республикой Кипр. 8. Названия зарубежных административно-территориальных единиц не согласуются: в штате Мичиган, в департаменте Сена и Уаза, в провинции Лигурия, в графстве Суссекс. 9. Не согласуются астрономические названия: орбита планеты Марс, движение американских ракет к планете Венера. Задание 36 Раскройте скобки, имена собственные поставьте в нужной форме; укажите возможные варианты. 143
1. Писательница Галина Николаева родилась в деревне (Усманка) Томской области. 2. Установлена прямая фототелеграфная связь между городами (Москва) и (Кемерово). 3. Дом отдыха построен близ реки (Истра). 4. Старинный русский город Звенигород стоит на (Москва-река). 5. Выставка картин испанских мастеров была организована в музее («Эрмитаж»), 6. Близ города (Урюков), за селом (Уклеево), начинается узкоколейная дорога, доходящая до озера (Краюхина). 7. В столице Чувашии, городе (Чебоксары), от- крылся новый драматический театр. 8. Много живописных мест вы найдете на реках (Дон) и (Северский Донец). 9. Всеобщее внимание привлекли события на острове (Кипр). 10. Поезд остановился на станции (Трикотажная). 11. Этот универмаг находится на улице Мр- бат), а тот — на улице (Сретенка). 12. Мы приближались к древнему городу (Афины). 13. Мы не доехали до города (Клинцы), а сошли на станции (Злынка). 14. Все лето мы провели у озера (Байкал). УПРАВЛЕНИЕ Можно ли оплатить за проезд? Вспомним, что представляет собой грамматическая связь управле- ния. Это связь между членами предложения, которая находит выражение в правильном выборе падежной формы (с предлогом или без предлога). Итак, будем выбирать предлоги и падежи. В эпиграфе приводится слово- сочетание «оплатить за проезд», которое можно часто услышать в трамвае, автобусе, троллейбусе. Сопоставим с ним словосочетание уплатить за проезд в том же значении «отдать деньги за что-либо» и зададимся вопро- сом: в одинаковой ли степени правильны эти конструкции или же с точки зрения грамматики одна из них предпочтительнее? Ответ: в литературном языке принята беспредложная конструкция оплатить что (оплатить проезд, оплатить трудрабочих, оплатить расходы по командировке) и пред- ложная конструкция уплатить за что (уплатить за проезд и т.д.). В других случаях конструкции с предлогом и без предлога равно- правны, например: ехать трамваем — ехать на трамвае, вернуться по- ездом — вернуться на поезде, просить помощи — просить о помощи, интересный всем — интересный для всех, понятный каждому — по- нятный для каждого, полезный детям — полезный для детей, приятный друзьям — приятный для друзей, нужный многим — нужный для многих. Другой вопрос: если равноправны беспредложная и предложная конструкции, то, может быть, равноправны конструкции с разными предлогами? Ответ: да, и в этих случаях мы говорим о синонимии предлогов. 144
Это можно показать на предлогах в и на: несмотря на явное раз- личие в своих значениях (в — «внутри чего-нибудь», на — «на поверх- ности чего-нибудь»), они нередко выступают как синонимы. Напри- мер: ехать в поезде — ехать на поезде, работать в поле — работать на поле, слезы в глазах — слезы на глазах, корабли в море — корабли на море. Ср.: Я побежал в кухню... (М. Горький). — Нянька приходила на кухню... (В.Г. Короленко). В то же время следует отметить, что в большинстве случаев эти предлоги различаются в соответствии с присущими им значениями. С географическими объектами сочетается предлоге: в городе, в де- ревне, в селе (но: первый на селе работник), в Белоруссии, в Украине1, в Сибири (но: на Марсе). При названиях островов, полуостровов употребляется предлог на: на Аляске, на Камчатке, на Сахалине, на Таймыре, на Новой Земле. С названиями гор и горных местностей употребляется предлог «а: на Казбеке, на горе Арарат, на Кавказе, на Урале. Употребление пред- логов в — на при названиях гор во множественном числе связано с раз- личными значениями: отдыхать в Альпах, в Пиренеях означает «в горах, среди гор»; события на Балканах означает «на Балканском полуострове»; леса на Карпатах означает «на поверхности гор». Мы говорим: в театре (в старину говорили: на театре), в кино, в цирке (имеются в виду закрытые помещения), но: на концерте, на спектакле (имеется в виду представление, исполнение). Сочетание слу- жит на флоте носит профессиональный характер, так говорят моряки, и в этом нет ошибки. При названиях транспортных средств чаще употребляется пред- лог на: на поезде, на пароходе, на самолете, на трамвае, на автобусе, на метро. Употребление предлога в предполагает нахождение внутри называемого предмета: находиться в поезде, сидеть в трамвае, обедать в самолете. Предлоги в и на имеют антонимы: в— из, на —с. Например: поехал в Крым — вернулся из Крыма, отправился на Кавказ — приехал с Кав- каза; вошел в здание — вышел из здания, пошел на вокзал — пришел с вокзала. Не всегда, правда, это противопоставление выдерживается: поехал в Поволжье — вернулся с Поволжья, отправить во все концы страны — получить со всех концов страны. Продолжаем наши наблюдения над предлогами. А может быть, наблюдения за предлогами? Нет. Ср.: наблюдения за звездами — наблю- дения над подопытными животными. В первой конструкции речь идет об 1 Устаревшее предложное управление на Украине по просьбе этой независимой страны сочтено неправильным (так как Украина не окраина России) 145
изучении объекта без нашего вмешательства в его «поведение», а вторая конструкция имеет значение «изучать явление и регулировать его». По- скольку мы не только рассматриваем предлоги, но и экспериментируем с ними, правильной является конструкция наблюдения над предлогами. Весьма своеобразен предлог ло: он управляет тремя падежами: дательным, винительным и предложным (в этом отношении с ним конкурирует только предлог с). О предлоге по мы уже говорили в главе о числительных (по пять тетрадей — по пяти тетрадей, по несколько человек — по нескольку человек, по много дней — по многу дней). Но там были только цветочки, а ягодки впереди. Как вы скажете: по получении ответа или по получению ответа? Мы скучаем по вам или по вас? На первый вопрос отвечаем так: предлог по в значении «после» управляет предложным падежом, стало быть: по получении ответа, по окончании спектакля, по изучении вопроса (книжные варианты; после получения и т.д. — нейтральные варианты). В значении же причины (ушел на пенсию по состоянию здоровья) или цели (работы по озеленению города) предлог ло управляет дательным падежом. Кстати, с каким па- дежом употреблен этот предлог в сочетании идти по улице? Поставьте форму множественного числа — ло улицам, и вы убедитесь, что это дательный падеж. Сложнее ответить на второй вопрос: скучаем по вам или по вас? Если в сочетаниях с существительными (скучает по сыну, скучает по детям) и с личными местоимениями 3-го лица (скучаем по нему, ску- чает по ним) предлог ло управляет дательным падежом, то в сочетании с личными местоимениями 1-го и 2-го лица этот же предлог сочетается с предложным падежом: скучаем по вас (не по вам), скучают по нас (не ло нам). Таковы капризы предлога по. Ему присуща также стилистическая особенность: при обозначении предмета, который нужно достать, добыть, употребление предлога ло имеет разговорно-просторечный характер, например: идти за гриба- ми — идти по грибы. Ср.: Раз утром молодуха пошла за водой на озеро (М. Пришвин). — Весной ходят девушки в рошу по ландыши, летом — поягоды (В. Панова). Как, по-вашему, лучше сказать: Я не читал этой книги или Я не читал эту книгу? Не будем категоричны в своем ответе: обе конструкции допустимы, т.е. после переходного глагола с отрицанием дополнение может стоять или в родительном, или в винительном падеже. Однако не всегда такие вариантные конструкции одинаково упо- требительны: в одних случаях преобладает употребление родительного падежа, в других предпочтительнее форма винительного падежа, в тре- тьих обе формы действительно равноправны. 146
1. Родительный падеж усиливает отрицание и употребляется в сле- дующих случаях: а) если в предложении имеется частица ни, или отрицательное местоимение, или наречие с приставкой ни-, например: Однако ж я не терял ни бодрости, ни надежды (А.С. Пушкин); б) если дополнение имеет значение какой-то части предметов, например: Не купил к чаю баранок (К. Федин); в) если дополнение выражено отвлеченным существительным, на- пример: не теряет времени, не испытывает желания, не упускает случая, не принимает участия. 2. Винительный падеж ослабляет отрицание и обычно употребля- ется в следующих случаях: а) при указании на конкретный, определенный предмет, например: Эту книгу я не возьму; не прочитал присланную ему повесть; б) при выражении дополнения одушевленным существительным, например: Свою Тамару не брани (М.Ю. Лермонтов); в) при двойном отрицании, которое обозначает усиленное утверж- дение, например: Женщина не может не понять музыку (М. Горький); г) в конструкции «не + вспомогательный глагол + неопределенная форма переходного глагола + дополнение», например: не смог приобре- сти новый словарь, не успел прочитать эту книгу, не хочет надеть старый костюм; ср.: Два века ссорить не хочу (А. С. Пушкин). 3. В остальных случаях встречается употребление как родительного, так и винительного падежа: конструкция с родительным падежом носит книжный характер, конструкция с винительным падежом — нейтраль- ный или разговорный характер. Ср.: Андрей не отрывал от березы очаро- ванного взгляда (М. Бубеннов). — Ты не терзай мне душу! (М. Горький). Скажите, кто является владельцем книги, о которой идет речь в предложении: Книга племянницы мужа учительницы сына моего соседа ? Чтобы ответить на этот вопрос, вы начинаете перебирать звенья этой цепочки родительных падежей с конца: у меня есть сосед, у него есть сын, у сына есть учительница, у учительницы есть муж, у мужа есть племянница... наконец, отдышавшись, вы находите, кому принадлежит книга. Нетрудно увидеть стилистический недостаток подобных кон- струкций: один родительный падеж цепляется задругой, образуется клу- бок, который приходится разматывать. Пример подобного неудачного предложения в школьном пособии по литературе привел К. Чуковский: «Творческая обработка образа дворового идет по линии усиления по- каза трагизма его судьбы». Попытайтесь передать эту мысль понятным языком. Не так-то просто, не правда ли? Попробуем совершить этот подвиг вместе. Может быть, подойдет такой вариант: В основу образа дворового положена его трагическая судьба. 147
Как вы понимаете предложение: Чтение Маяковского производило сильное впечатление на слушателей-’Читал сам В. Маяковский или кто-то другой читал произведения поэта? Неясность произошла из-за того, что слово Маяковского может быть понято как родительный падеж субъекта (он производил действие, выраженное глаголом читал) и как родитель- ный падеж объекта (предметом действия были его произведения). Неудачны предложения, в которых эти два падежа стоят рядом, например: «Оценка Белинского романа „Евгений Онегин*'». Можно было бы сказать: Оценка, данная Белинским роману «Евгений Онегин». Нередко встречаются конструкции, в которых при двух управ- ляющих словах имеется общее зависимое слово, например: читать и конспектировать книгу, встречаться и беседовать с друзьями. Такие конструкции построены правильно, потому что глаголы в них требуют одинакового управления: читать что и конспектировать что, встре- чаться с кем и беседовать с кем. Но стилистически неверно построены предложения, в которых общее зависимое слово имеется при словах, требующих разного управления, например: «интересоваться и соби- рать марки» (интересоваться чем, собирать что), «любить и заниматься спортом» (любить что, заниматься чем). Исправить такие конструкции нетрудно: при первом управляющем слове употребляется зависимое существительное, а при втором — заменяющее его местоимение: ин- тересоваться марками и собирать их, любить спорт и заниматься им. Задание 37 Исправьте ошибки в выборе предлогов и падежных форм в следующих пред- ложениях. 1. Началась подготовка по проведению экзаменов. 2. Сочинение написано по той же теме, что и изложение. 3. Мы получили много от- кликов по этому произведению. 4. Серьезные нарушения вскрыты по производству лекарств и витаминных добавок. 5. Ваше предложение ни на чем не обосновано. 6. Преступник не раскаялся за содеянное. 7. Большая работа сейчас предстоит перед нашими правоохрани- тельными органами. 8. Люди жалуются: стражи порядка часто грубят с задержанными гражданами. 9. По прибытии гостей бабушка от- правила маму в магазин с целью покупки хлеба. 10. Писатель ярко раскрыл образы героев по линии лирических отступлений. 11. Тур- генев любил красоту русской природы и скучал за ней, когда жил в Париже. 12. По прибытию в город Старцев знакомится с одной из семей. 13. Пушкина нельзя переоценить. Дух его гения сопровождает всегда нас по жизни. 14. Отец привез сувениры о Париже, но там он скучал по нам. 15. Наш преподаватель физкультуры организовал и руководит кружком по плаванию. 148
причастный оборот Лежащая книга на столе прочитана. Недостаток приведённого в эпиграфе предложения заключается в неправильном порядке слов: определяемое существительное книга оказалось в середине причастного оборота. По правилам же определя- емое существительное должно находиться или перед всем оборотом, или после него. Ср.: 1) Книга,лежащая на столе, прочитана', 2) Лежащая на столе книга прочитана. Другой пример: «Ученик, напишущий изложение без единой ошиб- ки, получит высокую оценку». Можно ли так сказать? Правильны ли будут созданные по этому образцу сочетания: «спортсмен, сумеющий пробежать стометровку за десять секунд», «пленник, попытающийся убежать»? Нет, потому что причастия имеют только две формы време- ни — настоящего и прошедшего, будущего же времени у них нет. По- этому от глаголов совершенного вида (написать, суметь, попытаться) причастия на -щий не образуются. В этих случаях причастный оборот заменяется придаточным определительным предложением: ученик, который напишет; спортсмен, который сумеет пробежать; пленник, который попытается убежать. Причастия на -щий, образованные от глаголов совершенного вида, изредка встречались у писателей XIX в. как стилистический прием, за- имствованный из канцелярской речи, например: Буде окажется в их губернии человек, не предъявящий никаких свидетельств и пашпортов, то задержать его немедленно (Н.В. Гоголь). А можно ли так сказать: «Каждый, пожелавший бы выступить на со- брании, получит слово»? Нет, потому что от глаголов в форме условного наклонения (с частицей бы) причастия не образуются. В этих случаях причастный оборот тоже заменяется придаточным определительным предложением: Каждый, кто пожелает... Причастия, образованные от глаголов в форме условного наклонения, используются писателями со стилистическим заданием — отразить особенности канцелярской речи, например: Спит ум, может быть, обретший бы внезапный родник великих средств (Н.В. Гоголь); ...Небыли введены положительные рыболовы-лю- бители в пропорции, удовлетворившей бы самые придирчивые требования (С. Михалков). «Фрукты нового урожая, отправляющиеся с юга, поступают уже в промышленные центры страны». Возможно, читая вслух это пред- ложение, вы почувствуете некоторую неловкость. И действительно: не получается ли, что фрукты «сами себя отправляют» на север? Дело в том, что суффикс -ся в глагольных формах имеет не только возвратное 149
значение (ср.: Ученики отправляются в турпоход), но и страдательное значение, когда предмет испытывает чье-либо воздействие (ср.: Отве- ты на письма отправляются секретарем без задержки). Чтобы избежать возможной неясности, мы в подобных случаях употребляем вместо причастия на -ся причастие на -мый (страдательное причастие настоя- щего времени), т.е. вместо конструкции «Фрукты, отправляющиеся...» пишем: Фрукты, отправляемые... Вместо «Девочка, воспитывающаяся бабушкой...» — Девочка, воспитываемая бабушкой... Использование причастного оборота помогает устранить неяс- ность в предложении. Например: Студенты проходили практику в одном из цехов завода, который недавно был реорганизован (был реорганизован один из цехов или завод в целом?). Необходимую ясность вносит при- частный оборот: 1)...в одном из цехов завода, недавно реорганизованном; 2)...в одном из цехов завода, недавно реорганизованного. Стилистическая особенность причастий и причастных оборотов состоит в том, что они придают высказыванию книжный характер. А.С. Пушкин писал: «Мы не говорим: карета, скачущая помосту; слуга, метущий комнату; мы говорим: которая скачет, который метет...» Об- ращает на себя внимание то обстоятельство, что в ученических изложе- ниях и сочинениях причастные обороты встречаются редко: сказывается влияние разговорной речи более сильное, чем влияние речи книжной. И напрасно! Ваши письменные сочинения на литературные темы — это критические статьи в миниатюре, и в той или иной степени им должен быть присущ книжный характер. Приведенное выше рассуждение Пуш- кина, отмечавшего «выразительную краткость причастий», имеет такое продолжение: «Чем богаче язык выражениями и оборотами, тем лучше для искусного писателя. Письменный язык оживляется поминутно вы- ражениями, рождающимися в разговоре, но не должен отрекаться от приобретенного им в течение веков». Из соседнего помещения доносятся звуки, постепенно нарастающие и превращающиеся в надоедающий шум, наплывающий со всех сторон на каждого находящегося в комнате. Нравится ли вам звучание этого пред- ложения? Очевидно, нет — из-за скопления в нём шипящих звуков. На эту сторону речи обращал особое внимание М. Горький, писав- ший одному из молодых писателей: «...Язык наш... достаточно богат. Но у него есть свои недостатки, и один из них — шипящие звукосоче- тания: вши, вша, вшу, ща, щей». Эту особенность причастий остроумно использовал для создания пародии писатель-сатирик В. Ардов в фельетоне «Суконный язык»: Лица, ходящие по траве, вырастающей за отделяющей решёткой, ломающейся и вырывающейся граблями, а также 150
толкающиеся, приставающие к гуляющим, бросающиеся в поль- зующихся произрастающими растениями, подставляющие ноги посещающим, плюющие на проходящих и сидящих, пугающие имеющихся детей, ездящие на велосипедах, заводящие животных, загрязняющих и кусающихся, вырывающие цветы и засоряющие газоны, являются штрафующимися. Однако сознательный подбор и скопление причастных форм могут быть использованы в целях стилистических. Например: Вспомни с нами отступавших, Воевавших год иль час, Павших, без вести пропавших, С кем видались мы хоть раз, Провожавших, вновь встречавших. Нам попить воды подавших, Помолившихся за нас. (А. Твардовский) В этом отрывке причастия, употребленные в значении существи- тельных, усиливают патетическую торжественность речи. Задание 38 Укажите ошибки в образовании причастий и употреблении причастных обо- ротов. Исправьте эти ошибки. В случае необходимости заменяйте причастные обороты придаточными определительными предложениями. 1. Автор рассказал об изменениях в книге, готовящейся им к переиз- данию. 2. Приведенные факты в докладе свидетельствуют о больших успехах нашей медицинской науки. 3. Ничего другого, двигавшего бы дело вперед, никто из критиков проекта не предложил. 4. В таком же положении, как и жители Адрии, находились жители близлежащих селений и ферм, отрезанных наводнением и спасающиеся на крышах домов, угрожающих в любой момент обвалом. 5. Арестованный тре- вожился о семье, взятой под надзор полицией и которую он оставил без всяких средств к существованию. 6. В руках у режиссера кадры из кинокартины, снимающейся на «Мосфильме». 7. Направляемых студентов на практику необходимо хорошо под готовить теоретиче- ски. 8. Абитуриенты, попытающиеся пользоваться мобильными теле- фонами, будут лишены возможности писать сочинение. 9. В классе есть ученики, охотно занимавшиеся бы английским, если бы такие за- нятия были организованы. 10. Писатель придавал большое значение делу декабристов, выражая уверенность, что оно будет продолжено потомками, пожелающих увидеть Россию свободной. 151
ДЕЕПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ Подъезжая к сей станции, у меня слетела шляпа. (А.П. Чехов) Смысл эпиграфа понятен, но предложение построено неудачно: нарушено правило употребления деепричастного оборота. Деепричастный оборот обычно свободно передвигается в пределах предложения: он может стоять в его начале, в середине и в конце. На- пример: 1) Войдя в класс, учитель поздоровался с учениками', 2) Учитель, войдя в класс, поздоровался с учениками; 3) Учитель поздоровался с учени- ками, войдя в класс. Как показывают примеры, действие, выраженное деепричастием (войдя), относится к подлежащему. Это положение не соблюдено в эпиграфе: в нем речь идет о двух действующих предметах в грамматическом значении этого слова — о пассажире (он подъезжал к станции) и о шляпе (она слетела), причем действие пассажира не относится к подлежащему. В неправильном по- строении этого предложения легко убедиться, если переставить деепри- частный оборот: «Шляпа, подъезжая к станции, слетела у пассажира». Сравните в ученическом сочинении: «Живя и вращаясь в аристо- кратическом обществе, у Онегина создались присущие этому обществу привычки и взгляды» (получилось, что в аристократическом обществе «жили и вращались привычки и взгляды»). Возможно употребление деепричастного оборота в безличном предложении при неопределенной форме глагола, например: Переходя улицу, нужно внимательно следить за движением транспорта. В подобных предложениях нет ни грамматического, ни логического субъекта (т.е. предмета речи, выраженного в безличном предложении косвенным падежом существительного). Но неудачным было бы предложение типа: «Подходяклесу, мне стало холодно»: в нем нет инфинитива, к которому мог бы относиться деепричастный оборот. Деепричастный оборот, как и причастный, обычно используется в книжной речи. Его несомненное достоинство — краткость, лаконич- ность. Сравним два предложения: После того как я выполнил домашнее задание, я пошел гулять. — Выполнив домашнее задание, я пошел гулять. Нетрудно заметить, что второе предложение, более сжатое в своем словарном составе, звучит энергичнее, чем первое. Деепричастия и деепричастные обороты обладают большой вы- разительностью, благодаря чему они широко используются в языке художественной литературы. Например: Туманы, клубясь и извиваясь, сползали туда по морщинам соседних скал (М.Ю. Лермонтов); Временами по реке пробегала от ветра легкая рябь, сверкая на солнце (В.Г. Короленко). 152
Эту особенность деепричастных конструкций можно показать и на таком примере. Писатель Д.В. Григорович, рассказывая о своих литературных начинаниях, вспоминает, что его очерк «Петербургские шарманщики» заслужил одобрение Ф.М. Достоевского, но одно место ему не понравилось. «У меня, — пишет Григорович, — было написано так: Когда шарманка перестает играть, чиновник из окна бросает пятак, который падает к ногам шарманщика. «Не то, не то, — раздраженно за- говорил вдруг Достоевский, — совсем не то! У тебя выходит слишком сухо: пятак упал к ногам... Надо было сказать: пятак упал на мостовую, звеня и подпрыгивая...» Замечание это — помню очень хорошо — было для меня целым откровением. Да, действительно, звеня и подпрыгивая — выходит гораздо живописнее, дорисовывает движение...» Однако при употреблении деепричастий нередко встречаются ошибки. Например: «Пиша тебе об этом, жду срочного твоего ответа». Можно ли образовать деепричастие от глагола писать? Нет. Не соответствуют норме и дее- причастия, включенные в приводимые ниже сочетания: бежа изо всех сил, берегя или бережа каждую минуту, бия лошадь кнутом (но: бия себя в грудь — устойчивое словосочетание), вяжа кофту, жмя твою руку,лия горькие слезы, мажа хлеб маслом, могя это сделать, громко поя песни, чеша волосы. Писатели значительно свободнее используют потенциальные возможности языка, чем это встречается в обычной речи. Приведенные нами примеры взяты из художественных произведений, но они не могут быть признаны правильными: авторы ошиблись. Задание 39 Заключенные в скобки деепричастные обороты вставьте в предложение. Образец. Левинсон постоял немного и зашагал еще быстрее (вслушиваясь в темноту; улыбнувшись про себя). — Левинсон постоял немного, вслушиваясь в темноту, и, улыбнувшись про себя, зашагал еще быстрее (А. Фадеев). 1. Врач внимательно осмотрел больных и вышел из палаты (дав нужные указания сестре). 2. Сквозь стекло окон в комнату проби- вались лунные лучи (освещая ее неярким светом). 3. Группа геологов поднялась по склону горы и спустилась с противоположной сторо- ны (по пути изучая различные горные породы; достигнув перевала). 4. Женщина вошла в комнату с маленьким ребенком и стала его раздевать (держа его за руку; посадив на стул). 5. Через несколько минут всадники мчались уже по дороге (быстро вскочив на лошадей; поднимая густую серую пыль). 6. Вечером и утром юноша думал все ободном и том же (ложась в постель; вставая нарассвете). 7. Охот- ник задержался немного, а затем уверенно зашагал по направлению 153
к небольшому озеру (всматриваясь в темноту леса; заметив что-то интересное). 8. Старик остановился и оглянулся (пройдя несколько шагов; словно дожидаясь кого-то). 9. За деревней тянулся дремучий лес, где столетние сосны плотно прижимались друг к другу (окружая ее полукольцом; напоминая собой сказочных великанов). 10. Мой со- беседник зажег свечу и продолжал свой рассказ (достав из кармана спички; отпив немного воды из кружки). Задание 40 Укажите ошибки в образовании деепричастий и употреблении деепричастных оборотов. Исправляя эти ошибки, можете заменять деепричастные обороты придаточными предложениями времени. 1. Этот талантливый литератор, пиша фельетон, строил фразу с теми же милыми интонациями, с которыми разговаривал в жизни. 2. Узнав о смерти поэта, Варвара Александровна так и не смогла оправиться от удара, хотя и прожила еще 10 лет, умерев в возрасте тридцати шести лет. 3. Определивэти величины из астрономических и геодезических наблюдений, на основе формул выводится сжатие Земли. 4. Они очень внимательно читают инструкции, беря на заметку все новое, интересное. 5. Собравшись на праздник, не забудьте купить трещотки и бенгальские огни. 6. В чемпионате мира по шахматам Каспаров, встречаясь с Карповым, одержал блестящую победу. 7. Мы заняли второе место в районных соревнованиях, побеждая спортсменов из школы-интерната. 8. Вчера, обедая с писателем, он мне сказал... 9. Заглянув на урок, директору представилась интересная картина. 10. Проведение тестирования обсуждалось на педсовете, не давая ни- каких полезных рекомендаций. 11. Прочитав повесть, мне думается, что она правдиво изображает события военных лет. 12. Он задумчиво следил за игрой волн, взбегавших на берег, колыхая тяжелый баркас. ОТГЛАГОЛЬНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ — У вас на столе дело об утонутии? — Нет, обутопании. Откуда могли появиться такие странные слова — отглагольные существительные? Источник их появления — канцелярская речь. В практике работы следственных органов (милиция, суды) исполь- зуются готовые папки, на которых уже напечатано: «Дело...», остается дописать названия событий (...о пожаре) или правонарушения (...о краже, ...о поджоге). Представим себе такую ситуацию: на берегу реки найден утопленник (помните у АС. Пушкина: «...Тятя, тятя, наши сети при- 154
тащили мертвеца»). Заводится «Дело о...» — о чем? Нельзя написать: «... об убийстве», потому что это мог быть несчастный случай и напрасно будут искать виновника преступления. Нельзя также написать: «...о са- моубийстве», потому что следствие может пойти по ложному пути. По словам писателя-сатирика, следователь в аналогичном случае написал: «...о самовольном вхождении в воду и невыходе из нее». Конечно, при- веденные в заголовке «утонутие» и «утопание» — искусственные слова. Писатели использовали подобные слова для стилизации речи или пародии. Например: Хозяйка вышла затем, чтобы привести в исполнение мысль насчет загнутия пирога (Н.В. Гоголь); Дело... об изгрызении плана оного мышами (А. И. Герцен); Объявить вдове Вониной, что в неприкрепле- нии ею шестидесятикопеечной марки... (А.П. Чехов); Из его слов можно было заключить, что он усматривает в действиях Блюма факт перегнутая палки (И. Ильф и Е. Петров). Большим мастером создания комического эффекта в пародиях на канцелярский язык был М.Е. Салтыков-Щедрин. В его «Современной идиллии» один из персонажей предлагает разработанный им проект компенсации за оскорбления. Такса За словесное оскорбление укоризною в недостатке благовос- питанности — 20 к. За словесное оскорбление укоризною в недостатке благовос- питанности с поднятием руки, но без нанесения — 75 к. За нанесение по лицу удара рукой с рассечением какой-либо части оного (носа, бровей, губ и пр.) — 3 р. Примечание. Равным образом воспрещается выколотие гла- за, откушение носа, отсечение руки или ноги, отнятие головы и проч. Из сказанного отнюдь не следует, что отглагольными существи- тельными нельзя пользоваться. Во-первых, они удобны благодаря своей краткости. Ср.: Когда наступило утро, вся природа оживилась. — С наступлением утра вся природа оживилась. Во-вторых, отглагольные существительные широко используются в роли терминов, например: сложение, вычитание, ощущение, воспри- ятие, согласование, управление, примыкание, прокладка, проходка, ввоз, вывоз и т.д. Но вызывают возражения искусственные образования типа «вы- нутие ноги из сапога» или неоправданный канцелярский характер обычного текста, например в объявлении управдома: «Сообщение о не- допущении жильцами загрязнения лестницы собаками». И в ученических работах встречается неудачное использование конструкций с отглаголь- 155
ными существительными, например: «Нагульнов допускает извивание кулаков»; «Написание романа «Евгений Онегин» относится к эпохе перед восстанием декабристов»; «Дляраскрытия образа Татьяны очень много дает эпизод ее беседы с няней»; «У Базарова произошло заражение трупным ядом» (вместо: Базаров заразился трупным ядом). Чтобы не допускать подобных ошибок, следует помнить, что всегда лучше употребить глагольное сказуемое, а не сочетание отглагольного существительного со вспомогательным глаголом: Растет самосознание масс. — «Происходит рост самосознания масс»; Павел организует кру- жок. — «Павел осуществляет организацию кружка»; Ниловна начинает понимать интересы сына. — «К Ниловне начинает приходить понимание интересов сына». Вторые синонимические конструкции воспринима- ются с трудом, потому что в них усложнено сказуемое: вместо простых глаголов растет, организует, начинает понимать используются не- уклюжие глагольно-именные сочетания. Подобное же «расщепление сказуемого» (как называют эти «перлы» канцелярского красноречия) затрудняет и восприятие такого предложения: «Всех нас интересовало, почему происходит снижение успеваемости по некоторым предметам» (вместо: снижается успеваемость). А вот другой неуклюжий оборот письменной речи: «На повестке дня классного собрания стоял вопрос об улучшении дисциплины». Здесь лучше было бы совсем опустить от- глагольное существительное: вопрос о дисциплине. В сочинениях школьников встречается ненужное словотворчество, связанное не только с отглагольными существительными. Например: «Беспринципиальность — черта характера Обломова». Автор этой фразы соединил прилагательное беспринципный и существительное принципи- альность и получил несуществующее слово «беспринципиальность». Другой пример: «Молодогвардейцы проявляли чудеса героичества». Из двух слов — прилагательного героический и существительного ге- ройство — ученик образовал третье, не существующее в русском языке. Создание неологизмов — естественный процесс в развитии язы- ка, но до поры до времени воздержитесь от активного участия в этом процессе. ОДНОРОДНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Пью чай с лимоном и удовольствием. Приведенное в эпиграфе предложение построено явно неудачно и может вызвать улыбку: сочетания с лимоном и с удовольствием внеш- не напоминают однородные члены, но они выражают несовместимые понятия, далекие одно от другого, поэтому в роли однородных членов 156
выступать не могут. И действительно: сочетание с лимоном является дополнением, а сочетание с удовольствием — обстоятельством образа действия. Таким же каламбуром прозвучало бы предложение «Шел дождь и два ученика: один в школу, другой в куртке». Вместе с тем следует подчеркнуть, что однородные члены пред- ложения играют роль действенного изобразительного средства: при их помощи рисуются детали общей картины, показывается динамика действия, они создают ряды эпитетов, обладающих большой вырази- тельностью. Например, следующий отрывок напоминает быстро сменяющие друг друга кинокадры: ...Уже столпы заставы Белеют; вот уж по Тверской Возок несется чрез ухабы. Мелькают мимо будки, бабы, Мальчишки, лавки, фонари, Дворцы, сады, монастыри, Бухарцы, сани, огороды, Купцы, лачужки, мужики, Бульвары, башни, казаки, Аптеки, магазины моды, Балконы, львы на воротах И стаи галок на крестах. (А.С. Пушкин. «Евгений Онегин») А другой наш великий писатель-классик использовал перечисле- ние однородных членов для создания статической картины, в которой тщательно выписаны детали единого целого: ...Лежало множество всякой всячины: куча исписанных мелко бумажек, накрытых мраморным позеленевшим прессом с яичком наверху, какая-то старинная книга в кожаном переплете с красным обрезом, лимон, весь высохший, ростом не более лесного ореха, отломленная ручка кресел, рюмка с какою-то жидкостью и тремя мухами, накрытая письмом, кусочек сургучика, кусочек где-то поднятой тряпки, два пера, запачканные чернилами, высохшие как в чахотке, зубочистка, совершенно пожелтевшая, которою хозяин, может быть, ковырял зубах своих еще до нашествия на Москву французов. (Н.В. Гоголь. «Мертвые души») Однородные сказуемые-глаголы создают впечатление дина- мичности и напряженности речи, например: Бросившись к Сабурову, Масленников схватил его, приподнял с места, обнял, расцеловал, схватил 157
за руки, отодвинул от себя, посмотрел, опять придвинул к себе, поцеловал и посадил обратно — все в одну минуту (К. Симонов). Весьма вырази- тельны однородные согласованные определения, например: ...Ты один мне поддержка и опора, великий, могучий, правдивый и свободный русский язык/(И.С. Тургенев). Однородные члены предложения могут быть соединены друг с дру- гом бессоюзной связью и при помощи союзов. Ср.: 1) читать книги, брошюры, газеты, журналы; 2) читать и книги, и брошюры, и газеты, и журналы; 3) читать книги, брошюры, газеты и журналы; 4) читать книги и брошюры, газеты и журналы. Первый вариант (без союзов) образует так называемый незамкну- тый ряд, т.е. не содержит исчерпывающего перечисления. Например: Весь домик был наполнен тревожными скрипами, вздохами, шорохами (Б. Горбатов). Такие конструкции характерны для спокойной, пове- ствовательной речи. Второй вариант (с повторением союза перед каждым однородным членом) тоже имеет характер незаконченного перечисления, но при этом все однородные члены логически и интонационно подчеркиваются. Например: Перед глазами ходил океан, и колыхался, и гремел, и сверкал, и угасал, и светился, и уходил куда-то в бесконечность (В. Г. Короленко). Конструкции этого рода используются в речи эмоциональной. Третий вариант (с постановкой союза перед последним однород- ным членом) образует замкнутый ряд, имеющий значение закончен- ного перечисления. Например: Мороз крепчал и щипал уши, лицо и руки (А. Серафимович). Такие конструкции представляют собой наиболее употребительный тип сочетаний однородных членов и встречаются в любом стиле речи. Четвертый вариант (с попарным соединением однородных членов) имеет несколько разновидностей: а) парные группы образуются близкими по смыслу словами, напри- мер: Лицо Николая и голос, тепло и свет в комнате успокаивали Власову (М. Горький); б) попарно могут соединяться слова, обозначающие контрастные понятия, например: Глядел на все вокруг пытливыми глазами надежд и опасений, страха и радости (М. Горький); в) возможно попарное соединение слов-понятий, логически дале- ких друг от друга, например: Из таких людей можно делать все', гвозди и танки, стихи и победу (И. Эренбург). Сами союзы при однородных членах различаются своей стили- стической окраской. Бдлыпая часть их носит нейтральный характер: и, или, а, но, ни ... ни и др. 158
Некоторым присущ книжный характер: как... таки, не только ...но и, если не ... то, хотя ... но и др. Например: У Сибири есть много особен- ностей как в природе, так и в людских нравах (И.А. Гончаров); Молнии не столько вспыхивали, сколько трепетали, как крыло умирающей птицы (И.С. Тургенев); На большей части их лиц выражалась если не боязнь, то беспокойство (Л.Н. Толстой). Другие союзы носят разговорный характер: да, либо. Например: Лес ли начнется — сосна да осина (Н.А. Некрасов); Мал язык, да всем телом владеет (поговорка); Вечерами Тарас Семенович либо читал вслух какую-нибудь книгу, либо рассказывал сказки (Г. Марков). Не следует соединять союзом и причастный оборот и придаточное определительное предложение, так как член предложения (причастный оборот является распространенным определением) и придаточное предложение не могут быть однородными членами. Это требование нарушено, например, в предложениях из ученических сочинений: «Маяковского радует трудовой подъем, охвативший народные массы и в котором он видит залог победы»; «В конце романа героиня показана как женщина, которая ничего не боится и спокойно делающая опасное дело». В качестве однородных членов употребляются, как правило, слова, называющие видовые понятия, которые можно обобщить: На столе лежали письменные принадлежности: ручки, карандаши, фломастеры; Красивы и полноводны наши реки: Волга, Ока, Дон. Поэтому нельзя со- поставлять как однородные слова, обозначающие родовое и видовые понятия, например: Этот садик полюбили жители нашего микрорайона и молодежь. Однородные члены всегда имеют одинаковое морфологи- ческое выражение: в ихроли выступают или существительные, или гла- голы, или прилагательные. Неправильно построено такое предложение: Я люблю игру на гитаре и петь. Недопустимо нарушение порядка слов при употреблении двойных сопоставительных союзов, соединяющих однородные члены. Например: Нужно не только обращать внимание на теоретическую подготовку абитуриентов, но и на их практическую гра- мотность (следовало написать: обращать внимание не только на теорети- ческую подготовку абитуриентов, но и на их практическую грамотность). При употреблении однородных членов следует избегать двусмыс- ленности; должно быть ясно, какие члены предложения сопоставлены как однородные. Это требование не соблюдено, например, в таком случае: Ведется подготовка охотников для истребления волков и лиц, от- ветственных за это мероприятие. Ошибка возникла из-за неудачного порядка слов, следовало написать: подготовка охотников и лиц... Причиной ошибок может стать и нарушение сочетаемости одного из однородных членов со словами, к которым относятся другие члены 159
предложения, например: Я люблю и горжусь своим заводом, своими на- ставниками (следовало написать: люблю свой завод, своих наставников и горжусь ими). Писатели-юмористы иногда сознательно нарушают правила по- строения однородных членов предложения, придавая речи ирониче- ское звучание. Например: Лев Саввич Турманов, дюжинный обыватель, имеющий капиталец, молодую жену и солидную плешь, как-то играл на именинах у приятеля в винт (А.П. Чехов); Его [Остапа Бендера] любили домашние хозяйки, домашние работницы, вдовы и даже одна женщина — зубной техник (И. Ильф и Е. Петров). Задание 41 Укажите ошибки и устраните их в следующих предложениях. 1. Поздравляю вас от всей души и лично от себя! 2. Чтение романов воспитывало во мне любовь к путешествиям, мечты о покорении космоса. 3. Полиция обрушила на молодежь дубинки, гранаты со слезоточивым газом и огнестрельное оружие. 4. Педагоги научат ребят разбираться и привьют им любовь к литературе, живописи, музыке. 5. В новом здании цирка можно будет проводить не толь- ко цирковые представления, но и устраивать большие концерты. 6. Наши выпускники должны быть профессионалами высокого класса, знающими не только свою узкую специальность, но и об- ладающими хорошими теоретическими знаниями. 7. В этой стране средства производства: земля, ее недра, фабрики и заводы, шахты и рудники, железнодорожный, водный и воздушный транспорт, банки, средства связи — принадлежат народу. 8. Выступавшие, не возражая против основных положений доклада, однако считают его неполным. 9. Много критических замечаний и ценных предложений было внесено родителями при обсуждении новой формы экзаменов. 10. В качестве материала для романа «Война и мир» Лев Толстой использовал семейные архивы, мемуары, литературные источники и разные другие официальные документы. СЛОЖНОСОЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Петухи давно пропели и играют на рожке. Читая это предложение, трудно удержаться от улыбки: получается, что петухи сначала возвестили кукареканьем начало дня, а потом они же, а не пастух заиграли на рожке. Вся суть, как вы, вероятно, догадались, в неправильном пунктуационном оформлении предложения: в нем не 160
поставлена запятая перед союзом и, в результате чего вместо сложносо- чиненного получилось простое предложение с однородными сказуемыми. Но нас интересует сейчас не пунктуация, а стилистика сложного предложения. Как известно, существуют три разновидности сложного предложения: сложносочиненное, сложноподчиненное и бессоюзное сложное. Сопоставим сложные предложения: Наступило утро, и туман рассеялся. — Наступило утро, поэтому туман рассеялся. — Туман рассеялся, так как наступило утро. — Наступило утро — туман рассеялся. — Туман рассеялся: наступило утро. Мы находим в них близость содержания: при- чинно-следственные отношения между составляющими частями. Вместе с тем следует отметить, что каждому из приведенных предложений прису- щи свои смысловые и грамматические особенности, связанные наличием или отсутствием союза, значением союза, порядком следования частей, интонацией (на письме она отражается пунктуацией). Наиболее прозрачны по своей структуре сложносочиненные пред- ложения, они ближе всего стоят к простым предложениям. Сопоставим три текста. В девятом часу мы вместе пошли к княгине. Проходя мимо окон Веры, я видел ее у окна. Мы кинули друг другу беглый взгляд. Она вскоре после нас вошла в гостиную Литовских. Княгиня меня ей представила как своей родственнице. Пили чай... (М.Ю. Лермонтов) В этом отрывке из «Журнала Печорина» повествование ведется от первого лица. Это позволило автору придать изложению непринужден- ный характер, близкий к разговорной речи. Все предложения простые, ничем не осложненные, за исключением одного, в котором имеется деепричастный оборот. Погода вначале была хорошая, тихая. Кричали дрозды, и по соседству в болотах что-то живое жалобно гудело, точно дуло в пустую бутылку. Протянул один вальдшнеп, и выстрел по нем прозвучал в весеннем воздухе раскатисто и весело... По лужам протянулись ледяные иглы, и стало в лесу неуютно, глухо и не- людимо. Запахло зимой. (А.П. Чехов) Перед нами авторская речь, дается несложное описание, пред- ставленное простыми предложениями вперемежку со сложносочинен- ными, легко распадающимися на простые; стилистически они легко уживаются друг с другом. Я стоял на вершине пологого холма; передо мною — то золо- тым, то посеребренным морем раскинулась и пестрела спелая рожь. 161
Но не бегало зыби по этому морю; не струился душный воздух; назревала гроза великая. Около меня солнце еще светило — го- рячо и тускло; но там за рожью, не слишком далеко, темно-синяя туча лежала грузной громадой на целой половине небосклона. Все притаилось... Все изнывало под зловещим блеском последних солнечных лучей. Не слыхать, не видать ни одной птицы: попрята- лись даже воробьи. Только где-то вблизи упорно шептал и хлопал одинокий, крупный лист лопуха. (И.С. Тургенев) В отрывке преобладают бессоюзные сложные предложения, лег- ко распадающиеся на простые предложения. Оба эти типа сложных предложений, с их простотой в структурном отношении, могут быть противопоставлены сложноподчиненным предложениям, которым не- редко присуща структурная сложность. Не случайно сложносочиненные и бессоюзные сложные предложения наряду с простыми чаще всего встречаются в самостоятельных ученических работах. Задание 42 Подберите примеры простых и сложных предложений из произведений А.П. Чехова и Л.Н. Толстого, известных вам по школьной программе. Сделайте синтаксический разбор этих предложений. СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Вот пес без хвоста, Который за шиворот треплет кота, Который пугает и ловит синицу, Которая ловко ворует пшеницу... Вы, вероятно, помните эти шутливые стихи С.Я. Маршака (перевод с английского), которые с умыслом построены в нарушение правила: при последовательном подчинении не должны повторяться одни и те же союзные слова. Этим недостатком страдают, например, предложения из ученических работ: «Манилов попросил, чтобы Чичиков приехал еще раз, чтобы насладиться его обществом»; «Я вернул книгу, которую взял в районной библиотеке, которая находится недалеко от моего дома». Вспомним попытки Обломова написать письмо управляющему домом. Квартира, которую я занимаю во втором этаже, в котором вы предположили произвести некоторые перестройки, вполне соот- 162
ветствует моему образу жизни и приобретенной вследствие долгого пребывания в сем доме привычке. Известись через крепостного моего человека, Захара Трофимова, что вы приказали сообщить мне, что занимаемая мною квартира... Автор письма сам признал его «нескладным», так как «тут два раза сряду что, а там два раза который», но переделывать его не стал из-за лености мысли. Получился небольшой, но убедительный штришок к портрету героя романа И.А. Гончарова. Подобным приемом речевой характеристики персонажей своих произведений пользовались и другие писатели; например: Собакевич так сказал утвердительно, что у него [Чичикова] есть деньги, что он вынул еще бумажку... (Н.В. Гоголь). Л.Н. Толстой вводил такие конструкции в авторскую речь, чтобы придать повествованию разговорный характер: Все в батарее считали его капиталистом, потому что он имел рублей двадцать пять, которыми охотно ссужал солдата, который действительно нуждался; Он не знал, что Левин чувствовал, что у него выросли крылья. Однако такие построения ошибочны, если они не связаны со специальным стилистическим замыслом. Приведем пример из учени- ческого сочинения: «Добролюбов говорил, что многие молодые люди, вступающие в жизнь, задают себе эти вопросы, что то, что ты сейчас делаешь, это не то, что есть что-то лучшее, что-то необыкновенное, то, к чему ты должен стремиться». Сложноподчиненные предложения, а также предложения с раз- ными типами связи, с их богатыми возможностями развернутого из- ложения мыслей, используются во многих стилях: художественном, научном, публицистическом. Приведем пример из знаменитого «Письма к Гоголю» В.Г. Белин- ского. «Конечно, в Вашей книге более ума и таланта (хотя того и другого не очень богато в ней), чем в их сочинениях, но зато они развили общее им с Вами учение с большею энергиею и большею последовательностью, смело дошли до его результатов, все отдали своему византийскому богу, ничего не оставили сатане, тогда как Вы, желая поставить по свечке тому и другому, впали в противоречие, отстаивали, например, Пушкина, ли- тературу и театры, которые, с Вашей точки зрения, если бы Вы только имели добросовестность быть последовательным, нисколько не могут служить ко спасению души, но много могут служить к ее погибели...». Придаточное определительное предложение и причастный обо- рот во многих случаях заменяют друг друга (см. главу о причастных оборотах), но они не могут выступать в качестве однородных членов. Так, не отвечает литературной норме предложение, встретившееся в ученической работе: «Персонажи пьесы Горького «На дне» — это люди, 163
опустившиеся на дно социальной жизни и которые потеряли всякую на- дежду выбраться оттуда». Можно было использовать или два причастных оборота (опустившиеся... и потерявшие...), или придаточное предложение с однородными сказуемыми (которые опустились... и потеряли...). «Городничий сказал собравшимся у него чиновникам, что я пригла- сил вас, господа, с тем, чтобы сообщить вам пренеприятное известие». Недостаток этого предложения, взятого из школьного сочинения, за- ключается в смешении прямой и косвенной речи: придаточное пред- ложение, выражающее косвенную речь, сохранило глагольные формы и личные местоимения, присущие прямой речи. Такие конструкции встречаются в повседневной бытовой речи, например: «Сережа сказал, что я приду к вам вечером» (придет не говорящий, а сам Сережа). Нередки и другие ошибки в письменной и устной речи, связанные с построением сложноподчиненных предложений. Так, в сочинении читаем: «Образ Печорина настолько отличается от образа Онегина, как вообще различаются условия и обстоятельства жизни обоих героев» (нет сопоставительного союза «настолько — как», известен только союз настолько — насколько). Другой пример: «Последнее, на чем следует остановиться, — это на композиции романа «Герой нашего времени» (вместо: Последнее... — это композиция, т.е. именное сказуемое главного предложения должно стоять в форме именительного падежа). Неправильно иногда строят сложноподчиненные предложения и в устной речи. Например, в ответах учеников иногда приходится слышать такие определения: «Имя существительное — это когда ука- зываются названия предметов» (вместо: Имя существительное — часть речи, которая обозначает предмет). Нарушена норма и в предложениях типа: «Я просил товарища, чтобы он пришел бы» (частицу бы в придаточных предложениях, которые начинаются союзами чтобы, если бы, повторять не следует). Используя сложноподчиненные предложения, не забывайте, что «многоярусные» конструкции с большим количеством придаточных частей (в особенности если они связаны по способу последовательного подчинения) не украшают речь. Чем больше придаточных частей вы нанижете, усложняя синтаксическую конструкцию, тем труднее будет слушать (или читать) ваше сочинение. Задание 43 Оцените стилистические качества данных предложений. Исправьте их, заменяя придаточные причастными оборотами (и наоборот); в отдельных случаях вместо одного предложения употребите несколько простых, более коротких. Поста- райтесь, чтобы ваши конструкции были понятны и стилистически правильны. 164
1. Чичиков слушал Манилова, который хвалил всех чиновников, ко- торые интересовали Чичикова, который о них спрашивал. 2. Вдали виднелись вершины гор, которые были покрыты снегом, который сверкал на солнце. 3. Среди частей и соединений флота, какие отличи- лись на побережье Черного моря, на котором происходили жестокие бои, был и артиллерийский дивизион, которым командовал Солуянов. 4. Эта проблема составляет предмет математической логики, которая развилась в точную науку, которая применяет математические методы исследования. 5. В одном из залов ресторана, который был недавно отремонтирован, возник пожар, который вовремя был потушен и ко- торый не нанес большого ущерба. 6. Вначале, когда я стала работать, мне было трудно, но мне помогли мои товарищи по работе, которые имеют больше знаний и опыта, которые дружески посоветовали мне учиться дальше в институте, в котором я раньше занималась. 7. Писа- тель рассказал об изменениях в книге, готовящейся им к переизданию в издательстве, заключившем с ним договор при первом издании рукописи, опубликованной в прошлом году и сохранившем за собой права на все последующие издания произведения. Задание 44 Переделайте сложные предложения в простые, сократите количество при- даточных, чтобы выражение мысли автора не затрудняло чтение текста. 1. Егор рассказал, какими докучливыми были бураны в их местности, как ему, который остался без отца на десятом году жизни, прихо- дилось расчищать сугробы, которые часто забивали выход из избы вровень с крышей. 2. Если в недавнем прошлом полки в деревенских магазинах, которых было так немного, были пусты, то теперь они удивляют разнообразием товаров, которые некому покупать, потому что жителей в селах, которые опустели, осталось так немного, да и денег у них нет. 3. Нормальная и бесперебойная работа транспорта, который обслуживает москвичей, которые из-за пробок на дорогах все реже пользуются собственными автомобилями, безопасность движения пешеходов, которые в часы пик спешат на работу, требует от школьников, которые переходят дорогу, строгого подчинения сигналам светофора и обращения внимания на дорожные сигнальные знаки, что поможет избежать дорожно-транспортных происшествий на городских улицах. 4. А.П. Чехов показал, как его герой Беликов, который получил прозвище «человек в футляре», все время боялся, как бы чего не вышло, потому что был очень мнительный и потому что не научился жить как все и даже в хорошую погоду выходил из дома с зонтиком и в галошах, которые носил всегда, из-за чего его коллеги смеялись над ним, потому что он ни в ком не находил сочувствия. 165
ФОНИКА Забота о культуре речи обращает наше внимание и на ее звуковую сторону, которую изучает особый раздел стилистики — фоника. Как вы догадываетесь, этот термин образован от греческого слова фоне, что оз- начает «звук». Фоника — наука об искусстве звуковой организации речи. Хороший писатель, а тем более поэт в своей работе над стилем старается добиться соответствия звучания речи ее эмоциональной окра- ске, образной системе произведения. Чем более совершенна звуковая организация речи, тем более естественным и внутренне необходимым кажется нам словесное выражение мысли. БЛАГОЗВУЧИЕ РЕЧИ Русалка плыла по реке голубой... (М.Ю. Лермонтов) Наиболее общее стилистическое требование, предъявляемое к фонетической стороне речи, — требование благозвучия. Благозвучны, например, поэтические строки М.Ю. Лермонтова: Русалка плыла по реке голубой, Озаряема полной луной. И старалась она доплеснуть до луны Серебристую пену волны. Музыкальность, красота звучания этого четверостишия определя- ется обилием гласных и звонких согласных звуков и совсем небольшим количеством глухих. Высокохудожественное произведение — это всегда гармония звуковой и образной природы слова. И мы часто не отдаем себе отчета в том, что нас в поэзии покоряет именно фоника — чудесное соче- тание красивых созвучий, плавное течение речи, напевные интонации. Истинный поэт всегда находит наилучшее фонетическое оформле- ние мысли, художественного образа, лирического чувства. Вдохновение подсказывает, какие слова нужно подобрать и как их соединить, чтобы достичь благозвучия. Однако не всегда удается избежать погрешностей в фонике даже писателям. Невнимание к звуковой стороне речи обо- рачивается досадными фоностилистическими ошибками. 166
Замечательный детский писатель К.И. Чуковский назвал их «щебсшами». — А что это такое — щебет? — спросите вы недоумевая. И не ломайте голову, разгадывая значение этого «слова»: сколько бы вы ни вспоминали, оно не всплывет в вашей памяти, и ни в одном словаре вы его не найдете. В русском языке нет такого существительного, это просто сочетание звуков, такое же произвольное, как, скажем, певзб... Но попробуйте это произнести! Выговаривается струдом и не ласкает ухо. Пожалуй, вряд ли подобный звукоряд может кому-либо понравиться. Какое же отношение имеет случайное сочетание звуков к пробле- мам культуры речи? Самое непосредственное. Ведь подобные «блоки» труднопроизносимых созвучий то и дело появляются в наших беседах при соединении слов. От этого не застрахованы даже поэты. К.И. Чуковский, упрекая своих собратьев по перу в невниматель- ном отношении к звуковой стороне речи, писал: «Ни в одном стишке, сочиненном детьми, я не встречал жестких, шершавых звукосочетаний, какие встречаются в некоторых книжных стихах». Вот они: «Ах, почаще б с шоколадом... — щ е б с ш !»; «Пупс взбешен — певзб!». «Попробуйте произнести это вслух, — пишет сказочник и возмущается: — Нужно ненавидеть ребят, чтобы предлагать им такие языколомные щебешы». Скопление согласных звуков делает речь неблагозвучной. В русском языке согласные звуки обычно чередуются с гласными, не создавая трудностей для произношения. А если и встречаются соче- тания двух, трех согласных, то в иной последовательности и чаще в на- чале слова {грач, страна). Стечение согласных наносит ущерб фонике (звуковой организации речи). Не случайно язык выработал правило: при определенном сочетании согласных один из них в произношении опускается. Так, мы говорим здра[в]ствуй — без [в], иоз[д]но — без [д], извес[т]но — без [т] и т.д. Плохо, если в речи окажутся рядом одни гласные {Спроси у Ии и у Инны). Такое стечение звуков называется зиянием. Действующие в языке законы благозвучия вызывают изменения в заимствованных словах, в которых столкнулись гласные. Так, греческие имена Иоанн, Феодор стали у нас произноситься как Иван, Федор, французское слово бивуак превратилось в бивак (помните, у М.Ю. Лермонтова: Но тих был наш бивак открытый). Требования благозвучия определяются особенностями звукового строя самого языка. Все, что ему несвойственно, что выходит за рамки привычного, производит дурное впечатление. Например, непривыч- ные для русского человека созвучия в таких словах, как битлз, хиджра, Нискоуори, кажутся нам неблагозвучными, потому что в них нарушена последовательность расположения звуков, их сочетаемость. 167
Труднопроизносимые сочетания звуков возникают в речи обычно при неумелом соединении слов: конкурс взрослых (пять согласных под- ряд), А Аэлита сказала (три гласных). Писатели могут и сознательно нарушить законы благозвучия, придумывая необычные слова, как, например, Е. Евтушенко в романе «Ягодные места»: Эти два незримых существа были молодой супружеской парой. Его звали Ы-Ы, а ее звали Й-Й... Молодой, конечно, по галактианскому счету. Они праздновали свое медовое столетие. Авторам фантастических романов язык инопланетян часто представляется изобилующим гласными звуками. Вспомните слова загадочной героини в романе А.Н. Толстого «Аэлита» Оэео, хо суа, что означало «Сосредоточьтесь и вспоминайте». Скопление в них гласных делает их поистине «неземными»! Речь становится неблагозвучной и в тех случаях, когда рядом оказываются одинаковые или похожие слоги: взгляд из-за занавески; в бреду думала; эй, братишка, дай добраться; свыше полутораста сты- чек. Эти примеры выписаны из произведений, которые редактировал М. Горький. Он подчеркнул неблагозвучные строки, возмущаясь тем, что авторы не замечают подобных ошибок. Особенно раздражало М. Горького неблагозвучие, которое приво- дит к игре слов. У одного молодого писателя он выписал предложение: ...Писал стихи, хитроумно подбирая рифмы, ловко жонглируя пустыми словами, указав: «Автор не слышит в своей фразе хихиканья, не замечает мыло». В другом случае М. Горький обратил внимание на сочетание звуков: как капли, упадают... удары колокола и заметил: «Этих „как ка“ можно найти сотнями на страницах скучной книги...» Взыскательный слух писателя выделил именно эти созвучия, потому что за ними уга- дывается совсем «неподходящее» слово. Подобная же «немузыкальная история» получается и при чтении рассказа одного из современных писателей: Какая река так широка, как Ока!.. Повторение одинаковых слогов, тем более столь рискованное, как в приведенных примерах, конечно, не украшает речь и нередко затрудняет произношение. Прибегнем к эксперименту. Попробуйте быстро сказать: Цапля чахла, цапля сохла, цапля сдохла, наконец'. Язык заплетается, не правда ли? Столкновение одинаковых и похожих слогов, повторение звуков и сочетаний их создают искусственные трудности для произношения. Порой нам даже нравятся такие «языколомные» шутки. Кто в детстве не старался овладеть искусством проговаривать «волшебные» фразы: Карлу Клары украл кораллы, а Клара у Карла украла кларнет или: На дворе трава, на траве дрова, не руби дрова посреди двора?'. Повторение скороговорок полезно, оно вырабатывает четкую дикцию. 168
Упражняйтесь, на здоровье, в скороговорках, но только в своей повседневной речи избегайте таких «языколомных» сочетаний звуков! Красота звучания речи зависит от того, какие звуки чаще встре- чаются в используемых нами словах: одни ласкают слух, а другие пред- ставляются неприятными. Эстетическая оценка звуков речи не нова, еще в эпоху античной древности греческие поэты считали некрасивым звуком свистящий [с], избегая употребления слов с этим согласным в своих произведениях. В русском языке считаются неэстетичными шипящие, свистящие, резкий звук [р]. Поэт Г.Р. Державин, желая показать «сладкогласие» русской речи, решил написать девять стихотворений, не употребив в них ни одного [р]! Правда, три слова с этим звуком все же «нелегально проникли» в них... Многие наши поэты и писатели признавались в том, что им не нравятся шипящие и свистящие согласные. К.Н. Батюшков, которого Пушкин считал своим учителем в поэзии, восклицал: «Что за ща, щий, ши?» — выражая негативную оценку этих созвучий. Тонко воспринимающий звучание речи А.П. Чехов признавался: «Я не люблю слов с обилием шипящих и свистящих, избегаю их». М. Горький, кри- тикуя одного из начинающих авторов, писал: «Фраза не музыкальна, шероховата, много шипящих и свистящих слогов, что придает языку некрасивый тон». Среди замечаний М. Горького о фонике художественной речи особенно часто встречаются предостережения против злоупотребления шипящими. Одному из авторов он даже резко говорит: «На первой стра- нице вашей рукописи „вши“ ползают в большом количестве»; другому признается: «Не люблю „щей“, „вшей“ и ,,ужей“». В таких случаях не- благозвучие осложняется неуместной игрой слов. Однако как же быть с причастиями? Отказаться от них совсем? Но ведь это обеднило бы наш язык, в иных случаях глагольные фор- мы, в которых есть суффиксы с шипящими, могут быть очень нужны... С этим, безусловно, нельзя не согласиться. Однако причастия чаще всего используются в книжных стилях, для которых требование благо- звучия не представляется столь актуальным. А если поэту по какой-либо причине захочется обратиться к этим глагольным формам, он должен позаботиться о том, чтобы их звучание не вызывало у читателя непри- ятных ассоциаций. Конечно, скопление в речи шипящих, свистящих не украшает слог. Но если обращаться с ними умело, эти звуки придают речи особую вы- разительность. Например, Н.А. Некрасов не побоялся в стихотворении поставить рядом несколько причастий с неблагозвучными суффиксами, но они как раз и передали отвращение поэта к изображаемому: От лику- 169
ющих, праздно болтающих. Обагряющих руки в крови / Уведи меня в стан погибающих / За великое дело любви\ Не случайно в последней строчке четверостишия звучание речи иное: она освобождается от резкого [р] и повторения шипящих. Подобную же роль играют неблагозвучные строки в стихотворении М.Ю. Лермонтова «Прощай, немытая Россия...», выражающие негодо- вание поэта против жандармов — их всевидящего глаза, их всеслышащих ушей. Право писателя использовать в художественных произведениях не- благозвучные сочетания не вызывает сомнения, важно только, чтобы об- ращение к ним было эстетически мотивировано. Так, А.С. Пушкин одним выразительным глаголом с труднопроизносимым сочетанием согласных нарисовал живую картину зимней езды на санях: Бразды пушистые взры- вая,летит кибитка удалая (выделенное слово дает нам почувствовать, как полозья саней разметают снег). В. Маяковский также удачно выбрал слово с резким стечением звуков, повторив их в других словах, чтобы передать свое напряжение и дрожь в стихотворении «Товарищу Нетте, пароходу и человеку»: Я недаром вздрогнул. Не загробный вздор... Неблагозвучие поэтической речи нередко подчеркивает сложность и драматизм описываемых событий, отсутствие в них гармонии, красо- ты. Например, у С. Есенина это строки, в которых рисуется враждебный лирическому герою образ «железного гостя»: Видели ли вы, как бежит по степям, в туманах озерных кроясь, железной ноздрей храпя, на лапах чугунных поезд? («Сорокоуст»). И напротив, благозвучные, напевные есенинские строки обычно отражают красоту русской природы, пере- дают положительные эмоции лирического героя, находящего в своей душе отзвук миру прекрасного: Золото холодное луны, /Запах олеандра и левкоя, / Хорошо бродить среди покоя / Голубой и ласковой страны; Не жалею, не зову, не плачу. / Все пройдет, как с белых яблонь дым... Конечно, надо учиться обращению со словом у наших писателей, тренировать слух на различение музыкальных и неблагозвучных строк... Но ведь в повседневной речи мы не говорим стихами, поэтому проблема благозвучия для нас не представляется столь актуальной. Но если вас потянет писать стихи... помните уроки А.С. Пушкина, К.Н. Батюшкова, А.П. Чехова, М. Горького и, конечно, В. Маяковского! Задание 45 Проверьте себя: сможете ли вы одним духом выпалить такие, например, скороговорки: Шел Саша по шоссе и сосал сушку. Мышка сушек насушила, мышка мышек пригласила, мышки сушки кушать стали, зубы сразу все сломали. 170
— Расскажите про покупки. — Про какие про покупки? — Про по- купки, про покупки, про покупочки мои! Ехал грека через реку, видит грека — в реке рак. Сунул грека руку в реку, рак за руку греку — цап! ЗВУКОПИСЬ Полночной порою в болотной глуши Чуть слышно, бесшумно шуршат камыши. Поэты часто стараются в звучании стиха передать «музыку» жизни, реальные «голоса» природы. Вам не кажется, что в нашем эпиграфе (это двустишие из стихотворения К.Д. Бальмонта «Камыши») доносится «шепот» сухих листьев этих болотных растений? Художники слова давно заметили, что повторение шипящих звуков в русском языке напоминает шум, шуршание, тихие шорохи ветвей... Во всяком случае, так нам кажется. Конечно, чтобы услышать в поэзии эти «волшебные звуки», нужно обладать воображением, потому что звучание речи не может с абсолютной точностью повторять реальные «голоса» из мира вещей, животных, растений. Но язык выработал свои приемы для отражения этих слуховых впечатлений. Среди хорошо известных нам слов есть особые — звукоподража- тельные, они обозначают различные звучания: шуршать, хрустеть, тикать, булькать, цокать, шипеть, чирикать, каркать и т.п. Мы часто употребляем их без особого стилистического задания. Однако эти же слова используются писателями, чтобы воссоздать те или иные звуки: тихоструйное треньканье балалайки (Н.В. Гоголь); и хруст песка, и храп коня (А. Блок); слуховые впечатления: зенькал звоночек и тарабарил с деревьями гром (А. Белый). Фонетическую выразительность звукопо- дражательных слов можно усилить, подбирая созвучные им другие слова: Довольный праздничным обедом, сосед сопит перед соседом (А.С. Пушкин); Вот дождик вкрадчиво прокрапал (А. Твардовский); Морозом выпитые лужи хрустят и хрупки, как хрусталь (И. Северянин). При столь искусном фонетическом подборе лексики мы можем уловить «звуковые образы», которые создает поэт «музыкой слов». Од- нако напрашивается вопрос: а не помешает ли это благозвучию речи? Ведь в ней повторяются созвучия, слоги. Опасения напрасны: если поэт «рисует звуками» какую-то картину, их перекличка эстетически оправдана. Кстати, М. Горький учил молодых писателей избегать шипящих звуков лишь там, где «они не звукоподра- жательны». Если же поэт обращается к звукописи как к стилистическому 171
приему, стараясь придать речи особую фонетическую выразительность, то повторение гласных, согласных становится сильным источником об- разности. В этом случае чем больше звуков вовлекается в «перекличку», тем лучше: поэтические строки с яркими звуковыми повторами приносят наибольшее удовлетворение нашему эстетическому чувству. Поэты знают этот секрет восприятия стихов и подбирают слова, сходные в фонетическом отношении. Вспомним знаменитые строки из «Евгения Онегина»: В райке нетерпеливо плещут, И, взвившись, за- навес шумит; А Петербург неугомонный уж барабаном пробужден. Или из лирики С. Есенина: Гой ты, Русь моя родная! Хаты — в ризах образа. Не видать конца и края. Только синь сосет глаза... Достичь такой гармонии не просто, и поэты много трудятся, ра- ботая над фоникой, т.е. звуковой организацией речи. Об этом можно судить, изучая их черновики. Например, рукописи А.С. Пушкина от- разили его стилистическую правку, свидетельствующую о неустанном поиске поэтом наиболее яркого звукового выражения мысли. Сравните: Черновые наброски Морозной пылью серебрится Его соболий воротник... Сквозь печальные туманы Пробирается луна... И горек был холодный их привет Любви печальную тревогу Я слишком, может быть, узнал. Печатный лист бобровый воротник Сквозь волнистые туманы небратский их привет Любви безумную тревогу Я безотрадно испытал. Чего же добиваются поэты, неустанно шлифуя фонику? Ведь далеко не всегда звуковые повторы в этих случаях продиктованы зву- коподражанием. Действительно, искусная фонетическая организация речи не обязательно бывает обусловлена конкретной задачей: пере- дать какие-то реальные звуковые впечатления. Поэта часто увлекает просто красота звучания речи, в которой гармонически повторяются музыкальные созвучия. Вслушайтесь в эту «музыку»: У Черного моря чинара стоит молодая... (М.Ю. Лермонтов); Белая береза под моим окном / Принакрылась снегом, точно серебром (С. Есенин). Развевай не нравятся эти красивые звуковые повторы? 172
Есть целая наука об искусстве звуковой организации стиха, опи- сание различных «узоров» из повторяющихся звуков, которыми можно украсить поэтическую речь. Простейшие из них — аллитерция, т.е. повторение согласных, и ассонанс — повторение гласных. Попробуйте узнать их в таких, например, хорошо известных отрывках: Быстро лечу я по рельсам чугунным. Думаю думу свою. (Н.А. Некрасов); Задремали звезды золотые. Задрожало зеркало затона... (С. Есенин). Ассонанс н а у особенно заметен в конце приведенного отрывка из «Железной дороги» Н.А. Некрасова (у-у-у-у)', а у С. Есенина алли- терацию на з трудно не увидеть, потому что этот звук начинает каждое слово (это тоже стилистический прием — единоначатие, или анафора). Иногда поэт настолько увлекается звуковой инструментовкой (ассонансами, аллитерациями), что использует только слова опреде- ленного звучания. Такова, например, фоника стихотворения К.Д. Баль- монта «Челн томления»: Вечер. Взморье. Вздохи ветра. Величавый возглас волн. Близко буря. В берег бьется Чуждый чарам черный челн. Чуждый чистым чарам счастья, Челн томленья, челн тревог Бросил берег, бьется с бурей, Ищет светлых снов чертог. Хотя автору и нельзя отказать в мастерстве, но подобная звуковая организация речи не может не казаться искусственной, а всякое насилие над языком наносит ущерб художественной форме: «игра в звуки» нас от- влекает, и мы не можем серьезно углубиться в содержание произведения. Владимир Маяковский иронизировал по поводу звукописи в по- эзии Бальмонта и вскоре после выхода в свет сборника его стихов напи- сал на «Камыши» пародию, в которой аллитерации на ш обыгрываются в шутливых строчках: «Пустяку Оки»: ...Нежно говорил ей — мы у реки шли камышами: Слышите: шуршат камыши у Оки. Будто наполнена Ока мышами... С.Я. Маршак еще более резко осмеял поэта, преувеличивающего значение звукописи, в эпиграмме: Без музыки не может жить Парнас. Но музыка в твоем стихотворенье Так вылезла наружу, напоказ, Как сахар прошлогоднего варенья. Из этого, конечно, не следует, что всякое обращение к звукописи рискованно для поэта. Искусство совершенного звукового выражения 173
мысли заслуживает и внимания, и вдумчивого анализа. Большие поэты всегда старались подкрепить звукописью образность речи, придать особую убедительность описанию, усилить эмоциональность лирических строк. Не случайно в высокохудожественных произведениях особенно вырази- тельно звучание наиболее совершенных отрывков. Вспомните «Евгения Онегина». Кто не восхищался гармонией в таких, например, описаниях: Настанет ночь; луна обходит Дозором дальний свод небес, И соловей во мгле древес Напевы звучные заводит... Укажите в этих строчках повторяющиеся звуки, и вы увидите за- мечательные аллитерации, ассонансы. Ими поэт выделяет наиболее важные для него слова, усиливает их звучание. Разве можно этого не заметить в таких, например, строчках: Ей рано нравились романы, Как он язвительно злословил', И раб судьбу благословил', Почтил он прах патриар- хальный; Чья благосклонная рука потреплет лавры старика! В таких случаях звукопись выполняет важную смысловую функцию: она помогает нам расставить логические акценты. Этот секрет фоники знают все поэты, не только А.С. Пушкин. Обратимся к другим авторам. Как усиливают звуковые повторы идейно важные слова, например, в речи жены декабриста Трубецкого в поэме Н.А. Некрасова «Русские женщины»: Нет! Я не жалкая раба. Я женщина, жена! Пускай горька моя судьба — Я буду ей верна'. А вот другой отрывок из этого же произведения, где звукопись подчеркивает образность речи: Байкал. Переправа — и хо- лод такой, Что слезы в глазах замерзали... Не думайте, что тонкости звуковой организации речи доступны лишь поэтам прошлого века, которых мы так часто цитируем. Художни- ки слова, отражавшие в стихах бурные события нашей революционной эпохи, проявляли не меньший интерес к звукописи. Правда, они искали в ней новые выразительные возможности. В. Маяковский особенно любил резкие, жесткие созвучия. Кто не помнит его знаменитые строки поэмы «Во весь голос»: Поэзия — та же добыча радия. В грамм добыча, в год труды. Изводишь единого слова ради тысячи тонн словесной руды. Выразительность слов, скрепленных звукописью, Маяковский подчеркивал и графически, располагая стихи «лесенкой». Проле- 174
тарский поэт, боровшийся с «гладкосочинительством», сознательно подчеркивал звуковой инструментовкой непоэтические, грубые слова: Мой стих трудом громаду лет прорвет и явится весомо, грубо, зримо, как в наши дни вошел водопровод, сработанный еще рабами Рима. Глубоко заблуждаются те, кто думает, что «неэстетические» созву- чия в поэзии В. Маяковского были следствием пренебрежения к стилю. Поэт много работал над языком своих произведений, и такой звуковой подбор слов отвечал его художественной установке. Высокохудожественным образцом гармонического слияния звука и слова может быть поэзия А.Т. Твардовского. Приведем только один пример тонкой звукописи в его описании сенокоса. Задание 46 Обратите внимание на ассонансы и аллитерации в приведенном отрывке и по- смотрите; каких звуков старается не употреблять Твардовский, изображая «музыку» работы косарей: Покос высокий, как постель, Ложился, взбитый пышно, И непросохший сонный шмель В покосе пел чуть слышно. И с мягким махом тяжело Косье в руках скрипело. И солнце жгло, И дело шло, И все, казалось, пело: Коси, коса, Пока роса, Роса долой — И мы домой. У современных поэтов звукопись остается таким же благодатным источником выразительности речи. Задание 47 Приведите примеры использования звукописи русскими поэтами XIX и XX вв.
ПРИЛОЖЕНИЕ ЗНАКОМСТВО С ОРФОЭПИЕЙ СВЁКЛА ИЛИ СВЕКЛА? Стилистическая оценка звучащей речи невозможна без учета ли- тературного произношения и ударения, которыми занимается наука орфоэпия. Можно ли признать правильной речь, если говорящий не вла- деет литературным произношением (не смягчает, например, последний согласный в слове «любовь», заменяет звук щ долгим шш — «тёшша», ставит неправильно ударение — мблодежь, магазин)? — О, таких ошибок мы не делаем! — скажет любой москвич... — А вдеревнях, на окраинах России, можно услышать и не такое... Ведь местное произношение отражает черты народных говоров, а их у нас множество. Да и горожане, даже москвичи, в некоторых словах «любят ошибаться». Как вы произносите, например, слово — свёкла? Ответ на этот вопрос вы найдете в любом словаре, в частности в школьном орфографическом словаре: там указано свёкла. А в специ- альных словарях, посвященных нормам ударения (их называют орфо- эпическими), имеется добавочная помета: неправильно «свекла». Почему же употребляются двоякие формы ударения? Здесь сказы- ваются разные причины. Существуют, например: 1) равноправные варианты: баржа и баржа, иначе и иначе, комббйнер и комбайнёр, кулинария и кулинария, пётля и петлё, плбнер и планёр, ржёветь иржавёть, творбг и твброг; 2) книжные и разговорные варианты: баловать и бёловать, договбр и ддговор, кёта и кетё\ 3) общелитературные и профессиональные варианты: астронбм и астрбном (у специалистов), ётомный и атбмный (у физиков), добыча идббыча (у горняков), искра и искрё (у шоферов), кбмпас и компас, репорт ирапбрт (у моряков); 4) устарелые варианты: апартамёнты и апартёменты, обеспёчение и обеспечёние, рёкурс и ракурс. Если для выяснения правильного ударения в начальной форме слов мы обращаемся к словарям, то производные формы с проставленным ударением приводятся также в грамматиках. Здесь мы находим следу- ющие указания о нормах ударения. 176
УДАРЕНИЯ В ИМЕНАХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ 1. Многие односложные существительные мужского рода имеют в родительном падеже единственного числа ударение на окончании: бинт — бинтб, блин — блинб,боб— бобб,винт — винтб,вред —вредб, герб — гербб, горб — горбб, гриб — грибб, жгут — жгутб, жезл — жезлб, зонт — зонтб, кит — китб, клок — клокб, клык — клыкб, ковш — ковшб, крот — кротб, крюк — крюкб, куль —кулА, линь—линб, пласт — пластб, плод — плодб, пруд — прудб, серп — серпб, скирд — скирдб, след — следб, хорь — хоря, цеп — цепб, челн — челнб, шест — шестб. Но: гусь — гуся (разг, «гусй»), уголь — угляиуглб. 2. Существительные женского рода в форме винительного падежа единственного числа имеют ударение или на окончании, или на основе: а) беду, ботву, брон/6 (защитная обшивка), весну, графу, золу, избу, кирку, козу, нору', овцу, плиту, полу,росу, скалу, слюну', смолу, сову, соху', стопу, страну, строфу, траву-, двоякое ударение: рёку и реку, дбску и до- ску; б) бброду, бброну, вбду, гбру, зёмлю, збму, пбру, спину, стёну, цёну, щёку. 3. Некоторые односложные существительные 3-го склонения при употреблении с предлогом вина имеют ударение на окончании: в груди, в кости, в крови, в ночи, на печи, в связб, в сенб, в степи, в тенй, на цепб, в чести. 4. Существительные 3-го склонения в родительном падеже множе- ственного числа имеют ударение то на основе, то на окончании: а) возвышенностей, глупостей, дёрзостей, мёстностей, пбчестей, прибылей, прдповедей, прбрубей, прбдей, рбдостей, шблостей; двоякое ударение: бтраслей и отраслёй, пёдей и пядёй. б) ветвёй, горстёй, должностёй, жердёй, кистёй, крепостёй, мастёй, мелочёй, новостёй, областёй, очередёй, плетёй, плоскостёй, площадёй, повестёй,ролёй, сетёй, скатертёй, скоростёй, степенёй, тенёй, тростёй, четвертёй, щелёй; двоякое ударение: ведомостёй и вёдомостей; 5. Иногда предлоги принимают на себя ударение, и тогда следу- ющее за ними существительное или числительное оказывается без- ударным. Например: без: бёз вести, бёз году неделя, бёз толку; за: зб воду, зб волосы, зб голову, зб душу, зб зиму, зб руку, зб спину; зб год, зб город, зб ночь, зб нос, зб ухо, зб уши; зб два, зб три, зб шесть, зб десять, зб сорок, зб сто; из: бз виду, из дому, из лесу, из носу; на: нб воду, нб голову, нб гору, нб душу, нб ногу, нб руку, нб спину, нб стену, нб сторону; нб берег, нб год, нб день, нб дом, нб нос, нб ночь, нб угол, нбухо, зубнб зуб; нб два, нб три, нб шесть, нб десять, нб сто; 177
not nd лесу, nd морю, nd носу, nd полу, nd полю, nd уху; nd два, nd три, nd сто, nd двое, nd трое; nodt ndd гору, ndd ноги, ndd руки, ndd нос, ndd вечер. УДАРЕНИЯ В ИМЕНАХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ Многие краткие прилагательные имеют ударение на первом слоге основы, кроме формы женского рода, где оно переходит на окончание: 6deK, бойкд, бдйко, бдйки; вёсел, веселб, вёсело, вёселы; глуп, глупб, глупо, глупы; глух, глухй, глухо, глухи; горд, гордд, гбрдо, гдрды; гбрек, горькб, гбрько, гбрьки; груб, грубб, грубо, грубы; дблог, долгб, дблго, дблги; ддрог, дорогб, ддрого, ддроги; жблок, жалкд, жблко, жблки; жив, живб, ждво, живы; зёлен, зеленб, зёлено, зёлены; крёпок, крепкб, крёпко, крёпки; крбток, кроткб, крбтко, крдтки; мдлод, молодб, мблодо, мдлоды; прав, правд, npdeo, прёвы; рёдок, редкд, рёдко, рёдки; свётел, светлб, свётло, светлы; сыт, сытб, сыто, сыты. Двоякое ударение в форме множественного числа: блёдны и блед- ны, близки и близки, врёдны и вредтА, гблодны и голодны, густы и густы, дружны и дружны, жирны и жирны, пусты и пусты, тёсны и тесны, тупы и тутя, хдлодны и холодны. УДАРЕНИЯ В ГЛАГОЛАХ 1. У многих глаголов II спряжения в связи с общей тенденцией приближения ударения к началу слова ударение в формах настоящего времени ставится сейчас на основе, а не на окончании: вбрит, вёртит (помните, у Крылова:... вертйточками таки сяк), грузит, дружит, клёит, мднит, подбрит, сдлит. Но: звонит. 2. Ударение в формах прошедшего времени может стоять на основе и на окончании. Выделяются три группы: а) глаголы с ударением на основе во всех формах: бить — бил, ббла, било, ббли; брить — брил, брила, брило, брили; дуть — дул, дула, дуло, дули; жать — жал, ж бла, ждло, жбли; класть — клал, клдла, клдло, клдли; красть — крал, крбла, крдло, крбли; мыть — мыл, мыла, мыло, мыли;мять — мял, мёла,мёло,мёли; пасть— пал, пбла, пило, пбли; ржать — ржал, ржбла, ржбло, рждли; шить — шил, шила, шило, шили; б) глаголы с ударением на основе во всех формах, кроме формы женского рода, в которой оно переходит на окончание: брать — брал, бралб, брбло, брбли; быть — был, былб, было, были; взять — взял, взялб, взбло, взбли; вить — вил, вилд, вило, вили; внять — внял, внялб, внбло, внбли; врать —врал, вралб, врбло, врбли;гнать — гнал, гналб, гнбло, гнбли; дать — дал, далб, дбло (и далд), дбли; драть — драл, 178
драшЗ, дрбло, дрбли; жить —жил, жил<3, жило, жили;звать — звал, звалй, звеЗло, звйли; лить — лил, лилеЗ, лило, лили; пить — пил, пил<3, пбло, шЗли; плыть — плыл, плылб, плыло, плЫли; рвать — рвал, рвалб, рвеЗло, рвеЗли; снять — снял, снялб, енбло, chjLiu; спать — спал, спалб, сп<3ло, спеЗли; в) глаголы с ударением на приставке во всех формах, кроме формы женского рода, в которой оно переходит на окончание: донять — дбнял, донялб, дбняло, дбняли; замерёть — збмер, замерлеЗ, збмерло, збмерли; занять — зйнял, занялб, занял<5, зеЗняли; заперёть — збпер, заперлб, збперло, збперли; нанять — неЗнял, нанялеЗ, нбняло, нйняли; начбть — нбчал, начале!, нбчало, набчали; отбыть — бтбыл, отбылб, бтбыло, бтбыли; поня'ть — пбнял, понялеЗ, пбняло, пдняли; прибить — прибыл, прибылб, прибыло, прибыли; придбть — придал, придалб, придало, предали; принять — принял, принялаб, приняло, приняли; проклясть — прбклял, проклялд, прбкляло, прбкляли; убыть — убыл,убылб, убыло, убыли. Двоякое ударение: дбжил и дожил, ддпил и допил, збдал и задеЗл, нбжил и нажил, еЗтнял и отнял, бтпил и отпил, пбдал и подеЗл, пдднял и поднял, прбдал и продбл, прбжил и прожил, прблил и пролил, раздеЗл и реЗздал. 3. У страдательных причастий прошедшего времени ударение в форме женского рода в одних случаях падает на окончание, в дру- гих — на приставку: а) взбтый — взятсЗ, витый — eumd, изжитый — изжитеЗ, ндчатый — начатеЗ, принятый — принятд; б) в причастиях на -бранный, -дранный, -званный ударение падает на приставку: дббрана, зеЗбрана, зддрана, зеЗзвана, избрана, избдрана, неЗбрана, неЗзвана, отббрана, отбдрана, отозвана, поддбрана, прёрвана, прибрана, прйзвана, прбзвана, ебдрана, созвана. 4. В глаголах на -ировать выделяются две группы: с ударением на и и с ударением на а: а) баллотировать, блокировать, гарантировать, дебатировать, дирижировать, дисквалифицировать, дискредитировать, дискутировать, дисциплинировать, дифференцировать, запланировать, иллюстрировать, инсценировать, информировать, квалифицировать, компрометировать, консультировать, констатировать, копировать, ликвидировать, ма- неврировать, манкировать, минировать, оперировать, парировать, регистрировать, резюмировать, суммировать, телеграфировать, телефо- нировать, транспортировать, утрировать, формулировать, форсировать, фотографировать, эвакуировать и др.; б) бомбардировать, гравировать, гримировать, группировать, драпировбть, лакировеЗть, маршировать, маскировать, меблировеЗть, пломбировать, премировать, формировать и др. 179
5. Страдательные причастия прошедшего времени, образованные от глаголов на -ировать, делятся на две группы: форме на -кровать соответствует форма на -и'рованный, форме на -ировать — форма на -ирдванный, например: а) блокировать — блокированный, запланировать — запланированный, иллюстрйровать — иллюстрированный, утрйровать — утрированный ит.д.; б) бомбардировать — бомбардированный, лакировать —лакированный, пломбировать — пломбированный, премировать — премированный, формировать — формированный и т.д. В настоящее время заметна тенденция приблизить произношение к написанию. Ведь в наше время все умеют читать и писать. А постигая написание слов, мы при чтении невольно стараемся произнести так, как написано: боюсь — с мягким [сь], пилят (а не пилют, как говорили в старину), жюри с мягким [жь] и т.д. В сближении произношения с на- писанием нет ничего плохого, это логично и закономерно. Какие же правила, однако, изменились в наше время? Под влиянием письма сложились такие правила произношения. 1. Учащиеся знают, что шипящий звук [ж] твердый, и прежняя форма произношения [жж] как долгого мягкого звука [жжь] им неве- дома, поэтому слова вожжи, Эрожжи, жужжать т.п. они произносят с твердым [жж]. 2. Буквенное сочетание ся по правилу произносится с мягким [сь]: сядьте, лося, и в школе справедливо распространяется это положение ина суффикс -ся в глагольных формах: стремился, учился. Прежняя норма, согласно которой в этом суффиксе произносился твердый со- гласный [с], учащимся неизвестна. Мягкое произношение распростра- няется и на суффикс -сь (надеюсь, учусь). 3. Буквенное сочетание чн произносится в соответствии с на- писанием: бесконечный, прочный, типичный и др. Только в немногих словах сохраняется произношение на месте чн звукосочетания [шн]: горчичник, горчичный, горячечный, конечно, нарочно, подсвечник, прачеч- ная, пустячный, скворечник, скворечня, скучно, яичница. Произносится [шн] на месте чн в женских отчествах на -ична\ Ильинична, Никитична, Саввична и др. Изложенные здесь сведения по орфоэпии (нормативному произ- ношению и ударению) не предназначены для заучивания и запоми- нания: это справочный материал, к которому вы можете обратиться в случае необходимости. Устная речь является важным слагаемым в общей сумме форм и способов пользования языком как средством общения: вы к ней прибегаете, когда отвечаете на уроке по любому 180
предмету, когда выступаете с сообщением или докладом на занятиях кружка, когда общаетесь с окружающими вас людьми. Устная речь гораздо активнее речи письменной: мы больше слушаем и говорим, чем читаем и пишем. И выразительные возможности устной речи значительно шире: английский писатель Бернард Шоу утверждал, что «есть пятьдесят способов сказать да и пятьдесят способов сказать нет и только один способ это написать».
КРАТКИМ СЛОВАРЬ УДАРЕНИЯ И ПРОИЗНОШЕНИЯ А авиамоделйзм [дэ] автббус автозаводский авторалли автостбп автограф агёнт агентство агбния агрессия агронОмия адаптер [тэ] адекватный [дэ] аденбиды [дэ] академия не [дэ] акварёль не [дэ] акселерация алкогбль алфавйт амёба ампёр, род. мн. ампёр анАлог анАтом анестезйя [нэ; тэ] анбним антённа [тэ] антитёза [тэ] апартаменты и апартамёнты апартейд [тэ] апеллйция апбкриф апострбф апофебз аппендицйт арб^з, арбуза, мн. арбузы аргумёнт арёст аристократия арпёджио [ио] и арпёджо [жо] асбёст асбестоцемёнт (не асбестоцёмент) асимметрйя астербид [тэ] астронбм атейзм [тэ] атейст [тэ] ательё [тэ] Атлас (собрание географических карт) атлАс (ткань) атлёт (не атлет) Атомный афёра (не афера) аэробика Б бАйховый чай балбванный (не бАлованный) баловАть (не бАловать) балюстрАда бАржа и баржА бахчевбй бёдный, мн. бёдны и бедны безвёстный [сн] безвлАстный [сн] безвозмёздный [зн] безмолвствовать[лств] 182
безрадостный [сн] безудержный без Умолку бенефйс [не нэ] бензопровод берёста и береста бескорыстный [сн] беспрецедёнтный (не беспре- цеидентный) бесстрастный [сн] бесхребётный [не бё] бизнесмён бинт, бинта благостный [сн] блёкнуть блеф [не лё] блйзкий, мн. блйзки и близкй блокйрованный блокйровать боа [бо] ббдрый, мн. ббдры и бодры бомбардировать ббмбовый бойзнь братание брататься бриллиант и брильйнт брбня (закрепление чего-н. за кем-н.) бронй (защитная облицовка из стали) бропнбра [шу] будничный и буднишний бунгало бунт, бунта, мн. бунтЫ (стихийное восстание) бунт, бунтй, мн. бунтй (связка, кипа) буржуазйя бурйть, бурйт(не бурит) бытиё (не бытиё) бюрократия В вйжный, мн. важнй (существенны) и вйжны (напыщенны) валовой (не вйловый) варйть, варю, варишь ватерлйния [тэ] ватерпбло [тэ] ватт, род. мн. ватт вахтер (содержатель судового имущества) вахтёр (дежурный сторож) вайние (не вйяние) вайтель введённый (не ввёденный) вёдомость, род. мн. вёдомостей вёрба вероисповёдание вертёть, верчу, вёртишь вертйщий ветеринарйя взйшей и взашёй взбодрйть(невзббдрить) взрывнОй вйдение (способность видеть) видёние (призрак) вирйж, виража (поворот с кре- ном) вирйж, виража (раствор) вклинйть « вклйнить вкусный, мн. вкусны и вкуснЫ властный [сн] внесённый (не внесённый) возрастнбй [сн] волшебствб вольт, род. мн. вольт во-пёрвых вор, вбра, мн. вбры ворббушек и ворббышек ворбта вбсемь, т.е. восьмью и восемью воскресёние (возрождение) воскресёнье (день недели) 183
вперегонкй вперйть (не впёрить) воспроизведённый (не воспро- изведенный) врёдный, мн. врёдны и вреднй временщйк всегдашний (не всегдашний) всплеск (не лё) вторгнуться втрйдешева втрйдорога вундеркйид [дэ] высбкий, мн. высОки и высокй высококвалифицйрованный (не высококвалифицированный) Г газированный газйровать и газировать газопровод гантёль [тэ] гастронОмия гегемония гектар гёнезис геодёзия [дэ] герб, герба, .ин. гербй гербовый глйссер глубокий, мн. глубоки и глубокй гОдный, мн. гбдны и годнй голОдный, мн. гблодны и голоднй гонйщийся гОрдиев узел гОрестный [сн] горчйчник [шн] госпитальный гофрированный гравёр гравированный гренадёр(негренадёр) гриб,гриба грбзный, мн. грОзны и грознй гротёск [тэ] грубошёрстный [сн] грузйть, гружУ, грезишь грозный, мн. грозны и грузнй грустный, мн. грустны и грустны [сн] грйзный, мн. грйзны и грязны губчатый гусеница густОй, мн. густы и густй густошёрстный [сн] гусь, гусй д давнйшний давящий и давйщий далёкий, мн. далекй и далёки далекО и далёко дать, прош. дйло и далб двоюродный двухмёстный [сн] дебаркйдер [дэ,дэр] дезинфёкция [не дэзы] дёка [дэ] деликатёс [тэ] дёлящий и делйщий демарш [дэ] демократия денационализация [дэ] департамент дерматйн (не дермантин) дёспот деспотйя детектйв [дэ, тэ] де-факто [дэ] дефйс децимётр де-йре [дэ, рэ] дёятельность диагноз 184
диалбг диёта [иэ] диоптрйя (иедибптрия) дипломйро ванный дйскант диспансер [сэ] дисплей дистиллированный длйнный, мн. длйнны (стихи длйнны) и длинны (рукава длинны) доблестный [сн] добросовестный [сн] дОбрый, мн. дббры кдобрй добйча доведённый (не доведенный) довезённый (не довёзенный) дОгмат (не догмат) договОр, мн. договбры договорённость(не договОренность) дозвонйться, дозвонюсь, дозвонйшься докумёнт дОллар донёльзя допечённый (не допёченный) достйгнувший и достйгший драматургйя дрёвко дремОта дрессированный дружйть, дружУ, дружишь дружный, мн. дружны и дружны дурнбй, мн. дурны и дурны Е единовластный [сн] единоплеменный (не единопле- менный) едйнство ёмкостный [сн] Ж жадный, мн. жадны и жаднй жалостливый [сл] железоплавйльный жёлтый, мн. желтй и жёлты жёлчный и жёлчный жёмчуг, мн. жемчуга жизнеобеспечение (не жизнеобеспечение) жизнерадостный [сн] жйрный, мн. жйрны и жирны 3 забелённый (не забёленный) забронйровать (закрепить что-н. за кем-н.) забронировать (покрыть броней) завезённый (не завёзенный) заведённый (не завёденный) завйдно завйстливый [сл] заворожённый (не завороженный) завсегдатай заговор заговорщик заголовок загрйзенный (не загрызенный) задблго задорого и задОрого задымлённый и задймленный заём (не займ) зазвонйть, зазвонй, зазвонйшь зазубрйть, зазубрит и зазубрйт зайндеветь и заиндевёть заклёить (не заклейть) заклйнить и заклинить закупорить(незакупОрить) заслонйться замаскировать замёдленный 185
заменённый (не замененный) замкнутый (не замкнутый) заморённый (не заморенный) занесённый (не занесенный) занятбй (человек) занятый (дом) заострйться (не забстриться) запершйсь (не зйпершись) заплёсневелый и заплесневёлый запломбированный (не запломбйро ванный) запломбировать (не запломбйро вать) заржаветь и заржавёть зараженный и заряжённый заселённый (не заселенный) заснеженный засорённый (не засоренный) засуха звёздный [зн] звонйть, звонй, звонйшь здравствовать [аств] злОба значимость зубчатый И идентйчный [дэ] иербглиф изба, вин. йзбу и избу избалованный избаловать йзбранный извайние (не извйяние) извёстный [сн] изгнанник изгрйзенный (не изгрызанный) йздавна издалекйи издалёка изнеможённый изобретёние йзредка 186 йконопись(не икбнопись) иллюстрйрованный (не иллюстрированный) ймпорт ймпульс иначе и йначе йндекс [дэ] индустрйя (реже индустрия) иноплемённый (не иноплемён- ный) инструмент интервйдение [тэ] интервью [тэ] интернйт [тэ] интерьёр [тэ] инцидёнт (не инциндент) йрис (растение, нитки) ирйс (сорт конфет) йскра йскренне и йскренно искрйстый и йскристый искрйться ийскриться йсподволь исподнйзу(неиспбднизу) испокбн (веку) (не йспокон) иссёчь, прош. иссёк иссушенный истёкший (не истёкший) истерйя исчёрпать К какйо [ао] кймбала каменноугольный и камен- ноугольный кймешек и камушек камфйра и кймфора камфйрный и кймфорный капрйччио [ио] и капрйччо [о] каньОн [ньё] капустник [сн]
картдн(некардон) карё [рэ] катал6г катастрбфа каучук (не каучук) кафё [фэ] кафетёрий [тэ] квартал кедрбвый кёта и кета киломётр кинематография кйрзовый и кирзбвый китбвый (ус) кичйться кладбище кладовая (не кладбвая) класть, прош. клал, клала клёить, клёю, клёишь клйссер коклюш (не кдклюш) коллёдж (в Англии и США) коллёж (во Франции) колдсс комбййнер и комбайнёр кдмпас кдмплекс компрометйровать компьютер [тэ] конёчно [шн] контрастный [сн] конфеттй короткий, мн. коротки и короткй кортёж [тэ] корыстный [сн] костюмирбванный (не костюмйрованный) коттёдж [тэ] крапйва красйвее крашенье (не крашёнье) крёпость,род. мн. крепостёй кремёнь кристаллизйровать и кристал- лизовать кроенный кувыркнуться и кувырнуться кулинарйя купё [пэ] купонный (не кухбнный) Л лйзер [зэ] лассд легкоатлёт (не легкоатлет) лёжбище лексикдграф ленйться лёстный [сн] лёстница [сн] летаргйя летосчислёние лифтовбй и лйфтовый лбзунговый и лозунгбвый ломдта ломдть луббчный лягушачий и лягушечий м магазйн мальчикбвый манёвры манйть, маню, манишь манйщий маркировать мартён [тэ] масличный (дающий масло) маслйчный (от маслина) мастерскй мастерствб масштаб [ашт] медикамёнты 187
медальбн [льё] мёльком мёстничество [сн] мёстность,род. мн. мёстностей мёстный [сн] металлургйя (реже металлургия) метеорблог мизёрный мйнусовый и минусбвый модёль[дэ] мокрбта (слизистые выделения) мокрота (сырость) молодёжь (не мблодежь) монолбг монумёнт моркбвь мотёль [тэ] мускулистый и мускулйстый мутный, мн. мутны и мутны муштрй мйкаться мытарство мйгонький и мйконький н нйбело навёрное навёрх (не нйверх) нйголо (остричь) наголб (держать шашки) нйговор надзвёздный [зн] надблго надоумить наёздник [зн] нйискось наковйльня налбговый налбженный (платёж) намёрение намёстник [сн] нанесённый (не нанёсенный) 188 набтмашь (не наотмйшь) нарбчно [шн] насёчь небезызвёстный [сн] некролбг немотй ненавйстный [сн] неподалёку непревзойдённый несессёр [нэ, сэ, сэ] несчастный [сн] нефтепровбд (не нефтепрбвод) нефтйник новорождённый (не новорбжденный) нормировать О обезуметь обеспёчение обесцёнить обетованный областнбй [сн] облегчйть обменённый (не обмёненный) обнаружёние и обнаружение ободрйть обострйть обрбненный и обронённый обходнбй (лист, мост, путь) и обхбдный (маневр) ббщина и общйна (палата ббщин; крестьянская общйна) обйденный огулом одолжйть, одолжу, одолжйшь озвучить озлббленный окйслить и окислйть окрёстность[сн] олигархия омоложённый
опёка(не опека) оперйться оптовый (не битовый) ортопёдия освёдомить осведомлённый осёдлый (не оседлый) острогй отбыв (не Отбыв) отбывший (не Отбывший) оценённый (не оцёненный) очистнбй [сн] и очйстный [сн] п пакостный [сн] пАмятуя (не памятуя) парашют [шу] партёр [тэ] пйсквиль пАхота пенснё [нэ] переведённый (не перевёденный) перевезённый (не перевёзенный) переводная (картинка) переводной (балл, роман) переводнйе (экзамены) перевбдный (бланк) переносной (радиоприемник) пересёчь, прош. пересёк перенОсный (переносное значе- ние) переходной (мост, тоннель; балл) переходный (возраст; глагол) пётля и петлй планёр плёсневеть побелённый погруженный (на платформу) погружённый (в воду, в мысли) подбодрйть (не подбодрить) подвижной (состав) подвйжный (ребенок) подзаголовок (не подзаголовок) подметённый (не подмётенный) поднесённый (не поднёсенный) подбгнутый подросткбвый подсвёчник [шн] пОздно [эн] пОристый портфёль пОручни посбленный (не посолённый) постамёнт пОстный [сн] пОутру пОхороны, на похоронйх почтальОн [льё] прачечная [шн] предвосхйтить предчувствие [уств] премирование премированный премировать прёсса [не рэ] пресёчь, прош. пресёк претендёнт прецедёнт (не прецендёнт) приблйженный (кчему-л.) приближённый (близкий) прйбыль,род. мн. прибылей приведённый (не привёденный) привезённый (не привёзенный) приговбр принесённый (не принёсенный) принудить прйнцип принйть, прош. прйнял (не принйл) приободрйть (не приободрить) приобретённый (не приобрётенный) прирбст приручённый (не прирученный) 189
проведённый (не проведенный) проёкт[эк] произведённый (не произведенный) простынй, род. мн. прОстынь и простынёй процёнт пройсниться (очиститься от туч) прояснйться (стать ясным) псевдонйм психблог пустйчный [шн] путепровод (не путепровод) Р рйдио [ио] радостный [сн] разведённый (не разведенный) развитой (ребенок) развитая (промышленность) развитый (в умственном отно- шении; развитая нами деятель- ность) развйтый (раскрученный; развйтые волосы; развйтый ко- нец веревки) разминаться разОгнутый (не разогнутый) разомкнутый (не разомкнутый) ракурс рассердйться рассёчь, прош. рассёк расщеплённый (не расщёпленный) револьвёр ретироваться ржйветь и ржавёть рбвен (ио: неровён час) руководйть, руковожу, руководйшь рысйстый с сйжень и сажёнь.род. мн. сйжен исйженей салютовать, салютую, салютуешь самочувствие [уств] сантимётр свезённый (не свёзенный) свёкла свйтер [тэ] сёпсис [сэ] сёрдце [рц] сечь, прош. сёк, секлй, секлб сйнтез [тэ] сироте, .ии. сироты сквёрный, мн. скверны и сквёрны скворёчник [шн] склбнен (кчем-н.) склонён (перед кем-н.) скреплённый (не скрёпленный) скучно [шн] сложенный (из деталей) сложённый (обладающий тем или иным телосложением) случай сметлйвый соболезнование совершённый (достигший со- вершенства) совершённый (сделанный) совестливый [сл] сбвестно [сн] современный согбённый (не согбённый) согнутый (не сбгнутый) созвонйться, созвонймся созыв сблнце [онц] сольфёджио [ио] и сольфёджо [жо] сосредоточение сочувствовать [уств] спрйнтер [тэ] 190
средство, .ии. срёдства стабйльный статус статут статуя стенография столйр строгальный (не стригальный) строгйть и стругать ступёнь, род. мн. студёней (у лестницы) и ступенёй (степень развития, этап) с^дно сцёпленный (не сцепленный) счастлйвый, счастлив [сл] т тйндем и тандём творОг итвОрог тембр [тэ] темп [тэ] тендёнция [тэ; дэ] тёндер [тэ; дэ] тённис [тэ] тент [тэ] тёплиться теплопровод тёрмин [не тэ] тёрмос [тэ] террОр тёсный, мн. тёсны и тесны тёфтели и тефтёли тигрбвый тиранйя тирё [рэ] тОлстый, мн. тблсты и толсты тонкошёрстный [сн] тОпливный тошнота тйгостный [сн] У уведённый (не увёденный) увезённый (не увёзенный) углубйть Уголь, род. угля и углй угОльный (от уголь) угОльный (от угол) украинский умёрший унесённый (не унёсенный) унт, унта, мн. унты, унтОв и унта, Унты, МН. Унты, унт упрОчение(не упрочёние) упрощённый (не упрощенный) усугубйть утйль,утйля утолщённый уценённый (не уцёненный) Ушко и ушкО Ф факсймиле фарватер фарфОр феёрия [эр] (не феерйя) фейервёрк фёльдшер [лып] фенОмен фетйш филантропия филйстер фольга фонётика[нэ] формировать фортепиано и фортепьйно фОрум фреза фундамент X ханжеский хйнжество 191
характерный (человек) характерный (танец, поступок) хвастнуть [сн] хкрургйя ходатайствовать хозйева хбленый и холёный холбдный, мн. хОлодны и холодны хребёт (не хребет) христианйн хронбграф хронометр Ц цейтнОт цемёнт цёнтнер цитадёль [дэ] ч чардаш и чардёш частный [сн] чёрпать чёстный [сн] честь; в честй чинйть (карандаш, препятствия) чтить, мн. чтят и чтут ш шассй шевелйть, шевелю, шевелйшь шимпанзё [зэ] шофёр шрифт, шрйфта штёмпель [тэ] штёпсель [тэ] Щ щавёль щелочнОй щепОтка э экзальтированный Экскурс экспёрт Экспорт эпйграф эпилбг ю юркнуть и юркнуть юрта Я языковбй (относящийся к словесному выражению мыслей) языкОвый (относящийся к органу в полости рта)