Текст
                    \wast‘s


popular THEIR ORIGIN AND MEANING
Н. М. ЗЛЬЯНОВА ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЕ И ЗНАЧЕНИЕ hrases
ПОСОБИЕ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ИНСТИТУТОВ на английском языке Оформление художника £. г. крейцера
ПРЕДИСЛОВИЕ Предлагаемое пособие содержит свыше ста английских устой­ чивых словосочетаний и устойчивых фраз, обычно называемых крылатыми словами, Из всей массы крылатых слов в англий­ ском языке для книги отобраны афоризмы, цитаты и меткие вы­ ражения, которые имеют точный эквивалент в русском языке и по происхождению связаны с классической и библейской мифо­ логией и древней историей или заимствованы из литературных источников. Для удобства пользования книгой все крылатые выражения расположены в порядке английского алфавита (по первому зна­ чимому слову). В заголовке каждой статьи параллельно с анг­ лийским крылатым выражением приведен его русский эквивалент. В тексте раскрывается значение крылатого выражения и на ос­ новании существующих английских и русских энциклопедий, словарей и справочников по лексикологии объясняется его про­ исхождение (книга не ставит своей задачей точное этимологи­ ческое исследование крылатых слов и лишь приводит некоторые из существующих популярных рассказов или легенд о том, как возникло то или иное крылатое выражение); после статьи ино­ гда следуют примеры на употребление крылатых слов, взятые из оригинальной литературы, В тех случаях, когда крылатые сло­ ва связаны между собой по употреблению или происхождению, даются перекрестные ссылки на соответствующие статьи, рас­ крывающие или дополняющие сведения о происхождении кры­ латого слова. Например, в статье Golden Age имеются ссылки на Periclean Age и Augustan Age; в статье То kill the fatted calf — на Prodigal son. После основного текста дается произношение имен собствен­ ных и трудных в фонетическом отношении слов. Затем в ряде случаев следуют примечания, цель которых — обратить внимание учащихся на лексические, фонетические или грамматические особенности некоторых слов и предостеречь их от часто встречающихся ошибок. В примечания вынесены слова либо 5
отсутствующие в обычном словаре, либо такие, за которыми, вследствие их кажущейся простоты, студенты редко обращаются к словарю. Для закрепления материала предлагаются различные упраж­ нения. В зависимости от степени подготовленности студентов преподаватель по своему усмотрению может заменять один вид упражнений другим, например, выполнить перевод русского тек­ ста вместо пересказа и наоборот; двусторонний перевод можно дать не только с листа, но и на слух, синхронно (синхронный перевод желательно проводить в лингафонной лаборатории, с записью на магнитофонную ленту и последующим разбором до­ стоинств и недостатков перевода с точки зрения его адекватно­ сти, грамотности, стиля), В связи с тем, что собранные в книге крылатые слова имеют широкое распространение и в той или иной степени знакомы учащимся из мифологии, истории и литературы, работу над тек­ стом можно начинать с вопросов. Вопросы, предваряющие текст, позволяют проверить начитанность учащихся. В тех же случаях, когда учащиеся не имеют ясного представления о значении и происхождении крылатого слова, такие вопросы повышают инте­ рес к содержанию последующего текста. В связи с любым тек­ стом могут быть заданы вопросы типа: What does the phrase mean? Where does it come from?, а также вопросы, раскрываю­ щие конкретное содержание последующего текста. Так, работу над текстом То cross the Rubicon можно предварить такими во­ просами, как: When and where did Caesar live? What was the Rubicon? Why did Caesar cross the Rubicon thus breaking the order of the Roman Senate? и др. К именам собственным и географическим названиям, упомя­ нутым в статьях, в конце книги дан комментарий. Все собствен­ ные имена расположены в порядке английского алфавита и снабжены транскрипцией; шрифтовые выделения внутри поясни­ тельного текста означают, что к выделенному слову имеется от­ дельное пояснение, которое следует искать в комментарии на со­ ответствующую букву, например: Academy [a'kasdsmi], a pleasure-garden near A thens (said to have belonged to the legendary hero Academus) in which p la t o taught. (Слова A thens и p la t o откомментированы отдельно.) Русский текст для упражнений заимствован в ряде случаев из книги Н. С . Ашукина и М. Г Ашукиной Крылатые слова, в примечаниях иногда используется материал книги Н. М . Эльяно- вой и М. Д . Лейн Некоторые трудности английского языка. Последним разделом книги является русско-английский ал­ фавитный указатель всех статей. Книга может оказаться интересной и полезной не только для студентов специальных вузов и факультетов английского языка (главным образом на 1 и II курсах), но и для всех изучающих английский язык. Автор с благодарностью примет замечания и предложения читателей по поводу данной книги.
An abomination of desolation Мерзость запустения The phrase an abomination of desolation comes from the Bible. The biblical story has it that when the Ro­ mans conquered Palestine, they set up their standard in the Holy of Holies in the temple of Jerusalem. The Holy of Holies was the sanctuary of the temple, entered only by the high priest. The Roman stand ard within the walls of the sanctuary was regarded by the people of Jerusalem with horror and disgust, as an abomination. The abominable place was forsaken by the people and fell into ruin and neglect. As the Roman stand ard caused abomination and brought destruction, it was called an abomination of desolation (the abomination that makes desolate). In modern speech the phrase is used to denote anything very hateful, regarded with aversion, an abominable thing. I shall pay no attention to such quotations as those with which Dr Samuel Smiles diversifies Self-Help and Character. These were done with scissors and paste, and, so far from improving the texture of Smiles’ work, make it an abomination of desolation. E. E . Kellett, Literary Quotation and Allusion 7
Pronunciation and stress: Palestine ['paehstain], Jerusalem [dja'nKsalam], deso­ lation [/desa'leijan], desolate ['desalit], sanctuary ['sasgktjuari] The following sentences make up a story. Retell the story in English. 1. Выражение мерзость запустения заимствовано из библии. 2. Согласно библейской легенде, римляне, завоевав Палестину, водрузили над алтарем иеруса­ лимского храма свое знамя. 3. Храм в Иерусалиме Считался священным и особенно его алтарь, святая святых, куда доступ разрешался только верховному священнослужителю. 4. После вторжения римских солдат, храм в Иерусалиме был опустошен и заброшен и перестал быть местом священнослужений. 5. В со­ временном языке выражение мерзость запустения употребляется, когда речь идет о чем-либо запущен­ ном или грязном, вызывающем глубокое отвращение. Adam ’s apple Адамово яблоко
Adam’s apple is the name given to the part that sticks out in the human throat. It moves up and down as the person speaks. The queer name began with the popular belief that a piece of the apple (the forbidden fruit) which Adam ate stuck in his throat, and made this curious swelling. It is really the front part, of the larynx, and appears in boys when they are in their teens. (See also: To eat of the tree of knowledge.) Pronunciation and stress: Adam ['aedam], la ry n x ['laerigks] Make up questions in English to which the following Russian sentences would be answers. Do a two-way translation using both the questions and the statements. 1. Выражение адамово яблоко связано по своему происхождению с библейской легендой о прародителе человеческого рода Адаме. 2. Бог запретил Адаму вку­ шать от древа познания добра и зла. 3. Невзирая на это, Адам вкусил запретный плод. 4. Народное поверье гласит, что кусочек яблока застрял у Адама в горле. 5. Отсюда возникло любопытное название адамово яб локо . An Aeolian h a rp Эолова арфа An Aeolian harp is a string musical instrument played by the wind. It is made by stretching strings of catgut over a wooden box. Being placed in a draught and thus exposed to the action of the wind it produces pleasing sounds of plaintive music, if the strings are properly tuned. The name Aeolian harp has been de­ rived from classical mythology. Thus was called the harp belonging to Aeolus, the god of the winds and the king of the islands in the Tyrrhenian Sea, north of Sicily (now the Lipari islands), In the caverns of these islands the winds were supposed to be confined. 9
Pronunciation and stress: Aeolian [i/ouljgn], Aeolus ['iroulas], Tyrrhenian [ti'ri:njan], Lipari ['Ьрэп], Sicily ['sisih], c a tg ut ['kaetgAt], draught [dra:ft], stringed [strir)d] Notes: DRAUGHT, DROUGHT. These two words are sometimes confused in careless speech and writing whereas they are to be clearly discriminated. Draught [dra:ft], spelled also draft in American English, is a current of air. It is also the name of a game played on a board with twenty-four flat round pieces. Drought [draut] is a pe­ riod of dry rainless weather that causes poor crops. The following sentences make up a story. Retell the story in English. 1. Эолова арфа — своеобразный музыкальный ин­ струмент. 2. Она представляет собой деревянную раму с натянутыми струнами, звучащими от порыва ветра. 3. Название эолова арфа заимствовано из греческой мифологии. 4. Так называлась арфа бога ветров Эола. 5. Острова в Тирренском море к северу от Сицилии на­ ходились под властью Эола. 6. Считалось, что их пе­ щеры были убежищем ветров. After us, the deluge После нас хоть потоп After us, the deluge, the translation of Apres nous, le deluge, means ‘I don’t care what happens when I am dead and gone’. The saying is generally ascribed to Madame de Pompadour, the mistress of Louis XV. Some say that she made the remark to her lover when the lat­ ter was worried about the future of France after the de­ feat by Frederick the Great in 1757. According to others, Mme de Pompadour used the phrase to laugh off all the remonstrances of ministers at her extravagance. Some twelve years afterwards Metternich, the Austrian states­ man, used the same words, m eaning that after his death his state might go to the dogs for all he cared.
Pronunciation and stress: Pompadour ['рошрэёиэ], Louis ['lun], Frederick ['fredrik], remonstrance [ri'monstrans], extravagance [iks'traevigans], deteriorate [di'tiamreit], Metternich ['metanik], Austrian ['orstmn] Notes: MADAME ['maedam] is a French title given to all married women. In English usage it is commonly ap­ plied to foreign married ladies of whatever nationality. The plural form is mesdames ['meidaem], Mme and Mmes are the abbreviations. Do the following two-way translation: Что означает выражение После нас хоть потоп? It means the future doesn’t concern me, I don’t care what happens after my death. Насколько я помню, это не исконное английское выражение. It is not, it is.brought from France. А как это звучит в оригинале? I must apologize beforehand for my poor French. The original words are Apres nous, le deluge. Эти слова приписывают мадам де Помпадур, фаво­ ритке Людовика XV, не так ли? Yes, the phrase is believed to have, o rigi­ nated with her. Я хотел бы знать, в связи с чем мадам де Помпа­ дур произнесла эти слова. This is rather doubtful, I should say. It is suggested by some that she made the re­ mark to laugh off the remonstrances of mi­ nisters at her extravagance. Others say that the remark was made on a different occa­ sion. Aladdin’s lamp Волшебная лампа Аладдина The phrase Aladdin’s lamp denotes a talisman that brings good fortune and success. It comes from the tale of Aladdin and his wonderful lamp. 11
An African magician came to China to get a won­ derful lamp from an underground palace, but the pas­ sage leading to the palace being very narrow, he had to employ a little boy called Aladdin to go down and fetch the lamp. But when the boy did not hand him the lamp at once, the wicked magician closed up the open­ ing in the earth and went home to Africa leaving Aladdin underground. Aladdin, however, managed to get home, making use of the magician’s ring. He told his mother all about the adventure and, being very poor, she suggested they should sell the lamp, but first it ought to be cleaned. Hardly had the lamp been ' rubbed that a jinn appeared and asked for Aladdin’s commands. Aladdin told him to bring some food, and immediately a delightful dinner was set before him. Later Aladdin rubbed the lamp again and asked the jinn for a beautiful palace, immense riches, and a charming princess for his wife. By artifice the magician got pos­ session of the lamp and transported the palace with its contents to Africa. But Aladdin destroyed his enemy the magician, recovered the lamp, brought the palace back and lived in it happily ever after. The story is told in the Arabian Nights also called Thousand and One Nights, a collection of fairy stories and fantastic romances, that originated in India and through Persia found their way to the Arabian Penin­ sula. Princess Scheherazade, sentenced to death by a cruel sultan, told him wonderful tales for a thousand and one nights until the sultan had quite forgotten he was going to execute her. Pronunciation and stress: Aladdin [a'lsedin], A rabian [a'reibjan], Persian ['рэ^эп], m agician [ma'd^ijan], China ['tjain a], Schehe­ razade [Ji/hiara'zaida], talism an ['taelizman], rom ance [ra'm sens], su ltan ['sAltan], execute ['eksikju:t] Notes: THOUSAND AND ONE NIGHTS. Remember to use the plural form of the noun with the numerals ending in ‘one’, e. g. twenty-one books, thirty-one days. In Rus­ sian, it is the singular form that we use in this case, e. g двадцать одна книга, тридцать один день. 12
ARABIAN, ARABIC. The two words are to be distin­ guished. Arabian means ‘pertaining to Arabia or Arabs’, e. g. Arabian Penin­ sula, Arabian Sea, Arabian Desert, Arabian fauna, Arabian history, Arabian Tales. A rabic ['aerabik] is used of the language, liter­ ature and culture of the Arabs, e. g. Arabic lan­ guage, Arabic architecture, Arabic figures. ORIGINATE FROM, IN, WITH. In and from are used with the verb to orig­ inate if the object to the verb denotes either a place or an abstract notion, e. g. a custom which originated in or from India, a quarrel which originated in or from a misunderstanding. With the object denoting a per­ son with and from are used, e. g. a rumour which originated with or from an old woman. ГО EXECUTE, EXECUTION, EXECUTIVE. Care should be taken to pronounce ['eksikju:t| /eksi'kjuijan | ig'zekjutiv] 13
Make up questions in English to which the following Russian sentences would be answers. Do a two-way translation using both the questions and the statements. 1. Выражение волшебная лампа Аладдина упо­ требляется в значении: талисман, выполняющий все желания своего владельца. 2. Выражение заимствова­ но из сказки «Аладдин и волшебная лампа» в сбор­ нике арабских сказок «Тысяча и одна ночь». 3. Стоило герою сказки Аладдину слегка потереть свою волшеб­ ную лампу, как к нему являлся джинн, который ис­ полнял все его желания. 4. Арабские сказки родились в Индии, затем проникли сначала в Персию, а оттуда на Аравийский полуостров. All roads lead to Rome Все дороги ведут в Рим The words All roads lead to Rome mean there are m any ways of accomplishing an end. It is a proverbial expression which probably originated when Rome was the chief city of the world. The words occur in one of the fables by La Fontaine, a famous French fabulist of the XVII century. The fable has it that three righteous men wished to earn their salvation. They decided to take different roads: one of them became a just lawyer, another, a conscientious physician, the third, a hermit; but as all roads lead to Rome, all the three hoped to reach their destination in the end. Pronunciation and stress: La Fontaine [la'fomtan], fabulist f'faebjulist], rig ht­ eous ['raitjas] Notes- LEAD, LED . The past of ‘to lead’ is spelled ‘led’, not ‘lead’, the latter is a noun denoting a soft, heavy metal. The words are sometimes confused through their being homophones. FABLE, FABULIST . Be careful topronounce ['fasbjulist], though ['feibl]. 14
Alpha and Omega Альфа и Омега Alpha and Omega are two letters of the Greek al­ phabet. Alpha is the first letter and Omega the last. When people refer to the Alpha and Omega of anything, they mean the beginning and the end, the whole of it. The usage is based on the passage from the Revelation (Apocalypse), the last book of the New Testament, con­ taining the striking disclosure; “I am Alpha and Ome­ ga, the beginning and the ending,” saith the Lord.” It is a truism that the development of English literature since Chaucer is unthinkable without the Mediterranean background, that ever since the Renaissance the classics have been the alpha and omega of the grammar school curriculum. V. Grove, The Language Bar Pronunciation and stress: Alpha ['aelfa], O m eg a ['oumiga], Apocalypse [a'pokahps], usage ['jursidj], based [beist], revelation [/rev i'leijan] Notes: GREEK, GRECIAN . Both words mean ‘pertaining to Greece and the Greeks’. The former is much more usual. Grecian is rare, except with reference to architecture and physiognomy, e. g. Grecian column, Grecian pro­ file. Grecian is also used in special word combinations: Grecian bend, an affected mode of walking with the 15
body bent forward from the hips; Grecian knot, a method of dressing women’s hair in imitation of the ancient Greek fashion, etc. The following sentences make up a story. Retell the story in English. 1. Альфа и омега— первая и последняя буквы греческой азбуки. 2. Выражение альфа и омега заим­ ствовано из библии. 3. Оно заимствовано из той части Нового завета, которая называется Апокалипсис и со­ держит пророчества о конце света. 4. Цитата из Но­ вого завета гласит: «Я есмь альфа и омега, начало и конец; сказал Господь». 5. В значении ‘начало и ко­ нец’ выражение стало употребляться в литературном 'языке. And thou too oh Brutus И ты, Брут? (Et tu, Brute?) The words Et tu, Brute? (And thou too oh Brutus) are from Shakespeare’s tragedy Julius Caesar, and are addressed by the dying Caesar to Brutus, who joined the conspirators to murder him. Brutus was a Roman political leader. He had fought with Pompey against Caesar; after Pompey’s defeat, Brutus surrendered to Caesar, who freely pardoned him. He first served under Caesar in Gaul, and afterwards commanded his fleet. Caesar, who esteemed him very highly, made him gov­ ernor of Cisalpine Gaul, and, in case of Octavian’s death, nominated him as one of the heirs (Octavian was the name of Caesar’s adopted son). After Caesar had got rid of his political rivals, Pom­ pey and C rassus, all political power in the state little by little fell into his hands. Although he did not actu* ally proclaim himself king, such was his power that it was considered a probability. A group of republican se­ nators made up their minds to kill Caesar and thus prevent him from replacing the constitutional republic by a monarchy. Brutus, a staunch republican, was among the conspirators who on the I of March, 44 В. С stabbed Caesar to death in the Senate. 16
The words El tu, Brute? have become proverbial and are used with reference to an unexpected betrayal of a close friend of very high moral standing. Pronunciation and stress: Julius Caesar fd^urljas 'si:z3], Brutus [/bru:t3s], Pompey ['pampi], Gaul [дэ.:1], Octavian [ok'teivjan], Shakespeare ['Jeikspia], senator ['senata], conspirator [kon'spirata], s enate ['senit], heir [еэ], C rassu s ['kraesas], staunch [sto:ntf], Ides [aidz], Cisalpine [sis'aelpain] Notes: ADDRESS, ADDRESS TO. To address is a transitive verb and, unlike the corresponding Russian verb обращать­ ся, takes a direct object, e. g. The speaker addressed the meeting. To address oneself to someone or something is sometimes used in formal style, e. g. Please address yourself to the secretary; He addressed himself to work. If the verb takes two objects, direct and indirect, the second always has the preposition to before it, e. g. I addressed the letter to the director. Remember to use the preposition to also in the Passive constructions, e. g. That remark was addressed to you. CONSPIRATOR. Be sure to pronounce it [kan'spirata], don’t let the stress in the Russian equivalent конспи­ ратор m islead you. Do the following two-way translation: Вы, конечно, знаете, кому принадлежат слова И ты, Брут? These were the words of the dying Cae* sar, were they not? А Вы можете сказать, почему умирающий Цезарь произнес их? I believe Brutus used to be his friend. And it came as a shock to Caesar to see him among the conspirators. А^не кажется, Брут и Юлий Цезарь не всегда были единомышленниками. Разве вы не помните, что Брут выступал против Цезаря на стороне Помпея? Pompey? But I think at one time Pompey sided with Caesar. A ... вы имеете в виду триумвират. 17
Yes, something like that. Triumvirate. I think thatjs the word. You know, I never cared much for history. To tell the truth, I had no end of trouble with the subject when I went to school. А я думал, вы интересуетесь древней историей. No, I am the wrong person for you... Here’s John Gable. He’s just what we call historical-minded. The apple of discord Яблоко раздора The phrase the apple of discord is used to denote a cause of dispute, a moot point. The allusion is to the Greek myth of the golden apple that the goddess of dis­ cord threw among the guests at the wedding of Thetis and Peleus, to which she had not been invited. The ap­ ple bore the inscription “ for the fairest”. Hera (Juno), Aphrodite (Venus) and Athena (Minerva) became com­ petitors for it. Being unable to settle the point, they re­ ferred the question to Paris, a Trojan prince. Each of the three goddesses offered Paris a precious gift if he would aw ard her the prize. Hera offered him a kingdom; Athena, great success in battle; Aphrodite said she would give him the most beautiful woman in the world for his wife. Paris chose Aphrodite as the fairest. This in ­ flamed the jealousy and hatred of Hera and Athena to all the Trojan race (to which Paris belonged), and resulted in the Trojan w ar and the fall of Troy. That night when standing by chance outside the chamber of her parents she heard for the first time their voices engaged in a sharp altercation. The apple of discord had, indeed, been dropped into the house of the Millbornes. T. Hardy, Life’s Little Ironies Pronunciation and stress: Paris ['paeris], Hera ['hi:ra], Athena [э'Экпэ], Aphro­ dite [,aafr9'daiti], Thetis ['Getisj, Peleus ['pi:lju:s], Ju n o ['djumou], Venus ['vi:nas], Minerva [mi'naiva], Troy 18
ftroi], T rojaa ['troudjan], competitor [kam'petita], jeal­ ousy ['dgetasi] Do the following two-way translation: Знаете ли вы значение метафоры яблоко раз­ дора? It denotes a moot point, doesn’t it? As far as I know, it comes from Greek mythology. Да, выражение заимствовано из греческого мифа о Парисе и золотом яблоке. Вы помните, какая была на яблоке надпись? For the fairest. И кому преподнес его Парис? The legend has it that he awarded it to Venus as the most beautiful of the three god­ desses. Вы хотите сказать Афродите? Имя Венера употреб­ ляется в римской мифологии, а не в греческой. Итак, на пиру среди прочих присутствовали три богини: Гера,Афина и Афродита или, если хотите, Юнона, Минерва и Венера. Кстати, что это был за пир? It was at the wedding feast of Thetis and Peleus, where all the gods and goddesses met. Однако одна из богинь не была приглашена. That was the goddess of discord. She came uninvited and threw o nto the table the golden apple. Богини сами не смогли решить вопрос о том, кому должно достаться золотое яблоко, не так ли? Since the goddesses were unable to settle the point, they referred the question to Paris, the son of the king of Troy. И Парис, не задумываясь, преподнес золотое ябло­ ко Афродите. Paris’s judgement in favour of Aphrodite brought upon him the vengeance of Hera and Athena. И из-за этого началась Троянская война? And the fall of Troy is to be attributed to the spite of the goddesses. 2*
Translate into English: Яблоко раздора Богини спорят о красоте. — Ну-ка, Парис, кому ты отдашь яблоко? Медлит Парис: Гера предлагает ему власть, Афи­ на — славу, Афродита — самую красивую женщину. Медлит Парис: он любит и власть, и славу, и ж ен­ щин. .. Но больше всего Парис любит яблоки. Ф. Кривин, Божественные истории In the arms of Morpheus В объятиях Морфея In classical mythology, Morpheus was the god of dreams and the son of Hypnos, the god of sleep. He is generally represented as an old man, wearing wings, arid surrounded by poppies, his favourite flowers, be­ cause poppies induce dreams. To be in the arms of Mor­ pheus is to be asleep or dreaming. The phrase often occurs in classical poetry. In modern speech it is used only ironically. Pronunciation and stress: Morpheus ['mo:fju:s], Hypnos ['hipnas] Make up questions in English to which the following Russian sentences would be answers. Do a two-way translation using both the questions and the statements. 1. В греческой мифологии Морфей — сын бога сна Гипноса, крылатый бог сновидений. 2. Имя его — си­ ноним сна. 3. Морфея обычно изображают в виде кры­ латого старца. 4. Как известно, из семян мака изго­ товляют снотворное средство опиум. 5. Выражение быть в объятиях Морфея часто употребляется в клас­ сической поэзии в значении: видеть сны. 6. В повсе­ дневной речи выражение употребляется иронически. As old as Methuselah Стар как Мафусаил Methuselah, a Hebrew patriarch, the grandfather of Noah, is known as the oldest man mentioned in the 20
Bible, his age being stated in the Book of Genesis as 969 years. He died in the year of the Flood. Now the phrase is used to denote any very old person. Pronunciation and stress: Methuselah [mi'0ju:z3b], Hebrew ['hi:bru:], Noah ['noua], p atriarch ['peitria:k], Genesis ['dgemsis] Do the following two-way translation: Как вы считаете, правда, что библейский патриарх Мафусаил прожил 969 лет? Well, I somehow doubt it. It’s a bit too long, isn’t it? Though I’m going to live un­ til I am at least a hundred. My grandfather died at 97 and father at 99. Я вижу, в рамках своей семьи вы уже решили про­ блему долголетия. Я бы тоже хотел прожить не менее ста лет. Но 969 — этого, конечно, не может быть. Н е­ ужели составители библии не понимали этого? Ы
The original writers might have had in mind a period different from the year of 365 days. В самом деле. Мне это просто не приходило в го­ лову. As poor as Lazarus ) Беден как Лазарь The phrase as poor as Lazarus is derived from the Gospel parable of the rich man and the beggar. Laza­ rus, a leprous beggar, was so poor and miserable that lying near the door of a rich man’s house he dreamed of a few morsels of bread that would fall from the din­ ner-table. In modern speech the words are used to de­ scribe a very poor man, especially a diseased beggar. Pronunciation and stress: Lazarus ['laezarss], parable ['рэегэЫ], diseased [di'zi.-zd] Attic salt Аттическая соль Attica was a district of ancient Greece, with the administrative centre at Athens. It influenced the lives and thoughts of countless people for more than 2,000 years, so great was the learning and the taste of those who lived there in the remote past. The adjective Attic, besides ‘pertaining to Attica’, has come to denote, me­ taphorically, ‘a nything characterized by simplicity, purity and refinement’. The phrase Attic salt denotes delicate, sharp wit, resembling the refined and elegant style of the Athenian writers. Salt, both in Latin and Greek, w as a polyse­ mantic word, one of its meanings being ‘wit’, or ‘sparkl­ ing thought’, and hence Attic salt means wit as point­ ed and delicately expressed as that which was charac­ teristic of the Athenians. Pronunciation and stress: Attica ['aetika], Athens ['aeGinz], Athenian [a'Simjan] ad ministrative [ad'm mistrstiv] 22
Notes: ADMINISTRATIVE. Care should be taken to pronounce it [ad'ministrativ]. Misled by the word ‘ad ministration’ [ad/minis'treijan], students often shift the stress to the last but one syllable changing [э] into [ei]. INFLUENCE. The verb should be followed by non-pre- positional object, e. g.: The weather influences crops. The common error ‘to influence upon’ is probably caused by the Russian влиять на or else by the use of ‘on’ or ‘upon’ with the noun ‘influence’. COUNTLESS, UNCOUNTABLE. The words are close in m eaning, but not synonymous: countless m eans ‘too many to be counted’, as stars in the sky; uncountable — ‘incapable of being counted’, as air or soap, etc. Do the following two-way translation: В каком значении употребляется в литературной речи выражение аттическая соль? The phrase denotes delicate, sharp wit. Како во происхождение слова аттический? Attic means ‘pertaining to Attica’ a dis­ trict of ancient Greece. В какой части Греции находилась эта область? It was the name of a little peninsula, north-east of Corinth. Its administrative cen­ tre w as Athens. . А что означает в этом выражении слово соль? In both Greek and Latin, salt was a syn­ onym for wit. Чем славились жители Аттики? As Cicero says, “The Athenians were not­ ed for their wit and elegant turns of thought.” The Augean stables Авгиевы конюшни In modern speech the Augean stables are a symbol of worthless lumber a reformer must sweep auray before his work can .begin. The phrase to cleanse the Augean 23
stables means to bring about a drastic reform in some (usually public) evil. It comes from Greek mythology. Augeas, a fabled king of Elis, in Greece, w as the owner of some 3,000 beautiful oxen; the animals, however, were so wild that their stalls had not been cleaned once in thirty years. The stables were in a terrible state of filth. The task of cleansing them w as assigned to Hercules, the popular hero of ancient Greek legends, who easily ef­ fected it by breaking down a part of the wall, and turning through fhe stables two rivers that flowed close by, thus washing out thoroughly the horrible mire and filth within. Performing the task was one of the twelve labours of Hercules. Pronunciation and stress: Augeas [o/djkaes], Augean [э:Мз;(:)эп], Hercules ['h3:kjuli:z], Elis ['i:hs], clean se [klenz], th o ro u g hly ['ВлгэЬ], evil ,['i:vl] Make up questions in English to which the following Russian sentences would be answers. Do a two-way translation using both the questions and the answers. 1. Авгиевы конюшни — в переносном смысле очень запущенные, грязные помещения, крайний беспорядок в делах, требующий огромных усилий для его устра­ нения. 2. Название заимствовано из греческой мифо­ логии и происходит от имени царя Элиды Авгия. 3. В греческом мифе рассказывается, что у Авгия были огромные конюшни, которые не очищались мно­ го лет. 4. Очистить конюшни царя Авгия поручили прославленному герою древнегреческих мифов Герак­ лу (в римской мифологии Геркулес). 5. Он провел че­ рез эти конюшни воды двух расположенных побли­ зости рек, которые за один день унесли из конюшен всю скопившуюся грязь. 6. Очистка Авгиевых коню­ ш е н — это один из двенадцати подвигов Геракла. The Augustan age Век Августа The Augustan age, in its direct historical sense, is a period in the history of ancient Rome during the reign of Emperor Augustus, the most flourishing pe* 24
riod in the culture of the Roman state when Latin lite ra tu re reached its climax. Gaius Julius Caesar Octavian Augustus (63 В. C . — A. D. 14), the nephew of Julius Caesar, became the first Rom^n emperor, occupying the throne fro m 2 7 B.C . to his death. He was a great statesman, a very shrewd and clever politician. While being nominally a princeps i. e. ‘the first among equals’, his power depended large­ ly on public opinion, and Octavian Augustus took great pains to influence public opinion in his own favour while standing his ground firmly. For instance, he restored many customs, traditions and institutions of the Roman republic, the effect of which action was substantially lessened by his nominating himself or someone of his family as the head of all those institu­ tions. Augustus encouraged the building of beautiful m arble temples and palaces, thus providing commis­ sions for many architects and sculptors; but it is worth remembering that the temples and other public edifices were to glorify Augustus and his ‘divine’ descent. Poetry and literature are very important means of influencing public opinion, and patronage of poets and writers was in fact a part of Augustus’ national policy carried out by Gaius Maecenas, the emperor’s friend and adviser (whose name has come to mean a gener­ ous patron of literature and art). The best-known poets of the period are Virgil, with his chief work Aeneid, an epic poem of the Roman people describing the adventures of Aeneas ajid his Trojans; Horace, with his Satires, Odes, etc.; Ovid, whose m ajor work is M et­ amorphoses-, Tibullus, a lyrical poet. Of the histo rians, the most celebrated is Titus Livy, who wrote a history of Rome from the foundation of the city to the 9th cen­ tury B. C. The term Augustan Age is applied in English liter­ ary history to the beginning of 18th century when English poets translated Homer, Virgil, Horace, Ovid. Pronunciation and stress: Augustus [o:'gAstss], Augustan [o:'gAstan], Octavian [ok'teivjan], Virgil ['vardgil], H orace ['horss], Aeneid ['i:nnd], Aeneas [i(:)'ni:aes], Ovid ['ovid], M etam o rphoses [/ineta'nwfouziz], satire ['ssetaia], Trojan ['troudjan], 25
Tibullus fti'bAbs], Titus Livy ['taitas 'hvi], climax ['klaimasks], princeps ['prinkeps], edifice ['edifis], pa tro n ['peitran], patronage ['pstramdj], Maecenas [mi'sirnses], empire ['empaia] Notes: EMPIRE, EMPEROR, im perial . Be sure to pronounce empire ['empaia] with the first syllable stressed. In careless speech the stress is frequently shifted to the second syllable, probably through the association with the Russian word империя. Emperor ['етрэгэ] and im­ perial [im'piarial] are also frequently mispronounced. Translate the following questions into English and supply the answers: I. Какой период в истории древнего Рима назы­ вают веком Августа? 2. Чем прославился век Авгу­ ста? 3. Можете ли вы назвать годы жизни римского императора Августа? 4. Что можно сказать о внутрен­ ней политике Августа? 5. Какую роль играла литера­ тура в период правления Августа? Справедливо ли называть это время золотым веком римской литера­ туры? 6. Кто такой Меценат? 7. Кого из прославлен­ ных поэтов того времени вы можете назвать? 8. Что вам известно о поэме «Энеида» и ее авторе? 9. Какое время называют веком Августа в английской литера­ туре?
Balaam's ass Валаамова ослица The phrase Balaam’s ass is based on a passage from the. Bible, which tells the story of Balaam, a proph­ et and soothsayer. Having heard of Balaam ’s efficacy in benediction and in malediction, Balak, king of Moab, sent emissaries to him with adequate payments and the request to come to his kingdom and curse his eriemies. Balaam, warned by God not to do so, yet went on his ass with the emissaries to Balak. When Balaam was on his way to Moab, God sent a winged messenger armed with a sword to stop him. On seeing the angel Balaam’s ass ran away into a field. Balaam, who did not see the angel, angrily smote his ass for her display of terror. After the third beating the ass rebuked her master with the words: What have I done to you? Why are you beat­ ing me? In modern speech Balaam ’s ass denotes an obedient and patient person who is made to suffer all manner of trials and sorrows and whose patience suddenly comes to an end giving way to protest against the in­ justice. 27
Pronunciation and stress: Balaam ['beilaem], based [beist], soothsayer I'su:0,sei3], obedient [a'biidjant], Moab ['mouaeb], Balak C'bselak], efficacy ['efikasi] Notes: INJUSTICE, UNJUST, etc. It sometimes happens that instead of saying injustice, inequality, incivility stu ­ dents form nouns with the prefix un: unjustice, unequal­ ity, uncivility, automatically repeating the negative prefix, used in the corresponding adjectives: unjust, unequal, uncivil. Translate info English: Метафора валаамова ослица употребляется в со­ временной речи иронически в значении: молчаливый, покорный человек, вдруг заговоривший, запротесто­ вавший. Выражение возникло из библейской легенды о Валааме, ослица которого однажды заговорила че­ ловеческим голосом, протестуя против побоев. .. . Валаам сел на свою верную ослицу и пустился в путь. Тем временем бог послал ангела с обнажен- йым мечом, чтобы тот преградил дорогу Валааму. Ангела увидела только ослица. Она встала на дыбы, а затем своротила с дороги и понеслась в поле. В а ­ лаам не понял в чем дело, пришел в ярость и при­ нял ся бить ослицу палкой. Тогда ослица спросила Валаама: «Что я тебе сделала, что ты бьешь меня...?» 3. Косидовский, Библейские сказания Baucis and Philemon Филемон и Бавкида Philemon and Baucis were an aged couple who lived in a poor hut in Phrygia. As the legend goes, once Jupiter and Mercury travelled in disguise over Asia; they sought shelter for the night, but nobody wanted to let the strangers in. Baucis and Philemon entertained the gods hospitably, and Jupiter trans­ formed their dwelling into a splendid temple, of which the old couple were made the priest and priestess, Hav­ 28 L
■v>. ing lived to extreme old age, they died in the same hour, according to their request, and were changed into the trees whose boughs intertwined. The story of Baucis and Philemon is told by Ovid, the Roman poet, in his Metamorphoses. Their names are a symbol of fond and constant old couple. Pronunciation and stress: Baucis ['bo:sis], Philem on [fi'liimon], O vid ['ovid], Jupiter ['d^u:pita], Mercury ['markjuri], Metamorphoses [^meta'inoifouziz], Ph ry gia ['fridgta] Do the following two-way translation: Кто записал древнегреческий миф о Филемоне и Бавкиде? The legend is recorded in Ovid’s M et­ amorphoses. Что вы знаете о «Метаморфозах» и их авторе? Ovid was a Roman poet. Не was born in 43 В. С. and died in 18 A. D. His Metamor­ phoses а-re a poetical interpretation of clas­ sical myths. Что символизируют имена Филемона и Бавкиды? The names have become a synonym for a devoted old couple. За что Юпитер вознаградил Филемона и Б а в ­ киду? They were rew arded for entertaining the gods when every one else refused them hos­ pitality. Почему никто другой не принял у себя Юпитера и Меркурия? The people there were inhospitable, and as the gods were travelling in disguise, the people took them for wayfarers. Как были вознаграждены Филемон и Бавкида за свое гостеприимство? They were saved from a flood, and be­ came priest and priestess of the temple into which the gods changed their old cottage. When they grew very old, Jupiter turned them into trees. 29
Встречаются ли подобные сюжеты в литературе других народов? Similar stories are given in the fairy-tales of different countries, for instance, in the Marchen of the Grimm brothers. A Blue Beard Синяя борода (Bluebeard) A Blue Beard is a brutal husband, a merciless ty­ rant. It is the name of a character in a popular tale included in the collection by Charles Perrault, first printed in 1697 as Mother Goose’s Tales, The main character of Perrault’s story is a rich castle lord. Soon after his m arriage he goes away. His young wife is entrusted with all the keys of the castle, but is forbidden on pain of death to open one special room. During the absence of her lord the ‘forbidden fruit’ is too tem pting to be resisted, the door is opened, and the young wife finds the floor covered with the
dead bodies of her husband’s former wives. In terror she drops the key, which becomes indelibly stained with blood. Blue Beard, on his return, discovers that his wife has disobeyed him and threatens to cut off her head. But her brothers arrive in the nick of time, save their sister’s life and put Blue Beard to death. Pronunciation and stress: Charles Perrault ['tja:lz 'perou], tyrant ['taiarant], goose [gu:s], indelibly [in 'dehbh] Notes: TYRANT, TYRAN NY .Care should be taken to pronounce ['taiorant] bi../tiram ]. KEY TO THE DOOR. Remember the preposition to which is mostly used in this phrase. The Russian stu­ dents of English are tempted to say key from the door, that is, to give the close translation of the Russian ключ от двери, which, though correct, is much- less usual. The following sentences make up a story. Retell the story in English. 1. Выражение синяя борода употребляется в зна­ чении: муж, зверски обращающийся с женой. 2. Вы­ ражение возникло из сказки о рыцаре Синяя Борода, впервые напечатанной Перро в 1697 году. 3. В ней рассказывается о кровожадном владельце замка, ко­ торый убил шесть своих жен за то, что они нарушили его запрет и открыли дверь в комнату, служившую для него местом убийств. 4. Только седьмая жена Си­ ней Бороды была спасена своими братьями, прибыв­ шими в замок как раз в тот момент, когда Синяя Бо­ рода собирался отрубить ей голову. A blue stocking Синий чулок (Blue-stocking) A blue stocking is used to describe a woman having or affecting literary tastes and learning. The term comes from the Blue Stocking Society, a name given in 31
18th century to the evening parties at the houses of Mrs. Montagu, an English letter-writer and traveller, and the ladies of her circle. These women attempted to substitute for card-playing, which then formed the prin­ cipal recreation, more intellectual modes of spending the time, including conversations on literary subjects in which eminent men of letters and science often took part. The meetings were nicknamed Blue Stocking So­ ciety, from the fact that the men attending might wear the blue worsted stockings of ordinary day-time dress instead of the black silk of evening. Now a blue stocking is a derisive nickname for a learned and very studious woman, a female ped­ ant. Pronunciation and stress: Montagu ['montagju:], recreation ^rekri'eijan], nick­ nam e ['mkneim], worsted ['wustid], derisive [di'raisiv], learned [7b:m d], studious ['stju:djas] Notes: LEARNED. The adjective learned ['larmd] differs in pronunciation from Participle II of to learn spelled in the same way ‘learned’ ['Ia:nd]. W ORSTED. Be careful to pronounce it ['wustid], con­ trary to the reading rule. Make up questions in English to which the following Russian sentences would be answers. Do a two-way translation using both the questions and the statements. 1. Синим чулком презрительно называют женщи­ ну, всецело поглощенную книжными, учеными интере­ сами. 2. Обычно считают, что выражение возникло в Англии в середине XVIII века. 3. Оно обозначало л и­ тературный кружок, собиравшийся по вечерам у гос­ пожи Монтегю для бесед на .литературные и научные темы. 4. Ученый Стиллингфлит, пренебрегая модой, появился в этом салоне в синих шерстяных, а не в шелковых чулках и получил прозвище синий чулок. 5. После этого литературный кружок стали называть обществом синего чулка. 83
The bonds (ties) of Hymen (Bonds of marriage) Узы Гименея In Greek and Roman mythology, Hymen is the name of the god of marriage (the word itself means in Greek ‘a wedding hymn’). The expression the bonds (ties) of Hymen is the synonym for marriage. The common le­ gend is that Hymen is the son of Apollo. No m arriage took place without his sanctioning it. He was pictured by the ancients as a handsome youth crowned with flowers, holding in one hand the flame-coloured nuptial veil destined to cover the bride, and in the other the nuptial torch. Pronunciation and stress: Hym en ['haimen], Apollo [a'polou], destined ['destind], nuptial ['nApJal] Make up questions in English to lhe following sentences and using both the questions and the statements, conduct a two-way translation: . J 1. В древнегреческом языке слово гименей означа­ ло и свадебную песню и божество бракосочетания. 2. В отличие от Эроса, бога любви, Гименей охранял брак, санкционированный религией и законом, 3. Ги­ менея обычно изображают в виде красивого юноши с факелом и свадебным покрывалом в руках. 4. Выра­ жение узы Гименея является синонимом супружества. 5. В повседневном употреблении выражение имеет иронический оттенок. Bread and circuses Хлеба и зрелищ The phrase bread and circuses is taken from a sat­ ire by Juvenal, a Roman satirical poet. During the reign of Emperor Augustus it was the demand of the Roman populace. The phrase is a translation loan of the Latin Panem et circensesl (bread and circus games!) The parties struggling for political influence in Rome tried to canvass supporters among the poorest but most numerous city population by arranging for 33
them feasts with free food and spectacular amusements, the favourite amusement being circus games. But the people did not care which party stood them free dinner, and Juvenal in his satire castigates the Roman mob for their indifference to politics. Pronunciation and stress: Juvenal ['djjuivml], Augustus [э/gAstas], satire ['saetaia], circuses ['sa:kasiz], populace ['popjulas], emperor ['empara], canvass ['kaenvas], spectacular [spek'tagkjula], c a stig a te ['kaestigeit] Translate into English: Выражение хлеба и зрелищ заимствовано из сати­ ры римского поэта Ювенала. Это был лозунг римской черни при императоре Августе. Выражение является калькой с латинского. Buridan’s ass Буриданов осел The phrase Buridan’s ass is used to describe a man of indecision. It derives from the name of Buridan, a French scholastic philosopher of the 14th century. He is now chiefly known through having his name attached to an illustration he is said to have used in support of his views, and known as Buridan’s ass. He is sup­ posed to have written in his commentary on one of Aristotle’s works, “if a hungry ass were placed exactly between two hay-stacks in every respect equal, it would starve to death, because there would be no motive why it should go to one rather than to the other.” This illustration, however, is not found in any of his works. Pronunciation and stress: Bu ridan ['buridan], A ristotle ['aeristotl], scholastic [ska'laestik], motive ['moutiv], com mentary ['komantari] Make up questions in English to which the following Russian sentences would be answers. Do a two-way translation using both the questions and the statements. 34
1. Выражение буриданов осел применяется для обозначения нерешительного человека, неспособного сделать выбор. 2. Выражение приписывается француз­ скому философу-схоласту XIV века Буридану. 3. В од­ ном из своих сочинений Б уридан якобы говорит о го­ лодном осле, который находится на одинаковом рас­ стоянии от двух вязанок сена. 4. Буридан утверждает, что осел умрет с голоду, потому что у него не будет причины предпочесть одну вязанку другой. 5. Однако такого примера в сочинениях Буридана не обнару­ жено. То burn one’s boats Сжечь (свои) корабли The phrase to burn one’s boats means to destroy (or cut oneself off from) one’s means of escape, to act so that there can be no question of retreat. The ancient Greeks and Romans sometimes set fire to their boats when they invaded a foreign country. By destroying their means of retreat they strengthened their courage for the assault. Armies were encouraged in this manner by Agathocles, tyrant of Syracuse, in his expedition against Carthage, North Africa (310—307 В. C .); by the Emperor Julian in his expedition against Persia (363 В. C.), etc. He thought of his past, its cold splendour and insouciance. But he knew that for him there was no returning. His boats were burnt. M. Beerbohm, Zuleika Dobson Pronunciation and stress: Agathocles [as'gasGaklirz], Julian ['dgurljan], C ar­ thage ['kaiBidft], Persia ['рэ:|э], assault [a'so:lt], emperor ['етрэгэ], tyrant ['taiarant], Syracuse ['saiarakju:z] Notes: DESTROY, DESTRUCTION. Following the rule of form­ ing nouns with the suffix -ion from verbs (of the type dictate—dictation, translate—translation, etc.) students Г 35
are frequently misled info using the form to destruct instead of to destroy (by analogy with destruction) which is non-existent in English. MEANS. The noun has one form for singular and plu­ ral and may agree with either singular or plural verbs according to the meaning. Cf: every means has been tried and all possible means have been tried. Do the following two-way translation: Do you know the expression to burn one’s boats? Да, конечно. Это значит сделать реши­ тельный шаг и отрезать пути к отступле­ нию. How did it originate? Рассказывают, что древние греки и рим­ ляне иногда сжигали свои корабли во вре­ мя захвата чужих земель. Why on earth should they do it? Таким образом они отрезали своей ар­ мии путь к отступлению. I see. In this way they hoped to strengthen their courage for the assault. Вот именно. Солдат ставили перед вы­ бором: победить или умереть. Who was the first to use the words, I wonder? They must have been recorded or else they would have been lost. О происхождении этого выражения су­ ществует несколько предположений. Воз­ можно, оно заимствовано у Плутарха. Он рассказывает, что после падения Трои тро­ янские воины пытались спастись бегством, но троянки сожгли корабли и тем помеша­ ли бегству своих мужей. I’d like te know something about other versions as well. Многие связывают обычай сожжения ко­ раблей с именем сицилийского тирана Ага- фокла, другие упоминают римского импера­ тора Юлиана. Так или иначе, в древности это, видимо, было распространенным при­ емом. I think, it’s cruel and inhuman practice. 36
To bury one’s talent Зарыть талант в землю A talent was an ancient monetary unit, a gold or silver coin. The phrase to bury one’s talent is taken from a Gospel parable. A slave buried in the ground the money (a talent) given to him by his master. When the man returned and asked the slave what he had done with the money, the latter replied that he had hidden the talent in the ground and had it quite safe. The master reproached his slave for being lazy, adding that he could have lent the money to the traders and thus have made more money. In the course of time the word talent changed its meaning and came to denote the natural endowments of man. To bury one’s talent means to disregard one’s abilities and gifts, to make no use of them. He considered that it was not at all a proper place for me and declared that I should be foolish in the extreme to bury myself and, he added, my talents, in a remote West Highland glen. A. J. Cronin, Adventures in Two Worlds Pronunciation and stress: Bury ['ben], parable ['paerabl], course [ko:s], endow­ ments [in'daumants] Notes: TALENT. Care should be taken to spell the word cor­ rectly. In careless writing, students often change e in­ to a through the association with the Russian word талант. BURY. Be sure to pronounce it ['ben] contrary to the reading rule. Do the following two-way translation: Откуда возникло выражение зарыть талант a зем лю ?. The phrase is drawn from a Gospel par­ able about a slave and his master. В притче, насколько я помню, слово талант имеет значение отличное от современного. 37
You are right. There talent Ss used in Us original meaning and denotes an ancient monetary unit. Как распорядился раб деньгами, полученными от хозяина? The slave secreted the talent in the ground and on his master’s return said that he had all his money safe. Но хозяин, кажется, вовсе не стал благодарить или хвалить его за бережливость, не так ли? Just on the contrary. The master re­ proached the slave for being lazy. А как, по мнению хозяина, раб должен был рас­ порядиться деньгами? The m aster said that the slave could have lent the money to the traders and thus could have made more money. С течением времени слово талант изменило свое значение и стало синонимом природных способностей человека. And the expression to bury one’s talent changed the meaning accordingly. Now it m eans to disregard one’s abilities and gifts, to make no use of them. By (in) the sweat of one’s brow В поте лица To live by the sweat of one’s brow means to earn one’s living by hard work. It is an allusion to the Bible story of Adam and Eve and the fall of man. (See To eat of the tree of knowledge.) The actors rehearsed from nine to twelve, dined and went to the theatre; they left it at seven; and then, however tired, if important people wanted them, the mayor, the judge or what not, off they had to traipse and give a show. They earned their bread in the sweat of their brows. W. S-. Maugham, Don Fernando 38
Pronunciation and stress: Adain I'aedam], Eve [i:v], sw eat [swet] Notes: HARD, DIFFICULT . To be able to discriminatebetween the two words, one should remember that hard means ‘not easy to perform, requiring efforts Difficult often means ‘not easy to understand or deal with’, and usu­ ally implies the notion of complexity, e.g . difficult question, difficult passage in a book, difficult design, difficult writer. When the thing is both difficult to un ­ derstand and to do, either of the two may be used: hard (difficult) language, hard (difficult) book. Translate into English: Выражение в поте лица употребляется в значении ‘усердно трудиться, тяжким трудом добывать хлеб’. Оно возникло из библейской легенды о грехопадении Адама и Евы. Изгоняя их из рая, бог проклял Адама, сказав ему: «В поте лица твоего будешь добывать хлеб свой».
Caesar’s wife Жена Цезаря The words Caesar's wife are used to describe a per­ son on whom even the shadow of suspicion must not be allowed to fall. Julius Caesar divorced his wife on the strength of a rumour: her name w as often mentioned whenever people talked about one of his men. He did not take the trouble to enquire into the matter and establish the correctness of the accusation. As Caesar’s own reputa­ tion in m atters of morality was not above reproach, someone asked him why he had divorced his wife on a mere suspicion. His reply was that it did not matter for C aesar himself, but a woman who got herself talked about was not fit to be Caesar’s wife; Caesar’s wife must be above all suspicion. This is a Trust Fund. Anything that it supports must be Caesar’s wife. We both know that there are some damn good unqualified people in this job. But there are a lot of shockers too. N. Balchin, Mine Own Executioner It mattered little if a King’s passions ran away with him, but a Queen, like Caesar’s wife, had to be above suspicion. J. E. Neale, Queen Elizabeth 40 > /
Pronunciation and stress: Julius Caesar ['dju.ijas 'si.'za], guilty ['gilti] Make up questions in English to which the following Russian sentences would be answers. Do a two-way translation, using both the questions and the statements. 1. Выражение жена Цезаря употребляется шутли­ во в применении к людям, чья репутация должна быть столь безупречна, что на них не может пасть далее тень подозрения. 2. Выражение впервые было употреблено Юлием Цезарем. 3. По слухам, в жену Юлия Цезаря влюбился один из соратников Цезаря. 4. Цезарь немедленно разошелся со своей женой, хотя его собственная репутация была далеко не безупреч­ ной. 5. Цезарь поступил так вовсе не потому, что счи­ тал свою жену виноватой. 6. Когда Цезарю задали вопрос, почему он оставил свою жену по одному по­ дозрению в адюльтере, он ответил, что его собствен­ ная репутация в вопросах морали не имеет значения, но жена его должна быть безупречной. A caliph for a day Калиф на час A caliph for a day is a person who comes into power for a short time only. (Caliph means representa­ tive of Mahomet. Many Sultans called themselves ca­ liphs.) The phrase is an allusion to oneof the Arabian Tales. The story is told that a young man from Bagdad invited to his house a stranger, unaware of his being a caliph in disguise. The young man said that his cherished dream was to become a caliph, though for a day. The caliph gave him a sleeping drug and or­ dered his servants to treat the youth as if he were the caliph. But the young m a n ’s happiness was short-lived. At night he was given anolher dose of the sleeping drug and on aw akening found himself in his old house. Pronunciation and stress: Arabian [a'reibjan], B agdad [baeg'daed], Mahomet [ma'homit], caliph ['k shfj. 41
Make up questions in English to which the following Russian sentences would be answers. Do a two-way translation using both the questions and the statements. 1. Выражение калиф на час возникло из арабской сказки, одной из сказок «Тысячи и одной ночи». 2. В этой сказке рассказывается о том, как молодой багдадец приглашает к себе в гости незнакомца, не подозревая, что перед ним калиф Гарун-аль -Рашид, осматривающий город под видом купца. 3. Молодой человек высказывает калифу свою заветную мечту, хоть на один день стать калифом. 4. Гарун-аль -Рашид подсыпает ему в вино снотворный порошок и прика­ зывает перенести его во дворец. 5. Во дворце юноше оказывают почести, подобающие калифу, и это убе­ ждает его в том, что его мечта сбылась. 6. Однако заблуждение было недолгим: вечером молодой чело­ век снова получает вино со снотворным порошком и просыпается наутро в своем собственном доме. 7. Вы­ ражение калиф на час употребляется, когда речь идет о человеке, ставшем могущественным или знамени­ тым только на короткое время. Castor and Pollux Кастор и Поллукс (Dioscuri) (Диоскуры) The names of Castor and Pollux have become a syn­ onym for two inseparable friends. In classical mythol­ ogy, they were the twin sons of Jupiter and Leda, who were hatched from an egg. Castor and Pollux were also known as Dioscuri — sons of god. The twins were inseparable and became renowned for their athletic abil­ ities, Castor for horsemanship and Pollux for boxing. When C astor was slain, Pollux did not wish to outlive- his brother and refused immortality in which Castor had no share. Touched by such devotion, Jupiter allowed them to remain together alternately in the heavens and- in the nether world. Later he transformed them into a constellation called Gemini (meaning in Latin ‘twins’). In art the twins are represented as two youths, 42
usually horsemen, holding spears. They wear egg- shaped helmets, symbolic of their origin, and are crowned with stars. Pronunciation and stress: Castor ['ka:sta], Pollux ['pobks], Jupiter ['dguipita]. Dioscuri [,daias'kju:ri], athletic [aeQ'letikj, ne ther ['neto], Led a fliida], Gemini ['djemrni:] The following sentences make up a story. Retell the story in English. 1. В классической мифологии Кастор и Поллукс — сыновья Юпитера, близнецы. 2. Братья славились своей неразрывной дружбой. 3. Когда Кастор был убит, Поллукс отказался от бессмертия и стал умо­ лять Юпитера, чтобы он дал ему возможность уме­ реть. 4. Юпитер предложил ему вместе с братом про­ водить один день на Олимпе среди богов, другой — в подземном царстве Аида. 5. Позже Юпитер превра­ тил их в созвездие Близнецов. 8. Имена Каетора и Поллукса стали синонимом двух неразлучных друзей. То cast pearls before swine Метать бисер перед свиньями The Gospel expression to cast pearls before swine means to do, to offer, or to give something good to someone who is incapable of appreciating it, or who
may defile or abuse it. The phrase comes from the Ser­ mon on the Mount: “Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet.” I don’t think I could confess to a little man in thick glasses. Pearls before swine. N. Balchin, Mine Own Executioner Pronunciation and stress: appreciate [a'prhjieit], abuse (v) [a'bjuiz] Notes: OFFER, SUGGEST . Both verbs have the same Russian equivalent, probably for that reason Russian students of English are often unable to discriminate between them. It should be borne in mind that one who offers is prepared to perform, whereas to suggest does not necessarily imply this. To offer m eans ‘to be ready to give’, e. g. to offer a book, to offer one’s help. To sug­ gest is ‘to put forward for consideration, propose’, e. g. to suggest a plan. Translate into English: Выражение метать бисер перед свиньями заимство­ вано из евангелия: «Не давайте святыни псам и не бросайте бисера вашего пер,ед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими». Выражение обычно употребляется в значении ‘не тратьте слов на р аз­ говоры с людьми, которые не могут вас понять’. То cast the first stone Бросить первый камень То cast the first stone means to take the initiative to make an attack, or bring an accusation. The expres­ sion derives from a dram atic story told in the Gospel. The Pharisees sought to compromise Jesus before his listeners by showing that he did not keep the laws and customs of their forefathers. So one day when Jesus was teaching in a temple,' %e Pharisees brought to him a woman taken in adultery and asked him what they should do to her. They did not forget to point out 44
that according to an ancient custom the sinners were punished by casting stones at them. Jesus was in a difficult position; on the one hand he could not afford to be seen breaking openly the ancient law, on the other hand, he taught that every man should love his neighbour as himself and forgive those who offend him, and that cruel practice of stoning did not agree with his doctrine. He played for time; pretending he had not heard the question, he stooped down and began w rit­ ing something on the ground with his finger. The Phar­ isees, however, insisted that he should answer them, so he stood up and said, “He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.” And ag ain he stooped down and wrote on the ground. The Pharisees left the temple one by one; they could not honestly call themselves “without sin”, knowing their own faults and weaknesses. Jesus lifted up his head and saw that the temple was empty except for the woman; he asked her where her accusers were. On hearing that no m an had condemned her, Jesus said: “Neither do I condemn you; go, and sin no more.” He had succeeded better than most men in modifying those ideals to fit the world of facts, and if love had been modified into sympathy and sym­ pathy into compromise, let one of his contempo­ raries cast the first stone. E. M. Forster, Collected Short Stories Pronufldation and stress: Pharisee ['faerisi:], Jesus ['djiizas], initiative [/m Jiativ] Translate into English: Выражение бросить первый камень связано с обы­ чаем, существовавшем в древней Иудее — побивать грешника камнями. Выражение возникло из еванге­ лия: «Кто из вас без греха, первый брось в нее ка- мень$, сказал Иисус фарисеям, которые привели к нему женщину, уличенную в прелюбодеянии. Никто из фарисеев не отважился бросить камень первым; со­ весть подсказывала им, что сами они далеко не без­ упречны и не имеют права судить других. 45
To cherish as the apple of one’s eye Беречь как зеницу ока The apple of one’s eye is something very precious to one, that which is especially prized. Apple is prob­ ably the corruption of pupil which is round like an apple. (Compare the Russian: глазное яблоко.) The pupil is regarded as the most sensitive and precious part of the eye. The phrase appears in Psalms: “Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings.” To cherish as the apple of one’s eye means to treat with the greatest care possible some­ thing which is very precious. George was the apple of his father’s eye. He did not like Harry, his second son, so well. ' W. S. Maugham, The Alien Corn Did the Law not know that a man’s name was to him the apple of his eye, that it was far harder to be regarded as cuckold than as seducer? J. Galsworthy, In Chancery Win had looked forward to the child: boy or girl, she cared nothing; it was to have been her eye’s apple, her heart’s core, her dandling, her nestle-chick, her doted dear; later, their hope and pride. R. Macaulay, I Would Be Private Notes: ESPECIALLY, SPECIALLY . The confusion of these two words will be avoided if the following is borne in mind: especially is used in combination with adjectives (some­ times with adverbs and participles) and means ‘excep­ tionally’: an especially cold winter, something espe­ cially valuable. In other combinations especially means ‘particularly’: I like this place, especially in summer. Specially is used to modify verbs and m eans ‘with an intention’, ‘on purpose’: I came here specially to speak to you. PSALM . Care should be taken to pronounce it fso:m]. In words of Greek origin beginning with the letters PS the first letter is usually mute: psychiatry [sai'kaiatn],
psych ology [sai'kobd^i], Psyche ['saiki]. In Russian both the first and the second letters are pronounced. Translate the following ques­ tions into English and supply the answers: 1. В каком значении упо­ требляется выражение бе­ речь как зеницу ока? 2. Чем можно объяснить, что сло­ ва зеница ока стали упо­ требляться для обозначения чего-либо, имеющего очень большую ценность? 3. От­ куда заимствовано выраже­ ние? Colossus on the feet of clay Колосс на глиняных ногах The phrase colossus on the feet of clay is used to describe som ething weak which, however, looks power­ ful and frightening. It comes from the Bible story about Nebuchadnezzar, the king of Babylon. In his dream the king saw a colossus with the head of gold, the arms of silver and the hips of copper, only his feet were of clay. A huge rock rolling from the mountain 47
hit the feet of Colossus and caused him to fall. The prophets said that Nebuchadnezzar’s empire of Chaldea was doomed to fall. One, at least, we now know of the great dis­ ciples of Theodore, one of that great band of Mis­ sionaries, who completed and made sure of the conversion of our country to Christianity, had feet of clay. A. Wilson, Anglo-Saxon Attitudes It is not surp rising that to the rigid classicists of the eighteenth century this Colossus (Moliere) had feet of clay. But, after all, even clay has a merit of its own: it is the substance of the com­ mon earth. L. Strachey, Landmarks in French Literature Pronunciation and stress: Nebuchadnezzar ^nebjukad'neza], Babylon ['baebibn], Chaldea [kael'di(:)3j, colossus [ka'bsas], empire ['empaia] Render the following text in English: Выражение колосс на глиняных ногах употреб­ л яется, когда речь идет о чем-нибудь величественном и мощном с виду, но по существу слабом и непроч­ ном. По библейскому сказанию, вавилонский царь Навуходоносор увидел во сне огромного металличе­ ского истукана на глиняных ногах. Камень, оторвав­ шийся от горы, ударил в глиняные ноги истукана и разбил их, истукан рухнул. Прорицатели сказали ца­ рю, что сон этот предвещает падение его царства. The Confusion of Babylon Вавилонское столпотворение As the legend has it, three hundred years after the Flood, the descendants of Noah, journeying from the East as nomads in one huge caravan, came to the great plains of Babylonia, and set* ч1 there. But not content with building themselves a city, they decided to con­ struct a tower so high that its top should reach up to heaven. This they did in order to make a name for 48
themselves: and also to prevent the citizens from being scattered all over the face of the earth. For when any had wandered from the city and lost his way on the boundless plain, he would look up and see from afar the outline of the tall tower standing up dark against the bright sky. So he would find his bearings, and guided by the landm ark would retrace his steps home­ ward. But the people failed to reckon with the jealousy and power of the Almighty. For while they were build­ ing away with all their might and main, God came down from heaven to see the city and the tower which men were raising so fast. The sight displeased him. Apparently he feared that when the tower reached the sky, men would swarm up it and beard him in his den. So he resolved to nip the great project in the bud. Down he went and confounded their language so that they could not understand one another’s speech, and had to separate into little groups where the same tongue could be spoken. Therefore they stopped building, and the name of the place was called Babel, that is, confusion, because God did there confound the language of all the earth. The words Confusion of Babylon have come to de­ note an uproar. The Tower of Babel is a synonym for a lofty structure; it often refers to a visionary scheme. Pronunciation and stress: Noah ['noua], Babylonia ^baebi'lounja], Babylon ['baebilan], Babel ['beibal], nom ad ['nomad], descendant [di'send ant], edifice ['edifis] Notes: ONE ANOTHER and EACH OTHER have practically ceased to be distinguished and are both used with regard to two or more people. The following sentences make up a story. Retell the story ir English. I. Сначала населяющие землю люди говорили на одном языке. 2. Они занимали равнину в бассейне рек Тигра и Евфрата. 3. Земля там была необыкновенно плодородная, так что им жилось все лучше и лучше. 0 Hi М. Эльяыова 49
4. Они возгордились и решили построить такую высо­ кую башню, чтобы верхушка ее доставала до самого неба. 5. Башня росла все выше, пока бог не встрево­ жился и не решил посмотреть, что она собой пред­ ставляет. 6. Человеческая гордыня вызвала его гнев, и он смешал языки, чтобы люди не могли между со­ бой договориться. 7. Среди строителей башни возник­ ло замешательство, они вынуждены были отказаться от своего замысла и рассеялись по всему свету. 8. Го­ род, где возводили башню и где произошло смешение языков человеческих, назвали Вавилон. Render the following text in English: Вавилонское столпотворение Один из них сказал: — Давайте сотворим столп во славу божию! Каждый приносил камень и складывал в общую кучу. И увидел бог, что это хорошо. — Мне это нравится, — сказал он своим арханге­ лам. — Я сам в молодости шесть дней работал на строительстве, так что я могу понять рабочего ч ело­ века. Люди взялись дружно, и вскоре столп прибли­ зился к небу. — А на небе-то пусто, никого нет! И бога нет! А мы, дураки, старались! Бог обиделся. — Вы слышите? — сказал он архангелам. — Они говорят, что меня нет. Разве это правда? Скажите, вы меня давно знаете. Архангелы жили на небе, пили нектар и амброзию, поэтому они верили в бога. Вернее, они верили в бо ­ га, и поэтому пили нектар и амброзию. — Вездесущий! — сказали архангелы. — Ну, видите! А они что твердят в один голос? Нет, видно, придется смешать им языки, чтобы у них не было такого единогласия! Бог так и сделал, и люди сразу перестали пони­ мать друг друга. Каждый вытащил из кучи свой ка ­ мень и спрятал его себе за пазуху. И увидел бог, что это хорошо. 50
— Ну, теперь у них пойдет дело, — сказал он. — Что у нас дальше на повестке дня? Кажется, Содом и Гоморра? Ф. Кривин, Божественные истории The corner-stone Краеугольный камень The corner-stone is the stone which lies at the corner of two walls, and unites them; hence, it is used figura­ tively to denote something of great importance, an in­ dispensable part. Traditionally it was a ceremonial building block, usually placed ritually in the outer wall of a buiding to commemorate dedication; it sometimes had a date or other inscriptions. Early customs connect­ ed with corner-stones were related to study of the stars and their religious significance. Buildings were laid out with astronomical precision in relation to points of the compass, with emphasis on corners. Corner-stones symbolized “seeds” from which buildings would germi­ nate and rise. Until the development of modern con ­ struction, the stone w as usually at a corner, possibly as the first of the foundation stones, and a real sup­ port. From this practice arose figures of speech in many languages referring to the corner-stones, or foun­ dation stones, of character, doctrine, faith, etc. Various religious rituals and Bible references spread and per­ petuated the use of the expression. Today the stone need not be a support, nor at a corner, nor even in the foundation, but the expression is used quite often m eta­ phorically. Pronunciation and stress: doctrine ['doktrin], perpetuate [pa'petjueit], indispen­ sable [,indis'pens3blj, ritually ['ritjualr], com mem ­ orate [ka'memareit], germinate ['dsaimineit], compass ['кл трэв], emphasis ['emfasis] Notes: FOUNDATION. When asked to give the verb from which foundation is derived, students frequently invent the verb to foundate by analogy with to dictate, to translate, etc. 3* 51
ARISE, RISE . In modern speech to arise and to rise are no longer synonymous. Arise in the meaning of ‘rise’ has fallen out of use and become archaic. How­ ever, in literature arise is still used m eaning ‘to begin’: a storm arose. In a figurative sense arise is used in such sentences as: A problem has arisen; The question arises whether we should accept their proposition. The following sentences make up a story. Retell the story in English. 1. Выражение краеугольный камень взято из биб­ лии и в современном языке употребляется в значении ‘основа, главная идея’. 2. Возникновение выражения связа но с ранней техникой постройки зданий, когда так называемый краеугольный камень закладывался в угол наружной стены. 3. На камне иногда делались цадписи, ставилась дата начала строительства. 4. Счи­ талось, что такой камень является опорой всего зда ­ ния, «семенем, из которого здание произрастает». 5. Впоследствии краеугольный камень перестал играть роль опоры и приобрел чисто символическое значе­ ние. 6. Упоминание краеугольного камня в библии и различные религиозные обряды, связанные с закл ад­ кой краеугольного камня, в значительной степени спо­ собствовали распространению в различных языках этого выражения, где крае_/^}льный камень является синонимом основы, обозначает неотъемлемую часть чего-либо. I Crocodile tears Крокодиловы слезы Crocodile tears are hypocritical tears or a hypocrit­ ical show of grief. The phrase is applied to a person who falsely puts on an appearance of grief. The origin of the phrase was the fabulous belief that crocodiles wept in order to attract their victims to the spot, or even shed tears over their prey while in the act of devouring it. In fact crocodiles do shed tears while swallowing their prey, but they do it for purely biolo­ gical reasons. 52
Pronunciation and stress: Crocodile ['krakadail], devour [di'vaua], fabulous ['faebjutos] Translate into English: Давно стало нарицательным выражение крокоди­ ловы слезы. Говорят так о лицемерном человеке, при­ творно скорбящем о товарище, которому он причинил зло. Что же касается крокодила, то принято считать, будто никаких слез он вовсе и не льет. Это, дескать, миф, поэтический вымысел. Недавно шведские ученые Рагнар Фанге и Кнут Шмидт-Нильсон решили все-таки проверить, плачут ли крокодилы. И оказалось, что крокодилы и в самом деле про­ ливают обильные слезы. Но не из жалости, конечно, от избытка не чувств, а... солей. Почки пресмыкающихся животных (reptiles) — несовершенный инструмент. В помощь им, для уда ­ ления из организма избытка солей, у рептилий 53
развились особые железы, которые помогают почкам. Железы, выделяющие растворы солей, у крокодила расположены у самых глаз. Когда они работают в полную силу, кажется, будто свирепый хищник пла­ чет горькими слезами. И. Акимушкин, С утра до вечера То Cross the Rubicon Перейти Рубикон То cross the Rubicon means to take a final, irrev­ ocable step which may have dangerous consequences. It arises from the phrase said to have been used by Julius Caesar, a famous Roman general, statesman and writer of the 1st century В. C. The Rubicon was a small stream in northern Kaly which separated Cisalpine Gaul, the province of which Caesar was the governor, from Italy proper. His polit­ ical rivals at Rome had passed a law ordering him to disband his army. Caesar marched to the river and stood at the bank undecided whether to cross it and thereby precipitate civil war. Then, d rawing his sword and exclaiming, “The die is cast” he dashed across the river and was followed by his whole army. Since then the expression has become a proverb. When anyone has actually begun a hazardous enterprise from which he cannot draw back, they say, “He has crossed the Ru­ bicon.” Having crossed the Rubicon, Caesar started the civil war against the Roman Senate; six months later he made himself master of the whole of Italy. During her mother’s breathless outbreak at Stephen Lumley standing courteous and surprised before her, she had crossed her Rubicon. And now with flaring words she burnt her boats. R. Macaulay, dangerous Ages The young m an now appeared to have crossed, as it were, some Rubicon is his mind and was speaking more fluently. R. Warner, The Professor 54
“ Let’s look at Poppet’s pictures and forget the war. Now that,” he said, pausing before the Aphro­ dite, “ that I consider good. The moustache... it shows you have crossed one of the artistic rubi- cons and feel strong enough to be facetious.” E. Waugh, Put out More Flags Pronunciation and stress: Rubicon ['ru:bik3n], Julius Caesar ['d^udjas 'si:za], irrevocable [/revakabl], disband [dis'baend], precipitate [pri'sipiteit], Cisalpine G au l [sis'aelpain 'дэ:1] Notes: WHOLE, ALL; (a) A WHOLE, THE WHOLE, ALL differ in that a whole means ‘undivided, entire’: they cooked a whole sheep for their meal. The whole and all are syn­ onyms, both imply that the object is made up of parts. The whole emphasizes the presence of all the parts without exception; all, of every indi-vidual part or com ­ ponent. Cf.: It rained all the week (it rained on Mon* day, on Tuesday, etc.). It rained the whole week (all the days of the week without exception). It rained a whole week (the entire period from Monday to Sun­ day). (b) THE WHOLE, THE WHOLE OF. With proper nouns only the whole of, not the whole is used: the whole of Asia. SOUTH, SOUTHERN. Take care to pronounce these words correctly. The adjective ['влЭап], unlike the noun [sau0], has no diphthong. BOUNDARY, BORDER, FRONTIER. A boundary is a line separating one area from another: the Urals form a boundary between Europe and Asia. Border and fron­ tier may denote both a line that divides two countries or states, and an area near the line. Border usually denotes the land on both sides of the boundary; fron­ tier, on one only: the Soviet-Rumanian border, but France’s Italian frontier. HISTORIAN, HISTORIC. The Russian историк is ren­ dered in English by the word historian, not historic. Be­ ware of the fact lest your false association might let you down. 55
Make up questions in English to which the following R ussian sentences would be answers. Do a two-way translation using both the questions and the statements. 1. Выражение перейти Рубикон употребляется в значении: сделать решительный шаг. 2. Выражение заимствовано из рассказов Плутарха и других древ­ них писателей о переходе Юлия Цезаря через Руби­ кон. 3. Маленькая речка Рубикон служила границей между Италией и Цизальпинской Галлией. 4. Полу­ чив в управление Цизальпинскую Галлию, Юлий Це­ з ар ь по собственной инициативе и против воли Сената завоевал также всю Трансальпийскую Галлию. 5. У Цезаря было около пяти тысяч солдат. 6. Получив распоряжение Сената распустить легионы и явиться в Рим, Цезарь после некоторого колебания не только не подчинился приказу, но перешел Рубикон и вступил в открытый конфликт с Сенатом. 7. Цезарь решил за ­ хватить Сенат врасплох, надеясь обеспечить себе этим победу. 8. Ночью, тайно Цезарь со своим войском пе­ ресек Рубикон. 9. Он захватил ключевые позиции и разгромил армию Сената. 10. В результате победы Цезарь стал диктатором Рима.
aJ?n Danaides’ work Бочка Данаид The phrase Danaides' work denotes futile and end­ less work. D anaus, in Greek mythology, was the ruler of Libya. He had fifty daughters. His brother had fifty sons whom he wanted to marry Danaus’s daughters. But Danaus did not give his consent to his daughters’ m arriage because the oracle had foretold that he would be killed by his son-in-law. The brother of Danaus enraged at the refusal, drove Danaus out of his country. Danaus fled with his fifty daughters, the Danaides, to Argos, the home of his ancestress Io. The fifty sons of his brother followed him, and sought the hands of his daughters in marriage. Danaus consented, but on the bridal night he gave his daughters each a dagger, and urged them to murder their bridegrooms in revenge for the treatment he had received from their father. All did so, except one, who allowed her husband to escape. The furious king threw his daughter into prison, but the prophecy of the oracle came true: Danaus was killed by the son-in-law who had remained alive. The fable states that in the underworld the Danaides were compelled, as a punishment for their crimes, to pour water for ever into a bottomless vessel.
Pronunciation and stress: Danaides [da'nendhz], D anaus [dae'neias], Libya ['libia], Arg os ['argos], oracle ['orakl], Io ['aiouj, futile l'fju:tail] Notes: WORK. The peculiarity of the noun is that in the m eaning of labour it is subject to some limitations: it is not used in the plural and does not usually take the indefinite article. If it denotes a book, a picture, a piece of music, etc., it can take an article or the ending -s when necessary: a work of art, the works of Shake­ speare. FOLLOW. This is a transitive verb and takes a non- prepositional object. Influenced by their mother tongue, the Russian students of English are misled into saying ‘follow after’ by analogy with the Russian следовать за. 55
Данаиды в греческой мифологии — пятьдесят до­ черей царя Ливии Даная, враждовавшего со своим братом, сыновья которого хотели взять в жены доче­ рей Даная. Но отец не хотел выдавать их замуж, по­ тому что оракул предрек, что он погибнет от руки своего зятя. Построив корабль, Данай с дочерьми тайно уехал из своей страны. Но племянники, пресле­ дуя Даная, принудили его выдать за них Данаид. Д а ­ най тайно приказал своим дочерям умертвить мужей в первую же ночь. Только одна из Данаид не послу­ шалась отца и пощадила своего мужа. Разгневавшись на непокорную дочь, Д анай приказал бросить ее в тем­ ницу. Сорок девять Данаид за свое преступление были осуждены богами: после смерти они должны были в подземном царстве Аида наполнять водой огромный бездонный сосуд. Render the following text in English: A deadly sin Смертный грех The phrase a deadly sin arose fтот the Gospel. In scholastic teaching systematized by Thomas Aquinas a deadly sin was classified as a serious transgression of the divine law, committed with deliberation, and giving rise to others. There was no way of redeeming a deadly sin, and the sinner was caused to suffer perpetual pun­ ishment for it. The traditional catalogue of the seven deadly sins was: pride, w rath, avarice, envy, idleness, lust and gluttony, the latter usually included drunken­ ness. In the course of time, however, the phrase lost its religious significance and came to be used ironically to denote a moral offence. Pronunciation and stress: Thomas Aquinas ['tomas a'kwamses], catalogue ['kaetabg], avarice ['aevaris] Render the text in English: Выражение смертный грех заимствовано из еван­ гелия. Смертный грех в религиозных представле- 59
ниях — грех, который нельзя искупить, он влечет за собой вечную муку. В схоластической догматике смертных грехов считалось семь: зависть, скупость, прелюбодеяние, чревоугодие, гордыня, леность и гнев. В современном языке выражения смертный грех и семь смертных грехов утратили прежнее религиозное значение и употребляются иронически. The die is cast Жребий брошен The words The die is cast mean the decision is taken and one cannot draw back, for one’s fate is irrevocably settled. The metaphor comes from playing dice, a game of chance. The words are ascribed to Julius Caesar at the Ru­ bicon. Plutarch tells us in his Life of Caesar that, when Caesar came to the fateful stream, he stood for a long time in silence, “ computing how many calamities his p'assing that river would bring upon mankind” . But finally “with a sort of passion... uttering the phrase with which men usually prelude their plunge into des­ perate and daring fortunes, “Let the die be cast”, he hastened to cross the river.” (See also: To cross the Rubicon) “We must do something about it. Haven’t you any plan? Are there no steps you can take?” “Yes, yes. You’re right, of course. The die is cast. Steps shall be taken. In fact not a moment shall be lost...” C. Isherwood, Mr. Norris Changes Trains Out in the street he swore deeply, quietly to himself. A spider’s web, and to cut it he must use this spidery, secret, unclean method, so utterly repugnant to one who regarded his private life as his most sacred piece of property. But the die was cast, he could not go back. J. Galsworthy, In Chancery GO
Pronunciation and stress; Julius Caesar ['djuljas 'si:zg], Rubicon ['ru:bikan], Plutarch ['plu:ta:k], irrevocably [l'revsksbli], m ankind [maen'kaind] Make up questions in English to which the Following Russian sentences would be answers. Do a two-way translation using both the questions and the statements. 1. Смысл выражения жребий брошен — конец ко­ лебаниям, сомнениям, нерешительности; судьба беспо­ воротно решена. 2. Эти слова приписываются Юлию Цезарю. 3. Юлий Цезарь, живший в первом веке до нашей эры, был знаменитым полководцем, политиче­ ским деятелем и писателем. 4. Цезарь произнес слова «Жребий брошен» перед переходом его войск через реку Рубикон. 5. Это произошло в 49 году до нашей эры. 6. Переход Цезаря через Рубикон положил нача­ ло гражданской войне. Divide and rule Разделяй и властвуй (Divide and govern) The formula Divide and rule means divide a nation into parties, or set your enemies at loggerheads, and you can have your own way. There is no universal opin­ ion as to the source of the formula. It was known as one of the guiding foreign policy principles of the Ro­ man emperors. Some ascribe the words to Philip of Macedonia. Others say it was a maxim of Machiavelli, a notorious Florentine statesman and political writer. The formula is often quoted in Latin: Divide et impera. Pronunciation and stress: Philip ['filip], Macedonia ^maesi'dounja], Machiavelli ^maekia'veh], Florentine ['florantain], senate ['semt] The following sentences make up a story. Retell the story in English. 1. Разделяй и властвуй — формула, которой руко­ водствовался еще римский сенат. 2. Формула выра­ жает реакционный принцип государственной власти, 61
согласно которому лучший метод управления много­ национальным государством — разжигание нацио­ нальной розни между народами. 3. Эта формула часто цитируется по латыни: divide et impera. 4. Автор фор­ мулы в точности неизвестен. 5. Часто эти слова припи­ сывают Макиавелли, итальянскому политическому деятелю и историку. A dog in the manger Собака на сене The metaphor a dog in the manger is used to de­ scribe a churlish person who refuses to let another enjoy what he himself has no use for. The allusion is to Aesop’s well-known fable of the dog that, though it had no use for the hay in the manger, growled at the horses and would not let them eat it. There you are; the dog in the manger! You won’t let him discuss your affairs, and you are annoyed when he talks about his own, W. Cather, The Professor’s House 62
“We were only m arried three years, and that was quite enough for me, a regular cat-and-dog life that was. If she wanted ... to go out, I wanted to stay in . .. Well, that’s all right, isn’t it? If she wants to go out, let her go out ... Ar, but that’s a man’s point of view . Had she the same fair* minded attitude, the same broad principles?” Mr. Benenden here removed his pipe to make room for a short bitter laugh. “When she wanted to go out, I’d to go out too, and when she wanted to stay in, I’d to stay in as well. That was her idea. Dog in the manger, she was,-all the time, and specially on Saturdays and Sundays, just when you wanted a bit of give and take.” J. B. Priestley, Angel Pavement You told me the other day that you weren’t going to write anything about him yourself. It would be rather like a dog in a manger to keep to yourself a whole lot of material that you have no intention of using. W. S. Maugham, Cakes and Ale Pronunciation and stress: Aesop ['i:sop], m anger ['meindja], growl ['graul]. use(n) [ju:s] Notes: USE (v), USED , USEFUL, USELESS , USE(n). The pas! form of the verb to use is pronounced [ju:zd]: I used oil for frying. When immediately followed by the par­ ticle to plus Infinitive, the form used (m e an ing ‘to be accustomed to, to be in the habit of, to have as one’s constant or frequent practice’) is to be pronounced [ju :st]: That's where I used to live. The adjective used in the sense of ‘accustomed to, familiar with’ is also pronounced [ju:st]: Soldiers are used to danger. Re­ member the correct pronunciation of useful ['ju:sful] and useless ['ju:slis]. Be sure to pronounce the noun ‘u se ’ correctly [jursj. 65
A doubting Thomas Фома неверный (неверующий) The phrase a doubting Thomas denotes a sceptic, a person who is not easy to convince. The story of the doubting Thomas appears, in the Gospel. Thomas, one of the Twelve Apostles, doubted the fact of the resur­ rection of Christ after the crucifiction. When told about it by Christ’s disciples, he said to them: “Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe!” Pronunciation and stress: Thomas the Doubter ['tomas Эа 'dauta], Christ [kraist], apostle [a'posl], resurrection [,-reza'rekJan], disciple [di'saipl], sceptic ['skeptik] Notes: THOMAS. In some proper names beginning with th the combination th is pronounced [t] contrary to the rule: Thomas, Thames, Thailand, Theresa, Thompson, etc. Draconian(ic) laws(code) Драконы (драконовские) законы (меры) Draconian laws are extremely harsh and cruel laws. The laws are called after Draco, an Athenian law-giver of the 7th century В. C. Draco devised a code of laws, which were so severe that, as a Greek orator said, they were written in human blood. Every violation of a law was made in this code a capital offence. Idleness, as well as murder, was punished with death, and when Draco was asked to give his reason for this, he replied that even the smallest crimes deserved death, and there could be no higher punishment for the greater ones. Pronunciation and stress: Draco ['dreikou], D raconian [drei'kounjan], Athenian [a'Oimjan]
Notes: HUMAN, HUMANE. Care should betaken not to use human instead of humane. Human ['hju:man] means ‘belonging to, or characteristic of, mankind’ (contrasted with anim als), as a human being, human nature, hu­ man affairs. Humane [hju/mein] means ‘compassionate, treating other human beings and animals with kind­ n ess’, as a man of humane character, humane treat* ment of animals. Do the following two-way translation: Скажите, что такое Драконовы законы? Они имеют какое-нибудь отношение к сказочному чудовищу? Oh, no. The Draconian laws are called after Draco. The mythical dragon has noth" ing to do with them, as far as I know. Видимо, Дракон был законодателем. И давно он жил? Не lived in the 7th century before our era. Ну, конечно, опять древняя история, мое уязвимое место. Наверно, Ассирия или Вавилония? No, Draco was an Athenian law-giver. He lived in Athens, one of the foremost cities of Greece. И чем же особенным отличались его законы? По­ чему он так прославился? It was notoriety that he earned, not fame. His laws were extremely harsh and cruel. He made every crime a capital offence. The laws set terrible penalties even for the small­ est crimes. Dragon’s teeth Зубы дракона Dragon’s teeth are causes of civil strife; whatever rouses people to rise in arms. The allusion is to the fierce dragon that guarded the well of Ares, and whose teeth sown by Cadmus are said to have sprung into armed men. Cadmus, a hero of an ancient myth, was commanded by an oracle to follow the cow that he would see on his
way from the temple and to build a city at the place where the cow wouid lie down. Cadmus did as he was told and came to a well guarded by a dragon. He slew the dragon, and sowed some of the teeth in the earth. From these teeth sprang up armed men. Cadmus flung stones among them. The armed men attacked each oth­ er, and were all killed except five, who helped Cadmus to found the town of Thebes. The tale of Jason is the repetition of that of Cadmus. In the tale of Jason, we are told that, h aving slain the dragon which kept watch over the golden fleece, he sowed its teeth in the ground, and armed men sprang up, ready to attack him. Jason cast a stone into the midst of them; whereupon, the men attacked each other, and were all slain. Hence, to sow dragon’s teeth means to stir up civil strife: to lay the seeds of future trouble. By insisting on a fiercer religious persecution than ever, at the beginning of a new age that need­ ed above all else religious toleration, Parliament sowed dragon’s teeth, destined to spring up in the plots, factions and violences. G. M. Trevelyan, H istory of England Pronunciation and stress: Cadmus ['kasdmas], Ares ['earhz], Thebes [0i:bz]i Jason ['djeisn], dragon ['draegan], oracle ['orakl] Notes: EXCEPT, BESIDES. The two words having one and the same Russian equivalent кроме are to be distinguished: except means with the exception of, not including; be­ sides, in addition to. Cf.: they come to school every day except Sunday and there were three younger children in the family besides him. Render the following text in English: Когда Зевс под видом быка похитил Европу, Кадм отправился на поиски сестры. Долго странство­ вал он по свету, всюду расспрашивая о Европе. Нако- 66
нец, потеряв надежду найти сестру и опасаясь вер­ нуться домой, решил Кадм навсегда остаться на чуж­ бине. Он отправился в Дельфы и вопросил там ора­ кула бога Аполлона, в какой стране поселиться ему и основать город. Так ответил оракул Аполлона: — На уединенной поляне увидишь ты корову. С ле­ дуй за ней, и там, где ляжет она на траву, воздвигни город, а страну назови Беотия. Лишь только вышел Кадм за ворота, как увидел белоснежную корову, которая паслась на поляне. Кадм пошел за ней со своими верными слугами. Вдруг оста­ новилась корова, подняла голову к небу, громко з а ­ мычала и спокойно легла на зеленую траву. Кадм остановился и решил принести жертву Зевсу. Слугн Кадма отправились за водой для жертвоприно­ шения. Однако, когда они подошли к источнику, по­ явился громадный дракон и бросился на них. Погибли слуги Кадма. Пошел Кадм по их следам и вскоре увидел растер­ занные тела своих верных слуг. Схватил Кадм камень величиной со скалу и бросил его в дракона, но невре­ димым остался дракон. Тогда, собрав всю свою силу, Кадм вонзил копье в спину чудовища и пригвоздил его к дубу. Тогда явилась Кадму дочь Зевса Афина- Паллада. Она велела ему вырвать зубы дракона и посеять их как семена в поле. Едва посеял Кадм зубы дракона, как из земли по­ казались сначала острия копий, затем головы воинов со щитами, наконец вырос из зубов дракона целый от­ р яд вооруженных воинов. Страшная, кровавая битва началась между вои­ нами. Они разили друг друга мечами и копьями и па­ дали один за другим на только что породившую их землю. Их оставалось уже только пятеро. Тогда один из них по повелению Афины-Паллады бросил на зем­ лю свое оружие в знак мира. Заключили воины тесную братскую дружбу. Эти воины, рожденные из зубов дракона, были помощниками Кадма при основании города Фивы. Н. А. Кун, Легенды и мифы Древней Греции
To eat of the tree of knowledge Вкушать от древа познания The first book of the Old Testament opens with an account of the creation of the world by God and the origin of sin in the serpent’s temptation of Adam through his wife. It contains a narrative of the blissful life of Adam and Eve in the happy Garden of Eden. There every tree that was pleasant to the sight and good for food grew abundantly. There the anim als lived at peace with man and with each other. There man and woman knew no shame, because they knew no ill. It was the age of innocence. But this glad time was short, the sunshine was soon clouded. The sad story is told of the fall of Adam and Eve, their loss of innocence, their ex­ pulsion from Eden, and the doom of labour, of sorrow, and of death pronounced on them and their posterity. In the midst of the garden grew the tree of the knowledge of good and evil, and God had forbidden man to eat of its fruit saying “In the day that thou eatest thereof thou shall surely die” . But the serpent was cunning, and the woman weak and credulous: he persuaded her to eat of the fatal fruit, and she gave of it to her husband. No sooner had they tasted it than 68
the eyes of both of them were opened, they knew that they were naked, and filled with shame and confusion they hid their nakedness under aprons of fig-leaves: the age of innocence was gone for ever. That woeful day God walked into the garden, as his custom was, in the cool of the evening. Adam and Eve hid behind the trees, ashamed to be seen by him na­ ked. But he called them forth from the thicket, and learning from the abashed couple how they had diso­ beyed his command by eating of the tree of knowledge, he flew into a towering passion. He cursed the serpent, condemning him to go on his belly, to eat dust, and to be the enemy of mankind all the days of his life. He cursed the ground, condemning it to bring forth thorns and thistles. He cursed the woman, condemning her to bear children in sorrow and to be in subjection to her husband. He cursed the man, condemning him to wring his daily bread from the ground in the sweat of his brow, and finally to return to the dust out of which he had been taken. Having relieved his feelings by these maledictions, the irascible deity relented so far as to make coats of skins for the culprits to replace their scanty aprons of fig-leaves, and clad in these new garments the shame­ faced pair retreated among the trees, and the shadows deepened on Paradise Lost. In modern speech the words to eat or taste of the tree of knowledge mean to acquire knowledge, and are used mostly ironically. Even knowledge concerning sex is dangerous and must be kept in secret. It is indeed the tree of the knowledge of good and evil, the forbidden tree whose fruit brought about the fall of man from his state of innocence. R. M. Maclver, The Pursuit of Happiness Pronunciation and stress: Ed en [7i:dn], A dam ['aedam], Eve [i:v], evil ['i:vl], Paradise ['paeradais], posterity [pos'terrtf], credulous 'kredjulas], n arrative ['naerativ], naked ['neikid], apron 'eipran], thistle [0isl], sw eat [swet], deity ['di:iti], irascible [/rsesiblj 69
KNOWLEDGE. The noun h as no plural and corre­ sponds in Russian to both знание and знания. MANKIND. Be careful to stress the second syllable when you mean the human race, the first syllable is to be stressed to denote the male sex, men only (con­ trasted with women). The noun mankind, is used with­ out an article. EAT OF, EAT. Eat of semantically differs from eat and means ‘take a small bit, taste’. Render the following text in English: .. . Бог разрешил Адаму вкушать плоды со всех деревьев, за исключением дерева познания добра и зла, к плодам которого он запретил прикасаться под угрозой смерти... Среди зверей, которых создал бог, наибольшей хитростшо отличался змей. Однажды он спросил у женщины, почему бог запретил им есть пло­ ды с дерева познания добра и зла. И женщина отве­ тила на это: «Чтобы мы не умерли». «Вы ни в коем случае не умрете», — уверял ее змей и доказывал, что бог не велит им есть плоды с этого дерева, опа­ саясь, что у людей откроются глаза и они познают добро и зло так же, как и сам бог. Женщина внима­ тельно посмотрела на дерево познания добра и зла и увидела, как прекрасно оно и его плоды, дающие мудрость. И она сорвала запретный плод, съела его, а потом уговорила мужа, чтобы он последовал ее при­ меру. .. Бог выгнал Адама и Еву из рая, ибо не хотел Допустить, чтобы они съели плоды с дерева жизни и таким путем обрели бессмертие. 3. Косидовский, Библейские сказания Notes: The end justifies the means Цель оправдывает средства The end justifies the means was the motto of the Jesuits, a militant catholic order. The order of the Jesuits was founded by Ignatius Loyola with the aim of defending the Roman Catholic Church against 70
opposition and propag ating its faith among the heathen. The order has a very strict organization, it is governed by a “General” responsible only to the Pope; its mem­ bers are learned men, rigorously trained and bound to poverty, chastity and obedience. The Jesuits became very powerful politically in the 17th century. The order of the Jesuits justified any means of at- taining a political end, including homicide, fraud, es­ pionage. It continues its activity in our days as one of the religious orders of the Vatican. The actual words The end justifies the means probably belong to Machia- velli, a Flo ren tine political philosopher, au thor of a famous and influential treatise on statecraft The Prince (1513) advocating the principle that any political means, however unscrupulous, are justifiable if they strengthen the power of a State. In the modern language the words mean ‘a good purpose may justify wrongdoing’. We do not commonly hold in private life that ends justify means. Why should they be held to justify means in Press life? J. Galsworthy, Castles in Spain The end cannot justify the means, for the sim­ ple and obvious reason that the means employed determine the nature of the ends produced. A. Huxley, Ends and Means Pronunciation and stress: Ignatius Loyola [ig'neijjas bi'oula], chastity ['tfasstiti], jesuit ['djezjuit], V atican ['vastikan], homi­ cide ['homisaid], espionage [,espia'na:5], M achiavelli [дпагкю'уеЬ], Florentine ['fbrenta m], treatise ['trirtiz] Note s: CATHOLIC. Be sure to stress the first syllable I'kaeBahk]. In ca reless speech the stress is often shifted to the second syllable, probably by analogy with the Russian word католик. Translate into English: «Цель оправдывает средства» — девиз Ордена ие­ зуитов. Орден иезуитов был основан Л ойолой в 71
1534 году для защиты интересов римской церкви во времена Реформации. Мораль иезуитов оправдывала любые средства для достижения поставленной цели, вплоть до убийства. Сходные мысли высказывал итальянский писатель и политический деятель М акиа­ велли в трактате «Государь». The Eternal City Вечный город In classic literature Rome is often called the Eternal City, probably because it has played an important part in human history for more than two thousand years. It reached its greatest glory in ancient times, when it became the centre of one of the world’s mightiest em­ pires. The Romans believed that their State was founded by the Trojan hero Aeneas, son of Venus, who escaped after the fall of Troy, and after long wandering reached the Tiber where he became king of the Latins. In Virgil’s Aeneid, relating the story of Aeneas, Jupiter tells Venus that he would give an eternal empire to the Romans. The phrase in the form of Eternal Rome was first used in literature by Tibullus, a Roman poet of the 1st cen­ tury B. C. Pronunciation and stress: Virgil ['vardsil], Trojan ['troudgan], Aeneas [i'ni:aes], Aeneid ['i:nnd], Jupiter [ 'd ^p ita ], Venus ['vimasj, Tibullu s [ti'bAbsJ, Tiber ['taibs], em pire ['empaia] Make up questions in English to which the following Russian sentences would be answers. Do a two-way translation using both the questions and the statements. 1. Вечный город — наименование Рима, часто встречающееся в мировой литературе. 2. Римляне счи­ тали, что город их основал троянский герой Эней, сын богини Венеры. 3. Странствия и приключения Энея описаны Виргилием в его поэме «Энеида». 4. Само вы­ ражение Вечный город восходит к одной из элегий римского поэта Тибулла. 5. Это название сохранилось за Римом и позднее.
A fig-leaf Фиговый листок A fig-leaf is used to denote a device for concealing what is indecorous 01 shameful. It appears in the Bible narrative of the fall of man. (See: To eat of the tree of knowledge.) The term was spread and preserved from being forgotten due to the fact that in the period from the 16th to the 18th centuries the sculptors always ap­ plied a fig-leaf in depicting a naked body, for the real­ istic representation of nakedness was considered sin ­ ful by the church. 73
Pronunciation and stress: Narrative ['nasrativ], naked ['neikid], indecorous [in'd ekaras] Notes: n arrative. Remember that the word is pronounced ['naerativ]. Students sometimes mispronounce it by anal­ ogy with the noun narration. The flight of Icarus Полет Икара The phrase the flight of Icarus is a synonym for a daring but fruitless exploit. It comes from a legend of ancient Greece. King Minos of Crete had in his service a skilful workm an, architect and sculptor named Dae­ dalus, who built for him a labyrinth. Soon afterward he lost the royal favour and was thrown into the labyrinth with his young son Icarus. He made his escape, but could not leave the island, as the king had all depart­ ing vessels watched. He decided to make wings for himself and his son. He took a quantity of feathers and secured them w ith wax. When all was ready for the flight Daedalus warned his son not to fly too low, as the damp would clog the feathers, nor too high, as the sun would melt the wax. But Icarus was young and impa­ tient to fly faster and higher than his father would per­ mit. Exulting in his power, he soared upward as if to reach the heavens. The blazing sun softened the wax and Icarus was drowned in the sea. The myth is related by Ovid, an ancient Roman poet, in his Metamorphoses. Pronunciation and stress: Icarus ['aikaras], Minos ['mainos], Crete [kri:t], Daedalus ['di:dalas|, Ovid ['ovid], labyrinth ['lasbarinS], wax [waeks], exult [ig'zAlt], drown [draun], Metamor­ phoses [/meta'mo.’fouziz] 74
EXPLOIT. Mind the pronunciation of the verb to ex­ ploit [iks'ploit] and the noun exploit ['eksploit]. There is a number of suchlike pairs of words in English that appeared as a result of root-formation, and equally shift their stress: to attribute [a'tribju:t]— attribute ['aetribju:t]; to object [ab 'djekt] —object ['o bdjikt]; to transport [traens'pD:t] —transport ftrasnspo:t]; to record [ri'ko:d] —record ['reko:d]. ARCHITECT. The word is often misrepresented by Russian students of English in translating the Russian word архитектор. They tend to add to the word archi­ tect the suffix -or by analogy with the Russian equiva­ lent. The following sentences make up a story. Retell the story in English. 1. Икар — в греческих мифах сын искусного меха­ ника, зодчего и скульптора Дедала. 2. Чтобы спастись от критского царя Миноса, Дедал сделал для себя и для сына крылья из птичьих перьев, скрепленных вос­ ком. 3. Несмотря на предостережения отца, Икар в полете поднялся слишком высоко и приблизился к солнцу. 4. Солнечные лучи растопили воск, и Икар утонул в море. 5. Отсюда возникло выражение полет Икара, употребляемое в значении: смелые, но тщетные дерзания. Translate the following text into English: Дедал и Икар — Кто такой Икар? — Это сын Дедала. Того, что изобрел крылья. Мудрый человек был Дедал. Он знал, что нельзя опу­ скаться слишком низко и нельзя подниматься слиш­ ком высоко. Он советовал держаться середины. Но сын не послушал его. Он полетел к солнцу и растопил свои крылья. Он плохо кончил, бедный ИкарИ А Дедал все летит. Он летит по всем правилам, не низко и не высоко, умело держась середины. Куда он летит? Зач ем? Это никому не приходит в голову. Многие даже не знают, что он летит — мудрый Дедал, Notes: . 75
сумевший на много веков* сохранить свои кры лья... Дедал... Дедал ... — А, собственно, кто такой Д едал ? — Это отец Икара . Того, что полетел к солнцу. Ф. Кривин, Божественные истории The Flying Dutchman Летучий голландец The Flying Dutchman is the name of a phantom ship said to be seen in stormy weather off the Cape of Good Hope, and thought to forebode ill luck. The legend has it that the ship is doomed never to enter a port on account of a murder committed on board; another ver­ sion is that the captain, a Dutchman, homeward bound, met with long-continued head winds off the Cape; but swore he would round the Cape and not go back, if he strove till the day of doom. He was taken at his word, and there he still is, but never succeeds in rounding the point. He sometimes hails passing vessels and requests them to take letters home from him. The legend is sup­ posed to have originated at the sight of some ship re­ flected from the clouds. It has been made the ground­ work of a novel by Frederick Marryat The Phantom Ship and of W ag ner’s opera Der Fliegende Hollander. In modern speech the phrase is used to describe per­ m anent wanderers, and also, ironically, restless people. Pronunciation and stress: Frederick Marryat ['fredrik 'maeriat], Wagner ['va:gna], phantom ['fsentam], legend ['led^and] Make up questions in English to which the following Russian sentences would be answers. Do a two-way translation using both the questions and the statements. 1, Выражение летучий голландец восходит к ле­ генде о моряке, поклявшемся обогнуть на своем ко­ рабле мыс Доброй Надежды, хотя бы ему на это по­ требовалась вечность. 2. С тех пор корабль-призрак обречен на вечное плавание вдали от берегов. 3. Л е­ генда о корабле-призраке получила распространение 76
в художественной литературе. 4. Знаменитый немец­ кий композитор Рихард Вагнер написал на этот сюжет оперу «Летучий голландец». The forbidden fruit Запретный плод The phrase the forbidden fruit denotes anything cov­ eted because it is prohibited or unattainable. It is an allusion to the fall of Adam and Eve in defiance of God’s command in the Garden of Eden. (See: To eat of the tree of knowledge). Pronunciation and stress: Adam ['aedam], Eve [i:v], Eden [i:dn], covet ['kAvit] Render the text in English: Выражение запретный плод употребляется в значе­ нии: что-нибудь очень желанное, но запрещенное или недоступное. Оно возникло из библейского мифа о др е ­ ве познания добра и зла, плоды которого бог запретил есть Адаму и Еве.
The Golden Age Золотой век The Golden Age, in Greek and Roman poetry, was the first and best age of the world, in which mankind was ideally prosperous and happy. The expression comes from Works and Days, a poem by Hesiod, a Greek poet of 8th century В. C. Hesiod describes four princi­ pal periods in the history of mankind: the Golden Age, the time when happiness was universal, people had everything they wanted, and Justice reigned supreme; the Silver Age, when m an ’s childhood continued for a hundred years, but when grown, people soon perished by the will of Zeus, for they were too proud and did not sacrifice to the gods; the Bronze Age (or Copper Age), when people lived in houses of bronze, had bronze arms and armour, started wars among them­ selves and thus all perished; the age in which the poet himself was living he called ‘The Iron Age’. The myth of the four generations was taken up by other Greek writers and also borrowed by the Romans; Ovid dealt with it in his Metamorphoses. Metaphorically, the Golden Age is the most flourish­ ing period, e. g. the Golden Age of Latin poetry, Gold­ 78
en Age of Reason, etc. In ancient Greece, the Golden Age is usually ascribed to the reign of Pericles (460—■ 429 В. C .); in Rome, to the reign of Augustus (17 В. C.— A. D. 14); in England, to that of Elizabeth I (1558— 1603). (See also: Augustan Age, Periclean Age.) Pronunciation and stress: Mankind [masn'kaind], Hesiod ['hiisiod], Zeus [zju:s], Ovid ['avid], Metamorphoses [,meb'mD:fouziz], Pericles ['perikli:z] Render the following in English: Представление греков о золотом веке наиболее по-' дробно отразилось в поэме Гесиода «Труды и дни». Людей золотого века, по Гесиоду, создали боги, когда на небе властвовал, еще Крон (или Хронос), отец Зев­ са. Люди не знали ни горя, ни трудов, ни старости. Они проводили жизнь в пирах и умирали, как будто засыпая. Земля сама давала обильный урожай, люди владели многочисленными стадами и трудились лишь столько, сколько хотели... За золотым веком следовал серебряный. .. Затем медный... Свой век Гесиод назы­ вает железным. Боги не дают людям передышки от трудов и несчастий, жизнь коротка, дети рождаются стариками, царят раздоры; на земле правит не закон, а сила; исчезает стыд; от зла вскоре не будет спасе­ ния. Человечество идет к гибели: Зевс истребит и это поколение... Изложение этого мифа в «Метаморфозах» Овидия несколько отличается от рассказа Гесиода. В описа­ нии золотого века Овидий подчеркивает отсутствие тех черт римского быта, которые были особенно нена­ вистны в эпоху становления империи: не было судей и законов, люди не знали страха перед наказаниями и казнями; не было наемных войск и города не обноси­ лись стенами; никто не нуждался в пище, так как реки текли молоком и нектаром, а мед струился с дубов ... Рисуя язвы современного ему железного века, Ови­ дий назы вает в их числе и частную собственность на землю. Мифологический словарь, сост. М . Ботвинник и цр. - 79
Мысль о золотом веке сродни всем народам и до- называет только, что люди никогда не довольны на­ стоящим и, по опыту имея мало надежды на будущее, украшают невозвратимое минувшее всеми цветами воображения. А. С. Пушкин, История села Горюхина The Golden Fleece Золотое руно The story goes that Apharnans, king of Beotia, had two children by his first wife Nephela, a cloud nymph; then he deserted her and married Ino, a Theban prin­ cess. Nephela left Beotia never to return, and there was drought in the country. Ino hated her stepchildren and thought of a way to get rid of them. She made Apha- m ans believe, by ruse, that the curse of drought over Beotia would be revoked if Phryxos, his son, were sacri­ ficed upon the altar of great gods. But just when eve­ rything was ready for the sacrifice, Nephela sent a cloud bearing a w-onderful ram with golden fleece, The ram took the children upon his back and flew from Greece to Colchis. Little girl H ella fell off into the sea (hence the name of Hellespont, that is, Sea of Hella), but Phry­ xos came safely to Colchis. Here the ram w as sacrificed to Zeus, and its golden fleece was hung up in the grove of the war-god, nailed to a sacred tree and guarded by a dragon. Some time later, the following events took place in Greece: prince Jason, disinherited by his uncle, King Pelias, came to Iolcus to claim his kingdom. The cun ­ n ing Pelias promised to abdicate in his favour as soon as the hero brought the Golden Fleece from overseas to Iolcus. Jason ordered a vessel to be built, and start­ ed collecting the crew. The most celebrated heroes of the age were anxious to participate in the expedition, am ong them Hercules, Orpheus, Castor and Pollux, etc. They were fifty all in all. The ship was called Argo, and those sailing in it came to be known as Argonauts. The journey was long and dangerous; in Colchis, the enchantress Medea, the King’s daughter, helped Jason to secure the Golden Fleece. 80
The myth of the Golden Fleece was first related by Pindar, a Greek lyric poet. Many Greek poets appear to have taken p articular delight in making it the theme of their songs. The words the Golden Fleece are used to denote something precious or very highly prized that one is eager to take possession of. Pronunciation and stress: Argonauts ['a:g3no:ts], Colchis ['kolkis], Jason [djeisn], Pelias ['pi:liaes], Iolcus [l'olkas], H ella ['hela], Medea [mi'dia], Phryxos f'friksos], Argo ['a:gou], Pind ar ['pinda], hero ['hiarou], fab ulou s ['fasbjulas], Orpheus ['o:fju:sj, dragon ['draegan], Aphamans ['aefamans], Beotia [bi'osia], Nephela [ne 'fi:b], Ino ['inou] Notes: HERO,HEROINE,heroic, heroism. These words are often mispronounced. Be careful to pronounce them ['hiarou I'herouin | hi'rouik| 'herouizam]. HANG. The two past forms of the verb, hung and hanged, are not to be interchanged: hung is the past form of to hang meaning to fix, or be fixed in a hang­ ing position; hanged refers only to capital punishment, i.e.isused asthepastformoftohang—toputto death. Render the text in English: В древнегреческих мифах рассказывается, что ге­ рой Язон отправился на восточное побережье Черного моря, в Колхиду добывать золотое руно, которое ви­ село на священном дереве в роще бога войны и охра­ нялось драконом. Язон построил корабль Арго, по имени которого участники похода были названы арго­ навтами. Язон преодолел все препятствия и завладел золотым руном. Этот миф был изложен древнегрече­ ским поэтом Пиндаром и впоследствии послужил те­ мой многих поэтических произведений. З олотым ру­ ном назы ваю т богатство или что-либо очень ценное, чем стремятся овладеть. 4 Н. М. Эльянова 31
The Gordian knot Гордиев узел The words the Gordian knot are used to denote a great difficulty, an almost insoluble problem. The allu­ sion is to a story about Gordius, a peasant in ancient Phrygia, and Alexander the Great of Macedonia. An oracle declared that disturbances in Phrygia would be ended by a waggon. So when Gordius was go­ ing past the temple of Jupiter in his waggon, he was chosen king. The peasant-king dedicated his waggon to Jupiter, placed it in the god’s temple and fastened it to a beam with a rope so ingeniously knotted that no one could untie it. Later Alexander in his conquests came to Phrygia. He was told that whoever untied the knot would reign over the whole empire of Asia. To inspire his army with confidence and to frighten his enemies into the belief that he was born to conquer, he cut the knot with his sword, saying, ‘It is thus wre loose our knots. ’ Hence, to cut the Gordian knot means to find the way out of a difficulty, to solve a complicated prac­ tical problem by quick and drastic action. . I decided that the melancholy of Mrs. Cox was not due to jealousy, that she might even be grate­ ful to Miss Shoemaker if that lady succeeded in loosening Mr. Cox’s Gordian knot. R. Aldington, Soft Answers The work of the poet John Gower (1325—1408) is perhaps the most perfect illustration of the lan­ guage dilemma of the fourteenth century writer. No less than three languages were at his dispo­ sal: Latin, French and English. ‘Moral Gower’ cut the Gordian knot by writing in all three of them. V. Grove, The Language Bar Pronunciation and stress: Gordian ['go:djgn], Gordius ['go:djas], Phrygia ['fridjia], Alexander Laelig'zccnda], Macedonia [,msesi- 'dounjg], Jupiter ['dgu.-pita], knot [not], insoluble [in'soljubl], oracle ['orakl], ing eniou sly [in 'djiinjssli], co nq ue st ['korjkwest], em pire ['empaia], sw ord [so:d], drastic fdrsestikj 82
Notes : ARRIVE IN, AT. To arrive in is used with regard to bigger towns and cities whereas to arrive at is applied to smaller towns and villages. The common error made by the students lies in the use of the preposition to with the verb to arrive, which probably results from their being familiar with to as a preposition of direction. INGENIOUS, INGENUOUS. The two adjectives are fre­ quently confused, probably through similarity of their spelling and pronunciation. Remember that ingenious [in'djimjas] means clever and skilful; ingenuous [in'djenjuas] is synonymous with frank, sincere: Нот ingenious of him to think of that device! The boy w as too ingenuous to equivocate. Render the text in English: По легенде, рассказанной древними историками, оракул повелел фригийцам избрать царем того, кто первый встретится им с телегой по дороге к храму Юпитера. Так простой земледелец Гордий был из­ бран царем. Гордий поставил свою телегу в храме Юпитера и привязал ее таким запутанным узлом, что никто не мог развязать его. Царь Александр Македон­ ский, заняв Фригию, увидел в храме повозку Гордия с ее удивительным Гордиевым узлом. Он спросил жи­ телей, что означает этот узел. Жители ответили ему: «Оракул предсказал, что тот, кто распутает гордиев узел, станет властелином всей Азии». Александр вы­ нул меч и разрубил гордиев узел. Отсюда возникло выражение гордиев узел, означающее: запутанное сплетение обстоятельств. Разрубить гордиев у зе л з н а ­ чит разрешить сложное, запутанное дело быстро и ре­ шительно. A Greek gift Дар ы данайцев (the Trojan horse) A Greek gift or the Trojan horse is used to denote a treacherous gift; a gift that brings evil instead of good. It is an allusion to the wooden horse, by means of which Troy was betrayed. 4* 83
After a siege of ten years, during which many fierce battles were fought, and the best and bravest of both armies slain, Troy was taken by the Greeks and burnt to the ground. The poets suppose that the Greeks (Da- naos) made themselves masters of the city by strata­ gem. Their account is, that a large wooden horse was erected, filled secretly with armed men and placed at the gates of the besieged city. Then all the other Greek soldiers got into their boats and pretended to row away, as if returning home. The curiosity of the Trojans got the better of them, so they went outside and drew the wooden horse within the walls of the city. In the night, the Greek soldiers crept out and took the Trojans by surprise, while the main army, which had made a pre­ tence of going away, came back and joined in the bat­ tle. Troy was soon in flames. Most of the citizens per­ ished by the sword, or were carried into captivity, some fled for their lives. The story is told by Homer in the Odyssey, and followed by Virgil, the Latin poet in the great poem Aeneid. Aunt Ursula knew Oswald well enough to be a little suspicious of his Greek gifts, but could not help being flattered by his attention. R. Aldington, Soft Answers Pronunciation and stress: Trojan ['troud^an], Troy ['troi], Homer ['houma], Virgil ['va.’djil], Aeneid ['i:nnd], Odyssey ['odisi], tre a ch ­ erous ['tretjaras], evil ['i:vl], stratagem ['strsetidjam]. sword [so:d] Notes: IN THE NIGHT, AT NIGHT, BY NIGHT, ON THE NIGHT OF. All these phrasesmean ‘during the night’. A certain difficulty in the use of the phrases is caused by the a r­ ticle which appears only in the first and the last of the four phrases. Besides, these two phrases somewhat dif­ fer in the shade of meaning: in the night means ‘when it becomes dark, under the cover of darkness’ and is used mainly in the Bible quotation like a thief in the night (русск. «яко тать в нощи»); on the night of de­ notes a- particular night, as in on the night of the first
of January. The opposite ot at night is in the daytime, the opposite of by night is by day. JOIN, JOIN IN. To join means ‘to associate oneself with something’ (an institution, a company, etc.), e. g. to join a club, to join the army, and is somewhat more static than to join in, meaning ‘to take part in’; e. g. to join in the battle, to join in the work, etc. The phrase to join battle had a fixed meaning to begin fighting. The following sentences make up a story. Retell the story in English. 1. Выражение дары данайцев означает: дары, под­ несенные с предательским умыслом. 2. Они таят в себе опасность или гибель для тех, кому они предназна­ чены. 3. История этого выражения такова. 4. Долго и безуспешно вели греки (данайцы) осаду Трои. 5. В кон­ це концов они решили прибегнуть к военной хитрости. 6. Они соорудили огромного деревянного коня — будто бы в знак окончания войны. 7. Греки оставили дере­ вянного коня у стен Трои, а сами сделали вид, что воз­ вращаются домой. 8. Троянцы, движимые любопыт­ ством, втащили коня в свой город. 9. Ночью воины- данайцы, спрятавшиеся внутри деревянного коня, вы­ шли и ворвались в Трою. 10. Троя была захвачена и разрушена. 11. Рассказ об этом эпизоде Троянской войны можно прочесть у Г омера в его «Одиссее» и в поэме Вергилия «Энеида»,
To hang by a thread Висеть на волоске (See Sword of Damocles) The Hanging Gardens of Babylon Висячие сады Вавилона (сады Семирамиды) The H anging Gardens of Babylon were considered by the ancient world to be among the wonders of the world. Their construction is usually ascribed to Nebu­ chadnezzar, the king of Chaldea. The legend has it that the king built the gardens for his favourite wife who came to the flat plains of Babylon from a hilly land. The gardens formed a square with an area of nearly four acres, and rose in terraces, supported by arches, to a height of 75 feet. They were irrigated from a reservoir built at the top, to which water was lifted from the Euphrates. Groves of palm trees and tree-ferns were planted there, and the gardens were filled with the fin­ est flowers of the land. 86
In 323 В. С. Alexander the Great with his victorious Iroops entered Babylon. He intended to round the Ara­ bian peninsula and make his way to Egypt and then to Europe. But he never left Babylon. He died in the Hanging Gardens built by the Chaldean king. Later the building of the gardens came to be attrib­ uted to Semiramis, the mythical Queen of Assyria, a woman of great beauty and wisdom, the reputed found­ er of Babylon and m any other cities. Pronunciation and stress: Babylon ['bsebibn], Semiramis [se'miramis], Nebu­ chad nezzar [,nebjukad'nez3], Chaldea [kael'di(:)9], Euph­ rates [ju:'freiti:z], acre ['eika], terrace ['teras], height [hait], reservo ir ['rezavwa:], p alm [pa:m], A ssyria [s'siria] Notes: ARCH, ARC, ARK. Russian students of English easily associate these words with the Russian арка. In fact, only arch is used in this meaning. Arc is a geometrical term denoting a part of a curved line, and ark is used to describe the vessel in which Noah was saved during the Flood. Now it is also the name of a toy for children m ade in imitation of Noah’s ark. Make up questions in English to which the following Russian sentences would be answers. Do a two-way translation, using both the questions and the statements. 1. Висячие сады Вавилона, или сады Семирамиды, считались в древнем мире одним из семи чудес света. 2. Сады были разбиты на террасах, поддерживаемых арками и колоннами. 3. В садах были рощи, в которых росли редкие цветы и великолепные деревья и расте­ ния. 4. Сады возвышались над равниной на высоте 75 футов и на расстоянии напоминали огромную пира­ миду, поросшую деревьями. 5. Создание висячих садов приписывается халдейскому царю Навуходоносору, желавшему доставить удовольствие своей любимой жене, скучавшей по своей родине, далекой горной стране. 6. Нередко висячие сады приписываются асси­ рийской царице Семирамиде, считающейся основатель­ ницей Вавилона. 87
Hannibal’s vow Ганнибалова клятва Hannibal’s vow is a firm and unshakable decision. The phrase comes from the name of Hannibal, a famous Carthaginian general, a renowned commander of his time. When Hannibal was a ten-year old boy, his father made him swear a solemn oath to fight to the end against Rome which had turned Carthage into a colony. All his life Hannibal'fought against the Romans and many a time gained a brilliant victory over his enemies. In 202 В. C. Hannibal’s troops were defeated by the Roman army commanded by Scipio. Unable to con­ tinue the fight, Hannibal took his own life. Pronunciation and stress: Hannibal ['haembal], C arthaginian [,ка:0э/d^iman], Scipio ['sipiou], vow [vau], renowned [ri'naund], solemn ['sobrnj Translate into English: Древние историки рассказывают, что, когда Ганни­ бал был ребенком, его отец, отправляясь в поход про­ тив римлян, заставил десятилетнего сына дать торже­ ственную клятву в том, что он всю свою жизнь будет бороться против Рима, превратившего Карфаген в свою колонию. С тав полководцем, Г аннибал боролся с. римлянами и не раз одерживал над ними победы. Но в 202 году до н. э. войска Ганнибала были раз­ биты армией римского полководца Сципиона. Убедив­ шись в невозможности продолжать борьбу, Ганнибал покончил ж изнь самоубийством. The heel of Achilles Ахиллесова пята (Achilles’ heel) The phrase the heel of Achilles is used to describe a weak or vulnerable spot. The metaphor is drawn from mythology. Achilles, the hero of Homer’s epic poem the Iliad was the most famous of the Greek heroes in the Trojan War. According to the post-.Homer legend, related by a Roman -writeF, Thetis, the mother of Achilles^ knew of the prophecy that her son would become one of 88
the most celebrated heroes, but was w arned that he would be killed during the siege of Troy. So she tried to make Achilles invulnerable by dipping him in the river Styx, and succeeded except that the heel by which she held him, not being immersed, remained vulnerable. In the Trojan War, Achilles was wounded by an arrow in this spot by Paris, and died of the wound. Pronunciation and stress: Achilles [a'kiii:z], H om er ['houma], Iliad ['iliad], Trojan ['troudjan], Troy [troi], Styx [stiks], Paris ['paeris], v u ln era ble ['vAlnarabl], epic ['epik], Thetis [■'■0etis] Notes: PROPHECY, PROPHESY. Remember the difference in the spelling and pronunciation of the two words: the noun prophecy ['profisi] and the verb prophesy ['prohsai], V9
VULNERABLE, INVULNERABLE. In words borrowed from Latin the negative prefix in- appears as il- before I, ir- before r, and ini- before a labial, as in illeg al, irreso­ lute, impossible. In native words in- generally rem ains unchanged in these cases, as in inland, inmost. The following sentences make up a story. Retell the story in English. 1. В греческой мифологии Ахиллес — один из са ­ мых сильных и х рабры х героев. 2. В эпической поэме Гомера «Илиада» Ахиллес — один из героев Троян­ ской войны. 3. Послегомеровский миф, переданный одним из римских писателей, рассказывает, что Фети­ да, мать Ахиллеса, знала, что сыну ее суждено стать прославленным героем, но, согласно предсказанию, погибнуть при осаде Трои. 4. Поэтому она попыталась сделать Ахиллеса неуязвимым. 5. Фетида окунула Ахил­ леса в воды реки Стикс. 6. Окуная, она держала его за пятку, которой поэтому не коснулась вода, и пятка осталась единственным уязвимым местом Ахиллеса. 7. При осаде Трои Ахиллес был смертельно ранен, стрела Париса пронзила ему пятку. 8. Возникшее от­ сюда выражение Ахиллесова пята употребляется в ме­ тафорическом значении: слабое, уязвимое место. Translate into English: Ахиллесова пята Бедный Ахиллес, пятка была его слабым местом. И даже умирая, он предостерегал своих воинов: — Не показывайте пяток врагу! Но воины презирали опасность. Воины шли в бой и бесстрашно показывали врагу свои крепкие, неуяз­ вимые пятки. Ф. Кривин, Божественные истории Hell is paved with good intentions Благими намерениями ад вымощен Hell is paved with good intentions is a popular say ­ ing. Similar expressions occur in other languages. It is traditionally ascribed to Dr Samuel Johnson, an English SO
lexicographer and writer of the 18th century. In fact, Johnson did not invent the expression, but his wording is the one that has become accepted, others paved the hell with infants’ skulls, with the sculls of scholars, and many had paved it with good purposes and good desires. Pronunciation and stress: Samuel Johnson ['saemjual 'djonsn], lexicographer [Jeksi'kografa] A Hercules’ labour Геркулесов труд A Hercules’ labour is a very great task. Hercules is the latinized name of the most famous Greek legendary hero, Heraeles, distinguished for his prodigious physical strength. According to the Greek myth, Heracles was the son of Zeus and a mortal woman, which fact excited the jealousy and hatred of the great goddess Hera, wife of the mighty Zeus. Even before Heracles was born, Hera planned and plotted to bring some harm upon him. She placed the brave hero into the power of Eurystheus, a sickly and cowardly king, whose orders the former had to take. Throughout his life Heracles suffered the venge­ ful persecution of Hera; indeed, his first exploit was the strangling of two enormous serpents which she sent to kill him in his cradle. Heracles spent his early youth in developing his strength. He began his saga of deeds by killing the lion that was ravaging the herds of his mother’s husband. Then he waged a victorious war against a king of Beo­ tia, and married a royal princess. But he killed his own children in a fit of madness sent by Hera; as a punish­ ment for this crime, he was obliged to become the ser* vant of Eurystheus. The latter imposed upon Heracles the famous labours, later arranged in a cycle of twelve, as follows: (I) the slaying of the lion of Nemea, whose skin he therefore wore; (2) the slaying of the nine-head­ ed hydra; (3) the capture of the elusive stag; (4) the capture of the wild boar; (5) the cleansing of the sta­ 91
bles of King Augeas; (G) the shooting of the monstrous man-eating birds, (7) the capture of the mad bull that terrorized the island of Crete; (8) the capture of the man-eating mares; (9) the taking of the girdle of the queen of the Amazons; (10) the seizing of the cattle of the three-bodied giant; (11) the fetching up from the lower world of the triple-headed dog, guardian of its gates; (12) the bringing back of the golden apples kept at the world’s end by the Hesperides. The favourite hero of the ancient Greeks, Heracles was very popular with poets and sculptors. One of the most famous statues represents the hero exhausted by toil, leaning on his club; and in his left hand he holds one of the apples of the Hesperides. ; Pronunciation and stress: Hercules ['haikjulizz], Heracles ['herakliiz], Zeus [zju:s], Eurystheus [ju/nsGiss], Beotia [bi'osia], Nemea [ni'mi:a], Am azon ['aemazan], Hesperides [hes'pendi:z], Augeas [or'd^naes], Crete [kri:t], prodigious [pra'didjas], jealousy ['djelasi], cleanse [klenz], hydra ['haidra] Notes: CLEANSE, CLEAN . The verb to cleanse is often mis­ pronounced through the association with clean. Be sure to pronounce it [klenz], BULL. Students are sometimes tempted to read the letter и in this word like [л] guided by the rule of read­ ing u in a closed syllable and forgetting that after the bi-labial sounds p and b the letter и is read like [u], as in pull, put, bush, butcher, bulletin, bullet, bully, an d that bus, bucket, pulse, puff are exceptions to the rule. Make up questions in English to which the following Russian sentences would be answers. Do a two-way translation using both the statements and the questions. 1. Геракл (в римской мифологии Геркулес) — один из самых прославленных героев мифологии. 2. Геракл был одарен необыкновенной физической силой. 3. По велению богов он должен был стать на 12 лет слугой царя Эврисфея и совершить по его поручению двена­ дцать подвигов. 4. Г еракл очистил конюшни Авгия, убил девятиглавую гидру, похитил золотые яблоки Геспе- 92
рид. 5. Имя легендарного греческого героя стало упо­ требляться для обозначения человека, обладающего большой физической силой. 6. Выражение Геркулесов подвиг употребляется, когда говорят о каком-либо деле, требующем необыкновенных усилий. The Holy of Holies Святая святых In the Bible, the Holy of Holies is the name of the essential part of the sanctuary in the temple of Jerusa­ lem, entered only by the high priest. The phrase is fre­ quently used in modern speech to denote a sacred place hard of access, or a person’s study or ‘den’, where he is or (should be) free from intrusion. (See also: Abom ina­ tion of desolation.) How could they imagine that there was a little holy of holies in her heart where she still held • communion with him? A. Huxley, Those Barren Leaves Many a thinker who has started with philo­ sophy or science has had to pass through language and art before he could come back to man and his nature and his ways. It is as though the central mystery of mysteries, the holy of holies of m an ’s nature, were here where biology is becoming at once mentality and language. C. Laird, Thinking about Language Pronunciation and stress: Jerusalem [dja'ruisabm], sanctuary ['saeijktjuari], sa cred ['seikrid] Translate into English: Выражение святая святых употребляется в значе­ нии: что-нибудь сокровенное. Оно возникло из библии, где святая святых обозначает часть иерусалимского храма, куда мог входить только первосвященник. Пос­ ле захвата Иерусалима римскими войсками солдаты водрузили в этом храме свой флаг и таким образом осквернили святыню. 93
The horn of plenty Рог изобилия The horn of plenty, or cornucopia, is the symbol of abundance. According to the myth, when Jupiter was a baby he was nursed by nymphs with the milk of Amal- thea, the goat. The broken horn of Amalthea filled with fruits and flowers was brought to Jupiter by one of the nymphs. Jupiter presented the horn to the nymphs prom­ ising that it would become filled with whatever they wished. On this account it was called the horn of plen­ ty. Ceres, the goddess of the growing vegetation, is usually drawn by painters with the horn of plenty in her left hand. Sometimes the fruits and flowers are being poured on the earth from the full horn, and some­ times they are held in it as in a basket. Pronunciation and stress: Cornucopia ^kainju'koupja], Jupiter ['dsuipitsj, Amal­ thea [,аетэ1'01:э], Ceres ['siarrz] Make up questions in English to which the following Russian sentences would be answers. Do a two-way translation using both the statements and the questions. 1. Рог изобилия является символом богатства, изо­ билия. 2. Выражение заимствовано из мифологии. 94
3. В одном из мифов рассказывается о том, что коза Амалфея, вскормившая своим молоком младенца Юпитера, однажды сломала себе рог. 4. Одна из нимф нашла его, наполнила плодами и преподнесла Юпи­ теру. 5. Юпитер подарил этот рог воспитавшим его нимфам. 6. Он обещал нимфам, что из этого рога по­ явится все, чего бы они ни пожелали. 7. Римская бо­ гиня плодородия Церера обычно изображается с ро­ гом изобилия в руке. The hub of the Universe Пуп земли The hub of the Universe is used to denote a city or any centre considered by its inhabitants to be of great importance. It is also said, ironically, of a man who imagines himself the central figure in a group or enter­ prise. The metaphor is derived from the Talmudic con­ cept of the structure of the universe: the centre of Jeru­ salem is the temple, the centre of the temple — the Holy of Holies, and the centre of that — the sacred stone, the hub of the universe. According to the legend, it was the first stone with which God began creating the world. The hub in its literal meaning is the central part erf the wheel rotating on the axle, from which the spokes radiate. Pronunciation and' stress: Talmudic [tasl'mudjk], Jerusalem [dja'ruisabm], axle [aeksl], concept ['konsapt], U niverse ['ju:mva:s] Translate into English: Согласно Талмуду, в центре Иерусалима нахо­ дится храм, в центре храма — святая святых (алтарь), а в центре алтаря — священный камень. Считается, что именно с этого камня, который бог бросил в море, началось мироздание. Метафора пуп земли употреб­ ляется иронически, как характеристика человека, ко­ торый воо бражае т себя центром, основной силой чего- либо, 95
Hundred-eyed Argus Стоокий Аргус According to Greek mythology, A rgus was a fabu­ lous creature with a hundred eyes in his head or over his body; he was called all-seeing because some of his eyes were always awake. In his Metamorphoses, Ovid tells us that when Zeus fell in love with Io, he changed her into a beautiful white cow to protect her from the jealousy of his wife, Hera. But Hera persuaded her husband to give her the cow as a present and set the hundred-eyed Argus to watch her day and night. Being unable to speak, Io could not tell anyone how much she suffered. To restore Io to her original form Zeus ordered his son, Hermes, to kill Argus. Hermes put Argus to sleep (according to some accounts, by playing the flute), then cut off his head. Hera placed the eyes of Argus on the tail of a peacock, her sacred bird. The phrase hundred-eyed Argus is used ironically to describe an ever-watchful person, an over-watchful guardian. Pronunciation and stress: Argu s [V.gss], Ovid ['ovid], Zeus [zju:s], H e ra ['hi:ra], Io ['aiou], Hermes ['h3:mi:z], fabulous ['faebjubs], creature ['kriitja], Metamorphoses ['meta'moifouzizj
J Judas kiss Поцелуй Иуды The phrase a Judas kiss comes from the Gospel sto­ ry about the betrayal of Jesus by one of his disciples, Judas. Judas was the twelfth apostle. Judas’ object in betraying Jesus is regarded in the Gospel as due to selfishness based on avarice. The story runs thus: Judas was present with the other apostles in the room of the Last Supper. But he quitted the room before the other disciples left and made his way in great haste to the chief priests. He offered them his assistance in arrest­ ing his master without tumult, without anyone raising a cry. The chief priests eagerly embraced the offer and promised Judas to pay him thirty pieces of silver. They went through the dark streets of Jerusalem. There was to be no mistake in the darkness. “W homsoever I shall kiss,” said Judas, “that same is Jesus.” When they came up to the place in the garden where Jesus was standing, Judas ran to Jesus and kissed him. The guardsmen took Jesus and led him away. When Judas realized that his master, whom he had betrayed, might die, he hurried back to the chief priests and offered to return the money, saying that he had be­ 97
trayed an innocent m an and that he repented of his ac­ tion. But the priests only said; "What is that to us?” Then Judas flung the money down into the temple, went and hanged himself. The priests could not take the mon­ ey into the treasury because it was the price of blood, so they bought with it a field for a cemetery. The expression a Judas kiss denotes a treacherous action disguised as kindness. The words thirty pieces of silver symbolize a payment for an act of betrayal. Pronunciation and stress: Judas ['djurdas], Jesus ['djnzas], Jerusalem [dj/ru:- satam], treacherous ['tretjaras], disciple [disaipl], apostle [a'posl], tumult ['tjumAlt], avarice ['asvaris] Notes: BETRAY, BETRAYAL, BETRAYER . TRAITOR . There are two nouns formed from the verb ‘to betray’: ‘betrayal’ and ‘betrayer’. However, the latter is rarely used, its place being taken by the noun ‘traitor’ of the same Latin root.
To keep one’s powder dry Держать порох сухим The metaphor to keep one’s powder dry means to be prepared for eventualities, to be ready for any emer­ gency. The phrase is attributed to Oliver Cromwell, an English general and statesman, the leader of the bour­ geois revolution of the 17th century. Addressing the troops of the Ironsides that were about to cross a river and attack the army of the King of England, Cromwell is alleged to have said, ‘Put your trust in God, my boys, and keep your powder dry.’ These words are known as ‘Oliver’s Advice’. Pronunciation and stress: Oliver Cromwell ['oliva 'kromwal], eventuality [iventju'aeliti], bourgeois ['bua^wa:], Ironsides ['aian- saidz] Translate inlo English: Выражение держать порох сухим употребляется в значении: быть всегда наготове. Оно приписывается английскому государственному деятелю, вождю бур­ жуазной революции XVII века О ливеру Кромвелю. 99
Кромвель будто бы употребил эти слова, обращаясь к своим войскам, которым нужно было перейти реку, чтобы атаковать королевскую армию. То kill the fatted calf Заклать жирного тельца То kill the fatted calf means to prepare the best food in the house for a welcome guest, especially to welcome back one who has absented himself and returns to his old relationships and environment. The phrase is used in the Gospel parable of the Prodigal Son, “ Bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry.” (See: Prodigal son.) “And now’, Mr. Simmons, will you describe what happened last?” “We killed the fatted calf, Inspector. That is, Mitzi set her hand to making savoury pastries, Aunt Letty opened a new bottle of sherry..." A. Christie, A Murder Is Announced Her parents were equally pleased with her and her mother killed — as far as their own diminishing means and war-time restrictions permitted such a sacrifice — the fatted call. L. P . Hartley, A Perfect Woman Pronunciation and stress: Absent (v) [«b'sent], environment [in'vaiaranmant], parable ['ргегэЫ] Do the following two-way translation: Do you know the phrase to kill the fatted calf? Да, оно означает приготовить для же ­ ланного гостя все лучшее, что есть в доме, оказать ему самый сердечный прием. It’s borrowed from the Bible, isn ’t it? Точнее, из евангелия, из евангельской притчи. Which parable? Из притчи о блудном сыне. В притче рас­ сказывается, что, когда сын, расточив все 100
свое имущество, возвра-Гился в родной дом, отец велел одеть его в лучшую одежду и заклать в его честь жирного тельца. Is the expression used outside the Bible? I mean are any of your writers likely to have used it? Оба выражения: блудный сын и заклать жирного тельца встречаются в литературе, в книгах Тургенева, Горького, Толстого. Вот, кстати, пример из романа «Война и мир». Вы, конечно, знакомы с этим произ­ ведением? Unfortunately, I know only the screen version. Ну, все равно, вы должны помнить князя Василия и Анну Павловну Шерер. Анна Павловна, которая недолюбливала младше­ го сына князя, спросила его однажды: «Вы никогда не думали о том, чтобы женить ва ­ шего блудного сына Анатоля?» I should say the words are used in a derogatory sense. Да, безусловно, выражение блудный сын содерж ит оттенок неодобрения. The knight of the rueful countenance Рыцарь печального образа The words the knight of the rueful countenance ap­ pear in Don Quixote by Cervantes, the great Spanish novelist. In his novel Cervantes discredits through рат- ody the “false and absurd” romances of chivalry, which for a century had exercised a hypnotic attraction on readers of all classes. Don Quixote, a modest country gentleman so hypnotized, sets out to resurrect the insti­ tution of knight-errantry. He has high ideals and is a chivalrous but very unpractical person. He is brought up against harsh reality and defeated by it. Admirably sane in everything else, he mistakes inns for castles, windmills for giants, criminals on their way to the galleys for victims of tyranny, and sees at every turn a wrong reserved for him to right. 101
The knight's adventures provide both a framework and subject m atter for two men talking as they travel the roads of Spain. There can be few themes current in the age that the two do not discuss: the meaning and purpose of existence, the nature of reality and of truth, the relativity of judgement and of values, and many others. The all-pervading humanity of Don Quixote makes it one of the world’s most loved books. Don Quixote is called the knight of the rueful coun­ tenance by Sancho Panza, his squire, a short, potbel­ lied peasant, ignorant and credulous, but shrewd and wise. The term the knight of the rueful countenance is usu­ ally applied to an enthusiastic visionary, a pursuer of lofty but impracticable ideals, a person utterly regard­ less of his material interest in comparison with honour or devotion. > Pronunciation and stress: Don Quixote ['don'kwiksat], Cervantes [sa/vaentiz], Sancho Panza ['saeijkou'paenza], rom ance [ra'maens], resurrect ^reza'rekt], chivalrous ['jivalrss], credulous [’kredjubs], absurd [ab'said], rueful [7ru:ful] Knowledge is power Знание — сила The words knowledge is power were first used by Francis Bacon, an English philosopher, statesman and writer of the 16— 17th centuries, the founder of English m aterialism . He came out against the scholastic teach­ ing of the Middle Ages and stood for experimental science. His books, after the m anner of the age, were written in Latin. The literal translation of the Latin phrase under consideration is, ‘Even knowledge itself is power’. Pronunciation and stress: Francis Bacon ['fra:nsis 'beiksn], m aterialism [ma'tiarializam], scholastic [ska'laestik] 102
Выражение знание — сила принадлежит Френ­ сису Бэкону, английскому философу - материалисту XVI-— XVII веков. Бэкон явился одним из осново­ положников материализ­ ма в Англии. Он выступал против схоластического средневекового учения и был сторонником экспери­ ментальной науки. Translate into English: Know thyself Познай самого себя According to Plato’s Protagoras, a book about an ancient philosopher and statesm an of the 5th cen­ tury В.C ., the wordsknow thyself were inscribed on the tem ple of Apollo at Delphi as one of the world’s fundamental pieces of wisdom. The words are traditionally attributed to someone of the Seven Sages of Greece, the names most frequently mentioned in this connection are those of Chilon of Sparta, a statesman of the 6th
century В. С.; Solon of Athens, a iaw-giver Of the 6th century В. C.; and Thales of Miletus, a Greek philoso­ pher of the 7th — 6th centuries В. C. The Seven Sages of Greece were noted for their maxims. The idea of knowing oneself was advocated by So­ crates, an Athenian philosopher of the 5th century В. C. Pronunciation and stress: Plato Tpleitou], P ro ta g o ra s [prou'tasgaraes], Apollo p'p olo u], Delphi ['delfai], Thales ['0eili:z], Miletus jmi'lktas], Solon [sou'bn], Chilon ['k aibn], Socrates j'sokrati.-z], Athenian [a'0i:nj3n] Translate into English: «Познай самого себя» — надпись на древнегрече­ ском храме Аполлона в Дельфах. Она приписывается одному из семи мудрецов древней Греции, прославив­ шихся своими афоризмами. Ч аще всего выражение приписывается Хилону из Спарты, Солону из Афин и греческому философу Фалесу Милетскому.
The last day of Pompeii Последний день Помпеи Pompeii was an ancient city of Italy, near the Gulf of Naples, destroyed by an eruption of Vesuvius in 79 A. D. Amid thunder and lightning, under blackened skies, for three days and three nights, the cindery rain fell. In the turmoil and confusion caused by the erup­ tion the panic-stricken people had no time to escape and most of. them were buried under mountains of ashes and cinders. About 2000 perished. The eruption is de­ scribed by Pliny the Younger in letters to Tacitus telling of the death of the elder Pliny, a Roman writer, who perished in the city. In the middle of the 18th century, treasure seekers and students of ancient history began to dig beneath the blanket of ashes; they found the city in a fair state of preservation. The cinders and ashes sealed the town off from the air so thoroughly that the process of decay had small chance to start. The words the last day of Pompeii have come to de- note a state.of confusion, turmoil and uproar. 105
Pronunciation and st ress: Pompeii [pom'pi:aij, N aples [neiplzj, Pliny ['plmi], Tacitus ['tsesitas], buried ['berid], thoroughly ['ЭлгэЬ], tu rm oil I'taimoil] Notes: GULF, BAY, BIGHT. Gulf and bay denoting a portion of the sea (the Russian: залив) differ in that a gulf is larger and narrower at the mouth than a bay and is partly surrounded by coast, while a bay is always wide-mouthed, hence: the Mexican Gulf, the Persian (Iranian) Gulf, the Gulf of Guinea, the Gulf of Thailand (Сиамский залив), the Gulf of St. Lawrence (залив Святого Лаврентия), but the Bay of Bengal, the Bay of Biscay (Бискайский залив), the Hudson Bay, the San Francisco Bay (Калифорнийский залив), the Che­ sapeake Bay (Чесапикский залив), the Baffin Bay (за­ лив Баффина). A bend in the coast, forming an open bay is called a bight: the Great Australian Bight (Боль­ шой Австралийский залив), the Bight of Benin (Боль­ шой залив Бенин) MOST, THE MOST, A MOST are to be clearly distin­ guished. Most (adj. and noun) means the majority of or larger part of: most rivers fall into the sea. The prepo­ sition of is placed before the definite article or pronoun (demonstrative or possessive): in most of the regions of Afghanistan the mountains are woodless; He has been ill most of the term. The most is always part of the superlative degree: Egyptian culture is one of the most ancient cultures in the world. Most preceded by a is equal to ‘very, exceedingly’: Spain played a most important role in the 15—J6th centuries. Make up questions in English to which the following Russian sentences would be answers. Do a two-way translation, using both the statements and the questions. 1. В 79 г. пашей эры произошло сильное изверже­ ние Везувия и древний город Помпея (более совре­ менный вариант: Помпеи), расположенный у юго-во­ сточного склона горы, был засыпан золой и пеплом. 2. Почти никому из жителей не удалось спастись. 3. Одним из тех, кто погиб при извержении Везувия, был римский естествоиспытатель и писатель Плиний 106
Старший. 4. Его племянник, Плиний Младший, в сво­ их письмах к римскому историку Тациту, описал из­ вержение вулкана и гибель Плиния Старшего. 5. В XVIII веке были произведены раскопки Помпеи. 6. Выяснилось, что многие здания города мало по­ страдали во время извержения и сохранились почти невредимыми. 7. Это произошло потому, что огромный слой золы и пепла препятствовал доступу воздуха. The last of the Mohicans Последний из могикан The term the last of the Mohicans derives from the name of a book by F. Cooper (1789— 1851), an Ameri­ can novelist. The Mohicans were North American In ­ dians who lived in the valley of the Hudson River and had their encampments even in the Great North Woods of New York. F. Cooper became famous for his stories of adven­ ture among the Redskins. He wrote his book of the Mo­ hicans in 1826, at a time when the Indians were still fairly numerous and often took to the warpath against the white settlers. They have practically all died out since then. Now the phrase the last of the Mohicans is used metaphorically to denote the last representative of a social group or of a dying out generation. Pronunciation and stress: Mohicans ['mouikgnz], Cooper ['ku:po] Notes: NOVEL.This noun denoting a book of fiction, rather long and having a plot, should not get mixed up with the Russian новелла, which is a short story. The following sentences make up a story. Retell the story in Engiish. 1. Последним из могикан называют последнего представителя общественной группы или отживающе­ го поколения. 2. Источник этого выражения — роман американского писателя Фенимора Купера. 3. В ро­ 107
мане описывается борьба могикан, племени северо­ американских индейцев, с белыми поселенцами, евро ­ пейскими колонизаторами. 4. Племя, описанное в ро­ мане, в настоящее время совершенно вымерло. The law of Lycurgus Закон Ликурга Lycurgus was a legendary Spartan law-giver of the 9th century В. C. The laws settled by Lycurgus arranged the lives of Spartans from birth to death as if they were parts of a machine. All deformed and weakly in­ fants were considered useless to the state; they were taken to a near-by mountain top and left to die of cold and hunger. At seven years of age, the Spartan chil­ dren were taken from their parents and placed at the public schools. They lived in barracks in the hardest and simplest way possible, and were made to endure hunger, fatigue and thrashing. At the age of twenty the youth became a soldier. When Lycurgus had completed his laws, he is said to have gone away binding the Spartans by a solemn oath to obey his laws till his return. Never to relieve the people from their oath by returning to the city, he voluntarily starved himself to death. In modern speech the words the law of Lycurgus are used as a metaphor to describe an iron code of laws. (See also: Spartan upbringing; With the shield or on it.) Pronunciation and stress: Lycurgus [lai'kaigas], barrack ['baerak], fatigue [fa'ti:g] Make up questions in English to which the following Russian sentences would be answers. Do a two-way translation, using both the questions and the statements. 1. Метафора закон Ликурга употребляется в зна­ чении: суровый, железный закон. 2. Он назван так по имени легендарного законодателя Спарты Ликурга. 3. Ликургу приписывается составление свода законов, определявших экономический и политический строй спартанцев. 4. По этим законам только сильные и здо­ J08
ровые имели право жить. 5. Болезненных детей и калек отводили на вершину горы и оставляли там уми­ рать от голода и стужи. 6. Начиная с 7 летнего воз­ раста детей приучали к суровому образу жизни в спе­ циальных школах, напоминающих военные лагери. 7. К двадцати годам они становились солдатами. 8. Легенда рассказывает, что, составив свод законов, Ликург покинул Спарту, предварительно взяв с жите­ лей города торжественную клятву соблюдать законы до его возвращения. 9. Д ля того чтобы заставить спартанцев вечно повиноваться этим законам, Ликург так и не вернулся в Спарту. 10. Легенда утверждает, что он добровольно отказался от пищи и умер голод­ ной смертью. The law of the Medes and Persians Закон мидян и персов The term the law of the Medes and Persians is used to denote a law or custom which is not subject to any modification or alteration. It is an allusion to the code of laws adopted by Darius, the head of the Persian Empire, 522—486 В. C. The law of the Medes and Per­ sians was aimed at strengthening the country. The law of robins apparently is that, except in the actual nesting period, each robin must have one territory, and if another robin comes he or she is breaking the law of robins. This law is as unalterable as that of the Medes and Persians; it is probably much older and it has certainly lasted much longer. E. Grey, Fallodon Papers Pronunciation and stress: Darius [da'raias], empire ['етраю] Make up questions in English to which the following Russian Senten ces would be answers. Do a two-way translation, using both the statements and the questions. 1. В древности законом мидян и персов называли свод законов, принятый персидским царем Дарием для укрепления свсей империи. 2. Этот свод законов 109
не подлежал никаким, даже частичным изменениям. 3. Метафора закон мидян и персов употребляется, когда речь идет о чем-то, что нельзя изменить. The lion’s share Львиная доля The lion’s share is the larger and better part of something. The phrase is based on one of Aesop’s fa­ bles. In the fable several beasts joined the lion in a hunt, but when the spoil was divided, the lion claimed one quarter in right of his prerogative, one for his superior courage, one for his cubs. “As to the fourth, who will dispute it with me?” asked the lion. Awed by his frown, the other beasts silently withdrew. He wants the lion’s share for himeself and his client. He'll condescend to let my client have 25 per cent. E. S. Gardner, The D. A. Calls a Turn Pronunciation and stress: Aesop ['i:sop], based [beist], prerogative [pr/rogativ], superior [sju(:)'pi3ri3], frown [fraunj Translate into English: Выражение львиная доля употребляется для обо­ значения большей, лучшей доли чего-либо, которую при дележе берет себе сильнейший. Выражение заим­ ствовано из басни древнегреческого баснописца Эзопа о льве, который с помощью других зверей поймал оленя и угрозами заставил зверей отдать ему всю до­ бычу. Lot’s wife Жена Лота In the Bible, Lot was the nephew of Abraham , the legendary ancestor of the Palestinian peoples. He sep­ arated from his uncle and went to live in the Jord an valley, in the city of Sodom. The people of Sodom of­ fended God by their wickedness, and he sent a rain of ПО
fire and brimstone to destroy the city. The only right­ eous man in Sodom, Lot, was told to take his family and leave (he city at once. He was warned never to look back. Out of curiosity Lot’s wife turned her head and was immediately turned into a pillar of salt. The phrase Lot’s wife is used ironically to speak of a woman who cannot restrain her curiosity. Pronunciation and stress: Abraham ['eibrahaem], P alestinian [^paeb'stmian], nephew [/nevju(:)]> Sodom ['sodam], Jorda n ['dgordnj, separate ['separeit], brimstone ['brimstan], righteous ['raitjas] Notes: SEPARATE. Remember that the verb to separate tak ­ ing a prepositional object is followed by the preposi­ tion from, e. g. to separate from a friend. Don’t be mis­ led by the Russian equivalent разлучаться, расставать­ ся с (кем-либо, чем-либо). Translate into English: Согласно библейской легенде, Лот узнал о том, что Содом должен быть разрушен. Он бежал из города, обреченного на гибель, захватив с собой жену и доче­ рей. Никто не смел оглядываться назад. Но, услышав позади оглушительный грохот, жена Лота, движимая любопытством, обернулась и тотчас же превратилась в соляной-столб. A Lucullus (Lucullean) feast Лукуллов пир Lucullus was a rich Roman general and consul of the 1st century В, C., noted for his wealth and self-in­ dulgence. On his return to Rome from w ars he retired from politics into leisure and luxury. On one occasion a very superb supper was prepared, and when asked who were to be his guests he replied, “Lucullus will sup tonight with Lucullus.” The luxurious banquets of Lucullus are described by Plutarch. A Lucullus feast is a synonym for a magnificent banquet. Ill
Pronunciation and stress: Lucullus [lu/kAbs], Lucullean [lu/клЬэп], Plutarch ['plu:ta:k], politics ['politiks], leisure ['leja], lux ury |'1лк/эп], luxurious [kg'zjuarias], superb [sju(:)'p3:b], consul ['konsal] Notes: POLITICS, POLICY . These words are often confused probably through having one and the same Russian equivalent политика. However, they are to be distin­ guished. Politics (used as a singular noun) means po­ litical affairs, plans, principles. Policy denotes a course of action adopted by a government, party, etc.: to be interested in politics, but to pursue a policy of peace. LUXURIOUS, LUXURIANT . The adjectives though alike in form are different in meaning. Luxurious means splendid and comfortable, as a luxurious hotel; luxuri­ ant is abundant, as luxuriant hair. ' The following sentences make up a story. Retell the story in English. 1. Выражение Лукуллов пир употребляется в зна­ чении: великолепный, роскошный пир. 2. Оно происхо­ дит от имени римского полководца и консула Лукул ­ ла. 3. Лукулл прославился не столько своими воен­ ными походами, сколько своим богатством и пирами. 4. Рассказывают, что однажды он сказал: «Сегодня' Лукулл ужинает у Лукулла». 5. Эти слова были отве­ том на вопрос о том, кого он пригласил на роскошный ужин, который пр иказал подать.
мй тШчч The mark of Cain Каинова печать The story of Cain and Abel, told in the Bible, runs as follows: Adam and Eve, the first people on earth, had two softs, Cain and Abel; “Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.” Cain brought to God an offering of the fruit of the ground; Abel’s offering was the firstlings of his flock. God was better pleased with Abel’s offering, and Cain felt envious and offended. He went to talk to his brother; when they were in the field, Cain killed Abel. For his crime he was driven out to be a fugitive and a vaga­ bond. Fearing to be killed by anyone who might meet him, he complained to God that his punishment was more than he could bear, and God set a mark upon Cain, so that anyone finding him should know that he was a murderer. The mark of Cain is the mark of an outlaw, the brand of a murderer. 5 H, М. Эльянова 113
Pronunciation and stress: Cain [kein], Abel ['eibal], fugitive ['fjuidjitiv], v a g a ­ bon d ['vasgaband] Render the following text in English: У Адама и Евы были два сына: старший — Каин и младший — Авель. Авель пас овец, Каин обрабатывал землю. Однажды случилось так, что Каин принес в дар богу плоды земли, Авель же посвятил ему перво­ родных ягнят от стада своего. Бог благосклонно при­ нял дары Авеля, а на подношение Каина даже не по­ смотрел. Каин был р азгневан и лицо его помрачнело... Снедаемый завистью, он заманил Авеля в поле и коварно убил его. Увидев, что свершилось преступле­ ние, бог обратил ся к Каину: «Где Авель, брат твой?» А Каин ответил: «Не знаю: разве я сторож брату моему?» Тогда бог... в великом гневе... проклял Каина и сказал ему, что будет он изгнанником и скитальцем на земле во веки вечные, и отметил его печатью (что­ бы всякий, кто встретит его, знал, что он убийца). 3. Кос идов ский, Библейские сказания The massacre of the innocents Избиение младенцев The phrase the massacre of the innocents is an al­ lusion to the slaughter of the children in Bethlehem by the soldiers of Herod. Herod was apprised by the wise men about the birth of Jesus, whom they called the king of Judea, and his superstitious fears caused him to see a rival in every baby born in the city. The story has-been for centuries a favourite subject with artists, especially those of the Flemish and Italian schools. Among the greatest examples are those by Tintoretto, Rubens and Breughel. In modern speech the phrase is used to indicate a heartless treatment of children or young people, and often has a humorous colouring. Pronunciation and stress: Herod ['herad], Bethlehem ['beShhem], Jesus ['dgiizas], Flemish ['flemijj, Tintoretto ^tinta'retou], Rubens 114
f'ru:banz], Breughel ['broigal], m assacre ['maesaka], superstitious [/sjuipa'stijas] Notes: EVERY, EACH. The synonyms are often interchanged, and yet of the two words every is more general, each is applied to every one of a definite group (taken sepa­ rately): every day, every soldier, each of the children, each of us. Unlike each, every is never followed by of. FOR, DURING . These two words coincide only in de­ noting a period of time, in combination with nouns such as hour, day, week, etc.-, thus for the past two months is synonymous with during the past two months (in this case for can be altogether dropped). During is also used to mean ‘at the time of’: during the lesson, during his absence. In this case it can be replaced by at or in, but not by for. Cf.: at the lesson, in his absence. Translate into English: Избиение младенцев. Палач тяжело дышал. — Сил моих нету! Прямо детский сад, а не серь­ езное заведение! — Чтобы рубить головы, надо свою сохранить на плечах, — мягко улыбнулся царь Ирод. — Трудно с ними, — всхлипнул палач. — Сущие ведь младенцы! — Младенцы? — Ирод встал из-за стола. — М ла­ денцы? — Ирод вышел на середину кабинета. — З а ­ помни, палач: если думать о будущем, младенцы — это самый опасный возраст. Сегодня младенец, а за в­ тр а Иисус Христос! Ф. Кривин, Божественные истории A mess of pottage Чечевичная похлебка In the Bible, Esau and Jacob, the sons of a Hebrew patriarch, were twins, and, as the elder of the two, Esau was entitled to inherit all his father’s property. 5 115
But Jacob managed to deprive his brother of paternal inheritance. He took advantage of Esau’s hunger to buy from him his birthright for a mess of pottage. After­ wards, having dressed himself in his brother’s clothes he approached the death-bed of his blind old father and received from him the blessing which was meant for his twin brother. The expression to sell one’s birthright for a mess of pottage means to exchange something of permanent value for material advantage, mere livelihood, or tem­ porary pleasure. With the help of North’s votes in the Commons, the whigs forced their way back to office, at the price of losing the people’s confidence. They sold their birthright for a hasty spoonful of pottage, when the whole mess would have been theirs if they had waited. G. M. Trevelyan, British History in the Nineteenth Century Think of all the young writers who had won acclaim for the promise of their genius, and then had left their promise unfulfilled because they traded their birthright for just such a mess of the world’s pottage. T. Wolfe, You Can’t Go Home Again Pronunciation and stress: Hebrew ['hi:bru:], Jacob ['djeikab], Esau ['iiso:], patriarch ['peitria:k] Notes: AS, LIKE. These two words have one Russian equiva­ lent как and are somewhat difficult to distinguish. It should be remembered that to be or to do like one means to act in a manner characteristic of that person, thus to behave like a child is said of a grown-up per­ son who acts as if he were a child. To do as one means to act in the capacity or character of that person: to work as an engineer, to appear on the stage as Hamlet. OLDER, ELDER . Both words imply being born earlier, but elder is limited in its use, it can be said only of two people in the same family, as one’s elder brother, son, etc. 116
APPROACH. The common error made by students is the use of the preposition to after this verb, which is probably suggested by the Russian приближаться к. The English verb requires a direct object. Render the text in English: Выражение чечевичная похлебка употребляется в значении: что-нибудь ничтожное, за что отдано что-то ценное. Выражение основано на библейском рассказе о сыновьях патриарха Исаака — Исаве и Иакове. Однажды Иаков стоял у кухонного очага и варил себе чечевичную похлебку. Вдруг пришел Исав и по­ просил дать ему поесть. Он устал и был голоден как волк. Весь день провел на охоте, но вернулся с пу­ стыми руками. Когда И сав испытывал голод, ему не­ обходимо было поесть немедленно, таков уж был у него характер. Но Иаков и не думал делиться о бра ­ том похлебкой. Исав жадно вдыхал вкусный запах и просил все настойчивее. Тогда Иаков, как бы шутя, спросил: «А ты продашь мне право первородства за чечевичную похлебку?» «Продам!» — ответил Исав не задумываясь. — «И поклянешься?» «Клянусь!» — ска­ зал ветрогон. Конечно, он этого не принимал всерьез. Мало ли в чем он клялся, когда приходил в возбу­ ждение! Так у ж повелось у скотоводов и охотников. Обуреваемые чувствами, они не считались со словами. Для Иакова же клятва была незыблемой и священной, и он твердо верил, что приобрел право первородства. Исав с восторгом принялся за еду, не подозревая, какие роковые последствия повлечет за собой его лег­ комыслие. 3. К о сидо вский, Библейские ска зания Midas’s ears Мидасовы уши Apollo, the god of music and poetry, once found himself engaged in a musical contest with Pan, the god of flocks and shepherds. Midas, king of Phrygia, was the judge of the contest, and he awarded the prize to Pan, in spite of the marked inferiority of his playing. 117
Apollo was so incensed by this injustice, that lie de­ termined to show his opinion of the ignorant judge by causing large-sized ass’s ears to grow on either side of his head. Greatly dismayed by these new ornaments, Midas retreated into the privacy of his own apartment, and sent in haste for a barber, who, after having been sworn to secrecy, was admitted and bidden to make a huge wig, which would hide the deformity from the eyes of the king’s subjects. Before he was allowed to leave the palace, the barber was again charged not to reveal the secret, under penalty of immediate death. But a secret is difficult to keep, and this one, of the king ’s long ears, preyed upon the poor b arber’s spirit, so that, incapable of enduring silence any longer, he went out into a field, dug a deep hole, and whispered into the bosom of the earth, “King Midas has ass’s ears.” Unspeakably relieved by the performance, the barber returned home. Time passed. Reeds grew over the hole, and, as they bent before the wind which rustled through their leaves, they were heard to murmur, “Midas, King Midas, has ass’s ears!” and all who passed by caught the whisper, and repeated the words, so that the secret was not a secret any longer. The words the ears of Midas are used to denote ignorance and stupidity that can ’t be concealed. Pronunciation and stress: Midas ['maidass], Apollo [a'polou], Phrygia ['fridjia], incensed [in'senst], inferiority [in,flari'oriti], privacy ['praivssi], penalty ['penalti], bosom ['buzam] Translate into English: Аполлон пригласил фригийского царя Мидаса быть судьей во время его состязания с Паном. И не согласился царь с решением Муз — приятней была ему музыка фригийского сатира. Разгневался тогда Аполлон и наградил его ослиными ушами, ведь толь­ ко глупец мег отдать предпочтение его сопернику. Пришлось отныне Мидасу постоянно ходить в шап­ ке, чтобы скрыть свои длинные уш и .. Никому не из­ вестна была тайна Мидаса, кроме его цирюльника. 118
Но тому приказано было молчать. Долго крепилсй цирюльник и все-таки не выдержал: вырыл ямку в саду и еле слышно прошептал туда: «У царя Мидаса ослиные уши», а затем засыпал ямку землей. На этом месте вырос тростник, который и поведал об этом сек­ рете всему свету. И до сих пор, когда хотят сказать о глупости или невежестве, которые невозможно скрыть, вспоминают Мидасовы уши. Ф. Арский, В стране мифов Money has no smell Деньги не пахнут The proverb money has no smell is ascribed to Ves­ pasian, an emperor of Rome. Suetonius, a Roman histo­ rian, writes that the.words were used by Vespasian on the following occasion. When the emperor’s son Titus reproached his father for h aving introduced a tax on public lavatories, Vespasian told him to smell the mon­ ey he was holding in his palm, and to see if the smell was foul. On being told that it was not, Vespasian remarked that the money was of the urine for it had been just paid as the tax on lavatories. Pronunciation and stress: Vespa sian [ves'peijjan]., Titus ['taitas], Suetonius [swi:'tounjas], emperor ['етрэгэ], lavatory ['laevatari], urine ['juarin] 119
The following sentences make up a story. Translate them into English a nd retell the story: 1. Выражение деньги не пахнут приписывается римскому императору Веспасиану. 2. Как передает Светоний, слова эти были сказаны Веспасианом по следующему поводу. 3. Сын Веспасиана Тит упрекнул отца в том, что он ввел налог на общественные убор­ ные. 4. В ответ Веспасиан поднес к его носу деньги и спросил, пахнут ли они. 5. Услышав отрицательный ответ Тита, Веспасиан сказал, что эти деньги только что поступили как налог на уборные. My better half Моя половина (жена) The words my better half are used as a synonym for a wife, man and wife being theoretically one. The words are a translation loan from Horace and are to be found in Arcadia, a poem by Sir Philip Sidney pub­ lished in 1580. The idea of my better half as a wife is anticipated in an old Oriental story of a bedouin whose wife pleaded for him in the following words: “O Great Prince, it is not my whole husband who has rendered himself guilty towards thee. It is but the half of him that has committed the insult; for am I not the other half — I who have never offended thee? Now the guilty half places itself under the protection of the innocent half and the latter cannot suffer the former to be pun­ ished.” Pronunciation and stress: Horace ['horss], Arcadia [u/keidja], Sidney ['sidni], close (adj) [klous], bedouin ['beduin], in su lt (n) ['insAlij Notes: HALF, HALF OF. Both half and half of can be used to denote one of two roughly equal parts, half is more usual in this case: half of the work and half the work. To denote one of two quite equal parts, exactly fifty per cent, only half can be used: half an hour (30 min­ utes), half a kilogram (500 grams). C f half the book (e. g. fifty of a hundred pages the book contains) and 120
half of the book (about or over, but not necessarily exactly fifty pag e s). BEDOUIN. The noun is usually unchanged in the plu­ ral: one, two, ten bedouin. Make up questions in English to which the following Russian sentences would be answers. Do a two-way translation using both the statements and the questions. 1. Слова моя половина употребляются шутливо, когда речь идет о жене. 2. Первоначально слова эти употреблялись для обозначения близкого друга. 3. Выражение считается калькой из Горация. 4. Из­ вестно, что это выражение встречается у английского поэта XVI века Сиднея в поэме «Аркадия». 5. В зна­ чении ‘ж ена’ выражение моя половина, возможно, свя­ зано с восточной сказкой о бедуине и его жене. 6. Ж е ­ на бедуина умоляла своего господина простить ее мужа за нанесенное оскорбление. 7. Она говорила, что муж ее только частично виноват в содеянном, так как она и муж составляют единое целое. 8. И теперь, говорила женщина, невиновная половина вступается за виновную, умоляя пощадить ее.
*11 И й Noah’s ark The ancient Bible legend of the Great Flood runs thus: the earth was corrupt and wicked, and God de­ cided to punish men by sending a great deluge and drowning them all. But there was a righteous man called Noah and his three sons, whom God did not like to destroy with the rest. Therefore he told Noah about the oncoming flood and ordered the m an to make an a rk of wood (the building instructions are dealt with in •great detail in the biblical story), and of every living thing to bring into the ark two of every sort, male and female, to keep them alive. When after forty days and nights the rain had ceased, and the flood had passed away, Noah let a raven fly from the only window of the ark, and the bird soon returned, for the earth was still covered with water. Then he sent out a dove, but it also came back. Seven days later Noah let it fly again, and this time it returned bearing in its beak a leaf of olive. This meant that the bird had found a dry spot. Noah and his family, and the anim als that had 122
been sheltered in the vessel, came out to start afresh in the world. The phrase Noah’s ark is used figuratively as a place of safety, a means of rescue. Pronunciation and stress: Noah [поиэ], cease [sirs], dove [dAv], deluge ['deljurd^] Notes: CEASE, STOP. The synonyms differ in the shade of m eaning. Cease means ‘stop doing for ever or for a very long time’. Stop can imply a temporary interruption of an action. Thus one’s love may cease, but scarcely stop. Besides cease is never used as the predicate in a sen ­ tence the subject of which is expressed by a concrete noun: A train stops but does not cease; the noise it makes both stops and ceases. Render the text in English: Выражение Ноев ковчег, возникшее из библейской легенды о всемирном потопе, употребляется в значе­ нии: безопасное место, средство спасения. Бог решил истребить все, что жило на свете, как людей, так и животных, чтобы положить конец их гре­ ховному существованию. Одий только Ной, муж пра­ ведный, полюбился господу. У Ноя было три сына, которые тоже не свернули с праведного пути. По ука­ занию бога Ной построил ковчег, в котором было только одно окно и одна дверь. Едва бог увидел, что ковчег готов, он возвестил, что снизошлет на землю потоп. Бог решил спасти только Ноя с женой и троих сыновей с женами, а также по одной паре от всех четвероногих, пресмы­ кающихся и птиц. Ной согнал в ковчег зверей, погру­ зил всякую пищу и заперся в ковчеге вместе с семьей. Через семь дней начался проливной дождь, про­ должавшийся сорок дней и сорок ночей. Погибло все живое: люди, звери, птицы. Только Ноев ковчег дер ­ ж ался на поверхности бескрайнего водного простран­ ства. Дождь наконец прекратился, но вода спадала очень медленно и в течение многих дней не было видно ни 123
клочка суши. Ной выпустил через окно ворона, чтобы узнать, найдет ли он сушу, но птица вскоре вернулась. Затем Ной выпустил голубку, но и она вернулась, не найдя места, где бы смогла отдохнуть. Спустя семь дней он снова ее выпустил, и тогда под вечер она вер­ нулась, держа в клюве оливковую ветвь, и это озна­ чало, что на земле кое-где уже обнажилась суша. 3. Косидов ский, Библейские ск азания
The olive branch Оливковая ветвь As a symbol of peace and security the olive branch is said to date from the biblical legend of the Flood, when the dove returned to Noah’s ark with an olive leaf. So Noah knew that the flood had passed away. (See: No ah ’s ark.) 125
For cenfurics a branch of the olive-tree has been a symbol of peace. In Greece and Rome, those who d e­ sired peace used to carry an olive branch in their hand. To hold out the olive branch means to make approaches for peace or a reconciliation. “Why did he come all the way here?” “He wanted to see me.” “What did he want?” “He was holding out an olive branch. He said he wanted to make some sort of settlement.” E. S. Gardner, The Case of the Negligent Nymph He read his National Geographical Magazine. I read mine, and for some minutes matters pro­ ceeded along these lines. Then I thought to my­ self: “Oh, well, dash it,” and decided to extend the olive branch. P. G. Wodehouse, Laughing Gas In short, gentlemen, I come to you bearing an olive branch. You snatch it out of my hand and start belaboring me with it. E. S. Gardner, The D. A. Takes a Turn Chance Pronunciation and stress: No ah [nous], dove [dAv], reco nciliation [декэпэг- li'eijan] Notes: CENTURY, AGE. The words may be translated into Russian by one and the same word век. However, they are not synonyms. Century denotes a period of one hundred years; age, a period of time, usually a long one: the twentieth century is the age of atom. The following sentences make up a story. Retell the story in English. 1. Оливковая ветвь издавна служила эмблемой мира. 2. В библейском мифе о всемирном потопе Ной, укрывшийся с семьей и животными в ковчеге, желая узнать, кончился ли потоп, выпустил ворона. 3. Ворон возвратился, так как вода еще покрывала землю. 4. З атем Ной выпустил голубку, но и она вернулась. 126
5. Через семь дней голубка, выпущенная вторично, вернулась в ковчег с оливковой веткой в клюве, по которой Ной узнал, что потоп кончился. 6. В древнем мире побежденный в бою, обращаясь с предложением о мире, протягивал оливковую ветвь. One swallow does not make a spring Одна ласточка не делает весны The expression one swallow does not make a spring is drawn from one of Aesop's fables (though, of course, it is equally likely that Aesop made up the fable to illustrate an established proverb). The moral it con­ tains is — don’t make hasty conclusions. In Aesop’s fable, a young spendthrift who has squandered his fath­ er’s fortune sells in the end his last property — a cloak, when he sees one swallow that has returned from the south. But soon afterwards a heavy frost comes again and the young m an curses the swallow which has heralded spring. Pronunciation and stress: Aesop ['i:sop], m oral ['moral] Notes: IN THE END, AT THE END OF. These adverbial phrases differ semantically: in the end means finally, after all; at the end of—in the last part of: In the end they reached a place of safety, Phoenix was said to rise from its ashes at the end of every five hundred years. Open, Sesame! Сезам, отворись! Open, Sesame is the magic formula mentioned in the Arabian Nights’ tale of Ali Baba and the Forty Robbers which would open or shut the door leading ii.lo the cave of the robbers. The words denote something that unfailingly opens or admits; a key to solving a diffi­ culty. 127
Mrs. Habberfield, coming to a small iron g rat­ ing, exchanged some words with my companions, which produced as much effect as “Open, Ses­ ame!” of nursery renown. E. C. Brewer, The Reader’s Handbook of Famous Names in Fiction Pronunciation and stress. Ali Baba ['aeh'ba.'ba], Sesame ['sesami], A rabian [e'reibj an] Notes: MAGIC, MAGICAL The words are usually interchanged, but in some cases they can be discriminated. Cf.: magic words, magic touch, magic formula and magical result, magical recovery. In the given examples magic m eans producing wonderful effects, magical — achieved through magic, as if with the help of supernatural pow­ er. Render the text in English: Выражение Сезам, отворись! заимствовано из арабской сказки Али Баба и сорок разбойников. Ге­ рой сказки Али Баба идет в лес за дровами. Случай­ но ему удается подглядеть, как сорок разбойников направляются к пещере, двери которой раскрываются перед ними после того, как атаман произносит: Сезам, отворись! Али Баба, воспользовавшись этими слова­ ми, тоже проникает в пещеру, оказавшуюся складом награбленных разбойниками ценностей, и становится обладателем многих сокровищ. Выражение Сезам от­ во ри сь! употребляется в значении ‘заветное слово, по­ могающее проникнуть куда-либо, средство для пре­ одоления любых препятствий’.
Pandora’s box Ящик Пандоры Pandora’s box is a synonym for a present which seems valuable, but which is in reality a source of all trouble. The phrase comes from a Greek myth recorded by Hesiod. After Prometheus had stolen fire from heaven and given it to people, Zeus determined to coun­ teract this blessing. He ordered Hephaestus to make a woman out of earth upon whom the gods bestowed their choicest gifts. Hephaestus gave her a human voice; Aphrodite, beauty and powers of seduction; Her­ mes, cunning and the art of flattery. She had or found a jar, the so-called “Pandora’s box” containing all kinds of misery and evil. Zeus sent her to Prometheus, but the latter distrusted Zeus and his gifts and refused to open the box. However, his brother, forgetting the warning of Prometheus to accept no present from Zeus, married the beautiful Pandora. Pandora opened the jar, or enticed her husbands’s curiosity to open it, and all manner of evils flew out over the earth. 139
Pronunciation and stress: Pandora [paen'do.'ra], Prometheus [pra'mi:0ju:s], Zeus [zju:s], H epha es tu s [hi'fiistas], H erm es ['h3:mi:z], Hesiod j'hksiod], evU [i:vl], Aphrodite [^fra 'd aiti] Note s: VALUABLE, INVALUABLE, VALUELESS . The adjectives invaluable and valueless are often confused in careless speech, probably through their seeming likeness: both have a negative affix and are derived from the same root. However, the two words are opposite in meaning. Invaluable means ‘exceedingly valuable, priceless’; valueless is used to describe something worthless, having no value at all. Make up questions in English to which the following Russian sentences would be answers and using both the statements and the questions, conduct a two-way translation. 1. Ящик Пандоры — источник всевозможных не­ счастий, неприятностей. 2. Выражение восходит к древ­ 130
нему мифу, записанному греческим поэтом Гесиодом. 3. Прометей похитил у богов огонь и отдал его лю­ дям. 4. З а эго разгневанный Зевс прислал на землю Пандору — прекрасную девушку, созданную по его повелению богом огня Гефестом. 5. Пандо ра получила от Зевса ларец, в котором были заперты все челове­ ческие несчастья. 6. Несмотря на предупреждение, Пандора из любопытства открыла ларец, и все чело­ веческие несчастья вылетели оттуда. 7. Таким обр а­ зом с помощью Пандоры Зевс отомстил человечеству. Panic fear (terror) Панический страх In Greek mythology, P an w as the god of flocks and herds, of fields and forests. His father is generally said to be Hermes and his mother — a charming young nymph named Penelope. When his mother first saw him, she was aghast, for he was the ugliest little crea- ture she had ever seen. His body was all covered with goat’s hair, and bis feet and ears were also those of a goat. Amused at the sight of this grotesque little di- vinity, Hermes carried him off to Olympus, where little Pan "managed to please all the gods and make them laugh. Pan w as widely worshipped in old times, and the ancients decked his altars with flowers, sang his praises, and celebrated festivals in his honour. Pa n is represented as more or less bestial in shape, generally having the horns, legs and ears of a goat. His activi­ ties are those of a giver of fertility, and he is vigorous and lustful. But sometimes he liked to be by himself, and would not suffer his solitude to be broken: he generally terrb fied those approaching him at such a time, and made them very excited. Hence Panic fear, or terror, is sud­ den, extreme and groundless fear, such as Pan was supposed to cause. Pronunciation and stress: Hermes ['ha:mi:z], Penelope [pi'nelapi], Olympus [ou'h mp as], ridicule [ ridikju:!] 131
FOREST, WOOD. The nouns differ in that a forest is large and a wood is not necessarily so; besides only forest m ay be used figuratively, as a forest of hands, a forest of chimneys, a forest of masts. Notes: The pass of Thermopylae Фермопилы Thermopylae is a scene of the heroic defence put up by the Spartan King Leonidas and his 300 soldiers against the Persian army of Xerxes in 480 B.C . In that year, Xerxes and a great Persian army crossed the Hellespont (a narrow strait between Asia Minor and Europe, now called the Dardanelles) and threatened Central Greece. The Persians could not cut straight across the country because a ridge of mountains barred their way. The Greeks thought that the army of Xerxes would penetrate by the narrow pass of Thermopylae, or the Hot Gates, called so because of a number of springs of warm mineral water. Leonidas w as sent with about 7,000 men to hold the pass against the Persian army. Leonidas repulsed the attacks of the Persians for sev­ eral days; but when the Persians came by a mountain track to the rear of the Greeks, he divided his army» himself remaining in the pass with 300 Spartans. The little Greek army, attacked from both sides, w as cut down to a man. Leonidas fell in the thickest of the fight; his htad was afterward cut off by Xerxes’ order and his body wTas crucified. Later the Greeks were buried where they had fallen. On this spot was set a memorial tablet with the words: “ Stranger, tell the Spartans that we lie here in obedience to their laws.” Our knowledge of the circumstances is too slight to judge of Leonidas’ strategy, but his heroism and devo­ tion secured him an almost unique place in the im agi­ nation of many generations. Pronunciation and stress: Thermopylae [Bar'mopili], Leonidas [li(:)'on[d(Es]. Xerxes ['za:ksi:z], Hellespont ['helispont], D ardanelles 132
f/darcta'nelz], b ury ['beri], tablet ['tasblit], crucify ['krursifai], u nique [ju:'ni:k] Not es: ALIVE, LIVING , LIVE. The three words are similar in that they are derived from one verb ‘to live’. However, they should be clearly distinguished. A live — not dead — is used only predicatively, as in to be alive. Living and live [laivjare more difficult to discriminate. One should remember that living means contemporary, existent nowadays, still in use, as the greatest living writer, living languages. Live means not dead, not piC' tured, stuffed, not a toy, as a live fish, a live crocodile, a rea l live buglar. The following sentences make up a story. Retell the story in English. 1. Фермопильское ущелье — это горный проход, соединяющий северную и центральную Грецию. 2. В 408 г. до н. э. в период греко-персидских войн персы под командованием Ксеркса пересекли Геллес­ понт и тем самым создали угрозу центральной Гре­ ции. 3. Однако персидская армия вынуждена была остановиться перед горным хребтом, через который вел единственный узкий проход — Фермопильское ущелье. 4. Греческий отряд под командованием спар­ танского царя Леонида три дня героически оборонял Фермопилы. 5. Но все воины Леонида пали на поле битвы, и персам удалось проникнуть в центральную Грецию. 6. В современном язы ке встретить свои Ф ер­ мопилы — погибнуть, отстаивая свои идеалы, свои убеждения. Penelope’s web Пряжа Пенелопы Penelope’s web is work that never progresses. Pe­ nelope, a celebrated princess of Greece, was the wife of Odysseus (the Romans call him Ulysses), a king of Ithaca, famed for his cunning, wisdom and eloquence. One day Odysseus went off to take part in the siege of 133
Troy. The siege of Troy lasted for ten years, and ten more years the sea-god Poseidon kept Odysseus from home. All told, he was away for so long that everybody thought he must have been killed. The princes of Ithaca and m any near-by islands wished Penelope to m arry one of them; but Penelope, still hoping that her hus­ band would return, rejected their proposals. To put off her suitors she told them that she could not marry again, even if Odysseus were dead, till she had finished weaving a shroud for her aged father-in-law. All day she worked at the loom, but at night she unravelled all she had woven. She had done this until one of her maids had betrayed her to her suitors, and Penelope was forced to finish her weaving. Fortunately Odysseus returned home just in time to prevent the marriage and to punish the suitors. Pronunciation and stress: Penelope [pi'netapi], Odysseus [a'disjuis], Ulysses [ju(:)'bsi:z], Troy [troi], Ithaca ['|0экэ], shroud [Jraud], unravel [un'rasvalj Notes: ISLAND, ISLE. The two words are etymologically differ­ ent: island is Anglo-Saxon, and isle is of Latin origin. In the modern language island is the more general of the two. Isle denotes a small island and is used in poetry, except in some proper names: the British Isles, the Japanese Isles, the Isle of Wight. There are cases, however, in which island, not isle is used with a proper name: the Philippine Islands, the Greater Sunda Islands (Java, Sumatra, etc.), the Lesser Sunda Islands. Render the text in English: Выражение пряжа Пенелопы, употребляющееся в значении ‘нескончаемый труд’, восходит к поэме древ­ негреческого поэта Гомера «Одиссея». Во второй песне «Одиссеи» рассказывается о том, как Пенелопа, вер­ ная жена Одиссея, старалась отвадить многочисленных женихов, которые во время долгих странствий Одис­ сея добивались ее руки. Пенелопа заявила женихам, 134
что выйдет вторично замуж лишь тогда, когда закон­ чит начатую работу. Целый день она проводила за тканьем, а ночью распускала все, что наткала за день. The Periclean age Век Перикла The Periclean age is called after Pericles, a famous Athenian statesman and military commander of the fifth century В. C. During the time of Pericles Athens became the leading state of Greece and the centre of Greek civilization. It was the time when many of the finest buildings of the Acropolis were built, when many celebrated philosophers and writers lived. The glory of ancient Greek literature is in the dramatic field of tragedy; and in this field there were three great Greeks: Aeschylus, Sophocles .and Euripides. Aeschylus wrote between seventy and ninety tragedies. Only seven have come down to us, among them Prometheus Bound and Seven against Thebes. Of Sophocles’ numerous trage* dies, also seven have been preserved; these are Antigone, Oedipus the King, etc. The best of the tragedies by Euripides are Medea, Iphigenia at Taurus, Electra. In the Periclean age Athens boasted of renowned thinkers, am ong whom w as Socrates, a celebrated philosopher. Herodotes, a famous history writer, “ father of history’* was the author of the first Greek work to be written in prose. Phidias, the supreme sculptor of Greece, made a lot of huge statues. The two most famous are the figure of Zeus, father of the gods, set up in the temple of Olympia, and that of the goddess Athene, in the Parthenon. Both were in wood, covered with plates of gold and ivory. Pronunciation and stress: Pericles ['penkli:z], Periclean [peri'kliran], Athens ['aeBinz], Athe na [a'Qima], Athe nia n [a'Giinjan], Acropolis [a'kropalis], A eschylus ['kskilas], Sophocles ['sofakliiz], Euripides [jua'ripidi.-z], Socrates ['sokrati.-z], Herodotus Ihe'rodatas], Phidias ['fidiaes], Zeus [zju:s], Olympia 135
[ou'limpia], Parthenon [/ра:01пзп], Prometheus [pra'mi:- 0ju:s], Thebes [0i:bz], A ntigo ne [aen'tigom], O edipus ['i.-dipas], Medea [mi'dia], Iphigenia [i,fid3i'naia], Ta u ru s |'to:ras], Electra [i'lektra] Notes: GOLD, GOLDEN , GILDED .The words are close in mean­ ing, but are not to be easily interchanged. Remember that gold means ‘made of gold’, golden suggests both ‘m ade of gold’ and ‘looking like gold’ (gold is more usual than golden in the sense ‘made of gold’): a gold (golden) ring, golden hair, golden is often used m eta­ phorically as in a golden wedding, the golden mean (neither too much, nor too little). Gilded means ‘covered with gold’: a gilded pill (in old times, a bitter pill covered with gold to make it less bitter). Gilded is used in some set expressions, as gilded youth (rich young people living a life of pleasure), gilded chamber (the other name for the House of Lords). Make up questions in English to which the following sentences would be answers. Do a two-way translation using both the state­ ments and the questions. 1. Веком Перикла называют век расцвета литера­ туры, науки и искусства. 2. Перикл был известным государственным деятелем и полководцем Афин в пе­ риод их расцвета. 3. При Перикле в Афинах велось широкое строительство с участием виднейших архи­ текторов и художников Греции. 4. При нем был по­ строен П арфенон и другие выдающиеся памятники архитектуры. 5. Афины превратились в экономиче­ ский, политический и культурный центр греческого мира. 6. При Перикле создавали свои произведения выдающиеся драматурги: Эсхил, Софокл, Еврипид. 7. Их произведения частично дошли до нас. 8. Про­ славленный философ Сократ и «отец истории» Геро­ дот также жили в эпоху Перикла. 9. Замечательный древнегреческий скульптор Фидий создал статуи Афи­ ны и Зевса. 10. Статуя богини Афины находилась в Парфеноне, а статуя Зевса — в храме Зевса в О лим­ пии. 11. Эти монументальные статуи не сохрани­ лись. J3S
Phoenix rising from the ashes Феникс, возрождающийся из пепла Phoenix rising from the ashes is the emblem of rejuvenation and immortality, that which reappears after apparent destruction. The phrase owes its origin to the story of a fabulous Arabian bird, said to have lived for five hundred years. The myth of phoenix found its way into ancient Greece. It has been much talked about and described in stories of the ancients. At the end of every five hundred years the phoenix built a fire which it fanned into a blaze by flapping its wings; there it sat on the flames, and was burnt to ashes. But while the ashes were still hot, a new phoenix sprang from them, and the fresh young bird began a new existence of five hundred years. You’re the only one here with the slightest grip. You’ve risen up like a phoenix from the asches of your pride. It’s quite, quite excellent — an d infinitely pathetic. N. Coward, Easy Virtue 137
“ Books can be burned,” croaked Black’. “They have a way of rising out of ashes,” said Andreus. J. Thurber, The W onderful 0 . Pronunciation and stress: Rejuvenation [r^dguivi'neijan], A rabian [a'reibjan], phoenix ['firmks], fabulou s ['faebjulss] Translate into English: Феникс — сказочная птица с великолепным опере­ нием, живущая в Аравийской пустыне. Миф о птице Феникс перешел в Греций из Египта. Каждые пятьсот лет птица Феникс сжигала себя на костре и снова воз­ рождалась из пепла. Отсюда феникс — символ веч­ ного возрождения и бессмертйя. The Pillars of Hercules Геркулесовы столпы (столбы) The pillars of Hercules was the name of two rocks on opposite sides of the Strait of Gibraltar, one in Europe and the other in Africa. According to the an- cient myth, they were set up by Hercules and were re­ garded as the western boundary of the world. Hence, any impassable limit can be referred to as the Pillars of Hercules. Pronunciation and stress: Hercules ['hsrkjulirz], Gibraltar [dj/bro. -lta] Render in English: За быками Гериона и отправил своего могучего слугу Геракла трусливый и жадный Эврисфей, когда пришла тому пора совершить свой десятый подвиг. Долго шел покорный Геракл на запад, через те страны, где теперь лежат Франция и Испания. Он пе­ ребирался через высокие горы, переплывал бурливые реки. Наконец достиг он места, возле которого Афри­ ка отделяется от Европы узким и глубоким проливом. Через этот пролив Геракл перебрался с великим трудом. В память о своем путешествии на обоих бере­ J33
гах он поставил по высокой, похожей на столб скале. Мы теперь зовем эти скалы Гибралтаром и Сеутой. В древности же их называли «Геркулесовыми столба­ ми». Они находятся так далеко от солнечной Греции, что только хвастуны и лгуны осмеливались в те вре­ мена уверять, будто и они, как Геракл, доходили до их подножий. Вот почему и посейчас, когда хотят ска ­ зать, что какой-нибудь человек много лжет и х ва­ стается, говорят: «Ну, он дошел до Геркулесовых столбов». В. и Л. Успенские, Мифы Древней Греции Platonic love Платоническая любовь Platonic love denotes spiritual affection between a man and a woman, without mixture of what is usually called love. This pure affection was strongly advocated by Plato, a famous Greek philosopher, who lived in Athens about 427—348 В. C. Plato was a pupil of Soc­ rates, one of the wisest men of his age. Plato delivered his lectures in a grove near Athens, called Academy (the grove was said to have belonged to the legendary hero Academus). This name was given to the school of philosophy founded by Plato. Later the word academy has come to denote a place of study, including univer­ sities. In English-speaking countries the word is gener­ ally used pretentiously or ironically of a school or of an institution between a school and a university. The noblest kind of love is love platonical. G. Byron, Don Juan Pronunciation and stress: Plato ['pleitou], Platonic [pb'tonik], Socrates ['sokratirz], Academ u s [seka'dirmas], A th en s ['asQmzJ, advocate (v) ['asdvakeit], Academy [a'kasdami] Notes: CALL, NAME. Both verbs are translated into Russian by means of the same verb называть. Call and name are close in meaning, but are not exactly synonyms. 139
Name means ‘give a name to a person or thing when they come into existence’: io name the child Charley. Call is not so much concerned with the name given to a person or thing at its birth, but rather with that un­ der which it is popularly known: His name is Richard, but ev erybody calls him Dick. Translate the following questions into English and supply the answers: 1. Какое чувство носит название платоническая любовь? 2. Кто проповедывал такого рода любовь? 3. Кем был Платон? 4. Когда и где он жил? 5. Кто был учителем Платона? 6. Как называлась философ­ ская школа, основанная Платоном вблизи Афин? 7. Каково происхождение слова академия? A poor Job Иов многострадальный A poor Job is a person of inexhaustible patience; in allusion to a legendary character in the Bible whose history is poetically treated in the Book of Job. He is said to have been a patriarch who lived near the Ara­ bian desert. He was repeatedly ruined, deprived of all his possessions, bereaved of his children and smitten with leprosy. His wife advised him to curse every­ thing and die. His friends gave him but critical, philo­ sophical advice. For a time he gave way to despair; finally, however, by force of character he rose superior to circumstances, and regained health, wealth and hon­ our. Pronunciation and stress: Job [djoub], Arabian [a'reibjan], inexhaustible [/img'zD.’stabl], p atria rch ['peitricuk], desert ['dezat], leprosy ['leprasi] Notes: ADVICE. The word is often misused. The difficulty can be probably accounted for by the analogy with the Russian word совет which unlike its English equivalent has both the singular und plural forms. Care should 140
be taken not to use the word advice in the plural and not to prefix it with the indefinite article. The English for хороший совет is a piece of good advice; хорошие советы — g o od advice. The following sentences make up a story. Retell the story in English. 1. Выражение Иов многострадальный заимствова­ но из библии. 2. Оно употребляется в значении: чело­ век, безропотно переносящий бедствия. 3. В книге Иова рассказывается о патриархе Иове, жившем вблизи Аравийской пустыни и отличавшемся благоче­ стием. 4. Бог послал Иову множество испытаний: л и­ шил его богатства, детей, поразил проказой. 6. Иов перенес все страдания безропотно. The Procrustean bed Прокрустово ложе (the bed of Procrustes)
Procrustes is a Greek word that means ‘torturer* or ‘stretcher’ According to mythology, Procrustes was an ancient legendary robber who lived near Athens. Under pretext of entertainment, he deluded travellers into entering his home, where he had two beds of very different dimensions — one unusually short, the other unusually long. If the unfortunate traveller were a short man, he was put to bed in the long bedstead, and his limbs w'ere pulled out of joint to make him fit it; but if, on the contrary, he were tall, he was assigned the short bed, and the superfluous length of limb was lopped off under the same pretext. Taking Procrustes quite unawares, Theseus gave him a faint idea of the sufferings he had inflicted upon others by making him try each bed in turn, and then to prevent his continuing these evil practices, put an end to his wretched existence. Hence, any forcible method of reducing people and ideas to one standard is called placing them on the Procrustean bed. Pronunciation and stress: Procrustes [pro'krAsti:z], Procrustean [pro'krAstkan], Theseus ['0i:sju:s], Athen s ['aeGmz], evil [i:vl] Notes: ON THE BED, IN BED, GO TO BED .The word bed, like the noun school, is one of those that can be used both in their concrete m eaning and be part of the phrases in which their literal m eaning is considerably lost. When used in their concrete meaning, these nouns take an article, but no article is to be used when the words form part of a phrase. Thus on the bed means ‘on the blanket, pillow, m attress’, etc. In bed suggests being asleep or unwell. To bed means ‘in order to sleep’: to go to bed at 11 o’clock, to put a child to bed. To be at school or to go to school, ‘to study’; to be in the sch ool, ‘to be within the walls of the school build- ing’. Make up questions in English to which the following Russian sentences would be answers. Do a two-way translation using both the statements and the questions. 142
1. Прокруст — прозвище легендарного разбойника, о котором рассказывают греческие мифы. 2. Разбой­ ник этот придумал особо мучительное истязание для своих жертв. 3. У Прокруста было ложе, на него за ­ ставлял он ложиться всех, кто попадал ему в руки. 4. Если ложе было слишком длинно, Прокруст вытя­ гивал несчастного до тех пор, пока ноги жертвы не касались края ложа. 5. Если же ложе было коротко, то Прокруст обрубал несчастному ноги. 6. Разбойника Прокруста убил греческий герой Тесей. 7. Тесей по ва­ лил Прокруста самого на ложе и убил его так, как убивал злодей путешественников. 8. Выражение Про­ крустово ложе означает: мерка, под которую насиль­ ственно стараются подогнать что-либо. A prodigal son Блудный сын A dissipated man, one who spends his time in pleasure and extravagance, but afterwards repents and is forgiven, may be referred to as a prodigal son. The phrase comes from the Gospel parable of the Prodigal Son. It runs thus: a m an divided his fortune between his two sons. The younger son left the native place and squandered his portion of the fortune. After a time of want and poverty he came back to his father’s house. The old man made a feast in his honour, killed a fatted calf to welcome him home and gave him the best clothes. The elder son who was working in the field heard the music and dancing and asked his father, “Why did you never give me anything so that I might make mer­ ry with my friends? But as soon as your son came you killed for him the fatted calf.” “ You are always with me,” replied his father, “ and all that I have is yours. But your brother was dead, and is alive again; he was lost, and is found.” The parable was the subject of many famous pic­ tures. The Prodigal Son is represented when leaving home, feasting, begging, returning to his father’s house. The last subject w'as treated by Murillo and Rembrandt. 143
"The Return of the Prodigal Son", one of the chief glo­ ries of the Hermitage, is a supreme masterpiece of Rembrandt. (See also: Kill the fatted calf.) At last he would return, like the prodigal son, gloomy, worn out, and disgusted with himself ... he would take me aside, quite spent, and begin his confession. R. Lynd, Books and Writers Aunts Juley and Hester were on their feet at once, trembling from smothered resentment, and old affection bubbling up, and pride at the return of a prodigal June! J. Galsworthy, In Chancery Pronunciation and stress: Rem brandt ['rembraent], Murillo [mjua'rilou], parable ['рэегэЫ], h erm itage ['haimitidj] • Prom ethean fire Прометеев огонь In Greek mythology, Prometheus was a Titan who taught men the use of fire, and instructed them in architecture, astronomy, m athematics, w riting and other arls. The literal meaning of the Greek word pro- tnetheus is ‘forethought’, and forethought it the father of invention. The story goes that Prometheus fashioned man from clay. He molded an image similar in form to gods, asked Eros to breathe into its nostrils the spirit of life, and Athena Pallas to endow it with a soul. Proud of his handiwork, Prometheus longed to bestow upon the man some great power, which would raise him far above all other living beings, and bring him nearer to the perfection of the immortal gods. Fire alone, in his estimation, could effect this. But fire was the special possession and prerogative of the gods. Prometheus knew they would never willingly share it with man, and that, should anyone steal it, they would never forgive the thief. Long he pondered the matter, and finally de­ termined to obtain fire, or die in the attempt. 144
One dark night he set out for Olympus, entered unperceived into the gods’ abode, seized a lighted branch, hid it in his bo­ som, and departed unseen. Arriving upon earth, he gave the stolen treasure to the man. From his lofty throne on the topmost peak of Mount Olympus Zeus saw an unusual light down upon earth. He watched it closely, and when he dis­ covered the theft, his anger burst forth and he solemnly swore he would revenge himself and punish Prometheus without mercy. He seized Prometheus in his mighty grasp, carried him to the Caucasian Mountains, and chained him fast to a great rock. A voracious vulture was summoned to devour his liver. He tore it by his beak and talons all day. During the night, while the bird slept, the liver grew again, and the torture had no end. Generation after generation of men blessed Prome­ theus for the light he had obtained for them at such a terrible cost. After many centuries of woe, Heracles shot the vul­ ture, broke the chains and liberated Prometheus. 0 H, М. Эльянова 145
The myth of Prometheus is the subject matter of the tragedy Prometheus Bound, by Aeschylus. The phrase Promethean fire is used to denote a sacred fire burning in the heart of a man and giving him inspiration. Pronunciation and stress: Prometheus [pr9'mi:0ju:s], Promethean [pra'mLGjanl, Titan ['taitan], Olympusjou'limpas], Heracles ['herakihzj, Eros ['eras], Aeschylus |'i:skilas], devour [di'vaua], liver ['livaj, Zeus [zju:s], C au c a sian [ko:'keizjan], Ath en a Pallas [э'бкпэ ^paelaes], endow [in'dau], bestow [bi'stou] Notes: REVENGE. Like the Russian equivalent отомстить (мстить) the verb to revenge requires two objects — a prepositional and a non-prepositional one: He revenged his father’s death upon the murderer — он отомстил убийце за смерть отца. Remember that the non-prepo­ sitional object in English corresponds to the preposi­ tional one in Russian, and vice versa. The reflexive verb revenge can be used with or without a preposition­ al object, e. g. / shall revenge myself. Make up questions in English to which (he following Russian sentences would be answers. Do a two-way translation using both the statements and the questions. 1. Прометей в греческой мифологии — один из ти­ танов. 2. Он похитил с неба огонь и отдал его людям. 3. З а это разгневанный Зевс приковал Прометея к скале. 4. Каждый день к скале прилетал огромный орел и клевал печень узника. 5. Это продолжалось до тех пор, пока Геркулес не убил орла и не освободил Прометея. 6. Подвиг и страдания Прометея явились темой известной трагедии Эсхила «Скованный П р оме­ тей». 7. Возникшее на основе этого мифа выражение прометеев огонь употребляется в значении: священ­ ный огонь, горящий в душе человека; стремление к до­ стижению высоких целей. 146
A Pyrrhic victory Пиррова победа A Pyrrhic victory is an empty victory, one so costly as to be almost a defeat, a victory in which the victors suffer almost as much as the vanquished. The reference is to the defeat of the Romans by Pvrrhus at Asculum in279В.C. Pyrrhus was the king of Epirus, in Greece, a re­ nowned commander of his time and kinsman of Alex­ ander of Macedonia. He crosscd over to Italy with a large army and succeeded in inflicting two severe de­ feats upon the Romans in 280 and 279 B.C . But in the battle at Asculum his own losses were so great that he was unable to follow up his successes. He is report­ ed to have said to those who came to cong ratulate him, “ Another such victory and we are done for.” A year later the army of Pyrrhus was utterly routed by the Romans. Pyrrhus is said to have returned to Epirus, where he was soon slain in a street fight with Mace­ donians. The victories and defeats of Pyrrhus are de­ scribed by Plutarch. Pronunciation and stress: Pyrrhus f'piras], Pyrrhic ['pirik], Asculum ['aeskabm] Epirus [Vpaiaras], Macedonia [^maesi'douma], Alexan ­ der [/Selig'zamda], Plu ta rc h ['plu:ta:k], ro ut [raut] Make up questions in English to which the following Russian sentences would be answers. Do a two-way translation .using both the statements and the questions. 1. Эпирский царь П ирр был одним из крупнейших полководцев древности и участвовал во многих значи­ тельных битвах. 2. В 280 и 279 гг. до н. э. Пирр одер­ жал победу над римлянами. 3. Но вторая победа стоила ему стольких потерь, что, увидев свои поредев­ шие войска, Пирр воскликнул: «Еще одна такая побе­ да, и мы погибли!» 4. Действительно, год спустя рим­ ляне наголову разбили армию Пирра. 5. Он вернулся в Эпир с остатком своего войска и вскоре был убит в уличном столкновении с македонянами. 6. Победы и поражения греческого полководца описаны П лутар­ хом в жизнеописании Пирра. 7. Выражение пиррова победа употребляется для обозначения победы, рав­ носильной поражению. 6*
».Е«Я т . m^i A repentant Magdalene Кающаяся Магдалина A repentant Magdalene is a synonym for a woman who has sinned, repented and reformed. The allusion is to Mary Magdalene or Mary of Magdala who, accord­ ing to a Gospel legend, w as possessed by seven demons and was delivered from them by Jesus, after which she repented of her sins and became a dedicated follower of Jesus. The legend was made popular by the painters of the Italian School, in particular by Titian, Correggio, Guido Reni. The name of the repentant Magdalene was given to asylums for reformed prostitutes that came to life in the Middle Ages. Pronunciation and stress: Magdalene [masgds'li.'m], M agdala ['maegdaiaj, Jesus I'djiizss], Titian ['tijian], Correggio [ko'redso], Guido Reni ['gwi:dou 'reinij, asylum [a'sailam] Notes: DEVOTE, DEDICATE . The two verbs have one and the same Russian equivalent посвящать. The Russian verb is polysemantic. It means both to give up oneself, one’s 148
life, abilities to a person or thing, and to put a per­ son's name at the beginning of a book. These two m eanings are rendered by the verbs devote and dedi­ cate. In the first meaning both can be used, but dedi­ cate always implies some serious noble or sacred pur­ pose. Devote isn’t limited in its use: to devote (to dedi­ cate) one’s life to the service of one’s country, and to devote too much time to amusement and games. In the second meaning ‘dedicate’ must be used. The following sentences make up a story. Retell the story in English. 1. Согласно евангельской легенде, Мария М агда­ лина была исцелена Иисусом, изгнавшим из нее семь бесов. 2. После этого она раскаялась в своих грехах и стала одной из самых преданных последовательниц Иисуса. 3. Образ кающейся Магдалины был широко популяризован мастерами итальянской живописи. 4. Следует упомянуть прежде всего Тициана, Корре­ джо, Гвидо Рени, которые посвятили этому сюжету свои картины. 5. По ее имени кающимися магдалина- ми стали называть публичных женщин, раскаявшихся в своей греховной жизни. 6. В средние века были со­ зданы приюты для таких женщин, именовавшиеся приютами для кающихся магдалин. То rest on one’s laurels Почить на лаврах The shiny leaves of laurel shrubs were used by the Romans and Greeks as an emblem of victory, success and distinction, hence laurels often symbolize victory and honour. The metaphor to rest on one’s laurels means to be satisfied with what one has already done or obtained, not seek further victories. He realized that he had fallen into the habit of thinking that he could rest on his laurels. There had been much activity in the past few years ... he had begun to think he could rest for a bit. A. Wilson, The Wrong Set 149
Wickham had been through the Boer War, and had already won a D. С. M. and Military Medal in this one. But he wasn’t resting on his laurels, and having recently returned from a month’s ‘refresher course’ at the army school, he was a complete embodiment of the offensive spirit. S. Sassoon, Sherstnn's Progress Pronunciation and stress: Emblem ['emblam], laure l [у1огэ1] Translate into English: Смысл выражения почить на ла вр а х: успокоиться на достигнутых успехах, победах. Л ав ры в древней Греции и Риме были символом славы. Лаврами увен­ чивали певцов, поэтов, победителей на войне и в спор­ тивных состязаниях. Rich as Croesus Богат, как Крез Rich as Croesus is said of a man of great wealth. It comes after the name of Croesus, the last king of Lydia of 6th century B.C ., an extremely wealthy man. The richcs of Croesus, obtained chiefly from the riv­ er gold dust, were greater than those of any king be­ fore him, so that his wealth became proverbial. He car­ ried his love of splendour to extravagance and thought himself the happiest of men. His capital became the brilliant ccntre of arts and letters. Various legends were told about Croesus by the Greeks. One of them has it that he once asked the philosopher Solon what he thought of his good fortune. “ I pronounce no man fortunate until his death,” was the sage’s reply. Later a great army of Cyrus, king of the Persians and Medes invaded Lydia. The Lydians were conquered, and Croe­ sus taken prisoner by Cyrus. When seated on the funer­ al pyre and about to be burned to death, he recalled the words of Solon, and thrice repeated his name. Cyrus demanded an explanation and, on hearing it, spared his life. 150
Pronunciation and stress: Croesus ['krhsos], Lydia ['lidia], Solon ['soub n]> extravagance [iks'traevrpris], Cyrus ['saiaras] Translate the following questions into English and supply the answers: 1. О ком можно сказать богат, как Крез? 2. Кем был Крез, когда и где он жил? 3. Что было источни­ ком несметных богатств Креза? 4. Что вы можете ска­ зать об образе жизни Креза? 5. Чем стала Лидия во времена Креза? 6. С именем какого философа связы­ вает легенда имя царя Лидии? 7. Что ответил Крезу Солон, когда царь сказал ему, что он счастливейший из людей? 8. Что случилось впоследствии с Крезом? 9. Какую роль в жизни Креза сыграла его встреча с Солоном? The riddle of (he sphinx Загадка сфинкса (the sphinx’s riddle) The riddle of the sphinx is a synonym for an almost insoluble riddle, something incomprehensible, enig m at­ ic. In mythology, it w as Oedipus (Aedipus) who fi­ nally guessed the riddle of the sphinx. The myth of Oedipus runs thus: Laius, king of Thebes, was wrarned by the Delphic oracle that his son would kill him and then would marry his own mother. He therefore had the child carried far away to a forest, and left there to die. But Oedipus (or Swollen Foot) was found by a peasant and taken to Corinth. Polybius, king of Co ­ rinth, lacking an heir of his own, adopted the child, and Oedipus believed him and his wife to be his par­ ents. So when the Delphic oracle foretold him that in the future he was to kill his father, m arry his mother, and cause great woes to his native city, Oedipus, horri­ fied, decided to leave Corin th forever. With a small group of followers he went to travel over Greece. Once at the crossways his men picked a quarrel with the servants of an aged man; the mas­ ters took sides of their servants, and in the ensuing 151
fight Oedipus killed the aged man, not knowing that it was his father Laius. Thus the first part of the prophecy came true. In his wanderings Oedipus came to the city of Thebes which was afflicted at the time with a winged mon­ ster, half a woman and half a lion. She crouched on a rock near the city and pj^posed_riddles to the travellers, killing those who cou1d"noT anlw erTier riddles. Oedipus was not discouraged by the alarming accounts and went to meet the sphinx on her own ground. The sphinx asked him what wondrous creature goes on four feet in the morning, at noon on two, and in the evening upon three. Oedipus replied, “Man, who in childhood crawls on hands and knees, in manhood walks erect, and in the old age with the aid of a stick.” The sphinx was mortified at her riddle having been solved, and cast herself down from the rock. The road to Thebes was free. The grateful Thebans invited Oedipus to be their king instead of Laius, and Jocasta, the late king’s widow, w as given him to wife. Thus Oedipus uncon­ sciously fulfilled the second part of the prophecy. Oedipus was king for many years, and the Thebans loved him, for he was good and just. But then the gods sent down hunger and plague upon the city, and the Delphic oracle said that the misfortunes would end only when the killer of King Laius was turned out of Thebes. Oedipus swore to find the man and thus save the peo­ ple; but when his. active investigation was completed, he learnt the horrible truth, namely, that he himself was not only the killer of Laius, but also the son of Laius and Jocasta. Jocasta took her own life. Oedipus put out his eyes (which offended him by not recognizing his own parents) and went into exile by his will. The myth of Oedipus is rendered by Sophocles in his tragedy Oedipus the King. Pronunciation and stress: Oedipus ['i:dip9s], L aiu s [lap s], Thebes [0i:bz], Delphic ['delfik], crou ch [krau t/], C orinth ['korinG], Polybius [po'hbias], oracle ['orskl], wondrous ['wAndras], mortify ['moitifai], prophecy ['profisi], Jo casta [djo- 'kaesta], Sophocles ['sofakli:z], plag u e [pleig], exile ['eksail] 152
The following sentences make up a story. Retell the sto­ ry in English. 1. В греческой мифо­ логии сфинкс — чудовище с лицом и грудью женщи­ ны, туловищем льва и крыльями птицы, обитаю­ щее на скале около Фив. 2. Сфинкс задавал путни­ кам трудные загадки и убивал всех, кто не мог разгадать их. 3. Эдипа, сына фиванского царя, сфинкс спросил: «Кто ут­ ром ходит на четырех но­ гах, днем на двух, а вече­ ром на трех?» 4. Эдип от­ ветил: «Это— человек, ко­ торый в детстве ползает на четвереньках, в зрелом возрасте передвигается на двух ногах, а в старости пользуется для опоры пал­ кой». 5. Посрамленный, сфинкс не выдержал этого*' и бросился вниз со скалы. 6. Отсюда выражение за ­ г а дк а сфинкса получило значение ‘что-либо непонят­ ное, трудно разрешимое’. 153
The root of all evil Корень зла The root of all evil is that which causes misfortune, sorrow and distress; the source of various vices. It is derived from the Bible. The biblical legend has it that the root of all evil is the love of money and drunken­ ness. He would not have thought it enough to say that money is the root of all evil; he thought the desire for money, the appetite for money, w as the mainspring of human action. W. S. Maugham, Ten Novels and Their Authors As a matter of fact there was nothing of which the church disapproved more than this habit, shared by monks and nuns, of wandering about outside their cloisters; moralists considered that intercourse with the world was at the root of all evil which crept into the monastic system. E. Power, Medieval People Pronunciation and stress: Evil [i:vl], biblical ['bibhkal] Translate into English: Библейское выражение корень зла употребляется для обозначения первоисточника зла. В евангелии го­ ворится, что корень всякого зла — это страсть к день­ гам и пьянство. A round-table conference Совещание за круглым столом A round-table conference is a formal discussion or m eeting all the participants of which have perfectly equal rights. It is associated with King Arthur and his knights, the knights of the round table, so called from the large circular table round which they sat. The table was circular to prevent any heart-sore about precedence. It was given to Arthur on his wedding-day by Merlin the wizard. The knights of the round table, famed for 154
their valour, went into different countries in quest of adventures and are said to have fought to put down evil. Pronunciation and stress: Arthur ['а:0э], evil [i:vl], participant [pa/tisipant], associate [a'soufieit], valour ['vaela], precedence [pri:- 'si:dans], Merlin ['тэ:Пп] The Following sentences make up a story. Retell the story in English. 1. Конференцией круглого стола называют совеща­ ние, все участники которого имеют совершенно равные права. 2. Выражение связывается с рассказами о ле­ гендарном английском короле Артуре и его рыцарях. 3. Король Артур является героем многих народных сказаний и занимает центральное место в цикле ры­ царских романов, известных под названием романов круглого стола. 5. Круглый стол подарил королю Ар­ туру в день свадьбы его друг и покровитель волшеб­ ник Мерлин. 6. Он хотел, чтобы рыцари Артура, соби­ раясь вместе, не спорили из-за более почетного места за столом. 7. З а круглым столом они были все равны, потому что каждый из них по мере своих сил боролся со злом и несправедливостью.
Betw een Scylla and Charybdis Между Сциллой и Харибдой The phrase between Scylla and Charybdis means between two difficulties or two dangers equally serious: if a person has escaped from one he runs into the other. In the Odyssey Scylla is a dreadful sea monster, with 6 heads, 12 feet and a voice like the yelp of a dog. In later authors and in art she is a mermaid, with dog’s heads. She dwelt in a cave in a high rock, out of which she stuck her heads, fishing for marine creatures, and snatching the seamen out of passing ships. Within a bowshot there was another rock under which dwelt Charybdis, who thrice a day sucked in and thrice spout­ ed out the sea water. Between these rocks Odysseus sailed, and Scylla snatched 6 men out of his ship. In later classical times Scylla and Charybdis, whose position is not defined by Homer, were localized in the Straits of Messina, Scylla on the Italian, Charybdis on the Sicilian side. In Ovid’s Metamorphoses Scylla ap­ pears as a beautiful maiden beloved by the sea deity Glau- cus and changed by the jealous Circe into a sea mon­ ster. Another Scylla, sometimes identified with the sea 156
monster, was a daughter of Nisus, king of Megara. Nisus had a purple lock of hair with magic power: if preserved, it would guarantee him life and continued possession of his kingdom. When Minos besieged Me­ gara, Nisus’ daughter Scylla fell in love with him; she betrayed her city by cutting off her father’s purple lock. Nisus was killed or killed himself and became transformed into a sea eagle. Minos despised Scylla and brought about her death either by dragging her, tied, after the ship or by abandoning her, so that she desperately swam after him and drowned. Scylla then changed into a sea bird, constantly pursued by the sea eagle. Above all, we must abstain from all appearance of pedagogy. The common reader dislikes the schoolmaster, and resents any obtrusive piece of instruction. We have therefore to steer, as cleverly as may be, between Scylla and Charybdis. E. E. Kellett, Literary Quotation and Allusion Pronunciation and stress: Scylla ['sib], Charybdis [ka'ribdis], Sicilian [si'siljan], M essin a [m e'si:na], Ovid ['avid], Circe ['sa:si], Minos ['mainos], Odyssey ['odisi], Homer ['houma], Glaucus ['glo.-kas], Nisus ['naisss], Megara ['megara], deity ['di:ti], jealous ['djebs], Metamorphoses [/metamo/fousKz] Notes: AT A DISTANCE, IN THE DISTANCE. It should be re­ membered that at a distance means ‘not too near, with a certain space between two places or objects’: the pic­ ture looks better at a distance. In the distance means ‘far aw ay ’: a ship seen in the distance. Care should be taken always to use a, not the in the first case: at a dis­ tance of two kilometers. Make up questions in English to which the following Russian sentences would be answers. Do a two-way translation using both the questions and the statements. 1. Выражение между Сциллой и Харибдой в о с х о ­ дит к древнегреческим мифам. 2. Один из мифов рас­ сказывает, что Сцилла и Харибда были чудовищами, 157
обитавшими в мессинском проливе. 3. Они сидели на прибрежных скалах и поджидали мореплавате­ лей. 4. Завидев их, чудо­ вища бросались на них и пожирали. 5. По преда­ нию Сцилла некогда была прекрасной нимфой, кото­ рую Цирцея из ревности обратила в страшное чу­ довище. 6. Сцилла броси­ лась в море и преврати­ лась в скалу. 7. По одно­ му из сказаний Харибда была дочерью Нептуна. 8. Она похитила у Герку­ леса часть его стада и в наказание была обращена Юпитером в страшный во­ доворот. 9. Сцилла и Ха­ рибда описаны Гомером в поэме Одиссея. 10. Гомер рассказывает о страшной опасности, которой под­ вергался корабль Одис­ сея, проходя между Сцил- лой и Харибдой. 11. Выра­ жение между Сциллой и Харибдой означает ‘на-
ходиться между опасно­ стями, грозящими с двух сторон’. Retell the following text in English: Много всяких бед при­ шлось претерпеть арго­ навтам, пока они добра­ лись до родного края. Им пришлось прохо­ дить между двумя остро­ вами... Два свирепых чудо­ вища стерегли этот про­ ход — Харибда и Сцилла. Харибда жила в мор­ ской глубине. Вода кипе­ ла и кружилась над ней, и стоило живому сущест­ ву приблизиться, как из воды высовывалась ж ад­ ная пасть и глотала це­ лые корабли с парусами и мачтами. На выстрел из лука от Харибды возвыша­ лась остроконечная скала
В ней была пещера. В этой пещере пряталась шести­ головая двенадцатилапая Сцилла. Сцилла высовы­ вала из пещеры свое страшное туловище, и все две­ надцать лап быстро шарили вокруг, вылавливали все живое и отправляли в жадные пасти с тремя рядами острых зубов. Покровительница аргонавтов Гера бросила между Харибдой и Сциллой свой золотой волосок и по этой дорожке, не уклоняясь ни вправо, ни влево, «Арго» миновал опасность. В. См ирн ов а, Г срои Эллады То serve God and Mammon Служить богу и Маммоне Mammon comes from the Syrian word mammona which means riches. It is believed that there was a god of that name. It also occurs in the Gospel as the per­ sonification of worldly riches. The original meaning of the phrase to serve God and Mammon was to try to be righteous and to worship wrealth. In modern speech the expression means to be divided between two con­ flicting principles, to do two incompatible things at a time. It was indeed a cause for rejoicing that in dis­ posing of their personal enemies they had done an important service to the church. They proved thus that it was in point of fact possible to serve God and Mammon. W. S. Maugham, Then and Now Pronunciation and stress: Mammon ['mseman], Syrian ['sinan], personification [par/Somfi'keijan], righteous ['raitjas] Notes: WORLD, WORLDLY. The adjectives are not to be con­ fused. World means ‘affecting the whole world’: a world power, world politics, world movements. Worldly im­ plies material things as opposed to spiritual: worldly 160
goods (property), worldly wisdom (practical mind).Cf.: world-minded (having broad interests) and worldly- minded (interested in material things). Translate into English; Слово маммона употреблялось в древнесирийском языке для обозначения богатства. Первоначально вы­ ражение служить и богу и маммоне означало ‘пытать­ ся быть праведником и одновременно поклоняться зо­ лоту’. В современном языке выражение употребляется в значении ‘заниматься двумя несовместимыми веща­ ми одновременно’. In the seventh heaven На седьмом небе То be in the seventh heaven means to be supremely happy; to be in a state of extreme happiness or satisfac­ tion. The phrase takes its origin in the belief of the Mo­ hammedans (recorded in the Koran) that there are sev­ en heavens around the earth, each more blissful than its immediate inferior, the seventh heaven containing God himself and his angels. They motored up, taking Michael Mont, who, being in his seventh heaven, was found by Wi­ nifred ‘very a musing ’. J. Galsworthy, To Let Duncan was in the very seventh heaven of de­ light when I told him about Lytton’s interview with De-Lacre and the poor Frenchman’s precipi- table flight. D. Garnett, The Flowers of the Forest Pronunciation and stress: Mohammedans [mou'haemidanz], Koran [ko'ra:n], inferior [m'fiaria] Render the text in English: Выражение на седьмом небе, означающее высшую степень радости, блаженства, счастья восходит к свя­ 161
щенной книге мусульман — корану, согласно которому вокруг земли существует семь небес, причем седьмое, самое высокое, является местопребыванием бога и ан­ гелов. Seven wonders of the world Семь чудес света The ancients look,ed upon the following man-m ade things as the seven wonders of the world: the Pyramids of Egypt; the Hanging Gardens of Babylon (a series of terraced gardens rising three hundred feet above the ground, said to have been built by king Nebuchad­ nezzar to please, his wife, who wearied of the plains of Babylon); the Temple of Diana at Ephesus burnt down by Herostratbs who wanted to make himself famous; the Statue of Jupiter by Phidias at Olympia; the Colossus of Rhodes, a g igantic statue of bronze over one hundred feet high, and towering above the entrance to the har­ bour; the Mausoleum, or tomb of Mausolus, at Halicar­ nassus; and the Pharos (lighthouse) of Alexandria. So much has been written about the wonders of the ancient world that it is hard to distinguish between his­ tory and fable. Only the Pyramids of Egypt still sur­ vive as wonders. In metaphorical speech the words one of the seven wonders of the world are applied to something really wonderful or magnificent. The words gave rise to the phrase the eighth wonder which is used ironically. Pronunciation and stress: * Egypt I'i:d3ipt], Babylon ['baebibn], Nebuchadnezzar f/tiebjuksd'neza], Diana [dai'aena], Ephesus ['efisas], Herostratus [hi'rostratas], Phidias ['fidiaes], Olympia [ou'limpia], Rhodes [roudz], Mausolus [ma'so:las], Hali­ carnassus [,haelikQ:'nses3s], pyramid ['piramid], series ['srari.’z], terrace ['teras], weary ['wiari], colossus [ko'bsss], mausoleum ^moisa'liam], tomb [tu:m], pharos ['fearos] The following sentences make up a story. Retell the story in English. 162
1. Семью чудесами света назы вались в древности семь памятников строительного искусства и скульпту­ ры, поражавших современников своей грандиозностью и великолепием. 2. К ним относятся: египетские пира­ миды, висячие сады в Вавилоне, храм Дианы Эфес­ ской, статуя колосса Родосского, статуя З евса работы греческого скульптора Фидия, гробница Мавсола в Га­ ликарнасе и маяк на острове Фарос. 3. В образной речи одним из чудес света называют что-либо замеча­ тельное, великолепное, выдающееся. 4. Отсюда же воз­ никло выражение восьмое чудо света, употребляемое в том же значении, обычно иронически. A Sisyphean labour (task, toil) Сизифов труд The phrase a Sisyphean labour describes an endless and fruitless task. It comes from the name of Sisyphus, a character in Greek mythology. Sisyphus was a son of Aeolus, god of the winds, and the founder and king of Corinth. He surpassed all in cunning and avarice and gave offence to both Jupiter and Pluto, the god of the lower world, by trying to cheat Death. When Death came to fetch him, Sisyphus put him into fetters so that no one died till Ares came and freed Death, and delivered Sisyphus into his custody. But Sisyphus was not yet at the end of his resources. For before he died he told his wife that when he was gone she was not to offer the usual sacrifice to the dead. So in the underworld he complained that his wife was neglecting her duty, and persuaded Hades to allow him to go back to the upper world and punish her. But when he got back to Corinth he did no such thing and lived until he died of old age. As a consequence, he was condemned after h aving returned to the underworld to roll a heavy stone up a steep hill; but before it reached the top of the hill the stone always rolled down, and Sisyphus had to begin all over again. The reason for the punishment is not told by Homer. According to some, he had revealed the secrets of the 163
gods to mortals; according to others, he was in the hab­ it of attacking and murdering travellers. The legend is told by many of the ancient poets, in particular by Homer in his poems the Iliad and the Odyssey, and by Ovid in the Heroines. Pronunciation and stress: Sisyphus fsisifas], Sisyphe an [/sisi'fi(:)an], Co rinth ['korinO], Ares ['eari:z], Jupiter ['d^urpita], Hades ['heidi:z], H o m er ['houm a], Iliad ['ihad], Odyssey ['odisi], Ovid ['ovid], av aric e ['sevaris] Make up questions in English to which the following Russian sentences would be answers. Do a two-way translation using both the statements and the questions. 1. Выражение Сизифов труд происходит от имени мифического царя Сизифа. 2. Основатель и царь горо­ да Коринфа — Сизиф отличался необыкновенной хит­ ростью и скупостью. 3. З а оскорбление богов он был осужден Зевсом на вечные страдания в царстве мерт­ вых — Аиде. 4. Сизиф должен был вкатывать на гору тяжелый камень, который тотчас же скатывался вниз. Render the following text in EngJish:. Сизиф Он катил на гору свой камень. Он поднимал его до самой вершины, но камень опять скатывался вниз, и все начиналось снова. Тогда он пошел на хитрость. Он взял щепочку, подложил ее под камень, и камень остался лежать на вершине. Впервые за много веков он свободно вздохнул. Он вытер пот со лба и сел в стороне, глядя на дело своих рук. Камень лежал на вершине горы, а он сидел и думал, что труд его был не напрасен, и был очень доволен собой. Один за другим проходили века, и все тлк же стоя­ ла гора и леж ал камень, и он сидел, погруженный в мысли о том, что труд его был не напрасен. Ничто не менялось вокруг. Сегодня было то, что вчера. Завтра будет то, что сегодня. У него отекли ноги и онемела спина. Ему стало казаться, что если он еще немного так посидит, то и сам превратится в камень. 164
Он встал и полез на гору. Он вытащил щепочку, й камень с шумом покатился вниз, а он бежал за ним, прыгая с уступа на уступ и чувствуя прилив новых сил. У подножия горы он догнал камень и остановил его. Потом поплевал на руки и покатил камень вверх, к вершине горы... Ф. Кривин, Божественные истории Sodom and Gomorrah Содом и Гоморра Sodom and Gomorrah are mentioned in the Bible as two of the five “cities of the plain” in the Dead Sea region. They wrere overthrown on account of the wicked­ ness of their inhabitants, destroyed by a rain of fire and brimstone. In modern speech the words are used as a synonym for wickedness and disorder. Pronunciation and stress: Sodom ['sodam], Gom orrah [дэ'тзгэ], depravity [di'praeviti] Translate into English: Содом и Гоморра являются символом беспорядка, суматохи, распущенности. Согласно библейской ле­ генде, древние города Содом и Гоморра были р азру­ шены огненным дождем и землетрясением. Н а Содом и Гоморру обрушился ливень серы и огня. Вся земля сотрясалась, а города обратились в груды дымящихся развалин. Никто из нечестивых горожан не спасся. Над Содомом и Гоморрой воцарилось молчание смерти. Solomon’s judgement Соломоново решение The words Solomon’s judgement are applied to a wise decision of a complicated problem. They derive from the name of King Solomon notable for his judi­ cious decisions. In the Bible, King Solomon was a sage 165
whose reputation for wisdom spread to the ends of the earth. Of the proofs of Solomon’s extraordinary wisdom the most celebrated is the mode by which he settled a dispute between two women for the possession of a child. Both claimed to be the child’s mother. To distin­ guish the real from the pretended parent, Solomon o r­ dered the infant to be cut in two and divided between the claimants. On hearing the order the real mother, whose maternal affection overm astered all other feelings begged that the child might be spared and given alive to her rival, while the pretended mother w as quite ready to agree to the bisection of the baby. t Pronunciation and stress: Solomon ['sobman], problem ['problem], judicious [djul-. /diJas], bisection [bai'sekjan] Notes: BABY, BABE, INFANT. The first two words are used to describe a very young child. Baby is the more usual of the two, babe generally occurs in poetry. When used figuratively to speak of a grown-up person, бабу implies childishness and means ‘behaving like a baby, in­ fantile’. Babe suggests inexperience and can be said of those who are easily deceived. Infant is a child under seven, thus an infant school is a school for children un­ der seven. The following sentences make up a story. Retell the story in English. 1. Выражение Соломоново решение означает ‘муд­ рое решение сложного вопроса’. 2. Выражение осно­ вано на библейской легенде о царе Соломоне. 3. Царь Соломон славился своей мудростью. 4. Однажды, как рассказывает легенда, к царю Соломону пришли две женщины с просьбой разрешить их спор о том, кто из них является настоящей матерью ребенка. 5. Каждая из них утверждала, что это ее ребенок. 6. Соломон приказал разрубить младенца на две части и отдать половину одной и половину другой женщине. 7. При этом одна из женщин стала умолять не убивать ре­ бенка, соглашаясь, чтобы он был отдан другой. 8. Тог­ 166
да Соломон сказал, что она настоящая мать ребенка, так как не хочет его смерти, и приказал отдать мла­ денца ей. Spartan upbringing Спартанское воспитание The citizens of Sparta, an ancient Greek city, were famous for their bravery, discipline, and endurance. The lives of Spartans were arranged by iron laws to make a nation of soldiers. They were brought up by the state in the spirit of self-denial, h ardship and obedience. Their sports and exercises were regulated by the sever­ est discipline, and made up of labour and fatigue. They went about barefoot, with their heads shaved, and fought with one another naked. The Spartan men were dauntless and faced danger and hardship without flinch­ ing. The people of Sparta (ancient Laconia) learned to express themselves as briefly as possible, hence a laconic person is a man of few words. The phrase Spartan upbringing is used to describe a very severe upbringing. (See also: Law of Lycurgus ) Pronunciation and stress: Sparta ['sports], obedience [a'birdjans], fatigue [f/ti:g], nak ed ['neikid], laconic [la'konik] Notes: NAKED, BARE. The two adjectives mean ‘not covered with clothes’. Naked is said of a body as a whole, bare — of part of a body: naked child, but bare chest, sho ulde rs, head, feet. Make up questions in English to which the following Russian sentences would be answers. Do a two-way translation using both the statements and the questions. 1. Слова спартанское воспитание употребляются в значении ‘суровое воспитание’. 2. Так воспитывали де­ тей в древней Спарте. 3. С семилетнего возраста детей приучали к строжайшей дисциплине, трудностям и са­ моограничению. 4. Вырастая, спартанские юноши ста­ W
новились солдатами. 5. Они славились своей выносли­ востью и бесстрашием и смело шли навстречу труд­ ностям и опасностям. Swan song Лебединая песня According to an old legend, a swan at the very end of its life sings one last and very sweet song. Brehm in The Life of Animals, summing up the legend, says that it is founded on fact for the last sounds uttered by a m ortally wounded swan really resemble a song. The legend has given rise to the phrase swan song-, this is generally applied to the last work of a poet or musician, or other farewell performance. The phrase was frequent­ ly used by ancient writers. Thus it occurs in one of Aesop’s fables, in Agamemnon, a tragedy by Aeschylus where it is applied to the last words of the dying Cas­ sandra, in Cicero’s work Orator to characterize the last speech of a man who died on delivering it. One of Gals­ worthy’s novels is given this name. Pronunciation and stress: ' Aesop ['i:sDp], Agamemnon [aega'memnan], Aeschylus ['i:skilas], C assandra [ka'saendra], Cicero ['sisarou], Brehm [breim], G alsworthy ['go:lzwa:9i], Chekhov ['tjekof], sw an [swan], orator ['orata] Note s: LAST, LATEST a r e rendered in Russian by one word последний and probably on this account are sometimes confused. It should be remembered that last means com­ ing at the end of (in a line, row, succession), while latest is applied to time and means most recent: last page, but latest news. Make up questions in English to which the following Russian sentences would be answers. Do a two-way translation using both the statements and the questions. 1. Выражение лебединая песня употребляется в значении ‘последнее произведение поэта, музыканта, художника’. 2. Выражение встречается у древнегрече­ ских писателей Эзопа и Эсхила, у римского оратора Цицерона. 3. Роман Голсуорси носит название «Лебе­ 168
диная песня». 4. Выражение основано на древнем по­ верье, будто лебеди поют перед смертью. 5. Н емец ­ кий зоолог Брем пишет, что сказание о лебединой песне очень правдоподобно, так как последние вздохи смертельно раненного лебедя действительно напоми­ нают песню. The sword of Damocles Дамоклов меч The phrase the sword of Damocles denotes a threat­ ening danger. It derives from an old Greek legend retold by Cicero. Damocles was a courtier of Dionysius the Elder, of Syracuse, a cruel tyrant. Damocles envied Dionysius and often flattered him by extolling his hap ­ piness. Once he was invited by the tyrant to a splendid banquet to try felicity he so much envied. He was 169
placed at a tabic with a sword suspended over his head by a single horse hair, to impress upon him how preca­ rious was the happiness of the great. Damocles was afraid to stir, and the banquet was a torment to him. Hence also the phrase to hang by a thread which means to be in a very critical condition. John’s temper was hanging by a thread behind the humorous, b antering air which he more and more used in his days of celebrity when talking to old friends or to the family. A. Wilson, Anglo-Saxon Attitudes Pronunciation and stress: Damocles ['daemaklirz], Dionysius [,dai9'msias], Syracuse ['saiarakju.’z], Cicero ['sisarou], sword [so:d], courtier ['ko:tja], tyrant ['taiarant], banquet ['baegkwitj, precarious [pri'kearias], torment ['torment] Note s: IMPRESS, IMPRESSION . To impress is a transitive verb and hence is never used without a direct object. His words impressed upon me is a common error since there is no direct object after the verb to impress. The error may be accounted for by the fact that the noun impres­ sion requires a prepositional object: the impression of the film upon the audience. Translate into English: Дамоклов меч Дамокл поднял голову и увидел над собой меч. — Хорошая штука, — сказал о н . — Другого такого не найдешь в Сиракузах. — Обрати внимание, что он висит на конском во­ лосе, — растолковывал ему тиран Дионисий. Это имеет аллегорический смысл. Ты всегда завидовал моему счастью, и этот меч долж ен тебе объяснить, что всякое счастье висит на волоске. Дамокл сидел на пиру, а над его головой висел меч. Прекрасный меч, какого не найдешь в С ира­ кузах. — Да, счастье... — вздохнул Дамокл и с завистью посмотрел на меч. Ф. Крив ин, Божественные истории
щ TJtf* To lake (bear) the palm Получить пальму первенства To take or to bear the palm means to be the winner of the prize, victory, or supreme honour. It is an allu­ sion to the ancient Romans among whom a branch of the palm-tree, or a garland of palm leaves, was a sym­ bol of victory. According to the custom the victorious gladiator or the successful competitor in the games w as crowned with a branch of palm. Whales are not only the largest existing ani­ mals, but by far the largest which have ever exist­ ed, for the monstrous reptiles of the Secondary period, which are often supposed to hold the palm for size, could none of them have exceeded about fifty tons. J. Huxley, Man in the Modern World Pronunciation and stress: Garland ['gculsnd], gladiator ['glaedieita], competitor [kam'petita] 171
Their name is legion Имя им легион The Gospel legend declares that when Jesus asked the man possessed by demons what was his name the answer was “My name is Legion: for wre are many”. The man meant that he was possessed by many demons. In ancient Rome legion was a body of soldiers number­ ing up to six thousand warriors. The expression means they are innumerable, extremely numerous. It is time we turned a straight light on this horde of rats, these younger Forsyte sentimen­ talists w'hose name is legion. It is sentimentalism that is stifling us. D. H. Lawrence, Selected Essays Star differs from star in glory and their num ­ bers are beyond reckoning; every mountain, every stream has its individuality; there are over eighty different kinds of chemical elements; the number of minerals is legion. J. A. Thomp so n, Introduction to Scien ce 172
Pronunciation and stress: Jesus ['djuzas], demon ['di:man], legion [^liid^an] Translate into English: В древнем Риме легионом называлось подразделе­ ние армии, насчитывающее до 6.000 человек. В еван­ гелии это слово не имеет значения определенного чис­ ла, а обозначает огромное количество. Евангельское выражение имя им легион, употребляющееся в том же значении, основано на легенде о разговоре Иисуса с бесноватым. Н а вопрос Иисуса: «К ак твое имя?», тот ответил «Легион», имея в виду, что он одержим огром­ ным количеством бесов. Thirty pieces of silver Тридцать сребренников (See Judas kiss) The thread of Ariadne Ариаднина нить (Ariadne’s thread) The phrase Ariadne’s thread comes from Greek my­ thology. The father of Theseus was king of Athens. 173
When Theseus was a young man, Athens had to pay a very disgraceful tribute to Minos, King of Crete. It hap­ pened that the son of Minos was killed by the Athe­ nians. To avenge his death, Minos demanded that seven Athenian youths and seven maidens should be sent every ninth year to Crete. The Athenian captives were always devoured by a dreadful monster called the Mino­ taur. The monster had the body of a man and the head of a bull, and was shut up in the Labyrinth, which con­ sisted of so many winding passages that whoever once entered the building could never find his way out. On his arrival at Crete, Theseus was put into the Labyrinth. But Ariadne, the daughter of Minos, having fallen in love with him, gave him a skein of thread, one end of which he fastened at the entrance. At length he met with the monster, and killed him after a violent struggle. By following back the thread he was able to find his way out. The metaphor Ariadne’s thread is used to describe something that helps to find a way out of a difficulty. Pronunciation and stress: Theseus ['0i:sju:s], Athens ['asOinz], Minos ['mainos], Crete [kri:t], Athenian [g'Gnnjan], Minotau r ['mainato:], Ariadne [^aen'asdni], monarch ['тэпэк], labyrinth [ЧагЬэппб], w in ding ['wamdir)], skein [skem] Note s: ROAD, WAY. Both denote a line of communication between two places. The difference between them is that road is always concrete, it is wide or narrow, paved with stones or asphalt, etc. Way is applied to any pas­ sage from one place to another, not necessarily having the shape of a road: a waterway, an airway, a way through a forest, etc. It is also used figuratively: where there’s a will, there’s a way. The following sentences make up a story. Retell the story in English. 1. Выражение Ариаднина нить употребляется в ме­ тафорическом значении ‘путеводная нить, способ, по­ могающий решить трудный вопрос, выйти из затрудни­ 174
тельного положения’. 2. Выражение происходит от имени одного из персонажей греческой мифологии — Ариадны, дочери критского царя Миноса. 3. Афиняне обязаны были по требованию Миноса каждый год от­ правлять на Крит семь юношей и семь девушек, кото­ рые отдавались на съедение Минотавру. 4. Минотавр, чудовищный полубык-получеловек обитал в лабиринте, откуда никто не мог выйти. 5. Дочь Миноса, полю­ бившая афинского героя Тезея, да ла ему клубок ни­ ток. 6. Тезей привязал конец нитки у входа в лабиринт и пошел по извилистым ходам, разматывая клубок. 7. После победы над Минотавром Тезей нашел обрат­ ный путь из л абиринта по Ариадниной нити. То tilt at (the) windmills Сражаться с ветряными мельницами The phrase to tilt at the windmills is an allusion to an episode related in Cervantes’ novel Don Quixote (1605— 1615). Don Quixote approached thirty or forty windmills, which he declared to Sancho Panza, “were giants, two leagues in length or more”. Striking his spurs into Rosinante, he drove at one of the “dreadful m onsters” . The lance lodged in the sail, and the latter, striking both man and beast, lifted them into the air, breaking the lance to pieces. When the val­ iant knight and his steed fell to the ground they were both much injured, and Don Quixote declared that the enchanter Freston, who had carried off his library,' had changed the giants into windmills out of malice. The phrase to tilt at the windmills is used metaphor­ ically and means to undertake an absurd, impossible or futile task; to attack an imaginary foe. Each century has brought forth guardians and champions of the English tongue who fought cease­ less, and sometimes meritorious, battles to save it from further foreign adulteration. But was it not altogether a fight against windmills...? V. Grove, The Language Bar 175
“ Rather eccentric., I’m afraid,” said Poirot. “Most of that family are. Spoilt, of course. Always inclined to tilt at windmills.” A. Christie, Death on the Nile Pronunciation and stress: Don Quixote [don'kwiksat], Cervantes [sa/vaentiz], Sancho Panza ['sasrjkou'pasnza], Rosinante [/rozi'naenti], ab su rd [ab'sa:d], m alice ['maelis] Translate the questions into English and supply the answers: 1. Откуда заимствовано выражение сражаться с ветряными мельницами? 2. Когда и кем написан роман «Дон-Кихот»? 3. Что заявил Дон-Кихот Санчо Панса, увидев ветряные мельницы? 4. К ак описывается в ро­ мане сражение Дон-Кихота с ветряными мельницами? 5. Что заявил Дон-Кихот после того, как был избит крыльями мельниц? 6. В каком значении употребляет­ ся выражение сражаться с ветряными мельницами? The torments of Tantalus Муки Тантала
Tantalus was the mythical King of Phrygia or Lydia, son of Zeus. He is said to have been punished after death by intolerable thirst and hunger. Homer in his poem Odyssey represents him as standing up to his throat in water, with the most delicious fruits hanging over his head. But whenever he bends forwards to quench his thirst or to appease his hunger, both water and fruits recede. Tradition does not agree as to the crime by which he forfeited the favour of Zeus, and merited perpetual punishment. According to one ac­ count, he offended Zeus by his perfidy; according to another, he stole away the nectar and ambrosia from Olympus. Untold suffering caused by the impossibility to get something highly desired which seems to be with­ in reach, is called after Tantalus. Pronunciation and stress: Tantalus ['taentalas], Phrygia ['fridjia], Lydia ['lidia], Zeus [zju:s], Homer ['houma], Odyssey ['odisi], Olympus [ou'iimpas], into lerable [in'tolarabl], forfeit ['fo:fit], perpetual [pa'petjual], perfidy ['paifidi], ambrosia [asm'brouzja] The following sentences make up a story. Retell the story in English. 1. В греческой мифологии Тантал — сын Зевса, царь Фригии (называемый также царем Лидии). 2. Тантал был любимцем богов, которые часто пригла­ шали его на свои пиршества. 3. Но он утратил распо­ ложение богов и был ими жестоко наказан. 4. По од­ ной версии он украл у Зевса золотую собаку. 5. По другой — похитил с Олимпа пищу богов. 6. З а свое преступление Тантал был обречен испытывать вечные муки голода и жажды. 7. Как рассказывает в Одиссее Гомер, Тантал стоит по горло в воде, но вода отсту­ пает от него, как только он наклонит голову, чтобы напиться. 8. Н ад ним нависли ветви с роскошными плодами, но как только он протягивает к ним руки, ветви отклоняются. 9. Отсюда возникло выражение м у ки Тантала, о значаю щее ‘нестерпимые муки из-за невозможности достигнуть желанной цели, несмотря на ее близость’. 7 Н, *4. Эльянова 177
A tower of Babel Вавилонская башня (See Confusion of Babylon) Retell the text in English. . . . Геродот, написавший о семи чудесах, побывал в Вавилоне. И больше того, он видел эту легендарную и вроде бы вовсе не существовавшую башню. Случи­ лось это за четыре с половиной века до нашей эры. Хоть Геродот не включил ее в число чудес, но оста­ вил ее краткое описание Он сообщил, что башня воз­ вышается над городом, что она восьмиэтажная и что каждый этаж меньше предыдущего. Геродот писал, что видел башню неповрежденной. Когда через несколько десятков лет в Вавилон вошел со своими войсками Александр Македонский, он обна ­ ружил, что башня разваливается, и приказал снести Есе, что осталось. Нет, он не хотел уничтожать башню. Наоборот, Александр Македонский решил восстано­ вить ее, но не успели собраться каменщики, не успели вавилонские и греческие архитекторы приготовить па­ пирусы с планами, как в 323 году до нашей эры Алек­ сандр Великий скончался... Вавилонская башня, вернее, вавилонский зиккурат (zikk urat) был самым большим из многочисленных зиккуратов империи. О н'представлял собой семисту­ пенчатую пирамиду, на вершине которой стоял малень­ кий храм бога Мардука, покрытый золотом и облицо­ ванный голубым глазурованным кирпичом. Общая вы­ сота башни была такой же как и длина стороны основания — девяносто метров. Пятнадцатиметровый храм на вершине зиккурата, сверкающий и видный за десятки километров, был настолько величественен, что бедные кочевники-иу­ деи почитали его за воплощение людского могущества, богатства, знатности и спеси. И, почитая так, осужда­ ли изнеженных и богатых жителей города, говоривших на непонятном языке и презиравших скотоводов. А осуждая, мечтали о том, чтобы их бог, такой же суровый и бедный, как они, покарал и сам Вавилон, и воплощение его — зиккурат Мардука — Вавилон­ скую башню. А когда очень хочешь чего-нибудь — принимаешь желаемое за действительное, Сначала была сказка J78
о том, как бог накажет вавилонян. А потом, когда прошли столетия и башня, пощаженная Киром, раз­ рушенная Ксерксом и сравненная с землей Алексан­ дром, перестала существовать, сказка о гибели Вави­ лонской башни вошла в Библию. И. Можейко, Другие 27 чудес The Trojan horse Троянский конь (See Greek gift) The tub of Diogenes Бочка Диогена Diogenes (4th cent. В. C.) was the most famous of the Cynic philosophers. His actions were designed to show how few were m a n ’s needs. His dress, later to be cynic uniform, was that of a vagabond beggar, with a stick, a wallet for alms and a cloak, which, when doub­ led, served at night as a blanket. He needed no roof over his head, and is reputed to have lived in a tub feeling himself independent of the ordinary necessities of civilization. A picturesque figure, he became the cen­ tre of a legend so that it is hard to distinguish fact from fable. The story is told that once Alexander of Macedonia came up to Diogenes sitting in front of his tub. “ I am Alexander the Great”, said he to the cynic, “And I am Diogenes”, replied the philosopher without so much as raising his head. “W hat can I do for you?” continued the Emperor. “ Step out of my light”, was the answer. Alexander is reported to have been delighted and exclaimed, “ If I were not Alexander the Great Г would like to be Diogenes.” The phrase the tub of Diogenes denotes an attempt to reduce one’s needs to minimum. Pronunciation and stress: Diogenes [dai'odjiniiz], Alexander [/Selig'zamda], Macedonia ^maesi'dounjo], cynic ['sinik], picturesque [/piktjVresk], v agabond ['vsegsband], w allet ['wolit], alms [a:mz], repute (v) [ri'pju:t], m inimum ['mm im amj 7* 179
1. Кто такой Диоген? 2. Что Диоген стремился доказать своим поведением? 3. Что нам известно об образе жизни Диогена? 4. Всели правдоподобно в рас­ сказах о Диогене? 5. С какими словами, как утвер­ ждает легенда, обратился к Диогену Александр Маке­ донский? 6. Что, как рассказывают, ответил ему фило­ соф? 7. О чем попросил императора Диоген, когда тот предложил ему высказать просьбу? 8. Каково значе­ ние выражения бочка Диогена? Translate the questions into English and supply the answers: Janus was an ancient Roman god, primarily god of gates and doors, hence, of all beginnings and ends. January is called after Janus, as it was the first month of the later Roman calendar. Having once offered hospi­ tality to Jupiter, Janus was endowed with the gift of knowing the past and the future. He was sometimes rep­ resented as a keeper of the heaven with a sceptre in his right hand and a key in the left, sitting on a glit­ tering throne, but was most commonly represented as 180
having one head with hvo bearded faces, one looking forward and the other backward. He was worshipped as the sovereign disposer of war and peace. The temple of Janus faced east and west. Its gates were opened only in war time, but during the long space of seven hundred years the gates were closed only three times. The metaphor two-faced Janus applied to a double- faced or hypocritical person has probably spru ng from the cult of Janus as the spirit of doorways and arch­ ways, of ins and outs. Pronunciation and stress: Janus ['djemas], Jupiter ['djurpita], calendar ['kaelinda], endow [in'dau], sceptre ['septa], sovereign ['sovrin] Make up questions in English to which the following Russian sentences would be answers. Do a two-way translation using both the statements and the questions. 1. Выражение двуликий Янус связано с именем од­ ного из римских богов. 2. В римской мифологии Янус считался богом входов и выходов. 3. Изображения Януса помещались у дверей и в проходах. 4. Янус изображался с двумя лицами, обращенными в проти­ воположные стороны: одно лицо смотрело вперед, дру­ гое назад. 5. Янус считался также богом всякого н а­ чинания, привратником неба: поутру он открывал во­ рота Олимпа, а вечером запирал их. 6 В древнем Риме Януса почитали как верховное божество, вер­ шившее вопросы войны и мира. 7. Храм Януса, обра­ щенный одной стороной на восток, другой — на запад, открывался только в дни войны. 8. Интересно, чго в течение семи веков ворота храма закрывались толь­ ко три раза. 9. Двуликим. Янусом называют двулич­ ного, лицемерного человека.
Under the aegis Под эгидой ! The words under the aegis mean with the support or protection of. The phrase comes from mythology. Tra< dition does not agree as to the origin of the word aegis. It is most commonly believed to have been the brass shield of Zeus, m ade by Hephaestus, and symbol­ izing the god’s power. When Zeus was angry he wraved and shook the aegis, m ak ing a sound, by which the nations were overawed. He sometimes allowed his fa­ voured daughter Athena to have it. So in course of time the aegis became the attribute of Zeus and Athena. According to other accounts, aegis was a cloak, m ade of the skin of the goat Amalthea, who suckled Zeus when he was a baby. The cloak was a garment worn by the god and therefore imbued with his supernatural power. The stout hide of the cloak could turn a blow like a buffcoat, and thus it was used as a piece of ar* mour. Pronunciation and stress: Zeus [zju:s], Hephaestus [hi'fiistos], Amalthea ЬэетэКбпэ], Athena [э'бйпэ], aegis ['ud^is] 182
UNDER, BELOW . The two prepositions are to be distin­ guished. Below means ‘lower than’, under — ‘directly below ’: below the horizon, below sea level, below zero (about temperature), etc., but under an umbrella, under the table, under the ground, water, etc. The words can be interchanged in case below means not only ‘at a lower level’, but includes the m eaning of under: to hit a man under (below) the eye. FAVOURED, FAVOURITE . The words are easily con­ fused, though they are different in meaning. The first m eans ‘privileged’, the second — ‘most liked’. Thus the favourite daughter is not necessarily the favoured one. Make up questions in English to which the following Russian sentences would be answers. Do a two-way translation using both the statements and the questions. I. В мифологии древних греков эгидой называли щит верховного божества Зевса. 2. Эгиду для Зевса изготовил бог-кузнец Гефест. 3. Потрясая эгидой, Зевс наводил ужас на смертных. 4. Эгидой владела и дочь Зевса Афина. 5. По другим сказаниям, эгида была сделана из шкуры козы Амалфеи, которая своим мо­ локом выкормила младенца-Зевса. 6. Эгида изобра­ жается в виде щита или в виде панциря. 7. Выраже­ ние под эгидой означает ‘под защитой, под покрови­ тельством’. Motes: An unwritten law (the unwritten law) Неписаный закон The Romans divided their law into unw ritten law and written law. By unwritten law they meant custom, popular practice; by written law, that derived from legis­ lation. Hence, an unwritten law is any rule that is based on custom but not precisely stated. Pronunciation and stress: Legislation iled^is'leijdn], based [beist], precisely [pri'saisli] Notes: PRACTICE, PRACTISE. The words have the same pronunciation ['praektis], but differ in spelling and in 183
morphological characteristics: the first is a noun, the second — a verb: piano practice, but to practise speak­ ing English. Make up questions in English to which the following Russian sentences would be answers. Do a two-tfay translation using both the statements and the questions. 1. Римляне различали писаные и неписаные зако­ ны. 2. Под первыми они имели в виду официально су­ ществующие, зафиксированные в кодексе законы. 3. Под неписаными законами понимались сложившие­ ся в народе обычаи. 4. В этом значении выражение неписаный закон сохранилось и в современном языке. 5. В некоторых странах термин неписаный закон обо­ значает обычай, применяемый в судебной практике, не подвергать тяжелому наказанию лицо (мужа или жену), совершившее преступление из ревности. Vanity fair Ярмарка тщеславия The words vanity fair are an allusion to the fair des­ cribed in John Bunyan’s allegorical book Pilgrim's Progress (1678). The fair was held in the town of Van­ ity, and lasted all the year round. Here were sold houses, lands, honours, titles, countries, kingdoms, pleas­ ures, and delights of all sorts. It was symbolic of worldly folly, frivolity and show; hence, the world, espec­ ially a social world, or a city, society, etc. regarded as dominated by folly, frivolity and show, is sometimes m etaphorically referred to as vanity fair. Thackeray borrowed the words to give them as the title to his sa­ tirical novel where he described the English 19th cen­ tury morals. Pronunciation and stress: Bunyan ['bAnjan], Thackeray ['Gaekaril, pursuit [pa'sju:t], v anity ['vaemti], m orals ['moralz] Note s: MORAL, MORALS . It should be remembered that moral is the inner meaning or practical lesson of a fable, sto­ ry, etc. Morals are standards of behaviour.
Veni, vidi, vlci Пришел, увидел, победил Veni, vidi, vici— ‘I came, I saw, I conquered’. The words are said to have been used by Julius Caesar, a famous Roman general, statesman arid writer. Accord­ ing to Plutarch, it was thus that Julius Caesar announced to one of his friends in Rome the victory over the army of the Bosporus kingdom in Asia Minor in 47B.C . He brought the campaign to such a rapid end that he could sum it up in these simple words. The three Latin words with their equal number of syllables and the recurrence of their consonants, make still more striking the promptitude displayed by Caesar. The words veni, vidi, vici have come down to us as an expression of swift and dram atic success. They are sometimes used ironically to refer to one who boasts of his easy and quick success. Pronunciation and stress: Julius Caesar ['djuiljas'sKza], Plutarch ['plu:ta:k], Bosporus ['bosparas], recurrence [n'kArans], prom ptitude ['promptitju:d]
The wandering Jew Вечный жид The legend of the wandering Jew appeared in the 13th century. It is based on a story connected with the crucifixion of Jesus. The story goes that the door-keeper of the judgement-hall, in the service of Pontius Pilate, struck Jesus as he led him forth, saying, “Get on faster, Jesus”, to which the latter replied, “ I am going, but thou shalt tarry till I come again”. Another legend has it that Jesus, pressed down with the weight of his cross, stopped to rest at the door of one Ahasuerus, a cobbler. The craftsman pushed him away with curses. For that insult he was doomed to wander over the earth, driven by fear and remorse, nev­ er able to find a grave. Shelley in England, Schlegel and Goethe in Ger­ many, Sue in France, Zhukovsky in Russia have turned this legend to account. In modern speech the words denote a restless person, a perpetual wanderer. 185
Jesus ['d^Kzas], Ahasue ru s [3,haezju'i3ras], Shelley ['Jeli], Schlegel ['Jleigalj, Goethe ['garta], Sue [sju:], Pontius Pilate ['pontjas 'pailat], perpetual [pa'petjual], crucifixion [,kru:si'fikjan], insult (n) ['insAlt], based [beist] Render the text in English: Выражение вечный жид возникло из средневеко­ вой легенды об Агасфере, обреченном на вечные ски­ тания в наказание за то, что он отказался помочь Иисусу, когда тот шел на распятие. Трагический образ Агасфера широко использован в мировой литерату­ р е — Шелли, Шлегелем, Гете, Сю, Жуковским. Вы­ ражение обозначает вечного скитальца. Pronunciation and stress: То wash one’s hands (of) Умывать руки То wash one’s hands means ‘to refuse all responsibil­ ity for a matter or person’. The phrase comes from the Bible story of the trial of Jesus. Pontius Pilate, the Ro­ m an procurator of Judea, approved of the death sentence announcing that the Judeans, not he himself, insisted on the crucifixion. He said he found no fault in Jesus, but yet yielded to the clamour of the mob for his cru ­ cifixion because he could prevent nothing. Then he took water and washed his hands before the multitude, as was the custom, saying that he wras innocent of the blood of that just person. Pilate has since become a symbol of hypocrisy and cruelty. Perhaps Sam ’s wife’ll come and take him. If not, I suppose he’ll have to go to the workhouse. Anyway, it’s got nothing to do with me. I wash my hands of it altogether. W. W. Jacobs, Light Freights “Very w7ell,” John got up from his chair and looked out of the window, “ I wash my hands of it. If you and Larrie want to fuss over the wretched bird, do.” A. Wilson, Anglo-Saxon Attitudes 187
What else was there for me to do? You gave me a pedagogue’s education and washed your hands of me. No opportunities, no openings. I had no alternative. And now you reproach me. A. Huxley, Antic Hay Pronunciation and stress: Pontius Pilate ['pontjas 'pailat], Jesus fdjiizas], J’ dea [dju/dia], procurator ['prokjuareita], clamour I'klaema] Translate the text into English: По обычаю, существовавшему у некоторых древних народов, обвинители и судьи в доказательство своей беспристрастности умывали руки в присутствии свиде­ телей. Этим они показывали, что снимают с себя вся­ кую ответственность за приговор. Отсюда возникло выражение умывать руки, смысл которого: устранять­ ся от ответственности за что-либо. Возникновение ме­ тафоры обычно связывают с библейским эпизодом суда над Иисусом. Пилат, прокуратор Иудеи, умыл руки перед толпой, отдав ей Иисуса для казни. The wheel of fortune Колесо Фортуны In Roman mythology, Fortuna was the goddess of fortune and also of chance and luck. Through Parcae, the three fates, she dealt with the fate of all the gods and all humans. Only the Oracles could foresee and reveal what was written in the book of Fate. The god­ dess is represented in literature and art with a horn of plenty, m eaning that she is the sovereign of riches, and with a rudder in her hand as controller of destinies. She sometimes has a bandage over her eyes. The god' dess is sitting or standing on a wheel or globe (some­ times holding it in her hand) to indicate the uncertainty of fortune. The name of the goddess as well as the phrase the wheel of fortune symbolize the vicissitudes of life. 188
Fortuna [fo'tjiKns], P arcae ['pa:si:], sovereign ['sovrin], vicissitude [vi'sisitju:d], oracle ['orakl] Tile following sentences make up a story. Retell the story in English. 1 Фортуна — в римской мифологии богиня судьбы. 2. Первоначально Фортуна считалась богиней слепого случая и изображалась с повязкой на глазах. 3. Изо­ браж ения Фортуны помещ ались на монетах, печатях, бесчисленных памятниках искусства. 4. Богиню изо­ бражали с различными атрибутами. 5. Как управи­ тельница судеб она держит в руках рулевое весло, «руль жизни». 6. Шар или колесо, на котором обычно помещалась фигура богини, символизировал изменчи­ вость счастья. 7. Рог изобилия в руке богини указывал на благополучие, изобилие, которое может подарить Фортуна. 8. Колесо Фортуны символизирует преврат­ ности судьбы. Pronunciation and stress. With the shield or on it Со щитом или на щите The citizens of ancient Sparta were famous in his­ tory for their hardihood. The Spartan women were bold and dauntlesss. Every Spartan lady was bred up to be able to say to those she best loved that they must come home from battle “with the shield or on it” — ei­ ther carrying it victoriously or carried upon it as a corpse. A Greek writer tells a story of a mother who sending her son to a field of battle gave him his shield with the words, “With it or on it”. (See also: Spartan upringing; Law of Lycurgus.) Notes: LOVE (LIKE) BETTER/BEST (MORE/MOST). Both better! best and more/most are used with English like and love, the former being more usual with like, the latter with love. Translate into English: Спартанские женщины отличались смелостью и не­ устрашимостью. Отправляя мужчин на войну, женщи­ 189
ны подавали им щит со словами: «С ним или на нем» — возвращайся победителем или погибни. Отсю­ да возникло выражение со щитом или на щите, имею­ щее значение: ‘вернуться победителем или погибнуть в борьбе’. A wolf in sheep's clothing Волк в овечьей шкуре A wolf in sheep’s clothing is one who appears to be friendly but is really an enemy, a dangerous person who pretends to be quite harmless. The allusion here is to the fable of Aesop A Wolf in a Lamb's Skin. A wolf once disguised himself in a sheep’s skin and succeeded in entering sheepfold. Soon a shepherd came to the fold to get the fattest sheep in the flock. In touching them to see which-was the best, he found an animal with hairy ears and woolly back. The shepherd put a rope round his neck and hung the animal, high up on a tree. I know Andrews. He’s a wolf who doesn’t even bother to put on sheep’s clothing. J. H. Chase, The Double Shuffle The kindness, so far as Peddley was concerned, was entirely whole-hearted, he was not conscious of the wolf concealed beneath his sheep’s clothing. He just felt a desire to be friendly and helpful and, accidentally, chatty. A. Huxley, Two or Three Graces m
Aesop ['i;sDp], shepherd ['Jepad] Render the following text in English: Выражение волк в овечьей шкуре связано с басней Эзопа о волке, проникшем в загон для овец под видом овцы, но узнанном и схваченном пастухом. Слова волк в овечьей ш куре употребляются как характеристика опасного врага, скрывающего свои намерения под маской добродетели. Pronunciation and s!ress; То worship Bacchus Поклоняться Бахусу In mythology, Bacchus was a god of the fertility of nature and of wine. According to the usual tradition, he was the son of Jupiter and Semele, the daughter of Cadmus. He is said to have taught men to plant the vine and to prepare wine from grapes. Bacchus was always attended by Silenus, his companion and tutor, by nymphs, the Bacchantes, young satyrs and shep­ herds. Great revels, the Bacchanals, were held in his honour every spring; they were characterized by wild ribaldry. Bacchus is usually represented riding on a barrel, crowned with garlands of vine. The words to worship Bacchus are used as a joke to denote an excessive inclination to drinking wine. Pronunciation and stress: Bacchus ['baekas], Zeus [zju:s], Semele ['semili], Cadmus ['kaedmas], Bacchante [ba'kaenti], Bacchanal ['baekanlj, Silenus [sai'li:nas], satyr ['sasta], shepherd ['Jepad], revel [revl] Notes: VINE, WINE. In careless speech the words are some­ times mixed up. They should never be interchanged. Though derived from one root, the words are not syn­ onymous. Vine is a plant on which grapes grow, wine — a drink made of grapes. Be sure to pronounce vineyard (a plantation of grapevines) ast'vm jad]. 191
COMMENTARY Abel feibsl], in the bible the second son of ADAM and eve, a shepherd; killed by his elder brother, c a in . Academy [a'kasdami], a pleasure-garden near Ath en s (said to have belonged to the legendary hero Academus) in which pla to taught. Achilles [a'kilirz], a Greek hero of the Trojan war, son of PELEUS and t h e t is ; quarrelled with AGAMEMNON and ‘sulked in his tent’, refusing to fight until his friend Patroclus was killed by Hector whom he then slew; was killed by PARIS with a poisoned arrow; it pierced his heel where his mother had held him in infancy when she plunged him into STYX to make him invulnerable. Acropolis [a'krDpalis], the citadel, or the fortified part of Athens, situated on a hill about 250 ft high and richly adorned with sculpture and architecture. Adam ['asdam], in the Bible, the first man and progenitor of the human race, who lived with his wife ev e in the Garden of EDEN, but w as driven from it for eating the fruit (traditionally an apple) of the tree of knowledge of good and evil. A d riatic [,eidri'astik], the sea east of Italy. Aeneas [i'ni:aes], in Greek and Roman legends, the son of Anchises [asrj'kaiskz] and ap h rodite , a Trojan hero; a legendary originator of the Roman state, and a hero of Virgil’s Aeneid. Aeneid ['i:nnd], a famous epic poem by v i rg il in 12 books of Latin hexameters relating the story of AENEAS after the tall of TROY, and his participation in the wars preceding the legendary founding of Rome. Aeolus ['i(:)oulas], in Greek mythology, the god of the winds. Aeschylus ['i:skilas] (525—456 В. C .), Athenian poet regarded as the founder of the Greek tragic drama; his best known trage­ dies are The Seven Against Thebes, Prometheus Bound, and the Oreste s trilogy. Aesop ['i:s3p] (6th с. В. C.), a famous Greek teller of fables about animals, said to have been a slave in Samos, a large is­ land in the Aegean sea. Agamemnon [,агдэ'тетпэп], in Greek legends, a king of Myce­ nae [mai'si:ni(:)], the brother of Menelaus (who was married to HELEN, later carried off by Paris) and commander of the Greek host that besieged troy . Agathocles [э'даевэМкг] (361—289 В. С .), the tyrant of Syra­ cuse; his fleet sailed from S ic ily to North Africa to fight CARTHAGE. Under the sovereign’s orders, Sicilian warriors burnt their ships before assailing their enemies. Ahasuerus [a/haezju'iargs], a hero of the medieval Christian legend; he had insulted Christ on the way to crucifixion and was condemned to wander the earth ‘till the second coming of Christ’. Ahasuerus is better known as the Wandering Jew. A laddin [s'lasdin], a hero of a story in The Arabian Nights, who acquired a magic lamp and ring, the rubbing of which brought a jinn to do the will of the owner. Alexander of Macedonia [aelig'za:nda ov ^uesi'douiijs], also Alexander the Great (356—323 В. C.), son of Philip II of Macedo­ 192
nia, educated by A ristotle ['aenstotl]. He became king in 336 B.C . and was nominated by the Greek states to conduct the war against Persia, in which he was victorious. Later he extended his conquests to Egypt and India. Ali Baba ['aeli 'Ьа:Ьэ], in The Arabian Nights, a woodcutter who enters the cave of the Forty Robbers by the use of the magic password ‘Open, Sesame!’ Am althea [,aemal'6ia], in Greek and Roman mythology, the nurse of zeus, a goat. The broken horn of Amalthea Zeus made into a horn of plenty, or cornucopia. A m azons [.asmazanz], a fabulous race of female warriors al­ leged -by HERODOTUS to exist in Scythia (ancient region between the Carpathians and the Don). Aphrodite [aefra'daiti], in Greek mythology, the goddess of love and beauty, born of the sea-foam; identified by the Romans w ith Venus. Apocalypse [a'pakalips], see re v e lation . A pollo [a'palou], a god, called Phoebus ['fi:bas], and identified with the sun; he was the god of music and poetry and could foretell the futu re. Apostle [a'posl], in Christian belief, a messenger, especially one of the twelve disciples sent forth by CHRIST to preach his teaching to all the world. Aquinas Thomas [a'kwainies] (с 1225—74), an Italian philos­ opher, a Dominican friar, whose writings represent the culmina­ tion of sch ol astic philosophy. Arabia [a'reibja], a large peninsula in South-West Asia, mostly desert, lying between the Red Sea and the Persian Gulf. Arabian Tales [a'reibj'sn 'teilz] (also The Arabian Nights), the title of Thousand and one Nights that originated in India and through Persia found their way to the Arabian Peninsula, which is generally considered to be the birthplace of the tales. Arcadia [ec'keidja], a prose romance by Sir Philip Sidney , the English 16th-century writer (Arcadia, a mountainous district in the south of Greece, was considered a symbol of happy rustic life). Ares ['eariiz], a god of war, the son of zeu s and HERA, in Roman mythology, Mars. A rg o ['a:gou], in Greek mythology, the ship in which the argonauts sailed aftertheGoldenFleece. A rgo na uts ['a:ganD:ts], in Greek mythology, the heroes who accompanied jason on board the ship argO on the quest for the Golden Fleece (hkracles, Orpheus, theseus, castor and Pol­ lux and others, 50 all in all) A rgos ['ocgas], an ancient Greek city south-west of Athens; gave the name to the peninsula of Argolis. A rgu s ['ocgss], in Greek mythology, a hundred-eyed monster who was set to watch Io. A riadn e [,aeri'a?dni], in Greek mythology, the daughter of minos, king of Crete; she helped theseus to escape from the labyrinth of minotaur by providing him with a clew of thread. Aristotle ['aeristotl] (384—322 В. C .), a famous Greek philos­ opher, pupil of PLATO at ATHENS. 193
A rthur ['a.0g], king of Britain (historically perhaps a chief­ tain or genera! of the 5.!i—6th cemuries). According to the legend, he was brought up by Merlin the magician, became king of Brit­ ain at the age of 15, married the beautiful Guinevere, held his court in Cornwall and established a company of Knights of the Round Table; the adventures of King Arthur and his Knights of the Round Table are the subject of the popular Arthurian cycle of legends. Asculum [''aeskalam], the place where the army of p y r r h u s defeated the Romans in 279 В. C. Athena [a'0i:na], in Greek mythology, a goddess of wisdom, industry and war; she sprang fully grown and armed from the brain of her lather zeu s. The Romans identified her with Minerva. Athens ['®0inz], the leading city of ancient Greece, the capital of ATTICA; now, the capital of Greece. Attica ['astika], a district in ancient Greece with the admin­ istrative centre at Athens. Augeas [o:'d3i:aes], in Greek mythology, king of ELIS; he had several thousands of beautiful white oxen whose stables had never been cleaned. HERCULES cleaned the stables within a single day. Augustus [o:'g.\stss] (В. C. 63 — A. D. 14), Julius Caesar Octa- vian, the nephew and adopted son ofjulius caesar and his suc­ cessor, the first emperor of Rome. Babel ['beibal], biblical nam e for the city of BABYLON. Babylon ['beebilen], a celebrated ancient city, the capital of BABYLONIA, on the EUPHRATES, south of BAGHDAD. Babylonia [,baebi'lounja], an ancient empire in western Asia, great and powerful 4,000 years ago. Bacchanal ['bsskanl], in classical mythology, a wild, noisy festival in honour of bacchus. Bacchante [ba'kasnti], a female attendant of BACCHUS. Bacchus ['baekas], in classical mythology, the god of wine. Bacon, F ran cis ['beikan 'fra :n sis] (1561— 1626), an English statesman and philosopher who introduced the inductive method into science; the author of the famous Essays. Baghdad [basg'daed], a city in Western Asia, on the River Tigris, now the capital of Iraq; often mentioned in The Arabian Nights. Balaam ['beilaem], the biblical prophet who w as rebuked by the ass he rode. Balak ['baelak], king of MOAB, an ancient kingdom in Syria. Baucis ['bDisis], in Greek and Roman mythology, an aged Phrygian woman, the wife of Philemon ; they were rewarded for entertaining zeu s and h er m e s travelling in disguise. Beotia ['bi'osia], a district in Central Greece, with the centre at THEBES. Bethlehem ['befllihem], in the Bible, the bi rthplace of CHRIST, a town in PALESTINE near JERUSALEM. Bible [baibl], the book accepted by Christians as inspired by God and of divine authority; consists of the Old and New Testa­ ment (pyecK. Ветхий завет и Новым завет). Book of Genesis ['d3enisis], Ihe first book of the Old Testa ­ ment, containing an account of the creation of the world and man (русск. Кни га Бы ти я), 194
Bosporus ['baspsrss], an ancient sfafe north of the Black sea in the 5th century В. C.; also a narrow strait connecting the Black Sea and the Sea of Marmora. Brehm ['breim] (1829— 1884), a German zoologist. Breughel Pieter the Elder ['braigal], a famous Flemish artist of the 16th century. Brutus Marcus Junius ['bru:tas] (85—42 В. C.), a Roman sol­ dier and politician; took part in the assassination ofJU LiUS CAESAR. Bunyan John ['Ьлп]эп] (1628— 1688), an English preacher, author of the allegory Pilgrim's Progress (which he is said to have written while imprisoned for unlicensed preaching). Buridan Je a n n ['bundan], a French scholastic philosopher and logician (14th century). Cadm us ['kaedmas], in Greek mythology, a prince of Phoenicia who slew a dragon and sowed its teeth; he is said to have founded the city of T heb e s and introduced the alphabet into Greece. Cain [kein], in the Bible, the eldest son of ADAM and EVE who killed his brother Abel. C arthag e ['ka:6id3], an ancient city in North Africa; destroyed by the Romans in 146 В. C., later rebuilt by Augustus, destroyed again in 698 by the Arabs. Cassandra [ks'saendra], a daughter of Priam, king of TROY; APOLLO gave her the gift of prophecy on condition that she should love him; when she did not keep her word, the angered god de­ creed that her prophecies, though true, should not be believed. Castor ['ka:sta], see DIOSCURI. Ceres ['siari:z], in Roman mythology, the goddess of the grow­ ing vegetation, identified with the Greek Demeter. C ervantes [sa:'vsntiz] (1547— 1616), a famous Spanish nov­ elist, the author of Don Quixote. Chaldea [kael'di (:)э], an ancient state in Asia on the EUPHRA­ TES. Charybdis [ka'rrbdis], the legendary whirlpool off the Sicilian co ast. Chilon ['kailan] (6th с В. С.), one of the Seven Sages of Greece; he was a high official of SPARTA. Christ [kraist], see . iesus christ. Cicero ['sisarou] (106—43 В. C.), a famous Roman orator, statesman and man of letters. Circe ['sa;si], in the Odyssey, an island sorceress who trans­ formed all who drank of her cup into swine. Cisalpine Gaul [sis'aelpain дэ:1], in ancient times, a Roman province in northern Italy (Cisalpine meaning ‘on this side of the Alps’) . Colchis ['kolkis], a country at the East end of the Black Sea (now Georgia), famous in Greek legends as the destination of the argonauts andthehome of medea. Cooper Fenim ore ['ku:pa] (1789—1851), an American novelist, author of the Leather Stocking series. C orinth ['kormO], an ancient city in southern Greece. Correggio [ka'red33] (1494— 1534), an Italian painter. Crete [kri:t], an island in the Mediterranean Sea; belongs to Greece and is the scene of many legends connected with TH eseus , ARIADNE, MINOTAUR; daed alu s, etc. Crete was the seat of tha 195
Minoan civiliz ation which la st ed approximately from 2400 to 1400 В. C. Croesus ['kriisos], king of Lydia (in Asia Minor) in the 6th century В. C., famous for his riches. C rom well O liver ['kromwol] (1599— 1658), an English general and statesman, the leader of the English bourgeois revolution of the 17th century. Cynic ['sinik], a Greek sect of philosophers who showed con­ tempt for ease, wealth, and the enjoyments of life. The name of cynic came to mean any person who sarcastically discredits the sincerity or goodness of human motives and actions. Cyrus the Great ['saiaras], king of PERSIA (6th century В. C.), subdued the Greek cities of Asia Minor. D aedalus ['dkdalas], in Greek mythology, a skilful craftsman, the builder of the Creta n labyrinth. Damocles ['daemakli:z], a courtier of dionysius, whom the latter rebuked for his constant praises of the happiness hung by a single hair. D anaides [dg'nendkz], in Greek mythology, the fifty daugh­ ters of king Danaus. D anaus [daj'neias], in Greek mythology, the ruler of Libya, later the king of Argos. Dardanelles [,da:da'nelz], ancient H elle sp o nt (called so in memory of the girl Hella who fell into the sea off the back of the ram with golden fleece), a narrow strait between the Sea of Marmora and the Aegean Sea. Dariu s [do'raias] (5th—4th centuries В. C .), king of PERSIA began the great war between the Persians and the Greeks. Delphi ['d'elfai], an ancient Greek town on the slope of mount Parnassus. Delphic oracle ['delfik 'огэк1], the oracle of a p o ll o located at DELPHI in ancient Greece. Deluge, the ['delju:d3], according to the Bible, the great flood in thedays of noah. D iana [dai'asna], the ancient Italian moongoddess, patroness of hunting. Later regarded as identical with the Greek Artemis. Diogenes [dai'od3ini:z] (412?—323 В. C .), a Greek cy nic phi­ losopher, who practised at ATHENS the greatest austerity, taking up his residence, it is said, in a large earthenware jar. Dionysius the Elder [/daia'nisias] (430?—367 В.C.), the ty­ rant of SYRACUSE. Dioscuri [,dai3s'kju:ri], in Greek mythology, Castor and Pollux, the twin sons of z e u s and Leda, a symbol of brotherly love. H e l e n of Sparta, wife of Menelaus, was their sister. Don Quixote [don 'kwiksat], the title hero of a novel by Cervantes written to ridicule the books of knight-errantry. Draco ['dreikou], a chief magistrate at ATHENS in 621 В. C., said to have established a severe code of laws. Eden ['i:dn], in the Bible, the delightful garden where ADAM and EVE lived before the fall of man; Paradise. Electra [I'lektra], daughter of ag am em n o n and Clytemnestra; she urged her brother Orestes to kill Clytemnestra and her lover, thus revenging the murder of Agamemnon (Agamemnon, having returned home after the Trojan war, was killed by Clytemnestra), 196
E lis ['i lls], a dislricl in ancient Greece where Olympic Games were held. Ephesus ['efisas], an ancient Greek city on the coast of Asia Minor famous for the temple of Artemis, or DIANA that ranked among the Seven Wonders of the World. Eros ['eros], in Greek mythology, the god of love, usually rep­ resented as the son of aphrodite; equivalent to the Roman god Cupid. Epirus [e'pamros], an ancient district in Northern Greece cel­ ebrated for its cattle and horses. Esau ['i:s3:], in the Bible, the elder son of Isaac, who sold his birthright to his younger brother j a c o b for a mess of pot­ tage. - E uphrates [ju:'freiti:z], a river in South-West Asia. Euripides [jua'ripidi:z] (480—406 В. C.), a great Athenian tragedian, the author of Medea, The Trojan Women, etc. Eurystheus [ju:'ns0ias], a legendary king of Argolis, whose servant was Heracles. Eve [i:v], in the Bible, the first woman, the wife of ADAM, Flemish [''flemiJ’], pertaining to Flanders; the territory of this ancient countship is now divided between Belgium, France and Holland. Flood [fUd], see deluge. Fortu n a [fo'tju:na], in Roman mythology, the Goddess of for­ tune. Frederick the G reat ['fredrik Ээ 'greit] (1712—1786), king of Prussia. Gaul [дэ:1], see Cisalpine Gaul. Gibraltar Strait [d3i'bra:lta 'streit], the strait between Spain and Africa, from the Mediterranean sea to the Atlantic Ocean. Glaucus ['gb:k3s], in Greek mythology, a sea-deity who was in love with scylla. Gomorrah [дэ'тэгэ], in the Bible, the city which was destroyed on account of the wickedness of the people. Gordius ['gaidjas], a legendary king of PHRYGIA. Gospel ['gaspal], or the four Gospels, the first four books of the New Testament in the b ib l e describing the life and teachings of JESUS CHRIST. (Gospel means in Old English ‘good tidings’; ср. евангелие по-гречески означает ‘благая весть’.) Hades [Tieidhz], in Greek mythology, the lower world, abode of departed spirits; also the ruler of the lower world. H alic arn assus [,haehka:'n£esas], an ancient city in Asia Minor, famous for its Mausoleum, now destroyed, which was one of the Seven Wonders of the World. Hannibal ['hsenibal], a Carthaginian general and statesman of the 3-rd century В. C.; fought successfully against Rome, but was finally defeated. Helen ['helm], the most beautiful woman of her time, the daughter of z e u s and Leda and wife of Menelaus, king of sparta. Shewascarried off to troy by PARIS, and to get her back Menelaus and his brother AGAMEMNON assembled the Greek princes to make war on Troy. The war lasted for ten years and resulted in the fall of Troy. Hellespont f'hehspDnt], see Dardanelles. 197
Hephaestus [hi'fi:stas], in Greek mythology, the god of fire and of metalworking, sonof Zeus an(i hera and husband of APHRODITE. Hera ['hiira], the Greek goddess of marriage, the Queen of the gods, corresponding to the Roman JUNO. Hercules {also H eracles) ['hakjuli:z |'herakli:z], a hero of classical mythology, famous for his immense strength. Hermes ['ha:mi:z], son of Zeus, herald and messenger of the gods, the god of science, commerce , eloquence, etc., i dentified by the Romans with Mercury. Herod ['herad] (62?—4 В. C.), king of jud eA ; according to the legend, he ordered the slaughter of all the children of B e t h ­ lehem of 2yearsold and under, inorder thattheinfant Jesus should be destroyed. Herodotus (also Herodotes) [he'ndatas], a famous Greek histo­ rian of the 5th century В. C.; the author of 9 books of Histories, the main theme of which is the enmity between Asia and Greece. Herostratus [hi'rostratas], the man w'ho set fire to the temple of DIANA at EPHESUS, one of the Seven Wonders of the World, in order to become famous. Hesiod ['hi:sL3d], a Greek epic poet of the 8th—7th centuries В. C., author of Works and Days. Hesperides [hes'peridi:z], in classical mythology, the nymphs who, with the aid of a watchful dragon, guarded the golden apples growing in a garden at the western extremity of the earth. Homer ['houma], (9th century В. C.), an epic poet of Greece. Horace ['haras] (65—8 В. C.), a Latin poet, the author of odes, satires, etc. Greatly influenced European poetry, especially that of the 16th— 17th centu rie s. Hydra ['haidra], in Greek mythology, the monster slain by HERCULES. It had seven heads any of which, when cut off, was replaced by two others. Hymen ['haunan], according to Greek mythology, the god of marriage. Hypnos ['hipnas), the Greek god of sleep. Icarus ['aikaras], the legendary son of DAEDALUS who tried to fiy in the air with the help of wings made of birds’ feathers. Iliad ['iliad], an epic poem by homer. lo ['aiou], in Greek mythology, the maiden loved by ZEUS, after being changed into a cow, she was watched by the hundred­ eyed ARGUS. lo l c u s [I'o lk s s], an ancient town in north-eastern Greece. Iphigenia [i,fid3i'nars], according to Greek mythology, a daugh­ ter of AGAMEMNON and Clytemnestra. She was offered by her fath­ er as a sacrifice to Artemis, who saved her and made her a prieste ss. Iran [i'ra:n], the modern name of PERSIA since 1935. I sl a m f'izla.-m], the religion of the Mosle ms. Ith a c a ['i8aka], one of the Ionian isles in Greece. Janus ['dseinas], an ancient Roman deity, primarily the god of gates and doors. Jason ['d3eisn], in Greek mythology, king of io l c u s , nephew of pelia s, who had usurped his throne. Jason went to COLCHis 198
with the argonauts in quest of the Golden Fleece, brought the Fleece to Iolcus and married MEDEA, Princess of Colchis. Jerusalem [dsa'ru.salam], an ancient city in PALESTINE and the historic centre of Judaism and Christianity. Jesus Christ ['d3i:zas 'kraist], according to the Bible, the found­ er of the Christian religion. Job [d30ub], in the Bible, a wealthy and prosperous man whose patience and piety were tried by terrible and undeserved mis­ fort unes. Johnson Samuel ['d3onsn 'ssemjual] (1709—1784), an English lexicographer and writer. Jordan ['d3D:dn], a river in Palestine, flowing into the Dead Sea. Jud a s ['d3u:das], according to Christian belief, the disciple of C hrist, who betrayed his master for thirty pieces of silver. Judea [dju/dia], a division of Palestine under the Romans. Julian ['d3u:hsn] (331—363), a Roman emperor. Julius Caesar ['d3u:ljas 'si:za] (100—44 В. C.), a Roman gen­ eral, statesman and historian. Juno ['dsu.nou], in Roman mythology, the ancient Italian god­ dess of marriage, wife of ju p ite r and Queen of the gods, identi­ fied with the Greek HERA. Jupiter [7d3u:pita], an ancient Italian god believed by the Ro­ mans to be the greatest of the gods. Identified with the Greek ZEUS. Koran [ka'ra:n], the sacred book of the MOHAMMEDANS. La Fo ntaine [le 'fo:ntan] (1621—1695), a famous French fabu­ list and poet. Laius ['laias], in Greek mythology, king of T h eb e s , father of Oedipus, killed by his son. Lazarus ['laezaras], in the Bible, 1) the brother of Mary, whom Jesus raised from the dead; 2) the beggar in the parable of the rich man and beggar. Leonidas [li(:)'onidaes], king of SPARTA in the 5th century В. C. Libya ['libia], the ancient Greek name for the whole of North Africa, except Egypt. Lipari ['lipari], a group of volcanic islands near Sicily. Lot [lot], in the Bible, the nephew of Abraham, who escaped the destruction of s o d o m . His wife was turned into a pillar of salt because she looked back when fleeing. L ouis XV ['lu:i 0a ,fif'ti;n0] (1710— 1774), king of France (1715-1774). Loyola, Ig n atius [bi'ouls ig'neifjss] (1491—1556), a Spaniard, the founder of the Society of the Jesuits. Lucullus ['hr.'kAlas], a wealthy Roman consul famous for his banquets. Lycurg us [lai'ka:gas], (9th century? В. C .), a Spartan lawgiver. Lydia ['lidia], an ancient country in the western part of Asia Minor, famous for its luxury. Macedonia [,maesi'douma], an ancient kingdom on the Balkan peninsula, northwest of the Aegean Sea. M a c h i a v e d i (,maekia'veli] (1469— J527), a no ted Florentine statesman and political writer, the author of the work The Prince in which unscrupulous statecraft is advocated. 199
M agdala ['masgdala], a (own in Ethiopia, mentioned in the Bible, Magdalene [,maegda'li:ni], in the Bible, the w om an who lived in m agdala and was healed of evil spirits by jesus Christ. Mahom et (also Mohammed) [ms'hamit | mou'hasmed] (570?— 632), the Arabian prophet; founder of the Mohammedan reli­ gion. Mammon ['masman], a Syrian word for ‘riches’, used in the New Testament; medieval authors took it as a proper name of the devil of greed. M arryat Frederick ['meenat 'fredrik] (1792—1848), an English naval captain and novelist. M ausolu s [ma'sailas], king of Caria in Asia Minor, whose wid­ ow Artemisia erected in his honour the Mausoleum, a splendid tomb at Halicarnassus in 352 В. C. The Mausoleum was described by travellers as late as the 12th century. During the past century its ruins were excavated and some of its sculptures are now in the British Museum. Mecca ['meks], a sacred city of MOHAMMEDANS in Arabia. Medea [mi'diaj, in Greek mythology, an enchantress, the daugh­ ter of king of colchis. She helped JASON to win the Golden Fleece, restored Jason’s father to youth, and brought about the death ot PELIAS. When Jason deserted her for the Princess of corinth, she sent her rival a poisoned robe, killed her own chil­ dren, set fire to the palace and fled. M edes ['mi:dz], the people of ancient Media, a kingdom in what is now north-western IRAN, which attained its greatest power in 700-500 В. C. Megara ['тедэгэ], a town in ancient Greece in a district be­ tween the gulfs of cohinth and Aegina. M ercury ['ma:kjuri], in Roman mythology, the god identified with the Greek hermes, herald and messenger of the gods. Messina, the Strait of [me'si:na], the strait between Sicily, and Italy. Methuselah [mi'Sju- .zsls], according to the Bible, a patriarch said to have lived 969 years. M idas ['maidses], in Greek legends, a king of PHRYGIA; he was granted a request by BACCHUS, in return for his hospitality, and chose that everything he touched should be turned to gold. The wish was interpreted literally; Midas, unable to eat or drink, prayed to be relieved of the gift, and was instructed to wash in the river, whose sands turned to gold at his touch. (That river became the source of c r o e s u s ' riches.) Another time, when Midas declared PAN a better flute-player than a r o l l o , Apollo turned his ears into an ass’s, and Midas tried to hide them, but failed to keep his secret. M iletus [mi'liitas], the ancient city on the western coast of Asia Minor; the birthplace of Thales, a philosopher, one of the Seven Sages of Greece. M inerva [mi'na:va], in Roman mythology, the goddess identi­ fied with the Greek ATHF.NA. M inos [ ' т а inos], according to Greek mythology, king of CRETE the son of z e u s and Europa, the father of ARIADNE, 200
Minotaur ['mamsb:]. in Greek mythology, a monsfer, half man and half bull, confined in the iabyrinth (built by DAEDa u ls) where it devoured the periodical tribute of seven youths and seven maidens sent by Athens, until slain by theseus. Moab ['mouaeb], an ancient kingdom in Syria, east of the Dead Sea. M oham m edans [mou'haemidanz], the followers of MOHAMMED, the founder of ISLAM, a religion spread in Asia and Africa. M ohicans ['mouikanz], American Indians who formerly lived near the Hudson River; all of them have now died out. M ontagu , Lady M ary ['mantagju:] (1689— 1762), an English letter-writer and traveller. M orpheus ['im:fjus], in Greek mythology, the god of dreams. M urillo [mjua'rilou] (1617— 1682), a Spanish painter. Nebuchadnezzar [,nebjukad'neza] (c 605—562 В. C.), a Chal­ dean king of BABYLON. Nemea [ni'mi:a], a valley in Argolis, district in ancient Greece. Nisus ['narsas], in classical mythology, king of megARA, father of SCYLLA. Noah ['noua], according to the biblical legend, a patriarch, who built an ark to save his family and animals in the time of the' flood. Octavian [ak'teivjsn], see A ugustus, Odysseus [s'disju:s], in Greek mythology, king of ith a c a one of the Greek heroes in the Trojan war, famed for his craft, wis­ dom, and eloquence, hero of Homer’s O dyssey, also called ULYSSES. Odyssey [/odisi], the epic poem attributed to h o m e r which describes the ten years’ wanderings of odysseus returning home after the siege of troy. Oedipus (also Aedipus) ['idipas], in Greek mythology, the son of laius andJocasta, king andqueenof thebes. Olympia [ou'limpia], a town in ancient Greece where Olympic Games were held. O lympus [ou'hmpas], a mountain in Greece, the mythical home of the Greek gods. Ovid ['avid] (43 В. C . — 17 A. D .), a Roman poet, the author of Metamorpho se s. Palestine ['paelistain], the name of a country in western Asia frequently referred to in the Bible. Pan [pasn], according to Greek mythology, the god of flocks, forests, the patron of shepherds, hunters, etc. Pan was represent­ ed as having the legs and sometimes the ears and horns of a goat. Pand o ra [paen'dara], in Greek mythology, the woman sent by ZEUS as punishment for the human race because PROMETHEUS had stolen fire from heaven. Zeus gave her a box enclosing all human ills, which escaped when she opened the box. Parcae ['paisif], in Roman mythology, the goddesses of fate. Paris Alexander f'pasris], in Greek mythology, the son of Priam, king of troy , and Hecuba; as a baby he was left to die because of a prophecy that he would bring destruction upon Troy; but shepherds found him and brought him up. With the help of 201
APHRODITE he carried off HELEN, the wife of Menelaus, thus bringing about the Trojan War in which lie was killed and Troy sacked. Parthenon ['pa.-Binan], the celebrated temple of a th e n a Par- thenos (‘the maiden’) on the acropolis at Athens, built in the 5th century, В. C. and decorated with sculptures by P h id ia s or his school. Peleus ['pi:lju:s], in Greek mythology, the husband of THETIS, fatherof achilles. Pelias ['pitliaes], king of io l c u s dethroned by JASON on his return from the Argonautic expedition, as a revenge for the mur­ der of Jason ’s father. Penelope [pi'nelapi], according to Greek mythology, the faith­ ful wife of Odysseus. During his 20 years’ absence, being impor­ tuned by suitors, she postponed the final decision until she finished weaving a piece of cloth. Every night she unravelled what she had woven by day. Pericles ['perikli:z] (495—429 В. C.), an Athenian statesman who encouraged the arts, and gave his name to the Golden Age of Greek culture. Perrault Charles ['perou 'tja:!z] (1628—1703), a French writ­ er, the author of Mother Goose’s Tales. Persia ['рэ:/э], the former name of IRAN, officially changed in 1935. Pharisee s ['fsensi:z], an ancient Jewish sect well-known for strict observance of the traditional and written law, and pretending to be very righteous. (The modern meaning of the word Pharisee is ‘form alist’; ‘hypocrite ’.) Phidias ['fidiss] (500?—432? В. C.), a famous sculptor of ancient Greece. His masterpieces were the bronze statue of the goddess athena in acropolis and the other statue of the goddess for the templeofAthena —theParthenon, and also the statue of zEus at olympia. Philemon [fi'lhman], in classical mythology, the husband ol BMJCIS. Philistines ['filistainz], the ancient warlike people in South PALESTINE. Phrygia ['frid3ia], an ancient country in Asia Minor. Pind ar ['pinda] (522—448? В. C.), a Greek lyric poet; forty- five of Pindar’s odes and over three hundred fragments of other poetical works of his have come down to us. Plato ['pleitou] (427—347? В. C.), an ancient Greek philos­ opher, a pupilof socrates and theteacher of Aristotle. Pliny the Elder ['plmi 8i 'elda] (23—79), a Roman naturalist and writer, perished at Pompeii during the eruption of the Mount Vesuvius. Pliny the Younger ['plini 9э ^лддэ] (62?—114?), the nephew of Pliny the Elder, a Roman writer. Plutarch ['plu:ta:k] (46— 120), a Greek biographer and mor­ alist, author of Parallel Lives (русск. «Сравнительные жизнеописа­ ния») of eminent Greeks and Romans. Pollux ['palaks], see DIOSCURI. Pompadour, Madame de [maedam da 'psmpadua] (1721—1764), the mistress and political adviser of lo uis XV. 202
Polybius [po'libiss], in Greek mythology, a king of CORINTH, Uu foster-faiher of OEdipus. Pompeii [pom'phai], an ancient city in Italy, buried by the eruption of Vesuvius in 79 A. D. Pompey ['pampi], (106—48 В. C .), a Roman general and poli­ tician. After his army was defeated by JULIUS CAESAR at Phar- salia in 48 В. C. Pompey escaped to Egypt and was killed there. Pontius Pilate ['pantjas 'pailat], the Roman procurator (gov­ ernor) of JUDEA in the 1st century A. D. who, according to the biblical legend, gave the final verdict of crucifixion for JESUS CHRIST (because influential priets demanded him to be cruci­ fied), but he washed his hands before the crowd to show that he was innocent of Christ’s blood. Procrustes [pro'kn\sti:z], the legendary highwayman of ATTICA, who tied his victims upon an iron bed, and stretched or cut off their legs to adapt them to its length. Prom ethe us [pra'mi;0ju:s], in Greek mythology, the TITAN who stole fire from heaven and gave it to men, for doing which he was severely punished by ZEUS: the vulturewasto consume his liver until some immortal should consent to die in Prometheus's stead. This Chiron did, and Hercules slewthe vulture. Pyrrhus ['piras] (318?—272 В. C.), king of epirus. Rembrandt ['rembrsnt] (1606—1669), a famous Dutch painter. Renaissance [ra'neisans], the revival of classical influence in the period between the 14th and 16th centuries. Reni, G uido ['reim 'gwi:dou] (1575—1642), an Italian painter. R evelation [,revi'leijn], the last of the canonical books of the Bible, the ap ocalypse, prophesying the end of the world. Rhodes [roudz], an island in the Mediterranean Sea. Rosinante [,rDzi'n£enti], Don Quixote’s steed, lean, bony, and unsound, but regarded by the knight as incomparable. Rubens ['ru:banz] (1557— 1640), an outstanding Flemish paint er. Rubicon ['ru:bikan], a small river in Italy, it formed part of the country’s northern boundary under the ancient Roman re­ public. Sancho Panza ['saerjko.u 'psenza], the character from the novel Don Quixote by Cervantes. S aul fso:I], according to the Bible, the first king of Israel. Schlegel ['Jleigal] (1767— 1849), A German critic, poet and orientalist, Scipio f'sipiou] (237—283? В. C.), a Roman general. Scheh erazade [Ji,hiara'za:daJ, the beautiful princess who told the sultan fascinating tales during a thousand and one nights and thus escaped execution. Scylla ['sib], in Greek mythology, a female sea-monster w'ho devoured sailors when they tried to navigate the narrow channel between her cave and the whirlpool Charybdis; later legend sub­ stituted a dangerous rock for the monster and located it on the Italian side of the Strait of Messina. Semiramis [se'mtramis], a legendary Assyrian queen, noted for beauty and wisdom; she founded many cities, babylon among them.
Sicily f'sisili], the largest island in the M editerranean Sea. Sidney, Sir Philip ['sidm] (1554--1586), an English soldier, statesman and poet, author of prose romance Arcadia, and of a series of sonnets known as Astrophel and Stella. Silenus [sai'liinas], in Greek mythology, the woodla nd deity, companion of bacchus. Represented as a fat, drunken old man. Sisyphus ['sisifas], in Greek mythology, the crafty and ava­ ricious king of corinth, condemned in hades to roll up a hill a huge stone, which constantly rolled back. Socrates [■'sakrsti:z] (469—399 В. C .), an Athenian philos­ opher, teacher of PLATO, Xenophon and others; he left no writings, but his method and doctrines are preserved in the Dialogues by Plato. Sod om ['sodam], in the Bible, the city the wick ed ne ss and destruction of which, with the neighbouring g o m o r r a h , is de­ scribed in the Book of Genesis. Solomon ['salsman] (c 970—933 В. C .), king of Israel, the son and successor of david, famed for his wisdom and magnifi­ cence. Solon ['soulan] (c 635—558 B. S .), an early Athenian legisla­ tor and reformer of the constitution; renowned for his wisdom. Sophocles ['ssfskliiz] (496?—406 В. C .), a famous Athenian tragic poet, author of Oedipus the King, Antigone, Electra, etc. Sparta ['spa:ta], the capital of the ancient state of Laconia in Greece. The inhabitants of Sparta were noted for the military organization of their State and for their rigorous discipline, sim­ plicity and courage. Styx [stiks], in Greek mythology, the chief river of the lower world, which it encircled seven times. Sue fsju:] (1804— 1857), a Fre nch novelist. Suetonius, Gaius Tranquillus [swi:'tounjas] (c 70—160 A. D .), a Roman writer and historian. He described the biographies of Roman emperors in the book The Lives of the Gaesc.rs, fragments of which have come down to us. Syracuse ['saiarakju'.z], an ancient Italian city in the south­ east of the island of siCiLY. Tacitus ftaesitas] (55?— 117), a Roman historian. Tantalus ['tasntalasj, in Greek mythology, a wealthy king, son of ZEUS. For an atrocious sin he w as punished in the lower world by being placed in the water up to his chin with fruit-laden branches over his head. The water and fruit recedcd whenever he sought to drink or eat. Thackeray, W. М . ['0агкэп] (1811— 1863), an English nov­ elist. Thales ['0eili:z] of Miletus, a Greek sage and philosopher of the 7th—6th centuries, one of the Seven Sages of Greece Thebes f'0i:bz], an ancient Greek city; its early history was subject of many legends including those of cadmus, oedipus and Antigone. Thermopylae [0a:'mopih], a passage in Eastern Greece, famous for the battle of 480 В. C., when it was defended by a few Spar­ tans under Leonida s against a Persian army. Theseus ['0i:sju:s], in Greek mythology, the chief Attic hero, son of Aegeus, king of atiiens. He rid Attica of Procrustes and 204
other evildoers; slew the Cretan Minotaur, sailsd to colchis with the argonauts, conquered the amazons, and performed many other famous exploits. Thetis ['Setis], in Greek mythology, a sea-nymph, the mother o f ACHILLES. Thomas, the Doubter ['tomas Ээ 'dauta], in the Bible, one of the twelve apostles who refused to believe that C h ri s t had risen from the tomb unless he could see and touch his wounds. Tibullus [ti'b.\las], a Roman poet of the 1st century В. C. Tintoretto [,tinta'retou] (1518— 1594), an Italian painter. T itan ['taitan], in Greek mythology, one of the 12 gigantic children of Heaven and Earth. Chronos, a Titan, was the father of z e u s and other Olympians. In the war with the Olympian gods the Titans were overthrown. Titian ['tijian] (1407— 1576), a well-known Venetian painter. Titus ['taitas] (40—81 A. D.), a Roman emperor. Troy [troi], an ancient city in Asia Minor, famous as the scene of Homer’s Iliad. Tyrrhenian Sea [ti'ri:njan], part of the Mediterranean Sea, south-west of Italy. Ulysses [ju(:)'lisi:z], see Odysseus. Venus ['vi:nas], the Roman goddess of love and beauty, identi­ fiedbytheGreeks with aphrodite. Vespasian [ves'pei3jsn], (9—79 A. D .), a Roman emperor. Virgil (also Vergil) ['va:d3il], (70— 19 В. C .), a Roman poet, the author of the Aeneid. Wagner [\га:дпэ] (1813— 1883), a German composer, made an important contribution to the development of opera in Europe. Xerxes ['za:ksi:z] (519?—465 В. C .), king of ancient P ersi a . Zeus [zju:s], the chief of the Olympian gods, corresponding to the Roman jupiter,
INDEX OF PARALLEL PHRASES Авгиевы конюшни The Augean stables 23 Адамово яблоко Adam's apple 8 Альфа и Омега Alpha and Omega 15 Ариаднина нить The thread of Ariadne 173 Аттическая соль Attic salt 22 Ахиллесова пята The heel of Achilles 88 Беден как Лазарь As poor as Lazarus 22 Беречь как зеницу ока То cherish as the apple of one's eye 46 Благими намерениями ад вымощен Hell is paved with good inten­ tions 90 Блудный сын A prodigal son 143 Богат, как Крез Rich as Croesus 150 Бочка Данаид Danaides’ work 57 Бочка Диогена The tub of Diogenes 179 Бросить первый камень To cast the first stone 44 Буриданов осел Buridan’s ass 34 Вавилонская башня A tower of Babel 178 Вавилонское столпотворение Confusion of Babylon 48 Валаамова ослица Balaam’s ass 27 Век Августа The Augustan age 24 Век Перикла The Periclean age 135 Вечный город The Eternal City 72 Вечный жид A Wandering Jew 186 Висеть на волоске To hang by a thread 86 Висячие сады Вавилона (сады Семирамиды) The Hanging gar­ dens of Babylon 86 Вкушать от древа познания То eat of the tree of knowledge 08 В объятиях Морфея In the arms of Morpheus 20 Волк в овечьей шкуре A wolf in sheep’s clothing 190 Волшебная лампа Аладдина Aladdin's lamp 11 В поте лица By (in) the sweat of one’s brow 38 Все дороги ведут в Рим All roads lead to Rome 14 Ганнибалова клятва Hannibal’s vow 88 Геркулесов труд Hercules’ labour 91 Геркулесовы столпы (столбы) The Pillars of Hercules 138 Гордиев узел The Gordian knot 82 Дамоклов меч The Sword of Damocles 169 Дары данайцев A Greek gift (the Trojan horse) 83 Двуликий Янус Two-faced Janus 180 Деньги не пахнут Money has no smell 119 Держать порох сухим To keep one’s powder dry 99 Драконовы (драконовские) законы (меры) Draconian laws (code) 64 Жена Лота Lot's wife 110 Жена Цезаря Caesar’s wife 40 Жребий брошен The die is cast 60 Загадка сфинкса The riddle of the Sphinx 151 Заклать жирного тельца To kill the fatted calf 100 Закон Ликурга The law of Lycurgus 108 Закон мидян и персов The law of the Medes and Persians 109 Запретный плод The forbidden fruit 77 206
Зарыть талант в землю То bury one’s talent 37 Знание—сила Knowledge is power 102 Золотое руно The Golden Fleece 80 Золотой век The Golden Age 78 Зубы дракона Dragon’s teeth 65 Избиение младенцев The massacre of the innocents 114 Имя им легион Their name is legion 172 Иов многострадальный A poor Job 140 И ты, Брут? And thou too oh Brutus 16 Каинова печать The mark of Cain 113 Калиф на час A Caliph for a day 41 Кастор и Поллукс Castor and Pollux (Dioscuri) 42 Кающаяся Магдалина A repentant Magdalene 148 Колесо фортуны The wheel of Fortune 188 Колосс на глиняных ногах Colossus on the feet of clay 47 Корень зла The root of all evil 154 Краеугольный камень The cornerstone 51 Крокодиловы слезы Crocodile tears 52 Лебединая песня Swan song 168 Летучий голландец The Flying Dutchman 76 Лукуллов пир A Lucullus (Lucullean) feast 111 Львиная доля The lion’s share 110 Между Сциллой и Харибдой Between Scylla and Charybdis 156 Мерзость запустения Abomination of desolation 7 Метать бисер перед свиньями То cast pearls before swine 43 Мидасовы уши Midas's ears 117 Моя половина (жена) My better half 120 Муки Тантала The torments of Tantalus 176 На седьмом небе In the seventh heaven 161 Неписаный закон An (the) unwritten law 183 Ноев ковчег Noah’s ark 122 Одна ласточка не делает весны One swallow does not make a summer 127 Оливковая ветвь The olive bra nch 125 Панический страх (ужас) Panic fear (terror) 131 Перейти Рубикон To cross the Rubicon 54 Пиррова победа A Pyrrhic victory 147 Платоническая любовь Plato nic love 139 Под эгидой Under the aegis 182 Познай самого себя Know thyself 103 Поклоняться Ба хусу To worship Bacchus 191 Полет И кар а The flight of Icarus 74 Получить пальму первенства To take (bear) the palm 171 Последний день Помпеи The last day of Pompeii 105 Последний из могикан The last of the mohicans 107 После нас хоть потоп After us, the Deluge 10 Поцелуй Иуды A Judas kiss 97 Почить на лаврах To rest on one’s laurels 149 Пришел, увидел, победил Veni, vidi, vici 185 Прокрустово ложе The Procrustean bed 141 Прометеев огонь Promethean fire 144 Пуп земли The Hub of the Universe 95 Пряжа Пенелопы Penelope’s web 133 Разделяй и властвуй Divide and rule (Divide and govern) 61 207
Рог изобилия The horn of plenty 94 Рыцарь печального образа The knight of the rueful countenance 101 Святая святых The Holy of Holies 93 Сезам, отворись! Open, Sesame! 127 Семь чудес света Seven wonders of the world 162 Сжечь (свои) корабли To burn one’s boats 35 Сизифов труд A Sisyphean labour (task, toil) 163 Синий чулок A blue stocking 31 Синяя борода A Blue beard 30 Служить и богу и маммоне То serve God and Mammon 160 Смертный грех A deadly sin 59 Собака на сене A dog in the manger 62 Совещание за круглым столом A round-table conference 154 Содом и Гоморра Sodom and Gomorrah 165 Соломоново решение Solomon’s judgement 165 Со щитом или на щите With the shield or on it 189 Спартанское воспитание Spartan upbringing 167 Сражаться с ветряными мельницами То tilt at the windmills 175 Стар как Мафусаил As old as Methuselah 20 Стоокий Аргус Hundred-eyed Argus 96 Тридцать сребреников Thirty pieces of silver 173 Троянский конь The Trojan horse 179 Узы Гименея The bonds (ties) of Hymen 33 Умывать руки To wash one’s hands (of) 187 Феникс, возрождающийся из пепла Phoenix rising from the ashes 137 Фермопилы The Pass of Thermopylae 132 Фиговый листок A fig-leaf 73 Филемон и Бавкида Baucis and Philemon 28 Фома неверный (неверующий) A doubting Thomas 64 Хлеба и зрелищ Bread and circuses 33 Цель оправдывает средства The end justifies the means 70 Чечевичная похлебка A mess of pottage 115 Эолова арфа An Aeolian harp 9 Яблоко раздора The apple of discord 18 Ярмарка тщеславия Vanity Fair 184 Ящик Пандоры Pandora’s box 129