Текст
                    ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ПЕРМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Е. В. Аликина
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ
СЕМАНТОГРАФИЯ
Запись при устном переводе
Практическое учебное пособие
по специальности «Перевод и переводоведение;;
Рекомендовано Учебно-методическим
объединением по образованию в об-
ласти лингвистики Министерства обра-
зования и науки Российской Федера-
ции в качестве учебного пособия для
студентов, обучающихся по специаль-
ности «Перевод и переводоведение»
Москва
ACT мод
2006

УДК [811.161.1'25+811.1 I Г251-81 1.133 1'251(075 «) ББК 81,2Рус-923 + 81.2Лнгл-923 181.2Фр-923 А 50 Редакционный совет: И. В. Барышников (Пятигорский государственный лингвистиче- ский университет); Я. М. Капдуненко (Иркутский государствен- ный лингвистический университет); /7. Б. Ковыршина (Россий- ский университет дружбы народов); И. В. Кочергин (Инетгут практического востоковедения); }. Г. Прошина (Институт ино- странных языков Дальневосточного государственного универси- тета); Т. С Серова (11срмский государственный технический уни- верситет); В. В. Сдобников (Нижегородский государственный лингвистический университет' им. Н. А. Добролюбова) Рецензенты: Т. С. Серова — д. педагог, наук. проф. (Пермский государст- венный технический университет); Л. А. Нефедова — д. филол. наук, проф. (Челябинский государ- ственный университет) Подписано в печать 05.12.05. Формат 60x90 7|6. Усл. печ. л. 10,0. Тираж 2000 зкз. Заказ № 3415. Аликина, Е.В. А50 Переводческая семантография. Запись при устном переводе / Е.В. Али- кина. — М.: ACT: Восток — Запад, 2006. — 156, [4J с. — Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия). ISBN 5-17-035825-3 (ООО «Издательство АСТ») ISBN 5-478-00205-4 (ООО «Восток — Запад») В учебном пособии изложены теоретические вопросы, раскрывающие суть понятия «переводческая семантография», приводятся практические рекомендации по органи- зации записи и использованию приемов рациональной фиксации информации, рас- сматривается предлагаемая автором новая система коммуникативной записи, а также описывается серия упражнений по формированию навыков и умений переводческой семантографии. Особенностью пособия является то, что текстовый материал пред- ставлен на трех языках (русском, английском и французском), что позволяет соче- тать выполнение упражнений на родном, первом и/или втором иностранных языках. Пособие предназначено для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение». УДК [811.161.1 '25+811.111 '25+811.133.1 '25](075.8) ББК 81.2Рус-923+81.2Англ-923+81,2Фр-923 © Е. В. Аликина, 2006 © «Восток - Запад», 2006
Методические рекомендации по работе с пособием Материал пособия разбит на три части. Первая часть содержит теоретические основы переводческой семантографии. Вторая часть представляет практические рекомендации по применению приемов фиксации. Третья часть включает в себя систему упражнений на трех языках (русском, английском, французском). Процесс обуче- ния, разделенный на четыре этапа, предполагает сочетание материа- лов каждой из частей. Первый этап, реализуемый в рамках спецкурса «Техника перево- дческой семантографии», предусматривает ознакомление с теорети- ческими положениями переводческой семантографии и формирова- ние базовых навыков владения приемами фиксации. Работа над каж- дым приемом начинается с упражнений, предусматривающих зри- тельное восприятие текста. Если упражнения содержат формулиров- ку «Прослушайте текст...», они выполняются либо с голоса препо- давателя, либо в парах, когда один из обучающихся зачитывает текст, а другой — фиксирует его. Последующие этапы могут быть интегрированы в содержание общих дисциплин, таких как речевая практика и практика перевода. Так, второй этап направлен на тренировку в применении переводче- ской семантографии при составлении конспектов, планов, схем чи- таемых или аудируемых текстов. На третьем этапе переводческая семантография используется при создании опорного плана, конспек- та с целью порождения монологического высказывания. Четвертый этап предусматривает применение переводческой семантографии в процессе перевода. Представляется целесообразным во время занятий проводить об- суждение образцов записей (семантограмм), выполненных как сту- дентами, так и преподавателем. Примеры семантограмм представле- ны в приложении 2. Одной из специфических особенностей переводческой семанто- графии является система символов, которая формируется с учетом
4 Переводческая семантография как индивидуального, так и коллективного переводческого опыта. Мы рекомендуем начинать овладение символикой с ознакомления с символами, объединенными по ведущему графическому элементу (раздел 2.2.1). Далее, переходя к работе с текстами, необходимо об- ращаться к приложению 3, подбирая символы соответствующей те- матической группы, а также разрабатывать собственные символы, комментируя вызванные ассоциации. Следует отметить, что автор не ставил целью включить в пособие обильный текстовой материал, а попытался предложить виды зада- ний и приемы работы по обучению переводческой семантографии, которые могут быть использованы на примере любых других пись- менных и устных текстов, отобранных преподавателем либо самими студентами в соответствии с требованием тематической ценности. Ниже мы приводим примерный план поурочного распределения материала пособия: Спецкурс «Техника переводческой семантографии» № заня- тия Теория Практика № упраж- нения 1-3 Понятие переводче- ской семантографии Лексические приемы: сокращенная буквен- ная запись 1-7 4-5 История развития пе- реводческой записи Лексические приемы: аббревиация 8-11 6-7 Отличие переводче- ской семантографии от других видов про- фессиональной фик- сации информации. Лексические приемы: цифровое обозначе- ние 12-22 8-10 Когда следует запи- сывать? Что исполь- зовать при записи? Лексические приемы: символизация 23-29 11-12 На каком языке вести записи? Что записы- вать? Г рамматические приемы 30-32 13-17 Коммуникативная система записи Структурно-компози- ционные приемы 33-44
Методические рекомендации по работе с пособием 5 Предмет: Речевая практика каждое второе занятие (15 мин.) — — Конспектирование средствами ПС 45-50 + материал препода- вателя — Планирование моно- логического выска- зывания средствами ПС 51-53 + материал препода- вателя Предмет: Практика перевода каждое занятие (15 мин.) —• Устный последова- тельный перевод с ПС 54-62 + материал препода- вателя
Предисловие Цель данного пособия — познакомить будущих переводчиков с одним из важнейших компонентов профессиональной компетенции в области устного последовательного перевода. Как известно, после- довательный перевод состоит из серии переводческих операций, осуществляемых в две фазы: 1) слуховое восприятие исходного сообщения и его запись; 2) формулирование высказывания на языке перевода на основе текста записи. Таким образом, успех последовательного перевода во многом за- висит от того, насколько профессионально переводчик владеет запи- сью, что предусматривает сформированность определенных навыков и умений, позволяющих: 1) выделить ключевые сегменты исходного высказывания, для- щегося иногда несколько минут; 2) подобрать наиболее рациональные приемы для фиксации фак- тов и отражения логики развития исходного текста; 3) создать наглядную опору, материализующую мысли перево- дчика о будущем тексте перевода; 4) производить обозначенные выше операции одновременно с ак- тивным слушанием вновь поступающей информации; 5) точно воспроизвести содержание исходного текста на языке перевода, «поглядывая» в свои записи, но не читая их. Изначально запись рассматривалась как сугубо техническое средство, дающее возможность зафиксировать сколь угодно дли- тельное высказывание в процессе устного перевода для дальнейшего его воспроизведения на языке перевода. Данная функция чрезвы- чайно важна в деятельности переводчика, протекающей в условиях постоянного стресса. «Бумажная память» в виде записей является энергосберегающим, а следовательно, и валеологическим фактором профессиональной карьеры переводчика. В настоящем пособии записи придан более концептуальный ха- рактер. Она трактуется не только как особый вид техники последо-
Предисловие 7 нательного перевода, но и как способ создания переводчиком собст- венной программы порождения текста перевода. В связи с этим вво- дится новый термин — переводческая семантография, ориентирую- щий переводчика на запись смысла. Первая часть включает ряд теоретических вопросов, таких как понятие переводческой семантографии, ее функции и особенности, и практических рекомендаций по организации записи и использова- нию различных приемов рациональной фиксации информации. Во второй части приводится система упражнений по овладению переводческой семантографией. Предлагаемая технология обучения позволяет поэтапно формировать навыки и умения переводческой семантографии на протяжении всех этапов профессиональной под- готовки переводчиков. Особенностью пособия является то, что тек- стовый материал представлен на трех языках (русском, английском и французском). Как правило, английские (отмечены «еп») и фран- цузские (отмечены «fr») тексты являются параллельными. Это по- зволяет сочетать выполнение упражнений на первом и/или втором иностранных языках. В приложении представлены аббревиатуры международных ор- ганизаций, сокращенные обозначения стран и языков, а также тема- тический словарь символов переводческой семантографии. Желаю вам удачи в постижении тайн переводческой семантогра- фии и покорении вершин профессионального мастерства. Автор * * Автор выражает искреннюю признательность научному руково- дителю заведующему кафедрой иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного техни- ческого университета доктору педагогических наук, профессору Т. С. Серовой за поддержку всех творческих начинаний.
I. Теоретические основы переводческой семантографии 1.1. Понятие переводческой семантографии В эпоху распространения идей межкультурной коммуникации, когда возрождается интерес к переводческой деятельности, пере- сматриваются модели обучения, сложившиеся на заре появления профессии, все более четко разграничиваются понятия «обучение языку» и «обучение переводу». Последнее предполагает формирова- ние переводческой компетенции, позволяющей оптимальным обра- зом решать профессиональные задачи. Одной из составляющих переводческой компетенции в области устного последовательного перевода (УПП) является владение спе- циальной записью, позволяющей зафиксировать и воспроизвести речь любой продолжительности. Эта запись относится к числу «профессиональных тайн великих асов последовательного перево- да» [22]. Необходимо отметить, что в литературе можно встретить разно- образные термины, обозначающие профессиональные записи пере- водчика. Среди них «переводческая запись» (Е. Н. Сладковская [30], С. А. Бурляй [12]), «краткая запись» (В. Н. Комиссаров [16]), «сис- тема записи» (Р. К. Миньяр-Белоручев [20], Н. А. Краевская [17]), «скоропись» (Р. К. Миньяр-Белоручев [21; 22], Е. В. Цыганкова [34]), «универсальная переводческая скоропись» (А. П. Чужакин [36]), «переводческая нотация» (И. С. Алексеева [1]). В иностранной литературе прослеживается единство терминоло- гии: «notes-taking» в английском языке и «Notizentechnik fiir Dolmetscher» — в немецком. Используемый франкоговорящими ав- торами термин «1а prise de notes» в широком смысле означает «за- пись с целью сохранения главного от услышанного или прочитанно- го». В работах, посвященных устному переводу, термин «1а prise de notes» часто сопровождается дополнением «еп interpretation consecu-
1. Теоретические основы переводческой семантографии 9 tive» («в последовательном переводе») [49; 56; 57]. Именно так, «За- писи в последовательном переводе», озаглавлено вышедшее в 1969 году пособие Р. К. Миньяр-Белоручева. В других учебниках того же года Р. К. Миньяр-Белоручев использует термин «переводческая скоропись» (во французском «скоропись» — «ecriture cursive, logo- graphie»). В дальнейшем авторами, исследующими проблему записи, не проводятся разграничения дефиниций либо аргументации в пользу выбора одной из них. Для того чтобы определить, принципиальна ли разница в терминах, считаем необходимым обратиться к рассмотре- нию вопроса о содержании понятия переводческой записи (наиболее нейтральный термин), которое вкладывают в него различные иссле- дователи. Первые теоретические положения, связанные с переводческой записью, можно встретить в работах представителя знаменитой Же- невской школы переводчиков — Ж. Эрбера [49]. Он называет запись основным фактором в технике последовательного перевода [там же, с. 34], что гарантирует переводчика от забывания текста [там же, с. 40]. При этом, как отмечает Ж. Эрбер, записи предназначены для немедленного использования в качестве ориентиров в высказыва- нии, воспоминание о котором еще свежо в памяти [там же, с. 37]. Профессор Сорбонны Д. Селескович образно называет перево- дческую запись «узелками на память» [57, с. 45]. О мнемонической функции говорят и другие исследователи. Так, С. А. Бурляй считает, что запись помогает снять «чрезмерную нагрузку, падающую на оперативную память последовательного переводчика, который рабо- тает не только с предложениями, но и с группами предложений, не- редко с отрезками речи длительностью в несколько минут» [12, с. 91]. Нам представляется интересным определение последовательного перевода, предлагаемое Е. Н. Сладковской, где переводческая запись рассматривается как условие осуществления данного вида перево- дческой деятельности: «Последовательным переводом называется такой вид устнопереводческой деятельности, при котором перево- дчик воспринимает и фиксирует с помощью специальной записи [подчеркнуто нами. — Е. А.] сколь угодно длительное высказывание оратора, после чего осуществляет его перевод по записи» [30, с. 75]. Таким образом, разными исследователями подчеркивается, что ис- пользование записи обусловлено количеством поступающей инфор- мации, а ее основное предназначение — снятие нагрузки на память.
10 Переводческая семантография Первое развернутое определение записи находим у Р. К. Миньяр- Белоручева, согласно которому запись есть фиксирование на бумаге смысловых опорных пунктов, выделенных в исходном сообщении для последующего воспроизведения каждого высказывания, содержаще- гося в нем [21]. Данное определение строго ограничивает предмет за- писи: смысловые опорные пункты исходного сообщения; цель записи: воспроизведение высказывания; способ выполнения: фиксирование на бумаге; а также два процесса, сопутствующих записи: предшествую- щий — выделение, и последующий — воспроизведение. Более позд- нее определение автора объединяет процессы выделения и фиксиро- вания, представляя систему записи как вспомогательное средство па- мяти, включающее правила отбора и записи информации, поступаю- щей к переводчику в последовательном переводе. Определение функций записи Д. Селескович более развернуто. Она пишет, что «записи имеют двойное назначение: они облегчают концентрацию на всех деталях высказывания в момент анализа и за- ново активизируют воспоминание в момент выражения» [57, с. 87]. Выскажем предположение, что Д. Селескович говорит о записях пе- реводчика не только как о вспомогательном инструменте памяти, но, вероятно, под «концентрацией» понимает концентрацию внимания, восприятия, что представляет запись как процесс более сложной психологической окраски. Подтверждение этому находим у Е. Н. Сладковской, которая отмечает, что запись, «наряду с индивидуаль- ными, присущими каждому переводчику способами фиксации, явля- ется системой, отражающей общие закономерности восприятия и анализа речи человеком» [30, с. 68]. .. Следует отметить, что толкования, вкладываемые разными авто- рами в понятие переводческой записи, достаточно близки друг к другу. Все они подразумевают специальным образом организован- ное фиксирование переводчиком информации в ситуации длитель- ного высказывания на исходном языке (ИЯ) с целью снятия нагрузки на оперативную память и концентрации сопутствующих психологи- ческих механизмов. Однако очевидное разнообразие терминов, обо- значающих одно и то же явление, требует, на наш взгляд, уточнения, поскольку не всегда они принадлежат к категориям одного порядка. Так, по нашему мнению, система записи не есть сама запись, а тер- мин «скоропись» раскрывает, скорее, техническую сторону данного явления. В связи с вышеизложенным мы посчитали возможным ввести но- вый термин — переводческая семантография, который, по нашему
I. Теоретические основы переводческой семантографии 11 мнению, вбирает в себя все рассмотренные функции и аспекты запи- си. Необходимо подчеркнуть, что он является авторским и по отно- шению к переводческой деятельности ранее не использовался. Впервые термин «семантография» (от греч. semanto «знак» и gra- pho— «письмо») был введен Чарльзом Блиссом [41] для обозначе- ния изобретенной им универсальной системы символов. Ч. Блисс родился в 1897 году в Австрии, в стране, где говорили на двадцати языках. Во время Второй мировой войны он попал в концлагерь, затем был экспатриирован в Шанхай, где и увлекся ки- тайскими иероглифами. Его удивляло, что китайцы, говорящие на разных диалектах, с легкостью понимают друг друга. После войны Ч. Блисс переехал в Австралию и работал на авто- мобильном заводе. В свободное время он разрабатывал новую неал- фавитную систему записи, которой впоследствии дал название се- мантография. Система Ч. Блисса включала в себя сто базовых сим- волов, сочетание которых позволяло получать различные понятия в области коммуникации, торговли, промышленности и науки. При- меры символов Ч. Блисса приведены в приложении 3. В 1949 году Ч. Блисс написал книгу, рассказывающую об этой системе, однако смог издать ее только в 1965 году. В ней говорится, что «300 лет тому назад великий Лейбниц мечтал о том, что однаж- ды кто-нибудь изобретет универсальную символику — простую сис- тему рисунков-символов, которые можно будет читать (как 1+2=3) на всех языках. Эта система также будет содержать в себе простую логику и семантику (подобно тому, что никто не сможет признать, что 1+2=4)» [41]. Именно это, по признанию многих ученых, уда- лось сделать Ч. Блиссу. Используя введенный Ч. Блиссом термин «семантография» при- менительно к переводческой деятельности, мы хотим подчеркнуть прежде всего его содержательную направленность на фиксацию смысла. Таким образом, под переводческой семантографией (ПС) мы понимаем аналитико-синтетический процесс ментальной обра- ботки и записи информации в процессе УПП. При этом мы рассматриваем данное понятие как наиболее общее, включающее в себя такие частные понятия, как способы фиксации, система записи, деятельность фиксации и текст как продукт фикса- ции. Способы фиксации мы определяем как общие и индивидуаль- ные приемы и методы, используемые переводчиком в процессе по- следовательного перевода. Данные приемы и методы соотносимы с понятиями скорописи и краткой записи, так как направлены на ско-
12 Переводческая семантография ростное и сжатое письменное фиксирование поступающей инфор- мации. Система записи описывает принципы, символы, знаки, при- меняемые в ходе фиксирования. Собственно процесс записи соотно- сим с когнитивной и моторной деятельностью переводчика. Опосре- дованным продуктом данной деятельности является запись в виде текста (семантограммы), а конечным результатом — устный пере- вод, рождаемый на его основе, выступающий в роли программы действий переводчика. Последнее утверждение позволяет нам гово- рить о том, что ПС является срединным этапом в процессе УПП. Далее, рассматривая вопрос об истории становления ПС, мы бу- дем идентифицировать данное понятие с другими терминами, ис- пользуемыми разными авторами, и придерживаться введенного на- ми обозначения. 1.2. История развития переводческой семантографии В начале XX столетия использование каких-либо записей в про- цессе перевода считалось в переводческих кругах делом сугубо ин- дивидуальным [20]. Возникновение переводческой записи приходится на 30-е годы XX века — времена расцвета УПП, связанного с работой Лиги На- ций, на заседаниях которой предусдтдтривались выступления на двух языках: французском и английском, — и речи ораторов не прерыва- лись переводом, а чередовались с ним. Данное положение выдвину- ло требование точного и полного перевода достаточно продолжи- тельного отрезка речи (до 30-40 минут), что породило необходи- мость сжато и ярко фиксировать поступающую информацию, изо- бретая разнообразные правила, знаки, символы, и явилось толчком к развитию систем записи и концепций ее теоретического обоснова- ния. В связи с возрастающей социальной потребностью в высококва- лифицированных последовательных переводчиках в 1941 году при Женевском университете была создана Школа переводчиков, осно- вателем которой стал А. Виллеман [20]. Данный факт интересен тем, что профилирующей дисциплиной Женевской школы является за- пись при устном переводе. Именно представителями Женевской школы переводчиков были разработаны основные правила ведения записи.
J. Теоретические основы переводческой семантографии 13 Первым из них стал Ж. Эрбер [49], который в 1952 году выпустил «Учебник устного переводчика». Ж. Эрбер предложил несколько принципов и способов ведения записи, а также универсальные знаки и символы, заимствованные из разных областей науки. Он также выделил три составляющие процесса устного перевода: понимание, транспонирование, говорение. Запись входила во вторую фазу. Автор вывел следующие правила записи: начинать фиксацию с момента начала выступления; осуществлять логический анализ речи с помощью выделения главного, классифицирования, подчеркива- ния, заключения в скобки; использовать в записи язык перевода (ПЯ); вести запись наглядно и аккуратно; использовать аббревиату- ры, сокращенно записывать многозначные числа; перечеркивать при отрицании; обозначать стрелками ссылки. В 1956 году в Женеве Ж.-Ф. Розан [56], последователь и коллега Ж. Эрбера, выпустил отдельную книгу, посвященную записи, в ко- торой систематизировал и проиллюстрировал на примерах семь ос- новных принципов фиксации (вычленение идей, использование со- кращений, связывание стрелками, отрицание перечеркиванием, уси- ление подчеркиванием, вертикальное расположение, «ступенча- тость»). Ж.-Ф. Розан ввел способы обозначения некоторых парадиг- мальных категорий: времени, рода, числа. Сформулированный Ж.-Ф. Розаном принцип «вертикализма», считающийся основополагающим в записи, позволил выразить ло- гические отношения между идеями и упорядочить расположение ключевых элементов высказывания на определенных позициях, за- писывая подчиненную информацию под доминирующей [56, с. 20]. Данная репрезентация записи отражает прямой порядок слов как характерную особенность строя аналитических языков. Принцип вертикального расположения, сформулированный Ж.-Ф. Розаном, «явился основным синтаксическим правилом записи, свидетельст- вующим о синтактико-семантической трансформации исходного предложения, происходящей в уме переводчика в процессе его ана- лиза» [30, с. 78]. Считаем важным заметить, что Ж. Эрбер иллюстрировал записи, используя два языка: французский (язык оригинала) и английский (ПЯ). В дальнейшем исследователи и разработчики систем ПС будут вести спор о целесообразности ведения записи либо на языке ориги- нала, либо на ПЯ. Что касается Ж.-Ф. Розана, он вел записи, используя оба языка, руководствуясь принципами краткости и наглядности. Так, англий-
14 //< рсводческая семантография ское «as», по мнению Ж.-Ф. Розана, может заменять французские объяснительные конструкции «etant donne que», «el cela parce que», «c’est la raison pour laquelle», и наоборот, французские окончания простого будущего времени «a,ai» достаточно легки в написании та- кой конструкции, как «I ”ai» (я расскажу) [56, с. 16-17]. Примечательно, что Ж.-Ф. Розан впервые поставил задачу целе- направленного обучения ведению записи начинающими перево- дчиками, для чего снабдил прилагаемые тексты выступлений и ва- рианты записи подробными комментариями к каждому используе- мому приему, знаку, символу, а затем предложил выполнять по- добный анализ самостоятельно. Приведем один из примеров Ж.- Ф. Розана для того, чтобы впоследствии сравнить его способ запи- си с другими: Исходный сегмент: «Ь’аппёе 1954 a ete pour I’Europe occidentale une аппёе de prosperite. Je parlerai plus tard de la part que mon pays a prise a cet essor» (1954 год стал для Западной Европы годом расцве- та. Позже я расскажу, какую роль в этом подъеме сыграла моя страна). Вариант записи, предложенный Ж.-Ф. Розаном: 54 for W. Eur, prosper. “ai role A. in W. Eur — West Europe; , (запятая) — указывает на сокращенное изложение; “ai — будущее время глагола «говорить»; А (Австрия) — моя страна. Долгое время проблема, связанная с обучением устных перево- дчиков записи, считалась исчерпанной. В СССР работы упомянутых авторов не были переведены, а знакомство переводчиков с основны- ми принципами записи состоялось благодаря работам Р. К. Миньяр- Белоручева [20; 21]. В них автор обобщил опыт своих швейцарских коллег, первым введя в теорию отечественного переводоведения по- нятие «записей в последовательном переводе». Заслугой Р. К. Миньяр-Белоручева является то, что им была опи- сана основная номенклатура данного явления. Запись определена как один из методов перевода, выделены три способа осуществления записи: выбор слов с наибольшей смысловой нагрузкой, трансфор- мация, выбор рельефного слова.
I. Теоретические основы переводческой семантографгт 15 Р. К. Миньяр-Белоручев разработал собственную систему записи на основе русского языка, отмечая при этом, что запись следует вес- ти на ПЯ. Автором уникальных пособий по устному переводу созда- на функциональная классификация символов. В основе данной клас- сификации лежит деление символов по способу обозначения поня- тий на буквенные, ассоциативные, производные и по главному на- значению на предикативные, модальные, символы времени и симво- лы качества. Все предложенные Р. К. Миньяр-Белоручевым симво- лы, как отмечает автор, отвечают трем требованиям: экономичности, наглядности, универсальности. Что касается расположения записей, то оно строится согласно синтаксическому принципу: в ИТ выделяются и фиксируются ос- новные элементы синтаксиса предложения (подлежащее, сказуемое, дополнение). Рассмотренный нами выше пример записи, предло- женный Ж.-Ф. Розаном, в интерпретации Р. К. Миньяр-Белоручева мог бы выглядеть следующим образом: Р. К. Миньяр-Белоручеву, по признанию многих исследователей [12; 16; 30; 34], удалось дать наиболее развернутое теоретическое обоснование записи, основанное на данных фонологии и синтаксиса, а также методики обучения записи, показав важность применения записей в процессе УПП. В 1980-е годы традиции научной Женевской школы продолжили французские ученые и переводчики-практики М. Ледерер [52] и Д. Селескович [57]. Последняя, в частности, занималась изучением профессиональной записи с позиции психолингвистики и гносеоло- гии с целью выявления закономерностей речи, языка и памяти. Д. Селескович указала на необходимость объединения данных различных научных дисциплин, таких как экспериментальная пси- хология, нейропсихология, сравнительная лингвистика, и наблюде- ний из практики перевода — для проникновения в суть процесса пе-
16 Переводческая семанпикрафия ревода, в том числе и с использованием записи [57, с. 20]. Д. Селескович удалось в основном описать мнемоническую функ- цию последней, наметив при этом перспективу развития данной проблемы в гносеологическом русле, на стыке теории речи и мыш- ления [там же, с. 178]. Итак, Д. Селескович впервые поставила про- блему комплексного изучения записи. Что касается современного состояния проблемы в отечественном переводоведении и практике перевода, опыт Р. К. Миньяр- Белоручева считается уникальным. Работы по переводческой записи носят эпизодический характер, среди них — исследование Е. В. Цыганковой [34]. Е. В. Цыганкова занималась проблемой обу- чения монологической речи. Запись представлена ею как инстру- мент формирования и формулирования связного высказывания, как вспомогательное «средство учения». Очередным витком в развитии самой системы записи явились ра- боты А. П. Чужакина [23; 36; 37]. Основываясь на принципе верти- кализма, А. П. Чужакин предложил использование ступенчато- диагонального расположения записи, или ступенчато-диагональной «лесенки». При сохранении синтаксической направленности записи, отдельные позиции или «ступеньки» отведены для прямого и кос- венного дополнений, а также для однородных членов предложения: 1. Группа подлежащего (обстоятельства места, времени). 2. Группа сказуемого. 3. Прямое дополнение. 4. Косвенное дополнение. 5 ."| Однородные 6 . >- члены 7 .J предложения. Используемый пример мог бы выглядеть следующим образом: стал рсцвт Зпдн. Еврп Пзже Я роль моей По мнению А. П. Чужакина, такое расположение записи наиболее оптимально вписывается в поле зрения, чем облегчает процесс вое-
I. Теоретические основы переводческой семантографии 17 приятия при чтении записей. Однако, на наш взгляд, предложенную структуру нельзя считать принципиально новой. Она по-прежнему отражает поверхностную синтаксическую иерархию. Сдвиг вправо может облегчать механический процесс фиксации, так как рука со- вершает меньшее количество движений, что для ПС немаловажно. Важно заметить, что А. П. Чужакин, опираясь на работы Р. К. Миньяр-Белоручева, конкретизирует ряд требований, предъяв- ляемых к используемым в записи приемам. Так, например, аббре- виатуры должны быть максимально понятными и легкими в написа- нии и расшифровке; они должны быть универсальными и легко за- поминающимися; аббревиатуры должны обозначать определенное понятие, значение которого четко проявляется в данном контексте. Определенный интерес представляют оригинальные номинации автора «телескопические образован .я» и «говорящие символы». Первый термин обозначает краткие или укороченные часто встре- чающиеся слова типа ch. (chapitre), info (information), а второй — символы, обладающие признаками экономичности, наглядности, универсальности. Другой исследователь, Е. Н. Сладковская [30], решая проблему перевода смысловых компонентов текста, предприняла попытку ин- терпретации записи как одного из ключевых этапов последователь- ного перевода с позиции семантики, предложив собственный способ записи, выработанный в про ессе переводческой практики и за годы преподавания УПП. Данный способ заключается в графическом выделении позиций, закрепленных за логическим трехчленом исходного высказывания: деятель — действие — объект, что позволяет нам определить дан- ную систему записи как семантическую. Ее структура выглядит сле- дующим образом: 1. Деятель. 2. Действие. 3. Объект. Возвращаясь к примеру, в данном случае его можно выразить так: 3. Еврп = рсцвт 54 г. прнла учстие пдъме
18 Переводческая семантография По мнению автора, такая форма записи освобождает переводчика от поверхностной синтаксической структуры ИТ и позволяет создать семантическую запись. По наблюдениям Е. Н. Сладковской, именно это и делает опытный переводчик, когда интуитивно стремится све- сти исходную структуру к семантической репрезентации с целью выявить и зафиксировать глубинный смысл высказывания. Е. Н. Сладковская говорит о том, что во время фиксации происходит переработка как лингвистической, так и содержательной информа- ции, в чем заключается творческий характер данного процесса [30, с. 74]. Таким образом, Е. Н. Сладковская впервые сопоставляет за- пись с творчеством, а не с техникой, как это было принято ранее. Особую ценность представляет тот факт, что Е. Н. Сладковская достаточно четко обозначила дальнейшее исследовательское поле проблемы: «Изучение записи представляет не только практический интерес — в плане разработки наиболее оптимальной системы запи- си, — но и теоретический, поскольку запись позволяет приоткрыть завесу над одним из важнейших этапов переводческого процесса, обычно скрытого от наблюдения — процесса анализа исходного тек- ста» [30, с. 68]. Однако, как мы отмечали ранее, запись важна не только на стадии восприятия ИТ, но и в ходе порождения ТП. Ана- лиз этой функции был проведен в работе Н. А. Краевской [17], где было доказано, что запись является аналогом внутренней программы речевого высказывания переводчика. Что касается современных зарубежных трактовок ПС, следует отметить, что запись в УПП рассматривается как его неотъемлемая часть, при этом предметом научного интереса является рационали- зация процесса фиксации [42; 47; 51; 55]. 1.3. Коммуникативная система записи Как показывают эксперименты, проведенные Д. Жилем [47], ав- тором когнитивной модели перевода, запись, требующая отбора элементов исходного высказывания, принятия решений о способе их фиксации и контроля за движениями руки во время письма, погло- щает много ресурсов внимания. Расхождение во времени между восприятием и записью, к кото- рому добавляется расхождение между скоростью речи и скоростью письма, требует от переводчика сохранения информации в опера- тивной памяти, затем ее вычленения для записи, что также поглоща-
I. Теоретические основы переводческой семантографии 19 ет большое количество ресурсов внимания, а следовательно, приво- дит к их дефициту. Данный дефицит является, по заключению Д. Жиля, причиной ошибок и опущений, которые допускает перево- дчик на стадии воспроизводства. Таким образом, рационализация записи должна быть связана с поиском способов сокращения затрат ресурсов внимания. По нашему мнению, это возможно при двух ус- ловиях: 1) минимизации количества позиций для фиксации, на которое направлено внимание переводчика; 2) смещении цели записи с фиксации следов памяти от ИТ к соз- данию программы порождения ТП, т. е. от ретроспективного харак- тера — к перспективному. В качестве одного из путей решения поставленной проблемы мы предлагаем использование новой системы ПС, названной коммуни- кативной системой. В отличие от «синтаксической записи», основанной на выделении позиций, закрепленных за членами предложения, и «семантической записи», отражающей логический трехчлен «деятель — действие — объект», коммуникативная система предполагает фиксацию инвари- анта ИТ, передача которого и является конечной целью перевода. Данный инвариант выражен тема-рематическим членением, а следо- вательно, запись должна быть основана на фиксации темы и ремы как коммуникативных компонентов текста. Таким образом, основным структурно-композиционным навы- ком, необходимым при применении коммуникативной системы ПС, является навык выделения темы и ремы. Тема— то, о чем делается сообщение (предмет сообщения), нечто известное слушателю, ис- ходный пункт в передаче информации. Рема— то, что собственно сообщается, нечто неизвестное, новое для слушателя, главная часть информации, ради которой строится сообщение. Следующая табли- ца (табл. 1.1) представляет основные средства выражения темы и ремы: Таблица 1.1 Признак Тема Пример Рема Пример Порядок слов начало предло- жения В этой книге автор приводит новые данные. конец предложе- ния В этой книге автор приводит новые данные. Интонация .— - ударение Вася купил книгу. Вася купил книгу. Вася купил книгу.
20 Переводческая семантография Падеж прямой Студент читает книгу. косвенный Иванов был сту- дентом. Залог актив — деятель Павел спас нашего друга. актив — объект Павел спас нашего друга. пассив — объект Наш друг был спа- сен Павлом. пассив — деятель Наш друг был спа- сен Павлом. Местоиме- ния личные, указа- тельные Это стихотворе- ние написано в 1844 году. Оно входит в сборник под названием... — — Артикль опреде- ленный There is a book on the table. Il у a un li- vre sur la table. неопреде- ленный There is a book on the table. Il у a un li- vre sur la table. Лексиче- ские сред- ства — что касается, а, же — и, также, даже, только, лишь, именно, ведь Развертывание текста осуществляется, как правило, за счет рема- тизации каждого последующего предложения, т.е. за счет присоеди- нения компонентов, несущих новую информацию, к уже реализо- ванной части текста. Темой каждого последующего предложения становится содержание всего предшествующего предложения. На- пример: Т1 R1 Собака залаяла. T2 = (T1+R1) Лай собаки был слышен издалека. Учитывая вышесказанное, коммуникативная система ПС предпо- лагает выполнение следующих операций: 1) информация, относящаяся к теме, обводится в круг; 2) блоки информации, относящиеся к ремам, соединяются стрел- ками-лучами с темой и записываются ниже с отступом влево; 3) по мере того, как одна из рем становится темой, она обводится, и стрелки-лучи идут от нее; 4) над стрелкой ставится знак, соответствующий характеру связи между блоками информации. Приведем пример записи по данной системе.
1. Теоретические основы переводческой семантографии 21 OLIVETTI-LEXICON Имею честь представить вам компанию OLIVETTI, специализи- рующуюся на производстве высокотехнологичной продукции. Вы- числительные системы, офисное оборудование, технологическое оборудование для промышленных предприятий— вот далеко не полный список технических средств, производимых нашей компа- ний. Необходимо отметить, что компания была основана еще в 1908 г. итальянским предпринимателем К. Оливетти. Это была первая в Италии фабрика пишущих машинок. Уже три года спустя компания представила итальянскую пишущую машинку. Переход от механики к электронике произошел в 1946 г., когда фирма выпусти- ла электрические пишущие машинки, арифметические калькулято- ры и другое печатное оборудование. В 1959 г. OLIVETTI выпустила первый компьютер. С тех пор мы производим разнообразную вычис- лительную и копировальную технику, факсимильные аппараты, средства телефонии, кассовые аппараты и многое др. Таким образом, наша деятельность сосредоточена в таких об- ластях, как телекоммуникации, информационные технологии и офисное оборудование. На сегодняшний день оборот компании со- ставляет около 1,2 млрд, долларов. OLIVETTI продает свою продук- цию во всем мире.
22 Переводческая семантография @ К Семантограмма 1.1
I. Теоретические основы переводческой семантографии 23 1.4. Отличие переводческой семантографии от других видов профессиональной фиксации информации Поверхностное представление о ПС часто приводит к ее отожде- ствлению с другими видами фиксации информации, такими как сте- нография и конспектирование. Однако общим является лишь сам род деятельности — письменная фиксация воспринимаемого на слух сообщения, все остальное достаточно специфично. Главное, что ни конспект, ни стенограмма не предполагают перевода на другой язык зафиксированной информации. Стенограмма— это стенографическая запись, осуществляемая особыми знаками, дающая возможность быстро и точно записывать устную речь. Стенограмма по своей функции соотносима с аудиоза- писью на магнитофонную ленту, т. е. в ней зафиксировано каждое слово в том виде, в каком оно было произнесено. Таким образом, ос- новная цель стенограммы— точная запись произнесенных слов. Именно поэтому стенографисты работают, например, на заседаниях суда. В процессе стенографирования нельзя исправить записи, если выступающим была допущена ошибка, если он перестроил фразу или изменил ее смысл в ходе речи. Важно отметить также, что на расшифровку стенограммы требуется много времени. Другой вид фиксации информации — конспект, предполагающий краткое изложение, запись основного содержания. По выражению М. Монтеня, конспект составляет «бумажную память». Если рас- сматривать конспект как процесс текстопорождения, то следует от- метить, что это некоторое переформулирование, интерпретация мыслей исходного текста, изложение своего понимания этого текста. Из данного определения становится очевидным, что конспектирова- ние не может быть применено в ситуации перевода, поскольку зада- ча переводчика— передать не свои мысли по поводу услышанного, а мысли того, кто их высказал. При этом промежуточная функция конспекта и ПС одна и та же — это запись для себя, т.е. акт ауто- коммуникации [32]. При конспектировании происходит фиксирование не каждой произнесенной фразы, а суммирование нескольких фраз и извлече- ние главной, существенной, по мнению конспектирующего, инфор- мации, т.е. «отбор главных мыслей», тогда как ПС предполагает фиксацию основных смысловых опорных пунктов каждого сообще-
24 Переводческая се.мантография ния, что позволяет с максимальной точностью воссоздать получен- ную информацию. Наряду с этим конспект и ПС имеют много общего, поскольку являются аналитико-синтетическим процессом мыслительной пере- работки и письменной фиксации аудируемого текста. Среди основ- ных навыков конспектирования выделяют скоростную запись, опе- ративную трансформацию фраз, свертывание ранее известной ин- формации, выделение главной мысли, употребление сокращений, аббревиатур, знаковых обозначений [26]. Те же навыки важны и в ПС. Поэтому некоторые выработанные приемы конспектирования можно успешно перенести в практику ПС, и наоборот, — использо- вать новые приемы ПС при ведении учебных конспектов. 1.5. Специфика профессиональных навыков и "умений переводческой семантографии Успешность в овладении ПС, как и любым другим видом про- фессиональной деятельности, определяется уровнем сформирован- ное™ соответствующих навыков и умений. Навыки и умения — это те операции и действия, которые необходимо научиться выполнять наилучшим образом. Навык ПС возможно определить как способность осуществлять рациональную фиксацию информации в процессе восприятия ИТ, а умение— как способность программировать процесс порождения устного текста перевода благодаря экстериоризации внутренней программы средствами фиксации. В зависимости от того, какие ви- ды операций или действий выполняет переводчик на каждом из эта- пов УПП, мы выделяем три группы навыков и две группы умений ПС, а именно: 1. Навыки технического оформления семантограммы: а) лексические навыки: • сокращенная запись слов и словоблоков; • цифровое обозначение прецизионной информации; • аббревиация; • символизация понятий; б) грамматические навыки: • маркировка различных синтаксических и логических кон- струкций (модальности, предикативности, отрицания, усиле- ния, сравнения и т.п.);
I. Теоретические основы переводческой семантографии 25 в) структурно-композиционные навыки: • вертикальное расположение записей; • наглядное и экономное ведение записи. 2. Навыки ПС, связанные с синхронизацией разных видов дея- тельности: • одновременное активное аудирование и письменная фиксация; • быстрое оперирование записью в процессе порождения ТП; • скоростная запись независимо от темпа речи; • «обильная» фиксация начала речи; • сокращение объема фиксации с увеличением времени зву- чания речи; • прекращение фиксации с окончанием звучания речи; • ведение фиксации в положении сидя или стоя в зависимо- сти от условий перевода. 3. Навыки ПС, связанные со смысловым анализом ИТ: а ) лексические навыки: • выделения и фиксации рельефных и ключевых слов, опор- ных пунктов, смысловых вех; б ) структурно-композиционные навыки: • выделение темы и ремы высказывания; • выделение логико-семантической структуры законченного отрезка речи; • свертывание известной информации; • выделение главной, уточняющей информации; • компрессия, трансформация, генерализация. 4. Умения ПС, связанные с планированием порождаемого текста: • классифицирование, обобщение, иерархизация информации; • вероятностное прогнозирование конечного продукта; • создание связности текста; • создание цельности текста; 5. Умения ПС, связанные с программированием ТП: • выделение и запись инварианта ИТ; • трансформация ИТ в соответствии с образом будущего ТП; • экстренное нахождение компрессированных формул ПС, замещающих сложные смысловые конструкции; • снятие смысловой избыточности ИТ; • прогнозирование развития содержательной информации ИТ и его отражение в тексте ПС; • расширение и сукцессивное развертывание в процессе за- писи выделенных тем и рем.
II. Техника переводческой семантографии 2.1. Организация записи 2.1.1. Когда следует записывать? ПС, как правило, используется при устном двустороннем перево- де и последовательном переводе монологической речи. К ситуациям двустороннего перевода можно отнести перевод официальной бесе- ды, интервью, переговоров, пресс-конференций; односторонний пе- ревод предусматривает перевод выступлений на конференциях, пре- зентациях, лекциях и т. д. Рекомендуется начинать записи одновременно с началом звуча- ния речи, однако возможно прослушать небольшой фрагмент, чтобы уловить идею высказывания. Главное, чтобы как только выступаю- щий сделал паузу для перевода, переводчик прекратил записывать и начал переводить. Что касается объема записей, то следует более подробно записывать первые фразы, а затем сокращать количество записей, т. к. многое будет уже известно и записывать придется только новую информацию. 2.1.2. Что использовать при записи? Этот технический вопрос на первый взгляд кажется не принципи- альным. Однако следует помнить, что в записи важна каждая деталь и переводчик должен стремиться использовать все средства, рацио- нализирующие его работу в процессе УПП. В условиях двустороннего перевода (переговоры, официальные беседы и т.д.) переводчик работает сидя за столом, поэтому можно использовать отдельные листы формата А4. Рекомендуется распо- лагать лист горизонтально, предварительно разделив его на три ко- лонки. Такое расположение позволяет записать довольно длинное сообщение и быстро найти нужный фрагмент, не перелистывая страницы. Желательно пронумеровать страницы до начала работы. Писать следует с одной стороны листа, однако если бумага закон- чилась, можно перевернуть все листы и писать на обороте. Итак,
11. Техника переводческой семантографии 27 рабочий лист бумаги должен выглядеть следующим образом (рис. 2.1): 1 Рис. 2.1 На пресс-конференциях, выступлениях, лекциях, когда перево- дчик стоит перед микрофоном, подходит блокнот формата А5, луч- ше линованный или в клетку, но обязательно с твердой обложкой, поскольку его удобнее держать на весу. Предпочтительно использо- вать блокнот на спирали, что позволяет быстро перелистывать стра- ницы. Заранее нумеровать страницы не нужно, однако можно рас- чертить поля, на которых внести пометки (имена собственные, спе- циальные термины и т.д.). В связи с предполагаемой возможностью корректировки инфор- мации можно использовать твердо-мягкие карандаши с резинкой на конце. Если Вы пишите ручкой, то она должна быть легкой. Необхо- димо предусмотреть наличие запасного карандаша или ручки, кото- рые могут висеть на шее или быть прицеплены к лацкану пиджака. 2.7.3. На каком языке вести записи? Этот вопрос является одним из наиболее дискуссионных. Суще- ствуют несколько противоречивых точек зрения. Одни авторы счи- тают, что запись должна вестись на языке источника [30], другие — на том языке, на который производится перевод [49; 56], третьи — на языке, на котором изучалась сама система записи [20], четвер- тые — на английском языке как наиболее распространенном языке, имеющем много общепринятых сокращений [36], пятые — на сме- шанном языке [50], наконец, последние — на специальном языке за- писи, состоящем из множества символов [53; 57]. Безусловно, каждый переводчик выбирает для себя наиболее при- емлемые, рациональные способы фиксации, к которым относится и язык записи. Однако если вспомнить о том, что ПС направлена на фиксацию мыслей, а не слов, интересно соотнести язык записи и язык, на котором вы думаете в процессе перевода.
28 Переводческая семантография По наблюдениям И. А. Зимней, «если перевод как вид деятель- ности представляет трудность для человека, то осуществляемое в форме проговаривания, но внутренним способом формирование и формулирование мысли, осмысление будет реализовываться сред- ствами языка источника, языка входа. Если человек владеет этим видом речевой деятельности.., осмысление будет реализовываться средствами языка источника, языка выхода или, при высоком про- фессионализме, средствами внутреннего, индивидуального, пред- метно-схемного смыслового кода (подчеркнуто нами. — Е. А.)» [15, с. 34]. Мы полагаем, что истинная природа ПС как раз и сопоставима с представлением о ней, как о предметно-схемном смысловом коде, а использование при фиксации того или иного языка свидетельствует о степени профессионализма переводчика. 2.1.4. Что записывать? В ПС необходимо фиксировать главное, опуская «пустые слова», не влияющие на передачу мысли, и сохранять ключевые слова, вы- членять опорные пункты памяти, смысловые вехи, рельефные слова, обязательно записывать прецизионную лексику. Важно в записи пе- редавать модальность высказывания и логические связи между эле- ментами. Ключевые слова — это слова, несущие ключевую информацию. Примером отбора ключевой информации может служить телеграф- ный стиль. Так, намереваясь сообщить информацию о том, что вы приезжаете в воскресенье на поезде в 7 часов вечера на Ярославский вокзал, вы, вероятно, укажете в телеграмме: «Воскресенье, Ярослав- ский, 19-00». Эти слова и будут являться ключевыми. Опорные пункты памяти — это результат преобразования групп слов или целых предложений в более «компактные элементы ин- формации» [37, с. 31], благодаря которым, по образному выражению Д. Селескович, как по «узелкам на память», можно вспомнить со- держание исходного текста. Смысловые вехи отражают временную последовательность изложения фактов. Рельефные слова— слова, обращающие на себя особое внимание в данном контексте. Напри- мер, в рекламном проспекте: «Комплекс Алые паруса располагается в престижном экологически чистом районе на северо-западе горо- да», — рельефным является слово «престижный». Прецизионная лексика — одноязычные, но, в отличие от терми- нов, общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, кон-
II. Техника переводческой семантографии 29 кретных ассоциаций. К прецизионным словам относятся имена соб- ственные, названия дней недели и месяцев, числительные. 2.1.5. Как записывать? Все приемы ПС можно разделить на три группы: лексические, грамматические и структурно-композиционные приемы. Лексиче- ские приемы позволяют различными способами зафиксировать сло- ва и словосочетания, грамматические приемы — отразить в записи основные грамматические категории, и, наконец, структурно- композиционные приемы отражают способ организации записи (на- пример, ее расположение) и характер связей между фрагментами высказывания. В следующем разделе мы подробно рассмотрим каж- дую группу приемов ПС. 2.2. Приемы переводческой семантографии 2.2.1. Лексические приемы Сокращенная буквенная запись Прием сокращенной буквенной записи осуществляется за счет: а) выпадения гласных в середине слова: способность — спсбнстъ, конкурс — кнкрс, but — bt, strategy — strtgy, avant — avt, toujours — tjr; б) упрощения двойных согласных: программа — пргма\ в) использования телескопических образований: например — н-р, страница— стр, может быть— м.б., information— info, quelque chose — qch. г) замены частей слова (частотных суффиксов, аффиксов и т.д.) знаком-индексом (табл. 2.1): Таблица 2.1 Знак Часть слова Английский язык Французский язык Русский язык е -(t)ion -(t)ion -ция X -logy -logie -логия ф philo- philo- фило- psycho- psycho- психо-
30 Переводческая семантография t -ment -ment g -age -age d -ed n -ing Например, замена корня слова: philology — <рЛ; замена оконча- ния: эволюция — эвл, changement — chng. Аббревиация Аббревиатура— это графическое сокращение слова или слово- сочетания за счет записи начальных букв или слогов. Прием аббре- виации используется для обозначения терминов, названий организа- ций, стран, национальностей, языков и т.д. Аббревиатуры могут быть звуковыми (например, МИД) и графи- ческими (например, МЧС)', буквенными (например, УСИ) слоговыми (например, Уралсвязьинформ) или смешанными (например, МАГА- ТЭ— Международное Агентство АТомной Энергии). Аббревиату- ры названий международных организаций передаются либо перево- дом каждого из компонентов (например, ООН) либо транслитераци- ей (например, НАТО). Ниже мы приводим ряд букв и их наиболее частотные обозначения в названиях международных организаций (табл. 2.2): Таблица 2.2 Английский язык Французский язык agency, agriculture agence, agriculture council, commission, cooperation c conseil, commission, cooperation D development D developpement E European, economic E europeen, economique F fund F fonds I international, industrial I international, industriel О organization, office M mondial U union О organisation w world U union В приложении 1 вы можете ознакомиться с некоторыми обще- принятыми аббревиатурами.
II Техника переводческой семантографии 31 Цифровое обозначение Цифрами обозначается следующая прецизионная информация: • количественные числительные: 15 или 15’ пятнадцать тысяч; /5 или 15" пятнадцать миллионов; 15 или 15'" пятнадцать миллиардов; • порядковые числительные: 1) первый; • даты: 31.XIL03 тридцать первое декабря две тысячи третьего года; • период года: '03 начало две тысячи третьего года; 0’3 середина две тысячи третьего года; 03’ конец две тысячи третьего года; • времена года: Oi зима, О2 весна, Оз лето, Од осень; • кварталы: Г первый квартал, II4 второй квартал, III4 третий квартал, IV4 четвертый квартал; • названия месяцев: I январь, II февраль, III март, IV апрель, V май, VI июнь, VII июль, VIII август, IX сентябрь, X октябрь, XI ноябрь, XII де- кабрь; • названия дней недели: Ф понедельник, ® вторник, ® среда, ® четверг, Ф пятница, © суббота, ® воскресенье. • время: 12:20 двенадцать часов двадцать минут. Символизация Символ определяется семиотикой (наукой о знаковых системах) как знак, который предполагает использование своего первичного содержания в качестве формы другого, более абстрактного и общего содержания [38].
32 Переводческая семантография Переводческая практика накопила большое количество символов, используемых в записях. Многие из них стали общепринятыми и широко используются переводчиками, работающими с разными па- рами языков. При этом у каждого переводчика в своем арсенале есть и индивидуальные символы, значение которых известно только ему одному. Для того чтобы знак стал символом, а именно смыслообразую- щим, смыслоконсервирующим и смыслопорождающим носителем информации, он должен обладать рядом признаков: — быть образным (отражать смысл предметов и явлений дейст- вительности); — быть мотивированным (обладать высокой степенью обобщен- ности, быть кратким, обозримым); — быть многозначным (иметь смысловую перспективу, позво- ляющую одному и тому же символу в разных контекстах приобре- тать разные значения); — быть конвенциональным (переводчику должна быть ясна связь, ассоциация между данным рисунком-символом и понятиями, которые он может обозначать) [38]. Рассмотрим некоторые символы, обозначаемые основными гра- фическими элементами, такими как стрелка, кружок, квадрат и др. • Стрелки: отправить, передать, подчинить, направить, сообщить, привести, приехать, двигаться, направление, передача 1 т т получить, импортировать, принять, привлечь, уехать; настоящее время, сегодня, современное положение; прошедшее время, вчера, накануне; будущее время, завтра; увеличить, улучшить, усилить, расти, развивать; уменьшить, сократить, ухудшить, снизить; приблизить, столкнуть; заставить, оказать давление; влиять; контролировать; поддержать;
IL Техника переводческой семантографии 33 оо сосредоточиться на чем-либо; оттолкнуться; опередить; отстать; действовать; реагировать; состязаться; выиграть; проиграть; продолжить; медленно, постепенно повышаться; медленно, постепенно понижаться; создать, строить; разрушить; восстановить; стать; произойти от; реализовать; войти, присоединиться; выйти, покинуть; с одной стороны; с другой стороны; превысить, преодолеть; заменить, заместить; развить(ся). 2-3415
34 Переводческая семантография • Кавычки: ” говорить, заявить, сообщить, рассказать, речь; “J}' диалог, беседа, переговоры; “Jnpecca, радио. • Знак вопроса: ? вопрос, проблема, задача; с спросить; !? вероятно; £ор обозреть, изучить, опрос. • Восклицательный знак: ! должен, обязан; нзакон, конституция; !! конечно, безусловно; i побуждение. • Скобки: {] включить; ] [ исключить; [ начать, открыть, начало, открытие; ] закончить, закрыть, конец, закрытие. • Двоеточие: : думать, размышлять; Q точка зрения, идея. • Знак равенства: = быть, являться, составить, равняться, итог; Ф не являться, различаться; = согласие, идентичность, тождество. • Плюс: + прибавить, прирост, доход, большинство, кроме того; + положительный эффект. • Минус: - расход, потеря, меньшинство. • Кружок: О дело, конференция, собрание, совет; 9 глава, начальник, директор; Q президент.
II. Техника переводческой семантографии 35 • Квадрат: страна, государство; ~7\ национальный, отечество, родина; ^Х] интернациональный, зарубежный, иностранный, заграница; 1g правительство; |р парламент; экспорт; импорт. • Математические знаки: + плюс, сложение; - минус, вычитание; : разделить, деление; х умножить, умножение; = равно; тождество; ф не равно; # отличный от; / функция; <х> бесконечность; А приращение; е принадлежность; £ сумма; % процент; < меньше; > больше; « приблизительно; V корень; | | параллельно; V каждый; 0 в среднем; Z угол; 3 существовать. В отдельную группу можно выделить так называемые буквенные символы. Они могут быть постоянными, когда одна буква-символ является зафиксированным обозначением какого-либо понятия, или контекстными, когда переводчик присваивает букве некое значение в конкретной ситуации перевода (например, для обозначения ключе- вого слова текста). Приведем несколько примеров постоянных бук- венных символов: NO — запрет, запрещать W — работа Pg — программа h — иметь ор — мнение id — идея inf — информация Некоторые буквенные символы представляют собой сочетание буквы и графического элемента, например: wo — неделя pre готовить представлять
36 Переводческая семантография выставка спрос предложение дарить В ПС широко используется прием генерализации символов с по- мощью круга. Так, любой символ, обозначающий конкретный пред- мет при заключении его в круг получает более обобщенное или аб- страктное значение. Например: самолет покупатель оружие равно, одинаково авиация продажа вооружение равенство В приложении 2 вы можете ознакомиться с тематическим слова- рем символов ПС, снабженным авторскими комментариями, позво- ляющими установить ассоциацию между начертанием символа и его значением. Источником заимствования представленных символов является словарь символов, составленный немецкими исследовате- лями У. Дейзер-Болингером и Ж. Штадельманом на основе обобще- ния их практического переводческого опыта [44]. 2.2.2. Грамматические приемы Данная серия приемов предназначена для маркировки различных грамматических явлений, таких как отрицание, сравнение, времен- ные отношения, модальность, род, число. При этом начальные кате- гории, такие как единственное число, настоящее время, мужской род, активная форма и т. д., специально не обозначаются. Обозначение рода и числа существительных и прилагательных Женский род существительных обозначается индексом е (от французского окончания существительных и прилагательных жен- ского рода). Например:
II. Техника переводческой семантографии 37 RU—россиянин, Rif — россиянка ini — интересный, inf — интересная Множественное число существительных обозначается индек- сом . Например: страна 2 — страны Обозначение принадлежности (родительного падежа) Родительный падеж в русском языке и предлоги, выражающие принадлежность (of в английском языке и de во французском языке), обозначаются знаком ‘, который ставится перед соответствующим существительным. Например: площадь страны 'Rus — граница России Обозначение степеней сравнения прилагательных и наречий Обозначение степеней сравнения прилагательных и наречий ос- новано на символах прилагательных «большой» —/\ и «малень- кий» — \у . Для маркировки сравнительной степени эти символы ставятся над соответствующим прилагательным или наречием с ин- дексом 2 Превосходная степень имеет индекс3. Например: ^2 дорогой дороже самый дорогой Л v — дешевый ^2 дешевле самый дешевый Обозначение лица глаголов При необходимости обозначения лица глагола используется сим- вол ч_/, который ставится под символом действия. Символ сопрово- ждается индексом, соответствующим номеру лица: я ты он (или англ. I) мы вы они (или фр. ns) (или фр. vs)
38 Переводческая семантография Например: мы экспортируем Обозначение времени Существуют два способа обозначения времени: с помощью бук- венного индекса и стрелки. Прошедшее время обозначается индек- сом ed (от английского окончания правильных глаголов в прошедшем времени) или знаком <<J, который ставится под глаголом. Например: я рассказал Будущее время маркируется индексом1 (от англ, will) или знаком Например: я расскажу Обозначение пассивной формы Пассивная форма глаголов обозначается символом глагола «быть» — = и индексом е<3 (от английского окончания причастий). Например: = %ed — заинтересован открыт Обозначение модальности Модальность показывает отношение субъекта действия к дейст- вительности, а именно: его оценку действительности с точки зрения реальности. Модальность обязательно должна передаваться при пе- реводе, а следовательно, она должна быть отражена и в записи. Рас- смотрим обозначения основных типов модальных значений. Предположение, выражаемое при помощи слов «возможно, веро- ятно, кажется, по-видимому», маркируется буквой «р» (от лат. «posse»), которая ставится над глаголом. Например: Вероятно, эта партия выиграет. Необходимость, передаваемая словами «надо, нужно, необходи- мо, должен, следует», обозначается «d» (от лат. «debere»). Например: — Мы должны оказать давление.
II. Техника переводческой семантографии 39 Неопределенность обозначается знаком ~ . Например: / Qs” — Неизвестно, будет открыта выставка или нет. Желательность, выражаемая конструкциями типа «хотелось бы, желательно было бы, намерен, хочу, желаю» и т. д. обозначается ин- дексом «V» (от лат. «volere»). Например: — Мы хотели бы подписать контракт. Обозначение отрицания Отрицание отражается в записи за счет перечеркивания слова или символа. В некоторых случаях перечеркивание может вводить про- тивоположное значение. Например: ОК—согласие, ОК — несогласие I ОК—я согласен, I ОК—я не согласен 2.2.3. Структурно-композиционные приемы Вертикальное расположение Предложенный Ж.-Ф. Розаном [56] принцип вертикального рас- положения является основным приемом всех систем записи и отли- чает ее от других видов профессиональной фиксации информации. Вертикальное расположение предполагает, что подчиненная инфор- мация записывается под главной с отступом вправо, а однородные члены предложения — друг под другом. Это позволяет более на- глядно представить информационные блоки, обозначив логические связи между ними, сократить амплитуду движения руки и создать узкое поле зрения, на которое направлено внимание переводчика при чтении записей. Например: «Защита окружающей среды становится общеми- ровой проблемой и требует усиления международного сотрудни- чества». Г >ф
Переводческая семантография Маркировка логических отношений В записи необходимо отражать логические связи между предло- жениями, от точности передачи которых зависит смысл перевода. Предполагается маркировка следующих отношений: — причинно-следственные отношения, которые передаются выражениями типа «потому что, в результате этого, так как, вследст- вие того что, таким образом, благодаря тому что, в связи с, за счет» и др. Блок информации, являющийся причиной, соединяется с блоком- следствием знаком =>. Формула записи такова: Например: «Благодаря тому, что министерствами иностранных дел России и Дании было подписано официальное соглашение, будут развиваться культурные связи между нашими государствами». Nfx Rus нФ "/ — указание цели, выражаемое формулами «для, ради, для того чтобы, с тем чтобы, лишь бы» и др., маркируется стрелкой —►. Та- ким образом, структура записи следующая: Например: «Россия и Дания подписали соглашение с целью развития культурных отношений между двумя странами». Rus
II. Техника переводческой семантографии 41 —указание условия осуществляется при помощи таких выраже- ний, как «если, при условии, в случае» и обозначается в записи анг- лийским if или французским si, а также косой чертой, отделяющей условие от следствия. Формула записи может иметь два вида: 1) if А 2) А Например: «В случае, если соглашение между Россией и Данией будет подписано, культурные связи между этими государствами будут развиваться». — уступка вводится конструкциями типа «несмотря на, незави- симо от, хотя, тем не менее» и др. и может быть обозначена знаком А Формула записи следующая: Например: «Несмотря на тот факт, что официального соглашения между Россией и Данией пока еще не подписано, эти страны широко развивают культурные связи». Rus Dk 2 clt
Переводческая семантография — сопоставление происходит при сравнении двух действий или фактов и выражается формулами «в то же время, тогда как, как, по- добно, по сравнению» и др. Для обозначения сопоставления исполь- зуется знак || и следующая формула записи: Например: «Россия и Дания пока не подписали соглашение о раз- витии культурных связей между двумя государствами, тогда как с другими странами Европейского Союза Россия уже имеет подоб- ные договоры». Rus Dk t ‘сП Gd ‘ EU
III. Система упражнений по овладению переводческой семантографией 3.1. Описание системы упражнений В методике обучения иностранным языкам широко известна ак- сиома, сформулированная И. Е. Пассовым: «Только выполнение уп- ражнений приводит к цели, а их отсутствие есть отсутствие всякого целенаправленного обучения» [28, с. 67]. В общей дидактике упражнение отождествляется с тренировкой и понимается как регулярно повторяющееся действие, направленное на овладение каким-либо способом действия, что конкретизируется применительно к методике преподавания иностранных языков как специально организованное многоразовое выполнение речевых дей- ствий с целью решения поставленной задачи [29]. Упражнение является «основной методической единицей обуче- ния», обладающей всеми свойствами целого [И, с. 105] и имеющей свою специфику в соответствии с характеристиками определенного вида речевой деятельности. В качестве единицы обучения ПС мы рассматриваем особым образом организованное упражнение по фик- сации и записи информации в том или ином виде в процессе воспри- ятия и понимания текста — с целью создания плана или программы порождения вторичного текста. Мы предлагаем восемь оснований классификации типов упраж- нений в овладении ПС: 1. По цели: а) рецептивные упражнения (направлены на текстовосприятиеУ, б) продуктивные упражнения (направлены на текстопорож- дение). 2. По назначению: а) речевые /условно-переводческие / переводческие упражне- ния; б) аспектные упражнения (лексические, грамматические, структурно-композиционные);
44 Переводческая семантография в) комплексные упражнения. 3. По способу выполнения: а) одноязычные упражнения; б) двуязычные упражнения. 4. По продукту выполнения: а) упражнения, выполняемые на «языке» ПС; б) упражнения, выполняемые на исходном языке; в) упражнения, выполняемые на языке перевода', 5. По каналу получения информации: а) упражнения, предусматривающие зрительное восприятие; б) упражнения, предусматривающие слуховое восприятие. 6. По этапам овладения: а) информационные упражнения (осмысление и усвоение ма- териала); б) операциональные упражнения (направлены на развитие на- выков); в) мотивационные упражнения (направлены на совершенство- вание умений). 7. По синтаксической структуре предъявляемого материала: а) упражнения, выполняемые на уровне субтекста (сверхфра- зового единства, абзаца); б) упражнения, выполняемые на уровне микротекста; в) упражнения, выполняемые на уровне текста. 8. По форме организации: а) жесткие упражнения (с заданной структурой); б) свободные упражнения (со свободной структурой). Таким образом, мы можем представить содержание предлагаемой системы упражнений в виде следующей таблицы (табл. 3.1): Таблица 3.1 Типы упражнений Этапы обучения ПС I этап 4 II этап 4 III этап 4 IV этап Навыки ПС Умения ПС Лексич. грамматич. структ,- комп. адаптации компрессии ИТ планирова- ния программирова- ния По цели текстовосприятие текстопорождение По способу одноязычные двуязычные По продукту на языке ПС на ИЯ наПЯ
III. Система упражнений по овладению переводческой семантографией 45 По каналу информации зрительные / слуховые По назначению речевые условно-перевод. переводческие аспектные комплексные По уровню языковой струк- туры СФЕ субтекст микротекст текст По форме организации жесткие жесткие свободные жесткие свободные По этапу овладения информац,- операцио- нальные операцио- нальные мотивационные При разработке предлагаемой системы упражнений мы исходили из гипотезы, согласно которой овладение и совершенствование ПС возможно при интегративном формировании навыков и умений смы- слового анализа информации на протяжении всех этапов обучения, по соответствующим стратегиям каждого из них. В связи с этим в качестве основополагающего принципа организации системы уп- ражнений мы выбираем принцип стратегического планирования. Стратегия — это сознательно составленный набор операций для решения некоторой проблемы или достижения некоторой цели. По- нятие стратегии встречается в военном деле, политике, математике, теории игр, психологии, социологии, экономике. Под стратегией мы будем понимать планирование и координиро- вание процесса обучения ПС, которое обеспечивает формирование и развитие навыков и умений ПС для достижения поставленной цели обучения— овладения ПС как составляющей профессиональной компетенции. Поскольку каждый этап обучения имеет свои задачи, стратегии также необходимо варьировать от этапа к этапу, в связи с чем важно выделить направления стратегий. Приняв в качестве параметров развития навыков и умений ПС приемы ПС и упражнения, мы выделяем четыре направления страте- гий обучения, которые представлены на следующей схеме (рис. 3.1): упражнения продвижение разработка расширение диверсификация D приемы ПС Рис. 3.1
46 Переводческая семантография Поясним кратко содержание каждого направления. А С — «Стратегия продвижения» (здесь и далее названия страте- гий заимствованы из маркетинговых исследований [33]) предусмат- ривает отработку заданных приемов ПС в рамках упражнений с же- сткой структурой; AD — «Стратегия расширения» понимается нами как применение заданных приемов ПС в упражнениях, не имеющих заданную извне структуру; ВС— «Стратегия разработки» предполагает, что обучающиеся используют различные (в том числе и собственные) приемы ПС, од- нако их отработка осуществляется в жестких по своей структуре уп- ражнениях; BD — «Стратегия диверсификации» определяется как свободное применение разнообразных приемов ПС в процессе выполнения сво- бодных по структуре упражнений. Перейдем к рассмотрению видов упражнений каждой из стратегий. 3.2. Стратегии обучения переводческой семантографии 3.2.7. Стратегия продвижения Выполняя упражнения данной стратегии, вам предстоит овла- деть «техническими» навыками ПС на лексическом, грамматиче- ском и структурно-композиционном уровнях, а именно: освоить приемы сокращенной буквенной записи, цифрового обозначения, научиться рационально использовать основные символы, обозна- чать различные грамматические категории, отражать в записи структуру текста. Упражнение 1. Восстановите тексты, определив их основную идею: А) По отншню к «истнму пслдвтлнму првду», ктрй прдплгт встнвлне вей рчи, а не ее кртке излжне, взнкт впрс о тм, кк првдчк схрнт в пмти цлетнетъ рчи, уелшнй лшь 1 рз. Слдт отмттъ, чт спсбнсть зпмнть длтлнй фргмнт рчи не - слдствм исклчтлнй пмти првдчка, она оенвна на анлтчекм вспртии & првдчекй зпеи, оргнзвнй опрдлнм обрзм. (Д. Жиль) Б) В шкле првдчкв стднт2 пстгли тайн скрпси, т.е. ткх зпе2, ктре дают взмжнет зпмнть и вспрзвсти рчъ ортра цлкм, нзвемо
III. Система упражнений по овладению переводческой семантографией 47 от тго, гврт ли он 3/30 шт. В мре о првдчскй скрпси в то врмя (60-е гг) врдли знли ч-л сщствнное. Итк, чт ткое преводчская скрпс или зпс2 в пслдвтлнм првде? — нблее эфктвне вспмгтлне срдство пмти првдчка. Оно эфктвно, псклку стмлрт зпмне, актвзруя мслтлные прцс2 в ммнт зпси. Оно эфктвно и птму, чт схрнт пнкт2 пмти в ммнт вспрзвдния ткста оргнла. Мнгие ас2 пслдвтлнго предо утврждли, чт зпс — дло индвдлне, и кждй првдчк длжн см прдмвтъ сбе те / иные прел2, знк2, смел2. Так прдлжлсъ до 1959 г, кгда вшла нблшая кнжка Жн-Фрнсуа Розана, в ктрй он пстрлся смрвтъ все то, чт лчшие првдчк Еерпы избртли для облгчния сей учсти в прцсе пслдвтлнго првда. (Р. К. Минъяр- Белоручев) В) Знне првдчскх ствтств2 бз автмтзма их уптрблня не = дстчнм для устнго првдчка, псклку у нго нт врмни на «прпмнне» экввлнт2. Клбн2 & длтлне пауз2 при првде мшт адквтнму вспртю првдщго ткста, нршт кмнкцю мжду пртнрм2. Ествствно, чт из- рдка при првде осбо слжнх мст првдчк мжт пзвлтъ сбе нблшю пау- зу для обдмвня. Но для тго, чтбы эта пауза не пвллсъ на кждм гигу, устий првдчк длжн с веки стпнъю автмтзма исплзвть нбле уптрбтлне првдчеке ствтств2. Тгда & нблшя пауза при обдмвни «трднго хда» бдт вспрнта елшщм2 тчно ткже, кк & нблшя пауза у члвка, гврщго на рднм язке & пдеквщго нбле пдхдще слв для вржня сей мели. (Л. К. Латышев, В. И. Провоторов) Какие приемы ПС были использованы? Упражнение 2. Прочитайте тексты, посвященные проблемам пе- ревода, и зафиксируйте их, используя следующие приемы перево- дческой записи: выпадение гласных в середине слова, упрощение двойных согласных, телескопические образования, маркировка мно- жественного числа. А) Перевод — это один из древних видов человеческой деятель- ности... Есть все основания предполагать, что как только возникли на нашей планете разноязычные человеческие племена, появилась и потребность в людях, которые могли бы служить посредниками при контактах между представителями разных племен. Возможно, первыми переводчиками были женщины. Известно, что в древности существовал обычай красть невест из чужого племени, женщина поневоле овладевала языком мужа и могла выступать в случае не- обходимости в роли переводчика. Сначала переводы были, естест-
48 Переводческая семантография венно, только устными, позднее с возникновением письма появились и письменные переводчики. (В. Н. Комиссаров) Б) Переводческие профессии играют особую роль в жизни меж- дународного сообщества, способствуя прогрессу мировой цивилиза- ции, взаимообогащению национальных культур. Чтобы выполнить эту роль, переводчик вправе рассчитывать на уважение его труда обществом, на условия труда и жизни, определяемые спецификой его деятельности, одновременно профессия накладывает на него конкретные обязательства морального и профессионального ха- рактера. Исходя из этого: 1. Переводчик-член Союза переводчиков России обязан соблю- дать и требовать соблюдения по отношению к нему всех преду- смотренных национальным и международным правом принципов и норм, которым обязался следовать Союз переводчиков России. 2. Переводчик обязан соблюдать принципы профессиональной солидарности, избегая нелояльной конкуренции, а также не согла- шаясь на условия, уступающие тем, что были согласованы СПР, ор- ганами власти и работодателями. 3. Переводчик не должен соглашаться на условия, унижающие его профессиональное и человеческое достоинство, не позволяющие ему гарантировать высокое качество перевода и не отвечающие традициям, нормам и интересам переводческого сообщества. 4. Переводчик, и только переводчик, несет ответственность за качество и аутентичность перевода, независимо от условий заклю- ченного им с заказчиком договора (контракта). 5. Переводчик должен гарантировать конфиденциальность ставшей ему известной информации. 6. Переводчик должен соблюдать законные права авторов ори- гинальных текстов. 7. Работая в составе переводческих коллективов, в частности при синхронном переводе — в составе временных творческих кол- лективов, переводчик обязан соблюдать общие для всех профессио- нальные правила работы и поведения, а также требовать равных условий оплаты его труда. 8. Переводчик должен требовать соблюдения заказчиками и иными лицами его законных авторских прав. 9. Переводчик-член Союза переводчиков обязан строго соблю- дать Устав Союза, за несоблюдение уставных, профессиональных и этических норм к переводчику могут быть применены предусмот-
III. Система упражнений по овладению переводческой семантографией 49 ренные Уставом санкции. (Профессиональный кодекс члена Союза переводчиков России) Упражнение 3. Проанализируйте записи упражнения 2 с точки зрения их экономности и рациональности. Сравните свой вариант записи с вариантом вашего партнера. Восстановите по записям ИТ. Упражнение 4. Запишите любую газетную статью объемом око- ло 1000 печатных знаков, используя прием сокращенной буквенной записи. Восстановите ИТ по записям. Упражнение 5-еп. Восстановите текст на английском языке, об- ращая внимание на использованные приемы ПС: Cnfrnc о intrprC dis exclsvly wth the orl cmnc: rndr'1 1 msge frm 1 Ingg into Ithr, natrly & flntly, adpt71 the dlvry, tne & cnvc ‘the spkr & spkn in the 1° prsn. It shld = cnfsd wth trnsl6 whch dis only wht the wrtn txt. Intrnl cnfrnc2 = alnd1 by pple frm dfrnt bckgrnd2 & cltr2, & spk11 dfrnt Ingg2. It = the jb ‘1 intrprtr to enble thm to cmnict wth each othr, nt be trnslC evry wrd they uttr, bt envoy'1 the id2 whch they exprs. Thre = dfrnt kna ‘cnfrnc intrprC: Cnsctve: the intrprtr sts wth the dlgte2, Istns to the speh & rndrs it, at the end, in 1 dfrnt Ingg, gnrly wth the aid ‘nte2. Smltns: the intrprtr wrks in I snd-prj bth wth at 1st 1 clgue. The spkr in the mt71 rm spks into 1 merphne, the intrprtr revs the snd thrgh 1 hdst & rndrs the msge into 1 merphne almst smltnsly. Whspr1: the intrprtr = si btwn the dlgt2 & intrprts vrtly smltnsly drctly into the ear ‘the dlgt2. In othr wrd2, it = 1 frm ‘smltns intrprf1 in whch the intrprtr - std / stna btwn the dlgt2 & in mst cs2 - dne wtht any frm ‘intrprtr1 eqpmnt. Упражнение 5-fr. Восстановите текст на французском языке, об- ращая внимание на использованные приемы ПС: Intrprtr п'= pas trnspsr mt a mt: bien au entrre, c'= rprdre le dsers avc tte sa chrge smntq, affetve & esthtq dns 1 autre Ing, aux myn ‘exprv dfrnt. Ce qi rvnt a dre q’intrprtr, c'= d'abrd emprndre prfr le msge pr pvr le dtehr ds mt2 qi le cnsttunt & le rsttuer enste avc tte2 ss nuanc2 dns 1 au- tre Ing. C'= 1 va-&-vnt cnstt entre mntlte & unvrs cltrls. L'intrprt3se fait sin dvrs ma. On dstng ainsi:
50 Переводческая семантография I'intrprf smltnee: I'intrprte instlle en cbne dvnt 1 mcrphne entnd dns ss ectrs 1 dscrs dns 1 Ing X & trnsmet au mme m le msge de clui-ci a I'audtr en 1 Ing К L’intrprtsmltne =, en d'autrs trm2, 1 press intnsf ‘trt1 ‘ I'infnn. Au ers '1 reun6 ‘6 heures, I'intrprte «traite» ainsi I'eqvlnt d'en- vrn 65 pg2 dctlgrphies; I'intrprf ensetve: I'intrprte, assis a la tble ‘cnfrnce, ecte tt en prnnt ds nt2 le dscrs ‘ I'ortr dns 1 Ing X k le rprduit imdt1 aprs (ensetv) dns 1 Ing Y, sns rien omtre & erne si le ds<. rs = le den; le chchf, oil I’intrpte trdt drf a I’creil ‘1 dlge (evntf ‘2 /3) ce qe dt I ’ortr. Упражнение 6-en. Запишите тексты, применяя следующие прие- мы: выпадение гласных в середине слова, выпадение удвоенных со- гласных, телескопические образования, символику (to be =), обозна- чение окончаний (-ion, -Поп — Q , -ing — n , -ment — 1 , -age — g, -ed — d), цифровое обозначение (a, an, one — 1), обозначение пред- логов и союзов (and— or— /, of— ‘), маркировку множествен- ного числа. A) We live in an age of international communication. International contacts are on the increase, and as a result more people than ever, from different backgrounds and cultures and who speak different languages, find themselves coming together to discuss issues of all kinds — eco- nomic, political, legal, cultural, technical. If they are to communicate ef- fectively these people must feel able to express themselves in complete confidence that they will be understood by others. This is where conference interpreters have an invaluable role to play, facilitating communication between people who speak a different lan- guage and serving as a bridge between different cultures. A conference interpreter can be self-employed (free lance) or em- ployed as a permanent or staff interpreter by a national or international organization in the public or the private sector. The great majority of conference interpreters work free lance; becom- ing a staff or permanent interpreter depends on a variety of factors, lan- guage combination being one. Even so, it is a fact that interpreters may and do change status. B) In order to work as an interpreter for the European Parliament, the following are necessary: — a university degree (in any field) or equivalent qualification, — training or experience as a conference interpreter;
1П. Система упражнений по овладению переводческой семантографией 51 — at least three working languages from among the official lan- guages of the European Union. To cover its needs while maintaining the requisite flexibility, the Euro- pean Parliament employs both staff interpreters (officials), on a permanent basis, and ffeelance interpreters on a day-to-day basis as auxiliary confer- ence interpreters. While all official EU languages are treated on an equal footing, working from a less widely known language is a considerable ad- vantage. Language combinations should also include the more widely spo- ken languages, such as English, French, German, Italian and Spanish Упражнение 6-fr. Запишите тексты, применяя следующие прие- мы: выпадение носовых гласных в середине слова, выпадение удво- енных согласных, телескопические образования, символику (etre— =), обозначение окончаний (-ion, -tion — , -ment — ‘, -age — g), циф- ровое обозначение (ип, ипе— 1), обозначение предлогов и союзов (et — &, ои — /, de — ‘), маркировку множественного числа, марки- ровку женского рода. A) Notre epoque est placee sous le signe de la communication inter- nationale. Les contacts entre pays s'intensifient et, de ce fait, un nombre croissant de personnes, de langue et de culture differentes, est amene a s'entretenir de questions economiques, politiques, juridiques, techniques, culturelles et autres. Pour que ces personnes puissent communiquer avec efficacite, il faut qu'elles puissent s'exprimer avec la certitude d'etre com- prises par les autres participants. C'est pour cela que Гоп a recours aux services d'interpretes de confe- rence qui servent de trait d'union entre les cultures et facilitent, ce fai- sant, la communication entre personnes parlant des langues differentes. L'interprete de conference peut etre soit independant (freelance), soit attache a un organisme public ou prive, national ou international (inter- pret e permanent ou fonctionnaire). La grande majorite des interpretes de conference travaillent en free- lance, et la possibilite d'obtenir un emploi "permanent" depend de quanti- tes de facteurs, dont la combinaison linguistique. Quoi qu'il en soit, il ar- rive que les interpretes changent de statut, passant de permanent a free- lance et vice-versa. B) Pour travailler en tant qu'interprete au Parlement europeen il faut: — etre titulaire d'un diplome universitaire (dans n'importe quelle discipline) ou posseder une qualification equivalente;
52 Переводческая семантография — avoir ипе formation d'interprete de conference ou une expe- rience equivalente; — avoir une connaissance approfondie d'au moins trois langues officielles de I'Union europeenne. Afin de couvrir ses besoins, le Parlement europeen utilise a la fois des interpretes permanents (fonctionnaires) et des interpretes independants (free-lance) engages sur la base de contrats de duree determinee en tant qu'auxiliaire interprete de conference. Bien que toutes les langues offi- cielles de I'UE soient traitees sur un pied d'egalite, la connaissance d'une langue "rare" constitue un atout indeniable. Les combinaisons linguisti- ques devraient aussi inclure les langues de grande diffusion (anglais, frangais, allemand, italien, espagnol). Упражнение 7-en. Запишите любую газетную статью на англий- ском языке объемом около 1000 печатных знаков, используя извест- ные вам приемы ПС. Восстановите ИТ по записям. Упражнение 7-fr. Запишите любую газетную статью на фран- цузском языке объемом около 1000 печатных знаков, используя из- вестные вам приемы ПС. Восстановите ИТ по записям. Упражнение 8. Запишите аббревиатуры организаций, а затем в быстром темпе восстановите полные названия: Российская Федерация, Центральный банк, Министерство ино- странных дел, Государственная инспекция безопасности дорожно- го движения, Мобильная телефонная сеть, Управление внутренних дел, научно-исследовательский институт, Российский университет дружбы народов, информационно-вычислительный центр, Всерос- сийское общество инвалидов, Министерство путей сообщения, кон- структорское бюро, Универсальный дворец спорта, Международ- ный валютный фонд, Всемирная торговая организация, Европейский экономический союз, Международный олимпийский комитет, Со- вет безопасности и сотрудничества в Европе. Переведите на ИЯ названия организаций, записанных аббревиа- турами. Упражнение 9-еп. Запишите сокращенно названия международ- ных организаций. Переведите их на русский язык: National Aeronautics and Space Administration, Nor th-Atlantic Treaty Organization, Federal Bureau of Investigation, European Com-
III. Система упражнений по овладению переводческой семантографией 53 munity, European Monetary Fund, Organization of Arab Petroleum Ex- porting Countries; Organization for Economy Cooperation and Devel- opment; Royal Air Force Association; European Parliament; Commis- sion of the European Union; International Atomic Energy Agency; Inter- national Labour Organization; Organization for Security and Coopera- tion in Europe; World Customs Union; World Intellectual Property Or- ganization. Упражнение 9-fr. Запишите сокращенно названия международ- ных организаций. Переведите их на русский язык: Agence France-Presse; Banque Mondiale; Departement d’Outre- Mer; Fonds Monetaire International; Organisation internationale du Travail; Union Postale Universelle; Societe Nationale des Chemins de Fer Franqais; Regie Autonome des Transports Parisiens; Organisation meteorologique mondiale; Organisation des Pays Exportateurs de Pe- trole; Territoire d’Outre-Mer, Securite Sociale; Institut National de la Statistique et des Etudes Economiques; Ecole Superieure des Interpretes et des Traducteurs; Ecole Nationale d Administration; Fonds Europeen de Developpement; Conseil de Г Europe; Union douaniere de la Belgi- que, du Luxembourg et des Pays-Bas. Упражнение 10. Запишите аббревиатуры названий международ- ных организаций (в переводе на английский / французский язык) и укажите их рабочие языки, используя систему аббревиации (см. при- ложение 1): — Организация Объединенных Наций: английский, арабский, ис- панский, китайский, русский, французский. - Международная организация гражданской авиации: англий- ский, испанский, русский, французский. — Международный валютный фонд: английский, арабский, испанский, китайский, немецкий, португальский, французский. - Организация по экономическому сотрудничеству и развитию: английский, французский. - Совет Европы: английский, французский, иногда голландский, испанский, итальянский, немецкий, русский. — Всемирная торговая организация: английский, испанский, французский. — Экономическая комиссия по Латинской Америке и Карибским островам: английский, испанский, французский.
54 Переводческая семантография - Комиссия при Совете Европы: английский, голландский, гре- ческий, датский, испанский, итальянский, немецкий, португальский, финский, французский, шведский. - Всемирная организация здравоохранения: английский, араб- ский, испанский, китайский, русский, французский. - Европейское патентное бюро: английский, немецкий, фран- цузский - Всемирная организация интеллектуальной собственности: английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский. - Экономическая и социальная комиссия по странам Азии и Ти- хого океана: английский, китайский, русский, французский. - Европейское космическое агентство: английский, немецкий, французский, иногда итальянский. - Международный телекоммуникационный союз: английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский. - Международное агентство по атомной энергии: английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский. - Международное бюро по труду: английский, арабский, испан- ский, китайский, немецкий, русский, французский, японский. - Организация Северо-Атлантического договора: английский, французский. - Международный фонд по сельскохозяйственному развитию: английский, арабский, испанский, французский. - Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе: английский, испанский, итальянский, немецкий, русский француз- ский. - Организация Объединенных Наций по образованию, науке и культуре: английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский. - Всемирный почтовый союз: английский, арабский, испанский, португальский, русский, французский. - Западно-Европейский союз: английский, французский, иногда голландский, испанский, итальянский, немецкий. - Организация Объединенных Наций по промышленному разви- тию: английский, арабский, испанский, китайский, русский, фран- цузский. — Всемирный таможенный союз: английский, французский, ино- гда арабский, испанский, русский. - Панамериканская организация здравоохранения: английский, испанский, иногда французский, португальский.
III. Система упражнений по овладению переводческой семантографией 55 Упражнение 11. Запишите сокращенной буквенной записью об- щий признак, объединяющий страны в каждом из предложений, а сами страны обозначьте соответствующими аббревиатурами (см. приложение 1). Например: «Постоянными членами Совета Безопасности явля- ются Великобритания, Китай, Россия, США и Франция» о cnst fYn 2 ‘СБ UK PRC Rus USA Обратите внимание на то, что однородные члены предложения записываются столбиком друг под другом. - В первую десятку крупнейших страховых компаний мира вхо- дят компании из Германии, США, Швейцарии, Франции, Нидерлан- дов, Японии, Великобритании и Италии. - Крупнейшими импортерами российского газа являются Ита- лия, Франция, Германия, Турция, Венгрия и Польша. - Во время своего визита по странам Латинской Америки пре- зидент России посетит Мексику, Аргентину, Бразилию и Венесуэлу. - В Парижский клуб входят десять государств: Бельгия, Фран- ция, Канада, Великобритания, Япония, Нидерланды, Швеция, Гер- мания, Италия, США. - Главы государств Франции, России, США, Италии, Германии, Великобритании, Канады и Японии встретились на саммите Боль- шой восьмерки в Эвиане. - Среди самых популярных направлений выезда россиян с целью туризма следует назвать такие страны, как Польша, Турция, Ис- пания, Финляндия, Германия, Египет, Кипр, Италия, Болгария, Франция, Греция, Великобритания, Швейцария. - Территория Пермской области способна вместить в себя Бельгию, Нидерланды, Швейцарию, Данию, Люксембург, Лихтен- штейн, Монако и Андорру одновременно. - В результате эксперимента была составлена карта культур- ных ассоциаций некоторых европейских стран, а именно Австрии, Бельгии, Болгарии, Великобритании, Венгрии, Германии, Греции,
56 Переводческая семантография Голландии, Дании, Ирландии, Испании, Италии, Норвегии, Польши, Португалии, России, Румынии, Финляндии, Франции, Швейцарии и Швеции. - На конференции по проблемам окружающей среды присутст- вовали представители Индии, Пакистана, Японии, Израиля, Сирии, Йемена, Ирана. Упражнение 12. Запишите сокращенной буквенной записью на- звания страховых компаний и сумму вкладов по трем категориям: страхование жизни, личное страхование, имущественное страхова- ние. Прочитайте по записям все числительные. Компания Страхование жизни (руб) Личное страхование Имущественное страхование Промышленно- страховая компания 17090037000 196194000 608212000 РОСНО 4881064000 1018586000 1295601000 Ингосстрах 0 423551000 2998363000 АльфаСтрахование 3341674000 195147000 1216845000 Росгосстрах 476000000 401789000 2000428000 Согласие 69000 147781000 2180311000 РЕСО-Г арантия 81645000 456568000 1594349000 Прогресс-гарант 1005639000 258055000 749862000 Страховой дом ВСК 14917000 1000257000 1015639000 Энергогарант 41735000 3672280000 1101020000 СОГАЗ 128035000 829545000 831526000 Русский мир 132909162 12029357 16874324 У рал-Аил 78254872 1506058 19713437 Регионгарант 70029197 13458347 98136000 Югория 520564249 20773613 101730062 Сургутнефтегаз 755000885 451667449 12317805 Национальная стра- ховая группа 4451653 30943000 1596000 Упражнение 13. Запишите сокращенно диктуемые даты (дни рождения, праздники и т.д.). Например: вторник, тринадцатое ию- ля— ® 13. VII.
III. Система упражнений по овладению переводческой семантографией 57 Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Январь 5 12 19 26 6 13 20 27 7 14 21 28 1 8 15 22 29 2 9 16 23 30 3 10 17 24 31 4 11 18 25 Февраль 2 9 16 23 3 10 17 24 4 11 1825 5 12 19 26 6 13 20 27 7 14 21 28 1 8 15 22 29 Март 1 8 15 22 29 2 9 16 23 30 3 10 17 24 31 4 11 18 25 5 12 19 26 6 13 20 27 7 14 2128 Апрель 5 12 19 26 6 13 20 27 7 14 21 28 1 8 15 22 29 2 9 16 23 30 3 10 17 24 31 411 18 25 Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Май 3 10 17 24 31 4 11 1825 5 12 19 26 6 13 20 27 7 14 2128 1 8 15 22 29 2 9 16 23 30 Июнь 7 14 21 28 1 8 15 22 29 2 9 16 23 30 3 10 17 24 4 11 18 25 5 12 19 26 6 13 20 27 Июль 5 12 19 26 6 13 20 27 7 14 21 28 1 8 15 22 29 2 9 16 23 30 3 10 17 24 31 4 11 18 25 Август 2 9 16 23 30 3 10 17 24 31 4 11 1825 5 12 19 26 6 13 20 27 7 14 21 28 1 8 15 22 29 Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс Сентябрь 6 13 20 27 7 14 21 28 1 8 15 22 29 2 9 16 23 30 3 10 17 24 4 11 18 25 5 12 19 26 Октябрь 4 11 18 25 5 12 19 26 6 13 20 27 7 14 21 28 1 8 15 22 29 2 9 16 23 30 3 10 17 24 31 Ноябрь 1 8 15 22 29 2 9 16 23 30 3 10 17 24 4 11 18 25 5 12 19 26 6 13 20 27 7 14 21 28 Декабрь 6 13 20 27 7 14 21 28 1 8 15 22 29 2 9 16 23 30 3 10 17 24 31 4 11 18 25 51219 26 Упражнение 14. Прочтите записи упражнения 13 в быстром тем- пе. Рекомендуемые варианты выполнения задания: — диктант на РЯ восстановление на РЯ / ИЯ; — диктант на ИЯ —> восстановление на ИЯ / РЯ; — диктант на РЯ и ИЯ (поочередно) -> восстановление на ИЯ. — диктант на ИЯ 1 -> восстановление на ИЯ2 и т. д. Упражнение 15. Прочтите в быстром темпе следующую преци- зионную информацию: ® 4.VII А 2) ® 29.XII А$ 32.065 Aus 25) 45000 С$ el 3 100) 123390056 (D13.IX da J¥ D Cs В Rus 120032 NKr ® 15.IV V ©18.III USD NL 5) 89000000
58 Переводческая семантография € аг Е£ 13250000 NZ$ UK 9) 798025040 It Ф 20.Х NF hu ©6.VI Pt 56002410 FF SKW 16) Выполните это задание сначала на родном языке, затем на ИЯ 1 и ИЯ2. Самостоятельно приготовьте подобные карточки и работайте по ним в парах: один читает, другой следит за правильностью вы- полнения задания. Упражнение 16. Запишите диктуемую прецизионную информа- цию (даты, числительные, названия стран, языков, аббревиатуры международных организации). Пример диктанта: «август 1998 года, пятнадцатый, второй, украинский, Финляндия, болгарский, три миллиарда пятьсот пять тысяч, Португалия, Эстония, восемьсот два миллиона двадцать две тысячи, 1 сентября 1939 года, седьмой, Канада, греческий, понедельник 31 декабря, немецкий, в середине 1997 года» и т.д. Составьте предложения, используя зафиксированную прецизион- ную информацию. Для диктанта можно использовать карточки, ко- торые вы приготовили для выполнения задания 15. Упражнение 17. Запишите обозначение языков тех стран, кото- рые будут названы (упражнение выполняется в парах: один называет язык, другой записывает страны): С, Rus, F, UK, I, Р, NL, Bg, Ind, And, Fin, S, L, Cdn, Irq, H, B, D, Aus. Составьте свой диктант, используя приложение 1. Проведите диктанты на РЯ, ИЯ 1/2. Упражнение 18. Запишите аббревиатурами названия стран, язы- ки которых будут названы (упражнение выполняется в парах: один читает названия стран, другой записывает обозначение языка): hu, j, cs, da, de, nl, fr, tr, fi, ar, el, es, rus, ro, pt, it, sv, en. Составьте свой диктант, используя приложение 1. Проведите диктанты на РЯ, ИЯ1/2. Упражнение 19. Запишите аббревиатурами названия стран, де- нежные единицы которых будут названы (упражнение выполняется в парах: один читает названия денежных единиц, другой записывает страны):
III. Система упражнений по овладению переводческой семантографией 59 USD, С$, J¥, NKW, Br, Sk, Af, £А, MexS, VL, Lit, Arg$, Tug, Skr, €. Составьте свой диктант, используя приложение 1. Проведите диктанты на РЯ, ИЯ1/2. Упражнение 20. Запишите обозначение денежных единиц тех стран, которые будут названы (упражнение выполняется в парах: один читает названия стран, другой записывает их денежные едини- цы): Dk, Me, USA, CH, J, Н, D, Су, N, Sk, Мех, Et, RA, A, Gr, ROK, Тг. Составьте свой диктант, используя приложение 1. Проведите диктанты на РЯ, ИЯ 1/2. Упражнение 21. Прослушайте страноведческую информацию и заполните следующую таблицу: Страна Площадь Население Оф. язык(и) Денежная единица —В Финляндии проживает 5 100 000 человек. Площадь страны равна 338 000 км2. Официальными языками являются финский и шведский. С 2001 года национальная денежная единица— финская марка — была заменена на евро. -Австралия занимает площадь в 7 700 000 км2. Здесь прожива- ет 17 800 000 человек. Государственный язык — английский. Нацио- нальная валюта — австралийский доллар. -549 000 км2 — это площадь, которую занимает Франция. Насе- ление страны составляет 58 000 000 человек. Французский язык яв- ляется государственным языком этой страны. До введения единой европейской валюты евро в 2001 году денежной единицей был фран- цузский франк. - Чехия — это государство Центральной Европы, где прожива- ет 10 350 000 жителей. Площадь государства равна 79 000 км2. Национальная денежная единица — чешская крона. Чешский язык является официальным языком этой страны. -Площадь Люксембурга всего 2 568 км2. Здесь проживает 380 000 человек. Немецкий и французский языки — официальные языки государства. После введения единой европейской валюты люксембургский франк был заменен евро. -Государство, расположенное на северо-востоке африканского континента, Египет имеет самую большую плотность населения в
60 Переводческая семантография арабском мире. Здесь проживает 58 300 000 человек. Площадь госу- дарства — 1 000 000 км2. Национальной валютой является египет- ский фунт. Государственный язык — арабский. -В Мексике говорят на испанском языке. Численность населения составляет 90 000 000 человек. Страна занимает площадь в 1 970 000 км2. Национальная валюта — мексиканское песо. -В Италии проживает 57 000 000 человек. Территория страны равна 301 000 км2. Государственный язык — итальянский. Итальян- ская лира несколько лет назад была заменена евро. -Австрия — это европейское государство с численностью насе- ления 7 900 000 человек и площадью 84 000 км2. Немецкий язык явля- ется официальным языком этой страны. Австрийский шиллинг с недавних пор заменен евро. -Территория Польши составляет 313 000 км2. 38 200 000 жите- лей населяют эту страну. Национальная валюта— польский зло- тый. Официальный язык — польский. -Швеция имеет площадь 450 000 км2. На этой территории про- живает 8 700 000 человек, говорящих на шведском языке. До введе- ния евро национальной валютой была шведская крона. -В Бельгии три официальных языка: немецкий, французский и голландский. До принятия евро денежной единицей Бельгии был бельгийский франк. Площадь страны составляет 30 500 км2, здесь проживает 10 100 000 человек. - Территория России составляет 17 075 000 км2. На ней прожи- вает 150 000 000 россиян, чьим официальным языком является рус- ский. Национальная валюта — рубль. -Греция занимает территорию, равную 132 000 км2. Население страны составляет 10 500 000 человек. В 2001 году Греция сменила драхмы на евро. Официальным языком является греческий. -Площадь Дании равна 43 000 км2. В стране проживает 5 100 000 человек, говорящих на датском языке. Датская крона бы- ла национальной валютой этой страны до введения евро. -Великобритания— островное государство, занимающее пло- щадь в 230 000 км2. Официальным языком является английский. На- селение страны составляет 57 500 000 человек. Денежной единицей Великобритании является фунт стерлингов. —92 000 км2 — это территория, которую занимает Португалия, а 10 400 000 — население этой страны. Официальным языком госу- дарства является португальский. Португальский эскудо был заме- нен единой европейской валютой евро.
III. Система упражнений по овладению переводческой семантографией 61 —Швейцария — небольшая страна с площадью 41 293 км и насе- лением 7 000 000 человек. Это многоязычная страна, поскольку че- тыре языка являются государственными. Это немецкий, француз- ский, итальянский, ретороманский. Национальная денежная едини- ца — швейцарский франк. —Германию населяет 81 700 000 жителей. Площадь, которую занимает государство, равна 357 000 км2. Немецкий язык является государственным языком. В январе 2001 года немецкую марку сме- нила европейская валюта. -Китай имеет самую большую численность населения. Здесь проживает 1 178 500 000 китайцев. Территория страны равна 9 600 000 км2. Денежная единица — китайский юань. Официальный язык китайский. -Япония занимает всего 373 000 км2, однако плотность населе- ния одна из самых больших в мире, поскольку здесь проживает 124 800 000 человек. Японский язык является официальным языком. Национальная валюта — йена. —Израиль расположен на территории, равной 21 000 км2. В этой стране два государственных языка — иврит и арабский. Население составляет 5100 000 человек. Национальной денежной единицей является шекель. -Население Болгарии — 9 000 000 человек. Площадь, занимаемая страной, равна 111 000 км2. До принятия евро в качестве нацио- нальной валюты оставался болгарский лев. Официальный язык бол- гарский. -В Турции проживает 60 700 000 человек. Официальным языком этой страны является турецкий язык. Денежная единица — турец- кая лира. Вся территории Турции равна 780 000 км2. —Индия расположена на территории в 3 268 000 км2. Население страны составляет 897 400 000 человек. Денежная единица — ру- пия. Хинди — это официальный язык Индии. —Румыния— страна с площадью 237 500 км2 и населением 23 400 000 человек. Румынский язык является государственным язы- ком. Национальная валюта называется румынский лей. -Венгры составляют 10 300 000 человек. Площадь их страны равна 93 000 км2. Официальный язык венгерский, а денежная едини- ца до принятия евро — венгерский форинт. —258 300 000 человек проживает в США. Территория страны равна 9 364 000 км2. Английский язык является официальным. Дол- лар США — денежная единица этой страны.
62 Переводческая семантография -В Канаде проживает 28 100 000 человек. В этой стране два го- сударственных языка — английский и французский. 9 975 000 км2 — такова площадь Канады. Национальная денежная единица— ка- надский доллар. -Площадь Ирака — 434 000 км2. Население страны составляет 17100 000 человек. Денежная единица этой страны — иракский ди- нар. Государственным языком является арабский. -Нидерланды занимают площадь в 34 000 км2. Население этой страны составляет 15 200 000 человек. Голландский язык — офици- альный язык Нидерландов. Денежную единицу Нидерландов называ- ли гульденом или флорином. Сейчас здесь в обороте находится евро По аналогии составьте диктанты на ИЯ1 и ИЯ2. Упражнение 22. На основе таблицы, составленной в ходе выпол- нения упражнения 21, представьте информацию о странах мира в переводе на ИЯ. Упражнение 23-еп. Запишите список участников саммита Боль- шой восьмерки, используя приемы сокращенной буквенной записи имен собственных, аббревиации названий стран и международных организаций, символизации должностей. Переведите список участ- ников на русский язык. HEADS OF DELEGATION OF THE G8 Jacques Chirac— President of the French Republic, Vladimir Putin — President of the Russian Federation, George W. Bush — Presi- dent of the United States of America, Jean Chretien — Prime Minister of Canada, Tony Blair — Prime Minister of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Gerhard Schroder— Chancellor of the Federal Republic of Germany, Junichiro Koizumi — Prime Minister of Japan, Silvio Berlusconi — President of the Council of Ministers of the Italian Republic, Konstantinos Simitis — Prime Minister of the Hellenic Republic, President-in-Office of the European Council, Romano Prodi — President of the European Commission. ENLARGED DIALOGUE MEETING (HEADS OF DELEGATION) Mohamed Hosni Mubarak—President of the Arab Republic of Egypt, Abdelaziz Bouteflika — President of the People's Democratic Republic of Algeria, Olusegun Obasanjo — President of the Federal Republic of Ni-
III. Система упражнений по овладению переводческой семантографией 63 geria, Thabo Mbeki — President of the Republic of South Africa, H.M.King Mohammed VI— king of Morocco, Chair of the Group of 77, Abdoulaye Wade — President of the Republic of Senegal, Vicente Fox Quesada — President of the United Mexican States, Pascal Couchepin — President of the Swiss Confederation, Luiz Inacio Lula da Silva — Presi- dent of the Federative Republic of Brazil, Hu Jintao -President of the People's Republic of China, Prince Abdullah Ibn Abdul Aziz Al Saud— Crown Prince of Saudi Arabia, Dr Mahathir Bin Mohamad -Prime Min- ister of Malaysia, Atal Bihari Vajpayee — Prime Minister of the Republic of India, Kofi Annan — Secretary-General of the United Nations, James Wolfensohn — President of the World Bank, Horst Kohler — Managing Director of the International Monetary Fund, Supachai Panitchpakdi — Director-General of the World Trade Organization. Упражнение 23-fr. Запишите список участников саммита Боль- шой восьмерки, используя приемы сокращенной буквенной записи имен собственных, аббревиации названий стран и международных организаций, символизации должностей. Переведите список участ- ников на русский язык. LES CHEFS DE DELEGATION DU GROUPE 8 M. Jacques CHIRAC— President de la Republique Frangaise, M. Vladimir POUTINE — President de la Federation de Russie, M. George Walker BUSH -President des Etats-Unis d'Amerique, M. Jean CHRE- TIEN— Premier ministre du Canada, M. Tony BLAIR — Premier minis- tr e du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord, M. Ger- hard SCHROEDER— Chancelier de la Republique federate d'Allema- gne, M. Junichiro KOIZUMI— Premier ministre du Japon, M.Silvio BERLUSCONI— President du Conseil des ministres de la Republique italienne, M. Constantinos SIMITIS — Premier ministre de la Republique Hellenique, President en exercice du Conseil europeen, M. Romano PRODI—President de la Commission europeenne. LA REUNION DU DIALOGUE ELARGI (CHEFS DE DELEGA TION) M. Mohamed Hosni MOUBARAK— President de la Republique arabe d'Egypte, M. Abdelaziz BOUTEFLIKA — President de la Republi- que algerienne democratique et populaire, M. Olusegun OBASANJO — President de la Republique federate du Nigeria, M. Thabo MBEKI— President de la Republique sud-africaine, S.M. Mohammed VI — Roi du
64 Переводческая семантография Маг ос, President du groupe des 77, M. Abdoulaye WADE— President de la Republique du Senegal, M. Vicente FOX QUESADA — President des Etats-Unis mexicains, M. Pascal COUCHEPIN— President de la Confederation suisse, M. Luiz Inacio LULA da SILVA — President de la Republique federative du Bresil, M. HU Jintao — President de la Repu- blique populaire de Chine, Prince Abdallah Bin Abdulaziz AL SAOUD - Prince-heritier d'Arabie Saoudite, Docteur MAHATHIR Bin Mohamad — Premier ministre de la Federation de Malaisie,President du mouvement des non-alignes, M. Atal Behari VAJPAYEE— Premier ministre de la Republique de I'lnde, M. Kofi ANNAN — Secretaire general des Nations Unies, M. James WOLFENSOHN— President de la Banque mondiale, M. Horst KOEHLER —Directeur general du Fonds monetaire internatio- nal, M. Supachai PANITCHPAKDI— Directeur general de I’Organisa- tion mondiale du commerce. Переведите список участников на русский язык. Упражнение 24. Прослушайте текст о статистике налогопла- тельщиков в России. Внесите в таблицу параметр, подлежащий срав- нению, и соответствующие ему числительные. Параметр Числительные л; 2 ' нлгплтлщк = юр. лц 285 350 По оценкам специалистов Министерства по налогам и сборам, в текущем году количество налогоплательщиков — юридических лиц возросло на 285 350 организаций. Всего по состоянию на 1 января на учете в налоговых органах состояло 3 602 017 организаций против 3 316 667, зарегистрированных налоговиками к 1 января прошлого года. Помимо этого, по состоянию на первый день текущего года, на налоговом учете с присвоением идентификационного номера на- логоплательщика состояло ПО 126 646 граждан, то есть почти на 6 миллионов больше, чем на начало прошлого года. Также на 1 января этого года на учете в налоговых органах находились свыше 4 796 000 физических лиц — индивидуальных предпринимателей. По статистике Министерства налогов и сборов наибольшее ко- личество налогоплательщиков сосредоточено в Центральном феде- ральном округе — там на начало года на налоговом учете находи- лись 1 361 447 предприятий, или 37,7% общего количество юридиче- ских лиц, зарегистрированных в России. Кроме того в этом округе на налоговом учете состоит свыше 24 878 000 физических лиц —
Ш. Система упражнений по овладению переводческой семанпюграфией 65 22,5% от общего количества зарегистрированных в России. При этом в округе работает почти четверть всех индивидуальных предпринимателей страны — 1196 000 из 4 ^96 000. По количеству налогоплательщиков за Центральным федераль- ным округом следуют Приволжский округ (на налоговом учете со- стоит 555 081 организация, 26 017 000 физических лиц, в том числе 99 7 978 индивидуальных предпринимателей) и Северо-Западный ок- руг (485 790 предприятий, более 10 917 000 физических лиц, из ко- торых 476 176— индивидуальные предприниматели). Лидером сре- ди субъектов Российской Федерации по числу налогоплательщиков остается Москва, в которой сосредоточено 825 588 предприятий, или 22,9% от общего количества по стране, а также почти 6 038 000 физических лиц, в том числе 187 444 индивидуальных пред- принимателей. («Деньги») Пользуясь таблицей, восстановите основное содержание ИТ. Упражнение 25. Прослушайте текст о развитии информацион- ных технологий в России. Внесите в таблицу параметр, подлежащий сравнению, символ, обозначающий изменения, и соответствующие ему числительные. Параметр Символ изменения Числительные V ‘рынка инфрмцнх тхнл ‘Rus 20,3% 213 руб. Министр связи и информации Леонид Рейман объявил, что в те- кущем году объем рынка информационных технологий в России вы- рос на 20,3% — до 213 миллиардов рублей. При этом объем рынка Интернет-услуг вырос на 25% по сравнению с прошлым годом, со- ставив 220 миллионов долларов. Общее число граждан России, поль- зующихся глобальной сетью, в течение прошлого года увеличилось в 1,5 раза и, по разным оценкам, составляет в настоящее время 12—14 миллионов человек. По данным Минсвязи, плотность компьютери- зации в России увеличилась до 9 персональных компьютеров на 100 человек населения. Общее число эксплуатируемых компьютеров в стране превысило 13 миллионов, их парк в прошедшем году обновил- ся на 8,3%. По словам Леонида Реймана, в структуре доходов рынка информационных технологий 11% составили закупки программного обеспечения, 25%— услуги и 64%— приобретение аппаратных средств («Деньги»). Пользуясь таблицей, восстановите основное содержание ИТ. 3-3415
66 Переводческая семантография Упражнение 26. Прослушайте текст, посвященный официально- му визиту президента Франции в Россию. Заполните сетку ключевых слов, соблюдая следующие принципы: — строка — одно предложение; — - клетка — ключевое слово или словосочетание, записанное со- кращенной буквенной записью, аббревиацией, цифрой или с помо- щью символа; — стрелка от одной клетки к другой — повтор ключевого слова; — знаки =>, Ф, —*, ||, if / между клетками — тип логической связи. VII. 01 офц Rus S ‘F Ж Шрк В июле 2001 года состоялся официальный визит в Россию прези- дента Французской республики господина Жака Ширака. Встреча с главой России Владимиром Путиным позволила укрепить отноше- ния между двумя государствами. Подводя итоги трехдневного визита, Жак Ширак отметил, что эти отношения отмечены новыми веяниями, подчеркнув, в частно- сти, в одной из своих речей, что общий объем экономического обме- на превысил в 2000 году сумму в три миллиарда долларов. «Это не- плохой результат, — сказал французский лидер, — но мы можем еще улучшить его». В заключительной декларации оба лидера высказали осторожное отношение к американской инициативе создания «антиракетного щита». Одновременно с этим был подписан договор между Евро- пейским космическим агентством и российским ведомством Рос- авиакосмос, что позволит российской космонавтике начать со- трудничество с европейскими партнерами и принять участие в программах Airbus. Как сказал Юрий Коптев, глава российской кос- мической индустрии, это соглашение позволит России создать мно- гие тысячи рабочих мест в высокотехнологичной области и повле- чет за собой в ближайшие десять лет инвестиции на 2,1 миллиарда долларов. Жак Ширак посетил также завод в Самаре, где строятся раке- ты «Союз» [...]. Главы государств совершили совместную поездку в Санкт-Петербург. Они посетили выставку в Эрмитаже и встре- тились с жителями города. Вместе с французским президентом Россию посетили академик Элен Каррер-Данкос, космонавт Клоди
Ш. Система упражнений по овладению переводческой семантографией 67 Андре-Деэ, главы крупнейших французских предприятий и др. («La- bel France»). Восстановите по сетке ключевых слов ИТ. Упражнение 27-еп. Прослушайте текст, посвященный Европей- ской высшей школе менеджмента. Заполните сетку ключевых слов: CERAM SOPHIA ANTIPOL : EUROPEAN GRADUATED SCHOOL OF MANAGEMENT Since its creation forty years ago CERAM Sophia Antipolis has be- come one of France’s most respected education and research centers, specializing in business management and administration. It has trained thousands of managers from a variety of international business environ- ments, each facing individual and global challenges. CERAM Sophia Antipolis is one of the «Grandes Ecoles» institutes. These are unique to France and were introduced by Napoleon to insure that the best and brightest minds could be channeled into his armies and engineering corps. The «Grandes Ecoles» system specializes in teaching limited numbers of students in intimate class groups, enabling their stu- dents to build a life-long network of contacts through group and alumni loyalty. CERAM Sophia Antipolis ’faculty is organized around a solid core of academic professionals using state-of-the-art teaching methods to com- municate advanced skills and maximize experience in the shortest possi- ble time. In addition the teaching faculty draws on a select group of highly experienced managers, international consultants and prize- winning researchers. With students from over 60 nationalities, CERAM Sophia Antipolis is an internationally-oriented Graduate School and leads the field in training management for companies involved in innovation and tech- nology. Восстановите по сетке ключевых слов исходный текст. Упражнение 27-fr. Прослушайте текст, посвященный одному из университетов Парижа. Заполните сетку ключевых слов:
68 Переводческая семантография PARIS 1, UNE UNIVERSITE POUR LE XXIе SIECLE Heritiere a la fois de la Sorbonne et de faculte de droit et des sciences economique de Paris, ce que symbolise son nom de Pantheon-Sorbonne, I’Universite Paris I accueille aujourd’hui 40000 etudiants repartis en 14 Unites de Formation et de Recherche et 5 Instituts. Elie offre ainsi un eventail complet de formations au plus haul niveau dans le domaine du droit et de la science politique, des sciences economiques et de la gestion et des sciences humaines. Implantee au coeur du Quartier latin, dans ce qui constitue sans doute le plus grand et le plus illustre campus du monde, elle occupe, avec les Universites Paris II et Paris IV, certains des batiments les plus presti- gieux de I’Universite franqaise, la Sorbonne, la Faculte de droit du Pan- theon, I ’Institut de geographic et I 'Institut d 'art et archeologie. A ce titre, elle s ’inscrit dans la grande tradition universitaire franqaise et occupe la premiere place dans les domaines de recherche qui sont les siens. Au coeur d’un reseau tres dense de relations internationales qui couvre les cinq continents, elle a joue et joue un role majeur dans la formation des chercheurs, des professeurs, des magistrats, des avocats, des cadres des entreprises et de I 'administration de la France. Mais cette Universite se veut egalement la synthese de la tradition et de la modernite. Developpant des recherches et formations multiples dans le domaine de Г Europe et des relations internationales, de la ges- tion, des techniques de la communication, le projet de Paris I est de cons- tituer un des grands poles europeens de la recherche et du savoir du XXf siecle. Восстановите по сетке ключевых слов ИТ. Упражнение 28. Прослушайте текст о российской соковой про- мышленности. Зафиксируйте различными стрелками понятия, кото- рые они могут замещать, и относящиеся к ним числительные. В 2004 году россияне выпили примерно 1 миллиард 3 миллиона литров соков, что составило 8 литров на человека. Это на 60% больше, чем в 2003 году. По темпам роста потребления соки пре- взошли другие безалкогольные напитки, в том числе газированную воду. Почти 1 миллиард 2 миллиона литров пришлось на соки, произве- денные в России. В денежном эквиваленте это более 700 миллионов долларов. Две трети этой суммы достались лидерам отрасли: ком- пании Вимм-Биль-Дан, компании Мултон и заводу Лебедянский.
III. Система упражнений по овладению переводческой семантографией 69 Процветание отрасли связано с понижением таможенных по- шлин на соковый концентрат. Все более и более крупные произво- дители вкладывали средства в расширение производства. Но глав- ная причина роста — улучшение материального положения граж- дан. Одновременно с усилением отечественных компаний в Россию вернулись некоторые западные производители, покинувшие страну в середине 1998 года. В будущем объем продаж лидеров сектора бу- дет повышаться за счет расширения ассортимента («Деньги»). Запишите текст, используя приемы сокращенной буквенной за- писи, цифрового обозначения и символизации. Рекомендуемая сим- волика: & — деньги, < — производство, завод, ХВ — потребле- ние, — таможня, бывать средства. расширение, & инвестировать, вкла- Упражнение 29-еп. Запишите программу саммита Большой восьмерки, используя следующие приемы: цифровое обозначение дат и часов, сокращенную буквенную запись, символизацию. PROGRAM OF THE SUMMIT IN EVIAN Sunday, 1 June 09.15 to 12.45 — Arrival in Evian by helicopter of the G8 Heads of Delegation. 11:45 — Arrival in Evian by boat from Lausanne of the Heads of Delegation from countries and organizations taking part in the Enlarged Dialogue. Welcome at the lakeside terminal by the President of the French Re- public. Transfer to the Hotel Royal. From 12:30 — Welcome by the President of the French Republic of the G8 Heads ofDelegation, on the terrace of the Hotel Royal. 13:30 — Working lunch for the Heads of Delegation from the coun- tries and organizations taking part in the Evian Summit. 16:00 — Family photo in the grounds of the Hotel Royal. 16-05 — Enlarged Dialogue working session (Cafe Royal). 18:00— Departure of the Heads of Delegation who do not belong to the NEP AD Group. 18:30 — Press Conference by the President of the French Republic.
70 Переводческая семантография 19:30 — Working dinner for the Heads of Delegation from countries and organizations taking part in the dialogue between the G8 and the New Partnership for Africa's Development. 21:00 — Departure of the NEP AD Group Heads of Delegation. Monday, 2 June 2003 09:30 — G8 working session. 13:00 — G8 working lunch. 14:40 — Family photo in the grounds of the Hotel Royal. 16:00 — G8 working session. 18:30 — Press conference by the President of the French Republic. 19:30 — G8 working dinner. Tuesday, 3 June 2003 09:00 — Final G8 working session. 10:00 — Close of Summit. The Heads of Delegation take leave of the President of the French Republic. 11:00— Final press conference by the President of the French Re- public. Concurrently: National Press Conferences at the Publier Media Cen- tre (www.g8.fr) Переведите программу по вашим записям на русский язык. Упражнение 29-fr. Запишите программу саммита Большой вось- мерки, используя следующие приемы: цифровое обозначение дат и часов, сокращенную буквенную запись, символизацию. PROGRAMME DU SOMMETD'EVIAN Dimanche ler juin 09hl5 a 12h45 — Arrivee a Evian, par helicoptere, des chefs de dele- gation du GROUPE 8. Hh45 — Arrivee a Evian par bateau, en provenance de Lausanne, des chefs de delegation des pays et organisation prenant part au dialogue elargi. Accueil au debarcadere par le President de la Republique. Transfert vers I'hotel Royal. A partir de 12h30 — Accueilpar le President de la Republique, sur la terrasse de I'hotel Royal, des chefs de delegation du GROUPE 8. 13h30 — Dejeuner de travail des chefs de delegation des pays et or- ganisations prenant part au Sommet d'Evian. 16h00 — Photographic de famille, dans le pare de I’hotel Royal.
III. Система упражнений по овладению переводческой семантографией 71 16h05 — Seance de travail du «dialogue elargi». 18h00 — Depart des chefs de delegation n'appartenant pas au groupe du NEP AD. 18h30 — Conference de presse du President de la Republique. 19h30 — Doner de travail des chefs de delegation des pays et organi- sations prenant pdrt au dialogue entre le GROUPE 8 et le Nouveau par- tenariat pour le developpement de I'Afrique. 21h00 — Depart des chefs de delegation du groupe du NEP AD. Lundi 2 juin 09h30 — Seance de travail du GROUPE 8. 13h00 — Dejeuner de travail du GROUPE 8. 14h40 — Photographie de famille, dans le pare de I'hotel Royal. 16h00 — Seance de travail du GROUPE 8. 18h30 —- Conference de presse du President de la Republique. 19h30 — Doner de travail du GROUPE 8. Mardi 3 juin 09h00 — Derniere seance de travail du GROUPE 8. lOhOO— Cloture du Sommet Les chefs de delegation prennent conge du President de la Republique. llhOO — Conference de presse finale du President de la Republique. En parallele : conferences de presse nationales, (www.g8.fr) Переведите программу по вашим записям на русский язык. Упражнение 30. Запишите предложения, используя приемы обо- значения модальности. —Необходимо вкладывать средства в расширение производства. —Мы могли бы обсудить этот вопрос завтра. —Министр иностранных дел должен немедленно выехать в Лон- дон. — Стороны не могут пойти на компромисс. —В следующем году следует снизить таможенные пошлины. —Желательно принять этот документ как можно быстрее. —Вам необходимо принять участие в этой международной вы- ставке. —Каждый гражданин обязан соблюдать конституцию своего государства. —Рабочие намерены продолжать забастовку. —Потребуется много усилий для решения этого вопроса.
72 Переводческая семантография — На сегодняшний день город не в состоянии самостоятельно решить проблему утилизации отходов. —Инспекции не могут продолжаться бесконечно в отсутствие сотрудничества со стороны представителей власти этого госу- дарства. — Оборудование предприятия нуждается в частичном обновле- нии. - Увеличение количества дистрибуторов по отношению к произ- водителям многих товаров широкого потребления заставляет нас обратиться к торговой логистике. -Несмотря на то, что курс акций отражает мнение носителей информации относительно того или иного предприятия, некоторые операции требуют особого анализа. —На заседании Большой восьмерки главы государств и прави- тельств собираются рассмотреть вопрос о ратификации договора. Упражнение 31. Прослушайте текст, посвященный результатам зимних Олимпийских игр, и запишите его, используя следующие приемы: сокращенную буквенную запись, аббревиацию названий стран, цифровое обозначение порядковых числительных, символи- зацию. Рекомендуем использовать следующие символы: 2 _ две зо- лотых медали, 3~ — три серебряных медали, ч — четыре бронзо- вых медали; =— одинаковое количество; -1— на одну меньше, +1 — на одну больше; / — но, однако. При сравнении одной страны с другой соединяйте их стрелкой. РЕЗУЛЬ ТА ТЫ ЗИМНИХ ОЛИМПИЙСКИХ ИГР В СОЛТ-ЛЕЙК-СИТИ По результатам зимних Олимпийских игр в Солт-Лейк-Сити первое место в общем командном зачете по количеству медалей принадлежит Германии. У этой страны 35 медалей, из которых 12 — золотые, 16 — серебряные и 7 — бронзовые. На втором месте находится Норвегия. Сборная этой страны заработала 24 медали, из которых 14 — высшей пробы. У команды Соединенных Штатов всего на одну медаль меньше, чем у Германии— 34, но она занимает третье место. С другой стороны, у США больше всех бронзовых медалей — 11. Россия и Ка- нада имеют одинаковое количество медалей — по 17, шесть из ко- торых золотые. При этом у россиян на четыре серебряные медали меньше, чем у канадцев.
1П. Система упражнений по овладению переводческой семантографией 73 Франция, Италия и Финляндии заработали по четыре золотых. У Австрии 16 медалей, однако золотых из них только две, из-за чего сборная этой страны оказалась на 12-м месте. Команда Австралии привезла домой две серебряные медали. У Великобритании только одна золотая медаль. Совсем нет золота у команд Швеции, Болгарии, Польши и Япо- нии, при этом у Швеции четыре бронзовые и две серебряные медали («Московский комсомолец»). Упражнение 32. Запишите текст, используя следующие приемы ПС: сокращенную буквенную запись, цифровое обозначение, аббре- виацию названий стран, символизацию, обозначение времени. Реко- о ] XI мендуемая символика: г™ — член, — подписывать, — банк ЕДИНАЯ ЕВРОПЕЙСКА Я ВАЛЮТА Европейское экономическое сообщество б> гло создано 25 марта 1957 года с целью установления таможенного и экономического союза и перехода к общему рынку. В него входят пятнадцать госу- дарств: Германия Бельгия, Франция, Италия, Люксембург, Голлан- дия, Великобритания, Австрия, Ирландия, Греция, Испания, Порту- галия, Финляндия и Швеция. В январе 1999 года одиннадцать членов Европейского экономического союза подписали соглашение о введе- нии единой европейской валюты — евро. Производство банкнот в новой валюте началось в июле 1999 го- да. Оно было поручено одиннадцати печатным фабрикам еврозоны, две из которых находились в Германии и по одной в каждой из дру- гих стран, за исключением Люксембурга. План производства предусматривал выпуск около 15 миллиардов купюр. 10 миллиардов предназначены для замещения национальных валют, а 5 миллиардов — для хранения в резервах Центрального Ев- ропейского банка. Упражнение 33-еп. Прочитайте фрагмент выступления прези- дента Бразилии на заседании Генеральной Ассамблеи ООН и выпи- шите, используя известные вам приемы ПС, его главную тему: Brazil believes it has a useful contribution to make. It seeks not to advance an exclusive conception of international security — but rather to give expression to the perceptions and aspirations of a region that today is a hallmark of peaceful co-existence among its members and that is a force for international stability. Given the support received
74 Переводческая семантография within South America and beyond, Brazil is encouraged to continue ad- vocating for a Security Council that better reflects contemporary real- ity. We also favor an Economic and Social Council capable of bringing about a fair and just economic order. It is crucial that the Economic and Social Council regain the role bestowed upon it by the founding fa- thers of the Organization. We wish to see the ECOSOC cooperate ac- tively with the Security Council in preventing conflicts and in nation- building (http://www.un.org). Упражнение 33-fr. Прочитайте фрагмент выступления президен- та Бразилии на заседании Генеральной Ассамблеи ООН и выпишите, используя известные Вам приемы ПС, его главную тему: Le Bresil est persuade qu'il pent apporter une contribution utile. Il cherche non pas a faire avancer un concept exclusif en matiere de Securi- te internationale, mais a exprimer les vues et les aspirations d'une region qui est un modele de coexistence pacifique entre ses membres et un fac- teur de stabilite intemationale. L'appui dont le Bresil a beneficie en Ame- rique du Sud et ailleurs I'encourage a continuer de plaider en faveur d'un Conseil de securite plus representatif de la realite contemporaine. Nous sommes egalement en faveur d'un Conseil economique et social qui soit capable d'instaurer un ordre economique juste et equitable. Il est crucial que le Conseil economique et social retrouve le role qui lui a ete devolu par les fondateurs de I'Organisation. Nous souhaitons voir un Conseil economique et social a meme de cooperer activement avec le Conseil de securite dans la prevention des conflits et I'edification des Etats (http://www.un.org). Упражнение 34-en. Прочитайте текст и выпишите, используя различные приемы ПС, его темы: WELCOME ТО THE EUROPEAN PARLIAMENT The European Parliament represents, in the words of the 1957 Treaty of Rome, «the peoples of the States brought together in the European Community». Some 375 million European citizens in 15 countries are now involved in the process of European integration through their de 626 representatives in the European Parliament. The first direct elections to the European Parliament were held in June 1979 when, 34 years after the end of Second World War, for the first time in history, the peoples of the nations of Europe, once torn apart by
III. Система упражнений по овладению переводческой семантографией 75 war, went to the polls to elect the members of a single parliament. Euro- peans could have devised no more powerful symbol of reconciliation. The European Parliament, which derives its legitimacy from direct universal suffrage and is elected every five years, has steadily acquired greater influence and power through a series of treaties. These treaties, particularly the 1992 Maastricht Treaty and the 1997 Amsterdam Treaty, have transformed the European Parliament from a purely consultative assembly into a legislative parliament, exercising powers similar to those of the national parliaments. Today the European Parliament, as an equal partner with the Council of Ministers, passes the majority of European laws— laws that affect the lives of Europe’s citizens (www. europarl. eu.int). Упражнение 34-fr. Прочитайте текст и выпишите, используя различные приемы ПС, его темы: BIENVENUE A U PARLEMENT EUROPEEN Le Parlement europeen represente «les peuples des Etats reunis dans la Communaute» ainsi que le declare le Traite de Rome de 1957. Aujourd’hui, 375 millions d'Europeens de 15 pays participent, a tro- vers leurs 626 deputes au Parlement europeen, a la construction de I'Europe. En juin 1979, le Parlement europeen est elu au suffrage univer sei direct. Pour la premiere fois dans I'histoire, 34 ans apres la seconde guerre mondiale, les peuples de nations europeennes autrefois de chi- rees se rendent aux urnes pour elire une meme assemblee. C'est le plus eclatant symbole de reconciliation que les Europeens pouvaient se donner. Legitime par le suffrage universel direct, le Parlement europeen, elu tous les 5 ans, a obtenu au fil des traites des pouvoirs sans cesse accrus: il joue un role politique croissant dans I'Union europeenne. Les Traites successifs, et notamment les traites de Maastricht de 1992 et d'Amster- dam de 1997, en ont fait une veritable assemblee legislative, exerqant des pouvoirs comparables a ceux des parlements nationaux: ainsi, il adopte desormais la plupart des «lois» europeennes conjointement avec le Conseil des ministres. (www.europarl.eu.int) Упражнение 35. Прослушайте текст о японском городе Осака. Изучите модель текста, в которой темы записаны по правилам ПС, и впишите в модель все подтемы, следуя схеме:
76 Переводческая семантография rl2 2 жтл Оска Осака — самый большой город Западной Японии. В ходе столе- тий Осака играла различные роли в жизни страны, но она всегда находилась на переднем крае развития. В древности Осака некото- рое время была столицей страны. В XVII веке она стала важным центром торговли рисом и многими другими товарами. Кроме того Осака уже давно является культурным и научным центром. За дол- гие века жители Осаки создали свою культуру, основанную на праг- матизме, духе предпринимательства, уверенности в себе. С конца Второй мировой войны Осака развивалась как лидер японской промышленности. Объем валового производства префек- туры Осака равен совокупному продукту Нидерландов или Австра- лии. Здесь вы найдете множество компаний, хотя и небольших, но владеющих технологиями мирового класса. Развитие промышленно- го потенциала осуществляется за счет поддержания таких пер- спективных сфер деятельности, как информационные технологии, медицина, защита окружающей среды. Осака активно стремится завоевать репутацию метрополиса, который поддерживает прочные связи с остальным миром. Меж- дународный аэропорт Кансай соединяет 71 город в 30 странах и ре- гионах мира. Осака надеется стать и местом проведения Олимпий- ских игр («Ниппония»). Упражнение 36-еп. Изучите лексико-семантическую модель тек- ста, в которой даны только ремы. Прослушайте текст и впишите в модель, используя различные приемы ПС, темы и подтемы текста: Темы Ремь1 9 • 626 Ста • • а Trty а • • 5у[79 • 9 е ргрг
Ш. Система упражнений по овладению переводческой семантографией 77 ft ft rgnl ft • ft UK В ft • ft > • a E Dk • a a mxt 1 a a D • ft « 1 a В Gr L 18 $ 007 « « ]0[ a • 7916% Q 27 ’96 29,7 '99 MEMBERS OF THE EUROPEAN PARLIAMENT The European Parliament has 626 Members. The number of Members per state is laid down in the Treaty. Members of the European Parliament (MEPs) have been elected by direct universal suffrage since 1979 and at subsequent five year intervals. They are elected under a system ofpropor- tional representation. Elections are held either on a regional basis, as for example in the United Kingdom, Italy and Belgium, on a national basis, as in France, Spain, and Denmark, or under a mixed system as in Ger- many. In Belgium, Greece and Luxembourg voting is compulsory. A common core of democratic rules applies everywhere: these include the right to vote at 18, equality of men and women, and the principle of the secret ballot.
78 Переводческая семантография Since the Maastricht Treaty^ came into force in 1993 every citizen of an EU member state who lives in another country of the Union may vote or standfor election in their country of residence. In 1979 16.5% of MEPs were women, and this figure has risen stead- ily over successive parliamentary terms, reaching 27.5°/o on 1 January 1996 and 29.7% after the 1999 elections (www.europarl.eu.int). Упражнение 36-fr. Изучите лексико-семантическую модель тек- ста, в которой даны только ремы. Прослушайте текст и впишите в модель, используя различные приемы ПС, темы и подтемы текста: Темы Ремы • • • 626 Сгп • • • Trte • 5у[79 • « unvrsl е ргрг rgnl • В UK • * Dk Е А а mxt • * а D • » • ! В L 18 = ’<$ $ 007 • ]И[
III. Система упражнений по овладению переводческой семантографией 79 79 16%> $ 27 ’96 29,6 ‘99 LES DEPUTES EUROPEENS Le Parlement europeen est compose de 626 deputes europeens. Le nombre de deputes par Etat membre est fixe par le Traite. Tons les cinq ans, depuis 1979, les deputes europeens son! elus au suffrage universel, au scrutin proportionnel, soit au niveau regional (Belgique, Italie, Royaume-Uni, notamment), soit a I'echelle nationale (Danemark, Espa- gne, France, Luxembourg, Autriche, etc.), soit dans le cadre d'un systeme mixte (Allemagne). Des regies democratiques communes s’appliquent partout: droit de vote a 18 ans, egalite entre femmes et homines et secret du vote notamment. En Belgique, en Grece et au Luxembourg, le vote est obligatoire. Depuis le traite de Maastricht entre en vigueur en 1993, tout citoyen d'un pays membre de I'Union europeenne qui reside dans un autre Etat de I'Union peut voter ou se faire elire dans son pays de residence. En 1979, le Parlement europeen comptait 16,5% de femmes; cette proportion n'a cesse de croitre au fil des legislatures pour atteindre 27,5% au ler janvier 1996 et 29.7% apres les elections en 1999 (www. europarl. eu. int). Упражнение 37. Прочитайте текст о японской игре «го» и выпи- шите, используя различные приемы ПС, его ремы, следуя схеме: го RiXK R2\\ R\ Rn Го— интеллектуальная игра, пришедшая в давние времена из Китая. Она распространилась по Японии, а теперь в нее играют во всем мире. Если в Европе любят го, потому что это игра, в Японии есть люди, которые склонны видеть в го вид традиционного искус- ства. К сожалению, в Японии все меньше и меньше людей играют в го. Многие японцы считают ее всего лишь «игрой для стариков». Однако в последние несколько лет интерес к го среди молодежи медленно, но уверенно возрождается («Ниппония»).
80 Переводческая семантография Упражнение 38. Изучите лексико-семантическую модель текста, в которой темы и часть рем записаны по правилам ПС. Прослушайте текст и впишите в модель оставшиеся ремы. R О О Смрт Мрсдс Свотч —НЮ не СХМ [2 урвн] SOS w Отвтствнстъ w кмнд МОДЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ БЕЗ УПРАВЛЕНИЯ Первые автомобили Смарт — плод сотрудничества между ком- паниями Мерседес и Свотч — поступили в производство в 1998 го- ду. Задолго до этого начался отбор персонала. Вместо ожидаемых 800 человек.в производстве было занято лишь НО, а команда спе- циалистов по маркетингу насчитывала около 60 человек вместо 200.
III. Система упражнений по овладению переводческой семантографией 81 Кадровая политика выстраивалась по совершенно новой схеме. Ие- рархия предприятия включала только два уровня. В основе — операто- ры, подчиняющиеся бригадирам, а те, в свою очередь, команде брига- диров. Таким образом, не было н i начальников отделов, ни начальников цехов. Само понятие «руководящие кадры» исчезло. «Бригадир — это тот, кто помогает членам своей команды выполнять работу и обес- печивает эффективное взаимодействие между ними, — объясняет ге- неральный директор консалтинговой группы Френсис Вилингшекер. — Возлагая ответственность на каждого, мы смогли избежать многих проблем. Если они и возникали, то решались в кратчайшие сроки и на самом низком уровне. Это дало большую выгоду». Почему схема, настолько отдаленная от классической немецкой модели, была внедрена в производство? «У нас была одна цель — минимизировать цену на новый автомобиль, — уточняет ответст- венный по связям с общественностью Лауренс Бунд. — Все должно было быть сделано, чтобы ее достичь. Естественно, это требова- ло определенной гибкости и в производи ее, и в распространении готовой продукции». Для того чтобы подобная структура «ожила», необходимо было набрать исключительные кадры. Каковы были критерии отбора? Способность работать в команде и одновременно быть самостоя- тельным, принимать критику и уметь выражать ее самому. Одним словом, работники должны были быть готовы к любым переменам («Express»). Восстановите текст по вашим записям. Упражнение 39-еп. Изучите лексико-семантическую модель тек- ста, в которой даны только темы.' Прослушайте текст и впишите в модель, используя различные приемы ПС, все ремы: GROUPE DANONE STRENGTHENS ITS LEADING POSITION IN THE BISCUITS MARKET IN RUSSIA Groupe DANONE, via its Russian subsidiary Bolshevik, is acquiring Group Chupa Chups' soft cake business in Russia (Chok and Rolls com- pany). With sales around $20 million in 2003 under the Tornado brand, the Chok and Rolls company is со-leading the fast growing swiss rolls segment in Russia. This acquisition allows Groupe DANONE to consolidate its leading position in the Russian biscuits market and to reinforce its presence in Eastern regions of Russia such as Siberia, the Urals...
82 Переводческая семантография Groupe DANONE has been present in the biscuits market in Russia since 1994, through the acquisition of Bolshevik, with sales over $60 mil- lion in 2003. Groupe DANONE is со-leading the biscuits category worldwide, par- ticularly, with its number one positions in Asia and in Europe. The trans- action is subject to the approval of the Russian antitrust authorities (www. danone.fr). Упражнение 39-fr. Изучите лексико-семантическую модель тек- ста, в которой даны только темы. Прослушайте текст и впишите в модель, используя различные приемы ПС, все ремы: LE GROUPE DANONE RENFORCE SA POSITION DE LEADER SUR LE MARCHE DES BISCUITS EN RUSSIE Le Groupe DANONE, au travers de sa filiale russe Bolshevik, ac- quiert les activites «soft cakes» du Groupe Chupa Chups en Russie (so- ciete Chok and Rolls). Avec des ventes d'environ 20 millions de dollars en 2003 sous la mar- que Tornado, la societe Chok and Rolls est со-leader en Russie du seg- ment en forte croissance des gateaux roules. Cette acquisition permet au Groupe DANONE de consolider sa posi- tion de leader sur le marche russe du biscuit et de renforcer sa presence dans les legions de Г Est du pays (Siberie, Oural...). Le Groupe DANONE est present sur le marche du biscuit en Russie depuis 1994, grace а Г acquisition de la societe Bolshevik, qui a realise en 2003 un chiffre d'affaires superieur a 60 millions de dollars. Le Groupe DANONE est со-leader de la categoric biscuit au niveau mondial, grace, notamment, a ses positions de numero un en Asie et en Europe. Cette transaction est sujette a I'accord des autorites anti-trust russes. (www.danone.fr) Упражнение 40. Прочитайте текст. Изучите предлагаемый вам набор тем (правая колонка) и рем (левая колонка), записанных по правилам ПС, и соедините стрелками соответствующие содержанию текста пары. FEDEX РА СШИРЯЕТСЯ Вторая по значимости в мире почтовая компания Fedex приняла решение о расширении системы почтовых терминалов. Открытый в сентябре 1999 года в аэропорту Руасси-Шарлъ-де-Голлъ, на севере
III. Система упражнений по овладению переводческой семантографией 83 Парижа, терминал — это самый крупный почтовый терминал за пределами США. Его пропускная способность составляет 600 тонн пакетов и документов в день. Кроме того, американская почтовая компания заказала десять новых больших грузоподъемных самолетов Airbus А380 и заключила в сентябре 2000 года соглашение с фирмой Chronopost International, филиалом срочной французской почты («Label France»). Темы Ремы Fdx S' d LX. 00 ‘ GO Chrnpst Int Fdx 600 t/d [трмнл — l imp3 ] USA[ трмнл IX. 99 Fdx 0^10 A380 Fdx F exp Chrnpst Int = 2) 8 Восстановите текст по записям. Упражнение 41. Прочитайте текст. Изучите предлагаемый вам набор тем (левая колонка) и рем (правая колонка), записанных по правилам ПС, и соедините стрелками соответствующие содержанию текста пары. ВЫСТАВОЧНЫЙ ЦЕНТР «ПЕРМСКАЯЯРМАРКА» «Пермская ярмарка» является одним из крупнейших выставоч- ных центров на Западном Урале, располагающим специализирован- ным павильоном с закрытой выставочной площадью 3600 кв. м. В павильоне расположены конференц-зал, меблированные комнаты, таможенный склад. Коллектив выставочного центра, сформированный из высоко- квалифицированных специалистов, провел более 40 международных ярмарок, многие из которых стали традиционными на пермской земле. Сегодня «Пермская ярмарка» является членом международ- ного Союза выставок и ярмарок («Гостевая книга Урала»).
84 Переводческая семантография Ремы Темы 1/ 3. Ур 3600т3 ^2 кфнрнц-зл мблрв кмнт2 склд Прмск Прмск 40® trcf Пвлн 0 га (Yn ’ ExU JS Восстановите текст по записям. Упражнение 42. Прочитайте / прослушайте текст, посвященный политике государственного долга РФ, и выпишите его темы и ремы, следуя схеме:
Ш. Система упражнений по овладению переводческой семантографией 85 6 марта 2003 года правительство РФ подписало документ об основных направлениях политики в области государственного долга на период с 2000-го по 2005 г. В документе говорится, что к началу года объем долга составлял 144 миллиарда 900 миллионов долларов или 4 триллиона 605 миллиардов 700 миллионов рублей. Внешний долг достиг 123 миллиардов 5 миллионов долларов, что составило 36,2% от внутреннего валового продукта. Этот показа- тель снизился на 30% по сравнению с 2000 годом. Внутренний долг был равен 680 миллиардам 300 миллионам рублей. В настоящее время Россия является страной с умеренным уров- нем долга. Положительное сальдо, увеличение золотовалютных ре- зервов и профицитный бюджет в период с 2000 по 2002 г. обеспечи- ли повышение кредитного рейтинга России. В прошлом страны «Большой семерки» рассматривали вопросы долга как инструмент оказания влияния на нашу страну. Сейчас Парижский клуб согласен реструктурировать 10% от общей сум- мы государственного долга России («Коммерсант»). Упражнение 43. Прочитайте/прослушайте текст, выпишите его темы и ремы, обозначая характер связи между ними специальными символами ПС. ТОРГОВЫЙ ЦЕНТР ОТ ШВЕДОВ У компании ИКЕА уже давно сложились партнерские отноше- ния с российскими производителями. В 1990 году с официальным ви- зитом в Швеции побывал председатель правительства СССР Нико- лай Рыжков. Именно он предложил представителям компании за- купать продукцию у российских мебельщиков. Сегодня с нами со- трудничают более 50 российских фабрик. 22 марта 2000 года двери магазина ИКЕА в подмосковных Хим- ках впервые открылись для покупателей. 12 декабря 2001 года от- крылся магазин в Теплом Стане, 12 декабря 2003 года в Ленинград- ской области, а 22 марта 2004 года в Казани. Во всем мире мы строго придерживаемся основного правила ИКЕА — предлагать широкий ассортимент функциональных и краси- вых товаров для дома и офиса по ценам, доступным для большинства людей. В Германии и в Сингапуре, в Австралии и в Канаде, в США и в Китае — ИКЕА всегда стремится изменить жизнь людей к лучшему. Магазины в Химках, Теплом Стане, Дыбенко и Казани - это только начало. В планах ИКЕА создание еще трех торговых цен-
86 Переводческая семантография трое в Москве и одного — в Санкт-Петербурге. А рядом с нашими магазинами мы строим большие коммерческие центры, где прода- ются продукты, одежда, спортивные товары и многое другое. Мы хотим, чтобы вам было удобно делать покупки! (yvyvyv.ikea.com/ ms/ruJRU/). Восстановите текст по записям. Упражнение 44. Восстановите семантограммы, представленные в приложении 2. Работайте в парах: один партнер восстанавливает текст, другой — ведет записи, далее записи сверяются между собой и с ИТ. 3.2.2. Стратегия расширения Выполняя упражнения данной стратегии, вы будете работать над формированием навыков смыслового анализа ИТ в процессе кон- спектирования, с использованием элементов ПС. «Расширение» осуществляется за счет отработки задаваемых приемов ПС на боль- шом количестве разнообразного текстового материала, подлежащего фиксации при зрительном и слуховом восприятии. Ниже приводятся варианты формулировок заданий. Упражнение 45. Прослушайте презентацию, зафиксируйте из- вестными вам приемами ПС все ключевые слова данного текста. ОАО «САРАНСКИЙ ТЕЛЕВИЗИОННЫЙ ЗАВОД» Саранский телевизионный завод является одним из крупнейших промышленных предприятий бывшего СССР. Исторически строил- ся в связи с переводом производства телевизоров «Темп» из Москвы в Саранск. Проектные мощности завода позволяют производить до 1,5-2 миллиона единиц крупной бытовой техники в год. В настоящее время завод является собственностью крупнейшей в России корпорации «Система», работающей в отраслях, связан- ных с высокими технологиями. Производственные площади завода включают 11 основных кор- пусов, имеется также 2 магазина «Промтовары», один — во внеш- ней части здания заводоуправления, другой — в центре города. Всего в собственности завода находится около 8 тысяч единиц промышленного оборудования. Из них около 400 единиц крупного промышленного оборудования
Ш. Система упражнений по овладению переводческой семантографией 87 В составе предприятия имеются следующие специализированные производства: механическая обработка металлов, литье пластмас- совых деталей, деревообработка, упаковка и печать, сборочно- монтажное производство, испытательный центр, склады коммер- ческого отдела снабжения и другие. Предприятие имеет действующую инфраструктуру по обеспе- чению производства энергоносителями, водоснабжение, отопление, подъездные автомобильные и железнодорожные пути, погрузочно- разгрузочные площадки. (http://www.saransktv.ru/index.php?link=81) Восстановите текст по записям. Упражнение 46-еп. Прослушайте текст, посвященный конфе- ренции молодых европейцев, организованной Европейским парла- ментом. Зафиксируйте известными вам приемами ПС все ключевые слова, относящиеся к теме. CONFERENCE FOR YOUNG EUROPEANS ORGANISED BY THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE HUMANITARIAN AID OFFICE OF THE EUROPEAN COMMISSION (ECHO) The European Parliament and the Humanitarian Aid Office of the European Commission have decided to organize a conference for 600 young Europeans on 20 January 2004, in the premises of the European Parliament in Brussels. The objective of the conference is to raise awareness among young Europeans about the importance of European humanitarian action and the values it stands for, while at the same time deepening their knowledge of European institutions in general and the European Parliament in par- ticular. The conference will be organized with the active participation of the main categories of ECHO partners in the field: the United Nations agencies, the Red Cross family and humanitarian nongovernmental or- ganizations. For the occasion, the European Parliament will invite around 600 schoolchildren from 16 to 17 years old, coming from the 15 countries of the European Union, and will bear the costs of their travel to Brussels. The European Parliament will select two schools per each European Un- ion country to participate in the event, on the basis of the criteria and conditions described below (www.europarl.eu.int). Восстановите ИТ по записям.
88 Переводческая семантография Упражнение 46-fr. Прослушайте текст, посвященный конферен- ции молодых европейцев, организованной Европейским парламен- том Зафиксируйте известными вам приемами ПС все ключевые сло- ва, относящиеся к теме. CONFERENCE POUR LES JEUNES EUROPEENS ORGANISEE PAR LE PARLEMENT EUROPEEN ET L'OFFICE HUMANITAIRE DE LA COMMISSIONEUROPEENNE (ECHO) Le Par. emenl europeen et VOffice humanitaire de la Commission eu- ropeenne ont decide d'organiser une conference pour 600 jeunes euro- peens le 20 janvier 2004, dans les batiments du Parlement europeen a Bruxelles. L'objectif de la conference est de sensibiliser les jeunes europeens a I'importance de Taction humanitaire europeenne et aux valeurs qu'elle vehicule, tout en approfondissant leurs connaissances des institutions eu- ropeennes en general et du Parlement europeen en particulier. La confe- rence sera organisee avec la participation active des principals catego- ries de partenaires d'ECHO dans ce domaine: les agences de VOrganisa- tion des Nations Unies, la famille de la Croix rouge et les Organisations non-gouvernamentales humanitaires. A cette occasion, le Parlement europeen invitera pres de 600 eleves ages de 16 a 17 ans, provenant des 15 Etats membres de I'Union euro- peenne, et couvrira leurs frais de voyage a Bruxelles. Le Parlement euro- peen selectionnera deux ecoles dans chaque pays de I'Union Europeenne pour participer a I'evenement, sur la base de criteres et de conditions de- crits ci-apres (www.europarl.eu.int). Восстановите ИТ по записям. Упражнение 47. Прослушайте сообщение, посвященное пробле- ме использования видеоматериалов в практике обучения ИЯ. Зафик- сируйте известными приемами ПС все ключевые слова, относящиеся к реме. «Вхождение России в международное образовательное про- странство, новые условия обучения иностранным языкам студен- тов в неязыковых вузах обусловливают необходимость поиска но- вых эффективных путей обучения иностранным языкам Настоя- щее сообщение посвящено рассмотрению некоторых вопросов язы- ковой подготовки студентов иностранного языка с использованием видеоматериалов.
III. Система упражнений по овладению переводческой семантографией 89 Обучение иностранным языкам в неязыковом вузе сегодня пони- мается как обучение межкулътурной коммуникации; оно немыслимо без использования видеоматериалов. При этом хочется акцентиро- вать внимание на том, что работа с видеозаписями позволяет при- дать процессу овладения иностранным языком коммуникативный характер, так как только видеозаписи дают сочетание языкового содержания и социокультурных связей, что присуще ситуациям ре- ального иноязычного общения. При этом необходимо подчеркнуть, что просмотр видеозаписей должен иметь не количественный, а качественный характер. Для этого разрабатывается специальная методика, направленная на развитие полноценного умения воспри- нимать языковой и социокультурный материал. Основное внимание в предлагаемой методике работы с видео- кассетами уделяется упражнениям психологической подготовки к восприятию информации, развитию умения рецензии и анализа язы- ковой и социокультурной информации, а также на совершенство- вание репродуктивной и продуктивной речевой деятельности сту- дентов. Такой подход к использованию видеоматериалов в практике обучения иностранным языкам позволяет достичь качественно но- вого уровня коммуникативной компетенции студентов» (Красикова Т. И.) Упражнение 48. Прослушайте тексты, посвященные разным странам Европейского союза. Запишите структуру тема- рематической цепочки каждого текста. Зафиксируйте известными приемами ПС все ключевые слова, соблюдая данную структуру. ДАНИЯ Дания состоит из 406 островов, из которых только 97 — оби- таемые. Каждая точка Дании отдалена от моря не более чем на 50 км. Сложно определить площадь Дании, так как разница во вре- мя приливов и отливов значительна. Море может отступать на 10 км. Фарерские острова и Гренландия получили независимость в 1979 году и не входят в Европейский союз, членом которого Дания явля- ется с 1973 года. В Дании очень высокие налоги: от 58 до 65%, в зависимости от доходов. 70% датчанок работают. Это самый высокий процент в Евросоюзе.
90 Переводческая семантография ФИНЛЯНДИЯ Слова национального гимна Финляндии прославляют ее природу. В них сказано: «Синева наших озер и снег наших, зим— вот цвета Финляндии». С ноября по февраль в Лапландии исчезает солнце, стоит полярная ночь. Финляндия ежегодно прибавляет к своей территории 10 км~ из- за того, что земля приподнимается вследствие таяния ледников. 70% страны покрыто лесами. Финляндия — это еще и «страна тысячи озер». На самом деле их 187 888. Вода составляет 10% всей территории. Говорят, что в Финляндии саун больше, чем автомо- билей (1 600 000). Финский язык принадлежит к финно-угорской группе. По-фински Финляндия звучит как Суоми. Вторым официальным языком явля- ется шведский. Шведы представляют 5,9%> населения. ШВЕЦИЯ Площадь Швеции составляет 450 000 км2. Здесь проживают 8 миллионов 900 тысяч человек. Официальным языком является шведский. Более одного миллиона шведов являются иммигрантами или потомками иммигрантов. Около 20% мужчин берут отпуск по уходу за новорожденным. Ежегодно в Стокгольме — столице Швеции, проходит церемония вручения Нобелевской премии. Это мероприятие проходит 10 декаб- ря, в день смерти шведского промышленника и изобретателя дина- мита Альфреда Нобеля, который завещал все свое состояние ученым. НИДЕРЛАНДЫ Больше половины площади Голландии находится ниже уровня моря. В Нидерландах самая большая в Европе плотность населения (373 человека на квадратный километр). В этой стране более 10 000 км велосипедных дорожек. Из 10 жителей 8 имеют велосипеды. В городе Аалъсмеер проходит самый крупный аукцион цветов. Осуществляется около 14 000 продаж в год, 50% которых предна- значены для экспорта. БЕЛЬГИЯ Территориально Бельгия разделена на три сообщества и три ре- гиона: фламандское сообщество, франкоговорящее сообщество, германоговорящее сообщество (Фландрия, Валония и Брюссель).
Ш. Система упражнений по овладению переводческой семантографией 91 Бельгия — это страна Европейского союза, в которой больше всего официальных праздничных дней —11. Половина энергии, потребляемой в Бельгии— атомная энергия. Бельгийское производство алмазов составляет 70% мирового про- изводства. Антверпен является самым крупным центром алмазного производства. Бельгия является также самой экспортирующей ев- ропейской страной. ГЕРМАНИЯ Германия вошла в Европейский союз в 1957 году. После объедине- ния Западной и Восточной Германии население страны составляет 82 400 000 человек; таким образом немцы представляют 22% насе- ления Евросоюза. Подсчитано, что немцы чаще других обращаются за консульта- цией к врачу. В среднем, один житель Германии 11 раз в год обра- щается за медицинской помощью. Немецкие рабочие и служащие проводят 1697 часов на работе. Это самый низкий показатель в Европейском союзе. Германия занимает первое место по количеству музеев (их 5000), тогда как во Франции 4500, а в Италии — 2500. ИРЛАНДИЯ Город Дублин является столицей Ирландии. Площадь, занимае- мая страной, равна 70 300 км2. 80% территории отведено под сель- скохозяйственные угодья. Именно поэтому Ирландию называют «изумрудной страной», а зеленый цвет является одним из символов государства. Национальный праздник Ирландии отмечается 17 марта. В Ирландии проживают 3 900 000 человек. 86% из них — верую- щие. По меньшей мере один раз в год они посещают церковь. Половина ирландцев, родившихся в этой стране, сейчас живут за границей. С недавнего времени иностранцы, проживающие в Ир- ландии, имеют избирательное право. ПОРТУГАЛИЯ Португалия была основана в 1143 году. Эта страна издавна считалась границей Европы. Ее площадь равна 92 400 км2, что со- ставляет 2,9% территории Европейского союза, членом которого Португалия стала в 1986 году. В этой стране проживает 10 300 000 человек.
92 Переводческая семантография Национальный праздник Португалии отмечается 10 июня, в го- довщину смерти известного поэта Луи де Камоэнса, который в своей эпической поэме описал морское путешествие Васко де Гамы в Индию. В Португалии самая высокая в Европе среднегодовая тем- пература воздуха (+16 °C). ВЕЛИКОБРИТАНИЯ С 1973 года Великобритания является членом Европейского сою- за. Это островное государство занимает площадь в 244 тысячи квадратных километров. Население страны составляет 60 100 000 человек, из них 80% — англичане, 9%> — шотландцы, 5°/о — жители Уэльса и 3% — ирландцы. Национальными символами Великобрита- нии являются цветы: роза для Англии, чертополох для Шотландии, нарцисс для Уэльса. Именно в Англии появилась первая в мире железная дорога. Она связывала Манчестер и Ливерпуль. Самый большой в Европе торго- вый центр находится в Лондоне. Этот магазин называется Гародс. И если вначале в нем продавались только овощи и фрукты, сейчас здесь можно купить самые разнообразные товары. ИСПАНИЯ Испания — это королевство со столицей Мадрид. В этой стране проживает 40 400 000 человек, что составляет 10,6% всего населе- ния Европейского союза. Ежегодно Испания принимает 50 миллио- нов иностранных туристов. 15%о активного населения занято в ту- ристическом секторе. Национальный праздник Испании отмечается 12 октября. Счи- тается, что именно в этот день в 1492 году Христофор Колумб открыл Америку. Испания является одной из европейских стран, в которой сильна автономия отдельных регионов, а именно Каталонии, Андалузии, Галисии, Страны Басков. Каждый из этих регионов имеет свой официальный язык. ФРАНЦИЯ Французская республика занимает территорию 544 000 км2, что составляет 16,8%о Европейского союза. Территориальной принад- лежностью Франции являются четыре заморских департамента, которые входят в состав Европейского союза, и четыре заморских территории.
III. Система упражнений по овладению переводческой семантографией 93 В этой стране проживает 54 300 000 человек. Средний рост француза составляет 1,72 м, а француженки — 1,65 м. По сравне- нию с XIX веком мужчины выросли на 7 см, а женщины — на 5 см. Франция занимает первое место в Европе по потреблению хлеба. Примерно 67 кг хлеба приходится в год на одного француза. ГРЕЦИЯ Греческая республика — это единственное государство Европей- ского союза, которое не имеет общих границ с другими странами- членами. Площадь этой страны равна 132 000 км2. Здесь проживает 10 600 000 человек. Плотность населения составляет 80 человек на 1 км2. Примечательно, что в Греции два национальных праздника: один отмечается весной (25 марта), а другой — осенью (28 октября). На знаменитую во всем мире греческую гору Афон могут под- няться только православные мужчины старше 18 лет. Фото- и ви- деосъемки категорически запрещены. Эти правила отражены даже в специальном договоре Европейского союза. АВСТРИЯ В Австрии проживает 8100 000 человек. 98% австрийцев гово- рят на немецком языке, 90% из них— католики. В этой стране круглогодично можно заниматься всеми зимними видами спорта. Знаменитые круассаны, которые многие предпочитают есть на завтрак, появились именно в Австрии после победы австрийской армии в 1683 году над Турцией. В 1996 году Австрия отметила свое тысячелетие. Именно в 996 году впервые появилось слова «Ostarrichi» («страна на востоке» в переводе с древненемецкого). В то время оно обозначало северо- восток Австрии, где семья Бабенбергов основала первое австрий- ское королевство. ИТАЛИЯ Площадь Италии составляет 9,3% территории Европейского союза. Это 301 300 км2. Здесь проживает 58 миллионов человек. Плотность населения достаточно большая, а именно 192 человека „ 1 2 на 1 км . Интересно, что в одной части страны жители, для того чтобы сказать «да», качают головой слева направо, а в другой— сверху вниз.
94 Переводческая семантография Италия занимает второе место в мире после Франции по произ- водству вина. Италия известна также своими пиццами и соусом Болонез. Восстановите ИТ по записям. Упражнение 49-еп. Прочитайте / прослушайте текст выступле- ния президента Европарламента и составьте план, используя извест- ные вам приемы ПС. INTERVENTION OF THE PRESIDENT OF THE EUROPEAN PARLIAMENT PAT COX AT THE EUROPEAN COUNCIL I wish, today, to congratulate the Italian Presidency for its success in tak- ing forward a number of important issues: growth, border controls, effective multilateralism. I would like also, to pay tribute to the leadership shown by the Presidency, both at the political and at the diplomatic level, where Am- bassador Vattani has played a leading role. Much progress has been re- corded on codecision dossiers. I would highlight one in particular. Next week, the European Parliament will vote on the outcome of the Eco-points conciliation, a matter very much the concern of one Member State. We in the European Parliament, will be prepared to fast-track our procedures on the Euro-vignette, provided you are prepared to force the pace in Council. The European Parliament, as I stated also when we met two months ago, is supportive of action designed to enhance growth, in- cluding initiatives for innovation and R&D, TENs and the «quick start programme». I welcome the report from the Task Force led by Wim Kok and hope that it will inspire Member States to accelerate reform. Ther are some who believe that this is yet another in a series of 'alarm bell' reports, warning EU Member States of the risk of missing the goals set in Lisbon, and calling on them to bridge the gap between rhetoric and reform. The Task Force report does all of that but it, additionally, contains country- specific messages — not only on a 'naming-and-shaming' basis, but also on a 'naming-and-praising' basis. This approach puts renewed pressure on slow reformers. The spread of "best practice" also encourages reform in a positive way, by driving home the point that reform initiatives do not have to be a «leap in the un- known». Fellow Member States have experiences from which others can draw constructive conclusions (www.europarl.eu.int). Восстановите ИТ по записям.
III. Система упражнений по овладению переводческой семантографией 95 Упражнение 49-fr. Прочитайте / прослушайте текст выступления президента Европарламента и составьте план, используя известные вам приемы ПС. INTER VENTION DE М. РА Т СОХ, PRESIDENT DU PARLEMENT EUROPEEN AU CONSEIL EUROPEEN V Je voudrais aujourd’hui feliciter la Presidence italienne d'avoir fait avancer une serie de questions importantes: la croissance, les controles aux frontieres, le multilateralisme reel. Je voudrais egalement rendre hommage a la Presidence pour I'autorite dont elle a fait preuve, tant au niveau politique qu'au niveau diplomatique et en particulier a Son Excel- lence I'ambassadeur Vattani pour le role de premier plan qu'il a joue a cet egard. Les dossiers de la codecision ont beaucoup avance et je tiens a souligner une avancee en particulier. La semaine prochaine, le Parle- ment europeen votera sur les resultats de la conciliation sur le dossier de\ Ecopoints, lequel preoccupe beaucoup un Etat membre. Nous sommes prets, au Parlement europeen, a accelerer nos procedures sur Г Eurovi- gnette pourvu que vous soyez prets a presser le pas au Conseil. Сотте je Pai dejd declare lorsque nous nous sommes rencontres il у a deux mois, le Parlement europeen soutient Paction destinee a intensifier la croissance, en ce compris les initiatives pour I'innovation et la R & D, les RTE et le programme de demarrage rapide. Je me felicite du rapport du groupe d'etude dirige par Wim Kok et j'espere qu'il incitera les Etats membres a accelerer les reformes. D'au- cuns diront que ce rapport n'en est qu'un de plus dans la serie des rap- ports "sonnette d'alarme" qui mettent en garde les Etats membres de I'UE contre le risque de ne pas atteindre les objectifs fixes a Lisbonne et les invitent a combler le fosse entre rhetorique et reforme. Le rapport du groupe d'etude fait tout cela mais comporte en plus des messages specifi- ques par pays, et ce non seulement sur la base du principe «montrer du doigt pour reprimander» mais egalement sur la base du principe «mon- trer du doigt pour feliciter». Cette approche met a nouveau sous pression ceux qui reforment len- tement. La diffusion des «meilleures pratiques» encourage egalement les reformes d'une fa^on positive, faisant sienne I'idee que les initiatives de reforme ne doivent pas etre un «saut dans I’inconnu». Les Etats membres amis ont acquis une experience dont d'autres peuvent tirer des enseigne- ments constructifs (www.europarl.eu.int). Восстановите ИТ по записям.
96 Переводческая семантография Упражнение 50. Прочитайте / прослушайте фрагменты привет- ственных речей. Замените исходные распространенные синтаксиче- ские обороты на более короткие формулировки, сохраняя модаль- ность высказываний. Запишите полученные формулировки, исполь- зуя известные вам приемы ПС. 1) Дамы и господа! Выражаю вам искреннюю признательность за то, что вы приняли наше приглашение. Прежде чем я отвечу на ваши вопросы, я хотел бы вкратце рассказать вам о выставке, ко- торая будет торжественно открыта в Выставочном центре. Мы решили приурочить эту выставку к 10-летию со дня подпи- сания соглашения о культурном сотрудничестве между нашими го- родами. Связи в области культуры, искусства и науки широко раз- виваются по сей день, что внесло большой вклад в сближение наших городов. Выставка, организованная нами в прошлом году, имела ог- ромный успех. Мы хотели бы, чтобы и ваши жители получили воз- можность открыть для себя историю нашего города, народные промыслы наших мастеров, разнообразие нашего фольклора. Вы- ставка, открываемая через два дня, позволит получить представ- ление обо всем этом. 2) Уважаемые гости! Мы счастливы принимать вашу делегацию в стенах нашего университета и готовы начать переговоры с це- лью заключения договора о развитии научного сотрудничества ме- жду учреждениями высшего профессионального образования наших городов. Принимая во внимание связи, которые объединяют наши стра- ны, а также их богатые традиции в области культуры, искусства и науки, становится очевидным, что до сегодняшнего времени су- ществует проблема в развитии научно-технического сотрудниче- ства между институтами и университетами, находящимися вда- ли от столичных городов. Именно решению этой проблемы долж- ны способствовать открываемые сегодня переговоры и научная конференция, которая в этом году получила статус международ- ной. 3) Уважаемые участники! Для меня большая честь оказаться во главе делегации, направленной для проведения переговоров о заклю- чении соглашения по поводу расширения научно-технического со- трудничества между нашими университетами, соглашения, кото- рое, по причинам, отмеченным ранее, является насущной необходи- мостью.
Ill. Система упражнений по овладению переводческой семантографией 97 С большим удовольствием мы приняли приглашение посетить ваш город и ваше учебное заведение. Надеюсь, что после заключения соглашения подобные визиты станут традицией. Я полностью согласна с вами в том, что мы должны поручить подготовку трех частей соглашения трем рабочим группам, для того чтобы заседания не затягивались слишком долго. Тем более, вы в курсе тех обстоятельств, которые не позволяют нам про- длить визит более чем на два дня. А сейчас я хотела бы вкратце из- ложить основные предложения, которые мы могли бы обсудить в ходе наших переговоров. 4) Уважаемые дамы и господа! Глава нашей делегации уже озна- комила вас с основным содержанием наших предложений. Я, в свою очередь, хотел бы остановиться на принципах, которые представ- ляются нам особо важными при принятии соглашения. Их три. По- стараюсь кратко изложить их суть. Во-первых, мы бы не хотели, чтобы соглашение о сотрудниче- стве между нашими городами стало бы, как это часто случается, соглашением о намерениях. Мы заинтересованы в конкретных ме- рах, которые были бы приняты в самые короткие сроки. Во- вторых, мы выражаем пожелание создать двустороннюю комис- сию, которая смогла бы заниматься рассмотрением вопросов, ко- торые непременно возникнут сразу после подписания соглашения. Восстановите ИТ по записям. 3.2.3. Стратегия разработки К данной стратегии относятся речевые комплексные упражнени- ям в порождении монологического высказывания. ПС служит сред- ством планирования, структурной организации порождаемого тек- ста. Она начинает выполнять функцию опоры. «Разработка» заклю- чается в выработке индивидуального стиля записи. Упражнение 51. Запишите на слух тексты упражнений 24-36. Сравните варианты записи друг с другом. Выберете наиболее ра- циональный вариант записи. Упражнение 52. Подготовьте план монологического выступле- ния на тему «...» (по выбору группы) и запишите его известными вам приемами ПС. Выступите с сообщением, опираясь на запись. Возможные типы выступлений: информационное сообщение, инст- 4-3415
98 Переводческая семантография руктаж, презентация продукта, презентация компании, поздрави- тельная речь, речь по случаю открытия выставки, речь по случаю открытия международной конференции, критическое выступление и Т. д. Упражнение 53. Подготовьте тезисы выступления на тему «...» (по выбору группы) и запишите их известными вам приемами ПС. Выступите с сообщением, опираясь на записи. Возможные типы вы- ступлений: доклад на научной конференции, тематическое выступ- ление деятеля культуры, выступление представителя городской ад- министрации, программное выступление политического деятеля, выступление делегата международной конференции и т. д. 3.2.4. Стратегия диверсификации Упражнения этой стратегии относятся к условно-переводческим и переводческим упражнениям. Условно-переводческие упражнения предусматривают запись и порождение ТП в несвойственных для УПП ситуациях, таких как ПС при чтении текста про себя или вслух, которые можно отнести к учебным ситуациям. Переводческие уп- ражнения предполагают порождение на основе записей ТП в ситуа- циях одностороннего и двустороннего УПП. Постепенно объем ИТ увеличивается от упражнения к упражнению для того, чтобы в ре- зультате время звучания отрезка речи, подлежащего переводу, дос- тигло 3-5 минут. Упражнение 54. Прочитайте текст, посвященный проблеме вре- мени. Сделайте записи. С. ПАРХОМЕНКО: Добрый вечер. В студии — Сергей Аркадье- вич Иванов, доктор исторических наук, профессор, специалист по истории Византии [...] Профессия С. Иванова — знать, что было. С. ИВАНОВ: Или стараться узнавать. С. ПАРХОМЕНКО: И сообщать нам. Поэтому я просил его прийти и поговорить, насколько возможно, про такую веселую и несерьезную материю, как Новый год. Потому что мне кажется, что за этим много чего кроется исторического. Прежде всего, бросается в глаза, что новогодний момент — это самый главный момент. Это такое время, когда все очень интересуются време- нем — не пропустим ли мы этот 12-й удар. Но так было не всегда. Человек не появился из обезьяны с пониманием того, что время
III. Система упражнений по овладению переводческой семантографисй 99 существует. Вот и начнем с самого начала: когда человек стал понимать, что бывает время? Бывает рано, поздно, а бывает — вовремя. С. ИВАНОВ: Рано, поздно и вовремя есть даже не во всех языках мира. Например, есть племена в Бирме, у которых нет существи- тельного для времени, оно определяется только наречиями. С. ПАРХОМЕНКО: Раньше — позже? С. ИВАНОВ: Да. И нет понятия абстрактного времени. Или, например, в таком продвинутом языке, как испанский, «ожидать и надеяться» выражаются одним словом, тем самым, по-испански нельзя повторить шутку, которая есть на языке идиш, что наде- яться приятно, а ждать мучительно. Они этого не поймут, по- тому что у них это одно слово. Значит, будущее — это вообще темное дело, и будущее время появляется во всех языках очень поздно и обычно связано с условным наклонением — «если бу- дет», — а кто его знает, будет или нет. Так что время как абст- рактная категория появляется не сразу. А как же древнему чело- веку было понимать, как идет время? У него было для этого толь- ко два прибора — луна и солнце. Он точно знал, что они движут- ся, и через какое-то время он в неслыханной древности понял, что они движутся с определенным оборотом [...]. Даже русское слово «время» этимологически означает «то, что крутится», вращает- ся по кругу. Ио оно вращается в соответствии с годичным цик- лом. Значит, время вращается, как вращаются солнце и луна, (www. echo.msk.ru) Используя записи, составьте резюме текста на ПЯ. Упражнение 55. Прочитайте текст, посвященный практическим проблемам переводческого этикета. Сделайте записи. «При встрече в аэропорту, если вы один и не знаете клиента, заметив, что иностранцы начинают выходить, необходимо попро- щаться на время с коллегами-переводчиками, которых вы, вероят- но, встретите с аэропорту, и скромно стоять с табличкой у выхо- да с таможенного досмотра. Обычно новый клиент прибывает в хорошем расположении духа, в чем вы не должны его разочаровать. Серьезность (однако, не забываем про улыбку, которая тоже должна нести оттенок серьезности) - - вот ваш стиль поведения. Крайне не рекомендуется брать чемодан клиента, если только кли- ент не женщина, престарелый мужчина или он сам вас об этом не попросит. При этом нисколько нс выдавайте своего недовольства.
100 Переводческая семантография Не забывайте, что вы — квалифицированный специалист с высшим образованием, а не носильщик. В любом случае переводчица никогда не должна этого делать. В машину нужно садиться следующим образом: переводчик при- глашающим жестом предлагает клиенту занять заднее сиденье. Внимание! Самому садиться на заднее сиденье можно только в том случае, если клиент от него откажется. Предположим, кли- ент выбрал заднее сиденье. Следовательно, переводчик должен за- нять переднее, поскольку это дает возможность клиенту ощутить себя VIP. Если вместе с вами находится представитель приглашающей стороны, то для удобства перевода в пути предложите ему занять переднее сиденье, а сами сядьте радом с клиентом. В этом случае вам не придется выворачивать голову при переводе и перекрикивать шум двигателя автомобиля. То же касается и переводчицы. По дороге из аэропорта до гостиницы, в том случае, когда вы один, рекомендуется предложить клиенту программу работы, если таковая у вас имеется, и вы были уполномочены на это пригла- шающей стороной. Если вместе с вами клиента встречает пред- ставитель приглашающей компании, то тогда он сам должен по- беспокоиться о программе. ...В гостинице клиента обычно встретит представитель при- глашающей стороны (если он не был с вами в аэропорту) и помо- жет в размещении. Переводчик, сдав паспорт и получив ключ, пере- дает его клиенту. Для чемоданов (если вы даже несли их в аэропор- ту) в гостинице всегда найдется носильщик. Категорически не ре- комендую пытаться пройти к клиенту в номер (например, для об- суждения программы) без его приглашения. Итак, ключ от номера в руках клиента. Если предварительная программа оговорена, то ваша следующая встреча с клиентом ско- рее всего произойдет этим же вечером в ресторане, куда клиента поведет приглашающая сторона» (Старикович С. Ю.). Используя записи, раскройте содержание текста на ПЯ. Упражнение 56-еп. Прочитайте вслух текст, посвященный языкам международного сотрудничества. По мере чтения делайте записи. THE MARKET: USEFUL A CTIVE AND PASSIVE LANGUA GES In Western Europe, English, French and German are much in demand in both the governmental and non-governmental sectors. In the European
III. Система упражнений по овладению переводческой семантографией 101 Union institutions, in particular the European Commission, the Court of Justice of the European Communities and the European Parliament, there are currently 11 official languages. Apart from English, French and German, which are the three major languages, they are Danish, Dutch, Finnish, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish. Some combi- nations are particularly sought after. Other language combinations such as French and English into Spanish, Portuguese or Italian are of less in- terest, unless the interpreter can also offer a third passive language, pref- erably a Germanic or lesser known-one. The European Commission’s interpreting services currently requires either three passive languages, or alternatively two passive languages plus simultaneous interpretation into a В language whereby the latter must be one of the three major languages (English, French, German) and is called a «retour»-language. Looked at from a global viewpoint the languages for which there is ongoing demand seem to be the following (shown in alphabetical order and not in order of decreasing importance): Arabic, English, French, German, Italian, Japanese, Russian and Spanish. Chinese is becoming increasingly important but only very few non-Chinese interpreters have it as a working language. The same is true of Japanese, a language very much in demand but normally only used as an active language by Japa- nese interpreters. To this should be added the fact that in quite a few countries a bilingual market has sprung up around the national language, for the main part in combination with English (www.aiic.net). Используя записи, раскройте содержание текста на ПЯ. Упражнение 56-fr. Прочитайте вслух текст, посвященный язы- кам международного сотрудничества. По мере чтения делайте за- писи. LE MARCHE: LANGUES ACTIVES ETPASSIVES UTILES En Europe occidentale, Г anglais, le franqciis et I'allemand jouent un grand role, a la fois sur le marche des institutions et sur le marche prive. Dans les institutions communautaires, on demande, en sus de ces trois langues, au moins une des huit autres langues de travail de I'Union, qui sont le danois, I'espagnol, le finnois, le grec, I'italien, le neerlandais, le portugais et le suedois, dont certaines combinaisons sont tres recher- chees, d'autres moins. Ainsi, la combinaison franqais-anglais vers I'espa- gnol, le portugais ou I'italien ne suffit plus, il faut avoir une troisieme langue passive, de preference germanique.
102 Переводческая семантография La Commission Еигорёеппе exige soit trois langues passives, soit deux langues passives, plus une langue В active en simultanee parmi les trois grandes langues (anglais, franqais, allemand), appelee langue de retour. Sur le plan mondial, les langues pour lesquelles il у a une demande consequente semblent etre actuellement les suivantes (que nous enume- rons par ordre alphabetique et non pas par ordre d'importance): alle- mand, anglais, arabe, espagnol, franc;ais, italien, japonais, russe. Le chi- nois est tres important aussi, mais tres rares sont les interpretes non chi- nois qui le pratiquent comme langue de travail, et il en va de meme pour le japonais, tres recherche, mais qui n 'est en general pratique en tant que langue active que par les japonais. A cela il convient d'ajouter le fait que dans bien des pays, on voit aujourd'hui se developper un marche souvent bilingue autour de la langue nationale (en combinaison, le plus souvent, avec I'anglais) (www.aiic.net). Используя записи, раскройте содержание текста на ПЯ. Упражнение 57-еп. Прослушайте сообщение, посвященное ре- зультатам встречи Большой восьмерки. Сделайте записи ключевой информации. CHAIR'S SUM MAR Y Evian, 3 June We met in Evian for our annual Summit, confident that, through our joint efforts, we can address the challenges of promoting growth, enhanc- ing sustainable development and improving security. Our discussions with the Leaders of emerging and developing countries (Algeria, Brazil, China, Egypt, India, Malaysia, Mexico, Nigeria, Saudi Arabia, Senegal, South Africa) and with the President of the Swiss Confederation and the representatives of the UN, the World Bank, the IMF and the WTO pro- vided an opportunity for an exchange of views on growth and interna- tional co-operation. New proposals have been put forward which could underpin our future work. The following is a summary of our decisions. 1. Strengthening Growth World-Wide Macro-economics, structural reforms, trade and responsible market economy. Our economies face many challenges. However, major down- side risks have receded and the conditions for a recovery are in place. We are confident in the growth potential of our economies. We reaffirm our commitment to multilateral co-operation, to achieve the objectives and overall timetable set out in the Doha Development Agenda as reflected in
III. Система упражнений по овладению переводческой семантографией ЮЗ our Action Plan on Trade, and to implement sound macro-economic poli- cies supportive of growth, while ensuring domestic and external sustain- ability. Our common responsibility is to raise growth in our own econo- mies, and thus contribute to a stronger global economy. As this contribution should rely more strongly on structural reforms and flexibility, we therefore reaffirm our commitment to: - implement structural reforms of labour, product and capital mar- kets; - implement pension and health care reforms, as we face a common challenge of ageing populations; - raise productivity through education and lifelong learning and by creating an environment where entrepreneurship can thrive, fostering competition and promoting public and private investment in knowledge and innovation; - strengthen investor confidence by improving corporate governance, enhancing market discipline and increasing transparency; -the principles of our Declaration on Fostering Growth and Promot- ing a Responsible Market Economy, accompanied with specific actions to improve transparency and to fight corruption more effectively, including a specific initiative on extractive industries (www.g8.fr). Используя записи, составьте резюме текста на ПЯ. Упражнение 57-fr. Прослушайте сообщение, посвященное ре- зультатам встречи Большой восьмерки. Сделайте записи ключевой информации. CONCLUSIONS DE LA PRE SI DEN СЕ Evian, 3 juin Nous nous sommes reunis a Evian pour notre Sommet annuel, confiants dans notre capacite a relever par nos efforts conjoints les defis que sont la croissance, le developpement durable et la securite. Nos dis- cussions avec les dirigeants de pays emergents et en developpement (Afrique du Sud, Algerie, Arabie saoudite, Bresil, Chine, Egypte, Inde, Malaisie, Mexique, Nigeria, Senegal), ainsi qu'avec le President de la Confederation suisse et les responsables de I'ONU, de la Banque mon- diale, du FMI et de VOMC, nous ont permis des echanges de vues sur le theme de la croissance et de la cooperation internationale. Des proposi- tions nouvelles ont etc presentees qui alimenteront nos travaux. Nous avons pris les decisions suivantes.
104 Переводческая семантография 1. Renforcer la croissance mondiale Macroeconomic, reformes structurelles, commerce, economic de marche responsable. Nos economies sont confrontees a de nombreux de- fis. Neanmoins, certains risques majeurs se sont estompes et les condi- tions d'une reprise sont en place. Nous sommes confiants dans le poten- tiel de croissance de nos economies. Nous reaffirmons notre engagement en faveur de la cooperation multilaterale, a realiser les objectifs et a res- pecter le calendrier general fixes dans le cadre du Programme de Doha pour le developpement, comme I'indique notre plan d'action en matiere commerciale. Nous reaffirmons aussi notre engagement a mettre en oeu- vre des politiques macroeconomiques saines venant appuyer la crois- sance, tout en assurant la soutenabilite interne et exteme de nos econo- mies. Notre responsabilite commune est de dynamiser la croissance de nos economies respectives et de contribuer ainsi au renforcement de I'economie mondiale. Il faut pour ce faire accorder une importance accrue aux reformes structurelies et a la reactivite de nos economies. Nous reaffirmons notre engagement: - a mettre en oeuvre des reformes structurelies sur les marches du travail, des produits et des capitaux; - a reformer nos systemes de retraite et de sante pour faire face au de- fi commun que constitue le vieillissement de la population; - a ameliorer la productivite en misant sur I'education et I'apprentis- sage tout au long de la vie, en creant un environnement favorable d I'epanouissement de I'esprit d'entreprise, en encourageant la concurrence et en incitant les acteurs publics et prives a investir dans la connaissance et I'innovation; - a renforcer la confiance des investisseurs en ameliorant le gouver- nement d'entreprise, la discipline des marches et la transparence; - en faveur des principes contenus dans notre declaration intitulee "Pour la croissance et une economie de marche responsable", qui s'ac- compagne d'actions specifiques destinees a ameliorer la transparence et a mieux lutter contre la corruption, dont une initiative relative aux indus- tries extractives (www.g8.fr). Используя записи, составьте резюме текста на ПЯ. Упражнение 58-еп. Прослушайте сообщение, посвященное ре- шениям Большой восьмерки в отношении региональной политики. В паузах между фрагментами предложите свой вариант перефразиро- вания прослушанного отрывка. Запишите, используя известные вам
Ill. Система упражнений по овладению переводческой семантографией 105 приемы ПС, трансформированный вариант. Используя записи, рас- кройте содержание текста на ПЯ. We welcomed the unanimous adoption of United Nations Security Council Resolution 1483 and share the conviction that the time has now come to build peace and reconstruct Iraq. * Our shared objective is a fully sovereign, stable and democratic Iraq, at peace with its neighbours and firmly on the road to progress. * We welcomed the announcement made by the UN regarding a prepara- tory meeting for an international conference on the reconstruction of Iraq. * We welcomed the approval by the Palestinians and by Israel of the Quartet Roadmap and emphasised our determination to jointly support its implementation. * We discussed the desirability of reaching a comprehensive peace set- tlement that includes Syria and Lebanon. * We tasked our relevant Ministers to examine as soon as possible the measures necessary to support a plan for the revitalisation and recon- struction of the Palestinian economy, including the leveraging of private investment, within the framework of the Middle East Peace Process. * We addressed the North Korean nuclear issue in our Statement on non-proliferation. We support the efforts made by the different parties to seek by peace- ful means a comprehensive solution to the North Korean nuclear issue and to other matters, including unresolved humanitarian problems such as the abductions. * We also support the Peace and Prosperity Policy pursued by the Re- public of Korea. * We confirmed our support for President Karzai's Transitional Admini- stration. * We reaffirmed that the Bonn Process needs to be fully implemented, in both spirit and substance.
106 Переводческая семантография We expressed our remaining concern on the security situation. * In order to combat drug trafficking from Afghanistan, we support full implementation of the Afghan National Drug Strategy and the "Paris Pact" proposed on 22 May by the United Nations during the Conference on Drug Routes. * We expressed our deepest sympathy for the Algerian people after the recent devastating earthquakes. We are providing urgent humanitarian aid and, to address the financial consequences of this situation, we are instructing our relevant Ministers to report within one month on how best to help Algeria recover (www.g8.fr). Используя ваши записи, раскройте содержание текста на ПЯ. Упражнение 58-fr. Прослушайте сообщение, посвященное ре- шениям Большой восьмерки в отношении региональной политики. В паузах между фрагментами предложите свой вариант перефразиро- вания прослушанного отрывка. Запишите, используя известные вам приемы ПС, трансформированный вариант. Используя записи, по- пытайтесь раскрыть содержание текста на ПЯ. Nous avons salue I’adoption a I'unanimite de la resolution 1483 du Conseil de Securite des Nations Unies et partageons la conviction qu'il faut maintenant batir la paix et reconstruire I'lraq. * Notre objectif commun est un Iraq pleinement souverain, stable et democratique, en paix avec ses voisins et engage sur la voie du progres. * Nous nous felicitons de Гаппопсе faite par les Nations Unies d'une reunion preparatoire a une conference sur la reconstruction de I'lraq. * Nous nous sommes felicites de I'acceptation par les Palestiniens etpar Israel de la feuille de route du Quartet et avons marque notre determina- tion commune a soutenir sa mise en oeuvre. * Nos discussions ont egalement montre combien est souhaitable un re- glement de paix global incluant la Syrie et le Liban. * Nous avons charge les ministres concernes d’etudier des que possible toutes les mesures necessaires pour appuyer un plan de relance et de re-
1П. Система упражнений по овладению переводческой семантографией 107 construction de Г economic palestinienne, у compris par un effet de levier sur I'investissement prive, dans le cadre du processus de paix au Proche- Orient. * Nous avons evoque la question nucleaire en Coree du Nord dans no- tre declaration sur la non-proliferation. * Nous soutenons les efforts des differentes parties pour chercher par des moyens pacifiques une solution globale a la question nucleaire nord- coreenne et a d'autres sujets, notamment les questions humanitaires res- tees sans reglement telle la question des enlevements. * Nous avons egalement apporte notre soutien a la Politique de paix et de prosperite poursuivie par la Republique de Coree. Nous avons confirme notre soutien a PAdminis(ration transitoire du president Karzai. Nous avons reaffirme que le processus de Bonn devait etre mene a son terme, dans la lettre et dans I'esprit. * Nous demeurons preoccupes par la securite interieure. Pour lutter contre le trafic de drogue en provenance d'Afghanistan, nous soutenons la pleine mise en oeuvre de la strategie nationale afghane de lutte contre la drogue et le ” Pacte de Paris "propose le 22 maipar les Nations Unies lors de la conference sur les routes de la drogue. * Nous avons exprime notre profonde sympathie au peuple algerien apres les tremblements de terre devastateurs qu’a connus ce pays. * Nous lui apportons une aide humanitaire d'urgence et, afin de faire face aux consequences financieres de cette situation, nous demandons a nos ministres concernes de faire rapport dans un delai d'un mois sur la meilleure maniere d'aider I'Algerie (www.g8.fr). Используя ваши записи, попытайтесь раскрыть содержание тек- ста на ПЯ. Упражнение 59. Прослушайте фрагмент выступления Генераль- ного секретаря ООН. В паузах предложите вариант перевода про- слушанного отрезка. Запишите свой перевод, используя известные вам приемы ПС.
108 Переводческая семантография Ваши Превосходительства! Три года назад, когда вы прибыли сюда на Саммит тысячелетия... * ...мы разделяли общее представление о глобальной солидарности и коллективной безопасности, нашедшее отражение в Декларации тысячелетия. * Однако последние события поставили существование такого консенсуса под вопрос. * Все мы знаем, что существуют новые угрозы, требующие при- нятия мер... * ...а возможно, и старые угрозы в новых и опасных сочетаниях: новые формы терроризма и распространение оружия массового уничтожен ия. * Вместе с тем, если одни считают, что эти угрозы со всей оче- видностью являются главной проблемой для международного мира и безопасности... * ...другие ощущают более непосредственную угрозу в использова- нии стрелкового оружия в гражданских конфликтах... ...или же в большей степени озабочены такими так называемы- ми «мягкимиугрозами», как сохранение крайней нищеты... * ...существование неравенства в доходах между различными странами и внутри них... * распространение инфекционных заболеваний, изменение климата и ухудшение состояния окружающей среды. * По правде говоря, у нас нет выбора. * Организация Объединенных Наций должна противостоять всем этим угрозам и вызовам — новым и старым, «жестким» и «мягким». * Она должна принимать всестороннее участие в борьбе за раз- витие и за ликвидацию нищеты, начиная с достижения целей в об- ласти развития, изложенных в Декларации тысячелетия...
Ill. Система упражнений по овладению переводческой семантографией 109 * ...в борьбе за защиту нашей общей среды и в борьбе за права че- ловека, демократию и надлежащее управление (www.un.org). Пользуясь вашими записями, представьте полный текст перевода. Упражнение 60. Вы как переводчик приглашены на междуна- родную конференцию, посвященную проблеме «...» (по выбору группы). Вам предстоит переводить выступление представителя Ве- ликобритании/Франции/России на тему «...» (по выбору группы). Заседание секции проходит в конференц-зале. Протокол предусмат- ривает выступление в течение примерно 10 минут. По окончании выступления возможны вопросы со стороны слушателей. Упражнение 61. Вас пригласили в качестве переводчика на теле- визионную/радиопередачу, где в прямом эфире состоится интервью с представителем посольства на тему «...» (по выбору группы). Воз- можные темы интервью: представление новых культурно- просветительских и образовательных программ; обсуждение теку- щей политической ситуации; обсуждение знаменательного события в истории страны; представление инвестиционной программы; визит государственного деятеля и т. д. Упражнение 62. Вы как переводчик приглашены на деловые пе- реговоры между представителями российской и зарубежной компа- ний, на которых предстоит обсудить ряд вопросов (по выбору груп- пы). Приготовьтесь к двустороннему переводу переговоров. Воз- можные темы переговоров: обсуждение нового каталога и заказ то- вара; обсуждение способа и сроков оплаты; обсуждение способа и сроков поставки товара; изменение, отмена заказа; обсуждение пунктов контракта и т. д. В дальнейшем для совершенствования навыков и умений УПП с использованием ПС предлагаем использовать видеохрестоматии, ко- торые могут быть составлены самостоятельно, руководствуясь прин- ципом тематической ценности, следующим образом: видеозапись фрагментов выступлений на телеканалах ВВС, TV5, Euronews, EbS, РБК и др.; поиск на сайтах данных телеканалов текстовых вариантов записанных выступлений, в т. ч. в переводе (например, на ИЯ2).
Предметный указатель Аббревиация 30 — международные организации 119 — страны мира 118 — языки 117 актуальное членение предложения 19-20 Бумага для записи 26-27 Вертикальное расположение 13, 39 вопросительный знак 34 восклицательный знак 34 время года 31 Даты 31 двоеточие 34 Кавычки 34 квадрат 35 ключевое слово 28 конспект 23-24 кружок 34 Маркировка логических отношений 40-42 — причинно-следственные отношения 40 — сопоставление 42 — условие 41 — уступка 41 — цель 40 Навык переводческой семантографии 24-25 название дней недели 31 название месяцев 31 Обозначение грамматических категорий 36—39 — время 38 — лицо глаголов 37 — модальность 38 — отрицание 39 — пассивная форма 38
Предметный указатель 111 — принадлежность 37 — род и число существительных и прилагательных 37 — степени сравнения прилагательных и наречий 37 опорные пункты памяти 28 Переводческая семантография 10 период года 31 прецизионная информация 28-29 приемы переводческой семантографии 29-42 — грамматические 36-39 — лексические 29—36 — структурно-композиционные 39-42 Рельефное слово 28 рема 19-20 Система записи — коммуникативная 18-22 — семантическая 17,18 — синтаксическая 15 семантограмма 12 семантография 11 символизация 31-36, 132—154 — Блисс-символы 132 — военное дело 146-147 — восприятие 142 — время 133 — движение 141-142 — действие, деятельность, работа 142-144 — изменение и воздействие 140-141 — качество 134-135 — количество 134 — наука, техника, промышленность 152-153 — окружающая среда и сельское хозяйство 150-151 — отношение 137-138 — политика 144-146 — речевая деятельность 138-140 — состояние 135—136 — телекоммуникация 149 — транспорт 149-150 — человек 153-154 — экономика и финансы 147-149 — эмоции и чувства 136-137
112 Переводческая семантография система упражнений 43-46 ситуации перевода с записью 26 скобки 34 смысловые вехи 28 сокращенная буквенная запись 29-30 стенограмма 23 стрелка 32-33 Тема 19 Умение переводческой семантографии 24-25 устный последовательный перевод 8 Цифровое обозначение 31 Числительные — количественные 31 — порядковые 31 Язык записи 27—28
Библиографический список 1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика.— СПб., 2001. 2. Алексеева Т. Д. Переработка информации при устном переводе // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследо- ваний.— Калининград, 1999. — С. 13-18. 3. Аликина Е. В. Интерпретация символов в процессе перевода // Проблемы межкультурной коммуникации: Межвуз. сб. научи, тр. — Иваново, 1999. — С. 3-10. 4. Аликина Е. В. Приоритетные направления организации обучения устному переводу // Теория и практика перевода: Матер, между- народ. конфер. — Пермь, 2000. — С. 5-9. 5. Аликина Е. В. Специфика навыков и умений переводческой за- писи // Теория и практика перевода и профессиональная подго- товка переводчиков: Матер, международ, научн. конфер. — Пермь, 2002. —С. 11-13. 6. Аликина Е. В. Переводческая запись как компонент технологиче- ской составляющей переводческой компетенции // Ученые запис- ки гуманитарного факультета. Вып. IV. Перм. гос. техн. ун-т. — Пермь, 2002. —С. 58-61. 7. Аликина Е. В. Переводческая запись как формальная и смысло- вая символизация // Ученые записки гуманитарного факульте- та. — Вып. V. Перм. гос. техн. ун-т. — Пермь, 2002. — С. 152— 156. 8. Аликина Е. В. Обучение переводческой записи как программе порождения устного текста перевода: Дис. ... канд. пед. наук. Перм. гос. техн. ун-т. — Екатеринбург, 2002. — 170 с. 9. Аликина Е. В. Программирование текста перевода посредством переводческой записи // Молодежная наука Прикамья: Сб. научн. тр. Вып. 3. Перм. гос. техн. ун-т. — Пермь, 2003. — С. 13-17. 10. Англо-русский словарь современных сокращений / В. А. Луц- кевич, А. А. Иванова, Н. М. Поташников, И. А. Самойлова. — М., 2002.
114 Переводческая семантография 11. Бим И. Л. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и задач // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. — М., 1991. — С. 99-111. 12. Бурляй С. А. Последовательный перевод = переводческая запись? // Тетради переводчика. — Вып. 24. — М., 1999. — С. 91-96. 13. Бурляй С. А. Переводческая запись: Учебное пособие (для сту- дентов IV курса переводческого факультета). — М., 2001. 14. Жиль Д., Аликина Е.В. Трудности устного последовательного перевода: когнитивный аспект // Обучение иностранным языкам как средству межкультурной коммуникации и профессиональной деятельности: Межвуз. сб. научн. тр. Перм. гос. техн. ун-т. — Пермь, 2003. — С. 300-304. 15. Зимняя И. А. Психология перевода: Учебное пособие (для Выс- ших курсов переводчиков). — М., 1981. 16. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения пе- реводу. — М., 1997. 17. Краевская Н. А. Семантический компонент внутренней программы речевого высказывания: Дис. ... канд. филол. наук. — М., 1981. 18. Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подго- товки переводчиков в языковом вузе. — Курск, 1999. 19. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: Теория, практика, мето- дика преподавания: Учеб, пособие для студентов перевод, фа- культ. высш. уч. заведений. — М., 2003. 20. Миньяр-Белоручев Р. К. Пособие по устному переводу (записи в последовательном переводе) для институтов и факультетов ино- странных языков. — М., 1969. 21. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный пере- вод. — М, 1980. 22. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? — М., 1999. 23. Мир перевода— 2000. Introduction to interpreting / А. Чужакин, П. Палажченко. — М., 2000. 24. Мир перевода— 5. Practicum / А. Чужакин, К. Петренко.— М., 2001. 25. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. — Киев, 1999. 26. Павлова В. П. Обучение конспектированию: Теория и практи- ка. — 3-е изд., стереотип. — М., 1989. 27. Паршин А. Теория и практика перевода. — М., 2000. 28. Пассов Е. И. и др. Учитель иностранного языка: Мастерство и личность / Е. И. Пассов, В. П. Кузовлев, В. Б. Царькова. — М., 1993.
Библиографический список 29. Серова Т. С. Психология перевода как сложного вида иноязыч- ной речевой деятельности. — Пермь, 2001. 30. Сладковская Е. Н. Основные смысловые компоненты высказыва- ния, переводческая трансформация и запись при последователь- ном переводе // Смысл текста как объект перевода: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им М. Тореза. — Вып. 278. — М., 1986. — С. 67-76. 31. Французско-русский словарь сокращений (экономическая и об- щественно-политическая лексика) / Сост. К. В. Сергейчев, О. А. Щербакова. — СПб: СПбГУЭФ, 1999. — 112 с. 32. Хамзина Г. К. Особенности формирования синтаксической структуры высказывания в записях «для памяти» // Деривация в речевой деятельности (Общие вопросы. Текст. Семантика): Тези- сы научно-практ. конфер. — Пермь, 1988. — С. 161-162. 33. Хоскинг А. Стратегическое планирование. Курс предпринима- тельства: Практическое пособие / Пер. с англ. М., 1993. 34. Цыганкова Е. В. Использование переводческой скорописи при обучении монологической речи (яз. вуз, фр. яз.): Дис. ... канд. пед. наук. — М., 1989. 35. Цыганкова Е. В. Обучение монологической речи с использовани- ем переводческой скорописи. Учебное пособие. — Хабаровск, 1989. 36. Чужакин А. П. Устный перевод XXI: теория + практика, перевод- ческая скоропись: Учебник для студентов курса переводческих факультетов (including English — American and English — Austra- lian glossaries). — M., 2001. 37. Чужакин А. П. Общая теория перевода и переводческой скоропи- си: Курс лекций. — М., 2002. 38. Шелестюк Е. В. О лингвистическом исследовании символа И Во- просы языкознания. 1997. — №4. — С. 125-142. 39. Штернберг А. Ф. Скоростное конспектирование: Учеб.-метод. пособие. — М., 1998. 40. АПС, 2003. Conseils aux etudiants desirant devenir interprete de conference, www. aiic. net. 41. Bliss С. K. Semantography. — Sydney, 1956. 42. Capaldo S. An apology for consecutive interpretation. Meta. — 25/2. — P. 244-248. 43. Chevalier B. Lecture et prise de notes. — P., 1992. 44. Deiser-Bolinger U., Stadelmann G. Symbolschrift des Konse- kutivdolmetschens. Munchen: Sprachen und Dolmetscher Institut, 1991.
116 Переводческая семантография 45. Gile D. Prise de notes et attention en debut d'apprentissage de 1'inter- pretation consecutive — une experience-demonstration de sensibilisa- tion // Meta, 36/2-3. — 1991. — P. 431-439. 46. Gile D. Guide de 1'interpretation a 1'usage des organisateurs de confe- rences. Paris, Premier ministre, delegation generale a la langue fran- $aise et Ministere des affaires etrangeres — ministere de la franco- phonie. — 1991. 47. Gile D. Basic concepts and models for interpreter and translator train- ing. — Amsterdam: John Benjamins translation library, 1995. 48. Gile D. The role of consecutive in interpreter training: A cognitive view // Communicate 14 (electronic) (www. aiic. net/ViewPage. cfm). 49. Herbert J. Manuel de I’interprete. — Geneve, 1952. 50. Ilg G. L'ensegnement de I'interpretation. — Geneve, 1959. 51. Kautz U. Handbuch Didaktik des Ubersetzens und Dolmetschens. — Munchen: Indicium, Goethe Institut, 2002. 52. Lederer M. L'enseignement de la prise de notes en interpretation consecutive: un faux probleme? // Cahier de traductologie. Editions de I'Universite d'Ottawa. — Canada, 1981. — № 4. — P. 99-112. 53. Matyssek H. Handbuch der Notizentechnik fur Dolmetscher: 2 Teile. Teil 1 Ein Weg zur sprachunabhangigen Notation.— Heidelberg, 1989. 54. Muter P. Blissymbolics, cognition and the handicapped // Communi- cation and Handicap: Aspects of psychological compensation and technical aids. — Holland, 1986. — P. 233-251. 55. Nguyen T. С. P., Tochon F. V. Influence comparee de la carte de concepts et du resume sur la comprehension et la production orales du- rant 1’interpretation consecutive // Meta. — 53, 2. — 1998. — P. 1-16. 56. Rozan J. F. La prise de notes en interpretation consecutive. — Ge- neve, 1956. 57. Seleskovitch D. Langage, langue et memoire. Etude de la prise de no- tes en interpretation consecutive. — P.: Minard, 1975.
Приложения

Приложение 1. АББРЕВИАТУРЫ Аббревиация языков Язык Код Язык Код Язык Код Язык Код Английский еп Иврит iv Польский Р1 Финский fi Арабский аг Испанский es Португальский Pt Французский fr Болгарский bg Итальянский it Румынский ГО Хинди h Венгерский hu Китайский ch Русский H1S Чешский cs Греческий el Немецкий de Турецкий tr Шведский SV Датский da Нидерландский nl Украинский ukr Японский * J Приложение 1. Аббревиатуры Обозначения национальных денежных единиц государств мира Знак Валюта en/fr Знак Валюта en/fr A$ Австралийский доллар Dollar LFr* Люксембургский франк Franc AD Алжирский динар Dinar Lit Литовский лит Litas Arg$ Аргентинское песо Peso Lv Болгарский лев Lev Af Афганский афгани Afgani MexS Мексиканское песо Peso В Венесуэльский боливар Bolivar NKr Норвежская крона Krone/couronne BFr* Бельгийский франк Franc NKW Вон КНДР Won Br Эфиопский быр Biir / birr NZ$ Новозеландский доллар Dollar Bt Таиландский бат Baht Pa Испанская песета Peseta C$ Канадский доллар Dollar pf* Немецкий пфенинг Pfenning DM* Немецкая марка Mark Rb Белорусский рубль Rouble Dr* Г реческая драхма Drachma/ drachme BR Бразильский риал Rial E£ Египетский фунт Pound/livre RI Иранский риал Rial Esc* Португальское эскудо Escudo Rub** Российский рубль Rouble F Венгерский Лопинт Forint dr dr dr Шиллинг (Великобритания') Shilline
F1* Голландский флорин Florin Sch* Австрийский шиллинг Schilling FMk* Финская марка Markka SFr Швейцарский франк Franc FF* Французский франк Franc Sk Израильский шекель Shekel Hr Украинская гривна Hryvna SKr* Шведская крона Krona/couronne ID Иракский динар Dinar SKW Южнокорейский вон Won R Индийская рупия Rupee/roupie T Словенский толар Tolar IR£* Ирландский фунт Pound/livre TL Турецкая лира Lira/lire IKr Исландская крона Krona/couronne Tug Монгольский тугрик Tugrik J¥ Японская йена Yen USD Доллар США Dollar Krcs Чешская крона Koruna/ couronne VL Ватиканская лира Lira/lire Kro Эстонская крона Kroon/couronne Китайский юань Yuan ItL* Итальянская лира Lira/lire ZI Польский злотый Zloty L Румынский лей Leu £ Фунт стерлингов (Великобритания) Pound/livre La Латвийский лат Lats £A Австралийский фунт Pound/livre * — вышли из обращения и заменены на единую европейскую валюту евро (€) ** — возможно обозначение Ж (две буквы R - российский рубль) *** —до 1971 г. Аббревиация стран мира Страна Код Страна Код Страна Код Австралия AUS Израиль IL Монако МС Австрия А Индия IND Н.Зеландия NF Албания -AlL Ирак IRQ Нидерланды NL Андорра AND Иран IR Словакия SK Аргентина RA Ирландия IRL Словения SLO
Афганистан AFG Испания Е США USA Бельгия В Италия I Таиланд Т Болгария BG Йемен YMN Турция TR Бразилия BR Канада CDN Украина UA Великобритания GB Кипр CY Финляндия FIN Венгрия Н Корея ROK Франция F Вьетнам V Китай PRC Чехия CZ Г ермания D Латвия LV Швейцария СН Греция GR Литва LT Швеция S Дания DK Люксембург L Эстония ETS Египет ЕТ Мексика МЕХ Япония J Приложение 1. Аббревиатуры Аббревиатуры некоторых международных организаций Русский язык Английский язык Французский язык воз Всемирная организация здравоохранения WHO World Health Organization OMS Organisation mondiale de la sante впс Всемирный почтовый союз UPU Universal Postal Union UPU Union postale universelie ВТО (торговля) Всемирная торговая организация WTO World Trade Organization OMC Organisation mondiale du commerce ВТО (туризм) Всемирная туристическая организация WTO World Tourism Organization OMT Organisation mondiale du tourisme втс Всемирный таможенный союз WCU World Customs Union OMD Organisation mondiale des douanes воис Всемирная организация интеллектуальной собственности WIPO Word Intellectual Property Organization OMPI Organisation mondiale de lapropriete intellectuelle
вмо Всемирная метеорологическая организация WMO World Meteorological Organization OMM Organisation meteorologique mondiale Европейское космическое агентство ESA European Space agency ESA Agence spaciale europeenne Европейский парламент ЕР European Parliament PE Parlement europeen МБРР Международный банк реконструкции и развития IBRD International Bank for Reconstruction and Development BIRD Banque intemationale pour la reconstruction et le developpement Международный комитет красного креста CICR International Red Cross Cometee CICR Comite international de la Croix rouge ИКАО Международная организация гражданской авиации ICAO International Civil Aviation Organization OACI Organisation de Г aviation civile inter-nationale МАГАТЭ Международное агентство по атомной энергии IAEA International Atomic Energy Agency AIEA Agence internationale de I’energie atomique МВФ Международный валютный фонд IMF International Monetary Fund FMI Fonds monetaire international МОТ Международная организация труда ILO International Labour Office OIT Organisation inernationale du travail МСЭ Международный союз электросвязи ITU International Telecommunications Union UIT Union inematinale des telecommunications МФСР Международный фонд сельскохоз. развития IFAD International Fund for Agricultural Development FIDA Fonds international de developpement agricol НАСА Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства NASA National Aeronautics and Space Administration NASA Administration nationale des recherches aeronautiques et spaciales Переводческая семантография
Неправительственная организация NGO nongovernmental organization ONG organisation non- gouvemamcntale НЕПАЛ, Новое партнерство по развитию Африки NEPAD The New Partnership for Africa’s Development NEPAD Nouveau partenariat pour le developpement de 1’Afrique НАТО Организация Североатлантического договора NATO North Atlantic Treaty Organization OTAN Organisation du Traite de 1’Atlantique nord ОБСЕ Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе OSCE Organization for Security and Cooperation in Europe OSCE Organisation pour la securite et la cooperation en Europe ООН Организация Объединенных Наций UNO United Nations Organization ONU Organisation des Nations Unies ЮНИДО Организация Объединенных Наций по промышленному развитию UNIDO United Nations Industreal Development Organization ONUD1 Organisation des Nations Unies pour le developpement industriel ОПЕК Организация стран- экспортеров нефти OPEC Organization of Petroleum Exporting Countries OPEP Organisation des Pays Exportateurs de Petrole ЮНЕСКО Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры UNESCO United Nations Education, Science and Culture Organization UNESCO Organisation des Nations Unies pour 1’education, la science et la culture ЮНИСЕФ Детский фонд ООН UNICEF United Nations Children’s Fund UNICEF Fonds des Nations Unies pour 1’enfance V Экономический и социальный совет ООН ECOSOC Economic and Social Council Conseil economique et social Приложение 1. Аббревиатуры м ио
Приложение 2 ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СЕМАНТОГРАММ Текст 1 R USSIA-BEL GIUM: 150th anniversary of diploma tic rela tions One hundred and fifty years have passed since the first Head of Legation of the Kingdom of Belgium arrived in Saint Petersburg, Russia, at that time the imperial capital of the Tsar of All the Russians. Since that March of 1853, our two upheavals of European history, which have certainly been numerous and often painful. At the same time, both Russia and Belgium have made a valuable, profound and ongoing contribution to Europe’s civilization. Their scientific, economic and commercial activity has been fully commensurate with that of their musicians, painters and writers. In both countries, we are justly proud of this legacy. The latest decade we have been going through has given both sides an opportunity to rediscover themselves. To the Belgians the opening-up of Russia has meant a direct and spontaneous access to one of the essential components of the European identity. The past has given rise to the present state of our relations. Our intention here is to furnish an overview of both of these, thereby also offering a pledge for the future.
Приложение 2. Примеры переводческих семантограмм 125 Семанто грамма 1
126 Переводческая семантография Текст 2 A LSTOM GA GNE L ’AMERIQUE La societe frangaise Alstom vient de remporter deux importanis contrats sur le continent americain. Le premier, d’un montant de 137 millions d'euros, a ete conclu avec Г autorite des transports de la ville de Washington pour la fourniture de 62 voitures de metro, assorti d’une option pour 120 wagons supplementaires d’une valeur de 205 millions d’euros. Le second, qui est le fruit du travail d’un consortium ayant Alstom a sa tete, a ete signe avec Transelec, le principal exploitant chilien de reseau haute tension pour un montant de 92 millions d’euros (56 millions pour Alstom). Ce contrat, qui est le plus important projet de transport d’energie au Chili depuis dix ans, prevoit de renforcer les performances du reseau existantpour la mi-2004.
Приложение 2. Примеры переводческих семантограмм 127 Семантограмма 2
128 Переводческая семантография Текст 3 LA PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT Erosion des sols, deforestation massive, pluis acides, surexplotation des fonds marins, extension de Г agriculture et de Г elevage intensif, dereglement du climat, proliferation des dechets toxiques ...La liste est longue et accablante des maux dont souffrent notre planete et ses habitants. Selon un rapport rendu public en octobre 2001 par le Groupe d 'experts internationaux sur le climat, plus de 25 000 personnes meurent chaque jour dans le monde des maladies liees a I 'eau polluee, tandis que la pollution atmospherique serait a I’origine de plus de 30 000 deces en France chaque annee. La sante des etres humains et la perennite de la vie sur la planete sont en jeu. Que peut-on faire ? La France a pris un certain nombre d’initiatives et de mesures dans les domaines de I’energie, des transports, du traitement des dechets, de la conservation des paysages et de la biodiversite, afin notamment de respecter ses engagements vis-a-vis de la communaute internationale. Enjeu universel par excellence, la protection de I’environnement necessite aussi un renforcement de la cooperation internationale parce que cesproblemes interessent tous les secteurs de I’activite humaine et se moquent des frontieres des Etats.
Приложение 2. Примеры переводческих семантограмм 129 Семантограмма 3 - ВО S-3415
130 Переводческая семантография Текст 4 Уважаемые дамы и господа! Мы рады приветствовать вас у стенда компании Nokia и готовы представить новую модель сотовых телефонов, разработанную нашей компанией. Как вы знаете, продукция финской компании Nokia пользуется постоянным спросом среди российских потребителей и мы надеемся, что новая модель не станет исключение. Итак, модель, которую мы представляем вашему вниманию — Nokia 7710 - имеет широкий сенсорный экран размеров 8x4 см. Этот телефон снабжен функциями электронной записной книжки. Отличительной особенностью новой модели является то, что дисплей поддерживает работу с помощью стилуса. Именно эта особенность превращает данный продукт в конкурента изделиям других лидеров отрасли. Впрочем, пользователи смогут оценить и другие преимущества телефона. Следует отметить, что он оснащен цифровой видеокамерой, радиоприемником, медиапроигрывателем, имеет прямой доступ к Интернет. Конечно же, новая модель адресована, в первую очередь, деловым людям или так называемым бизнес-пользователем, но в скором будущем хорошее соотношение цены и качества сделает этот телефон доступным и представителям среднего класса.
Приложение 2. Примеры переводческих семантограмм 131 Семантограмма 4
132 Переводческая семантография Текст 5 THE EUROPEAN PARLIAMENT The European Parliament represents, in the words of the 1957 Treaty of Rome, 'the peoples of the States brought together in the European Community'. The first direct elections to the European Parliament were held in June 1979 when, 34 years after the end of Second World War, for the first time in history, the peoples of the nations of Europe, once tom apart by war, went to the polls to elect the members of a single parliament. Europeans could have devised no more powerful symbol of reconciliation. The European Parliament, which derives its legitimacy from direct universal suffrage and is elected every five years, has steadily acquired greater influence and power through a series of treaties. These treaties, particularly the 1992 Maastricht Treaty and the 1997 Amsterdam Treaty, have transformed the European Parliament from a purely consultative assembly into a legislative parliament, exercising powers similar to those of the national parliaments. Today the European Parliament, as an equal partner with the Council of Ministers, passes the majority of European laws - laws that affect the lives of Europe's citizens.
Приложение 2. Примеры переводческих семантограмм 133 Семантограмма 5
Приложение 3 БАЗОВЫЕ СИМВОЛЫ СЕМАНТОГРАФИИ ЧАРЛЬЗА БЛИССА Международные символы 1234567890 + - = >-х. ! ? числа и знаки пунктуации направление безопасность музыка О D * солнце, луна, звезда 1) медицина электричество почта 29 основных Блисс-символов мужчина женщина земля ® колесо багаж время крыша огонь рот ручка дом вода ухо бумага ступени судно глаз эмоция h стул корабль L нос стол р флаг \ рука разум сознание «Линейные буквы», обеспечивающие сочетание символов кровать крылья 9 растение линия повтор ограничения открыто закрыто дверь вход выход Транспорт ®® автомобиль Время о. весна автобус трамваи самолет аэропорт понедельник О вторник утро день ночь D. январь вечер
Тематический словарь символов переводческой семантографии № п/п Символ Значение Комментарий Время 1 будущее время, завтра стрелка вперед 2. 1° впервые первый раз 3. в течение, пока знак продолжитель- ности 4. с? всегда качели 5. вчера в прошлом по отно- шению к сегодняшне- му дню (см. 18) 6. год от англ, «year» 7. ДО см. 16 8. завершать, заканчивать движение до ч. -л. (см. 12) 9. завтра в будущем по отно- шению к сегодняшне- му дню (см. 18) 10. ] закрывать закрывающая скобка: противоположность (см. 14) 11. По месяц от англ, «month» 12. начинать противоположное (см. 8) 13. Wo неделя от англ, «week» 14. [ открывать открывающая скобка (см. 10)
136 Переводческая семантография 15. период буква Т (от лат. «tempus») 16. после противоположность (см. 7) 17. прошедшее время, накануне, раньше противоположное (см. 1) 18. сегодня момент в настоящем 19. (у) событие отмеченный момент времени Количество 20. больше математический знак 0 большинство обобщение знака «больше» (см. 20) 21. количество буквы «Q» и «п» от лат. «quantitas» 22. меньше математический знак 23. меньшинство обобщение знака «меньше» (см. 22) 24. 1 тех миллиард три подчеркивания 25. 1 миллион два подчеркивания 26. много см. 27 27. несколько см. 26 28. одинаково математический знак 29. 1) первый порядковое числи- тельное: «во-первых» 30. « предел см. 192 31. среднее число, средний математический знак: середина круга, диаметр 32. 1 тысяча одно подчеркивание Качество 33. большой направление вверх (см. 37)
Тематический словарь символов переводческой семантографии 137 34. дешевый противоположность (см. 35) 35. дорогой знак «большой» и деньги (см. 243) 36. качество сочетание букв «Q» и «1» от лат. «qualitas» 37. маленький противоположность (см. 33) 38. ш недостаток противоположность (см. 39) 39. ПЛ преимущество направление вверх (см. 38) 40. F сильный от фр. «force» 41. слабый противоположность (см. 40) Состояние 42. % быть заинтересованным иметь долю, процент 43. быть равным, являться математический знак 44. быть связанным, иметь отношения с ч.-л. два кольца, альянс 45. включать заключать в скобки (см. 50) 46. зависеть подвешенный груз 47. h иметь от англ, «to have» 48. иметь негативный эффект противоположность (см. 49) 49. иметь положительный эффект см. 48 50. J £ исключать противоположность (см. 45) 51. основываться на ч.-л. фундамент 52. (<" отражать радиоволны
138 Переводческая семантография 53. охватывать, содержать охват 54. сф поведение от англ, «conduct» 55. покрывать, превышать, превосходить стрелка, превышаю- щая другой объект 56. принадлежать математический знак 57. присутствие поднятая рука 58. происходить от ч.-л. направление вглубь, в корень 59. процветать см. 138 60. равновесие чаши весов 61. различаться противоположность (см. 28) 62. с другой стороны противоположность (см. 63) 63. а с одной стороны см. 62 64. <п соответствовать математический знак 65. существовать математический знак: от лат. «exis- tere» Эмоции и чувства 66. беспокоиться неопределенность в мыслях 67. бояться волосы дыбом 68. радоваться, быть счаст- ливым улыбающееся лицо (см. 72)
Тематический словарь символов переводческой семантографии 139 69. Пс 3 гостеприимство см. 219 70. иметь честь низкий поклон (см. 115) 71. О мечтать витать в облаках 72. огорчаться противоположность (см. 68) 73. * опасность, опасаться дорожный знак 74. оптимизм положительный на- строй (см. 76) 75. г г ответственность две буквы R — от англ, «responsibility» 76. пессимизм отрицательный на- строй: противопо- ложность (см. 74) 77. А риск знак опасности (см. 73) и ит. «risco» 78. ок согласие англ, «о'кей» 79. страдать междометие «ай» 80. удивляться открыть рот от удивления Отношение 81. • быть должным, обязан- ным восклицательный знак 82. верить церковь 83. оо ввиду, принимая во внимание глаза 84. * возражать привести свои доводы (см. 86) 85. ор выражать мнение сокращение от «opin- ion»
140 Переводческая семантография 86. • думать двоеточие, вводящее прямую речь 87. NO запрещать от англ, «по» 88. игнорировать полное безразличие, отсутствие мнения 89. сг критиковать от лат . «criticus» 90. надеяться стремиться к выс- шему 91. оценивать от фр. «estimer» 92. поддерживать поддерживающий угол 93. понимать мозг 94. (ор) с моей точки зрения частное мнение (см. 85) 95. ton судить знак параграфа, статьи кодекса 96. "7 г точка зрения профил b 97. хотеть, желать, намере- ваться улыбка Речевая деятельность 98. ( 1 IJ беседа, обсуждение обобщенное сущест- вительное от глагола «говорить» (см. 99) 99. говорить, заявлять начало прямой речи 100. (л г /7) диалог, переговоры, интервью два участника беседы (см. 98) 101. • инициатива предложение (стрел- ка вперед) и буква «i» от лат. «initium» 102. is 4 информация сокращение от «information»
Тематический словарь символов переводческой семантографии 141 103. касаться, затрагивать затрагивать поверх- 1 ность одной точкой 104. напоминать озарить молнией 105. обсуждать круглый стол 106. [ор опрос испанский знак вопро- са (см. 121) и сокра- щение от «opinion» (см. 85) 107. я осуждать противоположность (см. 123) 108. отвечать изображение языка 109. (Gnf) отчет, доклад см. 102 ПО. подтверждать поддержка: противо- положность (см. 128) 111. подчеркивать подчеркнутый знак «говорить» (см. 99) 112. поздравлять отмеченный поклон (см. 115) 113. предлагать см. 101 114. рте представлять сокращение от «pre- senter» 115. приветствовать поклон 116. приглашать чашка чаю 117. призывать к ч.-л. рупор 118. прийти к заключению пройти несколько витков и вывести ч.-л. 119. советовать, рекомендо- вать указательный палец (см. 174) и предла- гать (см. 113)
142 Переводческая семантография 120. '1 d спрашивать испанский знак вопро- са 121. □ требовать лозунг, транспарант 122. упрекать дважды осуждать (см. 107) 123. хвалить, восхвалять говорить (см. 99) и возвышать, строить (см. 186); противопо- ложное (см. 107) 124. .и язык (родной) М— от фр. «langue maternelle» 125. г С язык (иностранный) второй язык (не родной) (см. 124) Изменение и воздействие 126. влиять косвенно заставлять (см. 128) 127. г h возникать, проистекать, являться результатом выйти из к.-л. среды 128. заставлять давление сверху: про- тивоположность (см. НО) 129. с У замещать одна стрелка сменя- ется другой 130. изменять(ся) пройти новый виток 131. медленно / постепенно падать, понижать(ся) прот ивопол ожност ь (см. 146) 132. обмен отдавать и брать 133. взять контроль, контро- лировать вторгнуться в дело 134. переход, перемещение смещение стрелки на передний план
Тематический словарь символов переводческой семантографии 143 135. пресекать, подавлять лопата 136. прогресс вверх по ступеням 137. продолжать(ся) см. 131 и 146 138. развивать(ся) виток развития, роста 139. разрушать противоположность (см. 186) 140. расти, увеличивать, улучшать(ся) направление вверх (см. 143) 141. расширять расширяющиеся прямые 142. становиться из одного состояния перейти в другое 143. уменьшать, ухудшать(ся) противоположность (см. 140) 144. усиливать, укреплять укрепление крыши здания 145. 1Г урегулировать сходящиеся кривые 146. ускорять(ся) постепенный рост (см. 131) Движение 147. возвращаться виток назад 148. входить, присоединяться стрелка вперед и знак «дело» (см. 170) 149. 6ГЛ догнать, наверстать см. 150 и 151 150. Пх опережать см. 151 151. хО отставать см. 150
144 Переводческая семантография 152. покидать, уезжать противоположность (см. 148) 153. приближать(ся) стремящиеся друг к другу 154. путешествие, поездка, направление флюгер Восприятие 155. видение угол зрения 156. В) видеть глаза 157. выслушать большое ухо (см. 161) 158. надзор, наблюдение глаз, смотрящий вверх 159. ( обзор бинокль 160. привлекать внимание attention 161. слышать ухо 162. смотреть в лицо, перед лицом ч.-л, видимая сторона луны 163. Оо сосредоточиться на направленный вперед взгляд 164. читать открытая книга Действия,деятельность, работа 165. вклад, вкладывать вложение в дело (см. 170) 166. восстанавливать разрушать (см. 139) и строить (см. 186) заново
Тематический словарь символов переводческой семантографии 145 167. давать, дарить буква «d» от лат. «donare» и стрелка вперед 168. действовать см. 184 169. делать глагол (буква V) и де- ло (см. 170) 170. дело, деятельность нечто цельное, закон- ченное 171. достигать, добиваться достигнуть «потол- ка», максимума 172. ИСПОЛНЯТЬ, подчиняться обязательство (см. 81) выполнить дело (см. 170) 173. Jb подписывать документ имитация подписи 174. показывать указательный палец 175. прилагать усилия гантели 176. принимать меры от англ, «measure» 177. принимать, приспосаб- ливать от лат. «adaptare» 178. % программа сокращение от «pro- gram» 179. проект буква от «project» > 180. производить заводская труба 181. пытаться (см. 171) 182. W работать от англ, «work» 183. Y распространять, развертывать фонтан
146 Переводческая семантография 184. реагировать ответ на действие: противоположность (см. 168) 185. реализовать проводить через дело (см. 170) 186. создавать, строить рост на фундаменте 187. цель, задача спортивные ворота, куда забивают гол Политика 188. визит рука, рукопожатие 189. встреча два флага 190. выборы, голосование избирательная урна 191. ST государство, штат страна (см. 225) и англ, «state» 192. граница пограничный столб 193. демократия буква «d» (от гр. «demos kratos») 194. заслуга изображение короны 195. защита, протекция под зонтом 196. интеграция вход в дело (см. 170) и распространение в нем 197. 1 коалиция объединение двух позиций 198. компромисс линия, соединяющая две позиции 199. • конституция, документ, закон то, что имеет обязательную силу (см. 81) 200. лидер ведущий вперед
Тематический словарь символов переводческой семантографии 147 201. международный, зарубежный перечеркнутый знак своей страны (см. 225) 202. г г министерство внутрен- них дел министерство и лат. «interior» 203. /Iе* министерство ино- странных дел министерство и лат. «exterior» 204. /1 министерство финансов министерство и англ, «finance» 205. мир, планета планета 206. мир, мирное существо- вание глобус 207. национальный, отечест- венный отмеченный знак страны (см. 225) 208. у независимость отсутствие зависи- мости: противопо- ложность (см. 46) 209. оппозиция сокращение от «op- position» 210. -ip парламент знак страны (см. 225) и англ, «parliament» 211. Ру партия фр. «parti» и знак вы- боров (см. 190) 212. neg переговоры сокр. от «negotiation» 213. политика греческая буква «я» (пи) 214. SOS помощь сигнал бедствия 215. ^3 правительство знак страны (см. 225) и англ, «government» 216. правосудие см. 95
148 Переводческая семантография 217. о $ президент изображение главы 218. прием флаг принимающей стороны 219. равенство обобщенное значение (см. 28) 220. развивающаяся страна противоположность (см. 221) 221. развитая страна знак страны (см. 225) и стрелка вверх (см. 118) 222. реформа буква R от «reform» и знак + (положитель- ное влияние) 223. свобода от англ, «freedom» 224. солидарность буква S от лат. «solidum» 225. страна контур страны 226. 0 (Yn член от англ, «member» Военное дело 227. атаковать пресекать действие (см. 168) 228. бомба изображение взрыв- ного устройства 229. война, борьба, битва перекрещенные шпаги 230. вооружение «оружие» (см. 231) в обобщенном значении 231. оружие от англ, «weapons» 232. победить, победа выигрыш (стрелка вверх) битвы (см. 229)
Тематический словарь символов переводческой семантографии 149 233. проиграть, поражение проигрыш (стрелка вниз) битвы (см. 229) 234. разоружение «оружие» (см. 231) со стрелкой вниз 235. 007 тайна, секрет агент 007 236. оо танк графическое изобра- жение танка 237. терроризм две буквы Т 238. ядерное оружие «оружие» (см. 231) с буквой А (атом) Экономика и финансы 239. банк здание, где хранятся деньги (см.243) 240. безработица отсутствие работы (см. 182) 241. V) ох выплата капитального долга и процентов по гос. долгу от англ, «debt (см. 273) service (см. 244)» 242. выставка от англ, «exhibition» 243. деньги мешок с деньгами 244. долг не свои деньги (см. 243) 245. забастовка отказ от работы (см. 182) 246. зарабатывать получать деньги (см. 243) 247. импорт ввоз в страну (см. 225) 248. инвестиции вложение денег в деньги (см. 243)
150 Переводческая семантография 249. О клиент, покупатель см. 262 250. конкурентоспособность способность проти- востоять конкурен- ции (см. 251) 251. конкуренция пресечение пути 252. кредит деньги (см. 243) и буква К от нем. «Kredit» 253. Тх налог от англ, «tax» 254. недостача, дефицит противоположность (см. 55) 255. остаток, излишек большая часть (см. 33) 256. платить отдавать деньги (см. 243) 257. [пес] покрывать нужды сокращение от лат. «necessitas» 258. потребление зубы 259. предложение от англ, «supply» (см. 267) 260. л W предприятие «крыша» в значении «здание» и работа (см. 182) 261. прибыль см. 67 и 243 262. о продавец противоположность (см. 249) 263. продажа обобщенное значение (см. 249 и 262) 264. работодатель % человек, дающий работу (см. 182) 265. <=\J рабочий, служащий человек, исполняющий работу (см. 182)
Тематический словарь символов переводческой семантографии 151 266. 1 рефинансирование выдача нового долга (см. 244) 267. спрос от англ, «demand» (см. 259) 268. субсидии отдача денег (см. 243), поддержка деньгами 269. 1 < к] таможня см. 193 270. торговля обмен (денег на товар) 271. тратить противоположность (см. 246) 272. убытки противоположность (см. 261) 273. услуги буква S от лат. «ser- vitium» 274. с 3- экспорт противоположность (см. 247) Телекоммуникация 275. вещать, распространять информацию изображение пере- дающей станции 276. 51 компьютер изображение экрана 277. г 1“ медиа-связь сокращение от «mass- media» 278. пресса сокращение от «press» 279. "U телевидение сокращение от «tele- vision» 280. телекоммуникация сокращение от «tele- communication» и длинный провод Транспорт 281. авиация «самолет» (см. 291) в обобщенном значении
152 Переводческая семантография 282. ОО автомобиль изображение автомобиля 283. оо^ водный транспорт вода и транспорт (см. 292) 284. О О воздушный транспорт самолет (см. 291) и транспорт (см. 292) 285. дорога, путь изображение дороги 286. ОО железнодорожный транспорт рельсы и знак «транспорт» (см. 292) 287. мост знак «превосходить» (см. 55) и движение вперед 288. пароход изображение судна 289. о перевозка транспорт (см. 292) и буква Т от англ, «traf- fic» 290. ос поезд дым и знак «транс- порт» (см. 292) 291. самолет изображение само- лета 292. ОО транспорт колеса Окружающая среда и сельское хозяйство 293. вода от лат. «aqua» 294. возделывать землю, посадка направление к земле (см. 312 и 313) 295. воздух от фр. «air» 296. вырубка лесов лес (см. 306) со стрелкой вниз 297. ЖИВОТНОВОДСТВО поле, пашня (см. 312) и посох 298. животное изображение зверька
Тематический словарь символов переводческой семантографии 299. загрязнение буква V от нем. « Ver- schmutzung» 300. засуха отсутствие воды: противоположность (см. 293) 301. ($\ защита окружающей среды лес (см. 303), находя- щийся под защитой 302. кислотные дожди изображение дождя 303. лес деревья 304. лесничество, лесное хозяйство лес (см. 303) и пашня (см. 312) 305. лесонасаждение рост (см. 140) леса (см. 303) 306. отходы мусорный бак 307. очистка положительное влия- ние (+) деревьев 308. ^р питание, пища вилка 309. пожар горящая спичка 310. почва буква S от лат. «solum» и знак стихии (см. 295) 311. рыболовство изображение рыбы 312. сельское хозяйство поле, пашня и плуг 313. собирать урожай противоположность (см. 294)
154 Переводческая семантография Наука, техника, промышленность 314. Л- атом буква А от «atom» 315. атомная электростанция см. 314 и 334 316. горное дело шахта 317. завод, фабрика заводская труба с дымом 318. инструмент КЛЮЧ 319. инфраструктура внутренняя структу- ра (см. 327) 320. исследование лупа 321. использование, применение от англ, «use» 322. Mtln математика сокращение от «mathematics» 323. машиностроение изображение станка 324. медицина змея с чашей — сим- вол медицины 325. площадь квадратные метры 326. CL3 пространство кубические метры 327. А\ структура некая конструкция (см. 319) 328. сфера, область сектор круга 329. Tlk техника сокращение от греч. «tekhne»
Тематический словарь символов переводческой семантографии 155 330. Г. технология сокращение от англ, «technology» 331. Ph физика сокращение от англ, «physics» 332. Ch ХИМИЯ сокращение от англ, «chemistry» 333. чертеж, план, проект изображение листа бумаги с записью 334. электростанция труба электростан- ции 335. энергетика молния Человек 336. взрослый от лат. «adolescence» 337. Qfn\\ враг недруг (см. 340) 338. < V все перевернутая буква А от англ, «all» 339. © гость см. 188 340. « Qah 1 друг от фр. «ami» 341. О другие см. 62 342. женщина знак Венеры (см. 344) 343. молодой твердо стоящий на ногах (см. 348) 344. мужчина знак Марса (см. 342) 345. никто буква «Z» от ит. «zero» 346. |ХО последователь человек «будущего» (см. 347)
156 Переводческая семантография 347. б предшественник противоположность (см. 346) 348. ребенок не умеющий ходить (см. 343) 349. семья объединение двух лю- дей 350. старый с палочкой (см. 343) 351. ученик получающий знания (см. 352) 352. 1 0 учитель дающий знания (см. 351) 353. О J хозяин см. 218 354. л человек изображение фигуры человека
Оглавление Методические рекомендации по работе с пособием......................3 Предисловие.........................................................6 1. Теоретические основы переводческой семантографии.................8 1.1. Понятие переводческой семантографии.........................8 1.2. История развития переводческой записи......................12 1.3. Коммуникативная система записи.............................18 1.4. Отличие переводческой семантографии от других видов профессиональной фиксации информации............23 1.5. Специфика профессиональных навыков и умений переводческой семантографии.....................................24 2. Техника переводческой семантографии.............................26 2.1 . Организация записи........................................26 2.1.1. Когда следует записывать?.............................26 2.1.2. Что использовать при записи?..........................26 2.1.3. На каком языке вести записи? ........................................27 2.1.4. Что записывать?.......................................28 2.1.5. Как записывать?.......................................29 2.2 Приемы переводческой семантографии .........................29 2.2.1. Лексические приемы..........................................................29 2.2.2. Грамматические приемы.................................36 2.2.3. Структурно-композиционные приемы........................... 39 3. Система упражнений в овладении переводческой семантографией.....................................................43 3.1. Описание системы упражнений................................43 3.2. Стратегии обучения.........................................46
158 Переводческая семантография 3.2.1. Стратегия продвижения.............................46 3.2.2. Стратегия расширения..............................86 3.2.3. Стратегия разработки..............................97 3.2.4. Стратегия диверсификации............................................98 Предметный указатель..........................................110 Библиография..................................................113 Приложение 1. Аббревиатуры....................................119 Приложение 2. Примеры переводческих семантограмм..............125 Приложение 3. Базовые символы семантографии Ч. Блисса..........134 Тематический словарь символов переводческой семантографии.................................................135
Учебное издание Аликина Елена Вадимовна ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СЕМАНТОГРАФИЯ Запись при устном переводе Редактор И. Н. Жеганина Корректор И. Ж. Кожановская Верстка Г. В. Ревцова (( ..........................................- «Восток - Запад» Тел./факс: (095) 101-36-29 Для корреспонденции: 127106, Москва, а/я 12 E-mail: info@muravei. ru Интернет: www. muravei. ru _______ Общероссийский классификатор продукции OK-005-93, том 2; 953005 — литература учебная Санитарно-эпидемиологическое заключение № 77.99.02.953.Д.001056.03.05 от 10.03.2005 г. ООО «Издательство АСТ» 170000, Россия, г. Тверь, пр. Чайковского, д. 19А, оф. 214 Наши электронные адреса: WWW.AST.RU E-mail: astpub@aha.ru ООО «Восток — Запад» 129085, г. Москва, Звездный бульвар, 21, с гр. 1 Отпечатано с готовых диапозитивов в ОАО «Книжная фабрика № I», 144003, г. Электросталь, Московская область, ул. Тевосяна, д. 25