Обложк
Титульная страниц
Свиток VII. Славослови
Свиток VIII. Песни скорб
Свиток IX. Песни разлук
Свиток X. Песни странстви
Свиток XI. Песни любви ø1
Свиток XII. Песни любви ø2
Свиток XIII. Песни любви ø3
Свиток XIV. Песни любви ø4
Свиток XV. Песни любви ø5
Свиток XVI. Разные песни ø1
Свиток XVII. Разные песни ø2
Свиток XVIII. Разные песни ø3
Свиток XIX. Сакральные песни øсинтоистские
Свиток XX. Сакральные песни øбуддийские
Предисловие к «Синкокинсю» øМанадзё
Комментари
О поэтах «Синкокинсю
Текст
                    
I
' J U1 Ы Японская поэтическая антология XIII века в двух томах Том 2 Перевод И. А. Ворониной 1 ОО S
УДК 8 2 1 . 5 2 1 = 1 ББК 84(5Япо)=5 С38 С38 Синкокинсю: Японская поэтическая антология Х111 века: В 2 т. Т. 2. /Пер. с яп., предисл. и коммент. И. А. Ьорониной.М.: Корал Клаб, 2001 .-464 с , ил. ISBN 5-93837-003-5 (т. 2) ISBN 5-93837-002-7 Настоящее двухтомное издание представляет собой первый перевод на русский язык одной из крупнейших антологий японской классической поэзии, составленной в XIII веке и включающей 1979 стихотворений-танка лучших японских поэтов. Кроме собственно антологии в книгу входят также историко-культурное предисловие, комментарии и специальное приложение «О поэтах «Синкокинсю». Второй том включает четырнадцать свитков, среди которых песни любви, синтоистские песни, буддийские песни и др. Книга оформлена оригинальными иллюстрациями в стиле эпохи «сокровенной красоты» и представляет интерес как для специалистов, так и для всех любителей поэзии. УДК 821.521 = 1 ББК 84(5Япо)=5 Охраняется законом об авторском праве. Воспроизведение всей книги или любой ге части запрещается без письменного разрешения компании «Корал Клаб». ISBN 5-93837-003-5 (т. 2) ISBN 5-93837-002-7 ' © Ьоронина И. А. Перевод, предисловие и комментарии, 2001 © Издательство «Корал Клаб», 2001 © Крючкова И. А. Иллюстрации, 2001 © Краснова Е. Л. Оформление, 2001

СВИТОК VII СЛАВОСЛОВИЯ Нинтоку 707 На высокий дворец я поднялся И вижу: Струится над кровлями дым И люди мои оживленно хлопочут Возле своих очагов. Неизвестный автор 708 Нынче, в третий день весны, В День первенца, метелки, Яшмой украшенные, дал нам государь, Чтоб светлою и ясною была И жизни нашей яшмовая нить. Киётада 709 Сегодня, в День ребенка, Выйду в поле И молодую сосенку веревкою огорожу. Ждать буду тыщу лет, Покуда не расстелется под нею густая тень!
Цураюки 710 Годов, что жить тебе осталось, Государь, Не счесть, как не пересчитать Песчинок белых На берегу Сирагама! Цураюки 71 1 Ради тебя, наш государь, Огородили это поле, Чтоб вечно собирать здесь Для тебя Побеги молодые! Цураюки К священнику, совершавшему праздник в храме Камо 712 Чист, неизменен цвет Священной перевязи, Что перекинута Через плечо одежд Служителя богов. Морофуса 713 Пусть будет еше много весен На твоем веку, И хоть цветы у вишен опадают, Довольно будет времени тебе Налюбоваться ими! Исэ 714 На берегу Суминоэ По белому песку Журавль ступает, И нет конца его следам, Как и годам твоим!
Цураюки 715 Из года в год Прибавляется в росте Бамбуковый ствол, А цвет его - от века неизменен, С кем, если не с тобой, его сравню? Мицунэ 716 Растут на берегу Оноэ Вековые сосны, И к осени меняется лишь голос ветра, Что дует между ними, Но неизменно зелены их иглы. Окикадзэ 717 Возможно ль, Что вода из горного потока, Куда роняет хризантема капельки росы, Грядушей старости Дорогу преградит? Цураюки 718 Моля о долголетье Будду, Любуюсь в сентябре я Хризантемой и думаю: Едва ль была такая осень, Чтобы ее я не сажал в своем саду! Сюндзэй 719 Сорвет святой отшельник хризантему, И тыща лет, пройдет, наверно, Покуда стряхивает с рукава Благоухающего Капельки росы!
Мотосукэ 720 Октябрь... Преддверие зимы, Но сосны на горах не знают увяданья, И пусть, подобно их зеленым кронам, Неизменно Висят над кручей облака! Исэ 721 Аует ли ветер с гор Иль нет — Неколебим утес, И не страшны ему Удары волн. Мурасаки Сикибу 722 Тысячи лет еше Останется прозрачною Вода в пруду, Где отражается спокойный Лунный лик. Исэ-но Тайфу 723 Пусть на века Пребудет чистой и прозрачной Вода в твоем пруду, Где даже водоросли на дне Сверкают яшмой! Рокудзё-но Удайдзин 724 В сей ясный день Предвижу долгую, На многие века безоблачную славу Правленья твоего, О государь!
Такакуни 725 Не счесть зеленых игл На ветках сосен В Суминоэ, Как и твоих Грядущих лет! Ясусукэ-но хаха 726 Сосны в Ояма — Им сотни лет еше стоять, И вечною пребудет их густая сень. Не будет и предела проиветанью Правления твоего, о государь! Дайни Самми 727 С надеждой будем ждать отныне, Как сосны с Осио-горы, Юные сверстники твои, Густую сень свою раскинут На многие века. Цунэнобу 728 О сосны юные, Вас нынче, в День ребенка, Сажаем во дворце, С надеждою, что в долголетье Вы превзойдете остальных! Mumumocu 729 Пересадили во дворец Мы эти сосны юные с мольбою, Чтоб длинной-длинной нитью протянулась Жизнь драгоценная твоя, О государь! 8
Масафуса 730 Как нет конца теченью Реки Исудзу в Ватараи, Так бесконечно будет длиться Правленье мудрое твое, О государь! Неизвестный автор 731 Тот мох зеленый, Что свисает С ветвей извечных сосен, Залог твоих грядущих Бесконечных дней. Нориканэ 732 Встречаем с радостью мы все Пресветлый век Правленья государя. Цветы же выражают эту радость Своей цвету шею красой. Микава-но 733 наши Жалеть едва ли стану, Когда вместо меня завянут И осыплются цветы: Ведь много еше будет весен За время долгого правленья твоего! Се'куси Найсинно 734 Словно весной зеленая листва, — Необозримо широко Простерлись милости твои, о государь, И слава вечная твоя Не ведает границ!
Есицунэ 735 Весна... Распускаются почки повсюду, И в зелени яркой красуется даже сосна, У ней впереди Еше тысячи весен: Цвести ей еше и цвести! Есицунэ 736 От века богов Расцветала и крепла Ямато страна, Земля Сикисима, Не ради ль тебя, государь? Есицунэ 737 Уж сколько веков Сушит солние росу И иней осенний на листьях Священного древа сакаки Перед святыней солнечной богини! Сюндзэй 738 Твой век, о государь, Не ведает предела, И длиться будет он, Покуда солние и луна С небесной вышины сияют! Тэйка 739 Ты покровитель мой В моем пути Пути японской песни, И да поделится сосна у храма Сумиёси С тобою долголетием своим! 10
Дзякурэн-хоси 740 И сосны в Такасаго Когда-то увяданье ждет: Ведь древние они! И лишь осенняя луна Навечно! Иэнага 741 В бухте Бака морские травы Приносят волны к берегам, Их много, все их не собрать, Как нет конца японским песням И будущим твоим годам, о государь! Такафуса 742 Наверное, скрывалась твоя радость В рукаве, Когда на ложе одиноком Ты милого ждала. Ну вот - и дождалась! Киёсукэ 743 Спрошу-ка я у старика, У сторожа моста Реки старинной Удзи: С каких времен Вода в ней столь чиста? Киёсукэ 744 Пусть семьдесят уж лет Сосне, растущей в Мииу, На берегу морском, Но впереди у ней — Тысячи лет! 11
Санэсада 745 О сторож острова морского! Попробуй сосчитать песчинки на пути Длиною в сотни дней. Коли сочтешь, узнаешь, сколько жить Осталось государю! Есицунэ 746 Хоть Касуга - гора богов И высится на юге, Взор устремляю я на север, Моля, чтобы весной там расцвели Глициний волны! Неизвестный автор 747 Вечною зеленью одета Накаяма • Гора в стране Киби, Шатром раскинулись повсюду Кроны сосен, Стоять им тыщи лет! Сукэтика 748 Роскошный плющ, Что стелется в тени В селенье Солнечном — Акаси, Пусть голову украсит тем, Кто празднует Вкушение первин! Сукэнари 749 Люди, украсившие голову плющом, Наверное, отшельники святые, Что поселились на горе, Чтоб вечно охранять Жизнь и покой твой, государь! 12
Масафуса 750 Меняет сокол оперенье, Но неизменна красота Камелий дивных на горе Така-но о - «Хвост соколиный», И иней, и роса - им нипочем! Наганори 751 Вижу Зеркальную гору - Кагами И в небесах безоблачных сияние луны, Как видно, знают боги, Что выбрал праведный И честный путь ты, государь! Нориканэ 752 Гору Оэяма пройдешь — Откроется дальний Путь до Икуно — Правленья долгого, И справедливого, и мирного залог! Сюндзэй 753 На полях Саката в Оми Мы собрали славный рис. Натолчем, в тюки погрузим И отправим в добрый путь. Пусть обильным и счастливым будет новый год! Канэмицу 754 Гнутся рисовые стебли От обильного зерна: Небывалый урожай На полях Нагата! Впрямь, как в век богов! 13
Мицунори 755 Аоба - гора Синекрылая, Птица морская, Приблизишься к ней, И повеет прохладой ветер вечерний, Что дует меж сосен могучих. Сукэдзанэ 756 Двумя руками зачерпнул воды В колодце под сосною вечной, И капля каждая, стекающая вниз, Тысячу лет сулит Правленью государя!
I р
СВИТОК VIII ПЕСНИ СКОРБИ Хэндзё 757 Роса, что на траве, Исчезнет раньше, А капли, просочившиеся вниз, Поздней, но и они - недолговечны, Не это ли пример живушим в этом мире? Оно-но Комати 758 Печально думать о конце, Что ждет меня, Когда над нежной Зеленью полей Взовьется кверху облачко тумана. Канэсукэ 759 Весна прошла, У вишен Осыпались цветы. Лишь бесконечный дождь И беспросветная тоска. 16
Санэката 760 Хоть все мы ныне в черном И забыли, Что в мире бренном Цветут цветы, Вишни цветущей ветвь я для тебя сломил. Митинобу (ответ) 761 Наверно, и весна жалеет О цветах, Безвременно увядших, С тоскою вспоминая О милом прошлом. Дзёдзин-хоси 762 Как утешить тебя, Потерявшего ту, Что в расцвете ушла, Словно вишня В пору цветенья? Ёситоки 763 Ты посадил цветы, Но любоваться ими Тебе не довелось, увы! О, если б расцвели они тогда, В прошедший год! Акисукэ 764 Вернулись все В цветущую столицу, И, промокая под дождем, Остался я один Среди осенних гор 17
Санэсада 765 Любуюсь на иветы И не спешу домой, Ведь знаю: Там меня Никто уже не ждет. Ёсицунэ 766 Костра легкий дымок Смешался в небесах С весенней дымкой. Однако ныне это — Уже последнее «прости»! Корэтака 767 Хотел я облачко увидеть От костра. Увы! Смешалось все С весенней дымкой: Уж наступил рассвет! Сигэиэ 768 Этот цветок... Он для меня как память о тебе, Но горечь сожаленья пробуждает, Когда любуюсь им: Зачем он так прекрасен! Юсидэ 769 Цветок прекрасный посадив, Безвременно ушло любимое дитя, Скатившись, Как росинка С листика полыни. 18
Хе'э 770 Праздник пришел, Но даже ирисы прекрасные Не радуют меня. Лишь прошлые года с тоской я вспоминаю, И рукава мои влажны от слез. Кудзё-но ин 771 Мои монашеские рукава Не разукрашены корнями Праздничных ирисов. Они лишь увлажняются слезами, Когда с тоскою вспоминаю о милом прошлом. Кокамонъин 772 (ответ) И мои рукава Тоже черного цвета, Как и твои. Ириса корни не украшают и их, Слезы горючие их заливают. Оно-но мия-но Удайдзин 773 Я вчуже сочувствую тебе И разделяю Твою печаль, Двойное горе У нас с тобой! Тамэёри (ответ) 774 Я думаю, моя жена, На небеса, В Страну умерших, отправляясь, Скорбит о том, что и меня постигло То же горе. 19
Идзуми Сикибу 775 Роса, которую считают мимолетной, В узоре платья сохранилась. С кем же теперь мне девочку мою, Безвременно ушедшую, Сравнить? Дзётомонъин 776 (ответ) Могла ль я думать, Что росинки На рукавах останутся как память И буду проливать я слезы, глядя На эти рукава? Суо-но найси 777 Разве могла когда-то я подумать, Что роса, оставшаяся на траве В пустынном этом месте, Однажды вдруг напомнит мне О краткости сей благородной жизни! Него Киси-дзёо 778 Не только травам, Но и рукавам моим, увы, знакома Печальная роса Осенних вечеров. Но не одна роса, увы, так мимолетна! Итидзё-но ин 779 В этом мире непрочном, Что подобен росе На осеннем ветру, Так печально Тебя оставлять! 20
Дайни Самми 780 В несчастье рукава твои, Что к утру заливаются Горючими слезами, По вечерам, наверно, Увлажняются осеннею росой. Неизвестный автор (ответ) 781 Но утром я, увы, не таю Вместе с росой, Лишь утопаю В бесконечном Потоке слез. Сэйсинко 782 На цветы валерьяны смотрю — Не приносят они утешенья Сердцу печальному. Лишь об осени той, что в прошлом теперь, Напоминают... Идзуми Сикибу 783 Пронизывающий осенний ветер. Я слышала его и в прошлые года, Но оставался мой рукав сухим... Что ж ныне я проливаю слезы, Разбуженная этим звуком? Тададзанэ 784 Увлажняя рукав, Капает с листьев хаги Роса... И слышится тот же, что прежде, Незабываемый плач сверчков. 21
Тосисада 785 Придя на росистое поле Сагано, Где родитель обрел свой покой, Безутешные горькие слезы Проливаю я На свои рукава. Санэсада 786 Осенней поре привычна печаль... Слышу, как плачут сверчки На поле Сагано. Не так ли и там, В твоей стороне? Тосинари'НО 787 мусумэ Теперь я поняла, Как этот мир печален. Растает вскоре и роса С полей Сагано Последние твои следы... Тэйка Сложил осенью, когда, похоронив мать, в холодный ветреный день посетил место, где она жила 788 У хижины, Где ты жила недавно, Осенний ветер дует, С росою смешивая слезы, Что катятся из глаз. Хидэёси Осенью после кончины отца сложил на тему: «Пусть ветер напомнит...» 789 Капают слезы росой на рукав Грубого платья из фудзи. Хоть их унести бы на память, Увы! Сметает их прочь Неистовый ветер! 22
Имбумонъин-но Тайфу Осенью после кончины отца, находясь в доме второго военачальника Левой личной гвардии государя, сложила и послала министру двора Цутимикадо 790 Осенними ночами просыпаясь, Как, думаю, тоскуешь ты о том, Кто навсегда ушел, Рассеявшись, как мимолетный Весенний сон... Мититика (ответ) 791 Тот сон, увы, Мне не забыть, Но пробуждения Осенними ночами Поистине печальны. Санэиэ После смерти той, что, опасаясь глаз людских, встречалась с ним тайно, посетил ее дом и сложил 792 Осталось прежним ложе, на котором Осенними ночами Беседовали мы, Но та, которую любил, Исчезла, как мимолетный сон... Сайгё-хоси Странствуя по земле Митиноку, набрел на могильный холм, узнал, что похоронен там тюдзё по имени Фудзивара Санэката. Была зима, и кое-где виднелись поломанные от мороза одинокие стебли мисканта. Картина повергала в печаль. Тут и сложил 793 От мороза поломаны стебли мисканта, На поле заглохшем сиротливо стоят. Лишь имя твое осталось, На память остались — Засохшие стебли! 23
Дзиэн Сложил после того, как умерли один за другим сподвижники его по служению Будде 794 Что это - слезы? По милой столице тоска? Иль, может, роса на горной тропе, По которой я странствую ныне Один?.. Сюндзэй Когда осенью в трауре по матери затворился в храме Хорюдзи, слушая вой свирепого ветра, сложил 795 Мне кажется, теперь Едва ли жить смогу В этом суровом, скорбном мире. Однако же как будто привыкаю К порывам грозных бурь. Сюндзэй Осенью после смерти матери асона Тэйка, оставшись на ночлег в соседнем храме, сложил 796 Ночую здесь нечасто, и однако... А каково же ей там, Подо мхом могильным, Все время слушать воющие звуки Ветра в соснах! Кога-но дайдзёдайдзин Это было после кончины государя-инока Х.орикавы. БЫЛ октябрь. С тоскою прислушиваясь к завыванию ветра, сложил 797 Когда в задумчивость я погружен, То даже ветер, будучи бесцветным, Печалью осени Окрашивает Мое сердце. 24
Кога-но дайдзёдайдзин После кончины Фудзивары Садамити, в ночь, когда ярко светила луна, кто-то рассказал, что видел сон: Фудзивара Садамити — во дворце. Тогда и сложил 798 Подсчитываю осени, Прошедшие с тех пор, как я расстался с миром, Их было восемь... С тоскою вспоминаю Рассветную луну... Ноин-хоси На следующий год после кончины Минамото Тамэёси, глядя на луну, сложил 799 Я жив, и потому Могу луною любоваться И в нынешнем году. Но уж не встретить больше мне того, Кто навсегда ушел. Кинтпо Непрочен и печален этот мир, и многих ныне нет уж с нами. Вот в октябре ушел и тюдзё Нобуката. После его кончины посетил я дом его, что в Сиракава, и, увидав на дереве последний алый лист, сложил 800 Сегодня не приди, И этого листа уж не застал бы, верно. И листья алые в горах, И люди — все мимолетно В этом мире. Готоба-но ин Где-то в октябре, пребывая во дворце Минасэ, своем дальнем имении, сложил несколько песен 25
на тему: «Промокая под холодным дождем...» и послал бывшему архиепископу Дзиэну. Потом сложил песни на тему всеобщего непостоянства и послал ему же. Среди них была и эта 801 Когда я вечерами жгу валежник, То с радостью вдыхаю дым: Он мне напоминает дым костра другого След той, Что навсегда ушла. Дзиэн (ответ) 802 Сочувствую тому, Кто, разжигая вечером костер, С тоскою вспоминает дым другой Последний след Ушедшего навеки. Готоба-но ин В дождь, размышляя о мимолетности жизни... 803 Может, туча та, Что дождем пролилась, Была облаком дыма, Оставшегося от того, кто навсегда ушел, И в небе затерялся его след? Сагами Как-то в октябре после кончины государыни сложила и отправила с гонцом во дворец, не имея в виду никого в особенности... 804 Настал октябрь Пора дождей холодных, долгих, Как вам, наверное, печально под этим небом В Осеннем опустевшем Ее дворце... 26
Цутимикадо-но Удайдзин-но мусумэ После кончины начальника Правой личной гвардии государя (удайсё) нашла его складной веер с начертанными на нем короткими заметками и сложила 805 Казалось, пустые заметки, Лишь ради забавы, А будет отныне На долгие годы Память о нем. Ума-но найси Когда Сандзё-но него показала ей записки покойного государя, сложила 806 Хоть и вижу я ныне перед собою Его кисти следы, Но в какое неведомое Далекое прошлое Ведут эти следы! Него Киси-дзёо 807 (ответ) Следы кисти, Что оставлены им, Уводят в прошлое, что неведомо нам, Но бережно храню их в рукаве, Слезами орошая. Митинобу После кончины Котокуко, в ясную лунную ночь, проникнув случайно в покои его жены, сложил 808 От слез не успели просохнуть Рукава моих черных одежд, Из-за этого мрака Даже в лунную ночь Мне не видно пути. 27
Тосандзё-ин Сложена во время заупокойной церемонии пуска освещенных корабликов по случаю кончины монаха-регента 809 Много огней отразилось На дне пруда, Однако тень Сокрывшегося в прошлом Все не видна! Санэакира Сложи/i по случаю кончины отца — поэта Минамото Кинтада 810 В печальных думах засыпаю, А проснусь За изголовьем, Залитым слезами, Не видно и рассвета! Дзётомонъин После кончины сына государя-инока Итидзё, тоскуя об умершем, как-то увидела его во сне. тогда и сложила 811 Тебя уже нет, Лишь слезы бесплодные льются. О, если б не сон, Когда бы еще довелось Встретить тебя? Него Фудзивара-но Сэйси Узнав, что после кончины сына государя-ино'ка Итидзё его мать покинула государев дворец и затворилась во дворце Сиракава, сложила Решила ты 812 Отринуть этот скорбный мир, Зачем же я теперь Вернулась вновьВ столицу? 28
Митинари Потеряв ребенка, сложил 813 Я знал: непрочен мир И полон слез, но ныне Даже и не знаю, Как дальше жить, Когда опоры нет. Митинари После кончины государыни Гоитидзё как-то видел ее во сне. По сему случаю и сложил 814 О, кабы встретить мне кого-то, Кто б в мир людской обратно шел, Чтоб передал, как в этой стороне Блуждаю я одна По незнакомым горным тропам. Нагаиэ Сложил, узнав о кончине Правого министра из Оно 815 Даже и тот, Чьей жизни яшмовая нить Тянется долго, - даже он Росе мимолетной Подобен. Идзуми Сикибу Сложила после кончины дочери своей Косикибу-но напси, передавая ее любимую шкатулку в храм в знак благодарности за чтение заупокойных сутр Тоскую и скорблю, Слушая колокольный звон. 816 Увы! Даже он не разбудит ее, Мне ж - ни на миг не забыть! 29
Мурасаки Сикибу После кончины Косикибу-но найси достала ее письма и послала Кага-но Сёнагон, сопроводив песней 817 Вот письма, след ее руки, Память последняя о ней. Они — бессмертны, но кто увидит их? Кто, как не ты, С любовью их прочтет? Кага-но Сёнагон (ответ) 818 О той, кого уж нет, Наверное, всегда Будем жалеть. Нынче о ней, А завтра, может, обо мне... Рисси Кёсэн Спустя много времени после кончины Содзё Рёсона, посетив его жилище, чтобы поселиться там вместе с другими священниками, — увидел, как густо разрослась там трава, и сложил 819 Пришел, чтоб увидать Хотя б следы тех мест, Где обитал покойный... Увы! Их уже нет. О, как все изменилось! Мурасаки Сикибу Как-то, сокрушаясь о непрочности этого мара, любовалась картинами известных мест провинции Митиноку. Тут и сложила 820 Ушли навсегда те, что были близки. С тоскою о них вспоминаю, Глядя на дым от костров, Что жгут рыбаки В Сиогама. 30
Бэн-но мэното Когда скончался государь-инок Госудзаку, сложила и послала его кормилице Гэн-но Самми 821 Унесся с поля Дым «го костра. И где теперь В бескрайних небесах блуждает Это облако? Гэн-но Самми 822 (ответ) Зачем не унеслась и я За этим дымом вслед? Зачем я задержалась здесь, Вместе с весенней Дымкой? Ноин-хоси Сложил, когда узнал, что Оэ-но Еситоки, назначенный губернатором Цусимы, тот, что сложил песню о «нижних листьях тростников в заливе Нанива», умер в той стороне 823 Увы! Не знал покойный, Что ждет его в далекой стороне. Не обешал бы воротиться в Нанива, Чтоб любоваться Листвою нижнею осенних тростников! Масахира 824 О прошлом грезил я всю ночь, И тот, с кем вел беседу, — Быть может, явь? Иль прошлый мир Всего лишь сон? 31
Синсёдзё После кончины своего отца Минамото Тосиёри отдала переделать его любимое зеркало в изображение Будды и сложила 825 Боюсь, что в зеркале Искать я стану поминутно Его живое отраженье И только множить с каждым днем Свою печаль. Киммити После кончины возлюбленной собрал ее письма и, задумав записать на них буддийские сутры, сложил 826 Только слов ее листья, Неподвластные времени Кисти следы, Останутся мне Как вечная память. Масасада Услыхав, что после кончины Тэйси Найсинно — принцессы-жрицы храма Камо — ее место заняла принцесса Соси Найсинно, поехал туда посмотреть, какие произошли перемены. Нашел, что ничего не изменилось, о чем и написал придворным дамам во дворец 827 Спокойно, как всегда, Течет река Арису. Не видно перемен. Однако прежний образ тенью прошлого Всегда передо мной. Сюндзэй Осенью, после кончины матери помощника второго советника Митииэ 32
(сына министра-канцлера Фудзивары сложил и послал министру-канцлеру 828 Есицунэ), Не смея тревожить тебя, Погруженного в скорбь, Словно в сон, Вдали от тебя Печалюсь один. Есицунэ (ответ) 829 В том скорбном сне Не растворившись и не последовав за ней, Ныне впервые скорбь глубокую Переживаю, хоть и знаю, Что думал ты меня утешить. Киёсукэ Когда вспоминал о матери, получил известие о кончине супруги Минамото Арихито и сложил 830 Да, наша жизнь Поистине печальна, мимолетна, Как струйка дыма, Исчезающая В бескрайнем небе. Сайгё-хоси 831 Как в этом мире жить, Не сожалея О горестях его, С надеждою не помышляя О радостях в грядущей жизни? Дзиэн 832 Делаем вид, что знаем О пути последнем, Но никому неведомо, Когда Отправится он в этот путь. 33
Дзиэн 833 Нас поражает смерть Того, с кем лишь вчера встречались, Однако же никто не знает, Что живет он Лишь в долгом, долгом сне... Дзиэн 834 Когда-то под холмом с бурьяном Закончу я свой путь: Исчезнет жизнь-росинка, Может, нынче в сумерки Иль завтра на рассвете... Дзиэн 835 Не ведаю, когда Отправлюсь в свой последний путь. Уходят друг за другом Мои друзья, Все меньше остается их... Дзякурэн-хоси Послал Фудзиваре Ерисукэ с выражением соболезнования. Ерисукэ навестил своего тяжело больного старшего брата Норинага, затворившегося на горе Коя, но уже не застал его в живых 836 Придя на гору Коя, Как ты, наверное, скорбел — О том, Кто без следа исчез, Как облако над горной кручей. Сайгё-хоси Сложил и послал другу, пребывавшему в трауре 837 Лелея в сердце милый образ, Ты все еше, наверное, скорбишь О том, Что безвозвратно Ушел... 34
Сайгё-хоси Сложил и послал некоему человеку, пребывавшему в трауре и упрекавшему поэта за то, что не пришел утешить его Жалею, что не навестил, Но в сердце у меня печаль 838 СТОЛЬ глубока, ЧТО выразить ее в ловах Едва ли смог бы. Санэфуса 839 Уходят друг за другом Те, с кем близок был. Печалюсь, думая об этом. Ах, скольких мне еще осталось С тоскою проводить? Мититика Сложил, посетив могилу своего сына Митимунэ, второго военачальника Левой ближней охраны государя 840 Смотрю с тоскою на могильный холм. Не думал, что уйдешь прежде меня. Кто же теперь Моей надеждой будет В этом непрочном, скорбном мире? Дзиэн В годовщину смерти Каккайхо Синно по окончании поминальной недели пришел к нему на могилу и сложил 841 Дела твои, Одно за другим, вспоминаю, И слезы льются На рукав, Так же, как год назад. 35
Тадацунэ Когда совершал заупокойную службу по матери в доме Аватагути, собрались асе братья и сестры. Вспоминали ее, скорбели о ней. Тут полил дождь и все собрались домой. Тогда и сложил и надписал на ширме 842 Никто не мог сдержать Дождь слез, И даже небо Не смогло, должно быть, Остаться безучастным. Хоккё Гёхэн Записывая на доске имена умерших друзей и близких, сложил 843 Родные и друзья уходят друг за другом. И каждый раз, Когда записываю на доске их имена, От слез обильных Промокает мой рукав. Хорибэ-но Наринака После смерти сына, посетив на следующий год летом его дом. В саду благоухали цветущие померанцы. Тогда и сложил 844 Быть может, сам не ведая, Ты передал цветам Благоуханье рукавов своих, — Чтоб вспоминал с тоской я О прошлых днях. Канэфуса Сложил по случаю кончины поэта-монаха Ноина 845 Покуда в этом мире ты обитал, Не проходило дня, Чтоб мы не виделись с тобою, А ныне — лишь с горечью вздыхать Мне остается. 36
Мититоси Сложил на следующую осень после смерти жены и послал придворной даме Суо-но найси 846 Зайди, утешь меня. Осенней долгой ночью так тягостно на ложе одиноком, И траурного платья рукава Не просыхают От горьких слез. Кунидзанэ Сложил по случаю кончины государя-инока Хорикавы 847 Ушел ты, и отныне Нет у меня опоры... В смятении душа, — Как спутанные ветви Зеленой ивы. Акисукэ Женщина, которую навещал в горном селении, умерла. Некоторое время оставался в ее доме, но так тосковал, что решил съездить в столицу. Наутро, когда собирался возвращаться в горы, все стали торопить, напоминая, что уже прокричал петух. Тогда и сложил 848 И не заметил я, Как превратился в селянина, Жителя гор, Который лишь ненадолго Наведывается в столицу. Хитомаро Сложил при виде тела умершего государя Нара в усыпальнице 849 С тех пор как ты сокрылся В вечных небесах, Средь облаков и туч свинцовых, Тоскую я, не замечая даже, Как дни и месяцы бегут... 37
о Комати 850 Смерть — вот удел единый Всех живущих, с каждым днем Все больше тех, кто навсегда ушел. Ах, сколько мне еше осталось С тоской их провожать? Нарихира 851 Когда она меня спросила: Что это? Уж не белая ли яшма? Ответить бы - «роса» и вмиг растаять Вместе с ней! Эти Сложил, когда увидел одну из своих жен в трауре 852 Правда ль, что девушки с годами Становятся такими? И эта дама в черном Неужели та, о ком с любовью Я помышлял? Канэсукэ Когда был в трауре и сильно тосковал, остановился в доме некоего человека, в саду которого во множестве росли дневные лилии — трава забвенья. Тут сложил и отдал хозяину 853 О той, что навсегда ушла, Тоска неодолима, Вот и решил Остановиться у тебя, Где много так травы забвенья. Суэнава Заболел и некоторое время не выходил из дома. Как-то, почувствовав себя лучше, пришел во дворец, 38
где встретил Минамото Кинтаду, главу Правого законодательного ведомства, тогда еще служившего в Архиве. При прощании сказал ему, что на днях зайду еще. Но болезнь усилилась, и, почувствовав, что конец уже близок, сложил и послал ему 854 Жалею, что сказал тебе: «До новой встречи!» Сказать бы лучше: «Нынче — Мы видимся в последний раз!» Томохира Синно Сложил в 7-й день 1-й луны, в день кончины матери своей, супруги государя 855 Двум звездам, что встречаются сегодня, Я платья траурного своего Не посылал, Так почему же рукава его Промокли от росы? Мурасаки Сикибу Просматривая письма некоей умершей, вынула то, что в них было вложено, и послала ее родным со словами: 856 Быть может, завтра и меня не станет, Но об этом Не думаю, лишь сожалею о тех, Чья жизнь Такою мимолетной оказалась.

/
СВИТОК IX ПЕСНИ РАЗЛУКИ Цураюки Сложил, провожая друга в Митиноку ему дорожную одежду 857 и передавая В дороге, что протянется Яшмовым копьем, наверное, Холодный будет ветер дуть, Одежду эту надевая, Вспомни и обо мне. Исэ 858 Есть на земле далекой Коси Гора, что «Возвращением» зовется, — То - знак: вернуться мне пора домой, Где, может быть, меня забыли. Увижу ль снова тех, кто дорог мне? Мурасаки Сикибу Сложила, провожая свою подругу, с которой поклялись быть сестрами 859 Каждый раз, как увидишь Летящих на север гусей, С ними весточку мне посылай, Ее донесут они • По облакам. 42
Ёсинобу Сложил, посылая другу, уезжавшему в провинцию, дорожную одежду 860 Я знаю, с утренним туманом Отправишься ты в дальний путь, — Возьми с собой Одежду эту На память обо мне. Цураюки Уезжающему в Митиноку 861 Зачем торопишься ты в дальний путь, Что протянулся как копье из яшмы? Ведь видеться с тобой Привык я каждый день! О, как тоскую я в предчувствии разлуки! Канэсукэ В то время жил неподалеку от заставы «Гора встреч» и, провожая знакомого в дальнюю дорогу, сложил 862 Когда бы не жил здесь, Едва ли мог бы я надеяться, Что позже, Как будешь возвращаться ты обратно, Опять с тобою встречусь! Неизвестный автор Когда святитель Дзякусё направлялся в Китай, послал ему дорожную одежду. Оказалось, однако, что он уже отбыл. Тогда поспешил ему вдогонку и, отдавая одежду, сложил 863 Я проводить тебя не смог — О том жалею: Не знал ведь я, В который день Отправишься ты в путь. 43
Дзякусё-хоси 864 (ответ) Слыхал я, что одежды эти ткут За краем облаков: Так вот оно, значит Не шито, не кроено Небесное платье из перьев! Сигэюки 865 «Реку облаченья» тебе предстоит Перейти, - недаром намокли Мои рукава. Однако, увы, Не от волн: Виною тому — разлука с тобою. Цунэсигэ Сложил и послал Фудзиваре Норинага, отправлявшемуся вице-губернатором в провинцию Митиноку 866 Когда б не протекала На твоем пути Река грядущей встречи — Аукума, не знаю, Как бы смог я пережить разлуку. Норинага 867 (ответ) На встречу новую с тобой Надеюсь Название реки тому порукой, Только не знаю, Доживу ли? Бива Котайгогу Сложила, передавая веер сановнику Такаиэ, отбывавшему губернатором в Дадзайфу 868 Я знаю: ветер, Ауюший в сосновой роще Ики, Прохладней, однако же надеюсь, Что дуновенье веера Напомнит обо мне. 44
Итидзё-но Удайдзин Сложил, будучи в свите инока Тэйдзи, поехавшего полюбоваться водопадом Есино и возле Сумие'си отправившего поэта Сосэй-хоси с поручением в провинцию Ямато 869 В кои-то веки нас пригласили вместе В сей высочайший выезд Поздней осенью, и вот Теперь не знаю уж, когда Увидимся мы снова. Оэ Тисато 870 Расставшись, думаем С надеждою О новой встрече, Но не дано нам знать, когда Сей долгожданный день придет. Дзгдзин-хоси-но хаха Песня сложена матерью проповедника Дзедзина-хоси, когда тот отправлялся 871 в Китай Слыхала я, что и земля, Куда ты едешь, Морокоси Стоит под небесами, Но землю, где восходит солнце, Не забывай! Домё-хоси Послал другу, отправлявшемуся в дальний путь проповедовать учение Будды 872 Быть может, это Мое последнее прощание с тобой: Путь твой далек и долог, И до конца его Едва ли доживу. 45
Кага-но Саэмон Когда отец, уже в пожилом возрасте, 7-м днем 7-й луны отправился в Цукуси, подумала, сколь далек предстоит ему путь, и поспешила вдогонку. Передала ему эту песню, когда он уже садился на корабль 873 Слыхала я, Что в этот день с рассветом Садится на корабль и Волопас, Однако же моя печаль Сильней, чем у Ткачихи! Такаиэ Сложил на проводах Фудзивары Санэката, назначенного губернатором провинции Митиноку 874 Я знаю, что разлука Невыносимо тяжела Всегда, А уж особенно В осенний вечер! Санэката (ответ) 875 Как мне хотелось бы Остаться здесь, В столице, Но поманила меня осень С собой в дорогу. Масафуса Отбыв в 7-ю луну в провинцию Мимасака, послал другу в столицу 876 С приходом осени покинул я столицу, И скрыл ее туман, Поднявшись над рекою Ёдо. Сколько еше ночей туманных Впереди! 46
Госандзё-но ин Сложил в бытность свою наследным принцем, провожая своего учителя китайской классики Фудзивару Санэмаса, назначенного губернатором провинции Каи 877 Коль будешь тосковать, Ты на луну смотри, Что светит нам обоим, Свершая круг свой в небесах, Залог грядущей нашей встречи. Мототоси Сложил и послал Мотоёри, губернатору Митиноку, который писал, что скучает, но не сообщил, когда кончается срок его службы и когда он вернется в столицу 878 Все думаю, когда вернешься ты. Уж старость на пороге. Наверно, уравняюсь скоро С древними соснами, Приметой Такэкумы. Дайсодзё Гёсон Сложил, отправляясь в дорогу — проповедовать свое учение 879 Хотел бы обещать, Что скоро возвращусь, Но смысла в том не вижу: Кто знает, сколь длинна дорога? Непрочно все в печальном нашем мире. Неизвестный автор Внезапно пришлось покинуть столицу и отправиться в дальний путь. Тогда сложил и послал возлюбленной 880 Не думал, что разлука Такая скорая Нам предстоит, И потому заранее Тебя не известил. 47
Сюнъэ-хоси 881 Как часто, уезжая, мы думаем, Что скоро увидимся опять, Но долгою оказывается дорога, И надежда на встречу Слабеет с каждым днем. Торэн-хоси 882 Быть может, уезжая в дальний путь, Кому-то и сказал бы я, Когда надеюсь воротиться, — Если бы знал, Что обо мне скучать он будет. Таканобу 883 Смотрю, как кто-то Отплывает в дальний путь • Из бухты Мацуура, Его не знаю я, но от тоски Сжимается до боли сердце. Сюнъэ-хоси Сложил, когда проповедник Торэн-хоси отправлялся в провинцию Цукуси 884 Путь долгий пред тобой лежит, По морю плыть и плыть... Но странно: мой рукав Словно заранее уже Промок от этих волн. Сайгё-хоси Сложил, провожая друга в провинцию Митиноку 885 Ты едешь на восток, И я отныне, Ожидая в полночь восход луны, Взгляд буду обращать В восточный край небес. 48
Сайгё-хоси Перед отъездом в дальние провинции, видя печальные лица провожающих, сложил 886 Когда вернусь? Могу тебе сказать, Но только для того, чтобы утешить: Ведь сам не знаю я, Когда... Сайгё-хоси 887 Хоть путь мой долог, и не знаю, Когда с тобой Вновь встретиться смогу, Надеюсь все же, что на Гору мертвых Он не приведет... Д оин-хоси в дальнюю дорогу, сложил для своего друга Минамото Моромииу, провожавше?о его 888 Когда я возвращусь, Сказал бы я охотно, Когда бы молод был, А ныне — Неведом мне мой путь. Сюндзэй 889 Я знаю, что недалеко Лежит мой путь, Но слез, однако, Не сдержать: Я слишком стар. Наринака 890 С тем, с кем расстался, Может, встречусь снова, Но - о священная гора Мива! Если бы мог я Прошедшее опять вернуть! 49
1эика 891 О, не забудь эту луну, Что отражалась На наших рукавах, Которые от слез мы выжимали, Когда прощались! Корэакира Синно Послал другу, покидавшему 892 столицу Заранее влажен мой рукав: Предвижу скорую разлуку И путь твой, Увлажненный Обильною росой. Неизвестный автор Сложил, передавая женщине, уезжавшей в Цукуси, веер с изображением луны 893 Уедешь - станет сном Тебе столица, но - прошу: Когда смотреть На месяи будешь, Меня с любовью вспоминай! Юкимунэ Сложил для друга, уезжавшего в далекую провинцию 894 Знаю, далекой — как небеса, Будет дорога разлуки, И все же Случая не упускай Мне весточку с ветром послать! Акицуна Сложил, передавая другу, уезжавшему в чужую страну, охотничью одежду 895 Костюм для охоты Окрасил я яркою краской, — Так густо любовью к тебе окрашено сердце, Носи и меня вспоминай До самого возвращенья!

-я ш СВИТОК X ПЕСНИ СТРАНСТВИЙ Гэммэй-тэнно Сложила при переезде из дворца Фудзивара во дворец Нара Покинув селенье Асука. Где птииы поутру взлетают, 896 ТВОЙ ДОМ Уж не буду я видеть, Наверное... Сёму-тэнно Сложил во время выезда в провинцию Исэ в 740 г. 897 Тоскуя о тебе, Окинул взором рошу Сосновую Вака И увидал, как к берегу после отлива Летели с криком журавли. Яманоэ Окура Сложил, находясь с японской миссией в Китае 898 О милые друзья мои! Скорее бы домой вернуться: Там ждут нас — Даже сосны в Мицу Владеньях храброго Отомо! 52
Хитомаро 899 С окраины, Далекой, как небеса, Приплыл я, И вот уж из бухты Акаси Виднеется остров Ямато... Хитомаро 900 Камыши шелестят, И ветер их стебли Смешал в беспорядке... В разлуке о милой тоскуя, В смятении сердце мое... Табито Сложил, когда по окончании службы губернатором Дадзайфу покинул Цукуси и возвратился в столицу 901 Теперь, когда я здесь, иукуси кажется таким далеким краем, Как будто за горами где-то, Куда на запад Уплывают облака... Неизвестный автор 902 Наверное, сейчас ты переходишь горы, Один... В тумане утреннем промокли И не просыхают Рукава твои... Нарихира Сложил по дороге на восток 903 Дым извергает вершина Асама В Синано, И всякий путник - близкий Иль издалека идущий Дивится, верно, глядя на нее. 53
Нарихира Сложил в стране Суруга, когда, переходя горы Уцу, встретил знакомого человека из столицы, с которым и передал это послание 904 Ни наяву, как вижу сейчас Горы Уцу в Суруга, Ни даже во сне С тобою не видясь, Тоскую... Цураюки 905 Вечерний ветер подул, И холодно стало У изголовья из трав. Не попроситься ль на ночлег туда, Откуда слышен стук валька? Цураюки 906 Мост навесной в горах, Простершихся вдали, Над ним белые проплывают облака, Неужели нынче мне Переходить его? Тадаминэ 907 Как до небес, далек Путь на восток. Скажи мне, о гора Сая-но Накаяма, Ужели здесь лежит И мой последний путь? Него Киси-дзёо Послала из Исэ своей подруге 908 Тебя, наверно, мне придется упрекнуть: Ты даже птицу из столицы Не послала Узнать, Жива еше я или нет! 54
Сукэаки 909 Ты, верно, думаешь, Что я уже вернуться должен, Как обешал, И ждешь меня с надеждою, а я Все еше здесь! Неизвестный автор 910 Поле Инано, где прячутся птицы синаго, Я пересек, И вечерний туман Встал над горою Арима, Где же теперь найду я ночлег? Неизвестный автор 911 Там, на земле Исэ — В Стране божественного ветра, Камыши подстелив, Ночуешь ты, наверно, На пустынном морском берегу... Еситоси 912 Почему-то, ночуя в Хинэ, Вижу во сне я родные места. Наверно, в столице меня упрекают: Ни весточки я не послал С того дня, как отправился в путь. Сукэтада Сложил по картине, изображающей юры в Синано, где в местечке Синохара путник стоя встречает рассвет 913 Ао самого рассвета Я простоял, Зачем же мне теперь Приют Фусэя В Синохара? 55
Миарэ-но Сэндзи 914 Когда-то из столицы . В задумчивости я смотрел на северное небо В ту сторону, Где лежит дорога в Коси, в заоблачный далекий край, А ныне - сам я здесь... Хоккё Тёнэн Приехал в Китай и на вопрос, когда думает возвратиться домой, ответил 915 Когда, в дорожную одежду облаченный, Вернусь домой, Не знаю: Далек, как до небес, Путь по морским волнам... Санэката Когда приехал на прогулку в бухту и корабль остановился, сложил 916 Сикицу Как странник, Заночую здесь, на корабле, Хоть, может, среди ночи И разбудит меня Шум волн. Дайсодзё Гёсон Посетив в поисках просветления один из дальних островов в море Исэ, он разминулся со своим спутником, монахом, и, встретив рыбака, сложил и ему передал 917 Если мой спутник спросит обо мне, Как я тебя спросил о нем, Скажи, чтобы обратно На пустынный берег Вернулся он. 56
Мурасаки Сикибу Плывя на корабле по озеру и услышав, что собирается дождь, сложила 918 Все небо потемнело, И волны поднялись. Вот-вот уж хлынет дождь... Как неспокойно стало На корабле! Хиго По пути на богомолье в храм Тэннодзи остановилась в бухте Нанива и сложила 919 Темнеет... Скоро ночь. И слышен Шум ветра в тростниках. С этими звуками сливается Гул набегающей волны. Печаль на сердце... Цунэнобу 920 Заночевав в пути, Проснулся на рассвете: Стонал олень, И с воем проносился ветер По рисовым полям. Эгё-хоси 921 Любимая сейчас в пути, И холодно ей ночевать В ее одежде легкой. О горный ветер, прошу тебя, Ее не трогай, мимо пролети! Такацуна 922 В бедной горной хижине С тростниковой кровлей, Одинокое ложе Себе расстелив, Провожу я ночлег... 57
Акадзомэ-эмон Потеряв того, кто был опорой в жизни, отправилась на богомолье в храм Хацусэ и, заночевав в пути, сложила 923 С любимым странствуя, бывало, Не знала горя я в пути, А ныне вот — Обильными слезами Омыто изголовье из травы. Кунидзанэ 924 С рассветом поднявшись, Промок я на горной тропе: Со всех деревьев Вниз стекают Капли росы. Мороёри 925 Эй, путник, не проспи! Пора тебе опять в дорогу: Светает, и луна Клонится к западу, Вот-вот готова скрыться. Мороката 926 Застигла ночь меня На берегу, И, лежа в хижине под тростниковой кровлей, Так непривычно слушать Унылый шум прибоя. Цунэнобу 927 Заночевал в пути. В хижине, крытой камышом, Так холодно! Смотрю уныло, Как спешит куда-то Валежником груженный челн. 58
Цунэнобу 928 Поутру встретил путника. Наверное, он шел По горным тропам: Засыпана вся шляпа Белым снегом! Акисуэ 929 У подножья сосны, Стеблей мисканта нарезав, Устроил ночлег, Но снег шел всю ночь, засыпая Мое одинокое ложе. Тамэнака Сложил в Митиноку в 15-ю ночь 8-й луны и послал придворной даме, служившей у государыни 930 Хоть и живу я рядом с заливом Toy, Что значит «Вести», Однако же вестей мне не приносит ветер От тех, кто близок мне, И с неба равнодушно смотрит луна. Еситоки 931 Не думал, что окажется столь долгим Странствие мое. Сколько ночей, Лежа на изголовье из травы, Смотрел я с грустью на луну, Далекую столицу вспоминая! Сюндзэй 932 Краток, но сладок Путника сон На ложе тростниковом в Тамаэ Под летней Рассветной луною. 59
Сюндзэй 933 Вернулся, но снова Хочу посетить Остров Одзима в Мацусима. Тростниковую хижину вы пошалите, О бурные волны! Тс эика 934 О птицы шумные на берегу Окииу! Хочу спросить о той, Которую, слезами обливаясь, При свете призрачной луны Я покидал. Иэтака 935 По полю, промокая от росы, По берегу, Сетуя на брызги волн, Бреду, куда и сам не знаю, Глядя на отражение луны на рукаве. Есицунэ 936 Отправился я в путь Вместе с луной, что восходила Из-за горы перед рассветом. О, это небо над столицей! Его мне никогда не позабыть! Сайгё-хоси 937 Когда в столице на луну смотрел, Печаль глубокая Мне наполняла сердце, И только в странствии я понял, Что значит настоящая печаль! 60
Сайгё-хоси 938 С тобой мы поклялись, Что будем думать друг о друге, глядя на луну, И нынче ночью там, в столице, Наверное, и твой рукав Слезами увлажнился. Иэтака 939 Ужели на рассвете Переходить мне гору ту, Что видится вдали, Окутанную облаками? За ней, наверно, будет прятаться луна. Масацунэ 940 С вершины гор Сая-но Накаяма Смотрю я на луну, Надеясь в отражении ее Увидеть твой знакомый облик. Есицунэ 941 В дорогу отправляясь, Друзьям я обещал Не забывать их, и сегодня ночью, Быть может, им покажется мой облик В сиянии луны. Дзиэн 942 О ясная луна! Тобой любуясь В полночь, по дороге на восток, Тоскую я о тех, кого оставил, Ты им об этом передай, Сияя над столицей! 61
Этидзэн 943 Сколько ночей уж любуюсь Луной, ночуя одиноко На берегах Исэ, На ложе Из прибрежных тростников! Гисюмонъин-но Танго 944 Не думала, что столько раз Пересечет стремнины Мой утлый челн, Плывущий к берегам Исэ, Где ложе одинокое из тростников себе стелить я буду. Масафуса 945 Ветер холодный навстречу... По берегу моря Исэ бреду, Тростники раздвигая, Слушая, как над волнами Дикие гуси кричат. Садаёри 946 Ночь проводить на берегу Я не привык, На сердце неспокойно. О волны белые, не захлестните Мою подушку из травы! Сёкуси Найсинно 947 Далек мой путь. Сколько еше ночей Таких, как нынче, осталось мне? Что же, свяжу траву и заночую Здесь, под горою Ивасиро! 62
Сёкуси Найсинно 948 О волны бурные! Не заливайте Мне рукава: Я не рыбачка, Хоть и ночую под сосной На острове Одзима. Сюндзэй 949 Скоро рассвет... Сколько ж ночей я провел На тропах в горах, На покрытой росою Циновке из мха? Эйэн 950 Хоть не привык я ночевать Под облаками, Но сумерки Меня застигли на тропе, В глубинах гор. Цунэнобу 951 Коль на закате дня На поле тростниковом Завижу путника вдали, Сжимается до боли сердце: Где он найдет ночлег? Тэйка 952 Где сегодня Найду приют? Уж вечер, и в горах, Я слышу, Буря поднялась. 63
7эика ч ьд 953 Рукава путника Развеваются На осеннем ветру. В лучах заката Одинокий мост в горах. Иэтака 954 Даже ветра шум Здесь иной, чем в столице. Как могу я забыть Оставшихся там, переходя Гору Сая-но Накаяма? Масаиунэ 955 Сколько гор миновал я С нависшими облаками, Подставляя суровым ветрам Непривычные к ним Рукава! Иэнага 956 И нынче опять я иду По незнакомым полям. Темнеет... Из-за какой же горы Нынче*выйдет луна? Тосинари-но мусумэ 957 В сумерках ветер подул Осени памятный дар, Но вестей из столицы он не принес. Снова ночую в поле, Мелким бамбуком поросшем. 64
Масацунэ 958 О дым бесполезный! Зачем ты поднялся В сумерках Над вершиной Асама? Где же теперь найду я ночлег? Гисюмонъин-но Танго 959 Столица... Не слыхала я, Чтобы она была на небесах, — Так отчего ж тогда с такою грустью Смотрю на облаков Пурпурные края? Хидэёси 960 Под вечер, связывая Траву для изголовья, С тоскою вглядываюсь в небеса: Быть может, перелетный гусь Весть принесет тебе, - коль спросишь про меня. Ар ииэ 961 Лишь ночь одну провел в пути, Мелкий бамбук Положив в изголовье, Отчего ж так обильно Его увлажнила роса? Ар ииэ 962 Неужели один проведу эту ночь, С бурей свирепою У изголовья, Под утесами Сая-но Накаяма? 65
Нарикиё 963 Каждую ночь Новый ночлег. Сколько мест Я еше поменяю За долгий свой путь? Камо-но Тёмэй 964 На какую траву Приклоню свою голову Будущей ночью? Много ль до вечера Этим полем пройду? Сигэнори 965 У дороги, Где растет молодая трава, Коня придержав, С грустью вспомню опять О столице. Дзэнсё-хоси 966 Пока перешел я гору Хацусэ, Уж солнце зашло. Где ночлег проведу? В кипарисовой роще Мива Только ветер мне дует навстречу. Хидэёси 967 Печальна Ночь осенняя в пути. Когда ж еще и ветер воет в соснах На горных тропах Токо, Тоскливее вдвойне! 66
Тэйка 968 Забыть о тех, Оставшихся в столице, О том, что ждут, Прошу, мне не шепчи, Ветер на круче Инаба! Иэтака 969 Берег Киёми, Случайный мой ночлег в пути, Окинул взглядом на рассвете, Как будто облако оторвалось От белых волн. Иэтака 970 О, если бы, как обещала, Ждала меня сейчас, Подобно соснам на дальнем берегу Суэ, Наверно, волны слез Уж захлестнули б твой рукав! Канэдзанэ 971 Проходит день за днем... На берегу морском В Синобу Слушаю рокот волн, С тоскою вспоминая о столице. Акинака 972 Я странник, и порою Бреду куда глаза глядят. На берегу Киса, в рыбацкой хижине Под травяною кровлей, Как много я провел ночей! 67
Сюндзэй 973 Нашел пристанище я В хижине рыбацкой в Нанива, Где жгут камыш для обогрева, И слезы хлынули, словно прилив, На рукава мои. Содзё Гаэн 974 Быть может, вслед за мной эту гору Кто-то другой Задумает переходить, пусть и его душа Исполнится печалью, Когда ночлегом ему станет мое ложе из веток дуба. Еритомо 975 Когда я был в пути, Не мог я рассмотреть вершину Фудзи: Просвета не было от дыма, Что извергался беспрерывно Из недр ее. Сюндзэй 976 О, этот мир! Как полон он печали. Один в пути... Бреду полями мелкого бамбука И по ночам Вижу во сне свою жену. Гисюмонъин-но Танго 977 Миякодори! Столичной птицею Ты названа. Но ты ведь не живешь в столице, Как же могла ответить ты про ту, Что там живет? 68
Сайгё'Хоси Когда отправился в паломничество в храм Тэннодзи, в пути внезапно пошел дождь. Попросил пристанища в Эгути, но хозяин отказался принять. Тогда и сложил 978 Отчего ты не дал мне На время приюта в жилище своем? Было жалко тебе? Каково же тому, кто свой дом, уходя, покидает Навсегда? Юдзё Таэ (ответ) 979 Хулитель суетного мира, Полного бед, Его отринул ты, Зачем тебе теперь Мой временный приют? эика 980 Дуй в рукава мне, Ветер с залива, Ветер с родной стороны! Нет и во сне мне покоя На чужом берегу. Иэтака 981 Когда в пути я заночую, Ты, Уцу— «Явь-гора», Не становись мне на дороге грез; Ведь нет там ни застав, Ни стражей! эика 982 Наверно, там, в столице, Готовятся сейчас к зиме, А я по горным тропам Уцу Шагаю, раздвигая плюш И смахивая иней с рукавов. 69
Камо-но Тёмэй 983 Я не просил луну Светить мне на рукав. Быть может, это слезы, Обильно увлажнившие его, Пока по горным тропам Уиу я шел? Дзиэн ВЗГЛЯНИ на рукава тех путников, 984 Что переходят осенью Тацута-гору: их словно оросил багряный дождь, А на листве дерев багряной И капель не видать! Дзиэн 985 В поисках просветления Отправился я в дальнюю дорогу, И на путь истинный едва ступил, Тоска по родине Рассеялась как дым! Сокаку-хоси 986 Назавтра должен я На родину вернуться, О Асука-река! Пока тебя не перейду, Мель на глубины ты не меняй! Сайгё-хоси 987 Не думал я, Что доведется В такие годы Опять переходить тебя, гора Сая-но Накаяма! 70
Сайгё-хоси 988 С тяжелым сердцем Покидал я тех, Кого любил, И вот вернулся наконец, С обильною росой на рукавах! Готоба-но ин 989 И не заметил я, Как горный ветер налетел И дождь пошел. Холодной будет, верно, и в столице Эта ночь.

если.
СВИТОК XI ПЕСНИ ЛЮБВИ (1) Неизвестный автор 990 Ужель лишь издали Любить я обречен — Тебя, далекую, как облака Над кручею Такама В Каиураги? Неизвестный автор 991 О водопаде в Ёсино Лишь по рассказам знаю. Вот так - и о тебе, И водопадом льются слезы Из глаз моих. Хитомаро 992 Как несозревший рис В полях Исоноками, в Фуру, Свой не показывает колос, Так, верно, суждено и мне Любовь свою таить. 74
Хитомаро 993 Душа моя — в смятенье, Словно узоры прихотливые на платье Цвета фиалок молодых на поле Касуга Из ткани той, что называется синобу — «Любовная тоска». Нарихира 994 Любовная тоска мной овладела И беспредельное смятенье чувств, Словно причудливый узор Из молодых фиалок с равнины Касуга На ткани из Синобу! Эти 995 Не краскою густою Мурасаки Глубокою любовию к тебе Окрашено отныне Мое сердце. Канэсукэ 996 Когда-то встретил я тебя На поле Мика, Где Идзуми-река стремительно течет, Также мгновенно вспыхнуло любовью Мое сердие. Корэнори 997 Слыхал я, будто дерево-метла У постоялого двора растет, Что в Сонохара, Но увидать его не довелось, Как и тебя. 75
Такамицу 998 О, наконец отозвалась ты На любовь, Что в сердце я хранил Так много лет.Небесный ветер весть от тебя принес! Такаакира 999 Проходят дни и месяцы, А с ними — и жизнь моя, Но сердце Все никак Не достучится до тебя. Дайнагон Тосикатпа-но хаха Мы о любви Друг другу не успели 1000 Сказать, и ныне я Лишь про себя Слова эти шепчу. Асатада 1001 Ужели суждено и дальше мне Таить свою любовь, Быть сердцу неприметной заводью, Заросшею травою? О, если б кто-то ей сказал, как я ее люблю! Такато Любовь в глубинах сердца я затаил, Как в тайной заводи, 1002 Сокрытой между скал, Но отчего же так обильно Слезами увлажнился мой рукав? 76
Кэнтокуко Я опасаюсь глаз людских, И рукава своих одежд заморских 1003 Тебе я в изголовье не стелю. Меня лишь слезы могут выдать, Что льются без конца на эти рукава. Кинто Сложена для придворной дамы, которую встретил на празднике с исполнением танцев юсэти, устроенном Срудзиварой Асатэру, старшим военачальником Левой личной гвардии государя С тех пор, как встретился с тобой На Празднике небес 1004 Тоё акари, Твой облик Не в силах я забыть! Кэнтоко Послана бессердечной возлюбленной Чем ждать, покуда новый год, Сменив год старый, 1005 Перейдет «Заставу встреч», Уж лучше сам я Перейду ее. Хонин Дзидзю В ответ на письмо Хорикавы Кампаку, в котором тот спрашивал, где она живет, послала Ты хочешь знать, где я живу, Не стану объяснять. 1006 Коль постараешься, Быть может, Сам меня найдешь... 77
Тюгико (ответ) Моя любовь сгорела, Рассеявшись как дым 1007 Средь облаков небесных. Но попытаемся и там Ее найти. Цураюки Пусть бесполезный дым От пламени любви 1008 За годом год к небу уносится, Теряясь среди облаков, - как дым Вулкана Фудзи. Фукаябу Хотя огонь моей любви Не извергает дыма, 1009 Чтоб, как из чрева Фудзи, поднимался к небесам, Страдаю тайно, глубоко И только проливаю слезы. Корэсигэ Лишь вечер настает, Дым от огня любви 1010 Мне заволакивает сердце, Так застилает небо пар, Поднявшийся над озером Муро. Еситака Послал даме, с которой вел переписку, узнав, что ее навещает офицер, его начальник Я вижу, Часто реет облако 1011 Над кручею Микаса, А до ее подножия Ему, наверное, и дела нет. 78
Идзуми Сикибу Сегодня вновь, наверное, Услышу я в ответ 1012 Холодные слова, Но даже им не загасить огня, Горяшего в груди! Сигэюки Окружена гора 1Лукуба Горами многими, 1013 Покрытыми лесами, Но и они не помешают мне Добраться до ее вершины. Есинобу Послал женщине, которую, как он узнал, посещал также и другой Я знаю, есть другой любитель гор, Что ходит тою же тропою, 1014 Избрать, быть может, Путь иной, Чтоб незаметнее добраться до вершины? Масахира Втайне томлюсь, страдаю По тебе, — 1015 Словно поток невидимый, но бурный, Что между скал несется и готов Разбиться об утесы. Мотосукэ Сложил и послал женщине, которую лишь мельком видел Ах, как прекрасны, верно, эти вишни, Что через дымку 1016 Я увидал. Кабы поближе они были! Жаль, если для другого ты прячешь их, весна! 79
Есинобу Сложил для женщины, с которой был много лет знаком, но сблизиться так и не удалось, и послал ей в конце весны Сколько уж лет Встречаю я весну, 1017 Цветенью вишен радуясь, скорбя об увяданье. Много ли мне еше осталось Таких весен? Мицунэ Едва заметил, Как первые гуси 1018 Над кручею гор пролетели. Ужели на такой короткий миг не доведется С тобою встретиться? Тэйдзи-но ин Послал придворной даме, уехавшей домой и долго не возвращавшейся во дворец Ты словно тень от солнца вешнего, Что плывет беззаботно 1019 По бескрайнему небу. Там, в далеке твоем, Тебе спокойней? Корэмаса В новый год, когда шел дождь и подул сильный ветер, послал своей возлюбленной Подул весенний ветер И слезы навернулись 1020 На глаза. Как лед на реках, тает сердце, Томящееся от любви. 80
Корэмаса Послал женщине, редко отвечавшей на его письма 1021 Как от плывуших птиц Не остается на воде следов, Нет от тебя ответа, И неспокойно На сердце у меня. Сонэ-но Еситада На пригорке Мелькнула средь снегов 1022 Чуть заметная ранняя трава, — Вот так же мельком увидал тебя, И сердце уж полно любви! Идзуми Сикибу Во 2-ю луну по просьбе некоего человека сложила и послала женщине, не отвечавшей на его письма Не надо обещаний, Хотя бы пару слов пришли 1023 Едва заметный след На молодой траве. На большее я не надеюсь. Окикадзэ Что мне делать? Куда мне податься? Словно птицы прибрежные, 1024 Улететь бы куда-то, Оставив только Следы на снегу... Якамоти Хоть нынче, может, я растаю, Как белая роса 1025 На ветках хаги, Любовь свою, глубоко затаив, Я унесу с собой. 81
Такамицу В смятении душа, — Как спутанные ветром ветви хаги, 1026 Но если листья у него По осени свой изменили цвет, В лице моем ты не заметишь перемены. Арихитпо Послал возлюбленной, когда окрасилась осенним багрянцем трава синобу Окрасилась багрянцем Трава синобу в моем саду. 1027 Хочу, чтобы и на лице моем Зарделся алый цвет Любви, доселе затаенной. Есицунэ О криптомерии в Исоноками, в Фуру! Уж много-много лет не изменяете вы цвета • 1028 Ни от росы, ни от дождя. И я по-прежнему любовь свою таю, Хоть слезы непрерывно льются. Готоба-но ин Дождь моросит, Но зелень кипариса 1029 Даже внизу свой не меняет цвет, Так же, как мой рукав, Обильными слезами увлажненный. Дзиэн Тоскую о тебе, Но твое сердце 1030 Словно сосна, что не меняет цвета: Ей все равно -1 идет ли дождь, Или срывает листья горный ветер. 82
Есицунэ В горных лесах плачут цикады. Разве услышим их голоса? 1031 Какая надежда, что ты Внемлешь рыданьям моим? И влажен мой рукав от бесконечных слез. Дзякурэн-хоси Чтоб знала ты, Как пламенеет мое сердце, 1032 Поймал я светлячка и положил в рукав, Но ты по-прежнему Все равнодушна! Готоба-но ин Прошли впустую годы, Когда любил тебя и тосковал, 1033 Надеясь каждый день, Что вечером — Подаришь мне свиданье. Сёкуси Найсинно О, моей жизни нить! Коль рваться 1034 Рвись теперь: Чем дольше буду жить, Тем тайну сердца скрыть мне будет все трудней. Сёкуси Найсинно Забытая тобой, по вечерам Я все ж вздыхаю о былом, 1035 О месяцах и днях, что миновали. Чем дороги они? — Лишь я об этом знаю. 83
Сёкуси Найсинно О, безответная моя любовь! Ведь ты о ней не знаешь, 1036 Стараюсь слезы сдерживать, О них — Лишь изголовье мое знает! Канэдзанэ Бедное сердце! Оно не знает отдыха, стараясь 1037 В глубокой тайне сохранить любовь, Но слезы на глазах — Ведь их не скроешь! Корэмаса Это было во времена, когда император Рэйдзэй был еще наследным принцем. Добиваясь любви некоей придворной дамы, застав ее однажды за упражнениями в каллиграфии, сложил Жестоки вы, Но упрекать 1038 Я вас не собираюсь, Надеясь, что в дальнейшем Смягчится ваше сердце. Неизвестный автор (ответ) Когда с надеждой Ждешь дождя, 1039 Он, может, и прольется, А если не надеяться, То нечего и ждать! Цураюки О, рукава мои! Они подобны берегу морскому, 1040 Что просыхать не успевает: Едва подует ветер, Его захлестывают волны! 84
Митинобу Слыхал я, Что у рыбаков в заливе Сума 1041 Рукава Не успевают просыхать, А ныне вот - и у меня... Сандзё-но ин-но Нё~куродо сакон Сложила от имени мужчины, вручающего придворной даме праздничный разукрашенный шарик Рукав мой влажен: По болотам я искал 1042 Прекрасный ирис, Чтобы красотою был вас достоин, Мог сравниться с вами. Кинто Послал в 5-й день 5-й луны придворной даме Ума-но найси Мы летом ждем кукушку: Когда же прилетит она с высоких гор? 1043 Но как ее сегодня встретят, В День ирисов? И голосом каким ей петь придется? Ума-но найси (ответ) Громко поет кукушка В майские дожди, 1044 Но разве кто Ее осудит? Пришла ее пора! Митинага В бытность свою еще помощником начальника личной гвардии государя, где-то в 5-ю луну 85
сложил и послал придворной даме Ума-но найси песню, в которой мысль свою выразил иносказательно Кукушки голос слышал я, Однако же обидно, 1045 Что на цветущих ветках померанца Не оставила она Своих следов. Ума-но найси (ответ) Старалась петь кукушка Еле слышно, 1046 Но даже этот тихий голос В дубовой роше Кто-то услыхал. Ума-но найси Сложила в ответ на вопрос, слышала ли она кукушку Я сердцем унеслась За облака, 1047 А кто с надеждой ждал Кукушку, Наверно, услыхал ее надрывный плач. Исэ Словно ладья, Что уплывает вдаль, 1048 Оставив позади залив Кумано, Все больше отдаляешься Ты от меня. Исэ Лаже на миг, Короткий, как коленце тростника 1049 В заливе Нанива, Со мною ты не встретился. Как буду дальше жить? 86
Хитомаро Как на охотничьи угодья в Оно Дубы спасительную простирают сень, 1050 Склонись ко мне и ты И отзовись на чувство, Что с каждым днем сильнее и сильней. Неизвестный автор Могу ли жить волнам подобно, Что, к берегу приблизившись едва, 1051 Откатываются назад? Мне б навсегда остаться На берегу, где ты... Неизвестный автор В храме Хитати Жрецы соединяют 1052 Любящих сердца. А мне — хоть бы на миг С тобою увидаться! Неизвестный автор Как бы хотелось Мне увидеть 1053 Хоть отражение твое, Но в бухте этой Так мутна вода! Неизвестный автор От зимних холодных дождей Не просыхают 1054 Оставшиеся на деревьях листья, Как рукава мои От горьких слез. 87
Неизвестный автор Я слышу о тебе Только из уст молвы, 1055 А если перешел бы я Реку молвы, Быть может, хоть бы облик твой На рукаве моем намокшем отразился? Неизвестный автор Смотрю, как на холме Переворачивает ветер на деревьях листья. 1056 Мог ли подумать я, Что прежняя любовь Опять вернется! Неизвестный автор Так трудно встретиться с тобою! О, если бы какая-то 1057 Из птии прибрежных села На мокрый мой рукав — И след ее был вестью от тебя! Канэсукэ Едва успел вернуться от возлюбленной, как пошел сильный снег Как не оттаял снег На рукаве моем, слезами увлажненном, 1058 Так понял я, что не оттаяло еще Жестокое Сердце твое. Мотодзанэ Зимняя ночь... Льдом скован пруд, — 1059 Как сердце у тебя. Лишь уток Слышу жалобные крики. 88
Мотодзанэ Слез разлилась река, Она готова и меня увлечь с собою, 1060 Но загасить, увы, Не может и она Огня, пылающего в сердце. Санэката Я словно на мосту Кумэдзи, Что рухнул посредине: 1061 Наверное, в любви Надеяться на большее Мне не дано! Санэката Женщина завернула и прислала поэту плоды криптомерии, на что он откликнулся так: КТО мне прислал плоды С горы священной Мива? 1062 Тебя не знаю я! Но помыслы твои, я верю, Искренни. Кобэн Невысказанная моя любовь! Огонь незримый 1063 Горит в груди, Подобно тростнику в жилише рыбака В заливе Нанива. Исэ Любовью истомилась, Покоя сердцу нет, — 1064 Так ни на миг не затихают Удары волн О берег Арисо! 89
Киётада Печаль на сердце Горше соли, 1065 Что добывают в Сума рыбаки, В огне любви, - как на костре, Вот-вот сгорю я сам! Кагэакира Зачем живу, Не ведая покоя? 1066 Как волны белые, Что бьются без конца О каменистый берег. Цураюки Ты разбиваешь сердце мне, Так разбиваются о скалы 1067 Белые волны бурного потока, Неукротимо мчащегося С горной высоты. Цураюки Внизу под горою Густо растут 1068 Летние травы, Так и моя любовь Заполонила сердце. Корэнори Средь густых летних трав Долго ишет приюта 1069 Одинокий олень. Безнадежно блуждаю и я На дороге любви. 90
Сонэ-но Еситада Горит неприметный костер, Комаров отгоняя от дома, 1070 Так вечерами Незримо сгорает душа В любовном огне. Сонэ-но Еситада Пути моей любви... Куда ведут они? 1071 Я — словно кормчий, упустивший весла,Не знаю, как проплыть воротами Юра. К какому берегу меня пригонит ветер? Моротоки Лишь вдалеке на миг Заметил я корабль, 1072 Что, удаляясь, плыл По воле ветра, — хоть на такой короткий миг Мне б встретиться с тобою! Есицунэ Моя любовь... Ладья с потерянным веслом, Что пробует пройти ворота Юра. 1073 Но как преодолеть теченье? Оно относит в сторону Бедную ладью... Сёкуси Найсинно О, помоги мне, бриз морской! Корабль моей любви плывет по воле волн, 1074 По прихоти течений, И путеводного следа Не вижу я вдали. 91
Нагаката Прекрасную жемчужину Найдешь нечасто 1075 В гавани Юра, в стране чудесной Кии. Хоть изредка с тобой встречаться бы, Жемчужина моя! Моротоси Любимая жестока И неверна, 1076 Словно плавучая трава, И плачу в голос я, Тоскуя и томясь. Есицунэ Я — житель Нанива, И, может, утонуть 1077 Судьба мне в этой бухте. Мне все равно! С тобою не встречаясь, Я таю с каждым днем! Сюндзэп Печалюсь я, Что имя ты мне не сказала, — 1078 Словно рыбак, что ишет среди волн У берега Нагуса Оброненные водоросли. Сагами Неопытный в любви, Мечтаю я о встрече, 1079 Не зная даже, как сначала Хотя б увидеть мне Любимую свою. 92
Нарихира Рыбак, ты, знаю, мне укажешь, Где водоросли дивные растут. 1080 А кто подскажет, Как добиться Свидания в любви?


СВИТОК XII ПЕСНИ ЛЮБВИ (2) Тосинари-но мусумэ Пламя, горящее в груди, Сожжет меня, наверно, 1081 И, без сомненья, дым, Поднявшись к небесам, Рассеется средь облаков. 1эика Короткой струйкой Потянулся к небу 1082 Дымок рыбацкого костра... Но про огонь в моей груди Едва ли ты узнаешь... Есицунэ Как рукава у рыбаков, Что добывают водоросли из моря, 1083 Не просыхают и мои, Тоской любовной я измучен. Что делать мне? 96
Сануки Как водоросли морские под водой, Мокры, вот-вот уже истлеют 1084 И рукава мои: Надежды на свиданье нет, Как прежде! Сюнрай Гнутся, никнут на взморье Дубки — от частых приливов. 1085 Вот так и меня иссушила Любовь безответная За эти годы. Ёридзанэ Едва ль услышишь, Как стенаю я, любовь глубоко в сердце затаив, 1086 Так горная река, Забитая опавшею листвою, С тяжелым вздохом по ушелью пробивает путь. Есицунэ Осень! Ты красишь листья в алый цвет, Дождем их поливая. 1087 Моей любви не выдавай! Пусть неприметен будет дождь Обильных слез! Санэсада Гора Ивасэ! Скрой мою любовь, — 1088 Как у подножья твоего В густой траве струится незаметно Стремительный поток. 97
Имбумонъин-но Тайфу О, если б я могла Открыть свою любовь! 1089 Ведь даже в заводи Идэ Порою Прорывается плотина! Коноэ-но ин О, ненавистный глаз людской! Когда б не страх перед тобою, 1090 Открыл бы сердце я свое. Таиться более Нет силы! Арихито Таю любовь я от людей, И глубоко она проникла в сердце. 1091 А встреча - лишь мечта, И льются на рукав Непрошенные слезы. Акинака Я не поведаю тебе Своей тоски, печали. 1092 Любовь я в сердце затаил, Но как сдержать потоки слез, Что заливают мой рукав? Киёсукэ Любовь скрывать, Страдая тайно, 1093 Как тяжело! Так дикая лоза под Тайною горой — Синобу Изнанкой кверху поворачивает лист. 98
Масацунэ Страдать, таясь, Нет больше сил. 1094 Растаять бы, Как тают без остатка Над кручею Синобу облака! Мититэру Предел есть и страданью, и терпенью: Как белая роса окрашивает листья в алый цвет, 1095 Что падают к подножию горы Синобу, Пусть кровь окрасит мои слезы На рукаве! Сануки Страдать все время, Таясь от глаз людских, 1096 Как это тяжело! Так бесконечно тянут сети рыбаки В бухте Синобу. Кинцугу Любовь... Чем больше сдерживаешь чувства, 1097 Тем все сильней она, Так горная река, Зажатая меж скал, стремится под гору с удвоенною силой! Синано Ты не прочтешь это письмо, — Как не увидеть бурного потока 1098 В глубинах гор, И лишь с трудом я сдерживаю слезы, Что заливают мой рукав. 99
Сайгё-хоси Как я хотел бы удалиться От глаз людских, 1099 Чтобы в горах, средь диких скал, Свободно предаваться Раздумьям о любви. Сайгё-хоси Зачем мне сердце раскрывать свое? Я молча затаю любовь, 1100 Чтобы в отчаянье Не приходить, Себя не упрекать потом. Есицунэ По летнему полю, по травам густым За подругой крадется олень. 1101 Молчит... Но росой рассыпаются в стороны Слезы из глаз. Сигэиэ Жизнью грядущей озабочен, Готов я выжать слезы, 1102 Что пролил От любви, — Из черных рукавов своих. Неизвестный автор Сложил, когда узнал, что Фудзивара Наримити, получив отказ от некоей женщины, поклялся в вечной ненависти к ней Пусть с веткой яшмовой гонец Тебе приносит вести, 1103 Утешься ими, друг, И в жизнь грядущую Ты ненависть с собою не бери. 100
Неизвестный автор Некая женщина из числа зрителей состязаний по стрельбе из лука послала участнику состязаний Фудзиваре Такафуса записку Не ведает покоя Твое" сердце: 1104 Ты снова кем-то увлечен? Я вижу это, Только не знаю, кем. Такафуса Слов я не говорю, Но сердце - унеслось к тебе, 1105 И ныне, получив твое посланье, Сильней, чем прежде, Я тоскую о тебе. Мититэру Устал томиться я любовью, И с безотчетною тоской 1106 Смотрю На облаков пурпурные края В вечернем небе. Сюндзэй Когда тоски не превозмочь, Взор устремляю в небеса, 1107 В ту сторону, где ты, Но вижу только, как сквозь дымку Льет весенний дождь. Есицунэ С тобой не видясь, Сколько лет провел я, облачась 1108 В простое платье из холста, Под кровлею Из веток криптомерии! 101
Тадасада Тоскуя втайне о тебе, Провел я годы за калиткой 1109 Из веток криптомерии, И кажется, что далее так жить Нет больше сил! Сюндзэп С тобою не встречаясь, Я в хижине бамбуковой 1110 В Катано тоскую, И роса Обильно увлажнила мое изголовье. Сюндзэй 1111 Не лейтесь, слезы, Как роса на листья мелкого бамбука: Намокнут рукава Как скрыть смогу Свою любовь? Мотподзанэ Была бы рядом милая, Спросила бы, что это — жемчуг иль роса? 1112 Ей указал бы на рукав, Намокший От слез любви. Ёситака Не знаю, долго ль Жизнь моя продлится, 1113 Но от холодности твоей Страдать навек, наверное, Я обречен. 102
Кинъёси Как крыши край один С другим не встретится, 1114 Вот так И я с тобой, А сколько лет уж миновало! Мотосукэ Как кровля хижины рыбацкой Давно черна от копоти и сажи, 1115 Вот так и я — Уж сколько лет С тобою не встречаюсь! Хидэёси Словно вечером дым, Поднявшийся от рыбацких костров, 1116 Разнеслась обо мне Людская молва. Но ей не загасить огня любви! Тэйка Ветер дует во время прилива В рукава 1117 Рыбацких одежд, - рядом он А в руки не взять! Так и ты... Дзякурэн-хоси Тебя я все еше люблю, Хотя о встрече, как и прежде, 1118 Лишь мечтаю. Наверно, обречен я так и умереть, Как гибнут затонувшие деревья в реке Натори. 103
Есицунэ Страданий любви безответной Не в силах перенести, 1119 Готов погибнуть я без сожаленья, Как погибают затонувшие деревья в реке Натори, Хотя молвы мне все равно не избежать! Сануки О сердце, полное любви! Ты слез реки неисчерпаемый источник, 1 120 И никакой рукав-плотина Не остановит Теченья бурного этой реки! Такамацу-но ин-но Уэмон-но сукэ Хоть, может, это странно, но прошу: Взгляни как бы со стороны 1121 На эти рукава: Ну разве нет на них следа Страданий от любви? Неизвестный автор Таить любовь нет больше сил! А слез поток все льется, льется. 1 122 О рукава мои! Его вы задержите, Не выдайте меня молве! Доин-хоси Алеют мои слезы с каждым днем. Скажи, тебе все мало? 1 123 Ужели надо, Чтоб их цвет Еще стал ярче? 104
Сёкуси Найсинно Я слышала, что тот, кто любит, Видит любимую во сне. 1124 Скажи, встречаешь ли меня Ты в грезах, - меня, чьи рукава ночами Влажны от слез? Санэсада Сложил, увидев любимую во сне Проснувшись От любовных грез, 1125 Возможно ли не пожалеть, Что слишком рано Настало пробужденье? Есицунэ Хочу, чтобы исчез из сердца Облик твой, 1126 Чтоб мог я наконец Забыть его, Как мимолетный сон. Санэмунэ Любимую Увидел я во сне, 1127 И после пробужденья Влажней был мой рукав, Чем от жестокости ее. Тадаёси Тебя с надеждою ждала, Но вот уже роса 1 128 Блестит на листьях мелкого бамбука И тропинку Опавшею листвою замело. 105
Цунэиэ Любовь свою Таил я слишком долго, 1129 Не забывай, что и у звезд Хоть раз в году Бывает встреча. Сигэмаса Давно уже с надеждою Тебя я жду. 1 130 Наверно, Гору возвращения ты переходишь, О, как же много облаков Нас разделяет! Иэфуса Когда я наконец Дождусь желанной встречи? 1131 Наверно, вечно, - как растет Полынь-трава в горах Ибуки, — Придется ждать, сгорая от любви. Иэтака Над вершиною Фудзи все выше и выше Поднимается дым. 1 132 Но день ото дня Все сильнее горит Незримый огонь в моем сердце. Тоштада Молва меня обволокла, Как облака вершину 1 133 Горы Тацута. Ну а я? Я все тоскую о тебе, Не зная, как мне быть. 106
Корэакира Синно Свиданье... Далеко оно, 1 134 Как облака небес, Уж не из них ли льется этот дождь, Что знает о моей печали?.. Мититомо Моя любовь... Одна у ней мечта 1135 Увидеться с тобою, Но я — как облако над горной кручей, Не ведаю пути! Тосинари-но мусумэ На влажном рукаве Я вижу лунный лик, 1136 В нем облик твой в тумане, Не прежняя весна... А вспомню прежнюю - и снова слезы. 1эика Тоскую о тебе... От с л е з 1137 Заледенело изголовье, И инеем покрылось ложе — Из-за обманных слов твоих. Лрииэ Из-за жестокости твоей Даже луна 1138 Мне кажется холодной, И не хочу я любоваться ею В рассветном небе. 107
Хидэёси Что влажен мой рукав И что на нем луны 1139 Я вижу отраженье, Хотелось бы, чтобы об этом Спросила ты меня сама! Этидзэн Крутится пряжи летней моток. Целые годы так пролетели 1140 В любовной тоске, И, словно спутанные нити, В смятенье сердце... Есицунэ Сколько ночей молил я бога В святыне Кифунэ, 1141 Но слез жемчужины О спутники печали!— Как прежде заливают мой рукав! Тэйка Годами я молил богов Хаиусэ, Прося твоей любви, — 1142 Тот колокол поныне отсчитывает время По вечерам Увы! Не для меня! Сюндзэй Себя, нелюбимого, И сам я ненавижу, 1143 Возненавидь меня и ты, Пускай хоть в этом С тобою будем вместе. 108
Нагаката Коль от любви умру, Досужих сплетен 1 144 Не избежать мне все равно, О, если б мог я жизнью заплатить За сладкое с тобой свиданье! Имбумонъин-но Тайфу Что жизнь моя? Неведомое «завтра»! 1145 Пускай идет своею чередой, Пока живу, ночами Я буду ждать тебя! Хатидзё-но ин-но Такакура Я от любви готова умереть. Когда б ты не был 1146 Так жесток, Так ненадежен в своих чувствах! Твоя любовь - пустая скорлупа цикады! Сайгё-хоси Хоть тяжко на душе, Но с жизнью мне расстаться жаль: 1147 Пока я жив, Ведь можешь ты узнать О чувствах, что таю на сердце. Сайгё-хоси О, если бы под этою луною Я встретил ту, 1148 Что сердцем поняла б меня. Разве я так Печалился бы ныне? 109


СВИТОК XIII ПЕСНИ ЛЮБВИ (3) Гидосанси-но хаха О будущем загадывать боюсь, — Хоть и сказал ты: 1149 «Не забуду!» Ах, пусть бы жизнь закончилась На этой встрече! Кэнтокуко После встречи с возлюбленной в потаенном месте, вернувшись домой, наутро сложил и послал ей О, эта ночь, Ночь в странствии, 1150 С травою в изголовье! Смогу ль когда-нибудь Ее забыть? Нарихира Таился я, но вот отныне Осторожность уступила 1151 Любви... Погибну, говоришь? Ну что ж... Лишь подари свиданье! 112
Рэнгико Жизнь за любовь Готов я был отдать 1152 Без сожаленья, Но ныне — Как дорога мне стала жизнь! Сёкуси Найсинно Знаешь ли ты, Как ждал я этой встречи, 1 153 Молил богов, Как много слез пролил На свой рукав? Масакиё Тоскуя о тебе, Домой я возвращался, 1 154 И от росы, Что увлажнила плюш в глубинах гор, Насквозь промокли рукава. Сайгё-хоси Как я хотел бы вновь Вернуть то время, 1155 Когда с надеждой и тоской Я встречи ждал, Слезами обливаясь. Сандзё-но ин-но Нё-куродо сакон Сердце твое Словно охотничий костюм 1156 Бледного цвета, Но даже этот цвет, Боюсь, поблекнет скоро... 113
Окикадзэ Зачем стремился я К заветному свиданью? 1 157 Оно ведь оказалось Мимолетней, Чем грезы сладкие о нем! Санэката Свидание, к которому Я так стремился, 1158 Сгорая от любви, Мне кажется теперь: Не сон ли это был? Исэ Лишь рукавам, Что нам служили изголовьем, 1159 Ловерю тайну. Может, то был лишь сон? Но и о нем, прошу тебя, молчи! Идзуми Сикибу Прошу, будь нем, Как изголовье, 1160 Чтоб в тайне сохранить Наш дивный сон Весенней ночи. Ул 'ма-но наиси Может, меня забудешь ты, Но в тайне сохраню 1161 Тот чудный мимолетный сон: Ведь жизнь моя теперь Едва ль продлится долго. 114
Норинага Годы жестокости твоей Теперь забыты, 1 162 После той дивной ночи, Что пролетела, Как мимолетный сон. Такакура-но ин Как жаль, что миновала Эта ночь, но с нынешнего утра 1163 Все ярче разгорается Сердечный мой огонь, Как хворост на горе «Застава встреч». Сюнрай Как девушка простая В хижине из тростника 1164 Развязывает с легкостью Свой домотканый пояс, Доступной, близкою ты стала для меня. Неизвестный автор О, изголовье из травы, Росою окропленное, 1165 В полях Фусими! Ты тайну этой ночи Сохрани! Сагами Послала человеку, любившему показывать ее письма другим Что делать мне? Я словно дикая лоза, 1166 С которою играет ветер, Вывертывая наизнанку листья И осыпая с них осеннюю росу. 115
Санэката У двери твоей Встречал я рассвет, 1 167 И словно на острове в бухте Футами, Где бьется о берег волна, Намокли мои рукава... Исэ Вернулся я домой, Напрасно простояв до самого рассвета 1168 Возле дверей твоих. И сердце... Оно, наверное, так и осталось там. Ацумити Синно Стоял я долго у ворот. Не достучавшись, воротился: 1 169 Не стал уж ждать, Пока за гребни гор Зайдет рассветная луна... Митинобу Как сердце ждало этой встречи! И вот — увы! Тебя не повидав, 1 170 Домой я воротился. Уж лучше б умереть мне По дороге! Эти 1171 Как быстро наступил рассвет И выпала роса, Когда она растает, еше грустнее станет мне, Уж лучше бы и я Растаял вместе с ней! 116
Минамото-но Тикако (ответ) Сама готовая растаять, Я даже не заметила, 1172 Как наступил рассвет: Луша моя В смятенье... Энъю-но ин Проснулся на рассвете, Не пойму: что за роса 1 173 Обильно увлажнила мой рукав? О, если б вместе с ней И мне растаять! Кэнтокуко Прощанье с тобой вспоминаю: О, ненавистный рассвет! 1174 Мне кажется, я таю, Как роса На хризантеме... Сэйсинко Теперь я понял, каково Всю ночь, ночь темную, 1175 Как ягоды у тута, Под дверью простояв, Домой вернуться! Киётада Летняя ночь коротка. Уж полночь, 1 176 Немного осталось. Как грустно будет прощаться, Глядя в рассветное небо! 117
Киёкагэ Слышны голоса... Уж рассвет... Сном мимолетным весенним 1177 Была наша встреча. Ужель только ночью Могу тебя видеть? Идзуми Сикибу В беседе пустой Провели мы весеннюю ночь, 1 178 И грезой мимолетною не насладившись даже. О, как же ты теперь, Наверное, жалеешь! Акадзомэ-эмон Глаз опасаясь людских, Решила пока с тобой не встречаться, И 79 Но сердце болит, наверное, так же, Как крылья у кулика: сколько раз хлопал он ими тогда На рассвете! Кудзё-но Удайдзин Страдая от холодности твоей, Я поступил, однако, так, 1180 Как ты желала, И мой рукав теперь Едва ль уже просохнет! Тэйдзи-но ин На рукаве, Что мне под голову ты положила, 1181 Легла роса, Когда сказала ты: «Рассвет...» 118
Корэсигэ О, не вставай! Немного погоди: Ведь не рассвет еще, 1182 Это луна сентябрьская Сбивает с толку нас, Сияя слишком ярко! Санэката Роса... Смотри, как увлажнила 1 183 Она обильно мой рукав, А для травы Ее уж не осталось! Сануки Настал рассвет, а я Я все еше не в силах 1184 Отпустить тебя И только проливаю слезы На твой рукав. Сайгё-хоси С тобою расстаюсь, Но облик твой — 1 185 Мне не забыть — Его я видеть буду отраженным В сиянии луны. Есицунэ Расстаться настало время, Но буду ждать тебя, как ждут гусей, 1186 Что, улетая осенью, Вновь возвратятся На весеннем рассвете. 19
Нарисукэ О, если б кто-нибудь Тебе поведал, 1 187 Что вместе с утренней росою Растает, может быть, И жизнь моя... Асатэру По росистой траве Я домой возвращался 1188 В глубокой печали, И не пойму даже, Жив я еще или нет. Кадзан-но ин С тобой расставшись, Таю, словно иней, 1189 И ночи с нетерпеньем жду, Чтоб показать тебе рукав, Слезами увлажненный. Митицунэ Роса, Покрывшая траву в саду 1190 Вечернею порой, — Не слезы ли, Что в ожидании тебя я проливала? Кодзидзю 1191 Звон колокола, Что отсчитывает время, Печальнее еше, Чем на рассвете, Крик петуха. 120
Томоиэ О, это расставанье на рассвете! Оно - словно прощанье 1192 Навсегда: Мне кажется, до вечера Едва~ли доживу я! Сайгё-хоси Проснувшись, увидал луну И вспомнил, 1193 Как на заре с тобою мы прощались, Подобно облакам, Что еле тянутся в рассветном небе. Мотпосукэ Плотиной загорожена, Ои-река все же находит 1 194 Свой путь. А ты? Ужель и нынче в ночь Меня увидеть не решишься? Неизвестный автор Возлюбленный обещал навестить и спросил в письме, будет ли она дома Уж лучше бы спросил, Жива я или нет. 1195 Измучена сомненьями, тоскою, Я - словно мотылек: Едва ли доживу до ночи! 1эика Печально и тоскливо Прислушиваться вечерами 1 196 К вою ветра. О, почему в такое время Привыкли мы любимых ждать? 121
Готобй'НО ин Когда б не обешал ты, Что придешь, 1197 Спокойно бы спала я При свете молодой луны, Выглядывающей из-за горы Маиути! Есицунэ Даже в те дни, когда еше любви не знал, Разве не ждал я, 1198 Когда из-за горы покажется луна? А нынче с еше большим нетерпеньем Ее я жду! Кунаикё Слышишь ли Стоны ветра? 1 199 Даже и он не забывает Навестить те сосны, Что ждут его! Сайгё-хоси Уж полночь... Ветер завывает... 1200 Он - не пришел, И лишь с печальным криком гуси Летят сюда... Хатидзё-но ин-но Такакура Ты обешал прийти, Я жду, прислушиваясь 1201 К ветру в соснах, И кажется, что даже эти звуки Уж изменились... 122
Камо-но Тёмэй Уж за полночь... Он не придет, наверное, 1202 Лишь стороны ветра В соснах Доносятся с горы Нагара. Хидэёси Коль обещанья моего Ты не забыла, 1203 То ждешь, наверное, Когда над горной кручей Покажется луна. Сёкуси Найсинно И в спальню не вхожу, Ожидая тебя 1204 У сосновой калитки. Не спеши, о луна, Скрываться за гребнями гор! Сайгё-хоси Хоть и не обещал ты мне, Что навестишь, 1205 Я все же жду... Скорее бы уж ночь кончалась И наступал рассвет! Тэйка Сейчас, быть может, Возвращаешься домой ты и смотришь на луну, 1206 После свидания с другой, А я под тою же рассветною луною Все жду тебя... 123
Неизвестный автор Приду, ты говоришь И не приходишь, 1207 Которую уж ночь! А я неверного такого По-прежнему люблю. - - - - - i - _, _/ Хитомаро Ветер с гор Дует мне в рукава. 1208 Неужели опять не придешь И эту холодную ночь Одной коротать? Ума-но найси Неужели последней Была эта встреча, 1209 И инеем покроется, Увянет та трава, Что нам служила изголовьем? Него Киси-дзёо Как сеть, редка одежда рыбаков, Что выжигают соль 1210 В заливе Сума. Пореже бы и мне с тобой встречаться, Чтоб не страдать потом от охлажденья твоего. Корэнори 1211 Мелеющий ручей в осеннем поле, Окутанном туманом, Как часто прерывается его теченье! Не так ли и теченье Наших встреч? 124
Амбо-хоси-но мусумэ Привыкли мы, что осени порою Ветер вдруг налетит 1212 И пронесется По листьям оги. О, если бы и ты хоть иногда... Якамоти Ты мне призналась, Но встречаться 1213 Как сможем мы? Ты - как трава в глубинах гор, Простершихся вдали. Энги В смятенье мое сердце, Как скошенный разбросанный тростник 1214 В степях востока. Ужель я обречен навек Томиться от любви? Ацутада Ты обещал наведаться, Связав мискант цветущий 1215 В моем саду. Ужели не придешь и не развяжешь, Пока он не увял? Сигэюки Вчера лег иней, Нынче утром - снег, 1216 Как посмотрю, И сердце у тебя День ото дня все холоднее. 125
Амбо-хоси-но мусумэ Заброшенный приют... Здесь ночи провожу одна, 1217 В печали просыпаясь... О, жалкая, несчастная Моя судьба! Сигэюки Как увлажнились рукава от слез! Как будто в Ёдо, 1218 В заводи речной, Я водоросли срезала - комо. Как редко ты приходишь! Цураюки Меня не любишь ты, Но милый облик твой — 1219 Все время предо мной Мелькает, словно яшмовое Ожерелье! Тайра Садафун Коль хочешь, чтоб тебе поверил, В рошу Таласу отправляйся 1220 И, перевязь священную надев, Дай клятву ты богам, Что любишь лишь меня! Тоба-но ин Я не страдал бы так, Когда б не сомневался 1221 В твоей любви. О, если бы, как я, Меня любила ты! 126
Канэдзанэ Когда меня не будет, Думаю, поймешь, 1222 Что долго так страдать, Терпя твою холодность, Едвали сможет кто-нибудь другой. Дзиэн «Верь мне! Оставь свои сомненья!» — 1223 Я повторял не раз. Уж если уличишь меня в обмане, Тогда и упрекай! Иэмити Хоть и узнал я, Как жестока ты, урока 1224 Из этого я так и не извлек — Даже ненадолго не смог Тебя забыть! Неизвестный автор Пусть листья слов твоих, Что дали мне надежду, 1225 Останутся, а я Уж лучше бы растаяла, Как на траве роса! Кога найдайдзин (ответ) Росинкой мимолетною растаять хочешь? А тот, кто клятвою себя связал, 1226 О, разве сможет он Вслед за тобою Не растаять тоже? 127
Кодзидзю Ты холоден, увы! Но я - терплю... 1227 Не обольщайся же, однако, Что другая Будет такой же снисходительной к тебе! Имбумонъин-но Тайфу Ты на любовь мою не отвечаешь. Почему? 1228 Знай же, что в этом мире Едва ли долго проживу: Полно печали мое сердце. Ерисукэ Хоть жаль мне было б Расстаться с жизнью 1229 Из-за любви, Но жить с тобой в одном и том же мире Какой мне смысл? Сайгё-хоси Хотелось бы, чтоб в сердце у тебя Нашлось хотя б немного 1230 Сострадай ья: Ведь пред любовью все равны: И знатный, и неродовитый! Сайгё-хоси Ты не ответишь на любовь, Я знаю: 1231 Ведь недостоин я тебя. И все же влажен мой рукав — От слез невольного упрека. 128
Сюндзэй Раз встретиться не суждено, Хоть в жизни будущей 1232 Быть вместе мне подай надежду, Ведь бессердечие твое Едва ль переживу. Фудзивара Тэйка-но хаха (ответ) Твоею обещаю быть В грядущей жизни, 1233 Но все, что было в нынешнем печальном мире, Прошу тебя забыть, Как мимолетный сон.

0 ^
СВИТОК XIV ПЕСНИ ЛЮБВИ (4) Сэйсинко Я ночи напролет Тоскую о тебе, 1234 Любовь тая от света, Не в силах сдерживать рыданья И потоки слез. Неизвестный автор (ответ) Уж если ты, бесчувственный, Тоскуешь по ночам, 1235 То каково же мне, Удел которой Только ждать? Неизвестный автор Наверно, от любви Судьба мне умереть, 1236 И если кто-то, вспомнив, Спросит про меня, ответь: «Ее уж нет на этом свете!» 132
Кэнтокуко Два дня назад С тобою мы расстались, 1237 И эти дни — сегодня и вчера, Которые прожил в разлуке, Вечностью мне показались! Кэйси-дзёо (ответ) Вчера ли это было, иль сегодня, Не знаю, 1238 Только помню, ты сказал, Что был в последний раз, И сердце бедное привел в смятенье. Удайсё Митицуна-но хаха Сложила, наливая в кувшин воду, с помощью которой убирала волосы с боков, поправляя прическу Ах, неужели милый Уж больше не придет? 1239 Хоть отражение его увидеть бы в кувшине! Увы, на дне Один лишь мох! Емэймонъин Сложила и послала в ответ на письмо своего супруга императора Госудзаку в день Праздника ирисов — 5-й день 5-й луны С тобою мы — не вместе. В этот день, день праздничный, 1240 Мы прежде украшали ирисами дом. Теперь - одна я И в печали — лишь проливаю слезы. Исэ 1241 Поблекли листья Сладких слов твоих, И еше больше повергает Меня в печаль Осенний мелкий дождь. 133
Удайсё Митицуна-но хаха Эту «утешительную песню» послала Токи-химэ, которая также была супругой Фудзивары Канэиэ и которую он тоже перестал посещать Я к небу подняла свой взор, Чтобы увидеть паутинку. 1242 Она — оборвалась, Теперь - у ветра О судьбе твоей спрошу. Тэнряку Как лист плюша от ветра Вывертывается наизнанку, 1243 Так от жестокости твоей Укором обернулась Моя любовь. Эти Я чувствую, что сохну от тоски, Как инеем покрытая 1244 Трава в полях, А ты - стала опять бояться Глаз людских? Неизвестный автор (ответ) Ах, неужели увядает Тростник в твоих полях, 1245 А у меня у старого плетня Трава Не изменила цвета! Него Киси-дзёо Сказала: «Приду весной». Однако во дворце не появилась и на вопрос: «Разве новый год еще 134
не наступая?» сложила и послала песню вместе с тронутой осенней позолотой веткой клена Не замечаю я Весенней дымки. 1246 Под моросящий дождь Листья багряные бросив, Уходит осень... Тэнряку «Приду», - сказала ты, Вселив надежду в сердце, 1247 Но вижу: листья слов твоих Окрасились в багряней И более уж не меняют цвета! Судзаку-но ин Не так уж далеко мы Друг от друга, 1248 Но о б а Словно бы Блуждаем в облаках! Него Хироко-дзёо (ответ) Сердце мое, Тоскующее о тебе, 1249 Витает в облаках, Там, где блуждаешь ты, Так отчего ж мы встретиться не можем? Госудзаку-но ин После того как побывала у него госпожа из Дворца красот природы, назавтра пошел дождь, и тогда послал госпоже из Грушевого павильона Порою, когда льет весенний дождь, Качаются, сплетаясь в беспорядке, 1250 Ветки ив, И сердце у меня — В смятенье... 135
Него Фудзивара-но Сэйси (ответ) Как ветви ивы молодой, В смятенье твое сердце? 1251 Наверное, по ком-то Ты вздыхаешь... Боюсь, что не по мне! Госудзаку-но ин Закручивает ветер ветви ив То в сторону одну, 1252 То в сторону другую, Но неизменно зелен остается Их цвет! Него Фудзивара-но Сэйси (ответ) Цвет ивовых ветвей Не слишком ярок, 1253 Чтоб он не изменился — Трудно мне поверить: Ведь ива - молода! Санэката В канун Праздника мальвы женщине, с которой когда-то был связан, послал увядший цветок мальвы, сопроводив его песней Выть может, упрекнешь, Что посылаю 1254 Цветок, уже увядший, Он — память о давнишней нашей встрече. Ее мне не забыть! Неизвестный автор (ответ) Цветок наш увял, Как это печально! 1255 Но сердце сжимается, глядя На изгородь храма, Там праздник с тобой мы встречали! 136
Тэнряку Как жаль, что ты Словно луна, 1256 Которая, Едва на небосклон взойдет, Скрывается за облаками! Исэ Любуюсь ли луной в Сарасина, Что всходит над горою 1257 Обасутэяма, Ничто мне не приносит утешенья! Спасенья нет от мук любви! Накацукаса Всегда с восторгом Созерцаю лунный лик, 1258 Но не могу без слез я вспомнить, Луну, которою в ту ночь Мы любовались вместе! Мицунэ Не только та луна, Что светит над горой 1259 В Сарасина, Другие луны тоже Уже не радуют меня. Неизвестный автор Когда рассветная луна Готова скрыться за небесными вратами, 1260 Я вспоминаю грустное прошанье на заре, С тоскою думая о том, Кто так жесток! 137
Неизвестный автор Ты - как луна, что, только показавшись, Скрывается в волнах 1261 Реки небес, И увлажнился мой рукав, Когда, с тобой расставшись, домой я шел. Мурасаки Сикибу Тебя, словно восход луны, Ждала я с нетерпеньем, 1262 А на рассвете ты ушел Без сожаленья, Как она уходит за гребни гор. Неизвестный автор (ответ) С минуты той, Когда с тобой простился, 1263 Туман окутал гребни гор, И даже с тех небес, что в сердце у меня, Луны исчезло отраженье. Цунэхира С тобой расставшись, Возвращался я домой, 1264 И слезы мне туманили глаза: Я даже и луны Не видел! Хиго Смотрела я на заходящую Осеннюю луну, 1265 В ней виделся мне облик твой, И потому так жаль было С ней расставаться! 138
Санэсада Что для нее, бесчувственной, Луна? Так размышляя, 1266 Любовался я луною, С тоскою вспоминая ту, Чье сердце так жестоко. Сайгё-хоси Тоскуя о тебе, Я на луну смотрю в надежде, 1267 Что, глядя в небеса, И ты, быть может, Вспомнишь обо мне. Сайгё-хоси Сияла ясная луна, Глаза поднял я к небу, 1268 Вспомнил о тебе, В то же мгновенье Туманом все заволокло... Сайгё-хоси Тебя с тоскою вспоминая, В задумчивости на луну смотрю 1269 И думаю: Наверное, окрасится печалью Ее прекрасный лик. Хатидзё-но ин-но Такакура Хочу, чтобы туман Окутал лунный лик: 1270 В нем видится мне Облик твой, Печалью наполняя сердце. 139
Готоба-но ин Забыт тобой, и о моей печали Лишь знает дождь, 1271 Что залил мне рукав, А над горой сияет равнодушно Луна... Ёсицунэ Когда с тобой увижусь вновь, Не знаю, 1272 Но надеюсь, что облака, Закрывшие от нас луну, Нас не разделят! Ёсицунэ О, отразись луна На влажном рукаве моем! 1273 Быть может, в зеркале твоем Увижу я Любимый облик. Кинцунэ От мук любви Потоком льются слезы. 1274 В тумане лунный лик, Лишь тусклый луч Заглядывает в спальню. Мититэру Уходят луны, круг свершив. Ты - не приходишь, 1275 Все больше удаляясь от меня, Как облако, Подхваченное ветром. 140
Мититомо Сказал: «Приду опять», Но обещание его 1276 Растаяло, как сон, И лишь рассветная луна По-прежнему сияет. Лрииэ «Не забуду», - сказал, Но пустыми словами 1277 Все обернулось, И только луна, свой круг совершив, Взошла из-за той же вершины. Есицунэ Каждой ночью, тебя вспоминая, Смотрю на луну. 1278 «Жди», - ты сказал. Неужели Все кончено? Иэтака Быть может, ты уже с другой, Но не забудь хотя бы 1279 Луну, Которая светила нам обоим В ту памятную ночь. Хогэн Соэн Как прежде, дует ветер в соснах В моем саду, 1280 И, как всегда, тебя я жду И на луну смотрю с приходом ночи, А ты, наверное, забыл меня... 141
Хидэёси 1281 Зачем я верила тебе, Зачем ждала... Только луна, свой круг свершив, Как прежде, освешает Густой травой заросший мой дом.. Есицунэ Мой редкий гость! Опять, наверное, напрасно 1282 Тебя я жду. Уж полночь, и над горной кручей Взошла луна... Лрииэ Тебя, жестокого, уже не жду, А лишь луну 1283 И на нее ропшу, — Когда из-за вершины Не выходит слишком долго. Тэйка Как бессердечен тот, Кто клялся, поминая «горы в соснах»: 1284 Уж волны слез перекатились Через мой рукав, И лунный лик в них отразился. Тосинари-но мусумэ Не думала, Что ты обманешь, 1285 И все ждала, Покуда густо не зарос травой Мой сад. 142
Сануки Уж нет твоих следов В саду. 1286 Осенним тростником все заросло, Лишь мимолетною надеждою сверкает Роса на кончике листа. Дзякурэн-хоси Тебя уже не жду. Сад мелким тростником зарос, 1287 Смотрю в раздумье на росинки на кончике листа, Бесплодных ожиданий горше Осенняя тоска. Мититэру Пришел я к ней, Но лишь увидел сад, 1288 Заросший буйною полынью. Я словно онемел, и даже слез роса Не увлажнила мой рукав. Ясусуэ Не осталось на память И еле заметных следов 1289 На траве, В буйные заросли оги Превратился твой сад. Хоккё Гёхэн Дом опустел, Лишь заросли густые тростника 1290 Любимая оставила на память. Кто же отсюда Ее увел? 143
1эика Если меня ты не забыл, От слез, наверно, 1291 Леденеет твой рукав, А от моих ночей бессонных Иней на соломенной циновке. Иэтака Подует ветер, И оторвется от вершины белое облако. 1292 Посмотри на него: Пусть напомнит тебе О нашей разлуке. Есицунэ Ушел ты, даже не сказав: «Приду». С тех пор уж много раз 1293 Скрывали облака И солнце, и луну, И заволакивало мне глаза туманом. Иэтака О, вспомни обешанья, Что ты давал, 1294 Они, наверное, уплыли с облаком, Сорвавшимся с вершины. Какой же ветер увлек его? Нориканэ Мне кажется, Меня ты забываешь. 1295 В задумчивости обращаю взоры К небесам, Где облака вдаль уплывают друг за другом. 144
Имбумонъин-но Тайфу Как-то подумала, Что жить едва ль смогу, 1296 Если меня забудешь, Но - все еше живу В печальном этом мире... Сайгё-хоси Зачем страдаешь ты, С укором думая о том, 1297 Кто позабыл тебя? Не лучше ли считать его чужим, Которого лишь ныне ты узнала? Сайгё-хоси Теперь я поняла, Зачем однажды он сказал: 1298 «Ты вспоминай меня!» Наверное, тогда еще Задумал он со мной расстаться. Мититпика Если та ночь любви Была давно минувшей 1299 Явью, То обещания твои — Лишь мимолетный сон! Кинцунэ Та ночь — была лишь сном Иль явью? 1300 Кто скажет мне? Любовью переполненное сердце Блуждает, как во тьме. 145
Мититомо Придешь ли ты еше? Ты не сказал. 1301 На память мне осталось Прошанье на рассвете, Когда росой покрылся мой рукав. Дзякурэн-хоси Страдаю, вспоминая с укоризной Слова твои, 1302 И кажется порой, что уж отвыкла ждать, И снова жду, глазами провожая облака В вечернем небе. Гисюмонъин-но Танго Ты клялся не забыть... О, эти листья слов! 1303 Наверное, они увяли: Я слышу, как осенний ветер дует По вечерам. Есицунэ Не в силах больше ждать, Я прилегла. 1304 О, если бы немного стихли Эти стоны ветра в соснах, Что слышатся из сада! Арииэ Уж ветер осени играет Подолом легкомысленной 1305 Возлюбленной моей. Изнанкой яркою любуясь, Обиду я на сердце затаил. 146
Неизвестный автор Проснусь среди ночи Снова один... 1306 Слышу лишь ветра печальные стоны. Сердце щемит: Осень... Сайгё-хоси О, если бы был милый у меня, Чтоб пожалел и навестил! 1307 Лишь ветер налетает, шелестя Осенним вечером По верхним листьям оги. Сюнъэ-хоси По вечерам Осенний ветер шелестит 1308 По листьям оги, Словно предвозвещая Коней нашей любви. Сёкуси Найсинно Порой мне слышались Твои шаги в саду, 1309 А ныне вечерами Лишь ветер то и дело набегает, шелестя Листьями оги. Есицунэ Уже не слышу я Ни слов любви, 1310 И ни шагов знакомых, Лишь стоны ветра в соснах Доносятся из сада по вечерам. 147
Дзиэн О ветер в соснах! Если б сердце ты имел, 1311 Так жалобно бы не стонал ночами, Когда любимого с напрасною надеждой Я жду... Дзякурэн -хоси Травой забвения Зарос мой сад, 1312 И по ночам лежу, Прислушиваясь по привычке К осенним стонам ветра. Готоба-но ин Словно блиставший в старину Дворец Оноэ, 1313 Заброшены мой дом и сад, И в прошлое ушли те ночи, Когда тебя ждала... Арииэ Обильною росою Увлажнился мой рукав. 1314 Тоска любви... Одна ль она Виновна в этом? Настала осень! Масацунэ Ночлег в полях так непривычен! Связал пучок травы для изголовья. 1315 В какую сторону класть его, Чтоб встретиться с тобою На дорогах грез? 148
Иэтака Вечерами осенними облака — Даже они, ветром гонимые, 1316 Приплывают к вершине Юва, Тебя же Совсем я не вижу! Хидэёш В задумчивости я шагал по горным тропам И думал, долгим будет путь. 1317 Ошибся я, однако: Моей любви глубокой уступили Глубины гор. Камо-но Тёмэй Осенним вечером Серое небо 1318 На всякого наводит грусть, А каково ж тому, чье сердце Наполнено любовною тоскою! Мшпитомо Вот уж и осень миновала Тоскливая пора, 1319 Когда и листья слов свой изменяют цвет, Лишь моросит уныло Дождь слез... Тэйка Покинута тобой, Я таю, как росинки, 1320 Что ветром сорваны С увядших листьев В роще Когараси. 149
Дзякурэн-хоси Ты не приходишь... Наверное, и в сердце у тебя 1321 Глубокая настала осень: И кажется, звучат укором Слабеющие голоса цикад в моем саду. Дзиэн Любовь безответная Иссушила меня, 1322 И упреком немым Видятся листья увядшего хаги В осенние вечера. Готоба-но ин Страдаю от неверности твоей, И рукава росою увлажнились, 1323 Росою — необычною: Багряно-алых листьев цвет В ней отразился. Тэйка Меня покинув, Он, верно, и не знает, 1324 Что задыхаюсь я от слез И угасаю постепенно, Как тлеющий костер. Иэтпака Не знаешь ты, наверное, что ветер, Который дует вечерами в рукава, 1325 Лишь мне, но не тебе, печаль приносит: Ведь я по-прежнему С надеждой жду тебя! 150
Тосинари-но мусумэ Росу стряхнув, Просыпаюсь: 1326 В осеннем прошлом, В недосмотренном сне Остался твой образ... Дзиэн О сердце бедное, что ждет тебя? Быть может, унесешься к той, 1327 Что далека, как небо, Простершееся над горою Мива, Над криптомерией священной? Сёкуси Найсинно Краса цветка, Что в сердце у него расцвел когда-то, 1328 Поблекла, и напрасно Я жду его с надеждой и тоской Так много месяцев и дней. Сёкуси Найсинно До завтра уж едва ли доживу, Но коль не слишком ты жесток, 1329 Придешь, быть может, нынче. О, если бы ты знал, Как сердце ждет тебя! Дзиэн Ночь провела в раздумьях о тебе, А на рассвете 1330 С ударом колокола Капли слез Капали на рукав. 151
Кинцунэ Ночных раздумий череда Сменилась на рассвете 1331 Плачем чаек Над изголовием Из белых волн. ъэика Вглубь сердца твоего я заглянула И поняла, сколь холодно оно 1332 И мелко, - словно бухта В часы отлива, Где даже раковин не наберешь! Масацунэ Бухта Киёми! На память о милой Мне облик ее сохрани. 1333 Ведь слез не сдержать в рукаве, Как тебе этих волн, Что бьются о берег! Тосинари-но мусумэ «Осенью», - ты мне сказал, И вот уж моросящие дожди 1334 Обильно увлажнили Мне рукава, Пока тебя ждала... Тосинари-но мусумэ В саду увяли травы, По которым ты приходил ко мне, 1335 Иней покрыл тропу, И снегом замело Твои следы...

СВИТОК XV ПЕСНИ ЛЮБВИ (5) Тэпка Белотканых Рукавов разлуку 1336 Омыла роса, И, пронизывая холодом, Осенний ветер подул... Иэтпака Я верила тебе, и ныне Мой удел — исчезнуть 1337 С росой, покрывшей густые травы, От дуновенья ветра, Холодного, как ты. Дзиэн Бесцветна роса, Что стекает с трав луговых. 1338 В цвет алый окрашена та, Что скатилась с моих рукавов: Ветер пронесся по листьям оги. 154
Кинхира Когда от мук любви Растаю, как роса, 1339 Вспомнишь ли обо мне? Кто взглянет с сожаленьем На холм, поросший мхом? Мититомо Загляни под цветущий мискант: Увяла омоигуса 1340 «Трава тоски», Что остается мне? Наверное, исчезнуть с росою мимолетной. Тоситада Хоть я не иней И не роса, 1341 Но эту ночь переживу едва ли: Тебя, такого ненадежного, Ждать нету сил! Митинобу О, даже мимолетная роса, Что увлажняет мой рукав, и та 1342 Надежнее тебя! Она не забывает обо мне В часы печали! Мотодзанэ О, будь я мимолетна, Как роса, 1343 Хотела б вместе с нею я растаять, Чтобы не слушать более Обманных клятв твоих. 155
Идзуми Сикибу «Приду!» - сказала ты, Но листья этих слов увяли, 1344 Напрасно по ночам роса Мне увлажняет Изголовье. Нагаёси Зачем обману я поверил? Но если бы на листьях этих слов 1345 Растаяла роса, Пришла бы ты хотя б узнать, Жив я еще иль нет? Неизвестный автор Как мог я спать спокойно с той поры, Когда признался ей, 1346 Что сердце у меня окрасилось в цвет Тронутых морозом листьев хаги В полях Миягино! Корэсигэ (ответ) Я знаю, от росы Меняется окраска 1347 Листьев хаги. Смотри, как бы и сердце у тебя Не изменило цвета! Кадзан-но ин В любовных муках Я провел всю ночь, 1348 Едва не захлебнувшись Обильно выпавшей Росою. 156
Коко-тэнно Рукав мой, Что под голову тебе я клал, 1349 Похож на изголовье из травы: Обильно покрывается он по ночам Росою слез. Неизвестный автор (ответ) Подумаешь, слезами увлажнен рукав! Когда бы слез река 1350 Потоком бурным разлилась, В твою любовь поверила бы, Может... Сигэюки Тоскую о тебе, Живущей так далеко: 1351 -А Там, верно, ходят тучи друг за другом, Дождь моросит, и зелень на полях Адати Свой изменила цвет. Рокудзё-но Удайдзин-но сицу (ответ) Вот и осень пришла, Когда листья и травы 1351 -Б Меняют свой цвет. Но хочется верить: меня Она обойдет стороной. Сагами Смотришь, как снизу желтеют Листья у хаги, и невольно сомнение 1352 Вселяется в сердце: Остались ли прежними Чувства твои? 157
Сагами Не забываю о тебе ни на миг Короткий, 1353 Как зарницы блеск в вечернем небе, Но ты исчез, как мотылек, С той мимолетной встречи. Кэнтокуко Вновь спал один. Проснулся Слезы, как осенний мелкий дождь, 1354 Покрыли изголовье, И к небу пасмурному поднял я глаза В недоуменье... Коко-тэнно Все ночи, долгие, Как длинный шест, 1355 С которым в море отплывает Заботливый рыбак, Тоскуя и любя, в слезах я провожу. Корэнори Думал, что слез река Зальет лишь изголовье, 1356 Но чувствую, Как самого меня уже уносит Ее теченьем... Неизвестный автор Послышалось, что в рукаве • Словно шум волн, — 1357 Как в гавани, Где пристают суда Страны далекой Морокоси. 158
Неизвестный автор С тех пор, Как белотканый мой рукав 1358 С твоим расстался, В печали ночи одинокие Я провожу... Неизвестный автор С тобой не встречаясь, Я втайне от всех, словно травы морские 1359 Внизу под волнами, Рыдаю, Не зная покоя... Неизвестный автор Разве к другим Склонится мое сердце? 1360 Ведь в бухте, где жгут водоросли рыбаки, В одну лишь сторону относит ветер дым, Хоть дует с разных он сторон. Неизвестный автор Я сомневаюсь, что смогу Тебя забыть, 1361 Только печаль Сильнее прежнего Мне полнит сердце. Неизвестный автор Хоть и неверен ты, Но нету сил 1362 Тебя забыть: И упрекаю, И опять тоскую. 159
Неизвестный автор Жизнь мимолетна, коротка, Вокруг я слышу, 1363 Однако же Когда она полна печали, Такою долгой кажется! Неизвестный автор Куда уйти, Где скрыться от печали? 1364 В мире людском, Увы, везде Мужчины неверны! Неизвестный автор Все забывается! Так испокон веков 1365 На этом свете повелось. Вот и у нас: Уж сколько лет прошло! Неизвестный автор Жемчужной воды Из реки зачерпну, — 1366 Окажется теплой — Уж не поверю в другой раз и той, Что из-под камня бежит! Неизвестный автор В этом мире людском Трудно верится 1367 Даже в свежесть воды Из Жемчужной реки, Что течет в Ямасиро, в Идэ... 160
Неизвестный автор Смотрю неотрывно В сторону селенья, 1368 Где ты живешь. О вы, облака над кручей Икома! Не закрывайте его даже в дождь! Неизвестный автор Я ныне Словно облако 1369 В безгранном небе: Вот-вот растаю, Не оставив и следа! Неизвестный автор Пусть ты далек, Словно фазан в дальних горах, 1370 Покрытых облаками, Узнавши, что ты жив, Спокойно я усну одна. Неизвестный автор Ты как в горах фазан: Днем появляешься, 1371 А к ночи Тебя и след простыл, И лишь рыдаю я на одиноком ложе. Неизвестный автор Ты услыхал Осенний стон оленя, 1372 И будто вновь проснулась У тебя ко мне любовь. Однако только голос твой я слышу ныне! 161
Хитомаро Бродит в летнем поле Молодой олень. 1373 Коротки его рога... Но даже на короткий миг Мне не забыть твою любовь! Хитомаро Я не шел летним полем, Раздвигая 1374 Росою покрытые травы, Отчего же никак не просохнут Мои рукава? Ясиро-но Окими Дует ветер с реки, Где свершают обряд омовенья, 1375 И на этом ветру Я втайне молюсь, Чтоб любовь наша дольше продлилась. Фукаябу В ночь любви и упреков Не просыхали 1376 Мои рукава, Казалось, что волны прилива Захлестывали изголовье... Ямагути-но Окими Прилив все больше заливает Тростниковый берег... 1377 Сильнее и сильнее с каждым днем Моя любовь. Разве смогу когда-нибудь тебя забыть? 162
Ямагути-но окими Вспоминаю я остров плавучий У берегов Сиогама, 1378 И в мыслях своих, провожая любовь, Словно сама уплываю куда-то В этом мире печальном... Акадзомэ-эмон С тобой Я встретилась во сне, 1379 И почему-то После короткой грезы Еще печальней стали думы о любви. Такамура С сердцем неспокойным Я наконец заснул, 1380 Но, встретившись с тобою В мимолетной грезе, Еще сильней потом затосковал. Исэ Весенней ночью задремав, Я в грезах встретила того, 1381 Кого увидеть Уж не ожидала боле, И вот — я снова жду его... Мориакира Синно Тебя увидел я во сне Такой же ветреною, 1382 Как и раньше, Но сон короткий Надежду в сердце заронил. 163
Него Киси-дзёо О, как мне жаль, Что только в грезах ныне 1383 С тобой встречаюсь, Когда, забыв твою жестокость, В свиданье утешенье нахожу! Ёсинобу Рассвет весенней ночи.. Не спал я, 1384 И однако ж Как мог увидеть Такой чудесный сон? Дзякурэн-хоси Наверное, теперь, Мне плыть рекою слез: 1385 Лишь сладкие Воспоминания остались О мимолетном сне... Иэтака Тебя я встретил в грезах И не успел произнести и слов любви, 1386 Как наступил рассвет, Но этой грезы никогда Мне не забыть! Мототош Сверчки! Как громко раздаются ваши голоса! 1387 Словно у изголовья! О, дайте хоть вр сне Увидеться с любимой! 164
Сюндзэй Сном мимолетным Пролетела встреча, 1388 Но любовь Надолго мне Заполонила сердце! 1эика Часто, лежа один, Вспоминаю твой облик, 1389 Когда пряди распушенных Черных волос Перебирал я с любовью... Тосинари-но Мусумэ Был это сон? Но помню я твой облик, 1390 Клятвы любви, Которые друг другу мы шептали, И все ж — едва ли это было наяву! Сёкуси Найсинно Жизнь мимолетная, Неведомое завтра... 1391 Расстаться с ними стало мне отныне жаль, Хоть обещания в любви Так ненадежны в этом мире! Бэн Меня ты обещал любить И в этой и в грядущей жизни, 1392 Но клятвы все забудутся, увы! И впереди коней Печальный и унылый... 165
Тосинари-но мусумэ В муках любви Я с ним встречалась 1393 И облик сохранила в памяти, С тоскою вспоминая дни, Когда любви не знала... Сагами Течет людской молвы река, В ней омуты нередки. 1394 Зачем же мне еше и свой Вот в этих рукавах — От бесконечных слез? Ума-но найси Я не считаю тебя Ветреным настолько, 1395 Чтоб мог меня забыть, И все ж на сердце Так неспокойно... Ума-но найси Сложила, встретив прежнего возлюбленного, который в качестве офицера сопровождал ритуальную процессию на празднике храма Камо Как мог настолько Ты измениться? 1396 Да, право, ты ли это? Тебя знавала ветреником я, А ныне - вот... Накабуми Сложил, получив письмо от женщины, от которой давно уже не было никаких известий Как лесоруб, К забытой вырубке вернувшись, 1397 Где и цветы уж не цветут, Ты вспомнила меня... В какой же вечер это было? 166
Дайнагон Цунэнобу-но хаха Покуда думала, Что, может быть, случайно, 1398 Не навешаешь ты меня Уж много дней, И вовсе ты пропал! , Саки-но тюнагон Норимори-но хаха Сложила в ответ сановному Таданори, который в своем письме спрашивал, не в обиде ли она на него за то, что так долго не был К твоим отлучкам долгим Я не привыкла, 1399 И хоть глубоко не страдаю От бессердечности такой, Все ж - жаль, и влажен мой рукав... Кокамонъин-но Овари Я не печалюсь, Что ко мне 1400 Ты равнодушен. Наверно, я в прошедшей жизни Была жестокою к тебе. Идзуми Сикибу Возможно ль дольше жить В печальном этом мире? 1401 Хотя б на миг избавиться От тягостных раздумий, Которым нет конца! Фукаябу О, как легко мы забываем тех, Кто любит нас 1402 И нам приносит радость, Но о жестокости, измене Помним долго! 167
Сосэй-хоси Свиданья, даже редкие, Приносят радость, 1403 Памятны надолго, С особою тоской их вспоминаешь, замечая, Что близится коней любви... Оно-но Комати Я перестала понимать, Живу еше я в этом мире или нет, 1404 С тех пор, как тот, Кого с надеждою ждала, Уж не приходит больше. Есинобу Как будто рухнул Мост Кумэдзи 1405 В Каиураги... Ужель любви нашей Пришел коней? Сукэтика Даже поток подземных вод В полях 1406 Порою вытекает на поверхность... Я не был у тебя давно, однако Не считай, что кончилась любовь! Исэ Вспоминаешь ли клятвы свои? Казались вечными они 1407 Словно сосна с горы Мино Ояма. Мне не забыть их никогда! 168
Нарихира Ушел, не вернусь, Лишь след мой 1408 Поныне остался. Кто нынче Тропой этой ходит? Нарихира О милая! Лишь сливы аромат 1409 На рукаве моем оставила ты, И даже весточки Не шлешь... Тэнряку Послано жрице храма Него Киси-дзёо 1410 В бескрайнее небо С тоскою смотрю, Но даже и там Не видно тебя. Не шлешь и вестей! Него Киси-дзёо (ответ) Твое тоскующее сердце Хоть в небесах бы увидать! 1411 О, если бы могла я Туманом утренним Подняться ввысь! Коко-тэнно 1412 Как много дней минуло После нашей встречи, И ныне я — Лишь к дальним небесам Печальный устремляю взор. 169
Мунэхира Синно Сложил, узнав, что возлюбленная куда-то уехала Меня покинув, ты уехала. Куда? Зачем мне не сказала? 1413 И взор тоскующий я обращаю к небесам, Где грустной чередою Лишь проплывают облака. Мицунэ Тоскует сердце О той, чей только слабый голос 1414 Мне довелось когда-то услыхать, Как крик фазана с дальних гор С нависшими над ними облаками. Эти Послал своей возлюбленной Бэн, давно не появлявшейся во дворце Осенней порой Даже дикие гуси, 1415 Путь пролагая средь облаков, Летят сюда с криком. А ты? И весточки даже не шлешь! Тэнряку Со мной простилась ты Еше весной, 1416 Пообещав вернуться вскоре, Но вот уж осень, и навстречу Лишь гуси дикие летят! Такаакира Как долгожданный крик первых гусей, Домой летящих, 1417 Я вести от тебя ловлю, О, как же они редки! И сердце полнится тоской. 170
Корэсигэ Послал возлюбленной, спустя год после того как впервые встретился с ней на празднике во дворце, когда исполнялись танцы госэти Я понимаю, год назад я был тебе чужим, Как украшение, надетое на праздник, 1418 Но ныне - мы близки, Как лозы дикие, что обвивают стебли, Так хоть поговорила бы со мною! Мотодзанэ Печалюсь я, что в Суминоэ На берегу 1419 Разбросаны так густо семена Травы забвения любви, И нам не встретиться ни в этой, ни в грядущей жизни. Тэнряку Искать твоей любви — Что числа на воде писать, 1420 Так уж не думаю я ныне, Когда на чувства нежные мои Ты наконец откликнулась. Корэмаса Ужели до конца моих печальных дней С тобой не встречусь? 1421 На что тогда мне жизнь? Чтоб только до конца Терпеть такую муку? Ацутада Коль невозможно жить, Законам сердца повинуясь, 1422 На что тогда слова и клятвы все? Они так ненадежны В этом хрупком мире! 171
Мотодзанэ И мира этого печаль, И равнодушие любимых 1423 Мы терпим, Этим только множа Сердечную тоску и муку. Такамура Тайно встречался с женщиной, но ее родители узнали и запретили им видеться. Тогда сложил и ей послал Был бы я знатен, Такого, думаю, бы не случилось, 1424 Но род мой низок, словно домотканый холст, А у таких судьба Печальна в этом мире. Корэсигэ Когда б она имела чуточку души, Ей о любви поведать бы, 1425 Наверное, решился, Хоть род мой низок, Словно домотканый холст. Неизвестный автор Немолод я уже, однако о тебе Все думаю с любовью, 1426 Вспоминая, Как некогда лежала ты на изголовье Из белотканых рукавов моих. Неизвестный автор Я так боюсь, Что эта наша встреча 1427 Последней будет, Что белотканый мой рукав Не успевает просыхать от слез. 172
Неизвестный автор Был бы я дома, я б желал, Чтобы не наступал рассвет, 1428 Но я, увы, в пути, И эту ночь, прекрасную, как яшма, Провожу один... Неизвестный автор Я с неспокойным сердцем Ожидаю каждой встречи, 1429 Смотрю, как вечером Ложится на траву роса И снова тает с наступлением утра. Неизвестный автор Ветер в поле клонит колос 1430 В одну сторону... О тебе, единственном, думаю, А ты Бессердечен так! Неизвестный автор Глядя в зеркало воды, Видит сторож полевой 1431 Сокола полет... Мне б такое зеркало — Видел бы, верна ль ты мне! Неизвестный автор Сосна, что ждет на берегу Оёдо, Не бессердечна, нет! 1432 А волны - те, лишь на берег взглянув, Будто с упреком Откатываются назад. 173
Неизвестный автор Вздымаются с шумом белые волны, И все же 1433 Не остановят они рыбаков, Что водоросли жгут В заливе Сума. Неизвестный автор Шестом отталкиваясь, Направлялся в гавань рыбачий челн, 1434 Но высоко вздымались волны, и рыбак, Лишь на берег взглянув, будто с упреком, Назад вернулся...
J/ъЬ
СВИТОК XVI РАЗНЫЕ ПЕСНИ (1) Сюндзэй На тему «Приход весны» Кончился год, Растаяли на рукавах 1435 Сосульки слез: Наверное, и к этим рукавам замшелым Пришла весна! Арииэ Сложена на темы «Горная хижина» и «Последний снег» Приют мой - под горою, И в саду 1436 Не вижу я ничьих следов, Лишь снежные проталины Следы весны! Масанобу Не правда ли, о государь, Что выезжать изволил ты вчера в поля 1437 За молодою сосенкой, Чтоб помянуть на Новый год Почивших верных подданных своих? 176
Энъю-но ин (ответ) Все то же поле, и однако Уж изменился его вид, 1438 И сосенки я не нашел, Чтоб отвечала Моей печали о былых друзьях. Дайсодзё Гёсон Пришла весна, Растаял лед на рукавах, 1439 И отражаются на них Лучи луны, Пробившиеся сквозь стреху. Митидзанэ На тему «Соловей» В глубокое ущелье наконец Проник весенний свет, 1440 И из тумана снежного Послышалась Трель соловья. Митидзанэ Сложена на тему «Слива» Снег все идет, И отыскать в его тумане 1441 Слив белые цветы Лишь может соловей, Что за зиму по ним истосковался. Тэйсинко Сложил, сломив на радостях сливовую ветвь, когда его брат был произведен в министры Вот наконец — Все сливы расцвели, 1442 Одна поздней, другие раньше, Но воздадим хвалу тому, Кто бросил в землю семена! 177
Кинтада В огромном дворце государя Придворные все, 1443 Как и встарь, Убрали волосы цветами сливы. Какая красота! Кадзан-но ин Ни красота цветов, Ни аромат 1444 Мне не волнуют сердце: Ведь мир, в котором они цветут, Непостоянен! Дайни Самми Сливы цветы, скажите, для кого Ваша краса и аромат чудесный? 1445 Ведь ваша госпожа Уже простилась С этим миром! Канэиэ Когда весенней дымкою Окутаны все горы, 1446 То кажется, Что даже и в ущелье Стоит жить! Энъю-но ин (ответ) Не понимаю, почему Так радуешься ты 1447 Весенней дымке. Быть может, кажется она тебе Грядой пурпурных облаков? 178
Митидзанэ У дороги Засохшая ива 1448 С приходом весны О расцвете былом С тоской вспоминает. Фукаябу Пришла весна, — Такая же, как весны, 1449 Что встречал я прежде, Лишь я, увы, Уже не тот! Энъю-но ин Цветущей вишни ветви Уж свесились за изгородь, 1450 Так и сломил бы хоть одну! Несносный же хозяин Не пригласил меня в свой сад! Асатэру (ответ) Я был бы счастлив, Если бы за веткою цветущей 1451 Ты в сад ко мне зашел, И часто вспоминаю ту весну, Когда нанес ты мне визит, о государь! Хиго Хочу, чтобы навечно сохранились Этот дворец и сад, 1452 Где ныне осыпаются, Как снег, С цветущих вишен лепестки! 179
Моромити (ответ) С иветуших вишен облетают лепестки, Со всех ветвей, 1453 До нижних самых. И вправду кажется, Что снег идет! Тэйка О вишни, привыкшие Лицезреть государя! 1454 Сколько весен под вашею сенью провел Все в тех же чинах! Неужели меня вам не жаль? Масацунэ О вишня возле храма Сиракава! Привык я время проводить 1455 Под сению твоей. Но думал ли, что прошлая весна Была для нас прощальной? Неизвестный автор О вишни горные! Не думайте, что устарела 1456 Столица Нара, где цветете вы: Сюда пожаловал сегодня Сам государь! Моромицу О, наконец-то я, Счет потеряв 1457 И месяцам и дням, Любуюсь вновь Цветущею весною! 180
Идзуми Сикибу Едва ли кто иной Мог ветвь цветущую сломить 1458 Столь дивной красоты, И ныне в моем скромном доме Уж разливается чудесный аромат! Такамицу Краса цветов, Сколь ни любуйся ей, 1459 Не налюбуешься, И мне не верится, что нежные цветы Уже увяли. Тосифуса Сегодня, в день визита государя, Цветы и даже волосы на голове, 1460 Годами долгими обремененной, Сверкают Снежной белизной! Тадаиэ Ах, эти рукотворные цветы Не отличить от тех, 1461 Что мы срываем, К тому ж, в отличие от тех, Они - не увядают! Цунэнобу Пускай к концу идет весна, Но в небесах дворца 1462 Она цветет всегда, И увядания не знают Цветы на облаках. 181
Таданори Вишен цветы, Друзья уходящей весны! 1463 Словно снег, Осыпаетесь вы по ночам, Даже если и ветра не слышно. Тоба-но ин Скоро осыплются с вишен цветы. Жаль, но что делать? — 1464 В мире непрочном они расцвели. Может, плоды их покой обретут В Западном рае? Сюндзэй Отныне здесь Приют свой обрету, 1465 Среди цветущих вишен Поселившись В горах Ёсино. Сюндзэй Когда весна приходит, вновь С тоскою вспоминаю мир, 1466 Который у ж покинул. А в жизни будущей когда еще увижу Прекрасные цветы? Сюндзэй Луна сияющая, Круг свой завершив, 1467 Скрывается за облаками. Не вишен ли цветы — наш свет В печальном этом мире? 182
Дзиэн Как я хотел бы показать тебе Мыс Кара в Сига, 1468 Подножие Нагара, Где теперь в расцвете Весна! Дзиэн Что ныне для меня цветы, Красующиеся у плетеной двери? 1469 И все же сердце Трогают они И не дают покоя. Сайгё-хоси Если задуматься, Все в этом мире 1470 Как вишни цвет, Что опадает без следа. Что делать мне? Куда податься? Амбо-хоси Я не пошел цветами любоваться, Оставшись в хижине своей, 1471 Но сердце к ним послал, Прося, чтоб с ветром Мне свой прислали аромат. Сюнрай Белые волны в бухте Оу То на берег нахлынут, то отступят. 1472 И я - все прихожу сюда Цветами горной груши Любоваться... 183
Кага-но Саэмон Кажется, волны белые Уж захлестнули сосны 1473 На круче гор Суэ, Иль, может, это - цветы? Сияние луны весенней ночью. Кага-но Саэмон Дымкой затянуты Густые сосны в Такэкума, 1474 А меж стволов Свой разливает свет Весенняя луна. Хоин Косе О птииа! Ты, отринув мир, В горах Ёсино поселилась. 1475 Ужели чувства, Что таю на сердце, Тебе знакомы? Тадаёси Бывает, Что весеннею порой 1476 Даже лягушек голоса По вечерам Ласкают слух... Лрииэ Шедро питают землю Весенние дожди... 1477 О, если бы живительная влага Упала и на зимнюю траву, Что увядает, инеем покрыта. 184
Санэюки Под сенью дерева могучего Укрыт я, и однако ж 1478-А Уповаю На благодатные Весенние дожди. Санэката О махровая желтая роза! Все восемь ярусов твоих 1478-Б Свой сохранили цвет, Так отчего же не цвести тебе В девятиярусном дворце? Энъю-но ин (ответ) Увы, лишь в восемь ярусов Цветет 1479 Желтая роза, И я один лишь знаю, почему Ей не цвести в девятиярусном дворце! Дзиэн В бухте Таго Колышутся волны цветов 1480 Лиловых фудзи, Но среди нижних листьев один Рано увял... Митинага Сложил в пору смены одежд, поднося вдовствующей императрице Дзётомонъин весенние одежды в 1-й день 4-й луны Прошу тебя Снять зимние одежды 1481 И это платье яркое весеннее надеть, А мне уже теперь Такие не носить! 185
Дзётпомонъин (ответ) Этой последнею весенней ночью Вы в черное облачены. 1482 Как же решиться мне одной Переодеться в яркое Летнее платье? Мурасаки Сикибу Такое, может быть, случалось В Век богов, 1483 Чтоб в этот день Могли мы волосы украсить иветушей вишней! Сёкуси Найсинно Кукушка! Ты, пролетая в небесах, 1484 Тихонько пела на Горе богов, А я, ночуя возле храма, тебе внимала, Этой ночи — мне не забыть! Неизвестный автор Как сладко кукушка поет Под рассветной луною! 1485 Станет памятным Это утро тебе, Когда будешь домой возвращаться. Иэмити (ответ) Пусть тышу лет Живет и здравствует 1486 Принцесса-жрица! Но грустно покидать мне ваш приют В раннее это утро! !86
Сандзё-но ин-но Нё-куродо сакон Кукушка! Ты взлетела На ветку сливы! 1487 Наверное, забыла свое ты время. Но разве кто-то отличит твой голос От соловья? Кобэн Шла по дороге И, цветок увидев белый, 1488 Спросила путника, что шел издалека, Как называется он. Молчание в ответ все объяснило. Акадэомэ-эмон Кончились долгие дожди, И прояснились небеса: 1489 Луна сияет ясным светом, Но льется беспросветный дождь Из глаз моих. Сюндзэй На крышу дома Льет майский дождь, 1490 И нет ему конца, А рукава мои не просыхают От бесконечных слез. Кадзан-но ин 1491 На ложе одиноком Которую уж ночь я провожу, И, словно увлажненная росою Алая гвоздика, Не просыхают по утрам мои глаза. 187
Кэйси-дзёо Послала сыну, которого давно не видела В этой гвоздике я издали Воображаю тебя, 1492 Мой родной, Но это - лишь слабое Мне утешенье! Идзуми Сикибу Однажды ночью, когда ярко светила луна, милый прислал светлячка. Тогда в дождливую ночь в ответ ему послала Когда б в груди твоей горел огонь, Ты светлячком ко мне бы 1493 Прилетел, Но, думаю, в ту ночь я видела огонь другой — С небес сияла мне луна! Ситидзё-но ин-но дайнагон На сердце грусть... Кто скажет мне отныне, 1494 Отчего Так влажен мой рукав? Быть может, это - осень? Накацукаса Сложила, присутствуя при поднесении государыней веера в подарок государю О, этот веер Как осенний ветер: 1495 Он всколыхнет и волны рукавов, И принесет, наверное, прохладу Даже небесным облакам! 188
Арицунэ Как увлажнился мой рукав! Быть может, 1496 Наступила осень и выпала роса? Иль это слезы так обильно Полились из глаз? Мурасаки Сикибу Как-то спустя много лет встретила подругу детства. Однако та после короткой встречи сразу исчезла, словно луна за облаками Свой круг свершив, взошла луна, Но та ль она, что прежде? 1497 Покуда размышляла так, Она и вовсе скрылась В небесных облаках! Сандзё-но ин Когда покинешь Этот скорбный мир, 1498 То для меня - словно луна Зайдет за гребни гор. Так одинок я буду без тебя! Тамэтоки Не спал, все ждал, Когда же, наконец, 1499 Из-за горы Покажется луна, И вот - уж за полночь... Исэ-но Тайфу В ту ночь луна была в тумане, и я заметила, как советник Масамицу тайно проник в покои одной придворной дамы Плывут облака, Словно пытаются скрыть 1500 За собою луну, Но вот уж пробилась она сквозь их пелену И ярко сияет на небе. 189
Масамицу (ответ) Луна надеялась Остаться незаметной, 1501 Скрываясь в облаках, Но сквозь их пелену пробился Ее лучистый свет. Нориканэ Как-то совершал паломничество в храм Миидэра, и когда через несколько дней собрался возвращаться обратно, служители храма провожали его с сожалением и сложили песню, на которую он ответил так: 1502 Зачем мы с нетерпеньем ждем Полночную луну? Ведь ей так же непросто выйти Из-за гребня гор, Как мне расстаться с вами! Дзёкэн Когда затворился в горах, друг навестил его, тогда и сложил Я думал, Что едва ли кто-то 1503 Один решится перейти Гору Араси, Как рассветная луна! Норимицу Сложил, когда придворные собрались в Вакадокоро в ночь на 15 августа Бухта Вака - дом нашей песни И пристань на ее пути, 1504 И хоть не дует ветер, Волны пляшут , В лучах сияющей луны. 190
Гисюмонъин-но Танго Всю ночь отплывали суда Из залива 1505 И след их терялся вдали, Лишь ярко сияла луна Над мысом Кара. Мориката Наш бренный мир... Да, он таков. Но жить в нем - можно, 1506 И потому не ухожу я в горы, Как не заходит пока за гребни гор Рассветная луна. Сюндзэй Сложена в 1-м году Эйдзи, в ожидании отречения государя от трона, когда всю ночь смотрел на луну О, никогда мне Эту луну, 1507 И даже хочется Чтобы меня не О, если бы она не забыть сказать ей, забывала. имела сердце! Сюндзэй Почему до сих пор Мой рукав не покинул 1508 Ясный лик твой, луна? Я ведь теперь уж Далек от тебя! Кинхира О, никогда я не забуду ту луну, Хоть кажется, века прошли, 1509 Когда и сам я Словно парил Средь облаков! 191
Сануки Луна, тебя я видел осенью, Когда свершала ты свой круг урочный 1510 В облаках, Скажи, сколь долго еще будет отражаться Твой лик на этом рукаве? Цунэмити Коль жизнь моя печальная Еще продлится в этом мире, 1511 Ты вспомни обо мне и на рукав, Слезами увлажненный, Сияние свое пролей, рассветная луна! Нагаёси Быть может, кто-то там, в столице, Ждет с нетерпением тебя, 1512 Рассветная луна, А ты вот задержалась этой ночью На круче Исияма! Мицунэ Луну я видел далеко, Сияюшей сквозь пелену над островом Авадзи, 1513 Но нынче ночью кажется она мне близкой: Быть может, в облаках Парю я сам? Митинари Сколько ночей бессонных Я провел один! 1514 Могу ли без тебя я Любоваться Осеннею луной? 192
Дзоки-хоси В далекую Равнину неба В задумчивости 1515 Всматриваюсь один... И вот - на влажном рукаве Взошла луна. Неизвестный автор Уж за полночь... Напрасно ждал я встречи 1516 И возвращаюсь домой ни с чем, Вот и луна как раз скрывается За кручею Мацути. Есицунэ Сказал: «Едва взойдет луна, приду» И не пришел. 1517 Лишь ветер, В кронах сосен прошумев, В дверь кипарисовую постучался. Дзиэн Никто и не заглянет В горный мой приют 1518 Спросить, любуюсь ли луною, Лишь ветер рвется в дверь И листья палые приносит. Дзиэн Как благостно глазами провожать Луну рассветную, плывущую на запад, 1519 Прислушиваясь К звону колокола, Отсчитывающему время. 193
Нарикиё Уж показалась из-за гребня гор Рассветная луна, 1520 Но ласковые лучи Задерживаются меж сосен, Волнуя сердце. Камо-но Темэй Луна едва виднелась За кронами густыми криптомерии, 1521 Всю ночь я ждал, И вот - ее сияньем озарилось Рассветное небо. Хидэёси В глубинах гор Срывает листья осенний ветер. 1522 Сквозь их каскад едва мелькает Луна, поднявшаяся Над кручей. Хидэёси Сияет в небесах луна, И разгоняет облака 1523 Свирепый горный вихрь. Лишь слышатся Его рыдания и вздохи. Юэн-хоси Грусть безысходная... Лишь на рассвете 1524 На дверь плетеную Бросает отблеск свой луна, Что задержалась над вершиной. 194
Кадзан-но ин Не собирался нынче я луною Любоваться, 1525 Но, вспомнив, как когда-то Любовались ею с милой, В задумчивости на луну смотрю. Исэ-но Тайфу Рассветная луна... Ныне она одна наведывается 1526 Ко мне. Никто у ж не зайдет В заброшенный мой сад. Идзуми Сикибу Тот, кто так близок был Когда-то, 1527 Теперь и тенью даже не мелькнет. Которую у ж ночь одна Любуюсь я рассветною луной. Цунэнобу Мой дом... Он так заброшен, Что кажется, 1528 Никто тут не живет. Лишь лунный свет мелькает Сквозь заросли густые тростника. Сюндзэй Думал ли я, Прощаясь с осенью, 1529 Что встречусь с нею снова И буду любоваться ясною луной Еще при этой жизни! 195
Сайгё-хоси Я на луну смотрю, И словно в прошлое уносится душа, 1530 Как будто с тою, С прежней осенью Опять я повстречался. Сайгё-хоси Об осени, Давно прошедшей, 1531 Я вспоминал, И лунный лик всю ночь сиял На влажном рукаве. Сайгё-хоси Когда бы не покинул я столицу И этот скорбный мир, 1532 Едва ли в чистый цвет луны Могла окраситься Моя душа. Сайгё-хоси От мира скорбного устав, Его отринул я, 1533 И потому прошу тебя, осенняя луна, Укройся в облаках От глаз моих! Сайгё-хоси Уж миновала полночь, Пока о наступившей старости 1534 Я сокрушался, Глядя на луну, Клонившуюся к западу. 196
Нюдо Синно Какусё Пока с тоской О прошлом 1535 Я вспоминал, Луна все дальше пряталась За гребни гор. Митицунэ Пока осеннею луной любуясь, Я душу утешал, 1536 Все множились и множились Мои года В печальном этом мире. Дзиэн Вот пятьдесят уж лет Как озаряет меня осенью 1537 Сияние луны в рассветном небе, Зачем же сетовать я должен На помраченность своей души? Таканобу Любуюсь осенью я на луну, Всходящую над гребнем гор, 1538 Но как подумал, Что уже - шестидесятый год! Печаль закралась в сердце. Мицуюки Если считать, Что только чуткие к прекрасному сердца 1539 Печалятся, луной любуясь, Как же тогда меня она наводит На грустные воспоминанья? 197
Сануки Печали новые одолевают... Быть может, и луна 1540 Уже не та, что прежде? В раздумье к небу я поднял свой взор: Все тот же ясный свет с небес струился! Дзякусё-хоси Рассветная луна... Кого, кроме тебя, I 541 Найду в друзья себе На узких Горных тропах? Еситоки Вдруг кто-то посетит Мой дом заброшенный в столице, 1542 Чтобы со мной полюбоваться вместе Рассветною луной? Домой ни с чем ему придется воротиться! Корэакира Синно Подумай-ка, О чем особенно мне здесь жалеть? 1543 А вот - с тоскою Вспоминаю о столице, Любуясь на осеннюю луну. Сёкуси Найсинно (ответ) Подумай обо мне и ты, Я тоже в одиночестве 1544 Рассветною луной любуюсь, И тоже не в столице, А в деревне! 198
Есицунэ И ныне, как и в Век богов, Из врат небесных, 1545 Из-за облаков, С рассветом выплывает Осенняя луна. Тадацунэ Виним мы облака, Что по ночам луну скрывают, 1546 Но только ли они бездушны так? Сейчас - рассвет, и прячут Ее деревья на вершинах дальних гор! Ясусуэ Рассветная луна над кручей задержалась, Как будто с ночью 1 547 Ей прощаться жаль. Бездушны - гребни гор, Что скрыть ее готовы! Хоккё Гехэн Когда домой я шел, Луна мне виделась в тумане: 1548 Настал рассвет Иль, может, не просохли глаза От слез воспоминаний? Дзякутпё-хоси Спросил бы я луну, Чьи светлые лучи 1549 Сквозь крышу обветшалую пробились, Знаешь ли ты, Что я здесь жил? 199
Тадамори Когда-то - многолюдный храм, А ныне - никого уж не осталось, 1550 Лишь лунный свет Сквозь кровлю ветхую пробился В рассветной мгле. Масафуса Зарос бурьяном Опустевший дом, 1551 И нет следов вокруг, Только скользят сквозь щели Ясные лучи луны. Акинака Чайки парят над бухтой Фудзии, У отмели качается в волнах 1552 Ночной корабль... И разливается над морем Ясный свет луны. Сюнъэ-хош В бухте Нанива схлынул прилив, И бродит в поисках пищи 1553 Журавль в тростниках. Укором звучит его крик На закате луны. Дзиэн В бухте Вака Каждой ночью, 1554 Лишь выйдет луна И начнется прилив, Слышу жалобный крик журавлей. 200
Тэйка Рыбак, что добывает соль В заливе Сума, 1555 Любуется лишь отраженьем Луны рассветной На промокшем рукаве. Хидэёси И на рыбацком рукаве Луны сияющей 1556 Я видел отраженье, Но тот рукав — морской водою увлажнен, А мой - горючими слезами. Томотпика Качаясь на волнах, Рыбацкие челны спешат с уловом. 1557 Ах, неужели же не будут ждать, Как я, Рассветную луну? Сюндзэй В горах осенних под бурьяном Последнее пристанище себе определил. 1558 Быть может, скоро уж... Недаром жалобно звенит Цикада на сосне... Сюндзэй Печально смотреть На осенний заброшенный сад, 1559 Но печальней он станет еще, Когда в сумерках вместе с росою Растаю и я... 201
Сайгё-хоси Осенней порой Поле в дальних горах, 1560 С нависшими облаками, Довольно представить себе, Чтоб душою в печаль погрузиться. Сюкакухо Синно 1561 Росой обильной увлажнились рукава, Когда проснулся я средь ночи И вспомнил, как здесь жил, Как слушал шелест ветра По листьям мелкого бамбука. Мититэру Зарос травою дом И рукава от слез истлели, 1562 Покуда вспоминал я Тот сон осенний, незабвенный, Но ветер налетел и мысль мою прервал. Тосинари-но мусумэ Дует в поле осенний ветер, Вывернул даже листья плюша 1563 Наизнанку... С сожаленьем прошедшее вспоминаю, Тот сон — его трудно забыть! Хорибэ-но Масанака Наверно, роса Обильно покрыла 1564 Листья кустарника хаги В поле Мияги: под тяжестью капель Согнулись нежные ветви. 202
Мурасаки Сикибу Когда любуешься цветком Прекрасной валерьяны, 1565 То понимаешь: Прелестью своей Обязан он росе! Митинага (ответ) Роса не выбирает, Какой цветок одарить своей влагой. 1566 Сердце цветка Росу привлекает, Когда любовью горит. Сонэ-но Еситада Сосновую изгородь Плотно обвил пышный плющ, 1567 Ни щелочки нет. Так и меня Ни на миг не покинет Осенняя грусть. Амбо-хоси Осенние ветры! Сколько уж лет Проноситесь вы надо мной! 1568 В одну из холодных осенних ночей, Как роса, Растаю, наверно, и я... Масафуса Наверно, одиноко Поздней осенью 1569 В горах Хацусэ? С кем вместе полюбуешься Осеннею луною? 203
Юкимунэ Обильной росой Увлажнен в сентябре 1570 Цветущий мискант, И невольные слезы Наполняют глаза... Санэсада Когда средь ночи Разразилась буря, 1571 Подумал: Неужели и в столице осень Так же печальна? Акинага (ответ) Осенней бури завыванье Доносится и к нам, 1572 В столицу, и у того, Кому наскучил этот скорбный мир, Печаль терзает сердце. Рэйдзэй-но ин Цветы мои, Мне увяданья вашего уж не застать. 1573 И ныне как со стороны Смотрю я на росу На ваших лепестках. Ситаго Сложил в сентябре по случаю высадки цветов и трав возле полевого храма Цветы посадили служители храма. Надеюсь, успеем еше 1574 Полюбоваться на них, Хоть едва ль устоят они Против осенних дождей! 204
Неизвестный автор Замерз уже горный поток, Что между утесов стремительно мчался. 1575 Теперь только ветер, Шумя в кронах сосен, Несется с вершины. Мититика Словно утром ступая По тонкому льду, 1576 Готов я без страха и беззаветно Служить тебе, Мой государь. Иэтака В твой век, государь, Лаже деревья, 1577 Затопленные в реке Абукума, С надеждою ждут Прихода весны. Акадзомэ-эмон Родной твой дом Теперь заброшен, 1578 И снег засыпал все следы. Не вспомню даже, где была Старая изгородь... Гошракава-но ин Если растает Жизнь моя - росинка, 1579 Уж не придется больше мне Задумчиво смотреть На этот белый снег... Сюндзэй Печаль бесконечная Полнит мне сердце. 1580 Быть может, сломаюсь я скоро, Как там, на вершине, Ломаются ветви деревьев под тяжестью снега. 205
Судзаку-но ин 1581 Время проходит, И, инеем тронуты, Блекнут цветы, Но нынче они Прежнею блешут красою! Кинто Сложена по случаю отречения императора Кадзана Миновало, Как сон мимолетный, 1582 Правление твое, Но память о нем сохранила Краса этих дивных цветов. Миарэ-но Сэндзи (ответ) Как сон, пронеслось его время В этой жизни, 1583 В минувшей ли было оно? Только цветы это помнят, Но как же печально на сердце! Сюндзэй Старость пришла, Однако снова встречаю я весну 1584 И жемчуг благодарных слез Старому году шлю Как дар. Дзикаку Дайси Дни уходящие обычно Я с грустью провожал, 1585 И ныне вижу, Как много лет На свете я прожил.

СВИТОК XVII РАЗНЫЕ ПЕСНИ (2) Кавасима Мико Белые волны к берегу стремятся... Священная трава - дар божеству 1586 Дальних дорог, Сколько уж лет висит она На ветках этих сосен? Умакаи Наверное, шагаешь ты сейчас По горным тропам 1587 И видишь пред собою желтую листву В полях Ивата, В Ямасиро. Нарихира Рыбачка, добывающая соль У берега Асия. Свободной нет минутки у нее, 1588 Вот так и я: пришла к тебе, Украсить не успев и головы своей, Хотя бы гребнем. 208
Нарихира Что это - звезды ль Ясной ночью, 1589 Иль над рекою светлячки, Иль разжигают рыбаки костер Здесь, от меня невдалеке? Неизвестный автор На острове Сига, Где соль рыбаки добывают, 1590 Ветер силен, и дым от костров, Не успев и подняться, Стелется по горам. Цураюки 1591 В бухте Нанива Горят костры из тростника, Рыбачки сушат платье, И не проходит дня, Чтобы над берегом не поднимался дым. Тадами Река Нагара... Мост... За годом год подтачивало время 1592 Его столбы, И ныне лишь название его Осталось неизменным. Эгё-хоси Остановив свой челн У берега Нагара, 1593 Я спрашивал: Где через реку мост? Ответа не было... 209
Санэсада Разрушило время Старинный мост: 1594 Когда я подошел к реке Нагара, Увидел лишь, как кружит ветер Опавшую листву. Садаёри Забрезжил рассвет, В бухте Нанива волны 1595 С шумом бились о берег: Видно, на море в полночь Ветер поднялся... [акаеси В бухте Сума — Тихое утро, 1596 И повсюду, насколько хватает глаз, Блуждают в осеннем тумане Рыбачьи челны... Тадами Через заставу Сума Дует осенний ветер, 1597 С его завываньем сливается Шум Набегающих волн. Дзиэн Не спится... Через заставу Сума 1598 Не проходят и сны, Лишь слышен шум волн, Не подумал об этом, когда здесь селился. 210
Есицунэ Застава Фува — «Нерушимая», 1599 Опустела сторожка твоя, Обвалились дошатые стрехи, Лишь ветер осенний гуляет кругом. Сюнрай В челне, под навесом плетеным, Что ветер едва не сорвал, 1600 Один Любовался луной На рассвете... Дзякурэн-хоси Через кроны сосен Смотрю на бухту Вака, 1601 И кажется, Будто к самым вершинам Подплывают рыбачьи челны. Суэёси Красив старинный храм, Ёсино в Мидзуноэ, 1602 И даже голос ветра, что проносится сквозь сосны На берегу, Внушает трепет. Хидэёси Думаю снова и снова: Как грустно здесь жить, 1603-А Под навесом рыбацким, Соль добывая из моря И глядя уныло в вечернее небо! 211
Цураюки О сосны древние! Сколько веков 1603-Б Стоите вы у моря! Лишь волны белые, что к берегу ласкаются, Об этом могут знать! Него Киси-дзёо Волны в бухте Оёдо, На берег нахлынув, 1604 Назад возвращаются снова... Когда б я сюда не вернулась, Разве могла бы сейчас любоваться вечной зеленью сосен? Горэйдзэй-но ин Сложил, услыхав, что Дайни Самми уехала к себе в деревню Знаю, как ждали тебя И как рады тебе 1605 Те, кого ты сейчас навешаешь. Там жить хорошо, Но не хотел бы, чтоб долго ты там оставалась! Дайни Самми (ответ) Ждали меня в Сумиёси Древние сосны... 1606 Здесь жить хорошо, Но милее всего мне Под сенью вечной твоей! Хорибэ-но Наринака Поют о тебе даже волны, Что с шумом 1607 Бьются о камни, О первый осенний ветер На берегу Фукиагэ! 212
Этидзэн Близится полночь, И ветер холодный с моря подул: 1608 Недаром в бухте Тага Ярче стало гореть Пламя рыбацких костров. Иэтака Берега Сиогамы взглядом окинь • Все окутал туман, 1609 Смешавшийся с дымом, Что тянется От рыбачьих костров. Сюндзэй О юные девы Исэ! Наверное, нынче 1610 Обходите вы берега Бухты Итиси, сбирая Зеленые нежные травы. Сайгё-хоси 1611 Скажи мне, Судзука-гора, Что будет отныне со мной, Покинувшим этот печальный И горестный Суетный мир? Дзиэн Могу ль, подобно дыму, Извергнувшемуся из Фудзи 1612 В небеса, Избавиться совсем От ненавистного и суетного мира? 213
Сайгё-хоси Дым, извергаемый Из чрева Фудзи, 1613 От ветра стелется и тает в небесах, Неведом путь его, Как и моя судьба... Нарихира Сложил в последний день 5-й луны, глядя на белый снег, лежащий на вершине Фудзи Смена времен неведома тебе, Вершина Фудзи: 1614 Тебе и дела нет, что ныне — лето, Как шкура олененка, вся ты В белых пятнах! Мотоката Селенье горное Токива «Вечное», 1615 Весна ли, осень ли, ты перемен не знаешь, Наверное, и тот, кто там живет, Не знает старости! Дзиэн О Ёсино-гора! К тебе отправился я не за тем, 1616 Чтоб вишнею цветущей любоваться, Но для того, чтоб за плетеной дверью затвориться От мира суетного. Сайгё-хоси На гору Ёсино Пришел я не на время, 1617 Хоть, может, ты и ждешь, Что возвращусь,Когда осыплются в горах цветы. 214
Иэхира Отринув скорбный мир, Пришел сюда я, на гору Ёсино, 1618 Однако же и здесь Вечерами осенними Сердце мне полнит печаль... Мититомо О, если бы привыкнуть к жизни В хижине из трав 1619 И с кровлею сосновой! Но ветер мне покоя не дает, Меняя голос каждой ночью. Арииэ В приюте горном, Где уж нет надежды, 1620 Что кто-то навестит, На ветер сетуешь, что навещает Сосну... Гисюмонъин-но Танго Приют в горах... Я здесь искала 1621 Спасения от горестей мирских, Но одиночества печаль Еше сильней терзает сердце. Иэтака Привык я здесь и к шуму водопада, И к стону бури в соснах 1622 И порой, Дремотою забывшись, Вижу сны... 215
Дзякурэн-хоси Мир суетный покинув, Я здесь, в глубинах гор, 1623 Обрел себе приют. О ветер, буря! Пощадите! Не дуйте с яростью такой! Мороудзи Сложил и послал вместе со своей монашеской одеждой младшему военачальнику Такамицу, удалившемуся от мира и затворившемуся в пагоде Екава С своей замшелою одеждою монаха Сравни ты эту и скажи, 1624 Которая Обильнее увлажнена Росою? Нёкаку (ответ) В глубинах гор Мои замшелые одежды 1625 Лаже от ветра меня не защитят: Слишком обильно их увлажнила Ночная и рассветная роса. Неизвестный автор Однажды Онакатоми Есинобу отправился в паломничество в святыню Охара и там, в убогой горной хижине очень благородного человека, спросил, откуда он пришел. Ответом было: Здесь затворился я, Ища спасения 1626 От горестей мирских, Но оказалось Много бед в селении Охара! 216
Есинобу (ответ) Но отчего решился ты Покинуть этот мир 1627 И поселиться у подножия Осио? Ведь здесь ты тоже не обрел Душевного покоя. Эгё-хоси Однажды решил посетить святого отшельника, живущего в горах. Однако нашел хижину пустой и запертой. Тогда и сложил эту песню Пришел я к хижине, Покрытой мхом, 1628 Но не нашел тебя, И возвращаюсь я ни с чем Горной тропой, росою увлажненной. Неизвестный автор Ответ святого отшельника, который, вернувшись в свой приют, прочел оставленную ему песню Развалилась замшелая хижина, Уж не спасает и от дождя... 1629 А белая роса, Что протекает через кровлю, Она — словно ждала меня... Сайгё-хоси Сколь в мыслях не уносишься В глубины гор, 1630 Покуда там пристанища не обретешь, Ни истинной печали не познаешь, Ни просветления... Сайгё-хоси Мы с сожаленьем провожаем Луну, 1631 Скрывающуюся за гребни гор, Не лучше ль было бы самим Там поселиться? 217
Дзякурэн-хоси Я выходил из хижины своей На склон, чтоб нарубить 1632 Валежника... Когда успел тот склон В густую рошу превратиться? Готоба-но ин Аа будет ведомо Живущим в этом мире, 1633 Что даже в чаше дикой Всегда возможно Проложить тропу. Сануки Покуда я надеялся и ждал, Как ждет сосна на горной круче, 1634 Что буду долго жить под сению твоей, Мой государь, Подкралась старость... Сюндзэй К пределу подошел мой век, И ныне, возле хижины 1635 Валежник собирая, молю сосну, Чтоб долголетьем поделилась С тобой, мой государь. Арииэ Наверно, очень я грустил, Прислушиваясь к стонам 1636 Ветра в соснах: Дождем осенним оросился Мой рукав. 218
Домё-хоси Глубины гор, Что мы считаем прибежищем 1637 От горестей мирских, Не там ли более всего мы ошушаем И одиночества печаль? Идзуми Сикибу Послала монахине Сёсёи-но ама, узнав, что та возвратилась в столицу Я знаю, Много есть на свете мест, 1638 Куда бы удалиться мы могли от мира. Скажи, как поживала ты В горах Охара? Сёсёи-но ама (ответ) Много печальных дум Оставила я в Охара, 1639 Не менее, чем жгут там дров в котлах, И все же с сожаленьем Я покидала свой приют. Сайгё-хоси Кто мог, как я, познать Всю глубину печали, 1640 Глядя в горах Дождливым вечером На пасмурное небо? Сайгё-хоси 1641 Не делая зарубок на пути, Отправлюсь я в глубины гор, Иша пристанища, Где обрести бы мог Покой душевный... 219
Имбумонъин-но Тайфу Цветами, ветками зелеными Украшена гора Мива, 1642 В ее густые заросли пробравшись, Увидела я жалкую калитку И рядом - криптомерию... Домё-хоси В ту пору жил в храме Хориндзи. И как-то пришел знакомый человек, а когда собрался он уходить, то сложил и передал ему В кои-то веки Забрел ты в сень горы Огура, 1643 И вот теперь, Сказав,- «Темнеет!» — Домой спешишь! Тэйка Когда государь-инок Госиракава пребывал в храме Сэйкадзи, прибыл посланцем туда, чтобы принять лошадей, поднесенных государю Через гору Сага, Разметая росу, оставляя следы 1644 На дороге, известной издревле, Вереницею тянутся кони Из Мотидзуки. Тададзанэ Знал процветание мой древний род, И плыл легко я 1645 По реке Сахо, Но ныне, встретившись с преградой, Иду ко дну... 220
Канэиэ Зимою, когда печалился о разжаловании из верховных военачальников государевой гвардии, получил назначение на должность Правого министра Благоприятный поворот! А думал: прервалось 1646 Течение Реки старинной Удзи... Энъю-но ин (ответ) Издревле воды вдаль несет Река... 1647 А если где-то и задержится Ее теченье, Стоит ли тревожиться? Хитомаро О Удзи, древняя река... Свидетель битв родов могучих! 1648 Путь волн твоих, Столкнувшихся с рыбаикими сетями, Неведом... Юкихира Сегодня... Иль, быть может, завтра... 1649 Бесцельно жду я повышенья И проливаю слез жемчужины, Быть может, выше их водопад, чем Нунобики? Моромити Сложил, когда бывший великий министр Кёгоку посетил водопад Нунобики Водопад Нунобики Низвергается 1650 Словно с небес, И с белыми облаками слилась Вершина его... 221
Арииэ 1651 Водопад Нунобики... Словно девы, Сошедшие с вечных небес, Разложили сушить Свои белые летние платья. Есииунэ Сложил, проходя долиной Небесной реки Слыхал я давно О Небесной реке, 1652 Но в бегущих волнах Не увидел следов Лет минувших... Санэката Спрошу-ка у того, Кто на плоту плывет 1653 По Реке небес, Рассыплется иль нет Мост из багряных листьев. Масафуса Смотрю на кипарисовые доски: Даже они покрылись мхом. 1654 Сколько же лет Стоит на свете этот Длинный мост Через реку Сэта? Накацукаса Непостоянною зовут Реку Асука: 1655 То полноводна, то мелка, Но неизменны исстари Ее стремнины. 222
Дзиэн В приюте горном, в одиночестве, Я размышляю с грустью: 1656 Сколь терпеливы те, Что продолжают жить В печальном, скорбном мире! Сайгё-хоси В приюте горном, здесь Мне обрести бы друга, 1657 Отринувшего бессердечный мир, Чтоб с ним поговорить, посетовать На прожитые прежде годы. Сайгё-хоси В приюте горном поселившись, Не избегаю я людей, 1658 Однако же Все меньше их и меньше Приходит навестить меня... Дзиэн Положим, захотел бы я покинуть Жалкую хижину из трав, 1659 Но где бы ни жил я, Едва ль продлится дольше Моя росинка-жизнь! Дайсодзё Гёсон Живу я у реки Безмолвной, Однако ж сетую на то, 1660 Что о тебе не слышно ничего. Хоть изредка бы Весточку прислал! 223
Амбо-хоси Ты мир покинул, поселившись На южном склоне гор, 1661 И, облачась в замшелую одежду, Слушаешь шум ветра в соснах. Как, верно, холодно тебе ночами! Иэтпака Когда-то, может быть, и я На горных тропах 1662 Буду луною любоваться С росою На замшелых рукавах. Сёкуш Найсинно Мне б затвориться в хижине С сосновыми столбами 1663 И кровлею из веток криптомерии, Пусть мхом покроется рукав, Росою увлажненный. Кодзидзю По горным тропинкам брожу, собирая Священные ветви сикими. 1664 Рассветной росою Обильно Покрылся рукав. Есицунэ Даже тот, кто сказал: «Не забуду!» Не навестил, 1665 А на горной тропе Снег уж сменил Опавшие с вишен цветы. 224
Масацунэ Мой дом родной Зарос травой, 1666 Росой обильно увлажненной, В ней вижу Отражение луны. Сигэясу Сложил после кончины монаха Сюнъэ, посылая его ученикам хвороста для отопления Не поднимается уж дым от очага, Ведь некому его разжечь. 1667 Ушел он, не оставив и следа, Кто, кроме нас, О нем вспомянет? Сайгё-хоси Более восьми десятков лет прожил я. Здесь, в Западном краю, пристанище найдя, 1668 Хотел быть ближе я К земле обетованной... И в запустение пришел убогий мой приют. Дзиэн Кто посещал Приют мой горный, восторгался 1669 Уединением моим, Не помышляя О тяготах его. Сёкуси Найсинно Сложила после кончины отца своего, государя-инока Госиракавы Давно прошли те времена, Когда у дровосека 1670 Истлело топорище, Но в прошлое ушла ведь и пора Моей беспечной жизни. 225
Сюдзэй Как быть? Ведь если и укроюсь Я в хижине простой, 1671 За изгородью из бамбука, Среди цветов и трав, От суетного мира — не уйти! Хорибэ-но Наринака И по утрам, И на закате 1672 Воспоминаю с грустью о былом, И, как роса на травы, Падают слезы на рукав. Дзиэн В горную хижину зашел И хозяина окликнул, 1673 В ответ услышал лишь Шум ветра, Ауюшего с гор. Сайгё-хоси На поле заглохшем На дереве голубь сидит 1674 И в сумраке вечера Одиноко К подруге взывает. Сайгё-хоси У горного поля На склоне пологом 1675 Живу И ивой прекрасной любуюсь, Что поднялась на меже. 226
Сайгё-хоси Аикое поле... Зарос бурьяном дом родной. 1676 Траву раздвигая, С тоской О былом вспоминаю. Сайгё-хоси В твоем саду, я помню, Молоденькая сосенка росла, 1677 Но годы миновали, И ныне слышу только ветра свист В ее высокой кроне. Дайсодзё Гёсон Вспомнил привычный свой приют. Теперь там, верно, поле, 1678 Заросшее сплошь тростником, И жалобно кричат Перепела... Есицунэ Родной когда-то дом Теперь сплошное поле, 1679 Мелкий тростник кругом. Лишь в отражении луны Мне видится твой облик. Сайгё-хоси О, неужели предо мной — Следы 1680 Когда-то так знакомого жилиша! Лишь лунный луч сверкает На покрытой росою траве... 227
Цураюки Укрылся с другом под сосною, И дождь не замочил 1681 Моих одежд заморских, Лишь слышали, как ветер прошумел В густых ветвях. Ноин-хоси Задумал друга старого я навестить, Но предо мной открылось поле 1682 С иветушими фиалками.., И вспомнил тут я древнюю святыню Фуру В Исоноками... Эгё-хоси Каменный мост, Покрытый мхом, 1683 Заброшенный приют... Смотрю на них И с грустью вспоминаю о былом... Тэйка В былые годы иногда Друзья здесь собирались, 1684 Но никаких следов Уже не видно ныне В моем саду. Акадзомэ-эмон Отправилась как-то в горный храм, а навстречу попалось много горных жителей Зачем идут они обратно? Сказать бы им: 1685 «Рубите вы валежник, Не покидайте гор, О мире суетном порой лишь вспоминая!» 228
Хитомаро Приходит осень, И охотники спешат 1686 Гору Тацута перейти... Я ж круглый год лишь о тебе С любовью помышляю. Тэнти-тэнно Остановился я тогда В бревенчатой постройке 1687 В Асакура, Шла мимо дева и меня окликнула по имени, Но кто она?


СВИТОК XVIII РАЗНЫЕ ПЕСНИ (3) Митидзанэ На тему «Горы» Вокруг простерлись горы, И тропы расходятся 1688 В разные стороны, Но никого не встретил я, Кто б пригласил меня в столицу. Митидзанэ На тему «Солнце» С равнины неба Ярко светит солнце, 1689 И теплые лучи его И на болоте самом дальнем Растопят лед. Митидзанэ На тему «Луна» Каждый раз, как выходит луна, В ее ясное зеркало 1690 Я с надеждой смотрю, Но все дальше на запад она уплывает, Лаже в Западной бухте не задержавшись. 232
Митидзанэ На тему «Облака» 1691 Порой облака, Оторвавшись от горной вершины, Возвращаются снова Обратно. Как завидно мне им! Митидзанэ На тему «Туман» Поднялся туман И сияние солнца затмил, 1692 Но надеюсь, однако, Не сбиться с пути И в заветную гавань вернуться. Митидзанэ На тему «Снег» Снежинки, Словно лепестки цветов, 1693 Кружатся в небе И, устилая сад, сверкают яшмой: Места родные видел я во сне. Митидзанэ На тему «Сосна» У сосен тех, Что древними зовутся, 1694 Цвет зелени стал будто гуще, А волосы мои теперь белы как снег, И холодом пронизывает сердце. 233
Митидзанэ На тему «Поле» И здесь, в иукуси, На полях растут фиалки, 1695 Но никого не встретил я, Кто б пожалел Безвинного страдальца. Митидзанэ На тему «Дороги» Все дороги Заказаны мне, 1696 Ааже встречные Смотрят, как стражи С заставы Карукая. Митидзанэ На тему «Море» Пусть не до самого дна моря, Но глубоко под воду 1697 Свет лунный проникает. Ужель не высветит он глубину Невинного, страдающего сердца? Митидзанэ На тему «Сороки» Спешит на встречу с Танабатой Волопас, 1698 Сороки мост ему готовят У Врат небес, Мне б этот мост! 234
Митидзанэ На тему «Волна» Горька ты, соль, Что добывают рыбаки, 1699 Но участь дерева, Плывущего в волнах, Едва ль не горше! Неизвестный автор В Садзанами Рыбаки вышли в море, 1700 И видно, как их рукава Развеваются на ветру, Что дует с горы Хираяма. Неизвестный автор Я - рыбака дитя, Моя обитель - берег, 1701 Где волны белые о камень бьются, Но дома постоянного Нету меня... Есицунэ Не знает отдыха рыбак: Ведь день за днем 1702 Ведет он по волнам свой утлый челн, Недаром старость так его переменила, И вот передо мной - старик... Масафуса Как утлый челн В морских волнах, 1703 Я странствую В мире печальном, Нигде мне пристанища нет. 235
Дзога Сёнин Как тяжело груженный челн, С трудом плыву 1704 По горестному миру. Найдется ль где-то Пристань для меня? Хитомаро Как тяжко стало жить В печальном этом мире, 1705 Подобном шумной бухте Мидзуноэ, Где в камышах не умолкает гомон Диких уток. Есинобу Непостоянный скорбный мир! Как на него надеяться могу? 1 706 Он - как плавучая трава, Что путь меняет свой От взмаха крыльев дикой утки. Минамото Ситагау О старая сосна! Темно-зеленой стала 1707 Твоя хвоя, Могу ль без сожаления смотреть На отражение твое в воде? Ноин-хоси Широко простерлось подножье горы, Где горный поток протекает, 1708 Воды зачерпнув, Я в нем свою тень увидал: Брови, и те побелели! 236
Митинага Уж не носить тебе отныне Тех красочных одежд, 1709 В которых видеть я тебя привык. Заменит их, увы, Другое облаченье! Хигаси Сандз'е-но ин Возврашая назад Украшенье из яшмы, 1710 Уповаю на жемчуг иной, Что скрыт Под одеждой монашки. Рэйдзэй~но Тайкотайгогу (ответ) Твое величие Еше не потеряло блеска, 1711 Как яшма, Что ты возвращаешь мне, И жаль мне брать ее обратно! Бива Котайгогу Теперь ты сменишь платье, И слезы, проливаемые мной, 1712 Смешаются, наверно, С яшмой драгоценной, Что под монашеской одеждой скрыта. Дзётомонъин (ответ) И мои собственные слезы, Наверно, увлажнят ту яшму, 1713 Что скрыта под одеждою моей, Ведь, думаю, моя душа Еше не пробудилась от грез мирских. 237
Идзуми Сикибу Утратила я все надежды, Связанные с этой жизнью, 1714 Словно рыбак, Что обошел все бухты в час отлива, А раковин — и не нашел. Итидз'г-но ин-но Когогу Все, кто рыбачил здесь В былые времена, 1715 Наверное, уж превратились в дым: Ничьих следов не видно В бухте Сиогама. Тэнряку Наверное, в Ёкогава, В глубинах гор, 1716 Окутанных густыми облаками, Вода чиста Столице не в пример. Нёкаку Вспоминаю Просторы дворца... 1717 Одиноко тоскую в горах, Густо окутанных Облаками... Корэтпака Синно Печальный мир Покинул я, 1718 Разве могло быть это сном? Я только сожалеть могу, О времени, когда там жил. 238
Него Киси-дзёо Живу от столицы вдали, А в небе над головой 1719 Стаи гусей с криком летят, — Разве нельзя было с ними Вестонку мне переслать? Исэ Роса, что ложится под вечер И тает к утру, 1720 Привычное дело, Но грустной предстанет картина Увядшего осеннего дворца. Киётада Сложил, покидая дворец Ветры небесные Дуют в бухте Фукэи. 1721 Отчего ж журавли Не взлетают обратно В страну облаков? Неизвестный автор Сложена по случаю посещения старшим советником Цунэнобу императора Нидзё-но ин, поселившегося в своем загородном дворце Наверное, тоскуя о привычной Былой обители 1722 Небесных облаков, Явился ты сюда, Пробившись сквозь туман. эика Дикие гуси летят, Прячась в дымке весенней. 1723 Скрыла она даже бухту Оёдо, Где режут и сушат Травы морские. 239
Госиракава-но ин Получил от святителя Сайке-хоси переписанную антологию «Сэндзайсю». На бумаге, в которую завернул ее, он написал песню: Я прожил много лет, Макая в тушечницу кисть. Но ныне нет у меня больше слов, Чтоб выразить их На бумаге. На что илтератор Госиракава ответил: Если птицы прибрежные Без конца 1 724 Будут следы оставлять на песке, Боюсь, что для раковин Не останется места. Госудзаку-но ин В этом стремительном Потоке 1725 Мне сердце видится твое, Такое же горячее, Как прежде. Суо-но найси Посмотрев составленные Фудзиварой Мититоси черновики нового поэтического собрания, сложила Не упрекну, что мало, Вложили вы души 1726 В предпринятое дело, Но впечатляет больше Зрелише водопада на Отова-реке. 240
Тадами По велению государя собрал песни своего отца и других поэтов На листья этих слов Смотрю 1727 И проливаю слезы, Будто родителя Увидел снова. Тамэтада О куртизанке Вот кончилась и эта ночь, Что в одиночестве я провела. 1728 Но упрекнуть мне некого: Ведь я ждала Хотя б кого-нибудь. Акадзомэ-эмон Сложила, наблюдая за танцующим сыном Смотрю, как траву раздвигают Ноги его 1729 И колышутся в танце его рукава, И обильной росой Слезы радости брызжут из глаз. Исэ-но Тайфу Выздоравливая, послала другу, часто навещавшему ее Разве могу забыть ту радость. Что ты мне приносил 1730 В те вечера осенние, Когда с тоской смотрела На траву синобу в своем саду? 241
Цунэнобу (ответ) Когда 6 осенний ветер В мой не наведывался сад, 1731 Как бы могла росою увлажниться Трава синобу, Что неприметно выросла под стрехой дома? Наритоки В ту пору посещал одну женщину и однажды застал у нее Асатэру Тайсё. Всю ночь они беседовали, а наутро, вернувшись домой, сложил и послал ему Неприметно под стрехой Трава синобу росла. 1732 Не знал я, какая роса Увлажняет ее по ночам, Лишь нынче мне все стало ясно! Асатэру (ответ) Когда бы тростником заросший дом Не посетил я, 1733 То никогда б не увидал Росу, Что покрывает траву синобу. Неизвестный автор Сложил во время болезни Жить долго — Не надеюсь: 1734 Росинка - жизнь моя, Наверно, вскоре уж растает. Как жаль! Кома-но Ме'бу (ответ) Кто может знать, Чья жизнь-росинка растает прежде? 1735 Быть может, раньше твоего мой час придет, Не может пережить трава то дерево, Под сению которого растет! 242
Идзуми Сикибу О, если б ты был жив! Как горько, когда некому 1736 Ни проводить в последний путь, Ни вспомнить И ни пожалеть! Дайсодзё Гёсон Тяжело заболел и сложил во время беседы со святым мудрецом, навестившим его Помню, как часто В этом мире суетном 1737 Вел я беседы с теми, Чей был уж близок час, А ныне вот и сам я... Дзиэн Как иней поутру, Когда восходит солнце, 1738 Не ведаю, куда податься Мне в этом мире, Где голову седую приклонить. Дзиэн Сложил в храме Мудодзи во время болезни С надеждою пришел я В этот старый храм. А ныне думаю: 1739 Вот незаметно время подойдет, И подо мхом истлеет, Канет в Лету мое имя... Дайсодзё Гёсон О прошлых грехах Вновь и вновь вспоминаю... 1740 Тебя, старый друг мой, уж нет, А я все блуждаю В этом мире печальном. 243
Мотосукэ 1741 Коль не покину этот мир, Что сам назвал жестоким, Как не назвать меня тогда Бесчувственным И безрассудным? Неизвестный автор Мир суеты отринул я, однако Под тем же небом 1742 Продолжаю жить, И слезы, словно дождь, Из глаз, как прежде, льются. Нёкуродо Такуми Было это в годы правления государя Энги, когда на Празднике Голубой лошади она откинула занавес своей кареты и наружу высунулся рукав ее кимоно алого цвета. Блюститель праздника сделал ей замечание, в ответ на которое она сложила Если ты хочешь запретить Цвет солнца, 1743 Что нам так ярко светит, Кто сможет жить тогда Под небесами? (Говорят, что после этого блюститель праздника оставил даму в покое.) Суо-но найси Заболела и скучала в одиночестве, затворившись в храме Удзумаса Вот так и жизнь моя Придет к концу, 1744 А вечером к небу потянется Синее облако... Ах, вспомнит ли хоть кто-то обо мне? 244
Дзиэн Немало есть людей, Что только говорят: 1745 «Уйду от суеты!» А я — Намного ль лучше их? Хоти и монах. Сайгё-хоси Чем лучше я мирских людей? Казалось бы, в горах 1746 Искать я должен просветленья, А между тем брожу, любуясь то луною, то цветами, И возвращаюсь снова в хижину свою! Сайгё-хоси Глупое сердце! Любуясь красотой, 1747 Ты потакаешь прихоти своей, Не помышляя О дне последнем. Сайгё-хоси Как мог прожить я Столько месяцев и дней 1 7 4 8 В непрочном этом мире, Где тот, с кем встретился вчера, Сегодня навсегда ушел? Сайгё-хоси Сложил, глядя на картину, изображающую ад Что если бы из ада кто-то был спасен И, в мир людской вернувшись снова, 1749 Не стал бы каяться, А множил бы грехи? Наверно, в ад он угодил бы снова. 245
Дзякурэн-хоси Уход от суетного мира, Увы, не избавляет 1750 От горестей мирских: Не может наше сердце отделиться От тела бренного. Дзякурэн-хоси Не говорю о тех, Кто не познал сполна мирских печалей, 1751 Но тот, кто скорбный мир В душе отринул, Как может продолжать в нем жить? Дзиэн Когда меня участливо Спросил бы кто-нибудь, 1 7 5 2 О чем печалюсь, В ответ, наверно бы, лишь слезы Залили мой рукав. Дзиэн 1753 Коль на закате жизни Осознаю, что впустую Ее прожил, Наверно,горько Буду сожалеть. Дзиэн Живу, стараясь следовать Ученью Будды, 1754 Однако же боюсь, Не совершил ли неосознанно Каких-нибудь грехов. 246
Дзиэн Горный приют, Где я собрался жить, 1755 Наверное, покрылся мхом. Едва ли до сих пор Все ждет меня... Мититомо Слезы, рукав мой увлажнившие, Пытаюсь скрыть, 1756 Назвав росою. Но мне не обмануть луну, Что, отражаясь в них, По цвету их узнает! Тэйка Когда бы не жил я В твой благодатный век, 1757 Мой государь, Разве желал бы, чтоб продлилась Жизни яшмовая нить? Иэтпака Мы часто просыпаемся Среди осенней долгой ночи, 1758 И я как верный подданный молюсь, Чтоб длилось долго-долго Правление твое, о государь. Иэтпака Бухта Вака! Песни японской старинная пристань, 1759 Словно морские потоки, певцы Встречаются здесь. Помоги же и мне войти в твою гавань! 247
Иэтака С горою этой не сговариваясь, Ветер осенний и луна 1 760 Все же стараются склонить меня Здесь затвориться, Обильною росою увлажняя мой рукав. Масацунэ Дорога жизни Привела меня 1761 В твой славный век, о государь, Но мой дальнейший путь Сокрыт в безбрежных облаках. Тошнари-но мусумэ Мне уходящей осени Не жаль, 1762 И лунный лик привычно отразился В моих слезах: Немой упрек! Ёсицунэ Всплыву ли - иль пойду ко дну В грядушей жизни, 1763 Об этом Вопрошаю сердце, Но, увы, ответа нет. Есицунэ Где сердце обретет покой, Не знаю, 1764 От мира суеты устал, Однако же нет сил Его покинуть. 248
Есицунэ Мысли печальные Преследуют меня, 1765 Однако же стараюсь не подать и вида. Вот так и думаю Свой век прожить. Сюкакухо Синно Хоть горечи немало В этом мире 1766 И жить едва ли стоит в нем, Но именно в обмен на горечь Дана нам жизнь. Канэмунэ Уйти от суеты Этого мира 1767 Я не готов пока, Хотя и знаю, сколь горьки Его печали. Кинхира Жалею я, что не могу Оставить этот мир, полный печали, 1768 Однако же надеюсь, Что жизнь сама Укажет мне мой путь. Неизвестный автор Печален мир... Я это знаю — И все же в нем живу. 1769 Жаль только, грезы о былом И о местах, родных когда-то, Уже не станут явью. 249
Моромицу Много печали в этой жизни, Однако же расстаться с нею 1770 Жаль: Надежд особых я не возлагаю На будущую жизнь. Камо-но Суэясу Что ждет меня В грядущей жизни? 1771 Со временем, наверное, узнаю, А пока вот живу В этом суетном мире... Аракида-но Наганобу Если подумать, Спокойно можно жить 1772 И в мире суеты, И все ж печаль Тревожит сердце. Ерисукэ Жить в этом мире тяжело Невольно вспоминаешь, 1773 Как на канатах рыбаки Тянут корабль Вверх по реке. Дайсодзё Какубэн Как годы в старости Свой ускоряют бег! 1774 Волны стремительной реки — Они уж никогда не повернутся вспять, И - влажен мой рукав... 250
Юкиёси Сложил, посылая Фудзиваре Иэнага сто своих песен Пусть сам я потону В потоке горном, 1775 Но эти листья Слов моих Ты подбери. Камо-но Тёмэй В то время затворился в храме Камо и, расстроенный тем, что не сбылось его желание стать жрецом и жить вместе со всей братией, сложил, глядя на цветок махровой мальвы Смотрю на махровую мальву, И обильные слезы 1776 Льются из глаз: Какою злою кармой обречен я жить Вдали от этого святого места? Суэкагэ Хотелось бы, чтоб что-то постоянно Напоминало прошлое, 1777 А впрочем, Волей иль неволей, Я нынче прошлым и живу! Сайгё-хоси Пусть негде голову мне приклонить — Ну что ж, 1778 Ведь в этом мире жизнь Не более чем временный приют В убогой хижине с плетеною калиткой. Сайгё-хоси Я сердцем устремляюсь за луной, Что прячется на западе 1779 За гребнем гор, Но что же станется с моим несчастным телом, Блуждающим во тьме? 251
1зиэн Кто посочувствует. Кто спросит, 1 7 8 0 В чем моя печаль? Лишь с неба льется Чистый свет луны. Дзиэн Давно у ж собираюсь я Покинуть этот мир, 1781 Мир суеты и скорби, Однако до сих пор все в нем живу. Рассветною луной любуясь. Дзиэн Святитель Сайге покинул свою горную хижину и посетил столииу. "Когда-то давно в этот самый день я ушел из дома и стал монахом». — сказал он. В ответ на эти слова и сложил И солнце, и луна тебе светили В тот день, когда ты покидал 1 782 Сей скорбный мир, И ныне будут освещать они Твой путь. Готоба-но ин Сложил на поэтическом турнире в честь храма Дайдзингу Уж много лет я обращаюсь к небесам, Творю молитву и даю обеты. 1783 Услышь меня, Великая богиня, И защити! 252
Сёнинхо Синно Сложил и послал бывшему викарию (содзу) Сэнсину, пребывавшему в западных краях 1784 Тоскует сердце о тебе, Скрывшемся в западном краю, Его тебе я Посылаю С заходящею луной. Еритомо Сложил в ответ на письмо архиепископа Дзиэна, в котором тот намекал, что не может написать обо всем, что на сердце 1785 О тропы тайные в Синобу! Безмолвие Иватэ в Митиноку! Прошу тебя, открой мне сердце, И пусть в письме все будет ясно, Как надпись та на каменной плите в LJy6o! Еситоки 1786 Оплакивал я до сих пор друзей, Что постепенно уходили Навсегда, А ныне вот задумываюсь с грустью, Что вскоре, может, обо мне так будут вспоминать. Сэйсинко 1787 Словно соперничаю я с росой, Покрывшей травы у дороги, Когда задумываюсь: Кто из нас Растает прежде... 253
Кокамонъин Трава, Что на стене растет... 1788 Ее названье вспоминая, Печалюсь: не за горами ведь и мой Последний день... Сукэдзанэ О прошлом вспоминая, Я жил будто во сне, 1789 И пробудившись, понял, Что жизнь прошла, И горько стало мне. Секу Сёнин Сложил, глядя на сгоревшую сосну Тысячелетняя сосна И та сгорела, 1790 И в этом мире я живу, Не помышляя О дне последнем! Сюнрай 1791 Не знатен я и одинок, Словно маяк в заливе Суминоэ. Страдаю, на шадя себя, На что мне уповать, И ждать - чего? Сюндзэй Хоть горестей Я знал немало, 1792 Но прожил долгий век. Быть может, вашим милостям обязан я, О сосны Сумиёси? 254
Иэтпака В Касуга, в горном ушелье, Тлеют 1793 Поваленные деревья... Не так ли и я? О ветер, дуюший в соснах, Шепни обо мне государю! Гисюмонъин-но Танго В замшелых рукавах Гуляет ветер... 1794 Не знаю, почему, Когда я слышу это звуки, Слезы навертываются на глаза... Него Киси-дзёо Все близкие, друзья Уже расстались с этим миром, 1795 И суетным, и скорбным. Как я могу одна В нем оставаться? Санэката Сложил после того, как был повышен в 4-й придворный ранг вместе с Фудзиварой Митинобу и танцевал с ним на празднике храма Ивасимидзу Вспоминаю весенний тот день, Когда, вместе танцуя, 1796 Любовались с тобой отраженьем В горном колодце Своих синих узорчатых рукавов. Митинобу (ответ) 1797 Когда б не танцевали Мы с тобой тогда В одеждах синих оми, Быть может, ты бы и не вспомнил Обо мне... 255
Кага-но Саэмон 1798 Приди ко мне И покажись В своих одеждах оми, Напомни еше раз о старых Добрых временах! Тэнряку Повелел всем слагать песни на тему: «Слушая голоса сверчков осенней ночью», а наутро, посмотрев их, сложил 1799 Лишь сменит Ночь осеннюю рассвет, Послушал бы живые голоса сверчков, А здесь, увы, О них лишь песни! Томохира Синно 1800 Под монотонный стон сверчков Весь день смотрю На дождь осенний, И грустным думам нет конца, Как каплям, что стекают с крыши дома. Есинобу 1801 Когда перебираю старые песни, Кажется мне, будто слышу Шум водопада, И холодом веет Осенний ветер. Коматпи 1802 Как листья под ветром Осенним, жестоким, Вянут и блекнут В мире печали Листья-слова... 256
Сюндзэй 1803 Как осенние листья От жестокого ветра, С каждым днем все обильнее Падают на рукав мой Горькие слезы. Сутоку-но ин 1804 Шум листьев оги на ветру Развеял Мой мимолетный сон, Но не настало пробужденья От долгого блужданья дорогой грез. Кунаикё 1805 Шепчутся с ветром Листья бамбука, И этот звук Чарует нас и навевает грусть Не только осенью... Идзуми Сикибу 1806 Вечернею порой и облака, Что уплывают вдаль, Наводят грусть, И потому не хочется Смотреть им вслед. Идзуми Сикибу 1807 Ах, кажется и этот день Идет к концу. А сколько дней уже Так пронеслось Под грустный перезвон колоколов! 257
Сайгё-хоси Чу! Колокола Долгожданный звон... 1808 Не знаю, Доведется ль завтра снова Услышать этот звук... Сайгё-хоси Откинув изголовье, Прислушался: 1809 Колоколов Печальный звук Мне возвестил рассвет. Сёкуси Найсинно 1810 Петух прокричал, Возвещая рассвет, И трепетно забилось сердце: Конец мучительной И долгой ночи... Идзуми Сикибу Если и дальше терпеть Горести этого мира, 1811 Печаль Еще больше Заполнит мне сердце. Идзуми Сикибу В юные годы Любить 1812 Запрещала мне мать, А ныне тоскую одна, И некому навестить и утешить. 258
Дайсодзё Гёсон Своей кормилице В те годы далекие Кормила меня ты, лелеяла, 1813 Думала ли, Что время придет и покину я Суетный мир? Митпитика 1814 Шел по стопам я отца И, словно на гору Икаияма, Поднимался все выше и выше, А ныне блуждаю в потемках, не зная, Как собственным детям помочь. Сюндзэй 1815 Родимая мать... О жизни ее мимолетной Скорбел я и в юные годы, И ныне, как прежде, Скорблю... Сюнрай Когда о жизни размышляю О своей, 1816 Непрочной, словно паутинка, Мне кажется, Что я во сне... Хэндзё 1817 Вот паучок... Он в воздухе гнездо себе свивает, А человек Хотя б и во дворце, А долго ль проживет? 259
Такаакира 1818 Висят на веточке Росинки, Сиянья солнца ожидая, Так тает жизнь моя... Жестока ты, весна! Лкадзомэ-эмон После урагана, наутро, тому, кто не спросил о ее ребенке 1819 Жестокий вихрь пронесся, Так приди же и спроси: Что сталось с маленьким Цветочком хаги В поле Мияги? Акадзомэ-эмон Послала поэтессе Идзуми Сикибу, узнав, что, не успел покинуть ее Татибана Митисада, как она уже утешилась с принцем Ацумити 1820 Подожди, Полюбуйся еще хоть немного: В роше Синода пока не увяла листва, И ветер, колеблющий листья плюша, Может вернуться! Идзуми Сикибу (ответ) 1821 Осенний ветер... Быть может, дует он и сильно, Но белою своей изнанкой ему навстречу Едва ли повернутся Листья плюща. 260
Сюндзэй Будучи тяжело болен сам, обращается с просьбой к главе Налогового ведомства Фудзиваре Норимицу поспособствовать повышению в должности сына своего Фудзивары Тэйка Я - лишь росинка на листьях бамбука, Ветер подул — и ее уже нет, 1822 Вот и прошу тебя: Уж позаботься О маленьком бамбуковом коленце! Дзиэн Решил покинуть я Сей скорбный мир, 1823 Однако ж с грустью вспоминаю О прожитых годах, И словно жаль чего-то... Дзиэн 1824 От суеты устал, и ныне, Подсчитывая с грустью Прожитые годы, Все больше укрепляюсь в мысли Покинуть этот мир. Дзиэн Решил искать я просветленья И удалиться от мира суеты. 1825 Но как? Ведь столько нитей Связывают нас! Дзиэн Если меня спросил бы кто-то, За что отринул я 1826 Сей скорбный мир, Я долго не задумался бы Над ответом. 261
Дзиэн 1827 Наша надежда и мечта — Жизнь будущая, после смерти, — Есть ли она иль нет? Не эти ли сомненья Держат нас в миру? Сайгё-хоси 1828 Как только слух прошел, Что суетный наш мир я покидаю, Ничтожный человек, Я сразу стал в почете, И это укрепило намеренье мое. Сайгё-хоси 1829 Когда бы не было примеров, Как люди расставались С этим миром, Наверно, скорбности его Не поняли б мы никогда. Сайгё-хоси 1830 Лаже и осознав всю скорбность мира, Задумывая вновь и вновь Расстаться с ним, его покинуть, Мы чувствуем, как крепки нити, Что связывают с ним. Сайгё-хоси 1831 Покинул я печальный мир, Но почему-то продолжаю Его корить, Как будто сердцем все еще К нему привязан. 262
Канэдзанэ 1832 И прежде нелегко мне было Оставить этот мир, Хоть нету у меня в нем Тайных связей, Чтсгбыли б дороги как память. Дайсодзё Гёсон 1833 Коль обо мне вдруг кто-то вспомнит И навестить задумает, Не говори, что жив: Ведь этот мир Так ненадежен! Дайсодзё Гёсон 1834 Ничтожный человек, Когда в миру я жил, Корил себя за то, за это. К чему? Теперь покой обрел я наконец Вдали от суеты. Дзиэн 1835 Хотел бы стать хозяином я Хижины убогой В глубинах гор, Быть может, в одиночестве моем Меня и навестил бы кто-то. Сюнрай 1836 На горном поле землепашец В молчанье убирает поздний рис, А я здесь Все ропшу на мир За неудачи и страданья. 263
Ямада-но хоси 1837 Пусть, словно житель гор, Я буду по утрам Рубить валежник, Ведь в мире суеты Жить больше не могу. Дзякурэн-хоси 1838 Ничтожный человек, Отныне не живу я В бренном мире, Теперь мне не за что И не за кого уж его корить. Хоккё Гёхэн 1839 Когда бы в жизнь грядушую Я верил И будущего бы с надеждой ждал, Зачем бы мне тогда Печалиться о прожитых годах? Моромицу 1840 Коль жизнь мирскую Буду продолжать, Неверующим все меня сочтут, Да я и сам Себя корил бы. Хатидзё-но ин-но Такакура 1841 Каждое утро, Солнце лишь взойдет, Готова я отринуть этот мир, Однако же порой не прочь полюбоваться Луною, заходящею на запад. 264
Сайгё-хоси 1842 Тоскую об ушедших днях, Когда к прекрасному стремился я душою, Однако и поныне, Верный песне, Я в этом мире продолжаю жить. Киёсукэ 1843 Коль поживу еше, С приятностию буду вспоминать Об этих днях, Как ныне вспоминаю о былом, Когда я пребывал в печали. Сайгё-хоси 1844 Я написал эти стихи, Ибо во сне мне было явлено, Что даже в сей последний век Прекрасное Пребудет неизменным. Сюидзэй Сложил при составлении «Сэндзайсю», просматривая песни поэтов прошлого 1845 Когда-то, может быть, и обо мне С тоскою вспомнит кто-то, — Как ныне я — О тех, Что жили в старину. Сюндзэй 1846 Задумаешься, Прошлое припомнив: Что есть на самом деле этот мир Белое облако, Что тает в небесном просторе. 265
Сёкуси Найсинно 1847 Дождусь ли вечера И до заката доживу ли? Ведь наша жизнь - роса в полях Адати: Ветер подует и сметет ее С кончиков листьев. Кадзан-но ин Сложил, глядя на тростники у воды в провинции Цу 1848 О жизнь моя! Продлишься ты, наверное, не доле, Чем это вот короткое коленце У тростника На побережье Ну. Домохира Синно 1849 По листьям оги за окном Стремительно пронесся ветер, Сметая капельки росы, Одни упали раньше, другие - вслед: Вот - наша жизнь! Сэмимару Под ветром осенним Согнулся тростник, 1850 И с кончиков листьев росинки Посыпались вниз: Вот наш удел в печальном мире. Сэмимару Наш мир Он хрупкий и непрочный: 1851 Нив хижине убогой, Ни во дворце — Не бесконечна жизнь.

СВИТОК XIX САКРАЛЬНЫЕ ПЕСНИ (СИНТОИСТСКИЕ) Рассказывают, что песню услышал во сне синтоистский священник храма Хиёси в ночь со Дня первого ребенка, который выкопал в тот день молодую сосенку на холме за храмом Знаешь ли ты, что сосна, Которую выкопал ты 1852 В День ребенка, Вырастет и красоваться Будет вечно? Говорят, что песня эта явилась во сне некоему человеку, приехавшему в Цукуси весною 2-го года Кэнкю и сломившему ветвь сливы в саду храма Анракудзи Как бессердечен, верно, тот, Кто эту ветвь сломил у сливы, 1853 Но хозяина своего не забудет она И свой аромат Мне пришлет! 268
Рассказывают, будто сложил эту песню бог храма Эномото в Kacyia сразу после того, как началось сооружение южной пристройки к храму Кофукудзи Дворец построили На южном берегу, 1854 Но ныне Пусть пышно расцветут на севере Глициний волны. Говорят, что песню эту сложил бог Сумиёси Как холодно! То ли ночь холодна, Иль, может быть, слишком легка 1855 Моя одежда? А если это иней, Что сыплется сквозь множество щелей В обветшалой крыше? Говорят, что эта песня — ответ некоему человеку, прихожанину храма Сумиёси, который сложил такую песню: Если сосны Суминоэ Людьми бы оказались, Спросил бы их, Которое перерожденье У них теперь? Ответ Сколько бы лет ни минуло С тех пор, как появились 1856 Сосны в Суминоэ, Сегодня видим мы Второе их рожденье. Передают, что эта песня — ответ божества Сумиёси на вопрос государя, приехавшего поклониться этому божеству, давно ли стоят на берегу сосны Не знаешь разве, Что тебя родным считаю 1857 И испокон веков, что храмовою Изгородью протянулись, Я охраняю весь твой род? 269
Рассказывают, что, когда Тайкэммонъин, супруга государя Хорикавы, отправилась из Ямато в храм Кумано, во сне ей было явлено, что следует ей пойти поклониться богу Касуга. Но сделала это лишь по возвращении обратно... Втайне я ждал тебя, Ждал много лет, все думая: 1858 «Вот придет! Вот придет!», Покуда сам я — бог, сотрясающий тысячи скал, Не стал стариком! Рассказывают, что некий человек, живший в Митиноку, дал зарок за три года трижды совершить паломничество в храм Кумано и отправился в путь. Но дорога была далекою и тяжелою, и сокрушался он, представ склоненным перед святынею, как ему быть. Тут и заснул, а во сне услыхал песню Путь твой далек, и долго Идти придется тебе. 1859 В мыслях молитвы свои Пошли мне, и я Не забуду тебя. Рассказывают, что некий человек, сокрушаясь, что долго не продвигается по службе, решил отправиться на восток. Всю ночь простояв преклоненным перед святыней, он услыхал во сне песню Ты хочешь слишком много, Не спеши. 1860 Ведь и стремительный поток Порою замедляет бег: Не стоит сетовать на временную заводь. Рассказывают, что божество храма Камо в Хэйане так изрекло Если не внемлю молитве Того, кто с надеждой ко мне прибегает, 1861 Ничего не останется мне, Как снова на небо Сквозь облака возвращаться. 270
Говорят, что эта песня тоже была явлена во сне молящемуся в храме Камо Отраженье мое Узришь ты в зериале 1862 И в водах Реки Омовенья, И я не оставлю тебя. Передают, что песню эту сложил бог Ивасимидзу В мире людском испокон веков Обитаю 1863 И много познал я людских сердец, Но чистое сердце твое Я не забуду. Говорят, что во время правления государя Сётоку сановный Вакэ-но Киёмаро был послан отрекшимся государем — святителем Докё поклониться святыне Уса-но мия, и было ему такое откровение Как смел вознамериться ты Стать высшим в сем временном мире, 1864 В нем бурные волны Как в Западном море, Страшись! Оэ Тисато В 6-м году Энги на празднике, посвященном исторической хронике «Нихонги», сложена в честь первого императора Японии, бога Иварэбико На белых волнах приплыла Принцесса Тамаёри-химэ, 1865 К самому берегу Подплыла, И стал он ей пристанью. 271
Есимоти Посвящается божеству Сарута-хико Сквозь облака Восьмислойные 1866 Бескрайнего неба Бог на землю сошел, И я - встретил его! Мимунэ-но Масахира Песня посвящена Дзимму-тэнно Вслед за кораблем небесным — Кораблем-скалой 1867 Я сошел с небес И на Острове стрекоз Заложил дворец. Мимунэ-но Масахира Говорят, что эту песню пропело божество храма Камо, подплывая на корабле к земле Ямато Это что - земля Ямато? О, как сильно дует ветер, 1868 Ветер с западных морей! К какой бы гавани Причалить мне корабль? Цураюки Посвящается ритуальным танцам кагура Наверное, привлек вас аромат Чудесных листьев 1869 Дерева сакаки, Что не меняют цвета, если даже иней Покроет их. 272
Цураюки Посвящается специальному празднеству в храме Камо К кому с любовью Обращены жрецы, в одеждах, 1870 Синими узорами расписанных, С священной перевязью Через плечо? Еыщунэ Как посланец государя совершил паломничество к святыне Исэ, в бытность свою еще начальником Левой ближней гвардии государя, и сложил там эту песню В стране божественного ветра, Возле реки Мосусо, 1871 Предок наш Поклялся в верности богине солнца, Так будем же верны той клятве! 7эйка Послан государем вместе с Фудзиварой Есицунэ поклониться божеству Внешнего храма Исэ Назначено мне нынче Молить богов 1872 Возле реки священной Мия О милости на долгие, — Как волосы жреиа, - года. Неизвестный автор Когда сановный Кинцугу, посланец государя к великой святыне Исэ, уже возвращался обратно, дама, служившая принцессе-жрице, вручила ему письмо Когда б посланец из родной столицы О радостях о наших и печалях 1873 Пожелал узнать, То, верно, навестить нас Он нашел бы время. 273
Кинцугу (ответ) Как бесконечны волны реки Исудзу, Пусть бесконечно долго 1874 Здравствует принцесса, Которую не раз еще Приеду навестить. Готоба-но ин Печалят облака, Нависшие над горою Каллидзи, 1875 О, если бы рассеялись они И засияла бы луна В вечернем небе! Готоба-но ин В священном трепете взираю я на храм Страны божественных ветров, 1876 И на алтарь его, И на убранство, И лишь о милосердии молю! Сашё-хоси Столбы святого храма Глубоко врыты в землю, 1877 Скалой укреплены, И ясно светит над святыней солнце С безоблачных небес. Сайгё-хоси Сияет ясная луна Над кручею Камидзи: 1878 Благодать разливает Над всеми живущими в мире Пресветлая Аматэрасу. 274
Сайгё-хоси Сложил, когда посетил храм бога Цукиёми в Исэ С Пика Священного орла Сквозь толщу облаков небесных 1879 Простирает Будда свой ореол, И светит ясная луна Над рошей иукиёми. Дзиэн Сложена для божественного песнопения Осенняя луна мягко сияет Над рекой Исудзу. 1880 Яркость излишнюю умерил Будда, Когда простер свой ореол, И появилась солнце-богиня Аматэрасу. Масасада Сложил в Итиси, где менял лошадей, возвращаясь из храма Исэ, куда был направлен как императорский посланец Хотелось бы сюда приехать вновь, Чтоб посмотреть, как катятся, 1881 Вздымаясь, волны, На перекатах Святой реки Мосусо. Сюндзэй Должно быть, на века установили Эти столбы-опоры храма — 1882 Возле реки Исудзу, В стране божественных ветров Вечно быть храму сему! 275
Сюнъэ-хоси Держа в руках Ветвь дерева сакаки, 1883 Молю богов Исэ - страны ветров священных, О долголетии И проиветанье государя. Этидзэн Лня не проходит, Чтобы в мыслях 1884 Не обращалась я с надеждой и мольбой К священным листьям дерева сакаки, Растущего в горах Исэ. Акитика Сложена на тему: «Наслаждение прохладой возле храма» Хотя для осени Еше и не настало время, 1885 Но под горою, У реки Исудзу, Уж слышится шум ветра в соснах. Неизвестный автор О криптомерия у храма Касии! Богов могущественных древо, 1886 Стоишь ты здесь, Чтобы являть собой Их светлый облик. Хоин Дзесе Посвящается добровольному помощнику настоятеля храма Хатимана, который, сетуя на годы свои, совершал вечернюю службу с ритуальными танцами 276
кагура, украсив облаченье свое священными листьями дерева сакаки Украсив перевязь Святыми листьями сакаки, 1887 Роптать на годы смысла нет: Ведь ни минуты не пройдет, Чтоб ты не обращался с молитвой к божеству! Суо-но найси Годами пред святынею Камо Молюсь я о спасенье, но, увы! 1888 В реке священной Митараси Всегда одно лишь вижу отраженье Печаль... Сюндзэй Сияет луна, и в зеркале чистом Священной реки 1889 Отражается облик служителя храма С праздничным синим узором На рукавах. Киммити Ветер тихо шелестит По священной перевязи и по листьям 1890 Дерева сакаки, И умиротворяет вид Снега, покрывшего сад. Дзиэн Вы спросите, с какими чувствами Я возношу мольбы 1891 О здравье государя, Скажу вам: с сердцем чистым, Как храма этого жемчужная ограда. 277
Сигэясу Когда б не уповали мы На милости богов и будд, 1892 На что надеялись бы И как жили б В этом мире? Юкихира О боги верхнего теченья Реки Кифунэ! 1893 Пошлите дождь, чтобы наполнить Хотя бы реку за плотиной, Питающую здешние поля! Камо-но Тёмэй О, как чиста, прозрачна Вода в реке Камо! 1894 Даже небесная луна Охотно В ней отражает лик. Сукэнака Усердно возношу мольбы О вечном проиветанье государя, 1895 И перевязь мою священную полощет Ветер С вершины Касуга. Канэдзанэ Сложена о празднике в храме Касуга Мы чтим великий праздник, И ветер, дуюший с реки Сао, 1896 Колышет перевязь священную, Как будто волны! Надеюсь, примет бог наши мольбы! 278
Канэдзанэ Знаешь ли ты, О божество святыни Касуга, 1897 Что для меня прибежища другого нет, Как здесь, в обители твоей, Под сению горы Микаса? Сюндзэй Я неприметный ручей, В густой траве поля Касуга 1898 Под кустами текущий. Молю тебя, бог Фудзивара, Яви свою милость тому, кто путь мой продолжит! Корэиэ О горный вихрь! Молю Тысячу лет не осыпай ты, 1899 Пощади Багряную листву с горы Осиояма, О ней ведь сами боги пожалеют! Дзиэн Не меняется цвет Листьев-игл 1900 Древних сосен на горе Осио, Уповаю на вечную милость богов, Что на этой горе обитают. Дзиэн С вершины Хиэ Разливается ясный 1901 Свет Будды, А у подножья безоблачно Сиянье могучих богов. 279
Дзиэн О божества семи святынь! С надеждой к вам взываю: 1902 Не возвращайте меня снова На перепутье Шести дорог! Дзиэн Источают Немеркнущий свет 1903 Боги святыни Хиэ, Почему же от горя и слез Непрестанно туманится взор? Дзиэн О боги святыни Хиэ! Явили вы милостей много, 1904 Очистили души вы нам и тела, Словно свежие ветры Берега Мицу. Дзиэн Снова вижу я Старый тот сон: 1905 Осужден без вины царедворец. Просыпаюсь в рыданьях О судьбах его и моей. Сиракава-но ин На цветущие вишни Смотрю — 1906 И вселяется в сердце Надежда На милость богов. 280
Готоба-но ин Скалистою тропой, Поросшей мхом, 1907 Я поднимался на гору Кумано, И верю, не напрасен был Мой трудный путь. Готоба-но ин Стремительно несется Река Кумано, и благо кораблю, 1908 Чей шест привычно находит путь, Мне ж непривычны Эти волны... Санэёси В Сиоя жгут соль, и дым, Поднимаясь, склоняется долу 1909 Под ветром осенним, Верю, что смилуются и боги, Услышав молитвы мои. Неизвестный автор О бог Ивасиро! На трудном пути 1910 Проводником моим стань В этом суетном мире, Хрупком, как сон. Готоба-но ин Радуюсь я, лииезрея Сей праздник, 1911 Предвиденный кармой. О боги, молю вас, меня не оставьте В последний мой день! 281
Акисукэ Годы прошли, Но мне не забыть горы Хакусан, 1912 Что высится в Коси, С чарующим снегом На голове. Митицунэ На берегу Сумиёси Ветер в соснах шумит 1913 И, словно волокна конопляные, Белые волны Набегают одна за другой. Аримото Старый приют, Где так уютно было, 1914 Разрушился, Покуда от богов всесильных милостей Я ждал... Есинобу Иней стряхнув С неувядающего дерева сакаки, 1915 Молю богов, Чтоб тот, кого люблю, Меня не покидал. Цураюки Храм у реки, день очишенья... Плещутся белые волны — 1916 Словно много одежд разложено: Сушатся И никак не просохнут.
ьдыг \
СВИТОК XX САКРАЛЬНЫЕ ПЕСНИ (БУДДИЙСКИЕ) Песня приписывается богине Каннон Верь и налейся, Покуда в этом мире 1 9 1 7 Я пребываю, Как и целебная полынь-трава В полях Симэдзи. Песня приписывается богине Каннон О чем ты думаешь? О чем твоя печаль? 1 9 1 8 Все в этом мире — лишь роса На лепестках цветка «Утренний лик». Тиэн Сёнин Затворился в храме на горе Хоки-но Дайсэн, а когда на рассвете собрался было уходить, то услышал во сне песню Я годы долгие провел В глубинах гор, 1 9 1 9 А ты... Куда уходишь ты, Словно луна, Плывушая по небу? 284
Гёки Босацу Сложил в храме Мицудэра в Нанива, прислушиваясь к шелесту листьев тростника В заливе Нанива, Где шелестит тростник, 1920 Бьются волны о берег... Сколько еше мне плавать по волнам Этого бренного мира? Дэны Дайси Сложил при возведении главного храма на горе Хиэ Стою на горе, Где рубят лес для храма, 1921 Благословите же меня И храм сей, Всеведущие будды! Тис'ё Дайси Сложил, уезжая в Китай Уезжаю в страну Морокоси, Чтоб глубже постичь 1922 Слово Будды. Не оставьте меня своей милостью, Боги и будды! Тисе Дайси Увидев следы насекомых на столбе зала для проповедей храма Бодайзи, сложил О мирской человек! Блуждая во мраке, 1923 Ты ишешь путь в Рай, Иди в направленье, Куда указую тебе. 285
Нитидзо Сёнин Начертал на стене грота горы Митакэ во время своего уединения там Необычайной тишиною грота, Мхами заросшего, 1924 Умиротворен, и не проходит дня, Чтоб не лились дождем из глаз Тихой радости слезы. Хоэн Сёнин Сложил, чувствуя приближение смерти, в надежде на умиротворение и возрождение в Западном рае О Будда Амитабха! Надеюсь и верю, что нить, 1925 Протянутая твоею рукою, . Не оборвется И удержит мое сердце! Гэнсин Коль буду сам я Принят в рай, 1926 Охотно помогу я Знакомому ль, чужому ль Войти туда. Дзётомонъин Сложила, глядя на воду источника Камэй возле храма Тэннодзи Зачерпнув, Испила я воды 1927 Из чистого источника Камэй, Надеюсь, смыла грязь С души своей! 286
Митинага Сложил на тему 28-й части сутры о Лотосе Едва лишь успела Со дна я морского 1928 Подняться, Как вмиг изменился Прежний мой облик. Наринобу Сложил на тему раздела сутры о Лотосе, где говорится о роли бодхисаттвы в миру Жизнь... Разве стоит она, Чтоб о ней пожалеть? 1929 Я живу в этом мире лишь только затем, Чтоб учить вас Закону Будды. Хиго Сложила в 5-ю луну во время паломничества в монастырь Уринъин, где слушала проповедь о сутре о Лотосе Обвела я взором Лес в пурпурных облаках 1930 И увидела деревья в дивных цветах, Они — словно приветствовали Учение Будды. Хиго Когда читала сутру о нирване, привиделся в грезах мальчик, который сложил песню: Растаял замерзший пруд, А весенний ветер Подхватывает И разбрасывает Лепестки цветов... 287
Как ответ на эту песню сложила Течет по ущелью поток С чистой прозрачной водою, 1931 И плывет по нему Луна, что взошла На безоблачном небе. Дзиэн Хотел бы я еще немного Побыть в этом печальном мире, 1932 Где мы блуждаем, как во тьме, — Чтобы возвысить светоч Ученья Будды. Л зиэн 1933 Ночами бодрствую, желая глубже Постичь ученье Будды, А днем молюсь, Чтобы сподобиться Войти в нирвану. Дзиэн Сердце мое Оно еше не достойно 1934 Войти в рай. Задержи, о Будда, хоть на овечий шаг Мой путь к концу! Коин «Гляжу я на душу свою: она словно блуждает в тумане» Мое сердце Видится мне 1935 В беспросветном Осеннем тумане, Словно луна на рассвете. 288
Есицунэ Сложил дома, размышляя о «десяти мирах Будды> (дзиккай) и о самостоятельном достижении просветления (энгаку) В глубинах гор, Оставшись один 1936 И вслушиваясь в стоны ветра, Впервые осознал я Тщету этого мира. Кодзидзю О высшей мудрости — истинном знании (сингё) Как радостно сознавать, Что учение Будды 1937 Освобождает душу От пустых страстей И бесплодных сожалений. Дзякурэн-хоси Зовут меня сладкие звуки лютни На путь 1938 Пурпурных облаков, А ветер, дуюший в соснах на горной вершине, Прочь уносит страданья мои в этом мире. Дзякурэн-хоси «Первая радость при виде расцветающего лотоса» Уж не весна ли это В раю, 1939 О которой я так мечтал, Словно первые цветы лотоса, Распускающиеся на фоне рассветного неба цветы вишен? 289
Дзякурэн-хоси «Бесконечные радости рая...» Роса... Вечно она орошает 1940 Цветы в раю: И весною, И осенью. Дзякурэн-хоси «Радуюсь, навещая тех, кто остался в прежней жизни» Забросил я сеть В море скорби глубоко, 1941 Чтоб помочь спастись тем, Кто еше не спасен, Ведь все они - близки мне. Дзиэн Сложил, читая 28-й раздел сутры о Лотосе, где говорится об особых способах — «уловках» (хобэн) Будды в спасении страждущих Спросил я у ветра: «Есть что на свете 1942 Лучше, чем сутра о Лотосе?» Но не было мне Никакого ответа. Дзиэн Сложил, читая 7-ю часть 28-го раздела сутры о Лотосе — о помощи затрудняющемуся выбраться на «путь спасения» Неужели ты думаешь, Что, едва пожелав, 1943 Ты в нирвану войдешь? Много препятствий еше Встретишь ты на пути. 290
Дзиэн Сложил, читая 17-ю часть 28-го раздела сутры о Лотосе: «Милости Будды не всем одинаковы, и не каждый может войти в нирвану» Не попасть в нирвану тому, Кто не прослушает нынче 1944 Проповедь Закона Будды Сутры о Лотосе На Горе Большого орла. Дзиэн Сложил, читая 25-ю часть 28-го раздела сутры о Лотосе: «С молитвою в серди,е — не пропадешь> Я думал, что воздух Бесцветен и пуст, 1945 Но вот - расцвели глициний цветы, И поднялись над моей головою Пурпурные облака. Сутоку-но ин «Не вечен прилив...» Помни и знай: Беды - не вечны, 1946 Так в море Наруми На смену приливу Приходит отлив. Сутоку-но ин Сложил, читая сутру Кэгон, с такими словами: «Солнце сперва освещает высокие горы...» Утреннее солнце Вслед за вершинами гор 1947 Озаряет сияньем своим и ушелья, Но в долине трава, что в тени, Инеем густо покрыта. 291
Канэдзанэ Сложил в своем доме на тему «пяти мудростей Будды» («Как узреть Лотос просветления») Покуда сердце твое Не исполнится чистоты 1948 И благородства, Как сможешь ты узреть Лотос просветления? Цунэиэ Сложил, читая 13-ю часть 28-го раздела сутры о Лотосе: «О труде (в достижении просветления)> Не собираюсь я жить Много веков, 1949 Так отчего ж Не пожертвовать жизнью Ради учения Будды? Дзякурэн-хоси Сложил, читая 10-ю часть 28-го раздела сутры о Лотосе «О наставниках»: «Если кто-то из людей будет ругаться черным словом, угрожать мечом, бросать в тебя каменьями и черепицей, во имя Будды — терпи» В полночь я не слышу Стук дождя в мое окно: 1950 Его утишает плюш, Что вьется Вокруг стрехи дома. Дзиэн Сложил, читая 8-ю часть 28-го раздела сутры о Лотосе: «О пяти сотнях учеников...» Ясно сияет луна, ни единого облака В сердце того, кто укрылся 1951 В хижине старой средь древнего поля, И даже стоны оленя Не волнуют душу его. 292
Дзякурэн -хоси Сложил на тему текстов Закона Будды — «О тех, кто видит пустоту» и «О мудрости великой, что подобна огню светлячка» Ведомый лишь огнями светлячков, Что светят 1952 По краям дороги, Один бреду я Под вечерним небом. Дзякурэн-хоси Сложил, читая сутру Кэгон: «Бодхисаттва — ясная луна, плывущая по безоблачному небу» Бодхисаттва — ясно светит, Подобно луне, 1953 Проплывающей По безоблачному небу Этого скорбного мира. Дзякурэн -хоси «Цветы сэндана разливают аромат, радуя сердца людей» Разносит ветер Нежный аромат 1954 Цветущих померанцев. Это напоминает мне время, Когда Будда проповедовал сутру о Лотосе. Дзякурэн-хоси На притчу из сутры о Лотосе о некоем враче... Во мраке ночном, Под деревом каждым завет свой оставив, 1955 Отправился в путь. Туман поднимался, На землю ложася росою. 293
Дзякурэн-хоси «Миновал этот день, и приблизилась к концу моя жизньу Нынешний день прошел На день короче 1956 Стала моя жизнь, И грустно звучит Вечерний колокол. Сокаку-хоси «...Горько плача, ищет родное стадо...» Убежав с охотничьего поля С глубокою 1957 Густой травою, Стеная, ишет он беспомощно Свое родное стадо. Дзякурэн-хоси «Откажись от жизненных благ и войди в нирвану» Отринь этот мир, Коль не сделаешь так, 1958 Никогда не узнают Отеи твой и мать Твоей благодарности. Суэхиро «Встреча кончается разлукой...» Облака, что висят над вершиною гор, Разойдутся потом. 1959 Не так ли и мы После встреч расстаемся, Этот мир так печален! 294
Дзякурэн-хоси «Услышит имя свое — значит, хочешь отдать ему жизнь» О Будда! Когда, услыхав свое имя, 1960 Примешь меня? Когда чрез равнину сосновую Ики Смогу я подняться к тебе? Дзякурэн-хоси «С любовью в сердце преклонись перед Буддою...» О милая луна, Что спряталась уже 1961 За гребни гор, Хоть в грезах Ты явись мне! Дзякурэн-хоси Из серии песен о «десяти запретах Будды? «Не убий!» Не ныряй глубоко В океан, 1962 Когда ловишь рыбу. Собирай раковины И блюди Закон! Дзякурэн-хоси «Не укради! О морская волна! К берегу прибившись, 1963 Утаить не пытайся Даже лист единый Морской травы! 295
Дзякурэн-хоси «Не прелюбодействуй!'» 1964 Если даже жена твоя Пред тобой виновата, Других одежд Не стели под себя Темной ночью! Дзякурэн-хоси «Не пей вина!» 1965 Весенний ветер с гор! Не соблазняй собравшихся под сенью вишен Привычке милой уступить: Ведь радость эта, как роса, Лишь краткий миг! Канэдзанэ Сложил на на тему: 1966 «Воздаяние» Покуда не поймешь, Что все происходящее Имеет корни в прежней жизни, Ты будешь без конца роптать На беды, что тебя постигнут. Сюндзэй Сложена на тему: 1967 «Спасение» Сколько людей Пройдут по мосту? Столбы его крепки, Но можно ль заранее Число предсказать? 296
Сюндзэй Песня-псалом, исполняемая на закате солнца Глядя на заходящее солнце, Представляю себе лишь одно: 1968 Закат солнца В небе страны Амибудды. Сюндзэй «Словно звуки волн, бьющихся о Золотой берег на рассвете...» Шум волн, Омывающих золотые берега 1969 На рассвете, Словно звуки колокола горного храма, Слышанные мною в давние времена. Сёкуси Найсино Сложена на тему: «Каждый день, лишь утро настанет, погружаюсь в раздумья...» Ранним утром в тишине Оглянусь вокруг, 1970 И словно все еще В печали блуждаю В глубоком ночном сне. Сёкуси Найсино «Сколько мне еще блуждать среди скорби и зла?» Где же встречу тебя, Милосердный Будда? 1971 Ведь не знаю, В каких кругах ада Еще предстоит мне блуждать. 297
Гэнсин Сложена на тему раздела сутры о Лотосе, в котором говорится о пяти сотнях учеников... Я нашел драгоценности, Что были подшиты 1972 К подкладке моей, И понял, Как глуп я был. Акадзомэ-эмон «Из десяти сравнений эфемерности человека» Во сне ли я? Иль наяву? 1973 Но если это - сон, В каком же мире Я потом проснусь? Сагами Сложила и послала подруге своей Исэ-но Тайфу вечером в 15-й день 2-й луны Наверное, нынче, как никогда, И ты с тоскою мечтаешь 1974 О Западном рае, Вдыхая в храме аромат Сжигаемых цветов сэндана. Исэ-но Тайфу (ответ) Нынче в слезах провела целый день, Вздыхая о рае, 1975 Сквозь слезы смотрю, Как солнце заходит За западный гребень горы. 298
Тайкэммонъин-но Хорикава Попросила святителя Сайге посетить ее. Он согласился, однако прийти не смог. Узнав, что поздно вечером он будет проходить мимо ее дома, сложила и послала ему Надеялась, Что будешь мне проводником на Запад, 1976 Куда направился, наверное, сейчас, Вслед за луной. Увы, напрасные надежды. Сайге (ответ) Ты у калитки не стояла, И проплывающая между облаков луна 1977 Подумала: «Не ждет, наверное...» И, дом минуя твой, Своим путем отправилась... Сэнсай Сёнин О заупокойной службе по усопшему (23-я часть 28-го раздела сутры о Лотосе) Светом луны, Что видел ты в прошлом, 1978 Твой путь освещен, И нынешней ночью, наверно, Этот свет приведет тебя в рай. Сайгё-хоси «Свет озаряет сердце и раскрывает его...» Луна осветила И очистила небо в сердце моем, 1979 Рассеяла мрак, И сейчас, верно, приблизилась К гребням западных гор... 299

ПРЕДИСЛОВИЕ К «СИНКОКИНСЮ» МАНАДЗЁ' 1. История песен вака Песня - источник многих добродетелей и благ, она приносит счастье2. К этому времени обрели свой цвет и очертание небеса, но еше не установились пять видов человеческих отношений3 и шесть человеческих чувств4, а также понятия долга и справедливости5. Как передают, к этому времени бог Сусаноо6, появившись в стране Идзумо, в чистом селении Суга7, сложил свою первую песню в 31 слог8. С этого времени истоки вака распространились широко и положили начало многим формам песен, в том числе нагаута9. Воспевая свои чувства, радовали подданые-певиы слух государя ИЛИ же, воспевая любовь к ним государя, поучали подданных, наставляя их на добродетели 10 . Выражали свои чувства также на пирах и дружеских собраниях". А также слагали песни, чтобы выразить свое восхищение красотой цветов и алых листьев, которыми привыкли любоваться 12 . Поистине песня стала важной основой управления миром и выражения любви к народу13. Она учила любви и учила радоваться окружающему миру «вешей»14. Веками мудро правили страной государи - сыны неба 15 , и в эти годы песни собирались и записывались. Но как тщательно ни собирали, все же не могли собрать всех' 6 , как невозможно собрать все сокровища, хранившиеся, по преданию, на горе Конрэй17, как невозможно вырубить все деревья в лесу Торин'8. 301
2. Как замышлялось собрание песен «Синкокинсю»' 9 И вот велено было главе Правой привратной охраны Минамото Мититомо, главе казначейства асону 20 Фудзиваре Арииэ, второму военачальнику Левой ближней охраны государя асону Фудзиваре Садаиэ21, бывшему вице-губернатору провинции Кадзуса асону Фудзиваре Иэтака, младшему военачальнику Левой ближней охраны государя асону Фудзиваре Масацунэ и другим собрать все прекрасные песни22 певцов как знатных, так и неродовитых, рангов высоких и низких. В том числе и песни со словами богов, и те, что сложены буддами, а также и невидимыми глазу и неслышимыми духами, обитающими на дальних дорогах23. Собрать велено было песни как старые, так и новые, в том числе сложенные самими составителями". Собирали эти песни неустанно - и утром весенним, когда благоухают цветы возле дворца государя, и вечером, когда дует прохладный ветер в его саду. Сказано было в том указе, чтобы обращались собиратели к чистому источнику наших песен - песне о бухте Нанива и песне о горе Асака — и с ними сверяли бы свой выбор 25 . Собирая песни, составители оценивали их беспристрастно. Это были, действительно, прекрасные песни, по красоте сравнимые с ветвистыми рогами оленя или по ценности - с бивнями слона. Словно изделия, выделанные рукой искусного резчика. Блестящие, как перья зимородка. Всего было собрано две тысячи песен, которые составили 20 свитков. И названо было новое собрание «Синкокинсю». Песни распределялись, сообразуясь с годовыми праздниками и церемониями и по временам года. Распределенные по временам года, они напоминали звезды, в порядке расположенные на небе. А кроме того, были песни любви и разные песни, которые расположились, как небесные облака26. Составители проявили в этом 27 большое искусство и уменье . 3. Цель составления «Синкокинсю» и особенности собрания 28 Вспоминая почтительно былые времена, видим мы, как в стране Морокоси, в царстве Хань, государь Вэнь, имея все права государя, не спешил вступать на престол. Мы сравниваем с ним нынешнего государя нашего29, который, будучи четвертым сыном госуда- 302
ря Такакуры и имея все законные права на трон, добровольно от30 рекся от престола и покинул трон . И наш государь, подобно китайскому, встречался со святым отшельником и посетил его в пешере. Однако является он родителем ныне царствующего монарха и истинным хозяином двора. И как же не любить ему песни, слагать которые стало обычаем в нашей стране? Слагают их и поныне - и в городах, и в деревнях, воспевая гуманное правление. Ведь в стране нашей правитель и подданные - едины, и в стране всегда был порядок, и верные государю сановники поддерживают его, и народ подчиняется им, как никнет трава от порыва ветра в полях Мусаси. Много веков уже радуется народ гуманному и просвещенному правлению. И страна наша всегда процветала. Неудивительно поэтому, что государь и сам взял в руки кисть, тушечницу и бумагу, стал слагать стихи и задумал составить это собрание песен. Надеюсь, что и будущие государи последуют его примеру11. Первоисточник, от которого пошло развитие нашей поэзии, это «Манъёсю». Оно положило начало и послужило образцом для последующих собраний. Давние это были времена, они теперь как в тумане32. В годы Энги составлено было собрание «Кокинсю». Составлять его было поручено четырем выдающимся поэтам53. В годы Тэнряку появилось собрание «Госэнсю». Его составляли пять человек34. Далее последовали собрания песен «Сюисю»35, «Госюисю»36, «Кинъёсю»37, «Сикасю»38, «Сэндзайсю»39. К сожалению, последние пять собраний были составлены каждое только одним человеком. И поэтому мы взяли за образец и последовали замечательному примеру собраний времен Энги и Тэнряу, поручив составление нашего собрания высшим сановникам и выдаюшимся придворным поэтам. Посоветовались и со святыми мудрецами40. В состав собрания вошли прежде всего песни поэтов «Манъёсю»4', и не включили мы произведения последующих семи поколений поэтов. Тщательно отбирали мы песни, искали их, стараясь не пропустить ни одной, которая была бы чем-то замечательна. Однако же, как ни расставляет сети в горах умелый птицелов, никогда не бывает, чтобы какая-нибудь маленькая птичка не ускользнула от него, и как бы искусно ни расставлял сети рыболов, не бывает такого, 42 чтобы какая-то рыбка не вырвалась из его сетей . Так и с песнями. Однако же удовольствуемся теми, что мы собрали. В «Кокинсю» не вошли песни, сложенные императором. Начиная же с «Госэнсю», в собрания песен стали включать произведения царствующих в те времена государей. Но не больше, 303
чем по десяти песен. В нашем же собрании моих песен более тридцати. Боюсь, что попали туда не самые лучшие мои песни. Надо было бы предпослать собранию классификацию песен, тогда легче было бы отбирать песни, прекрасные по стилю и содержанию. Кроме того, мы настолько сосредоточились на собирании песен, что не всегда учитывали замечания, которые нам делались. 4. Значение собрания «Синкокинсю» и наша ответственность При всей нашей любви к песне мы тщательно обдумывали каждую из них. Прошло много поколений с тех пор, как начался путь нашей песни, и за это время в других странах появились литературные сочинения самих императоров, а у нас со времен воцарения Дзимму-тэнно43 в течение восьмидесяти двух поколений не было случая, чтобы сам государь составлял собрание песен. Я уверен, что мужчины и женщины нашей столицы- не могут не приветствовать наше собрание как благодатный момент на пути японской песни. Я, конечно, хотел бы в пещере, среди природы, в райском уголке слагать песни ветру и луне, моим единственным собеседникам, и радоваться их красоте (фуга4*). А также стараться при этом соблюсти высказанный поэтом в годы Гэнкю принцип: «Обращайся к прошлому, но знай настоящее» («Фуруки-о тадзунэтэ, атарасики-о сиру»)45. Разве не в этом состояла моя миссия по собиранию песен и составлению сего собрания?

КОММЕНТАРИИ Славословия Славословия «Синкокинсю» опыичаются по своему содержанию от соответствующей рубрики антологии «Кокинсю», хотя и обозначаются тем же термином — га-но ута, или иваиута. Если в «Кокинсю» подавляющее большинство этих песен сложено к юбилейным датам знатных сановников, то здесь, например, много гимнов красотам природы, а также песен, посвященных инаугурации императоров, что отражает своеобразную реакцию на снижение роли императорской власти после установления в стране военного правления. Поэты-классики, последоват&ш традиций элитарной песни танка и эстетических традиций придворной аристократии, старались всячески возвысить роль императора и его двора. 707. Песня сложена императором Нинтоку, после того как он отменил в стране налоги и подати. Записи об этом событии имеются в древних хрониках «Кодзики» и «Нихон секи» («Нихонги»). В последней записано так: «Государь Нинтоку, будучи обеспокоен бедностью народа своего, отменил на три года все налоги и подати, и стало народу жить легче, и появился достаток в домах. И вот поднялся государь на возвышение, оглядел все вокруг и увидел, что над жилищами подданных его повсюду поднимается дым от очагов, и сердце его возрадовалось». 708. В 758 г. на третий день нового года, который праздновался как День первенца (первого ребенка, родившегося в этом году), император Кокен пожаловал своим придворным метелки, украшенные яшмой, — как символ чистоты, и устроил пышное празднество. Метелки, о которых идет речь, использовались в помещениях, где разводили шелковичных червей. Жизни яшмовая нить - постоянная метафора («нить жизни»). Вариант танка есть в «Манъёсю», где она атрибутирована Отомо Якамоти. 709. Сложена на ту же тему - празднества в честь здоровья и благополучия новорожденного (см. также коммент. 14, 16, т. 1). 306
710. Сложена по картине на ширме в доме Левого министра Фудзивары Токухэй. На картине было изображено песчаное побережье Сирагама — букв. «Белый берег» (префектура Вакаяма, уезд Нисимура). 711. В 24-й день 9-й луны 926 г. блюстительницей государевой опочивальни г-жой Кёгоку было устроено торжество в честь 60-летия государя-инока Тэйдзи (император Уда). Песня сложена по картине на ширме, изображающей придворных, собирающих молодую зелень. (О сборе молодых побегов весной, а также об обычае огораживать поле веревкой из рисовой соломы см. коммент. 11, 12, т. 1.) 712. Перед песней в антологии помета: «Сложена по картине на ширме во времена Энги» (время правления императора Аайго). Согласно же пояснению в частном собрании песен поэта, танка написана в 7-й месяц 940 г. при императоре Судзаку (император Аайго умер в 935 г.) по картине на ширме в доме начальника Правой привратной охраны. Картина изображала празднество в синтоистском храме Камо, совершавшееся в 11 -м месяце, в День птиц (последняя декада месяца). Праздник назывался Юэн. Перевязь (тасуки), украшавшую плечи и рукава одеяния священника, совершавшего обряд, изготовляли из конопли (юу), которая считалась священной, либо ткали из волокон коры тутового дерева (кодзо). Цвет перевязей был синий, близкий к индиго, красителем служило горное растение под названием ямаи или тодай-гуса. 713. Сложена на турнире в доме известной поэтессы, дочери императора Госиракавы Сёкуси Найсинно. 714. Перед песней помета: «Сложена по картине на ширме государыни Ситидзё по случаю ее 50-летия». Имеется в виду супруга императора Уда - Онси-Тюгу (Фудзивара Онси). Поэтесса много лет служила при ее дворе. На картине изображены берег Суминоэ (ныне побережье в г. Осака, квартал Суминоэ) и журавль, стоящий на белом песке. Журавль — один из традиционных образов-символов долголетия, постоянно использовавшихся в песнях-славословиях. 715. Танка сложена по случаю 60-летия экс-императора Уда. В ней использована омонимическая метафора: е - «век» ассоциируется с е «коленце бамбука». 716. Песня посвящается осени. Образ ветра в соснах часто употребим, особенно в песнях осени. Голос ветра меняется: если летом он напоминает вздохи, то зимой и осенью дует со свистом, с завыванием. 717. Песня содержит реминисценции китайского поверья, что если выпить росу с цветка хризантемы или воду с этой росой, то можно продлить молодость и достичь долголетия. 718. Песня сложена в годы правления императора Энги (Лайго) по случаю буддийской церемонии в сентябре месяце (нагацуки) для надписи на ширме. Подобные церемонии совершались также в январе и в мае. Сентябрь - месяц цветения хризантемы, цветка, с которым связывались надежды на долголетие. 307
719. Перед песней в антологии помета: «Сложена в 6-й год Бундзи по картине на ширме в покоях государыни». Бундзи - время правления императора Готобы. Песня сложена по случаю введения во дворец в качестве супруги императора дочери министра-канцлера Фудзивары Канэдзанэ Ниннси в 1190 г. Святой отшельник считался человеком, достигшим бессмертия. Автор использует прием аллюзии: песня перекликается с танка Сосэй-хоси из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»): Ужели тысячу лет Этой тропой я шел? На рукаве Едва успела высохнуть роса Or хризантем. (Песня сложена по картоне на ширме, изображающей человека, пришедшего горной тропой с растущими на ней хризантемами к скиту отшельника.) 720. Сложена по картине на ширме в резиденции знатного сановника Фудзивары Тадахира. На картине было изображено белое облако, висящее над горами, покрытыми соснами. 721. Посвящения к песне в антологии нет, хотя, по всей вероятности, поэтесса посвятила ее какому-нибудь знатному сановнику, возможно, самому императору, наложницей которого она была- и при дворе которого служила. 722. Песне предпослано следующее введение-пояснение: «Это было в 9-ю луну, когда родился государь-инок Гоитидзё. В ту ночь небо было безоблачно и луна ярко светила. Великий канцлер Нидзё, в то время еше в должности второго военачальника {тюдз'е), созвал молодежь, и поплыли все на кораблике к острову, что в середине пруда, - любоваться луною, которая оттуда казалась замечательно красивой». Гоитидзё - сын (наследный принц) императора Итидзё. Празднование его рождения состоялось во дворце Цутимикадо, резиденции великого канцлера Митинага, в 9-ю луну 1008 г. Мать новорожденного, известная как монахиня Дзётомоньин-но Сёси, была дочерью канцлера Митинаги. Прозрачная гладь воды - аллегория вечной славы дома Митинага, а чистое и ясное отражение луны {спокойный лунный лик) - аллегория новорожденного принца. 723. Сложена в 1049 г., во время правления императора Горэйдзэя, на поэтическом турнире во дворце. Чистая и прозрачная вода символизирует просвещенное правление императора, а сверкающие на дне водоросли символизируют его мудрость. 724. Перед песней помета: «Послана госпоже Кии, распорядительнице дворцовых покоев, в день очищения государя-инока Хорикавы, перед его инаугурацией и Празднеством благодарения. Перед этим несколько дней подряд шли дожди, а в тот день небо прояснилось и настала хорошая погода». Великий Праздник благодарения (Дайдзёэсай) - это первый Праздник вкушения первин (первых плодов нового урожая) после инаугурации императора. Обычный Праздник вкушения первин {Ниинамэсай) 308
устраивался в 11 -ю луну каждого года в день Зайца. Императору подносили плоды нового урожая и совершали праздничные церемонии в честь богини солнца Аматэрасу, небесных богов и богов - покровителей земли - страны Ямато. Что касается очищения (мисоги), то император совершал его за месяц до Лня благодарения. Он отправлялся в храм Камо и совершал омовение в реке. Распорядительница дворцовых покоев, или блюстительница дворцовых служб (найси-но сукэ), прислуживала государю, докладывала ему о дворцовых делах, ведала организацией дворцовых церемоний и сама принимала в них участие. 725. В песне выражается пожелание долголетия принцессе Хироко, дочери императора Горэйдзэя. Она являлась организатором поэтического турнира 1094 г., на котором и была сложена песня. Согласно другим источникам, автором песни является не Такакуни, а Исэ-но Тайфу. 726. Сложена на поэтическом турнире 8-го года Кандзи (время правления императора Хорикавы). 8-й год Кандзи - 1094 г. Турнир проходил в усадьбе Коя-но ин, принадлежавшей бывшему первому министру-канцлеру Фудзиваре Мородзанэ, и песня посвяшена ему. Густая сень - намек на многочисленное семейство Мородзанэ. Гора Ояма расположена в районе Укё в Киото. 727. Сложена, когда император Горэйдзэй был еше мальчиком и другой ребенок поднес ему сосновую «ветку Зайца». На Новый год, в первый день Зайца, государю было принято подносить ветку сосны, сливы или персика длиной в 5 сяку и 3 суна (примерно 1,5 м и 10 см), обмотанную пятью нитями разных цветов. Считалось, что это предохранит от бед и недугов. Под юными соснами подразумеваются сверстники государя, густая сень- покровительство государя. Гора Осио находится в Охара, район Укё префектуры Киото. 728. Перед песней помета: «Сложена в 4-й год Эйхо (1084 г.) в Лень детей придворных». Эйхо - время правления императора Сиракавы. Церемония в честь детей придворных состояла в выкапывании на природе и пересаживании в дворцовый сад маленьких сосен. После совершения церемонии император задавал пир во дворце. 730. Сложена на поэтическом турнире 2-го года Сёряку (1078 г., время правления императора Сиракавы). Ватараи — местность в префектуре Миэ (уезд Ватараи). Там протекает река Исудзу, которая в г. Исэ течет возле великой императорской святыни Кодайдзингу, близ стены внутреннего храма. Эта часть реки носит название Mumapacu. В ней обычно совершались священные омовения, приуроченные к большим синтоистским празднествам, а в обычные дни паломники омывали здесь уста и руки. Сопоставление с водами священной реки содержит намек на священный характер власти императора. 732. Песня сложена во время правления императора Нидзё на тему: «Цветы выражают свою радость цветением». Имеются в виду цветы вишни. 309
733. Перед песней помета: «Сложена во время правления императора Нидзё в Южном дворце в пору цветения вишни». Это был главный императорский дворец под названием Сисиндэн. По обеим сторонам лестницы, что была перекинута через сад, росли цветы: по левую сторону вишни, по правую - померанцы. Песня ассоциируется с танка Фудзивары Нагаёси из свитка «Песни весны» антологии «Сюисю»: Зачем жалеть, Что за меня Увяли и осыпались цветы: Коль поживу еше, Весну не раз увижу! Аналогичная песня есть в антологии «Сикасю», в свитке «Песни весны», у поэта Минамото Тосиёри: Когда б в обмен на жизнь Мог задержать я ваше увяданье! Хоть нынче С этой жизнью Расстаться я готов! 734. Сложена в числе ста песен турнира «Первые сто песен 2-го года Сёдзи». Поэтесса использует омонимическую метафору: мэгуми - «милости» ассоциируется с мэгуми - «почки на деревьях». 735. Перед песней помета: «Сложена во дворце Кёгоку на тему: «И у сосны весною есть свое цветение». Дворец Кёгоку, расположенный к юго-западу от Цутимикало (см. коммент. 722), был построен канцлером Митинагой, а затем стал загородным дворцом императора Готобы - после того как в декабре 1202 г. сгорел его дворец Нидзёдэн. Поэт использует омонимическую метафору: хару - «весна» ассоциируется с хару - «раскрываться» (о почках), «распускаться» (о цветах). Песня созвучна танка Минамото Мунэюки из антологии «Кокинсю» (свиток «Песни весны»): Пришла весна, И даже у сосны Вечнозеленой Как будто ярче прежнего Зазеленели иглы. 736. Ямато - древнее название Японии. Сикисима - одно из древних «поэтических» названий Японии, иногда ассоциируется с древнеяпонской поэзией. Танка сложена на турнире «Первые сто песен 2-го года Сёдзи». 737. Величальная песня в честь святыни богини Аматэрасу - храма Дайдзингу - главной святыни японских императоров. Перед храмом росло священное дерево сакаки, украшенное полосками ткани из конопли постоянный атрибут синтоистского культа: полоски ткани из конопли приносились в жертву богам перед дальней дорогой, перевязями из конопли {юдасуки - священные тасуки) украшали плечи и рукава одежд синтоистские священники во время важных празднеств и богослужений. 310
738. Песня сложена в серии «По сто песен во славу пяти святынь». Имеются в виду великая святыня Дайдзингу - храм богини солнца Аматэрасу, главы синтоистского пантеона, а также храмы Камо, Касуга, Хиэ и Сумиёси. Данная танка входит в число ста песен, восхваляющих храм Дайдзингу. 739. Танка содержит благопожелания императору-поэту Готобе. Сам талантливый поэт, Готоба покровительствовал поэтам и много сделал для развития поэзии вака, хотя между ним и Тэйкой шло жестокое соперничество. Танка представляет собой весьма прозрачную аллюзию - намек на песню Ицубон-но мияно нёбо из «Эйга моногатари» («Повесть о славе»), восхваляющую императора-инока Госандзё: О ты, сосна у храма Сумиёси! С небес повелевают тебе боги, Чтоб долголетие свое Ты целиком Нашему государю уступила! 740. Сложена на поэтическом турнире 1-го года Гэннин (1201 г.) на тему: «Луна - вечный друг осени». Турнир был организован императором Готобой. Такасаго - местность в префектуре Хёго, на территории нынешнего г. Такасаго, славится своими древними соснами. В поэзии служит часто образом супругов, стареющих вместе. Использован намек на песню Окикадзэ из антологии «Кокинсю» (свиток «Разные песни»): Кого мне взять Себе в друзья теперь? Ведь даже сосны вековые в Такасаго Своими старыми друзьями Я не могу назвать! 741. Сложена поэтом Б первый день вступления в должность ответственного секретаря Департамента поэзии. Бухта Вака находится в г. Вакаяма, ассоциируется с вака - «японская песня»: как невозможно собрать все водоросли, что приносит волна, так не собрать и всех песен (главной функцией Департамента поэзии был сбор песен и составление поэтических антологий). Восхваляя поэзию вака, автор, используя двузначный образ водорослей и песен, желает долголетия императору. 742. Сложена в Удзи, предместье Хэйана (ныне г. Удзи префектуры Киото), на поэтическом турнире, устроенном прибывшим туда на заупокойную службу бывшим министром-канцлером, к этому времени уже принявшим монашеский сан, Фудзиварой Канэдзанэ. Автор обращается к нему в песне от имени девы - хранительницы моста через реку Удзи (божества этого моста), которая в поэзии традиционно интерпретируется как дева-печальница, пребывающая в одиночестве, безнадежно поджидая вечерами своего возлюбленного. Обращается с выражением радости по поводу встречи с бывшим канцлером. Песня ассоциируется с двумя танка: неизвестного автора из антологии «Ваканроэйсю» («Собрание японских и китайских песен»): 311
Я ныне преисполнен Радостью: С давних времен, наверное. Она копилась В рукаве... и неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): Неужели и нынешней ночью, Циновку соломенную В одиночестве расстелив. Ты ждешь меня, Дева из Удзи? 743. Перед песней помета: «Было это в 1-м году Као (1169 г. Као название эры правления императора Такакуры). Принявший монашеский сан бывший министр-канцлер (Канэдзанэ), находясь в Удзи, повелел нам слагать песни на тему: «С давних пор чиста в реке вода». В песне использована аллюзия - намек на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»): Сторож моста Реки стремительной и древней Удзи! Тебя увидел вновь, И сжалось сердие: Как годы долгие тебя согнули! 744. Сложена к 70-летию жреца храма Хиёси (ныне территория префектуры Сига, г. Оцу). 745. В песне использованы две аллюзии: первая - намек на танка неизвестного автора из свитка «Песни любви» антологии «Сюисю»: О сторож острова морского, Скажи, чего, по-твоему, больше: Песчинок на прибрежной полосе, Которую за сотни дней ты не пройдешь, Иль в сердце у меня — любви? и вторая - на танка Сагами из «Госюисю» (свиток «Песни любви»): Не счесть песчинок В Арисо, на берегу морском, Как и ночей бессонных, Что в одиночестве Я провела. 746. Песня аллегорична: поэт принадлежал к северной ветви рода Фудзивара, наиболее процветающей, основоположником которой был Фудзивара Фусасаки. Касуга считался фамильным богом клана Фудзивара. Расцвет глициний - образ-символ процветания северной ветви рода. Волны глициний - постоянная метафора (см. коммент. 70, 164, т. 1). Песня перекликается с танка № 1854 из свитка «Сакральные песни» данной антологии: 312
Двореи построили На южном берегу, Но ныне Пусть пышно расцветут на севере Глициний волны. 747. Перед песней помета: «Сложена во времена императора Мураками на праздновании Великого благодарения на горе Накаяма в стране Биттю во дворце Юки». Это праздник первого вкушения плодов нового урожая, приуроченный к инаугурации императора (см. коммент. 724). Празднование совершалось в 11-ю луну 946 г. в Восточном дворце (Юки). Западный дворец, предназначенный для аналогичного торжества, именовался Суки. Киби - обшее поэтическое название провинций Ьидзэн, Ьиттю, Биго. Гора Накаяма находится на территории нынешнего г. Окаяма, возле нее стоит синтоистский храм Кибицу дзинлзя. 748. Перед песней помета: «Сложена эта народная жанровая песня (фудзоку-ута) на празднике Великого благодарения по случаю инаугурации государя (императора Гоитидзё) в местности Юки, селении Акаси провинции Оми». Праздник вкушения первин, День великою благодарения - см. коммент. 724. Песни фудзоку-ута сопровождали народные танцы - фудзоку-маи. Такие песни исполнялись как на востоке (юки), так и на западе (суки) во всех провинциях. Селение Акаси находилось на территории нынешней префектуры Сига. Пышный плющ - речь идет о вечнозеленом вьющемся растении, служившем головным украшением на празднествах благодарения и вкушения первин, особенно на пирах, которые устраивались на следующий день после торжества (тое-но акари-но сэтиэ). 749. Сложена в связи с инаугурацией императора Горэйдзэя (1046 г.) для надписи на ширме. Люди, украсившие голову плющом, — автор имеет в виду приближенных государя и других участников празднества, украсивших головы ветвями плюша. Автор использует намек на танка из «Кокинсю» (свиток «Торжественно-церемониальные песни»): Ветвями пышного плюша Украсьте головы: Покажетесь бессмертными С горы Акаси В Макимоку! 750. Песня сложена по случаю инаугурации императора Хорикавы (1087 г.) для надписи на ширме в усадьбе Юки. В песне воспевается изображенная на картине на ширме гора Така-но о — «Соколиный хвост», находящаяся в провинции Оми (сейчас префектура Сига) и являющаяся ее достопримечательностью. Ныне, однако, точное местонахождение горы с таким названием неизвестно. 751. Сложена по случаю инаугурации императора Госиракавы (1 155 г.) в усадьбе Юки. В песне воспевается гора Кагами - Зеркшгьная, 313
находящаяся на территории нынешней префектуры Сига, уезд Гамо. Гора была изображена на ширме, и песня предназначалась для надписи на этой ширме. 752. Сложена в 1-й год Хэйдзи (1 159 г.) в День великого благодарения в связи с инаугурацией императора Нидзё, в усадьбе Суки, накануне празднования Дня дракона (с чем, собственно, и связано изменение места инаугурации, которая обычно совершалась в усадьбе Юки. День дракона же всегда отмечался в усадьбе Суки). В песне воспевается местность Икуно (ныне территория г. Фукутияма в префектуре Киото). Топоним, как это часто бывает, используется как омонимическая метафора, ассоциируясь со словом ику - «идти». Пожелание по поводу предстоящего правления нового государя было сделано со значением. Предшествовавшая эра Хогэн была ознаменована военными столкновениями, связанными с борьбой за власть (в истории эти события известны под названием «Беспорядки годов Хогэн», им посвящено одно из произведений японского средневекового эпоса - военная эпопея «Хогэн моногатари» «Повествования о событиях годов Хогэн»). Празднование же Дня благодарения, о котором идет речь, совершалось во время аналогичного военного конфликта - «Беспорядков годов Хэйдзи» (чему также посвящена военная эпопея «Хэйдзи моногатари»). Поэтому автор выражает пожелание, чтобы правление государя было мирным. Гора Оэяма находится в префектуре Киото, на границе уездов Ёса и Каса. Песня ассоциируется с танка Косикибу-но найси из свитка «Разные песни» антологии «Кинъёсю»: С горы Оэяма в Икуно Неблизок мне путь, И не видно следов На Небесном мосту, Что вел бы туда. 753. Сложена по случаю инаугурации императора Рокудзё (1166 г.). Торжество состоялось в усадьбе Юки. Танка сложена на тему приготовления риса из нового урожая для поднесения богам и императору. Рис толкли в ступе, напевая эту песню. 754. Сложена по случаю инаугурации императора Антоку (1182 г.). Торжество проходило в усадьбе Суки. Танка, как и предыдущая, относится к жанру инэцуки-ута -букв, «истолчение риса», т. е. исполнялась во время толчения риса в ступе. 755. Сложена по случаю инаугурации императора Уутимикадо (1198 г.). Торжества происходили в усадьбе Юки. Танка сложена на тему картины на ширме, изображающей гору Аоба - букв. «Синее крыло». Гора как бы символизирует безоблачность правления, которое предстоит новому государю. 756. Сложена на том же торжестве, что и предыдущая песня, но исполнена в западной усадьбе - Суки. Предназначена для надписи на шир314
ме с изображением горного родника (колодца) под сосной. Родники в горах обкладывались камнем в виде колодцев и были очень мелки. Мелкий горный колодеи часто использовался в поэзии как образ мелкого сердца. Песня - намек на танка Цураюки из «Кокинсю» (свиток «Песни разлуки»): Воды зачерпнул От капель с ладони Замутился горный колодеи: Неутоленный, Прошаюсь с тобою... (Поэт встретился у колодца с женщиной, после короткой беседы расстался с нею. Не напился он вдоволь и из колодца: тот быстро замутился.) Песни скорби Песни на эту тему есть и в «Маньёсю», однако такой рубрики в «Маньёсю» не было. Впервые она появилась в одном из собраний песен и стихов на китайском языке. Первой официальной антологией, в которой появилась рубрика с таким названием (айсёно ута), была «Кокинсю» (там эти песни составляют содержание 16-го свитка антологии). 757. Роса - постоянный образ мимолетности, эфемерности жизни. 758. Туман, дымка - постоянные образы погребального костра (в Японии издавна было принято кремировать умерших). 759. Перед песней помета: «После кончины государя Дайго, 31 -го дня 3-й луны, сложил и послал Правому министру с Третьей стражи». Правый министр - Фудзивара Садаката, Третья стража - место его резиденции. Младшая сестра Садакаты - Иней была матерью императора Дайго. Дайго умер в 29-й день 9-й луны, так что песня сложена спустя полгода после его кончины. 31-й день 3-й луны считался концом весны. Образ дождя в песнях данной тематики — традиционный намек на слезы. Ассоциируется с танка Оно-но Комати из «Кокинсю» (свиток «Песни весны»): Краса цветов поблекла, Бесцельно дни прошли. Пока в томлении любовном Смотрела я, Как льют весною бесконечные дожди... 760. Санэката сложил эту песню, когда в стране был национальный траур по случаю смерти императора Энъю-но ин, последовавшей во 2-м году Сёряку (1091 г.). Сёряку - название эры правления его сына, императора Итидзё. Песня была прикреплена к ветке вишни и послана другу - поэту Митинобу. 315
761. Милое прошлое - подразумевается правление почившего государя. Под весной подразумевается приславший вишневую ветвь Санэката. 762. Перед песней помета: «Сложил в 3-ю луну и послал своему другу, потерявшему жену и пребывающему в скорби». 763. Перед песней помета: «Некий человек посадил вишневое дерево и в 4-ю луну скончался. Проходя на следующий год мимо его дома и увидев, что вишня зацвела, сложил эту песню». 764. Перед песней помета: «Прошло 49 дней после кончины жены. Все постепенно покинули меня, и, оставшись один, я сложил». Считалось, что на 49 день умерший переходит в другую жизнь. Дождь - традиционная метафора слез. Согласно буддийским канонам родные и близкие умершего в течение 49 дней совершают заупокойные службы и творят молитвы по умершему. 765. Перед песней помета: «После кончины матери асона Киммори (сына Санэсады), на следующую весну залюбовался я вишнями, что расцвели возле храма Хоконгоин, и не спешил, как раньше, домой». Намек на танка Канэмори из «Госюисю» (свиток «Песни весны»): Когда цветами залюбуюсь, Не хочется спешить домой, Однако там, наверно, Заждалась меня Любимая жена. 766. Перед песней помета: «Сложил в конце весны и послал поэту Фудзиваре Тэйка, пребывавшему в трауре по смерти матери». МатьТэйки умерла 13 февраля 1193 г., а песня была сложена в конце марта, т. е. в конце весны. Таким образом, это был и конец траура, и конец весны. Иначе говоря, последнее прощание с умершей совпало с прощанием с весною. 767. Помета перед песней: «Бывший главный советник Маиуёри скончался весной и был похоронен в местечке Кацура (ныне район Укё г. Киото). Младший его брат Корэтака, закончив дела, связанные с погребением, и возвращаясь домой, сложил». 768. Перед песней помета: «После того как регент Рокудзё (Фудзивара Мотодзанэ) почил, получил я от придворной дамы цветущий пион, что посажен был покойным, и по сему поводу сложил». Цветок - ботон, разновидность пиона китайского происхождения. Другие его названия - хацука-гуса, фуками-гуса, натори-гуса, ямататибана. 769. Помета перед песней: «Сложила, глядя на цветок ириса, посаженный ее умершим ребенком». Ирисы были главным украшением и символом Праздника мальчиков -Тангу-но сэкку, который справлялся в 5-й день 5-й луны. Емоги - японская разновидность полыни - также была аксессуаром этого праздника. 770. Помета перед песней: «Сложила в 5-й день 5-й луны, пребывая в печали, и послала приятельнице». Песня на ту же тему, что и предыду- 316
шая: о невозвратимой утрате, совпавшей с Праздником мальчиков. В этот день обычно все помещения, одежды и проч. украшали ирисами, и все подносили друг другу кусудама - целебные шарики из парчи или бумаги (см. коммент. 221, 222, т. 1). Но автору песни все это безразлично, и она лишь проливает безутешные слезы. Речь в песне идет о смерти дочери императора Тобы - принцессы Киси Найсинно, старшей сестры Хёэ. Поэтесса использует прием аллюзии - намек на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): Когда средь ирисов Поет кукушка Майской ночью, Я поглошен одной лишь любовью И ничего вокруг не трогает меня. 771. Перед песней помета: «После того как почил государь-инок Коноэ, удалилась из дома и, сложив песню, послала госпоже Кокамонъин (приемной матери государя) в 5-й день 5-й луны». Песня на ту же тему, что и предыдущая. 772. Кокамонъин послала свой ответ вскоре после того, как сама уже собралась покинуть свой дом и облачилась в монашескую одежду. 773. Оно-но мия-но Удайдзин, сам пребывавший в трауре по случаю потери любимой женшины, послал соболезнование своему другу Фудзиваре Тамэёри, когда узнал о кончине его жены. 774. В ответном письме Тамэёри упоминается о Стране мертвых (смдэ), куда, по существовавшему поверью, переходили умершие. 775. Поэтическое послание было поднесено императрице Итидзё, которая однажды обратила внимание на узор платья Косикибу-но Найси, дочери Идзуми Сикибу: на платье были вытканы цветы хаги с росою на лепестках. Роса же была постоянным образом мимолетности, недолговечности. Мать и дочь, обе служили при дворе императрицы Итидзё (в монашестве Дзётомонъин-но Сёси), дочери канцлера Митинаги. 776. Имеется в виду узор на платье покойной: цветы хаги с росой на них. Роса к тому же - и извечный образ слез. 777. Перед песней помета: «Это было в годы правления государя Сиракава-но ин. После кончины его супруги дворец ее опустел, место густо заросло травою, и придворная дама ее, видя, как прислуживавшие государыне дети собирают росу с травы (чтобы разводить ею тушь — для писания стихов), с грустью сложила». 778. Перед песней помета: «Сложила, когда, встретившись с принцессой Ицубон-сёси, вспоминали прошлое». Имеется в виду то время, когда был жив отеи принцессы. Кончину отца она сравнивает с мимолетностью росы. 779. Перед песней помета: «Сильно занемог и, приняв постриг и приготовившись покинуть дворец, во время беседы с супругой своей Лзётомонъин, сложил и ей передал». Император Итидзё правил всего несколько 317
дней и, приняв постриг, вскоре умер. В те времена большинство императоров правили недолго. Из-за постоянных дворцовых интриг и заговоров они рано отрекались от престола, и отречение это, как правило, сопровождалось или совпадало с пострижением в монахи. Лишь с конца XII в. наступил период правления императоров-иноков {инсэй), когда отрекшийся император, приняв постриг, оставался на троне. 780. Перед песней помета: «Сложена и послана женщине, потерявшей осенью ребенка». Роса, что выпадает осенью по вечерам, - намек на слезы. Смысл: «Ты, наверное, проливаешь слезы и утром, и вечером». 781. В песне просматривается намек на танка из «Гэндзи моногатари» (глава «У прибрежных буйков»): Ради кого Я терплю все невзгоды, скитаясь По горам и морям? Ради кого тонул я В бесконечном потоке слез? 782. Помета перед песней: «Сложил, глядя на цветы валерианы, после смерти своей жены». Всьаериана (оминаэси) - один из любимых японцами тех времен осенних цветов. 783. Помета перед песней: «Сложила, скорбя о кончине главы Прокурорского ведомства принца Тамэнаги». Принц Тамэнага (Тамэнага Синно), сын императора Рэйдзэя, был возлюбленным поэтессы. Пронизывающий осенний ветер - постоянный образ осени, нагоняющий тоску, повергающий в печаль. 784. Перед песней помета: «После кончины своей жены Дзюиити М и намото М о р о к о сложил и послал из Удзи ее родственнице, госпоже Синсёдзё, дочери Минамото Тосиёри». Госпожа Синсёдзё служила при дворе Тайкэммонъин, пребывавшей в монашестве супруги императора Тобы. 785. Перед песней помета: «Сложил на пути в храм Хорюдзи, посетив усыпальницу первого советника Фудзивары Тадаиэ в Сагано». Как явствует из содержания песни, Фудзивара Тадаиэ был отцом автора. Храм Хорюдзи, один из наиболее известных буддийских храмов в Японии, находится возле горы Араси в районе Укё г. Киото. Поле Сагано находится на территории того же района. 786. Перед песней помета: «Скорбя о кончине матери Кинтоку-кё, сложил и послал его отцу, главному советнику Санэкуни». 787. Перед песней помета: «Сложила в ночь после погребения своей матери в провинции Сага». Поэтесса, известная также под именем Хатидзёин Сандзё (возможно, ее монашеское имя), была фактической внучкой знаменитого поэта Фудзивары Сюндзэй (Тосинари), которую он воспитал как дочь. Ее отцом был Фудзивара ЛЛороёри. 788. Мать Тэйки умерла в 1193 г. В начале осени в Японии с гор в течение нескольких дней дует ураганный ветер - новаки. Песня перекликается с танка Сагами данной антологии (см. т. 1, № 372). 318
789. Фудзи - грубая ткань лилового цвета из волокон растения того же названия. Из нее шили траурную одежду. 790. Отец автора песни - Минамото Масамити из дома Кого, министр двора. Министр двора Цутимикадо - имеется в виду поэт Минамото Мититика, резиденция которого была во дворце Цутимикадо. И он, и автор песни, возможно, были детьми Масамити от разных матерей, ибо в те времена в придворном обществе существовала фактическая полигамия, когда знатный придворный мог иметь несколько жен (наложниц), одна из которых была главной, а других он лишь изредка навешал. 793. Митиноку - большая область, объединявшая провинции Рикудзэн, Рикуго, Рикуо. В настоящее время объединяет четыре префектуры: Фукусима, Мияги, Иватэ, Аомори. Фудзивара Санэката, занимавший должность второго военачальника {тюдаё), был назначен губернатором Митиноку, где и умер. Считалось, что это был род почетной ссылки за его спор с придворным сановником Фудзиварой Кодзэй, в котором он вел себя грубо и недостойно. 795. Поэт рано потерял родителей - отца в 10 лет, мать в 26 лет, и собрался уходить из дома, т.е. постричься в монахи, но удержался. Название горы Лраси, на которой находится храм Хорюдзи, выполняет здесь функцию омонимической метафоры, ассоциируясь со словом араси — «буря». Осенью с гор дули очень сильные ветры. Песня - намек на танка Фунъя Ясухидэ из антологии «Кокинсю» (свиток «Песни осени»): Осенью, лишь подует Ветер с высоких гор, — Никнут деревья, Трава увядает: Его, знать, недаром Бурей зовут! 796. Тэйка - сын автора. Асон - придворный титул, который получали придворные по родовитости или за особые заслуги (второй по значимости после к'е, коим наделялись принцы и высшие сановники). Соседний храм - имеется в виду храм Хосёдзи (г. Киото, район Тояма). 797. Император Хорикава скончался в июле 1107 г. Месяцы в старой Японии не только нумеровались, как это принято и в настоящее время, но и имели свои названия. Так 10-й месяц - октябрь именовался каннадзуки. В песне использован намек на танка Томонори из антологии «Кокин рокутё»: Подует ветер осени И вмиг Щемяшею тоской окрасит сердце. А думал я, Что у него нет цвета! 798. Песня сложена от имени «духа» умершего. Фудзивара Садамити - государственный деятель и поэт, сын придворного сановника Фудзивары Ясудзанэ и воспитанник Фудзивары Мититоси. 319
799. Минамото Тамэёси - поэт, сын придворного Минамото Кунимори, губернатор провинции Бидзэн, имел 4-й придворный ранг. В антологии «Госюисю» - восемь его песен. 800. Нобуката - второй военачальник (тюдзё) Правой личной гвардии государя, сын Минамото Сигэнобу и близкий родственник Кинто. Местность Сиракава находится на территории нынешнего Киото, в его северной части, между рекой Камогава и Восточными горами (Тояма). Там был дом Нобукаты. Песня - намек на уже упоминавшуюся (см. коммент. 134, т. 1) танка Аривары Нарихира из антологии «Кокинсю» (свиток «Песни весны»): Сегодня не приди Назавтра, верно бы, Осыпались, как снег, И хоть не тает он, Разве могу его принять я за иветы? 801. Минасэ - местность в префектуре Осака, район Мисима, по левому берегу реки Минасэ. Обе упомянутые серии песен посвяшены воспоминаниям императора Дайдзё (Готобы) об умершей любимой жене Овари. Образ дождя служит традиционной метафорой слез. Дым от сжигаемого валежника напомнил автору дым от погребального костра, и в этих воспоминаниях была для него даже какая-то сладость. 802. Струйка дыма от погребального костра обычно воспринималась как прошальный дар {катами) умершего. 803. Намек на уже упоминавшуюся (см. коммент. 247, т. 1) песню Гэндзи из главы «Вечерний лик» романа «Гэндзи моногатари»: Почудится вдруг: То не туча, а дым От костра погребального... И таким неожиданно близким Ночное покажется небо. 804. Имеется в виду Кэнси-тюгу, супруга императора Сандзё, дочь некогда всесильного канцлера Митинаги. Дворец императрицы назывался Осенним дворцом, а точнее - Дворцом долгой осени (Тёсюгу). В упоминании его содержится намек на осенние дожди и осенние настроения. Песня адресована придворным дамам умершей императрицы Сандзё. Пора дождей - традиционный намек на слезы. 805. Цутимикадо-но Удайдзин-но мусумэ — букв, «дочь Правого министра из Цутимикадо». Большинство имен поэтов, вплоть до самых знаменитых, либо не называются вовсе, а заменяются названием должности, либо предваряются названием должности. Дело в том, что все они служили при дворе, имели придворные ранги и должности. Иногда название должности предварялось еше и названием резиденции. Что касается женшин-поэтесс, то их имена, за редким исключением, вообще не называются, а значатся в антологии, а также в биографических справочниках под 320
названиями их рангов, если они более или менее значительны (придворные дамы тоже имели ранги), чаше же они значились под названиями должностей своих отцов или мужей либо сановных придворных дам, которым они служили. Так, в данном случае Цутимикадо - название резиденции отца поэтессы, Удайдзин - название должности: Правый министр. Если к моменту составления антологии поэт потерял прежнюю должность и «ушел из дома», т.е. покинул свет и принял монашеский постриг, то перед названием должности ставилось слово саки - «бывший». Если сановник очень высокого ранга, то перед этим еше ставился термин нюдо, что означает «монах», в отличие от тех, кто ушел в монашество с незначительных должностей. Для последних существовало другое обозначение - хоси, тоже означавшее «монах« (или «священник»). Мы для простоты приняли обозначение авторов по именам, если они так значатся в биографических справочниках, - даже если в тексте антологии они идут под названиями должностей и резиденций. Есть и исключение, - особенно в тех случаях, когда имена слишком длинны и трудно воспринимаются русским читателем. В данном случае песня сложена на смерть Фудзивары Мотофуса (который в тексте значится как удайс'е - начальник Правой личной гвардии государя), сына сановника и поэта Фудзивары Ёримити. Умер в раннем возрасте (20 лет). 806. Сандзё-но него - принцесса Киси, жена императора Мураками (в антологии как поэтесса значится под именем Него Киси-дзёо). Него один из рангов жены императора, третий по значимости, а всего их четыре: кого, тюгу, него и кои - император, как и большинство знатных сановников, имел несколько жен, а также наложниц. Записки, о которых идет речь, были, как правило, в виде свитка, перевязанного нитью. 808. У песни двойной смысл: автор заблудился, случайно попав в покои государыни; буддийский смысл: сердце (душа) героя «блуждает во мраке». 809. Монах-регент - имеется в виду Фудзивара Конэиэ. Заупокойная церемония состояла в пуске по воде множества освещенных игрушечных корабликов - как бы вслед за духом покойного. Называлась такая церемония мандоэ - «встреча множества кораблей». Автор песни - дочь покойного и супруга императора Энъю-тэнно. 810. Отец Минамото Санэакира - Кинтада, занимавший должность главного судьи Правого приказа (удай-бэн), был известным в свое время поэтом. 811. В песне использована омонимическая метафора: наку - «нет» ассоциируется с наку - «плакать». 812. Госудзаку, сын императора Итидзё, умер в 1045 г. Автор песни - супруга (него) покойного. Сиракава - загородный дворец императора, ныне территория северной части г. Киото. 321
814. Государыня Гоитидзё - Иси-тюгу, супруга покойного императора Гоитидзё, дочь канцлера Митинаги. Песня сложена от имени «духа» покойной, обитающего в Стране мертвых (сидэ). Просматривается намек на танка императора из романа «Гэндзи моногатари», сложенную им в тоске по умершей возлюбленной: Будь у меня Даос знакомый, Отправил бы его На поиски любимой: Хоть от него узнал бы я, где обитает Ее душа... 815. Правый министр из Оно - имеется в виду Фудзивара Санэсукэ. ...Тянется долго... - министр дожил до 90 лет. Яшмовая нить - постоянная метафора, образ-символ жизни. 816. Шкатулка (кобако) - обычная принадлежность придворных дам. В нее складывали разные мелочи, которые постоянно должны быть под рукой. Мать и дочь - обе служили при дворе Дзётомонъин - супруги императора Итидзё. 817. Косикибу-но найси - дочь поэтессы Идзуми Сикибу. Кага-но Сёнагон -дочь придворного сановника Минамото Сукэёси, приятельница автора песни. Эта танка послана вместе с танка № 856. 819. Рисси - духовный сан (буддийский). Содзё - высокий буддийский сан, близкий примерно рангу епископа. Содзё Рёсон служил настоятелем храма Миидэра (Ондзёдзи) секты Тэндай (префектура Сига, г. Оиу). Дом, заросший травой, - символ заброшенности, а также вечного покоя. 820. Сиогама - одно из наиболее известных в то время мест соледобычи. Находилось в провинции Митиноку, ныне префектура Мияги, залив Мацусима. Соль добывали из водорослей, выпаривая на кострах, эти костры напомнили автору погребальные. 821. Автор песни - кормилица супруги (кого) императора. Существовало поверье, что дым от погребального костра превращается в облачко или в тучку. 823. Цусима находится в префектуре Нагасаки. Разделяет остров Ики и Цусимский пролив. Речь идет о песне из антологии «Госюисю»: Коль жив я буду, Вновь ворочусь на землю Цу, Чтоб в бухте Нанива полюбоваться Листвою нижнею Осенних тростников. (Нижние листья раньше других покрываются осенним багрянцем.) 824. К песне нет пояснения, однако в антологии «Дзоку-сикасю», куда она также вошла, перед нею есть помета: «Сложил, когда спустя некоторое время после кончины императора-инока Итидзё видел его во сне». 322
825. Зеркала в те времена делались из металла, обычно из бронзы. 826. В антологии автор значится как Адзэти-но Киммити - по названию его должности. Листья слов - постоянная метафора, образ-символ поэтического слова. 827. Камо — ансамбль синтоистских храмов в пригороде Хэйана (ныне территория г. Киото). Жрица храма назначалась из числа незамужних принцесс. По японским источникам, принцесса Тэйси, дочь императора Сиракавы, была назначена (точнее, выбрана) жрицей во время правления императора Хорикавы в 1099 г. Называли ее жрицей Цутимикадо (по названию ее дворца-резиденции). В 1156 г. она скончалась. Принцесса Соси, дочь императора Хорикавы, была выбрана жрицей во время правления императора Сутоку в 1123 г. Однако данные эти неточны. Течение реки - образ-символ постоянства. Река Арису протекала возле резиденции принцессы-жрииы. Образ {тень) - подразумевается образ умершей принцессы. 828. Мать Митииэ была супругой министра-канцлера Фудзивары Ёсицунэ. 829. Автор использует прием аллюзии - намек на песню Гэндзи из главы «Юная Мурасаки» романа «Гэндзи моногатари»: Ты сегодня со мной, но смогу ль Новой встречи дождаться? Ночь мелькнет быстрым сном, Как хотел бы я, в нем растворившись, Исчезнуть... 830. Минамото Арихито значится в антологии под именем Ханадзоно-но садайдзин —Левый министр из Ханадзоно (место резиденции). Под струйкой дыма подразумевается дым от погребального костра. 831. Сайге был истинным, глубоко верующим буддистом, о чем свидетельствует данная песня. Он искренне верил в последующие перерождения и радости в грядущей жизни как воздаяние за страдания в этом мире. 832. Фудзивара Сюндзэй высоко оценил на турнире эту песню. 833. В основе песни — буддийское понятие «долгая ночь жизни и смерти». Жизнь подразумевается как долгое блуждание между рождением и смертью. 835. Песня представляет собой намек на танка Фудзивары Тамэёри из свитка «Песни скорби» антологии «Сюисю»: Как многие из тех, Что в этом мире Пожить хотели бы еше, Уже отправились В последний путь! 836. Облако - намек на облако дыма от погребального костра. Фудзивара Норинага - сын поэта Фудзивары Таданори. В годы Хогэн, известные своими междоусобными войнами (беспорядки годов Хогэн), 323
в 1 1 56 г. он принял участие в сражении на стороне императора-инока Сутоку и, потерпев поражение, принял монашеский постриг, однако был сослан в провинцию Хитати (ныне префектура Ибараки) на б лет. После этого ему разрешили вернуться в столицу. Вернувшись, он затворился на горе Коя (ныне префектура Вакаяма). Ответная песня Фудзивары Ёрисукэ: Пришел на гору Коя И в небо опустевшее смотрю, С тоскою думая о том, Кто,словно облако, Растаял... (Не вошла в антологию, но есть в частном собрании Дзякурэна - «Дзякурэн-хоси-сю».) 839. Автор к моменту составления антологии принял монашеский постриг. Песня перекликается с танка Оно-но Комати данной антологии (см. № 850). 840. Автор значится в антологии под именем Цутимикадо-но найдайдзин - министр двора из Цутимикадо (название резиденции). Его сын Митимунэ умер в 21 год. 841. Каккайхо Синно - принц, сын императора Тобы. 842. Автор числится в антологии как Удайсё Тадацунэ - командующий Правой личной гвардией государя Тадацунэ. Мать - имеется в виду дочь Тайры Киёмори, главы мошного клана, захватившего в результате междоусобных войн реальную власть в стране в то время, была женой Фудзивары Канэмаса, Левого министра при императоре-иноке Кадзане. Аватагути - ныне квартал в районе Тояма г. Киото. Надпись была сделана на ширме в храме, где совершалась заупокойная служба. 843. Записываю на доске их имена - речь идет о деревянной тонкой и длинной доске с начертанными на ней сутрами, на которой записывались имена умерших для поминальной службы. 844. Цветущие померанцы, в особенности их аромат, - постоянный образ воспоминаний о прошлом. В песне улавливается намек на уже упоминавшуюся (см. коммент. 245, т. 1) танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни лета»): О, запах померанцев, Ждуших мая! Как живо он напомнил Аромат Родных когда-то рукавов! 846. Суо-но найси - дочь губернатора провинции Суо. Найси — «распорядительница» - название женской придворной должности. Настоящее имя Тайра-но Такако. Служила при дворах трех императоров - Горэйдзэя, Сиракавы и Хорикавы. При императоре-иноке Сиракаве возглавляла службу найси. 324
847. Император Хорикава умер в 1107 г. Сплетенные тонкие ветви 3ejWH0U ивы - постоянный образ душевного смятенья. В песне использована омонимическая метафора: еру - «опираться», «иметь опору» ассоциируется с еру - «скручиваться», «свиваться»; весенний ветер скручивает, спутывает тонкие ветви ивы. 849. Государь Нара - парадное имя императора Хэйдзэя. Скончался в 824 г. По обычаю знатный покойник перед кремацией и похоронами помешался в усыпальницу (обряд могами). 851. Песня из лирической повести «Исэ моногатари». Лирический герой похитил девушку и привел ее к берегу реки. На траве ярко сверкала роса, и она спросила: «Что это?» - и тут же исчезла (в повести сказано, что ее похитили демоны). Герой, испугавшись и сильно опечалившись, сложил эту песню. Растаять вместе с росой - в смысле «умереть» - постоянный мотив японской лирики. 852. Энги - парадное имя императора Дайго. Дама в nepHOAt - условный перевод слова сумидзомэ - букв, «окрашенный тушью». На самом деле траурное платье было темно-серого цвета. 853. Трава забвенья - цветы из семейства лилий. Летом иветут желтыми и красными цветами. Постоянный образ. Ответ хозяина в антологию не вошел: Посмотришь На траву забвенья — Так, может быть. На время и забудешься От горя своего. 855. Речь идет о супруге императора Мураками - Сёси-нёго. Поэт использует сложную эмоциональную метафору: в ночь с 7-го дня 7-й луны, согласно хорошо известной в Японии легенде о любви двух звезд (см. коммент. 313, т. 1), эти звезды встречаются на Млечном пути, и печально их расставание - снова на целый год (они встречаются лишь раз в году), при котором они проливают обильную росу слез. Песни разлуки Содержание песен разлуки (рибэцу-ута) — чувства расстающихся. Основная тема — проводы в дальнюю дорогу. Рубрика наследует традиции «Кокинсю». 857. Ыураюки провожал Тэйра-но Ёрисукэ (или Корэмицу), назначенного губернатором Митиноку (см. коммент. 820), и присовокупил свою песню к одежде, которую передал для отъезжающего придворный сановник Татибана-но Сукэнава. 858. Здесь два топонима, которые использованы по принципу раскрытия их нарицательного значения: Каэру-яма - «Гора Возвращения» и 325
Ицухата - название местности, в нарицательном смысле «когда-то». /Соси - ныне район Хокурику. Гора Каэру находится в префектуре Фукуи. Речь идет о возвращении в столицу из провинции, куда уехала поэтесса (к отцу?) после размолвки с возлюбленным. 859. Здесь неоднократно встречающийся в японской поэзии того времени намек на уже упоминавшуюся (см. коммент. 500, т. 1) древнекитайскую легенду о после Су-У, который 20 лет провел в плену у гуннов, пока однажды не поймал дикого гуся и привязал к лапке его письмо. Гусь был подстрелен над императорским дворцом, и Су-У с почестями возвращен на родину. 860. В песне использован двузначный образ - слово таиу выступает одновременно в двух своих значениях: «подниматься» (о тумане) и «отправляться» (в путь). 8 6 1 . Согласно пояснению в частном собрании поэта, речь идет о Фудзиваре Аритоки, назначенном генерал-губернатором Митиноку. «Путь - яшмовое копье» (тамахоко-но мити) - постоянный поэтический эпитет (макура-котоба). 862. Застава «Гора встреч» (или гора «Застава встреч») - постоянный поэтический образ, причем зачастую иронический (см. коммент. 18, т. 1). Гора находится в префектуре Сига, г. Оцу. Согласно сведениям из частного собрания поэта, он провожал придворного сановника Фудзивару Наруката, назначенного губернатором провинции Оми. По другим сведениям, это была некая молодая дама, близкая поэту. 864. Автор использует омонимическую метафору: тацу - «шить», «кроить» ассоциируется с тацу — «отправляться» (в путь). Песня - намек на танка Ки-но Арицунэ из лирической повести «Исэ моногатари». Герой сложил песню, когда принимал от своего друга одежду, предназначавшуюся жене, уходящей в монастырь: Что это? О, не иначе — Как платье из перьев, Что носят Живущие на небесах! (В основе - реминисценции китайской легенды о небесных девах в платьях из перьев, см. коммент. 131, т. 1). 865. Образ песни строится на ассоциативно связанных словах (энго): название реки Коромогава, где королю в нарицательном значении — «платье» (отсюда - «Река облаченъя»), ассоциативно связывается и как бы обусловливает употребление далее в тексте слова рукава. Сама река находится в префектуре Иватэ и впадает в реку Китаками-гава. 866. В песне обыгрывается название реки Аукума, где Ау ассоциируется с ау - «встречаться». Река берет начало в префектуре Фукуи, протекает через префектуру Миядзаки и впадает в Тихий океан. 867. В песне Фудзивара Норинага намекает на свой возраст. Служить в провинцию отправляли на четыре года. 326
868. Автор песни - супруга императора Сандзё, дочь канцлера Митинаги - Фудзивара Кэнси. Назначение Фудзивары Такаиэ в Дадзайфу было для него почетной ссылкой за некую провинность, и фактически он получил должность не губернатора, а вице-губернатора. Дадзайфу было ведомством на территории пограничной провинции 1Лукуси, которое отвечало за охрану границы, безопасность страны и ее отношения с соседями. Роща Ики, а точнее, «равнина Ики, поросшая соснами» (Ики-но мацувара), - одна из достопримечательностей, воспетых в поэзии. 869. Инок Тэйдзи (Тэйдзи-ин) - отрекшийся от престола и принявший монашеский постриг император Уда. Имя дано по названию его резиденции после отречения - дворца Тэйдзиин. Водопад Есино - одна из достопримечательностей страны. Находится в префектуре Нара, низвергается с горы Ёсино. Сосэй-хоси - один из крупнейших поэтов «Кокинсю», часто сопровождал экс-императора в его выездах. Он был отправлен в провинцию Ямато, в Фуру (Исоноками). Там находился монастырь Рейн, где жил поэт-монах. Ныне это территория г. Тэнри. Суми'еси - побережье на территории нынешнего г. Осака (тогда провинции Сэтцу). 870. Танка - из собрания песен поэта, сложенных им по первым стихам популярного в то время в Японии китайского поэта Ьо Цзюйи, - «Кудай вака» (см. коммент. 55, т. 1). 871. Дзёдзин-хоси - буддийский проповедник, сын придворного сановника Фудзивары Сукэмаса. Отправился в Китай (Сунскую империю) в 1072 г. Морокоси - старинное японское название Китая. 873. Автор песни сопоставляет свою ситуацию с душевным состоянием двух влюбленных звезд, прощающихся на рассвете, - постоянный мотив японской лирики (см. коммент. 855, а также 313, т. 1). Цукуси - старое название объединенных провинций Тикудзэн и Тикуго (ныне префектура Фукусима). В широком смысле означает остров Кюсю вообще. 874. Продвижение по службе Фудзивары Санэката закончилось на должности офицера Левой гвардии императора, поле чего он был понижен вследствие несложившихся отношений с влиятельным сановником Фудзиварой Косэй - и на новый 995 год отправлен губернатором в Митиноку, где и умер в 998 г. 875. Автор использует многозначность слова таиу-. в значении «наступать» (об осени) и «отправляться» (в путь). Поманила... осень с собой в дорогу... - в Японии тогда считали, что осень «идет с запада», Санэката же направлялся на восток. 876. Мимасака - обшее название объединенных провинций Бидзэн и Биттю. Ныне это - часть префектуры Окаяма. Автор служил губернатором этой провинции с 34 до 40 лет. Река Ёдо (Ёдогава) вытекает из озера Бива в префектуре Сига, впадает в Осакский залив. Здесь снова используется многозначный образ: гпацу - «наступать» (об осени) и тацу «подниматься» (о тумане). Осень в Японии по лунному календарю начиналась с 7-й луны (июля месяца - фудзуки). 327
В песне - намек на танка Ноин-хоси из антологии «Госюисю» (свиток «Песни странствий»): Отправился я в дальний путь Туман поднялся Над столицей, А у заставы Сиракава Осенний ветер дует... 877. Санэмаса ранее занимал должность вице-губернатора Дадзайфу и был учителем китайской классики у наследного принца. Провинция Каи - ныне префектура Яманаси. В песне использован двузначный образ: мэгуриау означает «обходить кругом», а мэгуриаи - «свидание», «встреча». 878. Древние сосны в Иванума (префектура Миядзаки) - постоянный поэтический образ. В древности это место называлось Такэкума. Сосна традиционный образ ожидания, постоянная омонимическая метафора: мацу - «сосна» ассоциируется с мацу - «ждать». 883. Бухта Мацуура находится на территории префектуры Сага, на полуострове Мацура, оттуда отплывали корабли в Китай. 884. Провинция Цукуси находилась на острове Кюсю, занимая большую его часть. 887. Древние японцы считали, что человек, умирая, переходил Гору мертвых (Сидэ-но яма), после чего попадал в Страну мертвых. 889. Сюндзэй сложил эту песню на специальном поэтическом турнире «По сто песен для пяти храмов» - для храма Хиэ (г. Оцу, префектура Сига). Танка на тему «Расставание». 890. Гора Мива находится в префектуре Нара, г. Сакураи, квартал Мива. На горе синтоистский храм - Омива дзиндзя. Название использовано как омонимическая метафора: начальный слог его ассоциируется с ми(ру) - «видеть». Аналогично и слово сугита - «прошедшее» как бы содержит в себе слово суги - «криптомерия» (на горе растут криптомерии). В песне намек на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»): Приют мой У подножия горы священной Мива. Зайди, коль обо мне скучать ты будешь, Большая криптомерия Возле ворот... Еше ближе песне Наринака более поздний прототип - танка Котайгогу-но Мицу из «Госюисю» (свиток «Песни любви»): Похоже, нынче Последняя с тобою встреча. О криптомерии горы священной Мива! Как буду я отныне О прошлом тосковать! 328
894. Ветер-вестник {кадзэ-но тае'ри) - образ, встречавшийся в «Кокинсю». 895. Сердце, окрашенное любовью, - постоянная метафора. Обычно сопоставляется с окрашенной ярко или густо тканью или одеждой. Охотничий костюм (картину) изначально, действительно, использовался для охоты (обычно соколиной). Но ко времени «Синкокинсю» его стали носить высшие придворные как постоянную одежду, в том числе и дорожную. В данном случае выполняет функцию памятного подарка, который принято было делать отъезжающему (ума-но ханамукэ, или сэмбэцу). Песни странствий Рубрика по своему содержанию продолжает традиции «Кокинсю», где она была небольшой. Однако, начиная с «Сэндзайсю», этим песням cmujiu придавать важное значение, что отражает и объем данного свитка в «Синкокинсю». 896. Переезд из дворца Фудзивара во дворец Нара означал перенос столицы в Нару, точнее, в Хэйдзё, так называлось селение, на территории которого находился дворец Нара (западная часть нынешнего г. Нара). Асука - ныне территория с центром в деревне Асука уезда Такаити префектуры Нара. Императрица Гэммэй была женой приниа Кусакабэ. Неясно, однако, содержится ли в песне обращение к нему или же к возлюбленному, пребывавшему в селении Асука. За последнюю версию говорит обращение кими - «ты», обычное обращение к возлюбленному. [Где) птицы поутру взлетают - зачин (макура-котоба) к названию Асука, где асу означает «завтра», однако по созвучию ассоциируется с аса - «утро». 897. Провинция Исэ - ныне префектура Миэ. В это время в столице Наре поднял мятеж Фудзивара Хироцугу, чем и объясняется выезд императора в Исэ (вероятно, на богомолье, ибо в Исэ находилась главная синтоистская святыня). Сосновая роща Вака - местечко Вака с сосновой рощей - ныне территория префектуры Миэ. Песню император сложил, тоскуя о любимой жене. 898. Яманоэ Окура в 702 г. был направлен в Китай вместе с послом Авада-но Махито. Мицу - часть побережья Нанива (побережья Осакского залива, ныне район Дотомбори г. Осака). Отомо - название древнего воинского рода, используется здесь в качестве зачина (макура-котоба). ибо название Мицу ассоциируется с мицу-мицуси - «храбрый», «доблестный». Не исключено, что здесь имеется в виду отдельный член рода, когда-то отличившийся своей храбростью. 899. Песня взята из «Манъёсю». Она входит в число восьми песен странствий поэта. Пролив Акаси находится на территории нынешней пре- 329
фектуры Хёго между островом Авадзи и г. Акаси. Остров Ямато - имеется в виду провинция Ямато. 900. Это один из рефренов {каэси-ута) к элегии Хитомаро, сложенной, когда поэт, оставив любимую жену в провинции Ивами (ныне префектура Симанэ), уехал в столицу. Песня также взята из «Манъёсю». 901. Из частного собрания поэта явствует, что песня сложена в ответ на послание его друга Сами Мандзэя, который еше оставался на службе в Дадзайфу (в Цукуси). 902. Предположительный автор - жена придворного, отправившегося вслед за императором Саймэй, совершавшим выезд в провинцию Кии. 903. Песня взята из «Исэ моногатари». Провинция Синано - ныне префектура Нагано. Вулкан Асама находится на границе префектур Нагано и Гумма. 904. Песня из «Исэ моногатари». Суруга - ныне префектура Сидзуока. Уиу (уцуцу) - «явь» - образный звукоповтор, один из постоянных приемов древнеяпонской поэзии, частично сохранившийся и в поэзии классической. 905. Песня сложена во время правления императора Аайго для надписи на ширме. Стук валька - традиционный образ поздней осени, предзимья, когда готовили к зиме одежду (см. коммент. 475, т. 1). 906. Песня сложена от имени путника, которому предстоит переходить навесной мост в горах. Такие мосты обычно делали в опасных местах, где были особенно крутые склоны. Горы, простершиеся вда^гъ, - постоянный эпитет (макура-котоба). 907. Гора Сая-но Накаяма находится ныне на территории г. Какэгава префектуры Сидзуока. 908. Автор песни служила в храме Исэ с 936 по 945 г. Однако песню эту она сложила позже, в 977 г., будучи уже в преклонном возрасте, когда находилась в Исэ вместе с принцессой Киси Найсинно, выбранной жрицей храма Исэ в этот раз. В песне - намек на танка Нарихиры из «Кокинсю» (свиток «Песни странствий»): Птица столицы, Коли и вправду Так тебя зовут, ответь: Жива иль нет Та, о которой так тоскую я? 909. Песня обращена к жене, возлюбленной или другому близкому человеку, рассчитывавшему, что автор к этому времени уже должен вернуться из странствия. 910. Поле Инано тянется вдоль реки Кирино-гава от г. Икэда в префектуре Осака до г. Амадзаки в префектуре Хёго. Арима - общее название гор возле горячих источников в префектуре Хёго. Синаю - род водных птиц. Здесь используется как макура-котоба к названию Инано. Песня взята из «Манъёсю». 330
911. Страна божественного ветра - постоянный эпитет (макуракотоба) к названию Исэ. Источником его явилось древнее предание о том, как в старину каждый раз, когда вражеские корабли приближались к берегам Исэ, на море поднималась сильная буря, выражая гнев синтоистских богов, и враг обращался в бегство. Как свидетельствует комментарий к «Манъёсю», речь в песне идет о странствующем Гонодан Оти, который прибыл в страну Исэ. Песню сложила в тоске по нему оставшаяся в столице жена. 912. Речь идет об отрекшемся императоре Уда, который, приняв постриг, отправился в горные храмы на поклонение буддам. Экс-государь тосковал по оставшейся в столице супруге, которой он еще не послал ни одной весточки, и повелел членам своей свиты слагать песни. Татибана Ёситоси служил ему и прежде (он имел 3-й ранг и отслужил срок в наместничестве Бидзэн), а теперь, приняв постриг вслед за своим господином, всюду его сопровождал. Этой теме посвящен второй эпизод лирической повести «Ямато моногатари». Хинэ - название поля в уезде Идзуми префектуры Осака. Ныне г. Идзуми-сано. 913. Провинция Синано - см. коммент. 903. Приют Фусэя - постоялый двор для бедных, где путник мог переночевать даром. Название выполняет функцию омонимической метафоры, ассоциируясь с фусу «лежать», способствуя созданию образа, строящегося на энго-антонимах: путник предпочел стоя встречать рассвет, нежели лежать на постоялом дворе. 914. Дорога в Коси - ныне этот северный тракт называют Хокуродо. В обширный край Коси входили семь провинций: Вакаса (ныне префектура Фукуи), Этидзэн (префектура Фукуи), Kara (префектура Исикава), Нота (префектура Исикава), Эттю (Тояма), Этиго (Ниигата), Сато (Ниигата). 916. Бухта Синицу находится в районе Сумиёси, г. Осака. 917. Точное название и местонахождение острова неизвестно. 918. Согласно пояснениям в частном собрании поэтессы, это было на озере Бива. 919. Тэннодзи - один из наиболее известных буддийских храмов. Находится в г. Осака. 920. Стон оленя, призывающего подругу, - постоянный образ поздней осени. 922. Хижина с тростниковой кровлей - традиционный образ бедного жилища человека низкого происхождения. 923. Покойный муж поэтессы - знатный придворный чиновник Оэ Масахира. Храм Хацусэ (другое название - Хасэдэра) — популярный буддийский храм того времени, находится на территории префектуры Нара, г. Сакураи, квартал Хацусэ. Изголовье из трав (кусамакура) - постоянный образ (обычно употреблявшийся как постоянный эпитет-зачин со словом таби - «странствие»). В данном случае отражает реальный 331
факт: хозяйка постоялого двора связала траву и предложила страннице в качестве изголовья. 924. В песне - намек на танка Ооку-но химэ-мико из «Манъёсю»: Когда, поддеревьями стоя. Тебя провожала в Ямато, Забрезжил рассвет, И от капель росы, что стекали с ветвей. Промокла я вся... 925. В десятых числах месяца по лунному календарю луна появляется поздно и задерживается до рассвета. 926. Здесь под хижиной под тростниковой кровлей имеется в виду жилише рыбака. 927. Перед песней помета: «Сложена в Танаками». В этом месте (ныне территория г. Оиу префектуры Сига) у поэта было имение. 928. В те времена от дождя и снега надевали широкополые шляпы. 930. Бухта Toy находится в префектура Миядзаки. Название используется здесь как игра омонимов, ибо ассоциируется со словом тоу «навешать», «давать о себе знать». Вестей мне не приносит ветер... — в тексте употреблено выражение кадзэ-но ото - «звук ветра», одновременно слово ото имеет также значение «весть», «молва». ...От тех, кто близок мне... - намек на даму-адресата. 932. Тамаэ - место в провинции Этидзэн (ныне - Асамицу в префектуре Фукуи), славилось зарослями тростников. В песне - намек на танка ЛЛинамото Сигэюки из антологии «Госюисю» (свиток «Песни лета»): Ходят стаями птииы По жнивью тростниковому Летом, И даже в небо взлететь Не хочется им. 933. Остров Одзима - остров в заливе Мацусима, префектура М и ядзаки. 934. В песне - намек на танка Фудзивары Тадафуса из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»): Помышлял о тебе, Проезжая берег Окииу. Крик журавля услыхав, С радостью понял: Ты жив! 937. Автор хочет сказать, что печаль странствия не идет ни в какое сравнение с печалью, которую навевало созерцание луны на родине. 940. Сая-но Накаяма - см. коммент. 907. В песне - намек на танка Томонори из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): Зачем тебя я полюбил Так глубоко 332
И безрассудно, Как будто сбился я с пути, блуждая на востоке По горным тропам Сая Накаяма. 943. Содержит намек на песню жены Гонодан Оти из «Манъёсю», помешенную в данной антологии под № 9 1 1 . 944. Содержит намек на ту ж е песню, что и предыдущая, а также на песню Рокудзё-но Миясудокоро (возлюбленной блистательного Гэндзи) из главы «Священное дерево» романа Мурасаки Сикибу «Гэндзи моногатари»: Катятся, катятся Волны Судзука-реки. Нет им кониа. Но никто уж до самого моря Исэ Не спросит, коснулись они Рукавов моих или же нет. (Рокудзё поехала в Исэ сопровождать свою дочь, назначенную принцессой-жрицей храма Исэ, и с дороги послала это письмо Гэндзи в ответ на его послание.) 945. Ассоциируется с танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»): Холодно ночью... Занял одежду. Уж слышны гусей перелетных крики, А с ними и хаги кусты Изменили свой цвет. 947. Гора Ивасиро (букв. «Скала-замок») находится в префектуре Вакаяма, уезд Хико. Песня перекликается с танка Накацу Сумэра-микото из «Манъёсю»: Твой век и мой Сколь долго продлятся, — Не знаю. Завяжем траву У подножья горы Ивасиро! (В старину завязывали траву в знак предотвращения бед или загадывая желание.) 948. Остров Одзима - см. коммент. 933. В песне - намек на танка Минамото Сигэюки из антологии «Госюисю» (свиток «Песни любви»): Так влажны рукава мои, Как будто у рыбачки, Что водоросли жнет В Мацусима, У острова Одзима. 954. Сложена на турнире в храме Китано-но мия в 1204 г. В этом храме совершалась заупокойная служба по Сугаваре Митидзанэ, крупному государственному и политическому деятелю конца IX - начала X вв. Имел 2-й ранг и должность Правого министра, но по оговору одного из 333
сановников был разжалован и отправлен в наместничество в Дадзайфу фактически в ссылку, где в 903 г. умер. Одновременно с этим событием в стране произошли стихийные бедствия, которые были истолкованы как проявление гнева духа умершего, и Сугаваре ЛЛитидзанэ посмертно присваивают 1 -й ранг и должность первого министра (дайдзёдайдзин). Храм находится на территории района Дзёкё в г. Киото. Гора Сая-но Накаяма - см. коммент. 907. 958. Песня перекликается с танка Нарихиры (см. № 903), взятой из лирической повести «Исэ моногатари». 959. Здесь - намек на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): Вечер, С тоской смотрю на облаков пурпурные края, В раздумья погружен о той, Что далека, Как небеса. 960. Перелетные гуси в 9-ю луну (сентябрь, по японскому календарю это была глубокая осень) возвращались обратно на север (т. е. и в столицу). Образ гуся-вестника постоянен в японской поэтической традиции. Жюри турнира высоко оценило эту песню. 961. Поэт использует омонимические метафоры: каринэ - «ночлег в пути» ассоциируется с кари - «срезание» (веток бамбука), хитоё - «одна ночь» ассоциируется с хитоё - «одно коленце» (бамбука) и др. 962. Сложена на тему: «Буря во время ночлега в пути». Гора Сая-но Накаяма - см. коммент. 907. 964. Ассоциируется с танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»): Где пристанище Мне найти в этом мире? Пусть будет приютом моим Случайный Ночлег в пути. 965. Перед песней помета: «Сложил по дороге на восток». Танка взята из военной эпопеи «Хэйдзи моногатари» («Сказание о беспорядках годов Хэйдзи»). Автор - участник междоусобного конфликта, был сослан в провинцию Симоцукэ (ныне префектура Ибараки). Песня сложена по пути в ссылку. 966. Поэт сложил песню поздней осенью по дороге в паломничество в храм Хацусэ (см. коммент. 923). 967. Токо - ныне г. Хиконэ в префектуре Сига. В песне использована традиционная омонимическая метафора: маиу - «сосна» ассоциируется с мацу - «ждать» (подтекст - только ветер ждет путника). 968. Сложена на турнире в доме Фудзивары Ёсицунэ, регента-канцлера, в 1200 г. Просматривается прозрачный намек на танка Аривары Юкихира из «Кокинсю» (свиток «Песни разлуки»): 334
Расстанусь с тобою, Уеду, Но если услышу, что ждешь, Как сосна на вершине Инаба, Вернусь в тот же час. 969. Берег Киёми - префектура Сидзуока, уезд Ибара, квартал Юэ. Можно увидеть намек на танка Тэйки из данной антологии (см. № 38, т. 1). 970. Здесь просматриваются ассоциации сразу с тремя танка - песней провинции Митиноку из раздела «Песни восточных провинций» («Адзума-ута») 20-го свитка «Кокинсю»: Скорее волны захлестнут Вершины сосен На горе Суэ, Чем я тебя покину, Неверным став. песней Киёхары Мотосукэ из «Госюисю» (свиток «Песни любви»): О, вспомни, Как в любви клялись мы, выжимая Обильно увлажненные слезами рукава. Не верится, чтоб волны захлестнули Вершины сосен на горе Суэ. а также «песней упреков» Каору, обращенной к его возлюбленной Укифунэ, из главы того же названия романа «Гэндзи моногатари»: Не знаю, Захлестнут ли волны Верхушки сосен на горе Суэ, Я ж лишь надеялся, Что будешь ждать меня... 971. В песне использован вариант традиционной омонимической метафоры: название бухты Синобу ассоциируется с синобу - «скучать», «тосковать». Бухта Синобу находится в префектуре Фукусима. 972. Бухта Киса (Кисагата) - префектура Акита, уезд Юри, квартал Кисагата. Здесь во времена «Синкокинсю» были красивые, живописные места, которые во время землетрясения 1804 г. оказались под водой. Намек на танка Мицунэ из «Кокинсю» (свиток «Песни странствий»): Связав траву для изголовья. Ежась от холода И стряхивая иней, Как много я провел Ночей! 975. Автор песни Минамото Ёритомо стал первым военным правителем Японии - сегуном в результате победы его клана над другим мощным военным кланом - домом Тайра в конце XII в. в известной в японской истории междоусобной войне Тайра и Минамото (описана в военной эпо- 335
пее «Хэйкэ моногатари» - «Повесть о доме Тайра»). Ёритомо фактически узурпировал власть в стране, перенес столицу из Хэйана в Камакуру, сохранив при этом императорский двор в Хэйане практически лишь как декоративный институт. 976. Сложена на тему: «Любовь в странствии». В песне использована одна из традиционных омонимических метафор: укифуси - «печальные перипетии» ассоциируется с фуси - «коленце бамбука». Сложена в 1140 г. Автору было тогда 26 лет. 977. Речь идет о морских птицах, разновидности чаек, с красными клювами и лапками. Когда поэт Нарихира, будучи вдали от столицы на охоте со своим другом принцем Корэтакой, увидев впервые этих птиц, спросил о них, ему ответили, что это миякодори - букв, «столичная птица». Тогда поэт сложил один из своих наиболее известных экспромтов, который и послужил прототипом данной песни: Тебя зовут столичной птицей? Так я спрошу тебя: Что с той, О ком с любовью и тоскою Я думаю в пути? 978. В песне глубокий смысл: хозяин отказался на короткое время предоставить свое жилише путнику, а как же люди уходят из своего дома навсегда, решив удалиться от бренного мира? Храм Тэннодзи находится в Киото. Эгутпи - место, где река Кангава отделяется как рукав от реки Ёдогава. Это была в те времена важнейшая речная гавань, откуда отправлялись столичные корабли в западное море. 979. Смысл песни: «Если ты навсегда отказался от суетного мира, зачем же ишешь теперь временный приют?» 981. Дороги грез - постоянный образ в любовной лирике (встречи во сне). Здесь - намек на танка Нарихиры из «Исэ моногатари», помешенную в данной антологии под № 904. 982. Уцу - гора в провинции Синано (см. коммент. 904). 984. Использован традиционный осенний образ: рукава прохожих сияют багрянцем, отражая багряный цвет осенней листвы. Багряный дождь - вариация образа: отражение багряных листьев на увлажненном слезами рукаве. 985. В песне получила поэтическое воплощение одна из главных идей буддизма - поиск просветления и отказ от всех земных связей. 986. Перед песней помета: «Сложил, возвращаясь из паломничества в храм Хацусэ, остановившись на ночлег возле реки Асука». Река Асука ныне протекает по территории г. Такаити в префектуре Нара. В поэзии служила образом непостоянства (мудзё), ибо она то мелела, то вновь становилась полноводной. Название часто использовалось (как в данном случае) в качестве омонимической метафоры, ассоциируясь со словом асу «завтра». 336
987. Можно увидеть ассоциацию с танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни весны»): Каждой весною вишни Расцветают вновь, Но доведется ли Еще раз встретить Их расивет? Песни любви Впервые эта тема была выделена как рубрика в антологии «Манъёсю». Правда, не в чистом виде, а привязанная к песням природы. И назывались эти песни «песнями-переюгичками» (сомон). В них влюбленные обменивались выражением своих чувств. Были весенние песни-переклички, летние, осенние — поскольку именно к определенному сезону были привязаны брачные игры, связанные в свою очередь с сельскохозяйственными (полевыми) работами. Такая специальная тема появилась под влиянием популярной тогда в Японии китайской поэтической антологии «Вэньсюань». В «Кокинсю» появился уже специальный свиток «Песни любви», посвященный любви в самом широком смысле, т. е. всем ее перипетиям и нюансам: любовная жалоба, любовный упрек и т. д. Причем чувство предстает в своем развитии — от его зарождения и до завершения любовных отношений. Такая самостоятельная рубрика имеется и во всех последующих антологиях. В «Кокинсю» она составляет пять свитков из двадцати. Аналогично и в данной антологии. В первом свитке представлены темы зарождения любви, невысказанной любви, мечтаний о встрече и сетований на то, что нет возможности встретиться, связанных с этим страданий любящего и т. д. 990. Кацураги — горная цепь на границе префектур Осака и Нара. Такаяма - самая высокая вершина в этой цепи. Песню эту приводит Минамото Сюнрай в своем трактате «Сюнрай дзуйно». 991. Водопад Есино - одна из достопримечательностей тогдашней Японии, низвергается с горы того же названия и находится в префектуре Нара, уезд Ёсино (см. коммент. 1, т. 1). В один из списков «Собрания песен Исэ» («Исэ-сю») включена эта песня, что позволяет сделать предположение, что она принадлежит поэтессе Исэ. 992. Выйти в колос - выражение, применяемое к посевам риса, является постоянной метафорой, означающей «обнаружить свои чувства». Исоноками - место прежней очень древней столицы. Исторические 337
реминисценции, окрашенные ностальгией по прошлому, обусловили частое использование этого топонима в качестве зачина утамакура. Фуру место на территории Исоноками, где находится одна из древнейших национальных святынь - храм Фуру (см. коммент. 88, т. 1). 993. Перед песней помета: «Послана женшине». Песня из повести »Исэ моногатари», в прозаическом введении к которой говорится, что некий молодой аристократ приехал в селение Касуга и пленился молодыми сельскими девушками, которые и представлены в песне в образе молодых фиалок. В то же время слово мурасаки, помимо своего основного значения - «фиалка», служит названием красителя, который изготовляли из корней многолетней травы, специально разводимой. Синобу - название местности (см. коммент. 9 7 1 , а также 64, 241, 385, т. 1), где изготовлялась ткань того же названия с чрезвычайно сложным и прихотливым узором. Позже она стала изготовляться и в других местах. Название ткани используется здесь и как омонимическая метафора, ассоциируясь со словами синобу - «томиться любовной тоской» и синобу-кои - «затаенная любовь». Поле Касуга ныне район г. Нара, к югу от храма Тодайдзи. Входит в состав парка Касуга. 996. Поле Мика находится в уезде Сораку префектуры Киото. Идзуми - старое название реки Кицугава. 997. Песня, как и предыдущие, строится по тигту дзека, т. е. «песни с введениями». Дзе - зачин-введение, более пространное, чем макура-котоба. Высгупает в функции сравнения по отношению к основной мысли. 998. Песня послана в ответ на письмо возлюбленной. 999. Перед песней помета: «Первое письмо, посланное дочери Правого министра Кудзё». Имеется в виду министр Фудзивара Моросукэ, резиденция которого была в Кудзё. Дочь министра является супругой автора письма, в дальнейшем - матерью старшего советника Тосикаты. 1001. Быть сердцу неприметной заводью - букв, перевод - «скрытое болото», т.е. заросшее травой и потому незаметное, - постоянный образ затаенной любви. Арбитр турнира Фудзивара Санэёри назвал песню «исключительно прекрасной» (ито окаси). 1002. Перед песней помета: «Первое послание своей возлюбленной». ...Как в тайной заводи... - т о т же образ глубоко скрываемой любви. 1003. Перед песней помета: «Сложена для возлюбленной». Заморские (точнее, китайские - каракоромо) одежды - постоянный зачин (макура-котоба) к слову рукав. 1004. Ежегодно в 11-ю луну в течение четырех дней - Быка, Тигра, Зайца и Дракона, устраивались ритуальные танцы госэти, которые исполняли пять девушек из благородных семей, три из столицы и две из провинции. К ним была приставлена придворная дама, которая следила за правильностью исполнения танцев. Праздник Toe акари — букв. «Свет изобилия» - устраивался в день Дракона, на следующий день после Праздника вкушения первин (Ниинамэсай) и Дня благодарения (Дайдзёэсай) (см. коммент. 724). 338
1005. Кэнтоко - другое имя <1>удзивары Канэмити, сановника времен императора Хорикавы. Письмо было послано в последний день старого года. Считалось, что новый год, как и весна, приходит с востока, т. е. переходит через гору «Застава встреч» (см. коммент. 862), которая находилась к востоку от столицы - Хэйана. Перейти гору, как и перейти реку, образ-символ, имеющий значение - добиться успеха в любви. В песне намек на танка неизвестного автора из «Госэнсю» (свиток «Разные песни»).Узнала я, что ты вернулся. Ждала... Увы, напрасно. Но, круг свершив, Придет с востока новый год, И перейдет он «Заставу встреч». 1006. Хонин Дзидзю - придворная дама, занимавшая один из покоев дворца. 1007. Тюгико - еше одно имя Фудзивары Канэмити. М о я любовь сгорела... Огонь любви - постоянная омонимическая метафора: в слово омохи - «любовь» как бы вложено слово хи - «огонь», и на этом строится бесконечное множество образов песен любви. Средь облаков небесных - намек на дворец, который по китайскому образцу считался «небесным», ассоциировался с небесами. 1008. Цураюки использует традиционный образ, пришедший из древней поэзии: сравнение огня вулкана Фудзи с гыаменем любви. 1010. Озеро Муро, находящееся на территории г. Ибараки префектуры того же названия, было в то время известной достопримечательностью и часто, как в данном случае, использовалось в поэзии в качестве зачина утамакура. 1011. Предположительно, речь идет о начальнике автора — старшем военачальнике Левой личной гвардии императора (автор служил там младшим военачальником). Идея песни раскрывается с помощью аллегории: вершина горы - начальник, подножие - автор. Гора Микаса находится в префектуре Нара. 1012. Поэтесса ожидала письма от возлюбленного, охлаждение которого она уже почувствовала. 1013. Горы, покрытые лесом, - образ множества людских глаз - вариант «общемирового» образа любовной лирики (сравнимо с «соглядатаем» в лирике трубадуров). 1015. Перед песней помета: «Первое письмо, посланное возлюбленной». Намек на танка неизвестного автора из «Кокинсю»: Словно в горах, Простершихся вдали, Между деревьями бежит стремительный поток, Он неприметен, но неукротим, Как в сердие у меня любовь. 339
1016. Цветы вишни, как и вообще иветы, - постоянная метафора, образ женщины. В те времена (только ли в те?) влюблялись не только при знакомстве - достаточно было лишь увидеть «предмет» мельком, издали, а порой даже со слов других. 1018. Автор использует омонимическую метафору: хацукари - «первые гуси» ассоциируется с хацука: «едва», «чуть-чуть», «на короткий миг». В песне - древний зачин дзё, выступающий в функции развернутого сравнения, как бы подводящего к основному заявлению, основной мысли стиха. 1019. Танка взята из лирической повести «Ямато моногатари», где женщина, которой адресует песню экс-император Уда, именуется кои низший ранг жены императора (после кого, тюгу и него, см. коммент. 806). По положению она была, скорее, наложницей, однако, как и жены первых трех рангов, жила обычно во дворце. Песня относится к жанру «любовного упрека». 1021. ...от плывущих птиц не остается на воде следов... Традиционная метафора - образ-символ знаков письма. Этот образ использовал Цураюки в своем предисловии к «Кокинсю», где он пишет о «следах птичьих лапок на морском берегу», которые «всегда будут», так же как и песни Ямато, которые вечны. 1022. Намек на танка Тадаминэ из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): В Касуга, в полях, Средь снегов мелькает Травка ранняя,Не так ли промелькнула Передо мной и ты? 1023. След на молодой траве -метафора, образ письма. 1024. Следы птиц на снегу -тот же поэтический образ. 1025. В «Манъёсю» автором песни значится Отомо Катами. 1027. Синобу - разновидность травы, растущей обычно в тени - в оврагах, под навесом (ноки), поэтому часто фигурирует в песнях как ноки-синобу. Традиционно используется как омонимическая метафора (см. коммент. 993). В песне намек на танка Тайры Канэмори из «Сюисю» («Песни любви»): Как ни скрывал, Как ни таился я, Но вылились наружу мои чувства, И ныне я, томясь любовью, Жду тебя... 1028. Сложена на турнире на тему «Долго таил я любовь...». Криптомерии в Фуру - священные деревья в храме. Фуру - омонимическая метафора: традиционно ассоциируется с фуруй— «старый» - намек на то, что лирический герой уже постарел, но все еще не может открыть свою любовь. Песня — намек на танка неизвестного автора из «Манъёсю»: 340
Уж стар я стал, Как криптомерии в Исоноками, в Фуру, Однако чувствую, Что вновь Любовь проснулась в моем сердие. 1029. Во многих песнях поэты обращают внимание на то, что зелень на деревьях и кустарниках начинает желтеть снизу, и подчеркивают это в своих песнях (в частности, неоднократно воспет «желтеющий снизу» кустарник хаги). 1031. Намек на песню из главы «Пустая скорлупка цикады» романа «Гэндзи моногатари»: На дереве средь листьев затерялась Пустая скорлупка цикады, На крыльях - капельки росы Неприметные. И у меня Катятся слезы на рукава. 1032. Автор использует традиционную омонимическую метафору: омохи - «любовь» ассоциируется с хи - «огонь». Намек на танка неизвестного автора из «Госэнсю» («Песни лета»): Как ни таюсь, Скрыть не могу Огня в своей груди: Сильнее светлячков Пылает он. М о ж н о увидеть и другой намек - на танка Томонори из «Кокинсю»: Лишь вечер настает, Сильней, чем светлячок, Пылаю я. Наверное, огня тебе не видно: Все равнодушна ты. 1033. Сложена в 1202 г. на поэтическом турнире во дворце Минасэ под патронажем императора Готобы. Ассоциируется с танка неизвестного автора из «Госэнсю» («Песни любви»): В страданиях любви Прошли года. О том, Что пережито было. Лишь сердце знает. 1034. Сложена на тему «Любовь таю...». Перекликается с танка Нарихиры из данной антологии (см. № 1151). 1036. Намек на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): Люблю тебя, Но ты 341
И не догадываешься, наверно. А если кто и знает обо всем, Так это лишь омытое слезами изголовье. Другой намек - на песню Тайры Садафун из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): Не ты, а лишь полушка знает, Как я люблю. ОнаХранительница слез, Их сдерживать так трудно! 1039. Есть другое толкование окончания песни: «А если от него под деревом укрыться, на что ж тогда надеяться?» 1041. Сума - западная часть побережья в г. Кобэ, одно из мест, известных в те времена своим соляным промыслом. Рыбаки добывали соль из морских водорослей. 1042. Разукрашенный праздничный шарик - имеется в виду шарик кусудама (см. коммент. 770, а также 221, т. I). 1043. Ума-но найси - название придворной должности отца - «помощник Правого конюшего». Настоящее имя дамы неизвестно. Была талантливой поэтессой. В данной антологии несколько ее песен. Танка Кинто аллегорична - под кукушкой поэт подразумевает себя: как встретят его? Как примет его дама, которой он посылает песню? Придется ли ему радоваться или плакать? 1045. Автор - канцлер и поэт Фудзивара Митинага. Танка строится на игре слов: фуми - «письмо» и фуму - «ступать» (по веткам). Автор намекает на то, что дама не прислала ему ни одного письма. К тому же следы птии, (в данном случае кукушки) - традиционный образ письменных знаков, написанных слов. 1047. Есть и другое толкование окончания песни: «А тот, кого с надеждою ждсига кукушка, мог лишь услышать ее гыач». Здесь - намек на невнимательность возлюбленного и упрек в том, что он давно не навещал даму - автора песни. 1048. З а л we Кумано (бухта Кумано) тянется от восточной части побережья префектуры Вакаяма до западного берега префектуры ЛЛиэ. 1049. Короткое коленце бамбука wiu тростника - постоянный образ короткого промежутка времени. 1052. Речь идет о храме в провинции Хитати - Касима-дзиндзя (префектура Ибараки), где в храмовый праздник любящие писали на своих поясах - оби - имена любимых и клали их перед жрецом, и жрец соединял их сердца. Отсюда понятие хитати оби. 1053. Танка взята из «Собрания песен Исэ» («Исэ-сю»), и там в пояснении сказано, что некий человек прислал поэтессе письмо с пожеланием увидеть хотя бы облик ее. Она ответила песней: « Н а пути нашей любви — бухта с мутною водой: отраженья моего не увидишь в ней!» 342
1054. Эта песня также из «Собрания песен Исэ». 1055. Танка взята из «Собрания песен поэта Моросукэ». Река молвы (имеется в виду река Отова) - омонимическая метафора: название Отова ассоциируется со словом ото - «звук», «молва», «слухи». Кроме того, перейти реку - общепринятый образ, имеющий значение - добиться успеха в любви. 1058. Из песни можно понять, что либо свидание было слишком коротким, либо все ограничилось лишь разговором, отсюда и упрек в адрес возлюбленной в жестокости. 1059. Речь в песне идет о птицах осидори (вид уток), считалось, что зимой они жалобно кричат от холода. 1061. Речь идет о легендарном мосте Кумэдзи. Согласно легенде, местное божество — бог Кацураги повелел строить мост между горой Кацураги и горой Кимбусэн в провинции 51мато. Мост должен был быть построен «из скал» (из камня). Однако, поскольку бог Кацураги имел очень непривлекательную внешность, работы по строительству велись только в ночное время. И мост рухнул. Поэтому он стал ассоциироваться с неуспехом, с делом, сделанным лишь наполовину, часто этот речевой оборот употребляют в переносном значении «ни то ни се». В песне — намек на танка неизвестного автора из «Госэнсю» (свиток «Песни любви»): Я, кажется, ступил На мост Кумэдзи В Каиураги: В любви успеха Он мне не сулит! М о ж н о увидеть еще одну ассоциацию: с танка из «Сюисю» поэтессы Тогу-но Нё-куродо сакон: Боюсь, свидание, Обещанное мне сегодня ночью. Окажется тем злополучным Мостом из камня, что хотел построить Бог Каиураги. 1062. Гора Мива находится в префектуре Нара, на территории г. Сакураи. Там есть храм Омива дзиндзя. В песне - намек на уже упоминавшуюся танка из «Кокинсю» неизвестного автора (см. коммент. 890). 1063. В рыбацких хижинах в качестве отопления использовали тростник. В песне - намек на танка Ки-но Томонори из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): Невысказанная Моя любовь! Она подобна нижнему течению реки: В глубинах сердиа Я ее таю! 343
1064. Арисо - побережье залива Тояма в префектуре того же названия. Здесь, как и в большинстве песен этого свитка, использован зачинвведение дзё, выполняющий функцию сравнения. 1066. ...как волны белые, что бьются без конца... Набегающие на берег волны - традиционный образ непрерывного, постоянного действия или состояния. 1067. Намек на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): Стремительный поток, Между деревьев скрытый, Несется под гору, Его не удержать, - как и мое К тебе стремящееся сердце! 1068. Густые летние травы - образ любви, заполнившей сердце, и одновременно образ людской молвы, что «сплошной стеной» окружила влюбленных. Согласно пояснению в частном собрании поэта, танка сложена для надписи на ширме, на которой был изображен человек, сидяший в густой траве у подножья горы. 1070. Горит неприметный костер... Летом разжигали костры возле входа в дома, спасаясь от мошкары. Дым стелился низко, а пламени почти не было заметно. Поэтому автор использует этот образ как символ «скрытой», но глубокой любви. 1071. Ворота Юра — вход в залив (гавань) того же названия в провинции Кии, ныне префектура Вакаяма. Однако, поскольку автор служил в наместничестве Танго, не исключено, что имеется в виду залив того же названия, имеющийся в этой провинции (ныне префектура Киото). 1072. Перед песней в антологии пояснение: «Собрались знатные придворные и слагали песни на тему: «Любовь во власти ветра». 1073. Автор использовал в качестве прототипа танка Ёситады, практически представил ее вариацию (см. № 1071). 1074. Поэтесса использует как прототип танка Фудзивары Катиона из антологии «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): Ничьих следов Не вижу я средь белых волн. О ветер! На путях любви Лишь ты единственный Мой проводник! 1075. Намек на песню из «Манъёсю» неизвестного автора: За яшмою прекрасной для тебя Отправиться готов я В страну Кии, В гавань Юра, Но - вечер наступил... 344
1078. Образ песни строится на двух омонимических метафорах. Слово на - «имя» ассоциируется с названием травы нагуса - букв, «трава-имя». Это вариант образа, широко используемого в раннеяпонской поэзии, а именно: нанорисо — букв, «трава «назови имя», где нанори - «называние имени», а со -другое прочтение слова куса - «трава». Происходит как бы раскрытие нарицательного значения названия Нагуса (побережье у подножья горы того же названия на юго-востоке бухты Вака в г. Вакаяма). Слово же мирумэ - «морские водоросли» - традиционно ассоциируется с омонимом мирумэ - «свидание», «встреча». ...Имя ты мне не сказала. «Назвать свое имя» - реалия, часто встречающаяся в древнеяпонской любовной лирике. Это означало для девушки сказать «да». 1080. Песня взята из лирической повести «Исэ моногатари» и строится на игре омонимов мирумэ (см. предыдущий коммент.). Этот троп вслед традициям «Кокинсю» чрезвычайно широко используется в любовных песнях данной антологии. Согласно тексту повести, герой, прибыв в провинцию Исэ, влюбляется в принцессу-жрицу храма Исэ, причем та отвечает ему взаимностью. А через Исэ ехал он поохотиться в провинцию Овари. На обратном пути из Овари ему, конечно, захотелось встретиться со своей возлюбленной, и с данной песней обращается он к юному посланцу жрицы. Песни любви (2) Основная тема свитка — страдания и переживания ной, тайной, скрываемой любви. безответ- 1081. Этой песней император Готоба повелел открыть свиток. Дым, о котором пишет поэтесса, — дым погребального костра, - после того как она умрет от неразделенной любви. 1082. Песня аллегорична: любимая едва ли ответит на чувства лирического героя. Можно увидеть здесь намек на танка из главы «Сума» романа «Гэндзи моногатари»: Рыбачка жжет траву, А у самой в груди Бушует пламя. Его должно таить и выхода не дать для дыма, Пусть даже и задушит он ее. 1083. Намек на песню Аривары Юкихира из «Кокинсю» (поэт был сослан за провинность на остров Сума): Когда в столице кто-то спросит обо мне, Скажи: в заливе Сума с рыбаками Он добывает соль, И рукава его не просыхают От горьких слез. 345
1084. Намек на песню неизвестного автора из «Манъёсю»: Рукав мой — словно берег. Заливаемый приливом: Тебя почти не вижу, Любовь же в сердце С каждым днем сильней. 1085. Сложена на тему любви, длящейся годами. Дубки, о которых говорится в песне, имеют специальное название - хисаги, или акамэгаси (японская разновидность дуба) и обычно в поэзии ассоциируются со словом (сходно звучащим) хисаси - «давно», «с давнего времени», «долго» и т. п., как в данном случае. Перекликается с танка неизвестного автора из «Манъёсю»: На острове, между волнами, Редко мелькают Мелкие дубки хисаги. О, как давно уже С тобою не встречаюсь! 1087. Считалось, что осенний дождь окрашивает листья в багряные тона. Автор не хочет, чтобы дождь его слез окрасил алым румянцем лицо, тем самым выдав его чувства. Песню высоко оценил Фудзивара Сюндзэй. 1088. Гора Ивасэ находится в префектуре Нара. В песне — намек на танка неизвестного автора из «Госэнсю» («Песни любви»): Как под гору Ивасэ Между деревьев неприметно Бежит поток, Струятся и мои Тебе неведомые слезы... 1089. Идэ - одно из тех названий мест, что особенно часто воспеты в поэзии того времени. Местность эта в префектуре Ямадзаки славилась и прекрасными желтыми розами {ямабуки), и «поющими» лягушками (кадзика) и другими достопримечательностями (см. коммент. 162, т. 1). Ныне - город Идэ в префектуре Киото. В водоеме Идэ, как и в других местах, рыбаки сооружали плотины из стволов бамбука и ветвей деревьев для ловли рыбы. 1093. Как и большинство предыдущих песен, сложена на тему «Скрываемая любовь» (алнобу-кои). Синобу (гора, местность, трава) постоянный образ поэзии вака (см. коммент. 993, 1027). На ветру листья дикой лозы переворачиваются изнанкой вверх, как бы скрывая свое «ЛИЦО». 1094. Песня сложена на турнире, посвященном памяти великого поэта «Манъёсю» Хитомаро. 1095. Образ аилых (кровавых) слез довольно часто встречается в поэзии как образ глубокого страдания и горя. 346
1096. М о ж н о увидеть ассоциации с танка Цутимикадо-но Микусигэдоно из «Госюисю» («Разные песни»): Как подумаю: Каково рыбакам Без конца тянуть сети День за днем. День за днем... 1098. Автор использует несколько омонимических метафор, в том числе фуми - «письмо» ассоциируется с фуми от фуму - «ступить», т. е. «пойти» (в глубины гор). 1101. В образе оленя выведен лирический герой, который пытается скрыть свою любовь, но слезы его выдают. Арбитр турнира Сюндзэй оценил как «прекрасные» (окасики) «слово» и «облик» песни. Готоба же, признав «изяшество стиля» (сама ясасики), обратил, однако, внимание на «банальность» сюжета (итидзирусики ни ва арадзи). Казалось бы, наоборот, автор проявил оригинальность: традиционным для поэзии тех времен является образ «стонущего» оленя, у Ёсицунэ же мы встречаем «молчаливого» оленя. Песня - намек на танка Хитомаро из «Манъёсю»: По летнему полю Ступает олень. Ишет подругу. Разве может О ней он забыть? 1 102. Автор за два года до момента создания песни принял монашеский сан. Черные рукава - образ одежды монаха. 1 103. Во времена незапамятные гонец являлся с яшмовой веткой. Так сложился один из наиболее древних постоянных эпитетов (макура-котоба) - «с веткой яшмовой гонец» - тамадзуса-но иукаи. Ко времени «Синкокинсю» эпитет, как это часто бывало, от постоянного привычного употребления в одном и том ж е сочетании настолько сросся со своим определяемым словом, что стал употребляться вместо него, что и есть в данном случае: тамадзуса - «яшмовая ветвь» употреблено в значении слова цукай - «гонец» вместо него. 1 104. Состязания по стрельбе из лука проводились между служащими Правой личной гвардии императора на ипподроме ежегодно в 5-й день 5-й луны. Записка с песней была адресована бывшему старшему советнику в бытность его в должности тюдзе (помощника командира личной гвардии) Фудзиваре Такафуса. Дама как бы приписывала ему лавры поэта Аривары Нарихира, слывшего красавцем и сердцеедом. И ситуация была сходной с той, что однажды сложилась у Нарихиры. Последний на таких ж е состязаниях и будучи также в чине тюдзё, увидев женский экипаж, отодвинул занавеску и заглянул внутрь. Увидав там хорошенькое женское личико, поэт сложил и передал даме послание: 347
Не понял, видел ли тебя, Иль это мне лишь показалось, Но нынче целый день, Наверное, Грустить я буду. На что дама ответила: Видел меня ты или нет, Не в этом дело. Я знать хочу, Любовь ли стала Причиной грустных дум твоих. Ответ дамы и послужил прототипом для данной песни. Приведенный диалог есть в «Исэ моногатари» и с небольшими изменениями в другой лирической повести - «Ямато моногатари», а также в «Кокинсю». 1 106. Прототип - танка из «Кокинсю» неизвестного автора (свиток «Песни любви»): По вечерам смотрю На облаков пурпурные края, В тоске о той, Что далека. Как небеса. 1107. В пояснении к этой песне в частном собрании поэта говорится: «Весной послал женщине, в которую тайно был влюблен». 1108. Автор использовал омонимическую метафору: суш - «течение времени» ассоциируется с омонимом суш — «криптомерия». Прототипом послужила песня неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): Как встречи наши редки! Как нити в домотканой Одежде рыбаков, Что добывают соль в заливе Сума. Иль, может, слишком друг от друга мы далеко живем? 1109. Использована та же метафора - игра омонимов суги. 1110. Катано - поля, тянущиеся от г. Хираката до г. Катано в префектуре Осака. Название ассоциируется с катай - «трудный» (трудно встречаться). Прототипом могла стать песня неизвестного автора из «Манъёсю»: Осенние колосья и бамбук Обильно увлажнила Роса, Растаять бы мне вместе с нею, Раз на любовь не отвечаешь ты! 1112. Прототипом послужила песня Аривары Нарихира из свитка «Песни скорби» данной антологии (см. № 851). Аналогичная песня есть в «Исэ моногатари». 348
1113. Есть и другие версии авторства песни: по одной из них автором является женщина, по другой - Фудзивара Санэёри. 1114. Можно увидеть ассоциации с танка № 1855 данной антологии (свиток «Сакральные песни»). 1115. Карнизы кровли рыбацкой хижины всегда черны от копоти и из-за дыма костров, на которых рыбаки жгли водоросли, выпаривая соль, и из-за того, что хижина отапливалась камышом, который при сгорании давал много сажи. Здесь заключено и скрытое сравнение огня рыбацких костров с огнем любви, сжигающим лирического героя. 1116. Автор использует двузначное слово-образ тацу: оно означает «подниматься» (о дыме) и одновременно входит в состав установившегося выражения на-га тацу - «быть на устах у молвы», а также традиционную омонимическую метафору: омохи - «любовь» ассоциируется ахи- «огонь». 1117. Ветер, дующий в рукава, - постоянный образ. Часто используется в песнях странствий. 1118. Образ деревьев, затонувших в реке Натори, — постоянен. Используется в разных вариантах, в том числе как образ тайного, сокрытого. В данном случае - как образ обреченности. Река Натори протекает по южной части префектуры Ямадзаки. Традиционно используется как омонимическая метафора: название как бы раскрывает свое нарицательное значение: «дурная слава», «молва». Прототипом автору могли послужить сразу две танка из антологии «Кокинсю» (свиток «Песни любви») Мибу-но Тадаминэ: Течет в стране далекой Митиноку Натори - Река молвы... Как горько, что о нас с тобою Молва людская Уж разнеслась! и неизвестного автора: На что надеялся я, Полюбив тебя? На что? Думал, Что даже затонувшие деревья Порой всплывают... 1119. В песне - та же тема и тот же образ, что и в предыдущей. 1120. ...теченья бурного этой реки... Поток, стремительно мчащийся под гору, скрытый между деревьями, - постоянный образ песен любви - образ глубоко скрытого страстного чувства. Река слез - традиционная гипербола. Рукав-плотина - новый поэтический образ любовной лирики (в «Кокинсю» не встречался). Автор использует два прототипа - уже упоминавшуюся танка неизвестного автора из «Кокинсю» (см. коммент. 1067), а также танка Цураюки из «Сюисю» (свиток «Песни любви»): О слез река! Стремительно 349
Твое теченье, И никакому рукаву-плотине Его не задержать! 1122. Тема молвы, боязни молвы - постоянна в песнях любви. 1123. Алеют мои слезы... Алые - «кровавые» слезы - постоянный образ. 1 124. В песне - намек на танка Оно-но Комати из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): Наверно, перед сном Все думала я о тебе, И ты явился в грезах. О, как о пробужденье Жалела я потом! 1125. В песне прослеживается намек сразу на две танка из «Кокинсю» - Оно-но Комати (см. предыдущий коммент.) и ЛЛибу-но Тадаминэ (свиток «Песни любви»): Ничего, Даже жизни самой, Так не жаль. Как пробудиться, Сна не досмотрев! 1128. Намек на танка из «Исэ моногатари», сложенную женщиной: «Осенью...» — Тебе сказала я, И все же ничего не вышло, Листвой дерев засыпанным Ручьем все оказалось... (Перевод Н. И. Конрада) Очень высокую оценку песне Тадаёси дал арбитр турнира ЛЛинамото Моромицу: «В песне много чувства и слова превосходны». 1129. ...и у звезд хоть раз в году бывает встреча - см. коммент. 855, а также 313, т. 1. 1130. Гора возвращения — Каэруяма - один из постоянных образов. Гора находится в префектуре Фукуи. 1131. Название горы Ибуки здесь реального значения не имеет и выполняет функцию традиционного топонима-зачина утамакура. Находится в префектуре Ибараки, уезд Симоцуга, известна своими зарослями полыни. Автор использует прием аллюзии - намек на танка Фудзивары Санэката из «Госюисю» («Песни любви»): Ах, неужели вечно, Как на горе Ибуки Растет полынь-трава, Сгорать я буду В огне любви? 350
1132. Дым над вершиною Фудзи... - здесь аллегорический образ, символ людской молвы. В те времена вулкан был еще действующим и служил постоянным образом огня любви и постоянства в любви. 1133. Использована традиционная омонимическая метафора: название горы Тацута ассоциируется с уже упоминавшимся выражением на-га таиу - «быть на устах у молвы» (см. коммент. 1116). Речь в этой и других песнях на тему молвы из этого свитка идет о пустой молве, ибо воспевается любовь невысказанная, глубоко затаенная, «любовь без встреч». Прототип - танка неизвестного автора из «Сюисю» («Песни любви»): Пустая молва Разнеслась обо мне... А я? Лишь в чистое небо смотрю Над горою Тацута: Когда же увижу тебя? 1134. Прототип - танка Нарихиры из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): Любит, не любит Гадать нет больше сил, А дождь из глаз. Что знает все. Лишь льет сильней. 1 135. Не знаю, не ведаю пути - постоянный лейтмотив многих песен того времени, не только любовных. Образ заимствован из буддийской философии. В песне - намек на танка Мицунэ из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): Моя любовь... Куда меня влечет И чем закончится, не знаю. С тобою встретиться — Одна мечта! 1136. Арбитр поэтического турнира Фудзивара Сюндзэй, отец поэтессы, назвал песню «чарующей». Прототип е е - т а н к а Нарихиры из «Кокинсю» (см. также коммент. 44, 45, т. 1), ставшая источником множества претворений: Иль в небе нет луны? Или весна - не та, Не прежняя весна? Лишь я один — Как будто бы все тот же... 1137. Сложена на том же турнире, что и предыдущая песня, но в отличие от нее является любовной песней зимы. 1138. Ситуация песни — лирический герой возвращается домой на рассвете после неудачного свидания. Здесь намек на танка Тадаминэ из «Кокинсю» (см. также коммент. 209): 351
Расстались на заре... Как лунный свет, холодное прощанье! С тех пор Нет для меня на свете ничего Печальнее рассвета! В песне улавливается также намек на танка Нарихиры из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»): Сказать по правде, Я теперь Нечасто на луну любуюсь: Чем больше «лун». Тем ближе старость! 1140. Летом с весенних коконов сматывают пряжу и ткут на станке домотканую летнюю одежду. Намек на песню неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): Пускай опутают меня, Как нити летней пряжи, Досужие наветы и молва. Но ты — Меня не покидай! 1141. Храм Кифунэ находится в квартале Укё г. Киото, на горе Кифунэяма. Использован намек на танка из «Сакральных песен» антологии «Госюисю»: О, утоли мою печаль, Что без конца Слезами заливает рукава, Как водопад В глубинах гор. 1142. Хаиусэ - см. коммент. 923. Колокол... отсчитывает время по вечерам - намек на время любо вных свиданий. 1144. Намек на танка Томонори из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): Что жизнь моя? — Лишь мимолетная росинка! Ее без сожаленья Я поменял бы На любовь! 1145. Намек на танка неизвестного автора антологии «Сюисю» (свиток «Песни любви»): О жизнь, о ней на время Порою даже Хочется забыть, Но в этом мире Есть еше - свиданья! 352
1146. Пустая скорлупа цикады — уиусэми-но - постоянный эпитет (макура-котоба) к таким словам, как мир (свет), этот мир, жизнь (см. также коммент. 1031). Умереть от любви - постоянный мотив любовной лирики на темы безответной (невысказанной, затаенной глубоко в сердце) любви, характерной для первых двух свитков «Песен любви» антологии. 1147. Автор разрабатывает, по существу, контрмотив: «Умирать от любви, кажущейся безнадежной, нет смысла, ибо, пока живешь, всегда есть надежда на понимание и на взаимность». Песни любви (3) В этом свитке собраны песни на темы: обещания встречи, попытки скрыть от молвы эти встречи, перипетий и страданий, связанных с развитием любовных отношений, об ожидании ночи любви, о расставании на рассвете и сожалении о нем, о взаимных упреках в холодности и т. д. 1149. Гидосанси-но хаха - мать министра Фудзивары Корэтика (хаха — «мать»). Сложила, когда канцлер Фудзивара Мититака начал навешать ее. 1150. Кэнтокуко — другое имя Фудзивары Корэмаса. 1151. Песня есть в лирической повести «Исэ моногатари»: в ней говорится, что герой, будучи еще совсем юным, полюбил даму высокого звания, фаворитку государя, и упорно добивался встречи с ней, несмотря на все ее предостережения. В конце концов государь узнал об этом и удалил даму из дворца, а героя сослал в провинцию. Прототипом послужила песня неизвестного автора «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): Осторожность моя Уступила любви: Нет больше сил таиться и страдать. К тому ж о чувствах можно догадаться По моему лицу. 1152. Перед песней помета: «После первой встречи с возлюбленной сложил и послал ей». Настоящее имя автора - Фудзивара Ёритада. Прототипом послужила песня Томонори из «Кокинсю» (см. коммент. 1144). Улавливается здесь и намек на танка Нарихиры (предыдущая танка данной антологии). 1154. Перед песней помета: «Сложил в бытность свою в должности то-но тюдзё, когда во Дворце вечного спокойствия побеседовал с молодой девушкой, сопровождавшей танцовщиц госэти, и затем посетил ее. Вернувшись домой, наутро сложил и послал ей». В те времена было принято после посещения возлюбленной наутро посылать ей любовное послание в стихах. То-но тюдзё - глава Государственного архива {Куродо-то) и 353
одновременно второй военачальник (тюдзё) личной гвардии императора. Танцы госэти исполнялись пятью девушками на инаугурации императоров в День благодарения и на Празднике вкушения первых плодов нового урожая (см. коммент. 724). Автор использовал омонимическую метафору: плющ, растущий в тени (в глубинах гор), — хикагэ-но кадзура ассоциируется с хикагэ - г о ловное украшение, которое использовалось на синтоистских празднествах, а также служило украшением танцовщиц госэти. 1155. Автор хочет сказать, что свидание, которого он так долго добивался, не принесло ему душевного покоя, но лишь новые волнения. Песня из цикла «Сто песен любви» известного собрания поэта под названием «В горной хижине». Прототипом послужила танка Фудзивары Ацутада из «Сюисю» (свиток «Песни любви»): Волненья новые, Сомненья Мне встреча принесла, Их ранее не знал я, Когда о ней мечтал. 1156. Охотничий костюм - см. коммент. 895. Песня была приложена к подарку - собственноручно сшитому охотничьему костюму. ..Лаже этот цвет, боюсь, поблекнет скоро - «блекнуть» - уцуроу - традиционная метафора, символ измены, неверности (сердце «меняет цвет», чувства блекнут - т. е. угасают). Прототипом послужила танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): Изменчивы сердца Живущих в этом мире. Словно цветочная окраска, Рано блекнет Их цвет. 1157. У песни есть прототип: танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): Свидание с тобою наяву — Ночью, темной, Как ягода тута, — Ныне кажется мне Мимолетною грезой! I 158. Сопоставление и противопоставление грез и яви - один из постоянных мотивов любовной лирики. 1159. Лишь рукавам, что нам служили изголовьем... -налюбовном ложе под голову клали рукава. Танка перекликается с собственной песней поэтессы из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): «Подушка знает», - говорят, Мы спали без нее, Так отчего ж , как пыль, 354
Поднявшаяся к небу, Повсюду разнеслась молва? 1164. Домотканый пояс {оби) - пояс из материи, сотканной на домашнем ткаиком станке, раскрашенный синими и красными нитями, он закреплялся лишь с одной стороны, потому легко развязывался. 1165. Поле Фусими - ныне район того же названия в г. Киото. I 166. В песне использована традиционная омонимическая метафора: аки - «осенний» ассоциируется с омонимичным словом аки, означающим «охлаждение, пресыщение» (в любви). 1167. Бухта Футами находится в префектуре Миэ. Здесь реального значения не имеет, выполняя функцию зачина - утамакура. 1168. В частном собрании поэтессы песня атрибутирована некоему мужчине, пришедшему к своей возлюбленной, но из-за шума, поднятого ее родителями, вынужденного вернуться домой ни с чем. 1169. Перед песней помета: «Сложил и послал Идзуми Сикибу в 10-х числах 9-й луны, когда, не достучавшись ночью в ее калитку, возвратился домой». 1170. В частном собрании поэта сказано, что по дороге герой был схвачен за рукав кем-то, идущим в том же направлении, и потому вынужден был возвратиться обратно. 1171. Песня послана Энги (императором Дайго) своей наложнице Оми-но кои, ее настоящее имя - Минамото-но Тикако (под этим именем она и значится в антологии). 1172. В этой серии песен, относящихся к жанру альбы (песни о расставании возлюбленных на рассвете), постоянным является образ «растаять, как роса». Образ строится на ассоциативно связанных словах (это): употребив слово роса, поэт далее применяет к человеку глагол кэру - «таять», обычно употребляемое со словом роса. 1174. В частном собрании поэта к песне дано такое пояснение: «Осенью, примерно в 9-ю луну, вернувшись домой после проведенной с возлюбленной ночи любви, сложил и послал ей». Прототип песни - танка Сосэй-хоси из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): С тобой не вижусь я. Лишь слышу о тебе, И как роса на хризантеме. Выпав ночью, тает с приходом дня, И я, наверно, от тоски растаю... I1 75. Настоящее имя автора Фудзивара Санэёри. Использован один из традиционных зачинов макура-котоба — убатама-но еру - «ночь, темная, как ягода тута». 1176. Перед песней пояснение: «Летней ночью отправился к милой, и когда все вокруг стихло и была уже глубокая ночь, она приняла меня, тогда и сложил». 1177. Перед песней пояснение: «После посещения принцессы наутро сложил и ей послал». Имеется в виду принцесса Сёси Найсинно, 355
дочь императора Лайго. Прототипом послужила песня из лирической повести «Ямато моногатари»: Когда возвешают рассвет, Кажется мне: то был сон Беспокойного сердца В весеннюю ночь, Ведь только ночью я вижу тебя. 1178. Перед песней пояснение: «Как-то в 3-ю луну всю ночь беседовала с тобой, а когда ты ушел, подумала, как тебе, наверное, грустно, и, сложив, послала». 1179. Прототип - танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): На рассвете много раз Хлопал крыльями кулик... Все считала я, А ты Так и не пришел.... 1180. Настоящее имя автора - Фудзивара Моросукэ. Из песни явствует, что любовное свидание не состоялось. 1181. Тэйдзи-но ин - имя императора Уда после отречения по названию его резиденции. Перед песней пояснение: «Послано хранительнице государевой опочивальни Кохатидзё». Хранительница государевой опочивальни - миясудокоро - мать наследного принца или принцессы. В данном случае мать принцессы Ёрико Найсинно. 1183. Перед песней пояснение: «Возлюбленная спросила: «Почему на растениях в саду не видно росы?» В ответ на это и сложил песню». 1185. Смотреть на луну и видеть в ней отражение облика любимой или друга — постоянный мотив поэзии «Синкокинсю». 1186. Танка восходит к двум прототипам - песне из повести «Исэ моногатари», принадлежащей женщине: Над полем Миёсино Дикие гуси — И те об одном лишь кричат, Пролетая: «К тебе мы! К тебе!» и к песне Минамото Ёсиёри из свитка «Песни весны» антологии «Сэндзайсю»: Весна наступила, И дикие гуси, Которых с надеждою ждем, Дорогой облаков Вот-вот отправятся в обратный путь. 1187. Перед песней пояснение: «Отправился было к своей возлюбленной, но по дороге почувствовал себя плохо и, возвратясь домой, сложил и послал ей». 356
1188. Перед песней пояснение: «Пошел навестить свою возлюбленную, - чтобы хотя бы побеседовать с нею, но встретиться не удалось. Тогда, вернувшись домой, наутро сложил и ей послал». 1190. Песня сложена от лица женщины. 1191. Имеется в виду храмовый колокол. Крик петуха обычно будил влюбленных на рассвете, напоминая о том, что им пора расставаться. 1193. Рассветная луна в любовной лирике обычно ассоциировалась с расставанием влюбленных. 1194. Река Ои берет начало на горе Араси и протекает в районе Сага (квартал Укё) г. Киото. Плотина была сооружена, чтобы перевести течение на другое направление. Образ гыотины - символ препятствия, в данном случае подразумевается боязнь людской молвы. 1195. Эта песня есть в частном собрании Фудзивары Токиакира (сына поэта Фудзивары Сукэтада). Можно предполагать, что он и является ее автором. Песня сложена от лица женшины. 1196. Песня сложена от лица женшины. 1197. Гора Мацути находится на границе префектур Нара и Вакаяма. Название горы ассоциируется с мацу - «ждать». Танка, как и две предыдущие, сложена от лииа женшины. 1199. Поэтесса обыгрывает поэтический образ — ветер в соснах. Песня построена на той же омонимической метафоре, что и предыдущая. Идея песни - сочувствие женщине, ожидающей возлюбленного, который не приходит. 1200. Песня сложена от лица женщины. 1201. Прототипом автору послужила песня Хорикава-но него из «Госюисю» («Разные песни»): Тоскую о тебе, Прислушиваясь к стонам Ветра в соснах, Как будто сердце мне пронизывает Этот звук. 1202. Гора Нагара находится в префектуре Сига, в западной части г. Оцу. 1203. Прототип - песня Сосэй-хоси из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): _ Сказал ты мне: «Приду!» Но вот - Одна я жду восхода Сентябрьской луны. 1204. Здесь намек на песню неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): Коль не придешь, Я не войду и в спальню. 357
Пусть покрывает иней Ленту пурпурную На волосах. {Ленту пурпурную... - имеется в виду бумажная лента или шнурок для подвязывания волос в женской прическе - мотоюи.) 1205. Песня сложена от лица женщины. 1206. Эта песня также от лица женщины. Из серии «Сто песен уединенной жизни» («Канкё хякусю», 1187 г.). 1209. К песне дано такое пояснение: военачальник Левой гвардии Асатэру долго не навещал героиню. Встретившись случайно в странствии, они «связали траву для изголовья» и провели вместе ночь. Странствие, вероятно, было паломничеством в один из горных храмов. Герой «романа» - Фудзивара Асатэру - один из авторов данной антологии. 1210. Прототип - танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): Как сеть, редка одежда рыбаков. Что выжигают соль В заливе Сума, Не так ли редко ныне ты Наведываешься ко мне? 1211. Перед песней пояснение: «Послал женщине, с которой встречаться стало очень сложно». Образ мелеющего ручья, забытого и заброшенного людьми, встречается в «Кокинсю», где имеет глубокий смысл (о нем говорит Цураюки в своем предисловии к «Кокинсю»): «оставить (покинуть) старого друга в беде». 1212. Перед песней пояснение: «Государь-инок Сандзё, в бытность свою наследным принцем, долго не навешал ее, и посему сложила». Сандзё вступил на престол 36 лет от роду в 1011 г. По другой версии, автором песни является не дочь, а младшая сестра поэта-монаха Амбо. Оги - многолетнее злаковое растение из семейства рисовых, которое высаживали в садах под окнами, под навесом {ноки), поэтому растение часто называли нокиба-но оги (см. также коммент. 277, т. 1). Шелест ветра по листьям оги - постоянный образ осени. Женшина в поэзии (в песнях любви) часто уподобляет себя листьям оги, которых вдруг коснется (быстро прошелестит по ним) осенний ветер. Прототипом песни послужила танка Накаиукасы (дочери известной поэтессы Исэ) из «Госэнсю» («Песни любви»): Даже осенним ветерком Ко мне не залетишь! Жаль, я — не листик оги: Хоть чуть пошелестела бы От дуновенья твоего! Ощущается и влияние стихотворения ЛЛинамото Митинари, современника поэтессы: 358
Зачем напрасно ждать: Придешь иль нет? Ты - ветер осени: Нежданно налетишь и лишь прошелестишь По листьям оги. 1213. Мотив - возлюбленная живет слишком далеко. В песне использован двузначный образ: слово мусубу означает - «связать себя любовным обетом», выражение же куса-о мусубу имеет смысл - «завязывать траву» - в знак мольбы (обращения к богам с просьбой) или клятвы. 1214. Образ скошенной и разбросанной травы - постоянное сравнение, символ душевного смятения из-за любви. В степях востока в восточных провинциях были огромные просторы, заросшие тростником, камышом, мискантом. 1215. Связав мискант... - то же, что связать траву - образ зарока, клятвы. В то же время в любовной лирике «связать мискант» означает связать себя любовными узами. Мискант — дикорастущее злаковое растение, высаживалось и в садах. Постоянный образ песен осени. Цветком называли колос растения. 1218. Водоросли комо - многолетнее растение из семейства рисовых, растет в речных заводях и на болотах. Условно - дикий рис. В японском тексте именуется вакагомо, т. е. «молодой дикий рис». Его собирали и делали из него циновки. В песне упоминается река Едо, протекавшая в провинции Ямасиро. Название выступает в функции зачина утамакура. В песне — намек на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): Его почти не вижу ныне: Я для него - что водоросли комо, Которые жнут рыбаки в Ямасиро, В заводи Ёдо. О, жалкая моя судьба! 1219. В частном собрании поэта помечено, что песня сложена по картине на ширме, на которой изображена женщина, в одиночестве сидящая дома. Песня сложена в 945 г. - последнем году жизни поэта. Яшмовое ожерелье (жемчужное) - тамакадзура - украшение женской прически. Есть, однако, и другое толкование этого слова - жемчужная лоза - образ дикой лозы, плюша или другого вьющегося растения с постоянным эпитетом тама - «жемчужный». Имеется в виду, что образ бесконечно стоит перед глазами, как бесконечно вьются дикие лозы. Тамакадзура в этом значении употребляется как постоянный эпитет к слову таэну - «бесконечный». Прототипом послужила песня из «Исэ моногатари», сложенная от лица мужчины: Меня не любишь ты, И только образ твой, Словно лоза жемчужная, 359
Что бесконечно вьется, Все время предо мной. 1220. Тайра Садафун дает к песне такое пояснение: «Когда был в близких отношениях с одной придворной дамой, узнал, что некий знатный сановник постоянно посещает ее, и выразил ей свою ревность. Она, однако, отрицала свою связь с ним, и тогда сложил». Роща Тадасу находится в районе Сакё г. Киото. Священную перевязь {юдасуки) надевали на плечи, совершая моление в храме. Автор использовал омонимическую метафору: название роши Тадасу ассоциируется с тадасу «удостовериться». 1225. В пояснении к песне сказано, что она сложена женщиной, которая, получив предложение от министра двора Минамото Масамити (Кога найдайдзин), заболела. Однако, уже выздоравливая, сложила эту песню и послала ему. Дама, по-видимому, не верила в реальность обещаний знатного сановника и опасалась, что ее ждут лишь страдания. 1230. В пояснении к этой песне в частном собрании поэта сказано, что он сложил ее, думая с сочувствием о некоем небогатом человеке. Прототипом послужила песня неизвестного автора из «Песен разлуки» антологии «Кинъёсю»: Ах, почему же Мир устроен так, Что даже у того, Кто родом невысок, Капают слезы с рукава... (Здесь идет речь именно о «слезах любви», которой подвержены все и всякие.) 1233. Автор песни - будущая жена поэта Фудзивары Сюндзэй и мать его любимого сына - Фудзивары Тэйка (одного из крупнейших поэтов Японии и авторов данной антологии). Песни любви (4) 1234. Настоящее имя автора - Фудзивара Санэёри. Песню послал своей возлюбленной в бытность свою вторым военачальником личной гвардии императора (928-930 гг.). Судя по пояснению к этой песне в частном собрании автора, его пассией в то время была Накацукаса, известная в те времена поэтесса и дочь еше более известной поэтессы Исэ. 1238. Автор - будущая жена Фудзивары Корэлласа (настоящее имя автора предыдущего стихотворения). 1239. «Сложила после размолвки с супругом, нюдо сэссё, который перестал навещать ее», - так сказано в пояснении к песне. Песня взята из «Дневника эфемерной жизни» («Кагэро никки»), автором которого также является Митииуна-но хаха, что означает в переводе «мать МИТИ360
цуны». Настоящее ими автора песни и дневника осталось неизвестным. В антологии она представлена именем более пространным - Удайсё М и тицуна-но хаха, где удайсё - название должности сына: главный военачальник Правой личной гвардии императора. Нюдо сэссё - «монах-регент» - это Фудзивара Канэиэ, который ко времени составления антологии принял монашеский постриг, о чем свидетельствует приставка к имени нюдо («монах»). 1240. Ёмэймонъин - монашеское имя супруги императора Госудзаку. Настоящее ее имя неизвестно. Очевидно, постриг она приняла после того, как супруг ее покинул, - как это делали и другие придворные дамы того времени. Супруг-император также значится в антологии как государьинок - Госудзаку-но ин, поскольку ко времени составления антологии принял монашеский сан. 5-й день 5-й луны - Праздник ирисов - см. коммент. 2 2 1 , т. 1. Танка взята из «Повести о славе» («Эйга моногатари»), где приводится и письмо императора, ответом на которое является данная песня. 1241. В пояснении к этой песне-посланию в частном собрании поэтессы говорится, что возлюбленный не ответил на ее предыдущее письмо, и на этот раз она посылает ему ветвь дерева каэдэ (японская разновидность клена) вместе с этой песней. В собрании поэтессы приводится ответ возлюбленного: Осенний дождь Смочил и листья слов, И стали они тоньше, Но не хотелось бы, однако, Чтобы они опали. Сигурэ - «осенний мелкий дождь» - здесь выступает не только в своем прямом значении, но и как метафора - символ слез. 1242. Песня взята из «Дневника эфемерной жизни» (см. коммент. 1239). Токи-химэ, которой адресована песня, была дочерью сановника Фудзивары Накамаса. Согласно «Дневнику», она не поверила в искренность «письма-утешения» Митицуны-но хаха и считала ее разлучницей. Об этом свидетельствует ее песня-ответ: Я вижу, что другой Он отдал свое сердце, И не случайно с ветром Ты связываешь М о ю судьбу. Существовало поверье, что если паучок опустится вниз - значит, возлюбленный придет. В этом смысле прототипом песни ЛЛитицуны-но хаха послужила танка древней поэтессы Сотоори-химэ (возлюбленной императора Инге, IV в.), помещенная в антологию «Кокинсю»: Любимый мой, Наверное, придет сегодня: 361
Я вижу, паучок Спустился сверху, Это — добрый знак! (История любви Сотоори-химэ и императора Инге составляет один из эпизодов хроники «Нихонги» («Анналы Японии», 720 г.). 1243. ..-Лист плюща от ветра вывертывается наизнанку... (она белого цвета) - один из постоянных образов осени. Супруга императора Тэнряку Ясуко Тюгу уехала из дворца к родителям и долго не возвращалась. Тогда и послал ей эту песню. Акикадзэ - «осенний ветер» ассоциируется с аки - «охлаждение», ура - «изнанка» ассоциируется с урами - «укор», «упрек». Прототип-танкаТайры Садафун из «Кокинсю» (свиток «Песнилюбви»): Ветер осенний Вывернул наизнанку Листья плюша, — И я — обернулся назад, к тому, что прошло, И горше еше стало на сердце... 1244. Песня послана супруге императора. Автор использует омонимическую метафору: карэру - «сохнуть», «увядать» ассоциируется с омонимичным глаголом карэру - «отдаляться», «избегать». 1245. В действительности автор песни - Сандэё удайдзин-но него, супруга императора Энги. Песня аллегорична: асадзи — «мелкий тростник» - образ мелкого чувства; ветхий, старый плетень - образ небогатого жилища (автор уничижительно пишет о себе как человеке низкого звания - в сравнении с императором). Идея песни - твои чувства увяли, тогда как мои - нисколько не «поблекли». 1248. Не так уж далеко... - песня послана супруге, помещение которой находилось в нижнем этаже дворца. Небеса, облака - метафоры, символы императорского дворца. 1254-1255. Праздник мальвы отмечался в среднюю декаду 4-й луны в день Птицы, а накануне - в день Обезьяны в храме Камо в Хэйане отмечался другой праздник - миарэ. 1256. В песне использована омонимическая метафора: хаиука - «едва», «на короткое мгновение» ассоциируется с хацука — «20-е число»: в 20-х числах луна появлялась на небе поздно и ненадолго. 1257. Обасутэяма - букв. «Гора Покинутой старухи». Название связано с легендой о бедном крестьянине, который, не будучи в состоянии содержать свою старую мать, отнес ее на гору и хотел там оставить умирать, однако, залюбовавшись луной, смягчился и, пожалев мать, взял ее обратно домой. Гора находилась в местности Сарасина, которое было традиционным местом любования луной. Ныне гора находится на территории префектуры Нагано, на юге г. Косёку. Прототип песни — уже упоминавшаяся (см. коммент. 419, т. 1) танка из «Кокинсю»: Не утешает сердце мне И любование луной 362
В Сарасина, Что всходит над Горой Покинутой старухи. 1259. Песня сложена по картине на ширме, изображающей человека, который смотрит на луну. Прототипом послужила та же танка из «Кокинсю» (см. коммент. 1257). 1261. ...скрывается в волнах Реки небес... Автор использует художественный прием ассоциативно связанных слов-образов: употребление слова волны как бы обусловливает использование далее в тексте образа увлажненного слезами рукава. В пояснении к этой песне в частном собрании поэтессы Ума-но найси говорится следующее. Пришедший, заглянув в помещение, увидел мелькнувший там силуэт возлюбленной, однако ему сказали, что ее нет дома. Есть предположение, что посетителем был известный поэт Фудзивара Кинто, еше не занимавший в то время своего высокого поста старшего советника. 1265. Видеть в лике луны образ возлюбленного или возлюбленной постоянный мотив поэзии «Синкокинсю». 1271. Песня имеет несколько прототипов - уже упоминавшаяся танка Нарихиры из «Кокинсю» (см. коммент. 1134), которая есть и в повести «Исэ моногатари», а также танка неизвестного автора из «Госюисю» (свиток «Песни любви»): Тобой забыта, И хоть дождь, Что знает все, Пока не льет, — Не просыхают рукава. 1272. Прототип - танка из «Исэ моногатари», которая включена также в антологию «Сюисю», где автором значится Татибана Тадамото (свиток «Разные песни»): Не забывай меня! И пусть ты далека, Как облака небес, Я все ж надеюсь Встретиться с тобою! 1275. Автор использует омонимическую метафору: мэгуриау — «обходить вокруг» (в данном случай применительно к луне) перекликается с омонимичным словом мэгуриаи - «свидание». ...Все больше удаляясь от меня, — как облако, - образ отдаляющегося возлюбленного (или возлюбленной). Облако отнесло в сторону - значит, сердце любимого склоняется к другой. Прототипом послужила та же песня, что и для танка Ёсицунэ (см. коммент. 1272). 1278. Сложена от лица женщины, как и следующие несколько песен. 1284. Танка сложена на мотив древней народной песни, в обработанном виде включенной в «Кокинсю», в которой юноша клянется своей воз- 363
любленной, что скорее волны перекатятся через поросшие соснами горы, чем он ей изменит (см. также коммент. 37, 705, т. 1). 1285. Прототипом послужила уже упоминавшаяся ранее песня Содзё Хэндзё из «Кокинсю» (см. коммент. 534, т. 1): Мой сад заброшен И зарос травой Не видно и тропы, — Покуда я ждала Того, кто так жесток. 1286. В пояснении к этой песне в частном собрании поэтессы сказано, что сложена в раздумьях о мирском непостоянстве. Прототипом могла стать песня Идзуми Сикибу из «Госюисю» (свиток «Разные песни»): Когда в задумчивости грустной Смотрю на заросли Мелкого тростника, Мир кажется росинкой На кончике листа. 1287. Росинка на кончике листа — часто встречающийся образсимвол эфемерности мира. В песне использован намек на танка Хитомаро из «Сюисю» (свиток «Песни любви»): Сколько ночей прошло В бесплодных ожиданьях, А когда решила: Не буду больше ждать! — Еще тоскливее на сердце стало! 1288. В песне улавливается намек на танка Гэндзи, героя романа Мурасаки Сикибу «Повествование о блистательном Гэндзи» (глава «В зарослях полыни»): По собственной воле пришел я Узнать, осталось ли прежним Сердце твое. Увы, и тропы не найти В зарослях буйной полыни. (Гэндзи пришел проведать свою возлюбленную, которую он давно не навешал.) 1292. Сложена с намеком на уже упоминавшуюся ранее (см. коммент. 38, т. 1) танка Тадаминэ из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): Ветер подул — И вмиг отделилось от горной вершины Белое облако. Не так ли и сердце твое Ненадежно? 1293. ...заволакивало мне глаза туманом — слезами. Намек на танка Сосэй-хоси из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): 364
«Скоро приду опять», — Сказал, но вот — Уж в сентябре Одна встречаю я Рассветную луну. 1294. Еще один намек на танка Тадаллинэ (см. коммент. 1292). ...Какой же ветер увлек его? - аллегория, образ-символ другой возлюбленной - «разлучницы». 1295. Танка сложена от лица женщины, и поэт Фудзивара Сигэиэ сложил на нее ответную песню: Я забывать тебя не собираюсь, И оторвавшиеся от вершины Вдаль уплывающие Облака — Лишь кажутся тебе. 1300. Прототип - танка Аривары Нарихира из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»), которая есть и в «Исэ моногатари», где сложена в ответ на утреннее послание принцессы-жрицы храма Исэ, с которой герой провел ночь: Во мраке Блуждает сердце: Наша любовь - лишь сон Иль явь? Кто скажет мне? 1304. Содержит намек на танка Тосиюки из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): Измучившись от ожиданья И тоски, Легла я спать, И пусть мне утешеньем будет Свиданье на дорогах грез. 1305. Построена на традиционных омонимических метафорах: аки («осень») - аки («охлаждение»), урами («укор», «обида») - ура («изнанка», «подкладка»). В песне — намек на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»): Осенний свежий ветерок Словно играет Подолом платья друга моего, Как ж е красив Узор на изнанке! 1310. М о ж н о уловить намек на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): Какой тоскою Наполняют сердце 365
Привычные уж стоны ветра по вечерам, Когда я жду того, Кто, знаю, не придет. 1312. Ассоциируется с танка неизвестного автора из «Сюисю» (свиток «Песни любви»): Сквозь шели дует Осенний ветер, И веет холодом у изголовья. Привычным стал уж Этот холод! 1313. Оноэ - бывший императорский дворец, впоследствии заброшенный, находившийся в юго-восточной части г. Нара на горе Такамато. Прототипом могла стать танка Охара-но Имаки-но махито из 20-го свитка «Манъёсю»: Заброшен уж давно Дворец Оноэ в Такамато, Но имя твое, Государь, Разве смогу позабыть? (Имеется в виду бывший владелец дворца император Сёму.) 1315. Когда странствующий ночевал в поле или в горах, то связывал охапку травы и клал в изголовье. Отсюда родился постоянный эпитет кусамакура-но таби - «странствие с травою в изголовье». ...В какую сторону класть его, чтоб встретиться с тобою?.. - см. коммент. 338, а также 272, т. 1. Прототипом песни послужила танка неизвестного автора из антологии «Кокинсю», которая приводится в комментарии 338. 1316. Гора Юва находилась в провинции Ямато (ныне префектура Нара). Песня представляет собой упрек женщины, обращенный к охладевшему возлюбленному. 1319. Один из прототипов песни - танка Оно-но Комати из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): Теперь — всё кончено! Под моросящими осенними дождями Поблекла моя краса, И даже листья слов Свой изменили цвет. (Имеются в виду клятвы возлюбленного.) 1320. Роща Когараси находилась в провинции Суруга (ныне г. Сидзуока). Название использовано как омонимическая метафора, ассоциируясь со словом когараси (так назывался холодный осенний или зимний ветер), а также глаголом когарэру - «сгорать от любви» - в побудительном залоге. Прототип - танка из антологии «Кокин рокутё» (свиток «Песни любви»), принадлежащая неизвестному автору: 366
Неведомые никому Терплю я муки И увядаю, как деревья Под зимним ветром В роше Когараси. 1321. Слабеющие голоса цикад - образ глубокой осени, когда эти насекомые погибают от холода. 1322. Песня построена на омонимической метафоре: урами - «упрек», «укор» ассоциируется с ура - «обратная сторона», «изнанка» - известен поэтический образ листьев хаги, «желтеющих снизу». Каш - низкорослый кустарник, один из постоянных образов осени. Автор использовал как прототип песню Фудзивара Асатада из «Сюисю» (свиток «Песни любви»): Ах, лучше б никогда С тобою не встречаться! В душе не затаился бы упрек. А ныне и в листьях осеннего хаги Словно тебе немой укор. (Листья увяли - как увяла краса героини от мук безответной любви). 1324. Прототипом песни могла стать танка Фудзивары Нагаёси из «Госюисю» (свиток «Песни любви»): Могу ль тебе неверной быть, Когда пылает Такой огонь в груди? И, кажется, уж задыхаюсь я От дыма... 1325. ...ветер... дует... в рукава - постоянный образ, изначально сложившийся в песнях странствий. 1326. Песня имеет два прототипа - танка неизвестного автора из «Госэнсю» («Песни любви»): Росу - легко стряхнуть! Ее ведь не сравнишь С рекою слез, Что проливаю я При пробужленье! а также танка Тадаминэ из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): Даже расстаться с жизнью Не так бывает жаль, Как, сна не досмотрев, Внезапно Пробудиться. 1327. У песни также два прототипа - танка Мииунэ из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): Моя любовь... Что ждет ее 367
И чем она закончится. Не знаю, Лишь о свиданье все мои мечты! и танка неизвестного автора из «Кокинсю», которую мы у ж е приводили в комментарии 890. Есть другое толкование песни: Как сердце твое разгадать? Оно - что вечернее небо Вдали, Над кручею Мива, Где криптомерия высится... 1328. Сложена в числе ста песен на домашнем поэтическом турнире. Прототипом песни послужила танка Оно-но Комати из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): Есть цветок В этом мире печальном: Невидимый глазу, Он вянет и блекнет, — Сердца людского цветок. Есть и другой прототип - песня неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): О людские сердца! В этом мире печальном Быстро блекнет ваш цвет. Слишком непрочен, наверно, Краситель... (Использовано многозначное слово-образ иро: в прямом значении «цвет», «окраска», в п е р е н о с н о м - «любовь».) 1329. Ассоциируется с танка неизвестного автора из «Сюисю» (свиток «Песни любви»): Одна, Осенней долгой ночью Я о жестокости твоей С тоскою размышляю До самого рассвета... 1330. ...С ударом колокола... — в б часов утра обычно звонил храмовый колокол. 1331. Прототипом послужила танка, сложенная Акаси-нюдо, отцом возлюбленной Гэндзи, из главы «Акаси» романа «Гэндзи моногатари»: Изведал и ты Горечь ночей одиноких На морском берегу. В томительной праздности дни Текут чередою унылой. 368
1332. Прототип - танка Рокудзё-но Миясудокоро, возлюбленной блистательного Гэндзи, из главы «Сума» романа Мурасаки: Начнется отлив, Но, как ни старайся, У залива Исэ Не наберешь ты ракушек, Лишь чередою унылой тянутся дни... 1333. Побережье Киёми находится на территории г. Киёмидзу префектуры Сидзуока. Там ранее была застава Киёми. Ныне сохранился храм Окицу Киёми-дэра. Прототипом послужила песня Тайра-но Сукэтака из «Сикасю» (свиток «Песни любви»): В груди - огонь, Как в чреве Фудзи, И слезы - как волны В заливе Киёми Захлестывают рукава. 1334. Мелкий моросящий дождь (сигурэ) в Японии того времени - явление поздней осени и ранней зимы. Постоянный поэтический образ. Здесь - намек на слезы. Прототипом послужила танка из «Исэ моногатари», приведенная в комментарии 1128. 1335. Намек на танка Сагоромо-но кими из повести «Сагоромо моногатари»: Трава в саду По ней ты мог прийти ко мне — Засохла, Инеем покрывшись, И у ж заледенела на ней роса... Песни любви (5) Основная тема свитка — мимолетность любви. Один из постоянных мотивов — встреча ведет к разлуке. Продолжается и серия песен, сложенных от имени покинутых женщин. Показательно, что в этом свитке менее всего произведений, сложенных современниками «Синкокинсю» (всего 11), но зато много песен неизвестных авторов. 1336. Белотканый рукав - один из древних постоянных эпитетов макура-котоба, эпитетов-долгожителей (см. также коммент. 295, т. 1). В песне использована также постоянная омонимическая метафора: симу «пронизывать» ассоциируется с симу - «окрашивать». Прототипом послужила песня из 12-го свитка «Манъёсю», принадлежащая известному автору: Белотканых Рукавов разлука 369
Тяжела, но скрепя сердце, В расстроенных чувствах Я отпустила его... Песня Тэйки очень нравилась Готобе, и потому он решил открыть ею заключительный 5-й свиток «Песен любви». 1337. Так же, как и большинство песен 4-го (предыдущего) свитка, сложена от имени покинутой возлюбленной. Прототипом послужила танка, сложенная матерью Фудзивары Митииуна, автором «Дневника эфемерной жизни» (см. коммент. 1239), после похорон мужа Фудзивары Канэиэ: Отныне Зарастет густой травою этот дом, Его хозяин и хранитель Растаял, Как мимолетная роса. Еше более ранний прототип - приведенная нами ранее танка из «Исэ моногатари», которая есть также в «Кокинсю», где она атрибутирована Ариваре Нарихира (см. коммент. 293, т. 1). 1339. ...холм, поросший мхом, - подразумевается трава на могильном холме. Киэру - «таять» - постоянная метафора, образ смерти. 1340. Прототипом послужила песня неизвестного автора из «Манъёсю»: Вдоль дороги У корней цветущего мисканта Затаилась омоигуса - «трава тоски»... Почему ж опять мне суждено О чем-то тосковать? 1344. Перед песней пояснение: «Обещала прийти, но даже не послала ответ на полученное позже письмо. Тогда от имени мужчины и сложила». 1345. Перед песней помета: «Возлюбленная обещала свидание, но спустя много времени прислала лишь письмо, в ответ на которое и сложил эту песню». 1346. Песня сложена и послана приятелю - Фудзиваре Корэсигэ. Миягино (поля Мияги) - ныне территория г. Сэндай. Место славилось обилием кустарников хаги - осенней достопримечательностью Японии. ...сердце у меня окрасшюсъ - образ-символ влюбленного сердца, который строится на двузначности слова сому - «окрашиваться» и «влюбляться». 1348. Имеется в виду, конечно, - утонув в слезах. 1350. Имя дамы, автора ответа, осталось неизвестным. Прототипом песни послужила танка Оно-но Комати из «Кокинсю»: Пустые слезы... Они жемчужинками Скатываются на рукава, М о и ж е — неудержимый Бурный поток... 370
(Это ответ поэтессы на послание ее приятеля Абэ-но Киёюки: Как ни стараюсь. Не удержать мне в рукаве Жемчужин белых - слез из глаз. Которые никак не могут Тебя увидеть!) 1351 -А. Перед песней пояснение, что послана она возлюбленной в далекую провинцию Митиноку, в селение Адати (ныне квартал Адати префектуры Фукусима). Песня аллегорична: многочисленные тучи, которые ходят друг за другом, означают предполагаемых поклонников дамы, а зелень, изменившая цвет, - намек на «осень любви», на изменение чувств (чувства по осени также «меняют свой цвет» - «блекнут» - уцуроу). 1351 -Б. Песню предваряет пояснение: «Сложила осенним вечером, пребывая в грустной задумчивости». Ответ дамы также аллегоричен, как и полученное ею поэтическое послание: осень традиционно символизирует «охлаждение» (обычно со стороны мужчины, что и имеется в виду в данном случае), соответственно и осеннее изменение окраски зелени метафора, символизирующая изменение чувств, изменение «окраски сердца». Прототипом песни-ответа послужила танка Мурасаки, жены Гэндзи из романа «Гэндзи моногатари». Мурасаки догадывалась об охлаждении супруга и очень переживала по этому поводу: Неужели унылая осень Скоро придет и ко мне? На зеленые горы смотрю я и вижу, Как на глазах Их меняется цвет... 1352. Прототип — песня Нураюки из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): С плачем дикие гуси летят. Напоминая О горестях этого мира: Горько становится, когда поймешь, Что в сердце любимого осень настала. 1353. ...короткий, как зарницы блеск... - образ краткого мига. Мотылек - символ мимолетности, эфемерности. У песни два прототипа - танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): Зарницы яркий блеск, Что на мгновенье ночью Осветит колосья в поле, — Даже на этот миг Я не могу тебя забыть. и танка неизвестного автора из «Сюисю» (свиток «Песни любви»): Та встреча Мимолетнее была, чем сон, И образ твой, 371
Как тень от мотылька. Остался в памяти... 1359. ...втайне от всех, словно травы морские... Скрывать свои слезы, как скрываются под волнами морские водоросли, - одно из нетрадиционных образных сравнений. В качестве обертонов автор использует поэтическую игру слов: нами - «волны» ассоциируется с нами - «нет». Песня взята из лирической повести «Ямато моногатари». Согласно пояснению, сложена придворной дамой, дочерью сановника Татибаны Кинхира, и адресована с упреком к возлюбленному - Фулзиваре Моротада, старшему офицеру личной гвардии императора, переставшему навешать даму. 1360. Песня аллегорична: ветер... дует с разных сторон - дама, автор песни, намекает на то, что за ней ухаживают разные мужчины, но она не склонна отвечать на их любовь и верна тому, кому адресует эту песню. 1365. Песня взята из «Исэ моногатари». В пояснении к ней сказано: девушка и юноша сговорились стать мужем и женою, но обстоятельства помешали этому. Прошли годы, и девушка решила спросить своего возлюбленного о его намерениях. В ответ он сложил эту песню. 1366. Жемчужной волы... зачерпну... - постоянный эпитет: так называли воду из родников, чистых источников. Песня аллегорична: свежая холодная вода - символ чистого сердца, верного чувства, а вода потеплевшая (...окажется тегыой) - ветреного сердца, неверности. ...Что изпод камня бежит - вода, бьюшая из-под камня, -холодная, чистая. Песня взята из частного собрания поэтессы Исэ и, предположительно, ей и принадлежит. Прототипом послужила танка, взятая из «Исэ моногатари», помешенная в этой антологии под № 1367. 1367. Танка взята из «Исэ моногатари» (см. предыдущую песню). Местность Идэ в провинции Ямасиро - один из постоянных образов раннеяпонской поэзии. Там протекает «Жемчужная река» - Тамагава. О ее чистой воде и идет речь. 1368. Песня взята из «Манъёсю» (есть также в «Исэ моногатари»). Гора Икома находится на границе префектур Нара и Осака. 1369. Песня на тему - конец любви. Взята из «Исэ моногатари» и сложена от имени женщины. Растаять подобно облаку, росе или снегу традиционный образ, выражающий состояние любовной тоски, ощущение конца или близкого конца любовной связи. 1370. ...словно фазан в дсьгьних юрах... Образ горного фазана постоянен в любовной лирике. Считалось, что самцы и самки фазанов проводили ночь в разных местах, даже на разных горных вершинах. Песня взята из антологии «Кокин рокутё», где автором ее значится Хитомаро. 1372. ...осенний стон оленя - постоянный образ поздней осени: олень-самец призывает подругу. На эту тему сложено множество песен, помещенных в «Кокинсю», «Синкокинсю» и другие антологии. Танка взята из «Ямато моногатари». Эпизод повествует о мужчине и женщине, 372
которые долгое время жили вместе, дружно. Но вот мужчина завел другую возлюбленную и стал жить с нею, отгородившись от прежней перегородкой. Однажды осенней ночью услышал он стон оленя, и вновь проснулась у него любовь к прежней подруге. «Слышишь ли голос оленя?» спросил он ее через перегородку. В ответ женщина сложила эту песню. 1373. Песня построена по типу дз'е - зачина-сравнения. Короткие рога оленя - образ краткого мига. 1375. Речь идет об обряде очищения, совершавшемся в реке Нара перед Верхним храмом Камо. Обряд совершался перед началом храмового праздника. 1378. Авторство Ямагути ставится под сомнение, ибо по стилю песня ближе поэтам Хэйана. 1383. В частном собрании автора говорится о том, что возлюбленный супруг (император Мураками) давно уже не приглашал даму к себе во дворец. 1384. Перед песней пояснение: «Посетив возлюбленную весенней ночью, наутро, воротившись домой, сложил и послал ей». 1385. Прототипом, очевидно, послужила песня Фудзивары Мотодзанэ, помещенная в данную антологию под № 1060. 1386. Прототип песни - танка Оно-но Комати из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): Что ночь осенняя длинна, Только слова, увы! Мы не успели даже Слов любви произнести, Как наступил рассвет! 1387. Прототипом автору могла послужить песня неизвестного автора из антологии «Кинъёсю» (свиток «Песни любви»): Поток струится под горой... Он небольшой, Но как шумит вода! Даже спокойно не дает Подумать о любимой! 1389. Прототипом послужила песня Идзуми Сикибу из «Госэнсю» (свиток «Песни любви»): С тоскою вспоминаю. Как перебирал ты пряди Моих распушенных волос... О, я не думала тогда Об их убранстве! 1397. Прототип песни - танка Фудзивары Акисукэ из «Кинъёсю» (свиток «Песни любви»): Хоть много лет прошло И чувства твои, 373
Может, и увяли. Но можно ли мою любовь сравнить С истлевшим деревом на вырубке забытой? 1400. Песня сложена на тему буддийского учения о карме, глубоко воспринятого к этому времени образованным общественным слоем страны. 1401. Согласно пояснению в частном собрании поэтессы, она сложила эту песню, видя страдания близкого человека. 1403. Автор использует омонимическую метафору: катами - «трудность» (имеется в виду трудность встреч, редкие встречи) перекликается с катами - «памятная вещь». 1405. Мост Кумэдзи в Каиураги - ал. коммент. 1061. 1406. Прототипом послужила песня неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»): Обмелели, потеплели Б поле ручейки... Но приходят иногда за водою те, Кто былую свежесть их Не забыл... 1407. Гора Мино (Мино-но Ояма) находится'в префектуре Гифу. 1408. Песня есть в частном собрании поэта, а также в повести «Исэ моногатари», где контекст ее таков-, герой навешал даму, зная о ее ветрености. Когда же по причине этой ветрености продолжать визиты стало невозможно, прекратил их, а ей послал эту песню. 1410. Автор - Тэнряку-но микадо - император Мураками. Тэнряку название эры его правления. Сложил песню после того, как долго не посещал принцессу Киси. 1411. Смысл аллегории, скрытой в песне: «Если государь действительно тоскует обо мне, я хоть завтра готова явиться во дворец». 1412. Судя по посвящению к этой песне в частном собрании императора Коко, танка адресована его официальной наложнице - кои (наложницы этого ранга обычно жили в доме родителей и появлялись во дворце только по приглашению императора). Песня построена на использовании ассоциативно связанных омонимических метафор: слово фуру - «проходить» (о времени) традиционно ассоциируется с фуру — «идти» (в речи о дожде или снеге), слово же нагамэ имеет значение «долгий дождь» (песня сложена в период самидарэ - летних дождей). 14(5. Мотив песни ассоциируется с китайской легендой о после Су-у (см. коммент. 859). 1416. Перед песней пояснение: «Послана принцессе Киси, покинувшей дворец весною и с тех пор не возвращавшейся». Использована одна из постоянных омонимических метафор: кари - «дикий гусь» ассоциируется с кари-ни - «ненадолго» (возлюбленная сказала, что они расстаются ненадолго). 374
141 7. Хаиукари - «первые гуси» - один из постоянных образов осени, а также образ вестника. Прототип - танка Мицунэ из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): С тех пор, как впервые Молву о тебе услыхал — Милые сердцу слова, Как первые крики гусей, Утратило сердце покой. 1418. Танцы госэти - см. коммент. 1154. ...Украшение, надетое на праздник, - имеется в виду головное украшение типа гирлянды, которое использовали танцовщицы госэти (см. там же). 1419. Трава забвения - постоянный образ песен любви. Суминоэ старое название Сумиёси, побережья г. Осака, близ старинного синтоистского храма Сумиёси. Песня представляет собой вариацию заключительной танка «Кокинсю» (№ 1111), принадлежащей Цураюки: Если б знал туда путь, Сходил бы нарвать Травы забвения любви, Что будто бы растет на берегу Залива Суминоэ. Более ранний прототип - песня неизвестного автора из «Манъёсю»: Было бы время, Пошел бы и набрал я Раковин забвения любви. Что будто бы лежат на берегу Залива Суминоэ. 1420. Песня послана принцессе Киси. Прототип — танка неизвестного автора из «Кокинсю»: Ах, равнодушную любить — Едва ль не бесполезней, Чем на воде Текущего потока Числа писать. 1421. Перед песней помета: «Послал возлюбленной, встречи с которой добивался долго и безуспешно». Прототипом песни послужила танка Томонори из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»): Жизнь... Разве она не мимолетнее росы? Так стоит ли мне ею дорожить? Не лучше ль за любовное свиданье Ее отдать? 1424. Вопросы карьеры, родовитости и т. д. занимали умы хэйанцев не меньше, чем любовь - их сердца. У песни есть прототип - танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»): 375
У знатного, и у того, Чей низкий род Что домотканый холст, У каждого бывает в жизни Свой расцвет. 1431. Сторож охотничьих полей следит за улетающим соколом, тень которого отражается в зеркале пруда (или озера). Песня навеяна сюжетом соколиной охоты. 1432. Песня из «Исэ моногатари», из главы, где рассказывается о том, что герой после встречи с возлюбленной в провинции Исэ уехал в соседнюю провинцию. Возлюбленная в своей песне упрекает его. Песня аллегорична: в образе сосны на берегу женщина подразумевает себя, а в образе волны, что, едва коснувшись берега, откатывается назад, - своего милого. Традиционны омонимические метафоры, использованные автором: мацу («сосна») -мацу («ждать»), урамитэ - «взглянув на бухту (на берег)» ассоциируется привычно с урамитэ - «упрекая». Оёдо - название местности (побережья) в провинции Исэ (ныне побережье в уезде Таки префектуры Миэ). 1433. Песня аллегорична: волны - традиционный образ молвы, мирумэ - «морская трава» ассоциируется с мирумэ -«свидание», «встреча». Смысл песни: «Задумали мы встретиться, и нас уже не остановит суд молвы». Бухта (залив) Сума находится в районе того же названия г. Кобэ (префектура Хёго). 1434. Здесь также аллегория: мужчина отправился было навестить возлюбленную, но, испугавшись «людских глаз», принужден был вернуться домой. Р а з н ы е п е с н и (I) Задумана была рубрика так, чтобы собрать песни, не относящиеся к другим темам, не представленные в остальных рубриках. Сюда войти песни-воспоминания (дзюккай), песни «вопросов и ответов» (мондо-но ута). Но фактически сюда входят и песни природы, и мотивы любви, странствий, и другие, представленные в предшествующих рубриках. Показательно, например, что раздел открывается песней Фудзивары Сюндзэй на тему прихода весны и завершается песней на тему конца года. Однако песни природы не предстают здесь в чистом виде, а объединены и часто подчинены какой-то другой теме. 1435. Просматривается намек на песню императрицы Нидзё из «Кокинсю», которую мы уже приводили ранее (см. коммент. 31, т. 1). 1437. Перед песней помета: «Сложена в Фунаока и поднесена отрекшемуся ранее от трона Энъю-но ин, наутро после праздника Дня ребенка». 376
Отречение состоялось в 984 г. Фунаока - название места (холма) в северном районе Киото. День ребенка - см. коммент. 708, 709. 1440. Считалось, что соловей зимует в ущелье. Песня аллегорична. Автор ее был в свое время по оговору придворных сановников отправлен в ссылку (где и умер). М о ж н о предположить, что весенний свет подразумевает императорскую милость, а трель соловья - вести о ссыльном придворном. Прототипом послужила песня Оэ Тисато из «Кокинсю» (свиток «Песни весны»): Если из горного ушелья Не слышен Голос соловья, Кто будет знать, что наступила Весна? 1441. В этой песне также заключена аллегория: снег - придворные чиновники, слива - император, соловей - сам поэт. 1442. Настоящее имя автора - Фудзивара Тадахира. Брат, упомянутый в пояснении к песне, - Фудзивара Накахира, получивший должность Левого министра. Еще один брат автора песни - Фудзивара Токихира (сановник, повинный в ссылке Сугавары Митидзанэ, см. коммент. 1440), который тоже занимал должность министра. Наконец, сам автор также в свое время занимал этот высокий пост. Песня аллегорична, ее смысл: все братья, кто раньше, кто позже, заняли высокие посты. Тот, кто 6pocwi в землю семена, - имеется в виду их отеи Фудзивара Мотоиунэ, который был регентом. 1443. В огромном дворце государя - букв, «дворец, простершийся на сотни миль» - момосики-но омия - один из древних постоянных эпитетов макура-котоба. 1444. Одна из многочисленных песен данной рубрики на тему мудзе - всеобщего непостоянства. 1445. Перед песней помета: «Сложила, глядя на цветы розовой сливы в саду Дзётомонъин, весною, когда та у ж е стала монахиней». 1450. Перед песней помета: «Когда жил в имении Хорикава-но ин, попросил у соседа из имения Канъин ветку цветущей вишни, передав ему песню. Хорикава-но ин - имение изначально было резиденцией сановника Фудзивары Канэмити, но сгорело и после восстановления перешло во владение императора Энъю. Имение ж е Канъин принадлежало сыну Канэмити Фудзиваре Асатэру. В частном собрании Асатэру автором песни значится придворная дама Сёсё-но найси. 1452. Перед песней помета: «Сложила, глядя, как опадают в саду Каяно ин цветы вишни». Кая-но ин - тогдашняя резиденция министра двора, канцлера Фудзивары Моромити. Находилась невдалеке от Хэйана (ныне территория г. Киото). 1454. Перед песней помета: «К тому времени давно у ж е служил в личной гвардии государя. Как-то собрались во дворце придворные, чтобы 377
вместе любоваться цветущей вишней, тогда и сложил». Это было в 1203 г. В 1189 г. Тэйка был назначен помощником младшего военачальника Левой личной гвардии, а в 1202 г. - помощником второго военачальника. Таким образом, к моменту сложения этой песни он служил в данном ведомстве уже 15 лет. Весна была временем присвоения должностей. Вишни, о которых идет речь, росли возле Дворца пурпурных покоев, где и помещалось охранное ведомство Левой гвардии. 1455. В пространном пояснении к песне говорится о дереве вишни, что росло возле храма Сайсёдзи и служило обозначением одного из углов футбольного поля, на котором играли придворные. Дерево было уже старым и в конце концов было повалено ветром. Когда государь узнал об этом, то велел посадить вместо него другое. И вот в конце весны автор пришел сюда и, глядя на него и вспомнив старую вишню, сложил эту песню. Сайсёдзи - один из шести храмов, заложенных императором Тобой в Сиракава (ныне район г. Киото) в 1118г. Район этот простирается от реки Камо до Восточных гор (Тояма). В те времена футбол (кэмари - японская разновидность футбола) был одним из любимых развлечений при дворе. По углам футбольного поля были посажены деревья: в северо-восточном углу вишня, в юго-восточном - ива, в юго-западном - клен и в северо-западном - сосна. Автор песни считался мастером по футболу и был родоначальником «футбольного» рода Асука. Он был учителем и инструктором императора. 1456. Перед песней помета: «В 6-м году Кэнкю во время высочайшего выезда государя на заупокойную службу в храм Тодайдзи увидел по пути возле храма Кофукудзи цветущие махровые вишни в цвету, сложил эту песню и прикрепил к одной из ветвей». Кэнкю — название эры правления императора Готобы. 6-й год Кэнкю - 1195 г. Храм Тодайдзи в Наре был сожжен в 1 180 г. захватившим тогда фактическую власть в стране могущественным Тайра Киёмори. В 6-м году Кэнкю Минамото Ёритомо, одержавший победу над домом Тайра, восстановил храм. Автор песни направлялся на Великую заупокойную службу, которая совершалась в то время в храме (с жертвоприношениями и молениями о спасении усопших в «чистой земле» - понятие рая в амидаистском буддизме). Кофукудзи один из семи крупнейших храмов южной части г. Нары - «старой столицы» (в конце VIII столетия столица была перенесена в Хэйан). Тема «старой», заброшенной столицы {фурусато) - постоянный ностальгический образ поэзии тех времен. 1458. Перед песней помета: «После того как вместе с принцем Ацумити посетила дом бывшего главного советника Кинто в Сиракава, назавтра сложила и отправила с посланцем принца». Принц Ацумити, сын императора Рэйдзэя, был тогда возлюбленным поэтессы. 1460. Перед песней помета: «Сложил на следующий день после посещения государем-иноком императором Сиракавой дома его друга, бывшего великого министра Кёгоку». Настоящее имя «великого министра Кё378
гоку» - Фудзивара Мородзанэ. В песне использована одна из постоянных омонимических метафор: миюки - «высочайший визит (выезд)» ассоциируется с миюки - «снег» (с ласкательным префиксом ми). 1461. Перед песней помета: «Было это во время правления государяинока Горэйдзэя. Собрались во дворце придворные и забавлялись изготовлением искусственных цветов, слагая при этом песни и поднося их государю». 1462. Здесь, также как в предыдущей песне, воспеваются искусственные цветы, украшавшие дворец государя, который метафоризируется в образе небес (император считался потомком небожителей - небесных богов), отсюда и образ облаков. 1464. Плоды (ми) ассоциируется с ми - «тело» по принципу омонимической метафоры. Под словом ми автор, император-инок, подразумевает себя, буддиста, приверженца учения Амида-будды. Западный рай, или «чистая земля» - в соответствии с учением амидаизма, соответствует примерно нашему понятию рая. Плоды вишен служат аллегорическим выражением образа самого автора, уповаюшего на спасение в «чистой земле». 1465. Перед песней помета: «Сложена в числе ста песен после того, как удалился от суетного мира». Та же тема раскрывается автором в песне, помещенной в данной антологии под № 100. Прототипом для песни послужила танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»): Там, среди гор Ёсино, Приют бы обрести, Чтобы в минуту тяжкую Укрыться От горестей мирских. 1467. Прототип - танка Минамото Санэакиры из «Госэнсю» (свиток «Песни весны»): Тому, кто чуток сердцем, Показал бы ночью ясную луну, С которою так жаль прощаться, А днем — Прекрасные цветы. 1468. Мыс Кара находится на территории префектуры (бывшей провинции) Сига. Там же и гора Нагара. Со времен «Манъёсю» это место считалось одним из наиболее живописных в стране. 1471. Перед песней помета: «Получил приглашение от многих друзей пойти полюбоваться цветами вишен на горе Хигасияма, однако пойти не смог и, оставшись дома, сложил». 1472. Бухта Оу была в провинции Исэ, однако точное местонахождение ее неизвестно. Песня построена на приеме стилистического введения - зачина-сравнения дзё - автор с тем же постоянством вновь и вновь возвращается в эти места, чтобы любоваться цветами горной груши, как волны постоянно набегают на берег. 379
1473. Горы Суэ, или полностью Суэ-но мацуяма - букв. «Поросшие соснами горы Суэ», находились в провинции Митиноку на территории нынешней префектуры Мияги. Прототипом песни послужила танка из «Песен восточных провинций» антологии «Кокинсю», которая уже приводилась выше (см. коммент. 970). 1474. Местность Такэкума находится на территории нынешнего г. Иванума префектуры Мияги (см. коммент. 878). Здесь топоним, как и во многих других случаях, выступает в функции зачина утпамакура. Прототип-танка Онакатоми-но Ёсинобу из «Сюисю» (свиток «Разные песни»): Как быть? Может, стать мне отныне Сосною на Такэкума И ждать терпеливо Того, кто ушел? 1477. Песня аллегорична: живительная влага - символ государевых милостей, увядающая трава - метафорический образ автора. Смысл песни: «Щедро раздает государь милости свои, хотелось бы, чтобы и меня не оставил он своей милостью». 1478-А. Аллегория: дерево могучее - это государь, зашита и надежда всех подданных, в том числе и автора, однако он рассчитывает и на особую благосклонность императора. Песня сложена во дворце императораинока Сутоку. 1478-Б-1479. Перед песней помета: «Как-то беседовал во дворце с придворной дамой Кома-но Мёбу. Было это после отречения от трона государя Энъю, и государь сбросил с ширмы желтую розу ямабуки. Тут и сложил». Песня, как и предыдущие, аллегорична: император Энъю отрекся от трона, будучи еще совсем молодым, и поэтому автор сравнивает его с ямабуки - желтой розой. Махровая роза (и вообше цветок) обозначается словом яэ - «многослойный», «многоярусный», а дословно «восьмиярусный»; слово восемь в древности обозначало «множество». Девятиярусный — постоянный эпитет к слову дворец. Смысл использованной в песне аллегории: «Император слишком молод, и потому мог бы еше поцарствовать». 1480. Фудзи — глициния - один из любимых тогда цветов. Постоянный поэтический образ - волны г^шциний. В песне образ символизирует правящий и в то время еше процветающий аристократический род Фудзивара, к которому принадлежал по происхождению и автор. Он был сыном бывшего канцлера Тадамити и младшим братом Фудзивары Канэдзанэ. Автор рано потерял отца (в 11 лет) и после его смерти скрылся на горе Эйдзан, а уже в 14 лет совсем ушел из дома. Затем стал архиепископом буддийской секты Тэндай. За участие в антиправительственном заговоре своего старшего брата Канэдзанэ, закончившемся неудачей, был разжалован в 1196 г. В этот период и была сложена данная песня. Бухта Таго - художественный образ, пришедший из поэзии «Манъёсю», находи- 380
лась на территории нынешнего г. Хими префектуры Тояма. В песне улавливается намек на танка Отомо Якаллоти из «Манъёсю»: В бухте Таго расцвели Лиловые фудзи. Колышутся, словно волны. Сорву и украшу себя Для той, с кем никак не увижусь. 1481. Дзётомонъин, вдова императора Итидзё, - дочь Фудзивары М и тинага, который удалился от мира в 1019 г. ..Л. мне уже теперь такие не носить - намек на то, что автор - монах и носит одежду лишь черного цвета {сумидзомэ-но королю). 1482. В последнюю ночь весны совершался обряд переодевания в летние одежды (коромогаэ). 1483. Перед песней помета: «Это было в 4-ю луну накануне праздника храма Камо, в год, когда в эту пору еше сохранились на некоторых ветвях цветы вишни. Сломила цветушую ветку и подарила посланцу-офицеру для головного украшения, вместе с песней». С апреля месяца (с 4-й луны) по лунному календарю в Японии начиналось лето, и вишня к этому времени уже отцветала. Век богов - согласно мифологизированной японской истории того времени, вначале как на небесах, так и на земле обитали боги, и этот период именовался «Веком богов». И только с возникновения раннего японского государства - страны Ямато начинается «Век людей». Праздник храма Камо совершался в День Птицы (тори-но хи) и назывался Праздником мальвы. Посланец - младший военачальник Левой личной гвардии императора - имел поручение последнего совершить подношение богам по случаю праздника (обычно это были полоски цветной бумаги). 1484. Перед песней помета: «Сложила, вспоминая о времени, когда служила жрицей храма Камо в Хэйане». Принцесса Сёкуси служила ж р и цей храма Камо с 1 159 по 1 169 г. Гора богов (Камияма) - гора возле храма Камо. 1485-1486. Перед песней помета-. «Начальник Левой привратной охраны дворца Иэмити, в бытность свою вторым военачальником Левой личной гвардии государя, был отправлен посланцем на праздник храма Камо и, проведя ночь в пристройке к храму, где творил очистительные молитвы, наутро получил послание от девушки, служившей принцессе-жрице». Жрицей в то время была принцесса Сёкуси Найсинно. Пристройка к храму - кандати - специальное помещение, где жрецы и другие служители храма, а также именитые гости творили очистительные молитвы. 1487. Перед песней помета: «Сложила по велению государя-инока Сандзё в 5-й день 5-й луны, воспев кукушку, вырезанную из корня ириса и посаженную на ветку сливы». Поэтесса использует несколько омонимических метафор, в том числе игру омонимов: аямэ - «ирис» и аямэ - «за- 381
мешательство». Ирис (аямэ) - основной атрибут праздника Танго-но сэкку, который справляли и справляют ныне в 5-й день 5-й луны - 5 мая. 1488. Имеется в виду цветок кутинаси - букв, «не имеющий рта» или «цветок-молчальник». У нас его называют гарденией. Свое японское название цветок получил за то, что даже не раскрывается («не раскрывает рта»), когда созревают семена. Прототипом послужила песня неизвестного автора из «Кокинсю», имеющая форму шестистишия - сэдока, помешенная в свиток «Песни разной формы»: Спрошу-ка я У путника того, Идущего издалека, Как называют белые цветы. Что в стороне той Расцвели? 1491. Слово токо - «ложе» ассоциируется со словом токонаиу «гвоздика». 1493. Прототип - танка Томонори из «Кокинсю» (см. коммент. 1032). 1494. Ассоциируется с танка Арицунэ, взятой из «Исэ моногатари», помешенной в данную антологию под № 1496. 1497. Мэгуриау - «совершать круг» составляет омонимическую метафору с глаголом мэгуриау - «встречаться». 1502. Миидэра - древнее название храма Ондзёдзи, находящегося в г. Оцу. Храм буддийской секты Тэндай. /503. Гора Араси (букв. — «Буря») находится в районе Сага г. Киото (см. также коммент. 528, т. 1). 1504. 15 августа - середина осени по лунному календарю, когда луна светит особенно ярко. Вакадокоро - Департамент поэзии. Ваш - название бухты и один из постоянных поэтических образов. Ассоциируется со словом вака - «японская песня», традиционное название японской национальной поэзии. Путь песни - постоянный образ истории японской песни вака, который употреблялся в японских средневековых трудах по теории поэзии. Ярко сияющая луна - аллегорический образ императора Готобы, талантливого поэта, много сделавшего для развития поэзии вака. 1506. Прототипом послужила песня Сэмимару, помешенная в данной антологии под № 1851. 1507. Имеется в виду 1141 г., в конце которого император Сутоку отрекся от трона. Эйдзи - название эры его правления. Сюндзэю было тогда 28 лет, он имел пятый ранг и служил в личной гвардии государя. Последний высоко ценил поэта и всячески ему покровительствовал. Сюндзэй сознавал, что с уходом государя ему придется покинуть дворец. Луна в песне - аллегорический образ государя. 1508. Смысл песни: автор теперь уже не служит государю, ибо тот отрекся от трона. 382
1509. Автор вспоминает свою службу при дворе императора Такакуры, отца Готобы. Облака - аллегорический образ императорского дворца, луна - сам император. 1512. Исияма - храм буддийской секты Сингон, находится в префектуре Сига, г. Оцу, район Исияма. Прототип песни — танка неизвестного автора из «Кокинсю» (см. коммент. 382, т. 1). 1513. Остров Авадзи находится в префектуре Хёго. Облака - дворец, откуда поэт наблюдал луну. 1516. Гора Маиути находится на границе префектур Нара и Вакаяма. Название горы традиционно ассоциируется с мацу - «ждать». 1517. Песня сложена от лица женщины. Кипарисовая дверь - признак жилиша состоятельного столичного жителя. Прототип - танка Сосэйхоси из «Кокинсю» (см. коммент. 1293). 1529. Перед песней помета: «Сложил, любуясь луной в конце осени, через год после того, как, тяжело заболев, удалился от мира». 1532. Поэт хочет сказать, что, отринув бренный мир, он достиг просветления (один из основных идеалов буддизма). 1533. Красота луны - один из соблазнов мирской жизни, атрибут бренного мира, от которого монах должен отрешиться и обрести покой. 1537. Помраченность души - буддийская категория, противоположная просветлению, к достижению которого должен стремиться каждый веруюший буддист. Автор «округлил» свой возраст: когда он слагал эту песню, ему было 47 лет. Луна в поэзии Дзиэна - образ-символ просветления. 1539. В те времена от придворного аристократа требовалось умение понимать и ценить прекрасное, а для этого он должен был обладать чувствительным сердцем. Автор песни «кокетничает», подчеркивая, что не обладает этими качествами. 1540. Прототипом песни послужила знаменитая танка Нарихиры из «Кокинсю» (см. коммент. 1 136). 1543. Перед песней помета.- «Сложил в горном приюте в сентябре, когда рассветная луна была особенно прекрасна, и послал своей тетке Сёкуси Найсинно». Автор - сын императора Такакуры, который был сыном императора Госиракавы. Принцесса Сёкуси - дочь последнего. 1544. Принцесса Сёкуси, известная поэтесса, жила в это время не в столице, но в предместье Хэйана и потому видела мало разницы в своей жизни с жизнью удалившегося от мира племянника. 1545. ...Из врат небесных... «Врата небес», или «небесные двери», вызывают ассоциации с мифом о сокрытии богини солнца Аматэрасу в небесном гроте, когда вся вселенная погрузилась во мрак «и многие беды явились». И когда вышла богиня из грота, свет снова воссиял. Век богов — см. коммент. 1483. 1548. Перед песней помета: «Однажды в лунную ночь Фудзивара Садаиэ случайно спросил меня, с каких пор я интересуюсь песнями вака. Я ответил, что в молодости учился слагать песни у святителя Сайге. И потом 383
мы еше говорили о многом, вспоминая прошлое. Наутро я послал ему эту песню». Фулзивара Садаиэ - другое прочтение имени знаменитого поэта Фудзивары Тэйка, святитель Сайге - не менее знаменитый поэт-монах Сайгё-хоси. Прототипом послужила песня Томонори из «Кокинсю» (свиток «Песни разлуки»): Сегодня расставанье, Завтра снова встреча, Так думал я с надеждою, Но вот - наверно, ночь настала: На рукаве моем - роса... 1550. Перед песней помета: «Сложил, глядя на луну из храма Хэндзёдзи». Храм был заброшен и у ж е начал разрушаться. Находился на территории района Укё (Сига) нынешнего Киото. Принадлежал буддийской секте Миккё. 1551. Перед песней помета: «Зашел было как-то к знакомому, но оказалось, что он у ж е там не живет, дом разрушился и лишь свет луны проникает сквозь щели». Прототипом песни послужила танка Сюнъэ-хоси из «Песен осени» антологии «Сюисю»: Зарос густой травою дом, Нет ни души... Одиноко... Лишь осень Пришла сюда... 1552. Бухта Фудзии расположена в г. Акаси префектуры Хёго. 1554. Прототип - танка Акахито из «ЛЛанъёсю»: В бухте Вака, Лишь начнется прилив, Журавли С криком Летят в камыши. 1558. Сложена, когда автору было 87 лет. 1562. В песне улавливается намек на танка Гэндзи из главы «Утренний лик» романа «Гэндзи моногатари»: Как чудесный залог, Я хранил это платье, надеясь На новую встречу. Взгляни же: его рукава Истлели от слез. 1563. Вся песня построена на омонимической метафоре: урами - «изнанка» ассоциируется с урами - «упрек», «укор», «сожаление», «сетование»; катами - «трудность» - с катами - «подарок на память»; аки - «осень» с аки - «охлаждение» (в любви). Прототипом песни послужила танка Тайры Садафун из «Кокинсю» (см. коммент. 1243). 1565. Перед песней помета: «Когда монах Хосёдзи, бывший великий министр, сорвал и поднес мне цветок валерианы, я поняла, что должна в 384
ответ сложить песню». Имеется в виду бывший великий канцлер Фудзивара Митинага. Согласно пояснению в «Дневнике Мурасаки Сикибу», эпизод имел место во дворце Цутимикадо, его резиденции. Митинага заглянул в помещение, где находилась Мурасаки, и протянул ей цветок валерианы. Под росой поэтесса подразумевает благосклонность Митинаги, которою Мурасаки считала себя обделенной. 1566. В песне — намек на то, что самое главное - это чувство, любовь, которая только одна и может стать залогом расположения автора ответа. 1567. Сосновая изгородь - намек на горный приют (ямадзато). В песне использован двузначный образ: слово манаку означает одновременно и «нет щелей» — и «беспрерывно», «ни на минуту» (не оставляет). 1568 Перед песней помета: «Сложил в конце осени, опечаленный наступившей старостью». 1571. Перед песней помета: «В то время жил в горах, и однажды после свирепой бури наутро сложил и послал бывшему второму советнику Акинага». 1573. Перед песней помета: «Сложил, размышляя о хризантемах, посаженных в саду Дворца пурпурных покоев, после своего отречения от трона». Дворец пурпурных покоев - главное здание дворцового комплекса. Отречение императора-инока Рэйдзэя состоялось в 969 г. Он пробыл на троне всего два года - такой короткий срок пребывания у власти японских императоров был скорее нормой, чем исключением из правил. 1574. Имеется в виду временный храм, где на год затворилась императрица, совершавшая обряд очищения (кэссай). 1576. Минамото Мититика был назначен министром двора в 1196 г. Песня обращена к императору Цутимикадо-тэнно. Прототипом песни послужила танка принца Ниоу из главы «Ладья на волнах» романа «Гэндзи моногатари»: Пробираясь к тебе Сквозь снега на вершинах, по лцду. Сковавшему реки, Не заблудился ни разу, Но блуждала, тоскуя, душа. 1577. Сложена по картине на ширме, изображавшей реку Абукумагава. Река Абукума (Абукумагава) протекает в префектуре Мияги и впадает в Тихий океан. В песне имеется в виду император Цутимикадо. 1578. Перед песней помета: «Помню, давно, еше Сэй Сёнагон жила рядом с домом Мотосукэ, как-то пошел сильный снег, и изгородь, разделявшая их дома, завалилась». Поэт Киёхара Мотосукэ был отцом знаменитой писательницы Сэй Сёнагон, автора эссе «Записки у изголовья». 1579. Перед песней помета: «Сложил снежным утром, после того как овладевший им недуг усилился». Песня была сложена в 1192 г. В тот же год император и скончался. 1581. Перед песней помета: «Сложил во время Праздника Имени Будды, любуясь искусственными цветами». Искусственные цветы (один из 385
атрибутов долгого праздника) вырезали из ветвей дерева. Праздник Имени Будды совершался с 19-го дня 12-й луны в течение трех дней. Он проходил во дворце и во всех буддийских храмах. Многократно произносилось имя Будды, говорилось о настоящей, прошлой и будущей жизни и совершалось отпущение грехов за прошедший год. Разные песни (Z) В этом свитке много песен-воспоминаний: о столице — на чужбине, в столице — о местах, где довелось побывать. Особенно много песен на тему ямадзато — жизни в горном приюте. 1586. Священная трава развешивалась на ветвях деревьев и предназначалась в дар богам дальних дорог, у которых испрашивали помоши в благополучном странствии и возвращении. 1587. Ивата - название места на территории нынешнего Киото, в районе Фусими. Горные тропы - имеется в виду горный переход из провинции Ямато (ныне префектура Нара) в провинцию Оми (префектура Сига). Желтая листва - имеются в виду особыесорта дуба и другие деревья, характерные для этой местности, которые по осени приобретали не обычный для японской зелени багряно-алый, но красивый жёлтый цвет, который также был предметом любования. 1588. Танка взята из «Исэ моногатари», где она преподносится как «старинная песня». Берег Асия, или Асиноя, - ныне часть побережья возле г. Кобз. ...украсить не успев... головы своей... гребнем - красивые и прочные гребни делали из вечнозеленого дерева цугэ. Очевидный прототип песни - танка Исикава-но Ирацумэ из антологии «Манъёсю»: В Сига рыбачка жнет травы морские, из них Соль добывая, И нет у нее ни минуты, Чтоб взять из шкатулки Свой гребень. 1592. Мост через реку Нагара в провинции Сэтцу (ныне территория г. Осака) был постоянным образом-символом всеобщего непостоянства {мудзё). Он был построен в древние времена и казался чем-то незыблемым. Но время не пощадило и его. Ко времени составления антологии он был почти разрушен, и это нашло отражение в произведениях многих поэтов. 1596. Бухта Сума - ныне западное морское побережье на территории г. Кобэ. 1599. Название Фува использовано как омонимическая метафора: ассоциируется со словом фува - «нерушимый», представляя как бы иронический образ, наподобие «Заставы встреч»: застава была к этому вре- 386
мени уже давно разрушена. Находилась на территории нынешнего уезда Фува префектуры Гифу, на пути, лежащем на восток. Была построена императором Тэмму. 1604. Перед песней помета: «Сложила, когда, сопровождая свою дочь - жрицу, совершала священное омовение в бухте Оёдо». Дочь автора песни - принцесса Киси (Киси Найсинно). Автор - Него Киси-дзёо, супруга императора Мураками, в 946 г. также была выбрана принцессойжрицей храма Исэ, служила там 8 лет и теперь, сопровождая дочь, вернулась снова в эти места. Побережье Оёдо (см. коммент. 1432) славилось красотой своих сосен, неоднократно воспетых в поэзии. 1605-1606. Дайни Самми была кормилицей императора Горэйдзэя. Название местности Сумиёси (которая также славилась своими древними соснами) в нарицательном значении - «хорошо жить». Прототип - танка Тадаминэ из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»): Хоть рыбаки и говорят, Что жить там хорошо. Но я не думаю надолго оставаться: Там, говорят. Трава забвения растет. 1607. Фукиагэ - одно из живописных побережий (см. коммент. 646, т. 1), название используется как омонимическая метафора: фукиагэ в нарицательном значении - «развевающийся на ветру». 1610. Речь идет о сборе молодых побегов ранней весной (см. коммент. 7 1 1 , а также 11, 12, т. 1). Бухта Итиси находилась на острове Исэ, ныне уезд Итиси префектуры Миэ. 1611. Автор сложил песню на пути в Исэ, вскоре после того как удалился от мира, на переходе через гору Судзука, находящуюся ныне на границе префектур Миэ и Сига (уезд Судзука). Название горы перекликается со словом судзу - «колокольчик», отсюда другая омонимическая метафора: нару - «становиться» и нару - «звучать», которая соединяется с предыдущей по законам ассоциативно связанных слов-образов (это). 1615. Токива - нарицательное значение топонима - «вечный», «вечнозеленый». В песне речь идет о горном селении, гора же с таким названием находится в районе Укё г. Киото (см. также коммент. 370, т. 1). 1618. Гора Ёсино была постоянным приютом для тех, кто решил удалиться от суетного мира. 1619. ...с кровлею сосновой - букв, по тексту - «с криптомериевой кровлей». Большинство гор в центральной Японии покрыты хвойными лесами. Имеется в виду травяная хижина, крытая корой криптомерии. 1625. Нёкаку - монашеское имя Фудзивары Такамицу. Замшелые одежды - образ одежды монаха из грубой ткани. 1626-1627. Осио — гора, находящаяся в Охара (см. также коммент. 727). Выступает в роли омонимической метафоры, ассоциируясь со своим омонимом осий - «жалко»: отшельник, по мнению автора песни, 387
сожалеет о том, что покинул мир, ибо не обрел желанного умиротворения и покоя в своем горном приюте. 1630. Слово суму - «жить» перекликается в песне с суму - «быть чистым*. Слово фукаку - «глубоко» - означает одновременно и глубины гор, и глубины сердца. Песня ассоциируется с другой танка Сайге, помешенной в данную антологию под № 627 (см. т. 1). 1633. Танка представляет собой аллегорию религиозно-буддийского содержания: каждый при желании может достичь просветления (обрести истинный путь). 1638-1639. Гора Охара - с м . коммент. 1626. Место славилось добычей древесного угля для жаровен. Название ассоциируется со словом оои «много», слово суми - «древесный уголь» созвучно слову суш - «житье». 1642. Гора персонифицируется в духе поэзии того времени: тогда принято было украшать волосы цветами и ветвями деревьев. Гора Мива — см. коммент. 890. Прототипом послужила танка из «Кокинсю», приведенная в том же комментарии. Есть и более ранний прототип - танка Хитомаро из «Манъёсю»: Наверное, и в старину, Как я поныне, Ходили люди на гору Мива И в роше криптомериевой украшали Цветами и ветвями волосы свои... 1643. Храм Хориндзи находится на горе Араси в квартале Укё г. Киото. Гора Огура традиционно ассоциируется по принципу омонимической метафоры с оои - «много». Гора находится в квартале Укё района Сага г. Киото, к северо-западу от храма Хориндзи. 1644. Поставки лошадей ко двору (комахики) производились ежегодно в 8-ю луну, со всех провинций страны. Во дворце Сисиндэн (Дворец пурпурных покоев) или Азидзюдэн (Дворец добродетельной старости) совершалась церемония рассмотрения и распределения лошадей (императору, наследному принцу, регенту, канцлеру, императорской семье). Славилась разведением породистых лошадей местность Мотидзуки (ныне префектура Нагано, уезд Китасаку, квартал Мотидзуки). Храм Сэйкадзи находится в районе Сага г. Киото. Прототип песни - танка Цуракжи из «Сюисю» (свиток «Песни осени»): У Заставы встреч В прозрачной воде Движутся тени: Наверно, по горной дороге ведут Коней из Мотидзуки. 1645. Перед песней помета.- «Сложил в пору грустных воспоминаний». Речь идет о времени Найран (1120-е гг.), когда регент, канцлер и по их приказу другие министры просматривали документы, поступавшие к императору Тоба, и сами вели дела. Автор принадлежал к северной 388
ветви правящего рода Фудзивара, которая к тому времени утратила былое влияние. Река Сао (Сахо) протекает по одноименному кварталу г. Нара. Здесь жили родоначальники северной ветви рода Фудзивара - Фудзивара Фухито и Фудзивара Фуюиугу. В повести «Има кагами» («Зерцало наших дней») приводится другой вариант второго полустишия: ...Увы, даже река Сао Встречает на пути преграды. 1646. Нарицательное значение слова удзи - «род». Одновременно это и омонимическая метафора, поскольку ассоциируется с уси - «печальный», «горький». Песня аллегорична: под течением реки подразумевается судьба северной ветви рода Фудзивара. 1648. Здесь речь идет о рыболовной снасти типа норота - бамбуковой корзине, которая крепилась на столбах, врытых в дно реки. Применялась для зимнего лова рыбы. Волны разбивались о столбы и теряли свое первоначальное направление. Первое полустишие представляет собой традиционное введение дзё к названию Удзи, ассоциирующемуся со словом род. Могущественные роды и кланы постоянно враждовали между собой. На этом образе и построено дзё. 1649. Водопад Нунобики находится в северных горах квартала Нунобики г. Кобэ. Танка есть в «Исэ моногатари». 1652. Река Амано, или Лманогава -букв. «Небесная река», ассоциируется с традиционным образом Млечного пути (Великая небесная река), связанным с легендой о любви Танабаты и Волопаса. 1653. Образ багряных листьев, покрывающих сплошным ковром горные реки, постоянен в японской поэзии того времени. Традиционна и мегафора: ковер из опавших листьев - мост, по которому может перебраться через реку возлюбленный звезды Ткачихи (Танабаты). 1654. Длинный мост (это его название) через реку Сэта - одна из достопримечательностей того времени. Он соединяет район Канто с г. Киото. Был частью важного тракта, соединявшего столицу с восточной частью страны. Река Сэта (Сэтагава) берет начало в озере Ьива и протекает по г. Оиу префектуры Сига. 1655. Река Асука - см. коммент. 986, а также 161, 194, т. 1. 1660. Река Отонаси-гава - букв. «Безмолвная» - название верхнего течения реки Кумано, (префектура Вакаяма). Кроме этого двузначного образа в песне использована также омонимическая метафора, построенная на игре омонимов суму - «жить» и суму - «быть чистым» (в данном случае подразумевается просветление). 1664. Сикими - многолетний кустарник, листья имеют приятный запах. Ветви использовались на буддийских богослужениях. 1670. Автор использует реминисценции китайско-даосской древней легенды о дровосеке, который однажды увидел в лесу двух бессмертных, играющих в го (восточные шахматы). Он некоторое время наблюдал за ни389
ми. Оказалось, что за это время рукоятка его топора сгнила, а когда вернулся он домой, то ни родных, ни близких там не застал, все изменилось. Так много времени прошло. Использован намек на танка Томонори из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»): В родном краю, наверное, с тех пор Все изменилось, Как вспоминаю я приют. Где некогда истлело Топорише. (Поэт послал эту песню из Цукуси своему другу в столицу. В Цукуси они часто играли с другом в го.) 1671. Из цикла «Сто песен воспоминаний» (Собрание «Песни долгой осени»). Сложена в 1140 г. Поэту было 27 лет, он тяжело болел, не мог двигаться. В песни намек на древнекитайскую легенду о семи мудрецах из бамбуковой роши эпохи Цзинь. 1672. Перед песней помета: «Сложил после того, как перешагнул порог старости». 1678. Сложил после того, как был сожжен храм Миидэра, где у автора была своя келья. В 5-ю луну 1121 г. монахи убили своего игумена, а затем подожгли храм. 1681. Перед песней помета: «Сложил при посещении своего друга. Сели под сосной, пили сакэ и беседовали о том, о сем». Друг поэта - второй военачальник личной гвардии императора Фудзивара Канэсукэ. Заморские одежды (каракоромо) - букв, «китайские одежды» (т. е. на китайский манер). В силу длительного постоянного употребления превратилось в постоянный эпитет, утратив при этом реальное значение, стало употребляться просто в значении «одежда». 1682. Перед песней помета: «Отправился в Сайин навестить старого друга, у которого давно не был. Увидел заброшенный дом и спросил девушку, собиравшую фиалки, где его хозяин, но она ничего не знала». Усадьба Сайин, другое название Азюнна-ин, была построена для императора Дзюнны. Находилась на территории нынешнего района Укё г. Киото, на запад от Омия. В 874 г. усадьба сгорела, а в 878 г. на ее месте был построен храм того же названия. Исоноками - название, которое обычно используется как стилистическое введение дз'ё, выполняет роль риторического украшения, как это практически имеет место и в данном случае. 1683. Сложена на тему «Дом без хозяина». Каменный мост - настил из камней, по которому переходили реку на мелководье. 1687. Местность Асакура (провинция Тикудзэн) - ныне квартал того же названия префектуры Фукусима. В древности император Саймэй посетил эти места. Для него наскоро был построен коттедж из бревен, где он и остановился. Автор, будучи наследным принцем по матери, сопровождал его. Прототипом танкаТэнти-тэнно послужила одна из ритуальных песен примерно аналогичного содержания. 390
Разные песни (3) Это самый большой свиток данной рубрики. Он открывается двенадцатью танка Сугавары Митидзанэ, поэта и крупною государственного деятеля второй половины IX в., сосланного на остров Кюсю, в провинцию Цукуси, по оговору придворного сановника Фудзивары Токихира. В песнях выражены его чувства и переживания, связанные с пребыванием в далекой провинции. Основное содержание свитка составляют песни о различных перипетиях жизни в «этом скорбном мире». 1688. Песня сложена в ссылке, в провинции Дадзайфу (Цукуси), вице-губернатором которой был назначен автор. 1689. Аллегория: автор надеется, что милости государя достигнут и того далекого края, где он находится. 1690. На запад - т. е. в сторону столицы. Западная бухта - имеется в виду западный берег Цукуси. Аналогичного содержания стихотворение на китайском языке входит в собрание стихов канси, сложенных автором в ссылке («Канкэкосо»). 1691. Аллегория автора достаточно прозрачна: он не оставляет надежды вернуться обратно в столицу. Прототипом песни послужила танка аналогичного содержания, которая есть в исторической повести конца XII в. «Великое зерцало» («Окагами»). 1692. Тоже очень прозрачная аллегория: туман - это клеветники, оговорившие автора, солнце - император. 1694. Один из прототипов - танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни зимы»): Снег все идет... К концу подходит год, В такую пору Взор обращается к сосне, Чья зелень - не меняет цвета. 1696. Карукая - название заставы, находившейся близ Дадзайфу. 1698. ...Сороки мост ему готовят... - см. коммент. 522, т. 1. 1699. В образе дерева, брошенного в воду и плывущего по воле волн, автор изобразил себя. 1700. Садзанами - название местности на юго-западном побережье озера Бива в провинции Оми (ныне префектура Сига). В некоторых случаях читается как сасанами и означает «мелкие, маленькие волны» как волны озера, в отличие от морских волн (см. также коммент. 656, т. 1). Гора Хираяма простирается с севера на юг вдоль побережья озера Бива. 1701. Автор песни - предположительно, одна из так называемых «дев веселья» - сирабёси (см. предисловие к антологии, т. 1), а сама песня - от391
вет странствующему гостю. «Непостоянство дома» имеет подтекстом смену мест, где она проводит ночь. 1704. Песня сложена от имени человека, ишушего спасения на пути буддийского просветления. ...Как тяжело груженный челн - аллегорический образ грехов, совершенных в прежних жизнях. Использована омонимическая метафора: уки - «печальный», «скорбный» ассоциируется с укифунэ - «плывущая ладья (челн)». Пристань - образ энго по отношению к образу плывущей ладьи. 1707. В пояснении к песне в частном собрании поэта сказано, что он был уже немолод, но пребывал еще в б-м придворном ранге и не имел надежды на повышение, о чем весьма печалился. Цвет одежды придворного чиновника 6-го ранга был темно-зеленого цвета. Таким образом, песня аллегорична. 1709. Сложил, узнав, что знакомая придворная дама постриглась в монахини, и передал ей вместе с песней монашеское одеяние. 1710. Перед песней помета: «Когда стала она государыней, то предшественница ее, супруга государя-инока Горэйдзэя, подарила ей головное украшение - эмблему супруги государя. Ныне, приняв монашеский сан, она возвращала обратно это украшение, сопроводив его песней». Речь идет об украшении из металла типа диадемы, спереди отделывалось яшмой. Автор - супруга императора Энъю, постриг приняла в 991 г. ...Жемчуг... что скрыт под одеждой монашки - термин из «Сутры о лотосе», представляющий собой образ буддийских добродетелей, образ просветления (сатори). Букв, перевод- «яшмовая изнанка сутаны». 1712. Перед песней помета: «Сложила, вручая постригшейся в монахини государыне Дзётомонъин позолоченные четки сандалового дерева, в серебряной шкатулочке, прикрепив ее к ветке сливы». 1714. В песне использована привычная омонимическая метафора: выражение каи-га най — «нет надежды», «нет смысла» ассоциируется с каи-га най - «нет раковин». 1715. Песня сложена по картине на ширме, изображающей бухту Сиогама. Бухта на картине безлюдна, ибо изображены лишь струи дыма, поднимающиеся над котлами, в которых выпаривалась соль. Автор - супруга (тюгу) императора Итидзё. 1716. Перед песней помета: «Узнав, что младший военачальник Такамицу ушел из дома и затворился в Ёкогава, сложил и ему послал». ...В глубинах гор... вода чиста... - место, где затворился Такамицу, называлось Екогава, что означает букв. «Река, текущая поперек». Чистая вода аллегорический образ чистого, просветленного сердца. 1718. Перед песней помета: «Когда прини Корэтака удалился от мира и затворился в обители Оно, его навестил друг, Аривара Нарихира. Он шел к скиту отшельника по глубокому снегу, а когда увидел наконец своего изменившегося и исхудавшего друга, произнес: «Даже не верится, уж не сон ли это?» По возвращении Нарихира сложил: 392
Даже не верится! Как будто сон... И странствие мое в снегах, И мой любимый принц, — Как он переменился! Танка Корэтаки была ответом на эту песню. 1719. Перед песней помета: «В ту пору жила в селении около столицы и подруге, от которой долго не получала вестей, сложила и послала». 1720. Перед песней помета: «Сложила осенью, когда государь Тэйдзи-но ин собирался оставить трон». Тэйдзи-но ин - имя императора Уда после отречения и пострижения в монахи. Исэ, одна из крупнейших поэтесс Хэйана, была его фавориткой. Она хочет сказать, что после отречения императора дворец утратит свой блеск и многие покинут его, он «поблекнет», как блекнут цветы осенью. 1721. Фудзивара Киётада получил назначение губернатором в провинцию Кии. Фукэи - бухта в этой провинции, одна из ее достопримечательностей (чаше употреблялось другое название этой ж е местности - Фукиагэ). Страна облаков (кумой) - аллегорический образ дворца, журавль - образ автора, ветры небесные - государевы милости. 1722. Перед песней помета: «Государь-инок Нидзё, поселившись во дворце «Священная смоковница», весною предавался воспоминаниям о прошлом. Тут посетил его старший советник иунэнобу. И на следующий день после того, как он вернулся домой, служившая государю придворная дама сложила и послала ему песню». 1724. Песня-ответ императора аллегорична. Следы птичьих лапок на песке - традиционный образ письменных знаков, в данном случае - написанных песен. Ки-но 1_1ураюки в предисловии к антологии «Кокинсю» утверждал, что никогда не будет конца «пути песни», эту же мысль повторяет и автор предисловия к данной антологии Фудзивара Ёсицунэ. Император ж е Госиракава как бы ставит под сомнение справедливость этой идеи («Никогда не оборвется путь песни, как вечны следы птичьих лапок на морском берегу») и развивает мысль святителя Сайке, которому уже кажется, что у него «не хватает слов», т. е. иссякло поэтическое вдохновение. В песне Госиракавы использована традиционная омонимическая метафора: сочетание слова каи — «ракушка» с выражением каи-га най «нет смысла». Песня носит юмористический, пародийный характер. «Сэндзайсю» была составлена Фудзиварой Сюндзэй по указу императора Госиракавы. 1725. Перед песней помета: «Азётомонъин, бывшая государыня, пребывала во дворце Каяноин, когда ее посетил государь и любовался искусственно созданным водопадом у нее в салу». 1726. Перед песней помета: «В то время помощник второго советника Мититоси занимался составлением собрания песен «Госюисю». Попросила его показать хотя бы часть собранных песен. Он ответил, что мог бы 393
показать черновики, предварительно посоветовавшись с другими составителями. Позже он послал ей эти черновики. Возвращая их обратно, она приложила к ним сложенную песню». Фудзивара Мититоси составил антологию «Госюисю» по указу императора Сиракавы в 1086 г. Река Отова берет начало с горы того же названия в районе Тояма г. Киото. 1729. Перед песней помета: «Сложила, наблюдая, как ее сын Оэ Такатика, впервые допущенный ко двору, исполняет в дворцовом саду танец». Танец исполнялся перед Дворцом чистой прохлады. Это было обязательным ритуалом посвящения в придворные (как в данном случае), а также при присвоении новых чинов и рангов. 1 732. Трава синобу - образ здесь имеет иной смысл, чем в предыдущем диалоге. Там синобу - образ тоски, заброшенности, одиночества, здесь же его смысл - «скрытая», «неприметная» — намек на тайные встречи дамы с другим. 1733. Песня является ироническим ответом Асатэру на ироническую песню Наритоки. 1736. Поэтесса имеет в виду своего умершего возлюбленного. I 743. Из Китая пришло поверье, что если увидишь голубую лошадь, то весь год не будешь подвержен простуде. Праздник проводился ежегодно в 7-й день Нового года. Из Правой и Левой конюшен выводили лошадей во двор перед дворцом, император рассматривал их, затем начиналось увеселительное празднество. Изначально для этого действа специально подбирали голубых (светло-серых) лошадей, затем стали использовать также и белых, но называли этот день по-прежнему Праздником Голубой лошади. Блюститель праздника сделал даме замечание, поскольку красный цвет считался исключительным атрибутом одежды императора и императорской семьи, а придворным носить красное было запрещено. Поэтому поведение дамы произвело шокирующий эффект. 1745. Поэт хочет сказать, что он, хотя и покинул суетный мир, но не избавился от мирских помышлений и чувств. 1746. В другом варианте конец такой: «И думая, что понимаю в красоте, довольный тем, в столицу возвращаюсь». Поэт считал, что любоваться красотами природы, считать, что не уступаешь другим в понимании прекрасного, - все это атрибуты «мирского», а истинный монах должен отрешиться от этих чувств и мыслей и думать только о достижении просветления. 1747. Темой многих стихов Сайге было противоречие между главной целью ухода от суетного мира - достижением просветления и фактической невозможностью отрешиться от человеческих, земных чувств и радостей, например таких, как «любование цветами и луной». На языке буддийских учений это относится к категории «помраченности» сознания. 1 750. Дзякурэн был истым буддистом и не верил в возможность отделения души от тела, хотя такие представления были очень распространены 394
в Японии тех времен, особенно в раннехэйанский период. С этим связана была вера в бесплотных духов. Считали, что дух человека способен отделяться от его тела и совершать самостоятельные передвижения и действия, причем независимые от воли самого человека. На этом основан феномен моно-но кэ - духов мести, ярко представленный в романе Мурасаки Сикибу «Гэндзи моногатари». Многие японские ученые связывают его с синтоистскими культами. I 754. Дзиэн также был истым буддистом, приверженцем секты Тэндай, занимал высокое положение в буддийской иерархии (соответствующее европейскому статусу архиепископа), однако и он не мог быть уверен в своей безгрешности. 1755. Будучи не простым монахом, а священнослужителем высокого ранга, автор, как, впрочем, и многие другие отшельники, не жил постоянно в горной хижине (ямадзато), но много времени проводил в столице, а также в странствии. Многие поэты, принявшие схиму и удалившиеся от мира, участвовали в поэтических турнирах и вообше в литературной жизни. А некоторые высокопоставленые монахи (нюдо) зачастую продолжали заниматься политической деятельностью и лаже участвовали в заговорах, как, например, Дзиэн, который неоднократно был за это разжалован (правда, потом его снова восстанавливали в должности и звании). 1 759. Песня-аллегория. Автор молит богов - покровителей японской песни - вака, чтобы помогли ему стать большим поэтом. 1761. Сложена в числе трех песен-раздумий {дзюккай) на одном из поэтических турниров. Автор был признан при дворе благодаря двум своим талантам: вака и кэмари (японский футбол, см. коммент. 1455), но перспективы его продвижения по службе были весьма туманны. 1762. Поэтесса использует омонимическую метафору: ками - «нет» (сожаления) и нами от намида - «слезы». 1763. Автор не знает, попадет ли он в рай или в ад, что станется с ним в грядущей жизни. 1770. Автор не надеется обрести спасение в будущей жизни. 1775. Фудзивара Иэнага, один из признанных поэтов того времени, занимал важный пост в Вакадокоро - Департаменте поэзии. Юкиёси хотел, чтобы его песни посмотрел император Готоба. 1776. Мальва - символ храма Камо. 1777. Сложил, будучи в преклонных годах. 1779. ...за луной, что прячется на западе... -подразумевается упование автора на спасение в «Западном рае» - «Чистой земле». Поэтическая идея автора - противоречие между желанием спасения в раю и фактической «помраченностью» души, ее блужданием во тьме, невозможность преодоления этого противоречия. 1782. Автор использует двузначный образ: иуки-хи - «время», букв, же означает «луна и солнце». 395
1783. Это песня-молитва, обращенная к богине Аматэрасу - божеству храма Лайдзингу. 1784. ...посылаю с заходящею луной — автор подразумевает, что луна уходит за западные склоны гор, т. е. в ту сторону, где находится его друг. 1785. Надо полагать, что у Азиэна были непростые отношения с тогдашним военным правителем (сегуном), ибо архиепископ неоднократно принимал участие в заговорах против сёгуната. Песня построена на традиционной поэтической игре слов: синобу - «скрывать», «таиться» ассоциируется с топонимом Синобу - название хорошо известной в то время местности в провинции Митиноку; ивадэ - букв, «не говоря» ассоциируется с названием местности Иватэ (ныне префектура Иватэ). Письмо представлено в образе надписи на известном тогда, но не сохранившемся памятнике в селении Цубо (ныне это территория префектуры Аомори). Письмо Лзиэна, о котором идет речь, также весьма витиевато: О Эдзо, дальняя страна! Вдаль мыслью уношусь И не могу сказать всего И выразиться ясно, Как надпись старая на каменной плите в Цубо. (Эдзо - старое название острова Хоккайдо. Песня взята из «Собрания подобранных жемчужин» («Сюгэкисю»). 1786. Прототип - танка Оно-но Комати, помешенная в свиток «Песни скорби» данной антологии (см. № 850). 1 788. Песня сложена на тему мудзё (всеобщего непостоянства). Используя образ травы, название которой букв, означает «до каких пор» (ииумадэ-гуса), поэтесса пишет о том, что ей уже недолго осталось жить. 1791. Танка сложена на тему безответной любви на турнире любовных песен. Бухта (залив) Суминоэ - ныне часть морского побережья в районе Сумиёси г. Осака, возле храма Сумиёси. Песня построена на омонимической метафоре: суму - «жить» ассоциируется с Суминоэ, а слово маяк (мёцукуси) - с ми-о цукуси - «не щадить себя», букв, «измотать себя до предела». 1792. Местность Сумиёси славилась своими древними соснами. Топоним представляет собой постоянный поэтический образ. Когда Сюндзэй слагал эту песню, ему было 77 лет. Не достигнув особых высот в службе, он преуспел в поэзии и долголетии. 1793. Песня сложена в дар храму Касуга в 1204 г. Несмотря на свою принадлежность к привилегированному роду Фудзивара, поэт встречал свою старость в безвестности с точки зрения придворной карьеры, и его песня - это крик души. 1796-1797. Речь идет о празднике в честь бога Хатимана в храме Ивасимидзу, совершавшемся в середине 3-й луны в день Лошади. Участники были облачены в одежду оми синего цвета с узорами в виде трав, деревьев, мелких островов и т. п. 396
1798. Одежду оми, ИЛИ омигоромо, надевали на Праздник вкушения первых плодов (см. коммент. 724), на праздники танцев госэти и некоторые другие религиозные и ритуальные праздники. 1800. В песне использованы две традиционные омонимические метафоры: хигураси — «весь день» (букв, «до темноты») ассоциируется с хигураси - название одной из разновидностей цикад, нагамэ - «долгий дождь» ассоциируется с нагамэ - «грустные думы», «задумчивость». 1801. Автор служил в Департаменте поэзии. Участвовал в составлении антологии «Госэнсю». 1802. Листья-слова - постоянный образ любовных клятв. В песне намек на охлаждение возлюбленного. 1804. В песне звучит буддийский мотив «сон долгой ночи» (тёя-но юмэ), означающий «помраченность» души (одна из главных категорий учения Будды). 1805. Песня сложена в традициях стиля «печального очарования вещей» - моно-но аварэ, и этот термин непосредственно использован поэтессой. Намек на танка неизвестного автора из антологии «Сюисю» (свиток «Разные песни»): Чарует нас и навевает Невольную печаль Весенняя краса цветов. Но разве эти чувства не сильней Осеннею порой? 1814. Икаияма - гора в уезде Оно префектуры Гифу. Название горы перекликается со словом икай - «ранг». Автор имеет в виду, что он, идя по стопам отца, постепенно поднимался по служебной лестнице. Намек на танка Фудзивары Канэсукэ из «Госэнсю» (свиток «Разные песни»): Наверно, родителей всех Забота о детях тревожит, И словно во мраке Блуждает их сердце, Не зная, как быть. 1818. Песня аллегорична: обращаясь к государю (весна), верноподданный чиновник - автор песни ожидает от него сиянья солнца - милостей. По другой версии, это песня любви, и слова автора адресованы возлюбленной. 1819. Кохаги - букв, «маленький хаги» - имя дочери поэтессы. (Кустарник хаги - см. коммент. 1346.) Однако в пояснении к песне в ее частном собрании говорится, что песня сложена от имени другой женшины и адресована человеку, не поинтересовавшемуся судьбой ее ребенка. Ураганный ветер - новаки часто бывает осенью. В песне намек на танка императора-отца из главы «Павильон павлоний» романа «Гэндзи моногатари», в котором он выражает беспокойство о своем маленьком незаконном сыне — Гэндзи, который воспитывается в деревне: 397
Ветер рассыпал капли росы По равнине Мияги... Шум его слышу, И сердце в тревоге: Что с маленьким хаги? 1820. Обыгрывается название роши Синода (в г. Идзуми префектуры Осаки), которое омофонично слову сынобу - «терпеть». Автор призывает подругу подождать, потерпеть: может быть, бывший возлюбленный еше вернется. 1821. Песня аллегорична и построена на традиционных омонимических метафорах: аки («осень») - аки («охлаждение»), урами («изнанка») - ураму («укорять»): возлюбленный охладел, но я не стану упрекать его, он не увидит упрека на моем лице. 1822. Автору было тогда 89 лет, и он просил своего друга посодействовать в переводе сына из младших военачальников на должность второго военачальника (тюдзё). С этой просьбой он уже обращался к императору Готобе. В 1201 г., когда была сложена эта песня, просьба его была удовлетворена. 1827. Сомнения и противоречия между намерением покинуть суетный мир и трудностью реализации этого намерения из-за многочисленных связей с этим миром, которые непросто разорвать, - одна из постоянных тем подобных песен-раздумий. В частности, в данном случае автор откровенен, признает наличие противоречия в своей жизненной позиции - между стремлением к поискам просветления и отсутствием уверенности в существовании будущей жизни. 1837. Перед песней помета: «Давно уже начал помышлять о том, чтобы стать на путь поиска просветления. Однако продолжал жить в суетном мире. И вот, потеряв родителей и многих друзей, решил наконец, ступить на этот путь. Тогда сложил эту песню и прикрепил к фусума». (Фусума раздвижная перегородка в японском доме.) 1842. Автор хочет сказать, что, хотя и принял монашеский сан, он продолжает слагать песни, встречаться с поэтами, участвовать в турнирах, т. е. продолжает жить в этом мире. Поэзия вака была образом и символом прекрасного, ибо основной задачей поэта было воспевать прекрасное (аварэ) - т. е. все то, что трогает душу, вызывает эмоциональный отклик. 1843. Идея песни - «Что прошло, то стало мило». 1844. Перед песней помета: «Монах Дзякурэн попросил поэта сложить песню, чтобы включить ее в число ста песен, сложенных его друзьями. Поэт, не дав ответа, отправился в паломничество к святыне Кумано. Однако в дороге привиделся ему сон, в котором Танкай, настоятель храма Кумано, говорил поэту Самми Тосинари: «Все на свете изменчиво, но неизменен Путь песни, и потому каждый должен слагать песни». Проснувшись, он быстро сложил песню и отправил Дзякурэну». Под прекрасным и подразумевается в песне Сайге поэзия вака. Путь 398
песни - одна из постоянных категорий японской классической теории поэзии — карон. 1847. Прототипом послужила танка поэта Мибу-но Тадами из «Сюисю» (свиток «Песни любви»): Жизнь - словно сон: С тобою ночью помышляю Встретиться, Однако не уверен, доживу ли, Мир так непрочен! 1848. Короткое коленце тростника - постоянный образ краткости человеческой жизни. Провинция Цу (более позднее название - Сэтиу) - ныне местность, составляющая часть префектуры Осака и часть префектуры Хёго. 1849. Прототипом послужила песня Содзё Хэндзё, помешенная в данную антологию под № 757 (свиток «Песни скорби»). Сакральные песни (синтоистские) R этом свитке собраны песни богов (приписываемые богам), песни, восхваляющие деяния богов и их Mwiocmu, молитвы, обращенные к богам, а также песни, посвященные храмам. Открывают свиток тринадцать танка, которые представляют собой песни, приписываемые богам. 1852. Хиёси (Хиэ) находится в районе Сакамото г. Оцу. 1853. Годы Кэнкю - эра правления императора Нинтоку. Вся история Японии до сих пор традиционно делится на «эры» правления императо- ров. 2-й год Кэнкю - 1191 г. Цукуси - см. коммент. 873. Храм Анракудзи находится на территории префектуры Фукусима, уезд Цукуси, квартал Ладзайфу. Это место, где раньше был синтоистский храм Дадзайфу-дзиндзя. В песне - намек на танка Сугавары Митидзанэ из антологии «Сюисю»: Если ветер с востока подует, Мне аромат свой, о слива, Пришли, Хоть и не твой я хозяин. Не забудь о весне! 1854. Песня перекликается с танка Ёсицунэ (см. № 746). О соперничестве северной и южной ветвей аристократического рода Фудзивара см. коммент. 746. Волны ъгиицний - см. там же. Храм Кофукудзи считался фамильным храмом рода Фудзивара, был заложен в 813 г. Фудзиварой Фуюцугу. Синтоистским фамильным храмом рода был храм Касуга. (Это - один из наиболее ярких примеров религиозного синкретизма, 399
присущего культуре той эпохи.) Покровителями храма Касуга (находится в г. Нара) считаются четыре древних божества, в том числе Такэмикадзути. Храм Эномото представляет собой пристройку к храму Касуга. Его основательницей считается богиня Косэ-химэ омиками. 1855. В трактате поэта Минамото Сюнрая «Сюнрай дзуйно» сказано, что императору явлено было во сне, будто храм Сумиёси пришел в запустение. Храм находится на территории г. Осака в квартале Сумиёси. Это был один из наиболее популярных и чтимых синтоистских храмов Японии. 1856. Танка посвяшена одной из важнейших доктрин буддизма - учению о перерождениях. Песня «некоего человека» представляет собой трансформированный вариант танка из летописи «Кодзики» («Записи древних дел», 712 г.). В ней просматривается намек на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»).Была б человеком Принцесса-сосна, Что растет в Суминоэ, на морском берегу, Спросил бы ее, Сколько веков прожила. 1857. Песня - часть диалога, включенного в лирическую повесть «Исэ моногатари». Совершая паломничество в святыню Сумиёси, император сложил песню, в которой обращался к древней сосне: О принцесса-сосна! Даже я - так давно тебя вижу На берегу, Сколько ж веков Здесь стоишь ты? И тогда сам бог Сумиёси явился и ответил государю... ...испокон веков, что храмовою изгородью протянулись... - мидзугаки - «изгородь храма» - букв, «изгородь из молодых ветвей» - постоянный эпитет макура-котоба к слову хисаса — «долгий» (храмовые изгороди были очень длинными). 1858. ...сотрясающий тысячи скал... - старинный эпитет макуракотоба к слову коми - «бог», «божество». 1862. В синтоистских храмах всегда висит зеркало - одна из трех священных реликвий (зеркало, меч и яшма) богини солниа Аматэрасу - главного божества СИНТОИСТСКОГО пантеона. Река Омовенья - Митараси протекала перед храмом, и прихожанин, прежде чем подойти к святыне, совершал омовение уст и рук. Увидеть отражение божества в священном зеркале или священной реке означало, что молитва услышана и что божество исполнит просьбу молящегося. 1863. Речь в песне идет о сановнике Вакэ-но Киёмаро, поклонявшемся этому божеству. Ивасимидзу - букв, «чистый горный источник» - название святыни в честь бога Хатимана, имя божества храма звучало полностью как Ивасимидзу Хатиман. Святыня находилась на горе Отокояма 400
в квартале Хатиман уезда Иудзуки префектуры Киото. Есть и другая святыня, посвященная богу Хатиману, - храм Уса Хатиман в г. Уса префектуры Оита. 1864. В конце периода Нара влиятельный монах-проповедник Югэно Докё, став фаворитом императора и получив даже статус хоо - «отрекшегося государя», приобрел большое политическое влияние. Он вознамерился занять трон и представить это как благословение бога Хатимана. Для этого он послал к святыне Уса Хатиман упомянутого в предыдущем комментарии Вакэ-но Киёмаро. Но божество, как явствует из приведенной песни-откровения, отвергло его амбиции. 1865. Введение к песне приведено здесь ошибочно. Его следует отнести к песне № 1867. 6-й год Энги - 906 г. В этом году состоялся праздник, посвященный исторической хронике «Нихонги» (полностью «Нихон секи» - «Анналы Японии»), на котором была прочитана лекция о «Нихонги», а затем состоялся банкет, где поэты слагали песни об исторических личностях. Данная песня посвяшена не Дзимму-тэнно (Иварэбико), а принцессе Тамаёри-химэ - дочери морского царя и жене бога Угаяфуки-аэдзи-но микото. По преданию, принцесса подплыла к берегу и родила сына Иварэбико, который стал первым полулегендарным императором страны под именем Дзимму-тэнно. В другом древнем сочинении историко-мифологической хронике «Кодзики» приводится, однако, другая версия: Тамаёри-химэ была женой бога — любителя рыбной ловли Ходэри-но мико. Она взяла с него зарок, что он не будет подглядывать за ее родами. Супруг же нарушил свое обещание, а Тамаёри-химэ при родах превратилась в крокодила и, узнав, что муж это подсмотрел, рассталась с ним. 1866. Песня сложена от имени божества Сарута-хико, которое встретило и сопровождало по земле спустившегося на землю «небесного внука» (внука богини солнца Аматэрасу) Ниниги-но микото, указывая ему путь яшмовым копьем (см. также коммент. 232, т. 1). Этот эпизод есть в мифологических разделах хроник «Кодзики» и «Нихонги». Отсюда произошел один из наиболее древних традиционных зачинов {макура котоба) тамакоко-но мити - «путь - яшмовое копье», который, в частности, в нескольких местах встречается и в данной антологии, в том числе у Фудзивары Тэйка (см. танка № 232). 1867. Согласно «Анналам Японии» («Нихонги»), вслед за схождением с небес на корабле-сксигс «небесного внука» на «землю Кавати» (префектура Осака) спустился на «землю Хиюка» (префектура Ямадзаки) бог Дзимму. Он обосновался в местности Касивара, где построил свой дворец, и стал первым императором Японии (см. коммент. 1865). Остров стрекоз- одно из древних названий Японии. 1868. Песня была пропета в 4-ю луну в день Быка, в один из праздников храма: в этот день совершался обряд омовения принцессыжрицы. 401
1869. Согласно пояснению в частном собрании поэта, в 1 1 -ю луну 906 г. песня была сложена по велению императора для надписи на ширме. Картина на ширме изображала сакральные танцы кагура. Эти танцы издревле исполнялись перед божеством. В данном случае это была ритуальная церемония во дворце. Сакаки - священное вечнозеленое дерево из семейства камелий. Листья (обычно ветви) использовались при совершении синтоистских празднеств и обрядов (см. также коммент. 677, т. 1). Распорядитель танцев держал в руке ветвь священного дерева. Это называлось торимоно - «держание в руке священного предмета». Просматривается намек на танка из серии «Игры богов» антологии «Кокинсю»: Пусть восьмикратно Ляжет иней Все ж не увянет зелень священного сакаки, Пусть вечно юны будут девы, Что служат божеству. 1870. Песня также сложена по картине на ширме с. изображением храмового праздника, совершавшегося в 11 -ю луну, на котором жрецы облачались в одежды, расписанные синими узорами, изображавшими весенние цветы, травы, птиц и т. д., а через плечи была перекинута священная перевязь (тасуки). 1871. Страна божественного ветра (камукадзэ-но) - постоянный эпитет {макура-котоба) к названию провинции Исэ, где находится великая синтоистская святыня. Река Мосусо - другое название священной реки Исудзу, которая берет свое начало с горы Камидзи-яма и протекает по территории храма Исэ. В данном случае выступает как его аллегорический образ. Божество, которому дал клятву верности предок рода Фудзивара, - богиня Аматэрасу. 1872. В миссию Тэйки как государева посланиа входило поклониться и попросить милостей у бога Микэцу, «ведавшего» пищей. Река Мия протекает мимо Внешнего храма Исэ, потому ее упоминание ассоциируется с самим храмом. ..Долгие, — как волосы жреца... - жрецы во время богослужения украшали голову высокой прической из искусственных волос - из волокон конопляной или шелковой пряжи (каммури). Тэйка был в то время в должности младшего военачальника Левой гвардии. 1873. Кинцугу был послан в Исэ в 1201 г. Есть версия, что у него с дамой, служившей жрицей, были прежде близкие отношения. Поэтому в песне ее звучит упрек. 1874. Если в предыдущей песне звучит личный упрек принцессы, переданный через служившую ей даму, то Кинцугу ответил на ее послание в официальном стиле. 1875. Танка вошла в собрание поэта-императора Готобы и входит в число 30 песен, посвященных Внутреннему храму Исэ. Отражает душевное состояние императора-инока, над которым нависла гроза: до военно402
го правителя - сегуна дошли слухи о готовящемся заговоре, направленном на восстановление прежней императорской власти. По приказу сегуна Готова был сослан и умер в ссылке. Гора Камидзи находится на юге Внутреннего храма. 1876. Песня относится к тому же времени и связана с тем же тяжелым душевным состоянием и предчувствиями, что и предыдущая. 1877. Первые два стиха песни представляют собой реминисценцию из молитвословия «Норито», посвященного Великому очищению (Охараи). Заключительные стихи содержат намек на богиню солнца Аматэрасу. 1878. Гора Камидзи - символ богини Аматэрасу. 1879. Храм Цукиёми находится при храме Тодзю Дайдзингу. Цукиёми - младший брат богини Аматэрасу. Пик (гора) Священного орла (Рёдзюсэн) - аналог священной горы в Индии (одной из важнейших реалий буддизма). Песня представляет собой яркий пример религиозного синкретизма: синтоистские боги и верования как бы влились в состав буддийского вероучения. Ко времени «Синкокинсю» практически уже сложилось единое мировоззрение и единая религия - синто-буддизм, который потом стал обозначаться специально созданным термином - рёбусинто- букв, «буддо-синтоизм». 1880. В синтоизме в VII—VIII вв. появилась идея, что, когда Будда «умерил яркость света» - своего ореола, появились синтоистские боги - ками. Поэт хочет сказать, что храм богини Аматэрасу — Внутренний храм Исэ как бы окутан ореолом Будды. 1886. Храм Касии посвяшен обожествленному императору Тюаи и его супруге Дзингу кого. Находится в г. Фукуока. 1887. Совершавший службу священник был неофициальным, «нештатным» помощником настоятеля, официальным же его помощником был автор песни. Храм Хатимана - с м . коммент. 1863. 1891. ...храма... жемчужная ограда... Тамагаки - «жемчужная изгородь» - постоянный эпитет, происходит от тпама - «жемчуг», «яшма» символ чистоты и надежности, прочности. 1897. Гора Микаса - часть горы Касуга, где находится храм бога Касуга. Автор использует омонимическую метафору для создания дополнительных обертонов, оттеняюших основное содержание песни (широко употребляемый прием в поэзии того времени): ама-но сита - «поднебесная» ассоциируется с омонимичным словом ома — «дождь». Название же горы Микаса в нарицательном значении — «зонтик». Таким образом создается своеобразный ассоциативный фон («укрытие от дождя») к основному значению — и как бы сравнение с выраженной идеей песни. Типичный случай использования омонимической метафоры в «Синкокинсю» - ее роль вспомогательная, в отличие от поэтики «Кокинсю», где она служила одним из поэтических средств раскрытия основного содержания песни. 1898. Песня обращена к богу Касуга - родовому божеству Фудзивара. Сюндзэй, так же как и Канэдзанэ, принадлежал к этому роду. ...Кто 403
путь мои продолжит.., - продолжение ручья, его дальнейшее течение - аллегорический образ потомков автора (прежде всего, очевидно, имеется в виду его сын Тэйка, из-за независимого и сложного характера которого у Сюндзэя было немало проблем). 1899. Гора Осио (Осиояма) славилась красотой осенних листьев. Название здесь ассоциируется с омонимичным словом оси - «жалко». 1901. Песня поднесена храму Ниномия, одному из семи храмов на горе Хиэ: Омия, Ниномия, Сёсинси, Хатиодзи, Мародо, Дзюсэндзи, Саннодзи. Именуются также Верхними храмами. Божество храма Ниномия предстает в образе ботхисаттвы - Уелителя душ Якуси нёрай. Содержание песни отражает уже достаточно распространенную в те времена концепцию слияния национальных богов - коми с буддами и ботхисаттвами. Последние рассматривались как воплощение национальных богов. Так постепенно складывалось рёбусинто - единое буддийско-синтоистское верование. 1902. Перепутье шести дорог - это ад, голод (дух умершего, наказанный за грехи невозможностью есть), война (кровавая бойня), небесный рай, человеческий облик, «скотский» облик. Эти шесть дорог открываются человеку после смерти, и он ступает на ту, что ему уготована кармой, складывающейся при жизни из его деяний. 1903. Песня обращена ко всем богам святыни Хиэ. 1904. Побережье Мицу - часть берега озера Ьива, напротив храма Хиэ. 1905. ...Осужден без вины царедворец... Имеется в виду Сугавара Митидзанэ (см. коммент. 954). 1909. Перед песней помета: «Когда государь-инок Сиракава отправился в паломничество в Кумано, остановился со своею свитой в Сиоя и повелел всем слагать песни». Сиоя — рыбацкий поселок, где добывали соль, букв, переводится как «солеварня». Ныне - г. Гобо в префектуре Вакаяма. 1910. Перед песней помета: «Во время выезда государя к святыне Кумано люди из его свиты написали на стене храма Ивасиро свои имена. Там же была оставлена и эта песня». Храм Ивасиро также находится в префектуре Вакаяма. 1911. Перед песней помета: «Песня сложена на церемонии открытия нового храма Кумано взамен сгоревшего в 1206 г.». Храм был восстановлен в течение года. В конце того же года император Готоба был низложен и сослан. 1912. Гора Хакусан - букв. «Белая гора» (она круглый год покрыта снегом). Простирается от префектуры Исикава до префектуры Гифу. Коси - общее название северного тракта - Хокурокудо. Снег на голове постоянная метафора лирики старости. Среди средств поэтической выразительности в песне используется эстетическая категория раннего Хэйана - аварэ. 404
1914. Сложил, глядя на разрушенный приют, где раньше останавливался. 19)5. Песня сложена от имени женщины. Использована омонимическая метафора: карэну - «неувядающий» ассоциируется с карэну - «не покидающий...». 1916. Песня сложена в правление императора Энги (Дайго) по картине на ширме, изображающей ритуальные танцы кагура, совершавшиеся на церемонии нагоси-но хараи - очистительный обряд паломников в последний день 6-й луны. Сакральные песни (буддийские) Изначально главное содержание этих песен (сяккё-но ута) составляли священные писания буддизма — сутры (кёмон). Далее ULiu песни, атрибутируемые Будде, а также песни популяризаторов и проповедников буддийского учения. И, наконец, песни-размышления на темы этого учения. В основном по этому же принципу строится и данный свиток. 1917. Богиня Каннон - одно из наиболее почитаемых в Японии буддийских божеств. Ей посвящен храм Киёмидзу в районе Тояма г. Киото. Песня считается отражением чувства глубокого сострадания, свойственного этой богине. Как сказано в пояснении, песня была явлена во сне женщине, ослабленной от болезни и страданий. Поля Симэдзи находятся на территории нынешнего г. Ибараки у подножия горы Ибуки. Поля славились обилием целебной полыни, которая служит в песне образомсимволом целительной силы самой богини. 1918. Цветок «Утренний лик» (асагао) - тип вьюнка (см. коммент. 343, т. 1), недолговечного растения. Поэтому и служит образом эфемерности мира (мудзё), дополняя и усиливая значение образа росы. 1919. Песня сложена от имени божества, которому посвяшен храм на горе Дайсэн. Гора находится в префектуре Тоттори. 1920. Автор использует омонимическую метафору: уки от уку «плыть» ассоциируется с укиё - «бренный мир». 1922. Одновременное обращение к богам (национальным богам коми) и буддам - проявление религиозного синкретизма. Автор вместе с другими паломниками отправился в Китай на специальном корабле в 853 г. 1923. Судя по тексту, имеется в виду зал для чтения лекций и проповедей. ...Куда указую тебе — имеется в виду указание пути в Западный рай, которое символизируют следы насекомых. Западный рай - обетованная земля, куда стремится попасть после смерти каждый амидаист буддист, верующий в Амида-будду, давшего обет, что каждый, обратившийся к нему со словами: «Наму Амида-будда!» - «Я взываю к тебе, Амида-будла!», - будет спасен в Западном раю. 405
1924. Митпакэ - другое название горы Кимбу в префектуре Нара, местность Ёсино. Предположительно, сложил осенью 941 г. во время затворничества для умерщвления плоти. 1925. Амидаизм — вера в Амида-будду [Будда Амитабха) - буддийская секта, получившая особое распространение в середине Хэйанского периода (см. коммент. 1923). Согласно этому вероучению, Амитабха, будучи бодхисаттвой, дал обет, что не войдет в нирвану до тех пор, пока не будет спасен каждый верующий в него. Считалось, что в преддверии смерти мирянина, воззвавшего к Амида-будде, последний протягивал ему пятицветную нить, которая должна была привести этого мирянина после смерти в рай (гокураку). Причем спасение даровалось любому грешнику, как бы тяжек ни был его грех. Достаточно было лишь воззвать к Амида-будде, произнеся упомянутое выше заклинание, и прикоснуться рукой к пятииветной нити, прикрепленной к скульптурному изображению Амида-будды. 1927. Храм находится в районе Тэннодзи г. Осака и имеет форму черепахи (камэ), высеченной из камня. Источник возле храма также имеет форму черепахи, вода, чистая и холодная, бьет из ее рта. По некоторым сведениям, храм был заложен известным государственным деятелем VII в. принием Сётоку Тайси. 1928. В данном разделе сутры о Лотосе рассказывается о том, как со дна морского поднялась восьмилетняя дева-дракон и, пережив просветление, в тот же миг обратилась в мужчину-будду. Песня сложена от лица этой девы. 1929. Песня сложена от имени бодхисаттвы, фигурирующего в данном разделе сутры о Лотосе. Возможно, речь идет об Амитабхе (см. коммент. 1925). Ему жаль расставаться с этой жизнью лишь постольку, поскольку в этом случае он прекращает проповедь Закона Будды среди мирян. 1930. Название монастыря Уринъин означает букв. - «Лес, окутанный облаками», а поле, где он расположен, называется Мурасаки-но «Пурпурное поле». Это монастырь секты Тэндай на севере Киото. 1931. Смысл песни: тому, кто сердцем чист, ясно виден свет учения Ьудды. Каждый верующий буддист должен стремиться достичь просветления. 1932. Архиепископ Дзиэн был проповедником. 1935. Автор хочет сказать, что его душа еше не достигла просветления и пребывает в стадии помраченности. 1936. Песня из частного собрания поэта. Десять миров (дзиккай), или «десять состояний» - согласно учению Будды, это ад (дзшоку), «мир голодных духов» {гаки-кай) - одно из состояний, переживаемых живыми существами, «скотский» мир (тикусё-кай), мир человека {нингэн-кай), мир небес {тэндзё-кай), мир войн и кровопролитий (сюра-но кай) и др. (см. также коммент. 1902). Самостоятельное достижение просветления (энгаку) — имеется в виду человек, самостоятельно приходящий к просветлению, без какого-либо внешнего воздействия (учителя, проповедника и т. д.). 406
1937. Имеется в виду свобода от тщетных мирских привязанностей и сожалений о прошлом, к чему должен стремиться каждый истинный буддист. Высшая мудрость, истинное знание - имеется в виду учение Будды. 1938. Согласно учению Будды, первая из «десяти радостей», которые испытывает попавший в рай, - лицезрение Будды Амитабха, являющегося восседая на пурпурном облаке во главе бодхисаттв. 1939. Вторая из «десяти радостей рая» - лицезрение первых цветов распустившегося лотоса. Автор использует омонимическую метафору: акэбоно - «рассвет» ассоциируется с акэру - «распускаться» (о цветах). 1940. Речь идет о пятой из «десяти радостей рая». Перекликается с танка Содзё Хэндзё из данной антологии (№ 757). 1941. Обитающие в «Чистой земле» возвращаются в прежнюю жизнь и напутствуют оставшихся там, как обрести спасение в раю. Это общение и установление связей с живущими в мире скорби доставляет обитателям «Чистой земли» большую радость. Это - шестая из «десяти радостей рая». Поэт использовал прием какэкотоба: куру - «приходить» {в прежнюю жизнь) перекликается с куру - «разматывать сети» и с куру от куруси «горький», «скорбный». 1942. В буддизме махаяны «уловка» (хобэн) - седьмое вспомогательное средство, которое используют будды для выведения живых существ на «путь спасения». Конкретное содержание этих средств зависит от обстоятельств. «Уловочное знание», таким образом, несет в себе зерно истинного. 1943. Наставник, видя людей из паствы своей, стремящихся к месту, где находится сокровище, изнемогающих и теряющих силы, старается поддержать их - и воздвигает на их пути огромную стену, символизируя путь, который им надо пройти, чтобы овладеть учением Будды, таким образом объясняя им, что придти к состоянию Будды можно, лишь преодолев множество препятствий и положив много труда. 1944. В этой части сутры говорится о том, что из тех, кто слушал проповедь Будды на Горе Большого орла и внимал Закону Будды, прописанному в сутре о Лотосе, не все одарены одинаково милостями Будды - одни в большей, другие в меньшей степени, но никто из них более уже не возвратится в мир «блуждания во мраке». Гора Большого (Священного) орла - находится в центральной части Индии (см. также коммент. 1879). 1945. Имеется в виду молитва богине милосердия Каннон: если иметь ее постоянно в сердце, жизнь не пройдет впустую и от многих бед спасешься. Воздух здесь - аллегорический образ сердца, цветы глицинии молитвы, обращенные к богине Каннон. Пурпурные облака символизируют рай в «Чистой земле». 1946. Песня имеет два толкования: 1) за дурными делами последует воздаяние (идея кармы); 2) утешение страждущих в том, что беды и несчастья не постоянны. Наруми - отрезок побережья у г. Нагоя. 1947. В сутре Кэгон говорится, что солнце взойдет и сначала осветит вершины гор, затем - ущелья и лишь потом - долину. Подразумевается, что 407
учение Будды каждый усваивает в зависимости от своих способностей: одни раньше, другие позже. В песне солнце символизирует Будду, вершины гор - бодхисаттв, горные ущелья — тех, кто идет к просветлению, с помощью наставника или самостоятельно, долина - простых мирян. 1948. Имеется в виду учение секты Сингон («Истинные слова»). Из пяти мудростей основная - понимание Закона (учения Будды). 1949. В этой части говорится о том, как многотрудно учение сутры о Лотосе и проповедование его. Там есть слова: «Я не люблю (эту) жизнь и лишь жалею о лучшем пути». Изложено учение о «единой колеснице» (одно из ключевых понятий сутры - учение о всеобщности спасения). 1950. Полночь, ночная тьма символизирует людей, глубоко заблуждающихся, пребывающих во мраке (в состоянии помраченности). ...Стук дождя в мое окно - аллегорический образ «бросающих каменья и черепицу». Ноки - «навес», «стреха» ассоциируется с подразумеваемым словом ноки -«уклониться», «отойти в сторону», синобу - «терпеть» с синобу - название травы, растения, вьющегося под стрехой дома. 1951. Полностью текст отрывка читается так: «Если среди пяти сотен твоих учеников тайно присутствуют бодхисаттвы и инакомыслящие - сторонники хинаяны и произносят слова в духе святителя Фуруны и самого Будды...» Сторонники буддизма хинаяны выдвигали.идею «малой колесницы» (сёдзё). Песня воспевает святителя Фуруну, что достиг просветления и высшей мудрости в келье «средь древнего поля», под которым подразумевается окруженная лесом равнина в центральной Индии возле г. Бенареса. Фуруна слушал проповедь Будды - сутру Агон и достиг высшей мудрости. Ясная луна - символ просветленности души святого отшельника. 1952. Полный текст отрывка из сутры звучит примерно так: «Те, кто приходит к мудрости путем самостоятельных усилий, иногда узнавая о ней понаслышке, косвенно, видят пустоту. Другие же, просветлившиеся до того, что видят жизнь и смерть как одно целое, не видят пустоты, они видят, как преодолевается помраченность, однако не могут спасти простых мирян и ввести их в нирвану». В стихотворении содержится намек на мудрость одиночества и на самостоятельное достижение просветления. 1953. Продолжением приведенной фразы из сутры являются слова: «Сияние ее освещает три мира и проливает в сердца свет Закона». Смысл таков, что бодхисаттва полностью рассеивает мрак (помраченность) и, подобно ясной луне, видя пред собою все как пустоту, пребывает в мире озарения (сатори). Он освешает три мира: мир алчности, мир плотских страстей и мир нечувственного - и приносит спасение мирянам. В песне безоблачное небо означает, что полностью рассеян мрак, небо считается пустым, поэтому сияние в небе означает сияние в пустоте. Автор использует омонимическую метафору: суму - «быть чистым, прозрачным» ассоциируется с суму - «жить». 1954. В посвящении приведена фраза из вводной части сутры о Лотосе. Когда Будда приготовился читать свою проповедь о сутре о Лотосе на 408
горе Рёдзюсэн, он радовал сердца слушателей-мирян ароматом цветов, который разносился ветром. Будда Матрейя, подивившись, обратился к бодхисаттве Мондзю с вопросом. Тот отвечал, что, когда в давние времена Будда Теме собрался проповедовать сутру о Лотосе, ему был явлен добрый знак - использовать аромат цветов. 1955. В притче говорится, что некий врач вернулся из странствия, и оказалось, что в его отсутствие его дети выпили яд. Отец попросил их принять лекарство, которое он приготовил. Но они отказались. Он подумал, что, может быть, если он сильно опечалит их (своим отсутствием), они последуют его совету. Поэтому он снова отправился в странствие и распустил слух, что умер. Дети опечалились, приняли лекарство и поправились. Ночной мрак - символ буддийского «блуждания во мраке» (помраченности). К о - «дерево» ассоциируется с ко- «ребенок» и символизирует мирян. Тигири - «завет» - символ спасения по Закону Будды. 1956. Далее фраза посвящения продолжается так: «Я - словно рыба на мелководье. И нет мне в этом никакой радости». 1957. Составляющая посвящение фраза взята из собрания буддийских притч и рассказов «Мака Сикан». Уцелевший во время охоты олень тоскует о своих сородичах. Скрытый смысл фразы: самостоятельно достигший просветления и освободившийся от жизненных пут и блужданий человек скорбит о своих прежних сотоварищах, но не может освободить их от страданий. В песне глубокая густая трава символизирует скорбный мир, где люди блуждают во мраке. 1958. Это слова из сутры о Лотосе: «Блуждание в трех мирах не есть отказ от любовных и прочих привязанностей. Откажись от всех мирских благ и войди в нирвану. Обретешь истинное благо». Смысл сказанного таков: ты не сможешь порвать любовные и прочие связи, покуда «крутишься» в трех мирах - алчности, любострастия и бесчувствия (к чужим бедам). Только уйдя из дома и достигнув просветления, преодолеешь ты грань жизни и смерти и обретешь истинное благо. 1959. Это слова из сутры о нирване. Полностью там сказано так: «Расцвет кончается упадком, встреча - разлукой, жизнь - смертью». Автор использует омонимическую метафору: какару - «висят» (об облаках) ассоциируется с какару - «этот» (мир). 1960. Имеется в виду имя Амида-будды. В сутре о вечной жизни сказано так: «Этому будде, благодаря его спасительной силе, достаточно лишь услышать свое имя, и он непременно примет к себе каждого, из любого уголка страны, пожелавшего принять смерть». Имеется в виду главный принцип амидаизма: верующему достаточно лишь возгласить имя Амидабудды, как он непременно будет спасен в Западном рае. Равнина Ики, поросшая соснами, находится в г. Фукуока. 1961. Это 16-я часть 28-го раздела сутры о Лотосе - «О сроках жизни». Миряне услышали, что ради их просвещения Будда временно 409
вошел в нирвану. Тем самым он посеял в их сердцах семена любви к нему. В песне луна - аллегория Ьудды. 1962. Вся песня построена на аллегории и омонимической метафоре. Не ныряй глубоко - это означает: не допускай такой глубокой вины, как убийство. Кай - «раковина» ассоциируется с как-га ару - «есть смысл», «стоит» - т. е. нужно блюсти закон. Десять запретов Будды, которых должен придерживаться верующий, это: 1) «Неубий», 2) «Неукради», 3) «Не прелюбодействуй», 4) «Не лги», 5) «Не пьянствуй» и другие. 1964. Смысл песни: других ночных одежд, кроме одежд собственной жены, на ложе не клади. 1966. Песня сложена на основе раздела «Об уловках» сутры о Лотосе по версии секты Тэндай: «Все сушее есть истина, и каждому воздается по делам его». 1967. Песня на тему 1 -й части 28-го раздела сутры о Лотосе, в которой говорится о том, сколько мирян может спасти бодхисаттва Мироку, давший обет спасти бесчисленное множество людей. Смысл песни: бессмысленно спрашивать о числе спасаемых. 1968. Псалмы пелись шесть раз в сутки по часу: утром, днем, в начале вечера, вечером, в начале ночи, в полночь и в конце ночи. Представляли собой стихи на японском языке. 1969. Эта песня сложена для надписи под картиной чтения псалма поздней ночью. Золотые берега - имеются в виду берега Золотого пруда в раю. ...В давние времена - в прежней, мирской жизни. 1970. Песня сложена от имени бодхисаттвы Дзидзо - покровителя детей и путников. Смысл песни: каждое утро я в раздумьях, как спасти людей, однако все еше блуждаю во мраке. 1971. Данная песня на тему 25-й части 28-го раздела сутры о Лотосе. Обращена к бодхисаттве Кандзэон. Поэтесса обеспокоена тем, что чем дольше живет в этом мире, тем более множит свои грехи. Бодхисаттва Кандзэон считался очень милосердным. 1972. В этом разделе сутры говорится о некоем бедном человеке. Не зная, что у него к изнанке платья были подшиты драгоценности (это сделал друг его родителей, когда юноша был в его доме), он мучился и страдал, бродя по разным странам в поисках пиши и одежды. Позже он вновь встретился с другом своих родителей и обрадовался, узнав, что драгоценности - под его платьем. Притча означает, что человек, не внимая учению Будды, не знает пути к озарению, и сутра учит, как спастись, если обратиться к этому учению и следовать ему. Песня сложена от имени этого бедного человека. 1973. Посвящение - цитата из сутры Юимагё, где приводится десять сравнений человека в миру — доказательств его эфемерности. В данном случае мирское бытие человека сравнивается со сном. Мирская жизнь эфемерна, как сон, - одно из основных положений буддийского учения. 410
1974. Число, указанное в посвящении, это день, когда Ьудда вошел в нирвану. В этот день во всех буддийских храмах проводятся соответствующие службы поминального характера (вхождение в нирвану приравнивается к погребению). Во время этих служб в храме курились благовония, исходящие от сжигаемых цветов сэндана. В песне также намек на потерю Исэ-но Тайфу ее друга, поэта Фудзивары Наринобу, скончавшегося в тот же день. 1975. Автор использует ряд омонимических метафор: омоииру - «думать с тоской» перекликается с иру - «заходить» (о солнце); курэну «стемнело» ассоциируется с куруну - «заволокло» (слезами глаза). 1976. Слово Сайге в иероглифическом написании означает «идущий на запад», отсюда в тексте автора выражение - ...будешь мне проводником на Запад - в Западный рай. 1977. Сайге повторяет аллегорический образ предыдущей песни, подразумевая под луной себя. 1978. Подробно в посвящении сказано, что после того как человек скончался, по нему совершается заупокойная служба (куё) - с тем чтобы он обрел упокоение в раю и вошел в нирвану. Для этого пишут молитвы, прежде всего сутру о Лотосе, — чтобы умерший достиг просветления и приблизился к состоянию будды. В прошлом - имеется в виду при жизни в этом мире. Свет луны — аллегория сутры о Лотосе, которую умерший читал при жизни. 1979. Автор выражает надежду, что достиг просветления и приблизился к Западному раю, который символизируют западные гребни гор. Луна - символ подлинной сущности истинности сердца, которая открылась автору. В результате следования пути, указанного Буддой, он увидел истинное сердце свое, очищенное от мрака, и почувствовал, что приблизился к границе Чистой земли. Предисловие к «Синкокинсю» (МанАлзё) 1. В отличие от другого предисловия к «Синкокинсю» - «Канадзё» (см. т. 1), написанного Фудзиварой Ёсицунэ японской слоговой азбукой (кана), это предисловие написано адаптированным китайским письмом {камбун, или мана, как называли его японцы), и поэтому именуется «Манадзё». Традиция двух предисловий идет от «Кокинсю». Второе предисловие фактически играет роль послесловия. Его написал поэт Фудзивара Тикаиунэ со слов императора Готобы, который и является его подлинным автором. 2. Песня — источник... добродетелей и благ... В отличие от предисловия Ёсицунэ (а также и предисловия Цураюки к «Кокинсю») автор на первый план ставит моральные ценности песен вака (Есииунэ же начина- 41 1
ет сразу с истории зарождения японской песни). Акцент на моральных ценностях свидетельствует об усилении к этому времени влияния конфуцианства. Поэзия вака относилась к аристократическому направлению в литературе, однако в это время уже наблюдался расцвет самурайской литературы со своими ценностями и эстетическими идеалами. В частности, самурайская литература отразила сформировавшийся к этому времени самурайский «кодекс чести» - бусидо, в значительной степени базирующийся на конфуцианских принципах. И хотя оба эти литературных потока считаются обычно развивающимися по принципу двух параллельных линий, фактически это далеко не так и оба они оказывали влияние друг на друга. 3. Пять видов человеческих отношений это: 1) отношения между государем и его подданными; 2) между детьми и родителями; 3) между супругами; 4) между братьями; 5) между друзьями. 4. Шесть человеческих чувств это: 1) радость; 2) гнев; 3) печаль; 4) счастье; 5) любовь; 6) ненависть. 5. Понятия долга и справедливости также восходят к конфуцианским принципам. 6. Сусаноо - бог стихий, младший брат главы синтоистского пантеона - богини солнца Аматэрасу. 7. Сусаноо был изгнан с неба за творимые бесчинства и обосновался на земле в стране Идзумо, в селении Суга (см. также коммент. к предисловию «Канадзё», т. 1). 8. Первая песня в 31 слог - имеется в виду первая из песен танка, приписываемая богу Сусаноо (см. коммент. к предисловию «Канадзё», т. 1). 9. Нагаута - букв, «длинная песня» (в отличие от танка - «короткая песня») состояла из теоретически неограниченного числа чередований пяти- и семисложных стихов. Расцвет нагаута - поэзия «Кодзики». Важное место занимает эта форма и в «Манъёсю», численно, однако, значительно уступая танка, а к IX в. танка стала господствующей и фактически единственной формой японской поэзии, о чем свидетельствует антология начала X в. «Кокинсю», состоящая только из стихов танка. Танка и стала с тех пор синонимом песен вака. 10. ...наставляя их на добродетели... — Здесь снова автор делает акцент на моральном факторе поэзии. 11. ...на пирах и дружеских собраниях... Это - новый момент, которого не было ни у Цуракжи, ни у Ёсицунэ. 12. Воспеванию красот природы, в отличие от Цуракжи и Ёсицунэ, здесь посвяшена одна эта короткая фраза. 13. Фраза частично совпадает с положением Цураюки: «Без всякого усилия правит она [песня] небом и землей...» 14. ...Она учшга любви и учила радоваться окружающему миру «вещей»... Эта фраза также нова (т. е. не повторяется в других предисловиях). 412
15. В нарочитом подчеркивании мудрого правления государей ошушается влияние конфуцианских взглядов. 16. О собирании песен сказано по смыслу то же самое, что и у Ёсицунэ (как ни старались, не могли собрать всех песен), только использованы другие сравнения. 17. Конрэй - японское название высокой горы в западной части Китая. 18. Торин - японское название леса в Китае, выросшего, по преданию, из посоха, оброненного перед смертью одним китайским мудрецом. 19. У Ёсицунэ эта рубрика также идет вторым номером. 20. Асон - см. коммент. к «Канадзё», т. 1. 21. Фудзивара Садаиэ -другое прочтение имени Фудзивары Тэйка. 22. Прекрасные песни - к этому времени утвердился такой термин, под которым подразумевались песни глубокого содержания и хорошего стиля. По-японски они назывались сюка. Характерно название антологии, составленной Фудзиварой Тэйка: «Киндай сюка» - «Прекрасные песни нового времени». У Ёсицунэ сказано об отборе песен «глубокого содержания» и отделении их от песен «мелких». 23. Восприняв буддизм, японцы продолжали при этом поклоняться и своим исконным синтоистским богам (ками), а также верить бесчисленным предрассудкам и мифам, сохранили веру в демонов, бесплотных духов, домовых и т. д. Кроме того, унаследовали множество китайско-даосских верований. Религиозный синкретизм, восходящий к VI—VIII вв., сохранился в Японии и по сей день. 24. Об этом сказано и у Ёсицунэ. Ставилась цель - не отрываться от своего прошлого, а как бы «жить» вместе с ним. Предыдущий отрывок также есть у Ёсицунэ, и различаются они лишь лексикой, фразеологией и отдельными деталями. 25. Предписание обращаться к чистому источнику - песням-прародителям есть у обоих авторов, ибо к этому времени обращение к первоисточникам приобретало важное значение, отвечая задаче сохранения своей особой культуры, отличной от нарождающейся культуры самурайской. О двух песнях-прародительницах (песня о бухте Нанива и песня о горе Асака) см. коммент. к «Канадзё» (т. 1). 26. О принципах распределения песен у Ёсицунэ не сказано, однако он вслед за Цураюки дает тематический спектр и набор типичных поэтических образов, в которых эти темы выражались. Однако, чтобы не повторять Цуракжи, приводит другие примеры. Готоба же намеренно опускает этот раздел, который у Ёсицунэ называется «Сущность поэзии вака», дабы избежать повторяемости. 27. Составители, действительно, очень тщательно работали с собираемым материалом, детально продумывая его расположение, композицию антологии. Достаточно сказать, что сам император Готоба, фактически руководивший составлением «Синкокинсю», продолжал работать над этим собранием всю жизнь, даже в ссылке, где он и умер. Он придавал боль413
шое значение классической поэзии танка, стремясь сохранить и упрочить ее традиции в новых условиях. Авторы, составители антологии, для которых с песней связана была вся жизнь, были кровно заинтересованы в создании произведения «на века». 28. У Ёсицунэ аналогичный раздел идет четвертым номером. 29. Имеется в виду император Готоба. 30. Этот отрывок как бы продолжает сказанное у Ёсицунэ о том, что и в Японии были примеры, когда наследные принцы не спешили занять трон. Намек был на принца Осасаги и императора Готобу. В данном же отрывке говорится о том, что Готоба добровольно отрекся от престола. 31. Автор здесь намекает на важную экспрессивную роль японской песни, благодаря чему она издавна была постоянным выразителем мыслей и чувств людей. Экспрессивную роль японской песни отмечал еше Цураюки в своем предисловии. И Готоба, таким образом, подтверждает и подчеркивает эту мысль. Более того, развивая мысль Цураюки о том, что песня «безо всякого усилия правит небом и землей», помогает управлять государством, он возводит поэзию на государственный уровень. Поэтому он особо радеет о развитии поэзии вака. Им был учрежден Департамент поэзии {Вакадокоро), куда им назначались служить лучшие поэты. И сам он, как говорится в его предисловии, «ваял в руки кисть, тушечнииу и бумагу». 32. «Манъёсю» («Собрание мириад листьев», 759 г.) - первая японская поэтическая антология - для последующих веков стала символом обращения к прошлому. Цураюки в своем предисловии к «Кокинсю» отмечал, что составители ее решили не включать песни из «Манъёсю». Он считал, что глубокого содержания в изящной форме можно добиться лишь на базе высоко развитой поэтической риторики и техники. А этого японская поэзия достигла лишь после «Манъёсю». Однако, наблюдая за последующим после «Кокинсю» развитием поэзии, Цураюки заметил, что чрезмерное увлечение сложными поэтическими приемами и тропами зачастую ведет к стремлению поэтов состязаться друг с другом в технической и риторической изощренности, при этом как раз страдает содержание, его «глубина» (кокоро фукаки). В антологию «Синсэн вака» уже были включены песни поэтов «Манъёсю». К периоду «Синкокинсю» обращение к прошлому стало еше более актуальным - в силу необходимости сохранения традиций, дабы продемонстрировать перед новыми самурайскими формами поэзии приоритет японской классической вака как формы, исконно присущей японской словесности. 33-39. Об авторах - составителях антологий «Кокинсю», «Госэнсю», «Сюисю», «Госюисю», «Кинъёсю», «Сикасю» и «Сэндзайсю» - с м . предисловие к «Канадзё» (т. 1). 40. Эти сведения приводятся и у Ёсицунэ в четвертом разделе его предисловия. 414
4 1 . Такой приоритет, отданный песням «Манъёсю», объясняется указанным выше подчеркнутым обращением к «истокам», стремлением сохранить традиции вака. 42. Аналогичное высказывание, только иллюстрированное другими примерами, содержится и в предисловии Ёсицунэ, в первом разделе. 43. Дзимму-тэнно - первый полулегендарный император Японии, правивший еще до нашей эры. Высказывание о том, что до сих пор в антологии включались лишь отдельные песни императоров и тем более сам император не участвовал в составлении собрания песен, имеется и у Ёсицунэ - в его четвертом разделе. 44. Категория прекрасного - фуга появилась в коние хэйанского периода, по смыслу близка к аварэ, но не содержит значения «печального очарования». Является общим, достаточно широким понятием красоты, прекрасного. Существовал также производный термин фуга-но макото - «истинно прекрасное» (букв, «истинность прекрасного»). 45. Принцип «Обращайся к проиыому, но знай настоящее» возник также в конце хэйанского периода. Другими словами его выразил ученый и поэт Фудзивара Тэйка, конкретизировав его и применив к специальному случаю - поэтике реминисценций, получившей особое развитие в период «Синкокинсю». Он писал в своем предисловии к антологии «Киндай сюка»: «Слово вздыхает по старине, душа жаждет новизны». Иными словами, для выражения нового содержания целесообразно использовать «старые слова». Он имел в виду обращение к поэтическому прошлому, заимствование мотивов, образов, фразеологии из поэтических произведений прошлого. Этот прием получил специальное название хонкадори - букв, «следуя песне-прототипу» {хонка).
О ПОЭТАХ «СИНКОКИНСЮ» Лкадзомэ-ЭМОН. Точные голы жизни неизвестны (предположительно, 961-1041). Дочь провинциального губернатора. Придворная дама, служила при дворе супруги великого канцлера Фудзивары Митинага, а также при дворе Дзётомонъин, супруги императора Итидзё. В антологии десять ее песен. Лкинага (Фудзивара Акинага, 11 16-) 167). Имел 2-й придворный ранг, занимал должности помощника второго советника, управляющего дворцом императрицы. Сын второго советника Фудзивары Акитака, отец помощника второго советника Фудзивары Нагаката. Известен также как Хатидзё Тюнагон. В антологии одна его песня. Акинака (Минамото Акинака, 1063-1138). Имел 3-й придворный ранг, занимал должность куратора религиозных песнопений (дзиншхаку). Сын Правого министра Акифусы, младший брат великого министра Масадзанэ, старший брат заместителя второго советника Кунинобу, отец поэтессы Тайкэммонъин-но Хорикава. В антологии две его песни. Акинака (Фудзивара Акинака, 1058-1129). Имел 4-й придворный ранг, служил помощником начальника Левой дворцовой стражи {сахёэсукэ). Является составителем 10-го свитка антологии «Рёгэкисю» («Нанкинъёсю»). В данной антологии одна его песня. Акисукэ (Фудзивара Акисукэ, 1089-1155). Сын поэта Фудзивары Акисуэ, отец поэта и ученого Фудзивары Киёсукэ. Унаследовал от отца приверженность поэтической школе Рокудзё, одной из ведущих поэтических школ того времени. Имел 3-й придворный ранг и занимал высокие должности при дворе. Был управляющим Левой частью столицы (сакё-но дайбу), потому в антологии значится под именем Сакё-но дайбу Акисукэ. По указу императора-инока Сутоку составил в 1151 г. антологию «Сикасю» («Цветы слов»). Оставил частное собрание своих песен «Сакё дайбу Акисукэ-сю». В антологии шесть его песен. Акитика. Годы жизни неизвестны, жил во время правления императора Цутимикало. Верховный синтоистский жреи {онакатоми). В антологии значится как Онакатоми-но Акитика. При дворе высоких должностей не занимал и не поднимался выше 5-го ранга. В антологии одна его песня. 416
Акицуна (Фудзивара Акииуна, 1038-1103). Имел 4-й ранг, был губернатором провинции Сануки. Оставил после себя собрание песен «Сануки-нюдо-сю» («Собрание инока Сануки»). В антологии две его песни. A.MV0-X0CU. Точные годы жизни неизвестны, примерно середина хэйанского периода. Поэт-монах из рода Минамото. Мирское имя - Ситаго. Современник и друг поэта-монаха Сюньэ-хоси. Один из «тридцати шести бессмертных». Оставил частное собрание песен. В антологии три его песни. Амбо-XOCU-HO мусумэ. Годы жизни неизвестны. Лочь поэта Амбо-хоси. В антологии две ее песни. Аракида-НО Наганобу. Годы жизни неизвестны, жил во время правления императора Готобы. Имел 5-й ранг, служил жрецом внутреннего храма Исэ. Сын жреца. В антологии одна его песня. Арииэ (Фудзивара Арииэ, 1154-1246). Сын поэта Фудзивары Сигэиэ. Имел 3-й придворный ранг, был главой Финансового ведомства и одним из главных деятелей Департамента поэзии (Вакадокоро). Один из составителей «Синкокинсю». В антологии девятнадцать его песен. Арихито - см. Ханадзоно-но Садайдзин. Арицунэ (Ки-но Арицунэ, 814-877). Имел 4-й ранг, был главой Судебного ведомства. В антологии одна его песня. Асатада (Фудзивара Асатада, 909-966). Имел 3-й ранг и занимал должность второго советника (тюнагон). Сын Правого министра Фудзивары Сддаката. Участвовал во многих поэтических турнирах. Один из «тридцати шести бессмертных». Оставил частное собрание песен «Гон-тюнагон Асатада-кё-но сю». В антологии одна его песня. Асатэру (Фудзивара Асатэру, 950-995). Имел 2-й ранг, занимал должности военачальника Левой личной гвардии императора {садайсё) и старшего советника {дайнагон). Оставил частное собрание песен. В антологии три его песни. Аиуиэ (Фудзивара Ацуиэ, 1032—1090). Провинциальный губернатор, приходился дедом Фудзиваре Сюндзэй (по матери). Славился игрой на духовых и струнных инструментах. В антологии одна его песня. Аиуми-Н0 DKUMU. Точные годы жизни неизвестны, жил в эпоху Тэмпё-Сёхо. Поэт «Манъёсю». В антологии одна его песня. Аиумити Синно (980-1007). Принц Ацумити, сын императора Рэйдзэя. Известен своей связью с поэтессой Идзуми Сикибу. История их отношений описана в «Дневнике Идзуми Сикибу». В антологии одна его песня. Аиутада (Фудзивара Ацутада, 905-943). Сын Левого министра Токихиры, внук сводной сестры известного поэта Аривары Нарихира. Имел 3-й ранг, занимал должность помощника второго советника. Один из «тридцати шести бессмертных». Оставил частное собрание песен. В антологии две его песни. Бива Котпайгогу (993-1027). Настоящее имя Фудзивара Кэнси. Супруга (кого) императора Сандзё, дочь канцлера Фудзивары Митинага. Младшая сестра экс-императрицы Дзётомонъин. В антологии две ее песни. 417
Ьэн. Точные годы жизни неизвестны. Придворная дама, служила при дворе императора Готобы. В антологии одна ее песня. Бэн-НО МЭНОТПО (ум. примерно в 1076 г., в возрасте около 80 лет). Настоящее имя - Фудзивара Мэйси. Слово мэното означает «кормилица» - она была кормилицей принцессы, дочери императора Госандзё, будущей жены императора Госудзаку. Позже стала женой советника Канэцуны, чем значительно упрочила свое положение при дворе. В «Синкокинсю» две ее песни. ШДОСанси-НО хаха (ум. в 996 г.). Настоящее имя - Такасино-но Така. Букв, перевод имени, под которым она значится в антологии, - «мать министра того же ранга». Придворная дама, имела 3-й ранг - такой же, как ее сын Фудзивара Корэтика. Дочь придворного 2-го ранга Фудзивары Сигэтада. Жена канцлера Фудзивары Мититака. Кроме Корэтики, имела дочь Фудзивару Тэйси, ставшую супругой императора Итидзё-но ин. Имела и других детей. В антологии одна ее песня. Гисюмонъин-НО Танго. Точные годы жизни неизвестны, жила во время правления императора Готобы. Дочь управляющего Императорским архивом Минамото Тосиюки. Придворная дама, сначала служила в доме Кудзё Канэдзанэ, затем - Гисюмонъин-но Нинси - супруге (тюгу) императора Готобы. Была близка с такими крупными поэтами своего времени, как Фудзивара Тэйка и Фудзивара Таканобу. В антологии девять ее песен. Госандзё-НО UH (1033-1073). 71-й император Японии, сын императора Госудзаку. Оставил после себя «Записки о вступлении на престол инока Госандзё». В антологии одна его песня. Госиракава-НО UH (1128-1192). 77-й император Японии, император-инок, четвертый сын императора Тобы, отец принца Скжакухо (Сюкакухо Синно) и принцессы Сёкуси (Сёкуси Найсинно). Кроме песен вака увлекался и новым жанром имаё - «песни на новый (современный) лад», а также старинными обрядовыми песнями сайбара. Составил «Личные записки по мелочам» («Рёдзин хисё»). В антологии четыре его песни. Госудзаку-НО UH (1008-1045). 69-й император Японии, сын императора Итидзё. Его матерью была Дзётомонъин Сёси. В антологии три его песни. Готоба-НО UH (1180-1239). 82-й император Японии, четвертый сын императора Такакуры. Правил с 1 183 по 1198 г. под именем Дайдзётэнно. В 19 лет отрекся от престола, принял постриг и затем снова вернулся к власти в качестве императора-инока. В 1221 г. устроил заговор против военного правителя - сегуна, за что был сослан на остров Оки, где и умер. Идеалом для себя считал время правления Энги-Тэнряку (первая половина X века), а потому распорядился составить большую императорскую антологию по типу «Кокинсю», названную по предложению Фудзивары Тэйка «Новой «Кокинсю» - «Синкокинсю». Восстановил созданный в свое время императором Мураками Департамент поэзии (Вакадокоро). Сам был талантливым поэтом и много сделал для развития поэзии вака. 418
Постоянно устраивал поэтические состязания (утаавасэ), был одним из главных редакторов-составителей «Синкокинсю». Он продолжал работу над новой антологией даже в ссылке и по существу составил новое собрание на ее основе. Внес существенный вклад в развитие литературной мысли, написав трактат по теории поэзии «Заветы инока Готобы» («Готоба-но ин-но гокодэн»). Оставил также частное собрание песен. В «Синкокинсю» тридцать четыре его песни. 1эммэй-ТПЭНН0 (660-721). Императрица, 43-й по счету император Японии, четвертая дочь императора Тэнти, жена принца Кусакабэ Синно. Перенесла столицу в Хэйдзё (Нара). По ее указу была составлена летопись «Кодзики», а также установлены записи о землях и правах - фудоки. Поэтесса «Манъёсю». В антологии одна ее песня. Гэн-НО Самми. Точные годы жизни неизвестны. Придворная дама, кормилица императора Госудзаку. В антологии одна ее песня. 1энсин (941-1017). Священник из рода Урабэ, жил в монастыре Ёкогава-энсин-но ин. Имел звание содзу. Автор ряда религиозных сочинений, среди которых собрание наставлений под названием «Главное о возрождении в раю». В антологии две его песни. Дайдзё-ТПЭННО - домонашеское имя императора Готобы (см. Готоба-но ин). Дайнагон Тосиката-но хаха. Настоящее имя и годы жизни неизвестны. Букв, перевод имени, под которым значится в антологии, «мать старшего советника Тосикаты». Лочь Правого министра Кудзё Моросукэ, жена Левого министра Минамото Такаакиры. В антологии одна ее песня. Дайнагон Цунэнобу-НО хаха. Настоящее имя и годы жизни неизвестны. Имя переводится как «мать старшего советника Цунэнобу» - одного из наиболее известных в те времена поэтов. Дочь провинциального губернатора, жена главы Налогового ведомства Минамото Митикаты. Оставила частное собрание песен. В антологии одна ее песня. Дайни к,амми. Точные годы жизни неизвестны, примерно середина хэйанского периода. Кормилица императора Горэйдзэя, дочь известной писательницы ЛЛурасаки Сикибу и губернатора провинции Ямадзаки, жена вице-губернатора провинции Дадзайфу - отсюда ее имя (самми означает 3-й придворный ранг). Оставила после себя частное собрание песен «Дадзай Самми-сю». В антологии шесть ее песен. Дайсодзё Гёкэй (1103-1165). Сын императора Сиракавы. Служил священником в храме Тэннодзи, затем настоятелем храма Миидэра. Сан дайсодзё соответствует примерно рангу архиепископа. В антологии одна его песня. Дайсодзё Какубэн (1131-1199). Поэт-монах из рода Фудзивара. Сын известного поэта Фудзивары Сюндзэй. Служил настоятелем в известных буддийских храмах Хорюдзи и Кофукудзи. Известен также как Какутё. В антологии одна его песня. 419
Дзёдзин-XOCU (1010-1081). Поэт-монах из рода Фудзивара. Предположительно, внук поэта Санэкаты. Буддийский проповедник, в 1072 г. поехал в Китай, где и умер. В антологии одна его песня. Дзётомонъин (987-1074). Мирское имя - Фудзивара Сёси. Супруга императора Итидзё, дочь канцлера Фудзивары Митинага, мать императоров Гоитидзё и Госудзаку. В 1026 г. постриглась в монахини, получив имя Дзётомонъин. В течение долгого времени была душой придворного салона, куда входили такие талантливые поэтессы, как Мурасаки Сикибу, Идзуми Сикибу, Сэки Санэмон, Исэ-но Тайфу и другие. В антологии пять ее песен. Дзётомонъин-но Дзикаку Даши Косёсё - см. Косёсё. (793-864). Буддийский проповедник, настоятель храма секты Тэндай в третьем поколении. Самый талантливый и последовательный ученик известного буддийского проповедника, святителя Дэнгёдайси, основателя секты Тэндай в Японии. Бывал в Китае. В антологии одна его песня. Дзито-ГПЭННО (ум. в 702 г., в возрасте примерно 58 лет). Императрица Азито. Была женой императора Тэмму, после смерти которого заняла престол. Современница знаменитого Хитомаро. Одна из поэтесс авторов антологии «Манъёсю». В данной антологии одна ее песня. Дзиэн (1154-1225). Поэт-монах из рода Фудзивара. Имел самое высокое звание в буддийской иерархии Японии - дайсодзё (архиепископ). За участие в политических заговорах — как участник оппозиционного дома Кудзё - не менее четырех раз был разжалован, но затем опять восстановлен в звании. Одна из главных фигур в поэтических кругах эпохи «Синкокинсю» и один из ответственных чиновников Департамента поэзии. Автор исторического сочинения «Гукансё». Ему принадлежат два частных собрания песен: «Сюгёкусю» («Собрание жемчужин») и «Мумё вакасю» («Безымянное собрание песен»). В «Синкокинсю» девяносто две его песни. Дзога Сёнин (ум. в 1003 г.). Мирское имя -Татибана. Священник буддийской секты Тэндай. Сын государственного советника Цунэхиры. 41 год прожил на горе Тоу-но минэ, за что получил прозвище «Человек с горы Тоу-но минэ». В антологии одна его песня. Дзоки-XOCU. Точные годы жизни неизвестны, жил во время правления императора Мураками. Поэт-монах. Есть версия, что служил священником в монастыре на горе Хиэ. Один из «тридцати шести бессмертных». Оставил частное собрание песен. В антологии одна его песня. Дзэнсё-XOCU. Точные годы жизни неизвестны, жил во время правления императора Готобы. Поэт-монах из рода Фудзивара. Служил священником в храме Ниннадзи. В антологии одна его песня. Дзякурэн-XOCU (1139-1202). Поэт-монах. Мирское имя - Фудзивара Саданага, племянник, а затем приемный сын Фудзивары Сюндзэй. После рождения у последнего сына (Фудзивары Тэйка) уходит из дома и принимает монашеский постриг. Однако продолжает свою активную дея- 420
тельность в поэтических кругах: был одним из известных приверженцев поэтической школы «ЛЛико-хилари», активным деятелем Департамента поэзии, одним из составителей «Синкокинсю». Однако до завершения составления антологии не дожил. Сохранилось частное собрание его песен. В «Синкокинсю» тридцать пять его песен. Дзякусё-XOCU. Точные годы ЖИЗНИ неизвестны. Мирское имя - Оэ Садамото. Монах, известный проповедник. В 1003 г. поехал в Китай (Сунскую империю), где умер в 1034 г. В антологии две его песни. Дзякутё-XOCU. Годы жизни неизвестны. Поэт-монах из рода Фудзивара. Мирское имя - Тамэиунэ. Имел 5-й ранг, служил при дворе императрицы, в привратной охране. Сын губернатора провинции Танго Фудзивары Тамэтада. Известно, что он был недоволен антологией «Сикасю», составленной Фудзиварой Акисукэ, и составил антологию «Гоёсю» («Собрание последних листьев»). В данной антологии одна его песня. Доин-XOCU (ум. в I 182 г., в преклонном возрасте). Мирское имя Фудзивара Ацуёри. Поэт-монах. При дворе имел ранг не выше 5-го и должность Правого конюшего. Служил священником в храме Эчрякудзи одном из крупнейших буддийских храмов. В антологии четыре его песни. Емэймонъин (1012-1094). Мирское имя - Тэйси Найсинно. Дочь императора Сандзё, супруга (кого) императора Госудзаку, мать императора Госандзё. В антологии одна ее песня. ЕридЗйНЭ (Фудзивара Ёридзанэ, 1154-1225). Имя по названию должности - Саки-но дайдзёдайдзин — «бывший первый министр». Имел 1 -й придворный ранг. Дом (клан), к которому он принадлежал, именовался Рокудзё, или Накаяма. Имя в монашестве - Рокудзё нюдо-но дайдзёдайдзин — «монах в миру Рокудзё, первый министр Рокудзё». В «Синкокинсю» пять его песен. Еримаса (Минамото Ёримаса, 1103-1180). Выходец из самурайского сословия, один из военачальников клана Минамото, участник междоусобных войн кланов Тайра и Минамото (кон. ХН-ХШ вв.). Занимал довольно высокое положение при дворе военного правителя - сегуна и имел 3-й ранг. Как поэт пользовался уважением таких столпов поэзии средних веков, как Фудзивара Сюндзэй и Дзиэн. Оставил частное собрание стихов «Дзюсамми Ёримаса-кё-сю». В «Синкокинсю» три его песни. Ерисукэ (Фудзивара Ёрисукэ, 1111-1186). Настоящее имя-Фудзивара Тикатада. Имел 3-й ранг, служил вице-губернатором одной из провинций, затем главой Судебного ведомства. Сын старшего советника Фудзивары Таданори. Младший брат поэта Фудзивары Норинага. В антологии три его песни. Еритомо (Минамото Ёритомо, 1146-1199). Имел 2-й придворный ранг и чин старшего советника [дайнагон). Первый военный правитель Японии - сёгун. После победы над другим мощным военно-феодальным 421
кланом — домом Тайра в 1191 г. установил в Японии военное правление сёгунат и сформировал военное правительство Бакуфу, в руках которого находилась с этого времени главная власть в стране. Столица была перенесена из Хэйана в Камакуру - на восток страны. В антологии две его песни. Есимоти (Ки-но Ёсимоти, ум. в 919 г.). Имел 4-й ранг, занимал должности заместителя главы Налогового ведомства и вице-губернатора провинции Синано. Воспитанник Цураюки, особенно преуспел в китайских науках, слагал не только японские песни, но и китайские стихи. Много сделал для развития национальной поэзии через освоение опыта более развитой древней поэзии Китая. Автор одного из предисловий к антологии «Кокинсю» (другое принадлежит Цураюки). В антологии одна его песня. Есинобу (Онакатоми-но Ёсинобу-но асон, 921-991). Происходит из старинного рода синтоистских жрецов. Ответственный чиновник Департамента поэзии. Один из «тридцати шести бессмертных». Ему принадлежит один из ранних комментариев к «Манъёсю». Входил в группу редакторов-составителей антологии «Госэнсю». Есть частное собрание его песен. В «Синкокинсю» одиннадцать его песен. ЕситпКй (Фудзивара Ёситака, 953—974). Имел 5-й ранг и занимал должность младшего военачальника Правой личной гвардии императора. Сын Фудзивары Корэмаса (Кэнтокуко). Умер от оспы в раннем возрасте. Один из «тридцати шести бессмертных». Оставил частное собрание песен. В антологии одна его песня. EcumOKU (Оэ Ёситоки). Точные годы жизни неизвестны, жил во время правления императора Итидзё. Занимал скромное положение при дворе, имел всего лишь 6-й ранг и должность конюшего, был одно время губернатором провинции Цусима. Один из «тридцати шести бессмертных». Оставил частное собрание песен «Оэ Ёситоки-сю». В антологии пять его песен. Еситпоси (Татибана Ёситоси). Точные годы жизни неизвестны. Имел 3-й ранг — по данным «Ямато моногатари» и 5-й ранг — по данным биографического справочника «Синкокинсю». Служил при дворе императора Уда, после того как тот отрекся от престола, вслед за императором принял постриг и всюду его сопровождал. В антологии одна его песня. Есихирй (Фудзивара Ёсихира, 1183-1240). Сын канцлера Кудзё Канэзданэ. Имел 1-й ранг и занимал должность министра {дайдз'едайдзин). Приходился братом канцлеру Ёсицунэ. В антологии две его песни. Еыщунэ (Фудзивара Ёсицунэ, 1169-1206). Значится также как Сэссё дайдзёдайдзин - букв, «первый министр-регент». Второй человек в государстве после императора, имел 1 -й придворный ранг. Один из выдаю- 422
шихся поэтов своего времени, автор предисловия к «Синкокинсю» («Канадзё»). Ему принадлежит несколько собраний песен вака и китайских стихов канси. Искусству вака учился у Фудзивары Тосинари (Сюндзэя), искусству сложения канси - у Фудзивары Киёцунэ. При поддержке императора Готобы сформировал группу поэтов-единомышленников под эгидой поэтической школы «Мико-хидари», составившую ядро поэтического окружения императоров-иноков. Возглавлял Департамент поэзии. В антологию вошли семьдесят девять его песен (уступает только Сайге и Дзиэну). Идзуми Сикибу. Точные годы жизни неизвестны (примерно последняя четверть X - первая треть XI в.). Дочь губернатора провинции Этидзэн и жена губернатора провинции Идзуми — отсюда ее имя (настоящее имя неизвестно). Служила при императрице Сёси, дочери великого канцлера Фудзивары Митинага. Принадлежала к аристократическому роду Оэ, известному своей ученостью. Входит в число «тридцати шести бессмертных». Как поэтесса очень рано приобрела известность. Не менее известна была и своей любовной биографией, не уступая в этом отношении Оно-но Комати и Исэ. Будучи замужем, она становится возлюбленной наследного принца, а вскоре после его смерти - возлюбленной его младшего брата, который был на четыре года моложе ее. После смерти последнего снова выходит замуж. Оставила частное собрание песен «Идзуми Сикибу-сю» и знаменитый дневник «Идзуми Сикибу никки». В антологии пятнадцать ее песен. Имбумонъин-НО Тайфу. Точные годы жизни неизвестны (в 1200 г. ей было примерно 70 лет). Придворная дама, служила у принцессы - дочери императора Готобы (в монашестве - Имбумонъин) в качестве управительницы (тайфу). Отсюда ее имя (настоящее имя неизвестно). Приходилась сестрой поэтессе - принцессе Сёкуси Найсинно и поэту - принцу Скжакухо Синно. Признанная поэтесса своего времени, оставила частное собрание своих песен «Имбумонъин-ноТайфу-сю». В антологии десять ее песен. Исэ. Настоящее имя и точные годы жизни неизвестны (дожила примерно до 938-947 гг.). Одна из крупнейших японских поэтесс. Отец ее был провинциальным губернатором, сначала провинции Ямато, затем Исэ (отсюда ее имя). Служила при дворе Онси-тюгу, супруги императора Уда. Была фавориткой императора, который, несмотря на ее относительное «худородство», пожаловал ей титул го - самый высокий аристократический титул тех времен. Внесла значительный вклад в развитие японской поэзии: участвовала во многих поэтических турнирах, не только как поэт, но и в качестве организатора. В частности, ей принадлежит дневник одного из наиболее известных турниров - «Во дворце Тэйдзи-но ин» 913 г. После отречения императора Уда стала наложниией принца Ацуёси, от которого имела дочь Накацукасу, в дальнейшем ставшую известной поэтессой. Однако продолжала до конца служить Онси-тюгу и через всю жизнь пронесла личную и творческую дружбу с императором-поэтом 423
Уда. Одна из «тридцати шести бессмертных». Оставила частное собрание песен. В антологии пятнадцать ее песен. Исэ-НО Тайфу. Настоящее имя и годы жизни неизвестны (приблизительно первая половина XI в., время правления императора Рёдзэна). Современница Мурасаки Сикибу. Придворная дама, служила в покоях Дзётомонъин. Внучка поэта Онакатоми-но Ёсинобу, принадлежавшего к старинному роду синтоистских жрецов (один из составителей «Госэнсю»). Отец ее был главным жрецом синтоистских храмов Исэ, имел высокий титул тайфу - отсюда ее имя. Талантливая поэтесса, одна из «тридцати шести бессмертных». Имеет частное собрание песен. В антологии семь ее песен. Итидзё-Н0 UH. Император-инок, 66-й император Японии, сын императора Энъю. Прожил всего 33 года и очень недолго правил: вступив на престол в 13-й день 6-й луны, он вскоре заболел и в 19-й день той же луны принял постриг, а в 22-й день умер, оставив двух жен - Тэйси-кого и Сёси-нёго (в монашестве - Азётомонъин). В антологии одна его песня. Итидзё-НО UH-HO Когогу (975-1000). Супруга императора Итидзё-но ин. Дочь канцлера Фудзивары Мититака. Настоящее имя - Фудзивара Тэйси. В антологии одна ее песня. Итидз'е-НО Удайдзин (879-938). Настоящее имя - Фудзивара [Лунэсукэ. Имя букв, переводится как «Правый министр из Итидзё» (название резиденции). Имел 3-й ранг. Известен также как Цутимикадо-но Удайдзин (по названию другой резиденции). В антологии одна его песня. Иэмити (Фудзивара Иэмити, 1142-1 187). Сын помощника второго советника Фудзивары Садамото, воспитанник старшего советника Фудзивары Сигэмити. Настоящее имя - Фудзивара Мотосигэ. Имел 2-й придворный ранг и занимал должности помощника второго советника (гон-тюнагон), начальника Левой привратной охраны {саэмон-но ками). В антологии две его песни. Иэнагй (Минамото-но Иэнага, ум. в 1234 г.). Придворный поэт императора Готобы. Имел ранг не ниже 4-го и занимал должности губернатора провинции Тамба, архивариуса, чиновника Департамента поэзии. Участвовал в составлении антологии «Синкокинсю». Оставил дневник «Иэнага никки». В антологии три его песни. Иэтака (Фудзивара Иэтака, 1157-1237). Имел 2-й придворный ранг и почетный титул асон (второй по значимости). В поэзии - ученик Тосинари, один из главных деятелей Департамента поэзии и один из составителей «Синкокинсю», в которой сорок три его песни. Иэфусп (Фудзивара Иэфуса, 1166-1196). Сын министра-регента Фудзивары Мотофуса. Имел 3-й ранг и занимал должности помощника второго советника и управляющего двором наследного принца. В антологии одна его песня. Мэхирй (Фудзивара Иэхира). Точные годы жизни неизвестны, жил во время правления императора Готобы. Сын Фудзивары иунэиэ. В антологии две его песни. 424
Иэцунэ (Фудзивара Иэцунэ, 1000-1058). Профессор словесности, занимал и другие должности при дворе, имел 4-й ранг. В антологии две его песни. Кавати. Точные годы жизни неизвестны. Служила при дворе принцессы Сюнси Найсинно, дочери императора Госандзё. Сестра поэта-священника Эйэна Содзё. В антологии одна ее песня. Кагп-НО Саэлюн. Точные годы жизни неизвестны, жила во время правления императоров Итидзё и Горэйдзэя. Придворная дама, служила при дворе принцессы Сёкуси Найсинно, известной поэтессы. Дочь губернатора провинции Kara - отсюда ее имя. Саэмон - букв. «Правая привратная охрана» - вероятно, должность мужа. В антологии четыре ее песни. КагЭйКЫрй (Минамото Кагэакира). Годы жизни неизвестны, жил во времена правления императора Итидзё. Имел 5-й ранг, был провинциальным губернатором. Сын Минамото Канэмицу, помощника главы Финансового ведомства. В антологии одна его песня. Кадзан-НО ин (967-1008). 65-й император Японии, первый сын императора Рэйдзэя. Из-за интриг в роду Фудзивара в 986 г. отрекся от престола, принял постриг и затворился в храме Кадзан - отсюда его имя. Считается составителем антологии «Сюисю». В «Синкокинсю» семь его песен. Кйкутю (11 17-1177). В антологии значится как Саки-но дайсодзё Какутю - букв, «бывший архиепископ Какутю». Глава секты Тэндай и настоятель храма Миидэра, одного из крупнейших буддийских храмов Японии того времени. Принадлежит к роду Фудзивара и приходится братом регенту-канцлеру Фудзиваре Канэдзанэ, а также архиепископу Дзиэну. Сын Тадамити, монаха из храма Хосёдзи. В антологии одна его песня. КйМО-НО Суэясу. Годы жизни неизвестны, жил во время правления императора Готобы. Сын жреца. В антологии одна его песня. Камо-НО Темэй (1154-1216). Поэт и писатель. Занимал невысокие должности при дворе и не поднимался выше 5-го ранга. Учился искусству вака у поэта Сюнъэ, искусно играл на бива. Пользовался покровительством императора Готобы и получил назначение ответственным чиновником в Департамент поэзии. Однако рано покинул службу и удалился от мира. Автор эссе «Записки из кельи» («Ходзёки»), трактатов по теории поэзии «Записки без названия» («Мумёсё») и «Хассинсю». Оставил также частное собрание песен «Камо Тёмэй-сю». В антологии десять его песен. Канэдзанэ (Фудзивара Канэдзанэ, 1148-1207). Канцлер-регент, первый министр. Имел 1 -й придворный ранг. Родоначальник влиятельного в свое время дома Кудзё. Старший брат поэта Дзиэна и отец Ёсицунэ. Искусству вака учился у Фудзивары Киёсукэ и Сюндзэя. Стоял во главе литературных кругов своего времени, пока эту роль не взял на себя император-поэт Готоба. Автор дневника «Яшмовые листья» («Гекуба»). В 1207 г. принял монашество, оставшись, однако, монахом в миру и получив титул нюдо. В «Синкокинсю» одиннадцать его песен. 425
Канэиэ (Фудзивара Канэиэ, 928-990). Имел 1-й ранг и занимал должность канцлера-регента и великого министра. Сын Правого министра Кудзё Моросукэ, отец великого канцлера Фудзивары Митинага, а также сановников Мититаки и Митицунэ, младший брат сановников Корэмасы и Канэмити. Муж поэтессы Митицуна-но хаха, автора «Дневника эфемерной жизни» («Кагэро никки»). В антологии две его песни. Канэмииу (Фудзивара Канэмииу, 1144-1196). Имел 2-Й ранг и занимал должность заместителя второго советника, в антологии значится как Гон-тюнагон Канэмицу. Сын второго советника Сукэнаги. В антологии одна его песня. КпНЭМунэ (Фудзивара Канэмунэ, 1162-1242). Сын министра двора Накаямы, имел 2-й ранг и занимал должность главного советника {дайнагон). Составил дневники двух известных поэтических турниров своего времени. В антологии две его песни. Канэсукэ (Фудзивара Канэсукэ, 877-933). Имел 3-й придворный ранг, занимал должности начальника Правой дворцовой охраны, второго советника {тюнагон), отсюда его имя, под которым он значится в антологии, — Тюнагон Канэсукэ. Был близок с поэтами Цураюки, Накахирой. Оказывал помошь Цураюки в составлении «Кокинсю». Известен также под именем Цуцуми тюнагон - по названию его резиденции. Под этим именем фигурирует как главный герой повести «Цуцуми тюнагон моногатари». Один из «тридцати шести бессмертных». Оставил частное собрание песен «Тюнагон Канэсукэ-сю». В антологии семь его песен. Г\£СйН (Хогэн Кёсан). Точные годы жизни неизвестны, жил во время правления императора Сутоку. Поэт-монах из рода Минамото. Хогэн название духовной должности или звания. Сын старшего советника Тосимити. В антологии одна его песня. Киёкагэ (Минамото Киёкагэ, 883-950). Сын императора Ёдзэя. В 925 г. получил фамилию Минамото (к этому роду принадлежала его мать). Имел 3-й ранг и занимал должность главного советника (дайнагон). В антологии одна его песня. Киёсукэ (Фудзивара Киёсукэ, 1103—1177). Поэт и ученый. Продолжал традиции своего отца - принадлежал к поэтической школе Рокудзё и был ярым оппонентом Фудзивары Сюндзэй и его школы «Мико-хидари». Автор ряда трудов по теории поэзии: «Огисё», «Вака сёгаку-сё» («Введение в науку о поэзии вака»). Оставил частное собрание песен. В антологии двенадцать его песен. Киётада (Фудзивара Киётада, ум. в 958 г.). Имел 5-й придворный ранг, был губернатором провинции Кии. Сын поэта Фудзивары Канэсукэ. Один из «тридцати шести бессмертных». Оставил частное собрание песен «Киётада-сю». В антологии четыре его песни. Киёхара-но Фукаябу - см. Фукаябу. KuMMUTTlU (Фудзивара-но Киммити, или Адзэти-но Киммити - по названию занимаемой при дворе должности, 1116-1173). Имел 2-й при426
дворный ранг и должность заместителя главного советника (гон-дайнагон). В «Синкокинсю» три его песни. Киндзанэ (Фудзивара Киндзанэ, 1052-1107). Имел 2-й придворный ранг и занимал должности заместителя главного советника (откуда его другое имя - Дайнагон Киндзанэ, под которым он значится в антологии), а также управляющего двором наследного принца (тогу дайбу). Составитель дневника поэтического турнира «Хорикава хякусю». Оставил частное собрание песен «Киндзанэ-сю». В антологии одна его песня. Киншадй (Минамото Кинтада, 888-948). Имел 4-й ранг. Внук императора Коко. Отеи поэта Санэакиры. Один из «тридцати шести бессмертных». Оставил частное собрание песен. В антологии две его песни. Кинто (Фудзивара Кинто, 966-1041). Поэт и ученый, один из крупнейших теоретиков японской классической поэзии. Сын канцлера, имел 2-й придворный ранг и занимал высокие должности, вплоть до первого советника (дайнагон). Человек широко образованный, эрудированный и разносторонне талантливый, он был равно искусен в сложении японских песен вака и китайских стихов канал, а также прекрасно играл на духовых и струнных инструментах. Известен также как Сидзё дайнагон — по названию своей резиденции (Сидз'е - букв. «Четвертая стража»). После пострижения в монахи поселился в монастыре на горе Китаяма, и с тех пор назывался Китаяма-нюдо дайнагон. В антологию вошел под именем Саки-но дайнагон - букв, «бывший первый советник». По своей роли в развитии теории и практики поэзии своего времени сопоставим с такими фигурами, как Цуракжи и Тэйка. Один из «тридцати шести бессмертных». Является составителем нескольких поэтических антологий: «Сюисю» (по другой версии, составителем «Сюисю» является император Кадзан-но ин), «Ваканроэйсю» («Собрание японских и китайских песен») и других, а также автором двух трактатов по теории поэзии: «Синсэн дзуйно» («О новых собраниях песен») и «Вака кухон» («Девять ступеней искусства вака»). Составил собрание песен «тридцати шести бессмертных» - лучших поэтов Японии VII—XII вв. Оставил также частное собрание собственных песен «Саки-дайнагон Кинто-го-сю». В «Синкокинсю» шесть его песен. Кинхира (Фудзивара Кинхира, ум. в 1193 г.). Имел 3-й придворный ранг, служил капитаном (тюдзё) Левой ближней охраны государя отсюда имя, под которым он значится в антологии, - Сакон Тюдзё Кинхира. Его мать приходилась младшей сестрой знаменитому поэту Фудзиваре Сюндзэй. Оставил частное собрание песен. В антологии четыре его песни. Киниугу (Фудзивара Кинцугу, 1174-1227). Сын Левого министра Фудзивары Санэсада. Занимал высокое положение при дворе - был заместителем правителя двора и Левого министра, имел 1 -й придворный ранг. В «Синкокинсю» пять его песен. Киниунэ (Фудзивара Кинцунэ, 1170-1247). Имел 1-й придворный ранг и должность первого министра. Как дальний родственник правителя 427
страны сегуна, имел большой политический вес в государстве. В антологии десять его песен. Кинъёси (Фудзивара Кинъёси, 1113-1161). Имел 2-й ранг, занимал должность Правого министра. Известен более как Оомикадо-но удайдзин - букв. «Правый министр из Оомикадо». Сын Фудзивары Санэёси. В антологии одна его песня. Кобэн (или Сёбэн). Точные годы жизни неизвестны (примерно середина хэйанского периода). Придворная дама, служила при дворе принцессы - дочери императора Госудзаку-но ин. В антологии три ее песни. Кога найдайдзин (Минамото Масамити, 1117-1175). Кроме должности министра двора, под которой он значится в биографических справочниках и тексте антологии, имел 2-й ранг, а также занимал должность главного военачальника Правой личной гвардии государя (удайсё). Сын главного советника Акимити, а также внук первого министра Минамото Масадзанэ. Автор дневника «Кога айкоку-ки». В антологии одна его песня. Кога-НО дайдзёдайдзин (Минамото Масадзанэ, 1058-1127). Имел 1-й ранг и должность первого министра {дайдзёдайдзин) - отсюда его имя, под которым он значится в биографических справочниках и в тексте антологии. Кога, по-видимому, - название его резиденции. Сын Правого министра из дома Рокудзё Акифусы. В антологии две его песни. Кодзидзю. Точные годы жизни неизвестны (ум. примерно в 1201 г., прожив более 80 лет). Придворная дама при императоре-иноке Такакура-но ин. Имеется частное собрание ее песен. В антологии семь ее песен. Коин (1144-1216). Из рода Минамото. Настоятель храма Эндзёдзи, позже получил звание епископа при храме Миидэра. В антологии одна его песня. Кокамонъин (1121-1181). Настоящее имя - Фудзивара Сэйси. Супруга {кого) императора Сутоку, приемная мать императора Коноэ. Дочь канцлера Фудзивары Тадамити, приходится сестрой министру-канцлеру Фудзиваре Канэдзанэ и архиепископу Лзиэну. В антологии две ее песни. КокаМОНЪЫН-НО Овари. Годы жизни и настоящее имя неизвестны. Придворная дама, служила при дворе Кокамонъин. В антологии одна ее песня. Коко-ТПЭННО (829-887). 58-й император Японии, сын императора Ниммё. Известен также как Комацу-но микадо. В пору «засилья» китайских стихов канси много сделал для развития и расцвета национальной поэзии вака, которую очень любил. Оставил частное собрание песен «Нинна онсю». В антологии три его песни. Комп-НО Мёбу. Годы жизни неизвестны (примерно середина хэйанского периода). Придворная дама, служила при дворе супруги императора Энъю-но ин - Хорикава-тюгу, дочери канцлера Фудзивары Канэмити. Сама она была дочерью губернатора провинции Сэтцу и известной 428
хэйанской писательницы, автора эссе «Записки у изголовья» Сэй Сёнагон. Оставила частное собрание песен. В антологии одна ее песня. Коноэ-НО UH. 76-й император Японии, сын императора Тобы, император-инок. Умер 17 лет от роду. Матерью его была Бифукумонъин, дочь Левого министра Нагадзанэ. В антологии одна его песня. Корэакира Синно (Корэакира-но Мико, 1178-1221). Прини, третий сын императора Такакуры. Ему принадлежат дневники нескольких поэтических турниров, в том числе «Турнира 2-го года Сёдзи», «Турнира в 1500 раундов» и др. В антологии шесть его песен. Корэиэ (Фудзивара Корэиэ, 1047-1084). Служил в Императорском архиве, имел ранг не выше 5-го. Четыре года был провинциальным губернатором. В антологии одна его песня. Корэмаса - см. Кэнтокуко. Корэнори (Саканоуэ-но Корэнори, ум. примерно в 930 г.). Поэт «Кокинсю», один из «тридцати шести бессмертных». Расцвет творчества падает на эры правления императоров Уда и Дайго. Не занимал высоких придворных должностей. Ему принадлежат дневники поэтических турниров «У реки Оикава» (907 г.) и «Во дворце Тэйдзи-но ин» (913 г.). Оставил частное собрание песен «Корэнори-сю». В антологии семь его песен. Корэсшэ (Фудзивара Корэсигэ, 952-989). Имел 5-й ранг, служил в Императорском архиве. Был фаворитом императора-инока Кадзана, за что получил прозвище «Регент 5-го ранга». Вместе с императором принял монашеский постриг. Оставил частное собрание песен. В антологии пять его песен. КорЭТПпКп (Фудзивара Корэтака). Точные годы жизни неизвестны (есть, однако, сведения, что в 1201 г. ему было около 77 лет). Имел при дворе 3-й ранг и был начальником Левой дворцовой охраны. Принадлежал к влиятельному клану Кудзё. Был приближенным императора Нидзё, однако после беспорядков годов Хэйдзи, в которых он участвовал, впал в немилость и был выслан. Вскоре принял монашеский сан. Оставил частное собрание песен. В антологии одна его песня. Корэтака Синно (ум. в 873 г., в возрасте ок. 26 лет). Принц Корэтака, сын императора Монтоку. Близкий друг талантливого поэта Аривары Нарихира. Фигурирует в повести «Исэ моногатари», авторство которой приписывается Ариваре Нарихира, а также в частном собрании Нарихиры. В антологии одна его песня. Корэцуна (Фудзивара Корэиуна). Точные годы ЖИЗНИ неизвестны, жил во время правления императора Нидзё. Имел 5-й ранг. Сын старшего советника Такацунэ. В антологии одна его песня. Косёсё (Дзётомонъин-но Косёсё, ум. в 1113 или 1114 г.). Придворная дама при дворе Дзётомонъин, имевшая, возможно, какое-то отношение к служившему младшему военачальнику (косёсё). Была дружна с Мурасаки Сикибу. В антологии две ее песни. 429
Кою-XOCU. Годы жизни неизвестны. Поэт-монах из рода Фудзивара, сын Дзякурэн-хоси. Служил священником в крупнейшем буддийском храме Миидэра. В антологии одна его песня. Кудзё-Н0 UH (1130-1176). Мирское имя - Тэйси. Супруга (кого) императора Коноэ. В антологии одна ее песня. Кудзё-НО Удайдзин (907-960). Настоящее имя - Фудзивара Моросукэ. Имел 2-й ранг и занимал должность Правого министра (удайдзин). Позже ему были пожалованы 1-й ранг и должность первого министра (дайдзёдайдзин). Сын канцлера Тэйсинко (Тадахиры). Ему принадлежат несколько сочинений, в том числе «Генеалогия дома Кудзё», а также частное собрание песен. В антологии одна его песня. Кунаикё (ум. примерно в 1204-1211 гг., не дожив до 20 лет). Это не настоящее имя поэтессы, но название ее придворной должности. Служила при дворе императора Готобы. После поэтического турнира в 1500 раундов (одного из наиболее популярных поэтических турниров того времени) ее стали называть «Молодая травка», позаимствовав поэтический образ из ее песни, представленной на этом турнире. Как поэтессу ее ставили в один ряд с дочерью Фудзивары Сюндзэй Тосинари-но мусумэ. В «Синкокинсю» пятнадцать ее песен. Кунидзанэ (Минамото Кунидзанэ, 1068-1111). Имел 2-й ранг и занимал должность заместителя второго советника. Будучи приближенным императора-инока Хорикавы, играл важную роль в формировании его литературного окружения. Заложил своей деятельностью важные основы развития средневековой поэзии вака. Оставил собрание из 100 песен под названием «Минамото тюнагон кайкю» («Воспоминания второго советника Минамото»). В антологии пять его песен. Кунимот.0 (иумори-но Кунимото, 1022-1102). Имел примерно 5-й ранг, был губернатором провинции Цу (иумори), отсюда его имя. Рано принял постриг, был настоятелем храма Сумиёси. В провинции Цу, когда был губернатором, возглавил поэтическую школу. Оставил частное собрание песен. В антологии одна его песня. КунифуСй (Фудзивара Кунифуса). Точные годы жизни неизвестны (примерно время правления императора Сиракавы). Имел 5-й ранг, служил губернатором провинции Исими. В антологии одна его песня. Кэйси-дзёо. Точные годы жизни неизвестны. Супруга Фудзивары Корэмаса (Кэнтокуко). Приходится сестрой матери Фудзивары Кинто. В антологии две ее песни. 1\ЭНсё-ХОС11. Точные годы жизни неизвестны. Поэт-монах, предположительно, современник Фудзивары Тэйка, наиболее плодотворный период деятельности приходится на первую четверть XIII в. Служил священником в храмах Хокё и Удзумаса-дэра. Был воспитанником Рокудзё-но Акисукэ, одного из наиболее активных представителей поэтической школы Рокудзё - антипода школы Фудзивары Сюндзэй и его сына Фудзивары Тэйка. Вместе со своим названым братом Киёсукэ, а также поэтом Фудзи430
варой Сигэиэ отстаивал идеалы школы Рокудзё и выступал против школы Сюндзэя и Тэйки. Автор нескольких трудов по теории поэзии, в числе которых «Толкование предисловия к «Кокинсю» («Кокинсюдзё-тю»), «Карманные записки» («Сютюсё»), «Дневник поэтического турнира в 600 раундов» («Роппякубан тюндзё»), В антологии две его песни. Кэнтоко - см. Тюгико. Кэнтокуко (Фудзивара Корэмаса, 923-972). Имел 2-й ранг и должность министра-регента. Позже ему был пожалован 1-й ранг. Сын Правого министра Кудзё ЛЛоросукэ. Брат поэтов Канэмицу и Канэиэ. Во время правления императора Мураками (это время в Японии часто называют веком процветания) возглавил учрежденный императором Департамент поэзии. Комментировал «Манъёсю» и участвовал в составлении антологии «Госэнсю». Известен также как Итидзё сэссё (букв, «регент из Итидзё»). Оставил частное собрание песен «Итидзё сэссё мисю». В антологии девять его песен. Масйкиё (Минамото Масакиё). Точные годы жизни неизвестны (примерно 935-1000). Имел 4-й ранг, служил губернатором провинции Сэтиу. Внук императора Дайго. В антологии одна его песня. Масамииу (Фудзивара Масамицу, 956-1014). Имел 3-й ранг, был главой казначейства. Сын канцлера Канэмити, внук Правого министра Моросукэ, племянник Фудзивары Корэмаса (Кэнтокуко), младший брат Фудзивары Асатэру. В антологии одна его песня. Масанобу (Минамото Масанобу, 919-993). Внук императора Уда, его матерью была дочь Левого министра Фудзивары Токихира. Имел 1 -й ранг и занимал должность Левого министра. В антологии одна его песня. Масасада (Минамото Масасада, 1093-1162). Имел 2-й придворный ранг, занимал должности Правого министра и главного военачальника Левой личной гвардии императора. Сын первого министра Масадзанэ, внук Правого министра Акифусы. Предположительно, является автором исторической повести «Окагами» («Великое зерцало»). В антологии две его песни. Масафуса (Оэ-но Масафуса, 1030-1111). В биографиях значится также как Саки-но тюнагон Масафуса - букв, «бывший второй советник Масафуса» и как помощник второго советника {гон-тюнагон). Видимо, подвергся опале и был понижен в должности. Одно время возглавлял Финансовое ведомство (окура-кё). Имел 2-й ранг. Был придворным поэтом в окружении императоров Сиракавы и Хорикавы. Его с детства считали вундеркиндом, он отличался большой ученостью и широкой эрудицией. Автор многих сочинений, в том числе «Гокэ сидай» («Дома Оэ»), «Годансё» («Беседы Оэ») и других. Имеется частное собрание его песен. В «Синкокинсю» четырнадцать его песен. Масахира (Оэ Масахира, 951-1012). Ученый, профессор словесности, своими успехами в науке во многом обязан своему деду Корэтоки. Входил в окружение императоров Итидзё и Сандзё. Сын Сигэмицу, управляю431
шего Левой частьюстолицы.Муж известной поэтессы Сэки Санэмон. Входит в число «тридцати шести бессмертных». Оставил несколько сочинений и частное собрание песен «Оэ Масахира-сю». В антологии две его песни. Масацунэ (Фудзивара Масацунэ, 1169-1221). Сын главы Судебного ведомства Фудзивары Ёрицунэ. При дворе имел 3-й ранг и возглавлял Правую привратную охрану императорского дворца. Учился искусству вака у Фудзивары Сюндзэй, мастерски играл в японский придворный футбол {кэмари). Его клан из поколения в поколение «специализировался» при дворе по сложению песен вака и игре в кэмари. Одна из наиболее заметных фигур в поэтическом окружении поэта-императора Готобы. Занимал важный пост в Департаменте поэзии. Участвовал в составлении «Сйнкокинсю». Оставил фамильное собрание песен «Асукаи вакасю». В антологии двадцать две его песни. МийрЭ-НО С-ЭНДЗи. Точные годы жизни неизвестны, жила во время правления императора Кадзана. Служила при дворе принцессы-жрицы. Приходилась дальней родственницей придворной даме Ума-но найси. Была в творческой дружбе с такими известными поэтами, как Фудзивара Кинто, Аайни Коэн и другими. Оставила частное собрание песен. В антологии две ее песни. Микавп~НО найси. Настоящее имя и точные годы жизни неизвестны (примерно последняя четверть хэйанского периода). Придворная дама, служила при дворе государя-инока Нидзё. Дочь губернатора провинции Ига. Найси - название женской придворной должности (смотрительница, блюстительница дворцовых покоев). Микава - название провинции (где, возможно, муж служил губернатором). В антологии одна ее песня. Мимунэ-НО Масахира (852-926). Имел при дворе 4-й ранг, был профессором {хакасэ) словесности, занимал должность помощника главы Ведомства церемоний. Участвовал в создании исторической хроники «Сандай дзицуроку» («Хроника трех поколений»), а также в составлении «Свода уложений годов Энги» («Энгисики»). В антологии две его песни. Минамото-НО Сигэюки~НО мусумэ. Точные годы жизни неизвестны (примерно середина хэйанского периода). Дочь поэта Минамото-но Сигэюки. Оставила частное собрание песен. В антологии одна ее песня. Минамото-НО Тикако (ум. в 936 г.). Официальная наложница (кои) императора Дайго. Известна также под именем Оми-но кои. В антологии одна ее песня. Митидзанэ (Сугавара Митидзанэ, 844-903). Выдающийся ученый своего времени, особенно преуспевший в китайских науках. Крупный государственный и политический деятель. Имел 2-й придворный ранг и занимал должности Правого министра, генерала Правой дворцовой гвардии (удайсё). По оговору группы сановников во главе с Фудзиварой Токихира был разжалован и направлен помощником губернатора в провинцию Дадзайфу, где и умер. По роковому совпадению в это время в стране про432
изошло подряд несколько стихийных бедствий, которые были приписаны мшению оскорбленного духа Митидзанэ. С целью умиротворения духа обиженного сановника ему посмертно были присвоены 1 -й придворный ранг и должность первого министра (дайдзёдайдзин). Отсюда - его другое имя, под которым он и значится в антологии, - Кандзо дайдзёдайдзин, которое можно перевести как «посмертно произведенный в первые министры». Автор нескольких сочинений: «Семейные записки дома Суга», «История Японии», «Новая «Манъёсю» («Синсэн «Манъёсю»), «Частное собрание песен дома Суга». В антологии шестнадцать его песен. Митимицу - см. Мититэру. Митинага (Фудзивара Митинага, 965-1027). Имел 1-й ранг, был канцлером-регентом и великим министром. При нем род Фудзивара достиг вершины своего могущества и влияния. За несколько лет до кончины принял монашеский постриг. В антологии значится как Хосёдзи нюдо саки-но кампаку дайдзёдайдзин - букв, «монах храма Хосёдзи, бывший великий министр-канцлер». Сын канцлера-монаха Канэиэ. Известен также как Мидо-доно и под другими именами (у японцев тех времен было по несколько имен: детское имя, монашеское имя, причем обычно не одно, а также посмертное имя). Автор дневника «Мило кампаку-ки». Оставил частное собрание песен «Мидо кампаку-сю». В антологии пять его песен. Митинйри (Минамото-но Митинари, ум. в 1019 г.). Один из «тридцати шести бессмертных». Автор трактата по теории поэзии «Митинари дзиттэй» («Десять стилей Митинари»), где вслед за Тадаминэ дает классификацию японской поэзии по стилям. Имеет частное собрание «Митинари-сю». В «Синкокинсю» шесть его песен. Митинобу (Фудзивара Митинобу, 971-994). Имел придворный ранг не ниже 4-го и занимал должность второго военачальника Левой ближней охраны государя. Воспитанник регента Канэиэ. Талантливый поэт, безвременно ушедший (умер в 23 года), один из «тридцати шести бессмертных». Друг выдающегося ученого и поэта Фудзивары Кинто. Оставил частное собрание песен «Митинобу-сю». В антологии девять его песен. Мититика (Минамото Мититика, 1148-1201). Занимал высокое положение при дворе: имел 2-й, затем 1-й ранг и должность министра двора иутимикадо (под этим именем значится в антологии). Искусству вака учился у Рокудзё Суэцуна. Был одним из ведущих деятелей Департамента поэзии. В конце жизни занялся политикой. В антологии шесть его песен. Мигпитпомо (Минамото Мититомо, 1 1 70-1227). Один из наиболее заметных поэтов и литературных деятелей окружения императора Готобы, активный деятель Департамента поэзии, один из редакторов-составителей антологии «Синкокинсю». Имел 2-й придворный ранг и занимал высокую должность главного советника (дайнагон) при дворе. Был женат на дочери известного поэта Фудзивары Сюндзэй, но потом развелся из-за несогласия с политикой тестя. В антологии семнадцать его песен. 433
Мититоси (Фудзивара Мититоси, 1047-1099). В тексте антологии значится как Гон-тюнагон Мититоси - букв, «заместитель второго советника Мититоси». При дворе имел 2-й ранг, возглавлял Медицинское ведомство. Приближенный и фаворит императора-инока Сиракавы. Составитель поэтической антологии «Госюисю». В «Синкокинсю» две его песни. Мититэру (Минамото Мититэру, или Митимииу, 1 186-1248). Занимал при дворе должности начальника Левой привратной дворцовой стражи, затем заместителя главного советника (гон-дайнагон). Дослужился до чина первого министра (дайнагон) и 1 -го придворного ранга. В «Синкокинсю» четырнадцать его песен. Митицунэ (Фудзивара Митицунэ). Точные годы жизни неизвестны, жил во время правления императора Сиракавы. Сын Фудзивары Акицунэ. Имел 5-й ранг, служил губернатором провинции Идзуми. Поэт из окружения канцлера Тадамити. В антологии три его песни. Мицунори (Фудзивара Мицунори, 1123-1209). Имел 2-й ранг, занимал должности главы Налогового ведомства (мимбук'е) и блюстителя церемоний (сикибу-но дайбу). В соответствии с последней значится в антологии как Сикибу-но дайбу Мицунори. В антологии одна его песня. Мииунэ (Осикоти Мицунэ). Точные годы жизни неизвестны, жил во время правления императора Аайго. Коллега и сподвижник Нураюки по составлению антологии «Кокинсю», один из крупнейших ее поэтов, входит в число «тридцати шести бессмертных». Занимал скромное положение при дворе и не поднялся даже до 5-го чиновничьего ранга, но был постоянным участником поэтических турниров и прочих придворных увеселений, сопровождавшихся, как правило, сложением и чтением стихов. Высоко ценился как мастер поэтического экспромта. В отличие от большинства поэтов тех времен был не только лириком - многим его произведениям присущ мягкий юмор, в чем он является одним из предшественников более поздней поэзии - хайку. Часто обращался к иронии, отличался приверженностью к сложным, неординарным ходам поэтической мысли. Оставил частное собрание песен «Мицунэ-сю». В антологии десять его песен. Мицуюки (Минамото Мицуюки, 1 162-1244). Имел 5-й ранг, был наместником провинции Кавати. Сын Минамото Мицусуэ, наместника провинции Бидзэн. В равной мере владел искусством сложения китайских стихов канси и песен вака. Первому учился у Фудзивары Такаюки, второму - у выдающихся поэтов Фудзивары Сюндзэй и его сына Фудзивары Тэйка. В последние годы жизни занялся изучением истории вака и прошлого страны. Оставил несколько сочинений на эти темы. В антологии одна его песня. Мориакира Синно (937-986). Принц Мориакира, сын императора Аайго. Известен также как Мориакира Мико. Служил губернатором одной из провинций. В антологии одна его песня. Мориката (Фудзивара Мориката, 1136-1178). Настоящее имя Нариката. Имел 4-й ранг, был помощником главы Налогового ведомства. Сын второго советника Фудзивары Акитоки. В антологии одна его песня. 434
Мороёри (Минамото Мороёри, 1069-1139). Имел 2-й ранг, занимал должность старшего советника (дайнагон), а также должность управляющего дворцом наследного принца {тогу дайбу). Сын Тосифусы, старший брат поэтов Моротоки и Моротоси. В антологии две его песни. Мороката (Минамото Мороката, 1034-1081). Потомственный поэт и музыкант. При дворе имел 4-й ранг и служил в Императорском архиве. В антологии одна его песня. Моромити (Фудзивара Моромити, 1059-1097). Имел 1-й ранг и занимал должность министра двора - канцлера. В антологии значится как Нидзё кампаку найдайдзин. Его называли потомственным канцлером: канцлером был его дед Фудзивара Ёримити, его отец Мородзанэ, его сын Фудзивара Тададзанэ, его внук Фудзивара Тадамити. Автор дневника «Гонидзё кампаку-ки». В антологии две его песни. Моромицу (Минамото Моромицу). Точные годы жизни неизвестны, жил во время правления императора Готобы. Имел 5-й ранг, занимал должность помощника управляющего Правой частью столицы. Был одним из арбитров на «Турнире в 1500 раундов». Оставил частное собрание песен. В антологии три его песни. Моротада (Минамото Моротада, 1053-1 114). Имел 2-й ранг и занимал должности первого советника {дайнагон), управляющего дворцом государыни {тюгу-но дайбу) - отсюда имя, под которым он значится в антологии, - Тюгу-но дайбу Моротада. В антологии одна его песня. Моротоки (Минамото Моротоки, 1076-1136). Имел 3-й ранг, занимал должности заместителя второго советника, помощника управляющего двором вдовствующей императрицы. Сын Минамото Тосифусы. Пользовался влиянием и вел активную деятельность в литературном окружении государя-инока Хорикавы, а также в окружении дома Тадамити. Младший брат Мороёри, старший брат Моротоси. Ему принадлежит сочинение «Записки долгой осени» («Тёсюки»). В антологии одна его песня. Моротоси (Минамото Моротоси, 1079-1141). Имел 3-й ранг и занимал должности заместителя второго советника и управляющего двором императрицы. Сын поэта Минамото Тосифусы, младший брат поэтов Минамото Мороёри и Моротоки. В антологии одна его песня. Мороудзи (Фудзивара Мороудзи, 732-790). Имел 3-й ранг, занимал должность помощника старшего советника {гон-дайнагон). Сын Фудзивары Тадахира (Тэйсинко). Младший брат Оногу Санэёри (Сэйсинко) и Правого министра Кудзё Моросукэ. Оставил частное собрание песен «Ама-но тэкора-сю». В антологии одна его песня. Морофуса (Минамото Морофуса, 1007-1077). Внук императора Мураками, отец Правого министра Акифусы (Рокудзё-но Удайдзин), Левого министра Тосифусы (Хорикавы Садайдзин) и первого советника Минамото Моротады. Сам имел 1-й придворный ранг и должность Правого министра {удайдзин). Имел резиденцию в Цутимикадо - отсюда его дру435
roe имя, под которым он значится в антологии, - Иутимикадо Удайдзин. В антологии одна его песня. Мотодзанэ (Фудзивара Мотодзанэ). Точные годы жизни неизвестны (примерно середина X века, время правления императора ЛЛураками). Высоких должностей не занимал. Служил помощником губернатора провинции Тамба. Один из инициаторов создания Департамента поэзии. Автор комментария к «Манъёсю» и один из составителей «Госэнсю». Считается одним из «тридцати шести бессмертных». Есть частное собрание. В «Синкокинсю» восемь его песен. Гчотоката (Аривара Мотоката, ум. в 953 г.). Занимал невысокое положение при дворе. Сын губернатора провинции Этидзэн Аривары Мунэяна, внук выдающегося поэта IX в. Аривары Нарихира. Был хорошо известен в поэтических кругах времен правления императоров Уда (конец IX в.) и Дайго (начало X в.). Один из «тридцати шести бессмертных». В антологии одна его песня. Мотосукэ (Киёхара Мотосукэ, 907-990, не путать с Фудзиварой Мотосукэ, также поэтом «Синкокинсю», но жившим значительно позже во время правления императора Готобы). Внук Киёхары Фукаябу, поэта «Кокинсю». Был одним из главных чиновников Департамента поэзии, составил комментарий к «Манъёсю», участвовал в составлении антологии «Госэнсю». Входил в известную в то время группу поэтов «Пятеро из Грушевого павильона». Считается одним из «тридцати шести бессмертных». Оставил частное собрание песен «Мотосукэ-сю». В антологии шесть его песен. Мототоси (Фудзивара Мототоси, 1060-1142). Поэт и выдающийся ученый в области японской и китайской словесности. Как поэт был привержен канону и традициям «Кокинсю» и считался ярым оппонентом поэта-реформатора Сюнрая, вместе с которым стоял во главе литературных кругов периода инсэй (правления императоров-иноков). Будучи внуком когда-то всесильного канцлера Фудзивары Митинага, тем не менее имел небольшой ранг (всего лишь 5-й) и занимал скромные должности при дворе. В 1138 г. принял монашеский постриг. Внес значительный вклад в развитие теории поэзии танка (карон), в частности разработал теорию югэн и создал свою концепцию обращения к поэтическому прошлому - хонкадори - «следуя песне-прототипу». Составитель «Нового собрания песен» («Синсэн роэйсю»). Оставил также частное собрание «Мототоси-сю». В «Синкокинсю» семь его песен. Мурасаки Сикибу. Точные годы жизни неизвестны (примерно последняя четверть X - начало XI в.). Известна более как автор знаменитого романа «Гэндзи моногатари» («Повествование о великом Гэндзи») романа нравов и в то же время психологического романа, опередившего в этом качестве на восемь столетий появление подобного романа в Европе («Принцесса Клевская» мадам де Лафайет). Была также и талантливой поэтессой, входит в число «тридцати шести бессмертных». Ей принадле436
жит сборник стихов. С успехом пробовала себя и в жанре лирической прозы - является автором «Дневника Мурасаки Сикибу». Сикибу - не настоящее ее имя, вероятнее всего, это название должности ее мужа, а Мурасаки - прозвише, данное ей позже ученым-поэтом Фудзиварой Кинто - по имени главной героини ее романа. Принадлежала писательница к боковой ветви рода Фудзивара. Была прекрасно образованна, хорошо знала китайскую литературу, владела искусством музицирования и каллиграфии. В «Синкокинсю» четырнадцать ее песен. Нагадзанэ (Фудзивара Нагадзанэ, 1074-1133). Имел 3-й придворный ранг, занимал должности заместителя второго советника (гон-тюнагон), вице-губернатора провинции Аадзайфу, в конце жизни был произведен в Левые министры. Литератор и политик. В политике следовал традициям отца, Фудзивары Акисуэ. В антологии одна его песня. пагаёси (Фудзивара Нагаёси). Точные годы жизни неизвестны, жил во время правления императора Итидзё. Учился искусству вака у поэта Ноин-хоси. Один из «тридцати шести бессмертных». Оставил частное собрание песен. В антологии четыре его песни. Нагаиэ (Фудзивара Нагаиэ, 1004-1064). Сын министра-регента Фудзивары Тадамити, брат Фудзивары Ёримити, прадед Фудзивары Сюндзэй. Имел 2-й придворный ранг и занимал высокие должности при дворе: главы Налогового ведомства, управляющего внутренними покоями дворца, заместителя первого советника. Родоначальник поэтической школы «Мико-хидари». В антологии четыре его песни. Нагаката (Фудзивара Нагаката, 1138-1191). Имел 2-й ранг, занимал должность заместителя второго советника. Сын Фудзивары Акинага, двоюродный брат Фудзивары Тэйка. В 1185 г. постригся в монахи. Оставил частное собрание песен. В антологии четыре его песни. Наганори (Фудзивара Наганори, 1099-1180). Имел 3-й придворный ранг. В антологии значится как Кунаикё сикибу тайфу Наганори, где первые три слова обозначают название его должности. В антологии одна его песня. Накабуми (Фудзивара Накабуми, 907-978). Сын губернатора провинции Синано. Имел 5-й придворный ранг. Один из «тридцати шести бессмертных». Оставил частное собрание песен. В антологии одна его песня. НйКпДЗпНЭ (Фудзивара Накадзанэ, 1056-1118). Одна из видных фигур в поэтическом окружении императора Хорикавы. Постоянно общался с такими авторитетными поэтами, как Сюнрай и Фудзивара Мототоси. Составил каталог списков антологии «Кокинсю», «Справочник по риторике» («Киго-сё»). В «Синкокинсю» одна его песня. Накаиукпса. Настоящее имя и точные годы жизни неизвестны (последнее упоминание о ней относится к 979 г.). Дочь поэтессы Исэ и принца Ацуёси, внучка императора Уда. Имя, под которым она известна, - от названия должности ее отца, принца Ацуёси, возглавлявшего Ведомство 437
дворцовых служб (Накацукаса). Одна из выдающихся поэтесс своего времени. Входит в число «тридцати шести бессмертных». Оставила частное собрание. В антологии четыре ее песни. Наримоти (Хорибэ-но Наримоти, или Нарисигэ). Точные годы жизни неизвестны (ум. в 1195 г., примерно 75 лет от роду). Имел 4-й ранг, служил губернатором провинции Танго, чиновником Финансового ведомства. Брат поэтессы Готоба-но ин-но Ситано. Оставил частное собрание песен. В антологии одна его песня. Наринака (Хорибэ-но Наринака). Точные годы жизни неизвестны (предположительно, ум. в 1191 г., в 92 года). Приходится дедом императору Готобе. Оставил частное собрание песен. В антологии пять его песен. Наринобу (Фудзивара Наринобу, 966-1035). Известен более как Таданобу. Имел 2-й ранг и занимал должности главы Налогового ведомства, старшего советника (дайнагон). Сын министра Тамамииу, старший брат Фудзивары Митинори. В антологии одна его песня. Нарисукэ (Камо-но Нарисую). Точные годы жизни неизвестны, жил во времена правления императора Горэйдзэя. Сын синтоистского жреца. Занимал скромное положение при дворе. В антологии одна его песня. Наритоки (Фудзивара Наритоки, 940-994). Имел 2-й ранг, занимал должности главного военачальника Левой гвардии императора, старшего советника, управляющего двором императрицы. В антологии одна его песня. Него Киси-дзёо (928-985). Супруга императора Мураками (в ранге него), внучка императора Лайго. Известна также как Ицуки-но мия него. Одна из «тридцати шести бессмертных». Оставила частное собрание «Ииуки-но мия нёго-сю». В антологии двенадцать ее песен. Него Хироко-дзёо (ум. в 950 г.). Супруга (него) императора Судзаку, внучка императора Дайго. В антологии одна ее песня. Него Фудзивара-НО Сэйси (1013-1068). Супруга {него) импе- ратора Госудзаку, внучка канцлера Фудзивары Митинага. В антологии три ее песни. Нёкаку - см. Такамицу. НёкуроДО 1акуми. Точные годы жизни неизвестны, жила во время правления императора Дайго. Придворная дама. В антологии одна ее песня. Нинтоку (Нинтоку-тэнно). Точные годы жизни неизвестны, по одной из версий, он умер в 399 г. 87 лет от роду, по другой - в возрасте 83 лет, по третьей - дожил до 1 10 лет. 16-й император Японии, четвертый сын императора Одзина. Мать его считалась божеством по имени Накацухимэ-но микото. Посмертно был обожествлен под именем Оосадзаки-но микото. В антологии одна его песня. Нитпидзо С ё н и н . ЖИЛ ВО время правления императора Дайго. Монах с горы Кимбу. В антологии одна его песня. Ноин-XOCU. Точные годы жизни неизвестны, родился примерно в 988 г., жил во время правления императора Итидзё. Поэт-монах, принял 438
постриг в 26 лет, много странствовал, вплоть до отдаленной провинции Митиноку. Принадлежал к одному из древних родов, мирское имя - Татибана Нагаясу. Придворных рангов и званий не имел, служил священником в нескольких монастырях. Ученый-поэт, поэтическому искусству учился у известного тогда поэта Фудзивары Нагато. Несмотря на монашеский статус, вел активную деятельность в поэтических кругах. Автор известного трактата «Ноин утамакура», где он дает описание поэтических зачинов, которые были в древности одним из главных художественных приемов поэзии. Как поэт вошел в число «тридцати шести бессмертных». Оставил частное собрание песен «Ноин-хоси-сю». В антологии десять его песен. Нориканэ (Фудзивара Нориканэ, 1 106-1 165, по другой версии, ум. в N 8 9 г.). Имел 3-й ранг, был главой Судебного ведомства {гёбукё), в антологии значится как Гёбукё Нориканэ. Отец Фудзивары Норимииу. Конфуцианец и знаток китайской словесности. Более, нежели в сложении вака, преуспел в теории поэзии и оставил несколько сочинений в этой области. В антологии шесть его песен. Норимицу (Фудзивара Норимицу, 1152-1213). Имел 2-й ранг, был главой Налогового ведомства (лншбукё), в антологии значится как Мимбукё Норимииу. Дослужился до должности заместителя второго советника {гон-тюнагон). В «Синкокинсю» две его песни. Норинйга (Фудзивара Норинага). Точные годы жизни неизвестны (последнее упоминание о нем относится к 1178 г.). Имел 3-й ранг и занимал должность управляющего Левой частью столицы. После беспорядков годов Хогэн (один из эпизодов борьбы за влияние в стране могущественных феодальных домов Тайра и Минамото) принял монашеский сан. Оставил несколько сочинений, в том числе «Дополнение к «Кокинсю» и «Комментарии к «Кокинсю», а также частное собрание своих песен. В антологии одна его песня. Нюдо CllHHO Какусё (1 128-1 169). Принц-монах, сын императора Тобы и Тайкэммонъин. Служил настоятелем в храмах Ниннадзи, Тэннодзи. Дослужился до чина архиепископа (дайсодзё). Оставил частное собрание песен. В антологии одна его песня. ОкикйДЗЭ (Фудзивара Окикадзэ). Точные годы жизни неизвестны. Один из наиболее крупных и ярких поэтов «Кокинсю». При дворе высоких должностей не занимал, имел всего лишь 6-й ранг. Сын поэта Митинари. Известен также своими музыкальными талантами. Один из «тридцати шести бессмертных». Оставил частное собрание песен. В антологии четыре его песни. Оно-НО мия-НО Удайдзин (956-1046). Настоящее имя Фудзивара Санэсукэ. Имел 1 -й ранг и занимал должность Правого министра {удайдзин). Оно-но мия, ИЛИ Onoiy - обитель, в которой поэт затворился в конце жизни. Отсюда его имя, под которым он значится в антологии. Автор автобиографических записок «Сёюки». В антологии одна его песня. Оэ Тисато - см. Тисато. 439
Рёдзэн-XOCU. Точные годы жизни неизвестны, жил во время правления императоров Госудзаку и Горэйдзэя. Есть лишь сведения о том, что примерно в 1058 (1064?) году, примерно 67 лет от роду, он принял постриг. О придворной службе его ничего неизвестно. Служил в обители Гион на горе Эйяма. В антологии две его песни. Рокудзё-НО Удайдзин (1026-1094). Настоящее имя Минамото Акифуса. Имя, под которым он значится в антологии, переводится как «Правый министр из Рокудзё» (название резиденции). Сын Правого министра из Цутимикадо Морофусы. Имел 1-й придворный ранг. В антологии одна его песня. Рэйдээй-НО UH (949-1011). 63-й император Японии, сын императора Мураками. Оставил частное собрание песен. В антологии одна его песня. Рэйдзэй-Н0 Тайкотайгогу (949-999). Супруга (кою) императо- ра Рэйдзэя. Дочь императора Судзаку и Него Хироко-дзёо. В антологии одна ее песня. Рэнгико (Фудзивара Ёритада, 923-989). Имел 1-й ранг и был министром-канцлером. Сын Оногу Санэёри. Внук придворного сановника Тэйсинко (Тадахиры). В антологии одна его песня. Рюсё. Точные годы жизни неизвестны, жил во время правления императора Готобы. Есть версия, что это сын Сайге. Имел буддийский титул гон-рисси - отдаленный аналог протодьякона. В антологии одна его песня. (лигами. Годы жизни неизвестны. Настоящее имя поэтессы также неизвестно, Сагами - вероятно, прозвише, данное ей по месту службы мужа - поэта Оэ-но Кинсукэ, служившего губернатором провинции Сагами. Лочь Ёримицу, одного из главных военачальников дома Минамото. Придворная дама, служила у принцессы Сёкуси Найсинно. Была возлюбленной Фудзивары Садаёри, знатного вельможи и поэта. Дружила с поэтессой Идзуми Сикибу и поэтом-священником Ноин-хоси. Входит в число «тридцати шести бессмертных». В поэзии считается последовательницей так называемого «стиля страстной женщины» (родоначальницы - Сотоорихимэ и Оно-но Комати). Оставила частное собрание песен «Сагами-сю». В «Синкокинсю» одиннадцать ее песен. Садаёри (Фудзивара Садаёри, 994-1045). Имел 2-й придворный ранг и занимал должности заместителя второго советника {гон-тпюнаюн под этим именем он значится в антологии - Гон-тюнагон Садаёри), главы Военного ведомства {х'ебук'е). Сын известного поэта и ученого Фудзивары Кинто. Входит в число «тридцати шести бессмертных». Оставил частное собрание песен «Гон-тюнагон Садаёри-сю». В антологии четыре его песни. (~адамаса (1122-1189). В антологии значится как Онакатоми-но Садамаса, что указывает на отношение поэта к старинному жреческому роду Накатоми. В придворной иерархии занимал весьма скромное место, имел 6-й ранг. Сын губернатора провинции Оваои. В антологии одна его песня. 440
Сашё'ХОСи (1117-1 190). Мирское имя - Сато Норикиё. Один из крупнейших и талантливейших поэтов Японии. В отличие от большинства поэтов того времени не был придворным поэтом, не входил в поэтическое окружение императора или канцлера. Это был поэт-профессионал, поэт-одиночка. Поэты-профессионалы стали появляться во второй половине XI в., когда была поколеблена реальная власть регентов и канцлеров, а императоры не в состоянии были вернуть себе былое могущество. Соответственно понизилась роль поэтического окружения власть имущих, а поэзия уже не могла претендовать на роль «всеобъемлющего выразителя мыслей и чувств людей» - роль, которую особо отмечал Цураюки в своем предисловии к «Кокинсю». Сайге принадлежал к старинному воинскому роду и служил в личной гвардии императора. Однако, будучи глубоко захваченным идеями буддизма, особенно идеей всеобшего непостоянства, рано ушел из дома и в 23 года принял монашеский постриг. Много странствовал. Однако не порывал связей с литературной жизнью столицы, участвовал во многих поэтических турнирах и сам устраивал такие турниры. Его стихи, при их внешней простоте, отличались глубиной мысли и чувства. Они проникнуты настроениями отрешенности от суетного мира и ощущением слияния с природой, часто отражают философские раздумья о смысле бытия. Сайге стоит на первом месте среди поэтов по числу песен, представленных в антологии «Синкокинсю», - их девяносто четыре. Ему принадлежат также несколько частных собраний, из которых главное — «Сангэсю» («Горная хижина»), а также другие сочинения: дневники поэтических турниров «Миякава», «Мосусогава» и прочих. Саки-но тюнагон Норимори-но хаха. Точные годы жизни и настоящее имя неизвестны. Перевод имени - «мать бывшего второго советника Норимори». Придворная дама, служила при дворе императрицы Тайкэммонъин. Дочь известного поэта Фудзивары Иэтака. Жена придворного сановника Тайры Таданори, военачальника, отца воинственного и властного Тайры Киёмори, узурпировавшего в дальнейшем власть императора и ставшего на время фактическим диктатором страны. В антологии одна ее песня. Сандзё-ин (Сандзё-но ин, 975-1017). 67-й император Японии, второй сын императора Рэйдзэя. В антологии две его песни. Сандзё-Н0 UH-НО Нё-курОДО сакон. Подлинное имя и точные годы жизни неизвестны. Придворная дама. Имя, под которым она значится в антологии, переводится как «служащая архива императора-инока Сандзё», окончание имени сакон - «Левая ближняя (стража)», возможно, связано с должностью отца или мужа дамы, который служил в Левой ближней страже (или гвардии). Одна из «тридцати шести бессмертных». Оставила частное собрание песен. В антологии три ее песни. (~ануки (Нидзёин-но Сануки, I I40-12I7). Придворная дама, служила при дворе императора Нидзё, а после его смерти была фрейлиной его вдовы Сэнсюмонъин. В конце жизни приняла монашеский постриг. 441
Одна из заметных фигур в поэтических кругах своего времени. Оставила частное собрание песен. В «Синкокинсю» шестнадцать ее песен. Санэакира (Минамото Санэакира, 909-970). При дворе высоких должностей не занимал, имел 4-й ранг, был губернатором одной из провинций. Входит в число «тридцати шести бессмертных». Оставил частное собрание песен. В антологии одна его песня. Санэиэ (Фудзивара Санэиэ, 1144-1193). Имел 2-й придворный ранг, занимал ложность старшего советника. Современник и коллега по поэтическому творчеству Сюнъэ и Ёримасы. Оставил частное собрание песен «Санэиэ-кё-сю». В антологии одна его песня. С а н з к а г т ш (Фудзивара Санэката, ум. в 998 г.). Был в 4-м ранге и занимал должность второго военачальника Левой личной гвардии императора. Пользовался благосклонностью и покровительством императоров Энъю и Кадзана и был «звездой» придворного поэтического салона. Один из «тридцати шести бессмертных». Служил губернатором провинции ЛЛитиноку, где и умер. Оставил частное собрание песен. В антологии одна его песня. {^анэмунэ (Фудзивара Санэмунэ, 1148-1212). Имел 2-й ранг и занимал должность министра двора. В антологии одна его песня. Санэсада (Фудзивара-но Санэсада, 1138-1191). Имя по названию должности - Готокудайдзи-но Садайдзин - «Левый министр из Готокудайдзи». Дослужился до 2-го ранга и должности Левого министра. Приходился племянником поэту Фудзиваре Сюндзэй. Слыл большим оригиналом и чудаком. Считался талантливым поэтом, а также искусно исполнял ритуальные танцы кагура и сочинял модные песни. Оставил частное собрание. В «Синкокинсю» шестнадцать его песен. Санэфуса (Фудзивара Санэфуса, 1146-1225). В антологии значится по названию должности - Нюдо Садайдзин, что означает «монах - Левый министр» (к моменту составления антологии принял монашеский сан). Имел 2-й придворный ранг. Занимал также должности начальника Правой, а также Левой личной охраны государя. Постриг принял в 1 196 г. Известен также как Сандзё-нюдо Садайдзин - по названию резиденции. В антологии четыре его песни. СпНЭЮКЫ (Фудзивара Санэюки, 1079-1 162). Имел 1-й ранг и занимал должность первого министра. Сын главного советника Фудзивары Киндзанэ. Принял монашеский постриг в I 160 г., в 81 год. Приходится дедом Фудзиваре Санэфуса. В антологии одна его песня. Секу Сёнин (909-1007). Родовое имя -Татибана. Основатель храма Энкёдзи в провинции Харима. Прожил 98 лет. В антологии одна его песня. С ё к у ш пййсинно (в некоторых вариантах - Сикиси Найсинно, ум. в 1201 г.). Дочь (вторая принцесса) императора Госиракавы. С 1159 по 1169 гг. была приниессой-жрицей храмов Камо - одной из главных синтоистских святынь. Незадолго до смерти приняла постриг. Ей принадлежит частное собрание песен. Одна из талантливейших поэтесс своего времени. В «Синкокинсю» сорок девять ее песен. 442
Сёмё-XOCU. Точные голы жизни неизвестны (ум. примерно в 1 187 г.). Поэт-монах из рода Фудзивара. Имел 5-й ранг, служил провинциальным губернатором. В антологии одна его песня. Сёму-тэнно (702-758). 45-й император Японии, первый сын императора Момму. В 750 г. отрекся от престола. Был глубоко верующим буддистом. Один из поэтов «Манъёсю». В антологии одна его песня. Сёнинхо Синно (1 168-1197). Прини Сёнинхо, сын императора Госиракавы. Глава буддийской секты Тэндай в 63-м поколении. Имел сан содзу, соответствующий примерно званию викария, помощника архиепископа. Приходится младшим братом императорам Нидзё и Такакуре, а также принцу Сюкакухо Синно. В антологии одна его песня. Сёсёи-НО ама. Настоящее имя и точные годы жизни неизвестны, жила во время правления императора Сандзё. Современница известной поэтессы Идзуми Сикибу. Придворная дама, принявшая монашеский постриг. Сёсё - название должности (младший военачальник) - возможная должность мужа или отца. Ама означает - «монахиня». В антологии одна ее песня. Сигэиэ (Фудзивара Сигэиэ, 1134-1 187). Имел 2-й ранг и занимал должности второго советника и главы Налогового ведомства. Был вице-губернатором провинции Ладзайфу. В антологии одна его песня. Сигэмаса (Камо Сигэмаса). Годы жизни неизвестны, жил во времена правления императора Готобы. В антологии одна его песня. (~ШЭЮКи (Минамото Сигэюки, ум. около 1000 г.). Правнук императора Сэйвы. Занимал, однако, невысокие должности при дворе и не поднимался выше 5-го ранга. Был близок с поэтами Каномори, Сонэ-но Ёситада, Фудзиварой Санэката. Оставил частное собрание песен «Сигэюкисю». Входит в число «тридцати шести бессмертных». В «Синкокинсю» одиннадцать его песен. Сыгэясу (Камо-но Сигэясу, 1118-1191). Имел 4-й ранг, был настоятелем одного из храмов Камо (потомственный жрец). Принимал активное участие в литературной жизни своего времени. Как поэт принадлежал школе Фудзивары Сюндзэй, однако был близок и поэтам окружения Сюнъэ-хоси (группа «Сад песен»). Оставил частное собрание. В антологии две его песни. Сики-Н0 Мико (ум. в 716 г.). Принц Сики, сын императора Тэнти, отец императора Кокин. Поэт «Манъёсю», современник Хитомаро. В антологии одна его песня. Синано. Точные годы жизни неизвестны. Придворная дама, служила при дворе императора Готобы. Дочь служителя храма Хиэ. Настоящее имя, предположительно, Ситано (Симоно). Известна также как Готоба-но ин-но Ситано (Симоно). В антологии две ее песни. Синсёдзё. Точные годы жизни неизвестны. Придворная дама, служила при дворе Тайкэммонъин-но тюгу - супруги императора Тобы. Дочь главы Плотницкого приказа Минамото Тосиёри. Сестра поэта-монаха Сюнъэ-хоси. В антологии одна ее песня. 443
Сиракава-НО UH (1052-1129). 72-й император Японии, первый сын императора Госандзё. Император-инок. Правил 15 лет, после чего уступил трон своему сыну - Хорикаве. Создал систему инсэй - правления императоров-иноков. Ао него императоры находились у власти, как правило, недолго, после чего отрекались от престола, обычно в пользу своих детей - принцев, часто малолетних. Со второй половины IX в. в Японии существовал институт регентства. К концу XI в. власть регентов-канцлеров (обычно из рода Фудзивара) постепенно слабеет. Воспользовавшись этим, император Сиракава, по совету своего отца и при поддержке значительно усилившихся к тому времени монастырей, организовал заговор и совершил переворот. Отрекшись в 1086 г. от власти и приняв постриг, он освободился от опеки Фудзивара и установил свою власть как императоринок. В этом статусе он правил 42 года (1086-1128). А сама система инсэй просуществовала формально до 1336 г. ^итаго (ЛЛинамото Ситаго, 910-983). Имел 5-й ранг, служил провинциальным губернатором. Входил в известную группу поэтов «Пятеро из Грушевого павильона». Участвовал в составлении комментариев к «Манъёсю», а также в составлении антологии «Госэнсю». Один из «тридцати шести бессмертных». Оставил частное собрание песен. В антологии одна его песня. Ситидзё-НО UH-H0 гондайбу. Годы жизни неизвестны. Подлинное имя поэтессы не сохранилось, имя, под которым она значится в антологии, означает - «помощница распорядительницы покоев инокини с Седьмой стражи». Имеется в виду принявшая постриг мать императора Готобы - Фудзивара Сёкуси, жившая на Седьмой страже. В антологии одна песня поэтессы. Ситидзё-НО UH-H0 дайнагон. Настоящее имя и годы жизни неизвестны. Придворная дама, служившая у матери императора Готобы Ситидзё-но ин-но Сёкуси (отсюда и имя поэтессы). Дочь второго советника Санэцуны. Входящее в состав ее имени название должности дайнагон («первый советник»), по всей вероятности, является должностью ее мужа (придворные дамы Хэйана обычно были известны по должности отца, мужа либо сановника, которому служили). В антологии три ее песни. Содзё 1аэн (1137-1223). Из рода Минамото. Настоятель храма Кофукудзи. Содзё - высокое звание священника. Сын Минамото Масамити, брат Минамото Мититика. В антологии одна его песня. (~0/С<жу-Х0Ш. Годы жизни неизвестны, жил во время правления императора Сутоку. Мирское имя Иэмото. Поэт-монах из рода Фудзивара. При дворе имел 5-й ранг, служил мелким чиновником в Судебном ведомстве. Рано принял постриг. В антологии две его песни. Сонэ-НО Ештада. Точные годы жизни неизвестны (примерно вторая половина X века, время правления императора Кадзана). Один из «тридцати шести бессмертных». Предположительно, выходец из провинциальных чиновников. Поэт-одиночка, он не принадлежал к придворным 444
поэтическим кругам, как подавляющее большинство поэтов тех времен. По своему статусу и творчеству напоминал раннехэйанского поэта Отомо Куронуси. Поэт оригинальный и самобытный. Творчество его не укладывалось в придворную традицию. Он позволял себе выходы за пределы канона как в области тематики, так и выразительных средств. Многие его песни по духу близки поэзии «Манъёсю», главным образом своей непосредственностью и стремлением отражать то, «что видишь и слышишь». Есть частное собрание. В антологии шестнадцать его песен. Сосэй-хоси (ум. примерно в 909 г.). Сын поэта-епископа Содзё Хэндзё. Один из «тридцати шести бессмертных». Рано ушел в монастырь по стопам отца. Мирское имя - Ёсиминэ-но Харутоси. Вначале поселился в монастыре Уриньин, где в 896 г. во время высочайшего выезда туда императора Уда был назначен игуменом. Затем перешел в обитель Ёсиари в Исоноками. Отсюда его другое имя - Ёсиари-но асон. Был признанным поэтом не только своего времени, но высоко ценился и в период «Синкокинсю». Слагал песни на религиозных и светских церемониях, песни, предназначенные для надписи на ширме. Имеет частное собрание «Сосэй-сю». В антологии одна его песня. Сукэаки (Сугавара-но Сукэаки). Точные годы жизни неизвестны. Есть сведения о том. что в 982 г. он принял постриг. Имел 5-й ранг и высоких должностей при дворе не занимал. В антологии одна его песня. (^укэдзанэ (Фудзивара Сукэдзанэ, 1161-1223). Имел 2-й ранг и должность заместителя второго советника, значится в антологии как Гонтюнагон Сукэдзанэ. В антологии две его песни. Сукэмунэ (Фудзивара Сукэмунэ). Точные годы жизни неизвестны, жил во время правления императора Горэйдзэя. Высоких должностей при дворе не занимал, имел чин младшего военачальника (сёсе) и должность Левого конюшего. В антологии одна его песня. Сукэнака (Фудзивара Сукэнака, 1020-1087). Имел 2-й ранг, занимал должности помощника второго советника, вице-губернатора Дадзайфу, второго советника. Сын старшего советника Сукэхиры. В антологии одна его песня. Сукэнари (Фудзивара Сукэнари, 987-1070). Имел 3-й придворный ранг. В антологии значится как Сикибу тайфу Сукэнари, где первые два слова обозначают название его должности. В 1051 г. ушел из дома и, приняв монашеский сан, поселился на горе Хино в скиту. В антологии одна его песня. Сукэгтшда (Фудзивара Сукэтада). Точные годы жизни неизвестны (примерно середина хэйанского периода). Имел придворный ранг не выше 4-го, был губернатором провинции Ямадзаки, главой Плотницкого приказа. Считался особенно искусным в сложении стихов на китайском языке. В антологии три его песни. Сукэтака (Фудзивара Сукэтака). Точные годы жизни неизвестны (примерно конец хэйанского периода). Имел 4-й ранг, занимал долж445
ность младшего советника (сенагон). В 11 79 г. принял постриг. Оставил частное собрание песен. В антологии одна его песня. Сукэтика (Сайсю Сукэтика, 953-1038). Жрец, имел жреческий сан тайфу и 3-й придворный ранг. Отец поэтессы Исэ-но Тайфу. Один из «тридцати шести бессмертных». Оставил частное собрание песен. В антологии три его песни. Сукэхито CuHHO (1072-1 119). Принц Сукэхито, сын императора Госандзё, отец Левого министра из Ханадзоно Минамото Арихито. В антологии одна его песня. Суо-НО найси. Точные годы жизни неизвестны (ум. примерно в 1112 году, в глубокой старости). Настоящее имя - Тайра-но Такако (принадлежала к известному дому Тайра). Суо - название провинции, губернатором которой служил ее отец, найси - одна из женских придворных должностей. Расцвет творчества приходится примерно на 40-80-е годы XI в. Служила при дворах трех императоров - Горэйдзэя, Сиракавы и Хорикавы. Оставила частное собрание песен. В «Синкокинсю» вошли пять ее песен. Сутоку-НО ин{\\ 19-1164, годы правления 1 123-1141). 75-й император Японии, император-инок. Первый сын императора Тобы. Принял активное участие в мятеже годов Хогэн, однако потерпел поражение в борьбе за власть и был сослан в провинцию Сануки, на остров Сикоку, где и умер. Талантливый поэт, по его указу была составлена антология «Сикасю». В «Синкокинсю» семь его песен. Суэёси (Фудзивара Суэёси, 1052-1211). В антологии значится как Сёсамми Суэёси - он имел 3-й придворный ранг {сё-самми) и был главой Военного ведомства (хёбукё). Сын заместителя управляющего двором государыни Фудзивары Тосимори. В антологии две его песни. Суэмити (Фудзивара Суэмити). Годы жизни неизвестны (примерно середина XII в.). Ему принадлежит сочинение «Кюан хякусю» («Сто песен эры Кюан»). Славился искусством игры на музыкальных инструментах. В антологии одна его песня. \~уэнавп (Фудзивара Суэнава). Жил во времена правления императора Дайго. Служил младшим военачальником (сёдзё) Левой гвардии и занимал другие незначительные должности при дворе. В антологии одна его песня. Суэхиро (Минамото Суэхиро). Жил во время правления императора Такакуры. Сын главы Плотницкого приказа Минамото Суэканэ. В антологии одна его песня. Суэцунэ (Фудзивара Суэцунэ, 1131-1221). Сын управляющего Левой частью столицы Кэнносукэ. Брат Киёсукэ и Сигэиэ. Имел 3-й придворный ранг {сё-самми) - отсюда имя, под которым он значится в антологии, - Сёсамми Суэцунэ. Один из рьяных сторонников поэтической школы Рокудзё и постоянный оппонент Фудзивары Тэйка. Оставил частное собрание песен «Суэцунэ нюдо-сю». В антологии одна его песня. 446
Сэйсинко (1133-1204). Настоящее имя - Фудзивара Санэёри. Имел 1 -й ранг и занимал должность министра-канцлера. Сын министра-канцлера Тадахиры (Тэйсинко). Его матерью была дочь императора Уда, принцесса Азюнси. Сэйсинко - посмертное имя, однако в антологии он значится под этим именем. Оставил частное собрание песен «Сэйсинко-сю». В антологии четыре его песни. (-Эмимару. Годы жизни неизвестны (примерно конец хэйанского периода). Служил при дворе принца Ацудзанэ, сына императора Уда. По другой версии, был сыном императора Дайго. Будучи слепым, однако успешно слагал стихи. Построил себе хижину возле Заставы встреч и там поселился. Помимо сложения песен был известен искусной игрой на виза. В антологии две его песни. Сэнсай Сёнин. Точные годы жизни неизвестны. Современник поэтов Фудзивары Мототоси и Акисукэ. В 1124 г. он основал храм Унгодзи, где и поселился. В антологии две его песни. Сюкакухо Синно (1149-1202). Принц Сюкакухо, сын императора Госиракавы, брат императоров Нидзё и Такакуры. Приходится также братом принцессе Сёкуси Найсинно. Рано принял постриг, служил в нескольких храмах в разных религиозных должностях. Придворных должностей не имел. Был одним из наиболее влиятельных покровителей поэтов периода «Синкокинсю». Составил комментарий к «Кокинсю», устроил поэтический турнир в собственной резиденции - «Сюкакухо Синно-но иэно утаавасэ». Оставил два частных собрания собственных песен. В антологии пять его песен. Сюндзэй (Фудзивара Сюндзэй, 1114-1204). Другое прочтение имени -Тосинари. Один из крупнейших поэтов Японии. Занимал высокое положение при дворе, имел 3-й ранг и должность блюстителя покоев государыни (котай гогу-но дайбу). В 1176 г. тяжело заболел и ушел из дома, приняв монашеский сан. Признанный мэтр поэзии, он в течение более 50 лет был главой литературных кругов Хэйана. Искусству поэзии учился у Фудзивары Масатоси, ярого приверженца традиций и канона, но позже испытал влияние поэта-новатора Минамото Тосиёри (Сюнрая). Ему принадлежит один из наиболее значительных трудов по теории поэзии танка {карон) - «О старых и новых поэтических стилях» («Корай футайсё»), где он впервые прослеживает историческую эволюцию поэзии вака. Он систематизировал и обобщил важнейшие положения наработанной к этому времени разными учеными теории поэзии вака, а также разработал концепцию «изначальной души» японской песни, глубоко исследовал сущность и роль подтекста - ёдзё и связанного с ним эстетического идеала югэн - как понятия «сокровенной красоты... которую нельзя выразить в слове и увидеть в облике». При поддержке своего друга и покровителя министра-канцлера Кудзё Канэдзанэ создал собственную поэтическую школу «Мико-хидари» - в противовес существовавшей поэтической школе дома Рокудзё. Ядро школы вместе с ним составили его сын Тэйка (Садаиэ) 447
и поэт Лзюнтоку-но ин. Был арбитром на многих поэтических турнирах, в частности на известном «Турнире в 600 раундов» («Роппякубан-но утаавасэ»). Является составителем большой официальной поэтической антологии «Сэндзайсю» и автором частного собрания под названием «Песни долгой осени». В «Синкокинсю» семьдесят две его песни. Сюнрай - см. Тосиёри. Сюнъэ-хоси. Годы жизни неизвестны (примерно первая половина XII в.). Из рода Минамото. Сын ученого-поэта Минамото Тосиёри (Сюнрая). Унаследовал его стиль, и хотя не создал, подобно отцу, теоретических трудов по поэзии, но отличался своими оригинальными взглядами на поэтическое искусство, считая, в частности, что достоинства песни не зависят от стиля, в любом стиле могут быть как хорошие, так и плохие стихи. Ему принадлежит одно из ярких толкований стиля югэн, стиля весьма неоднозначного, теорией которого занимались многие ведущие поэты: Мототоси, Сюндзэй, Тэйка. Этот стиль был определяющим в поэзии «Синкокинсю». Один из наиболее заметных поэтов из окружения императора Сиракавы, резиденцию которого он называл «Садом песен», ибо император, сам поэт, покровительствовал поэтам, устраивал поэтические состязания и ассамблеи. Сюньэ-хоси и сам организовал «Свободное поэтическое общество», в которое мог войти любой «знатный и неродовитый, поэт именитый и малоизвестный». Рано ушел из дома и принял постриг. Служил священником в храме Тодайдзи. Ему принадлежат сочинение «Каэнсё» («Записки из сада песен») и частное собрание «Римпа вакасю» («Лесные листья»). В антологии двенадцать его песен. шбшпо (Отомо Табито, 645-712). Имел 2-й ранг и занимал должность старшего советника (дайнагон). Сын старшего советника Ясумаро и отец Отомо Якамоти, известного поэта «Манъёсю». Как поэт особенно прославился своими песнями о вине (большой цикл песен). В антологии одна его песня. Тададзанэ (Фудзивара Тададзанэ, 1077-1162). В биографии и тексте антологии значится как Тисокуин-но нюдо саки-но кампаку дайдзёдайдзин - букв, «монах из (обители) Тисокуин, бывший министр-канцлер». Имел I -й придворный ранг, в 1 140 г. принял монашеский постриг. Отец канцлера Тадамицу. В антологии две его песни. Тадаёси (Фудзивара Тадаёси, 1161-1225). Второй сын регента Рокудзё Мотодзанэ, племянник Канэдзанэ, сводный брат Ёсицунэ. Занимал высокое положение при дворе - имел 2-й ранг и дослужился до должности первого советника (дайнагон). В антологии пять его песен. 1адаиэ (Фудзивара Тадаиэ, 1032-1091). Имел 2-й ранг и чин главного советника. Сын Фудзивары Нагаиэ и дед Фудзивары Сюндзэй. В антологии одна его песня. шдпми (Мибу-но Тадами). Годы жизни неизвестны, жил во время правления императора Мураками. Сын известного поэта «Кокинсю» Ми448
6у-но Тадаминэ. Подобно своему отцу, занимал невысокое положение при дворе и имел всего лишь б-й ранг. Служил в губернаторстве провинции Сэтцу. Как поэт значится в числе «тридцати шести бессмертных». Есть версия, что умер он от горя, потерпев поражение в состязании с другим поэтом на одном из турниров в императорском дворце в 959 г. Оставил частное собрание песен. В «Синкокинсю» пять его песен. 1адами.НЭ (Мибу-но Тадаминэ). Точные годы жизни неизвестны. Расцвет творчества приходится на коней IX — первую треть X в. Один из составителей «Кокинсю» и один из «тридцати шести бессмертных». Фудзивара Кинто, поэт XI в., в своем трактате, посвяшенном «девяти ступеням поэтического искусства», приводит песню Тадаминэ о весне в качестве примера «высшей ступени» этого искусства. 1адамитпи (Фудзивара Тадамити, 1096-1164). Имел 1-й придворный ранг и занимал высший пост в государстве — великого министра, регента-канцлера. За два года до смерти, 66 лет от роду, принял постриг и служил священником в храме Хосёдзи. Человек разносторонних талантов, он не только слагал вака и китайские стихи канси, но и был весьма искусен в каллиграфии - настолько, что стиль его положил начало особой школе каллиграфии. Оставил дневник «Хосёдзё кампаку-ки», а также два поэтических частных собрания - песен вака и стихов канси. В антологии четыре его песни. Тадамори (Тайра Тадамори, 1095-1153). Имел 4-й ранг, занимал должность главы Судебного ведомства. Сын губернатора провинции Сануки Тайры Масамори. Отец известного в японской истории властолюбивого и жестокого Тайры Киёмори. После того как построил для императораинока Тобы дворец-резиденцию, получил статус придворного аристократа или, как сказано в его биографии, право посещения императорского дворца - статус тесин (букв, «императорский вассал»), который де-факто приравнивался к титулу асон. Тем самым он заложил основы процветания дома Тайра. Симптоматично название частного собрания Тадамори - «Тайра Тадамори тёсин-сю». В антологии одна его песня. Таданори (Фудзивара Таданори, 1075-1141). Имел 2-й ранг и занимал должности главного советника, главы Налогового ведомства, управляющего двором императрицы. Сын канцлера Кёгоку Мородзанэ, младший брат канцлера Фудзивары Моромити. В антологии одна его песня. (адасада (Фудзивара Тадасада, 1193-1256). Имел 2-й придворный ранг, должность неизвестна. Сын старшего советника Фудзивары Канэюки. Его матерью была дочь поэта Фудзивары Сигэиэ из рода Рокудзё. В антологии одна его песня. Тадацунэ (Фудзивара-но Тадаиунэ, 1172-1229). В антологии значится под именем Удайсё Тадацунэ, что означает букв. — «генерал Правой гвардии Тадацунэ», - видимо, во время составления антологии он занимал эту должность. Известно, однако, что дослужился он до 2-го ранга и должности Правого министра {удайдзин). После пострижения обосновался в 449
храме Кадзан и стал известен также пол именем Кадзан-нюдо. В антологии три его песни. Тайкэммонъин-НО Аки. Точные годы жизни неизвестны (примерно вторая половина XI века). Жена императора Тобы. Жила во дворце-резиденции Тайкэммон-ин (отсюда ее имя). В антологии одна ее песня. Тайкэммонъин-НО Хорикава. Подлинное имя неизвестно. Жила в конце хэйанского периода. Придворная дама, служила при дворе императрицы-монахини в годы правления императора Тобы. Входит в число «тридцати шести бессмертных». Оставила частное собрание песен. В антологии две ее песни. Тайра Садафун. Точные годы жизни неизвестны (ум. в 901 г., прожив более пятидесяти лет). Высоких должностей при дворе не занимал, имел 5-й ранг, служил младшим военачальником Левой личной гвардии императора, был наместником провинции Микава. Подобно Ариваре Нарихира, слыл ловеласом и сердцеедом, и как таковой выведен героем повести «Хэйтю моногатари». Вошел в число «тридцати шести бессмертных». В антологии одна его песня. Такаакира (Минамото Такаакира, 913-982). Имел 2-й ранг, занимал должности младшего военачальника Левой личной охраны императора, Левого министра. Сын императора Дайго. В 920 г. получил фамилию Минамото. В 969 г. за участие в заговоре был отправлен на остров Кюсю вице-губернатором провинции Дадзайфу. Приходится братом императору Мураками и принцу Канэакира. Известен также как Нисиномия-но садайдзин («Левый министр из Нисиномия»). Оставил записки «Нисиномияки» и частное собрание песен. В антологии три его песни. шкаёси (Фудзивара Такаёси). Годы жизни неизвестны, жил во времена правления императоров Сиракавы и Хорикавы. Имел 5-й ранг, служил офицером Левой привратной охраны дворца. Сын провинциального губернатора. В антологии одна его песня. Такаиэ (Фудзивара Такаиэ, 978-1044). Занимал должность второго советника, имел 2-й придворный ранг. В антологии одна его песня. Такакуни (Минамото Такакуни, 1003-1077). Имел 2-й ранг, занимал должность заместителя главного советника, в антологии значится как Гон-дайнагон Такакуни. Сын Тосикаты. Отец поэта Такацунэ. По некоторым источникам, считается составителем «Собрания рассказов о нынешнем и былом» («Кондзяку моногатари-сю»). В антологии одна его песня. Такакура-НО UH (1160-1181). 80-й император Японии, шестой сын императора Госиракавы, отец императора Готовы. В антологии пять его песен. Такамацу-НО ин-НО Уэмон-НО суКЭ. Годы жизни неизвестны. Придворная дама. Дочь второго военачальника {тюдзё) Правой личной гвардии императора Тобы. Отсюда первая половина ее имени. Происхождение второй - неизвестно, как и ее настоящее имя. В антологии одна ее песня. 450
ШКйМицу (Фудзивара Такамицу, 939-994). Сын Правого министра Кулзё Моросукэ. Имел 5-й придворный ранг и занимал должность младшего военачальника Правой ближней охраны (сёсё). В 961 г., оставив жену и детей, ушел из дома, принял монашеский постриг и нашел приют в обители Ёкава на горе Хиэ. Построил себе хижину на вершине Тау-но минэ, где и затворился. Монашеское имя - Нёкаку. Один из «тридцати шести бессмертных». Автор дневника «Такамицу никки», известного также под названием «Тау-минэ сёсё моногатари» («Повесть о младшем офицере с горы Тау-минэ»). Имеется также частное собрание его песен «Такамицу-сю». В антологии шесть его песен. шкамура (Оно-но Такамура, 801-852, по другой версии, ум. в 863 г.). Имел 3-й ранг, занимал должность советника (санги), отсюда его имя в антологии - Санги Такамура. Сын советника Минэмори. Человек широко образованный, был искусен в сложении китайских стихов канси. Вместе с поэтом Киёхарой Фукаябу составил справочник «Толкование законов и уложений» («Рэйги-кай»). Был назначен помощником посла в Китае. Однако поссорился с послом - Фудзиварой иунэцугу и под предлогом болезни отказался ехать в Китай, за что был сослан на остров Оки. Оставил частное собрание песен «Такамура-сю», или «Такамура моногатари» (по жанру это тип повести-дневника). В антологии две его песни. Таканобу (Фудзивара Таканобу, 1141-1205). Имел 4-й ранг, занимал должность управляющего Правой частью столицы. Его мать была второй женой знаменитого поэта Фудзивары Сюндзэй, таким образом, он приходился сводным братом Фудзиваре Тэйка. Был одним из главных чиновников Департамента поэзии. Оставил частное собрание песен «Таканобу тёсин-сю». В антологии три его песни. Такасуэ (Фудзивара Такасуэ, род. в 1 126 г.). Имел 2-й придворный ранг и занимал должность заместителя главного советника, соответственно в антологии значится как Гон-дайнагон Такасуэ. В 1182 г. в возрасте 56 лет из-за болезни ушел из дома и принял монашеский постриг. Сын второго советника Иэсигэ и отец поэта Фудзивары Такафуса. Оставил частное собрание песен «Такасуэ-сю». В антологии одна его песня. шкашо (Фудзивара Такато, 948-1013). Имел 3-й ранг и был вицегубернатором провинции Аадзайфу. Один из «тридцати шести бессмертных». Искусно играл на лютне. Современник ученого-поэта Фудзивары Кинто, которого считал своим учителем. Оставил частное собрание песен. В антологии три его песни. Такатоки (Фудзивара Такатоки). Годы жизни неизвестны. Дед поэта Фудзивары Иэтака. Имел 4-й ранг, был губернатором провинции Инаба. В антологии одна его песня. Такафуса (Фудзивара Такафуса, I 150-1209). Сын заместителя первого советника Такасуэ. Занимал такую же должность, как и отец, и имел 2-й придворный ранг. Сравнительно рано принял монашеский постриг. 451
Оставил частное собрание песен «Такафуса-сю». В антологии две его песни. Тамэёри (ФудзивараТамэёри, ум. примерно в 998 г.). Имел 4-й ранг и был смотрителем дворца государыни. Внук второго советника Канэсукэ, старший брат поэта Тамэтоки, приходился дядей Мурасаки Сикибу. Оставил семейное собрание стихов «Фудзивара Тамэёри тёсин-сю» («Собрание придворного Тамэёри»). В антологии одна его песня. ШМЭМпСа (Ёсисигэ-но Тамэмаса). Точные годы жизни неизвестны, жил во время правления императоров Итидзё и Гоитидзё. Имел 4-й придворный ранг. Отличался китайской ученостью, был особенно искусен в сложении стихов на китайском языке. В антологии одна его песня. Тамэнака (Татибана Тамэнака, ум. в 1085 г.). Имел 4-й придворный ранг, служил помощником управляющего двориом императрицы. Оставил частное собрание песен. В антологии две его песни. 1амэтпДй (Фудзивара Тамэтада, ум. в 1 136 г.). Имел 4-й ранг, был губернатором провинции Танго. Составил два собрания собственных песен - «Тамэтада-но асон-но иэ-но хякусю», в каждом по сто песен. Они во многом предвосхитили направление поэтической школы Сюндзэя и его последователей и единомышленников. Оставил также частное собрание песен «Фудзивара Тамэтада-но асон-но сю». В антологии одна его песня. 1йМЭтоки (Фудзивара Тамэтоки). Годы жизни неизвестны (последнее упоминание о нем относится к 979 г.). Имел 5-й ранг, был губернатором провинции Этиго. Внук Фудзивары Канэсукэ, младший брат Фудзивары Тамэёри, отец знаменитой писательницы Мурасаки Сикибу. В антологии одна его песня. 1 ёэ-XOCU. Точные годы жизни неизвестны, жил во время правления императора Такакуры. Поэт-монах, служил священником в буддийском храме Кофукудзи (один из крупнейших в те времена). В антологии одна его песня. ШКймунэ (Тайра-но Тикамунэ, 1143—1199). Имел 2-й придворный ранг, должность заместителя второго советника. Есть частное собрание его песен «Тюнагон Тикамунэ-сю». В антологии одна его песня. ШКатака (Фудзивара Тикатака, 1098-1165). Имел 3-й ранг, занимал при дворе должность советника (санги) - отсюда его другое имя, под которым он значится в антологии, - Саки-но санги Тикатака - букв, «бывший советник Тикатака». Был вице-губернатором провинции Оми, управляющим дворцом-резиденцией канцлера Фудзивары Тадамити. Оставил частное собрание песен «Тикатака-сю». В антологии одна его песня. lucamo (Оэ Тисато). Точные годы жизни неизвестны, жил во времена правления императоров Уда и Дайго. Занимал невысокие должности при дворе и имел всего лишь 6-й ранг. Ученый, потомственный конфуцианец и широко образованный человек. Автор нескольких трудов по японской поэзии. Был искусен не только в сложении песен вака, но и еще более в сложении китайских стихов канси. Оставил частное собрание пе- 452
сен, сложенных по начальным стихам китайского поэта Ьо Цзюйи, - «Кудай вака». Один из «тридцати шести бессмертных». В антологии четыре его песни. Тисе Дшлси (813-891). Святитель (проповедник), 5-й глава буддийской секты Тэндай. Настоятель храма Миидэра. Приходится племянником известному проповеднику Кукаю. Выходец из провинции Сануки. В антологии одна его песня. Тоба-НО UH (1102-1156). 74-й император Японии, сын императора Хорикавы. В антологии две его песни. юмоиэ {Фудзивара Томоиэ, 118 J—1258). Имел 3-й ранг. Сначала принадлежал к ортодоксальной поэтической школе дома Рокудзё, но затем испытал сильное влияние Фудзивары Тэйка и стал его последователем. Однако после смерти Тэйки вошел в разногласия с его сыном Тамэиэ. В 1237 г., в 56-летнем возрасте, принял постриг. В антологии одна его песня. ЮМОТПика (Минамото-но Томотика). Точные годы жизни неизвестны, жил в годы правления императора Готобы. Младший офицер Левой ближней охраны императора, имел 4-й придворный ран.. Был одним из ответственных чиновников Департамента поэзии. В антологии семь его песен. lOMOXUpa CuHHO (963-1009). Прини Томохира, седьмой сын императора Мураками. Человек очень талантливый и широко образованный. Ученый-конфуиианец, искусно слагал стихи на китайском языке, а также песни вака. Прекрасно играл на музыкальных инструментах. При дворе занимал должность главы Ведомства дворцовых служб (Накацукаса). Был фаворитом императора Итидзё. В антологии восемь его песен. Торэн-XOCU. Точные годы жизни неизвестны, жил в конце хэйанского периода, во времена правления императора Такакуры. Известно, что посещал поэтическое общество «Сад песен», организованное поэтом-монахом Сюнъэ-хоси. Один из «тридцати шести бессмертных». Оставил два собрания песен: «Собрание песен Торэн-хоси» («Торэн-хоси-сю») и «Сто песен о любви Торэн-хоси» («Торэн-хоси эйхяку-сю»). О нем есть анекдот в трактате по теории поэзии Камо-но Тёмэй «Мумёсё» («Записки без названия»), В антологии одна его песня. iocuepu (Минамото Тосиёри, или Сюнрай, 1054-1129). Имел 4-й придворный ранг и был главой Плотницкого приказа. Сын поэта (высшего советника) Цунэнобу, отец поэта Сюнъэ и поэтессы Тайкэммонъин. Всегда был в центре литературных кругов своего времени, одним из выдающихся деятелей в поэтическом окружении императора-инока Хорикавы. По указу императора составил поэтическую антологию «Кинъёсю», оформленное как поэтический турнир собрание «Хорикава хякусю» («Сто песен для государя Хорикавы»). Был активным антиподом Мототоси, ярого традиционалиста. Сюнрай пошел по стопам отца: был поэтом-новатором. Создал новый поэтический стиль, в основе которого были новизна содержания и «свежесть сюжета» {мэдзурасики фуси). Это было центральной иде453
ей его поэтического трактата «Сюнрай дзуйно» (1114 г.), где он дает рекомендации по искусству стихосложения и как бы обобщает все то, что было создано в области теории поэзии до него. Мастерски владел торжественно-возвышенным стилем (к которому часто обращался и его отец), подобно отцу, создавал блестящие произведения, покоряющие своей милой и изящной простотой. Оставил большой поэтический дневник из десяти свитков. Он тяжело пережил кончину отца, который был его учителем и единомышленником во взглядах на поэзию. Вместе с отцом он прожил несколько лет на Кюсю (провинция Цукуси) - до самой его кончины, и один из свитков его обширного дневника посвящен скорби по отцу. Сильное воздействие поэтических взглядов Сюнрая испытали на себе многие поэты, в том числе Сюндзэй и Сайге. Он положил начало появлению поэтов-профессионалов (в отличие от придворных поэтов - служивших при дворе). Таким профессиональным поэтом, поэтом-одиночкой, был Сайге. Таковым можно уже назвать и иунэнобу, отца Сюнрая, который во многом способствовал его формированию как оригинальной поэтической личности. В антологии одиннадцать его песен. ТЬсинари - см. Сюндзэй. Тосинари-НО мусумэ (1170-1254). Дочь (или воспитанница) Тосинари (Фудзивары Сюндзэй). Считалась лучшей поэтессой тех лет. Сводная сестра Фудзивары Тэйка. Служила при дворе императора Готобы. Перед смертью приняла постриг. Ей принадлежат «Записки монахини» и частное собрание песен. В «Синкокинсю» двадцать девять ее песен. ЮСиСйДп (Фудзивара Тосисада, 1063-1113). В антологии значится как Гон-тюнагон Тосисада - букв, «заместитель второго советника Тосисада». Занимал также должность губернатора провинции Дадзайфу. Имел 3-й ранг. Сын Фудзивары Тадаиэ. Принадлежал к поэтической школе «Мико-хидари», или Нидзё. Его деятельность имела важное значение для развития средневековой японской поэзии, он играл важную роль в поэтическом окружении императора Хорикавы. В антологии четыре его песни. Тоситада (Фудзивара Тоситада, 1151-1204). Имел 3-й ранг, титул го (высший титул хэйанского аристократа), занимал посты заместителя второго советника (тюнагон), губернатора провинции Дадзайфу. Принадлежал к семейству Мико-хидари (или Нидзё), чье имя стало и названием одной из двух самых влиятельных поэтических школ. Пользовался большим влиянием в поэтическом окружении императора-инока Хорикавы. Имеется частное собрание его песен. В антологии четыре его песни. Тосифуса (Минамото Тосифуса, 1034-1 121). Имел 1-й ранг и занимал должность Левого министра. Сын Правого министра Минамото Морофусы. Оставил после себя дневник. В антологии одна его песня. Тэйдзи-Н0 UH (866-931). Это имя императора Уда (годы правления 888-898) после его отречения, когда главной его резиденцией стал дворец Тэйдзи-но ин. 59-й император Японии, сын императора Коко-тэнно. После своего отречения в 899 г. принял монашеский постриг. Сам поэт, 454
большой поклонник поэзии и покровитель поэтов, он сыграл важную роль в развитии наииональной японской поэзии. Устраивал поэтические собрания (ассамблеи) и турниры, из которых известны «Турнир с цветами валерианы» («Оминаэси утаавасэ»), «Турнир эры Кампё» (так называлась время его правления), формально проходивший под патронажем его матери Ханси, и один из. наиболее значительных поэтических турниров в Японии - «Турнир во дворце Тэйдзи-но ин» 913 года, который проходил очень торжественно и с соблюдением всех правил турнирного этикета. Известен таюке его увеселительный выезд к реке Оикава в 907 г. в сопровождении наиболее талантливых и признанных в то время поэтов - Цураюки, Мицунэ, Тадаминэ, Сосэй-хоси, Корэнори и др. Песни, сложенные на этом выезде, позже были оформлены как поэтический турнир. Как правило, сам он выступал и арбитром на этих турнирах. Оставил частное собрание песен. В антологии две его песни. 1эйка (Фудзивара Тэйка, или Садаиэ, 1 162-1241). Сын Фудзивары Сюндзэй. Выдающийся поэт, ученый-филолог, как и его отеи, внес много нового в теорию национальной поэзии. Известна его классификация поэзии вака с точки зрения стиля под названием «Десять стилей Тэйка» («Тэйка дзиттэй»). Разработал систему рекомендаций относительно одного из самых распространенных приемов поэзии вака - хонка дори (следования песне-прототипу). Вслед за Кинто, он считал, что заимствоваться могут лишь средства выражения содержания, но не сама «душа» песни, В своем творчестве не был привержен одному поэтическому стилю: ранние стихи сложены в стиле югэн, в зрелые годы он создает стиль «чарующей красоты» - ёэн, затем новый стиль усин (букв, «имеющий душу»), для которого характерна большая «прозрачность» по сравнению с югэн и ёэн при той же и даже большей эмоциональной насыщенности стиха. Ему принадлежат несколько серьезных трудов по теории поэзии: «Записки из месяца в месяц» («Майгэцусё»), «Общие соображения по сложению песен» («Эйга тайгай») и трактат-антология «Прекрасные песни нового времени» («Киндай сюка»). В антологии сорок шесть его песен. Тэнряку (Тэнряку-но Микадо, 925—967). Это другое имя императора Мураками. 62-й император Японии, четырнадцатый сын императора Дайго. Один из самых просвещенных монархов Японии. Покровительствовал искусствам, особенно поэзии. В 951 г. учреждает Департамент поэзии (Вакадокоро), который занимался собиранием песен и составлением поэтических антологий. По его поручению группа поэтов во главе с Минамото Ситагау составила комментарии к «Манъёсю» и подготовила антологию «Госэнсю». Приходился младшим братом императору Судзаку. Посмертное имя - Нариакира. Оставил частное собрание песен «Мураками-сю». В антологии десять его песен. Тюгико (Фудзивара Канэмити, 924-977). Имел 1-й ранг и был министром-канцлером при императоре Хорикава. Часто фигурирует под именем Хорикава Кампаку, что означает букв. - «канцлер Хорикавы». Сын 455
Правого министра Кудзё Моросукэ, ллладший брат Корэмасы (Кэнтокуко). В антологии одна его песня. Удайсё Митицуна-НО хаха (ум. в 995 г.). Имя переводится как «мать старшего военачальника Правой личной гвардии императора Митииуны». Дочь губернатора провинции Исэ Фудзивары Томоясу, жена сановника Фудзивары Канэиэ. Автор «Дневника эфемерной жизни» («Кагэро никки»). Настоящее имя осталось неизвестным. Одна из «тридцати шести бессмертных». Оставила, помимо дневника, частное собрание песен. В антологии две ее песни. Удзиёси (Аракида-но Удзиёси, 11 52-1222). Сведений о поэте практически нет. Известно лишь, что он имел 4-й придворный ранг и был связан с Фудзиварой Сюндзэй. В антологии одна его песня. Умакаи (Фудзивара Умакаи, 693-737). Имел 3-й ранг, занимал должность главы Ведомства церемоний, служил помощником губернатора провинции Дадзайфу. В 716 г. был назначен помощником посла в Китае. Известен как поэт «Маньёсю». В антологии одна его песня. Умй-НО найси. Подлинное имя и точные годы жизни неизвестны. Дочь помощника Правого конюшего (ума гон-мори) Минамото Токиаки. Придворная дама, служила при дворе принцессы-монахини Дайдзай-ин Сэнси, затем при дворе принявшей монашеский сан супруги императора Итидзё в должности найси-но дзё. Так составилось ее имя - Ума, где у одновременно означает «правый» и ума - «лошадь», а найси - последняя занимаемая должность - смотрительницы, распорядительницы. Одаренная поэтесса, она вместе с другими талантливыми поэтессами своего времени - ЛЛурасаки Сикибу, Идзуми Сикибу, Сэй Сёнагон и Сэки Санэмон входила в группу «Пяти бессмертных из Грушевого павильона» (место, где они собирались). Считается также одной из «тридцати шести бессмертных». В антологии шесть ее песен. Фудзивара Тэйка-НО хаха. Точные годы жизни неизвестны. Предположительно, дожила примерно до 70 лет. Мать Фудзивары Тэйка, в антологии значится как Фудзивара-но Садаиэ-но асон-но хаха, где Садаиэ - другое прочтение имени Тэйка, а асон - почетный титул (второй после го), который присваивали аристократам по «родовитости» или за особые заслуги. До того как стать женой Сюндзэя, была женой Фудзивары Тамэтака, от которого имела сына Таканобу. В антологии одна ее песня. Фукаябу (Киёхара-но Фукаябу). Точные годы жизни неизвестны, жил во времена правления императоров Уда и Дайго. Высоких постов при дворе не занимал и не поднимался выше 5-го ранга. Приходится дедом знаменитой японской эссеистке Сэй Сёнагон, автору «Записок у изголовья». Был дружен с поэтами иураюки и Кэнносукэ. В конце жизни построил храм Фударакудзи и там поселился. Один из «тридцати шести бессмертных». Оставил частное собрание песен «Фукаябу-сю». В антологии четыре его песни. Ханадзоно-НО Садайдзин (1102-1147). Имя переводится как «Левый министр из Ханадзоно», где Х.анадзон.0, по всей вероятности, - 456
название его резиденции (букв. — «Цветущий сад»). Настоящее имя - Минамото Арихито. Имел 1-й придворный ранг. Автор эссе «Весенняя яшма» («Сюнгёку хисё») и «Записок Ханадзоно» («Соно-ки»). В «Синкокинсю» две его песни. ХанаД30Н0-Н0 садайдзи-но CUU,y. Точные голы жизни неизвестны. Придворная дама, жена Левого министра из Ханадзоно Минамото Арихито, дочь главного советника Киндзанэ. В антологии одна ее песня. Хатидзё-НО UH-НО Рокудзё. Годы жизни неизвестны. Дочь Моронаки, заместителя второго советника при дворе Тобы. Придворная дама, служившая принцессе Сёси — дочери императора Тобы. В антологии одна ее песня. Хатидзё-НО UH-НО Такакура. Годы жизни неизвестны (ум. примерно в 1237 г., в возрасте около 60 лет). Служила у принцессы - дочери императора Готобы, имевшей резиденцию во дворце Хатидзё-но ин (отсюда ее имя). Поэтесса из окружения Готобы. В «Синкокинсю» семь ее песен. Хёэ. Годы жизни неизвестны. Придворная дама, служившая сначала при дворе императрицы-инокини Тэйкэммонъин-но Ханси, супруги императора-инока Тобы, затем - ее дочери Дзёсаймонъин-но Тоси (матери императора-инока Госиракавы) - отсюда имя, под которым она значится в антологии, —Дзёсаймонъин-но Хёэ. Она приходится сестрой Тайкэммонъин-но Хорикава. Была в близких отношениях с семейством Готоку-дайдзи - братьями Санэсадой и Санэиэ. В антологии две ее песни. Хигаси Сандзё-НО ин (961-1001). Мирское имя - Фудзивара Сэнси. Супруга императора Энъю. В антологии две ее песни. Хиго. Точные годы жизни неизвестны (примерно конец хэйанского периода). Дочь наместника провинции Хиго - отсюда ее имя. Имя отца — Фудзивара Саданари. Служила при дворе супруги канцлера Мородзанэ, а также при дворах других знатных особ, в том числе при дворе супруги императора Нидзё, и в зависимости от этого несколько раз менялось ее имя, неизменным оставалось лишь его окончание - Хиго. Оставила частное собрание песен. В антологии пять ее песен. Хидэёси (Фудзивара Хидэёси, 1183-1240). Служил простым воином в охране императора Готобы, а когда проявился его поэтический талант, был назначен ответственным чиновником Департамента поэзии. Пользовался покровительством императора-поэта. После поражения в мятеже годов Дзёкю, поднятом против военного правления сторонниками восстановления былой императорской власти, принял постриг. Оставил частное собрание песен. В «Синкокинсю» семнадцать его песен. Хитомаро (Какиномото-но Хитомаро). Точные годы жизни неизвестны (ум. примерно в 710 г.). Служил при дворе императрицы Дзито (687-696) и затем императора Момму (697-707). Занимал невысокие должности и имел скромный ранг. Служил чиновником в провинции, много ездил. Последние годы жизни провел в провинции Ивами. Один из са- 457
мых талантливых поэтов Японии. Входит в число «тридцати шести бессмертных». Цураюки назвал его «кудесником песни» в своем предисловии к «Кокинсю». Не менее высокую оценку дает ему и ученый-поэт Фудзивара Сюндзэй. Его можно считать родоначальником теории поэзии, вместе с поэтами более поздними - Яманоэ Окура и Отомо Якамоти. Особое значение придавал Хитомаро поэтическому слову, его «душе». Известно его высказывание о том, что «душа слова приносит помощь». Любил собирать песни. Им был составлен сборник песен, куда вошли песни как народные, так и авторские, всего около 400. К сожалению, сборник этот не дошел до нас. Хитомаро был равно талантлив во всех жанрах и формах поэзии вака - в жанрах нагаута, танка, в балладе, оде, элегии, панегирике. Известны также его песни-плачи - о погибшем страннике, о смерти жены, о смерти придворной красавицы. Есть частное собрание песен. Двадцать три его песни вошли в данную антологию. Хогэн Соэн. Точные годы жизни неизвестны, жил во время правления императора Готобы. В антологии значится как Соэн, хогэн -духовное звание. Поэт-монах из рода Оэ. Служил настоятелем храма Кумано. В антологии одна его песня. Хоин Дзёсё (1128-1199). Настоятель храма Ивасимидзу в 30-м поколении. Занимал должность кэнгё (управляющий делами храма) - в 12-м поколении. В антологии одна его песня. Хоин Косе (или Кодзё, 1 146-1235). Священник, служил в нескольких храмах и занимал разные духовные должности. Брат Бэн-но мэното, младший брат принца Сюкакухо. В антологии две его песни. Хоккё Рёхэн (1180-1264). Архиепископ. Служил в храме Ниннадзи. В антологии четыре его песни. Хоккё Тенэн (ум. в 1016 г.). Настоятель храма Тодайдзи. Происходил из рода Фудзивара. Был в Китае, привез оттуда статую Будды и другие ценности. Основал амидаистский храм в Сага. В антологии одна его песня. X.OHUH ДзиДЗЮ. Точные годы жизни неизвестны, жила во время правления императоров Мураками и Энъю. Придворная дама, служила при дворах дочери Мураками принцессы Анси и супруги императора Киси-нёго. Оставила частное собрание песен. В антологии одна ее песня. Хорибэ-НО Масанака. Точные годы жизни неизвестны, жил во времена правления императора Готобы. Имел 4-й ранг при дворе и служил жрецом синтоистского храма Хиёси. Отец его - Хорибэ-но Наринака, также был жрецом синтоистского храма. В антологии одна его песня. Хорикава-НО ин (1078-1107). 73-й император Японии, второй сын императора Сиракавы. Известен турнир поэтов, проводившийся под его патронажем, - «Хорикава хякусю» (букв. «Сто песен государя Хорикавы»). оказавший большое влияние на средневековую японскую поэзию. В антологии одна его песня. 458
JS.03H Сёнин (959-1010). Настоятель храма Хориндзи в 5-м поколении, считается святым. Принял постриг в возрасте 50 лет. В антологии одна его песня. Хэндзё (815-890). Мирское имя Ёсиминэ-но Мунэсада. Служил в Императорском архиве, младшим военачальником Левой ближней охраны императора. Внук императора Камму. Отец поэта Сосэй-хоси. После кончины императора Ниммё, фаворитом которого был, принял монашеский сан. Основал храм Кадзан и стал его настоятелем, а затем получил высокий сан создё (примерный аналог епископа). Пользовался большим уважением при дворе, ему, одному из немногих, был разрешен въезд в паланкине в ворота императорского дворца. Более известен как Содзё Хэндзё, а также как Кадзан Содзё. Один из «тридцати шести бессмертных». Оставил частное собрание песен. В антологии две его песни. Цунэиэ (Фудзивара Иунэиэ). Точные годы жизни неизвестны. Известно, что в 1208 г. постригся в монахи, есть версия, что через год после этого умер. Имел 3-й ранг. Сын Фудзивары Сигэиэ, вице-губернатора Дадзайфу. Приходится старшим братом известному поэту Фудзиваое Арииэ. В поэтическом творчестве был приверженцем ортодоксальной (традиционной) школы Рокудзё. В антологии две его песни. Цунэмитпи (Фудзивара Цунэмити, 1! 75-1239). Имел 2-й ранг, был помощником главного советника. Внук Фудзивары Наримити. В антологии одна его песня. Цунэнобу (Минамото-но Цунэнобу, 1016-1097). Один из крупнейших поэтов «Синкокинсю». Занимал высокое положение при дворе.имел 2-й ранг и дослужился до должности высшего советника (дайнагон). Человек широко образованный и чрезвычайно одаренный, был искусен и в сложении китайских стихов канси, и японских песен вака, прекрасно играл на духовых и струнных инструментах. В этом отношении его часто сравнивают с Фудзиварой Кинто. Основоположник нового поэтического стиля - возвышенного стиля лирики природы. Многое унаследовал у Сонэ Ёситала. Аналогично последнему, часто выходил за рамки поэтического канона, стремясь расширить установленный набор традиционных образов. О поэзии и неисчерпаемости поэтических образов он рассуждает в своем эссе. Имеется и частное собрание его песен. В «Синкокинсю» вошли девятнадцать его песен. Цунэсигэ (Такасина иунэсигэ). Точные годы жизни неизвестны, жил во время правления императора Горэйдзэя. Имел 4-й ранг, был губернатором провинции Ямато. В антологии одна его песня. Цунэхира (Фудзивара Цунэхира, 1007-1072). Занимал незначительные должности при дворе и имел невысокий придворный ранг. Одно время был губернатором провинции Ямато. Входил в группу «Шести поэтов вака». После него осталось семейное собрание песен. В антологии две его песни. Цураюки (ум. в 945 г.). Один из крупнейших поэтов Японии. Составитель антологий «Кокинсю» и «Синсэн вака» (936 г.) и автор предисловий 459
к ним, в которых разрабатываются эстетические принципы поэтического творчества. Ему принадлежит первая научная классификация японской поэзии и разработка теории соответствия «души» и «слова» в поэзии (формы и содержания), которая на много веков стала краеугольным камнем японской теории поэзии. Сто четырнадцать его песен вошли в «Кокинсю», и далее поэтические произведения Цураюки включались во все поэтические антологии, вплоть до XIII в. включительно. Высоких должностей и рангов он не занимал, но всегда был приближен ко двору как выдающийся поэт и ценитель поэзии. В «Синкокинсю» тридцать три его песни. Цутимикадо-но Удайдзин-но мусумэ. Настоящее имя и го- ды жизни неизвестны. Дочь Правого министра из Цутимикадо Фудзивары Морофуса. Супруга заместителя главного советника Фудзивары Митифуса. В антологии одна ее песня. Эгё-XOCU. Точные годы жизни неизвестны (вторая половина X в.). Поэт-монах, один из «тридцати шести бессмертных». Расцвет творчества падает на годы правления императора Кадзана. Был близок с Тайрой Канэмори и другими поэтами его окружения. Оставил частное собрание. В «Синкокинсю» семь его песен. Эйэн (известен также как Ёэн, 1047-1125). В антологии значится как Гон-содзё Ёэн, где гон-содзё - его духовный сан (помощник епископа). Принадлежал к роду Фудзивара. Настоятель одного из крупнейших буддийских храмов - Кофукудзи. Был дружен с авторитетными в то время поэтами - Сюнраем, Акисуэ, ЛЛототоси. В антологии три его песни. Энги (император Дайго-тэнно). Первый сын императора Уда. Энги название эры его правления (898-930 гг.). По его указу были составлены антологии «Кокинсю» и «Синсэн вака» (936 г.). Имеется частное собрание. В «Синкокинсю» девять его песен. Энъю-НО UH (958-991). 64-й император Японии, пятый сын императора Мураками. Оставил частное собрание «Энъю-но ин-но онсю». В антологии семь его песен. Этидзэн. Точные годы жизни неизвестны, жила в годы правления императора Готобы. Дочь верховного жреца Кимитики. Придворная дама, служила сначала при матери Готобы - Ситидзёин Фудзивара Сёкуси, а затем при его дочери принцессе Киёмонъин, отсюда ее второе имя - Киёмонъин Эгидзэн. Приобрела особую известность в поэтических кругах после своего участия в поэтическом турнире ста песен 2-го года Сёдзи. В антологии семь ее песен. Юдзё Таэ. Точные годы жизни неизвестны, жила во время правления императора Готобы. «Дева веселья» из селения Эгути префектуры Сэтцу. В антологии одна ее песня. Н-)киёси (Фудзивара Юкиёси). Точные годы жизни неизвестны (последнее упоминание о нем относится к 1250 г.). Имел 3-й ранг, занимал должность управляющего Левой частью столицы. Участвовал в составлении антологии «Синтекусэнсю». В антологии одна его песня. 460
Юкимунэ (Минамото Юкимунэ, 1063-1143). В антологии значится как Окура-кё Юкимунэ - по названию должности. Сын советника Мотохиры, имел 3-й придворный ранг и занимал должности главного казначея (оку-кё) и вице-губернатора провинции Этидзэн. Оставил частное собрание песен. В антологии три его песни. Юкихира (Аривара Юкихира, 817-893). Имел 3-й ранг, занимал должности второго советника и главы Налогового ведомства. Старший брат Аривары Нарихира. Известен как устроитель самого раннего в Хэйане поэтического турнира в собственном доме - «Азай мимбукё Юкихира-но иэ-но утаавасэ». Затем впал в немилость и был сослан на остров Сума. Об этом есть эпизод в романе ЛЛурасаки Сикибу «Гэндзи моногатари». В антологии одна его песня. Юкихира (Камо-но Юкихира). Точные годы жизни неизвестны, жил при императоре Готобе. Потомственный синтоистский жрец (жрец храма Камо). Имел 4-й придворный ранг. Сын жреца Иэхиры. В антологии одна его песня. Юсидэ (Кая-но ин-но Юсидэ). Точные годы жизни неизвестны. Придворная дама, служила при дворе супруги императора-инока Тобы - Тайси (Фудзивара Ясуко, в монашестве — Кая-но ин, отсюда имя поэтессы). Дочь сановника Фудзивары Тададзанэ. В антологии одна ее песня. Юси Найсинно-КЭ-НО Кии. Точные годы жизни неизвестны (известно лишь, что в 1113г. она еше была жива). Дочь Тайры Цунэката и Кобэн, сестра Тайры Сигэиунэ, служившего губернатором провинции Кии, отсюда и ее имя. Придворная дама, сначала служила при дворе супруги императора Госудзаку, а затем принцессе Сёкуси Найсинно. Является автором дневника турнира «Хорикава хякусю», вела большую деятельность в поэтическом окружении императора Хорикавы. В антологии одна ее песня. Юхара-НО Окими. Точные годы жизни неизвестны (примерно кон. VII - нач. V111 в., начало эпохи Нара). Принц Юхара. Внук императора Тэнти. Один из поэтов «Манъёсю». Имел 2-й придворный ранг и чин старшего советника. В антологии одна его песня. i\J3H-X0CU. Точные годы жизни неизвестны. Поэт-монах из рода Фудзивара. Известно, что принял постриг в 1249 г., в возрасте примерно 83 лет. В миру имел 3-й ранг и был губернатором провинции Kara. Сын управляющего Правой частью столицы Фудзивары Моромииу. В антологии одна его песня. Якамоти (Отомо Якамоти, 716-785). Один из великих поэтов «Манъёсю» (в антологии «Манъёсю» 526 его песен). Творчество его относится к позднему слою антологии и по стилю во многом предвосхищает эмоиионализм поэтов раннего Хэйана (IX-X вв.). Принадлежал к роду Отомо - одному из древнейших аристократических родов, роду воинов масурао. Занимал высокие должности при дворе, дослужился до 3-го ранга и чина второго советника (тюнагон). Много служил и в провинции. В конце жизни подвергся опале, как и весь его род, - по подозрению в из461
мене. Лишь спустя сто лет род был «реабилитирован». Считается составителем «Манъёсю». Один из родоначальников литературной мысли Японии, высказывал в своих песнях и письмах другу соображения об эмоциональном начале японской песни вака, о ее «душе». Один из «тридцати шести бессмертных». Имеется его частное собрание. В «Синкокинсю» одиннадцать его песен. Ямйгутпи-но Окими (принцесса Ямагути). Годы жизни неизвестны. Современница поэта Отомо Якамоти. Входит в число авторов песен позднего слоя антологии «Манъёсю». В данной антологии две ее песни. Ямада-НО XOCU. Годы жизни неизвестны. Монах буддийской секты Тэндай («Опора небес»). Оставил частное собрание песен. В антологии одна его песня. Яманоэ Окури. Точные годы жизни неизвестны (предположительно, ум. в 733 г., в возрасте 70 лет). Высоких должностей при дворе не занимал, имел 5-й ранг, служил губернатором провинции Тикудзэн. В 702 г. был направлен секретарем посольства в Китай. Один из наиболее известных и оригинальных поэтов «Манъёсю». Особенно прославился своей «длинной песней» {нагаута) «Диалог бедняков», а также песнями о детях. Автор сочинения о японской поэзии. В антологии одна его песня. Ясиро-НО Окими (принцесса Ясиро). Голы- жизни неизвестны, предположительно, жила во времена правления императора Камму. Одна из поэтесс «Манъёсю». В антологии одна ее песня. Ясумищ/ (Минамото Ясумицу). Точные годы жизни неизвестны. Известно лишь, что в 1249 г., примерно 83 лет от роду, принял постриг. При дворе имел 3-й ранг, был губернатором одной из провинций. Приходился старшим братом талантливой и безвременно умершей поэтессе Кунаикё. В антологии одна его песня. Ясусукэ-НО ХйХп. Точные годы жизни неизвестны, жила во время правления императоров Горэйдзэя, Сиракавы, Хорикавы. Имя переводится как «матьЯсусукэ». Придворная дама, служила при дворе Сидзё-номия, супруги императора Горэйдзэя. Дочь поэтессы Исэ-но Тайфу. Оставила частное собрание песен. В антологии четыре ее песни. Ясусуэ (ФудзивараЯсусуэ). Точные голы жизни неизвестны, жил во время правления императора Готобы (коней XII - начало XIII в.). Имел 3-й придворный ранг, занимал должность помощника Левого конюшего. В «Синкокинсю» три его песни.
Содержание Свиток VII. Славословия 3 Свиток VIII. Песни скорби 15 Свиток IX. Песни разлуки 41 Свиток X. Песни странствий 51 Свиток XI. Песни любви (1) 73 Свиток XII. Песни любви (2) 95 Свиток XIII. Песни любви (3) I1 1 Свиток XIV. Песни любви (4) 131 Свиток XV. Песни любви (5) 153 Свиток XVI. Разные песни (1) 175 Свиток XVII. Свиток XVIII. Свиток XIX. Разные песни (2) Разные песни (3) Сакральные песни (синтоистские) 207 231 267 Свиток XX. Сакральные песни (буддийские) 283 Предисловие к «Синкокинсю» (Манадзё) 301 Комментарии 305 О поэтах «Синкокинсю» 416
Литературно-художественное издание синкокинсю Японская поэтическая антология XIII века в двух томах Том 2 Перевод, предисловие, комментарии Ирины Александровны Борониной Руководитель проекта Е. Л. Лебедева Редактор И. В. Рашап Художник И. А. Крючкова Художественный редактор Е. Л. Краснова Н. С. Новожилова Компьютерная верстка Н. С. Новожилова ООО «Корал Клаб» Россия, Москва, 9-я Парковая ул., д. 48/5. Тел.: (095) 367-0882, 367-2240, Факс: 367-0476. Лицензия ИД 00328 от 27.10.99 Подписано в печать 24.07.2001. Формат 60x90/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 29 Тираж 5000 экз. Заказ 2291 Отпечатано в ГУП Экспериментальная типография 103051, Москва, Цветной бульвар, 30