Текст
                    Йй=.
^ТТСШШШ % ШШШШШШ
an employee-owned company
TRANSIMPEX У9
Mishugy Alexander street, 3-v. Suit #20. Kyiv-140. Ukraine, 02140
Tei./fax +38 (044) 575 40 93.
E-mail: trans@impex Kiev из; pvji^ir^n^impex c0!'n ua
СТАНДАРТ STAN DART
ОПЕРАТИВНЫХ OPERATING
ПРОЦЕДУР PROCEDURES
ДЛЯ ОПЕРАЦИЙ ПО FOR DEMINING
РАЗМИНИРОВАНИЮ OPERATIONS
КИЕВ 2004 г. KYIV2004


РАЗДЕЛ 1 ОПЕРАЦИИ РАЗМИНИРОВАНИЯ ВРУЧНУЮ PART 1 MANUAL DEMINING OPERATIONS
Глава 1.1. Разведка участков 1 1 1 До начала действий по разминированию производится разведка с целью установить масштаб минной мробиемы дать возможность в мельчайших деталях разработать программу очи стки территории от мин и взрывоопасных предметов дп^ плани рования и выполнения задач разминирования Общая разведка минных полей 1 1 2 Уровень 1 Включает в себя обследование подозреваемых минных участков (территории и населенные пункты где проходили боевые действия) с целью сбора информации о расположении подозреваемых минных полей Процесс сбора этой информации направлен на то, чтобы определить общие детали об участках с минами и без них 1 1 3 Сбор информации осуществляется на всех правительственных уровнях - от национальных до местных Это включает региональные отделения местные органы власти, воинские части, медицинские учреждения, жандармерию и неправительственные организации. 1 1 4 Минимальные требования к объему информации которую необходимо собрать a) местонахождение известных заминированных зон (с координатами), b) количество и тип и мин: c) кем установлены мины; d) время установки минного поля, e) были ли установлены мины-ловушки: f) тип грунта, д) имелся ли отчет о произошедшем за последнее время несчастном случае. h) каково назначение территории после ее очистке i) контактный телефон (адрес для получения данных от местного населения) j) местоположение госпиталя, полиции и тд.. к) имеет ли местный госпиталь травматологическое отделение, I) время проезда в госпиталь Chapter 1.1. Reconnaissance of areas 1 1 1 Prior to beginning ofaerninmg operations it should be made reconnaissance wrth the purpose to determine mine incidence prob lem !o enable in smallest details to deveiop the program of clearing of territories from mines and explosive subjects for planning and execution of the demimng missions General reconnaissance of mine fields 112 Level 1 Includes inspection of suspected mrne areas (territories and localities, where the battle operations took place) with the purpose of collection of information about disposition of suspected mine fields The process of collection of this information is directed on determining of general details about areas with mines and without them 1 1 3 The collection of information is earned out at all governmental levels - from national up to local That includes regional branches of the anti-mine centers, local authorities, military units, medical establishments, police and поп-government organizations 1 1 4 The minimum requirements to information content, which necessary to collect, they are: a) Locality of known mined zones (with coordinates), b) Quantity and type of mines; c) Who has mined; d) Time of minefield setting, e) Whether the mines - trap were set, f) Type of a ground, g) Whether there was a report on the occurred last time accident; h) What assignment of territory after fts clearing. i) Contact telephone (address for obtaining of data from local population) j) Location of hospital, police etc , k) Whether a local hospital has a traumatology department; I) Time needed to reach a hospital
1 1 5 Кроме того при составлении общего отчета о поисковых работах составляется точный план на миллиметровой бумаге или на бумаге формата А4 Чертеж составляется с указанием следующего минимального объема данных Штамп: a) наименование/номер задачи поиска; b) маркировка "север-юг"; c) приблизительный масштаб. d) кем составлен; e) кем проведен: f) дата составления чертежа; д) серия карты; h) страница (лист) карты; О точка сбора данных; j} азимут и расстояние отточки отсчета; к) азимут и расстояние между пограничными точками Условные обозначения: а} условное обозначение известной исходной точки; Ь) огневые точки (при необходимости); с} условное обозначение минного поля, если оно известно. Общие данные: a) полосы минного поля и их направление; b) местонахождение ми'н-ловушек; c) безопасные участки; d) административная зона; е) опасные зоны; f) конечная точка обозначения полосы и пр. 1.1.6. Кроме рабочего эскиза минного поля карта выполняется по принципу наложения. Эта карта включает следующие данные: a) Название - наименование поставленной задачи, кем составлен эскиз, кем проверен эскиз, серийный № карты, страница (лист) карты, координаты известной исходной точки. b) Условные обозначения - ориентация, огневые точки (при необходимости), трасса, выбранная поисковой группой. 1.1.7. Ни при каких обстоятельствах группы не покидают известные безопасные территории во время поисковых работ в ходе общей разведки опасных территорий. I 1 5 Besides during preparing of general report about search operations the exact schedule on a cross-section paper oron a paper of format A4 should be made The drawing is made with indication of the following minimum volume ofthe data Stamp a) Name / number of search task. b) Marking "North-South". c) Approximate scale; d) By whom it is made: e) By whom it is executed; f) Date of preparation ofthe drawing; g) Series of a map: h) Page (sheet) of a map; i) Point of data collection: j) Azimuth and distance from a counting point. k) Azimuth and distance between boundary points. Conventions: a) Convention of a known basis point; b) Shooting points (if necessary); c) Convention of a minefield, tf it is known. Genera! data: a) Strips of a mine field and their direction; b) Location of mines - traps; c) Safe areas; d) Administrative zone; e) Dangerous zones; f) Final designation point of a strip, etc. II 6. Except the working rough drawing of a minefield, the map is made fulfilled by a principle of overlay. This map includes the following data a) Name - designation ofthe set task, who made a rough drawing. who checked up a rough drawing, serial No. of a map, page (sheet) of a map. coordinates ofthe known basis point. b) Conventions - orientation, shooting points (if necessary), path selected by a search group. 1 1.7 At any circumstances the groups do not leave the known safe territories during search operations for general reconnaissance of dangerous territories
Техническая разведка минных полей 1 1 8 Уровень 2. Включает определение периметра минных полей т е детальные обследования минных участков, определенных во время общей разведки Этот процесс направлен на уточнение специфических деталей о данных минных участках 1 1 9 Это включает проверку подозреваемых участков, чтобы установить и разместить точные их границы Для этого назначают группу специально обученных саперов (деминеров) по проведению такого обследования 1110 Техническая информация о минах и складах, собранная из источников (прежде всего военных), должна быть централизована в базе данных о минах в целях эффективности. Эта информация существенна, чтобы установить уровень минной угрозы выбрать правильную методику разминирования, определить необходимое техническое оборудование. Эта процедура должна выполняться на всех уровнях. Вся информация о возможном нахождении мин должна быть серьезна и соответствующим образом проверена. 1.1.11. Вся полученная информация,-независимо от источника, должна быть точной и полной. Любая информация о возможном расположении мин должна восприниматься всерьез и соответственно расследоваться. 1.1.12. Отчет о проведении разведки (общей и технической) составляется по окончании общегО/Или технического обследования территории и передается в региональный офис ПМЦООН и храниться в базе данных. Стандарты 1.1.13. Стандарты установлены для записи информации так, чтобы она была приготовлена в удобном формате для анализа. Записи должны храниться в письменной, графической и цифровой форме, так чтобы и цифровой и традиционные бумажные носители могли передавать информацию к саперам (деминерам) в поле и планировщикам на центральном уровне. Technical reconnaissanceof minefields. 1 1 8. Level 2 It includes definition of perimeter of mine fields i e detailed inspections of mine areas determined during general reconnaissance Thus process is directed on clarification of specific details about these mine areas 1 1 9 It includes check of suspected areas to determine and to place their exact boundaries For this purpose should be assigned a group of the specially trained deminers for realization of such inspection I 1 10 The technical information about mines and warehouses accumulated from sources (first of all - of the military ones}, should be centralized in the database about mines with the purposes of efficiency. This information is essential, to determine a level of mine threat, to select a correct demming technique, to determine necessary technical equipment. This procedure should be fulfilled at all levels. All information about possible availability of mines should be serious and checked up in appropriate way. II 11. All obtained information, irrespective of a source, should be exact and complete. Any information about possible disposition of mines should be perceived seriously and accordingly should be investigated. 1.1.12. The report on realization of reconnaissance (general and technical) should be made upon termination of general or technical inspection of territory and be transmitted to regional office of the UN Anti-Mine Center, and must be stored in a database. Standards. 1.1.13. The standards are determined for recording the information to prepare them in the convenient format for analysis. The recordings should be stored in written, graphics and digital form, so that both digital and traditional paper carriers could transmit the information to deminers in the field and to schedulers at a central level.
Справочныеисточники 1 1 14 Кэоты являются ключевым элементом в обеспечении географических данных о подозреваемых минных участках Серии карт дата выпуска и масштаб должны быть четко определены Важно помнить ч^о несколько различных серий карт уже были использованы и на них ссылались в более ранних обследованиях и докладах Это существенно т к связано с вооруженными силами бывших военных группировок и не должно быть случайных ссылок на другое место в том же документе Измерение 1 1 15. Все измерения используемые в операциях по разминированию, должны быть сделаны в метрических единицах Измерительные приборы 1 1.16. Различные измерительные приборы могут использоваться для точной записи данных на заминированном участке. Это включает компас, угломеры, дальномеры, бинокли; камеры и тд В каждом случае выбранные приборы должны обеспечивать самую высокую степень точности и надежности для сапера (де- минера) Reference sources. 11:4 The maos зге the кеу elements unr, in support d\ geo graphical data about Suspected mine areas Series of traps issue date and a scale should be precisely defined It is important tc re member that some various series of maps were already used ana were referred to them in earlier inspections and reports It -s essential because it is connected to the armed forces of former military groupments and there should not be random links to other statement :n the same document Measurement. 1.1.15 All measurements used \n clemming operations, should be made in metric units Measuring instruments. 1.1.16 The various measuring instruments can be used for exact data record on a mined area It includes a compass, angular gages; range finders, field-glasses, cameras etc. In each case the selected instruments should provide the-highest level of accuracy and reliability for demmer
Глава 1.2. Подготовка участков выполнения работ Устройство площадки минного поля 1 ?. * Характер почвы определяет разбивку любой оабочек площадки но в любом случае согласованные действия вместе с точной маркировкой повысят безопасность тех кто вовлечен в операции по разминированию Стандартизация всех систем маркировки в рамках разминирования является первостепенной Следующие характеристики являются важным требованием для всех участков которые подлежат очистке от мин (ВОП) Обозначенные участки. 1.2.2. В период подготовки места для начала проведения работ следует устанавливать следующие поименованные зоны 1 2 3 Контрольный пункт Место осуществления руководства всеми действиями и основной пункт, из которого командир отряда может контролировать выполнение работ Контрольный пункт (КП) получения информации и место для приема посетителей. Идеальным местом для контрольного пункта является хорошо осушенная площадка с естественным покрытием на расстоянии 100 м; минимум, от минного поля и с нормальным подъездом для автотранспорта 1.2.4. Подъездные пути Все подъездные пути должны быть четко обозначены и иметь ширину не менее 2 метров. 1 2.5. Стоянка для автотранспорта Это место всегда должно иметь подъезд к контрольному пункту, а также размеры, достаточные для размещения автотранспорта отряда и трех автомашин посетителей Автостоянка располагается на въезде, на расстоянии, как минимум, 100 м от не разминированной территории Все автомашины должны быть запаркованы задним ходом во избежание необходимости выполнения маневра в случае выезда при возникновении опасности. Chapter 1.2.Arrangementofsites. Arrangement of a minefield site. 1 2 1 The character of ground determines ayou: of any working site, but in any case the agreed operations togetherwitn exact manning will increase safety of those who are involved in the demming operations Standardization of all niarking systems in frameworks of demmEng is primary The following characteristics are the important requirement for all sites which are subjectto clearing from mines (explosive objects-EO) Designatedsites. 1 2 2 During preparation of a site for the beginning of operations it should be set the following named zones 1 2 3. Control point A place for control by all operations and it is a main point, from which commander of a group can inspect execution of operations. The control point (CP) of obtaining of information and it is a place for reception of visitors An ideal place for CP is a well drained site with a natural coating on distance 1-00 т (minimum) from a mine field and with a normal entrance for auto transport. 1 2 4 Access roads All access roads should be precisely designated and should have width not less than 2 meters 1.2.5. Parking for auto transport This place always should have an entrance to CP and also dimensions, sufficient for allocation of auto transport of a group and three cars of visitors. The parking place allocates at an entry; on distance, minimum 100 т from non-demmed territory All automobiles should be parked by a reverse in order to prevent necessity of execution of manoeuvre in case of occurrence of danger.
Справочные источники 1 1 14 Карты являю"гся клю^евь^ злеуевгом в обеспечении географических данных о подозреваемые минных участках Серии карт дата выпуска и масштаб должны быть четко определены Важно помнить что несколько различных серии карт уже были использованы и на них ссылались в более ранних обследованиях и докладах Это существенно т к связано с вооруженными силами бывших военных группировок, и не должно быть случайных ссылок на другое место в том же документе Измерение 1.1 15 Все измерения, используемые в операциях по разминированию должны быть сделаны в метрических единицах Измерительные приборы 1.1.16 Различные измерительные приборы могут использоваться для точной записи данных на заминированном участке. Это включает компас угломерьг дальномеры, бинокли камеры и т.д. В каждом случае выбранные приборы должны обеспечивать самую высокую степень точности и надежности для сапера (де- минера) Reference sources. 1 i 14 The maps are the key elements un-t r. sjopon n> geographical Jala aboui suspected mine areas Series of maps ssue date and a scale should be precisely defined It is important ю re member thaf some various series of maps were already usea ana j were referred to them in earlier inspections and reports It ,s essentia because it is connected to the armed forces of former military groupments and there should not be random links to other statement in the same document Measurement. 1 1.15 All measurements used in demmmg operations should be made in metric units Measuring instruments. 1 1.16. The various measuring instruments can be used for exact data record on a mined area. It includes a compass; angular gages range finders, field-glasses, cameras etc. In each case the selected instruments should provide the-highest level of accuracy and reliability for demmer
1 2 6 Хранение оборудования Хранение оборудования осу ществпяется на контрольном пункте или вблизи от чего В пределах зоны хранения оборудования следует устроить не содеожа щую металла площадку для проверки миноискателей 1 2 7 Медицинская зона Стационарный медицинский пункт оборудуется вблизи контрольного пункта, в котором размещается медик со своим оборудованием 1 2 8 Зона хранения взрывчатых веществ Используемые ВВ хранятся в зоне находящейся на расстоянии 25 м от всей остальной территории и частей рабочей зоны ВВ хранятся в сухих условиях под навесом в окружении мешков с песком Они должны размещаться между нерабочей зоной(КП/хранилище и пр ) и минным полем 1 2 9 Зона отдыха Определенная зона, располагаемая, как минимум, в 100 м от не разминированной территории Кроме отдыха саперов (деминеров) здесь организуется подготовка оборудования и окраска маркеров Территория должна быть, по возможности сухой и иметь укрытие 1.2.10. Яма для сбора металла Это место располагается на некотором расстоянии от заминированной территории Металл, обнаруженный в заминированной зоне складывается в яму, глубиной 30 см. имеющий размеры в плане 1x1 м. 1.2 11 Туалет Be избежание ненужного присутствия персонала на неразминированной территории и из гигиенических соображений туалет устанавливается в каждом секторе разминирования Туалеты располагаются вблизи зоны отдыха, на расстоянии 25 м от заминированной территории и рассчитаны на количество саперов (деминеров) работающих на данной площадке 1.2 12 Хранение мин (ВОП) Временное место хранения мин и ВОП устраивается на расстоянии 25 м от всех остальных участков 12 13 Контрольные (сторожевые) посты Места расположения постов, препятствующих проникновению посторонних лиц на разминируемую территорию Очень важно размещать эти посты на дорогах и подходах ведущих к месту проведения работ по разминированию oment is carried ' 2 6 Storage of equipme'r The storage of equ^age zone i' is out on OP or near ю if n limits of eqirpme'-'t sti for checK rnfne necessary to arrange a si:e not containing meta* . feelers jt shouta 1эе аг~ 1 2 7 Medical zone Ihe stationary medical ром person wi'h his ranged near to CP *n wftic^ it is placed mescal equipment ) The used EO 1 2 8 Zone for storage of explosive objects (EC1 ^q3"^6 ?^J^ should be stored in a zone which is taking place oiie s ou e from all other territory and parts of a working zone jl71^ ffiSf arounci stored in dry conditions under a canopy with sacks v\ne ' 's ora9e it They should be placed between поп-working zo etc ) and a minefield mum, on 100 m 1 2 9 Rest zone A defined zone allocated, minPers ltw,i1 be or- from non-demined territory In addition a rest of demir°f markers The ganized here preparation of equipment and painting :er territory should be, if it is possible, dry and has a she!^ be allocated at 1 2 Г0 Hole for collection of metal This site shoul^ected ^ mmed some distance from mined territory The metal de1^ ^ ane dimen- zone, will be collected in a hole, with depth 30 sm, w sions 1 x 1 m sence of staff on 1.2.11 Toilet In order to prevent unnecessary pro1 zon^'ifr non-demined territory and by hygienic reasons, a toile63^ tcj a cated in each demining sector The toilets allocate п|Ге calculated ЬУ rest on distance 25 m from mined territory and they £ storage of quantity of deminers working at a site e f°r 12 12 Storaae of mines (EO) A temporary piac all other sites mines and EOwiff be arranged on distance 25 m fronts prohibitive to 1.2.13 Control (quard) points The locations of poi ubjectл0 d.e™.n penetration of the stranger persons to area which is sids an Pa s ° mg It is very important to allocate these points on ror- sites of demining operations
Информация об ориентирах площадки 1 2 14 Исходная (базовая) точка Четко определенная и за фиксированная отметка на стартовой пинии от которой берутся все замеры на минном поле 12 15 Исходная (базовая) линия Фиксированная линия проходящая через исходную (базовую) точку Эта линия начала работ по разминированию 1 2 16 В качестве исходной/базовой линии лучше всего использовать существующие безопасные участки такие, как дороги тропы возделанная земля итд 12 17 Безопасная полоса Полоса, очищенная от мин и ВОП обычно прилегает к исходной (базовой) линии Полоса должна быть минимум 2 м шириной 1 2.18 Рабочая полоса Полоса, на которой расчет саперов (деминеров) выполняет свои задачи 1 2 19 Очищенная полоса Полоса, которая очищена от всех мин и ВОП. 1 2 20. Промежуточная линия. Линия, идущая от базовой (стартовой) линии, где оканчиваются все разминированные полосы и начинается новая. Промежуточные линии нумеруются и идут параллельно базовой линии. 1 2 21 Стартовая точка. Точка, откуда каждый расчет саперов (деминеров) начинает свое движение в пределах участков, размеченных для разминирование. Обычно стартовая точка располагается в точке пересечения первой полосы и стартовой линии. 1.2 22 Точка привязки Постоянная зафиксированная точка или здание за пределами минного поля от которой производятся все измерения к исходной/базовой точке Определение исходной (базовой) линии 1 2 23 Там, где это возможно, следует использовать в качестве исходной (базовой) линии существующие прямолинейные участки, такие как дороги, тропы возделанная земля и т. д Однако, когда базовая линия подлежит очистке, она должна быть на переднем крае очищенной безопасной полосы Эта безопасная полоса должна быть минимум 2 метра шириной (2x1 м полосы) Information about landmarks of a site. 1 2 "4 Initial tba_sisj point Л ;s precisely defined arid f;xc-d mark on a start !ine from wh:ch aif measunngs on a rme field should be taken 12 15 Initial (basis) line It is a fixed line passing through the initial (basis) point This is a line of beginning of demining operations 1.2.16 As an initial / basis line it is best to use existing safe sites such as roads track cultivated ground etc 12 17 Safe lane A lane cleared of mines and EO usually adjoins to the initial (basis) line A lane should has a minimum 2 m width 1 2 18 Workinq lane A lane, on which team of deminers will fulfil their tasks 1.2 19 Cleared lane A lane, which is cleared of all mines and EO 1 2 20 Intermediate line A line passing from a basis (start) line where it is ended all demined lanes and starts new ones The intermediate lines should be numbered and pass in a parallel to a basis line 1.2.21 Start point A point, whence each team of demmers starts moving within sites, marked for demmmg Usually, a start point is allocated in a cross point of the first lane and start line 1.2.22 Landmark A permanent fixed point or building, outside the minefield, from which all measurements to the initial / basis point are made Definition of initial (basis) line. 1 2 23. Where it is possible, it is necessary to use existing rectilinear sites such as roads, track cultivated ground etc. as an initial (basis) line However, when the basis line is subject to clearing, it should be at a frontline of cleared safe lane. This safe lane should be minimum 2 meters in width (2x1 m of a lane).
1 / 24 Количество команд по очистке определяет минимальную длину исходной п^нии Например Ю кома>*дх м езопас" -юго расстояния для каждой -~ 250 м базовая линия 1 2 25 Рассматривать все участки как подозреваемые и удо- „ что rt _ очищена до ее использования Л, с свериться площадка ^ м Установить маршруты доступа или полосы от места парковки транспорта до минного поля и проверять эту полосу каждое утро как часть каждодневной работы 1 2 26 Полосы очистки Полосы, на которых работают в данный момент команды по очистке должны быть маркированы специальной маркировочной лентой, проложенной по земле справа и слева от работающих команд Граница очистки на полосе маркируется базовым колышком Первая полоса очистки на любом заминированном участке должна быть маркирована с безопасной стороны тем же способом, как и со стартовой линии (если полосы отрабатываются слева направо сторона по левую руку - безопасная) Очищенная часть полосы очистки маркируется кольями через каждые 2 метра По завершению очистки полосы колья с безопасной стороны можно убрать 1.2 27 Когда мина (ВОП) обнаружена, она обозначается установкой минного маркера в 100 мм перед ней Полоса очистки в этом случае должна быть закрыта, и новая полоса прокладывается от стартовой линии. 1 2 28 В ниже приведенной таблице указаны минимальные дистанции, которые должны соблюдаться персоналом на участке по очистке минного поля. 1 2 24 The numoer of clearing teams determines minimal епдтг of an initial line For example 10 loams x 25 м of safe distance tor each - 250 m oasis line 1 2 25 To examine all sites as suspected and to таке sire tra: the site is cleared before its use To establish routes of access or lanes from transoon paring UP t0 minefield апсГ t0 check th.s Tane each morning as a pan of everyday work 1 2 26 Clearing lanes The lanes, where at the moment occurs a •work of clearing team should be markedwith special marking strip laid on the ground on the right and the leftside of working teams The borderline of clearing on a lane is marked with basis stick The first clearing lane on any mined site should be marked from the safe side in the same way as from start line (if the lane are processed from left to right, left hand side is safe) The cleared part of a clearing lane is marked by sticks through every 2 meters After finishing clearing of a lane, the sticks may be removed from the safe side 1 2.27 When a mine (EO) is found, it should be marked by a mine marker 100 mm tn front of it The clearing lane in this case should be closed, and new lane should be laid from a start line 1 2 28 The minimal distances which should be observed by the personnel on a site of clearing of a minefield are specified in the table below
сотоянип при разминировании (О (d) ■унк1 крэис^ин ВВ и lOOw минный у-^ ас г эк Меи тс парковки транс- 100м пор'з и минный участок . [1ункт для инструктажа и ЮОм ;опасный участок Эти расстояния являются минимальными и могут быть увеличены, если это необходимо Расстояния, определенные & ^то^ ^лицо " но являются ' расстояниями безопасности ] Способы обозначения и ограждения минных полей 1 2 29 Принята квадратная форма маркера в сипу ее простоты и хорошей различимости на окружающей территории, а также удобства установки в заметных местах путем прикрепления к столбу или ограждению 1.2.30. Данный маркер представляет собой квадрат с основанием 25 см и толщиной 2 мм Одна сторона окрашена в красный цвет, другая в белый. На красной стороне маркера изображен череп с перекрещенными костями и написано слово "МИНА" буквами белого цвета Такой маркер обеспечивает хорошую видимость красного цвета и обозначений на нем на расстоянии 50 м 1.2.31 При отсутствии минных маркеров, указанных в пункте 3 2 30 используется треугольник размером 28x20x20 см Эта временная маркировка Minimi и di^tanCirF.. w^on demming N= (a) 1 / 3 4 5 У it-, л d , \ - nr ?■//■■: г n I hivn (b)" "" " (c7 " "" '(d) vVr.'.-rkirr.j t(M" 2bni Personnel rjn iin^ hзnо 25m L. ЛО -Aot ugt? oomt a."d 10C"" 1 i^i^o site "шпъооп parking place 1 100m acd mine ь it о Instruction port and | 100m dangerous site j These distances are minimat. and car be increased. sary ni^tanr.p^dfihnpd by this table .arc- rot safetv ones /" rteces- ■ Ways of marking and barriering of minefields 1 2 29. It is accepted the square form of a marker because of its simplicity and good visibility in around territory, and also convenience of installation in appreciable places by mounting on a pole or barrier 1 2 30. This marker corresponds to a square with the basis 25 sm and thickness of 2 mm One side is painted in red color, and another one - in white. On the red side of a marker it is drawn a skull and crossbones, and it is written the word "MINE" by the etters of white color Such marker provides good visibility of red color and marking on it on distance up to 50 m. 1 2 31 In case of absence of mine markers specified in item 3 2 30. the triangle by the size 28x20x20 sm will be used This is a temporary marking
1 7 ЗУ Лицевая сторона маркера красная и имеет, надпись ' МИНА" белого цвета для обеспечения контрастности 0бРатная сторона этого маркера должна быть окрашена в желтки цвет Только в крайних случаях обратная сторона может быть красной (если в качестве основания для маркера используется красный пластик) 1 2 33 Ограждения являются одним из наиболее эффективных препятствий доступу людей (животных) на заминированные участки 1 2 34 Колючая проволока является эффективным препятствием и может использоваться в течении продолжительного времени для того чтобы не допускать проникновение людей и животных на заминированную территорию 1 2 35 Другие типы материалов, например пластиковые канаты, пластиковые ленты и т п , используются для временного ограждения, поскольку проверено, что они эффективны в течении не очень длительного времени 1 2.36 Если для ограждения минных полей используется колючая проволока, то устанавливаются маркеры указанные в пункте 3.2 30 а если используется пластиковый канат, то устанавливают маркеры указанные в пункте 3 2 32 Все маркеры устанавливаются на ограждениях через каждые 15 метров 1.2 37 Лента, используемая для ограждения, должна быть желтого (белого) цвета и иметь надпись "МИНА" с расстоянием между ними не менее 1 метра 1 2 38 Пластиковый канат и колючая проволока, используемые для ограждения, устанавливаются в местах заметных для людей и животных Одна линия крепится на расстоянии 0,25 м от уровня земли, а другая - на 1.25 м Это вынуждает человека поднять ногу и нагнуться перед тем, как пересечь ограждение 1 2 39 Пластиковая лента помещается в одну линию на расстоянии 1 м от земли Это препятствие рассматривается как временное 1 2 32 The front sice of a marker is red anc has an mscr-ption white со or to , a contrast Tl , of 4. MiNt !П De The nac.Ksme this marker should be painted in yellow color Only in extreme cases the backside may be red (if a basis of a marker ts a red plastic; 1 2 33 The barriers are one of the most effective obstacles to access of the people (animals) to mined sites 1 2 34 The prickly wire is an effective obstacle and can be used I during long time to protect penetration of the people and animals to mined territory 1 2 35 Other types of materials for example plastic ropes, plastic tapes etc will be used for a temporary protection because it is checked up. that they are effective during not a long time 1 2 36 In case use a prickly wire for barriering of minefields, it is set the markers specified in item 3 2.30, and in case use of a plastic rope it is set the markers specified in item 3 2 32 All markers should be set on barriers through every 15 meters 1 2 37 The strip used for banner should be of yellow (white) color with inscription "MINE", with distance between them not less than 1 meter 1 2 38 Aplastic rope and prickly wire used for a barrier are should be set in places visible for the people and animals One line is fas- tened on distance 0,25 m from a level of ground, and another - on 1,25 m. It compels a human to lift a leg and to bow crossing a barrier 1 2 39 The plastic strip is set in one line on distance 1 m from the ground This obstacle is considered as a temporary one
1 2 40 Стоики ограждения используются для размещения на них маркировочного материала навешивание и крепление к ним минных маркеров Эти стойки выполняются из железобетона с^али или дерева ha заминированной территории с высоким растительным покровом стойки ограждения можно устанавливать в период проведения работ по разведке 1 2 41 Высота и конструкция стойки выбирается в зависимости от рельефа той местности на которой они будут размещаться Например, глинистый грунт будет удерживать стойку на небольшой глубине в то время как песчаный грунт требует большего заглубления 1 2 42 Высота стойки должна рассчитываться таким образом, чтобы обеспечить крепление минных маркеров так, чтобы они были четко различимы несмотря на окружающую растительность Минимальная высота стойки при наличии высокого растительного покрова составляет 1,5 м от уровня грунта Если высота растительного покрова составляет 0,5 м, то используется стойка высотой 1.25 м 1.2.43. Верхняя часть стойка густо закрашивается в красные и белые полосы для привлечения внимания и обеспечения четкого предупреждения. 1.2.44 Материал, используемый с целью маркировки минного поля (маркеры и ограждения), должен быть устойчивым к воздействию окружающих и климатических условий. 1 ? 40 The barrier bars will be used for mounting on them marking material and fasten;ng to them the mine markers These bars are manufactured from a reinforced concrete steel or wood In mined ! territorywith a high vegetative cover the barrier bars may be setdur- ' ing reconnaissance works 1 2 41 Height and design of bar should be selected depend i ing on relief of a district on which they will be set For example the clay ground will keep the bar on small depth while the sandy ground requires a hole deeper 1 2 42 Height of bar should provide fastening of mine markers to make them precisely visible in around vegetation Minimal height of bar at presence of a high vegetative cover makes 1 5 m above a level of a ground If height of a vegetative cover makes 0 5 i m. it should be used a bar of height 1.25 m 1 2 43 The top part of a bans richly painted by red and white strips for attraction of attention and provision of precise warning 1 2 44 The material used for marking of a minefield (markers and barriers) should be steady against around influence and climatic conditions
Глава 1.3. Системы обозначений (маркировки) Уровни маркировки минных участков 1 3 1 Маркировка разбивается по категориям на гри уровня некоторые различные ситуации могут быть эффективно определены a) срочная маркировка, b) полупостоянная маркировка c) постоянная маркировка 33 2 Срочная маркировка подозреваемых минных участков обычно делается сразу, чтобы обеспечить визуальное предупреждение о наличии мин Этот тип маркировки всегда должен использовать стандартный знак "мины", что ясно указывает на опасность Срочная маркировка должна четко просматриваться с расстояния, по крайней мере, на 50 метров, и сохраняться в таком виде в течение 3-6 месяцев 1 3 3 Местный способ маркировки, такой как палки, установленные крестами, и каменные столбы должны всегда приниматься в расчет, как форма маркировки 1.3.4 Это часто делается людьми, которые не имеют возможности сделать принятые знаки 1 3.6 Полупостоянная маркировка - более распространенный и визуальный барьер, ограждающий минный участок. Это Ограждение должно быть выполнено в соответствии с требованиями описанными в разделе "Система маркировки при разминировании" Такая маркировка должна сохранять свой вид на период от 6 месяцев до 1 года 1 3.7 Постоянная маркировка делается на участках, где невозможно проводить операции по очистке в ближайшем будущем Маркировка должна быть физическим и визуальным барьером для передвижения людей и животных Она состоит из металлических прутьев, колючей проволоки и предупреждающих знаков "мины" 1 3 8 Этот тип маркировки должен сохраняться, по крайней мере, от 1 года до 5 лет Более подробно должное ограждение описано в разделе "Способы обозначения и ограждения минных полей" Marking levels of mine sites- 1 3 I The marking is с vaed о ycatogones nto three leveis Sor-e various situations can be effectively defined as follows a) urgent manning: b) semipermanentmarking c)constantmarking 13 2 Urgent marking of suspected mine sites is usually done at once to provide visual warning about availability of mines This type of marking always should use the standard mark "MINE" which clearly specifies a danger The urgent marking should precisely visible from distance, at least, makes 50 meters and to be in such visibility during 3-6 months 1 3 3 A local way of marking, such as wooden strips set by crosses, and stone poles should always be taken into consideration as a type of marking 1 3.4 It often may be done by the people, which have no possibilities to make due marks 1.3.5 It is necessary to inform the nearest Anti-Mine Center about location of all types urgent marks to make the subsequent inspection and due marking 1 3.6. Semipermanent marking - more widespread and visual barrier around a mine site This barrier should be made according to requirements stated in section "System of marking during demining" Such marking should save its appearance during period from 6 months till 1 year 1.3 7 Constant marking is done on sites, where it is impossible to conduct operations on clearing \n the nearest future The marking should be a physical and visual barrier to movement of the people and animals It consists of metal rods prickly wire and warning marks "MINE" 1 3 8 This type of marking should be saved, at least, from 1 year till 5 years In more details it is described in section " Ways of marking and barriering of minefields "
Ь <. ИИ П %М ГтМШШОЙ t Г. 1.1 (Г I H К ОII LI IT КН \ lifTLK Я 5 P i \.i INT" MINE1- ^MI' fi" - MINH MIIK1 MFVr MINT" MLNE'-^MINl1- MINI Figured Mine sign - triangle Notes I.The sign should have a red or orange background with a white symbol for danger The universal symbol for danger is the skull and crossbones, however the national mine action authority may specify another symbol if the skull and crossbones is not appropriate 2. The words "Danger Mines" should appear on the sign in the local language(s) Amended Protocol 1! recommends that the warning should also appear in one of the six recognised.UN '.'Ьст Figure C2 Mine sign - square Notes: 1. The sign should have a red or orange background with a white symbol for danger. The universal symbol for danger is the skull and crossbones, however the national mine action authority may specify another symbol if the skull and crossbones is not appropriate 2 The words "Danger Mines" should appear on the sign in the tocal language(s) Amended Protocol II recommends that the warning should also appear in one of the six recognised UN languages
Маркировочные колья или столбы 1 3 9 Границы между всеми обозначенными участками поле сами и пунктами при операциях по очиегке местности от мин (ВОП) должны быть маркированы деревянными кольями или столбами Все колья должны быть по крайней мере минимум высотой О Ь м от земли Следует использовать следующую расцветку а Столбы с красным верхом Эти столбы указывают границу между безопасным и небезопасным участками Их следует устанавливать с интервалом максимум 2 метра b Белые или неокрашенные столбы указывают на все другие границы с Столбы с желтым верхом указывают на местонахождение обезвреженной мины d Столбы с желтым / красным верхом указывают на местонахождение обезвреженного ВОП е Столбы с синим верхом Указывают на место начала ежедневной работы по очистке местности f Длинные столбы с красным верхом (1,2 м) указывают границу неочищенного участка Обычно на столбе устанавливают предупреждающий знак «мины» Маркерная лента для обозначения мин 1 3.10 Две 25 метровых маркированных ленты можно использовать для обозначения полосы, на которой в настоящей момент работает команда по разминированию Например, если сапер работает, двигаясь вперед к участку с правой стороны, то в конце каждой полосы он должен свернуть ленту, которая лежит слева от него на очищенном участке. Минные маркировочные знаки 1 311 Красные и белые минные маркировочные знаки используются для маркировки заминированного или опасного участка или пунктов где обнаружены мины (ВОП) Минные знаки должны устанавливаться на каждом крае участка с интервалом максимум 15 м, причем сторона с надписью должна быть обращена к очищенной/безопасной зоне, а белая или чистая сторона - к неочищенной/опасной зоне Marking sticks or poles I 3 9 The boundaries between all designated sites :anes and points at operations on clearing of d.strct from mines (LCh sno^m e marked oy wooden st;cks or poles All sticks should oe minimum of height 0.5 m from ground It is necessary to use the following coloring a poles with red top These poles denote boundary between safe and unsafe sites They necessary to be set with an interval maximum of 2 meters b the white or not painted poles denote all other boundaries с the poles with yellow top denote allocation of neutralized mine d the poles with yellow/ red top denote allocation of EO e poles wfth dark blue top denote a place of beginning of daily operation on clearing of territory ( the long poles with red top (1 2 m) denote boundary of non- cleaned site Usually, it is set on a pole the warning mark "MINES" Marking strip for denotation of mines 1.3 10 Two 25-meters marking strips may be used for the denotation of a lane, on which in the present moment a demEning team is working For example, if the denimer works and moves forward to a site from the right side, at the end of each lane he should wrap a strip, which lays to the left of him on the Cleared site Mine marking signs 1.3.11 Red and white mine marking signs are used for marking mined or dangerous site or points where the mines (EO) are detected The mine signs should be set at each edge of a site with an interval maximum 15 m. and the side with inscription should be directed to a cleared / safe zone and white or clean side - to non- cleared / dangerous zone
1 3'2 Примечание Все операции по очлетке местности or мин должны оыть четко отмечены на местности чтобы удостове- ри гьс^ в безошибочном определении очищенною и замимиро ванного участков Ни при каких обстоятельствах пеосонал не должен переступать минную ленту Инспектора должны следить за тем что Па°ДЯТ проверку маркировки перед началом каЖдС го дня ч гобы удостовериться что все участки четко обозначены Базовые колья 1.3.13 Границы между всеми отмеченными участками полосами и пунктами при операциях по минной очистке должны быть маркированы деревянными копьями или вешками Все колья (вешки) имеют определенные размеры, раскраску и применение 1.3.14 Вешки "Безопасно / Опасно" - длина 1 2 м верх выкрашен в красный и белый цвет сверху - 10 см красного / 10 см белого Этими вешками отмечаются границы между очищенной и неочищенной территориями Они устанавливаются через 5 м и соединяются маркерной лентой Место для собранных в течении дня мин (ВОП) обозначаются 4 вешками (установленными квадратом), которые соединены между собой маркерной лентой, и дополнительными знаками "ВОП" 1 3 15. Вспомогательные вешки "Безопасно/Опасно" - деревянные вешки длиной 0 65 м; верх выкрашен в красный и белый цвет, сверху - 10 см красного/ 10 см белого Этими вешками обозначается линия между очищенной и неочищенной зонами на рабочей полосе Они устанавливаются через 1 м и соединяются маркерной лентой 1 3 16 Маркировка углов - деревянные вешки длиной 0,65 м верх выкрашен в красный и белый цвет, сверху - 10 см красного/ 10 см белого Этими вешками обозначают угол очищенной/неочищенной зоны Вешка со знаками "Безопасно/Опасно" устанавливается для обозначения верхней части угла а две вешки по 0 65 м устанавливаются на расстоянии 0 5м от угловой вешки вдоль границы очищенной/неочищенной территорий Они определяют угол очищенной/неочищенной зоны 1 3 12 Note al! operations on aea^ng or area from mines s be Drecisely marked on territory to make sure of correct aefrimor cleared ana mined sites At arvy circumstances the staff shou a no: cross a mine strip The inspectors should observe that the —arkngs should be inspected before the beginning of each day to плаке sure that af; sites are precisely marked Basis sticks. 1 3 13 The boundaries between all marked sites lanes and points at operations on mine clearing should be labeled by wooden sticks or landmarks All sticks (landmarks) have the fixed sizes painting and application havelengfh 1,2 the 1.3.14 Landmarks SAFE V DANGEROUS' m top is painted red and white color, from above - 10 sm of red / 10 sm of white Those landmarks are used for marking boundaries between cleared and non-cleared territories. They are set through 5 m and connected by marking strip A place for the mines (EO), collected during a day are designated by 4 landmarks (set in a square form) which are connected among themselves by marking strip and by additional signs "EO" 1 3 15 Auxiliary landmarks "SAFE" / "DANGEROUS" - are the wooden landmarks with length 0,65 m, the top is painted red and white color, from above - 10 cm red / 10 cm white Those landmarks designate a line between cleared and поп-cleared zones on a working lane They are set through 1 m and connected by a marking strip 1 3 16. Marking of corners - they are wooden landmarks with length 0,65 m the top is painted red and white color, from above - 10 cm red / 10 cm white These landmarks designate a corner of cleared / поп-cleared zone Landmark with signs "SAFE7,hDANGERGUS" is set for the denotation of top of a corner and two landmarks with 0 65 m each are set on distance 0,5 m from angular landmark along boundary cleared / поп-cleared territories. They determine a corner of cleared / поп-cleared zone
". 3 '2 Примечание Lice операции по очистке местности от мин должны сыть четко отмечены на местности чтобы удостовериться в безошибочном определении очищенного л заминиро за иного у^асков Ни при каких обстоятельствах персонал не должен переступать минную ленту Инспектора должны следить за тем чго проводят проверку маркировки перед началом каждого дня чтобы удостовериться что все участки четко обозначены Базовые копья 1 3 13 Границы между всеми отмеченными участками полосами и пунктами при операциях по минной очистке должны быть маркированы деревянными кольями или вешками Все колья (вешки) имеют определенные размеры, раскраску и применение 1.3 14 Вешки "Безопасно / Опасно" - длина 1.2 м: верх выкрашен в красный и белый цвет; сверху - 10 см красного / 10 см белого Этими вешками отмечаются границы между очищенной и неочищенной территориями Они устанавливаются через 5 м и соединяются маркерной лентой Место для собранных в течении дня мин (ВОП) обозначаются 4 вешками (установленными квадратом) которые соединены между собой маркерной лентой, и дополнительными знаками "ВОП" 1 3 15 Вспомогательные вешки "Безопасно/Опасно" - деревянные вешки длиной 0,65 м. верх выкрашен в красный и белый цвет, сверху - Ю см красного /10 см белого Этими вешками обозначается линия между очищенной и неочищенной зонами на рабочей полосе Они устанавливаются через 1 м и соединяются маркерной лентой 1 3 16 Маркировка углов - деревянные вешки длиной 0,65 м верх выкрашен в красный и белый цвет, сверху - 10 см красного/ 10 см белого Этими вешками обозначают угол очищенной/неочищенной зоны Вешка со знаками "Безопасно/Опасно" устанавливается для обозначения верхней части угла; а две вешки по 0,65 м устанавливаются на расстоянии 0 5м от угловой вешки вдоль границы очищенной/неочищенной территорий Они определяют угол очищенной/неочищенной зоны 1 3 12 Note all operations on clearing of area from mines shou'd be precisely marked on torr tory to таче sure of corrcc: definition cleared and mined S'tes A: any circurns:anccs me staff should not cross a mine strip "The inspectors should observe that the makings should be inspected before the beginning of each day to make sure mat all sites are precisely marked Basis sticks. 13 13 The boundaries between all marked sites lanes and points at operations on mine clearing should be labeled by wooden sticks or landmarks All sticks (landmarks) have the fixed sizes painting and application 1 3 14 Landmarks'SAFE"rDANGEROUS: have length 1 2 m, the top is painted red and white color, from above - 10 sm of red / 10 sm of white Those landmarks are used for marking boundaries between cleared and поп-cleared territories They are set through 5 t and connected by marking strip A place for the mines (EO), collected during a day, are designated by 4 landmarks (set in a square form), which are connected among themselves by marking strip and by additional signs "EO" 1.3 15 Auxiliary landmarks "SAFE" / "DANGEROUS" - are the wooden landmarks with length 0.65 m. the top is painted red and white color from above - 10 cm red / 10 cm white Those landmarks designate a line between cleared and поп-cleared zones on a working lane They are set through 1 m and connected by a marking strip 1.3.16 Marking of corners - they are wooden landmarks with length 0,65 m, the top is painted red and white color, from above - 10 cm red / 10 cm white These landmarks designate a corner of cleared / поп-cleared zone Landmark with signs "SAFEVDANGEROUS" is set for the denotation of top of a corner, and two landmarks with 0.65 m each are set on distance 0,5 m from angular landmark along boundary cleared / non-cleared territories They determine a corner of cleared / поп-cleared zone
13 1' Маркировка мин (ВОП) - деревянные вешки длиной С 65 м зерх выкрашен в красный и белый цвета сверху - 10 см красного / 10 см белого Эти вешки устанавливаются в местах обнаружения мин (ВОП) после того как они были изъяты и обезврежены Это необходимо для лучшего фиксирования точного местонахождения обнаруженных мин (ВОП) и для удобства проведения операций на минном поле 1 3 18 Маркировка безопасных путей/позиций - деревянные вешки длиной 1,2м верх выкрашен в белый цвет Они используются для обозначения безопасных путей зон отдыха туалетов и прочих необходимых безопасных участков Четыре тонких вешки, установленных квадратом, обозначают место сбора металлических ОСКОЛКОВ. ГИЛЬЗ И Т Д 1 3 19. Маркировка старта/финиша - деревянные вешки длиной 0,65 м, верх (20см) выкрашен в белый цвет Они используются для оценки хода выполнения работ в течении дня и удобства расчета расчищенной площади в квадратных метрах Ими обозначаются линии, откуда сапер (деминер) начинает работу и где ее заканчивает в течении дня. Две тонких вешки под углом 60° устанавливаются в том месте, откуда сапер (деминер) каждый день начинает свою работу 1 3.20. Маркировка исходной/базовой линии - деревянные вешки диной 1.2 м, верх выкрашен в красный и белый цвет, сверху - Ю см красного / 10 см белого Они используются для размет, ки исходной/базовой линии, с которой два сапера (деминера) начинают работать на своих рабочих полосах Они устанавливаются через 5 м и соединяются между собой маркерной лентой Если эта система не точно определяет исходную/базовую линию, то вешки устанавливаются через меньшее расстояние (но не менее 1 м) Расстояние между ними должно выражаться целыми числами 13 1/ Mark ng of Tunes (EG) - they arc wooden landmarks win length 0r. _, the ,_ , , h ,__ red ana , t... colors f_., „. y Ъч m lop is pa;nteu wh'te from anove ■ i. cm red / 10 cm wnite I hese landmarks are set in places of tietectior of mines (Ei.O) after they were put out and neutralized it s necessary for the best fixing o' exact allocation of the detected mines (EG} and for convenience of operations on a minefield 1 3 18 Marking safe paths / positions - they are wooden landmarks with length 1 2 m the top is painted white color They are used for the denotation of safe paths zones of rest, toilets and other necessary safe sites ^our thin landmarks placed in a square form designate a place of collection of metal splinters, shells etc 1 3 19 Marking of start / finish - they are wooden landmarks with length 0 65 m. the top (20 sm) is painted white color They are used for estimation of a course of execution of operations during a day and convenience of counting of the cleared area in square meters They designate lines, whence a sapper (deminer) starts operation, and where he finishes it during a day Two thin landmarks under a corner 60° are set in a place, whence a sapper (demmer) starts his work every day 1 3.20 Marking of initial / basis line - they are wooden landmarks with length 1 2 m, the top is painted red and white color, from above - 10 cm red / 10 cm white They are used for sectoring of initial / basis line, from which two sappers (deminers) start to work on their working lanes. They are set through 5 m and connected among themselves by marking strip If this system not precisely determines an initial / basis line the landmarks should be set through smaller distance (but not less than 1 m) Distance between them should written by integers
1 3 21 Базовая маркировка на рабочей полосе более тонкие деревянные вешки длиной 1 2 v которые выкрашены в белый (10 см с обоих концов) и красный цвет по середине Они используются для обозначения размеров рабочей полосы и границы очищенной/неочищенной зоны Как правило зона перед вешкой является безопасной (очищенной от мин (ВОП)) а за вешкой находится неочищенный участок Часть этой вешки длиной 1 м (выкрашенная в красный цвет) обозначает точный размер (ширину) рабочих полос Белые концы (по 10 см) вешки используются для напоминания саперам (деминерам) о необходимости дополнительно проверять (разминировать) по 10 см с каждой стороны рабочей полосы 1 3.22 Маркировка "Детектор" - деревянные вешки длиной 1.2 м 20 см сверху выкрашены в голубой цвет Они используются для обозначения участка внутри рабочей полосы, где можно применять метод обнаружения мин (ВОП) с помощью миноискателя Они устанавливаются для обозначения границы указанной зоны Эти вешки остаются на площадке до того момента, когда будет применен метод внешнего контроля качества с помощью миноискателя. 1 3 21 Basis marking on a working lane -- it is more thin wooden ; > i *u length 1 2 which _ _ _^ white ,,n cm from JandmarKs with y m are paintea in 110 each end) and red color n a middle They are used for the denota: on of dimensions of a working lane and a boundary of cleared / non- ; cleared zone As a rule the zone in front of landmark is safe (cleaned from mines (EO)) and after landmark there is a non-cleared si:e A part of this landmark with length 1 m (painted in red color) designates exact dimension (width) of working lanes The white ends (10 sm each one) of landmark are used to remind to the sappers (demmers) about necessity of additional check (demme) 10 SM from each side of a working lane 1 3 22 Marking "Detector" - it is wooden landmarks with length 1,2 m 20 SM from above are painted light-blue color They are used for denotation of site inside a working iane. where it is possible to apply a method of detection of mines (EO) with the help mine finder They are set for denotation of boundary of the indicated zone These landmarks remain on a site it will be use a method of external quality control with the help of mine finder
I 3 17 Маркировка мин (ВОП) деревянные вешки длиной 0 6Г) v верх выкрашен в красный и белый цвета сверху - 10 красною / 10 см белого Эти велики устанавливаются в местах обнаружения мин (ВОП) после того как они были изъяты и обезврежены Это необходимо для лучшего фиксирования точного местонахождения обнаруженных мин (ВОП) и для удобства про ведения операций на минном поле 1 3 18 Маркировка безопасных путей/позиций - деревянные вешки длиной 1.2м верх выкрашен в белый цвет Они используются для обозначения безопасных путей, зон отдыха туалетов и прочих необходимых безопасных участков Четыре тонких вешки. установленных квадратом, обозначают место сбора металлических осколков, гильз и тд 13 19 Маркировка старта/финиша - деревянные вешки длиной 0,65 м. верх (20см) выкрашен в белый цвет Они используются для оценки хода выполнения работ в течении дня и удобства расчета расчищенной площади в квадратных метрах Ими обозначаются линии, откуда сапер (деминер) начинает работу и где ее заканчивает в течении дня Две тонких вешки под углом 60" устанавливаются в том месте, откуда сапер (деминер) каждый день начинает свою работу. 1 3 20 Маркировка исходной/базовой линии - деревянные вешки диной 1,2 м; верх выкрашен в красный и белый цвет, сверху - 10 см красного / 10 см белого Они используются для разметки исходной/базовой линии, с которой два сапера (деминера) начинают работать на своих рабочих полосах. Они устанавливаются через 5 м и соединяются между собой маркерной лентой Если эта система не точно определяет исходную/базовую линию, то вешки устанавливаются через меньшее расстояние (но не менее 1 м) Расстояние между ними должно выражаться целыми числами 1 3.17 Marking of mines (EO) - they are wooaer- -, length 0 65 m the юр is painted red and whte colors *rom above H cm red / 10 cm white These landmarks are set in D;aces of de:ectiO' of mines (EO/ after they were put out and neutralized It is necessary for the best fixing of exact allocation of the detected m;nes (EO) anc for convenience of operations on a minefield 1 3 18 Marking safe paths / positions - they are wooden landmarks with length 1 2 m, the top is painted white color They are used for the denotation of safe paths, zones of rest, toilets and other necessary safe sites Four thin landmarks placed in a square form designate a place of collection of metal splinters shells etc 1.3.19 Marking of start / finish - they are wooden landmarks with length 0 65 m the top (20 sm) is painted white color They are used for estimation of a course of execution of operations during a day and convenience of counting of the cleared area in square meters They designate lines, whence a sapper (demfner) starts operation, and where he finishes it during a day Two thin landmarks under a corner 60° are set in a place, whence a sapper (deminer) starts his work every day 1 3 20 Marking of initial / basis line - they are wooden landmarks with length 1,2 m. the top is painted red and white color from above - 10 cm red / 10 cm white They are used for sectoring of initial / basis line, from which two sappers (deminers) start to work on their working lanes They are set through 5 m and connected arwng themselves by marking strip If this system not precisely determines an initial / basis line, the landmarks should be set through smaller distance (but not less than 1 m) Distance between them should written by integers
Глава 1.4. Способы разминирования Основные методы 1 4 1 Методы используемые в разных проектах по очистке от мин и ВОП. могут отличаться в зависимости от растительности содержания песка и типов мин и ВОП Ниже приводятся последовательные рекомендации по методам ручного разминирования одним или двумя саперами a) Визуально и вручную проверяйте местность напротив базовых кольев на наличие натяжных проволок ВОП, мин на поверхности, выступающих взрывателей или подозрительных предметов b) Используйте специальное устройство для поиска натяжных шнуров c) Если требуется, очистить местность от растительности, используя режущий инструмент или садовые ножницы d) Продолжайте продвижение по очищаемой дорожке, контролируя миноискателем всю ширину, продвигайтесь вперед максимум на 500 мм Сделайте так чтобы перемещения миноискателя покрывали всю ширину, но не выходили за рамки базовых кольев. Действовать надо осторожно т к запрещено попадание рамки миноискателя в заранее не проверенную зону, как указано выше в пунктах «а» и «Ь» e) Если миноискатель не подает сигнала, передвиньте базовые колья вперед максимум на 500 мм и повторите процедуру с пункта «а» f) Если миноискатель подает сигнал, пометьте это место маркером «мина» за 10см от него и используйте щуп для обнаружения мин, чтобы определить местоположение источника сигнала Когда местонахождение объекта обнаружено, используя ручную лопатку или аналогичный инструмент подкопать землю вокруг него, так чтобы можно было идентифицировать объект д) Если мина или ВОП находится на поверхности то рядом должен быть установлен опознавательный знак Остановите работы по разминированию и сообщите об этом старшему Chapter 1.4. Mine clearing methods Basic methods 14 1 I he methods used in the different projects on mines ar explosive objects clearance can differ depending on vegetation sar contents and types of mines and explosive objects The consecutiv recommendations for methods of manual demining by one or tw sappers are given below a) check the site visually and manually in front of basic cones fc the presence of tripwire explosive objects, mines on a surface prominent fuses or suspicious objects b) use a special device to detect trip-cords c) If necessary clear the site from the vegetation by using cuttin- tool or large scissors d) If necessary continue movement on the clearing lane contro ling all its width with mine detector, moving ahead maximum о 500mm Do so that movement of mine detector cover all the width bi not exceed the bounds of basic cones. The actions should be ver careful because when the mine detection frame occurs in unghecket before zone as it was mentioned above in the items ' a' e) if the mine detector does not generate a signal, move bas* cones forward maximum on 500 mm and repeat procedure from iter и it a . f) if the m.ne detector generates a signal, mark thfs place by ; marker "mine" on 10cm from it and use a prodder for mine detectio1 to determine location of signal source When the location of object i- revealed, dig it around using manual digging tool, so that it was possi bleto identify the object g) if the mine or explosive object is on a surface, identificatioi mark should be established near it Stop mine clearance activities an; inform about it the senior officer.
u d~~ „„г наиденные металлические „п^„ _ „rtnw h/ Все остальные м предмегь^ должны собираться в контейнер для обезвреженных vhh и достав- лятьсн к месту конечного сбора металла для переработки и В любой стадии операции по разминированию личный со став должен быть одет в специальную защитную одежду Требуется шлем с защитой всего лица и защитная жилетка Минимум принятых стандартов для личного состава по защитному оборудованию содержится в Международных Стандартах для Гуманитарных Операций по Разминированию 1 4 2 Это только поверхностная процедура а не детализированная система действий Все процедуры и действия, применяемые при очистке полос, должны быть в полной мере и поэтапно представлены в инструкции по методике работ Очистка на открытом пространстве 1 4 3 На площадях, где работают саперы на открытой земле по очистке придорожной растительности и сельской местности без деревьев и кустов, и где старший может свободно наблюдать за всем личным составом работающим на участках можно использовать одного обученного сапера вместо команды из двух саперов 1 4.4 В таких условиях старший может одновременно контролировать и наблюдать за четырьмя саперами максимум. Это означает что инспектор является №2 для разных четырех саперов 1.4 5 Правила и техника разминирования должны быть такими же, как и при основных операциях по разминированию 1 4 6 Безопасная минимальная дистанция должна соблюдаться все время 1 4 7 Эта система развертывания и наблюдения может использоваться только на площадях, где саперы находятся под непосредственным наблюдением старшего все время Этот метод не должен считаться нормальным для развертывания на всех площадях п} ail other fauna metal objects should be put into cont&ner for metci the neutralized mines and delivered to a place of The final processing po n[ ;i on any stage of demirvng operation tne oersonnel s ou be dressed m special protective clothes The nelmetwith protection of ah face and protective vest is required The minimum of the adopted standards for personnel on the protective equipment is given m tne International Standards for Humanitarian Operations on Demining 1 4 2 This is only surface procedure but not detailed system of operations All procedures and operations applied for lanes clearance should betotally and step-by-step presented mthe Operation Manual Clearance underthe open space 1 4.3 On the sites, where the sappers are working under the open area on clearing road vegetation and countryside without trees and bushes and where the senior officer can freely observe all the personnel working on sites, it is possible to use one trained sapper instead of a team from two sappers 1 4 4. In such conditions the senior officer can simultaneously control and observe maximum four sappers It means, that the inspector №2 is for the different four sappers 1.4.5 The rules and techniques of demining should be the same as for the basic operations on demining 1.4.6 The safe minimal distance should be observed all the time 1 4 7 This system for deployment and supervision can be used only on the sites where the sappers are under direct supervision of the seniors all the time This method should not be considered as normal one for deployment on all the areas
Глава 1.5. Применениеискателя растяжек. Обнаружение растяжек А 5 1 Если позволяет растительность, применяется искатель растяжек - тонкая проволока длиной 1 -1 5 м с крюком на конце 1 5 2 Действия по применению искателя растяжек должны выполняться в следующей последовательности a) Сапер (деминер), одетый в бронежилет и шлем со щитком оснащается искателем растяжек и инструментом по удалению растительности (при необходимости), b) Размещает все оборудование на землю свободной зоны или сзади себя. c) В положении лежа или на коленях искатель передвигают по поверхности в направлении от базовой вешки на расстоянии 0,7-1 м и медленно поднимают вверх на высоту около 1 м; d) Действия искателем проделывается три раза - влево, в центр и вправо по полосе очистки 1 5 3 Если растительность не дает возможности использовать искатель растяжек, поиск ведется визуально и вручную. После тщательной визуальной проверки участка необходимо осторожно обследовать участок руками, медленно двигая ими вперед и осторожно разделяя густую растительность, которая может скрывать растяжки, мины. ВОП, торчащие взрыватели или подозрительные предметы. , 1.5 4 При работе нельзя использовать щуп в качестве искателя растяжек 1 5 5 После обнаружения растяжки сапер (деминер) прекращает всю работу в своей полосе и в 150 мм устанавливает указатель мины. Затем он сообщает старшему, который после оценки ситуации переводит сапера (деминера) на другой участок или в безопасное место 1.5.6 Действия, которые необходимо производить при нахождении растяжки указаны в главе 1 12 Chapter 1 5 Application of tripwire detector. Detection of the tripwire ! 5 1 If the vegetation allows the detector of tnowre ^s auu\\e thin wire of 1-1 5 м length with a hook on the end 1 5 2 The actions on application of tripwireaetecto^ s ou ec ned out in the following sequence a) the sapper dressed in protective vest and the helmet w board is equipped with tripwire detector and tool on removal of vet tation (if necessary) b) the sapper places all the equipment on the ground of a fr area or behind himself c) m laying or kneeling position the sapper moves detector or surface in direction from base landmark on distance 0.7-1 м а slowly lifts it upwards on height about 1 m d) actions by the detector should be done three times - to the \e to the center and to the right on a clearing lane 1 5 3 If the vegetation does not give an opportunity to use tf detector, the search is conducted visually and manually Aftercare visual site checking, it is necessary to survey cautiously a site hands, slowly moving them forward and cautiously dividing n- vegetation, which can hide the tripwiress mines, explosive objec prominent fuses or suspicious objects 1.5.4 At work it is impossible to use prodder as .the tnpw detector 1.5 5 After detection of the wire, the sapper stops all the work < the lane and in 150 mm establishes the index of the mine Then = informs senior officer which after estimation of situation directs Г sapper on other site or in a safe place 3 5.6 Actions which should t done when finding the tripwires are specified in the Chapter 1 12
Глава 1.6. Очистка от растительности. 1 6 1 Очистка 01 растительности должнаосу^ествлнться безопасным контролируемым методом избегая шевеления веток которые выходят за границы рабочей полосы 1 6 2 Очистка от растительности производится только после проверки рабочей полосы на наличие растяжек После чего работы выполняются в следующей последовательности. а Сапер (деминер) визуально осматривает территорию впереди себя b Начиная с одной из сторон полосы, сапер (деминер) медленными движениями рук вперед, мягко разделяет растительность, которая может скрывать растяжки, мины или ВОП с Сначала растительность обрезается от вершины на высоту 300 мм от поверхности грунта а затем подрезается на высоту не более 50 мм. d При использовании одной рукой режущего инструмента другой необходимо придерживать дерево, куст или какую-либо растительность. е Растительность складывается либо на прилегающую очищенную полосу, либо позади сапера (деминера) на обрабатываемой полосе (Любое подрезание растительности должно производиться в горизонтальной плоскости с соблюдением мер предосторожности. Глава 1.7. Применение миноискателей. 17 1. Все миноискатели - чувствительные инструменты Они требуют осторожного обращения при использовании и хранении Операторы, использующие миноискатели несут ответственность за их исправность и сохранность 17 2. Все составные комплекта миноискателя должны быть чистыми и пригодными для эксплуатации После работы грязь должна быть убрана а элементы питания извлечены из блоков Chapter 3.6. Clearance from vegetation. 1 6 i Тче clearance from vegetation should oe r"eahzed in a safe controlled manner avoiding twigs stirring which overstep the oounds of a working fane 1 6 2 The clearance from vegetation is made only after checking of a working lane on presence of ihe tnpwtre Then the works are earned out fn the following sequence a the sapper visually examines territory ahead of himself D. starting from one of the lane sides the sapper by slow forward movements of hands, softly divides vegetation, which can hide the traps mines or explosive objects с firstly vegetation is cut from top on height of 300 mm from surface, and then cut on height no more than 50 mm d using cutting tool in one hand another hand should hold tree bush or any vegetation e. the vegetation must be put down on nearest cleared lane or behind the sapper on processing lane f. any cut of vegetation should be made in a horizontal surface with safety measures observance Chapter 1.7. Application of mine-detector IMP - 2. 1.7 1 All mine detectors are the sensitive tools. They require the cautious manipulation when usage and storage. The operators using mine detectors bear responsibility for their serviceability and safety 1 7.2 All components of mine detector should be cleaned and suitable for operation After work the dirt should be cleaned and the power elements should be removed from the blocks
Работа с миноискателем ИМП-2 Work with mine detector 1 /.3 Включить миноискатель установив тумблер включения питания в положение «ВКЛЮЧЕНО» 1 7 4 Установить предельную чувствительность для данного типа грунта обследуемой местности Для этого установить ручку регулятора чувствительности в такое максимально правое положение при котором приближение датчика к грунту до касания не приводит к появлению звукового сигнала 1 7 5 Непрерывно перемещать датчик поискового элемента перед собой вправо-влево и двигаться вперед в заданном направлении Скорость перемещения датчика поискового элемента выбирается оператором в зависимости от условий поиска в пределах от 0,1 - 1 0 м/с 1 7 6. В процессе поиска необходимо чередовать поперечные и продольные перемещения датчика При этом необходимо следить за тем. чтобы был обследован весь проверяемый участок местности. 1 7 7 Появление звукового сигнала свидетельствует о том. что в зоне обнаружения датчика находится металлический предмет 1 7 8 Для уточнения местоположения металлического предмета необходимо приподнять датчик поискового элемента на высоту, при которой тон звукового сигнала заметно снижается После этого не изменяя высоты датчика, над обследуемой поверхностью, найти такое положение датчика при котором высота тона звукового сигнала максимальна Это значит, что предмет находится прямо под центром датчика 1 { 3 Turn on mine aetecto' having switched the *,ey of pcwe- ply in position - switched on 1 7 4 Set limiting sensitivity for the given type of a surveyed For this purpose set the handle of sensitivity regulator in such r mum right position at which the approach of the sensor to a gr up to a conlact does not result in occurrence of a sound signal 1 7 5 Move continuously the sensor of search element \w frc 1 yourself fo the right - to the left and move forward in the given с ' tion The speed of movement of the sensor of search element is sen by the operator depending on search conditions tn the fr^ from 0.1 - 1 0 м/с 1 7 6 During search it is necessary to alternate cross and long nal movements of the sensor Thus Л is necessary to observe th surveyed site is checked 1 7 7 The occurrence of sound signal testifies that in zone of sor detection there is a metal object 1 7.8 For specification of metai object location it is necessa raise the sensor of search element on height, at which the tor sound signal is considerably reduced After that, not changmt height of the sensor above surveyed surface find such position с sensor at which height of tone of a sound signal is maximal It me that the object is directly under the center of the sensor 1 7 9 After definition object's center and its approximate size; sapper designates and identifies metal object
Глава 1.8. Использование щупа. 1 8 1 Цуг используется для уточнения мое; а расположения объекта обнаруженного миноискателем для идентификации источника сигнала 1 8 2 Прощупывание грунта начинается с расстояния 10 см от точки появления сигнала миноискателя на ширину 20 30 см (в зависимости от силы сигнала) Щуп должен погружаться в грунт под углом 30°, при шаге 2.5 см Минимальная глубина обследования грунта 10 см 1 8 3 Работа производится плавными движениями без применения усилий или ударов. Если грунт твердый и сухой можно использовать воду для его смягчения перед началом проверки щупом 1 8 4 На участках, где в грунте отмечается высокое содержание металлов миноискатель может быть неэффективным. Тогда работа с миноискателем должна быть полностью заменена процедурой проверки прощупыванием грунта щупом н ХХХХХХХХХ X—?-^- ххххххххх х-—L хххххххххх хххххххххх хххххххххх Рис 1 S-1 Порядок работы щупом 1.8 5 При работе щупом для правильного исследования грунта используется рейка длиной 1.2 м на которой через каждые 25 мм нанесены деления Деления на рейке наносятся с обеих сторон со смещением на 12.5 мм Рис 1 8-2 Вспомогательная репка дпя работы со щупом Chapter 1.8. Application of prodder. 1 8 I Prodder is usea to clarify [he location of object found oy mine detectorfor identification of signal source 1 8 2 Reconnaissance of g-ound oegins from distance 1 ° cm from a point of occurrence of mine detector signal on width 20 30 cm (de pending on force of a signal) Prodder should be immersed m a ground under a corner 30 at a step 2 5 cm The minimal depth of ground inspection - 10 cm 1 8 3 The work is made by smooth movements without application of efforts or impacts If the ground is firm and dry, it is possible to use water for its smoothemng before starting the checking wtth a prodder 1 8.4 On the sites abounded with metals, the mine detector can be inefficient Then the work with a mine detector should be completely replaced by procedure of ground reconnaissance with prodder ХХХХХХХХХ X -, - хххххххххх хххххххххх хххххххххх хххххххххх Pic 1 8-1 Order of work with prodder 1 8 5 During reconnaissance the 1 2 mm measuring rod with marked points through every 25 mm is used for correct study of the ground. The points on the rod are marked on both sides with displacement on 12,5 mm Pic 18? Auxiliary measuring rod to work with orodder
Глава 19 Использование инструмента для снятия грунта. Использование лопатки. 1 9 1 После того как обнаружено положение и размер мины или металлического предмета, используют ручную лопатку для раскопки грунта чтобы идентифицировать предмет 1 9 2. Делается отверстие 100 мм позади мины (объекта), лопатку кладут и медленно удаляют песок над миной (объектом) Грунт удаляется на глубину как минимум на 100 мм, но в то же время, избегая любого надавливания лопаткой. 1.9.3 Если объект не обнаружен с помощью щупа, причиной сигнала миноискателя могла быть как более глубоко зарытая мина, так и небольшой металлический предмет. Продолжайте использовать лопатку, удаляя песок для обнаружения объекта 1.9.4. Максимальная глубина раскопок определяется контролером и зависит от дальнейшего использования данной земли Минимальная глубина раскопок 200 мм 1.9.5. Мины и ВОП должны быть раскрыты в достаточной степени для их идентификации. Как только это достигается, сапер (деминер) должен отметить объект указателем «мины», прекратить работы на данном направлении и доложить старшему. Глава 1.10. Действия при обнаружении мин или ВОП. Действия при обнаружении мины 1 10.1. Сапер (деминер) прекращает работу и уведомляет старшего. Старший несет ответственность за все действия по извлечению и обезвреживанию мины 1.102. Линия должна быть закрыта и операции по разминированию могут быть продолжены на новой линии Chapter 1.9. Application of around removal tool. Application of digging tool (spade). 1 9 1 After the position and size of the mine or metal object is re vealed. use manual spade for excavation of a ground to identify a object 1 9.2 Make aperture of 100 mm behind the mine (object) put the spade separately and remove slowly sand above the mine (object). The ground should be removed on depth as a minimum of 100 mm, but at the same time, avoid any pressing on spade 1.9.3 If the object is not found with the help of a prodder, the reason of mine detector signal could be both more deeply buried mine, and a small metal object. Continue to use the spade, removing sand for detection of object 1.9 4. A maximal depth of excavation is defined by the controller and depends on further use of the given ground A minimal depth of excavation is 200 mm. 1 9 5. The mines and explosive objects should be opened sufficiently for their identification As soon as ft is achieved, the sapper should mark the object by the index of "mine", stop working on the given direction and report to senior officer Chapter 1,10. Actions when mine or explosive object is detected. Actions when the mine is detected 1.10.1 The sapper stops working and informs the senior officer. The senior officer is responsible for all actions on extraction and neutralization of the mine 1 10 2. The line should be closed and the operations on demintng can be continued on a new line
1 10 3 Там где имеется возможность все мины или ВОП должны уничтожаться на месте Если нет такой возможности или представляется нецелесообразным то мина должна быть дистанционно сдвинута с места, перед обезвреживанием Действия при обнаружении ВОП 1 10 4 Сапер (деминер) должен прекратить работу и предупредить старшего Старший отвечает за все действия по извлечению и обезвреживанию ВОП Все ВОП должны быть перед обезвреживанием сдвинуты с места с применением дистанционных средств 1.10 5 Примечание все не идентифицированные объекты должны быть уничтожены на месте. Глава 1.11. Процедура извлечения. 1 11.1 Все работы по одергиванию мин (ВОП) проводятся под непосредственным наблюдением старшего команды. 1 11.2. Во время одергивания мин (ВОП) все другие работы на минном попе прекращаются. Весь персонал перемещается в безопасную зону по команде старшего. 1 11.3 Члены группы, занятой одергиванием с места мин (ВОП). И ППОНРЖИЛРТ надевают, как минимум, каску с защитным стеклом1 н 1.11.4. Трос (веревка) для одергивания должен быть развернут до безопасной точки (зоны) минимум на 50 м (и более, если это необходимо для данного типа мин или ВОП) от места расположения мины (ВОП) Трос (веревку) прокладывают от безопасной точки (зоны) к мине (ВОП) и только затем цепляют крюк к боепри- пасу. Эту работу выполняет один человек под руководством старшего команды 1.11.5. Трос (веревку) следует тянуть очень медленно, без резких движений (рывков), приближаться к мине (ВОП) разрешается не ранее чем через 5 минут после ее одергивания с места. 110 3 There where there is an opportunity, all mines or explosive objects should be destroyed on the place If there is no such an op portunity or it is represented inexpedient the mine should be moved remotely from the place before neutralization Actions when explosive object is detected 1.10.4 The sapper should stop working and warn the senior The senior is responsible for all the actions on explosive object extraction and neutralization All explosive objects should be moved before neutralization from a place with application of remote means 1.10.5. Note all unidentified objects should be destroyed on the place. Chapter 3.11. Extraction procedure. 1.11.1 All works on mines (explosive objects) pulling will be earned out under direct supervision of the senior officer of the team. 1 11.2 During mines (explosive objects) pulling, there must be no works on a minefield. All-personnel move in a safe zone by the order of the senior officer. 1.11.3. The members of a group dealing with pulling the mines (explosive object) put on, as a minimum, helmet with protective glass and protective vest. 1.11.4. The cable (cord) for pulling should be unwrapped up to a safe point (zone) minimum on 50 м (and more, if it is necessary for the given type of mines or {explosive object) from the location of the mine (explosive object). A cable (cord) is (aid from a safe point (zone) to the mine (explosive object) and only then cling a hook to ammunition. One man under control of senior officer of a team carries out this work. 1.11.5. The cable (cord) should be pulled very slowly, without sharp movements (jerks). Approaching to the mine (explosive object) is allowed not earlier than in 5 minutes after it pulling from the place
1116 Место |де находилась мина (ВОП; до одергивания, проверяется миноискателем с целью обнаружения признаков присутствия других мин (ВОП) или каких-либо средств неизвлекаемости Глава 1.12. Сжигание растительности на неочищенных участках. 1.12.1 По усмотрению старшего команды и по согласованию с местными властями допускается сжигание растительности на неочищенных участках до начала работ по разминированию, чтобы увеличить видимое пространство для саперов (деминеров) и повысить степень качества очистки и безопасности 1.12 2 Должен приниматься во внимание тот факт; что сжигание растительности на неочищенных участках может причинить вред соседним сельскохозяйственным угодьям или привести к срабатыванию (взрыву)'мин (ВОП). 1 12 3 После сжигания растительности работы на участке начинаются не ранее чем через 5 дней 1 12 4. Во всех случаях должна быть создана система пожаротушения и предупреждена пожарная команда которая должна присутствовать во время операции по сжиганию 1.11.6 The place where there was a mine (explosive object) before puling is checked by a mine detector with the purpose of detection of attributes of presence of other mines (explosive object) or any means of nonremovalness Chapter 1.12. Burning of vegetation on the crude sites. 1.12.1 At the discretion of the senior officer of the team and by agree with local authorities, burning of vegetation on the crude sites prior to the beginning of mine clearance activities is supposed to be in order to increase visual space for the sappers (deminers) and to raise quality level of clearance and safety. 1 12 2. The fact should be considered, that the burning of vegetation on the crude sites can cause harm to neighboring agricultural sites or result in operation (explosion) of mines (explosive objects) 1 12 3 After burning the vegetation the work on a site begins not earlier than in 5 days 1 12 4 In all cases fire-extinguishing system should be form, and the fire team which is present during burning operation should be warned
Глава 1.13. Разминирование маршрутов движения. 113 1 Перед очисткой опасной зоны or мич и ВОП персонал г руг п разминирования выдвигается к месту выполнения задач по заданным маршрутам 1 13 2 Основой для начала разминирования опасных зон служат имеющиеся дороги, которые перед прибытием основного персонала проверяются на наличие мин и ВОП группой в составе двух человек Первичная очистка местности 1 13 3 Перед началом выполнения задач в первую очередь должны быть очищены и отмечены обозначенные участки а Стоянка автотранспорта b Склад оборудования и площадка с Безопасная полоса, d Медицинская площадка е Вертолетная площадка f Хранилище ВВ Дороги с жестким и улучшенным покрытием 1.13.4 При проверке полотна дороги с жестким покрытием достаточно визуального осмотра, который может быть проведен быстро и эффективно за счет проверки только деформированных мест 1 13 5 Перед началом выполнения задач по разминированию дороги с жестким покрытием могут использоваться для стоянки автотранспорта, безопасной полосы, полосы приема посетителей подъездных путей и тд При этом должны выдерживаться все безопасные расстояния 1 136 После проверки дорожного полотна производится проверка обочин с их последующей очисткой от мин и ВОП Действия производятся в следующем порядке а При продвижении групп разминирования вдоль дороги весь персонал должен находиться на безопасном расстоянии не менее 25 метров Это расстояние может быть увеличено старшими групп Chapter 1.13. Demining of the routes of movement. 1.13 1 Before clearing dangerous zone from mines ancj explosive objects the mine c;canng personnel move forward to a psace of task fulfillment by the pointed routes 1 13 2 Basis for the beginning of demmmg operations of dangerous zones is considered to be available roads, which before arrival of the main personnel are checked on presence of mines and explosive objects by group of two men Primary site clearing 1.1 3.3 Before the beginning of task fulfillment, the designated sites should be cleared and marked firstly a transport parking b warehouse of equipment and the platform с safe lane d. medical platform. e. helicopter platform f storehouse of explosive objects. Roads with the rigid and improved covering 1.13.4 While checking a road with rigid covering the visual survey will be enough, it can be conducted quickly and effectively at the expense of checking only the deformed places,, 1 13 5 Before the beginning of task fulfillment on demining, the roads with rigid covering can be used for transport parking, safe lane, the lane of the visitors acceptance from the access roads etc Thus all safety distances should be followed. 1.13.6 After checking the road, the checking of shoulders with their subsequent clearance from mines and explosive objects should be carried out The operations are made in the following order a when mine-clearing groups are moving along the roads all personnel should be on the safety distance not less than 25 meters The senior officers of the groups can increase this distance
b Первый номер or каждой из групп идет впереди проверяя наличие растяжек поперек дорог и с Второй номер должен проверить обочины миноискателем определяя при этом наличие кабелей и растяжек 4.13 7 При выполнении задач по очистке дорожного полотна и обочин весь персонал должен находится на безопасном расстоянии Грунтовые дороги 1 13 8 При проверке дорог с грунтовым покрытием производится стандартная процедура проверки на наличие мин и ВОП Первый этап 1.139 Старший указывает направление работы для первой группы 1.13.10 С правой стороны дороги первая группа производит очистку полосы шириной один метр обозначая ее с правой и левой стороны 1 13.11. После очистки первой группой полосы длиной 50 метров, к работе приступает вторая группа, которая производит очистку полосы шириной один метр слева от очищенной полосы первой группы 1.13 12. В результате очищенная 2-х метровая полоса формирует безопасную полосу Второй этап 1.13.13 После очистки безопасной полосы на расстояние 50-ти метров к разминированию приступает следующая группа, работающая перпендикулярно оси дороги 1.13.14 Каждые последующие 50 метров безопасной полосы дают возможность приступить к работе следующей группе: работающей перпендикулярно оси дороги. 1.13.15 Группы, работающие перпендикулярно оси дороги, разминируют полосу до противоположной обочины b first number from each group goes anead checkinq the qres- p of the tripwire across roaas с second number should check up shoulders with mine detector thus determining presence of cables and tripwire 3 13 7 Fulfilling the tasks on the road and shoulders clearance all personnel should be on the safety distance Earth roads 113 8 Checking the roads with earth covering the standard checking procedure on presence of mines and explosive objects should be done The first stage 113 9 The senior officer specifies a direction of work for the first group 1 13 10 From the right stde of the road the first group makes clearing of 1m lane marking it from the right and left sides 1 13.11 After clearing the lane of length 50 meters by the first group, the second group starts working, it clears 1m lane to the left side from the cleared by the first group lane. 1 13 12 As a result of clearance 2 meter lane forms a safe lane The second stage 1.1313. After clearing the safe lane on distance 50 m the next group starts demining operations perpendicularly to the road 1.13 14 Every next 50 meters of the safe lane gives the opportunity for the next group to start worktng perpendicularly to the road 1.13.15 Groups, working perpendicularly to the road, demine the lane till the opposite shoulder
I 13 16 Перед окончанием работ долхны быть очищены ооо- чины дороги с обеих сторон на расстоянии 3-х метров ч3 "! 7 R дальнейшем действия групп аналогичны на указанную глубину продвижения 1.13.18 При невозможности установки столбов и кольев для маркировки можно использовать краску 1.14. Выбор метода обнаружения мин/ВОП 114 1 Методы выбора способов обнаружения мин/ВОП Методы выбора способов обнаружения мин/ВОП рассматриваются в качестве внутренних стандартов Для выбора способа обнаружения мин/ВОП используются следующие методы 1 14 2 С целью выбора метода обнаружения мин, использовать щуп При помощи щупа выполнить проход шириной 1 м и определить тип грунта 1 14 3 Территория проверяемая с помощью щупа вокруг определенной зоны, называется матричной территорией для выбора метода обнаружения мин. 1 14.4 После расчистки матричной территории от мин/ВОП проводится операция с миноискателем с целью определения уровня зараженности грунта металлом. Матричная территория на которой проводят оценку способа обнаружения мин, окружающая заминированную территорию, должна иметь площадь не менее 50 м 1.14 5 Если количество сигналов миноискателя не матричной территории (50 м2) составляет 10 или менее то применяется способ обнаружения при помощи миноискателей. Если количество сигналов больше 10, то для обнаружения мин/ВОП применяется способ обнаружения при помощи щупов 1 14 6 Территория, проверяемая с помощью миноискателя, должна маркироваться в течении всего времени до проведения и завершения операции по контролю качества 113 16 Before nishing inewcrks. e shoulders ° e roaas r both sides on distance of 3 meters should be cleared 1 13 1 7 m thefuture ;he action of groups are similar on the spec- tied depth of movement 1 13 18 When it js impossible to-nstall marking poles and cones .t is possible to use a paint 3.14. Choice of method of mines / EO detection 1.14.1 Methods of choice of ways of mines / EO detection The methods of choice of ways of mines / EO detection are considered as internal standards For choice of a way of mines / EO detection the following methods are used 1.14.2 For choice of method of mines detection, should be used a prodder With help of a prodder make a pass of 1 m width to determine a type of a ground 1.14.3 The territory, which is checked up with the help of a prodder around of a defined zone, is named as matrix territory for choice of a method of mines detection 1 14.4 After clearing a matrix territory from mines/EO, it should be done an operation with mine finder with the purpose of definition of a level of ground infection by metal. A matrix territory specified for estimation of way of mines detection which ts around of mined area, must has a square not less than 50 m 1.14.5 If the quantity of mine finder's signals on a matrix territory /en ™2\ makes Ю or less, , should be used a way of detection г ... (by) m ) it witn the help of mine finders If the quantity of signals ts more than 10. it should be applied the way of detection of mines/EO with the help of prodders 1 146 The territory, which is checked up with the help of mine finder, should be marked during all time of execution and completion of quality control operation (see item 3 8).
1 14 / ("ри работе с сооакауи МРС проверку подхода к мое-у усачовк/ гиины указанному собакой /■ уоч-енио расположение VHi'Ll ДСЛЖНа 0Су1_цбСЛВЛ^ ГЬСЯ b COCrBO'[ClBl/V ^ ЕЗЫОранНЬМ /jIH j'o/ герриюрии способом обнаружения мии/ЗОР 1 И 8 Ответственность за вьбор и применение способов об и а РУЖ.?.Ь^4 мин/[ЗОП 1 14 9 Старший группы готови г место, а также собираетданнь.е по частоте обнаружения металла, как указано в пункте 1 14 10 Старший команды направляет письменный отчет (Приложение 3) руководителю работ который принимает решение о способе обнаружения мин /ВОП на данном участке Руководитель работ отвечает за правильность выбранного способа обнаружения мин/ВОП 1 14 11 Способ обнаружения мин/ВОП не должен меняться в течение проведения работ по разминированию на данном участке, вплоть до завершения поисковых операций Должен применяться только один ранее выбранный способ 1 14 12 Операции по контролю качества на участках обследованных при помощи миноискателей, должны проводиться с использованием миноискателя 1 14 13 Операции по контролю матричной территории всегда проводятся с использованием щупа 1 14 14 Операции по контролю качества на территории, обследованной собаками МРС, должны проводится с использованием собак МРС у "мп shou d Ье- . a['[ied Oi.-t acco1'- Imci u ч ' ЛЛУ ,,,!,, ■cry for uetectio" or i^-mes / [ O. 1 К 8 Respons o.h:y fcr choice nrc app ication of ways of rrnes / EOdetection 114 9 The sen,or specialist oJ a group niusi prepare a site accord ing to a fig 8.1 and also collecting of the rate data on detection of metal, as is indicated in the rtem 8 1 5 114 10 According to the data indicated in the item 8 2 1 the senior ' specialist should send the written report (Attachment 3) to ^ne Chief of operations, which will таке a decision about a way of mines / EO de tection on that site The Chief of operations \s responsible for correctness of selected I way of mmes/EO detection 114 11 The way of mines / EO detection should not be changed during execution of deminmg operations on the selected site up to completion of search operations It should be applied only one earlier selected way 1 14 12 The operations on quality control on sites inspected with the help of mine finders, should be conducted with usage of mine finder 1.14 13 The operations on control of matrix territory should be always carried out with usage of a prodder 1 14 14 The operations on quality control on territory inspected by dogs - finders of mine, should be carried out with usage of dogs finaers of mines
rvmnintPN i м \л l \ phi кя'ия Ipo^o;] ;.;-i;inh;4i 1 ^, !■■ н.: r :-^: : :-c-l- = i ■ i l. 11': \.ш.}\ -^ \ n.: .if; л iium^ujii щ\ ли Назовая линия lunpnuoit 2 ч Ус;гй6'нйл' обозначения. -*■ I [0;П-<МЛНОН ПУТЬ I Л I. Л 7. Л 3 Рис 1 14-1 Выбор метода обнаружения мин/В ОП The territory to be demined. The 1 m width pass, made manuallywrth help of prodder The basis line of 2 m width. The aibilTCiry symbols I I -a!.\:, A^ I- Access road of 2 т Л I A 2. A ' — The sites lo be deminad Fig 1 14-1 Choice of method of mines/EO detection
РАЗДЕЛ 2 УНИЧТОЖЕНИЕ ВОП PART 2 DEMOLITIONS
I Общие правила 1 1 Должны соблюдаться общие правила все обнаруженные мины /ВОП уничтожаются ча место если ,ко ситуация на площадке не требует их удаления все мины/ВОП уничтожаются на месте если их происхожде- и технические характеристики не известны все мины-ловушки уничтожаются на месте если старший команды или ответственный за проведение зации решит, что транспортировка обнаруженных мин/ВОП 'шит технику безопасности, то они уничтожаются на месте, все взрывные работы проводятся в конце каждого рабочего в определенное время в светлое время суток (если нет рис- зрушения техники безопасности) выполнением взрывных работ на площадке командует стар- команды. взрывные работы вне площадки проводятся под командова- i ответственного за проведение операций под наблюдением шею команды; все взрывные работы проводятся после уведомления мест- властей и получения разрешения от них, проведение взрывных работ считается одной из наиболее ;ных и ответственных операций связанных с разминирова- I. По завершению взрывных работ составляется отчет об их едении Преимущественно используется электрический способ под- 2 Общие правила техники безопасности здующие общие правила при проведении подрывных работ Обращаться со всеми минами и взрывателями осторожно Разрешается только одному человеку работать на отдель- /частке Исследовать участок вокруг мины перед началом работы При работе учитывать возможность наличия мин - ловушек 2.1 General 2 1 1 Rules are (о be followed a all found mines /UXO are to be destroyed m place if only situation on a site does not demand their neutralizing. b all mines / UXO are destroyed rn place jf their origin ana the characteristics are unknown с all booby-traps are destroyed in place d if senior leader or operation responsible will decide that the haul of the found mines / UXO will break the safety precautions they are destroyed m place e all blasts are conducted at the end of each working day rn definite time in day time (if there is no risk of violation of safety precautions) f execution of blastings in site is commanded by a senior leader g outside blastings are conducted under operations responsible under supervision of the senior leader, all blastings are conducted when local authorities are informed and sanctions from them are obtained, i blastings are considered as one of the most complicated and responsible demining operations On completion blastings report on is made j. predominantly electric type of blasting is used 2 1 2 General safety precautions rules Rules to be followed during blasting activities: a cautiously work with all mines and fuzes. b only one person is assigned to work on a separate site с to study the site around the located mine before commence d when demining be aware of booby-traps.
e He резать туго натянутую растяжку Не тянуть слабую рас тяжку, Обследовать оба конца растяжки перед разрезанием f При проведении операции предуСМОТреть временные за держки во времени работы g Осуществлять чрезвычайную осторожность при обезвреживании мины с растяжками п Всегда работать на проверенном участке минного поля медленно перемещаясь i Прекратить работу при непредвиденных обстоятельствах I Необходимо планировать и знать все меры предосторожности при проведении подрывных работ к Необходимо обеспечить транспортные средства для ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций. I При проведении подрывных работ необходимо блокировать близлежащие дороги дорожными знаками, чтобы предотвратить случайное появление транспортных средств на местах проведения работ т. Соблюдать меры предосторожности при работе с ВВ и СВ п Транспортные средства должны быть оборудованы мешками с песком, для транспортирования ВОП о Перевозить ВВ в штатной упаковке 2.1.3Категорическизапрещается: а. допускать скученность персонала при выполнения задач; расстояние между ними должно предотвращать возможность группового подрыва людей, b поднимать сдвигать с места, бросать и разбирать любые взрывоопасные предметы, с без разрешения снимать маскировочный слой грунта с обнаруженных мин, вынимать мины из грунта и обезвреживать их вручную путем удаления взрывателей, d обезвреживать артиллерийские снаряды, минометные мины гранаты; авиабомбы и другие взрывоопасные предметы без специального на то разрешения. е разжигать костры на местности без предварительной проверки ее щупом и миноискателем, е dont cut a trip wire Don: pull a loose trip wire Before cut inspect both ends of the trip wire f when executing operations to foresee temporary de;ays g (o take extraordinary precautions when neutralizing trip w,re mines h move slowly when execute worn on a checked site of a minefield i to stop work at unforeseen situations j plan and know all safety precautions during blasting activities k provide vehicles to recover extraordinary situations I to quenched neighboring roads with signs during blasting activities to prevent random vehicles on sites m to abide safety precautions with mines/UXO n vehicles must be quipped with bags with sand to transport UXO о to transport UXO in nominal packaging 2.1.3 It is categorically forbidden: a to avoid concentration of personnel when executing tasks, spacing interval between them should prevent grouped destruction of people, b. to raise, to move from a place to throw and to disassemble any explosives. с to remove a camouflage layer of a soil from the found mines without the sanction; to take out mines from a, soil and to decontaminate them manually by deleting fuzes; d to decontaminate artillery shells, mortar mines, grenades ajr bombs and other explosives without sanction; e to make fire on location without a pre-check by it by a prodder and a mine detector,
f зажигать ВВ в не полностью разорвавшихся боеприпасах и минах g использовать ВВ и СВ не по назначению. h удаляться без разрешения руководителя из района проведения работ и -посещать местность подлежащую разведке и очи стке от взрывоопасных предметов; \ располагать людей на отдых вблизи склада ВВ j приносить в места нахождения личного состава любые взрывоопасные предметы. к курить ео время производства разведки местности, поиска и уничтожения взрывоопасных предметов, 1 работать с ВВ, СВ на складах ВВ, в жилых помещениях и других местах не предназначенных для этой цели. 2 1 4 Порядок уничтожения ВОП должен быть согласован со штабом отряда 2 1 5 Уничтожение ВОП проводить в конце рабочего дня, в определенные часы, для того чтобы не создавать неудобства для местных жителей. 2.1.6. Пиротехнические команды готовят уничтожение ВОП, согласно планов утверждённых штабом отряда 2.1.7 Все работы по разминированию должны быть закончены до начала работ по уничтожению 2.1 8 Все работы по уничтожению контролируются инструктором по безопасности и качеству работ: после TOr0j как проведено оповещение жителей близлежащих районов 2 1 9 При уничтожении должны соблюдаться следующие безопасные расстояния f to fire explosives incompletely burst ammunrtion and mines g to use explosives and UXO unpurposely h [o leave tasked area without the leaders sanction and to terrain subject to reconnaissance and clearing of UXO, i to dispose people on strain-relief neighboring the warehouse of explosives j to bring to personnel location any explosions k to smoke during survey of the terrain, detecting and destruction of dangerous explosives 1 to work with explosives, in storages of explosive in accommodations and other places not intended for this purpose 2 1.4. UXO destruction order should be coordinated w^th group HQs 2 1 5 Destruction UXO must be conducted at the end of a working day; at definite time, to avoid disturbance for the local residents 2.1.6 The pyrotechnic groups prepare destruction of UXO, according to the group HQs approved schedules 2 1 7. All mine clearing activities should be finished prior to the beginning activities on destruction 2 1.8 All activities on destruction are controlled by the safety and quality assurance inspector after warning of neighboring regions inhabitants 2 1.9 during the destruction activities the following safe distances should be abided
2.1.10 Проведение взрывных работ по уничтожению мин/ВОП: а определение места проведения взрывных работ, b подготовка места проведения взрывных работ с размещение мин/ВОП на площадке для проведения взрывных работ d подготовка заряда для уничтожения мины/ВОП; е обеспечение системы электрического/огневого способов инициирования без вставления ЭД/КД в заряд f план оцепления, инструктирование охраны и уведомление местных органов власти и населения о проведении взрывных работ; g установка заряда, h установка ЭД/КД в заряд, I. контроль за системой полного уничтожения ответственным лицом, ' j начало операции уничтожения, если все готово. к выжидание после взрыва не менее 5 минут; проверка места уничтожения мин/ВОП, гл. снятие оцепления 2.1.11 Основные правила организации охраны Вместе со старшим команды (ответственным за проведение операций по разминированию) охрана несет ответственность за проведение взрывных работ Охрана обязана контролировать каждую точку на границе заблокированной зоны Охрана должна быть хорошо проинструктирована об обязанностях, в особенности, о предупреждениях при возможных нарушениях. Она должна быть снабжена необходимыми системами связи со старшим по проведению взрывных работ Персоналу, не участвовавшему во взрывных работах, запрещается иметь доступ к заблокированной зоне 2.1.10 Mine/UXO destruction activities: а То determine destruction area b To prepare blasting site с То place m;nes/UXO on a destruction site d To prepare charges for mine/UXG destruction e to maintain electric/ firing type of initiation without fixing their detonators m a charge. f to schedule perimeter fixing, to brief the guard and to inform local authorities and populations about blasting works, g to install charges, h to install electric and cable detonators in a charge. i to maintain control of full destruction by a responsible person. j to begin destruction operation, if everything is ready. k to wait for 5 minutes after blasting. I to check the destruction site of mines/UXO; m. to discharge perimeter control. 2.1.11 Fundamental rules for guarding; The senior leader (responsible for demining operations) and the guard bear responsibility for blastrng The guard is obliged to control each point of the control area The guard should be properly briefed about the responsibilities, in particular, about probable infringements warnings When performing blasting works a senior leader should supply it with indispensable communications systems The staff, which is not participating in blasting doesn't have access to the forbidden area.
Таблица 2.1-1 Безопасные расстояния. г- - Г И 2 3 4 5 6 7 8 /lei онирующии шчуо Заряд ВВ на грунта Заояд ВВ Ручные гранаты Мины осколочные Противопехотные фугасные мины Протизопехот- ная выпрыгивающая мина Противотанковая Противоборто- вая. противотанковая Мина направленного GttG^gBHfla- либром Вес ISK и г iи ;\\ /\^а 20 ЮС м do 0 1 кг 0 1-0 Ькг 0 5 2 0 кг 2-10 Ki Kl-ЗОкг болвше 30 кг до 0.1 к-- 0 1-2 кг 2-10 кг 10 20 кг Более 20 кг До 20 мм 40 мм 84 мм 105 мм 120мм 155 мм Ь о з о " з с ■ \ о с р^СС "СЯ-W1 ; ос м . 50м : 100м : 200м . 300м 500м 800м 2СОм 400 м 600 w 900 м 1200 м 300 м 300 м 100 м 500 м 500 м : 1500 м 150 м 200 w 400 м 600 м 800 м 900 м [ ;ригл~.ча нио \ 1а г^ун^е На камне В направлении действия The table 2.1-1 Safe distances. S '."■' 1 2 3 4 5 6 7 8 '■J }i-4:< ;.)r U.:' !' 'Vi COrd [ xplo^ive сга'де or d r-,01 Lxplosive charge 1 Напо grenades Mines with fragmentation Ar.ti-pe'sonnel landmines Antipersonnel jump1 ng mine Antitank Antibodies, antitank The mine of directional strike Shells with ca ber W~iahi or en:jth 20-' 00 m :.^p io 0. * kr: 0 1 0 5kg ;") b 2 Очд ?. 10kg 10 30kc no re than 30ka jp ;o С "Чд 0.1 2 kg ?0m more 20kg than ■ — ■ ■ Up to 20 40 mm 84 mm rim 105 mm 120 mm 155 mm Sd'e d sMr ' 00m bOm 100m 200'- 300 ti 500m . 800m : 2C0m 400 m 600 m ; 900 Г- 1200 ni ' 300"m * 300 m 100 m f 500 m 500 m 1500 m " 150 m . 1-00 m 600 m 800 m 900 m Чет г -\S ;n ?>:,■ Ur- stor 1- operating direction
2 12 Основные правила размещения заряда Если мины/ВОП находятся в грунте то допускае ген ос-авлн гь невскоытой минимальную часть не мешающую доступа к ми- не/ВОПдл я установки заряда Заряд размещается по возможности близко к ВОП/противопехотной мине Противотанковые мины уничтожаются накладным зарядом который устанавливается на корпус мины Масса заряда должна быть достаточной для инициирования мины/ВОП Заряд должен размещаться таким образом, чтобы уменьшить падение осколков от взрыва мины в зоне где они могут нанести повреждение техники зданиям и сооружениям Для защиты от осколков необходимо помещать мешки с песком хотя бы на противоположной стороне заряда Если место проведения взрыва не обеспечивает безопасных расстояний по разлету осколков, то вокруг мины/ВОП должны располагаться мешки с песком. 2.1.13 Подрыв заряда уничтожения Чтобы достичь полного контроля над проведением взрыва, необходимо использовать в качестве основного приема уничтожения мин/ВОП электрический способ взрывания. 2.1 14 После уничтожения ВОП должны соблюдаться следующие правила а Никто не имеет права входить в зону уничтожения, пока не получено разрешения b После уничтожения ВОП осмотреть место подрыва должен инспектор по безопасности и качеству работ Никто не приближается к зоне уничтожения, пока не проверено место подрыва с Если производится подрыв нескольких зарядов одновременно и невозможно сосчитать каждый взрыв то необходимо выждать 15 мин при электрическом способе подрыва 2 ' "2 r./Tiamentals arrangement for charge ■x ., iv^ a , allowed to keep If rminRP/UXO are in son it is K open a «.+ , , , access to tne , IW. , charge part whicn \s not hindering ^me/JXO for y installation T, . , , , possible close to the The charge s placed whenever H UXO/antipersonnel mine Anti-tank mines are destroyed by a mud cap. which is set on a mine body Charge weight snould be sufficient for initiation of the mine/UXO The charge should be placed so that reduces clip of debris from explosion of the mine in a zone where they can cause damage of vehicles, buildings and facilities To protect from debris it is necessary to place bags with sand even on the reverse party of a charge If the site of negotiations of explosion does not provide safe distances on retraction of debris, it is necessary to place bags with sand around mine/UXO (photo 6, photo 4 photo 3) 2.1 13Charge destruction To achieve full control of explosion, it is necessary to use electric type of firing as the main method of mines/ UXO destruction 2.1 14 After UXO destruction the following rules should be abided: a nobody is allowed to get into a zone of destruction without sanctions b after UXO destruction blasting place should be examined the safety and quality assurance inspector Nobody come up to the zone of destruction till the place is checked с if destruction of several charges occurs and \\ is impossible to count each explosion, it is necessary to wait for 15 minutes at an electrical type of firing
2.2. ВВ. СВ и принадлежности 2 2 1 Взрывчатые вещества Для уничтожения мин и взрывоопасных предметов применяю ся следующие взрывчатые вещества а большая тротиловая шашка - 400 гр 50x50x100 мм b малая тротиловая шашка - 200 гр 50x25x100 мм с буровая тротиловая шашка - 75 гр D-30 мм L-70 мм d лластит4 - 1 кг 70x70x145 мм ^Ьрё^^^^ч Д^ет РОТИРОВАЛ ШАШКА вес гш>г гнездам юо 2 2.2 Средствз'взрывания а капсюля - детонаторы КД №8а b электродетонаторы с детонирующий шнур d огнепроводный шнур е. зажигательные трубки 2 2 3 Принадлежности а комплект № 77 b сумка минера-подрывника с провода d подрывные машинки е проверочные и измерительные приборы 2.2. Explosive, UXO and fitting, 2 2 1 Explosives The following explos/ves are applied to destroy mines ana UXC a Big TNT charge - 400 gr 50x50x100 mm b Small TNT charge - 200 gr 50x25x100 mm с Bore charge- 75 gr D-30 mm L-70 mm d Plastic charge 4 - 1 kg 70x70x145 mm 2.2 2 Blasting agents a. of a pnmer - detonators CD №8a b electric detonators с a detonating cord d a blasting fuse e ignition tubes 2 2 3 Fitting a a complete set №77 b an engineer tool kit с wires d blasting machines f verifying and measuring instruments
2 2 4 Правила обращения со средствами взрывания а Капсюли-детонаторы взрываются от пучка искр огнепроводного и;нура (при огневом способе взрывания) ог электровоспламенителя (при электрическом способе взрывания) или от взрыва детонирующего шнура (в случае его применения при огневом или электрическом способе взрывания) Капсюли-детонаторы требуют осторожного обращения так как отудара; трения и нагревания они могут взорваться Капсюли-детонаторы следует оберегать от влаги и хранить в сухих местах отдельно от взрывчатых веществ К местам производства подрывных работ капсюли-детонаторы должны доставляться в заводской упаковке или в специальных пеналах Капсюли-детонаторы считаются негодными при наличии — сквозных трещин и помятостей на гильзе; — опудренности стенок гильзы инициирующим составом. — окисления в виде крупных пятен или сплошного налета на гильзах Капсюли-детонаторы с указанными дефектами применять для подрывных работ запрещается. b Огнепроводный шнур всех типов отрезками длиной по 10м свертывается в бухты (круги) и в таком виде хранится,на складах Скорость горения огнепроводного шнура на воздухе составляет приблизительно 1 сантиметр в секунду под водой шнур горит на глубине до 5 м: горение его под водой протекает несколько быстрее, чем на воздухе Хранить огнепроводный шнур нужно в сухих прохладных местах и защищать — от сырости — путем заделки концов (воском, мастикой, изоляционной лентой), так как его сердцевина (дымный порох) отсыревает и становится непригодной; 2 2 4 Handling rules with blasting agents a The detonating cap gets blasted from a blasting ccrd spares ;at firing detonating cap method) from a flame of electric igniter :at electric firing method) or from explosion of a detonating cord (in case offiring orelectrical firing method) The detonating cap must be carefully handled as from impact friction and heating they can be blasted The detonating cap should be preserved against moisture and to store in dry places separately from explosives To taskfng sites detonating caps should be delivered in original packing or in special sounding-tube holders The detonating cap are considered unsuitable at availability of — cracks and crumbles on sleeves; — initiating powders on walls of sleeves; — oxidation by large maculae or solid raid on sleeves Detonating caps with the indicated defects shouldn't be used b A blasting fuse of all types by sections of 10 m length is coagulated into coils and this way is stored in warehouses. The burning rate of a blasting fuse on air makes approximately 1 centimeter per second, underwater blasting fuse burns on depth up to 5 m; the burning underwater is a bit faster, than on air Blasting fuse must be store rn dry cool pjaces and be saved from — dampness — by seal of test leads (wax, mastic, adhesive tape), as its core (black powder) also becomes unsuitable;
— от жары, так как слишком нагревшийся шнур теряет герметичность вследствие образования вздутий на оболочке, - от соприкосновения с маслами жирами, бензином или керосином, которые повреждают оболочку; - от механических воздействий, которые могут повредить оболочку или нарушить целостность пороховой сердцевины. При применении огнепроводного шнура на морозе следует избегать перегибов шнура, так как это может привести к его излому. При проверке огнепроводного шнура первые и последние 30 см шнура отрезаются и отбрасываются Скорость горения проверяют поджиганием отрезка длиной 60 см, определяя время горения по секундомеру. Время горения отрезка указанной длины должно составлять 60-70 секунд. с. Детонирующий шнур взрывается со скоростью не менее 6500 метров в секунду. Его следует оберегать от механических повреждений, а также от действия влаги и огня; от огня детонирующий шнур может загореться и медленно гореть; при простреле пулей он может взорваться. Детонирующий шнур отрезками длиной 50 м хранится свернутым в бухты с покрытыми мастикой концами в сухих прохладных помещениях отдельно от взрывчатых веществ и зарядов. 2.2.5 Меры безопасности при огневом,способв взрывания При огневом способе взрывания необходимо: - получив огнепроводный шнур, в соответствии с указаниями убедиться в нормальной скорости его горения; - время горения зажигательных трубок заводского изготовления (ЗТП) определять по укрепленным на них муфточкам с цифрами; вести строгий учет зажигательных трубок и капсюлей- детонаторов и выдавать их только перед установкой в заряды; - вести счет взрывающихся зарядов, чтобы проверить, не было ли отказов; - heat as the too heated blasting fuse loses air-tightness owing to blistering on the shell. - a contact with oils, adepses gasoline or kerosene which one damage the shell, — mechanical effects, which one can damage the shell or break integrity of a powder core A blasting fuse application on a frost it is necessary to avoid bends of a blasting cap, as it can result to jts fracture. At check of a blasting fuse first and last 30 cm of a blasting cap is sawed and are rejected. The burning rate is checked up by set on fire of a 60 cm section, determining a burning time on a watch. The burning time of a indicated length section should make 60-70 seconds с The detonating cord blasts out with speed not less than 6500 meters per second. It should be preserved against mechanical damages, and also from influence moisture and fire; from a fire the detonating cord can burn up and slowly glow, after the shooting through by a bullet it can be blasted. The detonating cord by 50 m length sections is stored convolute in bays with test leadsr coated with mastic, in dry cool putting separately from explosives and charges. 2.2.5 Safety measures at firing method At firing method it is necessary; - Having received a blasting fuse, pursuant to the indicating to be convinced of normal speed of its combustion; - A ignition handsets of factory manufacturing burning time to determine on consolidated on them muffs with digits; — To conduct the stringent count of ignition handsets and primers - detonators and to give them only before the installation in charges; - To conduct the score of blasting out charges to test, whether was of refusals;
22 & Правила обращения со средствами взрывания а Капсюли-дегонаторы взрьваклся от пучка искр огнепроводного шнура (при огневом способе взрывании) о; пламени электровоспламенителя (при электрическом способе взрывания) или от взрыва детонирующего шнура (в случае его применения при огневом или электрическом способе взрывания) Капсюли-детонаторы требуют осторожного обращения так как от удара; трения и нагревания они могут взорваться Капсюли-детонаторы следует оберегать от влаги и хранить в сухих местах отдельно от взрывчатых веществ К местам производства подрывных работ капсюли-детонаторы должны доставляться в заводской упаковке или в специальных пеналах Капсюли-детонаторы считаются негодными при наличии — сквозных трещин и помятостей на гильзе; — опудренности стенок гильзы инициирующим составом; — окисления в виде крупных пятен или сплошного налета на гильзах Капсюли-детонаторы с указанными дефектами применять для подрывных работ запрещается. b Огнепроводный шнур всех типов отрезками длиной по 10м свертывается в бухты (круги) и в таком виде хранится,на складах Скорость горения огнепроводного шнура на воздухе составляет приблизительно 1 сантиметр в секунду под водой шнур горит на глубине до 5 м горение его под водой протекает несколько быстрее, чем на воздухе Хранить огнепроводный шнур нужно в сухих прохладных местах и защищать — от сырости — путем заделки концов (воском, мастикой, изоляционной лентой), так как его сердцевина (дымный порох) отсыревает и становится непригодной. ? ? 4 Handling rules with blasting agents a I he detonating cao gets blasted from a blastm9 corasparKs 'at firing detonating cap method) from a flame of electric igniter ;at electric firing method) or froni explosion of a detonating cord (in case of firing orelectrical firing method) The detonating cap must be carefully handled as from impact friction and heating they can be blasted The detonating cap should be preserved against moisture and to store \n dry places separately from explosives To tasking sites detonating caps should be delivered in original packing or tn special sounding-tube holders The detonating cap are considered unsuitable at availability of — cracks and crumbles on sleeves, — initiating powders on walls of sleeves; — oxidation by large maculae or solid raid on sleeves Detonating caps with the indicated defects shouldn't be used b A blasting fuse of all types by sections of-10 m length is coagulated into coils and this way is stored in warehouses. The burning rate of a blasting fuse on air makes approximately 1 centimeter per second, underwater blasting fuse burns on depth up to 5 m, the burning underwater is a bit faster, than on air. Blasting fuse must be store in dry cool pjaces and be saved from — dampness — by seal of test leads (wax, mastic, adhesive tape) as its core (black powder) also becomes unsuitable;
— к отказавшим зарядам подходить не ранее чем по истечении 15 минут с того момента когда по расчету должен был бы про- изой ти взрыв чри подходе к отказавшим зарядам наблюдать нет ли признаков гооения шнура или самих зарядов при взрывании зарядов зажигательными трубками количест во подрывников для их воспламенения определять в зависимости от расстояний между зарядами дистанции отхода и времени горения зажигательных трубок одному человеку воспламенять более пяти трубок не разрешается — перед воспламенением зажигательных трубок подавать команду (сигнал) «Приготовиться», по которой подрывники становятся у зарядов и приготовляются к воспламенению. — воспламенение производить по команде (сигналу) «Огонь» или по особым указаниям руководителя работ (старшего). — отход после воспламенения производить по о команде (сигналу) «Отходи» (остающийся срок горения шнура должен обеспечить отход всех подрывников в укрытие или на безопасное расстояние) отходить по этой команде (сигналу) должны все подрывники в том числе и не успевшие воспламенить трубки. — момент подачи команды (сигнала) «Отходи» руководитель работ определяет по часам или по окончанию горения контрольного отрезка огнепроводного шнура, поджигаемого им одновременно с подачей команды (сигнала) «Огонь»: контрольный отрезок огнепроводного шнура делать дороче зажигательных трубок на столько сантиметров, сколько секунд требуется для отхода подрывников на безопасное расстояние или в укрытие. — подрывникам, воспламеняющим зажигательные трубки индивидуально (не в составе расчета), убедившись в горении трубки, отходить самостоятельно, не ожидая команды (сигнала) — загасший (не догоревший до конца) огнепроводный шнур вторично не поджигать — То misfires fuzes approach not earlier than 15 minutes from that moment when on calculation there should be an explosion з\ the aporoach to misfires to watch whether trere are no tags of a ulug wire or charges corriix.svon — At charges blasting by ignition tubes quantity of the undermines for their ignition to determine depending on spacing intervals between charges distance of withdrawal and ignition tubes burning time to one person to ignite more than five tubes it is not authorized — Before ignition of tubes to submit the command (signal) «To "prepare", on which undermines become near the charges and are preparedtoignition — To make the ignition by command (signal) "Fire" or under the work leader (senior) special indicating; — Withdrawal after ignition to make on about the command (signal) "«Depart" (remaining combustion term of a cord should ensure withdrawal all deminers m a shelter or on safe distance), fall back on this command (signal) must all deminers, including hadn t time to ignite tubes; — The moment of command (signal) submission "«Depart" the activities leader determines on hours or on combustion ending of a blasting fuse monitoring section ignited by if simultaneous with command (signal) "«Fire1: contro1 se*tlon °™ btas1mg hse to make more shortly then ignition tubes on such centimeters, how much seconds are required for withdrawal deminers on safe distance or in a shelter — to deminers. igniting an ignition tubes individually (not in a structure of calculation) having convinced in a tube combustion to fall back independently, not expecting the command (signal), — burnt down up to the end a blasting fuse for the second time don't to ignite
При электрическом способе взрывания необходимо: — электродетонаторы в открытые заряды вставлять только но посредственно перед производством ззрыва по приказанию руководителя работ (старшего! при этом лиц не связанных с выполнением указанной операции отзарядов удалять на безопасное расстояние (в укрытие). — до окончания работ по установке электродетонаторов в заряды и отхода людей на безопасное расстояние (в укрытие) источник тока к магистральным проводам не подключать — при устройстве электровзрывных сетей предусматривать меры защиты их от действия грозовых разрядов, — перед грозой участковые провода отсоединять от магистральных, концы участковых проводов разводить в стороны и тщательно изолировать; — не располагать провода электровзрывных сетей ближе 200 м от электрических станций, подстанций, высоковольтных линий электрифицированных железных дорог и мощных радиостанций; — приводные ручки (ключи) от подрывных машинок а также источники тока (подрывные машинки, батареи и т п ) содержать под охраной часового и выдавать подрывникам лишь непосредственно перед взрывом по приказанию руководителя работ (старшего); — перед подключением омметра к сети для проверки последней предварительно убедиться в его исправности, — проверку электровзрывных сетей омметром производить только после удаления всех людей от мест расположения зарядов, — концы магистральных проводов на станции держать изолированными с подвязанными к ним бирками, обозначающими от какой группы зарядов идут те или иные провода, —участковые провода располагать укрыто за элементами подрываемых сооружений и надежно крепить их к этим элементам, At electrical firing method it is necessary: — tieclncal detonators in the open charges !o paste only directly i aheaa of explosion effecting ;n order of the activities leader (senior) Thus of the persons irre evant with indicated operation execution to remove on safe distance On a shelter) from cnarges — Before ending of the electrical detonators in charges installation and people withdrawal on safe distance (sn a shelter) current source to mam wires don t hook up — At the fmng circuits establish to envision protection measures themfrom lightning discharges. — Before a thunderstorm to detach local wires from mam test leads : of local wires to plant m the parties and carefully to isolate; — To not dispose firing circuits wires closer than 200 m from power plants, substations high-voltage lines, electrified railways and potent radiostations. — Drive handles (keys) from blasting machines and current sources also (blasting machines, battery and other item) to contain under guard and give to deminers directly ahead of explosion by an -order of the activities leader (senior) only, — Before hooking up of an ohmmeter to a network for checking the last, previously to be ensured of its serviceability — Firing circuits checking by an ohmmeter to make after deleting all people from the charges locations only; — Test leads of station mam wires to hold isolated with the identification tags, tied up to them meaning, from what group of charges there are those or diverse wires, — In conditions of a nuclear weapons possible using firing circuits mam wires must be buried in to the soil on depth not less than 15 — 20 cm, Local wires to dispose sheltered behind items of blasted facilities and fix them to these members reliably.
— черед производством взрыва, после отвода всех подрывни ков на безопасное расстояние или в укрытие подавать команду tсигмзлj «Приготовиться» по эгои команде на подрывной станции освобождаются от изоляции и присоединяются к подрывной машинке (источнику тока) концы магистральных проводов, подрывная машинказаряжается (заводится) — после проверки выполнения предыдущей команды подавать команду (сигнал) «Огонь» по которой нажатием кнопки «Взрыв» (поворотом ключа замыканием контакта) производится включение подрывной машинки (источника тока) в электровзрывную сеть — при производстве групповых взрывов электрическим способом проверку результатов взрыва производить одному человеку — при отказе отключить концы магистральных проводов от подрывной машинки (источника тока), изолировать их и развести в стороны, сдать под охрану ручку (ключ) от машинки и после этого выяснить причины отказа; подходить к отказавшим зарядам разрешается не ранее чем через 15 минут; — при производстве работ с электродетонаторами замедленного действия к отказавшим зарядам можно подходить не ранее чем через 15 минут с момента, когда по расчету должен был бы произойти взрыв 2 2 6 Транспортировка Термин взрывчатые материалы (ВМ), используемый в данной методике, подразумевает все взрывчатые вещества, ЭД КД. детонирующие, огнепроводные шнуры и все типы запалов Эта методика написана в соответствии с Европейским соглашением о межгосударственных перевозках опасных грузов Общая часть Организация и люди, обеспечивающие подготовку ВМ к транспортировке ответственные за погрузку, разгрузку, водители и другие лица, участвующие в перевозках ВМ должны быть обучены обращению с ВМ — Before ехоюэюп executing after removal of all aermners to the safe distance or in a sheuer to submit the command (signal i "Prepare" by this command on blasting station ате freed from isolation and the test leads of mam wires are atfixea to the biasing machine (current source) the blasting machine is charged — Afterthe execution check of the previous command to submit the command (signal) "Rre" on which one by clicking of the push button "«Explosion" (turn of a key the closing a contact) makes actuation of the blasting machine (current source) in a firing circuit, —At execution pattern shootings by an electrical way one person should check explosion outcomes, — At failure to disconnect main wires test leads from the blasting machine (current source) to isolate them and separate in to the parties, to hand under guarding the machine handle (key) and after that to find out the causes of failure; the approaching to misfires it is authorized not earlier than through 15 minutes, — During activities execution with delay-action electric detonators approaching to the misfires is possible not earlier than in 15 minutes from the moment when should be an explosion by calculation 2.2.6 Haul The term blasting agents used in given manual implies all explosives, electric detonators, detonators, detonating, blasting cords and all types of fuses This manual is written accordingly with the European agreement on intergovernmental transportations of hazardous loads General Organization and people providing prepare of explosive means to haul, responsible for the loading, unloading, drivers and other persons participating in transportations of explosive means should be trained to handle with them
Лица не подготовленные для оаботы с ВМ могут принимать участие в работах только под руководством опытного инструктора при условии что очи проинструктированы о мерах безопасности до начала работ гранспсо- на котором перевозят ВМ не должен использоваться для хранения ВМ ночью и его нельзя оставлять загруженным ча какое-либо время если около него нет постоянной охраны Транспортировка ВМ мин/ВОП Транспортировка ВМ, мин/ВОП представляет собой комплексную задачу, поэтому важно соблюдать некоторые установленные правила Подготовка ВМ. мин/ВОП к транспортировке а упаковка ВМ должна соответствовать международным стандартам и техническим нормам ВМ не должны перевозиться, если они недостаточно хорошо закреплены в надлежащей укупорке Укупорка или индивидуальные упаковки должны быть снабжены специальной маркировкой; b на каждой укупорке должна быть инструкция с данными о хранении, обращении и уничтожении содержимого с укупорки должны быть закрыты и водонепроницаемы, чтобы избежать любой потери содержимого во время транспортировки. Если автомашина открыта, тару необходимо накрыть водонепроницаемым брезентом; Организации, осуществляющие перевозки ВМ. должны выдавать водителям документ содержащий инструкции о мерах безопасности и следующую информацию: а тип перевозки ВМ; b количество перевозимых ВМ. с подтверждение отправителя с соблюдением всех требований по транспортировке. d подпись и печать отправителя е организация или лицо ответственное за транспортировку ВМ, должны подписать справку-счет или накладную, подтверждающую получение груза Persons which have been not ргерагеа to handle with explosive means can participate m activities only under the direction of tne exper enced instructor if they are briefed abojt safety measures pno-' to the activities beginning The vehicles, on which the explosive means are transported should not be used for storage of explosive means at night and they cannot be abandoned loaded for any time if there is no constant guard about Haul of explosive means, mines/UXO The haul of explosive means, mines/UXO represents a complex task therefore it's important to abide some established rules Preparing of explosive means, mines/UXO to haul a The packaging of explosive means should correspond to the international standards and technical norms An explosive means should not be transported, if they are insufficiently well fixed in proper corking Corking or the personal packaging should be supplied with special marking; b On each corking should be an instruction with the data about storage handle and destruction kept in it; с The corking should be closed and water-tight to avoid any loss kept in repair during haul If the motor vehicle is open its necessary to cover the container by a watertight canvas: Organizations executing the explosive means haul, should give the document to drivers containing the instructions about safety measures and following information: a Type of explosive means haul, b Quantity of transported explosive means. с Senders' confirmation of the with holding of all requirements on haul, d Signature and seal of the sender, e Organization or responsible person for haul of explosive means, should sign the certificate-bill or waybill verifying obtaining of load,
f детонаторы запалы чедолх-ы перевозится в одном транспорте с ВВ за исключением случаев ежедневного поименения g для ежедневного использования в случае если нет другого выбора можно перевозить до 50 кг [ЗВ и до 100 электроде- тонаторов в одном транспорте Детонаторы должны быть упако- ваны в отдельные коробки и перевозиться в разных сторонах кузова отдельно от ВВ. h чи в коем случае нельзя перевозить детонаторы и ВВ в одной упаковке (укупорке). i ящики или мешки с ВМ должны укладываться таким образом, чтобы при тряске не двигались с места ] загрузка и разгрузка ВВ производится только в местах, выделенных для этих целей, за пределами населенных пунктов (территории), вдали от электро/радио коммуникаций; к места для погрузки и выгрузки должны быть точно отмечены соответствующими знаками, как предписано для транспорта, перевозящего ВМ Участки должны быть огорожены, чтобы воспрепятствовать доступу посторонних лиц и иметь достаточное количество огнетушителей В местах хранения, погрузки и выгрузки ВМ запрещаются а спички, зажигалки, материалы и приборы, которые легко воспламеняются; b открытое пламя или работа с открытым пламенем (например, сварка). с курение. d работать с инструментом, который может вызвать искру. е работа двигателя автомобиля f посторонним лицам запрещается приближаться к участкам I погрузки и разгрузки ВМ: g выгрузка и погрузка обычно производится в дневное время суток Если выгрузка и погрузка производится ночью, территорию необходимо осветить, согласно действующим правилам при работе с ВМ на местах DetD°ator's the fuzes shOuidn t be na^ea n one ::"ansoort wit^ explosive e^coot for cases of daily application g For daily usage in a case if there is no other cnoice it is possible to naul up lo 50 kg of explosive and up to IOO electro detonators in one vehicle The detonators should be packaged into separate boxes and be hauled in the different parties of a body separatelyfrom explosive h It's forbidden to haul the detonators and explosives in one packaging (corking) i The boxes or bags with explosives should be stacked so that at jerkiness dian't move from a place, j The loading and unloading of explosive is executed only in places, selected for these purposes; outside populated areas (territories) far from electric/wireless communications k Loading and unloading places should be precisely marked by the conforming signs; as it is offered for the vehicles transporting explosive The sites should be fenced to prevent access of the bystanders and to have sufficient quantity of extinguishers In storages loading and the unloading of explosive means is forbidden a The matches, easily ignite stuffs and devices, b Free flame or activity with a free flame (for example, welding), с Smoking, d To work with the tool, which one can call a scintilla, e Working the car engine; f The by-standers are forbidden to close to loading and unloading sites of explosives g The unloading and loading is usually made in daylight of day If the out swapping and loading is made at the night the terrain is necessary for lighting, according to the operational rules by activity with explosives on places
'Р^нсгюршровка B[vlL мин/BOl1 а выбираются маршруты не прилегающие к густо населенным районам b BM мины/ ВОП и взрыватели снятые с мин или обнаружен ные во время проведения операции по разминированию запрещается перевозить в одном транспортном средстве с мины/ВОП перевозятся в ящиках заполненных песком d буксировка транспорта с ВМ минам/ВОП запрещена В исключительных случаях транспорт можно отбуксировать в ближайший подходящий пункт для ремонта или перегрузить в другой транспорт. е буксировка должна производится с помощью жесткого буксира и со скоростью не более 40 км/час; f если несколько транспортных средств перевозящие ВВ двигаются вместе, расстояние между ними должно быть не менее 200 м. g на транспорте, перевозящем ВМ, не должно быть пассажиров. Команда транспорта должна состоять только из водителя и его помощника. Водитель и его помощник должны быть проинструктированы о перевозимых типах ВВ h водитель должен вести транспорт с определенной скоростью и скорость не должна превышать 80% от скорости, предусмотренной для данной дороги и указанной на дорожных знаках по маршруту движения, но ни в коем случае не должна быть выше 70 км/час, \ с момента получения ВМ и до момента доставки груза водитель не имеет права покидать свое место Он может отлучиться лишь при условии замены его помощником Действия в случае происшествия на дороге В случае любого инцидента, с последствиями которого не может справиться команда транспорта: и который не позволяет двигаться дальше, команда должна немедленно информировать руководство своей организации В случае инцидента, в обязанности водителя и его помощника входит а принять необходимые меры для предотвращения любой опасности другому транспорту или дорожному движению Haul of explosives ^ires/UXO a The routes "lot lies clown tc the densely settled regions are selected b It is forbidden to transport explosives mine/UXO and fuzes removed from mines or found during a conducting of demining operation one transport means с The mmes/UXO are transported In boxes filled sand d The towage of the transport with explosives mmes/UXO is prohibited In exceptional cases it is possible to towthe vehicle to the nearest eligible point for repair or to transship in other vehicle e The towage should be made with the help of the rigid towing vehicle and with speed no more than 40 km\hrs, f If several vehicles transporting explosives move together, spacing interval between them should be not less than 200 тъ g On the vehfde transporting explosives, there shouldn't be passengers. The vehicle command should consist only with the driver and his assistant The driver and his assistant should be briefed about transported types of explosive h The driver should conduct the vehicle with definite speed and the speed should not exceed 80 % from speed, foreseen for the given road and indicated on road signs on route motions, but should not be higher than 70 km\hrs at all, i From the moment of explosive obtaining and up to the moment of delivery the driver has no right to leave the place He can leave only under condition of replacement with his assistant Actions m case of road incident In case of any incident, with consequences which one the vehicle command cannot manage and which one does not allow to move further the command should immediately inform organization authority In case of incident, the driver and his assistant responsibility are a To accept indispensable measures for an avoidance of any danger to other vehicles or road motion;
b установитьдва предупреждающихтреугольныхзнака позади транспорта, отметив таким образом, остановку на дороге Эта мера применяется как ночью, так и днем; с в дневное время водитель должен отправить своего помощника на расстояние 100 м с флажком, чтобы предупреждать движущийся в этом направлении транспорт. Ночью используются фары и аварийные огни; d знаки и лампы с постоянно мигающим светом устанавливаются на расстояние не менее 50м позади транспорта, так чтобы другие водители, двигающие в таком направлении, могли заметить их с расстояния 150м. После надлежащего обозначения остановившегося транспорта и до прибытия любого другого представителя для проведения расследования, команда транспорта должна сделать следующее а извлечь из транспорта всю документацию с перевозимым грузом ВВ; b погасить пожар, возникший на перевозимом грузе или в самом транспорте; с воспрепятствовать приближению посторонних и предупредить их ОБ опасности; d сообщить в ближайший (полицейский) участок и предложить необходимые действия, касающиеся их полномочий; е после прибытия официальных представителей для расследования инцидента, сообщить им о содержании груза, о возможной опасности для людей и окружающей среды. Если есть опасность взрыва или пожара, официальные власти информируют ближайший штаб гражданской обороны, местных руководителей ведомства внутренних дел и другие организации, а также обеспечивают полное прекращение движения на дороге до восстановления нормальных условий Транспорт для перевозки ВМ, мин/В ОП Транспорт для перевозки ВМ, мин/В ОП должен отвечать требованиям Международного соглашения о транспортировке ВМ по дорогам Лица, отвечающие за транспортировку должны проверить следующие данные до начала отправления а наличие транспортного сертификата, b To establish two preventing triangular signs behind of the vehicle, having marked, thus, stop on a road. This measure \$ applied both night, and day: с In day time the driver should send the helper on spacing interval of 100 m with a tag to prevent the vehicles, driving in this direction. At- - night will use headlights and stand-by lights; d The signs and lamps with a permanently strobe light are set on spacing interval not less 50m behind of the vehicle so that other drivers moving in such direction, could note them from spacing interval 150m. After proper notation of the stopping vehicles and before coming any other representative for investigation, the vehicle command should make following: a To extract from vehicle all documentation with transported load of explosive; b To reset the fire which has arisen on transported load or in the vehicle; с То prevent an approaching of strangers and to inform them about danger; d To notify the nearest policy department and propose indispensable actions tangent their authorities; e After coming the official representatives for incident investigation to notify them about the contents of load, about probable danger to the people and environment. If there is an explosion or fire hazard, the authorities inform the nearest headquarters of a civil defense, internal affairs local chiefs and other organizations, and also provide the full motion discontinuance on a road before recovery of normal conditions. The vehicles for the explosive, mine/UXO haul The vehicles for the explosive, mine/UXO haul should be in accordance with the international Agreement about explosive haul on roads. The persons responsible for haul should test the following data prior to the departure. a Availability of the transport certificate,
b соответствие транспорта дорожным условиям с снабжение транспорта соответствующим оборудованием d наличие надлежащей маркировки е тип транспорта должен соответствовать типу и качеству ВМ а также дорожным условиям В дополнение к оборудованию, требуемому общими правилами Европейского соглашения на транспорте необходимо иметь еле дующее а По меньшей мере два огнетушителя, один для двигателя другой для груза причем они должны быть заряжены специальным средством для тушения огня в присутствии ВМ b Два световых оранжевых сигнала которые должны быть видны на расстоянии минимум 150 метров с Два предупреждающих треугольных знака для обозначения транспорта во время стоянки d Два флажка для обозначения транспорта, перевозящего ВВ е Лопата и топор Транспорт с ВМ должен иметь (при необходимости) только один прицеп или полуприцеп и должен снабжаться тормозной системой связанной с основой В случае отсоединения прицепа от транспорта, эта система должна автоматически остановить прицел Транспорт может быть оборудован двумя оранжевыми фарами спереди и двумя - сзади Если эти фары установлены на транспорте, то они должны функционировать соответствующим образом Транспорт должен быть снабжен знаками, расположенными спереди, сзади и по бокам Стандартные предупреждающие бортовые знаки с указанными номерами опасного груза должны размещаться с обеих сторон транспорта: а номерной знак - спереди и сзади Транспорт должен быть снабжен прибором, снимающим статическое электричество на землю b Conformity of vehicle to road conditions с Vehicle supply oy the conforming equipment d Availability of proper marking e The vehfde type should ccrresponn to explosive type and quality and also road conditions In addition to the equipment demanded by the general rules of the European agreement on the vehicle is necessary to have following a At least, two extinguishers one for the engine other for load and they should be charged by a special means for extinguishing a ffre at the explosive presence b Two light orange signals which one should be visible apart minimum of 150 meters с Two preventing triangular signs for vehicle notation m a station time d Two tags for vehicle notation transporting explosive e Shovel and axe The vehicles with explosive should have (if necessary) only one trailer or semi-trailer and should be supplied with a brake assembly, bound with the basis In case of trailer disconnection from vehicle this system should automatically stop a trailer The vehicle can be equipped with two orange headlights tn front and two - behind If these headlights are established on the vehicle, they should function in appropriate way The vehicle ^should be supplied with signs arranged in front, behind and on each side The standard preventing onboard signs with indicated numbers of a hazardous load should be placed from both parties of the vehicle, and license plate - in front of and at the back The vehicle should be supplied with the device removing a static electricity on ground
Дополнительные меры безопасности а Материалы которые .чю'ут зазвать пожар запрещается пе ревозить в транспорте с ВМ ме должны производ/тсн ;акжс ремонтные работы которые могу* вызвать пожар из-за возникшей искры или нарушения контакта Запрещается курение в кабине водителя и других частях транспорта b Если груз или часть груза украдены, организация или лица перевозящие ВМ. должны принять меры для его нахождения и информировать, ответственных за транспорт и местные с власти ВМ не должны размещаться в кабине водителя или там. где находятся пассажиры ■*..Нп.-.г- The supplementary safety measures ~~a Stuffs whicb can ca ' a fire it '5 'or^cie- :с na^ vehicles with explosives :s for bidden a:so :o made re pa = г works which one can caw a *re because ,Qf the aosen scm: lla, or coniact oiher vehicle driver cabin and m aiscontmu.w The smoKng m the parts isforb aden b If the whole load or part of it are stolen organization or persons hauling explosive, should take measures for Jts presence and inform accountable for the haul and local authorities An explosive should not be placed in a driver cabin or in those places where there are passengers Detonating Cord 1 x 2 Cartridges Type Л Cartridges ype A N01 E |Wiihou1 touching tne Blind, position the charge as close to it as possible If necessary Support the? charrje with lurl, jfNifth or sand to ach-evf* this
NOTE Without touching the Blind, position the charge as close to it as possible. If necessary support the charge with turf, earth or sand to achieve this. Detonator у Detonati ЙЦ^< ч1 х 1/2 Cartridge Type A a,L2 x 1 Cartridge Type? A - Detonating Corri Detonator b. 40mm Saie?ty Fuze? 1 x 1 Cartridge Type? A Detonating Cord Safety Fuze c. Grenades Smoke (All Types) y2 Cartridge? Type? A De?tonating Cord Detonator Safety Fuze? NOTE Without touching the Blind, position the charge? as close? to rt as possible. If necessary support the charge? with turf, e?arth or sand lo achie?ve? this.
П ри л ожение А. Строительство храни л и щВВ Общие положения а Временные и полевые склады ВВ предусмотрены настоящим наставлением однако в случае отсутствия приемлемых по мещений склады ВВ должны быть построены Склады ВВ на участках предусмотрены приложением В к настоящему наставлению b Следующие правила применяются при строительстве складов ВВ сСуществуют фиксированные правила для строительства постоянных складов ВВ, которые изложены Б технических наставлениях ООН Данное приложение относится к временным и полевым складам, хотя многие требования являются сходными для всех типов складов Общие правила безопасности а Избегать нагревания свыше 40° Цельсия, высокой влажности и грубого обращения. Ь Защищать все ВВ от прямых-солнечных лучей с Хранить, по возможности, все ВВ в их фабричной упаковке или использовать специальные ящики, такие как ящики для оружия, внутренние стенки которых должны быть разделены на отсеки с целью предотвращения неосторожного обращения при передвижении. d Ящики с детонаторами должны быть окрашены в красный цвет (использование только на поле) и всегда храниться отдельно от ВВ е Ни при каких обстоятельствах на складе ВВ или вблизи него не должны храниться невзрывчатые вещества f Территория рядом со складом должна быть очищена от плотной растительности в радиусе в 50 м g Запрещается курение и разведение открытого огня на расстоянии ближе 100 метров от склада h Оборудование для пожаротушения размещается вне территории склада. i На складе должны быть размещены соответствующие обозначения и опознавательные знаки The annex A. Building of explosive storehouses. General a The temporary and field storages of explosive a^e stipulated by the present manual however in case of absence the reasonable premises the storages of explosive should be constructed The warehouses of explosive on sites are stipulated by ihe application В to the present manual b The following rules are applied at warehouses of explosive building с There are fixed rules for building constani warehouses of explosive, which one are set up in technical manuals of the United Nations The given application falls into to temporary and field storages, though many requirements are similar for all types of warehouses The general safety rules. a To avoid heating above 40 of Celsius, high humidity and hard usage. b To shadow all explosive from a straight sun rays с То store, whenever possible, all explosive in their factory packing or to use special boxes, such as boxes for weapons, the internal walls which one should be parted into compartments with the purpose of^n avoidance of the careless reference during removal. d The boxes with detonators should be painted in red colour (usage only on a field) and always be stored separately from explosive e Under no circumstances in warehouse of explosive or near to it the unexplosive materials should not be stored f The terrain near to warehouse should be furbished of dense green m radius of 50 m g The smoking and fire raise apart closer than 100 meters from warehouse is forbidden h The equipment for fire extinguishing is placed outside of warehouse i In warehouse the conforming notations and recognition symbols should be located
Пои наличии складского помещения а Оно должно быть безопасным и иметь кровельный материал Кроме того низкой ппотноеv н В здании екгада должно быть как минимум две комнаты одна для ВВ а другая для детонаторов Если имеется только одна комната между ВВ детонаторами должна быть возведена перс- городка Комнаты должна иметь надежные и крепкие двери и охраняться В должны храниться в прохладном сухом месте и быть защищены от внешних воздействий b Обеспечить чтобы здание имело хорошую вентиляцию Безопасность и работы вне склада с Здание должно быть безопасным и находиться под охраной 24 часа в сутки Склад должен быть окружен крепким забором, на воротах которого должен быть надежный замок (замок и цепь) d Где это возможно, внутри забора должна быть возведена противоударная стена высотой, равной высоте здания Стена должна быть выполнена с одной стороны из грунта, а с другой - из противоударного материала Другой альтернативой являются мешки с песком Приложение В. Перевозка ВВ. Общие положения а Уничтожение мин и боеприпасов, часто на ежедневной основе, требует выбора специалистов для переноса ВВ и необходимых аксессуаров для выполнения задач по уничтожению Часто количество ВВ невелико однако правила перевозки любых опасных материалов должны неукоснительно соблюдаться b Автотранспортом Автомобили для перевозки ВВ должны обслуживаться минимумом персонала, а сами ВВ должны быть надежно размещены и закреплены Применяются следующие правила 'f trerc is storage room a It should be safe ana nave a roof га means icw dens ty Bes cies this n a warehouse building there should DC as a m.nimurr two rooms one for explosive and otner for detonators If there is only one room between explosive and detonators the dividing wan snould be erected - the rooms should have reliable and robust doors and be guarded - m should be stored in a coo^ dry place and t0 be Protettecl from exposures b to supply the building of good ventilation safety and activities outside of warehouse с the building should be safe and be under guarding 24 hours per day The warehouse should being surrounded by a robust scooping, on gates which one there should be a reliable lock (lock and chain) d where it is possible, inside a scooping the wall by an altitude equal altitude of a building should be erected The wall should be executed on the one side from a sojI. and with other - from antistnke means Other alternatives are the bags with sand The annex B. Haul of explosive. General. / f a The mines and ammunition destruction, often on the daily basis demands specialists selection for carry of explosive and indispensable accessories for tasks execution on destruction Quantity of explosive often is insignificant however haul rules of any dangerous means should strictly be abided The following fundamentals are applied in transit of an explosive from a site and on a site, the Instructions on haul and storage of explosive are stipulated in the United Nations MAC technical manuals, b Motor-vehicle The automobiles for explosive haul should be maintained by a minimum of staff and explosives should be reliably located and fixed The following rules are applied
ПриложениеС.Хранение ВВ Вводная часть а ВВ хранятся в соответствии с правилами настоящего наставления причем особое внимание уделяется вопросам обра щения с материалами и безопасности материалов ВВ аксессуаров детонаторов и тд Кроме того важным вопросом является охрана ВВ Все полевые командиры должны внимательно учитывать все вопросы, связанные с постоянным временным и полевым хранением ВВ Ь Необходимо соблюдать нижеследующие' станДаРты кРоме того в зависимости от типа участка или склада стандарты являются базовыми, остальное варьируется в зависимости от вышеуказанного Общие положения а Постоянное хранение не входит в обязанности отряда разминирования, и следовательно, в данном наставлении имеются только ссылки на существующие правила Склады временного хранения интенсивно используются, и- являются весьма серьезным компонентом работы b Полевое хранение ВВ требует подхода с точки зрения защищенности и безопасности. с Полупостоянное хранение ВВ • - Предпочтительно хранение в помещении в-соответствии с правилами приложения А к настоящему наставлению. Следующие правила распространяются на хранение ВВ ВВ должны быть разделены по своим отдельным компонентам, детонаторы хранятся в отдельной комнате d Разделение ВВ по их типам - Должны хранится не на полу, а в специальных ящиках с хорошей вентиляцией - ВВ должны храниться на некотором расстоянии от стен и потолка, чтобы обеспечить хорошую вентиляцию Между рядами ВВ и различными типами 8В должны быть оставлены проходы. The annex С. е of explosive. The foreword , a I XploSlVC ;HV stored pursuant 10 tllC rules Ot I lie p manual, and the special attention \> etven lo problems ol hand with means and thev >:\lciv. explosive, accessories, detonators etc Hesides the relevant problem is the uuardnm of explosive \!l Held leaders should eloselv allow foi ail problem*, bound with constant, temporary and field storage of explosive b It is neeessarv to abide followinu standards iiesules depending on a site type 01 warehouse the standards are base, remaining is varied depending on above-staled. General. a The constant storage does not enter in the responsibility of demining group, and therefore, there are only links to existing rules in the given manual Technical manuals MAC United Nations stipulate the detail rules The warehouses of temporary storage will be used intensively, and are rather severe component of activity. b The field storage of explosive demands the approach from the point of view of hardening both safety. The methods and ways of storage are stipulated in the present text с Constant storage of explosive The information relating constant storage of explosive, are contained in Part 2 of MAC the United Nations d Semi permanent storage of explosive the storage in putting is preferential pursuant to the rules of the application And to the present manual. The following rules are diffused to storage of explosive explosive should be parted on the separate components, the detonators are stored in a separate room, e Dtvision of explosive for their types should be stored not on a floor, and in special boxes with good ventilation. explosive should be stored on some spacing interval from walls and ceiling to ensure good ventilation Between rows of explosive and different types of explosive the passes should be left - Учетные списки ВВ должны храниться в комнате с целью обеспечения быстрой проверки и контроля наличия соответствующих ВВ Списки 8В являются частью отчетной документации
Автомобили должны иметь адекватную мощность и уровень безопасности Автомобили подлежат тщатепьнои проверке на предмет исправности и надежности шин Автомобили не должны перевозить никакой другой груз В автомобилях обязательно должен быть установлен огнетушитель Автомобиль должен иметь надлежащие о поз нова тельные знаки и красные флажки установленные впереди и сзади с Водитель вождение и безопасность Водитель, наблюдатель и охранник (если необходимо) являются единственным персоналом в автомобиле Кроме того Водители наблюдатели и охранники должны получить инструктаж и подготовку как по вопросам обращения с ВВ так и в отношении действий в чрезвычайных ситуациях - Автомобили должны двигаться в колонне на расстоянии 100 м и не превышать скорости в 60 км/ч Маршруты выбираются с таким расчетом, чтобы миновать отстроенные или густо населенные территории. - Инспектор / командир группы обязан получить письменные указания в отношении действий в случае чрезвычайной ситуации Они должны быть написаны от руки для конкретной задачи и включать в себя процедуры, изложенные в наставлении. В случае чрезвычайной ситуации необходимы немедленные действия В связи с широким спектром возможных происшествий в целях максимального снижения риска необходимо быстрое реагирование. d В маловероятном случае воспламенения автомобиля один человек должен попытаться затушить пожар; в то время как другой - вынести ВВ. если это реально Остановить все движение в оба направления на безопасной дистанции и направить кого- либо в ближайшее отделение полиции или жандармерии the vehicles should have adequate pcwerana safetY level the automobiles are subject of careful chec* for serviceability and reliability of trunks the automobiles should not naul any other load in automobiles the extinguisher necessarily should be established the automobile should nave proper signs and rea tags established at the front and behind с Driver, driving and safety The driver supervisor and security guard (if es necessary) are alone staff in the automobile Besides this the drivers supervisors and the security guards should receive briefing and preparing both on the reference with explosive, and concerning actions in extraordinary situations the vehicles should move in a string apart 100 m and not exceed speed in 60 km\hrs the routes are selected to pass the built up or densely settled terrains the inspector/group leader is obliged to receive the written orders for actions in case of an extraordinary situation They should be handwritten for a concrete task and include the procedures, which have been set up in manual In case of an extraordinary situation the immediate actions are indispensable \n connection with a broad spectrum of probable incidents with the purposes of risk maximum decrease the fast reacting is necessary d In an improbable case of vehicle ignition one person should attempt to extinguish a fire, while other - to bear explosive if it is substantial To stop all motion in both directions on a safe distance and to direct somebody to the nearest police department or gendarmerie
е Хранение в поле - Полевые склады В В являются частью организационной структуры Минимальные безопасные расстояния и описания предусмотрены в наставлениях Минимальными являются следующие требования Выкопать две ямы с краями на О 3 метра шире чем размеры взрывчатки размещаемой в этих ямах Глубина ямы должна быть в два раза больше высоты складываемых ВВ - Ямы должны находиться на расстоянии 1 метра друг от друга Детонаторы помещаются в одну яму, а ВВ и аксессуары - в другую Временное покрытие (дерево или иной неметаллический материал) защищает ямы от воздействия внешней среды. - Территория вокруг ям ясно обозначается с помощью красной и белой ленты, минных знаков -- Участок должен охраняться круглосуточно Если взрывоопасные предметы или другие ВВ хранятся на участке до обезвреживания, необходимо подготовить третью яму аналогичных параметров. the registration lists о' explosive should be stored in a room with the purpose of fast спсск maintenance and availability tr.e.conformina explosives control Tne sis o' cxplos.ve аге а parfof the accour* documentation f Storage in a field the field warehouses of explosive are a part of organizational frame The minimum safe distances and descriptions are stipulated \n manual Minimum the following requirements are to dig out two holes with edges on 0 3 meters is wider, than sizes of an explosive placed in these holes The hole depth should be twice more altitude of folded explosives. the holes should be apart 1 meter each from other The detonators place in one hole and explosive and accessories - in other. temporary cover (arbor or diverse nonmetallic mean) defends holes from environment effect around holes terrain is clearly mark with a red and white nbbon. mine signs the srte should be guarded around-the-clock. if UXO or other explosives are stored on a site before rendering it is necessary to prepare a third similar parameters hole.
МИНИМАЛЬНЫЕ БЕЗОПАСНЫЕ РАССТОЯНИЯ ДО СК НАД. ВЗРЫВЧАТЫХ ВЕЩЕСТВ блица 2 6-1 КОЛ- № во ВВ (кг) (а) (Ь) 1 25 2 50 3 100 4 150 5 ' 200 6 ' 400 7 500 8 ! 600 плл о oUU 10 1000 11 | 2000 Жилые строения (м) (0 60 100 100 130 150 200 230 250 300 320 400 Жилые участки (м) (ф 60 60 100 130 150 200 230 250 300 320 400 Дороги и жел.дороги (м) (е) 35 60 75 100 110 120 190 200 240 256 320 мечания г if} Примечания: 1 Если объект отделен надежной стеной, безопасные расстояния могут быть сокращены наполовину 2 Для огнепроводного шнура или детонационного шнура общий вес нетто содержания ВВ берется к расчету УСЛОВИЯ ХРАНЕНИЯ 2 6 1 На всех подходах к складу должны быть вывешены знаки "No Smoking' Курить на расстоянии ближе 50 м до склада ВВ запрещено 26 2 Каждый склад должен иметь возле главного входа огнетушитель или ведро и пожарные насосы или аналогичное снаряжение для борьбы с огнем 2 6 3 Трава или подлесок должны находиться в 15 м от склада Сжигание растительности в пределах 100 м от склада запрещено
РАЗДЕЛ 3 ЭКИПИРОВКА И ОБОРУДОВАНИЕ PART3 OUTFITS AND EQUIPMENT
3.1. Миноискатели При выполнении раЬот по гуманитарному разминированию бу- „ индукционные ^П Л „ Л и смешанного ут применяться м* ^ радиоволновые еиствия миноискатели прошедшие соответственное испытание а условия применения в Ливане _ 3 1 , Все миноискатели - чувсгвительные инструменты Они зебуют осторожного обращения при использовании и храпели Операторы, использующие миноискатели несут ответственнее за их исправность и сохранность 3 1 2 Все составные комплекта миноискателя должны быть истыми и пригодными для эксплуатации После работы грязь илжна быть убрана а элементы питания извлечены из блоков Технические данные миноискателя ИМП - 2. 3 1 3 Миноискатель обеспечивает обнаружение пробника при ;тановке регулятора чувствительности (М-Б) в крайнее левое сложение (режим минимальной чувствительности) 3.1 4 Факт обнаружения миноискателем металлических объек- )в сопровождается подачей звукового сигнала, частота которого зопорционалыча размерам и массе объекта и обратно пропор- -юнальна расстоянию от объекта до датчика поискового эле- энта 3 ,1 5 Контроль работоспособности миноискателя, качества ис- >чников тока (элементов или батарей), используемых для элек- юпитания миноискателя, и правильности их установки осуще- вляется по наличию коротких звуковых сигналов (щелчков) тедующих с периодом повторения 3±0П5 секунд 3 1 6 Миноискатель обеспечивает обнаружение объектов, усыновленных в грунт на глубину 0 - 50 см - противотанко- э1Х МИН. О - 15 см - противопехотных мин 317 Миноискатель обеспечивает обнаружение противотанко- six мин на грунте бродов глубиной не более 1 м 3 19 Подстройка (балансировка) миноискателя в процессе рапы осуществляется автоматически 3.1. Mine detector While carrying out the works on humanitarian demining the inductive radiowaveand mixed-action mine detectors that were correspondently tesled to the conditions of their usage m Lebanon will be applied 3 1 1 The mine detectors are considered to be sensitive tools They require a very cautious handling when usage and storage The operators who use the mine detectors are responsible for their serviceability and storage 3.1 2 All the components of mine detector set should be clean and suit for operation After the operation dust should be removed and power elements should be removed from the units IMP-2 Mine detector performances 3 1 3 Mine detector provides the detection of the probe when installation the sensitivity regulator (M-B) to the extreme left position (minimum sensitivity mode) 3 1 4 The fact of metal object detection by the mine detector is accompanied with sound signal, which frequency is proportional to the dimensions and weight of the object and vise versa to the distance from the object to searching element sensor 3 1.5 The control under the serviceability of mine detector, current sources quality (elements or batteries) used for its power supply, and the right way of their installation is carded out by the presence of short sound signals (clicks) occurwith 3±0,5s period 3 1 6. The control of serviceability of mine detector, quality of current sources (elements or batteries), used for the power supplies of mine detector and correctness of their installation is realized by presence of short sound signals (clicks), following with the period of recurrence 3-0.5 seconds. The mine detector provides detection of objects established in the ground on depth of 0 - 50 cm - anti-tank mines, 0 -15 cm - anti-personnel mines 3 1 7 The mine detector provides detection of anti-tank mines on a ground of fords with depth no more than 1 m 3 1 8 The balancing of mine detector during work is done automatically
3.2. Защитная одежда и оборудование. Все 3 2 1 индивидуальные средства защиты личного состава г Г "Укроборонсервис" привлекаемся о для проведения работ по гуманитарному разминированию соответствуют международным стандартам Весь персонал участвующий в разминировании должен носить защитное снаряжение когда они в лределах 25 метров от не разминированной территории Минимальное защитное снаряжение есть шлем лротивоосколоч- ный щиток и бронежилет Минимальные стандарты для индивидуальных средств защиты показываются ниже 3.2.2. Средства защиты глаз и шлем. В качестве средства для защиты глаз и лица применяется противоосколочныи щиток и шлем Такие щитки и шлем должен обеспечивать степень индивидуальной защиты не ниже v50 (в сухую погоду) от осколков массой 1 102 г разлетающихся со скоростью 450 м/сек (стандарт STANAG 2920), и должен пройти испытания в соответствии с требованиями стандартов США NIJCM01 03 3.2.3. Бронежилет. Ношение бронежилета обязательно за исключением случаев выполнения работ (по разминированию) в положение лежа, когда бронежилет рекомендуется как дополнительное защитное средство Бронежилет, должен иметь такую конструкцию, чтобы защищать работающего от осколков и взрывной волны и отклонять их. Бронежилет не обязательно должен иметь рукава; но должен защищать паховую область тела Бронежилет должен обеспечивать степень индивидуальной защиты не ниже v50 (в сухую погоду) от осколков массой 1,102 г, разлетающихся со скоростью 450 м/с (стандарт STANAG 2920), и должен пройти испытания в соответствии с требованиями стандартов США NIJ01 01 03 3.2. Protective clothes and equipment. 3/1 All individual protection means for SC Ukroboronservice staff involved \n the works on hi/nanitaran dem rung correspond ;o the International Standards All staff involved \n dern/mng must wear protective outfits when oemg posed within 25 m from non-demined area Minimum protective outfits are the helmet anti-fragments shield and protective vest Minimum standards for individual protective means are given below 3.2.2. Eyes protective means and the helmet. As eyes and face protective means, the anti-fragments shield and helmet is used Such shields and helmet should provide the individual protection level not less than v50 (in a dry weather) from the fragments with weight 1,102 gr, scattered with a speed 450 mps (STANAG 2920): ancj should pass the tests in accordance with US standard requirements NIJ0101 03. 3-2-3- Protective vest- Wearing the protective vest is obligatory, for the exception of carrying out demining actions in laying position, when the protective vest is recommended as additional protective means. It should have such a construction to protect the sapper from the fragments and blast wave, and to deflect them It is not obligatory that this vest should have sleeves, but it do must protect the groin The vest must provide individual protection level not less than v50 (in a dry weather) from the fragments with weight 1,102 gr, scattered with speed 450 mps (STANAG 2920), and must be tested in accordance with the US standards requirements NIJ0101 03
Комплект Л ля фиксации минных полей и инированыыху^асл- Sot f0 and cleared areas fix "Ю
. .■ ■■■a;; ■■**&.■ J :':::;>:^?::Va*:^ffi":::i.!!T«!5; ^■i* .«i;. «;/ Ъ:; \ .-h,'"^! ::?-^ if :M '"*?£ ■■''S/Л'Л- ^':':':':':V.■ ■'■ <£■■■ . ns 1|, Щ-\£\ iE. iSs& lMPi>- r !{■;, j JO} Sff.i ■! ;;) ^> ■i#'™¥«-. .:: *»■ ■ ^ ■■' £;'■ Ь. ''Л У.<л ■-■■■ $--^ шт. ■■ ■ ■v.#N*fe< К [ j Г j П и и и , j ч/к w г, и и Л i ч 11 [} ,-Ч 1 j Kinr (? i н Ol-ч Л (IJ . м i n i -к j m ; l,-* {;■ v
Основные тактико-технические характеристики переносных миноискателей и\«ь (у* 'Hl-IY (У к -л ' УМ -.tit1 ск: ' у b':ij i f.<:0 L:J 1 1 M ГгИЧТ ;\i ь: vi) ~6 i"\',M \л^э : VI e; ■';?: vj ff'lflW "I/I,: "W-h :} ь ;N|IW -и-ie ПМЛ ?} IV МП} t (NfifV тигэ f IW ■■ 2': алюминиевого j сггавг) г,с 'jOU ? :Fj/'" и-i ::',и:а\. \ i-л :юiH-:■■:ivi■ ' Г:>Ц: :3 ч.;м У i i./y ■ i" f.* 'to jn/r I'l^/iv'.it4;'--'f. и ""::ИчI%/:i" jLiM" : ■ I l_ ~ "-■■-. 1Щ: ::'i.lil |".I..in ■:1-^ lll'l И Mi('A^-.{.4.-(((«. " 111 -111111" . i ■: и ■. ' i-.ll-i Ьо моо^ю китель ; [■•■* лис i =-i■ ii,и ON-.W. ;j с ^ [ j -i i-i:: v :т':чИ'н У.И1- r. ■ 1 г.-'iс)i ■ i ;к i -^: у/i ■■i-.S: :| ■ :iil'i:l -ШП Main performances of portable mine detectors used 1 ' No WIocJpI !countr\ ■ : , н: Г ■: <"■ Vie Wei t]h1. krj Rod length. mm -: ч: 1 ■".:LK> -■:-.'■) 'b'M Maximum depth of ub jp-ct ripfpr.hon ЯГП <■■. '■ h.J !■■ ■ ► ^ 1 у" г -1 - > -■ IVDC) H y\'-'W Cl JMA .': 1-,: !■■'! cjC (P'M ct 'VI Г2 ГУ !vfx:- 1JJ-iPI W О" ' tf 6.P3 lyrjuj .■' ff'PM иг I'VlSi ; Duration of work. h | i 1 i i i :. ■ зио :aiTi-nL. 'lltlUMS ЛОГ" Lr511J Г П" r"l I. J Г Г"! S'loy'l h ■ f:OH (amrr-jr I oris 'rem tre stt-oli On г he- rci^d s.nfa:;.r.L ' cj In son - t Ъ 'Ti Г-1 Nutes vVilVO (I ' I IT:l.C!:vV \i.V.\ -. rjc:ioi ',y ^'■■t'.'uV <;\ Bcrrs-sc-ckrr uor re t-cr о run тю'е cetor; m neb :tnt.3c: ,v.: r ''S
Рис 3 1-2 Схема перемещения поискового элемента при определении центра обнаруженного объекта 3.1.18. После определения центра предмета и его приблизительных размеров сапер (деминер) обозначает и идентифицирует металлический предмет 3 1 18. After definftion of the object center and its approximate size, the sapper designates and identifies metal object.
f) Проверить чувствительность миноискателя пробником под нося его заостренным концом перпендикулярно к центру датчика с расстоянием 20 30 см до касания и убедится в вырабатывании звукового сигнала Работа с миноискателем 3 112 Включить миноискатель, установив тумблер включения питания в положение «ВКЛЮЧЕНО» 3 113 Установить предельную чувствительность для данного типа грунта обследуемой местности Для этого установить ручку регулятора чувствительности в такое максимально правое положение, при котором приближение датчика к грунту до касания не приводит к появлению звукового сигнала 3 1 14. Непрерывно перемещать датчик поискового элемента перед собой вправо-влево и двигаться вперед в заданном направлении Скорость перемещения датчика поискового элемента выбирается оператором в зависимости от условий поиска в пределах от 0,1 - 1,0 м/с. 3 1 15. В процессе поиска необходимо чередовать поперечные и продольные перемещения датчика При этом необходимо следить за тем, чтобы был обследован весь проверяемый участок местности. 3 1 16. Появление звукового сигнала свидетельствует о том, что в зоне обнаружения датчика находится металлический предмет. 3 1 17. Для уточнения местоположения металлического предмета необходимо приподнять датчик поискового элемента на высоту, при которой тон звукового сигнала заметно снижается После этого, не изменяя высоты датчика, над обследуемой поверхностью, найти такое положение датчика при котором высота тона звукового сигнала максимальна. Это значит, что предмет находится прямо под центром датчика f) checK up sensitivity of mine detector by probe bringing it with sharpen end perpendicular to the center of the sensor with distance 20-30 cm up to a contact and be convinced that sound signal js generated Work with a mine detector 3 112 Turn on the mine detector, having switched on the key of power supply 3 1 13 Set limiting sensitivity for the given type of a surveyed area Forthis purpose set the handle of sensitivity regulator in such maximum right posttion, at whtch the approach of the sensor to a ground up to a contact does not result in occurrence of a sound signal 3 1 14. Move continuously the sensor of search element in front of you to the right - to the left and move forward in the given direction The speed of movement of the sensor of search element is chosen by the operator depending on search conditions in the frames from 0,1 - 1.0 m/c. 3.1.15 During search it is necessary to alternate cross and longitudinal movements of the sensor. Thus it is necessary to observe that all surveyed site is checked. 3.1 16 The occurrence of a sound signal testifies that there is a metal object in the sensor detection zone 3.1 17 For specification of metal object location it is necessary to raise the sensor of search element on height, at which the'tone of sound signal is considerably reduced After that, not changing the height of the sensor above surveyed surface find such position of the sensor at which height of a sound signal tone is maximal It means, that the object is directly under the sensor's center
3 1 9 Питание миноискателя осуществляется от пяти типов источников питания для которых \з состав комплекта миноискателя входят кассеты и обойма Развертывание миноискателя 3 110 Развертывание производится в следующей последовательности a) Извлечь из чемодана блок обработки сигналов поисковый элемент и соединить штангу поискового элемента сдиэлектриче- ским коленом; b) Снарядить блок обработки сигналов или внешний блок питания элементами питания в соответствии с указанными на них схемами c) Собрать блок обработки сигналов, поисковый элемент и телескопическую штангу для работы в положении стоя; d) Индивидуально выбрать угол наклона штанги к датчику поискового элемента и зафиксировать это положение; e) Выбрать слособ прослушивания звукового сигнала Подготовка к работе 3.1.11 Порядок подготовки к работе; a) Установить тумблер включение питания в гюложение «ВЫКЛЮЧЕНО»; b) Установить регулятор чувствительности в крайнее левое положение соответствующее минимальной чувствительности; c) Удерживая прибор за верхнее колено штанги, расположить его так, чтобы в радиусе 1 м от датчика поискового элемента не было металлических предметов, а сам датчик располагался не ближе 0,5 м от грунта, d) Включить прибор установив тумблер питания в положение «ВКЛЮЧЕНО» Возникновение и прекращение звукового сигнала свидетельствует о завершении процесса автокомпенсации, e) Наличие коротких звуковых сигналов (щелчков) свидетельствует о пригодности к работе источников тока. 3 1 9 Power consumption of mine detector \s done from five types of power supplies, for which cartridges and yoke are included into complete set of a mine detector Mmedetector deployment 3 1 10 The deployment is carried out in the following sequence a) take signal processing block from a suitcase with a search element, and connect the bar of search element with di-electncal crank. b) equip signal processing block or external power supply unit with power elements according to the circuits, specified on them, c) collect signal processing block search element and telescopic bar to work in standing position; d) choose individually bar inclination corner to the sensor of search element and fix this position. e) choose the method of sound signal listening. Preparation to operation 3.1 11. Order of preparation to operation. a) switch off the key of power supply, b) switch the sensitivity regulator in extreme left position appropriate to the minimal sensitivity; c) holding on the device for the top crank of bar, arrange it so that in radius of 1 m from the sensor of search element there were no metal objects, and sensor itself was placed not closer than 0,5 m from the ground; d) turn on the device having switched on the key of power supply The occurrence and termination of sound signal testifies to the end of process of auto indemnification, О the presence of short sound signals (clicks) testifies to the serviceability of power sources;
РАЗДЕЛ 4 УНИЧТОЖЕНИЕ НЕ ВЗОРВАВШИХСЯ БОЕПРИПАСОВ PART4 EXPLOSIVE ORDNANCE DISPOSAL
1. Опасность и защита при уничтожении не изорвавшихся оеприпасов ВВЕДЕНИЕ 1 1 Под фразой «Уничтожение не взорвавшихся боеприпасов» /НБ) подразумевается обнаружение идентификация обеспече- ие безопасности, извлечение и окончательное уничтожение не зорзэзшмхся боеприпасов любого вида Это также включает беспечение безопасности и/или уничтожение поврежденных зрывчатых боеприпасов, в тех случаях, когда их уничтожение ыходит за пределы возможностей личного состава назначенно- :> на уничтожение рутинных боеприпасов 1 2 Группа по уничтожению не взорвавшихся боеприпасов олжна всегда осознавать возможную опасность при работе с не зорвавшимися боеприпасами и должна всегда анализировать эждый свой шаг Весь личный состав отряда разминирования эмпании обязан изучить следующие Стандартные процедуры ействий, включая все меры предосторожности и действия по пре- отвращению угрозы личному составу и собственности Следующие параграфы описывают наибольший риск при работе с взрыв- атыми веществами (ВВ), а также рекомендации по методам защи- ы .1.3 Взрывчатые вещества (ВВ) и осколки. Взрывчатые веще- тва излучают тепло, свет, звук и давление в виде ударной волны и зрыва, который может причинить вред личному составу и технике !зрыв поднимает близлежащий песок, камни и другие материалы )сколки и частицы взрывчатых боеприпасов, возникшие во время етонации или при сгорании, могут разлетаться на чрезвычайно ольшой скорости Строения находящиеся вблизи с не взорвав- лимися боеприпасами, но не в прямом контакте с ними также раз- ютятся на осколки. Эти виды осколков называются «вторичными юколками» В таких случаях нужно предпринять следующие меры >езопасности а Обеспечьте безопасное расстояние между местом детонации, 1ичным составом и уязвимыми инфраструктурами b Используйте экранирование и другие меры защиты при необходимости INTRODUCTION 4 1 1 Explosive Ordnance Disposal (EODJ is the detection identibca t|on rendering safe recover/ancf f|na| disposaT оГ Unexp,oded drd- nance of any kind H also includes the rendering safe and/or disposal of explosive ordnance which has become hazardous by damage or deterioration, when the cljsposai of such explosive ordnance is beyond the capabilities of personnel normally assigned the responsibility for routine disposal 4 1 2 The Explosive Ordnance Disposal team must always realise the possible dangers when working with Unexploded Ordnances and must always analyse every step of the possible effects of any action All Demining Unit (DU) Explosive Ordnance Disposal personnel are to take time to review the following SOP, including all safety precautions and the actions to prevent damage to personnel and property The following paragraphs show the most important explosive hazards and recommended methods of protecting against such hazards 4.1.3 High Explosives (HE) and fragments High explosives produce heat, light, sound and pressure in the forms of shock-wave and blast, that can damage personnel, livestock, buildings and vehicles Blast will accelerate surrounding sand stones and other materials. Fragments and parts of the casing from items of explosive ordnance, that are broken or shattered during detonation or deflagration, can be projected at extremely high velocity Structures close to the , Unexploded Ordnance , but not in direct contact with it, will also produce fragments These types of fragments are called "secondary fragments" The following precautions are be taken: a Ensure enough safety distance between the point of detonation and personnel and vulnerable infrastructure b Use shielding and other protective measures when required
с Используйте имеющиеся природные укрытия d В случае если не взорвавшийся боеприлас закопан необходимое безопасное расстояние по сравнению с уничтожением на поверхности будет уменьшено приблизительно на одну треть 4.1.4 Белый фосфор (БФ) Белый фосфор воспламеняется при соприкосновении с воздухом Чтобы избежать его возгорания он должен быть присыпан влажным песком или землей Когда боевое средство наполнено белым фосфором проверьте чтобы оно находилось в яме для утилизации таким образом, чтобы взрыв выбил его вверх, а не в разные стороны Не соскребывайте осевший БФ. так как он воспламеняется на воздухе БФ и его дым являются ядовитыми веществами Должны быть предприняты следующие меры предосторожности а Осторожно проверьте место утилизации b He зарывайте боевое средство с БФ во время его уничтожения с Чистая вода в бутылках должна постоянно быть в аптечке каждой группы по уничтожению невзорвавшихся боеприпасов при работе с БФ Компрессы из сульфата меди не должны переноситься или использоваться ни при каких обстоятельствах 4.1.5 В случае, если кто-либо получил ожог от БФ, должна быть предпринята следующая медицинская помощь: a. Немедленно опустите место ожога в воду или просто залейте рану водой b. Попытайтесь удалить частицы фосфора палочкой или хирургическими щипцами, когда фосфор находится под водой Не проделывайте эту операцию голыми руками с Применяйте большой кусок мокрой ткани проверьте, чтобы она была действительно мокрой, иначе возникнет повторное возгорание d В случае, если фосфор попал в глаза человека, большим количеством воды сполосните глаза и протрите их ватным тампоном Этот ватный тампон должен быть намочен водой Его нельзя про- сушивать; так как возникнет повторное возгорание е Пострадавшего необходимо немедленно доставить в ближайшее медицинское учреждение с Use available natural cover d When a Unexploded Ordnance is buried the required safely distance comparing with demolition on the surface will be reduced by approximately 1/3 4.1.4 White Phosphorus (WP). White Phosphorous will burn when exposed to air In order to keep it from burning, it should be covered with wet sand or earth When disposing WP-fiiled ammunition, ensure the WP is positioned in the demolition pit so that the explosion will blow the WP straight upward not outward Do not scrape crusted-over WP, it will ignite when exposed to air WP and its smoke are poisonous The following precautions are to be taken a Check the demolition area carefully b Do not bury White Phosphorous ammunition during disposal с Fresh, bottled water is to be carried \n every Explosive Ordnance Disposal team's first aid kit when dealing with White Phosphorous ammunition. Copper sulphate compresses are not to be earned or used under any circumstances 4.1.5 The following first aid measures are to be given in the event of any person being burned by White Phosphorous: a Immediately immerse the burn in water, or pour liberal quantities of water over the wound b Make,an attempt to remove phosphorous particles with a stick or medical forceps while the phosphorous is under water. Do not use fingers or unprotected skin to carry out this operation с Apply a large wet dressing and ensure it is kept wet or burning will recommence d. In the event of phosphorous being splashed in the eye of a person, copious amounts of water are to be used to wash the eye and a wet dressing in the form of a pad is to be applied This dressing is to be kept wet by pouring water onto it it is not to be removed or renewed or allowed to dry as this will cause burning to recommence. с The injured person is to be taken immediately to the nearest medical facility
1.6 Движение Прикосновение к какому либо не взорвавшемуся еприпасу может привести к его срабатыванию Должны быть едприняты следующие меры предосторожности а Минимизируйте все прикосновения к не взорвавшимся бое ипасам з Продумайте нужно ли двигать такой боеприпас ; Если не взорвавшийся боеприпас необходимо передвинуть. пользуйте специальную веревку и передвигайте его на безопас- im расстоянии Освободите территорию согласно требованиям jm воспользуйтесь соответствующими защитными методами 1 После вздергивания находитесь в укрытии, по крайней мере де какое-то минимальное время з После вздергивания продумайте, каким образом должны ||ть сделаны дальнейшие движения: вручную или машиной 1.7 Пьезо элемент Кристаллический материал, который при ,аре вырабатывает ток и может служить электрическим детона- 'ром Должны быть предприняты следующие меры предосто- )ЖНОСТИ а. Считается, что не взорвавшийся боеприпас имеет пьезо эле- ^нт до тех пор, пока это точно не определено. р Сохраняйте температуру пьезо элемента постоянной настоль- >; наСКОЛЬКО ЭТО ВОЗМОЖНО. с Не встряхивайте пьезо элемент, так как может произойти таксация элемента 1.8 Взрывная воронка. Суперзвуковой поток горячих газов и ^сплавленных металлов в центре линии кумулятивного заряда. олжны быть предприняты следующие меры предосторожности, а Не стойте перед кумулятивным зарядом b При уничтожении кумулятивного заряда расположите воронку безопасном направлении с Расположите детонирующий заряд таким образом: чтобы ко- /с кумулятивного заряда раздробился 4.1.6 Movement. Disturbance of a Unexploded Ordnance may cause it to function The following precautions are to be taken a Minimise all disturbance of the Unexploded Ordnance b Decide if the Unexploded Ordnance has to be moved с If a Unexploded Ordnance has to be moved, use a pulling rope and pull remotely from a safe distance to initially move the Unexploded Ordnance Evacuate the area as required or apply the appropriate protection d After remote pulling stay in cover for at least a minimum wait-time e After remote pulling, consider whether any further movement should be by hand or vehicle 4.1.7 Piezo Element A crystalline material that, when stressed or when released, produces electricity that can function an electric detonator The following precautions are to be taken a. Assume a Unexploded Ordnance has a Piezo element until the Unexploded Ordnance is positively identified. b. Keep the temperature of the Piezo element as constant as possible. с Do not stress the Piezo element, nor cause a sudden relaxation of the element. 4.1.8 Explosjve Jet. Supersonic stream of hot gasses and molten metal in the centre line of a shaped charge. The following precautions are to be taken: a Do not stand in front of a shaped charge b. When destroying a shaped charge, point the jet in safe direction с Place the demolition charge m such a way that the shaped charge cone will be crushed
4.1.9 Мины-ловушки Устройство предназначенное для предотвращения доступа к территории или интересующему объекту Должны быть предприняты следующие меры предосторожности а Пока не доказано обратное, считайте что все невзорвавшиеся боеприпасы - это мины-ловушки b При обследовании территории предполагайте что все невзорвавшиеся боеприпасы - это мины-ловушки с Предположите что на месте есть несколько мин-ловушек d. Уточните и промаркируйте пути доступа к предмету Используйте этот путь для входа и выхода 4.1.10 Боек пружины. Ударник или другая часть взрывателя, находящаяся под давлением механической пружины При освобожденной пружине предмет детонируется Должны быть предприняты следующие меры предосторожности: а Не прикасайтесь к невзорвавшемуся боеприпасу. b В случае необходимости в передвижении невзорвавшегося боеприпаса используйте специальную веревку и вздергивайте ее на безопасном расстоянии. 4.1.11 Время Нужно обязательно просчитывать время при работе с пиротехникой или разряжающими мощностями Должны быть предприняты следующие меры предосторожности а После удара или прикосновения к неизвестным взрывателям подождите 30 минут, прежде чем приблизиться к ним. b После удара или прикосновения к управляемым ракетам подождите 3 часа, прежде чем приблизиться к ним с После неудачного возгорания пиротехники подождите 30 минут, прежде чем приблизиться к ней 4.1.12 Выбрасывание Не взорвавшиеся боеприпасы, которые разработаны для выбрасывания клубков дыма, освещения саб- муниции или другого вида отдачи Также ракетные двигатели, которые выбрасывают горючие газы Должны быть предприняты следующие меры предосторожности. а Всегда переносите неизвестный не взорвавшийся боелрипас под углом 45" от себя b Находитесь вдали от места где существует угроза выброса 4.1.9 Booby-trap. A device that is meant to prevent access to an area or an item of interest The following precautions are to be taken a Until proven otherwise suspect all Unexploded Ordnance s are booby-trapped b Suspect all items are booby trapped when searching an area с Assume multiple booby traps are in place d Clear and mark an access route to the item Use this route to entei and exit 4.1.10 Spring Loaded. A striker or other part of a fuze that is under pressure from a mechanical spring When the spring is released it will detonate the item. The following precautions are to be taken a. Do not disturb the Unexploded Ordnances . b. When the Unexploded Ordnance has to be moved use a pulling rope and pull remotely, from a safe distance, to initially move the Unexploded Ordnances 4.1.11 Time. Time must be considered when dealing with burning pyrotechnics or discharging capacitors and for time delays to expire. The following precautions are to be taken a After impact or disturbance with unknown fuzes, wait 30 minutes before approaching. b. After impact or disturbance with guided missiles wait 3 hours before approaching. с After an unsuccessful ignition of pyrotechnics, wait 30 minutes before approaching 4.1.12 Ejection. Unexploded Ordnances that are designed to eject smoke pots, illuminating pots sub-munitions or any other kind of pay- load. Also rocket motors that eject burning gasses The following precautions are to be taken: a Always approach an unknown Unexploded Ordnance at an angle of 45 degrees from the rear b Keep your body away from ejection hazards
1.1.13 Статическое электричество Электричество, возникшее в результате трения определенных материалов является статиче- :киг\/ электричеством В результате этою могут сработать элек- ро-взрывчатые устройства из-за разряда этою статического электричества Должны быть предприняты следующие меры предосторожности а Знайте о расположении всех электро-источников (радары пе- юдатчики гром статическое электричество и батарейки) b He надевайте одежду которая может наэлектризовываться н^ ) нейлон или шелк с Перед тем. как притрагиваться к не взорвавшемуся боеприпа- ;у с электрическими деталями, операторы обязаны заземлить себя 1утем расположения ладоней на земле как можно ближе к невзо- шавшемуся боеприпасу в течение 10 секунд. И.14 Электромагнитное излучение (ЭМИ) Электро-магнитная шергия возникающая от электрического тока, проходящего по фоводам радиоволнам, радарам и т.д.. может послужить причи- \ov срабатывания электро-вэрывчатых устройств Должны быть [редпринять следующие меры предосторожности: а Знайте о расположении всех злектр о источников (радары, пе- )едатчики. гром, статическое электричество и батарейки) Ь, Храните все электро-взрывчатые устройства и видимые прохода на безопасном расстоянии от передатчиков и т.д (ссылка на ;ПД раздел по уничтожению боеприпасов на определенных рас- тояниях) с При возможности, экранируйте металлической пластиной го- зые провода и злектро-езрывчатые устройства от излучений -.1.15 Ракетный двигатель. Во время уничтожения несработав- jhx ракет совершенно необходимо чтобы двигатель ракеты не >аботаг Должны быть предприняты следующие меры предосто- южности а Расположите инициирующие заряды вдоль всей длины двига- елей несработавшей ракеты b Приближайтесь к несработавшим ракетам со стороны 4.1.13 Static Electricity. Electricity that js produced when certain materials are rubbed along each other is static electricity This can cause Electro-explosive devicesto function through a discharge ofthisstatic Electricity 7 he following precautions are to be taken a Be aware of any electrical sources (radar radio transmitters thunder static electricity and batteries) b Do not wear clothing that produces static electricity, e g nylon or silk с Operators are to ground themselves before touching a UXO with electric parts in it, by placing the palms of the hands on the ground, as close as possible to the UXO for a ten second count 4.1.14 Electro Magnetic Radiation (EMR). Electro magnetic energy produced by electric current that flows through wires, radio waves, radar etc. can cause Electro-Explosive Devices (EED) to function. The following precautions are to be taken a Be aware of any electncal sources (radar, radio transmitters, thunder & lightning, static electricity, and batteries). b Keep all EEDs and exposed wires a safe distance away from transmitters etc (refer to the demolitions SOP for specific distances] с Shield blank wires and EEDs from radiation, by a metal cover if possible
4,1.16 Период выдержки Это время, которое должен выдержать оператор по уничтожению боеприпасов перед тем, как приближаться к нефункционировавшему заряду Должны быть предприняты следующие меры предосторожности а С электродетонаторами, подождите 10 минут b С воспламенителями или неэлектрическими детонаторами, подождите 30 минут. В случае возгорания невзорвавшегося боеприпаса, подождите на безопасном расстоянии еще 30 минут после того, как потух огонь. 4.2. ТРАНСПОРТИРОВКА ВЗРЫВООПАСНЫХ ВЕЩЕСТВ И НЕРАЗОРВАВШИХСЯ БОЕПРИПАСОВ ОБЩЕЕ 4.2.1 В целях безопасности, с взрывчатыми веществами нужно обращаться очень осторожно. Эта Стандартная процедура действий - исключительно для команд по уничтожению неразорвавшихся боеприпасов. Из-за характера задач по уничтожению неразорвавшихся боеприпасов, эти правила более гибкие, чем стандартные правила для транспортировки и хранения ВВ. Руководитель группы по уничтожению йеразорвавшихся боеприпасов решит, безопасно, ли транспортировать или перемещать не взорвавшиеся боеприпасы. Когда руководитель группы решает транспортировать не взорвавшиеся боеприпасы, должны использоваться самые безопасные средства, чтобы можно было добраться до самого ближайшего района захоронения отходов как можно скорее 4.2.2 Транспортировка взрывчатых веществ, боеприпасов и неразорвавшихся боеприпасов Транспортировка неразорвавшихся боеприпасов на место уничтожения должна осуществляться в соответствии с Европейским Соглашением по Международной транспортировке опасного груза по дорогам и существующими инструкциями, применяемыми в стране включая Технические нормы отряда разминирования компаниии Transimpex. Существует два типа транспортировки неразорвавшихся боеприпасов к месту уничтожения, включая следующее: 4.2. Transport of explosives and U nexploded Ordnances GENERAL 6.2.1 For many safety reasons, explosives must be treated with special care This Standing Operational Procedure is exclusively for Explosive Ordnance Disposal teams Due to the nature of Explosive Ordnance Disposal taskings. these rules are more flexible than the standard rules for transport and storage of explosive ordnance Explosive_OrdnanceDisposal_ Team Leader will decide if it is safe to transport or move Unexploded Ordnance . When the Explosive Ordnance Disposal team leader decides to transport the Unexploded Ordnance for disposing, the safest means possible are to be used to get to the closest disposal area as soon as possible. 4.2.2 Transport of explosives, Ammunition and Unexploded Ordnance Explosive Ordnance Disposal transport is to be conducted in accordance with the European Agreement on International Transport of Dangerous Cargo by Road and the existing regulations applied in the country, including Deminer Centre Technical Standards. There are two types of transports for Explosive Ordnance Disposal operations, to include the following;
4.2.3 Транспортировка стандартного груза. а Детонаторы Электрические детонаторы должны содержаться в красной металлической коробке (например, в патронном ящике) с деревянной распоркой, максимум по 10 электрический детонаторов. До использования, электрические детонаторы должны шунтироваться (незадеиствованные провода, связанные друг с другом). Неэлектрические детонаторы должны сохраниться в пластмассовой коробке, максимум по 10 неэлектричесшх детонаторов. До использования, эта коробка должна храниться внутри красной металлической коробки. Детонаторы должны храниться отдельно от всех других взрывчатых веществ. Ь. Детонирующий шнур. Детонирующий шнур должен храниться в зеленой металлической коробке (например, в ящике для боеприпасов) и хорошо защищен от повреждений. Детонирующий шнур должен регулярно проверяться на предмет повреждений. с Бризантные взрывчатые вещества Бризантные взрывчатые вещества должны находиться в зеленых металлических ящиках (например, ящик для боеприпасов) и отделены от детонаторов. d Огнепроводная трубка. Огнепроводная трубка должна содержаться в зеленых металлических коробках. Огнепроводная трубка может хранишься рядом с другими бризантными взрывчатыми веществами, но должна быть помещена в отдельном контейнере. е Безопасные спички. Безопасные спички должны храниться отдельно от огнепроводных трубок и детонаторов. Они могут храниться в ящике. 4.2.4 Транспортировка одного и более неразорвавшихся снарядов. Транспортировка неразорвавшихся боеприпасов разрешается, когда имеют место следующие ситуации; а. Чтобы предотвратить опасность, угрожающую жизням людей, которые не могут быть вывезены с опасной территории. 4.2.3 Transport of the Standard Load Out. a Detonators. Electric detonators are to be kept in a metal box (eg ammunition box) with a wooden spacer, maximum capacity 10 electric detonators. Until used, the electric detonators are to be shunted (blank wires connected wrth each other). Non-electnc detonators are to be kept in a plastic box, maximum capacity 10 поп-electric detonators Until use, this box is to be kept inside a metal box. Detonators are to be kept separated from all other explosives. b. Detonating cord. Detonating cord is to be contained in a metal box (eg ammunition box) and must be carefully protected from damage Detonating cord is to be inspected regularly for damage с High Explosives. High explosives are to be contained in metal boxes (eg ammunition box) and separated from detonators d. Safety fuse. Safety fuse is to be contained in metal boxes. Safety fuse can be stored next to other high explosives but should be kept in a separate container. Transport of one or more Unexploded Ordnances Transport of Unexploded Ordnances is permitted when the following situations occur. a. To prevent a life threatening danger to people who cannot be removed from the danger area. b. Where there is a risk of serious damage to infrastructure and/or private property that cannot be reduced to an acceptable Jevel by appropriate and reasonable measures. с When the Unexploded Ordnances has not been fired or armed, d. When the Unexploded Ordnances is contained in it's original packaging. 4.2.4 Safety rules fortransport. The following rules will be applied. a. Vehicles used for transporting explosives, ammunition or Unexploded Ordnances must have a diesel engine.
b Когда существует риск серьезного ущерба инфраструктуре и/или частной собственности, который не может быть уменьшен до приемлемого уровня с помощью соответствующих и благоразумных мер с Когда огневая цепь взрывателя разъединена d. Когда не разорвавшиеся боеприпасы не были выстреляны или взведены е Когда не разорвавшиеся снаряды находятся в оригинальной упаковке. 4.2.5 Правила техники безопасности для транспортировки. Будут применяться следующие правила: а. Машины, используемые для перевозки взрывчатых веществ, боеприпасов, или неразорвавшихся боеприпасов, должны иметь дизельный двигатель. b Водитель/врач и/или сопровождение должны быть хорошо ознакомлены с действиями, которые должны быть осуществлены в случае критической ситуации (аварии). c. В машине должно быть два 6 кг огнетушителя. Огнетушители должны быть заправлены содержимым, которое может эффективно затушить огонь от взрывчатых веществ. d. Во время транспортировки взрывчатых веществ запрещается курить. e. Не складывать взрывчатые вещества выше бортов машины f. При транспортировке неразорвавшихся боеприпасов, используются мешки с песком, ящики и упаковочный материал, чтобы избежать ненужных перемещений неразорвавшихся боеприпасов. д. При транспортировке неразорвавшихся боеприпасов водитель должен вести машину очень осторожно. h В машине, перевозящей взрывчатые вещества, не должно быть никаких пассажиров Экипаж машины должен состоять только из водителей №1 и №2 и врача j. Детонаторы должны перевозиться отдельно, должны использоваться отдельные машины, если такие имеются в наличии. b Driver/medic and/or escort are to be familiar with actions required in case of an emergency с Two 6kg fire extinguishers are to be available m the vehicle Extinguishers are to be charged with a content that wffl efficiently extinguish an explosives fire d No smoking is allowed when transporting explosives e Do not stack explosives above the loading or sideboards of a vehicle f When transporting Unexploded Ordnance , use sandbags, boxes and packing material to prevent unnecessary movement of the Unexploded Ordnance . g The dnver will drive wtth care when transporting Unexploded Ordnance . h. No passengers are to be earned in vehicles transporting explosives The vehicle crew эге to consist only of the No 1, No 2, driver and a medic. i. Detonators are to be transported separately; separate vehicles are to be used when available. j For Explosive Ordnance Disposal operations only, small amounts of detonators may be transported with other explosives in the same vehicle, when they are packed tn special Explosive Ordnance Disposal detonator boxes, separate from all other explosives k. High explosives are to be transported on the deck or cargo-space of the vehicle only. I Vehicles carrying explosives or demolitions accessories are never to be left unattended. m. During the night, detonators and boxes containing explosives are to be secured and separated, each in a safe place. n. Teams with their own accommodation are to make arrangements for secure storage facilities. o. Explosives anddetonators are not to be left unattended at any time p. If necessary, request a police escort when transporting Unexploded Ordnance.
j Только для операций по уничтожению неразорвавшихся боеприпасов, малое количество детонаторов может перевозиться в одной машине вместе с другими взрывчатыми веществами, при условии, когда они упакованы в специальные ящики для детонаторов для операций по уничтожению неразорвавшихся боеприпасов, отдельно от других взрывчатых веществ к Бризантные взрывчатые вещества должны транспортироваться только в кузове автомобиля I Автомобили, перевозящие взрывчатые или разрушающие вещества, никогда не должны оставаться без присмотра m Ночью, детонаторы и ящики, содержащие взрывчатые вещества, должны охраняться и располагаться отдельно, каждый в безопасном месте. п. Команды наряду с их собственным размещением должны принять меры для безопасного хранения оборудования. о. ВВ и детонаторы не должны оставаться без присмотра ни на минуту р. • Если необходимо, требуется полицейский эскорт при транспортировке неразорвавшихся боеприпасов.
РАЗДЕЛ 5 ФОРМЫ ДОКУМЕНТОВ PART 5 REPORTS AND RETURNS
Приложение 1 ОБЩИЙ ОТЧЕТ О ПОИСКОВЫХ РАБОТАХ ПМЦООН № Внесено в базуданных Дата Клерк Указания: 1 Отчет и все схемы выполняются шариковой ручкой (не чернильной) 2 Ошибки исправляются тонкой линией, запрещается пользоваться корректирующей жидкостью 3 Вся информация, содержащаяся в настоящем отчете должна проверяться перед проведением любых работ по техническому поиску Следует отвести дополнительное место для внесения изменений и добавлений к существующим общим данным по результатам поиска Оцененный уровень опасности на основании данных поисковых операций Высокий Низкий Сомнительный РАЗДЕЛ /Данные по поисковой группе: 1 Поисковая организация: 2 Поисковый инспектор: 3 Руководитель поисковой группы 4 Дата начала поиска 5 Дата окончания поиска: РАЗДЕЛ II Графическая информация: 3 Наименование ближайшего города 7 Квадрат координатной сетки ближайшего города 3 Муниципалитет Э Кантон 10 Серия карты 11 Страница карты Выпуск карты Масштаб РАЗДЕЛ '" Цанныео местоположении минного поля: 14 Описание выступающей контрольной точки (КТ) 15 Квадрат координатной сетки КТ 16 Как была получена точка в квадрате jsp X карта, прочее калька, карты ПМЦ (нужное указать) 17 Расстояние до первой точки минного поля Расстояние , . Угол 1' (м j 18 Идентифицированная безопасная полоса (включить в эскиз) ■^ Идентифицированная исходная точка (включить в эскиз) Идентифицированные безопасные участки (включить в эскиз) GENERAL SURVEY REPORT Demining Team №_ Databaseentered Date Clerk Instructions: 1. Reports and all schemes are to be made with a fountain pen (not with an ink pen) 2. Mistakes are to be corrected with a thin line, correcting paint is forbidden to use 3. Technical survey information report must be checked before starting any type of work Special place should be left for changes and additions to the general database after each survey Estimated hazardous level based on survey report High_ Low Doubtful PART 1 ------ ~ — - — Tasked group information 1. Tasked organization 2. Tasked inspector: 3. Tasked team leader: 4. Reconnaissance start date 5 Reconnaissance complete date PART II Graphic information 6. Name of nearest town 7. Grid of nearest town 8. x Municipality • g Canton 10. Map sheet name 11" Number of pages 12. Map issue 13. Scale PART III ~ Location of a minefield 14. Description of reference point 15. Grid of control point 16. Point receipt methods GSM X map different tracing-paper maps of Center (underline necessary) 17 Distance to the first point of a minefield Distance Angle (m ) (degree) 18 Identified safety lane (marked on the sketch) 19 Identified start point (marked on the sketch) 20. Identified safety areasfmarked on the J sketch)
30 31 32 33 34 34 36 Тип местности Тип почвы Характеристика Уклон (%) Объекты дренажа Легко ли горит ? Преобладающее направление ветра во время поиска РАЗДЕЛ IV Данные о рельефе: Сельская Городская Промышленная Лесистая Открытая Сельскохозяйственная Смешанная Прочая Песчаная Глинистая Меловая Каменистая Пашня Прочее возвышений грунта 0-5 I 5-10 10-15 15-20 Реки Озера Каналы Дренажные канавы Ирригационные каналы Открытые участки, покрытые травой Отсутствие местного жилья Ветровые преграды Местная пожарная служба Вдали от помещений север севе- вое- юго- юг ро- ток вос- воо ток ток ДО 12 00 после 12.00 20-25 25-30 +30 Да Нет / юго- запад севе- запад Р°- запад ■ PART IV Relief information: 30 Type of aica 31 32 33 34 34 36 Type of soil Soil height charad Steep incline (%) Drainage features Ease of burning Predominant wind direction during survey Rural Urban Industna Forest Open Agricultural Mixed Other Sandy Clayey Chalk Rocky1 Ploughed field Other remarks eristics 0-5 510 10-15 15-20 20-25 25-30 30+ Rivers lakes Canals Drainage ditches Irrigated canals Yes/no open grassed areas No local habitation Windbreaks Local fire service Away from utilities North, North-east, South, South-west, South-east, East, West till 12.00 after 12.00
Границы общего поиска на заминированной территории 21 № 1 2 3 4 5 6 ')ЬОрСГ Координаты ■^е ( " и т! ' ■ номоч № 7 8 9 10 11 12 '•V ' Оч-'-jiL- \: : 'О Координаты т 21 wi=[..v >'.j,o^hl 'epjV горию чоисга Т I № Координать 13 14 15 16 17 18 Границы технического поиска на заминированной территории (заполняется только после проведения технического поиска) Поворотные (Т) и промежуточные (I) точки, окружающие территорию поиска № Координаты Т № Координаты Т № Координаты Т 1 2 3 4 5 6 9 10 11 12 25 26 27 28 29 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 Категория минного поля Информация о минном поле Сильно заминировано или сильно засорено ВОП или покинутое снаряжение подкреплено достоверными отчетами Предположительно минное поле или засоренная территория подкреплено достоверными отчетами Все прочие территории по которым не имеется отчетов считаются подозрительными до получения надежной информации которая позволяет судить о наличии или отсутствии опасности Кем заминировано Прочими Когда заминировано Проходили ли бои на этой тери- • тории (Да/нет) Преобладающий тип на минном поле , ПП I пт м п воп Обозначено ли минное поле7 — -К : (если да включить приложение ' №1) (Да/нет) Пересиление в новые дома Предлагаемое назначение участ- Промышленные I кз (после расчистки мин)(краткое Сельскохозяйственное развитие описание) Комунальные услуги Прочее М-Л General survey boundaries of mined areas Minefield report v;:cc<a'n^4-c Mine ana jXD dens t у deserted explosives- ,epQr. .s ^ e( Considered minefield deserted area report is applied Without approved report allareas are considefed hazardous 24 Who laid the mines the area 25 When were the mines laid 26 Did fighting take place in the area (yes/no) 27 Predominant type of mines AP AT Booby-traps UXD 28 Is the minefield marked (if yes see Annex 1) (yes/no) 29 Short description of an area after complete clearance report Resettlement to new buildings Industrial purposes Agriculture Municipal services Different
РАЗДЕЛ V Данные о подъездных путях: 37 '-т.чуг -.ова-нч г; 1^жаи -,е. о о под а ^зс юяниедо 38 V.1-",::1 о ни "•- (t'v ! 39 ->[>t-M- M-f'^J^i-' о !Oi ода к минное', но^ч", 'ча>"! 41 " ,i • ;:а hi ; i'. ат- 'х и".и^,-1м^е1 ; Joe се , i ^ебеточное покрытие j> 1роселочизя дорса Г ] Прочее (описать) ! 42 f-'nj.c 'расоы 0-5 тонн Легковые автомобили б 15 тонн Грузовика чп ~~ тонн Большие 6-jO грузовики 30-70 тонн Автотранспорт военного образца /О тонн Транспортеры для автотранспорта 1 2 3 4 ] 43 Количество -ю:юс Ьолее 44 Ширина ширина хода (м) ;06очинь. (м) ! <анавь, (м,) Общая ширина (м) 45 Тип моста Данные о подъездных мостах: Односторонне движение j Двухстороннее движение 46 Класс моста 0-5 тонн 6-15 тонн ' 16-30 тонн 30-70 тонн 70 тонн 47 Состояние моста Хорошее Хорошее Некачественное Плохое Легковые автомобили /Вэны Грузовики Большие грузовики Автотранспорт военного образца Транспортеры для автотранспорта Движение возможно в двух направлениях Движение возможно в одном направлении Движение возможно Движение невозможно PART V 37 38 39 40 41 42 | 43 44 45 6 47 Name of the nearest town Distance to minefield (км) Traveltime from town Name of route Route type (short description) Route 0-5 ton class 6-1 5 ton 16-30 ton 30-70 ton 70 ton Number of 1 road stripes Г Width: road width road shoulder (m), gutter (m) total width (m) Общая ширина (м) Type bridge: One way Bridge 0-5 ton class 6-15 ton моста: 16-30 ton 30-70 ton 70 ton Bridge condi- Good tion Good to minefield i All weather hard surface [ All weather gravel Track | other (describe) : Cars/Vans Lorries Trucks Military vehicles Evacuating vehicles 2 3 4 Bridge information movement Two way Cars, ' Trucks Big trucks , Military vehicles Evacuating vehicles Two way movement possible Only one way movement Poor condition Movement allowed Bad Movement impossible More
49 50 51 52 53 54 55 56 РАЗДЕЛ VI Административные данные: Фамилия Адрес Телефон Примечание Ближайший источник воды Ближайший пункт пункт поставки продовопьствия Ближайшее складское хозяйство Наличие местного топлива (Да/нет) Надежность злектрообеспечения (Да/нет) Безопасная автостоянка(Да/нет) Дополнительная информация Аварийное планирование 57 58 59 60 51 62 Местоположение ближайшего Центр, база Полицейский участок Госпиталь (с травматологическим отделением) Проверка коммуникаций вч овч Фамилия и национальность Местоположение (квадрат координатной точки) Телефон Время проезда к минному полю Ближайшая телефонная точка для Квадрат координационной сетки карты: Номер: связи с минным полем Наличие вертолетной площадки Точка квадрата координационной сетки карты PART V 'LOCATION OF PRO POSED ACCOMMODATION 49 i 50 51 52 53 54 55 56 Name Adress Phone/Fax -J --- Remarks Nearest water Nearestfc Nearest s Local fuel Electrical Secure сё Additiona >od supply toragefacility racrnty (yes/no) supply таеппу (yes/no) CASEVAC 57 58 59 60 61 62 Location of nearest Name/nationality L (Grid Central base Police station Hospital Communication check HF VHF Nearest telephone to mined area Map grid referen >caiion Phone/fax Travel time 'eference) to mine area :e point: Number of nearest phone: / Emergency helicopter landing site Map grid refer эпсе point:
Источник данных Указать фамилии, должности адреса номера телефона/факса При необходимости приложить отдельный лист. Включить все выкопировки или записи относящиеся к минному полю с оценкой его надежности 62 63 64 65 66 67 SFOR UN-IPTF [ЬПостпшшн полиция [ЬПостпшшн милиция Местное правительство Обеспечение гражданской безопасности Гражданские (носители информации) Фамилия Адрес Телефон 1Мина- ловушка Минное поле воп Общие положения Прочие организации, занимающиеся размини рованием на территории Включить любую другую имеющуюся информацию (при необходимости на отдельном листе] Исполнив Проверил: Фамилия: Фамилия: Дфсил$ишшБь: Щшшшлш: Подпись: Дата: Подпись: PART VII Source data Inform names positions, addiess phone/fax number Add an extra papci when needed Supply al copies or reliable reports сшпеешппд nnriimeeH area 62 SFOR Base 63 UN-IPTF 64 УксавН police 65 Military 66 Local government 67 protection Civilians (information carriers) Booby-trap Minefield UXO generals 68 Name Address Phone 69 Other demininq aqencies/compames in area Apply any other relevant information (if necessary add an extra paper) Survey made by Survey checked by. Name Name. -Position— -S/qnature. Date Position Signature
РАЗДЕЛ 6 связь PART6 COMMUNICATION
Общее 1 Эффективная коммуникационная сеть играет незаменимую роль в гуманитарном разминировании и совершенно необходима для обеспечения эффективности и безопасности операции по разминированию 2 Деятельность по разминированию не должна вестись без удобной и надежной связи между персоналом на месте работ и командами поддержки 3 Существует несколько уровней связи, необходимых для обеспечения того, чтобы персонал занятый работами по разминированию, управленческий персонал и персонал поддержки имели возможность связываться друг с другом при необходимости. Все уровни должны быть определены схемой связи 4. Средства связи должны обеспечиваться в течение всей оперативной деятельности, а также в течение переездов туда и обратно и между местами проведения работ. Структура связи 5. Когда операции проводятся на отдаленных территориях области, могут использоваться несколько средств связи. Требуется три различных уровня связи для координации и контроля за проведением операций - Международная связь. Это оперативная связь между отрядом разминирования в стране и компанией Transimpex в Украине. Состоит из международной телефонной сети и спутниковой связи. - Связь на уровне области. Это оперативная связь между Координационной группой, отрядом разминирования компании идруги ми компаниями,задействованными во g г а Данная структура состоит из местной телефонной сети, спутниковой связи и УКВ радиотелефонов - Связь на месте работ. Данная сеть обеспечивает связь между руководителями команд, их заместителями, командами саперов, медицинской службой и другими пользователями на месте работ. Частоты связи на месте работ могут дублироваться во всех регионах, поскольку радиооборудование, используемое на данном уровне, имеет ограничения по дальности передачи Частоты 6.1. General 6 1 1 Properlyorganized communication networkis very important and necessary for effective and secure humanitarian deminfng operations 6 1 2 Demining operations are to be conducted when communication is efficient and adequate between tasked personnel and support group 6 1 3 Liaison must have several levels to maintain communication between tasked, managing and supporting personnel Ensuring communication must be continual during taskwork, on tasking sites and when moving from one site to another 6.2. Communication structure 6.2.1. When operations are made in distant areas, different communication means can be applied To coordinate and control task work , three communication levels are established. International communication level. It is operation communica- tionbetweendeminingteamincountryandthecompanyTranimprex in Ukraine. It consists of international phone net and satellite communication. Regional communication level. It is an operational communication between Coordination Group, demining team and other organizations. This structure includes local telephone, satellite and FM radio network. Communication on operation site. This level provides task site communication among group manages, their deputies, section personnel, medics and other users Task site communication can be dubbed because this equipment has limited communication range. - SG dt otfier ©rga'Aization^PQgKg^proval will control all provided frequencies Principles: To have a reliable communication it is necessary to keep to the following principles. To conduct standard voice commands, discipline, precision and clarity during radio communications To use coded calls agreed with CG
6 КГ или другая организация по ее указанию будет контролировать предоставление частот 7 КГ дает разрешение на выделение частот л гя работы средствсвязипослепредоставленияотрядомразминирования "Укроборонсервис" схемы связи Принципы: Для установления надежной коммуникационной сети рекомендуется соблюдение следующих принципов во время радиопередач необходимо использовать стандартные голосовые команды соблюдать дисциплину четкость и краткость использовать кодовые позывные, согласованные с КГ радиооператоры должны обучаться и готовиться настраиваться на частоты, радио и антенны для успешного осуществления радиосвязи и получения оптимальной связи для данного времени дня или года. радиосвязь мест работ с базовыми станциями должна подтверждаться по меньшей мере каждый час все индивидуальные частоты и позывные отряда разминирования компании "Укроборонсервис" должны быть включены в схему связи компании; все агентства должны знать частоты, каналы и позывные всех других агентств по разминированию ВОП, задействованных в проекте, также как и частоту/канал экстренной связи. отряд разминирования компании "Укроборонсервис" проводит ежемесячные учебные радио-процедуры на случай эвакуации. станции на месте работ должны иметь постоянную связь со службами поддержки и руководящими структурами Как правило, для этого требуется коммуникационное оборудование какдля КВ. так и для УКВ базовых станций Однако, использование существующего телекоммуникационного оборудования также может быть разрешено. организация связи происходит на основании подробного плана связи, с указанием типов радиоаппаратуры, частоты, позывных, а также какие должности по штатному расписанию связаны с радио План согласовывается с КГ То achieve reliable radio network and effective communication operators must know how Jo adjust frequencies and to fix antenna Radio net between task site a^d base star or.s must be confirmed every hour Radio net between task site ana base stations must be confirmed every hour All individual frequencies and code calls of DT should be included m communication table of the S С Ukroboronservice: All UXO deminmg agencies must know frequencies, channels, code calls and extra frequencies/channels of all other agencies All UXO demming agencies must know frequencies, channels call signs and extra frequencies/channels of all other agencies To be ready for emergency evacuations network training must be monthly Operation site radios must have continual communication with supporting services and managing structures To do this, special communication equipment for base station SWand FM are needed But it is also permitted to use the employed telecommunication equipment. AN agencies must prepare detailed communication plan including type of equipment, frequencies provided, call signs and operators' position - Task site radios must have continual communication with supporting services and managing structures To do this, special communication equipment for base station SW and FM are needed But it is also permitted to use the employed telecommunication equipment - All agencies must prepare detailed communication plan including type of equipment, frequencies provided, code calls and operators' position
РАЗДЕЛ 7 МЕДИЦИНСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ PART 7 MEDICAL
7.1. ВВЕДЕНИЕ ГЛАВНАЯ ЧАСТЬ 7 1 1 Соответствующее медицинское обеспечение и хорошо ;уществленная процедура медицинской эвакуации - один из )инципов проведения разминирования и будут всегда обяза- ?льными требованиями для всех задач на позиции 7 1.2 Персонал, задействованный для разминирования, дол- эи получить самое быстрое возможное лечение в случае его энения и при этом должны быть хорошо установлены и регу- фно осуществляемы процедуры эвакуации. Весь персонал )лжен по крайней мере один раз в месяц и каждый раз после )менения задачи в соответствии с различным местоположени- а отрабатывать практические навыки по эвакуации. Все методы элжны быть формально зарегистрированы Записи с данными )лжны сохраняться управлении отряда. 7 1.3. Никакие действия с разминирования не могут начаться гз медицинского обеспечения. С каждым человеком, переме- ающимся по участку работ, должна быт установлена радио и )ммуникационная связь. План медицинской эвакуации должен э1ть осуществлен, в тот же день, перед тем как начнётся разми- фование ТЕРМИНОЛОГИЯ 7.1.4. CASE VAC - эвакуация раненого с места несчастного тучая в самое близкое соответствующее медицинское учрежде- ie, которое стабилизирует его состояние и вылечит ранения. 7.1.5. MH)FVAC - эвакуация пациента с одного медицинского феждения в другое, обычно для дальнейшего лечения, которое ^возможного в первом медицинском учреждении ПРОЦЕДУРЫ, КОТОРЫЕ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ОСУЩЕСТВЛЕНЫ ЕРЕД РАЗМИНИРОВАНИЕМ 7 1.6. Перед началом любых действий по разминированию элжен быть выбран госпиталь или медицинское учреждение се CASEVAC практические упражнения должны быть основании на транспортировании раненого в выбоанное медицинское -феждение. Отобранное учреждение должно быть информиро- ано, что разминирующий персонал будет работать на террито- л\л и при возникновении несчастного случая, он будет эвакуиро- эн туда в пределах одного часа. Штаб оказания неотложной по- ощи в выбранном учреждении должен быть проинформирован 7.1. INTRODUCTION GENERAL 7 1 1 Appropriate medical support and a well-practiced casualty evacuation procedure is one of the principles of mine clearance and will always be a compulsory requirement for all task sites 7 1 2. Deminers must receive the quickest possible medical treatment if injured and evacuation procedures must be well established and regularly practiced. AN personnel are to practice casualty evacuation at least once per month and every time the task site changes to a different location. All practices are to be formally recorded. Dated records are to be kept at Demining Unit 7 1.3 No deminmg operations will commence without medical support. Radio and communications are to be established prior to anyone moving into a task site. The casualty evacuation plan is to be practiced on day one of every new task site before demining operations begin. TERMINOLOGY 7.1.4 CASEVAC is the evacuation of a casualty from the scene of an accident to the nearest appropriate medical facility that can stabilize and treat the injuries. 7.1.5 MEDEVAC is the evacuation of a patient between one medical facility and another, usually for further treatment or treatment not available at the first medical facility , PROCEDURES TO BE TAKEN PRIOR TO DEMINING 7.1.6 A selected hospital or medical facility is to be nominated before any demining operation begins. All CASEVAC practice exercises are to be based on the removal of the casualty to the selected facility. The selected facility is to be informed that demining personnel will be working in the area and that if casualties occur, they will be evacuated there within one hour of the occurrence of any accident. Accident and Emergency staff at the selected facility are to be informed about the types of injuries anticipated form mine injuries. These will usually include the following: a. Traumatic amputation of the lower limb(s)from explosive blast b Injuries caused by fragmentation traveling at extremely high speeds.
относительно типов ранений, ожидаемых от мин. Это обычно будет включать следующее: Травмирующая ампутация нижних конечностей от взрывной волны. b Повреждения, вызванные осколками движущимися на чрезвычайно высоких скоростях. 7.1.7. Обученный санитар с полным комплектом медицинского оборудования должен находиться в пределах пяти минут от каждой разведывательной, разминирующей или маркирующей команды. Каждый санитар должен иметь непосредственный доступ к санитарной машине, которая в течение всего разминирования не используется ни в каких других целях. 7.1.8. Рекомендуемый список оборудования для санитара указан в Приложении А к этому разделу. 7.1.9. При действии с командой Инспектирования, санитар должен быть наготове, и инспектирующая команда должна гарантировать радиосвязь, которая будет непрерывно поддерживаться с самым близким санитаром. 7.1.10. Медицинское обеспечение должно быть достаточным для стабилизирования крупномасштабного ранения шрапнелью или травмирующую ампутацию в пределах пятнадцати минут, и обеспечивать хирургическое вмешательство в должным образом оборудованной больнице в пределах одного часа. 7.1.11. Медицинские обязанности должностных лиц показаны в таблицах этого раздела. 7.1.12. Все саперы должны быть обучены минимальному стандарту оказания скорой помощи. Скорая помощь для разминирующего персонала должна включать по крайней мере следующие предметы и требования, как показано в РАЗДЕЛЕ 1 - Обучение. А. Дыхательные пути раненого. В Экстрапульмональное возвращение к жизни (CPR). С Кровотечение. D. Переломы. Е Ожоги. F Удар. G Эвакуация раненого с заминированного участка. Н. Погрузка носилок в санитарную машину. I. Транспортировка раненого в санитарной машине. 7 1.7 A trained medic with a complete medical equipment issue be sited within five minutes of each demining or marking team Every medic is to have immediate access to an ambulance which during activity hours is used for no other purpose 7.1.8 Recommended equipment list for medic is shown at Annex A to this SOP. 7 1 9 In the case of Survey teams, a medic is to be on standby and the survey team is to ensure immediate radio communication is continually maintained to the nearest medic. 7.1.10 The medical coverage to be provided is to be sufficient to stabilize large-scale shrapnel injury or traumatic amputation within fifteen minutes, and to provide surgery in a properly equipped hospital within one hour. 7.1.11 Supervisors1 medical responsibilities are shown in the tables shown in this SOP 7.1.12 All deminers are to be trained to a minimum standard in first aid. First Aid training for demining personnel is to include at least the following subjects and other requirements as shown in SOP 1 - Training-. a. Maintenance of a casualty's airway. b. Cardiopulmonary Resuscitation (CPR). с Bleeding. d. Fractures. e. Burns. f. Shock. g. Evacuation of a casualty from a mined area. h. Loading a stretcher into an ambulance vehicle. i. Transportation of a casualty in an ambulance vehicle
7-1 Таблица ДЕЙСТВИЯ, КОТОРЫЕ БУДУТ ПРЕДПРИНЯТЫ ПЕРЕД НАЧАЛОМ РАЗМИНИРОВАНИЯ Командир сек- Фельдшер Командир ции I | группы Менеджер по разминирова- 1 Убедиться что сапёры имеют при себе удостоверение личности 2 Ежедневный инструктаж секции относительно местоположения санитара и носилок 3 Убедиться, что весь персонал, находящийся на месте проведения работ, прошёл по крайней мере основной курс оказания первой ПОМОЩИ Определяет водителя для санитарной машины Убедиться, что санитарная машина припаркована соответственно и ключ вставлен в замок зажигания Записывает и подтверждает все группы крови и медицинские показатели каждого человека на участке задачи Назначает водителя на санитарную машину, или установить рас- писание дежурств сапёров вне службы на место водителя Обеспечить фельдшера и Менеджера по разминированию деталями по местоположению участка задачи, включая карту и рекомендации Если ожидается HELEVAC, выбор, очистка и если требуется, маркирование HLS. Минимальный радиус 20т Обеспечение картой, рекомендациями и точными деталями местоположения для вертолетной площадки структур, обеспечивающих вертолетную поддержку ACTIONS T Ser Section Leader , (в) (b) 1 Ensure demin- ers are carrying ID cards with 2 3. 4 , с them Brief section daily on location of medic and stretcher Ensure that all personnel who are deployed to site, have attended at least a basic first aid course. Ensure that radio and communications are always functional to Medic and Team Leader Ensure all personnel have practiced Casevac during last month Medic i-(-c) Identify driver forambulance vehicle Ensure ambulance vehicle is parked appropriately and that vehicle key is inserted into ignition Record and confirm all blood teams and medical details of every person at task site. Locate, visit and establish contact with suitable local hospital. Initiate and confirm agreements with suitable local hospital Maintain and service teams' medical equipment Group Leader [ Nominate driver forambulance vehicle or establish rota of off-duty demin- ers to be driver Provide details of task site location to medic and Demming Unit HQ, including map and grid references If HELEVAC is anticipated, Select, clear and, if required, mark HLS. Mm 20m radius. Ensure that clearance will cease immediately if medical cover is removed or unavailable, until it has been restored. Ensure that a qualified medical doctor is available within 60 minutes traveling time of any mine clearing team Demining Manager \(e) Provide map & grid references and exact location details-for Helicopter Landing Site, to the unit providing helicopter support. Establish evacuation agreements for onward Medevac, from the local hospital, to a suitable hospital for long-term treatment Ensure that a qualified medical doctor is available within 60 minutes traveling time of any mine clearing team
7 Гарантировать что радио и коммуникации всегда будут рабочими у фельдшера и командира группы Убедиться, что весь персонал практиковался Casevac в течение прошлого месяца Расположение посещение и установление контактас подходящей местной больницей Инициирование и подтверждение соглашения с местной больницей Обслуживание медицинского имущества групп Гарантировать, что радио и линии связи всегда функционируют на рабочей позиции и в региональном офисе. Ежедневно гарантировать, что дороги для эвакуации открыты Гарантировать что проведение очистки прекратится немедленно если медицинское обеспечение удалено или недоступно пока оно не будет восстановлено Гарантировать, что квалифицированный доктор находится в пределах 60 минут пути от любой секции разминирования Гарантировать, что радио и линии связи всегда функционируют^ медика и в региональном офисе Гарантировать, что весь персонал знает процесс эвакуации раненного Установить соглашения по эвакуации для Medevac от местной больницы к подходящей больнице для длительного срока лечения Гарантировать, что квалифицированный доктор находится в пределах 60 минут пути от любой группы разминирования Гарантировать, что радио и линии связи всегда функционируют на рабочей позиции и у медика Учитывать ежемесячные и другие Casevac тренировки Ensure that гааю and communication lines are always functional to task site and Demming Unit HQ. Ensure that radio and comm unicalfur Ensure that radio and communication lines are always functional to Medic & Demm- i task site and ing Unit HQ Medic lines are always functional 7 Ensure on daily Ensure that al basis that evacuation personnel, know trie casualty Record monthly and other Casevac prac- roads are open evacuation drill tices
7.2. ДЕЙСТВИЯ ПОСЛЕ НЕСЧАСТНОГО СЛУЧАЯ ГЛАВНАЯ ЧАСТЬ 7 2 1 После любого несчастного случая должны быть реали- юваны следующие процедуры 7.2.2 Поддержать персонал, находящийся в состоянии шока по- ;ле несчастного случая Это может включать в себя период отдыха или групповую терапию и обсуждение несчастного случая и ;вязанных с ним вопросов. Когда санитар вернулся, продолжите )асспрос. Важно, чтобы сапёры вернулись к работе как можно Зыстрее после любого несчастного случая. Руководство отряда должно посещать раненых сапёров в больнице в течение любого зосстановительного процесса или стадии выздоровления после ;тационарного лечения. Моральная поддержка должна )беспечаться так долго, сколько этого потребуется. 7.2.3 Остановить всю работу на участке задачи. Участок задачи должен быть закрыт, пока команда расследования несчастного ;лучая не даст разрешение для повторного открытия. Запрещено 1редпринимать какие-либо попытки замены либо удаления лю- 5ой маркировки в непосредственной области вокруг несчастного ;лучая. Запрещается проводить какое-либо разминирование вокруг непосредственной области несчастного случая, если Комис- :ия по расследованию компании не дала своё разрешение. 7.2.4. Пересчитать весь персонал. Убедиться, что больше никто не находится в состоянии шока или ранеы сразу после любого несчастного случая. Также убедиться, что весь персонал остает- ;я в пределах участка задачи, особенно в течение эвакуации раненого. Внести в список всех людей, кто может засвидетельствовать несчастный случай или работали в непосредственной близости. Все люди, кто были свидетелями несчастного случая или работали в непосредственной близости, должны написать свои подтверждения как можно скорее после медицинской эвакуации. Пример такого подверждения после несчастного случая разминирования показан в РАЗДЕЛЕ 13 - Несчастные случаи. 7.2.5. Пересчитать всё оборудование и склады Запрещается предпринимать любые попытки для возвращения оборудования, которое было вовлечено в несчастный случай, пока Комиссия по расследованию находится на участке. SOP 10.2. PROCEDURES FOLLOWING AN ACCIDENT GENERAL 7.2 1 After any demining accident the following procedures are to beimplemented 7 2 2 Support those personnel shocked by the accident This may involve a rest period or team therapy and discussion of the accident and related matters. When the medic returns, go through a debriefing It is important that dermners are returned to work soon after any accident. Maintenance of morale is to be considered by Demining Unit Managers and all supervisors. Demining Unit Managers and international staff are to visit injured demmers in hospital and during any rehabilitation or recuperation phase after hospital treatment. Moral support is to be provided as long as required 7.2.3 Stop all work at the task site. The task site is to be closed until the accident investigation team gives permission for it to be reopened. No attempt is to be made to replace or remove any marking in the immediate area around the accident. No clearance is to be made around the immediate area of the accident unless the investigation Board of Ukroboronservice. 7.2.4 Account for all personnel. Confirm that no one else is shocked or injured immediately after any accident. Also ensure that all personnel stay within the clear areas at the task site, especially during the evacuation of the casualty List all people Who witnessed the accident or worked in the immediate, area. All people who witnessed the accident or worked in the immediate area are to write statements as soon as possible after the casualty evacuation. 7.2.5 Account for all equipment and stores. No attempt is to be made to recover equipment that was involved in the accident until the Safety and Quality Assurance Inspector is on the site.
7.2.6. Если несчастный случай происходит в течении операций с разминирования, все действия необходимо остановить по крайней мере на 24 часа и группа проходит инструктаж и переквалификацию согласно с инструкциями руководителя отряда. 7 2 7 Переквалификация. Прежде, чем группа вернётся к работе весь персонал должен пройти период переобучения. Это будет включать, по крайней мере, следующие компоненты. А Общая Техника безопасности. 8 Скорая помощь. C. Помощь раненому и эвакуация . D. Использование и обслуживание инструментов. Е Дисциплина. F Дальнейшие субъекты, которые будут указаны компанией. 7.2.8. Руководящий принцип обязанностей после несчастного случая показан в следующей таблице. Наиважнейшая цель будет состоять в том, чтобы доставить раненого в больницу и предотвратить любые дальнейшие ранения. 7.2.6 If a mine accident occurs during a deminmg operation, the operation will stop for at least 24 hours and the team will receive debriefing and retraining under the instructions of the Demming Manager. 7.2.7 Retraining. Before the team goes back to work, they are to attend a period of retraining This will involve at least the following components a General Safety rules. b. First aid. с Casualty recovery and evacuation. d. Use and maintenance of tools and PPE e. Discipline. f. Further subjects to be notified by Training Department 7.2.8 A guide for responsibilities after an accident is shown in the following table. All personnel are to be flexible. The overriding aims will be to remove the casualty to hospital and to prevent any further injuries.
№ Таблица 7-2 ОБЯЗАННОСТИ ПОСЛЕ НЕСЧАСТНОГО Командир сек- Фельдшер Командир ции группы i Немедленное прекращение разминирования и перемещение всего персонала, непосредственно Дислокация в '+, 'Начальный док- очищенной зоне лад в Офис СЛУЧАЯ Менеджер по разминирова нию Инициирование деятельности HELEVAC невовлеченного на контрольный пункт 2 Координация и контроль пере- ; мещения ране- ; ного в очищен- ! ную зону 1 3 Свободный доступ к линии | безопасности | персонала и оборудования, не 4 5 6 требуемые для эвакуации , Доклад командиру группы Закрытие позиции разминирования Подготовкак расследованию несчасного случая Использование сапёров с контрольного пункта для переноски носилок и медицинского оборудования в очи- щеннную зону вблизи от раненного Начало оказания первой помощи и начальное лечение Доставка раненного в амбулаторию Доставка раненного в больницу в машине скорой помощи группы Сопровождение раненого в больницу Подготовкак расследованию несчасного случая Оценка А Количество раненых В Их местоположение Координирование и контроль над эвакуацией раненного Перекличка личного состава на позиции Убеждение в том что никто не пропал. Информирование руководителя отряда Подготовкак расследованию несчасного случая Информирование больницы о раненых При необходимости приготовление к дальнейшим действиям Подготовкак эвакуации из ' зоны несчасного случая и инструктажу всего персонала . Информирование штаба центра разминирования Подготовкак расследованию несчасного случая и создание Комиссии по расследованию Ser (в) 1 2 3 4 . 5. 6 Table1C)-2 RESPONSIBILITIESAFT Section Leaders Stop demimng immediately and move all personnel who are not directly involved to Control Point Coordinate and control transfer of casualty into a cleared area Free access and safe lanes of personnel and equipment not required for the evacuation Report to the Team Leader, Close deminmg task site Prepare for accident investigation Medic (0 Remain in cleared area Use demmersfrom Control Point to bring stretcher and medical equipment to a clear area close to the casualty Start first aid and initial treatment Transfer casualty to ambulance Transfer casualty to hospital in team ambulance Accompany casualty to hospital Prepare for accident investigation. ER AN ACCIDE Group Leader (d) Initial report to Demining Unit HQ Assessment of a No of injured b Their location Coordinate and control evacuation of casualty Account for all personnel at the task site Call nominal roll and ensure no one is missing Inform DU Director / Prepare for accident investigatran NT Demining Manager (e) Initiate HELEVAC action Inform the hospital to await casualties Prepare for further action if necessary. Prepare for the return and debrief ; of all personnel from the accident task site Inform HQ Prepare for accident investigation
РАЗДЕЛ 7.3. ЭВАКУАЦИЯ РАНЕНОГО 7 3 1 Вся работа на участке задачи останавливается сразу же после любого несчастного случая. Сапёры непосредственно не вовлеченные должны переместиться на Контрольный пункт, под руководством своего командира. 7.3.2. Секция, самая близкая к месту происшествия будет перемещать раненого в очищенную зону. На этой стадии должна быть предпринята самая большая осторожность во избежание любых дальнейших несчастных случаев. Никто не должен заходить в любую неочищенную зону. 7.3.3. Период после подрыва может быть очень опасен Должен проводиться контроль и должна поддерживаться дисциплина. Каждый должен оказывать раненым помощь Только необходимому количеству персонала может быть разрешено передвигаться дальше Контрольного пункта. 7.3.4. Санитар ни в коем случае не должен входить в неочищенную область. Каждый должен знать, что если медик будет ранен, это может привести к дальнейшим ранениям или к потере жизни вследствие невозможности оказания медиком помощи раненым. 7.3.5. Хотя неочищенная земля до, под и возле раненого должна быть очищена, но ожидается, что это обычно не будет иметь место для большинства несчастных случаев разминирования. Приоритет будет состоять в том, чтобы доставить раненого человека к санитару. Это может требовать, чтобы раненого откатили или вытянули с того места, где произошел несчастный случай в очищенную зону. Не пострадавший персонал не должен рисковать своей собственной безопасностью, перемещаясь в неочищенные зоны. 7.3.6. Неотложная скорая помощь должна быть оказана как можно скорее тем, кто окажется первым на поле. Санитар должен прибыть туда как можно скорее. 7.3. CASUALTY EVACUATION 7.3.1 As soon as any demming accident occurs all work at the task site will stop immediately. Deminers not directly involved will all move to the Control Point, underthe command of theirSection Leaders. 7.3.2 Section Leader and demining section nearest to the casualty will move the casualty into a clear area Greatest care is to be taken at this stage to avoid any further accidents. No one is to step into any uncleared area. 7.3.3 The period immediately after an unplanned explosion can be very dangerous. Control is to be applied and discipline is to be maintained. Everyone will want to assist the injured personnel. Only the required number of personnel is to be allowed to move anywhere forward of the Control Point. 7.3.4 The Medic is NEVER to move into an uncleared area. Everyone is to be aware that if the Medic is injured it may lead to further injuries or loss of life due to the medic being unavailable to treat other injured personnel. 7.3.5 Although the uncleared ground up to, under and around the casualty may sometimes need to be cleared, it is anticipated that this will not usually be the case for most demining accidents. The priority will be to get the injured person(s) to the Medic. This may require that the casualty is rolled or pulled from where the accident occurred, into a clear area. Uninjured personnel are not to risk their own safety by moving into uncleared areas. 7.3.6 Immediate first aid is to be given as soon as possible by whoever is first at the scene. The Medic is to take over as soon as possible.
7.4. ЭВАКУАЦИЯ РАНЕНЫХ ВЕРТОЛЕТОМ ГЛАВНАЯ ЧАСТЬ 7 4 1 Политика компании состоит в том, что никакие действия ) разминированию не должны выполняться на позиции, которая аходится на расстоянии больше чем шестьдесят минут пути от злычицы или соответствующего медицинского средств. Чтобы Злегчать действия с разминирования в отдаленных областях и Зеспечивать немедленную эвакуацию раненых, должно быть зстигнуто соглашение с Координационной Группой эвакуировать аненых и пораженных как часть действий в поддержку Програм- ы Разминирования. 7.4.2. Командир группы должен запросить вертолет для эвакуа- /1и, используя пункты контракта перечисленные в Приложении к этому разделу. ПЛОЩАДКИ ПРИЗЕМЛЕНИЯ 7.4.3. Накануне выполнения задач разминирования Координа- ионной Группой (КГ) одобряются все вертолетные площадки, риспособленные для эвакуации постраждавших. 7.4.4. Если участок боевой задачи разминирования требует ис- ользования вертолетной площадки, предварительно не одоб- енного КГ, это должно быть подготовлено как часть плана ASEVAC, в течение начальной установки задач надень. 7.4.5. Менеджер по разминированию должен кооперироваться с Г и оборудовать вертолетные площадки согласно ихтребовани- м. БОЛЬНИЦЫ 7.4.6 Пострадавшие от разминирования, эвакуированные вер- олетом, будут доставлены в самую близкую соответствующую юльницу или медицинское учреждение. 7.4.7 Вертолетная посадочная площадка выбранной больницы 1олжна быть определена Менеджером по разминированию и )добрена КГ. 7.4.8 Каждый участок задачи должен иметь детальную карту и ларшрутную карту первичного пути к выбранной больнице или медицинскому учреждению в которые должны быть доставлены )аненые. Эта карта должна находиться на или рядом с пасса- кирским местом. Также должен быть определен и запланирован альтернативный маршрут, если позволяет время. 7.4. - EVACUATION OF CASUALTIES BY HELICOPTER GENERAL 7 4 1 It is policy that no demimng operation is to be earned out at any location that is more than sixty minutes traveling time from a hospital or appropriate medical facility. In order to facilitate demming operations in remote areas and to provide immediate evacuation of demming casualties, an agreement has been reached with Coordina- tive center, to evacuate casualties involved in demming accidents as part of operations m support of the Mine Action Program. This will encompass all participants of the program, including accredited commercial companies and Non-Governmental Organizations (NGOs). 7.4.2 The Group leader is to request helicopter evacuation using the format shown at Annex С to this SOP. LANDING SITES 7.4.3 KG-approved Helicopter Landing Sites (HLS) are listed in the HLS Directories issued periodically by KG. 7.4.4 Should a demining operational task site require the use of an HLS not previously approved by KG, it is to be located and prepared as part of the CASEVAC plan, during the initial setting-out on day one of the task 7.4.5 Demining Unit HQ are to liaise with KG MNDs and provide details of Helicopter Landing Sites as required. HOSPITALS 7.4.6 Demining casualties evacuated by helicopter will be taken to the nearest appropriate hospital or medical facility. This will be located and confirmed by the site manager or senior supervisor atthe site, as part of the initial reconnaissance in setting up operations of any task. 7.4.7 A Helicopter Landing Site atthe selected hospital is to be identified by the Demining Unit HQ and confirmed by MND Air Operations before operations commence at the demining task site. 7.4.8 Every task site is to have a detailed map and route card of the primary route to the designated hospital or medical facility to which demining casualties are to be evacuated to. This map will be placed on or next to the passenger seat in front of the ambulance. An alternative route should also be identified and planned where time allows.
РАЗДЕЛ 8 ГАРАНТИЯ КАЧЕСТВА PART 8 QUALITY ASSURANSE
8.1 Вступление 8-1-1 Гарантия качества (ГК) охватывает все аспекты операции разминирования и является цепью непрерывных оценок провеса, начиная с его планирования, подготовки материального и ехнического оснащения до проведения операции Методика азминирования и ГК должны быть неразрывно связаны. Организация, снаряжение, процедуры и подготовка к операции олжны быть нацелены на охват всего спектра задач, включая в деале 100%-ю очистку территории с минимальным риском для ;изни. ГК - это система, применяемая для достижения максимального ачества на всех этапах операции разминирования с начала до е завершения. 8.1.2.Окончательной фазой ГК является передача разминиро- анных площадей от контрактора - пользователю. Эта часть провеса оформляется в виде Сертификата о завершении размини- ования, подписанного обеими сторонами. 8.1.3. ГК предполагает рейды по Контролю Качества (КК). КК, апример, может быть в виде инспекции-или рейдов на места ыполнения работ. Такие проверки выполняются как своими, так внешними инспекторами. 8.1.4. ГК должен не замедлять процесс разминирования или оЗдавать ему финансовые и др. препятствия, а н'аоборот спо- обствовать его улучшению. 8.1.5. Каждая задача по разминированию должна быть подверг- ута, как минимум, двум уровням КК. Первый уровень выполнятся самой организацией выполняющей разминирование в фор- ie контроля со стороны командира группы и руководства отряда. !торой уровень КК исходит от внешних вышестоящих структур и аблюдателей. Эти организации определяются Координационной эуппой. СТАНДАРТЫ И ОТЧЕТНОСТЬ 8.1.6 В операциях гуманитарного разминирования, территория олжна быть очищена от мин и взрывоопасных предметов (ВОП) на 100% . 8.1. Introduction 8.1 1 Quality Assurance (QA) covers all aspects of the demining operation and is a thread of continuous assessment which will be applied throughout the process from its initial planning and contract drafting stages through training and equipment procurement and including scrutiny of all aspects of a field operation QA and demining techniques must be inextricably linked The organisation, equipment procedures and training for humanitarian demining operations must be designed to achieve all aspects of the task, including ideally 100% mine clearance, with minimal risk to life. Quality Assurance is the system put in place to maximise quality at all stages of the demining operation, from beginning to end 8.1.2 The final phase of QA is the hand-over of cleared land, from a demining contractor to a user. This part of the process is formalised through the use of a Certificate of Completion of Clearance, signed by both parties. 8.1.3 Quality Assurance will include Quality Control checks. Quality Control is an inspection or check, such as a Quality Control visit to a work-site Supervisors and-managers, external or part of an organisation's staff, may carry out these checks. 8.1.4 Quality Assurance must enhance the overall process of demining, not slow it down or create financial or resources barriers. 8.1.5 Every demining task site should be subjected to at least two levels of Quality Control. The first level will be applied by the demining organisation carrying out the works, in the form of group leaders, site visits by unit management etc. The second level of Quality Control will come from external supervisors or monitors. CLEARANCE STANDARD AND REPORTING 8.1.6 In a humanitarian mine clearance operation, the area will be cleared of mines and unexploded ordnance (UXOs) to a level of at least 100 % . 8.1.7 After an area has been cleared, a Completion of Clearance Certificate is required. This standard form is to be completed and signed by the organisation that carried out the demining operation. Only one original Completion of Clearance Certificate is to be produced. The practice of producing several originals to satisfy the needs of different organisations leads to confusion and duplication of effort by data entry clerks and staff working at the concerned MACs' database and archives.
8 1 7 По окончанию работ составляется Сертификат о завершении разминирования. Такой документ отрабатывается и подписывается организацией проводящей операцию по разминированию только в одном экземпляре во избежание путаницы и недоразумений при вводе в базу данных и архивы других заинтересованных организаций. 8.1.8 Правительство будет считать территорию разминированной после Рекомендательного письма минного центра для организации, принимающей территорию. 8.1.9 Как только организация, принимающая территорию, подпишет и возвратит Сертификат контрактору, вся ответственность возлагается на приемщика. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ 8.1.10 После подготовительной очистки площади, используется комбинация различных методов разведки и разминирования: применение минно-розыскных собак (МРС) механические способы разминирования, детекция с помощью щупов и миноискателей В виду ограниченности современных технологий, было бы приемлемо применение минимум двух методов на каждой территории. 8.1.11 Новые технологии могут рассматриваться как часть ГК и процесса разминирования после их должной апробации (оценки). ТЕХНИЧЕСКИЕ СТАНДАРТЫ И БЕЗОПАСНОСТЬ 8.1.12 Старший инспектор по безопасности и качеству работ (СИБКР) должен постоянно обновлять технические стандарты и указания по безопасности. Все существенные изменения должны вноситься после утверждения Технической рабочей группой. Эта группа собирается ежемесячно для обсуждения аспектов ГК и выработки предложений по техническим указаниям. ВНЕШНИЙ КОНТРОЛЬ Операции по гуманитарному разминированию по условиям контракта имеют систему внешнего контроля за качеством выполняемых работ. Основная задача наблюдателей-инспекторов на местах это контроль. Однако они также могут в рамках контракта при необходимости. 8.1.8 The Government will accredit land as demined after a Letter of Recommendation from MAC is made to the organisation taking over the land 8.1 9 Once the organisation taking over the land signs and returns the Completion Certificate responsibility for the land is handed to them from the contracting organisation FUNDAMENTALS 8.1.10 When an area of ground is cleared, a combination of dogs, mechanical clearance, manual prodding and metal detector clearance techniques should be used. Due to the limitations of current technology, it will be normal to use a minimum of two techniques over the entire area. 8.1.11 New technologies may be considered as part of the demining and Quality Assurance process after they are evaluated TECHNICAL AND SAFETY STANDARDS GUIDELINES 8.1.12 Senior Safety and Quality Assurance Manager will continually update Technical and Safety Standards Guidelines. All significant changes will be approved by the Technical Working Group of SC before incorporation into an amendment. The Technical Working Group will meet approximately once a month to discuss aspects of Quality Assurance and any proposed changes to the Technical Guidelines. EXTERNAL QUALITY CONTROL 11.1.13. HD operation will have a system of external Quality Control as a condition of contract. This may be a condition applied by the donor. The primary role of site monitors is to observe and report. Monitors may also be responsible for assistance with the following specific functions, if required by the demining contract. a. Provision of technical advice to the contractor, b Ensuring safety procedures, communications and casualty evacuation arrangements are appropriate prior to starting work at any task site and throughout the duration of the task, с Assistance to contractor's demining operations, ensuring that MAC Technical and Safety Standards are met. d. Confirmation of the contractor's reports. e. Cease on-site operations if instructions applicable to safety or technical procedures are not being followed. Assistance to Boards of Inquiry in carrying out accident investigations.
давать технические советы: до начала и в течении работ проверять организацию безопасности работ связи и эвакуации пострадавших, убеждаться что все виды работ выполняются с соблюдением технических стандартов и стандартов по безопасности; подтверждать точность докладов контракторов; - прекращать работы на местах если данные требования не соблюдаются; - оказывать помощь комиссии расследовать несчастные случаи при проведении работ;
РАЗДЕЛ 9 ИНЦИДЕНТ И НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ ПРИ РАБОТЕ С МИНАМИ. СОСТАВЛЕНИЕ ОТЧЕТОВ И АНАЛИЗ PART9 MINE INCIDENT-MINE ACCIDENT REPORTING AND INVESTIGATION
9.1. ВВЕДЕНИЕ 9.1.1 По несчастные случаям и инцидентам при работе с минами будет составлен отчет, проведен анализ и составлены документы как можно быстрее. a. Инцидент - это когда имеет место случайное происшествие три работе с миной/ не взорвавшимися боеприпасами, причиной <оторого является персонал, не вовлеченный или вовлеченный в эазминирование. b. Несчастный случай - это когда имеет место случайное происшествие при работе с миной / не взорвавшимися ^нарядами, причиной которого является персонал, нанятый или зо влеченный в разминирование или организацию и эсуществление работ по уничтожению не взорвавшихся эоеприпасов, на какой-либо территории, которая была предварительно очищена от мин или не взорвавшихся снарядов. 9.1.2 Доклад об инциденте может быть осуществлен кем-либо, гак как любой может быть причастным к инциденту. Стандартная рорма должна быть полной, чтобы ее можно было занести в национальную базу данных. 9.1.3 Несчастные случаи, которые возникли при эазминировании или при уничтожении не взорвавшихся эоеприпасов должны быть основательно изучены, для того, итобы предотвратить повторение этого происшествия. Для первоначального отчета должна использоваться стандартная 4эорма, которая изложенная в Приложении А. НЕСЧАСТНЫЕ СЛУЧАИ ПРИ РАБОТЕ С МИНАМИ 9.1.4 Все несчастные случаи должны быть проанализированы, итобы установить причину и разработать план действий для дальнейшего их предотвращения. Следующие действия должны оыть осуществлены, после того как несчастный случай имел место: а Должна быть осуществлена эвакуация пострадавших. b. Полоса расчистки прохода и/ или соответствующей территории, на которой произошел несчастный случай, должна быть изолирована (опечатана). c. Первоначальный доклад должен быть отправлен руководителю отряда разминирования, в офис компании и в Координационную Группу. SOP 13.1. INTRODUCTION 9.1.1 Mine accidents and mine incidents will be reported. investigated and documented as quickly as possible с A mine incident is when a casualty involving a mine/UXO. is caused to personnel not employed or involved in demining or EOD organisations. d. A mine accident is when a casualty involving a mme/UXO, is caused to personnel employed or involved in demining or EOD organisations. 9.1.2 Mine incidents can be reported by anyone, as an incident may involve any person. The standard form is to be completed for input into the national database. 9.1.3 Mine accidents that are caused by demining or EOD operations are to be investigated thoroughly, with the aim of preventing a repetition of the accident. For initial reporting, the standard form, attached at Annex A, should be used. MINE ACCIDENTS 9.1.4 All mine accidents will be investigated, to assess the cause and develop procedures for future prevention. The following activities will take place after the occurrence of an accident: d. Casualty evacuation procedure will be implemented. e. Clearance lane and/or the immediate area of the mine accident is to be sealed. f. Initial report will be sent to Demining Team, office of the S.C. in Ukraine and to the Coordination Group. g. A mine accident information bulletin will be sent to all demining groups. h. A Board of Inquiry to be convened within 24 hours of the occurrence of an accident. i. A report with conclusions is to be completed by the board within seven days.
d. Сводка с информацией о несчастном случае должна быть отослана всем организациям по разминированию е Комиссия по расследованию должна быть созвана компанией в течение 24 часов после того как произошел несчастный случай. f. Доклад с выводами должен быть составлен Комиссией в течение семи дней. ИНЦИДЕНТЫ ПРИ РАБОТЕ С МИНАМИ 9.2. АНАЛИЗ НЕСЧАСТНЫХ СЛУЧАЕВ 9.2.1 Директор компании Translmpex начинает все исследования по несчастному случаю. Он созовет Комиссию по расследованию, которая будет состоять, по меньшей мере, из трех членов, и назначает Председателя. 9.2.2 От организаций, которые имеют косвенное отношение к несчастному случаю, может потребоваться предоставить одного человека от каждой, который будет являться членом Комиссии по расследованию, что должны быть одобрено компанией Transimpex 9.2.3 Комиссия по расследованию должна провести расследование и предоставить письменный отчет директору компании Translmpex в течение семи дней. Круг полномочий для Комиссии по расследованию изложен в Приложении В., В докладе должны быть изложены все рубрики, которые включены в прилагающийся Круг полномочий. 9.2.4 Рекомендации должны включать. a. Административные меры, которые должны быть осуществлены, чтобы предотвратить повторное возникновение несчастного случая. b. Дисциплинарные процедуры, которые должны быть выполнены. c. Рекомендации по каким-либо компенсационным выплатам. 9.2.5 Весь персонал, который находился на рабочем месте, когда произошел несчастный случай, должен быть готов дать показания по прибытию Комиссии по расследованию на место происшествия, и должен быть готов и в дальнейшем оказывать содействие Комиссии по расследованию, если потребуется, включая выходные дни и праздники, когда это необходимо. MINE INCIDENTS 9.2. ACCIDENT INVESTIGATION 9.2.1 The Director of the Transimpex Company will initiate all accident investigations. He will convene a Board of Inquiry, which will consist of at least three members, and will appoint the Chairman. 9.2.2 Organisations not directly involved with the accident may be requested to provide one person each, subject to approval by Transimpex , to sit as members of the Board of Inquiry. 9.2.3 The Board of Inquiry is to carry out an investigation and provide a written report to the Director at Transimpex Company within seven days Atypical Terms of Reference for a Board of Inquiry is attached at Annex B. The report is to consider all of the headings that are included in the attached Terms of Reference. 9.2.4 Recommendations are to include. d. Administrative procedures to be implemented in order to prevent a reoccurrence of the accident. e. Disciplinary procedures to be carried out. f. Recommendations for any compensation payments to be made. 9.2.5 All personnel who were at the work-site where the accident occurred, should be ready for interview when the Board of Inquiry arrive at the area of the accident and are to be prepared to continue to assist the Board of Inquiry as required, including during weekends and holidays'when requested.
9.2.6 До отъезда на место происшествия, Комиссия должна выдать информационный бюллетень членам местной группы по >азминированию, чтобы информировать их о несчастном случае сообщить им любую информацию, имеющую отношение к :лучившемуся, а также о действиях, которые должны быть |редприняты незамедлительно. 9.2.7 Если несчастный случай признан таким, который мог быть редотвращен, должна быть выпущена инструкция с редложенной процедурой, которая бы гарантировала, что такой инцидент вновь не повториться. Если несчастный случай |роизошел по причине халатности, тогда должны быть приняты [исциплинарные меры. В любом случае весь персонал, который >аботал на участке, где произошел несчастный случай, должен |ройти, по крайней мере, один день переквалификации. 9.2.6 Prior to departure towards the scene of the accident, the Board is to issue an information bulletin to members of the local demining community, to inform them of the accident and any relevant information and immediate actions that should be taken. 9.2.7 If an accident is found to have been preventable an Instruction should be issued with the proposed procedure to ensure that such an incident will not re-occur. If the accident was due to negligence then disciplinary action is to be taken. In any case all personnel involved at the site of the accident are to go through at least one day of retraining.
9.3. ОБОРУДОВАНИЕ НЕОБХОДИМОЕ ДЛЯ КОМИССИИ ПО РАССЛЕДОВАНИЮ 9.3.1 Для Комиссий по расследованию несчастных случаев реком № 2 3 4 5. 6. 7. 8 9. 10 11 12. 13 14. 15 16. "17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ендуется следующий пер< Изделие (Ь) Автомобиль (ли) для рабочей группы Спальный мешок с индивидуальной одеждой и снаряжением Шлем и защитная маска Взрывобезопасные сапоги. Бронежилет Карта местности несчастного случая (1 50.000) Карта дорог (1 500,000) Компас Записная книжка с ручкой Свисток Карманный фонарь Бинокль Металлоискательи запасные аккумуляторы. Ручной щуп. Буксирныйтрос. 2 метровая рулетка 30 метровая рулетка 35 mm фотоаппарат и пленка Цифровая камера + чипы • памяти. Лопатка. Складная лопата Комплект первой мед помощи и травма-комплект Руководство по распознаванию мин и по их безопасной нейтрализации СПД и Технические стандарты Маркеры мин Маркеровочная лента и бечевка Портативный компьютер Mobile telephone эчень с К-во _(_с) оорудован Источник __(d) > ия Примечание _ (е)_ См отдельный перечень +запасные батарейки и пленка. +запасные батарейки и память 9.3. EQUIPMENT REQUIRED BY BOARDS OF INQUIRY .3.1 The following list is recommended oards of Inquiry teams. Ser Item Qty (f) (9) \ (h) 1 I Team vehicle(s) Overnight bag with personal ; clothing & equipment 3 Helmet & visor 4 I Blast-protective boots 5 Body armour 6 1 50 000 Map of accident area Г7 8 9 10. 11. 12 13. 14 15 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25 26 27. 28. 1 500,000 Road map Compass Notebook & pen Whistfe Torch Binoculars. Metai detector & spare batteries Manual prodder Pulling cable 2 metre measuring tape. 30 metre measuring tape 35mm Camera & film for prints. Digital camera + memory. Trowel. Folding shovel. -,st aid ^ l & Tiauma <^ Mine recognition guide & RSPs SOPs & Technical Standards Mine markers. for all mine acciden Source Remarks ('J [ _ (jf See separate list Marking tape & string. j Laptop computer Mobile telephone. +Spare batteries & film +Spare batteries & memory
.3.2 Комиссия по расследованию может находиться в полевых словиях до 5 дней. Члены Комиссии по расследованию аботающие далеко от своих штабов должны брать вместе со воим личным снаряжением следующее оборудование. ИЧНОЕ СНАРЯЖЕНИЕ Qty Source Remart Ser (з) 1 2 Item (b) Спальный мешок Защитную одежду т J (d) (е) 3. 1 Сапоги Наличные на питание и отель 9.3.2 Boards of Inquiry may be in the field for up to five days Members of Boards of Inquiry operating away from there own headquarters should carry the following items with their personal equipment. PERSONAL EQUIPMENT Ser Item ' Qtv ' Source Remarks i Ж .! __"_"__ _ (9) -X"M S~o)~~ _ .... ~oj _ .. I 1 Sleeping bag ! I j 2 _ Weather proof clothing j _ j j 3 Boots ....j 4 Cash Tor food & hotel bills i
9.4. РАССЛЕДОВАНИЕ 9.4.1 Информация необходимая от старшего подразделения по разминированию и старшего площадки: а. Выполнялась ли стандартная процедура действий (на русском и английском языках) на месте во время несчастного случая9 b Информация из журнала записей. (1) Данные о недавней практике эвакуации пострадавших (ЭП). (2) Данные и детали недавних инспекций на месте по контролю за качеством. (3) Информация о каких-либо дисциплинарных инцидентах. с. Список имен команды и должности. 9.4.2 Следующие задания должны быть выполнены членами Комиссии по расследованию после несчастного случая при работе с минами. a. Анализ и замер воронки. (1) Сделать снимки (цифровая камера и фотоаппарат 35 мм) используя вспомогательные средства для замера вблизи воронки. (2) Сделать чертеж (схему) профиля воронки и приложить его к отчету Комиссии по расследованию. (3) Комиссия должна установить, какие другие типы мин были заложены или удалены с участка. b. Составить эскиз карты участка, где произошел несчастный случай. Следующая информация должна быть отображена в этой карте. (1) Места расположения личного состава (рабочих) во время взрыва. (2) Дистанция между рабочими во время взрыва. (3) Сетка эскизной карты. (4) Расстояния. c. Должны быть сделаны фотоснимки и цифровые картинки места происшествия и соответствующих сюжетов, включающих следующее. (1) Общие снимки, чтобы показать тип местности. (2) Снимки, дающие представление о категории грунта. 9-4. INVESTIGATIONS 13 4 1 Information required from DUD or site manager: a. Was an SOP (In both Russian and English languages) on the site at the time of the accident^ b. Information from the Site diary. (4) Dates of recent CASEVAC practices. (5) Dates and details of recent Quality Control inspections at the site. (6) Information about any disciplinary incidents, с List of team names & appointments 13.4.2. The following tasks are to be completed by members of the Board of Inquiry after a mine accident. a. Analyse and measure the crater. (4) Take photographs (Digital & 35mm) using an aid to size next to the crater. (5) A diagram is to be made of the profile of the crater, and included in the Board of Inquiry report. (6) The Board is to ascertain what other types of mines were laid or cleared in the area. b. Make a sketch map of the accident area. The following information should be shown on the sketch map. (5) Positions of personnel at the time of the explosion., (6) Distances between personnel at the time of explosion. (7) Scale of sketch map. (X) Distances.
(3) Снимки, показывающие границу между расчищенной и з расчищенной территорией (4) Общий вид контрольной точки. (5) Место, где произошел взрыв. (6) Близлежащие участки. (7) Дорога к месту взрыва. (8) Вид места, где произошел несчастный случай, с пизлежащей расчищенной территории. (9) Вид места взрыва, сделанный приблизительно с 5 этров. (10) Вид места взрыва, сделанный приблизительно с 15 этров. (11) Вид места взрыва, сделанный приблизительно с 25 этров (12) Воронка и прилегающая территория (13) Маркировка полосы расчистки. (14) маркировка территории, где произошел несчастный тучай. (15) Защитная одежда и оборудование, используемое на эсте. (16) Защитная одежда и снаряжение, которые были одеты а потерпевший персонал. с. Проверить и сфотографировать все личное защитное пряжение, имеющее отношение к несчастному случаю, ;лючая: (1) Шлем(ы). (a) Была ли поражена защитная маска осколками? Сколько юникновений? (b) Был ли поражен осколками шлем? Сколько юникновений? (c) Осколки прошили шлем снаружи или изнутри? (d) Имеется ли на или в шлеме кровь или ткань? (e) Застегнут ли ремешок? (2) Жилет и одежда, пораженные осколками (a) Была ли одежда поражена осколками? Сколько юникновений? (b) Отметить пораженные участки одежды (c) Осколки прошли снаружи или с внутренней стороны'? d Photographs and digital images are to be taken of the site and related subjects, including the following. (17) General pictures, to show the type of area (18) Pictures to illustrate the category of the ground. (19) Pictures to show the border between cleared and uncleared area (20) General view of Control Point. (21) Place where explosion occurred. (22) Surrounding areas (23) Route to point of explosion. (24) View of the accident site from the nearest clear area. (25) View of point of explosion, taken from approximately 5 metres away. (26) View of point of explosion, taken from approximately 15 metres away. (27) View of point of explosion, taken from approximately 25 metres away. (28) Crater and surrounding area. (29) Marking of clearance lane. (30) Marking of the area where the accident occurred. (31) Protective clothing and equipment used at the site. (32) Protective clothing and equipment worn by injured personnel. e. Inspect and photograph all Personal Protective equipment involved in the accident, including: (3) Helmet(s). (f) Has the visor been penetrated by fragmentation? How many perforations? (g) Has the helmet been penetrated by fragmentation? How many perforations? (h) Did fragmentation travel through helmet from the outside, or from the inside? (i) Is there any blood or tissue on or in the helmet? {]) Is the chinstrap fastened?
(d) Имеется ли кровь или ткань на одежде'7 (e) Проверить застежки и молнии. (4) Обувь (a) Одевались ли сапоги или ботинки потерпевшим персоналом? Тип'7 (b) Отметить тип и размер любых повреждений обуви. (5) d. Проверить, по меньшей мере, один металлоискатель на месте, как можно ближе к месту взрыва. Проверяемый металлоикатель должен быть такого же типа, как и те, которые обычно используются на месте. Если возможно, проверить металлоискатель, который использовался во время несчастного случая. (1) Какое состояние аккумуляторов в нем? В каком состоянии были аккумуляторы во время происшествия? (2) Возможно ли эффективно использовать металлоискатель на типе грунта, что на месте несчастного случая? Почва металлизирована или минерализирована? (3) Оценить, возможно ли обнаружить мину такого же типа, которая была причиной несчастного случая, на месте происшествия. На какой глубине? (4) Была ли почва сильно загрязнена шрапнелью или осколками до несчастного случая? , (5) Проверить на месте участок почвы, который был предварительно расчищен, сколько в среднем сигналов было получено металлоискателем на одном квадратном метре? (6) Проверить на месте участки грунта, который не расчищен, сколько в среднем сигналов получено металлоискателем на квадратный метр? 9.5. ПИСЬМЕННЫЕ ОТЧЕТЫ 9.5.1 Отчеты должны дать информацию, которая может помочь Комиссии по расследованию установить причину несчастного случая Не будет достаточно только объяснить что случилось после несчастного случая. Персонал должен писать свои отчеты изолированно, и они должны включать следующую информацию: (6) Fragmentation jacket and clothing (f) Has the clothing been penetrated by fragmentation9 How many perforations? (g) Note area(s) of where the clothing is damaged (h) Did fragmentation travel from the outside, or from the inside'? (i) Is there any blood or tissue on or in the clothing? (j) Inspect fasteners and zips. (7) Footwear. (c) Were boots or shoes worn by the injured personnel^ What type? (d) Note the type and extent of any damage to footwear. f. Test at least one metal detector on the site, as close as possible to the point of explosion. The metal detector tested is to be the same type as is normally used at the site. If possible, test the metal detector that was in use at the time of the accident. (7) What condition are the batteries in? What condition were the batteries in at the time of the accident? • (8) Is it possible to use a metal detector effectively in the type of ground at the accident site? Is the soil metallic or mineralised? (9) Evaluate whether it is possible to find a mine of the type involved in the accident at the site of the accident. At what depth? (10) Was the ground heavily contaminated by shrapnel or fragmentation before the accident? (11) Check areas of ground that were cleared previously at the site, how many signals are received by the detector in an average one square metre? (12) Check areas of ground that are uncleared at the site, how many signals are received by the detector on average, in one square metre? 9.5. WRITTEN STATEMENTS 9.5.1 Statements should give information that might assist the board of Inquiry to ascertain the cause of the accident. It will not be suficient to explain only what happened after the accident. Personel should write their statements in isolation and the following ifnormation should be included:
а В котором часу команда покинула базу после обучения9 b В котором часу вы начали работать на заданном участке9 c. Кто работал и на какой полосе заданного участка'? d. Где находился руководитель участка'? e. Что вы делали во время инцидента'? f. Что вы делали после инцидента? 9.5.2 Отчеты должны быть переведены, если уместно, как можно быстрее, после того как они будут написаны и представлены Комиссии по расследованию по ее прибытию на место ИНТЕРВЬЮ 9.5.3 Всегда требуется независимый переводчик. Не давайте интервью через какое-либо заинтересованное лицо. a. What time did the team leave base after training9 b. What time did you start work at the task site9 с Who worked in which lanes at the task site9 d Where was the Section Leader9 e. What were you doing at the time of the accident9 f. What did you do after the accident9 9.5.2 Statements should be translated as appropriate, as soon as possible after they have been written, and presented to the Board of Inquiry on arrival in the area. INTERVIEWS 9 5.3 An independent translator is always required. Do not interview through any interested person
РАЗДЕЛ 10 РАЗМИНИРОВАНИЕ ЗДАНИЙ И МИН-ЛОВУШЕК PART 10 BUILDINGS AND BOOBY-TRAPS
10.1. ВВЕДЕНИЕ 10 1 1 Проведение разминирования мин-ловушек потенциально наиболее опасно из всех действий проведения разминирования и поэтому персонал должен быть должным образом обучен. Мина ловушка будет обозначаться UXOs. 10.1.2. Проведения разминирования зданий должно быть выполнено только персоналом, обученным выполнять такие действия. 10.1.3. Процедура поиска и проведения разминирования мин- ловушек будут рассматриваться в следующих категориях. A. В зданиях и строениях. B. На открытой местности. С В других ситуациях. 10.1.4. Ловушки могут быть расположены так, чтобы усложнить удаление препятствий. Передвижные объекты типа деревьев, проводов или завалы можно удалять различными механизмами. Передвижные объекты можно оттягивать крепким кабелем, зацепленным за транспортное средство. Должны быть приняты все предосторожности во избежания травмирования персонала проволокой или другими приспособлениями, а участки должны быть проверены после удаления препятствия при разминировании мин или подрывных мин-ловушек. 10.1.5. Подготовка/ Подробные разъяснения должны быть даны, предусматривая уровень повреждения и риска. Разминирующие группы, используемые в задачах проведения разминирования мин-ловушек не должны предпринимать какие-либо попытки в нейтрализации сложных и опасных мин-ловушек. 10.1.6. Разминирующие группы. Проведение разминирования строений будет всегда выполняться командами только из двух человек. Эта процедура может быть изменена командиром отряда только для очень больших построений. В очень больших построениях группы должны работать как можно дальше друг от друга. Посторонним вход воспрещен в зону проведения разминирования. 10.1.INTRODUCTION 10 1 1 Clearance of booby-traps is potentially the most dangerous of all clearance operations and therefore is only to be undertaken by properly trained personnel. Booby-traps will be treated as UXOs 10.1.2. Building clearance operations are to be carried out only by personnel who are trained for such operations 10.1.3. Procedures for search and clearance of booby traps will be considered in the following categories. a. In houses and buildings. b. In the open. с In other situations 10.1.4. Booby traps may be laid to delay the removal of obstacles. Moveable objects such as trees, wire or wreckage may be attached to pull mechanisms. Moveable objects can be pulled by strong cable attached to a vehicle. Care must be taken in fitting the cable that personnel are not caught by tripwires or pressure devices and the sites are to be checked after removal of the obstacle for mines and booby traps. 10.1.5. Preparations. Clear orders must be given covering the degree Of damage and risk that is to be accepted. Demining teams employed on booby trap clearance tasks are not to make any attempt to neutralise complicated and dangerous traps. 10.1.6. Clearance Teams. The clearance of buildings will always be carried out by two-man teams only. Only one two-man team will work inside a building at any time This procedure may be varied at the discretion of the Regional Manager in the case of very large buildings. In very large buildings, teams must work as far apart as possible. No other persons will enter a building where a clearance team is at work.
10.1.7. Этапы проведения разминирования Поиск любого незанятого построения должен быть выполнен в следующих этапах: А. Установление контрольного пункта. В Изоляция интересуемого здания (й) C. Подходы и входы к цели. D. Проведение разминирования помещения. 10.2. ПОДГОТОВКА ПЛАНИРОВКА УЧАСТКА 10.2.1. Планировка участка для проведения разминирования мин ловушек должна быть обоснованной. Обозначенные области и контрольные пункты участка должны быть разминированы в первую очередь. Обозначение территории должно быть расположено на безопасном расстоянии от построения в течении всего разминирования. Контрольный пункт должен быть расположен по крайней мере на расстоянии 100 метров от разминируемого строения. 10 2 2 Оборудование. Рекомендуемый перечень оборудования для проведения разминирования строений от мин ловушек перечислено ниже. 10.1.7 Clearance phases. The search of any unoccupied building is to be earned out in the following phases: a. Establishment of Control Point and area b Isolation of target building(s) с Approach and entry to target. d. Clearance of building interior. 10.2. PREPARATION SITE LAYOUT 10.2.1. The site layout for booby-trap clearance operations is to be based on the site layout required for mine clearance task sites. Designated areas and site reference points are to be used and cleared before use. A designated Pulling Point is to be located a safe distance away from the building during house clearance operations. The control Point should be situated at least 100 metres from the target building. 10.2.2 Equipment. A recommended equipment list for buildings and booby trap clearance is shown below.
Таблица 10-1 ПЕРЕЧЕНЬ ОБОРУДОВАНИЯ ПРИ РАЗМИНИРОВАНИИ 0 1 2 3 щупы Стальной провод (14 SWG) Крюк и тянущий трос Мелок, маркеры с широким пером Маркировочные знаки Лестница Маркировочная лента или нить Плоскогубцы, ножницы, карманный нож Фонарик и отражатель. Английские булавки или провод и гвозди Импровизированный гру- зосбрасыватель Заполненные песком мешки Бинокль на местности Обнаружение растяжек Отдаленное натяжение Маркировка направлений и продвижений через построения Маркировка мин- ловушек. Для получения доступа к верхним окнам или крыше строений Для обозначения безопасных направлений и отметки не разминированных областей Резка проволоки и неэлектрических детонаторов Исследование труднодоступных мест Нейтрализация мин ловушек. Отдаленное открытие окон и дверей Защита и грузосбрасы- вание Поиск растяжки и ловушки Должны быть жесткими и гибкими Минимальная длина 50м Входы первого этажа часто минируются Подходят 12 мм гвозди и 15 или 1 б SWG провод Table 10-1 EQUIPMENT ПЯТ FOR BOOBY-TRAP CLEARANCE 3 4 Grapnel-hook(s) and pulling cable Sticks of blackboard chalk Non-permanent, broad- tipped marker pens Remote pulling Marking routes and progress through buildings. Minimum length 50m Marking signs Marking mines and traps Ladder To gam access to upper windows or roof of buildings. Ground floor entrances are often trapped Marking tape or string. To mark safe routes and mark off uncleared areas. Pliers, scissors, pocket knife Torch and small mirror Cutting wires and nonelectric fuses Examining awkward spaces 10 Safety pins or wire and nails. Neutralising traps and mines. 12mm nails & 15 or 16 SWG wire is usually suitable. 11 Improvised weight-dropper. To remotely disrupt furniture, etc and to open doors and windows. 12 Filled sandbags Protective works and for use on the weight- dropper 13 Binoculars Searching for tripwires and traps.
ПРОЦЕДУРА ПРИБЫТИЯ НА ЗАДАННЫЙ УЧАСТОК 10.2.3. По прибытию на заданный участок проводится следующая процедура А По прибытию на участок прежде, чем входить в строение, руководитель группы устанавливает контрольный пункт на безопасном расстоянии от цели (обычно по крайней мере 100 метров от цели). В. Все административные пункты и области должны быть разминированы в первоочередном порядке, а именно: (1) Контрольный пункт. (2) Территория медицинской и скорой помощи. (3) Территория автопарка. (4) Территория посетителей (5) Территория отдыха саперов. (6) Пути подхода. (7) Территория под оборудование и хранения. (8) Отдаленная точка отрыва керна МЕТОДЫ ПРОВЕДЕНИЯ РАЗМИНИРОВАНИЯ 10.2.4. Методы поиска и проведения разминирования для подрывных мин ловушек будут основаны на стандартных гуманитарных тренировках по разминированию. 10.2.5. Прежде чем выбрать метод проведения разминирования, внимательно рассматриваются все аспекты разминирования. Безопасность всегда остается наиважнейшим фактором. Будут также рассматриваться следующие факторы. А Почему подрывная мина ловушка расположена здесь? В Присущи ли там любые вторичные опасности? С Действительно ли это известный тип ловушки? D Кто поместил, известна ли тактика закладки? E. Что самое плохое может случиться при использовании этого метода? F. Какая эффективность этого метода'? G. Что вероятнее всего случится при использовании этого метода? Н. Какой допустимый ущерб? PROCEDURE ON ARRIVAL AT TASK SITE 10.2.3 The following procedure is to Pe followed on arrival at the task site a. On arrival at the task site and before entry is made into the building, the Team Leader will set up a Control Point at a safe distance from the target. This will normally be at least 100 metres from the target b. All administrative points and areas are to be cleared before they are occupied or used in any way. This will include the following areas as appropriate. (1) Control Point (2) Medical and first aid area. (3) Vehicle Park. (4) Visitors area. (5) Access routes. (6) Equipment and storage areas. (7) Remote-pulling point. METHODS OF CLEARANCE 10.2.4. Methods of search and clearance for booby traps will be based on standard humanitarian demining drills. 10.2.5. Before deciding on a method of clearance, careful consideration is to be given to, all aspects of the operations requirements. Safety will always be the overriding factor. The following factors will also be considered. a. Why is the booby-trap placed here? b. Are there any secondary or further hazards? с Is it a known type of booby-trap^ d. Who placed it, are the tactics of the layer known? e. What is the worst that can happen if I use this method? f. What is the best that can happen if I use this method? g. What is likely to happen if I use this method? h. What is the amount of acceptable damage allowed?
ПРОЦЕДУРА ПОДХОДА И ВХОДА 10 2 6 Визуальная разведка должна быть сделана из внешней стороны построения или окружающей области. Если необходимо, цель должна быть изолирована круговой очисткой вокруг строения для нахождения командного кабеля. Эта очистка будет обычно выполняться на расстоянии по крайней мере 50 метров от цели. 10.2.7. Руководитель группы должен выбрать место входа в построение и проинструктировать другую команду из двух человек разминирования подхода двух метровой ширины в точке входа. 10 2 8. Вход в строение происходит только после полного разминирования подхода. Вход будет обычно сделан через главную дверь строения. Прежде чем любая дверь будет разминироваться, она должно быть очищена с обеих сторон и полностью открываться и закрываться отдаленными средствами. При этом обычно используется грузосбрасыватель и натягивающий трос. При возможности, перед отдаленным открытием, задняя часть двери должна быть визуально осмотрена. Это иногда возможно при удобном расположении окна. Более труднодоступные двери могут иногда требовать использования небольшого количества взрывчатых веществ, чтобы открыть их. Использование взрывчатых веществ должно строго регламентироваться; повреждение дверей и строения должно сводиться к минимуму. 10.2.9. Управление и контроль. Саперы должны иметь постоянную радиосвязь с Контрольным пунктом для непрерывного констатирования своих действий. 10.3. РАЗМИНИРОВАНИЕ СТРОЕНИЙ 10.3.1. Последовательность обнаружения. Каждая комната должна обыскиваться в следующем порядке. а. Полы и мебель. (1) Визуальный осмотр на чистоту бетонного пола будет обычно достаточен. APPROACH AND ENTRY PROCEDURE 10.2.6. A visual reconnaissance is to be made of the outside of the building and the surrounding area If necessary the target is to be isolated by a circular sweep around the building to find any command cables. This sweep will normally be carried out at a distance of at least 50 metres from the target. 10.2.7. The Team Leader is to decide on a place of entry to the building and detail one two-man team to clear a two-metre wide access lane to the entry point. 10.2.8. Entry is to be made into the building only after the point of entry is thoroughly searched for booby traps. Entry will normally be made through the main door of the building. Before any door is pronounced clear, it is to be cleared from both sides and fully opened and closed by remote means. This will usually involve the use of a weight dropper and a remote pulling cable. Whenever possible the back of the door should be visually inspected before it is remotely opened. This may sometimes be possible through a conveniently situated window. More difficult doors may sometimes require the use of a small amount of explosives to open them. The use of explosives is to be strictly controlled; damage to the door and building is to be kept to a minimum. 10.2.9. Command and control Whenever possible searchers are to be in radio contact with the Control Point. They are to continuously describe what they are doing. 10.3. BUILDING CLEARANCE 10.3.1. Sequence for searching a room Each room is to be searched in the following order. a. Floors and furniture. (1) Visual inspection will normally be sufficient to clear clean concrete floors.
(2) Пустотелый пол должен быть проверен с использованием грузосбрасывателя Подозрительные половицы должны быть проверены индивидуально Особое внимание должно быть предоставлено половицам, которые охватывают две комнаты через закрытые двери. (3) Уплотненные или глиняные полы должны быть обысканы, используя металлический датчик и щуп. (4) Ковры и покрытия пола должны быть прощупываться отдаленно перед снятием. (5) Все предметы должны быть вынесены должным образом. Мебель, которая не проходит в дверь или вход, должна быть проверена первоочередно. Все проверенные предметы должны быть отмечены "проверено" в. Стены, включая двери, окна, камины, встроенные шкафы и т.д. (1) Все двери и окна должны полностью открываться и закрываться отдаленными приспособлениями, быть осмотрены с обеих сторон и затем отмечены "проверено" и зафиксированными в открытом положении. (2) Встроенная мебель должна быть открыта отдаленным методом, очищена от содержания и помечена "проверено". Двери и тумбочки должны быть оставлены в открытом положении. (3) При проведении разминирования встроенных шкафов и тумбочек, каждая дверь должна открываться в отдалении. c. Стыки, включая выключатели света и т.д. d. Другие переносные предметы, типа радио, сувениры, телевизор и т.д. 10.3.2. Двери, дверные проемы и проходы между строениями должны быть ясно отмечены "проверено" или "Ok". Никакая другая система маркировки не должна использоваться внутри построения. Мел или широкое перо маркера должны использоваться для этой цели. 10 3.3. Экономия времен. Для экономии времени можно перетягивать требуемое количество предметов, используя при этом дополнительные тросы (2) Hollow floors are to be checked by using a weight dropper on them Suspiciousfloorboards are to be checked individually. Particular attention is to be paid to floorboards that span two rooms, through closed doors (3) Compacted or earthen floors are to be searched using a metal detector and prodder (4) Carpets and floor coverings should be disturbed remotely before they are removed (5) All items are to be pulled or weight dropped as appropriate. Furniture that obstructs a door or entrance is to be checked as a first priority. Once they have been dealt with, items are to be marked "clear". b. Walls, including doors, windows, fireplaces, built-in cupboards etc. (1) All doors and windows are to be fully opened and closed remotely, inspected on both sides and then marked "clear" and wedged in the open position. (2) Fitted or built-in cupboards are to be opened remotely, the contents are to be cleared and then the cupboard is to be marked "clear". The doors and drawers are to be left in the open position. (3) When a weight dropper is used to assist in the clearance of fitted cupboards and drawers, lines should be attached to the weight dropper, so that when it is remotely pulled away, the doors and drawers are opened remotely. с Fittings, including light switches etc. d. Other moveable items, such as radios, televisions souvenirs etc. 10.3.2. Doors, doorways and routes taken through buildings are to be clearly and unambiguously marked "clear" or "OK". No other system of marking is to be used inside buildings. Chalk or broad-tipped marker pens are to be used for this purpose 10.3.3. Wait Times. In order to minimise time used for wait-times, as many items as practical are to be pulled at the same time; more than one pulling cable may be used when required.
10 3.4. Указатели подрывных мин-ловушек Следующие указатели могут помочь саперам в поиске мин-ловушек. A. Привлекающие предметы или сувениры, оставленные на открытой мерности. В Упаковка взрывчатого вещества и т. д в маловероятных местах. С Присутствие проводов, одножильной проволоки, опилок и т д в несвойственных для этого местах. D Нарушенное основание, свободные половицы, выступы окна или спаренные ступеньки. Е Новые гвозди или винты, или признаки недавней работы. F. Глыбы или выпуклости под коврами, в стульях и т.д. G. Незначительные преграды или каналообразование внутри или вне построения. ЗАВЕРШЕНИЕ 10.3.5. При окончании проверки построения или комнаты саперы: а. Отмечают дверь мелом, нанося или (1) Проверено или (2) Мины ловушки. в. Саперы должны сообщить руководителю группы на контрольном пункте про наличие или отсутствие мин-ловушек на территории. 10.3.6. Руководитель группы с напарником исследуют все ловушки, которые не были разминированы из-за чрезмерной сложности или опасности. Руководитель группы решает по сложившейся ситуации, должны ли они быть: А Нейтрализованы. (Только обученным персоналом). B. Удалены отдаленным оттягиванием. C. Обезврежены на месте. D. Отмечены и сообщены старшему руководителю для обезвреживания персоналом по уничтожению не взорвавшихся боеприпасов 10.3.4. Indications of booby-traps. The following indications may assist searchers to find the presence of traps a. Attractive items or souvenirs left in the open. b. Explosive's packaging etc in unlikely places с Presence of wire, lengths of cord, sawdust etc in places where they would not normally be expected. d. Disturbed ground, loose floorboards, window ledges or stair treads e. Fresh nails or screws, or signs of recent work. f. Lumps or bulges under carpets, in chairs etc. g. Minor obstructions or channelling inside or outside a building. COMPLETION 10.3.5. When the room or building has been finished the searchers will; a. Mark the door clearly with chalk. This will say either (1) Room OK or (2) Booby Traps. b. Deminers are to report to the team Leader at the Control Point and either report that no traps were found or that traps are present. 10.3.6. The Team Leader and one other person will examine all traps that have not been cleared because they are too difficult or too dangerous. The Team Leader will decide, according to his orders whether they should be: a. Neutralised (Only by trained personnel) b. Removed by remote pulling, с Destroyed in situ. d. Marked and reported to the Regional Manager for action by EOD personnel.
ИДЕНТИФИКАЦИЯ ЛОВУШЕК И ВЫКЛЮЧАТЕЛЕЙ 10.3.7. Для простоты классификации подрывных мин-ловушек, они будут классифицироваться по категориям: электрические или неэлектрические. Это определяется следующим образом: 10.3.8. Электрические мины-ловушки основываются на электросхеме при проведении детонации. Любая подрывная мина- ловушка, которая подозревается в наличии электронного компонента, должна быть идентифицироваться как электронная мина- ловушка. 10.3.9. Неэлектрические мины-ловушки оперируются механически (например натяжение-выпуск, прижим-выпуск, придавлива- ния, наклон, вибрация или время) и не имеют никаких электрических компонентов. 10.4. ДЕЙСТВИЯ 10.4.1 Действия при обнаружении мин-ловушек Как только подозреваемая подрывная мина-ловушка обнаружена, предпринимаются следующие действия. A. Сапер регистрирует подозреваемую ловушку и уведомляет об этом руководителя секции. B. Руководитель секции подтверждает наличие подрывной мины-ловушки и определяет тип: электрический или неэлектрический. Уведомляет об обнаружении руководителя группы. 10.4.2. Разминирование мин-ловушек могут подразделяться на: А. Отдаленное оттягивание с помощью крюка и троса. В Уничтожение на месте. C. Обезвреживание (обычно только персоналом по уничтожению не взорвавшихся боеприпасов). D. Нейтрализация и обезвреживание. IDENTIFICATION OF TRAPS AND SWITCHES 10.3.7. For ease of classification booby-traps will fall into one of two categories, either electric or поп-electric. They are defined as follows. 10.3.8. Electric. Booby-traps that rely on the completion of an electrical circuit to achieve detonation. Any booby-trap that is suspected of having an electrical component is to be categorised as electric 10.3.9. Non-electric. Booby-traps that are mechanically operated, (e.g. pull, tension-release, pressure-release, pressure, tilt, vibration or time), and have no electrical components 10.4. DRILLS 10.4.1. Actions on finding a booby trap Once a suspected booby- trap is located the following drills are carried out. a. The deminer marks the suspected booby-trap and notifies the Section Leader. b The Section Leader confirms that the suspected device is a booby- trap and identifies whether it is an electric or поп-electric trap. He reports his finding to the Team Leader. 10.4.2. Options open for the clearance of booby traps can be grouped under four headings: a. Remote pulling with a hook and line. b. Destroy in situ. с Disrupt - this option will normally be open to EOD teams only, d. Neutralise and disarm.
10.4.3 Оттягивание с помощью крюка и троса Цель этого метода - оттащить любой переносной предмет на безопасное расстоянии при этом не принимая во внимания любые разрушительные действия при нейтрализации. Осторожность должна быть соблюдена при размещении крюка и троса При размещение крюка на подозреваемой мине-ловушке или механизме нужно руководствоваться следующими пунктами A. Растяжки. Разместите крюк -кошку как можно ближе, но не касаясь провода. Если требуется подставка для крюка (например провод на высоте), то она должна быть устойчивой, чтобы не разрушиться при задействовании. Механизм ловушки будет нейтрализован натягиванием растяжки на безопасном расстоянии тянущим трос. B. Механизмы натягивания и выпуска. Используйте крюк и натягивающий трос, чтобы оттащить объект, который скрывает механизм и обезвредьте его. C. Механизмы давления. Используйте тянущий трос и крюк, при вытягивании механизмом из под объектов, которые скрывают механизм и обезвредьте его. D. Заряд взрывчатого вещества. Удаляется вытягиванием. С ним нужно обращаться осторожно, так как отдельные механизмы могут быть скрыты в нем или под ним. 10.4.4. Разрушение на месте. Этот метод может использоваться, если невозможно использовать крюк и трос не потревожив механизм. Небольшой (0.25 кг) заряд взрывчатого вещества должен быть помещен недалеко от устройства, но при этом ни в коем случае не касаться устройства при размещении заряда взрывчатого вещества. 10.4.5. Обезвреживание. Если взрыв нежелателен, а нейтрализация предполагает слишком большой риск, мина-ловушка может быть обезврежена. Цель состоит в том, чтобы обезвредить устройство за время срабатывания. Для этой цели обучаются специалист по обезвреживанию. Персонал по уничтожению не взорвавшихся боеприпасов должен привлекаться в помощь саперным командам. 10 4 3 Pull with hook and line. The aim of this method is to set-off any anti-handling device from a safe distance and to accept any resultant damage. Great care is to be taken when placing the hook and cable and the relevant SOP for this activity is to be followed. Placing a hook on a suspected booby-trap or mechanism will be carried out using the following points as guidance. a. Tripwires. Place the hook of the grapnel as close as possible to but not touching the wire If a support is required for the grapnel (as in the case of a high wire) it must be stable so as not to collapse when the pull is exerted. The booby-trap mechanism will be exploded by pulling the tripwire from a safe position by pulling the cable. b. Pull and release mechanisms. Use the grapnel and pulling cable to pull away the objects that conceal and operate the mechanism. с Pressure mechanisms. Use the pulling cable and grapnel to pull the mechanism out from beneath the objects that conceal and operate it. d. Explosive charges. These can be removed by pulling. They must be treated carefully since separate mechanisms may be concealed within or beneath them. 10.4.4. Demolition in situ This method may be used when it is impossible to attach a hook and line without disturbing the mechanism. A small (0.25kg) explosive charge is to be placed over or beside the device but care is to be taken not to touch or disturb the device when placing the explosive. 10.4.5. Disruption. Where damage is undesirable but neutralisation involves too great a risk to demmers the booby trap may be disrupted. The aim is to break open the device before it has time to operate. Specialist disrupters are manufactured for this purpose. Where they are not available to deminmg teams, EOD assistance is to be requested.
10.4.6. Нейтрализация и обезвреживание. Этот метод исполь зуется только специально обученным персоналом в местах, где взрыв крайне не приемлем Для устройств с необычными или неизвестными механизмами, информация должна поступать из информационной базы данных штаб квартиры подразделения по разминированию. Основные действия для всех устройств будут следующими. A. Не потревожив механизм, он тщательно исследуется на альтернативные средства возгорания. B. Слабые растяжки не должны быть перерваны до тех пор, пока не обнаружен характер и местоположение ловушки. С Натянутые растяжки должны иметь главный механизм и не должны быть прерваны. При обследовании растяжки, натянутой или ослабленной, ни в коем случае не тревожить ее и удостовериться в отсутствии датчика давления под ней. Остерегайтесь оборванных проводов, напоминающие ослабленные растяжки. D. Не потревожив механизм нейтрализуйте взрыватель или неэлектрический (детонирующий шнур) между механизмом и главным зарядом, если они доступны. Это самый быстрый способ обезвреживания мин ловушек с наименьшей вероятностью взрыва. Однако с натянутой растяжкой нужно обращаться с осторожностью, так как в главном заряде может функционировать датчик выпуска. Электропроводка обычно не прерывается. E. Заменяют предохранительный механизм или эквивалентный вывод, провод гвоздь и т. д в каждом механизме. F. Удаляют механизм в безопасное место. G. Всякий раз, когда обнаружены механизмы замедленного действия, есть большая вероятность противосъемного устройства и других ловушек. Простые механизмы замедленного действия могут быть нейтрализованы за время действия механизма. Хотя их не всегда можно нейтрализовать, очень часто можно удалить заряд или прервать неэлектрическую проводку. 10.4.7. Защитные меры. Если нет подозрений в том, что устройство имеет механизм замедленного действия, могут быть приняты следующие защитные меры для уменьшения вероятности возможного взрыва 10.4.6. Neutralizing and disarming This method is only to be carried out by specially trained personnel and where resultant damage from an explosion is not acceptable Where devices contain unusual or unknown mechanisms information is to be sought from DU HQ Information Database. The basic drill for all devices will be as follows. a. Without disturbing the mechanism, carefully examine the complete set up and check for alternative means of firing. b. Slack tripwires are not to be cut until both ends have been traced to discover the nature and location of the traps involved с Taut tripwires are to be traced to the main mechanism and must not be cut. When tracing tripwires, whether taut or slack, care is to be taken not to disturb them and to make sure that pressure switches are not set off beneath them. Beware of break-wires set to look like slack tripwires. d. Without disturbing the mechanism cut the fuze or non-electric (detonating cord) leads between the mechanism and the main charge if they are accessible. This is the quickest way to make traps harmless with the feast likelihood of damage or danger. However taut leads must be treated with caution as they may function with a release switch in the main charge. Electric leads should not usually be cut. e. Replace the safety device or equivalent pin, nail wire etc in each mechanism. f. Remove the mechanism to a safe place. g. Whenever delay action mechanisms are discovered, anti-handling devices and other booby traps should be suspected. Simple delay- action mechanisms may be handled gently except at the suspected time of mechanism operation. Though they cannot always be neutralised, they can often be withdrawn from the charge or detached from it by cutting the поп-electric leads. 10 4 7 Protective measures. Providing there is no suspicion that the device might embody a delay mechanism, the following protective measures may be taken to reduce its possible blast effects. Construction of an improvised 32 X sandbag wall around a device will give a fair measure of protection if it contains less than 1 Kg of explosive Construction of an 80 X sandbag wall will give a similar measure of protection against devices containing up to 2 5Kgs of explosive
А Строительство импровизированной стены из 70 земленосных мешков с песком вокруг взрывного устройства станет средством защиты при наличии меньше чем 1 кг взрывчатого вещества. Строительство стены из 80 земленосных мешков с песком станет средством защиты при наличии меньше чем 2,5 кг взрывчатого вещества В. Другие защитные меры, которые могут быть приняты, включают использование взрывоустойчивых экранов, земляных стен, старых матрацев или любого удобного взрывоустойчивого материала. 10.4.8. При подготовке защитных работ следует уделять большое внимание импровизированным взрывчатым устройствам. Хотя строительство защитных работ требует затраты времени, должно использоваться минимальное количество персонала. 10.5. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ И ОБЕСПЕЧЕНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ 10.5.1. Саперы специализирующиеся на минах-ловушках должны соблюдать следующие предосторожности в течение проведения разминирования и поиска. A. Никогда не перемещать или не касаться никакого подозрительного объекта. , B. Всегда относиться с подозрением к любому объекту, который стоит на не свойственном ему месте. C. Перед приближением к подозрительным объектам, исследуйте их со всех углов и проверьте на альтернативные средства зажигания. D. Максимум один человек должен работать с миной ловушкой. E. Никогда не используйте силу. Если сила необходима, остановитесь. F. Не касайтесь растяжки, пока оба конца не были проверены, и все устройства не были определены и идентифицированы. G. При обнаружении растяжки проверяют ее на дальнейшие ловушки и растяжки, расположенные вдоль или вокруг растяжки. Натянутая растяжка может иметь датчик выпуска. a. Other protective measures that can be taken include the use of blast screens, earth walls old mattresses orany handy blast resistant orblastattenuating materials 10 4 8 During the preparation of protective works, great care must be taken not to touch or disturb the IED in any way. Although the construction of the protective works is time consuming, only the minimum number of personnel should be used 10.5. SAFETY PRECAUTIONS 10.5.1 Searchers for booby traps are to observe the following precautions during search and clearance operations a. Never move or touch any suspicious object. b. Always treat with suspicion any object that appears to be out of place or artificial in its surroundings. с Before approaching suspicious objects, examine them from all angles and check for an alternative means of firing. d. A maximum of one person is to work on a booby-trap. e. Never use force. If force is necessary then stop. f. Do not touch tripwires until both ends have been checked and any devices have been located and identified. g. When tracing a tripwire check for further traps and tripwires located along or around the tripwire. Taut tripwire can be pull-release. '
Н Относитесь ко всем частям ловушки с подозрением поскольку в каждой части может быть установлен механизм приводящий в действие ловушку. I. Регистрируют все ловушки пока они не разминированы. J После вытягивания мины-ловушки нужно подождать некоторое время. Время активации заводского взрывателя по украинским стандартам минимум 15 минут. К. Никогда не открывайте дверь, пока обе стороны не были проверены. L Отдаленно перетягивается все М Все двери, тумбочки и шкафчики должны быть оставлены открытыми после проверки. N. Разминированные проходы в построении должны быть отмечены. О. Все, что является безопасным, должно быть отмечено "ОК" мелом. Р. Саперы должны отдыхать по крайней мере каждые 30 минут в течении 20 минут Периоды отдыха должны координироваться с проведением разминирования строения, например, после каждой полностью очищенной комнаты Q. При проникновение в строение через окно, используйте доску, чтобы достигнуть частей пола, которые находятся подальше от окна. 10.6. ОБЯЗАННОСТИ 10.6.1. Полевые обязанности показаны ниже. 10.6.2. Руководитель группы Ответственный за все аспекты проведения разминирования мин ловушек, включая следующие. А. Планировка участка, задачи и развертывание секции. В Обеспечение процедуры безопасности. С. Заключительная идентификация электрических и неэлектрических мин-ловушек. D Утверждение методов проведения разминирования. h. Treat all parts of a trap with suspicion as each part may be set to actuate the trap. i Mark all traps until they are cleared. j. After pulling a booby-trap a minimum wait-time is to be applied. The arming time forfactory-made electrical fuses according to Ukrainian standards is 15 minutes k. Never open any door until both sides have been cleared. I. Remotely pull everything. m. All doors, drawers and cupboards are to be left open after checking. n. Routes cleared through a building are to be marked o. Everything that is proved to be safe should be marked "OK" with chalk p. Searchers are to take a rest at least every 30 minutes. A rest of twenty minutes is to be taken at least every one-and-a-half hours. Rest periods should be taken at appropriate points during the building clearance phase, for instance, after a room is completely cleared and before another room is started. q. When entering a building through a window, use a plank of wood to reach a part of the floor away from the window, to avoid the floor just beside the window. 10.6. RESPONSIBILITIES 10.6.1. Field responsibilities are as shown below. 10.6.2. Team Leader, Responsible for all aspects of booby-trap clearance, including the following. a. Task site layout and section deployments. b. Ensuring that the correct safety procedures are maintained, с Final identification of electric and поп-electric traps. d Approving methods of clearance.
10.6.3. Руководитель секции Ответственный за идентификацию и разминирование мин-ловушек и за развертывания команд издвухчеловек. 10.6.4. Главный сапер. Ответственный за безопасное расположение подозреваемых подрывных мин ловушек ПРОГРАММА ОБУЧЕНИЯ 10.7.1. Нижеуказанная программа - это минимум, который требуется знать персоналу, который должен быть развернут при проведении разминирования строений. 10.7.2. Будут преподаваться следующие предметы. A. Информация о техническом оснащении мин-ловушек, включая типы и развертывание. B. Идентификация основных подрывных мин-ловушек и датчиков. C. Использование маркировки и предупреждающих знаков для обозначения заминированных территорий и строений. D. Принципы разминирования строений. E. Разведка подозрительных строений. F. Изоляция строений для проведения разминирования. G. Подход и вход подозрительные строения. Н. Последовательность проведения разминирования внутри комнаты или строения. I. Отметки внутри строения. J. Использование отдаленного перетягивание и оборудование К. Использование отдаленного грузосбрасывателя. L Проведение разминирования простых мин-ловушек отдаленным перетягиванием. М. Проведение разминирования простых мин ловушек, обезвреживанием на местности. N. СПД для проведения разминирования строений от мин- ловушек 10.6.3. Section Leader. Responsible for the identification and destruction of booby-traps and forthe deployment of two man teams 10.6.4. Basic deminer Responsible for safely locating suspected booby-traps 10.7. TRAINING SYLLABUS 10.7.1 The syllabus shown below is the minimum training that is required for demining personnel who are to be deployed on buildings clearance operations. 10.7.2. The following subjects will be taught a. Knowledge of local booby trapping techniques, including types and deployments. b. Recognition of basic booby traps and switches. с Use of marking and warning signs for booby-trapped areas or buildings. d. Principles for clearing buildings. e. Reconnaissance of suspect buildings. f. Isolation of buildings for clearance. g. Approach and entry to suspect buildings. h. Sequence of clearance inside a room or building. i. Marking inside a building. j. Use of remote pulling cables and equipment. k. Use of a remote weight-dropper. I. Clearance of simple booby-traps by remote pulling. m. Clearance of simple booby-traps by destruction in situ. n. SOP for buildings and booby-trap clearance.