Текст
                    МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИИ
3. м. дымшиц, О. Г. УЛЬЦИФЕРОВ, В. И. ГОРЮНОВ
УЧЕБНИК ЯЗЫКА ХИНДИ
Часть III
Допущено
Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебника для студентов высших учебных заведений
8
ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА» ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
МОСКВА 1983
4 И
Д 88
ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР член-корреспондент АН СССР проф. Е. П. ЧЕЛЫШЕВ

Учебник является первым в СССР практическим курсом языка хинди для студентов третьего года обучения. Он является продолжением первой и второй частей «Учебника языка хинди», опубликованных в 1969 и 1980 гг. Может .быть использован и при самостоятельном изучении языка. С two, и т из учебного курса, грамматики, тематического рус-азговорника, сводного хинди-русского словаря
16-83 '



© Главная редакция восточной литературы ' издательства «Наука», 1983.
г. ьладнас
ОТ АВТОРОВ
Данный учебник — первый в СССР практический курс языка хинди для третьего года обучения. Он является продолжением первой и второй частей «Учебника языка хинди», опубликованных Главной редакцией восточной литературы издательства «Наука» в 1969 и 1980 гг.
Учебник предназначен для студентов высших учебных заведений, но может быть использован и при самостоятельном изучении языка. Цель третьей части учебника — углубить и стабилизировать навыки письма, чтения, устной речи и двустороннею перевода, приобретенные в ходе работы над материалами первой и второй частей, расширить словарный запас учащихся и научить их самостоятельно работать над оригинальными художественными и общественно-политическими текстами.
Часть III учебника состоит из учебного курса, грамматики, тематического русско-хинди разговорника, сводного хинди-русского словаря и приложений.
Учебный курс включает восемь уроков. Каждый урок содержит основной текст, алфавитный словарь, лексико-грамматический комментарий и упражнения, закрепляющие пройденный грамматический и лексический материал. Грамматика к урокам дается в конце учебника. Полнота изложения (рамматики определяется недостаточным описанием многих важных ее разделов в предшествующих работах и степенью изученности хинди в пашей стране на современном этапе. В части III учебника в основном завершается изложение грамматики хинди.
В грамматику включены как морфологические, так и синтаксические темы. Грамматический материал по возможности излагается сопоставительно с русским языком. В качестве методической основы для описания детого ряда явлений были использованы там, где это представлялось целесообразным, систематика и классификационные принципы, принятые и апробированные в советском языкознании. При изложении грамматического материала авторы опирались на фундаментальные работы советских и зарубежных языковедов Г
Тексты уроков посвящены бытовой, общественно-политической и страноведческой тематике. Последние пять текстов — это краткие оригинальные рассказы известных хиндиязычных писателей.
1 Грамматика русского языка. Т. 1—3, М., 1953—1954; Современный русский язык. Ч. II (Морфология, синтаксис). М., 1964; Современный русский язык. М., 1966; Kellogg S. Н. A Grammar of the Hindi Language. London, 1955;	, TW, и др.
1*
3
В учебник включены материалы, содержащие сведения о Советском Союзе и Индии, о советско-индийских отношениях, об истории, экономике и культуре Индии, о крупных хиндиязычных писателях и т. п.
Поурочный словарь содержит расположенные в алфавитном порядке новые лексические единицы.
В лексико-грамматический комментарий включены необходимые пояснения фразеологии и идиоматики, исторических, 1еографических и бытовых реалий, а также грамматических конструкций, не вошедших в грамматику к урокам. Поясняемые в комментарии слова и словосочетания выделены в тексте урока полужирным шрифтом.
Грамматические упражнения служат для анализа, первичного закрепления и активного усвоения новых разделов грамматики.
Примеры, поясняющие грамматические явления, и материалы грамматических упражнений для перевода с хинди на русский язык взяты из произведений известных хиндиязычных писателей.
Упражнения к тексту урока содержат целую систему разнообразных лексико-грамматических заданий, рассчитанных на активное и прочное усвоение вводимой лексики, на дальнейшее совершенствование навыков устной речи (вопросы по основному тексту, списки ^словосочетаний для перевода и заучивания, упражнения на многозначность и сочетаемость слов активного минимума, переводные упражнения, темы для сочинений и устных сообщений и т. п.). Кроме того, в каждом уроке имеется дополнительный текст (как правило, отрывок из статьи или художественного произведения). Тексты эти имеют определенное познавательное значение и могут быть использованы для пересказа, сообщения или доклада. В конце последних уроков даются специальные упражнения на повторение и дальнейшее закрепление пройденного грамматического материала.
Тематический русско-хинди разговорник дает возможность расширить знание общеупотребительной бытовой лексики, а также закрепить навыки устной речи, приобретенные студентами в процессе работы над первой и второй частями учебника. Материалы, включенные в разговорник, охватывают довольно разнообразный круг бытовой лексики и разбиты на 24 темы, в том числе: «Приветствия и первое знакомство», «Прием гостя», «Поездка», «В гостинице», «В парикмахерской» и др. Такие обширные темы, как «Поездка» и «Покупки», разделены, в свою очередь, на подтемы. Темы построены в основном в форме диалогов и содержат дополнительный материал — определенный набор новых лексем, фразеологических оборотов, языковых штампов и идиом, пополняющих лексический запас студентов и подлежащих активному усвоению. Система подачи от русского языка позволяет уяснить контекстуальное значение новых лексических единиц, а также различие контекстуальной реализации соответствующих слов и фразеологических оборотов в двух языках — русском и хинди.
Сводный хинди-русский словарь включает слова, вводимые в третьей части учебника. Звездочкой обозначены новые лексические единицы, встретившиеся в упражнениях, лексико-грамматических комментариях н в грамматике.
Приложения содержат дополнительный лексический и справочный материал (грамматические и иллюстративные таблицы, правила сандхи, пе
4
речень основных словообразовательных аффиксов хинди, сводный список глагольных форм, сведения о календарях и праздниках Индии, образцы денежных знаков Индии, терминологию, связанную с арифметическими действиями, грамматический указатель и др.).
Некоторые методические указания. Каждый урок учебника рассчитан приблизительно на 20—24 часа работы в аудитории. При объяснении грамматики нужно учитывать направленность вуза, количество учебных часов, целевую установку курса и уровень знаний студентов. К тексту следует переходить после отработки грамматического материала на упражнениях.
Работе над текстом в аудитории должна предшествовать предварительная домашняя подготовка. Анализ перевода текста проводится в аудитории. Проверку знания общего содержания текста, усвоения отдельных его деталей, первичную активизацию новой лексики, а также беседу по проблемам, затронутым в уроке, желательно проводить в вопросно-ответной форме.
Упражнения на многозначность слов и их сочетаемость, на подбор синонимов и антонимов, на составление предложений с заданными словосочетаниями и другие, служащие для первичного закрепления новой лексики, можно выполнять как письменно, так и устно.
Упражнения на перевод с русского языка на хинди, предназначенные для более прочного усвоения н активизации лексики н грамматики урока, а также для проверки знания пройденного материала, целесообразно выполнять письменно.
Упражнения для перевода с хинди на русский язык могут быть использованы и для пересказа, т. е. для закрепления и развития навыков устной речи. Этой же цели служит ряд заданий типа «подготовьте рассказ на тему». К этим заданиям, к устному и письменному изложению текста следует переходить лишь иа последнем этапе работы над уроком, после того как отработан весь новый лексический и грамматический материал.
В каждом уроке имеются упражнения по переводу с хинди на русский язык и с русского языка на хинди при помощи словаря, предназначенные для закрепления навыков самостоятельной работы со словарем.
Для выработки навыков перевода общественно-политических текстов и расширения запаса политической лексики рекомендуется наряду с учебником использовать специально составляемые н регулярно (примерно раз в два-трн года) обновляемые учебные пособия.
Развитие навыков устной и, в равной мере, письменной речи тесно связано с развитием навыков восприятия иностранного языка на слух, поэтому тексты и упражнения для перевода с хинди на русский язык, а также материалы разговорника рекомендуется записать на магнитофонную ленту и использовать для перевода со слуха и других видов работы с техническими средствами обучения.
Авторы выражают признательность всем товарищам, просмотревшим учебник в рукописи и сделавшим ценные замечания. Авторы особенно благодарны Соме Сундараму и йогендре Нагпалу за редактирование индийской части рукописи.
Учебник написан под руководством проф. 3. М. Дымшица.
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
англ. — английский язык
анат, — анатомия араб. — арабский язык биол. — биология буд. I — будущее I буд. II — будущее II буд. Ill — будущее III букв. — буквально вежл. — вежливая форма воен. — военный термин геогр. — география грам. — грамматика диал. — диалектное слово длит. — длительный вид длит.-прогр. — длительно-прогрессивный вид
ед. (ед. ч ) — единственное число ж. (ж. р.) — женский род ж. д. — железнодорожный термин звукоподр. — звукоподражательное слово
зд. — здесь
изм. — изменяемое слово
изъяв, накл. — изъявительное наклонение
ирон. — ироническое выражение ист. — история
м. (м. р.) — мужской род мат. — математика мед. — медицина межд. — междометие миф. — мифология мн. (мн. ч.) — множественное число многокр. — многократный вид напр. — например наст. вр. — настоящее время неизм. — неизменяемое слово несов. — несовершенный вид
нп. — непереходный глагол п. — переходный глагол пари, сочет. — парное сочетание персн. — в переносном смысле перс. — персидский язык
повел, накл. -- повелительное наклонение
иогов. — поговорка
понуд. — понудительный глагол предпрош. вр. — предпрошедшее время
продол, вр. — продолженное время прош. несов. вр. — прошедшее не-
совершенное время
прош. сов. вр. — прошедшее совершенное время
прям. — прямое значение р. — река
скр. — санскрит
собств. — имя собственное
сов. — совершенный вид сокр. — сокращение
сосл. накл. — сослагательное наклонение
СП — сложное предложение спорт. — спортивный термин СПП — сложноподчиненное предложение
ССП — сложносочиненное предложение
страд. — страдательный залог
тЖс — также
усл. накл. — условное наклонение уст. — устаревшее слово или выражение
ч. — часть
юр. — юридический термин
УРОК I
ГРАММАТИКА
Союзы и союзные слова (§ 1*)
Сочинительные союзы (§ 1.1*)
Сложное предложение (§ 2*)
Соотношение времен и наклонений глаголов-сказуемых в частях сложного предложения (§ 2.1*)
Сложносочиненное предложение (§ 3*)


ян U33	чткттт теп ^ffen nV, чтег шпгт чпчтчг
nfemf шт шшчт 4t ?Ч4Т fen nk ^т if шит nfe ттч чтпч чт fen I Vhi Rite-Pi Tifeff ч> nfe fe< <«f<;-44f if <5 Я fen 44Т I
fen уччтт 4fe nkV <ч<те'< чкг feT 4t fer ffefePT feft 4ТЧ-ЧПЧТ4 4 fe fe fenr I 444t 4f HTTt 5T4-°44T4T 45 4t &nft if ЧТ 44tl
4Tfrer этчтет чт ч^чг fem pn тФг i те if ччч: пткгчт, fefeferrfen nk qkfe ч7 mt i fefe шт чпг fefer, HH if sfeft ЧТ 4t few ЧТ I feWT q £Yo if чтктт fefe ЧПГ ЧТ Ч«ЧТ ЧТ fen I nfer 4^T 4t 1ЧТЧ if 4Tftfef fe “ fet Ш1ТШ” ЧПГ ЧТ fr fetl
?? шт, Hfe *pt шш 4rfre?l feffen fer nnrgf шпччч-4Рт тег 45fe nrfenr чт чт i 44 if ntfenr feff ЧТ 4^T4v ferTrfe'^i 45 ШТ §ЧИ1 I
Ч^ГП ^ттгкщрч 45 Ч^чТ fe< if ЧТкТТ fei ЧТ4 ШП fel
7
ячгтяЗ 3 ччтяг яГячг ячт ячгят 33т чЗяЗ ятч-ятятч, ятя яЗт 3 ячт ЯЧТ УчЯТЯ 3 ЗЗТ ЯЯ ЧПТЧ ЯТЯ ЗЯТ чЗё ^3 3 f^R fa49T «ft I ЗУЗя чпчГче чтеТ ячт яЗУччя ж*г< 3 чт^тя чт чяУятт ^гФгГ яЗт яяЗг ят’З-тттяУ % Ртягч яУчч-ячтя яяЗ Зг f^R ягтУ яЗУячя чяят чтят ЧГЯЧТ 43 §f3 ft 44t I
яЗяЧЯ яЗя ЯТЯчГч ^t TSTT Sr 4^4 4R4Tt 3 ЧЯ I 441 ^<4 3г faR яЗУччя чЗ чПтчМЗ яЗят чт чтя Зг УчтЗ чгт 41<яцч тет-яятя ятгтя ЗчптРк1у1и1 Ч4 Зг ;£Ri{51*1 Sr чч*. ft яч । । far3 чгт ч11я чтЗятЗ 41*1 3 ячяЗ жтЗя Зг faR ятяя 3 тгяття явч? чЗ i яяячг <?я Зг mfart тзтчг Ч1*(1 ЧЧТ ЧЧ'З 3 d«in'll 4мчи ЧЯ Я*1«НТ ЧТГЧТ ГчТТ ЧТЯТ <551 I 4,94 ч чЗ Жг£я far Зг f^R ТТЧЯ ЯЧТ I ?ЯТТ fa 94 44 fe^r Зг ЯТЯ RFT яяяч ЧГТУЗт ЗЯТ чЗ 4ft Ч^яЗ ЧТТ f4TT I
ч^З ч>1 fate яятяЗ чгт <эчн чт far 41(ччп яч чт я1*ятятяЗ 3 3 farspr Rfarr чт Зя । н^Ч чЗ шл 3 чпЗЗтя ятчЗ Зг яяягчг ч| я яЗ । яттчЗ 3 Гячя з^гЗ ячяЗ ятя чЗя чтят яЗ чт 33 , ячт янчЗ чт чгзчгт чтят яя 3 я ft ячт i farfar, н*Ч 3 ятечЗ Зг чтя ff?rfT чЗЗУ чЗ чтят яЗч яг яЗ! чбт я?| чЗё тгят УЗчт ячт i 4^3t ягт чгтЗтг ЗятчгУ чЗ ^яЙЗ ятя чттяя чгт Hf Зчтят чгт i
^яЗ 3 гыГчтяЗ Зг Ч4т 3 чпЗ fir 1ятч3 Зг яЗЗУ 3 *яЗятт ячя яятЗ Зг faR чгптУят чтя! яят яУУчяя «т+т чЗ ЗУт 3 ячЗя чЗ ч41 яУт тяяУ ^У яя si31 3 я^я 3 ^тЗятт ч*3 ячт я-ч яяяя ^нч |Ч fan^f 3 чггУятя ^яятчтУ 3 Рчятчг яяч яЗтУ 3 й' Гчят як Зш ятя чт яяяУ яЗУчтя чЗЗУ яЗ я<У я^тчят яг i
ЗУЗячтя чщт Зг яяяУчг чгтУятя чй f33«T Зг яя 3 ft ч|ч я? 31 "< ЯЧТЯЧГ ШЧТ ЯТТЧТ ЯЯЧТ ЧГ«ЧГТ ЧТЗ чЗ ЧГ^ «ПТ 4i3fal 91 чЗ I чт яячЗ яяг чЗПгтя яячгя ft яЗУ । яч ff^rfr чгятя 3 чЗ ятжчяУ чтя 41 <4 чгт §чя Уяят । ЗУЗячтя 3 яЗЗ чн-ятя чтгя fa3 яЗ чЛт чщт яч ЗУт 3 чпЗЗтг яетУ яттт чт fw ячт i <?чяя 3 9щт чт чЗтУ чЗ чУтпагттЗ ЗУт ^чт< 4wrft чття чт яН 41*441' УЗЗчт, 'Н'^'ч чЗ чя gf чйт €.0° fan чптГ zft । чЗ 3 т^З ячч	ЗТЗяятячтяЗ
я«П яЗ । чт ЗЗя чттчт яяЗ Tf 31 ЗУЗччтя 3 чггштяУ 3 ячг, ятя, ЯЧ14Ч4 ччтуг ^Гччтт ччтЗ ЧТ Tf 3i ячт чггштчУ 3 яЗя ft яУч чт чЗ чтЗ 3 чЗ ч|я ft ччгяУчг чт i ЗУЗяяття чЗ чяЗЗ яяя чтЗ 3, яяг яч 3 ятЗ чЗ чЗя 4ff 4|4i3 Зг яяЗ чщ Зг чгяя яЗГячя ятчят 3 язтЗ । яя1чт яУя чт яяЗ яяг Зг зж 3 <iv Гчг33я1гт яят тият ччтчт ячт f33 чЗя “ fai^ft чгт тттят ” чт^З 31 ЗЗтччтячтЗЗ 3 faR ягтЗ чЗ 41 ч1 Зчт ятУЗчЗ ^я тттЗ 3 чтяЗ чЗ I *1 fate ^я чт чя яяятЗ 3, яЗчУ 3 яячт 4t4T4irt чтЗ 3, far 3t rt3 чЗЗч чЗЗУЗчУячЗ 3 3t ЗРнчк Зг чктетчЗ чЗ я^тчят ятттЗяг чЗЗчг ятят 3 ч|чяЗ ятяЗ чЗ ।
8
4=; ЧЧЧТГ, 3S.YY Н?Г ЧТЧ StHT Sf 41+4'4Г ЧТЧ «Г ЧТТ ЧЧЧ
% ЧН Sr ?l fa 4 ill 4 ЧТЧ ЧЧГ TiTfSlTT 4^sff Ч^Г 4+4144' +T ЙПТ I ?4 ПТ^ 5ЩТ ЧТЧТ4 TTT fen W I
wfw: ЧЧЧГ ST 43fa # Ч¥ЧЧН #4 % fw-TT^f fa^H чУТ ЧЧЧЧ ТТЧП 44'<1+T чЬччГ ЧТИ Sr ?ЧТТ ЧНТ ЧП ЧЧЧТ ЧТИТ ^ТТП<Г f+щ Гчч Sr чпччт 46i+< ^nfSirrt Sr чГГччн-ччн nW nfernt чтч
ЧТ <r 5>R Ч?Г	чГччГ	Sr ЧТТГ 4^4 ЧЧТ	47f I	ЧЧГГ Sr ч1п’Ч1’М ЧТ ЧНЧТ +T
(ЧЧТ ЧтГТ ЧПГЧЧЯТЧ	+t ЧГТ ПН ЧЙ I	T+f,	чЙ ЧЧТ ^Tlt ^61^1 ST ЧЧ
ПЧ ЧТЧ Sr чПТЗТ ЧЙЧПГ sftr Ч+4Г41' Й НЧЧ +ЧТЧ Kiifadil^ ЧТ ЕП4Т ггГЧЧ % ГЧЧ	ЧЧТ I	ЧЧТЧ ГТЧТТ Sr чПТЗТ	44|Г44Ш44Т?Г ЧЧ^Г 4j5T ЧП
ЧЧТЧ ЧПЙ %	(ЧЧ ЧТ зг I ЧЧЧЧ 3T<	ИТЧ	чГчГ Sr 4W4R4I 44ПН 4?f I
“ t?+ +ЧЧ чГ чЙ 4^ ! ” - 45 ЧТ ЧЧТ-ТЧЧтГ ЧП HTTT I n^f % ^РЩТЧ Sr чч Sr ЧТН 4Sis 4TTf44Hl4 3> ЧТЧ 4^1 4f I
farRT,	HS4 Sr ?WH ТНТГЧЧЧГЧ ЧПТ ЧЧ ЧЧТ I 4RT
44) НЧТ Ч^ЧН Sf чГ Vhl fati +l441«I ^Г ЧП I Г^ЧТ-Г^ЧТ ЧЧЧГ, Т^Ч>-Г{Ч> ЧТ, фР-Г^ЧТ ЧрТЧ, Ч^Т Н+ far Г^г-гт^ qrqt (ЧП чГ Ч^Т Sf ЧЧТЧТН HTTf fW ЧП), ЧГ ГТёр чГ хТТЧгГн fan чттГ T^t I mfer u пччт, 1W +t q«l$ +Г ЧГТоТ Sl>11 3> 4i-dl ^Т^Г +t 'bl 4Ч1^чТ ЩТ' Ч?Г 4Г< 1ч4~1 % ЧЧТ <41RldM 14 3> 4RT Ч>1 Rltcf ЧгГ ЧТ fal4T I 4,мчч ^Г ЧГЧ 41'У ЧТГГ ТЧТТ nfar 4ЧТ ЧТЧ5ПТ ч?Г чттГ ЧТЧТ Sf те-ЧТЧЧГ ТГТГТГ ^птг Sptt ^4t Sf ЧТ ЧЧ I 3 ЧТТЧТГ Н'ХЗ ЧГГ 441(44414 чтч чтГ 44Tf 4>lfSlT£f ЧТ Ч1Г4Ч4 Гччт^чГ чтГ (ччч чтч ччтчт ^г ч£ I
ЧГЧЧТ farnit 5ЙТ 44ТрГ4Ч14 Ч?Г ЧГЧТТГ ST Ч5Т(ЧТТ ^Т4ТЧТ( ST ЧГ-fwr 4fir ЧгГ ЧЧЧ ЧПЭ’ ЧП, +1^44 ТГЧГТЧГ Sr ЧТГЧ ЧтГ 444l4f чгГ ЧТЧГТЧ +ЧЙд ЧП ЧТЯЧТЧ §41 I
4ЧТГ44Ч14 Зг ЧГЧ tflfa44 ч(ЯЧтГ Ч?Г (ЧЧЧ (ЧЧЧ-Ч5 ЧГТ ТГГТТ w чччг fanr I 44 fasrn ЧТЧ ЧПрГчЧ Зг far^ чтГч 4ffaf 5ЙТ чт-чпгГ 4П yi^K Зг far^ Trfarnr ч?Г чччгчг чп ччч чгГт ччтзпт ЧПТ I
4nfaTT Srnrof ЧтГ ?4ТГ44Ч14 чтп wr чттчп |t I чт farnrt ЧТ ЧЧ чГ ЧЧ$Г ЧП ЧЧЧГ ^?Г Т^Т ЧТ I 4nfSlTTf Sr 1ТПГ ЙГ чГччт ччгчг чк НЧЧП ЧТЧ W “ fSrrSTT ” I ^Ч ЧГЧЧТ Зг ЧЧЧГТ 4nfSlTT чпгтн ЧП ITT3T ЧТ far +Т+ 5ЩТ ЧТЧ % w+ # Ч1Г4Ч4 чтГ чт+т ЧПЧП faw ЧГТ fanr ЧТЧ чк fair ЧПЧтТ ЧТ ЧНЧГТ nnfar HTTf чгТ чтчГ Sr ЧЧТТГ+Т fanr ЧТЧ I
4nfSlTTf ЧП 4^ 1Т1ЧТ Htfann ЧПТТН ST чтч fw чГт чГч Зг +4+4 А Го44Г ЧТ Ч1(ч44 444*)	ill Pt4JflI<?ft ЧГЧЧ(ЧЧГ ЧП ЧТЧГ fal^T fa4T I Ч '441{ ,
Efft 54^ ЧТГ 4nfSlTT ^5ff Sr 4>F# зщт Зг чтч чтч Stht ччгГ Гчи 1+ ^Ч?г чтг ЧПТ41^Ч1 чч +т чГ I ^ч чзт< Sf 4nfSrrrf ST чзГ ч^чт # тчг, fa4TH чк нГч нГчг ?fi
ЧТЧ StHT 44^ ЧП(Ч4ТГ чт ^ччт тГч fanr ч1т faiT STJ чччт
9
гг qi i чтч к шгпг Sr яч^ чтя ^гт^г тчтчт чГячкячэттГ ^тч «ft чзт i
ЧТЧ к ЧТЧ 4t к ЯТЯ Hlfq4d ЯЗЗГГ к 3TTT ft кяГЧ <ТЧ ячн кчтя чкч чт 54% kt чттчк цч чтя ятя чт ft 1
33 ячтч, iw к fkr tftfaw ?rft ft ччга’ч к я'ккчч 4щт <sii<+l4 kt ягеля fkrr fkrrft чччт qft к чтя kk ччте kt чя ft те чкг к fkr кчч Tfrfkfkrf чтеч ft 4ft i
ЯЧ^ЯТ, ЧСЛ к 44 ЧЧ HTTT TTTTT ktkfw ЯТЯТЧ ЧТ ferr ЧЧТ I чтя ft чгег ччт к чй ч< чячТ чт яктт 4ft чтт чт к як ятя чткт w ft 47rff{TT ^гелятг kt кчят w чт Гячт 1
чктт, зе.^з kt тггтг чГччТ ft чч^ч 4ft тгячткт Гчт(ч яят чг ягятя fkrr 1 1 с*з 4ft чГччг як чтгяч § чтт ччт к ятчГ ft кч kk-ktt ?ятч кт -чтеч к чгег 5г ягчГ ktfkre чГч к ft-ffr^rt чгч чГ-ягеля чт ГяЧТ I
НW ЧГ ЧГЧЧТ ftft-4-ftft TftfbRRT ччяч чг акт ^гелятг ft Wf ft w । чгч ктт к ятк кчккчгГччт як wrfkft kt тгеч-чГчт чтт ЧТ ЧЧ1
чГтг	чт kt Гтяк	яяя чкг । чя чгч	ft ччт	Гч чТГчттг й«г жтГ
^t чтчт	ft 4rffiTT snbft 4t як зчЗг HT4>TT«rf	4t ^тт тгчттг t	як
4rfflTT ТГЧТЧТ 5t TTt4 4t ЧЧТПТГГ ЧГ ЯТчГТЧ ЧТТ ЧЧТТТ t I
чкТтМттг	яччуг Ttfwr тпт	% spft	Гчт-ттте - йтч	як
но	тто	тяттчт-ч	чт <rty 4ft чтчтт	# ячтГ	чкг wrflf I	чт^
4fwfr тдч # ^НТТ nkf ^TrffsTT ^тгт ТГ, чтт чг тггтг 4ft kt ft I
ч|Гчтт чФтг Htfrqrr ттч % onft Гчя-ттк^ «ft tftft чт ттчт ччгате ч чт 44t, чч11ч чтгчГ тгтег чтт 5гчщ чтйчч-тчч чН чт «ft I
3£¥Y 4t 4f4«ff # Htfsrar ччт чтчт ft 4TffRT чкгг чт ^ттк <тт йй як ft^t ft чкчч 4ft як «rafr кг i чч-ячтч, ч еw # nt-fwr чттгТ 5г ччкч # чткте 5нт ччтг к тчч 4ft кчт чччтчгт чт fkrr 1 чтт тта' чттеч ^згтт чкч чк чч чк 4ч1 ччтч чч । 1ч ат! <1 г** чТ чтг?тч тч *№iw чтт ^rffikf ч^ч # ятчг чтк чткчтт sreft ятегч чт кт i kfkr зучч ч чтч яч кг чкг 4t kt чтчч TT4t 4t 1 чткте чтт kt чтч кктчг - з о о ft якгч fkfrk -ч^г ft kt чт^ ккчтг-ччч чтя чт ччт чт i
ячк sk чг ягеля чкг к яге ktfkrr чтт к чкГ ft чтГч kktft 4ft 45TffTTT Trareft ft ччч ftft 5r ччч ft 1 <hvy «ft qftrft ft 4tk ft 4rffrrft 4ft ’kftt 5r ftfftw Hfakf ft чткгчг ЧЧТТ 4ft «<l4d l 4ft I 4tfkr Ччт kt чкг як кт ftkrft ft чч чтя ft тггкчч чтчтт ?Г чтк к krwft 4ft ччч 4ft 1 ftknrr чтят к яя-чтчтт чтчч чк I
HtfkRT Ччт к 4rft к чттг 5t чтктт чт Гчт ччт i чтГчтт яччГ
10
sferr зг яяг ппт, шл учАэПл	Г^глтг лФй тУ
чл^гт ялт пллптчл тУ л«(Т чтчл wt й ч>уг я нчтй i 4 4ег
(ля я^пт «ifed лли тягле f fe wf чя^пг плтнУ it тггтт-лчтл злт fen I
Фт 5Т®5
4Ц14>Чи1 анакраман я. ненападение П44>Л анукул 1. 1) соответствующий, подходящий, приемлемый; ~ ^ЙТ подходить, соответствовать (Л кояу-л., чеяу-л.); 2) способствующий; благоприятный; 2.: Л ~ послелог согласно, соответственно
ПЧЭТТ афсар я. 1) офицер; 2) чиновник
nfferPT абьийан я. 1) продвижение;
2) нападение; вторжение; 3) кампания; 4) экспедиция
1ЧЧ°1 акраман я. 1) наступление; 2) атака; штурм; нападение; 3) вторжение; нашествие; поход; интервенция; агрессия; 4) приступ (болезни)
4|'1ч1Г<4 азад свободный; независимый; ~ ^ЙТ освобождаться, становиться свободным; ~ ф<г| | (лЛЛ ) освобождать от кого-л., чего-л.)
!ЧКЧНЧЧи1 атмасамарпан я. сдача в плен; капитуляция
^ЛЛ ирада я. 1) желание; 2) цель, намерение; 3) воля
уттароттар 1) все больше и больше; 2) все дальше и дальше утпанна 1) порожденный; 2) произведенный, созданный; добытый; 3) происшедший, случившийся; ~ ^ЙТ а) случаться, происходить; б) появляться; — Ф’ЛТТ
а) порождать; б) производить, создавать; добывать; выращивать
уладиЛна нп. 1) перепутываться; запутываться; 2) быть очень занятым, быть погруженным (if во что-л.); 3) попадать в затруднительное положение; 4) задерживаться
улатна 1. нп. 1) переворачиваться, опрокидываться; 2) меняться; изменяться; 2. п. 1) переворачивать, опрокидывать; 2) свергать
ЛЧШ каман ж. 1) команда; приказ; 2) командование; 3) военная служба I касна 1. нп. 1) затягиваться (об узле); 2) быть тесным (о платье); 3) быть набитым; 2. п. 1) связывать; затягивать (узел); стягивать (пояс); сжимать (кулак);
2) туго набивать
кьадэрна п. 1) преследовать; 2) охотиться; 3) гиать, изгонять, выгонять; выбивать (if откуда-л.) Gaelic хилаф 1. противоположный, протииный; 2.: % •— послелог против; вопреки
тр гут я. 1) группа, группировка; фракция; 2) союз, блок; 3) клика 141 <1 голабарй ж. орудийный обстрел; артподготовка; бомбардировка
12
ЧЧЮТ'Г гпамасаи 1. кровопролитный; 2. м. кровопролитное сражение, бой; ~ 'tit'll вести кровопролитные бои
ERHT гьусна нп. 1) пробираться, влезать, проникать; входить; 2) вонзаться, погружаться (if , % ?f« , чйт во что-л.)
M+HMf чакначур 1) разбитый вдребезги, наголову (напр. об армии)-, ~ 'ti't'l I разбивать наголову, вдребезги; 2) усталый, измученный чарьай ж. 1) подъем, восхождение; 2) повышение, рост (цен); 3) подъем (участок дороги); 4) нападение; наступление, атака
чалу 1) текущий; 2) действующий, находящийся в ходу; ~ действовать, быть в ходу; ~ Чй'ГТ вводить, пускать в ход, приводить в действие, включать
гЛЧТ чьапа м. 1) штамп; печать; 2) печатание; 3) оттиск; 4) атака, налет, набег
’ЭГГЧТТ ч^апэмар 1. партизанский; 2. м. партизан
ФгГ джангй военный
джанарал 1. всеобщий; генеральный; 2. м. генерал
ч1<4 t4tt1 забардаст 1) сильный; могущественный; 2) большой
ч|Ч'Г джарман 1. немецкий; германский ;2.м.немец; 3. ж. немецкий язык '451'11 джуджьна нп. сражаться, воевать (if с кем-л.)
джьбкна п. 1) бросать, кидать (if во что-л., куда-л.); 2) толкать тукра м. 1) кусок; ломоть; 2) осколок, обломок; 3) клочок, лоскут; 4) часть
тайнк м. танк
5441 ThycHa п. набивать до отказа; втискивать, впихивать (if куда-л., во что-л.)
З'гЧТ датна нп. стоять; оставаться на месте; стойко, решительно, упорно
fgefrsfFr дивйджан м., ж. дивизия
сРТГрГ татьапи однако, тем не менее; все же, несмотря на это
гПТПТ тамам 1) весь, целый, полный; 2) законченный, завершенный; ~ ^ЙТ оканчиваться, завершаться; ~ 'Pt'll а) оканчивать, завершать; б) убивать, уничтожать тьал м. суша
ЧЧ>'11'ГТ дафнана п. прям., перен. хоронить (34 кого-л.)
дурга м. 1) крепость, форт; замок; 2) оплот, твердыня
дэшбьакта 1. патриотический;
2. м. патриот
дэшбьактипурна патриотический;	Великая Оте-
чественная война
ЕГТЧТ ДЬава м. нападение; атака; наступление; налет; натиск
ЧЧЙсГЧ навйнтам 1) новейший; 2) самый свежий, последний
'11^<ч<?1 накэбандй ж. блокада, осада
4ЧП1 нукта м. точка ; пункт парист^ити ж. обстановка, условия, обстоятельства; положение
ч! (ч 51 полиш польский
фасизм м. фашизм
фасист 1. фашистский; 2. м. фашист
’ЧуГЧТ пьулна нп. 1) расцветать, цвести; 2) раздуваться, надуваться;
13
3) воспаляться, опухать; 4) быть довольным, радоваться
ЧЧТ бандй 1. м. 1) заключенный; арестант; узник; 2) пленный; ~ 44Г4Г пленить, забирать в плен (ЧП кого-л.); 2. ж. 1) закрытие; 2) пленение; 3) заключение, заточение
ЧПТТГ бадла м. 1) обмен; 2) компенсация, возмещение; 3) отплата, расплата, месть
«1-4«tlTt бамбарй ж. бомбардировка «Rttl’IT барсана п. 1) проливать; поливать; 2) раскидывать, разбрасывать; 3) сыпать
4,< баЬадур 1. смелый, храбрый, мужественный; героический; 2. м. герой; богатырь
баЬадурй ж. смелость, храбрость, мужество, героизм; ~ П (?гг«г) смело, храбро, мужественно; героически
1 била без, напр.; ~ ДТП 1) безоговорочный; 2) безоговорочно
Фт бьанг м. 1) разлом; трещина; 2) повреждение; 3) разрушение, уничтожение; 4) прерывание; 5) роспуск (организации); 6) помеха, препятствие; 7) нарушение; ~ ^ЙТ а) ломаться; раскалываться; б) быть поврежденным, портиться; в) разрушаться, уничтожаться; г) прерываться, прекращаться; закрываться (о собрании); д) быть распущенным (об организации); е) нарушаться; ~ + а) ломать; раскалывать; б) повреждать, портить; в) разрушать, уничтожать; г) прерывать, прекращать; разгонять (демонстрацию); закрывать (собрание); д) распускать (организацию);
е) мешать, препятствовать; ж) нарушать
ЧЧТЧТ бьагана п. прогонять, гнать, обращать в бегство
41ЧЧ1 6hanHa п. 1) узнавать, догадываться; 2) постигать, понимать ч
I бьирна нп. 1) сталкиваться, наталкиваться; сражаться; 2) приближаться; сближаться; 3) соединяться; закрываться; захлопываться (напр. о двери) ЧНТЙЧЧ машйнган ж. пулемет НТЗТ матра ж. мера; количество; объем
444 мукта освобожденный, выпущенный; — ЙНТ а) освобождаться (П от кого-л., чего-л.); б) быть выпущенным; ~ ЧТЧТ освобождать (П от кого-л., чего-л.)
4544 мутьбьэр ж. 1) встреча; 2) столкновение; сгычка; бой; конфликт
ЧЧЙИЧЧ йугослав югославский ракшак м. 1) хранитель; защитник; 2) часовой
W рух м. 1) лицо; 2) передняя часть, фасад; 3) курс, ход; направление; 4) позиция, отношение
ЧТТТГ ларй ж. грузовик
ПГТ вар м. 1) удар; 2) нападение, атака
-=TRft -васй м. житель, напр.-.
ЧТП4ГЧТ ленинградец
Й45Г виваш 1) бессильный; 2) принужденный, вынужденный; ~ ^ЙТ быть вынужденным, принужденным (%	, ЧТ к чему-л.); ~
ЧТИТ принуждать; вынуждать (ЧП кого-л.; 47	, ЧТ к че-
му-л.); 3) зависимый
14
вишвайуддьаж. мировая война чУТ вир м. герой
|^иг вйртапурна героический; мужественный
санйукта 1) соединенный, объединенный; совместный, коллективный; сборный; ~ 'fit’ll соединять, объединять; 2) федеративный; 3) грам. сложный (о предложении)
ЯЧ’ГТ сапна м. 1) сон, сновидение; 2)
мечта
ОТЧТ самана 1. нп. 1) содержаться; вмещаться, входить; 2) заполнять, занимать (место); 2. п. вкладывать, помещать, класть (внутрь)
?ПчГ саз м. 1) материалы; 2) снаряжение, вооружение; 3) саз (музыкальный инструмент)
WTf сатьй м. 1) спутник; попутчик; 2) компаньон; 3) сторонник; 4) союзник; 5) товарищ ситэдал м. цитадель
'ТСфГТЧТ Ьатьийана п. захватывать; присваивать, прибирать к рукам
Ьамлавар 1. 1) нападающий, атакующий; 2) агрессивный; захватнический; 2. м. агрессор, захватчик
Ьарана п. 1) наносить поражение ('Kt кому-л.); 2) обыгрывать (ТТгПЗГТ Ьастакшар м. подпись ffj3TT<t Ьитларй гитлеровский
1.	‘концентрационный лагерь’.
2.	парн. сочет. 1) ‘вещи’; ‘принадлежности’; 2) ‘оборудова-
ние’; ‘инструменты’; ‘приборы’; 3) ‘снаряжение’.
3.	яIЧ-Нпр Ч'Ч’ТТ 1) ‘наступать’; 2) ‘атаковать’ (ЧТ кого-л., что-л.); ‘штурмовать’ (ЧТ что-л.); 3) ‘совершать нападение’, ‘нападать’ (ЧТ на кого-л., что-л.); 4) ‘совершать агрессию’ (47	47 feeTT4> против кого-л.).
4.	ttd I4>4ul-Hfst ‘договор о ненападении’.
5.	'tit’ll 1) ‘нападать’, ‘совершать нападение’ (ЧТ на кого-л., что-л.); 2) ‘вести наступление’; 3) ‘атаковать’ (ЧТ кого-л., что-л.).
6.	if 1) ‘по сравнению’ (47 с кем-л., чем-л.); 2) ‘по отношению’
(^ к кому-л., чему-л.).
7.	HT«ff-TT^, fW-TTEJ,	Гч$т-^г ‘союзное государство’,
‘союзник’.
8.	Многие непереходные глаголы хинди в определенных синтаксических конструкциях принимают прямое дополнение, выступая как глаголы переходные: они употребляются в страдательном залоге, а в совершенных формах времен и наклонений требуют подлежащего с послелогом if, т. е. эргативной конструкции предложения (см. ч. I, Урок VII). К этим глаголам относятся: ТГ?ТТ ‘бороться’, ‘сражаться’, ‘говорить’, ‘играть’, ‘идти’,
15
‘двигаться’ и др., напр.: ДГЧ Ч ДГЧТ ЧТ ЕГТЧТ Ч^ТТ ‘Противник атаковал город’.
Распространяющие некоторые из названных глаголов прямые дополнения являются отвлеченными существительными — названиями тех же действий, что и глаголы: ЧЧТЧ И <41 ‘вести борьбу’ (ОТЧ ‘борьба’), 4441 ‘вести борьбу (войну)’, ‘воевать’ (ЧЧТ^ ‘борьба’, ‘война’, ‘сражение’), '4|ЧЯГ ‘играть [в] игру’, ‘сыграть шутку’ (^ЧГ ‘игра’), ЧТИ ПИНТ ‘делать ход’, ‘идти на хитрость, уловку’ (ЧТИ 'ход’; ‘хитрость’, ‘уловка’), напр.:	ЧТЧ
ЧТТ ПИ ’ЗИТ ЧЧТ ‘С ним сыграли злую шутку’; НИ ПИ if ЧТИ ЧЧТ ‘В игре он сделал хороший ход’.
9.	Ф-Н < ЧЧЧТ ( ИПТЯТ ) 1) ‘подпоясываться’; 2) перен. ‘быть готовым’ (ЧТ к чему-л.); ‘решаться’ (ЧТ на что-л.)-, ч>4< Ч>«Ч>Т ‘решительно’; 3) перен. ‘готовиться в путь’; 4) перен. ‘вооружаться’.
10.	ЧЗЧ? ЧТЧГ 1) ‘сталкиваться’, ‘конфликтовать’ (if с кем-л.); 2) сражаться’, ‘драться’, ‘биться’ (if с кем-л., Ч ВТЧ] за что-л.).
И. ЧТЧ1 ЧЧТЧТ (ЧТЧТЧГ, ТТЯТ, ЧТТЧТ) ‘стрелять’ (if из чего-л., ЧТ по кому-л., чему-л.).
12.	ЧТЯТ cftS4T 1) ‘ломать хребет’ (Ч?Г кому-л.), ‘разбивать’ (ч! кого-л.); 2) перен. ‘обескураживать’.
13.	туу ^ЧГЧТ 1) ‘сталкиваться’ (ЧТ с кем-л., чем-л.); 2) ‘зависеть’ (ЧТ от кого-л., чего-л.).
14.	^141 Я КН Г ‘совершать [внезапный] налет, атаку’ (ЧТ на кого-л., что-л.).
15.	Н|'£441 ( НI1441 ) 'tit’ll ‘блокировать’ (ч) что-л.); Н|4>441 ЧЗТЧТ ‘снимать блокаду’; ч|4>441 Ч13Н1 ‘прорывать блокаду’.
16.	ЧЧ-ЧТЧ ‘путь по суше’, ‘сухопутное сообщение’.
17.	ЧН 141Т1ЧТНТ ‘обстреливать’ (Ч из какого-л. орудия, ЧТ кого-л., что-л.).
18.	|ДЧТС| «I'HHITt +THI ‘бомбардировать’ (ЧТ кого-л., что-л.).
19.	ЧЧ «КН1Н1 ‘бомбардировать’ (ЧТ кого-л., что-л.).
20.	ЧТ ЧЧЧТ ‘[решительно] становиться, вставать’ (напр. на защиту чего-л.)— глагольное синтаксическое сочетание, состоящее из деепричастия III глагола ЧТНТ ‘приходить’ в форме основы и глагола ЧЧЧТ ‘стоять’, ‘оставаться на месте’ — букв, ‘придя встать’ (о таких сочетаниях см. тж. ч. I, Урок XV).
21.	Наряду со страдательными причастиями собственно хинди (см. ч. II, Урок IX) довольно широко употребляются и страдательные причастия прошедшего времени санскритского происхождения с суффиксами Ч и ^Ч, напр.: ЧЧЧ ‘освобожденный’, ЧТЧГ ‘полученный’, ЧЧЧЧ ‘законченный’, ‘выполненный’, ЧЧЧЧ ‘объединенный’, ‘совместный’, (ЧЧЧЧ ‘разделенный’,	‘написанный’, РпШТЧ ‘установленный’,	‘решенный’, ЧТГЧЧ ‘объявленный’,
16
jj-fqg' ‘посланный’, ‘отправленный’,	‘отложенный’ и др. Эти причастия
в отличие от страдательных причастий собственно хинди форм словоизменения не имеют. Они употребляются как со служебными глаголами (в основном I и ^рТТ) в составе глагольно-имеиных сочетаний, так и самостоятельно в атрибутивной функции, напр.: ЯЧП ч><чТ ‘освобождать’, ЯТЯ ^ЙТ ‘быть освобожденным’, ЯТТГ 'ОЧ’Н ‘получать’, ЯТТГ ^"ЙТ ‘быть полученным’, «4141 ф^ЧТ ‘заканчивать’, ‘выполнять’; ЯЯТТТ ЙЙТ ‘быть законченным, выполненным’, ‘заканчиваться’, ‘выполняться’, ТГ ЯТИ? # ЙЯТЙГП ПГТ ‘разделенное на две части государство’, PlR-чП ЯТЯ ‘решенное дело’, ГяяТГ<Я ЯЯП ‘установленное время’.
Подобно страдательным причастиям собственно хинди санскритские причастия могут иметь свой субъект — агент действия — и объект, обозначающий орудие или средство действия. Субъект действия таких причастий выражается косвенным падежом, обычно с послелогами [%] sHTT (чаще) и ЧП (реже), объект — косвенным падежом с послелогами и рг] gTTT, напр.: ЯТПТ gTTT ПТЙП ЧПЧЯ>Я ‘программа, объявленная правительством’; ЯЯ "ПТ	ЧЯ ‘напи-
санное им письмо’; sTTST ТяРчЯ ЙЯЕГ ‘сочинение, написанное от руки’; ЯТЧ> 5ТТТ ЯЙЯ ЧЯ ‘ письмо, отправленное по почте’.
22.	^rf^PTT’T +'<ЧI 1) ‘продвигаться’; 2) ‘проводить кампанию’.
23.	ЯЧЯГ $ГЧТ 1) ‘брать реванш’ (ЧП за что-л.); 2) ‘мстить’ (ТГ кому-л., ЧП за что-л.}.
24.	ЯЧЧТ ^ЯГНТ ‘ видеть сон’; ‘грезить’, ‘мечтать’ (ЧП о чем-л.}.
25.	fnHPT <6I ‘уничтожать’, ‘истреблять’ (ЧП кого-л., что-л.).
26.	ЧТНТ ‘наброситься’, ‘накинуться’, ‘обрушиться’, ‘напасть’ (ЧТ на кого-л., что-л.).
27.	(ПН ЯЙТ 1) ‘отчаиваться’; ‘терять надежду’ (Я на что-л.); 2) ‘отказываться’ ф от чего-л.); 3) ‘лишаться’; ‘терять’ (ТГ кого-л.; что-л.).
28.	4° ТГ° сокр. 1) ЯЯЧЯ ТГНТ ‘Соединенные Штаты’; Я0 ТТ° ЯЯТЙП ‘США’; 2) ЯЯЧЯ ТП^Т ‘Объединенные Нации’; Я° ТГ° ЯП ‘ООН’.
29.	ЧТТ +ЧНI 1) ‘наносить удар’ (ЧТ по кому-л., чему-л.), ‘ударять’; 2) ‘нападать’, ‘атаковывать’.
30.	ЧТТ ЧЧ'НI ‘изгонять’, ‘обращать в бегство’.
31.	ЯТЙ if TSHT ‘подвергаться опасности’;	ЯГЯЯТ ‘подвергать
опасности’.
32.	=чкн«ч4и! ЧТЯТ ‘сдаваться в плен’ (% ЯТЯ*)" кому-л.), ‘капитулиро-
вать’ (% «।перед кем-л.).
33. яГеТ-ЧП ‘текст договора (акта)’; ‘договор’, ‘акт’, ‘соглашение’.
34. ТТЧТ^ГТ ЧТЯТ 'подписывать* (ЧТ что-л.). Когда на документе ставит-
ся более одной подписи, с 2—1100	щеЦйК?йййЬй^М4^Й|ДЯ уг бяблиотечяал система Г. ВЛ2ДН30€ТО'.'§	этребляется во множест- 17
венном числе, напр.: нГя-ЧЧ ЧТ sJTcllSTT |Д ( f^t H^t ) ‘Договор подписан’; И^ДТЯ нГя-ЧЧ ЧТ ^TrTTSTT ГЯЧ ‘Они подписали договор’.
35. НТЯЧ-ННТЧ ‘человеческое общество’, ‘человечество”.
36. ijsft Й ЯНГ Я НЧТЯТ ‘быть вне себя от радости’.
I.	Wt Й ЧНЧТЧ ЯТ% 1 4T44f % wIt НЯ Й ППЧЯ ННхНПаЙЧЧЙ1 2 % пч нпятй»
ЙМЯЧ ята зпття
ЧЙ eft НТТТ ТГТ^РТ ф- ЙГЯЯ Я ТПТТЧЙ й НТГ ,Ч?Т t, faT НТ ЯТЯ тчття дй |, Гчячп ячтч чтаТ % ня чт ч| fam я^г т^гт i янй нч й Ч^ЧТ ТЯТЯ t й!йч ЧЙ нчтГч ЧП I чтя й1я й ФтГяя й ЯП w 33Г3ч> Я НТЧЙ ?ГТ ЧЯТ ЯГ 4^ft ЯП Т^Й f I ЯД ЯТЯ «Heil eft НЯЧТ ЧЧТЯТТТ НЙ ^ЗЙ Я ГиЙ Ч^Т ШЙ 11 ИЧтГя Hit <t HTHTft I - Я ПНЯ 37ЧТ Hit-Hit ЧШЧГ t Я ЧГНТТ I ЧТ^Т Й Й^Й ЧТ ЯПЧТ t, ЯЙ 47tf тйят-нт ячт чт <t I дя ^tn-й чтчтй й чШ пйя ятй- ntfent ПЯТЯТ ^ft t, яй fwt ч^чтй й ятй ^f I forr ЧТ< ШТ Ч?Г n?ir чт Я5Т ШЯГ t Шг if iffnn Ч> 11 ЧРНТ t Гя n^Tt nt? if Htcf 5f I ТЧ HHTfET 4?f ^aif ^7 Я mif {япМ’ T4t-JT4 5ГТ ЧЯ I sftr шя шаг т|п I
4TT47f if frfnH ЯТ |ТГТГ ТЧТТЯ t Whr Hfnn НП^ТНП I яИн-Я^Я if Ч< Н’^ГНЧ ДЯ Г«1ГН НЧЯ if f?4H | I НЧ^ТЯП-НЧН ЧГЧЙГЯТ t 5ftr HHif is. «Ft-art I fnn if 734f?4H 4HJ4f 47f ^Г-^t W ^7 47t ШГЯ ЧЯНЩ Trrat ^7 НТЧЯ НЯ|Ч 5t НЗёгУ t I ЯТТЧТ^Г ^7 ннп it $ГЯТ ЧГТНЯ 47t ЧГЯМк НЧ^ТТТ ЧП Я ^ТЧ if ШЯ ЯЯ ЯН ЧП f47H-f47H нчч^ it я и <я । чзт няят ^fn^TH ч?т ^t	। irfnn aft ^tnt-nft
HTft ntn ня^ттгч if grfsrn fl itfHH ЯТ 5ГЯ ЯЧ 5ЙТ я^т pr, srrrfiw ячт шп ят fwr 3^ fa?H Чант чт<, ч^ mfnanft £if ШГ, fanfHH ЯЧТ ЧТТ Я fent if НПЧП ННЧ ГЯН HT^ 4t4T, ГЯН ЧТ^ Ha^f wt нтчгГчя HH4i4t пчг^т чтяТ чтг Hnfcr 47TTt aft aftfw aft, f4>T я!Ri’ чп нштгя (яч। artr nff ня мч 141' ттчч ят fnHf’n ЧГТЯТ ЧТЯ Гячг-М НЧ Гчч ДЯЧП ЗгМтТ ^7 HTHif ЧП ЧТЯ I I ягГйг aft
1 нГеИ ‘сложный’.
2 НН’ЧЧЧЧГЧЯ [И®ч] м. грам. ‘союз’.
18
гтчг 4|'d4TTt if т1(ЙН ЧП =я)«1 «.fid I f I ЧЧрТ 3<эЧ if Ч1ч ЯI Rylt-HT 7TW	чт ччтГчч f чятч чт ччт чччг t ff ч^ <f ft ^fa^rftnr
ч^гтчг чп I чч if тГят f 41=14 TT ЧЧ f firf 4t чПТ ^rrf лчг «ft, 45 ?nt 41=г<ч?гг ft затт3 snf эттк if ячч чгт 4411
йТчч чгт чГчп тчттчг t nt4ff if ft чттчгГ it чгччч 33 ffftnter чт ^тг чт 11 чтЗгч; ччччтчт ч4т f «гГч ч^ ччнч |, ч^г 4Гчч дт ЧГТП «Г I Ч^ ЧЧПЧ ЧДТ Гчтгг ЧЧТЗТЧ ЧТ ЧТ, тГчтТ ччдчт Tiffa f чгч чтчтт f жт <|ьг1ч+тч4 чгт Гччт i ччпч f чЙ f чтч if ч^ ’чд тттТ «г । зттт f ffrir if ттчт чГтчтт ДЧГ ЧТ I
ffnn ft трг-тпр ^гзг чТ чТГччч Гнчifw if 4ft чгччтчг ir grfsRT чт тэт 11 $rfTT чг> nf ч|ч чч ft =nf f, ffrrr тнчч чтддг чг> ^ччт тгчг чтчч ftnr f, fit ч^ ч?<1 чч | чк чТГет ft fte чтччрг f I ТЧ rifa^rfar ?ЧТЧ чй чт f^TT ЧГ1ч ЧТТЧТ ЧТсГ-ЧТсГ T^t t I ITT Шг ТТЧЧ 4<f 4ff4Tfr TFTT ^7 Ч^ЧТ чгт ЧТ ЧТЧТ |5ГТ ЧТ I 1ТЧТТ ДТтГчЧ f ЧГ^Г, “ ^Т ЧЧ ЧДГ тгтч: ЧТсГ Т^Г 11 1ТГЧТ ЧПТЧ Ч^ t f47 ^ттт ч^т чтУ fwr if Тчтттй ft 4?rf f чтччттч гчтч^тГтчг 5ПЧ чт Гччч ечгч feTT ЧТТТ t I ”
II.	f^T?t if ЯЧЧТЧ ftffif wtT sfera «Ч-ОМЧ41ЧЧГ 5TT ЧП 44tn чт% ттт-ЧТТЧ 4T44f ТТЧЧЧ ЧТЧЧ TTTft I
441 f fi=I4: ^ma книга интересная. У меня нет времена ее читать,— Ч^ ГчйПЧ ff-W4 | ^ffn ЧТЧ 4?it ЧП НЧЧ nft ||
(1)	Стало холодно. Мы поспешили домой. (2) Днем в горах жарко. Вечером наступает холод. (3) На улице шел дождь и было холодно. В доме было тепло. (4) Шел дождь, дул холодный ветер. Мне не хотелось выходить из дома. (5) Наступил вечер. Было очень жарко. (6) Погода была плохая. Мы решили отложить прогулку в горы. (7) На другой день погода была хорошая. Прогулка в горы опять не состоялась. (8) Товарищ звал меня с собой в лес. Я был занят и не смог пойти. (9) Мой товарищ живет в Москве. Я живу в Ленинграде. (10) Мой брат студент. Моя сестра школьница. (11) Ему хотелось читать. Все книги были прочитаны. Он решил отправиться на прогулку. (12) Наступила ночь. Работа продолжалась. (13) Мы устали. Нужно было продолжать
ЧЧЧТ п. ‘пронзать’, ‘прокалывать*.
4 <|ье)яч><«| м. ‘национализация’.
2»
19
работу. (14) Все отдыхали. Он продолжал работать. (15) Этот дом большой и новый. Тот дом старый и маленький. (16) Он повернул налево. Я пошел прямо. (17) Я сказал ему об этом. Он забыл. (18) Он преодолел первые трудности. Теперь ему легко работать. (19) Товарищи были уже готовы. Он все еще собирался. (20) Справа был лес. Слева была река. (21) Он пойдет. Я пойду. (22) Дождь идет. Светит солнце. (23) Я к нему прихожу. Он ко мне приходит. (24) Мы придем к ним. Они придут к нам. (25) Весь день мне мешали работать. Кто-нибудь входил в комнату. Звонил телефон.
111.	wt if ТОНТОН ЧИЧТ о	-о
4>Т ЯЧВГ	I
чг) (ч) тотк яж тот к як тоги ктот н тон ч^т тот что «м (?) ik Гчнг зг) if чячнЗ' тот Jr wk k «ft як ik зря % НЧТО TOTk ТОТОТО НТО ЧГН Н «ft I (3) Пкн k-ГОЧ 5 ЧП ИНТ «гт як чикл чп ’И ^тнт ток то ^ft тон н «ft । (v) ик Гтотот <t TOT fc То ТОЧИТ ЧП ЯТОНГ ^t TOk НТЯ НИН | як TTTOt ЧТ H «ft I (к.) «ГТТО чгк-чгк к TOSFt ТОГ як ТОТ к?Г TOT T^tkl (^) ктот ищи к то тот к тон fror як ^>^1’1 яттот«г тот ячк Я^Т Н^ЧПк Зг то if тог fror I («) ИТОН что топ тот пто к як тог ТОНИН НТО fkTTHT «ГТ I (5) ^ЧПНТОТ к Яч>) к+< к' +i’i к 4>г$ як кт итоги к тогтот тогт тот । (е.) <Г<$иг< ячк ятчтог ятктто н нтотк к н тотоптя ячк к km тотот6 7 «тт i (ч °) яти кн-ток TOTHt if Я^гГтоТ ЧТОИГ TOcft t як чктоят if тот то тон кк тон <1 (чч) ят^т ТОГ ^t T<t «ft як ^гн як! ток Sr Гтото: то $гит fnr «гг । (ч?) нк то то пят t як ято то n<f fikr i (чз) TOft 3ft то кт й точнкптп 4ft НТО пк I НИН ИИ, того я^т ток тог <f, як тон то $к-$к нк ят nnt <t i (ч*) тон <t kt пто кто пто, як з(тк кн топто кйтг к ток-ток кто то ят ч|к । (чч) kt т тот к т! яки к «ft як кп тото^тоГ
(4S)	5тот ни ir что то^тг, як н ннтот что тон пит i (ч«) тонн нтотог ^ят як кто ттянт^то 4ft кк то wti (ч=;) f<k к
6 к-точ м. мн. ‘родители’.
6 ЗПННТ п. ‘считать’, ‘думать’, ‘сознавать’.
7 47Чк ж. ‘компания’, ‘общество’; ~ ТОЧГ ‘Кампани-баг’ (сад в г, Аллахабаде).
20
токт 4тчг41 к емзй t	чтткч чтчтч! Зг wt ч?1 4fror чт7-
rfrr 4747 jffr Ч?Г 4ЧёТТ I I (Ч £.) ТО 444 ЧЧТ ТО74 I 47^(4 ТОТО7 ГЧЧЧЧ <4>’<чт ч।4здто чт, 5Й7 ^еч! st 44 {чтточ fro^i । (R °) чтч’-Й< WT 447 417 4475774 74ТО7 ЧТ 444 <ип I (R 4) 44 < 4>f чфч «Пе1 лк	т 4747 I (RR) ТО ТО 4 5ЧГО ТОГО TO4t 4fsTTO «ft,
4 TOt44 TOt 41ТО TOTt TO^ftl (R3) ч<й 47 4 тёчГч^ чгГ 4fi ipff, ч froro чк того 44 (ry) чткт того 4ft 4ff TO иГчеп fw чтото t, Ч1ЧТО ^7 7(4? 47441 4ft ТОрЧТО ТОГО 4+dl f, 4^4 | I (RК) TO «Heil if 4>4H' ЧТО ft 4ft ЧТО qR-'h =414l>l e77j( гТТЧ-Ч^ 4Й 441<5*П ЧЧеТ f I (r^) TO 45fcft gTOTO к 47S44 к 4 %ЧёТ ЧТО ТОТеПч ТОГО mffero
473TO 47 W ЧТОТ 4747 47ffe4 к ЧТ? к чГ<44 ЧТО ЧТО, ЧГТ8 fk^rt 473ТО ft TOTTeftTO ТО^ёЧ ТОТ ЧГТЧЧ ЧТО ТОТОГ I
\-) (ч) 444 ЧТЧЧ ЧТО ТОТ4Т7Ч4 7ТО 44 ТО S4T4 f 44 Т^Т ЧТ, 47 4fkr ЧТО7 7(4? ft 4 44? I (R) ЧЧТО ТО 4?7 474 4 ft 7Т1ТОТО 47 Ч ^7 Ч? Ч1ЧЧТ 4^eft ft I (3) 4^ 447 47 ЧЧ7 7<t 4t, 4T4J 7F7 к 44ft 4 ^kft «ft I (Y) # к 4?f 44^f 47 4fc7t9 Ч?Г Ч?7ТЧГ5Г 4t, Ч4Т 4^t 44TOT 4 |ff I (K) W 414 4<t47 WtcT 447, 447 4ftf 44 4 4747 I (^) 447 НТГ ?ft к 447ЧГ7 44=^1 5717 441 5ft< 475 ^47 4T^ft «ft, 447 f44TT7 к 44777 4 fS47 I (\s) 4?f 5ПЧГЧЧ1 к 4^ 444 4^1 ?Г 4Г47 41^1 , ч vg, ^7444 % f4477 к 4^ 4>?ff 4 447 I (=;) 4^ ЧТО 4ft 4477	Ч775 ЧТО TOTO f4TO7 4 4T4t «ft I ($.) 4^7 fe4
TO7 ЧТОТТО 47 , 47 ТОТ TO7 44447 4 47 I (Ч о) 4^ TOft 47? W 47, ЧТЧ3; 4^ TOtfTT 4 «ft I (Ч 4) '47^441' к Ъгч! TFT^t ГЧТОТТО, 47 TOT TOt 4441 JTTOt Eftcft ЧТТОЧГ ЧТО I ( <,R) дч 4t4 iTO 4741, 4747 # ТОТЧ7 TO710 11 447 I (ЧЗ) 447 ТОТГТЩ ! Йто ТГТО ЯТ«Т47 ТО747 f, ТО =4741477 4 ТО747, 4^f eft ЧТО fesr TO 475777 I (4Y) TOTOt 4TO ТО44 TOt 44? TOt W7 ^ft ЧГ74Г TOTf^, 4ТОЧ711 TOTOT 4412 13 TO ЧТкчТ I
ЧГ) (Ч) 447 4^ 44 477 fTOT 4t ЧТО T^t ^t eft 5ПЧЧ # 44k 47 ЧТО TOeft I (R) ^4t-4TTO TOt ТОЧТ |, 444T1S 4T4^ ^4eTT 4474 TOT ЧТО 11 (3) ^477 <klT eft 47 eft ЧТ7 TOTOT ЧТ 47 ТОГО I (Y) TOTOT ^TOeft- ЧЙ1 47 ^14, fTO чкГ ^T, 47<t TOt ? (x) 4TTOt к 14114 TOT ^74 ЧЧ=ЧЧ>7 TO<7 — 44 4t fTO til tl <le1' 4^1 ЧТОГ^ ^etl T^ift ? (£)
474 но и .
9 HtTOTt ж. ‘служба’, ‘работа’.
10 ТОТЧ7 <+><*ll ‘открывать огонь’.
11 4*447 ‘в противном случае’, ‘иначе’,
12 ST4 м. ‘терпение’.
13
4447 ‘или , ‘и .
Л1^ч11ч1 ж. ‘принцесса’; зд, имя совете.
21
ОТЧ чт^15 if wW; чт чтч, чк отгт гг^г ^nt, чт| чтч чэтчт чГзч ^r, $гГот от отч отчт отчг । (\э) отчк fc # ^Готот17 ч) ччгз> I
ч) (я) ятоттч ч ягагг-Ргат отк «Г, ?чкк ч^ ч к та ОТТОТТЧ18 ?f fWT ЯОТ ЧОТ ОТТ STT I (^) ч^гчг Ч кк ОТкЧТЧ кот к ?ш |, отчч19 ^т ч^тчг qtft чтот | Гч 4ft чк) if чк чк । (з) Гтад ч кк от кг чтч чт чк, ?чкк кчг Ггчч <У чгчг от ччот к отп (ч) "чотч” й та этот ототгт от:г"отчотч “<t” Готгчт ччот 11 (к) Готгткг н чк ч чдч k^ ?чкк чот-ЧГТ ЧРГ ЧЧТ отчт ЧГ I
IV.	fpt if ЧЧЧТ5 kkk I
(1)	Через несколько дней я, бабушка и мать ехали на пароходе. (2) Тихо было все на небе и на земле. (3) Путники расположились у ручья отдыхать и кормить лошадей (ЧкТ ЧПТЧ ЧПТ ЧГЧЧТ ) . (4) Шли мы долго, часто останавливались, отдыхали и рвали цветы. (5) Веселы были и растения, и птицы, и дети. (6) Радостно было и на небе, и на земле, и в сердце человека. (7) Второго сентября день был теплый и тихий, но пасмурный ( чотгт ). (8) В доме, во дворе и в саду была тишина. (9) Открой окно и сядь со мной. (10) Шли нам навстречу с работы усталые, но веселые ( fччч ) люди. (11) За снежным туманом не видно ни поля, ни телеграфных столбов, ни леса. (12) Избушка была маленькая, но крепкая. (13) Доктора знал не только весь город, но и весь район. (14) Через несколько минут в комнату не вошел, а вбежал какой-то человек небольшого роста. (15) В тихую лунную июльскую ночь она стояла на палубе (та я.) волжского парохода и смотрела то на воду, то на красивые берега. (16) Мать простилась п пошла к себе наверх, легла и тотчас же уснула. (17) Луна уже стояла высоко над домом и освещала спящий сад, дорожки. (18) Жара и засуха стояли более трех недель. (19) * 13
1J ЧГЧ ‘пусть’.
13 ЧОТГ Г. ‘темный’; 2. м. ‘темнота’.
17 jfkOT4 л. ‘полицейский’.
18 ЧЧТЧЧТЧ м. ‘зубной техник’.
19 =ЧЧЦ,Ч ‘поэтому’.
20 ОТ: ‘поэтому’.
22
Прошло уже не семь, а целых двенадцать лет. (20) То он, то жена всегда дома. (21) Ты меня или не слышишь или не понимаешь. (22) К тому времени все, кто мог и хотел уйти из города и ближайших районов, ушли на восток. (23) То садился он на диван, то подходил к окну, то принимался за книгу...
ЧТЗ «F 3FRTTH
I. чтз ’sftr зто wt St firfer «wi? тШй i
И. ГннГнГгМК JfTT St	Sfrr srmw €tfa^ I
(1) Когда в Германии к власти пришли фашисты? (2) Что происходило в Германии после прихода фашистов к власти? (3) Кто стал первой жертвой фашистской агрессии? (4) Когда началась вторая мировая война? (5) Когда фашисты напали на Советский Союз? (6) Как проходили первые месяцы Великой Отечественной войны? (7) Что можно сказать об обороне Брестской крепости? (8) Чем окончилась для фашистов попытка овладеть Москвой? (9) Что Вы можете рассказать о героической обороне Ленинграда? (10) Сколько ленинградцев погибло во время блокады города? (11) Когда была прорвана блокада Ленинграда? (12) Почему фашистам удалось летом 1942 г. дойти до Сталинграда? (13) Сколько дней продолжалась историческая Сталинградская битва? (14) Чем окончилось сражение под Сталинградом? (15) Почему провалился гитлеровский план реванша «Цитадель»? (16) Когда Советская армия освободила столицу Украины Киев? (17) Когда части Советской армии вышли на государственную границу СССР? (18) Когда состоялось открытие второго фронта? (19) Когда была освобождена от фашистских захватчиков вся территория Советского Союза? (20) Когда советские войска освободили от фашистской оккупации страны Восточной Европы? (21) Когда начался исторический штурм Берлина? (22) Когда пал Берлин — последний оплот фашизма? (23) Когда был подписан акт о безоговорочной капитуляции Германии? (24) В чем всемирно-историческое значение победы Советского Союза над силами фашизма?
23
HI. 4Ht it ЧНЧТЧ
4) mfat it тег ^fmrfa % чйтн чтч ччШзг if течт21 ^тегчт mff ЧП" ГтеГтеТ 9ГЧ ЧТ fw I if 4Tt4 it фР “ НЧТ тегтеГ ” 4ТЧЧ 44^ ЧЧТ Шг-ЧтеТ22 РЧТЙН Ш 4Т ?ТГЧТ T^T I ЧГЧ, Ч 45Tffafaf ?Г mfaem чт чгет чтт farm i	чтч it 4Hfare тел! it Зчк<А-
ЧтШт % ШгТЧ ttfa4 4КЯ1< 4ТНТ ЧП7ТЧ ЧТТ fem I mi- Ч^Г чтт srfefef - mfat, wV, fa?? Ш ЧТО 4T ШнЧ чШ ^r Ч4Т ЧТ I 4TfaT?f Ч^Г ^34 ЧТ ЧтГТ fam sfk f45T тч if, ЧТЧ HH it mt чт чтег чтт fam i 4 fmrmr, нзе. тптТттШт it чШ чт ^тет fam fare ччтетт frefa fare?? Ш тп 1 4 ev0 it ^rfafaf i" зяч 14 чПТ 474 ЧТ ЧЧГГ ЧТТ farm I ЗИЧ' ЧТ? \?цА чП-'ЯЯЯ , $14 3 sftr чптг чт шт «ffar । ч с^ч % чтт it fareft %fat чкг чйгт mfr-44lfa?l ЧТ ЧТвЧГТ ЧТ fepTT I
?) чггтг % чтт % шч farerft «rmft % fafmm те чт шчттгеч % fanr чттГ mrfa чт tfre ч ттчнШч mrrferf тегте чт чТ i 4^ ГЧШЧТ ЧС*о 4t нМчШТ НЧ ЧТ ШЧШЧ 4V чШт НШТ <t 44t «ГТ ЧЙТ ^Г “ 4144^41 чшг ” чт W чпт ferr ЧЧТ ( тт, Ч С*ч Ч«1$ ТПЧ rTlH ЧЧ 44%t 4>Tf4TT	'Ч^ТчГГ t1 ГчЧЧ iflT Рт>Ц=1 , 41*114
чйт тяЙтч, ^чтаШг чйт чгйтч 4V чпчтчУ чт зтт чч чттп% i |?тт % ^чттг зч ч?ч?т% §4 ntfenr чГч it чн% §4 згтч чч mt 1 nfet % TTtfeTTT нУчТ-ч1Гчч'|’23 it TTtfeTTT Hfertf ЧТ 4t% ЧТТГГЧТ W4 чт ferr 1 ^tt wit f^Trrtt s-Hviiqtl % fferrnr mfemr mmr чт ч^1ч ^чт-чГ'НуЩ 4S чггтч §ЧТТ I
з) те чг чгчч ntfenr те % Ш тетет 4<f чп ч&^Ч чтГччтг it |ff язч-ff it 45Tfm? ^ччттчч irrmf ч?Г 4it тгчтгщ fret 1 m^f it	feret it Tftfenr тэт-гччтчт24 те чт ?t чйт
чт ч^ч % 4l<di^i Я4тч% % чтччч |чте 4t inre Tftfere те it ^т чч тег те mff 1 fmrmr 4£уч it mThr ч%ч чтйг sftr irfmnn? % fare ч|ч mfr 5йт m^t it rfer it ?fa ч?У % теячттг % ^тттчг чт ч^чгт чт Шт । те% тегте rftfamr течт it farre ч^г ^rft 1 ч^ rnfat тетШ %t дтэт % Ш яз gft ff г f^rett ч%ч ntfamr те it far-mrf тег 4ret mfr, ntfare itm it mfa mtmfar 4t тент <t тег sftr mfa 4Ttf 4t тент <t ччттег чнтчт i тчтШч чт тзтт % Ш ^fawft
т*4 mffa it ччтчт теч нч чиНУ Ttfr 1 ччтеч >4 Ая i?r и bi it
21 УНЧ'Т 'открыто’.
22 faчя-Ятч м. ‘мировое господство’.
23 НТЧТ-Н^ЧГ ж. ‘пограничная застава’.
24 Т8ЯТ-=ЯЯ<ЧТ ж. ‘оборона’; ‘система обороны’.
24
gmr trf it gr«r ?ft |зт i чтчт sftr чтчйтг чтч rftfwr чйт «Г gmr ?rra fbfHd f^i
v) чей 4ft ттч; if чПчц'ч-тчч чГч чт чГчт ччтчтччт чт тт 41444 44 =444 «ГТ I 45 % ШТТ«Г ?t gt ТТ(ЧНТ 47Г 4W ч^чч ч1Гч4Ч ПТЕГТЧГ «ft I ЧЧТТ 4g Гччк «ГТ Гт 4TFB1 ЧЧЧ Ч«ГТ $?ГТ чН чт ттчг тптт т 4W «гтч 4ft ч<«ч1ч1 % чт«г gt fetfwr ч«г wft чтттч нЪ'ТТ ТТ ЧНТТ ЧГТ 45 44 5ft5T ТЧГ gt ТПГЧТ I few НТ Т ЯЧ ЧТ ЧТТЧ7Г ^7 ТЙТ-ЧТЧ Tift 45 ЧТ ?«ГТЧ ЧЧ =4^7 I TTfelTStf «Г ЧТТЧЧ 4fe Tglt if \э\э (^«ГмО чт feini чт чччтчч ччт ччГтч (вч!'ч»1 «ft чнГни «t, gffr fan «гт । feffar ттГГччч чгт тг(н'т»т, (ччн-’Ч1'Нч725, «««a <«к чйт % чГчЧЯГ Ч«ГГ ТПГЧ'ЧЧ 4t4f fe ггзгтч ЧЧЧТ ft 4TT47t 4?t ТЧТЧ % Гчч 45 Гтчт26 I 4R4ft Зг ГЧТЧ TTfelTStf чгт gnm шч тт fair Ч4Т I ЧЧЧТГ g^t Ч Tt ЧТ ТГТЧ ЧТчГ 5Tfer27 Ч|Ч T4ft «ft I ^ft ЧЧ4 Htfwr Ч7ЧТЧ ?r 4TT4ft T ГчТТ few Гттгч il4T $fer TT Tt «ft I HTITfTTT ЧЧГ^ЧТ gr28 T sfetTT faffanf T 4T«T 5ft T44t Ч5-ЗТЧЧТ29 T fen* яГЧ5 , Ч?ГЧ7 4«ft тИ чт чГт чт wr 44t । x Гччит 4ft ттчГГчч ЧГТ Tt 4^sff it ЧТТЧЧ W Гтчг I ^ГГ ЧГГЧТЧЧ ^7 ТЧТЧТЧ’ TTfelTTf 47t 4TTTt v $T47T 4X° frrfeftHT C(T 44? <9fcrr <141 I J«44 ^7 7ТЧЧЧ Vo fer-4t5Fff 47t 4*5 fr«TT Ч4Т «ТГ I 4< TTferra ^TT Tt fTTtT ГЧН45 if 4^ft ЧТО ЧТТ5ПГ «ft I
K) 4iTTt т Гчч gf T?rf if чгт HY<1-*4 TTff if чГГгччйчт STTT Гчй «fer WW if f^TTTt ТГ5ГГ 4ft ТЧТЧТЧ ЧТТТ4 gf «ft, ЧТ 44% 4W 45 «ft 4^1 fed 41 fed 4>1Ут1 ччWI «ft feii TTgf «t 1ч>< тПfet-Md йчт ^7 fWTT §ff47 ferr I wrf 4 if fgsrrt йчт TTrfeHTTR sftr WTT +НГ414Т Tt ЯТТ 45t I mfewnw ^Й4Й ЧТЧТ ЧТ 447 4^i" ЧТ ТЧШЧ ЧГ?Т< ТТЧГ T<t l Шч ^ЧЧЧ 4«ft ЧЧТ if ЧЧ ЧГТ Ч5 чч 4^ тК fe=fM4 it ЧГТ4Т I ЧГ?Т< Ч^Т ЗЧЧЧТ130 if sftr far T^T 44T Ш 44t I ШГГЧ Ш ТПТ f4T, «rfer ЧЙТ 5ГПГЧТЧ Tfeff 5Hg ТТН ТЧТ I чтттг чг чт ЧЧ1НН T?rf Tt ч^Г ir Ч4ГТТ wr Ч4Т =4T4t T<t i gmr ч^ ferrr ЧТ4 Tt TTt ЧТЧ 5TT4t TT T<t «ft I 4 5. ЧТИТ 4	47t 4WT
4?t ^7 HTpff Tt Ttf4 5t4f Tt 4ТЧТЩТ ir ЧЧ £f 44t I Tftf^RT ^4T «t ЕГГ4Т W TT ferr sftr 4^ |ЧЧЧ Tt TT?4 if TFT 44t I 5T ЧЧТ 4 fed ТЭТ ЧТ^" 44Hi qscl 4«t I «ГЧ TIT 4T4t 43 Ч4ПТ 47t tdifeldil W -<1X1’0
25 [ЧЧТЧ-ЧТЧТ м. ‘летчик’.
26 45 47ТЧТ ‘воевать’, ‘сражаться’.
27 safer ж. ‘ущерб’, ‘потеря’.
28 51^ ‘Дальний Восток’.
29 45-ЗТЧЧТ ж. ‘боеспособность’.
30 5ЧЧЧТ м. ‘предместье’, ‘пригород’.
25
4fsW sWf ft ЧГЧ 4?ft 4rft fttfftScT ftfw 4^ftt ft gzr IT^r ЧПЧЧ ftim i 45Tfarjf ft rr ГччГчч ftmft ftfcr гтпч ft чБчч' ччэтт ччт ftfas? ft, ftt ft чт чч i чтччФ 45*3 ft зпта чФч ft чгсччччч чгч fcrr i	wit tr^rr ччг ft аг чт ч^тч чага чага ччг i
^) чяч im ft аУа чПччч fttftf ftt ftHift afaa aft чгттчпг ft чгч ччт ftt i ?ч ss ft n^? fwr fttfaw ftsr ччтчГ nftt «ft fsrrft чгч vq^oo fafa?a wr aft ata, ^,3°° ччг a«rr ^aaaifsa ata 4t< aaaa ^ooo faara ft i rz aft aftra ачт грг aarara at ft ччщг'31 чт чаа чт чк ^?aa aft ттчатчт чт ettst ftts Гччт w чт i sffta ft aafftraf ft ттгчтата чча aft тет чч ft чГччг чччт ft aft i fttfftaaafaaft ft ftftta a^ijft ft чгч TT^yw'Hj чча ат агат atarr i ? о ччч aft тг?-’зтагч чт а®чт ат Гччт чат чк ffta ft ftt ааагт tz Тааг чт ттч-ytapi чт faaa ал чат ч^тт Гччт лат i чат ftftt атч arrfftaa ли 41 ft чттач Tataar aft i =; at aft аал агата ft afafftfaaf ft аата aafara ^ччттчч ftaraf чттт Галт ага чтатчачч aaft чтчагг атча!' чт ^апят fftft 1
IV. f^at ft агччтч aftfftft i
I.	К началу 1938 г. германские фашисты в основном закончили подготовку к войне. В марте того же года германские войска перешли австрийскую границу. Австрия была насильственно ( ЧГЧТ-ЧТаГ ft) включена в состав фашистской Германии. Следующей жертвой агрессии стала Чехословакия. Вслед за ней наступила очередь Польши. 1 сентября 1939 г. фашисты напали на эту страну. Связанные договором с Польшей, правительства Англии и Франции 3 сентября объявили войну Германии. Так началась вторая мировая война в Европе. Весной 1940 г. фашистские армии оккупировали Данию и Норвегию, а затем двинулись на Бельгию, Голландию и Францию. В короткий срок эти капиталистические страны были разгромлены и капитулировали. Вслед за Францией германские войска захватили Грецию и Югославию. Итальянские (^4Tfft44) фашисты вторглись в Албанию (=ЯёЧтГччг). Захватив почти всю Западную Европу, Германия приступила к подготовке войны против СССР. Фашистское командование получило секретный приказ Гитлера приступить к разработке плана вторжения в Советский Союз. Этот план получил название «план Барбаросса».
31 ЧЧГЧЧТ п. ‘сковывать’, ‘стягивать’, ‘связывать’ $чем-л.); ftft ft — ‘брать в кольцо’.
26
II.	Утром 22 июня 1941 г. фашистская Германия напала на СССР. После мощной артиллерийской подготовки фашисты под прикрытием srrs’ Я) авиации одновременно во многих пунктах перешли границу и вторглись в Прибалтику (зтЦгтг Дз-), Белоруссию и Украину. Фашисты стремились не только захватить нашу Родину, но и уничтожить советских людей, покончить навсегда с социалистическим государством трудящихся. Все лето 1941 г. на огромном фронте, ни на один день не затихая, шли напряженные, кровопролитные бои. Наши войска стремились задержать наступление фашистских захватчиков. Советские воины сражались с беспримерным героизмом и отвагой. К концу сентября 1941 г. фашисты понесли огромные потери (^rf?T ззит) и были остановлены под Ленинградом, восточнее Смоленска, под Харьковом, в районе нижнего течения (ГТЯЛТ я.) Днепра и на Перекопском перешейке	м.). Тогда гитлеровское коман-
дование решило сконцентрировать свои усилия на наиболее важных направлениях. Центральное место в его плане отводилось захвату нашей столицы—Москвы.
III.	К Москве фашисты спешно подтянули свои резервы. К исходу сентября на московском направлении противник сосредоточил более миллиона человек и 1700 танков. Для поддержки наступления наземных войск было выделено около 1000 самолетов. 30 сентября южнее и севернее Смоленска фашисты двинулись в новое наступление. Им удалось прорвать фронт и вторгнуться в пределы Московской области. Над Москвой нависла (RSTHT нп.) серьезная опасность. Гитлеровское радио уже кричало на весь мир о своей победе. Но эти планы провалились. Бои под Москвой продолжались два месяца. Дважды фашисты предпринимали «генеральные» штурмы нашей столицы. Они бросали в бой десятки дивизий, тысячи танков и самолетов, но сломить стойкость советских войск так и не смогли. А наша Родина тем временем готовила силы для нанесения ударов по врагу.
По приказу командования советские войска 6 декабря перешли в наступление. Гитлеровцы	л*.), не ожидавшие этого
наступления, все же оказывали упорное сопротивление. Однако в первый же день сражения советские войска взломали оборону противника и погнали его от столицы нашей Родины. К концу марта 1942 г. они очистили от врага всю Московскую и Тульскую, а также значительную часть Калининской и Смоленской областей. Разгром немецко-фашистских войск под Москвой стал решающим
27
событием первого года войны и первым крупным поражением фашистов во второй мировой войне.
IV.	Десятки, сотни наших городов в годы Великой Отечественной войны стали местом ожесточенных сражений, местом массового героизма советских людей. Но особенно памятна нам оборона таких городов, как Ленинград, Сталинград, Киев, Севастополь, Одесса и другие, которые были названы городами-героями. К концу сентября 1941 г. линия фронта проходила всего в нескольких километрах от города Ленина. Великий город на Неве оказался блокированным с суши и с моря. С 8 сентября поддерживать с ним связь можно было только по Ладожскому озеру и по воздуху. Для обороны города был создан Ленинградский фронт. Совместными усилиями войск и жителей враг был остановлен. Началась долгая осада города. В Ленинграде создалось исключительно трудное положение. Из-за блокады прекратился подвоз продовольствия. В ноябре 1941 г. паек (ТТ5Н м.) был снижен до 250 г. хлеба в день для рабочих и 125 г. для детей, иждивенцев (^rrfsRT м.) и служащих. Ленинградцы голодали, мерзли, умирали от истощения, но дух города не был сломлен. Рабочие не покидали цехов, работники (^TWTTT м.) науки и культуры продолжали свою деятельность. Близилась зима. Ладожское озеро вот-вот должно было замерзнуть. Гитлеровские генералы были уверены, что закрытие водного пути (^-ятч м.) совсем лишит город снабжения ж.), наступит голод, смерть... Но фашисты просчитались. Советские люди проложили по льду автомобильную дорогу. Отважные шоферы повели по ледовой трассе под обстрелом и бомбардировками машины с продуктами и снарядами. Ленинградцы назвали ее дорогой жизни. Со всех концов страны Ленинграду оказывали помощь. Осада города продолжалась 900 дней, но вот в январе 1944 г. советские войска начали наступление и прорвали блокаду. Героическая оборона Ленинграда навсегда вошла в историю Советского государства.
V. Близился конец жестокой (^>Т) войны, затеянной фашистами. Советское командование решило начать Берлинскую наступательную операцию. Она должна была завершиться разгромом всех сил врага на Берлинском направлении и безоговорочной капитуляцией фашистской Германии. В результате совместных действий ряда советских фронтов берлинская группа войск в течение десяти дней была окружена. 26 апреля начался штурм города. Фа
28
шисты оказывали упорное сопротивление, но советские войска квартал за кварталом, дом за домом очищали Берлин от врага. И вот уже советские дивизии подошли к рейхстагу. 30 апреля над горящим рейхстагом был поднят красный флаг. Утром 2 мая капитулировали войска, защищавшие Берлин, а 8 мая представители фашистского командования подписали акт о безоговорочной капитуляции. Гитлеровский режим в Германии, принесший человечеству огромные бедствия, перестал существовать.
V.	if чиЛ	< 4Tft if	I
(Ч) чгг(Мтт sntMt if 4rrfiiT6-fWMMf чМ MMt МТт ЧяТтМ?-MMf if...| (r) ЧГТЙ^ 4ГЧТЧ M 3J4Mt чМчГ ЧМ MMt. . .it fwr I (M)	ЧГГГнТёМ M...-MfM МЧ 4RMt Мчг ЧТ
Mti (y)	Mr ч^т... гптпт MtfMtra- М’ч if Mfr® th (к) Фг-
Mtarr Mr Гнчгг ?гМчт «p< Mhr? | if Mr Mtr... i () чгт-Mr ГчТ^ 4TTt MlfMw SH?n ЧГЧТ... 35 ’iMt ’T’ft I
(\s) чгт1зтгТ ftt wt fMrM чМ Frraff if... чМММ 4rr<=iiFrf чгчМ чт Ttf Ml (=;)	if 45TftlT5 4^ff чМ... 4R ferr WT I (fc) Mt-
fwr чМч M чФтч чт. . . МГТТ I (Ч о) MtM^HT Mfr МЧТТГГЧТТГ Mr fa45 MtfaFf чтМч... gft Mti (чч) чттчМ Mr чгч чгММтгМ 4ft qrrfw ччМг MtfMsRT ЧтШ M SR47 Щ^тТ Mt... 4R ferr I (4R) МГНИЧК MrMfr-Tsrtff 4ft ч^жтт -d-d <ltf < srfw... if ч|чтМ чгаМ 11 (ч M) яд 4R 4ft ^rrfMMf Mr... Mr от ччТМтт ч>М 4ft чч^гат farft Mt i (4Y) «rfipf srftpTH’ WT ЧЧТЧ MtM ЧТ ^rit 4ft 4>l <=it( ЧТЧ. .. 4>T Mt Fft Mt I (Ч X) tftfwf 4ГНТЧ M 45TfMrMf 4>T	• • • I (4^) MtfMw
^41 M ^Mf ЧТН 4T MMt 4ft 4iTfH^ 44rrMt ir. .. 4?T Гччт I ( Ч'э) f^TTt 4WT ЧЧТЧ ^fFTF ЧТ WTT 5rfij4rrr тчт1ч?г 4T<M 44...	Ml
(4s) ^TprUilK w ЧЧЙтМГ чМ ЧТТчРТ чют	45T
ЧТТТ... 4FT W | (Ч£) ЧЩ5ГГ Sfft 4TJ4T... if ^fecf ^tM ¥T |44 fw Wl (^o) ЯЧТЧ MtfMiRT 4Н?ГГ... fWT45 35 wMt ft I (?ч) 4C*V
W if 3T4J <t W ftr f^4TTt... =Ч4ЩТЧТ <t =444 |, чМтГч? Г^б^тМ тФгг Mr сгятч чтМт-тге M Mt =чМг 11 (??) FTt я^тМтгчгЬт ЧТЧ4-чп1М 44ftR5 4fMMt 4?f уч ЧСГчрт 47Г УН HR 4T4R ^Mt M 45j?ft ^•••i (?з) ЯПГ if MtfMiRT Mtr 45ifMT5 irmt mfaff M...I (T<r) i^rrfarHiK if ^rrff ^4^ ftrqr^t Mtr sranx... «рпМ чМ M i (?X) feffa Mt< Mr *зтгМ Mr чгч чт чМ^ ччгатч wrt	ft^MtfMr
^nrMt чМ яягч Мггп? yff Mt=4 чт... i
29
VI. Sr СЯНГАН 5F5?lf ЯП ЯЯЯТЯ ЯпЗг ЯЯ НЧТНТФг 5Т55Г I
Военный, воинский (2) 32, наступление, нападение (4); против (2); крепость, форт (2); воевать (2); нападать (4); блокада (2); разбивать вдребезги (2); появляться, возникать (2); весь, целый (3); намерение (2); наносить поражение (2); согласно, соответственно (2); освобожденный (2).
vn. fwfafaa wwf % sfna Rsiy»i fafeSi
— <1^। { ; — qftsr ; — ЯТчТ-Я1Я1Я ; — (ЯЯПГГ — 43 ; —	; — ?Г^< >
; -nW ; -ЯЯГЯ I
VIII.	ГЯНр-||<$М Cl* % dfxftl RlfeU I f
WTT 5ПТ — ; ryr-rTR — ;	; ЯЯГЯЯЯ — ; ЯЯЯ — ; <T — ;
tfW - ; W-; ЯЯТЯЯГ-; nWW-; SOfW-I
IX.	WCW 5Te4-HK4T4f ЯП Я4Й 4ТЯЧ ЯНТ^Г I
ярртпя ярят; янят; шля яг?ят; тот ягнят ; яяя Sr нтят; ^тят япят; яГшяттУ янят; яяятт) яяят ; янт яФаят; 4l<£=»4) flip'll ; ЯПчГТЯ Я><Я1 ; ЫТ41 «ПЯЯТ ; ЯЯТЯГЯТ <<11 ; ЯЧЯТ
। ; гТГЧ ЫМI ;	^РЯТ ; ЯТЯ i ; ЯЧТГ 4РЯТ ;
ЯН ЯТЯТ ; ЯН ЧЯТЯТ ; фП if ЧЯЯТ ; ЯТТЯЯЯЯЯ ЯТЯТ ; ^ЯТ^ТЯНЯТ ; та-эгг Sr чргт я яятят i • >□	сч
X.	Я^ТЯ ^тяфящч чз 4ft fwt Ч^хЯ'уЯ 4ЯЯТ ЯП if 4ЧН I
XI.	fe=?t Sf янятя ягИзй I
>э
Отечественная война 1812 года
В ночь на 12 (24) июня 1812 г. французская армия, выполняя приказ Наполеона I (ЯЙтЭяпя), начала переход русской пограничной (HtHTnvff) реки Неман.
32 Цифры в скобках указывают количество возможных синонимов
30
Уже 15 лет армия Франции вела завоевательные войны. Французская крупная буржуазия после революции 1789—1794 гг. захватила власть в свои руки и мечтала о новых рынках, новых колониях, о мировом господстве. Наполеон хорошо понимал стремления крупной буржуазии и действовал в ее интересах. Не жалея жизней	'зпх н Ч'-ЧЯ+Ч) ни французского, ни других
народов, он покорил почти все страны Европы. Оставался непобежденным (ячтг!^) главный соперник буржуазной Франции — Англия. Упорную борьбу с захватчиками вели героические испанские партизаны. А на востоке была Россия, не желавшая подчиняться WhT ^ггнт) Наполеону, помогать ему в борьбе с Англией. К 1810 г. Наполеону стало ясно: чтобы добиться мирового господства, ему нужно покорить Россию. Началась подготовка к войне. К июню 1812 г. армия, которую Наполеон называл «Великой», насчитывала 640 тыс. человек и имела 2000 орудий. Во главе ее стояли прославленные маршалы (4TW м.) и генералы. У Наполеона на главном направлении было в три раза больше сил, чем в русской армии. Наполеон хотел окружить и уничтожить войска России. Чтобы избежать окружения, русским армиям приходилось отступать, нанося противнику тяжелые потери	ЧйЧгнт)
в кровопролитных боях.
22 июля первая и вторая русские армии наконец соединились у Смоленска. Искусство генералов и мужество русских солдат сорвали наполеоновский план. В жестоком сражении под Смоленском русские войска, сдерживая неприятеля, истребили до 20 тыс. солдат противника. Наполеону и здесь не удалось нанести решающий УДар.
Тем временем русская армия отступала на Москву. В это время во главе ее был поставлен прославленный полководец (Фнтч1Ф м.) Михаил Кутузов. Под Москвой у деревни Бородино он решил дать генеральное сражение, которого так долго ждали армия и народ. Битва началась на рассвете 26 августа (7 сентября). К Бородину Наполеон привел 135 тыс. солдат. Остальные погибли в сражениях, в боях с партизанами. Многих пришлось оставить в захваченных (?rftr^r) городах для охраны путей сообщения. В русской армии было 132 тыс. человек. Орудий у французов было 587, у русских — 640.
Жестокий бой кипел весь день. Наполеон стремился прорвать Центр обороны русской армии, отрезать ей пути отступления, а
31
затем разгромить ее окончательно. Поэтому основные силы он сосредоточил против левого фланга (4WT л.) и центра русских позиций. Левым флангом русских войск командовал отважный Багратион, любимый ученик (fwT м.) Суворова. Несколько часов подряд французские войска атаковали укрепления. Их лучшие части гибли в этих атаках. Русские войска с необыкновенным упорством отбивали натиск противника. Дивизия Воронцова была почти полностью истреблена, но не тронулась с места. В 11 часов утра французы стали готовиться к восьмому, генеральному штурму, но Багратион сам бросился в атаку. Французы были отброшены ^гтнт п.). В этой схватке Багратион был тяжело ранен. Только тогда французы заняли укрепления. Но, покинув их, русские не отступали больше ни на шаг. Наполеон решил осуществить свой замысел и готовил новую атаку против центра русских позиций. Только к вечеру ему удалось захватить их, потеряв убитыми и ранеными	м.) тысячи своих солдат.
К вечеру бой утих. Потери были огромны: русская армия потеряла около 44 тыс. убитыми и ранеными, неприятельская — 50 тыс. Кутузов решил сдать Москву, но сохранить армию. 2 сентября русские войска оставили город. Наполеон ждал, что русский царь предложит ему заключить мирный договор, но этого не случилось. Тогда он сам направил царю и Кутузову письма с предложением мира. Но ответа не было. Французская армия терпела огромные лишения. Надвигалась зима. И тогда Наполеон решил покинуть Москву. Отступать ему пришлось по старой смоленской дороге, так как русская армия в бою под Малоярославцем преградила Наполеону путь на юг России. Русские войска непрерывно нападали на отступающих французов. Казаки (WT4? л.) Платова забрали в плен 10 генералов, 1000 офицеров и 38572 солдата. К Смоленску армия захватчиков уменьшилась наполовину. Войдя в Смоленск, Наполеон не обнаружил здесь достаточного количества продовольствия. Ему пришлось отступать все дальше и дальше. В бою под Красным () французы потеряли 26 тыс. пленными и почти всю артиллерию. Через реку Березину смогло переправиться только 42 тыс. голодных и больных солдат. Отечественная война закончилась. «Храбрые и победоносные войска!— обратился Кутузов к русским солдатам. — Наконец вы на границах империи (HT5TW л.). Каждый из вас есть спаситель отечества. Россия приветствует вас сим именем!»
32
ХП. 4?t «уТЧёП it ^ft if Я74Т4 4?tfait I 33
7777 47 ЯЧЧ НЧЯЛГ-ЯЗ
7T77 if 74 fo if 7<faf 4ft faft ЧЖ ЯГЯкт 47 77747 4<яг чуг ятГ qyir 4«ft тякяя туГ yf «ft i ткгГ if %47 fa-ягуГ-fasty яягяг t як туг I fa даг туг яттяг яГячя чгт яягкт «ТГ I П77Т it ЧГуГ t fa 7474 Я? fasty Я777Г47 ЭТТГ 4t «Rft 7г-faSF «ft fa74F 4у?Я 777-777734 4ft 'ГСЯГТЯЯ 4T4T «ТГ I Tfaft 7 lir ягтяГя тяёгаёгг 4Г я«г7 ятпя чгуг | як g-^f if яу fas 4kr <г ктОэГ Tit t fa ЯЯ fajty fy^7f-’J777T7f 4Г 7Я47 44ГГЯ «ГГ fa74T 4У7Т sfkft	’W7F «ГТ I ?7 4TTToff if iF 4к 7Г яГ«Т4
ЯЯГЯЯТЯГ УЯГ, 4y 74ЧГ 777 4<t t I ЯЯ ЯУ Я Г 477 4y yt ’T’ft t fa ЯЯ 444 Я47Т «ГГ 44 Tlfa-aW 74 4ft 7747 7ПётЙ if ЯЯк 7Г74 4ff gyt 47 it 4^4 444 к ffar ry4 7fa7 7FT7t7 4444 ЯТЯТ Wfrf fa4F 7Г I
7Г7 47^ЯГ к 7ЯЯ if ЯТЯ, Ч4Г4, 4HTJT, 77ГХГ, Sjfat Ягк 4rf f’Trk fa?7-f74 msrrrf 47 71hft 7744 if ffarr 4ft 4< «ft I IH7 4ГТ74Г faa fa4f 4ft TTTnrft ir gflfar faar 44т t як g^fa nr«ft чктчг ^t 44 1 ^4 7Г54Г <t 7Я7ТТ if «ft Я44ГЧ W ФГГ I , ?4 TFS?ff 4?Г Я4 it 77k ^sft TT^2ff if «ft SPTffa Т7Г4 TF’ft I
^TF^fat if 4fpT ir ТГЯГЯТ 444T <V Ч7Г4 «ft 47 4ГТ ?t «ft I W4 Ч7Т4-7ГЯ74 <t 4T44T4 4ft TFrTF 4ft «ft TO 444 4T f43=44 4ГГ fa4T «ГТ I 74 4ГГ7Я «ft 4?4 it Tffaf if Wcffa faTF «ГТ I
4747, ЯЯчгГ 7F54 4744 ^t ЯТ7 37 4Г7 «FFTrffaf 4ft 74 ffaFt 4? yr 1 74 4ТГ74Г 4TS4fa47 koft kfaf if ЧГ ЯЯТТЧ «ГГ I
44 4 474 74 44г 4	«ffa if 4?f 4FT fajfa
^t 44 , Hfa4 t 74Г f?4 44 I ttfafff 4ft 4< fa?4TH «ГГ fa HFTFF<?4 47 faqfar t ^t TTfaT t I 44 774 4447 trffafft 4?t 744Г «ГГ7ТГ4 #fa4?f 77 Ч/И <<	74t	«ft I 4774 faTFfy^ 4?Г	HF^T ?fk 77 47 74Г ЯП
4 Htfat 77	fa Wfaf	4ft ЯТ4ГГ7 4ГуТ 4Т4Г	44k fa7 kfc4 4^f ^TTF I
fakt Як ^ТТ^ГЯТЧ к fakf if 477 4FTrft4 faTF^t «Г як 77ГуГ4Г7 it 4747 74	447	4F4FJT if Я44 kfkk «Г I	Ж 747 74T4f if ЯТТЯЬГ
7fT4 kF «Г I	77Г	774	4p7F if kt tfa f447	47Г4 fa4k 4ГГТ7 faTTf^ff
4Г Я77ГЧ faffty к 47 if 447 747 I 7<7Г 4Г7 eft 7y «ft fa 477 4y
33 При выполнении упражнений на перевод со словарем могут использоваться следующие словари: Хинди-русский словарь. М., 1959; Хинди-русский сюварь. Т. 1—2. М., 1972; Русско хинди словарь. М., 1957. Слова и выражения, отсутствующие в этих словарях или недостаточно раскрытые в них, поясняются в подстрочных примечаниях.
5-1100
33
ger-eft фтг лтт w $nft, Sft зттт er eft er *гй faert ^if ч|^1ч1 f’d'ti’M ^F> I
(3) t?r ЧП	|ТТ чтетг ^ft it 4^34 35 et W - «ГОКсГ36 зрЪгТ
eft 4iwt i
ч^т-mtft eft ff feez-i^36 4ft sMt еф tst зегт £tt i
34 "T^T 1. ‘маленький’; 2. м. ‘малыш’,
35 51<Г<сГ ж. ‘шалость’.
36 fk+'d-^+'< м. ‘контролер’.
УРОК 11
ГРАММАТИКА
Субстантивация прилагательных (§ 4)
Будущее продолженное время (§ 5)
Продолженная форма сослагательного наклонения (§ 6)
Продолженная форма условного наклонения (§ 7)
Союзы и союзные слова (продолжение) (§ 8)
Подчинительные союзы (§ 8.1)
Пояснительные союзы (§ 8.2)
чтз
ттл чтт ^гт swt
чОяПТ ЧЯ ЧЧ ГЯЧЧТ	Ч^Г I ГЧЯ	ЗТГЕГТТ чт та? Sf ЧИНЯ
ЧЯ ЧПЧ WT ЧТЯТ t I ЯтаЧ ?ЯЯЧ TFT ЧП ЖЯТ чГчНТЯ ^ГЯГ I I
ЧТЯТ # ЧГ ЯЧЯТ ЧГЧШЯ ЧТЯ t ГятГ ЧТТЖ ЧЯЗТ яГяГяГяЧТ Т^Ч? чИчИТЯ-ННГ S’ ЧЯТЧТ ЧГ I ЧГЧЕГГЯ-ЧЧТ fefCT Гтач-ЯЧ ЯТЯ SPTfccF 4S Ч< ЧГ) ЯЧЧ чГЙчТЯ S. ГЯУТЖ НА Ч?) три ЯГТI ЭД V. ЧЖЯ ЧОСэ ч) таГЯЯ ЧГ ТГГЧЧТ ^Г HVrfSSfW НЧТЯГ 4 ЧТЧ TfPtd <|bdl4 <4 I <JI Я <1 Г-Н 141 <rtЯ 47 ЧйН?«Т<?Ч 41 S’ таЧЧЧТ ЯТТГ ч) , та ^Ч ЧЧГ Sr ЧПЧ ЧГт) ЧТ ЧЧ Ч^Т ЧТ I ЯЯЯТ ПП чу) чГч-янтгчт ft ч*Г нйятч ч) sifaw ^ч fa*n i ттчтГ Sr	tffa-
ЯГТ	ЧПсГ Sr 5ГТЧ ргг I wSr ЧТО ч) TTcfqr ТГЗЧ ЧГГЧтТ Гчгагг
ФГГI
чгег )у яГчитч Sr TPift^f ня яГГнчг чгГачггтг ч?) ч^тчт чт) nt 11 Яс^чг нгчГ<ч> чгГ я)ёг), fSrer, на , ян чт Sf ятя ч)т ч^г й) faaTH чтй1 ачт яччт йязн чг<^ чт чгГячпт fcrr w 11 агя, Trfa чт frrrr чг шан чт fW) яЖ fWT нт< чт чччтч trnr ятнчтп 11 чптуг Зг нппг ня трНтч? инн | ^т ГчтнУ ч) чтчГтчг чг) ЧПЧТГ ^<ЛТТ St ЧРЧН 4^1 ГЧТГГ ЧГ ЧЧкГГ I Гян Г ЧГЧТГЧ 4сГЙ ГчгчГ ЧН|Г<.ч> чгГ ЧЧ>ЧТ ЧТ tt+fll Я1< ЧЯТ ЧТ ?ЖЧТ Ч'Ъ^’1 Ч ? чт ) ячт ^Г ячттяГ чй ччгчч чпй та чтят чг1^ i чйятя яччк чг-«птч Sr чтаттч чГт Гччч Sr Гчая зчГчн ч) ч) ^чт та таг
36
stfsiTR ЯТФГ t I 4$f fa STS SR S>SST 5ПЯК ЧТ Я^чг 3 Tiffs' 4S грг 4t sfaSlft ЯЧкГТ t I
<t W 11
HSRT W ЧИ Tisq- ^vTTH fvW sfig^ ЯТЧПТ ЧТ ЭЯ-5ПЯЯ ftn^R t I ^зтг ?Г ЯЕПЧ, S44ETR, чШчГтЧ^ sffc STR SSfa XR4-SST ( ПЧЦ-sfaR') TTR ?ЙЧ>-ЯЧТ STS ?t TRS vrrfss 11

ь/ - £ Л -l* rn ____________________
rhe' 1	„. (£
ь- zlM_ ШГ / ‘•fcr _ nr
hr
Й7-
'fc
.IF
If E^.^lf h- W О hr
К H й to
. ,rr fc to «w
hr <♦- b/
g If
Ho"
IS- »- 41C- g cr » if
SP
“ hr
& ь;
/К/ W /?** .
to r?
s fr to
яччятя
ятчлт чгт т^ч> гзчтгатя яГ <ктт t тгяя Зг чГчГ ччч t чк ЯТ якГ ЧЯ ЧТ ЧТЯ ЧЯ Зг fap? Т^ГГ I I Ч^ TIW-ЯЯТ ( TR4-4ft4\ ) чгт чкт чтеггег чя ягат | як sST fwr ^тячт Sr тяячк Зг чч 3? чяя чкГ ЧП ЯГЯЧТТТ t I ТЧЯЧТЧ ЧЯ ^ЯТТ ЧТЯ | ЖТПЯЧк I
чГячГтчч
тт^чfa чгТ тячг <=t>ti>=4) чтчя Sr ячч 3^ 3r fan? т?чг яГачГтч^ jffaY fai«4>r ЯЯЯ ЯШЯ ЯЯГ I ЗяЧ^ ЙчПм TlWMfa 4><dl як ^rt я^гчГ чтГ яГ faprfarr тятя яяг яГ Гяяткя як яшк чт тг^гчГя <Y чтят 11 яГччкк чт ятчт-чят еттт Гчкчч яТк яччтя як ЙУ^гг ЧГТЧЧ ЯТЯ ЧШГ Я?Г ЯТЯГ^ЧГ faP-ifa'ITY ТГГЧГ t I ЧТЯ^ЧТ (якчТТГ чя ятгчч Ч^ | far Я^Т г?ЧГ ЯТЯ ТТ ЯЯГ 3? ЧГГЯТ Зг fan? Т^Г яГзяГтЧЧ fanfaRTT <YaY t, ч^т яятт як чГячГтчч Зг rfarfa ятякя яч Sr fak ятя 11 $rY якчкчч ятт-яят Зг чтяЗ Гяйчтт ^RfY f jfa яг ячч ячт чгтч чгт ЯТЯГ t ЯЯ ячт ягг чк-яят % Я|яч чгт к?чтч ЧТЯТ 11
яГзчГтчч Зг яятчт яття Jr яГячяя яГ <кгт | farcr Jr тгатя яяг 3? чя ?ч я^Г ятГячг 11
TRT-ЯЯГ (ттзч-ч1тчч )
ТТЯЧ-ЯЧТ Sr nY Sr srf«T4T ячтч яяГ ^г, Гяя я ятт^ ячячгчя тпгчГя чгй чНячгтт Sr чтят, ят^яг, fararnr mfe гяяГ Зг Гящч?П’ Sr St ЯЯЧ?Г ^Trfar ЧТ Я'Я fa 414 <11 Зг чгтт°г ЯТЯЯГЧ ЧГТЯТ I ЯЯ «я тгягг Зг 4faf4far | ГяячгГ ттчяГ qfY fasrT4( атя)-яятят Зг fa4Yfaf4 Sfar ЧЛ?Г I I faT4 ТГЯГТ Sr fa-ЯТЯ-ЯЯТР ТЯГ t, ячЗг Sf4f4far ЯЯЧ 3r ёг^пя Гятя'Г Зг «гяягт тпч-ячтт Sr fafa ятя |i тг^гчГя тгят-яяг Зг я(яЗчтяГ чгГ ?я1чя чгт ячгят , ЧТ ЗТГ яя яяГ ЧГТ ЯЧГЯТ I <1^4-ЯЯТ Зг TTcfT fSprrf ЯТТЯ ЯЯ ШТГ Тяяч Зг ЯЯЯТТ ^Т «^яЗ: ЯЯ ЧГТ tfKlfar ЧТ fanpr <Y snSr | яГт яяЗг ТЯТЯ ЧТ гй ЯЧТЯ ЯТ ЯГгГ || ТРЯ-ЯЯГ 4fY ячтчяг Зг fanr ГчгяГ нгчГтчг 4fY ятя з ° чя Sr чтя я<Г ^faY ятГ^я i ^Я ЯТ^ ТПЗЯ-ЯЯТ ЯЯ ТЯТЯГ ЯЯТЯ t I ЯТГ ЗЯТ чт^т чят, ТРЯ-ЯЯТ чгт яччтч1я ЧГТгИя ЯЯ чгт ЗЧ ТТ^Ч'Гя <ГЯТ 11 Т1ЯЯ-ЯЯТ Зг яГячят Я|Ч <Y rfYfarn t як ч^ ктяя ч?Г итя-яят Зг яятя 11
яЗчг-яят
яГчг-яяг Sr чтя яЗ Sr яОтчг ЯЧТЯ || ячтя? чгт яятч кт-ят ГячГяи-£яГ Sr яГя 1яят ягят 11 ятя яГг чт яТчг-яят чя чгтч-чття чтя чя ^far I I тпячк <зтт тяРтя ЧТ ЯЯ чгт ЯЧГЯТ t I ЯТТЯ чгт ^т чтчГтчг fara^Y ятя =д чч Sr чтя ччГ | як ят чяя Зг ччк fknff чгТ ^тт чттчт t, яТчг-яят чтГ яятчтгг Зг чкг шт ягат | (яя ч^ |
38
fa; at чягч Sr faaar Srt t ячкт я чУГчя ч?т faar ачг й як чтт ЯГЧГТ t ЙТЯГ ЯЧПТ ЧЧ ЯЯГЧЯ Я ЧТЯТ Й ) I ЧУЧГ-ЯЯТ % чтгч-ячтчя-aftarrtf st яеча ( ятУат ) a^t 11
ЯЯЧ t’ ЯЧ^ЧТ at ЯЯЧ Sr ЙЯЧ at $УУ Kd'dtfT ^УчУ t I
faH-йччч tk лчйч ччт 4<t тг^т яят Sf чат ай fart чт ячй, % ЯТ Sf ЯЧГ ЧУЧТ-ЯЯТ Sf Ч5Т t I ЧПЙ fw ЯЯЧ faat яУ ячя Sf tar й ячй 11 яяч Sf чтгчя чяй at ячтчУ ч^ t far ч^г тя чУчг-яяг як ттчч-ячг чУяг Sf яча-яча чтя ^Уят arfat; яат ч’тяг Sf яаяч й як ч< ячг-^к ячй t ^т я ^Уат й яУ йяУ ячя Учччт чзй | як: я|яя Sr Уяачч art 11 яя ячат чтя й^ t ятя чячя тягчУа st ?чГ?й t’ йгя яч Гччг чтят 11
ягтаУч яйятя Sr яУ Уяачч йят ячг t far ЧТГЯЯ-ЯЧТЧЧ ЧТЙ t Учту чг чй — гучт як ta Учту > ^<1 ^т x'ki чт тгчч ЙТЯ I яя ят^ ягяг Sf чтйч агтяя % айкая ЯЙЧТ тля чя ячят-ячят агтяя-ячч 11 яя чУяг я ягч-яят at чй яУ яГчятя Sf ЧТЯ й at 11 staff чт ттячУ at ячй ягякя ягяяУ Jr ятячят ГячУ 11 ЯГЧ <У qt ЙЧЧУ at УчкучТЙ ЧТ ^trfy I ЙГЯЧГГ ЯТЯГГ ^Т Ч?У ЯЧГЯТ як: тяг чг fatsff яяя ?«пУчя чтя я й i чя йгя % яя'У УЙчУ чту аУч чТячт Sf чтгчт яйатч Jr якчкгя чт кгчг ячг i я^ ^яУ Jr t йчч тя at кгчч?У кпйчйУ чт яй fat?fy чУй, кт ч?У дтят, кг, чтчт, яга ятк i ^чтУ аят Sf t Уччч тя at йгччтУ йгкккУ тгчч-ягяяУ чтУ чУ at, яй ттчч Зт ячг чтгчя як ьччччт чту ятят, ?тГч, яГчттятЯ’Я ягГч i агУятг дяУ Sf t Гччч kf at | farat чй як тпнгг чтУ ячгч ат t fantarfr 11
тгччУ Sf ягяч-ячгяУ ЗтчУч ягяя-ччттг Зт <У яятч 11 чйчт ттяч t чач ягячт at тгчччтч ч^У 11 <1^4 н ча ччгч я^У ^Уяг, Tt тгечУя Уаччя чтят 11 яГч-чУягс чач чяУ Зт аяяг Sf тпч чя чтяч ччгчУ 11 ттччУ Sf Гччтя-чзч яУ 11 ^a 4t Гччта-яягяУ Зт ячччУ 4t яччг ячя Sf яча-ячч чт aaat чтг aw v° яУячт ячг V t чтя а<У <1чУ чтйй ।
^я ячтгт яття 4t тгЙУч яяУа ячУч ячтчУ Зт ягатт чт чятчУ at 11 tfara ^я ячУч ячгчгУ t чя Учат аят t кг at яятгг чт i ?яУ йгя чт^г чтят | far яття Sf “ ^йя яч чтяч ” 11 кг t’ чгакчт яча-яяч тгачУ чг staff Зт я<У, яття Зт атака; | як яУ ятяг fart яУ ятя Sf ячг ргт^к tarat ангк+чг чй ая якгчгтУ яя чтят 11 ч^У ай, tar йт ттчт ятя чг star ^т т^гчг-fT at срй яга чг star Sf чтят a^t, зчтчтт art, яккУ чй як ячй чечУ at ягяятчт Sf чпУтяч; Гагетт йчй чя я кят яйчят t, чйчт ^я яйтяттг at чтя Sf чтя % Гчч д^чащ яУ яга 11 ягч <У яйятя яяягя ttfa ят*г< at якгчят ята | far
39
%У ЧIЧ4|У <	(cl % ГНЦ S44 361 4% I ?{f34TTt
% =Md’’»icT %st4 чч+it чм=гч%г чУччгяУ Sr чтч ^т ечтя’ xsay t f% ^т %У нч *пУачУ зтУх пУ%т %t- Рпгч w Уг fasfy 'ЗггУ^гггТ чУх fast gxr £?ff %t - %чГ Trf^T XT W’t ггй SR4T <44 4% I
41 <d)V MfMsTT^ Sr Qtfy ^TTfa^ sq^?«TT ЧТ чГУ ’РТУ t f%44 чгУ< ^’тат я^У TT W=rr I
чгхсг чгг та зкт лпчтчч з^чта ягтчпта | Гччч 5TW ?чтчтдУ< ?т тз зпг 11 зз%У ГччУ%г чтчч чз тпзчУУг ^т?тт f 1 нчЪз ^iHi^ % згзг =(тт чрУ чтч чч ?чпттата <ч |1 Утаг тач % чи % frat МУ ягрггртт М я|У чч% । тт^чУ М МУ З^Г зчтчт^гг | I 3^4 М Ч©7 ^ГРТТЙУ^Г % Srfaf^RT 5® 5ГЗГ t I wr ^гшнЬг %У УМчУчЗ TF34fa зтчд тщщдУтг чУт тт^т-ЧТ^ Ч?У TFPfM й ЧГСЯТ t I
чйетч М чтрт % чррг тг^гг чУт ЧРТ^ ^чУУгГ чУУ WTT fMta 5РГН ТШ W t I ЧЧМ- МШгН Ч?Т %П5Т ^ЭТГ wtj 34% ЧТ4Ч М н^тУп ^п чгет % ?rnrf4F *рт я«гч чгн^т 11
5Т«5
МгРИ антаргат 1. 1) включенный, входящий в состав; ~ входить в число, в состав (% чеео-л.); ~ Ф<н I включать, вводить; передавать (% кудв-л.)', 2) внутренний; 2. внутри, в пределах, в границах; 3.: % ~ послелог внутри, в пределах; в рамках; в соответствии
Ч134ФТ ачьутпан м. неприкасаемость чУУг^ЧЩ- атикраман м. 1) переход;
2) нарушение
5RT3TT адалат ж. суд
чУа+Т<1 адьикарй 1. 1) имеющий право; 2) авторитетный; 2. м. 1) лицо, обладающее какими-л. правами; претендент (Ч>Т на что-л.);
2) наследник; 3) собственник, обладатель; 4) должностное лицо, чиновник, служащий; 5) руково
дитель; мн. власти; начальство; администрация
?{ЬЧ1<Ущ адьйадэш м. указ
ЧГЧТТН апарадь м. 1) преступление;
2) проступок, провинность, вина ЧЧТгМУ апарадьй 1. 1) преступный;
2) виновный; 3) осужденный; 2. м.
1) преступник; 2) виновник
ЧёЧФзЧ'Р алпасанкьйак 1.1) малочисленный; 2) относящийся к меньшинству; 2. м. мн. меньшинство (напр. национальное)
5ПУк авадьи ж. период, время; срок
^fyif^RT ашикшит 1) неграмотный, необразованный; 2) невежественный аспришйата ж. неприкасаемость
4 ia Г<Ф антарик 1) внутренний; 2) сердечный; душевный; искренний; 3) сокровенный
40
5TRT адар м. уважение, почтение уччатам высший
ЗЧЯЯТ’Т ynanpaflhaH м. заместитель председателя; вице-президент
'S4<lE^4'f?f упараштрапати м. вице-президент
аупанивзшик колониальный
ЧПтТзн камйшан м. 1) комиссия; 2) комиссионное вознаграждение; 3) скидка (с цены)
каланкпурна позорный
Ч>1ННТ канунй 1) законный, официальный; легальный; 2) правовой, юридический
ТГФТТ гаварнар м. губернатор
sp>r Джадж м. судья
f^iRTT зиммэдар 1. ответственный;
2. м. ответственное лицо; ~ ^ТТ быть ответственным, отвечать; (ЧГ ва что-л.;	«1пе-
ред кем-л.)
Т? данД м. 1) палка, дубинка; 2) наказание; 3) штраф
дилана п. (понуд. I от ^ТТ л.) 1) предоставлять; 2) передавать, вручать
НТТТ дьара ж. 1) поток; течение; 2) направление, ход; 3) лезвие; острие; 4) статья, параграф
SJlfw дьармик 1) религиозный;
2) культовый, обрядовый
’ТП1 Г<+сТГ нДгариктй ж. гражданство
'ТПТчГ? намзад 1) назначенный; 2) названный; 3) выдвинутый (о кандидате)-, ~	а) назначать;
б) выдвигать (Ч?Г кого-л.)
нийукти ж. назначение; принятие (на работу)
HHpahaH 1. бедный, неимущий;
2. м. бедняк
нирвачан м. выборы; пзбрание-нирвачит избранный, выбранный; выборный; ~ быть избранным (Ч куда-л.); — Ч>Т’ТТ избирать, выбирать (if куда-л., 3?} кого-л.)
рТЧТН нивас м. 1) жительство, проживание; 2) дом, жилище, резиденция
иивритта 1) освободившийся, избавившийся (от дел); выбывший;. ~ освобождаться, избавляться (if от чего-л.); выбывать (?Т от-куда-л ); 2) возвращенный; 3) прекратившийся, остаиовившийся; 4) завершенный, законченный
qWft наукрй ж. 1) служба; 2) должность
'•<41Ч1ЕЙ'5Г нйайадьйш м. судья
гЦТЧТ^РТ нйайалай м. суд
нйайик 1) правовой, юридический; 2) судебный, судейский
падэи по должности
ЯЧТ npaTha ж. 1) обычай, традиция;
2) система, строй
Ч'Зге баджат м. бюджет; смета
баЬумат м. большинство (голосов); мнение большинства
ЗГТ^ПГ балиг взрослый; совершеннолетний
бил fi- 1) законопроект; 2) счет;
3) вексель
бьадбьао м. 1) разница, различие; 2) рознь; 3) дискриминация тг[ф|4мантрипаришад ж. совет министров
маитримандал м. кабинет министров
ЧсГ мат м. 1) мнение; 2) религия, вера; 3) голос (напр. на выборах)
41
тГгНТЧ матдан м. голосование
Ч'гТЧ'? матбьэд м. 1) разногласие;
2) раскол; разлад
ТНТЧ>Г муиафа м. 1) прибыль, доход;
2) польза, выгода
маулик 1) коренной, основной; 2) подлинный; оригинальный
flfardT йогйата ж. 1) пригодность;
2) способность; дар, талант;
3) квалификация
раджкййа 1) государственный;
2) официальный
Х'Г^ЧГ^Г раджйапал м. губернатор (штата)
лард м. лорд
"ffrfTF лииг м. \)биол. пол; 2) грам. род f^rf’T липи ж. письмо, письменность;
алфавит; шрифт
вакалат ж. 1) юр. защита; 2) адвокатская практика; 3) профессия адвоката
васта м. 1) отношение, связь, касательство; 2) дружба; ~ а) иметь отношение, касательство (if к чему-л.); иметь связь, быть связанным ф с чем-л.); б) дружить (ir с кем -л.)
ГчгТ витта м. 1) богатство; 2) финансы
f^ETH видьан м. 1) система; строй; 2) правило; закон; 3) устав; статут; 4) кодекс; 5) конституция
ГЧ’ЕРТЧт' видьэйак м. законопроект caHrh2fta союзный; федеративный, федеральный
санвид^аи м. 1) конституция;
2) устав
WTRfif ca6hanaTH м. председатель собрания
HWfif саммати ж. 1) совет; 2) мнение; 3) согласие, одобрение
Н‘^гГ1тГ саЬйог м. 1) сотрудничество; 2) кооперация; 3) помощь, содействие
НТёГГ<аГ садьаран 1) обычный, обыкновенный; нормальный; 2) грам. простой (напр. о предложении)
fHWfkST сифариш ж. рекомендация PTTJfr cThaft0 1) постоянный; прочный;
2) перманентный спйкар м. спикер (председатель нижней палаты парламента) свйкрит признанный; принятый; одобренный; ~ признавать; принимать; одобрять свйкрити ж. признание; согласие; одобрение, ратификация
1.	‘учредительное собрание’; ‘конституционная ассамблея’.
2.	ЧП’Ч' чГГТГ ЧТ	‘работа была в полном разгаре’, ‘ра-
бота шла полным ходом’.
з.	srfinr ^ТТ ‘ придавать окончательную форму’ чему-л.), ‘окончательно отрабатывать’ (Ч?Г что-л.).
4.	ЧсГ ^ТТ ( SRTH' ЧтТлГТ ) ‘голосовать’ (% fin?;, Ч^Т if за кого-л., что-л.-, ЧГ	few if против кого-л., чего-л.).
5.	Й41Н 'fT’ll ‘жить’, ‘обитать’.
6.	ЧП7П 1) ‘различать’ (грГ что-л.); 2) ‘проводить дискрими
42
нацию’ (ЧП, ЧГ srf^r, ЧГ ЧТЯ по отношению к кому-л.), ‘дискриминировать’ (ЧТТ, ^Г 5rf?f, ЧГ ЧТЯ кого-л.).
7.	5ТЧТГЯ Ч> <4I ‘совершать преступление’, ‘совершать проступок’; ЧЧТГЯ ЧРТГЯТ ‘обвинять’ (ЧТ кого-л., ЧТТ в чем-л.).
8.	Чччй =Г» «л!! ‘голосовать’ (ЧГ ЧЯ if за кого-л., ЧГ fafT^, ЧГ fWJT if против кого-л., ЧТ по какому-л. документу).
9.	ЧЧ-ЯТЧЧ ‘союзная (федеральная) администрация’.
10.	ТТЯТ-ЧЧТ, Ч.1ЯЦ'-чГ<Ч'< ‘Совет штатов’.
11.	ЯГЧГ-ЧЧТ ‘Народная палата’.
12.	Тччтч-ччт, атп-ччт • законодательное собрание’.
13.	ЧёЧ-ЧЯ ‘смертная казнь’.
14.	(ЧЧТТГТЧТ +Т41 ‘рекомендовать’ («ft кого-л., что-л., FT кому-л.).
15.	fad fad * <4I ‘назначать’ (Ч?Г кого-л.).
16.	ЧГЧЯТ $ГЧТ ‘принимать решение’ (ЧТТ о чем-л.).
17.	fadidd-^TT ‘избирательный округ’.
18.	farT-fasniT ‘финансовый законопроект’.
19.	Ч®Т ЧЯГ ‘главный министр’ (штата).
20.	ГЧЭТЧ-444 ‘легислатура’ (штата).
21.	Ht+’O ЧГТЯТ ( ^ТТ, ЯЯПТТ ) ‘служить’.
22.	ЧИЧЧГЧЧ +X4I 1) ‘переходить’, ‘пересекать’, ‘переступать’ (Ч>Т что-л.)-, 2) ‘нарушать’ (ЧГГ что-л.); 3) ‘продвигаться’.
23.	ЧЧГТЯЧ * <4I 1) ‘защищать’ (4>t кого-л., что-л.); 2) ‘вести адвокатскую практику’; ‘выступать в суде’.
24.	ч> <4। ‘уважать’, ‘чтить’ (ЧГГ кого-л., что-л.).
25.	4^ffa ^ТТ ‘помогать’, ‘содействовать’ (чГ кому-л., if в чем-л.);
Mffafa * <4I ‘сотрудничать’ (St , ЧГ ЧТЯ с кем-л.; if в чем-л.) .
I . if 41Я41Я Ч>Т^> faPTT % ЧЧГ ЧГГ ЧЧЧТТ?тГ I
чг) (а) чтччгГ зщг if ёГЧгчУят <r т<Г (?) $ч ч^яГ ЧТЯТ St ЯТЧТ I ЯКЧГ тгчя ЧТ ScftSTT чтт Ч^Т ^far I (3) ЯЧТ Sf ЧЧТ-fer ЯчГ ЯТЧТ 5V ЯТ 7^ eft 5Ч7ТТ FTHT ЧЧГ if чгг I (V)
WTT 41 ?firi (x)	ГчгэтУ Sr ЧТЯТ if 444'1
яяГ ЯТ v^f I (^) 4^ ЯТ <t 7^	1 (u) Я^ГЯ if чг^яГ ЯГЯЯЯ1
ЯЯ	sffat I (q) W4FT sffaT 4Tf 4 <ti <H ЯТ< ^t Я^Т ЧЯГГЯ ЧГТ1 2
^faT 1 (s.) «цщ чггат ячя яят чй ЯЧ Т^Т sffaT ; я^Г-язГ
1 ЯГЯ^Ч Ж- ‘фонарь’.
2 Ч>Ч1 <4 ЧТЯТТ ‘заниматься спортом’.
43
4334 4145 +з 3^t згйгг ЧТ =4t+T3 4Г 3^t ^f4T I (v) 45 ччт ^rr^Trfr ff 4<f =44t 4T 3<t <ГпТ I
чг) (?) 4t4 ?гтёг sfk 4ift «г, 4it 44 5® 44Й- шч4 <кгт чш гл 35т <ti (?) 45 Ф4-43Т5 srrerf it 4Т4Т4г %• tfn+f +t вйз ^ft 3^t, 4Fff6 4H^t 5rf+T 444 443 43 3^t ?t I ( ? ) t «ft^T ^3 zff <t 4TST 3^T sffc f4>3 aft if 4T+3 444 43 ?4 43^ 43 Ч4Т 4^Г 43 44 3^T ift I (v) 43 44T рт ЧТ f+ |544f +T +tf 44 445 it 3 4T 3^T ^t I (к) 44 44^4 +t-3t CF9TT <r ’nft, 4t f+4t 44t 33 ЧЗ 43T зз$ +44 7 4>T f+313 +3 З^Г ^T I (?) 4^ «ftft 43	4t=44t 3<T, 44 44
^Rt 44+3 +lf 414 34+ f+4T48 if Щ 3<t $t I
4)	(?) 443 ^43T +tf ЧТ4Т 41335; 4T 3^t <lrft eft 3? 34Г 44 4fe Ч4ЯТ I (?) 44 +t, §4 +t 4+f 44 3<t ^cft eft ЧЧТ +449 4Г4 4 4 4T ЧТёГТ ? (?) srrt 43 43 ^teft eft 4T4 4? 4fa<f 454 if 4? 3<t <teft I (Y) 4^ 5ГТ4Г ЧГЗ 3<t ^teft eft $4 ^3t Н^НёГТ §ef I (к) §4 ЧЗёГ STT 3|	, eft 44 ePF 431ЯТ 4T4 4!3 4^ I (?) ЧЙ §4 4?
3| eft 374f4 ЧТЗ 4Й I
II. ftpr?t if 44ЧТ4 4ГЗ§> 44хЧЧЧ1ЧчН 44 44t4 4441?^ I
I.	(1) Я думал, что погода будет плохая. (2) Сестра написала матери, что скоро приедет. (3) Врач сказал, что больной должен лежать. (4) Нужно, чтобы он принимал лекарство. (5) Она позвонила по телефону и сказала, что все друзья собрались у нее. (6) Я видел, как он вошел в вестибюль и начал подниматься по лестнице. (7) Товарищ рассказал нам, как он отдыхал летом. (8) Мне послышалось, будто кто-то зовет меня. (9) Прохожий (ЗЩ-444Т л.) спросил, далеко ли до ближайшей деревни. (10) Мы не знали, поступил ли ты в институт.
II.	(1) Все, кто пришел на митинг, собрались в зале. (2) Всем, кто был на митинге, понравилась его речь. (3) Каждый, кто присутствовал на уроке, внимательно слушал преподавателя. (4) Кого я ни спрашивал, никто не мог ответить на этот вопрос. (5) Что бы он ни ел, ничто ему не нравилось. (6) Мы пошли
3 41+1 м. ‘кухня’.
4 44^ 4Т4 ‘само по себе’.
5 44-431 ‘любовный’, ‘полный любви’| ‘ласковый’.
6 4T4f ‘словно’.
7 +чи1 нп. ‘прыгать’.
8 RhH.i м. ‘ум’, ‘разум’; перен. ‘голова’.
9 +44 м. ‘одеяло’.
44
по дороге, которая вела к реке. (7) Я уже прочитал книгу, о которой ты мне говорил. (8) Это была такая ночь, какой я уже никогда не видела после. (9) Я был рад видеть друга, чьи советы мне были нужны. (10) В деревне, что стоит на берегу озера, живет моя сестра.
III.	(1) Хозяин—тот, кто трудится. (2) Дождь такой, что нельзя выйти. Дождь не такой, чтобы нельзя было выйти. (3) Я тот, кого вы ждете. Я не тот, кого вы ждете. (4) Это то, что я просил. (5) Все в доме было таким, каким он хотел его видеть.
IV.	(1) Мы остановились там, где дорога поворачивала вправо. (2) Мы пошли, куда вела дорога. (3) Везде, куда мы приезжали, мы встречали друзей. (4) Откуда ветер, оттуда и дождь. (5) Где бы мы ни были, всюду шло строительство.
V.	(1) Когда мы возвращались домой, шел дождь. (2) Когда дождь кончился, мы вышли из дома. (3) Мы должны закончить эту работу до того, как начнутся экзамены. (4) Когда он лег и уснул, мать осторожно встала со своей постели и тихо подошла к нему. (5) Каждый раз, когда приходит новый номер журнала, товарищи собираются у меня, и мы вместе его читаем.
VI.	(1) Я записал адрес, чтобы не забыть. (2) Школьники принесли цветы, чтобы украсить класс. (3) Чтобы сделать это упражнение, ему нужно полчаса. (4) Он закрыл окно, чтобы в комнате не было холодно. (5) Я пришел не за тем, чтобы спорить с вами. -
VII.	(1) На улицах было много народу, потому что был праздник. (2) Оттого, что мы встали очень рано и потом ничего не делали, этот день казался очень длинным. (3) Он работает хорошо, потому что у него есть опыт и знания. (4) Так как мы должны были выехать рано утром, мы легли спать в восемь часов вечера. (5) Благодаря тому, что мы пришли туда вовремя, мы смогли достать билеты.
VIII.	(1) Я допустил ошибку в самом начале, так что надо было делать все заново. (2) Дождь лил непрерывно, так что выйти на улицу было невозможно.
IX.	(1) Я передаю этот рассказ так, как мне удалось его запомнить. (2) Мы втроем начали беседовать, как будто давно были знакомы. (3) Они встречались так, как будто они друзья. Они встретились так, как если бы они были друзьями. (4) Он объяснял так, что студенты его легко понимали. Говори так, чтобы тебя понимали. Надо писать так, чтобы каждый мог прочитать.
45
(5) Через четверть часа я подошел настолько близко к огню, что мог рассмотреть все около него. (6) После дождя была слишком большая сырость (НИТ ж.), чтобы идти гулять. (7) Сейчас настолько тепло, что можно ходить без пальто. (8) Чем ниже мы спускались, тем гуще делался лес и тем тенистее дорога. (9) Чем дальше отряд углублялся в лес, тем труднее становилось идти.
X.	(1) Если завтра будет хорошая погода, мы пойдем гулять. Если бы была хорошая погода, мы поехали бы за город. (2) Раз дождя нет, значит можно идти дальше. (3) Раз вы устали, кончим работу. (4) Вернись он раньше, мы были бы дома. (5) Если дождь перестанет, мы отправимся в путь. (6) Если бы у нас было время, мы пошли бы в театр.
XI.	(1) Хотя наступил вечер, было очень жарко. (2) Как ни жаль, мне пора идти. (3) Я ушел, хотя товарищи просили меня остаться. (4) Как ни старались мы добраться в этот день до самой высокой горы, нам сделать этого не удалось. (5) Как он ни старался, он не смог сделать эту работу в срок. (6) Несмотря на то что я очень устал, я решил дойти до самой реки. (7) Он не приехал, хотя получил телеграмму вовремя.
чтз зпшя
I.	ЧТ5 як	fafacf ячгп? чШй I
•	'О
II.	Гй*пПчГ’яа ЧП (я’ч! W ЯЧчТЧ ЗН ЧП ЯЧТЯ >
(1)	Что называется конституцией государства? (2) Когда была принята конституция независимой Индии? (3) Когда была введена в действие конституция Индии? (4) Какие права предоставляет гражданам конституция Индии? (5) Что записано в конституции в отношении кастовой системы? (6) Кому в Индии предоставляется избирательное право? (7) Какие права предоставлены национальным меньшинствам? (8) Кто является в Индии главой государства? (9) Как избирается в Индии глава государства? (10) Каков срок полномочий главы государства в Индии? (11) Какими правами обладает глава государства в Индии? (12) Как формируется в Индии Кабинет министров? (13) Кто назначает премьер-министра? (14) Кем назначаются министры Центрального правительства? (15) Кому подотчетен Совет министров? (16) Из каких палат состоит индийский парламент? (17) Как происходят в Индии всеобщие выборы? (18) Как избираются Народная палата и Совет штатов? (19) Кто может быть избран в Народную палату? (20) Ка
46
кими вопросами занимается Народная палата? (21) Как осуществляется управление в штатах? (22) Какие выборные органы имеются в штатах? (23) Какие вопросы входят в компетенцию штатов? (24) Кем назначается губернатор штата? (25) Кто может считаться гражданином Индии? (26) Какие правовые органы существуют в Индии? (27) Кто назначает членов Верховного суда? (28) Кто назначает главных судей Высших судов штатов? (29) Кто в настоящее время является президентом Индии? (30) Кто в настоящее время является премьер-министром Индии?
III.	wt ft НЧЧТЧ 41f4ft I
Я) scft4 w тпч чт чччт чТтетч |)ат 11 чГтетч зч чз freftf 4ft ч^Г | чгтачт чт тт«? ft чгач чт чтч тетчт «ппт 11 ч< ftfftsre fftftt ft ччГ чттй) mftf 4ft апч 2г ттзчт ччтчт ’ЗТТТГТ t ftlT ШЧГЧЧ ЯГчЧЧЧЩЧГГ Ч теЧТТ 3flft чТТяхТЧ10 11 «ft fftft ЧТТ fl4ft |l cft4 ЧЧ ЧТ 4ТЧЧ ft^TcT чтетеч ячдзт, 4ft тег чттч чт ftfftm цщ- । 34ft «птч 4ft тете Гччт тет fttr ч^т ччт f4 «птч ч) чч1те тгат течт ^ч ft1111 ftfftsre ч> чччГ чт те чТтетч тет 4ft 11 ftfftsre чт 4Tft теч ftfft-ETT4-fa4faT5fr ft fftfrn ^5ff ftr freiftf чт зттч Гччт i mfftft srrft ЧЧТЧТ, ЧТЧТте12 , 4ТЧТ1ЧТ, ЗТЧТЧ STlfft Ч ft (ft Ш ЧТ 4ft fftf«H4 Гтететч ei П-н Ria ft I
?) ЧЧ НЗК f4ETT4 течТТ гтетет ft-	<Г чкч^г
чт чтчч ч) ттчт'^Г ччГ «fti яччч чгег чт чтчг ччГч ячтчт) чт ятчтТтч |ят I fgdta fams %• ччч ?«rftT4 чт fm фтт «гт чАт те чт ччтРч m Гчт т^тт 2r	ч)
чбччт «ft । чттч 4ft ?чтечт m чт? чТтччч) %• чтч П) Гччтч 4ft чттч чт чТтетч ччт Гичт w i ччтчтч ft к к яттщ fi
те-те чтчг ft тт ччт 11
3)	чттч %• ftfftm ft mfbrft чТчч ?тГычтт( чт Ттетт |?тт t fttr 444ft тент «ft 4ft13 ЧЧТ I I	ftf4ETT4 ftr 5ТЧТПТ «ТТТЧ 44
^чТччч) 4ft ГГЧТЧ ?rfti4TT чт'ч f i gft, 5fTtft чт те snfft чттепт чт 4tf чтетч ф’ ччпт । гтч чГ шГчч mm ятчт 11 twr-infftr, mm14 fttr тГттчг яПтчтт те чт тетч |i ?я чч я^ч гчГ-
10 ЧГ1ЯХ1Ч м. ‘изменение’.
11 ^Ч ft ‘для’.
12 5ПЧТте м. ‘Ирландия’.
13 4ft ЧЧЧТ 45ТЧТ ‘перечислять’, ‘причислять’.
14 ёгттеТЧ м. ‘занятие’, ‘профессия’.
47
чст kt чя 33 ar кяотт 11 стяг ггчЗ чч еттт яГлГяГя стк t 3 <t стаи аг чгтт атчч-ага стпЗ fi
Y) ЧГСТ 3 ЯГЧЯ аг аТЧ ЗчЯ gTTT ^Т=ГГ | I ?4 3 СТЯГ CTTT kt fir st чая |-ка-ччт кт тгст-ччг (stars ) i стгст-агстт Зг ягч <t атчя-ГячЗл at ччк яГтя 11 ка ччт 3 x°° 3 ksra част <t3 | ka тгст ччт if част i стг ataf чак ka -asst at Гащя-ччтк к част Гчяат ягчя к ча 3 33 kkrrft ат чага ak | ГяЗ тгстгГч ak 11 ягчя-ага 3г faq Treats яягя 3k kt Гаага астт 11 Гат яэтя чк ста ЗГяк kt стал ЗГстгГста чяглг 11 ст чтЗ чгст аг ягчя-ага стстгат 11 ст чГстгГст at кка чГачГста a^t f I
K) aka ягстг Зг чГяГтая яка arsa ст стгяг-стстг ягчя-яая 11 я?3а arsa Зг ста ягча art тгстатч аят агат t кт ак к а| чк art ста Зк i чгстта ЗГаягя 3 ягчя-стастг art afe St 5® Гачк kt ka Зг Зала ora fsar ka стз kt raaf к Злая i аста Зя 3 чсткст Гала - -jctt, ст-Гачга13, чат15 16, эта-ягт Гаага 'стГа - at ks-^kt к таг лаг 11 Гяаг, аГст, ?ar^a агГа тгст-^kt Зг Гааа f i Зк-^at Зг ГаааТ St стаГаа стст kfta ass sra стга ark | кк Trsa-^at к ГястЗ стог стал Гстгя-стгш ста i яГстст gat к Taaaf я ста-Гст стст kt сттЗ аг агГастт ка a arsa't stat kt <t Гао; Гака кЗ ал к? кг ягаГстаг st агат 11
тпаяГа kt нГаагя 3 as аГастт а таг | Га тг^г at агастаст кт стаЗ а ст ста Гак к тгст 3 стстГа area at атаягат ааЗ | кт ач Гакт 3 а'кст17 at sfe 3 arafraf к akt чГаатт ка at яата ГаЗ ятЗ 11 тп^аГг 4^t3 аа астт ягст яга ат чаяг 11
\э) чгта18 at аГстЗстгатст at агаагГтк19 ста 3 да стг Зстга таг лат 11 ая 3 gtt ста ста чст к ^к, ?akt дч галчат 11 ?агагаа, ста ?агагст стГст -агагста кг акаГа Гстгк 11 стая CTCTja чгчяг лаг ЗГааггл-Загк Гаага at gaarf стала стагст 3 ^tat 11 стат Гаста ЗГст чтят чтят 11
=;) чгст к ЗГаытя 3 чгтя к аеаа яЗя кт яка гаГгя at 'аястт ат Гаст sara тэт лаг 11 fkst ^3 яЗят at стгГя ЗГстгя
15 g^-faXTS М. ‘департамент (министерство) внутренних дел’.
16 ЧЗТ ж. ‘финансы’, ‘деньги’, ‘валюта’.
17 ТТгаГ^Я м. ‘государственные, национальные интересы’.
18 СТТЛ м. 1) ‘закон’, ‘право’; 2) ‘справедливость’.
19 araorftkt (только с существительными ж. р.) ‘исполнительный’.
48
if	if нП-ч f?id If I чкщгт ЧГТ ЧГТЧТ + <и1 чк \зУч> ЧТЧГЧ
if ^T ЧоЧк kl ЯПЧ t’ ЩЧЧГ ЧПТкч: ЧГТ Ч«ТЧ ЧГгкт | I
е) чпзк ЧЧ ЧгУ TW-?TT4T 20 кЧГЧ Д fefr if fwt f^ff t f^raif ЧГЧтТ ЧГГ W ктпкк ( ?tkft ) I I чГчёТГЧ if ^TTf Чгк ЧПЯЯ ч «nt if fkw tft fat *rt 11
3°)	hhiRw 5т®ч чн1Г<ч> чт«г ir «нт | чгк чпгкчг	ч?Г
ччтт ч>т чтя 11 чпгкчгтгт чгт	чтни ггг^тг чгТ ГчгттУ	ЧТЯТ Ч?т	я«Чdr t'
чтят *nft ятатпт sfh: чтч^гчг чгГачгтт ятчт ^кт | чтк rsrrt чкт21 ГЗТТ тгчгт	к ЯЯУ ЧИкк чгк	ЙЧ1ЧЧ><22 ТСТ яй	ячт 5?5	ЧГтктТ ЧП
ЧИН tff	ЧГЧЯТ t I d'Hfk+d'l	чгт НТЩЧЯ ЧЧГ Ч1ЧГ<+	чк<1Т	як ккт
чкчтт ir яг’тя ^гчгх яя^ ччт як кт ir fkr 11
IV.	f^kt if snjsn? kkrtl
I.	Ныне действующая конституция Индии является документом (ЧНТЧЧГ ж.) огромной исторической важности, ибо она юридически завершила процесс (яТяят ж.) становления Индии как суверенной (ЯЧЯЧТЧТЧН) демократической республики. Конституция была выработана и принята Учредительным собранием, созданным в 1946 г. по решению английского кабинета. Основное направление работы собрания было определено исторической «Резолюцией о целях» (3^4^uf ЯЯЧГЧ), предложенной Дж. Неру, пункт первый которой гласил: «Настоящее Учредительное собрание объявляет о своем решении провозгласить Индию независимой суверенной республикой и выработать для ее управления конституцию». В 1947 г. был создан комитет по проекту конституции, который выработал ее текст (чта л.), окончательно утвержденный Учредительным собранием 26 ноября 1949 г. Через два месяца, 26 января 1950 г., конституция вступила в силу, и Индия была провозглашена суверенной демократической республикой.
II.	По своему объему индийская конституция является самой большой в мире. Она состоит из 22 частей и 395 статей; в ее состав входят также приложения	ж.). Анализируя текст
конституции, ее многочисленные статьи, можно наметить три основные задачи, которые она ставит и решает.
20 ЧТЗЧ-ТГТЧТ ж. ‘государственный язык*.
21 sfr чкт ‘взамен’, ’в обмен’.
22	‘особенно’, ‘в особенности’.
4—1100
49
III.	Во-первых (фК at), конституция законодательным (tartar) путем оформляет уничтожение колониального рабства. Она запрещает дискриминацию граждан на основе религиозных убеждений, расовой (HW ж.) и кастовой принадлежности, пола или места рождения. Она отменяет	кастовую систему	ж.),
а также основное зло (=ПЧ? ж.), порожденное ею, —неприкасаемость. Особого внимания заслуживает то, что конституция не содержит ни единого слова о какой-либо связи Индии с Содружеством наций м.).
IV.	Во-вторых конституция установила в стране демократический режим и учредила в качестве формы правления парламентарную (нядН) республику, провозгласив основные демократические права и свободы. Статья 19 провозглашает свободу слова и выражения мнений, право собираться мирно и без оружия, право создания ассоциаций и союзов, свободу передвижения и выбора места жительства, право приобретения и 'владения собственностью. В других статьях конституции провозглашается всеобщее избирательное право (ЩТтГщггТ м.) при тайном голосовании. Конституция Индии устанавливает ряд конституционных гарантий (фггатТФц дттгУ ж.) прав граждан. К их числу относятся: гарантия прав национальных меньшинств свободно развивать свою культуру, гарантия защиты интересов граждан Индии, их прав и свобод в судебном порядке и др.
V.	В-третьих (atat), особенностью индийской конституции является то, что она содержит раздел, посвященный различного рода декларативным (программным) положениям	л.).
Часть IV конституции называется «Руководящие принципы (IMfw атч)» политики государства. В ней содержится целый ряд политических деклараций. В этой части имеются статьи, провозглашающие следующие (Кггц) положения: мужчины и женщины имеют право на одинаковые средства к жизни (тгЩЧ-ШИ м. мн.), на охрану здоровья, на труд, образование и общественную помощь. Провозглашается введение обязательного обучения для детей, защита экономических и иных интересов отсталых каст и племен ж.) и т.д. Однако все эти положения являются декларативными, так как государство не обязано осуществлять их немедленно и нельзя требовать исполнения этих положений конституции через суд.
VI.	Индия по форме правления представляет собой парламентарную республику. Все центральные органы власти — президент,
50
Совет министров и парламент — являются выборными, причем президент избирается парламентом и Законодательными собраниями штатов, а правительство ответственно перед парламентом за свою деятельность.
VII. Главой государства согласно конституции Индии является президент, который формально наделяется всей исполнительной властью. Президентом может быть избран любой гражданин Индии, достигший 35-летнего возраста и обладающий теми качествами (44 м.), которые необходимы для избрания в Народную палату. Выборы президента производятся особой избирательной коллегией лт.), состоящей из выборных членов обеих палат парламента и законодательных собраний штатов. Избранный таким образом президент занимает свою должность в течение пяти лет и имеет право на переизбрание (jnfnni^T м.). Он утверждает большинство законопроектов, принимаемых парламентом, является высшим представителем в сфере международных отношений, при нем аккредитуются W ЧсЧрщ дипломатические (TirerKpr, представители иностранных государств. Президент.— верховный главнокомандующий (нчФ^Ч ^ПТТч1^Г м.) вооруженными (те?} силами, ему принадлежит право помилования. Именно он назначает премьер-министра, а по его рекомендации — и министров, членов Верховного суда, членов Высших судов штатов, губернаторов, дипломатов (4j^>nfir<t> л.) и других высших должностных лиц. Президент созывает парламент на сессию, прерывает его работу, имеет право распустить его нижнюю (Гтечт) палату, обращаться с посланием как к парламенту в целом, так и к каждой палате в отдельности. Однако на деле президент не осуществляет всех принадлежащих ему полномочий. Это делает Совет министров.
VIII. Центральной фигурой в государственном аппарате л«.) Индии является премьер-министр. Он не только руководит Советом министров, но и дает указания отдельным министерствам (чатчч л<.) и ведомствам. Индийская конституция говорит лишь о Совете министров, однако в действительности существует другой орган, который называется Кабинет (^f^z м.'). Совет министров — это орган, состоящий из глав всех центральных правительственных ведомств (министерств). Кабинет же значительно уже по своему составу; в него входят лишь министры, ведающие наиболее важными отраслями управления. Деятельностью кабинета также руководит премьер-министр.
IX. Сам парламент как общенациональный представительный
4*
51
(ЯРгРтГяягуР) орган состоит из двух палат. Нижняя палата — Народная палата избирается путем прямых выборов и целиком переизбирается (54iff fen) по истечении срока ее полномочий. Кандидатом в Народную палату может быть любой гражданин Индии, достигший 25-летнего возраста и отвечающий некоторым дополнительным требованиям. Для ведения своих дел Народная палата избирает спикера (председателя) и заместителя спикера (34TRYT м.). Эти лица руководят повседневной работой	4П
4ПЧ) палаты. Вторая палата — Совет штатов является постоянно действующим органом, так как его состав переизбирается каждые два года на одну треть. Таким образом, отдельный депутат Совета штатов выбывает из него через шесть лет после избрания, тогда как сама палата не переизбирается целиком никогда. Председателем Совета штатов по должности является вице-президент. В Совет штатов изначально не могут вноситься финансовые законопроекты.
(По книге А. А. Мишина
«Государственный строй Индии». М., 1956)
V.	Шя) ft 4T44W 5Т5?	ft ЯЖПЯ 4ftfeft I
(я) ЧТТЯ ЯТ... R^ ЯЯЖ) Я5.У.0 ЯРТ |ЧГ I (r) ftfejK ft 4Blf<4ft Ф-... fefefef 4?Г ^ЕГГТЧТ <ftft t I (3) ftfefK чяяж aft, ятрг яг... ^ ятатт ж feftV ят 4ft< ft)... feTT ят яятгт (y) ЯТ ^Я 4Tfer ЧПЯРГ ^t... ftft ЯГ чГЯ4Ж fl (4) srfe... ятятт ж яягя mfeta 4Я... тт^гяРт	ж ^7 ffe ftt ^ft чяпт
|i (^) mfefa ftfeara ft... 4ft япятуг ячт пятят я) feV «ft 1 (\э) чгег ft жгтч чят... зтп fen ягат |i (=;) ftfefer fe я (s.) fe я яатя ч?т жттч йт ятт Гяан-жтгяг ^...
шт fen чгат 11 (я°) чтят ft ччяг... кягаят ятяг
(<и) яя| ятя чг чж fe яткя) чтчФ fe ятчт nrffe 1 (ir) яягя яптГтя 4ft... троит ят чГаятт ятят t 1 (43) ятт-fer tffenn # fwt IP?... ЯТ fein ечтя fen ЯТЯТ t I (IX) FTferr-ятРя ягя яття яч) ... xnfer fe Jf mffer яг fet «ft 1 (n) ж ЯЯ ft wft.. .-ЯЧГ ftfe? fl (Ч^) ЧПЯ ЯГ ТГЯГ-ЧТЯТ ferfer... 4ft fefr fttffe gtl (Ч\э) ЧЯТ-... ЯГ 5ПТТ ЯТЯ ЯТ fesww TT^rfft 4ft ЯПЯ |l (4=:) TWftf ftr... ЧТ... 4ft ferfef gTTF 4ft ЯГЯГ |l (H) feftt... ЧГ... 4ft FlfeFC ЯГ 4fefeX
4Kft ffe ftfesxr 4>T ЧГЯПЯГ... I (Ro) Я5ЧЯЧ 5ЧТЧКРТ яяя... ЯЧГ 4W 4ft ffefe ft) {|Ь£ЧГя 4КЯТ | I (Rl) ftfeft 4ft° ffefe ЯЯТЯ fteft 4ft .. . ЧТ 11 (RR) TT^rfe 4ft ... Ж ffe
52
япнн «гн нтпг |i (R3) ^’тНггт чй •.. чт ?Г ни Гчнчч? НН? ЧНГЧЧ Йч'ГчпГ ПН I (?¥) ПИТТ ТРИ # ИЧИГ Н^П... ЧНТ || (?ч) тт^т-ннт ЦЧТ... НЧЗН || (r^) ит^-ннг H«W Ч?Г... Ч^гГ || (?кэ) лфг-ичт чтт... ни чтт HHTT^qfn |i (r=;) чнгчт чч ф ч чти й ЧТПЖ НН? ЧТЧН ПТИЧИН. . . ЧП ГнЧТ ЧТИТ чгптт || (?£) ТПИГ
Htn ННПН §4 • • • vrrfn^”t ЧП ГчЙ НТ НЧгГ I I (з °) нгтпк НЙЭТН 3ft ^nfw гггнтчт ЧП.. . H<f ЙТ НЧИГТ I ( 3 Ч ) ЧТИТ фР . . . ЧТИ I fHH^r RR чтят Hfbrfnn I I (3^) нйэтн пннгт я^чгчгпгк ЧП. . . ЧЙ' ЧП ПГНЧПТ ЯТЧТ I I ( 33 ) • • • -f?H44T W Sf ЧГПТ-ННТ if тп ГчЙ I I
VI.	f^?t Sf йнГнКча яз^г чп яфп? чг<% нн^ нчтчтчч? яз? 1
Мнение (2); верховный (2); суд (2); бедный (2); обычный (2); колониальный (2); обычай, традиция (3); закон (2); срок, период (2); законопроект (2); судья (2); комиссия (2); законодательное собрание (2); губернатор (2); выборы (2); доход, прибыль (2); княжество, штат (2); служба, служение (2); связь (2).
VII.	Гнтн(ыГ<Ч<К Hsnsft % sfHH ЙЯФЧ
-пТичит ; -дтет ; -эпГчп ; -нчнппт; -пт?т?Г ;-нпн ; -н?нт; - srfnfHf^ ; - ннзн ;	- чтчит;	- ни? ; - читит;	- гпчнчт;
-HH’S? I
VIII.	Гчтн(ыГ<ч<к fwnit fnq нГнн нзгщ
w - ; нчЪ? - ; п?Г$п - ; nw - ; нтитчи - ; н^тг - ; чптчт-’Зрт - ; fnfrqn - ;	- ; чпчнГ - ;	।
IX.	fa'MlHfiSd 5T3?-ti*i4i4f чп я41н ч>т% нтчп пнт^й I
ни ^тт; fnnfnn чгтнт; нннт ?гнт; нтнчг? чпснт; чп?т чгтнг;
^нт; nf^HH чгтнт; нчпнн чгтнт; ГнчпРет чгтнт; Рчт^птч ^тт ; fHHtfnn чгтнт; Гнптн чгтнт; чгтнт ; Н^ПТЧ чгчнг; н?нт? чптгг ।
X.	ЯЗЧчЛч Ч>7 H^IHdl й Sr WHH1? ¥Wtl
53
яЗГччя яя чт ячт яГччгя
\э ччдчт, чЗ яЗЗччя яягячгчЗ чяяч яч чя ячт яГччгя ЧТЯ ргг I ЯЧГ яГчЧТЯ Зг ТЗГЧЧТЯ Ч 3f^ ЧТ <3 ЧЧЯГЧЧ I I Ч1ТЯЧ Зг, ?н чГчятя Jr чяЗ яяяч &г 3т яЗчэтя чЗт #3f3w яч Зг <к?* ЯЧТ Зг ЯЗЧЯГЯГ Зг ЗЧЧТТЗ sfir frrgTTff ЧТ ЯТЯТЧ <3 Гч^ГЯТЯ t I
?4 чЗ чятя я'^тм^ч ГчГтпячгчЗ # фр ч^ t f3r НЗ^ Зг йГччтя Я яЗГяЧЧ ЙЧ ЧЗ ЯЯЧТГ чЗт ГЧЯТЯЗ ЧГ ЯЧТЯЧТЧЗ ТГ5Ч ЧЯТЧГ ЯЧТ чт ( ЧЯ=е#Ч <1) I ЧЧ <4 ЧГТЯТЧТ ЧТ ЧТЯ ГЧТГ ЯЧТ t ) ЯЗГЧЧЯ ттяч чч ттррт яяяг чт тт^ч чт чч^тЗ, ГччтяЗ, яГяятчЗ чч чк Зч чТ яяЗ ттчгЗчягчЗ чЗт чтчгччтчЗ Зг яяяячя чЗяЗ чЗ i^t чЗт яяЗг Г^тЗ чЗ чГч^ччг чтят 11
яя яЗчатя чЗ ччтЗ ч^тчуя ГчГтяяят “ТчЗч яЗГя” чт ячт ч^чтя I ( 4S4T4 Т ) I 2Я 3 44=544 # ЧЧ ЧЧТ W | Гч ЯТГЧЧЯ ЙЧ 5ТТГя ч ччтЗ^Зч яячтч чЗ чччч чтячгят ЗгГяячтчЗ яЗГя чт чччгччч чяятч чт т^т 11 ?ч чйчгч Зг ччт ячг | Гч яЗГччя я*ч чЗ Гчтч чЗЗЗт чт чет <з#з ячтЗ^Зч fcsrfoff 33 дГчЗЙч чтят чЗ чЗГччт йч чч^ч-Рпч Зг Гячтч Зг ГчЗ, Гччт ччтячтч чЗ &чЗччЗ Зг дчяЗчтч, тяяЗч чГчт чгчгГяч ччЗя Зг Гчч ччччт чччч Зг чччя, чгчтчч ч^З й тгчЗ, чгччтЗчч тгч уч (тачЗчтч <гГчч чтЗ чЗт ГчГч?я чтчт-Гчч чягГччЗ чтч тгччЗ Зг чтЗч^ч чччГ^чч Зг ГчетчЗ Зг Гччг-ччя Зг чячч чт г чч # 33 тч ч^ЗЗ # ч^т ччг | Гч чЗГччя чч Зг ч^ Зг Зчч ччгт чШ ч ।
яч чЗчятя чЗ тчч ч^гчуч f4f3rwr ччЗ^ч ч'тГччч Зг ГячтЗчч ^33 чт чтч-ччччт Зг чтЗ Зг 1Зт чЗчатя Зг чя^Зя яиЗг чячтт чч ГяяЗЗтч чт Гч чч чЗ ягч чт чЗ< чЗ ягчЗтч чЗЗччя чч чЗ я<33=54 чЗГччя 33 ГячЗГчч ^3 чччт 11 яч чя чгч чтт чт чч чт 43 чт ч (44544 I wh3 ччтт ч^ч нМЗ чЗЗччяЗ 33 ГячЗГчч
чЗ ЧТЧ R4 & ЧТТЧТ <!=; ЧТ 43 чС t I Ч^ ЯЯТ ?ч33пт т*чт ччт t ччЗЗч яЗЗччч яч чЗ чч^ч чЗГччя чЗ зтчгяг зтгтчгЗчгчут Гячч яя чтя Гяячг ччч gt тгзч ^г Г^гЗ ?3ят | чЗт ччГяч ч^тчЗт чтГчч чГтччч яЗчГчГясч чЗ ЧГЧЯТЧ ччят ЧЧТ I
яЗЗччя ятчЗтчЗ Зг чГччгтЗ ячш чгчятяЗ23 чт чЗ ’щтч 11 Я Зг яГччтя 33 v 3 ч&чтч 33 Гччч чт “ятчГЙЗ Зг чччя яГячтт ч чтТ5ч”чЗчч Зг чччч чЗт чч^З 33 яЗГччя ятчГт^З Зг чГячттЗ чЗт Я4ЯЧЧ ччгчЗ чЗ чГтчтГчя Гччг ЧЧТ ЧТ I
яьчтч	Зг гтч ччгч 33 яЗЗччя ягчЗтчЗ чЗ ччтячт Зг чтятся f3r-
^ЗчЗ чт чтт 14чт ячг 11 ?я 33 чЗГчя Гччт ячг | Гч яЗГччя яч Зт
23 ЯТЧЯТЯ м. ‘положение’, ‘уложение’; ‘мера’, ‘мероприятие’.
54
HTHftR FPHT FrMV	% RTHH % HTHP ИНГИН f ПК HHTRTT Rt
pft pfet HTFpR, RRHfHR, HTHTFrR Mk HTHRfHR RTHH % pMt rrV tr Frit Mt WH RT P? f ( «прз? 3*) I HtfpRH HP if ?Rt Ик JHR R РИТИН tr rFhRTH | HR HHRT Hfet fPrSTT, RTRTRTR HR HRRT nrft R RR if JHH tr ft ПИТИИ 5TRR fe RTH H felHTH f ( ИнНк П) I
HPT ptfWT HfejTH fafH if FfRTT ттдт pferTH f FRH% 5ГП PHlfiRt Rt ИГИТН RT hFhRTH ЯНГН FrPT РИТ f I HfpHTH if P^ Mt fejffe FrPT ppt t fR ph нтркнт rt инки ftpr Fr нк пик ftk24 pif птитнг Rt tWTTR t RfpR Mk fe SP it pk I
Hl fa PH HP tr HP HfpHTH if Пк Mt R< НРТкП 25 I I «MV tr RTRH-ЧТИН 5lk HrT PHP HtfpHH HTPfHR ИНГИ RT HxTWlfaiM Rt f, pfef чи Mt p^ инкр nrntfer ferr ppt t Fr nkr нгнг-ferr Rt книги Rt nk HHRt НИТРИТ PHI HR HR HkRHHtp ГИЙТИИГ ПН MfTJR Rt НГГ t fR ^rif HtfeRT HP Rt RPPfHR HRf Rt Mp?HRT<V HR PH-rferHRTTf HfHRF Rt few?HR sqr^rr Rt Н< | I H^ nfpHTH if Htfep HHTH Mk Trw if HtfelH HP Rt RTHfej prsf % HRnfpR FTTH Rt feHlffe ferr ФГТ I I ^r HfelTH if ИНГ nff PT I
RT Hferrp if HHHRT HPT H?P ЯТРНТН P^ PRZ. RRt f fR $rfHH tr fRPRT Rt HtfHHH HP if ПНИТ НГНТ Ч^НТРТ RT RTT | I HPT HtfpPH pferrH HP ЯРПХ ^fh^rfHR KTRT RT НЙШН f I P^ HMt HtfPHH RH R fefe if TTRHftR, HTfPR , HTHTfRR 5ЙТ TTRRtP ННТИТ ГНЕГГрТН RRTT p HPT RRif HtfeTH HHTR Rt пГнИТНШ ПК HfeRTHT Rt PRH RTHT t I HtFHHH HfHHTH Rt HtfHPH HHTR Й fpRTH if	pfHRT HPT
RHHt t I ^Ht H %HR HTfppp HHTR if HR?ff Rt ft HJHT^HR HfeTTfeT ferr | nfe p^ rtr HpfMtp fpRrH Frit, hh% hFhrhh Fphhtt Mk fetRRT tr Frit 5TTP9PR fcpferf Mt FhFMh RRTT t I HPT nfpHTH Ht-fep HP HPTfet PpHRTHt nfPRTfr Mk RRSRt HRH HRHH RHHTHt H^PTHT Rt ft HP pferr Hft RHHT, HHRt MtfpR , RTHHt нк ^Hft nrtfepf RT Mt HRRH R7HT f I
RT HtfeTH nfpHTH Rt FH«f^ HtfHPH HHTR tr HHfeftR fpRTH Rt ferr if, RTpFhrh Rt felT if PPft Rt Mk HPT ^TT ИН HTHT RT HRHT f I
XL F|HHt Sf RHHTH RtfRt I
Основной закон
Основной закон государства —конституция. Конституция определяет государственное устройство, устанавливает, как надо про-
24 НИТИ RRTT п. ‘предоставлять’, «распределять’.
23 ннКМн м. ‘нововведение’.
55
водить выборы в центральные и местные органы государственной власти, по каким принципам создаются и управляют государством его учреждения; наконец, конституцией определяются права и обязанности граждан.
Первая советская Конституция — Конституция первого в мире государства рабочих и крестьян — была принята в грозном (Ч4М+) 1918 г., когда в поход против Страны Советов выступили интервенты и белогвардейцы. Она создавалась под руководством и при участии В. И. Ленина и была утверждена V Всероссийским съездом Советов. Главная задача Советского государства в то время была изложена в статье 9: установление диктатуры городского и сельского пролетариата и беднейшего крестьянства.
Первая в мире Конституция государства рабочих и крестьян, РСФСР, послужила образцом для конституций других советских республик. На ее основе разрабатывалась и первая Конституция СССР.
В Конституции, утвержденной 31 января 1924 г. II съездом Советов СССР, отразились (ч (did fad' ^Кгт) изменения в государственном устройстве, происшедшие с 1918 г. В ней были записаны важные исторические победы и завоевания (Mfe ж.) рабочих и крестьян под руководством ленинской партии в строительстве социализма.
После того как в нашей стране восторжествовал социализм, стало необходимым ввести новую Конституцию. Она была принята VIII Чрезвычайным съездом Советов 5 декабря 1936 г.
В Конституции 1936 г. было указано, что основой жизни советского общества является социалистическая система хозяйства и социалистическая собственность	м.) на средства и орудия
производства.
Конституция отметила добровольность	ж.) союза со-
циалистических наций, равноправие (ФТРТтГсИДТ м.) всех граждан, мужчин и женщин, без различия классовой принадлежности, национальности, вероисповедания, образования. Конституция гарантировала (ЧП ПТТПТ чртт) советскому человеку право на труд, на образование, на отдых, на материальное обеспечение в старости и в случае болезни, подтвердила (ч?Г jfe ттнт) полную свободу слова, печати, собраний и митингов, уличных шествий и демонстраций и определила обязанности советских граждан: соблюдение Конституции, честный	труд по способностям, охрана об-
щественной собственности, защита социалистического Отечества и др.
7 октября 1977 г. внеочередная седьмая сессия Верховного Совета СССР приняла новую Конституцию СССР.
56
Эта конституция закрепляет	новый историчес-
кий этап в нашем движении к коммунизму — построение развитого социалистического общества.
Руководящей	и направляющей (чгг-я?5ТЧЧ5Т'О) силой
советского общества, ядром его политической системы, является Коммунистическая партия Советского Союза. КПСС существует для народа и служит народу.
В новой Конституции существенно расширены социально-экономические права трудящихся. Право на труд дополнено в новой Конституции правом на выбор профессии и работы в соответствии со способностями, профессиональной подготовкой и образованием. Впервые законодательно закреплено право на охрану здоровья, право на жилище (згнпг ль), на пользование достижениями культуры, свобода творчества м.), право обращения с жалобами в государственные и общественные организации и др.
В Конституции подчеркивается, что внешняя политика СССР направлена на обеспечение благоприятных международных условий для построения коммунизма в СССР, укрепление позиций ж.) мирового социализма, поддержку борьбы народов за национальное освобождение и социальный прогресс, на предотвращение агрессивных	войн и последовательное	осуществление
(чцгпгФПТ м.) принципа мирного сосуществования государств с различным социальным строем. В СССР пропаганда войны запрещена (ЧНТ законом.
Отношения СССР с другими государствами строятся на основе принципов взаимного (44FR) отказа от применения (ЗчФпт м.) силы или угрозы (епн?Г ж.) силой; суверенного	равенства
(НЧРгат ж.); нерушимости (?т8Тшгга'Т ж.) границ; территориальной целостности	spain’ ж.) государств; мирного урегулирова-
ния споров; невмешательства (^Rtarr м.) во внутренние дела; уважения прав человека и основных свобод, равноправия народов и их права распоряжаться своей судьбой	ттнт); сотрудни-
чества между государствами.
Советский Союз как составная	часть (Фт м.) мировой
системы социализма развивает и укрепляет дружбу и сотрудничество, товарищескую (fk^di^uj) взаимопомощь со странами социализма, активно участвует в экономической интеграции (НЧТЧ5?ПТ м.) и в международном социалистическом разделении труда.
Конституция СССР — закон жизни развитого социалистического общества, которое опирается на мощную, передовую	инду
57
стрию, на крупное, высокомеханизированное сельское хозяйство. Она обогащает (snrs ччтчт) общую сокровищницу (fafsr ж.) опыта мирового социализма и служит мощным стимулом (ТСЧТ ж.) в борьбе трудящихся всего мира за свободу, демократию, прочный мир и социальный прогресс.
Высшая власть в нашей стране принадлежит Верховному Совету СССР, собирающемуся регулярно (fkrfkr ¥4 Зг) на сессии. А между сессиями государственную власть осуществляет Президиум Верховного Совета СССР. Президиум Верховного Совета издает указы.
В Верховном Совете имеются две равноправные палаты: Совет Союза (чч ЧТ чПкгг) и Совет Национальностей (зггкп ч?Г Н|Г=Нс1).
В Совете Национальностей представлены (чккГчч ^Мт) в равной мере все союзные и автономные (ТЧТДЧТЧТПТ) республики, все автономные области и автономные округа.
В СССР входят 15 Советских Социалистических Республик и 20 Автономных республик. У союзных и автономных республик свои Конституции, Верховные Советы и Советы министров. Здесь органы власти, суд, администрация (Я5ПЧЧ л.), школы, общественные и культурные учреждения ведут работу на родном языке населения.
Высшие органы государственной власти и управления СССР представляют (грг чГчГкжч ттчт) страну в международных отношениях, решают вопросы войны и мира, принимают в Союз новые республики, контролируют (чч	грТЧТ), как исполняет-
ся Конституция СССР, организуют оборону страны, ведают внешней торговлей, руководят охраной государственной безопасности, устанавливают народнохозяйственные планы, утверждают союзный бюджет, управляют промышленными, сельскохозяйственными, культурными и другими учреждениями союзного значения.
Точно соблюдать Конституцию — значит охранять великие завоевания народа, укреплять социалистический строй, бороться за построение коммунизма.
XII. чт!	W ’йлчК I
Rifats ЧЧ 3f ЧхП ЧТЧТТкчЩ
чч зрт тми1Гч+' етчт чччг % srfafafsnff *рТ ntfkkf чт чтчгТтч 11 чГччгч чччгт srfafafsr ччт ччт чк чтч^чччч чччг	чтч 11
58
НЯНТ ПИЯг, ГяНТН , нГнЯ ,	ИЙЯ , ЯПГГНЯ, ЯИТЯЖ
ИгГ? I I ИНГЙ , ПЯТИ ЛЯГ HHTH НПЯГН ПЯТИТ nfk пят ИТЯТ t I Як ПТНН яГ ЖЖЯТ ЖП t I
ЯТ ГяпНЧ w Sf ЯжГяя qrff, к яГнян, ИПяГ Я fSnnf wfe ЯГ НТЯГП НТЧГЯПГП Я НГП TH ЯТПТ f I Гж ЧНЯТПТ гтя ИЛИ fnH+< ^4 HI4*1 ЧТ ТЙТ + <’H ?Ч Ж ЖЯГЯЯЖ Я ПИТ-ИчПИТ ЯГ иН«Пн ИЖ 11 ик Гин я нгп яя к t ^=1 Ь Гии пят Гяпт итпт 11 чнягпг иня яяг яг Гяги Sr як яги тег Ir i ин ни чняiя ят пи fqbliRd Я(ПЯП fHHH ЯТЯ Ж RdiRd ПТкП ГИПТ ИТЯТ t I
kfnnn ня Sr Гнякпп няня чпягптиГ яГп Гикятт ^пт 11 нкатн нтятттк яг нкпчн я Гип Гня^пп НЯНТ ЯГ ппжя як ят пктж ПЯТИ ЯЯТТ I I
нкпжт яч яг яя Я яяг ГнкГпп Гяятя | яГГячя яя яГ някп кГитп чтят яТГяяя ЯЯ? I ПНЯ ЯТ НЯН t - (ч) яя яГ чПяяг яяг (?) nrfnnf яГ нгкип I
яя ят нтктп нйятн я пннтт ячгя яТ(яяя ятчГяяГ %-Я ят^ ГяяГ ЯГ яГч я ЯГ - ЯЯТЯ f^ff ЯТ MfrrfafijrT ЯЯТУ t I
^rf^ff яГ ягГяят ЯТ ЯЯ-ЯЯЯЯТ, ’ЯТЯЯЯГЯГ яятяг, гятяяягят я^яТ яяг ?ягяяягят яягят я ятяГяя ЯЯЯ I I ^Tfrrrrf яГ я¥яяя я Rrq 5Г^Я ЯЯ-ЯЯЯЯ З? ЯТЯТ, Яс^Я ’ЯТЯЯЯГЯТ ЯЯЯЯ «И яяяг яяг ягтяяягяГ яН Ч яяя як ЯсЯЯ гягяяягят яягят яя яжя Гяякяя якт I I нт!яяя нГяШЯ % ЯЯЯГТ ЯЯ ЯЯТЯТ Я ЧТЯТ? Ж 5nf?Rff ят яПятя кг я^ яжя якп, яМт я^яяяяяг Гяяя Г^яТ яГ еягя Sf яяят 11
ягГятя яГяякж ятГягя яя ят тгяяГя яяг яг яя Sr яят ягя-ягп яяг яягяГяя Гяягя 11 яя t ятГятя ятягт Ряяяг ягягяя яттяТ кяя яяГяя 11
яГГяяя ня ят чГя-якж яГ ягГяяя яя? (яяНя нгГяяя) Гяяяг жят | яяг я^ янГ я srfn fasten: ^ГяГ 11 чфг яяяг ягч яяяГччтт яГяж ЯГ I
ятГятя нГп-ч17ЯЯ я пеяет яГ fkrfn ^rt ^яГ я яягя чГяяТ я ЯЯТЯ ^ГяГ t I Htfkn ^г ягя-яя й нГГяяя жягячят яГ кя^ Я|Я Ч^тяуя t < ’гёй яяГ ягя! ^Т кггт яякя нгйця яГя fcrSr-ятя ||
нНчяп ня яГ ?яг1пя жтгиГ яГ пнгяГ ж пгягкя ^ГпГ 11 чжГ ияги^г (ня Sr ёйяГ пятин птнГ ян-пятня Sr Srnr ня Sr nit пятня ягнГ итГяип ня яГ никп пятил ня) ^нГ игяг 11
ин-п?гип Sr 1тя ии пят к ин-н^пгя t г ннтн пГяягт I ИИ Жч< ПяГи ^ГПТ {j пк ИН-^^НЯ НТЯТЖТ ?THl glH К ИГ ЧчГ^Г ПЯТ Гянгнг nrfe ЯТ nfSrfHfsRH як I I ж нж пят fnSr ir гтя-гтя ин-пятип кит I
59
ЧЧТЧЧ ЧЧ4ТШ ft Ч4^ЧТ 4ft ftk 4Т4Ч ЧЧТ	ЧЧ5ЧТ ft 4N
4T4-ftr4iftt 4ft чччгё 44ftf 11 чч-4гчпёт if ччтётчТ 4ft ft^-чтёт ftK ГЧЧЧЧ 44 444 W ЧЧёТЧ 4ft 44^4 W4T ft ^T4 ft Z^efT | I
(4) fW^-gTjft 44 44 444 fft4T ?
f5RTT«ff - 4ft ^f |
fWr? - wrnr! чтчт ftft i
fftSTlftf - ftt, 4< ftt 44 44 <V | I
fftST4; ( 4ftsr ft ) - 44 44 44f | ?
f4^T4f-4ft, 44 ft; fftn? ft 44Г 5П4Т 26, 7ТЧ, 4Т44Г, 4ТЧ ftfr f44J427 ’44T4 4;4 ЧТ4Т ЧТ I ftk 4T 44 44 4T4 fft^T ЧТ I
(R) fftW-34ft 444ft eft 4ft4ft28 44 ?ft I 44 44T?ft ФЧ4 29 fw
C?
TJTTT - 4ft , ЗП4 ft ftt 4^T ЧТ fft; 444f ft; 4f? 4*44 f4ftft I
4^ft ft ftrf4nr ।
(3) 4441447 - g^Tt ЧТЧ 5ТЧ 4ft 444; ^4 |, 4T< ftft4 4fWT ftfc 4T4ft ЧтГ4 I I 4eTrftft ftft® 4ЧТ | ?
4444-ftft ЧГ ft 444 (ft 4^T ЧТ ftp ЧП34 4ft 4430 ft 4Tft
444 31 ftg- ftft I
26 4П4Т M- ‘мука’.
27 ftltje м. ‘печенье’.
28 ftt4T ‘чистый’, ‘пустой’.
29 r|*«(< м, ‘отметка’.
30 44 м. ‘брюки’.
31 444 м. ‘заплата’.
УРОК III
ГРАММАТИКА
Обращение (§ 9*)
Сложноподчиненное предложение (§ 10*)
Придаточные предложения (§ 10.1*)


4R4-4tf444 тгЩтз 44 17 ЯШ- чггзчгяМ тт 447 з^гГзГя-^зтг Й44-4ГТ4 44Г 4ТЧТ 17 Г4444 ЧТ 4tfl44 44 4741 4R ?1
4^Г I
4Й4 41з1 ч^г 4R4T4	4iwt f?44 44I-444 Зг
^frfsPTrT 4WRf ST f44T I	Ч7Г 34 4T34 434	if
44t 4T 4tfl44 434(41	44 17 ЗЧ(!ЭД 4Г41 34T413 1 47=4:
“ <4lt steft, ^ггатргггг 4^pft 413 1(441 ! 34R 44 41 4R 31 зги чнзи ?Tf¥^ff, 4R4-iftf444 ягзз^ч' 44 ! н^т ttwtM 4Г # ?Wf 3R4T f 413 34 4Г4 T fal SRT3I4 14Г f fc 4tfl44 4444 17 srf^fn-fERTf 17 snHf Ч7Г 343 14 TT 1 ЩГ44 <t 4I | I *ГЗТ <34T4 t fc 34R 11341 1 ЗЧТЗ	34 ST fsrai^-
sfk 34 4RTT ST 4ГЯ 4f4T I S?<f^ <§4 ^ЗГГ sftT t 4^4 4t4f T fw I ЯШ 4FHГ ЧГ^Г I 34 4Г4Г 4?V S4 ЧТ Wt ЭТ4 4?t) 34f4^ if srfafqfsr-iRTr 47 4ТГ, ^4R ЗГ4Т 4^4 Ч4Г , 4t 4R4-4tfa44 4T?f f4*F 44 R «fat 4ГШ SfSW |, 4>Rt4 ТГТ4Т f t 444 fa^R 443 4tJ I ”
4-?-ЧТ44к «ftRFT 34RR, 4ТЗТФг 4334Г Slk ^ГЗЗТ I 4<f ЧТ ^4RT sff , ^5ft 4TT, # 41 4£4Г 4rf4RFg4 4ТГЧ4 Г44Г 4ЧТ, W% Г44 # 4R ^nt Я^гГзГя-434 1г 441 43FT 44^ 41^44 ?t?4f 1г 4ТЧТТ1 11 4Tf444 44	34 4PRR 41 ^4 3741 4 4уГ4 I ^4 4T
33 t 441 Г44Т 4T ЗЧ74Г 4<f гЙЗЧТ ! ( 4гГз4Г ) 414^7 44гЙТ 47 4414 И	Ч^Г # 4R4T | far зГз(зГ4-433 47 4R4f 47Г 4Г4ТТ ЧрСЗЧ
I 44 4 ЧЗЗ # 4ГЧТТ 4f<44 ЧТГ4Г 4Г^4Г f 34R1 41тГя4 НТТЧ1 ЙУ44Г 3f444t ТЭТ , fs^t 4RT 4ГТ4 4Г44Г Нт 4Г44Г | I ( 4rfT4T )
61
xfaTHT ftft aft ЗПН ft HSY t ЗИП qfftfftfST-Паа aft HH’ ft ЛИИ ftaX НТНПТ ffalHT ЛИ I ( Hlfafa ) TT ТИХИ % aaftfa fftaa ЦТ faft ПТН ft Ч4ГН 4ft 3TWfWT t I ЗАТХ faftfftfft-HSH 4ft ftTHXft ftaX I «ftnftY НУПИ1 ЗТИТХ I ( ПтГаТ ) 43 afar? ft fe=f>T ft, arft faraXH faafa faftY | I ftt aaftfa fa | НТТНХ ЛТН?ХИ ХТП, ftY H^X farafftsTTHH ft faXH ft ftYTHX I I ( cTTfftpTf ) ftft nftr ftYx | faftY ffaafftarraa ft ?ftm ft ftfaax faaxx MYnrftY i (arfftaf) fa° ftYmftY ft th ft hYhth aarxftY th та , хип wfa-ана ftnar afa arfa i (arffart) ftft ftfa ^HXY ЛГаТХ ft t ЗИТХ srfftfftfft-H^H ft HTH ftn ТТХП q^a 3Y Hfftn ftfa fasTTH НТИ I ft t HftftY ^щтн И? far , ХТИ лтхтти «тн ftftx faftYxY чти fttaxY । hYhth arfar fafax 11 ( атГант) MYhth =hth aaaax 11 (arfarr) ftYx ftYnra thxY гтч |, qar ^Гг этит-птл ft nrfaar I (arfar ) ап зп nrqft агат ft инти ftft ft fftq arx 11
ТТЛ ( HTfaT ftfaftY 4П НТЛТат)-ИГН ГТЛ-ГЛЛ ИЗХГ 4 THftY ft nft ?ftx Haft rft ft araaft лит хти |?
НХ-И1ЧТТ ft 5ГИТПТ ЙГЛЛТЛ, ЗТЖ, |$rft, xtnr ftYX HRftY ft th ft ftfa лпх тглт tt 3nft акт far i нтха ft зп arena qgft, лзт ftY far ffarrft ft m 5?rft qft ftYx raft ft fanra sin nreftY nrft i hYh fen HTnftt ftY нт qnft ft ar? tn ft ftfftani? qfft i	hit frr
?fk fax fftrr ft fair XTHT gft I ftnr WY ft T? ni?4ft fttx I 4>H ^H ^arf ft HTxa Tqn aft итчп i ?h ftx qx aqftY чти axx ftt ft arfar 4t£ ht ft т|нт far afa^HxnYa x<Y i ftYfaaa ftYftr 4ft ft^-чтанатиГ ftY a^Y aaf нтча ft ^r ^h aft ft, них ftY ^h ft aqftY afftY tt a? ftY ^nixt игит ft t^Y afar «гт i лаатнт ft ат arfft-fa^ara ft^rxftnraftarfTT 45?ft ftY^Haft ftYftr ft carx axY нчттнГ ft 3htxY япатнГ aft, ан ft ^na win зтп fa?nft ftYx 3rfaT a«n ft ЗПТХТ чатни faaT 1 3ft плат | fa ftYfaaa плат нтха aft anaftY, ипнаг fttx ft ftY 43т наг таит fa «пх arxftt 11 nqftY ftftx ft 3nft wfa naxft qftftfY qx ftYxa пана fam 1 3nft тат fa ftYfara плат fan ^nrHfa^HTH ftftr ana ft ht«t aft нити aa faftfa arx far f, sftx ftar ап хп-нн fan ахз азиат нт 43т 3 1 ^н fftafaft ft <пж ft aft 3ft srftft ft та fan 1 ft 43ft ftY anara w 3 1 arw? их ftY читан snftt anaft тэгах н,аа>< ftft fan aft нант q^^r ат чих araaft атх агната aftaft qx на ftft таг fa тпнт алча алии ara 3ft пит | aftx anaft ипз ах на 43т | лат, ’эги^ха ахи лих, qfw ал цат игаГланн лих, aft ин fan аттиаи ант fa 43ft nftY плат i rprft ft ftY HaftYfftaY птиГ | Haft ftY an nrxaftafaa 33 faar л 43 aft 1 3ft латит пит fa qrrfa ft a3ft лат qr ftYaY ftft axftft ftY fan ft jar ичт па aft ftYn 43т afar ft 1 на ftY anft ннп nrafaar лих |, зГхитаГ nftx hthY ft hxt i ^ип
62
ч^Зпт-ёйТчпёг тчгё^-тэт nnfeV 3r snt if n^r ёг> я^ёт nr ёТПёГГ t , fefef ГТТПТ WT ч£ fen ЧЧТ fet # ТёТПТ ПТЧГ ЧГ^ёТТ f : ПТЧЗг Д^Т П^ДёГ fef 3r ПТЧёТГЛ ёТЧГ fefer 4^ | ?ffc ДГёГ Я^ёТ ^t Я^ТД nV t I fnT fe Ч?Г ПГГТГ ПГТДП ^ёГёГ fef, fefer ТЧ ЯТёГ 3 srnr fe птпЗг чщ <|ьгн ччт пг nrnV чтт frrw ёчтт^п-тлт чт^д ГПЯТ ЧГёГТ t ПГТ ТёГ ЧГёГ ёГ fe fn ПГТ nVnrfeff ПГ ^ёГГИ ПТЧ 3 Ч?ПТ. nfet few ПТЧ ЧТ птгтг ИИ 3 fe I I ЧёТГ ПТТП ПГТ% Tfe-ГЧТГП nV fefr ТчёёГёГ ЗДЯТЯГ | ffefet ПГИ fef fe 'jTTTT TFW ПёЧЧТ ёГП 4^V ПТ ёГПёГГ I Ч?Г ЧёПЧТ ЧДТ fe fef^ef ёГП 3r nfe nfefe 5ЙТ ТЧёТТГ if жп nV fen ЧТТ if ПЧ ёГ ПЧ фГГ ПГТ ТГДТ nV ПГёЗ |l nsfe nV fefefV fen m if nf ЧТТ nV nfet t 5ЙТ ёПП-ёГТЧ 3г 3V3r nnrn nrn 11 n<fe пгт fefem fer 3 <V fer HiTfer nri Зпт fe ттттт 5гтт ппгт fnnr пгат 11 qfe пгти | fn TftffeH ёгч ёгчёГ nnt nrn fer ёГЯТГ ПЧ ЧёЧ-ёгёпГ nfe 3fe if 3 Г*П If I ffef ёГТТ ^r-A fen, fet чТ< ferfrnr чт ffem nr fe It nfe ёгт^ nrn nfe ntnrfenf nr fenn чгчЗп, ?тгпт fer дтг 4TtHT I I и w TT nrrfe Zsrn snffe <t I
snn ( “ feffereT nrfe ” fefe^T ПГ ЧПГППГёТГ ) feffeTeT fef Зг ЭТЧТ^ grsn fe 4 ul 1 fe 3r nr^ if ППТ ЗЧТ tinef ?
wn-nrrn-fefern НкфГеН fer n nfenr-nrfen nV nsnnr пГЯёГТ gfenr ЗГПТТ ёГ ^ёГ ЯПП nr ТТГТ fer nr nnfesr ПТПГ I I
nfenr ^пгт-ёГгчтГпп птатг 3г nmfer nV # ffeferr nr fet 3rfnn nfenr Зг nrrn nfer fernfer ппт fefV 11 xrm if nrnrfen дтет nV nnrfe nr fer w ёГЧП 3г ffer ferrn nsnnn fnnr ПТ I ЧТТПТ n^ пёгг ferr ifnr nxhn ^Vnr fn ^nrt n^f nV ёТгптГпп птатг nV wfe пгтЗг n?f nV smfeV ir ffen rfV |, nr n^ nrV n<V 11 пчгт n^f пт nnnrfr fnfer “ nVfats-ns ” if fnfefer тпп ппт птпг т^ёгт | 1 fem ЧТ ПЧПТЯ ЯТЧТ ПТёГ ёГЧЧ ТёГ wft 45 ТПП ПГТ ёГГЧ <V пт nV пгт ir fferffrn nffem тпп ГчпёгГ i пгтЗг п^Т	пт if тпп пчт
nmrnf пгёг)' пЗт fern чп 3 fe fem Зг f^rnn ir nt птёгЗ 11 fem-зппёпт Зг ппт пт^ёг; пгтЗг Зп nV n^ft пЗт З^ГёгЗ ППёГТ пг ПТёП I I пптт n^f fern nV gfferr 3^rffeff nV n^V fferrfV i ^ёг Зг пптпт, птчЗг n?f nj fefef nV Tnif nrnV nrV 11 fer fn nrax |, ёТгчтГпп птал Згпёт feidl ётп rftffer n^V ^trfV i птчЗг n^f ЯёГЧПГЙЗп n^n nfe I ёттчп-ёП'П fsrn-nnfe ntr ГпгттптЗпГ пг Тпёёгёг пттг пЗпгп If I nfer fe зг® ПГЧ ПТ t| t 4^ ^T ёГТ^ ёГ ппптп Зг nfeT I I
ЯПП (“чттпг ?пп”тл ПГ ёГПТППТёГГ )-ёгНпЧёГ ёГП if ffeTH пЗт cmnVn nV пчнГ«ч4Т Зг пгЗ if ПГТ ПТГ ПП Tinrt I?
<14 — ^ёГ ёГЧТТГ ПТ ^414 ЧП 33 feffet I 3 ёГfe Ч A n^V +<^<11 , ГёГП ^ячт fefennr Зг пгЗ if nfnr I ЦёГГ fenfeTf fnffer птЗ Зг fez ^fferr Зг ёгч3 fenffer fferrn ntr ёгпчЗп т< пГпптт jftnr птГ^З I ёГчЗ
64
8
7
sftspr # «ft	# ТТЧНТ	| I ?птч fw #
(«lej'n	ЯЗТ , ^lild ЖГ	$1®ч1 Ш«Г *f
ч^п-яттгач ччтч чччт f i (arf^rt, яч st ^r w |) i

5T«3
5PT анш м. 1) часть, доля; 2) градус (окружности)', 3) степень, мера; 4) акция; 5) взнос, пай
ЗППТ’ТГ агаванй ж. выход навстречу (напр. гостю); встреча, прием
5ГЧЧТ ачамбьа м. 1) удивление, изумление; 2) удивительная вещь, чудо
?РГ ану л. 1) частица; 2) атом; 3) молекула
атит^и м. гость
адьйакша ж. 1) заведующая;
2) председательница]
ЯЧЧТЧ’ анукаран м. подражание, следование
%М анурод*1 м. 1) просьба, ходатайство; 2) требование, настояние =М=(Ч>1 s?l авакаш м. 1) удобный случай, благоприятная возможность; 2) перерыв; досуг; 3) каникулы
srfawC’ffa ависмарнййа незабываемый, незабвенный
icy л. слеза
SJTcKf’Wra атмавишвас м. уверенность в себе, вера в собственные силы; самоуверенность
:Ч1^<иГ1Ч адарнййа уважаемый
чЛ1 арогйа 1. здоровый; вылечившийся; поправившийся; ~ ЧНТ поправляться, выздоравливать; ~ + <6Г вылечивать; 2. м. здоровье 'dM'dfeST упалабдьи ж. 1) получение, приобретение; 2) достижение; завоевание; 3) понимание, познание
ЧТГЭД’ЗТ упадЬйакша м. заместитель председателя; вице-президент (напр. какого-л. общества); заместитель спикера (в парламенте) умда неизм. 1) хороший, прекрасный; 2) ценный
Г калпана ж. 1) воображение; фантазия; 2) предположение; 3) выдумка, вымысел; 4) мысль, идея
ЧТ? кард л. 1) билет (документ);
2) карточка (тж. визитная);
3) бланк; 4) открытка
ЧТФбсГТ карйакартта м. 1) работник, деятель; 2) служащий; 3) мн. кадры S’ VT хуш: — быть довольным кем-л., чем-л.); ~ +<ИГ радовать; веселить; ~ радовать тгРЧсГ ганит м. 1) счет; 2) арифметика; 3) математика
ЧЧ чанд немного; несколько
?5ПТ 4han ж. 1) отпечаток, оттиск; 2) печать; штамп; клеймо; 3) впечатление; 4) влияние
SI4ISHI чьапахана м. типография
ЧЧЧЧ джанмат м. 1) общественное мнение; 2) общественность
Чзк джаван 1. молодой; юный;
2. м. 1) юноша, молодой человек; 2) солдат
I заЬир явный; видимый; ~ а) обнаруживать, показывать, проявлять; б) выражать, высказывать» в) означать, свидетельствовать
66
fspiT джнгар м. 1) печень; 2) сердце; 3) душа
{ЧгТПГ джигьасу 1) любознательный; пытливый; 2) любопытный
таккар ж. 1) столкновение;
2) конкуренция, соперничество;
3) борьба; 4) урон, убыток
У+41+ такнйк ж. техника
yy414V табдйлй ж. 1) изменение, перемена; 2) перевод (по службе)
тарун 1. молодой; юный;
2. м. молодой человек; юноша утр5Г+ таджик 1. таджикский; 2. м.
таджик
feft дилй сердечный; задушевный, искренний
дэЬатй 1. деревенский, сельский; 2. м. крестьянин
З’ТТТ даура м. 1) вращение; 2) поездка; перелет; 3) объезд; обход; 4) припадок; приступ (напр. болезни)
ИЛ <4ifTT+Tf нагарпалика ж. муниципалитет
Ит1+Г нарттакй ж. танцовщица
НТТГ нарй ж. женщина
нирод11 м. 1) прекращение;
2) препятствие, помеха; 3) задержание
f4f4TT ннрмит 1) построенный, сделанный, созданный; 2) основанный; 3) сформированный; ~ ч><у| а) строить, делать, создавать; б) основывать; в) сформировывать нритйа м. танец; пляска
ЧУ+Г< патракар м. журналист паривартан м. 1) перемена, изменение; 2) переворот
ЧТТ пйар м. любовь; ласка
СЧТТГ пйара дорогой, милый; любимый
Я Н Я I <414 прасавкалйи относящийся ко времени родов
sfhfiHT профэсар м. профессор провидэнт-фанд м. фонд социального обеспечения
ТЧ фанд м. фонд
Ч>Иу| п^ална нп. плодоносить (о плодовых деревьях)-, родиться (о плодах)
ЧЧТЧ пьайлао м. распространение * 2 * 4 * * * * * * *
бординг-скул м. [шко-ла-]интернат
ЧТ1ЧТ 6hapoca м. 1) вера, доверие;
2) надежда; 3) уверенность
ЧГйЯ ITT бьайчара м. родство; братство
ЧТ^НТ^Т бьайчарапурна братский
ЧТУТ 6haHa нп. 1) нравиться; быть, приятным (+Т кому-л.)-, 2) казаться. чТ^ТГТ маЬила ж. женщина ЧТ+1Н мускан ж. улыбка ЧКЧТЧ мэЬман м. гость
1]^Ч НЧ<=|г41 мэЬманнавазй ж. гостеприимство; радушный прием
ТЧ-ЧЧ ранг-руп м. пари, сочет. внешний вид, наружность, внешность
Т+Ч ракам ж. [денежная] сумма; деньги
ТЧЧТ рачна ж. 1) созидание; 2) изготовление, составление; организация; 3) структура, строение;
4) произведение; сочинение; творе-
ние
ЧЧЧ лагай ж. 1) склонность; 2) при-
вязанность; 3) усердие, прилежа-
ние; рвение; 4) желание, стремле-
ние; 5) жар, пыл; вдохновение
$Гр^+1 лэкьнка ж. автор; писательница
Ч'ЗЦТ ваджаИ ж. причина; основание
5*
67
вастутаЬ действительно, на самом деле, фактически
fsfvnw вишэшагьа ж. специалист[ка] f454d' вистрнт 1) обширный; простор-
ный; большой; 2) подробный, обстоятельный
fdHPT висмай л. 1) удивление; 2) недоумение; 3) сомнение
вэтан м. жалованье, зарплата, оклад
41 <1Ч шарик м. участник; соучастник, компаньон, партнер
ifltRiГЧЧ шаитиприйа 1) спокойный;
2) миролюбивый
ЧЗГТ санкшэп м. краткое изложение, резюме
ЧЧГЧЧТЧТ санваддата м. корреспондент
ti'Mf’i саджджан м. 1) господин;
2) уважаемый человек
ЧЧЧТ садма м. 1) удар; 2) горе; огорчение; 3) ущерб
ЧЧТ сабут м. доказательство
ЧЧЯУ сарвашрй 1. почтенный, многоуважаемый; 2. м. его превосходительство
дчзгсук11 м. 1) счастье; радость, удовольствие; 2) удобство; покой
сурадж м. солнце
ЧсЧГ^Ч саубьагйа м. счастье
студийо м. студия; ателье
cThaji м. 1) земля, почва; 2) суша; 3) место
свадэш м. родина, отечество ^ЧЧТ Ьасна 1. нп. смеяться (ЧЧ над
кем-л., чем-л}; улыбаться (ЧГГ че-му-л.); 2. п. насмехаться; высмеивать
(ТЧТ Ьасй ж. 1) смех; 2) шутка;
3) насмешка
«ДГГФТЧ	fdcqfumt
1.	ЧЧЧТТ-ЧГЧЧЧ ‘пресс-конференция’.
2.	ЗЧТЗДЗТ — производное слово, образованное по правилам сандхи* 3 1 гласных (Ж — префикс, обозначающий второстепенность, подчиненность-j-RgRST ‘глава’, ‘председатель’, ‘президент’=44TS4ST ‘заместитель председателя’, ‘вице-президент’).
3.	ЭТЧ ЧУНГ ‘сказываться’ (о впечатлении, влиянии; ЧТ кого-л., чего-л.; ЧУ на ком-л., чем-л.); ЧТЧ «ПЧЧТ ‘оставлять отпечаток’ (ЧТ на ком-л., чем-л.); Т5ТЧ ТТ’ТТ’ТГ ‘оказывать влияние’ (ЧГГ на кого-л., что-л.).
4.	УНТГя I 1) ‘просить’, ‘упрашивать’ (Ч кого-л.; ЧТ о чем л.);
2)	‘ходатайствовать’ (Ч перед кем-л.; ЧТ о чем-л.); 3) ‘требовать’ (Jf у кого-л.; ЧТ чего-л.).
5.	В хинди в атрибутивной функции широко употребляются субстантивно-причастные словосочетания, состоящие нз существительного и простого или составного непереходного причастия II. Существительное в таких словосочетаниях,
1 О правилах сандхи см. в Приложениях.
68
являясь субъектом причастия, наполняет его конкретным значением. В составе этих словосочетаний существительное может выступать во множественном числе, а причастие — относиться к двум и более существительным.
В роли второго (причастного) компонента указанных словосочетаний наиболее часто употребляются причастия II глаголов ЧТЧТ ‘наполняться’, ‘прикладываться’, ‘приставать’, ‘соединяться’, ‘смешиваться’, ЧЧЧТ ‘падать’, ЧЧЧГ ‘покрываться’, ЙЧ^ЧТ ‘выделяться’,	‘стелиться’ и некото-
рые другие, напр.: =44 ЧГТ Ч^8ТТ 4Tt ЧТЧЧЧ ‘ироническая и пренебрежительная улыбка’; +-^41' ЧЧ 4Tt ЧЧЧТ ‘пыльная проселочная дорога’; ЧЧГ ЧТЧТ ‘ заплатанное покрывало’; чГЧ ЧЧУ	‘ржавая коробка’;
f4jV f44V Ч£ТЧ ‘покрытые жидкой глиной валуны’; Ч1ЧЕГ (ЧЧГ |ЧГ ЧЧ ‘вода с примесью лекарства’; ЧТЧТ ЧЧГ ЧЧ Т1ЧГ ‘залитый водой горячий пепел’; ЧЧТ ч>«М ‘изолированный кабель’; ЯЧ^Ч fdч>^1 Т ‘снятое молоко’;	ГЧТП ТКЧТ ‘бетонная дорога’.
Причастия II отдельных глаголов, например, глагола ЧТЧТ — ЧТТ ‘наполненный’, ‘полный’, часто используются в качестве словообразовательных формантов-полусуффиксов для образования прилагательных, напр.: ЧЧГ ЧТТ ‘радостный’— д' gft ЧТТ	‘радостная встреча’; <ЧТТ ЧТТ ‘ласковый’ —
>ЧГТ ЧТ1 Ч4-+Н ‘ласковая улыбка’.
На базе субстантивно-причастных словосочетаний образуются и сложные слова типа ЧЧ4ЧТ ‘куцый’, ‘с обрезанным хвостом’ (74 ‘хвост’, ЧТЧТ ‘быть обрезанным’); IdeI ‘горбатый’ (ЧЧт ‘поясница’, НЧЧТ ‘ломаться’); |ЧТ-ЧЧГ ‘бритый’, ‘с бритой головой’ (fHT ‘голова’, ЧТЧТ ‘быть побритым’) и т.п.
6.	ЧТЧТТГ ?ТЧТ ‘быть благодарным, признательным’ (ЧТ кому-л.; ЧТ ГЧЧ за что-л.).
7.	ТТЛ ЧЧЧТ ‘совершать поездку’ (ЧТ куда-л.).
8.	Ч^Т [sft] ‘куда бы ни’.
9.	ЧЧЧТЧУ ЧТЧТ ‘встречать’ (ЧГ кого-л.).
10.	ЧТЧ Ч ЧТЧ 1) ‘с желанием’; 2) ‘сердечно’, ‘радушно’.
И. ^ГЧ (ЧЧТЧГ ‘здороваться за руку’, ‘обмениваться рукопожатием’ (Ч , % ЧТЧ с кем-л.).
12.	ЧЧ вд. ‘даже’.
13.	ЧТТ съ<.чI 1) ‘любить’ (ч), Ч кого-л.); 2) ‘ласкать’ (4t кого-л.).
14.	ЧЧЧ # ЧТЧ §ЧТ ‘поражать’, ‘удивлять’, ‘изумлять’ (Ч?Г кого-л.)-, ЧЧЧ # ЧТ ЧТЧГ ‘удивиться’ (?Г чему-л.).
15.	4"HWd ЧТЧТ ‘обрушиваться’ (о несчастии, бедствии-, ЧТ на кого-л., что-л.).
16.	ЧЧЧТТГ ЧТЧТ ‘переводить’ (ЧГ кого-л.; куда-л.); dq4) ПичТ ЧТЧГ ‘происходить’, ‘наступать’ (о переменах; if в чем-л.); т1<ч41<?ГГ ЧТЧТ ‘изменять’ (if что-л.).
69
17.	ЯЯТ 1) ‘общая сумма’; ‘всего’; ‘итого’; 2) ‘только’, ‘всего’.
18.	чГ<Мт1Я +’<НТ ‘изменять’, ‘вносить изменения’ (if во что-л.).
19.	Я81Я if ‘короче говоря’, ‘одним словом’; ‘сокращенно’, ‘вкратце’.
20.	fcf 1) ‘искренно’, ‘от души’; 2) ‘старательно’, ‘внимательно’.
21.	ЯТЯПЯ ЯТЧТ ЯГЯТ ‘посчастливиться’ (ЧЯ кому-л.; ЧЯ что-л. сделать).
22.	+|4ЦТ + <ЧТ ‘желать’ (4>t чего-л.; ЧЯ кому-л.; if в чем-л.).
23.	Я-ТГ +'<Я| 1) ‘смеяться’; 2) ‘шутить’; 3) ‘насмехаться’, ‘издеваться’ (+V над кем-л.).
24.	Сравнение в хинди (см. ч. I, Урок V) может выражаться сочетанием послелога Я с деепричастием III глаголов <st<s>-tТ ‘увеличиваться’, ‘превосходить’ и Г ‘уменьшаться’, ‘сокращаться’ — if и if ЯЯ+Т, как в соединении с прилагательным, так и без него.
Сочетаниями if ЯЯЧТ и if ЧЯЧ>Т без прилагательного выражается сравнение без указания на конкретное качество, напр.:	ЯЯ if о ‘он лучше
тебя’; ЯЧ ЯЧ if Че+< Я^Т ‘мы не хуже тебя’; ЧЯЧ7 Ч?Г 5ГЯЯТ if +<Н I+1 < 47 fvfif ЧЯТ ЯТЯ Я^Т ‘Для артиста нет ничего лучше, чем похвала зрителя’.
Сравнение с указанием на качество выражается сочетаниями if 4S4T и % ЧЯ+Т в соединении либо с постпозитивным прилагательным, либо с препозитивным существительным с послелогом if, указывающими на признак, по которому происходит сравнение, напр.: Я|[ ЯД «1й'+< ЯЯЯТЯ ‘Он сильнее тебя’; ^Я ЯЧ <Г ЧЯЧТ ЯЯЯТЯ If ‘Мы слабее тебя’; Я^ ЯЯ if ДЧ if Я5+ < о ‘Он сильнее тебя’; ДЧ ЯЧ if ЯЧ ЧЯЧТ ‘Мы слабее тебя’; ятя яУятТяят тт яятя +т?г ir ЧЯЯТ ЯЯ +f ТТЯЯТЯ +rif ЧТ ЯЯГЯТ еятя Я |f ‘Вы уделяете больше внимания профилактике болезнен, чем их лечению’.
25.	ТГЧ-(ЧТ?ТЯ ‘профилактика болезнен’.
26.	+еЦг|Г ЧТЯТ 1) ‘воображать’, ‘представлять’ (ЧЯ что-л.); 2) ‘мыслить’, ’мечтать’ (Ч?Г о чем-л.).
27.	Я1 <1ТЧ ЯЯЯ ‘медицинская карта’.
28.	ЧЯ1Ч7 ЧТЯТ ( ’ЖЯГ ) 1) ‘верить’, ‘доверять’ (ЧТ, ЧЯ кому-л.); 2) ‘надеяться’, ‘полагаться’ (ЧТ, ЧЯ на кого-л., что-л.); Я<141 ЯЯТ ‘подавать надежду’ (+f кому-л.; ЧЯ на что-л.); ЯТ1ЯТ 1ЯЯТЯТ ‘заверять’ (ЧТ| кого-л.; ЧЯ в чем-л.).
29.	ЯГЯТТЯЧТ ЧТ5ТТ 1) ‘социальное обеспечение’; 2) ‘общественная безопасность’ .
30.	ЧЧГЯ ЧТ ЯЯЧЯДГ ЯТЯТ +<ИГ ‘уходить на пенсию’.
31.	ЯЯЯЯЯЯ|Я ‘декретный отпуск’, ‘отпуск по беременности'.
32.	ЯТЯЯ-ЯЧ’Я 1) ‘[хорошо] оборудованный’; 2) ‘богатый’.
33.	ЯЯ+ТЯ +<>1| ‘подражать’ (ЧЯ кому-л., чему-л.; if в чем-л.); ‘следовать’ <(Ч>Т чему-л.), ‘следовать примеру’ (ЧЯ чьему-л.).
70
34.	dH'-lfel I) ‘получать’, ‘приобретать’ что-л.)', 2) ‘понимать’, “постигать’ что-л.).
35.	ЯГ ЙГ ‘а не’.
36.	ТЧЧТ 'M.’ll I) ‘созидать’ (Ч?Г что-л.); 2) ‘создавать’,‘изготовлять’,‘делать’ (грУ что-л.).
37.	ЧГ°Т-У| G+cl 1) ‘атомная энергия’; 2) ‘ядерная держава’.
38.	4ТТ Ч ЯНГГ'ГТ ‘ставить на службу’ кому-л., чему-л.).
39.	sft’fT ‘участвовать’ (Jf в чем-л.).
40.	ЯНГ I) ‘выносить удары’; ‘драться’, ‘биться’, ‘сражаться’ (?Т с кем-л.); 2) ‘конкурировать’, ‘соперничать’ (% с кем-л., чем-л.); да? ?ЗТНТ 1) ‘наталкиваться’ (?Г на что-л.); ‘сталкиваться’; ‘ударяться’; ‘получать удар’; 2) ‘биться’, ‘прилагать усилия’; 3) ‘конкурировать’, ‘соперничать’ (?Г с кем-л., чем-л.); 4) ‘равняться’, ‘быть равным’ (?Г кому-л., чему-л.).
41.	Чс’Т-ЧЗ'гП ‘ танцевальный ансамбль’;	<=г>I ‘плясать’, ‘танцевать’,
с	а
42.	Одним из интонационных средств усиления в хинди является риторический вопрос — фигура речи, имеющая цель придать утверждению или отрицанию вопросительную форму, чтобы привлечь внимание слушателя, повысить эмоциональный тон и т.п.
Риторический вопрос не требует ответа, так как он сам по себе содержит сообщение, напр.:	'Т^Т «П’НбГГ ? ‘Кто этого не знает?’ (т.е. всякий
знает); 4?Г ЯЖГТ ?Г	< % fair эдд ^чГ	?
“Что может быть лучше для артиста, чем похвала зрителя?’ (т.е. ничего лучшего не может быть).
43.	Ч^Г’ТТ-ТуГ’ТТ пари, сочет. ‘расцветать’, ‘процветать’, ‘преуспевать’.
44.	ЧТ^ГТТ ‘ценить’.
I.	Зг SRSfT? I
I.	(1) Посланное родителями письмо и деньги вернулись назад с известием, что их сын убит на войне. (2) Он увидел, что заехал в какой-то густой лес. (3) Она знала, что ее мать и отец привязаны к своему дому. (4) Он рассказывал торопливо, словно боясь, что его не успеют выслушать. (5) Ты рада, что ты дома? (6) Я убежден, что в любой воинской части должен быть один командир (=ь-чг-й"< лг). (7) Он дал слово, что уедет первого июля, не раньше.
II.	(1) Отец потребовал, чтобы я ехала с ним. (2) Хотелось бы только, чтобы Вы мне верили по-прежнему. (3) Мать
71
часто вспоминала младшего сына и уже давно, второй год, просила старика, чтобы он послал ему денег. (4) Ты же, сынок, смотри, чтобы все было в порядке. (5) Скажите, чтобы он ушел, меня дома нет!
III.	(1) Женщина с крыши видела, как ты проехал. (2) Он поднял голову и увидел, как в открытые ворота въехала машина. (3) Толпа стремительно бросилась к набережной м.) смотреть, как стреляют. (4) Через окно я увидел, как большая птица села на верхушку дерева в саду.
IV.	(1) Мне послышалось, будто кто-то зовет меня. (2) Я слыхала, что до свадьбы он любил какую-то красавицу (ДТП ж.).
V.	(1) Если бы вы знали, какой наш край прекрасный. (2) Я спросил, где председатель колхоза. (3) Он обстоятельно и подолгу разговаривал со всеми, кто возвращался из города. (4) Мы ждали, когда к нам в сад прилетят скворцы (чягт ж.). (5) Ей хотелось что-то сказать, но она не знала, с чего начать.
VI.	(1) Дети рады, что отец вернулся с работы. (2) Мать довольна, что сын поступил в институт. (3) Вы уверены, что он справится с этой работой? (4) В объявлении (ДЧЧТ ж.) было сказано, что собрание состоится в понедельник. (5) Было объявлено, что премьер-министр прибывает завтра утром.
VII.	(1) Изобразить чувство, которое я испытывал в то время, очень трудно. (2) Река, на берегу которой мы жили, впадает в Волгу. (3) Путешественники увидели горы, вершины которых были покрыты снегом. (4) Я хочу успеть на поезд, который отходит в десять часов утра.
(5) Сегодня ко мне придет товарищ,
(6) Мы вышли из леса и
увидели реку,
которого я давно не видел.
которому я обещал помочь, о котором я тебе рассказывал.
с которым я вместе учился в школе.
к которой через поля вела тропинка, за которой находилась деревня.
через которую нужно было пере-
правиться.
VIII.	(1) Деревня, что стояла на берегу озера, сгорела. (2) Я живу через улицу от вас, в этом домике, что против ваших окошек. (3) Она не сводит глаз с (ЧХ ШМ чхтчх	дороги,
72
что идет через рощу. (4) Эти большие села, что приходится проезжать до Алтая, сыграли огромную роль в истории гражданской войны уральских степей (^ЧТ ж.).
IX.	(1) Это была такая ночь, какой уже я никогда не видала после. (2) Был тот особенный вечер, какой бывает только на Кавказе. (3) Я думал о том человеке, в чьих руках находилась моя судьба (4W м.). (4) Надо поставить жизнь свою в такие условия, чтобы труд был необходим. (5) Поднявшись на небольшой холмик, откуда начиналась узкая лесная тропинка, я оглянулся. (6) Настала минута, когда я понял всю цену этих слов. (7) Я вернулся домой с таким чувством, как будто видел хороший сон.
X.	(1) Служите мне, как вы ему служили. (2) Мы втроем начали беседовать, как будто век были знакомы. (3) Она начала медленно опускаться (5ГТНГ нп.), как будто ей нужно было что-то поднять с пола.
XI.	(1) Сколько он ни думал, ничего не приходило ему в голову. (2) И где бы он ни проходил, куда бы он ни заглядывал, степь так и стояла перед глазами.
XII.	(1) Будущее столь прекрасно, что никто не может нас остановить в борьбе за него. (2) Он достаточно окреп, чтобы ходить. (3) Он говорил так тихо, словно у него болело горло. (4) На дворе так холодно, как будто пришла настоящая зима. (5) Они бежали так быстро, будто боялись опоздать на поезд.
ЧТЗ зрттш
I.	чтз ijfk wn W fefea яягаге i
II.	Эг	ЗЯ TT stfair I
(1)	Кто открыл пресс-конференцию индийской делегации? (2) Сколько дней пробыла индийская делегация в СССР? (3) Кто возглавлял индийскую делегацию? (4) Кто входил в состав индийской делегации? (5) Что сказал глава индийской делегации о приеме, который был оказан делегации в СССР? (6) Какие города Советского Союза посетила индийская делегация? (7) Что сказал глава делегации о советских людях? (8) Что сказал глава
75
делегации о городах советской Средней Азии? (9) Что сказал глава делегации об обслуживании в СССР? (10) Что ответил д-р Шримали на вопрос о системе образования в СССР? (И) Какую характеристику дал г-н Мальхотра советской системе здравоохранения? (12) Что сказала г-жа Сушила Кумар о советской системе социального обеспечения? (13) Что является основой для получения пенсии в Индии? (14) Распространяется ли система пенсионного обеспечения в Индии на сельское население? (15) Что ответил профессор Рао на вопрос о достижениях советской науки и техники? (16) Что сказал г-н Вьяс о развитии спорта в Советском Союзе? (17) Как отозвалась г-жа Рукмини о прогрессе культуры в республиках Средней Азии? (18) Что пожелал глава индийской делегации советскому народу? (19) Что сказал, закрывая пресс-конференцию, товарищ Иванов?
III.	Sf ГОГОГОТГО ЧЙ(ГОЙ1 лЭ
Ч)	«ft?Y йт цт что rot ттготой feroY Зг (тотго-гогот Зг гогто й ГОГГО ЦТ ЙГЧГОГО fWTOT ГОТ ЧГОГОГТ-ТОЙТО ГОТТО ГОГОТ ЧТ I Чй+ГГОПЙГОГО ТО ТОЧТПТ ГОЛТ ЦТ ^ЙГО ТОГОГТ fwT TOY Й ГОГЧГОФт TOf^rfsroff то fron тготгого froror rofc гоц fro roktTdro гогот rororfroro ТОГТ-ЯТТД roYrof йй го готго ГОТ ГОЙ ГОТОГО ТОГО t I ТОГО fWT ГОЙ Й ГОЦ, ‘ готтго то ЙЧТ ГОТОЙ ЦТ Й	Я14	Й ЧТО ЧТ ЧЦ ТО ^roi < гой ТОГОГОГО 47 <d
ЧЙ ГОГОЙТО I I ТО ЧГОЙТО Й fro ЙГО fro ГОЙ ГОГОЙЙГЙ ТОГОЙ To ТОЙ I front TOTO TO ТО-ТО ГОЧПГОГ TO ТОЦ t I ЯЙ- fTTOTTO Й fro ГОЦ ГОЙ TO тот ГОЙ Й ЦЙ TOTO ЙТО ГОГОТ TOTTO fron ^TOT fro tfYfwr ЙГО ЙГ ЙГО тотойт nfhff ro feff 3r froarot то^тощго тогоготп 1। гой ?нгот roY ГОТОТГОТ t fro TO ГОЙ ЙТО Й ТОЧТОТТ ГОЧТ ГО fTOT ЧЙ TO^fY ! (rorfrof) tototY йто гоГцпй, гоц гоцго Зг тоготто тог йгогтотгот тот | й roYfrororo ЧТТОЙ Й ГОЙГО ТОРГ готогот готцг Зйгого той тц*г # той froro ййто ЙЙГО Зг TOW ТОП ЧТЦП f fc Ф 4Y3r I ’
) ФчФч - чтток точат чцто, totomYh ^froY sftr тогой! то Зг ЧЦЗТ # frofY nfron ТОТ ТОП ЧТЦТТ f ’ТЙ’ rorfTTO pfhff чгто того чтт ттЪгто ЧТО ЦЯТ I чтгогйг ГОРЛ чтт тот цтгЗ Ггот чцт ^YroY 11 цт rohff й то^ fro Зт чтпг чтт чкт faro sttr чцг что i то то что |f «rraf Зг цттт чцг rofY roYr wtotott тот тот i 3rfror той гой тот готт ’пЪП roY । и и ч i^iY й чй rot готтй ^й 4Y i гоц гофт roY ТО чй й чц! rotrof Й ТОГОЙ ГОТОПГТ Й ЦП^Й ГОТОТЙ rot I ТОТ цтГчго т-ч Hid rofrororoYro й>чт । чтто гот йтт готй того то^ У71 fro 74
ЧГтеСт ЧЧЧГ те?чГч«41Ч MtT ЧЧЧ M ЧТЧ 4*4 ЧГте МГ ГЧЧПТ МТ Hr t I те ЧТМС if Mt W 5ПЧ MtMf M Чтте if ЧЧТЧТ | Wfrv <4 ЧЧЧ if qt f^FTT чМ 7T[ ЧМ I ЧЧ ТЧчМСч гггзгтптт Mt 4^14'dT М ЧТЧ ^fWf M МГМС Hf ЗЧНЕГЧТ ЯТМ MT Mt f, Гтегч+<2 fMsrre ЧЧТ d+dl + M «ЙМС if I 4^ 44 H ЧЩЧ MT МГЧ t MR M 4T4Mt ^4M ГН srsrrf Hr
1 (arf^nrf)
3)	MTTcf if ГчаТТ-теТТМС M <TTt if ЧТ tr=p MtfWT fretw 4 м^г Гм чтте M fwr M «hr if ч|м Ht snrffr Mt 11 ^ммт П мтМС MMtr3 ргт Гм MtM M МСт чте ч чН тем теМ f i wr чтте if ?mMC Mt ^ЧГТМ wit ЧТ nt 11 fHMt if HrfMftr-Mrer Mt Г?М Mt-Гтетмм теч мг тте+iai Гччт i tmm if MtMf течм гт=р Mt 11 ч^т чт ^чч тег Гм теМ ^чтМ те M Hr ГмтеС fMrng 11 дм mcMC Mt Hqft M w Ч4Т n it мМС T?4 ГмЧГ Гм <4Rt ЧТМС if Mfg ЧТ ЧГЧ I fHMC Mt ТЧТтеГчМТ if П ^ПЧГ ЧЧГ «ГГ Гм ЧТте ЧЧМГТ 4|T 4444 t Гм тмМС Mr 4<?i£ чтеГп+пч Мч it ^t i ??rM fret 45 *A+ Гтгат-яжГтегС if (Mrfrere Гтете-тетте те) ч|ч ^rHft Мм wrrat 11 те it тег Mtr t ?+mV Стете мтм те i мтте ПС t ^тте if
?тег 11 soft мгте тетег Mt ПС wft fe мчтте чт те чтет Hff if те те Пт тете i чМ дтт чтетг | Гм те чттег тте тпм-Стете мт дчтг мчммт Нчт тег м Гмч ! ( ятГтет)
y) те ч ГстГн Гт-Мтег МтеС it чтегСт тетегтедтетг «rrt if тетм Гмчт тег мт 4RMt чм тетегм мС течатт м^г Гм чтет ч теате if Mt мтмС теГг Mt |, w cfk M Пг-ГтеП те if i тетС чтет М |м, чНтет тег тететм Hit те мгч чтМ мС ПС мСГмм мС 11 чтег if те чтег тегатм | Гтет if МСчтГСМг мт ?тем тИчм тег те ^Сттг 11 H’^tC imtmC if МС тететм мте 11
X) Гтегч мС теГг тете мг тете П цт яГНтГ«г-Мтег г*м тете М, МС чГте М МСмте |, м^г Гм чМт чгтеСч Гтете Мк чтте М теггГчм чтеС ^frer if чм^т 11 те if чСтег чтемтт fMrer тегте тгчч МС | тегт чттет чтчг МС 11 теМСч тегте чгчг М тег-этГте М sjiifayMt теггч мС Мк те чм-чСмг мС чгте-ччте мС Пгт if тетМ мС чптен мСГмм мС । 1ЧМТ те М мтеС тете гСте Гттег тег Зге 11 чтте мгГсМте Н теСММ темг Гтете тете мтет Гтетм мт freter мтет |тетег М ГмМ дм qf чтет чщчг |, темг МСте течтч тетте чт^гг 11 ч^ тете: мгГт мг 1тегте 11 Mr М чг^тг f Гм ч^ теч МС мМ-м М । ( чгГтегт)
2 ГтеГЧМТ ‘особенно’, ‘в особенности’.
3 ММСЧ л. 1) ‘удовлетворение’; 2) ‘радость’; ‘счастье’.
75
IV.	Si SFTTH
I.	По приглашению Общества советско-индийской дружбы в Советский Союз каждый год приезжают делегации Индо-советского культурного общества. В состав делегаций входят активисты этого общества, которое имеет свои филиалы более чем в тысяче, городов Индии. Делегации посещают обычно столицы наших союзных республик, где индийских гостей сердечно приветствуют активисты Общества советско-индийской дружбы. Советская общественность широко интересуется достижениями Индийской республики в создании независимой и современной экономики. Дружеские отношения, которые существуют между нашими двумя странами, постоянно улучшаются и укрепляются.
II.	Недавно делегация индийского штата Махараштра совершила интересную поездку по Советскому Союзу, во время которой она ознакомилась с жизнью и деятельностью сойетских людей в целом ряде городов. Основное внимание делегация уделила городу Ленинграду. Отделение Индо-советского культурного общества в Махараштре имеет прямые связи с Ленинградским отделением Общества советско-индийской дружбы. В состав делегации входило много известных деятелей культуры и науки штата, среди которых была известная писательница на языке маратхи и две танцовщицы одной из бомбейских киностудий. В Ленинграде перед отъездом делегации на родину была созвана пресс-конференция, на которой индийские гости рассказали о своих впечатлениях от поездки по Советскому Союзу. В ходе пресс-конференции корреспонденты различных газет, радио и телевидения задали индийским гостям множество вопросов.
III.	Жители республик советской Средней Азии всегда славились своим гостеприимством. Они радушно приветствуют дорогих гостей, с большим желанием знакомят их со своими достижениями в деле коммунистического строительства, с гордостью показывают изделия, изготовленные на местных заводах и фабриках. За годы советской власти в республиках Средней Азии произошли большие и разительные перемены.
IV.	За последние несколько лет в районах Сибири и Дальнего Востока были построены десятки	современных про-
мышленных предприятий, оснащенных самой передовой техникой. Строительство порой происходило в сорокаградусный мороз. При виде этих гигантских предприятий нельзя не удивляться мужест
76
ву строителей. Сибирь поражает всех иностранцев творениями рук человеческих.
V.	В прошлом году нам удалось выкроить свободное время и совершить увлекательное путешествие по железной дороге в Сибирь. Кратко очень трудно выразить свои чувства от этой поездки, но с уверенностью можно сказать, что это было незабываемое путешествие. Мы увидели, как разительно изменился облик этой древней русской земли. Сибирь покрывает теперь сеть железных и автомобильных дорог, движение по которым не прекращается ни днем ни ночью. Все больше и больше москвичей стремится провести свой отпуск именно в Сибири.
VI.	Система пенсионного обеспечения в СССР является одной из самых совершенных в мире. На выплату пенсий в СССР расходуются огромные суммы денег. Пенсия, как известно, начисляется у нас из расчета максимальной заработной платы, причем система пенсионного обеспечения распространяется не только на жителей городов, но и на жителей деревни.
VII.	Сегодня все передовые ученые мира выступают против использования атомной энергии в военных целях. Они считают, что атомную энергию следует поставить на службу человеку. Наука, по их мнению, должна созидать, а не разрушать. Лучшим доказательством этому является Институт атомных исследований в городе Дубне, где бок о бок работают ученые братских социалистических стран. Они хотят, чтобы атомная энергия облегчала (5TRTH =НН1 п.) труд людей.
VIII.	Миролюбивая политика стран социалистического содружества м.) снискала уважение всего прогрессивного человечества. Социалистические страны борются против войны. Следуя ленинской (?г1чччтФг) политике мирного сосуществования стран с различными социальными системами, государства социалистического содружества оказывают помощь молодым	независимым
странам Азии и Африки, создающим свою национальную экономику.
IX.	Студия «Мосфильм» может сравниться с любой крупнейшей киностудией мира. На ней были созданы такие всемирно известные картины, как «Война и мир», «Преступление и наказание» и многие другие. Картины «Мосфильма» неоднократно демонстрировались на международных кинофестивалях и завоевали много наград.
X.	(1) Нам очень нравится природа этой страны. (2) Дамы и господа, позвольте мне сердечно поблагодарить всех присут
77
ствующих за радушный прием. (3) В Москве имеется школа-интернат, где школьники изучают хинди. (4) На дороге столкнулись два автомобиля. (5) В ее глазах заблестели слезы. (6) На его лице появилась радостная улыбка. (7) Он засмеялся и вышел из комнаты. (8) Я послал другу поздравительную открытку. (9) Его мать — председатель женской комиссии Общества советско-индийской дружбы. (10) Мне посчастливилось познакомиться с этим человеком. (11) В Москве есть типография, которая печатает (гУГИТ п.) книги на всех индийских языках.
V.	spiff ft 5Т®? (НШ Wt ft ?ftfftft I
(4) ... ftfcftt, ... HWft fttr ?faftt, ft ятчетт четт етччт ftfa ft ЧТЧЧГЧ. . . 44 ТЧТЧ? WTT 4ТЦГТ fl (?) Ш ft Ж ЧЦТ ?ft... qft I (з) ftrfftrT ... 43 4T faftT’cT +T4T fl (*) 54 ЧЦ ft 4ift f srcft... етт гчгет i (x) чШгает fwrftf етг srfft-fafft-тгеет ЧП? 44. .. 44% ЧТЧЧ ftfe 5П4Г I (^) OT'5I4I41j ЧЧЧТЧ ^ff ft «ft?. . . ftftt '3TT Tft f I (\э) ЦТТЧГ ЧТ 4fft?. . . fl (=;) yftf^ етКчад ft яетге-ччет ft ft farer яшч-ччет ft яетч ... етк чх .... fi (е.) ft еттчтг ... +тет f fft еттч fttft I ( ч О )	^faftt 5ЙХ .. . ЦТТТГ «ТОН 44 fkrr fl (ч Ч )
" sfteliK ” 4ft fa-lft<^+T4T ... 4ГГ ЧТ4 4Tft §fa?T ft 4fft? f I (4?) w f fft ... Hftt fasnftf ЧТ ЧТНТТ fl (ЧЗ) ?4KT ... I | (ЧХ) Md+rT-yrft^ftf if fafap? 44HK4«ff ft • •  srffar flft fti (чх) чтчч тч ufcrai ... 4ft fftm«r qft ffat? (<^) ft ftfaTTT? tnp . . . ftftl ft Ч4ЧТ I I (Ч«) 14 ... if 44ft 4T<dfa ЯТ’ТПТГ ftt fftrnft етчетт fi (ч s) smraft ... ft farft if faftt wfftqr Ч?Т 4ГТЧГ	етТЦГТ fl	(45.) Ц4	^fawyffa	... ff	«ft I (?°) 14
ft^T	ftf 'JiччI	.. . sffa ...	ft ЧТЧ *rft	ti^M 4>T	fa4ful Tft
fl	(?Ч)	?4 ЧЧТ ft	srnft HT4fT ft	5if .. . ft	ЧТЧ fbn	I (??) ЧГЧГ
ftf ^4Tft	WTT ...	Tft I (?3)	fft^rf ftt	«FTTft	ft ЧГПМ Hit
4ГГ.........444 W I (?Y) чет ft) ^44 фПГТ 54fafaftft
ftf ... qffari (?x) ft? 4rftf ft чр ч^ет^ч ... четт f i (?^) ... f fft чтя ?ff четчт, ?rft ftt 44ft mr ччт fftn i () ЗПЧ ftftr ЧЧТ ... ft £ftf ft 444ft «reft snrfft 4ГТ 4ft t I (?*) 14 4? 344fftjftf 4ft ftw< ^ft ... prri (?5.) HTlftfftTT ft 4<faftf ft ft^T 4>T 4dl ЧЧТЧТ ... 4>Т 4ГГЧ ЧГ I (30 ) «ЛЧ«I %n4+ft +41 . . . f ? (34) ftn ... | fft ft тч 4^i?r s?fftr ft чГтчч чт дат i (3?) fttfaw чет ft tftf чгт ... чтет 11 (^) чщт чтГтет ft Tft ft) fth: iftt •  -^ч ет< чт rf । (з~х) ft? чтет цт ftftt ^ft snrfft ftt ... ачт ?ff ftt
78
*ГТ ^T¥rft «ft I (n)	. .. faFFTI (^) W 1НЧП-
^tt ... | far vrifar +r tth wtt i (^) tflfaud Фт ... sftr jw 3TTTT	4Rt I | (3 s) HTTt tr=p . . . 5ГТЧПТ 4ft 5TSWT | I
(H) dlfa^d НЧГ 5ЙТ ЧТТП ... |l (Yo) ?pfar STtfa <T«TT #5ft ЙТ 4tfa чгг... 4R Tit 11 (vq) 54	| fa gfan % ачпт ttW
+ft .. ftfar I (Y^) jffa Ш*ГЧН ir ... ЧЧЧТГТ t I (Y3 ) jpf mTtffa ...
4Rt t Wffa 4I4Ht «Rt favfaOT t I (YY) «гй 4?t Stfaf if ...
ЧТ STET I (YX) RT ЧТТГ ЧТ fareT 47 “ ЯГТГТ if ...” I
VI.	fafat W fdHfalfad 5Ffaf ЧЧ 3FT4T? 4R% W4T4^ 513? fatfait I
Уважаемый (2); господин (3); гость (2); поездка (2); просьба (2); сердце (2); молодой (2); явный, видимый (2); удивление, изумление (3); изменение, перемена (2); несколько (2); прекрасный, хороший (2); нравиться (2); отвага, мужество (2); сердечный (2); часть, доля (2); причина (2); вера, уверенность (2); достижение, успех (2); доказательство (2); любовь (2).
VII.	fatRfafaa ?Т5ГГ55ГГ % fafar rjfacf fawt farfait I
-FTFRT;	-snstft; -ЧТ5ГТ ; -^Ггтг ; -9ГЙЩТ ; — ^TTR ;
-Sgt; -ЧТ3; -*ггат; -fast; -3F?r; -Wi
VIII.	faiHfatfad farfa^ff % fafar rjfacf Н5П<( fatfa^l
KFFffa-; mfwr-; щтч?тт-; Trfarfr?-; srfcrai-; щгу^чт- ;
^ТТ — ; ч'Г'ЛчИ —; Зчргг — ; 5rnrfa?r — ; цР+ч — I
IX.	Г-tHfafad 513?-?тпй srfat	3415^1
ST4 ч^тт; ?итт’сг чгттг; ^тт trtt ; ?rnft sfraf ^нт; ^т«т f’T’HHI ; сгпт 4RHT ; 5ГЧЧ ir STTHT ;	ЗТРТТ ; н?чт ;
dsfatfarat чтит ; ^гчт ; яттг ?гйт; wfasn srt trtt ;
+<•11 ; «ттГнт +<»и ; <t 1 н ifait>	। *t ^пгнт ; ч| <1+ ^farr j
?ИI ; Hdl Old’ll 1
X.	faratR a«n	W член sfa чт f^?t Jr fa«fa
fatfait 1
79
XI.	W
Почему я изучаю русский язык?
«Много ли я знаю о нашей планете?
Сколько морей и пустынь, и хребтов,
и потоков на свете?
Сколько открытий (?rrfHWR м.)
и подвигов (Ч'ТТ'ПЧТ -и-)> стран, городов и селений!»
Рабиндранат Тагор
В самом деле, как мало я знаю об этом огромном мире! Но у человека жажда знаний без конца и без края.
Еще учеником в деревенской школе я стал мечтать о путешествии в далекие страны. Изучая историю и географию, читая журналы и газеты, я с интересом узнавал о людях разных стран, об их традициях, культуре, о существовании м.) множества языков. И с той поры я стал мечтать: хорошо бы понимать эти языки!
По окончании школы я уехал в Калькутту и поступил в колледж. Калькутта — большой культурный и промышленный центр с многонациональным	населением. Деревенскому парню
л.), каким был я тогда, многое можно было увидеть в этом городе и многому научиться.
Во время учебы в колледже я участвовал в дискуссиях, проводившихся студенческим союзом, на темы «Борьба двух миров — капиталистического и социалистического», «Проблемы мира и социализма» и т.д. В этих дискуссиях я стоял за социализм, мир и дружбу.
Для того чтобы подготовиться по этим вопросам, мне приходилось много читать о социализме. Советский Союз привлек мое внимание, потому что он шел первым и путь его был трудным. Но, несмотря на трудности, Советский Союз уверенно продвигался вперед, и его успехи признает весь мир. Постепенно я стал очень интересоваться этой страной, где родился Ленин, где победила Великая Октябрьская социалистическая революция. Особенно интересно было присутствовать на митингах, посвященных годовщине Октября, и читать статьи людей, побывавших в СССР.
Еще в 1930 г., находясь в Москве, наш великий поэт Рабиндранат Тагор писал: «Наконец, я прибыл в Россию. Все, что
80
я вижу,—чудесно, не похоже на другие страны, в корне (пн if) отлично. Они всколыхнули ИНГ п.) всех».
Выступая на стадионе «Динамо» в Москве 22 июня 1955 г., наш покойный премьер-министр Джавахарлал Неру сказал: «Огромные достижения Советского Союза произвели на меня сильное впечатление».
Большой притягательной (4Ц+чч>) силой является для индийцев миролюбивая политика Советского правительства.
Индия изучалась русскими индологами (чтпа^тТТ .я.) еще до революции 1917 г. Между нашими странами существуют крепкие связи еще с XV в. Много теплых (,ЧТЧ-'Ч1нт) слов об Индии написал Афанасий Никитин. Первый бенгальский (4jndl) театр был основан в Калькутте русским. Индийцы не забыли Герасима Лебедева.
Во время колониальной зависимости (згу1исТТ ж.) Индии от Великобритании мы, индийцы, были оторваны от культурного влияния России и Советского Союза. С завоеванием независимости и установлением дипломатических (4j3Htfa4>) отношений с СССР моя страна получила возможность дружить (й ЧПЯТ) с великим советским народом.
Техническая и экономическая помощь Советского Союза Индии, обмен культурными делегациями, поездки в Индию советских писателей, общественных и политических деятелей, сделали русский язык необходимым для индийцев.
Мне 32 года. Я изучаю русский язык всего три года. Мне хочется скорее научиться понимать и говорить свободно (gwiT Н) по-русски. А самой большой моей мечтой является поездка в Советский Союз. Я хочу увидеть все своими глазами, услышать своими ушами, почувствовать своим сердцем. Я знаю, что русский язык понимают везде в Советском Союзе. Чем лучше я буду знать русский язык, тем больше у меня будет друзей в СССР.
(На основе статьи из журнала
«.Русский язык», т. 2, №11, ноябрь 1967 г.)
XII.	5ft H^Rdf ?Г Я 4HTWR I
sfn shf й тит
Htfd4d' НП НШТ ЧП ЧТИ | I W НПЧИ чп fnnnr (sraiwr ч?г ) пчт nntn ептпг ^ff w ятет чп пШт 11
6—1100
81
5ПЧ WTT 4S<t ТчТПГГ ЯПГ ЧТ for TRT =rk?ft T^rfT Ш giT ^r^f?FT WRPT Tt Ч’ЧЯ T mfr ifr 4^ t I эртТ 5Л^пг чт, т?чт Гггагн ччт zwl^rfcfl чт, tft sfanft нтеттчт чт, ч”т
I lh |гё> |J>I>Э-Н xh 1Ы« |ккь |ф |л|<bfc ln> 1<Ъ
I ite >1»1» h 1к^ 1ФкЕ ‘	4klikJ k>>W I 4h JP&t. J$ y=JJ±
IPbk'	I Ite lkx HEKhJ$ J±21 hyut I>Ilfe
iJh Ihb £HI.»J kfc '.&£ JXfe Ыш
I ite £klkte lys Jhklelimjij ' Ih
if 4fart f ЧТЧ 4743 W 3ntt 53 fegprr far 45 f 3773 ГзЗТЧГ 35-srfa 5чг тГчз srfa gf i 45-45 4к fafft ч?1зГ f тез 57534 f 4433 gf 5ТГч 43 477475 34 47fff f ft ff47 37 4457 11 тт^г ftfaqd зГЧ433Г f f^TT4 34747 t far f 33>4 43 35ПЧЧ 45 7t Ч5З f 35ПЧЧ f sX ?faw 34 47 I
ftfa45 4'<Ч>7< f ЯЧПОТ W 4^7 fw Ш 4Т ft?7 33747, 55 45 «77 far 4«ЬЧЧ4Ч7 ft 44: 45-^4 f 753 43 454147 374 I 44 47f437 flfa 43 4443 4?[-45 f 45 f far4T 44T I 45J 4dl 5d<ii far =55577? 543 357 'f 44 4 vFfa4 ft ^4-43 fadft 45ft «ft I 3^f f 4?57 fa? faft fft 43 J® 4^47477 f 444 fa4>IH fa4T 37 4357 | 7747 |3J 3ftff 43 <l’fl4*‘<«l 3?4 fa>47 37 W47 I 1 55 ftfa 5473 ft «if «ft, 57ff 45 f fasrer 44-=45447 ft fan f 44f 474 4T 357 fa?47 3 Й Л 43 453747 37 5f З57 f 4faw <pt ftr 73757 474 if 4T744t 5ti
4T4t 44 4t 57W 4ЧГ «ft?
57ft ifai’fa 43 7=1 < if 7 fa4T, “ 44T'3T4Rt 4Т4ТЧТЧЗЧ ” I 54 ^4 415 43 Ч5Ч5 fa? 4Ч-5Ч573Т ^7 ЧЧФз ^7 fafa 3RT 34Ft4 4?t 4Г5ТЗ 441477: 444 ЗТТЗЧ 434T 5>TT 4fc ^ft 435 ^44t45T 4ГЗ 44 35П4Ч 43it 4TtT 34ffaf 4T 54144? fa+IH 4735 ^4T I 5tfa45 44 «Ft 444f374 4l4f ?Г Й7П43 Ч5ЛХ # 447ft 'jVq't Ч7ШГ # 45 ЗТЧ 44473 ^7 fa344 43 4ЧЧГ 45т: ЗЧТ ft I fan 5tfa43 ^3I4f	43Т43 55 ffaT 43 S4T3
7737 far “4г” 535 ^7 33 734ffaff 4?t 7«ГТ43Т 4?t ГЗЗЧТ: ЧТЧГ34?5Т fawt 74 ft 474 34ffa^ 4?t 533 fft | I 45 54 fa>4T Ч4Т far “ 3?TT44 f? ЧТЗЧГ f? 374144 ” f? ffW ft 4fa 4fal47 ^ft 54T-’33T4 ft 4f~5 4^13? ffaT 5t I
5tfa45 44Wfr W f? 4^П+<Ч 4?t Яfa>4l ft ft ffat if fa3Tfaf5 477ft |i 4537 fh:	tft3 изч f? ft4 43 41з ^537 fh: U33
5Й7:	f ft4 43 t I 45^r ffa if 44f5 443 ЧЧЧЧТЧ 47347 373
Jt f47 37 475747443 473 5^3 43 ^37 <t 437 I fl4 if 474t faffa Ч44ЧТЧ 47347 435 if 44-544^47 if d+flft ^ГзЧ1Ч 43 433 Ч^ТТЧ 547 1 Ч<Г | 45 44ftr faraif ftfa43 54 T^ff f f=l44H43l4 if 44777 ЗГЗЧ ?Ч74 45Ч 477fr ft 47ffat fft 5^ fa^GWT f 44 if fa^43443 47: 3537 I
(5ЧЧ faf5 4?t ff574 "473 43 447 ” f 47577 43)
о >э
(ч) q^-fadlft,	47t f ftfar^l
fadlfl - 45f 457, 447 3435 | 4чГ ft ?
4^-473 4573 if 474 447 ^t T^t |# ft 44J 474 <ftf47 I
6*
83
(?)	! zrfe ят шз ятЯ ? sffr gr^it
*TTf Tt фр wrr eft w ?W?
TTt^r-'^FfTf ’, чтеят sft t
(3) Ttnt (snsT Зг) -яет зт wt im ч^тт ?ичЪн4| i ^nrr-WJ^fr5 ifTT tft Ч^ГТ =М1ЧЪн tl * 6
4 =41ЧЧЧ1Ч м. ‘операция’.
6 ^HTFTT нп. ‘беспокоиться’, ‘волноваться’.
УРОК IV
ГРАММАТИКА
Подлежащее (§ //*)
Сказуемое (§ 12*)
Глагольное сказуемое (§ 12.1*)
Именное сказуемое (§ 12.2*)
Глагольно-именное сказуемое (§ 12.3*)
Прямая, косвенная и смешанная речь (§ 13*)

(4)мн))
-зчй41Ч чччт чтт ’W Ч^1«1 ЧТЧ ^т чтччт чтччт ччт Jr я^ f«wi«K Я5.Я° <pt фтг W’1’’ WrTT Jr |ЧТ I 4: 4T?4f #	11 fw
чгчч-чтттт Jh чтчат Jr tfbp чйт ч<Г чпчч Jt яеля Jr 4t<> 4° «ft чтГчт чтч «ft i ччад Jr ^t ад чечтчт чч^, Jrw ччт ТГЧ1ЧФ ЧЧЧ, Гч4тт чт Jr ЧЙ Wt ^4T ЧЧсГ «Г I sfto tr0 w чадг <t J- wt <t адч Sr чечтччт <t ч^, чт яелз й fw 5Йт чгчт^чт чч “ччтч" чтт ччтад fw ччт трт адч чттпГ^к Т Гч^ srfa WT^ фр ЧЙ Jr фр «р^ТЧГ fWFT ЧГ I Я £4* # ЧЧТЧЧТ ЧЧ 3te*T ЧТ ЧТЧЧ # WT ГЧЧТ чН я 5.^ Jr ЧТ ЧТТГ f«F4T I ЧТ ЧЧТ ЧЧ ЧЧТ «П*Г I <1 5ЙТ ЯЧЧ ЧЧГГ ^ТЧ ЧТЧ	41 «14 Jr Т^ЧУ 441 41s
ЧТЧТ: Я£Л^ чтч 4W ?i<s(«t>-oqf«Kicq ЧЧ TJ4> T44T4W ЧЧ =41V4 |ЧТ I ЧЧЧТГ <44 nit Jr Трч ЧЧЧЧ ТЧ ЧТ 5ПЧТ1
Ч^Ч 4W Jr (ЧЧгТ I Я5ЛХ 4 4f »1з*< f^ft Jr 1чч4 ЧЧ1 f^4t Jr чГегччч 14чч1 4^t ччч! 44ft «ft ЧЧТ ЧТЧ 4t-4rt ЧТЧ <t ЧЧТ ЧЧЧ 4 fwt I Я5.Н 4 4W 4t4 4t чгч Гч4 чктччт ч$г ч^ । ч^1 Jr Г4+ч4«гтчГ тт^г HTfjH? чТччч ч^-f^ft 4t4f 4W<«rf чч ччтчч чт4 чч । чгч з^г 4 ч^гГ4ч1 ч^ИЧчч “ ззт чтт ” чттчт 5ЙТ “ ЭтГсГГ чГчТ^” W4RT чтт ЧТТЧТГ чтч Тччгт I я^Я 4 ^rrt чтчГ ч?г । ччГ чч чччт 4 tfefr Jr Wft 4ft 1 я W Тчччт Jr 44f ^т Гн>еч ^«Id ^T [4 4<aui 4rt ^4141К 4>T q^t RheH 444t 4>^ild4t (4 «A 44i яоаэ-хс; Jr чГчтт т| । чт ч^ чччтГ чтГ$Гсч+' тччт-ч!чч чтт W-ттч чт1 чгч чтч чччт ччт^тчтч чвг ччт ччт адтадг-ч^ ч?г
85
TOTOTO чМ ГТОТ M TO% ЧТГММТЧ	TO TOTO TOT ЧЧГТОТ MfTO
sfeff M чГТО ЧЧ ГЧЧТ I
jw M чщчГ, зчтотч, Гчтот, W, jtto, атгт, чГчто чгГч Ч aWl if ЧТЧ' R141 M ЧТ TOT TO j'-nfTO ТОеч , 4й1 Ml чГт <s4’--41?T if ГТО1Ч TOT if 444434 I I W? 4 ЧЧ ЧТО 444ft ГчМГ ЧГ TOTO if Mt 4Tt |, M ЧЧТО ТОГО | I
fTOTOFTt TO ЧТЧ Mt I f4 чТО ЧТГТОТ if тГч Ж ТОЧ if HX° if МТО< TO фр ЧТОТО 44 TOT TO? if MteMTO=<4t 47 гтгр TOt WTO4 44 ГМТО if ЧЧ4ТЧ ГЧТО I
ЖМГ?Т 5Г^Г
5ГН Tt fasrf
^ГТЧ 5<T|T ТОТОЧ 4T^Pr 44t if ТОГТОТ TO TT TOTO ЧТО stent ж T<t «ft I TO? 4 Hit 4444 ТОТ ЧТЧ ТО[Г ЧТ MtT TOT TO Mteff МЧТ 44 чМ M i MW+"< sW t 34TOT, “ Wt... Mt srV той! ” чМГ чч% ГтоТО Н1+< 44 ТОТ ЧТ I "34% 414% ЧЧ fft 4% ТОГО 44 ЧТ I ТОТО Ч4ТТО, ЧТЧТ ЧТТО, ЯТ?л W ТОТ ЧТ % s^ft MtMf ЧТЧ ЧТТО I 54 ЧТ Mt ТОЧ ТОГО^Т ТО “ ЧЧТ-Sfe ” w ТО TOff <V T^Mt I
“ Wt! ” M far MW i
М1ЧЧ TOTOT 44t if Ч ЧТ I 4^ ТПЧ 4?t TO7 if ЧТО t TiTT ЧГ I 'f.tdt MV 4>rWI §sn ЧТ tll+A ЧТ ’TOT I ’ЗТЧ Ч^Т^Т ЧТ 45 ТОТ WM fte '^tt'bV й’н| ei<oI if то то тот to fro тог i
“ ^TTTOnt! ” <T4 ТОГ|Т M TO TOTO ТОГ47 ЧТО TO ЧЧТЧТ I “ TO ТОНН 44f MW W’”
54	f4> TO 3^4 W, <T4 Ч5ТТО TOTO 4 T? TO f
TOT TO fro TOT I fro ЗТОЧГ 44 TOT, TO TOT sfk S4T4 fro fror, snt TOUT 44 TT if, ’TOT 4<l£< ТОТ ЧТТТТОТ gte JT54-TOT if ТГтМ I MMW чтМ TOT TO Mter 44 что тогто TOT ЧТО ЧТ I W ч ЧЧ TOTTO TO ТОТЧ TTS7 Ч7ТЧ fa4 if teWr ir Wr что чт Mte тотч ччУ ГччМ if ТОГ4М тогат W «ft I Wet ir TO^t 4t тогто чгч Гччт i Mter ^7 445 тгдч ^T4f if ЧЧ W I Mfror ТОТ ЧТОГ	ЗТОЧТ
4R TOfaaff tM TO 4 чщт чт fror I
ТОГТОЧ 4t ЧТЧТ M TO ТОГ5Г |4	। тзчЧГ ЧТО ЧТО ^7 чтотчтч тоМчт
f? тогчт то фр чтг1 чУ t того «ft 1 чк totV f? чМ тчт w Mt W Гч чтоточ 44 что । ччУ Mr ч тоМ Гччч ГчМТ чГ М тот Гтотчт toW М । тот тоМ hI+tiMI М что что Гч того чМГ М что то тог Мгч fror t Mr М 4ter М чтчч Mt W М i MterorMt чМ чточт то ччточ чМ TOT ТО4Т ЧТЧ ЧТМ 44 ТОТОТ Wt М ЧТ5Ч-ЧЧ М того f444 чМ I
86
if R’l'bi :s<=t>I RR RRt TyTRTR R Фл it o^Ri ET^ <a<H <?5l RT I STR R<T|R St RSR R^RT =RR RT S?T XR RRT I
Wt RTR R RRRTR RT RRT RRT ЯЧ11Ч> STR RRTRR RSR, “ RR^-RTRT | R^T RS?”
RR Rfr Rt RqR W I sftt-lftt RRRR R$ fRRRT RtT fTT R^ R^RT Rt RRT I
RRRTR RTXRR if RSt it EE RRT RT I
RTT ^S STR RtTT'jT RT RTTT Rfsr iTRT fft RRT I RTRRRT it RRRT R?^r if RS SRRt Rte W SET fRRT I gRRHtt |CT Rt^T, “ Xt^ RRf ^t, RRTR RRT R?t RS faSR RS R fRR RR RRRTR RtT RR =ft I ”
SRRt RTST # RRRf R RSR fsfSR dZWT RT RRt, f¥$ SRR RT RT^T RRRT RRt HR if 4RT ТГ TjR RT I Wt RTRT XT ZRT Rq TiR RT RtT R^ Rqif ^TRf it WT R RRt fRRTRR RT fRRS RRTR R>T T?5T RT I
"RR RT^T RRt RT^t T-E RR R>t | ” - STR R^T|T JIVT-RR if STRT rWTIRI ТГ R^T RtT RR it Rt RT^T fHRRTTRT RRTt RtT 4S^ НЙ, “R^ RT RTR W RT RtT W gR R W Ri^ fRRT, RS% RTR W R>t I Rt RFt ^t, RTRRT, fRElt ST W I ”
?f5[ 5fe5
RRTTT ангара м. 1) уголь (раскаленный)-, 2) искра
RRtst ar0Th0 ж. жаровня; печь; камин RT^THT атурта ж. 1) встревоженность;
взволнованность; 2) нетерпение; 3) страдание; 4) поспешность, спешка; ~ R а) встревоженно; взволнованно; б) нетерпеливо; в) поспешно ^R Йд ж. праздничный день, праздник Ид (по окончании поста рамазан) RRTTRT угална п. 1) тошнить; рвать;
2) выплевывать; 3) выбалтывать;
4) извергать (напр. лаву)
RR’RTH упанйас м. роман; повесть RTTRT кЗпна нп. дрожать, трястись;
трепетать
fsTRFtT кишор м. 1) подросток; юноша; 2) сын
3?1и крити ж. 1) произведение, сочинение; 2) труд, работа
Ч>1б'<У кот^рй ж. 1) комната; каморка; камера; 2) каюта; кабина; будка; 3) кладовая
RSRT гарна яп. 1) вонзаться; втыкаться; 2) зарываться, быть зарытым
RTR гал м. щека
RTRt галй ж. ругань, ругательство RRRTR гулдаи м. цветочная ваза RtR год ж. 1) место на коленях (сидящего человека)-, 2) грудь; лоно (напр. природы)
RrHeRI гьасйтна п. 1) волочить, тащить; 2) втягивать
RRTnana м. дядя (младший брат отца) MtSRT чйхна яп. 1) кричать; 2) громко разговаривать
RR чуп безмолвный, молчаливый; ~ jftRT ( X^RT ) молчать, безмолвствовать; ~ i?T RTRt замолкать; ~ RXRT не давать говорить
87
ФЧИТ 4y6hHa нп. 1) вонзаться (if во что-л.); проходить насквозь; 2) западать (в душу)
йГЧсГ джагат м. мир, вселенная
ЗПГНТ джамана п. 1) сгущать; замораживать; 2) прикреплять; пригонять; 3) накладывать (ЧТ на что-л.)', 4) устремлять (взор); 5) бить; 6) набивать (руку)', 7) основывать, пускать в ход
'лПч41’ джйванй 1. 1) жизненный; 2) животворный; 2. ж. 1) жизнеописание, биография; 2) жизнь
ЯП джэб м. карман
5ГГо_^ дж*|ару м. веник; метла; щетка тапу м. остров
3-3 тэ-тэ ж. ввукоподр. 1) болтовня попугая; 2) вздор, болтовня; 3) вд. рыдание, всхлипывание
драинг-рум м. гостиная с1ТЯсП таралта ж. 1) подвижность; 2) текучесть; 3) влага; 4) нежность; мягкость
ifHT тэвар м. 1) выражение глаз; выражение лица; 2) злой взгляд; гневный взгляд; 3) нахмуренные брови; 4) складка, морщина
«ppg- Thannap м. удар ладонью; шлепок
ЗЧТ дайа ж. 1) сострадание; жалость;
2) сочувствие
дахил 1) вошедший; 2) внесенный; включенный; 3) уплаченный; 4) участвующий; 5) поступивший; ~ ^ПТТ а) входить (if куда-л.); б) состоять (if где-л.); вступать (if куда-л.); в) поступать (if куда-л.); ~ ЧГ<Ч1 а) вносить; включать; помещать (if куда-л.); б) уплачивать; в) подавать (напр. заявление)
НЯ ДЬам ж. грохот; стук; шум
ШТ ДЬул ж, 1) пыль; прах; 2) пустяк, ничто
НЯТГ нанЬа 1) маленький крохотный; 2) детский
нигаЬ ж. взгляд, взор
Mil’ll патакна п. 1) валить (ЧТ на что-л.), сбивать; швырять вниз; 2) бить, ударять
ЧНН пагал 1. 1) безумный, сумасшедший; бешеный; ~ ({Нт сходить с ума; ~ ^~Т ЯЗПТ обезуметь (if от чего-л.); 2) глупый; 2. м. 1) сумасшедший; 2) идиот
ЧТИ патра м. 1) сосуд, кубок; чаша; 2) действующее'лицо, персонаж
ЧТ?! партй ж. 1) прием гостей; 2) вечер, вечеринка
пукар ж. 1) зов, призыв; 2) вопль; крик (о помощи)
^ПЧПТНТ пучкарна п. ласкать; гладить
ЧЯТ пэда м. дно; низ
ЯHI Я прадаршаиартьа 1. с целью демонстрации; показа; 2.: 47 ~ послелог для демонстрации, показа
SHI У прайас м. усилие, старание; попытка
4W прасанна 1) довольный, удовлетворенный; 2) радостный, счастливый; ~ быть довольным (if кем-л., чем-л.); ~ ч><и1 радовать
ЯТсГ прант м. 1) провинция; область; 2) штат
Ч5ЖТН пьулдан м. цветочная ваза я|-4ЧН бачпан м. детство
ЯШТ бадлэ: 47 ~ послелог вместо, за, взамен, в обмен
ЯНГС баЬар: ~ 4ГТНГ изгонять, исключать, удалять откуда-л.)
88
oi4l<l бэчара 1. 1) несчастный; 2) бедный; 2. м. бедняга
Я 1^14 браЬман м. брахман
МЯТЯ бьучал м. землетрясение
ЯЯЧТ мална п. 1) тереть; 2) чистить, протирать
ЧТЯТ MaTha м. 1) голова; 2) темя; макушка; 3) лоб; 4) нос (лодки)
ЯТ^ марэ: Я ~ послелог по причине, вследствие, из-за
Я | масик 1. ежемесячный; 2. м. 1) ежемесячное жалованье; 2) ежемесячный журнал
митьай ж. 1) сладость; 2) сладости
майтрик 1, матрикуляционный;
2. ж. принятие, зачисление в высшее учебное заведение
ТЯТЯ flaThapTha 1. 1) правильный, верный; 2) настоящий; 3) конкретный; 4) реалистический; 2. правильно; как следует
ТЧЯ ракта м. кровь
рачиатмак 1) созидательный, творческий; 2) деятельный, активный; 3) конструктивный
Я5 рудра страшный, ужасный тТяГ рона 1. 1) плачущий, плаксивый;
2) печальный; 2. нп. плакать; 3. п. оплакивать; 4. м. 1) плач; 2) печаль
pay ж. 1) движение, ход; 2) порыв ЯТ ла м. 1) закон, правило; 2) право; юриспруденция
ЯТЯ вайас ж. возраст
1яГяЯ вичитра 1) пестрый, разноцветный; 2) разный, разнообразный; 3) необыкновенный, странный; 4) красивый
fw?r випьал бесплодный, безуспешный; напрасный, бесполезный; ~ грТЧТ отражать (напр. атаку)', срывать (напр. заговор)
=ЯРм?Я вйактитва м. 1) индивидуальность (напр. писателя); своеобразие; 2) личность
ЯЧТ<Ч> сампадак м. 1) исполнитель;
2) редактор
HMI'S’f сампадан м. 1) осуществление, выполнение; 2) издание, публикация; 3) редактирование
ЯЯЯТ сарватьа 1) всячески; 2) во всех отношениях; 3) очень; 4) совсем, совершенно
Я|рН Г саЬамна нп. бояться, пугаться кого-л., чего-л.)
ТЩТТТ cahca вдруг, внезапно, неожиданно
Н1Ч11саптаЬик 1. еженедельный;
2. м. еженедельный журнал, еженедельник
ЧТЯТ сала м. 1) шурин; 2) негодяй, болван
4Tf^fcW саЬитйик 1. литературный;
2. м. литератор; писатель
^ТПТчПЯГ Ьарамзада м. 1) незаконнорожденный; 2) подлец, негодяй
1.	‘начальник станции’.
2,	sfto tro сокр. (от англ, bachelor of arts) ‘бакалавр искусств’—степень, присваиваемая выпускникам гуманитарных колледжей первой ступени;
То ЧТЯ I ‘заканчивать колледж’ (гуманитарный).
89
3.	ЧЧ1ЧЧ ЧГТЧТ 1) ‘осуществлять’, ‘выполнять’ (ЧТ что-л.); 2) ‘издавать’, ‘публиковать’ (ЧТТ что-л.); 3) ‘редактировать’ (ЧТТ что-л.).
4.	faxFH [ЧЧЧГ] ЧЧТЧГ ‘киносценарий’.
5.	(ЧЧЧТЧГ ЧЕТ Ч?Г Mt Й' Гч. . . ‘интересно также то, что...’.
6.	ЧЛ!< I ‘метать молнии’ (букв, ‘извергать искры’); 'ДЧ'Л ЧВЧ ЧЧТТ T^t Mt ‘Его глаза метали молнии’, ‘Его глаза пылали гневом’,
7.	гГЧТ Ч«ЧI ‘появляться’ (о складках, морщинах на лбу), ‘хмуриться’.
8.	Междометие ЧТ ‘о!’, ‘а!’, ‘эй;’ в позиции между повторяющимися обращениями усиливает их эмоциональную выразительность н указывает на настойчивое желание добиться ответа, напр.: ЧЧТ ... ЧТ ЧТГ1 ! ‘Али, эй Али!’.
9.	Одним из способов выражения грубого обращения в хинди является присоединение посредством послелога ЧТ (Ч, Ч) ) к имени собственному или нарицательному — названию лица мужского или женского пола соответственно слов 4=41 ‘ребенок’, ‘дитя’, ‘мальчик’ и Ч°ЧГ ‘ребенок’, ‘дитя’, ‘девочка’, напр.:	. . . ЧТ Ч ч-'А ! ‘Али, эй, негодник Али!’; ^ЧГТ % Ч^Г !
ЧТТ Tgt Ч ЧТТ ТПЧГ Й' ? ‘Негодяй (букв, дитя его превосходительства)! Что сделаешь с четырьмя вязанками [сена]?’; ЧЧТ ЧТ 4^4) ! ^ЕГТ ЧТ ‘Негодница Уши! Иди сюда’.
10.	5ТТ5_ ^ЧТ ‘подметать’ (if что-л., где-л.).
11.	ЧЧТ-ЧрЧ 1) ‘милостивый взор’; 2) ‘милость’, ‘благосклонность’.
12.	ЧТЧ ЧТ ‘находящийся рядом’, ‘соседний’.
13.	Наряду с существительными, прилагательными, местоимениями, личными формами глагола, наречиями (см. ч. I, Урок XVII) частица ЧТ употребляется также с причастиями всех видов, деепричастиями, основой глагола и инфинитивом.
В сочетании с причастиями частица ЧТ либо усиливает выражаемый ими признак, либо осложняет их значение оттенком неопределенности. Простым и составным деепричастиям, основе глагола и инфинитиву частица ЧТ обычно придает только оттенок неопределенности. Следуя за деепричастиями, она выступает в форме Ч, напр.: 45	ТЧТ М 4jT 4ТТТ ‘Старик сказал это
как бы с трудом (букв, как бы растягивающимся голосом)’; ЗГПЧТ ЧТТ 414) ЧЧЧ Ji Mt ‘Шарда вернулась как бы погруженная в себя’; ^41 < TJ4T ift +I4d1 рГГ ЧТ ЧТЧЧ ЧТ ^5Т g4T ‘Услышав зов, [он], весь дрожа (букв, очень дрожащий), предстал [перед хозяином]’; Ч^ f4>Mt ЧЕТ Ч ЧЧТГч
Mt ЧТ М fd4<it ‘Она вышла из дома будто чем-то взволнованная’; ЧЧ ^fhT |Тг	‘Все словно испугались’; ЧЧЧ ЧТЧ ЧТ tt М ’ЧТЧ
1^4 ЧТТ ЧЧ^' Ч ^ЩЧ-Т^Т # ТТЙ ‘В пылу гнева Хан Бахадур приволок (букв, как бы волоча принес) его в гостиную’; ЧЧ ЧЧЧЧ ЧТЧ’ Tt^T М ЧЧ Т^ ‘Он не мигая, как бы затаив дыхание, молчал’; ЧЧ ЧЧЧ ЧЧЧ fMMt tl Mt ЧЧГ<Гчс1 М' ЧТЧЧ 4)4 ‘В тот момент даже лица друзей ка-
90
зались как вы незнакомыми’; ЧЧ^-чГЧ vjfTT	УТ <4ld<?i4 sftT feyf
У if гГУ УТ TRPT Ш #t ФТТ | ‘Бутылка с маслом как бы затерялась среди пятнадцати-двадцати маленьких [и] больших бутылок и банок с лекарствами’; Й7 УПТ УТ УУТ, “Гг f~W Т^Г ‘Шекхар, как бы проснувшись, сказал: «Я пишу»’; ift ШЧ if сТТЧТ РКТУ^' ЧТ УГЛУ ‘Земля стала как бы уходить из-под моих ног’.
14.	ЧТУ ( Чд) ЧТ «ГЧТ УЧТУТ ( УЧТУТ ) ‘ давать пощечину’ (У кому-л.).
15.	Придаточные времени могут вводиться сочетанием ЧТ чйу ) Й> ‘прежде (раньше) чем’, ‘перед тем как’, которое указывает на то, что действие главной части СПП предшествует действию придаточной, напр.:	ЧТ ЧУЧ
fy ТУ ЧЧ5 ТУТ ^УТ, ЧТУ УЧТУТ «ЧЧЧ чг чч чч чт w чт Гчт ТЭТ ‘Прежде чем он что-то ответил, он от затрещины Хана Бахадура с шумом рухнул на пол’.
16.	ЧЧТ ЧТТ*ТГ ‘сжалиться’, ‘сочувствовать’ (yf о ком-л.; ЧТ, Э5ЧТ над кем-л., кому-л.); ‘жалеть’ (УТ о ком-л.; ЧТ, 35ЧТ кого-л.); УЧТ ЧТЧТ ‘жалеть’ (ЧТ, Э5ЧТ кого-л.), ‘сжалиться’ (ЧТ, ^ЧТ над кем-л.); ЧЧТ УТ% ‘из жалости’; [s|r|| УЦТ у ‘безжалостно’.
17-	ТПТТГ ^ЧТ ‘ругать (УТ кого-л.); ЛУГН-чТ ^УТ ‘нецензурно выражаться’.
18.	чттТ ^УТ ‘устраивать вечер, прием’.
19.	згчт TTJ ‘волчок’ (игра).
20.	Ч^ |«НГ^И1 ‘искривляться’ (о лице), ‘меняться в лице’ (от боли, обиды и т. п.; УТ о ком-л.).
21.	?5ЧТ 'ЧТИТ ‘убежать’, ‘исчезнуть’; ‘улетучиться’.
22.	ЧТ? if УЧТУТ ( $ГУТ) 1) ‘брать на руки’; ‘сажать на колени’; 2) ‘прижимать к груди’.
23.	Мчж ЧТУТ ‘стараться’, ‘пытаться’ (УТ что-л. делать),
I. У^ТУ^ % чтчтУ # ЗЧ^Т чГт fyyy1 % ^Ч ЧПЖГЧТ ?ЧГ УТ #
ТТЧТТ Trfawrc
SfTf чтят
TIT^ if ТЛЯТ ЧТУЧ- ^ГГ If fy УУ 'Йч;1 2 ЧгХ if ’ТчГ<с( I t уч yy етчя jpr y*q?fr3 yf yftr if ч*п snfer т^чт | fy sft yrnfyr
1 fyshr м. ‘сказуемое’,
2 ‘Суэцкий’.
3 УЧУГ ж. ‘компания’.
91
чт^, ЯкТ ТГТТ ятчт чтг4 ячт кт яяч чЗк чт чт Гтччя к ^я ЯТ ЯЧЧТ t I # Зг 4$ ^Я ЯЧГ Я^Т ЯЯЯТ I Й к яЗт чтя як ячткгт к «г, fkk Зг ятяя jpr Зг чгч ччт ятя чтт чча чтт Гячт i $я кя ч|ч 4%t jft, чтк чтя чя, я$тя Зг ччтчт кгт чт чтт чч к । йт # ч|й чт, я ?-^тч ан як $ячт ятятт чтт яя Зг f<k чч ^кя Зг $я як Зг як к i чч чтя чк чт к$тяч Зяя к i чк faTifak5 к ячк Зт Гччтяг gf кя $тГш тяТ кт 11 ч$ ччт ччт к$ 11 чткя Гчя6 Зг fkk чч чтчятк Зг ич 7 (як8) , яг ГчпГчк Зг ГччгЗг |, чк grfk 11 яч чяя Зг 3- чтя чч к |, чт чч^ч чтт ч$ як ятч-чгч чт кт Зт к9 11
к$ич к чяя Зг чтч $ч якТ к я$т к чтя яткя як: кчя кягкг як ^чк яя^т яя| кяятк10 11 як, Гяя Зг чч? ччт як ячт якяч к 11 Гяя Зг ччячтя дч тя яд чтЗг чятя11 чкг |, кйг чк чтят12 ^ч чччт 11 ч$ filin'! 3> Гчк чтя яячт13-чг ятяя чччт 11 чк к ктяч нЗ ?к чятя Зг Ят^тчтя к якяк як дч тя к я 'ткчя тя к к^ 11 ч^ чк якяч нЗ чк14 к ' чк к нтчт ятк151, чт чккч нтчтяЗ Зг Зг якгч? ячтт чк ^16 11 як ятчт ятяя чк i як чкч утят ч^т | ччтк Гяя f^3r к оЯ Я ЗЯТ Ч^ Ч|Ч ЧЯ5 чМ+'Н 3> 41$<1 ячт к ЧТ I
кч$т чт кяя чкт $я ятя чт ччт кттГяч ккг к i ччт тчтя чт ч|ччтт кят кч kfr чк i жк чт ччтт кчтт ктгГяк чт ятят ччт । ik f3k к ччтк17 Гчя^ч я< чЗ, ччкя # Г^яття Зг зк чт я ч<р। чт । чт трг чтт чч ч А чт kt кяч чтя я к< । ктт-Гяк к яякя ятчгт Зят i ч$ ч§ч ^чг ^яттЗг 11 я ятяя fkk Гчяг
4 ЧТТ ‘Каир’.
5 ГчтгГяч м. ‘пирамида’.
6 ГЯЯ ‘Египет’.
7 ЯЧ м. ‘тело’.
8 Як ж. ‘мумия’.
9 kt ЧТ <к ‘неизменившийся’; ‘такой, как прежде’.
10 кяЯТЧГ п. ‘показывать’.
11 ЧЯТЯ ж. ‘намаз’, ‘молитва’.
12 ЧТЯТ ‘Кааба’.
13 ЯЯЧТ ‘удивительный’.
14 кгт ‘такой’.
15 ЯТк' ж. ‘арабский язык’.
16 кч ж. ‘французский язык’.
17 ЯЧГк ж. ‘езда’.
92
if фч-фч чифа ^nft чч( ^чттн ччтт ff ^tnt । if (ччч чтгчт ir фтчт Рч?чГ чт Гчччт f^RTr tw fftm! ч^ чч frm фч ттчт RUT Tt ФТЧ ЧТЧ ЧТЧ «ft, ЧПЧЧ T^ft	faft ftpn ЧЧТ «ГТ ! ЧТЧ 4t
Ж WT STrlTf if T^ ЧЧТ | ! ft ^ЧТТЧ, fM ft ФФЧ 4ftt ЧТЧ 4<f 461 ЧЧЧТ, 44'Ti 44^ ЧТЧ ЧТ,	1 <1 «КтЛ «11^ wftt 4ft cftt <asl t I
?4 if ft 5ГЧЧТ ft? ЧТЧТ ТГ Tpnt gf |l Ф^Т if ft (ЧЧЧ fTT НПТТЧ ЧТ ччгт чтГ ft? фт<фгч if |Г
fftsw itt фЙГ <tr 11 ффч tt ч£ sfk фтГт ^гччт чт 11 фч Ч|Ч 4<t ЧрЧ ТЧ ftfftRIT4 if ?ftt ЧЧЧТ18 4ft ФТТ ЧЧТ 11 ЧЧЧ t fr ятчГч ЧТЧ ft 44ft ЧЧЧ fftft 4lft Ч? ч(ф4 ТГ ЧТЧ ЧЧТ ft4T ЧТ I ЧТ Ч^ ФГ ЧрЧ Ч^ЧГ ЧТ, ЗФЧГ ЧЧ5ТЧТ Ч^Ч Tfof «гт 1 яч ft 4Tft nt 4ift |, ЧТ ITT чЙ ftf ^t Iiyt 34 ЯТЧГЧ ЧЧЧ TT АЧТФ ЧТТЧГ T^fr 11
Щ[ ЧЧ ФЧТТ jpT ЧТЧ ггёчт TT ЧТЧТ тттт tr чт тчтт I tiS4 if ЯТФ Ч Ч ЧТ AIT Ч§^ I ЧТТ Ч^ТчГ 4gT ФТТ «ГТ I j[4 TT ТГЧЧ ччч TTt if	tttt tV t^ i жчт-чкт тпч if Ъг if <t чтт «гт i
11. f^ifr if ФТЧТТ Ttbftl
(1). Все уже было сделано. (2) Оставаться там было опасно. (3) Проводить каждый вечер около четверти часа у окна своей комнаты вошло у нее в привычку. (4) С тех пор прошло уже десять лет. (5) Они оба уехали тотчас после ужина. (6) Половина окон выходила в старый тенистый сад. (7) Во дворе, возле крыльца (тггаттт м.), стояла пара лошадей. (8) Почти каждый вечер после работы у него сидел кто-нибудь из товарищей. (9) Весенние полевые работы были закончены. (10) Весна была весною даже в городе. (11) Основным материалом литературы является слово. (12) Ночь становилась все темнее (ЧЧТТ). (13) Человек должен быть не только смелым, но и умелым. (14) Литература — великое общественное дело. (15) Я мог различить при свете луны далеко от берега два корабля.
HI. ЧП ^Ч ФГЯТЧГТ wt if ЧФПЧ ЧШЙ I
чт) (ч) ЧТЧШ ЧЧ ЧЯхГ ЧТЧТ I (^) ч^чта Гчфатя =ЧЧЧТ|ФТ I (з) 5ГТЧ чгчгт fir^T Ф Ч^г # Ч чй ЧТЧ фЧГ чт, ФГ ^г ЧЧЧ ЧПЧ% ФГФГ Ч ЧТ ФР I (v) ^f if ФТТ ФГЧ «ФТ Ч?Г ЧЧТЧТ ift ШЧ^Г ЧТ ЙЧТ I (a) ^f44 ЧФГЧТЧ Ч> f44T ЯТТЧТ W T^tft «ft I (^)
18 ЧТЧТЧГ ж. ‘форма’.
93
ЯЧ^Ч #3 ЧЧТ I ЯТЧ19 43 ТЧЧТ ЗГТТЧ ft Т^Т ЧТ I (\э) fs ЧТЧЧТ ЧТ Гт ГгГтч %t ззтт 54 чттх ччч чт tt 454т ч^ттт 4ft чччт i (^) ч%т зз% чт ste ччтч т^Г f i (е) 45 чНтт зяг %t ?йт чччт ччт ЧТ Т^Т ЧТ I (10) TSt-Tst ЧТЧ Т^Т %tfat I (ч ч) ЧТЧ 3%Г gf ЧТ rft 11 (ir) st fat чтят чччт 45 тччт st 1 (43) # чЪтт % чт^т ^гчгат fi (ч*) 54 чтчзтч % Гчтчтт srt ft sk t f fa яч% 4R 4 ft ЧТЧ fat ЧТЧТ fl (IX.) t ЧЗТ f, ЧЗТ 45 T^T f I TTT 45 T^T f? ЧТЧЧ 4<Y 1 чч чт 45т fi (is) 34%t чт fit чтчГ fi (<рэ) ччтчттТ t ячтчтт ЧТТ 43Т f I (<^) 45 ЧТЧЧ ЗТЧ20 4ft ЧЧЧГ t I (н) 43t %t 445 t sst 44Tt %ft f I (Ro) tf%4 ЦТ ЧТТЧ 4t ЧТ 44 34 ЧТТ <ft fat ЧТ Tfr St I (Rl) SSt 45г ГТ4Т ЧГ ЦТ ЗРГ t fat tt f! (rr) ЧЧЧТЧ t Tit ЧЧТЧ 3 ?t 44 43TI (R3) зч t яч т^ Tf 4 ЧЧ ЧТЧТ ЧТ I (RX) tfa4 54 SSt t %4T44t fat tfr ft 1 (rk) 3t4T 5ЧЧТ Tt4T t fa T5t 45Г ЧЧЧТ I (R^) ТЧТ ЧТ t Гчтчт fr ЧТ5ЧТ ЧТ fa ЧТЧЧТ ЧТЧТ I (R\s) 44t TT ЧТТ Гтчт ЧТ5ЧТ fl (Rt;) ЧГТТ21 Ч^Ч ЧТТГ ЧТ, 33Tt Ч 33T I (Re.) 4t ЧТЧ ЧЧ t t 34% fat ЧЧТ22 tt 4ZTt 4d<l1 Иf)' I
ТЧ ) (<1) 45 33 ччт 54т I (R) t % 33% ЧТ ЧЧТ pTT I (3) ЧТЗ ЧЧ tfa t R44 ЧТ1 (х) ЧТЧЧТЧ ЧТТ ТЧЧТ як tfari (х) 4ft, 54 Т< Ч I (s) 54 ч!ч 4t ТГТ I I (\э) 33 344 45 3%3t tt I (=;) и-ччи тг 4т чщт % зтчТ: Гччтч tti (е.) Гччт, 4тчт як ч^ч 4t4t 3% Я4% 4T4t 43 §тт ПТЧ4 ftt t I (<1 о) ?4Tt 5ТЧЧ 4|Ч ft ЧТЧТ 4ТЧ4 ffaft fl (11) trt fartrrtt g?4 4ft ffat ЧЧЧГ f I (1r) 45 ЧЗТТ TT4JT Гчтччт I (43) ТЧЧТЧЧТ 4?t °4T4 st ЯГ4Т1 (4*) t Ч4ТТ ffaT Гччч 43 ЧТЧТ ЧТ5ЧТ ЧТ I (<u) 45 зТчтт 45 чтчч stet Tt 5ЯТ1 (ч^) ччтГ w ftt тт ffi (ч\э) 54 st trt ЧТЧ TT 4ТЧ ЧГ tk 33% STS 5TT4t ТТЧТ 4ЧТ TTt23 I (1=;) 3Tff t 3% ’T4T4T-faTTT4T24 5ГТ fa4T I ♦	<5
IV. ff?4t t ЯЧ4ТЧ Ttfat I
(1) Осенью лес бывает особенно красивым. (2) Народ является главной силой развития общества. (3) Ветер становится холоднее. Погода стала холодной. (4) Он считается хорошим препода
18 Я%% ‘в одиночку’.
20 ЯТЧЧ ЧТЧЧТ ‘вводить в обычай’, ‘приучать’.
21 Чкт м. ‘мешок’.
22 ЧЯТ ж. ‘название’.
23 4ЧЧ ТТЧТ ‘соглашаться’.
24 faЧГЧТ п. ‘кормить’, ‘угощать’.
94
вателем. (5) Новая работа первое время всегда кажется трудной. (6) Он показался мне усталым. (7) Эта поездка оказалась очень долгой. (8) Несмотря на ветер, море оставалось спокойным. (9) Я остался доволен результатами своей работы. (10) Он две недели пролежал больной. (11) Сестра пришла домой усталая. (12) Знамя мира реет над нашей страной. (13) Книга прочитана. (14) Работа будет закончена завтра. (15) Дверь была закрыта. (16) Брат был высокого роста. (17) Море было голубого цвета. (18) Прем-чанд был- одним из крупнейших индийских писателей. (19) Материал был хорошего качества (4?tfe ж.). (20) Морозна (чт^Г чп) ночь; все небо ясно.
V. if WH4R чШЙ wk ЧП snftn
Три розы (Ч/ГН м.) (Казахская сказка)
Давно-давно в Казахстане жил молодой поэт. В саду перед домом поэта цвели (fe^TTT нп.) прекрасные розы. Самыми красивыми были три красные розы. Они любили слушать песни молодого поэта. Однажды ночью, когда поэт пел песню, он услышал чей-то приятный (^ткгт) голос. Он осмотрел весь сад, но никого не нашел.
На следующую ночь поэт опять услышал этот голос. Он долго ходил по саду и наконец увидел прекрасную девушку. Поэт спросил ее, кто она и откуда знает его песни.
— Я одна из тех трех роз, которые цветут у твоего дома, — ответила девушка. — Когда поднимется солнце, я снова стану розой. Вот уже появилась роса (wtH ж.). Мне надо спешить.
— Подожди! — сказал поэт. — Останься со мной. Я хочу и днем слышать твой прекрасный голос.
— Сейчас я не могу остаться, — ответила девушка. — Но если утром ты узнаешь (Ч?ГЧТЯЧГ п.) меня среди роз, я снова превращусь в девушку. Только не ошибись. Если ошибешься, я навсегда останусь розой.
Сказав это, девушка изчезла (*rT4=r ^ГТ). Утром поэт подошел к кусту (?ТТ^Т ж.) роз. Все розы были похожи друг на друга (itt ^нт). Он долго смотрел на розы и вдруг воскликнул:
— Это ты!
И тут роза превратилась в прекрасную девушку.
Как узнал поэт свою розу?
95
Когда вы думаете?
Знаменитый английский ученый Резерфорд зашел однажды в одну из своих лабораторий. Было поздно, но в лаборатории работал один из учеников (fwr м.) Резерфорда.
— Что вы делаете так поздно? — спросил Резерфорд.
— Работаю, — ответил ученик.
— А что вы делаете днем?
— Конечно, работаю.
— И рано утром тоже работаете?
— Да, профессор, и утром работаю, — ответил ученик. Он думал, что Резерфорд похвалит его.
Но ученый рассердился и спросил:
— А когда же вы думаете?

I.	чтз чтГ чйт чччп чтт? # fafan ЧЧЧТН ЧтГ^Й I
II.	ГчнГиГчн ччтчГ чп ww
(*1) 'Зчй’114 ЧЧЧТ ЧП Ч^Ч Ч>Ч iflT ЧТ^Т |^ГТ ? (?)	Pnd I
кч ч? (з) чччт fw чтГ fwr чтчГ t? (v) чччт ч fkr ЯШ ЧтТ fwt t? (к) W ЧП Ш ЧтПГгЧ ЧЧТ ЧЧН |? (^) Ж ЖЧ ЧИКТ т<ЧЧ ч4г ЧПк if ЧТрПЧ |П£ rfr ЧЧТГ Ж 44f mrrt wr тф- «ft? (\э) щч ч^т Зт чт Гчтчдт ч“ктт ччт чпч чттнт чт? (=;) ж чкт чгч ч^т тГ зчнт дчГ, чг чч Зг ччт Рчтчт? (£) ЖЧ Ч^Т Зг 4vfr чкт ir ччт ччтч Гччт? (ч°) fw ?Г жч Ч^Т ЧТТ чтччтч ЧЧТ ЧТ ? («и) Гчтч чгёт чт ч^ чччтч ччт ччт чт ? (1?) ’ЧГЧ Ч^Т Зг ЧТ<Ч-ЧЧТ # 4vfr ЧГЧ ктт ЬЧЧ^ТТ Гччт ? (чз) ЧЧЧТЧ ЧТЧГТ *ЧТЧ Ч^ТЧТ ЧЧГ ЧЧЧ 14? (ч*) ’УРТ ччтчт ЧП чччпчтчч ЧЧТ 4JT Т^Т ЧТ? (n) J?T4 Ч^Т^Т ЧГГ кччт чччп чччп чч? ч^ч ччт? (<^) ЧЧ ЩЧ Ч^Т Ч?Г ЧЧТ ЧЧГ Гчт ЧЧ^Г	чччгч Ч|ЧТ
чг nt	ЧЧТ ЙЧТ? (<Бэ) чч ччч ччГ чтт ЧЧТ ^ТЧ ЧГ? (<,=;)
ФТЧ ч^тчт ?Г чГчтгчУ тг ччт ч^т?
111.	^чГ # ЧЧЧТЧ 4?tf^ I
чт) (ч) чч # ?чтч чтГ ччт< ччттг ч?г нт # ГчччГччттчч if чт-f^rr рт I чт-чтч ч чкт ч=к чтт ЧТТЧ if чткгч Рчтчт I (?) чтТн %чк
96
4ТГТГ ЯТЯ Ф1к ЖГ T<t sfv як 4lft ЧТ sftff for 43 1ft !f| (3) Hff ft «TTt «RT 5Rk ТТЧ Т^Г «ГТ I (*) 4ЯЯ fl'TT< ЯЧЯ 4lf ft JTTTT I (Ц) ЩТ ftta'<l«ft ЯТТЯ «Taft, RRTr 4Tft, ?ГГ^ ftft ftT ЯТ ft
ftftt ТТЯ TTrft |l (^) 44Tt ЯЯЯ ft4 ЧТЯ ft TTKT |l («) T^t ft faft 4ft ^T fkft ft «PTt «ft I (=;) ftft Рпгг^г ft ЧТ«ТЯ ЧТТ «ТЯТЯ ТЯГ ЯТ I (5.) ST ft «TR 44ft ftnn| ЯТЯТ ft «га «nft (<1 о) far ч«гатя tt qr я? tt 11 (44) ягнят ft §ття ft ft ft qr far тяятя «afta fftnrr I (Ч?) ЯТЯ ЯГНЯТ ft яяГ т чтя ЧТ «ГТ? wftift ЯЯгаТ fT 44Tt Я«ТТ fa ЯЯУ ft 4ЯТТ H3R «ТЯЯТЯ fttfT «ГГ I ( Ч 3) f? TT cftt-фТ25 ЯЯЯ«ПЯТ TT «ТЯ ft Я?Т rftl^K I I (ЧУ) ЯЯЯТ ЯЯТ ft ЯЯЧТТ ST?T-T«T ft ftfttst <tftt ЯТ^Г l (чх) «ТЯЯГЧ SRT ft ТЭТ ЧТ fft ЯТ1 44ft fk ft 4«ft4 ЧТ ТЯЯТЯ ЧЯТ ferr I (ч^) ТГГТЭГТ^ TRTft ft W ft Tfaff TT ftft ЯТЯ ft ft «fat ft fa«TTt-fa«TTt Tift gTT Т<ТЯ afteft ft i (ч«) ftft tt qr гагат 44ft гтта ft яч «rari (ч=;) arr faara TTTT ftTT ftftxT Я^Т tt ЧТГЯ |ЯТ1 (4£) “<ТТ«ТЯТЯТ” f<5TTrrR Tt ^T «iraft 11 ягг ятя чтя | fa чтГяат ftrr ягачт tt fawr n<t 11 (?°) fttr ^ft-oTTRTT Tt ^T^ftspft TRTTTft TTFift ft ^T TH TRTftt ^ftt 11 (?ч) шттщГт ?rfftfftftf TTft % trot qr ttktr tttF ftt «rat «ft i (??) ^t qr ftr ft тгатт fttftf % faft зля тгтчтгт^г srarft «rft f i (?3) чят «r<f Tff н^нт tt <t «rat i (?*) ?тг тщ чт чт тпшт
«птгат «таг |i (34) ятттг тт т? тч ftgft ^t ятттт «таят ч^«т «таг । 45 fftmiTT ft т?т 1 («^) ft ft qr чГчтг fttft 1 ftfftr Ч5Г ft TT «rftt I (?\э) «ТТ ft «Pt Tt fttr ft ЧТТ Г=гат I ТЙ Tt JTTRft §«« 4ft «ftr «nft Tftt I (?=;) ^«T ft “атг TT тя” «ТТЧТ ftl^rrat (тяг ft^t i (?e.) тга ft T^ft w ft T^ft ttt ft ftr^r Trf^ft 1 (3°) ?tt чтт ч^г? чт 4?ft тт тгапг fftw |ятi (34) *nft T0 ft ftgft (t «ТТ ft Tltrf ft fftfar dTTdl srrat I (^) ЯЧ ft T4ft fftTTTTT ft ft $тг«г<1< ft «гат fcrr 1 (33) ЧЯТЧТ «т^т тяг як чтят ЯТ 4fft fl
тгя ЯГЯЧ^Т «ТЯГ ТТ ЯЯТ fkTT fftft % «TTTlft «ТТЯ ft ТГЯ 4=:^ ft §ЯТ I 4T4Tt STffar fwr 4TTt, TRftt26 <T«TT ft «ft ftlr ЯТЧ ft tt 5rrfft ftt fwr Trft ft i ччяУ чГ«чят % тття «ftft <t ?гат«тт ft чтя fftrtjr ft ft far^ftTrft “я«аатт яяга” f ччгат <t «rfti ?tt f ««г чтя ara tt ят^т ft “ftt^” 7,7447 яяатт ft ftrrar ftt ЯТЧ fTTTT tt «rft I 4ft Ж 4Rft5 «ТТЯ ft arftfraff 5TTT ft?t TT ftff ft тян tt t^t «гг 1 ?чтт тага «тяг at чт ft чат як arrft fftft ft ft Гяяят ятт’ят тт fan 1 т^Г t fft 4^t ftft ft як arft ттая
25 ptfaT m. ‘праздник’.
26 TK'ftl ж. 'персидский язык’.
7—1100
97
ч^готт27 TfOT28 чотчт^ч чтотк отт оттотттготт fw 4t |i отгачг w 2r wt оттк <t <t ’rat «ft отгТот f^ffaraff ч tft чтчот “ f^-skdiH ’’ чгчот от от отгаот отгат i ч< от от кчТ +мгот+< 2г Гчотгг ототт чт । яга: ятя от чт ччг aft “ оттотчГ ” от g^rrtt •нчгат
от 2г отч Готгг чк отч яга от отел +'ч+ч’ “чтот (от” чт 2кт Зг <г чкт । от от^ ^ч 3^2г | Гт чта я) «Г отчта от 2r <t от^г mt яГот тг Готгат i отгач тот 2r Зг т< Готчг от отт Готя tft Гот Готтт qr от^ " отт-ГгашотГ ”29 ч чтч 2г чттГот рт i ’jra яТ чт чга от Н1” 2г |< «ft i
(“ f^OTt от глот чт^гатот ” нтчт Готта % чтата от)
IV.	f^rat 2г отчга тКтгП
I.	(1) Когда я вошел в комнату, мой брат читал книгу. Когда ребенку исполнилось семь лет, родители отдали его в школу. (2) Его глаза метали молнии, и он весь дрожал от ярости. (3) Хозяин громко позвал своего слугу. (4) Этот маленький слуга должен был мыть и чистить посуду в доме, приносить воду, подметать полы и выполнять множество других работ по дому. (5) В его маленьком доме было всего две комнаты. (6) Испугавшись хозяина, мальчик-слуга задрожал. (7) Она дала ему пощечину. (8) Ваза с грохотом упала на пол и разбилась на мелкие куски. (9) Во многих домах в гостиной можно увидеть камин. (10) Праздник Ид —самый популярный среди мусульман праздник. (11) Он швырнул его на пол. Он бросил стакан на пол. (12) Я очень обрадовался, когда получил приглашение на этот званый вечер. (13) Для демонстрации образцов индийского искусства в Москве открылась выставка. (14) При виде плачущего сына весь его гнев прошел. (15) Когда я вошел в комнату, все замолчали. (16) Маленький мальчик испугался и закричал. (17) Он несколько раз безуспешно пытался купить эту книгу. (18) Он достал из кармана ручку и расписался. (19) Из раны на ноге текла кровь. (20) Летящая повсюду пыль затрудняла дыхание. (21) Увидав, что ребенок плачет, мать поспешно подошла к нему и взяла его на руки. (22) Крохотные осколки стекла впились ему в руку. (23) Лошадь с трудом тащила телегу. (24) Мне очень нравятся индийские сладости. (25) Я дал ему советскую марку взамен ин
27 4^1441 ‘благородный’, ‘великодушный’,
28 Ч(ОТ м. ‘пандит’, ‘ученый-брахман’.
28 (ЧЧЭТОТТ ж. ‘сборник очерков и статей’.
98
дийской. (26) У него в комнате на столе стоит очень красивая цветочная ваза. (27) Хан Бахадур увидел, что его сын играет дном от вазы.
II.	Мирзо Турсун-заде (fWr	(1911—1977)—широ-
ко известный таджикский советский поэт. Он вырос в кишлаке Каратаг, который славился искусными умельцами. Мирзо получил образование в школе и потом в Ташкентском университете. Мирзо Турсун-заде любил поэзию с детства, и первыми его учителями были, как он говорит, Рудаки (^^t), Хафиз (^гФкчг) и другие выдающиеся поэты Востока.
В двадцатилетием возрасте он был уже известен как автор нескольких рассказов, драм, стихотворений.
В годы Великой Отечественной войны талант М. Турсун-заде проявился особенно ярко. Им было создано большое количество патриотических стихотворений. Особенную популярность завоевала его поэма «Сын Родины».
В послевоенные годы М. Турсун-заде много ездил по странам Азии и Африки. Неоднократно он бывал в Индии. Впервые он посетил Индию в 1947 г. После поездки он опубликовал цикл стихов (*rMdl-4FFT ж.), за которые был удостоен (Зг ^Фтт) Государственной премии СССР.
В замечательных поэмах «Голос Азии» и «Хасан-арбакеш» (^W-STWTSr), отмеченных в 1960 г. Ленинской премией, М. Турсун-заде прославлял (чт фЧЧТЧ ЧТЯТ) подвиг (чШт ж.) народов, поднявшихся на борьбу против многовекового рабства, вдохновенно говорил о мире и дружбе.
V.	ГяМнГян	ч^ чтчп i
чгчтЗ зччщг; чт«Г чт йчт ч^ят; ?гт^ ^чт; ч^гт; «гч? тгчтчт ; чтчО ; чгаТ ^тт;	чтят; чк Зг тгтят i
VI.	ЙнГнПчЯ 5ТК-НЧЧТЧ) ЧП Зг W44R ЧП& ЩЧЧ I
Литературное произведение; мир кино; еженедельный журнал; поступить на юридический факультет; проводить редактирование; действующие лица романа; начальник станции; предпринимать попытки; вынимать из кармана; соседняя комната; впиваться в руку; сдать экзамены на звание бакалавра искусств; сдать матри-куляционные экзамены.
7»
99
VII.	ifa 4i<lfa if ШЧЖ SIS? ^fa if ^Нч!? faffaf I
(4 ) 5ëà mfa if ... ргт fa mfa fafa ... W=T Tfa fa I ( R ) .. . >3^ft JTTTT , " mfa , sit WT	. .. ! ” ( з )	474 чт fafa
. .. ЧТ fa I (X) fat fa fam TWT . . . ЧЧ? HRjfr I (к) 5Г^ТГТЧ7 fa ... ?fe H?T mi ЧТ faf T^ff |l (^) ... fa fafaf ir fasrfr fa mm gmt 4fa i (\э) fag mt дат fafa ... mi (s) ?far wfa ...	snfa if те	faf	i (e) mm? if w mrrm	те% ^ ...
dis I mi	(1 °)	=44^	fag	fa ... if ТЭТ? 4^1 far ...	ir jrfar-mr
if ir fa i	(11)	mtm	t faf-faf s?>t ... % ^т«г if... fa	i (i?) faff
fa ЧТЧТ if 4^T	...	|Ш I	(4 3) ... t 5гтгт чт г*тг...	fa mff fa I
(iv) g^m ... чти (n) g fmfa чт ... fa wi (n) fawrm t fa ffar ... mm fair fa fa (ч\э) ... qfa ?mr | fa mff far if 4Tfa if ffar |i (4s) tt т mt mm ... чт fa< m t far ... if тэт fam i (u) те fa mfa if farrtf t =rfar ffarra- ... m gf i (?o) tmrr mfa ... if чтт fa m i (^l)w 4Fr if ... sr?	m i (rr) fafar ... % =йг far ^mn fag- mm i
(R3) mnmr ... ir far чт ftr gmi
VIII. йнГнРяа ?r«fa й> mnmfag sis? ffafati
far ; mH,; far ; mm< ; t mt; w ; ffafar ; ffarr< ; farfaj «jeisi’T ; ^ifal-^g ; эт^ ;	; ffa>T I
ix. ffafa if mrm? faffari
Последи ий лист
На окраине (far м.) города стоял небольшой двухэтажный дом. В этом доме на втором этаже жили две сестры, а на первом — старый художник (f4^4HT м.). Сестры жили дружно (mr-ffarsr) и очень любили друг друга. Художник часто приходил к ним поговорить.
Однажды осенью младшая сестра тяжело заболела. У нее появился сильный кашель, поднялась температура, ей стало трудно дышать. На последние деньги старшая сестра пригласила доктора. Врач пришел, осмотрел больную и сказал:
— Ей надо лежать, пить лекарство, не выходить на улицу, потому что у нее больные легкие (fast м. мн.).
Старшая сестра очень жалела младшую. Она подавала больной лекарство, была очень внимательна к ней, делала все для
100
того, чтобы девочка поправилась. Но больной становилось все хуже и хуже. Она уже не вставала, лежала на кровати с старыми глазами и почему-то все время смотрела в окно.
Напротив стоял дом. Из комнаты была видна его желтая стена без окон. Около этой стены росло одинокое дерево. Была уже осень, и желтые листья падали на землю. На дереве их становилось все меньше и меньше. Больная девочка смотрела, как падают листья, и каждый день считала: десять ... семь ... Она решила, что умрет, когда упадет последний лист.
Старшая сестра рассказала об этом соседу-художнику. Он решил помочь больной девочке.
И вот на дереве осталось только три листа. Потом остался один. Девочка смотрела в окно и ждала, когда упадет этот последний лист. Но он не падал. Прошло два дня. Днем и ночью шел дождь, дул сильный осенний ветер. Но лист все еще был на дереве. Потом прошла неделя, другая... Уже выпал снег, а лист оставался на дереве.
Девочка постепенно выздоравливала. Когда опасность прошла, сестра рассказала ей, что это их друг — замечательный художник — ночью нарисовал лист на стене соседнего дома. А девочка думала, что это настоящий лист на дереве.
Так доброе (Ччт) сердце и большое искусство старого художника спасли жизнь больной девочки.
(По рассказу О. Генри)
X.	4ft Ч^ТЧЧТ W 4ГЧЧТЧ ЧТЙЗЙ I
ЧЧЧЧТЧ 4W
ЧЧТЧТ
if чч fort цчг чкч- чччт if чч^ чт ччт ччтччг чт чк чЧЧ< ЧГЧ Ч^Т ЧТ ШЧТ Ун! ЧЧЧТ ЧТ I
фР for if SEFTfo Ч^Т ЧТ ’ЧГЧГ *чтЧ ччт 4t ччТ чтчт # ?ГЧГТ ЧЧТЧ 44t	4?t ^ЧТ ЧТ ЧТТ (ft ЧТ fo фГ ЧТ(ТЧ	f44TTTt
ЧТЧТ I
ЧЧ ЩЧ 44kt Ч^Т ЧТЯ ЧГЧ <Wt чк fWTTt 4?t чк чкг чгт^г ЧГЧ-"kt 4t Ttferf ЧТ l”
it ft ftp4TTt 4>t 4k $<ai — ТЧ 4% ЧТ tilrt'l , ТТЛ ЧйчТ ччт ччт, чк чк чтт чтт чк чтчч	^Rff wr i
101
ТОТ 44Т4Т «ГТ I фК 4Tft ir 4t ttfftrf Гч4 4T4t «ft i 4f< 4Tft ft 44 ftt4 4lft ft 4ft 44 4Tf4 ftt fftft ftft ft wft TTf 4ft 4ft I
fWRt tftt ft fftft ftft 44Tft ТЧТ )
“ ТЭТ	Tft”	4f< 4Tft ft 4ft ftt Hwra	ft	fftftl ft ttfftrf 44ft
4^7: ft 4ifr	f4444ft	|tT 444: " ftt ftft 4fft mft	t, з?| ft ftft <ft i ”
ftft 44T ftt	3ft> ЧТТ	4T4 44T d<ч>1 <1 44, 44ft	ftft fftft «nftt ЧТ14 4Г I
ft ft ftt	ft чпт	4Trft ft fftft fwrft ft	“4ftt 4Tt, 54 fttt
444 44f 4ft 4T?ft?”
“44 4t 4fftft 4ft 44 mftt | чгч; ftt” fwrft «farr, "«far 44ft 4ft4T чтчт «ГТ, 44^4 ft ftft fttff ft <?f ftft 4ЧТ sfa 44 fttTTt ftf£T fen ччт 1 snft wft 44гат4 ft m Tfr f 1 ft f4fft joft чгч ft 1 F^fft 4П qft 4ft ftfert ft ftt, 4ft 4T4 чтт fftrrft 44 ft ччт Tf nftt | ftt fft ttferf fftwn ) ”
ft ЧТ4 ft ttftt 4< *'<ft wft ТЧТ ) ЧЧТ 41ft ft 4ft 4ft 4t <1 Ге ftt ЧТ ЧТ4 4T44>T 4ft ftftt ft frftt ЧТ 44 ГЧЧТ I
“ 4Г44 4ftt 4ft Гччт?” 4f ftfarri
“ 4fft sn?T ^T ftt, fftz ТПТПТ ft ft^TT I ”
fwrft ft tt ftk <TFT ft ЯТ 4Trft 4ft rflr ?ft HTftt ft STfT ferr fttr fftwrr:
“ w wr tt! ”
ft ft ftW ЧГТ , “ччт чт?г t ?”
“ ТГП WF WTT t ” fwrft ft gftSTT ft ЧТЧГ =4?rft |tT ftt sfrr ft’JT fttT TTRPT ft fftft fT«r ГТТЧ W fftft )
XI.	ftt HfTBRn ft T4ft ft ЧГТЧТЧ fttfftft I
зчгатпч 54W
m^fft^ fftt rrrff^T чтт «ftfT-тгг чРсч«т «sift=ii5?rT ftt srw ft чтя ft 5FTfa?T Hfft Tf ТТЧТТТ I 4ft 4fft ftft Ш ftt	4ft «ft I 4ЧТ
ft ft TTftt <тЦ|^П чтт ftftt f I *rft fH ЧТ4 ЧТТ ftftftf t fft ЧПТТ ft snrft ЯЧТТГ ft ft ft 4 ft^TT 44ft fft«T ft<^+ ftt 4fTT-ftt <"Ш1Ц 4tt, 4f?4> Tft Гччгт ft STHft Ч5Т ftt ЧГЧНТ ЧТЧТ I TTTfftf Te.KVK'S 4ft 4RT I, "ЧТТ4-TTft	ft«T” 4ft fdifidK «1 l<a 1 ft fftчйui ЧТ ft W 4TfT ЧЧТ,
'’Tff ?Г4Ч> 44 41 If 44 ft fft4IH 4Tft I
44т Г44 ft ЯЧТЧ f444fft4TT4F4 ft 4ТЧТГ “ ТТЧТГ ffcr ” ( Sfff fft ft 3fTT |ЧП «ГТ ) ftteT ftt ftft ftHTT ft 474 ft 4t ddHI^ftf ftt wft STcfaTT ft #3 ЧТ4Т I 4f 4H+T ftft fft 44 fcH4T 4 TfT fft НЯ ft fft^ft ftt 4Tft4Tft ftft fttf 4ft, ftft fft4 ftw ftt 4444T«T Ш ftft 44ftt 4T4t *bftlv4T 11 ftft Thrift 44 fftr f4 4fftt 4R ft fftft ft, ЧТ 44 f4T 4ЧТ, 4ft ft ift 44f ft 4ftfft4 ft I
102
ПЖ ’MiT drlct?k 4ent mt + t nt 4ST f I	ППГП-ПГ WT-
пт ntr n^mmr 11 ni nrnrn t nm t nt w-rnnr tr nnt нЧчтп gmt, П^Т t nrfamn Weft t? ПЧПГ ЧТ ПТЧ tt nt t I nnt ^fft nmnn, w nmmfan w t, mm it 4ft wnmmq ntr tt ^йг 3> gpnn-tn nr нчгптт nt fam, it fe mr wr tfamrm if ft 11 ПП nt Ч(ЧЧ |ПТ fe ^if’l'iuis if, nnt ППТП «ЖП ш4ч>ч if t 4m Ш ffew+T, nm tt ПТ nt t nft ЖГ feff t fnt t I “ mrfa ПТЧ 4ff nft t, ” ПЖ t <ЧПТ П^Т, “чт if птч% ПТ ft Шт fl nn nrnnt nFTt t fe ПГЧ ^nt ПТ ПГЧ ! ”
nnt ПТП if nm it t> 4ff, 'd’l'ti Piqittt^K К, Ш1 <l«tHI <fe ЧТ W I nm it nt 4nft t nnt <rn t nnr nr nm ft Frrfam; nnnfa, nf fe Tnrnt <sTHT nt fanrm 1 ?mt пкн if ntr mfe mn nt ж femr nnt nft if nfat ТЖТТПТ tr nft if ntr ПТП nrt nt nnnt qfen tr «nt if, птттят^ mt nrt Tf i mfft nt nnt , n^nft-ятпт, mrn ntr nfent-rfe? nt ns fet 1 nt t^n nm nr nm ’зп т^г fe if nfan nnn m ^чнн=пч1 faffir t mn nft fen ппт 1 nm ft tr nm nt fafat t> fat nn tm nr sftn nntsfet ftm it nn fam faftnti етп чт n?n nr ^tt nftmr ntnn nr 1 щп-mnfa nt t^nrn nt gn-^fanr «nt if ^tifa-^ti fett nr few 8ППТ Т^ёП I if wf fan nnr чт — nfant	far t, «ед щпт чп т^г nr ’hIt if tnn
nn ПЧП tnr fefat t rnnr шпт пт 1 nn nsn trr fatete. fesnfa fat fast t? nnr nt ntr n^fft 'jnr fn fa^nr n^f f nt tt n?f пёппт fn if ffenr tnr nft ппт 1 if nn nt nrfeft ’mIt nfr nt Tjfa-nfaf пт птгпт nr sftr nn nrrntn tn-fannT tr nrnt-пттт nran nff 11 nn t nfe-nr nfaftnr farmr tt чт mi it тт famr fan nrar 11 n?n snn nn ft nrt t ntr ftfat nn if tfamn? nt tm-пгпт nr nrt tl t ft, ЧТ ПёПТП fafarn ft nt fn if тт пт fam nwr nr fa^rn tr nt nrar nnm 1 ntwn <ft nt nrrnn |nr nt t sftr nt fafer ft nit 1 m=fft n<r fn ^n sent nr t пж nrn tt f ntr wn it t nt nt mtn Rm fn птчпт nr^fnrr nr ffem чт fer mnn t nrt 1 mft nrrt t tnn mr fan? t, tt ж nm fem, чт mm ^m ft mn 1 rnn t tfer nfn-nnft nt nnmt nt fe nr n^n nft ttr mr to mnn t rntrn 1 n nt nr 4Tt nt ntfan пт tnt t ntf nuf nft 1 fefa |it лп' nfet t пгт nrn t ?.. ntr nmrn nn mit fannt nit, 45 nnn nrmnrn n^nn fat чгт ч^т ^mIt nnt famt t t гж t fam 1
mm-mnfn nt ш |гт 1 “ nn ntf fem nft, ” mit tr nrn-nra wt ntr nt fam tt |tr ^r, “gi=rt пгттп t птч mf ттп n nri, чт ^nnt n-nrTrnt t nt nft nfan! ”
(“ nm: ten tfer mferm ” mnn femn tr птшт чт)
103
XII.	f^st Jr ’Яфгга
Озеро Байкал
В огромное озеро Байкал впадает тридцать три реки, и только одна река Ангара вытекает из него.
Легенда (д^^гат ж.) говорит, что была у старого седого Байкала красавица дочь Ангара. От птиц, отдыхавших на ее водах, слышала она о могучем богатыре Енисее и всей душой полюбила его. Узнал об этом суровый отец и спрятал свою дочь в темницу, так как давно уже решил выдать ее за богатого Иркута. Но сломала Ангара стены своей темницы и бросилась к желанному Енисею. Увидел это грозный (^<гаи|) Байкал и, чтобы остановить дочь, стал бросать на ее пути громадные камни. Но ничто не могло остановить красавицу Ангару. Слила она свои воды с водами Енисея. С тех пор и текут они вместе в студеное море.
Мед»?}
(ч) ч|Г*г+-рТгч,	ттга ^гетт, eft w зеп wf
^Г? Sf	ratara те efi
5ft, tft eft ?t	fi
(^) фк	Фтт w t?	faweft |?
sneft | ?
фГ ^ТёГ-Фп фТТО Jil'RTH't I, 5TFt rar Jr fa^eft t sffc
чт wr meft 11
3) wnr-Jf <течеП30 (rwfi
KW —5ППРТ ?
wnr-^f ч 4ft 4?#t t, f^31 eft ftrar 5Й t era i
Jf	i
(1) Завтра меня уже не будет здесь. Я уезжаю, как и вы, в Москву. (2) Он послезавтра переезжает в нашу деревню и будет жить со мной на одной квартире. (3) Сейчас пойдет дождь. (4) У
30 era^eft м. ‘миллионер’, ‘богач*.
31 м. ‘точка’; зд. ‘ноль*.
10-4
меня все уже готово. Я после обеда отправляю свои вещи. (5) Дождя не было, но было очень ветрено и холодно. Близились сумерки (ЯТ5Г faft Ш T^t «ft). (6) Ветер между тем час от часу становился сильнее. (7) Чем дальше к морю, тем шире, спокойнее Волга. (8) Им удалось выбраться к реке. Здесь, на открытом месте, двигаться было еще труднее. (9) Не поехать ли нам куда-нибудь? (10) Где-то рядом со страшным треском рухнуло дерево. (11) Когда-нибудь заедем к ним. (12) Иногда я уходил из дому и до позднего вечера бродил где-нибудь. (13) Обед продолжался довольно долго. (14) Мимо дома медленно прошла открытая машина. (15) «Саша, дорогой мой,—сказала она, — а ведь вы больны!» (16) Вот и фонтан; она сюда придет. (17) Был тихий вечер; мы с бабушкой пили чай в комнате деда. Он был нездоров. (18) Мать уехала на вокзал покупать билеты на завтрашний вечерний поезд. (19) «Осень подходит,—писал Пушкин Плетневу.—Это — любимое мое время—здоровье мое обыкновенно крепнет — пора моих литературных трудов настает». (20) День был прекрасный, с моря дул свежий ветер, но к вечеру погода изменилась. (21) Если бы они приехали сюда, я не смог бы жить (<>Лн1 нп.).
УРОК V
ГРАММАТИКА
Глагольные сочетания (аналитические конструкции) (§ 14)
Второстепенные члены предложения (§ /5*)
Определение (§ 16*)
Ч16
(41=i4l)
f<4t нт^к if “ чччч ” (HH4t нтч енчяттч ) чп ч|ч ^чт ?чтч 11 ЧЧЧТ ЯК fo if ччгтн (чтттян^) it 414-^: Ht4 ?Т ЯЧ<Г ЧТЧК ЧТЧ if рГТ ЧТ1 НК НН	fo if 4H$ft if I НЧ^ ЧТ 44
чуг ант dkft чт	Гчнччт	чятя чГ<чгт чп тгакН чкч
Tfcnf шч <t чтят чт i frw <1чт Рчгт 4ft HKft 4T4t ч?Т i 4<f Wsfrt if НЧТЧ Ркгт 5ЙТ Гятг НЧЧ ЧЧЧЧ 44 ЯК |ЧТ, ЧТГ нчч нчя Ртстт 4?t ч1тт wtt чт{чч ннч Гчннт чт । ч ч^(ч чч Тчктч Hjff «Г eft «ft чнЗг чт 44 чгатчтч farrnff 44 К 4tT ЗЙЧЧКТТ fHK ЧКЧЧ 44 чт । чччч 4ft чччч it jft я %чя ^iJV «Пчн % чгатчтя ir Ч'ГСЧЧ ЧТЯТ р|Т, Ч^Ч ГЧК ЧМЧЧ Чр<ЧТТ 4t44 ¥t +ГбНКгП ЧЯ 4t ЧЯЧЧ ргг I чтчЗг ЧЯ ir KKt fwr 5TR4 ff I w if янчччГ
4t ftrar <ft HHt Гяч ЧТ grj чГаЧТТ ЧТ Гячт I ЯЧ t ЧТ5 ЧЧ «Г eft 4<ft 4t «ftHTTt ЧТЧ 444t ЧТЯТ ЧТ ^ГёТ <t ЧЧТ ?ЙТ
чччч ir (t чтят чч- ir чГчч т^ ч^ i чтт чч чтя ннЗг Тччт 4t d«RMt ЯГЧЧ^Т if ^t Ч< I 4<f ИнЗг РТТГТ Ч|Ч <V ЧЧТ ччяч чч чччт чт1ччг farrir ЧТ fw I
ЧЧЧЧ ir <V ЧЧЧЧ 4t	if 4?t тГч 4t I t 4Tt4 «Г, ^TTfTTzr
t 444t mrft 4teft if ft4 4?t JKt it чч^-fwft 4t ЧЯЧТ «ТI НЯЯ 4?t wft 4TteTF4f if ЧЧЯГЧГ ЧТЯТ 4Tft ir 34 <t H^f ft ЧЗЩ ЧЧЧТЧТ-fH4 ^ёТЧ ЧТ Ч4> НЯЯ if HKft 4ft I 4Ht ЧЧЧ 4^f ft 4^M<fl 4>4 гчч^тт 44 4t ЧЧЧЧ Гччт I ЧЧТ ЯЧёТТ | чччч ft faMt чччч чгатт чт <t wft T44T?rf if ч^тячТ чт) ГчГчч Тччт i
106
ЧЯЯТ ЯТ^ГЧТЧТ ЯГЧЯ 444S Я 45.04 f° if 5ГТТЯ ГтЯТ I 45.0У. fo if ччяГ T^fr 'Fft ir лягут тля ччтч if sir «гк fsrr чк ктятеГ ^ft ir ЧГЧГ 4?! ЯГ SS WT 4T4-f444T 4tl 45.4?. # S^f Я st ° tro 4ft чтТчт чтя ^t 1 ws те яяят <H«si4)<, ччяут , тетя, ЛТЛГ 4Tfs ^ЧТЯГ if ЧИ IM'ti ЧЧ ЧЯЯ ЧТ^ т|Г I ЯТЯ тТГ |Я5 чч (4еи-чк яте те-<яГч« яч if тел чч яГте чтт яячтГ Гяяте яГ s^f чтч^гТ чгаг ir ^fr 1
чг^ яяч чччч Я чячГ чт чя? Гчгатяч if четечт чч чяя Гчтчт i ^я йг чГгкчл s^ff чк чяГ чтт яяч-яяч чт ятея-члч Гчтчт i sy if я “ течте ” йт ятя ir Гяте «г i 45.°^ f° if яячя тетт sf-^тяГ-нч^ я+|(яя §ят, яг ттегл чгтеят ir уч чт i Гттт я яягё ЯТЯ it “ ЯЯТЯТ ” чГй'М if tilHlP’i'ti Ч^тГяЧТ fTl<ai| ЯЧ I ятлг if т^г яяч чягё if ччяГ чтщЭтчг чгГ f^st if Гтегчгт ччяГчл чттят W fwr I f<st if яячтТ ч^гГячТ чгГ яГчтГчч ^т я яяГ| яч яячтГ чччГяГ чгтяут if eft s?jrf Я “ ikrr-rer ” swiw f<st if Гячт i ?я ятетя ЧЯ ЧЧЯЧЯ ЧГТЯуТ if ЯЯ 4?4^ f° if |ЯТ ЧТ I ЛЧ it ЯЯЧЧ f^st if чтет firait t| i ягч <t sssft wfs st sret ччТ i “ irsr-sre ” Гячт чяЗг ?рГчт ячтея f|r?t if тетГяя ^тт i ячтеяГ srfafrss чячя ч|я ir чт^тяГ-яч^ |, Гяя if ч>я Гяятчт ялчч з о о чяггГте f i ^я чфГте if ячт йг fre яетет тел ятя fret % чягчг йягё ^т 41 =и 5Йт ц(а$|(4ч1 чтятя! ч>Г яяГч чяч!^ ГяятгГ I
уч^пяТ 5Йт чт^тРтеТ яШте чячч it ягтчт, frer, яГчя!чг^ теТ if чяя frerr ччт тете чяч if Тчячягг яТ i Гчятч	firr
4?ЛЗ f° if s^f it sfcreta чя ч^тГячТ чя f^fr тете freri
теля fre яяч srf^s теТ if чтчя тят, чя яяч first if ч^тГячт ГяяЧ яГ eft чй< frefre чтчтт я^Г чГ fsrj течгя firair чтТ ЧяГ чтчтт чГ я! ятт^5 ^ftres яГ ^fref ir чяГ чт т<Г чГ i sreff чя 4ff4 first ччяг1я1‘ чтт Я'Я яГ ятятГят ччт ттяяГГлт теГяя! 4ft nts if |ят чг1 ччГячГ sst чп£ течтя-^чяГ ^t чт^ чячч чч ятчГ ятятГте чк ттяягШ ятя яятч чяя ят ч№я чт! i t яя чч чгчяГ । ?чГяЧ t чтя яяч яя! ччГччГч Гчяш ят яячя ттч ч чтт тегГ чя'Г sfe ягятГячт, srrfre, тгяяГГчт, чгГчт, ятГ^я 4rfs яяГ теТ ччт sfrrft чГ i Гчтея чгч ч^ чт^г яг ччтчг | Гт теГччГ sst % iireff чгГ чШ яячя чтт я^чтГч чГячт я^тг( Гя^
11 чтяг чгГ sfe ir ят t яячтГ чГ§ ^Гччгт чгч яч ч^ i Гччч чч ir s^f it ч^тГггТ if ччяГ ятГчч? чГтяг чгг чкчч fssr I
яячч яГчя-яёч ЧЧ ЧЯЧТТЧ ТРТЛТЯ ТЧГЧТТТ Ч I S^f it чтя ятГте if яттч чтГ яте чтГ ягтГ чяТччТ чк чгтегт я?Гч 45.°° f° чк 4?^ fo яГч чч ягтчк яГчя ГчГяч Гчтчг чТт тччте-гёгя if чч .ттгатя чя чгчч тел Гчяг 11
107


ЧТЧ Ч ЧТЧТ ЧД ST ЧЧТЧТ ЧГ ЧТ?ТГ Sr ЧТЧ ЧЧТ ЯТЧГ I ’nft Sr ЧТЧГ -4Д +41 Midi q ? dft «114 ГТЧТ ЧДГ <HIrtI I *MI ^ЧТ ^зГГ тдт *Лч 3 ЧДТ ЧТЧГ ftrft ^ЧГ I !
«нП тгГг ft4 *ii-4 ft Mini чт fftrr ф<чГ ft 1 j’Mi ^т чт; «гтт-«гк чтчт dft+d чт । тч чд чтчГ чтчГ, чг чч Sr ч fftr^rr ч ft; ЧТЧ чтчГ Sr ЧЧЧ тчГ ? ЧТИТ ЧТТ Sr ЧЧГЧТ, ft ЧЧЧЧ ЧЧЧ ft I ЧТЧТ ftf ЧТЧЧТ 51т Jr fftppr тр w ^ГГ; ЧЧЧ 41ft 3rft ТДГ ST ?
зтдгт % тд чт ft4 чдч ччт । <^т дГ Sr ftft wte ччтдч i чтд тт J4T чтч S? чч fft чт |; тщ чдг ft ftr чтчГ ЧТЧ ЧЧТ ? ЧТЧТ jft ЧТЧ Sr | чдГ I
ftrj ft Гчч Sr чГчтт Д ) ЧЧ5 ft 44? ЧГ ЧЧЧ Tft чт чдг тдт, Г+< ЧТЧТ — ЧТЧ ft «ft <-Ч14 ТДТ ЧДГ d Id I I ЧТ ,i чГДТ ЧТЧГ 41+ чт Tft? ft Ч I
ччГ ?Г чтчГ ч fftr । дттч чтчГ ftir Sr чГчттт чд чщчт-дтчт чгтчтгг чГ; тщ чд ч чтччГ ft ft? ттчГ ft ччтч Sr 44ft дттчГ чтчГ тдпГ t 1 чГч^- чд ттчГ +ч ftrft ? Ч ЧТЧ ТТЧ ЧТЧЧГ ЧТТ | г Ч?тг Sr Sf ^ггт ттчГ чгё’ ^чТ f I
чШ чт5чч Sr чч+t чтт Ччт-ччл чтчГ тдт Sr чгёчг? “зтдгт чГтчтд^чГ^дч'Г 11 ччт фр чГтт ттчГ ч чтч чч ? ” “дтч-чтч ддчт ягёчГ 5Йт тт? ч дГчт i чз чч#г ST 1 чтдгч-^ччт snsftafr чп, чгзГ чт^т, чтд чГ дч? чгч Sin । чкГчТ тт чч ч?1ч ччзтчт |! дч ЧГ ЧТ чГ 4lSt t, ЧГ ч?Г< чт ятчй ЧДГ ЧТЧГ, ч?чт £чт чГ Ч<Г чтч 11 qSr чк	Sr чтчГ чтч чч i ”
дч ч®чГ if чгдчт тгчт чт । ттг ччт ччтч ^чГ; ft?5 чч чд ччч-чгт чтчГ чтч +Г ч ftrr I
ттч 4t «ГЧ I ч%-чВ ччтдт чГ ЧГ =4^ «Г I ЗТ4?Т чтчтчг чт ЧЧ-ЧГЧ 4ft?4i ЧЧТ «Г I «чтчГ ЧДТГ^ тт чТ Ч ЧЧ ЧЧТЧТ ТДТ t, Ч чШ?Т I ттччГ чдт$тГ +Г чт^г дг тдГ чГ i ГтчтГ дГГтпчттГ Sr згдгт Sr чт^чтт тГ Т^ч? ЩЧ ЧЖ4*Г if ГТ5ЧЧ £ чГ 5ЙТ ЧТЧ> гйтг Tft 1 f+ччГ чччччГ Sr дч? чт+ чтчч ч?Г чтч Sr 4ft 1 чтГчт чГт чГдчГчч, ччГ ТДЧ , чтч чдГ Гчч чтчГ । ftf ччтч 4кит, тГ^ ч! i чдт чч^-чАв! чтч чдг чГ । ттч Tft- тт чч чтГдч I
дтГГ ччч ччГ |гт Sr чтчГ ¥Г чдчГ i
108
Mt sf sn?rt тГточГ 54 чт m MY i rpft toy Mt to it tot 4tM TO $4ч1 IT ТОТМ ТОГГ I У4 54 TO ТГ4Г 4ТТГ MY MItoT t I front M ftY rtro 4yf, fins Y чтотгГч чуГ тот 4toMi
MMt to ftshyt fro (wiM) чтяйч! Ytr чтоГто! чт Mtr чттМ tott— уч nMf Mtro | Mfr M toy тог toy | ? ^nfrot ft» Y Mtn nY Y чтчт ТОГО YM |? 4yf Mt front t, 44? Y 4TO ®E | I Ytft 4 4fr , TOTHTftW 4 4fr, 5T5 ЧТОТМ Y TO^ I ЧМГ w 3T5T M Mt TOT fTO 4TOt nyftM Mt 44» ЧУ =4TT Mt «ft Mfr ЧТТ 4>t ЧТТТОТ TO Ч4Т I 4?yt MfTO Mt M ЧТ it Mt 4TTyf "чТТГ ТОЯТу1ЧТ||ЧуГ4ТуМГМГчГММто Гчтоттот TOTOt 11 444 rorr YM t Г ччтГ MM TOMt nrMt I I fror 4Y ir t УЧ Y MY ! yt, My Y уч Y MY 11 54 nMt-nMt ГтогоМГ чуГ ft? 54 sY |, уч $4 fl roMt TOY ir 4T TOMt I, Mt ТЧ-ЧТГ TOMt Y ТОЧ TOY 11 TOT TO Mt TOMt чт ШЧ roteY гогот t, чту toy y Y |!
54 ЧТ fMMt M TO4 Mt Чтут I MMt 4fi TOMt ЧГО-ЧГО ГОТОГ roMt I 4?(t 44 Y Mt YT Mt TO4 ! 44» TOY Mt Mt MtW 4 Чу I TOT 4 ТОТ 5ЙТ T?Mt тот Mt Mfr shtotot roroft yf 4то что M Msfr что M to gyt yt 1 ГОЧ 44 MtMf Mt ТЧГ TOMt I fMMt ЧТ I Trot ЧуЧ Mt У44Т 4TTT fro nftMt ГОУ 44YT Туг I ?4fMY TO fM 44 4 Мчтт 4 Mt «ft! ТОТ ЧТ M Mt4 MY TOY 11
51? чт Mt	frrofr qrMt toY toY	«ft i то M	toM $t Tyt «ft i “ того
ТОЧ =йг Mtr |44 |TO ft» TOTO ЧТМГ	4T TO4t I	TO M ftft TOT 4<t 11 ”
“ 54 MtMf	Mt TOTT4 ft to Ytt	MM 4TMf	Mt toy ytMt | Г “ yf,
чу	Mt 4 fTO	ft? TTOfTOTT TOTOFT 4T	TOM I TOT,	§44 ТОП ГТОТТ ft? TOMT
4TMt Mrat, ТОТ У4 Mffrof yt Mt t! ”
“ МТГТО1 4<f Mt Mtr 4TO yt 54? TtMt-4TOT 4<f ЧТМГ ? TOT-4iYwr Mt4-3T4T4?T M yt MMt yt 1 Mtr Mtfrorf MMr ytMt I! ”
“ 44 MTOTft Mtrt! fe4 4T TOTT4 TOT4 4?t Mt <R'W< Ту TOTO 11 УТОТТ 4П4 TO fMrft M ЧТ 4T Mcft, TO У4 M 4?yt TOTT4 it TyMt I 35ЧТ it чу 4у4|4 ЧТЧТО I ЧуТ 444 тоМ-тоМ TO TOTTt ; TO ft» Ml 44 My yt MtTO j^t ytro I ”
MtMf чтМ1 ТО4ГТ nMt 4«ff Mt MMt что Mt того it fMroft sitr 54 Mt toy M что toY 1 MfMM тог чМ M1 ЗТ5Т Mt town г то то тот того if MtM то т^ «г । MMt M aYw дчг чМ Mta Mt 1 ftrot тоу ччгч Mt TO I 444 ТОТ ТОМ М ftft ТОГ TTTO54R fMMt ТО4ТМ if ЧЧТ «ГТ, чу Mt ТОГО УТОП 4T4WYT М ЧТИ Ток H4F-TOTTO ч ччт ytm I MMt то чТч 54 Mt toy чт toY i fMror чп учт того тот чу?г 4>Mt 4 уто «ГТ I тог М ttMV тот что чу М того i yM-чтч Mt+MV nfe it ^чгт, тот Mtf ftrnryt TY Mr ТОЧ M fMY ir рт тот туг yt I
TOFT У4 4TO Чу ЧЧ»У Mt 4^, Mt fTOT ТОГ M fTOt 4TMt ЧТ fTTOPY Mr Trft-чг toMIt 4<f i тот ir ^ччтМГ Mt что ч?тМ toy toYto ЧТОТО front ntr чут 54 ir того fror I
109
4J 474t # nfaT ФПЧТ, jfr mf^TT I чТТТ Mt 5ПТОТЧ q- gsf I w M тг-чтт чк । ч^т 2$ Мд ачг чдчт i чй< ччт ж<чП< Ч'Д^ЧМ Mt wfr fort §• 3Sr ¥ ’Mfa ШТ ЧТ I
MMt ?H>t ft V| tt чм>«м>< ТОФТ ЧТ xMt, ftp цч>IМ,Ч> STgT ttl^M ФГ <<4141 ^T W I 5TT ФТ ЧД St 55TfEF®K TOTO ?T Д>ТТ I
MMt дг«г M xnft wf i «Mt чгч чтт адтч M чтчт М fMro Мк m фр чггчУ М д?гсгк ¥t ?пчт4 чдк ^ft тдТ i
зт$х “ Фк t, Фк | ? ” зчпкг фГ фтб фт т| М Мк MMt того М фчфт чттг чт тдТ MY i
чт чдчфт ^зт Гф згкг ткт М^ М тгтотто 4<t Мчт-ччтчтчЫ <дг| i
ФТ
ФЁГТГ адьэра 1. темный, мрачный; 2. м. темнота, мрак
3J^?fMMt аклмаидй ж. ум; мудрость; ~ М с умом, разумно; мудро
7ГЧ7Т амрит м. миф. нектар, амброзия асантушта 1) недовольный; 2) неудовлетворенный (М кем-л., чем-л.)
ЧТД ар ж. 1) укрытие; прикрытие; 2) защита; убежище; 3) помощь, поддержка; 4) помеха, препятствие
ЧЧIчП’чТ'5 ашйрвад м. благословение; пожелание счастья
5ПДг ahai ж. 1) шум, шорох; 2) звук шагов
=41 аЬиста медленно, тихо
xSSHl урана п. 1) поднимать (в воздух); пускать в полет; запускать (напр. змея); гонять (голубей); прогонять (напр. птиц); 2) поднимать (пыль); 3) развевать (знамя); 4) красть; 5) проматывать, растрачивать; 6) гнать во всю [мочь] (напр. лошадь); 7) взрывать, поднимать на воздух; 8) отделять, отрезать
110
^<ЧММ1 убална п. кипятить
МгЧ уч 1) высокий; 2) высший
Ц,4>|Цч> экаэк внезапно, неожиданно
эЬсан м. 1) милость; любезность; 2) благодарность, признательность
ЧйГ кату 1) горький; едкий, острый; 2) резкий
ЧГЗЧТ карва 1) горький; острый; 2) неприятный
калсийа ж. кувшин; горшок токТ^ЗГГ калэджа м. 1) сердце; душа; 2) грудь; 3) смелость, решительность; храбрость, мужество
куппй ж. 1) маленький кожаный сосуд для масла; 2) фляжка, бутылка; 3) лампадка; коптилка ЗтФГГ кудна нп. 1) прыгать; скакать;
2) бросаться (вниз); 3) включаться; вмешиваться (if во что-л.).
4>tsY каурй ж. 1) ракушка; 2) грош
кшаник 1) мгновенный; 2) временный, преходящий
«а <1 нр харабй ж. 1) недостаток, дефект; порок; повреждение; брак;
2) испорченность
ЧЧТ ганда 1) грязный; 2) скверный; ~ + <Я1 а) загрязнять; пачкать; б) портить, осквернять
4,М«| газаб м. 1) гнев, ярость; 2) беда, несчастье; 3) несправедливость; насилие; 4) необыкновенная вещь
Я-йГ<Я1 гарарийа м. 1) гарария (каста пастухов)-, 2) пастух, член касты гарария
ЯТГсТТ гота м. погружение, ныряние ЧуГ rhapa м. глиняный кувшин
ТО гьаманд м. 1) надменность, высокомерие; 2) гордость
rft rhB м. топленое масло
ЧЧЧ7 чупкэ 1) безмолвно, молча; 2) тайком, украдкой; тайно
=ЧТТЧТ чурана п. 1) воровать; 2) скрывать; прятать
чот ж. 1) удар; 2) ушиб; синяк; рана ЧТТГ чорй ж. 1) кража, воровство; 2) утаивание, скрывание
-•11+vlT чауканна 1) насторожившийся; 2) осторожный; бдительный; 3) испуганный; ~ +<>ii а) настораживать; б) пугать
?JZ4T чьатна нп. 1) быть отрезанным, остриженным; 2) отделяться; 3) быть сокращенным, уволенным; 4) рассеиваться (о тучах, толпе)-, 5) держаться в стороне, не общаться; 6) быть выбранным, отобранным; 7) быть очищенным <$ плут, мошенник
4hHH м. диал. мгновение, миг; момент
чьйнна п. 1) вырывать; отнимать; 2) тянуть, тащить; 3) хватать, захватывать
ЧЧЧ джагат ж. сруб, отмостка колодца
ЧЧЧ джалан ж. 1) жжение, воспаление; изжога; 2) зависть; злоба; ненависть; раздражение
ЧТЧ джал м. 1) подделка, фальшивка;
2) подлог, обман, мошенничество ЧЧТ джуа м. 1) азартная игра (в кости, карты и т. п.); 2) пари
ЧЧЧЧТ джьапатна нп. набрасываться; нападать; прыгать, бросаться (ЧТ на кого-л., что-л.)
ЧГ+ЧТ джй8кна нп. 1) подсматривать, подглядывать; 2) заглядывать, заходить
ЧЧЧТ джьукна нп. 1) сгибаться; нагибаться; склоняться, наклоняться; 2) тяготеть, склоняться (чН-ЧГГТ к чему-л.)
ЗТЗТ джьутьа 1. 1) ложный; фальшивый; фальсифицированный; 2) вымышленный; мнимый; 2. м. лгун
31Ч>< тьакур м. 1) тхакур (титул кшатрия)-, 2) помещик; 3) господин; хозяин; 4) бог; божество (особенно Вишну)
ЧТЧ дат ж. 1) обуздание; 2) угроза ЗТНЧ1 тарасна нп. 1) страстно желать, жаждать; 2) мучиться, страдать
ЧТЧТ тага м. нить, нитка
ЧЧЧТЧТ ту^вана п. (понуд. II от ЧГз-ЧТ п.) 1) разрывать, отрывать; 2) рвать (напр. плоды) 3) ломать; 4) менять, разменивать (деньги)
«ГАЧГ< т^нэдар м. начальник полицейского участка
ЧТЧТ тьукна 1. нп. плевать; 2. п. выплевывать
ЧТЧТ дйдй ж. сестрица (обращение к старшей сестре)
Ч?Ч1< дуар м. диал. дверь; ворота
Ш
ST дьак ж. биение, стук (сердца) ЕГТГЧ дьарам м. шум, стук, грохот ТЯТТ AhyAhaa 1) дымчатый, серый;
2) темный, тусклый, мутный; 3) туманный, мглистый; пасмурный ЧТЯ накал ж. 1) копия; 2) копирование, подражание
ЧТТ нак ж. нос
ЧтГяТ назир м. 1) надсмотрщик; 2) инспектор; 3) судебный пристав
ЧТЧТ нанй ж. бабушка (по материнской линии)
ТЧГЧ нимна 1) нижний; низкий; низший; 2) [ниже]следующий
ГЧЯЧТТ нирд^анта ж. бедность; нищета
ЯН нйч 1. 1) низкий; 2) подлый; 2. м. подлец, негодяй
Tt?? пайдит м. 1) пандит, ученый-брахман; 2) ученый; знаток
ЧТТЧГЧ параден подчиненный, зависимый
Ч^ЯЧН паЬалван м. 1) атлет, гимнаст; 2) борец; 3) силач
Ч|4ч1 пабандй ж. 1) ограничение; 2) зависимость, подчиненность; 3) соблюдение (обычаев, законов); 4) запрещение, запрет
Гч?1 м I пила на п. поить
пошан м. воспитание, выращивание
ТЧТ nhafla м. 1) петля; 2) силок, ловушка, западня
фарэб м. обман; плутовство, хитрость
баднасйб несчастный бадбу ж. вонь, зловоние ЗЧЧЧН бадбудар вонючий, зловонный ЧТЯ бал м. мальчик; подросток ЧТЯ бас ж. 1) запах; 2) аромат
Я бу ж. запах
ЧЯЧТ будж*’нал. 1) соображать, понимать, постигать, осмысливать; 2) разгадывать
<Ч<||< бэгар ж. 1) бегар, принудительная неоплачиваемая работа; барщина; 2) неоплачиваемый труд
Ч^ТЧТ бэфикра 1. 1) беззаботный, беспечный; 2) небрежный; 2. м. бездельник
4tt борд м. 1) совет, коллегия, комиссия; правление; 2) департамент
ЧЧТЧТ бьайанак 1) страшный, грозный, ужасный; 2) огромный
4^14 <. маджбур принужденный, вынужденный (Tt', |ЯЦ сделать что-л.); ~ + <41 принуждать, вынуждать (ЯГ,	ЧТ сделать
что-л.)
ЧЯТГ маджурй ж. диал. 1) труд, работа; 2) вознаграждение за труд, заработная плата
ЧТ? марад м. диал. 1) мужчина; 2) муж
ЧЯТТЯ маЬаджан м. 1) богач; 2) торговец; 3) ростовщик
ЧТЯТ мйда 1. усталый, разбитый; 2. м. больной
ЧТ+T марка м. 1) битва, сражение; 2) важное событие; 3) важное дело
ЧТЯ мае м. месяц
ЯФ<Я1 мукадма м. судебное дело, процесс
ЧТТЧ майдан м. 1) площадь; 2) поле;
3) арена, поле деятельности; сцена; 4) поле битвы; фронт; 5) равнина, долина
ЧТТ майла 1. 1) грязный, нечистый;
2) зловонный; 2. м. грязь; нечистоты
112
моЬтамим м. 1) управляющий, заведующий; администратор; 2) инспектор
Txft раттй 1. очень малый, крохотный; 2. ж. ратти (мера веса, равная весу 8 зерен риса или ячменя) TH рас м. 1) вкус; 2) суть, сущность;
3) настроение, чувство; 4) радость;
5) наслаждение; 6) любовь; 7) юмор; остроумие; 8) сок; 9) жидкость
TRft рассй ж. веревка
ТЛПрПТ раджкумар м. принц, царевич
риайат ж. 1) снисхождение, снисходительность; 2) скидка, уступка; льгота
fTnrsft риваджй традиционный; обычный
ришват ж. подкуп; взятка рок ж. 1) остановка; задержка; 2) препятствие, преграда, помеха; 3) задержание, арест; 4) запрет, запрещение; 5) баррикада
ТТЗТГ-ТГ ладжана 1. нп. стыдиться; 2. п. стыдить
Ир лаЬу м. кровь
ИТЗТ лаЛт ж. палка, дубинка
ИГЛ лат ж. удар ногой, пинок
ПИНТ лотна нп. 1) перекатываться, ворочаться с боку на бок; валяться; 2) ползать; 3) лежать; отдыхать
HRT лота м. лота (небольшой круглый металлический сосуд для воды)
nWt лаудй ж. 1) служанка; 2) рабыня
видроЬй 1. 1) восставший; повстанческий; 2) мятежный; 2. м. повстанец, мятежник вид^ава ж. вдова
ПН врикша м. дерево
ДЛИ шатру м. враг, противник, неприятель
шаЬзор 1) сильный, могучий, могущественный; 2) смелый, храбрый; героический
«sHI сарна нп. 1) гнить; тухнуть; прокисать; портиться (о продуктах)-, 2) бродить (напр. о дрожжах)
HciT сатйа 1. 1) правильный, истинный;
2) реальный; 2. м. 1) правда, истина; 2) реальность, действительность
HH’-TA'tdt саб-инспэктар м. помощник инспектора
ПЕГГ сайа м. 1) тень; 2) защита, покровительство
НТПЗНсП савадьанта ж. 1) внимание; забота; 2) осторожность, осмотрительность; бдительность; ~ НТП ) а) внимательно; заботливо; б) осторожно, осмотрительно
HIJ cahy м. 1) ростовщик; 2) лавочник
ГНТТ сира м. 1) конец, кончик; край; 2) вершина, верхушка; макушка; головка
гПТИТТГ Ьалкора м. волна; волнение Ьошийарй ж. 1) понятливость; 2) ум; 3) способность; умение; 4) осторожность; — На) умело; ловко; б) осторожно
8—1100
113
1.	ЧТНН-Ч)ЧЧ парн. сочет. ‘воспитание’; ‘выращивание’; ‘содержание’; ЧИТН-ТРТ”! ЧТТНТ ‘воспитывать’, ‘растить’, ‘содержать’ (Ч7Т кого-л.).
2.	ПГЧЧ'-ИТТ ‘жизненный уровень’, ‘уровень жизни’.
3.	f4*H НЭДПП ‘низы среднего класса’, ‘мелкая буржуазия’; ‘мелкие служащие’; ‘мелкий люд’.
4.	fTTPt ЧТ ЙЧТ, (ЧТТЧТ + <41 ‘брать в аренду’, ‘снимать’, ‘нанимать’; f+TTH ЧТ ^ЧТ ‘отдавать внаем’, ‘сдавать’;	ЧП ‘наемный’.
5.	Ч5НТ-Г«1<341 парн. сочет. ‘учиться’.
6.	47? °ЧТ?ТТ ‘жестокое обращение’.
7.	‘малолетняя вдова’.
8.	‘окружной совет’.
9.	ЧтоТНГ-НЩТ ‘сборник рассказов’.
10.	Сочетание простого деепричастия	I	с	существительным	^Т	‘промедление’, ‘задержка’, ‘время’, отрицательной	частицей	Ч	и	формами	глагола	НП-
ЧТ указывает на быструю реализацию действия, обозначенного деепричастием, напр.: НН 4?f (ИТТГ ЧП	^Т Н ТПГГ ‘Его рассказы быстро
стали популярны’; ЧЧТ q^f ^Т Ч ИННУ ‘Он придет сюда без задержки’.
11.	“ ННТ-ИЗН ’ ‘«Приют»’ (название романа).
12.	HR if 1) ‘на лоне’, ‘в недрах’ (Ч?Г чего-л.); 2) ‘в объятиях’, ‘на руках’, ‘на коленях’ (Ч?Г кого-л.); HR ^ЧТ ( 44141 ) ‘усыновлять’, ‘удочерять’.
13.	44И14-'"I<3=11 ‘романист’.
14.	\ifl44-7R4' ‘правда жизни’, ‘жизненная правда’.
15.	cRH ЧТТЧТ ‘доноситься’ (о зловонии), ‘вонять’ (if, Н от чего-л.).
16.	В вопросительных предложениях глагол ^141 часто опускается, напр.: ЧТЧТ ЧТЧУ if ^НГ ? ‘Почему сегодня так воняет вода?’; ЧП ЧТТ Т^? ‘Каким образом ты здесь?’.
17.	ЩЧ ЧЧТЧТ ( ЧЧЧТЧТ ) ‘угрожать’, ‘грозить’ (ЧГТ кому-л.).
18.	(ПЧ-ЧИ 4,^41 441АНЙ" ‘вернешься с переломанными руками и ногами’, ‘вернешься калекой’.
19.	В хинди адвербиализуются (т. е. переходят в наречия) не только прилагательные, но и сочетания прилагательных с частицей НТ в форме if, напр.: 4Ч+Т НТ 1) ‘безмолвный’, ‘молчаливый’; 2) ‘тайный’ мч+ ?Г 1) потихоньку’, ‘ничего не говоря’, ‘молча’; 2) ‘тайком’, ‘украдкой’, ‘тайно’; нФТТ НТ ‘медленный’, ‘тихий’ gfft ?Г ‘потихоньку’.
20.	ПТТПНН ^ЧТ ‘благословлять’ (Ч?Г кого-л.); ‘желать счастья’ t'44 кому-л.).
21.	<4|б) HR4T ‘избивать палкой’.
22.	гр ЧГЧ ‘сдирать три шкуры’, ‘извлекать пятикратную выгоду’ (букв, ‘за один брать пять’).
114
23.	<£М|{ ЧТ ЗТТТЧТ ‘заглядывать в дом’.
24.	ТУТ 5>41 ‘помогать’ (ТГ кому-л.); ТЧТ ^ЧТ eft ЧТТ ЧТЧ К ‘[а] помощь [людей] большое дело’.
25.	ЧТТГ-ЧТЧТ парн. сочет. ‘усталый’, ‘утомленный’.
26.	ЧЧТЧГ	‘мужество на поле боя’, ‘воинская доблесть’.
27.	ТТЧТГ	‘изворотливость, напористость в судебных делах’ (букв.
‘судейская доблесть’).
28.	ЧТ4ЧТ ТТЧГ ( ЧЧТЧГ ) ‘возбуждать судебное дело’ (ЧТ против кого-л.)-, ЧТЧЧТ У3>11 ‘судиться’ (it с кем-л.); ЧТЧЧТ ЧЧТЧТ ‘начинать судебный процесс’ (Ч против кого-л.)-, Ч?РЧЧТ ЧЧТЧГ 1) ‘прекращать судебное дело’; 2) ‘отменять решения суда’.
29.	fT544 ^ЧТ ‘давать взятку’, ‘подкупать’; fTWT tt ( ЧТ ) ‘за взятку’.
30.	ЧИР (ЧТЧЧТ ‘выходить сухим из воды’.
31.	ЧТТ ТТ ‘важный’; |ДТ] ЧТТ ТТ ЧТЧЧТ ‘громкий судебный процесс’.
32.	ЧЧЧ-ТТТТ 1) ‘без гроша’, ‘без денег’; 2) зд. ‘даром’, ‘бесплатно’.
33.	ЧТиТ ЧфЧТ 1) ‘выкрадывать копию’; 2) зд. ‘снимать копию тайком’; ЧТЧ 'ЗсТТТ’ЧТ ( ЧЧТЧТ) ‘снимать копию’ (Tt с чего-л.), ‘копировать’ (Tt что-л.)', ПТ <4 ТТЧГ 1) ‘копировать’ (Tt что-л.)', 2) ‘подражать’ (Tt кому-л.).
34.	ЧТЧ if ‘под прикрытием’, ‘под завесой’, ‘под видом’ (Tt чего-л.).
35.	т1т ЧЧТЧТ ‘накладывать запрет’ (ЧТ на что-л.); ‘запрещать’ (ЧТ что-л.).
36.	qp44t ТТЧТ ‘соблюдать’ (Tt что-л.); 4T44t ЧЧТЧТ 1) ‘ограничивать’ (ЧТ что-л.); 2) ‘накладывать запрет’ (ЧТ на что-л.); ‘запрещать’ (ЧТ что-л.).
37.	Ч1Ч ТЧЧТ нападать’, ‘набрасываться’ (ЧТ но кого-л., что-л.); зд. ‘восставать’, ‘протестовать’; ЧТТГ ЧЧТЧТ ( ЧЧТ , Ч|ЧТЧТ , ЧТТЧТ ) ‘наносить удар’ (ЧТ кому-л.), ‘бить’ (ЧТ ксго-л.); TR ЧТЧТ ‘ударяться’; чТч ЧЧЧТ ( ЧТЧТ ) ‘ударяться’ (Tt о ком-л.; it чем-л.); ‘получать удар’ (Tt о ком-л.; it куда-л.).
38.	Ч ЧТЧ qif it ЧТЧТ 5ТЧ ‘5ти люди надевают на шею шнурок’. (Здесь имектся ввиду представители высших каст, которые носят на шее специальный шнурок.)
39.	Т^Т tt Т^Т 34 ft ‘один лучше другого’, ‘один плутоватее другого’; ‘мошенник на мошеннике’.
40.	=4tft ТТЧГ ‘воровать’, ‘красть* (Tt что-л.).
41.	ЧТЧ-ТЧЧ парн, сочет, ‘обман’, ‘жульничество’; ЧТЧ-ТЧЧ ТТЧТ ‘обманывать’; ‘жульничать*.
42.	ЧТЧ Tt (it ) ‘впоследствии’, ‘потом’, ‘позже’.
43.	4T4t ЧТЧТ 1) ‘дрожать от страха’; 2) ‘быть очень опечаленным’; 4TTt Ч^ 4T4t 4Tcft ‘А как платить деньги, так для них это хуже смерти’.
8*
115
44.	Ч ‘на словах'.
45.	TTT-’flTT зд. ‘похотливый’.
46.	( ЧТИТ ) ЧТ НТТ 717347 1) ‘брать за душу, за сердце’ (при
воспоминании о чем-л.)-, 2) ‘разрываться’ (о душе, сердце-, от вожделения, зависти, ревности и т. п.); н? ^т<гГ чт щч- тпгат | зд. ‘будто их змей искушает’.
47.	^5ГгГГ ( f?4f ) ЕГТ-ЕПГ ТТ47 ‘учащенно биться’ (о сердце}.
48.	rrq? 4ТГсГ 47 4^Г 4" Ч’З' ‘Ни один удар мимо [цели] не пройдет’.
49.	ST47T 447 ‘работать на хозяина даром’, ‘отрабатывать барщину’.
50.	^4 # ЧТ^Г (ft Tjft sff ‘Они разговаривали’.
51.	ЗТГТТЯ 1) ‘свободно’, ‘удобно’; ‘комфортабельно’; 2) ‘на досуге’; ‘спокойно’, ‘не спеша’.
52.	Слово Т7Г ‘словно’, ‘будто’, ‘как будто’ в простом распространенном предложении указывает не на сравнение, а на недостаточную определенность высказывания, напр.:	77147 «Ft 5ГГТГЯ 43 44Г4Т ЗГТТ Ч 741 47
‘Завидя нас сидящими без дела, мужчины из себя выходят (букв, будто у мужчин раздражение бывает)’; TH f44’ 5Г7Г 5ГЧ^ if <UTT Т^Т ‘В тот день он словно был погружен в себя’.
53.	^44 ЧЧГТ4Т 1) ‘отдавать приказ’; 2) ‘править’, ‘управлять’ (ЧТ кем-л.);
Гччлтгнт ( ЧГГТУ 4Т47 ) ‘издавать приказ’.
54.	^Ьт-51Че417 парн. сочет. ‘с силой’; ‘с трудом’.
55.	ЗГГ <4744Г ‘[сильно] хотеть’, ‘желать’, ‘жаждать’ (41 о ком-л.-, 47 чего-л.).
56.	35ЧТ 7Г 1) ‘сверху’; 2) ‘сверх’; 3) ‘внешне’.
57.	0	14 ЧН41 ‘быть благодарным, признательным’ (77 кому-л.).
58.	ЯД ТГГаТ рТГ-ТТ ‘быть довольным’; ‘выражать одобрение’; f^TTf Т7 7ГГ37 4^7 ф?ТГ ‘Никто слова доброго не скажет’.
59.	TJTsT ТТ ТГГТГ Т47 ‘облегченно вздыхать’.
бо.	чттт нта ^гчт ‘ быть свободным’ (о пути), ‘быть открытой’ (о дороге),
61.	4451-«151417 парн. сочет. ‘обдуманно’; ‘сознательно’, ‘намеренно’.
62.	41 <ч | ‘делать щель, отверстие, пролом’ (if в чем-л.).
63.	ТТГГ-ЧТ ‘совсем мало’, ‘чуть-чуть’; Trft-ЧТ ['<ГГ] ‘нисколько’, ‘ни капельки’.
64.	Ч7$ГЗГГ Ч4Г47Г ЧТЧТ ‘брать себя в руки’.
65.	TffaT 5ГПТ4Т ( ЧТОТГ ) ‘погружаться’, ‘нырять’,
66.	ЧГ7НГ 1) ‘бить’, ‘ударять’ (ЧТ по чему-л.); зд. ‘перехватывать руками веревку’; 2) ‘красть’, ‘воровать’ (ЧТ что-л.); 3) ‘наедаться’ (ЧТ чего-л.); 4) ‘твердо обещать’.
67.	^4+R ЧТТ зд. ‘бульканье’, ‘всплеск’.
116
ill
-,И0ЯВ1, I >»Ь
-.dBtfX, -ж >IH g
\эинваевн, 'ж ШЗ f
\ЯОШЭИ, 'W Ujk s
•‘ВЭЧАВШГОИВН, "UH I кРК: г
.вхэи», ‘w .hah т
1ИЦ11 4 ikik Ihlkb UfehlU (Ъ) I Jhlt lit ihlt уьу Jab ()>) libit Ifefe J± yha» hUlhtej Ikkb kt (x) I JJblt ki. ykkS Jh®k yih	) I |£1 hh Ih yiy J^£ >lfehj J$l± J± Jkklk
4±h£ (Ь) i yay iky yt ykits ykia» uiyyt yt yik Mb it (b) (it
I i yy hl!h yh |1Цк kh life у УЩД£ ik 1ЦД2 (°b) Uh Ш ih£sh life IkhkJ (/) Uh ШЯ y£. lik ifeh-yh y IkhJ (b) I yh ytk hit uy lih 1k .kh й 9yhh (a) uit^k 4ik kps jy IhifeJ Uh J3k (^) I ykkt. j(kk i|h yklby^h Ih к1±£ J^hhk yhjhl ()>) Uh yih 2l> i± Jylt kb Ih-lhk £h (x) I Ih ihkj кДН у у hklh lib life 11b (fe) I у ylh ih± Ihkjk у Ihiyte ‘ h yik yik ShJS у giht hk (Ь) I JJkh Ihl rn hh JJklh^hk: lyih hih (b) (<h
I yiyyt llhkh £ yik 1*ЬШЬН JJhtaitbJ 41
I • • • ^ ^lh Ihlkkfe jlh 4* hh hihhhh (x) I I U&!h. lih ?11J± lb hllhh ±J J- ytkh (^) I I wklh IhJhj Ufik kh ^hte (b) I Ih u^lh Ihl kts Й ytlkltekihR yhh£ Jj lok *feh hk (b) (h lylk jkkb m fish jjkj %i*£ 4± kh hlh ye (b) 112k к £!££ Uh Jl.lh kite е1Цк (b) (h
I Ih lih 312tt у yhhi£ iyj yslihjh-hh llitSh ii 5Цк£ ()i) I | lih life у yjlk -2hy*b hikyh nihl (x) i i£kt lih ihyj uh it hh (fe) ц£ yih у tyk jLkk ' JJe (Ь) I | lih Uh llkitfc у J^lhlhli (b) (hi
I | Ikklh ^lh hit Thah ki (°b) IJh Jkhlh J£hj> yt bhj <£££ ikhj (-3) 11 lih khh yh Uh £lk у hit ' | Iky y± «Ык-аИк kite 4 (ь) I I yhy yikk llelP у 2h kite Jhii (e\) i^ihk i±h 4 ‘yikz yis (^) I life hi yah у ykh у yik yLih 4 ()i) 1 yl уьу yy ythiky у yhis h£ khjy (x) yy hhj h w ±h yy ihij укь jhk (fe) 1 yh jki ih ykj yyk auk hk hbyie yh kikik <hh k±jy (E) u§ iky yik 2!h2j у (b) (a>
* btojytb bitehht у XtelHkU b|hK itb yhiAu-lhatj 1
Hlbihs 4= Ihiifeifeb
чтч т^тт I (\э) ч^т чт чтчУ т gfef чт ччт ^тг гчт-чт jtt 11 (fe fefy «ft чтчУ чгй’ ччм чУ чНч ччУч чт far чч i (г) ччУ-^чг? ч^гГччг чт тггч ч^У ч^ fe | ? (я °) ч^ ГтпУ чччУ # й 11 (яя) чттч чк ччт? яОАэ тУ чУччУ й чч=г чт fey Гч^тУ ччтчУ гТ чтч fчт I (4R) гч ччч тчтУчч ffe чг fe чтз тгтетчУ Ч Ч ТТ: чтчттУ ччт чУ Гч^гУ чт # 11 (ч ?) чтчУ чччч чг< чг чтч чтчУ чГч чУ чУУчч чУ I (я*) чгчтч чтч-ч чтч чтчУ qrfeqf чтчУ i
ч) (ч) ЧТУчгг fef ЧТГЧУ ЧТЧУ I (fe ЧТЧУ ЧУ? ЧТЧ? I (?) чгйчгп Ч?Г ЧТЧГ felTT ч^ ЧТЧ I (fe Ч?ТТ Ч^У чзт ^чт чтчт Гчччг) (к) ч^ тУч тт ^УчУ ff-чУ ЧУчУ I (?) чч чтчЧ й ^Учг ^чУУ ЧЧЧ ЧЧТЧГ ЧТЧГ f^rf ЧУ) (fe Ч^ ferry ЧТ^Т ЧТЧЧТ ТУ чччг fчг fery fey 1 (ч) ч^т T4t # чччч чУч ччГтчт чзУ тч чч fey чУ| (е.) чч ?У чт ^чг эУч ferr чп (i°) ч^ чУчт-чУчтччтУ 5Т ЧТЧТ I (<И) %чч Гччг чУ ЧЧ?У 4fef тУ чтчч srfej чч% ч^ ЧЧЧТ ЧТ^У (ч^) ТТТ чГчт чтчч # чУгт ргг ч|чт I (я?) ТЧТ sfef farrtf ir ччг-ччг чУ ччг! (?г) 5гтч ^4rt rrt'Sr rt-rf чччгУтчт ЗчгтУ й ччУ7	^<ч I
ЧТЗ
1» ЧТ5 ^У чЛЧЧЧЧ ^ЧУ fefed 14 тУУ?пУ I
II*	ЧЧТЧУ ТТ ч1ч 14 Ч1Р>1*У I
(я) ЧЧЧЧ ТТ Ч?Ч ГЧ ЧТТ Т^У ^ГТ? (R) ччтг чччУ ЧТЧ ттг |? (?) чччч Гччг ттч §•? (y) ч^ fen чч чУчГчУч «г? (ч) чччч Гтч чтгт тУ fesrr ЧТЧГ? (?) rfef Гтч ЧТЧ # ТТЧ ТТЧГ этч Гтчт? (\э) ЧЧЧЧ 5У ЧЧЧТ 4rfeffer ЧгУчч ТЧ 5ГТ Гтчт? (=;) 4fef ?у чУ° тто fersn тч чтч тУ? (г) чтУзтт чтч ттч чтч ч^ ттг ттч rfe fe? (я°) *У fe*T ЧТЧ й fe^ §•? (яя) чччч тт ч^чг т^тчУ-чч^ тч чттГчч |ЧГ? (я^) ^ГЧТГ Ч^ЧТ fefy ЧФЧТЧ тч чтгГж |чт? (я?) чччч тУ rferf чУУ ттг Гччччг |? (яг) тгУ тчУ-тчУ чччч тУ чттч тт чУтУ т<т чтчт |? (яч) чччч тт тч |ЧТ? (я?) чтч ?У ттт чтчУ 4fe ТУ ?ЧТТТ ТТ Гччг? (я^э) ччУ 5у Т^Т ЧТЧТ ЧТЧТ ЧТ<Т? (я*) 5ЧТТ чга iy ттг Т<Т? (я5.) ЗТ^Т
ЧТЧТЧ ЧТ ЧЧГ <У т^г чт? (ч°) ffer чгУ ч чтч <У fey ч7? (^я) ЧПТ чт чтчт ччУ т<т чзУ? (^) чтч “ч|” тгУчУ 4Tt ir 45 ЧТТ чУчч ччг? (^?) чт чтчУ |f чУ ГтччУ # ЧТТ ЧТЧ <У fey чт? (RY) Гттг чт< ФгУ чтчУ ЧТ fef чУ? (R4) ЧТУ 45 чтчУ чт ч чтУ? (R?) чт чт чттт ччУ ?г ттг fer?
7 ТПГЧТ нп. зд. ‘быть заполненным’
118
HI. Wt ft W34T4 Tftfeftl
(я) ЧТТ?Г ft srrfw fWRT ft 4>t4w ft ffeferr ft шгтччдзт 4ЧТЧ К^ГГ |l (r) 37 T^ft ЧГГ ЧТЧЧ-тт 334ft ЧГЧГ ft fcni (3) ггттг trfeff ft яч<? ft fft*4 чеч чч ft- тгчГ ft- ffej ЧГГ ччГч чтя fe4f I (y) чггч ft- Чр’ГГ ftwf ft яччГ ^rfeff if чдгзч!' ft чгг аТЧДГТ 4ft ЯЧТ 4ft t I (x) ЧГШ if ЧГЧ ЧГТЧЯГ ffc ft (ЧЕГЧТГ? ffe ft 4TT<ft ЧГТ wft t I ('ч) 4^ft | fe 5ft fef ft ЧЧЯГ ЯТДЧТ t ЧД jfet чгттГяяГ ft ftt 7?, WIT 11 (vs) rrftt ft ?rft^ arftRT ЧГГЧЧ <t 4Vft 5ГТЧ ft ftg;^ дГчг 11 (q) чтгяГя ftsr rrsft чя ft чч чтят? чч зтчг | згч тгяяШгчг wdfe-гг ft- ягч-чтч srrPfe ?чяяяг яг ^traft |i (г) j>w Tfe 4ft wft ЧГЯ ДГЯГ 11 Speft ftk 4ft ДГчГ	4 4ft ^Ч 1Ч9ГЧ8
ЧДЧ t ЧЧТ ЧТГ 4 4ft ЧЧ7 TT^ft I I rrftf fthft ft ЧЧТ ЧЯЧ TTdft |1 (я о) ЧТ ft srsft ft 7Д ft ЧГГЗГ ЯЧТЧГ ftfe 3ft ^ST fft^rft 34ft I (я Я) ferr чгч ft ftrer ?fft Фй ж 4 ?fn 5^ ft-зтчгт ftft чт зрят, sig ftft ЧГГ Tprrf, ftft fthr Зг ^rft fftft чт чг, ччт ЗД ЧГЧГТ fftrr ft чгпч-ftftt ftft ftftr TTftf ft 74rft ft I T^ft ftt jft 37 ftftrft 3r fftft ft, ftft 7ft if ГГГ7Г ЗГЗ ftft t I (я?) 73Г 7(f ЧЧ9 ft Ч7Г ’TTTftft | I фГГ ЧТЯ |ЧГТ Ч< ЗЧТЯГ ЧЧТ «ГТ, sfh 74 ste 7ГД ft 4ГГЧ чдг ftaT I (яз) f°Tf 4ft shrftft fhrTftft ft 37 ft TTftt чтт ’fer 73 ft ЗГЗГ1 (я*) fftfftftf 4ft ftrr ft ЗЗГ ftt I 37 ft ^fr ft snftft 37ftft 33T I fftTTf^ff ft fttftf ft ^ftf 33T fr I 37 ft 77ЧТ ST4 «ft# ДГ fcff ft 33T ferr I (ЯК) ЗГ d<ddT t fe 737 7T fte ftfr g-Д ftfe 7Д | (Я'ч) ЧГЗТ TTTTft 4ft ЖГ ЧТ4-ЯГЧЗТ ft- 7T«r ftfe чтгтчГ TTfftft arfc чгчгчшчГ ft ^ЧЗЧТ Ч ДГ I (я^э) «TlftTR ft Tffeft 4ft <7ЧГ ЧТТГ fe ЧЧЧЗк gft ЧПГ 74Г ЗД ЧЧкГГ 7ДТ I (Я 4) 37 34 ft ftfe ЧТЧГ ft ЧГЧТЧГ ft ЧТЧТ 3ft 4ЧЧЧК. 4ГЧТ I
IV.	f^ft if ЧГЧЧТЧ Tftfeftl
I.	(1) Он поднес чашку ко рту и начал медленно пить воду. (2) От воды исходил дурной запах. (3) Наверное, в колодец свалилось какое-нибудь животное, которое начало разлагаться. (4) Надо обязательно кипятить воду; сырая вода — причина многих заболеваний. (5) В моих часах что-то испортилось, и они нуждаются в починке. (6) Самый глубокий колодец находится на другом краю деревни. (7) У колодца всегда много народу, особенно женщин, которые приходят сюда послушать деревенские новости. (8) Наказанию подлежат (чзт чгг ^ЗТТТ дГчт) и те, кто
8 ГЧДТЧ ж. ‘аромат*.
9 ЧЧ м. ‘прибор*.
119
дает взятки, и те, кто их берет. (9) Судебный процесс по делу о взятках идет уже вторую неделю. (10) Я хочу снять копию с этого письма. (11) Он искусно подражает своему старшему брату. (12) В тусклом свете коптилки он едва различал ее лицо. (13) Моей дочери очень нравится апельсиновый сок. (14) Когда она услышала шум его шагов, у нее учащенно забилось сердце. (15) Он ударил собаку ногой. (16) Они расположились на отдых в тени дерева. (17) Дети очень любят плавать и нырять. (18) Иван Поддубный был знаменитым русским борцом. (19) Эта кража произошла месяц тому назад. (20) Он по веревке спустился из окна. (21) В прачечной вы можете отдать в стирку грязное белье. (22) Я ушиб себе ногу. (23) Командование отдало приказ о наступлении. (24) Никто не отнимет у нас нашей свободы!
II.	В советской литературе видное место занимают произведения Константина Федина (1892—1977). На его судьбу (ЧТО м.) как писателя оказал большое влияние М. Горький, который, по словам самого Федина, был для него первым советчиком (ТОЛСТО м.) и другом в литературе и жизни. Уже в первых своих крупных произведениях — романах «Города и годы», «Братья» — писатель поставил важные вопросы о судьбах народных масс, об отношении представителей различных слоев к революции, войне, искусству.
«Похищение (згг?ТОГ м.) Европы» — так назвал свой антифашистский и антивоенный роман в двух томах К. Федин. В первой книге изображена Европа, охваченная (тот) мировым кризисом, исторически правдиво показаны зарождение фашизма и подготовка к войне. Вторая книга посвящена созидательному труду советского народа. Выдающимся успехом Федина явилось создание трилогии (ТОГ ж.)—«Первые радости», «Необыкновенное лето», «Костер» (той я.). Здесь нашли свое художественное решение вопросы политики и искусства, любви и дружбы. Федин ярко и правдиво описал персонажи романа — большевиков Петра Рагозина, Кирилла Извекова, представителей мира искусства Пастухова и Цветухина.
Читателя поражает язык произведений Федина. Это великолепный русский язык, который соединил в себе мощь и красоту народного языка с блестящим литературным стилем.
V.	ТТ	4744 I
tfe товтт; это чт shkhi ; чтнг ^тт; точт тот; оттого ;
=4к чтотт; того ; ттог то тот ; зтоТ «гтото тото ; тот
120
ЧТЧТ ; nt П<ЯНТ ; Ц^ЯТЧ ЧТЧЧТ ; 4g ч!еГТ gfal ; Т$ГПТ ЧППП ТЧЧТ ; чгчт пчтчт; grn чттпт i
VI.	(л *п fa fan ?i«^-ti44T4f ТТ Г^’,ч1 if 44=li4 жчЧ Яч I I
Жизненный уровень; брать в аренду; жестокое обращение; писатель-романист; растить детей; малолетняя вдова; давать благословение; , давать взятку; снимать копию; избивать палкой; возбуждать судебное дело; традиционные ограничения; отдавать приказание; совершать кражу; совершать обман; сидеть в тени дерева.
VII.	fn^fafacT TTTTf Tt «(ТТ Ttfa^l
(ч)	<t ir ntn... । (?) fannt gtfannt ir зт^т t... (3) 54 nt 4T nt nfa t, nt ... I (*) TT4 TTT $Rt f, ... (и) Tgf tn П nt... I (^) nnrt 4g4 Tt ?ПЧТ 4TTT fa ... (\э) g4 ntnf Tt чтчтя ir tn ... (=;) gt, ng nt n g4T fa... (£.) ЯЯ?Г gT4 mifaTT fa... (<1°) 5Г4Ч ЧТТ ПЙ fa^ n't TT^T^TTT frnt T4fa if ПЯТ ПТ, ... (<и) 5ПГТ 44 444 4g ЧТЧ nt nf, nt ... (l?) TT TT 4g ?n it nfar ... (43) T*nt tr ятп ппт srjrn it ain't if Pttt ntr ... (a*) nr qfnrr tnr fa ...
VIII.	Taint nngf if 55ПП5ЧТ fanrr Tnt if япптч Ttfat I
(<1) nter ... ir пчтчт, n't nnnn nnn nt 1 (?) nrt ... t- fair 4gt ПТПТ I (3) 4Tg TT gnrf nfa nn ... T< t I (Y) nn ... aint nft Tt n fan 1 (и) srp т< <тп-чгп ... пят «Т i (^) ... sfk Hfarfan, nnt тйй «г, nm n<t fan nrnt 1 («)	.......
nm япт nt 1 (ц) nnt ... Tt ятя if tst ntr тт ?пгатт T"fa nnt 1 (£) n^f nt Гпй f, г(г ir чг ... 11 (<1°) 4ir nn rt wft чтян ... ПППТ t, ятд ... fa ^n nfa <1(11) nnt Tt Sint ....... rfa nnt 1 (i?) ... чт шж rfa rt nt птчтч: птпт |i (43) nnt ... Tjn Tt nfa nt I (4Y) W 4 T*nt TT ... nt if ЧТПТ I (n) Ttt пят ... ч^пттп nt ?n4 ffat it sir n nfa тттпт пи (<i^) Tfnt nnn it ... nnt ПТ Tjft nt I (ч\э) T?nt tr чтп пят ... ir чтпЯ if fall
IX.	ffanfafan nfaf % ЯЧТПТПТ 5FS faftfa I
fasrnnT; nfar; пят; тп ; чтп ; чттпт; чтя ; ятчт; ng ; чат; nrfgmT; чттчт ; far; чтя ; fan ; тп I
121
X.	W45H к Ч^ТЧёП TRft if kftkl чччч
чччч 4Г ЧЧЧ ЧЧ Ч^о ir ччт т<тг ?ч ячкг if кг к тмчГГчтг як чтчткгч чГчЯчГч if ччт чкччч ft Т<Т ЧТ I я*к ччтт к arfw як ЧТЧТкгЧ ЯТЧ'НИ ЧЧ 4% «Г I тк ччч ч?чщ як 4ЩЧ>1 ЯТЧГЧЧ ЧТ ЧТ ЧЧ far ?*ff *t W4T4 к чч if чкт Гччт I чччч чГ ЧЧГ ff4t УЧ*4Н*ТТ чт ЧГЧЧ ЧЧ Н?Т к ЧТЧ 4TWT <кт I I н?? if ?ЧЧТ “ ЧЧГЧЧ ”10 11 >34*414 я=ыГчм |ЯТ як HV* if ?ччт якч уп 34*ЧГ4 “ ЧГЧТЧ ”и ГЧЧЧТ I ?4 к ЧТЧ Ч>Т 34*414 “ ЧЧЧ^Ч ”12 ячтт ft т^ ччт I чччч it ff чГ if *чп< зч-чтч fare 11 чч ir ff4t if чк| ^ТЧТ 43ir Ч^ЧТ 44*414 44 if 44 if ГчЧЧТ ЧГ f^ft if “ ЧЧГ ”13 к ЧТЧ it ячтктч |ЯТ I 54У ЧЧТТ “ ihrr ЧЧЧ ” ЧГ 34*414 4Т f<4t Ч4ТЧТ I I
чччч f<4t зччгч к чччез ччч |i ^чк “чГчгч” к ^чччТ чч*чг4Т чч чгатчтчГ кяттаттг чч Ч|Ч якчг ччтч t як Ч1ч4нгч1 t ч<5 ?ччч чткгч як ччч*з чч*чт4 “чГчтч” упччт ччтччтчГ ятгач чт: ЧЧТ prr I I 4^ 44R к W4T4-4I Г<гЧ if ЯЧЧТ ТЧТЧ ТЧТГТ | I
чччч w4Rff if ччтгакт чкч ч^ ччтч fkrfir чч чтГчч? f®r-4^чч ргг 11 чпчкг чк кчч чч ir ччтч ч?Т ччтчтчт, ччччт, §тзГ ччГчтчГ чк чтчГчГ чк зч(Г тчкг чт< fkrr , чтч rfr чтч 4*rit ЧЧ 3414 ЧГ чп 141 I ^ЧЧЧ «141Гчч> TJ4TT ЧЧ ЧрхЗ.чП’Г тгччт ЧТЧ t f4>	4T<f-4J<f	зч^чг* 44 if чГ ЧТ ’Й 11 ччтччрлччг ЧГ
ir чткгчпчг зч*чгчГ if 11 чччч 34-4141’ if ТчГчч чзчткГ чч ччзч чкг тчтчткчг кт чт т^гт 11 цчт чтч чччг | Гч> ^ч чтгчГччт чгчч чгч Гччтч чч кГ 11 i*kr чтч чтГччкг чечч як (ч*ч чч! | як t ?ч чт^ fkfkr Гчк чЧ | fk ^чк чккгакГ чч^ f i 4T4f if чтч: ччГ ччГ чкгккк f i чччч ч^ чтч ffir t чГ чт^тч if 4f4S ft ЧТ I як кгт чтч ЧЧЧТ t far 4 Tjfa<Tf447 54fa4 t чт гтчк ччтч	t-hui ।
4444 Ч?Г 4141 ff*4T ЧЧ ЯТЧЧ 44 ft 44 як I ff4l ЧТ^ТЧ ЧЧЧЧ ЧГ 4Т ЯТЧЧ ЧГЧГ f як 4Ч4Т чгктт ччт кчч ЧТк?Ч if FTT4 f I
f<4t 4Т чкч |l
(ттчк^гк > *^кч Гчч “ff4t чт^тч чч чччч як fwrr” к ятатт чт)
10 “ ><41’44 ” ‘«Обитель любви»’.
11 "чГЧТЧ” ‘«Жертвенная корова»’.
12<<ЧЧЧ^Ч” ‘«Шнурок счастья»’.
13 “ ЧЧТ ” ‘«Према»’.
122
XI.	Яяк if ЧЯЯТЯ Ч?1кк |
Сыновья
Две женщины брали воду из колодца. Подошла к ним третья. Потом подошел старик и сел на сруб колодца отдохнуть. Женщины разговаривали о своих сыновьях. Одна сказала, что ее сын очень сильный, другая сказала, что ее сын очень хорошо поет. А третья женщина сказала, что ее сын обыкновенный мальчик и ничего в нем нет особенного. Набрали женщины воды в кувшины и пошли. И старик пошел за ними. Тяжело женщинам нести воду. Вдруг бегут навстречу три мальчика. Один большие камни поднимает и бросает их в сторону. Другой песни поет. А третий к матери подбежал, взял у нее тяжелые кувшины и понес домой. Спрашивают женщины у старика: «Понравились вам наши сыновья?» А старик ответил:
— Я только одного сына видел. — И он посмотрел на мальчика, который взял у матери кувшины.
XII.	it ФГЙ if ЧЯЯТЯ чПГчч*! I
ЯЯЧЯ
grk k ч^тк
чяякг, чтя нги ч^г if ?яят тая я, kn fq> яя кятяГ чячт f I ?Я ЯЯЯ ikf ЯТЯ Xo 44 ir ЧЯТЧГ	11	k ЯТЯ ЯТЯ Я |4T
ЯГ Як ЯЯ Ж ЯЧ if ^ЯЯТ ЯЯ ЯТ fc k 44T4f if ЧЯТ klT I ir if it ягч? k t як я ятяя fekf k чч<нгч> чя тттят яят fkr i чяя я^ ч? ят? яя ящ яктятч чт чпттТ чятя чя inrr яятчтт ччт яят I чч ч^я-ч^г if ящ чтят, яГ я<г чкяг^ят ятяя чтяГ; Шя # it яяк чтт к чтчщ я к чк як-як чя яя чт Гччя чтяГ i яя if чгк як чтчтт if чкГ «l«in чя fkrr I чтят ч ятя чк ячк яЫт, як чч fr if чячГ чк чтятк як я^тчтГ	ятя чкя ччт,
f4T ^ЯТ ЯТЯ ЧТкяк Ч?Г яГкгя? яягчт чя яятяпг яТ ^тя ЯТЯТ I ?Я ЧЯЯТЯ if Ч^ ЯГТ if ЯТЯ-якГ ЯЯТ ; fkj ЯЯ Ч>ГбЧ1?ЯГ
if Я^Т ЧТ Т^Я ЯЯТ I яя яятя if *к ^ТЧТ trir-friT чяя ’к, кгяй ятчят if irff як ягяяк як srkw я5 яяк фя ягт чкя кяяяя к ^я-ящя к if я^т ^?т япяг ят як: Гчяк к kft ягяГяк як якк ятя if я ячк f i ящ чт чк чкг ятя ятя ir itri ч^тк чттсч ^fk 11
123
ти зд й ячч “ я*ч ” t Мтт §ят чт । яяГГааГ14 ir arrf ^t т<Т «ft I fea tr atr-att чГяя яткяг if §4 5ri я^ч if чяттг ar i чтят яч MY Mk чт nat i яч tft як ччГ at twr far эгаГ чт пя яякГ-ГячяГ яга тгздг ята ir чача fat дГяГ-ччтт | яГт tft этаГ if этт чМчМ чтят 11 if grt ат? ir яч% яяГч чг, як MY ачч яг ячта я чг; fang; яч чая # t at <t яа ir чпч farar я1т asat ЧТЧТ if ЧДТ-ЧЯ ЧТТГ 4<Y, if ЧТЯТТГ ЧТЯ if ЧТЧТ f, ЧЧ ЧЯЧ t чяг, ЧТЯТТ ЯЧЯТ ЯЧЧТ ^ЯТ чч ЭЗДМпГ I
<5ЧТ яГ w ir tft ЧТЯ ЯЧ ЧЯ if чт ЧЧГ I чтчт ir ттчГ Гчятчят tt дтч-чт чтч чТт ftr яя чт чГч я'Г ат? чтчят <t ir ЧТДТ ЧТЧТ I
чгт-ятт чп чтятт чч чт । яч t пчг fafaa ччпт ir Гчтчтят яэ я?г чТт ЧЧ чтя чт Як Ч? ЯЯЯ чтГ ЧТТ ЧТЯТ I Ч? if чяат f far ячяГ trr чтч яэ чГ я чтяч ?тпт чт як а? чМГ tat ir чтят чт ТДТ ЧТ I яч tr чГэ-чГэ я< ятччГ, яГ ятгГ tr ГятГд t, чт чт чтч fait at ЯГ Т| 11
ята:ятя ?ч <М1я грт ятчтч Я чтч ч|к । агата' чч-чд чдгч ir f4TT ?ЯТ ЧТ I ЯНН t чтч ч|м+< ?ч чч чГя Tft I ЧЧЧ t, ЯГ чттач if ЯЧ fark ^т чтчтт чт, ЧЯ чтчт чт чтч кчт I ЙГ чптт if ч?Г чГт ir чк чяГ, Зчт чтчч ргт far ntf ^sfr тт ячГ |; irfanr фтчт tY $чт ir ^яМГ ttY я чГ । чтчтт t чч ч«чГ чт чттпГ чтч пят -ччТ, йздят тччт кянГят?
if t + ^1 — чтч at здздт I
ятчit t Мд (Мч 1^ч>т чдт — я^Г, ^тяг чч ядГ $гят i чГ дчтт М г{ч> ччт МГ чпг fMrrr, at я?дттГ ятя яГ <т ядГ i
if М f?? чма ЧИП— ЧТЧПТ I тччг чп% ятччГ fart Я^Г яч ч^яГ 1
ятчit t этт чтдт ГячпяМ ЯД| — ач fair ччГ чдг чт far чтчпт ?ятч tat! it, at fcr чдГ чт 1
чтчтт этт fart МтГ чтят ЧЧТ1
if ЧЧЧТЧГТ ЧТЯТ — ЗД^ЭТ, ЧТЧТТ, if 544ft Mt ДЧТТ fat-iMT ТЯГ I
чтчгт t 5ЧТТ ядг-5^ яттат яГя $ч Гячт ятат 11 яч тччг чт ятМят, эГ? fat ятМГя i
if t чМч^ят чт<ч чтч фт тя faraarr t fear 1 ча чтч яят at, tfea чя чп ячтч я |чт i чтчтт t Мтт чпч ачтч чт fear ^ат, яят ячяГ чаяГ 1 t чч я ччт farar дГат i
пч fea faffa чтчч я агат i яч fea дтат Ч|а fafaa чГ i чтч яГ ’ЯЧ'*	1 t tt ЧТ <sTl<M4>t ядт — ячГ, яч 5*г ЯТЯГ I чяГ > М 5*^
ЧГчГ ЧДЧТ < I
14 Я^ГчТ ‘африди’ (афганское племя).
124
Sf sftt-нй чйгч й чк ччт i чтй trt qrffa # чгчтч чтч qf ЧТ I 4^f 4§-q+< <^V4i	+^l — 4Y?T ЙГ ЧТЧГ, ^4 4^1 ITT »l1 =414 I
ф?ЧТ Й W Й ЯТЧГЧТЧ	Sf ТЧГЧТ Й ЧТЧЧ ЧТ qfЧ ЧЧТ I
чт<ч чт fYrrrfaTf чт ч^тт чт i чя кй fY ччтч йч-чт if ^ччч ЧЧ 44Y I ЧЙ ЙЧ ЧЯ ЧТТ ЧЧЯ |ТТ Зг । йчт-чтчттг чйт рп кччт ЧЧТ ЯЧЧ fY Й I
ччт йчягя чщч чУ ччтчтт чтчт ячг ччт Гчйг чй чтт чч fT4 ’JT54T ЧЧТ-ЧЧТ 4Tf4, Sf ЧТТ f4T ЧЧЯЧТ ЧТ I 4t ЧТЧ gr^Tt Й ЧЧ ЧЙ «Г, ЙЙГ ЧЯ ЧЧЧ if 4t ГЧТЧТЧ Ч |ЧТ ЧТ fa? rJT^TtfW fir I I Sf 4Y 4?t ЯТЙ ЧЧЯТГГ ЧТ, ^ЧТ Й SF44T4 t fa? ЧЧ ЯЙ ЧЧЧТ ЧТ чй I
ff if ЧГЧЧ ЧГ<Ч qft SF44T4 fsfa ч!т 44-fY-44 ЧГ^Т-ЧГТ^ 4T44t чч farer |чг чгчТ чт чк чг^ ччт чгтт чтччУ кгачт, ч> ч> =fY чФт чг^, чтт ччтт тччт qf4 чтчт i farfa <Y чтч ччт Гзй чттг, ufr ч ЧЙ ЧЧТЧЧГ ft4T I
Sf ЧЧЧТЧ ЧЙ ЧТ ЧГЧТ1 ЧГЧ-Ч^Й Й ЧТЧТ ЧГ?ЧТ ЧЧ'Ч ft I ччТ far цч ГчтчгчТ чччт 5ТТТ й ^чтт тй дтчт ЧТЧ ЧЧ fair I
( “ чтгй^т ” qrfFft 1г чтчтт чт )

я) WP-W 4f ЗТЧЧТ ЗЙ I?
^ЧГГЧЧГТ-ЧГ ft, чтйгч15 ЗЙI
чг^-ччт irfarr чт at “g^Y” fcrerr |чт |i
§ЧТЧЧГТ-|ЧТ, 4? $rf44 4Y 4fT16 ЕГкГТ й17% йй ЧЧТ Т^Т I I jrfчт-йгкт18 4R4 <Г ччт, чтй чгч 4<Y япй I
чтй - й( чгч ч<Т 1 чтчг q'Y# чкг чт чт й чтчг i
3)	Ч&ЧГЧЧ-^ fan 4Y4 Й ЧГЧГЧ 4WY ЯЧЙ I?
ЭГЧ-^ТЙ Ч? ЧЙ 4Y1
>о >
15 ЧГГЙГЧ ‘чистый’.
10 ЦгТ м‘ <КРыса -
17 чТЧГ ЙТ ‘обманывать’.
18 ЙТЧ м. ‘бензин’.
125
if 5ЯЯ5ГП I
I.	(1) Вернувшись домой, отец сказал, что приехавший вчера человек останется у нас до завтра. (2) Войдя в комнату, брат сел на стул, стоявший у стеньг. (3) Вдали показались два усталых человека, они шли, опираясь друг на друга. (4) Нарисованная моим другом картина показалась мне несколько старомодной: маленькое суденышко среди грохочущих волн. (5) Мальчик бегом примчался к отцу, чтобы рассказать только что услышанною новость. (6) Вернувшись из поездки по стране, делегация встретилась с рабочими, принимавшими участие в строительстве метрополитена. (7) Студенты возвращались домой, распевая веселые песни, написанные ими во время работы в Сибири. (8) В следующем году студенты нашего института собираются построить свой собственный стадион, вмещающий до двух 'тысяч зрителей. (9) Я увидел вышедшего на улицу человека. Я увидел, как человек вышел на улицу. Я увидел, как человек выходит на улицу. Я увидел выходящего на улицу человека. (11) Он увидел подошедшую к нему собаку. Он увидел, как собака подходит к нему.
11.	(1) За обедом вернувшийся сын рассказывал свои новости. (2) Вот на пешеходной тропинке, вьющейся около дороги, виднеются какие-то медленно движущиеся фигуры. (3) И уносятся вдаль, к лесу, молодые голоса, поющие песню. (4) Тихо было в этот час в сонном городе, засыпанном снегом.
III.	(1) Читая рассказ на хинди, я выписываю все незнакомые слова. Прочитав рассказ, я начинаю его переводить. Не прочитав рассказ до конца, очень трудно перевести его название. (2) Поднимаясь по лестнице, они громко разговаривали. Поднявшись по лестнице на четвертый этаж, они остановились, отыскивая глазами номер нужной квартиры. (3) Расставаясь, они обещали писать друг другу письма. (4) Отдыхая прошлым летом на юге, мы побывали во многих южных городах. Отдохнув месяц в деревне, расположенной на берегу реки, мы вернулись в город. (5) Возвращаясь из института домой, я встретил своего друга.
IV.	(1) Он сидел немного впереди, задумавшись (нН if Ч?ят), закрыв глаза. (2) Мать, закрыв окно, медленно опустилась на стул. (3) Покончив с работой, я еще раз напился чаю, завернулся (sffSHr п.) в одеяло Иди м.) и, повернувшись спиной к огню, уСНУЛ.
УРОК V!
ГРАММАТИКА
Дополнение (§ 17*)
Приглагольные дополнения (§ 17.1*)
Приименные дополнения (§ 17.2*)
Принаречные дополнения (§ 17.3*) Обстоятельство ( § 18*)
чтз

()
f^ft sftrar $гачг ч|Ч^+< тгатч чп 5гч 4^ if nrrrwt ЧёЧёТ nfafen чГ<чг< if рП ЧТ I НЧ|г ЧТ if ST4 4ft 4rtf 4#t 4<f «ft ?fk 4ЧЧЧ if ИЧЧП ЧТИЧ-ТТЧЛ 5ft опт ir fa4T ЧЧТ I
5ТЧ5ГЧГТ ЯЧГЧ 4ft fWT ЧТ ЧТ <t ЯТТЧ If I 4Tf4, ЧГТТЧГ, f^ft, Wt 4	Ir 1ТГД ЙЧГЧ ЧГЬЧТЧЧГ ГпЧЧгТ I ^ft НЧЧТГ ЧТ ЧТ ЧЧТЧ ППГ
I ЧП5 ЧЧЧ ЧТЯ ЧУ 1^ ЧП НТЧ ТГЧГ ТЧТЧГЧ Ч>1?Ы if {ТГТГТ fan ЧЧТ, чт ч^т I чтгачГ чгет ччт <t чч тт%» ячтч	яаднздЫ ^чТчтг «г)
nfafa 4ft ЧЧЧ ?flT ЧТЧ if I ffn^HT,	ЧЧТ HTffn |r 4^t
5TS444 if ЯЧЧТ ЧЧЧ 1^ I I 4Tf4 УТГ^ёЧ if 344ft fWT тГч 4t I
ЧТ ПУТЧ ЧП 4ft44 faffa g^t 4<t T^T I ЧТТ< ЧЧ 4ft ^trt nt ^t ЯЧТЧТ if nrrlr fanr ЧП <Г ЧПГ I sftsr <t 4<t 4fT4TT, 5ft 44 if ntmr чт, чтч Ir пгт ir чч ччт i {ччт 4ft чсч |r nt-ntn nnf Ir Фчт ^t тгатч 4ft ЧТЧТ 4П 4t 1^ЙГ <Г ЧЧТ I nnir 4<t ^чгчт 4П far 45 ПТЧТ, 514 rsnlr 4i 4Tf 4H4^I nnt ir ЧЧГ 4ft 4Tft f4^4TTt 4П ЧТТ ЧТГЩ чч Ir ятя Ir wfsff чт пт fnrr 1 тгатч ft ntn ®4Tf fait sftr ntnt nfnrnf ЧП gW I ЧПГ чОмН ЧтГ 4T*ff SffasFK ччт fan I
тгатч 4П ЧЙШ ЧТЧЧ ЧТТТЧЧГ if <t 4tnr I ST4it 5ft44 if %ЧП пГп-ЧТТ 4TT ЧТЧТД "ft 4f, fawt ЖГ wrt ТЧЧТТП if ТЧ5Т famr left I I
127
Ж Tt ЧПТ «Гр- WRT I I srar? nrf^r я^птг-йф^ avr ?гач> mf^T if WTr 4FT FRT ^ГПТГ I ?нШпт HTf^T if fft ЧЧ Tt fffa T^ftr ^ггчпт 4% *rft t I
г
fr зг 7 F
яччтя ят т^т «гт । чтя чт т^Г MY i ^пГ if ч^Г Mter ^i^i< fwrf ч?т i ^T4 if ЧгГ ЧТЧГ 4ТГ §ft^rr I ЧТЯ Jftfw l Mfr ЧТЧГ Sffft 44 JTST I frr< чт irrr ячтч gs MY tkY ir MMY	MY i ччпМГ чгч it ччят
§ЧТ ЧТЧТТ ЧТ^Г ЧЧТ-
“ ЧТЧМГ ЧЧНГ1 ЧТЧ Mt ЧЧ ЙЧГ& I ”
“ MY, ?rMY ^ч МГч яччтя чтт т| 11 ”
"fMr ?чМ ЧК КТ ЧТЯТ-ЧЯТЯТ ^ЧТ, чтч MY ?”
"я^г MY-5ч 4ft...” Mtn ir MYr чт^г ят т^т чп
МгчМГ М чт^т-ГчччтМГ MY дя тгк чтч i ччт к? чя st ч^М 1 if чч |t ччт, Kffar MYnMY MY чтят if ч^ чт 4fY-MY Гчзтч MY, fMrrM чтчМ fMMY Mt ssM 4Y TtK я^Г ят чктт i яяч чч яттч йчт I
ЧТТ fMr ЧТМЯЧЧ М ЧЧ fMsYs ЗяМ Фг if ЗТЧЯТ чММяч 4>Т^ ЧЧ I ЧТЧ ЧЯТМ ЧЧТ I fqeMY *?*f) 44Y I ЧЧТ Ч^Ф») ЧЧТ )
sfbrr ят ®чт^ ^ят I ч|т чт чттчт йчяп । чяМ ч?г чтчттгат ir tfr чГччч ^t т<т чт I чч чГг-чГг ^Y чМ i
if МГЧ Т^Т ЧТ I ЧТЧЯ 4ft ШЧЧЧ+ТП if ГЧТТЧТ MY$T 45т ЧЧТ f44T I 4<t MY WT t I
ЧТЯ M ЧЧ ЧЧ ЧГЧ ?fr 4# I fYr 44 ЧТГМ ^t ЧЧ I ЧМ 4?t gs 4?t Mtrt 54 s-54 s ф4>Т Я5 Ч^ I ’МЧ^ it ЧТЧ T^ M I ift 4T^T — чч ^t Ч4Ч I ЧЧЧТ ЧГЧ 45tr MY, ?ПТ Mt4 MY ЧЧ ЯТЧЧ I
«ftsst Mt if uft ir sir 44г ЧЧЧТ fesr 1 ч< чзт) ifM =t’$i —	!
“ Mtrr чт^чт 4rf^M 1 ч^Г Мтт чтч 11 ^MY ir Mrt MtfMK 11 ”
if К? чГччт ^Y чт^гт чт, f=r> чГчМГ Mt M чщ-ччзт 54 srrwr ir 4ЧТ 4TTt4 ?
“ 4<М ЧтМч 44rYMt ЧПЗТЧТ I far ТТЧТ gdY 4ТЧЧ Мчт I ”
Мтт чтГч чч Mte чтчг 1 # ччМ чт ч|ч ^чтт МГчМ ччт -
MY|r! йччг тчтМТ f if 1 ччМт фч чччт чтМ чт if f®rY чттМ ччт чт ч г Ч< ЧЧТ4ЧТ ЧГтЗт ЧЧТ ЧЧТ I ?рт ЧТЧ ЧЧГ-4ТЯ Y44 М fsq чМ I
ЧЧ Mt5 ir ччтччГ Мчч if чкт чтч-чгч ччМ ччГ MY I ччггчччтчГ $ч чгГ Mfinr fim ^sff 4?Г sfrrMt ir fsrrf ir т<Г MY 1 фгт чтч чтчтчтч чт । ^r чГч MYt-MYt MYtt it ^тччт 4?Г МГт чт т^ М i
Т^-Т^чгг #Г5Г ЯТ^ЧТ ТЧТЧ i?t4T ЧТ I ЧЧЧЧ 4^ Ч4Т чгчМГ М чтч ччч Мн чт чтМ ччт чт I ifM МГгт тТчтчтт ssir ^т-дч ч^т чт^т?
“МтГчтч?[Г|ч1ЧччгГ нтччтччтчГ М Гчччч fair 11 ” if ччт
ччт । чч 4Y4MY if Мэт, MY фгг rMY ГччМТ ir ччГ чпч т^Г MY i
MYs ят^чт М Мчч зчт ir ятччтт ччМ чтГт ir ГччгМ |ч W~ __й ЧТ I
МтГ ^BsY ir 41^ Гячч ЧгГ I
130
Jp *
art fftw ftt 4§t fthr 4ftt чЧ i чн srcft srrfrq ft ччч ft qfччт ЧТ I 4>'H't>rl I ft ЧЧ 3i4 ЧЧТ ЧТ I (ч>< «ft 44ft-44ft ^T 4Г< 34 ЗЧТЧ ftt ft^ft ftt T^T ft I 4T4-<t-3T4 4T§4T «ft fesif T4 ЧТПТ, ftt fttr «ft ... ft 34 far ЧТЧ ^t 44 ЧЧТ I Чё? ftte ЧТЧТ «ТТ I
44 ЧЧ ЧТТ ЧТ I ftft ft^sTT fft 34 f~444 94 ft Ш ft fftnft ЧТ тчч чт ftti чт§чт TT f 444 ЧЧТ ЧТ I ftter ТГТТТ ЧЧТ ЧЧТ I 4^f fftwft тз т$г чГ I «тт4 ччгТ ччт чт । «чт^ ftt 444ft «ft; ч^ чч ^tft «ft чт§чт Tt чтчт ft ч^ ятрччт ftt 4ft nftt «ft । чч ч^ fttrft Tt ^mft ftt ft^T TT T^T ЧТ, 44 ftft ТЧЧ ТЧ ЧТЧТ ЧТ, 4T3t34ft ftft ft Tft ft I ft ЧПЧЧ ft чч T^T ЧТ I ЧЧ <t 4lft ЧТ ЧЧГ 4ftTTT 44ft ftte ft чч ftsrr i чтт ftft атч-чт ft Гчч р^Гччтч ^t ччт i ftft 444ft fte ччччттГ grr — ЧТЧ 4ЧТТТТ ЧЧ ЧЧТ 44t 3ftt ?
“ чт ft т^т t, fr чтч §тч 4ft ЧТЧТ I ftft 4ftt ччУч 11 ” - >мГ«гам ЧТЧ ft 44ft T^T I
" 44 ftt 54 44 ft?44Tft 4ft ЧТЧ ! ” ftft ТЧ fttET ft T^T I 44^4 ft Tt ЧТЧ 5ПЧГ <t 4TST4 ftt t I 3ftt ft чччтп ft дччт ТТЧТ 11
44ft ft^ ЧТ 4<t qfrf44 fftTTTTT Tt ft^T TT Tft I
’34ft Т?ТТ —4 TTf я la I !
ftt? ^4 srfftr T^ft ft ftft 4^ ЧЧ4ТЧ TT ЧЧ«Т4 TT T^T ЧТ I
атч чт ft чч siqftt чч 4ТЧ4 ^t ч< i 34ft fttft ftt «nft ft tttt 3ft ftt 43lft ftft T^T-“4?ft 44t I ” 41ТТ4ТЧТ ftf 44Tft 44 ЧТ ЧЧ ЧЗТ I
^4 <t f44ft ft ft fttqft ft Ф4 Ч|ЧТ I ЧТ4ЧТ 4t?TT fttat ft ЧТ-4Т jTTTft §тт ччт 1 ft ftt ft^ чт; fft§ ?ftt ft ftft, 4... Гчтчтт т^ ЧЧТ I 34ft §44 ^ТЧ 33TT fftT 4ft I 4T§4T 34ft Гччгт ft т^т чт, ft 4Я4Т ЧТ I 34 34,44 44 ft 444 44TT 4ft 4T§-4T ftft ЧТТГ fttT ЧТЧ TTft ЧЧТ I

ЧТТ4ТЧ акасмат 1) неожиданно, внезапно; 2) беспричинно; случайно 4ftft акэлэ 1) в одиночку; 2) только, лишь
3TS4445ft4 адЬмайаншил 1) старательный (в учебе)', 2) образованный, ученый
ТТЧЧТЧ анупат м. соотношение; пропорция
ЧЧ4ТЧ апаман м. 1) неуважение; презрение; 2) унижение; оскорбление
ЧЧТ4 абьао м. 1) отсутствие; 2) недостаток, нехватка; пробел; 3) нужда; бедность
9*
131
абьинай м. 1) спектакль; представление; 2) исполнение (на сцене)', игра актера; 3) притворство
5ГрЧ!?Тт?Т a6hHiiianTa проклятый
авичал непоколебимый, стойкий, последовательный; нерушимый
?Т^ГГ^'?Г,ТГ’ГГ астачалгамй заходящий (о солнце)
йршйа ж. 1) зависть; 2) ревность; 3) злоба
'З^ГНТ учьална нп. 1) прыгать; скакать; 2) колыхаться, волноваться; 3) радоваться
ТЗ'хгЗЗ’оТ уджджвал 1) блестящий, светлый; 2) чистый, ясный; 3) белый
^З^ГГ*Т удйан м. 1) сад; парк; 2) заповедник
354НТ убна нп. 1) беспокоиться, волноваться; 2) быть недовольным (?Г кем-л., чем-л.)', 3) уставать, утомляться (ДГ от чего-л.); 4) надоедать (% о ком-л., чем-л.) oh межд. 1) ох! ой! (восклицание страдания, боли)', 2) ого!, о! (восклицание удивления)', 3) фу! (восклицание отвращения)
«hM’il капна нп. 1) дрожать, трястись; 2) бояться; 3) колебаться, вибрировать
камбал м. одеяло
ЧПТ^Т'ГГ камлинй ж. 1) лотос; 2) пруд, в котором растут лотосы
ЧIс» калнад м. шум
ЧП'ЧТ кава одноглазый, кривой
ЧП (Из "Г карнивал м. карнавал; народное гулянье
кинарэ 1. 1) вдоль, по краю;
2) на берегу; 2.	~ послелог
1) сбоку, с краю; на обочине; 2) на берегу; 47 — послелог
1)	по самому краю; 2) вдоль самого берега
кирав ж. 1) луч; 2) проблеск ^ТсТГ курта м. 1) рубашка; 2) куртка 441 кйб 1) почему?, как?; 2) а?, ну [что]?
^>5 круддьа 1) гневный; яростный;
2)	сердитый; ~ а) гневаться; б) сердиться (ЧТ, на кого-л., что-л.)
ЧГГЧУ кьадй ж. кхади, домотканная грубая материя
ЧЧ гарва м. 1) гордость; ~ ЧТЧГ гордиться (ЧТ кем-л., чем-л.)-, 2) высокомерие
РТ^ГЧГ тирана п. » 1) валить; сбрасывать; ронять; 2) проливать, разливать; 3) понижать, уменьшать; ослаблять; 4) убивать (в бою); сбивать (напр. самолет)
гурийа ж. кукла (матерчатая)
Г|Г гуд да м. кукла if? гэд м. мяч
ЧЧЧНГ rhypaKHa п. 1) рычать; ворчать; огрызаться; 2) пугать, запугивать; бранить, ругать
чатур 1) быстрый, ловкий; энергичный; 2) умный; остроумный;
3)	хитрый; 4) искусный; квалифицированный
ЧГТфТЧТ чархана 1. клетчатый, в клетку; 2. м. клетчатая ткань
чал ж. 1) движение, ход; 2) походка; 3) поведение, манеры; 4) фасон; стиль; 5) обычай; 6) способ; прием; 7) хитрость, уловка; 8) ход (в игре)
4HThpa м. 1) тряпка; лоскут;
2) тряпье; ветошь
ГЧЧТЧГ чиматна нп. 1) склеиваться,
132
приклеиваться (Ч к чему-л.); 2) обниматься; прижиматься (if к кому-л., чему-л.) 3) ходить следом, по пятам (if за кем-л.)
ЧФЧТЧ чупчап 1. безмолвный, молчаливый; 2. безмолвно, молча
чурй ж. 1) браслет; 2) кольцо;
3) нарезка, резьба
чэшта ж. 1) старание, усилие; попытка; 2) стремление; 3) действие
ч^эдна п. протыкать, прокалывать (Ч чем-л.)
'ЗРГЧ’ЯГ'ТТ джагмагана нп. блестеть, сверкать
'ЗПТ'ТТ джамиа нп. 1) густеть, застывать, твердеть; 2) скисать (о молоке) ; 3) собираться, скапливаться; 4) создаваться (о впечатлении)-, 5) процветать, преуспевать; 6) удаваться (о выступлении)
Т?? джалд 1. быстрый, скорый, поспешный; 2. быстро, скоро, поспешно
ттГфтг джагьийа м. 1) набедренная повязка; 2) трусы; 3) шорты
ТТ? джаду м. 1) колдовство, волшебство; чары; 2) очарование; 3) фокус
5Г1^1 < джадугар м. 1) колдун, волшебник; 2) фокусник
^frf^r джйвика ж. средства к существованию
SJ44T дж*1умна нп. 1) колебаться, качаться; 2) свисать; нависать (^Г 35ЧТ над кем-л., чем-л.); 3) собираться (о тучах)
ЗТТТ джьула м. 1) качели; 2) гамак SftaST джьопра м. хижина, лачуга джьола м. 1) сумка; мешок;
2) чехол
дорй ж. 1) шнур, веревка; 2) узы; 3) петля
<ГЧТ5ГГ тамаша м. зрелище; спектакль; представление
ПТГ тарй ж. 1) свежесть; 2) влажность; сырость; 3) прохлада
ёГГ5Т таш м. 1) карты (игральные); 2) карточная игра
тираскар м. 1) упрек; замечание; 2) ругань; 3) пренебрежение; неуважение; 4) оскорбление TIT тйр м. 1) стрела; 2) указательная стрелка
турант немедленно, сразу; вскоре ЧЧЧЧТЧГ ThanThanaHa п. 1) похлопывать; 2) поглаживать
данг удивленный, изумленный; ~ Tq 'ЗГГ'ТГ удивляться, изумляться (Ч< чему-л.)
fesT^rr’TT ди^лана п. (понуд. от п.) показывать
дйргьа 1) длинный; 2) долгий, длительный
дуЬк11 м. 1) мучение, страдание; боль; 2) несчастье, беда; горе;
3) печаль; огорчение; ~ Ч печально, грустно, огорченно; 4) сожаление
дурбал слабый; бессильный
ЕГЧ д^айрйа м. 1) самообладание, выдержка; 2) стойкость, твердость; 3) терпение; спокойствие
Т5Т намбар м. 1) номер; 2) число;
3) порядковое место, очередь;
4) оценка; 5) очко
иамаскар 1. м. поклон; приветствие; •— ЧТ’ТТ кланяться; приветствовать; 2. межд. 1) здравствуйте!; 2) до свидания! *
иачиа нп. танцевать; плясать
133
никамма 1) никчемный, пустой (о человеке)-, 2) бесполезный; никуда не годный
Г'ТФг нирмал 1) чистый; ясный; 2) безупречный; 3) безгрешный
(п 41НI нишана м. цель, мишень; объект
нишанэбаз м. стрелок; снайпер
нишвас м. выдох; вздох пакаурй ж. пакаури, пирожок (с начинкой)
ЧТГГ патта м. 1) лист; 2) карта (игральная)', 3) карточка (из картона)
ЧЗД naThfia м. 1) диета; диетическая пища; 2) счастье, благо
парда м. 1) занавеска; ширма; портьера, штора; ~ ^ГЧ’Г’ТГ занавешивать (if что-л.); ~ опускать штору (<ТТ на что-л.); 2) занавес; декорация; 3) экран; 4) перегородка; 5) покрывало (для лица); вуаль; чадра; 6) обычай скрывать лицо от посторонних мужчин (о женщине); 7) тайна
ЧГ'Т пан м. бетель
ЗГПёЯПГ прагалбьата ж. 1) ум; 2) искусность; талант; 3) смелость; решительность; 4) наглость
пратибьасампаниа одаренный, талантливый; гениальный SrfM^T пратиштьнт 1) прославленный; 2) уважаемый, почтенный; авторитетный; заслуженный; — ^fHT пользоваться почетом, уважением ЧтПТГГ фарси 1. персидский; 2. м. перс; 3. ж. персидский язык
nhyhapa м. 1) питьевой фон-
танчик; 2) фонтан; 3) мелкий дождь, изморось
сБг?ГГ nhyTHa нп. 1) разбиваться; ломаться; раскалываться; лопаться, трескаться; 2) пробиваться (об источнике); 3) проступать, выступать, появляться (напр. о сыпи); 4) раздаваться (о звуке); 5) распускаться (о почках); 6) прорастать (о семенах); 7) взрываться; 8) начинать сильно плакать
ЗГЦЧТ бадьна нп. 1) быть связанным, завязанным (ifчем-л.; if во что-л.); 2) быть привязанным (if чем-л., к чему-л.); 3) застревать, увязать (тж. перен.)
«IdT'Wr баторна п. 1) собирать (в одно место); 2) собирать (напр. силы); копить (деньги)
баиаватй 1) искусственный;
2) фальшивый; 3) притворный «Г^ГЯТ баЬална нп. 1) рассеиваться, отвлекаться (от тяжелых мыслей); 2) развлекаться, забавляться
( «ГТ^) 6ah (6ah) ж. 1) рука (от плеча до кисти); 2) рукав
балаклг. 1) дитя; 2) мальчик; сын <»1 Г бинарна нп. 1) быть разбросанным; 2) рассыпаться; 3) расстилаться, распространяться; 4) рассеиваться
Г«1^I< бидай 1. ж. прощание; проводы;
2. межд. до свидания!
fawff биллй ж. кошка
ЧЗГНТ байтьаиа п. усаживать, сажать ботаникал ботанический
о£ГГ^ бйаЬ м. брак; женитьба; замужество
бьала 1. хороший; отличный; превосходный; 2. 1) очень хоро
134
шо, прекрасно; 2) пусть; итак; 3. м. счастье; благо
'нГТ 6hap м. 1) груз; 2) вес, тяжесть; 3) бремя; ответственность
ЧЧ бьул ж. 1) заблуждение, ошибка; 2) вина; проступок; 3) ошибка; опечатка
ЧЧГ мана 1. запрещенный; — ^t<TT запрещаться, воспрещаться; — ЧТЯТ запрещать; воспрещать (ЧТ кому-л.; % f?jTT ; if делать что-л.); 2. м. запрещение, запрет
ЧТсГГЯТ мастана 1) как пьяный; 2) пьяный
ЧТЯТ ( HHt ) маиб (мано) как бы, словно, [как] будто
ЧТЯ- мап ж. 1) измерение; 2) мера, мерка; 3) размер; величина
firSTH митьас ж. сладость, сладкий вкус
мауликта ж. 1) оригинальность; самобытность; своеобразие; 2) подлинность
ТЧЯТ раигманч м. сцена; арена рутьна нп. 1) быть раздраженным; сердиться; 2) быть оскорбленным; 3) обижаться (if на кого-л.)
румал м. платок (шейный или носовой); косынка
ТГЯТ ( Ttaf ) роа (ройа) м. 1) волосок (на теле); 2) ворсинки (напр. на листьях); 3) пух; шерсть; 4) мех латту м. 1) волчок; 2) электрическая лампочка
^гат лата ж. ползучее или вьющееся растение; лоза; лиана
ГЧЯГТЯТ ликьана п. (понуд. от ГЧЯНТ п.) I) учить писать; 2) записывать
(при посредстве кого-л.; if куда-л.); 3) диктовать
ГнЧсНГ липатиа нп. 1) прилипать, приклеиваться (if, Jf к чему-л.);
2) обниматься, прижиматься (Я, Jf к кому-л., чему-л.); 3) обвиваться (if вокруг чего-л.)
Ливана п. (понуд. от $ГЯТ п.)
1) брать (через кого-л.); 2) брать, водить с собой
ТТТТ-ЧТ? лот-пот 1) катающийся; перекатывающийся, ворочающийся;
2) барахтающийся; 3) взволнованный; - ^f ЧТЧТ а) покатиться; перевернуться; б) взволноваться; в) засуетиться
ЧТ вар 1. лучший, превосходный;
2. м. I) дар; 2) жених; 3) муж, супруг
ЧТЧТЧЧТ вачалта ж. 1) умение говорить, красноречие; 2) болтливость
4r°ff ванн ж. 1) речь; слово; 2) изречение; 3) язык; 4) голос
М? вииод м. I) развлечение, забава;
2) веселье; шутка; смех; 3) радость; 4) удовольствие
М(Т? вишад м. 1) печаль, скорбь;
2) угнетенность, подавленность огр? вйагра 1) взволнованный, встре-
воженный, обеспокоенный; пришедший в смятение; 2) испуганный; 3) занятый; 4) старательный
шарбат м. I) шербет, прохладительный напиток; 2) сироп
сампуриата ж. 1) полнота;
2) цельность, целостность; 3) завершение; завершенность; 4) совершенство
санскрит 1. 1) усовершенствованный, улучшенный; исправлен
135
ный; 2) культурный; 3) классический; 2. ж. санскрит
саджна 1. нп. 1) одеваться, наряжаться; 2) красоваться; 3) быть оборудованным, оснащенным; 2. п. украшать
<ГЧТГ самагра весь, целый, полный НЯТЧ самйп 1. близкий, близлежащий;
2. близко, около; 3.	~ после-
лог около, поблизости
<Г5Г+Т сашакта 1) сильный; энергичный; 2) зд. сочный, образный
HRT-HPT сай-сай ж. зеукоподр. свист (ветра); шелест, шорох
сукьй 1) счастливый; довольный;
2) процветающий
сурамйа очаровательный; очень красивый
сучак 1. 1)	указывающий,
показывающий,	предвещающий,
напр.:	почтительный;
2) многозначительный; 2. м.
1) знак, признак, показатель;
2) игла, стрелка
сут м. 1) нить, нитка; 2) пряжа
<(4 сурйа м. солнце
стабдьа 1) остолбеневший, изумленный; 2) лишившийся чувств; 3) слабый; медленный
<+[+414 спьуртиман бодрый; энергичный, оживленный; ~ ТЛИТ приободриться, воспрянуть духом; оживиться
ЧЧЧ свайам сам
<3TPff свартьй 1) эгоистичный; 2) [свое-] корыстный
свйкар-сучак утвердительный, положйтельный
Ьасана п. смешить
f^faT Ьиндола м. 1) колыбель; люлька; 2) качели; карусель
f^TFTT Ьилаиа п. 1) раскачивать, качать; 2) сдвигать с места; шевелить; 3) трясти; 4) кивать; махать

1.	еПТ Sf vili’il ‘жить в достатке’; ‘купаться в деньгах’.
2.	«Ill’ll ‘умирать’.
3.	+<<ii ‘вступать в брак’ (<Г с кем-л.): ‘жениться’ (<Г на ком-л.);
‘выходить замуж’ (<Г за кого-л.).
4.	Слово 4TTt (чн'1) ‘как бы’, ‘словно’, ‘будто’, ‘как будто’, как и слово Т1ТГ ‘словно’, ‘будто’, ‘как будто’ (см. выше, Урок V), в простом распространенном предложении указывает не на сравнение, а на недостаточную определенность высказывания, напр.; ЧТЧ 'ЗТ 'ЗГГ+'Т 4T*ft	ТТТ
fen ‘Смерть словно [проклятие] преследовала его всю жизнь’.
5.	Ч^ЧТЧТ ‘брадж’ (диалект хинди).
6.	<а4]ч]<»П ‘кхарй боли’ (диалект хинди).
7.	Гм411П1 5ГЯМ1 ( ЧТт ) ‘метиться’,‘стрелять’; ‘попадать’ (ЧТ во что-л.); Pill’ll SPim ‘попадать [точно] в цель’.
8.	tie'll ‘выбивать очки’ (в тире), ‘поражать мишень’ (цифровую).
13G
9.	ЧТЧ Sf ‘за занавесом’; ‘за ширмой’.
10.	Простое причастие 1, употребляемое как личная форма глагола, может выражать как нереальное действие ( см. ч. II, Урок III), так и действие реальное, регулярно повторяющееся и обычно соотносящееся с моментом речи — с планом настоящего (реже) или прошедшего (чаще), напр.:	gsJT — ‘ W
if ЧЧТ ?	55	‘ qff, if ^гт WT I
fT4rTT ’ I ‘«А что за тем занавесом? — спросил я. — Ты там был?» — «Нет, туда я не смог пройти. Нужен билет»’; tiff ЧЧЧ if Tff Tiff fedl«f гП’ ЗЯЧ’ТГ	if ЗПсГ ‘В такое время она читала какую-нибудь книгу
или беседовала с своими подружками’.
Какое действие — нереальное или реальное — выражается причастием и к какому временному плану оно относится, обычно зависит от контекста.
П- ЧЧ ff ЧЧ, ЧЧ if ‘в душе’, ‘про себя’.
12.	Вежливая форма повелительного наклонения на ?$ЧТ иногда используется для обозначения будущего действия без оттенка побуждения, чтобы подчеркнуть особое почтение к лицу, о котором идет речь. При этом она выступает как вежливая форма будущего времени изъявительного наклонения, не изменяющаяся по родам, лицам и числам, напр.:	ЧТТЧ ЧТТ Tftfeif4T ? ‘Что
[Вы] там соблаговолите делать?’; ^ЧЧТ	ЧТ^ЧТ ЧТ feT 44t
ЧЧ ЧЧ ‘Надо только посмотреть, соблаговолит ли [он] прийти к тому времени, или [он] опять [придет] к десяти часам утра’.
13.	ГчТ НТ ‘качать головой’ (в знак, согласия или несогласия).
14.	ТЩ if ‘по дороге’, ‘по пути’, ‘в дороге’, ‘в пути’.
15.	Неполные предложения в хинди, как и в русском языке, наиболее характерны для диалогической речи, преимущественно состоящей из вопросов и ответов. Они обычно содержат только те слова, которые необходимы для непонимания мысли собеседника. Неполными бывают как предложения-ответы (реже), так и предложения-вопросы (чаще), напр:
— 5^1^	тЛч ft ?	‘— Кто у тебя есть из родных?’
— ЧТ ТГГТ ЧТЧ Ч)	‘— Мать и отец’.
с\
— ‘S'jff Ч 55	ЧТЧ 5 feff	‘— Они не запретили тебе сюда прихо-
ЧЧГ 4^f fe4T ?	дить?’
— ЧТЧ 'jff ЧЧ if	‘— Отец в тюрьме’.
— ТЧ1 ?	‘— За что?’
— ^5f % fe5 I - Ч^ ЧЧ if ЧГЧТ ‘—За родину, — ответил он с гордостью’.
16.	rd«+r< ЧПСЧГ 1) ‘упрекать’, ‘укорять’ (ЧЧ кого-л.)-, 2) ‘бранить’ (ТЧ кого-л.); 3) ‘пренебрегать’ (ЧЧ кем-л., чем-л.)-, 4) ‘оскорблять’ (ЧЧ кого-л.).
17.	Ч^Ч ^ЧГ ‘кормить диетической пищей’; ...ЧТ Tf Ч^Ч ЧЧГ ‘...дам маме нужную ей еду’; WT if 5рТТ 1) ‘вести здоровый образ жизни’; 2) ‘соблюдать диету’.
137
18.	ЧЧТ ЧЯЧТ ‘лечить’ (ЧЯ кого-л., что-л.).
19.	ЧЯ ЧЯЧТ ‘наедаться’, ‘насыщаться’, ‘кормиться’; ‘зарабатывать на жизнь’.
20.	ГяЧЧТЧ' $ГЧГ (	) ‘вздыхать’; ( Ч^П ) ГЯЧЧЧЧ ЯЯТ
( ЭТ^ЧТ ) ‘тяжело вздыхать’.
21.	ЧЧЧЧ Ач1ч1 ‘меткий стрелок’.
22.	'ЗТГ’ТГ 1) ‘не достигать цели’; 2) ‘оказываться пустым’ (о словах, обещаниях и т.п.)-, ЯЧ ЧЯ 4?lf ЧЧ *ЧТёГГ ЧЧТ ‘Ни один его мяч не пролетел мимо цели*.
23.	В хинди значение множественности может передаваться конкретным существительным в ед. ч. с количественным числительным, напр.: ЧЧ ЧТТ^ 4>t ЧЯГТ Пмч1 ‘Он собрал [вместе все] двенадцать игрушек’ (букв, ‘игрушку’).
24.	При выражении риторического вопроса вспомогательный глагол ^ГЧТ обычно опускается, напр.: $г(ч>Я Ч5ТЧТ ЧЧТ ? ‘Но как [ему было их] унести?’.
25.	яУ-ЯМЧТЧТ ‘убегать’, ‘исчезать’.
26.	ЧТЯ ( ЧТЯ ) «ПЧЯГ 1) ‘изменять свое отношенйе’ (Ч?Г о ком-л. — только при непереходном употреблении; ЧЧ ЧГ< к кому-л., чему-л.)\ 2) ‘переставать дружить’.
27.	ЧТЯ Ч?Г ^ЧПЯ ‘лавка бетелыцика’.
28.	ЧТ’Т Я1ЯГ ‘жевать бетель’.
29.	ЧТЯТ ЧТ^Г ЧЧ ‘рубашка с коротким рукавом’.
30.	ЧЧТГЯГ ЯГЧ ЧЧЯТ ЯЯГ 5ГГЧГ 1) ‘идти игривой походкой’; 2) ‘идти покачиваясь, вразвалку’.
31.	ЧЧ Ч^ГЧГ ‘развлекаться’ ( Ч>Г о ком-л.); ЧЯ Ч(?ЯГЧГ 1) ‘развлекаться’; 2) ‘развлекать’ (ЧЧ кого-л.).
32.	яГчЯЯ ЧЯЯТ 1) ‘исполнять роль’, ‘играть’; ‘давать представление’;
2) ‘подражать’; 3) ‘притворяться’.
33.	^Ч^-^ЧгГ	ЯГЯГ ‘покатиться со смеху’, ‘смеяться до упа-
ду, до коликов’.
34.	5Г<Т^ Ч, ЧЧ^Г ЧТЯ [ft 1) ‘сам по себе’; ‘непроизвольно’, ‘невольно’; 2) ‘самостоятельно’.
35.	‘досыта’; ‘вдоволь’; ЯТФг ( ЧЯ Ж ) ЯГЯТ ‘наедаться досыта’.
36.	f^TT Ч>7ЯГ 1) ‘завидовать’ кому-л.); 2) ‘ревновать’ (^Г к кому-л.).
37.	ЧТЯ ЧЧТ ЧЯЯГ ‘шелестеть листвой’ (о ветре); зд. ‘приближаться’ (о вечере, сумерках).
38.	ГчЯТ^ ЯЯГ ‘прощаться’ (ТГ с кем-л., чем-л.); ГяЧТ^ ЧЯГ ‘провожать’ (4?t кого-л.).
39.	‘время от времени’, ‘то и дело’.
40.	ТЯТЯ ^1ЯГ ‘вспоминаться’ (ЧГТ кому-л.); ЧЧЧЯ Ч>ТЯГ ‘помнить’ (ЧЧ, 4?t кого-л., что-л.); ЯТТЧ ГЧЧТЧТ ‘напоминать’ (4>"t кому-л.; ЧЧ о чем-л.).
138
41.	4^f 4йТ ? ‘Откуда ты здесь?’, ‘Как ты сюда попал?’.
42.	44Г f?4 ‘рождество’.
43.	Глагол 44ЧГ как образующий в составе интенсивных глаголов часто указывает, что действие, обозначенное основой смыслового глагола, реализуется не полностью. Глагол 44ЧГ сочетается преимущественно с основами непереходных глаголов, напр.: 44 fen 4Г 414 441 ‘Рождественские каникулы подошли к концу’ (но не закончились); 34	4Г4 44? 41 rft
44 ‘Волосы его даже стали седеть’ (но не поседели).
44.	444 St ( ЧТ ) ‘ вовремя’, ‘своевременно’, ‘заблаговременно’,
45.	44 354ЧТ 1) ‘уставать’ (44 о ком-л.-, 4 от кого-л., чего-л.); 2) ‘надоедать’ (ЧГГ кому-л.; St о ком-л., чем-л.).
46.	44^-44^ ‘по пути’, ‘по дороге’; ‘мимоходом’.
47.	4441 ‘стараться’, ‘пытаться’, ‘стремиться’ (4?Г что-л. сделать).
48.	Когда слова 44 и ЧТЧ! ( ЧГЧТ ) ‘как бы’, ‘словно’, ‘будто’, ‘как будто’ употребляются в качестве модальных, а не служебных слов, они могут указывать на недостаточную определенность высказывания, содержащегося в главных частях СПП, напр.: 44 4q 41 <1 ^4Ft 4t 4Т 41, 44 4S1 S44 44 4Г4Г 4Г, 4T4t 34 $ tt тМ ‘Когда он пытался смешить других, его самого словно трясло, будто всё в нем сотрясалось от рыданий (букв, будто волоски на его теле плакали)’.
49.	*34 4П4Г ‘удаваться’, ‘получаться’ (об игре).
50.	?rf444 4Г4 St ‘спокойно’, ‘невозмутимо’.
51.	35141 ‘страдать’, ‘мучиться’; ^4Т ( 4^4141 ) 1) ‘мучить’;
2) ‘огорчать’; ?;4 4Ч4Г ‘печалиться’, ‘грустить’ (4?t о ком-л.); 'Tl’sT Jf 4Г44Г ‘расстраивать’, ‘огорчать’; 3441 44Т ?:4 Й4Г ‘Он очень опечалился, огорчился’.
52.	4Ч4Г4 St 1) ‘соответственно’ (% чему-л.); 2) ‘пропорционально’ (% чему-л.).
53.	5Г44ГЧ 47S4T ‘унижать’, ‘оскорблять’ (чгр кого-л., что-л.).
54.	4Т^ Ч44Т 1) ‘колдовать’; 2) ‘показывать фокусы’.
I-	ГЧНГ^Г44 4T44f W 5Г4Т4 44f 1	44 445П4Т 34 ЧП 4*ft $ 444ТЧ
чШй ।
(Ч)	# TSSft 413 4f| (^) счгд 4Г4Л ЧП ^Г4 44Т4Г I (3) ’ГГ4Г40 ?Г 4^4 ’ТГЗГI (Y) 4^V 4t4^	4Г4 4Щ4 33, tspfr 4Т4Т
1 Ч4ТЧ 44 л.‘прямое дополнение’.
139
ft 513? i	<ч<4 fftft, ’ччн I 445 к’Ф’ТзФЧ Ц4> ft?3 4ft 55
ft w sffc =?4ft	ft ш fftrft ।	(y.) kft ft зкз ззт	ft? i (з) 544-
ftk ft 577 W7	ft ft?ft ft зг4 fftu ft?	I (\э) fkrftf ft	TW Tftpfftqr I
(t;) тчт ft far	4443 ft?4 ззт	зтзт i	(e) ftr ft?ft?	wft 34 fam i
(3°) ззтз ft?	?fk ft ш)+1	44T7	ft ч^1й1чт ft 547т W4 тззт
I I (33) 54 W^T 357 4733 ftk fftm ЧТ1 (3R) ft ЧТ7 4? WIT ЗЗГ fam I I (33) ftfft4 4 347ft 7T5 4ЧЗТТ 4 41537 1 (3*) зтнт ft ftmr gft i (з«.) ft ззтг 411+k mrrm, fttsk 7T I (ЗЗ) ТЯШГГ ft ft?-5?5 75 ft? faft?, 77 зтзгз ft 357 4 fftm I (3«) 437? 4ft ft? 7ft? 5Щ5? ft? (3е*) 75 ftk 4ft?m ft?T5 4ft ftftft mftf 55 4ft, faft? 4ft? I (3fc) ftft W7T7 51375 fft=^rT STT I (Ro) gft 45 ft? 4>7 ?4T 77T I
II. fanfftfact 4144? ft 45m3 4>ftf2 3 ft ^4 «ЧЯТ4>< 34 44 T4? ft 54-m* ft?fafti
4l) (3) ^4 4ft 575 mft 44 57 4ft? m I (R) 74Г4Т4 ft 3ft *^4> <3R 44ft ftft 44 4Г7Г fftm «П I • (3 ) ft ft fft5T4 33fft ?ft ftrfw 4ft I (Y) 5ifa7 4ft? ft? mft, 4^4ft ftk ft?44 44 5T4? 33fft ft fft4 | I («.) 4 ?4TT3 4ft TW? «ft, 4 5444ft ft 45ft Tft ТП4 44 fftr I
*?) (3) w 4T4 ft I, ^T4 44 fwr I (R) ft TFd WI 44 4TT p4 | I (3) T^ft 444 fw 44 444T 43 4 4ft ft I (T<) ftldl 41^ 4ft 43 44 ^4TT <541 ftl< Т>Ц ft fftftft 44 'dd <«11 444 I («.) JWfft ft 4Г4 3yff 44 ШГ <V TTT | I (3) ТГ45П4Г ft 4Ч4Г IftT 4?< sfltlt 4443 444Г ft 343 fftft I (\3) ft 3ft T^ftft ft 4ТТ5Г I (ъ) 4T4TJft ft 4^ 45 5T47 ft 4 43Т I (fc) 45^4 T44T ft 4ЧТ4ТТ 4Д4Т ftftk <t 4ТГ I (3°) 4fft5 ftt ft fttftf ft<4T4f ft ?T4 f43W I
4) (3) ftT ^5TR ftft 4T4 I ft53 iTsp ^rpr ftft; f3ftn | । (^) 444 443 ft 3T441 4ft gfftHT ft> fftft ^4 fftfft 44 44ПГ |4T I (3) ft TTTdftT f44ftnftf ft 4R55 ftt 44 5Г44 4414 | I (Y) strftr TTTftf ft ftk4 4ft	?44 STTUftf 4ft	4ТЦЙ ft ftt 344ft 44fft W 44? I
(X) 44Г ft	53	43 4ftfft? ftk	fft>T4	ft 3^t 3<ft | I (3) 4T3 4^3?
4R 34? f443T 47 ftk 5П4Т I (\э) 44 444 T43 47 Skft <kft | 447 ft ^4 *53?	44	fftT 4T47T4 ft T4ft	4<? T74T I (c) TT^ft ft 4? 4WT?
ft 43 ^? 44? I	(e) 45T f45T	ft? ft	33lt <? 44?? (3°) 4T3T ft Rfft
47PT4? 4ft fWT fft5T ft? I
2 4(44H 4>4 m. • косвенное дополнение’.
3 54TTI м. ‘имение’, ‘поместье’.
140
Ч ) (?) if 44 ЧГ Wf 4^f f I (?) ЧТГЧ 4T^ 1яя % 4t
Я *Г I (3) W	SW ®fr| (Y)
^ИЯТ if ЧЧ 4 srftrar ЧГГЯЧГЧ 11 (X) ^T ^rrf W ЯЧ чГ RT f^rf^T Sr f^facT dldMld' W TT f44R Ш ЯЧ I (^) ЯЯЧЧ ЯЯЯТ 4ГТТ ТЧТТЧЧ *R+r< ЧТ ГЯЧТ 11 («) ЯЧ Я^ГЯ 45 ЯЧТТ <r ^FFT I (s) Ч^ 4^ =ПсПЧТ’Г 4> НП?Й if WRT T^T I
1П. f4<4'(dfij|4 4T44f Sr f44T-fW44T чГччУ4 * 6 % ^4 TRRTT4T 44 ЧТ ЧЧТ if w«iqi<< ч>11ч<4| I
ч) (?)ч^ччг ччя чгяэГг чггчГ8чГ| (?)фп ч^г чч ч^ягг I (3) if яччГ чтя Г*ы$я ЧЧЧ Я ЧЧТ I (v) ш ?T rR ЯТЧ чг ЧЧ eft if ЯЧЧ Sr Ч5ЧТ ЧТ Sr ГЯЧЯ ^ЧТ prr I (x) W4 ЧУТЧЧЧЧ ЧЧГ I
^) (4) 54 чч чч ч^т яя! (?) ччт Sr wf чГ чгягя чтят i (З)	ЗЧТ ЧЯЯГ ЯТ^ТГ ЧТ I (y) ЯТЯ яГч ЯЯ qft ЧЯ ftft I (x.)
чт ят ?пч t я wir g^ri
4)	(?) ^ГГяГЯ Я ЯЯГ Гяя Sr	ЯТЯ	ЯТ ^ТТЯ чч ЯТ чУ чГ|	(^)
<dd 4,44 ST 5TTSfr <ld' ЧЯТ 'citl Я ’TRT	Я<ЧГ ЯГЧ ЧЗГ TsRTT	I (3) *f	ЧТЖ
4fr TRRT	ЧТ Я<Г ЯГ ЧЧЧ I (*) ^пГ	wft	ччт ЧТЧ чГ Я<Г	ЧЧТ I
ч)	(?) яттГ Sr чтчГ чтч чзГ	ч7|	(?) чччгч чГ	ччт Sr ч^ч^ч
я(ччт ч^я ччГ I (з) ^Г?тГч^ Я^ЯТ % ЧТЯ ч'тч Я ЧЧТ I (Y) чт Ч ЧТЯ Ч^ Ч^ 45 Я<Г ЧЧТТ I
я) (?) ЧТЙ ЧТЧ ЯГчГ ЧГ ir^r ТЧТТ % Гя>т яя ГччгI (?) ЧТГ чГ 45 ччГчч ягя-чччтс Гччг ччт Гч ^тГ чтя чГ чгтчтг чтя Ч^Т ЧЧТЧТ Ч^ЧТ ЧЧ I (з) чтч if чГ чгт ЧЧЧ ЧЧЧЧ Sr 4jff if ЧТЯТЯ I
s) (?) чГяГ яг ЧТЯ ЧЧЧЧГ ЧТЧЧ? ЧГЧ Т<ЧТ ЧУЯ ЯТЧ1 (?) ячГчтт Я чГ ч^ ячГчтт Ч^ 4RT I (з) WT Я ^т tff я?> 45 ЧЧТ I
чтз зггаггег
1. чтз чГ Ч^пГ >111 < чччт ччГ if Hi Ran ЧЧЧТЧ 4tf4?r I
II. f’tHftiRsH 44T^f ЧТ «ГЧТЧ I
(?) ЯЧ9ТЧТ ягчтяятчччкч^тргг? (?) Ч^ЧТГ 4fT4R if ЧЧТ |<T? (3) ЯЧЯЧТ яГ я Гчч ячтт чГ йг^тт чтчГ чГ? (Y) ячтч
4 ГЧЧТ-ГЧЧЧЧТ ЧТЧЧ м. ‘обстоятельство’.
8 ЧТЯ ЧЯТЧТ ‘стричься’, ‘стричь’.
6 ЯТЯ-Ча+'< ‘сознательно’.
141
sft mfer 4? (X) fwr t tfta ЧТЧ aftaTT aft fpifa 44t ft? (Q ЯЧТЧ 4t t fenfr ЧТТ SW fet? («) 5Ж ЧГТ srfawtvr 4t44 гр^т акт? (с) ячтч чг tfta an far? (?.) яш aft ^feff згт ччч wf чгч чччкта far? (4°) ячтч fam-fen чтчтт if fantt? (44) ячтч ачт-ччт Шчт krat t? (1?) sw aft тччтч? aft ччт fewrr t? (чз) w afk ^ta чт^чт aft afar чг arff ft? (4^) чзчгт <чг farnt агат чт? (4х) iraar aaf ч^г aft чтт marfaa |ят? (43) «ыГачч tr ччтч if чйг t ачг-ачг аж? (4^) ai^iT tr ait if ч^г if ачг arfr? (4^) imar if aft t' amt ачг ятатч7 аж? (4?.) aatr tr fanr arff t? (?°) чача ant чт ir Гччгчт чг? (R4) aftr if fea arf fernt amt? (rr) fnart amt art tr чгч ачг ргг? (R3) trnrr як ^ti чт^чт aft s^rtt чг arff ft ? (rv) ^г ччч тягт чт^чт ччт ftmt fear? (RK) эк чт^чт if ччт жт кжчт? (R3) tntnrat aft ачг яГайчт ft? (R«) aatr if чтч nat & ачг аччг чщг? (^с) [$raar sftr ^г чт^пт aft чтчтт чг a^ff ft? (RS.) waaft чХ? чг агч aftr a?ff ft ? (3 °) чч ччч чг^т ач жт aaf aft ччт ? (34) ^г чт^тт 4hi if ачт |чт? (3R) ччат aft ачг ччччргт?
HI. ^ft if чччтч aftfa^i «э
аг) (4) 4taf чтч aft чтч if чй аачч if Гччт fen ччт i (r) ?гбччччГч ч?ач чт чк чач8 чч? ччт агат чт i (з) arar-ferr ччт 4Tfif | fe ччЗг 4=s4f ач чтчч ^4t ft I (*) чч ачг чтта1ч{агчгч 4fT44t ^г чгж ^г чтт ir чч 11 (х) чТч чтч aft чя if гтй чт? fear । (з) чч arrant aft чч ir 4tt Галчат fanrtf aft чткгачт 11 4f чгкгачт чтч чк ir 344ft тччтчт if чтч; ччт mat 11 («) naff nfra чк ччач чтчг 11 (с) af тчч qn- w arfa fmfft 44t arfea if at чч aft ata T4t at 1
4) (4) nawat anaff ar fhft чк fefta an чччтч чч Tfrar, atffar ччт if ач^ач ft Tfr ar 1 4ta чат чтгГ t, ata art t, чтаа att t, жг? tr чата if ferftnt ат Гччтчг aarit t, atr t чат ?fet t чк nfert afart 11 nar «ii^h чт	4fа чч чат i чт^чт tr чч
fWtt ттчт яГччч аттГ t-чтч ччтаг ат, ftwft тзат at, чат ччакТ 11 in tr чтч afetf аг mrf ач ачтчт |ш i ч|т чт чг ччтаг9, ч|
‘ ЯТаТЧ м. ‘предложение’.
8 ЧЧЧ ‘всегда’.
9 ЧЧ ЧЧТЧТ п. ‘преподносить подарок’, ‘дарить’.
142
Ч^ЧГЧ ^ЧГЧГТ-^ЧЧ far ffaTTTT I Ч5ПГ fafa ^Jffr % 4Tt ЧЩ-ЧЩ ЧТЧ I hi^’it чГ чтчгчмт Sr t fafa-fafa fatr-far fa чпГ i тпт чг ^чгч чт far w ччГ чГ i §jSr % faffaff Sr faffa чГ чтчгч qfa 4t m fapfat чГ i тгггат чг чтчГ чттт	ч^т чгат nfa	«гг i (?) ’ттчГ % fafa	if g^rff
% чтч ччт qTfainf	чГ	чк тчГ fafa	11 (3) чгач % ч 5	чт Гччтт
чГ ^гщ far 1 (y) чччт Фт %ачт чч чтч =й1ч-ч4чГ+н т^ чч i (к)
чтч % чч qfeif ччг 1 () чГчччт чГ ччтчг if чктчг чГ ч'^мт чч чтч чт тртч t	far	чтчтч ччч %	+1-0чт q|4 ^чч «г i	(«) 4fa
чГгт-чтт yrfa чтчт	ччт	11 зтн чч	ччт чтя ir ччт Гччг I	(=;) w*r
ччт if fars+iT чГ ччт Sr irft чтч faar i (t) «faff чт чГччч 5у+< 54 fafa-fafa чт-чтт fa *fa I (v) ЧЧТ +faf ЧТ 44% 4? 4 faft ЧТ ЧЧТ I (11) TpT far ЧЧЧ % 34TR4 if ЧТТЧ ЧТ fa?4 if ЧУЧТТ ГЧТЧ | I (4?) Ч^Г 4fa4, ?4 4far 4> f44T % ЧЧТ I (ЧЗ) ЧТЧТТ t ffat 4t ч«ч kr fa ччщ ft 1 (i*) чт^тт чг чГччч %ЧЧТ ЧЧЧ чтч чч ч< fa I (тк) чч ЧЧЧ Sr ЧТ fa ч fat grr fa чт чч гчч fa зтт 1 (1 ) чтчч % 4fa чн чтчг ч|ч ччч 4Tfa ччГчтг чн чТ JT-lHl % ЧТЧЧТЧ ЧЧГ 4faf 4t 4fa 5t4t If I (я^э) 3Tfa 44t4 чт froft |f 4faff ЧТ «fafa faRTI (<^) ЗЧЧГ f4T ЧЧТЧ Sr ЧЧТ ЧТ I (u) ЧТТЧ if ттч ЧЧ t farr if (ЧЧГЧЧТЧ ifa St fwfa farfa 11 fat gTT fWfa ЗЧЧГ J44+IT % ЧЧ if fafa Tfa |l (?o) ЧЧЧЧТ ЧТ 4faT-Гччч ччтч 4it ттрттчт if Ч5ЩТ t, ч^т чт^-чт^ % й-ч^г 5Йт ччТччГ Sr чтГ ччч ^гГ-ччГ ?ft% ft (?ч) чт^тт згч% §ffar Sr чт^ттч % farffa чк чт^ fayнн чГ ?кч ^чтГ <Гч Гччткг ччп (??) ч^ чтмтч чГ чтчГ ччГч 4?fa чт 1 (?з) чт^тт чччт чтч чгГччт чТт ЧТЧТ qfaf ЧТ чччт Ч^ЧЧТ ЧТ I (?*) 5ЩТ if Т^Г-Т^Г ЧЧЧТ ЧЧ Ж ЧЧГ I (?к) ЧТ^ЧТ ЧЧТЧТ fa^rT-fayrr+T 4Wf ЧГ Ifafa чГ %STT чт т^т чп (?^) щчтчттчтчт ^ч чГ чкч Гчтч «pff чГ чгГтчГ Sr farrf Sr Т<Г 4 I (?«) ^ЧТГ чГ ЧЧЧЗТЧТГ Sr w ТТЧГ ЧТ^т I (Rf) 3Rfa wft ЧЧ ЧТГЧТТ ЧТ Tt I (RS.) sfarf^fa ТЧЧЧ ЧТ ЗТГЧ Ч^тЧ^ЧЧТЧЩ |Г т^Г |i (30) чччг ччтт ччТ Sr ччт чп (зч) fafafa t ч|ч ч?ч sir чдт ччт faqri (3r) ч^ чтч Гч^ йГкчг чт чтегч ^Г ччт чг । (33) srfa чттт % эгчт ччч чтччт чГгГ чГч Sr т^г чт i (3*) 45 чтччГ Ч?Т FTT4f t, Ч? ЧЧТ srfa fa 4Tt if чГччт t, 44% f44 ^rff % 4fa % чттчт fair 11 (34) ч^ чччГ чтч % чччтч
^rff чГ ЧГЧЧТ |l (^) Ч^ ЧЧТЧТТ ^ЧЧТ # 4Ч5Ч fa ЧЧТ I (3<э) ЧТЧТЧ ЧЧ if ЧЧ 4ffa чГ 4ff4 ЧЧЧ Tfa чГ I 4fa 4fa чГ fafa ччч чГт Гччч чч fayrf чччГ ЧГ l (^) чз чГ чтттч-^тчГ if tsfa ifa З-ТЧТ ЧТЧ 5^Г I
143
IV. f^T Sr ^ЯфПЗГ I
(1) В городе шел карнавал. С улицы доносились смех и шутки. Казалось, по улицам разлились радость и счастье. Люди пели и танцевали. Повсюду звучали радостные голоса. (2) Я очень люблю холодный шербет со льдом. (3) Она утвердительно кивнула головой. Он отрицательно	покачал головой.
(4) На улице шел дождь, и мать запретила ребенку выходить на улицу. (5) Он попал стрелой в цель и выбил десять очков. (6) Этот человек отличается большим самообладанием. (7) Защитники крепости решительно отвергли все предложения противника о сдаче. (8) Иллюзионист показал очень хорошее представление. Он проделал несколько фокусов с картами, а затем соединил (згГ?<тг п.) разрезанную на куски веревку. (9) На его лице появилась презрительная улыбка. (10) У вас на окнах очень красивые занавески. (11) Всех туристов (цфг^г 'м.) поражает совершенство скульптур индийских храмов. (12) Молча попрощавшись со мной, он быстро удалился. (13) Почему ты не выкинешь эту бесполезную вещь? (14) Увидав его сердитое лицо, она тяжело вздохнула. (15) Врач порекомендовал мне соблюдать диету. (16) На нем была курточка с короткими рукавами и синие шорты. (17) Моей жене очень нравится клетчатая ткань. (18) Раньше в русских деревнях также носили одежду из домотканой материи. (19) Почти возле каждого индуистского храма имеется пруд с лотосами. (20) Он собрал лежавшие на столе книги. (21) Узнав о моем отъезде, он очень опечалился. (22) Мальчик принес несколько птичьих яиц, завернутых в платок. (23) Индийцы очень любят жевать бетель. (24) В воздушном бою было сбито два самолета. (25) На город было сброшено много бомб. (26) Все дети очень любят сладости, и в каждой стране есть свои разновидности сладостей. (27) Она рассердилась и начала браниться. (28) Возле наших домов был сооружен искусственный водоем. (29) В Главном ботаническом саду имеются деревья и кустарники (ЯГЩ ж.) из всех стран мира. Но особенно поражают в этом искусственном лесу пруды с плавающими в них лотосами и вьющиеся лианы джунглей. (30) Глядя на представление обезьян, дети покатывались со смеху. (31) Он пришел на это представление, чтобы немного развлечься. (32) Туристы любовались видом заходящего солнца. (33) Настоящий друг — это тот, кто приходит на помощь в беде. (34) Увидев ме-144
ня, он оживился. (35) Много героев отдали свою жизнь за светлое будущее своей страны. (36) После второй мировой войны на международной арене появилось много новых (чччТгГ) независимых государств. (37) Всем хорошо известно красноречие этого человека.
II.	В мире найдется немного людей, которые не слышали бы о писателе Михаиле Шолохове, не читали бы его произведений. Прежде чем стать одним из самых известных советских писателей, Шолохов был рабочим, каменщиком (лч м.), счетоводом (ЧЧТЧ лг.). Советская власть дала ему образование, помогла развиться его таланту.
В 1925 г. вышел небольшой сборник рассказов двадцатилет-него автора. В предисловии к этому сборнику («Донские рассказы») известный советский писатель Серафимович предсказал, что со временем (ЧП'Ч'ЧЧ’ Н) Шолохов может стать замечательным художником. И действительно, через два года имя Шолохова стало известно всей стране: появилось два тома романа «Тихий Дон» (sfft ФГт t). Третья часть вышла в 1932 г., а последняя, четвертая, была закончена в 1940 г.
Одновременно с работой над «Тихим Доном» Шолохов пишет первую книгу романа «Поднятая целина» (чДД ЭТД	<Д),
в которой рассказывает об образовании колхозов. Вторая книга этого романа вышла в 1959 г. «Поднятая целина» — лучшее произведение о советской деревне. За этот роман М. А. Шолохов в 1960 г. был удостоен (ч цтцгртч) Ленинской премии.
О патриотизме (^згчНч ж.) советского народа в годы Великой Отечественной войны, участником которой был писатель, он рассказывает в романе «Они сражались за родину» и в рассказе «Судьба человека» (Дчтч чгг цФЪгг).
За выдающийся вклад (4lW4 м.) в развитие мировой художественной (^rf^rer) литературы Шолохову в 1965 г. была присуждена Международная Нобелевская премия.
V.	йнГнГяа	чп ячУп чпй чтчч i
Тччгчг ччгчт; ччт ; чт чч; Тчт	$птт;
дгД чнг;	; srfcsr ч?ччт;	чтчт;
ДГг-тГг чгчт; fasrf $гчг; чч ззчг ; чч ^ччт; ?чтм <1чт ; Дч чччг; Дф Дчг i
10—1100
145
VI.	Ift’-’iGifftd STeff-tiffsiftl ЧП [^><41 if ’иНчк 4>tft ч1чч ffffT^ft I
Вступать в брак, попадать в цель, поражать мишень, показывать представление, давать представление, жевать бетель, лавка бетельщика, испытывать зависть, совершать попытку, похлопывать по спине, исполнять танец, куртка с короткими рукавами, рубаха из домотканной материи.
VH. ГннЕгРяп чпнй ftt fttfftft i
(я) ffk чп ... (?) ffff% я5 чт jjffk Гччтч ft ffiff... (3) ffTffWT ft fftffTfftfflff SSTTff if ...1 (V) ffff fttff w-ffffTffT ft^ft ft ( fft... (X) 4ft ir ffPOTT, fft ... (^) ftft ffff ft ffff “...” (\з) if =44 ft ЧЧТ, 44ffft «ftfffft ... (s) ftft ftffTT fa- ffff fffffff ffff if ... (fc) ffff fttff ftt (fflft ftt ffX T^T ЧТ, ПЧ ... (Яо) ftft ffffftt fftff 44441ft §4 ^т ...' (ЯЯ) Sff ffSSff<ff ffff if ffffff ffffTT ... I C\
VIII. IffTfft ffffff if ffTffSffff ffSff GraffT fffft if ffffffTff fttfftft 1
(я) wft 4ft if ffff 54ft ft гж ir tiff ffifft-fft ... fft x?fft 4fft «ft 1 (?) ffff% ff< чт fffftx ... % ffiff fft tffr ffti (3) ffffi? ffffTff if fft ... «ft I (*) fftT ft ftffT ... (1 (x) ffffftt ... ft ffff WTffff ff fft I (^) ^offft ff? ЧТ ... fft ... ffff 4<t I («) ftft ... fftwff fftffr 1 (=;) ^ff ftlfff ж ffff? чт 4|ft, ff?t fftfttft fft ... ft fftxiffT ffiffr ffri (г) ff< fftffffr q^ffr ...1 (я°) ffffft ffix? fftfftft fft ... fftffr 1 (яя) fffftt ft з.чт ft ... ft ^ffixr — ffiffyft 1 (я?) <iff if ... fft ffnfft ffT ... ffri (яз)з^ ff^aiftt ffi^r ft ... |ffr ffiffT ff^ft тртг 1 (я*) ft =34 ft w, qftlfff «fiTfft fft ffifft if fft fft-ftt ... fft» (ях) fffT Ж ... fftff^T I (я^) Sffftr P,ff T4ffT 41ft ЧТ if ... ffxft TTffT чт I (я^э) ffff ^tff ft ffffl'.fft Sftff if ffEffT ....... ffxft fffft fft I (4=0 3ff sftqft if ^T, fft Rff ^ ... ft ff^t |t ff!4 4ft fft» (я?.)	ft з.чт ft siffffT ffff^r ft ... |ir ff^r-
fffl (?o) ffffffffT ft ffff ... ffffr ffri (?я) ftft fff ffff ... ffff if ffffffr ftr fft.ffit ^...ff.qi чт ®;г fft viff'ff ... чт 1 (??) ffff fift fft ffi^ir qft 4ifft if xff-.ffr ftft ... чft «ft 1 (?3) ffffff^ fftff ffft (fflft ffft ftfffT ff.T	"^T ffT, ffff	ff.ft 4ffff	...	fflffT ffTI fflfft ffffftl
... ft 4ft ft I (?Y) c?	<ft tr.ff-ff4:	ft ffflT	...	ft ffffTI (xk)	fft
ft ?5T f , fft fflff $4ff x.ft	fflffT I ft fl	«fft ...	I I	(?^) fffftff ft
ftt ... ff4ffr ft fflKff	fft fl (\l«) ffl5ff4:	Tffft fftffffr ft 45т	ffr,
146
.01
ДМ
• ,«ИНКВНВ}р, „ (hhlhllb,, от
I yh ф, lh |J>hb hjk ybiallb yhlblhlS ЦП ((кн„ У IHLhhl yb ±h I ya £1 hlijhbls yo| Э°Н	Ihhl hhls ybkfc I yit l2 hZijhJJS У hn Ц±
23yhh у yh hlh ifa hlililS ifa 0I ((yhttlhlh „ у ШЬ hh ЦН £2 hlh hlbhblS ifa	У hh у Пй-halh 2JiyK yb yh hints
lyb 2gh yfe hahb IfeltelhlS у y>4l -U^ yi& У hlh Sih '-Ha hills 1Ы&1Ц у IhlKhh yj2t2 y2h I у hjib hihhlKhps у I yyih y2 y^2i2 llhlh h H Ы; yb |4.?lh ’byjl^Pjh I у lallh ЦП HiR у уЬй уКН ' 1ПЦк|2-Ь '>|»ф?|к ‘hjlb yh hlhls I ya IKhjis 1пйКЦ К th I ya уь hlhlhhyh £1Ь у у* hints llhhbhj hh iiyih 'fahlh „£>„ yj|2d2 у о^Н к* I уа |h2> |Phh Ihayyit Ihllh ikb ife уь hlhlS I у уККЦК ih yh hints
11 ><ьу^> ПЬ jyki I у уу) 21hhJ ЦП у yh hints I j21 yhhh у* ИЦ ‘ya £1 KU1S y2 у hhhfe ya Ikhl-halJfe ybk£ lh ‘ihlt 1П lh h2 Uh lib lh КП у hilt yb £lh Ubhh hlh I Па lh±j halls 1112 hlh3 -Ihi yhh hlh ISaJS lib 12 y*y> hliy ЦП yshH yj>£ I p <2 lh lb IMtj hy уЬкУ :HH I Ihk y2 H12y Ub Ihhj yth у у 1й± 122Ш у hh I yi± ysh Lfcny у nyub isy I p Kins у hliy y2 lh Ila 1Й1Ц yb JJ* hinis I у y21 yy Ihhl^li yb ythJlHiy ^!b lys У ytlh ih у l у £yys У hlk у liH ythy ya lh llh 2ШЩЬу hlh lib 1ПЦ %k£ I lh ini у ^biab ki у ИЬЦЬ nayyps ibh iy yfcllh hth lib ^hlhls UhliLtLh
I I Jhlhlhlfi HhH yn2ib Ihh ‘ 4»? I к ihb iyks уь hihis i у £1 ihns ih yin 12 hhjhis цн huyiibis -y ((kn „ -y hints itjn hfeypy уь Hjks ynhihia 11 yibh in ibhhis jy fellaIhlft hlUlS ishkhh ypbl2h ЦК ibhy 2atehli 1th ifakplK
ЫЙК >tbibhto
I yyjyb hlhhH у yih у lhhl2h yb hybhsli X
I hlh ! iby>hh f hl£ f hihB ! ЦПШЬ ‘ yhlilt  ШЦуь ! hlh ! IhlhhJ ! hlfebj f hlfe f hbjl .' sbhlh ! |12hJ ‘ ШИП ! ЦПЫН ! 1П2Н ! IhJfclh f hhh ! Ihbh ! ytib ! hlhhj ! h^kb) f ‘ 42Ш
IУЦРУ1 hsH ihhlhUth 1^ ybsit toEjtejh+yj *xj
I lh 121 Ufa hhhH ЦП (°ё) I Ihh yi>b ihh ЦП J|Ute: hhbbh hh (Sh) 11 Ihlib lhh£ 2h
lit • • • k= yh у y2ib ibhjn si yy lh ••• yn liny hhh у hb у ••• -у ynh (hfe) Uh ••• у
WR srfww	|l 5ГЯГ? sft тт нгатг-т^гагтд^
u^° ч£33 3R> ’ЧЖГГ t I TH <ter SHT44T 5TR< НГг^Г<Т< I ^т hrtSt if ir “sF?rraw”u, “”11 12, “”13 sftT “ Ст/гш-Гя-’ТГ ”14 Jr пга^тиГн rank ягга <t sfffrqf srejn *rt |i ?Г<г|кг % a-ssff srRrfea гатп ?гг?гТ ч< nntn чГ<Г?чГгпГг, чгнгяГ тгк nfeff TT НЧТ^Т 5ГНГ? *ft if РРТГ | TRJ t HT nfn *frt ^THT I ЯТГГ? if wnif Sf srfwrsr wr нпгёэт зГн ягаплГ ^rrsrr< ч< fnra sffc srptr nran ^Га<гн % игант ^t я<щт 11
rarr? sfr нт-ган &r if tft srcnr fq-ftrs? ?чт<	ntn
^гага^т fw t - “ тГгги ”, " faaat ”15, “ ^<rraft ”“ i “	” aaraarat
^ara | ?ft< fWа ачга aa aaa ar<ar 11 “ faaat ” faaa “ atara ” aft аг^тг ?гГ«гт тагФр |i ?aaa atarr аа?ага 'Чяаа'У” aft aaar 11 ?aa?t aeaw aa aaa <ar >ja ^a<t ararsat 11 яаг? <f ara^t aa^ra Sr av(f-ar(f aaraaaa? faaaa aa < i ?a a<< aa< aa^araf Sf aaraaaa faaara 11
(arafajaat aaa,< aataa faa
“ f<?t агГ^-а arr a? aa sft< Гаага ” агата aa )
xi. 5T55^t4 aft a$nrai St f^t if ятаг? aftfa^ i
Гость
У дачника Зельтерского закрывались глаза. Несмотря |на то что в доме все давно уснули, он не мог идти спать: у него сидел гость, бывший полковник Перегарин, который пришел после обеда и как сел на диван, так с того времени ни разу не поднимался. Он сидел и долго рассказывал, как когда-то его укуси-ка собака. Чего только ни делал хозяин, чтобы гость ушел! Он смотрел на часы, говорил, что у него болит голова. Но ничего не помогало.
Наконец, он решил сказать ему прямо:
— Послушайте! Знаете, почему я люблю дачную жизнь?
— Почему?
11 “ ’H'MIdW ” ‘«Аджаташатру»’.
12 “	” ‘«Скандагупта»’.
18 “ 'fSWkT ‘«Чандрагупта»’.
14 “ I Гч41’ ” ‘«Дхрувасвамнни»’.
16“f^RRTt” ‘«Титли»’.
18 “ ^TT4<ft ” ‘«Ираватн»’.
148
— Здесь можно регулировать жизнь. В девять мы всегда встаем, в три обедаем, в десять ужинаем, в двенадцать спим. Если я лягу позднее, у меня на другой день обязательно болит голова.
— Да, кто как привык... Был у меня один хозяин... Так вот он...
И полковник начал длинно рассказывать о своем знакомом. Он продолжал рассказывать, хотя была уже полночь.
«Ничего не понимает, — думал дачник. — Неужели он думает, что мне приятно его слушать?»
— Послушайте, — перебил он полковника.—Что мне делать? У меня ужасно болит горло. Зашел я сегодня к одному знакомому, а у него ребенок болен... Наверное, я заразился...
— Случается, — спокойно сказал Перегарин.
— Но болезнь опасная. Я могу и вас заразить.
— Меня? Ха-ха! Меня никакая болезнь не возьмет. Вот у нас в армии был один старичок, француз, и этот француз...
И Перегарин начал рассказывать о французе.
Часы показывали половину первого.
— Извините, я вас перебью, — почти плача сказал Зельтерский. — Вы в котором часу спать ложитесь?
— Когда в два, когда в три, а бывает и так, что совсем не ложусь, особенно когда сижу в приятной компании. Сегодня я часа в четыре лягу, потому что до обеда долго спал. На войне мы по целым неделям спать не ложились. Был однажды такой случай. Стояли мы в Крыму...
— Извините, а вот я всегда в двенадцать ложусь. Вставать приходится рано...
— Конечно. Раньше вставать и для здоровья лучше. Ну так вот... Стоим мы в Крыму...
Сказав это, полковник задумался. И хозяин и гость молчали.
«Почитаю ему свой	роман,-—подумал Зельтерский. — Его
невозможно долго слушать. Может быть, поможет...»
— Не хотите ли, я почитаю вам свое сочинение, — спросил он. — Роман в пяти частях.
— С удовольствием. Я люблю.
Зельтерский вынул из стола тетрадь и начал читать.
Сначало шло описание природы. Когда часы показывали час, началось описание прекрасного дома, где жил герой романа.
— Мне бы пожить в таком доме! — вздохнул Перегарин. — И как хорошо написано! Все бы сидел у вас и слушал.
149
В половине второго началось описание красивой внешности героя. Ровно в два часа автор усталым голосом читал:
«Вы спрашиваете, чего я хочу? О, я хочу, чтобы вдали под южным небом ваша маленькая ручка лежала в моей руке. Хочу любви, любви...
— Нет, извините меня, — вдруг сказал он. — Больше сил нет, не могу читать.
— А вы бросьте, завтра я опять приду, и тогда дочитаете. А сегодня лучше поговорим. Я еще не рассказал вам, что было в Крыму...
И хотя Зельтерский устал, он снова стал слушать...
«Все сделал, чтобы выгнать его,—думал он. — Ничего не помогает. Теперь до четырех часов будет сидеть. Кажется, сто рублей бы дал, чтобы сейчас же лечь спать. Но невозможно...»
И вдруг в его голову пришла счастливая мысль...
— Иван Саввич, — сказал он полковнику. — Я опять вас перебью. Хочется мне попросить вас об одном деле. Дело в том, что в последнее время, живя здесь на даче, я очень много истратил денег... Денег нет ни копейки...
— Однако... как долго я у вас сижу...
Гость встал, ища глазами шапку: «Уже третий час»...
— Хотелось бы мне взять у кого-нибудь взаймы рублей двести-триста. Не знаете ли вы такого человека?
— Где же мне знать? И вам пора спать. Будьте здоровы. Привет вашей жене... — И полковник пошел к двери.
— Куда же вы? — с трудом скрывая радость, говорил Зельтерский.— Зная вашу доброту, я надеялся...
— Завтра, завтра, а теперь спать. Прощайте.
Перегарин быстро вышел. Хозяин радовался.
(По рассказу А. П. Чехова)
XII.	чШЙГ I
S1WFT Ж
SFfcf if SFRfr
ЯТ5 НЯ	414 §51 I 5R
150
ччте чт tstt, те тетеР, РчЧ чЧ*) ЧТЧ I nff теРтеР! nt РтечР tY Ртег-тгРт Ртг тете;
wY чгттег чР тепчте, 4^ РТГ HWRrtni чРтеРчР йёгчггтчч Гнхплтдуг чРгте!
Рч-теч 45г iter if
ТПГ 5jT5 <Y те W <Р<«Ч17 I
nt ПЧТНГ 4+i't'Y^T Зтегг! Pt P тег чк-
тет теГ I чгч srRrs^Pr тете чгчТ <k Ргтете
srtrpr T?Y чтег, ч<|Рча
<ч те ттуг чч if;
nYir «Г, ?t PrrP йч те frenfrer те ifi % те те, тег тете f^re, те тег чттгчтт;
те? т^т | ^r-ggY чт тегГн те тег тепп
(" ^rerreY ” чгГтет it)
О) те^т-тгт 1 те if тег те ’rt sffr 3 ч<т тет 11 н^т-дн tfY тегУч18 ?Гтег, те«гГ irt чтн 11 тег тег те srefY |?
(r) fare-тег! тетте те теп if тег т|?
тег-РгтегУ, иг^т # теп if тетг зпг Ригг—тет чч чтет тете ппт ?
тег-ч^г, чтч ?f тете Рте 4>nf чт <ачг т?п
(3) тег-тетеР, тент19 тете чРт тетенРгте20 тег «гте | ч?
Ргте—^г, чцн теТ тег t*
тег-aY ч| PY14P, чтет щч Р чтчРг теч Рч§7 fr 11
17 5>(qb4 м. ‘жертва’.
18 Ч'^'Ч ‘удивительный’, ‘странный’.
19 ^теТ м. ‘гнев’.
20 ЧТТте-ТГтеТ п. парн. сочет. ‘бить’, ‘избивать’.
151
if 55FTWR I
(1) Она не верила ему и хотела теперь понять его тайные мысли. (2) В деревне я пробуду, вероятно, еще с месяц. К этому времени работу думаю закончить. (3) К вечеру все так уставали, что с трудом добирались до городка. Тогда отец решил брать с собой кое-какие продукты, и они по два-три дня не возвращались домой. (4) Мы решили остановиться у первого же дома, где увидим свет в окнах. (5) Наше движение было довольно медленно. Мы часто останавливались и отдыхали. (6) Я получал от отца ежемесячно по короткому письму. (7) Он подошел к ручью, напился и долго умывался. (8) Вставал я каждый день до восхода солнца, ложился рано. (9) Дул южный ветер. Временами начинал падать крупный мокрый снег. (10) С конца улицы изредка доносилась едва слышная музыка. (11) Я путешествовал без всякой цели, без плана; останавливался везде, где мне нравилось, и отправлялся тотчас далее, как только чувствовал желание увидеть новые лица. (12) Иногда, и довольно часто, я вставал рано. Я живо одевался, брал под мышку полотенце и книгу и шел купаться... Я ложился в тени на траве и читал. (13) Рано утром она проснулась, встала, оделась и тихонько пошла в сад. (14) Мать села за письменный столик, взяла ручку, бумагу и задумалась (нН # 'ТЗНТ нп.). (15) Вечером она зажгла лампу (н<Т м.) и села к столу. Но вскоре встала, вышла на кухню, заперла дверь и вернулась в комнату. Опустила занавески на окнах, взяла книгу, снова села к столу и наклонилась над книгой. (16) Я медленно пошел в сторону дома. Я решил в дом не заходить, а только пройти мимо. (17) Не давая перебивать себя, она рассказала то, что она еще никому не рассказывала. (18) До самого отъезда в деревню я никуда не выходил из дома. (19) Вероятно, отец телеграмму об их выезде не получил и поэтому лошадей на станцию за ними не прислал. (20) Я долго не отвечал на твое письмо; я все эти дни думал о нем. (21) Не всякий вас, как я, поймет. (22) Никого не было. Да и кто пойдет сюда в полночь.
УРОК VII
ГРАММАТИКА
Слова-предложения (§ 19*)
Эллиптические предложения (§ 20)
Однородные члены предложения (§ 21)
Согласование в предложениях с однородными членами (§ 21.1)
()
f<W if пч^гаятт яч if nnffaqr fairer iiw ФПТТП' ПЯТ 4>T spq f^rr ( 3tR Я^Т ) ЧЗШЯГ тин if 5. 'fast; fo qff qy | 34^7 <n<?T ?ffefr <f q^FCl’Tt П5?ГГЯТ<	ЯГЯПТ
ir як шт qft sffc it	fasft^ if nit	i
qfa^Tfaqr qfjsrreff qfa «гачи if	nnf ®Ft ^fa qt r
ЧТ qrzfi^ fa^T fa;q.fq;q ?sqi;ff if I Wfo qo	TOIcT
отит qfr чтгат чтн qft sfk siftft if чятппг nq i nnf qfr if ifan qrt qqfa щячя ir <V 4<t i qn nW яяг if ir nnf 3 ПГт-ЧН ЯТгя fa^^T ЗТТЧПТ	qq if Учо qqir ЯИёГ fa^ «ГI фЯТЯЯПТП
яяГ tfn qqr nrf^n if «ft 1 siW	qrt
ш^ёя-шяпг if w?nq |q 1
H°$. fo if зпчгг "ifniqfn з.<?п” птччг щгчг йчт fair sw< if чГ^Г Ч7Т fanr 1 4550 fo qqr qjqiqq^l^T	q^rfajrf fa^cT
1 H?4 it faq'n fa^nr qnivr fann	it snifan
wr ^fa^rfanr ww fa^if nifi
qfrf qff sjqit qpnrqin srfc srfa ?faw ir ЯЯ qr I	qfaqfa nm ПТЗТ ППТ 45?fFf^q
UA fo if ПФРГ qfa^ sqjqirr “siW tW ячпГж^гг nnf qft Wt qfiqq-qnn	if f^W qft SFfo wfa^--
wqm, nrHifaqr wnin,	, qfa^rfaqr пят ninTfaqr
ятгт snfe 1	qqf if qfa^Tfaqr чтя q^rnifaqr q^f <ГсГ пят
^Т-ЧТТП чгт fan ЯёЯЯТ ячиуч rfarr t I
153
4’Mlcirid Н ЧЯ? ЯГ Гм"ЧII<1 Sd3> 'ЗЧ^ЯТЧТ 3 fddjd t4**i slid ^Г ^TT^fr 11 ЯячЗ sfe ЧЧТ ТГ^ Зг дч:ГячТч ЯЗ stT Т<Г ЧГ I ЧяЗг ЯЧ-?ЧГЧГ яГ НГяБгЧТГТ ЯТ Ч| фР ЧЧЯ ЯТТЧ 3 I
ЧГТЯ ЧТЯТТ, ТЛЯ ЧТЯТТ, STTT яЗя, ЧБЧ чЗч 4ff3 TTsft Зг ЧЧТ Г^ЧЯГЧГ il+нч) Зг ЧТ^сЧ-^ТТЯТТЗ 3 3- яЗя ягт чрчтГяч ГяЗ S3 3 I
^1=НАГА
ЖГ^ЯТ ТТгП ЗГГ хэ	♦	хэ
ЧЧЧ titHlB ЧЩЧ^Т ЯТ ЧТЧЯ-ЯТЧ ЯГ I
ЗяГ Зг Гч?Я-ГЗрЧ чЗГ Зг ТЗчтГтчЗ ЯТ ЗчЯ ЧИЯ Зг Гя^ ?ГЧЧ-ЧЧЧ ЧЯГТ 3 I ЯЧГО ir ЧЯГ ЧГ ЧЧЯГ-ЧЧЯГ ЯГЧ ЧЧЧ-ЧЯЧ ЯТЗ 2г I ^ГГ Зг swT 3- чеятчГя qfrfcsrfa Зг'чячгт Т^чтч-Тячтч яГ зччтчг яя тчГ «fr I
4^441 <f Зг ^Я ЧЯ 3 т^чгч <г йчт(Г чЗ чг । Зяя ятЗя Гччт(Г яГ fssfrr зГя ччч чт Гчччг Т^, ЦЧГ ччч Ч<Г ЧГ I чт^ Зт-чЗт Гчч ягат чг ЧЧ5Ч1 т<чтя щят Зчч чтяГ 3 чя ччт чп ч< чч чягт if чЗ Зя чгчг чч ччГ ятччч чгГ чт япгя ячгЗ ччЗ Ч^З-шЗ ЯЧЧ ЧГЧГЧ ir ЧЧЧ |Ц «Г I
т^чтч чт яГ чз-чз чч ятяГ Зт st чч ччЗ Я^Г-“3;3 ЧГ чтч-чй чй чт т^ t яЗт ’ГГ'т t f3r Ч/й <Г ч<Т i ”
“ ЧТТ I ” — ЯТЧЧГЧ 3 ЧЯ «1^1 if (яГГЗ-Гм^З 'Sri < ГчЧ1 I Гчт ч<Г чэтчг ।
“яч ЧЯ г^ТТ Tf ? ятя if чч st ят ЧЧТ t I ’’-т^чтя ят ячт ччГятг |ЧГI “|”-ЯТЧЧ?Ч 3 ЯТ чГ I
“ччгч чПяЗ, ЧЯГЧ1 f-f ir ягч ч<Г sifsr i ”-т<чтч ят яГч чятя чт ’Ч А' яг g4ii ।
“ятг чГгяя 3^3 ч|Г (Згяяг ятч чтчЗг ччт |?”-ччГ яГ 3 Гят чГ Гчт ч<Г чзгчт, Гчйг т| i
“ ^Ж-ЧТ^Т ” - Т<ЧТЯ ЧГЧ ^тГ Я<Г ЯТ ЧГЧГ Гя ЯТЧЧ?Ч 3 fST S5T4T I Зш ЗГ т^чтя яГ wrf 3 sir 3tg ш ччг i
“ ГЯГ чщч, чЗ Я^Т f3r stsr чт чЗт з^т япЗ I чгчяг fagr яятЗ Зчг 11 ч^г ч^ ч|ч srrt ягч Гячгг i т^ st <я-чтдт: яГ чтч st ч< <=3 <т зГя <t 11 ” ччГ Гят ГтгаЗ чт чя чЗ i
"§f! ч^ ЗГ <т зГя (Г sir 5<^гЗ чгч ят яя ^чтЗ fiiT чт $!”
“ятг чГчЗ <г, <г чщч?” ччГ 3 ятч чт яяч ^гаЗ fq я^г i т^чгч Я *3 3 чг$т ^яг чт-“чтч 3 чЗ *3г чщч str sgt 3
154
TT?ft 44 1 ft *ГТТ frgT ZTT fTT?”-Tf414 TT % 4t^ 5t 4RT нтг f^r 4, 44 4tt ?ftT Tt ff <rt tt i
” tt frr-ттг?”-ijgft Tt Tt ттт щ ттт i
“ ЧТ frT-Tf ”-Tf4T4it 4T4t T4T it 4<t WR 43 TT fTT TTTT TfT—“4Г far 4f fT, 4Т4ГТ 4T4t 43 ir gifrt TT-it-TT st ?hr STTt 444 TTTt t I ”
45ft Tt Tff T4f, 4T3 f4Tf4Trt, fTT TTft 4% it 4t4T-''44t 44Г f f^T I ”
“ft 44t, Tt<4”-Tf4r4 <Г ТТТГ ТТ4ГТ Tt 43 TT fTT TT !
44t TTTT-’T t 5<4 Tf4T4 4Г-4«Г4Г 4ft ’Jhft sftT 4^ ^TT ITT ТГТТ TT f4gr 44ГТ fTTF ТГГТ 44^ fTTW TT ГТТТ I
TfTTT 4Г fagr TTT TfTf |4Г TTT 44Г- " *t Tsft TtT 4PRt 11 ”
TT4T?T Tt Ш TfTTT Tt Tt3 TT 44 TT TTt Tft 44 TT fr Sf 4t44 Tft ft Т4Г I
faiT 44t t 4ft if TfTTT ^f 4Г4	4Г4^ 4|4 44TT-g4TTTT фР
etr wf sftT Tt 4$t tt ft i
T^TFT TT ТГ ^44 frr 4fTt if T4 44ГI 4? TT4TT НТТ^Г TFTT I
fWTTTT 4TTT4T 4KT4ta W71
"^fr^T, # TFTt W j?, ^T 4 ТП Г’-Т?4Г4	44t Tt Tt 4Г4НГ4
frrr I
“ f44-TRT ТПТ *Г 4ТГ Т^ГГ f, 44 ^T TTTt <t 4<t I ” - TT44T it TTT-TTTt Зг 4Г4 Т^Г I
“TT t, 4ГТ 44 f?4 ТГ 44T 4(f ^”-f4Tr<t Т?4Г4 Tt 43 4TT 4<fl I
"fTT fe4 TT?”
“ 44t 44t f44 TT I ТТГ 44 T^ ?”-T^4T4 it tIt 44T?t Ц? 444TT
Tt 43 TT fHT TTTI
“4T 4Щ4, 444T ТГ4 T<4T It fT 44 4Tt TT4 % f44T4 ?ftT
4t 4Г4 4ft TfTT I T44T4 ft ifTT **НГ It I 4ГТТГ TT4 <JT4f fT^ ^TT f Г “ TT4T ft Tirr 4TTTt I 431^4 4^t 5ЙТ 44ГТ Ttfat ifTT fWgT I ” “ТТЧТТ 4ГЧ, 4T4?”-44t ?t I Tf4T4 Щ 4T4T T4T ШЛИ |
TT4T4 if 4ft 9t4t STtT Tf4T4 ТГ ?3T4T ГтТГ4Г I TfTT 44t ?t TfT “ 4ГТ Ttfr^Tf 4Tf4, 4ГТТГ fГ44Г, Tt ^4 4ft it 44 It, 4TT Tt 4ft f444T I ”
“ ТГГ Tf Г ? ” - fTTIft Tt 41444 |4T, - “ ifTf ff44T 4ft ГТТТТ ! if 4ft 4t g , 4ft Tt 44 f44 4Т4ГТ T TtT TT frgT 444T it W TT I ”
155
“ ща, sh aft if ft | a< wraa t ST aft faaar i fagT aft WaTWT WT ЧаПТ I WTf ft 4>ftt?”-#5fr f 4S4T f ЧТ«Т a^T I
" w Sr ЧЧТ f ff ЧТ ?f f ? ” - ч^чта f ^T I
"w if Т^ЧТа щ thrift f ftfarf ft ЧТЧ «ГТЧ«Г «rasfnt at f, wtr *пч% ft aw HTfww f i шт т^чта st ^fw aft |1 ”
Фгчта ат ^tw аз ST wwraa ?лат afff чт wr afwr i ?.f, gwar ft na ft aif азт aft ar i
fawrw w^r «rtft aa ft war i ачат sfk ftw ft wr at i ffaraa at <rff4 wraf afft i ч?.чта waft arrafaaar аг яач tar ат^т i ч<^ ча ч aar at । ачат at aft ft afr «ft 1 чача а?Ц aft Ляп ат чаат wr i at <rfaa t ччат fafw т^чта feaia gwiwr:
“aw aa ^nt атчй’ ft araa afafarar ^чта at aft wiar, fwgr aft чатчт wr aaar f sffc a aaaai? faa waat f i ^art ччааГ anra sjt aft ft wat i ”
fwarft ar туг ага war i ага=ч;а saat ааатт at аз чт: wia агат aarf ачт-а^ а?атт т^г ari
fwarft at ща if ft ata 5?wat 4t! aw aft aaar fwgr чат sfl? taa fawn!!
sft< aaaft tr ara ?
44 51^
W5W адаб м. 1) воспитанность, вежливость; 2) уважение, почтение
Wa^aT ансуиа 1) неуслышанный;
2) неслыханный; — aWWT притворяться неслышащим; не обращать внимания
WWaiaifaa асваб^авик неестественный, ненатуральный
агТЧТ апа м. 1) собственное «я»;
2) чувство, сознание
aafwa уттзджит 1) возбужденный;
2) поощренный; воодушевленный;
~ агат а) возбуждать, волновать; б) поощрять; побуждать; воодушевлять; в) подстрекать
ФРЧТЧаТТ упанйаскйр м. романист;
новеллист
ачТЁГ упарант 1. после, потом; 2.: — послелог после; спустя
^ата ynhaH м. 1) кипение; 2) возбуждение; негодование
^3 айт11 м. 1) надменность, чванство; высокомерие; 2) вражда
?ffc бт11 м. губа
?ft?fW оджьал 1. скрытый; укрытый; ~ ft WTaT скрыться, спрятаться; ~ аТаТ прятать; 2.:
~ послелог позади, за; под прикрытием
aff кайй 1) если; как бы; 2) больше, гораздо
атаЧТ йанда м. 1) закон; правило;
2) обычай; порядок
хЗ м. 1) хан, правитель; 2) хан
156
(слово, указывающее на знатное происхождение)
’ЗТёТГ кьата м. 1) счет; 2) счетоводная книга; 3) статья, графа (счета)
хайр 1. 1) хорошо, ладно; 2) неважно, не имеет значения; 2. ж. благо, благополучие
дУя-ТГ Kh6cHa п. прикреплять; вставлять, засовывать, помещать (if куда-л.)
ТП'гГЯ’ гайаб скрытый; исчезнувший; — еТ мГНТ пропадать, исчезать; ~ отсутствовать; ~ гб‘<’ТТ скрывать, прятать
’ТЧ' грант*1 м. книга; сочинение ЯСЯ грам м. деревня, село
ЧЗНЗТТ гьурсавар м. всадник, наездник; кавалерист
ЯЯГЯГ Шумана п. 1) вращать, вертеть; 2) водить, возить на прогулку; 3) поворачивать
ЧГо чаЬэ 1. хотя, пусть; что угодно; как угодно; куда угодно; 2. или, либо
чигтьа м. 1) платежная ведомость; 2) счет, смета; 3) баланс; 4) счетоводная книга; 5) описание ёЛЯГ чьана 1. нп. 1) расстилаться; набегать (напр. о тучах)', 2) покрываться; 2. п. 1) расстилать; 2) накрывать; покрывать забт м. 1) конфискация; 2) удержание; ~ iffaT а) быть конфискованным; б) быть удержанным; 3) сдерживание; 4) контроль; ~ а) конфисковывать; б) удерживать; в) контролировать
ЗТПРГГ джагна нп. 1) пробуждаться, просыпаться; 2) очнуться; 3) не спать, бодрствовать;
5ГГЯ гьат 1) познанный; узнанный; 2) известный; 3) знакомый; 4) явный; jffar явствовать (?4 из чего-л.)
гУт тип ж. 1) нажим; 2) легкий удар; 3) записка; 4) вексель, долговая расписка; 5) заметка; пометка; 6) [бухгалтерская] запись; отметка в платежной ведомости
ёГс^ТчгУн таткалйн I) тогдашний;
2) нынешний, современный танхваЬ ж. заработная плата;
жалованье
ёГЯЯГ тайна нп. 1) растягиваться; натягиваться; 2) выпрямляться; 3) держаться высокомерно талвар ж. меч, сабля
ёГ^Т таЬа уст. там
ёГГЯ тао м. 1) жар, тепло; 2) горячность, задор; 3) сильное желание, нетерпение
Т<У дари ж. коврик; дорожка; циновка
дастур м. 1) правило; закон;
2) обычай, обыкновение
ЗТЗТсГ дават ж. чернильница
ТТЯГН диван м. 1) диван, [государственный] совет; 2) двор (напр. царский)', 3) министр; ист. визирь; 4) диван, сборник стихотворений; 5) диван (мебель); 6) зал приемов
ЯТЯ ДЬам м. 1) дом, жилище; 2) тело; 3) место паломничества; 4) жилище богов
Уя'ТЗТ'ТГ ниптана п. 1) завершать, оканчивать; 2) выплачивать, погашать; 3) улаживать
УЯПТЯ нирнай м. 1) решение, постанов
157
ление; 2) решение, заключение; 3) приговор
Ч^ТгГ патчат 1. после, потом, затем, 2.: jfr ~ послелог после, вслед, за; спустя
пунаЬиирман м. 1) восстановление, возрождение; 2) перестройка, реконструкция, реорганизация
npa6haonypHa влиятельный; значительный; авторитетный
Slcjfri' праврнтти ж. 1) склонность, любовь; 2) деятельность, занятие; 3) практика, обычай; 4) поведение; 5) тенденция; 6) течение (напр. литературное)
ЯТЧч прарамб11 м. начало; начинание; ~ начинаться; ~ + <Н1 начинать; класть начало *
nh3pHa п. 1) поворачивать; вращать; 2) крутить; 3) водить, проводить
’ЬШ’ТТ п|1айлаиа п. 1) протягивать; простирать; расправлять (крылья)', 2) расстилать; растягивать; 3) увеличивать, расширять; 4) пропагандировать; распространять
бахшй м. бахши, казначей (в могольской армии)
ЗГёГШ’ТТ батлана п. 1) говорить; сообщать; рассказывать; 2) объяснять; разъяснять; 3) указывать, показывать
баЬй ж. счетсводная книга; приходно-расходная книга
ЗПЧ бап м. отец
fsHfaXIHT бирбирана нп. кривиться (о рте, губах — от неудовольствия)', морщиться (ст боли и т.д.)', трястись
бьаттй ж. 1) печь; 2) горн
ST'tf’fT бьаррана нп. 1) быть сдавленным (о голосе)' 2) хрипеть, сипеть; 3) свистеть (о воздухе)
Яте 6hap м. печь; очаг
6hayh ж. бровь
маЬаранй ж. 1) ист. махара-ни; 2) царица; [великая] княгиня; императрица; королева
frr^T’TT милна нп. 1) соединяться, смешиваться; 2) общаться; 3) быть сходным; походить (Ч на кого-л., что-л.)
мунши м. 1) сочинитель, литератор; 2) писарь; клерк; 3) мунши (почтительное обращение к ученому, образованному)
ЧУПтч I мугалийа неизм. могольский
Ht+tl’lI мускарана нп. улыбаться, усмехаться
43 мут11 ж. 1) кулак; 2) ручка, рукоятка; эфес; 3) горсть (чего-л.)
ТРГГ ранй 1) ист. рани; 2) королева; царица; княгиня; 3) гсспожа; 4) рани (почтительное обращение к женщине)
5Г4Ч5ЧЧ ларакпан м. 1) детство;
2) юность; 3) ребячество, мальчишество
лэк^ан м. сочинение; писание локприйата ж. популярность rTfp лоЬу м. кровь
^'Т'ЕсТТ^'^гГГ ваставикта ж. 1) реальность; действительность; правда; 2) суть, сущность
вик^йат известный, прославленный, знаменитый
{ЧЧПШЧТ BK4apflhapa ж. 1) ход мыслей; 2) образ мыслей, взгляды;
158
мировоззрение; идеология; 3) учение, теория; 4) идейное течение fspssr^R шнштачар м. 1) вежливость, учтивость; воспитанность; 2) хорошие манеры; внешний лоск; 3) гостеприимство шукр м. благодарность сандэй м. сомнение; подозрение У МН санлагна 1) прикрепленный; присоединенный; 2) соединившийся; 3) занятый, увлеченный (if чем-л.) «VIIVII саварна п. 1) улучшать;
2) исправлять; 3) приводить в порядок, убирать
<1=1 =6 сабай м. урок (тж. перен.); лекция
iGlct самманит 1) уважаемый, почитаемый; 2) почетный; ~ быть удостоенным, награжденным (if чем-л.); ~ vn удостаивать (if чего-л.), награждать (it чем-л.); 3) заслуженный
сарвадьик 1. 1) наибольший; 2) преобладающий; 2. более всего, наиболее
^ГТ^ГНТ caflhHa I п. 1) совершать; достигать; 2) измерять; 3) практиковаться 4) устанавливать; решать
НТЭНГ caahHa II ж. 1) выполнение; достижение; 2) служение; поклонение; 3) средство, орудие сабит доказанный, установленный; ~	| а) быть доказанным,
установленным; б) оказываться; ~ доказывать, устанавливать; подтверждать; показывать
НТЧ'аТ'Т савадьан 1. 1) внимательный; заботливый; 2) осторожный, осмотрительный; бдительный; ~ <+>"<М I предупреждать, предостерегать (4>"t кого-л.); 2. межд. 1) осторожно!, берегись!; 2) воен. смирно!
filcTra’ сивай: ~ послелог 1) кроме, исключая; 2) кроме, сверх, вдобавок
ЗрПЧНТ судьарна п. 1) улучшать; исправлять; 2) реформировать
^TTRfir сэнапати м. [главно]командующий; полководец
haft 1. 1) истинный; 2) правильный, справедливый; 2. м. 1) право (ЧГГ на что-л.); 2) долг, обязанность; 3) доля; ~ if а) на долю (ifr кого-л.); б) в пользу, для, ради, за (^Г кого-л.)
Ьаргиз (с отрицанием); ~ (	) никогда, ни в ксем случае;
совсем не
^41МГ Ьавала м. 1) ссылка; 2) вручение, передача
Каким м. 1) правитель; 2) судья; 3) важное должностное лицо; начальник; крупный чиновник; 4) руководитель; командир
g'fM4T Ьулийа м. 1) физиономия; внешность, наружность; 2) описание внешности; словесный портрет
hy да; межд. да-да, так-так ну-ну, дальше, угу, ага (выражает одобрение, согласие)
159

1.	ЧТЧТ ‘учиться в колледже’ (на бакалавра искусств); ?fo(To
Ч>^ % Ч?ЧТсТ ‘после окончания колледжа’, ‘после получения степени бакалавра искусств’,
2.	=ЧТЧТ ЧЧ>ГЧТГ зЭ. ‘текущая адвокатская практика’.
3.	ЯТ^ёЧ-НГ^ГЧТ ‘литературная деятельность’.
4-	Ч'ГЙЧЬГ ( ’JfftJTfar ) ЧТЧТ ‘ восстанавливать’ (Ч>Г чтаэ-л.); 2) ‘перестраивать’, ‘реорганизовывать’ (ЧТ чтэ-.г.).
5.	Г^БТЧ-ТЧкП'Ч’ парн. сонет. 1) ‘расчет’; 2) ‘взаимный расчет’; 3) ‘книга счетов'; ‘счета’.
парн. сочет. ‘рано или поздно’; ‘в свое время’.
7.	if Ч?ЧТ ‘быть просроченным’ (о платеже)-, зд. ‘оставаться неполученным’ (напр. о зарплате).
8-	Ч^Г-ТТЧТ парн. сочет. ‘приходно-расходная (счетная) книга’;
«РЧЯ ЧГЧГЧ’ if	‘быть занятым писаниной’, ‘обложиться бумагами’.
9.	парн. сочет. 1) ‘дети’; 2) ‘семья’.
10.	ЧТЧТ if ЧЯ ЯГ ЯТЧТ ‘быть измученным, утомленным’, ‘уставать’ (3> о ком-л.).
11.	В хинди иногда употребляются заимствованные из урду изафетные сочетания, в которых определение следует за определяемым, соединяясь с ним при помощи изафетного показателя (г, напр.: ЖЧГГ^^Ч ‘индийское правительство’. В хинди изафетный показатель часто опускается. В таких случаях изафетные сочетания отличаются от обычных двучленных словосочетаний-стяжений обратным порядком слов, напр.: ^ЧГ-ЧТ^Т ‘законное право’; ЯЧЧ’-ЧПЯЧТ ‘обычная вежливость’.
12.	Sfhjf if Tfg ’ЗГЧТ ‘наливаться кровью’ (о глазах).
13.	f4gT ТЧТЧТ 1) ‘делать расчет’; 2) ‘выписывать счет’.
14.	far ЧТ <t5TT ‘быть в долгу’ (Ч>Г у кого-л.-, Чг о ком-л.).
15.	ЧГГЧ- ЧТ ЧТГЯ <sfkl4l ‘закладывать перо за ухо’.
16.	?rrf if ЯПТ ?ЙЧТ, Sirf if Ч’ Т^ЧТ ‘выходить из себя’, ‘не владеть собой’; ‘теряться’; srrf if ЧТ?Т ЧТЧТ ‘выводить из себя’; TTOf if ЯТЧТ ‘приходить в чувство (в себя)’.
17.	4Tf ( TTff ) if ЯТЧТ ‘пропадать пропадом’, ‘идти к черту’ (ругательство); Я1Я if ЯТЧ ( ЯЧТ ) ‘пропади пропадом’, ‘пусть идет к черту’;
if ЯТТГ ‘Иди к черту’.
18.	ЧТЧ ТГГЧТ 1) ‘злиться’; 2) ‘горячиться’ (чй о ком-л.).
19.	ЧЧ'ЧТ ( ’ЧЧЧТ ) ‘хмуриться’; ‘сердиться’ (4>f о ком-л.).
20.	^41?) ЧТЧТ ‘вручать’ (% кому-л.); IЧГ ^ЧТ ‘ссылаться’ (ЧП" на ко-го-л., что-л.).
160
21.	При образовании деепричастия III от парных сочетаний глаголов суффикс деепричастия ставится один раз — после второй глагольной основы, напр.: ЧЯТТ-^ЫТТЧТТ ‘исправив’, ‘приведя в порядок’; зд. ‘тщательно’; ‘аккуратно’ (пари. смет. ЯЯТТЯГ-дШТЯГ).
22.	<ГГЧ ^ррТЯТ ‘делать заметку, пометку’.
23.	Ч7Т 4^1 I ‘ставить, класть на место’, ‘оставлять [все] по-старому’; Я7ТТ ЯТ d$l tKH I ‘не двигаться с места’, ‘оставаться на прежнем месте’.
24.	Гщь<1ГЯГТ <1*х1 зд. ‘после взаимных приветствий’.
25.	Si ^ТЯТ ‘спешить’, ‘торопиться’.
26.	% НПТ ‘с подобающей в таких случаях вежливостью’.
27.	ЯЯ ‘спасибо’; ‘благодарю’; ~ Ч7ТЯГ ‘благодарить’.
28.	45 Ч7ТЯГ ( (ч^ЧГЯГ ) ‘чваниться’, ‘проявлять высокомерие’.
29.	ЯРЧ ЧЯТЯГ ‘принимать грозный вид’ (букв, ‘вращать глазами’).
30.	4><г|| ‘гладить рукой’ (ЧТ что-л.).
31.	ЯТГЧЧГТ ЧТ1! STTR ? ‘Кто Вы и откуда?’.
32.	5ГЧЧГ ЧЯГ ЧёГЯТЯГ ( ЧёПЯТ ) ‘называть себя’, ‘сообщать о себе’.
33.	ЯТТ ( ЧЯ ) ЧТ послеложное сочетание ‘благодаря’ (47 чему-л.), ‘при помощи’ (% чего-л.).
34.	Вежливые формы повелительного наклонения глагола Ч7ТЧГ ‘делать’ могут образовываться по общему правилу — при помощи морфем и , напр.: 4>fTi) ‘делайте [пожалуйста]’, Ч7Г<г)<П ‘соблаговолите, пожалуйста, сделать’; ЧТ^ ЯТ 47fT^ ‘что бы [Вы] ни делали’, ‘делайте что угодно’ (букв. ‘пусть что делайте’).
35.	5Г1Т ’Ч 1ч % <ТГ И? til Rid | ‘А у Вас Ведь все [зубы] на месте*.
36.	ЧЯТЧ кГГ ‘приводить доказательства’ (ЧТ чего-л.)-, ЧЧЯТ ЧТЖТяЧаТ ЧГ ЯЧТЧ kTT зд. ‘удостоверять свою личность’.
37.	4><НГ ‘сомневаться’ (ЧТ, if в ком-л., чем-л.).
38.	РГЧЧ Ml ( кГГ ) ‘объявлять (выносить) решение’; ‘выносить приговор’; РГЧЧ ЧТЯТ ‘решать’ (ЧТ сделать что-л.).
39.	<Неч ЧТЯТ ‘вешать голову, нос’, ‘приходить в уныние, в отчаяние’ (ЧТ о ком-л.).
40.	STRsT 4i<r|| ‘направлять (обращать) взор’ (ЧТ на что-л.).
I. Зг ЯЯЧТЧ чНя^1
\Э
(3) тгяягяГ Si тгят ?йт яячт яаг т^тг 11 (?) ччяГя^ чГ W-’ЧТЧ Я «ftl (з) яячт чгтт яя як ТГ«Ч ^Я Гячт I (Y) я^т чя ^ягтт тяа-тяятч т^Г fl (к) ^гг^гя чт яТ-аУя
11—1100
161
sftr S4> STS fe<sll£ ftt I (‘ч) spit ds=t>l ?ftr skr kf I (vs) 4k t ST4f, ШГЗчГ ЙфИ ftt ^ | (t;) УНф' ftST ST ST did STWt =H1< t, ?ёГ1 tk St 4?ftsfl (s.) STTT SSSS j^ftsT, ttf tk S^STftsf ir ЧТТ рГГ ЧТ I (v) 4SS sttf sfr-gw ftsr if SS S3 tl (11) ^Hd t '’Нчй Гф 4I , STS <аН I =ч!< Гч>< чч।iп t STSt У41 jft SSt I (1?) stsf t ttss ftsr tk wkr st S3 1 (43) stsst t stt skt tk st st S^tl (iv) SSt SSSTS if ЧЩЧ, ЧЯ TTT^S tk Ч^ЧТфГ sftsrr st 1 («ж) зк ss st stsst tk tskfa ^ststss sjsstt (4^) ts ST^S tk SSSS ЧТШР Stt tt Sk ST ЧТЧТЧ t S3 I (ч\э) tss tk чтччт 44г tsr st tsf i (ч^) ччт fss sth er, ss, ss 4^ st 1 (че.) ?s 11 st gs st чк те tt s<f sts i (?<>) gs-^s tkff T^r skt 4<f fttl
II. frkt if шгчтч ttftt 1 V,	\D
I.	(1) Была темная, осенняя, дождливая, ветреная ночь. (2) Грузовик свернул в поселок и остановился перед небольшой дачей (ЧПЧТ м.). (3) Луна уже стояла высоко над домом и освещала спящий сад, дорожки (sfts ж.). (4) Я даже снял шапку с головы и дышал радостно — всей грудью. (5) Я оделся, взял ружье (SJ¥ ж.), свистнул собаку и пошел вниз по речке (ччТ t S^TS t tit tt tk). (6) Низкое солнце не греет (stf sfsrsr), но блестит ярче летнего. (7) Горы были окутаны не то туманом, не то дождевой пылью. (8) Снаряды рвались то около церкви, то около домиков. (9) За снежным туманом не видно ни поля, ни телеграфных столбов, ни леса. (10) Доктора знал не только весь город, но и весь район. (11) Через несколько минут в комнату не вошел, а вбежал какой-то человек небольшого роста. (12) Сутками идет не то дождь, не то снег. (13) Теперь уже ни гор, ни неба, ни земли — ничего не было видно. (14) Вдруг все ожило: и леса, и пруды, и степи. (15) Над вами, кругом вас — всюду туман.
II.	(1) Она схватила на бегу свою одежду и выскочила на улицу. (2) Врач взглянул на него, взял его руку, повел в кабинет и запер за собой дверь. (3) Я простился и пошел домой. (4) Я отправился к нему, вошел в его комнату. (5) Увидел он меня, перешел дорогу, здоровается. (6) Пришлось опять долго сидеть в столовой и пить чай. (7) Мы друг друга скоро поняли и стали приятелями. (8) Незадолго до этого он получил сообщение, что его брат был легко ранен, лежит в госпитале и скоро вернется в часть.
162
III.	(1) Мама встала, вышла в другую комнату и вернулась с бумагой, чернильницей и пером. (2) У порога дома он увидел новую роскошную коляску и пару черных лошадей. (3) Раньше он не видел никогда ни пароходов, ни паровозов, ни широких рек. (4) Я видел его голову, спутанные волосы. (5) Он увидел красивое личико (ЧШТ м.) и черные глазки.
I. ЧТЧ 4ft licit ЧЙТ 1 mat it fafaa a 4414 4>Ifait I II. famfafaa amaf ЧЧ ЧШЧ ttfait I
(Ч)	4at fsft ЧЧ ma ma чГт mgt gm? (?) mfa чгчг mta «Г? (3) mat at 4 faa ЧтТТ mt fWT ЧТЧГ «ft? (v)	4mT44 mt
mff чг? (к) aaf at if тч faaar am fem? (^) aaf at faa faam mt тччтчГ ir srarfar ga? («) aaf at it "Hat H Taft asat-mt” чтат ччтта тч faar? (^) mgra arfgar faa-faa $af St тччщ mt? (e.) mfa 4idgifa+ wmaf mt чт fmram t? (ч°) aaf «f=t afa “ mrfam чччт тт mfr ” чтчч mgrat faa aafa mt | ? (ч Ч)за чат irm it ччч afeir чт чт affar т? (ч?) Tgara ат чЬч чг? (Ч?) ag amt ччаг if ччГ шт чт? (ч*) mfr it аатг таг чштг Гтчг ? (чк) Tgara щ 4ft ччГ mta ша таг? (Ч'ч) faT Tgara ’staff mfam ча ат? (ч\э) чча чга fafa 4gma m mt ччг тччг чт? (ч=?) ач ч<шч щ ччач: чш шгг чг ат mft it ччг famr? (Ч£.) ^гч ч<шч ш fam ^гч qfa шчг чг at зчтГ чгГч mft mt чтач^' 4чГ arft? (?о) ч<шч ш тт шаг Гчттатч mfr it ччг 4gr? (?ч) 4<t if 4gma щ mt чт gfam ma чг? (??) чч ч^чга ш чч grfam чтч agm at grfma it чш mgr? (??) ча if 4gma ш mt ччгтччг ччт ?
III. mat Ji штата mtfafa i \3
m) (ч) mat ччттаттч ataff mt чтча if atmfaaai ^a чта arfaa t fa fg^at if ua^ “ at ” mam mama mtm ачтчч fama 11 ataff чтч тчттч atr mtfafa^art чта mrmt fmma f i гачгтч mr чта ^afrfa atmfaa | fa <n<*dia 4ft Гчшчатчт atat at mt faarr-ЕГТЧТ Jt mt чгаГ if faaat 11 (?) arfgar Гччгчч rngtt | fa чача чгГ тччтаГ чт ч?а aaf am afaf тт чатч штат giar 11 fama ач й “at” mama тт чатч "аат-шчт”1 агат mgrat чт ттч famf
1 “ аат-чтш ” ‘«Ратный путь»’.
п*
163
ИI
\BxXdBio, ^вниТпнэж ввёвю, 'ж
klhahj kh 1ШЬ (kb) l| J^ £lkhj kl hll lh ih Jk llhkk Jt kkj | Jk2k j2jgi kh Ik JJihJ Ji k2fe (hb) I Ja ^1 Ik llfefeh Ji JkkJ Ikkfe Jlfih hl Jijk hkk lh Jfelk IJk Jjlhk hlh lh Jlh (U) 11ЫШ hlfe Ik hlfe Hah Ifeh Jkbk UhJ IJk Jk kliijjk Jk fellklh hl ^kll Jk Jjifelk Ji kklh I Jfib hlfe-hlfe Ikkh Ji eJhijh hl Jllk Jail lh Uy kklfe hl ^J1 (о Ь) I | lllfe Ji Jilk Jhfelk kJ | J£k ilk 111 hh | Ihjl Jk kite lh fefehk hjk life Jhhlk kJ J Jlk£ hl hk (‘a) I | Hife kh : Jfelk Jhlfek hJ2 kh IkUhS-llfeh Jihlli <£ hit kk£ Jt j^lk-jlh lyt lhj£ IfehJ Ji IhfejS hl jllhiy feih Ji fefeh iSfej Jhk-Jhk I lh Ifejl life Jt lltk Jlh£ jlk Ifehh life Jfeah IJte Ja hlfe >lik Ifek kh jllhiy I Jh Jfelk lib Ji Jklfe UifeJi llfeifefe Jk Jhljlblij Jt hlhk J±11£ (;=) I jli jfelk kh jl kh lh kite lyt jih jl kkjjs ji jkiit iifeh -ih (e>) I Jfelk Jfeb к Jh kh Jkkfe Sih '2 к Jhfe lolfefe kfekj £ l|
Ik lu’ftkfe fehlkfej Jk JhJk JnllBlJi hjk Ifeklt Jhk (ь,) I JfehJk jl felk Jife Jhk Ihb lh Hah-1^ (>i) I I jkjl kk kjhklk J± hlife jl Ihllhk 1£ Uhlksiiy ‘J jkjl £!J» J> UhlSaiy J*lb J£ hlife llhfelfe 1£ khlJfe (л) I lh ill llik hJ2 ^hfe £ Jhk-jlh lh hlkk felh lh Jih () I J ^Hfe hlife Jllkl 1JJS | Jhkhh -fejlk <£ lilkbhj hlife Jlkk ' J kkkj klillfe hkj Ifehk llJ&bte 1£ llshlk Jife JhJk J^fe^lU hjk Jkh llfekl klhlh hklfe hlh Jihte I | Jl Jhk khlU Jife kfeikj l±2h lh Jih ifek JhU Ji hllh (h) 11 Jilk Jhlh hlkifej Jklh Jk jfelj ifefeJhJk Jk jte j&jy «fehik „Ihih JtK„ Ji klk jk kik jkh (b) (k
I lh|l kkjlhih jkj it ikh h JilliyM i£ kllh hlfe 1-fe kJhllih-Jkljh hh I Jh Ifeh life kkjllh Jifehk Цк Jh Jkih 21 lh kj<h Jk Jkitfc Ilk Jk Jhlk lh hl 4kj iifekk Ji hil hik i£ ifeji iihhih jfehte I jh jik Sihj	jkhk
hlh Jlilite Jih lh hhh 1£ llkbJ hjiill s^bL | | ihklk kllh. lllh hlk Ik JlhJhSk Jlill Jk Jhlk (Ь,) Uh lh2h hlh <£ JhJk hl hl Ihk JhhJh llkhJh hhkj Jilk hlfejh iys Ja Jhfeh khj hjk hh Ji llkhlh ^hkj hili JdhJh-Ja J^l 1£ Ilk Jk hlhjh I Ja J&fe hlfejh Jk hhljh h£U Jt hlhk 1£ jllkhlh Ihkjlih (>i) I Ja kh Ik hillh IhkkJ Ji hili Jk kih >; fekhji hkj <£ lolllhk I J2k klk Ji fehklk kjhk ^k kkl$ Ji jkkl$ khlilhkjk ji hlh (л) I > ^isk klhlJt Jhhit Ihk hkj lilhllhhj kjkhjhh 'hkj к kb к JhJk ‘ JkJ 1£ lojhlij -:k£ 1£ klltk 1112 JJali loihlhk ^hk I | Ikjl lhE hlh felt Ik jijl kikk h ifehik-hiljik Jk j_kkk () 11 jkisk kihik jhhk kikkj % JhlJlktyk kkj£ IJk J Jklk 2k Ji hkjhlk JllkhJlk lh ilk Ц Jhlk kk klk jk jlljk jife lib Jk lh l jife kfejiHlhlk feihls ikh 11 ihfeh
$reF fff trx fffY ijf f^tfY Sr (fft | fF цГюгЗг ц^я^т FFrJT | fF FF FFT TT^-SKF FT FTrT I fY FF FF FTF | I Ft fYf FF FT37 dl?*T, qfFFTT FFT FFTT F FTT Sr FHF fY fYEff FtY t FFFY FTFT F<t, g?FF FfTT FTFT | I (<]*) FTTT FFTTlft FT ^fFFT FgT
FFY jfFF-fwf^FT % ^FTF fFFT FFT FT I FTft f<TF FF<T FTFfY HT^ FT fFTFFTT TfY FF F FtT FTFT FFFT FTFTfFFFT FT 5TFTF YFT 4sT I FFFt FTTTFT FTFFTF fflFT FFFt FTF Ft< PFF FFTFT jfFH Ft яШ St FtFF ?Y FFT I
V. f^Ft St 3TFFTF FtfFY I
I.	(1) В могольской армии солдаты часто недополучали свои деньги. Однако процедура получения денег была весьма проста: солдат приходил к писарю, тот сличал (Efftft п.) его внеиность с тем, что было записано в книге, а затем выписывал счет, по которому он мог получить деньги. (2) В годы гражданской войны большую роль играла кавалерия. (3) Когда вы вносите (FFT FTTFT п.) деньги в индийский банк, на ваше имя в банке открывается счет. Ваши взносы заносятся в приходно-расходную книгу, а в конце года вам выписывают счет, из которого вы можете узнать о том, какую сумму вы имеете. Когда вы закрываете счет, банк производит с вами окончательный расчет. (4) Разложив на столе бумаги, он углубился в их чтение. Потом, обмакнув (fTft FTFT) перо в чернильницу, он начал что-то быстро писать. (5) Согласно правилам вежливости на Востоке не принято начинать сразу разговор о делах. Сначала нужно расспросить гостя о его здоровье, о здоровье его семьи, детей и только потом переходить к делам. (6) Он пропустил мимо ушей мою просьбу. (7) Он не знал, как уладить это дело, и поэтому обратился к начальнику. (8) Вина этого человека была доказана, и его посадили в тюрьму. (9) Эта новость насторожила его. (10) Полиция разыскивала преступника по его словесному портрету. (11) Его гнев, казалось, дошел до кипения. Его глаза налились кровью, брови нахмурились, а губы искривились от злости. Хриплым голосом он закричал, что будет жаловаться, если его дело не будет тут же улажено. (12) Всадник достиг вершины холма и скрылся из виду. (13) Я прочитал книгу и положил ее на старое место. (14) Он аккуратно сделал несколько пометок в приходно-расходной книге. (15) Я никогда не забуду урока, который Вы мне преподали. (16) Индийским крестьянам часто приходится выплачивать ростовщи-
165
кам долги своих отцов. (17) Вы всегда чего-нибудь боитесь. Когда же, наконец, в вас проснется смелость? (18) Мать улыбнулась и погладила ребенка по голове. (19) Вам придется поверить в реальность этого события. (20) Я сомневаюсь в том, что он придет вовремя, он всегда торопится, но всегда опаздывает. (21) Во многих департаментах царской России чиновники считали, что имеют право на взятки, без которых они не решали ни одного вопроса. Ссылаясь на кучу дел, они не торопились приступать к тому делу, о котором их просил пришедший человек. Он так и уходил ни с чем (gr^ft *ГГНГ), если не давал взятку. О чиновничестве русскими писателями написано немало прекрасных произведений. (22) Рукоятка этой сабли сделана из слоновой кости. (23) Он вышел из себя. (24) Он немного погорячился.
II.	Аркадий Петрович Гайдар (Голиков) был бесстрашным •'(Рт^т) человеком и талантливым советским писателем. С юношеских лет Голиков связал (sflpfr п.) свою жизнь с революцией, с борьбой Красной Армии против врагов. В 16 лет он уже был командиром полка. Тяжелые ранения принудили его оставить службу в армии и взяться за перо.
Уже с первыми рассказами, в которых повествуется о солдатском долге и героической революционной борьбе, к Гайдару приходит известность.
В 1930 г. им была написана одна из популярных книг «Школа», рассказывающая об эпохе революции и гражданской войны. Борис Голиков — герой (НРГГ м.) этой повести — характером напоминает самого автора.
В течение своей непродолжительной (ч<?ЧЧ>’1<?Й»г) литературной деятельности (Гайдар погиб в первые месяцы Великой Отечественной войны) он создал около 200 произведений — повестей, рассказов, сказок и т.д. Среди них особое место занимает повесть «Тимур и его команда» sffc зтпгГ jfa). Ценность этого прекрасного произведения в том, что оно помогало и помогает юношам и девушкам разглядеть и понять жизнь, как можно скорее найти в ней свое место, больше принести пользы своему народу.
III.	Имя Самуила Яковлевича Маршака широко (^7 ^7 тТТ) известно, потому что с его замечательными стихами, поэмами и сказками читатели начинают знакомиться с детского возраста. Произведения С. Я. Маршака — «Почта», «Пожар», «Мистер Твис-тер» и другие знают миллионы детей и взрослых. За большой 166
вклад (ЧГПЧГЧ м.) в советскую детскую литературу (ЧГЧ-ЧГГ?ЧТ м.) С. Я. Маршак был удостоен Ленинской премии.
Маршак также популярен как переводчик (чч=ГТ4Ч1 м.) советских национальных и зарубежных поэтов. В особенности велики были его заслуги (зд. ПТПЧТЧ м.) в области переводов английской поэзии. Перевод Маршаком произведений Шекспира (йччГччп) и Бернса (Ч4т) явился важным событием в советской литературе.
V.	fanfafacT 5T®4-4H4T4f чЛт Ч(ПЧТ? чп ячЬг чгт^ чтчч ччп^ I
чгч?Г if ч?чт; di+ if чч чтчт ; чч^чт ч><41 ; чтпг if 41 ?5тчт; fagr ччгчт; чтч if чт<т ?тчт; чт? if птчт; чтч чтчт; ч?| чччт ; чГз Г4 <Гч <гчт; ?гч чпчт; n<f чч n^f w ; ч? чччптт i
VI.	farnfafan П5Ч-НЧЧТЧ? ЧП f^?t if ПЧЧТЧ ЧП% ЧТЧЧ ЧЧТ?^ I
Производить перестройку; улаживать дела; ставить отметку; делать ссылку (на что-л.); быть в спешке; испытывать подозрение; правила вежливости; законное право; выносить приговор; удостоверять свою личность; эфес сабли.
VII.	fH^rfafan чтчч? ЧГГ ^7Т Tftfa^l
(Ч ) Ч? ЧЧ ЧТЧ7 if ЧЧЧ ЧТЧТ ЧЧ ЧЧГ ЧТЧПЧ ... (?) “ ччтч Htf4^, ЧЧТЧ I f-f ir ЧПЧ Ч?Г ЧЧЧТ |”-7?ЧТЧ ЧП 7?ГЧ...(3) 74Т nt т^чтч ч?1 nfnf if ч^- ... I (v) “ чШч, # n?nt if |, 47 ч чч i ” -7?ЧТЧ ... I (к) far 44f if 4<t if 7?ЧТЧ 47 ЧТЧ ЧТЧ^Г ... I (s) “nnt 44t fan ЧПI ЧЧТ ЧЧ Ч^?”-7?ЧТЧ if ...I (vs) 44417 ЧЧГ 4 чг<г: - ‘ ЧПК ЧгГГч^ТТ , 47 ЩЧ, ... l’ (t;)	if Т^ЧГЧ 4T
ftrqr<t ЧГЧЧГЙ nt 4fa ...i (s.) # 4<t nt f, 4<t nt ...i (1°) 49Tf 4>7444	^74 7?ЧТН 4Г H44t 4?t «it41 41"< ... I
VIII.	474t 44?t if	5TS? ГЫ4Ч>< 47ft if ЧТЧЧТЧ ntfn^ I
(3)	f?4t if фГч<гГч+' ... ^ 47 if ЧтШгЧГ faWd Й4П ЧЧТЧЧПТЧ ЧЧТ чп 4?4 f47TT wsft ( ЧтТ7 Я^ЧТ )	ЧЗТТТЧ! ... if S. ЧЧЧТГ
t О 4ft |ЧТ ЧТ I (?) ЧЧ? 4t if $Г4Ч 4?t... WH ir <t ?<t I (3) 45.0$. fo if ЧЧ? nt nr “ irnrnfn 35ЧЧ” ЧТЧЧ7 ЧТ7ЧГ W fnir Ч7ЧП7 it ... ЧГ7 fnnr I (y) ЧЧ? nt ФчТ if фФщтТччг Ч7Ч 47<r ... ч<Г ?ГтГ ччт tn-чпч чп fan ччтчг ... ?Гчг ЧТI (к) чч? nt чпГчг 41(^4-
167
JTT4Tftf ft ... fftft 4ft ft I (^) . . . ft ЧЧ TO ft TOTO ^f fftqT^t ftt «ГТ I (\Э) "ftft ftfaft <t, ftt ЯТ^Ч?” ftftt ft ЧТЯ ЧТ ЧТО ... ЧЧГ I (s) рЯТ ЯЯЯГЯ TOTO ТЧЯГЯ ftt ... ft ЧТО ^t ТОГ I (e) ....... ft TO ЯГТОТО TO 11 (1 о) TOft ЧЧ ir 44ft ЧТЯ ЧГ Г[Ч ... ftt Я Г ЧГ I («П) яетт тот чт то? тог чет ... чет чт i (<r?) ччтогт ... Гячгя чт етяя чт то чет i (ч з) чгтот^г ftt ететгп ftt... етчтчет чт fttft ft 4st ^tat <1 (то) ячттяГ ftt $ffts ft ... чт Гетгт ччт чг i (то) Eftt-fttft «етто1Т тот ft ... <t ччт । (то) ftft яттягтг ir 4<t Гачтяг етТт ятоГ чет чтч ч^т ftt ... тм ftti (чтэ) ячтгяГ чт ... етттг я<? Гятог । (то) етгчт ячття ... як sft чя ft чч чт Гччт ччт чт। (че) еттчт ... <tft ft чттч чя йтчатт Гччт ччт чтi (то) чч<етчг чгеттет if Гяч|Г^Л чт ... як ччч чт aftr ет srat ftt i (^4) sir ?ет чтот ftt ... ччГчтт ттчт четг i (то) ftftt ft 4ft ft яяч чтя ft япяГ ячтт-^штчт т^ч ... етчтчГ i (то) ят Ttft ететч ft Гятчт ?ггч ••• Tfti (ТО) етт чет ... ят ччт i
IX.	{л+лПчПяа ч1«4? ft ТТЯТЯТЧТ ?|«ч IftiGaft I
чГя5 ; чтч ; ft чгч ; ятетя ; чточ ; чГаРетт ; яГячтт ; ттт; Ретт; етч ; Гячетчт; ячГетчт ; ччч ; ттччг; чет ; чет ; чт ; Гччч ; ет^ет ; ететчщ ; <Гчет ч^ ; ч?д;т; чятят; яРетт; етч i
X.	зеттчИ чТг ч^тчит ir wt ir яччтя чГГяй i
четтччетет 4sf G
чРтет^ етячтя ч етет if чч ir яГяч чгч чт?г чт$г яР четтччетгет 4sf 11 4sf st if ^fs^rfnr етячтя kraif Tf чет етяетч я1ччт «ft 1 ft этяГ Гететт четттчГ чтя ft етчет ft । Реття^ чУчтч ягч «и яч ft ттяТ ет$яУчт< 4ft я'тт ft чд- что ят^ 4ft ft 1 Гетзтт яятет что чет чя? sft ятя? ft ?ft ччгто что етч ft 1 чччч ft ft ftreft ч? чя? того ^г «ft 1 яГет^-яч^ чч ч? ячтог ft <t F?fft чг< яетет fro 1 яя че^о ft TTOft четРячт ‘ятоет?’ ft 34ft етчГ । чет? яфтят ч^ чт етГто-чГто ftt ftror чг 1 чя? ftt яточч-етТет, ячет-яяГ ягт (етчтт ftrftr я i ячя ^Гает^ етячгяГ ft ччгччг чт ячетя яточя еттт ет Гччг чтя чтетГчч чтотттот чт етгчт я?т чет-я'тет ^етч ачтт Гтот 11 тоРто ft чтчт-яя? ftt ft 1 чят ftt ft четРччт як яетч ftt Pro | чтд ячтг яГагч ет^чг ететчгя что ft чтя Гччт I
чя? ftt ft яя ft етячтя Гететят ?ет Гччт | я?т ftt тоято-еття fair | fftsft ft ячтГхет ft ятя ft |-"чч ^етт", "ftro",
168
“ччч”, чч”3, “кттгг ч? чГчч?”4 *, “чч? ч ччТ”, “ччт-Т^ЧЧ”,6 “ЧТЧ? TT’ft ч^чкк”, “чч^ чТ ч?ч!ч”, "гг чк”, “ ФМЧ4? ”6, “чТчт”7, “чГ^ЧТЧк”8, “ЧЧТ 44 ”, “ч^гечТ Гч-Гшгт”9, “ттчт чип”10, “яч ч? чг” чтк|
ффгчччтч ччт чт ччк ч? чгчтч? ?г fam чт^ чт i тчт чпдг чтг t Тч ifa^T4 чт 4WT4 чг Гччт 11 ш ччтчк ttfayfirr ччт ЧТ ЧЧЧ ЧТ ЧЧЧ? ЧТТТТ ТТ Ч7| ЧЧТ ТЧЧГЧТ т m it ТччКтч Гччт 11 ччт чТ ч чГачпг ттад	ifa^rar it ччег 4ДгГ
I t ЧЧЧ ГЧЧТЧ? I ЧТПТЧ m W4T4T ЧЧЧЧ ЧЧТЧ?Ч Tfrfmfa, ЯТЧкЧ ЧЯЧ? ЧЧТ чк ЧЧТЧ ЧИЧ Гччч уч ЧЧТФгТ ffaTT | t 14^ TtfayrfaT W4T4f Ч? ЯЧЧТ WTT ТТ^Ч ЧТФТТ ТГ farfarf I faRfa ^fafa r^TTfa ^fayRT ч^гчуч 4ffarf ЧТ ЧЧЧТгч ЧТЧ ^fa<RT-ЧТТГ 4t 4TTTfa ^fa^RT mfa farnfar ЧТ ч^г Гччт t I ч Зчч 4W-Гччч it чч? чТ ччч ч, ятч ^чч ч^ч-Гччч ЧТ ччтч, ТТЧЧ Ч|т чтттн 11 тч чтчч-чкч fafaa- <reff чт чч чтгч Гччт 11 14 ЯЧК 44f 4t ПЧЧ*3 Qfa^l fa+ 3*RTT44R f I
( Tfflfa^ITt ШЧ, ччкч Гчч “fart 4Tf^4T ЧТ 3444 чк fa4T4
ЧТ4ТТ ЧТ )
XI.	5R44?4 4t 4jH44T f^4t it ЧЧ4ТЧ 4?ftfa I
Телеграмма
Катерина Петровна жила в селе Заборье, в старом доме, построенном ее отцом — известным художником.
Жила она в этом доме совсем одна. Только изредка к ней приходил сторож Тихон, который помогал ей по хозяйству. И каждый раз, прежде чем уйти, он спрашивал:
— Настя пишет вам или нет?
Катерина Петровна молчала, сидя на диване. Тихон выходил,
3 “ 2>'S?Tt ЧЧ ” ‘«Гороскоп»’.
4 “ fa<1 еТ Ч? ЧТЧЧ? ” ‘«Падмини из Вираты»’.
0 “Ч4Т1^4Ч” ‘«Ищущий друга»’.
6 “	” ‘«Мриганаяни»’.
7 “тЬтт” ‘«Сона»’.
8 ” Ч^ЧТТЧТУ ” ‘«Ахилья-баи»’.
9 “Ч^Т4Ч? farfsnrr” ‘«Махададжи Синдхия»’.
10 " <141 4ГЧГ ” ‘«Рана Санга»’.
169
осторожно закрыв дверь, а она начинала тихонько плакать. По мере того как шаги Тихона становились все тише и тише, она плакала все громче и громче.
Настя, ее дочь и единственный родной человек, жила далеко— в Ленинграде. Прошло уже три года с тех пор, как она приезжала последний раз.
Катерина Петровна понимала, что Насте теперь некогда. У них, у молодых, свои дела, свои непонятные интересы, свое счастье. Лучше не мешать. Поэтому Катерина Петровна очень редко писала Насте, но думала о ней всегда.
Писем от Насти тоже не было, но раз в два-три месяца веселый почтальон приносил с почты перевод на двадцать рублей. Почтальон уходил, а Катерина Петровна сидела, растерянная, с деньгами в руках. Потом она надевала очки и еще раз читала слова, написанные на почтовом переводе. Слова были всегда одинаковые: столько дел, что нет времени не только приехать, а даже написать настоящее письмо.
В конце октября, когда Катерина Петровна почувствовала себя особенно плохо, она написала Насте письмо.
«Ненаглядная моя, — писала она.—Я проболела целый год. Стара я стала и слаба. Мне тяжело не только ходить, но даже сидеть и лежать. Осень в этом году плохая. Так тяжело. Вся жизнь, кажется, не была такая длинная, как одна эта осень. Приезжай хоть на один день. Я хочу посмотреть на тебя, подержать твои руки».
Настя работала секретарем в Союзе художников, занималась устройством выставок и конкурсов. Письмо Катерины Петровны она получила на работе и спрятала его в сумочку, решив прочитать после. Весь день она была очень занята, а вечером пошла в мастерскую одного молодого скульптора посмотреть, как он живет, как работает. Там она увидела прекрасные, талантливые скульптуры, но сама тесная и темная мастерская ей не понравилась. И Настя решила помочь скульптору устроить выставку его произведений.
Домой она вернулась поздно вечером. И только там она прочитала письмо матери. «Я не могу ехать, пока не закончу организацию выставки», — подумала она.
Две недели Настя занималась ее устройством. На открытии все хвалили молодого скульптора, благодарили Настю за заботу о нем.
170
Во время выступления одного старого художника Насте принесли телеграмму: «Катерина умирает. Тихон».
— Какая Катерина? Какой Тихон? — растерянно подумала она. — Наверное, это не мне.
Она посмотрела на адрес. Телеграмма была ей.
Настя встала и выбежала на улицу. Она вздрогнула от холода и вдруг поняла, что никто ее так не любил, как эта брошенная всеми старушка.
— Поздно! Маму я не увижу, — сказала она и вспомнила, что за последний год она первый раз произнесла это милое слово «мама».
Настя прибежала на вокзал за пять минут до отхода поезда. В Заборье она приехала на второй день после похорон матери.
Катерина Петровна умерла, так и не дождавшись дочери. В холодной темной комнате Настя проплакала всю ночь. Уехала она из Заборья тайком. Ей казалось, что никто, кроме матери, не мог снять с нее вины.
(По рассказу К,. Г. Паустовского
XII.	Tt it THt if ТНТТТ Ttfa^l
thY ч «fri тт тчтн нчч Thff if hthY sfYr ^Yrf <r«ff it аттеггч: ТТГТТ НЧЧТ ЧТЧ ЧЧТЧТ ЧТЧТЧ ТТ fcrr I чГат’т-чРгчч tY ТГЕТ ЧТЧЧТТ чгщ тг । шч тчгтт чгат ччгчтч tY f£Y «ft i jsY % ч1тт тГетт hYt 4fTTH tY ?ftT q4HY ЧЧТГ чееч I
ЧЧТ ЧТЧТ T ЧГЧ «ft I НЧТЧФЧ ТТЧТ«гГч^ tYt ТГЧТЗ- I 4YT fчт ччгч^чч tYt чтчт tYh-ttYh нчтт i ди! ir «ft?t *T ^Ч ЧЧТ Tiff ЧТТ ТТГ ТГТ ferr I fHH4-fH4d+T TH Tt tY TH THt ЧТ rj 4|
ТГГТГ^ёгГ TT TffHH НЧТТ ЧГТГ ЧЧТI THY tr Чëà ТЧН TIT НТПТ tYt THTt ЧЧЧТГ Tj> THY I hYS it тчттгч ntr чнчтт чти чп-чт? Htt НЧТТ I ТГГЧ ччГч «ГЙ Htt ЧЧТГ I
ТТЧГ ir hYs TY ГГТТ tor - ЧННГЧТн^ ’ТТНфТТ нттгт it Ш нГнтГ Tt НМГ TH TT I I HtT ТГНТТ tsrw TTHtTTTTH tY tstt tY fr^T if tt «rr i tthY ir tsrw tY Н^РТЧТ tr ftti- HTT TY ^tttt Ftht i tYt щг tth ннГнчтчттГ tY tYhY ^r«fY tY тттгтг it senas
171
ЧТТ ТТ^Т 4Г4 ЗЧТ I ЦТ 4’П'33<31Т Tt р' ТТЗГ % qtfa qft I 4^^ зчГ wr зчзтт Зг 44 ч41зз«1Т t> з?4 Гтчг i ^r ттттГ «ft чтчт чтч зч ччГ i
44 4<ГНЗТ31Т T 334 ЖГ <t ЗТТГ m I ТГЗГ 4Г4 ГЧТЧ 44t I зчт зтчГ чГ 4тч, чгч 4tr чГз i 413-34 «fit Ч3431Т зчтт qfeq A ^1
ТЧЧТЧГЧЗ 4ГЗ ЧГ I ТТЗГ T^T, “ Srft Tf 443 4 «4 ЧТ^Г I ” 434^444 St чГ ЧЧТ - 4tT 444 ГЗЧТ I 3? 4TT 4t ЧТТ 4 ЧЧТ I 444 43TT 4F3 T^ 4^ «П 434^43 4ЧТ> 3^+131 ^TT ТТЗГ T 4ТЧ <r f34TI Tpft ГГзГ T 4ТЧ ЧТЧ Tt Tt11 ЧТ 4Г 4*ff I
ЧГ| Sf 4Г4 3FT St 44TTT TT f34T-f«T4$4 44 44Г I ТТЗГ 44-ТГТТ I T< WT fafa ЧТЧТ 44 *44 I
t 444 43TT 4T 4ffa I
ЦТ 4tt 4 ГЧТЗГЗ ГчТТЗГ чГт ТТЧГ ЧТ 4ТЧГ I чГзГ 43Tt 3lf ЗЧТ Sr Ч4Г I t 43 Sf Htrft-^trt TT 4444ТЗТ рГГ T3T qf^4 4f I 44 444 43TT St ТТЧГ Tt Ttt 34Г 4T4TT 44ЧТТ fawST TT fW fa? 44 33 44T 4ТГ pTTI THt ?t 4Г4 <ГЧ 3ft 343TT ТЧГ 4T 4tt 4t 44T4 ЧЧ4Г 4tT ^4ft 4T4 ЧЧТ <ГЧ 4t 4^ГЧЗТ St 4ЧЧТ 4Т4Ч 4ЧГ4Т I Sf 4^ 44TT 4tT 4t ГЧТТ 4ТЧТ I THt ЧТЧ <ГЧ 3TT ST 444> 44Г4 4T fa3l I 44 44TT qt^J St ЦТ 4tT 4ТЧ fal+4 Ч4Т I
ТТЧГ ST 4ГЧ 334 4 fal4 fTT ЦТ TT Tt Ц4 4ЧГ( I
4far 3^4 W4 TTSr qr 4t	43Т Т^Т I 35	4t 4Tf St 43T ^t W I
ТГ4Г Tt qt^ Пз4+з г	чтт i цт	ттч ттч чггг	тт T^t	чГ i 3^3	qtrr
4t I 44 T54rt 44 4tT 4ГЧ T ЧТЧ 4 S3 ч I
444^44 4ГЧ 33	^Ц 443	43TT T> 4>T	4ЧТТ I
ЧТ5 443 4ЧТТ Sf	334^44	3? 4T 4f4^ Ч^$Г <t	ЧТЧТТ TT	ЧТТ
ТТ4Г T f4T qr Гтчт I Ч^ 44ТГ ЧТзГ 4tT ЧЗТ I f4T TT 43 faT4T TT ччт 4tr чтчГ 4га- зт^т Гптз qst 1 34 qr чГ 4^fa 4qSr чтзт qr 433TT ЧЗТЧГ 4t< 44TT ТЧТ TTT fa4T !
43^44 Sf 44 43TT Ж T4TT ЧТ^Т <ТЧ ® far I 44^ 4t TT3 ^t 4^ I
ЧТТГ 4Г-ЗГч 443 44TT 3fa I 44 ЦТ 434^444 ГЗЗЗГ Tt ЗТ^ ТТТ I 44^ ЦТ Tt ЧТЧЗ ТТ (ЗЧТ I Зг чГз Tt 3434 4Ч-4ТТТ I t ЗГчТ 44Т4 етз ТТ ЧТЧ 44 I 44 З^Т Ttf 33 4 ЧТ I 34 434^44 43Т ЗГ 44^ ^аТ-ТТЗЧЧ ^Т43 3tt St f4T3t |f TT3t T> 4T4 §Ц | I
(ТЧТЗЧЗТЗ Ч4Т “ srfeft Tt TT3t 344t31t ” ЗГ4Т 43-41 у 3? 4TSTR ЦТ )
11 Tt ж. ’холм’, ‘насыпь’.
172

(я) тете-5^ течГ faftfft ^4 fwftf чгС^ч <V Сте ЧЧД12 ft 44y 4 ЧТЧЧГ «ft W 44§T ft I ^-^13-^rapr ^Ч4Г «ТТЧ ЧГЧтеГ 44§T it Ч^Г ЖТ ?
(?) Счатте-чтеч srrft ft wft те <ft 5ft qf ?
ЧГЧ-ШЧ ft ЧЧГЧГ «ТТ far чСчЧТ if 5RW 44? fa44 ТТ ЧЧ ^TRft ft i ti'-s't' «ft Гччч те течг ftf ч^ i тегСтщ тепчг «ft течт ft ЧЧГ чг I
(з)	Сжтте-ЧЧ^чГ 4ft if ft fareftft ЧтетеТТ 4 ft «ft? (тегг'чт-чга' ।
-	Стч теч ччгте i
-	гтчг, ft, чГч, ЧТЧ, ЧГЧ,	, 4RT I

тетГ ft 5гччтч ftfftft i
(я) fttft теГ чСтегч ?qft чтеГ t far теп I тег СччУ, тег farft i (?) ‘ tft, чзГ ’ f чч чг^ч ft тегг, ‘ snft чтеТ | ’ i (з) чСч течгчГч те ft чте ft ftreft ч<Г теГ ftf Сте чч ^fan (y) чч чгч теТ ftft чГч чч ft тег ft i srfftre ft чгат-frerr те чйтет тегг чг чН тег чГте ?чч чГтег14 чч ччг чг। (к) ^ч 4faf ?Г г^г тетеГ Стете те чГ |f «fti (^) 4Wf ft чтч 44fa g4 ft I («) ^гч *гч ч^ течт <rft те те чгат ftr теч: ччт) чт 4^ft ^г fftrft ftjf ftre: ftftf те те чтГ ^rftt «ft I (=;) .ятеГ ftfa: Стет тег те чте ?тег! тег те ч% ^tft ft i (г) ^ч тег те q<ft ft те <i (я°) тегг тег ЙТ ft тегёг srfft Cwsft w чччтчг |чг|? (п) тей чч ччт ргг 11 (я?) чтегт ft те^чГтетгч течГ теГ |f 11 (яз) чте те те те ftlftf тег#т ft ft qftf «ft ч тт T^f ^ftft, 44ft fttr те тег те тег тегг ftrftf i (я*) 445 чч тет ft Счч-ft 4Tift, ft ftf <ift < 1 (як) чч ftftt ft freft qft C44ft чг т<Г ftrft ft чг fttf те^ Счч-ft чг ч^г <tar 11 (я^) ч<Г чСтеч ft ft ft чте чгчтет чч^г гчт Ст ч?г тете чтетет ччГ | sft< тетГ чгчГ ^ftft 1 (я«) ft44 те|г ште те ftwr ргг чч СччТ теГ течтчт тететт чг, чч ft чтеГ ччтег тпч i (я^) чтч ftf ftfrerft ft C44ft ч^т <fft 1 (яе.) 4|ч 4<ft Tt чгч t, ft Tff чтз 44 чч тет к^т frer 1 (?°) 45 чтчч
12	*• *ГЛУПЫЙ’; 21 м- ‘глупец’.
13 ЧЧТ м. ‘служащий’, ‘клерк’.
14 ftftsrft м. ‘староста’.
173
чт Trt ftft । (ЧЯ) tff	ччУ	<hfr	ft	t чч	Гтя Tfff Ftt
чч ч^гтгт чт ftf'f i (??) чтчтт	4ff	frf	f	Trftr	ft Tft ftft i
(??) 34 4^ft ntft f ЧТЧТ, чтччТ ттят чт TftSTT TT T^T ftfTI (?v) Ttf w Tffff ft	?щт чт	чтч,	frit	#	ччч ч	tttt ftf; ft
# ТЧЧ fff-fcff ЧТТ 4ft	TTTTI (?к)	tff	чч	ЧТ ft	ЧЛТТ ft, ft
ft Tstf 4?t ЧЧТ ШЧМЧЯТ fl (?^) ччч fw 4^ir 54^ f^Tt r£r чтччТ 4?t 4TTt t Гч^ чтч 4 чттгт ft? (^) ^ w ч-ftf 4t чгтпт15 чнчтчГ <ft ft 1 (?=;) ?ftf srtf sfk чт^ ч чтг чч ччч чтч ftfT ЧЧТ ЧТ Т^Т ft I (Ч £.) чт? чтч тщт чт if Ч>Т 4ft ftft I (?о) ft-чн 4TT4t ЧТЧТ ftf, ft ЧТТ ЙТ 4ft ^t? (34) 4:4ft f Tit ЧТЧТ 4ft ft	fir W ffaT I (3?) tff ffTT ЯТЧ Tft frft,
ft ТГТЧЧ Tir ft ЧТТ Tt 4tr f Tft Ч4ЧЯ ftfr I
15 4f 4'141 < ‘публично’, при всем честном народе’.
УРОК Vlll
ГРАММАТИКА
Звукоподражательные слова (§ 22*)
Словообразование (§ 23*)
Способы словообразования (§ 23.1*)
Словообразование отдельных частей речи (§ 23.2*)
Этимология лексики (§ 24*)
416
(41=г4У)
Т ^ЧТГч-ТПЧ ЧЧГЧТЧ ТТ ч1г-Н 3	ЧЧ
Tt ЦТ фзггнрг ЧТГЧТТ if рГГ ЧТ I ЧЧЧЧ it <Т fr Ч> ЧЧ Tfa ЧЧТ ГЧЧЧ Чф(с1 Т ЧГЧТ fr I Учй ГЧГЧ Т ЧТЧ ir ЧТГЧТ чтч ттч Т ЧТ? Ч^Ч f^r^rr ЧТЧТ ТТЧ ГЧЦ 4^f fr ЧТ^Т %• fr444 ТТЧЧ if 5Й5Т fw I ТГЧЧ <rwi<K»i if чччтч т чч if frfarfr чтчч t srffr farter rt штт чт W I ТГЧЧ ir «fro 4° ЧТТГ TT t НШ TTffa %• W ЧЧЗЧ ЧЧТЧ ЧЧ ?frT TTPri+rfr 4F4T44 if 4fa4 ЧТЧ ЧЧ ЧЧ I faff ЦТ jf44 ЧТЧТ ТГ ^RT Tt sfrr ЧТ^Т if TTTT <t ЧЧ ЧЧТ jf44 T <T4 if ЧТ rfa fr i чтпччГ чт чч farrfr Tlfr % ЧТЧ J4: ЧЧ ЧТ «И <ui чттГ
<V фГ I fr Ч^ТГ^Ч if Tfr frfT4 ЧёчГ ifr ’frTT ЧТТТ ЧТЧЧ 'fa’fr ЧТ 4fr I 4<f 4^ffr 4?<f f44f 444fr if ЧТТГЧЧ JRT “4frfr frf44” TT feRTTFT-ЧТЧ TT Гччт I Я5Л? <0 if 3f44 fr ЧЗЧЧ ^r ЧТЧЧТ frtfrRf TT 5ПЧТЧ-ЯЧТЧ TTfr Зг ччч ччтГ Гчтччтт тт Гччт ччт чк V чч Tt ччч ччт gsf I ЧЧ if <t ЧЧТГ 4T<fr чГ чГ I	to if ЧЧТ 5гёч if чч
тГчтг чШччч ччт чг 4R ттччПчт ч^ччГ чтч ччтГ ЧГ ччч тт Гччт ччт । far чччтч if т^ч чч । ч^т чч(Г fr “ frRT ” чтГчт Гчттчг, ЧГ «iti ffr faff if тттГ hi+Гчч rfr ЧЧТ I 3 ой <0 if чч^ f4T44TT <t 4Tfr ЧТ “ f4R4 ” 4R <t ЧЧТ I f4f4R 44f if 44f 4?fr-ГччЧ TT 4t ЧЧТТЧ Гччт ЧТ, wif 4^f fr 44-f4T4	4|4 if *rerrf
4fr Tfarf ТГ 4S444 fT4T I “ fart 4fr ЧЧТЧ ” 4tr “ 4t jf44T ” 4fr T<r-Гччг чч if ft ffr^t 44fi
175
«ft ЧЧЧТЧ if ГЧЗЧ 4t ЯЧГтТ f44T«ff-4T3 it ft ЧТ^ГГ HTcft «ft 44 33 4 ’PrRd'+T'ft МЗЧЧ 3 3?f 443 =1MI3T ЧЧТЧГ, f=|3«ft 4734 it 334 47 44 f44T I СЧЧГЧГ 4t 4fe it t 414341 <t I ТМ-ПГс!*' 747 31fff?4*' ТТЧГ $kff if % 377 ЧГкгЧГТГ 44 4f 5ЙТ 3rff?4 3r 3TS44 it ГЧЗТ4-^Ч it 4rfk 444 44 4473 447 4f I
ЧЖГ4 4<F4t, W473, f444, 4Г34, 3?344t Зг 4ГЧ4	44 Ч^Г-
4^4 t Ч^ГЧГЧГ4 Зг ¥4 if f^4t 3rffr4 if ЧТЗ’ I ЗчЗг ЧЧЧЧ 44? 444 44Г4Т-Н45 Wffw f 4t4 ЧЧ ГЧЧТЧ4 3?ff4	J43^ f^rat I 344t
ЧГЧЧПТ f44f4t 4Г Ч44Г4 ЧЧЧ 444444 747 4f4 3t fa^ft 374747 if ft ЧЧТ f I 4Ч4ГЧ ЧТ 33 3 Sps^t 4^7 “ §Т5Г 34 ” 34473 f fw *f 3>’ff4 ЧГ47 3r ГзЧГЧЧ 33?ft ЧЧЧТЧТ 4T З^ЧТ f^T f47T f I
4^Г4Т4Г4 444 W4T44R 4t ?fe it 43444 *ft 4> 34ft 444^4 3t 44 37T4rfsr4T4t 4444 ЧТ7Т f 44 344 4^ f f3r 44374 *ft if ЧГЧГЧ ЧГЧЧ 44 ЧПТЧ fwr ЗЗГч 4Ч4ГЧ ЧГ it ЧГЧСЗЧ зГЧЧ 4Г ЙЧЧ СчЧГ f I ^34 5Tf7f44f 4ТЧ-4ТЧ Гч?4 frit 3 ЧГ4Ч ЧТЧ-кзЩ 3t ft34 «ft I 49ft 33=4?4 377444 3473 4t 47314-71 ft ЧГТУГ 34f47 43474 - 'СзЗГЧ 3 fkq 3444
“^TJtft” 3tf34-3t44 ЧТ Рччч 44ft 5Й4 ЧтТЗГЧ ЧИЧТЗ 3473 ЧГ ?ft?r ЗГЗТЧ44 Ч4гГ 34734747 ЗЧЧЗЧТ ЧТ ЧТЧ^ ЧЧ?Г I
W7T4 ЧГ 4443 3^34 43474 3343 4t ЗГрТЧ ГЗЧЗЧПЯТ ЧТ ГЧЧЧ 44 ЧЗЗТ if 3437 f474 fait^ ЗТ4 344 4t ЗТЧ4Т ЗТЧ4 Ч44Т ЧГ I

^("Т ^>Т ^Т
Гчз 3t4r it ЧГЧ 44^Т чРгч ЧТ4 Ч|=Ч 4ft зг зччГ, 4ft it ЧЧ4Н ?ft4 ^44T4t ЧГ 4Г54 ЧПЧЧ ft ЗГЧГ f I ff4ГЧЧ 4^73 4t 444t ЧГЧЧ ^ЗГ ЧТТ 4Г43Т ^ЗГ~Щ f Гч 4^ 44^4 fit^ ^44 4ft I ff4T44 ^44T4t 4t «Rtft f I fk4T34 Йг <[44 Wf 5Й4 34t 44f 4 4t 3t f 43 4t ?44f4 f, ^43T5Tf Зг ЧЗЧ | | 4ft 4t ЦЧ 473	-
3if ЧГЗЗЧ ЙГ ЧГ4Ч ЗГЧ ЧТЧ 4ft Ч?сП ЧГ Гч *143 ЧЧЧ ft ЧЧТ | чг 4ft i чЬт fr =ччГ «ft । зГч ^rrt it чк чг& i згтт if (чч чгзч Зг 'й'-Ч <_ ) 434 ЧН ( ЧГЧ ) Гз< ff3T-ff5TT44 ЧЗЗ 4t 4f4-7t434 ТЭТ 4f I ЧГГГ-ЗТГГЧГЗГ 4ЧТ1Ч74 34ГЧ if ГзЧЧЗ 4344 Зг 4cff if ЧГЧ ЧЧТ =чЗг I ЧЧШГЧ 4t sft4t-sft4t srft ЧЧ 4ft «ft I 4^f if 4t4 4*43 Зг 443 Ч^Г ЧТЧ Зг 374f 4t4 43, dHI+ 4t ГЧЧЧ it 43 74^3-^344 ^3 4f I ЧГЧ 44 Sft, ЧТкге' 4t чЗч 444 43 fir, “ ЗЧТ4Г4 ” ( ЧГЧ ЧЧЗГ Зг ЧЧЧ ) ЧЧЧТ ЗчЗзТ 4ТЧ ЧЧЧЧГ 4f I 33if чзчГ gf чтч чТ d3^t ЧТЧ 4t 4441 < 4344, ЧГ4Г 4t4 35 gTT ЧЧТЧГ 5T4t4f 4t ПТгЗЧТ 3 4ft «ft I
176
fafa fa fa4 faff 444 4тп 44 fa i gfaf fat nffa Jr 4fa w i ffaft ff W47 fa fan 4<f fan I 4k=n$l jsnfa fa far fa far W 447 ffa-fa 4fa Sr faR fa fa ffff I
574 J5fT4t <J4>I«1 % 474 ff ^S't>< 474 fa 4877 4fa 4>4 44d7 fa 44 fa77-ffa77474 fan 47fa ff 474 ? 4^tfa if 47447477 47 fa ЖТ I
4757 ffa faj fa qrfar 477 far «ГТ I 44 it 4447 fat4 fat 4g7 47 I 7(47 ?T74 if fffa 7747474 fa< if 4437 <fa< фъМ it 5rfa % Riu, 4?> faff 44	347 I 45 4Hdi 41,	474 474 if 51 <.<f< fa<i*i 477
374 ^fa-^rfT fa^ ff *44 I, ^4 47744 474 44 faff 5T 4W 43 Т?Г I 4?> 3447 ЙЦ fa d ff 4Д if in I 47 I
47474 744 if дЧЗ “g3-g3n swfff 4T 4437 44fa 4g fafa fa 3Tt4 fa 437 1 ЗГЯТЧЗУ 4? fffa 44 ff 47Ч7Г fat faf fa fffa faj 3ft4 ^fat fa ff 45 ff 4faTT4 fa fafa 4RT 34 I
g4T4 %• 4444 g g %• 4fa 44f-44V 74J fa fan 33444 fa gfa 44 5nfa fa I 4g 33474-33414 44 7(474 44 43 3774 7Н4Г4 4Г SgTT 44 4g7 47 I
J3 gt 444 if 444 fafa 4T 4^4 4^47 44 447 I %44 ^4T 4T 4t4 4T4V 4^ 447 I ^4 if 45 4f g?4	4< I 444F4f sfa ^rff 4t 4f4f
if 474 4t ^4?fV f444 4^4 ПЙ n4f I r[4T4 W 47 44 fan 44T|fa it 41^4	’Hl*! I
4Г4Г fa4 4fa g£ 4^ fa ffafa, 44fa 4445 ffan fa4 fa4T^ 4 ^47 47 I 44fa fafaft if 4Ж fafw 4^t fa I 4^-fa^ 4744 ЗП4П4Т if 44 44 47 fa Sr I fa ffafa 44fa 4f ^7 44 it 474 4fa I
4T44Tfa fa44 ^7 4744 if 7*44 fa4 fat I fafa 44ГГ 444T4 474 44 4t fa4 4^ fa 44fa fa 4?4fa 44 444T g4T fair 44 ft 44444 47 4gT | I 4447 fat , 47t 474 44fa 4747 44 4fat fa 447^ fafaft if 4447 4fa fa I Wfa fafafatfa fafa if f444 faf4 W4-ftW4 4447 4gT 47 I fafa if XT4F747 7ПТ4Т4 t 4744 7747 fafa fa П477 4444 fafafa ffaT fa4 44fa fa 4447 474t fa fa I 4T44T47 577F4 «7:-
“ ffafa 4cfa 44J t g45T4 37 fan ^7 fan 4fa ffa ! ’fVJ f4444 44474 477 fatfafsr |, 4^ g41fa 4T4 fa 4Я7 47<HT | I fan t {Hfa 4>4 4f4Tf, 447=5 «faj t g474t 4&TT 44 fa 4447 fan Й4 44 47 4Т5Г 474 far I ”
faj t nfa 4ЭТ474 4^Т:-“?ГГ5Г g45T4 4 fan fa Ч4147Г 474 fa 477 ffaT7 I f47 3447Г	44 474 4747 ^?TT4 44 37747, =444 4ТП 44 44*44,
fa 44 474 fafa 4447 fa g4 44744 faf4 gfa fa fa 474 ffaTT 577447 I 44 fa ?4 474 if 474 fa 4Г44ЯГ 4^f I ”
47farfa t >-757 it f44 Я 4144 f444 fa qgfat fa srffar fa Г ♦ ♦ ♦
“ WT W	t ? * f4 3* 47474fa 4tnif! "
178
JESTS' андьар м. вихрь; буря; ураган анубьаопрапта опытный;
знающий
4РЧ1=ГН амавас ж. день новолуния асэмблй ж. ассамблея; собрание (тж. законодательное)
аста 1. 1) спрятавшийся; 2) исчезнувший; 3) зашедший (о светиле)-, ~ ЗПЧГ зайти, закатиться; 4) разрушенный; 2. м. 1) заход, закат; 2) смерть, гибель
?ГГЕГГ адьй 1. быстрый, ловкий; 2. ж. вихрь; буря; ураган
?ПП?Г акаш м. 1) небо; небосвод; 2) воздух; атмосфера
arpah м. 1) настойчивость; настояние; 2) упорство; упрямство; 3) увлечение, интерес, заинтересованность
5ПТГ ата м. мука
44isi ара 1) поперечный; 2) косой; наклонный; диагональный; 3) мешающий, препятствующий
’Чм'1'4’11 алочна ж. 1) обсуждение, рассмотрение; 2) критика
41 аваран м. 1) покров; покрывало; 2) завеса, занавес; 3) [по-] крышка
'd'JMi уджла 1) белый; 2) чистый; 3) прекрасный, великолепный; 4) яркий; светлый; 5) блестящий, сверкающий
уттарадьикарй м. 1) наследник; 2) преемник
Цчха экатра вместе; ~ ^ТТ а) собираться; б) накапливаться, концентрироваться; ~ 4>’<И | а) собирать; б) копить
141каракар 1. грохочущий; шумный, гулкий; 2. м. грохот, треск; шум, гул
41<оИ1 карьна нп. 1) быть вытащенным, вынутым; 2) восходить; 3) расти; 4) завариваться (напр. о чае)
каркат м. 1) хлам, сор; 2) пустяки, ерунда, чепуха
41^1’Tl+IT каЬанйкар м. писатель-новеллист
кай ж. 1) мох; 2) тина; 3) плесень; 4) окись (на медной посуде) Ф1 калик11 ж. 1) копоть; сажа; 2) позорное пятно; клеймо
кура м. 1) мусор; отбросы; 2) бесполезная вещь; 3) чепуха
коИрам м. шум, смятение; паника
SF^TRT клант утомленный, усталый; измученный
кшйн 1) худой, тощий; истощенный; 2) слабый; 3) уменьшившийся; ~ |ГНт а) истощаться; б) ослабевать; в) уменьшаться; ~ а) истощать; б) ослаблять; в) уменьшать; зд. размывать
кьатта кислый; терпкий; едкий; неприятный
feTTHT кьилана п. (понуд. I от ’ЭТНТ п.) 1) кормить; 2) угощать
Khayp м. 1) кастовый знак — ти-лак; 2) женское украшение (для головы); 3) вд. крупинка
тЙГТТ гунджар м. 1) жужжание; гудение; 2) бормотание
гунгунана 1. нп. 1) бормотать; 2) жужжать; гудеть; 2. п. напевать (без слое), мурлыкать
12’
179
ЧТЧЧТЯТ грамвасй м. крестьянин; сельский житель
ЯТТ’ТГ’Л’ грамйн 1. деревенский, сельский; 2. м. сельский житель
^4d| чапта приплюснутый, плоский; сжатый
ЯЧТ чамар м. як
=ЧТ< чад м. 1) луна; 2) мишень, цель читран м. 1) рисунок, изображение; 2) обрисовка, описание
чимнй ж. 1) дымовая труба; 2) ламповое стекло
чилам ж. трубка (курительная) чулЬа м. печь; очаг
^<| чэЬра м. лицо; облик
яТТетЧТЯГ чаудьийана нп. слепнуть (от света) .... h
ч аппар м. крыша; навес чьай ж. 1) пепел, зола; 2) прах
«ГёГ джал м. вода
«М Hid" джагрит пробудившийся, проснувшийся; ~ ^ГЯТ а) пробуждаться, просыпаться; б) быть в сознании; ~ Г пробуждать, будить ФЧ1< джуар ж. джовар (индийское просо)
джьарй ж. I) затяжной дождь; мелкий дождь; 2) поток (напр. слов)
г| | джьукана п. I) гнуть; сгибать; нагибать; 2) склонять; наклонять
6Ч+И1 тапакна нп. 1) капать; течь; струиться; протекать (напр. о крыше)-, 2) выступать (о поте); 3) падать, опадать; 4) быть заметным;
5) пульсировать
(кЧН I тикна нп. 1) останавливаться; временно поселяться; 2) крепко держаться; выстаивать; 3) опираться
тйла м. 1) холм; возвышенность; курган; 2) насыпь
гЧйТТ тэкна п. 1) опираться (ЧТ на кого-л., что-л.), прислоняться; упираться (ЧТ во что-л.); 2) хвататься, держаться (ЧТ за что-л.) дамру м. маленький барабан (в виде песочных часов)
ЙНФ ДЬалвй изм., неизм. 1) наклонный, покатый; 2) литой
S’^TT’T ДЬалан ж. склон
3*|l«ld татьагат м. один из эпитетов Будды (букв, находящийся в таком положении)
fd<SI тирчьа 1) кривой (о линии); 2) косой, наклойный; поперечный
гГГ^Т тйкьа 1) острый, отточенный; 2) горячий, пылкий; 3) умный, сообразительный; 4) сердитый; 5) быстрый; 6) едкий, острый; 7) резкий, колкий; 8) деятельный
ЗУЧ тйвра 1) большой; 2) острый; 3) суровый, строгий; 4) горячий, пылкий; 5) сильный; 6) быстрый грТёГ тумул 1. 1) шумный; 2) воинственный; боевой; 2. м. 1) шум (битвы); 2) сражение, битва
ЧЯЯТ ThaMHa нп. 1) останавливаться; задерживаться; 2) прекращаться; 3) сдерживаться, терпеть
ЯТТ Дарра м. горный проход
ЯТЯТ дана м. 1) зерно; зернышко; 2) хлеб; 3) прыщик; 4) бусина
^ЯЯ дургам 1. 1) труднопроходимый; неприступный; 2) трудный (тж. для понимания); 2. м. 1) крепость; замок; 2) трудное положение
дэв м. 1) бог; 2) дэв, демон дэшдроЬй м. изменник родины, предатель
180
дайтйа м, 1) демон, злой дух; 2) гигант, великан
дайви 1) божественный; 2) случайный, внезапный; непредвиденный
sftffY ДроЬй 1. 1) злобный; враждебный;
2) предательский, изменнический;
3) мятежный; 2. м. 1) враг; 2) предатель, изменник; 3) мятежник
у <4 Г дьарна п. 1) брать; принимать;
2) хватать, схватывать; 3) ставить, класть; 4) держать, хранить; 5) надевать
Н№ТТ дьунна п. 1) трепать (напр. хлопок)-, 2) колотить, избивать; 3) повторять
дьвани ж. звук, шум
?ГГЗГ наш м. 1) гибель; 2) разрушение, уничтожение; 3) исчезновение; 4) смерть
fn+Hdl никална п. 1) извлекать, доставать; 2) определять, обнаруживать; 3) отбирать, выбирать; 4) отнимать, вычитать; 5) достигать, добиваться (успеха)', 6) спасать, выводить из тяжелого положения; 7) издавать, публиковать; 8) удалять; 9) прогонять, выгонять
нирантар 1. 1) сплошной; 2) плотный, тесный; 3) беспрерывный, непрерывный; 4) постоянный; продолжительный; 5) вечный; 2. 1) непрерывно; 2) постоянно, всегда
ннстабдьата ж. 1) оцепенение, неподвижность; 2) молчание, безмолвие, тишина
нэшанал национальный
Тч!I«П панджаби 1. панджабский; 2. м.
панджабец; 3. ж. панджаби, панджабский язык
4’Mitt’i падмасан м. поза лотоса Ч77Г парат ж. 1) складка; 2) слой;
3) лист (бумаги, металла)
4<IW параст побежденный, потерпевший поражение; разбитый; ~ ЧПлП побеждать, наносить поражение; разбивать
чГ<Ч1ч паринам м. 1) результат; следствие; итог; 2) вывод, заключение
Ч^ парэ 1. 1) по ту сторону; 2) отдельно; вдали; 3) сзади, позади;
2.:	~ послелог 1) по ту сторо-
ну; 2) над; свыше
ЧЧПЧ1 паснна м. пот; испарина
Ч^Ч паЬучяс. 1) доступ; досягаемость;
2)	поступление; прибытие; подвоз;
3)	обладание знаниями; понимание пуджарй м. 1) жрец; священник; 2) почитатель, поклонник JT: пунаИ 1) снова, опять; 2) потом, затем
^ЗГТ пуджа ж. 1) пуджа (обряд богослужения); 2) богослужение; 3) поклонение; почитание; 4) почтение; уважение; 5) преклонение, обожание; 6) подношение
g«ff пунб ж. день полнолуния
пус м. пус (десятый месяц индийского лунного календаря, соответствует декабрю — январю)
Я R|?ll пратигьа ж. 1) обещание; обязательство; 2) обет, клятва
Я?ЯТ npahap м. удар
Ч^ЧГ пьак ж. 1) кусок, ломоть; 2) щель, отверстие; 3) разрыв (в облаках); просвет
Ч>Ч;Ч>ГТ nhynhKap ж. шипение
181
барчьа м. копье
ЯТлЛ барчьй ж. 1) дротик; 2) копье ЯГОЯТ бадьна п. 1) связывать; завязывать; привязывать; 2) обязывать; 3) определять, устанавливать; 4) возводить, строить; 5) сочинять
ЧТЯ бан м. дротик; стрела
«ГЧ буд ж. капля * 3
бэмаусим 1. 1) несвоевременный; 2) несезонный; 2. м. непогода ЧТПЯ бэйош находящийся без чувств, в бессознательном состоянии, потерявший сознание; ~ «ГМ1 терять сознание; ~ 4sИ! падать в обморок, лишаться чувств
ЗЕГТ’ТТ бйана п. рождать, рожать, приносить потомство (о животных)', ягниться; котиться
ЯЧЯТ бьайанкар страшный, ужасный ЯЧ1 6hafl м. страх; опасение; боязнь ян! 6hycH ж. 1) солома; мякина; 2) корм, фураж
ЧТЧЯТ бьаукна нп. 1) лаять; 2) болтать, говорить ерунду
ЯЧ манд 1) медленный, тихий; неторопливый; 2) слабый; ослабевший;
3) ленивый; 4) глупый; тупой ЯЧЧГЧ маккьан м. сливочное масло ЯЯЯТ мачна нп. 1) возникать, подниматься, начинаться; 2) происходить ч(Я мани ж. 1) драгоценный камень;
драгоценность; 2) жемчужина
ЯЯ мал м. 1) грязь, нечистоты; 3) испражнения; навоз; помет
ЧТЧЯТ манта ж. 1) обет; 2) боготво-рение; поклонение
ЧТЧ мар ж. 1) избиение; 2) удар; ушиб
4*3 Rd мукьарит звучащий; ~ ^|ЯТ
оглашаться (звуком)-, звучать; — ЧЯЧТ наполнять звучанием; оглашать звуками (пространство)-, озвучивать
ЧЧЧТ мэмна м. ягненок
ЧТЧТ мота: ~	1 а) откармливать;
б) делать богатым, обогащать маут ж. смерть
ЧЯГ натна м. 1) усилие, старание; 2) попытка; 3) стремление, домогательство
ЧТЯ йак м. як
ЧТЧ par м. 1) цвет; оттенок; 2) тон; мелодия, напев, мотив; 3) песня;
4)	стремление, желание; 5) любовь; 6) пыл', энтузиазм
рушта 1) недовольный; раздраженный; сердитый; 2) разъяренный, выведенный из себя; ~ ^)ЧТ а) сердиться (ТГ на кого-л.); б) выходить из себя, свирепеть; ~ фЧн! а) раздражать; сердить; б) приводить в ярость
Ч|ЧГ роз 1. 1) днем; 2) в день, за день;
3) каждый день, ежедневно; 2. м. день
ЧТЧЧГ раудна п. 1) топтать, растаптывать; попирать ногами; 2) разрушать
лакйр ж. 1) линия, черта; 2) полоса; 3) деление (напр. циферблата); 4) колея; тропинка
лалкар ж. 1) вызов, боевой клич; 2) зов, призыв; 3) подбадривание
<?НеТ>1 <d1 лалкарна п. 1) вызывать (напр. на бой); 2) кричать; 3) звать, призывать; 4) подбадривать
Я|>-у!ДМ лаНу-луЬан парн. сочет. окровавленный
182
=КЧ1 варна иначе, в противном случае, не то, но
ЧТЩ- ван м. стрела; дротик
<41 варант м. ордер (на арест, обыск)
витришна ж. 1) отвращение; 2) равнодушие, безразличие; 3) недовольство
[4Ц44 виплав м. мятеж; волнение вишамта ж. 1) неравенство;
2) трудность
вйбьатса 1) отвратительный; 2) жестокий; суровый; зд. свирепый; страшный
вришти ж. дождь
5Г®5 шабда м. 1) звук; 2) слово
Ч1П шраддьа ж. 1) вера, доверие; 2) уважение, почтение; ~ с уважением, почтительно
ЧТЧ' шрап м. проклятие
КЧ сач м. правда
ЗрГЗГГ саза ж. наказание
санната м. 1) тишина, безмолвие; 2) оцепенение, онемение (от Страха, удивления)
самудай м. 1) скопление; 2) группа; толпа; коллектив; массы; 3) [сообщество, ассоциация; содружество; 4) община
^4-4 <sl саммук11: ~ послелог перед, напротив
*К1«Г|<. сарабор 1) совершенно мокрый, мокрый насквозь, промокший; 2) пропитанный; ~ а) мокнуть, промокать; б) быть пропитанным (Н чем-л.)
Н<14 сарай ж. 1) дом, жилище; 2) постоялый двор; караван-сарай
сашастра вооруженный ПТ?Г сЗдж11 ж. вечер, сумерки
ШсФГГ сантвана ж. 1) утешение, успокоение; ободрение, поддержка; 2) счастье
ШТ cap м. коровник, хлев
ШЧТШ сартьакта ж. 1) значимость, значение; смысл; 2) предназначение; 3) целесообразность; 4) успех, плодотворность; 5) приемлемость, пригодность
НЬЯТ сйдьа м. 1) сидха (подношение божеству или священнослужителю)-, 2) установленное вознаграждение
дтрТ сугам 1) легкопроходимый; 2) доступный; 3) легкий, простой сурйла мелодичный; гармоничный
суна 1. безлюдный, пустынный, заброшенный; 2. м. безлюдное место
слэт м. 1) сланец; 2) шифер Иатйа ж. убийство
ha межд. 1) о!, ох| (выражает горе, страдание)-, 2) о!, ах! (выражает удивление, радость)
Ьани ж. 1) гибель; 2) убыток, ущерб; 3) вред
^ГТ hap ж. 1) проигрыш (в игре)-, 2) поражение; разгром
^1^1+1 < hahaKap м. аханье, оханье; вопли; шум, волнение (толпы); паника
g'-g' hy-hy звукоподр. м. вой, завывание
183
1.	ГЙГЯ ?ГЯТ ‘получать доступ’, ‘поступать’ (Jf куда-л,).
2.	^ЯГТ Ч»ТЯГ ‘убивать’ (Ч?Г кого-л.).
3.	’ЙГЯЯГ ЧЯ 4ГК1Я-Я5ТЯ ‘перестрелка’; 4tf^nff ЧЯ ЯГЯТЯ-ЯЧГЯ ЧЯ.ЯТ ‘вести перестрелку’.
4.	ЯЯ ЯТ .. . 4Y ЧЯ ЧЯ ЯЯЧ ЧЯТ ‘Он ••• был приговорен к четырнадцати годам строгого тюремного заключения’.
5.	ЧТЧ ift 1чяГ # ‘через некоторое время’; ‘вскоре’.
6.	Гч«11ЧТ-ЧЯЯ ‘студенческие годы’.
7.	ГЧЧТТ-ЯЯ ‘область идеологии’; ‘идеологический фронт’.
8-	Ч^-Ч^Я пари, сочет. ‘прежде (раньше) всего’.
9.	Гц<?|и| <+><ЯI 1) ‘изображать’ (ЧЯ кого-л., что-л.); 2) ‘описывать’ (ЧЯ кого-л., что-л.).
10.	ЧЯЧ-ЧЯЯ ‘рабочее время’, ‘время занятий’; ‘срок работы’; ‘время деятельности’.
11.	ЧЯЧ-Г<^11 ‘направление деятельности’.
12.	ЯГЯТЧЯТ ЧГТЯГ 1) ‘обсуждать’, ‘рассматривать’ (яГ что-л.); 2) ‘критиковать’ (яГ кого-л., что-л.).
13.	ЯПЩ ЯТИI 1) ‘настаивать’ (ЯГ, ЧТ, ЧГ (я^ на чем-л.); ‘требовать’ (ЯТ, ЧТ чего-л.); 2) ‘устремлять внимание’, ‘делать упор’ (ЧТ на что-л.); 3) ‘утверждать’, ‘отстаивать’ (ЯТ что-л.); ЯТЩГ ЧТ ‘по настоянию’ (Я кого-л.).
14.	ЯТЯ Ms'll 1) ‘казаться’; 2) ‘чувствоваться’.
15.	В хинди среди существительных — названий животных—значительная часть не имеет парных обозначений для мужского и женского рода. Некоторым из них присущ только мужской род, другим — только женский. Например, к мужскому роду относятся: Я1ЧЧТ ‘волк’, =ЯГЯТ ‘гепард’, ЧТЯ ‘медведь’, ЯёЯ ‘сова’, чФп ‘ворона’, ЯТЯЯ ‘клоп’ и др. К женскому роду относятся: Я1ЧЯГ ‘лисица’, (МяЦТ ‘птица’, ‘воробей’, Я^ЯЯ ‘кукушка’, ЯЧ^ГГ ‘муха’, 1ЯЯЯГ ‘бабочка’ и др.
Родовая (половая) принадлежность таких существительных обычно обозначается присоединением слов, указывающих на пол, напр.: ЯТ я!яяг ‘волк’, (ЯТ ‘самец’), ЯТЧГ Ч(ЯЧТ ‘волчица’ (ЯТЧТ ‘самка’), ЧЯ ‘самец яка’ (букв. ‘як-бык’), Я ЧТ ЯТЯ ‘самка яка’ (букв, ‘як-корова’).
16.	ЯЯГ ЯЯЯТ ‘идти непрерывно’ (о мелком дожде); ‘[так и] литься’, ‘[так и] сыпаться’.
17.	Я'^МЯ ЧЯ ЯЧЯТ ‘одежда из одеяла’ (типа пончо).
18.	ЧЯ ЯГЧЯТ 1) ‘молчать’; 2) ‘задерживать дыхание’; 3) ‘делать затяжку’, ‘затягиваться’ (при курении)
19.	ЯЯЧЯГ ^ЯТ ‘утешать’, ‘успокаивать’; ‘ободрять’ (Ч?Г кого-л.).
184
20.	ЧГ5Т-4><=Ь<1 парн. сочет. 1) ‘отбросы’; ‘грязь’, ‘мусор’; 2) ‘хлам’.
21.	ЧсЧ- 4R4T 1) ‘прилагать усилие’ (Ч5Т для чего-л.); ‘стараться’ (ЧЧ что-л. сделать); 2) ‘пытаться’ (ЧЧ что-л. сделать); 3) ‘стремиться’ (ЧЧ к чему-л.).
22.	ЧЧТЧЧ ЧТЕГГ «р» ‘Будда, сидящий в позе лотоса’.
23.	35 ч(Ч ГКГ^Г ‘О, сокровище, восседающее на лотосе’, ‘О счастье в лотосе’ (обращение к Будде).
24.	44R Ч><4I 1) ‘жужжать’, ‘гудеть’; 2) ‘бормотать’ (ЧЧ что-л.).
25.	^Ч SR4T ( ЕГТТЧ Ч> <4I , *ТЧТ ) ‘принимать форму, вид’ (ТТ кого-л., чего-л.).
26.	чГч 4R4T ‘бить’ (ЧТ кого-л.), ‘наносить удар’ (ЧТ по чему-л.).
27.	миф. ‘Курукшетра’ (букв, ‘поле Кауравов’; равнина вблизи Дели, на которой происходила битва между родами Куру и Панду, описанная в индийском зпосе Махабхарата»),
28.	чПТЧ собств. миф. ‘представитель (потомок) рода Куру’.
29.	41^=1 собств. миф. ‘представитель (потомок) рода Панду*.
30.	ЗГЧТ миф. 1) ‘воинское подразделение’ (состоявшее из 109 350
пехотинцев, 65610 лошадей, 21870 колесниц и 21870 слонов); 2) перен. ‘огромная армия’.
31.	4T4-4fe ТТЧI ‘забрасывать стрелами’, ‘осыпать дождем стрел’ (ЧТ кого-л., что-л.).
32.	ЧТЧТ чзчI ‘наливаться зерном’ (it о чем-л.).
33.	В хинди встречаются вопросительные эллиптические предложения, в которых опущено слово ^ТЧ ‘положение’, ‘состояние’ в функции подлежащего, напр.: ЧЧТЧ ТТ ЧЧТ ^ГЧТ? ‘Что будет с урожаем?’ (букв. ‘Урожая какое (что за) будет?’).
34.	ЧЧГ ЧЧ ‘только что (недавно) окотившаяся овца’.
35.	^I^TTIT 4R4T ‘ахать’, ‘охать’; ‘причитать’; ‘вопить’, ‘кричать’; ‘шуметь’.
36.	Счетные слова неопределенной множественности, образующиеся присоединением суффикса 5ft (см. ч. II, Урок II) к существительным, обозначающим отрезок времени, часто употребляются и в функции обстоятельства меры времени, напр.: 4<ff фЬН ?! 4S4R ?ТГЧ ЧИ 4ft Т5ГГ ЧЧТГ ‘Эти люди защищают деревню, часами сражаясь с демоном бури’, ^ЧтГ) “FVf 4f4T if 4Tft ЧЧТ ‘Неделями никто не ходил в храм’.
37.	’ЧТЧТ ‘налетать’ (о буре, урагане).
38.	4R ЧТЧТ ‘побеждать’, ‘одолевать’ (ТГ кого-л.).
39.	ЧЧТЧ ЧЧ ^sfR ‘снежинка’; ‘льдинка’; ЧТЧ> ^sfR ‘снежная крупа’.
40.	Зг "ПТЧТЧТ ‘быть уничтоженным’, ‘превращаться в прах’.
41.	ЧД ЧЛН Г ‘отворачиваться’.
185
42.	фГгТ “ фТ-^Г ” E4f4 Ч> I ‘издавать воинственный клич’.
43.	S=rpT ФТ’ТТ ‘издавать звук’, ‘звучать’.
44.	+ЧУП ‘издавать боевой клич’.
45.	ЯфТ +ТНГ 1) ‘наносить удар’ (ЧТ по кому-л., чему-л.-, ЧЧ чем-л.)-, 2) ‘бить’, ‘избивать’ (ЧТ кого-л.', Ч>Т чем-л.).
46.	фТ(	‘очищенный хлопок*.
47.	ТфЧТф парн. сочет. ‘оставшийся’, ‘уцелевший’.
48.	ДПТ +ТНТ 1) ‘расстраивать’, ‘огорчать’ (ЧГ кого-л.)\ 2) ‘наносить поражение’ (47 кому-л.), ‘побеждать’ (^Г кого-л.).
49.	фрт 4^41'П' ‘причинять ущерб’, ‘приносить вред’ (4?t кому-л., чему-л.).
50.	ЧТ9Г +ТИГ ‘разрушать’, ‘уничтожать’ (Ч>Т кого-л., что-л.).
51.	ГНФТ 1) ‘ по правилу’, ‘по закону’; 2) ‘регулярно’.
52.	У (dill Ч'Т’ТГ 1) ‘обещать’ (ЧгУ что-л., кому-л.)-, 2) ‘давать клятву*.

чгГччт;	; згэуггг; згГтагёг; чгРдчпТичг;
; чччв ;	1 ; ^гтгчят’1!; 4мч1^и ; 4i*idl4 1;	;
щэ^ч^нчт; зчянрг ; зчтп^чТн ; тчтьтж ; «ьнч^ч ; afbraV; ятгёУ;
; f-чГач।ч<.; (^гач^гт ; (чччггат ; ?тгат ; и( ; sprit ; чН-чп ; 'ччч।ч) ; чч^<&ч1 ; ч^чч"| ; а|ч>ч< ; ^ТЧМГНТ	^ч>1ч-
чтт ; ч!Гс1'Ф1 <г;	фттрччт;	;	ч^гтчт;	«гнчсчУ; лнгГтфсТТ ;
Р'ТФгат ;	ч<чч>1 <	;	5'Т:(чЧ?’1;	З,чч*-ч	;	; м(чЧ 1чЧ«-ч ; Mdl-
+R4=f> ;	ячФп ;	snrrf^rr;	' яттЬиг;	ятт^ччг;	ч>фгЬтР; ччччтт ;
; фТГ^г;	;	?тТтт<Фт ;	4Wrr^f; чтчтчт;
ч^гттчУ; ч<1У1’тт ; 4R*tciiMt;	; 1)^4 гни =n^';	;
4Wrtt ; м£<еит ; $rfwr;	; йшчт ; йадите ; ч!тч1фт;
=ч1ч^1 Г<ч> ; фтчтчнт ;	; «ч 1ччi4) ; чтьгрччтчГ ; чтчшччт ;
I
II.	Sr SRT4T4 I
1.	Писатель, читатель, пловец, историк, игрок, бегун, романист, диктатура, председательство, спокойствие, преступник, засуха, раскопки, жужжание, глубина, бомбардировка, жестокость, труд- 1 2
1 41НгГ|Ч м. ‘недовольство’; ‘неудовлетворенность’.
2	як. ‘беззаботность’.
186
ность, поэзия, индустриализация, игрушка, капитуляция, высота, должник, восхождение, ответственность, перестройка, противодействие, неосторожность, неизбежность, неестественный, независимый, уважаемый, комфортабельный, удивленный, удивительный, колониальный, необычайный, неутомимый, конечный, опытный, неофициальный, несправедливый, непоколебимый, незабываемый, неграмотный, безуспешный, позорный, законный, противозаконный, аграрный, центральный, сконцентрированный, мгновенный, опасный, раненый, обеспокоенный, нарисованный, тенистый, лесной, ответный, сильный, достопримечательный, сердечный, избранный, традиционный, побежденный, опубликованный, прогрессивный, похвальный, мятежный, городской, союзный, литературный, удобный, местный, вооруженный.
2.	Северо-западный, кинопромышленность, мировоззрение, самообслуживание, автомобиль, зоопарк, электростанция, космонавт, аэроплан, библиотека, скалолаз, полководец, землетрясение, космонавтика, многочисленный, электрификация, премьер-министр, малочисленный, самоуверенность, полчаса, земледелие, миролюбивый, кольцеобразный, четырехлетний, треугольный, самоходный, живопись, четырехугольный, четырехкратный, демократия, профсоюз, междуречье, военно-морской, листопад, самообразование.
II 1<	4?t	W ’иИчН I
(Ч	) q^rfq “st’hrt qfe4" gft f тпд; ГпЛнег qq "fffe-qft ГТТ5П qfe” fl (^) ЧТфГ t qfef Ш «ft f1 (3) TOfeff ^t qt^Trft qq	qq q ЧТ 5ГРТТ qq I ч i ft qr I
(v) ir<t qqfqn fqqjq ftqr | | ift	qff I (X) Ш «ГЯ-ЦЧ
qft fhft 54 ЧТ? (^)	! чч ччгч! чт чтг чи t’sftt,
чпч 47ft qrtt ^r-^r qfer, eft fWt srter чч чччт чч «ft ччт ^тг i (\э) ЧЧ feq 1 «1 <П«ч-(ч1 «И<П«Ч -чч+Л if 4sbi ? (e;) чГт qqq-srci gqif цчг $r#t qt i (£) ffeft ?r J® Ptftt-fen ferr t W? (v) fer-fer ir qq t ЧЧГ? (n) W4-fei44 if 4^ J® qjff ’’ll'ldl ! (Ч?) “ЯТ ^sniei-qseiM	if f? (ЧЗ)
fe	it	q^f *гатят 5® sfe qff
^ffen 1 (ч*) qqq qpft-qpft <qr 1 (44) aqrn nrqr fe nrqq qqr-жёгт q^qq чд ftn qff 1 (4^) Tint qft-qnqt sft, ^Tqrq-qqqrq sfa ST^ || ('рэ) ®ТёГГ eW awJl' ?4<MI< qjt qfe 44 гзпгет зтп зёпёп qr fe f^feft if wqfe qfc qfkqxfq^i qqqq mqr qfe, srhif qft qfc nifk qr 1 (4=;) g^nqr^r
187
I
l₽
J
i
Лг
I
f
I
%
i
dtfj КЧЧI4H f+4I ? (зч) Ч<1^ ft ИIЧЧIfft ftt ft 441-441 A ftt 4>gl ? (3?) W m4ftt ЧЯ? 4ft tftt KftT ft fwra t?
III.	Wt ft ЯЧЯТЯ fttlftftl О
чт) (Ч) ЯТТЯ 4ft ЯЯТЯ ft4T К ftt ТЭТ 4T?at | I (? ) ftmftt 45gT4t-ЧЯТ ЯТТЯ ЯТ ft 4> 1 ftl *14i^< |f I d'd+ft ГЯЧТТГГ ft тт 'Ь'Н ЧЯТЧ ЧЯ aftfa ГчЯЯ ЯТЯ3 fftftt4 5 ft ЯЯ4ТЧ ft ftfft-fT4Tftf ЧЯ ЯЯЯ I I ( 3 ) fttmTH *1W4 ft fftferr ЯТЯЯТТЯ6 4ft ?ЯГТ TTft ftl rnfftar ft яШг ЯТЯ Гэтгг ЧТ I ЯГЙЧТ ЧЯЯЯТЯ Я gt KT тГТГЯ ft ЧТЯ ятт”г: ЯТТГ gm 1 (у) яття ft ftmrr mWft чя чтя | яТчтгят i mrft яГяяяяг ft яяат ft gft gr? srfftfftfft ятя ftft 11 тя fttr чт ft яГя чяч^ srfft^ аят ттячятт gift 11 (к) ftt ftftr ЧЯЯЯ ftteft 4ft fttfw TTft |яяяя ЯТГТ ЧТЧТ ЯСЧЯТЯ gtaT I I ЧЯЯЯ mgt ft fftft ЯЧЯТ gift I ftt ftt? ftft 11 (^) ягтяЛ mrm gft ftw | ftt mftw fttm ftr mmt ятч^г 11 rrft ft яяяя ftt чя чтя 4gft-4g?r m ятат| i (у) ч^гоэ ft fw-fgftf ft fftwr ft тпфя fftfttg ЧЯ ЯЧ ЯТ fftprr I fftferr snrrftf ft fftfttfgftf 4ft ftKtgt 4>g4>T Я?Я Я4 ft fftWT ftt ЧуЧЯ ГЭТТ I (С) ЯТТЯ ЯТЧЯТ mgftt | fft MTTftt? яятя ft ятГччг fwrar чя mr gri (e.) arfgar fttftf ft faftf ft ftftt fttr ЯЯ 4ft ЯТЯЧТТ ЯТЯЯ ЧГТЯТ I I ( Ч О ) W4TH 4ft fttsr ЯГЯТЯЧТ gt I (ч ч) ?Я ЧТЯ ЧТ TTHTg fftm fft <Я ftftl T3Tfft 4gt Ш ЯТЯ I
’я) (ч) яття ft sTrrt чяаК яКт ft Г^ягяя чК тяг gm |i fgmmr чяя-яГтя6 rrfftm ft чтя1т чзтт 4ft mrnft |i ft Trfttr ft ftrr тятя аят аячтт ft тчят ft ftftt 11 ?я яКг ftt dftr ятяг ft ЯГТГ ЯТ ЯЧЯТГ |-(я) ЯЯ4 fgrrmr, (m) ^ЯГЭТГ 4ft T3TTTt-4fftrftt ягат, fttr (?) fgrwr ftft яГэтт-дяТ ягетг wr f^rmr ft яяяя ftfa чяя-яГяяг fftaftt тяя: 4g? fgrrmr, яэтяНТ Г?ятяя fttr mgr fgRTmr ft ЯТЯТ ft J44Tft I I 4gn ftift gift ft ЧЯТЯ ft ЧЯЯ ЯЯТ ЯТ ft ^ft Tgft ftftr ая Ч4а)ч ?rf ftt fttwr ^яя |f i fgmmr 4ft Kt gm fttr ятяат giftt 11 ftftr ятч^г | fft Г?ятяя ft ^ft-^r чяяг чт arg-arg ft ft? fttr Kt rgft | 4ftffft чятПя fttferf аят ятэттяяятТ aft 4gя 4gt 11 (?) f^r^ ^ftr 4grftt mfftm rgftt | ftt rsrftf ftt 4Tmft |, ’Bftt arftt | m чч-яКя чя чяя7 чгтяг | г чзгЗг чт
3 ЯТЯ ‘но*.
4 fft)< м. ‘сикх’.
5 4144 <14 м. ‘вице-король’.
6 rfta'-m’ft ж. ‘горная цепь’.
7 ЧЯ-ЯЯЯЯ ЧЯ ЧЯЯ ‘работа проводника’.
189
ччт (чтт) тт чт^пт ч^г ^кт 11 ?чЗт т# тт?ч 11 ч^Зг eft ччт зч8 ч <?ч кт |, ч^ чтч чт# Зг чт# Зг 4ft чщччт кт | тик ч< ч^тГ чт чт # чч4 чтчт	11 чч# ччтгчкт ччЗ	Зг чтч	тчГ	ч ЧТТ
4T# |( #	ЧЧ? # (чччрч 4<Г 54#9 чк чкЗ ЧЧТ	ТГЧТТ	# чтч чт#
ЧГ 441+г1т 4^# 11 # ЧЧ# Tt Тк-ТкТЧ ЧТЧ # ЧТЧ fl (3) ^ЧЧ Зг 444 ^t# ЧТ ЧЧ 4^T#f # чтч чт чгаЗ t чт ччкгч Зг чч ЧТ# йч
*nft	t 44lfib’< ЧГЧ	ЧТТЧТ Зг ктГТ 4y^f	Зг чтч	ЧЧТ	к | I
ЧТЧ ЧЧТТТ	# 3% ЧЧТ g# ЧТ	## |( ГчЧ 3t ЧЧ id	ЧТТТГ	4#	еисчч!
f#4#t t I ЧЧТЧТТГ Зг ЧТЧ Tt 5t5t ЧТЧ Tt 5ЧТ+ТТ ^41# 4Wt t Чк ччт ЧЧЧТ t fr ЧЧТЧТ4 Ttt ЧЧкп ТТЧ ЧЧЧЧТ 4# | I # ЧЧТЧТТ Ч|Ч ft чтт# чтчч чк t kffr 34 чт тткгег t# ч#т чт# ч? чгГ f 1 чтч 4t# Зг чтч чГчткт ЧЧТкг ГЧЧЧ ЧТТТ ЧЧ <t4 t# 11 kf Зг kkf 3r f#kr чч Tt чч гчт 4<t | #k гччг чктчг чт ft 4<t чткт Зт чч Tt еткт чтттч чттчТ Зт гттЗ чт чч тгт-тттг ччт чч Зт Iff Tt еткт тт 4ft 11 (v) Tt ччтк Зг тччтгт чт чтчт 11 ттччт ЧТ4ТЧ чкчч ЧТЧ 4WT f чк ТЧЗГ ЧЧТк Tt fHTTTSSRTT ?ЙТ чЙт ЧЧ)Т ^t чптгГ 11 4^Tff тГ 54T4f чт чч чет чттт ?ч йччччт Tt тетт ТЧГ ТТ ЧЧТ ТТ 4^ 11 (X) Г^Ч1Ч4 ЧЧЧ ЧчЗ' JTFt ч!чт1г Зт Гч*Г 4f3rs-11 ч^г чт тт< Tt йт чтчЗ 3t f Зт 45 Зт nfer чччк ччтчТ чт ччт ЧТ^ |> I mR<1 Зт JTTfTTt Зт ЧЧ ?ЧТ Зг fT4t ।Гн+ ТПГ ТТ 4^1 г< ТТ 4^ I I ЧЧГТЧЧ ЧТЯ 45 Tt 4f3t Зт ЧТЧЧ ЧЧТТЧЧ ЧТЧ 4t4 4t " ж чГч чйг f" T't Т5ПТ 4t ТТ 4^ t sftr 5ЧТЧ5 45 Tt ^ЧТ TT 4^ 11 ( ^ ) ЧЧТЗТ 3r 4t44 ЧТЧТ ЧЧЧ5Т I 4'4НЧ ЧТЧ ЧТЧ ЧЗЧТ , ЗгТтЧ ччтчт s^t 4Y4 3t4 ^чг Зт етгЗт чт чтЗг i чтттч Зт чтчт чч^ чч^ | ТГ mi 5trt Tt 4ff3r 4^T#f Tt 44T4f ЧТ =4tT TT 4t 11 ?4T 3т ЙЗт #ЧфЧТТТ^|чТТ5чЗг 4nft TT ¥4 STT ЧЧ I I 4?44-4fe чк 4t4f Tt +3i+t^ чтт Зт чттт чгатчтч wfkr ?t ззчт | sfk чччт t fr 4t ЧетЗ^ЧГ Згчщ ЧЧТЧГЧ 45 45 4<t t кгаЗг чгч1 тт ччтччтчт Зг Зг# || ч^чт ткч1 ччт чптчТ Tt Ч^ 45T# ЧТЧГ ЧЧ ТТЧГ t чк ччч ччт чгат 11 чгпчт чт кт Зг ^тт ччт# чччт | чк чгч# чк чтк чт чгк 11 (у) чтчч Зт ?чттг Зг тччг Зг чтчг чч# Зт чтч-^-4T4 ЧТЧ, 4#, ч'Зг чтк гчт# 44#t I I чтчТ Зт чг# - 4®#10 11, 4#f йт т5#-#ч#-чк ччт Зт т5#-тг#11-4^г. ччт ^3#	# тч#-
3?J4# ?ггт-зчт чк# | чк 4# чтч Зт чгч ччй чгатчЗ тт ^ч ч1# 11 (=;) чч чгч# <f# Гт чтгтт чт тт чч Зт ч^тт гетт t I чт
8 354 м. 'шерсть*.
9 4Т4Т нп. ‘бояться*.
10 Ч*55Г м. ‘теленок*.
11 ТЧ5Т м. ‘буйволенок*.
190
тег тегГ ч <1^12 =м1<чГ 4ft ifaft jft ч ^тчч *П=ъН чччт t, ч^ч чтет те чтет | ч!т чЗг чте^Г 4ft 4ftfrer чччт 11 (е.) чечч % те
ШПТ «|<0| , ЧТЧ ЧЧТ яччк ШЧ ^ЧЧТТ «Г I те ЗГ ШТ 4141 Ч5Т г£4> ^rrt чт тет-nfe чт^ «Г । чгчт % чччтт те ч^н те 3f чгГтет 4ft Згчт чтгте пГт 4iusqf чччтч ^тег 4ft tt^Ntn & яГачичЛ<=Г1 4ft те згат । (я о) тел Зг nfre тег: ч^гё! чт nfa чт тег ?пчт 11 nfre чп jreft ЙК ^тч ч^г чттгт, шт шгтег чтГ чгГ чт т^тт | ГччЗг ч^п тетч чЪп ттет 11 ^чт чт^- чтЗг зЗг ч| ччт чтет 4П тег теГ чтч-чч 4П ^г, штег, чтч-тег, ччч, Tint sftr чтеГ ^rft ч!ч nt те Ч те 4 ч|чтчГ чтчГ f i те^ тел ччт^Г тетчтГЗгчГ 4ft те! nnWf 3r ‘ пчтчт | ’ i 3rfa4 ччГ-чч! «^тет чГч» члт ч^г ччГ зчгтГ 3t <t чт?Г | чк зЗг чччГ ‘ tnt irrfar ’ & nfre те 11 те лтч 4^3t t fa <n чт ^reret чп «гтч чтт | fwrn чГтчтч теш н ^пт i (ЯЯ) ntren тег? Зг	4ft чччпт тегГ <tr ттч^ч13 шгч
чт те ч^г *г । ччте чт тез ч нччтт Зг ч^тт nrer «г i “	” 4?t тетте чччптт Зт чттт тегттеч те тент чт i
чтч^т 4tn <гт ч^т чтчгГ, чтечг птте fre 44ft n<t §тчпй i те^г fait nhr течттете 3r ч^те йг i те ч ^чЗг «г fa чтгте чгГтетч |, t течГ теГ-те^г ччт ?Н?г1тте ччт< Зг те чтег nrfa чтеГ|ч
। nfre ште Зг фте чШтей fanr farft те Гтепг чччГ тег Зг те ч?ЗГ «Г । jHTft ч^тш^^пчтетч’тт^ГггчГтшгнт^те зг( 3f frer теп чт ntr тете ^тчГ Зг чГ ч^г тент чт i (я?) ЧТИ 4ft тегчГ farnf Зг sfa 3т 54ft Ч^ТНГ 4ft Htfanf nhft 4ft нт< чте T<t «ft 1 444ft нтчг ^sr3r-^sr3r тег ntfrent ччпГ «ft 1 ччпГч нчт-Hf ЧТ ГЧЧЧ ЧЧ5 ПЧГ ^41 ЧТЧ 4-^41 4t I
IV.	fant Зг Ччте Affair 1 'и	'Э
I.	Высоко-высоко в Гималаях, на склонах гор примостились маленькие деревеньки, которые отделены от внешнего мира труднопроходимыми горами и ущельями. Люди там живут по законам прошлых веков. Порой кажется, что жизнь там остановилась в каком-то странном оцепенении. Жители этих деревень обычно верят в богов, поклоняются им и приносят им обильные дары. Они верят и в божественную силу жрецов.
II.	В Индии в районе Гималаев рано заходит солнце, и очень быстро наступает вечер. Затихают поля, замолкает скотина в
12 ЧЧГЧГ ‘чужой’.
18 ТПЗЩП м. ‘раджпут*.
191
хлевах, засыпают обитатели домов, и только в караван-сараях расположившиеся на ночлег путники, сидя вокруг очага, ведут неторопливую беседу. Мелодично поет старый закоптелый самовар, из него с шипением вырываются пары кипящего чая. Горячий чай дает облегчение, на душе становится спокойно. После чая люди набивают трубки и с наслаждением вдыхают терпкий аромат (’FJT? ж.) табака. На пустынных улочках раздается лишь лай собак. Но вскоре все погружается в тишину.
III.	Изменчива погода в горах. Утром ярко светило солнце, на небе не было ни облачка, но вдруг налетел первый порыв холодного ветра, за ним другой, третий... Набежали тучи, брызнули первые капли дождя. Дождь забарабанил по крышам домов, и по узеньким улочкам побежали потоки дождевой воды, которые стали размывать кучи мусора. Неожиданно крупные градины косыми стрелами забили по черепичным и дощатым крышам, по намокшим садам и полям, поражая урожай и йлодовые деревья. Испуганно замычали (Фгггт нп.) коровы, залаяли собаки, и через несколько мгновений паника охватила всю деревню. А над ней уже свирепствовал ураган. Как пушечные ядра летели со склонов гор камни, разрушая дома, коровники, навесы для скота. Черное небо прорезали яркие молнии. Но вдруг сквозь просвет в облаках проглянул первый луч солнца. Последние порывы ветра подхватили облака и унесли их с собой. Вновь на голубом небе ярко засияло солнце. Люди успокоились и принялись совместно устранять последствия урагана.
IV.	Л. Н. Толстой — один из величайших писателей мира. Первые его повести — «Детство» и «Отрочество» ж.) — сразу же поставили его в ряд крупнейших русских писателей.
Талант Толстого велик и многогранен (^WT). Его произведения охватывают почти все стороны (ч^т м.) современной ему действительности. Толстой сам был участником многих событий, о которых писал.
Романы Толстого «Война и мир», «Анна Каренина», «Воскресение» м.) известны во всем мире. Это огромные социальные эпопеи	м.). В них Толстой, по словам Горького,
«дал итог пережитого (ЩчФФ ж.) за целый век и дал его с изумительной правдивостью ж.), силой и красотой».
Толстой известен не только как гениальный писатель, но и как философ-мыслитель (ожЙФ-ЙМКФ м.) и проповедник (ЯчФтч? лс.). Религиозно-философские	взгляды Толстого получи
192
ли признание (ЧРЧЧТ ж.) в различных странах Запада и Востока. Высоко ценил (чт 3/ЧГ ЧуЧГЧЧ ЧТЧТ r ч! ЧЧЩЧТ ЧТЧТ) Толстого-мыслителя выдающийся общественный деятель Индии Махатма Ганди (ч^ГсЧТ чТзгГ).
V.	Иван Алексеевич Бунин вначале выступил в русской литературе как поэт. Его стихи появились на страницах (ч^з м.) многих популярных журналов России конца XIX в.
Молодой Бунин писал и прозу (Ч^Г лс.). В 1897 г. вышел в свет его первый сборник рассказов, с интересом встреченный читателями.
Писатель учился искусству писать у Л. Толстого, А. Чехова и М. Горького. Он писал рассказы и повести, в которых с большой жизненной правдой рисовал обнищание (Тчя«дч<Щ м.) и гибель дворянства	ЧЧ лс.).
Писатель много странствовал, подолгу жил во Франции и Италии, был в Египте (Гчзг) и Сирии (чтч), посетил Шри Ланку (Иччг). В своих книгах Бунин смог передать глубину мысли русского крестьянина и проникнуть в душу рикши (Г<ЧЧ1=ИЧТ м.) на Шри Ланке, удивительно правдиво описать природу России и пейзаж жарких стран.
Бунин известен также как прекрасный переводчик (ЯЧЧТЧЧ лс.) поэтических произведений, среди которых центральное место занимает переведенная им «Песня о Гайавате» (^ГЧЧТЗТ ЧТ чФт) Лонгфелло (srpnbwft). В 1933 г. И. А. Бунину была присуждена Нобелевская премия.
V.	fcrRfafn 5Т*Ч-НФПФг як 4$TWTf ЧТ ЧЧ1Ч ЧЧ% ЧТЧЧ 4473^1
П1 ^тччт; чч <ч1ччт; чтят ччят; ®т^ if (Птчт; чд чт йят; fhrst й Пят; чтч П чт Пт; чН чд if чтят i
VI.	fTRfafn	чт 3 яччтч чН. чтчч ччт?й I
Вооруженное восстание; выдавать ордер на арест; сфера идеологии; подвергать критике; резкая критика; делать упор; время деятельности; направление деятельности; напевать мелодию; совершать усилие; наносить удар; осыпать дождем стрел; поднимать шум; одерживать верх; признавать поражение; падать без сознания; мокрый от пота; дрожать от страха; опираться на копье; издавать воинственные звуки; проводить линию; наносить ущерб; подвергать разрушению; наносить поражение; давать обещание; склонять голову; совершать богослужение.
IS—ПОО
193
VII.	4T44t 4?t ^TT 4ftfa3,l
(ч)	чЗ’ ЧТЧЯ( 4ЯТЧ sfaf ЯТЯ Я<Г 444T ЧТ fr... (?) gjfr, яч, ^тч-^тч чт чШ 4ftnff if яч^1 чягГт четгт 4ft 4tMt, чччт жй 3r ftterr ... (3) чет f+4it 43" чпт 4ft 4ff чтчЧ 3r дат дЗ ift чч еететя я? tffcr 3r ... (*) дчт 4ft ^ft 3r чтд eftrf 4ft еетд чет-чет т| ЧТЯТ ... (и) ЧПШт ЯЧ 4T#t ЧЯ ЧТет tf 53W ft W44 чдтт чгд-ятдгя дГ w, ... (^) чд wt «тт, ^г(Г чтт чет Зг детчет яйй чту яч детт ... (\э) чет я етГя ч|я чд=чт|, чтд ... (ч) wj Я <ч<и'| 'd*i't>< +^i; ... (§.) яч ।<1 диян ч> чет 3т 4i'S<t>< чет 4?t еттг ядГ чет ететтт eft ... (ч о) wif чдяГ |< чет ч(Г чШ чет 4ft т<четтт четчет, ...
VIII.	wft ячд( Зг ятчзччт чет Гжччет wt ir чячтч 4ftf4^i
(ч)	ятя-ятя чтЗг читает чтет Зг ... чечет дадг Зг ?гет ччт чя 2r i	(?) ччетч 4?t artt-aWf ... чч тдГ чМ	(3) чет	чт at,
... 4ft	ч^я чтЗг чд	“ ччеттт ” ячят	чдГят ...	чячят т|	i ('»')
ЯТЧТЧЧГ if '(ТТ ... ЧТ I (и) ... Ч <ft t ЧЧТЧ Wf f4T4Ttf 3t ччт чет-четчет чтчч чя дчг Тетететет ... ж ччт чт i () w Зг ч(ч 4ft ... йт tft	ччк ^t 4Jft	«ft । (^э) wit ...	чч чч ат	йчт i ч^	... чя
ччт чк far дчтя!	(с;) ... Зт чтят	ччя ччi	(е.) чГчТ	4?t ...
ЧТТ Зг ЧТЧТЧЯГ wfrer ^r WTI (Ч°) ЧЧ ... 44ft «ftl (чч) чтч ЧТ Зг ... ЧЧ ЧЧТ1 (ч?) чч четтг ... 3f 1чч Ч<1 (чз) fWr it j4itt 4ft ... я^г Гетг। (ч^) четчтЗт четттГ 4ft ^ia sfte ... чтЦРя Зг ^дает ч^ чет ireti (чи) ... 3- чччч чтк чет тет чп (ч^) ч^ w3f ftT^r ... ЧД Зг ЧТЧТ ЧТ I (ч^э) ... *чт Зг дчя “дт-дт” S4f4 чет чтэт ччтЗг чд 4tst 4ft чгТт чк чет । чтя!^ чйт wY 4ft ... Зг чет 4ft чдагУ (четч чШт чтя тетГi (че.) ядагГ =ч!ччГ ir ччч ... тдГ «ft । (\о) чд чететтт-чччпт чет ^гтггч чт «к® чгГт чячгет ЧЯ ... Чет ТДТ ЧТ I (?Ч) ЧТЧЧТЧГ Ч^Т ЧТГЧЧ if ... ДЙ ЯЧ1 (??) w3f =4li ^гдЗ, чт^ atr ччгГ ятчг чт ччГ^ 4ft ... четяГ if ячят^Г чГ I (?t) четчетйг ... Зг ftrr фтчет (ччч Зг чт чдчпГ 4ft ... ч?Г i (?y) ТчетчГ 4T<t чч^ З’ дчтгя £ет чГя ... чет fe^! (?х) ..* if ччтчтг... 4ft^4-<1<i'f>< 4т Tit «Т । (?^) 1дчнч чдтч 4ft ?44t чгТячг ... чТт ...	| ft ч? чяет tr	... ядГ। (?\э) чЛт яшг
4ft serf чт ччЗ 4ft ... tr farit tf чтМтчег чет 4ftt чет 4f<t §ят< я ^ГГ «ТТ I (^'f) Я "Cl if ЧЧ4Г tf 45ЧЧ ч?Й ЧГТЧ tf 'll <1 «ЙЛ 43, еетчет <f ... 3t чч етГя-^ячет етя т^ (?е.) (яч чГчт чет чяет ч?Г ч(чч чТт ... ядГ чт ч4ятГ, чдГ Зг чччтя atr ^чаетт( 4ч тетч чгетч чтят i (t °) ччд дет чм+т ... Зт 41^. чтят г
194
IX.	fenfefea 5Ts?f ячт’пФр 5тз? fefert ।
xifefe;	; yfefei; ^птт; нпт; fewr ; яячпзгт ;
rntffe ;	; si<t; qt; яечгт; пчт ; ffernr; nfe ; зптп ; qnft ;
feffer; атчт; %	; fer; цяяп ; ?ГШ5Г; few ; ч+w ;
я^гт ; +1<ттч ; fen ;	; fern;	; nfe ; qfenr; ятятчт;
rfefer; 4*feT ; nfe ; wnr; ичИ*.; птзт ; 4<itq ; nfferr i
X.	Ч1«4ф1ч «pt ЩПЧсП	if	I
О плохом друге (индийская сказка)
Как-то шакал сказал верблюду:
— Давай переплывем на другой берег. Там растет сладкий тростник.
Шакал не умел плавать, поэтому он сел на спину верблюду, и тот перевез его через реку. Неподалеку было большое поле сахарного тростника. Верблюд стал есть тростник, а шакал в это время ловил рыбу на берегу.
После обеда шакал прибежал к верблюду, стал бегать по полю и кричать от удовольствия. Жители деревни услышали лай шакала, взяли толстые палки и побежали в поле. Как только шакал увидел людей, он быстро спрятался. А крестьяне увидели верблюда, который ел тростник, и начали бить его палками.
Верблюд с трудом убежал от людей. На берегу его встретил шакал и сказал:
— Пора уже домой.
— Пора, — ответил верблюд.
— Я прыгну тебе на спину.
— Прыгай! — разрешил верблюд.
Когда они немного отплыли от берега, верблюд спросил:
— Скажи, друг, почему ты так громко кричал? Разве ты не знал, что люди прибегут и начнут бить меня? Зачем ты это сделал?
— Не знаю, — ответил шакал, — не знаю. Просто у меня такая привычка: после обеда я люблю громко кричать.
— Ну тогда другое дело. — сказал верблюд. — Раз у тебя такая привычка, значит, ты не виноват.
Доплыв до середины реки, где было глубоко, верблюд вдруг сказал:
— Знаешь что, мне хочется нырять!
и*
195
— Что ты, что ты!—закричал шакал.—Здесь самое глубокое место на реке. Не делай этого! Зачем тебе нужно нырять?
— Не знаю, — ответил верблюд, — не знаю. Просто у меня такая привычка: после того как меня побьют палками, я люблю плавать и нырять.
Так верблюд и сделал: он нырнул, а когда вынырнул, то шакала на спине у него не было.
XI.	4ft ft 54ft ft 5Ччтч qftfaft i
чг) wrrar srffts 4^Ffr-ftw ft i ?44ft 5fsr4?r?r 4^rfftftt ft HTRlfftT	fftHcft | I ft 4?5T 4ft f55TT 5445 4Rft 44 5144 4T45
ft I 5444 <Г'х1+1Ч 47454141 444 ft WrfftTT ЧТ I WHTfW, tr< 454^4 3t54-W ^444 5?f4 ЧТ I 4?5T ftfc 3t54 fttftf ft? 545 ft ft FTT4T-f54?5T ft? Ч5ЧТ5Г ft I ^T4?t 4^rfftftf ft 3t44 4?t fftfft^TT fft^ftt | I 451ЧТЧГ ftt '’Лян 4ft T^4? f45T5 ft? W«T ft I ^44ft 415ТЧТ 5444 44 Ччччи 4><dl ЧТ I чЧ1Чt^T 4ft 4ft 4?5ТЧГ-Ч?5Т ’Mcfta <-Ч1>пГч+ ЧТ I 41Ift f454	?54t 54Г-СЧ5Г Ч< | fft? ТЧТ 5ГТ4 Ч35Т | 3ft 5^ ?55:
srfft5444 «ft I ^44ft 4^rfa4f ftfft|rfft4r, ЧктГчЧ?, 5ТЧТ^Г4? Hftt ST5f ft ftftfer fl ?44?t JbJ 4i<rfftftf ft ’T’fftT 4P55T5f ft? irfft fftsft^ 44 ЧТЧ ftt ГчГзЧ |5T | I ЖТ4 4ft 4ft 4?ЩГЧЧТ 5<t ft44? | I ?4% 4^T4T-
t-“fft4ft 4ft 55T4”, “srfftw”, “ 55ТТЯТ4?Г< ” , “ 95 55 ”, “ОТ4 4ftf4^T4Tftft4T|”,''ftt §ГЧЧТ” чгК I
f<4t W4T?r-at5 ft snftt T54T4f 5TTT 4444 4ft 554T 4?T 44T4 4754475 5ЧТ 5St”T 4<4<l*ff ftH 4f?4f 44 <44 +'<ft4lft 444Г4Г 4ft £5 ft 444T ГГ4Г	?4T4 T^ft |l 44ГТГ4Г 4ft ^7 4fft444T 4Ф4ТН
4T4Tf4I4r 4fft 44 | I 1*444 ft ^fft ftf^rfft444 44 4Г4Т4 Й4Т | I 45Г-ЧТ4Г 4ft ;sft44 4ft 44f44T ^4 4^4 4Г44Г41' ftr 44f^d f4444 4ST ft ft I ^444 4 fe4ft4 HTT44T4t 4T I 444144ft 44 4tfft?4 , 4Tfft4TT4 4ft FTT4T-f444fT, 4fft5-f454 4ft F44Tfft44l 4ЧТ 4^54 4ft 544Г4Г 45 fft^m ^4% ^4^4141' 4ft 45Г ^t WT44FT4ft 44 4414 4<ft 11 TI44tfft+' 4ТЪс НПТТГЗ^ ftiqft <t44 44 ftt F^fft fW4 f474T | I ft 44 4ft <541 44 <t 4^t, 444 3544 4T4-4444 44TT SRI 4Rft ftr 4^f4T5t ft I 44T4T5 3t ft? fftnft W4RT “ 4Г4Г 44ftt? ”14 , “ ft4Rt<t ” , “ 4T4f 44ftts ” , “ fft?4 ”15, “4554 ft? 45” mffti
( <ГЧГ4<1<| 5Г45,44tT4 fft^T ft? “ f^4t Wf^4 44 5445 ftk 15445 ” ft? 51914 ЧТ)
14 " 4T4T 4?ГЧ<5 ” ‘«Товарищ Дада»’.
15 "ffto4” ‘«Дивья»'.
196
XU. 5T53¥i4 ЩПЧсП	if чШЙ I
Подарок Грига
Композитор Эдвард Григ проводил осень в лесах около Бергена. Однажды он встретил в лесу маленькую девочку — дочь лесника. Она собирала в корзину еловые шишки.
— Как тебя зовут, девочка? — спросил Григ.
— Дагни Педерсен, — тихо ответила девочка.
Она ответила тихо не от испуга, а от смущения. Испугаться она не могла, потому что у Грига глаза были добрые и смеялись.
— Вот беда! — сказал Григ. — Мне нечего тебе подарить. У меня ничего с собой нет. Но я придумал, Дагни: я подарю тебе одну интересную вещь, но только не сейчас, а через десять лет!
Дагни, узнав, что подарок надо ждать десять лет, чуть не заплакала от огорчения. А Григ продолжал:
— Понимаешь, Дагни, я делаю подарки только взрослым. — Он погладил девочку по голове и пошел в сторону моря.
Прошли годы. В восемнадцать лет Дагни окончила школу. По этому случаю отец отправил ее в город погостить к своей сестре, которая работала в театре. Дагни часто ходила смотреть спектакли. Ей очень нравился театр.
Однажды тетя повела Дагни на концерт. Стояла теплая июньская погода. Концерты проходили в городском парке под открытым небом.
Дагни впервые слушала симфоническую музыку. Девушке казалось, что она видит чудесные сны, один прекраснее другого.
Вдруг она вздрогнула от удивления и подняла глаза. Она услышала свое имя. Конферансье объявил:
— Сейчас будет исполнена музыкальная пьеса Грига, посвященная Дагни Педерсен, дочери лесника, по случаю того, что ей исполнилось восемнадцать лет.
Дагни нагнулась и закрыла лицо ладонями. Сначала от волнения она ничего не слышала. Потом чудесные звуки проникли в ее сердце.
Да! Это был ее лес, ее родина! Ее горы, шум ее моря. Дагни плакала, плакала от счастья, от благодарности.
197
А музыка звала за собой, говорила о том, как прекрасна жизнь.
(По рассказу К. Г. Паустовского)
XIII. 5ТПТИ Tt ЩПЧсП & ПТ?! if 4НТТП Ttfaif I
«П5ЧТТП Tt mft «ffa fferte
ж =гг^нтпг' Tt «rr?t th if fam it fear to t ^t tttt «ТТ I TfeTT-«Ttt ЧТТ if 5FSTTTT TT ТПГПН тч ^Ттт wft «ife «ft 4Vg ffa fet afe it ?TT if «ТТ «if <t I ПН ТТЧ ПТ Tt STrfferf fe<ai£ JT it Tjft «ft I 4141 , fen чI<1ч Tt «Tfet TTT«fa ФТТ Tfe STT5T «ft fenfe т fen nt fafim ?«ГН ЧТ «ГИГ тт ч|ПНТ Tit чтт fehTT ? fewr fem, fer «ft ^t 5гщг ir ттчн тпнт fenr fa «nfe тт fefrm ?«nr чт qfn т^г 11
rnntt few «ft fr <nr % fafsm ?«пг чт ч|т<Г <t <nr «f^ ЧТ ФТГ T ТЧ if ffertn fen WT I ^fet <TT Tfet 4 4Й far fefrT; 4ir ТГ «rrfefe TTfet-HTfet fan TH ЧТ фнг t l «Т«ГТТ Tt far 4 far ТТН ЧТ 34i$d. |41 nt I %<i^d fet fefe Tt far Tcfe TT T^t «ft I Tfet if fat ТП-ТПТТ ifa <TT ТЛИ ТЧТ ЯТТ5Г TT W fen I TT T fenfe ferr I TT WH ПИТТ чт <t str TO ЧТ mtt TT W ПИНТ TTOTT «ГТ I «Tlfe tt TT^n ferrn ЧТТГ TT fet I if fen Tfe, тгн ЧТ H«r Tt wft WPJT feHT Tt THf if Hirn, 5ГЩТ ntr?«TH ЧТ Ч^ТПН Й SHfeT TT T^T «ГТ I irfe ТПТ5Т SHHTT П^ ЧТТ 5ГНГ ntr fft пгэтг ппт ferr I
ПЯ nnt <t ffertn TT «ГЧТТ ППТТТ ^TTT I ipft ТёЧТТ «ft fr fferte П5П HT«T <t «rrfeff ТГЧТГ fefer fer «TW?T^ ^r?T ЧТ ТПЧН TT Ч|'«П ^fer I «ftt 4(1 «II 4ltT TTHT MfdTyl 4'1 fe t' ffeffer ТЧ ft, ПГП fef ЩТГ it fef fet 4>t ?TTqT >Tq ferfe Tt 41 < nn «г£ I
ТПЖГ fer fad SI I ir «ГТТ <nn tn-HT «ПТГ I «ТТТ 5TT«TH t, faTTSTT fef <t ?rfe it feff	<nfe Tt «rfa fe <t TTTTt ^fat I if 5НЧИ,
farm, W£i4 sftr «ftnr *тп t^ wi
ffertn if ir «rfet 3т H^t-HTrr«TT «ГТТ TH ЧТ «T<t Ш5ТТ «ft fr TUT ntfe fer ferr ЧТ 4^t fafa тп jfarr 5гтп«гГ irrt feT nfa 4t«r I it W t TTTfe Wr ir fefefa Tt faTTTTT ^Т«Т if HTST fwi feff 4Tfe T ЧТ ЧТ STTtT Tt ntar ?tYt fet ТП-ТПТТ mfe fer ТНЧТТТ Tt ^Tt Tt fen TTt T«TT I
т«г«н t«t fam ?fe WET wr «пгт i «н if ffenr stftt , if
rft ЧТП 'Jilt Tt ТНГПГТ TT ТЩ I ПТНТ TTfat I
«ffeTmfrrr Tt stir nfet <t W ТТПТ, «т< птинг | fr чтптпг T НН I «rnfa TT 5W ^t«rr fr ifet 4t5 ЧТ «ffat fef I «ТТТТ «ГТ fe 4t5 198
ЧТ ЧУчУ ЯI	ЧТЧ 4^1 I Гч>Т ЧЧТ т(У ЧП, TfaT Чт
ЗТГ5Г ЧТП I far ЧТ?ТГ ТУ Ч<ТТТ^ ТГ fam тт чч ^Г чч ччгтттг - чтчУ, farfa чтчт ^У । чч-чУ Гччч ччУ ччтчт # чУч 4fa 1 ч ГтчУ fa чтч fay ЧТ^Т ГчТТ Ч т"У^ чч in I fa<gi£ fan I
fa чТеттггчУтет fay чУт ччг ччт чтд чУ чтч чч чТт четтт чУз чУт Зчг $i<di far fayf чУи। чт тт т^т । ^?У ^У тУтт Зетчт, чтч чччт ЧЧТ ЧТ 4f Т ЧЧТ I
чч ЗчгёГ <У чтчтгч чУтгт, "5^ т<У ргт?”
ЧТЧ ЯЧТГТТ чччУ чччгччт чУт faTTTTTT ЧТЧ ТУ I
“ ччттгт тч ^гчт । ” чтчтгч fa чччтч ччт fam i
“ <У ШТ t I ” ЧЧТ fa fan I
" fatefa iy ч^г far чп чУ, fa тЬттч П I ” чтчтгч fa т^т, “ ч чгчУ nrfa fay чтч чт т<У чУ ч дт^У чт т^ fa i"
ЧУЗТЧТЧУТТГ ЧТЧ TTfa fa farfa 4tt*y <dldT ЧТ ЧТЧ ЧТТГ I Цз> «II <, п пт, пг пт, чУч пт тзтзт чт $ТУ чУЗч fa чгч ЧТЧ ЧТТТ I fa ^тт чп । ччч ч^г штат i # цт чУт <гг чп чтт чтчтгч ?У птУ ч?У тУГчтг тт чт$ чУттчт^ттг ч чтгУ I
чтчтгч famr чтч fam far ччТ й ^пт чч т^т зЗгтчг й зУт ^У гзтщп I <ТТ ТУ ЧЧТ ТГЧТТТ16 чУчУ 5у Гччтт 4ld<4T?fT4 ТУ чт тт чт г^чт । пг чт чУ чгчГ ч ччУ i ^ч чУч чттг тУ чччч чУ тчУч 5%ТГ $г Ч^-, 4T4J ч^ ч ччУ I
<ч чУч чттУттУ й чтчУ тУ farfr ч?У чУт гЗгчЗг чч i птт % чтчЧ ч|чтт Sfa чгеУ гУтгч ^r fafa чтчттч тУ ^У чУ Tfffr ччт чт чкг-чтУУ чУч fawrf чч «У I ^ч чУч “ тчг чпггт ” й ч|ч ч^ I ч^г тУчпчУ ^г ччУч ^У цт чУттчт^Уттг зУт тт?У тт тгттчг п i ЦТ mfrr ТЧГ< # Гччгтг Т1ТШ?Г ^г чтгч^ # ЧЧТ чг I
ЧТЧТГЧ ч ЧТТ тч ТЧТ ir JTTTTT ччт чУт «гУтгт, “тчгтч чт^г тг чУгтчт^ттг чттч ^У чп f, чтч тт^г тчУ i чгпУУ чттт *г ЧЩП I ”
ПГ^Г ПЧ ЧТЧЧУ чУт # ^ГёГ тп чУт fa>T ^ТГ # ttq it ^Утт чгУттчтч 4|fa ।
(чччтт чУ Зг “ ^ттчУ far ” % чгепт чт )
(Ч) fan-чет чч чт тэт З^У, ГчУччт МУ чтет чУч17 т<У |i чет-чт чт ччУ чч ччУ ччУ |i
о	сч х-
16 пгт НЧ1 НТ ‘включать сцепление*.
17 ЧУПТГ п. ‘искать’.
199
(?) кЯТ-ЧСТ, fT4t як 4tt S ЧЧТ |?
<V ф? >fe18 fWt t ЯчОг fT4t <V tt 4# fkt f, Цф ЯТЧ, Цф Чк I
(3) ететт S’ tkt S ^т: д*| чет чктчГ |?
Tkt - чя етЯ" Зг чтч w nft еткГ 11
(*) <т nkt етч sfgnf ччк чщт як 11"
“як чтет tt чет чет чгт^ I?”
"ч^Зг чет fawt ®fgnr Sr чк it чк етк fi як ^к чет якетчг stgnt ir fak четет чяк 11
Ttit Sf ЯНжч <тПкк I
-o
(<l) еткг Sr чтч-чтч чтя чУ fkt Tff i (?) ftfant чт чч St ftk tk Tfk як fakt чт ft ф^к fak tkt Tfk i (з) як g япк 4f44 к ччГ arf етй fikf S фтг гчет tkt tat Tf ячг far 44f fan # ятя ачг kt ятк 11 (v) ччгк чтет S <ч як ?ч чтя S Tftr чк як 11 (х) ктяк S ет| четк к fT4 <йк, чт етет tkt ^гч <Sr <Г т^ *й I (s) ft чтя чг jgrnt й ччт чзт т^т 1 (\э) fa^ nfan з?г nfar wfr |i (я) чк ччЗг чт чк пятя19 тй || (£) ^т ятт ч^ fkkt шт чет i (ч°) ч?к sft чг^к, ft чтт^ етзкГ i (чч) йг 45^ft етк етйч (ч?) ет? ^rrfak, ft ч7 етет етет f i (чЗ) ^чк Ч1Т aft ч?к ЧТ ттч чгтет якч чт чч n<t ттч fak етет| i (4Y) етг чет |чт far ft чкт St чт^т ft яетт20 f 1 (чх) 4f nkt чт21тяет Tt nxf ?Mr ет TfT чт i (ч^) f4TTT krfr чгетет S’ чтт ччт| i (чтэ) <tr, ччТ чГч ir чй <t i (4=0 тз?к 4<t жетгт кет чт far 4f фч% чт чр- фч етет ткгг i (ч^) к Ш Зетг frrrfak i (?°) ^4f чт ткт кет як ят^яЧ S 4f акт frnri (?ч) т< чтт 4?f чет f far етчг чтгГ ч кет тт i чт ет kt етч tft кет ет:» (??) ч< чет чч чтт ететгт 11 (?з) кетт фтг ететг 4t ет чя етг чтч; кч кк ет Tft чЪ (?*) я^: sfft, ft ччет ктт f, чтт чгетт тзетг яг (?х) як ята чт # етет ччк tk f 1 (?^) чч S я TfS’ к тГ t чт$ Tt ят? Ч' т? (1 (?«) чч фтг етч ч етгт7 ччет я it Nt ет ятт |ят чт^ет чт i (?я) ч< ятет skr n<f ччк| i
18 'jk ж. ‘хвост’.
19 чк ПЯТЯТ ‘собираться толпой’, ‘толпиться’.
20 ЧГЧТ S 4TfT ft ЧТЯТ ‘выйти за рамки дозволенного’.
21 ЧТк ЧОП п. ‘заводить’.
ТЕМАТИЧЕСКИЙ РУССКО-ХИНДИ РАЗГОВОРНИК


ТЕМА I
ПРИВЕТСТВИЯ И ПЕРВОЕ ЗНАКОМСТВО
Здравствуйте, господин Кумар. Здравствуйте, господин Аббас. Как ваши дела? Как поживаете?
Спасибо, хорошо.
Давайте познакомимся.
Как Вас зовут?
Меня зовут Кумар.
Извините, не понял.
Мое имя Кумар.
Очень рад встретиться с Вами.
Очень рад познакомиться с Вами.
Представьте меня своему другу.
Пожалуйста, познакомьтесь — мой друг Кумар.
Добро пожаловать!
Заходите, пожалуйста!
^гппт гртт ч^гт ч(Ъгд
(чч?еГ), ^чк sft (чщж) i WT4 (?TT4T4 w), 5Г55ПН ЩЧ I ЧТТ	( 4W [ eft ],
[eft]) |? ЧЧТ ^ТЧ-ЧТЧ t?
ЧЧ ( <fk7RT й ) eft | ? snwr ГЧЧТЧ ЧТЧТ t?
SF44T4 ( vrfen ) , # 5T^T ( W ir ) f I ЧЧ star [ -ЗПГ ] 11
TTTTT ЧТГЧЧ eft 4tf^T I
srmr [ЭТЧ] ЧТЧ WT t?
R5T	tl
ST4T ( 4TF ) ^tf^RT, # ЧЧетТ 4<f 4TTFT ЧТЧ ТЧТ t I
ЧТТ ЧТЧ ^ЧТТ | I
чтт й fawx SFft ^sft (ячетчт) It tl
тот qfr44 чтчтт (й) чет 4jt ’ijft (smrar ) |f i чет етчй sftTer ( Гчет ) й Гчетт^ i ° ет*й Гчет (stTeT) й ttn чГгетч
। етчй fw (sftTeT ) 4ft
W4.T 'Tfr^r ( fem 5$ ) i
[ FT4T ] irt steer J4K sft St f4feft I
ТЧ1ЧёГ ! Т^ТЧёПТ !
! sfer ( fltenc ) етт^ ! ётеттЬв етт^!
201
Присаживайтесь поудобней.
Большое спасибо. Вы очень любезны.
Давно не виделись.
Рассказывайте о своих делах. Рассказывайте, что хорошего. Чем могу быть полезен?
Зашел, чтобы увидеть Вас.
Зашел просто так.
Я зашел по делу.
У меня к Вам просьба.
Я нуждаюсь в Вашей помощи.
Очень признателен Вам за любезность.
Оставайтесь обедать.
Извините, не могу.
Как вам [будет] угодно.
Сейчас разрешите уйти, уже поздно.
Надеюсь, еще увидимся.
Заходите и Вы к нам как-нибудь.
Передайте привет домашним.
Ладно, до встречи (до свидания).
чптч й । чотк 1
[-Ч|Ч] ОТГЧТЧ (srfw)l
ЧтЙ)	) t I
[чтч]чр fcff чтч ГЙг | (чг, t ) I
ЧЧЧТ [ 4RT ] TOT ЧТ ЧЧП^ I
чч ччт^, ^ч*ччч) ччт 11
ЧПЧ> ЧЧТ 4R ЧОТГТ § ?
ЧН ТГЧТ I ?
ЧГЧ й (ОТЧ ( ЧТ'ПТ Ч9ГЧ )
ЧТЧТ I
4t Ш1 I
# ЦТ ЧТЧ й ЧТЧТ I I
чгч й цч ятФп 11 чгчч) ччч '() чщчг ч>
ЧП Ч> <ПТ fair 4f4 чтчпТ (^) fI
чп «атчг ч(Т ’зт??г (чкгч ч^) чт sfWl- ) I
чгч (отт) чУШ ।
отт 4mt (отк) [^t]i чзг чч ([отТ чй] ^гют, чтчт	11
чпгт (отк ) |, far? Бтй ( чп^ отч ) I
ЧП 4t от) Ч?! ЧГ^ I
чтчтч) (от чгТотг) чгГ и ччч к (ячтч, отгч)
[ЧГ1]
Ч53Г, fax ГччПТ I ЧОТТ I
ТЕМА II
ПРИЕМ ГОСТЯ
Заходите, господин Кумар!
Входите, здравствуйте!
ЧЯ ^ГТЧгТ
чт^-, ^чп sft! чот чн^, от нот!
202
Здравствуйте, господин Варма. Извините, пожалуйста, я немного опоздал.
Нет, нет, Вы ничуть не опоздали.
Без труда (легко) нашли наш дом?
Без особого труда.
В этом квартале (поселке) дома, кажется, пронумерованы не по порядку.
О! О нумерации домов и не спрашивайте!
Таксист порядком намучился — то туда поедет, то сюда.
[Это] моя ошибка. Мне нужно было нарисовать Вам план, как сюда добраться.
Я беспокоился, что Вы, должно быть, ждете меня.
Ничего. Вы прибыли, и все в порядке.
Квартира отличная.
Да, только что получил — новая.
Вам повезло.
Да, получить квартиру очень трудно.
И картины прекрасные. Кто рисовал?
[Мой] брат [рисовал].
Я знаю, живопись — его хобби.
В самом деле очень красиво.
А пианино? Это ваше увлечение?
Увлечение жены, но и я иногда играю.
RRTTTT, RRf RTqR !
RTT sfrtfbftf’lT], RR TfRR Sf ^ft	R< ) I
Rift, Rft, RTWt Rtf Rft I
RTTRt ^RRT RRTR RRif if fsRRR
Rt R<f ft?
Rftf RHT fRRjPR Rift I
RRRT f SR R^RvT ( RTRTTRt ) if RRTRf RF5TT fRRfRRRTT ( RtST RT^ й RR ) Rft I I
RRt RT^R, RSRR RRTRt RT R I
SRRtRTRT RTRt R^RTR |RT - RRt RSTR RRT, RRt RTRT I
#ft RR 11 RR RTRRt ЧЩГ RT RRF5TT RRTRT f f RT RT I
RR St (RRT <t fR RT4 *T<T <R-RTT RR Rf I
(Rtf RTR R<t ), RTR RfR RR
|, R^T |RT I
RRS St RfR R^T th
|f, RRt fRRT |, RRT RRT t I
RTRRT RT’R RR RRT I RTRRT
*9
fRTRR RR RRt I RTRRT RR
*9
RS RRT I
?t, RRTR RTRT RfR RfcRR | I
RRSt^ Rt R^R R^ I I faRTSft RRlt ft t?
RTf RRTf I I
# Rt RTRRT (V f, fRR RRTRT
RRRt f I’JV I
RRRR RfR RRT; t I
Rts R^ faRTRt ? Rij RI4+I
t RRf ?
RtRRt Rf 4R th RT if Rt
RTRt RfST RRTRT f I
203
А госпожу Варма почему не видно?
Укладывает детей.
Мы подумали: накормим побыстрей детей, [а] потом посидим спокойно [сами].
Скажите, что Вы будете пить— лимонад, шербет или содовую?
Все, что угодно.
Нет, нет, что скажете (захотите).
Хорошо, тогда давайте шербет.
Пожалуйста. Лед положить?
Нет, он [и так] достаточно холодный.
А вот и жена пришла.
Здравствуйте, миссис Варма!
Здравствуйте!
Кажется, дети сегодня быстро уснули.
Вы один приехали?
Да, один.
Жаль, с миссис Кумар мы не виделись больше года.
Она тоже хотела приехать, но нужно же и дома кому-то остаться.	I _ ~~ ~
Да, откуда у нее свободное время? Но в следующий раз обязательно ее привезите.
Теперь[-то] мне по служебным делам придется каждые два-три месяца приезжать в Дели.
Господин Кумар, должно быть, проголодался, приготовь-ка что-нибудь поесть.
Вы пока поговорите, а я подам еду.
srt, «fftrat тотТ тог
* Tf) t?
что «гйт 4ft топ 11
ft ftHl TOftf 4ft TOftf Ртогт-pRT ft, PTO ft TO |
TOirft, ятч что Pm - ftfttft?,
тотог то fttro-чтто ?
srt 5® «ft [<t] i
, sft чт^ (4i4ct>i 5ft i
»r°ei, eft Pf5T TO«iei ?ft ft I 4^ ftftfftft I TOH TOT ft?
, TO ЧТО) 5TO t I
ftftpsift , sfrroft 5ft «ft етт Tt 11
ЧТОеГ, ftlft^ TOT? I
nroft 5ft I
TOTTO , TO5f TOft 5|?ftV ftft TOt tl
ТОЧ	=4ft ЧЩ t?
|f, TOTOT I
ЧТОГГЧ t, Prft^ ^тот ft Prft тот то ft чтото топ 11 ft ftt TOTO TO^eft «ft, ftPfTO чй
TO ft «ft eft fftftT 4ft
TOf^ft I
TOTO, TTOft TOTO 4^f ? TO TOTOft «II< TO4>) чГ<?<. eiI1 I
TO eft чет fttTOlj ( 4ЧТО ) ft?
ТОЧ ft" c^ft-eft^ 4<tft ffteeft еттчг hsjit i
J4TT 5ft 4ft W 5Fft ^Pft, ^rft-’ftft 4П eft *TOf I
4ПЧ ftfrf eft «Tift ЧЗ sftT ft ЧНТ TTTeft f I
204
ТЕМА III
поездка На такси
Эй, шофер, такси свободно или занято?
Свободно. Садитесь.
Довезите меня до вокзала.
Мне нужно попасть туда как можно скорей.
Если все будет нормально (ничто не помешает), [то] доедем за пять минут.
Положите вещи в машину [на сиденье].
Поезжайте побыстрее, а то как бы поезд не ушел, но поосторожней.
Не беспокойтесь, я двадцать пять лет за рулем, все время езжу по этой дороге и до сих пор все было нормально.
Сколько возьмете [за проезд]?
По счетчику стоимость проезда три рупии за километр.
А какова плата за ожидание?
Плата за ожидание отдельная — десять рупий в час.
Я выйду прямо у этого входа.
Сколько с меня?
Восемь рупий семьдесят пайс.
Возьмите — вот десять рупий.
По железной дороге
Извините! Скажите, пожалуйста, где касса?
Идите прямо.
ewt it
sft, гЧЧЗчтЗГ, S44t ЧГЧГ ЧТ faff It t?
4Rft 11	ТЙЗ ) I
4^ [ЗчЗ] ?г$ГЧ ЧЧГ 44ft I
ЧЗГ ЧТ 444 iT 444	I
W 4Й if
4ЧЧ4Ч 4
5hft (), eft # srmt чтч fbrs if qf^r ^rr i
чтчтч	if,	4>t
4te ЧТ ) ЧЯ ЗчТ I
4fTt fo 4Tft 4 tt, ЧЧТ ШТТЧ ir I
Ч4ТТ?3 44 ( fasp 4 4rfc3 ) , 44 чччт 44nir q^3t4 чгч
ЩТ I, 4ЧГ ?Ч TT^T it<t44 4ГЧГ f 44t ёГЧГ ЧЧ star «ГГ I
ГтёГЧГ ( ГчгПЧГ ЧЧГ ) 4Г>4 ?
tftS4 fegitnr , ЧТЧ 4ЧЧТ ГчгзЗч^т I
sfk <Ч4ГТ ЧГГ fawn ччт t ?
<Ч4ГЧ ЧГГ Гчгичт ЧЧЧ ЧЧ 4<тЗ чгт <tarr I
# ?ч чгггчг Зг ^ч чгчЗ ччч чгтзэтт i
чггт if ЧЧТ ( Гчгёгчт ЧЧГ ) е?
чтз чёгт 4ir ।
45 чг) чч чтт 4te 1
Зя it
чтят qvttantj! ¥тт ччт?3, (гчгг-чт ч^ V
Ч^Н ЧЧ ЧГГ^ I
205
А потом [куда]?
Пройдете большой зал по правой стороне и поверните налево.
А что там?
Там увидите на дверях вывеску «Кассы».
Эй, кули (носилыцик)! Подойдите сюда.
Возьмите саквояж, а остальной багаж достаньте из такси.
Каким поездом едете?
Пока еще [у меня] нет билета. И места не зарезервировал.
Тогда билет (место) достать будет трудно.
Да, но ехать-то нужно.
Ладно, берите вещи.
Хорошо, господин, идите сюда — билет свой возьмете в пятом окошке.
Ого, какая длинная очередь!
Носильщик! Поставьте вещи и подождите здесь.
Какой у вас номер [,носильщик]? Я возьму билет и вернусь.
Очередь совсем не движется!
Да! Столько времени прошло, а [она] все ни с места.
Полчаса простояли, а [от кассы] отошли только двое!
А вот полюбуйтесь: [люди] подходят без очереди и берут билеты!
Давно Вы стоите?
Добрых полчаса.
Какие поезда идут в Мадрас? Мадрасский почтовый.
206
tft ГчТ [ Tgt ] ?
( ttt ) ЧЧ ( STtf НТЧТ t) ЧП ?ГГЧГ ( ЧТТ 4T^ )
( ччг ) я? 4Tftt i tft ччт [<Итр нттт здгтччЬ’ цчт «чтч чт [ ччт |чт] " Ггчт-чт " чп tti пчгт
I
sft, 54ft ( чГгт ) ! ч^т mtt >
tn ч+tl, nrat чтчтч гччг & ПИТТ Ч> I
ftn rntt t чтчч, чт^ч?
?nft ЧЧГ Ч fe4T t Ч ft4444, ЧЧТ I
ЧЧ tt чч^ ft4tt ч(чч>ч ?fttt I
^t, ЧЧ ЧТЧТ tt t [<t] I
5ГЧ5Т, ЧТЧТЧ 45Ttt I
5ГЧЧ, ЧТ^Г, ?ETT I ЧТЧЧП f44>4 ftrwt ЧЧЧ ЧТЧ ЧЧ ft^RTT I
tt^t, (чпчг ччг	)
[4tt] 11
jtl , фТ ЧТЧТЧ xJd I <1 tft 4^1 44t I
[54V,] чтчч ччт V t fe44 tnr ЧТЧЧТ ( ЧТЧТ f ) I ЧКЧ tt 4^f ^t [ntt ] |! ITT, ft: j(t nt > nst ЧП
чтч ft ttt 1
шет tnr ^t w, чт ftra tt fare t!
nt7" гГЧТЧП 5Pail , чгРт чччг t чтчч fenr чтт I!
чтит fnrtt tr I ?
шаг tnr tt <t <t w 1 чт 4tn 4tn tt nrftaf 4rtt |?
Ч5ПГ tr I
Он останавливается в Виджаяваде?
Мне нужно два билета до Вид-. жаявады.
Сколько стоят билеты [в вагон] первого класса?
Билеты будут продаваться за два часа до прихода поезда.
Тогда включите меня в список ожидающих [билета].
Поезд до сих пор не пришел?
Нет, поезд опаздывает.
На сколько он опаздывает?
На два с половиной часа.
Один мой сундук находится в камере хранения, принесите его сюда.
Сколько времени стоит здесь поезд?
Спросите у начальника станции, контролера или проводника.
Я хочу в туалет.
Где здесь уборная?
Рядом с залом ожидания для пассажиров второго класса.
Пожалуйста, присмотрите за моими вещами.
Быстрей, господин, быстрей!
Поезд подошел.
Вагон первого класса сзади.
Вот Ваш вагон.
Носильщик, вещи занесите в купе. Вот ваши деньги.
На автобусе
Где находится автовокзал?
Далеко ли отсюда до автобусной остановки?
fWT4T?r if wft | fi (_4Т )
fawner tr [ЙЧ] it Ггчгг ^r-I
4W ) гн	( *TRT )
facTHT t ?
чт?! ш?г it ir te f^r^nr I
it гч-fw (sRftar-^ft) ir iRT 4ТЧ ( fw ) itfii> ’nit snft cpf srnqt ?
, 4iit i 11 finit its (ir) t ?
гт< iz [ ite ] 1
iRT	( НТШН-
пт ) if 'W [ pn ] t, sit 4^T ё] ГН Г I
4<Г twit faefit Wft ( 3<-t?
чгт ( чт< ) i glit1
W faff Wf ( ’TT^IHT w ) 11
Mill’ll (	, S<ft,	Wl+-
^4 , ifaRW , 5ft^ ) t ?
ifaR witi (fiit4 ’tit ) t> tfetT-( ёП'Ыр1Ч> M	I 4 4 )	HRt4 I
чГТТ ^nt ЯТЧН 4>T S4T4 I
'3R?t «154 'Чеч! ! nTft ёПТ 4^ t *
SFF3 441*1 fsH I 4tfj [ ёПТТ ] )
4^ ’Ч1Ч4Ч fi®471
^eft, ЯТЧТ’Г 4>4ie*id if ir 4i lit I
4^ it,	Ч7ГГI

w-rei 4^t i fwft t?
207
Идите прямо по этой дороге. Пройдете метров сто [отсюда]— будет кинотеатр, а автобусная остановка как раз около него.
Сколько народа!
Где останавливается автобус на Хапур?
Здесь, но один ушел несколько минут назад.
Как часто ходит автобус?
Не знаю, но вон второй автобус, и [он] тоже [уже] полон.
Где продают билеты —в автобусе или в кассе?
Чтобы добраться до Мирута, придется делать пересадку?
Сумку возьму с собой, а остальные вещи сложите на крышу [автобуса].
Кондуктор! Когда будет Мирут, скажите мне.
Вам сходить на следующей остановке.
На пароходе
По каким дням уходят пароходы на Калькутту?
От какого причала отходит корабль в Гоа?
Вы едете первым классом или у Вас палубный билет?
Меня мутит (укачало).
На какой палубе можно достать лимон?
Его тошнит.
Где каюта врача?
208
q?f Sr nt тгП Sr нГн ПигП । [q^tSr] ттГт n't нГгт [тГ^(Г] чт *ft ГнНтн< th Ht
ЧТИ TH-TT? 11
faHt «ft? |!
Tt (Гнч) TH T^f ГПпГ ( тПГ I) ?
J®	ЗТ
Й «ft I
TH font ГтИНГ H Sf ^cft (Tiat) t ?
ЧНТ H?t,	<Ц| (q?T	) sft
^HTt th |, q? «ft
«R ^Tt |l
fefT TH Sf fa-Sfqr qr fdTdTT Sf ?
qqr «Г<5 ПГ tn ин т?Ш чП ?
TH irt ЧТИ фгт, TTTt HTHTH tJH чт qt i
TTqsr, Srs Пг чт ий тит
Hr I
ТТЧТГ STHH ?TN ЧТ 'dd<’1l I
йЦГГЧГ
fn т?пг Гтн Гтн far тгнт t?
тГтт fn (нгГчт) Гтн qt^t ( siT ) ST ’’11441 ( »i ш I t)\
НП чП qTTH Sf I qr iq» qr?
ни нПГ тт т<Г 11
tfr Гтн ir чт Гни httt |?
?HTT sft HTHT T?T I TFRT TT Шт fTHT t?
На самолёте
^4Tf ЗЦПзГ
Далеко отсюда до [агентства] «Индиан эйрлайнз»?
Когда отправляется самолет на Мадрас?
На Мадрас ежедневно есть четыре рейса.
Это прямой рейс на Бангалор, или самолет летит через Мадрас?
По одному билету можно провезти бесплатно двадцать килограммов багажа.
Этот багаж Вы можете взять с собой.
Позовите, пожалуйста, стюардессу .
Нажмите эту кнопку.
Самолет заходит на посадку.
Застегните привязные ремни и не курите.
<(ччч фгч-чт?чт чгг чччч (чччТ-чч) ч<Т Зг ГчччТ ^ч | ?
ЧЙТЧ ГЧЧ [ ^41f ] Ч7ГТЧ чтч ЧЩЧТ ( ЗЛЯТ t ) ?
ЧЧТЧ ГчД ДчГГЧТ ЧТЧ
( ччтч, Зтчтч, нЯИг) 11 ЧЧТ Ч?[ iT4Tt '4^1'4 Ч1ВТ
ЧЩЧТ ЧТ Ч5ТЧ ?
цч Ггчгч чт чЗч fWsnr чччтч ( ЧГПГПТ ) ЧЧЧ $Т ЧТЧТ чт H+dl 11
ч^ чтчтч чтч чтч (чч) ЧЧЧТ I I
(чГтчтГтчч) чй ччг 4tfM^ ।
[ 5ггч ] ч< ччч ччт чтГчч i
ГЧЧТЧ ЧЧТ^Г <1 ЧТЧТ t I
Зг^-ч^ч (дчжЛ(гчгщ, Ятчтт-ЧЧ] 4f44t) ЧТЧ 4Wr sfh ь^чн ч Ч’ШФ I
ТЕМА IV
НА АЭРОДРОМЕ
Подойдите сюда. Здесь чиновник полиции проверит Ваш паспорт.
Покажите, пожалуйста, Ваш паспорт и свидетельство о прививках и заполните эту анкету.
А теперь пройдите в таможню. Там вы заполните декларацию и будет проведен досмотр багажа.
Скажите, пожалуйста, что нужно писать в этой графе?
ТТ
5ЧЧ ЧТ^ I ЧТЧ зГччт чччгч зггчЗг чгачгё (чтччч) чт (ч-ДЧГЧ чЗтГГ I
Фчч I =4143’1 ЧТнч'1е ЧЧТ ♦llefd
(чччгччч) чГгЯйчг fwr^ чк 4^ Ч5ТЧЧТ ЧЧ I
sfh чч w4-4ife4 (чччч-^гзтч, чЬнчгёчт чччТчгч ) ч%
I Ч^Т ЧТЧ ЧГЧГ-ЧЧЧТ 4t44T чч чч чтч чтчЗг ЧТЧТЧ ЧТЧ (	I
<ччт ччгй ^ч етч Зг ччт Г<?пзчт ( ЧЧ ЧЧЧТ ) 4Tf^ ?
14—1100
209
В ней нужно указать, какая иностранная валюта у Вас есть.
У меня [есть] только дорожные чеки.
Какой у Вас багаж?
Вот список моего багажа.
У Вас общегражданский паспорт, поэтому Ваш багаж подлежит досмотру.
Откройте, пожалуйста, этот чемодан. Что в нем?
Только носильные вещи и другие предметы личного пользования.
У меня нет ничего, подлежащего обложению [таможенной] пошлиной.
За этот транзисторный [радио]-приемник Вам придется уплатить пошлину.
Какую?
Сто десять процентов стоимости радиоприемника.
Вот возьмите и дайте квитанцию.
Где я могу поменять свои деньги на местную валюту?
яя Jr fkm ягт ягтч % чтя Я^З? |	к ( ЧТЯТ
чт^г) I
Jk чтя Гяч чтегт-чч? (тчня-t
ЯТЧ Ч ЯГЧ ЧЧТ ЯГЯГЯ I?
Sit ЯГЯТЯ ЧЯ	I I
ЯТЧЧЯ ЯТЯ чтяч"гё t ЧЯ fair ЯТЧЧЯ ЯТЯТЯ	fkn ящяг
( ягчч ЯГЯТЯ ЧЯ ЯГЧ ЧтТ srnnft ) I дт%я ’чГя ч)Гяч । ?я Jr ччт [чрэ] I?
Гяч ч^ чтчя-чяч як JTt) яччт ( fkfr ячяпт чтТ ) ^ят(
<1
Jk чтя яягТчтяТ 4hf чтчг ( чтз) 11
?я ткгттт [tfkft] чт ятччгГ ччгт	( ч|чт) 1
ччтт ГчяяТ ячят ?
^Г^яГ чтя ччт я) яя wlttч!
(srfaw) I
чт-г як тяк чят i
# ячк чй чтТ ТЧРЙЯ ЯЗТ Jf 4^t чччг ячягт ?
ТЕМА V
В ГОСТИНИЦЕ
Есть у Вас свободный одноместный (двухместный) номер? Какова ежедневная плата за этот номер с завтраком?
Мои вещи отнесите (отошлите) в тридцать шестой номер на втором этаже.
Вы коридорный?

ччт Гяччг () чя чтт чк ч>ятт шттт ?
?я чяк чя Шттчт чтеГ ятя чят ^гят ?
TRT Hi ЯМ £Я<Г яГтГЯ ЧТ Ч>Ч< яят зтття Jr Jr ятя> (Гяячт ЧГ ) I
ЗЯ Ч^Т ЧТТ 5>?
210
Да, к Вашим услугам.
Что прикажете?
Возьмите ключ и отоприте номер.
Готово.
Где тут выключатель?
У дверей.
Опустите шторы и зажгите свет.
В номере очень душно. Включите кондиционер.
Откройте окна и хорошенько проветрите комнату.
Коридорный! Номер грязный. Его надо подмести. А мебель обмести и протереть.
Куда поставить чемодан?
В стенной шкаф.
Теперь бы я принял душ.
В ванной комнате умывальник, ванна и душ.
У умывальника и ванны — краны горячей и холодной воды.
Над умывальником — стеклянная полочка и зеркало для бритья.
Рядом в стене — отдельная розетка для электробритвы.
Кран в ванне подтекает!
Эй, чапраси! Беги и сейчас же приведи слесаря.
Поставьте в холодильник несколько бутылок содовой воды.
Сделайте радио погромче, чтобы я мог послушать последние известия.
14'
tt gf I snw tn (	) Sf
( t fvrtr ) nrftnr ( glftT ) g I 4?fgt ( TWTW ) , ПГТ ЗШГТ (gW) t?
wtt (ntt) it srh wra (nn) ^sft^T tt I
gt ПГТ, Wg^ I
fcw [4gf] ngf t?
nwt ( SR ) i ЧТН gt I
fWttf ЧТ Ч7П ПНКТ ttnft (nft) nrr tt ।
Wit Sf Wt 11 TR-tit5THT ПП nt I
ifcrn mt Sf ^5 gn STgnfr ( 5ГТН tt ) I
51t tn ! WRT W ( tn )• I I ?Sr ^gTT (ЗГГ?Л, ШЧ5 m) tn I Hitfn it ngn-wn I ngf nt?
ttntt Sf I
m [tt] Sf srm (TgT) ii
TTWITi Sf ni-ifw, [n«r-] w th 5ГГПГ [ nf gq ] I I tnr-tfw	t от w
th si TRt t nr nf | (tt ПГ nft К ) I
q'fvr-Ksg t ж iti °ft ins nrr t th gnm итй w win in 11
W i tth gt ttan Sf ifnr-nfn t fn* чт c*nr wt g^rr 11
ггптпрГ tt nr =? Tgt I I
tt, nmtr! tfgw: nranr tt ttw srn srrtt I
tt tt-пт it nr яж Tttfsrtsr Sf ПЭГ tn I
tfttr tt w? «ett (nk) w tt nft Sf ’gsh Ч/Г пк i
211
Постелите мне [постель] на этой [односпальной] кровати.
Не забудьте почистить мои туфли.
Разбудите меня в 5 часов.
Мне нужно погладить костюм, а гладильщик до сих пор не пришел.
Еду пришлите в номер.
Мне не звонили?
Мне нет писем?
Возьмите ключ от номера.
Я ухожу на час.
Если ко мне придет мистер Кумар, пошлите его в номер.
[ ?Ч^Ч ] тг ЧТ ГчТЯТ ГчНТ ^ТТ I
ТгГ ЧТГТИ +<И1 ч чнят I
ЧН ЧТЧ ЧН <>1Ч1	( ^<5Т ) ^ТТ I
та дг т ?^гтУ (н^г)
ЧТЧТЧТ t ЧТ ЧЧЧТТГ wtV чч?
ЧТЧТ I
<ЧТЧГ ЧЩТ # W ^TTI
irTT Htf 9ТПТ	ЧТЧТ?
Srt tft та rit чтчт [ | ] ?
чтч^ 4?t чтаГ чИЙ i
t гтт ЧТ T fhrr ЧТ<Т ЧТ T^T f I Гчтгт ч>чп чн й Гчин, (чн
3^) чщ <ft чтчт S та ? (Гчччт W) i
ТЕМА VI
В ПАРИКМАХЕРСКОЙ
Скажите, пожалуйста, где здесь парикмахерская?
В самом конце холла первого этажа, в правом углу.
Посидите немного в зале ожидания.
Ваша очередь.
Повесьте, пожалуйста, пиджак и галстук на вешалку.
Садитесь в кресло поудобней.
Чем могу служить?
Что Вам угодно?
Постричься и помыть голову.
Как Вас постричь?
Я предпочитаю бобрик.

ч?птЧ, ^ччтч (чт<) пГ |чттч ( чтчт-итч) Гчгнт | ?
чтзт-тапт (fra^Trfr чйч )
<тн	чт чтч
пгёг # I
^ГтЧ-ПЧ ( <ЧЧПТ Ч?ЧТ, ччГнт-W ) # чГП tfc4, ЧЩЧ I
ЧГЧПГ 4TTV t I
nte ч1т at чч? (*3Tt) чт ( ач ) tifrar i
ЧТЧТ # ЧГТГЧ Sr tfct ( TSTTtT Tfst ) I
t mrafr тагт йчт ( Гу<чч ) пт ЧТкГГ (?
srnnt ЧЧТ ЧТТЧТ t ? чтч ччт чт^ t?
4Tf^ Ячеи? ЧЙТ 5П^1
чт<ч чтгчй t чйт чттап 11 ( Гчтг ят^ ) чнта ( чччтж ) птч^ чтт ?
НИ ^ЧТ ЧЧТЧ I
212
Сзади сделайте коротко, а спереди чуть длинней.
Пожалуйста, [стригите] осторожней— машина щиплет волосы. Посмотрите в зеркало. Хорошо? Здесь снимите покороче и поправьте виски (баки).
У Вас [на голове] очень сухая кожа. Давайте сделаем массаж [головы], иногда это приносит пользу.
Хорошо, помойте голову и сделайте массаж.
Повязать Вам [на шею] полотенце?
Вода как кипяток!
Извините, сейчас сделаю похолоднее.
Как Вы причесываетесь — назад или делаете пробор?
Делаю пробор.
Пробор прямой?
Нет, косой.
Справа или слева?
Слева.
Побрить?
Да, теперь побрить.
У меня довольно нежная кожа. Я боюсь, как бы не было раздражения.
Сейчас подправлю бритву [на ремне].
Не больно?
Бритва плохо бреет.
Тогда я сменю бритву.
И намыльте побольше.
Вы сами бреетесь?
чТт? ?Г зТг чте srnr тч тт аДтЧ I
ЧТТ ЧТЧ gT4 ЧЧГТ^ I WT4 4R lairaat I
5ГТ<НТ i чгч зк | ?
4gf чт «ii'Qчпт aVfsnt sffc ^ачТачг (чдтет Sr) sta ЧТ	I
far Ч?Г mTTt 4f4
11 far (*sft4<r) чт) чтШ' чттт - чгт-тчт ттт
4Trfr t I
, 5ГЧ ЧТ ЧТИрТ ?ГТ rrrfw I
дп те S atfrar ate ч?
ЧТЧ) ЧЧГГ ЧЧ ЧХЯ I! ЧТЧТ rft sfta т^т t!
ЧТЯТ чОГч^Т, 5ГЧ) ЗЧТ W ter 4*
5ГТЧ 4TSft ТЙ ЧТЧ f te ЧТ ЧПТ fteW f?
ЧН	К I
tfhft ЧТЧ fteT4?
4^1 , 2'5) ЧТЧ fd+RHT I
ЧГЧТ ЧГ ЧТЧТ?
ЧТЧТ
<чтча ? ( sift чага ?)
, чгч te чт ter (atfte ) i
S|<1	г₽пь) тегте	11 t
^ТТ f fr	ЧТ 'ЯТТ’Т
4	1	
iPHl ^<1 ^4ld Ч< 0ч!	4iT Odl
	
4TT4R?r 4? 4Tt	t?
	+lddl 1
t тетете гщте тетт g i	
sffc тит чЧГ?Т НТЧЧ	ачтят i
’пт [^]		чат art
t?
213
Да, а почему Вы спрашиваете? Виски неровные.
Вы пользуетесь безопасной бритвой?
Нет, не всегда, иногда я бреюсь и опасной бритвой.
Виски прямые?
Да, но высоко не поднимайте. Компресс и массаж лица?
Да, только чтобы компресс был действительно горячий.
И одеколон?
Попудрить?
Усы подправить?
Да, [усы) подправьте.
А это дамская парикмахерская.
Здесь делают стрижку и укладку волос по самой последней моде.
Маникюр здесь тоже делают?
Да, конечно.
Мне нравится короткая стрижка.
А мне — стрижка под мальчика.
Сделайте мне укладку.
Уложите волосы в пучок (узел).
Сделайте мне перманентную завивку.
Попудрите меня.
чтч ччУ 53 т| |?
ЧТЧЧУгчУ ЧТ ЧТЧ ЧТТЧТ Ч<У | | чтч йчтгУ ^чт ?тччтч чттй |, ч ?
Ч<У, ^Ч5ГТ Ч<У | ЧГЧУ-ЧТЧУ
?г я) ччч $гат f । чтччГгчУ чч чУяУ ЧТЧЧ?
, <)У(Ч>Ч Ч|4 ЗТЧТ Ч^У |
ЧТЧ alRi^i чУт ’fin 5ГЧТЧТТ ЧЧ^У чтУ чтТттчг ?
<т, ^Учтч чУГячт чччч чтч <У i
чУт г(чУчгУчУч ?
чгччт ччга?
чз зттчУ
§Т, 431 Ч?У ЧТТЧТ ^ЧТ I
4<У %5Tf^4T4-4T ( 5ЧТУ-ЧТЧТ ) t I ЧТЧ чч-чч ччгчУ ччтУЙт
ЧЧТ^ ( ЧЧТ^ ) 5П?Г t I
чтач-чтплУ ( чтач-чтГччт) чУ ч^т чтУ чтчУ |?
^т, ччт, чт^ч чт ч^т ччгч (	ЧЧТ^ )	4Rt	I I
чзУ	чтч-чтг	ччч	i i
«о
чтт	чч «чтч-чгг	ччч	11
чтч йг	чтт	чУГч^ ।
ччт ( чч ) ччт чУГчй ।
iyt ЧТЧ ЧЧТТТГ чтт ЧУУчЧ I фтУчт чтт чУГч^-1
чч; чтт чУТч*) ।
ТЕМА VII
в ресторане
Хорошо, что встретились! Рассказывай, как дела. Я прямо из телестудии.
ф -V
WTT я
srj Гч?г!
ЧТ^У, ЧЧТ <Т5Т t?
# чт чУч ччУУччч-тдйчТ (тчУУч-
ЧЧ5ГТЧТ ) ?Г <У ЧТ Т^Т f I
214
А я подумал, выпью где-нибудь по дороге чашечку кофе.
Ну так пойдем, поедим вместе.
Не возражаю.
Вам нужен столик на двоих?
Да. Там угловой столик свободен?
Давай сядем здесь —этот стол тоже свободен и стоит прямо под вентилятором.
Официант! Дайте меню.
Вот возьмите, пожалуйста.
Что будем пить — виски или коньяк?
Кто же пьет в такую жару?
Может быть, возьмем бутылку холодного пива?
Хорошо, говори, что заказывать? Да, тут все очень дорого! Нет, братец, я обойдусь пирожком и чаем.
Нет, нет. Сегодня я тебя угощаю, и прекрати говорить о ценах.
Скажи, что ты хочешь заказать? Надеюсь, ты не стал вегетарианцем?
Нет, я ем мясо.
Какие у вас есть мясные блюда?
Сегодня есть шашлык, кебаб, отбивные и рубленные котлеты. Кроме того, есть испеченные на тандуре цыплята и кари из курицы. Что закажете?
Прежде всего принесите стакан грейпфрутового сока и бутыл-
Й ЧкП, TTkT if фр TOTHt ( ага ) ч>13?1 ЧГПТ ЧН I аа текг, чтч гагат теф (grtr t) I
[ЧН] aftt W a<t I
ЧТЧ at tt tr Гиф iR 4Tfet?
<fi her те	й тент t?
4<f аз, 4?T tar nt <THt | 4k TO ? фг I I
«1 <j ! тет	, °4тет-
^at, iRa-arra ) nt теат i
ЧЧТ fqtr (eft ИТф ) f^FFt ЧТ ant?
aant та ant ч arta area (акте) чтте I?
чтчч sat ak nt фаг ataa n^nft ?
анте atat, ччт чата?
4t<t! a^t at ata aga afat 11 a<f ччт, trt at фаг ч4Йг 4k чтч 4 <t ачч пн тефат i a<f arft i чтч 4 rjn at кгагтаат
(чтча ^ar)i
ntft i
at nnt aft aataa ^t, aar4t i anfta | 54" теаптттк at a?ft aa at ?rt?
a<t, t ntar^Rt (aka пгат) f i at an (чтч) 4 ачт ачт <ait |f ?
ш акт [ а>т ] агата, arrat [atfcrat tr] area, nfa 4k агг^гг i ?a tr fanr a^ft fa^a 4k ’j’ff (fatra) akt (arft) at 11 ачт тег, чт^а ?
aa it ч^г ( ч^г-ч^т) фаг farea
( тч ) 4k чат аган
чччга ич
• с\ еч
215
ку содовой. Затем дайте нам салат, томатный суп, жареную рыбу с овощами, две порции котлет, немного сливочного масла, тосты или белый хлеб. Хорошо, господин. Что-нибудь еще?
Сначала принесите [хотя бы] это. Потом принесете два [чайника]
чая, молока, джем и кекс (пирожное, печенье, шоколад, мармелад).
Чай заварите покрепче. Сахар принесите отдельно.
Когда будет готова еда (обед, ужин)?
Сейчас принесу.
Ты очень много заказал!
Здешняя кухня и в самом деле очень хороша.
Пожалуйста, вот Ваш заказ.
Принесите соус и еще одну салфетку.
Как хорошо приготовлен салат! Ты рыбу попробуй. Котлеты ешь, не то они остынут.
Поел уже?
Да. Официант, принесите счет.
Вот [счет] — семьдесят шесть рупий.
Вот возьмите — восемьдесят рупий.
Сдачу оставьте себе [на чай].
ТЕМА
В БЮРО ПУТЕШЕСТВИЙ
Какие в этом городе есть достопримечательности?
аН-чтгт ШНТ I fit анта, гатзт чтт да, H®at ( аачгпт) чт ага aat 4W, Mt чтз^а, awa afc ate чт ача Mtat атат i
ШйТТ аГ^Ч I шт ?
И W <t STFTt I чтч а ч> =чтч[чтч] ?гят, aa ак %ЧТ ( fcft,	,
arate, атч^а ) ।
ата 47ft (Ма) чатчт । atat ( ЧГЧЧГТ ) шта М аТЧТ I
шаг ( аа, fS4T ) ЧТЧ шгтт ^ТЧТ ?
aat агат , ащч i
5ч a <rt tr ат (чтт) шаг М Гччт!
Ч^Т ЧТТ ’ЗГТаТ аШТа <t ТОЗТ ftar 11
45 MtfaM > ат^ч, шачтт агат [Ш ЧЧТ] t I
атт aaat (ata) ачт 44т *fk МчГчта агат i
чата I ант !
§а asat [ чтт тчтч ] a<t 1
Mt , a^t at зат
^t чп^гт I
атт агг =^г jrt?
at s>t 1 атт, farr агат i
Tf sftfsnt - vt^ 1
4? Ш T?T t TO Ш I
arurt 5^rt fea 1
VIII
dkR-srilw я
fa afx (штт) # чФттТ ?«ттн атччт (МН ) | ? f а
216
я хотел бы посетить пещерные храмы Аджанты и Эллоры. Может ли ваше бюро путешествий помочь мне в этом?
Как ехать в Матхуру — поездом или автобусом?
Где лучше остановиться в Агре?
Мне нужен туристский путеводитель. Где я смогу его купить?
ЗЩТ (ТОТ) Sr чТг чФг ST ТОНГИ ТЧТО |?
t того sffc «тоГл % тот-я^т ^TOT 4rfnr ( ^TT^TT I ) I w TOTOT ?fkR-5Ttfer ( TOTO-ЧТОГТО ) TO Sr SttT ЧТО TO ?
ЧЧТТ ^r Sr «TFTT 47 TO ST ? TOTT ТОГ Г?пт тТГ зрр 47 TOd?
ЧНК1 Sr Ч4ГТ del’ll ^14T ?
ЧЛ SfTTTOTTTO ( ФТТО-ТО-ТО-П(1ч>| ) -41^ I SpT ч>^| Sr Гч^ргг?
ТЕМА IX
НА УЛИЦЕ
Где остановка автобуса (стоянка такси, моторикш)?
Какой автобус идет к Кутуб Минару?
Как могу я доехать до Сундар-нагара?
Спросите у полицейского.
Куда ведет эта улица?
Дойду я по этой улице до Парка Неру?
Вы идете правильно.
В какой стороне Красный Форт?
Перейдите здесь улицу и идите прямо. У следующей развилки сверните влево. Это и есть самая короткая дорога к Красному Форту.
Как добраться отсюда до Канат Плейс?
ЧТ
то-шт (гтоГ-что, тото-что) Ч>Г[Г ЧТ tj?
ТО«Г ЯГИТТ ТО ЧгТтоГ ТО ТОГГ
дтотот fro ттоГ «гга (ч|Ч шт f ) ?
toTtoi?) (softer fSnrrtt]) ST gfro I
что fcarr «гтггГ I?
ТОТ TO ЧТО' Sf # ЧТО TO ( «ГТ ЧТОТ Я
ЧТОТ f )?
5ГТЧ star «ГТ Tt 11 ягт НГЁГ TTOt # (<R) fl
5ГТО fSTOT f^TT ’M'lT ( a ?
ir^f Sr ЧТТ ГГГЁГ 4fTO ([TO] 3TTTO ) I 5PTSr Tftrrt Sr to?	( то 5ПТО ) i
^гтто f?ror «iA чц ч^Г тттот то Sr 11
Sr TOR 'Snr [то] тог того f ?
217
Поверните направо на следую- ЧТЯ Sr ЧЩ ТТН । щем перекрестке.
Где тут телефон-автомат? чГн+' а’НГтГч fwr |?
ТЕМА X
РАЗГОВОР ПО ТЕЛЕФОНУ
Алло! Коммутатор?
Да? Плохо слышно.
Что, не туда попал? Извините [за беспокойство].
(Снова набрав номер) Алло! Соедините меня с госпожой Вид-жаей.
Вас слушают.
Вам кого?
Позовите, пожалуйста, к телефону госпожу Виджаю.
Что вы сказали?
Кто говорит?
Говорит Радж.
Я вас не слышу.
Послушайте, не кладите трубку!
Говорите, пожалуйста, громче. Госпожа Виджая на работе? Подождите минутку. Не кладите трубку — я узнаю.
Послушайте, ее сейчас нет в кабинете. Она только что вышла.
Жаль.
Вы можете позвонить через некоторое время или передать ей что-нибудь.
Хорошо, если она скоро придет, скажите ей, чтобы она мне позвонила.
ЧТ
фтГ!	?
^ГГ ! 5ПЧГ5 ТГТТ ’ЩГ 5ГТ ТфГ t I
ЧЧТ, ТГ^ГТГ ТЧТ Гнчт? d'*4hb чттт чФттт (чт^гг)
far Sr тег ччгчк (Гятитт, дат тт^)-! «тГчсгТ Ртачт ST Ртат stM’ («йччн +	) I
spf^- ( ТТЧК^ ) I
5ГГЧ St W ЧТЯТ ЯТ^Г |?
Гяччт ФчТ тГ тттГтФт чт тяг^г ।
ЧЧТ +nl ?
чФт Фм <nl ?
t ТТЯ Фгя Т^Г f I
яя чтчтя	т<Г 11
^бтч тг! тяГчтГт яч я чтНМ' i ятт чгГт Sr sfrfSr^ I
ччт яГчтГ (чячт чтя чт |?
чя чт , яТчт (fratar ) «rrfSft । t чтач чтят f (Mt ^т f) I
<<Г<^ , ЗТГ Т1ЧЯ ЯЧН ЧЯТ # ’Тф’
11 %	11
( 5ШГГТГ ) t I
5ГГЧ ЧТ ?ГГ ^T ЧТЧ TFT 4>T t чг Рттг згччт tjt? ti'bd ।
5г=5®т, 4fe sraft шт, rft чта th чт Sf i
218
Оставьте ей свой номер телефона.
Тогда, пожалуйста, запишите... Алло, алло! Господин Радж, госпожа Виджая пришла, говорите.
Вам звонят, госпожа Виджая. Кто?
Какой-то господин Радж хочет поговорить с Вами.
Здравствуйте, господин Радж. Да, я знала, что Вы позвоните. Еще позавчера я получила письмо из Бангалора, о том, что через Вашего родственника высылают небольшой пакет.
Поблагодарите его, пожалуйста, от меня.
Так когда я к Вам могла бы зайти?
А когда Вам удобнее?
Не возражаете, если я зайду в шесть часов вечера?
Хорошо... мне нужно было узнать у Вас одну вещь... Вообще-то я вечером и спрошу...
Большое спасибо... так сегодня вечером я Вас увижу. До свидания.
ЧТЧ f<=n^ ’44’il	ЧЯТ
еГЦ ?lf44 I
ЧЯ [чРТ] fa@T . • •
... fntct ТТЯ, 4tfaS), ЧТЧЯТ ТЯЯЧТ ЯТ ч{ I, ЗЯ тг чтч ।
Ч 1чч>I ЧТЯ ЯГЧТ , ’sfi'Reft Р1ЯЧ1 I fa44T ( ЯТЯ ) t ?
+Т^ fatit <14 ^14 ТГ 4ТЧ +vii
||
ячта ятя чщч । ?т, чй чтяч ЯТ fa ЯТЧЯТ 4Tt4 япгчт I ^4Tt чтч- чтят <t чччк st faft ят< 4t fa ятч% fwtaiT %^тя чч ял чт ч^г яч 11
зля чтт глччтч stfsfanr 1
4t Ч>Я 411Чч> ЧТЧ ?
яТ ЯЧЧ (ччч) ятч ятя ччяй <f?
чтч я яя яга at зтя ^far ?
гг°«1 ..., ЖТ ЧТЧ <Г фТТ чтч ЧТЖТ 4TT4t «ft... «ft ( чтТ [at]) t ЧТЧ ЧТГ <t
я|ч Ерчягч..., at # чтч чтч чтг зпч тТ ГчччУ I ЧЧТ<Г I CS
ТЕМА XI
ПОЧТА И ТЕЛЕГРАФ
Я хочу послать это письмо заказным.
Какая марка нужна для заказного письма?
ЗТТДД ДГТДТ
?ч fagt яТ Tfar^t чттягчт
ЯЩЯГ |
^ч чУ тТчтгТ # farfa чтт чтт Ii+<1 чччт ?
219
Мне нужно послать это ценной посылкой.
Сколько стоит пересылка ста рупий почтовым переводом?
Мне нужно перевести сто рупий телеграфом. Сколько [в этом случае] будет стоить перевод?
Всего двадцать пайс с каждых десяти рупий и отдельно — стоимость телеграммы.
Пришло ли что-нибудь на мое имя «до востребования»?
Сколько будет стоить телеграмма с оплаченным ответом в десять слов?
Какой кодовый номер [у] новогодней поздравительной телеграммы?
ТЕМА
ПОКУПКИ
В магазине тканей
Я хотел бы посмотреть ткань на костюм.
Какой фабрики материал Вам показать?
У нас сейчас довольно много товара — любого цвета и рисунка.
Покажите мне, пожалуйста, ткани [фирм] «Лал Имли» и «Дха-ривал».
Эй, приказчик! Подай-ка [сюда] три-четыре штуки разных цветов со средней полки из шкафа напротив.
Вот, пожалуйста, хозяин.
Этот материал будет хорошо носиться?
чет зет ч । ч и ч>т 41 н । +<i чт q t
нчЬят^т ч чг чтч чет^ if Гетччт ччт етчетт I ?
чет чтч-ччгеттзт ir етТ етй- ччч 11 зет ^гетч if ччт ч^ет етччт ?
чет ччй
чт foi чгч чч етчч
чч етет ететч 5*чт ।
етк чтт
ччт 4R4-4R4T ет! чтет чтчГ |?
чет ч|®41	'чч 14Y
четт етччг ?
чтетч" itrt 41 £ чтт чт Гетччт
чч-чч чшз-чтт чч етГч-ччт ччт |?
XII
етчч ет! §еттч ir t ет етчч ^етчт чщчт f I
еттччт [чет чч Г«аиз ?
^чт4 чтет зет ччч еттетУ чтет t
чч, Гетзггзч чтт I
^if еттет зчетг чйт чтттчтет етчч
(четт чУГет^ ।
5rt, ччгч, чтчччтетт четчттт чТчзй еттч if й аФт-еттт чтч ччч ететч Тчччет етптГ ।
ч^ 41 ir<5 етг ।
ччт ч^ чгчетт ч^гчт ?
220
та ткань очень прочная и ноская. Материал синтетический и не мнется.
Какой она ширины?
Метр с четвертью.
А тот ворсистый шерстяной материал в серую клетку сколько стоит?
Сто пятьдесят рупий метр.
Батюшки, как дорого!
Но это же импортная ткань, а не местного производства.
Это коричневая материя фирмы «Лал Имли» кажется получше. Сколько она стоит?
Сто пять рупий метр.
Много просите.
У нас не торгуются. Именно поэтому везде таблички «твердые цены».
Если Вы где-нибудь найдете дешевле, то можете вернуть мой товар в течение месяца.
Ладно, [тогда] дайте мне из этого [куска] отрез на костюм.
Материя-то мне нравится, [только] цены слишком высокие.
Цены вполне справедливые.
Хорошо, выпишите счет.
Показать Вам ткань на рубашку?
Сколько материала пойдет на рубашку с короткими рукавами?
Посмотрите это: очень хороший товар — настоящий поплин.
чч чтччт ngn §t чтгт sftr fera 11 чччт fmffe 11 if fefe n^t ччпт 1
ччч чч яя fem I? гщ ччут fem nrn I?
ччт фр Hfe 1
як 4^ WR ФТ ЧГШТЧТ 3^fr чччт fen spfer (чтч ) m | ?
i? nV vk nfe 1
«нч , l+ddi Ч^п !
чт ч^ ччут fermft |, ^nft n^t I
44 ям 4hi ч^ (чтт) kr чч 414^1 nt 4-4141 я^®т mr (чт <t)	11 чч
чтя ччт | ?
чтт It фр nt чтя тчЯ чт; । тртчя nt ятч ngn чпт 1 4^f ЯФГ-ntn ( ЧЪТ-ЧТЧ ) 4<t ^t-
ПТ I ^ft fer <T 44^ “ фр ЧТЧ ” ( fem 4TW ) «rtf ПЧ fl
=мч< ятч ^t 4t ^n if чтят (чтч чт) fer mn, n't ятч i|TT ЧПТ ЦЧ7 4^R П=Р 41ЧП 4>T Tfet 11
<r, fe ятч фр дг чтг чпт ЯН if ?t ntfa^ I
чгчят nt ЧЯ чч? чтч ngn чЧ 141 |> I
ЧТЧ fer^n nfer ( 3t=P ) 11
nmr, fer «id 1^ 1
яг чптчт Ry ?
ЯЧГЯ ( ЯТЯ ЧТЯ Ч?Г ЧЯЙчГ ) if fem чртчт чччт?
Ч< - «Г|Ч <t 5F53T ЧТЯ | -ятг^ чгч Гуи I
221
Кстати, я Вам могу предложить и готовые рубашки.
У вас есть и готовая одежда?
Да, конечно. У нас есть все: шапки, пальто, плащи, перчатки, шарфы, пиджаки, свитера, брюки, ремни, носки, галстуки, носовые платки, косынки, нижнее белье и прочее.
Мне нужна рубашка с длинными рукавами.
Хлопчатобумажная, шелковая, терилиновая или рейоновая?
Терикот. Но не яркой расцветки.
Какой у Вас размер воротничка?
Покажите мне несколько рубашек сорок третьего размера.
Посмотрите, пожалуйста, эти рубашки зеленого, голубого, дымчатого и синеватого цвета.
Мне эти рубашки нравятся.
И не удивительно — материя первоклассная.
Да и фасон красивый.
Скажите, а материал не сядет после стирки?
Нет. Эти рубашки легко стираются и выжимать не надо— сохнут сами. Их даже гладить не нужно.
Тогда я возьму две рубашки зеленого цвета.
Это последние такие рубашки.
чтч чтччт'г ч ччтт (1ччГ-Гччтчт) чтчНт «ft fem ччт
чтч ч^т ччтт (чЧ-ччтч, tsft-) mfe «ft | ?
, ЧЧТ | ЧТЧ ЧЧ	t -
г1Гчч!,	, чтчткчт,
A , чччч ,	, -AiT,
чг, ftfbrf, 4t4, [kF] гт|, ччтч, |q|, sfertrnrr mfe i
Mltdbi ) 4ft ЧТЧТЧ rnftfe чч i
^ft, tw, гттчтч чт кпч?
ftfem ТЧ Ч|Ч чгчтчт (чччГчт) Ч fft I
ЧТЧ 4% ЧЧ ЧГ^Ч ЧЧТ t?
ЧТТЧГч ЧТ^ЧГ 4ft 44W fe-
ЧТ^Ч [ 4t ] I
, ftfe, ччч чк чхч< тч 4ft ft чткч ftfeft ।
ЧЧ ft ЧЧТЧ 4T4t 11
чН ЧГ5ЧЧ ( ЧТЧЧЧ ) 4ft чтч
, ЧЧТ ft4T ( чч )
ЧТТ ФЧ«1 Q I
ЧЧГ «ft ЧЧТ ||
ччт<^, ччт ччч ЧТ Гччт? ftt 4<f чщчт?
4<f ftt I ft ЧГЧТч ЧТЧТЧГ ЧЧЧТ t чк Тччт f44ti
11 1ЧЧГ чгтчГ «ft- 4<f ччч! i
чч чг # 4t	ччт i
?ч Гчттч 4ft- mfmft т^ ччУ 11
222
Отлично. Мне идет зеленый цвет.
Может быть, вы возьмете и галстук к ним в тон?
Нет, но тонкие носки в тон к костюму я бы купил.
Какого размера?
Туфли у меня седьмого размера1.
Пожалуйста!
Упакуйте, пожалуйста, все.
Обязательно. Возьмите счет.
Куда платить?
Пожалуйте в кассу.
Какой ширины это шелковое сари?
Один метр.
А блузка из него тоже выйдет?
Да, конечно.
Сколько я [Вам] должна за него?
Сто одиннадцать рупий.
I VF Трт ТТТТ ( Т=ТТТ )
*41	Фт it	^nft	il з
tfr ^TT W?	ТТЦ ?
*ft, ЧТ	Ф farr	T*Rt	Фт
Ф	# ’affair i
нтч ( 3TW ) ttt | ?
ftt wf Tt Ч1Ч Old' |> I
45 ^ftf^ I
нт =^Wtt Tt sfhr (чт т^) <t-1
HT?5T I fSRJ TtfsPt [ rft ] I ’T?!’ T^f ^FT?
TTTTT ( ЧТТГТ,	Tt
fasrt ) ЧТ STT^ I
tsnft Hiit Tt т>т< frtFft t ? tsnft mit tt tt ( ЧТТТТ ) fT^FTT t ?
ЧТ чФт I
if STHT (Ttrt) qfa tft fTTT ТЩЦТ ?
, ТГТТ I
fTTTT W Фп I T Фгч ?
qr nt тчщ !
В обувном магазине
Заходите, пожалуйста, господин. Что Вам угодно?
Мне нужна пара модных туфель.
Ваш размер, видимо, восьмой?
Нет, я обычно ношу седьмой [размер].
Какие туфли Вы предпочитаете— на резине или на коже?
Trtt Tt ^ТТ^Т if
ТТ?Т, ТРТТЧ Tt I ЯТТ Tt T)T Tlf^t ?
( T5FRTT ) Tdl Tt (TT Ttft Tlf^t I
WS4t (fTT: TT3	^tdT ?
T?ft, if ЯТТ HTT ТТГ Ф Tct M^ddl f 1
5СТЧ fTH fr?4 TT dTT ЧНЧ TVI тту TT ЧТ ТЧТ TT ?
хСистема размеров обуви в Индии отличается от принятой в СССР. Отсчет ведется от 1-го размера, соответствующего 33-му. Таким образом, 7-й размер соответствует 39-му.
223
Эй, мальчик! Подай сюда гладкие черные туфли и туфли других моделей седьмого размера.
Присаживайтесь сюда и померьте.
Куда делся рожок?
Да вот он!
Одну минуту — я завяжу шнурки.
Ну как, хорошо?
Вроде чуть жмет правая туфля.
Тогда померьте седьмой с половиной.
Теперь все в порядке.
Посмотрите — кожа, как шелк, мягкая.
Сколько они стоят?
Сорок пять рупий.
Что вам еще показать? У нас есть сейчас сапоги для верховой езды, босоножки, дамские туфли на высоком, среднем и низком каблуке, домашние туфли, сапожный крем разных цветов, щетки...
Хватит. Мне больше ничего не нужно.
Подберите мне туфли моего размера.
У этих носок очень острый. Подберите пошире.
Тогда померьте эти.
Пожалуйста, протяните ногу. Этот размер хорош.
Какая прелесть!
Это телячья кожа.
Смотрятся так, будто на Вас сделаны (сшиты). Совершенно великолепно!
НТТ	Mt TTHT I
35T	TfifM ) Mtr
4<4+'< I зтдн ззт?
35 Т5Г I
fare,	(eFFt) ЧТГ 3<TT I
eft ззт, star I?
ЗТЗГ ЗёГТ J® 33 ( sftTT ) 333T I eft ttl<S У Id 4^3 eftftpt I
?T3 TR ^t TRIT I
ЗЧЗТ ЪгЗ 33 31 H3T3H tl
33^ 3T3 ЧЗТ | ?
ЧеПЗ)з 34^ I
*fk ззт fagrs? з>з 53rt 35т t ззттг	зг,	згзтгт
s^ft, «ГчзмТ sftr ^trt Tft-3T3t 3<Ч|(ЗчГ, Rftnr, fM?r тзт чп зг-чт^пт, ззэт...
33	Г>1 I ЗЗ' MtT 335 31ft
mf^t i
Kt HRK KT ЗёТТ РТКТЙТГ ।
mf, rtkt ft ззгзт 51 ^?5 зТзт ГччпП'й I
33	I
ч1 <1 ЧТ ЯВ1	I
3^ ЧЦч1 eft I
ччт чгчтч |!
35 ЧГТЧ5-$ГЗТ fl
чч 1ч 5t [ 3?t ч1ч ] з^ 5f I ч(вч! !
224
А черных таких нет?
Есть н черные.
Сколько они стоят?
Сорок пять рупий девяносто пять пайс.
Превосходно! Спасибо, что уступили хоть несколько пайс с сорока шести рупий!
Сверх того — налог на покупку.
Ладно, заверните.
Где платить?
У того прилавка.
ft грТ^ГГ ЙШ?
ftt fftipTT | ferft ЧП t? 'fefttfl' РЙ ЧЯТЙ ftft I
я ^5! fenftfa рй if ^5 ftft й ft? srfen!
ftprww (fftftr-4W) ftt ^ftt srraft 11
fe , «rffftft I
ftft fen Btft I?
W	q-< I
В посудном магазине
У Вас есть сахарницы?
Конечно, есть.
Вот взгляните (возьмите).
Нет, эта оранжевая мне не нравится, покажите розовую.
Сколько она стоит?
Двадцать пять рупий.
А дешевле есть?
Почему же нет? Посмотрите эту сахарницу золотистого цвета, она стоит двадцать рупий.
Может, дешевле отдадите?
Нет, никаких скидок, цены твердые.
Хорошо, давайте.
У Вас, наверное, и подносы бывают?
Да. Посмотрите, пожалуйста: подносы, чайники, кастрюли, сковороды, масленки, солонки, соусники, чашки, стаканы, рюмки, пепельницы — все, что душе угодно.
«Ий) 4ft if
M)ftt<W (	) sttt ftr чтн | ?
[t] ж I
I
гт< HTPft PT ЧП ЧН
W? 5TRTT, ФТТЙ PT
ЧП I fefft ЧГТ t? чй)н РЙ ЧП1 ft hptt [ftt] t?
fttH ЧГТ 11
PTT PPcTT ft pt? ffenw H^t ftt HWftt I РЧ rtf fft |> I 5F5f5T, ft fttfftft I ?пч ftt mferf ftt рй ?
Й , ^TT tfeft Я, «TTferf,
ФТЧГРН', Mddlpq-, wrft , fernr , 'Згтч, Trerarferf — 'jft sft (»ft wf й ) I
15—1100
225
Мне нравится эта латунная перечница.
С Вас всего двадцать девять рупий.
Вот сто рупий. У Вас найдется сдача?
Вот, возьмите семьдесят одну рупию [сдачи].
Пет ЧТ[ 4W 4?t	ST^t
nwt (пет r<t ) li
jn (ететттт етййг чч^ §t «й (Г?) ।
ч^ t ет! чет етгд । ^чгеттт) ( етет) n't еттч чтет 5>ft?
чттГ (чгч) ?тчетт тч^ nt-।
В бакалейной лавке
У Вас есть мед?
У Вас есть мыло, спички, стеариновые свечи, дрожжи?
Свежий сыр есть?
У нас есть любые молочные продукты: сыр, сладкое и соленое сливочное масло, топленое масло, маргарин, молоко в бутылках, простокваша, сливки и сметана, творог и так далее.
Сколько стоит сахар?
Какой сахар Вам нужен — пиленый или песок?
Сколько стоит одна банка порошка карри?
Дайте два килограмма крупчатки.
Крупчатки сейчас нигде нет, зато есть простая мука.
Мне нужно полкило кунжутного (горчичного, подсолнечного, кокосового) масла.
Дайте бутылку уксуса.
Мне нужно полкило ветчины и полкило бекона по сорок рупий.
Пусть все это положат в сумку.
Сможете Вы все покупки доставить по этому адресу?
wTt Tt ^четет ir етгчт чтет ет^ч ( пет ) | ? шч% ч^т етгчет, еттйет ,	,
Фтк | ?
еттчтт четГт |?
^t jTT w Tt Mtn facial | — четГт, ет)зт чт ететгетт ( чч*м ) еттчет, nt, еттет-<tn, ttotr , s^t, ntst gft петит ( тУч ), ететт I
етУетУ тт ччт чтч |?
чтч Tt ччт чтГ^-ччГчтчгет)' чт =чУчУ?
ТТУ-ЧГЗЧТ TT TJT fisHI ГтоЧ Sr fnSPTT ?
чУ frnt етчт 4Wt i
етчт етч 47<t n^t Уететчт, чт еттгт 11
пет еттетт frnt етУзт (еттетУ чет, детететУ тг, еттГкчтт тт) йет nrf^ I
i7T «йетет Гетттт <tfr^ i
пет етт^ет |ет еттетт fWt nt? чтет^ет чч^чтат чтч етГ еттетт frrfti
етч ntnf Tt чет Sr еттет ч i
ч^ етгтт еттеттет ?ет чй чт чрт етЗетг ?
226
Да, конечно. И доставка стоит недорого.
5? тУ, чтч । чк fwfcrft чтч (тт чтт, тУ т?ч ) Ч^Ч тч (чтч^) ||
В книжном магазине
Есть у Вас карманный англо-хинди словарь?
Извините, мы эту книгу до сих пор не получили. Придется [Вам] подождать еще несколько дней.
Сколько он будет стоить?
В твердом переплете двадцать рупий, в бумажном — двенадцать.
А какой-нибудь терминологический словарь есть?
Да, конечно. Есть «Большой терминологический словарь».
По-моему, он в двух томах?
Да, но первый том уже распродан. Хорошо. Я возьму второй том, не то его тоже распродадут.
Если Вы интересуетесь языком, [я Вам] могу показать новый учебник.
Есть у Вас художественная литература?
Что Вы больше любите — поэзию или прозу?
Прозу, разумеется. Если можно, дайте мне какой-нибудь роман.
Какие романы Вас интересуют— классика, социальные, исторические или детективные?
Tt §ТТЧ if
TTT ТГТЧ Т ЧТЧ W5ft-f^T ЧЧТ Л^ТТЧ t ?
ЧТТ ТГГяЧ, 45 fT4T4	44V
чт 4<f fWT 1 чтч Tt sfk 4tt ЧТ <ЧЧГТЧ ТТЧТ ч|чт I
^4Tt ТТЧ4 ГТЧЧ? ffrft?
ЧЙёЧ-Ч?Ч ЧЧ^, ТТЧТГ ТЧТ ir чптт wt I
Ttf ЧТкЧТГчТ TtT t?
, ЧЧХ I Ч<Ч ЧГкятГчТ 5T®4-445 11
irt ЧчгФт (©ги ir) 47 T4f ( ГчёЧТ, ЧТЧ?) ir ЯТТ-fT4 |4T t?
, ЧТ Ч^ГТ ЧЧ f4T ЧТТ t I 5Г5ЭТ, # ^ЧТТ ЧЧ ^4T f, Ч7ЧТ Ч^ ЧТ fw ЧТ4ЧТ I
ЗГЧТ ЧТЧТТ ЧТЧТ ir fW4 Чр4 t, 4t # чтч тГ цт ччУчггч-J74T feTT ЧТЧТ I I
ЧТЧ T 4^f fT45T4 ГчЙЧТ ?
ЧТЧ TTT srfur ЧЧ4 T7?t I -чт чт чт?
t, ЧТ I [ ччт ] ччттч ( ЧЧЧ ) Ч? Ч^ Ttf чч?чтч (чтчт ) 4tfr^ :
ЧТЧ fT4 ятп (fr?4) чч^чт-ч! ir Тттчт’т? Й’ (ттЧ) | - т?п(чт, чгчтГчт, ц^т-frr чт чт^чУ?
15*
227
Есть какой-нибудь роман о любви?
Только что мы получили новый сборник «Лучшие рассказы о любви».
Это иллюстрированное издание выпущено в 1981 году издательством «Параг Пракашан». Стоимость книги в суперобложке — двадцать пять рупий. Рекомендую Вам эту книгу. Тогда эту книгу я и возьму по Вашей рекомендации.
В магазине канцелярских принадлежностей
Пойдем купим сыну ручку.
Да, он ведь свою потерял вчера.
Пошли, магазин канцелярских принадлежностей рядом.
Есть у Вас ручки?
Конечно, у нас есть обычные ручки, самопишущие, шариковые и фломастеры. Какая Вам нужна?
Покажите, пожалуйста, какую-нибудь дешевую [ручку].
Возьмите эту — дешевая и хорошего качества.
Сколько стоит?
Две рупии пятьдесят пайс.
Еще что-нибудь нужно? У нас есть все: бумага в клетку, в линейку, копировальная, цветная, мраморная для переплетов, промокательная, чернила, тушь, чернильницы, контор-
чяг Фщ ятт-зчщтя |?
jft Jf 'ПГТ 41-гпщ
ЯТТГ - “	” I
Ж яГФ?г гичпэт Ji ттпт ЯЯТ5ГТ ЭТТГ Рт^ТПГГ ТЯГ I ТЧГЗ ( ТЧТ ) Jr ФГ ФГЯТ I 'гзМФг чэфГ । Jrrt яящ (fJrarr-fw ) t fa ЯТЯ T< faTTT Jr Jt I
тт # ягчФГ fJrerfbr Jr Tift ГФтгт Jrrr I I
-ФГ Jr
TTT, T3 Ф fair 5ГТЯ ( Jmrt , Фг ) Jr Jr I
<f, TT Tt T^ TTTT Фг ^t T5T I
TTt, ^TTTtTt^TTT TTTT (чтя) Jr (t |l
ЧЯГ ЯТТ Ф TRT Фт I?
ЧТЯ ЧТЯФГ ТЯЯ t, чтФзт-Фг t, ttt Ч1<г Фг t ФФ ЧЯТ-ЧИЗТ tft I тФпгг TTf^-1?
Ttf ЯТТГТГЯГ	[Tt] I
Tq ФГЙЙ, ЩЯТ 3fk TfeTT I
ЧЯГ ТТЯ | ?
Tt тФг ЧЯГЯ 4Jr I
як Jttt t ttt? t^I tt |Г-тгпзтФтг<, ячтГт-ТП., ЧТЯТ Т Фгтгт TTTW, яттГ, тГттг (	,
HTT^t, ftSTTlf , ТТТГсГ, Фгт, ?чпгя,	, тгфт-тгё\
228
ский клей, клейкая лента, линейки, чертежные доски, рейсфедеры, циркули, рейсшины, кнопки, скрепки, папки, скоросшиватели, альбомы, блокноты, бювары, пишущие машинки...
Нет, нет, спасибо.
flt’T-'Й, Ч<а>Г<, ЙЧЙП, ЗТфТ-Рн , Гана, жт^г, йп, Цмн , аЙФЬ , та, гтзт-
...
, aft, ПГЙП I
ТЕМА XIII
НА БАЗАРЕ
Берите ягоды, виноград, мандарины, апельсины, ананасы, яблоки, груши, алычу, абрикосы, персики, бананы, гуаявы...
За сколько отдашь гуаявы?
Две с половиной рупии кило.
Взвесь килограмм.
Эти шесть штук потянули кило с четвертью.
Ладно, пусть будет кило с четвертью.
Почем инжир?
Только для Вас три с половиной рупии кило. Сколько взвесить?
Полкило.
Хорошо. Посмотрите, какой он мягкий и сладкий!
Сколько за все?
Все вместе — четыре с половиной рупии.
Сколько стоит картофель?
Семьдесят пайс кило.
А что, зеленого горошка нет?
Почему нет? Есть.
Сколько стоит?
Дешево — две рупии кило. Посмотрите, какой крупный!
гПчГТТ Я
, 5Г’Г<, ЙЙ, mart, аннпг, йа, ттатчт-faaf, arrant, srant (^<airr), агг^, ^аг, анп?...
at ЧИП ЧЙ ПЙ ( faat ) ?
art amt fW ।
rft fe-Tl cftat at I аги^а W [фр] iwt
tl
nfr । star [ фР ] fWt ft Hft I
apsffc ПГТ ПТЧ I?
йгб arm fan mt aw wT (marti fanw atar a? C\
аггат faafti
anm aft i , fcw m affc att t!
jar fewr ( «ptmr fr?wt ft) ?
таг faamr mt an aaa i
anat [ап ] нт чн t?
wr fwt I
чгт t an?
t, aaf ar? ?
an (ma) |?
пит |, at fwt i ^fa*t fWt ai-at ай f!
229
Дай два кило.
А картофель?
Картофель дорогой.
Это же молодой картофель.
За пятьдесят пайс не отдашь?
В магазине [он] по восемьдесят пайс. Берите, отдам за шестьдесят пайс.
Сколько взвесить, кило?
Нет, дай два кило.
st feqt t st I sffc ЗГЖ ?
I
eft W ШД | | qqnr qir if sts ? STTS ЧХ SHHT qSt if fqifir I qt-ftit , нтз qrt 'иш i
f^eni cfW, ^q> fqieft ? s^f, st f^ft t st i
ТЕМА XIV
В АТЕЛЬЕ МОД
Мне нужно сшить костюм.
Когда будет готово?
Через пятнадцать дней. Сколько будет стоить шитье? Сто пятьдесят рупий.
Шитье дороговато.
Зато работа образцовая.
Хорошо, снимите мерку. Вот материал.
Хороший товар, и Вам к лицу. Тут хватит и на жилетку.
Какой пиджак Вы хотите: однобортный или двубортный?
Однобортный, с прямыми плечами, на двух пуговицах. Лацканы сделать по моде.
Как делать брюки?
С косыми карманами. Ширину брюк по низу сделайте двадцать два сантиметра.
Сегодня будет примерка?
Да, осталось только пришить на пиджаке пуговицы и сделать петли.

qq дг fqqqrsT 11
qrs fw ('t’TTT ^t) 'згтфтг ?
Фк q^qrt if qt[ qrr ] sq i fqqri fepft ? t? qt qqt i ftrarf eft qfsrqr mqq qjeft t [qrqqft] i
qq qrq qt qqt s>t [fffar] 11 qwr , ^rt srq t' qtfqt 1 st?
sttst 1
яш qferr I ?TK mq qq ? s qf^qr 1 ?q if snqri (sst) qfq qt 11 qqq fq>q ч+к st 4>t<i	—
fqqq-fte (qtt qrr) st sqq ( st^t qrr) ?
qfe чгчуП' (ftfw-fte ), qfsffaRT str st szq qrr 1 qrrar st sfte ’Б5ПТ wfe shtst 1
Md'HjT S^t Sd l-i> ?
?st tfjf 1 qj qt qt^tt Sfst-qter: Tffst 1
qrq srf ihr ?
^f, fins qfe if shtt sfart qfc qqq qrrt st 11
230
Пожалуйста, примерьте.
Да я в нем похож на пугало!
Пиджак широк в плечах. У этого плеча набегает складка. И рукава у него длинны.
Это все можно исправить.
Пиджак сидит несколько свободно. Сделайте так, чтобы он сидел поплотней.
Хорошо, все исправим.
Посмотрите, брюки очень свободны.
Просто они чуть-чуть длинны. Портной подогнет манжеты на какой-нибудь дюйм и отутюжит, да так, что Вы сами хвалить будете.
Не понимаю, чего люди гоняются за готовыми вещами?
Да, сделанный по заказу костюм всегда лучше выглядит.
Ч^ чГГН як Ч^ЧЧЧ ПН I
4t [ t , in Sr at #	(ч-
g I
nte nsrf ч< wn чкт 11 IH пн ЧЧ gftH ЧТ T^T | I нН 4i<at4 'Знч’У чЧ1Ч1 44t tl
Ч?Г НП <Ь1+ Тч>ч I ИТ H+di |Г I
Пк ПЧ 5кгт I I П чПт ччт ПТ ЧТГН I
^•=«1 ни зкг ЧЧ Н )
НН, ЧИНН Hga £гчт I I
ЧТТ чЧТЧТ нит I, Чк 4gf I inf ПЧТГГ nt пк <ч чт нит нН Пт чк цчт или чк Пт fn чтч чт п|ч ччт ччтч ||
ЧЧЧ Sr Ч^Т чтит wnf нН ччч чччг ч чУэ ЧЧ Т^Г t ?
ГЧ, ЧТЧ ЧТ ЧЧТ <St4T ч^пт ЧЧИТ | I
ТЕМА XV
В ОБУВНОЙ МАСТЕРСКОЙ
Что угодно?
Отремонтируйте эти туфли.
У них немного сносились подметки и стоптаны каблуки.
Заменить?
А сколько будут стоить новые кожаные подметки?
Двенадцать рупий.
Хорошо, но поставьте прошивную подметку, без гвоздей.
А каблуки? Они ведь тоже сносились.
Поставьте резиновые.
#Wt Tt ^ття я
чтч nt ччг чт^Зг, чптч ?
Sr Н 3tn чч Нт I
ЧЧ Зг нН ( НН ) ЧЧ ЧЧ чк (r^t) кгч «к 11 ччт # ччиг ччч
kJ Sf Зг Н НГЧ f'bd3 gtn ?
чг<5 чП ।
ч^т, чч Гнчт< ПТ Нт I nt4 чн ЧЧГЧТ I
чк TrfHrt ? t nt at fan ч< t <
ЧЧЧ nt ЧЧТЧТ I
231
Если хотите, я сделаю при Вас.
В этом случае будет стоить дороже?
Да, конечно.
Я не тороплюсь. Сколько все это будет стоить?
[Работа стоит] недорого — ровно пять рупий вместе с чисткой.
Когда будет готово?
Через два дня.
ТЕМА
В ПРАЧЕЧНОЙ
Я хочу отдать эти вещи в стирку.
Пересчитайте вещи.
Три рубашки, трусы, пижама, две майки, носки, десять носовых платков, шесть полоте-। нец, четыре простыни, пять наволочек, пододеяльник, шелковая скатерть и двенадцать салфеток — всего сорок семь штук.
Правильно. Список верните мне.
Это терикотовая рубашка. Ее стирайте осторожно. Пожалуйста, выньте из нее запонки.
Да, хорошо, что напомнили.
Прачке скажите: шелковую скатерть не кипятить, стирать только с мылом и не крахмалить.
Когда будет готово белье?
Завтра [получите свое белье].
ЯГЧ eft ?ГТЧ 3? НПк 44R 4R I
ЧЧ ( RT дтч if ) ЧЧТЧТ ЧЯ ЧФТ ? чч ччтчт ччг ч¥т ?
# 4T4t if 4<t f I ЧуЧ кчЯ чй (^)?
т^ЧЧГЧГ Ч?Ч aft ЧТО, ЧТкч 3? ЧГЧ ЧГЧ ЧЧЧ I
ЧГЧ 44R fkT ?
4t ГЧЧ Зг ( TRff ЧЧ ) ЧЧТТ чгч ЧЧ I
XVI
я
fl' чгч# 8ГЧГЧТЧТ ( ЯЧГТЧТ ) ЧТ^ЧТ (1
чгчч Пн чгГ ।
чк чккг, чгкчг, чтчтчт, 4t чкчк ( чкатеч ), чкг, чч ччтч, чШк, чгт чтчч, ЧГЧ d Г+3 Зг ПТЧПЧГ, Г[ЧГ чгччг ( <ч11£ ) чтт Пнтчг , ЗчгчГ АчГ-чкг чгк «hr ччГчн —
чХ ( ЧЧЧ ) I I
з!чг, *£4t ( Гч-.^Гкч) чч чкт 4t I
4R ^гг, ч? ччЗчгк 4ft чккг |1 ечтя fl акт । чкг А чгчг-кчн чгтг Гччггчг 4tf3k i
ff, ЧГЧ ЧТЧ R’dI4t I
4t«ft £ чт^г к ЗчтчЗ ччгчпг чгГ 4jt ЧТ Ч ЧЧТЧТ, ЧТЧЧ ft акт чгк чйччг ч чгчтчт i
чгчч чгч aw щгпт (ччтт
>) с
ц |ч3>	чгтг ччт fkr Ji IЦ«Г I
232
Сколько это будет стоить?
Восемь с половиной рупий.
Готово мое белье?
Конечно, работники прачечной— народ точный (пунктуальный). Мы никогда не задерживаем заказы.
Пожалуйста, проверьте чистое белье — все ли на месте.
Послушайте, здесь не все. Недостает (не хватает) двух полотенец.
Вот, возьмите.
Смотрите, у этой рубашки порвался рукав.
Но его же очень аккуратно заштопали.
Ладно, вот деньги.
Сколько стоит стирка штор?
Если это плотные хлопчатобумажные шторы, то 85 пайс за штуку.
ф^гтт ffnrrH Гмёит ?тпт ?
Wt I
мттт | Sit мч| ?
ММТ,	iMTMT ММТ М ЧТМТ
<tt t I	дтг МТН Н
M4t	(^т
МТ^ ) I
НН ММ? чГТТ ТТЧМТ ИНГ
Гм Mt< Ht^ МН eft I
$Ht, ММ?	I I ift Ht ёТТГпГ
мп 11
If НТШ I
^sft, ТТГ MnU Mt ЗТГРёГТЯГ
MH ППГ t I
ЧТ H Heild ] HTt НМГТ
TM Mt <i4V If I
<T, Mt 4ft I
ЧЧ Mt MMlf fMepft ^tnt?
ШТТ HtHT ^eft ЧТТ t, eft
ЧПТНТ 4ft ПМ Mt <Wt I
ТЕМА XVH
В МАСТЕРСКОЙ ХИМИЧЕСКОЙ чистки
Здесь химическая чистка и окраска одежды?
Да, окраска и химическая чистка здесь.
А чернильное пятно с манжета куртки сойдет?
Да, конечно, сведем любое пятно. Сейчас используются такие средства, что от пятен не остается и следа.
В какие цвета можно окрасить этот свитер?
МГТ M4t Mt ^r^Meftftfn ntr tnrf ( ТИТТГ ) nft Mt HTeft I ?
5т, мчит Mt тпт ntr jtt-ЧИ)Н fM4T ИТёГТ i| I
MM ^t MITift МГ МПГ ( W^TT ) ГяМёТ ТЩЧТ , M ?
^f,	54 fwt Ht MM Mt
ftfMTeT ( f-Hdl, MT ) У Mel' ft I МГ'ЗГМёТ eTTtM MTM Sf TFt '4I^‘ fM ETo^ft fTVTTT ёГМ MTMt M Т?еГ I
th ^tt чт мк-мкй th 4? HM?t I ?
233
В какой пожелаете. Ткани у нас красят превосходно.
Но следует иметь в виду, что темные цвета получаются лучше, чем светлые.
Сколько стоит окраска свитера?
Пятнадцать рупий.
ЧТ чгё I ЧКчТ ^t ТЧТ< ^чк 4<t ^«ft St тк 11
ЧТ? va-il f?> фк ччг Т четчч st чтч чч ччтчт frakr кзт ^t тчк kekt <hft ? чч^ чк [кт] i
ТЕМА XV1H
В ЧАСОВОЙ МАСТЕРСКОЙ
Взгляните, у меня испортились ручные часы.
Спешат или отстают?
Сначала они отставали на пять минут, потом начали спешить и, наконец, неизвестно почему совсем остановились.
Может быть, их нужно почистить?
Кто знает?
Дайте-ка часы мне.
Часы падали?
Насколько я знаю, нет.
Лопнуло стекло. И еще сломана головка завода и балансир.
Можно их отремонтировать?
Конечно, исправим.
Тогда замените заодно стекло, ремешок и циферблат.
Ну что, теперь ходят точно?
Часы, прошедшие через мои руки, всегда показывают точное время. Помните, что часы нужно регулярно заводить.
Ч^ГТчГ	Ч
ЧТЧТ Wr, Jrft <тч (тчк) Tt ЧзТ WTT? ^t «к 11
ччт й чч sfttft (gjsr) t?
щк 4? 4N ?ЧЧЧ d^d ( чк ) «ft, fTT dTT ( ЧТЧ )	( ЧЧ?)
чк ччт чткт Sr ч чтчч kt ЧЧКЧ 3K <t 4f ( ЧЧТЧ «к ) 11
чтчч wrt ччк ШТ I?
kt k 4tf^ [eft] I
44t fk «k «ft ЧЧТ?
ёТТ ЧЗТ ЧЧТ 4jft I
?ЧТТ Чкт 33 ЧЧТ | I 4#t Tt 4T4t чк ^чтг чтч-тчтк «ft 4< fl
4ЧТ STF4t ЧТТЧЧ <t ЧТЧТ I?
ТГЧТ, sk 4ikr I
eft s?r т этч (1 k чп чгптгт, rkrr ( ^4 ) sfk чтч^т ЧЧёТ	I
ЧЧТ 44 44t зк 44rft I?
^^^^sk^^TRr 4ft ЧЧёТ SRTTeft ( ^ft ) 11 ЧТЧ TfeS' 4ft ir 4T4t ЧТ-ТТЧЧТ ^ft 4Tf^ I
234
ТЕМА XIX
в кино
Сходим в кино?
А что идет в кинотеатре «Тадж»?
Не знаю, но, по-моему, на шестичасовых сеансах там всегда идут фильмы на хинди.
Да, вспомнил: там уже три недели идет цветной [художественный] широкоэкранный фильм «Бобби».
И каждый сеанс — с аншлагом.
Наверное, экранизация какого-нибудь романа?
Насчет сценария мне ничего не известно.
На афише, кажется, написано «Только для взрослых».
Снимал эту картину Радж Капур, а роль главного героя играет его сын.
Да, весь город говорит об этой картине. Кажется, фильм и в самом деле стоит посмотреть.
Какие еще актеры играют в этой картине?
В этом фильме занято много известных актеров и актрис.
Когда начинается сеанс?
Гддчт я
fSfan
“ ЯТЯ ” tSfarnH if ^fafr faro ( cRfafa ) npft t ? “ ЯТЯ ” if чПян! [чч>х1 < (fan, nnfan) ЯЯ ПЯ t ?
WR TT ifa TOT^fa ( fa-ЯД, WHT if, fanFT Sf ) 5ft Sf Яф !5+NT faTl fa?if (fat | I
<t, ятя mfa - nfa ^far St
“ «I 141 ” НН? 5? [fa ТОПТОЯ' fa 4 н i еянч (nfa 4? ^t) ЧЯ ?<t tl
5ГК 5ft	(nw-srrfan
) (far 11
5ГТЯЯ fatft ЯТОПН ( fafaf ) ЯТ fa<?4fa<4 ( ГЧхгЧГсН ) ( ?
3HTT fanT-4>$l41 I Я5Г ТОГ Hlff I
ЯТОТ I fa I5^<R ( faPH ) Sf faro t - “ fffa nrfarff (sffaf) fari” I
ТТЯ S’ faTO-ПЯТОТОТ ^t I ?ffa SHt % S’ ЯТТО ( (fat ) ЯТ ТТД TOT fan t I
^f, fffa 5T^T if fa?4 ^t
11 ТОП t fa fa?4 НЧЧЯ fafar ( «гГРГЯТ, infan ) 11
sffa nfa ifaf ?t Sf t?
fanr Sf «Г|Я prnff-nfafafaff ^t 11
5ft 5T^ (faT ННЧ ль (ttf
ТОПЯТО fanr
Sr fawra srfSfa-nfwfa nn
t ? fa?4 fan t?
235
я же сказал — в шесть часов. Но перед сеансом там всегда демонстрируют киножурналы, документальные, рекламные и мультипликационные фильмы.
Пойдем.
Дайте на шестичасовой сеанс два билета на балкон или в бельэтаж.
Пойдем в зал. Быстрее — сейчас начнется.
Как Вам понравился сегодняшний фильм?
И чего люди шумят, не понимаю!
Да, самая заурядная картина.
Но возьмите, например, героя, как хорошо он играет!
В последней сцене игра и в самом деле хороша.
Да и песни в фильме очень мелодичны.
ТЕЛЬ
В ТЕАТРЕ
Куда пойдем сегодня: в оперу, на балет, драму, в варьете или на концерт?
Давай посмотрим афиши.
Во МХАТе идет комедия Шеридана «Школа злословия».
В Большом театре — балет «Лебединое озеро».
Почему бы не попытаться сходить туда?
В субботу вечером сразу купить билеты в Большой театр почти невозможно.
# чг^т ч - чч I чт Гчччч it Tffe ТОТ -ЧЧ-ЧГЙ, чтчтччГ ( 4T44ifeO ) , Гччтчч ?гк чтчч f4fer Гччтчт чгт?Г
ТОТ I
Зг 5ft Зг far* ЧТТОТЧГ ЧТ Зч-чФгет Зг 4t Гччгг 4tffer i
^ТЧ ir ЧЧ I ЧТО ! 5ft ЧТЧ <t <АЧНТ I I
ЧТЧ чЗ ЧТЧ чЗ !Rft 44t ?
ilrt TO ir 4<f ЧТЧТ 44f чЬг 5ГГТ ТГЧТ^Г t?
<f, faTOT eft ЖЧЧГ ^t «ft I
4<f , fW4 3r fair 4ft ^ftfbrzf, f3>44 I	£гБНЧ 4 'XII |Т !
mfeft 454 (яЗч) ir тотчч'д ?ft 5ГЧ5Т «ft I
faroft 4t4 «ft Ч|Ч зтгёг I I
XX
ГФтзт ч
Ш ЧГЗТО, 1%, ЧТОТГ, ЗТО5ЧГ 5ft ЧТ ЧГТЧГг - ЧЧТ ЧЧЧ ЧТЧ ?
чГгеч 3ч 1
чттчч что feirre if wftror чч 4544 “ тчгч чтят тчгчч ” ччт ( fesTFTT ) ЧТ I I
ЧГёЧГГ? ГчЗчТ if “ТОГЧ ЧЧг': ЧТЧ Ч>Т 3% ЧЧ Т^Т I
Ч^Т ЧЧТ Ч 4frf5T5T 4^?
5Tf44R 4ft 5ТПТ 4fr 41<r5fu Бйчт Зг Гчд Ч+Н+ fere Ч7ПЧТ
ЧПТЧ^ГЧ t I
\Э
236
Да, туда обычно все билеты распродаются задолго до спектакля.
Любители балета становятся в очередь заранее.
Давай пойдем спросим [билеты] в какой-нибудь обычной театральной кассе.
А может, возле МХАТа достанем у кого-нибудь два билета? Ведь многие ходят у театра и спрашивают лишний билет.
Я так и думаю.
Подожди немножко, я попробую по телефону заказать в кассе два билета.
Послушай, у них есть два билета в девятый ряд партера.
Прекрасно!
Но места не рядом.
Ничего, заказывай!
По-моему, соседи не будут возражать против того, чтобы поменяться местами.
Несомненно!
Билеты для нас будут лежать в кассе театра до двадцати минут седьмого.
Смотри, на дверях кассы висит табличка «Все билеты проданы».
Кажется, нам повезло!
Да, хорошо сделали, что заказали места по телефону.
Бинокли возьмем?
Не нужно, мы же сидим впереди.
ат спия гг^ге зп 4 шзп ч<3г <t far 11
t^r-ЯЧТ	4 ^t ЗкПТ it
<t srnt I I
HHt	3? fwr ЗПЧ fere-
ЧТ it 'j||=t>< I
9ПЧЧ WT feiP-X Зг ( gTT ЧТ ) fatft 4 fr fere fan ЧТЧ ? tga tt ИНГ	37
fere sth-^i3=ih'1 tt far t fe зч 3? w чЙ чтгад fere eft 11
irn ir^t w 11
чгтт t fere-чт qit <fer 4>чЗ> 4t letd w t><A «*ПГч| 41 *<dl f I
фй, refe ir TfW ЧкПТ ir 4t fetid -34 3> ЧТЧ n I
5ГТЧТ5Г !
ЧЧТ 4fe	qtt 4<f t I
^t< ЧТёГ 4<f, feqR ЧТТ <?t ! чч|> it 'Tftftnft qit пурге 4 I ife <?Ч1?Г if I
w ( ferrc? ) !
ferer 3> fere-чт it s: ччге Фтч fate ?>4i3. ffer fe<t>d T^it I
^ЭГТ,	3r iti ЧЧ “
fere fer | ” злит ^tt *гчт (гчт) 11
i spt	( япччтд )
!
f3>4T f3> dcflvbfe tt 41 d' t>4l I exsfrn it?
=фГ^Г , ^TRt SFTt eft
5ГПГ j I
237
Возьми у билетера программу и спроси, нельзя ли нам получить два места рядом.
Вот наш ряд.
Да, наши места — второе и четвертое от центрального прохода.
Извините, если Вам не трудно, пересядьте, пожалуйста, в кресло слева.
С удовольствием.
Кто сегодня в главных ролях?
Сегодня [играет] прекрасный актерский состав.
Когда-то роль леди Тизл играла Андровская.
Эта пьеса Шеридана пользуется особым успехом.
Ты видел здесь еще что-нибудь?
Да, мне нравится здешняя труппа, да и само новое здание театра.
С любого места в зрительном зале хорошо видно и слышно.
В фойе — интересная выставка.
Посмотрим ее в антракте.
Тихо! Свет гаснет. Сейчас заиграет оркестр и занавес поднимется.
Как тебе понравился первый акт?
Мне больше всего понравилась последняя картина.
Да, такая превосходная игра!
Пойдем пройдемся, осмотрим театр.
Sr Фвгтч (
рт) Sr ?гГ sftr fc gSf [	]»i w Sr 41 нге ftra- чрФт i
4g pgt «Р4ГТ I
gf, gprfr 4Т44Г4 nfwrt
ч! Sr gw sfk 11
чтр	4 gr 4t
3544г 4T4f mr фр ни gd^rp
4 few, з!р I ?
^j?fr Sr i
4T4	>11еч> Sf 4^4 4ld =Pf4
жт	I ?
414 4fg4T 4><?П+Г< *sT4 5^ g I
fatft 444 Srft' fiw pt Sn 4><dt 4t :Чй1=<'РТ4Г I
<f74T4 PT 4g да	TOI
TgT |l
4gf 4T< HT5P 54 4 дат t?
gt, 4§T 4gf ipt [srfaSfoT-] ШТ Ч5Г4 I pffc ^4
PT 441 444 4T I
45FP-gf4 Sf 4Tg Pgf 4Г 45, 44
44g St PT5??! 45g g4T< Ч44Г |l
Ч4Г4Т4Т4 Sf фР Г4444Т ЩГ44Г 44t 11
4S4T4R Sf ЗГГР4 Ы4 I
44 ! 4f44T 4?T Pgt I I
411 "ped I 44 454T	44f 45
4Щ4Т I
4g4T 5Г4 5*^	?
?tf44 454 43T 44 St «f [^41	I I
C
gt, qtft 4g4Tt4 4f454 !
MД чГ<Т 4ЧЧ1< f4^d< 4ft ^3 I
238
Конечно, антракт будет по меньшей мере минут на десять.
Тебе пить не хочется?
Правильно, пойдем-ка в буфет и выпьем бутылку лимонада.
тт, чечтчтт () чч чч Гчяя чт nt <Учт ।
'чтч nt я<У чч т^т?
гУч |, ччУ чч (чяУя, чччтя-чя) Зг чччт фч чт Згч^ч Гчч ।
ТЕМА XXI
[ФУТБОЛЬНЫЙ МАТЧ
Эй, Найяр, ты?
Сохан, ты как здесь оказался?
Да вот устал ломать голову над книгами и захотелось где-нибудь прогуляться.
А я шел к тебе домой. Хорошо, что ты мне здесь попался.
Почему? В чем дело?
Пойдем смотреть футбольный матч]?
Кто играет?
«Моханбаган» и армейцы.
Да, да, почему бы и нет?
Сегодня будет очень интересный матч.
Я очень люблю смотреть футбол, но сегодня, наверное, билетов не достанешь.
О билетах не беспокойся —• у меня два пропуска.
Ого! Где ты их взял?
Старший брат дал.
Да, я забыл, он член футбольного клуба и, наверное, всегда получает пропуска!
Он сегодня уезжает по какому-то срочному делу, поэтому пропуска и достались мне.
тгзтд чч
ч^ ят, ^ч?
ЧУ?Я ЧТ<, 4% ГЯЧЧ ЧЩ?
Я? зрят'т чтч Гчч чттгг-
34 ( ЧЧЯТ ) ЧЧТ eft ЧЯ Ч ЧТЯТ fa 41% 4gt чч С1
# nt gr^ft <t чт чт ?^т чг чк ч^гт |чт fa 54 n(f Гчч Чф I
44f, ЧТТ ЧТЧ t?
чч ччпт ?
•о
чч fan % чУч <t TgT t? чУ^яччтп чУт thl % ЧТЧ I ^т, ^т, ЧТУ Я<У?
чтч чт чч ч^тт Учччят §тчт (т^чт) I
ЧЧ 44414 %sR ЧТ 4f Я sffa I, 3rfan чтчч чтч Ггчя я Гч% i
чУ фч Гчягт Я ЧД 44tfa 3ft ЧТЧ ЧУ ЧТЧ th
ЧУ, ЧТЧ ЧКТ ЗУ Зг ГЧф?
чт< чщч if йй th
^т, # ЧУ чч ЧЧТ f t чячтЧ-ЧЧЧ % t>, чтч Гчч<У ^Гч!
t ГччУ ччтУ (чГтт) чтч Зг ЧТЧ ЯТ^Т ЧТ T# t, ч> чтч 3ft ^ТЧ ЧЧ ЧЧ |
239
Так и скажи, что тебе просто повезло.
Когда начинается матч?
Ровно в четыре.
Сколько сейчас времени?
Скоро половина четвертого, торопись.
Я только зайду на почту позвонить. Буду через две минуты.
И это называется две минуты?
Уже полчаса тебя жду!
Что поделаешь, телефон был занят.
Теперь-то мы уже опоздали.
Тогда хоть зайдем в это кафе, посидим здесь и послушаем по радио репортаж.
Ого! Здесь масса народа.
Давай проходи.
Да здесь и яблоку негде упасть!
Давай сядем туда.
Г оворит Всеиндийское радио. Слушайте репортаж о футбольном матче.
Раздается свисток судьи, матч начался.
В синих футболках армейцы (армейская команда). «Моханба-ган» в красных.
«Моханбаган» повел с самого начала. Но это только первый порыв.
Наши слушатели, вероятно, видели армейских форвардов. Если уж мяч попадает к ним, то без гола они его не отдают.
чГ far фдпг ^гчгг <t гдг i
Фч fw ТО ЧП? ^far ?
str чтт чФ ।
5ГЧ ЧЧТ ГГЧЧ ? 44	51 I ?
гттч farm ргт
чтч nfa $ТФч А К । <Ч'Д| + <! I
W, ТТЧГЧТ ЧТФ ФПГ ЧГДЧТ, ФГ Фптз if чтчт ।
дФ чтф, 4<t t пдгтФ <fr fW? ф’трг фтттт чдф-чдф чтат
Фгт чгз ччт 11
ччт тот, зчфчФч ффчт чг i
чч пт то ^t чФ 11
Tt Гто чпф чггаТ-^тптг if того
Ф1Фч) ф тГчч-ч>*1<1С дч if ।
sffat! ч<т Tt чдт Фгч |!
тоФ, того nifi
ч<г nt fan тоФчФзпщФг чфт |!
чФ) чат аз 41Ц i
чд «i4>rwr’ft 11 ntfafa, жгчж-Фч чФ faffa gfarr I
Ънг чФ Фг) w фг й ЧП? <t ЧЧТ | I
ФФг чгФГпчтФ (nrffarir) Фгт чФ Фч Ф I I Ч13ЯФГМ птчг-чтФ К I
чФйнчжт Tt чп? Ф <t ^fat <t чЧ I I ЧЧЧ ЧТ fatb ЧТ^-Ч1 <? чгг
X.	О О
чфчг ||
^чтФ дчФчнФ Ф Фгт Ф чяФФ fwifanf чФ Фат ^far I ттгр чтч чФ Гч<ч шд Tt fan; fan чг<Ф ^t К ।
240
Но и в «Моханбагане» не новички. Они уже два раза выигрывали кубок, а два их игрока— члены олимпийской сборной [команды].
Какой великолепный пас у армейцев!
Мяч у ворот «Моханбагана».
Теперь он у центрального нападающего армейцев. Тот направляет мяч правому полусреднему.
Правый средний бьет. Вратарь в прыжке берет мяч.
Этот удар по воротам вратарь легко отразил. Он выбросил мяч своему правому крайнему.
Правый крайний бежит с мячом. Ох, упал!
Мяч ушел за пределы поля.
Право на вбрасывание получил «Моханбаган». Их правый крайний отдал мяч центральному полузащитнику.
Но левый полузащитник армейцев делает рывок и перехватывает мяч. Теперь мяч снова перешел к армейцам.
Левый полузащитник отдал мяч центральному нападающему. Тот бежит с мячом, приближается к воротам, сильно бьет.
Мяч ударился о штангу ворог и отлетел назад.
Центральный нападающий армейцев опять бросается к мячу и наносит сильный удар.
*rftr яГу-ням «ft -itfafat at
Hfl I чу§Г «ft tt «(R ТТ 4la t аТТ tt feaitt ytt ft () ttfafi-тт ata %
ТГТТ ТТ ЧТТ ( ТтШУ ) ГтУТТ ТТТ-тгт |!
«R Ч)у-1«Н11Т % tta % ТТН’ Tf У nt |l
ат ay ftar t атчутиа t тта 11 aat ттуа-уа tt тщ ttt ।
пуг-уа (тт aarf I #fa4t (	, Tftat ) it аааТТ
TR ЧТУ at I
ata чт атттГ ay ata ’itaat 5ГГПН fr W I За?Г ПУ?-araa tr TR TT tt I
ттуг-атза чт т ht«t ttyar far ат тут 11 tt, ay (tr тут!
tr aiya ft aiy< aat at (
tt nt) I
aiyaaai-f tr att faar i aat ттуг-агза tr ffeT-yrr tr tt i
?lf+H fl-II t $| Че-утУ it ST4ZTT TR tta t ~tta at I at SR fTT ftTT t ЧПГ 5ГТ тр( I
аТауТУ t TR fRT-TRt tt t tt I ay TR t ату ага ат туг |i ay tra t чпг чуутрп|| wt 4l< tt (tt arnf i
tr ata t t«t ft ататг ат тг( ।
fm тт fUwaa fr? r чт ачг тут ttr ttr tt Ftt anrtt i
16—1100
24 J
Гол! Какой прекрасный удар!
На трибунах шум. Зрители встают.
кт, як кя ... чкг, fkrk кч> яг!
чч чт кт чч т^т । як к т^ I
ТЕМА ХХП
У ВРАЧА
ЧТЯ
На что жалуетесь?
Совсем плохо стало у меня со здоровьем. Очень болит голова. И глаза болят.
Знобит. Тело ломит. Всю ночь не сомкнул глаз. Наверное, у меня температура.
Кашель и насморк тоже есть? Нет, доктор, этого нет.
Был сильный кашель два месяца тому назад, когда я болел пневмонией и в легких скопилась мокрота. Сначала она отходила, потом кашель стал сухой.
А сейчас температура временами сильно поднимается, потом довольно быстро падает.
Пожалуйста, покажите язык.
Какая у Вас сейчас температура?
Сейчас, кажется, нормальная.
А ночью меня лихорадило.
Засучите рукав и положите руку на стол вот сюда.
Давление у Вас нормальное.
Что, доктор, что-нибудь серьезное?
Нет, нет, не стоит волноваться.
ЧЧТ fsfi'tHqd t ЯТЧк ?
Я£Я <a<id k t ifft ^Я (яяТчя) i far if ччт к 11 ятч k яччт 11
зя чч тк if; як ят тк я1 kk (ячя, Гчтч) зз т^г 11 ЧгЬ ТТЯ ilk ЯЖ як
?ГЧк ( ЯЧУ) I ЧПЧЧ ЧЯ ЯШТ ( ^ ) t ।
krft як яячт чЦ?
Як ЯТЧЗТ k, як || ятя kk к к чкт () ятчт, яя чзт fkftfki ячт ( |ЯТ ) чт ячт тчк if яячч ЯТ ЯЧТ ЯТ I Ч^г яячч чтят ят frr кк чзт к ч(।
ЯЯ ЯГ ччч ячч чт кг я^тт к чтят |, far ччк яят ЯЯТ ЧТЯТ If I
чтт кч (яятя ) fkrk I чя зкчт (ятччтя) кяят кчт ?
ЯЯ ЯГ ЯТЯЯТ ( НТЧРЯ ) ЯЧЯТ 11 чт ття к ЯЙ ЯЯГТТ ЯЗТ I яттяк яятят ?гя к к r
тШк ।
ЯТЧЯТ ТЧЯЯТЧ ( 5ЯЯ-ЯЯТ ) ят-НРЯ I I
kf, ятчзт щя, чк к ятя я> я<Н
як, як, яятк к kf ятя як t г
242
При температуре озноб бывает?
Да, а после этого все тело покрывается потом.
Приступ обычно через некоторое время проходит.
Через сколько времени? Часа через три-четыре. Ясно: на этот раз малярия. Вставать с кровати Вам нельзя. Вот рецепт на хинин. И принимайте лекарство вовремя.
Дозу (лекарства) на три дня возьмите в аптеке.
Сколько раз в день нужно принимать это лекарство?
Ежедневно по четыре раза в день после еды.
У меня острая боль в животе.
Нет аппетита. Три дня ничего не ел. Совсем ослабел.
У Вас запор?
Напротив, понос.
А какой стул? Со слизью?
Что там слизь — кровь со слизью!
Все время хочется в туалет. Необходимо срочно сделать анализ мочи и кала.
Кажется, это амебная дизентерия.
Это заразное заболевание?
Да.
Очевидно, я заразился от своего друга.
ччг чтчт stwt чтт шчг |? WI чтт (ччт) mi°t>T чк mk I?
к, far ччтг ЧТТ) ЧТ-ччт k чтк f i
ЧТ5 ЧЧЧ ( SF44 ) ЧГЧ кп ЧТТ чтчт |г ।
Гчччт к =5г^гат ( т^чт) | ?
чТч-чтт че тт чкг 11
тгтт |чтт чМтчт 11
RlS-dT ЧТ St k 1ч(<Т dffl I чд t ЗДТ 4>T 4t<sil I ЧЧТ (кчНт, 4W ) зН W ЧТ Й Tf^ I ччгак st dk far k ччт $r kfmr ।
чч ччт far if fktk чтт kftt?
кчгчг ЧТТ ЧТТ щчт ЧТЧ I
Sft k if 4Tk ^5T ( Tk, kr ЧЧ ) | I
W 4<f mrk I k fk p 4^1 У HI I (ЧТГЧТГ Ч>ЧчП<
(	’ТЧТ f I
ЧТЧк Ч^чТ ( ЧТЧЧ ) I ?
ЧТТ ( RtчМеТ <4id If ) , Ч5Т 4ST ЧТЧГ ft I
ЧТ ( 4 l<sl ITT ) ЧТГТ jklT 5ГТЧ (кчЧТ ) ЧГЧ ЧТ ?
тч чт k ччт fkfi- тч нтч *44 fkm t!
<т ччч чтшчт mrar 11 чч-TWT sfk чтг-чкет дтч чт-чтк I (, mfik ) ।
mrerr t гщ mfkT-nfrsT 11
ччт 45 эч k чкгк t?
k k i
чч k чй фч fcra st ч^ чктк mft knt i
16*
243
Возьмите рецепт. Лекарство называется «Амеба магма».
Придете ко мне через неделю.
Сестра! Есть здесь поблизости аптека?
Я каждый день кашляю. Может быть, у меня грипп?
Вы чихаете?
Грудь заложена.
У Вас простуда.
Принимайте по одной таблетке «Аспро» три раза в день.
Я худею.
После еды у меня часто бывает отрыжка и изжога.
Вам нужно соблюдать диету.
Не ешьте кислого и очень острого.
Меньше употребляйте соли и сахара.
Что же я могу есть?
Вам следует употреблять больше овощей и следить за своим весом.
Кроме того, принимайте мумие с теплым молоком.
Мой мальчик поранил руку.
На перевязку, пожалуйста, в следующий кабинет.
Заболел я: зубы замучили. Мне нужно на прием к стоматологу.
Пройдите в регистратуру.
Я все время икаю. Что делать?
Пейте понемногу холодную воду.
ИТТчЧ 4<<al I ЧП HR
| “ ПИТЧТ-НТИТ ” I
W ИГ? d	ИТ^П
ПТН I
НН (fwr) , ЧЧТ 4<f ЧТН if ЧЧТ Ч?Г чЙ ^ПН t?
пн ш nhfr mnf (nsnf) I I ЧГТПЧ ПН ЧП ЧН ЧЧТ ?
чтичгГ mnf I? чггп
HtHT ЧЧТЧТ pTT I I
ПТИ ЧЙ ТГЧИП ргт I I
ГЧН Sr HTH ПГТ “ HHSff ” ЧП ППГ ППГ fefcrr nWr ( ^4H Ч^Ги^ ) I flf ^чнт ( 4d4 1,	1-4a41 )
ИТЧГ f I
HTHT % ЧТЧ ПН 5ГЧНТ ичиг wt I sfk инн <hff ( 4Hol ) I
ЧТТЧПТТ ЧПЯТ ( 4«4 T^HT ) чт^ч I
Hjft nk ngn пн Мкг н mrr 1
нччт nk ntHt (чгччгт) ни НГЦ |
ПЙ if Гич ) ЧЧГ-ЧЧТ $r НЧкП f ? пгтчп nfw H®4fV hhT nrf^n ?fk ЧПН ЧИН ЧП t4Ht ТПНТ ЧТГ^П I
ЧН % пйГтзп ГнитиЕт (ntfn-qrt ) ПП fsr НТЧ 'ftfaif I П=Й ^TH if ЧТЧ ИИ ПЧГ I I
3>44l	if n^t Ч>ТЧГ ( НП-
чт) ir i
# нГнгт ttt f, чти чиг 11 пн чти % чтчгс чтн ИТНТ t I
kHTkt-Trrfcn if НИ 5ПТЧ I ИИ f^Hfwf nTffr t I ЧЧТ ЧГ# ?
41s 1 ЧТН^т eis i Ч1Ч1 Гччт Ч^Г’Г^' I
244
ТЕМА XXIII
В БОЛЬНИЦЕ
Где приемное отделение?
Я хочу положить брата в больницу, но ему нужны носилки.
Вызовите по телефону карету скорой помощи.
Куда пройти на рентген?
Сюда. Рентгеновский кабинет рядом с операционной.
По каким дням бывает кардиолог (окулист)?
ТЕМА
ПОГОДА
Как Вам нравится здешний климат?
Не нравится. Летом очень жарко.
Зато прохладный сезон в Северной Индии очень напоминает лето в Европе.
Это верно.
В марте температура начинает повышаться.
Уже в начале апреля минимальная температура ночью градусов двадцать (тепла).
А какая жара стоит в мае! Дует знойный горячий ветер, и невозможно долго находиться на улице.
В это время воздух сухой и много пыли.
Облачно. Пыль летит. Душно.

ЧЧЯЧКЧТЧ fw< | ?
t чт) чягатя if чтят (чт-Рчя) чячн । ^т^гт f । чт sir фтт Tlf^t I
ф-чЗЧ [-ЧПТ] Гяч ФФт чтт ЧГГя^ I
Гяч	чтят I (фгг,
ЧТфГ ) ?
ЯЧ =41 < I < fiMieijd 41^7.«Н-
Жтт чтя 11
^ЧЧ-ГчЧя (ЧЧ-Гч^Чя ) fw Гяч Гчя ччГ t ?
XXIV
чТчч
Ч^Т чч чГчч (яячтч) ятчч^ ЧЧТ ЯЧЧТ I?
чгяя nft яччт । яМ-чяя
ЧЧЧ Ч§Ч ЧЧ?	I
ЧТ ЧЧТ ЧПЧ if ягчччя ЧТГЧ % ч^ч-чтя it ч§ч Гчячг-ЯЧЧТ | |
чтт з)ч> 11
чгч % чфг if ЧТЧЧТЯ ( ЧПГ ) язя ( фГ) яячт 11
ЧЯЯ 5ПТЧ if ft ТТЧ чгГ чч it чч (тчччч тгГ^+ж"1н ) чтччтя ftf «Ьч fw ifrtite фтг 11 ’Ml*. 4f if (ч>чч) ччч чтч) ччч) |! я чяя) t Ti'k r чя чщт Т^Т 4^1 ЯТЧГ I
W ЧЧЧ 6.31 Ч§Ч 4Й‘< 4ft чч фгГ 11
|> I (чтчя КI ) яя чч ф || ЧЧ ЧЧ ТЧТ tl
245
Одежда пропитана потом.
Но в июне каждый год с юго-запада приходит муссон, и температура начинает падать. Сначала начинает дуть ветер, он все время усиливается.
Потом небо покрывается темными дождевыми облаками.
Солнце скрывается за тучами.
Небо темнеет. Сверкает первая молния. Грохочет гром, и начинается проливной дождь.
В сезон дождей часто бывают наводнения.
Зато воздух чистый и влажный, и вскоре наступает прохлада.
Иногда дождь идет беспрерывно по десять дней.
Реки разливаются.
Стоит такая влажная духота, что трудно дышать.
Выходя на улицу, нужно брать зонт и плащ, не то все промокнет— волосы, одежда, ботинки, ноги.
Если дождь прекращается, то вечером бывает такой туман, что ничего не видно.
К утру все пропитывается росой.
Много комаров, и по ночам не заснешь без москитной сетки.
В самом начале жаркого сезона многие, чтобы ’сменить климат, уезжают в горы.
ЧГЧЧТ ЧЧТЧ Sr ЧТ-ЧЧТ ?ТЧГ t I
ЧЧТ чч Si <т чтч (яйчч) ЧраТЧ-Ч^ЧЧ^ ЧТЧ^Ч ЧТЧТ |яТт
П1ЧЧН	I I
<T^r ?4T ЧЧЧ ЧЧЧТ t ЧЧ 4T4> t I
Pet чгачн (чг+тчт) чт чч^ Ч Ч>М «11491 ТЭТ ЧТ? I
^ТЧ ( $4 ) ЧТЧЧТ # feq- ЗЦЧТ tl
чтччтч чч+т <чч ?т чтчт 11 чччУ 1чччГ чк ( ччч?) чччГ | I ЧТЧЧ ЧТЧТГ t sftr чччнтт ЧГТГЧ ?ГЧ чччг t I
ЧТЧТЧ Sr (% ччч) чччч чт? чтчг (	)' 11
4TJ ?чт чтчт (тч^) чч ^rrft I ЧЧТ чЙ1Г ЧЧЧТ ( *ЧЧЧзУ) чтчТ 11
ччГ-чтчг ЧТЧГ чч Тчч ччт ччтчтт ЧТЧЧТ ТЧЧТ t I
4fcrf ччччт ( чтччтч чтчт) 11
?ЧЧГ ЧЧЧ I Гч> ЧТЧ ЧЧ Sr чТ ччтчГч	11
ЧЩТ	ччч	чтт чтчгчГ
Sr ЧТЧТ ЧЧЧТ ЧТЧТ ЧТЧ", ЧТЧЧ ( ЧТЧ' ) , ЧЧ, ЧТ ЧЧ чтч ( чУчт ?т) чтчт 11
ччт ччТ чч ЧТЧТ I ЧГ ЧТЧ ЧГГ ЧТГ<ТТ ( Ч^тт ) чччт | Рчч St
f^rf Ч^Г йт (Гчч й ^гч чтГ ^ТЧ 4<f тртчт) I
ччт ЧЧ ^5 ЧГЧ tr чк ЧТЧТ
Ч=5®Т Ч|Ч | чтт ттч чт! f44T 44<Tt (ч^тчтчУ)
ЧТЧ 4?t 4T4t I
чГбч-чттч чч Sr ч§ч st чГч чтчТ?чт ( ЧЧЧТЧ ) ЧЧЧЧ % Гчч ч^тчГ ЧТ ЧЧГ I I
246
Если едете в Масури, не забудьте взять с собой теплые вещи. Там дуют ледяные ветры.
В последний раз я там совершенно окоченел. У меня мерзли руки и зубы стучали от холода.
Даже сейчас я дрожу, как только вспоминаю об этом.
В октябре устанавливается прекрасная погода.
Дожди сначала стихают, а потом и совсем прекращаются.
Небо проясняется. Сияет солнце. Журчат ручьи.
Шелестит листва деревьев. Цветут цветы. Щебечут птицы.
Так хорошо погреться в солнечный день!
А сяду на солнце — жарко!
Если на солнце жарко, садитесь в тень.
Беда в том, что в тени холодно.
Какой прогноз погоды на сегодня?
Будет дождь, а вечером выпадет снег.
Тогда позаботься, чтобы дети обязательно надели плащи и резиновую обувь. На улице будет очень грязно.
А по дороге домой они, конечно, залезут ногами во все лужи — я знаю.
Небо затянуло (заволокло) облаками.
Может быть дождь. Возьмите с собой плащ (зонт).
ЧТЧ ЧДТ) ЧТ Т| Ч> ЧЧ ЧТЧ ЧЧТ Ч чГчкТТ I Ч^Т ЧЧ)ЧТ гЗя1ц dddl I
1чач) ЧТТ Я' 4?)	(**<.
ЧЧТ ЧТ I ЧЧ) Ч к ?ТЧ ччт? чпГ як чтч ччч т^Г ।
ЧЧ ч) 1ЧЧТ) чтч 4R) ^) # чттч 'did I I
ЧЧ^ЧЧ if чД|ЧИ1 чкгч ЧТТЧ ijt чгчг 11
ч^г чткч чтч чтч) t чк Гчт чч чтч) 11 чтччтч чч (чтч ^)) чтчт 11 ^<'4'd -Н =t>d 1 чтччтч чт<^
ЧД ЧЧ ЧТЧТТЧ 11 ЧЧ ksT4rF t I ччт) ч?кг () t I 44^t f44 if ЧЧТЧТ ( ЧЧ кт) ?ччт ч°чт |!
чч ir чз чг чтч) ччч) |!
чч ч) (if) чтч) чч ч) sett ( чтч ) if ।
ччгчч ч? I Гчт sptt if зч ЧЧЧ) I I
чтч % чкгч ч) ччт чГчм’чтч) t?
чткч ?Гч) чк чтч чт) чч (чкг) ( Т?чГ ) I
ЧТ ?Ч ЧТЧ ЧТ ?ЧТЧ ТЧЧТ йтчй «чгГччт чк w кг ччч ч^ч । чг?т кч? if) ЧЧТ I
чк if чтчч) f кт чт чп) (к-к)) [ччч] <т зтчт if чт чкгч 1
ЧГЧТ5Т ( «14414' ) ЧТ ЧТЧЧ як ( ST Ч^ ) I ЧТТ 43 (st) ч( I ччт (чЧт-чтч) ) <) ЧЧТЧ) 11 чтчтчГ (SRTT,	) ik
( чк чтч ir) чтй I
ГРАММАТИКА
УРОК I
$ 1*. СОЮЗЫ И СОЮЗНЫЕ СЛОВА1
Союзы представляют категорию служебных слов,'которые связывают члены предложения и целые предложения и указывают на определенные смысловые отношения между ними, напр.: ПЯТЯТ ФТМ ЯТП ЧТЯТ Я аГЧТ^ ЧТ
Mtr «Г§?Т	ЧсТГ ‘Мавзолей построен из черного и красного
камня и выглядит очень красиво’; if ?Т ’ЗТТ ЧТЯ НИ Mt g ЧЧт^ rpT ТЧ ЧТЧТ ЧЯ 4TR Ч^Т fen ‘Я даже послал тебе два письма, но ты на них не ответил’.
В первом примере союз 5ГГТ связывает однородные члены предложения — определения и сказуемые, а во втором союз ч '"1 объединяет два предложения в одно сложносочиненное предложение (ССП) со значением противопоставления.
Союзные (относительные) слова — это местоимения и местоименные наречия, которые используются в функции союзов. Они в отличие от союзов являются членами придаточной части сложноподчиненных предложений (СПП), напр.: Mt Ф^ЧГ +"fet ‘Будешь делать то, что скажу’ (Mt— относительное местоимение — прямое дополнение); Ч^Т ^14,41 ?rMt «|О<1 ЧЧ Тф' |f ‘Он поедет туда, где сейчас уже тепло’ (sj^f — относительное наречие — обстоятельство места).
В хинди по составу различаются союзы н е п р о и э в о д н ые, напр.; ЧТ ,но’, fe ‘что’, ‘чтобы’, ЧТ ‘или’ и др., н производные от глаголов, наречий, частиц и словосочетаний, напр.: ЧТЯТ ( 4T4f ) ‘словно’, ‘как будто’ (от ЧТЧЧТ ‘признавать’, ‘считать’), =ЧТ^ ‘хотя’ (от ЧЩЧТ ‘хотеть’), 44ffe ‘потому что’, ‘так как’ (от ЧЧТ ‘почему’, ‘KaK’-f-fe ‘что’, ‘чтобы’), Mfe ‘потому что’,
1 Параграфы грамматики, обозначенные звездочкой, являются факультативными и не предназначены для активного усвоения.
248
‘так как’ (от 4° ‘почему’, ‘как’-(-far ‘что’, ‘чтобы’), if far ‘а не’ (от 4 ‘не’ 4-fa? ‘что’, ‘чтобы ), ^Ч far ‘потому что’, ‘ДЛЯ ТОГО чтобы’ (от Ifjj ‘этот’ -f-faf^t ‘для’, ‘ради’ -(-far ‘что’, ‘чтобы’) и др.
По синтаксическим функциям союзы в хинди делятся на сочинительные, подчинительные и пояснительные.
£ 1.1*. Сочинительные союзы
Сочинительные союзы связывают отдельные слова (однородные члены предложения) и целые, не подчиненные друг другу предложения.
По структуре сочинительные союзы делятся на следующие группы:
1)	одиночные (простые) союзы, которые употребляются между двумя или более однородными членами предложения и частями ССП один раз: тЛт , ЧЧТ ‘и’, ^rfarrf , ЧТ ‘но’, ‘однако’, far ‘или’ и др., напр.:	rf«ff ЧТЧТЧ ЧТЧ
if ЧПТ ‘Кришна и Гопал учатся в школе’; ЧТЧ fft 44t ТГГТ (g’xfi
% ЧТЧ^- ЧТЙ Tffafa SRffaTT ЧТ Т^Г ЧГ ‘Наступил вечер, И Кунти, поставив стул перед окном, ожидала почтальона’;
2)	повторяющиеся (парные) союзы, которые употребляются перед двумя или несколькими однородными членами предложения или частями ССП: Ч—Ч ‘ни...ни’,	, ЧТ—ЧТ , ЧЧТ—ЧЧТ ‘либо...либо’, ‘или...или’, напр.: 4q4 4l<d'
Jr Ч ЧТЧТ 4ЧТЧЧТЧТ ТЭГИ ЧТ Ч ?ГЧТЧ ЧчАчиГ ЧГ ‘Раньше в Индии не было ни автомобильной промышленности, ни тем более авиационной; ЧТ
ЧТ >41ЦЧI ЧТ ЧТ ЧТ Ч?Г^ ЧТ4ЧТ TH Ч (ЧЧЧ ЩТТ *Г1Ц<11 ‘Или он сам поедет домой, или кто-нибудь из домашних сюда приедет навестить его’;
3)	двойные (расчлененные) союзы, состоящие из двух разных частей, первая из которых при одном из связываемых слов или предложений обусловливает обязательное употребление второй при другом слове или предложении: ^Т 4^1 — ЧТ , Ч f44> (	. . ЧТ , ^>ЧЧ ft dfl —	‘ не толь-
ко, но [и)’ и др., напр.: ЧТЧТГ ЧТИ ЧГ 1Ч4ТЧ ?[ЧТТ ЧТЧ ft 4ff ЧТ
if f44t ЧТ ^4dT>-fa4dl ЧТЧ ЧГ 4ft 4t ‘Некоторых из запрошенных Вами книг не было не только у нас, но и ни у кого из книготорговцев в Бомбее’; ^Ч ЧТ^ ЧГ ГЧЧ ffaTf if Ч^Ч (f^dlfa4f ЧТГ if 4t ff^4TT4t ЧГТ4Т ПЧ f ‘Таким образом, они едят индийскую пищу не только в гостинице, но и в домах индийцев’; °Ч1ЧЧ Гч^ЧТ ЧЧТТЧТ if ЗЧГЧЧ чччч ч=м учТ ^чгГ чГ ft чГт? 4ft (чч । чч чччг чПч FT4 ЧТГ ЧПГЧЧУ ^ff 4t Th? fan | ‘По производству электроэнергии на душу населения Узбекская республика оставила позади не только страны Востока, но она обогнала [и] такие западные страны, как Италия и Испания’.
По значению сочинительные союзы хинди подразделяются на:
249
1)	соединительные, выражающие отношения перечисления: ЧТТ, ТЯГ, Я, ЯЯ ‘и’, Я — Я ‘ни...ни’. Союзы Я и tfa обычно употребляются для связи однородных членов предложения. Другие союзы могут соединять также и части ССП.
Все соединительные союзы, кроме парного союза Я— Я, передают значение положительного перечисления, напр.: Д ЯГ ^ЯТТ Ч ЧТЯТ Я^Т ?Дт ЧрЗ ЧТ ЧТЧ fd+d fafTT ‘Я тоже постоял в очереди и через некоторое время взял билет’; ЯЧ ЧЧЧ ЧЯ	falT # WT ЧЯ ?ГТ Т^Т ЯГ ШТ Я^ 4ft сГ^
ЯГГЧ Ttft ЧТ ‘Тогда у нее сильно болела голова, и она очень кашляла’; ЧЧ wff чттчгч fbrar«ff ч!яч чч^ят ччт fanrrfarai44 , чхчД Г=пмГ=гатчч ЧЧТ ^Г^	Д ЧЯ Tit ‘В настоящее время сотни индийских студен-
тов учатся в Университете дружбы народов имени Патриса Лумумбы, Московском университете и других учебных заведениях’; fax ’fl faiП-ЧЧ> Ч5ГТХ Ч ^tfarfar^ ятч ятггяГ чтёД | ччт fexrfr чг!чяч Д чт?н чч ягД | ‘Затем от Олимпийского факела зажигается Олимпийский огонь, и спортсмены покидают стадион’; ЧТТЧ Я ЧТГяЧЧ ЧЧ Ч Xfa^faT4'ЧЧЭЙЯТ ‘культурное соглашение между Индией и Советским Союзом’; til ЯIq|ft rfa Ч^Ч 4fafa>4T4Tft ^ifadq) ЧТ ЧТЧ ‘происки империалистических и других реакционных сил’.
Союз Я —Я передает значение отрицательного перечисления, напр.: ЯН ЧЧЧ ЧТЯ Я 4>14t 9 Я ЧЧЧ ‘У этого мальчика нет ни тетради, ни ручки’; я ЧЧЯХТ Д ^t ТТЧТГ Я ЧЧТТ^Я Д 4fcn ДУ ПЯТЯТ ‘Ни извозчик не спросил о дороге, ни старуха в спешке [ему ее[ не указала’;
2)	противительные, выражающие отношения противопоставления, часто с оттенками несоответствия, ограничения, различия, уступки, следствия и т.п.: 4Й< ‘а’> fafa>4 , ЧЧТ, ЧТ, Ч , fajiJ, MpTcj , fax [ 4t ] ‘но’, ‘однако’, ‘тем не менее’, Я fa? ‘а не’, ЯЧГ eft, ЯТЯТ ‘не то’, ‘иначе’, ‘в противном случае’ и др.
Противительные союзы ЧТТ , я fag,, fax [ ЧТ ] обычно употребляются для связи частей ССП. Остальные союзы могут соединять также и однородные члены, напр.: Я^ Я^Т ЯЯ ЧЧТ Ч(Т ЯХТТЧ ЧЧЯ ЗХ ЧТ ЧТ ЧТ Ч1Т ЧЧТ ‘Он уселся здесь, а Нандарам на своем верблюде отправился домой’; ЯТЧ ЯЧ> Д ^ЯЯТТ XTcft Тф’ ЯТ> Я ЧТД ‘Я ждала до вечера, ио он не пришел’; ^Ч ЯТЯ Ч$Я1 ЧТЯ ЧЧТ ЧЧТ xtf ЧЯГ Я ЧТЯТ ‘Так прошел месяц, но никакого письма не было’; Ч^ ^ft ЧЧ ^Т ЧТ Д ЧЧ <гч'1ч>1«. ЯХ Ярч ЧТ ‘Пусть это моя ошибка, но я ее уже признал’; Д' ч^ ЯТЯсТТ ЧЧп^ ЧЧ ЯтТ Я ЯЯТЗЯГГ ‘Я это знаю, но тебе не скажу’; ^Ч ЯЩЧ fa>^ 4t ЧЯ fart ^t ‘Мы пойдем, но только на пару часов’; Я^ ЧЧ ft fa>dl4
ЧТЯТ о Я far ЧПЧУ ‘Он пришел взять у тебя книгу, а не тетрадь’.
Союзы Я^Т ЯТ и ЯТЯ Г указывают иа последствия, которые могут иметь
250
место, если не будет выполнено то, о чем сообщает первое из однородных сказуемых или сказуемое первой части ССП, напр.:	ЧТЧ ЧЧТ Ч^Г ЧГ
ЧТгеТПТГ if ЖЧ jit ЧГТТЙЧ' ‘Учись хорошо, не то провалишься на экзаменах’; Ч”ЧТ ЧТ ЧТЧТ ЧТЧТ ЧЧ? ‘Иди сейчас домой, не то простудишься’; ЧГЧ ЧТЧ ЧЧЧ ЧТ faiT фТ 4ift ЧТЧ ‘Вчера у тебя было время, тем не менее ты не пришел’; ЙЧ ЧТ Ч^ ЧЗЧГ Т^ЧГ | РЧТ	ЧТЧ
4ift ЧТЧТ ‘Он занимается целый день, тем не менее ничего не запоминает’;
3)	сопоставительные (градационные): ч f44> (%ЧЧ ) — ч(с4>	, ФЧЧ
(Ш ) Ч<Т-ЧЙЧГ, Ч^Г-Ч^ЧГ, Ч^Г-Ч^Ч [*&], <t 4<f-[4t], 4^f-4T ( ЧТЧ ) [чГ] , Ч	[4t], Ч<Г-[^]‘не только...
(но] и’. Эти союзы показывают, что второй из однородных членов или вторая часть ССП являются в высказывании более значимыми, чем первый однородный член или первая часть ССП, напр.: ЧЧЧ	Ч	ЧГ?Ч
Ч^ч! ^Пт ЧЧ ЧТ ЧЧТ ЭТ^ ‘Ортодоксальные индусы не едят не только мяса, но и рыбы и яиц’; ЧТГЧЧЧ ЧЧ % ГЧ^1Ч ЧТЗД’ГЧЧТ ?44sft Ч^Т ч^чГэгатгччт # ч^^гчтчт (ччпТФтТ ЧГГ Ч ТТЧЧ ЧТ ?ЧЧ чЙ чтчт ЧЧЧТ чГёЧТ Ч<Ч>1Т! ЧЧНЧЧ ГЧЧТ ЧТЧТ ‘Студентам техникумов и высших учебных заведений в Советском Союзе не только ничего не приходится платить [за обучение], но им [еще] предоставляется государственная стипендия’; ЧЧЧЧГ Ч1Ч Ч^ТТ ?Г ЧЧТЧ Ч<Т ЧНсГ Ч^ЧГ ЧТЧ ттчт ЧТ f444t ЧТ ЧЧТ ЧТЧ ‘Узбеки при помощи каналов не только орошают землю, но и производят дешевую электроэнергию’; ЧЧ^ ЧЧ?Г ЧГЧ! Ч>Т ift Ч^Г, ^ff ЧЧТ 4-s=t>7 ЧТТ ЧТ Ч|Ч ЧЧТ %ЧГ |Г ‘Бомбей является очень крупным центром не только морских путей, но и железных и шоссейных дорог’; 4^4fc4T4 ^Т ЧЧТ ЧТЧ ЧЧГЧ ЧТ t ‘Он не только умен, но и добр’; ЧГЧ ЧТТЧТ 4tf444 ЧЧ Ч^Г, ЧЧГТ ЧЧ ЧЧТ1 # Ч ЦЧГ q ‘Теперь Москва является одним из крупнейших городов не только Советского Союза, но и всего мира’;
4)	разделительные, выражающие отношения взаимоисключения или чередования: ЧГ, ЧЧЧГ,	, ГЧ7ЧТ,ЧТ ‘или’, ЧТ [ЧТ] —ЧТ ‘или...или’, ‘то...то,
ЧТп— ЧЙ|, ЧЧТ —ЧЧТ, ЧГ^ —ЧГ, ЧГ^ — ЧГЧЧГ ‘или...или’, ‘либо...либо’.
Союзы ЧТ и ГчЧТ употребляются весьма редко и только для связи однородных членов. Остальные союзы (как одиночные, так и парные) соединяют также части ССП, напр.: ЧГТЧ ЧТ ЧПЙ1 % ЧТЧ ^Ч ЧРЧЧГТ ЧТ ТЧЧТЧ ЧЧ^
‘После ужина мы читаем газеты или книги’; ЧЧЧ ЧЧЧ ЧТ Ч^Т ЧЧТ Р|<ДГ 5 ЧГ ЧГТ^Г ЧЧ^- ‘Время от времени там идет дождь или выпадает град’; ЧЧ *44 ЧГ5П 5ГЧЧТ ^чтг ЧГЦ ‘Ты [или] сам иди, или пусть кто-нибудь другой пойдет’; Ч^ ЧТЧЧГ far ЧЧ+'Ч ? ‘Он поедет в Дели или в Калькутту?’; ЧГ ЧГ ЧТЧТ ЧТ Т^Г ‘Или уходи, или оставайся’; ЧГ ЧТ Ч^ (ЧГЧ! ЧЧЧ Ji ЧЧТ ^ГЧТ | ЧТ ЧЙ W ?Г ГЧЧТГ Ч?Г ЧГТЧЧ Ч<Г ^ТЧ! ‘Или он бывает чем-нибудь занят, или у меня не бывает времени для встречи с
251
ним’;	?ft	‘Бери или этот карандаш, или тот’, етг|>
4Т >Т Ч/ft # гП ЗТгТ ^g’TT ‘Слушай или не слушай, я свое скажу’;
5)	следствия:	, 5RT:,	?ГТ ‘поэтому’, напр.:
ftft W гП чтет «ГТ Ч<Г, ^ЕГ ftft fTTT fer?	тптГ тс ччет ft W
‘Денег иа билет при себе не было, поэтому [он] сел в поезд без билета’; етзтетпет Jr ^rfftr «iga ft th ftft ?T, згт: =ift тт неттгн ет^тт ftn 11-‘В Раджастхане выпадает очень мало осадков, поэтому климат там сухой’; 5ПГ ft ft Tft 9 ft Ч5Г TFT ft ‘Становится поздно, поэтому позволь мне уйти’.
$ 2*. СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Сложное предложение (СП) в хинди, как и в русском языке, состоит из двух или нескольких предложений, объединенных структурно и по смыслу. Части СП синтаксически либо относительно равноправны, либо одна из них подчинена другой. В соответствии с этим СП делятся на сложносочиненные и сложноподчиненные. Части первых соединяются по способу сочинения, части вторых — по способу подчинения.
Объединение частей СП, а также выражение смысловых и синтаксических отношений между ними осуществляется: а) союзами и союзными словами (в союзных предложениях), б) соотносительными словами, в) интонацией, г) порядком частей, д) употреблением времен и наклонений.
Союзы являются основным средством объединения частей СП. При сочинительной связи частей СП употребляются сочинительные союзы, при подчинительной союзной связи — подчинительные союзы.
Союзные (относительные) слова употребляются только в СПП в двоякой роли: как союзы они связывают придаточную часть с главной, а как знаменательные слова являются членами придаточной части. В качестве союзных слов обычно выступают относительные местоимения и наречия.
Соотносительные слова (местоимения и наречия) употребляются как сигнал корреляции в главных частях ССП, указывая на наличие придаточных частей, которые в свою очередь конкретизируют их значение. Соотносительные слова в главной части могут быть как главными, так и второстепенными членами. В роли соотносительных слов в основном используются определительные и указательные местоимения и местоименные наречия.
Соотносительные слова очень часто употребляются в паре с союзными (относительными) словами:	‘кто...тот’, ‘который...тот’, Sfft — 3“ft ‘где...
там’, ‘куда...там’, -ЗГЗ'— ‘когда...тогда’, ftt —ftt ‘как...так’ и др.
При наличии в СПП парных местоименных слов порядок частей обычно бывает свободным. Когда Местоимения имеются только в главной части,
252
придаточная часть всегда следует за ней, напр.: 5ПЧ< gfaif'l if ЧТ Ч5Т гтчг 4^f ЯТТГ 4faif Я ‘Вероятно, в мире нет такой страны, где бы не было волков’; <Н| ЧТ Г-км Ч<^	H<<sl I fai«S ЧТ Ч^ ЧЧЩ ЧТ ТЯГ
far Tfa ЧТ ЗЯТЯ f44 ЯТЯГЯЧТ ЯТТГ ‘Поставив диагноз болезни [и] выписав рецепт, врач советует также, как лечиться’; ЗЩТ if ЧТ	ч^Т
ЯЧТ ЧЧТ ЧЧЧ ЧТ ‘Там, где стоят эти дома, когда-то был густой лес’; 4fa4T ЧТЯ ЯЧ ЧТ ЯГЯЧ^Т ЯТЯ ЧТ tfST ЯЧТ t ЯТТ ЧЧГ «птгат ЧЧТ | ‘Прошли века, но Тадж Махал и теперь стоит так, будто только что построен’.
Интонация выполняет две функции: она объединяет части СП в единое целое и выражает различные синтаксические отношения между частями.
Порядок частей СП является одним из важных средств установления отношений между ними. У одних СЦ наблюдается твердый порядок частей, у других он относительно свободный.
Хотя при свободном порядке частей их перестановка в большинстве случаев не сказывается на синтаксических отношениях между ними, все же она приводит к изменениям в структуре СП, а также привносит в высказывание определенные стилистические, а иногда и смысловые оттенки.
К СП с твердым порядком частей можно отнести ССП с обусловленной сочинительной связью, СПП с придаточными цели, причины, присоединительными и следствия, с придаточными, вводимыми изъяснительным союзом far ‘что’, и некоторые другие. Во всех названных СПП придаточные части следуют за главными.
Изменение расположения частей в таких предложениях привело бы к нарушению синтаксических и смысловых связей между ними, а в отдельных случаях и к лишению смысла всего предложения, напр.:	if ЯЧН! ЧТ
чш^я-жУ ж+к mfar % fafa ячтт ?гт nf, ччт чч ч|ч hV ЧЧ ЧЯ =Ff В 1918 г. империалистическое правительство Германии согласилось на мир, но оно выдвинуло очень тяжелые условия’; ГЧЧТЧГ чГ ЧТ
ЯТЧ ЧГ ^ЯТ <faT, Я<Т ЧТ 4fa^T if ЯТЧ ЧТ ЧТЯТ ft гЧЧфХ ЧТ ЧТЯТ fa fapf ТТЧЯ Я^У ^ГЧТ ‘Вы должны будете возместить расходы по возврату книг, в противном случае в дальнейшем для нас ие будет возможным поддерживать деловые отношения с Вашей конторой’;	6И1 Ч
ччт чтчягя чятят # т^ят чтч? чтчт ^тг fafa Гяйчтчт Я ЧТ ЯЧ fafa ЯГЯЧ ^ГЯЯ ЧЧГТ ЧТЯ ЧГ 4ffaT4 чГччГ t ‘В естественных условиях носорог предпочитает жить на травянистых равнинах, поэтому н в зоопарке для него постарались создать надлежащие условия’; Ч^ Ч^Т ЯТЧТ far ЯТЧ ТГ fifar ‘Он прибыл сюда, чтобы встретиться с Вами’, ЧГЧТ St ЧТЯТ
ЯТЧ ЯЯТЧГТ Я^ТГ Sr ЧЯ ЧТ Т| | ГяЧ St ЯЧТТ ЧГ ЯГЧГЧГ ЧТЯТ Я? Т^Г q ‘В Индии жители деревень постоянно переезжают в город, отчего население городов намного возрастает’; fafa>4 Я ЧТ ЧЧ ЧЧ ЧГяГ ЯТТ ЧТЧ Я
253
RRT Riff elT fT >^Т far RtRt	R RlfeR ift R^ ‘Но он до сих
пор не продал кобылу и корову, так что однажды они обе [снова] оказались в хлеву’; *ГП RRR if Riff ТГТёТТ far 3RTT ift RRT If ‘Мне непонятно, что с тобой случилось’; itrf 4T4RT R?T If fT WR 43RT Tt fTRt ЧТ RTRR Я =t>e R ф<ri । ‘Моя просьба заключается лишь в том, чтобы [ты] никому не рассказывал об этом происшествии’; ^iHei far ёЖТ ТТ ^RR RTT ТГ RfT RTT IfRT ‘Он знал, что сердце Тары склонно к доброте’-
В других СП порядок частей может быть изменен, напр.: RR ТТ ТЯГ 43 RRT ТЖ RR Tf R^T ’sfTRt If ‘У него болит горло и (у него) сильный кашель’ и RR Tf RW <sutil If Rfa RR TT RRT 43 RRT ‘У него сильный кашель, и он охрип’; Rf Tft 41? ЧТ? ‘Что скажешь, то [и] сделаю’ и 41? ТТ 5ft ЧГ^Т ‘Сделаю то, что скажешь’; ТЖ RTfaRT iffaft eft j?R fRRRT Tiff 4IUJI ‘Если будет дождь, то мы в кино не пойдем и JJR f?TTRT R^f 1Ц-Ч RRT RTfarf ^fat ‘Мы не пойдем в кино, если будет дождь’; R?ffa RR ТГ d4fae1 ЗГт RRt if 41? TTR ЧТ RTRT ‘Хотя он плохо чувствует себя, тем не менее он на работу вышел’ и TTR ЧТ RTRT If TJffa RR Tt eIRfaeT ЗГт Riff If ‘Он вышел на работу, хотя чувствует себя нехорошо’.
СП хинди бывают как союзными, так и бессоюзными. В бессоюзных СП (см. ч. II, Урок VIII) одним из главных средств объединения частей является интонация.
Порядок слов в каждой отдельной части СП, как это видно из приведенных примеров, в общем совпадает с прямым порядком слов простого предложения. Относительные и соотносительные союзы и союзные слова обычно находятся в начале каждой части СПП.
СП обычно состоят из двух частей, но могут включать в себя и большее количество частей, объединяемых путем либо сочинения, либо подчинения, либо смешанным путем, т.е. посредством сочинения и подчинения одновременно, напр.: ij<| Ж ^RRTR if If, Ч1Н Т1£ Ж Rift If, fa^ # eft ЖЧТчГ R$f lil^TT RRt RTRR g ‘Мой дом находится в безлюдном месте, рядом нет никакого жилья, однако я по многу часов не бываю дома, оставляя двери открытыми’; ТЖ RTT RTR # 4RT RRTT ЧТ falR ЖТГТ R?T R4TRTT R RTR R ^*141 iff eft 4^ 4ТТ RRTR TT RRTT ЧТ ‘Если во всей деревне [и] был такой юноша, который бы не воспользовался великодушием Гур-дина, то это был сын Банке Тумана’; Rfa RR RR RRR R^ RTR jftefT far Rq TTR ^RRT R/TR Riff fafRRT far t RRR j, eft t TRt RRTRlft R ТЧеТТ ‘Если бы мне тогда было известно, что это дело не столь простое, как я думал (букв, думаю), то я бы никогда не проявлял беспечности’; 43 fa 41? fRRTRT 4RRR ТЖ TRT? ЧТ, eft Rt RR faWR iff RRT ЧГТ fT ТЖ
TT Rq ТЖГТ falR % faRR # 4^ RT4 Rt RRt RT TRTTTT R ЧТ, TTRRT^R % RTRif RTR ITT RRT eft gTTTR TT R^RR TTRT ^t ТЩ4Т
254
‘Хотя он был крайне глуп и безграмотен, тем не менее он поверил в то, что если этот проступок Пуранчанда, о котором он сам до сих пор был в неведении, станет известен Райсахибу, то будущее Пуранчанда будет мрачным’; ЧТ Sf 44ft «ft, fft^ ччч *чч чг^г Ч ЧГГ W ЧЧЧ ЧЧЧ
fisRfVl ГЩТ ’Pt iff ‘Но я была слепая, поэтому такие дела он делал сам и был при этом [так] рад, словно ребенок, получив-ший красивые игрушки’; 44 44^4 4ft, 4t Ч^ ЧК Sf «ft, ЧТК ЧТ % ЧЧЧ ЦЧТ H'Nq'ti ЧЗГ ЧТ ‘Когда к ней вернулось сознание, она была [уже] дома, и перед ней сидел красивый юноша’.
£ 2.1*. Соотношение времен и наклонений глаголов-сказуемых в частях сложного предложения
Отношение между частями СП во многом определяются формами времен и наклонений глаголов-сказуемых.
Несовершенные формы времени в обеих частях СП обычно указывают на отношения одновременности или последовательности, наиболее характерные для частей ССП, а также временных и условных СПП, напр,: ^Ч W*ft дат 4t£t «Ft якч чч^|чЛк^чтСчгтччгч1^^ чггУ Sf здк К^Т ‘Мы еще поднимаемся (вверх) к вершине, а группа моего брата уже спускается (вниз) в долину’; Ч^Г ЧЧ Ч?> ЗТГ ft ГЧЧЧТ «ft eft ЧЧ ft ЧГЧ 4t 4jff 4><dt «ft ‘Раньше, когда она встречалась с ним, [она] с ним даже не разговаривала’; sqt ^t Гч^ТЧТ ЧЧI'M Sf ЧТЧ if «5ТЧ 43 ЧТЧ if ‘Как только учитель входит в класс, ученики встают’; 5ГЧК ЧТТ $[4TKt ЧЧТ^ ’jffjK eft iT4 4tft ЧТЧЧ ‘Если Вы спросите нашего совета, то мы скажем то же самое’.
Совершенные формы времени выражают преимущественно отношения следования, напр.: Ч^ ЧТЧТ ЧТК Sf ЧЧТ ЧЧТ ‘Он пришел, и я ушел’; ^Ч ЧТК 4qf КТ feeft ТКЧЧ ЧК ТТЧКТ eft ЧГЧГЧЧЧ ДТ? 4T«ft 1?WT ЧГЧТЧ 4tfritKt43^t4f4tK^44 ЧЧЧ ЧКГЧ ЧК ft Ч^ ‘На этот раз, как только я сошел на вокзале в Дели, мне случайно встретился [мой] старый товарищ Кришна Гопал, и он забрал меня к себе домой’; ГчТТ ЧТЧЧГ ft ^ЧТКТ ЧТКЧЧ рП Ч^ f44T 4t ЧЧ чкч Гччгчт ‘Человек, с которым мы познакомились вчера, оказался другом отца’.
Некоторые СПП по твоей семантике требуют постановки сказуемого придаточной части в определенных формах наклонений. Так, в целевых СПП сказуемое придаточной части выражается преимущественно простой формой сослагательного наклонения, напр.:	§T4t 1чг ЧТТТКГ Sf ЧТЧТ ЧК ‘Она нак-
лонилась, чтобы набрать воды в ведро’.
Условные СПП с нереальной условно-следственной связью предполагают
255
выражение сказуемых обеих частей формами условного наклонения: ^^ift ЩТТЧТГ грТ ЧЧЧТ eft ЧЧ ЯЧ^ЧЧТ ftrft ‘Я был бы рад, если бы смог тебе помочь’.
В предположительно-уступительных СПП сказуемые обеих частей обычно выступают в простой форме сослагательного наклонения:	445 ft ЧТД ,
=>Ч ^ТЧ if ЧЧТ Ч ЧТД ‘Что бы ни было, эта пайса не должна попасть к нему в руки’.
£ 3*. СЛОЖНОСОЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Сложносочиненное предложение состоит из частей, относительно самостоятельных синтаксически. Это, а также характер и средства связи между частями отличают ССП от СПП.
Части ССП обычно соединяются при помощи сочинительных союзов —• соединительных, противительных, сопоставительных (градационных), разделительных и следствия.
ССП бывают полными и неполными. В неполных предложениях опускается тот член, который ясен из другой части, напр.: 4ff ЧТЧ f443 if $T4fe 4^14	«11 f 4fe ^ЧТГ ЧйТ Ч ЧЧЧТ | ‘Каждые пять минут один
самолет здесь садится, а другой — отсюда взлетает’ (во второй части опущена субстантивная часть группы подлежащего); «МК % ЧТЧ % T4T4t if Ч Ч|Ч ЧЧТ M4rfl f Ч4§Ч 44f ‘В районах, прилегающих к морю, не очень жарко и не очень холодно’ (во второй части опущено сказуемое); ^Ч 44 Н if ЧТТ if? f ЧТТ ^4<t if ЧГ ‘В этом классе четыре стола, а в другом — два’ (во второй части опущены субстантивные части группы подлежащего и обстоятельства места и сказуемое); inf? ЧГЧЧТ Ч4Т ЧГ7 ^ЧТГ ЧГЧЧТ Ч^Т ’ЧЧТ ЧТ ‘Один человек стоял здесь, а другой — там’ (в первой части опущено сказуемое).
При опущении сказуемого в одной части ССП грамматическая форма, которой оно должно быть выражено, может и не совпадать с формой сказуемого другой части, напр.:	47 ЧГ | ЧТТ 4^ ТЧЧ ‘Мы идем домой, а
он — в школу’.
ССП с соединительными союзами указывают на одновременность или последовательность действий, напр.: рТЧТ 4t 4?t ЧЧТ ЧТГЧГ f, ЧГЧТ >з1 I f , ЧТЧ 4t $ГЧТ 4fW4 S' ЧЧТ 43 ЧЧТ f ‘У отца сильная простуда, грудь заложена, даже дышать трудно, и горло болит’; Яffe Ч (ч<5 ЧТ ЧТЧ ЧЧТ Ч f44T ЧТ ЧТЧ 44 ‘Целый месяц ни Ратна-синх не приходил в себя (букв, ии глаза Ратнасинха открылись), ии Чинта не сомкнула глаз’; ЧТЧ fewft fl4< ЧЩЧ 4fe fewft if ft ЧГТ 4t 4Tft 444dt M-S^rt ‘Вы поедете через Дели, и там же Вам придется сделать пересадку’.
256
ССП с противительными союзами могут указывать на одновременность, последовательность или предшествование действий, напр.: ТТ ЧТ Mt ЯЗГТ grf’T Tt Чр>3 Н ЧгГаТ H^t <^dl , ЧТт£ ЧЧТ % мА'? чгатзгГ ТТ eft Ч?[ фК ЧЧТ НЧГТ | ‘Тем не менее плоскогорье с точки зрения сельского хозяйства не имеет большого значения, однако оно является одной из крупных кладовых полезных ископаемых в стране’; фТ ТгГ’Т q3 чПЧГГ ЧТЧТ ТТЧГ ТТ С’ТГ ‘Отойдите, иначе буду стрелять’; Ч^ ЧЧ ЯГЧ ТГТТЧ Mt йГ+Ч T4t НН Й fTT Mt ЧЧТ Ч ‘Теперь она была бедна, но когда-то [и] она видела счастливые дни’;
ССП с сопоставительными союзами указывают обычно на одновременность двух действий, напр.:	ТЧТ Й f?4H	ЧЧёТ ЧТТёГ
Tt ЯТТ^ТГ чЬтт тт (t F-thW ТТёТТ Tftr 45 ччт % чтГчт fTTTTT й Mt	Н$ПЧёГТ ТТЧТН ТТ T§T It ‘Таким образом, расположенные на
севере Гималаи не только служат естественной границей Индии, но они существенно содействуют и экономическому развитию страны’.
ССП с разделительными союзами либо выражают отношения взаимоисключения или перечисления, либо указывают на чередование действий, напр.: ЩТТ ЧТ eft ЙЁГ ЧПЧГ It ЧТ ЧТЙГ MtT ‘Сюда приходят или слепые, или мастера поговорить’; ЧТЧ % ЧТТТ НН ТГТ JFTTT Tt Мт Tit It Tt ^TTft TFT % (ЧЧТ ЧТ Tf | ЧТ fTT Tt tTTHH TfTT ’sTTTT | ‘Мы возвращаем Вам все книги, которые поступили без нашего заказа или которые находятся в очень плохом состоянии (букв, или состояние которых очень плохое)’; Ч^Т ЧТ Mt ЗТ ЧТТТГ | ЧТ Tft ЧЙТ ^teft | ‘Здесь бывает то холодно, то очень жарко’ (букв. ‘Здесь или холод выпадает, или сильная жара бывает’).
ССП с союзами следствия указывают на наличие причинно-следственной связи между действиями, напр.: ^ТТ 44^1 Й ЧЧТ Ч^ёГ TH ^Tcft It ЧЧТ ЧЧТ ТЧН Ч^з! Tiff theft ‘В этой области выпадает очень мало дождей, поэтому урожай здесь не бывает хорошим’; НЧГ Tt ЧЧТ nMt |t, fMM Ч^ ТЯГ Й Hjft Ч1ЦЧ1 ‘Он простудился, поэтому он не пойдет на собрание’.
УРОК II
£ 4. СУБСТАНТИВАЦИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
В хииди прилагательные часто субстантивируются, т.е. приобретают способность непосредственно указывать на предмет и употребляются в значении существительных. Эти прилагательные обозначают в основном признаки,
поо
257
свойственные лицам, напр.: З'Тр'ГТГ ‘совершеннолетний’, mftT ‘богатый ‘бедный’, ЗЖТТ ‘безработный’, ^t4TT ‘больной’, ‘юный’, яч<1 eft ‘преступный’, msiT ‘слепой’, <4^'<| ‘глухой’, ‘старший* и др.
Прн субстантивации семантика прилагательных соответственно изменяется: они обозначают уже лицо, а не его признак, напр.: mftT ‘богач’, HTt^ ‘бедняк’, 5RT4 ‘юноша’, mSTT ‘слепец’, тГН ‘глава’, ‘председатель’, 5)47T?ft ‘преступник’ и т.д.
Полный переход в существительные наблюдается лишь у некоторых относительных прилагательных, напр.:	‘пленный’, ‘заключенный’.
Субстантивированные прилагательные обычно принимают мужской род. В форме женского рода они выступают только при обозначении лиц женского пола, напр.: mtft ‘слепая’, ‘глухая’ и др.
Субстантивированные прилагательные изменяются как существительные соответствующего рода и окончания. Так, формообразование изменяемых субстантивированных прилагательных происходит аналогично существительным типа ‘мальчик’, тт ‘сын’, ‘девочка’, if^t ‘дочи’, а неизменяемых — аналогично существительным типа	‘крестьянин’, ‘брат’,
‘сестра’ и т.п., напр.:
Прямой падеж
Мужской	род	Женский	род
Ед. число	Мн. число	Ед. число	Мн. число
тгт		mft	stfmrf
			
mft	mft		
	Косвенный	падеж	
Мужской	род	Женский	род
Ед. число	Мн. число	Ед. число	Мн. число
	?f?ft	mft	
41 <)=(	’rdsff	^ft	
mft	^frnff		
Звательный падеж
Мужской род
Ед. число Мн. число
тГТ, mt	mft
mft	srfmft
Женский род
Ед. число Мн. числа mft	sffrntt
258
§ 5. БУДУЩЕЕ ПРОДОЛЖЕННОЕ ВРЕМЯ
Будущее продолженное время образуется сочетанием продолженного причастия спрягаемого (основного) глагола с формами будущего I глагола фчт, напр.: Ч^ те ^t4T ‘он будет читать’, ‘он, вероятно, будет читать (читает, читал)’.
При спряжении по лицам, числам и родам изменяется вспомогательный
глагол, по родам и числам (в мужском роде) — продолженное причастие.
Спряжение глагола ЧЧЧГ ‘читать’ в будущем продолженном времени
Мужской род
Ед. число
# те тег |чт те тег ??чг
Мн. число
те, те те тег ?гчт
Женский род
$ те те? тепт
те» те
тег те
чд те чтч те |frr
й, t те тег <?ч
тег те те?
54 те те?
шт тете? <М? те те? <м?
# те
Будущее продолженное время обозначает:
а)	будущее продолженное действие, напр.: ’ЧТ? f44? % ЧТЧ ЧТ?? дтег^? ’ГГ^ЧТ 4ETR4T теУ jfrft ‘Через несколько дней твои подружки будут поздравлять тебя’; ЧТЧёГТ ЧТ 4f44T ЧТЕЧ? ^Pft, 37Т Ч? 44?STT Ш т^? ^БТ? ‘[Он] знал: Разия не будет спать, будет ждать его’; ЧТ((?
ч?чт гтБгт far ч? чтчч? чч if чзчч чтч	w чт те тет чч
ЧТЧ фЧПЧ	ЧЗТ ^Ч Ч ЧТЧ Ш тег	‘Ты сама разве дума-
ла, что человек, который уехал на автобусе дальше, через час будет сидеть, в твоей комнате и разговаривать с тобой?’;
б)	реальное, но предположительное продолженное действие, которое мо
жет относиться к любому времени — настоящему, (ближайшему) будущему и
прошедшему. Его временной план определяется по обстоятельству времени или по контексту, напр.: ЧТтеЧ Т77Г ЧШ чЭтТГ ЧТЧ те? ?ТРТ ‘Доктор, очевидно, сейчас играет в теннис’; ЧЧ eft ЧТЧ Ч? 45? d+<?i?4i ^t Tift <?Ч? ‘Так что Вам, должно быть, очень тяжело’; ЧТЧ Ч? ЧЧ ЧёЧ ^Т 4(4 ^ГЧТ ‘Танцы ведь сейчас, очевидно, уже заканчиваются’; 4T4t 5^ГЧ ЧЧТ ft, ЧЧ? ЧТ <t те? <t4t I 44t чФ1? ‘Невестка ушла в лавку, вот-вот, должно быть, подойдет. Сейчас придет’; Id 47ft % ЧТ? Jf sft T^t ^Pft—Ч^ H ЧЧ?
17'
259
‘Речь, очевидно, шла именно о ней — она поняла [это]’; ЯТЗТ ч41<1 япгат ят я! wt ятят4 sftf 5тя Jr зтяг 4?г яГизт ягязз, ян- 5г ЯЯ ЯЯ'ГГ 3fz3f ТЯЯ <5) ^ТЯГ ‘Ей было очень холодно, поэтому, молча натянув ватное одеяло и повесив на руку четки, [она] про себя, очевидно, считала бусинки [.чтобы отвлечься от холода]’.
Будущее продолженное время, как и будущее II и III, может сопровождаться модальными словами ч|1Яч , Я>Ят(ЧЗ ‘возможно’, ‘вероятно’, ‘должно быть’, ‘очевидно’ и , УМЗД ‘конечно’, ‘несомненно’, которые соответственно усиливают или ослабляют модальное значение предположения, напр.: ЯТЯЗ ЗЯ ЯЗЯ ЯТ 75 (ГГЗ ‘Возможно, они в то время гуляют (будут гулять, гуляли)’; ЯЯ ЖТ ^ГЯТ ЯГЗ ТЯЯТТЯ чГЯТ 5^ Я5Т ЗЯ ЯГ
5t3T ‘Его младший брат Парасрам, конечно же, занимается там гимнастикой’.
§ 6.	ПРОДОЛЖЕННАЯ ФОРМА СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ
Продолженная форма сослагательного наклонения образуется сочетанием продолженного причастия спрягаемого (основного) глагола с простой формой сослагательного наклонения глагола |[)ЯТ, напр.: 35 ЗЯ ЯЯЯ 43 ЯЯ jjt ‘Возможно, он сейчас читает’.
При спряжении продолженное причастие изменяется по родам и числам (в мужском роде), вспомогательный глагол — по лицам и числам.
Спряжение глагола 43ЯТ ‘читать' в продолженной форме сослагательного
наклонения
Мужской род
Ед. число t 43 75Т | ( £13 ) 5 43 Т^Т 5>
Я5, Я5 43 7^Т 5>
Мн. число 53 43 7^ 43 43 7^ fft ЯТ4 43 7^ iff < t 43 7^
Женский род
t 43	|	)
43	5>
35 > 35 43 5г
54 43 Т5^
53 43 7^ 5>
ЯГ4 43 75V 5f t 43 T^r 5"f
Продолженная форма сослагательного наклонения, передавая почти все модальные оттеики, выражаемые простой формой этого наклонения, служит
260
для обозначения не несомненного, но возможного действия, которое представляется продолженным. Временная отнесенность действия определяется по обстоятельству времени или контексту.
Продолженная форма сослагательного наклонения употребляется преимущественно в придаточных частях СПП, напр.: ЯЯЧ' t, 4q 4?Tr	ЯГТ
ЧШПГ fW T| <f, PRfr ЗТсНГ 3?Г T3HT JPT Tt
‘Возможно, он исследует какую-нибудь философскую субстанцию, пишет какую-нибудь диссертацию, работает над какой-нибудь книгой’; ^чГГТТ лкытУ гт sftr зг ччт, чтч! г? T^t	?’ттт^
‘Тысячи глаз устремились к Годавари, будто говорили: теперь именно Вы охраните нашу честь’; faiT ЧЧ ЧЧТ ЧТЧЧ |ГЧТ ЧТТ ЧТ? ЗГОТ Ч чПФТ ЧЧ чУ ?ff4T ЧГЗ T3T t) ‘Затем ему показалось, будто кто-то проник в его тело и ломает ему кости’.
§ 7.	ПРОДОЛЖЕННАЯ ФОРМА УСЛОВНОГО НАКЛОНЕНИЯ
Продолженная форма условного наклонения образуется сочетанием продолженного причастия спрягаемого (основного) глагола с простой формой условного наклонения глагола (ПЯТ, напр.: ЧТТТ, 4^ 44^41 ёГТ^ 43 Т^Т t^T ‘О. если бы он хорошо учился’.
При спряжении продолженное причастие изменяется по родам и числам (в мужском роде). Вспомогательный глагол изменяется по родам и числам (в обоих родах).
Спряжение глагола 43’31 ‘читать’ в продолженной форме условного наклонения
Мужской род
Ед. число
# чз тзт ttar gr 43 tWr
Мн. число ?4 43 54 43 Tt ЧТЧ 43 Ttt^-
j Я 43
t ЧЗ Tt?^
Женский род
Ед. число
# 43 T(t 43 Т<Г <trfT
ф
Мн. число
54 43 тф- (гёТ
Чср
ЧГГ4 43
?Г, t 43 T<t
3^ 43
Продолженная форма условного наклонения служит для обозначения нереального продолженного действия, которое, как и в других формах этого
261
наклонения, может относиться к любому времени — настоящему, прошедшему и будущему. Время действия обычно определяется по контексту.
Продолженная форма условного наклонения употребляется главным образом в СПП с придаточными условия, напр.: 4fa 44^41 777^ ЯТЯ ЧГ7 7^7 ftcTT ft ЗЯ Я"ЯГ ТГТЧ^Г ГЯЯ ’Pit ??ТсГГ ‘Если бы он работал хорошо, то он давно получил бы повышение по службе’; 3fa ^777 SRI ГУ 73 7^ ffa гТГ ’ММ ЗЯ ft ^Я fTT Th ТГГЯТЯ	Зх’М $ГЯ ^t ffa
‘Если бы мы прилагали такие же усилия, то и поныне мы были бы единственными поставщиками товаров в эту страну’; ЯЯТ f Я^Т ffa ft ч!<?<
f 7^ ^tf ‘Если бы они были здесь, то, конечно, помогали бы нам’.
§ 8.	СОЮЗЫ И СОЮЗНЫЕ СЛОВА (ПРОДОЛЖЕНИЕ)
8.1.	Подчинительные союзы
Главная функция подчинительных союзов — соединять части СПП. Подчинительные союзы аналогично сочинительным по структуре делятся на три группы:
1)	одиночные (простые и нерасчлененные) союзы, которые всегда употребляются в придаточной части СПП и никогда не распадаются на две части, хотя могут состоять из двух слов: far ‘что’, ‘чтобы’, Я-ftfar ‘так как’, ‘потому что’, 37far ‘чтобы’, ЯЗ ‘когда’, ЯТЯТ ( -Ч I'l l) , ffaT ‘будто’, ‘словно’, 3fa, ЯЯТ ‘если’, У'^(ч ‘хотя’, Я7|Г ‘пусть’, rift ft, ЗЯ ft ‘как только’, “едва’, ‘только’ и др., напр.: 377 7?t 3'f^FT f Я^Т far ЯТЯ iff 4lfft ‘Его сестра сказала, что она придет сегодня же’; Mit+1 ЯТ farTTTff ЯГ 777 n't f ЯЯТ ffa ^tft | 77TTfar ЯТ7Я1ЯТЯГ JTrTff ft 4774 Я7^ | ‘B книжных магазинах Москвы всегда толпится народ, так как москвичи очень любят книги’; fafaTT чпуч % ЯЯ 7t ft faZ3 ft ftff ЯТЯТ % 3ftff ft ЯЯ Я7 f Я ЯТ ft яГя ЯГЯТ f Я=5Я7 Я77Г 377 ft ГЯЯГ f fatf ЯЯТ 37 ЯЯ ftT СЯЯЯ Я ЯТГ рГТ ЯТЯ	f «ГТЗГТТ f 347 37
“С самого начала правления Англии ее политика была направлена на ликвидацию индийской промышленности [с тем], чтобы можно было отправлять из Индии сырье для своих предприятий и продавать на индийском рынке изготовленные в Англии товары’; Я? ЯЯЯ Я5ДЯ ft 377 Я$Г7Я fa^TT 577ЧТ ИИ TftfaHd’ ЯЯ f ЗГИТ ЯП WfaH Я 574ft ЯЗЯ sfafasr-wr 5ГТТ H7№T-H7fa «fa ^TTf 7ГТ7Г TTTHt ГИ7Г дЗТ Я7 ft ‘12 апреля 1961 г. нас-тупил тот знаменательный день, когда советский майор Юрий Гагарин своим первым космическим полетом осуществил многовековую мечту человечества’;
ЗЯ Tt ЯЙ ffa ^fa ЗЛЕ, 473t ftf 33 ЯГ7 ’fter 77 7<T t “Постепенно он стал прибавлять шагу, словно кто-то преследовал (букв.
262
преследует) его’; ЧГЧЧ^Ч Й]ЧГ ЧМЧЧГ | ЧТ47 ЧЧ 4444 ЧЧТ4 347 г[Т ‘Тадж Махал выглядит так, как будто его только что построили’; faaH I 34437 ^Т?ГТ 4fa фТ Mt 34 ТГ’ТЧ" ММ Ч7Ч гММ ‘Как было бы хорошо, если бы и ты был в это время со мной’; f344t 34 4Т 444 fe4t4T j(t ЧЗТЧ far7T ЧТЧТ t ЧЧрГ 34 % ЧЗТЧТ 4t 434 MV Гч4Ч t ‘Команде-победительнице выдается только диплом, хотя члены команды получают и медали’; r|M ft ЧЧ 4Т 4ЧТ?гЧ 5Г^4Т ЧЧГ 4^4 М 4ТЧ-4ТЧ МчМТ 44-°ЧЗ^Т4 f44 М 44 44 f33T ‘Как только его здоровье улучшилось, он возобновил деловую переписку’;
2)	двойные (парные) союзы, один из которых находится в придаточной части СПП, а другой — в главной: ЧЧ-ЧГ ( ЧЧ ) ‘когда...то (тогда)’, 44 ( ч!з ) — ЗТГ, Ч^Т —Ч^Г, 4jff — Mt ‘если [вдруг]...то’, Ч?МЧ — 44rf4 ( Mt Mt, Гчч Mt, Mf44 ) ‘хотя... тем не менее (все же, но)’ и др., напр.: ЧГЕ4Г М 44 Mt М ЗЧТЗТ ЧЧТ М Ч7Ч |4 чММч ^ЧГ4 5ri4TfJTfSRff М ЧЧ Mt4 34^44 % 4Rf 5fk ЧЧ44 ЧЧГМ Mt 44 414 МтТМчЧ ЧЧ4-ЧЧ1МЧТ 4jfr M ЧГ(4ЧТ ЧЧТ44 ЧЧ 4T ЗЧТЧЧ 4<M 44 ‘Когда двадцать пять тысяч делегатов, прибывших из более чем ста стран, стали совершать на стадионе круг почета, то сто тысяч советских юношей и девушек приветствовали их горячими аплодисментами’; ЧЧЧ фТ ЧЧТ 44 4141 Mt 4143 4ТЧ ЧЧ ЧЩ ‘Если ты пойдешь туда, то дело, вероятно, выйдет’; Ч3г1ч 43 44 М 4Т4 n fa>4 Mt ЧЧГ М ЗЧГЗТ ЧЧЧЧ М ‘Хотя он моложе меня, тем не менее [он] намного меня сильнее’; ЧЧТ f444T4t Mr ГчМ 44'47 ЧЧЧ ч1Мч |, 43Г ЦёЧГ4Т-ЧЧ>Щ 447454 % fMM ЧЧЧЧ f ‘Если Аджанта знаменита живописью, то пещеры Эллоры несравненны по своей архитектуре’;
3)	сложные (составные) союзы, которые состоят из двух или нескольких слов (напр., местоимения, послелога и союза; союза, местоимения и послелога; словосочетания, послелога и союза; наречия и союза; наречия, послелога и союза и т.п.). Некоторые из них могут распадаться на две части, первая из которых употребляется в главной части СПП в функции соотносительного слова: 34 f44 f4 ‘потому что’, ‘для того чтобы’, 34 f44— f4 ‘потому что’, far f44 М (М ) ‘чтобы’, 34 ЧТЧ % 41343 f4 ‘несмотря на то что’, ЧЧ far ‘когда’, ‘в то время как’, ЧЧ 44 fa> ‘до тех пор пока’, ЧЧТ 44 far ‘так что [даже]’, 34 Ч4Т far ‘так что[бы]’ и др., напр.: qMtfMMt М чМ ГЧЗ Mt ?Ч fMM far 44 444t МчТМТ M ЧТЧ f44T4 t 4lt t ‘Он сердился на соседей, потому что они брали огонь из его очага’; jHT М ЧЧЧ7 4444 34 ГчМ faj4T4T ЧТ far 4Ч ЧЗЧГММ Mt4 ЧЗЧЧММ М Ч4М М ‘Мы потому скрыли свой проступок, что опасались позора и бесчестья’; 34 ЧТЧ 4 41343 f4 34 4t 44t«T4 Mt4 Ч^Г Mt Ч^ 474 44 ЧЧГ ‘Несмотря на то что он себя чувствовал плохо, он пошел на работу’; ЧЧТ ЧЧ 4j>t ^t Ч4ЧТ fa? ЧЧ 44f4 MtMt 34 4477 М 4^t | $4 MMt 44t 4t ММ 4ТЧГ ЧЧ Mt
263
‘Разве нельзя сделать так, чтобы теперь, когда Моби уже нет в живых, ты отправил ко мне мою дочь’; # ^Ч tt farTT4 Н" ’ТТ ЧЧ ГТЧ ft ДЧ Ч^Т 4t ЧЧТ fwnr ЧТЧЧ 4 ЧГЧ ‘Я тебе не дам больше книг, пока ты не вернешь ранее взятую книгу’; ЧТЧПЧГЧ tt ЧЧ ЧГЧ g?TT far # ЧТ <1^1 ЧЧТ ЧЧТ, ЩП ЧЧ far 41 <1 < ЧТ ЧТЧ" ЧТ Ч Ч ‘Дживаидас [только] теперь обнаружил, что он (букв, я) вышел из дома, ничего не взяв [с собой], так чю на нем даже и одежды [совсем] не было’; jjfasiti ЕГЧ tt ЧГЧЧТ ЧЩЧ 4 ТТ ТЧ ЧТ| fa> farfT tt ’ЧЧТ Ч %Г ‘Харидас хотел наслаждаться деньгами, но так, чтобы никто не узнал’.
По значению подчинительные союзы делятся на две группы:
а)	семантические, обладающие конкретным значением. Эти союзы вводят только определенные типы придаточных. Например, союзы TTfft, 4 ft ‘так как’ вводят придаточные причины, союз 4lft ‘чтобы’ вводит придаточные цели, союзы ^T4fft, 44 fa ‘хотя’, 41% ‘пусть’—придаточные уступительные и т.п.;
/
б)	асемантические (функциональные), не имеющие конкретного значения. Эти союзы могут вводить придаточные различных типов. Так, изъяснительный союз fa> ‘что’ может вводить придаточные подлежащие, сказуемые, дополнительные, определительные, причины и др., напр.: ЧТЧ %ЙТ ЧТ far 4^ tfat ЧТ ЧЧТ ‘Казалось, что они (обе) мать и дочь’; ЧТЧ Ч^ %ТТ ЧГ Ч^Т ЧТЧ tt Ч%Г ЧТ^ЧТ ‘Дело в том, что теперь мне не хочется туда ходить’; ЧТ ЧТЧ ЧТЧ ЧЧЧЧ % ЧТЧГТТ ЧЧ ЧТЧТ % far ЧТЧТ ЧТ< 41 tt ЧГЧЧГЧТ Ч4%Ч ‘Сегодня я получил из Калькутты официальное письмо о том, что оба брата четырнадцатого числа прибудут в Калькутту’; fartttt tt ЧТТ ЧТЧТ 4 «ft fa> Ч^ЧТЧТТЧ 44t f44T % ЧЧ ЧЩЧ ‘Кишори не думала, что Махтабрай так обеспокоится’; it 4g4 4fa44 р far ЧТЧ ЧТЧТ tt °ЧЧ 4*4 |ГЧТ ‘Мне очень стыдно, что вам пришлось обеспокоиться понапрасну’.
Сравнительный союз ЧТЧТ ( 4T4t ) ‘словно’, ‘[как] будто’ вводит придаточные подлежащие, определительные, сравнительные и др., напр.: ё(ЧГ tt ДЧТ ЧТЧ |5ГТ чтчТ farm % Ч^ТЧ ЧЧ % ЗЧЧ fa4T *Дуджи показалось, будто кто-то столкнул [ее] с горы’; ?Ч ЧЧЧ ЧЧ tt ДЧТ ^ЧТ 4T4t 4ltt tt ^rfa %t 44t ‘Теперь он так опечалился, будто потерял сотни тысяч’; tfa ЧТГТ t ЧЧ % ЧТ4Ч^Ч tt ШЧТ ЧЧЧТ q ЧТЧТ ЧЧ t 4t4T tt ДЧГ ^ЧТТ ЧТЧЧ^ЧЧЧТ t ‘В воде бассейна и канала Тадж Махал отражается [так], словно другой Тадж Махал построен в воде’.
В зависимости от того, какие по значению придаточные вводятся подчинительными союзами и союзными словами, последние делятся на следующие группы:
1)	изъяснительные, присоединяющие к главной части СПП придаточные
264
подлежащие, сказуемые, дополнительные, определительные, образа действия, меры и степени:	‘что’, ‘чтобы’, ‘что’, ЧТЯТ, 51% ‘словно’, ‘будто’,
‘как будто’. Союз Й имеет нейтральное значение, напр.: 4ЧЧ Ч Й ЧЧЧТ ЧТ 4ft Ч^ТЧёГТ 4>Т ЧЧ?Г ‘Возможно, что ты смог бы оказать какую-то помощь своей матери’; ^'.Wl4 4?ft Гчт ЧТЧ Ч^Т 4>ТГ Ч4> ЧТ[Г Т|ГЧ ‘Жаль только, что Вы здесь до завтра не останетесь’; 3 ЧЧ if ТчГГ (ЧТ ЧЧ if (^jtcll4t ЙсЧ 43ГТ 4>Т^ТТ ‘Он сказал мне, что теперь я буду регулярно смотреть индийские фильмы’; [[ТЗЧ’З ЧТ ^3 ЧЧ 4>Т ^ЧТ ЯЧТЧ ЧЗТ Й 4>f f?3 Ч4> 'TtcTT TqT ‘На Пуранчанда письмо произвело такое впечатление, что [он] несколько дней проплакал’; if 5^33 ЧЧТ 34 Й ЧТЧ ЧЧ 3|ft ЧЧТТ if ‘Они так устали, что не могли дальше идти’. Союзное слово ЧТ благодаря своему лексическому значению часто привносит в придаточную часть определительный оттенок, напр.: ^ft ЧТТЗ ЧЧТ jft Ч^ ?ТТ ЧЧ Т^ ^t ? ‘Какая возникла необходимость, что [ты] продаешь ожерелье?’; ЧТЧ 4^t ЙЧТ ЧТ ?ТЧЧ Ч if ЧТ ЧТЯТ ‘Вы сделали то же самое, что в подобном положении делаю и я’.
Союз ЧТЗТ и союзное слово ЧЧ привносят в придаточную часть оттенок предположительности, напр.: ЧТЧЧ ^КТТ ЧТ ЧТЧГ ЧГТУ Ч’* 4ЧТ ТТЧ ЧТ ^Ч Tjft ‘Казалось, словно весь мир смеется над нами’; Ч4Т ЧёГГЗ КТЧТ ЧТ ЧЧ ЗТ] 4П^ ТТЧ о ‘Казалось, будто он чем-то болен’;
2)	причинные: 44ffT, чЧЙЧ Й , =ЧЙ [— ^ЧЙД] ‘потому что’, ‘так как’, напр.: Ч=4 ^ЧТТТ ЗИ ЗЧТ 43 ЧЗТЙ ЧЧЗ ’ЗЧЗТ ЧПЙ ‘Дети слезли с моих колен, так как им хотелось самим поиграть’; =ЧЙ $ ЧЧТ f?wft if ЧТЧ ЧЧ fair ЧЧ ЧЧЧТ # 54 4ft ЧЧ ГЧЧТЧТ ‘Так как я теперь могу ходить по Дели с закрытыми глазами, я бы тебе все показал’; # if Ч< ЧТЧ ?Ч	Й ЧТЧ ЧТТ ЧТЧЧ ift facTT 4t it ЧХЧ
ГЧТГЗТ ‘Я это спросил потому, что Вы очень похожи на моего отца’; ЙЙ Ч^ 4t4TT ЧТ Т<4 ЙТ{ 3 ЧТ ЧЧТ ‘Так как он был болен, [он] не смог прийти’;
3)	целевые: Й, ёТТЙ, [ Й	] ЙЧ	it	(if	), s<4 ЙЧ Й ‘[для того]
чтобы’, напр.: if 44t ЧЧЧ ЧТ if ЧЩТ	f444t	Й ЧЧЧЙ^ 4ft ЧТЧЧТЗ ЧТ
‘Я в тот же момент вышла из дома, чтобы предупредить Лалансинха’; ЧЧТ ЙчТ ТТТЧ it ЧЧТ Ч ^ft	ЧЧЧТ	^t	eft	4t ЧЧ fT4^ft ЧТЙ if ТЧЧ
ЧТ^ 43 ЯЧЕГ 4ГТ	‘Если	по	какой-либо причине это сделать
невозможно, то напиши мне, чтобы я сама смогла организовать поездку в Индию’; fr.T ЧЧ? ЧЧТЧТ ^ТЧ ЧТ ЧЧ ЧТ ЧТТ Ч1ёГ4>Т 44t3 4?t Ч>Т | ЙЧ
4 ЧЕТ if 44t ЧЧТ ‘Затем, после окончания сезона дождей, землю несколько раз вспахивают, чтобы сохранить влагу в почве ’; 4?4t ЧЧ И Н
ЧТ Ч|^ ‘Пойдем быстрее, чтобы прибыть вовремя’;
4) временные: <М ( Sft ) - ЧЧ ( eft ) , ЧЧ-34 4ЧЧ ( Ч4Ч ) ,
265
f44 ЧЧЧ ( ЧЧЧ ) — ЧЧ ( ЧТ ) ‘когда...тогда’, ЧЧ —ЧЧ ‘тогда...когда’, ЧЧ 4R — ЧЧ 4R ‘когда...тогда’, ‘всякий раз когда’, ЧЧ ЧЧТ — ЧТ ‘когда бы ни’ , ‘всякий раз как’, RR fa ‘когда’, ЧЧ ЧЧТ — ЧЧ ЧЧТ ‘пока... до тех пор’, ЧЧ ЧЧТ—	<d+ ‘до тех пор... пока’, ЧЧ <d+ fa ‘до тех пор пока’,
ЧЧ fa —ЧЧ fa ‘с тех пор как’, fafa [ -	] ‘как только’, 4fa ^t-ЧГ
{4fa jit) ‘как только’, fa ‘как’, ‘как вдруг’.
Союзные слова ЧЧ, fat и Гчч ЧЧЧ, а также сложные союзы с ЧЧ выражают отношения как одновременности, так и разновременности между частями СПП, напр.: Ч^Ч ЧТЧЧГ R4RR fatRT | ЧЧ fafat fat 4R4H[ Ч^Г 4TR4T •Когда человек здоров, [он] ни на что не обращает внимания’; ffaTT 4rt Ч^ЧГЧТЧ ЧЧ Ч§ fate! eft ч>1 fal ТГсГ ?Y 44ft Rt ‘Когда он вернулся, проводив Видью, было уже довольно поздно’; 34 ЧЧ ЧТ^ЧТ ^ГТ fa Ч^ ЧЧ faRtR Ф vPl ЧЧ 34 4ЧТЧТЧТ JR4 Гч% ‘Она говорила, что выйдет замуж тогда, когда ей встретится [добро] порядочный мужчина’; ^Ч faR fa ЧТ RR fatfa eft ЧЧТ Rt4 4^ ffafat SpT fa ЧЧ Rt ‘Когда мы с опозданием вернулись домой, юн тем временем уехал каким-то поездом’; R^ $<sldl RT fa RTR if ЧЧ Rt Ч1Т faRt fa RR RT4T | tt RtRT <t RRcft R^cfr RtRR fa fat 4RST +'<dt st ‘Он видел, что, как бы поздно ночью он ни приходил, именно Нина не спит, готовит ужин’; ЧЧ fa -JJ Rtf, 34 444 34 fa ЧТЧГ-faTT 34 fa ЧТЧЧ ЧЗ fa ‘Когда к ней вернулось сознание, ее родители сидели перед ней’; f44 RRR Rifat Rif Rt RTR fa ’RT’R RR fa 377R RTT ЧЧ4 ^t RRT RT ‘Когда пришла Чамели, было уже больше одиннадцати часов вечера’; RR fa 4?faY RT f?RRT RR 4? Rfafa cftRRt RTRt fal ‘Когда первые две жены умерли, он женился в третий раз’.
Сложный союз RR ЧЧТ указывает также на предел, напр.: RR ЧЧТ 44 fa RTfaft TRR iffat ЧЧТ ЧЧТЧ fa RR RR §RTR ЧТТ RRTTRRT RRTRR faRT ЧТЧТ R^T ‘До тех пор пока последние защитники крепости могли стрелять, противнику непрерывно оказывалось сопротивление’; ЧТ fa RTR ЧЧ ЧЧТ Rifa q ЧЧ ЧЧТ RRRt far Ч fa ‘Детеныши остаются с матерью до тех пор, пока тигрица снова не дает потомства’; RR ЧТЧ RRRRT ЧЧ ЧЧТ 3f4TR4 RT ЧЧ ЧЧТ fa ЧЧ fat 4TR 4t3' Rt ‘Пока [она] стояла к нему спиной, выражение [ее] лица невозможно было разглядеть’; ЧЧ t RFT fa Ч^Т t ЧТЧТ ЧЧ t RtT ЧЧТ 3R14 RT ‘С тех пор как он от Вас приехал, он постоянно был печален’.
Союзы SRttft, 4t tft и fa выражают отношения разновременности. В СПП с союзами ^Rftft и tt tft Действие главной части следует сразу же за действием придаточной. В СПП с союзом fa действие придаточной части совершается на фоне действия (или состояния) главной части, напр.: 4nfa if ^4fat 34 fa ЧЧ fat Rfat ЧТЧТ, 4^ RTfat 4^t Rifat if ЧТ^ 45t, * 44, R45T ^t ЧТЧЧТ ! ” ‘Как только она застала Байджу в
266
комнате одного, она проговорила своим детским голоском: «Байджу, ты поправиться!»’; ^t ЧГЧГ ЧЧГЧЧЧТЧ ЧГ4Й 4ft ft ЧГЧЧГЧ % ЧЙТ 5НГТ ЧЧЧ ЧЧ ‘Как только повозка остановилась перед домом, собрались поглазеть соседи’; ЧЧГ ЧЙ<Г ЧГ Ч рТ ЧТ ЙГ 34 4t 4ГЧЧ ЧТГ4 4Т 44t "Не успело еще наступить утро, как состояние его ухудшилось’; ( ЧтгЧТ ft ) 35Г43 4^ 34 f 5ГЧ if <t 4ГЧГ ЧГ ЙГ 45г ЧЧГ ЧГ 43 |ГГ ‘Подняв цветы, он хотел было передать их ей, как туда (в комнату) нагрянул дядя’.
Союзное слово 44 и сложный союз Ч4ЙГ могут вводить также придаточные подлежащие и определительные, которые всегда имеют временной оттенок значения. В главной части СПП в функции соотносительных слов употребляются указательные местоимения, напр.; 45 444 Ч4ТГТ ЧГ 44 ЙГ жйст if ^00,000 йгчйгйт ft чтчт чтч f чгч ятйгчТ ft ч^г-ччгчч qsft ЧТ ЗЧГТ ЙГЧГ ЧЧГ ‘Эго был первый случай, когда после космического полета в 700 000 километров живые существа были благополучно возвращены на Землю’; ^4 45 ЙЧ ЧГ, 44 ЧГЧЧ-ft 4444 4t ЧЙ 5ft 4:<Г «ft ‘Это был тот день (букв, один тот день был), когда Ладжванти была радостна, а Харо печальна’, ЗТГ ЙЧ ft ЧЧТ if 44ff 45 ЧГЧ if «ft, ЙГЙГЧ ЙЗЧТ ЧцТГ ЧТ ТГЧЙ «ft ? ‘Откуда могли взяться образованные женщины в тот день на собрании, когда оно происходило в деревне?’;
5)	места; 4qT ‘где’, ‘куда’, Ч^Т — 4qT ‘где...там’, ‘куда...туда’, 44Т 4 — Ч^Т St ‘откуда...оттуда’, Ч^Г Tift — 4ГГГ , 451"44Г —	‘гДе бы
ни...там’, ‘куда бы ни...там (туда)’, напр.: 4 ЧГЧЧ 44 44rft f ЧЧ f ГЧЧЧ 44 4«t ЧЧГ ЧТЧ ftft gf 4t ‘Они побежали к абрикосовому дереву, где была привязана лодка’; Ч^Т ^3 443 34S | 4?, Г T4t Ч4Ч «Г ‘Там, где сейчас море, когда-то были высокие горы’.
Союзное слово 45г может вводить и другие придаточные, например, сказуемые и определительные, для которых характерен локативный оттенок. В главной части таких СПП в качестве соотносительных слов употребляются указательные местоимения, напр.: ЧГТЧ if ?«ТТЧ ГТЧ q 4qT ЧчТ 4ЙЧ> 43cft ‘В Индии есть такие места, где очень жарко’; ТГГЙЧП 44 if ЧТЗГГЧЧГ ТЧЗ ft t 35т Йгат fffft miff if ft 3Tft t ‘В Советском Союзе имеются и такие средние школы, где преподавание ведется на иностранных языках’;
6)	сравнительные, присоединяющие к главной части СПП придаточные сравнительные, образа действия, меры и степени: 4T4f ( 4T4f ) , ЧГ4Г, 447 [Йг], ЙГ 34t ‘словно’, ‘[как] будто’, напр.: 45 ftft ЧЙ ДГЧ: ЧЧ: Ч^ТЧ Чей, ЧТЧТ ffft f	ЗЧГТЙЧТ 5t ‘ Оба брата сошли с корабля мед-
ленно [и неохотно], будто кто-то вытолкал [их оттуда]’; 444 f 34 ft ЧЙ ЧЙ ЧЧГ Ч*Т 45 Ч'Й ЧуГ ГЧЧ 4t Ч^ЧТЧ^ ft ^Г ЧТ Х^Г 5t ‘Юно
267
ша внимательно посмотрел на него, словно пытался узнать своего забытого друга’; 4? TH ЧЧЧ ЧТ 4t4T НТГ Ч’ЧЧТ ЧЧ б'Т ‘Он дрожал так, будто у него был приступ лихорадки’;
7)	условные: =м«|<( 4fe , «ft, ЧЧ ) — eft ‘если... то’, — eft ‘если вдруг...то’, иапр.: ЧЧТ 4T4t ЗГЯ ЧЧЧ ЧТ FTcft eft Ч^Г	Ч>ХГ ЧТ
44t ЧТЧГ ‘Если бы поезд прибыл вовремя,то [ои] давно бы ушел отсюда’; «ft ДЧУ ?ft I" eft Г^'-'fl Tit ЧТ ^ЧТ ‘Если [Вы] уж так хотите, то [я] принесу книги на хииди’: ЧЧ J4 Й Ч^ТЧЧТ Я Ч?Г ^teft eft ?П«Г Я ЧТЯ ifrt ЧЧТ ^ГёТеГ ifteft ‘Если бы ты не помог, то, кто знает, каково было бы теперь мое положение’; 4>^f Ч^ Я ЧТЧ, eft 4F ЧЧТ ЧТНТ Flf^ft ‘Если он не придет, то что мне делать?’;
8)	уступительные:	ЧТ [	, ^TFtfai ‘хотя’, ЧЧГрТ - ЧЧТрТ
(eft «ft, f45T Tft, $гГчйТ , ЧТ ) ‘хотя...тем не менее (все же, но)’, 4T(t -^ЧГЯ, ЧТ^, ЧТ ‘хотя (пусть)—но’, напр.: (hTT ЧГЧЧТ Я Ч^Т, ЧЧГ(Ч Ч^Я ЧТЧЧ> НН Ч? ЧТЯ ЧПТБТ ЧТ ‘Хема много не говорила, хотя у нее было что сказать’, ЧЧКЧ’ ?ЧТТ ГЧТТЧТ ^Я 4?t ЯЧТТ ЧТ ЧТ ЗТГО ’ЧЧ % faSt ТЯТЯ Wt 4?t НТЧЧЧЧЯГТ «ft ‘Хотя школа готова была оплатить дорогу, но на дополнительные расходы требовалось [еще] пятьдесят рупий’; ЧТ^ <ЧТ^ ЧТЧ5Т ^t, ЧТ % ЧТЧ ir ЧЧТ 4?tf ^ЧТТТ чФч ЯЯТ t ? ‘Пусть у нас другие идеалы, но разве у нас нет чувства долга деред страной?’; ЯТЧ FTTt ?ПеГ ЯТЯтГч ^ЧТ «Т ЧЯ ёТ ?ЙгЧ5Т 4ftt 4tTt Я<Т ЧТ ‘Грабежи продолжались, хотя Дурга, вернувшись из тюрьмы, не совершил ни одной кражи’;
9)	следствия: Zfct ?ГЧГ f4 ‘так что’, напр.: ёТЯЧ 4f Ч ЧЧТ ЧТЯ 4t ЧТЧЩ Ч 4Tft, Ч^Т ЧЧ Гч ЧТЧ: ЧЯ: ЧТЯТ 4ft «ft ЯГЧЧГТТГ Ч?Г Щ(ЧЧёТТ ЧТ ТЧЧЧТЧ 5ГТ ЧЧТ ‘Мальчики не обращали внимания на запрет матери, и дело дошло до того, что постепенно даже сама мать убедилась в доброте Джагешвари’.
<$ 8.2. Пояснительные союзы
Кроме союзов сочинительных и подчинительных в хинди, как и в русском языке, имеются союзы, которые совмещают в себе I рамматические свойства тех и других. Это пояснительные союзы Ч1Ч1 и ЧГЧ^Ч ‘то есть’, ‘а именно’.
Аналогично сочинительным союзам они соединяют как члены простого предложения, так и части СП, но сами не могут начинать предложение. Подобно подчинительным союзам, они не соединяют однородные члены предложения и не повторяются.
268
В составе СП эти союзы вводят придаточные пояснительные.
Пояснительные союзы служат для выражения уточнительных отношений между компонентами предложений, второй из которых раскрывает и уточняет содержание первого, напр.: сЙНТГ	грТ, гГПТГ ЧТЧ ТТЧ Ч?Г, ЧТЧсГ
ТТВЧ ЯЧ"! ^Г^-Ч I W ТТ oTIfeMH' мI (Ча ^ГЧТ ‘Третьего числа, т.е. сегодня [поздно] вечером, перед отъездом из Индии по бомбейскому радио будет передана его речь’;	if Ч^Т Hit ЧЧТТ Tt 444W ТТ ЯГЧ”.
ЧТЧЯТ ЧТЧ ЧЧГЧ ТГТШ чГ?ГЧ ЧТЧЧГ ЧЧЧ ‘В 1964 г. здесь проживала почти пятая часть населения всего мира, т.е. свыше 458 миллионов человек’; чгГ if ТГТП='ЧГ Т<1«1 ?5Т	f*Hi % ТТ it ЧТТГГ-д Idl ,
ЧТЧТ тг if ЧТЧТТТ it ЧТЗ ТТ ЧТ^ЯТ ЧЧсГГ I ‘В метро поезда курсируют с интервалом в одну-полторы минуты, т.е. в час проходит от сорока до шестидесяти поездов’; ЯТТТТ if it	?ЧЧ^!ЧГ q ЧЧГТ ЧЧГ чЧ
T^t ГГтЧ «ft ЧТЯ Tt ТИГ чЧ ‘В Москве очень много столовых самообслуживания, т.е. в них нет официантов, которые бы вас обслужили’.
УРОК III
§ 9*. ОБРАЩЕНИЕ
Обращение — слово или словосочетание, указывающее на лицо или предмет, к которому обращена речь. Обращение выражается формами звательного падежа (см. ч. I, Урок IV), напр.: ЧТЧТ ТГТ, М'Ч| <||^< ЯЭГТГТ ‘Иди, сынок, поиграй на улице’;	ЧЧЧТ ЧТ5 ЧТТ Tjff fT4T ‘Малыш, ты не
выучил урок’; ЧТ^ЧТ, ЧТТ т| ЧМ % ЧГЧЧГ ЧГЯ «ГЧТ | ‘Братья, сейчас здесь собрались люди из ряда деревень’.
В отдельных случаях обращение может быть выражено санскритскими формами звательного падежа с окончаниями тг — для существительных женского рода на ЧТ и мужского рода на Я ; =£ — для существительных женского рода на f ; ЧТ—для существительных мужского рода на Т, напр.: fint ! (от Гячт) ‘дорогая!’
Обращение в хинди, как и в русском языке, в грамматическую структуру предложения не входит и с членами предложение не связано. Оно может занимать любое место в предложении или находиться вне его. Местом обращения определяется его интонационное выделение. Обращение, находящееся вне предложения, интонационно выделяется особенно сильно. Для него характерна звательная интонация, напр.: ЯПТГТЧ^ ! if ЧТЧ 4ft ^<Ф1< Ч?Г 4tX ТГ ЧЧГГЧТТ ЧТЧТ (Т ‘Граждане! Я обращаюсь к вам от имени правительства’; ЧГ^ЧТ !
269
ЧХ Ч1 TJ4 5ГТ ‘Водитель! И ты послушай’. Из обращений, включенных в рамку предложения, интонационно наиболее сильно выделяются стоящие в начале и в конце его, напр.: ЧТ, ФП ЧТЧ ? ‘Мама, в чем дело?’; ЧТЧТ ЧТТ if ЧТТ ЧцТТ , ЧТ^ч! ‘О людях Вы хорошо сказали, господин!’; чхтттт чнч | srfrr, 5ft fqqfrr xtr sffc ?4t чччтчт it 54 SFTffl?T ^T ‘Твое счастье, Прадип, что ты не испытал ударов судьбы и женского малодушия’.
В качестве обращений в хинди выступают имена собственные, термины родства, названия лиц, обозначающие общественное положение, профессию, занятие, должность, звание, титул; существительные, указывающие на возраст, взаимоотношения людей и т.п., напр.: ЧТЧТ, ^ЕГТ ЧТ 4141 ‘Нима, подойди сюда’; Ч?Г 4Y ТТ XTft,	! ‘Возьми и меня, отец!’; ХТТЯТ ! focA
Wt 4?t 4^<Ч	? ‘Господин! Сколько вам нужно денег?’; ЧТЧЧ !
ЧТТ ТТ ЧТ? ЧЧЧТТ ЧЧТ ЧТ Ч ЧТТЧГ ‘Господин доктор! Это ваше благодеяние я до конца жизни не забуду’; 5Т^Т ЧчГТ, (ЧЙЧЧЧТТЧ ЧТГТсГ ‘Тхакур, иди, тебя зовет Вишвешваррай’; fWt, ЧТЧ- ЧТ 4T^it ‘Друзья, приходите сегодня ко мне’.
Обращение может выполнять и экспрессивно-оценочную функцию. Для ее реализации используются:
1)	слова, указывающие на отношение к собеседнику, напр.: чтУ ч’ччт Ч5ТТЧ ‘Эй, Макхни, бесстыдница!’; f4T ЧТ 4% 4TTt ^t, 5TT4t-fW44-4XTT4 ! ‘На голову лезешь, негодяй, попрошайка, подлец!’;
2)	слова, в роли обращения часто утрачивающие свое конкретное лексическое значение, в основном названия лиц по родству и по взаимоотношениям: ЧТЧТ ‘дед’, ‘отец’; РтЧТ 5ff ‘отец’; ЧТЧТ 4f ‘мать’; ЧТТ ‘сын’, ajf ‘дочь’; Г=1 fd-MI ‘доченька’; ЧТЧТ, ТТТТ ‘дядя’; Ч1ч1 , ЧИФ) ‘тетя’; ЧТТ ‘брат’; ЧЧТ, ЧТ^ЧТ ‘брат’, ‘братец’; Ч^Ч ‘сестра’; 4T4t ‘невестка’; 4t4t ‘старшая сестра’; 4T4t ‘товарищ’; ГчЧ, ЧТТгТ, ЧТТ ‘друг’ и т.п., напр.:	ЧТЧТ, ^3 ЧТЧТ
ЧЧЗТЧТ | ‘Да, отец, чуть-чуть понимаю’; ЧЧТ ЧТЧ ЧТТ ? ЧЧТ ТТ Т^ ЙТ ? ‘В чем дело, сынок? Почему плачешь?’; Ч^Т 4Tt, ЧТЧТ Ч*ЧТ Ч ЧТТ ЧТЧ ЧТ ‘Нет, доченька, пойди попроси у мамы еще’; 4T4t, Ч^Т ЧТЧТЧ ТТЧЧТ ‘Тетя, [я] здесь заниматься буду’; q>T4?t , ?ТЧ ЧIJTlAI'T ЧТ ‘Тетушка, благослови нас’; ЧЧГЧТ ЧТ^ !	^t ЧТЧТ ‘Смотри, братец! Яйца принеси свежие’;
<J4 Ч Ч5Т Ч<4 141 , ЧЧТ ? ‘Ты узнал меня, братец?’; Ч^Ч ! ЧТЧ+4Н ЧТ it ЧТЧ ЧЧТ ‘Сестрица! Манаклал убежал из дома’; ЧЧТ q 4T4t? ‘В чем дело, невестка?’; ЧЧТ |ЧТ ? ЧЧТ ^t ЧЧТ Я1Ч'А ? fW	? 4t4t ! ‘Что
случилось? Что с Вами? Кого позвать? Сестра!’; f44t, ^ЧТ Ч1МЧ ‘Друзья, взгляните сюда’;
3)	повторы обращения, напр.: ТГЧ ! ТГЧ 1 ЧТТ ЧЧТ ЧцА jTT ? ‘Боже!
270
Боже! Что это [ты] говоришь?’; ЧТ ! ЧТ ! ^Ч ЧцЧ (ft, irft ЧТ? ‘Мама! Мама! Где ты, моя мамочка?’;
4)	междометия: 5ft, ЧЧ, ЧТ^Т, ЧЧ? , ЧП? , (ПЧ и др., напр.: 4t 4Tsf ^Ч? ! ‘Эй, братец, послушай!’ (настойчивая просьба)', ЧТЧ <,<1-Чч1ТЧТ, Ч^ ЧТЧ Ч^ ЧЧ? ЧЖ Ч^? ‘Эй, негодяи, те охапки травы до сих пор еще не прибыли’ (презрение)-, ?т ЧТЧ? ( jf ЧЧЧ? ?Ч? , Ч^Ч Ч?Т ЧТ ЧЧ ЧП ЧТ? 3% ЖЧТТТ ‘О грешник, ты растоптал любовь жены, сестры и матери’ (осуждение)-, 4?[f?, ЧЧ, ЧЧ? Ч ЧТЧ ЧЧ T^t	‘О Байдж,
сколько лет спустя вижу тебя’ (удивление); ЧЧ? (ПТ ? ФП (? ЧЧТ ? ЧЧТТЧТ |ЧТ ЧЧ? I? 5 ? ‘Чт°> Хем? В чем дело, сынок? Почему ты взволнован?’ (недоумение, беспокойство); ЧТЧ ТТТЧТ Ч? ^Ч ЧЧ ^? ЧЧ, ЧТ^,ЧТ^,ЧЩ ! ‘Фрукты принести-то ты забыл. Ох, братец, ох!’ (упрек); (ПЧ ЧТ, ЧЧТ (ft ЧЧТ ? ‘Ой, мама, что с тобой случилось?’ (испуг).
Обращение может быть нераспространенным и распространенным.
Нераспространенное обращение выражается одним словом, напр.: 44 , Ч Ч^П ЧЖ5 (f I '«11=441 5(4 Ч ЧТЧ ‘Сынок, он очень хороший. Иди к нему’; Ч(ПТ ! Чр Ч?Г ЧЧТ ? ‘Сестра! Видела невестку?’
Распространенное обращение состоит из собственно обращения и пояснительных слов, обычно притяжательных местоимений, прилагательных, существительных с послелогом ЧЧ и без послелога в функции определения. Изменяемые прилагательные, притяжательные местоимения и послелог ЧТТ в составе распространенного обращения принимают окончания звательного падежа Д (м. р.) и =f (ж. р.), одинаковые для обоих чисел, напр.:	4?<сГ, (J4
ЧЧ? ЧЧ Ч? ? ‘Мой друг, ты почему молчишь?’; ’ПТ?' ГЧЧ?, ЧТЧ Ч?Ч? ТГ ГЧЧЖТ чч ЧЧ? 45?? (ИПТ f ‘Дорогие друзья, я очень рад встретиться с Вами’; ЧТТ Ч(ПТ, ЧТ ‘Сестра моя, иди сюда’; ЧТИТ Ж? Ч?^ЧТЧ?, ЧТЧ ?Г ЧП ЧЧ?Ч Ж? ЧТ Tijft ‘Женщины Индии, к вам обращен этот призыв’.
В функции приложения к обращению изменяемые существительные, оканчивающиеся на ЧТ, в единственном числе либо принимают Д, либо выступают в своей словарной форме. Во множественном числе они меняют конечный ЧТ на Д, напр.: ТЖ? ЧЧ «11=ч1 , ЧЧ ЧТ ЧТЧ? ‘Сынок, Рафи, иди погуляй’; ЧТТ ТЧ?, ЧЧТ ЧТЧ (? ? ‘Сынок, Рафи, в чем дело?’; =ЧТ^ ЧЧ ?ЧЧТГЧЧ?, =4^»! ЧТ^ 44^ ЧТЧ? ‘Дорогие дети мои — студенты, учитесь хорошо’. Другие существительные в этой функции не изменяются, напр.: Г+ШЧ ЧТТЧ?, ЧТЧ ЧЧТ 5? ЧТЧ? ‘Братья-крестьяне, приходите сегодня на собрание’.
Однородные обращения в хинди, как и в русском языке, называют либо одно и то же лицо или предмет, либо разные лица или предметы. Связь между однородными обращениями может быть союзной и бессоюзной, напр.: ТГТЧГТ Ч? ! *U44d< ЧТ([Ч! ЧТД ЧЩЧ ! Т?Ч?, ЧТЧ? Ж? Т?Ж? ‘Сардар джи!
271
{обращение к сикху) Господин кондуктор! Братец! Останови, останови автобус’; ЯГЯЯТЯ ЯТЧТЯ ^ЧТЯГЯ, ЯГЖЯГ? Я^ЯЯ) зЛт tfW ! ‘Уважаемый господин Иванов, уважаемые дамы и господа!’
£ 10 *. СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Сложноподчиненные предложения—это сложные предложения, части которых находятся в определенной синтаксической зависимости друг от друга. Часть СПП, подчиняющая себе другую его часть, является главной. Часть СПП, синтаксически зависимая от главной, является придаточной. Части СПП соединяются посредством подчинительных союзов и относительных (союзных) слов, находящихся в придаточной части.
Сложноподчиненные предложения в хинди, как и в русском языке, бывают двучленными и одночленными.
В двучленных СПП придаточная часть относится ко всей главной части, которая содержит относительно законченную мысль и поэтому не нуждается в дополнительном пояснении или конкретизации. В таких предложениях связь между частями не очень тесная, так как между ними устанавливаются лишь чисто синтаксические отношения. Эти части соединяются семантическими союзами, указывающими на их смысловую связь. Двучленными являются СПП с придаточными времени, причины, цели, уступительными, условными, следствия, сравнительными, присоединительными, пояснительными, а также СПП с сопоставительными отношениями между частями, напр.: ЗГ?	Ч?Г
’rfiftff 3f чГгячя чтчяг-Гяя ^7 ?ячт<Г чтГ яя^т ^ягя eft ЯЯ Ч7Т ЯЯГЯЯ ЗЯГГ eft? ГЧТЧТ ‘Когда летом 1896 г. в Петербурге состоялась знаменитая стачка текстильщиков, то руководство ею осуществлял этот же Союз’; if Я'ТЯГ ЯЗТ ЧЧГ T^t чч! Гч> ёрт 4|«П 47 fW ift ‘Я тебя называю сыном, потому что ты друг Моби’;	tt 1^«1 ЯД Зг
|ft Я5 Й7 Чч|4>< ЯЯ Ч?1	4<*-44 Ч7Я ‘Как только доктор уви-
дел его издали, он встал, чтобы задать ему хорошую трепку’; ЧЯрГ ЯЯ ЧЯ ГчччГч'чмч чя ч я^Г % чттчт , Рбт Mt яд чттят w 41 *П % ГЯЧЯ ЧТЯ ЧЯ ^44< ЯЯЧ ГЯЯЯТ <$511 ‘Хотя его университетская жизнь неинтересна (букв, равна нулю), тем не менее у него всегда есть возможность общаться с довольно хорошими людьми’; ЯЖ ЯЧТ ?ЯЯТ ЯЯЯ Я ?ТёГГ eft М ЯГ^Ч гщ ЯГЯТЯ Я5ТЧ7Х ч|МI ‘Если бы не было так жарко, я бы сам отнес эти вещи’; °4и14 ЧЯ ЯЖ ЯЯЧГЯ Я ГЯЯЯТ ЧТ, ЧЙ1 ЯЧ* f47 Ч7ЯГ ЧТ^Г 44 «Г Mt Я Я А , ^Я eft? ГяЧТёТ ЯТЯГ Mt ‘У него не было времени заниматься гимнастикой, он даже гулять никогда никуда не ходил, поэтому [у него и] появился живот’; ЯГ Я?Я ЯТ ЯП ЧТ ЯЯ ЧтТ^ ЯЯ 41Яч< 4 ЯГёГГ ЧТ ‘Он шел туда [так], словно его кто-то [силой] тащил’; ЧЯТЯГ 3f ЯЧ7 fk Зг ^ГЧ7Т ЯЧГГЧТ ЯЯТёТН ЯТёГТ Т^ёГГ I ГЯЯ 31 ЯЧЯ t7
272
яПгг 4ЧТ 34 4 4147 % p44 4 ’ГШ TO 344T f ‘В пещеры через отверстие [в скале] постоянно поступает свет, отчего пещерные храмы с их фресками и скульптурами ярко высвечиваются’; <]£\эо if 34 3>V 34< 4f4 4ГЗ 3>V ЧТ 4Г41 34 34 344 'JS.X.0 if ЧТ ‘В 1970 г. ему было двадцать лет, т.е. он родился в 1950 г.’; 34f ^4Г ТТ4 ЧчГ<сГ1 ЧГ, 45 ЧЧ 4ТтГч 34 44 ЧТ4Ч Ч44Т 4Т4Т ЧТ ‘По мере того как проходила ночь, этот страх все больше переходил в отчаяние’.
В одночленных СПП придаточная часть либо наполняет конкретным значением какой-либо член главной части, выраженный местоимением, либо восполняет отсутствующий в ней член.
Части одночленных СПП находятся между собой в очень тесной связи, ибо главная часть обретает законченный смысл только благодаря придаточной, характер которой обычно зависит от того или иного слова (или словосочетания) в главной части, что обусловливает наличие между ними морфолого-синтаксических отношений,
К одночленным относятся СПП, части которых соединяются функциональными союзами, а также союзными словами. Для главных частей таких предложений свойственно наличие соотносительных слов. Одночленными являются СПП с придаточными подлежащими, сказуемыми, дополнительными, определительными, места, образа действия, меры и степени, напр.: ^4 ЗЗТ4 414 f3> =41чч! ^4 437 5T4fk4 if 344 34 4344 q ‘Из этого полета ясно, что человек может долго работать в космосе’; 443ГТ 4 344 34 чсГН Г 4^ 54Г Гзг	ЧП4ТЧ ЗЗТТЧТ 34 444 414 44Т ‘Результатом
деятельности англичан явилось то, что индийская промышленность постепенно стала приходить в упадок’; Д3> 44 Гз4 if 44 44 f37 if sfjff ‘Ha мгновение я забыла, что я слепая’; 44 4144 if 3^ 5341 441	4ТЗ>4 4
«ft 4t 4lt 451 34 4144 444 5T«ff if 3t 4% ‘Тогда в Индии не было такой значительной силы, которая могла бы взять в свои руки власть во всей стране’; if 45Т ЗТЗТТТ 451 Щ4 ГчТ54 4Г4 4*f «1 ‘Я поеду туда, где Вы были в прошлом году’; if 544Т (id	=t>(id f444 ЗП 44 444 417
444 if 4T4 3T43> 44	44Г4 3141 if 3^ 5T	4 f?4 34
45<l£4f if 347 4Г4Т 4T ‘Он всегда излагал самый трудный вопрос так просто и понятно, что он доходил до глубины души каждого слушателя’.
Части СПП могут быть полными и неполными. В неполных частях отсутствует тот член (обычно подлежащее или сказуемое), который ясен из другой части или из контекста, напр.: 44 374V ГЧЗЧТ	44 44	^ЧТЗЗТТ ‘Когда
встретимся (букв, встречусь), тогда все расскажу’	(в	обеих	частях	опущены
подлежащие); 5т, 4431, 34 7J4 54	,	ЗЧЛ	475	‘Да>
Чамели, как ты сейчас [оказалась] здесь, так и я’	(в	обеих	частях	опущены
сказуемые).
18—1100
273
В хинди имеются также СПП с эллиптической главной частью, в которой опускается сказуемое или его связочная часть, причем они не подразумеваются и не восстанавливаются из контекста. В таких СПП смысл высказывания передается всем предложением. Придаточная часть обычно выполняет функцию либо развернутого определения, либо развернутого сказуемого. Эти СПП могут переводиться на русский язык и простым предложением, напр.:	f^F
4tfWT НЯ ЗГ	ЧП cftHXT гауТчсТ 3f ЧГдч? ^ГТ | ‘Это оз-
начает (букв, значение), что в Советском Союзе каждый третий человек занимается спортом’; ЧЧТ ЯЛТН ЧПТ фК ЯГ ЯЯ НЧГ ‘Кто посмеет (букв, какое право, что кто-нибудь смог бы) бросить даже один камень’; ЧЯй гЩ ?Я ЗчН ‘Кичатся тем, что они высокого происхождения’ (букв. ‘Спесь эта, что мы высокие’); ЧЧТ ФТТГГГ фТ Ч^Т ЯтЗг ‘Ты оказал милость (букв, милость твоя), что приехал ко мне’.
В хинди части СПП могут иметь как общие, так и разные субъекты. В придаточной части СПП с общими субъектами частей подлежащее обычно отсутствует, а сказуемое согласуется либо со своим подлежащим, которое чаще всего обозначается местоимением 1-го лица, либо с подлежащим главной части, либо выражается глагольной формой 1-го лица, напр.:	ЯЧ ЧК
ЯГ	Я Гя 3f Ч^Т ЧЧТ ЧПЗГ ЯТПТ ‘Он теперь да-
же не помнил, зачем он сюда пришел (букв, что я сюда что делать пришел)’; 31 ЧТ5Т ЯТИТ 1я ЯТЧ Я f3j^j ‘Я пришел сюда, чтобы встретиться (букв. встречусь) с Вами’; Ч^	Тя НН Ч?Г НЩПГТГ яЗ2 ‘Он хотел
также ей помочь’ (букв. ‘Он это также хотел, чтобы оказать ей помощь’);
(ЧЧЧЧ Ч>Т Riq1 1я Ч^ ЧГЯГН П ^ГЧ^ЧТ ‘Он решил, что не покинет (букв, не покину) эту землю’; 4<t ИТ ЧТ^ТГ ЧТ fa ЯТ ЧЗёП Tf яН НН ЧЯ ЯЧТЧ ^сГГ ‘Только и хотелось [, чтобы ] читать их (письма) и отвечать на иих’.
В хинди различаются СПП со следующими придаточными: подлежащими (см. ч. II, Урок II), сказуемыми (см. ч. II, Урок I), дополнительными (см. ч. I, Урок VI и ч. II, комментарий Урока VIII), определительными (см. ч. I, Урок VII), причины (см. ч. I, Урок XI), следствия (см. ч. II, Урок III), цели (см. ч. I, Урок XIII), времени (см. ч. I, Урок VI), места (см. ч. I, Урок XI), сравнительными, условными (см. ч. I, Урок V и ч. II, Урок III), уступительными (см. ч. II, Урок VI), присоединительными (см. ч. II, Урок VI), образа действия, меры и степени, пояснительными, а также СПП с сопоставительными отношениями между частями (см. ч. II, Уроки I, V и XI).
В данном уроке рассматриваются только те придаточные, которые либо еще не описывались, либо излагались недостаточно полно.
274
10 ./*. Придаточные предложения
£ 10.1.1*. Придаточные дополнительные
Среди придаточных дополнительных различаются приглагольные и приименные.
Приглагольные придаточные дополнительные распространяют обычно глаголы чувственного восприятия, желания, речи, мысли, глаголы с эмоционально-волевыми оттенками значения: ^77| ‘слышать’, 5^941 ‘видеть’, ( 47PJ4 ) + <71 ‘чувствовать’, ‘хотеть’, ‘желать’, +^41Т, 44Т4Т ‘говорить’, ‘сообщать’, ‘рассказывать’, Ч43ТТ4Т ‘объяснять’, ^7171 ‘рассказывать’, 4Т44Т ‘думать’, 44X47 ‘понимать’, ‘сознавать’, 47447 ‘знать’, ‘считать’, 44 4447 ‘решать’, 444Т ‘бояться’, ЕГЧ4Т4Т ‘угрожать’ и др. и вводятся союзом ‘что’, напр.: 4^Г	4<Т f4 414+7 + f4474 ^7 41^ ^14 74Т | ‘Он увидел, что под постелью Раунаки лежит ожерелье’; 4|+d< +^Ч	f4 4?4 %"
7Ш7 % Й47 44 +1 444 41+ 4Т Ч+сП | ‘Доктор говорит, что можно вылечить глаза всех (людей), кроме слепых от рождения’.
Кроме приглагольных придаточных дополнительных, вводимых союзом f4, имеются и такие, которые вводятся союзными словами 47 ‘что’ (или союзными словами с *ff), 44 ‘словно’, ‘будто’, ‘как будто’ и +4 ‘как’, союзом 4T4t ( 4Т41 ) ‘словно’, ‘будто’, ‘как будто’, союзными словами f44 4474 ( 44?Г ) ‘как’, ‘каким образом’, 144 4474 ( 44j[ ) ‘как’, ‘каким образом’ и др. Такие придаточные обычно имеют дополнительные оттенки, зависящие от лексического значения этих слов. Так, придаточные, вводимые союзным словом 47,. осложняются определительным оттенком значения, напр,: 447, 44t ДЧ 4 44^41+<T4T4<lf+4’+f4t‘ Сынок, повтори то, что ты сказал мне только что’; §4 4Т4$Г 4 47 ^3 *1 Mei) 4^ 44 4 4) 7£4 f44T 474 ‘Пусть услышат и от меня все то, что я знаю по этому вопросу’.
Придаточные, вводимые союзным словом 4% или союзом 4Т4Г, приобретают оттенок предположительности, напр.: 44	4444 Г=ЪЧ I 44 4(4 44
+t 414 414 4q ‘Она почувствовала, будто люди внимательно смотрят на нее’; 7^4 f+47 4Т4Г 1+41 ItR 44 4447 4Т4Т ‘Я почувствовал, словно кто-то ударил [меня] палкой по голове’.
Придаточные, вводимые союзными словами +4 , f44 ST+T4 ( 44^ ), f+4 5Г+Т7 ( 74q ) и т.п., указывают на способ совершения действия, напр.: ЯЧТетТ f?4 44	f44 4+74 54414	4^ 4^t 47441 41 ‘Каким
образом она провела дни ожидания, знала только она’.
Приименные придаточные дополнительные распространяют имена (существительные и прилагательные), обладающие способностью к управлению и нуждающиеся в пояснении, и соответственно делятся на присубстантивные и при-»•	275
адъективные. Придаточные дополнительные вводятся изъяснительным союзом ‘что’, ‘чтобы’ и следуют за главной частью.
Присубст активные придаточные дополнительные либо распространяют имя непосредственно, либо наполняют конкретным значением дополнение к имени, выраженное местоимением-существительным или указательным словосочетанием с послелогом, напр.: tftfaw Ч?У ^гГтЯ Т-Т7Т | far Staff яУ гЩ ЯГР.1fa44> ЧЯТЯ ЧЧТ ЯЧёГГ Ко ‘Советские люди искренне хотят (букв, искреннее желание советских людей есть), чтобы этот олимпийский факел дружбы горел всегда’; ТЧ ЧТЯ ЧТТ ЧЧ ЧГ fa) ЯТЧ ЧЧЧ ЧТ ^СТ Я ЧТЯГ ‘Он опасался (букв, того дела ему опасение было), что работа не будет выполнена в срок’.
Присубстантивные придаточные дополнительные обычно встречаются при существительных со значением речи, мысли, восприятия, волевого или эмоционального состояния, при других отвлеченных существительных: Ч^ЯТ, ЧТЧЧ ‘слово’, ‘речь’, ‘заявление’, ‘утверждение’, ЧЧ‘письмо’, ЯЧТЯ , ГТЯТТ ‘мысль’, ‘желание’, ЯЧТЧГ^ ‘слухи’, г^ЧТ, qji’il ‘сообщение’», ЧТЯТ ‘надежда’, рЧЯТ ‘мысль’, ‘беспокойство’, fa^SHT ‘уверенность’, ЧЧ ‘страх’, ‘опасение’, "ЯЧГ ‘сомнение’, ‘подозрение’ и т.п. Придаточные дополнительные при таких существительных имеют определительный оттенок значения, напр.: ЯЧ ЧЯ ЧТ^ЯТ Я far ЧЯ Ч?Т ЧТЯТ Я^У ЯТ1ТЛГ ‘Он говорит (букв, его речь есть), что мне не следует туда идти’; ЧЯ ЧТЯТ fai ЧЯ Я) ЧТ 41 ЧТЯ ЧЯ ЧЧТ ‘Пришло письмо, что его мать заболела’; ЧТЧ ЧТТ ЯЧГЯ <5fa> ЯЯТ fa) Я? ЧТЧ ЧЯ ЧцГГ 44t ЧТЧЧ ‘Вы ошибаетесь в том (букв. Ваша мысль не верна), что он Вас не послушает’; ЧТТ ГЧЯТТ | far ЧГЧ ЧЧЧ ЧЧЯ ЧТЧ ТЯ ‘Я думаю (букв, моя мысль есть), что Вам следует эти деньги держать при себе’; ЧЯ 4?t	fa) if fSTT^ ЧТТ ГЯЯТТ ЧЛЧ s’ ‘Он хочет (букв, его жела-
ние есть), чтобы я оставил мысль о женитьбе’; ТЛИТ ЯТЯ ST4T ГЧЧТ fa) йЧГТГ ЯйТТГ ЯЧ^ ЧТЯ ЧТЯ ЧЯ ЧЧ ЧЯЧТ ‘Через некоторое время мы получили сообщение, что наш корабль отправится из Бомбея восьмого марта’; ЧЧТЧТЧ Т^ЧЯТ ftaft |f far ЧТёПТ ЯТ Т^Т |f ‘Неожиданно пришло сообщение, что прибывает Алгу’; ЯТЯ ЧЧ ЯТЧТ | far Я^ St-cffa far Ч TFST fefaT Tgfa ЯТЧЧТ ‘Теперь мы очень надеемся (букв, у нас полная надежда есть), что через несколько дней он прибудет в Дели’; г^Т 4f ftacH Я ЧГ far if ЧТЯТ ТЛЯ р ‘Он совершенно не беспокоился о том, что у него нет денег’; ^Г, ЧЧ fSTSHT | far if ЯЯТ 44t ‘Да, я уверена (букв, у меня уверенность есть), что я его спасу’; ЧЧ ЧТЯ ЧТТ чт чтят тгтят far 45 ятйтн ягат <т я£У, Гяя чт ч^т (t чтч Т^ЛТ	‘У нее было также подозрение, что он в контору даже не ходит, [а]
весь день находится у Гаухар’.
Приадъективн ые придаточные дополнительные распространяют пре
276
имущественно прилагательные со значением эмоционально-волевого состояния; ЧЗТ ‘радостный’, ‘довольный’, ЯТЧТ ‘удовлетворенный’, ‘согласный’, ЩГЧЧ ‘согласный’, ЧЧТТ ‘готовый’, ЧТЯТ ‘привыкший’, Гч^ЧТТ ‘ответственный’ и т.п., напр.: 4^ Ч^Ч ЧЧ f Ч^Т ЧЧ ЧТ ГЧЧ ЧТ ЧЧТ ‘Он очень рад, что сюда приехал его друг’; ФЯ ?Ч ЧТЧ ЧТ Ч^ЧЧ ЧЧ чч # чгачк чагчтт in w ‘Обе стороны согласились с тем, что переговоры между ними начнутся в среду’; # ЧЧ ЧТТ ЧТЯТ 4^t f fa fwt 4>t ЯётУ$ТТ ‘Я не привык к тому, чтобы ждать кого-либо’.
£ 10.1.2*. Придаточные определительные
Придаточные определительные могут относиться к различным членам главной части: подлежащему, именной части сказуемого, дополнению, определению, обстоятельству, напр.: ЧТЧ ЧТ ?pft 44t Ч§Ч ift ТГЧЧГ ЧЧТ ЧТ Т^Т 41 ЧЧ 454 ^ТЧ'Щ ЧТ ‘Шам, который только что выглядел очень радостным, стоял теперь с опущенной головой’; ёТТ^Ч^е] 4R4 ЧГЧЧТ ЧЧЧТ ЧЯ
УПf44 if ЧЧ Я Ч^ТЧ + l<41i) ЧЧТ If ‘Тадж Махал является [как бы] зеркалом трудового народа Индии, в котором видны его великие деяния’; 4f tlef i?5 $41	У^!’ ЧЧ ЧНЧ If ‘Какой бы совет [я] ни да-
вал, все его принимают’; [ч!яУ ЧТ] 4ft ЧУЧ4Ч> ?ЗЧТ ЧТ f^Rt ЧТТ ЧГЧТ % ЧТЧ ЧЯТ ЧТ ‘[На лестнице] стоял тот самый юноша, которого он уже видел с Нимой’; ЧЧ ч! ГЧЧТЧ фТ 4<Т ЧТ? Ч^ ЧТ УЧУ if ЧЧ ЧЯ чУ fesTT^ 44t ‘Я обнаружил еще и это в той самой книге, которую вы вчера оставили здесь’.
Как видно из представленных примеров, придаточные определительные поясняют существительное или местоимение в главной части. В соответствии с этим они делятся на присубстантивные и приместоименные.
Присубстантивные придаточные определительные вводятся союзными словами 5ft ‘который’, ЧЧТ ‘который’, ‘какой’, Глг1НТ ‘сколько’, ЧТТ ‘словно’, ‘будто’, ‘как будто’, ЧЧ ‘когда’, ЧЩ ‘где’, ‘куда’ и союзами ‘что’, ЧТЧТ ( ЧТЧУ ) ‘словно’, ‘[как] будто’. В главной части в функции соотносительных слов обычно употребляются указательные местоимения ‘тот’, Ч^ ‘этот’, (ГЧТ ‘такой’, ^ёТЧТ, ЧЧЧТ ‘столько’.
Союзные слова и союзы, вводящие придаточные определительные, вносят в них различные дополнительные оттенки значения в соответствии со своей семантикой.
Союзное слово ЧТ ‘который’ указывает на общее определительное значение придаточной части, напр.: 5ГЧЧТ 4t ЧТЧ % ЧТТЧ if ЧТЯ Ч ЧЧ Ч^Т 4t <4 ЧЧЧ ЧЧ ТТЧЧЧ ЧТЧ ЯТ ЧЯ ‘Амла, которая в начале разговора вскипела от гнева, к этому времени совсем остыла’; ^ГчЧТ if ЦЧ1 1ЧПёГ ЧЧ |
277
f'SFT =ГГ t^WT IHH ИГЧ ЧПТ {ftH |f ‘В мире мало таких зданий, при виде которых появляется столько чувств’.
Союзные слова ИНТ ‘какой’ и ГиПНТ ‘сколько’ привносят значение сравнения соответственно по качеству и количеству, напр.: НТГ TRf Н?Г 4Tft НТ? srnft, nsft ih ?r ч^г qnft н snt ‘B ту ночь я спал так, как никогда раньше’ (букв. ‘В ту ночь ко мне такой сон пришел, какой до этого никогда не приходил’); Й<ыч| Н HHHt ft HRT f^RFft И<эО {ftat ‘С купчихой она говорила ровно столько, сколько было нужно’.
Союзное слово ИН и союз ЧГНТ ( 4THt ) ‘словно’, ‘[как] будто’ привносят значение предположительного сравнения, напр.: ifTt ТИНГ # ^НТ ft ТПТ |? HTt (ПёГ+ ЧН n«ft ‘У меня в груди такая боль, словно закололо в сердце’ (букв. ...словно появились колики)’; ^Н ЯНН НН nt ^НТ
HTHt НРЗТ nt ^rfH ft nt ft ‘Теперь он так опечалился, будто потерял сотни тысяч’.
Союзное слово ИИ ‘когда’ сообщает придаточной части временной оттенок значения, напр.: НТТсГ St НГ «fllwfi НПТ^ТИ ГнёТП Зп 'Ч1НГН ПИ nt tft ИТН ЧТ nt ГёПЧТ ЙПЩ Hift HTrft ‘В Индии также найдутся десятки примеров, когда женщины даже в возрасте сорока лет не выходят замуж’; П{[ f?H 5(Т Hft S’ ИИ НТТсГ ’чч»)	HTETHt ПТ ^<1 ЧЧ1ч ч>сч> ННТТ
ИТ ^П	ПИ ПН ИЩПТ ‘Недалек тот день, когда Индия, полностью
используя свои природные ресурсы, станет одной из развитых стран мира’.
Союзное слово nff ‘где’, ‘куда’ привносит локативный оттенок значения, напр.; ПН if НН Т«ГТН ЧТ ИТ Ч^р И^Г 5НЧТ 4‘is41	141
ftcft «ft ‘Наконец мы достигли того места, где заканчивалась та крутая тропинка’; ЧТТсГ Jt Ч5.Х.0 St НН STH НПГТ ЯП STTTt ЭТИ {[4Tf И{ПИ St нА nnt и<т nn и<ти qfn нпат «тт С 1950 г. в Индии вся почта отправляется самолетами во все те города, где они могут сесть’.
Союз fn ‘что’ вносит изъяснительный оттенок значения, напр.: НН ТТ
ИНТИ «ТГ fn IH ТТ ШТН Hit ПН % ПИ TTHHtfa+ НЧНКЧ4 %-ЯШИН Н ftHT ‘Он считал, что начинать это (создание партии) следует с издания общерусской политической газеты’; Hit ПГТ $Г фГ HRT ЧТТ nt fT Чf’dftiЧНН j[t ПИТ f ‘По всей деревне распространился слух о том, что Махендрасинх сошел с ума’.
Придаточные определительные, вводимые союзом fn ‘что’, могут распространять и имена существительные, при которых нет указательных слов. Такие СПП обычно переводятся на русский язык простым предложением, напр.: ПГТ нУп sft fn «|<оЛ ИТ Tft «ft ‘А толпа все увеличивалась и увеличивалась’ (букв. ‘А толпа была, что все увеличивалась и увеличивалась’); ГиППТН f «Rt^l«IT Пё^Т Чт^Г ПИТ ИТ Т^Г {? ‘Шивачаран энергично раздувает очаг’ (букв. ‘Шивачаран есть, что энергично раздувает очаг’).
278
Приместоименные придаточные определительные наполняют конкретным значением следующие местоимения в главной части: указательные Ч^ “тот’, ‘та’, ‘то’, ЧТЯ ‘именно тот (та, то)’, ‘тот (та, то) же’; 4t ‘он’, ‘тот’ и др., определительные [ДЧ7] ‘каждый’, ‘всякий’, 44 ‘все’ и др., вопросительные ‘кто’, ЧЧТ ‘что’ и все личные местоимения.
Эти придаточные обычно вводятся союзным словом 5ft ‘кто’, ‘что’, ‘который’, союзными словами с 5ft — sft ‘все что’, 5ft «ft ‘кто бы ни’, ‘что бы ни’, ‘все что’, 5ft TTtf «ft ‘кто бы ни’, Tft я2) ‘что бы ни’ и союзом f47 ‘что’.
Приместоименные придаточные определительные конкретизируют значение следующих членов главной части:
а)	подлежащего, напр.: Ч^ 5ft 441Ч %	43Т «ГТ %<Т «TTsf
‘Тот, кто сидел рядом с Вами, мой брат'; ЧТ tjt'TT «ГТ Ч^У ^ЯГТ ‘Случилось именно то, что должно было случиться’; %Tt 4^4 % 5ft ЧЧТЧ Пт>41 Ч^ 44 ЗсЧ I? ‘Все, что сказала моя сестра, правда’; ЧТ «ft ^УЧТ Ч^ ^<ft ?ГЧ% if ТП 5ГГфГТ ‘Все, что случится, случится на этой же неделе’; УП-ч(?М ЧГ<4Г< if 5ft Ч7й7 «ft ЯТ% 4^ 44 "PT I? ‘Что бы ни поступало в объединенную семью, оно принадлежит всем’; Д4Т фТ tft 4 «ГТ fw чт ч^ Гчччт-н ЧТТ wft ‘Не было никого, на кого она могла бы положиться’;	ГТЧ7 5ft	if
ЧЧТ «ГТ Ч?Г 5ГГЧТТТ |У ‘Каждый, кто учился в школе, знает это’; Ч%4	5ft
it% ЧТ4 4§Т «ГТ ? ‘Кто он, который стоял около меня?’; ЧЧТ % 5ft 34 % ЧТ4 4ift If? ‘Есть ли что-нибудь такое, чего у него нет?’; if Гч7 <У ЧТЧ S4T4 % 3J4 TTft |Г ‘Я слушаю тебя внимательно’ (букв. ‘Я есть, что тебя внимательно слушаю’); %{Ч74 Ч^ «ГТ fl7 ЧЧ	-Л I 4d I «ГТ ‘Но он все
знал’ (букв. ‘Но он был, что все знал’).
Как видно из примеров, приместоименные придаточные определительные, вводимые союзом f47, конкретизируют значение подлежащего, выраженного местоимениями-существительными. Такие СПП обычно переводятся на русский язык простыми предложениями;
б)	именной части сказуемого, напр.: фг Ч^ 4ЧУ jft 5ft ч1<ас! ЧТ ‘Ты не тот, кем кажешься’; 4^4 4t 41% Д4У f 5ft f44t 4ift ЧТ 4Ч7%У «ft ‘Есть очень много такого, чего нельзя было написать’:
в)	дополнения, напр.: % «ТГ4Т % Ч^ ^ЧГГ 5ft TT«ft 447 (+4) % ЧЧТ ‘Он увидел в Индии то, чего до сих пор никто не увидел’; 5ГЧ4Т 5ft ЧТ Ч^ «ft ТЙЧ ЧЧУ ‘[Она] бросила даже то, что у нее было’; 5ft чЧ 141 414 ^ЧТ if 34t ЧТТ 44 ЧЧТ ‘Я продам тому, кто больше заплатит’ ; ЯТЧ 5ft 47<Ч 4t РгЗТ ЧЧТ ‘Чем прикажете, тем [и] напою’;
г)	обстоятельства, напр.: f5f4 ЧТТТ if 5ГЧЧЯЧ7ГЧТ 43Т ЧТ 34 if ГЧЧЧЧ it^dl «гУт 44ТЗГ «ft 43 «У ‘В машине, где находился Джагатпракаш, сидели также Трибхуван Мехта и Сайлаб’; f5f4 ЧТ if 34 % <14	1 34 if
279
4?> Ч1+ТТЧГ ЧЧЧГТ Ч <^П ‘Она не останется служанкой в доме, где была хозяйкой’.
Приведенные выше примеры показывают, что приместоименные придаточные определительные в силу широты лексического значения и высокой степени абстракции местоимений не являются определительными в полном смысле слова. Это скорее придаточные наполнительные, которые в зависимости от синтаксической роли местоимения в главной части можно разбить на следующие формально-семантические типы: придаточные подлежащие (см. выше, п. «а»), придаточные сказуемые (см. п. «б»), придаточные дополнительные (см. п. «в»), придаточные места (см. п. «г»);
§ 10.1.3*. Придаточные сравнительные
Придаточные сравнительные вводятся союзными словами ЧЧ ‘словно’, ‘будто’, ‘как будто’, ГчЧ ЧЧТ ‘как’ и др. и союзом ЧТЧТ ( 4T4t ) ‘словно’, ‘будто’, ‘как будто’ и следуют за главной частью.
Придаточные сравнительные поясняют содержание главной части СПП путем сравнения, основанного на ассоциативной связи между двумя явлениями, о которых сообщается в частях СПП, и чаще всего представляющегося либо гипотетическим, либо реальным.
В первом случае сказуемое придаточной части выражается формами сослагательного наклонения, во втором—формами изъявительного наклонения, напр.: ЧЧ Зг ЧД ^Ч ^t	4T4t ЧТЧЧ ?t ЧЧГ ^t
‘Из ее уст вырвался крик радости, словно она сошла с ума’; ЧЧТЧ ЧТЧТ ЧЧ ЧГ ЧЧ ЧГЧ^" ЧЧТ ЧГ ‘Сайлаб закрыл глаза, словно [он] о чем-то задумался’; ЧТТГ ЧТ< Ч|Ч SRF4 4T4f ЧЧ Ч ^ЧЧ ТТ ЧТЧТ ГЧЧЧ ЧЧТ | ‘Все четыре брата были очень довольны, будто у них гора с плеч свалилась (букв, будто колючка из сердца вышла)’.
Придаточные сравнительные выражают и некоторые другие оттенки — уподобление, соответствие и т.п., напр.: ЧЧТ ЧЧГ 4t ЧТТ ЧЧЧ ЧТ Танг разлился, как море’; If ЧЧ Ч ЧЧ ТГ ГЧЧЧ 4f, f44	'^<.'4414
Ч^Г ТГ f442T ЧТЧТ ТТЧТ ‘Я обняла его, как обычно меня обнимает Су-раджпал’.
£ 10.1.4*. Придаточные уступительные
Наряду с обобщенно-уступительными придаточными, рассмотренными в ч. II, Урок X, в хинди имеются и такие, в которых носителем препятствующего условия являются относительное местоимение ЧГ ‘кто’, ‘что’, ‘который’ или составные местоимения и союзные слова с — «ft ЧГ ‘кто бы ни’, что
280
бы ни’, ЧГ №] ‘что бы ни’, ГчЧ ‘как’, ‘каким образом’, Гчч ЧГ ‘как бы ни’ и другие в соединении с какой-либо формой сослагательного (чаще всего с простой формой глагола (ИНТ— ^"Т) или изъявительного наклонения в сказуемом придаточной части. Формы сослагательного наклонения употребляются, когда препятствующее условие представляется гипотетическим, а изъявительного — когда это условие представляется реальным.
Этот тип придаточных вводится уступительным союзом ‘пусть’. Однако очень часто этот союз отсутствует, и тогда формальным показателем уступительных отношений между частями СПП становится соотнесенность в них форм сказуемых и само относительное местоимение 'SfY, выступающее в функции носителя препятствующего условия. Такие придаточные обычно находятся в препозиции к главной части, напр.: Ч1| ЧГ ft, # ЧЧ Ч1Ч ЧЙГ (ЧЧТ 4ft <4‘Пусть будет, что будет, я не уйду, не узнав, что [у тебя) на душе’; ЧГ ft ЧЧ ЧТЧ ЧГ	‘JlS'bl Ч?Г ЧТ ЧТЧЧТ f ‘Как бы
то ни было, я знаю также еще одну девушку по имени Зеб’; ^f^PTT ST 4Tf ЧГ JTJ ft jfr Ч|Ч ft Т^Ч ‘Что бы ни произошло в мире, эти люди не изменятся’; 4<f, ЧГ зчт Ч^ ft, ЧГЧ ЧЧ fwt чГ ^ТЧЧ Sr ч<Г ddH' ЧЧТ ‘Нет, что бы ни было, [я] тебе не позволю ни при каких обстоя-тельствах встать в три часа’; ГЧЧ ТТТ^ <Г ЧЧЧТ ЧЯгС ЧЧ ччч тччт ч|ч ЧТЗ> ‘Как бы [там] ни было, [я] закончил бы свое путешествие, прибыв в Рангпур’; ЧЧ ЧЧ Ч ЧГ ЧГ «ТТ TTrJ Tt 4ft ЧЧЧ Т^Т ЧТ far
ЧЧЧТЧГ Ч faf44 ЧЗЧ Т^Т ЧТ ‘Что бы у него ни было на душе, но по лицу было видно, что он бродит [в надежде] встретиться с Афанасием’.
Иногда в обобщенно-уступительных придаточных наряду с предикативным словосочетанием f44 ТТЧГ [чТ] ft ‘как бы [там] ни было’ употребляется словосочетание ЧТТ ЧТ ft с тем же значением, напр.: ffa , ЧГ ЧГ ft , ЧТТ ЧГ ft, ЧТЧ fatHcl =«141*11*11 ft S' ‘Ладно, что бы [там] ни было, как бы [там] ни было, сегодня надо испытать судьбу’.
£ 10.1.5*. Придаточные образа действия, меры и степени
Придаточные образа действия, меры и степени обычно вводятся союзами far ‘что’, ‘чтобы’, ЧН'1 ( Ч1Ч1 ) ‘словно’, ‘[как] будто’, союзными словами ЧТТ ‘как’, ‘словно’, ‘[как] будто’, ГЧЧЧТ ‘сколько’ и ГчТТ ‘как’.
Главные части СПП с этими придаточными обычно содержат соотносительные местоименные слова и словосочетания (ТТЛ ‘так’, ‘такой’, ^ТТЧТ ‘столько’, Ч*Г, ЧТТ [ft] , ЧТ, сГТ^ ( ЧЧТТ ) ‘так’, ‘таким образом’, ЧЧТ ‘в такой степени’, 4ft ЧЧ ‘до того’ и т.п., значения которых конкретизируются придаточными.
Придаточные, вводимые союзами fai ‘что’, ‘чтобы’ и ЧТЧГ ( ЧТЧГ ) ‘слов
281
но’, ‘[как] будто’, следуют за главной частью, а вводимые союзными словами ЙГ ‘как’, ‘словно’, ‘[как] будто’, faiddl ‘сколько’ и f44 5Tg ‘как’ могут находиться как в препозиции, так н в постпозиции к ней.
Союз far сообщает рассматриваемым придаточным оттенок следствия. Для придаточных, вводимых союзом ЯГЙ ( +1|Й ) и союзными словами ЙГ, faf4 гГТ^ и ftfddl , характерен сравнительный оттенок значения.
В рассматриваемых СПП придаточная часть указывает либо на способ или качество действия, либо на меру или степень проявления признака, напр.: ЧЧЧГ Зг ЯЧТ5Г Sf ЧГЧЧ^Г ?Ч WTT ЧЧЧЧТ | far ^ЧЙ ЧТЧ ^Й W Й ЧЙ far ЙЧГ ТТ fa>4l ЧТ ЧЗг ‘При лунном свете Тадж Махал приобретает такой вид, что у нас не хватает слов, чтобы описать [его] красоту’; йчт чт far ?>ч йй t?r ^чЗ ч ГчЗг чг? (чч йчт ЧЙ ‘Дело дошло до того, что мы по нескольку дней не встречались’; if ?ЧЧТ ЧЧТТ ЧЧТ fa>	ЧТ Ч^ Гччч Ч ТТ ЧТТ far ’ЧЧТ Т|Т ЧТ 45 ЧТ35
‘Я так растерялся, что в течение некоторого времени не мог решить, остаться ли мне стоять или сесть’; Ч^ ?d*l I (ЧТЧ ЙЙ Й far if gT4 ЧЧТТТ ЧЧ Tt ЙЙ Т 4*41 ЧТ ‘Она лежала так близко от меня, что я мог коснуться рукой ее подбородка’; ЧЙ ^Т Й ^ЧТ farf44 ЙТ (ЧЧЙ ЧТ ЧТЙ ЯТЧ (ЧТЧ ЙГ Й ‘[Когда] ушел отсюда, то был таким разбитым и обессиленным, как будто жизнь покинула меня’; ЧЙЧТТ 3 *ГЙ ЙТ Q?T ЙТТ ЧТТ # 3- Ч ТТ ЙЧТ gt ‘ Проводник посмотрел на меня так, словно я [кого-то] убил’; ?( 3 Q?T fa4T ЧЧ ЧЧ Ч Т^Т ЧТ ‘Я поступил так, как ты сказал’; ЧЧ ЙЧ Ч^Г ЧЙ ЙГ Й ^Г чЗ’ ‘Все люди как пришли, так и ушли’; % ЙЙ ТГТ ^к тГ чк чТ З^Г ЧЧ ЧТТ Ч^Г Sft чтчччч ЧТ ’J4 ЙЧЧТЧ Й ЧЧТ ‘Все трое стали переглядываться так, будто они полностью убедились в моем безумии’; 4g ?Ч 4Tg ЧТЧЧТ ЧЧТ ЧТ TgT ЧТ ЧЙ (тчГ ЙЧТТ 3> ЙЙ ТЙ site*. Tt 441*)' ЧТ TgT gt ‘Он бежал так, как бегут звать доктора к больному’; if ЧТ ЧТЧТ Й ЙП ЧЧЧ g4T ЧТ ЧЙ ЧЙЧ ЧТТЧГТ ЧПЧТ g ‘[Когда] я пришел домой, я был таким усталым, словно прошел [целый] перегон’; if 4gf ЧЧТ Й <ЧЧТ ЙТГЧГ Ч ЧТ ГЧДЧТ ЧЙЧТ ‘[Когда] я ушел отсюда, [я] был не столько разочарован, сколько обеспокоен’; (ЙЧ 4Tg чтй ЙЧ, |ч цк ЧЙТЧТ ЧТ ЙГЧЧ ЧТ й зчГ rrrg чпч чй Йчткй ЧТ ЙТЧЧ ЧТ ЧЗЙ ‘Вы сможете победить все болезни точно так же, как Вы победили чуму, холеру и малярию’.
Придаточные, вводимые союзным словом ЧТТ, могут иметь определительный оттенок значения. В таком случае соотносительное слово — указательное местоимение в главной части выступает в функции определения к существительному, напр.: ЧЧ ЧТЧ 3 ЧЧ ЧЧГ 54 ЧЙ ТЯГ Й Ч^Г ЙЧТ^ ЧЧ ЧТ ЧЧЧ Т(ЙЙЧГ ‘Соблаговолите, пожалуйста, всегда присматривать за ним так, как Вы оберегали его до сих пор’.
282
£ 10.1.6*. Придаточные пояснительные
Придаточные пояснительные вводятся союзами щЦУ и 5ПТЁТ ‘то есть’, ‘а именно’ и всегда следуют за главной частью, поясняя и конкретизируя ее содержание, напр.:	SPrfrfrt 4W	ЧПГ «Г ЧИТ 3 Щ5Ч1 43 45
if ЧЧЧТ 5Т^Г «Г ‘ Многие американские юноши дезертировали из армии, т.е. эти люди не хотели погибнуть в грязной войне’;	Ч4Г
srrra;	5T<t 5ft, 5t fWf Зг Hifa'+T чт! ччг^тТ Зг яптЗ’
Ч5ЧТ ‘Если это же положение сохранится, т.е. [если] забастовка будет продолжена, предпринимателям придется пойти на уступки рабочим’.
УРОК IV
§ н*. подлежащее
Подлежащее и сказуемое являются главными членами предложения, его конструктивными центрами, группирующими вокруг себя все другие его члены.
Подлежащее — главный член двусоставного предложения, обозначающий лицо или предмет, которому приписывается признак, выраженный сказуемым.
В хинди существительное или другое слово, употребленное в функции подлежащего, выступает либо в прямом падеже, либо в косвенном падеже с послелогом 3 (при эргативной конструкции предложения; см. ч. I, Урок VII), напр.: тпЗчГ ГТЯТ Hijf Зчг ЧТ ‘Больной туда не смотрел’; Ч>i , if ^Г?4Т >5TRfr ‘Тетушка, вставай, я принесла лепешки’; Htf^rft 3 45 (Ч+ТЧТ sftT чЗтГ ЗГГ f34T ‘Мохини достала то письмо и отдала Наре-шу’; 5ГПТ «fbff 3 5<г!ЧТЧ 5Г Ч f3>4T ^ЧГ ‘Вы, должно быть, еще не завтракали’; 54 3 41 Г«Т ЧгТ ЗГТЧ (ЗЧТ ‘Он воодушевил Шарду’.
Подлежащее в хинди может быть выражено;
1)	существительным, напр.: 4ЧЧТ tiPKT if «ft ‘Джамна жила в Сагре’; чГЧТ 55 TSt ‘Машина тронулась’;
2)	местоимением-существительным, напр.: 741 ГрТ 5ТЧ	?
‘Ты сможешь выполнить эту работу?’; %1ЧН+ (ч>*Г1 3 'ЗЧ ЕГЧТТ (ЧЧТ ‘Неожиданно кто-то толкнул его’;
3)	субстантивированным словом или словом, употребляемым в значении существительного:
а)	прилагательным, напр.:	Гчеч 1^ ‘Из-за несчастного нас изби
283
вают’ (букв. ‘Несчастный является причиной того, что нас избивают’); ф^ТЧ! < if g ‘Виноватый-то я’;
б)	числительным (количественным, порядковым, собирательным), напр.: lisp ^ТЧЧ, ^ЧТТ ^ч1«| ЧгТТ “<ПЧ'3 ” ‘Один говорил: «Харбхадж», другой отвечал: «шакал»; гГГчГ ^Т ЧЧ> «stl-Ч)41 Ч<5 Т^ ‘Все трое некоторое время сидели молча’;
в)	причастием, напр.: ч<п1	+<П1 ‘Умирающий готов на все’; 34ЧТ
<4dl4l ^ЧТ 4Г4 5t4> ЧТЧ 4jft Т$ГГ ‘Сказанное им не запомнилось точно’; 4 ч|Н^=И<?1Т ЧТТ 4jft 44 Ч+d'T ‘Незнающий не может этого сделать’;
г)	инфинитивом, напр.: ЕрП’Л Ч Ч fn=t>ги ЧТЧЧТ Ч^ЧТ ЧТ УН 4 ЧТ ‘Выбраться из Финляндии было нелегким делом’; 34 ЧТ 4^44 4ST 444 44 fen ‘Их чириканье встревожило меня’;
д)	частицей, напр.; ТТЧ ЧЩЧ ЧТ> " 4 ”	3^t ЧГ ЧЧТ^Т ГЧТЧТ ‘«Нет»
Райсахаба еще более уязвило его’;
е)	союзом, напр.: ЧТ? "	” ЧЧ STT't «U£t 44 ЧЧТ ‘Это «но»
выводит меня из себя’;
ж)	междометием, напр.: ^Ч “ ТПЧ ” ЧЧ °Pt ЧТТ f?4T ‘Это «ох» напугало всех’;
4)	словосочетанием (в том числе парным, предикативным, повтором слова), напр.: Ч TsT? ЧТ? ЧТГГ ^11'id ‘Они сами этого не знают’; гщт	ЧТЧГ
ТТГ f44T4 ЧТТ ЧПЧ Ч4§Г |j ‘Здесь как мужчины, так и женщины занимаются созидательным трудом’; =ГЧ ЧЧТ if 44 3° ^чГТТ ЧТГЧЧТ ?5Т4-Й1<41Ц 444 |j ‘В этом городе всего учится свыше тридцати тысяч студентов’; ЧТЧТ % ЧУ Ч Ч|сГ ЧТЧ ЧТТ Sr ЧЧТ? ferr-'Ч^ЧЧЧУГ рзЧЧТЧГЧ'! ‘Из уст Матхура совсем тихо послышалось: «Да здравствуют трудящиеся!»’; Ч4ЧТ % 4ТЧТ ЧГГТ ^444 ^444 |j ‘По обеим сторонам улицы одни лишь магазины’.
§ 12*. СКАЗУЕМОЕ
Сказуемое — главный член двусоставного предложения, обозначающий признак, который приписывается лицу или предмету, выраженному подлежащим.
Сказуемое в хинди обозначает следующие основные признаки:
1)	действие, напр.: ЧН ЧЧТ ЧЧТ ‘Мадху ушел’;
2)	состояние, напр.: 34 ЧЧЧ ЧЧ ЧЧ ^qTT ЗЧ4Т |ЧТ ЧТ ‘Тогда его лицо было очень осунувшимся’: ЧЧ УЧТ ЧТ ‘Панчу был доволен’;
3)	свойство, напр.: ?fl^T ЧТ4Т ^)ЧТ ‘Железо твердое’;
4)	качество, напр.: 34 ЧЧ fevT Ч^сТ +ЧчЙТ ‘У него очень слабое сердце’ (букв. ‘Его сердце очень слабое’);
284
5)	количество, напр.: чи Aqi'-Гт НЗДТ ЩППТ ?ft q ‘Число прибывающих около двухсот’;
6)	принадлежность, напр.:	f=t>d l«l 5(чУ q ‘Эта книга моя’.
По способу выражения сказуемое в хинди бывает глагольным, именным и смешанным — глагольно-именным.
С точки зрения структуры в хинди различаются простое сказуемое, выражаемое одной словоформой2, и составное (сложное), выражаемое двумя и более словоформами.
Таким образом, в соответствии со структурно-семантическими особенностями в хинди выделяются четыре типа сказуемых: 1) простое глагольное, 2) составное (сложное) глагольное, 3) простое именное, 4) составное (сложное) глагольно-именное.
Сказуемое (или его глагольная часть) может быть согласовано либо с подлежащим, либо с прямым дополнением или не согласовано с ними, т.е. сказуемое бывает согласованным и несогласованным. К несогласованным относятся сказуемое в двусоставном предложении, выраженное инфинитивом в значении повелительного наклонения, и сказуемое в предложении нейтральной конструкции, напр.: ^4-^)' <+>Г ‘Именно ты делай’; ГТ4> st ДД «М141 ‘Однажды он созвал всех’.
§ 12.1*	. Глагольное сказуемое
Глагольное сказуемое выражает действие или состояние предмета, обозначенного подлежащим, напр.:	47 ТГ Ч"П|	1<4 if 'ТОД Ч ‘Два его
брата учились в Аллахабаде’;	‘Мальчик спит’.
£ 12.1.1*. Простое глагольное сказуемое
Простое глагольное сказуемое состоит из одной личной или неличной предикативной формы глагола. Оно может быть выражено:
1)	глаголом любого лексического значения, как простым (непроизводным и производным), так и сложным (интенсивным и отыменным) в любой личной форме одного из четырех наклонений (изъявительного, повелительного, сослагательного и условного) действительного или страдательного залога, напр.: fW ‘Он пишет письмо’ (изъяв, накл., наст, продол, вр.); 4)Iч , ЧГ find. ‘Вы посидите, пожалуйста, две минуты’ (повел, накл., вежл. форма на ^Ч); sf 4q ЧТЯ	‘Пусть они делают эту работу’ (сосл.
накл., простая форма); 4ПМ, # 4q ЯТЧсГТ ‘О, если бы я знал это’ (усл. накл., простая форма); Я ЧГ4Д 4Tf< Ц«|<гв	ЯТ
2 Словоформа — грамматическая форма слова, данное слово в данной грамматической форме
285
5Г6ЩРТ 4Ttt Т^ ‘Там он серьезно изучал труды Маркса и Энгельса’ (изъяв, накл., длит, вид, прош. сов. вр.); ЧЧ ЧЧГ if ЧЧТ ЧТ^ Ч Гчч7ч?Г| ЧТЧТЧ ЧЧТЧТТ Ч5ЧГ '5ГТ Tjft MY ‘Во всех областях непрерывно росла потребность в различных специалистах’ (изъяв, накл., длит.-прогр. вид. прош. продол, вр.)',
й Ч^Г <4 ЧЧТГ if J4 ЧЧТ ЧЧ ЧТ Ч>Г Т^Т ЧТсГ «Г ‘До революции в этом поселке (обычно) жило всего лишь несколько сот человек’ (изъяв, накл., многокр. вид, прош. несов. вр.)', ^Ч ЧЧ if f44 STf^T f44 44t cl«i<fifa*lT ЯIA| | ЧТЧТ ЧТ Tjft |f ‘В этой стране каждый день происходят все новые и новые изменения’ (изъяв, накл., совмещенный многокр. и длит.-прогр. вид, наст, продол, вр.)', 45 ЧЧЧ ^ГГЧЧЧТЧ =Ы«е11<П if ЧЧ, ЧТЧ, ЧЧГГЧ-ЧЧ, =НГ<Х ^ГЧЧТТ ЧЧТЧ ЧТ Т^ 4 ‘Во время войны на предприятиях Ленинграда производились танки, пушки, пулеметы и другое оружие’ (изъяв, накл., страд, залог, прош. продол, вр.)', Ч?Г «|®<Я1 4t ЧТТ Ч|Ч Ml^clT ЧГ ‘Он очень любил отца’ (изъяв, накл., прош. несов. вр., непроизводный глагол); ЧЧ ЧГ чЯ>Ч Jvff 4 Ч|Ч sTd"l ‘Его сестра очень боится собак* (изъяв, накл., наст. вр., простой отыменный глагол); фТ 4 4(4’) fait ЧЧЧТЧТ , *ГТ fait ТЧТ 4?ft <4’1=1 iHYf ‘Ты для себя заказала (ожерелье), почему же (ты) для меня не закажешь?’ (изъяв, накл., перфект, простой каузативный глагол); ТЧТ Ч Ч^ ЧЧТЧ 4tfa jff ЧТЧ fail I ЧТ ‘Рама заранее придумал этот ответ’ (изъяв, накл., предпрош. вр., интенсивный глагол); ЧТЧ (ТГ ЧТ4 ЧЧ ЧЧ ЧЧ- ?[1ЧТ ‘Сегодня наш урок начнется в десять часов утра’ (изъяв, накл., буд. 1, сложно-отыменный глагол);
2)	инфинитивом в значении повелительного наклонения, напр.: тТТТ ЧГ^ ЧТЦЧТ, ЧЧ ЧЧ ЧТЧ ЧТЧЧ ЧТЧТ ‘Придет мой брат, ты возвращайся с ним’;
3)	модальным словом глагольного происхождения 4Tf^>M ‘надо’, ‘нужно’, напр.:	fad Id ЧЧ ЧтЯ>М ‘Эта книга мне нужна’;
4)	глагольными сочетаниями (аналитическими глаголами) ЧЧТ ЧТЧТ ‘приходить’, ‘приезжать’, ЧЧТ ЧТЧТ ‘уходить’, ‘уезжать’ и др., напр.: t ччг ЧЧ ЧТМ |f ‘Они только что прибыли’; Ч^Г dd<t> < «<<ЧТ ЧЧТ ЧЧГ ‘Он встал и ушел в дом’;
5)	сочетанием простого причастия II непереходного смыслового глагола с формами глаголов [ЧЧТ] >4НI ‘уходить’, [ЧЧТ] «(I’ll ‘приходить’, выражающими прогрессивное состояние субъекта, обозначенное простым причастием II, напр.; if eft fadl ЧТ^ 4Tt ЧТЧТ 4 ‘Я ведь умираю от беспокойства’; ЧЖТ if ЧТТ( Ч^ 47^" |f ‘Глаза все больше и больше наполняются слезами’; etfad ЧЧ ЧП ЧЧТ 44^" Ч fait 44^ <1^1 , d4l id 11 ЧЧ ЧЧ ЧТеГ ‘Но они не останавливались, чтобы выслушать его ответ, [а] непрерывно двигались вперед’;
6)	сочетанием простого причастия II смыслового глагола и отрицательной.
286
частицы с формами глагола >ЧН1, выражающим субъективную или абсолютную неспособность совершить действие, названное причастием, напр.: ЯЯТ ЯГ ЯЯ ft 41 Hlft Гч1 <41 ЯТЯ!" ‘Ведь именно поэтому я не могу писать рассказ’;
7)	сочетанием простого неизменяемого причастия II смыслового глагола с формами глагола ЯЩЯТ, указывающим на близкую реализацию действия, названного причастием, напр.: <ns«fcl ^ЯТ Я 1^41	‘Девочка вот-вот рас-
смеется’; ЧТЯТ 1ч>ЯТ ЯТ^ЯТ ‘Он собирается отправиться в путешествие’;
8)	сочетанием простого деепричастия II смыслового переходного глагола с формами глагола ЯТЯГ или глагольного сочетания ЧТЯТ «fl'll , выражающими длительное или прогрессивное состояние субъекта, обозначенное деепричастием, напр.: ЯЧЯГ -^4^14 41=(Г< 4?t sftT:	ЯТ Tjft «ft ‘Сарно молча
[все] смотрела [и смотрела] на стену’; <||4| ЯТ TjTT ЧТ ‘Он все гнал и гнал машину’;	ЧТ^Т чЯI ЯТ ‘Он усиленно
раздувает огонь в очаге’;
9)	сочетанием простого деепричастия II переходного смыслового глагола с формами глаголов $ГЯТ, ^НТ , •ёЧЯЧI, указывающим на близкую реализацию или усиление состояния, обозначенного деепричастием, напр.: if spft ЯЯ Ж-ЯТЯ §ГЯГ ‘Я сейчас открою все двери’; # snft ПЯЯПГ ^ЯТ , ч(б<1 ‘Я Сейчас объясню, присаживайтесь’; Ч^ ЧсЧ< ЯТЯ smell ‘Он вот-вот разобьет камень’;
10)	сочетанием простого причастия II смыслового глагола с формами глагола 4^41, указывающим на близкую реализацию или усиление состояния, обозначенного причастием, напр.: <ns4>t fpft ЧЯяУ ‘Девочка вот-вот рассмеется’ .
Сочетания, названные в пп. 5—10, возникают на основе предикативного соединения слов. Они не членимы ни семантически, ни синтаксически, поэтому функционируют в качестве одного члена предложения — простого глагольного сказуемого.
£ /2.7.2*. Составное (сложное) глагольное сказуемое
Составное (сложное) сказуемое преимущественно состоит из неличной формы одного глагола и личной или неличной предикативной формы другого глагола и может быть выражено:
1)	сочетанием изменяемого инфинитива с формами глаголов ЧТЯ 4><ч1 ‘начинать’, ЧТЯ ^ГЯТ ‘начинаться’, ЯЯЧТ ‘начинаться]’, ЯДЯ ЯТЯГ ‘кончать’, ‘заканчивать’, ЯЯЯ sft'TT ‘кончаться’, ‘оканчиваться’, ЧГ ‘бросать’, ‘переставать’ и др., передающих видовые значения начала и окончания действия, напр.: if if ЧПЯЯ Я1«!ч>< ЯЯ ЧТЯ ft ТЯЯЯТ ЧТЯ (4>ч1 ‘Собрав бумаги, я начал писать все сначала’; ЯЯ ft ЯЯ ЯТ4 ЧТЯ ‘С тех пор стали поступать письма’; ^Я ГЯЯ ЯГЯТ ЯНГ ЯТЯГ ЯЯ ‘С этого дня Нила
287
и Рафи стали играть вместе’; ЧЧ ЧТТ-ЧЧ ЧЧГЧТ ТЧЧЧ Ч< 4f ‘Прекратите вы шуметь’; ЧЧ ЧЧЧ ЧЧ ЧЧ^Г <ad4 ^Т ЧГсГ ‘В это время уборка урожая (букв, поля убираться) заканчивается’; ЧТЧ ЧЧ ЧЧ Ч ЧГЧ ЧТЧТ Т5ТЧ Tt ‘Вся деревня перестала с ним разговаривать’;
2)	сочетанием изменяемого инфинитива с формами глаголов ЧГ^ЧТ ‘хотеть’, ЧГЧЧГ ‘просить’, ‘требовать’, ‘хотеть’, ЧТЧГ ‘получать’, ‘успевать’, ‘мочь’, ‘получать разрешение’, ЧГЧЧТ ‘знать’, ‘уметь’, ЧЧ ЧТЧГ ‘решать’, ГЧГЧГТ Ч?<ЧГ ‘соглашаться’, ЧГЧЧГ ‘ учиться’ и др., передающих значения желания, возможности, разрешения, волеизъявления, стремления и т.п., напр.: Ч^ ТрТ
ГЧЧЧГ ^Т Ч^Т ЧГ^ЧГ ‘Она и встречаться с тобой не хочет’; ЧЧ ЧЧ if ЧГЧЧГЧУ 4<f 4T<t ‘Он не захотел с ними разговаривать’; t ЧТ if ЧЧТ ЧРТсГ If ‘Они хотят войти в дом’; 4T4f ЧТЧЧТ ЧГ, if ЧТ^Т f444^ Ч ЧТЧГ ‘Шел дождь, [и] я не смог выйти на улицу’; Ч^ ЧЧТ ЧЧЙ" Ч ЧТЧТ f4 ЧЧТТ
ЧЧТ ‘Он не успел зажечь лампу, как наступила темнота’; ^Ч Ч^Т ЧТ^ ЧЙ ‘Нам разрешили прийти сюда’; ЧТ(Ч Ч Ч^Г ЧчГгаТ if ^ТЧЧ 4~f ЧТЧЧГ ЧТЧ ГЧЧЧГ-ЧЗЧТ ЧГЧВ- ‘До революции только два процента [среди] казахов могли читать и писать’; ТГЧ ЧТЧ 4f ГЧЧЧТ ЧЧ ЧТ	‘Мы решаем
встретиться вечером’; Ч^Ч-Ч’ЧГЧЧ ЧТ ЧЧ 14fdc=l «ft 4fT4 4f ?Т ЧТЧТ ^ЧТЧГТ ЧТ (ЧЧТ ‘Господин Нирад согласился председательствовать на состязании поэтов’; Ч^Г if ГЧЧЧТ ЧТЧ ЧТЧТ ТЙЧГ^ if ‘Там они учились работать совместно’;
3)	сочетанием изменяемого инфинитива с формами глаголов ЧЧ7? ЧТЧТ ‘любить’, ‘предпочитать’, ЧТ1 ‘хотеть’, ‘предпочитать’ (обычно в буд. I), ЧТЧТ ‘забывать’ и т.п., передающих эмоциональное значение склонности, предпочтения какому-либо действию или выражающих проявление умственной деятельности человека, напр.: if ЧЧ ЧТЧТ ЧдЧ ЧЧ*Ч |f ‘Они все очень любят плавать’; if Ч^ ЧЧ ЧТ fj4E ЧЧТ ЧТ^ЧТ ‘Я хотел (предпочел) бы купить билет |в вагон] первого класса’; г^Ч ЧЧ (ЧЧГЧТ Ч ЧЧГЧТ ‘Ты не забывай писать письма’;
4)	сочетанием изменяемого инфинитива с формами глаголов ^ГЧГ и ЧТЧТ, а также с модальным словом 4Tfl[if в инфинитивных предложениях долженствования, напр.: ЧЧГ ЧГЧ ЧЧ ЧТ7 ^f4f 4f ‘Собрание должно было начаться в пять часов’; if Mf4 ЧТЧГ ЧТЧТ ЧТЯТ ‘Эти вещи придется принести’; ЧЧ ЧЧ ЧЧ ЧЧТЧ f44 '’Hd I 4Tfl[if ‘До завтра мне надо получить ответ’;
5)	сочетанием инфинитива в косвенном падеже с формами продолженного времени глагола ЧТЧТ, указывающими на намерение к совершению или близкую реализацию действия, названного инфинитивом, напр.: if ЩГ (ЧЧТЧ ЧЧЧ ЧТ Ч^Т ‘Я собираюсь читать эту книгу’; ЧЧТ ЧЧ ЧТЧ ЧТ ЧТЧ ЧЧ ГГТЧ ЧТ Tjff I" ‘Собрание состоится завтра в пять часов вечера’; Ч^ < ЧЧ ^f ЧТ Ч^Г ЧГ f4 ... ‘Он уже собирался ответить, как...’;
288
6)	сочетанием основы глагола с формами глаголов У+'Н I, ЧТ’ТТ и Ч4>ЧТ, '	о
передающих модальное значение возможности реализации действия, назваииого основой (Ч'+'Ч I и 4ГЧТ), и видовое значение окончания этого действия (-4ТЧГ), напр.; 4|t Цч<И1Ч К ^чПТ Чl<±>=t>	44 44% ‘Здесь одновременно мо-
гут заниматься пять тысяч читателей’, it Ч^Т 5ПЙ 4|рЧ 4141 ‘Я еще не успел добраться туда’; ЗТГ ЖГ 34 44 ОчТ f43T ЧТ Т^Т ЧТ ‘Не удавалось получить деньги за то, что [уже] напечатано’; ЧЧТ сТЧТ Ч^ Gt>dl«l 45 4^41 ‘К завтрашнему дню он закончит читать эту книгу’;
7)	сочетанием простого деепричастия I смыслового глагола с формами глагола <4'1’11, выражающим объективную возможность или невозможность совершить действие, обозначенное деепричастием, напр.: 4^ 444 44 if 44% ЗЧЧТ ‘Я смогу сделать эту работу’; ЧТТ if ЧТТ 45% 4 ЧЙ’ ‘Он не смог отправить телеграммы’;
8)	сочетанием простого деепричастия II переходного глагола и отрицательной частицы с формами непереходного глагола (обычно того же корня), выражающим физическую невозможность или неспособность достичь желаемого состояния, обозначенного деепричастием, напр.: ЧТ? 4ТЧчЙ ЧРЧЧ' if Tftfeft ЧТ 45 Tt ЧЙТ 1+41	^61^ «Tift 32% ‘Он лежит на лестнице в со-
седнем храме и плачет, и никто не может [его] поднять (букв, и кем-либо подняв не поднимается)’; «иНК 44 ^4f 4% Ч ЧЧТГГ % ‘Смех Гульнар никак не прекращался (букв, остановив не останавливался)’;
9)	сочетанием простого деепричастия II с послелогами f44T и ЧЧТ, отрицательной частицы и форм глагола или глагольного сочетания Т([ ЧТЧТ, напр.: # Ч?[Т 4% ТЧЧГ Ч Т^ртт ‘Я не смогу не пойти туда’; ч^ %% faff 44 ЧТГТ ЧЧТ Ч Т^ 444 ‘Он не смог не ответить на мое письмо’;
10)	сочетанием простого или составного деепричастия II с формами непереходных глаголов типа ЧТЧТ ‘боятвся’, ЧГЧТЧТ ‘стыдиться’, ‘смущаться’, ЙЧЧГ ‘стыдиться’ и т.п., напр.: ЧТЗТ 41<Нч> ЧЙ 44% 5<dl % ‘Мать боялась будить (букв, будя боялась) своего сына’; ч^ 44t ЧТ ftf ЙЧЧГ ЧТ ‘Он стыдился дарить (букв, давая стыдился) такой ничтожный подарок’;
11)	сочетанием повтора деепричастия II с глаголами ЧЧ>ЧТ ‘уставать’ и «14>11 ‘спасаться’, ‘уцелеть’, напр.: Ч^ 41?% 4t?l% ЧТ ЧЧТ ‘Он устал говорить’; f(4f ^f ЧЧЧУ 44% 44% 4% ‘Мы чуть не сделали такую же ошибку’;
12)	парным сочетанием глаголов-синонимов или глаголов-антонимов, напр.: if 41Т% Т1чГ <Т^Ч1-4Ч^сП ‘Эти женщины ежедневно ссорятся (букв. бранятся-ссорятся)’;	ЧЧТ ЧУЧ f45T?ft % ЧЗЙЧТ?Й
ЧТ|чч1 М i а! '•’Па!' ‘Между аэропортом и городом курсируют (букв, приходят и уходят) также электропоезда’.
19—1100
289
Как видно из примеров, представленных в пп. 1-11, составное глагольное сказуемое в хинди обычно состоит из двух компонентов, первый из которых (инфинитив, основа глагола, простое деепричастие I, простое или составное деепричастие II) передает его основное вещественное значение, а второй (личная или другая предикативная форма глагола), выражая видовые, модальные, эмоциональные и другие значения, выполняет предикативную функцию.
Составное глагольное сказуемое, выраженное парным сочетанием глаголов (п. 12), также представлено двумя компонентами. Но они в отличие от компонентов остальных видов составного глагольного сказуемого равноправны. Каждому из компонентов присуще свое лексическое значение. Они одинаково выполняют и предикативную функцию. Вместе же они либо усиливают свое лексическое значение, либо придают сочетанию в целом новое значение (подробно о парных сочетаниях слов см. ч. II, Урок XIII).
Составные глагольные сказуемые, названные в пп. 1-3, могут распространяться инфинитивом. Такие сказуемые преимущественно состоят из трех слов, (словоформ): инфинитива (обычно с зависимым словом), примыкающего к другому инфинитиву или глагольной основе, и личной (предикативной) формы: глагола, напр.: ft Я ГГГгТ МИ1Ч1	t ‘Я начал учиться водить машину’; fcnife	HlfT НЧкГТ ‘Он не может бросить ку-
рить’.
$ 12.2*. Именное сказуемое
В хинди именное сказуемое является простым. Оно состоит из одного» именного слова, обозначающего признак, приписываемый лицу или предмету, названному подлежащим, и выражается обычно существительным, прилагательным или иноязычным причастием.
Существительное в функции простого именного сказуемого встречается в. двусоставных отрицательных предложениях и в предложениях, представляющих собой пословицы или поговорки, напр.: W Ч>Т ЧТ| (ЖТЧГ ‘Его-брат не учитель’; 41ЧЧ I 'MWI’T ‘Своя рука — владыка’.
Прилагательные и иноязычные причастия в такой функции сказуемого-наиболее часто употребляются в заголовках газет и журналов, напр.: tiiTI ЧТ ЧКТ-оЧЫ ‘Весь дом в беспорядке’;	Ч^Г 41-sl ‘Про-
пасть разногласий шире, чем раньше’; ir ?rrt ferr ччгГтг ‘Ликвидация льготных билетов на железных дорогах неправильна’; 5TSW
Ч?Г ачК ‘Председатель готов подать в отставку’; ЧГч1И ЧТ 'Г«чП’ Ч>Т^ ЧТ Я ° ТчТЧсПГ ‘За насильственный захват земли десять, [человек] арестованы’; faWd 'ЗхТТ ЯТсГ ‘Подробный ответ получен’; f^vTlf %" Ч>Фчт1тЧ)	УЧl1^ ‘Забастовка железнодорожных служа-
щих Бхилаи прекращена’.
290
Простое именное сказуемое, как это видно
из приведенных примеров,
придает высказыванию большую выразительность и категоричность.
$ 12.3*.5 Глагольно-именное сказуемое
Глагольно-именное сказуемое — сказуемое составное. Оно состоит из именной части и личной формы глагола. Именная часть3 выражает его вещественное значение. Личная форма глагола служит средством выражения грамматических категорий, свойственных глаголу, — времени, наклонения, лица, числа, рода и др. и осуществляет связь именной части с подлежащим.
Глагольно-именное сказуемое обозначает признаки, выражаемые словами с именными свойствами и приписываемые лицу или предмету, названному подлежащим или прямым дополнением (когда глагольная часть сказуемого выражается переходным глаголом), напр.:	Ч’Чш ЧП" 4 s К q ‘Узбе-
кистан— кладовая хлопка’; Фч Mt 5ГЧ ЧТ ‘И Панчу теперь был печален’; ftlSTT Tt Я’ТЖГ ^51 if IT47 Mt ‘Система образования по всей стране едина’; if Й’сГГЧ IpJTTt If ‘Эти книги наши’; Мп ТГЧ- ТЗ rFt §TWf Tt ЧТЧТТ М ГЧМЧ Ф sfftcT ТЧЧТ ЧГ ‘Моя работа была побуждать некоторых новых авторов писать в журнал’; Гччч Mt4 ЧГ< М Т Я1Ч1<4 ?ЧПТ( Tt	ТЧГЧ |f ‘Советские люди тщательно сохраняют
древние памятники культуры’,	'ГЧТ ЧЯТРТТ 5ПЧТЧ-ЯЧТЧ ЧЧТ Т
ЧГЧ Tt if^t ЧЧГЧЧ ТЧЧТ ‘Культурный и научный обмен укрепляет дружбу между странами’.
Глагольно-именное сказуемое может быть выражено:
1)	сочетанием слов, имеющих именные свойства, с личными формами непереходных глаголов в роли связок;
2)	сочетанием прилагательных, иноязычных причастий и наречий с личными формами служебных глаголов 4><Н1 и XTsCHT;
3)	сочетанием существительных и прилагательных с глаголами, выступающими в неполиознамеиательных значениях называния, признавания, установления, делания, ощущения, субъективной оценки и др.;
4)	устойчивыми и фразеологическими глагольно-именными сочетаниями;
5)	основой смыслового глагола в соединении с глагольно-именным сочетанием ’ЧТТ <Гчт.
8 Именная часть сказуемого может называться также предикативным определением, предикативным членом, а при непереходных глаголах — и присвя-вочным членом, присвязочной частью, присвязочным словом и т. п.
19*
291
12.3.1*- Глагольное-имениое сказуемое, выраженное сочетанием слова, имеющего именные свойства, со связочным глаголом
Сказуемое этого типа состоит из именной (присвязочной) части и связочного глагола.
По степени ослабления лексического значения выделяются два типа связочных глаголов:
1) отвлеченный связочный глагол, в значительной степени утративший свое лексическое значение. Таким глаголом является ^)'ЧТ ‘быть’. В роли связки глагол ^|ч1 универсален: он может употребляться практически с любым словом, напр.:	‘Он учитель’; tffc 4^0 tft ‘Удар
был очень сильный’, jpj Ч1ч ‘Нас пятеро’, «||R-eqf <i<j<t>t tft ‘Ведра были опрокинуты’. Ни один другой связочный глагол таким свойством не обладает;
2) полуотвлеченный связочный глагол с ослабленным лексическим значением (так называемый полузнаменательный или неполнозначный глагол). Соединяя именную часть с подлежащим, он является и частичным носителем вещественного значения сказуемого. К таким глаголам относятся:
а)	глаголы возникновения, перехода из одного состояния в другое, сохранения состояния, называния: «|Чч1 ,	(’TS’ ) 'ЗГТ’ГГ ‘делаться’, ‘становиться’, ‘оставаться’, «ТТ ‘называться’, напр.:	тГТ ‘Он
стал писателем’; W ЧТ mt ЧТЧгТ ^t яПТПТТ ‘Его брат станет врачом’; 37Т Ч>Т ’fTrnr ЧЧ ФГГ‘Ее лицо стало бледным’; Ч|гГ ЧЖ гПГ
gtft т<г ‘Так она простояла (букв, стоящая осталась) там долго’; =[?ГГ|П-ЧГТ? ЯЧ'ПТ tft cM^TIdl ‘Аллахабад называется также Праяг’;
б)	глаголы проявления илн обнаружения признака:	‘быть’ (в сложной форме), td'M’fT ‘оказываться’,	, fe<3<iT , fe<sllt t^T ( ТрТТ) ,
'ЗГТ'Т ЧтТТ, ЧТЖГ	( 4S4 I , t^TT ) ‘казаться’, ‘представляться’, ‘выглядеть’ и т.п., напр.:	5TWT «ПЧI < ^КГТ ‘Он часто бывает больным’;
¥[[4 ы[ ч [tft g^t ftimt ‘Это предсказание оказалось правильным’; efiJST fe^t I ‘Они выглядят счастливыми’; gif	?IKtft ^t ‘Ты
мне кажешься хорошим человеком’; t*sFT tf JTltft 'ЗГТ'Т ЧЧТГГ ‘Книги на вид кажутся старыми’; Ч|рГ Чч <141	•41<?гч ЧТ ‘Он ка-
зался очень взволнованным’; ЧМ1<| Ч^ЧГРГ КТ КчГТ КТ Т^Т 'Бедняга кажется [очень] встревоженным’.
Следует иметь в виду, что большинство связочных глаголов являются знаменательными, способными самостоятельно выполнять функцию глагольного сказуемого. В роли связок оии выступают окказионально и только в ослабленном лексическом значении.
Именная (присвязочная) часть глагольно-именного сказуемого может быть выражена:
292
1)	-существительным в прямом падеже и в косвенном падеже с послелогом, напр.: аг ЧЧЧЗ 5ТХ ЧЗТЧ ЧТТ	Зг Ч«ЧГГ[ I ‘Мор-
скими воротами на этом побережье являются порты Мадраса и Вишакхапат-нама’; Ч^ ЗЗгеТЧГ =й«и ‘Он станет преподавателем’; ГТЧ чЗЗч Зг f3pf ‘Мы за мир’; ЧГГ Ч>1 <41^ 45 Зг ГчЗД ft ‘Эта акция направлена (букв, есть) против войны’; чжГнн Зг ччт чтч чЗчг чкчЗ Зг Гчжнач ччтчЗ Зг Зг |> ‘Примыкающая к Кремлю Красная площадь является [одной] из самых больших площадей Москвы;
2)	прилагательным (также в роли опорного слова сравнительного словосочетания), напр.: ЧТГЧ ЧШ ЧТ, ЧЧГТ ЧТ ‘Сарош был голодный, усталый’; З’ ЧЧЗ ЧЦТ ЧПТЧ^ТГ Ч 1«4 ГГЗтЗ ‘Эти комнаты выглядят очень уютными’, ЧГГ Зч ^ЧЧ ЗГ ЯЗ 441 ЧЧТ Ч1ЧМ ЗГ ЧЧТ ЧЧТ ‘[По площади] эта страна больше Англии в тринадцать раз и Японии в восемь раз’;
3)	числительным, напр.: 441 < if Й<яч><?1 чЗ 4fe ЗГ ЧГЧГ ЧТ ?ЧТЧ ЧГЧЧТ ‘По территории Индия занимает седьмое место в мире’ (букв. ‘В мире по площади место Индии седьмое есть’); ЦТ ЧЗ ‘Нас двое’;
4)	местоимением, напр.: ЧГГ ЧТЧЧЗ чЗч ? ‘Кто этот человек?’; ЧГГ fWI4 ЗГКГ | ‘Эта книга моя’;
5)	инфинитивом в прямом падеже и в косвенном падеже с послелогом, напр.: '□ПнI 1^'11 ЧГГТ, ЧТЧТ «til'll ‘Жить не значит существовать, жить значит действовать’; ЧЧ ЧГГЗчТ^чЗ ЧТ ЧЦЧ ГГЗЧЧПЧЧ ЗЧЧТГГ ЧЗ I 13 Ф<НГ ЧТ ‘Цель этих действий была подготовить вооруженное восстание’; ЧГГ ЧП ЧЗЧТ ЧТТ Ч§Ч'1 чЗч ЧЦ Зг ЧТЧТТ ЧТЧ Зг ЧЧТЧЧ ‘Это расстояние равно расстоянию до Луны и обратно (букв, к Луне прибыть и оттуда вернуться равное есть)’; чПГЛП^З Зч ЧТТ 5ТТЧЧ ЧЧТЯ Зг ^33 ЧТГГ ?ГЧЬЧ ЧЗ ‘Царизм был совершенно неспособен управлять страной’; ЧЧЗЗгЧТ ®Ч1$3 ЧГ ‘Девушек пора выдавать замуж’;
6)	причастием (хинди и иноязычным), напр.: ЧТЧГ ч listen М«443 ЯЧЗсГ ^ЗчГ ‘Кажется, что поезд движется медленно’ (букв. ‘Поезд медленно движущийся кажется’); ЧЧЧГЧТЧТ чЗчЗ ЗГ ЧТТ ЧТ ‘Гостиная была заполнена народом’; МКа Зг dxi'O ЧЧЧЗЧ яЗч if ЗГГЧТЧЧ ЧЧЧ ЧТЧТ ЦТТ t ‘Гималаи раскинулись (букв, раскинувшиеся есть) в горном районе на севере Индии’; ч^чЗ <3 w43 чгЗ чтчЗ ^3 чтЗчтчЗ чЗ ‘Очень скоро должна была состояться свадьба Макхни’; ЧЗЗч ЧЗТЧЧЧ-ЧГЧГ ЧЧЗ-ЧЧН и5ПЧТЧ-ЯЧТЧ ЧЧТ ^3 ЧЗЗЧЧ ЧГГЗ ‘Но отношения дружбы между Советским Союзом и Индией не ограничены только культурным обменом’;
7)	простым и составным переходным деепричастием II, напр.: Ч^ Т{ЧГ 'ГП’ТТ ЧЗЧТ ЧгЗз ЧГрЗ ЧТ ‘Он был одет в старый синий пиджак’; ЧГГ ЧЧ ЧТТ ГЯЧ ЧЧГЧ ЦТ ЧТ ‘Он держал ее за руку’ (букв. ‘Он ее руку схвативши был’);
293
8)	наречием (также в роли опорного слова сравнительного словосочетания), напр.: If я •’=•41 ЧТ^ ‘Я здоров’ (букв. 'Я хорошо есть’); ЧТО ТТЧ чЧ1'?1	|> ‘Шестьдесят рупий —[это] не много’; «цк«| ЧГ^ЧТ =5ГГЗГ ЧТ
4J,«dT if ЧЖ14Т if ЧЧ1 ЧГ1ТЧТ if Ч|Ч ЧТЯ | ‘Бенаресские сари и в настоящее время по красоте намного превосходят (букв, много впереди есть от) сари машинного производства’;
9)	словом с послелогом ЯТ, напр.: Ч?[ ЧТ^-ЧЧТТ Я^ ЧПа41 ЯТ q ‘Этот магазин многоэтажный’; if ЧТЯ ЗЯ я! |f ‘Эти вещи его’; {чЧГрТЧ!' ЯТ ЯЧ°Ч ЯТ t ‘Долг студентов — учиться’; ЧТ? чЬхГ Ч^Т я!
‘Эта женщина кажется здешней’;
10)	словом с суффиксом ЧТЯТ ,напр.: 4jj Ж ЯГ Ра'з(ч>Ч1чIЯI	‘В этом
доме два окна’.
£ 12.3.2*. Глагольно-именное сказуемое, выраженное сочетанием прилагательного или иноязычного причастия с глаголами ЯТЧГ и ЧТГТГ
Сказуемое этого типа представлено многочисленными сочетаниями, напр., ^ТТ ЯТЧТ ‘выполнять’ (букв, ‘выполненный делать’), 1=ГЧТ Ч><ч1 ‘ставить’: ‘строить’, ‘создавать’, 3>=ЧТ ЯТЧГ ‘поднимать’, ЧТЧ ЯТЧТ ‘сдавать’ (экзамен), ‘принимать’ (резолюцию), ЧЧТТ ЯТЧТ ‘готовить’, ‘изготовлять’, ЯТЧТ ч><41 ‘устанавливать’, ЧТГЧТТ Я<41 ‘укреплять’, ЯТЧТ ‘радовать’, ТГчГГ ЯТЧТ ‘уговаривать’, ‘убеждать’, plTTxi'IT ЖЧТ ‘арестовывать’, ЧЧ ЖЧ! ‘закрывать’, ЧЧ Ч><ч1 ‘вооружать’, чЧ 141 ЯТЧТ ‘завершать, ‘заканчивать’, ЯТЧ ЯТЧТ ‘получать’, ЯЯТТчёГ ЯТЧТ ‘издавать’, ‘опубликовывать’, Ч41 Гйс! ЯТЧТ ‘организовывать’,	ЯТЧТ ‘откладывать’, <>|1 <1 ТЧЧТ ‘продолжать’ (букв.
‘продолжающийся сохранять’), ЯТЧЧ ( TJTfSTT ) ТЧЧТ ‘беречь’, ‘сохранять’.
Компоненты этих сочетаний обычно сохраняют лексическую и грамматическую самостоятельность, что позволяет относить их в составе предложения к различным частям составного сказуемого — соответственно к именной и глагольной его частям (см. ч. I, Урок V), хотя сочетания в целом благодаря семантической спаянности можно рассматривать и как глагольные монолиты, эквивалентные слову.
В указанных выше сочетаниях имя (прилагательное или причастие) обозначает название действия, т.е. наполняет конкретным значением глагол, который, выражая отвлеченное переходное действие, выполняет грамматическую функцию, напр.:	ЧТТЧ 4f ЧчччТч 41'4’11 ^Tt ЯТ Т^Т q ‘Сей-
час Индия выполняет новый пятилетний план’; ЧЧЧ ЧТЯТТ Й- Ч"Я( ЧТТГ <ЧЧТЧТ Я1ч ЧГЧГ я! Ч(Т Ч«ПЧЧЧ snft ЧГЧЧГЧТЧ 4 ЧЧ <ЯЧТ ‘Германское правительство создало громадную ударную армию и оснастило ее новейшей боевой техникой’; ЧЧТ if 5ЙЧТТ 41 ЧТ 3/ЧТ ЯТ ‘Могу ли я открыть (букв, поднять) немного окно?’, if 3?^f Й’ ТГТЧЧЧ Гччч[чйI<мч
294
3t Tfterr ЧТЧ ТГ Чк Ч^ГГ 44t ТТ ffe?ft4T ЯТПТ fefT ‘В 1891 г. он сдал экзамены в Петербургском университете и получил диплом с отличием’; ЧТЧ ЧП <slHI ЧТЧТ 'Sft ЗТТКГ Tt Т ЧТЧ ЧЧТТ я>Ча1 t ‘Ужин мама готовит вместе с бабушкой’; ЧЧ fer # Т{Т str ТТ ЧТ ‘В тот день я правил одну статью’; ЧТЧ' NT ЧЧ 4^t fT4T ‘Вы не закрыли дверь’; ^Ч ?Г ЧТЯТ Tt ТЧ Зг fe^ FTffe ТТ fe(T ‘Мы отложили собрание на завтра’; ЧчГ^С ^sclM Tt 4T<t 444 ‘Рабочие продолжат забастовку’.
Как видно из примеров, глагольно-именные сочетания с ТТЧТ и I, сохраняя лексико-грамматическую самостоятельность компонентов, выражают новые понятия, семантика которых во многих случаях отличается от суммы лексических значений этих компонентов.
§ 12.3.3*	. Глагольно-именное сказуемое, выраженное сочетанием существительного и прилагательного с личной формой переходного глагола в неполнознаменательиом значении
Сказуемое этого типа состоит из именной части, выраженной существительным или прилагательным, и личных форм переходных глаголов TfpTT, ЧаИ1 ‘называть’, З^ТТ’ГТ, ТТТТ ЗЧТ ‘устанавливать’, ‘определять’, ‘считать’, ‘признавать’, «Midi ‘делать’, ЧЧ’ГТ ‘выбирать’, ЧЧЧЧ ч><л11 ‘чувствовать’, ‘ощущать’, Ч-Ч^НГ, 41’1'11 ‘считать’, ‘признавать’, глагольно-именных сочетаний fnА|'М Ф<Н1 ‘назначать’, TtfeT Ф<Н1 ‘объявлять’ и т.п. В своих №
ослабленных значениях названные глаголы и сочетания выражают полную предикацию только вместе с именной частью, напр.: ПЯ $(Ч ‘ ЧТЧТ =h Т ’ Т^Т
«Г ‘Его мы обычно называли «Баба Карела»’; ?Ч ЧТЧЧГ Tt (ЗТ^ЧТ ЧсПЧТ ‘Он назвал этого человека никчемным’; 'TT’sfnfa Tsft 44t 3t # ffefeTT З^ТРТТ ЧТ^ГТ ‘[Если] рукопись потеряется, то именно я буду считаться виноватым’; ^ЧПЧЧТ-ЯТРП Зг ЧТЧ ЧТЧТ 3 ЧЧГ (Ч^-ТЧЧ 3> *4'0 ЧТЧ Tt ЧЧЧТ ТГ^ГЧ ЧЧТЧТ ‘После получения независимости Индия сделала своим государственным гербом капитель этой же колонны со львами’; Ч$> Т{Т ЧЧТТ Зг 4S45T ЧП чЗ ‘Он избран президентом одной организации’; ЧЧЧ Tt «ТТЧ I'< ЧЧЧЧ Ф'<сП ‘Она чувствует себя больной’; 4j[f 3? ПЗч ?Ч Tt ЧТТ ЧГ Ч<Г ЧЧЧсГ ‘Люди там это даже плохим не считают’; Tt ЧТЧ ЧЧЧ Tt ^ч чпч ч<Т чтчсгТ? ‘Так Вы не считаете себя достойной этого?’; ЧПТ	ЗтГ ЧТЧТ ЧТЧТ q ‘Индия считается аграрной
страной’; Ч^ (ЧЧТЧ ТТ 4SW (ЧЧТГ fTTT ЧЧТ ‘Он назначен заведующим отделом’.
§ 12.3.4*	. Глагольио-именное сказуемое,! выраженное] лексически устойчивым или фразеологическим глагольно-имениым сочетанием]
Сказуемое этого типа обычно состоит из существительного или другого слова с именными свойствами (с послелогом или без послелога) и глагола.
295
Семантическим стержнем сказуемого является имя, а глагол, выполняя грамматическую функцию, выражает его вещественное значение только частично.
Ниже приводятся некоторые устойчивые и идиоматические сочетания, выступающие в функции глагольно-именного сказуемого: Т{ТЧ if Mi'll ‘приходить в себя’ 5ГТ^ if Ч Т^ЧТ , ЧТ^ it ЧЩТ ^ТЧТ ‘выходить из себя’, 44 if ^ГЧТ ‘быть в настроении’,	it ^141 ‘быть в беде’, Ч<Г14ч if Чен! ‘попадать в беду’,
Ч1Ч if чзчI ‘впадать в задумчивость’ ‘задумываться’, ЧсП^ ЧЧ 4 g ЧЧТ ‘приходить к заключению’, bqM if ТУНГ ‘иметь в виду’, «ft? ЧТ ТГ1ЧI ‘высыпаться’ (букв, ‘спать полным сном’), j[4T gt ЧТЧТ ‘убежать’, ‘исчезнуть’, ‘улетучиться’ (букв, ‘стать воздухом’), 5ГЧЧ if ЧТУ ^ЧТ ‘поразить’, ‘удивить’, ‘изумить’ (букв, ‘повергнуть в изумление’), ЧТЧТ <Tft ЗЧУГ ЧЧТЧТ ‘поражаться’, ‘удивляться’ (букв, ‘придавливать палец под зубами’), гтгр Ч»’<ЧТ ‘откладывать в сторону’ (букв, ‘делать одну сторону’), УЧТ it ’ЧЧТ Ч НН IНI ‘быть вне себя от радости’ и т.п.
Эти сочетания, обозначая сложное понятие, ни семантически, ни синтаксически не членимы. Им присуще единое значение, эквивалентное значению сложного слова, напр.: 4T4t	ЧТ 5ТЧ4 if ЧТТ ЧТЧ 4ft 4t мI<j4l
STFt it ЧЩТ^’Ч^' ‘Вчера вечером во время ссоры по поводу платы за такси два человека вышли из себя’; ЧЧ ЧЧЧ if 4"°» ЧЧ if ЧТ ‘Тогда я был в хорошем настроении’; Ч^ ЧЧ1 ЧТГТЧЧ if ‘Он в большой беде’; ЧТТЧТ ЧН if ЧЧ ЧЧТ ‘Шарда задумалась’; Ч^ ЩТ ЧТЧ ЕЧТЧ if ТУ41 ‘Он будет это иметь в виду’; 414 ЧТ[ 414 ЧТ Ч^Т ‘Сегодня она не выспалась’; ЧЧ Tt^ ^У УТЧ <4£lJ< ЧТ ЧТТТ ^ЧТ ?ft ЧЧТ ‘Когда Хан Бахадур увидел, что он (его сын) плачет, весь его гнев прошел’; 44 ftTyftt^ if 4TW4 eft g4 ЧГЧЧ if ЧТЧ (ччl ‘С этой точки зрения Ташкент поразил нас’; ччтт ччт(тч yt чч(т^-ччтч 4ft учт ^ччт чХччч чч yt ччтГчт ЧТТ d'b'ft'Vt" ЧЧГЧёПЧТ ЧТ УТГГТ ЧЧ УЧУГ ЧЧГЧТ ‘Услышав о космическом полете Гагарина, весь мир был поражен научными и техническими достижениями Советского Союза’; ЧТТЧТ Ч Ч1Й>УТ 5ТТТ ЧЧТ(ЧЧ JTd'+ff У?Г ЧТЧ> ГЧ5ЧТ ‘Вышедшие под редакцией профессора (букв, отредактированные профессором) книги Шарда отложила в сторону’; ЧУЧТ ЧТ ЧТЧ У^ЧТ it ЧЧТ 4 ЧЧТёГТ ЧТ ‘Отец Макхни был вне себя от радости’.
§ 12.3.5*	. Глагольно-именное сказуемое, выраженное основой смыслового глагола в соединении с глагольно-именным сочетанием уут ^t4T
Сказуемым этого типа выражается интенсивность, быстрота, внезапность или неожиданность действия, названного смысловым глаголом, напр.: Ч^ ЧТЧ УЧТ ‘Она вдруг убежала’.
Глагольно-именные сказуемые, названные в §§ 12.3.1-12.3.3, могут распространяться инфинитивом. Такие сказуемые состоят из трех слов — инфини
296
тива, именной части и личной формы глагола, напр.: ТчТТ ’М’ЧИ<Т> ЧГЧ ЧТ^-ЧЧ jfr ФГ ‘Затем неожиданно перестали приходить письма’;
ЧЧ Ч>Т ГЧЧТ ‘Они прекратили ссориться’; if 4<sdl ЧТТГ 7744 ‘Они будут продолжать учиться’; Зл(Г Ч 4j[f ill’ll ЧТЧЧ ЩТГ ЧЧ$Ц ‘Они не сочли целесообразным ходить туда’; Ч^ if q<g<м ^ЧТ UdF'ld	4t ‘Она счи-
тала нецелесообразным вмешиваться в это’.
Многокомпонентным глагольно-именным сказуемым может быть и глагольное сказуемое, распространенное глагольно-именным сочетанием. Такое сказуемое состоит из именной части, примыкающей к инфинитиву или основе связочного глагола, и личной формы глаголов желания, потенциального значения, волеизъявления и т.п., а также модального слова ЧТ^^Т, напр.: тГТТ 33tZT ЧТ^ 4l4d'< ЧТЧТ If ‘Мой младший брат хочет стать врачом’; Ч^ y-n-tji	‘Он может быть правдивым’; if Л ?К?5Т ЧЧ
ч1М1 ЧЧ (ч>41 |f ‘Я решил стать хорошим пловцом’; Гчч ‘Друзья должны быть именно такими’.
§ 13*. ПРЯМАЯ, КОСВЕННАЯ И СМЕШАННАЯ РЕЧЬ
В зависимости от лексико-синтаксических средств передачи чужого выска* зываиия в хинди различаются три формы речи: прямая (наиболее употребительная), косвенная и смешанная (полупрямая).
Прямая речь используется для дословной передачи чьего-либо высказывания или мысли и сопровождается авторскими словами, указывающими, кому это высказывание или мысль принадлежат.
Прямая речь выражается преимущественно самостоятельным предложением, с которым авторские слова связываются только по смыслу и интонацией.
Прямая речь на письме обычно берется в кавычки и может отделяться от авторских слов запятой, тире, двоеточием или двоеточием и тире, напр.:
J4>TTT, “ ЧТЧГГ... 5ft Wt Ч^ ! ” ‘Он крикнул: «Али, о негодник Али!»чгёГ чтч зт$т чччч it ^Т , "<рГ Ч^Т it ЯТТ ^Т ?” ‘Через некоторое время помещик спросил Раджаба: «Откуда вы едете?»’; ^ff 4fcft-'‘44T,	Ч>, ЧЧ if Ч ЧТЧТ Ч^ I ”
‘Дуджи промолвила: «Брат, скажи Лалаисинху, пусть [больше] не приходит [к нам] в дом»; #	if ЧТЧ ЧПЧЧГТ ^Т : " ТТТЛЧТ ЧЧТ §ЧТ |	”
‘Я быстро перебил [ее и] спросил: «В конце концов, что случилось?»’; Ч{[ ТГТТЧГ ЧГЧТ: — “ч^Г ЧНсГ jff, gr|f Ч^Т ЧЧТ ЧТТЧТ ЧЧЧТ ?” ‘Он спросил Сароша: «Ты знаешь, что тебе придется здесь делать?»’.
Прямая речь может занимать разное положение по отношению к авторским словам:
I)	следовать за ними, напр.: ТПдчТ HfiT it Ч^Т “# ^ЧЧ Ч ЧГ
297
U4TT ” ‘Сарош тихо сказал: «Я готов отдавать тебе из своей зарплаты две рупии в день»’;
2)	предшествовать им, напр.: “ If ?П 4WT g ?” ЧЧТЧГТ	«СН|
‘«Могу я войти?» — чуть громче спросил Тарак’;
3)	прерываться ими, напр.: “ЧЧТ	Й- — “ЧЧЧ sjtft
ЧК ЧТ ЧТЧТ...” ‘«Что смотришь? — спросил Джитен.—Бросай работу и подойди сюда...»;
4)	прерывать их, напр.: Ч^ "ЧЧТ, ЧЧТ ! ” 4,ч>Г<х1	ЧЧТ
ЧТЧТ ‘Крича «Али, Али|», он вошел в комнату’.
Как видно из примеров, порядок слов в прямой речи и в авторской ремарке не зависит от их взаимоположения. Почти во всех случаях он прямой, т.е. подлежащее предшествует сказуемому.
Косвенная речь служит для передачи содержания чьего-либо высказывания или мысли в форме придаточной части СПП, которая обычно является дополнительной и всегда находится в постпозиции к главной части, напр.: т) Ч wWl яЧ-чН 1ЧЧЧ ЧТ ЧГ ч|1У»Л1 ‘Я подумал, что тихо пойду и посплю на кровати’.
Смешанная (полупрямая) речь используется для дословной передачи чьего-либо высказывания или мысли в форме придаточной части СПП. В хинди различаются два типа смешанной речи.
Для первого типа характерны наличие в СПП подчинительного союза и употребление в придаточной части личных и притяжательных местоимений, а также форм глагола, как при прямой речи, напр.; # Ч ?Ч	Ч<Т ’J3T
fc ччТ 4r4t fen чп т<Г ? ‘Я не спросил ее, почему она пришла сюда, куда [она] идет (букв. ... что ты почему пришла, куда идешь?)’; ЧПТ ЧТ fe4T4 ГЙ ЧЧТ ЧЧ Ч Ч^ТЧЧТ Ч ^Т ЧПГГ ‘Тара убедилась, что они ей не смогут помочь’; ?Ч fej'H ffeTT Ч ЧЙ ^ТЧ ‘Он совершенно не думал о том, что у него нет денег (букв, что я с пустыми руками)’.
Второй тип характеризуется, с одной стороны, отсутствием, как и в прямой речи, подчинительного союза и, с другой, — наличием форм глагола, свойственных косвенной речи, напр.: ЧТТ ЧТЧ ЧП ЧГ ЧЧТ , Чц(Г ЧП) ? ‘Он думал, что делать, куда идти?’.
298
УРОК V
$ 14. ГЛАГОЛЬНЫЕ СОЧЕТАНИЯ (АНАЛИТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ)
В хинди весьма широко употребляются сочетания (аналитические конструкции), состоящие из двух глаголов, первый из которых в форме основы, простого причастия II, простого деепричастия II или инфинитива в прямом или косвенном падеже несет основную смысловую нагрузку, а второй вносит добавочные (в основном видовые и модальные) значения, определяющие способ (характер протекания) действия (или состояния), выраженного первым глаголом.
Глагольные сочетания занимают промежуточное положение между сложными словами и словосочетаниями.
Некоторые из употребляющихся в хинди глагольных сочетаний уже были рассмотрены в ч. I и II учебника. В данном уроке объясняются те сочетания, которые ранее не рассматривались:
1)	сочетания простого деепричастия II переходного смыслового глагола и форм глаголов ^<ТТ, гГЧТ и йМЧГ, которые в зависимости от контекста либо указывают на близкую реализацию состояния, названного деепричастием, либо усиливают это состояние. При этом глаголы ^ЧТ и ЗПТТ обычно обозначают и направленность реализации состояния. Глаголы , гГЧТ, 5ТЧГЧТ употребляются в несовершенных формах настоящего и прошедшего времени, напр.: ЧТГТ
ЗГТ Т^Т q чЗТ ТГЗТ ЧТЧЗ fWFt ЗчГ q ! ‘Горло сохнет, а ты собираешься напоить (меня) тухлой водой!’; ЗТГ ЧТ far ЧТТ ЧГг ЗгчЗ ‘Она подозревала, что нянька их (букв, нас) обкрадывает’; f^RTT ?гГТ Н|Гч w Зг чгг ^чЗг ттчгаЗ чГ ‘ Забота и печаль терзали ее душу’;
2)	сочетание простого причастия II непереходного смыслового глагола и форм глагола чз«11, который также указывает на близкую реализацию состояния, обозначенного причастием, или на его интенсивность. Глагол употребляется обычно в несовершенных формах настоящего и прошедшего времени, напр.: <ns4>T ЧТЧЗ if ЧТЧТ M'Sdl ‘Мальчик вот-вот прыгнет в воду’; ЩТ Зг ЧТТ ЗГ	ЧТТ ЧТЧЗ Ч>3 яШг <1^ ЧТЧТТ ТЗЧТГГ Чеа) ЧГ ‘Желания в ее
душе бурлили, как вода, прорвавшая плотину’;
3)	сочетания простого деепричастия II переходного глагола, форм непереходного глагола (обычно того же корня) и отрицательной частицы ЧТТГ или Ч, обозначающие физическую неспособность субъекта достичь желаемого состояния, обозначенного деепричастием.
Субъект деепричастия, если он обозначен, выражается именем или местоимением в косвенном падеже с послелогами и ЧТТ (в форме Зт) или притяжательным местоимением 1-го или 2-го лица в косвенном падеже.
299
Непереходный глагол выступает главным образом в несовершенных формах настоящего и прошедшего времени, иапр.: Ч5Т Я ч"У?Г Ч5ПУ Ч^У dbdl ‘Я не могу поднять этот груз’ (букв. ‘Мною этот груз подняв не поднимается’); ЯЧЧТТ ^ЧУ Ч ’’э^сТТ ЧТ ‘Смех Гульнар никак не прекращался (букв. остановив не останавливался)’; ^ЧТ Ч <||«1 чУ М?|е ^41^. Ч’-ЧТЧ ЧйУ 4*44 ЧУ ‘На ветру мы никак ие могли удержать (букв, нами удержавши не удерживался) край сари’;
4)	сочетание неизменяемого простого причастия II смыслового глагола и форм глагола ЧПТЧТ, указывающее на намерение или готовность реализовать действие, названное причастием. Сочетание с	употребляется в основном
в настоящем и прошедшем несовершенном времени, напр.: ТЧТ ЧТ УчФЧТ ^У Ч Ijjd I ЧТ 'ЧНЧI	‘Рама только собирался выйти из дома,
как пришла Джалпа’. Глагол 4ТЧТ ‘идти’, ‘уходить’ перед ЧТ^ЧТ выступает в форме Ч[41, напр.:	ЧТЯТ ЧТ^гГТ ‘Поезд вот-вот отойдет’;
5)	сочетание косвенного падежа инфинитива смыслового глагола и форм продолженного времени глагола ЧТЧТ ‘идти’, ‘уходить’, которые указывают на намерение осуществить действие, обозначенное инфинитивом, напр.: ЧЧТ ЯЧ ЧТЧ ЧТЧ ЧЧ 41 Тф" q ‘Собрание состоится (букв, идет быть) завтра в пять часов вечера’; Ч$> ЧЧТ ^У ЧТ Т^Т ЧТ ... ‘Он уже собирался ответить, как...’;
6)	сочетание косвенного падежа инфинитива смыслового глагола и форм глагола ЯТЧТ, который передает значение «получать разрешение» совершить действие, обозначенное инфинитивом, напр.: Ч$> ЩИ ЧЙУ ЯТЧТ ‘Ему разрешается приходить сюда’. В отрицательном предложении глагол ЯТЧТ может передавать также объективную невозможность или значение «не успеть» совершить обозначенное инфинитивом действие.
В таких сочетаниях глагол ЯТЧТ выступает как непереходный, напр.: Ч>"У^ Ч^Г ЧЁУ Ч^Г ЯТЧТ ‘Никому не разрешают туда ходить’; ЧТЧУ ЧЧУ Ч’Я’У Ч ЧТ< fc # Ч|ЧТ ‘Поезд не успел еще тронуться, как я прибыл’.
Следует отметить, что употребляющиеся в хинди глагольные сочетания (аналитические конструкции) не являются лексическими или фразеологическими единицами. Это образования грамматические, реконструируемые в речи каждый раз, когда необходимо по-особому выразить аспектный характер действия или состояния.
§ 15*. ВТОРОСТЕПЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
В распространенном предложении хинди наряду с главными членами (см. выше, Урок IV) имеются и второстепенные, т.е. знаменательные слова, находящиеся в подчинительной связи с главными членами (или между собой) и служащие для пояснения, уточнения, дополнения распространяемых (опорных) слов.
300
На базе смыслового анализа предложения в целом и с учетом грамматических и лексических значений его элементов в хинди, как и в русском языке, выделяются три основных разряда второстепенных членов: определение, дополнение и обстоятельство.
Кроме этих основных разрядов, можно выделить ряд переходных, смешанных типов второстепенных членов, выражающих различные функционально-синтаксические оттенки значений:
а)	определительные дополнения, совмещающие значения определения и дополнения, напр.: Ч ЧТЬЯГЧТ 'ГТЪПТЧГ Ч?Т ЧЧЪТТ Ч5Т Т| | ‘Они ожидают результата экзаменов’;
б)	определительные обстоятельства, совмещающие значения определения и обстоятельства, напр.: Ч$> 4WT Meal ‘О” хорошо (букв, хороший) учится’;
в)	обстоятельственные дополнения, совмещающие значения дополнения и обстоятельства, напр.: 34 ЧЧ ^ГчГ if ТЧ fcjT ‘Он положил письмо в стол’.
§ 16*. ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Определение — второстепенный член предложения, поясняющий еловое предметным значением и обозначающий его признак:
1)	по качеству, напр.:	‘слабый человек’, 47ft Ч^чГ ‘твер-
дый предмет’, ЗТЧ ТЧ ‘красный цвет’;
2)	по материалу, напр.: ЪтнУ +Ч5Т ‘шелковая ткань’, Ч7Т ЧТ ‘деревянный дом’;
3)	по времени, напр.: ЧПТ Ч>Т	‘вчерашняя газета’;
4)	по местонахождению, напр.: Ч^Т 414 ‘здешние люди’,	pT4TTft
сельский житель’;
5)	по родству, напр.: Ч^ГТГ «rf^T ‘двоюродная сестра’ (по отцу), *4 inf ‘двоюродный брат’ (по матери);
6)	по происхождению, напр.: 4?f Ч»Т 4T4t ‘вода из реки’;
7)	по назначению, иапр.:	Ч>Т ЧПГ5Т ‘костюмная ткань’, ТТЧ Ч>Т 4T4t
“питьевая вода’, ‘вода для питья’;
8)	по принадлежности, напр.:	‘наши дети’, ЧТЧ ЧГГ ЧТ ‘дом
отца’;
9)	по количеству, напр.: ЧТЧ ГчйТТЧ ‘пять книг’, ЧТТ Ч>Т1ЧЧТ ‘четыре тетради’;
10)	по порядку при счете, напр.:	Ч(ЧЧ ‘второй этаж’, ЧЧЧТ f4?rT4f
‘десятый студент’;
11)	по отношению целого к части, напр.: ЧТ 4?t	‘окна дома’,
44t ЧЧ 44 ‘берег реки’;
12)	по выделению, иапр.: ТТЧТЧГ ЧЧ ТТЧТ ‘раджа раджей’;
301
13)	признак предмета, связанный с действием, или состоянием, напр.: 45% ‘летящие птицы’,	41% ‘движущийся поезд’, ШЧТ Ч^ЧТ
‘спящий ребенок’,	ЧТИЧЕТ ‘проходящие переговоры’, ЧТЯ + <441%
%t4 ‘работающие люди’.
По характеру синтаксической связи с поясняемым словом в хинди выделяются следующие типы определений: согласованные определения, несогласованные определения, приложения (о приложениях см. ч. II, Урок IV).
Согласованное определение сочетается с поясняемым словом посредством согласования, которое может быть полным (в роде, числе и падеже) и неполным (в роде, в падеже, в числе и падеже или в роде и падеже), напр.:
‘мои братья’, ^41% JT44>f if ‘в наших книгах’, ’rl'S'b) ( <rt-s(+-zff ) ‘какой-то девушке’ (‘каким-то девушкам’); ?Ч ЧТ ‘на этих домах’; if? ‘моему сыну’.
Согласованное определение может быть выражено:
1)	изменяемым прилагательным и местоимением-прилагательным, напр.:
4iq 141 ‘тихий голос’; НЧ	if ‘среди тех юношей’;
2)	порядковым числительным или изменяемым местоимением-числительным, напр.:	454 if ‘в восьмом вагоне’, f%4% ‘сколько мальчиков’;
3)	причастием, напр.:	‘смеющаяся девушка’, 4 НяA 4l41
‘отъезжающие пассажиры’;
4)	словом или словосочетанием с послелогом ЧТТ, напр.: ЧТ ЧП ЧИН ‘домашняя работа’, НН 4>t +1% ‘его тетрадь’, %Г %чГ ‘письменный стол’, 4jjf 4*1 <ct ‘здешняя женщина’, ЧиГ ЧТ%1 ЧГТЧН Ч>ТГ %Г ‘политика «разделяй и властвуй»’;
5)	словом или словосочетанием с суффиксом ЧТЧТ, напр.:	IЧТ 41Ч*П
‘человек, имеющий детей’, Ч^Т 41% %ТЧ ‘тамошние люди’,	ЯК-П
«•(S'tiV ‘блондинка’ (букв, ‘золотоволосая девушка’);
6)	словом с частицей НТ, напр.: Ч^НГ НТ ЧТИ ‘детская игра’, ПчГЧП НТ ИЧЧП ‘очень крепкий мальчик’, НТ ‘девочка, похожая на тебя’.
Несогласованное определение, связывающееся с поясняемым словом посредством примыкания, выражается:
1)	существительным в прямом падеже, напр.:	5ГГЧ)НЧ ‘рабочее дви-
жение’, (ЧТПН 45 ‘крестьянская война’;
2)	неизменяемым прилагательным, местоимением-прилагательным или иноязычным причастием, напр.: 4^1% ТТТ% ‘горные дороги’; аЯ ГЧ f44TT4f ‘все студенты’; Я (44 ЧЧТ ‘отправленное письмо’;
3)	количественным числительным или местоимением-числительным, не изменяющимся в определительной функции, иапр.: ЧТТ	‘четыре мальчика’,
4lf ‘несколько столов’.
По структуре определения бывают простые и сложные.
302
Простые определения выражаются:
1) одним знаменательным словом, напр.: 4Г4ГТ	‘больной человек’,
ЧГ4 ТГТГ ‘три стола’;
2) знаменательным словом со словом служебным (частицей, послелогом ЧП"), напр.: «ТГ^ГТ ЯТ 34 ‘синеватый цвет’, 4ТЧТ ЧЧ 4*44 ‘серебряная ложка’.
Сложные определения могут быть выражены:
1)	двумя или несколькими знаменательными словами, напр.: ЯТГ ЧЧ Чц^Г ТГЯТ ЧчГЧ 47 7^7 ЧТ ‘ Его лицо казалось намного бледнее, чем раньше’;
2)	двумя или несколькими словами с послелогом ЧЧ, сочетанием послелога ЧЯ и частицы ЯТ или суффиксом ЧТЯТ, напр.: 4# ЧТ Ч7Т ЧГ4ЧЧ ‘юноша из знатного дома’, Mil'll ЧТЧГ ЧЧ ЯТ 7(4 ‘костюм, похожий на военную форму’, ЧЧУ ТИШ ЧТЧГГ Я5Ч?Г ‘большеглазая девушка’;
3)	повтором слов, напр.: ЧГЯТ-ЧУЧГТ =41+1ЧГ ‘синее-синее небо’; ЯТч-сГН 4T44t ‘по три человека’;
4)	сочетанием двух количественных числительных, указывающих при выражении приблизительного количества пределы приближения, напр.: ЧУЧ-ЧТТ Я’З'Ц ‘три-четыре мальчика’;
5)	сочетанием количественного числительного и местоимения-числительного с существительным, обозначающим меру веса, длины или количества, напр.: Чм 34 TTfTjT ‘пять тонн железа’, гГГ^Т Ч>4-SI ‘три метра ткани’, Чг^ 444 ЧТеГ ‘несколько дюжин бананов’;
6)	сочетанием количественного числительного или местоимения-числительного и существительного, обозначающего меру веса, длины, отрезок времени и т.д., с прилагательным, указывающим на вес, протяженность, размер, возраст и т.п., напр.: ЧГ 34 ЧчГ4Г «ГПгГ ‘груз весом в две тонны’, ЧТ^ ЯЧТ ЧТЯТТ ‘дорога длиной в несколько километров’, ЧТЧ ♦Пел 35ЧТ ЧТ ‘дом высотой в пять метров’, 55 Я13Т 4t4T ЧЯГ5Т ‘ткань шириной в полтора метра’, ЧЧ4Г 44 71 ЧТТ-ЧГЧ ЯТ4 ®t3T Я44Т f ‘Я выгляжу иа четыре-пять лет моложе своего возраста’;
7)	парным сочетанием прилагательных-синонимов, напр.: ЯПБ-^ЧЧТ ЧТ ‘чистый дом’, ЧЯТ-^-ЧЯТ Ч7Г4Т ‘грязная одежда’;
8)	парным сочетанием простых причастий II однокорневых непереходных и переходных глаголов, напр.: 44Т-Ч4Т4Г ЧЧГ5Т ‘готовое платье’ (Ч44Т ‘делаться’, 44Т4Т ‘делать’), РгзУ-РгЗТ^ ЧТЧ ‘избитая истина’, ‘общеизвестный факт, ((Чем I ‘быть избитым’, (ЧЗТЯI ‘бить’, ‘избивать’).
По характеру отношений между определением и определяемым словом в хинди различаются атрибутивные, полупредикативные и предикативные определения.
Атрибутивные определения выражают отношения, возникающие между признаком и его носителем непосредственно. При прямом порядке слов они
303
всегда находятся в препозиции к определяемому, иапр.: Ч^!Т ЧТ +4 <| •‘большая столовая’.
Полупредикативиые и предикативные определения выражают отношения, возникающие между признаком и его носителем через посредство глагола.
Полупредикативиые определения употребляются при знаменательных глаголах, передавая добавочное сообщение, уточняющее значение глагола, и выполняя роль дополнительного квалификативиого сказуемого. Полупредикатив-ные определения обычно не находятся в тесной смысловой и синтаксической связи со знаменательными глаголами и не меняют их лексического значения. В предложении они могут занимать по отношению к этим глаголам и к определяемым словам любое положение, напр.: Ml|<41 3413 3^53^ ‘Шарда вернулась печальная’; ЗГЧТЧ М ЧЧТ §ЧТ 4Т TjTT ЧГ ‘Он шел, нагруженный вещами’; 4<issl ЦЧГ 3>% Y 4TTt YtT	taio)	37ТТ 36dl 4Т Tift
4t ‘Тропинка, извиваясь (букв, извивающаяся) вокруг высокой горы, поднималась все выше’; 34 Y ^ГЧ М Yt Y’SJT 'бl 'i|4T 34 Yt ЧГТЧЧТ 4 T^T ЧТ ‘Он ругал всех, пытаясь (букв, делающий попытку) вырваться из их рук’; 44t ЧТ 3^1 <1 ЧТГТ i|4T fYYt ТТ^ 434 Y ЧТЗ Ч|4 ЧЧГ ‘Гани, опираясь (букв, опирающийся) на палку, кое-как добрался до развалин’; 5ЙТ Ч$> 4'1<ТГ ЧТ 44^ jft ЗЧЧГ §4Т чТт °ЧЧГ ЧТ ‘А приходил он поглощенный лишь самим собой и очень озабоченный’; ЧТЗ ЧГЗ ЗЧТ 3t3 Yt jjdldT ЧЧТ 4^ 33 Y ttIH’t ЧТ ЧЧГ ‘Расталкивая (букв, расталкивающий) собравшуюся вокруг толпу, он подошел к ней’.
Исключение составляют полупредикативиые определения, выражающие признак подлежащего при глаголах состояния или признак прямого дополнения при знаменательных переходных глаголах. Такие определения преимущественно занимают строго фиксированное положение, находясь в постпозиции к определяемому слову и в непосредственной препозиции к знаменательным глаголам, напр.: ЧГТТЧТ ЧТ ?Г 4^1 ЧЧТ q ‘Шарда лежит дома без сознания’; ЧТЧ ЗЧТТ ЧЧТ ЧТ ‘Работа лежала незаконченная’; Ч’РТЧ 44 Mt ЧЧМ Ч здЧТ ЧТ 43Т ЧТ ‘Анил и теперь сидел как бы погруженный в свои мысли (букв, в себя)’; ЯТЧ: ЧТ 4$)^ Y «ИЧ (ч>< 34 Y 41чТ Yt 43 М ^4Т ‘Приблизительно через два месяца он снова увидел Ниму, выходившую из автобуса’; М 33 Yt ЧТ М 4^31 YtY/ГТ ‘Я его оставлю дома одного’.
Предикативные определения употребляются с непереходными связочными глаголами и с переходными глаголами в неполнознамеиательных значениях и передают сообщения, наполняющие содержанием, конкретизирующие действия, обозначенные этими глаголами. Такие определения вместе с глаголами образуют единый член предложения — глагольно-имениое сказуемое, в котором оии в роли именной части являются носителем вещественного значения.
304
Между предикативными определениями и глаголами, входящими в состав сказуемого, устанавливается тесная синтаксическая, смысловая и позиционная связь. Такие определения обычно располагаются непосредственно перед глаголами, напр.: З^ТГ 4TOt ТИТ ЗЗт 3 ЭТОТ qgl’f) 3 f3rt g^ Mt ‘Узкая долина с двух сторон была окружена высокими скалами’; ЧёГ f^TOt 5ТОГ <=q Ч>Г fTOsTT 'STT’T ЧТОТ ‘Письмо кажется написанным другим человеком’; ЧГТО Зг 33ft 3 ЗГТсГГ ЧЗ |ТО ЧНЗ ‘Мы ценим (букв, считаем ценной) дружбу с индийским народом’; ТО f33 3 STTOt f3WT 3 НТЧТГ
‘Поэтому я считаю тебя достойным своей дружбы’.
Как видно из примеров, носителем признака, обозначенного полупредика-тивными и предикативными определениями, является подлежащее или прямое дополнение, которые могут быть выражены и местоимениями. В соответствии с этим полупредикативные и предикативные определения бывают одновременно связаны с носителем признака — подлежащим (субъектом процесса) или прямым дополнением (объектом процесса) и с самим процессом, названным глаголом. В зависимости от носителя признака в хинди выделяются полупредикативные и предикативные определения подлежащего и прямого дополнения.
Полупредикативные определения подлежащего могут быть выражены прилагательными, порядковыми числительными, простыми и составными причастиями I и II, повторами причастий I и II.
Изменяемые прилагательные, порядковые числительные и причастия в этой функции согласуются с подлежащим в роде и числе (в мужском роде), напр.; ЧТО 33 чЗ 3 ‘Дети лежали голые’; ЗТТ 41 bl	5ПЧТ
‘Мой друг пришел вторым’; 3 4gf 3 ТОПТОТЗ :чЗ ?пЗ ‘Они пришли оттуда встревоженные’; ЭдчЙ ЧТО><1<Ч gTIT ’НЧ’ ^ТОТ TgT ‘Чхатрапати, улыбаясь (букв, улыбающийся), все слушал’; чЗМЗ ЧГЧЗ ЧГЧЗ 3 45t (1Ч1Чи1 ТО Tgt 3t ‘Чамели, сидя (букв, усевшаяся) в своей комнате, читала «Рамаяну»’;
ЗТ 3 qqtjqi g^TT ТО ЧЧТ ‘Через некоторое время пришел взволнованный Атал’; ДЧГ ЧТОТ ЧТ 3? 4TgT ЧЧЧЗ ЧТ ТТЧГ ТЗТГ 33 ’ГЧТ ‘Один ребенок уснул в слезах (букв, плачущий-плачущий) на скамейке около дома’; ЧЧТОТО ЧТЧТ-ЧТЧТ 3f 3> ЧТО ЧЧТ ‘Панналал отправился бегом (букв, по-бежавший-побежавший) к матери’.
Полупредикативные определения пр ямо г одопо лнени я обычно выражаются прилагательными и простыми и составными причастиями I и II.
Изменяемые прилагательные и причастия в такой функции также характеризуются согласованием с определяемым. Так, если дополнение выражено прямым падежом, прилагательные и причастия согласуются с ним в роде и числе (в мужском роде). Когда оио выражено косвенным падежом с послелогом чЗ или объектным падежом местоимений, прилагательные и причастия либо согла-
20—1 юо
305
суются с ним в роде (обычно женском) или в падеже, либо никак с ним не согласуются и выступают в форме прямого падежа единственного числа мужского рода, напр.:	fed	4t 4>V ЧТ 4t ЧГГЗГчФт ЧЧ ‘Од-
нажды я увидел две авторучки, лежавшие на столе отца’; ЧТ ?|'3+1 Ч?Г ЧУТ Ч ‘Мать не оставит девочку голодной’; ТЖГЧ! ЧЙ ЧЧЙ ЧТ ЧПГ УЧ ^УТ ‘Они увидели учителя стоявшим около своего дома’; Ч Й ёПТ ЧЙ Ч^ТПТ ЧЙ Й ЧЧТЙ ^УТ ‘[Когда] они стали смотреть в окно, то увидели Мотерама, выходившего из машины’; ЧТЧТТ ёГГ^Ч ЧП^Г if 4f^ eft 4^f ЯЧЧГЧТ ЧГГ +ЧТГ<Ч7 if ЧТЧГ |ЧЧ1ЧТ ‘[Когда] господин доктор пришел в сад, он застал Премшаикара за поливкой клумб (букв, в клумбы воду льющего)’;	ЧТ ёГ Гй+eial ^ЧГГ ^УЧ ‘Мы уви-
дим, как она будет выходить из дома (букв, ее из дома выходящий)’.
У полупредикативных определений прямого дополнения, выраженных прилагательными со значением состояния и причастиями, носитель признака — объект основного процесса, названного знаменательными глаголами, является вместе с тем и субъектом дополнительного процесса, обозначенного соответствующим прилагательным или причастием, напр.: Ч>ёГ 4t if Й’ ЧЧ ЧЙ ЩЙ? yyf ^УТ ‘Вчера тоже я видел Эту девушку, стоявшую здесь’; 4% ЧТЧ ЧЧТ' f^ft ЧТЧ ТТЙ Ч<Г фТТ ЧТ ‘Никто до сих пор не слышал, чтобы он говорил’ (букв. ‘Его до сегодня никто говорящего не слышал’).
Предикативные определения подлежащего выражаются преимущественно существительными, прилагательными, числительными, местоимениями, всеми типами причастий, простыми и составными деепричастиями II, сочетаниями знаменательных слов с послелогом ЧЧ или с суффиксом ЧТёГГ. Существительные в этой функции согласуются с подлежащим только в числе, а другие изменяемые слова — в роде и числе (в мужском роде), напр.: <J4 Ч5Г
4T44t ЙУГ< ^t <t ‘Ты кажешься мне хорошим человеком’; [s®41 ЧГЧЧГ |f ‘Этот вагон седьмой’; Й" yfy ^ГЧТТЙ Й+иТ ‘Эти вещи оказались нашими’; ЙЧ ЧТЧГ ЧТЧ ЧТЧЙ Ч1ЧЧ	‘Деревья, казалось, бежали
вместе с поездом (букв, вместе с поездом бегущие казались)’; 5(ёГ ЧЧ^ ёГ Ч1Т^ Уefdt Чч1< ЧТЧГ ft ‘С этого места машины кажутся движущимися’; <зН1 <14 ЧЧТ ТУТ Т^Т ‘Еда осталась нетронута (букв, поставленная) до ночи’;
3>ЧТ ёГ <г1еЧ11 Mold (ЙсЙ ‘Земля сверху кажется висящей [в. пространстве]’; Й хТЧЧГ< ?ёГ ЧЙ f^44 ЧйАчЙ fTRI ?ЙЧ ‘Эти высказывания окажутся воодушевляющими для этой страны’; Ч|Т ЙЧГ Т(ёГ ёГЧТЧ Й' ЧЙТЧ! (чччёч) Ч^Й Й' Т^Т 5ТЧ1ч ?ЙЧТ |t ‘Эта страна кажется не очень заинтересованной в этой организации’; ЧЙЧК ЧрТрЧУ ЙТФёГТ ‘Начальник полицейского участка оказался знакомым’; Ч$[ ЧЧ*Й ЧЧЙ ЧТсТ ЧТ <1«1Ч Т^Г ‘Она уставилась в тарелку’ (букв. ‘Она свои взоры в тарелку вонзивши осталась’); ч] oqpKl ЧЧ ЧГ Ч?Г ЧЧ>Ч Й ‘Два человека и теперь держа
306
ли (букв, схвативши были) мальчишку’; ОТТ ЧТЧ °RT «Ti^d! ‘Он выглядит тридцатилетиим’; ччч<|£ГТ ЧГ’чI <чМI ГтЧОТ ‘Преступник оказался семейным’.
Предикативные определения прямого дополнения могут выражаться существительными, прилагательными, местоимением ЧЧ*ТТ, простыми и составными причастиями II, иноязычными причастиями, причастиями с суффиксом ОТТТ, напр.:	ЯЧ ОТ ЧЯ ГТЧ ОТТ fclT ‘Именно эта
искренность сделала меня его другом’; ОТ' Я Я1	ЯГЯГ Ч?!
ГТЧОТТ dd 141 ‘Он назвал никчемными как литератора, так и (его) произведения’; ОТ Я Г+dld ч4Чп) ddl4Y ‘Он назвал эту книгу своей’; Я^Т ЧТЯТ ЧТ ОТ ЧЧ^ Ч?Г ЧЧП |ЧТ ЧЯЧЯ fOTT ЧТ ‘[Когда она] оттуда пришла, то она почувствовала себя усталой’; fOT Я^ГТ ОТОТ Ч$> ’44’1 Ч?Г ЧЧЧ ОТТ ‘Встав на следующий день утром, ои стал считать себя свободным’; |ПТ ОТ 4?t ЧЗЯЯТОТ ЧТЯВ' ft ‘Мы считаем эту страну развивающейся’.
Существительные в этой функции обычно согласуются с определяемым в числе, иапр.: тГ ОТ Ч'ёчй 4>t ЧЧ^ ОТ ЧЧЧЧТ ‘Я считаю этих мальчиков своими детьми’. Другие изменяемые слова согласуются с дополнением аналогично полупредикативным определениям (примеры см. выше).
УРОК VI
§17*. ДОПОЛНЕНИЕ
Дополнение — второстепенный член предложения, поясняющий слово со значением действия или признака и обозначающий предмет, по отношению к которому совершается действие или проявляется признак.
Дополнения выражают объектные отношения между действием нли признаком, названными поясняемыми словами, и их объектом.
В хнндн в функции дополнения может выступать любое слово, обладающее именными свойствами:
1)	существительное, напр.: ЯТЧТ ЯГ ЧГТЧ Ч^ ЧОТТЯ ЧОТТ ЧГТВ’ ‘Дедушка вечером любит читать газеты’;
2)	субстантивированные слова (прилагательные, наречия, частицы, союзы, междометия и т.д.), напр.: ЧЮТГ Ч?) «ЧЯЯ яТ ЧЧГ ft ‘Раненому оказана медицинская помощь’; ЧТЯ 4ift, ЧТЧ ЧТЯЧОТ +<Н it Mt
20*
307
|> ‘Мы должны думать не только о сегодняшнем [дне], но и о грядущем завтра’;
3)	числительное, напр.: if ФЙТ ЧТЧ feF4T ‘Я взял обоих с собой’;
4)	местоимение-существительное, напр.: мГн<?1 Чуё? 4f 4^f ЧЧЧТ ‘Анил ничего не понял’;
5)	инфинитив (действительный и страдательный, субъектный и объектный), напр.: if ЧТТ ЧЧ’Ч ЦФ fedI? ?1Ч><. 4^f ФТ <11 ФТ ЧГ ‘Я тогда, взяв книгу, делал вид, что читаю (букв, делал вид чтения)’; Ч$[ -ЗЧЧ>1 ЧТЧТ Wff ‘Она продолжала смотреть ему вслед (букв, его уход)’; Ч^ЧГТ ФТ ФИ 1Ч>< it ЧТЧ ФГ Ч^Т ‘Позвав слугу, я велел приготовить чай’; ЧЧТ Ч^	ЧТЧ Ч?Т ЧЧЧ ФТ Ч dIЦЧ ? ‘Вы дадите мне почитать
тот роман?’;
6)	причастие, напр.: ЧЧгГ ф) fd4+’ ЧТ ЩЯТТ ‘Утопающий за соломинку хватается’.
По структуре дополнения бывают простые, сложные и составные.
Простые дополнения выражаются:
1) знаменательным словом, напр.: ЧТЧ’ Ч$> ЧТТ ЧЧ’ ^ЧГ ‘Сегодня он отправит телеграмму’;
2) сочетанием знаменательного слова с послелогом, напр.:	d.'+tTl
ччт^г ‘Вызовите такси по телефону’.
Сложные дополнения выражаются:
1) двумя и более знаменательными словами, напр.: if eft 4q effect fW T<T f ‘Я же пишу [тебе] это третье письмо’;
2) сочетанием двух и более знаменательных слов с послелогом, напр.: ЧЖПмЧ 4TTf ЧТТ З/ЧГ сПЧТТГ feTT | ‘Кремль с четырех сторон окружен высокими стенами’.
Составные дополнения выражаются обычно сочетанием инфинитива в косвенном падеже с послелогом и относящихся к нему слов, напр.: Ч|4<1< ФТ ГЧЧТТ W Ч? •Оставь мысль стать врачом’; feW tffar sW’ W Ф?	f44i4 Tift ‘Его попытка бросить курить была безуспешной’.
Дополнения в хинди поясняют преимущественно глаголы и их неличные формы—инфинитив, причастия и деепричастия, напр.: feai«t fee’ll ‘писать книгу’, 1<Я fei<g<ll g4T ‘пишущий книгу’, fea|«j fe^4>< ‘написав книгу’, fe*tl4 Ч ЧЧЧТ ‘отправлять самолетом’, f=t-HI*1 ?Г ЧЧсГГ §ЧТ ‘отправляющий самолетом’, ЙЯМ ?Г ЧЧТ ^ЧТ ‘отправленный самолетом’, feЧН
ЧЧФТ ‘отправив самолетом’, а также существительные (5ТЧ ЧТ fe'SPT ‘победа над врагом’), прилагательные (ЧЧ? ФТ ЧТЧ? ‘привыкший к холоду’) и наречия (ЧТ^Т ^ТТ^ЧТ ‘жить далеко от города’),
В соответствии с этим различаются дополнения приглагольные, приименные и принаречные. Приглагольные дополнения могут быть как 308
прямыми, так и косвенными. Приименные и принаречные дополнения являются только косвенными.
£ 17Л *. Приглагольные дополнения
$ 17.1.1*. Прямое дополнение
Прямое дополнение всегда связано с переходным глаголом и обозначает объект, на который непосредственно направлено действие.
Прямое дополнение в хинди, как и в русском языке, в зависимости от конкретного значения глагола может обозначать:
а)	объект, подвергающийся действию, напр.:	"ГЯТЧТ ‘сажать дерево’;
б)	объект, являющийся результатом действия, напр.: ЧТ ЧЧТЧТ ‘строить дом’;
в)	объект чувства, восприятия, напр.: fsficTTT Ф<л1Т ‘любить книги’;
г)	объект мысли, желания, высказывания, напр.: ЧГ®Ч ЧТПТТ ‘забыть слово’, Гч61 i Mil’ll ‘хотеть сладкого’,	‘рассказать сказку’;
д)	пространственный объект действия, напр.: 4^=6 ЧТТ ЧТ?ЧТ ‘переходить улицу’.
Прямое дополнение в хинди выражается двояко:
1)	прямым падежом, напр.:	Т ttI <	ЧЧ ЧТТ ТТЧ
‘Она спрятала все украшения в сундук’; Ч^	‘Этого мы не знаем’.
В прямом падеже обычно употребляются:
а)	существительные — названия неодушевленных предметов и отвлеченных понятий, а также животных и лиц (преимущественно низкого социального положения), если имя объекта ни грамматически, ни контекстом не выделяется и не конкретизируется, напр.: TH ЧЧЧ 4(4? §R4 f^RsT Т^Т ЧТ ‘Я тогда писал статью’;	ЧТЧ ЧГЧЧТ «НI <ti Э1ТТ
ЧЧТ ЧЧТЧ if ЧЧЧТ ЧЧТЧТ Т^Ч ЧЧГ ‘После этого Камла покинула Бенарес и, построив дом в другом городе — Аллахабаде, стала [там] жить’; ЧтТтЧГ ЧЧГ f44 ТТ ЧИП ТЧ ЧТТ f44T ‘С того же дня хозяин начал свертывать работу’; 41^1 И ЧТЧТ ‘Слуга привел лошадь’; фЧЧ I ЧТЧ fHHT ^ПТТТ ЧГТтЧ ТЧЧГ ЧГТЙ' чч<1 til ЧТ ЧЧТ ‘Подождите, пожалуйста, пять минут, я пошлю за такси посыльного’;
б)	существительные — названия отвлеченных понятий при опорных переходных глаголах в составе глагольно-именных сочетаний, напр.: НН Гчд fgfor if чт£т чгг ччтчч чтчт яйчпгг ^ГЧТ ТТ Т^Т ЧТ ‘Для него становилось все труднее руководить революцией (букв, делать руководство революции) из-за границы’; ?Г1Т TH ЧЧТ f4Tf ЧЧ 4>t ЯТГЧТ ТГ ЧТ ‘И все его друзья хвалили ее (вазу) (букв, ее похвалу
309
сделали)’; <]°с' ГчЧЯ if 4 4*4t ЧЧ <M«ll4l 4ft (чяТГ<Н ЭТЧ if TpfSFRT чГч ЧТ ЧЯТ ’ft ‘ 3a 108 минут он совершил [один] виток вокруг Земли и благополучно приземлился в заданном районе’;
в)	объектный инфинитив, напр.; tRT ЧЧУЧ ЧТЧ) 'fit’ll
Ч^Т ‘Он все смотрел, как я чищу посуду’;
2)	косвенным падежом с послелогом ft или объектным падежом местоимений, напр.: ЧяТ^Я-ЧЯ ЯЧЧГ ir ЯЯ-чТчДЧТ ft ft>14ч fftTT ‘Рабочий класс вскоре создал профсоюзы’; JJfjf «HI <1 4Tft ЧЯ-ft ЧТ it ft4 T^T ЧТ ‘[А] здесь бедняга садовник искал тебя в течение полутора-двух часов’. Так обычно оформляются:
а)	существительные —• названия лиц или употребляющиеся вместо них местоимения-существительные. Имена собственные в функции прямого дополнения всегда выступают с послелогом 4ft. Другие существительные — названия лиц употребляются с ft чаще всего при указании на оп-ределенное лицо или при конкретизации имени объекта, напр.: ftu ?Г
Ч 4ft ft ЧЧ ЧТ ЧНЧГ felT ‘В гневе он швырнул Али на нее (разбитую вазу)’; Ч)>1><1ЧУ ft «Jtll'fit ЧЯ ‘НЧИ ft 4ST ЯЧ?[ ЧТЧ> ЧТЧ ЧЯ ЧКЧ ftT Я ёТ<Ч-ЧЧ ir ЧТ^Т faW ft ‘Позвав служанку [и] приказав [ей] убрать разбитую вазу, он вышел из гостиной’; ?Ч fftl ft if Ч ftsTT ‘Ее отца я видел’; ЧТЧ 41 тт^г ЧЧТ ft «ИЙ ЯТ 1? ‘Иду звать лекаря], что живет] рядом’; ЧЧ ЧТЖ if ft ЧП«| Т 4 ft if if ЧЧТ ‘Панчу почтительно провел его в комнату Шарды Грт ЧЧ Ч^ЧТЧТ, ЧЧТ ? ‘Ты узнал меня, братец?’;
б)	существительные — названия животных, неодушевленных предметов н отвлеченных понятий нли употребляющиеся вместо ннх местоимения-существительные, а также инфинитив при указании на определенный предмет или при конкретизации имени объекта, напр.: Чймчм ft ЧТЯТ Я ЧЧ МНУ	‘Получив вазу, он очень обрадовался’; ЧГТЧТ 4ft ft
ift 4>ft ft 4lft ftT ir ftt ‘Шарда, как только вошла, принялась разглядывать мою комнату (со всех сторон)’; ЯТЧ Ч|Г ftftift fftrfftrf ft чт^чя if ir яат ^wr чт ... ятт ... ?тя ir чччГ 4><4T=iift ftfr ft fft ir ччпят чтяччТ <«ПчIft ЦЧГ fd'tfft ft ЧЧ if ft TT ftT ‘Когда он видел красивых бабочек, летавших в саду там и сям, он опять быстро снимал свою шапочку с кисточками и накрывал ею лазурного цвета бабочку’; ЧГЧТ % ЯЧ ЧТЧЯТТ ft ^Ч 4>ft Я ЧЧЧ ‘Мы никогда не забудем эту прекрасную поездку по Индии’; ft Я ЧПТ ЧЧЧТ ЧТ ЯЧ Т ЦЧГ ГчУ Ч fq^4i il ЧЯ ЧЧТ ЧТ ‘По (счастливому) случаю праздника Ид один его старый друг прислал ее (вазу) из-за границы’; Ч f44T4
310
dЧТ	fWT ‘Они показали сожжение самоле-
та по телевидению’;
в)	имя объекта (в том числе выраженное инфинитивом); поясняемое предикативным определением, напр.: fctt’MlHi'lot'frl	Ч?Г
" 4dГ<ЙТ <l^>d	4I^ ”	<Т>ttl «Г ‘Циолковский обычно назы-
вал многоступенчатую ракету «космическим ракетным поездом»’; ^Ч 3»^ TdSdld % НН*	‘Мы считаем его достойным доверия’; 3^
4>t 4^ ЧТЧЧ ^3 ЧПЧ ЧЧЗТЧТ ‘Возможно, ои считает мои занятия (каким-то) делом’;
г)	субъектный инфинитив, напр.: ЗТТ Mt ЧТЧ Ч?Г ЧТ 3
Ч?Г 5ft 4$ft Ml^al ‘Мне тоже не хочется вечером выходить из дома’.
§ 17.1.2*	. Косвенное дополнение
Косвенное дополнение — это дополнение опосредованное, указывающее на временный или частичный характер отношений между предметом и действием. Оно выражается косвенным падежом (обычно с различными послелогами и послеложными сочетаниями) и объектным падежом местоимений. Эти дополнения обозначают различные объекты, в том числе:
1)	имя адресата, напр.: Ч5Г Ч?[ ЧЧ ^йЧТ ЧТЯ(3 ‘Мне не следует все это спрашивать’; ЧЧТ ЧЧЗ 3 ШКЧ1 Ч?Г f<l<sl 14Г ‘Письмо он показал Шарде’;
2)	имя обладателя, напр.: ЧЧЗ eft 3^ ЧТЧ «Tsff , ЧЧТ t ЧТЧТ ‘У меня же нет денег, только что отдал’; Зз Ч?Г 44t Ч§Ч Я 1чГЙ41 4>t ч1
‘Купцу сейчас нужно много людей’;
3)	орудие, средство или производителя (агента, субъекта) действия, напр.: f45T ч^ ч-зчч^ чтччТ <T4f ччтз (ччт ччт ччч чШ^ чч ччт ‘Впоследствии тот спутник Земли стал первой изготовленной руками человека планетой Солнечной системы’; ^Ч $41С ЧТТТЧ 3 ЧТЧТ ЧТЧЧ чЗ’ >4144 ‘Мы вернемся в Индию самолетом’; Т£Ч ЧТЧТ Ч$ТЧГ ЧЧТ «Чй й1 <1 ЧТЧ Ц'ГЧЧТ 3 f444>4 ЧЧЧ fWT ЧЧТ ‘Таким образом, Индия совершенно отрезана от остальной Азии горами и океаном’; ^t ЩГЧ 3 4ll< ЧЧ
I ЧЧЧ 1ЧЧТ ЧЧТ ‘Волной революции царский трон был опрокинут’; ЧТЧЧТЧ ЧПЧЧ 3 ЗЧУ 3 33 ЧЧТ ЧТ ‘Цветочная ваза в действительности им и была разбита’;
4)	имя ассоциата, указывающее на совместность, связь, отношение и т.п., напр.: 4$ 3t 3t ЧТЧ 414Г ‘Он тоже пришел со мной’; Ч Ч|Ч 3 н")ЧТ Зг f33 ‘Они встретились с очень многими людьми’; Ч?[ 4$i Зг ЧЧТ tST 4|q| ‘Он плохо обошелся со мной’;
5)	источник происхождения или приобретения, напр.: ЧГЧТ 4tf444 ЧЧ Зг ЧПЧЗ ЧТГЧЧ ЧЧЧ ЧТЧТ Ч>Т Ч$Т | ‘Индия получает от Советского Союза значительную экономическую помощь’;
311
6)	объект удаления, лишения, напр.: 34 % ЧТЧТ 3 4=14 Ч^ ЧТ 3k чтт ччЗ <т«гГ Зг Зкг 3 ч^ гчЗ ГччтчЗ чч Гччч ччтч тт ч^т ЧТ ‘Из его ран текла кровь, и он тщетно пытался извлечь из своих рук мелкие осколки стекла’;
7)	материал или предмет, из которого что-либо изготовляется, напр.; ЧТ ЧТЧТ 3" ЧЧТ ‘Дом построен из камня’;
8)	имя, указывающее на то, чем что-либо наполняется, нагружается и т.п., напр.: ЧУЧ 3 ЧТЧ ЧЧЧТЧТ ТТ ДТ ЧТЧТЧ | ЧУ ЧТ^ГГ 3 ЧТТ Т^ТТ | ‘Посредине находится бассейн из белого мрамора, который все время наполнен водой’;
9)	объект мысли или высказывания, напр.: 3 ЧТ ЧТ 5ГТТЧТ 3 ЧЧЧ 3 ЧТЧЧТ Т^Т ‘Я долго думал о Шарде’; 4ПЧ1Ч ЧТ 3 ЧЧ ЧЧТ ?ЧТЧУ Ч ГЧЧЧ 3 Ч5Г ЧТЧЧЧТУ ЧУ ‘Кришна Гопал дал мне полную информацию обо всех этих местах’; ЧчЗ 3 ЧЧТТ 43 ЧТЧТЧ ЧЧТТТ ЗУ ЧТЧ 43 ЧйТТ ‘Крикнув девушке, он заказал два чая’; чкПТ ЧТчЗг 3 ЧТЧГЧЧТ 43 4^144 Г 3 f33 Т^Т ‘Сержант полиции велел Мансннху помочь’;
10)	объект достижения, напр.: ЧТЧ |ТЧТЗ ЧТ ЧГЧУ ‘Лодка причалила к берегу’;
11)	повод или основание действия, напр.: ЧЧ 3 Т^З 3 5ГТТЧТ 3 ЧЧ 41 14 31 43 ?ТТТ fS4T ‘По совету Панчу Шарда уволила того человека’;
12)	объект, ради которого совершается действие, напр.: fTT ЗУ ЧЧ 3 f33 ЧЧТ ТТЧТ ^УЧТ ‘Тем не менее для этого старика надо будет что-нибудь сделать’.
Объектный инфинитив в функции приглагольного косвенного дополнения обычно при глаголах волеизъявления выступает как в прямом, так и в косвенном падеже с послелогом или без него, напр.: чЗ ?ЧТуГ 3 5ГЧ5Т ЧТ^ УЗЧГЧТ (3^ 1ЧТ ЧЧТ ЧТ ‘Хорошо писать его научили [еще] в школе’; ЧУЧГТ чЗ -ЗЧЗ ЧТЧ ЧТЗ 3 ЧИП ‘Он приказал слуге принести чай’; vF^T 3 ?Ч <41П ЗУ ЧТЧ чЗ f3 ГЧПТЧ Чей [чЗ] ЧУ ЧЩ ‘Он потребовал, чтобы ему дали читать книги’.
При глаголах, требующих двух дополнений, косвенное дополнение выражается косвенным падежом с послелогом чЗ или объектным падежом местоимений, а прямое дополнение — прямым падежом, напр.: ЧГТТЧТ Ч^ЧЧ 3 ЧТЧ (ч<ИI Т^У ЗУ ‘Шарда поила его чаем (букв, ему чай спаивала) из ложки’.
§ 17.2*	. Приименные дополнения
Приименные дополнения в зависимости от лексико-грамматической природы поясняемого слова в основном подразделяются на присубстантивные, поясняющие существительные, и приадъективные, поясняющие прилагательные.
312
Присубстантивные дополнения обычно обозначают объект действия, выраженного существительным, объект отношения или объект, конкретизирующий, уточняющий содержание поясняемого слова, и выражаются косвенным падежом существительного, местоимения-существительного или инфинитива с различными послелогами ( ЯГ, ЯУ, ёТ, if, ЧЧ , ёТЯ , % яУёТ , Я ЙЧ5 , Я
и др.), иапр.: ^Ч ^Я ЧТГЧЧ 4ff Ч44Т4 ЯГ ЧГНЯТЧ (fcTT W | ‘Всем совершеннолетним предоставлено право голоса’; ЧЧГ-ЗТЯ ЯУ ЧЧТ 4 ^ЧТ ‘Не было денег на лекарство’; ЧЧ ЧТЯ 444 ЯУ ГяёПЧ 4^У ‘У него нет книг для чтения’; $г(Я4 4^545 44 ЧТЯТ it ^t ЧУ ‘Но любил он только Нилу’ (букв. ‘Но любовь у него была только к Ниле’); ЧЧУ 44 if ЧКЧТЧ 4141^1 , ЯТЦ-ГЯГ, ТЯГ чУч 4?яУч if УЧЧГЧЧТУ ЧЧТ ‘Тогда же в России возник интерес к индийским языкам, литературе, искусству и культуре’; ЧЯ <ТЧ ЧТ РЧЧЯТЧ ‘Я уверен в тебе’ (букв. ‘У меня на тебя уверенность есть’); Ч|Г ЧёГЧУ ЧЯ ЯЧГЧ Ч^У ЧТ ‘Он был одет в рубаху до колен’; ^Ч 44 Я Я1ТГ ЧЧ4У Н^НчУч ЧЧТ ЯУ ‘Мы выразили ему свое сочувствие’; 4^ ЧТТУТТ У?ЙУ, Я ЧЧЧ ‘Это борьба за мир, против войны’.
Присубстантивные дополнения во многих случаях имеют определительный оттенок значения и совмещают функции косвенного дополнения с функцией определения, т.е. являются определительными дополнениями, напр.: ЧТТёГ if ^Ч<|ьеЧ(а ТТ'ЗЧ-ЧЧГ Я ЧЭД4Г чУ ‘В Индии вице-президент является также председателем Совета штатов’. Особенно это относится к дополнениям, выраженным косвенным падежом существительных с послелогом ЯГ, которые обозначают предмет мысли или речи при существительных со значением мыслительной деятельности или высказывания, напр.; ЧЧТ5Г ЯУ ЧЧ ?4 ЯТЧТ ЯУ яНу ЧЧЧЩ Ч ЧУ ‘Теперь Сароша это нисколько не беспокоило (букв, никакого беспокойства этих вещей не было)’; ^Ч ?ЧЧ 4ST4 ЯГ ЧТЧ ЯЧЧ Ч|У ‘Мы продолжали вести разговор о том о сем’.
Некоторые существительные (чаще всего в составе глагольио-именных сочетаний) могут поясняться двумя косвенными дополнениями, управляемыми посредством двух послелогов, напр.: Ч4П if ЧЧ ЧТ^Г ЯТ ЧЧЯТ ЧТЯТ ГЯЧТ ‘Они мие твердо обещали прийти’.
Приадъективные дополнения обозначают объект, по отношению к которому проявляется признак, называемый прилагательным, и выражаются косвенным падежом имени преимущественно с послелогами ЯТ , ЯУ , it, ЧЧ , Я faff, Я ЧГЧ^. Как и в русском языке, они обычно обозначают следующие объекты:
1)	объект, конкретизирующий, уточняющий содержание признака,
2)	объект, ограничивающий сферу проявления признака,
3)	объект сравнения.
313
Употребление того или иного послелога и имени объекта зависит от лексического значения прилагательного и от характера объектных отношений, выражаемых дополнением, напр.: 134 ЧЧ f44 <ТЧГ	«|^<| ‘Его друг
глух на одно ухо’; §г(^БЧ ЧЧЧТ ЦГЧ Ч?Г сГЧН Ч ЧТ ‘Но народ не был готов отступить’; Ч 4Ft if ЧЦГ ЧТЧГ ‘Они были очень довольны пением’; ЧТЧ %	% цч % 4чпг цт чк чч й чУ цтч |
‘Некоторые деревья в саду посажены самим Шах Джаханом, а некотс рые еще более старые’; ЧЧ	ЧЧ ЧТ^ЧЧ 4jxff ЧЧТТ ЧГ ‘На том иск; сственном
спутнике Земли находилась (букв, севшая была) собака Лайка’; т/Т ЧТЧУ ччч чкчт ч>чТ % Гщт ?гк чтипг чк чцкч! чтч Зг чтйчТ % йч 4Rlg< |f ‘Кашмирская долина известна своими прекрасными плодами, а холмы Ассама — чайными плантациями’; ЧТТЧ if ^ТТ ЧГЧЧЧЧ <и'1ч>«ЧТ % ttI fid4-i)4|< $[1сГГ ‘В Индии весь кабинет министров ответствен перед Народной палатой’.
§ 17.3*	. Принаречные дополнения
Принаречные дополнения обозначают объект, по отношению к которому проявляется признак, названный наречием, и выражаются косвенным падежом в основном с послелогом if, обозначая либо объект, конкретизирующий, уточняющий содержание признака, либо объект сравнения, напр.: Ч^ ЧТ if ЦТ ЧТЧ ЧЧТ ‘Он убежал далеко от дома’; Ч|Г ЧЧ if f44>T ТЦТТ ‘Он живет ближе всех’.
§ 18*. ОБСТОЯТЕЛЬСТВО
Обстоятельство — второстепенный член предложения, поясняющий слово со значением действия или признака. Оно указывает на обстоятельства совершения действия или на меру, степень, способ проявления действия и признака.
В функции обстоятельств в хинди употребляются:
1)	наречия (непроизводные и производные), напр.: ЯГТ<ЧТ ЧЧ Зк> Ц ЗЦТ ЧГ ‘Шарда теперь выздоравливала’; Ч^ f44-4S ЧТ^Г ‘Он приехал рано утром’;
2)	деепричастия (обычно с относящимися к ним словами), напр.: Ч|Г ЧII-ЧII tlttll ddtacl ЧЧТ ЧТЧТ ‘Он проходил медленно, ощупывая дорогу’; ^ЭТ-ЧЧТ 4>t 41% ЧТЧ ЦТ ЦТ % Я14 ЧГ ‘Разговаривая о том о сем, мы попили чаю’; 5ГТТЧТ ЧТБЧ ЧТЧТ Ч)Ч ЧЧ) «ft ‘Шарда лежала, укрывшись белым одеялом’; ЧГГЧТ ’ЗТТГТ Ч|Г ЧТГТ ЧЧТ ‘Поев, он ушел’;
3)	простые и составные деепричастия II (обычно с относящимися к ним словами) со служебным словом f44T ( ЧЧТ ) ‘ие’, ‘без’, иапр.: f44T ЧЧЧ ЧЧк if ЧТ ЧЧТ ‘Не сняв одежды, я улегся на кровать’;
314
f44T ЧЧЧГ Ф ЧЧТ ФГ ЯЧГЧТ f^T	‘Чхинки ушла, не став
дожидаться ответа Ямуны’;
4)	существительные в косвенном падеже с послелогом или без послелога, напр.: Ч|Г ЧЧ^- ЧЩФ if ЧЧГ t ‘Она Ушла к себе в комнату’; Дгрту чтт ч^ чтччт чя ччч чт <Г ir W ‘Несколько раз он приводил Шарду и к себе домой’;
5)	инфинитив (обычно с относящимися к нему словами) в косвенном падеже с послелогом или без послелога, напр.: ЧЧ ЧЯ А % (ЧД ЧЯ^ Я 4'141 ‘Никто не пришел успокоить меня’; if	4141 g ‘Я пришел, чтобы
забрать ее’;
6)	устойчивые наречные сочетания, напр.: if ^чГ ЧЧЧ	ЧП(ёГТ g
‘Я сейчас же хочу видеть [ее]’; ^чГ ЧТЧ ЧГЧТ ЧТЧ it ’MIMI ‘Тем временем слуга принес чай';	ЧПЧтГ ёгГч ^Ч^ gt Ч*Г ‘Моментально собра-
лось много народа’;
7)	синтаксически нечленимые сочетания, напр.:	Ф (ЯД ЧТЧТЧ
^ГТЧ ЧГЙ |ЧЧ ГяЧЧЧ ЧТЧТ ‘Трибхуван пришел в день отъезда в Калькутту’; ^Ч fwir ’Tnfg Г<4 ЧЧ> if ЧТТЧТ ЧЧЧ ir 45 ЧТТЧТ TgT g ‘В течение этих последних пятнадцати дней я все время борюсь с собой’.
Обстоятельства в хинди выражают качественно-определительные, пространственные, временные, причинные, целевые, уступительные и другие отношения. Они распространяют глаголы (и их неличные формы—инфинитив, причастия и деепричастия), а также существительные, прилагательные и наречия.
Приглагольные обстоятельства содержат качественную характеристику действия или указывают на сопровождающие его условия (место, время, причину, цель и т.д.), напр.: |ЧЧТ (^ЧГ чАТ if ЧЧЧТЧ ЧЧЧ ЧТчФ if ЧЧ ЧЧТ ‘Не сказав ни слова, я молча улегся в своей комнате’; ЧЧ ГЧЧ ЧТ ЧТ ФГ ЧЯГ-ЧТЧ ЧТЯТ ‘Панчу целый день присматривал за домом’; Ч^Г ЧТ Ф чА 4TgT ЧёгГ if Tt Т^ «Г ‘Дети плакали на улице от страха’; 4g ЧТЧЧ ЧЧЧ Ч?Г Ч5Т ‘Он встал, чтобы произнести речь’.
Присубстантивные обстоятельства обычно выражают пространственные и временные отношения, напр.: ЧТЧТ if * ^ЧГ^ТИТЧ	’ ЧЯ
•dMMli'l ‘Открытие моста имени Джавахарлала Неру в Гоа’; ТТЧ Ч?Г g4TT ‘Убийство ночью’.
Приадъективные и принаречные обстоятельства, выражая качественно-определительные отношения, обычно указывают на степень проявления признака, напр.; ЧрТЧ ^ТТ ЧЧФГ JTT4T f44 ‘Анил — довольно старый мой приятель’; ЧЧ 4g ДТГ 4Tg Т4ТЧ ЧГ ‘Теперь она была полностью здорова’; 4 4g4 ЧIfgWT ЧЧ 4% «Г ‘Они шли очень медленно’.
Обстоятельства в хинди различаются по структуре и по значению. По структуре обстоятельства подразделяются на простые, сложные и составные.
315
Простые обстоятельства бывают выражены:
1) знаменательным словом, напр.: ЧЦ-ММФ 411 «I ЧЧ S4T4 5ПЧТ ‘Неожиданно [он] вспомнил Шарду’;
2) сочетанием знаменательного слова с послелогом, напр.: ЧТ грччУ Ч>1 <и1 ЧГЧЧЧ ГёПТ ЧУ? vft Ч^У (НТГ ЧЧ>Г ‘Но из-за волнения [он] не смог написать даже заметку для журнала’.
Сложные обстоятельства выражаются;
1)	сочетанием двух и более разных знаменательных слов, напр.: чУчУ ЧТ ЧТ? 4ST ЧТЧТ ‘Через некоторое время мне надо идти на работу’; 4l+fd+ ЧЧТЧЧ +t ЧЧ1Ч	ч?г чтт чтчУ # чггт ЧТ ТИкГТ t
‘По [геофизической структуре эту страну можно разделить на четыре части’,
2)	сочетанием двух и более знаменательных слов с послелогом или частицей, напр.: 4ТУч ЧТ НТЩТ ?Г gHTTTT ЗЛТ ЧЧ 4?ft 5ГТЧТ ‘Почти две недели от тебя нет писем’; ЧГЧУ’ if	^t Ч^ 3>ТЧУ ЧТ 43 ЧЧ7 ‘Едва войдя в комнату,
он сел на стул’; ЧУЧТТ ЧТсГ ^У ЧЧ ЗТЧЗТ +У 4<И 1^1 ‘Как только [он] заболел, он вызвал врача’;
3)	парным сочетанием слов-антонимов, напр.: if УЧЧ-ТТЧ УЧН it 4<s ТТ Т^Т ЧТ ‘Я все время боролся с собой’;
4)	повторами слов, напр.: ^9Т 34 ЧУ ЧТТрфф ЧЧТ ГЧЧ ЧТ УЧЧ Gl<ol 4Т T^t МУ ‘Между тем его материальное положение с каждым днем все более ухудшалось’; ЧТ ЧСТ	3>ЧЧ «Ко1аГ +4^ ?Г 4ЩТ ?ГГ ЧЧТ
‘Старик со слезами на глазах, медленно-медленно ступая, вышел из комнаты’; ЧЧ фТТ ЧГЗ-ЧГЧ +Т УЧёёТТ Т^Г ЧТ ‘Панчу кричал во все горло’.
Составные обстоятельства выражаются в основном оборотами, состоящими из функционального глагола без послелога, с послелогом или с частицей либо с послелогом и частицей, и именем — субъектом или объектом оборота, напр.: 5ГТЧ flT-^TcT 4ГТПТ ЧЧ+^У ЧЧТ ‘К вечеру базар засверкал’; ЧТТ+ % ЧТЧ f44T< ЧТ eft ЧЙ Ч^ ЧЧ ^ТЧГ ЧЧЧТ ЧТЧТ ! ‘Отец, после свадьбы с Тараком мне ведь придется все это есть!’; 5гУчёТ 4 ТЧУ+ТТ Ч>Т ЧТ 4t # УёТЧТ^ЧТ^Г +У ёТёГТЧГ if Т^ГТ ‘Несмотря на согласие Анила, я продолжал искать переписчика’; ёртУ Т^Ч ЧТ яУ ЧЧТ ЧЧ? ЧУТУ ТУТТ ‘Несмотря на то что глаза были открыты, [я] ничего не видел’.
По значению в хинди выделяются обстоятельства образа действия, места, времени, причины, цели, меры, степени, уступки и условия.
Обстоятельства образа действия обозначают качество действия и способ его совершения, напр.:	чУч^ГЧТ 34 if ЧТТ Чч ft, Htt-
gftt 45+ < 4q З^? ЧТТ Т?(У ‘Несколько мух запуталось в ней (паутине), [и] он (паук), медленно продвигаясь, поедает их’; ЧУТ ЧТЧУ 1зЧ 4+ ЧЗ-ЧЗ +Т 'ТУТГУ Kjff ‘Она много дней проплакала навзрыд’.
Обстоятельства образа действия могут также указывать на сравнение, на
316
совместность или раздельность. Эти значения обычно передаются косвенным падежом с послелогами сравнения, уподобления (напр., фг 4Т?Т , «iffa ‘подобно’, ‘как’ и др.), наречиями совместности и раздельности, синтаксически неделимыми сочетаниями, напр.: if WSt	ЧТТГТ | ‘Я воспитал
се как дочь’; If 44 4Т«Г §ГЧ>Т 43 faTT ‘Я ушел, прихватив Панчу с собой’; 44 фр фр 44Ф 44 4Т 4tfe4 fan ‘Он по одному уведомил всех’.
Обстоятельства места могут указывать на: 1) собственно место, напр.: 5ГТЗ 4Т4 if	34 ЧП" 8414 ЗГТ ЧЧГ ‘Сегодня, гуляя в саду,
[я] вспомнил ее’; If 4314 WTTt 3 ЧТ4 <S^I	ЗЧТ ‘Остановившись около клумбы с розами, я задумался’; 1«Ч> [44 4ТЗТТ 3	<
Т^Т ЧТ ‘ Однажды он проходил по базару’;
2) направление движения, напр.:	ЗЧТ ft ‘Он вышел из комна-
ты’; зГзЧ if ^4 444 ЧТ ЧТ Т^Т f ‘Но я сейчас нду домой’.
Обстоятельства времени делятся на две группы:
1) не содержащие указания на временной предел, напр.: ЧТЧ 4^t ЯТёГ Ф fWT-44t ЧПГ «Г ‘ Сегодня утром приезжал министр образования штата’;
if 34 444 44TltO «ft 3i(f «ГТ ‘В конторе тогда не было даже посыльного’; 4^ % ЧЧ if =f 4^4 ЧЧТГГТ ЧЗ ‘В конце мая он сильно заболел’;
2) содержащие указание на временной предел, напр.: ^jff % fan 4^t 4 5ГТ4 ёГЧ> 4s5T ЧЗёГТ ‘В выходной день [он] сидел там с утра до вечера’; Я6.ОУЭ 3t 4f44f % 444 43 4^ Ж ^t ЧЗТ «ГТ fa 3if4 ^t «rf „ ‘К лету 1907 г. уже стало ясно, что революция потерпела поражение’.
Обстоятельства причины указывают на причину (основание) действия или возникновения признака, напр.: fa54-4^ fan ЧТ4 % «РГТЧ 4i| ЗПГ4 ^t 4 33t ‘Из-за начала мировой войны этот съезд не смог состояться’; зЪтГГЧфГ Ф Ч>|<4 4 ЧТЧ Ф if ЗчГт«Т4 4	4^4 ‘Из-за болез-
ни он не сможет присутствовать на Вашем торжестве’.
Обстоятельства цели обозначают цель действия, напр.: 44 eft «ЦТ fa if ЧТ4-Ч5ТЗТ 4?ff ЧЧГ ‘По правде сказать, я нарочно не пошел’; ЗТЗ faff prft ФТЧЧ1Т ЗГ ТЧТЧЧ ЗТЧ Ф fan fa434 ТЗЧ4 "TT 447 ‘Тысячи рабочих с красными знаменами собрались на Финляндском вокзале, чтобы встретить его’.
Обстоятельства меры дают количественную характеристику действия или признака, напр.: 333t 4g4 ЧТ 43 Ttcft T^t ‘Девочка очень долго плакала’; TRT «ТТ Ч|Г fhffa «ft ‘Всю ночь она была без сознания’.
Обстоятельства меры обозначают:
1)	меру времени, напр.: if 5rf43 Ф ЗТФ Ф 4Т4 ТТёГ «ТТ 4fa<l % «ifa TTfacTT T^T ‘ После ухода Анила я всю ночь думал о работе’; 44 ftfa "Tfa f«T44 «ТТГ <ёПГГТ fa4T ‘Он ждал меня только пять минут’;
317
2)	меру пространства, напр.: ЧЧ 7J4 it ЧЧ f44	ГЧЧ
<;|qd ЧГ «ft ‘В тот вечер мой друг устроил прием в десяти милях от Рамгарха’;
3)	меру количества, напр.: 41? eft ЧТЯ ЧТЧТ ‘Он ведь несколько раз приходил’.
Обстоятельства степени обозна4ают степень проявления действия или признака и обычно выражаются наречиями (или другими словами), указывающими на степень их проявления, напр.: ЧЧТ 4<pdI о ‘^н мало читает’; ЧИТКУ 4^1 и «ft ‘Она была весьма встревожена’; 5ГЩ[ 4>^t	?> ‘Это
место намного лучше’.
Обстоятельства уступки обозначают условие, вопреки которому совершается действие, иапр.: 4^ Ч^Ч 41 ЧЧЧ |Ч 444 фТ ‘Несмотря на плохую погоду, мы пошли гулять’;	4 4Т^ ЧТ 4t 4t ЧТ4ЧГ ЧТЧ
ЧЧ ‘Между тем, несмотря на мое нежелание, [к нам] стали заходить два человека’.
Обстоятельства условия обозначают условия совершения действия, напр.: Ч|Ч1\ 44^ ЧТ ЧГЧ2Т 4t ЧЧПф ‘При заболевании немедленно вызовите врача’; ЧТ # Ч'йч if f44t 4Wt <n-s«t>t 4Т ЧЧТ4 ЧТ ЧЧйТТ ‘При желании я мог в Европе выбрать (какую-нибудь) хорошую девушку’.
УРОК VII
§ 19*. СЛОВА-ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Кроме двусоставных и односоставных в хинди имеется еще особый структурный тип простых предложений, состоящих из одного слова или неразложимого сочетания частиц. Это слова-предложения.
Слова-предложения синтаксически нечленимы. Они приобретают конкретное значение лишь в контексте. Поэтому такой тип предложений характерен преимущественно для диалогической речи.
Слова-предложения могут употребляться как изолированно, так и в тесной контекстуальной связи с предшествующим высказыванием. В качестве слов-предложений обычно употребляются утвердительные и отрицательные частицы (5ft, [5ft] <f ‘Да’, [5ft] 4<t ‘нет’), модальные слова Ч^Т ‘хорошо’, ‘лад-
318
но’, , ЧЧЯГ ‘конечно’, ЧТТ ‘достаточно’, ‘довольно’, ‘хватит’, ‘ну вот’, ‘вот так’, различные междометия, а также повторы слов.
Слова-предложения в зависимости от своей функции в речи бывают утвердительными, отрицательными, вопросительными, эмоционально-оценочными и побудительными.
Утвердительные слова-предложения выражаются утвердительными частицами или другими словами, обозначающими утверждение, согласие, напр.:
-54 чтя 4ft?
-ff ।
— «Miuk 54 ?
-5ft I
-ж w ... чч чч srrft 4ft *J5ft #1
— 5ft ..., 4|T pci’ll iff 4ЯГ 44ft I
— ЧТЧЧТ ^14 ?
-ft ?TI
- !
-fi
-Ч5ТЯ stfftft I
-=4-®WI I
-^Ч ЧТЯ ЧТЯ ЧТ 5ПчН?
— 5ГЧЧ
— Т ы убежал?
- Да.
— Ты художник?
-Да...
— [Я] понял... по случаю Нового года.
— Да.., —только и смогла она выговорить.
— Хотели бы Вы узнать?
— Да, да.
— Инспектор!
-Да.
— Разорвите, пожалуйста.
— Ладно.
— Ты пойдешь сегодня на работу?
— Конечно.
Отрицательные слова-предложения выражаются отрицательными час-
тицами нли другими словами, обозначающими отрицание, несогласие, иапр.:
-Ч^ ЧТЧ
-4fft I
ЯЧ14+
-5® <ТЧ
-ST3 !
4ft гщ! ЧТЧТ «ГТ?
Ъ|Ч1 ft 1Ч> <. Ч^Т,
41ft ЧЧТ I
— Он приходил сюда вечером?
— Нет.
Неожиданно Решма закричала: «Нет...
нет...»
—[Сегодня] ничего не заработала.
— Неправда!
Вопросительные слова-предложения выражаются теми же словами, что и утвердительные и отрицательные, но произносятся с вопросительной или вопросительно-восклицательной интонацией, напр.:
-ЧТЯ 4ft fttft ftte Д I - ЧЧ ?
— fpTRT ЧЧ-ЯГЧ Ч4ЛЧТ | I
— Ваша дочь вернулась.
— Правда?
— Наша дружба ему не нравится.
319
— ЧГ°ЭТ!-.. eft ЧЧТ |ЧТ. . . |	—Неужели!?.. Ну и что с того...
5^ |	Пусть не нравится.
Эмоционально-оценочные слова-предложения выражаются эмоциональными междометиями, напр.: “ ЧТЧТЧ ! ” ЧЧ	ЧТЧ 444t
‘«Прекрасно», — проговорила девушка, идя рядом с ним’; ?ft^! ЧЧ^Т . . .
ft ЧЧ ЧЧТ q ... ‘О! Понял... Так ты полюбила Ахмада...’; 44Tt Ч^Т СЧЧГ ! PKT ЧТ |^? ‘Вот как! Зарплату не получил! Почему же тогда так задержался?’.
Побудительные слова-предложения выражаются побудительными междометиями или словами, употребляющимися в значении таких междометий, напр.:
-УТЯ ЧГЧТ! Ч< ГчёЧТЧТТ -4t..! ЧТ^ТЧТ aV$ft I - ЗГУ тгт ТК ?Т ЧЩЧ ...
-чу ...!
- чч! чч ! чк ч
— Почтеный старец! — крикнул он.
— Тсс!.. Тихо говори.
— Сгорят дотла...
— Пошел прочь!..
— Довольно! Довольно! Больше ничего не говори.
§ 20. ЭЛЛИПТИЧЕСКИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Среди простых предложений хинди выделяются эллиптические предложения. Особенностью их структуры является отсутствие подлежащего или прямого дополнения, которые в контексте не упоминаются, но легко из него восстанавливаются. Поэтому их отсутствие на смысле сообщения не отражается.
Отсутствующими обычно бывают слово ЧТЧ ‘слово’, ‘речь’, ‘дело’ в функции подлежащего или прямого дополнения и слово ‘указание’, ‘совет’ в функции прямого дополнения.
Слово ЧТЧ в функции подлежащего отсутствует (опускается) чаще всего при непереходных глаголах ‘приходить в голову (на ум)’, «Hdl ‘делаться’, ‘ладить’, ЧЧЧТ ‘падать’, ‘взбредать на ум’ и в функции прямого дополнения при переходных глаголах | ‘слушать’, ЧТЧЧТ ‘слушаться’, ЧТЧЧТ ‘думать’,
I ‘решать’ и других и глагольно-именном сочетании ЧЧЧ/ТТ ТТТЧТ ‘не обращать внимания’, ‘пропускать мимо ушей’.
Слово в функции прямого дополнения отсутствует в основном при переходных глаголах TJ44T ‘слушать’ и ЧТЧЧТ ‘слушаться’.
Отсутствующие подлежащее или прямое дополнение влияют на форму определения и сказуемого, которые оформляются так, как если бы соответствующие слова были налицо, напр.: ЧТЧ ЧЧ 4’3®V фЧТ ‘Сегодня мне пришла в голову хорошая [мысль]’; ^Ч ?0чТ if ЧЧ ЧЧЧГ q ‘Они хорошо ладят между собой’; ЧЧ tpr Ч Ч^ТТ ‘Он не послушался’; тГТГ ЧЧТ ЧТЯ^- ‘Они
320
не слушают меня’; *	— ЧЧЧЧ'Ч	4’1^41 ЧЧ ЧТ ‘«Угу», — [пробормотал]
Карамчанд, пропустив [его слова] мимо ушей’.
Когда названные выше переходные глаголы выступают в страдательном залоге, отсутствующим оказывается уже не прямое дополнение, а подлежащее, напр.:	Ч 'J’fV ‘Но ни одно [его слово] не было выслушано’.
$ 21. ОДНОРОДНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Однородные члены — это члены предложения, выступающие в одной и той же синтаксической функции и находящиеся в сочинительной связи, которая выражается либо союзами и интонацией перечисления, либо соединительными паузами. В первом случае получается замкнутый ряд, не допускающий возможности дальнейшего перечисления, во втором — незамкнутый ряд, при котором дальнейшее перечисление возможно, напр.: [4^] 4 <4 4 ЧЧЧГ, ЧТ’ТГ ЧТЧТ, 5ГТЧл ВчТ Нт чУчТ ЧЧЧ ЧТЧТ *[Он] чистил посуду, носил воду, подметал [пол] и делал десятки других дел’; if 4	, ЧЧ Ч ЧТТ (ЧЧЧТ,
ЧЧ ЧЧЧТЧЧТ, ЧЧ И- Ч1ПЧЧГ Ч'4ч1 ‘Я пойду, один раз встречусь с ним, объясню ему, помогу ему’.
Однородные члены предложения бывают нераспространенными и распространенными, напр.: 4>i(d Ч >444Г 4t ЧТчГТЧ^ Нт Ч|Ч ЧГ ‘Революция дала народу свободу и землю’:	4T4t ЧТТТЧ^( ЧЧТ if	ИТ
Ч^Т чУ ЧТЧ <4141 ^TTt ‘Прибывающие пассажиры садятся в комфортабельные автобусы и отправляются в город’.
Однородные члены морфологически могут быть выражены одинаково или по-разному, напр.: 4<и4 if ЧЧТЧ' Wt ЧТТ ТТЧ<4'14 ЧТ ЧТТТ , “ TTsT ЧТГчЧ, ЧТЧ ЧТДЧ ” ‘Уходя [и] передавая Рамлалу пятьдесят рупий, [я] сказал: «Возьмите [деньги], пригодятся’; Ч	ЧЧЧТЧ чТ,
Ч<оГяЧЧ4'ЧТЧГ ЧТ ‘Она была волевая женщина с твердым характером’.
В хинди, как и в русском языке, в предложении может содержаться и более одной группы однородных членов, напр.: ЧЧ ЧГТТЧ?Г if чУТ ЧЙЧЧЧ ЧЧ
ЧЧГТ if ЧТ ЧТЧТГ Ч^ЧТ ir ЧТТЧТЧ Т^Г Чк ЧЧЧ ЧЧГ t ‘В настоящее время в Москве и в других городах Советского Союза живет и работает значительное количество индийцев’.
Для связи однородных членов предложения употребляются следующие сочинительные союзы 4:
!) соединительные, напр.: ТЧЧ ЙЧНИ Ч1Т	ЧЩ[ ^4t ^ЧТ it
ЧЧ ф’ if 4T?t ‘Столь большие и ценные коллекции встречаются в других странах очень редко’; ЧЧ it 4f44t4 ЧТЧ }fs4l if,
4 Подробно о сочинитель? ых ссюзах см. выше, Урок I.
21—1100
321
ЧЧТ Я+ТЧНЧ^Г 3f ЧТЧ ЧТ^- sf ‘Большинство из них работает на радио, в университетах и в издательствах’; Ч ТТН jff ЧТЧТ Ч Ч1^Ч ‘Не пришел ни Рам, ни Мохан’.
Одиночные соединительные союзы могут объединять однородные члены попарно, напр.: Hl<о!ч ЗЧГЧ чЗт ^[ЧГ 't'Msi , ETTTJ Зг ЧЧЧ ЧЧТ чТГ ^ТЧГ-ЧТЧ ЧТ ЧЧЧТ5ТГ ЧЧ ЧИП f444 ЧТ if мГа« Ч ‘Индийский шелк и хлопчатобумажные ткани, металлическая посуда и резьба по дереву и слоновой кости были известны во всем мире’;
2)	сопоставительные, напр.: Ч Ч ЗгЧЧ ЧТЧТ Ч(еЧ чво! чЗт ЧЧ Ht ЧТГГ TsTRf ‘Они не едят не только мясо, но и рыбу и яйца’; ЧТТЧГ ЧЧТ f?4 3[ ЧТТТ ЧЧТГЧЧ TTtf444 ЧЧ Зг ^frr^TTT if <f 4<f, f444 3r ^ff^TTT if 4t ЧЧТ Ч^ТЧ^Ч ТЧТЧ <<aai |f ‘Находящийся в [самом] сердце Москвы Кремль занимает очень важное место не только в истории Советского Союза, [но] и в мировой истории’;
3)	противительные, напр.: ЧТТЧ if <|bd4ld ТТ^Ч ЧЧТ Зг чН|^М*1' Ч1 ТЧП|Н ЧТТ ЧЧ7ЧТ ЧТ ЧЧ Фт Чф1 ЧТТ d+dl ‘Президент Индии может откладывать сессии Совета штатов, но не может его распустить’; ЧГчГ ЧЧТ 4<4f | ‘Вещь хорошая, но дорогая’;
4)	разделительные, напр.: ЧТТТ ТГТ ЧЧ ТЧЧГ if Т[Ч ^ЧТТ ЧТТТЧГ УатаГ sf ЧТ ЧТТТ Ч УЧйТ sf ‘Каждые десять минут здесь садится или отсюда взлетает самолет’; ТГЧ ЧТ ТЧМЧЧЧ	ЧТ 1.|УЧ1	‘Мы или смотрим
телевизор, или слушаем радио’.
Послелоги либо повторяются после каждого из однородный членов, либо употребляются один раз — после последнего из них, напр.: # if ЧТ^Т ift ЧТ<
ЧТТ ЗтзГТ ‘Это видели я и мой брат’; 4lai<] ЧТ, ЧЧТЧГ чТ РазНьЧ! ЧТ, ^ЧТТЧГ ЧТ Ч7ТЧЧГ Зг ЧЧ>< ЧЧЧТ ЧЧ *f ‘На стенах, на окнах домов, на лавках были наклеены бумажные голуби’; ЧТ ЧТТЧЧГ, 4Tf44 Ч>(йЧ1^Ч? ЧУТ ЧчН ЧТТ ТЧЧГ ЧТТ ГЗЧТТЧТ f4 ... ‘Поражения на фронтах, экономические трудности и голод наглядно показали, что...’; ЧГЧЧЧ ^Т |ЧЧ ЧТТ чгчУ ччТ ч! for Зг чт< чтт чч=[тТ чт^т чтч тТчт Зг f44Tf^4f, ч1йча! sffr ЧЧТТЧГ Ч1 44Trff, ЧТОЧТЧТ чУт ГччЗ Зг ЧТФЧ 3ft ‘Почти каждый день, а иногда по нескольку раз в день он выступал на митингах рабочих и красноармейцев, [на] заседаниих советов и профессиональных союзов, [а также на] фабриках и заводах’.
Послелоги обычно повторяются при однородных членах, объединяемых:
1)	соединительными парными союзами, иапр.: if Зг Ч мч!ч Ч1 Ч al <4 47f ЗчГТ ‘Я не видел ни Прадипа, ни Тарака’, ЧТТ f3>4T4 Ч ЧТС 4>t Ч ЧЧ ЧГГ ‘Эта книга ни брата, ни его’;
2)	сопоставительными союзами, напр.: ^Ч ЧЧТ Ч Ч 1ЧТЧ ^R4f 3f «IIW’ Pl41 Зг 4Tf 3f 4t pJ’TjTal’il	«Г ‘Таким образом, они ели
322
индийскую пищу не только в гостиницах, но и в домах индийцев’; ЧН+) ft 44ft ft^T ft fftfft^T ЧЧТТ 4ft ?ГГ 4^1r, ftfft 4ft ftt pTf Ч^ТЧ 4lft | ‘Из Москвы самолеты отправляются не только в различные города (своей) страны, но и в другие страны’;
3)	частицей ЧТТГ (при выражении противительных отношений), напр.:
Ч1ЙП-Ч+ Trfftfft 5Г1ЙП-Ч+ ЧЧТ ft ШЧГЧЧ ft>	fftftY
ft^T-fWT 4ft 4<f 44T-fHr4 4ft ftfaftt t ‘Международный олимпийский комитет возлагает ответственность за проведение Олимпийских игр не на какую-либо определенную страну, а на определенный город’.
Однородными в хинди бывают и главные, и второстепенные члены предложения, в том числе:
1)	подлежащие, напр.: ЧI<сТ ft 4l4l ft ч1чТТ	ftftf 44ft
ЧТ (ft 0(444 4t4 ‘На рынках Индии мясо продают мусульмане или христиане’; чгчч^г ft чгпм ч ftw чпчтт ччт ftfftn чттт чгачч fft?44T ft 5rfft5 ‘Благодаря Тадж Махалу не только Агра, но и вся Индия известна во всем мире’;
2)	сказуемые, напр.: gftjt ft ftTT HI4IH ЧТТ ft Т9Т sffc ЧЧ ЧЧ fft’CTMT ftt 44ft sft ft 44r>T fft4T ‘Он положил мои вещи в автобус и (из своих денег) заплатил за проезд’.
Вспомогательный глагол в составе однородных сказуемых может употребляться один раз — при последнем причастии, напр.: ЧТТТ ЧТТЧ ЧТЧЧТ ЧЙТ ЧТЧЧТ ‘Вся Индия его знает и почитает’; ft ЧГ if ЧГЧТ, ЧЧТ ЧЧТ ‘Я не сам пришел, [а] прислан’.
Когда однородные сказуемые выражены глаголами в страдательном залоге, формы служебного глагола ЧГЧТ также могут употребляться один раз — после последнего простого причастия II, напр.: 5ГТЧ ЧЧТ ТГК ft 4I =11 Ч|Ч ftt ЧГТЧк ЧТЧЩ ftrfftT4 44 ft fftfft?4 fwTTfftf ft Ч< ‘чтч-ft ftftsft fttr fftXsTpft 4Tcft ‘В настоящее время в различных учебных заведениях Советского Союза с большим интересом изучаются и преподаются, помимо хинди и урду, многие другие индийские языки’.
Если однородные сказуемые выражены сочетаниями с глаголом-модификатором типа ЧЧ4Т. 4'ti’ti и т.п., этот глагол нередко употребляется один раз — при последней глагольной основе (действительной или страдательной), напр.: ft STS ЧЧ ft fft4 ЧЧТ ftfa 44ift I ‘Они могут правильно писать и говорить по-английски’; ЧЧТ	fe=t>e ЧЧЧГТ ЧТ Ч)<1141 ЧТ ЧЧкГТ ?
‘Можно ли обменять или возвратить купленный билет?’; ЧЧ Ч^Г-ёГТ 4ft ftt ЯТЧГ ft 4lft 4ft ЧТ41Т ОТЧТ ‘Когда [мы] закончили купаться и мыться, невестка принесла поесть’.
Однородными могут быть как сказуемые в целом, так и их части, в частности:
II*
323
а)	простые глагольные сказуемые, напр.: wrfw: ЧГччтгч чт чч «I<4(сГ sf, cft'ft ЧЧ ЧТ <|)У1<Ц|ЧТ ЧТ^ ‘Фашисты бомбили Ленинград, обстреливали его из орудий’;
б)	именные части сложных отыменных глаголов, выражающих простые глагольные сказуемые, напр.: # ч^Т чтччг ч^ ч< ^fr+тт чг чктГ ‘Я не знаю, согласится он с этим или ие согласится’;
в)	сложные (составные) глагольные сказуемые, напр.: ТгкЧ sft Ч?5Т ЧЧЧ ЧТЧ <4’1=11 444t ЧГ чтеч ТЧЧТ ЧЧЧГ I ‘Женщины также могут сделать там прическу или маникюр’;
г)	инфинитивы в составе сложных сказуемых, напр.: Ч^ ЧЧ (ЧУЧТ 51k Ч>Ч ф’ ТГЧ ЧЧЧГ ЧТ^ЧГ sft ‘Она хотела написать письмо и вчера же его отправить’;
д)	именные части сложных отыменных глаголов, выступающих в роли первого компонента сложных глагольных сказуемых, напр.: ЧТТЧЧТТТ^ЧГч ЧЧЧ ЧТТТ FflW f^TTft f44	?=(1*ГТ ЧГ SF4teTT Ч5Т ЧЧЧГ |
‘Президент Индии может одобрить или отклонить любой законопроект, принятый парламентом’;
е)	именные части глагольно-именных сказуемых, напр.: 5Г|кгП-ЧФ wf ЧЧ ?fa^T4 кЧУЧТ 5Гк ЧЧ1ЧГ t ‘Олимпийские игры имеют интересную и древнюю историю’ (букв. ‘История олимпийских игр интересная и древняя есть’); 44 kst ЧП =|-=ч'| ЧГ ЧГПдкЧТ (ЧЧПТГ ЧГ<ЧГ чк ЧЧЧ ЧЙ % fkr ЧЧТЧ ЧГ<ЧГ | ‘Задача этих центров— физически развивать детей и готовить их к школе’; Ч^ ЧЧ») if чУч, чУ чзУ т<У ‘Она сидела погруженная в себя [и] очень печальная’.
Однородными могут быть и смешанные сказуемые, т.е. простые и сложные сказуемые, глагольные и глагольно-именные сказуемые и т.п., и их части, напр.: ЧТЧ ЧТУ ЧГЧУЧ ^ЧГТТ чТнЧГ Чк ЧЧ чк Ч?У ЧНГЧ Ч^ ‘Пятьсот сорок тысяч солдат было убито или взято в плен’; ЧЧ ЧЧ ЧГТ УНI (чЧГсГГ | ч ч^ч уч чУчУ Гчч$ч чпг чч ччг | чк 5ГГЧЧУ ф’ЧТ Ч ЧУ У HI УТЧТ ЧТУ ЧГТВ’ q ‘Когда они получают еду, они бывают очень довольны, усаживаются совсем рядом с людьми и даже начинают брать пищу из рук человекач чГСччч ччт уУ чччч чугг чк кг # ГччУч ЧЧ ЧУЧЧТГ +<’|1 -41^ ‘Они хотели укрепить Советскую власть и начать строительство в стране*;
3)	определения, напр.: Ч ЧЧ-ГЧУ 5lk 5ГЧЧ ЧЧЧГ % Я41(кПч «чПм ®t ‘Он был очень образованным и для своего времени прогрессивным человеком’; ЧЧ^ЧТ ( ч ЧЧЧ< ) Ч1ТЧ 4Tt 4tf44dt 4>t
УЧТ ЧЧЧЧ ЧЧ ^ЯТГ ЧЧГ yrfyrt УГЯ^ЧГЧ §ЧГГ ‘Вечером 26 октября (8 ноября) состоялось второе и последнее заседание II Всероссийского съезда Сове
324
тов’; ^ЧГ if Tt<fr , ЧГЧ =mV< Ч^ЧТ ЖГ «ft ‘В стране не хватало (букв. была нехватка) хлеба, мяса и сахарачтччГ frorготчтт ччт чтчч ^Гчт ччч ТТ ЧТ ЧЧЧ ТТ ? ‘Какую подошву Вы предпочитаете: кожаную или каучуковую?’;
4)	дополнения:
а)	прямые, напр.: 44ff if ТТТГ ТТ|ТТ ЧЧ % ГОТТ % «IR if ч^ч ч чп sfh: jfcrrnf fwTf ‘Он написал много статей и брошюр о русской революции и ее результатах’;
б)	косвенные, напр.: Ч ЧЧЧ ЧЧЧ ЧТЧ-8ТЧ % ТТТТТТГ, ffeff чк ^ЧТГ ЧЧШГГ ir Ч^ТТ ЧЧЕТ Wf | ‘Они поддерживают тесную связь с заводами, фабриками и другими предприятиями своего профиля’;
5)	обстоятельства, напр.: ЧТЧГ <ld ЧТТТГ Tt TTSTT ЧТ , ЧТЧ ЧЧТЧ , тНтГ ЧЧТЧ ЧТТ? ЧЧТЧТ if ЧЧТ sfk ЧЧГЧ Tt ЕчТчЧТ ЧЧЧГ ‘Всю ночь на улицах Москвы, на Красной площади, площади Революции и многих других площадях звучали танцевальная музыка и песни’.
За группой однородных членов могут следовать обобщающие слова — обычно местоимения ЧЧ, ЧЧТ ‘все’, TH Т>4 ‘всё’, ЧТГ^ ‘кто-либо’ (в отрицательных предложениях), Ч??? ‘что-либо’ (в отрицательных предложениях), наречия ЧЧ ЧЩ[ ‘везде’, T<f ЧГ ‘в любом месте’, собирательные числительные sfVff ‘оба’, ‘вдвоем’, ‘трое’, ‘втроем’ и др.
•Обобщающие слова .могут относиться к любым однородным членам, напр.:
чгг 5W, ччк ^г чгг ччГч, ГчГчч чгг чМчч чг?
frofr sth чтГ чтччт в? чт) чГ чтч ir чч Зг ччтч if ЧТЧ ЗЙ 4>T ЧГЧЧПЧ ferr ЧЧТ q ‘Женщине или мужчине, бедному или богатому, образованному или необразованному, [человеку) любого вероисповедания— всем [в Индии], кто не моложе 21 года, предоставлено право участвовать в выборах’; ЧТЧ ЧГ, 414 ЧГ?Ч ЧЧТ TJ4T ‘Отец, старший брат — все слышали’; ТТЧ Ч) 4fe if ЧЧТЧГ ЧГ 4f feeff, ЧЧТЧТ feeft, ЧГЧ fern, ЧТЧТ 4fT44, 444.4^-444, ЧЧЧГ-ЧЧ ferrf ЧЧЧТ | ‘С одного взгляда зрителю видно всё: Новый Дели, Старый Дели, Красный Форт, Джама Масджид, дворец президента, реку Джамну ЧТЧ, ЧТЧТ, ЧЧ)чГ af?rf Ч ЧТЧТ ‘Никто не пришел: ни брат, ни друг, ни сосед’; чкГ, чтчг, гогчт 44 Ч Ч?Т ‘Не осталось ничего: ни хлеба, ни воды, ни одежды’; ЧТТ ЧТЧТ Ч>ТАЧк 5ГЧЧТ feefr if Ч?Г 4Г ?Г Ч4ЧГ | ‘Эти переговоры могут происходить в любом месте: в Катманду или в Дели’; ЧТ?? чк ТТЛ ЧТЧТ ЧТЧ Ч?Т 4IЧЧ ‘Сегодня сюда приедут оба — Мохан и Рам’.
£» 21.1. Согласование в предложениях с однородными членами
Согласование в предложениях с однородными членами зависит от лексикограмматической принадлежности последних, их способности изменяться по родам и числам и значения союзов.
325
£ 21.1.1. Согласование сказуемого с однородными подлежащими (субъектная конструкция предложения)
Согласование сказуемого с однородными подлежащими, связанными соединительными одиночными союзами и паузами, происходит следующим образом:
1)	когда подлежащие выражаются существительными одного грамматического рода в форме единственного числа, сказуемое принимает форму этого рода 5. Форма числа сказуемого определяется следующими правилами:
а)	прн подлежащих, выраженных личными существительными в форме единственного числа, сказуемое ставится во множественном числе, напр.: сГГ<ч> ?Лт М4|Ч 5гА ‘Тарак и Прадип пришли’; <sHcl •fhrr ^rlr зтт что ччТ sfir ft чт <то ««г А с\	сч	•
ЧГЧТ ‘Играя, Нила и Кхетри подошли к качелям и, взобравшись на них, стали раскачиваться’;
б)	при подлежащих, выраженных одушевленными, но не личными существительными в форме единственного числа, сказуемое может выступать в единственном числе, напр.:	ТГЛТ , ЧТ,	<0 ЧТ
w что «ft ‘У него не было нн коровы, ни буйволицы, нн даже козы’ {букв. ‘Одна корова, одна буйволица, даже одна коза у него не была’);
в)	при подлежащих, выраженных неодушевленными или отвлеченными существительными в форме единственного числа, сказуемое выступает преимущественно в единственном числе, напр.:	5Г(Т ЧЧ1Т
Я «Hell ‘Простокваша, сливочное масло и сыр изготовляются (букв, изготовляется) из молока’; Т4 ^ТУ 43 4ia-<fla ЧЛ’-Ь’И ‘Моя встреча и беседа с ннм оказались плодотворными (букв, осталась плодотворной)’;
2)	при подлежащих, выраженных личными существительными разного рода в форме единственного числа, сказуемое обычно выступает во множественном числе мужского рода, напр.: г5ТЧ1ч 5Г1Т ЧТ Я 5гА 5ЙТ
’ЧТ f+'d'lT. ЧсЧТ ЧТ 43 ‘Чхатрапати и Макхни вышли из дома и сели иа камень у края зеленеющего поля’; TIT if ЧИТ-Т ?Пт ЧГЧТ
чт ч^г й 43|тт «г ‘Мохан и невестка уже сидели на заднем сидении машины’; 4Т-4Я 4^Г «Г ‘Жениха и невесты там не было’;
3)	при подлежащих, выраженных неодушевленными нли отвлеченными существительными разного рода в форме единственного числа, сказуемое обычно выступает в единственном числе того рода, к которому относится последнее
5 Если сказуемое в целом или какая-либо его часть рода ие выражает, согласование происходит только в числе.
326
подлежащее, напр.: Ч^ТЧЧГ 5ЙТ 'tf’TTT ift ЧТЧ |рЯТ *<dl' ‘Бумага и карандаш обычно находятся (букв, находится) при мне’;
4)	при подлежащих, выраженных существительными одного рода в форме множественного числа, сказуемое принимает форму множественного числа того рода, к которому они относятся, напр.: Я4П'<, fWPT, 1ТГЧТ^Г 5ГГТ чУуГчТ Ч‘| 10Т< ЧЧ Ч ЧЗ ТТтГ 5ПсГ ‘Рабочие, крестьяне, солдаты и матросы постоянно приходили навестить его’; f44>T4> чТт ld+e гЩТ if f4T ЧЧ^ ‘Конверты и марки можно получить здесь’; ^Ч ЧТ it <flW Tt ?Лт
MV ‘В этом доме жили дочери и сестры моего друга’; ^Ч 4,+ Н if ГТЧТЧ, ЧТ|ЧЧТ, ЧГЧМ sftr ^ЧТГ ТГТ fWcff | ‘В этом магазине продаются книги, тетради, карандаши и другие товары’;
5)	при подлежащих, выраженных существительными разного рода в форме множественного числа, сказуемое принимает форму множественного числа либо мужского рода, либо того рода, к которому относится последнее подлежащее, напр.; Т ЧЧТ 44I<1^ if 4dl4 ?5'31l< ЧЧТ ЧГТ Чч(cl4l fa 44
ITT 4t чЧГЧГ Thff TT Я^гГчГЧсЧ TT T^ M ‘На Всемирном фестивале молодежи в Москве тридцать пять тысяч юношей и девушек представляли более чем сто стран мира’; ЧТЧ Tt ?ЙТ ЧЧ Ч<4(<1 % ЧТ ЧрН if, ЧТЧТЧ if ЧК Ч>Ч<1 if ЧЧТ М ‘Женщины и мужчины деревни собрались во дворе, на веранде и в комнатах деревенского землемера’; ЧЧГ fai'lt*. ЧТ ЧТЧ ЧЧ^Г 5ГГТ ЧЧ(ТЧТ ’ЧЧсГГ ЧТ ‘На берегу реки играли мальчики и девочки деревни’; 4TTf ЧГТ T’T-fWT’fr гНрЭДТ ?ЙТ ЧЧ ЧЧРГ «Г ‘Кругом были развешены разноцветные флажки и флаги’.
Когда подлежащие выражены однокорневыми парными сочетаниями существительных, сказуемое всегда ставится во множественном числе мужского рода, напр.: ЧЧ ЧЧТ if J4 3° тГЧТТ ТГ ЧТЧТ ЭТЧ-ЗТЧЩ ЧЧсГ ‘Всего в этом городе обучается свыше тридцати тысяч студентов’ (букв, студентов-студенток); Ч^ 4,441 < ТТЧ	ЧЧ ‘Услышав это, все дети (букв.
мальчики-девочки) рассмеялись’;
6)	при подлежащих, выраженных существительными одного рода в форме разных чисел, сказуемое обычно выступает во множественном числе того рода, к которому относятся подлежащие, напр.: ЧГ ЧЧТ ЧН Г(Т JT4 ?БЧТ ЧТЧ ‘Вошли двое юношей и мужчина’: ЧГ ТТ^ 5flT ЦТ	fa+dl q ‘Про-
даются две автомашины и велосипед’;
7)	при подлежащих, выраженных существительными разного рода в форме различных чисел, сказуемое либо ставится в множественном числе мужского рода, либо согласуется в роде и числе с последним подлежащим, напр.: ^7, ЧЧ^ЧТ (ччч<) TV 545 ЧТ ^ЧТ ЧТ % ЧЧТ J4, 3>sTfa е<и1-Т>Г ТЧЧЧ, ЧТТЧТ, ЧЧГЧТЧ ЧЯ1Ч1Т-чГяГч, tfaTT-TTTT, Ъгёчччч,
, ЧТ sfir S^rt	+1Ч^ГЧ Tftfarf, ёТПёГ Ч1^4Н1 sfir
327
fklTf^ff 3>®4 Д ЯТ чД ‘К утру 25 октября (7 ноября) все мосты на реке Неве, центральная телефонная станция, телеграф, Петроградское телеграфное агентство, радиостанция, железнодорожные вокзалы, электростанция, банки и другие важные объекты перешли в руки моряков, красногвардейцев и солдат’; ЧЯГ 4Г4ГТ, W, ЧТТЯД сТЧГ «R? ЧТЯ НФПЭТТ ЧТ
Д чД ‘Все стены, потолок, веранды и надгробия украшены великолепной резьбой по белому мрамору’; 4f7-ft %	, 3;?? ЯГ<£)
як ЯТЧЧД ФД ЯГ Д ‘За носилками с плачем шли девочка, несколько женщин и мужчин’;
8)	при подлежащих, выраженных личными местоимениями (или личными местоимениями и существительными в), сказуемое обычно согласуется с подлежащим в лице по принципу предпочтения 1-го лица единственного или множественного числа 2-му и 3-му лицу, а 2-го лица — 3-му:
а)	при местоимениях 1-го и 2-го или 2-го и 1-го лица единственного числа сказуемое ставится в 1-м лице единственною числа, напр.: Д 51k r( 45 4>ТЧ ‘Я и ты будем (букв, буду) делать эту работу’;
Д 45 жД 'JllHcll 5 ‘Ты и я этого не знаем (букв, не знаю)’;
б)	при подлежащих, выраженных местоимением 1-го лица любого числа и любым другим местоимением, сказуемое ставится в 1-м лице множественного числа, напр.: Д як 45 яччт штя <яД t ‘Я и он часто играем в шахматы’; Д як д^тгя ччД 54 ячя чД як чя чч ‘Я и Сукхарам, гуляя, пошли к лесу’; Д 5]k <ТЧ ЯТЯ ГрГ ДГЧЕГ ТяЯЧ ‘Я и вы сегодня будем писать сочинение’; Д 51к Д ЧяД ‘Я и они учимся’; 5Ч Як <ТЧ 45Г ЧЩЧ ‘Мы и вы пойдем туда’; 54 як Д ТПсТ ЧЯ ДкТ ЯзД | ‘Мы и они встаем в семь часов’-;
в)	при местоимениях 2-го и 3-го или 3-го и 2-го лица единственного числа сказуемое ставится во 2-м лице единственного числа, напр.: як 45 ( 45 як 3 ) Я^Д 6ГЩ ЧТЯТ t ‘Ты и он (он и ты) хорошо учитесь (букв, учишься)’;
г)	при местоимениях 3-го и 1-го лица единственного числа сказуемое ставится в 1-м лице множественного числа, напр.: ГТЧГ < Д ЧТЯТ Як Д ЖгД ‘Невестка и я живем в одной комнате’; 45 як Д Ч^Т ЧПЯ ЧТД ‘Он и я работаем здесь’;
д)	при местоимениях 3-го лица единственного числа и 2-го лица множественного числа сказуемое ставится во 2-м лице множественного числа, напр.: 45 Як ЧЧ ЯТЯ ЧцД Я1Я1Д ‘Он и вы сегодня никуда не пойдете’;
6 С существительными в функции подлежащего сказуемые согласуются как с местоимениями 3-го лица.
328
е)	при местоимениях 2-го лица множественного числа и 1-го лица единственного числа сказуемое обычно ставится в 1-м лице множественного числа, напр.:	?ЙТ if ЧЧ Ч^ТЧЧТ ЧЧ ЧЧ% | ‘Вы и я
можем помочь ему’;
ж)	при местоимениях 2-го и 1-го лица множественного числа сказуемое ставится в 1-м лице множественного числа, напр.: <J4 5ГГТ |[Ч ЖЗЧГЧ ‘Вы н мы будем играть в футбол’; %ЧГ Ч'чУ ч^т Гч% ‘Мы с тобой раньше никогда не встречались’;
з)	при местоимениях 2-го лица множественного числа и 3-го лица любого числа сказуемое ставится во 2-м лице множественного числа, напр.: ipr	(t) чтчч ч%гч ‘Вы и он (они) отправите
эти посылки’.
Когда однородные подлежащие связаны соединительными парными союзами, сопоставительными или разделительными союзами или частицей Ч^Г в значении противительного союза, сказуемое обычно согласуется в роде и числе с ближайшим к нему подлежащим, напр.: (ЧН 4 ЧТТЧТ	q Ч с11<л> ‘Но
[его] не слышит ни Шарда, ни Тарак’; Ч 1чЯ pRTT ЧГ , ЧГ ЧГ Ч^Т ‘Не только отец, но и мать не придет’; ЧЧ ЧГ? 4fff, ЧЧТ %% Rd I ЧТЧГ ‘He старший брат, а дядя заботится обо мне’; ЧЧ 'ЗТГ % ЧТЯ ^%ЧЧ ЧТ =b<?1 Н 4$jf ЧГ ‘Тогда у него не было карандаша или ручки’.
§ 21.1.2. Согласование сказуемого с однородными прямыми дополнениями (объектная конструкция предложения)
Сказуемое при объектной конструкции согласуется с однородными прямыми дополнениями точно так же, как и с подлежащими, выраженными существительными, при субъектной конструкции, напр.: ЧЧ	A if (ЧТПТБТ 5Г|Т
ТГЧ Id'tid <sl ‘Он купил на почте конверт и марку’; ЯтТч Ч ЯЧЧГ ЧГ Я1ч11<Г| 5Г|Т 4f4 Tt ‘Революция дала народу свободу и землю’; (ЧЧЧ|Ч4ГГЧЧ ^тгттг fwr	чтГч ччтт | * Университет подготовил тыся-
чи преподавателей, инженеров и других [специалистов]’; if Ч Ч Rd 14 4ЙТ <t>1ГччГ ЧЧ ?Г ЧТ ‘Эти книги и тетради я взял у него’; fai'fIT ЧЧЧ ^Ч it ЧГЧ <чс1<а 5%Т ЧГ ЧГТЧГТГ ЧТТ 41% ‘Во время охоты мы подстрелили трех уток и двух зайцев’; ЧГ ЧЧ ЧТ f4f§4f ЧТТ Г(ЧГ ЧГЧ ЧЧ (ччI ‘Мать отправила ему два письма и телеграмму’.
§ 21. 1. 3. Согласование однородных сказуемых с общим подлежащим (субъектная конструкция предложения)
При субъектной конструкции согласование всех однородных сказуемых с общим подлежащим происходит в соответствии с особенностями их словоизменения, напр.: TIЬЧЧ 1а ЧЧЧ % ЧТЧТ ЧЧЧГ ЧП" <4*44 ЧТ ТЧОТЧ ЧТ ЧЧЧГ q
329
Т|Т4ЧТ Фт wr t ‘Президент [Индии] может отложить заседания обеих палат парламента и (может) распустить Народную палату’; 4gTT чГ Гчтгтч 'Зой g4 п।цтчч чтч gt 4gt ч$г чт% яЛт 43 ЧТ^- «Г ‘Взяв много книг, он сразу же после завтрака отправлялся туда и усаживался за занятия’.
§ 21.1.4. Согласование однородных сказуемых с прямыми дополнениями (объектная конструкция предложения)
В предложениях объектной конструкции каждое из однородных сказуемых согласуется со своим прямым дополнением, напр.:	gf44IT glf4T
5ЙТ 34 ТТ 441*1 I ‘Рабочие добыли оружие и научились им пользоваться’.
£ 21.1.5. Согласование однородных сказуемых с подлежащим и прямым дополнением
(смешанная, или ломаная, конструкция предложения)
В предложениях смешанной (ломаной) конструкции одно из однородных сказуемых согласуется с подлежащим, а другое — с прямым дополнением (об этом см. ч. I, Урок VIII), напр.: При 4g fg^RT Я gT^, 5ПТ «|<рЧ>< ч«Л1 gTT ЙЧГ ‘Но он не растерялся [и], пройдя вперед, отодвинул портьеру’; 5ГГЧТЧ4 Я ЧТТ il ЯТЧТ ЧТЧ ГЧЧТ ?ЙТ =4'4Hd й ЧТЧ Ч^Ч ТТтГ ЧЧЧГ ^ЧТ ЧЧ Ч*Г ‘Джхабармал повесил на дом замок и, пригрозив истребовать деньги через суд, ушел’.
В хинди встречаются и предложения усложненного типа — с тремя и более однородными сказуемыми. Конструкция этих предложений может быть субъектно-объектно-субъектной, объектно-субъектно-объектной, нейтрально-объектносубъектной и т.п. В таких предложениях согласование сказуемых зависит от их значения и от грамматического оформления подлежащих и прямых дополнений, напр.: 4g Tgcft g^ Ч’-Ч*. *ТЧГ, я •=41 ЧГ ч'Ыч ЧТГЧТ, Я^> Т|ЧГ ятч fwt 4Tg ГчччГ , чтзч ЕГГ4, far ят ячтт чччгтт ЧЧЧТ ЧМЯТ 4Т4ТЧ ЧТЧТ sftT ЧТТ1 Г<4 ТГ 44 ЧТ Я gitSTT Гч4 f44T gt <l41 ‘С этими словами Сушила вошла [в дом], накормила детей, сама кое-как проглотила одну лепешку, вымыла посуду, затем, вызвав двуколку, погрузила (на нее) свои скудные пожитки и с тяжелым сердцем навсегда рассталась с этим домом’; 34 РТсГТЧГ 44	4c4t ЧТ ГчТЧТ 5ЙТ ЯЧ1Ч ГЧЧЧТ ЧЧТ
sir ‘Он взял у отца десять рупий, быстро вышел из дома и, встретившись с Прадипом, отдал ему деньги’; 34 Ч ТТЧЯЧПТ Tt ЗЗТЧТ, ЗТГ ЧЧТУ 4t ЗЙТ f4>T ?TVT4 ?P4T TFT ЧЧТ ‘Он приподнял Рампратапа, приласкал его и затем вошел в здание вокзала’.
330
£ 21.1.6. Согласование однородных определений с одним определяемым
Если при одном определяемом имеются два и более однородных определений, выраженных изменяемыми словами, то все они одинаково согласуются с ним, напр.: *тЪ?ГТ, ТЧЧЧП, ЧТЧТЧТ ЧЧЧ ‘желтый, сплюснутый, сморщенный баклажан’; , cffcsft,	jTTT ‘резкий, холодный, сухой ветер
[месяца] пус’; ЧТсГ, чЧч^Г «И1с1	ЧТ Ч^гТ й ,И1Ч1 «И1с1
ч^тГ чтчтгч fMfeqiMC # чпчгчч чгг чч^	t ‘Эти птицы,
приносящие соломинки, строящие гнезда и прикрывающие крыльями яйцо от солнца, являются теперь в зоопарке главным объектом внимания [посетителей]’.
§ 21.1.7. Согласование определения с двумя и более однородными определя-
емыми
Если определение, выраженное изменяемым словом, относится к двум и более однородным определяемым мужского рода в форме единственного или множественного числа, оно обычно ставится соответственно в единственном или множественном числе, напр.: ifTT ЧГ^ чТт ЧЧТчУ ?ГЧТ Tjft ЧТЧ ‘Мой брат и сосед еще не пришли’; Г$Г «Ат Ч’Н | 4t gfc£- ЧТ sffc ч'У чЧТЧТ TScT ‘Есть такие деревья и кусты, которые после подрезки растут еще быстрее’.
Когда определение относится к двум и более однородным определяемым разного рода в форме единственного или множественного числа, оно обычно согласуется с ближайшим к нему словом, напр.: ЧЧ ЧП" ЧТч ТЙТ «ll^T ^4TTt ЧТЧТ Т^ Sj ‘Его брат и сестра смотрят на нас’; fWfgqf чк сгтт Ч5Г ГчЧ q ‘Твои письма и телеграммы я получил’.
Определение перед парными словосочетаниями всегда выступает в форме множественного числа мужского рода, напр.: ТТЧТ^ ЧТЧТ-РТЧГ ‘наши родители’ (букв, ‘наши мать-отец’); ЧЧ% 5ГТ-ё|(d4't ‘их дети’ (букв, ‘их сыновья-дочери’); ГТЧ ЧТ ^Г Ч^Г Ч^Г-ЧсЧУ Ч1 ‘Уставшая за день супружеская пара уснула’ (букв. ‘Уставшие за день муж-жена уснули’).
УРОК VIII
§ 22* ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫЕ СЛОВА
Звукоподражательными являются слова, которые условно воспроизводят, но не называют звуки природы, крики животных и др. Звуковые оболочки этих слов в большинстве случаев довольно точно напоминают обозначаемые
331
явления, напр.: *4ТЗ> *4135 ‘мяу-мяу’, ‘мяуканье’, ‘чик-чирик’, ‘щебетание’, ЦЗ?ГЗ ‘дзинь-дзинь’, ‘звяканье’, g'-g' ‘у-у-у’, ‘завывание’, 4333141 ‘бормотать’, ‘мурлыкать’, ’яечяемГ ‘стучать’ и др.
Звукоподражательными обычно бывают существительные и глаголы.
Звукоподражательные существительные могут быть как мужского (реже), так и женского (чаще) рода, напр.:	м. ‘кудахтанье’,	м.
‘треск’, З^ГЗ^Т м. ‘щебет’, 3333 ж. ‘бормотание’, ‘мурлыканье’, 'Ь'ЧЧтЧ ж. ‘скрип’, ‘хруст’, «is«is ж. ‘ворчание’, ‘бурчание’.
Как видно из примеров, структурно звукоподражательные существительные представляют собой определенные звуковые повторы, элементы которых в отдельности обычно ничего не обозначают. Звукоподражательное значение имеет только повтор.
Звукоподражательные существительные воспроизводят звуки, издаваемые человеком, животными и неодушевленными предметами, обозначая при этом номинативное действие, напр.:	‘нашептывание’, Ч53Ч53' ‘хлопанье’ (крылья-
ми), цгцз ‘потрескивание’, ‘треск’.
Большинство звукоподражательных глаголов являются производными от звукоподражательных существительных, образуясь присоединением к ним глагольного суффикса [ЦТ]ЗТ, напр.:	4Г ‘кудахтать’ (от ф-sJs ‘кудахтанье’); ЗГЧЗГЗТЗТ ‘скрипеть’, ‘хрустеть’ (от	‘скрип’, ‘хруст’); З^З^ТЗТ
‘щебетать’ (от	‘щебет’); 4444141 ‘бормотать’, ‘мурлыкать’ (от 4443
‘бормотание’, ‘мурлыканье’).
При образовании звукоподражательных глаголов от существительных, оканчивающихся на гласные, кроме ЦТ, в слове-основе происходят значительные фонетические изменения, а перед начальным ЦТ глагольного суффикса появляется эвфонический звук 4, напр.: ГчГчЗТЗТ ‘блеять’ (от 34 ‘блеяние’).
Как мы видим, по образованию звукоподражательные глаголы являются одним из типов простых отыменных глаголов (см. ч. I, Урок V).
Звукоподражательные глаголы воспроизводят те же звуки, что и соответствующие существительные, но только в виде глагольного действия, напр.: ‘PS'psi’ii ‘трещать’ (ф«ч>« ‘треск’); Ц4Ц4ТЗГ ‘ворчать’, ‘бурчать’ («is«is ‘ворчание’, ‘бурчание’).
В зависимости от того, принимают звукоподражательные глаголы прямое дополнение или нет, они подразделяются на переходные и непереходные, напр.: ЗГЗЗГгТЗТ п. ‘стучать’; 4ЧЧЧ141 п. ‘похлопывать’; ЗГЗЗбЗТЗТ нп. ‘скрипеть’, ‘хрустеть’; ЦЗЦЗТЗТ нп. ‘потрескивать’, ‘трещать’. Некоторые из них могут быть одновременно непереходными и переходными, напр.: 'p-S'psi’ii 1. нп. ‘трещать’; 2. п. ‘крошить’, ‘разламывать’; ЦЗЦЗТЗГ 1- нп. ‘звенеть’, ‘брякать’; 2. п. ‘звенеть’, ‘бряцать’; 4444141 1- нп. ‘жужжать’, ‘гудеть’; 2. п. ‘напевать’ (без слов)-, ‘мурлыкать’; ‘бормотать’.
332
Наряду со звукоподражательными глаголами (а нередко и вместо них) употребляются глагольно-именные сочетания звукоподражательных существительных и глагола +<л11- Такие сочетания выражают те же значения, что и аналогичные звукоподражательные глаголы, но с оттенком экспрессии, напр.:	‘выть’,
‘завывать’;	+<Ч1 ‘скрипеть’, ‘хрустеть’; ЧТЧ) +ТЧ1 ‘щебетать’.
§23 *. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Словарный состав хинди непрерывно пополняется новыми словами и словосочетаниями. Пополнение словарного состава происходит в основном путем словообразования и заимствования из других языков. Основным средством пополнения словарного состава хинди является словообразование, обычно происходящее по моделям, характерным для всей индоарийской словообразовательной системы.
Словообразованию современного хинди присущи следующие основные особенности:
а)	агглютинация (последовательное присоединение словообразовательных морфем к слову-основе без изменения его структуры), напр.:	Ци1
‘дружеский’ (от fira- ‘друг’4--ЧГ 4-уЮ; У RiГ4ГЧ ‘реакционность’ (от srfh ‘против’ Ц- [ЧЧТ ‘действие ’ +-^);
б)	гибридность (образование новых слов из генетически разнородных элементов), напр.: ^И4|Т ‘должник’ (от хинди ^4 ‘долг’ -j- перс. -ЧГТ); Ч1ЧНТТ ‘языковой’, ‘лингвистический’ (от скр. ЧГЧТ ‘язык’ -J- перс. -чгт);	‘кон-
грессистский’ (от англ. ЧТ4Ч ‘конгресс’+ хинди -^); 4iT(tl4e.=ll< ‘фашизм’ (от англ.	‘фашист’-4 скр. -ЧТЧ); ’Т<41<±f ‘беспартийный’, ‘непартийный’
(от араб. ЧТ- ‘не’Ц-англ. 4TTf ‘партия’);
в)	калькирование (заимствование лекснко-семантических и лекснко-синтаксических моделей другого языка и заполнение их морфемами данного языка), напр.: ЧЧГЧГТЧЧ ‘газета’ (ЧЧТЧТТ ‘новость’ -j- ЧЧ ‘лист’, от англ, newspaper); 4ЧЧГЧЧ ‘самоуправление’ (44 ‘свой’ -j- ЧПТЧ ‘управление’, ‘правление’, от англ, self-government); ЯЕГГЧ ЧЧТ ‘премьер-министр’ (5ГЕ1ТЧ ‘главный’, ‘первый’ + ЧЧТ ‘министр’, от англ, prime minister); яRi4i Rf ‘контрреволюция’ (5fRt ‘против’ -f- ЧГрТ ‘революция’, от англ, counterrevolution); ЧЧЧЧрЙ!(1<:11Ч ‘неоколониализм’ (ЧЧ ‘новый’ 4-ЧЧр1%5ГЧТЧ ‘колониализм’, от англ, neocolonialism); Ч4Ч'1п ‘военный корабль’ (45 ‘война’-)-ЧТЧ ‘корабль’, от англ, warship);
ТГ^Т ‘многоступенчатая ракета ‘много’ 4- 4ГЧТЧ ‘ступенчатый 4-ТГ%Т ‘ракета’, от англ, multistage rocket).
£ 23.1*. Способы словообразования
В словообразовании современного хинди выделяются следующие способы: I) морфологический; 2) морфолого-синтаксический; 3) синтаксический, 4) лекси-
333
ко-синтаксический, 5) лексико-семантический. Почти каждому из них свойственны свои словообразовательные типы.
£ 23.1.1*. Морфологический способ
Этот способ наиболее распространен в хинди. Для него характерны следующие типы:
1)	суффиксальный, являющийся основным в системе словообразования и подразделяющийся на два подтипа:
а)	без изменения слов-основ, напр.: ЧЧ ‘сила’ — <|«|<||<| ‘сильный’; ЧЧ ‘поле’ — ЧёГГ ‘земледелие’;
б)	с изменениями гласных в словах-основах, напр.: ЧТ ‘грабеж’ —4JTT ‘грабитель’; sjtZT ‘малый’, ‘маленький’ — иеЧи ‘младенчество’; 4-Й+1 ‘мальчик’ —	‘детство’, ‘отрочество’, ‘ребячество’; ‘игра’ —
‘игрок’;	‘история’ —	‘исторический’;
2)	префиксальный, например: 'ЗГГ’Т ‘знание’ — чИ'ЧИ ‘незнающий’, ЧТ ‘дом’—ЧЧТ ‘бездомный’;
3)	смешанный, базирующийся на использовании и суффиксов, и префиксов, напр.: 5ГЧ ‘стыд’ — ‘бесстыдство’; TRT ‘связь’ —	‘бессвязность’;
ЧЧТ ‘город’ — ЯГсНЧ'Оч ‘междугородный’;
4)	инфиксальный, характеризующийся внутренней флексией — сокращением, удлинением или чередованием гласных (а иногда и согласных) в словах-основах. К этому типу относится образование многих переходных глаголов от непереходных, иапр.: ЧетгТ ‘делиться’ — ЧТЗЧТ ‘делить’; fqiT4T ‘вращаться’—’БТЧГ ‘вращать’; ‘намокать’ — Гч’ТГЧТ ‘смачивать’, ‘освобождаться’ — ёЛёЧП ‘освобождать’.
§ 23.1.2*	. Морфолого-синтаксический способ
К этому спссобу относятся следующие типы:
1)	словосложение. Компоненты сложных слов обычно находятся в определенной грамматической зависимости. Между компонентами устанавливаются объектные или определительные отношения, напр.: ЧёТТГЭЧЧТ ‘право голоса’ (ЧЧ ‘голос’ 4- SrfEPPTT ‘право’); чГч-чГтЧ? ‘совет министров’ (4^t ‘министр’ -ф чГтЧЧ ‘совет’); lilifdМЧУ ‘миролюбивый’, ‘сторонник мира’ («lifcl ‘мир’-ффтУ ‘любящий’); fsT'jRfar ‘электростанция’ ‘электричество’ -ф ЧТ ‘дом’); ЧЧЖШФ ‘проводник’ (ЧЧ ‘путь’ -ф ‘указывающий’); ‘сокрушительный’ (ЧД ‘лицо’-фёГ(Ч ‘разбив[ающий]’); 'ЙЧГГЧГТ ‘коррупция’ (ЧЧГ ‘испорченный’-ф ЧТЧТТ ‘поведение’); дчТчёГ ‘вышеуказанный	‘ранее’-ф ЗЧсГ ‘сказанный’);
‘веселый’ (^Г ‘смех’-ф W ‘лицо’);	‘прямодушный’ (ЧТТГ ‘пря-
мой’-ф^ч ‘сердце’, ‘душа’);
334
2)	субстантивация прилагательных, инфинитивов, причастий и отдельных частиц, а также лексикализация различных словосочетаний, напр.: ёТ’ТГ ‘богатый’, ‘богач’; 3TFTT ‘приходить’, ‘приход’; ‘окруженный’, ‘окружение’; if qT f^MMl ‘поддакивать’ (букв, ‘в да прибавлять да’);	‘прохожий’ (Щ ‘путь’+ ччат ‘идущий’);	‘на рассвете’, ‘на заре’ (Ч^ ‘ли-
цо’ 4-ШГТТ ‘темнота’);
3)	адвербиализация форм косвенного падежа различных частей речи:
а)	существительных, напр.: 5ГТЧ ‘впереди’ (от 5ГПГГ ‘перед’, ‘передняя часть’);
б)	прилагательных, напр.:	‘медленно’, ‘тихо’ (от £ГГ<Т ‘медлен-
ный’, ‘тихий’);
в)	числительных, напр.:	‘раньше’ (от Ч^уГТ ‘первый’);
г)	местоимений, напр.:	‘так’ (от ЧЧТ ‘такой’);
4)	аллитерация — образование парных сочетаний слов (повторов) путем чередования звуков в первом или в конечном слоге их компонентов, а также посредством инкорпорирования между компонентами соединительных звуков. Эти фонетические изменения часто имеют морфологическое значение, так как благодаря им парное сочетание (повтор) переходит в другой по сравнению со словом-основой лексико-грамматический разряд, напр.: ЧГТЧТ-ЧТЧТ ‘еда и прочее’ (^ТЧТ ‘еда’); Ч43~]у-ЧЧ)ТГ ‘соседство’ (ЧЧШ ‘соседство’); ЧТЧЧТ-ЧТЧЧТ ‘встреча’ (ЧТЧЧТ ‘передняя часть’);	‘просто так’, ‘напрасно’, ‘зря’ (§ГЗ ‘ложный’,
‘ложь’);	‘по примеру’ ($<sHl ‘смотреть’, ‘видеть’);	‘спешка’
(4^'11 ‘бежать’); ^-ЧТТ? ‘расспросы’ (e(t? ‘расспрос’, ‘осведомление’); ‘правильный’, ‘правильно’ (зТч> ‘правильный’, ‘правильно’); ЗЧТЗТГ ‘битком’, ‘до краев’ (ЗТГ ‘набитый’, ‘наполненный до отказа’);	‘как раз посреди-
не’ (4fa ‘середина’), ЯНИЯТЧ ‘беготня’ (от ЧТЧНТ ‘бежать’);
5)	конверсия — образование глаголов от существительных или прилагательных без помощи словообразовательных средств. Смысл таких глаголов выявляется по их месту в предложении и грамматическим формам. В хинди к конверсии относится употребление в качестве глаголов некоторых существительных женского рода и прилагательных, напр.:	1. ‘восхваление’; 2. ‘восхвалять’;
<-=(’-11 1. ‘созидание’, ‘творение’; 2. ‘созидать’; ‘творить’; siytai 1. ‘висячий’; 2. ‘качаться’, ‘раскачиваться’; <1’4 Г 1> ‘плачущий’, ‘плаксивый’; 2. ‘плакать’.
§ 23.1.3*	. Синтаксический способ
Чисто синтаксический способ словообразования, т.е. равноправное сочетание двух основ, имеет в хинди второстепенное значение. Он ограничен парными сочетаниями слов, не сопровождающимися фонетическими изменениями. Компоненты этих сочетаний друг от друга никак не зависят, а сочетания в целом не пе
3$5
реходят в другой лексико-грамматический разряд. Между компонентами может быть вставлен соединительный союз.
В парные сочетания могут объединяться:
1)	слова, близкие по значению или равнозначные (синонимы), напр.: IST-451! ‘разбитый’, ‘разломанный’ (£<ГГ ‘разбитый’ТСТ ‘сломанный’, ‘лопнувший’); ?Г?Г-ТГгТ ‘пища’, ‘пропитание’ (?Г?Г ‘бобы’, ‘чечевица’+‘хлеб’); ‘обдумывание’, ‘обсуждение’ ‘обдумывание’ -|-[ггЧГТ ‘мысль’; ‘рассмотрение’, ‘обсуждение’); ЧТТ-'БТг ‘побоище’, ‘резня’ (ЧГТ ‘избиение’, ‘удар’"БТ£ ‘разрезание’, ‘резание’);
2)	слова, противопоставляемые по значению или с противоположным значением (антонимы), напр.: f^T-TRT ‘сутки’ (f^f ‘день’+'ЦсГ ‘ночь’); SH’ftcTT ‘вопросы и ответы’, ‘дебаты’ (Я?*! ‘вопрос’ + ‘ответ’); 3->4T-’ffaT ‘неровный’ (3>ЯГ ‘высокий’-фяУЧГ ‘низкий’); З'гйТГ-ЯЗН’Г ‘общаться’, ‘посещать’ (3'5’ТТ ‘вставать’, ‘подниматься’ +Я5’ТГ ‘сидеть’, ‘садиться’); ЧТ'Я-Ч’^Г ‘в настоящее время’, ‘теперь’ (5ГГЗГ ‘ сегодня’ -|- ‘вчера’, ‘завтра’).
§ 23.1.4*	. Лексико-синтаксический способ
Этот способ характеризуется употреблением для обозначения новых понятий сочетаний слов, обычно принадлежащих к разным частям речи. Этим способом обычно образуются функциональные наречия, напр.:	‘днем’; ГТ®Г ЯГТ
‘однажды’;	‘по одному’.
£ 23. 1. 5*. Лексико - семантический способ
Этот способ заключается в обозначении новых понятий старыми словами в новых значениях. Например, слово ^ГЯГ’Т ‘молодой’, ‘юноша’ все чаще употребляется в значении «солдат», слово ЧТЯ, обозначавшее «передвижение», «средство передвижения», в настоящее время имеет значение «самолет», «корабль».
К лексико-семантическому способу словообразования относится и употребление в значении наречий различных частей речи:
1)	существительных и их повторов, напр.:	‘утро’; ‘утром’;
‘быстрота’; ‘быстро’; fe’T f'f’T ‘ежедневно’ (букв, ‘день день’);
2)	прилагательных, напр.: ЗГ5®! ‘хороший’; ‘хорошо’; НТ9> ‘чистый’; ‘чисто’;
3)	местоимений-прилагательных, напр.: ГТ?ГГ ‘такой’; ‘так’.
4)	глаголов (деепричастий), напр.:	‘сознательно’;	‘вместе’;	‘всегда’.
Переосмысление слов как способ словообразования малопродуктивно, так как весьма редко приводит к полной утере первоначального значения и к возникновению слов-омонимов.
336
§ 23.2*. Словообразование отдельных частей речи
Словообразование хорошо иллюстрируется сопоставлением его типов по частям речи.
В хинди имеются два главных типа словообразования: именной и глагольный. Если для имен (существительных и прилагательных) характерно аффиксальное словообразование (префиксация и суффиксация) и создание новых слов путем слово- и основосложения, то в системе глагола суффиксация занимает незначительное место, а префиксация вообще отсутствует. Здесь наряду с суффиксацией, сопровождающейся нередко фонетическими изменениями внутри основы и служащей для образования простых отыменных, переходных и каузативных глаголов, большое место занимают так называемые сложные глаголы — лексические единицы, где первым компонентом выступает одна из именных частей речи, а вторым — глагол.
Именное словообразование отличается от глагольного7 еще и тем, что в его систему входят так называемые слова-суффиксы и слова-префиксы (по происхождению знаменательные слова). Благодаря регулярному употреблению с основами других слов они как бы десемантизировались и воспринимаются как явление, переходное от основ, участвующих в создании новых слов, к обычным аффиксам, напр.: НТЯТЗЧДП ‘империализм’ (til я|чч ‘империя’-|- -?Т? ‘спор’; ‘тезис’; ‘-изм’); 5?Т:ч1Чг<а'1'Т>‘перевооружение’ (JT:- ‘снова’, ‘опять’, ‘пере-’, ‘ре-’, ‘вое-’ -|-	‘вооружение’).
Словообразовательные морфемы хинди принадлежат к различным по происхождению группам. Заимствованные морфемы, как правило, входят в состав заимствованных слов, однако в современном хинди некоторые из них образуют новые (гибридные) слова как от основ хинди, так и от основ, заимствованных из санскрита и других языков (примеры см. выше).
§ 23.2.1*	. Словообразование имен существительных
Для существительных характерны четыре способа словообразования:
1)	морфологический, т.е. образование существительных путем присоединения к словам-основам аффиксов 8 (суффиксов, префиксов или суффиксов и префиксов одновременно), напр.: <4l<HdI ‘рабство’ (от ЗТД *раб’); STHcfta ‘недовольство’ (от Heft? ‘удовлетворение’, ‘довольство’);	‘безработица’
(от Т1чР|Т< ‘работа’);
7 О глагольном словообразовании см. ч. I, Уроки V, VIII и XIV-
8 Перечень словообразовательных аффиксов существительных см. в Приложениях.
22—1100
337
2)	морфолого-синтаксический, т.е. образование новых слов путем словосложения, субстантивации различных частей речи и аллитерации, напр.:
‘монопольное право’, ‘монополия’ (от inp ‘один’, ‘единственный’ и ‘власть’; ‘право’); «|‘бедный’; ‘бедняк’; tJTTT ‘печатание’ (от г$1ЧН1 ‘печатать’); ЧТЧГ-41'Л ‘вода и всякого рода напитки’;	‘спросы-пере-
спросы’, ‘расспрашивание’ (от ‘спрашивать’);	‘моросящий дождь"
(от ЧЧ ‘капля’);
3)	синтаксический, т.е. образование новых слов путем сложения основ, напр.: ЧТ-Ч1Ч ‘родители’ (iff ‘мать’ 4- ЧТЧ ‘отец’);
4)	лексико-семантический, т.е. переосмысление значения старых слов. Так, слово ’hiRl. означавшее ранее «преодоление», «восхождение», в настоящее время употребляется исключительно в значениях «революция», «переворот», слово (ччн ‘божественная колесница’ используется в значении «самолет» и др.
Из всех способов образования существительных наиболее широкое распространение имеет морфологический способ, а в нем основным является суффиксальный тип. Префиксация для существительных менее характерна. Во многих случаях она сочетается с суффиксацией.
Значительное место в словообразовании существительных занимает и словосложение (синтаксический и морфолого-синтаксический способы). Сложные слова в хинди представлены следующими основными типами:
1)	существительное-ф-существительное, иапр.: ЧTcIT-ftcIT ‘родители’ (ЧТЧТ ‘мать’ -|-РчГТ ‘отец’);
2)	существительное-|-прилагательное, напр.: ЧЧЧЧТТ ‘всадник’, ‘конник’ (44<4t4T ‘лошадь’ 4- ttqit ‘верховой’, ‘севший’); Ч^ЧПЧГГ ‘позор’, ‘бесчестье’ (ф[ ‘лицо’+'bHI ‘черный’);
3)	существительное-|-простое причастие II, напр.:	‘всадник’, ‘кон-
ник’, ‘верховой’ (ЧЧ<фчТ ‘лошадь’ -|-ЧЧТ ‘взобравшийся’); Рч^ФгТ ‘нищий" (Ч^Г ‘милостыня’ 4-ЧЧТ ‘спросивший’<ЧГЧЧТ ‘просить’); ЧсЧТЧЙЧТ ‘каменщик" (Ч?ЧТ ‘камень’ 4-Ч>1чТ ‘разбивший’);
4)	прилагательное + существительное, напр.: ЧЩЧТЧТ ‘океан’ (Ч^Т, ‘великий’ 4- ЧНГ< ‘море’);
5)	числительное 4-существительное, иапр.:	‘полдень’ (4t ‘два’+’ЧГС
‘восьмая часть суток’);
6)	числительное4~ прилагательное, производное от существительного, напр.г ‘полугодие’ (®: ‘шесть’4-ЧТф'< ЧТ^ ‘месяц’);
7)	местоимение 4~ существительное, иапр.:	‘самоучитель’ (ТЧЧ
‘сам’ 4- ‘учитель’);
8)	соединение глагольных основ, иапр.: ^J-ЧТЧ ‘присмотр’, ‘наблюдение" (от ^ЧТ-ЧТЧЧТ ‘наблюдать’, ‘осматривать’); ЧТЧ-Ч^Ч ‘суматоха’, ‘беготня’ (от ЧТЧЧТ ‘бежать’ и Ч1ЧЧТ ‘бежать’);
338
9)	соединение субстантивированных простых причастий II, напр.: ‘дурное поведение’; ‘проступок’ (Ч^ГГ ‘сказанный’ -{-фТТ ‘услышанный’).
Как видно из примеров, в компонентах сложного слова при словосложении могут иметь место определенные фонетические изменения: корневой долгий гласный становится кратким, конечный согласный и долгий гласный первого компонента могут опускаться.
В словосложении существительных выделяются два основных способа — сочинительный и подчинительный, при которых морфологическим, изменениям обычно подвергается только второй компонент.
Сложносочиненные слова (сочинительные синтагмы) образуются либо непосредственным сложением двух существительных, либо при помощи соединительного гласного 3ft. Такие слова (парные сочетания) обычно выражают новое обобщенное понятие, но иногда ими передается эмоционально более сильное значение, чем то, которым в отдельности обладают их компоненты — существительные, близкие по значению, синонимичные или противопоставляемые (противоположные) по значению (антонимы), напр.:	‘родители’ (Iff ‘мать’
4-ЩЧ ‘отец’); ЯI «flu'll ‘климат’ (?П^ ‘вода ’+^П ‘ воздух’);
‘признак’, ‘след’ (;ГПГ ‘имя’, • название’ -|- fHVIlH ‘знак’);	‘покой ’
‘счастье’, ‘покой’ -|-трг ‘покой’); TtfT-^FT ‘пища’; ‘пропитание’ (Tt<ft ‘хлеб’ ЦЖ ‘бобы’, ‘чечевица’);	‘отбросы’, ‘грязь’, ‘мусор’ (4>"ST ‘мусор’
‘грязь’); !fV*T-4l*4 ‘слуги’ ‘слуга’+ ‘слуга’).
Сложноподчиненные слова (подчинительные синтагмы) по способу подчинеиия делятся на два типа.
К первому типу относятся синтагмы с объектными отношениями между компонентами. Первым компонентом таких слов является существительное, а вторым — существительное, прилагательное, основа глагола, простое причастие II, напр.: =mR1 fatted 14. ‘гостеприимство’ (3Ffafa ‘гость’ < ‘любезный прием’); ГяЧ1'1Ч1^Ф ‘авианосец’ (fq^iq ‘самолет’ + ‘несущий’, ‘носитель’);	‘поджигатель войны’ ‘ война’ -f- Зх1чГ'Ь' ‘ возбуждающий’,
‘подстрекающий’);	‘скряга’ (4Wt ‘муха ’+^<^нт ‘сосать’);
‘джайнистский монах’ (*Л ‘лицо’‘завязанный’).
Ко второму типу относятся синтагмы с определительными отношениями между компонентами. Первым компонентом таких слов обычно бывает прилагательное, числительное, местоимение, а вторым — существительное, напр.:
‘пленарное заседание’ (yrf • полный’3rfg^PT ‘заседание’);
‘полдень’ (<t ‘два’‘восьмая часть суток’);	‘доброволец’ (t<14
‘сам’ -|- t)qq> ‘слуга’, ‘служитель’).

339
£ 23.2.2*. Словообразование прилагательных
В хинди в системе словообразования прилагательных особенно широко распространен морфологический способ — аффиксация9 (суффиксация, префиксация и суффиксация, осложненная префиксацией), напр.: vppft ‘лесной’, ‘дикий’ (от ‘лес’); WT”! ‘беспричинный’ (от 1'<и1 ‘причина’); 41Я 41 “недружелюбный’ (от ‘дружба’).
Наряду со словообразовательными морфемами, присущими только прилагательным, имеются суффиксы и префиксы, образующие как прилагательные, так и существительные, что свидетельствует о тесной связи между подтипами именного словообразования.
Среди прилагательных довольно продуктивен и морфолого-синтаксический способ словообразования — сложение слов, при котором корневой долгий гласный первого компонента может переходить в соответствующий краткий, а конечный согласный — опускаться.
Сложные прилагательные в основном образуются из сочетания следующих слов:
1)	существительное -J- существительное, иапр.:	‘застенчивый’ (4^
‘лицо’ -|-‘вор’); 4^-чГГТ ‘болтливый’; ‘норовистый’ (4^ ‘лицо’; *рот’-|-чГК ‘сила’);
2)	существительное-]-прилагательное, напр.: 4^4? ‘закрытый’, ‘закупоренный’ (4д ‘рот’; ‘отверстие’-]-Ж ‘закрытый’); 41‘?i«l4 ‘опечатанный’ (4t?T •"печать’ Ж ‘закрытый’); 4Я4ГЧёГ ‘механизированный’ (г^ ‘прибор’; ‘машина’ -|-ФКГ ‘соединительный’, ‘связанный’);
3)	существительноепростое причастие I, напр.:	‘грудной’ (о ре-
бенке) (?ЕГ 1 молоко’ + fklT ‘пьющий’);
4)	существительноепростое причастие II, напр.: <t>-qST ‘гневный’, ‘раздражительный’, ‘заносчивый’ (?ГПГ ‘нос’ ЖТ ‘поднявшийся’, ‘взобравшийся’); 4^37 ‘показной’, ‘внешний ’ 0ft * лицо’	‘увиденный’, ‘увидевший’);
Я>Ж<ГЛТ ‘горбатый’ (Ч>Ж ‘поясница’, ‘талия’ ЗТГ ‘сломавшийся’);
5)	существительноеоснова глагола, напр.: Ч>'Я<41? ‘трудный’; ‘сильный’ {«6Ж ‘поясница’, ‘талия’ eft? < ‘ломать’, ‘разбивать’); 4дЧ5£ ‘несдержанный на язык’, ‘дерзкий’, ‘грубый’ oft ‘лицо’, ‘рот’ 4- Ч)Л I •“трескаться’, ‘ломаться’; ‘прорываться’, ‘пробиваться’);
6)	прилагательное -|- существительное, напр.: 5ГТЗЖГ ‘безнравственный’ (Ж ‘плохой’-]-ЖРГ ‘поведение’); Ч’Ч’-ЖГ ‘малолетний’ (374" ‘малый’-]-ЖГ ‘возраст’);
9 Перечень словообразовательных аффиксов прилагательных см. в Приложениях.
340
7)	прилагательное прилагательное, напр.:	‘чистый’ (НТ'К
‘чистый’	‘чистый’);
8)	числительноесуществительное, напр.:	‘обоюдоострый’ (?Т ‘два*
+ ЦТТТ ‘лезвие’, ‘острие’); ТТЯЧН ‘двухпалатный’ (ТГ ‘два’ -J- Ч°Г5Т ‘палата’); ГпчГ$Ч I ‘трехколесный’ (^Т ‘три’'Tf^TT ‘колесо’);
9)	числительноеприлагательное, производное от существительного, напр.: ‘двусмысленный’^ ‘два’ + spff<‘смысл’, ‘значение’); f^THf^TF ‘трехэтажный’ (cfk ‘три’4-#fa?Tr<#fasr ‘этаж’);
10)	основа глагола в значении существительного-]-существительное, напр.: 5<14<з ‘веселый’, ‘радостный’ (йТК^ТРТТ ‘ смеяться’4-‘лицо’).
$ 24*. ЭТИМОЛОГИЯ ЛЕКСИКИ
Словарный состав хинди этимологически (по происхождению) может быть разбит на две большие группы — слова индийского происхождения и иностранные.
Слова индийского происхождения в свою очередь распадаются на три неравные подгруппы:
1)	слова, прошедшие длительный путь фонетического и семантического развития от древнеиндийского периода через среднеиндийскую ступень до современного состояния и составляющие лексику собственно хинди — тадбхава (ёГЗ’Ч^' букв, ‘бывший тем’);
2)	слова, вошедшие в хинди из санскрита без существенных фонетических изменений — татсама , букв, ‘тот самый’);
3)	слова, заимствованные из неиндоарийских языков Индии (дравидийских или мунда) — дешья (Т?4 или <41^1 , букв, ‘местный’). Таких слов в хинди единицы. Они внешне ничем не отличаются от слов собственно хинди и представляют собой часть (пусть очень небольшую) весьма употребительной лексики языка. К ним обычно относят ‘окно’; ‘пантера’, (Че<г|Т ‘щенок’; 37Г ‘легкий удар’, ‘толчок’ и др.
Санскритские слова составляют важнейшую часть словаря хинди. Они вместе с другими словами индийского происхождения являются базой для создания новых слов и словосочетаний, образующих основу общественно-политической и научно-технической терминологии.
Слова татсама подразделяются на старые и новые.
Старые татсама — это собственно санскритские слова, употребляющиеся в хинди либо одновременно в старом и новом значениях, либо только в старом или только в новом значении. Например, слово sraftsr употребляется как в старом («пространство между землей и небом», «атмосфера», «небо»), так и в новом значении («космос»); слово употребляется в старом значении «страна»;
341
слово употребляется только в новом значении «комиссар», напр. ‘верховный комиссар’ (от	+ ?ГПТЧсГ)— калька с английского high commis-
sioner.
Новые татсама — это слова, образованные на базе санскритской лексики и санскритских словообразовательных формантов. Они составляют основную часть современной терминологии хинди, напр.: -J'cM‘производительный’; il I fa‘технический’; fatal «ЛК ‘экспансионизм’; у faifirfd' ‘контрреволюция’; 41 fata ‘покупательная способность’; sffa’Ff-ijl Н-d ‘биология’; ЧТЧТ%гТТ •языковед’.
Кроме старых и новых татсама выделяются и полутатсама (il^iR^W) — санскритские слова, существующие в хинди в видоизмененной форме и характерные для диалектного (просторечного) употребления, напр.:	‘птица’
<от qtft), ‘милость’, ‘любезность’ (от fTTI).
Иностранная лексика представлена словами, проникшими в хинди из иранских (в основном персидского), тюркских и арабского языков, а также из языков европейских: португальского, французского, английского (главным образом) я отчасти русского.
Иранские слова занимают ведущее место среди заимствований. Они проникли в хинди двумя путями: 1) через непосредственное общение местного населения с носителями иранских языков, преимущественно персидского; 2) через административные институты, армию, школу, религию, науку, литературу, искусство, где до середины XIX в. господствовал персидский язык. Примеры: г!|<ч|<0 ‘население’; ЯТЩГГЧ ‘небо’; ‘земля’; ‘сердце’; зШг ‘друг’;
‘соль’; ‘сад’; Н<4>1< ‘правительство’; ‘холод’.
Тюркские заимствования вошли в хинди преимущественно в результате устного общения. Число их невелико. Примеры: ЗГИ ‘сила’, ‘власть’, ‘овладение’, ‘захват’; ‘носильщик’, ‘кули’; =fNY ‘ножницы’; ‘нож’; MillI 4плащ’;	‘пушка’.
Арабские заимствования вошли в хинди главным образом через иранские и тюркские языки, насыщенные арабизмами, и через мусульманские религиозные тексты. Примеры:	‘влияние’; ?чГ1чГ<Т ‘разрешение’; ‘Коран’;
‘мечеть’; ‘ответ’; ‘конечно’, ‘несомненно’; fapn ‘округ’, “район’; ‘вино’; ‘начало’; tl'lN ‘вопрос’; ‘приказ’.
Португальские и французские слова вошли в хинди через устное общение в XVI-XVII вв. Их доля в языке незначительна. Примеры португальских заимствований: SRTHTTt ‘шкаф’; ф'ЯТГ ‘комната’;	‘церковь’;
чНг ‘бочка’; ‘лента’, ‘тесьма’, ‘шнурок’. Примеры французских заимствований: q>|<<jti ‘патрон’; ‘купон’; ‘брошь’.
Английские слова начали проникать в индийские языки с XVI в. В результате многовекового влияния английского языка на хинди в язык (особен-
342
но в разговорную речь) вошло много слов, связанных с административным управлением и государственным устройством, прессой, системой образования, наукой, техникой, армией, а также политических терминов, напр.:	‘офицер’,
‘чиновник’; ‘двигатель’, ‘локомотив’; ттгц- ‘атом’;	‘ассамблея’;
‘коллектор’, ‘главный налоговый чиновник района’; 4|’«|Н< ‘губернатор’; ЯЖЯ ‘генерал’; гЧЧГЯТ'ЯУ ‘техника’; ‘танк’; 4TSf ‘партия’; ЧТ<й*$'£ ‘парламент’; ЯН ‘пресса’, ‘типография’;	‘факультет’; «Г|4|ф|<1 ‘бойкот’;
‘банк’; HSfhf ‘механизм’, ‘машина’; pTH ‘фабрика’, ‘завод’; ‘железная дорога’; ‘школа’; Mfaqfadl ‘университет’.
Русские слова (советизмы) проникают в хинди главным образом через английский язык. Прямых заимствований из русского языка немного, напр.:
‘большевик’;	fa + ‘меньшевик’; Г+ ‘кулак’;	<sTl41 ‘колхоз’;
H|afa+ ‘спутник’;	‘луноход’.
Основная масса советизмов представляет собой кальки, созданные преимущественно на основе санскритских и отчасти английских лексических элементов для обозначения советских реалий, напр.: ytfaiM ЧЧ ‘Советский Союз’; 5TRT4-4T ‘дом отдыха’;	‘народный артист’; qfaqqfa аГМНТ ‘пятилетний план’;	ТЧЧЧТ ‘лауреат премии мира’; tHtifa-ЧЧЯ ‘дом
культуры’; tlItMl ‘коллективизация’.
Пополнение словарного состава хинди из многих источников приводит к появлению большого количества синонимов (особенно за счет санскритских и арабо-персидских слов), которые встречаются во всех пластах лексики и часто употребляются без каких-либо стилистических различий. Широкая лексическая синонимия и полисемия (многозначность слов) — главные особенности лексики хинди, требующие особого внимания при ее изучении.
СВОДНЫЙ ХИНДИ-РУССКИЙ СЛОВАРЬ1
аиг л. 1) тело; 2) часть тела, член; орган; 3) часть, доля; 4) область, отрасль; 5) сторона, бок;
6) фактор; 7) сторона, аспект ангара м. 1) уголь (раскаленный) •, 2) искра
агитки ж. жаровня; печь; камин
4ПТТ ангур м. виноград
Я 4) < анджйр м. инжир, винная ягода
=4 s < (ч Ч < андарвийар м. нижнее белье
^TrT’ld антаргат 1. 1) включенный, входящий в состав; ~ входить в число, состав (% чего-л.); — включать, вводить; передавать (% куда-л.); 2) внутренний; 2. внутри; в пределах, в границах; 3.: %; —послелог внутри; в пределах; в рамках; в соответствии
* ’Md’VlTfa аитариагарййа междугородный
ЩН>1<Ч-4 аидьакармай мрачный, темный; — чГПТТ темнеть
ЗПге андьар м. вихрь; буря; ураган * 5ГЕГТ аидна 1. 1) слепой; ~ ЧГ7ЯТ
( «Г’ТТ’ТТ ) ослеплять; перен. обманывать; 2) темный; 3) мутный; 4) неразумный; 2. м. слепец
3TST7T адьэра 1. темный, мрачный;
2. м. темнота,, мрак
4ПГ аиш м. 1) часть, доля; 2) градус (окружности); 3) степень, мера; 4) акция; 5) взнос, пай
if'bS’TT акарна нп. 1) сжиматься, сворачиваться (напр. о листьях); 2) мерзнуть, коченеть, застывать; 3) держаться гордо, важничать; 4) упорствовать, упрямиться; 5) хвастать; 6) раздражаться (Т7 из-за чего-л.)
41+WTcT акасмат 1) неожиданно, внезапно; 2) беспричинно; случайно
* И +1 <4 акаран 1. беспричинный, безосновательный; 2. беспричинно, безосновательно
акэлэ 1) в одиночку; 2) только, лишь
аклмандй ж. ум; мудрость; — Я с умом, разумно; мудро
1 При составлении словаря использованы:	ТГПТТ, JsF? Ч 3 I
4>1чП , <] X-1 5.1ЭЦ J J-1- Р 1 a 11 s, A dictionary of Urdu, classical Hindi and English; Хинди-русский словарь. M., 1959; Хинди-русский словарь, т. 1—II. М. 1972.
344
*	?Г£Т’5'П?ТТ акшуниата ж. нерушимость *	акьаидата ж. целостность;
единство
агал-багал парн. сочет. 1) с обеих сторон; 2) [по]всюду, там и сям; 3) возле, близ; ~ if а) повсюду, везде; б) рядом
Я<14ТТГ агаванй ж. выход навстречу (напр. гостю)’, встреча, прием ачамбьа.'и. 1) удивление, изумление; 2) удивительная вещь, чудо
ЯГйАЧ’Т ач^утпан м. неприкасаемость * STSjT'l аджйб удивительный, изумительный; странный
*	5ПТ«ГТ аджуба 1. 1) удивительный; 2) небывалый, невиданный, необыкновенный; 3) редкий; 2. м. диковина, редкая вещь
*яечТ атиа нп. 1) наполняться (it чем-л.); 2) вмещаться'
*	арос-парос м. парн. со-
чет. 1) соседство, близость; 2) окрестность
ЗТуГ аиу м. 1) частица; 2) атом; 3) молекула
* атаЬ поэтому, по этой причине; следовательно
*sidl'd атаэв см. 5ПТ:
=4Гс1 =Ь-Натикраман м. 1) переход;
2) нарушение srfd'fsT атитьи м. гость
* 41 Id Rr-tK'h I < атит^и-саткар м. гостеприимство
атьва или; и адад м. 1) цифра, число; 2) единица (счета, измерения); штука
4|ЧЧ адаб м. 1) воспитанность; вежливость; 2) уважение, почтение
Я<л1Я11ТГ адакарй ж. 1) исполнение (роли); 2) игра (актера)
%t4Md адалат ж. суд
адникарй 1, 1) имеющий право; 2) авторитетный; 2. м. 1} лицо, обладающее какими-л. правами; претендент (ЧП" на что-л.)', 2) наследник; 3) собственник, обладатель; 4) должностное лицо, чиновник, служащий; 5) руководитель; мн. власти; начальство; администрация
*	адьикрит 1) захваченный;
2) подвластный, зависимый; 3} официальный; 4) полномочный
адьйн 1. 1) зависимый, подчиненный; ~ 'STT’TT подчиняться (ifr кому-л., чему-л.); ~ =Г1<нТ (^ТНТ) подчинять (^7 кому-л., чему-л.); 2) подданный; 2.: ^7 ~ послелог 1) в подчинении; под властью; 2) под начальством; в распоряжении
*?nft’TdT адьйнта ж. зависимость
* 4|ыТ< aflhflp 1) обеспокоенный, встревоженный, взволнованный; 2) нетерпеливый; 3) недовольный
*5ПГТТ адьура 1) незаконченный; 2) неполный; частичный; половинчатый; 3) неясный
5ГЕгТ^ГТ ад^йакша ж. 1) заведующая;
2) председатель! ни ца]
ЗЕГЬЧ Ч И чП d адЬйайаншйл 1) старательный (в учебе); 2) образованный, ученый
?ГЕгП^5Г ад^надэш м. указ
* ЗГТЗГГ'Г анджан 1. 1) незнающий, неосведомленный; 2) невежественный; 3) неизвестный; 2. м. незнание, неосведомленность
345
*srrfk?r анабьигьа 1) неосведомленный (% о чем-л.), незнающий (% чего-л.); 2) невежественный
*	аимэлпан м. 1) чистота,
беспримесность; 2) несогласуе-мость; несоответствие; 3) бессвязность
ЗГТ^ГТ ансуна 1) неуслышанный; 2) неслыханный:	притво-
ряться неслышащим; не обращать внимания *
анакраман м. ненападение ЯЯ'Ъ <4 анукаран м. подражание, следование
4’1'64 анукул 1. 1) соответствующий, подходящий; приемлемый;
подходить, соответствовать (sfr кому-л., чему-л.); 2) способствующий; благоприятный; 2.:	~ послелог согласно, со-
ответственно
*5Г’Т|^П:Г аиучит 1) несоответствующий, неподходящий; неприемлемый; 2) дурной, плохой
* ЗГ’ТТЧ’ анупам несравненный, бесподобный
4'd4ld аиупат м. соотношение; пропорция
5Г’ТЧЗ'Ч1Ч1 анубьаопрапта опытный; знающий
TT’TTtET анурод11 м. 1) просьба, ходатайство; 2) требование, настояние
* ST’TTTW анувадак м. переводчик *	анусучй ж. список, перечень,
индекс (напр. приложенный к книге); приложение (напр. к конституции)
* Ч’-чЧТ аийатьа в противном случае, иначе
44dld апаман м, 1) неуважение;
презрение; 2) унижение; оскорбление
*ЯГ4 frigid апараджит 1) непобедимый;
2) непобежденный
ЧЧ апарад11 м. 1) преступление;
2) проступок, провинность, вина апарадьй 1. 1) преступный;
2) виновный; 3) осужденный; 2. м. 1) преступник; 2) виновник
*	44fkfdd апаричит 1) неосведомленный; 2) неизвестный, незнакомый
*	ЧЧ4 + апалак I. пристальный (напр. взгляд); 2. пристально, не мигая
*	апаЬаран м. 1) отнятие, ли-
шение; 2) кража; похищение, угон; 3) захйат
*	апитУ но, однако
*	5ГЯЖгГ апрадьан 1) второстепенный; подчиненный; — косвенное дополнение; 2) простой, обыкновенный^) малый, незначительный
*	афваИ ж. слух; сплетня 5ГЧЭТТ афсар м. 1) офицер; 2) чиновник
* афрйдй м. африди (афганское племя)
абрй 1. 1) разноцветный; 2) пятнистый; 2. ж. мраморная бумага (для переплетов)
*	SR' абэ межд. эй!, послушай!
*	ч«(1 абба м. неизм. папа, отец абьао м. 1) отсутствие; 2) недостаток, нехватка; пробел; 3) нужда; бедность
*	абьиджат-варг м. арис-
тократия; дворянство
5ГВРРТ абьинай м. 1) спектакль; представление; 2) исполнение (на сцене); игра актера; 3) притворство
346
I a6hHH3Ta м. актер, артист
чи ГнHcl I-^=Г абьииэта-дал м. актерский состав, труппа
абьинэта-маидалй ж.
см.
ПнН<?Г| абьннэтрй ж. актриса, артистка
н абьийан м. 1) продвижение;
2) нападение; вторжение; 3) кампания; 4) экспедиция
44Гн Ч1Ч1 абьишапта проклятый амруд м. гуаява (дерево и плод)
5ГГПТН амавас ж. день новолуния
44 Hl H Г амйба м. амеба
ЩГГЗТ-Ч R41 амйба-пэчиш ж. амебная дизентерия
4ТЧсГ амрит м. миф. нектар, амброзия
*	44 4-|<Ламайтрйпурна недружелюбный; недружественный
*	арабй 1. арабский; 2. ж. арабский язык
4Г5Г арз ж. 1) ширина; 2) геогр. широта
*	ЯПМсНЧ арддьататсама м. полутат-сама (санскритские слова, существующие в хинди в видоизмененной форме)
* ?Г?ТТ£ алат: ~ ф<НТ предоставлять, распределять
*	44ci iq а лао м. костер
*	’МсЧ'Ы’уПи алпакалйн 1) кратковременный, непродолжительный; недолговечный; 2) краткосрочный
44 он <4 <=г> алпасанкьйак 1. 1) малочисленный; 2) относящийся к меньшинству; 2. м. мн. меньшинство (напр. национальное)
4Ня>|4| авакаш м. 1) удобный слу-
чай, благоприятная возможность;
2)	перерыв; досуг; 3) каникулы авадьи ж. период, время; срок it авичал непоколебимый, стой-
кий, последовательный; нерушимый
44 Г=(4г-Ч <иГ1Ч ависмариййа незабываемый, незабвенный
SrftrfiSTcT ашикшит 1) неграмотный, необразованный; 2) невежественный
асаитушта 1) недовольный;
2) неудовлетворенный кем-л., чем-л.)
* SWcftT асантош м. 1) недовольство (ЧТ кем-л., чем-л.); 2) неудовлетворенность
асэмблй ж. ассамблея; собрание (тж. законодательное)
44ТТГ аста 1. 1) спрятавшийся; 2) исчезнувший; 3) зашедший (о светиле); (ft ЩТЧТ закатиться, зайти; 4) разрушенный; 2. м. 1) заход, закат; 2) смерть, гибель
* Щ-гГ-сЧ’НТ аста-вйаста парн. сочет.
1) рассыпанный; рассеянный; 2) смешанный; спутанный; 3) растрепанный (о волосах); 4) находящийся в беспорядке; 5) взволнованный
астачалгамй заходящий
(о светиле)
* ?гЯг1с=1 аститва м. 1) бытие, существование; 2) наличие
ШЧ bdd Г асприштата ж. неприкасаемость
асвабьавик неестественный, ненатуральный
* 44^Ч-с1««1Ч аИастакшэп м. невмешательство
347
id Г<4> аитарик 1) внутренний; 2) сердечный, душевный; искренний; 3) сокровенный
=5JTSTT адьй 1. быстрый, ловкий; 2. ж. вихрь; буря; ураган
5ПЯ ао м. 1) несварение желудка; 2) слизь (выделяемая с испражнениями при желудочных заболеваниях)
*	ЗГЩ асу м. слеза
яНе аут м. спорт, аут; ~ fft Я1ЯТ выходить за пределы поля (о мяче, шайбе)
*	чч 14>ЧЧ> акаршак 1) притягивающий;
2) привлекательный; очаровательный; 3) увлекательный
* 4ldi4ul акаршан м. 1) тяготение, притяжение; 2) очарование; 3) влечение
^ГГЧ>Т5Т акаш м. 1) небо; небосвод;
2) воздух; атмосфера
5ГТ^> I lutt акашванй ж. 1) радиовещание; 2) Всеиндийское радио; 3) радиостанция
ЗП’МЧ акраман м. 1) наступление; 2) атака; штурм; нападение; 3) вторжение; нашествие; поход; интервенция; агрессия; 4) приступ (болезни)
*	4||’ЬЧиГ1С'Ч'+ акрамаиатмак 1) агрессивный; 2) наступательный
*	44 HIT ага м. перед, передняя часть ЯТЩ? arpah м. 1) настойчивость; настояние; 2) упорство; упрямство; 3) увлечение, интерес, заинтересованность
*ЗГТЯТТ ачар м. 1) обычай, традиция;
2) практика; 3) образ жизни; поведение
*ЗГТч1-ЧНТ азмана п. 1) испытывать, проверять; пробовать; 2) экспериментировать
чч азад свободный; независимый; освобождаться, становиться свободным; ~ 41 Т (^>П-ЯТ )освобождать (% от кого-л., чего-л.)
5П5ТТ агьа ж. 1) приказ, приказание; распоряжение; 2) разрешение, позволение; — ^ПЯТ ( ЗЯТ ) а) приказывать; б) разрешать (<t что-л.)
4ГТЯТ ата м. муйа
5ПЯ ар ж. 1) укрытие; прикрытие; 2) защита; убежище; 3) помощь, поддержка; 4) помеха, препятствие
5ПЯТ ара 1) поперечный; 2) косой; наклонный; диагональный; 3) мешающий, препятствующий
ЗГТЗ ару м. персик (дерево и плод) 3Tld,TdT атурта ж. 1) встревожен-ность; взволнованность; 2) нетерпение; 3) страдание; 4) поспешность, спешка; ~ а) встревоженно; взволнованно; б) нетерпеливо; в) поспешно
*	атма-нириай м. самооп-
ределение; — ЯТЯТ распоряжаться своей судьбой
ЯкЯ Id Н атмавишвас м. уверенность в себе, вера в собственные силы; самоуверенность
ЗГГЯГЯЯ'ГЯ атмасамарпан м. сдача в плен; капитуляция
*	ччIадат ж.: ~ ЯГЯЯГ а) вводить
348
в обычай (^t что-л.); б) приучать (ЧЧ к чему-л.)
5ГГЧТ адар м. уважение, почтение 55Г1<<иПгГ адариййа уважаемый 5ПТГЧ-?ГчГ адаб-арз 1) здравствуйте!, привет!; 2) до свидания!
*STT'T-sfcfr ап-бити ж. событие из жизни (личной); пережитое
’5Г1ЧЧч|'-| апарэшан м. операция (военная, хирургическая)
М	апарэшаи-Лйэтар м.
операционная
* 5ГГЧТ апа м. 1) собственное «я»;
2) чувство, сознание; <> 5ГПТ й выводить из себя;
ЗТПТ 5Г 5ГПТГ приходить в себя; 5ГГЧ Зг ч т^гт, srrr выходить из себя
* аб м. вода
*	амнэ-самнэ парн. сочет.
лицом к лицу; друг против друга
*	айукта 1. 1) соединенный; 2) назначенный; 2. м. 1) уполномоченный; комиссар; 2) член комиссии
ШТРЧГ арогйа 1. здоровый; вылечившийся, поправившийся; ~ 5ГПТГ поправляться, выздоравливать; — ЧТТЧ’Г вылечивать; 2. м. здоровье
5ПЧ>ЗгТ аркэстра м. 1) оркестр; 2) место для оркестра; оркестровая яма; 3) передние ряды партера
а луча м. алыча (дерево и плод)
^ГИ'Ы'ТТ алочиа ж. 1) обсуждение, рассмотрение; 2) критика
5ГН <иг аваран м. 1) покров; покрывало; 2) завеса; занавес; 3) [по-] крышка
*	ЗТТЧТТГ авас м. 1) место жительства; 2) жилье, жилище
*	?ГГ(4И1Г< авишкар м. 1) открытие; 2) изобретение
аширвад м. благословение; пожелание счастья
*	SrrfsRT ашрит 1. 1) поддерживаемый, опирающийся; 2) зависимый; живущий на чужой счет; ~ (Т^Т) зависеть (ЧТ от кого-л., чего-л.); 3) прибегший к защите; 4) надеющийся; 2, м. 1) слуга; 2) иждивенец; нахлебник; 3) протеже
ahai ж. 1) шум, шорох; 2) звук шагов
4’1 Г аИиста медленно, тихо
W
интарвзл м. перерыв; антракт * инспэктар м. инспектор
*	нталийан 1. итальянский;
2. м. итальянец; 3. ж. итальянский язык
$<151 ирада м. 1) желание; 2) цель, намерение; 3) воля
*	s<d 1ФТ нлака м. 1) район; область; зона; территория; 2) имение, поместье
иштаИар м. 1) объявление, извещение; ~ Ч>ТЧТ объявлять, извещать (ЧП о чем-л.); 2) афиша, плакат; 3) листовка, прокламация; 4) манифест
истрй ж. 1) утюг; 2) глажение; ~ Ч’ТЧГ гладить (ЧТГ , Ч?Г, ЧТ что-л.)
*	^ТТГГЧтТ истйфа м. 1) отставка; ~^ТГ (ЧТТ ЧГТЧТ ) подавать в отстав-
349
ку; 2) выход (из организации);
3) отречение

йд ж. праздничный день, праздник Ид (по окончании поста рамазан)
*	ймандар 1) верный, заслу-
живающий доверия; 2) правдивый; 3) честный; 4) добросовестный
йршйа ж. 1) зависть; 2) ревность; 3) злоба
3
З'МТ’ТТ уктана нп. 1) уставать, утомляться; 2) быть не в духе; 3) чувствовать отвращение к чему-л.); 4) беспокоиться, волноваться; 5) суетиться
*343 укта 1) сказанный; названный;
2) упомянутый
xHWll угална п. 1) тошнить; рвать;
2) выплевывать; 3) выбалтывать;
4) извергать (напр. лаву)
4 «Md'H уччатам высший
*	уччайукта м. верховный
комиссар (представитель страны-члена Содружества наций в другой стране Содружества)
3 till'll учьална нп. 1) прыгать; скакать; 2) колыхаться, волноваться; 3) радоваться
ЗЗН! уджла 1) белый; 2) чистый; 3) прекрасный, великолепный; 4) яркий; светлый; 5) блестящий, сверкающий
3'45^4 уджджвал 1) блестящий, свет
лый; 2) чистый, ясный; 3) белый
* ЗЗЯТ-ЗЗН! утнна-байтьна нп. парн. сочет. общаться, иметь дело (^7 ЗТЧ с кем-л.)
ЗЗНТ урана п. 1) поднимать (в воздух); пускать в полет; запускать (напр. змей); гонять (голубей); прогонять (напр. птиц); 2) поднимать (пыль); 3) развевать (знамя); 4) красть; 5) проматывать, растрачивать; 6) гнать во всю [мочь] (напр. лошадь); 7) взрывать, поднимать на воздух; 8) отделять, отрезать
3ri Tt утГарадьикарй м. 1) наследник; 2) преемник
3vl<Vri< уттароттар 1) все больше и больше; 2) все дальше и дальше
* ЗХ1'4Ч> уттэджак 1. 1) возбуждающий; 2) провоцирующий; 2. м. 1) подстрекатель; 2) провокатор
ЗлГча уттэджит 1) возбужденный; 2) поощренный; воодушевленный; ~ а) возбуждать, волновать; б) поощрять; побуждать; воодушевлять; в) подстрекать
sicMM утпанна 1) порожденный; 2) произведенный, созданный; добытый; 3) происшедший, случившийся; ~ (ГИТ а) случаться, происходить; б) появляться; —• а) порождать; б) производить, создавать; добывать; выращивать
*	утпаданшйл производи-
тельный, продуктивный
*	ЗЧГ<ЗТ ударта ж. 1) великодушие;
350
благородство; 2) щедрость; 3) либеральность
* Учitl удас 1) печальный, унылый;
2) безразличный, равнодушный
*УЯЯТТ удгар м. 1) закипание; 2) высказывание; 3) рвота; 4) мокрота
*У^УЦ”Т уддэшйапуриа 1) целеустремленный; 2) содержащий изложение целей и задач; 3) тенденциозный
УЗЧ удйам м. 1) труд, работа; 2) занятие, профессия
У?ПЯ удйан м. 1) сад; парк; 2) заповедник
*	yfld униат 1) выросший; 2) развитой; 3) передовой, прогрессивный; 4) улучшенный, усовершенствованный
*	УЧЧЖ упакар м. 1) помощь, поддержка; содействие; 2) благодеяние; 3) польза; благо
*	УЧ'^Ж+ упадэшак м. 1) [духовный] наставник; 2) проповедник, миссионер; 3) советчик
*	УЧЧЧЧ упанагар м. пригород, предместье; окраина (города)
упанивэшвад м. колони-
ализм
упанйас м. роман; повесть УЧ’ЧШФК упанйаскар м. романист;
новеллист
УЧ МУН упапраднан м. заместитель председателя; вице-президент
УччЬ| упайог м. 1) употребление, применение, использование; 2) [пригодность; 3) польза
УЧУГУ упарант 1. после, потом; 2.: % ~ послелог после; спустя
УЧчдьеч(а упараштрапати м. вице-президент
УЧ<м1®ь| упалабдьи ж. 1) получение, приобретение; 2) достижение, завоевание; 3) понимание, познание
УЧТЯгеГ упадьйакша м. заместитель председателя; вице-президент (напр. какого-л. общества)-, заместитель спикера (в парламенте)
*У^ЯТ упэкша ж. 1) пренебрежение, игнорирование; 2) презрение
УПЯ упьан м. 1) кипение; 2) возбуждение; негодование
УЯТЯЯТ убална п. кипятить
УЧУЯТ умаяна нп. 1) переполняться; 2) разливаться, выступать из берегов; волноваться (о море, реке)-, 3) сгущаться (о тучах)-, 4) собираться (о толпе)-, 5) переполняться (чувством-, чем-л.)
УЧУ умас ж. 1) жара, зной; 2) [влажная] духота
УТЯТ умда неизм. 1) хороший, прекрасный; 2) ценный
У51’ll уладжьна нп. 1) перепутываться; запутываться; 2) быть очень занятым, быть погруженным (if во что-л.); 3) попадать в затруднительное положение; 4) задерживаться
УМУНТ улаФна 1. нп. 1) переворачиваться, опрокидываться; 2) меняться, изменяться; 2. п. 1) переворачивать, опрокидывать; 2) свергать
yyyf ултй ж. тошнота, рвота; ~ ЗЛЯТ мутить, тошнить (ЧГТ кого-л.)
351
*чП?<Т уллу м. 1) сова; 2) перен. простак, глупец
у стура м. бритва
з;
уч 1) высокий; 2) высший
* ЗТйГГ-^Л=!I уча-нйча парн. сочет. 1) высокий и низкий; 2) неровный, ухабистый; 3) хороший и плохой
*ЗйТ у и м. шерсть
ЗЯЯТ убна нп. 1) беспокоиться, волноваться; 2) быть недовольным (?Г кем-л., чем-л.)- 3) уставать, утомляться от чего-л.)-, 4) надоедать (?Г о ком-л., чем-л.)
ч
эмбулэис м. 1) полевой госпиталь; 2) карета скорой помощи ЦМ'З'Н-ЧПТ эмбу лэнс-кар	ж. см.
2)
ГТ^й^ экатра вместе; •— а) собираться; б) накапливаться, концентрироваться; — а) собирать; б) копить
^РГТСТ^- экаэк внезапно, неожиданно * экад11 несколько, немного; ~
ЗТТ несколько раз
* I < экадьикар м. монопольное право, монополия
экка 1. 1) единственный, единичный; 2) одинокий; 2. м. 1) двуколка, запряженная одной лошадью; 2) солдат, сражающийся в одиночку; 3) браслет с одним камнем
эктинг ж. игра (напр. актера)
экс-рэ м. 1) рентгеновские лучи; 2) просвечивание (рентгеновскими лучами)
эксрэ-дипартмэнт м. рентгеновское отделение (напр. больницы)
*	ГТНПТ этам 1. атомный; 2. м. атом
этраз м. 1) возражение; протест; 2) порицание, осуждение
эмарджэисй-вард м. приемное отделение (в больнице)
эйар-кандйшанар м. кондиционер
элбам м. альбом
*	цХ эвам 1) и; 2) так
*	ЦЧ1<41’ эсамблй'ж. см.
ГТ^ГТ’Т эЬсаи м. 1) милость; любезность; 2) благодарность, признательность
ч
гт$ айт11 ж. 1) надменность, чванство; высокомерие; 2) вражда
*	Гт ай межд. 1) ай!, о! (восклицание удивления)-, 2) эй!, послушай[те]1 (оклик)
5ПЗ 6ih м. губа *
одж,1ал 1. скрытый; укрытый; ~	( <1 ^ГГГТ )
скрываться, прятаться; — прятать; 2.:	~ послелог поза-
ди, за; под прикрытием
* ТТГЭТГТ орьна 1. п. 1) укрывать, покрывать, накидывать; 2) одевать, надевать; 2. м. 1) покрывало; одеяло; 2) плащ
352
* 5ГГ$Г’ТГ орьана п. 1) покрывать, набрасывать (покрывало); 2) заворачиваться (во что-л.)
5ГПТ ос ж. роса; Ч^ИГ появляться, выпадать (о росе)
‘ЗТЬТГО осара м. 1) веранда; 2) крыльцо
oh межд. 1) ох!, ой! (восклицание страдания, боли); 2) ого!, о! (восклицание удивления); 3) фу! (восклицание отвращения)
STtffr oho межд. ого! (выражает удивление, удовольствие)
^Лч РЙР|Ф аупанивэшик колониальный
5ГУ<5Г£Г аушадь м. см. ЗтНГя
4Лч(Я аушадьи ж. лекарство; ~ $ПТГ
(’ЗТ'ТТ ) принимать лекарство от чего-л.)
*	wfte канкрйт ж. 1) бетон; 2) гравий
ЧТЕТГ кангьй ж. гребень (для волос); [<Rff if] ~ причесываться + кандактар м. 1) кондуктор; проводник; 2) дирижер; 3) провод
+чиТ капна нп. 1) дрожать, трястись; 2) бояться; 3) колебаться, вибрировать
*	=ЬЧчГ кампаий ж. 1) компания; общество; 2) товарищество, компания; 3) рота
камбал м. одеяло
* ’ЪЧ'О’Ч кач-кач ж. звукоподр. 1)
скрип; 2) хруст; ~ а) скрипеть; б) хрустеть
*'tN+'Ч РТТ качкачана нп. звукоподр.
1)	скрипеть; 2) хрустеть
*	качра	м.	1) грязь;	2) мусор
*	казак	м.	казак
*	катра	м.	буйволенок
катлэт м. котлета
+е«||’1Т катвана п. понуд. II от
п.
Ч><ГНТ катаная, понуд. I от
кату 1) горький; едкий, острый;
2)	резкий
* катьор 1) крепкий, прочный;
2) твердый, жесткий; 3) трудный;
4) суровый; жестокий; 5) грубый
*	кар-кар м. звукоподр. треск, потрескивание
*	ЧТЗЯЗТ'ТГ каркарана звукоподр. 1.
нп. трещать, потрескивать; 2. п. крошить; разламывать
карва 1) горький, острый; 2) неприятный
каракар 1. грохочущий; шумный, гулкий; 2. м. грохот, треск; шум, гул
караЬй ж. 1) сковородка; 2) котелок
карьна нп. 1) быть вытащенным, вынутым; 2) восходить; 3) расти; 4) завариваться (напр. о чае)
*	гряя катьан м. 1) рассказ; 2) слово, речь; 3) заявление, утверждение; высказывание
*	кадар ж. 1) количество; мера, степень; оЯ ~ настолько, в такой мере (степени); 2) цена; 3) достоинство, честь; уважение
23—1100
353
*	1 Rrl кадачит 1) когда-нибудь; 2)
может быть, возможно, вероятно, должно быть, очевидно
Ч>4Ч<11 канпатй ж. висок канэкшан м. 1) связь; соединение; присоединение; 2) связи, знакомства; 3) родство, свойство
ТЧ кап м. 1) чашка; 2) кубок (спортивный)
ТТ каф м. манжета, обшлаг
TT-fa'ttl каф-линкс м. мн. запонки
ТЯГИ кабаб м. жаркое, жареное мясо
*	< кабутар м. голубь
Т«чГ кабз м. 1) овладение, захват; 2) конфискация; 3) квитанция; расписка; 4) мед. запор
*	ТН-Т5Г кам-умр малолетний; молодой
*	камбахт несчастный, несчаст-
ливый
*	<£ТТ камартута 1) горбатый, 2) слабый
*	'ЬЧТсПй камартор трудный, сложный (И 41 камлинй ж. 1) лотос; 2) пруд, в котором растут лотосы
*	i-s < камандар м. 1) командир; начальник; командующий; 2) командир корабля; 3) мор. коммандер (звание, соответствует званию капитана 3-го ранга)
+ЧГН каман ж. 1) команда; приказ;
2) командование; 3) военная служба
тнгнг кама ни ж. 1) пружина; 2) рессора; 3) оправа (очксв); спица (зонта)
4>НМ камал м. 1) завершение; 2) совершенство; — ТТ ТТН ТТНТ
достигать совершенства (if в чем-л.)
ТНГНН камйшан м. 1) комиссия; 2) комиссионное вознаграждение; 3) скидка (с цены)
Ткаркат м. 1) хлам, сор; 2) пустяки, ерунда; чепуха
*	TTR карар м. 1) установление; 2) обещание; обязательство; 3) согласие; 4) признание; — ТГТ а) обещать; обязываться; б) соглашаться; в) признавать
ТТТ кари ж. 1) кэрри (приправа из корня кукурмы, чеснока и пряностей)-, 2) блюдо, приправленное кэрри; HTff ~ цыпленок в остром соусе
TTT-Mldst кари-паудар м. порошок кэррн
*	TH карма м. 1) дело, работа; действие; 2) грам. дополнение; ЯЯТН ~ прямое дополнение; ИЯЯТН ~ косвенное дополнение; 3) долг, обязанность; 4) судьба
ТТТ^Т калаикпурна позорный
ТТТ кал ж. 1) часть тела; 2) сторона, бок; 3) приспособление; механизм; машина; 4) часть, деталь; 5) водопроводная труба; 6) водопроводный кран
ТТГ-ТТГ кал-кал м. звукоподр. журчание, легкий шум воды; ~ТТНГ журчать
«hdTR калактар м. коллектор, главный налоговый чиновник дистрикта (района)
TTHR калнад м. шум
ТИТ калаф м. крахмал; —• ТТНТ (ёГПТНТ) крахмалить (ЧТ что-л.)-, ~ ТИТ накрахмаленный
354
=brd Ri'MТ калсийа ж. кувшин; горшок калай ж. запястье; — 77 417 ручные часы
'Г>’И калатмак художественный калэджа м. 1) сердце; душа;
2) грудь; 3) смелость, решительность, храбрость, мужество
<=Ь<:-Ч Н Т калпана ж. 1) воображение; фантазия; 2) предположение; 3) выдумка,вымысел; 4) мысль, идея кавар м. 1) переплет, обложка;
2) конверт
* т> Гчп Т-ЧТЩ кавита-мала ж. цикл стихов
ТГСсГ кашта м. 1) мучение, страдание, муки; ~ ЧдЧНГ ( 7ЧТ ) причинять мучения (77 кому-л.); 2) беда, несчастье; трудности, затруднения; 3) старания, усилия; 4) беспокойство, неудобство; — 4ЧТ беспокоить, затруднять (77 кого-л.)
7* 47 Г касиа 1. нп. 1) затягиваться (об узле); 2) быть тесным (о платье); 3) быть набитым; 2. п. 1) завязывать; связывать; затягивать (узел); стягивать (пояс); сжимать (кулак); 2) туго набивать
* 7>Ч <7 касрат ж. физические упражнения; гимнастические упражнения; гимнастика; ~ 777ЧТ заниматься спортом; заниматься гимнастикой
*	касурвар 1. виновный; 2.
м. виновник
7>t-e.4-41f4i4 кастам-афис м. таможня * 7й7Т каЬа м. 1) изречение, высказывание; 2) указание, совет; 3) приказ
каЬанйкар м. писатель-новеллист
*	7й7Т-ЧЧТ каЬа-суна м. парн. сочет. бестактность; плохое поведение каЬй 1) если, как бы; 2) куда, гораздо
*	=biiltil кангрэсй 1. конгрессистский;
2.	м. конгрессист
* 77ZT ката м. 1) шип, колючка; игла;
2) препятствие; 3) гвоздь; 4) игла; 5) крючок (рыболовный); 6) вилка; 7) вилы
147Г каина нп. дрожать, трястись; трепетать
77г£ кай ж. 1) мох; 2) тина; 3) плесень; 4) окись (на медной посуде)
каунтар м. прилавок; стойка * 77Г7П' кака м. дядя (младший брат, отца)
* 7777 какй ж. тетя (жена младшего брата отца)
7>Н1чГ| кагазй 1.	1) бумажный;
2) письменный, написанный; 2. м. торговец бумагой
ТТГЧ кадж м. петля (для пуговицы) * 77£ кат ж. 1) разрезание, резание;
2) покрой; 3) разрез; 4) порез; рана; 5) убыток; 6) размыв (берега); 7) вычет; 8) осадок; 9). перебивание; 10) опровержение 77ГЧТ кана одноглазый, кривой ЗЛЧуП канунй 1) законный, официальный; легальный; 2) правовой, юридический
ТТГЧГ^ кансарт м. концерт
77ТЧ>-^ЧТ каф-лэдар м. телячья кожа ЧТТГм’Т'Г кабил (тж. % ~) 1) достойный, заслуживающий; 2) пригодный
28*
355
ЗПЧ'З'Т кайда м. 1) закон; правило; 2) обычай; порядок
*	4>ГЧЧ«Г кайарта ж. трусость, малодушие
*	+|	карту с м. 1) патрон; 2) за-
ряд
*	"ЙКИНГ карнама м. 1) хроника подвигов; 2) подвиг; деяние
45TZZ картун м. шарж, карикатура;
~ ГЧл-Ч мультипликационный фильм
кард л/. 1) билет (документ); 2) карточка (тж. визитная); 3) бланк; 4) открытка
4>1 И4 <4 кариивал м. карнавал; народное гулянье
карбан м. (тж. ~ ЧПХГчГ) копировальная бумага, копирка карйакартта я. 1) работник, деятель; 2) служащий; 3) мн. кадры
*Ч5ТЧЧ>(Г<иП карйакаринй 1. с существительными ж. р. работающий, исполняющий; исполнительный; 2. ж. исполнительный комитет
47T4'4>ir-jfen>T карйакрам-пустика ж. программа; программка
*	карйакрам-вишайак
программный
*	карйанвайан м. осущест-
вление, реализация, проведение в жизнь
*	калкрам м. 1) ход, течение
времени; 2) хронология; — а) с течением времени, со временем; б) в хронологическом порядке калик11 ж. 1) копоть; сажа;
2) позорное пятно; клеймо s6T^ft»lt калоий ж. 1) колония; 2) поселение; поселок
* Й54Т кинва или, либо
кик ж. удар ногой, копытом; пинок; — ?ПГТЧТ бить, наносить удар
f^Trt кинарэ 1. 1) вдоль, по краю;
2) на берегу; 2.: % — послелог 1) сбоку, с краю, на краю; на обочине; 2) на берегу; %-------
послелог 1) по самому краю; 2) вдоль самого берега
киран ж. 1) луч; 2) проблеск * f^TTT кирпа ж. диал. милость, любезность
кишор м. 1) подросток; юноша; 2) сын
fWTcf кисмат ж. судьба, участь кйчар м., ж. грязь
кунджй ж. 1) ключ; 2) разгадка, решение; ключ; 3) комментарий
*	фуМЧТ кучайла 1) грязный; 2) одетый в грязные лохмотья
*	куркур м. звукоподр. кудахтанье
*	куркурана нп. звукоподр.
кудахтать
|>Я*Г кунайн м. хинин
купли ж. 1) маленький кожаный сосуд для масла; 2) фляжка, бутылка; 3) лампадка; коптилка
курта м. 1) рубашка; 2) куртка
*	ФП’Т куран м. Коран
*	кулак м. кулак
кушал 1. 1) умелый, искусный; 2) благополучный; счастливый; 2. м. 1) умение, искусность;
2) благополучие; счастье; — ?Г а) умело, искусно; б) благополучно
356
ЧТЧТТ кукар м. кастрюля
*	=bd«-Tlкутнйтик дипломатический ЧТ?! кура м. 1) мусор; отбросы 2) бесполезная вещь; 3) чепуха
*	^Т-ЧсЧТТ кура-качра м. парн. сечет. 1) грязь; 2) мусор, отбросы
'УНТ кудна нп. 1) прыгать; скакать; 2) бросаться (вниз); 3) включаться; вмешиваться (if" во что-л.) критагьа благодарный; призна-
тельный $Т fTJTr за что-л.; ЧТТ кому-л.)
ffa крити ж. 1) произведение; сочинение; 2) труд, работа
*	1>?сТ кридант м. грам. причастие ЧТЧТ кэк ж. торт, кекс, пирожное
*	кэбал м. 1) кабель; 2) каблограмма
ЧТ Гт И кэбии ж. 1) каюта; салон; 2) кабинет (в ресторане)
*	кэбинэт м. 1) кабинет; 2) кабинет министров; 3) комод; горка
ЧТ^Г кэш м. 1) волосы; ~ ’ТЧ’Г’ТТТ причесываться; ~ ТТРТТ стричь волосы; 2) грива кэш-винйас м. причесывание; •—	<r| Т причесываться
ЧПТГ-Тч’ЧН-’ЧГ кэш-виийас-гнар м. дамская парикмахерская
*	тМт каичй ж. ножницы
Шт кайнтин м. столовая; закусочная; буфет
ЧТ кай сколько?, как много?
*Ш кяиди л/. 1) заключенный, spec-тант; 2) пленный
ЧТ^Ч+Н кейшбакс м. кассовый ящик, касса
чтНт коти ж. 1) ступень, степень; разряд, класс; ~ ЧТТ
хорошего качества; 2) десять миллионов
ЧТЛЬТТ KOThp0 ж. 1) комната; каморка; камера; 2) каюта; кабина; будка; 3) кладовая
ЧтТз'код 1)кодекс, свод законов; 2) код ЧГТТ-ТТ7 код-намбар м. кодовый номер
* ЧЙТТТ койал ж. индийская кукушка * ЧПХТ кора 1) новый, свежий; 2) нетронутый; 3) чистый; 4) ясный (напр. об ответе); 5) невежественный; глупый
* ЧтГтПэГГЧТ колхоз м. колхоз
ЧТУЗГ кош м. 1) ящик; коробка; футляр; 2) ножны; 3) мешок; кошелек; 4) деньги, богатство; 5) сокровищница; 6) фонд; 7) склад, кладовая; 8) словарь; 9) бутон; 10) кокон (шелковичный); 11) биол. клетка
ЧТ^Т коЬра м. туман
ЧТ1?[<ПТ коЬрам м. шум, смятение; паника
4?ftjTT каудьна нп. сверкать (о молнии)
ЧТТТ каури ж. 1) ракушка; 2) грош * ЧГТЧТ каува м. 1) ворона; 2) хитрец, плут
*	чШт кйарй ж. 1) грядка; 2) клумба ЧЧШЧТТТ кйубиквала кубический, имеющий форму куба; пиленый (о сахаре)
ЧЧТ кйб? 1) почему? как?; 2) а?, ну [что]?
*	крайшакти ж. покупательная
способность
*	f^PTT крийа ж. 1) исполнение, 2) деятельность; 3) действие; 4) грам. глагол
357
*(ЭД	крийавишэшан м. грам.
наречие
*	крийа-вишэшта-
бодьак м. грам. обстоятельство
* ГадТ-’Я-ЧЗРТ крийа-самудай м. грам. глагольное сочетание
* pfipf-qqг| кришчийан 1. христианский;
2. 4t. христианин
крйм м. 1) сливки; крем; 2) крем (косметическое средство)', ~ FT4THT мазать кремом (ЧТ что-л.)
круддьа 1) гневный; яростный;
2) сердитый; ~ а) гневаться; б) сердиться (ЧХ , Я на кого-л., что-л.)
крукат м. короткая мужская стрижка, ежик, бобрик
*^Т крур 1) суровый; жестокий, безжалостный; 2) строгий
кларк м. конторщик; клерк; служащий
«МТ<тГ клаит утомленный, усталый; измученный
ЧШ класик классический
f^F^nT клип ж. 1) скрепка (для бумаг)-, ~ if ^ПГПТТ скреплять скрепкой; 2) заколка (для волос); ЗТТГГ if ~ Г закалывать волосы
клок-рум м. 1) гардероб; раздевалка; 2) камера хранения; 3) уборная
кшаник 1) мгновенный; 2) временный, преходящий
* STfFT кшати ж. 1) урон, ущерб, убыток; потери; ~ ^6МТ нести потери; убытки; — ТрГТЯТ наносить ущерб, потери; 2) повреждение; 3) гибель
| ?ТГЛГ кшйн 1) худой, тощий; истощенный; 2)слабый;3) уменьшившийся; ~ ?ЙЯТ а) истощаться; б) ослабевать; в) уменьшаться; — +	а)
истощать; б) ослаблять; в) уменьшать; г) размывать
кьанд м. 1) часть, кусок; 2) часть, глава (книги), раздел, том; 3) фрагмент, отрывок; 4) район, округ
* кьатакна нп. 1) стучать; греметь; 2) казаться неподходящим; представляться неправильным; не нравиться (ЧП кому-л.); 3) огорчаться; 4) бояться, опасаться; 5) ссориться; 6) побаливать
кьаткьатана п. звукоподр.
1) стучать; 2) выстукивать
* е-Н vi кьатмал м. клоп
JsTgT кьатта кислый; терпкий; едкий; неприятный
ккадэрна п. 1) преследовать; 2) охотиться; 3) гнать, изгонять, выгонять, выбивать (Й отку-да-л.)
Уч!< хамйр м. 1) дрожжи; закваска; 2) кислое тесто
* дчТГТзГ харгош м. заяц; кролик
<sT<| ерТ харабй ж. 1) недостаток, дефект; порок; повреждение; брак; 2) испорченность
<4 <1ЧI <t харйдарй ж. покупка, закупка, купля
* харча м. расход, издержки, затраты
gf ха м. 1) хан, правитель; 2) хан
358
(слово, указывающее на знатное происхождение}
ТГРП Кьасй ж. кашель; ~ 5ГГ77 ( ?7-77) кашлять (77 о ком-л.)
* *377 кьай ж. 1) ров; 2) окоп, траншея; 3) перен. разрыв, пропасть Щ7Т кьата м. 1) счет; 2) счетоводная книга; 3) статья, графа (счета)
кьади ж. кхади, домотканая грубая материя
ЩТТ хана м. 1) отделение (в шкафу, ящике)-, ящик (стола)-, 2) купе; 3) футляр; 4) клетка (таблицы, шахматной доски); графа (бланка); 5) колонка, столбец, рубрика (газетная)
* @тг-7ТПТ к^ана-вана м. парн. сочет. еда и прочее
*^тчЪг хамош молчащий, безмолвный
* SsTrfiTH халис 1) чистый, беспримесный; 2) подлинный; 3) искренний * б)
хидмат ж. 1) служба, работа, деятельность; 2) прислуживание; обслуживание; 3) услуга, одолжение; — =ГТ'ТГ а) служить;
б) прислуживать; обслуживать; в) оказывать услугу (7?Г кому-л.) fW77 кьилна нп. 1) распускаться, расцветать, цвести; 2) радоваться, быть довольным
PsHldT Kh клана п. (понуд. I от ?П77 п.) 1) кормить; 2) угощать fisMiy> хилаф 1. противоположный, противный; 2.:	~ послелог
против; вопреки
* PsRiTHT к^исакна нп. 1) отодвигаться; подвигаться; 2) незаметно уходить; ускользать; 3) уклоняться
’sT’TT’t хункй ж. прохлада; ~ ТГГ77 наступать (о прохладе)
^в5Г хуш: ~ быть довольным кем-л., чем-л.); ~ 7^777 радовать, веселить; •— 7777Т радовать
^sT^I Г=Г»t-Hа хушкисмат счастливый хушхабарй ж. радостная весть, приятное известие
*	хУшбу ж. 1) аромат, приятный запах; 2) ароматическое вещество
’TjT хун м. 1) кровь; 2) убийство; ~ 7 <7 Г ( 7Г7Т ) убивать (77 кого-л.)
ТГДТТГ хубанй ж. 1) абрикос; 2) урюк
хубй ж. 1) красота; 2) положительное качество, достоинство; ~ ?Г превосходно, прекрасно, мастерски
777 кьэл м. 1) игра, забава; 2) спорт; вид спорта; игры; 3) игра; легкое, пустячное дело; 4) пьеса, представление
фТ хайр 1. 1) хорошо, ладно; 2) неважно, не имеет значения; 2. ж. благо, благополучие
TffcTTI кьбсна п. прикреплять; вставлять, засовывать, помещать (if куда-л.)
*	Т^Т'ЗГ’ТТ к11оджиа п. 1) искать; 2) исследовать
кьопрй ж. 1) череп; 2) голова; 3) скорлупа кокосового ореха; 4) панцирь (черепахи)
3sffT Khayp м. 1) тнлак (кастовый знак); 2) женское украшение (для головы); 3) крупинка
7ГТ77Т кьаулиа нп. кипеть
359
п
ганда 1) грязный; 2) скверный;
~ П>ХНГ а) загрязнять, пачкать; б) портить, осквернять
газаб м. 1) гнев, ярость; 2) беда, несчастье; 3) несправедливость; насилие; 4) необыкновенная вещь
*HgT гаттьа м. 1) кипа; тюк; 2) вязанка; 3) охапка; 4) узел
TFffJT гарна нп. 1) вонзаться, втыкаться; 2) зарываться, быть зарытым
’I^RHT гарарийа м. 1) гарария (каста пастухов)-, 2) пастух, член касты гарария
*’Г§ТНГ тарана п. 1) вонзать, втыкать; заколачивать; перен. вперять (взор)-, 2) погружать; 3) зарывать
* ТПГ ган м. 1) толпа; 2) множество;
3) — показатель множественного числа, напр.: На 1'14 руководители, руководство
* трПТГ ганна ж. 1) исчисление, подсчет; 2) отнесение, причисление; 3) перечисление; 4) перепись
Я ганит м. 1) счет; 2) арифметика; 3) математика
П^Т гадйа м. 1) проза; 2) простой, безыскусственный язык
•’IXS’T гардан ж. шея
’Г5 гард ж. пыль; прах
’Т5 гарв м. 1) гордость; — ЧГЧлТТ гордиться (ЧХ кем-л., чем-л.)-, 2) высокомерие
ЯШШХТ галийара м. переулок; узкий проход; коридор
’|сМХ гаварнар м. губернатор
* ’Tq’TT гаЬна м. украшения, драгоценности
’Цё.'й гаиД м. 1) проводник, гид, экскурсовод; 2) путеводитель
ТТРТП гайаб скрытый; исчезнувший;— 1ft «ПИТ пропадать, исчезать; — Х^НГ отсутствовать; — ПТХНТ скрывать, прятать
* ’TTXXt гарантй ж. гарантия, поручительство, залог; — ИНГ гарантировать (nt что-л.)
’ПИТ гал м. щека
'IIчЛ галй ж. ругань, ругательство * П| <«|Г гирджа м. церковь (христианская)
Г'КМТ тирана п! 1) валить; сбрасывать; ронять; 2) проливать, разливать; 3) понижать, уменьшать, ослаблять; 4) убивать (в бою); сбивать (напр. самолет)
rftHT гйла мокрый, сырой, влажный;
— ФИТ обмакивать (if куда-л.)
ПИТХ гунджар м. 1) жужжание; гудение; 2) бормотание
ПИ гут м. 1) группа, группировка; фракция; 2) союз, блок; 3) клика
(fJsyT гурнйа ж. кукла (матерчатая) П^Т гуДДа м. кукла
*	ПИ гун м. 1) качество, свойство; 2) достоинство; добродетель; 3) талант, дар
*	’ПТ-’ПН гун-ган м. восхваление; прославление, воспевание; — фиТ восхвалять; прославлять, воспевать (5>Т кого-л., что-л.)
*	ПНИН гунгун ж. звукоподр. 1) бормотание; 2) жужжание; 3) [гнусавое] пение (без слов); мурлыканье
’М’МТНТ гунгунана 1. нп. 1) бормо
360
тать; 2) жужжать; гудеть; 2. п. напевать (без слов), мурлыкать
гургабй ж. туфли (без носка) * ’rfT’TT гурийа ж. 1) бусина (четок);
2) кусочек, частица
’TvRT'T гулдан м. цветочная ваза
гулаб м. 1) роза; 2) розовая вода
|«П гулабй 1) розовый, розового цвета; 2) легкий, небольшой
4<rfe|<4 гулубанд м. шарф, кашне; ~ Т укутывать шарфом
*	tttI гусса м. 1) гнев, ярость; 2) злость; ~ ^7?7ГТ сердиться
*	’рГ-ТЧчГ’Г гриЬ-вибьаг м. министерство (департамент) внутренних дел
гэд м. мяч
гэйар: ~ оРПНТ включать сцепление (^?Т чего-л.)
*	WTT?f гайрпарти 1. 1) беспартийный; 2) непартийный; 2. м. беспартийный
rflk год м. клей (конторский); гуммиарабик
го[кн] хотя; несмотря [на] jftdT гота м. погружение, ныряние трТ? год ж. 1) место на коленях (сидящего человека); 2) грудь; лоно (напр. природы)
годи ж. пристань, причал; док *ГГПТГ гойа словно, [как] будто
rffoT гол м. спорт. 1) гол; ~ sfTT’TT
(4ЧнТ ,	) забивать гол; ~
пропускать гол; 2) ворота голкйпар м. вратарь
’ГЫ ЧТ голчй м. см.
’ГЫ 14ТТГ голабарй ж. орудийный обстрел, артподготовка; бомбардировка
яТЧТ голй м. см. фЫ'ГТ'ТТ
Чч- грант11 м. книга; сочинение
*	траста 1) съеденный; проглоченный; 2) схваченный; 3) (тж. охваченный (if чем-л.);
охваченный кризисом; 4) измученный (напр. болезнью); 5) попавший под власть
*	граЬан м. 1) взятие; 2) приобретение; 3) принятие; ~ ч>ЫТ принимать; ~ «41<ИТ принимать форму, вид (^Т чего-л.), оформляться; 4) восприятие; 5) признание; согласие; 6) затмение
ИI	граунД-флар м. нижний
(первый) этаж
ЧТЧ грам м. деревня, село
ЧТ’ТЧТЧГ грамвасй м. крестьянин; сельский житель
-VIIЧТчГ грамйи 1. деревенский, сельский; 2. м. сельский житель
ЧТст; грншма м. 1) лето, жаркий сезон; 2) жара; зной
грйшма-кал м. см. Ч1ЬЧ 4445J грэпфрут м. грейпфрут ЧЧ грэй серый
*	Ы 114 гланй ж. 1) утомление, усталость; 2) безразличие; 3) подавленность, угнетенность; 4) отвращение
ц
*	Ч£НТ гьатна нп. 1) сокращаться, уменьшаться, снижаться; 2) иссякать, убывать
SJJT rhata ж. 1) туча, облако; гряда облаков; ~ ЧЗЧТ ( »Н1 } покрываться тучами, облаками (if о чем-л.); 2) масса, множество; куча, груда
361
Ч5Т rhapa м. глиняный кувшин
гьабрана 1. нп. 1) беспокоиться, волноваться; 2) быть в замешательстве; смущаться; 2. п. 1) беспокоить, волновать; 2) приводить в замешательство; смущать
* чч rha6pahai ж. 1) беспокойство, волнение; 2) растерянность, замешательство; 3) смущение; 4) спешка, торопливость
гьаманд м. 1) надменность, высокомерие; 2) гордость
ЯКН! гьамана 1. нп. 1) греться на солнце; загорать; 2) вялиться, сушиться (на солнце)', 2. п. 1) выставлять (на солнце)', 2) вялить, сушить
ЩТПТРТ гьамасан 1. кровопролитный; 2. м. кровопролитное сражение, бой; ~ <=F> <<Н Г вести кровопролитные бои
Ч41 ddГ гьасйтна п. 1) волочить, тащить; 2) втягивать
Леи Г гйисна 1. нп. 1) тереться; 2) протираться; стираться; изнашиваться; 3) быть очищенным, вычищенным; 2. п. 1) тереть; 2) протирать; стирать; изнашивать; 3) чистить, очищать
•ф гьй м. топленое масло
ЧГЧТГ?) г^уг^ралэ вьющиеся; ~ 5ГГ?Г кудри
гьутан ж. 1) удушье; 2) духота
*	гьутна м. колено
Ч^+dT гьуракна п. 1) рычать; ворчать; огрызаться; 2) пугать, запугивать; 3) бранить, ругать
*	гьурчарьа м. см. MstidK.
гьурсавар м. всадник, наездник; кавалерист
ЩТГ'ТГ Шумана п. 1) вращать, вертеть; 2) водить, возить на прогулку; 3) поворачивать; ~ набирать номер (напр. телефона) * ^Г’ТГ-Рт^НТ ^улна-милиа нп. парн. сочет. смешиваться (§ с чем-л.), растворяться (it в чем-л.); <$> + У в согласии, дружно Mti'lT rhycHa нп. 1) пробираться; влезать, проникать, входить; 2) вонзаться, погружаться (it, Md < , Mid <. во что-л.)
*	MltiHT гьбсла м. гнездо; ~ 5Г?ГН1 вить гнездо
*	Mlsl гьорй ж. кобыла
чанд немного; несколько чакначур 1) разбитый наголову, вдребезги; ~ <=F> <<НГ разбивать наголову, вдребезги; 2) усталый, измученный
чакона п. 1) пробовать, отведывать (пищу); 2) получать представление, узнавать
чача м. дядя (младший брат отца)
*	чат-чат ж. звукоподр. 1)
треск, потрескивание; 2) хруст
* -cfd-^dPTt чатчатаиа нп. звукоподр.
1) трещать, потрескивать; 2) хрустеть
cfdHl чатни м. приправа, соус чатнндан м. соусник, соусница
* чаттан ж. скала, утес; каменная глыба, валун
362
ЧЧЧГ чарьна нп. 1) подниматься; 2) восходить (о светиле)', 3) покрываться
Ч?То 4aphaH ж. 1) подъем, восхождение; 2) повышение, рост (цен)-, 3) подъем (участок дороги)-, 4) нападение; наступление, атака
4J7 натур 1) быстрый, ловкий; энергичный; 2) умный; остроумный; 3) хитрый; 4) искусный; квалифицированный
ЧЧЧГ чапта приплюснутый, плоский; сжатый
44^t чамрй ж. кожа; шкура
чч< чамар м. як
ЧЧТЧГ чамота м. 1) ремень (для правки бритвы)-, 2) кнут
ЧЧ чал 1, 1) движущийся; 2) подвижной; 3) движимый; ~ ччГч движимая собственность; 2. ж. 1) движение; 2) ртуть
44-f44 чал-читра м. кинокартина, фильм
*	ЧЧЧ чалан м. 1) движение, ход; 2) обычай; 3) обращение (напр. денег); 4) употребляемость; 5) мода; 6) способ, метод; 7) поведение
*	ЧЧГ ЯТЧТ чала ана нп. приходить, подходить, приближаться
*ЧЧГ 'ЗГРТГ чала джана нп. уходить, отправляться; удаляться
Ч^ЧЧГ чаЬакиа нп. звукоподр. чирикать, щебетать
*	4ah4aha м. звукоподр. чириканье, щебет
чаЬчаЬана нп. звукоподр. чирикать, щебетать
ЧТ?’ чад м. 1) луна; 2) мишень, цель * ЧГЧЧ чакар м. слуга
чаклэт м. шоколад
*	ЧТЧ чаку м. складной нож; перочинный нож
*ЧТЧТ чача м. см. ЧЧТ
чачи ж. тетя (жена младшего брата отца)
ЧТЧ чап м. отбивная [котлета] ЧТЧЧТЧ чай дан м. чайник
ЧТТЧТЧГ чархана 1. клетчатый, в клетку (о ткани); 2. м. клетчатая ткань
ЧТЧЧТЧЧП чарханэдар см. 41 «ЛИ-ЧТ 1-
* 41 <1 чара м. 1) корм; фураж; сено; ~ «мИГзадавать корм (Ч ЧТЧЧ кому-л.); 2) приманка, наживка ЧТЧ чардж м. 1) цена, плата; ~ ЧЧТТ стоить (ЧТ о чем-л.); 2) бремя; 3) забота, попечение; 4) выполнение обязанностей
ЧТЧ чал ж. 1) движение, ход; 2) походка; 3) поведение, манеры; 4) фасон, стиль; 5) обычай; 6) способ, прием; 7) хитрость, уловка; 8) ход (в игре)
ЧТЧ чалу 1) текущий; 2) действующий, находящийся в ходу; ~ ?дЧГ действовать, быть в ходу; ~ ЧЧТТ вводить, пускать в ход, приводить в действие; включать * ЧТ^ЧТ чаЬна п. 1) хотеть, желать;
2) любить; 3) просить; 4) стараться, пытаться; 5) смотреть с вожделением
ЧТ^ чаЬэ 1. хотя, пусть; что угодно; как угодно; куда угодно; 2. или, либо
f4%4 чнкэн м. цыпленок
f4^T 4HTTha м. 1) платежная ведомость; 2) счет; смета; 3) баланс;
363
4) счетоводная книга; 5) описание
*f4<? чир11 ж. 1) отвращение; 2) раздражение; досада; недовольство; ~ быть недовольным (^ff о ком-л.; кем-л., чем-л.)
*	читракар м. художник, жи-
вописец
fa <44 читран м. 1) рисунок, изображение; 2) обрисовка, описание
faqiTT 4HThpa м. 1) тряпка; лоскут; 2) тряпье; ветошь
* fa44>4T чипакна нп. 1) склеиваться; слипаться; 2) приклеиваться; прилипать, приставать; 3) соприкасаться; 4) обниматься; 5) быть занятым, поглощенным (if чем-л.) Гч-ЧечГ чиматна нп. 1) склеиваться, приклеиваться к чему-л.); 2) обниматься; прижиматься fa к кому-л., чему-л.); 3) ходить следом, по пятам fa за кем-л.) fa^fa чимнй ж. 1) дымовая труба;
2) ламповое стекло
* fa<n=t> чнлак ж. 1) блеск; 2) стреляющая, дергающая боль; колики чилам ж. трубка (курительная) чй-чй ж. звукоподр. «чик-чи-рик», щебетание; ~ <6 <4 Т чирикать, щебетать
чих ж. крик
41УМГ чйхна нп. 1) кричать; 2) громко разговаривать
4"!«-ЛI«1 чйнйдан м. сахарница
* чуткула м. 1) шутка, острота; 2) анекдот *
<41 чунинда 1) выбранный, избранный; 2) отборный; сборный (о команде); 3) особенный; 4) уважаемый
* ЧтТ? чуинат ж. складка, сборка; морщина (тж. на лице)
чуп безмолвный, молчаливый; ~ (Т^ТГ) молчать, безмолвствовать; ~ fa ЗГРТГ замолкать; ~ =t> <4 Г не давать говорить
4Чч> чупкэ 1) безмолвно, .молча; 2) тайком, украдкой; тайно
4Ч"МПТ чупчап 1. безмолвный, молчаливый; 2. безмолвно, молча
^'ФТГ чубина нп. 1) вонзаться (if во что-л.); проходить насквозь; 2) западать (в душу)
чурана п. 1) красть, воровать;
2) скрывать, прятать
чует 1) тесный, узкий; ~	<4Т
обуживать; делать плотнее, по фигуре; 2) сообразительный; находчивый; ловкий; 3) активный, деятельный; 4) крепкий, прочный; 5) элегантный (о платье); 6) прекрасный
^fa чурй ж. 1) браслет; 2) кольцо;
3) нарезка, резьба
чуна нп. 1) просачиваться, капать; 2) протекать (о крыше); 3) подтекать (о кране, сосуде); 4) трескаться
чулЬа м. печь; очаг
чусна п. 1) сосать; высасывать; 2) эксплуатировать
*^Г чуЬа м. крыса fast чэндж м. сдача
^47 чэк м. 1) контроль, проверка; ~
<4 Т проверять; досматривать;
2)	ярлык, багажная квитанция;
3)	чек
чэкинг ж. контроль, досмотр чэшта ж. 1) старание, усилие;
364
попытка; 2) стремление; 3) действие
чэЬра м. лицо; облик
чайн м. 1) покой; отдых; 2) удобство, комфорт
=eft<r чот ж. 1) удар; 2) ушиб; синяк;
перен. рана
чор м. вор
чорй ж. 1) кража, воровство;
2) утаивание, скрывание
=^ГФ чолл ж. 1) лиф; 2) короткая кофточка; блузка; 3) бюстгальтер
зфгИТ-ЧФ?Г чолй-пнс м. отрез на блузку
чауд11нйана нп. слепнуть
(от света)
чауканна 1) насторожившийся; 2) осторожный; бдительный;
3) испуганный; ~ а) настораживать; б) пугать
чаука м. 1) доска для раскатывания теста; 2) кухня; 3) карт, четверка
ЯФеГтФ чаудьрй м. 1) чаудхрн — староста (напр. деревни); 2) глава
чаураЬа м. перекресток
3
чьатна нп. 1) быть отрезанным, остриженным; 2) отделяться; 3) быть сокращенным, уволенным; 4) рассеиваться (о тучах, толпе); 5) держаться в стороне; не общаться; 6) быть выбранным, отобранным; 7) быть очищенным; <> ?5ТГ [Fl плут, мошенник
* grft чьарй ж. 1) прут; 2) дубинка; 3) палка, трость
чьатрй ж. 1) зонт, зонтик; 2) беседка; 3) (тж. ~) парашют; 4) полог; 5) крона (дерева)
< чьаппар м. крыша; навес
* чьамаКй 1. полугодовой, шестимесячный; 2. ж. полугодие ЗТЗ'П чь5тна п. 1) срезать; обрезать; отрезать; 2) рубить; 3) стричь; 4) кроить; 5) обмолачивать; 6) урезывать, сокращать; 7) отбирать, выбирать; 8) выкидывать, удалять; 9) полоть чьаи ж. 1) пепел, зола; 2) прах
ЭГсГГ чьата м. см. ЗЯ’ФФ
г5Г>ТГ чьана 1. нп. 1) расстилаться; набегать (о тучах); 2) покрываться; 2. п. 1) расстилать; 2) накрывать; покрывать
ЗТТ чьап ж. 1) отпечаток, оттиск; 2) печать; штамп; клеймо; 3) впечатление; 4) влияние
* ЭГТ’ТТ чьапна п. 1) ставить печать; штемпелевать, клеймить; 2) печатать; 3) публиковать, издавать ЗПЧГ чьапа м. 1) штамп; печать; 2) печатание; 3) оттиск; 4) атака; налет, набег
ЗФТНЗТ'ТГ чьапахана м. типография чьапэмар 1. партизанский;
2. м. партизан
4hHH м. диал. мгновение, миг; момент
f^’T’TT чьипна нп. 1) прятаться, скрываться (?Г от кого-л.; if где-л.); 2) заходить (о светилах)
* felFTT чьипана п. прятать, скрывать; таить
365
sSfaf чьйк ж. чихание; ЧПлТТ чихнуть; Ш’ТГ чихать (Ч?Г о ком-л.)
уТфиГ чьйкна нп. чихать
tJl4T чьйка м. сетка, веревочная сумка; <"> ~ 2777 везти; улыбаться (о счастье-, 7Г кому-л.)
sSfarn чьннна п. 1) вырывать; отнимать; 2) тянуть, тащить; 3) хватать, захватывать
*	^еЧИ 4hyinaH м. младенчество, детство
ЭЧЧТ чьэдна п. протыкать, прокалывать (?Г чем-л.)
чьэна м. 1) творог; 2) сладости из творога
4hOKpa м. парень, мальчик 4hop м. 1) край, конец; окраина; 2) кайма; 3) побережье; 4) предел, граница
*	чРТ занг м. ржавчина; ~ Г ржаветь (if, ЧТ о чем-л.)
ФтГ джангй военный
'JlM'lT джачна нп. 1) исследоваться, рассматриваться; испытываться, проверяться; 2) быть к лицу, идти (4ft кому-л.); 3) нравиться; 4) казаться, представляться; 5) выглядеть (47 на ком-л.)
джакарна п. сковывать, стягивать; связывать (if чем-л.)
ЗПН джагат ж. сруб, отмостка колодца
джагат м. мир, вселенная
* 'Л<НГ джагна нп. 1) пробуждаться, просыпаться; бодрствовать; 2) быть бдительным; 3) возникать
(напр. о желании), 4) разгораться (об огне)
* джаганнат11 м. 1) бог, всевышний; 2) совете, миф. Владыка мира (титул Вишну); <$> =чЧчГ ГГГЧ’ ~ погов. своя рука — владыка
^ПТЯЧТЧГ джагмагана нп. блестеть, сверкать
ЧПТТЯТ джагана п. 1) будить, пробуждать (7Т кого-л.); 2) приводить в чувство; 3) раздувать (огонь)
Джадж м. судья
*'SrfcrT джатил запутанный, сложный; / головоломный
джанкалакар м. народный артист
* 5ПТ-ЗГГ1?Г джан-джати ж. племя
ЧН-НсГ джанмат м. 1) общественное мнение; 2) общественность
•jIH <с| джанарал 1, всеобщий, генеральный; 2. м. генерал
*	5(4 джаб если
чГЧ WW забардаст 1) сильный; могущественный; 2) большой
*	ЧГЧ забардастй 1. 1) насильно;
2) принудительно; 2. ж. насилие TxT забт м. 1) конфискация; 2) удержание; ~ а) быть конфискованным; б) быть удержанным;
3) сдерживание; 4) контроль; ~ <=F> Г а) конфисковывать; б) удерживать; в) контролировать
чц-ЧпГ джамна нп. 1) густеть, застывать, твердеть; 2) скисать (о молоке); 3) собираться, скапливаться; 4) создаваться (о впечатлении); 5) процветать, преуспевать; 6) удаваться (о выступлении)
366
* ЗГЧТ Джама 1. 1) собранный; 2) полный; весь; 3) вложенный; инвестированный; ~ ч><МГ а) вносить, вкладывать (if куда-л.); б) вкладывать, инвестировать (if во что-л.); 4) прибавленный; 2. ж. 1) деньги; капитал; 2) доход, приход; 3) вклад (денежный)
ЗЛТРГТ джамана п. 1) сгущать; замораживать; 2) прикреплять; пригонять; 3) накладывать (Т? на что-л.); 4) устремлять (взор); 5) бить; 6) основывать; пускать в ход <">	~ набивать руку
чГТТГТ зардалу м. абрикос (дерево и плод)
джарман 1. немецкий; германский; 2. м. немец; 3. ж. немецкий язык
vrRff джарси ж. 1) фуфайка; вязаная кофта; 2) футболка; 3) гладкое трикотажное полотно, джерси; 4) тонкая шерстяная пряжа
ЗГ?Г джал м. вода
джалан ж. 1) жжение; воспаление; изжога; 2) зависть; 3) злоба; ненависть; раздражение
ч	джалпан-какша м.
буфет; закусочная
* ЗГ?Г-ЧПТ джал-марга м. 1) водный, морской путь; 2) канал
ЗГ?? джалд 1. быстрый, скорый, поспешный; 2. быстро, скоро, поспешно
ЗГЗТ?г джаван 1. молодой; юный; 2.
м. 1) юноша; молодой человек; 2) солдат
* джаванй ж. юность; молодость;
отрочество
*ЗГ^Т ДжаЬа если;	... если..-
то...
джаг,1ийа м. 1) набедренная повязка; 2) трусы; 3) шорты
^ГГ%? джакэт ж. см.
^ГПРТТ джагна нп. 1) пробуждаться, просыпаться; 2) очнуться; 3) не спать; бодрствовать
^ГГ’ГсГ джагрит пробудившийся, проснувшийся; ~ jTFTT а) пробуждаться, просыпаться; б) быть в сознании; ~ пробуждать, будить
^ГЩ Джаду м. 1) колдовство, волшебство; чары; 2) очарование; 3) фокус
джадугар м. 1) колдун, волшебник; 2) фокусник
* Джан I ж. 1) знание, понимание;
2) мнение
джан II ж. жизнь, душа
* '-’ll’inr джайна п. 1) знать; понимать; 2) уметь; 3) узнавать, получать сведения; 4) быть уверенным; считать; думать, сознавать
*	джан-будж11кар намерен-
но, нарочно; сознательно
^ГГЧ" Джам м. чаша; бокал; рюмка
* <41 fiiг| yf джарджийай грузинский
5П?Г джал м. 1) подделка, фальшивка; 2) подлог, обман, мошенничество
<41^41 джасуей 1. 1) шпионский; 2) разведывательный; 3) детективный; ~ -ЗЧ'Ч’ПТ детективный роман; 2. ж. I) шпионаж; 2) разведка
заЬир явный, видимый; ~ ^><НТ а) обнаруживать, показы
367
вать, проявлять; б) выражать, в) означать, свидетельствовать
*	зиндабад межд. да здравст-
вует!
джнгар м. 1) печень; 2) сердце; 3) душа
джигьасу 1) любознательный; пытливый; 2) любопытный
зиммэдар 1. ответственный;
2. м. ответственное лицо; ~^РТГ быть ответственным, отвечать (^7 fair эд что-л.;	перед
кем-л.)
fsjc? джилд ж. 1) кожа; 2) переплет; 3) том
джисм м. 1) тело, организм;
2) физ. тело
* 'SfM’r джина нп. жить, существовать sfhT Джиб11 ж. анат. язык
* aftoFT-^ПТЯ' джйван-шастра м. биология
*	джйван-садьан м. мн.
средства к жизни
джйванй 1. 1) жизненный; 2) животворный; 2. ж. 1) жизнеописание, биография; 2) жизнь
джйвика ж. средства к существованию
5П5ГГ джуа м. 1) азартная игра (в кости, карты и т. п.); 2) пари ЭПЛХ джуар ж. джовар (индийское просо)
джу-джу м. бука (сказочное страшилище, которым пугают детей)
'SUHT джуджьна нп. сражаться, воевать ф с кем-л., чем-л.)
«ТЭТ джура м. 1) коса, уложенная пучком на затылке; ~
( 3TSHT ) укладывать косу в
пучок; 2) хохолок (птицы); 3) травяной жгут (укладываемый кольцом на голову при переноске кувшина и пр.)
джурй ж. озноб, лихорадка; приступ лихорадки; ~ 5ГНТ знобить, лихорадить (^Гт кого-л.) 7SHJ Джус м. 1) бульон; 2) овощной суп; 3) фруктовый сок джэб м. карман
джэбй карманный
shbl джайкат м. 1) куртка; френч; жакет; 2) папка, обложка; суперобложка
йПТ джанм м. варенье, джем
* Tift джо I если
*7jft джо II когда
* йГТЗ'ГГ джорна п. 1) соединять; связывать; скреплять; 2) сшивать; 3) склеивать; 4) сваривать; 5) складывать, класть (напр. кирпичи); 6) присоединять; добавлять ($Г к чему-л.); 7) собирать; копить; 8) мат. складывать; 9) составлять; сочинять; 10) завязывать (напр. отношения); 11) собирать, монтировать
ЗТГЗТ джош м. 1) кипение; 2) возбуждение; азарт; 3) пыл, энтузиазм ?ПсГ гьат 1) познанный; узнанный; 2) известный; 3) знакомый; 4) явный; ~ ^ГПТТ явствовать (Н из чего-л.)
szff джйб: ~ ^ГТ сЧТГ такой, как прежде; неизменившийся
джвар м. 1) температура, жар; лихорадка; — ЧЗ’ТГ подниматься (о температуре); лихорадить (^7Т кого-л.); 2) возбуждение, волнение
368
диЛйиЛрна n. 1) трепать;
2) рвать [зубами)-, 3) встряхивать; 4)всколыхиуть, взволновать
* grft джьандй ж. флажок
джьагарна нп. 1) пререкаться; спорить; 2) ссориться (И с кем-л.)
*ЗРГ^Т джьагра м. 1) пререкания, препирательства; спор; 2) ссора
* 51Z джьат быстро, тотчас; моментально
джьарй ж. 1) затяжной дождь; мелкий дождь; 2) поток (напр. слов)
*	дж* *1ан-дж1,ан ж. звукоподр. «дзинь-дзинь», звяканье
*	SMSMFTT дж*1анджьаиана звукоподр.
1. нп. звякать, звенеть; 2. п. звенеть, бряцать
5ГПЙГГ дж^апакна нп. 1) мигать, моргать; закрываться и открываться (о глазах)-, 2) дремать; 3) бросаться, устремляться; 4) стыдиться; 5) бояться
$4’4р джьапатна нп. набрасываться; нападать; прыгать, бросаться (TF на кого-л., на что-л., к чему-л.)
*	джьалакна нп. 1) блестеть,
сверкать, снять; 2) перен. проглядывать, явствовать; 3) мелькать
5ГГЧЙП джьакна нп. 1) подсматривать, подглядывать; 2) заглядывать, заходить
5ГГЙНТ джьарна п. 1) чистить, вытирать; 2) вытряхивать, стряхи
вать, выколачивать (пыль)-, 3) подметать; 4) вычесывать
* джьарй ж. 1) куст; кустарник;
2) заросли, чаща
ЯТ< джьару м. веник; метла; щетка 5ПйТГ джьукна нп. 1) сгибаться; нагибаться; склоняться, наклоняться; 2) тяготеть, склоняться ?ГГ< к чему-л.)
джьукана п. 1) гнуть, сгибать; нагибать; 2) склонять; наклонять
* 5ТЗ джут11 1. 1) ложный; фальшивый; фальсифицированный; 2) вымышленный; мнимый; 2. м. ложь, неправда
* 5ГЗ-ЧЗ дж1,ут1,-мут1’ 1) просто так, без всяких оснований; напрасно, зря; 2) для отвода глаз; 3) в шутку
5ТЗТ AMhytha 1. 1) ложный; фальшивый; фальсифицированный; 2) вымышленный; мнимый; 2. м. лгун
ЯТРГГ джьумна нп. 1) колебаться, качаться; 2) свисать; нависать (^7 ЗЯГТ над кем-л., чем-л.); 3) собираться (о тучах)
* sH’lГ джьулна 1. I) качающийся; 2) висячий; 2. нп. 1) качаться, раскачиваться; 2) качаться на качелях
джьула м. 1) качели; 2) гамак
* =ЯЧЧТ джьэпна нп. стыдиться, смущаться
gff+ЯТ джьокна п. 1) бросать, кидать ($Г во что-л., куда-л.); 2) толкать
sftTST джьопра м. хижина, лачуга 5ГПТ джьол м. 1) складка; ~
24— поо
369
закладывать складку (if где-л.); ~ ?ГПТТ набегать (о складке-, ЧТ где-л.); ~ (и+Т'И’П убирать складки (if if где-л.)-, 2) пола; подол; 3) занавеска
srftTTT дикола м. 1) сумка; мешок; 2)
чехол

ЗФТТ тагиа нп. висеть, быть повешенным
е'рч.нТ такрана 1. нп. 1) ударяться, стукаться (if о что-л.); сталкиваться, наталкиваться; 2) вступать в схватку (if с кем-л.); 2. п. сталкивать, ударять друг о друга
ЗЧ+Т таккар ж. 1) столкновение; 2) конкуренция, соперничество; 3) борьба; 4) урон, убыток таттй ж. 1) ширма; 2) штора, занавеска; 3) ставня; 4) циновка; 5) отхожее место; ~ <t>viT испражняться; ~ НЯМТ хотеть испражняться (Ч?Г о ком-л.)
dM+HT тапакна нп. 1) капать; течь; струиться; протекать (напр. о крыше); 2) выступать (о поте); 3) падать, опадать; 4) быть заметным; 5) пульсировать
сГЧ таб м. 1) чан; бак; 2) ванна (для купания)
гТЧйТТ такна п. 1) паять; припаивать;
2) клепать; склепывать; 3) сшивать; пришивать; зашивать; чинить; 4) записывать
* <11 тайп м. шрифт
dT^4<l^d< таипраитар м. пишущая машинка
вЦЧ таим м. время
<TPJ тапу м. остров
fd«bd-4>vletd<. тйкат-калактар м. билетер, билетный контролер, ревизор
fd+d-^hfiT тикат-чэкар м. см. fd«t>d-4><ri4d<
ТсГЧйТТ тикна нп. 1) останавливаться; временно поселяться; 2) крепко держаться; выстаивать; 3) опираться
тикау 1) прочный, крепкий; 2) ноский (об одежде, обуви); 3) стойкий (о запахе, цвете)
fdf+Ч'Т тикийа ж. 1) лепешка; 2) таблетка; пилюля; — $ПТТ OsTFTT, ) принимать таблетку; 3) кусок (напр. мыла); 4) булочка
fzrr тип м. чаевые
ifhT тйп ж. 1) нажим; 2) легкий удар; 3) записка; 4) вексель, долговая расписка; 5) заметка; пометка; 6) [бухгалтерская] запись; отметка в платежной ведомости тйла м. 1) холм, возвышенность, курган; 2) насыпь
зУн тйс ж. 1) стреляющая, дергающая боль; ~ ЧТйГТ побаливать (if о чем-л.); ~ ТГПТГТ колоть (if где-л., напр. в боку, сердце)
df-H-Фч < тй-сквэйар м. рейсшина <ГЧ75Т тукра м. 1) кусок; ломоть; 2} осколок, обломок; 3) клочок, лоскут; 4) часть
* г^Т-ЧйГТ TyTa-nhyia парн. сочет. сломанный, разбитый
турист м. турист
d	турист-афис м. бюро
путешествий
370
турист-гаид м. туристский путеводитель
тэ-тэ ж. звукоподр. 1) болтовня попугая; 2) вздор, болтовня;
3) рыдание, всхлипывание
еч>*1Т тэкна п. 1) опираться (ЧТ на кого-л., что-л.), прислоняться; упираться ('ТТ во что-л.)-, 2) хвататься, держаться (ЧТ за что-л.)
йлП тэрьа 1) кривой, изогнутый; 2) извилистый; 3) косой; наклонный; 4) грубый, дерзкий
* d'Piti тэнис м. теннис
тэрйкот м. терилин с хлопком (ткань)
ТТЫПч тэрйлйн м. терилин (синтетический материал)
тэлйвиджаншала ж.
телестудия
тэлйвиджаи-студийо м. см.
ЗЧТ тайнк м. танк
е<«Г1чмТ тайксйвала м. шофер такси
е 441-73^ тайксй-стайнд м. стоянка такси
Tt то м. 1) палец на ноге; 2) носок (ноги, башмаков, чулок)
d'Ke тост м. тост (подрумяненный на огне ломтик хлеба); гренок
£ччТТ-%ЧТ траваларс-чэк м. дорожный чек
sf^lTSTp^fefr] трайизис!ар[-рэдийо] м. транзисторный [радиоприемник
3
ТТ тьаид ж. 1) холод; мороз; 2) простуда; озноб; ~ <?1Ч4Т а) мер-
знуть, зябнуть (74 о ком-л.)-, б> простужаться (Ч?Г о ком-л.)-, знобить (4ft кого-л.)
тьаидак м. 1) холод, мороз; ~ Ч4Т охлаждать; 2) свежесть, прохлада; ~ ?П4Т наступать (о прохладе); 3) удовлетворение (от исполненного желания); 4} ослабление, затихание (напр. эпидемии)
*	34 тьас 1) плотный; 2) набитый, наполненный до отказа; 3) крепкий; 4) тяжелый
*	6Ж ЗУ ihacathac 1. переполненный, набитый до отказа; 2. битком; да краев
*	З^ТГ4Т тьаЬраиа п. 1) останавливать, задерживать, удерживать; не отпускать; 2) размещать, давать временный приют; 3) устанавливать, назначать (напр. цену, день); 4) определять; считать, полагать; квалифицировать; признавать
3TJT тьакур м. 1) тхакур (титул кшатрия); 2) помещик; 3) господин, хозяин; 4) бог; божество-особенно Вишну)
*<51447 тьаниа п. 1) приниматься (за что-л.), затевать, начинать; 2) решать, принимать решение
3t4f-3T4f тьйк-тьак парн. сочет. 1. 1) правильный; 2) надлежащий;
3) точный; 2. 1) правильно, верно; 2) надлежащим, должным образом; 3) точно, как раз; 3. м. точность
ЗЯ4Т тьусна п. набивать до отказа; втискивать, впихивать (if куда-л., во что-л.)
24*
271
*	ЗЯ тьэс ж. I) пинок; удар (тж. пе-рен.); ушиб; 2) опора
тьорй ж. подбородок
*	ЗЗГ даида м. 1) палка, дубинка; 2) посох
3+IT Дакар ж. звукоподр. 1) отрыжка; ~ 5ГПТ рыгать (4ft о ком-л.)', 2) рычание, рев; ~ $ГТТ а) отрыгивать; б) рычать; реветь
3631 датиа нп. стоять; оставаться на месте; 3Z4H решительно; стойко, упорно
ЗЗТ дабал двойной; ~ двуспальная кровать; <0> ~ Ttzt булка, батон, буханка
дабал-брэст двубортный
*3«ЗТ дабба м. 1) ящик; коробка; шкатулка; 2) банка; бочонок; 3) вагон; 4) купе; 4) патронташ
* ЗЧТЯЯТ дамрумадьйа м. перешеек
34^ дамру м. маленький барабан (в виде песочных часов)
ЗТТГ дариа нп. бояться, опасаться; пугаться кого-л., чего-л.)
* ЗОНТ дарана м. пугать (ЧТ) кого-л.;
Tt чем-л.)
* s<J44i дараоиа страшный, ужасный; грозный
з1т дйт ж. 1) обуздание; 2) угроза ЗПГ^ЧЗТ даирэктар м. директор, управляющий
3W дак м. 1) док; 2) пристань, причал
*TT°f>T Дака м. грабеж; разбой
si'tqifeO дакйумэнтарй 1. документальный; 2. ж. документальный фильм
дабар м. 1) низина; болото;
лужа; 2) пруд, водоем; 3) рукомойник; 4) грязная вода
ЗПГТ дайал м. 1) циферблат; 2) диск (телефона)
(з'Н < динар м. ужин
f34Tdifz дипартмэнт м. 1) департамент; ведомство; 2) цех; 3) отдел; отделение
*	(з««Л диббй ж. коробка, коробочка fe’Hi'l Tt дилйварй ж. 1) доставка (на дом); разноска (почты); 2) поставка (товаров на рынок); 3) снабжение (напр. водой)
feftT’rMlT'Sr дилйварй-чардж м. плата за доставку
(зЮзН дивйджан м., ж. дивизия 347 Дэк м. палуба
зТтТ Дорй ж. 1) шнур, веревка; 2) узы; 3) петля
доли ж. носилки; паланкин (для женщин)
34Zt дйутй ж. 1) долг, обязанность;
2) служба; 3) вахта; дежурство; 4) пошлина; гербовый сбор; ~ платить пошлину (ЧТ за что-л.)
34>Г|4НТ дйутйвала 1. подлежащий обложению пошлиной; 2. м. дежурный
Драииг-пии ж. чертежная (канцелярская) кнопка драинг-пэи м. рейсфедер
ЗТ^Г-зТ^ драинг-борд м. чертежная доска
jr^T-^T драинг-рум м. гостиная
ЗТ^Ч^ЪТ драиклйн: ~ Ф~ОТГ производить химическую чистку
ЗТ^ЧТТЬТТ драиклйнар м. владелец мастерской химчистки, лицо, занимающееся химчисткой
372
Pi<l драиклйнииг ж. химическая чистка; ~ производить химическую чистку чего-л.) дрэс м. платье, одежда дрэс-саркил м. театр. бельэтаж
5
*	дьакэлна п. 1) толкать, отталкивать; сталкивать; 2) выталкивать, выпихивать
SvHT дьалва изм., неизм. 1) наклонный, покатый; 2) литой
S4FT дьалан ж. склон
*	<jt ДЬй ж. холм, насыпь
а
таидурй испеченный в тандуре (глиняной печи) такийк ж. техника
ггГ^тгГТ такийа м. подушка
*	гТТГЗЦ татбанд11 м. 1) набережная; 2) плотина; дамба
гТс¥ТЩ’Т таткалйн 1) тогдашний; 2) нынешний, современный
*ёГгяГ таттва м. 1) элемент; 2) сущность, суть; 3) реальность, действительность; 4) фактор; 5) тезис, положение; принцип
* ёТёНЧ татсама м. грам. татсама (заимствованное из санскрита слово, не подвергшееся звуковому изменению, или слово, созданное на базе санскритских слов и аффиксов)
ёГЧТ’га’ TaTharaT м. один из эпитетов Будды (букв, находящийся в таком положении)
ЯЧГРТ татьапи однако, тем не менее; все же, несмотря на это
тадбъава м. грам. тадбхава (слово в новоиндийском языке, имеющее фонетически соответствующее ему слово в санскрите)
<1Н<учТ^ таихваЬ ж. заработная плата; жалованье
сТ’Т’ТТ таниа нп. 1) растягиваться; натягиваться; 2) выпрямляться; 3) держаться высокомерно
табдйлй ж. 1) изменение, перемена; 2) перевод (по службе) ci-H l-Ч тамам 1) весь, целый; полный;
2) законченный, завершенный; ~ оканчиваться, завершаться;
~ чхлп а) оканчивать, завершать; б) убивать
сГЧТЗГТ тамаша м. зрелище; спектакль; представление
<Т7 тар 1) мокрый, влажный; 2) свежий (о ветре)’, 3) прохладный (напр. о воде); 4) прекрасный;
5) жаропонижающий (о лекарстве)
тар-батар совершенно мокрый; промокший насквозь (if , if от чего-л.)
ёГТлТЯТ таралта ж. 1) подвижность;
2) текучесть; 3) влага; 4) нежность; мягкость
тарасна нп. 1) страстно желать, жаждать; 2) мучиться, страдать
гГШНТ тарашиа п. 1) резать (по камню, дереву); 2) отрезать, обрезать; 4R5 ~ подправлять усы;
3) кроить; 4) стричь; брить
тарй ж. 1) свежесть; 2) влажность; сырость; 3) прохлада
373
таруи 1. молодой; юный; 2. м. молодой человек; юноша
-dИНТ талиа п. жарить, поджаривать
* ddRdl’TT талмалана нп. беспокоиться, волноваться, тревожиться
dddTT талвар ж. меч, сабля Taha уст. там
тагэвала м. кучер, возница; извозчик тага м. нить, нитка
таджик 1. таджикский; 2. м. таджик
ЩТЗГд таджджуб м. удивление, изумление; ~ <41 удивляться, изумляться ('ТТ чему-л. );	~
TRT не удивительно; ~ it 5ПТТ изумляться; ~ if slddT удивлять, изумлять
ёПТ-TpfUTRT тар-манй-ардар м. телеграфный денежный перевод
d(dI тала м. замок; ~ зинТ вешать замок (if на что-л.), запирать (if что-л.)
did! тали ж. 1) ключ; 2) вл. выключатель
ТТТ тао м. 1) жар, тепло; 2) горячность, задор; 3) сильное желание, нетерпение
сПТГ таш м. 1) карты (игральные)', 2) игра в карты
fd<MТ тигуна 1. «зл<., неизм. тройной, трехкратный; 2. втрое
*	fclddl титлй ж. мотылек; бабочка
*	RiH'bl тинка м. 1) трава; солома; 2) соломинка; былинка
*	(ачГ^чТ типаИийа трехколесный
*	ld«<RadI тимаизила «зл/., неизм. 1) трехэтажный; 2) трехступенчатый (о ракете)
(d<?M тирчьа 1) кривой (о линии)', 2) косой, наклонный; поперечный fd тираскар м. 1) упрек; замечание; 2) ругань; 3) пренебрежение; неуважение; 4) оскорбление
fd?T тил м. 1) кунжут; 2) кунжутное семя; 3) родинка; 4) зрачок; 5) частичка; капелька; 6) миг, мгновение; О ~ TTsFT ( ЕпЗ" ) tft зрт? | яблоку негде упасть
d'Wr тйкьа 1) острый; отточенный; 2) горячий, пылкий; 3) умный, сообразительный; 4) сердитый; 5) быстрый; (>) едкий, острый; 7) резкий, колкий; 8) деятельный ёГГТ тйр м. 1) стрела; 2) указательная стрелка
cff?T тйвра 1) большой; 2) острый; 3) суровый, строгий; 4) горячий, пылкий; 5) сильный; 6) быстрый * dltiX тйсрэ в-третьих
турвана п. (понуд. II от dlf'TT п.) 1) разрывать, отрывать; 2) рвать (напр. плоды)-, 3) ломать; 4) менять, разменивать (деньги)
тумул 1. 1) шумный; 2) воинственный; боевой; 2. м. 1) шум (битвы)-, 2) сражение, битва
ЦТёГ турант немедленно, сразу; вскоре
* тэдуа м. леопард; пантера тэвар м. 1) выражение глаз; выражение лица; 2) злой взгляд; гневный взгляд; 3) нахмуренные брови; 4) складка, морщина
*	tffe тбд м. брюхо; живот
тйб 1) так, также, подобным об
374
разом; viqf ЧТ ~ а) не изменившийся; б) по-прежнему, как и раньше; 2) тогда же; ~ тогда же, в тот же момент
тйоЬар м. [ежегодный] праздник
*	трайй ж. 1) совокупность трех предметов; 2) триада; 3) трилогия
ЧЧТ тйака усталый, утомленный
*	тьапкй ж. легкий удар (рукой), шлепок; ~ похлопывать (рукой), шлепать (ЧТ кого-л.)
ЧЧЧЧНТ тьаптьапаиа п. 1) похлопывать; 2) поглаживать
Thannap м. удар ладонью; шлепок
ЧЧЧТ тьамиа нп. 1) останавливаться; задерживаться; 2) прекращаться; 3) сдерживаться, терпеть «ГоГ т!'ал м. суша
«TFT тьаи м. 1) место; 2) место пребывания, нахождения; место остановки (на ночлег)', 3) конюшня; 4) порода; 5) соломенная подстилка в стойле; 6) отрез, штука (ткани)', 7) число, количество
ЧЙ51Т тйанэдар м. начальник полицейского участка
ЧТЧЧТ тьамна п. 1) останавливать, задерживать; 2) удерживать; 3) держать, брать; 4) поддерживать, помогать
4T4t тьалй ж. металлическое блюдо; металлический поднос
«ТЧЧТ ThyKHa 1. нп. плевать; 2. п.
выплевывать
ЧЧТ тьайла м. 1) сумка; 2) мешок; 3) кошелек
* Ч (и^4 Т т^айлийа ж. 1) мешочек; сумочка; 2) кошелек
ЧТТ Thpa м. спорт. 1) вбрасывание; ~ +<иТ вбрасывать; 2) право на вбрасывание
54 данг удивленный; изумленный; ~ 7^ ЧТЧТ удивляться, изумляться 55 даид м. 1) палка, дубинка; 2) наказание; 3) штраф
*	ЧТТТГЧТ данткатьа ж. предание; миф; легенда
*	^'лГЧЧТТГ дандансаз м. зубной техник
* дахал м. 1) власть, господство; 2) овладение, захват; ~ ч<иТ а) господствовать (ЧТ над кем-л., чем-л.);, б) овладевать, захватывать; 3) вмешательство; ~ ^ЧТ вмешиваться (if во что-л.) 4) вторжение, интервенция; 5) овладение, усвоение; 6) проникновение; вход, доступ
ЧЯТЧТЧТ Дафнана п. прям, перен. хоронить
54FTT дабана п. 1) придавливать; 2) нажимать, надавливать; 3) сжимать, сдавливать; 4) угнетать, притеснять; 5) сдерживать, подавлять; 6) принуждать, вынуждать; 7) прогонять; 8) преодолевать
ЧЧТ дайа ж. 1) сострадание; жалость; 2) сочувствие
*ЧЧТЧ Дайалу 1) добрый; 2) сострадательный
375
<<(44141 дармийанй 1. средний, промежуточный; 2. м. 1) посредник; 2) арбитр, третейский судья;
3) комиссионер; биржевой маклер
4X1 дари ж. коврик; дорожка; циновка
4X1 дарра м. горный проход
44747-^Ж даршак-Ьал м. зрительный зал
•	*«7-47^ дава-дару ж. парн. сочет. 1) лечение; 2) лекарства, медикаменты
*	«ГГ дасй ж. десяток; <(ti41 десятки 4R7 даст м. понос; ~ 37747 (77447) страдать поносом (<?7 о ком-л.)
<RlH7 дастана м. перчатка, рукавица; «7774 ЧЗМТ натягивать перчатки; «47^ 447X47 снимать перчатки
*	«Пдаставэз ж. 1) расписка, обязательство; 2) удостоверение; 3) документ
<74 АчП даставэзй 1) относящийся к расписке, обязательству; 2) документальный; ~ Rb<?4 документальный фильм
дастур м. 1) правило; закон; 2) обычай, обыкновение
даЬй м. кислое молоко; простокваша
ж- 0 кормилица; 2) няня; 3) прислуга; 4) акушерка
<7ЙГ4 дахил 1) вошедший; 2) внесенный; включенный; 3) уплаченный; 4) участвующий; 5) поступивший; ~ <147 а) входить (if куда-л.); б) состоять (if где-л.); вступать (if куда-л.); в) поступать (if куда-л.); ~ 47747 а) вносить; включать; помещать (if ку
да-л.); б) уплачивать; в) подавать (напр. заявление); ~ 77X74-отдавать (напр. в школу); помещать (напр. в больницу)
<74 даг м. 1) пятно; клякса; ~ 77747 пачкаться (if о чем-л.); 2) клеймо, тавро; 3) знак, метка; 4) шрам, рубец; 5) позор
да£ьй о/с* 1) борода, бородка; ~ «74147 а) подстригать бороду; б) брить бороду; ~ «нчНТ брить бороду, бриться (в парикмахерской); ~ «|<зйГ отращивать (отпускать) бороду; 2) подбородок <747 дана м. 1) зерно; зернышко; 2) хлеб, зерно; 3) крупинка; крошка; 4) горошина; 5) бусина (напр. четок); 6) прыщик
<A<t< данэдар зернистый; крупчатый; ~ MIt) сахарный песок
* 47Х5 дару ж. 1) лекарство; 2) лечение; 3) вино
*4797(447 даршаиик 1. философский;
2. м. философ; знаток философии
* <191 Г<+-(441Х+ даршаник-вичарак м. парн. сочет. философ-мыслитель
дал-ротй ж. парн. сочет. 1) чечевица и лепешка 2) [грубая] пища, [простая] еда; 3) пропитание; средства к существованию
*47X774 далан м. 1) веранда; 2) вестибюль; 3) коридор; 4) галерея
<|<4 дават ж. 1) приглашение (в гости, на обед); 2) званый обед; банкет; прием; ~ ^47 давать обед; устраивать банкет, прием (Tit в честь кого-л.)
376
Ч1Ч ia дават ж. чернильница дас м. 1) раб; 2) слуга; 3) последователь (напр. секты)
* чl<taТ даста ж. рабство
Г;«si'll дикьна нп. 1) показываться, виднеться; 2) выглядеть, казаться
(ч <а sit'll Диллана п. (понуд. 1 от $ «st нТ п.) показывать
*	fcT-fcT дин-дин каждый день, ежедневно
*	fe-H Hl димаг м. 1) мозг; 2) ум, разум; перен. голова
feel'll дилана п. (понуд. / от ^ТТп.) 1) предоставлять; 2) передавать, вручать
дилй сердечный; задушевный, искренний
*	<£|<shT Дйк11 на нп. 1) быть видимым; 2) показываться, появляться; 3) выглядеть
диди ж. сестрица (обращение к старшей сестре)
Дйргьа 1) длинный; 2) долгий, длительный
ТМТТ диван м. 1) диван, [государственный] совет; 2) двор (напр. царский); 3) министр; ист. визирь; 4) диван, сборник стихотворений; 5) диван (мебель); 6) зал приемов
*	дйванэ-ам м. 1) зал [об-
щих] приемов; приемная (во дворце); 2) прием, аудиенция (у государя)
дйванэ-хас м. I) тайный совет; 2) зал [заседаний] тайного [государственного] совета
дйварй настенный; стенной; встроенный (в стену)
дуЬк11 м. 1) мучение, страдание;
боль; 2) несчастье, беда; горе;
3) печаль; огорчение; грусть; — печально; огорченно; грустно;
4) сожаление
*^3sft дуЬкьй печальный, грустный
дуар м. диал. дверь; ворота дук11 м. см.
дукйна нп. болеть (напр. о голове, руке)
дукьй см.
дудйара обоюдоострый
<|Ч£1 дупатта м. 1) узкий шарф (обертываемый вокруг шеи и перебрасываемый через плечо); 2) накидка; покрывало
ij«HI дубла 1) тощий, худой; 2) хилый, слабый
jqoll-qdMT дубла-патла парн. сочет.
1) худенький; тоненький; 2) тощий и хилый
* думката куцый, с обрезанным хвостом
^Тдургал. 1) крепость, форт; замок;
2) оплот, твердыня
дургам 1. 1) труднопроходимый; неприступный; 2) трудный (тж. для понимания); 2. м. 1) крепость; замок; 2) трудное положение
дурбал слабый; бессильный * ^Н-’ТкГТ дудь-пйта 1. 1) грудной (о ребенке); 2) неопытный, зеленый; 2. м. сосуиок (о детеныше животного)
дурбйн ж. 1) бинокль; подзорная труба; 2) телескоп
дусрэ во-вторых
дрирь-иишчай 1) принявший твердое решение, твердо решивший; 2) упорный, настойчивый
377
дришйа м. 1) вид; 2) вид, пейзаж; 3) картина; рисунок; 4) зрелище, представление; 5) картина, явление; сцена (напр. в спектакле)-, кадр (в фильме)
*	^sPTT дэЛа п.:	а) на гла-
зах, на виду (^> у кого-л.)-, в присутствии (% кого-л.)-, б) моментально, тотчас
*	дэкьна-бьална п. парн.
сочет. 1) наблюдать; 2) рассматривать; 3) присматривать
дэкьа-дэкьй парн. сочет.
1. 1) при виде; 2) по примеру (3>V кого-л.); 2. ж. 1) встреча с глазу на глаз; 2) подражание
дэи м. 1) дар 2) перен. вклад;
3) долг, задолженность
*	дэидар м. должник
дэв м. 1) бог; 2) дэв, демон
*	I * *1 <Y дэонагарй ж. деванагари
(алфавит, употребляющийся в санскрите, хинди и некоторых других языках)
*	дэшадж м. см. 474
дэшдроЬй м. изменник родины, предатель
Ч5ГЯЧЧ дэшбьакта 1. патриотический;
2. м. патриот
*	дэшб^кти ж. патриотизм
5U1 дэшбьактипурна патриотический; ~ 45 Великая Отечественная война
*434 дэшйа м. грам. слово, заимствованное из неиндоарийских языков (дравидийских и мунда)
дэЬ ж. 1) тело (человека); 2) орган, часть тела
djjiaV дэЬатй 1. деревенский, сельский; 2. м. крестьянин
Зс4 дайтйа м. 1) демон, злой дух; 2) гигант, великан
4ЧТ дайвй 1) божественный; 2) случайный, внезапный; непредвиденный; стихийный
* TRpff доартьй двусмысленный
*ЧГЧЧЧ добьаваи двухпалатный
?Г<|$| дораЬа м. развилка [дорог]
ДоЬрао м. повторение
* чЬпчУчГ даура-даурй ж. парн. сочет. 1) беготня, суматоха; 2) спешка
зТл даура м. 1) вращение; 2) поездка; перелет; 3) объезд; обход; 4) припадок, приступ (напр. болезни)
sfhft дроЬй 1. 1) злобный; враждебный; 2) предательский, изменнический; 3) мятежный; 2. м. 1) враг; 2) предатель, изменник; 3) мятежник
8ГЗ> дьак ж. биение, стук (сердца) *3WT Дьакка м. 1) удар, толчок;
столкновение; 2) толкотня, давка; 3) потрясение, удар; 4) убыток; ущерб; 5) вред; ~
а) наносить удар; б) причинять вред, ущерб; в) причинять горе 4-414 дьарам м. шум, стук, грохот
* anft дьани 1. богатый, имущий, со-
стоятельный; 2. м. богач
ЕГ53Т дьабба м. прям., перен. пятно;
~ ЧФТТ (ЧЧНТ) а) загрязняться, пачкаться; б) быть опозоренным, обесчещенным (if, ЧЧ о ком-л., чем-л.)
ШГ Дьам ж. грохот; стук; шум
378
ЕРТЧТЧТ Дьамкана п. 1) грозить, угрожать; 2) запугивать, терроризировать
EFT^t дьамкй ж. угроза, запугивание; ~ ^ЧТ угрожать, запугивать (ЧТ кого-л.; 4t чем-л.)
ЕГТЧТ дьарна п. 1) брать; принимать; 2) хватать, схватывать; 3) ставить, класть; 4) держать, хранить; 5) надевать
ЕГТЧ дьам м. 1) дом, жилище; 2) тело; 3) место паломничества; 4) жилище богов
ЕПТМ ДЬаран м. 1) взятие; получение; 2) принятие; 3) надевание; ношение; 4) сохранение, поддержание; ~ 4><г| т а) брать; получать; б) принимать; в) надевать, носить; г) сохранять; ЧЧ ~ ЧТЧТ принимать форму (ЧТ чего-л.), оформляться
ЕГШ Дьара ж. 1) поток; течение; 2) направление, ход; 3) лезвие; острие; 4) статья, параграф
ЧТГЧЧ' дЬармик 1) религиозный; 2) культовый, обрядовый
ЕГТЧТ Дьава м. нападение; атака; наступление; налет; натиск
Efrir дьимэ 1) тихо, медленно; 2) слабо; 3) бледно, тускло; 4) глухо, приглушенно
ЕГ1ТТ ДЬйра медленный, тихий ф^ГТ д|’удьла 1) дымчатый, серый;
2) темный; тусклый, мутный; 3) туманный, мглистый; пасмурный
ЗЧЧТ дьунна п. 1) трепать (напр. хлопок); 2) колотить, избивать; 3) повторять
дьулай ж. 1) мытье; стирка;
чистка; 2) плата за мытье, стирку, чистку
ЭТГТЧТ д|1улаиа п. (понуд. I от ЕГТЧТ п.) отдавать в стирку
ТОП дьумла дымчатый; серый
*	ЕГ5ПТТЧ дьумрапан м. курение; ~ ЧТЧТ курить
ЯуГ дьул ж. 1) пыль; прах; 2) пустяк, ничто
EFT дьайрйа м. 1) самообладание, выдержка; 2 стойкость, твердость; 3) терпение; спокойствие
*	ЕГ1ЧГТ дьокьа м. 1) обман, надувательство; ~ ЧЧТ обманывать (SffT кого-л.); 2) заблуждение, ошибка; ШЧГ it (it) по ошибке; нечаянно; 3) риск, опасность
ЕПЧГ дьобй м. прачка (мужчина)
*	ЕЧТЧ дьйан м.: ~ ?ПЧТ а) приходить в голову кому-л.); б) вспоминаться (ЧТ о ком-л., чем-л.)
ЕЧТч дьвани ж. звук, шум
гт
*	ЧЧТ нанга 1) голый, нагой; 2) обнаженный, непокрытый; 3) неприкрытый, открытый; 4) явный, очевидный; 5) бесстыдный
ЧЧТ намбар м. 1) номер; 2) число; 3) порядковое место; очередь; 4) отметка, оценка; 5) очко
*	Ч+Ч<?Т накчарьа 1) гневный; 2) вспыльчивый; 3) заносчивый
ЧЧТГ накал ж. 1) копия; 2) копирование, подражание
*	ЧЧТТ-^ЧЧ накар-сучак отрицательный
379
44 <4lfK+Т нагарпалнка ж. муниципалитет
ЧЧ5Т нанЬа маленький, крохотный; детский
4Ч+4ТЧ намакдан м. солонка; коробка для хранения соли
ЧЧЧ!Ч намкйн 1) соленый; 2) острый (на вкус); 3) красивый (о внешности)
ЧЧ^ЧТЧ намаскар 1. м. поклон; приветствие; ~	кланяться;
приветствовать; 2. межд. 1) здравствуйте!; 2) до свидания!
*ЧЧТчГ намаз ж. намаз, молитва; ~ (ЧЧЧТ) совершать намаз; читать молитву; молиться
*	чч! нами ж. влага; влажность, сырость
*	ЧТ нар 1. 1) мужского пола; 2) наилучший; 2. м. особь мужского пола, самец
*	ЧТ-Ч Гзч I нар-б^рийа м. волк (самец)
ЧхТЧ! нарттакй ж. танцовщица
ЧК нарс ж. 1) нянька; 2) медицинская сестра, сиделка; 3) кормилица
ЧК нал м. 1) труба (водопроводная, канализационная); 2) водопровод; 3) водопроводный кран
ЧЧКТЧ налсаз м. слесарь-водопро-водчнк
ЧЧ нав 1) новый; 2) недавний, свежий; 3) молодой; 4) современный; 5) оригинальный
*	ЧЧЧЧ1Ч«Т5ТЧТЧ] нав-упанивэшвад м. неоколониализм
*	ЧЧ'Л 14 навджат 1) новорожденный;
2) молодой
*ЧЧЧЧЧ навйувак м. юноша; молодой человек
ЧЧ-ЧЧ нав-варша м. Новый год * 441444 навйнтам 1) новейший; 2) самый свежий, последний навонмэш м. нововведение
*ЧКК насал ж. 1) порода; 2) раса;
3) род; семья; 4) потомство
ЧТ на не, нет; ~ ч><иТ а) отказываться; б) возражать
ЧТЧ нак ж. нос
*ЧТЧТЧЧ! накабандй ж. см. ЧТЧЧЧ!
ЧТЧЧЧ! накэбандй ж. блокада, осада ЧТЧГЧ-ЧТГК! нахун-тарашй ж. маникюр
ЧШЧ-ЧIЙ нахун-палиш ж. см. ЧРЧЧ-ЧЧТЧГ
ЧН1 Г<.=Ьс1 Т нагарикта ж. гражданство *ЧГЧ нач м. 1) танец; пляска; 2) бал
ЧТЧЧТ начна нп. танцевать; плясать 41 назир м. 1) надсмотрщик; 2) инспектор; 3) судебный пристав
ЧТЧ1 нанй ж. бабушка (по материнской линии)
ЧТЧЧЧ намзад 1) назначенный; 2) названный; 3) выдвинутый (о кандидате); ~ Ф<4Т а) назначать; б) выдвигать (ЧТ кого-л.)
ЧТЧЧЧГЧ намумкин невозможный *ЧГЧНЧЧПЧ намонишан м. парн. сочет. след; признак
*ЧТЧЧ найак м. 1) вождь; 2) глава, руководитель; 3) начальник; командир; 4) капрал; 5) герой (напр. романа, фильма)
ЧТТЧГ нарангй 1. апельсиновый, оранжевый; 2. ж. 1) апельсин;
2) апельсиновый, оранжевый цвет ЧТЧ! нарй ж. женщина
*ЧТЧ нао ж. судно, корабль, лодка
380
*11=1 <4 навал м. роман; повесть
5ТГ5Т наш м. 1) гибель; 2) разрушение, уничтожение; 3) исчезновение; 4) смерть
Ч15141ЯТ нашпатй ж. груша (дерево и плод)
Й4ЛЧ1 никамма 1) никчемный, пустой (о человеке); 2) бесполезный; никуда не годный (о вещи)
fa + Hdl никалиа п. 1) извлекать, доставать; 2) определять, обнаруживать; 3) отбирать, выбирать;
4) отнимать, вычитать; 5) достигать, добиваться (успеха); 6) спасать, выводить (из тяжелого положения); эвакуировать; 7) издавать, публиковать; 8) удалять;
9) прогонять, выгонять
fa'^HT ник^ариа нп. 1) чиститься, очищаться; 2) проясняться (о небе); 3) проявляться (напр. о влиянии); 4) хорошо получаться; 5) улучшаться
*	fa‘MHT иигалиа п. 1) глотать; 2) пожирать, поглощать; 3) захватывать
иигаЬ ж. взгляд, взор fa МН Г ничла нижний
faHl'SHT иичорна п. 1) выжимать (напр. сок); 2) отжимать (напр. белье); 3) доить; 4) обирать до нитки
*	fa« нидар 1) смелый, бесстрашный;
2) наглый, нахальный
*	fad Id нитант 1. очень большой, огромный; 2. 1) совершенно, совсем; 2) весьма, очень
*	fa<falet> нидэшак см. fif<45l=f
*	firfir ж. 1) богатство; сокро-
вище; клад; 2) фонд; 3) сокровищница
fifTd'r|Г нипатна нп. 1) освобождаться (напр. от дел); 2) заканчиваться, завершаться; 3) улаживаться; разрешаться (напр. о споре, конфликте)
fdMdMT ннптана п. 1) завершать, оканчивать; 2) выплачивать, погашать; 3) улаживать
* fir^TIM oft нибандЬавалй ж. серия или сборник статей, очерков, эссе; собрание сочинений
fa^fimT иимоиийа м. воспаление легких, пневмония;
( ^faT ) болеть пневмонией
о ком-л.)
farq- иимна 1) нижний; низкий; низший; 2) нижеследующий
*	fiTHfalffad нимналик^ит нижеследующий, нижеизложенный
’fa^fa- иийати ж. 1) судьба, рок; 2) предписание
*	fa’TH'-fa'yR'ti нийам-иирдьарак 1. законодательный; 2. м. законодатель
♦fa-q-facr нийамит 1) регулярный; —
?Г регулярно; 2) формальный; 3) закономерный; 4) ограниченный; установленный; определенный; 5) предписанный; 6) законный, легальный
failfad иийукти ж. назначение; принятие (на работу)
fa'<d'< нирантар 1. 1) сплошной; 2) плотный, тесный; 3) беспрерывный, непрерывный; 4) постоянный; продолжительный; 5) вечный; 2. 1) непрерывно; 2) постоянно, всегда
381
* НиJ9Т нираш 1) отчаявшийся; 2) разочарованный; 3) безнадежный
ftRtfH’H’ нирйкшан м. 1) рассматривание, обозревание; 2) наблюдение; 3) надзор, присмотр; контроль; 4) цензура; 5) проверка, инспекция; ревизия; 6) изучение fHThT нирод11 м. 1) прекращение; 2) препятствие; помеха; 3) задержание
* ГИчПч нирджив 1) безжизненный, мертвый; 2) неодушевленный; 3) слабый
нирнай м. 1) решение, постановление; 2) решение, заключение; 3) приговор
нирдэшак 1. 1) инструктирующий; 2) издающий распоряжение; 3) направляющий; руководящий; 2. м. 1) руководитель; директор; распорядитель; 2) режиссер
нирдьан 1. бедный, неимущий;
2.	м. бедняк
нирд^анта ж. бедность; нищета
* 1Н'У’Г1+<и1 иирдьанйкаран м. обнищание
нирмал 1) чистый; ясный; 2) безупречный; 3) безгрешный
нирмит 1) построенный, сделанный, созданный; 2) основанный; 3) сформированный; ~ а) строить, делать, создавать; б) основывать; в) сформировывать
*	нирвачак м. избиратель
*	нирвачак-мандал м.
коллегия выборщиков, избирательная коллегия
нирвачан м. выборы; избрание
ннрвачит избранный, выбранный (if куда-л.); выборный; ~ Г выбирать, избирать (if куда-л.)
frTTRr нивас м. 1) жительство, проживание; ~ Ч<нГ жить, обитать; 2) дом, жилище, резиденция
Гччп нивритта 1) освободившийся, избавившийся (от дел);выбывший; ~ ^ТТ а) освобождаться, избавляться (if от чего-л.); б) выбывать (if откуда-л.); 2) возвращенный; 3) остановившийся, прекратившийся; 4) завершенный, законченный
(Н41НТ ни шана" м. цель, мишень; объект
(ЧЖ А«11чГ нишанэбаз м. стрелок; снайпер
нншвас м. выдох; вздох
HfWeEfflT ннстабд^ата ж. 1) оцепенение, неподвижность; 2) молчание, безмолвие, тишина
ниссандэЬ 1. несомненный, безусловный; 2. несомненно, безусловно
4W нйч 1. 1) низкий; 2) подлый; 2. м. подлец, негодяй
* нйчэ: ~ ч><иГ опускать нйбу м. лимон
нукйла острый, заостренный; остроконечный
•ТЗхТГ иукта м. точка; пункт
ЧсЧ- иритйа м. танец; пляска нэк 1) хороший; прекрасный; 2) добродетельный; 3) добрый нэктай ж. галстук
нэки ж. 1) доброта; 2) великодушие; 3) добро; благо
нэтритвакарй руководящий
382
Я5Г нэтра м. 1) глаз; 2) взор, взгляд Й^-f^TW нэтра-вишэшагьа м. окулист, офтальмолог, глазной врач нэп к ин м. салфетка
Н 414'4 нэшанал национальный Т|е«1Ч> нотбук ж. записная книжка; блокнот
* jftf^T нотис ж. 1) извещение, уведомление; предупреждение; ~ 4ТТ извещать, уведомлять; предупреждать (4ft кого-л.); 2) объявление; 3) распоряжение
*	наукар-чакар м. мн.
парн. сочет. слуги
'ffT'Tt наукрй ж. 1) служба; 2) должность
* наубат ж. 1) очередь; 2) положение; 3) стечение обстоятельств; случай; 4) несчастье
РачТ HayCHKhHfta м. новичок (в каком-л. деле)
* нйай м. 1) справедливость; 2) правда; 3) закон; право; 4) доказательство; 5) логика
?гТПТТНУя нйайаднйш м. судья й||41чч нйайалай м. суд
<-А| |(q=t> нйай и к 1) правовой, юридический; 2) судебный, судейский гЧч! нйузрйл ж. хроника, хроникальный фильм; киножурнал нйунтам минимальный
ч
* Ч^Г панк11 м. крыло
4^1141 панджабй 1. панджабский; 2. м. панджабец; 3. ж. панджаби, панджабский язык
'fftcT пандит м. 1) пандит, ученый-брахман; 2) ученый; знаток
ЧЯТТГ пансарй м. бакалейщик
4+14) пакаурй ж. пакаури, пирожок (с начинкой)
naKhBaf>a м. 1) светлая или темная половина лунного месяца; 2) полмесяца; две недели
*	ч-0?®! na44hH м. диал. птица
че'МГ патакна п. 1) валить (ЧТ на что-л.), сбивать; швырять вниз; 2) бить, ударять
*	Md'l 1ТГ патварй м. патвари (деревенский землемер-счетовод, ведущий учет посевов)
qgt паттй ж. 1) доска; планка; 2} пластинка; 3) балка (кровли)-, 4) аспидная доска; 5) урок; 6) поучение, наставление, 7) обман; 8) лента; полоска материи; бинт, повязка; ~ ЗТеПТТ ( ЧТУТТ , ЧГЧТ-ЧТ ) бинтовать, перевязывать (ЧТ, if что-л.), накладывать повязку; 9) линейка; 10) ряд (напр. палаток); 11) прямой пробор
* 4^1'У парос м. 1) соседство; ~ if по соседству (^7 с кем-л., чем-л.); 2) окрестность
ЧсГ^ГГ патла 1) тонкий; 2) худой, тощий; 3) узкий; 4) мелкий; 5) маленький; 6) слабый; 7) жидкий, водянистый
*Ч^Г пати м. 1) хозяин; 2) муж, супруг; 3) глава
ЧТТТ патта м. 1) лист; 2) карта (игральная); 3) карточка (из картона)
* ЧсЧЧЧтТ^Г naTThapnhopa м. 1) каменотес; 2) каменщик
Ч^Ф|Ч.’ патракар м. журналист
383
* ФГ-Я<4¥Н> пат^-прадаршак м. 1) проводник; 2) руководитель
*ЧЧ-ЧЧФг пат^прадаршан м. 1) проведение по маршруту; 2) руководство
* ЧЧ-МЧ^Н + ГТ^ па^-прадаршаикарй руководящий, направляющий
ЧЧ-УчВн+Т патн-прадаршика ж. 1) проводница; руководитель; 2) путеводитель
ЧТЯТ naThfta м. 1) диета; диетическая пища; 2) счастье, благо
ЧЧЧ падэн по должности
Ч5П4Н падмасан м. поза лотоса
Ч?Г падйа 1. стихотворный; 2. м. 1) поэзия; 2) стихотворение
ЧЧТЧЧТ падьарна нп. 1) прибывать, приходить, приезжать; пожаловать; 2) уходить, удаляться; отправляться; отбывать
ЧЧГТ панйр м. 1) сыр; 2) творог
*	Ч5ГТ паниа м. страница; листок, лист (бумаги)
ФЕБ паф м. пуховка; ~ ТТТТ а) пудриться; б) пудрить
Ч (®<Т4> паблик 1. 1) общественный, коллективный; ~ г'Чф'КГЧ теле-фон-автомат; 2) народный; 2. ж. публика
Ч <°РГЧ паркар м. циркуль
ЧЧЧ парат ж. 1) складка; 2) слой; 3) лист (бумаги, металла)
ЧТЧТ парда м. 1) занавеска; ширма; портьера; штора; ~ <я'«|ИТ занавешивать что-л.)\ ~ зНчГ опускать штору (ЧТ на что-л.); ~ ^*НТ поднимать штору; 2) занавес, декорация; 3) экран; 4) перегородка; 5) покрывало (для лица); вуаль; чадра; 6) обычай
скрывать лицо от посторонних мужчин (о женщине); 7) тайна
*	ЧЧЧ5Т пардэщ м. чужбина; заграница * ФЧЧЧ парсарга м. послелог
*	ЧТЧЧТ параспар 1. взаимный, обоюдный; 2. 1) взаимно, обоюдно; 2) между собой
парЬэз м. 1) воздержание; умеренность (в еде); 2) диета; ~ Ч5ТЧТ (ТУ Ч Г) а) воздерживаться (ТТ от чего-л.); б) соблюдать диету
ЧТГНЬТ параден подчиненный, зависимый
* ч Г парайа 1) чужой, посторонний; 2) принадлежащий другому
ЧПТЧ параст побежденный, потерпевший поражение; разбитый; — ЧТНТ побеждать, наносить поражение; разбивать
Ч Г<41 Гкч>Г паричарика ж. 1) служанка; 2) официантка; 3) сиделка; санитарка; 4) стюардесса, бортпроводница
Ч 1Ч паринам м. 1) результат; следствие; итог; 2) вывод, заключение
ЧГТЧЧЧ паривартан м. 1) перемена, изменение; 2) переворот
чГ<Г*чГч парист^ити ж. обстановка, условия, обстоятельства; положение
4t пара 1. 1) по ту сторону; 2) отдельно, вдали; 3) сзади, позади;
2.:	~ послелог 1) по ту сто-
рону; 2) над; свыше
Ч^ЗТГЧ парэшан 1) обеспокоенный, встревоженный; 2) находящийся в беспорядке; 3) дезорганизованный
384
* парйатак м. путешественник, турист
Ч'Чй-Н парйатан м. 1) путешествие; 2) туризм
парйатан-карйалай м. бюро путешествий; туристическое бюро
ч4^г1-ЧЧ-МчПп'Ь1 парйатаи-патн-пра-даршика ж. туристский путеводитель
* ЧЧЧ-’ФПЙ парват-шрэнй ж. горная цепь; горный хребет
44 пал м. миг, мгновение, момент
ЧWT4 пашчат 1. после, потом, затем; 2.:	~ послелог после,
вслед, за; спустя
ЧЧУЧТ пасйна м. пот; испарина
* Ч^МННГ паЬчанна п. 1) узнавать, признавать; 2) распознавать, различать
Ч^ЧТ паЬна 1. широкий; 2. м. ширина * Ч^Т па hap м. пахар (промежуток времени, равный трем часам, восьмая часть суток)
Ч^Н=11*1 паЬалван м. 1) атлет; гимнаст; 2) борец; 3) силач
*4^4 пайлу м. 1) бок (тж. туловища); сторона; фланг; 2) грань, боковая поверхность; 3) соседство, близость; 4) сторона, аспект Ч^Г-Ч^Г паЬлэ-паЬал парн. сочет.
1) прежде (раньше) всего; 2) впервые, в первый раз
*	Ч 1^4 Г паЬийа м. колесо
Ч4Ч паЬуч (Ж • 1) доступ; досягаемость; 2) поступление; прибытие, подвоз; 3) обладание знаниями; понимание
*	ЧТЧ-(гт1ч панду-липи ж. 1) черновик; набросок; 2) рукопись
Ч’Н'^Ч паудар м. 1) пудра; ЧТ ~ ЧЧТЧГ пудрить лицо, пудриться; 2) порошок
Ч|<анГ пахана м. 1) туалет; 2) кал, экскременты; ~ ёТЧЧТ ( ЯТЧТ ) хотеть в уборную (ЧЙ- о ком-л.)
Ч1«1?1 пагал 1. 1) безумный, сумасшедший; бешеный; ~ fft ЧГЧГ сходить с ума; ~ Ч) ЧЗЧТ обезуметь (ёТ от чего-л.); 2) глупый; 2. м. 1) сумасшедший; 2) идиот
*ЧТЧЧЧЧ пагалпан м. 1) безумие, сумасшествие; 2) глупость
ЧТЧТЧТ паджама м. 1) брюки; штаны; 2) пижама
*ЧТЗ пат11 м. 1) чтение; 2) глава, раздел; 3) версия, вариант (текста); текст
ЧТЧ патра м. 1) сосуд; кубок; чаша;
2) действующее лицо, персонаж ЧТЧ пан м. бетель
чтчГ-чтчТ пани-вани ж. вода и прочее
Ч14 Г<44 паплин м. поплин (ткань) *ЧТЧЙ папй 1. 1) грешный; 2) преступный; 2. м. 1) грешник; 2) злодей; преступник
ЧТЧЧ пабанд 1) связанный, ограниченный; 2) зависимый; 3) обязанный; ~ jft4T а) быть связанным, ограниченным (Ч>Т чем-л.); быть зависимым; б) соблюдать (ЧЧ что-л.); следовать (Ч>Т чему-л.); в) быть верным (4Т чему-л., напр. слову)
4T44V пабандй ж. 1) ограничение; 2) зависимость; подчиненность; 3) соблюдение (обычаев, законов); 4) запрещение, запрет
25—1100
385
Ч’КЧ^’ парпатра м. заграничный паспорт
ЧТО пара м. ртуть; ~	)
подниматься (о температуре); ~ ( faXHT ) понижаться (о температуре)
4Tfk41l4<1» napH6hauiHK терминологический, относящийся к терминологии
СПИ' парт м. 1) роль; ~	( Ч>Т-
НТ , =5Г?Т Ч1ЧЧТ ) исполнять, играть роль (ЧТТ кого-л.); 2) часть 4Tzf партй ж. 1) прием гостей; 2) вечер, вечеринка
* 4H4d парламэнт ж. парламент
*ЧТЧЧ паршва м. 1) бок (туловища);
2) сторона, бок; фланг, крыло *ЧТЧГТ пала м. 1) иней; изморозь; 2) снег; 3) холод; мороз
ЧТТТ пас I 1. около, недалеко; 2, м. 1) бок, сторона; 2) близость, соседство; ~ if поблизости, по соседству
ЧТЧТ пас II м. спорт, пас, передача;
~	( ЧЯТ , Ч"ПЛГ ) пасо-
вать, передавать (напр. мяч)
4TfW пасинг ж. спорт, пасовка, передача
(Ч’<МЧ пикчар м. 1) картина; 2) кинокартина
* (чепТ питна нп. 1) быть {по]битым; 2) проигрывать
*	(ЧеЧМГ питвана п. понуд. II от ТГсГЧТ п. бить, колотить 
*	Гч<£НТ питана п. понуд. I от СГГ?Я'Т п. бить, колотить
*	f4 <1 (Ч-й пирамид м., ж. пирамида (ч<"1мТ пилава п. (понуд. 1 от ТГЧТ п.) поить
* (4wi I пилла м. щенок
*’тГё!5ТТ пйтна п. 1) бить, колотить;
2) расплющивать; 3) наказывать ТГёПЧ питал м. латунь
пйпа м. 1) бочка; бочонок; 2) баллон
* J+'lТ пукар ж. 1) зов, призыв; 2) вопль; крик (о помощи)
yi'PI <чТ пучкарна п. ласкать; гладить
JSTTZf пуджарй м. 1) жрец; священник; 2) почитатель, поклонник
JT: пуиаИ 1) снова, опять; 2) потом, затем
3?Г:р1'Ч1иГ пунаЬнирман м. 1) восстановление, возрождение; 2) перестройка, реконструкция, реорганизация
*	<и1 пунаЬшастрйкаран м.
1) перевооружение; 2) ремилитаризация
* 4,4 PlHfrl пунарнирман м. см. з^-Rnbr
*	пунарнирвачаи м. переиз-
брание, перевыборы
*	пунарнирвачит переизб-
ранный; — переизбираться; ~ Ч5ТТГ переизбирать
* Ч, Rd ЧЧЧ пул и смай н м. см. jRid'iHl пулисвала м. полицейский
* jfe пушти ж. 1) вскармливание; питание; 2) упитанность; 3) сила; 4) крепость, прочность; 5) поддержка (мнения); подтверждение; 6) ратификация; ~ а) поддерживать; подтверждать; б) ратифицировать (4ff что-л.) пуч11 ж. 1) хвост (тж. напр-самолета); 2) прихвостень
386
пуч11 ж. 1) расспросы; 2) спрос, потребность
*	ny4hana4hii ж. 1) расспро-
сы; 2) допрос; 3) запрос
пуджа ж. 1) пуджа •—обряд богослужения; 2) богослужение; 3) поклонение, почитание; 4) почтение, уважение; 5) преклонение; обожание; 6) подношение пурй ж. пури (лепешка, поджаренная на топленом или растительном масле)
^ff пунб ж. день полнолуния
*	улШАйН пурнадьивэшан м. пленум, пленарное заседание
*	уяЪм пурвокта вышеуказанный, вышеупомянутый
пус м. пус (десятый месяц индийского лунного календаря, соответствует декабрю—январю) пришла м. 1) спина; задняя часть; 2) поверхность, сторона (напр. листа, монеты); 3) верх;
4) обложка; 5) страница
* Ч^Г пэг ж. движение, раскачивание (качелей); ~ З^РТГ (ЯПлГТ, ^РТГ) раскачиваться (на качелях), раскачивать (качели)
>ТЗТ пэда м. дно; низ
пэчиш ж. 1) резь (в желудке), колики; 2) дизентерия
ФгГ пэтй ж. 1) пояс, ремень; 2) гусеница (танка)
* пэтрол м. 1) нефть; 2) бензин, газолин
пэн м., ж. 1) перо (писчее); 2) ручка (для письма)
foMd пэрманэнт м. перманентная
завивка
пэш: ~ 5ГПТГ а) обращаться, об
ходиться (?Г с кем-л.); б) случаться, происходить; в) являться
пэшаб м. моча; ~ + <НТ мочиться; ~ хотеть помочиться (ЧП- о ком-л.)
n9iua6-rhap м. уборная, туалет
Hdi пэстрй ж. 1) пирожное; 2) печенье
Ч? пайит м. брюки; штаны
пайк ж. 1) тюк; вьюк; связка, кипа; пакет; пачка; ~ Ч'ЧНТ паковать, упаковывать (if во что-л.); 2) колода (карт)
пайкэт м. 1) сверток, пакет; 2) пачка (напр. сигарет)
пайд м. 1) блок промокательной, почтовой или рисовальной бумаги; бювар; 2) штемпельная подушка
пайванд м. латка, заплата no4hHa п. вытирать, стирать, протирать
* ЧТгГ пот м. судно, корабль; лодка
4TST портар м. 1) носильщик; 2) докер, портовый рабочий
Ч'|(Н^1 полиш польский
ТТгрг пошан м. воспитание, выращивание
посг-мастар м. начальник почтовой конторы, почтмейстер
постар м. плакат; афиша; объявление
СЕПТ пиар м. любовь; ласка
ЩГТТТ пйара дорогой, милый; любимый сгтГ^тУ пйалй ж. чашка
* Ы Г=Ь-Ч Г пракрийа ж. 1) действие, процесс; 2) способ, метод; 3) юр. процедура; 4) глава, раздел
25*
387
'ТФ'ЧЛТ прагалбьата ж. 1) ум; 2) искусность; талант; 3) смелость; решительность; 4) наглость
* ч-чГ'М прачалит 1) действующий, употребляющийся; распространенный; ~ быть в ходу, действовать; ~ ЧТТ’ГГ проводить в жизнь, вводить в действие, осуществлять; 2) текущий
ЯЩТЧ" пранам 1. м. поклон; привет, приветствие; ~ кланяться, приветствовать; — чцМГ кланяться, приветствовать (^it кого-л.); 2. межд. привет!, здравствуйте!
*	ЯRl4i Ri пратикранти ж. контрреволюция
*	ь! (а	14! < пратикрийавад м. реак-
ционность; реакция
* Rl R+>41 =( I пратикрнйавадй 1. 1) противодействующий; 2) реакционный; 3) вредный; 2. м. реакционер
srRrar пратигьа ж. 1) обещание; обязательство; 2) обет, клятва
* MRlPlRiRT пратинид^нт представленный («аир. о партии в парламенте)
*	пратинид^итва м. пред-
ставительство; ~ ч><иГ представлять (Ч7Г кого-л., что-л.)
*	Я Ri РгВ|с=1^и1 пратинидЬитвапурна представительный
*	Я RrRl пратибимбит отраженный, отображенный; — ^ПТТ отражаться, отображаться
яТгТЯ'ПТ’ГЯ' npaTH6hacaMnaHHa одаренный, талантливый; гениальный
МрМЧ пративарша каждый год, ежегодно; с каждым годом
srfrrfecT пратиштьит 1) прославленный; 2) уважаемый; почтенный; авторитетный; заслуженный; ~ пользоваться почетом, уважением
ЯгГга’П’Я пратйкшалай м. зал ожидания
пратйкша-сучй ж. список ожидающих, очередников, кандидатов (на жилье, должность и т. д.)
*	ЯгГГгТ пратйт 1) видимый, явный; 2) представляющийся, кажущийся; ~ ^ГГ«ТТ а) быть очевидным; б) казаться; 3) известный
*	ЯсЧтТЧсГ пратйайцт аккредитованный;
~ аккредитоваться (^Г 'TRT при ком-л.); ~ аккредитовать
5ГЧТ npaTha ж. 1) обычай; традиция; 2) система, строй
прадаршаиартьа 1. с целью демонстрации, показа; 2.:	~
послелог для демонстрации, показа
ЯЗПйФТ прадаршика ж. путеводитель (напр. по выставке)
праб^аопурна влиятельный; значительный, авторитетный ЯЯсЯ' прабьутва м. 1) власть, превосходство, господство; 2) величие, достоинство; 3) мощь, сила * ЯЖ1г1НЧ'?Г праб^усаттасампаниа суверенный
Ячм прайас м. усилие, старание; попытка
* ЯЧча прайукта 1) употребленный, примененный; 2) осуществленный ~ а) употребляться, приме няться; б) осуществляться
388
ЯЩ праваЬ м. 1) поток, течение; 2) русло; 3) ход (дел); 4) тенденция, направление; 5) электрический ток
правритти ж. 1) склонность, любовь; 2) деятельность, занятие; 3) практика, обычай; 4) поведение; 5) тенденция; 6) течение (напр. литературное)
ЯМТБЯ прашасан м. 1) руководство, управление; 2) руководство; администрация, дирекция
ЯЧН'НТ прашноттар м. 1) вопросы и ответы; 2) разговор, беседа; 3) запросы и ответы (напр. в парламенте); 4) допрос
5THV прасаниа 1) довольный, удовлетворенный; 2) радостный, счастливый; ~ быть довольным
кем-л., чем-л.); ~ Г радовать
ЯНЧ^ТЧЬт прасавкалйн относящийся ко времени родов
Я*Н/Г<г1 прасарит 1) распространенный; 2) расширенный (напр. о сфере действия); 3) переданный по радио или телевидению
Я^а1ч прастао м. предложение; резолюция
Я^ЕГГ праЬасан м. 1) смех; 2) высмеивание; 3) комедия
Я<1 <. npahap м. удар (тж. перен.) ЯТгГ прант м. 1) провинция; область;
2)	штат
ЯТ^^ЕГ прайс м. цена; ~ твердая цена
snrWfr прадэшик 1) местный, региональный; 2) провинциальный; 3) территориальный
Я1ОЧ прарамб11 м. начало; начина
ние; ~ jffar начинаться; ~ ч>«л1| начинать; класть начало
*	ЯТЯЫТТ праваднан м. 1) положение; уложение; 2) мера, мероприятие
*	ятМаяг правидник 1. технический; 2. м. техник
*	Гяят прийа ж. 1) жена, супруга; 2) возлюбленная; любовница
ЯЯ-^Ч^Н прэм-упанйас м. роман о любви
ЯтГ-Ч1г,|Ж прэм-каЬанй ж. рассказ о любви
ЯЯЕ прэмй м. 1) влюбленный; 2) сторонник; 3) любитель
*	ЯТПТ прэрна ж. 1) пробуждение, стимулирование; 2) поощрение; 3) настояние; 4) толчок; стимул
*	яГ<П прэрит 1) побуждаемый; стимулируемый; 2) поощряемый; вдохновляемый; ~ gtHT а) быть побуждаемым, движимым (напр. чувством); б) вдохновляться (Я чем-л.); ~ зрТлГТ а) побуждать; б) воодушевлять; вдохновлять; в) подстрекать кого-л.; fw к чему-л.)
*	я(Ча прэшит посланный, отправленный
*ЯЯ прэс м. 1) пресса, печать; 2) печатная машина; пресс; 3) типография
ЯУТЯП7Т прэсвала м. 1) работник прессы; 2) печатник; 3) прессовщик; 4) гладильщик
я1ч<!Я прайктис м. практика, практическая работа; ~ Ф<ЧТ практиковаться, упражняться
Я)ЧПЯ програм м. программа (тж. театральная)
я'1Й1Ч1 < профэсар м. профессор
389
у'|провидэнт-фанд л. фонд социального обеспечения, фонд помощи
с?ПТ плаг л.1) штепсель; 2) штепсельная вилка
плат м. 1) пластинка; 2) тарелка; 3) блюдо; поднос
т
56^ фанд м. фонд
’ffcl пнада м. 1) петля; 2) силок, ловушка, западня
*	Чт’НН Г пнасна нп. 1) попадать в сети; 2) быть вовлеченным, втянутым (напр. в историю); 3) застревать, увязать
*	ЧтЗЯТ пнатна нп. 1) трескаться, лопаться; 2) ломаться, разбиваться; 3) взрываться (о снаряде); 4) прорываться; 5) рассеиваться (об облаках); 6) рваться
*	nhap-nhap ж. реукоподр.
хлопанье (напр. крыльев, флага) Ч>Зг1Т пьабна нп. 1) быть подходящим, уместным; 2) приходиться впору (об одежде, обуви); 3) идти, быть к лицу (4ft кому-л.); подходить, идти fair к чему-л.)
фарэб м. обман, плутовство; хитрость
ЧННТ пьална нп. плодоносить (о плодовых деревьях); родиться (о плодах)
'КПГ пьак ж. 1) кусок, ломоть; 2) щель, отверстие; 3) разрыв (в облаках); просвет
Ч>1 й'П файл ж. 1) шпилька (для накалывания бумаг); 2) подшитые
бумаги; дело; досье; 3) подшивка (газет); 4) папка
ЧТГЗет-Фт фаунтэн-пэн м., ж. автоматическая ручка
Ч>|d4> пнатак м. 1) ворота; вход; 2) дверь
*Ч?ГЗЧТ пьарна п. 1) рвать, разрывать; раздирать; 2) вырывать; 3) колоть, раскалывать (напр. дрова); 4) широко раскрывать (напр. рот, глаза); О ЩН [TR] f4?<4T’TT кричать во все горле
файар м. огонь; стрельба; выстрел; залп; г- Г стрелять, обстреливать, открывать огонь; давать залп (Я из чего-л.)
ЧтШГТ фарой 1. персидский; 2. м. перс; 3. ж. персидский язык is)] фарвард[-к11иларй] м. спорт, форвард, нападающий фалту 1) лишний, избыточный;
2) дополнительный, добавочный;
3) запасной; 4) никчемный; 5) бродячий (о животных)
< фалдар м., ж. скоросшиватель
Ч>| фасизм м. фашизм
фасист 1. фашистский; 2. м. фашист
*	4>rRrl'<r<i<=l I << фасиствад м. фашизм
фикшан м. 1) вымысел; 2) беллетристика, художественная литература
ГЧ1<4Т пьирна нп. 1) бродить; прохаживаться; 2) крутиться, вращаться; 3) поворачиваться
EbeM-^iqldt фильм-каЬанй ж. сцена* рий фильма
Еъеч-s I 3 VtiXt фильм-даирэктарй ж.
390
постановка фильма; — Ч>^ЧГ снимать, ставить фильм
ЕЬеч id < филмаитар м. экранизация Гч>е+П филмй относящийся к кинофильму]
Гч>еч1<и1 филмйкараи м. см. ~4id<
ЧтГгТТ фйта м. 1) лента; 2) тесьма, шнурок; 3) ремешок (часов); 4) рулетка; 5) телеграфная лента
Ч^ТТ пьудаиа м. 1) кисточка (для украшения)-, 2) бахрома
футбал м. 1) футбольный мяч; 2) футбол
l'd-ЧТГЧ' футбал-клаб м. футбольный клуб
Ну1«1 м-Ч’Ч' футбал-майч м. футбольный матч
ЧЛЬ+i < nhynhKap ж. шипение
Ч-ЯТ-фЯ nhyc-nhyc ж. звукоподр. 1) шепот; 2) нашептывание, разговор шепотом
nhyhapa м. 1) питьевой фонтанчик; 2) фонтан; 3) мелкий дождь, изморось
УтЧНТ пьукна п. 1) дуть; раздувать; 2) играть (на духовом инструменте)-, 3) растрачивать
ЧйГЧТ пьутна нп. 1) разбиваться; ломаться; раскалываться; лопаться; трескаться; 2) пробиваться (об источнике)-, 3) проступать, выступать, появляться (напр. о сыпи)-, 4) раздаваться (о звуке); 5) распускаться (напр. о почках); прорастать (о семенах); 6) взрываться; 7) начинать сильно плакать
пьулдан м. цветочная ваза Чл-tdT пнулиа нп. 1) расцветать,
цвести; 2) раздуваться, надуваться; 3) воспаляться; опухать; 4) быть довольным, радоваться
'ii'-hsi nh9nhpa м. легкое
Ч^ТГТ nh9pHa п. 1) поворачивать; вращать; 2) крутить; 3) водить, проводить фэл 1) провалившийся на экзамене; 2) обанкротившийся; ~ чГТЯТ а) провалиться на экзамене; б) обанкротиться
Ч^НТ пьайлаиа п. 1) протягивать; простирать; расправлять (крылья); 2) расстилать; растягивать; 3) увеличивать, расширять; 4) пропагандировать; распространять
Ч^ТЧ- пьайлао м. распространение файшандар модный
Ч?Г^ТТ пьорна п. 1) разбивать, раскалывать; 2) прорывать; пробивать, проламывать; 3) раскрывать (напр. тайну); 4) напрасно напрягать (напр. глаза)
*	|<4 фаулад м. сталь
*	ЧИЧТ фрак м. платье (детское или дамское)
*	ЧТЧ’ фрэич 1. французский; 2. ж. французский язык
4<?fT?d флаит м. полет; перелет; рейс ЧЩ-Ч |?£Т фла-мастар м. фломастер
*	4Ч<-1Т багала м. домик; бунгало; дача
бангалй 1. бенгальский; 2. м. бенгалец; 3. ж. бенгальский язык
*5fe'TT батна нп. 1) делиться, дробиться; быть разделенным, поде
391
ленным, распределенным; 2) быть розданным
бандй ж. жилет[ка]
бандй-пйс м. отрез на жилет
баидй 1. м. 1) заключенный; арестант; узник; 2) пленный; ~ ЗЯТ-5JT пленить, брать в плен кого-л.); 2. ж. 1) закрытие; 2) пленение; 3) заключение, заточение
* баидук ж. винтовка; ружье sfsr^TT бадниа нп. 1) быть связанным, завязанным (Я чем-л.; if во что-л.); 2) быть привязанным (Я чем-л., к чему-л.); 3) застревать, увязать (тж. перен.) бакрй ж. коза
sfW бакс м. ящик; коробка; ларчик; футляр
бакс-афис м. касса (напр. театра)
бакс-афис-Ьит [идущий] с аншлагом (о спектакле, кинофильме)
«1«мП бахшй м. бахши — казначей (в могольской армии)
«сччг| бачпаи м. детство
* q-oxf] баччй ж. девочка
* 6a4hpa м. 1) теленок; 2) ирон. дурачок
qvaie баджат м. бюджет; смета
* «Ill’ll баджаиа п. исполнять, выполнять
«IdlTHT баториа п. 1) собирать (в одно место); 2) собирать (напр. силы); копить (деньги)
бар-бар ж. звукоподр. 1) ворчание, брюзжание, бурчание; 2) бормотание
барбарана нп. 1) ворчать, брюзжать, бурчать; 2) бормотать * «ШТ? батах ж. утка
«ГФЯТНТ батлана п. 1) говорить; сообщать; рассказывать; 2) объяснять; разъяснять; 3) указывать, показывать баттй з/с* * 1) фитиль; 2) свеча;
3)	лампа; фонарь
* «Г'ч'М’ЯЧ бадчалаи 1) безнравственный;
2)	преступный
«КИ41«1 баднасйб несчастный
баднам пользующийся дурной славой, репутацией; скомпрометированный
* «144141 баднамй ж. 1) дурная слава, плохая репутация; бесчестье, позор; 2) клевета
бадбу ж. вонь, зловоние
«Г4Э31 < бадбудар вонючий, зловонный
«14^Т бадла м. 1) обмен; 2) компенсация, возмещение; 3) расплата, отплата, месть
«1441 бадлй ж. облачность, пасмурное небо; ~ гп f^T пасмурный день; — ИННТ появляться (об облачности)
«144 бадлэ: ~ послелог вместо, за, взамен, в обмен баи м. пучок, узел (волос); ~ З'П'ГТ укладывать волосы в пучок (узел)
баиа-баиайа парн. сочет. готовый; законченный, завершенный
«НТЗ<11 баиаватй 1) искусственный;
2) фальшивый; 3) притворный банийаии ж. 1) трикотажная рубашка; 2) майка
392
«IГб 9 РТ банийан ж. см.
бамбарй ж. бомбардировка «| <tsi 6apqha м. копье
6ap4h0 ж. 1) дротик; 2) копье
«I «idГ барасна нп. 1) идти (о дожде); 2) сыпаться дождем (напр. об ударах)
«til'll барсана п. 1) проливать; поливать; 2) раскидывать, разбрасывать; 3) сыпать
* «1 <1-Ч< I барам да м. 1) веранда, терраса; балкон; 2) крытая галерея; 3) коридор
бЧтГ'ТТ барфйла 1) снежный; снеговой; 2) ледяной; 3) полярный
ЗёПРТ балгам м. мокрота, слизь
* «М«|Н балван 1) сильный, могучий;
2) крепкий, здоровый
ЩТТ бала ж. 1) несчастье, беда, горе; 2) страдание; 3) злой дух; <> ~ Ч>Т а) [очень] большой, огромный; б) ужасный, страшный
^ТТ-ТЕГТ бас-стап м. автобусная остановка
бас-сгэшан м. автовокзал
бас-стайнд м. см. ЗТТ-Т^ТЧ’
* ^ТГ баЬра глухой
«цМбГ баЬална нп. 1) рассеиваться; отвлекаться (от тяжелых мыслей); 2) развлекаться, забавляться
баЬадур 1. смелый, храбрый, мужественный; героический; 2. я. герой; богатырь
«1^1 jXt баЬадурй ж. смелость, храбрость, мужество; героизм; ~ ТГ тгт«г) смело, храбро, мужественно; героически
* баЬана 1 л. 1) предлог, отговорка; ~ + <4Г делать вид (^7Т ,
делающего что-л.); 2) причина, мотив
байана II п. 1) лить, проливать; 2) сплавлять; 3) сносить, уносить (о течении); смывать; 4) проматывать (деньги); ~ проветривать (if что-л.)
*	«1^1=1 6ahao м. течение,. поток
баЬй ж. счетоводная книга; приходно-расходная книга
*	«Igd Irflq баЬуджатййа многонациональный
баЬумат м. большинство (голосов); мнение большинства
*	3'g’T’sfl баЬумукнй 1) многоликий; 2) разносторонний, многогранный (напр. о деятельности)
*	6ahy ж. невестка
«НьНТ бад^а п. 1) связывать; завязывать; привязывать; 2) заворачивать (напр. в бумагу); паковать; 3) обязывать; 4) определять, устанавливать; 5) возводить, строить; 6) сочинять
ЗГЩ 6ah ж. 1) рука (от плеча до кисти); 2) рукав
ЗТчГ базу м. 1) рука; 2) крыло; 3) фланг; 4) сторона; 5) рукав
барь-граста пострадавший от наводнения;	а) страдать
от наводнения; б) разливаться (о реке)
^ГП1? бан м. дротик; стрела
«ГТЧ'-^' бать-таб м. ванна (для купания)
*«ГгаТ бадна ж. 1) препятствие, помеха; ~ Ч^"ПЧТ чинить препятствие (# чему-л.); 2) страдание; 3) страх
«ГГТ бап м. отец; О ~ t ах, батюшкя!
393
вП^Г-^г баб-кат м. короткая стрижка (женская)
*ЗТЧТ баба м. 1) отец; 2) дед; 3) баба (обращение к старцу)-, 4) баба (обращение к ребенку)
* «IN +1d байкат м. бойкот
ЗГТ7Н7 барйк 1) тонкий; 2) мелкий;
3) тонкий, тщательный; 4) точный «1|4<-5ТТЧ’ барбар-шап м. парикмахерская
TFT бал м. мальчик; подросток
балак м. 1) дитя; 2) мальчик; сын
«TH'b’it балканй ж. балкон
ЗКГ-+Ч1’Т1 бал-каманй ж. волосок, тонкая пружина (напр. в часах)-, балансир
*	балтй ж. 1) ведро; 2) кадка; бадья
ЗМ[-ЧТ^]-Фт бал[-паинт]-пэн м. шариковая ручка
*	бал-саЬитйа м. детская
литература
4|Гг4ц балиг взрослый; совершеннолетний
ЗТЯ бас ж. 1) запах; 2) аромат
гГЩ 6ah ж. см.
баЬар: ~ ЧТИТ изгонять, удалять (Я откуда-л.)
бинду м. 1) капля; пятно; 2) точка; 3) ноль
бикрй-кар м. налог на покупку
(«1<а<л|Т бинарна нп. 1) быть разбросанным; 2) рассыпаться; 3) расстилаться, распространяться; 4) рассеиваться
*	RfeqТ битийа ж. дочь, доченька
бидай 1. ж. прощание; проводы; 2. межд. до свидания!
бирбирана нп. кривиться (о рте, губах — от неудовольствия)-, морщиться (от боли и т.д.)
бил м. 1) законопроект; 2) счет;
3) вексель
ЙёГТ била без; напр.: ~ 5ПТ 1. безоговорочный; 2. безоговорочно
биллй ж. кошка * 2
бискут м. печенье, бисквит ТГЧТ бйма м. 1) страхование; ~ ЧТНТ
страховать (^Т кого-л., что-л.);
— T'tHT страховать (через ко-го-л.; ЧПкого-л., что-л.);
ТТНТ страховаться; 2) ценный пакет; ценная посылка
ЧУЧ бйр ж. пиво
бйей ж. два десятка;
десятки
будж11на нп. 1) гаснуть, потухать; 2) быть потушенным, залитым водой; 3) увлажняться, пропитываться влагой; 4) утоляться (о жажде); 5) остывать, охладевать (о чувствах)
*^f34T бурьийа ж. старуха
* ЧрЗЯТЧ буддьиман умный; мудрый
буддьу 1. глупый; 2. м. глупец, дурак, идиот, болван
* ЗЧГч бурай ж. 1) порок, недостаток;
2) зло; 3) порицание; 4) поношение
буруш м. 1) щетка; ЦТЧ ЧТ ~ зубная щетка; ЧТЧ ЧТ ~ щетка для волос; —• ЧТИТ а) чистить щеткой; б) причесываться щеткой; 2) кисть (для рисования)
буланд 1) высокий; 2) громкий ЧЧЧ ( ^KlKld ) бушарт (бушшарт)
394
м. рубашка с коротким рукавом (носимая навыпуск) -
буЬариа п. мести, подметать $4 буд ж. капля
будабадй ж. парн. сочет. моросящий дождь
«Г бу ж. запах
ЗТРТТ будж11иа п. 1) соображать, понимать, постигать, осмысливать; 2) разгадывать бут м. сапог; ботинок
ЗТ-Ч[Р-1УГ бут-палиш ж. сапожная .мазь, крем для обуви
*	бэиззатй ж. бесчестье, по-
зор
$477Т бэкан м. копченая свиная грудинка, бекон
$ЯТТ бэгар ж. 1) бегар, принудительная неоплачиваемая работа; барщина; 2) неоплачиваемый труд
*	5ГЧТ 63rhap бездомный
«НI <Т бэчара 1. 1) несчастный; 2) бедный; 2. м. бедняга
бэчайнй ж. волнение, беспокойство, тревога
бэд ж. 1) постель; 2) койка (напр. в больнице)
*	41Г бэтаЬаша 1) стремительно;
неудержимо; 2) в испуге; 3) впопыхах; 4) не раздумывая; беззаботно; опрометчиво; 5) небрежно
*	5гаЯТ бэдьна п. 1) колоть, прокалывать, пронзать; 2) ранить; 3) пронизывать (о ветре)
*	<ИЧ бэпарваЬй ж. 1) беспечность; беззаботность; 2) равнодушие, безразличие; невнимание; —-а) беспечно, беззаботно; б) равнодушно, безразлично
бэфикра 1. 1) беззаботный,
беспечный; 2) небрежный; 2. м. бездельник
З'НШг’Т бэмаусим 1. 1) несвоевременный; 2) несезонный; 2. м. непогода
гГХУ бэрй ж. ягода
*	$Х1чМ! бэрозгарй ж. безработица 4 414» бэшак без сомнения, несомненно
*	Ч'ЗГТЧ' бэшарам 1) бесстыдный; 2) нескромный
*	<4 41 <Я~1' бэшармй ж. 1) бесстыдство;
2) нескромность
*	бэсамадж11 неразумный, глупый
бэЬош находящийся без чувств, в бессознательном состоянии, потерявший сознание; ~ 'ГрТТ ( тзТРТТ ) терять сознание, падать в обморок, лишаться чувств
*	$47 бай нк м. банк
*	$ТПТ байгаи м. баклажан
*	«| I <1Г бай^акхана м. 1) место собраний; зал заседаний; 2) приемная; гостиная
*	байтьна-утнна нп. парн.
сочет. 1) вместе проводить время, общаться; 2) жить вместе; -ф> <3^-^ всегда
<ЗНТ байтьана п. усаживать, сажать бэйлэ-прэмй м. любитель балета
бодж11 м. 1) груз, кладь; 2) тяжесть, вес; 3) бремя, ответственность
«CldlPi+^l ботаникал ботанический боталбанд бутылочный, разлитый в бутылки
бора м. мешок
борд I м. 1) совет, коллегия,
395
комиссия; правление; 2) департамент
ЗТ? борд И я. 1) доска; планка; 2) полка; 3) вывеска; табличка; объявление
бординг-скул м. [школа-] интернат
*4177-4177 бол-чал ж. парн. сочет. 1) разговор; ~ ЧТЧТ разговорный язык; 2) обиходное выражение згТТЧТ бйана п. рождать, рожать, приносить потомство (о животных); ягниться, котиться
згЩГ бйаЬ м. брак; женитьба; замужество
*	®ЧГ^7Т бйаЬна п. женить; выдавать замуж
бйутй-парлар м. дамская парикмахерская
ЧТ'ЗНГ браун коричневый
Ч’Т^Г’Т браЬман м. брахман irft брэндй ж. коньяк, бренди
*	Ч[Ч брауч м. брошь
ЧТЧ-ЯЧТ блад-прэшар м. мед. кровяное давление
=4 МчС-ЧТН блауз-пйс м. отрез на блузку
ЗЧТЧ'-Ч^ бвай-кат м. стрижка под мальчика
ч
ЧЧб^анг.м. 1) разлом; трещина; 2) повреждение; 3) разрушение, уничтожение; 4) прерывание; 5) роспуск (организации); 6) помеха, препятствие; 7) нарушение; ~ ^ГТЯТ а) ломаться; раскалываться; б) быть поврежденным, портиться; в) разрушаться, уничтожаться; г) пре
рываться, прекращаться; закрываться (о собрании); д) быть распущенным (об организации); е} нарушаться; 4777 а) ломать; раскалывать; б) повреждать, портить; в) разрушать, уничтожать; г) прерывать; прекращать; разгонять (демонстрацию); закрывать (собрание); д) распускать (организацию); е) мешать, препятствовать; ж) нарушать
*	Ч^ЧТ бьаийа м. см. ЧЧТ
44777 бьагана п. прогонять, гнать, обращать в бегство
*	ЧечиТ бьатакир нп. 1) бродить, блуждать; 2) странствовать; 3) сбиваться с дороги; 4) заблуждаться, ошибаться
Ч^У б^аттй ж. 1) печь; 2) горн
Ч^+ЫТ б^аркйла 1) яркий, блестящий, сверкающий; 2) великолепный
6haflaHKap страшный, ужасный ЧЧ бьай м. страх; опасение; боязнь 441441 б^айанак 1) страшный, грозный, ужасный; 2) огромный
Ч 6hapTfl ж. 1) мобилизация; 2) прием, зачисление (напр. в школу); набор, вербовка (рабочих); помещение (в больницу); ~ 4 <7Г а) мобилизовывать; б) принимать; зачислять; набирать (4t , кого-л.; Ч куда-л.); ~ 47777 отдавать, записывать (напр. в школу); помещать (напр. в больницу)
ЧТГЧТ 6hapoca м. 1) вера, доверие;
2) надежда; 3) уверенность
Ч7?7Т 6happaHa нп. 1) быть сдавленным (о голосе); 2) хрипеть, сипеть; 3) свистеть (о воздухе)
396
ЧЧТ бьала 1. хороший; отличный; превосходный; 2. 1) очень хорошо, прекрасно; 2) пусть; итак; 3. м. счастье; благо
ЧТЧЧТ бн5пиа п. 1) узнавать; догадываться; 2) постигать, понимать
ЧТ^ЧГТТ бьаЙ4ара м. родство; братство
ЧГ^ЧГТГ^Ч б^айчарапуриа братский * ЧТЧ-ЧТЧ бьаг-даур ж. парн. сочет.
1) беготня, суматоха; 2) смятение, паника; 3) хлопоты
* ЧГ’ТТ-ЧТЧ 6hara-6har парн. сочет. 1.
1) бегом, стремглав; 2) быстро; 2. ж. беготня; смятение
ЧПЧ бьагйа м. судьба, доля; жребий
ЯН'ЧЧН 6harftaBaH счастливый
ЧТЧ 6hap м. печь, очаг
ЧТЧТ 6hapa м. 1) плата за проезд; 2) плата за перевозку; фрахт; 3) плата за наем, прокат
ЧТЧТ бнаиа нп. 1) нравиться; быть приятным (4ft кому-л.)-, 2) казаться
* ЧТЧТ 6ha6h0 ж. невестка (жена старшего брата)
ЧТТ 6hap м. 1) груз; 2) вес, тяжесть;
3) бремя; ответственность
* ЧГТЧЧтТТ 6hapaTB9TTa м. неизм. индолог
ЧТЧ 6hao м. 1) цена; 2) биржевой курс
* 4T4-4t4T 6hao-6h0Ha полный чувств, теплый
* ЧТЧТЧГТ бьашавар основанный на языковом принципе; языковой, лингвистический
* РЧ’ЧЧЧТ 6hHKh-MaHra м. нищий
*ГЧЧНТ бнигона п. смачивать; выма-
чивать, размачивать; пропитывать ТЧЧЧГЧТ бниджвана п. (понуд. II от
ЧЧЧТ п.) пересылать, отсылать, отправлять (через кого-л.)
ГЧЧЧТ бьириа нп. 1) сталкиваться, наталкиваться; сражаться; 2) приближаться; сближаться; 3) соединяться; закрываться; захлопываться (напр. о двери)
*	ЧГ*Ч 6hHKh ж. 1) нищенство; 2) милостыня, подаяние *
Ч1ЧЧТ 6h0rHa нп. намокать; промокать; пропитываться (ft чем-л.)
ЧЧ1ч бьучал м. землетрясение
ЧТТ 6hypa 1) бурый; коричневый; каштановый; 2) русый
ЧТТ бьул ж. 1) заблуждение; ошибка; 2) вина; ошибка; проступок; 3) ошибка; опечатка
ЧЧТ бьусй ж. 1) солома; мякина; 2) корм, фураж
*	ЧЧ бьэт ж.: ~ Ч'р’ТЧТ ( 4ТТЧТ ) преподносить подарок, дарить (4ft кому-л.)
ЧЧЧТЧ 6haa6hao м. 1) разница, различие; 2) рознь; 3) дискриминация
ЧЧТ бьаййа м. 1) брат; 2) братец, браток (обращение)
*	ЧТЧЧТ 6horHa п. 1) испытывать, переносить; 2) предаваться [чувственному] наслаждению
4~l4’l-^4t 6ho джаи-су чй ж. меню
*Ач>нТ бьаукна нп. 1) лаять; 2) болтать, говорить ерунду
Ч^Т 6hayh ж. бровь
*	'WTr 6hpaiiiTa 1) упавший; разбившийся; 2) испорченный; безнравственный, развращенный
*	W4T4R бьраштачар 1. развратный;
397
2. м. 1) разврат; 2) коррупция, продажность
ч
*Я^Т маизур 1) принятый, одобренный; ~	<4 Г а) принимать; одоб-
рять; б) соглашаться; 2) угодный, желательный; приемлемый
*Я§ТТЧ^ мадраиа нп. 1) летать кругами, кружить (ЧТ, 35ЧТ над кем-л., чем-л.); 2) бродить, ходить кругом, кружить; 3) нависать (напр. об угрозе; ЧТ, 35ЧТ, 1ТТТ ЧТ над кем-л., чем-л.)
*	мандал м. 1) круг; окружность; 2) сфера, шар; 3) орбита; 4) горизонт; 5) круг, группа людей; 6) общество, организация; содружество; 7) кабинет, совет
ЧйНч мантралай м. министерство яШчТтЧЯ маитрипаришад ж. совет министров
Ч^Ч^Я мантримандал м. кабинет министров; совет министров
ЯЯ маид 1) медленный, тихий; неторопливый; 2) слабый; ослабевший; 3) ленивый; 4) глупый; тупой
44^4 макк^аи м. сливочное масло Ч'НзМЯН маккьаидан м. масленка
*	Я4^ГГ маккий ж. 1) муха; 2) пчела;
3) [прицельная] мушка
’ЧЧ^ГГЧЯ макк^чус м. скупец, скряга ЧчнТ мачиа нп. 1) возникать, подниматься, начинаться; 2) происходить
4’41’11 мачаиа п. 1) начинать, под
нимать (напр. шум, скандал); 2) распространять
Ч^МТ Ma44hap м. москит; комар мачч^ардаий ж. сетка от москитов, комаров; ~ ПКНТ опускать противомоскитную сетку; ~ if ^ГГ’ТТ спать под противомоскитной сеткой
Я^ГЯТ маджбур принужденный, вынужденный (44 , (ЧПТ сделать что-л.); ~ ЧТЯТ принуждать, вынуждать, заставлять (44, f44, ЧТ сделать что-л.)
* Ч4Н маджал м. 1) сила; 2) способность; 3) право
маджурй ,ж. диал. 1) труд, работа; 2) вознаграждение за труд, заработная плата
ЯЗТ матар м. горох; ^ТТ ~ зеленый горошек
Я^Г мани ж. 1) драгоценный камень; драгоценность; 2) жемчужина
ЯЯ мат м. 1) мнение; 2) религия, вера; 3) голос (напр. на выборах)
ЯЯЯТЯ матдан м. голосование
ЯЯЯЯ матб^эд м. 1) разногласие; 2) раскол; разлад
ЧсН НТ матлана нп.-. ТУ ~ чувствовать тошноту (44 о ком-л.)
ЯЯТГЯ44Т матадникар м. право голоса, избирательное право
ЯГЯТТ мадира ж. спиртной напиток; вино
ЯЯ мадьу 1. 1) сладкий; 2) вкусный; 2. м. мед
ЯёЯТЯТ мадьйантар м. 1) интервал, промежуток; расстояние; 2) перерыв, антракт
ЯЯТ мана 1. запрещенный; ~ ^ГЯТ
398
быть запрещенным, запрещаться, воспрещаться; ~ ЧТЧТ запрещать, воспрещать (qff кому-л.-, , 4 делать что-л.)-, 2. м. запрещение, запрет
*44t мами ж. мумия
* Ч+Н! мамэра двоюродный (по материнской линии)
ЧТ? марад м. диал. 1) мужчина; 2) муж
*•4ОЧа мараммат ж.:	ч> <4Т а) чи-
нить, ремонтировать (Ч?Г что-л.)-, б) перен. бить, избивать (^t кого-л.)
ЧТП? марор ж. 1) искривление; 2) скручивание; свертывание; 3) изгиб, поворот; 4) боль, страдание; 5) колики, резь (if где-л., напр. в животе)-, ~ ЧТЧТ колоть, резать (if где-л.у, 6) высокомерие, надменность
* ЧЧТ^О мармаЬат уязвленный в самое сердце
ЧЧГ мал м. 1) грязь, нечистоты; 2) испражнения; навоз; помет
Ч^ЧТ мална n. 1) тереть; 2) чистить, протирать
Ч^-ЧТ^Т мал-парйкша ж. анализ кала
Ч<пч?Т малбанд11 м. мед. запор
*ЧЧГЧТ малба м. 1) мусор; 2) руины, развалины
ЧЧТ^ малай ж. 1) (тж. Ч^ЗТ ~) сливки; 2) (тж. gjff ~) сметана * Ч^ЧГГГЗТЧТ мавэшйхана м. хлев, загон для скота
ЧТйНчч машйнгаи ж. пулемет
ЧЧТГТУ масаЬрй ж. 1) см. 4-o^'<4T4t;
2) кровать с противомоскитной сеткой
ЧТЧТЧТ мастака изм., неизм. 1) характерный для пьяного; 2) пьяный
Ч^’М маЬсул м. 1) налог, пошлина, сбор; ~ ТТЧГЧТ облагать налогом, пошлиной (ЧТ что-л.)\ взимать сбор; 2) плата за пересылку
*маЬсУс 1) ощутимый; 2) осознанный; ~ чувствоваться, ощущаться; 4ТЧ1 а) чувствовать, ощущать; б) осознавать
* Ч$1 1°Ч маЬакавйа м. эпическая поэма; эпопея
Ч{?М'Н маЬаджаи м. 1) богач; 2) торговец; 3) ростовщик
* Ч'^ТЧЧ Г маЬамана 1) благородный;
2) великодушный
Ч((1<1Ч1 маЬаранй ж. 1) ист. маха-рани; 2) царица; [великая] княгиня; императрица; королева
4^1 «Н маЬашай м. господин (обращение)
Ч'Г^Ч Г маЬила ж. женщина
Ч>Нч маЬйн 1) тонкий (тж. перен.)-, 2) негромкий, слабый (напр. о голосе, звуке)
ЧТЧ мЗг ж. пробор; ~ ТЧЧПЧГЧТ делать пробор; —- ЧТЕГЧТ делать прическу, причесываться
ЧТЧТ мйда 1. усталый, разбитый; 2. м. больной
*ЧТ-ЧТЧ ма-бап м. мн. парн. сочет. родители
ЧЙГЦПТУ маисаЬарй 1) потребляющий мясо; 2) плотоядный, хищный
Ч|(ЧЧ мачис ж. спички
ЧТЯТ матра ж. мера; количество; объем
ЧТЧТ MaTha м. 1) голова; 2) темя;
399
макушка; 3) лоб; 4) нос (лодки) * ЧТЧТ мада ж. 1) женщина; 2) самка * ЧТЧТ-'яГчЧТ мада-бьэрийа ж. волчица
ЧТЧЧТ манта ж. 1) обет; 2) боготво-рение; поклонение
ЧТЧТ ( 4T4t ) манб (мано) как бы, словно, [как] будто
ЧкЧАГ манйата ж. 1) мнение; 2) признание; 3) тезис, положение
ЧТЧ мап ж. 1) измерение; 2) мера, мерка; 3) размер; величина
ЧТТ мар ж. 1) избиение; 2) удар; ушиб
*	ЧГЧЧТсГ мар-кат ж. парн. сочет. 1) война; 2) битва; 3) побоище, резня
*	4l<dl-'fid’ll марна-пйтна п. парн. сочет. бить, избивать
ЧТТ марэ: — послелог по причине, вследствие, из-за
ЧШ марка м. 1) битва, сражение; 2) важное событие; 3) важное дело
ЧГЧТТЧ маргарин м. маргарин
ЧТЧТ марфат: ЧТ ~ послелог посредством, через [посредство], путем
ЧТЧЧЧ мармалэд м. мармелад
*	ЧТЧЧ маршал м. маршал
ЧТЧЧТ малта м. апельсин
ЧГГ^ГЧТ малиш ж. 1) натирание; втирание; 2) массаж; — ЧГТЧТ делать массаж чего-л.); ~ делать массаж (напр. у массажиста, в парикмахерской)
*ЧТЧ| малй м. садовник
Ч1Ч мае м. месяц (года)
ЧТГЧЧ масик 1. ежемесячный; 2. м.
1) ежемесячное жалованье; 2) ежемесячный журнал
*	ЧЩ май м. 1) луна; 2) месяц (года) (Чё-НТ митана п. 1) стирать (напр.
написанное); 2) уничтожать, разрушать; 3) ликвидировать (напр. неграмотность); ~ выводить пятно (ЧЧ какое-л.; Ч с чего-л.) f45T^ митьай ж. 1) сладость, сладкий вкус; 2) сладости
ГчбН митьас ж. сладость, сладкий вкус
*	ТЧЧЧТ митрата ж. дружба
*	(ЧЧЧТ^ЧГ митратапурна товарищеский, дружеский, дружественный; дружелюбный
*	f4f44T4T мимийана нп. звукоподр. блеять
мирчдаий ж. перечница
*ГЧЧЛ>"Т милкар вместе, совместно, сообща
(ЧЧЧТ [-'4ЧЧТ] милна [-джулна] нп.
1) соединяться, смешиваться; 2) общаться; 3) быть сходным, походить на кого-л., что-л.)
f44T4T мнлана п. 1) смешивать; 2) прибавлять; присоединять; 3) мат. складывать; 4) сравнивать, сопоставлять; 5) знакомить (Ч с кем-л.); представлять (Ч кому-л.) РгёчГ миеэз ж. миссис, госпожа fi-ITd< мистар м. мистер; господин 4~ldT мйтар м. измерительный прибор; счетчик (напр. в такси); ~ ЧЧТЧТ ( ЧЧТЧТ ) включать таксометр
HldT-Td мйтар-рэт м. стоимость (такса) по счетчику
ЧТЧ мйну м. меню
*^ЧЧТ мурна нп. 1) быть побритым;
2) быть ограбленным
ЧЧТ муншй м. 1) сочинитель, лите
400
ратор; 2) писарь; клерк; 3) мунши (почтительное обращение к ученому, образованному)
*	муЬ-адьэрэ иа рассвете, рано
утром
*	Myh-кала м. позор, бес-
честье
*	муЬ-чор застенчивый, стыд-
ливый
*	’JjT-'SfTT муИ-зор 1) болтливый; 2) норовистый; 3) сквернословящий; 4) наглый
*	4$^^ муЬтор сокрушительный
*	Myh-asKha показной; неис-
кренний
*	муЬпьат несдержанный на язык, дерзкий, грубый
*4^-4? Myh-банд 1) закрытый, закупоренный; 2) нераспустившийся (о цветке)
*	ЧгТЧсГТ муЬбадьа джайиский монах Ч^йТЧГ мукадма м. судебное дело, процесс
ЧЗЧ мукта освобожденный, выпущенный;	а) освобождаться
(Ч от кого-л., чего-л.); б) быть выпущенным; ~ ТЧТТ освобождать от кого-л., чего-л.)
*	Ч^Г мук11 м. 1) рот, пасть; 2) лицо;
3) устье; 4) циферблат; 5) отверстие
* ЧЗТГ мукьра м. лицо
мукьарит звучащий; ~ ^УЧТ оглашаться (звуком); звучать; — Чт’ЧТТ наполнять звучанием; оглашать звуками (пространство); озвучивать
*	< мухтасар 1) сокращенный,
краткий; 2) небольшой, малый; 3) скудный
(ч| Ч Т мугалийа неизм. могольский Чб'Ч-s мутьбьэр ж. 1) встреча; 2) столкновение; стычка; бой; конфликт
4d I Rl?t> мутабик 1. соответствующий, подходящий; 2.:	~ послелог в
соответствии с, соответственно, согласно
ЯгаТ мудра ж. 1) печать, штамп; 2) монета; деньги, валюта; финансы;
3) вид, выражение лица; 4) поза; 5) жест
ЧЧ 1Чт1 муиафа м. 1) прибыль, доход;
2) польза, выгода
Чч1ч мунйм м. 1) счетовод; бухгалтер; 2) помощник; 3) приказчик чяГ+ч мумкин возможный, осуществимый
*	ч <511ИТ MypjVKhaHa нп. 1) блекнуть, увядать; засыхать; 2) быть удрученным, подавленным; 3) ослабевать
ЧЧТ мургй ж. курица
Ч<Ч1Ф1С1 мулакат ж. 1) встреча, свидание; 2) знакомство
ЧН><НТ мускараиа нп. улыбаться, усмехаться
ЧЧИЯ мускан ж. улыбка
*	муЬаббат ж. 1) любовь; привязанность; симпатия; 2) дружба мучь ж. ус
*	’JjS’fT мудна п. 1) покрывать, накрывать; 2) закрывать
45 мут11 ж. 1) кулак; 2) ручка, рукоятка; эфес; 3) горсть (чего-л.) мудл. настроение; — if ^ГЧТ быть в настроении
ЧЧ мутра м. моча
ЧЧ-ЧТ1Ш мутра-парикша ж. мед.
анализ мочи
26—1100
401
*	мулйанкан м. оценка; ~
+Т>ТТ оценивать («6Т кого-л., что-л.)
5)НГ[-Ч>те] мэнйу[-кард] м. см. ЧПТ I) ЧНТ мэмна м. ягненок
*	ТГ-ТГ мэ-мэ ж. звукоподр. блеяние ТПГ мэл м. 1) соединение; 2) примесь;
3) встреча; 4) единение, согласие;
5) общение, дружба; связь; 6) союз; 7) сходство; ~ ^TFTT ( ТЖ-ГГТ ) а) подходить, соответствовать кому-л., чему-л.)’, б) дружить (4, НТ«Т с кем-л.) *	мэл-джол м. парн. сочет.
дружба, дружеские отношения мэсэдж м. сообщение, донесе-
ние; письмо, послание
4^’Td РТТ мэЬнатана м. плата за работу, труд; гонорар; заработок, зарплата
мэЬман м. гость
l^ft мэЬманнавазй ж. гостеприимство; радушный прием *фбТ майка м. дом родителей жены ТТЧ майч м. матч, состязание; ~
«ачиТ ( ^ГЧРГТ ) играть матч; ~ чбЧ ^гт сыграть (свести матч) вничью; 1«fl — матч-ре-
ванш
майтрик 1. матрикуляцион-ный; 2. ж. принятие (зачисление) в высшее учебное заведение
Я<Т майда м. мука мелкого помола; крупчатка
45 FT майдаи м. 1) площадь; 2) поле; 3) равнина, долина; 4) арена, поле деятельности; сцена; 5) поле битвы; фронт
* WFT майна ж. майна, индийский скворец
НчГТ майла 1. 1) грязный, нечистый; 2) зловонный; 2. м. грязь; нечистоты
* ЧчГТ-^ЧчП' майла-кучайла парн. сочет. 1) грязный; 2) одетый в грязные лохмотья
rftlT мота: ~ 4><dT а) откармливать; б) делать богатым, обогащать мориа п. 1) поворачивать; 2) сгибать; складывать (напр. ткань, бумагу)', 4Т5Т ~ подгибать, подворачивать
’TI’A'dvTl момбаттй ж. восковая свеча момийаи ж. горная смола, мумиё
W мол м. стоимость, цена; ~ чбЧ-ЧТ а) устанавливать, назначать цену; б) запрашивать цену; в) торговаться; ~ продавать; ~ чЧГТ а) покупать; б) наживать (напр. неприятность)
ЯТчГ-гТЧГ мол-тол м. парн. сочет. торговля, выторговывание; ~ ЧЧ-ЧТ торговаться; f^TT ~ % не торгуясь
ТГЧТ-ЯТЧ мол-бьао м. см. ттТЧТ-гГТчГ
Гч Ч моЬтамим м. 1) управляющий; заведующий; администратор; 2) инспектор
тТГёТ маут ж. смерть
♦Л ('4 + маулик 1) коренной, основной; 2) подлинный; оригинальный
чТРтЧкИ мауликта ж. 1) оригинальность; самобытность; своеобразие; 2) подлинность
*	мйау-мйау ж. звукоподр.
«мяу-мяу», мяуканье
402
ц
йантра м. 1) прибор, аппарат; механизм; 2) аппарат, учреждение; 3) орудие, инструмент; 4) амулет
*	qq-qqq йантра-йукта механизированный
q =Ьiq + йакайак вдруг, неожиданно, внезапно; сразу
qqf йатна м. 1) усилие; старание; 2) попытка; 3) стремление, домогательство
qqjq flaThapTha 1. 1) правильный, верный; 2) настоящий; 3) конкретный; 4) реалистический; 2. правильно; как следует
qn? йак м. як
*	qqq йукта 1) соединенный; связанный; 2) правильный; 3) подходящий, уместный; 4) назначенный (о ком-л.); 5) — наделенный, обладающий, напр.: qq-qqq механизированный
qq'It’Miq йугослав югославский
*	йуддЬа-кшамата ж. боеспо-
собность
•^Г-’ТкГ йуддьа-пот м. военный корабль
йуддьоттэджак м. поджигатель войны
*	ЧчсП йуватй ж. девушка; молодая женщина
ЯзЧчП’уГН йудйколон м. одеколон
*	qPiя Rcl йуниварситй ж. университет
qf йб: ~ dt а) так, таким образом; б) вообще говоря, вообще-то
*	q'HKH йогдан м. вклад; ~ вносить вклад (if во что-л.)
qf’qcTT йогйата ж. 1) пригодность; 2) способность; дар, талант; 3) квалификация
*	Ч~|о1=Г> йоджак м. грам. союз
т
рангдар 1) цветной; 2) яркий, красочный, пестрый
*Tq-f^TqT ранг-биранга парн. сочет.
1) разноцветный; 2) разнообразный рангманч м. сцена; арена
Tq-qq ранг-руп м. парн. сочет. внешний вид, наружность, внешность
рангрэзй ж. крашение ткани; ~ ЧГЧлТТ красить (qt что-л.)
* TqqpTT рагвана п. (понуд. II от ТФТТ п.) 1) заставлять, приказывать покрасить; qpsTq ~ делать маникюр; 2) отдавать в окраску qqiif рангай ж. 1) крашение; ~ чПТ-qT красить (qf что-л.); 2) раскрашивание; 3) плата за крашение (раскрашивание)
Tqtq рангйн 1) крашеный; 2) цветной, разноцветный; красочный; живописный; ~ qq-fqq ( RbcH ) цветной кинофильм; 3) живой, веселый; 4) интересный
рабьана нп. мычать (о корове) ракам ж. [денежная] сумма;
деньги
qqq ракта м. кровь
<4d4iq рактачап м. мед. кровяное давление
TSTqr ракшак м. 1) хранитель; защитник; 2) часовой
paKuia-BflaBacTha ж. оборона, система обороны
26»
403
ТТТТ рачна I п. 1) созидать, творить, создавать, производить, изготовлять; 2) устраивать, организовывать; 3) сочинять, писать; 4) придумывать, изыскивать
рачна II ж. 1) созидание; 2) изготовление; составление; организация; 3) структура; строение; 4) произведение; сочинение; творение
ТЧТРЯТТ рачнатмак 1) созидательный, творческий; 2) деятельный, активный; 3) конструктивный разай ж. стеганое ватное одеяло
TfbpTTt-iuRtitf раджистарй-афис м. регистратура (напр. в поликлинике)
Trft раттй '1. очень малый; крохотный; 2. ж. раттй (мера веса, равная весу 8 зерен риса или ячменя)
* радд 1) отвергнутый, отклоненный; 2) отмененный, аннулированный; расторгнутый; •— ЧТТТ а) отвергать, отклонять; б) отменять, аннулировать; расторгать
Tfjf’T-TfeTV ранинг-камэнтарй ж. репортаж (по радио, телевидению)
ТБ рафу м. штопка; ~ Т7ТГ штопать (# что-л.)
’ равиш ж. 1) ход, движение; 2) способ, метод; 3) дорожка; аллея
рас м. 1) вкус; 2) суть, сущность; 3) настроение, чувство; 4) радость; 5) наслаждение; 6) любовь; 7) юмор; остроумие; 8) сок; ’ 9) жидкость
TfHt рассй ж. веревка
<Г^-?ГГ'37 раит-аут м. спорт, правый крайний
уТгТ-ГГТ раит-ин м. спорт, правый полусредний
* ТР=Г рак11 ж. пепел; зола TnsRT'ft раздана ж. пепельница ТПГ par м. 1) цвет; оттенок; 2) тон;
мелодия, напев, мотив; 3) песня;
4) стремление, желание; 5) любовь; 6) пыл, энтузиазм
*ТГ5Г радж м. каменщик
Т1'4еЬ1гГ раджкййа 1) государственный;
2) официальный
ТГЗГ^ЧТТ раджкумар м. принц, царевич
* ТГ'ЗГ’ТрТЧТ раджнайик 1. 1) политический; 2) дипломатический; 2. м. 1) политический деятель; 2) дипломат
* раджпут м. раджпут
* ТТТТ рази 1) удовлетворенный; довольный; ~ удовлетворять;
2) согласившийся; ~ ТТТГ заставлять соглашаться (ЧТ на что-л.)’, уговаривать; убеждать (ЧТ в чем-л.); — ёГУ’Т'Г а) быть довольным; б) соглашаться (ЧТ , ГТ с чем-л.)
<Г^ЧЧ ГТ раджйапал м. губернатор (штата)
*	ТГ^Г-ЯТЧТ раджйа-б11аша ж. государственный, официальный язык
TrfTTTTTt’T ратрикалйн ночной
ТГТТ ранй ж. I) ист. рани; 2) королева; царица; княгиня; 3) госпожа; 4) рани (почтительное обращение к женщине)
*	ТГЧ" рам м. собств. миф. Рама; <0 ТРТ ТГЯ ! 1) приветствие при
404
встрече и прощании; 2) о боже!, боже мой!
*ТПТТгГ°Т рамайан м. «Рамаяна» (поэма о Раме)
* рашан м. рацион, норма, паек
*	раштра-мандал м. Содру-
жество наций
*	раштра-йит м. государст-
венные (национальные) интересы
* Т|<и| раштрййакаран м. национализация; ~ q><г|т национализировать (ТТ чпю-л.)
*pah-чалта м. 1) путник; 2) прохожий; 3) посторонний, первый встречный; 4) обыкновенный человек
риайат ж. 1) снисхождение, снисходительность; 2) скидка, уступка; льгота
* Г<ЧЧ11q МI рикшавала м. рикша
Г<4 |«сГ рийасат ж. 1) государство;
2) княжество; 3) владение, поместье, имение; 4) власть
fcrrsfV риваджи традиционный; обычный
ришват ж. подкуп; взятка
T4sT pyx м. 1) лицо; 2) передняя сторона, фасад; 3) курс, ход; направление; 4) позиция, отношение
рудра страшный, ужасный рушта 1) недовольный; раздраженный; сердитый; 2) разъяренный, выведенный из себя;
а) сердиться (Т) на кого-л.); б) выходить из себя, свирепеть; ~ 4><ИТ а) раздражать; сердить; б) приводить в ярость
ТЗЧТ рутьна нп. 1) быть раздраженным; сердиться; 2) быть оскор
бленным; 3) обижаться на кого-л.)
румал м. платок (шейный или носовой); косынка
<. рулар м. линейка (для черчения)
* рэгна нп. 1) ползать; 2) медленно идти
рэзгарй ж. 1) мелочь, разменная монета; 2) сдача (ТТ с какой-л. суммы)
tqR рэзар м. бритва
рэт м., ж. 1) цена, расценка; ставка, тариф, такса; 2) ход, темп
рэдимэд: ~ =рч«Т готовое платье
рэфарй м. спорт, судья, рефери
(«1	<. рэфрйджирэтар м. холо-
дильник, рефрижиратор
Ъти рейан м. рейон (синтетический материал)
^Т райк м. 1) вешалка; 2) полка; стеллаж; сетка для вещей (в автобусе, вагоне); 3) стойка, штатив
райпар м. 1) обертка; 2) суперобложка; 3) бандероль
ЧНГГ рой м. 1) волосок (на теле); 2) ворсинка (напр. на листьях); 3) пух; шерсть; 4) мех
TfT рок ж. 1) остановка; задержка;
2) препятствие, преграда, помеха;
3) задержание, арест; 4) запрет; запрещение; 5) баррикада
Tl't'fsqT рокарийа м. касс; р
Tfa роз 1. 1) днем; 2) в день, за день; 3) каждый день, ежедневно; 2. м. день
405
*ТГЗГЧТТ розгар м. 1) занятие; 2) дело, работа
‘ТТчПТтТ розмарра изо дня в день, ежедневно; Т)ч1ЧТ Ч>Г =РРТ повседневная работа
роти-да л ж. пари, сочет. [простая] пища; пропитание
ТТЛ рона 1. 1) плачущий, плаксивый; 2) печальный; 2. нп. плакать; 3. п. оплакивать; 4. м. 1) плач; 2) печаль
ТМ ройа м. см. tWf
TlV<I < ройэдар 1) волосатый; 2) ворсистый
рол м. роль; ~ 5RT 'б'Т'ТТ играть роль (ЧТТ кого-л.)
рошнаи ж. чернила; тушь тЪп pay дна п. 1) топтать, растаптывать; попирать [ногами]; 2) разрушать
Tt pay ж. 1) движение, ход; 2) порыв
ланч м. ленч, второй завтрак; обед
ЛТТТ лакйр ж. 1) линия, черта; 2) полоса; 3) деление (напр. циферблата); 4) колея; тропинка
*	Л У 4dY лакьпатй м. миллионер, богач
ЧИРТ лаган ж. 1) склонность; 2) привязанность; 3) усердие, прилежание; рвение; 4) желание, стремление; 5) жар, пыл; вдохновение
РГЗТРТТ ладжана 1. нп. стыдиться; 2. п. стыдить
*	nBrjid ладжджит пристыженный;
стыдящийся; ~ стыдиться (ЧТ кого-л., чего-л.); ~ ЧРТТТ а) стыдить; б) позорить
ЧГЗ^РГТ латкана п. 1) подвешивать к чему-л.); 2) вешать (напр.
платье на гвоздь); 3) наклонять, нагибать; сгибать, гнуть
латту м. 1) волчок (игрушка);
2) электрическая лампочка
^Г^ЧГЧТГ ла^акпан м. 1) детство; 2) юность; 3) ребячество, мальчишество
ЧТЯТ лата ж. ползучее нлн вьющееся растение; лоза; лиана
ёРТЧПТлалкарж. 1)вызов;боевой клич;
2) зов, призыв; 3) подбадривание ЛЯ'ЧП’Т'ТТ лалкарна п. 1) вызывать
(напр. на бой); 2) кричать; 3) звать, призывать; 4) подбадривать * лалит 1) красивый, прекрасный; 2) прелестный, очаровательный; изящный; О ~	ху-
дожественная литература лайу м. кровь
<?Гр-Л^РТ лаЬу-луЬан парн. сочет. окровавленный
Щ ла м. 1) закон; правило; 2) право; юриспруденция
*	ЛТЛЧ Id лакьпати м. см. <?[<d4dl
*	7ТГ5Г ладж ж. 1) стыд; стыдливость;
2) скромность; 3) честь, репутация, доброе имя
*	ладжвардй 1) лазоревый, ла-
зурный; светло-синий; 2) сделанный из лазурита, ляпис-лазури
IЛ лат^й ж. палка, дубинка ЯНГ лат ж. удар ногой, пинок
*	РГТ^’ТТ ладна п. 1) грузить, нагружать; наваливать; 2) навязывать (ЧТ кому-л.); 3) перекладывать,
406
сваливать (ЧТ на кого-л., напр. работу)
^TTTf ларй ж. грузовик лард м. лорд
*	^ned лалтэн ж. фонарь
f^PT линг м. 1) биол. пол; 2) грам. род
f^HsCFfT ликьана п. (понуд. I от Rd <std Т п.) 1) учить писать; 2) записывать (при посредстве кого-л.-, if куда-л.); 3) диктовать
*	Rtfea ликьит 1) написанный; 2) письменный
Rl Ч id Г липатна нп. 1) прилипать, приклеиваться if к чему-л.)-, 2) обниматься; прижиматься (it к кому-л., чему-л.); 3) обвиваться (if вокруг чего-л.)
WY липи ж. письмо, письменность; алфавит; шрифт
frr^'T’TT Ливана п. (понуд. I от РЛТ п.) 1) брать (через кого-л.)-, 2) брать, водить с собой
*	РГГ^Т лйн 1) с головой ушедший (if во что-л., напр. в работу)-, 2) погруженный, углубившийся (if во что-л.)
лутэра м. разбойник; грабитель * лут ж. 1) разбой, грабеж; 2) [награбленная] добыча
*	’ii'lT лутна п. 1) грабить; обирать, обкрадывать; 2) расхищать; 3) губить
*	луноход м. луноход
$|ЧдЦ лэкьан м. сочинение; писание
hY лэкьнй ж. 1) перо (писчее); 2) ручка (для письма); 3) кисть (художника)
$1 Ra=t>T лэ^ика ж. автор; писательница
лэт 1. поздний, запоздавший; — (THT а) опаздывать; б) отставать (о часах); 2. поздно
лэдй ж. 1) леди, дама; госпожа;
2) хозяйка лэдар м. выделанная кожа
* PldЧIлэнинвадй 1. ленинский;
2. м. ленннец
^Че^ТЧ> лэфт-Ьаф м. спорт, левый полузащитник
лэмонэд м. лимонад лаймп м. лампа; фонарь TuddТ локприйата ж. популярность
<?Пег|Т лотна нп. 1) перекатываться, ворочаться с боку на бок; валяться; 2) ползать; 3) лежать; отдыхать
Ш'Г-Ч’Т? лот-пот катающийся, перекатывающийся, ворочающийся; —• jTPTT а) покатиться; перевернуться; б) взволноваться; в) засуетиться
?ftZT лота м. лота (небольшой круглый металлический сосуд для воды)
* ломрй ж. 1) лисица; 2) хитрая женщина
pYg' лойу м. кровь
ЧгТтГ лаудй ж. 1) служанка; 2) рабыня
лаундрйвала м. работник прачечной
ВТ
вакалат ж. 1) юр. защита; 2) адвокатская практика; 3) профессия адвоката
ваджаЬ ж. причина; основание
407
qЧЯ вайас ж. возраст
ЧТ вар 1. лучший; превосходный; 2. м. 1) дар; 2) жених; 3) муж, супруг
*	вардй ж. форма, форменная одежда, униформа
*	ЯТЯ вараи 1) а; 2) но [и];.более того;
3) наоборот, напротив
ЯТЯТ Варна иначе, в противном случае, не то, но
*	’ТЯ-Ч^А вариа-падд|1атти ж. кастовая система
q«jcl: вастутай действительно, на самом деле, фактически
*	ЯТ^-М^1< васту^андар м. 1) вещевой склад; склад товаров; 2) магазин
ЯТЯ вастра м. 1) ткань; 2) одежда, платье
*	ЯТ ва или
ЯГЯТЯЯТ вачалта ж. 1) умение говорить; красноречие; 2) болтливость
Я1 (eq> | ватика ж. 1) садик; 2) цветник
ЯТЯ ван м. стрела; дротик
ЯВЯТ ванй ж. 1) речь; слово; 2) изречение; 3) язык (речь); 4) голос * ЯТЯТГТТЯ вайасрай м. ист. вице--король
ЯТТ? варант м. ордер (на арест, обыск)
ЯТЯ вар м. 1) удар; 2) нападение, атака
*ЯТЯ? вартта ж. 1) разговор, беседа;
2)	переговоры; 3) слухи
ЯТ5Т-Я|ЯЯ ваш-бэсин ж. умывальник
ЯТ5Г-ТЯЯ ваш-стайнд м. см. ЯТ5Г-ЯАя
-ЯШТ -васй м. житель, напр.-. $|Рн-<1 Idql4l ленинградец
I Я1Тч>е васкат ж. жилет[ка] q 1еч>е-Я(Я васкат-пйс м. отрез на жилет
qIWfq =t>aГ ваставикта ж. 1) реальность; действительность; правда; 2) суть, сущность
ЯТТЯТ васта м. 1) отношение, касательство; связь; 2) дружба
*	qi^=t> вайак 1. перевозящий; переносящий; 2. м. 1) возчик; 2) носильщик; 3) носитель
fqeqirt BHKhflaT известный, прославленный, знаменитый
*	(яя вичарак 1. думающий, мыслящий; 2. м. мыслитель, философ
ПчЧ1<Ы1<| вичардьара ж. 1) ход мыслей; 2) образ мыслей, взгляды; мировоззрение; идеология; 3) учение, теория; 4) идейное течение
A Ad вичитра 1) пестрый, разноцветный; 2) разный, разнообразный;
3)	необыкновенный; странный; 4) красивый
AdlMd вигьапан м. 1) сообщение; информация; 2) объявление; 3) реклама; афиша
Ая1ЧИ-1ч>еЧ вигьапан-филм ж. рекламный фильм
|=Неьи11 витришна ж. 1) отвращение; 2) равнодушие, безразличие; 3) недовольство
1яя внтта м. 1) богатство; 2) финансы
видройй 1. 1) восставший; повстанческий; 2) мятежный; 2. м. повстанец; мятежник
ТЯЯЯТ видьава ж. вдова
ТЯЯТЯ видьан м. 1) система; строй;
408
.2) правило; закон; 3) устав; статут; 4) кодекс; 5) конституция * faifaT видьэй м. грам. сказуемое Iqyq^r видьэйак м. законопроект f^ft? винод м. 1) развлечение, забава; 2) веселье; шутка; смех; 3) радость; 4) удовольствие
[^'Ч Н винйас м. 1) расстановка, расположение; 2) приведение в порядок; 3) порядок
* fTTST випакша м. 1) противная сторона; ~ if против (^Г кого-л., чего-л.); 2) оппозиция; 3) отпор, сопротивление
*	випарйтартьак грам. 1.
антонимичный; 2. м. антоним f^Hq виплав м. мятеж; волнение випьал бесплодный, безуспешный; напрасный, бесполезный; ~ Ч><4Т отражать (напр. атаку); срывать (напр. заговор)
‘Тч'ЧЧтГ вибьакта 1) разделенный; 2) отделенный
*	(=1ЧI	вибьаджит 1) разделен-
ный; 2) отделенный; — йТЯТ а) делиться; б) отделяться; в) подразделяться (if на что-л.); ~ Ч><4Т а) разделять, делить; б) отделять
*	виман-чалак м. летчик,
пилот
*	Гч 414-<41^41 виман-ваЬак л. авианосец [qq виваш 1) бессильный; 2) принужденный, вынужденный (^Г
, ЧЯ, ЧТ к чему-л.); ~ Ч><ИТ принуждать; вынуждать
, ЧТ к чему-л.); 3) зависимый
1=141 виваЬ м. брак; женитьба; замужество
frSTWT вишэшкар 1) особенно, в особенности; 2) специально
(ЧяЧяТ вишэшагьа ж. специалистов]
* [qяЧ«| вишэшан м. грам. определение
* Raq-THTT вишва-прабьутва м. мировое господство
fq^qq-g вишвайуддьа м. мировая война
(qччпГ вишамта ж. 1) неравенство;
2) трудность
*	вишайсамбаидЬй темати-
ческий
(=1Ч1< вишад м. 1) печаль, скорбь;
2) угнетенность, подавленность
(q^d вистрит 1) обширный; просторный; большой; 2) подробный; обстоятельный
висмай м. 1) удивление; 2) недоумение; 3) сомнение
ЯТЯсЯ вйбьатса 1) отвратительный;
2) жестокий; суровый; 3) свирепый; страшный
ТГТ вйр м. герой
* Т1Г?ГТ вйрта ж. героизм; смелость; мужество
вйртапурна героический; мужественный
TST врикша м. дерево
qfce вришти ж. дождь
вэтинг-рум м. 1) приемная;
2) зал ожидания
irfcHr-G'Hd вэтинг-лист м. список ожидающих, очередников, кандидатов (на жилье, должность и т.д.)
=1ТТТГ вэтан м. жалованье, зарплата, оклад
«Ul^'il-sff вэраитй-шо м; варьете, эстрадное представление, эстрадный концерт
409
4441	вайксинэшан-сар-
тификэт м. свидетельство о прививках
*	вайдйа м. врач, лечащий методами традиционной индийской медицины
*	вайдьаник 1) конституционный; 2) установленный законом
*	вайшнав 1. вишнуитский; 2. м. вишнуит
*	ФТТ вайса 1. такой (как тот); 2. просто так
*	огЙТ вйанг м. 1) намек; 2) насмешка; ирония; сарказм; 3) сатира
згрзрТ вйанджан м. 1) кушанье; 2) овощи (напр. к обеду); 3) приправа; овощной соус
вйанджан-сучй ж. меню ®i| Rd с? вйактитва м. 1) индивидуальность (напр. писателя); своеобразие; 2) личность
ЗЦЧГ вйагра 1) взволнованный, встревоженный, обеспокоенный; пришедший в смятение; 2) испуганный; 3) занятый; 4) старательный
оЦгГи вйатйт 1) прошедший; истекший; прошлый; 2) проведенный (о времени); ~ проходить, истекать; ~ 4><4Т проводить (время)
офТ eflapTha 1. 1) бесполезный, напрасный, тщетный; 2) бессмысленный, бесцельный; 2. 1) напрасно, зря, тщетно; 2) бессмысленно, бесцельно
*	ёЦс|^|Ц вйавасай м. 1) работа, занятие, профессия; 2) промышленность, индустрия; 3) торговля; 4) ремесло
*	оЧИэЧРГ вйакьйан м. 1) высказывание; изложение; 2) выступление, речь; 3) лекция
*	5Ч'1'Ч Н вйайам м. физические упражнения; гимнастические упражнения; гимнастика
вЬискй ж. вйски
5Т
*	шак м. сомнение; подозрение
*	5Г^Г шакал ж. 1) наружность, внешний вид; 2) форма; 3) способ, средство
51441 шаккарданй ж. сахарница 5Т^ шатру м. враг, противник, неприятель
*	ДН: шанайЬ 1) медленно; 2) постепенно
51®^ шабда м. 1) звук; 2) слово шабдакош м. словарь
шабда-санграЬ м. см. Щ®^-
*	шабдасамудай м. грам.
словосочетание
* 4с-П шабдавали ж. 1) терминология; 2) фразеология
Д| <4 Д' шарбат м. 1) шербет, прохладительный напиток; 2) сироп шараб ж. вино; алкогольный напиток
* 5ШТсГ шарарат ж. 1) подлость, низость; 2) злодеяние; 3) шалость шарик м. участник; соучастник, компаньон, партнер
*5ТЧ шарм ж. 1) стыд; стыдливость;
2) скромность
*5TrrffTT шармаиа 1. нп. стыдиться; 2. п. стыдить
* 5Н шав м. тело, труп, останки; прах
410
*	5T<r^)'t'tul шастрйкаран м. вооружение
*	шаЬзадй ж. дочь шаха;
принцесса
4154П < шайзор 1) сильный, могучий, могущественный; 2) смелый, храбрый; героический
*	5ltf4-JTRlTT-fd d d Т шанти-пураскар-виджэта м. лауреат премии мира
ЗГ! (d [ST^T шантиприйа 1) мирный; 2) миролюбивый
*	ЗТ1 Idшантипрэмй 1. миролюбивый; 2. м. сторонник мира
ЗГТЧ'ЩТ'О шакаЬарй 1. употребляющий только растительную пищу; 2. м. вегетарианец
3T1Z шаг ж. спорт, удар по воротам; ~ HI <4Г ( чТЧТЧТ ) бить, нано сить удар (ЧТ по чему-л.)
5FPft шамй 1. сирийский; ~
ЧТТ] 4>d Td кебаб (шарики из рубленого мяса с пряностями, поджаренные на угольях)', 2. м. сириец
ЗГТЧТ шавар м. 1) ливень; 2) душ; — ЧЧТ принимать душ; ~ мыться под душем, принимать душ; 3) град (вопросов)
*	3TR4 шастра м. 1) руководство, учебник; 2) наука; 3) учение, теория
*	ши?ил 1) слабый; 2) усталый; 3) медлительный; 4) ленивый ftldIdld шиладжйт ж. горная смола, мумиё
ПИМНТТ шиштачар м. 1) вежливость, учтивость; воспитанность; 2) хорошие манеры; внешний лоск; 3) гостеприимство
*	шишйа м. 1) ученик; 2) последователь
*	5Г( шй 1. ж. 1) тишина; спокойствие; 2) сон; 2. межд. тсс!, шш!, тихо!
ЗЙсГ-ЧТЧ шйт-кал м. зима, прохладный сезон
ЗГЧ шукр м. благодарность *ЗТ^'шудд|1а 1) чистый; ' 2) точный, правильный; 3) безгрешный
ЗПН14 шубьанам м. [достопочтенное] имя
ЗТ?ЧГ шулка м. 1) налог, пошлина; 2) плата, взнос; 3) цена
шутинг ж. 1) стрельба; 2) охота; 3) [кино]съемка
шэлф ж. полка, полочка
Ч1Ч шэв м. бритье; ~ ch<dT а) бриться; б) брить
шэвинг-машйн ж. электрическая бритва
шаймпу м. 1) мытье головы; ~ ФУНТ мыть голову; ~ ф<НТ мыть голову (напр. в парикмахерской); 2) шампунь, жидкое мыло
ЧТТ шо м. 1) показ; 2) зрелище; спектакль; [кино]сеанс; 3) выставка
3TR шор м. 1) крик, шум; ~
( ТГ^ГРГТ ) поднимать крик, шум; 2) известность, слава
* ЧГГГ-TRT шор-гул м. парн. сочет. шум и крик; ~ 4R7TT ( ЧМ’МТ ) шуметь, поднимать шум и крик sffcr шаук м. 1) сильное желание, страсть; 2) увлечение; 3) удовольствие, наслаждение
ЗГТТ-ТГ^ шауч-гриИ м. уборная, туалет
шаучалай м. см. ЗГН'-Ч’]?
411
«Г5Т шраддьа ж. 1) вера, доверие; 2) уважение, почтение; ~ с уважением, почтительно
’ шрамик 1. трудовой; 2. м. 1) трудящийся; 2) рабочий
«ГТЧ шрап м. проклятие
* sftOTT шрймук11 м. 1) лик, лицо; 2) уста
шрэшгьа 1) лучший; превосходный; 2) главный, старший
ЙЬЧТ шлэшма м. мокрота, слизь
К
HfSOT санкшипта сокращенный; краткий
НОТ санкшэп м. краткое изложение, резюме
*	ОТ санг 1. м. 1) связь, общение; 2) общество; компания; 3) привязанность, преданность; 4) дружба; 5) место слияния рек; 2.: ^7 ~ послелог вместе с, совместно с
*	ОТ d'b сангьатак 1. составной; 2. м. составная часть, компонент
ОТТЧ санг|1ййа союзный; федеративный, федеральный
*	ОТТ сангьа ж. 1) название, наименование; 2) грам. существительное
*	fldlN сантош м. 1) удовлетворение; 2) радость, счастье
сандэЬ м. сомнение; подозрение fl'-lfd'b сампадак м. 1) исполнитель;
2) редактор
ОТЮТ сампадан м. 1) осуществление, выполнение; 2) издание, публикация; 3) редактирование
*ОТТ(ОТ сампадит подготовленный к изданию; отредактированный
H’JOT'T сампуриата ж. 1) полнота;
2) цельность, целостность; 3) завершение; завершенность; 4) совершенство
*	fl «О (ОТ самбод^ит позванный, окликнутый, названный; — ТТ’ТТТ называть, звать; обращаться к кому-л.)
*	ОТОТТ самбьална нп. 1) держаться (на ногах); 2) прочно держаться, удерживаться на месте, не сваливаться; 3) быть осторожным; 4) перен. быть в состоянии нести (что-л.); 5) поправляться, выздоравливать
*ОТТОТТ самб^лна п. 1) поддерживать; 2) держать, удерживать; 3) беречь, хранить; 4) содержать (семью); 5) наблюдать, присматривать (за кем-л., чем-л.)
ОТОТ санйукта 1) соединенный, объединенный; совместный, коллективный; сборный; ~ 37ОТТ соединять, объединять; 2) федеративный; 3) грам. сложный (напр. о предложении)
ОТОТ санлагна 1) прикрепленный; присоединенный; 2) соединившийся; 3) занятый, увлеченный (St чем-л.)
ОТЮТЕГТ санваддата м. корреспондент
fl=ll<<lT савариа п. 1) улучшать; 2) исправлять; 3) приводить в порядок, убирать
яГОТПТ санвид^ан м. 1) конституция;
2) устав
*	OTbllPl'b санвайдьаиик конституционный
*	flfl'Tfa сансадййа парламентский, парламентарный
412
ф^Г<Т санскрит 1. 1) усовершенствованный; улучшенный; исправленный; 2) культурный; 3) классический; 2. ж. санскрит
санскрити-бьаван м. дом культуры
сач м. правда
* Ф?Гр сачай ж. 1) правда, истина; 2) верность, правильность; правота; 3) правдивость, честность
*	сачинт озабоченный, обеспокоенный
сачитра иллюстрированный
*	ФЧГ^ саччай ж. см.
^Г^Г’ТТ саджна 1. нп. 1) одеваться, наряжаться; 2) красоваться; 3) быть оборудованным, оснащенным; 2. п. украшать
ЛчГТ саза ж. наказание
Ч саджилд переплетенный, в переплете
ФФГ саджджан м. 1) господин; 2) уважаемый человек
сарна нп. 1) гнить; тухнуть; прокисать; портиться (о продуктах)-, 2) бродить (напр. о дрожжах)
*Ф^ГГ< саткар м. 1) любезный прием; достойная встреча; 2) гостеприимство, радушие; 3) уважение
ФЗГ сатйа 1. 1) правильный, истинный; 2) реальный; 2. м. 1) правда, истина; 2) реальность, действительность
’ЛЧТ садма м. 1) удар; 2) горе, огорчение; 3) ущерб
* ФТФТГ садачара добродетельный, добропорядочный
*Ф?5Г садриш 1. 1) похожий, подобный; ~ ^бТТ походить (% на ко-
го-л., что-л.)-, 2) подходящий;
2.:	~ послелог подобно, как
* ф=Г садайв всегда, постоянно, вечно санната м. 1) тишина, безмолвие; 2) оцепенение, онемение (от страха, удивления)
^ГТ’ТТ сапна м. 1) сон, сновидение;
2) мечта
* ФФГ^ саплай ж. снабжение; поставка
саб-инспэхтар м. помощник инспектора
фф сабак м. урок (тж. перен.)-, лекция
ФФГ сабут м. доказательство
ФТЛтОг сабьапати м. председатель собрания
ФПГ самагра весь, целый, полный
* ФП+ФГ самакалан м. интеграция * ФГГФГТ саманта ж. 1) сходство, подобие; 2) равенство
ФТГФ самана 1. нп. 1) содержаться; вмещаться, входить; 2) заполнять, занимать (место)-, 2. п. вкладывать, помещать, класть (внутрь)
* ФГГЛТ^Г^ТТ саманадьикар м. 1) равное право; 2) равноправие
*ФГГ'ТРГЧ> саманартьак грам. 1. равнозначный, синонимичный; 2. м. синоним
ФТУч самдп 1. близкий, близлежащий; 2. близко, около; 3.:	~
послелог около, поблизости
* ФГ^ф|	самуччайабодьак м.
грам. союз
ФКРТ самудай м. 1) скопление, 2) группа; толпа; коллектив; массы;
3) [сообщество, ассоциация; содружество; 4) община
413
* самриддьа 1) процветающий; 2) богатый; 3) сильный
4434Т самэтиа п. собирать, подбирать (брошенное, рассыпанное)', сворачивать
самоса м. самоса (треугольный пирожок с начинкой)
4 ^4 (4 саммати ж. 1) совет; 2) мнение; 3) согласие, одобрение
4«ТТЙ4 самманит 1) уважаемый, почитаемый; 2) почетный; -star быть удостоенным, награжденным (4 чем-л.)', ~ ч><нТ удостаивать (4 чего-л.); награждать (4 чем-л.); 3) заслуженный
4<-4<sl саммук11: % ~ послелог перед, напротив
*4«|< сардар м. 1) глава; предводитель; руководитель; 2) командир; начальник; 3) (тж. ~ 3ft) сардар (обращение к сикху)
*	саралЬридай бесхитрост-
ный, простодушный, прямодушный
<К4<МГ сарсараиа нп. звукоподр. 1) шелестеть; шуршать; 2) свистеть (о ветре)
4<|«П < сарабор 1) совершенно мокрый, мокрый насквозь, промокший; 2) пропитанный; ~ ^Т4Т а) мокнуть, промокать; б) быть пропитанным (4 чем-л.)
47Т4 сарай ж. 1) дом, жилище; 2) постоялый двор; караван-сарай
*	4 <1^4 Г сараЬна I п. восхвалять; превозносить
*	У <1^4 I сараЬна II ж. восхваление; превозношение
4<14>Т< сарохар м. 1) взаимоотноше
ния; 2) дело, касательство, отношение
4^4 саркил м. 1) круг; 2) район; округ
4441 capeaTha 1) всячески; 2) во всех отношениях; 3) очень; 4) совсем, совершенно
44«ft сарвашрй 1. многоуважаемый, почтенный; 2. м. его превосходительство
сарвад^ик 1. 1) наибольший;
2) преобладающий; 2. более всего; наиболее
4ёП4 салад м. салат; винегрет
4414 салам м. 1) приветствие, привет; поклон; ~ Ч^ТТ кланяться; приветствовать (^4 кого-л.); 2) отдание чести; салют
*4ёГЩТТТ салаЬкар м. 1) советчик;
2) советник, консультант
44)4 Г салона 1) соленый; посоленный; 2) красивый, привлекательный, приятный
*	44T4t саварй ж. 1) езда; 2) кавалькада; процессия; 3) всадник; 4) пассажир
4^144 сашакта 1) сильный; энергичный; 2) сочный, образный
4Ж^ сашастра вооруженный
41544Т саЬамна нп. бояться, пугаться (4 кого-л., чего-л.)
4^ЧТ4 саЬйог м. 1) сотрудничество; 2) кооперация; 3) помощь, содействие
4^4Т cahca вдруг, внезапно, неожиданно
*	4s5l’T4(d саЬанубьути ж. 1) сострадание; 2) сочувствие, симпатия
*4^5441 саЬридайата ж. 1) сердеч-
414
ность, отзывчивость, доброта; 2) великодушие, благородство
саЬэлй ж. подруга; приятель -нип а
ЧТ?Т сйджь ж. вечер, сумерки; — f4T ЧТЧТ наступать, близиться (о сумерках)
ШсЧИТ саитвана ж. 1) утешение, успокоение; ободрение, поддержка; 2) счастье
ЧТЧ-ЧТЧ сЗй-сай ж. звукоподр. свист (ветра)', шелест; шорох
ЧТЧ саз м. 1) материалы; 2) снаряжение, вооружение; 3) саз (музыкальный инструмент)
ЧТЧГ сатьй м. 1) спутник; попутчик;
2) компаньон; 3) сторонник; 4) союзник; 5) товарищ
ЧТЧЧТ садьна I п. 1) совершать; достигать; 2) измерять; 3) практиковаться; 4) устанавливать; решать
ЧТЧЧТ садьна II ж. 1) выполнение; достижение; 2) служение, поклонение; 3) средство, орудие
ЧТУ I <«| садьаран 1) обычный; обыкновенный; нормальный; 2) грам. простой (напр. о предложении)
ti 14l I ГйЧ> саптаЬик 1. еженедельный;
2. м. еженедельный журнал, еженедельник
Ч|(У<Т сабит доказанный, установленный; ~ fTTHT а) быть доказанным, установленным; б) оказываться; ~ 4R4T доказывать, устанавливать; подтверждать; показывать
ЧИН сабун м. мыло; ~ ЧЧТЧТ намыливать (if что-л.)
ЧТЧЧ сабут м. см. ЧЧЧ
ЧТЧТЧ-ЧТ самаи-гьар м. 1) склад; кладовая; 2) камера хранения
ЧТЧРЧ саманйа 1) обычный, ооык-новенный; простой; 2) [все]об-щий; 3) нормальный (напр. о температуре)
*	ЧIЧД1 +<ч| самуИйкараи м. 1) обобществление; 2) коллективизация
*	ЧГЧТ^ЗЧ самраджйа м. империя
ЧТЧТ сайа м. 1) тень; 2) защита, покровительство
ЧТТ cap м. коровник, хлев
*	ЧТЧЧ сарджэнт м. сержант
ЧТЧ^ЧТ capThaKTa ж. 1) значимость, значение; смысл; 2) предназначение; 3) целесообразность; 4) успех, плодотворность; 5) приемлемость, пригодность
*	ЧТЧч1Гчч> capea6hayMHK 1) суверенный; 2) мировой, всемирный
ЧТЧТ сала м. 1) шурин; 2) негодяй, болван
ЧТЧУТЧ савадьаи 1. 1) внимательный; заботливый; 2) осторожный, осмотрительный; бдительный; ~ Ч><НТ предупреждать, предостерегать; 2. межд. 1) осторожно!, берегись!; 2) воен, смирно!
ЧТЧУТЧЧТ савад^анта ж. 1) внимание; забота; 2) осторожность, осмотрительность; бдительность; ~ ЧТЧ ) а) внимательно; заботливо; б) осторожно, осмотрительно
ЧТЧ сас м. соус, приправа
ЧГЯ[(сЧТГ саЬитйик 1. литературный; 2. м. литератор; писатель
41J cahy м. 1) ростовщик; 2) лавочник
(ЧЧЧ сингал 1. 1) одиночный; ~ TF4 одноместный номер; — ЧЧ односпальная кровать; 2) годный в
415
один конец (о билете); 2. м. одиночная встреча (напр. в теннисе)
сингал-брэгт однобортный синтетик синтетический
Гя^ЯЯТ сикурна нп. 1) садиться (о ткани); 2) сжиматься, съеживаться; 3) покрываться складками, морщинами
* f’T'sT сикь м. сикх (член религиозной общины, основанной гуру Нана-ком)
*	1яЧ^Ясигарэт>и. ж. сигарета; папироса; ~ Я1ЯТ курить [сигарету, папиросу]
finds'?! ситэдал м. цитадель
*	сиддьа 1) завершенный; 2) достигнутый; 3) оправдавшийся; ~ ^>ЯГ а) быть сделанным; б) сбываться; в) оказываться; 4) доказанный; ~ ЯЯЯТ доказывать
fЯЯЯIеч>1 ч синэмаскап широкоэкранный
fHSrfer сифариш ж. рекомендация ТЯГЧП сирка м. уксус
*	fijT-HST сир-мура бритый; с бритой головой
сира м. 1) конец, кончик; край; 2) вершина, верхушка; макушка; головка
Гяяят силна нп. быть сшитым
^иТя^ЯГТ силсилэзар 1. последовательный, следующий один за другим, систематический; 2. последовательно; систематически
^ЯЯТ-ГЯЯТЯТ сила-силайа парн. сочет. готовый (об одежде)
(ПЯТЯ сивай: — послелог 1) кроме, исключая; 2) кроме, сверх, вдобавок
ftHd< систар ж. 1) сестра; 2) [старшая] медсестра; сиделка; 3) монахиня
ЯНГ сих ж. 1) железный прут; 2) шампур; вертел; ~ ЯТ ТЯТЯ шашлык
ЯГЯГ сйдьа м. 1) сидха (подношение божеству или священнослужителю); 2) установленное вознаграждение
ЯТЯ сйн м. 1) сцена, явление (в пьесе, фильме); 2) декорация; 3) место действия
*	сйма-чаукй ж. погранич-
ная застава
* ЯГЯТТЯГ сймавАрттй пограничный я№т-5Т?Т сима-шулка м. таможенный сбор
Т-5Г5Т-ТIЯ fa Ч сйма-шулка-карйа-лай м. таможня
*	^ГТЯГ сил м. печать
*	ЯНЯч сйлбанд запечатанный; опечатанный
*ЯЯЯУ суидарй ж. красавица сук11 м. 1) счастье; радость, удовольствие; 2) удобство; покой
*	^'Я-ЯЯ сукь-чайн м. парн. сочет.
1) счастье и благополучие; 2) покой
ЯЯТГ сукьй 1) счастливый; довольный;
2) процветающий сугам 1) легкопроходимый; 2) доступный; 3) легкий, простой
* Я^ГЯЯТ сугамта ж. 1) доступность;
2) легкость; простота; ~ Я свободно (напр. говорить)
* ^ЕГ суд11 ж. 1) воспоминание, память;
2) забота, внимание; 3) сознание
Я&11 <ЯГ судьарна п. 1) улучшать; исправлять; 2) реформировать
416
^«1=11£ сунвай ж. 1) слушание, выслушивание; 2) рассмотрение (напр. заявления, жалобы); слушание дела (в суде)
*^1<1М сунсан 1. 1) безлюдный, пустынный; 2) заброшенный, запущенный; 2. м. 1) безлюдное, пустынное место; 2) тишина, безмолвие
сунайра 1) золотой, сделанный из золота; 2) золотой, золотистый; О ~ fap солнечный день
* 4,1* *1 Псча сунишчит точно установленный, определенный; закрепленный; — Ч'Т’ТТ а) точно устанавливать, определять; б)закреплять ?ртТТ-ЧГеФТ суракша-пэтика ж. спасательный пояс; привязной ремень
^<+1^ сурмай цвета сурьмы, синеватый, свинцовый
^<4-4 сурамйа очаровательный; очень красивый
сурйла мелодичный; гармоничный
^ГПТТ сулана п. 1) заставлять спать, укладывать спать; убаюкивать; 2) усыплять
сует 1) вялый, апатичный; 2) медлительный; 3) ленивый; 4) несообразительный; 5) слабый, бессильный; О ~ часы отстают
суИавиа приятный; — нравиться (Ч>Т кому-л.)
^4+ сучак 1. 1) — указывающий, показывающий, предвещающий, напр.:	почтительный;
2) многозначительный; 2. м. 1)
знак, признак, показатель; 2) игла; стрелка
* ^ФТТ сучна ж. 1) сообщение; уведомление, извещение; информация; 2) объявление; 3) донесение, доклад
*151’ll судж^на нп. 1) быть (становиться) видимым; 2) приходить в голову, приходить на ум кому-л.)
сут м. 1) нить, нитка; 2) пряжа * судэтан судетский
су на 1. безлюдный; пустынный, заброшенный; 2. м. безлюдное место
дЧ суп м. суп
сурадж м. солнце сурйа м. солнце
сурйамукьй м. подсолнечник ёПГЧ сриджаи м. 1) созидание; творчество; 2) создание, творение сэнтар м. центр; середина
сантар-фарвард м. спорт. центральный нападающий
сэитар-Ьаф м. спорт, центральный полузащитник
сэнтйгрэд стоградусный; разделенный на сто градусов; felft ~ 20 градусов по Цельсию сэканд 1. второй (обычно в сочетании с английскими заимствованиями); 2. м. секунда
*	сакрэтрйж. 1) секретарь; 2)
министр (в США, Англии) сэт м. 1) набор; комплект, гарнитур; сервиз; 2) прибор, аппарат; установка; агрегат; 3) [радиоприемник <> ~ ЧТЯТ укладывать (волосы)
caih м. 1) богач; 2) крупный тор-
27—1100
417
говец, купец; 3) крупный ростовщик; 4) сетх (почтительное обращение к крупному торговцу, ростовщику)
* сэтьанй ж. жена богача (напр. торговца, купца, ростовщика)
Йи 14 Rl сэнапати м. [главнокомандующий; полководец сэфатй-бэлт м. см.
сэфати-рэзар м. безопасная бритва
сэлстайкс м. налог на по» купку
ЙЯФ сэвак м. 1) слуга; 2) последователь; 3) верующий; 4) любитель tlqr| саван м. 1) служба; служение; почитание, поклонение; 2) прием, принятие; sft’Tfsr ЧТ ~ прием лекарства; 3) употребление, применение; потребление; ~ ЧТтГГ а) принимать (лекарство); б) употреблять (ЧТ что-л.)
*#г со уст. он; тот
I сохта м. промокательная бумага; ~ «пЯнТ промокать (ЧТ что-л.) соч м. обдумывание; раздумье; размышление; — 3( TSHT (^ТЧТ) впадать в задумчивость, задумываться
*	соч-вичар м. парн. со-
чет. 1) обдумывание; 2) обсуждение; — ЧТТГ обдумывать; обсуждать (П что-л.)
$ЙЖТ-ч!е< сода-ватар м. содовая вода; газированная вода
ТТЧГ сол м. подошва; подметка;
<4 ЧТИТ ставить подметку (ТТ из чего-л.; Т на что-л.)
НЫПЧ саубьагйа м. счастье скатч м. клейкая лента
ТТТГТ скутар м. 1) самокат (игрушка); 2) мотороллер; моторикша; 3) спорт, скутер
ечк;скугар-стайнд м. стоянка для мотороллеров (моторикш) еен стап м. остановка, место остановки; ~ ТТТТ остановить (напр. машину)
^гЛ<?Г стал м. 1) ларек; палатка; прилавок; 2) кресло в партере < стймар м. пароход
студийо м. студия; ателье
♦serf стэпи ж. степь
— ________ f - .
ЕТТТ-ТИТТ стэшаи-мастар м. начальник станции
стэшанарй ж. канцелярские принадлежности
стайнд м. 1) стоянка (напр. такси); 2) ларек, киоск; 3) стенд (напр. на выставке)
td-qt стрэчар м. носилки (санитарные); ~ ЧТ Т5ТТТ класть на носилки (больного)
страйп м. 1) ремень, ремешок;
2) погон; нашивка
стабдьа 1) остолбеневший, изумленный; 2) лишившийся чувств; 3) слабый; медленный
F44T стьал м. 1) земля, почва; 2) суша; 3) место стьал-дамрумадьйа м. перешеек
стьайй 1) постоянный; прочный; 2) перманентный
спйкар м. спикер (председатель палаты парламента)
* 4^4 Pt «б спутник! м. спутник (космический)
418
^•ЧтГЧчТ'Т сп^урттиман бодрый; энергичный; оживленный; ~ 5fFTT приободриться, воспрянуть духом; оживиться
* ^ЧТ’ТГГ смарнййа [достопамятный; заслуживающий запоминания
сйаЬй ж. 1) чернила; краска для печати; 2) темнота; 3) позорное пятно, клеймо
сйаЬйчат м. см. хГ|«чТ срот м. 1) течение; 2) исток; река; 3) прям., перен. источник ТТГГЧТ слйпар м. домашние туфли слэт м. 1) сланец; 2) шифер сваччьа 1) чистый; 2) ясный, прозрачный; 3) здоровый; 4) искренний
свадэш м. родина, отечество свайам сам
*	Т'4'Чсвайамшикшак м. самоучитель
*	свайамсэвак м. доброволец
свашасан м. самоуправление, автономия
*	?ЧТТ свастьа здоровый
^ЧПТсПТ свагатам добро пожаловать свад м. 1) вкус; ~ Н иа вкус;
2) удовольствие, наслаждение; ~ ^ГЧТ (	1 ) а) пробовать на
вкус (ЧТ что-л.); б) наслаждаться (ЧТ чем-л.)
* <-41(4^4 свамитва м. 1) положение владельца; 2) принадлежность (кому-л.); 3) собственность
*^НХ1Ч||хГ| свайатташасй самоуправляющийся, автономный
свартьй 1) эгоистичный 2) [своекорыстный
свич м. 1) выключатель; переключатель; ~ «дНнТ ( ЧТИТ )
включать (напр. свет); ~ («|<М1 ( ТЧ «tit’ll ) выключать (ЧТТ что-л.); 2) ж.-д. стрелка
t4l«t>l t-tjj4«ti свйкар-сучак утвердительный, положительный
свйкрит признанный; принятый; одобренный; ~ ЧтТТТ признавать; принимать; одобрять свйкрити ж. признание, согласие; одобрение; ратификация
свэччЬапуриата ж. доб-
ровольность
<^et свэтар м. свитер
5
STTT йасна 1. нп. смеяться (ЧТ над кем-л., чем-л.); улыбаться (ЧТ чему-л.); 2. п. насмехаться, высмеивать
Ьасмук11 веселый, радостный (о человеке)
j^TTTT Ьасаиа п. смешить
Ьасй ж. 1) смех; 2) шутка; 3) насмешка
^ЧГ haic 1. 1) истинный; 2) правильный, справедливый; 2. м. 1) право (ЧТ на что-л.); 2) долг, обязанность; 3) доля; ~ if а) на долю (% кого-л.); б) в пользу, для, ради, за (^ кого-л.)
*$pS<<IT haicдар 1. 1) имеющий право, правомочный; заслуживающий; 2) законный; 3) справедливый; 2. м. 1) лицо, имеющее право (ЧП" на что-л.); 2) претендент; ТЧГТ ЧТ — ^ГТТ подлежать наказанию; заслуживать наказания; 3) обладатель
Ьаджджам м. парикмахер; цирюльник
27'
419
* igdTHT Натана n. 1) передвигать; отодвигать; отталкивать от чего-л.)-, отбрасывать (напр. противника)-, 2) убирать; удалять; отстранять; устранять (напр. недостатки); вытеснять; 3) аннулировать
ИатаЬат м. мн. убитые и раненые
^ёЧТ Иатйа ж. убийство
Иатьийана п. захватывать; присваивать, прибирать к рукам Иамлавар 1. 1) нападающий, атакующий; 2) агрессивный; захватнический; 2. м. агрессор; захватчик
£<ТН1 Парана п. 1) наносить поражение; 2) обыгрывать
Иарамзада м. 1) незаконнорожденный; 2) подлец, негодяй Нарами м. см.
Наргиз: ~	( *Т ) никогда,
ни в коем случае; совсем не йарша м. радость
йалкора м. волна; волнение ^ЧТёГГ Навала м. 1) ссылка; ~ ТГТ ссылаться (ЧТГ на что-л.); 2) вручение, передача
* Иавишйа м. жертва jjta ISTT Иастакшар м. подпись
ha межд. 1) о!, ох! (выражает горе, страдание); 2) о!, ах! (выражает удивление, радость)
hayc-фул м. аншлаг
Иаким м. 1) правитель; 2) судья; 3) важное должностное лицо; начальник; крупный чиновник; 4) руководитель; командир г,|(ч1< Назир 1) присутствующий,
имеющийся налицо; 2) готовый, приготовленный
Иаии ж. 1) гибель; 2) убыток, ущерб; 3) вред
Иабй ж. любимое занятие, хобби
hap I ж. 1) проигрыш (в игре);
2)	поражение; разгром
* hap II м. 1) ожерелье; 2) гирлянда цветов, венок
^ТёГ-ЧГёГ Иал-чал м. парн. сочет. положение, ситуация; обстоятельства; состояние дел
*	Иалаки хотя; несмотря на то,
что
Иавй 1) охватывающий, включающий; ~ jTMl охватывать, включать (ЧХ что-л.); овладевать положением; 2) искусный, умелый
ИаИакар м. аханье, оханье; вопли; шум, волнение (толпы); паника
। Ииндола м. 1) колыбел:; люлька; 2) качели; карусель
Г^Ч+1 Иичкй ж. 1) икота; ЦнПмТ 5ГГНТ икать (^Т о ком-л.); 2) всхлипывание; [ij-q
(ЧТтГГ ) а) икать; б) всхлипывать
*	Иитларвадй 1. гитлеров-
ский; 2. м. гитлеровец
Иитларй гитлеровский Ьифазатй оборонительный, защитный; охранный
f^TTHT Иилана п. 1) раскачивать, качать; 2) сдвигать с места; шевелить, 3) трясти; 4) кивать; махать
ф’ТГ Ийро м. герой
420
Ийл ж. 1) пятка (тж. чулка, носка); 2) каблук
^f^PTT Иулийа м. 1) физиономия; внешность, наружность; 2) оби-сание внешности; словесный пор-
трет
да;-----межд. да-да, так-так,
ну-ну, дальше, угу, ага (выражает одобрение, согласие)
g-g hy-hy м. звукоподр. «у-у», вой; завывание
jpPT Придай м. 1) сердце; 2) душа
Иридай-вишэшагьа м.
кардиолог
Найм м. ветчина, окорок sUiVtid Иаййаркат м. стрижка gYftPTTTt Ьошийарй ж. 1) понятливость; 2) ум; 3) способность; умение; 4) осторожность; ~ а) умело; ловко; б) осторожно gltdtt hocтэс 1) дежурная по этажу (в гостинице); 2) бортпроводница, стюардесс^; 3) старшая официантка
gfal haya м. бука (страшилище, которым пугают детей); пугало
Иауз м. 1) бассейн; водоем; пруд; 2) резервуар, цистерна
ПРИЛОЖЕНИЯ
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫ
Правила сандхи
Под правилами сандхи (5ETfsT ‘соединение’) понимаются закономерности фонетических изменений, которым подвергаются конечные звуки одного слова (или морфемы) и начальные звуки другого слова (или морфемы) при их сочетании для образования нового слова, напр.: 34- (префикс, обозначающий второстепенность, подчиненность)‘глава’, ‘председатель’, ‘президент’= 34TS4ST (производное слово, образованное по правилам сандхи) ‘заместитель председателя’, ‘вице-президент’; Ч^Г ‘очень большой’, ‘великий’ —УсЧ =< ‘праздник’ = 4tfT-4Т4 ‘великий праздник’, ‘фестиваль’, ‘юбилей’.
По правилам сандхи образуются слова преимущественно на базе слов и морфем, заимствованных из санскрита. Случаи образования новых слов по правилам сандхи иа базе лексики собственно хииди или смешанной (т.е. саискритско-хинди и санскритско-иноязычной) крайне редки.
По правилам сандхи сочетаются:
а)	гласные (т.е. конечные гласные одного слова или морфемы с начальным гласным другого слова или морфемы);
б)	согласные (т.е. конечные согласные одного слова или морфемы с начальным согласным или гласным другого слова или морфемы);
в)	висарга (:) с последующими гласными и согласными.
Правила сандхи гласных
1.	При сочетании любого простого гласного (краткого или долгого — 5Г, 4Т, ?,	, 'З', Ж) с другим простым гласным (кратким или долгим) такого
же качества образуется соответствующий долгий гласный:
4-i-4 =4Т, напр.:	‘слово’ ‘значение’ = Ч|®414 ‘значение слова’;
Ч+ЧТ =ЧТ , напр.; f^4 ‘снег’4-5JWT ‘ дом’= ‘Гималаи’ (букв. •обитель снегов’);
425
Ч1+?Г=ЧТ, напр.: fWr ‘знание’ -(-ЧЧТ ‘стремящийся’ = f^TT4f ‘студент’;
ЧТ +ЯТ = ЧТ , напр.: f^JT ‘знание’4-ЯТЧЧ ‘дом’ = f4STW4 ‘учебное заведение’;
напр.:	‘поэт’ -|-?fSr ‘бог’ = =fiq'l<-g ‘царь поэтов’;
3’4~^=^ > напр.: яТя ‘поэт’ ‘бог’	‘царь поэтов’;
^4~?=^> напр.: Ч7ГГ ‘земля’ -4-sFS" ‘бог’ ‘бог земли’;
= напр.: ЧЯТ ‘река’4~^ТГ ‘господин’, ‘хозяин’= «f<£|‘5T ‘море’, ‘океан’;
Я4~Я=35, напр.: Ч^ ‘учитель’ 4-34^1 ‘наставление’‘наставление учителя’;
Я 4-35 =35, напр,: ЧЯ ‘небольшой’ 4-3^41 ‘жара’ = Ч'Я^Ч | ‘небольшая жара’;
35 4-Я =35, напр.: ЯЯ ‘невеста’ 4~ 'SWI «Гпраздник’ = ЯаТЧЧ ‘свадьба’;
35 4-35 =35, напр.: Я ‘земля’ 4-3>Ь<йЧ ‘вверх’, ‘наверх’ = ЧБЯЧ ‘поверх земли’.
2.	При сочетании простых гласных Я и ЧТ с другими простыми гласными (краткими или долгими —	, Я , 35, Я?) соответственно образуются качест-
венно другие (гунированные — от ЧЧ ‘качество’) долгие гласные it и sfr и полугласный Т:
«Г4Л==^. напр.:	‘хороший’	‘желание’ = ЗГЧ-М1 ‘доброе по-
желание1;
*4-<=Ч. напр.: ЧТЧ" ‘высочайший’ 4-{<ЧЧ ‘бог’ = ЧТ.'*№Я< ‘всевышний’;
ЧТ4-?=тч> напр.: Ч^Г ‘великий’4-‘бог Индра’ = Ч'^й ‘великий Индра’;
ЧТ4-^ = Т^, напр.: ТЧТ ‘богиня Лакшми’ 4~^ТТ ‘господин’, ‘хозяин’=7^ЯГ ‘Рамеш’ [эпитет бога Вишну);
Ч4-Я=ч4 , напр.: W* ‘ солнце’4-ЧЯЯ ‘ восход’= ^ч!яЧ ‘восход солнца’;
4’4~35=4t, напр.: ЩрГ ‘море’-f-3»6f ‘волна’ =я’«£й1(ч ‘морская волна’;
ЧГГ4-Я=чЬ напр.: Ч^Т ‘великий’ 4-Я<ЧЯ ‘праздник’ = ЧтПсЧЯ ‘великий праздник’;
4T-|-35=4t, напр.: ЧЧТ Танг’-|-35f4 ‘волна’ = ЧЧ1(Ч ‘волна Ганга’;
Ч4-ЯГ=ЧЯ, напр.: яУя ‘холодный ‘сезон’	‘холодный
сезон’, ‘зима’;
ЧТ4~Чь = ЧТТ , напр.: Ч^Т ‘великий’-|~4tf4 ‘святой’ = Ч{Т|1ч ‘великий мудрец’.
3.	При сочетании простых гласных Ч и ЯТ с качественно другими (гуниро-ванными) гласными IT и ЗГТ или с дифтонгами тт и образуются соответственно дифтонги тт и , т. е. происходит вторая степень удлинения гласного. Они вриддхируются (от 4fe ‘увеличение’, ‘рост’):
426
Ч‘4_4=4, напр.: гтч> ‘один’, ‘единый’, ‘единственный’ 4-= 4474' ‘одинокий’;
?T4-^=Q, напр.: ЧК ‘мнение’4-‘единство’ = ЧК4Ч ‘единодушие’, ‘согласие’;
ЯГГ4-^=^, напр • ЧЧТ ‘всегда’4-ЦК ‘как’, ‘подобно’ = ti44 ‘всегда’, ‘постоянно’;
ЯГГ4-^=^, напр.: Ч^Т ‘великий’ 4-Ц544 ‘власть’, ‘могущество’ = 4^44* ‘великая сила’, ‘большая власть’;
4‘4-4t=?ft) напр.:	‘горячий’ 4-КТЧ4Г ‘рис’ = ‘горячий рис’;
4’4~?ft==?ft> напр.: ЧКЧ’ ‘превосходный’4-Ч1ЧЧ ‘лекарство’= «Зг!41 ЧУ ‘превосходное лекарство’;
?ГТ 4~к4 — 5Tt, напр.: Ч^Т ‘великий’ 4~КТЗГ ‘сила’, ‘мощь’=Ч^Ъг ‘очень сильный’;
STT4-Kt=Kt , напр.: Ч^Т ‘великий’ 4-=414(у ‘лекарство’=Ч^ч1%Г ‘сильнодействующее лекарство’, ‘радикальное средство’.
4.	Простые гласные	35, ЧГ перед другими гласными переходят
в соответствующий родственный полугласный (сонант) К (?, f), К ( К, 35), Т (41):
^4-?Г = Ч, напр.: ftfK ‘обычай’ 4-«г^пт ‘согласно ’=Т^1ГЧЧТ< ‘согласно обычаю’;
^4-чт=чт, напр.: srfa ‘чрезвычайный’, ‘крайне’ 4-ЧТЧТТ ‘поведение’ = 4x4 (ЧК ‘насилие’, ‘произвол’;
-f-К = Ч > напр.:	‘против’ 4-ККТ ‘ответ’ = ЧхЧК4 ‘возражение’;
^4~35=Ч, напр.: ч1к ‘крайне’ 4~ 354 ‘ небольшой’ =ч riJn ‘чрезвычайно маленький’, ‘минимальный’;
^4-17— Ч, напр.: Я^Т ‘каждый’ 4~4К5 ‘один’ = Чх^4> ‘каждый’;
?4~^=Ч4 напр.: ч1к ‘чрезвычайный’ 4-ЦЧЧЧ ‘могущество’ =4x4444 ‘чрезвычайное могущество’;
4-4=4 , напр.: ЧЧТ ‘река’ 4~4ГЧ0Г ‘жертвоприношение’ = 4«1чи1 ‘жертвоприношение реке’;
<4-41= ЧТ, напр.: KKt ‘подруга’4-44444 ‘прибытие’=*<«чPt-H’-t ‘прибытие подруги’;
^4-4 =4, напр/ 44ft ‘подруга’ -|-‘подходящий’=tl«4fMd ‘подо-бающий подруге’;
^4~35=,Т, напр.:	‘река’4*3^4' ‘волна’ ‘речная волна’;
<4-1Г=^) напр.:	‘подруга’=17^ ‘как’, ‘подобно’=х1«йя ‘как по-
друга’;
f 4-^=4, напр.: ^ЧТ ‘богиня’4-^444 ‘величие’ =<.04^44 ‘божественное величие’;
427
, напр.: 3<.43d"i ‘р. Сарасвати’4-?Tt4 ‘течение’ = 3<43с3!ч ‘течение р. Сарасвати’;
4-?ft	> напр.: 3T4t ‘слово’	‘уместность’ = ЗТЧзМЧ?3 -умест-
ность слова’;
Ч4~Я = 3 , напр.: ЯН префикс, обозначающий соответствие 4-ЯЧ ‘смысл’, ‘значение’ = ‘соответствующий смыслу’, ‘правильный’;
Я -f-ЯГ = ЗТ , напр.: ‘хороший’ 4-4 bld ‘прибывший’=?31ЧсГ ‘добро пожаловать’;
Я-|_^==^> напр.: ЯН префикс -4~?ЧГ ‘желательный’, ‘желанный’ = 4рЧ<Я ‘желанный’;
4	= напр.: ЯН префикс -[-^§ТЧ ‘наблюдение’, ‘осмотр’; ‘взгляд’ —
4|ref|§f4 ‘изучение’, ‘исследование’;
Я 4-^ = ^, напр.: ЯН префикс -|- 1|>ЧЬ1 ‘изучение’=5П%ЧЧ ‘исследование’, ‘изыскание’;
Я = П, напр.: ЗЯ ‘много’	‘власть’, ‘могущество’ = 3 ^'533 ‘мо-
гущество’;
35 4-Я = П, напр.: ПИЯ ‘р. Сарью’ ‘вода’	‘вода р. Сарью’;
35 4-ЯГ=ПТ, напр.: ЗЯ ‘невестка’ -(-ЯГТз ‘и другие’= ПЕЗТ(Я ‘невестка и другие’;
35 4"? = f3', напр.: ПН ‘тело’ -{-йРяЗ ‘органы чувств’ = аГгЧГгЯЧ ‘органы и части тела’;
35 4-^=3', напр.: ЗЯ ‘невестка’ -[-Ц1*ч4 ‘величие’ = 3^3733 ‘величие невестки’;
35 4-ЯГ=ЯГ, напр.: НИН ‘р. Сарью’4-ЯТЯ ‘течение’ = Н <АЧ'|Ч ‘течение р. Сарью’;
35 4-ЯТ = 3^, напр.: ЗЯ ‘невестка’-j-41Я14 ‘великодушие’=ЗЪЗ|чн ‘великодушие иевестии’;
3t 4-Я = Т , напр.: ftcT ‘отец’ 4-ЯНН(4 ‘разрешение’ = (ЧяННId ‘разрешение отца’;
3£4~ЯГ=ТГ, напр.: ЧТЯ ‘мать’4-ЯРЬЗ ‘радость’ =Ч1я1 Н'-З ‘материнское счастье’;
3j’4-? = fc) напр.:	‘отец’ ‘воля’ = ‘воля отца’;
^4-f =Т1 , напр.: Ргт ‘отец’4-‘желание’ = Тчя|^Г ‘желание отца’;
3t 4-Я = , напр.: ftcT ‘отец’	‘наставление’ =Ргяч34 ‘настав-
ление отца’;
4~35=^' > напр.: ftcT ‘отец’ 4~35$> ‘предположение’=14я^ ‘предположение отца’;
3t4~Il=^> напр.: ftRT ‘отец’ 4-Чс,и1 ‘желание’=f4d34 ‘желание отца’;
31 4-^ =Т , напр-: facT ‘отец’ 4.^43 ‘величие’ ==fi(<3533 ‘величие отца’;
428
—-Tt j напр.: (чd ‘отец’ ‘дом’	‘дом отца’;
напр.: pRj ‘отец’‘великодушие’ =ftrteTT ‘великодушие отца*.
5.	Гуиированные гласные ГТ и ТТ и вриддхированные гласные (дифтонги) ГТ и перед другими гласными (обычно словообразовательных аффиксов) переходят соответственно в ТТ , ТТ , ЧТЧ", ТГТ:
ir -|~т = ТТ х напр.: t4-TT=TTT ‘глаз’;
Tt4-T=TT, напр.: Tt -f-^пТ = ТТТ ‘здание’;
Tt+^=TT, напр.; Tt +^Т=чfad ‘священный’;
Tt + = ТТ , напр.: tt -(-^Т=1ТТГТ ‘хозяин коров’, ‘пастух’;
ГТ -f-T = ТТТ , напр.: Т -f-TTT=TTTT' ‘певец’;
Tt+T = TTT, напр.: ft Ч-ТТ =ТТТТ ‘огонь’;
Sit -f-5 = ТГТ , напр.: tt 4-^ЧТ =*TI‘лодочник’, ‘матрос’;
ft-|-'3'=ТТТ, напр.: Tt Ч-гТ' = ТГТЧТ ‘чувственный’.
Основные изменения гласных при их сочетании по правилам сандхи представлены в табл. 1.
Таблица 1
Исходный гласный	Переход в долгий гласный	Переход в качественно другой гласный ттгёт	Переход в гласный второй степени удлинения	Переход в полугласный (сонант) чч
т, тт	тт	—			
f	f			т
г, з;	з;	ft	?lt	т
	—	тт	тгт	т
Правила сандхи согласных
1.	Согласные Т , Т , г , Т перед любым гласным или звонким согласным (кроме носовых) соответственно переходят в Я , Т , Т , Т , напр.:
Т1Т> ‘слово’, ‘речь’-|-^Т ‘бог’ = ТНГН ‘поэт’;
ТТТ ‘слово’, ‘речь’-{-ТТ ‘вода’ = ‘многословие’;
ТТ ‘гласный’ -рТ-гТ ‘конец’=5ПРтТ ‘слово, оканчивающееся на гласный’;
тг ‘шесть’-{-ТТ ‘член’=ТТТ ‘шестичленный’;
Тг ‘шесть’ 4-Т5ТТ ‘философия’=чг<ТТ ‘шесть систем индийской философии’;
429
ЧЧ ‘падеж’4-ЧЧ ‘конец’ = 4.qrr1 ‘падежная флексия’.
2.	Согласные 4, Ч , 4 , Ч , Т перед носовым согласным соответственно переходят в S7, 3 , Ч , 4 , 4 , напр.:
ЧТЧ> ‘слово’, ‘речь’ 4-Ч7Г суффикс 4-ЧТЗЧЧ ‘литература’;
44 ‘шесть’4-ЧТЧГ ‘месяц’ = 40414 ‘полгода’;
ЧЧЧ ‘мир’-{-414 ‘господин’, ‘владыка’ = ТЧ ‘владыка мира’, ‘бог’.
3.	Согласный 4 перед гласными и согласными 4 , Ч , 4 , 4 , Ч , Ч , Ч , 7 , 4 переходит в 4 , напр.:
ЧЧ ‘правильный’ -СЧТЧТТ ‘поведение’=Ч4ТЧТ7 ‘хорошее поведение’;
ЧЧЧ ‘мир’ 4-^Т ‘господин’, ‘хозяин’ =ч1«|<£|ЧГ ‘владыка мира’, ‘бог’;
Ч^Ч ‘большой’4-4^4 ‘книга’=Ч^4^ТРЧ ‘большая книга’;
44 ‘истинный’4~ЕПТ ‘вера’ = ‘истинная вера’;
ЧЧ ‘тот’ 4-44 ‘форма’, ‘вид’=ЧЗЧ ‘подобный’, ‘аналогичный’.
4.	Согласные 7 и ? перед согласными 7 и 3 переходят в Ч , перед 4 и §Т — в Ч , перед г и 5 — в I, перед 3 и 5 — в Т, перед Ч — в Ч , напр.:
ЧЧ ‘истинный’ 4*ЧГТЧ ‘образ жизни’	‘правильный образ жизни’;
44 префикс	‘движение’=^-*ч|7Ч ‘произношение’; ‘артикуляция’;
Ч^Ч ‘великий’, ‘огромный’4-‘зонт’	‘огромный зонт’;
ЧЧ ‘благородный’4-ЧЧ ‘человек’	‘благородный человек’;
ГЧЧ4 ‘несчастье’, ‘беда’4-4^4 ‘порожденный’ =	‘бедствующий’;
ЧЧ ‘правильный’4-Sf^T ‘комментарий’=4ft4T ‘правильный комментарий’;
ЧЧ ‘тот’ 4-ЧГЧ ‘погруженный	‘увлеченный’.
5.	Согласные Ч и 4 перед Ч и (Т соответственно переходят в Ч и 4- При этом Ч и £ соответственно переходят в 3 n>J, напр.:
ЧЧ ‘правильный’4-5ПЧЧ ‘правление’=4^4144 ‘надлежащее аравление’;
ЧЧ ‘тот’4-Я?Ч ‘полезный’, ‘подходящий’=3^4 ‘голезный’, ‘подходящий’ (для того)-,
474 ‘осень’4~ч1ч ‘луна’ — Ч75ЧГч ‘осенняя луна’;
44 префикс 4-^П ‘гохищение’; ‘захват’=3517 ‘освобождение’.
6.	Согласный & после гласного переходит в , напр.:
‘зонт’ 4~?514Г ‘тень’; ‘убежище’, ‘прибежище’ = 55^?ПЧТ ‘защита’, ‘покровительство’;
ЧТ префикс 4~®Т4Ч ‘покрывание’, ‘укрывание’=ЧР®144 ‘покрывание’, ‘накрывание’.
7.	Согласный Ч перед первыми двумя сопласными каждой варги (кроме Ч в
4) переходит в Ч и 4 , напр.:
ЧТТ префикс 4-413 ‘время’=^413 ‘тяжелое, трудное время’;
<^Ч префикс 4-4f75 ‘поведение’=^5Ч|Т5 ‘дурной’, ‘ист орченный’;
f44 префикс 4-Ч4Г ‘сторона’=f4c44T ‘беспристрастный’;
f44 префикс 4-44 ‘результат’ = f4CIF.3 ‘безрезультатный’.
430
8.	Согласный ТГ перед последними тремя согласными каждой варги переходит в Т , напр.:
GcTT префикс 4-Я”! ‘качество’ = ‘лишенный хороших качеств’, ‘дурной’;
префикс -j-'STH’ ‘ человек’= ^фт ‘подлец’, ‘негодяй’;
префикс 4-?5ГТ ‘положение’ = ‘тяжелое положение’;
префикс 4-?ТТТГ ‘имя’, ‘слава’, ‘известность’ = ‘дурная слава’;
префикс 4-^Г ‘сила’=^«Н ‘слабый’, ‘бессильный’;
<jTT префикс 4-ЧТ’Ч' ‘судьба’=<рТПЧ' ‘несчастье’, ‘беда’;
GrT префикс 4- ЧёГ ‘грязь’—Gi-Ч"! ‘чистый’.
9.	Согласный ТГ перед полугласными переходит в Т , напр.':
^Т префикс 4-Ф?Г ‘слава’ = ‘дурная слава’;
префикс 4-‘Цель’, ‘ намерение’= ^Тет ‘дурное намерение’;
^Т префикс 4-=сМн ‘слово’ = ‘дурное слово’.
10.	Согласный ТГ перед 5Г переходит в ТТ, напр.:
префикс 4~ЗГ|7Т ‘высокая нравственность’, ‘добродетель’ = ‘безнравственный’.
Правила сандхи висарги
I.	Если висарге предшествует гласный Я и такой же гласный следует за висаргой, то первый Я переходит в ЯТ , а последующий Я и висарга исчезают, напр.:
ЧЯ: ‘душа’ 4~5ГГЧ^ГЧТ ‘желание’=Ч7ГТГ^^П'-ГТ ‘сокровенное желание’.
2.	Если висарге предшествует гласный Я, а за висаргой следует другой гласный, кроме Я, висарга исчезает, напр.:
ЯТТ: ‘поэтому’4-^ ‘как’, ‘подобно’; ‘именно так’=ЯёЩ^ ‘потому’.
3.	Если висарге предшествует любой гласный, кроме Я и ЯТ, а за висаргой следует гласный или звонкий согласный, висарга переходит в Т. Когда при этом перед согласным Т оказывается другой Т, то первый согласный Т исчезает, а предшествующий ему краткий гласный становится долгим, напр.:
Gf: префикс -4-Я4 ‘смысл’, ‘значение’=GtRT ‘бессмысленный’;
Gt: префикс4-ЯТЧПТ ‘форма’, ‘вид’ = pRR>R ‘бесформенный’;
префикс 4~ Я HR ‘поведение’ = J4HR ‘дурное поведение’;
префикс-f-‘употребление’, ‘применение’=<£^ЧЯГЯ ‘злоупотребление’;
Gt: префикс -j-’T’T ‘качество’‘лишенный хороших качеств’, ‘дурной’;
Gt: префикс 4-SFT ‘богатство’ =GtsT’T ‘бедный’;
Gr: префикс -f-XGl ‘болезнь’=?ft<14 ‘здоровый’.
4.	Если за висаргой следуют согласные Я или , £ или <5 , <Т или «Г , она соответственно переходит в Я,	иапр.:
431
Рт: префикс 4-ЧЧ ‘движущийся’ = Г’1М-ч<л ‘неподвижный’;
Рт: префикс -|-?Ж ‘обман’, ‘лицемерие’	‘простой’, ‘бесхитростный’;
ЧЧ: ‘лук’ +<£+Г< ‘звук’ = УНЬ6'+Г< ‘звук, возникающий при натяжении тетивы’;
ЧЧ: ‘душа’ 4-ЧТЧ ‘страдание’, ‘печаль’ =ЧЧТЧГЧ ‘душевная мука’.
5.	Если за висаргой следуют согласные ДГ , Ч , Ч , висарга либо сохраняется, либо переходит в последующий согласный, напр.:
префикс	‘правление’ =	( ^ДЧТЧЧ ) ‘плохое правление’;
Рт: префикс -|-ЧТТ ‘содержание’ =Рт:ТГТТ ( (dWIK ) ‘бессодержательный’.
6.	Если висарге предшествуют гласные или Ч, а за ней следуют согласные , *sT , Ч , Ч>, висарга переходит в Ч , напр.:
Рт: префикс -J-SFTJ ‘неискренний’, ‘лживый’ =	‘искренний’; ‘чест-
ный’;
префикс -|-ЧГЧ ‘дело’, ‘поступок’ = ^ьц>4 ‘дурной поступок*;
Рт: префикс -(-ЧТЧ ‘грех’ =pps4T4 ‘безгрешный’;
Рт: префикс ЧМ ‘результат’ = Pi‘безрезультатный’.
7.	Если висарге предшествует гласный Ч, а за висаргой следует звонкий согласный, то Ч с висаргой переходят в ЧТ, напр.:
ЧЧ: ‘душа’-|-ЧРТ ‘сосредоточенность’ == ННТ’Ч'НГ ‘внимательность’, ‘сосредоточенность’;
ЧЧ: ‘возраст’-|-4S ‘старый’ = ‘престарелый’, ‘старый’;
ЧЧ: ‘душа’4-^Т‘похищающий’=ЧЧ|^Ч ‘очаровательный’.
СПИСОК ОСНОВНЫХ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ АФФИКСОВ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ И ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ХИНДИ Словообразовательные аффиксы существительных
Суффиксы, образующие существительные
По своему значению суффиксы, образующие существительные в хинди, подразделяются на следующие группы:
1)	образующие названия лиц (мужского и женского пола);
2)	образующие названия животных;
3)	образующие названия предметов;
4)	образующие названия отвлеченных понятий;
5)	образующие слова со значениями уменьшительности и ласкательности.
Суффиксы, образующие названия лиц
1) Суффиксы, образующие названия лиц мужского пола:
-ЧЧ> —‘писатель’ (от $ГЧ ‘статья’, ‘сочинение’);
432
-Ч4=ъ£ —	‘пьяница’ (от 'jfal ‘пить’)1;
-	Ч7Ч> — Ч<1+ ‘пловец’ (от ЯЧЯТ ‘плавать’);
-	ЯТ+Т, -ЧТяР-ЧЗТ+Т, <141+ ‘боец’, ‘воин’, ‘борец’ (от ЧЧЯТ ‘воевать’, ‘бороться’);
-ЯГЧ , -Ч, -чУ, —	< ‘горшечник’ (от ^тч ‘горшок’), ЧГЯГЧ ‘ювелир’
(от ЧТЯГ ‘золото’); ^ЗГТЧУ ‘жрец’ (от ^ЧТ ‘богослужение’);
-	^ЯТ — чЙЙЧТ ‘продавец солн’ (от <ТГЯ ‘соль’);
-	^ —ВчтТ ‘маслодел’ (от ^ёТ ‘масло’);
-	ЯЯТ, -ЯТ —	I , чичТ ‘рыбак’ (от Я® ‘рыба’);
-	35 — ^Я|3> ‘едок’ (от ЩЯТ ‘кушать’, ‘есть’);
-	Т^ЧТ — <^6<| ‘грабитель’ (от 4d«il ‘грабить’);
-^ЯТ, -ЯТ, -ЧЯТ —+ЯЯТ ‘резчик’ (от ЧПЯЯТ ‘резать’); <|qq। ‘певец’ (от ЧТЯТ ‘петь’);
-Я)ёГ — d>6H ‘шутник’, ‘остряк’ (от Я§Т ‘шутка’, ‘острота’);
-;ЧГЧ-^(а£1Ч+ГЧ ‘историк’ (oT^fa^TH ‘история’);
-ЧЧ —«ПчПЧ’Ч ‘фокусник’, ‘колдун’ (от 4Fjft ‘игра’);
-ЧГЧ — 44’5*11 < ‘помощник’ (от ЧЧЧ ‘помощь’);
-4t — сПчЧ! ‘артиллерист’ (от ЧТЯ ‘пушка’);
-ЧГЧ —£+Н<Г< ‘лавочник’ (от ^ЧЯЯ ‘лавка’, ‘магазин’);
-4Hl — 4)i|qletl ‘пекарь’, ‘булочник’ (от ЧУзУ ‘хлеб’).
2)	Слова-суффиксы (полусуффиксы), образующие названия лиц мужского пола-.
-+ГЧТ — +ilatt>r<T ‘революционер’ (от +jfa ‘революция’);
-53ТЧ — ЧЯГЕКгаТЧ ‘спекулянт’ (от Ч «11451 ‘прибыль’, ‘доход’);
‘музыковед’ (от ЧЯТЯ ‘музыка’);
-	Ч <«1 —+<14 <ta ‘раскольник’ (от ЯтЯ ‘раскол’);
-ЧГЧ — (Ч41Ч|< ‘птицелов’ (от УачУ ‘птица’);
-ЧТЧУ — Ч14+1якЛ ‘москвич’ (от ЧК+1 ‘Москва’);
-	far, -^гТТ - ЧТЧТУЧЧ^ ‘языковед’ (от ЧТЧТ ‘язык’); ?fd£14*hTT ‘историк’ (от ^(с|£14 ‘история’);
-	ЧТ£ — ЧтГГ5П£ ‘толстосум’ (от ЧёТУ ‘сумка’, ‘мешок’);
-ЧТчГ — ЯзУчТчГ ‘часовщик’ (от ЧЧУ ‘часы);
3)	Суффиксы, образующие названия лиц женского пола:
-ЧТ — »1<а1 ‘студентка’ (от йГМ ‘студент’);
-41ЦЧ — ч1всЩ*1 ‘жена пандита’ (от Я (4 Я ‘пандит’, ‘ученый’);
1 Суффиксы присоединяются к глагольной основе, т. е. окончание ЯТ отбрасывается.
28—1100
433
-	ЯТЯ! — 'Й+ЛГч! ‘служанка’ (от ‘слуга’);
-	^Т — 5|Пя+Т ‘писательница’ (от ‘писатель’);
-	?Ч —	‘работница’ (от ‘рабочий’);
-	^ЧТ — Ч failГ ‘старуха’ (от 4JT ‘старик’);
-	$£ — ‘дочь’ (от ‘сын’);
-	•ft — 4ч1 fa'll ‘хозяйка’ (от f»[| ‘хозяин’).
Суффиксы, образующие названия животных2
-	ЯТ м. — ЧЯТ ‘баран’ (от ЧЯ ‘овца’);
-	5?Г ж. - sn-fspT ‘тигрица’ (от ЧТЯ ‘тигр’);
-	W ж. — jf>faqT ‘сука’ (от ^гГТ ‘собака’, ‘пес’);
ж. — ‘самка оленя’ (от f^44 ‘олень’);
-	Ч) ж. —ЗЛЯТ ‘верблюдица’ (от 3Z ‘верблюд’).
Суффиксы, образующие названия предметов
1)	Суффиксы, образующие названия орудий'.
-	ЯЯ м. — ЧёГЧ ‘скалка’ (от ЧёГЧТ ‘раскатывать’);
-	ЯТ м. — ЗЧТ ‘тачка’ (от ЗёГЧТ ‘толкать’);
—	3» м. — ‘метла’ (от 5ПЯЧТ ‘мести’);
-	ЧТ м. — ЯёГЧТ ‘скалка’ (от ЧёГЧТ ‘раскатывать’);
-	ЧГ ж. — ЧкГёЧГ ‘ножницы’ (от щ^<чТ ‘резать’);
-ЯТЯТ м., -sffcT м. -‘молот’ (от ^ТЧ ‘рука’);
-ЧТёГ м. — чИрГТёГ ‘колокол’, ‘башенные или стенные часы’ (от ЧЯТ ‘часы’, ‘час’);
2)	Суффиксы, образующие названия места:
-ЧРГ м. — ^ёТЯТЧ ‘цветочная ваза’ (от Ч7ёГ ‘цветок’);
-4Fft ж. — ТШЧТЧ!' ‘пепельница’ (от Т[ЯГ ‘пепел’);
-ЧТ^ ж., -ЧТЯ) ж., -ЧТТУ Ж. -^ёТЧТ^, ^ёГЧТЯТ, $ёТЧТ^ ‘цветник’, ‘сад’ (от Ч5ёГ ‘цветок’);
3)	Слова-суффиксы (полусуффиксы), образующие названия места:
-ЯТЧГё м. -ЧИЭТЧГё ‘арсенал’ (от ЯёЧ' ‘оружие’);
-Я1ЧТЧ м. -Я^ЧЧТЧТЧ ‘г. Ахмадабад’ (от ‘Ахмад’);
-ЯТёГЧ м. —	‘учебное заведение’, ‘институт’ (от fa^ll ‘наука’,
‘знание’);
2 После суффикса указана родовая принадлежность слов, образуемых при его помощи.
434
-5ПДТ ж. -«П35ГЖТ ‘школа’ (от ЧТЗ ‘урок’);
-	<НГ л/. — ^Т^ЗТгГГ ‘аптека’ (от ^ГТ ‘лекарство’);
-	’ГЩ ж.	‘тротуар’; ‘дорога’ (от WT ‘проход’);
-	^ёёТН м. — Я<Г=Нс1Н ‘Аравия’ (от ЯТЯ ‘араб’);
м. —'МЧ’Ч1<Ч1< ‘г. Джамшедпур’ (от ‘Джамшед’);
-ёёГПТ м., -^ЯТЯ м. — [{(< jtdПТ,	‘Индия’ (от ‘хинду’, ‘ин-
дус’)-
Суффиксы, образующие названия отвлеченных понятий
1)	Суффиксы, образующие названия отвлеченных понятий от глагольных основ:
-	ЯЯ м. — УеН ‘движение’, ‘ход’ (от 'ФИ ЯГ ‘двигаться’);
-	ЯТ м. — ДДТ ‘окружение’ (от ЧТЯТ ‘окружать’);
-	ЯД ж. — ЯЧЯ ‘спрос’, ‘потребность’ (от УЧИТ ‘тратиться’, ‘расходоваться’); ж. — ЯДтС ‘подъем’, ‘восхождение’ (от Ч5ЯТ ‘подниматься’);
-	ЯН ж. — ‘летание’, ‘полет’ (от ЯЯЯТ ‘летать’);
-	ЯИ м. — 4<г1ч ‘подъем’, ‘повышение’, ‘рост’ (от ЧТЯТ ‘подниматься’);
-	ЯТЧД ж. — ЧЧТТЧД ‘усталость’ (от ЧЧ>ЯТ ‘уставать’);
ж. — ^idsHl^e ‘звон’, ‘лязг’, ‘бряцание’ (от ЗНЗННТ ‘звенеть’, ‘бряцать’);
ж. — ЧЧЧТТ^ ‘улыбка’ (от ЧЯЧ5Ч1ЯГ ‘улыбаться’);
-	sffcft ж., -я^чт м., -sffcft ж. —‘критерий’, ‘мерило’ (от Ч7ЧЯТ ‘испытывать’, ‘проверять’); ti+iSllclT ‘соглашение’ (от	‘понимать’, ‘усваи-
вать’); +е)4) ‘урезание’, ‘сокращение’ (от ЧТДЯТ ‘урезывать’, ‘уменьшать’);
-	eft ж. — ЯйеЙ ‘рост’, ‘увеличение’ (от ЯДЯТ ‘расти’, ‘увеличиваться’);
-	»ft ж. — и<14) ‘сокращение’, ‘увольнение’ (от й<НТ ‘быть сокращенным, уволенным’);
-	Я м., -ЧТ м. — ЧёГГЯ, ЧЧГЧТ ‘зов’, ‘призыв’ (от ФИНТ ‘звать’, ‘призывать’);
-	ЯД ж. — «ННе. ‘строение’, ‘структура’ (от «ММТ ‘строить’, ‘создавать’);
-	?ТТ ж. — 1чёЯТ^Д ‘крик’ (от (ч'НТЯТ ‘кричать’);
2)	Суффиксы, образующие названия отвлеченных понятий от именных основ:
-ЯТч ж. —‘быстрота’, ‘проворство’(от ‘быстрый’, ‘проворный’);
-ЯТЧД ж. — <ч§аNel ‘множество’ (от Я^Д ‘многочисленный’);
ж. — ЯГёГТ ‘земледелие’ (от ЯТД ‘поле’, ‘пашня’);
-	ЯТ ж. -ГЧеН1 ‘дружба’ (от fw ‘друг’);
-	ёЧ м. — ЯЧёЧ ‘главенство’, ‘господство’ (от 5ПТ ‘хозяин’, ‘господин’);
-	Я ж. — ДЯН ‘длина’ (от ДЯТ ‘длинный’);
28»
435
-	ЧЧ м., -ЧЧТ м., -ЧТ м. —+И1ЧИ ‘чернота’ (от Ч>Т<ЧТ ‘черный’); ФУЧИТ ‘глупость’ (от ‘глупый’); 41 <1141 ‘тучность’, ‘полнота’ (от ЧТСТ ‘толстый’);
-	Н ж. — fifSnr ‘сладость’ (от ЧГ5Т ‘сладкий’);
ж. — 4>^ЧГ(5<1 ‘горечь’ (от ч>^<чТ ‘горький’);
3)	Слова-суффиксы (полусуффиксы), образующие названия отвлеченных понятий:
-(+ <иГ м., -ЧЧЧГ м. — 414141* <.”1 ‘индустриализация’ (от у 41Я ‘промышленность’); 14441+<и1 ‘электрификация’ (от |«|ч1<41 ‘электричество’);
-fatt ж. —	‘хулиганство’ (от ЧЧТ ‘хулиган’);
-ЧТЧ м. — ЯЧТЧЯТЧ ‘социализм’ (от «чм ‘общество’).
Суффиксы, образующие слова со значением уменьшительности и ласкательное™
-5ТГ ж. — f4fS4T ‘доченька’ (от 421 ‘дочь’);
ж. — ЧфЧ) ‘кусочек’ (от d4><l ‘кусок’);
-ТТ5|т м. — 41 ^.<4 Г ‘павлинчик’ (от 41Ч ‘павлин’);
-ЧТЧТ м- — ^ЧЧТЧГ ‘кроватка’ (от УТЧ ‘кровать’);
-фУ ж. -41 <4*1 ‘маленький барабан’ (от ЧТЧ ‘барабан’);
-4t, -"О ас,—ч|4|41 , <МНа <1 ‘глазок’ (от ЧТУ ‘глаз’);
ж. — Md'sft ‘колокольчик’ (от ЧЧТ ‘колокол’);
-ЧТ м. — Я ЧЧТ ‘детеныш’ (от Ч^ЧТ ‘ребенок’).
Префиксы, образующие имена существительные
=4-, 5J4—<Ц4Ч1ф(с1' ‘непринятие’, ‘отклонение’ (от <41'h[a ‘Принятие’, ‘одобрение’), ЧЧТЧТ ‘неуважение’ (от ЧТЧТ ‘уважение’);
srfrr- - ЯЙУТЧ * сверхприбыль’ (от ЧТЧ ‘польза’, ‘выгода’, ‘прибыль’);
—srfgyfe ‘чрезмерный рост’ (от 4fe ‘рост’, ‘увеличение’);
ЧЧ—ЧЧШЧ ‘конвоирование’ (от Ч5ГЧ ‘охранение’, ‘охрана’);
ЧЧ----ЯЧФИТТ ‘бесчестье’, ‘позор’ (от *1(4 ‘слава’);
?rf4— ?г(ХЧТЧиГ ‘выступление’ (от ЧТЧУ ‘речь’);
ЧЧ----чЧЧиГ ‘недостаток’, ‘порок’ (от ЧЧ ‘достоинство’, ‘добродетель’);
ЧТ—ЧТЧЧЧ ‘тяготение’, ‘притяжение’ (от *ЧиГ ‘притягивание’);
чч- -чччГчГч ‘подкомитет’ (от ti(4ld ‘комитет’);
грТ-) -----4TJ44 ‘негодяй’, ‘подлец’ (от ‘человек’, ‘мужчина’); ^ЧЧ
‘дурной путь’ (от ЧЧ ‘путь’, ‘дорога’);
5Т-, 5$Г-, §4-,	‘дурной сон’ (от ^Ч^Ч ‘сон’); ^<|чи
‘тщетная надежда’ (от ЧТ5ГТ ‘надежда’);	‘дурное намерение’ (от
436
‘желание’, ‘стремление’); ^Ч>Я ‘дурной поступок’ (от ЯЯ ‘поступок’);
‘наглость’ (от ЯЩЯ ‘смелость’);
Я—ЯЧЙ ‘прогресс’ (от ЧЙ ‘движение’, ‘ход’);
Й----Й11гч1щ*.и1 ‘демилитаризация’ (от	‘милитаризация’);
доброе дело’ (от ЧЯ ‘дело’, ‘действие’, ‘поступок’);
^Я---^4<J55 ‘попутчик’, ‘спутник’ (от ЧГ^ ‘путь’, ‘дорога’).
Слова-префиксы (полупрефиксы), образующие существительные
ЯЯГЧ-, ЯЯГ—4444 ‘междоусобица’ (от 45 ‘война’, ‘борьба’); ЗТсГ:ЯТ”ГТ ‘внутреннее побуждение’ (от ЯЧЧТ ‘побуждение’);
ЩГ' — Я5-ЯЯЙЙЯ ‘полуколония’ (от 4ЧЙ«1Ж ‘колония’);
ЧЧ—44-^41441^ ‘бесчестность’ (от ^414ЧГТУ ‘честность’);
возрождение’ (от Я’Я ‘рождение’); угЯТЯЙЧЧ ‘перевооружение’ (от ЖЧЙЧЧ ‘вооружение’);
ЯЙ—ЧЙЙ>4Т ‘противодействие’, ‘реакция’ (от ЙЯТ ‘действие’);
Я^—‘сосуществование’ (от ЯЙЯ ‘жизнь’, ‘существование’);
?Я—<-4*11 «И ‘самоуправление’ (от ЯТЯЯ ‘власть’, ‘правление’).
Словообразовательные аффиксы прилагательных
1) Суффиксы, образующие прилагательные1.
-	ЯТ — ЯШ ‘голодный’ (от ЧЯ ‘голод’);
-	ЯТЗ> — R'hitf» ‘продажный’ (от Й+ЯТ ‘продаваться’);
-	ЯТЯ —	|<п ‘склочный’, ‘скандальный’ (от яЧ4| ‘спор’, ‘ссора’);
‘исторический’ (от ^Й^Н ‘история’);
-	^ЧТ — ЧЧГЙЧТ ‘скандальный’, ‘склочный’ (от«|<я4| ‘ссора’, ‘спор’, ‘склока’);
-	f-snfr ‘богатый’ (от ЯЯ ‘богатство’);
-	фт —Я1ЧЯЙ ‘индийский’ (от ЧТЧсГ ‘Индия’);
-	^ЯГ —^сЙЯТ ‘песчаный’ (от ‘песок’);
-	ЧТЧ —44'бчк. ‘блестящий’ (от ЧЯЯ ‘блеск’);
-	ЯТЧ> — *1441Ч> ‘постыдный’, ‘позорный’ (от ЯЯ ‘стыд’);
-	ЧЧЧ> — оЧТЧ>ЧЯЧЧЧ> ‘грамматический’ (от ЯПЯЧЧ ‘грамматика’);
-	ЯП(-4^5414 ‘умный’ (от ЧЙ ‘ум’);
-	ЧЧ —а19>ач<. ‘сильный’ (от ЯТЧкТ ‘сила’);
-	ЧР£ —4*1414 ‘сильный’ (от ЯЯ ‘сила’);
-ЯТ — *114*11 ‘дорогой’, ‘любимый’ (от ЯТЯ ‘ласка’);
-41*11 —4ielqi*ii ‘бородатый’ (от 5T4t ‘борода’);
-ЯТЯГ — ЧЙч1*||*11 ‘талантливый’ (от ЧЙЯТ ‘талант’);
-ЯТЧ-ЙЯЯЯТЧ ‘общительный’ (от ЙЯЯ ‘встреча’, ‘свидание’; ‘связь’, ‘общение’);
437
2) Слова-суффиксы (полусуффиксы), образующие прилагательные:
-ЧЧЧЧ> — ТЧЧТсЧЧГ ‘созидательный’ (от '<4 4 Г ‘созидание’);
-ЧТТГ — Гп-нТи1Ч>|ТУ ‘строительный’ (от (ЧЧ^Ч ‘строительство’);
-ЧЧ —ЧТЧЧЧ ‘подземный’ (от чТч ‘земля’, ‘почва’);
-ЧЧЧ — ЧЧП1ГЧЧЧ ‘воодушевляющий’ (от ЧЧГЩ ‘воодушевление’);
-ЧТЧЧ —ЧТЧ41Ч ‘полезный’, ‘выгодный’ (от ЧТЧ ‘польза’, ‘выгода’);
-Чltd — *еЧ‘раскольнический’ (от ЧЧ ‘раскол’);
-ЧЧЧ — |1<Ч1ЧЧ4 ‘теплолюбивый’ (от 4 <41 ‘тепло’);
-y’t — ‘мирный’ (от ЗГГ^Г ‘мир’);
-ЧЧ — ‘печальный’, ‘горестный ’(от ‘печаль’, ‘горе’);
-ЧЧ —$>4МЧ ‘герметичный’ (от ‘воздух’);
45 —ЧТ44Т4-Ч ‘плановый’ (от 4144 Т ‘план’);
-ЧТЧТ —ЧЧвЦч! ‘бомбардировочный’ (от ЧЧ ‘бомба’);
-ЧТТ —ф=||Ч1< ‘зенитный’ (от ^ЧТ ‘воздух’);
-ЧЧЧ — ЧТ4ЧЧ44 ‘пилотируемый’ (от ЧТЧЧ ‘человек’);
-tGjd — ЧЧ<Ц[Ч ‘бессмысленный’ (отЯТЧ ‘смысл’);
-^гтЫТ-ч^ТчтЫТ ‘антивоенный’ (от 45 ‘война’);
-ГЧЧЧ'Ъ - fatfIdfaMW ‘научный’ (от ‘наука’);
-ЧТЧ — ТГЧ1ччП4 ‘прогрессивный’ (от мчГа ‘прогресс’);
-5ЧЧ — ЧГЧЧ^Ч ‘безвоздушный’ (от ЧТЧ ‘воздух’);
-nW - 54T*T4-4W ‘ грамматический’ (от <щ ‘грамматика’);
-ЧЯ[5 — ЧТЧЧЦГЧ ‘с оружием’, ‘вооруженный’ (от 545 ‘оружие’);
-?Г1Ч — ЧЧТГТЧ ‘слабый’, ‘бессильный’ (от ЧЧ ‘сила’).
3) Префиксы, образующие прилагательные:
5Г , 5РТ—5J4T44T ‘незапятнанный’ (от *ЧЧ> ‘пятно’); ‘несогласую* щийся’ (от *ГЧ ‘согласие’);
4fTT—41 Id*14 ‘гигантский’ (от Ч>ТЧ ‘тело’);
5ГЧ—У4*141 ‘современный’ (от *ТЧ ‘время’);
5ГТ- — ЧЧЧЧ ‘бездымный’ (от ЧЧ ‘дым’);
:q-f4-— ‘похожий’; ‘красивый’ (от ЧЧ ‘внешность’; ‘красота’);
5ГЧ- _ jj-cjjjpq- ‘достойный презрения’ (от ЧЧЧ ‘достойный уважения’);
‘безобразный’, ‘уродливый’ (от W ‘форма’, ‘вид’, ‘внешность’);
^Г-, 5^->	§4 ,	— ‘трудный’ (от ЧТЕЧ ‘возможный’);
‘безнравственный’ (от ЧТЧТТГ ‘добродетельный’);	‘неизлечимый’ (от (ч(+ЧЧ ‘излечимый’);	‘преступный’ (от 4141 ‘деятельный’);
g?4Tj[4t ‘авантюристический’ (от ЧГ^ЧГ ‘смелый’);
ЧТ- —4144*14 ‘отчаявшийся’ (от ^«-1)4 ‘надежда’);
438
fH—‘смелый’, ‘бесстрашный’ (от 5Т страх’);
, f?T- , PllH- , IdH—‘безоружный’ (от ‘оружие’); РГЗГ^Г ‘безводный’ (от 5ПТ ‘вода’); faWR”! ‘беспричинный’ (от Ч5П”Г ‘причина’); PiWiVl-Ч ‘несмущающийся’, ‘бесстыдный’ (от ‘смущение’); рЩ1®? ‘бессловесный’ (от	‘слово’);
Ч—ЗЧ"1ч1<11 < ‘безработный’ (от Т)чМ1< ‘занятие’; ‘работа’);
чП—d 1ч	‘беззаботный’ (от ТТЧЩ ‘забота’, ‘беспокойство’);
Я—d4><у| ‘успешный’ (от TvT ‘плод’, ‘результат’);
5—4,5‘знатный’, ‘родовитый’ (от ‘семья’, ‘род’);
4) Слова-префиксы (полупрефиксы), образующие прилагательные:
5RR—	‘международный’ (от tpelq ‘государственный’, ‘нацио-
нальный’);
ЩГ-,	—ШГГТТ ‘полуголый’ (от ФтГ ‘голый’);	‘полуво-
енный’ (от ‘военный’);
TR—н<Ч'||Тч ‘неклассовый’ (от =нП4 ‘классовый’);
НТЧТ—ИМ|<ч«| ‘многоцветный’ (от Ч7? ‘цвет’, ‘окраска’);
‘сосуществующий’ (от ‘живущий’, ‘существующий’).
ФОРМЫ ГЛАГОЛА»
Действительный залог
Неличные формы
Инфинитив — f
Основа глагола—^7?
Простое причастие I — ^d Г
Составное причастие I — ^d I
Простое причастие II —
Составное причастие II — |?ГГ
Причастие с суффиксом ИПТТ —
Продолженное причастие —
Прогрессивно-продолженное причастие — 5<яа1 «ГТ Т^Т
Простое деепричастие I —
Составное деепричастие I —
Простое деепричастие II —
Составное деепричастие II—^тт
Деепричастие III — ^sT, 3 *
3 Все изменяемые формы даются только в мужском роде. В левом столбце
приводятся формы единственного числа, в правом — множественного.
439
Личные формы
# 44Г4Т | ^44Т t	Время ФОРМЫ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ Настоящее (общее) время <4 Ш- | 54 <Г 414 ^4^
45, 45 ^44Т t	^4^ I
	Настоящее обычное время
# ^44Т	П f	14	|
?fkiT |f	^4^ 5t?T 5^
414 ^4сГ t
45, 45 ^44Г 514т t	5^ |
	Настоящее продолженное время
* f	14 t
3 ^Г 7<Т i	54 ^4 <г
4^, 4^	5П4 ^*4	| Т5Т t	^4 т| t
# ^4 Т^Т ? Я ^т ?	Настоящее продолженное обычное время Й4Т |	54 ^4	5^ t rterr i	54	4^ 5^- <t 4Т4 ^4	5^ t
4^, 4^ ^4	45т 5tar t	^4	5^ t
t ^44Т 4Т д; ^44Т 4Т	ФОРМЫ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ Прошедшее несовершенное время 54 ^4t «Г 54 4Т4 ^44 «Г
45, 45 ^<яа! 4Т	, W ^44 *t
	Прошедшее несовершенное обычное время
# ^44Т 5>4 ^44Т 5>4	7 4Т	54 ^4t 5^ Т 4Т	54 ^4t 5^" «Г 414 ^4^ 4^
45, 45 4^41 5Г4Т 4Т	5^
440
Прошедшее продолженное время
# ^Ч ЧТ
3 ^Ч ЧЧТ ЧТ
!Т?,^^^ТЧТ
фТ ^Ч	«Г
фт	*
чтч ^ч й, % ^ч т| «Г
Прошедшее продолженное обычное время
t ^ет чт чет ^тг чт
ч^, ч^ ^ч т^т^Тчт чт
фТ ^ч ет?
54 ^Ч Tt чтч ^ч т^ «Г
*Г, % ^Ч Tt *
Прошедшее совершенное время Субъектная конструкция
t чфчт $
ч^, ч^
ф-
Нейтральная конструкция
t Й- ^ЧТ д; Й’ ч^гг
Й- ^чт
фт Й- ^чг фТ Й’ $ <st I ЧТЧ Й’ ^чт
Й’, 'Т’ТГГ Й’^Т
Настоящее совершенное время (перфект) Субъектная конструкция
t ч|чт t
$ t
Ч^, Ч^ 4^41
Нейтральная конструкция
t й- ^Т | Й’ ^чт
Й-, ЗТГ Й- ^ЧТ t
фТ Й’ ^т
^Ч Й’ $ <st I чтч ^чт t ет^г й- ^чг t
441
Предпрошедшее время
# чрт ЧТ чрт ЧТ
4$, р Ч|ЧТ ЧТ
Субъектная конструкция
р qf^r §г р Ф * ЧТТ Ч^Г ч, 3 чр 3
Нейтральная конструкция
# 3 ^ЗТ ЧТ
3 Зш ЧТ
Р 3, Р 3 ^ЗТ ЧТ
Р 3 ^ЗТ ЧТ 54 3 ^зт чт чтт 3 ^зт чт
3,	3 ^зт чт
# 3<чт
5*3*11
Ч^, ЧТТ 5<s*u
ФОРМЫ БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ
Будущее I
Р 5*3*1 ^Ч 5*а1ч
ЧТТ 333 3, 5- 5*зч
3 Зччт рт (<Гзчг) 5*зч । ^йчт
ч^, р 5*зч । ^чт
Будущее II
р 5чЗТГ <f4
р 5чЗсГ ^ТЧ
ЧТТ 5чзтг рт
5- 5чзтг <f4
Будущее III
Субъектная конструкция
if Ч|ЧТ (ЧТ ( (ГЗЧГ ) 5 Ч>ЧТ <t4T
ч^, чтт ч(чт
Нейтральная конструкция
if 5Ж (t4T
5Ж (t4T
рг Зг, w Зг 5тзт (Р
р 3- (Р р Зг 5*31 (1чт чтт З’ 5*зт (t4T
3, Зг Зж
442
Будущее продолженное время
# Tgr gm
Я Tgr gtm
( <Т35ЯТ )
4g, 4g Tgr gtm
g4 т| <fir
5* й
шч Tt gf4
t ^sr Tt gf4
вид
длительный вид
(НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ)
fcRT Tg?t t
54 fcsRt Tg^ gt
4Т4 Tgct |
*Г, t TgcT |
	ДЛИТЕЛЬНО-ПРОГРЕССИВНЫЙ вид (НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ)
$<яо1 4Т4Г g ^ЗсГТ 4ТсГГ t	g4 ^3^	| 54 ^ЗсГ	gt 4Т4 ^3^ 41^ t
4g, 4g t’ScTT 4T4T	1	4ПГ |
*t ^ЗТ "р<>ai g
^ЗТ tt><dI t
4g, 4g я><dl t
МНОГОКРАТНЫЙ ВИД (НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ)
54 ^зт |
5[4 ^ЗТ ЗИсГ gt
Ш4 ^ЗТ | t ^ЗТ ЗПЙ |
НАКЛОНЕНИЕ
ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
Обычные формы
Форма 2-го лица ед. числа —
Форма 2-го лица мн. числа — Wr
Вежливые формы
Форма, соотносимая с местоимениями и ^4 —5l<34t
Формы, соотносимые с местоимением 5П4 —
СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
Простая форма

443
41, 41
414 3^
3,3 3^
Сложная несовершенная форма
3 З^гат (f) Зат ф-
41, 41 3*aai it
14 ЗтзЗ <f
54 З^зЗ it 414 ЗчгЗ if 3, 3 3*43 <f
Сложная совершенная форма Субъектная конструкция
# чрт (| ) 'фп it
41, 41 <фтт it
54 ч<^ It 4П4 qf3 <f
3, 3 if
Нейтральная конструкция
3 Зг 3^T it
$ Зг Зш it
?4 Зг, w Зг Зш it
1ч Зг Зж it
54 Зг Зш it
414 Зг Зш it
51f Зг, 4?lf Зг Зж it
Продолженная форма
# 3^ 71Т 1^ (i) 3^- tit it
41, 41 3^ TIT it
14 3^ T| if
54 ЗтЧ T^ it 4ТТ 3rsT Т| if
3, 3- Зп t| if
УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
Простая форма
3 3wr
3<яа I
41, 41 3<аа I
14 3^3
54 3^3
4Т4 3^3
3, 3 з^з
Сложная несовершенная форма
3 З’ЗЧТ itcTT
3^41 itcTT
41, 41 3^41 itcTT
14 З’аЗ
54 З^гЗ
4тт З^аЗ
3, 3 ЗтзЗ
444
	Сложная совершенная форма Субъектная конструкция
3 чрт <1чт Я Ч<ЧТ 1НТ	14 4^1^ х>"\ «ч *\ Х>"\	*4 »\ ШЧ Tfl 1кТ
41, 41 фт <1сГТ	*, 3- ф- Нейтральная конструкция
3 ЗЗЧТ ^Т?ГТ 3 ЗЧ1 <t4T	14 Зг Зззт 11ПТ ^4 З’ 3<at ItdT ?пч 3 Зж 11пт
44 Зг, W Зг Зззт ?	ччт	^ir 3, 43=if 3 Зззт 13чт Продолженная форма
Зг Ззз’ зг^т ^ГсГГ Зтз Т1Г ^гтг	14 Ззз it3 чтч Зз? чЗ 113
41, 41 ^з tit ifar	3, 3
Страдательный залог
Неличные формы
Инфинитив — ^7=ГГ •ЗГНТ
Основа глагола — Зш ЧТ
Причастие I — ЗзЗТ all'll
Причастие П — ЗЧТ 44Т
Причастие с суффиксом 4ТЧТ — 3*ЗТ 4tl34T4l
Продолженное причастие — ЗЧТ ЧГ ЧЩ
Деепричастие III —^ЗТ
Личные формы
Время
ФОРМЫ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
Настоящее (общее) время
ff З^ЗТ ЧТЧТ 1
ЗЧТ чтчт |
41, 41 ЗЧТ ЧТЧТ |>
14 Зч ЧТЗ | cJ4 Зч l3 it ЧТЧ Зч ЧТЗ |
3, 3 Зч чтЗ t
445
Настоящее обычное время
# ^зт ^ггат gtTTT g g ^зт чтчг дтчг t
Чд, Чд ^ЗТ ЧТЧТ gt4T t
дч	чттГ gft t
дч	чттГ дгёг gt
ян чт^ girt t>
Л ^з чй gt^ t
Настоящее продолженное время
^чт чт тдт g g ^чт чт тдт f чд, чд ^чт чт тдт t	дч ^з чт Л t дч ^з чт Л чтч ^з чт Л | ^з чт Л |
Настоящее продолженное обычное время	
# ^чт чт тдт д1чг f g ^чт чг тдт дтчт t чд, чд ^чт чг тдт дтчт |	дч чг ЛдЛ | дч ^з чт Л чтч ^чг чт Л t ^з чг Л
ФОРМЫ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ	
Прошедшее несовершенное время	
# ^ЧТ ЧТЧТ ЧТ g ^ЧТ ЧТЧТ ЧТ чд, чд ^зт чтчг чт	дч ^з чт^ дч ^з чт^ «Г чтч чт^ «Г Л ^з чгёЛ
Прошедшее несовершенное обычное время # ^зт чтчг д!чт чт	дч ^з чтй д^г §г д ^зт чтчг д>чт чг	дч ^з чт^ дйг чтч ^з чкТ дйг §г чд, чд ^зт чгчт д>чт чг	чттТ gfa	
Прошедшее продолженное время	
# ^зт чг тдт чт д ^зт чг тдт чт чд, чд ^зт чг тдг чт	дч ^з чт Л дч ^г чт Л чтч ^г чт Л Л чг Л
Прошедшее продолженное обычное время
# ^зт чт тдт фчг ЧТ	дч ^3 ЧТ Л Л
g ^зт чт чдт дтчт чт	дч ^ч чг Л
446
Прошедшее совершенное время
^ЗТ ЧЧТ
^ЗТ ЧЧТ
ЧТ?, ЧТ[ ^ЗТ ЧЧТ
<4 ^3 Ч*Г 54 ^3 ч^ чтч ч^
*t, ч^
Настоящее совершенное время (перфект)
# ^ЗТ ЧЧТ f ^ЗТ ЧЧТ |
45, ЧТ[ ^зт ЧЧТ t
ЧЧ ^3 Ч*Г t
54 ^з ч^ ^Г ЧТЧ ^3 чч | jfr, ч^ |
Предпрошедшее время
ЗГ ^ЗТ ЧЧТ чт ^зт ччт чт
ч^, ч^ ^зт ччт чт
53 W
54 ч^
ЧТЧ ^3 Ч^ £Г
^3 Ч^ «Г
ФОРМЫ БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ
Будущее I
# ^ЗТ чтзчгт g ^зт чщчт
ЧТ>, ЧТ[ ^ЗТ ЧЩЧТ
^Ч ^3 ЧЩЧ 54 ^3 ЧТЧГЧ ЧТЧ ^3 чщч
^3 чщч
# ^ЗТ ЧТЧТ |чт ( <Г$ЧТ ) ^ЗТ ЧТЧТ ^141
чт>, ЧТ[ ^зт чгат ^Тчт
Будущее II
^Ч ^3 чт^- ^гч g4 ^з чт^- ^)ч ЧТЧ ^3 чт^- ?пч
^з чпГ <(ч
Будущее III
Будущее продолженное время
# ^ЗТ ЧТ Т^Т |ЧТ ( (ТГЗЧТ )	54 ЧТ	<fif
5 ^ЧТ ЧТ ^ГЧТ	§4 ^ч чт	<t4
чтч зч чт ч^^пг
45, 45 ^чт чт Т5Т<кт	^з чт
Вид
ДЛИТЕЛЬНЫЙ вид (НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ)
if ^ЗТ ЧТЧТ Т^ЧТ 5 ^ЗТ ЧТЧТ Т5ЧТ |
5 , 45 ^ЧТ ЧТЧТ Т^ЧТ t
54 ^Ч 4RT Ч^Г |
54 чтй чй <t ЧТЧ ^Ч ЧТ^ Т5?Г |f
^Ч ЧТ^Г Ч^г I
длительно-прогрессивный вид
(НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ)
# ^ЗТ ЧТЧТ ЧТЧТ |
^ЗТ чтчт чтчт If
45, 45 ^зт чтчт чтчт t
<4 ^3 ЧТТГ ЧЙ' t 54 ^Ч ЧТ^ ЧЙ' 5I чтч чйГ чтй t
^з чтй ЧТ^ t
МНОГОКРАТНЫЙ вид
(НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ)
^зт чтчт зччт 5
^зт чтчтзччт |
5 > 45 ^зт ЧТЧТ ч><а1 t
54 ^3 чтчт чттТ | g4 ^з чтчт чттТ чтч чтчт чхтг |
^з чтчт чттТ I
Наклонение
СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
Простая форма
^зт чтэ>
^ЧТ ЧТТТ
45 > 45 ^ЧТ ЧТТТ
<4 ^ЗЧП?
§4 ^3 ЧТЧТ ЧТЧ ^3 'ЦЩ тЛ ^зтт;
Сложная несовершенная форма
if ^ЗТ ЧТЧТ 5^ (| ) ^зт чтчт
5ч 4RT iff
54 ^3 4RT 5>
448
1дт згтат 5I
ЯГЧ It srrt 5I
1, 1 It зггёг 5I
Сложная совершенная форма
# l^T W 5tS ( 5 ) 1ш ФТТ ф-
г^, l^T W <1
^т It qt 5f 54 It >г1 5I
?ггт It г! 5I
1, 1 It ’ll 51
Продолженная форма
# 1дт srr Т5Г 5ts ( 5 ) 3 1дт srr Т5Г tt
451 Igr srr 45т 5t
fi- tgr srrar g; Igr snrrr
чт?, щт Igr grar
54- It srr <1
54- It srr Tt t* тггт It srr Tt ^1
1, 1 It srr Tt tf
УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
Простая форма
ipT	su^
5ч-	^lld
5ГГТ	'Ч!^
1, 1 171 snl
Сложная несовершенная форма
#	ЗПТГТ tt^TT
3	тзптгг ttaT
Ч"5»	'STRTT gldT
54 К srrl <1^ фТ 1^Г чЙ 5^ 5ПЧ STRt <1?Г 1, 1 1g зпй tfa
Сложная совершенная форма
# 1дт W <кгг
3 1дт фтт t^rr
, щт 1дт тел
54 К 7Г1 5И 54 It Til tft-sm It *rl 51t 1, 1 It ’ll t*
Продолженная форма
# Igr srr Т5Г
Igr stt Т5Г t^r
Igr srr Т5Г ^Ittt
54 It SIT Tt
It srr Tt gn It srr
11 It gr Tt
29—1100
449
ИЛЛЮСТРАТИВНЫЕ ТАБЛИЦЫ dta’i dlfvpf» Щ
Средства транспорта
( 41d14Id ) Т ШЕИ
1.	^’-<11 «1 ж. арба, запряженная быками
2	353-U'ISl ж. повозка, запряженная1 верблюдом
3.	Г4<+<ЙГш ж. легкий двухместный экипаж
4.	яТчТ м- тонга (двухместный экипаж)
5.	З^Т м. тачка
6.	НТ?1Ч^Г-1ХЧ>5ГГ м. велорикша
1.	«йч'ЦнТ ( St isrsr^ft ) SRT Ж. двухэтажный автобус
2.	ШТГ ж. грузовик
з.	[чкт] ж. автомашина, автомобиль
4.	ж. мотоцикл
5.	fwSTT м. рикша
6.	2(н>+-<4Цг.'^ м. мн. светофор
7.	^ТЦ|ф<Я , ST^rf^T ж. велосипед
|\>
1	. wrrfr ж фуникулер
2	[Ът]’П^’ ж. поезд
3	м моторикша
4	^+67.' м. мотороллер
1. ЯТТ гтгаИгНН м. четырехмоторный пассажирский самолет 2.	м. гидроплан, гидросамо-
лет
3.	'ST?	м реактивный самолет
4.	STJT , ЦЧ <4~td м. аэропорт
5.	ж. посадочная дорож-
ка
6.	^М)+|Ч.< м вертолет
7.	, tWT м. винт
1.	м.,	ж. мотор-
ная лодка
2.	['»|^1ч11, f^4H4V Т1сГ м.
ледокол
3.	ггрт , ^Г-Ч1?Т м. танкер
4.	2ХГ [-«flz], ОТЧТТ м. буксир
5.	ЧН^ГГ^ , ЧЖ-ЗТ^ м. гру-зовое судно
6.	м. мачта
7.	5^7 м. палуба
8.	л. якорь
9.	яНУ, чтг м. причал, пристань
10.	^wf м. кран
11.	ж. подъездные пути
2
1.	WRT-WT,	M. маяк
2.	м. пассажирский паро-
ход
з.	firefir (ireft) ’ffifr ж. плавучий док
4.	STT м., *ft^t ж. сухой
ДОК
5.	м., MH+i ж. волно-
лом, волнорез
6.	^ft-SR м.,	ж. та-
о	>э
можня
Денежные единицы фГТ-WW
До введения десятичной денежной системы существовало следующее деление рупии: 1 рупия ( «ач-Ч I м.) — 16 ан (UFTT м.) =64 пайсам (ЧНТ м.) — 192 паям (ЧТ^ ж.); 1 ана = 1/16 рупии = 4 пайсам = 12 паям; 1 пайса = 1/64 рупии = 1/4 аиы=3 паям; 1 паи = 1/192 рупии=1/12 аны = 1/3 пайсы.
Эти названия могут встретиться как в художественной, так и в общественно-политической и экономической литературе. Кроме того, до 1957 г. имели хождение следующие монеты:
ябмЛ ж. атханни (монета в 8 ан, полрупии)
4 4 ••'Л	(	) ж. чаванни (монета в 4 аны, четверть рупии)
^Я"Л ( 4) 41 "Л ) ж. дуанни (монета в 2 аны) ^4>’4l (	) ж. икании (монета в 1 ану)
5ПТЧТ (	) ж. адханни (монета в 2 пайсы, половина аны)
ГТЧГ ЧТ( ж. один паи
При цифровом изображении суммы на письме рупии обозначались (и довольно часто продолжают обозначаться) скобкой справа от цифры, напр.: <]3) ‘тринадцать рупий’. Вертикальная черта перед скобкой означает четверть рупии (двадцать пять пайс в новом исчислении или 4 аны в старом), напр.: | ) •три рупии с четвертью’; II ) ‘пятнадцать с половиной рупий’; \э1 II ) ‘семь рупий и три четверти'. Аны обозначались горизонтальными или наклонными черточками перед скобкой, иапр.: ) ‘три аны’. Пайсы обозначались вертикальной чертой справа от скобки, напр.: ) I одна пайса.
Собирательное понятие «деньги» передается следующими словами: WTT м., 'ПГТ м., WTT-THT м. парн. сочет. ‘деньги’;	м. мн., м.,
ж. ‘наличные деньги’.
С 1 апреля 1957 г. в Индии принята десятичная денежная система.
Основной денежной единицей Индии является рупия («зч41 л.), содержащая сто пайс (<ПГТ л.).
В Индии имеют хождение следующие денежвые знаки:
1) банкноты достоинством в одну, две, пять, десять, двадцать, пятьдесят и сто рупий;
462
2) монеты достоинством в одну,  две, три, пять, десять, двадцать пять и пятьдесят пайс, а также одну рупию1.
Образцы индийских денежных единиц
1. Бумажные деньги	л.)
*5441 st wr ths wt чч iti	одна рупия две рупии пять рупий десять рупий двадцать рупий пятьдесят рупий
[^] tt Wfr сто рупий
2. Металлические монеты (ft^ лс):
401 tt 4t . STS st W st TtUr St ( STS WTT ) SSHT st ( 5ГТЗТ WTT ) U,S *5441	одна пайса две пайсы пять пайс десять пайс двадцать пять пайс (четверть рупии) пятьдесят пайс (половина рупии) одна рупия
1 Наряду с обычными выпускаются также различные юбилейные и сувенир-
ные монеты.
®Ггда®итЬ
OAG 086463
G©¥«.RWOS
т)ед<и
s.T.jie'Bs
.««••T •C’SPT
датнийй
1A OAfi
hNVh’.' V ГА KJ
ЯЧП»*5Т .
?♦ Swj Wgrasrt'W wr<i?nfi
Обозначения частей тела и внутренних органов эттк Фг Ч 5ГЧЧЧ
1. ННI ’ТДТ м. носовая полость
2. сШТ м. мягкое нёбо
18. fawfl ж.1
„ Уселезенка ж.)
3.	фгГ м. ротовая полость
4.	W Г УЧ |и| ] л«.) о	>ротовое отверстие
м.
5.	чГТЯ ж.
fM|T ж-44н ж.
язык
_____ упечень м. J
20. ГчхТГФТ л.1
г. -к >желчныи пузырь fW^T М. J
21.
6.	ТП^ТТ чТч ж. слюнная железа
7.	чФт ж. шея
8.	м. 1
.	>гортань
ЗГ5Т м. }желудок ?ПБТЖ м.
ТЧХ-Ч'а М.	
9.	м.	
WRHxTl ж.	пищевод
ФГТ м.	
10.	ж	. щитовидная железа
22.
23.
м.. ^двенадцатиперстная ж. J кишка
ЧРч-ЧТч! Л4.) поджелудочная же-
л. J леза
24. ЧТ5ТЛ.1
” Упочка
11.	л. трахея
12.	Ч^ГПШ ж. полая вена
13.	4^14441 ж. аорта
14.	^Т
м.
fer м.
сердце
15.	?РТТ W?T (	)
м. правое
легкое
16.	ЧТЧТ W?T () м. левое легкое
17.	^1Ч1Ч>1Н м.
25.
26.
27.
28.
ж, внутренности; кишечник м. слепая кишка
._______}аппендикс
л )
Упрямая кишка
ЧНТЖ ж.)
29.	| УНТ м. мочевой пузырь
30. *RT ж.
ж.
44JTT м.
задний проход
4U|4d м. >диафрагх-а
м.
470
АРИФМЕТИЧЕСКИЕ ДЕЙСТВИЯ чтГгдт
чтеМГч'б м.
м.
м.
‘ арифметика’
’ТТгТ-’ГрЛсТ ( ?ТТ-ЧГиГб ) 1ЧЧЧ м. мн. ‘арифметические правила’ ЧП] У«И<1 ( 5Г5П ) м. ‘арифметическая задача’, ‘арифметический
пример’
м. I
_______	} ‘решение Фтгатн м.
нити
5ПП )	( ЧП НПТНТН ) ЧПлП
п. ‘решать задачу, пример*
-6X11 м.
ЧТчТ м.
‘ответ*, ‘результат’
НтТТ ( Ч5ЧГ ) ТПЧПННТ п. ‘находить ответ’
Сложение
ЧЧ м. ‘слагаемое’
sfte ЧП ( ТпШЧ )
м.
>о •
‘[знак] плюс (-[-)’, ‘знак сложения’
STH И плюс’, ‘прибавить’
ЗРТТ
'И|ЗНТ п. ‘прибавлять’ (it к чему-л.)
<?|<|НI п. ‘складывать’ (ЧП- что-л.)
4<Г<<1 ( ФПГ ) Ч>Т ( ^Г5ПЯ ) ja. ‘знак равенства’
«|<Т«Г< ( ФГГГ ) ЯП. ‘равняться’ $7 чему-л.)
ЧЧТ ж. 1
_____} ‘ сумма
ЧиГ-Ч^Г m.j
V Ч7Г ’НЧТ’Т! п. ‘сложить 2 и 4’
if ПЬТ п. ‘к одному прибавить три’
472
sri Фг ччТя чпчт I eft чтя- чтгчт ччТя
41 н чтят чтя — ч41я
о 4- X. = ? X. — ‘ двадцать плюс пять равно двадцати пяти (20 4-5 = 25)’
Вычитание
(4 41ч, л,	, ЧИТЧ
f^ftW м. ‘уменьшаемое’ м. 1
41 г. У‘(знак! минус ( — ) , ‘знак вычитания
чгтч чгтТЧ^ м.]
Яь’Ч ‘минус’, ‘отнять’
Г4411'ЧЧ> м. ‘вычитаемое’
Че1яТ п. ‘вычитать’ (if из чего-л.)
5ТЧ'[-ЧТТГ] м. ‘разность’
5ГЧ ( ЧТЧ>1 ) ТЯ’ЧПуГЧТ п. ‘находить разность’
4^1 ( srftHT ) WTT # it ( 4FT ) WTT ЧеНТ n. ‘вычитать из большего числа меньшее’
сПчГ 4t”T ЧТЯ ЧТТЧТЧЧГН 1 V — Х. = ?Ч — ‘тридцать минус пять 5( ЧТЯ Я^ ЯТЯ?! Ч^ Ч<ТН J равно двадцати пяти (30 — 5=25)’
Умножение
ФИТ, Я ЩЯ, ЧПД
ЯМ м. 1
” , У ‘множимое’
Я’ЛТЧГ м. •О	J
ФД'Я-Гч м. ‘знак умножения’
Яч|4> м.	1
,	1‘ множитель’
фтрТ-’З^' m.J
ФЧЧГ п.
WT ( WT ) ^ХЧТ п. (й на что-л.)
ЧГ^Ч' ^ТГ п. $ на что-л.)
‘множить’, ‘умножать’
Я “ill	. ,
У ‘ умноженный на
ЯЧ J
ФЯЧ-ЖуГ м. ‘произведение’
ЯиГЯ-Ч)УГ (я+НЧТ п. ‘находить произведение’
ч X ’^ЛТ ЧПлТТ п. ‘умножить 8 на 4’
Sft ФИТ ( ЧЧ ) чЬт «1<Т«Г< [|] ®^1 R X з	‘дважды три —шесть’
ТГ WT (W)	ЧЧТЧ IJ (2X3=6)’
[Ч’ЯЧ ЧЧ] Ч^Ш л.1
1 ”______‘ У ‘таблица умножения
Я ui’iHiy|-ai 1*1411 м. J
[ФФТ ЧП] ЧТЧ ЧПлП п. ‘учить таблицу умножения’
473
Деление
ЯТП,
ЯПЧ л.1 о___	;‘делимое
47ZI м. J
ЯТЧПсГГ ж.) _______	}‘делимость
ЯН'Псч м.)
ГчЯ1*ч ‘делимый’
ЯТИ ЧП 14Л. ‘знак деления’
[1ч]ЯГЗГЧ7 «.'I
*	[‘делитель
ЧТИ м. J
<14414* м. ]	,	. . .
<•	} ‘ наибольший общин делитель
П<гТП ЯПТЧЧс1Ч> *)
f44lf4d нп. (if на что-л.)
Ч£НТ нп. (if на что-л.)
‘делиться’
«(i’ll нп.
ЯРГ ^ЧТ п. ( if на что-л.)
ТчЯТЖп Ч7ТНТ п. ф на что-л.)
ПТгНТ п. (if на что-л.)
ПГ?ЧТ п. (if на что-л.)
‘ делить’
ЯТ^Ч-Т?Г м.
ЯПТ-ТлТ м.
Ч^ WTT 3
I ‘частное’
if ТчЯТГЧгТ £ГП1 ‘это число делится на 3*
<| К ЧГГ з fanifacr чпяг ‘ разделить 15 на 3’
nfe Ro чЛ y ir яти 4, яттеи к ntnr * если 20 разделить на 4,
получится 5’ (20 : 4 = 5)
Возведение в степень
ЧТП
ЧТЕГГС ЧЯЧТ ж. ‘основание [степени]’
Ч1а!ч> м. 1 _	>‘показатель степени
4RT-T4|f м. J
ЧТЯ" (НЧ>МИТ п. ‘возводить в степень’ (ЧП что-л.)
ЧП (НЧПИНТ п. ‘возводить во вторую степень (в квадрат)’ (ЧП что-л.)
ЧП ТНЧПЯНГ п. ‘возводить в третью степень (в куб)’ (ЧП что-л.)
ЧТЧ’ ЧП Ч Id сП<1 Р1Ч>М’I I п.1	,
_	) ‘возводить пять в куб (третью степень)
qfn чп чн тнчпчгчг п. J
ЧТсГ-ЧМ м. ‘степень’
tffq- згг Ч^-ЧГёГ Ч-41Я [|] ‘пять во второй степени (в квадрате) — двадцать пять (52 = 25)’
474
ЧП 5ГТЗ [|] ‘два в кубе — восемь (23=8)’ нУн ЧГ ЧП ‘27 — это три в кубе (27=33)’.
3R ЧТ ЧП ЧПТ Ч|Ч | ‘32 — это два в пятой степени (32 = 25)’
Извлечение корня
ЧН-ЧкЧЧ, чн-Гччт
ЧИ^П-Тч^ м. ‘радикал (|Л)’, ‘знак корня’
JJ4-444T ж. ‘подкоренное выражение’
44-4Tdi+ м. ‘показатель корня’
ЧП м. ‘корень*
ЧуГ ТЧЧПЧЧГ п. ‘извлекать корень’ (ЧП из чего-л.)
ЧЧ-ЧЧГ м. ‘квадратный корень’
ЧЧ-ЧЧ 1НЧ>ТЧЧТ п. ‘извлекать квадратный корень’ (ЧП из чего-л.)
чн-ччг м. ‘кубический корень’
з___
5ГТЗ ЧП ЧН-ЧЧГ ЧТ [U ‘кубический корень из восьми —два (|Л 8 =2)’ ЧгЛч ЧП ЧТЧЧТ ЧЧГ ЧТ [^] ‘корень пятой степени из тридцати двух
5 ___
— два (У 32 =2)’
КАЛЕНДАРИ ИНДИИ
ЯШТ Ф	( Ф^ПТ )
В многонациональной Индии исторически сложились и до недавнего времени применялись несколько официальных гражданских календарей и около тридцати местных, служивших для определения времени различных религиозных праздников и обрядов, в том числе полузабытые календари древних эр: распространенная в Керале эра «Коллам», принятое в Гуджарате летосчисление «Вик-рам», кашмирский календарь «Саптарши», бытующая до сегб дня эра «Бангали сан» и др.
Вместе с тем широкое распространение имеет и григорианский календарь, который применяется в Индии с 1757 г.
В настоящее время почти все газеты, журналы и книги датируются григорианским календарем, но часто встречается двойная и даже тройная датировка: по григорианскому календарю, по местному, гражданскому н по Единому национальному календарю.
Григорианский календарь
Перед числительным, обозначающим год по григорианскому календарю, может стоять слово НЯ" ‘год’, ‘эра’, а за ним слово ‘христианский’ (сокр. fo), напр.:	<|£дэ£. fo Ji ‘в 1979 г.’.
Написание названий месяцев григорианского календаря: I—II — ш—чт<, IV—зпИг, v-4f, Vi — VII—VIII — ятег, IX— facHR, X —XI— XII—ГфН5Г<.
Названия дней недели: понедельник — ’Н~)*1ЧГ< (от ‘Луна’4-Ч7Т ‘день’); вторник —	(от Н<1Н ‘Марс’); среда — «ГЕГ[ЗТТ] (от ‘Меркурий’);
четверг — Rl[ ЗТТ] (	) (от или ‘Юпитер’); пятница —
5T4i[ЧТТ] (от	‘Венера’); суббота —	) (от ЗГРТ или
«’Лж ‘Сатурн’); воскресенье — <_(ччI < ( ^а=1Т< ) (от xfa ‘Солнце’).
Таким образом, в Индии дни недели носят названия тех же планет, что и в древнем мире (Вавилоне и Риме).
476
Мусульмане употребляют названия дней недели без компонента ПГТ (кроме ^УППГГ), напр., , ППи т.д. Для некоторых дней недели они используют отличные от общепринятых названия: понедельник — ТУТ, четверг — 'ЗПТТГП, пятница — ^ПТТ-
Семь дней составляют неделю ( ДЧТЩ , ^ЧхТГ ) • Две неДели называются Tff или ч<ЯЧ1^Г- Григорианский календарь используется правительственными учреждениями и ведомствами.
Самватский календарь f<454 WT *
Самватским календарем пользуются преимущественно в Северной и Центральной Индии. Летосчисление по нему начинается с 57 г. до н.э.
Перед числительным, обозначающим год, может стоять слово ‘год’, “эра’ (сокр. Но), а за ним слово ‘Викрамадитья’ (сокр. fn°), напр.: Н° fn° ‘в 1979 г.’. Это летосчисление связано с именем Викрамадитьи — национального героя и идеального правителя, о котором существует множество легенд.
Солнечный год ( n’t ) состоит из 365 дней, или двенадцати месяцев (см. табл. 1).
Таблица 1
Название месяца	Количество дней	Соответствует европейским месяцам
	30	март — апрель
ПЭГК, ПБШ	31	апрель — май
	31—32	май — июнь
’И1Ч Ко , 4Н||<р	32	июнь — июль
«nw, шпн	31—32	июль — август
чтачп, чтпУ	31—32	август — сентябрь
	30—31	сентябрь — октябрь
сп|1ач>, 'tilld'b	30	октябрь — ноябрь
, чг’ЬПч, зпг^н	29	ноябрь — декабрь
	29-30	декабрь — январь
чтп	29—30	январь — февраль
ч>кгчч , Ч>НН о •	О	30	февраль — март
Индусские праздники определяются обычно по лунным месяцам (-qis! ЧТН) того же названия. Продолжительность лунных месяцев меньше солнечных, и
477
счет по ним приводит к потере 11 — 12 дней ежегодно. Поэтому после каждых трех лунных лет (ЧТ2 ФТ) добавляется дополнительный месяц (?rfyЧТУ) для устранения этой разницы. Так, в 1958 г. лунный месяц Я№Г, в который был вставлен дополнительный месяц	(с 7 июля по 15 августа), длился с
2 июля по 29 августа.
Лунный месяц делится на два полумесяца (4"ST или 4<зч|^|), каждый из которых состоит из двух недель:	м. (gift ж.) — ‘светлая половина’ (от
новолуния — 5ПТКТЧТ ж., 5ПТТ^ТГ ж.— до полнолуния—gfopTT ж.,	ж., ^ТТ
ж.) и	м. (ЧФ1 ж.) — ‘темная половина’ (от полнолуния до новолуния).
Дни лунного месяца (f^TpT ж- ‘дата’, ‘день’) внутри каждой половины имеют свои наименования: 1)	ж., ЯФЧТ ж., 4f<4Т ж.-, 2) ftcfhTT ж., <^5Г
ж.-, 3) ddlqi	ж.', 4)	ж.,	ж.-, 5) ФччГ 9/6., tR ж.; 6)
ж.,	ж.\ 7)	ж.,	ж.; 8) яье-Ц) ж., ЗП5 ж.-, 9) чч*Г| ж., Н1ч|
ж.; 10) <Ч|Ч1 ж., чЧ+П ж.\ 11)	ж., «чitti ж.\ 12) аТччГГ 9/6- у
ж.\ 13) 5RWT 9/6.,	9/6. t 14)	9/6 > ,	9/6.
Перед названием дня всегда ставится указание, к какой половине лунного месяца этот день относится: ЩчУЧаТ (erfa , ЧЖГ; сокр. ТГо) ‘относящийся к светлой половине’ или	; сокр. ^Го) ‘относящийся к тем-
ной половине’.
Перед датой иногда ставится слово (чсП ‘день месяца’, напр.: ftrft 5Т° ДГЧ 4°	ft о 4ТГ ‘ седьмого дня светлой половины месяца аг-
хан 2006 г. Викрамадитья’, т.е. ‘26 ноября 1949 г.’
Мусульманское летосчисление от хиджры
Мусульманское население Индии для исчисления религиозных праздников использует арабские лунные месяцы (f^srd Ч<^) и летосчисление от хиджры, т.е. переселения пророка Мухаммеда из Мекки в Медину. Для мусульманского мира это явилось знаменательным событием, поэтому в 638 г. н.э. по повелению халифа Омара был введен календарь лунной хиджры. Начало мусульманской эры было отнесено к пятнице 16 июля 622 г. н.э.
Лунный год мусульманского календаря делится на 12 лунных месяцев: м. (30 дней), НП5Т м. (29), <4134 м. (30), Ч«Пх1ёГ	м.
(TSteWFft м.} (29), *1ЧГЖЗЖГ м. (30), 34TJT м. (29), ЖЧ м. (30), ЗГТФТЧ м. (29), ЧЯЖТЧ м. (30), м. (29), м- (30), ftraf^T м. (29; в високосном году 30 дней).
Продолжительность лунного года — 354 дня (355 дней в високосном году), поэтому летосчисление от хиджры ежегодно отстает от григорианского на 10— 12 дней. Начало года хиджры приходится на разные месяцы григорианского календаря, а месяцы хиджры невозможно сопоставить с европейскими.
478
Для приближенного перевода дат мусульманского календаря на григорианский можно использовать следующую формулу: Г = Л4 -|- 622 — , где Г — год григорианского календаря, М — год мусульманского календаря.
Пример: Г = 1392	622 —	= 1972 —. Знак «минус» свидетельствует
о том, что при делении 1392 на 33 образовался дробный остаток, который следует отнять от 1972. Следовательно, 1392 г. лунной хиджры соответствует 1971-1972 г. н.э.
Г__622
При обратном переводе пользуются формулой: М = Г— 622	—
Пример: Л4=2000—622 -j-2000^622 — 1421 -j- . Знак «плюс» свидетельствует о том, что при делении разности 2000—622 на 32 образовался дробный остаток, который следует прибавить к 1421. Таким образом, 2000 г. н.э. будет соответствовать 1421-1422 г. хиджры.
Мусульмане, приняв семидневную неделю, считают седьмым — нерабочим днем пятницу, так как в пятницу, по преданию, родился пророк Мухаммед.
Отсчет суток у мусульман ведется с момента захода солнца.
Эра Калнюга v «
Это летосчисление •'ведет! свое начало с 18 февраля 3102 г. до н.э.
Эра Нирвана
По этому летосчислению отсчет времени ведется с 543 г. до н.э. — предполагаемой даты смерти Будды Шакья-Мунн, илн Сиддхартхи Гаутамы. Календарь этот до сих пор применяется последователями буддизма.
Эра Фасли
Одна из последних по времени возникновения историческая эра Индии. Была введена могольским императором Акбаром. Использовалась только для датировки официальных документов. Берет свое начало с 10 сентября 1555 г. н.э. Год фасли — солнечный.
Календарь Шака
«ч
Гражданский календарь Шака широко распространен на Юге Индии. Летосчисление по нему ведется с 15 марта 78 г. н.э. Новый год отмечается 12 апреля с отклонением в 2—3 дня в ту или другую сторону. Отсчет суток ведется с восхода солнца.
479
Единый национальный календарь 5R> WT )
Сложность функционирующих одновременно на территории Индии многочисленных календарных систем создавала столь значительные трудности, что индийское правительство было вынуждено ввести с 22 марта 1957 г. Единый национальный календарь, сущность которого сводится к следующему:
1)	в качестве основы взята эра Шака;
2)	продолжительность солнечного года этой эры — 365 суток 5 часов 48 минут 46 секунд;
3)	простой календарный год содержит 365 дней, а високосный (	)
— 366;
4)	год начинается первого числа месяца чайтр, что соответствует 22 марта s обычные годы и 21 марта — в високосные, т.е. на следующий день после дня весеннего равноденствия	;
5)	год состоит из 12 месяцев (см. ниже табл. 2).
Таблица 2
Название месяца	Количество дней	Соответствует датам григорианского календаря
яют?, ягёт нтч wii , Ч>НМ \Э ‘	-о	30 (в високосном году 31) 31 31 31 31 31 30 30 30 30 30 30 (31)	22 марта (в високосном году 21 марта) — 20 апреля 21 апреля — 20 мая 21 мая —21 июня 22 июня — 22 июля 23 июля — 22 августа 23 августа — 22 сентября 23 сентября — 22 октября 23 октября — 21 ноября 22 ноября — 21 декабря 22 декабря — 20 января 21 января — 19 февраля 20 февраля — 20 марта (или 21 марта)
480
Для определения високосного года, а также соответствующего года по григорианскому календарю к году эры Шака нужно прибавить 78, и если сумма делится на 4 без остатка, то год—високосный, напр.: 1894 г. эры Шака Ц-78 = 1972 г. н.э.—делится на 4, следовательно, год високосный. Если сумма окажется кратной 100, то год будет високосным только в том случае, если сумма без остатка делится на 400.
На письме перед числительным, обозначающим год, или после него могут стоять слова ИЛЛ ‘эра Шака’ (сокр. ЖЧ? , ЧГ° Й°), напр.: ^7 Н4Д Sf ‘в 1879 г. эры Шака’ (т.е. в 1957 г.), фт До , ЗПГ Яо <]с;с;о ‘десятое число месяца чайт 1880 г. эры Шака’ (т.е. 31 марта 1958 г.).
Календарь этот предназначен для удовлетворения гражданских и общественных нужд. Для отправления религиозных обрядов по-прежнему используются местные календари.
Таблица 3
Новый год хиджры и Единого национального календаря в системе григорианского летосчисления
Эра	Год			
	1980	1981	1982	1983
Лунная хиджра (1-е число мухаррама) Единый национальный календарь (1-е число чайта)	9 ноября — начало 1401 г. 21 марта — начало 1902 г.	30 октября — начало 1402 г. 22 марта — начало 1903 г.	19 октября — начало 1403 г. 22 марта — начало 1904 г.	8 октября — начало 1404 г. 22 марта — начало 1905 г.
1—1100
ВАЖНЕЙШИЕ НАЦИОНАЛЬНЫЕ И РЕЛИГИОЗНЫЕ ПРАЗДНИКИ ИНДИИ чтта £	як

В Индии, где крупные религии сосуществуют с локальными вероучениями и множеством разнообразных религиозных сект, каждый год помимо национальных отмечаются сотни разнообразных религиозных праздников.
В связи с этим правительство Индии ежегодно рассылает официальный список праздников, являющихся выходными днями для государственных служащих на текущий год. Кроме того, каждый служащий имеет право в соответствии со своим вероисповеданием еще на два выходных дня по дополнительному списку праздников. Необходимость таких списков определяется, в частности, тем, что даты религиозных праздников устанавливаются по различным системам летосчисления, представляющим собой, как правило, тот или иной вариант лунного календаря. Поэтому они приходятся каждый год на разные дни. Так, мусульманские религиозные праздники и траурные дни отмечаются по календарю лунной хиджры.
Ниже приводится перечень индийских национальных праздников, памятных дат и некоторых наиболее значительных религиозных праздников х.

26 января 1950 г. в Индии была введена в действие конституция и официально провозглашена республика. День республики торжественно отмечается по всей стране. В Дели и столицах штатов проводится парад вооруженных сил и устраивается праздничное шествие.
27 н 28 января на Национальном стадионе столицы проводится фестиваль народных танцев (ЯУч>-'ТсгГ НЧТТП()> в котором участвуют танцевальные кол-
1 Праздники приводятся в порядке их календарных дат. В конце приводятся те из ннх, для которых нельзя указать определенную дату по григорианскому календарю. Названия праздников даются только на хинди, поскольку большинство из них русских эквивалентов не имеет.
482
лективы всех штатов и союзных территорий страны. Завершаются празднества на вечерней заре 29 января «сигналом отбоя»	— парадом свод-
ных военных оркестров и гвардии президента на площади Виджай-чоук (fWPBffr).
Весенний праздник в честь богини Сарасвати «qdl)> покровительницы науки и искусства. Приходится на пятый день светлой половины месяца магха, т.е. на конец января — начало февраля. В посвященных Сарасвати храмах к ее изображению возлагают книги, музыкальные инструменты и др. В этот день принято носить одежду желтого цвета, организовывать состязания в запуске воздушных змеев.
fw-Trfw
Праздник в честь Шивы (ftR), одного из трех главных богов индуистского пантеона. Отмечается в ночь на четырнадцатый день темной половины месяца пхалгун, т.е. в феврале — марте. В эту ночь верующие поют гимны, читают священные тексты и «катха» (ЧГЧТ)—истории, прославляющие Шиву. С наступлением дня на берегах рек и водоемов совершаются ритуальные омовения, открываются ярмарки.
Красочный индуистский праздник, символизирующий приход весны. Приходится на дни полнолуния в пхалгуне — двенадцатом месяце индийского календаря, т.е. на март. Люди на улицах обсыпают друг друга разноцветными порошками, обрызгивают краской, жгут костры, устраивают праздничные процессии, поют специально сочиненные для этого праздника песни, танцуют.
«Страстная пятница» — день траура и поста в память о распятии Иисуса Христа (^ГГ Приходится на первую пятницу после полнолуния вслед за весенним равноденствием, т.е. на март — апрель. В этот день в церквях проводятся службы, но не звонят в колокола.
День рождения легендарного царевича-воина Рамы, седьмого воплощения (5ГДДГ<) могущественного бога-хранителя Вишну ((q&4). Приходится на девя
31*
483
тый день темной половины месяца чайт, т.е. на март — апрель. При восходе солнца в вишнуитских храмах в колыбель кладут кокосовый орех, а в полдень лрец (JsiTTt) объявляет о рождении Рамы. В этот день принято перечитывать «Рамаяну», устраивать театрализованные представления сцен из нее, танцы и т.д.
wft
День рождения основателя религии джайнизма Махавиры (Ч^ТЧ^Т), отмечаемый молитвами и паломничеством к святыням джайнов — древним храмам в Гирнаре (Рг<Н1Х, штат Гуджарат) и в других местах. Приходится на тринадцатый день светлой половины месяца чайт, т.е. на март — апрель.
Пасха — праздник в честь воскресения Христа из мертвых и его торжества над врагами, торжества добра над злом, жизни над смертью. Приходится на первое воскресенье после полнолуния вслед за весенним равноденствием, т.е. после 21 марта. В этот день верующие обмениваются поздравлениями, готовят угощения, раздают пасхальные яйца. В церквях проводятся специальные пасхальные службы.
Отмечается 13 апреля как первый день индуистского нового года по солнечному календарю. В этот день совершаются ритуальные омовения в реках и водоемах, в храмах читают молитвы.
Особое значение одноименный праздник, приходящийся на первый день месяца байсакх (т.е. на апрель — май), имеет для сикхов. В этот день в 1699 г. десятый, последний гуру (*П> ‘учитель’ — титул сикхских святых) Говинд Синх (4W ввел обряд посвящения мечом и основал сикхскую военизированную общину «хальсу» (ЩёГЧТ). В этот день каждый сикх должен посетить ближайший сикхский храм (Ч^§Т<Т), где основной церемонией является чтение от начала до конца	ЧТЗ) священной книги
Затем под религиозную музыку устраивается торжественная процессия, во главе которой несут под охраной пяти сикхов (ЧТЧ' '-Ч |Ч) с обнаженными мечами священную книгу. Особенно торжественно этот праздник отмечается в святыне снкхов — Золотом храме	Амритсара. Около гурудвар проводятся
ярмарки. В деревнях Пенджаба в этот день начинается уборка урожая, устраиваются праздничное застолье, танцы, самым популярным из которых является темпераментная «бхангра» (Фш).
484

Праздник в честь дня рождения Будды, основателя буддизма. Приходится на полнолуние месяца байсакх, т.е. конец апреля — начало мая. Согласно легенде Б^дда родился в этот день в 566 г. до н.э., в этот же день в 526 г. до н.э. достиг просветления (5ГБТ-М1 ) и в 486 г. до н.э. 2 в этот же день умер, достигнув полной нирваны (ч^1чГ<Й^,Т’,| ) • Таким образом, одновременно отмечаются все три важнейших события в жизни Будды.

Приходится на полнолуние месяца шраван, т.е. на июль — август. В этот день на берегах рек, озер и прудов совершаются ритуальные омовения, в море в качестве подношения богу вод Варуне	бросают кокосовые орехи.
Женщины в ракшабандхан повязывают освященный шнурок (TBsfY) на запястье своим братьям н друзьям, которые после этого становятся их защитниками и покровителями. Для «дваждырожденных» (fgaf) этот праздник особенно важен, так как именно в этот день проводится церемония замены старых «священных шнуров»	новыми.
День независимости — национальный праздник Республики Индия. 15 августа 1947 г. Джавахарлал Неру впервые развернул над Красным фортом под грохот орудийного салюта трехцветный флаг (fainr) независимой Индии. С тех пор ежегодно в этот день премьер-министр торжественно поднимает государственный флаг на стене Красного Форта у Лахорских ворот, а затем обращается к народу с речью. Президент страны по случаю Дня независимости обращается к гражданам Индии с посланием.
ямпсач) (fcqrewt)
Праздник в честь дня рождения Кришны ), одного из основных и самых популярных богов индуизма, создателя «Бхагавадгиты»	>
восьмого воплощения бога-храннтеля Вишну. Приходится на восьмой день тем-
2 Среди буддистов иет единого мнения относительно года рождения и смерти принца Сиддхартхи (Г^41Д,)> ставшего впоследствии известным под именем Будды. Так, по цейлонской традиции такими годами считаются соответственно 624 и 544 гг. до^и.э. Другие определяют эти даты как 563 и 483 гг. или как 623 и 543 гг. до н.э.
485
ной половины месяца бхадон, т.е. на август — сентябрь. Кришна родился в полночь, поэтому во время этого праздника храмы украшаются иллюминацией н там всю ночь произносят молитвы во славу Кришны. Особенно торжественно этот праздник отмечается в Матхуре (ЧЧТТ) н Вриндаване	, где
согласно преданию прошло детство Кришны. В этот день принято устраивать танцы и хороводы, посвященные детству, юности и подвигам Кришны, а также показывать театрализованные сцены-пантомимы (<ГДД|НГ) из жизни бога-пастуха под музыку и речитатив певцов. В этих представлениях 15—16-летние юноши часто исполняют и мужские, и женские роли.
День рождения бога мудрости и изобилия Ганеши с туловищем человека и головой слона, устранителя препятствий, сына Шивы и его жены Парвати (ЧИсЛ ). Приходится на четвертый день светлой половины месяца бхадон, т.е. на август — сентябрь. В этот день совершают поклоненйе Ганеше, приносят ему фрукты, молоко, травы, цветы, сладости и пр., разбивают кокосовые орехи перед изображением бога. Часто соседи совместно покупают большую статую Ганеши и устанавливают ее на улице. В некоторых частях страны (напр., в Махараштре, Тамилнаду) к этому дню делают из сырой глины новые изображения Ганеши. После молитв, подношений и краткой церемонии прощания старые изображения погружают в воду рек, озер и других водоемов.
’TWt-SFSRft
День рождения выдающегося руководителя национально-освободительного движения индийского народа Мохандаса Карамчанда Ганди (родился 2 октября 1869 г. в г. Порбандар). В этот день в Дели на месте кремации Махатмы Ганди— Раджгхате (ТГ'ЗГЧТД) собираются руководители Индийской республики, религиозные лидеры различного толка, а также жители г. Дели. Присутствующие возлагают гирлянды цветов, специальные хоры поют религиозные гимны, священнослужители читают отрывки из «Бхагавадгиты», Корана, Нового завета (штт 2wi4<i,	•
Один из самых популярных и красочных индуистских праздников. Приходится на первые десять дней месяца ашвин, т.е. на сентябрь — октябрь.
В Северной Индии (особенно в Уттар-Прадеше) это праздник в честь победы бога Рамы над царем Ланки демоном Раваной (<1=14) , победы добра над злом. По легенде Рама семь дней постился и молился богине-воительнице
486
Дурге, и та даровала ему победу — на восьмой день он убил демона Равану. На девятый день, принеся благодарственную жертву богине, Рама отправился в обратный путь с друзьями и своей женой Ситой, которую он освободил из плена. В честь этих событий устраивают массовые танцы и театрализованные представления, посвященные подвигам Рамы (<[Ч'?П'ДТ) > читают отрывки из «Рамаяны», а в конце праздника после торжественной процессии сжигают чучела Раваны, его брата Кумбхакарана (<4) и сына Мегханада	•
В Дели этот праздник проходит на самой большой площади города Рамлила-гра-унд (^ГЧ^ПиТ ЯТ^) при огромном стечении народа.
В Бенгалии и других восточных штатах Индии дашахра отмечается как праздник богини Дурги. Девять дней верующие возносят ей молитвы, а на десятый увитое гирляндами изображение богини в сопровождении процессии верующих выносят на берег моря, реки или водоема, после чего мужчины поднимают его на плечи и погружают в воду.
На юге страны этот праздник отмечается как «Наваратра» (Н<l<?t, букв. ‘девять дней’) и посвящается богиням Лакшми	Парвати и Сарасвати.
В колледжах творят молитвы покровительнице знаний и образования Сарасвати. Женщины украшают дома фигурками богинь, куклами и безделушками. По этому случаю принято посещать родных и друзей и приносить им поздравления.
Праздник огней, повсеместно отмечаемый в Индии всеми независимо от вероисповедания и символизирующий победу света над тьмой, добра над злом. Приходится на начало месяца катик, т.е. конец октября — начало ноября.
Для некоторых частей страны и групп населения (напр., для торговых общин Западной Индии) дивали совпадает с началом Нового года. Торговцы в этот день приводят в порядок счетоводные книги, прибирают лавки. Вечером магазины и дома иллюминируют масляными светильниками (?Ьт) или гирляндами электрических лампочек.
На большей части территории Индии дивали посвящается богине богатства и плодородия Лакшми, супруге бога Вишну. Дома тщательно убирают, зажигают все огни, так как богиня не любит темноты, обращаются к ней с молитвой, подносят ей молоко, в которое опущены монеты, а на ночь оставляют двери и окна открытыми, чтобы ей было легче проникнуть в дом.
В Раджастхане символом богини считают кошку и в этот день кормят кошек сладостями. Наполняют хлопковым маслом сделанные в форме лодки глиняные светильники и посещают родных и близких, поздравляя их с праздником.
В Махараштре дивали — праздник красок. Замужние женщины в этот день делают красочные рисунки.
487
В Гуджарате в день праздника дети повсюду продают соль, так как покупка соли в дивали — хорошая примета.
На юге Индии в дивали отмечают победу бога Кришны над демоном ада Наракасурой	• В этот день победы добра над злом индусы обильно
смазывают себя кокосовым маслом, что очищает их от грехов, так как церемония эта считается равной по значению омовению в священном Ганге. На востоке Индии и особенно в Бенгалии дивали посвящен поклонению черной богине Кали (+14)) , олицетворяющей культ силы ( ч| Pkl) . По этому случаю перед изображениями богини десять дней совершают молитвы, а затем эти изображения погружают в воды рек или прудов.
Весьма Важен этот праздник для сикхов, поскольку в один из его дней был заложен золотой храм в Амритсаре, а в 1662 г. шестой гуру Харговинд был освобожден из заточения в крепости г. Гвалиор. Золотой храм освещают по этому случаю сотнями огней, и тысячи сикхов стекаются туда, чтобы поклониться своей святыне и совершить ритуальное омовение в водоеме Дарбар Сахаб (<<«1Т<-НТ^Г) .
Для джайнов дивали также священный праздник, так как по преданию основатель джайнизма Махавира в этот день умер, вернее, достиг состояния вечного покоя—нирваны, покинув мир суетных страстей (ЯШТ) и свою телесную оболочку. Торговцы-джайны в эти дни обертывают свои приходно-расходные книги блестящей бумагой и вкладывают в них рупиевую монету, ибо богиню богатства Лакшми можно привлечь только деньгами.
Дивали празднуется и мусульманами, отмечающими приход Лакшми огнями и игрой в карты и кости, — ведь Лакшми приносит удачу.
В этот праздник света улицы городов и сел озаряются тысячами огней и фейерверками. Воздух сотрясается от разрывов ракет, петард, шутих и хлопушек.
ф! ’TT'W «Wdl
День рождения создателя учения сикхизма, первого сикхского гуру Нанака (родился близ Лахора в 1469 г.). Приходится на полнолуние месяца катик, т.е. на ноябрь. В этот день, как и в праздник Байсакхи, устраиваются церемония «акханд патх» и торжественное шествие.
День рождения выдающегося государствеииого деятеля, первого премьер-министра независимой Индии Джавахарлала Неру (родился в Аллахабаде 14 ноября 1889 г.) отмечается всей страной как день защиты детей. В этот день для детей проводятся концерты и другие мероприятия, собираются пожертвования.
488

Рождество—христианский праздник в честь рождения Христа. Отмечается большинством верующих 25 декабря3. В этот день украшаются магазины и рынки, устраиваются елки. Обмениваются поздравлениями и добрыми пожеланиями, наносят визиты родным и близким, преподносят подарки, в соборах проводятся полуночные мессы, в церквях идут рождественские службы.
Нт	)
В настоящее время Новый год по григорианскому календарю, т.е. 1 января, отмечают в Индии главным образом христиане. В этот день в церквях звонят колокола, а в крупных портовых городах в полночь пароходные гудки возвещают наступление Нового года. Родственникам и друзьям направляют новогодние открытки, люди при встрече обмениваются поздравлениями.
Последний, десятый день траура по внукам пророка Мухаммеда
, святым имамам-мученикам (мцГН £ЧТЧ) Хусейну ) и Хасану (^пт)- Приходится на 10-е число мухаррама—первого месяца мусульманского лунного календаря. Процессии верующих несут на специальное кладбище для захоронения «тазия» (сГТЙРП)—сделанные из разноцветной бумаги, фольги и бамбука или прутьев копии могилы Хусейна. Сама могила находится в Кербеле (ф«М1) , в Ираке. Устраиваются фейерверки, верующие угощают друг друга халвой. Отмечается главным образом шиитами (ЙПГГ) 4, которые устраивают в этот день религиозные мистерии поминовения — театрализованные представления, посвященные обстоятельствам гибели Хусейна (внука Мухаммеда и второго сына
3 Несториане, которых довольно много в Керале, придерживаются до сего времени юлианского календаря и отмечают рождество 7 января.
4 Шииты и сунниты ( qr.fl ) — последователи двух основных направлений ислама. Подавляющее большинство мусульман Индии — сунниты. Они считают сунну — предание о деяниях и изречениях пророка — дополнением к Корану почитают четырех святых халифов	) —преемников пророка.
Шииты отвергают сунну, так как имеют свое священное писание	, не
признают халифов Абу Бакра	, Омара ('З'ЧТ) и Османа (-dtq iq) >
считают, что руководство мусульманской общиной (^qi4q) не может быть выборным и принадлежит прямым потомкам пророка, его зятя Али	и
дочери Фатимы (Yhi RiНТ) •
489
четвертого халифа Али) в сражении при Кербеле (680 г.). Иногда этн празднества сопровождаются самоистязаниями фанатиков.
Ночь воздаяния и поминовения, когда, как считают мусульмане, взвешиваются все поступки людей за год и воздается им по делам их. Отмечается с 14 на 15 или с 15 на 16 число месяца шабан. Верующие проводят всю ночь без сна. В семьи, где кто-то в течение года скончался, посылают сладкие блюда.
)
Праздник разговения после поста в месяце рамазан, в течение которого в дневное время запрещено даже курить и пить воду. Приходится на первое и второе число месяца шаввал мусульманского лунного календаря. День проходит в молитвах и чтении Корана до появления звезд на небе. Едят только после захода солнца.
Основная часть праздника — общая молитва, поэтому в этот день во всех мечетях проводятся службы. Принято поздравлять с праздником родных и друзей.
Праздник жертвоприношения скота в память о принесении в жертву Ибрагимом (фЯ1^1ч ) своего сына Исмаила (^-4'1 £<4 ) • Приходится на десятое число последнего месяца мусульманского календаря зи-ль-хидджа. В этот день читают специальную молитву, приносят в жертву домашних животных (верблюдов, овец, коз или коров), посещают друзей, обмениваются поздравлениями. Мужчины по случаю праздника надевают новую одежду ( tq |4| ) .
Так называется шестой день первого месяца по календарю, принятому парсами (чттнУ)5, который они отмечают как день рождения Зороастра основоположника нх религии — зороастризма. Последователи этой религии поклоняются огню, и в праздник в их домах огни и факелы горят без перерыва днем и ночью.
5 Живущие в Индии парсы раскололись в XVIII в. на две секты—кадимое	и шеншахов	придерживающихся разных календа-
рей. Поэтому невозможно указать точную дату этого праздника.
ОСНОВНЫЕ ИНДУИСТСКИЕ ОБРЯДЫ1
Подавляющая часть населения современной Индии (около 83%) исповедует индуизм	ёТЯ); второй (более 11%) религией страны остается ислам
на третьем месте по числу верующих (свыше 2,5%) находится христианство	сГЯ); следующим по количеству приверженцев (около 2%)
является сикхизм (ftpsT-HcT, Т’ЯЗ'-сГЯ); остальное население придерживается буддизма (Я^-сГЯ)> джайнизма (фг-ЧсГ, ЯЯ-ШТ), зороастризма (чклП-ЕГН)> а также многочисленных древних родо-племенных культов.
Индуизм оказывает существенное влияние на жизнь современной Индии. Через сложную систему религиозного ритуала, обрядов, поведенческих и бытовых предписаний, традиционных пищевых запретов он пронизывает всю жизнь ортодоксального индуса. Религия и связанные с нею обряды и сегодня являются активно действующими факторами, оказывающими глубокое влияние на мышление, поведение и ценностные ориентации большинства индуистского населения страны, несмотря на постепенно развивающийся процесс эрозии религии, вызванный изменениями в экономической и социальной структуре современной Индии.
Свод правил поведения, обязательный для каждого индуса, содержится в древнеиндийских трактатах — дхарма-шастрах (сГЯ-ЗГИЯ). Ни один ортодоксальный индус не может пренебречь выполнением важнейших обрядов, предписанных законами его касты (^lld-ФТ) 1 2. Так, имеется 16 видов обрядов, которые должны совершить за свою жизнь члены трех высших кастовых групп (w) —брахманов	кшатриев ) и вайшьев (ятя).
1 Об индуизме и его обрядах подробнее см.: Н. Р. Гусева . Индуизм. М., 1977.
2 Необходимо отметить, что дхарма, т. е. обряды и ритуальный комплекс высших и средних каст, во многом отличается от дхармы низших каст (ЗИ?) и неприкасаемых (STtJcT,	, так как у последних сохранилось больше
черт родо-племенных культов доарийской эпохи. Обряды варьируются также в разных районах страны.
491
При правильном жизненном пути члены высших варн должны были пройти через четыре стадии (ЧЯ-Я 1=4*1) : 1) в отрочестве и юности учиться и соблюдать целомудрие (ЧЧ1Ч"Ч); 2) жениться и вести общественно-полезную жизнь (Ч^ЧГЧЧГ , *Т^Ч-ЗГГЧЧ ); 3) после появления внуков поселиться в лесу для духовного очищения и обуздания страстей (ЧТЧЖЧГФТ, ЧТЧЖЧ); 4) отречься от мирской суеты и вести жизнь странствующего аскета для спасения души (я?чтягчч , я^чтя)3.
Свадебный обряд
Правилом для индусов являются браки по выбору родителей. Согласно традиционным нормам индуистского брака мужчина должен жениться в своей касте, хотя может жениться на женщине из подкасты более низкой, чем его собственная (=н<1ч1ч4чЧП[) • Женщина же может быть выдана замуж в подкасту более высокую (ч1ЯчГ1Я-ТчЧЩ) • Законом о браке 1955 г. индусам было запрещено многоженство, а брачный возраст установлен для юношей в 18 и для девушек в 15 лет. У представителей высоких каст принято за дочерью давать приданое (ЧпчГ, Ч^ТЧ>), а у низких каст за девушку вносится выкуп.
Прежде чем сделать окончательный выбор, родители сравнивают гороскопы (чГНТ , -зрЯ ч(^4>Т) юноши и девушки и, если результат оказывается благоприятным, обе стороны обмениваются подарками и происходит сговор (ячпг, Гччт^ ч>т Гфгчч).
Астролог (RiЧТ) определяет день и час, благоприятный для проведения свадебной церемонии (5рТ *1^x1). За несколько дней до свадьбы жених и невеста проводят очистительный обряд	—натираются смесью растительно-
го масла н желтого порошка нз корня куркумы.
В назначенный день жениха и невесту наряжают в свадебные одежды, надевают на них цветочные гирлянды (4-1ТТ) и золотые украшения .
Потом жених в сопровождении своих близких на богато убранном коне4 направляется к дому невесты во главе свадебной процессии (qua , ЧТЧТЧТ). Там его встречают родители невесты (обряд ЧТ ^ЯТ) и проводят в дом, где жених видит наконец (не обязательно впервые) лицо своей невесты (обряд Ч^Г-Ч5Гя) , и они надевают друг другу на шею цветочные гирлянды. Происходит обряд «отдания девушки» (ЧРЧТЧТЧ): отец невесты соединяет руки жениха и невесты (ч|ГиГ-Яйч) а затем их ведут к невысокому, пестро украшенному
3 Четвертая стадия была предписана главным образом брахманам.
4 В состоятельных городских семьях на смену коню часто приходит автомобиль, а в деревнях удовлетворяются крытой, запряженной волами повозкой. 492
помосту под навесом (msIvI ) , где для брачной церемонии приготовлены кокосовые орехи, цветы, рис, вода, ароматические свечи	и др.
Здесь жрец привязывает угол сари невесты к шарфу, накинутому на плечо жениха5, и обводит их семь раз (обряд Ч’ЯЧЯГ) вокруг жертвенного огня (4^11R’T , Tt ?ГТЧ) 6, читает заклинания (чя), соединяющие жениха и невесту брачными узами. В виде жертвоприношения (5ГТ|Г^г) для богов в огонь бросают рис, возливают топленое масло (^ff) и т.п.
На этом свадебная церемония оканчивается. Жрец после завершения обряда получает оплату (5^ГЧТ).
Обряд одарения беременной
На седьмой месяц беременности перед рассветом беременную женщину купают, возносят молитву родовому (семейному) божеству (ТуТ-ЯЧТТ) , надевают на нее подаренную матерью одежду. Имеющие детей замужние родственницы кладут ей на колени фрукты, браслеты да) , деньги и т.д., что символизирует пожелание иметь много детей. По этому случаю готовят и раздают сладкие блюда из желтого (подкрашенного шафраном) риса.
Обряд первого кормления
До недавнего прошлого в течение первых пяти дней ребенка молоком не кормили, а поили водой с медом. На шестой день творили молитву богу вод Варуне (ЧЧЧ). Тетка (сестра отца) настоем священной травы «куша» (^5ГТ) омывала грудь (ТЯЯ) матери, и ребенка первый раз кормили материнским молоком (ЧсТЯ (ч^нТ). В последнее время этот обряд стал проводиться на следующий день после рождения ребенка.
Обряд наречения ягччппт
На одиннадцатый день жизни ребенка проводится обряд наречения новорожденного. Специально приглашенный жрец совершает жертвоприношение ( Я?! ) и, исходя из положения планет, называет «счастливую букву» (ПГЧ-ШГТ), после чего отец выбирает для ребенка имя, начинающееся на эту букву.
5 Иногда для этого пользуются особым, специально свитым шнурком.
6 В Южной Индии священный огонь, как правило, не возжигают.
493
Обряд первого кормления густой пищей
На шестой (а иногда седьмой или восьмой) месяц проводится церемония первого кормления ребенка сладкой рисовой кашей на молоке	Ребенка
одевают в новую одежду — подарок бабушки по материнской линии. Глава дома сам кормит его из особой чашки («pdl <f) , желательно серебряной. По этому поводу в доме царит веселье.
Обряд первого пострижения волос
На первый, третий или пятый год жизни проводится обряд первого бритья головы мальчика. Мать держит сына на коленях, бреет его цирюльник М)’ а тетка (сестра отца) собирает волосы и складывает их в специально приготовленное тесто. Потом эти волосы зарывают в землю или бросают в реку. У детей из высших каст на темени оставляют специальную 1(рядь волос (Гм|<а1). Иногда эту прядь завязывают узлом.
Обряд прокалывания ушей
)
Проводится на третий или пятый год жизни. Девочку купают, наряжают и усаживают среди разложенных игрушек. Затем специально приглашенный для этого врач, лечащий методами традиционной индийской медицины (Ч^Г)> или местный ювелир (^ТТТ) золотой или серебряной проволочкой прокалывает девочке мочку уха и, свернув эту проволоку колечком, оставляет ее в ухе, чтобы отверстие не заросло.
Обряд приобщения к учебе
После того, как мальчику исполнилось пять лет, в день, благоприятный для проведения церемонии, старший в семье мужчина приглашает домой пандита. Тот читает мантры и приносит жертву огню. Затем ребенок с его помощью в первый раз пишет мелом букву, с которой начинается имя божества или матери ребенка, что символизирует посвящение мальчика в таинства письма. С этого дня мальчика начинают учить читать и писать.
Обряд посвящения (инициации) мальчиков эй® (чиИзПа, зчнгм )
Церемония посвящения (второго рождения) занимает важное место в жизни каст, относящихся к трем высшим вариам — «дваждырожденным» • Ини
494
циация проводится у брахманов в возрасте 5—16 лет, у кшатриев в возрасте 6—22 лет и у вайшьев в возрасте 8—24 лет.
В этот день мальчику (юноше) бреют голову, омывают его, одевают в новую одежду, осыпают красным порошком, а затем родственники и приглашенные по этому случаю члены касты торжественно препровождают посвящаемого к семейному духовному наставнику (ЧЧ)- В доме гуру 7 читаются молитвы (ЧЧ) . поются религиозные гимны (ЧЧЧ ) , совершается ритуальное жертвоприношение огню	и через плечо мальчика повязывается священный шнур ,
В этот миг и происходит второе рождение посвященного, ибо он обретает своего второго отца и наставника — гуру, дарующего ему второе (духовное) рождение	Священный шнур «дваждырожденный» носит всю свою
жизнь 8.
Погребальный обряд
Тело умершего индусы сжигают на погребальном костре ( [5Г^Ч]-1ЧёГГ)9-Умершего обмывают (ЧёГ-^ЧГч), одевают в новую одежду (или обертывают материей) и привязывают к носилкам. Похоронная процессия	, 5ЧЧГГЧ-
гргат) направляется на место сожжения (5Ч5ГГЧ), которое, как правило, расположено у воды. Часто тело вместе с носилками окунают в воду—совершают последнее ритуальное омовение. Затем покойного отвязывают от носилок, снимают одежду или материю (ее отдают служителям шмашана), укладывают на погребальный костер головой к югу, после чего тело обкладывают толстыми дровами, щепками и соломой. Раздают заранее приготовленную ритуальную еду (чаще всего это рис): часть — служителям шмашана, часть скатывают в шарики (яёт-fq^) и бросают духам, а часть символически подносят усопшему. Жрец пением ведических мантр старается умилостивить бога смерти (чч) и отогнать злых духов (ЧЧ). Главный плакальщик, в роли которого выступает старший сын (или иной самый близкий родственник покойного по мужской линии), берет в руки зажженный факел10, читая молитву, обходит костер по часовой стрелке 3—7 раз и поджигает его у головы покойника. Первым покидает шмашан самый млад
7 Обряд инициации может проводится также в храме или даже в доме отца, ио непременно при участии гуру.
8 Священный шнур заменяется раз в году в праздник ракша-бандхан.
9 Кремация	) не проводится для детей и странствующих ас-
кетов (Ч^ЧТЧГ) —их хоронят. Захоронение (ЧЧ>Ч) практикуется также среди некоторых низших каст.
10 Чаще всего — палку с пучком горящей соломы на конце.
495
ший по возрасту, а затем по старшинству все остальные. На третий день после кремации близкие родственники выбирают из кострища кости и пепел и с соответствующими церемониями опускают их в реку. После смерти члена семьи родственники покойного оказываются на некоторое время в состоянии осквернения и должны совершить очистительный обряд.
Поминальный обряд
«пг
В Индии (как и в Китае и Японии) существует культ предков. В индуизме он занимает очень большое место. По существующим верованиям, души предков не утрачивают в своем мире (ftffl’-effaij интереса к делам живущих. Обряды поминовения несут им блаженство, спасая от нежелательных перевоплощений. До четвертого поколения потомки должны совершать поминальные церемонии, причем ответственность за их своевременное исполнение возлагается на старшего сына (или другого ближайшего родственника уоопшего по мужской линии).
Еще в период очищения (у разных каст он длится по-разному) проводится церемония приношения в жертву душе покойного шариков из вареного риса (f'TS'-?РТ). Через тринадцать дней после кончины устраивается поминальное угощение (Чс1'Ь-ЧГ'ЗГ ,	). В течение первого года поминки проводятся каж-
дый месяц, и ежемесячно приносится поминальная жертва () • Затем каждый год в благоприятную для совершения жертвоприношений предкам темную половину месяца ашвин () готовят жертвенное угощение () — сладкие шарики из вареного с медом риса (Гч^т), фрукты и т.д. Приглашают жреца, родственников и друзей покойного. Для его духа оставляют специальное место, кладут новую одежду для него. После завершения обряда поминовения часть еды и одежду отдают жрецу. Свое место в ряду поминальных церемоний занимает простой, но важный обряд приношения в жертву предкам воды	, f4?[-ci4ul), состоящий в том, что водой брызгают в огонь или
в сторону восходящего солнца. Поминальные паломничества совершаются родственниками в определенные места (ТчД-ёГЬт) , в которых жертвоприношения предкам приобретают особую силу. К ним в Северной Индии в первую очередь относятся Будхгая (4444 Г) в штате Бихар, Аллахабад (ЯЧТЧ) и Курукшетра
ОСНОВНЫЕ ТЕРМИНЫ РОДСТВА И СВОЙСТВА 1
В Индии до настоящего времени сохранились патриархальные (а иногда и матриархальные) неразделенные семьи, в которых вместе с родителями живут все взрослые сыновья со своими семьями. Узы семьи и родственные связи в этих условиях остаются весьма прочными и играют в жизни индийца большую роль. Поэтому в хинди имеется чрезвычайно разветвленная терминология родства. Ниже приводятся основные термины родства и свойства:
Ч<$| с;| ,	‘прадед’ (отец отца отца)
ЯТЯТЯТ ‘прадед’ (отец матери матери)
ЯЯТЯТЯ^ ‘прадед’ (отец отца матери)
4<4l<£t, ЯрТЯГЧТП' ‘прабабушка’ (мать отца отца)
Я<4bit ‘прабабушка’ (мать матери матери)
ЯЯГЯТЯ^Г ‘прабабушка’ (мать отца матери)
ЯТЯТ , Rid 1-н^ , Гча(чаГ ‘дед’ (отец отца)
ЯГЯГ , ЯГЯТЯ^ , +1 Id (на I ‘дед’ (отец матери)
ТТЯГ, 1ча 1-Н^Т , (чач^Г ‘бабушка’ (мать отца)
ЯТЯГ, ЯТЯТЧТ^У, ЯНчб! ‘бабушка’ (мать матери)
ЯТЯ, РГЯГ, ЯЯЯГ ‘отец’
ЧТ, ЯГЯГ, ТРЧТ , ЯЯЯ1 ‘мать’
ЧТ-ЯГТ, ЯТЯТ-РГЯТ ‘родители’
ЯТЗ? ‘дядя’ (старший брат отца)
Рг1яЧТ, 1чФ=Ч ‘дядя’ (брат отца)
ЯГЯГ, ЧЧТ , Ч>ТЧ>Т ‘дядя’ (младший брат отца)
Я^ЯГ, ’ЯТЯ ‘дядя’ (муж сестры матери)
Ч7ГГ ‘дядя’ (муж сестры отца)
ЧТЯТ , ЧТфН ‘дядя’ (брат матери)
1 При составлении были использованы материалы Ш. И. Джалиловой. См.: Ш. И. Джалилова. Термины родства и свойства в языке хинди. Автореф. канд. дис. М., 1976.
32—1100
497
‘тетя’ (жена старшего брата отца)
1ч (ач н1 , {ЧЧЧЧЧТ , 'Wt, ЧЧТ ‘тетя’ (сестра отца) Мп"! , :ТТГ, ЧГГГГ ‘тетя’ (жена младшего брата отца) ЧТчГ, Я1^г ‘тетя’ (жена брата матери)
, <ямГ ‘тетя’ (сестра матери)
, ШТ ‘брат’
4ST ЧТ§ ‘старший брат’
Ч?ТЧТ ЧТ§ ‘средний брат’
4Tf ‘младший брат’
Ч^Г, Ч^ТЧ *сестра*
4^t Ч^Ч , чТчТ ‘ старшая сестра’
Ч?[Ч ‘средняя сестра’ sjfrst Ч^Ч ‘младшая сестра’ чгчТ, ‘невестка’ (жена старшего брата) 'jfl'Ji I ‘зять’ (муж старшей сестры) Ч^ЧТ< ‘зять’ (муж сестры)
‘племянник’ (сын брата)
ЯН41 ‘племянник’ (сын сестры)
Wt'jft ‘племянница’ (дочь брата)
Ч1Н'>П ‘племянница’ (дочь сестры)
ЧПЩ ЧГ< ‘двоюродный брат’ (сын старшего брата отца) Ч'?Г<Г ЧТ§ ‘двоюродный брат’ (сын младшего брата отца) ЧЧТТ ЧТ§ ‘двоюродный брат’ (сын брата матери) J45TT ЧТ§ ‘двоюродный брат’ (сын сестры отца)
) ЧТч ‘двоюродный брат’ (сын сестры матери) ЧПт<Г Ч^Ч ‘двоюродная сестра’ (дочь старшего брата отца) Ч^ТГ Ч^Ч ‘двоюродная сестра’ (дочь младшего брата отца) Ч*ГТУ Ч^Ч ‘ двоюродная сестра’ (дочь брата матери) J’STt Ч^Ч ‘двоюродная сестра’ (дочь сестры отца) ЧЖГ ( ЧеГТГ ) Ч^Ч ‘Двоюрбдиая сестра’ (дочь сестры матери)
, ЧТ ‘жеиих’
‘невеста*
Я1ч, 5Й$[Т, 4Tf44 ‘муж’
ЯёчТ, Ч(Ч( ‘жена’
Ч^Т , ЧЦЧ1'< ‘тесть’, ‘свекор’
ЧТЧ, W4‘ теща’, ‘свекровь’
43JT ‘отец отца жены (мужа)’
ЧТЯ ‘мать отца жены (мужа)’
Ч(ЧЧТ Ч^Т ‘отец матери жены (мужа)’
ЧЙЧГ ЧТЧ ‘мать матери жены (мужа)’
498
ЧГччГ 4TJT ‘младший брат отца жены (мужа)’
ЧГччТ ЧТЧ ‘жена младшего брата отца жены (мужа)’
ТрЕЧТ ЧТЧ ‘сестра отца жены (мужа)’
jfeTT ‘ муж сестры отца жены (мужа)’ чГччГ 4TJT ‘брат матери жеиы (мужа)’ ч(ччГ ЧТЧ ‘жена брата матери жены (мужа)’
Г ЧТЧ ‘сестра матери жены (мужа)’
Г ‘муж сестры матери жены (мужа)’ ^3 ‘деверь’ (старший брат мужа) ‘деверь’ (брат мужа, чаще младший) ЧЗТЧГ ‘невестка’ (жена старшего брата мужа) ‘невестка’ (жена брата мужа, чаще младшего) ЧЧЧ ‘золовка’ (сестра мужа) ‘муж золовки’ (муж сестры мужа)
tt 14I ‘шурин’ (брат жены)
d <5^ ‘жена шурина’ (жена брата жены)
^Т?ГГ ‘свояченица’ (сестра жены) ‘свояк’ (муж сестры жены)
SRT, J4 ‘сын’
‘дочь’ ‘дети’
'ТгГГр , 3^4. ‘сноха’’ ‘невестка’ (жена сына) ЧТЧТЧ , 414 IdТ , 'ЗПТТ^ ‘зять’ (муж дочери) 44sft ‘сват’ (отец жены сына-, отец мужа дочери) ‘сватья’ (мать жены сына-, мать мужа дочери) Ч'ТЧТ, 4W ‘внук’ (сын сына) ^TTcft , dcIPHI ‘внук’ (сын дочери) чШ, 'Tfcft ‘виучка’ (дочь сына) Н’ТГТПТ, ЧЧТЧГ ‘внучка’ (дочь дочери)
Ч <q~l'd I , ЯЧТч ‘правнук’ (сын сына сына)
Ч <4Ч НI ‘правнук’ (сын дочери дочери) TCfftfr, ЯЧЪгТ ‘правнучка’ (дочь сына сына) Ч	Ч l4l ‘правнучка’ (дочь дочери дочери)
чЬт ‘другая жена’ (при многоженстве; по отношению к остальным женам) чШт чп (firar ) ‘отчим’
чт, Гччтчг ‘мачеха’
Ч^4Т ЧТ§ ‘сводный брат’
‘сводная сестра’
чгт ( J4 ) ‘пасынок’ чШН’ чаУ (	) ‘падчерица’
32*
499
приемыш’, ‘приемный сын’
’flW-fWT ‘приемный отец’
‘молочный брат’
‘молочная сестра’
Г<!Й<ТТ, аЙКГТ,	, STRHfa ‘родственник’
дттт ‘родной’
‘родной брат’
ЩГУ ‘родная сестра’
^гнгакгг ‘ ближайшие родственники’, ‘родня’
ГРАММАТИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ
МОРФОЛОГИЯ	Стр.
Имя существительное
Род
О роде существительных—названий животных....................... 184
Число
О передаче значения множественности конкретными именами существительными в единственном числе . .	138
Имя прилагательное
О выражении сравнения сочетаниями Я и Я ЧАФ*. 	70
Субстантивация прилагательных (§4).......................... 257-258
Глагол
Причастие
О выражении простым причастием I, употребляемым в качестве личной формы глагола, реального, регулярно повторяющегося действия........................................ 137
Об употреблении страдательных причастий прошедшего времени санскритского происхождения с суффиксами -Я и
....................................................... 16-17
Деепричастие
О простом деепричастии I в качестве компонента предикативного словосочетания существительного ^7, частицы Я и глагола т-ПТЯТ....................................... 114
Об образовании деепричастия III от парных сочетаний глаголов....................................................... 161
Время
Будущее продолженное время (§ 5)	................ 259-260
Об употреблении глагольной формы на -'ЗДЯТ для обозначения будущего действия без оттенка побуждения . . .	137
501
Наклонение
Повелительное наклонение
Об образовании вежливых форм повелительного накло-
нения глагола 4><61 при помощи морфем и -тЧТТ	161
Сослагательное наклонение
Продолженная форма сослагательного наклонения (§6) .	260-261
Условное наклонение
Продолженная форма условного наклонения (§ 7) . . . .	261-262
О непереходных глаголах, выступающих в значении переходных ....................................................... 15-16
Глагольные сочетания (аналитические конструкции) (§ 14) .	299-300
Интенсивные глаголы
Об употреблении глагола ^ПТТ в качестве образующего в составе интенсивных глаголов........................... 139
Наречие
Об адвербиализации прилагательных с частицей ?ГТ .	.	114
Союзы и союзные слова (§§ 1*, 8*)......................... 248-252; 262-269
Сочинительные союзы (§1.1*)................................. 249-252
Подчинительные союзы (§ 8.1*)............................... 262-268
Пояснительные союзы (§ 8.2*)................................ 268-269
Частицы Об употреблении частицы НТ с простыми и составными причастиями и деепричастиями, с основой глагола, инфинитивом	90-91
Модальные слова
Об употреблении модальных слов и ТГНТ (ЧМ|) в простом распространенном предложении............................ 136
Об употреблении модальных слов и ТГТ’ТГ ( ЧГН1 ) в главных частях сложноподчиненных предложений.................... 139
Звукоподражательные слова (§	22*)............................... 331-333
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ И ЛЕКСИКА
Словообразование (§ 23*)........................................ 333-341
Этимология лексики (§ 24*)...................................... 341-343
СИНТАКСИС
Словосочетание
Субстантивно-причастные словосочетания в атрибутивной функции....................................................... 68-69
Изафетные сочетания в хинди..................................... 160
502
Предложение
Главные члены предложения Подлежащее (§11*)........................................... 283-284
Сказуемое (§ 12*)......................................... 284-297
Глагольное сказуемое (§12.1*)........................... 285-290
Простое глагольное сказуемое (§ 12.1.1*) ............. 285-287
Составное (сложное) глагольное сказуемое (§ 12.1.2*)	287-290
Именное сказуемое (§ 12.2*)............................. 290-291
Глагольно-именное сказуемое (§ 12.3*)................... 292-297
Второстепенные члены предложения (§15*)..................... 300-301
Определение (§ 16*)....................................... 301-307
Дополнение (§ 17*)........................................ 307-314
Приглагольные дополнения (§ 17.1*) -.................... 309-312
Прямое дополнение (§ 17.1.1.*)......-................. 309-311
Косвенное дополнение (§ 17.1.2*)................ 311-312
Приименные дополнения (§ 17.2*)................... 312-314
Принаречные дополнения (§ 17.3*).................. 314
Обстоятельство (§ 18*).............................. 314-318
О счетных словах иеопределеииой множественности в функции обстоятельства меры времени............... 185
Однородные члены предложения (§ 21)................... 321-331
Согласование в предложениях с однородными членами (§ 21.1)............................................ 325-331
Слова-предложения (§ 19*)............................. 318-320
Неполные и эллиптические предложения
О неполных предложениях в диалогической речи ....	137
Об опущении глагола tft'TT в вопросительных предложениях ............................................... 114
Об опущении вспомогательного глагола при выражении риторического вопроса ........................................ 138
Эллиптические предложения (§ 20) ................... 320-321
О вопросительных эллиптических предложениях, в которых отсутствует в функции подлежащего слово ^ТёГ	185
Обращение (§ 9*)......................................... 269-272
Об употреблении междометия ЗГ1 между повторяющимися обращениями ................................................... 90
О выражении грубого обращения посредством слов , гГ5<Г ........................................................ 90
Риторический вопрос ............................................. 71
Сложное предложение (§ 2*).................................. 252-256
503
Соотношение времен и наклонений глаголов-сказуемых в
частях сложного предложения (§ 2.1*) .................... 255-256
Сложносочиненное предложение (§ 3*)...................... 256-257
Сложноподчиненное предложение (§10*) .................... 272-274
Типы придаточных
Придаточные дополнительные (§10.1.1*)................. 275-277
Придаточные определительные (§ 10.1.2*) .............. 277-280
О придаточных времени, вводимых союзным сочетанием Н	) fa?................................... 91
Придаточные сравнительные (§ 10.1.3.*).................... 280
Придаточные уступительные (§ 10.1.4*) ................ 280-281
Придаточные образа действия, меры и степени (§ 10.1.5*)........................................... 281-282
Придаточные пояснительные (§ 10.1.6*)..................... 283
Прямая, косвенная и смешанная речь (§13*)................... 297-298
СОДЕРЖАНИЕ
От авторов............................................................ 3
Условные сокращения................................................... &
Урок I. Текст:	ЧЧ ТТ Ч?[ТЧ\	............... 7
Урок II. Текст: ЧГ4Т W ЧТЧЕГТЧ ЧЧГ ЗЖУ 5ГТЧЧ-ЧЧТЧГГ.................. 35
Урок III. Текст: 4d't>|{4t++H’1...................................... 61
Урок IV. Текст: ЖЖГЧ ST54 ( sft4?ft ) I - Ж5ЧГЧ 5JW | iff ?П?Г Ч?Г fasif............................................................ 85
Урок V. Текст: ЯЧЧЧ (	) I -ЯЧЧЧ I ЗТ^Т 4Г ТрЯТ............	106-
Урок VI. Текст: к4Ч51Ж ЯЧТЧ ( чУчГЧ^ ) I - ЖШ ЯЧТЧ I ^ВТ «П^ГС............................................................... 127
Урок VII. Текст: чЖЖПТЧ ЧЧУ ( 4t44t ) I -3J4T444T4 ЧЧУ I ЧЧ1ЧЧТ ЧЧЧТ ЧТ 45ft........................................................ 153
Урок VIII. Текст: WTFT ( ЧТ4ЧГ ) 1-Ч5ГЧТЧ1 <J4iT4 ЧТ Ч4Г ...	175
Тематический русско-хинди разговорник .............................. 201
Г рамматика ........................................................ 248
Урок I ......................................................... 248
Урок II ........................................................ 257
Урок III........................................................ 269
Урок IV......................................................... 283
Урок V ......................................................... 299
Урок VI .....................................................•	307
Урок VII ....................................................... 318
Урок VIII....................................................... 331
Сводный хииди-русский словарь....................................... 344
Приложения .......................................................
Грамматические таблицы ......................................... 425
Правила сандхи.............................................. 425
Список основных словообразовательных аффиксов существительных и прилагательных хинди ................................. 432
Формы глагола............................................... 439
Иллюстративные таблицы.......................................... 450
505
Средства транспорта ........................................ 450
Денежные единицы............................................ 462
Части тела и внутренние органы.............................. 470
Арифметические действия......................................... 472
Календари Индии................................................. 476
Важнейшие национальные и религиозные праздники Индии . ... . .	482
Основные индуистские обряды..................................... 491
Основные термины родства и свойства............................. 497
Грамматический указатель........................................ 501
Залман Мовшевич Дымшиц Олег Георгиевич Ульциферов Владимир Иванович Горюнов
УЧЕБНИК ЯЗЫКА ХИНДИ Часть III
Утверждено к печати Московским государственным институтом международных отношений
Редакторы Л. М. Белоусов, Е. К. Борисова, П. А. Сеславин Младший редактор Д. Ш. Хесина Художник Е. В. Бекетов Художественный редактор Э. Л. Эрман Технический редактор М. В. Погоскина Корректор П. С. Шин
И Б № 14630
Сдано в набор 15.07 81. Подписано к печати 21 06.83. Формат 60X90V16- Бумага типографская № 1. Гарнитура литературная. Печать высокая. Усл. п. л. 32. Усл кр.-отт. 32. Уч.-изд. л. 36,53. Тираж 5 400 экз. Изд. № 4392. Тип. зак. 1100.
Цена 1 р. 70 к
Главная редакция восточной литературы издательства «Наука» Москва, К-45, ул. Жданова, 12/1
Ордена Трудового Красного Знамени Московская типография № 7 «Искра революции» «Союзполнграфпрома» Государственного комитета СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли.
Москва, 121019, пер. Аксакова, 13