ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ПРОЛОГ
ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ
ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ
ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ
ЭПИСОДИЙ ЧЕТВЕРТЫЙ
ЭПИСОДИЙ ПЯТЫЙ
ПОСЛЕСЛОВИЕ
КОММЕНТАРИЙ
Обложка
Текст
                    СОФОКЛ
АНТИГОНА
МОСКВА
«ИСКУССТВО»
1986



СОФОКЛ
АНТИГОНА ft \ J i
А Перевод С68 с древнегреческого Послесловие Комментарий Иллюстрации "" '\ Макет кн A. ЛАРИНА B. ЯРХО Н. ПОДЗЕМСКОЙ Н. АЛЕКСЕЕВА Г. БЕРШТЕЙНА 470400000(J-OT$\ С без'вбъйвд. ... .025(01 )-86 © Перевод на Издательство « 1983 г. русский язык. Искусство»,
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА АНТИГОНА
ИСМЕНА. W#
ХОР ФИВАНСКИХ СТАРЕЙШИН 9 & / i Я <9 в
КРЕОНТ
СТРАЖ
ГЕМОН.
•»» ТИРЕСИЙ
ЭВРИДИКА.
ВЕСТНИК о <5
ИСМЕНА
ПРОЛОГ Родная~кровь, сестра моя Йемена! Известно ли тебе такое зло Меж лид, на род Закликанных Эдипом, -Каким бы_нас_еще не мучил Зевс? Иа свете нет ни ужаса, ни горя, Ни скорби, ни позора, ни бесчестья, Каких бы мы с тобой еще не знали. Но мало этого — молва твердит, Что нам грозит стратег приказом новым Неужто ты не знаешь, что беда Ползет из рук злодеев к нашим близких О наших близких что могла слыхать я — Хорошего, дурного — с той поры. Как мы вдвоем двух братьев потеряли, Ударом обоюдным пораженных? Я знаю: в эту ночь аргивяЬ войско Сняло осаду. Больше ничего Меня не радовало, нс пугало. Да, ты в неведенье, и потому Чуть свет тебя я вызвала из дома. ....
ИСМЕНА АНТИГОНА ЙЕМЕНА АНТИГОНА ИСМЕНА АНТИГОНА ИСМЕНА АНТИГОНА
В чем дело? Что-то страшное таишь. Да! Нашим братьям стал судьей Креонт: Лишь одному по чести дал могилу, Другого обесчестил ни за что. Похоронен, как надо, Этеокл, По справедливости и по обряду Причислен с почестями к лику мертвых. А плоть страдальческую Полиника Запрещено предать земле родной. И труп, не погребен и не оплакан, Лежит как лакомство для хищных птиц, Слетающихся к столь желанной снеди. Но добрый наш Креонт тебе и мне — И мне, несчастной! — связывает руки. Он скоро будет здесь, чтоб объявить Тем, кто еще не знает, свой указ: Запрет нарушившего ждет нт)збрг И смерть от побиения.намнями. Теперь яви — ты дуз£ом благородна Или низка рождению вопреки? •s’ ~ Чём помогу я? Куо мне сиды^даст, Ч'Уоб отвратитк 1Йь изменить србьн^ья? Решай — ты мне возьмешьс*гппомогать? —о^затеваешь? Что свершить решилась? Поможешь мне умершего почтить? Как? Погребать, запрет переступая? Не забывай: он брат тебе и мне. Я и в цепях не отрекусь от брата Запрещено Креонтом погребенье! Он кровных уз не властен запретить!
ИСМЕНА
Одумайся! Ты помнишь, как отец Был всеми проклят в миг бесславной смерти, Как, сам свои распутав преступленья, Своей рукой лишил себя очей. Жена его — и мать в единой плотц! — Жизнь кончила в затянутой петле. А братья жребий на две равных доли В единый де^йы-взялись делить руками, Которые направилй'вражда. Остались мы одни. Суди сама, Ведь мы еще бесславнее погибнем, Переступив влгастителя запрет. Нам должно знат^, что'^ля против<обррства Мы, женщины, не-созданы, Властитель Сильнее нас. Смириться мы до^йшы И впредь к любым лишениям привыкнуть. Принуждена от действий отказаться, В слезах молю пронация 'у . Мертвых, Но повинуюсь предержащим власть. В поступках сво.е!юльных емыслаГнет. -Насильно за собой' не поведу, А передумаешь — не буду рада. Живи как знаешь. К брату я иду, И умереть за это — только благо. Священное свершивши преступленье, Я вслед за братом попаду в Аид Но время угождать властям подземным Длинней, чем время льстить земным властям. А ты, коль хочешь, попирай богов! Я нечестивого не совершу. Но где, Где взять мне силы для противоборства? Тверди свое! А я иду одна — Похоронить любимейшего брата.
ИСМЕНА АНТИГОНА ИСМЕНА Антигоца \ ИСМЕНА; АНТИГОНА У' ИСМЕНА АНТИГОНА ИСМЕНА АНТИГОНА ИСМЕНА
Несчастная, мне страшно за тебя! Чем плакать зря, займись своей судьбою! Но ты-то хоть сама молчи р том, » Что совершишь,— и я не выдам тайны. ' "■ Нет, всем скажи! Молчание твое * JVInre отвратительнее, чем болтливость. ,Ты горяча — тебя не студит лед! Скажу одно: мой нрав богам по нраву. \ Но дело затеваешь не по силам! Не хватит сил — тогда остановлюсь. К чему недостижимого желать? у"' Не продблжай — тебя возненавижу,; \И"ненависть погибшему внушишь. 'Дай безрассудству моему пройти Сквозь этот ужас. Нестерпимо то, Что преграждает путь к достойной смерти. Иди, раз хочешу— потеряла ум, Но сестрино кой любви не растоптала. АНТИГОНА и ИСМЕНА уходят. ‘
НАРОД ... ХОР ' 'V СтрЪфа~1-<. Несравненный, алеющий луч, Семивратной твердыне Фив \ Из-за облак явившийся! *\ Ты — ресница нового дня, Позолотой коснувшаяся Беспокойных диркейских вод! Ты,'пришпоривший бег колесниц, Приведенных к нашим стенам "Мужем, из Аргоса с крепким мечом, В белоснежных^^спёха1ГГ КОРИФЕЙ ч:;- Враждебную рать собрал Полиник И в землю родную ей путь указал, Питая свой пыл обоюдной враждой, И с яростным клекотом, будто орел, Крылом ослепительным солнце затмив, Аргосец пришел, Сверкнув опереньем на шлеме. ' МО ХОР Антистрофа 1 К семивратному устью припал Клювом алчущим, стрел острей, Но бежал, обессиленный, Не узнав нашей крови вкус, 120 Языками смолящимися Наших башен не увенчав! Сокрушителен был удар, Нанёещшый Аресом орлу. r'*v Тяжек был труд сокрушить врага Для фиванЦ-аг-Дракона^ КОРИФЕЙ Божественной злобой Услышав кичащихся наглую о
И заревом молний сразил того, Кто на кромке стены Предвкушал уже песню победы. ХОР Строфа 2 В воздух взметен был и сброшен несущий факел Воин, который в злобе метал на Фивы, Распаляясь враждой, Мириады гибельных бурь. С первым расправившись, /’ Смертью всех других оделил, Каждого почтив по заслугам, Арес всемогущий. КОРИФЕЙ— _ И семь полководцев, сраженныуеёмьк), В отчаянье' бросили’' Зевсу у врат Доспехов сияющих .медную дань. А двон безумней — два брата родных, Утробы одйой и отца' бднУГго’ \ Взмахнули мечами — удар за уцаД!*~-_ —те поровну смерть рНЗделиЯи. ХОР Антистрофа 2 Кончился бой — и несущая славу Ника Многоупряжным Фивам явила радость, Уничтожив вражду _/ И забвенью распрю предав. -— Хоры немолчные Грянем, славословя богов, \ Шествие пускай возглавляет Вакх-колебатель! 140 КОРИФЕЙ Но вот приближается новый наш царь — Креонт, по закону принявший престол, Врученный ему пшщр Какое решенмЧйфа^шл (ёго| умг Зачем неожиданно созв; н1ы мЦ Старейшины цфв? I i—! [ =
ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ / Мужи! Тряхнув найкгород сильной качкой, Затишье снова дали^бшзд нам — Я вас через глашатаев соврал Отдельно от народа, ибо помню, Как все вы чтили власть престблов-Лдя, Как почитали вы Эдипа власть, Как после страшной гибели царя Наследникам его верны остались. Теперь, когда по жребию двойному В единый час погибли оба брата, Себя собственноручно осквернив, Я принял власть правителя страны Как павших братьев родственник ближайши Нет средств узнать о мыслях человека, О чувствах и стремлениях его, Пока законов он не издает. Так вот — считаю всякого, кто правит, Боясь принять достойное решенье Из роб,оетй, смыкающей уста, Наипрезренным ныйе и вовек, . . 'А вс;якого, кто родину предаст, За дещюстгтГвбвсе не считаю: ' да видит Зевс! — не стал бы я молчать, Л
ХОР КРЕОНТ ХОР КРЕОНТ
Грядущую беду страны предвидя, И не назвал бы другом человека, Враждебного согражданам моим. Страна сама своим блдиюполучьрм "'’’— *- Спасает нас от.бёд и заблуждений И помогает юбретать друзей. Такой порядок город укрепит. Сообразуясь с этим ходом.мыслей, Я сыновей Эдипа различил: Останки Этеокла надлежит Предать земле, кар требуют обряды, За то, что он, наш город защищая, 'Й бою с врагами доблесть проявил, А брат его — бесславный Полиник, Вернувшийся внезапно из изгнанья, ,, Ч/соб-гОрод наш огнем испепелить, Чтобьь насытиться фиванской кровью И в рабство Майнце, граждан обратить, Останется навек непогребенным—***• И не оплаканным никем в стране, И труп обезображенный его Добычей станет псам и хищным птица Так я решил, и никогда достойных Не стану с недостойными равнять, И преданного городу до смерти Я не устану после смерти чтить. Ты властен различать, сын Менекея, Друзей страны и недругов ее И как властитель все, что ты захочешь Предписывать и мертвым и живым. Так будьте стражами законов этих. \ Моложе нас есть в городе мужи. Я не о том — у трупа есть охрана.
ХОР КРЕОНТ ХОР КРЕОНТ СТРАЖ СТРАЖ
Так что же ты повелеваешь нам? Не потакать ослушникам речами. Кто смерти хочет? Разве что безумец! Не забывай, что власть корыстолюбья Способна разума людей лишать. Входит СТРАЖ. Царь! Говорить тебе не стану, будто Бежал и отдышаться не могу. Меня в пути задерживали мысли И повернуть обратно побуждали. Ду'ша мТ*е говорила связной речью: «Несчастный, к наказанию спешишь? Повременил бы! —\_Или нет, беги: Беда тебе, когда другой расскажет!» В соображеньях^гу^аясд^з^зпел, И путьчкцроткий стал дорогой длинной, —Как^видишь, я прийти сюда решился. Не погнушайся — выслушай меня. Я дух свой слабый укрепляю мыслью: Что ни случится — решено судьбой. Что за причина ужаса такого? ] Сначала о себ^^ я ни при чей?* Не виноват,~Тгитго1птшчгне~видезг; И не за что наказывать меня. Себя ты выгораживать спешишь — Так, значит, весть твоя не из приятных? ''n Из-за тйго теня и мучит страх!
ji л v у j KPEQHT f /■"/A ь v C> /,/ СТРАЖ VV >V J2ATл KPEOHT СТРАЖ V A i ЛОЖ (A / Щ> Щ '•(oJArrSh 1"Л 'л , i !V / -.)J4 C vP Srt \ /-• 4: /А / 4, * » /’ft . I I \ \ j .•г"чу V V, Д wjjj Vi A" MfV / : / /V ; A ? u a r о
Ну^'так скажи— и с глаз моих долой! Так слушай! Только что злосчастный труп И совершив тем самым *все обряды. J t vi Что ты сказал? Кто из л юдейЛ дерзнул? Не знаю —твё'дв- зарубок топора И вмятин от лопаты не осталось. И без каких бы ни было следов. Когда заметил это страж дневной,.^.- ‘ Мы в у д и в л е н щ>м уж а со ЗаС f ыл н, ^ Tjiyn не был погребен — и виден доГбыл: Поверх лежала тонким Слоем пыль Чтоб непричастность доказать свою И к преступленью и к здоумЫгшгенью?' ~ Отчаявшись к-^ёйсласию прийти, И он заставил нас глаза потупить. И нечего нам было возразить И нечего добавить. Он сказал, Что надо сообщить тебе об этом Без промедленья. Все мы согласились, И это счастье мне подбросил жребий. И вот я здесь, себе и людям в тягость. Ох, тяжек труд нести дурную весть. Присыпали песком, прёрав земле JJeRfri# былгГтверда, без всяких рытвин V Й в руки брать каленое железо, Мы выслушали одн< \
ХОР
Царь! Мне давно твердит рассудок мой: Не боги ли свершенного хотели? ч. Г 4 Сдержись и не гцеви меня! Ты стар, Ио, сколь ты стар, столь, видно, безрассуден. Как можеи1ь'ты т'акое говорить! Об этом/мертвеце'Лекутся боги? Да разве праведен в глазах богов Тот, кто предал могиле подлеца, Грозившегося храмы.их спалить, |_|«,_Их землю уничтожить и закоры? ^ТКак могут боги потакать злодеям? Я знаю — нееогл!гс1Тые^со мной Давно уже толкуют в этом роде, Качают головой, и из-под палки — Ярму закона*пдещ. подставляют. И я$*о мне, что подкупом -Они К поступку этому склшУЩй''’бтражей. КакЪе учреждение людей ^^0пасае(Ч_чем деньги? Города Они уничтожают, г о i iht г[) ажд атг-'у''' Из их жилищ, и благонравный yivf На нечестивую стезю толкают, И к преступленьям указуют путь, И учат дерзости и святотатству. Но ни один подкупленный преетуптйгк" Не скроется от кары и суда. Коль чту я Зевса так, как говорю,— Со всем благоговеньем,— обещаю, Что, если вы не явитесь сюда, Схватив виновника собственноручно, Проетою -ткж-ью я^В^~0^ани чусь, Но вас живыми за руки повешу, Чтоб неповадно было людям впредь Любым путем искать обогащенья, Из преступлений извлекать барыш. Поймете — алчность и корыстолюбье Прямым путем к погибели ведут. 290 310
СТРАЖ / \.л КРЕОНТ СТРАЖ КРЕОНТ СТРАЖ КРЕОНТ СТРАЖ КРЕОНТ •V * ♦ ; г СТРАЖ КРЕОНТ СТРАЖ ?г
О ца'ръ, дозволь хоть слово мне сказать^ Ты мне несносен болтовней своей. Душа твоя страдает или слух? / Что из того, где кроется страданье? г* ' ^ Твой слух терзаю я, виновный — душу. ' ^ V-. Одно мне ясно —/ты болтун отменный! Но не преступник, как считаешь ты. гГ ( ,/~Ч 320 Вдвойне преступник: купленный за деньги. Как можешь ты судить, не разобравшись? ЛНу* хватит, разглагольствовать об этом. ■~2> --Не"приведут виновного — узнаешь, Сколь пагубна к обогащенью страсть. Уходит. Коль приведут — тем лучше. Там посмотрим. Но при любом стеченье обстоятельств, Клянусь, моей ноги не будет здесь. Хоть я и трясся, миновал беды. 330 Благоволят ко мне, как видно, боги. Уходит. й> с
СТАСИМ ПЕРВЫЙ ХОР Строфа 1 J 4 / Страшны и могучк силы природы, Но нет человека ст^шнеи. -“Он идет но морям, ОДпирая Громады.вспухших валбв, Бурь и вихрей не замечая. Он подминает плугом^ f' ***'"'■* Гею — богов праматерь, у- s Вечную, неутомимукС*»ечно, Из года в год понуийтГ'чулов, Бороздящих тел^*, богини^ /У ./ у*-.-.. Антистрофа 1 Блаженно-бездумаое племя пернатых, Враждебные ордвБ&верей, Обитателей бездны подводной V'"'^ В витые яче]чш'а#ет(‘й 3 а г о и я еТг < rMTxlr тг и екусен, Твердой рукой смиряет Стадо отрогов горных, Тяжким ярмом облекает выи Буйных коней и быков могучих, Усмиряя их нрав свирепый. 4 / Строфа 2 Он речи язык научил И мыслить заставил разум, И законы правления дал городам. Ни холод не страшен ему, у' 4 Ни палящие стрелы без тени. ^ у Многоопытный, опытом мысль поверяет ^^"***± J/ 360 И только от смерти ' Человек, обуздавший в схватке - - 1Йв^ртЛ1шые болезни, Неспособен измыслить средств. 9
Антистрофа 2 Сверх меры искусен и мудр, Он равно душою склонен И к добру и ко злу по природе своей. Кто чтит справедливость богов И людьми учрежденный порядок — Почитаем в народе, а ниспровергатель 370 Людьми презираем. Пусть безумец, закон поправший, Не пытается стать мне другом И обходит мой дом стороной! КОРИФЕЙ Что боги хотят этим чудрм* (гна^ать? Я вижу, но как д,д(мЙ*брить >ior\Vv Что страж Антигон^ нл^неяйой Тмуйет? »* V Ты стала на путь горемыки отца,
ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ / \ "V А Вот вам виновница. Ее схватили На месте преступленья. Где Креонт? Он очень кстати ид' дворца выходит. гУ Входит КРЁОНТС /• i Что происходит? Щ кому я кстати? Я вижу, царь, что^в клятвах смысла нет — 1 орячность мы должнь^ смирять рассудком. Да разве мог я думать, чгго'Вёрнусь, Напуганный угрозою твоей? Но для души нечаянная радость Прекрасней всех возможных наслаждений, И потому, всем клятвам вопреки, Я снова пред тобой — на этот раз С преступницей. За делом, на могиле Я увидал ее — я сам — и жребий Нам не пришлось бросать. Коль я поймал — Мне и вести. Теперь твоя забота. “**ч. Раз есть виновный, я — вне подозрений. Беда прошла, как видно, стороной. \ JL о
СТРАЖ РТГОНТ •СТРАЖ КРЕОНТ СТРАЖ
^ / Скажи дсней^.где вы ее схватили? к "' 'За погребением. Ты слышал сам. Ты отдаешь отчет в своих словах? Я повторю — она была у трупа, Который погребать .запрещено. Как удалось вам выследить ее? зйо, Все по порядку. Я вернулся к трупу В ужцсном страхе за судьбу свою. —^И, тщательно, .смахнувши с тела а ем Г$щющие останк^чрбнщйив, Мы сели рядом, вцбрав место так, Чтоб запах тленья*Щ£С не достигал, V * И пыл подогревали зубоскальством На. грубости и шутки не^скупясь. Но времягтло, и круг багряный солнца Коснулся середины небосвода, И воздух запылал. И вдруг земля - ^Исторгла с ревом вихрЪ"^ печаль небес; Он, затопив долину чгьмой кромешной, Обезобразил яркую листву * И очертанья рощи исказил. Мы все глаза з ажм у ри ли и ждал и, Когда напасть божественная минет. Все стихло. Вдруг донесся женский крик, Пронзительный, как плач тревожной птицы Над варварски разграбленным гнездом, Кричала девушка, увидев труп, ^ Лишенный очищающегр праха, И, в гневе проклиная нечестивцев, Вновь принесла иссохшуюс*ь~пыль И окропила тело троекратно Простой водой из медного кувшина. Мы за руки тотчас ее схватили И стали в преступленьях обвинять
И в прежних и в теперешних. Она, Ничуть не испугавшись, все признала. Я чувствовал и радость и печаль: Избегнуть наказанья самому — Что вожделенней? Близкого предать — Что горестней? Подумав, я решил: Своя судьба мне все-таки дороже. А ты, глаза потупившая долу, Скажи, правдивы ли его слова? Да%, это правда. Отрицать не стану. Ты невиновен. Можешь убираться. W?ТРАЯС^ходит. Ответь не долгой' речью — кратким словом, Ты знОлаг^тб запрещено указом с'^-^ТГстанки эти предавать земле? Да, знала. Как не знать? Все это знали. И мой закон дерзнула преступить? Кем установлен твой закон? Ни Зевсом, Ни Справедливостью, причастной царству Богов подземных, он не утвержден. Указ твой вряд ли властен упразднить Хоть на день свод божественных*^гаконов-^— Неписаных и нерушимых/бечно. Их не изменят прихоти владык — Они нетленны,- и 'hjIkto не знает, Когда нам были явлены они. Как я могла из страха пред тобой "Взять на себя вину перед богами? Я знала, что умру — мы все умрем — И без /Твоих запретов и указов, Цо' умереть до срока — мне спасенье-, /
ХОР КРЕОНТ.
Чья жизнь — сплошная круговерть несчастий, Завидной долею считает смерть. И потому — я смерти не страшусь. Вот если б я дала глумиться людям Над т.е л ом. братниным — тогда б страдала. Исполнмп^долг, страданью я чужда. Умалишенной я кажусь тебе. А мне сдается: кто меня считает Умалишенной — сам ума лишен. • В ней ярость ичфрдыня — от отца, • Они без*-бзоя бедам не сдаются-.”* ' Но не зрбудь’ге — дух чрезмерно крепкий Надломится скорееийжелезо, —' Надежно закаленное в огне,- ~ ... ''"Быстрей всего дробится-'На куски. ^^1СшфЯютс*г нод -малою узДой Шальные кони. Стоит ли гордиться Тем, что ты жалкий раб своих родных? Ее гордыня в том, что преступила Предписанный властителем закон, Что, не попавшись, преступила вновь И без смущенья нам в глаза смеется. Кто здесь мужчина — я или она? Такое дело даром с рук не сходит. Она — родня мне, но и самым близким Я не простил бы дерзости такой. Ни Антигоне, ни сестре ее Позорной гибели не избежать — Вторая сопричастна преступленью. Сюда ее! Я видел, как она Ходила по дворцу с безумным видом. Злоумышляющего по повадке — Всегда легко и просто разли*1Йть. Мне мерзок, кто, в нечестдй попабшцсь Позор свой чуть не доблестью зовет. S'9 490
АНТИГОНА 7* \ \ КРЕОНТ ТИГОНА \ КРЕОНТ АНТИГОНА КРЕОНТ АНТИГОНА КРЕОНТ АНТИГОНА |>РКОНТ АНТИГУА \Т.
Казни меня. Чего еще ты хочешь? Нет, больше мне не надо ничего.*' За чем же дело стало? Слов увоих **• Я не пойму, они мне не-по нраву* % fJ1 1 ;• Мои слова не втолковать ^ебе. Родного брата я noxoponHaa,2^-^-,^t А слава большая мне?йи к чему! Здесь все признали бы, что я нрава, Когда бы страх им ^та не зажимал^ Позор — согщГЖЯТш мнение не чтить. Мать и отец у нас одни и те же. Чтя одного, ты предаешь другого. Мертвец так никогда бы не сказал. Ты честного равняешь с нечестивцем. Мне важно только то, что он — мой брат. Он грабил нас, а тот служил защитой. Позор — предать земле родного брата? „> / % .Аиду наши распри безразличны.
КРЕОНТ t. \ ч S..' АНТИГОНА КРЕОНТ ЛН'ГШ'ОНЛ
С преступником нельзя равнять героя! Кто скажет, что священно в царстве мертвых Враг, даже мертвый, все равно не друг. Рожденная любить-,•враж’ды- но з.наю._ Тебе нужна любовь — люби в Аиде! А мне советы женщин — не указ. Смотри! Из дворца Йемена идет, В отчаянье льющая слезы любви, Нахмурены брови, и лик искажен Потоками слез, Сжигающих юные щеки. Входит ИСМЕНА. Ты, будто червь, подтачивала трон. О вас заботясь;’'я готовил сам Двойной удар по ца рскцму престол у. ДСбобщницей себя.ты признаешь Иль вздумаешь бесстыдцо отпираться? ■ Я соучастия, подтвердит сестра," И разделить готова наказанье. Нет, С п р а вс Дли воет ь но- п отерп ит лжи! Ты оробела — я Ашбя_п1аергчга.— Не отвергай теперь — позволь мне стать Хотя бы соучастницей страданий. В могиле тело. Мертвых не обманешь. А верность на словах кому нужна?
ИСМЕНА АНТИГОНА • тГ1'-— ух ИСМЕНА АНТИГОНА I ИСМЕНА 1 АНТИГОНА ИСМЕНА ' АНТИГОНА ИСМЕНА АНТИГОНА ИСМЕНА V - . - АНТИГОНА V-*- V _ ч ИСМЕНА АНТИГОНА КРЕОНТ ИСМЕНА
Сестра, не запрещай мне быть с тобою И гибелью погибшего почтить! Не тронь того, к чему не прикасалась. Аиду смерти хватит и моей. Как жить я буду, если -ты умрешь? Спроси Креонта. Он тебя научит. _ Сестра, зачем меня ты унижаешь? ►- У' Чего мне стоят эти оскорбленья! Дай хоть сейчас с тобою рядом встать! Спасай себя =— я буду только рада! Мне доли равной не видать с тобой! Твой выбор — жить, мой выбор — быть казненной. Я не скрывала мыслей от.тебя. У- ' Мы разные пути себе избрали. Пути различны, но исход один. Нет, разные! — Живи, а я умру, Я с мертвыми навек себя связала. Одна ума лишилась на глазах, Другая от рождения безумна. Ум не выдерживает гнета горя И пред бедою отступает прочь.
КРЕОНТ ИСМЕНА КРЕОНТ ИСМЕНА' КРЕОНТ ИСМЕНА КРЕОНТ :> ИСМЕНА КРЕОНТ ХОР КРЕОЦТ ХОР КРЕОНТ 4 • s
Не горе губит ум, а злодеянье! Мне жизнь-— не в жизнь, когда сестры не будет! Не будет? Да ее уже здесь Своей рукой убьешь "нересту ci^Tia? -■ Для пахоты полно других земель. \ Но этих двух согласие связало. Преступнице не быт^дчтг'жен^й^ ТУздесь тебя ни в грош не ставят! Ну, хватит лоЖе брачное.делить! Родного сына суженой лишаешь? Постыдный .брак предотвратит^. Айд. Так, значит, ты решил бесповоротчдят • • ТььЛ^етйтгпбся. Хватит ждйть^ц медлить. —ЕГедите;'слуги, во дворец cectfep-—————“ И стерегите, чтоб не убежали. И. самых смелых приближенье .цмерти Склоняет о побеге помышлять. _ и'ШЩУ и АНТИГОН-Р/уврдят. ’
СТАСИМ ВТОРОЙ ХОР Строфа 1 Сколь счастлив род, от бурь огражденный богами! Ибо орды бед, угнездившись в жилище, •., Род за родом крушат и семью зд семьей. Так буруны, взметенные Фракийскими ветрами Из мрака бездн морскиз^,.глухих и пагубных, Сбивают в пену ил'поднодный' И яростным ударом Враждебный д’етер в клочья рвут. Антистрофа 1 i Издревле ббды преследуют дом Лабдакидов, Низвергаясь с неба свирепой лавиной. / Верно, .сами\бессм<‘ртные, гневом ярясь, \ Вцд ^ толкают к гибели» КазаЛось,-луч надеждьр. ^ „ _ Блеснул из мрака над семьей Эдиповой. TI1-M .Т'Т-Ъ ’ *1 Но новых зол пора настала — ?Гела на поле павших Несут безумие живым. " -V г /600 'Y Строфа 2 Но какая людская гордыня Твой закон одолеет, о Зевс? Ч Над тобою не властно ни сна волшебство, Ни круг божественных месяцев, Неутомимо крутящийся. Средоточье Олимпа, Ты царишь, не старея в веках. Даже времени бег не отменит Божеством учрежденный закон — Ни' один из смертных, ■'-х Жизйецный путь--проводя, беды не избегнет. 610
.1 J * Антистрофа 2 V О влекущее пламя надежды, Сладки сердцу посулы Но обманчив твой блеск, искушающий ум. Беда подползает крадучись И вдруг вздымается пламенем. О, узнай и запомни Изречения древнего смысл: Человек, различить неспособный, Что есть зло и что есть добро, К безумию движим Властью богов и бедою навек заарканен. 5 У*" 620
ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ ,^-J О царь! Приближается Гемон, твой сын, Из отпрысков младший. Он, верно, скорбит, Всем сердцем кляня тот мучительный Когда о судьбе Антигоны узнал, Невесты своей нареченной. Входит ГЕМОН. /* j К чему гадать? Сейчас^’он скажет сам. Мой сын, на весть < Гс м ёрт ном п рл ГГ) в о р е Ты отвечаешь гневом, иль ничто'"~*-____ ^ Тебя в любви к отцу не поколеблет? Отец, я твой. Я чту твои советы, Я их не променяю ни на что. Да есть ли брак, который я сравню Со счастьем быть тобой руководимым? Твой образ мыслей похвалы достоин. Слова отца — незыблемый закон. Мы прилагаем все свое старанье, Чтоб в послушанье воспитать детей, 640
Чтоб враг наш в страхе трепетал пред нами, А друг приветливо обласкан был. И согласись, в глазах своих врагов Отец детей, не годных ни на что, Достоин разве только оемеянья. Скорбеть из-за утраченного ложа Мужчине не пристало, ибо ласки Супруги своевольной и злонравной Душе не доставляют наслажденья, Но грудь терзают хуже всяких язв. Твоя невеста пусть себе поищет, Сойдя в Аид, другого жениха — Она одна из всех'фиванских граждан Ослушалась приказа моего. Я слово, людям данное, сдержу: Она умрет, и не поможет Зевс, ___ >г’’ Блюститель кровных уз.^Даи волю близким Весь город чтить законы перестанет. Кто тверд и справедлив в кругу семьи — Поддержка и опора государству... А бунтовщиц,.-творящий беззаконие'"N В расчете на податливость властей, ■■ Напрасно думает попасть n rejuVn. \ Правителю должны повиноваться г'~~ В- боданном и малом, в правом й в Неправом. ■/1 Когда бы мною правил славный муж} ■ 7—. ; Я б сам ему охотно подчинился: Бесстрашный и в походах и в бою, Несправедливо он не может правит'ь. Ь Нет в мире зла страшнее безначалья. Дома опустошает этот бич, ,^Сою:н ает города и ровный строи оюзнических копий разрушает. Спасение — властям повиноваться. Запомни, сын, законы должно чтить И не идти на поводу у женщин. Уж лучше от руки мужчины пасть, Чем с женскими советами считаться.
ХОР ГЕМОН
Коль возрастом мой ум не обворован, Мне кажется, ты говоришь умно. Отец, богами мы награждены ^4/ Умом — ценнейшим из приобретений. Я — сын тебе и, верно, не pieu/усь : Со стороны судить твои поступки, *. Но есть другие — и онн'феша^ся. Тебе на благо я стремлюсь узнать, Что думают, что говорят фиванцы — В глаза тебе ник^о не скажет правду, Остерегаяр^-^тГера твоего. И под прйкрйтьем^41рака я 'разведал,,.,.. Что говорит об Антигоне1*город: f»*'4 «Достойная почета, йак никто, -w-Лрстойна ли она позорной казни? / От хищных птиц, от кровожадных цсов \ Она^землей укрыла тело брата? '‘‘—Погибшего в бою, в открытой битве, быть увейчаннЬ Такой щ>двой наш город в Ты Знаешь] благоденствие тв^е. . ,Отёц, -дороже^мне всего на свете. Чтб краше сым, чем почет отца, ^ "Желанней для овда, чем слава сына? Как можно верить чодному себе, Не слушая, что говорят друЬцф^^- Вглядись в того, кто одному себе Приписывает правоту суждений: Его нутро — сплошная пустота. И мудрецу учиться не во вред, Что может быть зазорного в ученье? Уступчивым, податливым деревьям Дарует жизнь бушующий поток, Негнущиеся — вырывает с корнем. Не уступает ветру корабельщик, Натягивает парус что есть сил — У
ГЕМ ОН
Скамьями наизнанку, тонет судно. Так не пора ль от гнева отступиться? Хоть я и молод, но сказать дерзну: Пожалуй, всем хотелось бы родиться С умом всеведущего мудреца, Но не бывает так, и должно нам Всю жизнь советов умных не гнушаться Прислушайся к тому, что он сказал. О царь! Вы оба верцо говорили. jf'' Пристало ль и Л м у юношей учитвсц,. Десятки л/‘т имея за спиной?"~-С\ , j" ? : пр *\ никогда »не поздно. -вутЕ'дёла, а не возраст, здесь важна. Суть дела — восхваленье нечестивцев. Кто слышал, чтоб нечестье я хвалил? Все слышали — ты защищал невесту/ За нею город не признал вщда. Неужто с этим должен я считаться? Ты говоришь, как малое дитя. Кто правит в Фивах — я или не я? Единовластье — гибель государства. Весь город — это собственность царя. Царю такому лучший дом — пустыня.
ЩЧ50НТ ГЕ^ОН КРЕ0НТ ГЕМОН * ГЕМОН КРЕОНТ ГЕМОН КРЕОНТ ' ГЕМОН КРЕОНТ ГЕМОН КРЕОНТ ГЕМОН КРЕОНТ ГЕМОН КРЕОНТ ГЕМОН
Идешь на все, чтоб женщину спасти! Ты, значит, женщиной себя считаешь? Отцу перечишь, нечестивый сын? Да, ибо вижу, что отец не прав. Не прав, свои права оберегая? Нет — оскорбляя действием богов. у" ' -,S' ^ Ты вслед за ней нечестье -превозносишь f V-v > Что нечестивого в моих словах? ч О ком печешься ты? — Об Антигоне? У**. -У О нас с тобой и о богах подземных. Живою ей не быть твоей женой! Умрет она — другой jjjp^x за нею! Угрозами меня не запугать! Ответ безумцу — вовсе не угроза. Смотри, опомнишься — но будет поздно! Я сын тебе — а то бы я ответил. Раб женщины! Мне надоело слушать. 750 .• V" С самим собой беседовать приятней?
КРЕОНТ ГЕМОН ХОР, .J КРЕОНТ ХОР КРЕОНТ ХОР КРЕОНТ
Ах, вот ты как? Я пресеку тотчас Твою попытку,мной повелевать! Стражу. Веди ее сюда — она погибнет ' 760 Немедля, на глазах у жениха. Нет, ни за что! :!Не быть тому, и здееь. ! Со мною рядом, ей не умереть! Г-' Но и меня ты болыПе йе;.увидишь — ' Кто. вынесет безумие твое? Уходйт, .0 царь! Ор- в гнцве выбежал, а гнев Для сердца :юного плохой еоветчи'й. —Пугтьпораз мьте литГК ак он- ни старайся — А, этих двух .о.му Не оправдать. ... Как? Ты обеих покарать намерен?. Нет, невиновную я отпу<цу. А как же Ты сестру ее казнишь? В пустынной Местности в глухой пещере Ее оставят, к а моем вход закрыв^, - Дав пищи ровно столько, сколько надо7 Чтоб оскверненья Фивам избежать. Аид ей дорог больше всех богов — Пусть он поможет ей избегнуть смерти. А нет — так пусть пеняет на себя За то, что чтила лишь богов подземных. 780
■ч.4.
СТАСИМ ТРЕТИЙ ХОР Строфа Мощный, воинственный Эрос, Будоражащий тихое .стадо, Дремлющий в нежности щек Юной отроковицы! \ /Подвластны тебе и морская пучина, \ / И убогий' приютил асту-ха. % /Йи бессмертных, царящих над миром, ДЬ Л ЮДСЙ - ОДНОДНЕВОК .НикогДа никого нещадишь И ввергаешь в безумье^играя! 'Антистрофа Честным внушаешь нечестье, Искривляешь и путаешь мысли И разжигаешь вражду В стане единокровных. К невесте стремясь, обо всем забывает И рассудок теряет жених. Ты, Любовь, сопричислена к сонму Главных сил мирозданья, И послушны деянья твои Лишь богине богинь Афродите. КОРИФЕЙ 800 Хоть многое сердце способно стерпеть, Есть силам предел и сдержать не могу Источник сочувственных, горестных слез. Увы, Антигона вступает в чертог Ко всеусыпляющей смерти.
ЭПИСОДИЙ ЧЕТВЕРТЫЙ коммоо^ ) Строфа 1 г'' Смотрите, фиванцы! Смотри, мой Город!'. N. Я собираюсь в путь \ И сиянием солнечным «<i_ 11 аТто£ ледок л юб у юс ь. Скоро руку ТинСчцют Аид И живую МГНЛ -Введет . ^ В тьму за^обнопНщретват--—' ■ * Ложа брачного радость Мне не узнать вовек. Повенчанной с Ахеронтом, Мне никогда не праздновать собственной свадьбы! Достойная славы и громкой хвалы! К тебе подступает могильная мгла. Не хитрая хворь поборола тебя. Не меч кровожадный тебя победил,- По собственной воле, живая, идешь К Аиду, в урочище смерти!
\ \ АНТИГОЙА / V корифей; •' ■ V J АНТИГОНА КОРИФЕЙ
Антистрофа 1 Вы помните — смертью жестокой, страшной На острие горы Чужестранка из Фригии, Дочь Тантала, погибла. Словно цепкий, могучий плющ. Мертвый камень ее одел. Дождь и снег орошают \ Вечно влажные щеки, Плачущие ресницы. Я ли не сходна с нею, ’■„- Средь бела,дня опутываемая смертью? Богиня, она от ботчУи рождена. Мы смертньц как смертны и наши отцы. Но, впрочем, Не лестно Дь, в могилу сходя, Услышать, чточгы богоравной” судьбы И в жизни и' в -смерти -до срока2^~^ ~Птрофа 2 Ты можешь смеяться? Достойна ли я осмеянья? Покуда жива, пощади, Подожди моей смерти! Фивы родные мои! Мужи, града опора! Источник немолчный Диркеи! Священная роща воительных Фив! Запомните это насилье! По какому закону .меня, цо онлакав. ведут В тюрьму Но какую !,— Живьём ^-в-бёзвозврат^1ую тьму! Несчастная, где я теперь?,^ Телом — не труп, но уже не жиЛая^З^^ Душой — ни с живыми, ни с мертвыми. 830 840 Душой отважная без удержу, Ты припадаешь, непокорная, К престолу справедливости, Ошибки предков искупая.
АНТИГОНА ) , х.
Антистрофа 2 Ты боль бередишь, неотступно язвящую сердце. Как вспомню отца моего И весь род Лабдакидов, Испепеленный судьбой,— 860 Нет сил сдерживать слезы. О брачное ложе бесчестья, Где мать заключает в объятья любви На горе рожденного сына! Я, несчастная,— плод этих кровосмесительных ласк. Покинута всеми, ^ Из Фив ухожу, как чужак. О брггНт^Евой губительный брак, Гибель твоя довершили проклятье 870 И влекут меня в пропасть могильную! Сколь ни похвально благочестие, S'*’’ Но помни! — неповиновение ?/ Не терпят власть имущие. -; Ты жнешь плоды^своей гордый^! л Эпод.. - v V -Никто перед смерть*) меня не оплачет, Не знавшую брака, лишенную близких! Последний, pas провожаю взглядом Священное око светила, -ч И некому скрасить мой путь Слезами и плачами! с предсмертными мольбами Покончить мбжно -разШ*_Только силой. Немедленно, тотчас ее ведите И, камень погребальный привалив, Оставьте там: пусть выберет сама Смерть — или жизнь в могиле безысходной. Надежно мы ограждены от скверны, А ей навек заказан мир земной. о
АНТИГОНА
—d Могила, брачный^мой^ертоггм«й дом, ^_-Л1зГдежно ухраняемый, я встречу В твои^ глухих стенах родные лица. Ты, ТЪерсефона, многих приютила, Теперь и мне, последней, как и всем, Пришел черед идти к тебе до срока. Но я спокойна, ибо твердо знаю, Что в царстве мертвых рады будут мне Отец, и мать, и мой любимый брат — Ведь я тела родных собственноручно Омыла и в могилу снарядила. И хоть, родного брата схоронив, Я в собственность могилу получила, Разумный человек меня поймет. Без погребения лежали б дети Иль» муж погибший гнил — имей я их Я б. ни за чт^закон не преступила. ^Поймите, что руководило мной! Пбгибнё;г^уж-—-появитс*Г другой, ^Л-зановтГ^родиться могут дети. Но мать моя мертва, отец — в могиле, н0шда же мне новых братьев взять? Дот'п о чем y^JorocT у дил a taK — - ^Не ло ошибке, как Креонтсчитает, А с трезвой головой, о милый брат! За что меня, не знавшую доныйе Ни свадьбы, ни супружеского ложа И грудью не вскормившую детей, ЛишЩтую^родцыХ) и их поддержки, Вести живьем в обитель мертвецов? Какой закон богов я преступила? За что богов о милости молить? В ком видеть друга, если благочестье Все, как один, бесчестьем стали звать? Когда бы боги это злом считали,
. КОРИФЕЙ КРЕОНТ АНТИГОНА / КРЕОНТ ч АНТИГОНА / Оь в > Л О
Я бы смирилась и вину признала. Но здесь вина других. Избави их От мук, каким они меня подвергли! Я вижу, в твоей своевольной душе По-прежнему бури бушуют. Расплатится за промедление ’• Сполна нерадивее страд и €е\* Что может -яснее, чем эти слона, Гласить о конце неизбе?кйбм?—*— Кто^дад тебе цовоД надежду питать? Решенье мое неизменно. О Фивы, отчий мой город, О прародители-боги! Торопят меня, не дают проститься! На ваших глазах, старейшины Фив, Последнего отпрыска ваших царей Казнят самовольно — кто! и за что! — Почтенье к богам попирая. АНТИГОНУ уводят. 930 940
СТАСИМ ЧЕТВЕРТЫЙ ХОР Строфа 1 И Данаю заставили солнца свет забыть, Заточили в башне, окованной медью. Словно труп, погребли ее юное* тело. Но избраннице.доля особая выпала — Плод от Зевса она понесла, "у Золотым до а: домеси изошедшего. , ‘у, Что страшнее судьбы 950 Всесокрушающей? Ни денег власть, ни мощь оружья, Ни крепость стен, ни ловкость весел От ударов судьбы не защита. " Антистрофа 1 И Ликурга, царя эдонеев, бог поверг За строптивый нрав, за глумливые речи, Заточив в прозябание каменной.ямы. И сломило -царя полновластье Диониса, И смирился язвительный нрав, И гордыня каплями вытекла Из дуШи, божеётвЬй В ужац повергнутой. Пусть цеповадно будет лн5дям Противоборствовать менадам И искусным в мелодиях музам. ^ г J Строфа "2 ’ . ,/ Там, где берег водой окружен с обеих сторон, Где фракийские земли волной омывает Босфор, Там, у.стен Салмидёса, видёлц боги, Как’у двух сыновей Финея / — Кровоидщная мачеха очи исторгла Из зениц и лишила их света Не мечом благородным — остриями застежек, Пальцами окровавленных рук. как алые раны о мести взывали!
г Антистрофа 2 / "•_ И, незрячие, жалобно братья плакали, мать ч И ее всегубигельный брак вспоминая в печали своей. 980 Ей ли, дочери бога высокородной "*'» S' И потомку Эре-хтеидов, ■* В сокровенных, глухих пещерах взращенной И с отцом над'зежяей летавшей — Ей ли, быстрой”, кащконь, легкой, как ветер, пристала Горькая доля, горький удел? —
Шисодий ПЯТЫЙ / / "«L Входит ТИРЕСИЙ ё сопровождении МАЛЬЧИКАi I / \ Мужи! Мы к вам пришли одной дорогой, -Лишь парой глазвладея на двоих. Слепец всегда идет за провожатым. •С . Что нового, всевидящий Тиресий? (г Х' Я расскаа:у, а ты меня послушай, '-ч. V Я с лшенисм^Вои^всегда^ считался. , И городом как должно управлял. ’( Я знаю, твой совет всегда полезен. Но ты сейчас на острие судьбы. В чем дело? Речь твоя меня пугает. Тебе поможет ремесло мое. В священном месте, где давно привык и J
За птицами по слуху наблюдать, Я слышал непонятный клекот птиц. Горланящих на варварекбм наречье^ По шуму крыльев понял я — понять ° Нетрудно было,— что они на части Друг друга рвали, в бешенстве хрипя. Я в ужасе попробовал возжечь Богам всесильным жертву, но огонь/ Не разгорался, сало расплавлялось \ И с чадом растекалось по золе, Клубами дыма застилая воздух, В неистовстве Выплевывая желчь, И оплывало жертвенное мясо. Отвергнутого жертвонриношенья Неявный смысл открыл мне мальчик: он Ведет меня,, .как, я веду Других. От твоего решенья страждет город: Все наши алтари осквернены Злосчастной плотью отпрыска Эдипа, Для птиц и псов добычей легкой ставшей. И боги не желают принимать : От граждан Фив ни жертвы, ни моленья. И птицы странным голосом кричат, Нажравшись сгустков осквернецной крови Обдумай вновь, мой сын, своё решенье: Кто из людей ошибок избежал? Не страшно ошибиться, если разум VL хамообладанье не терять вовремя уметь исправить промах. Самоуверенность глупцами правит. Почти погибшего. Какая доблесть В уменье попирать бесправный труп? Добра тебе хочу. Пренебрегать Советом дельным никогда не стоит. Старик, вы все как будто сговорились: Стреляете в одну и ту же цель. Я лакомый кусок для вас, пророков,— Ведь можно выгодно меня продать!
ТИРЕСИЙ КРЕОНТ ТИРЕСИЙ КРЕОНТ ТИРЕСИЙ КРЕОНТ
Скупайте на полученные деньги Электр из Сард и золото индийцев — В могилу все равно с собой не взять. Пусть даже тело Зевсовы орлы Уносят, расклевав, к вершине мира — Не испугаюсь скверны, ни за что Не разрешу предать могиле тело. Не в наших силах осквернить богов. Но помни, даже мудрецы, Тиресий, Жнут осужденье граждан и позор, Когда за деньги предаются__лЖк. — Когда же люди наконец поймут . Опять одна из истш прописных? ^ ...что нет ценнее, в .мире благ, чем разум? Добавь еще,, что безрассудство — зло. Как разГтеб^напомнить этосдюит. Сдержусь, дабы не оскорблять тебя*/ Ты оскорбил меня, назвав лн^цомС__,_, Никто не алчен так, как прорицатель! Так неразборчив в средствах, как тиран! Старик, опомнись — царь перед тобой! Ты царь — но в этом и моя заслуга. Ты мудр, но ум твой лжив и криводушен. Ты вынуждаешь тайное явить. Являй — но только честно, без корысти!
ТИРЕСИЙ КРЕОНТ ТИРЕСИЙ
Моя корысть — открыть тебе глаза. В отличье от тебя меня не купишь. Тогда узнай — еще светило дня Стремительный свой круг не завершит, А ты уж тело одного из близких Отдашь в отплату за тела другие — За погребение живой души В глухой могиле, вопреки природе, И за попрание священный прав • Богов подземных — поругЯнье мертвых. Судить о мертвы х — дело не твое Й не богов Олимпа. Ждет в засаде Губительных Эриний хоровод, Чтоб плотной цепью о к [Ту жи т ь тебя И в пляску бед и ужасов вовлечь. Подкупны ли пророчества’ мои, “Ч, Увидишь сам. Пройдет совсем немного ^ Твой дом затопят вопли и рыданья, Все города озлобятся на нас За сыновей своих непогребенных, Чью-Плоть разносят полчища пернатых И псов по алтарям и очагам. Ты вынудил меня — я в гневе стрелы, Не знающие промаха, мечу, От бед, как,ни старайся, не спасешься. Мой мальчик, уводи меня домой. Пускай Haiti. царь научится сначала Обуздывать язвительный язык ■ И в трезвости удерживать рассудок. ТИРЕСИЙ с МАЛЬЧИКОМ уходят. О царь! Его пророчества ужасны. Но знай, с тех нор как волосы мой Из черных стали белыми, не помню, Чтоб не сбывалось то, что он пророчил. 1070 1080 Г" Г г
КРЕОНТ ХОР КРЕОНТ ХОР | КРЕОНТ ХОР I / КРЕОНТ ХОР КРЕОНТ у У
Да, это правда. Разум мой смятен, Но страшно уступать. Еще страшнее, Упорствуя'.; "обре<й> себя беде. Обдуманнее как следует, Креонт! Освободи из склепа Антигону И тело мертвое похорони. Я чувствую, придется, уступить. Не медли, царь. Несчастья быстроноги * UCl/V/ШШ Ъ<1№ II пи пришоп Ш^Л VJ ди 47V. . Исполни сам, не поручай другим. Да, я иду как есть. За мною, слуги, Кто здесь и кто внутри. Секиры взять! Спешите — сами знаете куда. А мне — коль завязал я этот узел — Развязывать придется самому. Да, лучше было древние законы Не трогать и судьбу не искушать. Уходит. Что делать мне? Скажи — я г
СТАСИМ ПЯТЫЙ \1 X X' ХОР X Ц / Строфа 1 "'*•/ ,• Бог о тысяче прозвищ, гордость матери славной, Гром низвергающего отца „ \ Семя! Всесильный владыка Тихих земель «италийских, Многолюдный долин элевсинских, ПодвластныхЧДеметре, о Вакх! Фивы, родина вакханок, Где драконов посев Уисценских вод произрос,— Тебе принадлежат по праву! Антистрофа..'1% ^г / ^ Над двуглавой скалою яркий свет .сияет — Тай, где,Кастальский поток шумит, Т%ти, г^е веду?- ^ороШДбГ'^^^^.- *sa>.—-— Ни мфы пещер корикицски х. Гор нисейских покатые склон»; * • Ч^ хУвитые пышным пШщом, Славят мощь твою и силу. И неистовый крик Обращают Фивы к тебе — Ты наш защитник, наш хранитель! Строфа 2 И ты и Семела — Твоя мать, опаленная молнией,— Наш город всегда охраняют. В Фивах бродят беды, ..И священный город истощен и слаб. Ступи ногой божественной на нашу землю, Приди с выси парнасской или из стонущих волн А нтй^трофа 2 __ ^ йкх, предводитель .Хора звезд и светил огнедышащих,
) i Неистовств ночдозивдохновитель! - ‘ 'Славный сйторыск Зевса, Грянь, неугомонной свитой окружен — Бену мСтвую щей, пляшущей толпой ванханок,- Явись в Фивы, владыка, щедрый на блага Вакх!
эксод Входит ВЕСТНИК. Потомки Кадма, внуки Амфиона! Нет в жизни человека даже дня, Когда б он был от бедствий защищен: Весы судьбы колеблются все время Между благополучьем и бедой, И постоянство — видимость одна. Недавно наш Креонт купался в елаве Спасител ь'Фив;'он стал единовластным Царем.страны, и доблести .детей ■ ■ Приумножали блеск' егр'достоинств. Теперь все стало прахом. Человек, у Привычных радостей ербя лишая, ,В гнненье превращает ‘жизнь свою. Довельетв<к в доме, слава и богатство*... . Веесилье и величие царя 1 И выеденного яйца не стоят, Коль не рождают радости в душе^ 1160 1170 Какие беды ждут царей фиванских?/ Цари мертвы, но живы их убцйцьь —' ■ Что за 3ara^Kji2-KTo'T(oro убйл? Повержен Гемон. Кровь убийцы в мертвом. "У / Кто пролил кровь? Он сам или отец? Он сам — виною произвол Креонта. Мудрец, твои правдивы предсказанья! Я все сказал — теперь судите сами. Входит ЭВРИДИКА.
ЭВРИДИКА ВЕСТНИК
1180 К нам из дворца выходит Эвридика. Случайно ль появление ее, Или она о смерти сына знает? Я услыхала ваши голоса, Когда в святилище Афины шла, Чтобы с мольбой к богине обратиться. Я приоткрыла двери, сняв засовы, И этот ужас поразил мой слух, И рухнула я навзничь от испуга Служанкам на руки, лишившись чувств. ... Что б ни было, известье повторите: 1190 Мне к бедам и смертям не привыкать. Царица, расскажу, как ^очевидец, Подробностей утаивать не стану^--^ Ведь коль, щадя тебя,, я-что-то скрою, Впоследствии я окажусь лжеццм. »•. Честнеш всело сказать всю правду сразу. Я мужа* твоего сопровождал К холму, где разлагалось без укрытья* Растерзанное тело Полиника. . - К Плутону к к богике тТерёк^юстков С мольбой о милосердье обратясь, Мы труп омыли и на свежих Ьет.к&аьо ~с Сожгли останки, как велит обряд. Насыпав холм, мы двинулись к пещере — К венчальному чертогу Антигоны. Один из слуг уже спешил навстречу: Он слышал из пещеры чей-то плач И душераздирающие крики. Чем дальше мы идем, тем стоны ближе. Я вижу, содрогается Креонт И восклицает в ужасе: «О горе! Сбываются предчувствия мои! Страшнее нет того, что предстоит! Я слышу голос сына. Слуги, живо Вперед ступайте и, проникнув вглубь
■ВЕСТНИК I
Через расщелину среди камней, У входа развороченных, узнайте — Действительно ли Гемон там рыдает Иль боги мой обманывают,слух?1>.. Как царь отчаявшийся повелел, Мы все свершили — и во тьме пещеры Увиделщ.она висит в петле, Жгутом из'полотна одежды свитой, S А он, припав-к безжизненному телу, Рыдая над невестой, стонет в голос И проклинаетпроиАвол отца. / Нам страшно было слушать, как Креонт Стал громко звать его, войдя в -пещеру: «Несчастный, что с тобой? Зачем ты здесь? В какой беде твой разум помутился? Молю тебя, мой сыщ уйди отсюда!» Нц сын, сверкнув безумными глазами, В лицо Креонту ялюнул, вынул мёч И молча замахнулся на отца — Но тот отпрянул и избег удара. Тогда цесчаетщлй,* в гневе на себя, .-—' На меч направил собственное тело -.И;" пропоров себя, прильнул к невесте. Он выдохнул — забила ~кровь из раны, И обагрились щеки Антигоны. И эти двое, бракосочетанье Самоубийством над собой свершив, Лежали как свидетельство немое Таящегося в неразумье зла. J / Л н ЭВРИДИКА уходит. Что скажешь ты? Царица удалилась, Ни слова об известье не сказав. Я, как и ты, не знаю, но надеюсь, Что, не желая плакать над бедой
ХОР ВЕСТНИК ХОР о «
При посторонних, предпочла царица С домашними оплакать эту смерть. Она себя в руках держать умеет. Кто знает? Терпеливое молчанье . __ Опаснее, чем самый громкий~1плач. Надорвалось ли сердце от печали ;*У Эвридики, я легко узнаю, Проникнув в дом. Ho,'Jfbl, пожалуй, прав: Молчание есть признак сильной боли. Вот царь. Коль дозволено так говорить, Он знак очевидный сжимает в руках Не чьей-то ощвйбКи, не чьей-то вины, А ^собственного заблужденья. Входит КРЕОНТ с телом ГЕМОНА на руках. 1260 коммос Строфа 1 О смерть сеющее, ум иссушающее Буйство безумья! Вот плод ослепленья: Кровь убийцы в жилах убитого. О слепой произвол, бедой обернувшийся! О, сын, смертью отъятый у Юцости, О сын, СЬШ мой, ^ _ *— -Погибший, погубленный Не собственной дерзостью, а безумьем отца! Вину свою ты понял слишком поздно. Мужи, Мне бог указал источник несчастий,
“ВЕСТНИК •' КРЕОНТ ,ВЕСТНИК КРЕОНТ-- ХОР КРЕОНТ ВЕСТНИК
Он тяжесть обрушил на голову мне, ' Беспощадным^, он вел меня трудной дорогой, Попирая пятой всё, что было мне радостью. Как тяжки испытанья, сужденные смертным! Царь! Не одна беда с тобою рядом — Их две. Ты держишь первую в руках, • . Вторая ждет.г'тебя за этой дверью. . .. ....... Что может быть страшней, чем то^ что есть? Твоя жена, как истинная мать, Узнав о смерти сына, закололась. Антистрофа 1 Аид —.логово тьмы7 злобой пропитанное! Все тебе мало! Беду возвещая, Вестник, речью сердце уродуешь. И без этой беды все, что было, погублено! О раб, чем приумножишь ты ужасы? Их гнет страшен. Я смертью жены моей, Себя уничтожившей, в могилу влеком. Царь, оглянись — она перед тобой. Опять, Опять я стою у мертвого тела. Что ждет меня дальше, что будет со мной? Отпустили ладони погибшего сына — А теперь предо мною жена моя, мертвая. О родные мои, унесенные смертью! У алтаря она, смежив глаза, Оплакивала смерть своих детей — 1280 1290 1300
КРЕОНТ -#Г ВЕСТНИК КРЕОНТ ВЕСТНИК КРЕОНТ ХОР КРЕОНТ ХОР
у,- Погибшего со славой Мегарея И Гемо на — и меч вонзила в грудь, Тебя, детоубийцу, проклиная. Строфа%2 От ужаса Ноги ile держат меня. Почему Никто мечбм меня в грудь не ударит? Судьбой обездолен, судьбой обделен. Мой жребий и беды срослись неделимо. Признай, Креонт, перед лицом смертей, Что ты один виновен в этих оёдах,.__ Но как она покончила с собой? 1310 Она с размаху меч вонзила в печень, Узнав, в каких мученьях умер сын. Ни с кем, ни с кем из людей Я вину свою не делю. Я один, один убил их обоих, \ Это правда. Слуги мои, Прочь ведите меня, подальше отсюда. Что я теперь? Ничто. 1320 Хоть не помочь беде, уйти — разумно. Даль хоть немного боль твою смягчит. Антистрофа 2 Коснись меня, Смерть, о желанная, милая смерть, И уведи меня в мрак, благая! О если б последним был этот день, О если бы завтра не встретить восхода Подумай лучше, что сейчас нам делать? 1330 •' р с>
Я у богов прошу, чего хочу. У —К чему просит*!,?'t.y^boa--pyyw^pM;^_ _у S \ Того, чт<* сужд^|^, %ег'йзбежать. < t ; V*'* Прочь уведите ^еняГГ ^ ** О дитя/tooe, о дитя!^-^^- . На кого из д^х jc^Tpe'^? Т^анится разум. W Опустились pyitti. Куда \ К Я пойду, бездетный, все нотернйщий? ■ ^Участь мряг тяжка. jt— Мудрость — высшее благо, счастливейший дар. S На богов достоянье страшись посягать: У Непомерной гордыне судьба отомстит Беспощадным ударом, безмерной бедой. Только старость дарует Гордецу драгоценную мудрость. 1350 О
ПОСЛЕСЛОВИЕ КОММЕНТАРИЙ
ПОСЛЕСЛОВИЕ Великие древнегреческие драматурги, творившие в V в. до н. э. в Афинах, создали целую галерею трагических образов, которые стали вечными спутниками человечества. Имена Прометея и Эдипа, Ореста и Электры, Медеи и Ифигении непременно ассоциируются у нас с именами Гете и Шелли, Расина и О’Нила, Шевченко и Стравинского, Гауптмана и Мештерхази. Среди этих «вечных образов» особое место занимает Антигона, возбудившая к себе в XX веке такой интерес, которого не удостоился, пожалуй, ни один из героев античного театра. «Антигона» Гофмансталя (1908) и Газенклевера (1917), Кокто (1928), Ануя (1942) и Брехта (1948); «Антигона и другие» Карваша (1962) и «Час Антигоны» Хубалека (1963); оперы Орфа (1949) и Л. Пип- кова (1964); рассказ Хоххута «Берлинская Антигона» и телепостановка западноберлинского режиссера Вольфхарта (1966) — отнюдь не полный перечень произведений, вдохновленных великим образцом. Одни авторы нового времени изменяли имена персонажей, место и время действия, другие называли свои создания обработкой Софокла — все равно это были совсем новые, несофок- ловские проблемы, новые, современные интерпретации. Заметим, что большая часть из названных здесь пьес, опер, рассказов приходится либо на годы второй мировой войны, либо на примыкающие к ней. Чем в эпоху жесточайших битв за будущее человеческой цивилизации, в десятилетия «горячих» и «холодных» войн мог привлечь внимание современных драматургов, прозаиков, композиторов образ, увидевший сцену почти две с половиной тысячи лет тому назад (в 442 г. до н. э.), фигура царевны из легендарного фиванского рода, который и для самих древних греков принадлежал к их отдаленному прошлому? Что побуждало
людей нового времени переносить софокловскую Антигону то в обстановку процветающей буржуазной семьи, то за колючую проволоку концлагеря? Читатель, который уже познакомился с трагедией Софокла, вероятно, сам легко даст ответ на эти вопросы: даже ничего не зная о времени создания софокловской драмы, об идейной атмосфере его эпохи, нельзя не восхищаться отвагой и решимостью Антигоны, нельзя не сочувствовать героине трагедии в том глубоком одиночестве, в котором она идет на выполнение своего нравственного долга. Впрочем, так ли верно понимает Антигона требования этого долга? Ведь Полиник, хоть и ее родной брат, повел на отчую землю вражеское войско, и Креонт, наверное, прав, отказывая изменнику в погребении. Противопоставляя свой долг перед семьей закону государства, не обрекает ли Антигона сама себя на заслуженную кару — иными словами, достойна ли преклонения героиня, берущая под защиту врага собственного государства и тем бросающая вызов признанным нормам общественной морали? На худой конец, если даже признать правоту Антигоны, апеллирующей к долгу крови,— не противостоит ли этому долгу правота государства, которое извечно является высшей ценностью для каждого гражданина? Тогда основой трагического конфликта в «Антигоне» мы должны считать столкновение двух равновеликих начал — долга перед семьей и долга перед родиной, и Креонт, отстаивающий интересы преданного Полинином государства и теряющий в этой борьбе всех близких ему людей, окажется не менее трагической фигурой, чем Антигона. Такое толкование смысла софокловской драмы было дано в свое время Гегелем и в течение многих десятилетий оказывало неотразимое влияние на ее оценку. Однако всякий непредубежденный читатель, перевернув последнюю страницу трагедии, поймет, что Креонт и Антигона несоизмеримы ни по уровню стоящих перед ними задач, ни по своей героической решимости, ни по отношению к ним со стороны окружающих. Антигона, как и большинство истинно трагических персонажей Софокла, с самого начала уверена в своей правоте, и никакие угрозы, ни страх перед смертью не могут отклонить ее от однажды избранного пути. К тому же и в выборе решения и в его испол нении девушка целиком предоставлена самой себе. Слабая духом
Йемена не готова разделить с сестрой тяжесть ответственности, которую согласится взять на себя далеко не всякий мужчина. Народ в Фивах, как мы слышим из уст Гемона, и сам Гемон восхищаются ее преданностью семье, но Антигона об этом не знает и никогда не узнает: свой скорбный груз она пронесет до конца в полном одиночестве, еще отчетливее выявляющем величие и непреклонность ее души. Креонт, в отличие от Антигоны, опирается на авторитет царской власти, перед которым невольно смолкают голоса недовольных. Он видит свою силу в том, что защищает интересы государства, но он не умеет распоряжаться этой силой: ни советы сына, ни мнение народа, ни даже мрачные предзнаменования при жертвоприношении не способны пробудить в нем сомнения в правильности его образа мыслей. В конце концов, он вынужден отказаться от провозглашенного им решения, и это отступление только подтверждает бессмысленность ранее занятой им позиции: гибель жены и сына — расплата за «неразумие» Креонта, и сам он, после всего пережитого, не более чем «живой труп». Значит ли это, что индивидуализм Антигоны торжествует над нормами государственного общежития? Чтобы найти правильный ответ на этот вопрос, надо понять, как представляли себе нормальное функционирование государственного организма современники Софокла. Известно, что афинское государственное устройство носило в V в. до н. э. демократический характер. Верховная власть принадлежала в нем регулярно созываемому народному собранию. Текущей административной деятельностью руководил Совет, избираемый по жребию сроком на один год из всего состава полноправных граждан,— ему давали отчет в исполнении порученных им обязанностей десятки должностных лиц, также избранных по жребию и регулярно сменяемых. При всем том демократия эта была достаточно ограниченной, ибо за ее пределами оставались не только рабы и ремесленники, переселившиеся в Афины из других государств, но и женщины — жены и матери полноправных граждан. Такими считались только мужчины в возрасте от 18 лет, способные носить оружие и защищать родину в рядах общегосударственного ополчения. Во времена Софокла их насчитывалось каких-нибудь 30 тысяч человек, и в пределах территориальных единиц, на которые делилось все население Афин, каждый из них
всегда находился на виду у соотечественников не только в общественной, но и в частной жизни. Юноша, достигший совершеннолетия, мог вступить в обладание всеми положенными ему правами только при условии, что он был рожден в законном браке от столь же полноправных афинских граждан, а не от какой-нибудь побочной связи отца с рабыней. На самую высшую государственную должность — одного из так называемых десяти стратегов — мог быть избран человек, владеющий достаточным состоянием и имеющий детей от законной жены: считалось, что тот, кто не умеет устроить должным образом собственную семейную жизнь, не сможет разумно управлять общественными делами. (К тому же и стратеги избирались, как правило, лишь на один год, по истечении этого срока они представляли отчет о своей деятельности народному собранию и без его санкции не могли принять никакого решения, связанного с безопасностью государства.) Значительно большее место, чем в новое время, занимали и другие формы связей между семьей и государством: последнее поддерживало традиции, которые издавна объединяли семьи вокруг старинных родовых святынь и религиозных культов, включая сюда и погребальные. Таким образом, между семьей и государством в древних Афинах не было тех противоречий, которые возникли на более поздних этапах развития эксплуататорского общества. Конечно, бывали случаи, когда в условиях обострявшейся внутриполитической борьбы того или иного гражданина осуждали на изгнание или даже на смертную казнь, запрещая хоронить его в родной земле, но и тогда тело его выдавали родным, чтобы они совершили подобающий умершему погребальный обряд где-нибудь на чужбине. Мера эта была целесообразна со всех точек зрения: родные не лишались права отдать последний долг покойнику, «окружающая среда» не заражалась от разложения непогребенного трупа, наконец,— для религиозного сознания афинян далеко не последнее — владыка подземного мира получал долю, принадлежащую отныне загробному царству. Решение о запрете хоронить в пределах отчизны провинившегося перед ней гражданина могло вынести только народное собрание — ни один самый уважаемый государственный деятель не взял бы на себя смелость изречь такой приказ, не говоря уже о том, что никто и никогда не признал бы за ним силу закона.
Если мы после всего сказанного вернемся к трагедии Софокла, то увидим, что Креонт, несмотря на совершенно правильные речи о долге гражданина перед государством, сам оказывается далеко не на уровне собственных требований. Свой указ не хоронить Полиника он возводит до общегосударственного закона и требует подчинения ему под страхом смертной казни, несмотря на то, что указ этот противоречит как извечному родственному долгу, так и интересам самого государства, подвергая его религиозному осквернению и навлекая на него гнев богов. Не случайно Софокл вложил в уста хора знаменитую песнь, в которой гимн человеку соединяется с предостережением: не попирать справедливость, почитаемую богами. Ведь этим же обосновывает свое поведение и Антигона: перед лицом вечных неписаных законов, установленных Зевсом и Справедливостью, не имеет силы царский указ, какими бы высокими мотивами он ни прикрывался. Но если в мировоззрении афинян не существовало непримиримого конфликта между правом семьи и правом государства, если поведение героини Софокла отвечало требованиям высшей, «божественной» морали, справедливость которой не мог не признать и сам драматург, то в чем же смысл гибели Антигоны? За что ей приходится расплачиваться жизнью? Здесь нам надо вспомнить о важнейшем противоречии в идеологии афинской демократии, вызванном к жизни всеми особенностями ее общественного уклада. С одной стороны, как мы уже говорили, афинская демократия обеспечивала своим гражданам максимально возможный по тем временам уровень самостоятельности, в то же время возлагая на них полную ответственность за решения, от которых зависела судьба их государства. С другой стороны, самую гарантию своего существования та же афинская демократия видела в покровительстве всевышних богов, навечно положивших в основу гражданского общежития незыблемые нравственные законы. Сможет ли человек, чувствующий себя хозяином государства, остановиться у того предела, за которым ставится под сомнение власть божественной справедливости? Пример Креонта показывал, что переход за эту границу грозит государству гневом богов, способным разрушить все его благополучие. Чтобы остановить человека у роковой черты, нужно героическое противодействие, осуществляемое пусть даже ценой жизни,— это противодействие
берет на себя Антигона, и ее столкновение с лицом, чувствующим за собой авторитет государства, не могло не закончиться трагически. И все же оно было неизбежно, чтобы спасти нравственные устои, на которых, в глазах древних афинян, только и могло покоиться государство. Поэтому физическая смерть Антигоны знаменует ее моральную победу, в то время как оставшийся в живых Креонт раздавлен и уничтожен как личность. Конечно, от юной Антигоны, только что перешедшей за порог отрочества, трудно требовать осознания того исторического результата, которого она объективно достигла своим героическим сопротивлением Креонту. Больше того — никто не решится утверждать, что самому Софоклу были доступны выводы из социологического анализа, производимого историей античной общественной мысли по истечении многих столетий после постановки его «Антигоны». Но, как большой художник, Софокл сумел проникнуть в глубину нравственных проблем, которые ставила перед древним греком развивающаяся на его глазах государственность со всеми ее преимуществами и внутренними противоречиями. Конкретные взаимоотношения между семьей и государством, между указом правителя и волей народа, между правом мертвого и обязанностью оставшегося в живых — эти взаимоотношения в формах, составлявших специфику древних Афин, ушли в далекое прошлое. Образ Антигоны, берущей на себя исполнение высшего нравственного долга перед лицом неминуемой смерти, остался достоянием человеческой культуры на многие столетия. Публикуемый перевод «Антигоны», разумеется, не первый на русском языке. За последнее столетие трагедия Софокла появлялась у нас в самых различных обликах: были бесхитростные переводы-пересказы; были переводы, слишком напоминающие поэзию русского декаданса. Незадолго до Великой Октябрьской революции событием стал перевод всего Софокла, выполненный выдающимся филологом Ф. Ф. Зелинским. Дважды обращался к «Антигоне» едва ли не старейший из советских переводчиков С. В. Шервинскйй, издавший около 30 лет назад полного русского Софокла. Теперь суду публики представляется софокловская «Антигона» в переводе А. Парина, который был выполнен в 1964—1969 гг. Пожелаем ей найти вдумчивого и требовательного читателя. В. Ярхо
КОММЕНТАРИЙ 13 15 24 51-54 74 101 105 124 126 142-147 ...двух братьев потеряли...— Этеокл и Полинин погибли в междоусобной войне. ...аргивян войско...— то есть аргосское войско, которое привел Полиник для захвата Фив. Похоронен, как надо, Этеокл...— Этеокл защищал Фивы от войск брата. ...сам свои распутав преступленья...— Сын фиванского царя Лая Эдип, не зная того, убил своего отца и женился на собственной матери. От этого брака родились сыновья Этеокл и Полиник и дочери Антигона и Йемена. Выяснив страшную истину, Эдип сам вынес себе приговор, ослепил себя и обрек на изгнание. Иокаста же, узнав обо всем, повесилась. Аид — подземное царство, обитель мертвых. ...семивратной твердыне Фив...— Беотийские Фивы были окружены стеной с семью воротами, откуда их эпитет «семивратные» в отличие от «стовратных» Фив в Верхнем Египте. ...диркейских вод! — Диркейский источник возле Фив берет свое начало в предгорьях Киферона. Арес — бог войны. ...фиванца-дракона.— Дракон символизирует здесь фиванское войско, орел — аргивян. ...бросили Зевсу у врат доспехов сияющих медную дань.— Доспехи побежденных как трофеи посвящались Зевсу. Этеокл и Полиник, убив друг друга в поединке, оба вышли победителями, и их доспехи не могли посвятить богу.
148 155 211 338 588 593 775-776 781 814 825-826 869 894 944 955 Ника — богиня победы. Вакх-колебателъ — одно из имен Диониса. ...сын Менекея...— Креонт. Гея — богиня Земли. Фракийские ветры — ветры, дующие с севера, из Фракии, страны, занимающей северную часть Балканского полуострова и простирающейся до Черного и Мраморного морей. ...дом Лабдакидов... — дом потомков Лабдака, деда Эдипа. ...пищи ровно столько, сколько надо, чтоб оскверненья Фивам избежать.— Но обычаю, осужденные на голодную смерть получали немного пищи. Таким образом осудившие их как бы освобождались от ответственности за смерть казнимых. Эрос (или Эрот) — бог любви, сын Афродиты и Ареса, златокудрый отрок, вооруженный луком и колчаном со стрелами. Ахеронт — река в подземном царстве. ...чужестранка из Фригии, дочь Тантала, погибла.— Фиванская царица Ниоба (Ниобея), дочь фригийского царя Тантала, похвалилась перед Латоной, матерью Аполлона и Артемиды, тем, что у нее больше детей. За это Латона истребила все многочисленное потомство. Ниобы, а ее превратила в камень на горе Сипиле (в Лидии). По преданию, окаменевшая Ниоба продолжает терзаться в горе и лить слезы. Твой губительный брак...— Полиник был женат на дочери аргосского царя Адраста, возглавившего поход семерых вождей против Фив. Персефона — дочь Зевса и Деметры, супруга бога Аида, царица подземного царства. И Данаю заставили солнца свет забыть...— Согласно мифу, аргосский царь Акрисий получил предсказание, что погибнет от руки своего внука, сына Данаи. Он заточил Данаю в башню, куда в виде золотого дождя проник Зевс. Даная родила от него Персея, убившего впоследствии Акрисия. ...Ликурга, царя эдонеев...— Ликург, царь эдонеев
968-987 969 970 982 987 1038 1074 1120- 1121 1123 1124 1128 ИЗО 1131 1137 1143 1153 1199 (фракийцев), был наказан за то, что противился введению культа Диониса. Там, где берег водой окружен с обеих сторон...— Эта строфа и антистрофа посвящены мифу о Клеопатре, дочери северного царя Борея, и о двух ее сыновьях, которых она ослепила из мести изменившему ей мужу, Финею, царю Фракии. Босфор — Константинопольский пролив. Салмидес — город во Фракии на побережье Черного моря. ...потомку Эрехтеидов...— Жена Финея была внучкой аттического царя Эрехтея. Мойры — богини судьбы. Электр — сплав золота и серебра. Электром торговали главным образом в столице Лидии Сардах. Эринии — богини мщения, вершащие волю судьбы. ...долин элевсинских, подвластных Деметре...— Элев- синские долины — местность близ Афин, где находился небольшой городок Элевсин со знаменитым храмом Деметры. ...драконов посев...— фиванцы. Согласно мифу, основатель Фив Кадм убил дракона и посеял его зубы, из которых выросли предки фиванцев. Йемена — река в Фивах. Кастальский поток — источник близ Парнаса. ...нимфы пещер корикийских.— Большая пещера, находящаяся к северу от Дельф, была посвящена Пану, Дионису и нимфам. Гор нисейских...— По-видимому, имеются в виду горы на острове Эвбее. Семела — дочь Кадма, мать Диониса (Вакха). ...с выси парнасской...— Парнас — гора на границе Фокиды и Локриды, посвященная Аполлону и музам. Амфион — муж Ниобы, фиванский правитель, построивший городские стены. Плутон — бог богатства. Богиня перекрестков — то есть Геката, богиня Ночи и Луны. Ее изображения ставились на перекрестках дорог.
1303 ...погибшего со славой Мегарея...— Мегарей — старший брат Гемона, который добровольно принес себя в жертву Аресу при наступлении вражеского войска на Фивы. Н. Подземская
СОФОКЛ АНТИГОНА Редактор И. С. Гракова Художествен н ый редактор Л. И. Орлова Технический редактор Т. М. Зверева Корректор М. Е. Лайко И. Б. № 1927 Сдано в набор 02.06.83 Подписано к печати 7.02.88. Формат издания 84Х 100/32 Бумага офсетная Гарнитура обыкнов. новая Печать офсетная Уел. печ. л. 5.85. Уел. кр.-отт. 24,15 Уч.-изд. л. 7.31. Изд. № 12213. Тираж 25000. Заказ 1773. Цена 1 р. 80 к. Издательство «Искусство». 103009 Москва, Собиновский пер., 3. Набор текста в типографии В/О «Внешторгиздат». Печать в типографии № 5 Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 129243 Москва, Мало-Московская, 21.