Текст
                    

вліяніи ХРИСТІАНСТВА НА СЛАВЯНСКІЙ ЯЗЫКЪ. ОПЫТЪ ИСТОРІИ ЯЗЫКА ПО ОСТРОМИРОВУ ЕВАНГЕЛІЮ, «ііібаіШс&нныи НА СТЕПЕНЬ МАГИСТРА Кандидатомъ О. Буслаевымъ. въ Университетской типографіи <848.
ПЕЧАТАТЬ ПОЗВОЛЯЕТСЯ по опредѣленію Совѣта Московскаго Университета, Марта 31 дня 1848 года. Секретарь Совѣта В. Спекторскій.
Ограниченное только древнѣйшимъ текстомъ сла- вянскаго Евангелія, предлагаемое публикѣ сочиненіе не имѣетъ притязанія на окончательное рѣшеніе са- маго важнаго въ исторій славянскаго языка вопроса. Палеографическая и собственно грамматическая части Остромирова текста должны были остаться внѣ предѣловъ сочиненія , по самой сущности его предмета, опредѣляемаго исключительно корнесловомъ и изслѣдованіемъ нѣкоторыхъ приставокъ и образу- ющихъ окончаній. Вліяніе греческаго ^словосочине- нія на славянское есть уже не прямое вліяніе Хри- стіанства на языкъ , и можетъ быть опредѣлено только сличеніемъ Остромирова текста со всѣми дре- внѣйшими переводами и сочиненіями оригиналь- ными. Въ самомъ лексикологическомъ запасѣ славянскаго Евангелія многое остается не рѣшенымъ до тѣхъ
6 роръ, пока не приведется въ ясность корнесловъ прочихъ книгъ Ветхаго и Новаго Завѣта. Избравъ древнѣйшій текстъ славянскаго' перевода Св.- Писація, авторъ имѣлъ > въ виду первоначальный способъ начертанія словъ, дащщій историческому изслѣдованію твердую опору. Для того, чтобы опредѣлить степень вліянія Хри- стіанства на славянскій языкъ слѣдовало сначала разсмотрѣть оньій внѣ Христіанства, показавъ въ немъ слѣды язычества, ц потомъ уже* обозначить , что внесено въ него Христіанствомъ. Такимъ обра- зомъ древнѣйшая исторія языка раздѣлилась на два періода: миѳологическій и Христіанскій, Ограниченный объемъ матеріала не позволялъ дать .изслѣдованію надлежащей системы, недостатокъ ко- торой старался- авторъ восполнить -единствомъ воз- зрѣнія.
ПЕРІОДА По мѣрѣ развитія образованности и сближенія съ чуждыми народами , теряется сознательное употре- бленіе роднаго языка. Лѣтописцы, составители гра- мотъ и другіе старинные писатели были чувстви- тельнѣе насъ къ значенію словъ , свободнѣе ими пользовались и были смѣлѣе въ словопроизводствѣ. Мы даемъ слову свое собственное значеніе, соотвѣт- ственное степени нашего умственнаго образованія: наши предки, еще не утративъ въ своемъ сознаніи первоначальнаго впечатлѣнія, - словомъ выражаемаго , не могли на слово налагать чуждое ему значеніе, и примѣняли свою мысль къ основному корню слова, естественно развивая такимъ образомъ его смыслъ. Привычка обращаться только къ извѣстнымъ, лите- ратурою усвоеннымъ выраженіямъ,- заключаетъ насъ со всѣмъ богатствомъ современнаго мышленія въ
8 тѣсномъ кругу, изъ котораго иногда извлекаетъ только высокое дарованіе писателя, і юспитаннаго воз- зрѣніями и смысломъ роднаго языка: ибо языкъ пока живетъ въ народѣ, никогда не утратитъ своей животворной силы ; и всякое замѣчательное въ ли- тературѣ явленіе есть какъ бы новая попытка твор- чества въ языкѣ,. есть возрожденіе той же самой силы, которая первоначально двинула языкъ къ об- разованію. Потому-то ііисатели классическіе быва- ' ютъ создателями новыхъ словъ и оборотовъ , кото- рые однако всѣмъ понятны : они намъ нравятся не потому, что они новы, а потому что мы ради найти въ насъ самихъ, въ родномъ языкѣ, столь для насъ извѣстномъ — незамѣченное нами. Такимъ образомъ всякое геніальное нововведеніе въ языкѣ скорѣе можно назвать находкою утраченнаго, нежели прі- обрѣтеніемъ новаго: и наша радость въ этомъ слу- чаѣ объясняется временнымъ пробужденіемъ въ насъ сознанія къ творческой силѣ нашего сооственнаго слова. Напрасно стали бы мы въ исторіи языка искать того древнѣйшаго періода , когда человѣкъ вполнѣ «дознавалъ свое слово: въ-старину онъ только менѣе отдѣлялъ отъ него свою мысль.' Потому слово, какъ вѣрное выраженіе преданій и обрядовъ , событій и предметовъ, понималось въ тѣснѣйшей ' связи съ тѣмъ, что выражаетъ : названіемъ запечатлѣвалось вѣрованіе или . событіе, и изъ названія вновь воз- никали сказаніе или миѳъ ; • изобразительнымъ воз-
9 зрѣніемъ слово живописало страсти »духовныя спо- собностй человѣка, и своей изобразительностью по- раждало вѣру въ вещественное явленіе духовнаго. Затерянное въ отдаленныхъ вѣкахъ вѣрованіе удер- живало свое бытіе въ сохранившемся названіи, на- мекавшемъ па утраченное. Простосердечное мышле- ніе не понимало въ языкѣ суетной прикрасы, и изобразительность языка, въ древнѣйшемъ, его пері- одъ, казалась естественнымъ, прямымъ выраженіемъ мысли: ибо мысль не могла еще во всей отвлечен- ности отрѣшиться отъ тѣхъ жизненныхъ образовъ , отъ тъхъ вѣрованій и наивныхъ убѣжденій, кото- рыя собственно выражались словомъ. Этотъ древ- нѣйшій періодъ языка , по внутреннему значенію , можно назвать миѳологическимъ, по способу же воз- зрѣнія — эпическимъ. Не смотря . на свободу , съ какой въ старину пользовались языкомъ, нельзя не замѣтить эпической обрядности въ повтореніи из- вѣстныхъ обычныхъ выраженій: сказанное однажды о какомъ либо предметѣ казалось столь удачнымъ , что уже не нужно было видоизмѣнять оное. Это свойство древнѣйшаго языка было существеннымъ основаніемъ, почему языкъ становился вѣрнымъ ору- діемъ преданія. Каждое слов.о, возбуждая живое впе- чатлѣніе , имъ выражаемое, останавливало на себѣ вниманіе; точно такъ, какъ эпическій поэтъ до ма- лѣйшей подробности * любитъ описывать каждый встрѣчающійся ему предметъ: и какъ свободная мысль эпическаго поэта какъ бы невольно увлекается со- зерцаніемъ разнообразія видимой природы; такъ и
10 языкъ сковывалъ развитіе мысли, поглощая ея от- влеченность изобразительнымъ впечатленіемъ , выра- жаемымъ въ словъ. Богатыя уподобленія и блестящія картины, столь свойственныя эпическому воодушевленію , живутъ той же творческой силой и въ древнѣйшемъ языкѣ, въ отдѣльныхъ реченіяхъ: и неудивляютъ говорящаго своей мѣткой изобразительностью, подобно тому какъ все истинно прекрасное въ природѣ чуждо изыскан- ности , и плѣняетъ другихъ , въ своей простотѣ не разумѣя само, какъ оно прекрасно. Наконецъ языкъ, въ древнѣйшемъ періодѣ, своего образованія, уже ц потому является неразлучнымъ спутникомъ народ- ной эпической поэзіи , что вмѣстѣ съ ней является сокровищницею вѣрованій и преданій , имъ запеча- тлѣнныхъ въ, памяти народа. Въ эпическихъ Формахъ, даже и доселѣ удержан- ныхъ народною рѣчью, открываются слѣды глубокой ’ древности. Слово, какъ звукъ, выражающій движенія потрясенной дущи , тронутой впечатлѣніемъ внѣш- нимъ въ соприкосновеніи съ дѣйствительностью , означаетъ предметы по тѣмъ свойствамъ, какія ярче бросаются въ глаза и затрогиваютъ воображеніе. Ежедневное употребленіе въ послѣдствіи возводитъ ' впечатлѣніе до общаго понятія : но сила начальнаго впечатлѣнія возникаетъ вновь и остается на память народу въ постоянномъ эпитетѣ , который какъ бы подновляетъ употребленіемъ сглаженную съ слова
11 краску, придавая ему свѣжесть перваго впечатлѣнія. Родство происхожденія , постояннаго эпитета и на- званія предмета убѣждаетъ насъ въ этомъ. Въ по- слѣдстріи изъ первоначальнаго впечатлѣнія и посто- дннаго эпитета развивается цѣлое невѣріе. Для ис- трріи языка весьма важно обратить вниманіе на та- кой переходъ слова отъ значенія просто нагляднаго къ миѳологическому, глубоко коренящемуся въ нра- вахъ ц обычаяхъ народа. Впечатлѣніе, производимое цвѣтомъ предмета, есть самое естественное : и эпи-» теты, означающіе сіянье, блескъ, стоятъ въ ближай- шей связи съ поклоненіемъ огню и свѣту небесно- му. Преимущественно замѣчательны въ исторіи язы- ка эпитеты сербской народной поэзіи , столь обиль- ной эпическимъ воодушевленіемъ; начнемъ ими. Такъ золото называется сухое , серебро бѣлое : од суха злата, од сулога злата, од біцела сребра: говорится также и: чисто сребро, какъ у насъ. Сухое золото. Сначала объяснимъ значеніе слова золото, въ О. Е, злато, Нащъ звукъ з соотвѣтствуетъ въ Санскритѣ звуку г, который, какъ и у Славянъ, переходитъ въ знд, з: скр, агам, знд. азём, азъ; скр, вагати, знд. вазаити , везетъ ; скр. гцма, знд. зіао, зима; скр, гам (го), знд, зао, зем, винит. занм, земля, Слѣд, въ словѣ, злато можемъ предполагать древнѣй- щій звукъ г, измѣненный, какъ у насъ , такъ и въ знд. въ з.—Касательно, втораго звука, именно л, то- же должно замѣтить, что ему соотвѣтствуетъ р , и притомъ СЛОВО съ звукомъ р первобытнѣе: такъ, знд,
14 собакщ йо быстрыя: ибо съ понятіемъ о свѣт-ѣ уе- диняется представленіе о ' быстромъ впечатлѣніи $ мгновенно поражающемъ зрѣніе. * *) — Касательно производства слова серебро, , въ О. Е. сребро > лит. зісІаЬгаз , лтш. йяисІгаЬз, др. пр»’зігаЫап (въ косъ, пад.), гот. зіІнЬг1—мнѣнія различны: ЮнГманъ, слѣ- дуя Потту, сближаетъ Сго съ скр. суб'ра • зріегісікіііз, аІЬнз; отъ суб'зріепбеге; Миклошичы слѣдуя Бен4>ею$ разлагаетъ его на два слова : скр. §вёта бѣлый и аб'рас золото. Оба ййѣнія схОДятся нокрййней мѣрѣ въ томъ, что понятіе о бѣлизнѣ заключается въ смыслѣ слова серебро. Производство Потта менѣе натянуто» **) Понятіе О свѣіѣ ЗакліочаёТсй въ Дрёвнѣйшёмѣ славянскомъ Наименованіи драгоцѣннаго камня: въ О. Е» бисьръ раруарітт)<;. Добройскій замѣчаетъ объ этомъ словѣ только: регедгніа ѵох езі. ***) Но само- стоятельное употребленіе его въ языкѣ Св. Писанія- СвидѣтельстЯуётъ о древйѣйшемъ его существованіи у Славяйъ: у Ул. ёму соотвѣтствуетъ грецизмъ: шаг- кгеіінз. Наше бисеръ употреблялось въ Сайкритѣ въ Формѣ прилагательнаго б'асура Інсісіиз 3 яріепсіісіиз $ б'асвара Іитінѳзиз, отъ глаг. б'ас, или съ краткимъ а- * ’ < » .и-Лі " *) Другбѣ юбѣйіенёйіёі ’ѢИЯ ів'іь .2еіТ5с’Ьф.‘ іУіяепзеЫ тБДрг, Ьегай5^./'ѵ. ‘НбГег/ ІВІ.Уі Іэ ѲЭ.: '**) Еіут. 2» '41.4. > ' ***) ІП8І. ѣ 8І.. 295.
б'аФ Іисеге, вріепйеге; сЛѣд. скр. эпитетъ сохрайилсА у насъ въ названіи предмета. Йотому-^то понятіе о - •."‘•і* * ' .'.ИН-МЦ. .*»•' свѣтѣ и сіяніи постоянно соединяютъ наши стйрин- • '• ' Ѵ,- ч'. >?•: аііт&і! ные писатели съ.словомъ бисеръ: „въ невѣрныхъ че* ловѣцѣхъ свѣтящая аки бис?рі ) въ калѣ" , гово- ритъ Несторъ оёъ ’ОлЪгѣ, ^Йавр. 2’9» -^-Въ одной ілжГ Л„ЧЯЙ',;<ЧПАІ.:* «у. I миѳологической сербской, Пѣснѣ (Ьук. Ст. Кар. 1 > 1М= 226) Вила строитъ: ,»]една врата сва од Злата , „друга врата од бисера." Въ Словарѣ 1282 бисеръ причтенъ къ словамъ жидовскимъ, т. е. иностраннымъ, съ объясненіемъ: камень честЬнъ, Кал. I. Е. Б. 194. Въ названіяхъ миѳологическихъ Эпитетъ достигаетъ высшаго значенія. Понятіе о свѣтѣ глубоко лежитъ въ названіи Русалокъ и въ вѣрованіи въ эти существа. Хотя онѣ живутъ въ водѣ, Но свѣтъ былъ началь- ною ихъ стихіею. Рѣчное названіе Руса, откуда Ру- салка черезъ Форму рус-ло, ведетъ свое происхож- деніе отъ слова: русый, распространившагося не только на сѣверъ, гдѣ находимъ фии. гив **) красный, ры- жій, но и на югъ , такъ что у сербовъ руса посто- янный эпитетъ головы: „и русу му осн]бче главу." *) РейФЪ, це взявъ въ расчетъ древняго и слѣдовательно настоящаго значенія слова бисеръ, объясняетъ его по тепе- решнему значенію арабскимъ: Ьоіі&г, Ьоизга—§гаіпсІе ѵегге. **) Бутковъ ограничиваетъ названіе Русы финскимъ проис- хожденіемъ , см. о Финск. слов. въ V части Труд. Рос- Ак. 1842.
16 Въ значеніи же воды встрѣчаемъ не только въ Че- 1 • * хахъ: па роіокц Впяаѵѵе, но и въ келт. гия, гоя озе- ро. Въ древнѣйшемъ періодѣ языка санскритскаго , именно въ языкѣ Ведъ, находимъ русат гиіііаия, гла- голъ же рус остался и въ послѣдствіи, но только въ значеніи Гёгіге, оссісіёге, съ перемѣною же небна- го с въ ч, перешелъ въ руч Іисеге, ярісікіс.ге.—Сна- чала покажемъ связь огня *съ водою въ языкѣ, и потомъ въ повѣріяхъ. а) По скр. пат а вода, пат ис море , (гр. тотаро?, тоѵто?;) и вмѣстѣ ‘ огонь, солнце: первое значеніе обы- кновенно производятъ отъ па пить, а второе отъ па яегѵаге, яііяіепіаге. Въ др. нѣм. названія источниковъ также стоятъ въ связи съ огнемъ: ргшшо отъ ргіп- пап агсіеге, эді отъ яіосіап Гегѵеге; точно такъ, какъ др. нѣм.' ѵеііе Яіісіня относится къ ѵаііап Гегѵеге, и яна! внЬГгіоісІня къ янёіап агсіеге: такъ и скр. вари вода къ нашимъ варъ (вообще жаръ), варити, врѣти; и чух. ѵѵагі аезіак: такъ что время точно также происходитъ отъ врѣти, и означаетъ сначала жаркое время года и потомъ вообще время, какъ лат. І етрия отъ скр. тап, откуда наше топ-ить, лат. Іер-еб. У Индійцевъ время происходитъ отъ дождя: скр. варша дождь и абда дающій дождь (т. е. облако), собственно дождливое вре- мя годг^'Йпотомъ и время или Годъ вообще.' У Нѣмцевъ время и годъ происходятъ отъ. холода: изъ слѣдую- щихъ сличеній увидимъ , что Нѣмцы жили въ кли- матѣ болѣе холодномъ, нежели Славяне. Зима въ О. Е.. не только но Іоан. 18., 18 яко
г............. ’ • *• 17 » зима бѣ оті <іѵ’ У і т. е« хОлбдѣі Ясные слѣды находимъ мы , что зима значитъ у насъ не только холодъ, но даже и сѣверъ, на пр* въ Юрид. Акт. а у сосны верхъ кривъ взиму, 168; или еще яснѣе : Кѣргоозерце полуденная сторона къ Липнику, а Зимная сторона къ Шуба чу, 163. По-литовски і]еіиу8 — сѣверный вѣтеръ ; въ чшс; нарѣчіи зима также значитъ холодъ, что видно изъ Чеш. отр. X в: гіта Ьезе, въ томъ же выше- означенномъ мѣстѣ Евангелія. Для угірлоѵ же Ул; употребляетъ собственно ѵіпігиз , которое значитъ у него и вообще годъ , въ исчисленіи времени , ето?; точно также и въ скн. языкѣ годы считаются зи- мами, уже въ Эддѣ: рай Ьіод§о 8Іаи ѵеіг, они жили семь зимъ, т. е. годовъ. *) Напротивъ того въ О* Е. годы считаются уже лѣтами: дъвѣнадеслте лѣтъ имжщи, у Ул. же ѵіиігипк <1иаІ§а2§апсІеі, Мат; 9. 20. б) Преданія и вѣрованія’, подобно языку, сбли- жаютъ воду съ огнемъ. По нѣмецкому ѣѣрованію Озіага, Еавіге была божествомъ свѣтлаго утра и вос- хода солнечнаго, а со введеніемъ Христіанства пере- шла въ значеніе Пасхи, (хотя у Ул. еще только рай- ка) ; ибо, по преданію , въ первый день Пасхи по утру солнце скачетъ въ /при пръіжка, и играетъ гі пляшетъ. Это преданіе бьіло и у Славянъ , что ви- дно изъ эпическихъ Формъ Краледв. ркгіеи : віипсё ровібрі іѵіегут ккокет „г ксокет Іѵеііет па<1 ѣтзіпу Іеепё" (Севіш. а ХѴІакІ.)- у Лужичанъ это преданіе д *) бгітиі, Ілаі. а. аіі. Е<М;і. 2; $
18 солнцѣ осталось и доселѣ. На рунич. надписяхъ *) находимъ Форму аняіг, сходную съ скн, аііяіг—под- нимающаяся вверхъ вода , на пр. на кораблѣ., отъ глагола аняа поднимать, она въ томъ же значеніи, но преимущественно о водѣ. Для сближенія этого- сло- ва съ обрядомъ любопытно скн. языческое выраже- ніе: аі апза ѵаіпі, т. е. облить водою, коему соотвѣт- ствуетъ Христіанское: аі ккіга — очистить: по язы- ческому скн. обряду новорожденныхъ дѣтей орошали и освящали водой. У Лужичанъ и доселѣ спрыски- ваютъ и поливаютъ скотину на Пасху. Проповѣдни- ки Слова Божьяго^ примѣняясь къ древнимъ обыча- ямъ , крестили около Пасхи ; а вода воскресенская по нѣмецкому и славянскому (у Лужичанъ) суевѣрію, молодитъ и краситъ лицо , такъ какъ у насъ вода съ перваго вешняго грома. Согласно съ этимъ по- вѣрьемъ находимъ въГуст. лѣт. XVII в. не только: „поливаня водою на великъ день“, но и подробное описаніе языческаго обряда на Пасху: „отъ сихъ еди- ному нѣкоему богу на жертву людей топяху, ему же и донынѣ по нѣкоихъ странахъ безумный память творятъ- въ день пресвѣтлаго Воскресенія Христова, собравшеся іоніи и играюще, вметаютъ человѣка вѣ роду.... по иныхъ же странахъ не вкидаютъ въ воду, но токмо водою обливаютъ, но едпначе . тому же бѣсу жертву. сотворяютъ." Ипат. въ прибавл. 257. Нѣ- мецкую Остару Лужичане осмыслили себѣ словомъ, *) ЮіёіегісЬ, Випеп-ѴѴбгІегЬ. ЗіоскЬоІш, 1844, стр. 229.
19 намекающимъ на утро, для означенія Пасхи,' а имен- но: ]пігу, ѵѵіігу, ]аігу, іаІвсЬу, уѵаІесЬу и даже ]а8Ігу, что всего ближе къ нъмецкому. Конечно утренняя пляска солнца могла бы какъ не льзя лучше согла- соваться съ понятіемъ объ утръ , но ]пІІ’о, утро во множ. ]иІга, а не ]нІгу. Самое множественное число въ луж. названіи Пасхи согласуется съ множ. нъм. бяіагііп ; вышедшее изъ употребленія нижи. луж. названіе мѣсяца Апрѣля ^аі8СІипап есть др. нѣм. и др. сакс. бвІаг-тапбіЪ, еаъІег-тбпасІЬ,.получившее про- исхожденіе отъ Осгары *), о чемъ свидѣтельствуетъ и Беда (сіе іетр. гаііопс 13) слѣдующими словами: ,,ео8Іиг-т6паіЪ , дііі пшю равсііаіів тепьія імегрге- Іаіпг, дпопсіат а с!еа іііогшп, диае Еозіга ѵосаЬаІиг еі сиі іп іііо Іе.чіа сеІеЬгаЬапі, потеп ЬаЬиіі, а Сирія потіпе пипс раясЬаІе Іетриз со«потіпаШ, сопзиеіо апіідиае оЬьегѵаІіопіь ѵосаЬиІо даисііа поѵае зоіетпі- ІаІІ8 ѵосапіе8.“ Подобное же поклоненіе свѣту п огню, соединенное съ поклоненіемъ водѣ, находимъ и въ обрядѣ Весталъ: что особенно важно потому, что нѣ- которые сличаютъ нѣмецкую Остару съ лат. Вестою **). Служеніе Весталъ состояло между прочимъ въ по- черпаніи очистительной воды въ священные сосуды; и апсіаге почерпать есть вѣроятно сокраіценная Фор- ма глагола апспіаге ***), отъ коего Фестъ производитъ *) ѵ. <1. Нацеп, Кеиея ІаІцЪ. <1. Вегііп. Се$е]1«с1і. Г. ііеиізсіі. . 5рг. и.АІІеііЬ. 1846, стр. 132. *») М. 1844, стр. 244-250. *“) РГипа, А11ііа1і$сЬе ВесЬИакегік. 1847, 2. 2*
20 слово апсіПа: „апсіііае—віс арреііапіиг диоіі апіідн. апсиіаге НісеЬапі рго пшіІ8Ігаге.‘‘. Отъ Глагола апсіаге произошло апсІаЬгія, такъ объясняемое Фестомъ: „апсіаЬгіб еа (т. е. теп8а) , циге іп васгібсаікіо <МІ8 апсіаіиг, диосі езі Ііаигііиг тіпізігаіигдие/ Здѣсь кстати замѣтимъ, что лат. апсІаЬгіа соотвѣтствуетъ нашему точило, коимъ въ словарѣ 1282 г. объясняется ал- тарь, Кал I. Е. Б. 194; въ О. Е. оно употребляется только въ смыслѣ Ото/.//лоѵ, Мат. 21,33. Ул. своимъ переводомъ этого слова, Мр. 12, 1, объясняетъ связь того и другаго значенія нашего точило; именно: <1а1 иГ теза, слово въ слово: углубленіе , яма въ столѣ или доскѣ. Итакъ ни языкъ, ни повѣрій не препятствуютъ признать въ нашей русалкѣ значеніе не только существа , живущаго въ водѣ, но и свѣтлаго, яс- наго: не одна быстрота (и въ смыслѣ сербск. на- рѣчія) воды допускала такое сближеніе, но и са- мое поклоненіе этой стихіи. Даже, судл по Санскри- ту , можно допустить, что понятіе о свѣтѣ было первоначальнымъ. Соотвѣтственное Русалкѣ божество, Вила сопро- вождается постояннымъ эпитетомъ , означающимъ свѣтъ, красоту, бѣлизну: б]ела вуіла, въ Серб. пѣсні; ибо бѣлый значитъ первоначально и прекрасный , ясный, свѣтлый: у Славянъ и доселѣ сохранилось это значеніе. Какъ важенъ при имени этой богини эпи- тетъ, свидѣтельствуютъ Словаки, которые ее назы- ваютъ только по эпитету. Ь|1е рап]. Слич. крн. ѵѵв1 бѣлъ, ѵѵёііпа, уѵеійві—бѣлизна.—Въ старину вѣроят-
21 но. далѣе было распространено между славянскими племенами вѣрованіе въ Вилъ. Въ одной болгарской сказкѣ, ркпсь XIV" в., греческія богини названы: вилы' пророчица, Вост. Оп. Рум. Муз. 387. Онѣ были и у насъ, чему свидѣтельствомъ служитъ Слово нѣкоего Христолюбца 1525 г.: авѣруюіце—въ вилы ихже чи- сломъ тридевять сестрсніць», іЬііІ 228. — Какъ Ру- салка, живя въ водѣ, любитъ выходить и на сушу, и, сидя на деревъ, расчесываеть свои длинная ко- сы: такъ и Вилы, хотя живутъ на горахъ, но около воды. Какъ Русалки , такъ и Вялы почитаются ду- шами усопшихъ младенцевъ: это вѣрованіе роднитъ Вилу съ лит. ѵѵёіёв души умершихъ , и съ латыш. ѵѵеіз первоначально богъ усопшихъ, а въ послѣдствіи чортъ, равно какъ и лит. ѵѵёіиав. Сличая вилу съ лит. и латыш. Формами, мы должны остановиться вопервыхъ на измѣненіи и въ е, и вовторыхъ на приставномъ звукѣ л Уже ШаФарикъ * **)) , сбли- зивъ вилу съ скн. ѵоіа, допускаетъ измѣненіе звука і въ о: а надобно замѣтить, что скн. ѵоіа колдунья, въ от- ношеніи. гласной предполагаетъ древнѣйшую Форму ѵаіа, которая дѣйствительно и употребляется, и въ томъ же значеніи *•*); слич. у Славянъ: ѵііепік чернокниж- никъ, колдунъ, ѵііепівсіно— чернокнижіе, ѵііепагіѵо— колдовство; въ отношеніи же окончанія замѣчательна болѣе полная Форма: скн. ѵбіѵа тоже ^колдунья, но. *) 51оѵѵ. 5іагог. 51. **) Ег. ВіеІгісЬ, аКпогіІ. ЬезеЬ. 282.
22 первоначально миѳологическое существо, о коемъ го- воритъ, одна изъ древнѣйшихъ^ пѣсень Эдды, именно Убіивра. Слѣдовательно изъ сличенія нашей вилы съ лит. и иѣм. Формами выводится древнѣйшій видъ этого слова: валес, валс, велс, валв,» велв. Ко- нечные знуки с, в, утративъ значеніе , становятся придыханіями, равпо какъ X, г : потому скн. ѵоіѵа колдунья есть женская Форма фин - го ѵоІЬо, ѵеІЬо колдунъ: и какъ скн. ѵоіѵа ходитъ и въ сжатой Формъ: ѵбіа, такъ и фин. ѵоІЬо измѣ- няется въ ѵбііо. По свойству славянскаго языка гласный звукъ передъ плавнымъ переходитъ по дру- гую сторону плавнаго, напр. Ьеіш шлемъ: потому ѵоіѵа,'ѵоІЬо является въ О. Е. въ древ. слав. Фор- мѣ влъхвъ, т. е. влухвъ или влбхвъ, влахвъ; а русскій языкъ ставитъ гласный звукъ и передъ плавнымъ и послѣ, напр. шеломъ: слѣдовательно волхвъ или Вол- ховъ *), и особенно у Нестора: волъсви, Лавр. 16, собственно русская Форма. Въ отношеніи окончанія *) Бутковъ Волховъ производитъ отъ Финскаго мпіоПаз стремительный потокъ, о Фин. слов. Но это слово есть общее достояніе европейскихъ народовъ : уже въ древ- нихъ агс. законахъ ѵуііаз—.ручьи причисляются къ пред- метамъ языческаго’поклопенія. Вообще производство слав. словъ изъ фин. языка требуетъ большой осторожности: Бутковъ наше древн. серенъ производитъ Отъ фин. $іе- гаип, зіегеуп — земля, покрытая зимою твердою корою. Но въ Ипат, стр. 185 читаемъ: впадшу снѣгу исерепу». Какимъ же образомъ можетъ падать съ неба мерзлая земля? Еще Памва Берында толкуетъ: «Слана: серёнъ— роса змерзлая, слота, елань: слота.»
23 это слово весьма важно для исторіи славянскихъ звуковъ : ибо не только производныя слова , на. пр. въ Вологодской губерніи волхатъ—колдунъ, въ Мало- россіи волшити хитрить но и въ Народныхъ пѣ- сняхъ извѣстное собственное имя Волхъ—показыва- ютъ, что- конечнымъ звукомъ в замѣняется утрачен- ный гласный заключительный -звукъ: слѣдовательно древнѣйшая Форма могла быть: влъху, влъхо, влъхъ: что будетъ совершенно согласно съ Формами: ѵоіію, ѵоіѵа. — Какъ жрецъ, жертва , пол. гаггухпа про- изошли отъ поклоненія огню , будучи произведены отъ жрѣти, горѣти, лит. §ага8 дымъ: такъ и волхвъ, Влъхъ, ѵоІЬо, согласно съ вѣрованіемъ въ высшую свѣтящую силу солнца, является въ первоначальной Формѣ въ скр. глаголѣ:, валг свѣтить, блистать. Слѣ- довательно вцлхвъ есть не только синонимъ жрецу но и его древнѣйшее индоевропейское именованіе, жрецъ же есть уже позднѣйшая, въ языкѣ славян- скомъ созданная Форма; волхвъ носитъ въ себѣ па- мять о поклоненіи свѣту , жрецъ прямо указываетъ на жертву и огонь. Слѣдовательно въ древнѣйшемъ образованіи слова-волхвъ заключается притона тому, что это слово въ послѣдствіи потеряла свой опре- дѣленный смыслъ, смѣшавъ понятіе о жрецѣ съ по- нятіемъ о божествѣ, и существѣ сверхъестественномъ, что видно изъ скн. ѵоіѵа и нашего Волха Всесла- вича. Такъ какъ въ племени чудскомъ сохранилось въ болѣе чистой Формѣ это слово, то въ немъ же нужно указать и оправданіе нашему производству: у Мадьяровъ или Уральской Чуди дѣйствительно на-
24 ходимъ скр. глаголъ валг въ ’ существительныхъ: ѵі!а§ сіяніе, свѣтъ, и ѵіііат молнія.—Кромѣ понятія ' о свѣтѣ,' скр. валг, по закону являющееся въ Фор- махъ : балг и барг, значитъ Гегіге, оссісіегс, точно такъ какъ и рус означаетъ и то, и другое. Слѣдова- тельно въ самомъ Санскритѣ находимъ оправданіе родству Вилъ и Русалокъ; и сербская Била, согласно съ своимъ производствомъ, обыкновенно стрѣляетъ по врагамъ свонмъ въ руку, въ- ногу, или въ серд- це- «Эпическое представленіе оружія также сближаете понятія о пораженіи ръ понятіемъ о свѣтѣ, кацъ въ нѣм. преданіяхъ, такъ и нащихъ. У Славянъ стрѣла значитъ и 8а«ііІа и лучъ, что видно изъ "Іо8. Маі, ѵегЬ: 5Іге1 ее ѵцъепе (стрѣлъ же верженіе) га8ірітип аиіет ісіив; равно какъ и у Нѣмцевъ 8Ц*а1 гасЦия, муж. род,, а др, нѣм. вігаіа жец. рода—наща стрѣ- ла, впрочемъ въ агс. вігреі хотя и муж. род., но въ значеніи стрѣлы. Согласно съ представленіями въ языкѣ, преданія говорятъ о свѣтѣ, выступающемъ на концѣ оружія : въ пѣсняхъ Эдды находимъ эпичес- кое выраженіе; на копьяхъ лучи стоятъ *); въ дру- гихъ мѣстахъ говорится дснѣе: „это зовется огонь , но оцъ долго (Іепді, высоко?) трепещетъ на остреѣ копья"; или : „смертное пламя (Ьгаеіод) горитъ нд копьяхъ". Оддо такъ ослѣпилъ Норвежцевъ въ од- номъ сраженіи, что въ суевѣріи .выдѣли, какъ пламц стремится изъ мечей вражескимъ. Слич. Тасіі. апп. XV, Вгіісі. Сгіппп, Ьіеііег <1. аіі. 1815, стр. ^4 — 66ѵ,.
25 7 рііа іпііііиш агвеге , XII, 64 8І§па тіііішп агкеге. Вѣроятно тоже представленіе лежитъ въ основаніи темнаго въ Сл. о П. И. выраженія: „смагу мычючи въ пламянѣ розѣ.“ Не стоитъ ли въ связи съ сло- вомъ рогъ—рожанець?—въ Ипат. 186 читаемъ: „срѣл- цемъ же обаполъ идущимъ; и держащимъ въ ру- кахъ рожанци своѣ, и наложившимъ на нѣ стрѣлы своя противу ратнымъ* Примѣч. Для полноты сближенія эпическихъ пред- ставленій нѣмецкихъ съ нашими, укажемъ на другое свойство оружія: оно‘ поетъ. Въ древней скн. клятвѣ говорится: да не кусаетъ мечь, тобою обнажен- ный, хотя бы и пѣлъ онъ у твоей головы, ѴбІ8ііп§а. Скандинавская поэзія богата подобными выражені- ями : мечь кусаетъ и звенитъ о ихъ черепы, 8а§а ІІгоІГв копип§8 Кгака; топоръ высоко запѣлъ, от- рубивъ ему голову, 8а§а КеІіІ8 Наепдв *). Этими эпи- ческими Формами объясняется темное мѣсто .въ Сл.. о. П. И. „копіа поютъ на Дунаи.“ Подобно ору- жію, и знамена одарены тою же человѣческою спо- собностью: въ Сл. о П. И: „стязи глаголютъ;* Воль- фрамъ въ Парц. говоритъ: еіп ТгйЬепсІіпуаег рГаппе шіі кгарГеп веііеп сіа егвсЬгеі, слич. также НеІшЬгесЬі 1398: во всЬгіеі шіѵ тін рГаппе.“ Вообще взгляды нѣмца и славянина на оружіе и воинскіе доспѣхи во многомъ сходятся: такъ въ Сл. о П. И. щиты червленные, въ нѣмецкихъ памятникахъ эпитетъ щи- Э РЬіІоІо^и.?, изд. йсЬпекіеіѵіп. 1846, № 2, стр. 340—343.
26 ту: красный *). Выраженіе въ С. о П. И. „конецъ ко- пія въскръмлени“—согласуется съ представленіемъ въ Эддѣ: „копьями кормилъ гадовъ змѣиныхъ", т. е. трупами падшихъ отъ копій. Заимствованія одного народа отъ другаго здѣсь никакъ не льзя предполо- жить: воображеніе и одинаковый взглядъ на вещи— источникъ этимъ представленіямъ. Какъ естественно, на пр., преданіе о, слѣпомъ Вермундѣ, отличающемъ свой мечь по звуку. Уже у Гомера, какъ и въ нашихъ пѣсняхъ, поетъ тетива, спѣла тетивка, Од. 21, 411: ое^ТЕрі] б’ара уарі У.арыѵ таір^оато ѵёирѵ)С. хаАоѵ -агібЕ, ёіхеХт] ай&^ѵ. I Согласіе эпическихъ представленій въ языкѣ съ эпическими Формами народной поэзіи опредѣляетъ древнѣйшую эпоху образованія и исторіи языка. Дальнѣйшее развитіе того же воззрѣнія , которое лежитъ въ основѣ вѣрованій въ Русалку и Вилу, находимъ въ нѣмецкихъ преданіяхъ объ Эльфахъ и Валькиріяхъ. Вотъ главнѣйшія черты, опредѣляющія родство славянскихъ повѣрій съ нѣмецкими: а) Какъ Вилы и Русалки почитаются душами некре- щеныхъ младенцевъ, такъ и Эльфы **) не толь- ко души умершихъ — потому-то они и- пля- шутъ на кладбищѣ и празднуютъ смерть чело- вѣка—, но и падшіе съ неба ангелы , однако не погибшіе въ аду, а въ печали и мукѣ ожи- •) Сгітт. Ю. К. А. 35, 74. “) ІгізсЬе ЕИептіігсЬ., ѵоп сі. ВгіісІ. Сгітт, 1826.
27 дающіе рѣшенія своей участи : подобно тому , какъ страдаетъ душа некрещенаго младенца, по нашимъ преданіямъ,-и летаетъ безпріютная, прося крещенія. Самая внѣшность Эльфэ согла- суется съ нашимъ преданіемъ о младенцахъ: въ настоящемъ своемъ видѣ онъ является пре- краснымъ дитятею. Какъ съ одной стороны существа водныя олицетворяютъ , души некре- щеныхъ младенцевъ , такъ съ другой стороны огонь, а именно блудящій, есть тоже душа умер- шаго безъ крещенія младенца, на нр. у Лу- жичанъ. б) Эдда различаетъ два рода Эльфовъ: бѣлые Эльфы, или Эльфы свѣта, и черные, или Эльфы тьмы. Не только эпитетъ Билы, но и самое названіе ея, рав- но какъ и Русалки, указываютъ на то, что наши миѳологическія существа относятся къ первому разряду , какъ древнѣйшему : ибо низверженіе божества во тьму относится уже къ тому вре- мени, когда Христіанство оказало вліяніе на древнѣйшія народныя вѣрованіи : потому - то бѣсъ, первоначально существо свѣтлое, отъ скр. бас свѣтить, въ вѣрованія Христіанскомъ пере- шелъ въ духа тьмы. *) Точно такъ и Дивъ пер- воначально божество, что видно изъ слѣдующей *) Согласно съ представленіемъ въ языкѣ, Христіанскіе живописцы, по древнему преданію, изображали змія прель- стителя съ прекраснымъ лицомъ.
28 приписки въ переводѣ Григор. Богосл., ркпс. XI в., по Кеппену (Библ. лист. 1825, № 7): „Овъ дыю жьреть, а дроугыи Эивни" — проис- ходитъ отъ скр. див вріепсіеге, и собственно божество небесное, ибо скр. див, дива небо. Въ послѣдствіи, въ серб. поэзіи Дивы имѣютъ сво- его старшину, и являются существами враж- дебными, см. Вук. Ст. Срб. пѣсн. 2, .№ 8. Въ Сл. о П. Иг.: „дивъ кличетъ връху древа, ве- литъ послушати земли незнаемъ". Гриммъ *) приводитъ подобное же мѣсто изъ одного др. Нѣм. произведенія, гдѣ является бѣда, какъ бы нъкій демонъ, сидящій на деревъ. Подобное вышеупомянутому дѣленію въ Эддѣ, мы нахо- димъ и у насъ, такъ' въ Лавр. 77 читаемъ: „то каци суть бози ваши , кдѣ живутъ ? онъ же рече : въ безднахъ; суть же образомъ чер- ни , крилаты, хвосты имуще , всходятъ же и подъ небо, слушающе вашихъ боговъ; ваши бо ангели на небеси . суть , аще кто умретъ отъ вашихъ людій, то възносимъ есть на небо; аще ли отъ нашихъ умираетъ, то носимъ къ нашимъ богомъ въ бездну". — Это сказаніе от- личается отъ преданій нѣмецкихъ только тѣмъ, что приписываетъбѣсамъ(и ангеламъ?) крылья, тогда какъ ( Эльфы безъ крыльевъ, подобно Ви- ламъ и Русалкамъ. Хотя представленіе о кры- латомъ духѣ могло образоваться отъ вліянія Христіанства; однако замѣчательно въ древнѣй- ♦ ‘) Б. М. 66.
29 іпихъ славянскихъ памятникахъ употребленіе крылатца вмѣсто ангела: такъ въ Фрейзинг. ркпс. ниігеш сгііаісет Ьовіет, бьсѣмъ крылать- цсмъ божиемъ, т. е. ангеламъ; и потомъ удер- жаніе этого представленія въ народной поэзіи: такъ въ сербскихъ пѣсняхъ: Реля крилатица; а въ Сл. о П. Иг. „вси три Мстиславичи , не худа гнѣзда шестокрильци“; у Сербовъ употре- бляется въ Христіанскомъ значеніи: свети шестокрили Арандіеле!. в) Согласно съ дѣленіемъ на бѣлыхъ и черныхъ, Эльфы раздѣлили себѣ день и ночь. Одни яв- ляются только днемъ , и именно въ полдень, въ образѣ прекрасныхъ бѣлыхъ дѣлъ ; и осо- бенно замѣчательно для насъ явленіе такой дѣ- вы въ Мейссенѣ, предъ городомъ на Ріеі — Вег" *), т. е. на бѣлой горѣ. Этому преданію соотвѣтствуютъ наши полудницы, о коихъ го- воритъ уже Вацерадъ: роінсіпісе сігуагіев, сіеае яііѵагшп. У насъ много преданій о явленіи сверхъестественныхъ существъ въ полдень. Осо- бенно отличается чертами древности полудница у Лужичанъ, ріе/роіпіса, ргіроіпіса : ровно въ полдень является она на поляхъ съ серпомъ въ рукахъ—почему называется также ввегрувсЬуіа— передъ тѣми, кто замѣшкался въ полдень идти ') БсиІісЬе Ба^еп, ѵоп сі. Війсі. Сгітга. № 11.
30 домой съ поля; въ подробности начинаетъ рас- прашивать ихъ о томъ , какъ обработывать и прясть ленъ, и кто не устоитъ противъ ея рас- просовъ, тому срубаетъ голову серпомъ. Согла- сно съ этимъ преданіемъ, и на Руси искони по- читалось вредно въ полдень работать : „Спанье есть отъ Бога присужено полудпе , отъ чина бо почиваеть и звѣрь и птици и человѣци“— говоритъ Владимиръ Мономахъ, оправдывая набожнымъ убѣжденіемъ народный обычай, Лавр. 103. Пристрастіемъ къ пряденью льна лужицкая ргехроіпіса напоминаетъ Валькирій.— Ночные же Эльфы избѣгаютъ солнца, которое потому называется въ Эддѣ заботою Эльфовъ. Если оно ихъ застигнетъ, то они превращаются отъ его лучей въ камень. Подобное повѣствуется у Сербовъ о миѳическомъ царѣ Троянѣ , кото- рый выѣзжалъ только по ночамъ,' боясь солнца, которое наконецъ его застигло и растопило. г) Какъ Русалки любятъ расчесывать свои длинныя косы, такъ и Эльфы. И тѣ и другіе отличают- ся этимъ украшеніемъ. Одна колдунья, по нѣ- мецкому преданію *), засадила дѣвицу въ те- ремъ, въ которомъ не было выходу, и лазила къ ней въ окно по ея прекрасной косѣ, кото- рую спускала заключенная изъ окна на двѣнад- цать локтей. Бъ Бретани нѣмецкій Эльфъ из- вѣстенъ подъ именемъ Когг, а женская Форма: ‘) Кіпсі. и. ЬацяшагсЬ ѵ. <1. ВгйсІ, Сгшип, 1843, 1. 76.
31 Коггі"ап, т. е. наша Русалка: подобно сей послѣ- дней, она сидитъ при источникѣ,, расчесывая свои косы; кто ее застигнетъ, долженъ на ней же- ниться, или черезъ три дня умереть *). Пре- красная- коса есть всеобщее индоевропейское достояніе миѳологическихъ существъ. Наша коса ведетъ свое происхожденіе отъ скр. ке^а—сота, саеяагіея: отсюда кесара грива льва, и потомъ кесарин гривистый, т. е. левъ. И какъ Греки ду- мали видѣть въ прическѣ Зевса подобіе львиной гривѣ, такъ въ Санскритѣ -Кришна прозывается Кесава, т. е. имѣющій большую и красивую косу. Такимъ образомъ пластическое представ- леніе, основанное на эпической Формѣ , ведетъ свое начало отъ языка. — Такъ какъ многіе народные ботаническіе термины имѣютъ свое происхожденіе въ періодѣ миѳологическомъ: ,то любопытно обратить вниманіе на серб. вилина коса, спяспіа епгораеа. д) Въ Эддѣ Валькирія ѣздитъ на сѣромъ конѣ , а грива труситъ холодную росу по глубокой .до- линѣ — т. е. она летаетъ по воздуху, гоня об- лака, іга Неіда ос Зѵаѵи; о самой героинѣ этой пѣсни Эдда говоритъ: „она называлась Свава, была Валькирія, и летала по воздуху и черезъ0 море"; отсюда эпическая Форма для моря въ агс. поэзіи: яѵапгасі, т. е. лебединый путь. Чехи лег- *) Ѵіііетагфіё, I, 17.'Сгіт. В. М. 416.
32 кія оолака называютъ ЬаЫсу. О Вилахъ въ серб- скихъ пѣсняхъ читаемъ, Вук. 1, М® 226. Град градила б’іела вила ни на небо ни на землю, но на грану Од облака. Любопытно соотношеніе воздушнаго коня Валь- киріи съ быстрыми конями сербскихъ пѣсень. Конь Кралевитя Марка Шарац видовит, и по- тому можетъ видѣть Вилу, высоко прыгнуть и достичь ее, Вук. 2, № 38 : Вила лети по връу планине, Щарац ]езди по среди планине, ни где виле чути нивидети. ' Кад ]е Шарац сагледао вилу, по с три копля у висину скаче, по с четири добре у напредак, брзо Шарац достигао вилу. Потому-то конь называется вилован: на д]огату коню виловиоме. е) Кромѣ воздуха и облаковъ, вода есть стихія этихъ сверхъестественныхъ существъ, и у Нѣмцевъ, и у насъ. Такъ какъ вода прозрачна и свѣтла, то * Эльфы, обитающіе въ водѣ, причисляются къ свѣтлымъ. Ттобы скрыть свои ноги ', Они одѣ- ваются, по нѣмецкому преданію, въ длинныя одѣянія.' одинъ любопытный, желая узнать, ка- кія у нихъ ноги, насыпалъ золы, и на ней обо- значились гусиныя лапы.- Къ дополненію олице-
33 ѣйоренія, нѣмецкое преданіе, какъ Эльфамъ, такъ и Валькиріямъ приписываетъ лебединыя сорочки: „рано по утру, говоритъ Эдда: увидѣли они на берегу морскомъ трехъ женщинъ, онѣ пряли ленъ, при нихъ были лебединыя сорочки , это были Валькиріи, Гга Ѵоіипсіі. Одна изъ нихъ на- зывалась ЗѵапЬѵіі, т. е. бѣла, какъ лебедь, или бѣлая ’ лебедь, и носила на себѣ лебединыя перья: ѵаг йѵапЬѵіі, вѵапйараг сігб , говоритъ пѣсня. Эти обычныя эпическія выраженія ясно указываютъ на самую. тѣсную, связь существа Валькиріи съ лебедемъ. Ёсліі возьмемъ въ со- ображеніе, что эти божества по преимуществу вели жизнь • воинственную , и вмѣстѣ съ собой приносили войну; то нѣтъ никакого препятствія Видѣть ' подобное же существо въ слѣдующемъ мѣстѣ Сл. о П. И.: „въстала обида въ силахъ Дажь-божа внука, вступилъ дѣвою на землю Трояніо, въплескала лебедиными крылы на си- нпмъ, море , у Дону плещучи.“ Въ одной бол- гарской пѣснѣ *) являются какія-то сверхъесте- ственныя существа, соединяющія въ себѣ вилу$ божество воздушное, съ ВодяпОю русалкою : „Ночью я всталъ, сонный, пасмурный, говоритъ эта пѣсня: и пыталъ мать моіб мачёху: пѣли ли первые пѣтухи и вторые 1 Кричалъ ли Се- лимъ Ходжа на минаретѣ ? Не послушалъ я мать мою мачеху, и пошелъ въ свою темную *) Сообщённой мнѣ покойнымъ Болгарцемъ Бусилипымъ.- 3
34 конюшню, вывелъ своего береженаго коня, осѣдлалъ , обуздалъ его (замѣчательны музы- кальностью эти стихи: „Оседлах го, обуздах го аз него, „восссдиах го, пропуснах го аз него“): прискакалъ на студеный колодязь, и увидѣлъ трехъ взрослыхъ дѣвицъ, и спрашивалъ я ихъ: нельзя ли бродомъ перейти ту студеную воду, нельзя ли сломать этой красной калины? От- вѣтъ держали три взрослыя дѣвицы: не пе- рейдешь той воды студеной, не ломается крас- ная калина”. ж) Пляска, пѣнье и музыка—любимая забава и Эль- фовъ, и Вилъ, и Русалокъ. Эльфы всю ночь прово- дятъ въ пляскѣ, и только лучи солнца прогоняютъ ихъ: Русалки также грѣются и пляшутъ на лунномъ свѣтъ. Кто увидитъ помятую кругами росистую траву , въ Шотландіи , Скандинавіи , въ сѣверной Германіи, обыкновенно говоритъ : здѣсь плясали Эльфы. Одна сербская пѣсня такъ описываетъ хороводъ Вилъ, Вук. 1, И 183 : О)- вишніо, випіиице ! . дигии горегране, исгюд тебе виле дивно коло воде, пред нима Радиша бичем росу тресе , до две виле води, а третіо) беседи. Празднества Эльфовъ всегда сопровождаются музыкой, столь нео быкновенной, что она очаровы-
35 ваеть всѣхъ. Въ южной Швеціи есть преданіе объ одной пѣснѣ Эльфовъ , которую никто не можетъ слышать, что бы не плясать: даже тотъ, кто ее играетъ, до тѣхъ поръ не можетъ удер- жаться отъ пляски, пока не проиграетъ всю пѣсню наизворотъ, т. е. съ конца до начала. Впрочемъ Эльфы любятъ слушать и пѣсни лю- дей, и щедро награждаютъ пѣвцовъ. — Серб- ская Вила также любитъ музыку, и въ пѣніи соревнуетъ людямъ. Вотъ замѣчательное въ этомъ отношеніи мѣсто, Вук. 2, К. 38 : Одна Милош поче да понева, а красну ,е песму започео од сви наши больи и старики, како ]’ ко)и држ’о краліевину по честито) по Матіедонщи , како себе има задужбину; а Марку ]е песма омилила, наслони се седлу на облуч)е, Марко спава, Милош пониіева ; зачула га вила Равиріла , па Милошу поче да отпева, Милош пева, вила му Отпева, лепше грло у Милоша царско, ]есте лепше него )е у виле; расрДи се вила Рави]О]ла, пак одскочи у Мироч планину, запе лука и две беле стреле, }една уд’ри у грло Милоша, друга уд’ри у срце іуначко. Любятъ Музыку и пляску и существа водныя, и русское преданіе в'олненіе моря и рѣкъ объясняетъ 3‘
36 пляскою водяныхъ божествъ. Святитель Нико* лай говоритъ Садкѣ, явившись ему во снѣ (Др. р. ст. 341): Гой есй ты, Садко купецъ, богатый гость! а рви ты свои струны золоты, и бросай ты гусли звончаты, расплясался у тебя царь морской : а сине море всколебалося, а и быстры рѣки разлива лися, топятъ много бусы, корабли, топятъ души напрасныя того народу православнаго. Также прекрасно измѣнено по Христіанскимъ идеямъ лужицкое преданіе о музыкальныхъ су-5 ществахъ, еовершеішо соотвѣтствующихъ Эль- фамъ : Лужицкіе Гпбкі пропали съ тѣхъ поръ , какъ завелись колокола, звону которыхъ они не могутъ терпѣть. з) Эльфы знаютъ будущее и все, гдѣ что ни дѣлает- ся : карликъ Аіѵів (всезнающій), въ Эддѣ, умѣетъ отвѣтить на всѣ вопросы бога Тора; онъ вездѣ бывалъ, все видывалъ и все знаетъ. Въ Нибелунгахъ водньіе Эльфы предсказали, Бургундамъ ихъ судьбу. Вила предсказала Кра- левитю Марку, что онъ скоро умретъ „од Бо* га, од старог крвника“, Вук. 2, 440. Вальки- рія Брингильдръ сообщила Сигурдру: „всѣ ру- ны , какія только человѣкъ желаетъ знать, и говорить на всякомъ человѣческомъ языкѣ , и исцѣлять мазями", Сгірія кра. Замѣтимъ кстати,
37 что темныя изобразительныя выраженія въ Эддѣ называются рунами: Сигрунъ говоритъ Гельги: „ты разсказываешь о бцтвѣ воинскими рунами (ѵаІ-гйпот)“: такая руна, на пр,: кормитд. орловъ копьями, вм. поражать. Сл. о Ц. И. предлагаетъ много выраженій, подобныхъ скн. рунамъ. Осо- бенно любопытно обратить вниманіе на одинъ эпическій мотивъ: существа сверхъестественныя, какъ все знающія, любятъ предлагать смертнымъ загадки, которыя безъ сомнѣнія тѣ же руны. Въ одной малорусской пѣснѣ Русалка загады- ваетъ одной дѣвицѣ слѣдующія загадки (Маке. М.тл. Пѣсіі. 162): - Ой що роете безъ кореня, а що бѣжитъ безъ повода, , а що цвѣте безъ всякого цвѣту ? Камень роете.безъ кореня, вода бѣжитъ да безъ повода, папороть цвѣте безъ всякого цвѣту. Разрѣшеніе высшихъ вопросовъ .также предо- ставляется существамъ сверхъестественнымъ к какимъ является въ одной сербской, пѣснѣ ры- ба , не только соотвѣтствующая водянымъ Ру- салкамъ, но и напоминающая божественную ры- бу въ индійскомъ эпизодѣ о потопѣ, Вук. 1, Щ 285: ДІевріка с]’еди кра) мора , пак сама себи говори: „ах, мили Боже и драги! цма л’што шире од мора ?
38 има л’што дужё од поля? има л’што брже од коня? има л’што слад|е од меда ? има л’што драже од брата?" 'Говори риба из воде : „дІево]ко, луда бу дало ! шире }е небо од мора, дуже ]е море од поля, брже су очи од коня, слад)и )е шетіер од меда, дражи )е драги Од брата." Въ шотландскихъ и древне-англійскихъ балладахъ любовь выражается подобными же загадками , на пр.: „что длиннѣе дороги, глубже глубокаго моря, громче громкаго рога, вострѣе востраго терну, зеленѣй зеленой травы?—Любовь длин- нѣе дороги, адъ глубже глубокаго моря, громъ громче громкаго рога, голодъ вострѣе востраго терна, зелье зеленѣе зеленой травы“, и проч. *). Смѣтливость въ разрѣшеніи трудныхъ загадокъ, приписываемая преданіями Эльфэмъ , Виламъ , Валькиріямъ и Русалкамъ, становится вообще достояніемъ эпической поэзіи , которая любитъ опредѣлять мудрость рѣшеніемъ загадокъ. Вотъ нѣсколько подобныхъ мотивовъ изъ одной древне-датской пѣсни о героѣ Вонведѣ: „что круглѣе колеса ? гдѣ всего веселѣе пьютъ на *) Таіѵ), ѴегхисЬ еіпег ^еясЬісЬіІ. СИагакі. <]» Ѵоіквііесі. ^егіп. Маііоп. 1840, стр. 136.
39 святки? гдѣ садится солнце, и гдѣ покоятся ноги мертвеца? чѣмъ наполняются всѣ долины? что всего лучше украшаетъ царскій чертогъ ? кто громче журавля и бѣлѣе лебедя? у кого боро- да на затылкѣ ? что чернѣе засова ? *) и что быстрѣе серны? гдѣ самый широкій мостъ? что всего противнѣе глазамъ человѣка? куда всѣхъ выше дорога 1 и гдѣ пыотъ самое холодное, пойло?—Солнце круглѣе колеса, на небѣ всего веселѣе святки, къ западу садится солнце, и къ востоку ложатся ноги мертвеца. Снѣгъ напол- няетъ всѣ долины. Человѣкъ самое благородное украшеніе царскаго чертога, громъ громче жу- равля, и Ангелъ бѣлѣе лебедя. У ппголицы бо- рода на затылкѣ, грѣхъ чернѣе засова, и мысль быстрѣе серны. По льду самый широ- кій мостъ, жаба всего противнѣе глазамъ че- ловѣка , въ рай самая высокая дорога , и въ преисподней пыотъ самое холодное пойло“. **} Любопытно обратить вниманіе на то, какъ ми- ѳологическіе намеки скрываются за Христіан- скія идеи и перемѣшиваются съ наивными воз- зрѣніями на окружающую природу. *) Для уразумѣнія этого страннаго выраженія- надобно при- помнить средне-вѣковое представленіе дьявола не только подъ символомъ молота , но и запора, дубины, засова. Сгіт. О. М. стр. 951, 952. **) АІІсІапізсЬе Некіспііесісг, ѵ. ЛѴ« Сгіями, 1811, стр. 234 — 235.
40 и) Бъ нѣмецкихъ преданіяхъ лебедь—предвѣщающая птица; остаткомъ этого вѣрованія въ языкѣ сохраняется глаголъ: ея ясЬѵѵапІ шіг—предчув- ствуется. Слѣдовательно лебяжій образъ Вальки- рій имѣетъ символическій смыслъ. Въ одной . украинской пѣснѣ (Маке. Укр. нар. пѣсн- 1834, 116) бѣлая лебедка разсказываетъ сизоперому , орлу всю щирую правдоньку о битвѣ при Кис- тринѣ. Между древнимц русскими стихотворе- ціямц мы имѣемъ драгоцѣнную пѣсню , подъ названіемъ: Потокъ Михайло Ивановичъ, служа- щую доказательствомъ, что преданіе , выразив- шееся въ Эддѣ въ образѣ лебединыхъ Валькирій, было туземнымъ и на Русн, и притомъ въ рус- ской пѣснѣ оно сохранилось первобытнѣе, не- жели въ нѣмецкомъ сказаніи, которое можно признать порчею и подновленіемъ древнѣйшаго миѳа, сохранившагося у насъ. Потокъ Михайло Ивановичъ на синемъ морѣ увидѣлъ, бѣлую .ле- бедушку , она черезъ перо была вся золотая, а голова у ней увита краснымъ золотомъ и скатнымъ жемчугомъ усажена. Онъ прицѣли- вается въ нее', и поэтъ входитъ, въ малѣйшія подробности стрѣльбы, какъ Гомеръ *) въ опи- С. П. Шевыревъ въ своихъ лекціяхъ о рус. сл. обра- тилъ вниманіе на это мѣсто въ доказательство сходства эпической настроенности Гомера съ представленіями сла- вянскихъ пѣвцовъ. Выпускъ 1, стр» 104,
41 саніи стрѣльбы Пандара (Ил. 4, 105 и слѣд.): мѣсто, въ высшей степени проникнутое эпичес- кимъ воодушевленіемъ, свидѣтельствующее о самородности всей басни. Чуть было спустить Потоку каленую стрѣлу, провъщится бѣлая ле- бедь человѣчьимъ голосомъ , выходила на кру- той берегъ , обернулась красной дѣвицей , Ав- дотьей Лиховидьевной, Тутъ была у нихъ и помолвка. Авдотья Лиховидьевна предложила условіе: кто изъ нихъ прежде умретъ, другому за нимъ живому въ гробъ идти. Потокъ поѣ- халъ въ Кіевъ, а невѣста его прежде него у- спѣла прилетѣть туда: тамъ они и вѣнчалися. Молодая искала мудрости надъ мужемъ сво~ имъ, и черезъ полтора года скончалась. Вмѣстѣ съ покойницей посадили въ глубокую могилу и Потока Михайла Ивановича, съ конемъ ц со всею 'збруею ратною. Въ могцлу собирались гады змѣиные, а потомъ пришолъ и большой змѣй, жжетъ и палитъ пламенемъ огненнымъ. Потокъ ссѣкаетд» ему голову и мажетъ ей свою жену, отъ чего она и воскресаетъ ; и оба вы- ходятъ на бѣлый свѣтъ. Жена-еретница дол- жна была поплатиться за свои мудрости тѣмъ, что пошла живая въ могилу вмѣстѣ съ своимъ мужемъ, когда уже онъ состарѣлся и переста- вился. — Нѣмецкая сказка *)• сверхъестествен- *) Вгіісі. Сгітт, Кіпсі. и. НаизтагсЬ., 1843, 1, И 16.
42 ную женщину-оборотня низвела до обыкновен- ной, хитрой и невѣрной царевны , на тѣхъ же условіяхъ, какъ и русская еретница , выходя- щей замужъ за храбраго воина. Когда она уми- раетъ, мужъ ея также вмѣстѣ съ ней опускается въ могилу, но уже не съ конемъ, а со сто- ломъ, на которомъ было четыре коровая хлѣба и бутылка вина. Явившаяся въ могилѣ змѣя уже не жжетъ ни палитъ, а только ползетъ къ мертвому тѣлу ; онъ ее разсѣкаетъ на три части, но только тогда воскрешаетъ свою же- ну, когда другая змѣя, приложивъ какіе то три листика къ суставамъ мертвой змѣи, воскре- сила ее. И уже оставшимися отъ змѣй листи- ками воскрешаетъ онъ свою жену. Въ смерти ея не было никакой съ ея стороны мудрости: и потому, чтобы удержать къ концу нравоуче- ніе древнѣйшаго сказанія, нужно было по вос- кресеніи представить ее порочною: именно тутъ то какъ нарочно она становится невѣрна му- жу , ищетъ его погибели ; но правда торже- ствуетъ , и она погибаетъ съ своимъ любовни- комъ : а мужъ остается въ живыхъ. Слѣдова- тельно условіе: быть погребеннымъ вмѣстѣ, не состоялось; и именно потому,, что оно въ нѣ- мецкомъ сказаніи является уже случайностью, а не существеннымъ обрядомъ, какъ у насъ. Нѣмецкая царевна оправдываетъ это условіе нѣжностью: если онъ меня любитъ, что ему за ?кизнь безъ меня! Потокъ Михайло Ивановичъ
43 безъ всякаго принужденія пошелъ къ мертвой женѣ въ могилу, ибо признавалъ законность условія: мужа нѣмецкой царевны принудили къ тому, оцѣпивъ всѣ ворота стражею. Мы ви- димъ, что нѣмецкое преданіе идетъ по слѣдамъ русскаго шагъ за шагомъ , но постоянно под- новляетъ его и почти сглаживаетъ слѣды ми- ѳологическіе. Можно сказать, что эта русская пѣсня служитъ какъ бы переходомъ ' отъ пре - данія о Валькиріяхъ въ Эддѣ къ нѣмецкому сказанію. Въ Авдотьѣ Лиховидьевнѣ видно ещё существо сверхъестественное, являющееся въ образѣ лебедя, а палящій змѣй, воскрешающій своей головой, восходитъ до глубокой древности. Полнота эпическаго представленія согласуется въ этой пѣснѣ съ древнѣйшимъ миѳологичес- кимъ содержаніемъ. Въ основѣ всѣхъ этихъ вѣрованій и преданій, столь общихъ у Славянъ съ Нѣмцами, лежитъ един- ство воззрѣнія и тѣхъ и другихъ на природу, слѣ- ды когсраго открываются въ языкѣ. Эльфъ прохо- дитъ слѣдующія діалектическія измѣненія: др. и среди, нѣм. аір, еІЬ; агс. аК, скн, аІГг, по свойству гот. языка предполагается гот. Форма: аІЬь. Такъ какъ Эльфы, по темному преданію, имѣютъ символическую связь съ об- разомъ лебедя: потому въ языкѣ мы находимъ сродство между тѣмъ и другимъ названіемъ: лебедь по др. и среди, нѣм. аІЬіг, аіріг, еІЬіг, еІЬег; агс. еІГеі, уІГеІ; скн. аІГІ: суффиксъ въ образованіи этого слова, проходящій
44 по всѣмъ нѣмецкимъ нарѣчіямъ: г, I, указываетъ на коренную Форму, заключающуюся въ имени Эльфовъ. Горы и воды, какъ жилище этихъ сверхъестествен- ныхъ существъ, и по названію имъ соотвѣтству- ютъ: покрытыя снѣгомъ, высокія горы называют- ся аірея , а прозрачная рѣка—аІЬіз, еІЬе , такъ что по-скн. еІГ есть нарицательное имя для всякой рѣки, точно также, какъ шв. еІЕ, дат. еіѵ. Какое же начальное впечатлѣніе зародцло въ народной Фанта- зіи такую связь между этими предметами, породнивъ ихъ между собою и въ языкѣ , и въ преданіяхъ ? Языки древніе, удерживая коренной звукъ а, являютъ намъ такой же, соотвѣтственно нѣмецкимъ нарѣ- чіямъ, переходъ согласныхъ губныхъ , т. е. Ь, р, а именно: лат. аІЬнв, сабинск., по Фесту, аірпк, и греч. аХсрое (ѵііііі^о), аХ<рітс5. Слѣдовательно впечатлѣніе свѣта и блеска сопровождало вѣру въ Эльфовъ, какъ и въ нашихъ Вилъ и Русалокъ; то же впечатлѣніе породило и названія водъ и снѣжныхъ далекихъ горъ, и наконецъ названіе баснословной птицы, живущей на водахъ. Славяне начинаютъ слово, плавнымъ звукомъ, про- вождая его звукомъ а, который въ другихъ языкахъ выступаетъ впередъ: и потому аіЬа или еІЬа живетъ у Славянъ въ Формѣ: лаба, лабе, означающей не толь- ко Ельбу,—въ Сербіи Лаб, Лаба .въ Кингѣ, глаг. болын. черт.: а въ рѣку Кубу пала рѣка Лаба изъ горъ, *)— но и вообще всякую рѣку, какъ имя нарицательное. И какъ у Нѣмцевъ является язычный суффиксъ: г, 1, *) Изд. Спасскимъ, 1846, стр. 57.
45 такъ и у насъ: *д, т , ц: срб. лабуд., рус. лебедь, чеш. ІаЬиГ, пол. ІаЬ^сІг, ІаБ^с. Согласно съ первона- чальнымъ впечатлѣніемъ , лебедь получилъ у насъ эпитетъ: бѣлая: бѣлая лебедь; а согласно съ женски- ми божествами, Русалкою и Вилою, какъ эпическая Форма, лебедь употребляется въ женскомъ родѣ, какъ постоянный эпитетъ женщины ; въ др. -и ср. нѣм. аІЬіх, еІЬех родъ еще колеблется между мужескимъ и женскимъ , какъ наше лебедь ; но, что весьма за- мѣчательно , въ скн. аИі, аірі пересиливаетъ уже Форма женская , вполнѣ согласуясь съ тѣмъ боже- ствомъ, для котораго служитъ символомъ. Въ этомъ отношеніи грамматическій женскій родъ этого слова и въ. нѣм. эпическихъ Формахъ болѣе соотвѣтствуетъ нашимъ женскимъ божествамъ, нежели Эльфэмъ того и другаго рода, У насъ Лыбедь не только рѣка, но и названіе женщины, какъ древнѣйшее, можетъ быть, олицетвореніе лебедя, намекающее па существо ми- ѳологическое. И такъ не только преданій, и нѣмецкія и славян- скія, но и самыя названія въ языкѣ развились само- стоятельно. Ибо нѣтъ ни какой возможности пред- положить вліяніе нѣмецкой Формы на образованіе нашихъ : лаба , лабуд , удержавшихъ первобытные . звуки а, 6; такъ что затерянная готѳская Форма аІЬв является исторически только въ нашемъ лаб. Теперь обратимся къ исторіи эпитета: бѣлый. Сна- чала замѣтимъ, что собственное 'значеніе этого слова тоже, что слова красный: т. е. прекрасный, свѣтлый; и ограниченіе того и другаго слова названіемъ йз-
’ 46 вѣстнаго цвѣта есть позднѣйшее. Въ микологическомъ имени божества : Бѣлъ - богъ , хотя и видно перво- начальное значеніе и древность этого прилагатель- наго : однако это имя Могло быть только частнымъ, не распространившимся между всѣми Славянами: между богами языческой Руси его не находимъ. Бѣлъ - богъ, какъ и Черно - богъ сохранились у Сла- вянъ въ названіяхъ урочищъ , на пр. двухъ горъ въ Лужицахъ около Будешина : но преданіе о зна- ченіи ихъ почти изгладилось. Наше бѣл, билъ нахо- димъ въ двухъ древнѣйшихъ Формахъ: 1) въ кельт- скихъ нарѣчіяхъ: Ьеиі, ЬеіІ, Ьеаі, Ьеіі и древне-кельт. Ьеіепнз, Ьеііпнз (у Авзонія, Тертулліана и на мно- гихъ надписяхъ), означаетъ бога свѣта и огня. И доселѣ еще въ первыхъ числахъ Мая совершаются въ кельтскихъ племенахъ обряды въ честь этому божеству, зажигаютъ огни и черезъ нихъ прыгаютъ, какъ у насъ на Ивана Купалу. Этотъ день назы- вается іа Ьеаіііие, Ьеііііпе, Ьеііеіп: Іа значитъ день, Іеіие, ііпе—огонь, а Ьеаі, Ьеіі, Ьеі—богъ Ьеіепик. 2) у Литовцевъ и Латышей въ Формѣ Ьаііав, Ьаііз, и имен- но въ собственномъ, т. е. обширномъ значеніи на- шего прилагательнаго бѣлъ. Что Литовцы были старо- жилами на Балтійскомъ морѣ, между прочимъ, свидѣ- тельствуетъ латышское названіе янтаря: віЬіаг», віЬ- Іегз , означающее также и вообще кристаллъ : это ' имя было извѣстно и > древнимъ, какъ скиѳское: §ас- гінт или заігіцт; *) слѣдственно таге Ьаііісшп, *) 81о\ѵ. Зіагоі. Шааарика, стр. 365.
47 іпзпіа Ьаіііа, еще задолго до Р. X. извѣстныя древ- нимъ писателямъ, безо всякаго сомнѣнія могутъ быть произведены отъ лит. ЬаІІаз, Ьаііз, и слѣдовательно море балтійское значитъ: море бѣлое. Бѣлый, Ьаііаз, какъ названіе для воды, есть синонимъ словамъ: бы- стрый, русый, лаб. Какъ наша , или кельтская Форма, такъ и литов- ская, означая только впечатлѣніе, производимое свѣ- томъ, не только естественнымъ, но и божественнымъ, являются въ болѣе опредѣленномъ образѣ въ миѳо- логіи нѣмецкой *), какъ божество РЬоІ, Раііаг, а въ древнѣйшемъ видѣ въ Эддѣ: Вакіг. Чистое и невин- ное божество Бальдръ, по сказанію Эдды, побѣжден- ный слѣпымъ Бедромъ, нисходитъ въ адъ , всѣми оплакиваемый, ничто не можетъ оттуда его извлечь, и вѣрная супруга его Нанна слѣдуетъ за нимъ. По агс. сказанію Баісіа^, какъ нашъ Бѣлъ-богъ, есть богъ свѣта: потому-то его сынъ называется Бгопй, о ко- емъ Эдда умалчиваетъ ; а ЬгопсІ, ЬгапсІ, скн. Ьгапсіг значитъ ріЬаг, Гах, ііііо. Еще у Готѳовъ эти миѳологическія представленія низошли уже до названія обыкновенныхъ понятій: и скн. Ьа1<1г является въ гот. Формѣ: Ьаірз храбрый, смѣлый: огсііпапі япрег 8е гедеіп Аіагіспш, сиі егаі ех Ваіікагит депеге огідо шігійса , диі сккішп оЬ ') В. М. стр. 201 и, слѣд.
48 аисіасіапі ѵігіиііз, Іхіііііа, і<1 езі ашіаі, потеп іпіег зиоз ассерегаі, Логпапсі. Нізі. СоіЬ. — Отсюда агс. Ьеакіог, Ьаісіог господинъ, князь. Разсмотрѣвъ такимъ образомъ вѣрованія въ свѣтъ, воду и огоПь, въ связи съ народными преданіями и эпическими Формами , и показавъ прямое отношеніе преданія и вѣрованія къ языку, обратимся къ основ- ному, древнѣйшему представленію божества Свѣта и огня, для того, чтобы опредѣлить исторически пре- дѣлы славянскимъ повѣрьямъ и миѳологическимъ Формамъ языка. ШаФарикъ *) сравниваемъ Скр. сварга Соеійпі Іп- сігі, аеіег , ’ съ слав. Сварогъ , неоднократно встрѣ- чающимся въ Ипат. сгі*, на пр», на сМр. 5: „Солнце царь сынъ Свароговъ , еже есть Дажь-Богъ.“ СлѣДОВа- тСльно солнце, или Дажь-Богъ есть сынъ Сварога , т. е. Сварожичь, а Сварожичемъ въ одной рус. ркси 1523 г. называется огонь: „огневи молятся зовутъ его Сварожіцемъ,“ Вост. Опис- Рум. Муз. 228. Древ- нѣйшее свидѣтельство объ этомъ словѣ, именно сви- дѣтельство Дитмара (-}- 1018) не опредѣляетъ на- *) О Сварогѣ, въ Чтен. Общ. истор. и древн. рос. Про- хожу молчаніемъ другое божество свѣта, извѣстное подъ именемъ Хорса, отсылая читателя къ прекрасному изслѣ- дованію О. М. Бодянскаго: О тожествѣ славянскихъ божествъ , Хорса и Даждьбога, напечатанному въ 2 $ Чтеній Общ. истор. и древн. 1846 года.
49 ' стоящаго его смысла: говоря о богахъ Славянъ Сѣ- верной Германіи, онъ прибавляетъ: дпогиш ргішив Тдіагазісі сіісііиг еі ргзе сеіегіз а сипсіі» ^епІіІіЬив Ьопогаіиг еі соіііиг. Отсюда скорѣе можно заклю- чить, что Сварожиць есть солнце, пли Даждь-Богъ: ибо это божество по преимуществу было уважаемо Славянами, что видно изъ Сл. о П. Иг., гдѣ Русь названа внукомъ Даждь-Бога: слѣдовательно Даждь- Богъ былъ дѣдомъ Руси , что совершенно согла- суется съ слѣдующимъ объясненіемъ въ словарѣ Памвы Берыиды: „Дѣдъ : старецъ, умалителнѣ же , дядко. старчикъ, а не дпдко. сице 6о ипцыи обы- коша діавола именовати11. Изъ сличенія Ипат. спи- ска , въ коемъ говорится о Сварогѣ, съ двумя дру- гими свидѣтельствами о Сварожичѣ, непремѣнно дол- жны мы вывести слѣдующіе результаты: славянская миѳологія отдѣляетъ Сварога отъ Сварожича :“ Сва- рогъ не только ^'«раютос, но и отецъ огню и соли-, цу, индійское небо Индры, Сварга ; Сварожичь есть дитя неба , рожденный отъ неба : слѣдовательно и огонь й солнце—оба Сварожичи: согласно съ этимъ производствомъ, въ сербскихъ пѣсняхъ солнце—чадо бога, а въ Малороссіи богачъ—огонь, сынъ бога *). Слѣдовательно языкъ славянскій отдѣляетъ въ вѣ- рованіи въ Сварога два періода: древнѣйшій, индо- европейскій, представителемъ коего былъ Сварогъ , и позднѣйшій, собственно славянскій, когда уже это ’) Срезпевскаго Святилища и обряды языч. Слав. 1846. 27. 4
50 слово осмыслялось у Славянъ отечною Формою -иць, -ичь. Теперь обратимся къ самому слову сварга , и покажемъ слѣды его составныхъ частей въ Формахъ славянскаго языка. Сначала разберемъ индійское сварга: оно сложено изъ двухъ элементовъ: изъ свар— небо, свѣтъ, и изъ окончанія -га, означающаго хож- деніе; слѣдовательно сварга имѣетъ слыслъ пребы- ванія на небѣ, или хожденія по небу,, т. е. жилища бога. Скр. свар является въ древнечешскомъ гиог , 8ѵог, кодорое объясняется въ Маі. ѵегЬ. : гойіаснв. Но .этого мало; можно найти еще болѣе глубокіе слѣды этого слова въ языкѣ славянскомъ , и имен- но , разобравши происхожденіе скр-го свар: оно происходитъ отъ глагола сур свѣтить, откуда сура богъ: отъ этого глагола производятъ скр. сурис , лат. 8ОІ, гр. сгіріос, гот. ваіііі, наше солнце. Что же касается до суффикса -га въ скр. сварга и въ сл. сварогъ, то онъ въ первобытномъ индоевропейскомъ- значеніи» остался у насъ и доселѣ въ нѣкоторыхъ словахъ, равно какъ и образовалъ изъ себя слова и въ другихъ родственныхъ нашему языкахъ. 1) пра-гъ, поро-гъ образуется изъ скр. пара онъ полъ, та сторона, съ приставкою -га, скр. пара-га зна- читъ переходящій, переступающій: у насъ порогъ ве- детъ смыслъ отъ глагола не въ дѣйствительномъ за- логѣ, а въ страдательномъ: такое перенесеніе значенія не должно казаться страннымъ, ибо оно свойственно нашему языку, напр. въ др. р. ст. „а стань ты подъ башню протъзжукУ 267, „а наѣхалъ Дунай бродучій слѣдъ44, 93. Впрочемъ , порогъ на рѣкѣ не столько
бі препятствіе теченію; сколько быстрѣйшій переливъ 5 й по значенію приближается къ скр. пара-га. Мо-1 жетъ быть къ этому же скр. пара-га" слѣдуетъ от- нести й названіе города: Прага. Древнѣйшее преда- ніе такъ объясняетъ происхожденіе имени этого го* рода: Любуша велѣла построить замокъ, и по отвѣ- ту работника , что онѣ работаетъ на порогѣ , дала ему имя: Прага *). — Юнгманъ объясняетъ это сло- во- порогами, т. е. водопадами- на рѣкѣ Влетавѣ и горныхъ потокахъ **). Чтобы подкрѣпитъ производ- ство нашего слова поро-гъ, обращаю вниманіе на другое наше слово, стоящее въ родствѣ съ скр. па- ра—другой берегъ , та сторона : отъ винительнаго падежа скр. парам производятъ гр. тараѵ ***) ; отъ скр. глагола пар—-переходить, сроднаго съ пара, при- частіе парам — переходящій : этимъ окончаніемъ -м 4 Флексіею скр. слова, объясняется суФФиксъ или об- разующее окончаніе нашего слова паро-мъ, чеш. ргагщ пол. ргош, ргат, ргшп, даже нѣм. ргаЬт: по Юнг- ману это слово происходитъ отъ прямой , въ отли- чіе отъ ладьи, чешск. ргішу: но переходъ звуковъ не допускаетъ Такого производства; 2) доро-га или дра-га, имѣющее смыслъ не толь- ко ѵіа, но и толпа, собирающаяся куда нибудь, мно* жество, свита, за кѣмъ-либо слѣдующая, на пр. въ *) Раіаску, СевсЬ. ѵ. ВбЬтеп. 1, стр. 88. **) 8ІОЧ-П. Сезсо-пёто. ***) ВигпоиГ, соттепі. зиг 1е Та^па; , 4*
52 чешск: откуда наше подражать : Юнгманъ это по- слѣднее значеніе дороги отдѣляетъ отъ перваго, про- изводя его отъ дорогой: но единство того и другаго, и согласіе въ значеніи открываются въ. ихъ происхож- деніи отъ скр. дру—бѣжать, откуда и гр. не только бѣгъ, но и самое мѣсто для бѣга, ристалище; къ соображенію при объясненіи этого слова припо- мнимъ гот. §а-рѵо улица, отъ га—идти; только у насъ скр. га осталось суФФйксомъ, у Готѳовъже оно ко- рень. Что скр. дру, потерявшее свое значеніе въ словѣ доро-га, было извѣстно Славянамъ, свидѣтель- ствуетъ имя рѣки: Драва , по-скр. драва , отъ дру, значитъ бѣгущій , текущій. 3) колыма-га. Павскій *) производитъ это слово отъ скн. Ьѵёі колесо и ѵадп возъ. Гораздо своеземнѣе и проще объясняется колымага приставкою -га и колыма , твор. множ, отъ коло, какъ сербск. онома- ’ дне, вмѣсто оными дни, откуда наше намедни; слѣ- довательно колымага значитъ: идущая,, двигающаяся колесами или на колесахъ: это слово сравнительно объясняется латинскимъ паѵі-§аге, которое Войнъ **) остроумно производитъ отъ га—идти и существитель- наго паѵіз.—ШаФарикъ ***) производитъ колымага отъ ') Филолог. наблюд. 2, ст. 61. ’*] ѴегД. Стат. *♦*) Статья о гортан. звук. Сазор. Сезк. Миз. 1847, К 1 , стр. 43.
53 коло и мага , латыш. тэГуа—сіотив, ІаЬегпасиІцт; мал. рус. маза (сиггиа орегіия). 4) другое древнѣйшее названіе для повозки поль- зуется тѣмъ же суффиксомъ: крък-ы-га. Миклошичь *) производитъ это слово отъ сред. лат. сагсаге (опи» ѵеЬеге). Но у Славянъ есть и свой ему корень: крок шагъ, крочити шагать, идти шагомъ ; слѣдовательно кръкы-га—-идущая шагомъ. 5) съ тѣмъ же суффиксомъ и третье » подобозна- чащее слово: телѣ-га; уже въ Сл. о II. И. „Кричатъ тѣлегы полунощы“. Что же значитъ теле- пли телѣ? Это слово въ* исторіи славянскаго языка весьма важно для опредѣленія давности діалектическихъ измѣненій въ звукахъ: готъ Финновъ до Полабцевъ мы видимъ въ этомъ словѣ измѣненіе к въ т, и на- ше коло является и въ фип. Іеіа цилиндрическій желѣзный катокъ, по объясненію Буткова, и въ полаб. 1§еІа коло, колесница, возъ; слич. ііеза коза, й у насъ квѣтъ, твятъ. Слѣдовательно телѣ-га есть тоже сло- во, что и колыма-га, т. е, идущая колесами , илц па колесахъ: есть діалектическое измѣненіе колыма- ги. Телѣга есть и у другихъ Славянъ, на пр. у Иллирійцевъ талига, въ чичевск. нарѣчіи **) ІаГ]пда; мадъяр. іаіі^е не имѣетъ себѣ корня въ мадъяр- *) Васііс. Ііп"и. 81оѵ. '*) Коллара Сезіоріз, 1843, стр. 47.
54 «комъ языкѣ, и потому производится изъ славян- скаго *) 6) для исторіи суффикса -га весьма любопытно слово лежя-га , встрѣчающееся въ переводѣ Дама- скина Іоанномъ Екс. Болг. , какъ вставка въ слѣ- дующемъ мѣстѣ: „мзведе животы велнкы и малы , киты, смокы, деэюягы моръскыя, рыбы въ водахъ4'; ибо этого слова нѣтъ ни въ подлинникѣ: 8г ріхра ’тс хаі реуаХа, х^т/;, ^рахоѵта<;, іутоа? ’гѵ тоі? и'^асіѵ ,—ни въ текстѣ ЕпифэпІя, ни Амвросія, см. Калайд. Іоан. Екс. Бол. 44—45. По смыслу видно,, что лежя-га означаетъ гада, и какъ глосса, или же какъ прибавка, скорѣе можетъ относиться къ предъ- идущему, т. е, къ смокы, нежели къ послѣдующе- му, т. е. рыбы. Смокъ , чешск. хгпек первоначально крылатый змій, также духъ въ видѣ мокрой птицы: лежяга , какъ показываетъ первая часть слова—ле- жа—отъ лежать , не летаетъ. Змій по-скр. назы- вается урага отъ ура грудь и га идущій, слѣдова- тельно собственно: идущій, или ползующій на гру- ди, грудью; лежя, кромѣ того, стоитъ въ связи съ ложесна ртдтра, ніегнь, отъ глагола лежать: слѣдова- тельно лежя-га значитъ: чревомъ идущій , или въ лежачемъ положеніи двигающійся : въ этихъ двухъ описательныхъ эпическихъ Формахъ—урага и лежяга, Индійцы и Славяне раздѣлили между собою въ сво- *) Падко ѵ бяку, Мадуагісае Ііп^иае Іехісор, стр. 871, 938,
55 ихъ языкахъ первобытное еврейское преданіе о про- клятіи змія: „проклятъ ты отъ всѣхъ скотовъ, и отъ всѣхъ звѣрей земныхъ: на перстъхъ твоихъ, и чревѣ ходити будеши“, Быт. 3, 14.—Въ подтвержденіе этого производства, для сравненія, приведемъ два скр. слова: джалосая рыба, отъ джала холодъ, вода, и сая лежа- щій, спящій;—и джигма-га змій отъ джигма кривой, извивающійся, и га идущій : наше змій , въ О. Е. змлни, вѣроятно , отъ этого скр. прилагательнаго, джигма, очевидно образовавшагося редупликаціею. Примѣч. Если вѣрно производство *) словъ птаха и прахъ отъ скр. пата-га и пара-га, то ха и хъ бу- дутъ уже искаженіемъ су®, га — идущій: ибо пата- га производятъ отъ пата полетъ, а парага отъ па-і ра назадъ, назади; х въ словѣ прахъ измѣняется въ с въ словѣ персть. Вѣрованіе? въ огонь и небесный свѣтъ являетъ замѣчательное видоизмѣненіе въ преданіяхъ о пла- менномъ зміѣ и молніи: и тотъ и другая предпола- гаютъ между собою нѣкоторую доисторическую, въ отдаленныхъ вѣкахъ затерянную связь, открываемую только въ языкѣ и немногихъ темныхъ предані- яхъ. Древнѣйшее славянское сказаніе о зміѣ нахо- димъ въ судѣ Любуши (IX в.): „оі §ог сгесопрзі, „іііе зе Ігпі ро§иЬі зап 1н1п“ — отъ горъ крьконоши, *) Максимов. Ист- др- Рус. слов. 1, стр,. 135, 136,
50 ндеже трутъ погуби сань люту. Отсюда видимъ, что горы были жилищемъ змію въ баснословномъ пре- даніи чешскомъ. Въ др. рус. ст. змій называется горынчище, т. е. горыничь, или сынъ горы. Не одно только мѣсто жительства могло быть при- чиною такому наименованію: надобно предполагать какое либо внутреннее соотношеніе, основанное на вѣрованіи. Готѳскій языкъ даетъ поводъ заклю- чить, что въ ІУ в. у Славянъ горы олицетворя- лись наименованіями миѳологическихъ существъ: УльФида гр. оро?, гора переводитъ Гаіг§ипі, т. е. перунъ или лит. регкипаз (гот. Г соотвѣтствуетъ нашему и); средній родъ этого гот. слова олицетво- ряется мужескимъ и женскимъ въ божествахъ Эдды: Гібгдупп отецъ Фригги, жены Одина, и йогдуп мать Тора, богиня земли *). Въ отдаленныя среднія вре- мена 8апсІ ВегиЬаггІ назывался шопв ]оѵіз, вѣроят- ію, по понятіямъ народовъ сѣверныхъ, ибо у клас- сическихъ писателей такого названія этой горы не находимъ. Гриммъ приводитъ нѣсколько названій горъ , получившихъ оныя отъ Воппег и ТЬог **). Остатками этого древнѣйшаго обоготворенія горъ можно назвать: Ьиккайт (бужь-камъ, божій камень), скалу у Горенскаго мыса, близь Руяны; горы Согпу •) Боппъ въ своемъ скр, Глосс. предлагаетъ другое объ- ясненіе, нѣсколько усиленное, сближая гот. і’аіг"ііпі съ сербск. брдо и скр. парвата гора, отъ парв ітріеге. **) И. Й. 154—155.
57 ЬбЬ и Ь]еіу ЬбЬ близь Будешина, и др. < Слѣдова- тельно если горы первоначально посвящались Пе- руну, то весьма естественно огненному змію быть сы- номъ горы, или горыничемъ. Эдда предлагаетъ много поэтическихъ образовъ окаменѣлыхъ вѣдьмъ: въ видѣ огромныхъ скалъ ложатся онѣ въ устьѣ рѣки, и , запружая ее , производятъ наводненія. — По сла- вянскимъ преданіямъ, змій весь вооруженъ и одѣтъ огнемъ, потому Лужичане называютъ его рібп: такъ что можно сказать, что эпическая Форма сербскихъ пѣсеиь: живи оганъ—какъ бы олицетворяется въ обра- зѣ огненнаго змія, и нѣтъ сомнѣнія, что въ основѣ миѳологическаго представленія лежитъ наглядное впе- чатлѣніе, производимое силою огня: какъ естественно, напр., слѣдующее описаніе огня въ одной нѣмецкой народной сказкѣ: „огонь сталъ уже лизатъ ихъ платья своими красными языками11. *) Золото , какъ блестящій металлъ , лежитъ во владѣній огненнаго змія, и составляетъ какъ бы, частицу его собствен- наго существа: потому-то въ одной русской пѣснѣ оно названо: змѣиное крылице; по-серб. зма]еве отре- сине значитъ блестякъ, и составляетъ предметъ суе- вѣріямъ. Змій лежитъ на золотѣ и хранитъ его: по- тому-то въ нѣм. поэзіи вмѣсто золота употребляется эпическое выраженіе: змѣиное ложе. — Добрыня Никитьевичь Нашелъ въ пещерахъ бѣлокаменныхъ у лютаго змѣища Горынчища, нашелъ онъ много злата, серебра. 0 *) Сгішт, КіпсІ. и. ЬаизтагсЬ. 1, стр. 61.
58 Связь преданій о золотѣ съ преданіями объ Эльфяхъ выражается скн-мъ аійосіиіі—золото, собственно4 же солнце Эльфовъ. Исторія слова молнія, въ О. Е. млъния, восходитъ къ IV в. Молнія по-гот. ІанЬпніпі , ІаиЬтопі, слово сложное изъ ІіиЬап свѣтить, блистать, и тппі, т. е. наше молнія: ибо въ гот. языкѣ нашему л соотвѣт- , ствуетъ у, напр. сііир» глубокъ, по-серб. дубок.; въ серб. нарѣчіи нашъ -л также замѣняется гласнымъ у, потому гот. тппі совершенно созвучно сербскому муня. Здѣсь почитаю нужнымъ упомянуть о дру- гомъ производствѣ гот. ІаиЫпппі, принадлежащемъ Боппу *). Онъ производитъ это слово отъ глагола ІіиЬап посредствомъ Формы причастія: скр. - манас , гр. - ргѵо<;, лат. - шіпив; какъ напр. отъ скр. кри дѣ- лать кар - ман дѣло ; лат. ве - шеп , скр. на - май , наши сѣ-ма , и - ма , т. е. сѣ - мен , и - мен. Дѣй- ствительно это начало плодовито примѣняется во многихъ' случаяхъ, напр. въ лат. языкѣ : такъ аша- шіпі есть нечто иное, какъ причастіе страдат. муж. рода именит. множ, числа , вмѣсто : ашашіпі еяііа, какъ гр.’ ТЕтиррЕѵоі ёкя' ; отъ причастія же образова- лись: аіишпня, ѵегіитпия, утративъ і; такъ Ее - шіпа отъ Ее, откуда Ееіив, Ееіига, Еесипсіия, съ этой же Фор- мою причастія «е-тіпі ; Іегтіпия отъ скр. три , тар переходить, сохранившагося въ лат. іп-іга-ге, репе. *) Ѵосаійтив, стр. 131—132,
59 іга-ге. Но едва ли это производство можетъ быть допущено въ гот. ІаиЬшипі; кромъ этого слова въ гот. языкъ есть еще глаголъ , въ коемъ также яв- ляется тппі, муня, и значитъ тоже свѣтить, блис- тать , именно : §1іішип]ап , состоитъ изъ §1іі, скн. §Іііа, и шип]ап отъ шипі. Странно предположить, что- бы Форма причастія страдательнаго цѣликомъ вошла въ образованіе дѣйствительной Формы глагола. И почему же именно только молнія и блистать удерживаютъ въ гот. языкѣ суФФиксъ тнпі ? Если бы это было не наше муня, то этотъ звукъ, какъ суФФиксъ, обра- зовалъ бы и многія другія слова. Самый родъ готѳ- скаго ІаиЬшипі совпадаетъ съ женскою Формою молнія. Допустивъ въ гот. іаціішииі (агс іеоша, скн. Ііоті) наше муня , надобно предположить , что въ началь- номъ впечатлѣніи, выражаемомъ словомъ молнія, нѣтъ намека на свѣтъ, или блескъ : въ противномъ случаѣ не нужно бы прибавлять ІаиЬ-, §1*1-: а ІаиЬ- піипі значитъ собственно блистающая молнія. И дѣй- ствительно' наше молнія, млънія, въ §108, шаі. ѵегЬ: тііп—Ги1§иг, диосі сопсіііиг, 8І сасіаі сіе соеіо, у Лу- жичанъ тіііпа сѣверное сіяніе, — первоначально схо- дится съ значеніемъ молота, и вмѣстѣ съ этимъ сло- вомъ происходитъ отъ млѣти, молоть, скн. шаіа, гот. гпаіап; ,и является олицетвореннымъ въ скн. шіоіпіг, означающемъ вмѣстѣ и молнію, и млатъ, и стоящемъ съ обоими въ родствѣ по происхожденію. Богъ Торъ держитъ въ рукахъ чудесный молотъ шіоіпіг, и бро- саетъ имъ въ великановъ : этотъ шіоіпіг имѣетъ то
60 свойство, что самъ собою возвращается въ руки богу. Міоіпіг имѣлъ Форму креста , точно также какъ и громовая стрѣла , которую держитъ Индійскій^ Ин- дра *). У Нѣмцевъ млатъ былъ священнымъ оруді- емъ , имъ освящали невѣсту , мертвеца; бросаніемъ молота узаконивалось и освящалось право на вла- дѣніе землею. У Литовцевъ былъ святой молотъ , коимъ нѣкоторый исполинъ освободилъ солнце изъ заточенія **). Вѣрованія согласуются не только съ воззрѣніями народа на природу, но и коренятся въ обычаяхъ, даже иногда и въ домашней утвари, или -какомъ либо орудіи ; такъ съ вѣрованіемъ въ мол- нію , пгіоіпіг , согласуется древнѣйшее употребленіе молота вмѣсто всякаго оружія: въ Краледв. ркпси герои дерутся молотами. Въ Чешскомъ Музеѣ со- храняется одинъ такой старобытный каменный молотъ. Такимъ образомъ находимъ новое свидѣтельство о связи оружія съ огнемъ и свѣтомъ. Старобытный эпитетъ молніи: синяя, какъ у насъ, такъ и у Нѣмцевъ: у Сербовъ даже громъ называется синимъ: „пуче као сини громъ“; въ сл. о П. Иг.: „трепещутъ синіи млъніи.“ Въ одной прусской на- родной сказкѣ гроза „гонитъ дьявола синимъ бичемъ.“ Синимъ пламенемъ клянутся. Изъ всѣхъ Славянъ преимущественно у Сербовъ сохранилось во всемъ величіи представленіе о силѣ *) НоГег, 2еі(5сЬг. Г. сі. ЛѴІ55егі5сЬ. <1. 8рг. 1847, 1, 176_177. Нарбут. 5Іагогѵ. нагой. Іііеѵѵак. 1, 472.
61 и власти божественной молніи: она господствуетъ надо всѣмъ въ міръ, ею все устроено и приведено въ порядокъ. Такъ одна сербская птсня говоритъ, Вук. 1, IV 230; Стаде муня даре дщелити: даде Богу небесне висине, свѣтом Петру петровске врутине, а Іовану леда и сниіега, а Николи на води слободу, а Или] и муніе и стриіеле. Самыя существенныя и важнѣйшія явленія нрав- ственной жизни и природы внѣшней народъ возводилъ до предметовъ своего поклоненія, увлекаясь врожден- нымъ стремленіемъ къ сознанію существа безконеч- наго. Наименованія предметовъ священныхъ были дороги для народа, и онъ охотно любилъ припоми- нать ихъ, называя ими и горы, и урочища, и дру- гіе предметы, съ которыми стоялъ въ близкомъ со- отношеніи. Все непонятное въ природъ казалось ему чудомъ , и переходило въ область вѣрованія. Самая жизнь и смерть, какъ предметы величайшей важно- сти для человѣка , стояли въ ближайшей связи съ Миѳологіею. Отъ скр. джив живу, джйва живой образуются два слова, одно съ суффиксомъ т:. джйвиг та, наше животъ; а другое съ суффиксомъ н: джйв- ана , жизнь: слогъ -ана собственно имѣетъ смыслъ Лат-го -Г1СИ8, что видно изъ скр. прилагательнаго джйв-ана уіѵібсия; слѣдовательно чешск. гіѵ-епа Сегев,
62 краткая Форма коѣораго есть жива, объясняемая Ба- цераДоМъ въ "іоб. таі. ѵегЬ (1202) по-латинѣ : сіба Ігшпепіі, сегей,—значитъ дающая жизнь', на краинскомъ нарѣчіи планета Венера называется жива. Съ тѣмъ же суффиксомъ -ана отъ скр. мри умираю образуется скр. мар-ана, смерть, а въ краледвор. рук. дѣйстви- тельно попадается имя божества: морана—т. е. дающая смерть, йъ слѣдующемъ выраженіи: /. ХѴезпу ро Мо- тани, т. е» въ продолженіи йсёй жизни. Весна, съ тѣмъ же суффиксомъ и, имѣетъ корнемъ скр. вас свѣтить, скр. васанта—весна, и соотвѣтствуетъ богинѣ живѣ, или живенѣ, которой, какъ извѣстно изъ ста- ринныхъ преданій, Славяне праздновали въ первыхъ числахъ Мая, т. ,е. весною. Еще до настоящаго вре- мени Славяне , на пр. въ Чехахъ, имѣютъ обычай встрѣчать лѣто съ соломенной чучелой, которая на- зывается тагепа: ее сожигаютъ, припѣвая привѣтствія веснѣ и лѣту. Такимъ образомъ времена года , теп- лое и холодное — соединяются въ наивномъ чувствѣ народа съ представленіями о жизни и смерти. Съ помощію того же суффикса и, отъ скр. див блистать, играть, образуется див-ан, день, подающій, или дѣла- ющій свѣтъ, сокращенно: дина, откуда наше день 5 лат. 1и-по , по мнѣнію’ филологовъ , отъ В]оѵ-іио , стоитъ въ родствѣ съ Віапа (дающая свѣтъ) , и со- держитъ въ себѣ тотъ же суФФиксъ н, которымъ об- разовалось наше день: даже согласно съ родомъ жен- скихъ божествъ по-лит. день сііепа женск. рода.— Есть какая-то особая движущая сила въ языкѣ, со- отвѣтствующая силѣ суевѣрія, посредствомъ кОторой
63 слово древнѣйшее, имѣющее смыслъ обыкновенный, переходя отъ поколѣнія къ поколѣнію по разнымъ странамъ и народамъ , теряетъ свое обыкновенное , простое значеніе и принимаетъ миѳологическое, сое- диняясь съ повѣрьемъ. Таково др. рус. навіё. Скр. наС умирать перешло въ гот; панз (мн. паѵеіа) мер- твецъ ,- паѵів мертвый , обрадовавшія отъ себя рядъ словъ общаго съ мертвымъ тѣломъ значенія, каковы: паѵіьіг могила, дапаѵівігоп погребать, Даже въ Испа- нію зашло это слово, вѣроятно съ сѣвера, и имен- но въ языкъ мошенниковъ, конечно не безъ основа- нія носящій имя «егтапіа: на эѣомъ языкѣ мертвое тѣло называете?! паѵіо. Такъ какъ это слово было общимъ достояніемъ сѣверныхъ народовъ индоевро- пейской отрасли, то его находимъ и въ древ. сканд. па мертвое тѣЛо; й въ латыш. паіпѵе смерть , паЬ- ѵѵідз смертельный , Ядовитый; паінѵеЬі убивать. И такъ во всѣхъ языкахъ это слово имѣетъ простое понятіе о смерти: въ древнерусскомъ же языкѣ, это слово, будучи древнѣйшаго происхожденія, какъ оста- токъ періода временъ тёмііыхъ, исполненнаго преда- ній и сказаній , получило смыслъ только мертвеца , являющагося между людьми , какъ привидѣніе.. Это докаЗьіваёѣся двумя мѣстами изъ лѣтописи по Лавр. списку : когда Янка, дочь Всеволода , привела изъ Грекъ Митрополита Іоанна СкоііЧйна , объ немъ го- ворили: „се навье пришелъ;" — „отъ года бо до го- да пребывъ , умре“ — замѣчаетъ лѣтописецъ , стр. 89. — Въ другомъ мѣстѣ, 'когда Полочане умирали отъ какого-то демонскаго рыска бѣсовъ, народъ го-
& 64 сорилъ: „ЯКО навье быоть Полочаны", стр. 92. На- добно обратить вниманіе на странную организацію слова навье: оно хотя означаетъ мертвеца, имѣющаго сверхъестественную способность ходить между людь- ми; однако употребляется какъ сущ. собирательное, среди, рода : такимъ противорѣчіемъ значенія грам- матической Формѣ опредѣляется необходимость пред- положить древнѣйшій періодъ этому слову, ука- занный нами ВЪ языкахъ отрасли индоевропейской. Полное олицетвореніе навія находимъ въ скн. име- Л ни карлика: паг, паіпп, т. е. мертвецъ. У .Чеховъ \ въ XIV в. еще употреблялось паѵѵ въ смыслѣ мо- гилы, на пр. у Далемила: роіош кгок діеіе с!о паѵѵу; въ отрывкѣ Алексаидр. ’изііахѵ ]іпут \ѵ иаѵѵі Ьусііо. У Славянъ сохранилось даже нав мертвецъ и навити убивать. Прослѣдивъ такимъ образомъ исторію это- го слова, увидимъ односторонность слѣдующаго мнѣ- нія Г. Касторскаго *): „наконецъ что мы наши вѣ- рованія заимствовали отъ Литовцевъ , неоспоримымъ доказательствомъ служитъ суевѣрный слухъ, рас- пространившійся при Всеволодѣ I во всей Руси, будто при семъ Великомъ Князѣ, въ Полоцкѣ, бѣси на коняхъ скакали по улицамъ и убивали гражданъ; такихъ оборотней народъ называлъ, по сказанію Не- стора , навье. МаЬтее значитъ у Леттовъ смерть.4' Авторъ опустилъ изъ виду то важное обстоятель- ство, что это слово и у Славянъ, и у другихъ род- *) Начерт. Слав. Миѳ. стр. 66. 1
65 ственныхъ имъ народовъ употреблялось въ томъ же смыслъ. Безсознательная, первобытная жизнь народа , вы- ражаемая въ языкъ, во преимуществу отличается наивнымъ согласіемъ природы духовной человъка съ силами природы Физической. Свою собственную душу человъкъ понимаетъ первоначально неиначе, какъ въ связи съ явленіями міра внѣшняго: онъ догады- вается о ней, какъ о силъ, только по тъмъ прояв- леніямъ творческой силы, какія замъчаетъ въ окру- жающемъ его воздухъ, въ водъ и въ другихъ ве- щественныхъ элементахъ. Не по реторическому тро- пу составляетъ языкъ метафорическія выраженія, заимствованныя изъ воззръній на природу внѣш- шою , для означенія душевныхъ качествъ и способ- ностей : а по глубоко коренящемуся въ народъ вѣ- рованію , что повсюду въ природъ распространена одна высшая сила, вездЪ дѣйствующая съ одинако- выми правами, и что тѣ душевныя движенія, кото- рыя человъкъ сознаетъ въ себъ, присутствуютъ и въ окружающей природъ, но до времени остаются нѣмы., выжидая своего чудеснаго явленія въ ка- комъ либо сверхъестественномъ существѣ. Боже- ство , нѣкогда воочію представлявшееся смертнымъ, скрывается за явленіями природы, которыя потому и казались способными заключать въ себѣ такую же нравственную жизнь , какова и въ человѣкѣ. Самая Миѳологія есть не иное что, какъ народное созна- ніе природы и духа , выразившееся къ опредѣлен- 5
4 66 пыхъ образахъ : потому - то ,она -такъ глубоко вхо- дитъ въ образованіе языка, какъ первоначальнаго проявленія сознанія народнаго- Слово понимается каждымъ согласно съ его образомъ мыслей : а на- родъ , образуя языкъ , находится въ періодѣ безсо- знательнаго обоготворенія силъ природы: слѣдова- тельно весь языкъ, прошедши этотъ періодъ, удер- живаетъ на себѣ слѣды первоначальнаго мышленія. Изобразительность въ наименованіи духовныхъ спо- собностей произошла не отъ недостатка въ словахъ и не отъ ограниченности самосознанія: но отъ свѣ- жести воззрѣній на природу и отъ вѣры въ тайное съ нею общеніе человѣческой души. Въ слогѣ укра- шенномъ есть тропы только потому, что источникъ ихъ глубоко проникаетъ въ образованіе самаго язы- ка: и только то украшеніе въ слогѣ хорошо, кото- рое согласно съ первобытною, безыскуственною кра- сотою Формъ языка. Когда яснѣе сознавалось пред- ставленіе , выражаемое словомъ ; тогда поэтическое украшеніе не только ближе подходило къ воззрѣ- ніямъ языка, но даже какъ бы развилось изъ нихъ: потому - то древнѣйшая эпическая Форма стоитъ въ- тѣснѣйшей связи съ образованіемъ слова. Переводомъ Св. Писанія установилось болѣе опре- дѣленное нравственное понятіе словъ, означающихъ способности душевныя. Такъ въ О. Е. пере- водится: душа, а пѵгѵра духъ; но это уже позднѣй- шее, литературное примѣненіе этихъ словъ, собствен- ное же ихъ значеніе открывается въ томъ воззрѣніи, О
67' какое съ ними соединяли первоначально, и въ тѣхъ преданіяхъ, съ какими эти понятія стояли въ связи. Вѣроятно наши предки ясно сознавали значеніе этихъ понятій, когда такъ мѣтко умѣли ихъ употреблять, на пр. въ Ипат. 220: „позна въ себѣ Эух® изнемо- гающъ ко исходу души. “ Словами душа , духъ человѣкъ роднилъ себя со всею окружающею себя природою, какъ бы для того, чтобы повсюду въ природѣ чувствовать свое при- сутствіе , и быть въ ея нѣдрахъ , какъ въ родной своей семьѣ. Вотъ главнѣйшіе образы, въ коихъ представляли себѣ душу и духъ языки индоевро- пейскіе *) : 1. вѣтръ, дуновеніе. Какъ наше душа отъ ду-ть, черезъ ду-хъ, такъ лат. апіншз, апііпа, черезъ греч. аѵгро<;, происходитъ отъ глагола ан, затеряннаго въ лат. и греч., но сохранившагося въ скр. ан дуть, откуда анила вѣтеръ, и въ гот. апа, удержавшемся въ сложной Формѣ иг-апа ехеріго, какъ наше изды- хаю ; отъ гот. апа происходитъ др. нѣм. ипві рго- ееііа. Слѣдовательно не только легкое дуновеніе и воздухъ, но и вѣтръ, и даже гроза и вьюга, по язы- ку роднясь съ душею, выражаютъ какъ бы различ- ныя степени напряженности душевныхъ силъ : по~ *) "ѴѴ. НишЬоМі, йЬег ВЬадаѵасІ-СіІа, въ Севат. "ѴѴегке, 1, стр. 158. 5*
68 добио тому какъ скн. бсіг означаетъ и духъ, умъ, и ярость, ГНѢВЪ. 2. дымъ, паръ. Отъ скр. ду адііаге, соіптоѵеге, сопсиіеге, образуется существ. думас, въ лит. и у насъ безъ придыханія: скпнаі, дымъ; въ лат. же толь- ко съ измѣненнымъ придыхательнымъ, но безъ твер- даго согласнаго звука: Гптнз, вмѣсто Ьшпнв: Ь измѣ- нилось въ Г по свойству сабинск. нарѣчія, въ которомъ Гесііія вмѣсто Ыесіііз, Гігснк—Ьігсия , ІгаГеге—ІгаЬеге, ѵеГеге—ѵеЬеге *); въ греч. же совершенно согласная съ Санскритомъ Форма, но только въ значеніи нрав- ственномъ: •9ър.о<;. Этимъ воззрѣніемъ въ языкѣ объ- ясняется слѣдующее изобразительное выраженіе въ Соф. вр. 2, 333 , о смерти В. К. Василья Іоанно- вича : „и видѣ ПІигона духъ его. отпіедше аки Эы- мець малъ.и 3- огонь. Въ преданіи о блудящихъ огняхъ, какъ душахъ некрещеныхъ младенцевъ, видна связь ду- ши съ огнемъ: но подъ огнемъ болѣе разумѣется жизнь, которая впрочемъ принималась за синонимъ духа, и души. Старинное уподобленіе жизни заж- женой свѣчѣ получаетъ въ народныхъ преданіяхъ необыкновенную свѣжесть повѣрія: такъ въ одномъ нѣмецкомъ сказаніи **), отличающемся чертами древ- Юе Ііп^иа ЗаЬіпа, зсг. ІІепор, 1837, стр. 53, 54. **) Сгітш, Кіікі. и. Ъаизтагск. 1, 258.
69 поети, смерть ведетъ своего любимца врача въ под- земный адъ: „и горѣли тамъ тысячи свѣтильниковъ, видимо не видимо , были и большіе , и средніе , и малые. Не проходила ни минуты , чтобы одни не погасали, и другіе не вспыхивали вновь , такъ что. пламя безпрестанно трепетало. „Смотри , говорила смерть: „это свѣтильники человѣческой жизни: боль- шіе у дѣтей, средніе у взрослыхъ, а малые у ста- риковъ. Но бываютъ и у дѣтей, и у взрослыхъ ма- лые.“ Согласно съ этимъ сказаніемъ вашъ глаголъ воскресать, въ О. Е. въскрьснжти, Аѵогат^ѵаі, не гре- цизмъ , но происходитъ отъ крес , не только огонь, но и день Ивана Купала; кресати, кресити, откуда кресник іюнь, т. е. мѣсяцъ огня, какъ кельт. ші-па - Ьеаіііпе май. 4. вода, кровь. Не только огонь и воздухъ, но и вещества текучія являются образомъ души человѣ- ческой. Согласно съ вѣрованіемъ въ воды гот. заі- ѵаіа душа, агс. ваѵі, скн. яаі, др. нѣм. бёоіа , род- ственно съ гот. яаіѵя море, вода : слѣдовательно ду- ша , по этому представленію , имѣетъ силу перели- ваться и волноваться , струиться: потому она и мо- жетъ изливаться вмѣстѣ съ кровію, какъ, напр., ви- димо въ слѣдующемъ выраженіи Ипат. 193: „и ле- тя щу ему до землѣ изыде дуща ега съ кровью вр адъ.“ 5. сила. Душа, какъ внутренняя сила, въ языкѣ эпическомъ приписывается и предметамъ неодуше-
70 ѣденнымъ , или означаетъ силу Физическую: такъ у Гомера раходимъ: у_гірйм, Ил. 5,506, тюрод хра- тгроѵ рёѵо?, Од. 11,220: въ этомъ смыслъ гомери- ческому реѵсх; соотвѣтствуетъ въ Эддѣ аи&г обиліе , богатство : ап$г Гига ѵіз ріпогит *). Съ гр. ріѵоі;, лат. тепа родственна Міпегѵа, по-сабинск. Мепегѵа **), откуда въ пѣсняхъ салич. глаголъ рготепегѵаі вмѣ- сто топеі ***): точно такъ и въ санскритѣ одного и того же происхожденія и манас апітнз, іпепа, и Ма- ну богъ, т. е. возведенный до обоготворенія разумъ: отъ глагола ман содііаге, рніаге, сгесіеге, откуда лат. інетіпі, гпопео, наіни мню, па-мдть, лит. тепй вос- поминаю, ргі-тапнз разумный, въ ближайшей Формѣ къ санскриту; столь же первобытно и гот. шап ду- маю, §а-тап воспоминаю: отсюда др. нѣм. тіппа лю- бовь, тіппбп любить, воспоминать любезное; въ скн. же глаголъ тіппа только въ значеніи воспоминанія. Замѣчательно, что питье въ намять умершихъ по скн. называлось пшнгі, совершенно согласно съ на- шимъ обрядомъ по усопшихъ, называемымъ: помин- ки , словомъ , родственнымъ скн-у тіппі. Производ- ство Бонна нѣм-го тіппа и нашего милъ, лит. туіін, тіёіаз отъ скр. мид, минд ріп§иет, асіірозит, нпсіит еззе, чрезъ ассимиляцію изъ тіпсіа въ тіппа, и чрезъ измѣненіе д въ л, въ мил, —кажется уси- леннымъ. *) Ьіейег <1. аіі. Ескіа, изд. Стіишъ стр. 8. **) Се 1іп§иа 8аЬіп. стр. 12. ***) НагІив§, 4іе Неіід. <1. Вотег. 2, 78.
71 И такъ Въ языкъ народъ созналъ душу, согласно съ своими преданіями, въ тѣхъ элементахъ и силахъ, которымъ поклонялся, олицетворяя ихъ въ образѣ бо- жества. Конечно божество должно было имѣть ду- шу , духъ или жизнь, и потому не было ничего естественнѣе сознать духовную силу въ обоготво- ренномъ ' веществѣ. Человѣкъ раздѣлялъ свою ду- ховную природу на двѣ области- частію возводилъ ее до обоготворенія, частію низводилъ до вещественной природы: и такимъ образомъ безсознательно чувство- валъ въ себѣ два противоположныя начала — вѣчное и тлѣнное , осязательно совокупивъ ихъ въ образѣ своего божества. Переселеніе душъ, столь всеобще признанное дре- вними , было необходимымъ убѣжденіемъ народной вѣры. Вмѣстѣ съ вѣрою съ чудеса природы, мы по- теряли къ ней и ту искреннюю любовь, какую питали создатели нашего языка. Заодно съ языкомъ евро- пейскіе народы наслѣдовали вѣру въ исхожденіе души изъ человѣка въ предметы окружающей при- роды. Обычны миѳологическія выраженія древней эпической поэзіи, папр. въ Крал. ркпс. (уеіеп) : ѴѴугахі г ]нпоье с!н»и,, Знясн , віе^ѵѵуіеіё рёкпут ІаЫут ЬгіІІет,. 2 Ьгсііа кгавпута Нота. » а] Ш Іеае! Іеріа кгёѵѵ ха скікісй іесе, 2а ѳііеііи, вуга гетё ѵѵгеій кгеѵѵ руе. ДушУ> п0 древнему выраженію, можно выронить , изъ тѣла , какъ нѣчто - вещественное: „единъ же
12 изрони ^юемчіожну душу изъ храбра тѣла, чресъ зла- то ожерелье'4, Сл. о II. И. Эпическія выраженія: жем- чужная душа, и выронить душу, какъ жемчужину, совершенно согласуются • съ древнеиндійскимъ пред- ставленіемъ душъ въ видъ жемчужинъ: всъ души, отдѣляясь каждая другъ отъ дружки своимъ тѣломъ, какъбы нанизаны на одной ниткѣ , ибо подлежатъ общему имъ всѣмъ вліянію *). Хотя тоже въ духѣ древности, но свободнѣе и своеземнѣе слѣдующее эпическое выраженіе въ Сл. о П. И.: „вѣютъ душу отъ тѣла.‘‘ Согласно съ воздушнымъ образомъ души, суевѣ- рія эпическія изображаютъ ее летающею вмѣстѣ съ птицами, на нр. въ Крал. ркпс. Забой и Славой: Іато і хѵёіе бия ІеКа вето Іато ро сііеѵѵесіі, рсЬ Ьоре яё ріасіѵѵо і рІасЬу яѵѵёг, ^ебно яоѵѵу иеЬо]а яё. Онѣ летаютъ но деревамъ до тѣхъ поръ, пока не сожгутся тѣла, имъ принадлежавшая. Финны и Литовцы млечный путь называютъ дорогою птицъ, т. е. душъ. На древнѣйшихъ надгробныхъ камняхъ обыкновенно изображался голубь, въ знакъ отлетѣв- шей души. Душа усопшаго, подобно сѣмени , коре- нится въ землѣ, и всходитъ деревомъ на могилѣ * на которой обыкновенно воркуетъ голубь: .*) ВоЫел, сіаз аііе Іпсііеп, 1, 176.
73 па Іеі гпо^ііе ѵѵугбяі сі сІаЪесхек, па пі(’і ЬіеІпсЬпу уіасіа доІаЪссхск, говоритъ одна подольская пѣсня. (Войциц. ріеяп. Іис!.'1, 73). На могилѣ убитаго брата, по русскому сказанію, выросъ тростникъ: пастухъ срѣзалъ трос- тинку, сдѣлалъ-изъ нея*дудку, и она человѣческимъ голосомъ пропѣла, какъ и кто убилъ несчастнаго : душа , переселившаяся въ растеніе, даетъ знать о себѣ печальною пѣснею. Этотъ мотивъ является уже подновленнымъ въ народномъ нѣмецкомъ сказаніи о поющихъ костяхъ: пастухъ поднялъ* кость убитаго , приставилъ ее къ своему рогу, и она запѣла *): это уже не такъ складно, и нѣсколько натянуто. Предсэ явленіе о переселеніи душъ глубоко про- никло въ языки индоевропейскіе: индійское право- судіе опредѣляло миѳическую казнь переселенія душъ за воровство; виновный переселялся въ такое жи- воі иое, которое по своему названію могло напоми- нать украденный предметъ: такъ по закону Ману укравшій корову—го, переселялся въ ящерицу гоЭ‘а, похитивп ч сгонь—паваксі—въ птицу вака **). Боль- шая часть метаморфозъ классическихъ основывается также на языкѣ : это' заставляетъ думать , что въ періодъ образованія языка многія слова должны бы- *) Сгітт, кіисі. и. ЪаизтагсЬ. 1, 175. **) ОеиізсЬ. КесЬіваНегіЬ. Сгітт. 1828, XIV.
74 ли составиться по убѣжденію въ переселеніе душъ. Остаткомъ этого древнѣйшаго періода языка надоб- но почесть наше областное названіе бабочки: душич- ка, напр. въ Яросл. губ. На другомъ концѣ Европы, именно въ языкѣ басск., находимъ подобное же пред- ставленіе , но опредѣлительнѣе: бабочка ’по-басск. аяіоагеп агіша, собственно ослиная душа , отъ аяіоа оселъ и агііпа душа *). Это старобытное представ- леніе души въ видт> бабочки— можетъ быть, перво- начально основанное на такомъ же поэтическомъ воз- зрѣніи, по которому и теперь поэты сравниваютъ душу съ бабощюю—осталось доселѣ въ сербскомъ преданіи о колдуньѣ **): в')ештица одаржима злымъ духомъ, излетающимъ изъ нея во время ея сна въ видѣ бабочки : потому по-слов. ѵезЬа называется и колдунья, и бабочка, и дая;е блудящій огонь, въ ко- торый также любитъ переселяться душа. И такъ. коренящееся въ языкѣ преданіе о пере- селеніи душъ переходитъ въ вѣрованіе въ оборотней: „се же есть первое, тѣло свое хранитъ мертво , и летаетъ орломъ, и ястребомъ , и ворономъ , и дят- лемъ, рыщутъ лютымъ звѣремъ и вепремъ дикимъ, волкомъ, летаютъ зміемъ, рыщутъ рысію и медвѣ- демъ"—Калайд. Іоан. Екс. Бол. 211. Народная по- *) "ѴѴ. НипіЬоІсІІ, йЬег сііе саиІаЬг. оііег Ьа$кі$с1і. ярг. 1817, въ прибавленіи ко 2-й части Аделунгова Митридата. **) Вук. Српски ріечник, 1818, стр. 74.
75 эзія являетъ намъ постепенность въ сохраненіи пре- данія объ оборотняхъ: она или изображаетъ своихъ героевъ дѣйствительными оборотнями, какъ напр. въ др. рус. ст. 47: втапоры поучился Волхъ ко премудростямъ: а и первой мудрости учился обертываться яснымъ соколомъ, ко другой-то мудрости учился онъ Волхъ обертываться сѣрымъ волкомъ, ко третей-то мудрости учился Волхъ обертываться гнѣдымъ туромъ —золотые рога— или же употребляетъ эпическія Формы, уподобленія, творительный сравненія, эпитеты, въосновѣ коихъ ле- житъ повъріе, какъ напр. въ Сл. оП. Иг.(Боянъ растѣка- іііется) „сѣрымъ вълкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы“; онъ называется соловьемъ стараго вре- мени, а соловей, славій происходитъ отъ слово, слава, соотвѣтственно среди, лат. Ьагсіаеа , Ьагсіаіа, которое наоборотъ , означая жаворонка (по Дюканжу), про- исходитъ отъ названія поэта: кельт. ЬагсІ, уже у Феста: Ьагсіиз §а!Іісе сапіог. Далѣе въ Сл. о П. Иг. особенно замѣчательно описаніе подвиговъ Всеслава, все проникнутое представленіемъ объ оборотнѣ: „скочи отъ нихъ лютымъ звѣремъ въ плъночи изъ Бѣла-града—скочи влъкомъ до Немиги—самъ въ ночь влъкомъ рысканіе—великому Хръсови влъкомъ путь прерыскаше“: потому-то поэтъ, совершенно согласу- ясь съ преданіями южныхъ Славянъ о вѣщицахъ, называетъ его душу вгьщею: „аще и 'вѣща душа въ
76 друзѣ Тѣлѣ, нъ часто бѣды страданіе". Слѣдующія эпическія выраженія: (Князь Игорь) „връжеся на бръзъ комонь, и скочи съ него босымъ влъкомъ, и потече къ лугу Донца, и полетть соколомъ подъ мылами избивая гуси и лебеди, завтраку и обгъду и уэюинп>“ — совершенно соотвѣтствуютъ чудесамъ Волха: Дружина спитъ, такъ Волхъ не спитъ : онъ обернется яснымъ соколомъ, полетѣлъ онъ далече на сине море, ' а бьетъ онъ гусей, бгълыхъ лебедей , а и сѣрымъ, малымъ уткамъ спуску нѣтъ у 1 а поилъ, кормилъ дружинушку .хорабрую -Пѣсня Ярославны, столь глубоко проникнутая миѳо- логическими представленіями, начинается эпической Формою, основанной на метаморфозѣ: „полечіб, рече, зегзицею по Дунаеви". .Не нужно упоминать о все- общности славянскихъ преданій о превращеніи несчаст- ныхъ женщинъ въ кукушку: замѣтимъ только , что у Нѣмцевъ съ этой птицей соединяется память о древнѣйшемъ возмездіи за воровство: по нѣмецкому преданію, въ кукушку превратился хлѣбникъ, воро- вавшій у бѣдныхъ тѣсто. Древнѣйшее понятіе объ отношеніи человѣка къ природѣ во всей ясности выразилось въ народныхъ преданіяхъ о сотвореніи міра. Или изъ частей чело- вѣческаго тѣла преданіе творитъ весь міръ, или на- оборотъ, важнѣйшія и существенныя составныя ча-
4 77 сти природы входятъ въ составъ человѣка. Уже ин- дійскій миѳъ смѣшиваетъ и то , и другое начало : небо произошло отъ черепа Брамы, и наоборотъ глаза человѣка отъ солнца, волосы отъ растенія, кости отъ камня , кровъ отъ воды. Нѣмецкія преда- нія примѣняютъ микрокосмосъ къ макрокосмосу, и Эдда всю природу создаетъ изъ трупа убитаго Ими- ра: отъ крови его моря и воды , отъ тѣла земля, отъ костей горы, отъ зубовъ в разможженныхъ ко- стей утесы и скалы, изъ черепа небо, отъ мозга облака, и изъ бровей его мидгардъ или вселенная. Для полноты преданія слѣдуетъ присоединить сюда слѣдующую латинскую приписку съ агс. переводомъ *), вставленную переписчикомъ въ рукопись X вѣка : асіо ропсіега сіе диіЬив Гасіиу екі Лсіат. ропсіиз ііті, пкіе Гасіик (яіс) еяі -саго; ропсіив і§пІ8 , іпсіе гиЬепя еві 8ап«иІ8 еі саіісіив; ропсіив 8а1І8 , іпсіе випі 8а1вае Іасгітае; ронскій гогіз, іпсіе Гасіиз еаі зисіог; рошіиз ЙОГІ8, іпсіе е.Ч ѵагіеіаз осиіогшп; рошкі.ч пиЬів, іпсіе еві іпвіаЬіІііав тепііит; ропсіив ѵепіі, іпсіе езі апЬе- 1а Ігі§іс1а; ропсіиз дгаііас , . іпсіе езі вепвиб ЪотіпІ8.“ Наконецъ къ этому надобно прибавить еще древнѣй- шія преданія о созданіи жилъ изъ корней, волосъ изъ травы, ума отъ облака и глазъ отъ солнца, въ нѣм. поэмѣ о Четвероевангеліи XII в. ѵоп <1еп тѵгсеп §аЬ ег іше (Богъ человѣку) <1і ікігеп ѵоп йет ^газс §аЬ ег іте Зах ІіЛг , *) Нііиаіе ессіегіае сіипсітепзіз, Ьоіісіоп, 1839. .
78 ѵоп ііеп лѵоісііеп сіаг пніі, <]й ЬаЬеІ ег іте Ьедиппеп * Дег ои^еп ѵоп <1ег «иппеп. Это разсѣянное по нѣмецкимъ племенамъ сказаніе о сотвореніи міра глубоко проникло въ преданія рус- скія, и долго удерживалось въ народѣ, будучи освя- щено христіанскими понятіями, въ такъ называемомъ стихѣ о Голубиной книгтъ *). Оно такъ срослось съ убѣжденіемъ и кругомъ воззрѣнія народа русскаго, что могло быть заимствовано только изъ общаго индоевропейскаго источника. Сличеніе этого стиха съ нѣмецкими и другими сказаніями можетъ пред- ложить, такъ сказать, варіанты для возсозданія перво- бытнаго преданія. Изъ стиха о Голубиной книгѣ : у насъ бѣлый свѣтъ отъ Господа самого -Христа, Царя небеснаго ; солнце красное отъ лица Божьяго самого Христа, Царя небеснаго; 5. младъ свѣтелъ мѣсяцъ отъ грудей Божіихъ, самого Христа, Царя небеснаго; звѣзды частыя отъ ризъ Божіихъ, . самого Христа, Царя небеснаго ночи темныя отъ думъ Господнихъ, 10. самого Христа, Царя небеснаго; зори утренни' отъ очей Господніихъ, •) С. П. Шевырева Исторія Русской Словесности, 1846 , выпускъ 1, стр. 237.
79 самого Христа, Царя небеснаго; у насъ умъ-разумъ самого Христа, сомого Христа, Царя небеснаго; 15. наши помыслы отъ облакъ небесныхъ; у насъ міръ-народъ отъ Адамія, кости крѣпкія отъ камени, тѣлеса наши отъ сырой земли, кровь-руда наша отъ черна моря. Варіанты изъ,чужеземныхъ сказаній и объясненія: И до сихъ поръ еще думаютъ видѣть въ солнцѣ образъ лица, что совершенно согласно съ древне- христіанскимъ представленіемъ этого свѣтила *). Но всего вѣроятнѣе предполагать, что первоначальный образъ солнца око, равно какъ и звѣзды и мѣсяцъ— очи Божія; хотя нашъ стихъ и отдѣляетъ каждое изъ свѣтилъ для полнѣйшаго соотношенія природы съ представленіями древне-христіанскими. Скн. поэты называютъ солнце, мѣсяцъ и звѣзды очами неба, а глазъ человѣка— солнцемъ, черепъ мѣсяцемъ, брови звѣздами ; солнце по крайней мѣрѣ на десяти язы- кахъ восточнаго Архипелага называется окомъ дня **). Какъ великаны, такъ и богъ ХѴпоіап (т. е. небо) имѣютъ только одинъ глазъ , который вмѣстѣ есть и колесо, и щитъ. Замѣчательно, что у Сербовъ глубо- *) Маязшапп, <Іег Едзіегзіеіп іп УѴевіГаІеп, 1846. **) Таіѵ), ѴегвисЪ еіпег ^езсЬісйіІ. СЬагакі. <1. Ѵоікзііесі. дегіп. Каи 1840, 3.
80 чайшее мѣсто “въ морѣ называется око *). Съ этимъ миѳологическимъ представленіемъ вѣроятно стоитъ въ связи прекрасное, поэтическое выраженіе въ сербск. пѣсн.: ліо/е чарне очи—два бистра кладенца, Вук. 1, 252. Восходъ солнца называется у Сербовъ окномъ Божіимъ: од божиіег прозора, од сунчевог истока , Вук. Серб. пъсИі 1, 207. Какі прозор происходитъ отъ зор—свѣтъ, и срб. зрак, зрака значитъ солнеч- ный лучь : что согласно съ стихомъзори утренни отъ очей господнихъ; такъ окно происходитъ отъ око, чему аналогическимъ доказательствомъ можетъ служить гот. аида-сіаиго, окно, собственно дверь оку. Наблюдательный взглядъ на природу, выражающій- ся къ языкѣ, и самому лицу даетъ значеніе отъ глазъ, и какъ бы изъ ..впечатлѣн’.і, производимаго глазами, развиваетъ для себя представленіе о цѣломъ лицѣ : такъ лице ио-басск. Ьедиііагіеа, собственно между глазъ, или, если позволено такъ выразиться, междуглазіс **) , отъ Ьедпіа—глазъ. Такое художе- ственное чувство, проникаюшее языкъ, встрѣчается съ пластическимъ воззрѣніемъ скульптуры греческой, возсоздавшей типъ Юноны, взявъ за основаніе глаза *) Вук. Монтепегро, Б2. **) АѴ. НишЬоИі, иЬег <1. сапі. осіег Ьа$к. 8рг.-
81 ея, по гомерическому эпитету: босота? * **)). Блескъ п зеркальное отраженіе глазъ не ,: могли не произвесть сильнаго впечатлѣнія, на составителей языка: любо- пытно слѣдующее толкованіе Памвы Берынды: „Зѣ- ница, зѣнка,. человѣчинъ, зреиица." Представленіе г грудей-, в(- .мѣсяцѣ являетъ весьма замѣчательное отклоненіе оть преданій другихъ на- родовъ. Груди вѣроятно означаютъ пятна на лунѣ» Индійскій богъ луны, Чандрас, носитъ зайца, потому и лупа называется по скр., отъ саса заяцъ: са^а - д'ара носящій зайца , сас-анка имѣющій знакъ зай- ца, сас-ин заячій» Лпат. си. 188 стр» , упоминаетъ о поклоненіи Литовцевъ „заеячему богу", соединен- номъ съ слѣдующимъ повѣріемъ: „егда выѣханіе. на поле и выбѣгняшс. заяць на поле , въ лѣсъ роще- нія не вохожаше вну іі не смѣяше ни розгы уло- мигп.“ Это суевѣріе, столь распространенное у насъ, есть п у Финновъ: такъ описываетъ Финская поэ- ма *‘) поі здъ жениха и невѣсты: „проѣхавъ немнож- ко съ женихомъ своимъ , взглянула она на чистое поле , и говорила : кто это скочилъ поперекъ дороги ? Ильмаринснъ отвѣть держалъ : заяцъ ска- калъ поперекъ дороги, зайчикъ перескакивалъ. Ка- бы знала вѣдала, говорила невѣста, лучше бы я прыгнула изъ саней, ігсама топтала трону заячью." *) С. А. Вбііі^ег, І<Іееп гщ- Кип5І-Муі1ю1одіе, 1836, 2, стр. 311-312. **) НоЕег, 2еіІ$сЬг. Г. <1. ДУввевсЬ. <1. 5рг. 1845, 1, стр. 34. 6
82 Согласно съ индійскимъ миѳомъ, у насъ до сихъ гіоръ объясняютъ колеблющееся отраженіе свѣта на стѣнѣ игрою зайчика. И можетъ быть , заступленіе дороги тьмою померкнувшаго свѣтила ведетъ свое начало оттуда же. — Скандинавское преданіе объ- \ ясняетъ пятна на лунѣ двумя дѣтьми , которыхъ взялъ къ себѣ мѣсяцъ, когда они несли ведро воды на коромыслѣ ихъ видятъ и теперь. Согласно съ этимъ, наши предки, въ лунныхъ пятнахъ видѣли также двѣ Фигуры человѣческія, что явствуетъ изъ слѣдующаго описанія луннаго -затменія : „въ тоже веремя бысть знаменій' въ лунѣ страшно и дивно : идяше бо луна черезо все небо отъ въстока до за- пада, измѣняючи образы своя : быть первое и убы- ваніе помалу, дондеже вся погибе , и бысть образъ ея яко скудно, черно (замѣчательный варіантъ въ Воскр. ей. 2, 59 : яко сукно чрно), и пакы бысть яко кровава, и потомъ бысть яко двѣ мщи имущи, едино зелено , а другое желто , ‘ и посреде ея яко ъ два ратьная сѣкуіцёся мечема , и единому ею яко ' кровь идяше изъ главы, а другому бѣло акы млеко течаше; семуже рекоша старіи людіе „не благо есть сяково знаменіе , се прообразуеть княжну смерть" — еже бысть." Ипат. 90. Происхожденіе помысловъ отъ* облакъ нёбеейыихъ ’ является въ Эддѣ въ изобразительномъ представленіи сотворенія облаковъ изъ мозга Имира. Латинскій писецъ X в. мысль нашего стиха выражаетъ такъ : „ропсінв пиЬІ8, ішіе еві іпяіаЬііііай тепііиш а нѣм. поэтъ XII в. говоритъ:
83 ѵоп сіеп ѵѵоІсЬеп сіаг шйі. Происхожденіе крѣпкихъ костей отъ камня согласно съ индійскимъ преданіемъ о созданіи костей чело- вѣка изъ камня , выразившемся въ скн. миѳѣ о со- зданіи коръ и скалъ изъ костей и зубовъ Имира. Др. нѣм. поэтъ XII в. говоритъ: ѵоп сіет яіеіпе §аЬ ег іте <1аг реіп. Сотвореніе тѣла изъ земли есть общее всѣмъ на- родамъ преданіе, изобразительно выраженное въ Эддѣ въ представленіи тѣла убитаго Имира. Уже Индійцы производили кровь отъ воды ; въ скн. преданіяхъ не только всѣ водьі отъ крови Ими- ра, но и самый потопъ произошелъ отъ того же : и въ крови Имира потонули всѣ великаны. Съ нашимъ стихомъ согласуется др.' нѣм. поэтъ XII в. : ѵоп (Іет теге даЬ ег іте сіах ріиі; но писецъ X в. предлагаетъ замѣчательное разнорѣ- чіе: ,іропс1н8 і§пІ8, іпсіе гнЬепя еаі вап§иі$ еяі саіі- с1из.“ Можетъ быТь это представленіе вышло изъ вѣрованія въ огонь , какъ источникъ жизни , и въ исхожденіи души вмѣстѣ съ кровію. И такъ космогоническое преданіе о сотвореніи чело- вѣка не только своеземно у насъ, но л являетъ за- мѣчательное дополненіе къ преданіямъ прочихъ на- родовъ. Мало того. Оно такъ вкоренилось въ народ- 6*
84 пыя вѣрованія, что еще и доселѣ живетъ въ рус- скихъ суевѣріяхъ , и именно такъ догматъ въ рас- колѣ Духоборцевъ. Вотъ ихъ ученіе о происхожде- ніи человѣка : человѣкъ созданъ изъ земли, а Богъ вдунулъ въ него дыханіе жизни. До паденія онъ имѣлъ тѣло лучшаго, совершеннѣйшаго сложенія ,, пли, по ихъ выраженію, онъ былъ въ мирномъ ттълтъ. Они говорятъ, что тѣло въ человѣкѣ отъ земли , кости оть камня, жилы отъ Кореи я, кровь отъ воды, волосы отъ травы, мысль отъ вѣтра , благодать отъ облака.—Это замѣчательное суевѣріе особенно важно потому, что служитъ дополненіемъ къ стиху о го- лубиной книгѣ, и совершенію согласуется съ нѣмец- кими п другими древнѣйшими преданіями. Нѣм. поэтъ XII в. также производитъ жилы отъ корня: ѵоп <1еп ѵѵгсеп даЬ ег іше Ні Гиігеп. Этимъ объясняется эпическій колоритъ слѣдую- щаго мѣста у Даніила Заточника: „тѣло основается жилами, и дубъ крѣпится множествомъ коренія.“ Какъ корень есть источникъ жизни растенія, такъ и жила сознается въ языкѣ орудіемъ жизни, будучи произ- ведена отъ жи-ти , точно такъ , какъ отъ скр. бал жить, бала кровь н келт ГыіІ — кровь. Въ суевѣріи Духоборцевъ о происхожденіи волосъ отъ травы со- храняется преданіе индійское, удержанное п нѣмец- кимъ поэтомъ: ѵоп, <]еш дгаве §аЬ ег іше сіаг Ьаг.
85 Какъ эпическая Форма, это преданіе и доселѣ оста- лось въ народной поэзіи , на пр. въ Серб. пѣсн., Бук. 1, 252: Мо]а ситна коса зелена ливада. Происхожденіе мысли отъ вѣтра и благодати отъ облака напоминаетъ лат. приписку X в: „ропсіиз пиЫя, іпсіе езі іпзІаЬіІііаз иіепііит; ропсіик ѵепН\ іпсіе еві апЬеІа Гіі^ісіа ; ропсіиз ^гаііае , іпсіе еві 8еп8И8 1ютіпІ8.“ Самое названіе: голубиная книга, кромѣ Христіан- скаго значенія, могло согласоваться съ древнѣйшими преданіями, которыя , встрѣтясь съ Христіанскими символами , голубямъ приписали твореніе міра. Это замѣчательное преданіе , какъ отрывокъ того же ве- ликаго эпоса о сотвореніи міра, сохранилось въ од- ной колядкѣ Карпатскихъ Руссовъ *). Чтобъ віідѣть, какъ отдаленное преданіе сохраняется въ памяти на- рода, хотя и въ неясныхъ , неопредѣленныхъ наме- кахъ, сообщаемъ ее сполна: Колись-то було зъ початку свята, Подуй же, подуй Господи, зъ Духомъ Святымъ по ч землѣ! втоды не було неба пи земли , неба пи земли, пинъ сине море, *) Кастомарова, Объ историч. значеніи рус?к. народи, по- эзіи. 1843. стр. 66—67.
86 да лсередъ моря та два дубовки: , . сѣли-упали два глубойцй, - два голубойци на два дубойки, почали собѣ раду радити, раду радити и гуркотати: якъ мы маемо свѣтъ основати ? спустиме мы ся на дно до моря: - выпеме си дрйбного пйску, дрибного пйску, сииёго каменьце, дрибный писочокъ посѣеме мы, синій каминець подунеме мы.. Зъ дрибного писку—чориа зе™нщя, студена водиця, зелена травиця; зъ сииего каминьця—синьее небо , синьее небо, свѣтле сонейко, свѣтле сонейко, ясенъ мѣсячокъ, ясенъ мѣсячокъ и всѣ звѣздойки. Сотвореніе земли и неба отъ птицы находимт, также въ финскомъ эпосѣ *) : орелъ свиваетъ гнѣ- здо на колѣнѣ Вэйнэмёйнена, и кладетъ въ него яй- ца: Вэйнэмейненъ, почувствовавъ на себѣ теплоту, хватается за колѣно: яйца падаютъ въ море, и онъ творитъ изъ нихъ землю, солнце, мѣсяцъ и звѣзды. По Финнскому эпосу, вначалѣ ничего не было, кро- мѣ моря. Касательно двухъ дубовъ, упоминаемыхъ въ карпатской колядкѣ, должно замѣтить, что дубъ дерево священное , принадлежавшее по преимуще- *) ІІЬег сі. йппібсЬе ероз, статья Я. Гримма, въ ХеіІзсЬг. Г. 6. "ѴѴівяеіисЬ. б. 8рг. 1845 И 1., стр. 27.
87 ству Перуну, а у Римлянъ -Юпитеру-; такъ что да- же жолудь называется по-лат. |и^1ап8 , т. е. рѵі- §Іап8, ]оѵІ8 «Іап8. Въ скн. сказаніяхъ сохранилось пре- даніе о всемірномъ древѣ, простирающемъ1 свои вѣ- тви по всему міру и пускающемъ корни не только въ землю, но и вь адъ, и простирающемся до небесъ. Преданія мало ' по малу вытѣсняются* Христіан- ствомъ и образованностью ; сказанія, не поддержи- ваясь общимъ интересомъ,' предаются забвепі о; вѣ- рованія , отдѣливши* ъ отъ жизненныхъ вопросовъ , превращаются въ суевѣрія и искажаются. • Что же остается намъ въ наслѣдство отъ нравственныхъ убѣжденій и вообще отъ духовной жизни нашихъ предковъ ? — Отжившихъ повѣрій не воскресить. На- родныя сказанія и пѣсни и для тѣхъ, кто ихъ по- нимаетъ-и цѣнитъ, не болѣе, какъ' антикварная рѣд- кость. Даже простой народъ, по мѣрѣ распростране- нія грамотности, легко разстается съ своими преда- ніями и повѣрьями. Миѳологія народная видимо гиб- нетъ, и никакая нравственная сила не можетъ вдви- нуть ее въ интересы житейскіе. Едва ли наука дол- жна жалѣть о такой невозвратимой утратѣ, какъ бы ни была увлекательна возникающая изъ древнихъ сказаній первобытная Фантазія простосердечнаго на- рода. Жизнь народа идетъ по своимъ нравственнымъ законамъ движенія, столь же строгимъ , какъ и за- коны небеснаго механизма, въ силу которыхъ не- возможно обратное теченіе планеты вокругъ солнца. Но сколько бы народъ ни отклонился отъ своего первобытнаго состоянія: пока онъ не утратитъ своего
88 языка, до тѣхъ пора, не погибнетъ въ иемъ духов- ная жизнь его предковъ. Мысль, извнѣ привитая къ 7 слову, никогда не «осилитъ живаго образа , въ немъ впсрвые возсозданнаго. И если народъ силою сво- его умственнаго образованія разовьетъ самостоятельно строгую мыслительность въ предѣлахъ своего соб- \ ственнаго языка : то это возможно псина че , какъ только по глубокому и искреннему сочувствію, хотя и не всегда отчетливому , съ тѣми представленіями, какія лежать въ основъ самаго языка. Вмѣстѣ съ роднымъ языкомъ мы нечувствительно впитываемъ въ себя всѣ воззрѣнія на жизнь, основанныя на вѣ- рованіяхъ и обычаяхъ, въ которыхъ языкъ образо- вался: и какъ преданія, донесшіяся до насъ изъ от- даленныхъ вѣковъ только въ звукѣ , миѳологія на- родная долго будетъ жить въ языкѣ своей яркой изо- бразительностью и мѣткимъ взглядомъ на природу.
II ІЕЕЕІОД® Оправданіе и предѣлъ всякому умственному раз- витію въ Формахъ языка опредѣляются введеніемъ Христіанства и переводомъ Св. Писанія. Слово Бо- жіе, оглашаясь на языкѣ необразованномъ, выводитъ его изъ предѣловъ домашняго, односторонняго воз- зрѣнія на общечеловѣческое поприще отвлеченной, нравственной мысли. Живость начальнаго впечатлѣ- нія уступаетъ величію влагаемой въ слово идеи, и Христіанство сглаживаетъ съ языка его изобразитель- ность, воспитанную язычествомъ, точно также, какъ ниспровергаетъ мраморныя изображенія видимыхъ бо- жествъ. Слѣдовательно возведеніе слова отъ нагляд- наго представленія до общаго понятія, совершаю- щееся въ языкѣ по мѣрѣ умственнаго развитія на- рода, получаетъ первое и рѣшительное направленіе отъ перевода Св. Писанія: а такъ какъ уясненіе вы-
90 сокаго ученія Христіянскаго есть окончательное стре- мленіе мысли ; то языкт* перевода Св. Писанія , въ продолженіе- всего литературнаго движенія языка, не престаетт, оказывать вліяніе при каждой новой попыткѣ разширить значеніе слова , по мѣрѣ разви- тія мыслительности. Какъ исторія живописи опредѣ- ляется непрестанной борьбой Христіянскаго вооду- шевленія съ вещественностью Формы и подражаніемъ природѣ : такъ и исторія языка предлагаетъ непре- станное колебаніе- отвлеченной мысли и живаго пред- ставленія, другъ другу оказывающихъ обоюдное про- тиводѣйствіе. Слѣдовательно существенный вопросъ въ исторіи языка во время перевода Св. Писанія со- стоитъ въ томъ , чтобы показать , какт> языкъ отъ первоначальныхъ своихъ воззрѣній, глубоко проник- нувшихъ и въ жизнь, и въ вѣрованія, и въ преда- нія народныя, мало по малу переходитъ къ ясному выраженію Христіанскихъ понятій. 1. ВОЗВЕДЕНІЕ ИСТОРІИ СЛАВЯНСКАГО ЯЗЫКА КЪ IV ВИКУ. Разсматривая славянскій переводъ Св. Писанія съ точки зрѣнія лингвистической, мы убѣждаемся въ той мысли, что переводчики старались передать сло- во Божіе и идеи Христіанскія во всевозможной чи- стотѣ. Все что только напоминало обрядъ или обы- чай, противный Христіанству, всякое слово, имѣвшее смыслъ языческаго поклоненія, они почитали недо- стойными чистоты Евангельской. Нѣтъ сомнѣнія, что славянскій' языкъ уже задолго до Кирилла и Меѳодія
91 служилъ, органомъ Христіанскихъ понятій: въ про- тивномъ случаѣ никакъ не возможно было бы избѣ- жать словъ и выраженій, намекающихъ на язычес- кій- бытъ, при первой попыткѣ переложить Священ- ное Писаніе. Благочестивые переводчики , Греки по преданію, твердо и основательно знали славян- скій языкъ; и слѣдовательно, какъ ревностные хри- стіане , могли почерпнуть свое знаніе славянскаго языка только изъ источника Христіянскаго. Хри- стіанъ между Славянами было уже много во вре- мя перевода Св. Писанія: *) по свидѣтельству лѣ- топис. IX в. Аиаяі. ВіЫіоіЬесаг., Авяетапі, II , 190: еще въ V вѣкѣ по Р. X., Болгары , завоевавъ Мизію , застали тамъ Славянъ - Христіанъ , у ко- торыхъ были цареградскіе священники. Въ VI в. значительныя должности свѣтскія и духовныя въ Цареградѣ занимали Славяне: Доброгостъ ,’ Всегрдъ, Тетимиръ, Оногостъ. Но обратимся къ свидѣтель- ствамъ собственно лингвистическимъ. Здъсь-то осо- бенно важенъ для насъ языкъ готѳскій. Готѳы уже въ IV вѣкѣ получили переводъ Св. Писанія , а они по мѣсту жительства и по историческимъ своимъ судьбамъ, постоянно находились въ сношеніяхъ съ Славянами, въ концѣ IV вѣка у нихъ была даже своя особая церковь въ Цареградѣ , и училище для *) Мацеёвскаго Истор. первобытн. Христ. Церкви у Сла- вянъ, 20—36. ІПафар. 5Іоѵѵ. біагог. 602.
92 Готѳовъ, гдѣ учили по-готѳски. Даже въ X' в. у Констант. Багрянородн. ііе саегетоп. аиіае Ьугаиі. 1, 83, упоминается такъ называемый Готѳиконъ', дра- матическое представленіе (паі^гіѵ то уотгкхсѵ). Слова припѣва варварскія^ и готѳскимъ языкомъ объяснены быть не могутъ. Видно, что сами Греки подъ Гот- ѳами разумѣли народъ не одного и тою1 же языка, а смѣсь. Вообще строгаго отдѣленія народностей, вс время средневѣковаго движенія народовъ, быть не могло. Броженіе и столкновеніе племенъ отразились и въ язы- кѣ. Хотя, по внутреннимъ законамъ своего организ- ма, языкъ отдѣлялся отъ языка, какъ народъ отъ на- рода: однако, увлекаясь общею судьбою въ истори- ческомъ движеніи, непрестанно сталкиваясь общими интересами, народы передавали другъ дрѵгу свою народность и языкъ: или лучше сказать , самая на- родность племенъ и нарѣчій, будучи общею между варварами, какъ бы кристаллизовалась отъ обоюднаго столкновенія и мѣны словъ и понятій. Преданія и вѣрованія, вмѣстѣ съ звуками ихъ выражавшими, связывали между собою варваровъ, замѣняя имъ то общечеловѣческое братство, какимъ роднятся между собою народы образованные. Слово одного племени отзывается часто подобнымъ же словомъ у другаго: по- терянное у Славянъ сохраняется въ нарѣчіяхъ сѣвер- ныхъ; иногда непонятная и безсознательно употребля- емая Форма у Нѣмцевъ живетъ органически и сознатель- но въ устахъ Славянъ. Историческое движеніе словъ изъ
93 одного языка въ другой, изъ одного нарѣчія въ другое, свидѣтельствуетъ намъ о той братственности народовъ, которая уже является намъ расторгнутою совершен- нымъ разрывомъ въ періодъ историческій. Даже самая вражда служила для пародовъ п языковъ не маловаж- нымъ средствомъ къ единенію мыслей, къ общенію духовному , служа проводникомъ словъ и понятій отъ одного парода къ другому. Стройное отдѣленіе одной народности отъ другой условливается поряд- комъ общественнымъ, устройствомъ политическимъ: а въ глубокіе средніе вѣка этого между варварами быть не могло. Стремленіемъ сѣверныхъ народовъ къ югу, и распространеніемъ Христіанства между варварами отъ юга къ сѣверу, опредѣляется то на- правленіе, какимъ влеклись пароды и какъ сталки- вались въ своемъ броженіи. Христіанство , распро- страняясь между народами разныхъ языковъ и по- вѣрій, сглаживало слѣды пхъ отличій, и такимъ об- разомъ древнія вѣрованія и слова, пхъ выражавшія,— различныя по своей мѣстности,—примѣняясь къ по- нятіямъ Христіанскимъ, .болѣе и болѣе теряли свой первобытный характеръ, и другъ съ другомъ сбли- жались: Христіанство было тѣмъ центромъ, къ ко- торому сходились всѣ разнообразныя вѣрованія и обычаи разнородныхъ племенъ. Вотъ основанія, по которымъ мы можемъ прнзпать важнѣйшимъ источникомъ для исторіи языка славянска- го переводъБибліп,сдѣланный Ульфилоіо. Показавъ от- ношеніе Христіанскихъ понятій къ языку перевода IV" в.
94 и -къ языку перевода Кирилла и Меѳодія IX в., мы опредѣлима, для себя періодъ исторіи языка, отъ языческихъ преданій мало по малу переходящій къ чистотѣ Христіанскихъ идей. Но сначала обратимъ вниманіе на историческую связь языка готѳскаго съ славянскимъ. Особенно любопытны для исторій такія Формы, которыя, бу- дучи образованы средствами одного языка , по- лучаютъ право гражданства въ другомъ. Таковы въ славянскихъ нарѣчіяхъ слова, коимъ въ готѳскомъ языкѣ соотвѣтствуютъ образующіяся приставкою §а- (нѣмецкое §е-): такъ что въ древнѣйшую эпоху эти слова были равно понятны и Готѳамъ и Сла- вянамъ. 1. слово гораздъ встрѣчается- уже собственнымъ именемъ одного изъ древнѣйшихъ учителей славян- скихъ пресвитеровъ, именно Архіепископъ Гораздъ , ученикъ Св. Меѳодія. Не только въ народномъ рус- скомъ, но и въ языкѣ лѣтописей это слово имѣетъ смыслъ хорошаго, смышленаго ; въ этомъ же смыслѣ переписчикъ Остр. Е. употребляетъ это слово въ своей припискѣ: „да иже горазиѣе сего напише“. Да- же въ названіяхъ славянскихъ урочищъ встрѣчается это слово, на пр. Гораждіе въ, Босніи. Въ гот. язы- кѣ есть слово гагсіа, употребляемое Ульфилою въ смы- слѣ языка ,• рѣчи : съ приставкою §а это слово и по звукамъ и по значенію будетъ наше гораздъ. (Слѣдовательно славянское рада проходитъ черезъ гот. Форму гагсіа въ словѣ гораздъ.
95 2. готовъ, коимъ въ О. Е. переводится , хотя и близкое по звукамъ, етоірю?, есть и въ лит. даіаѵѵаз: гот. даіеуіап приготовить, сдѣлать, образуется изъ Іаціап дълать, съ приставкою да. 3. гоньзняти , гоньзати соггсЯаі, гонозитп , изъяв. наст. гонежу; употребляется и въ лѣтоп. на пр. Ипат. 193: „единому же Ятвяжйну гоньзнувшу изъ весцѣ* — но уже въ смыслѣ тѣснѣйшемъ. Это слово является въ готскомъ пі$ап или паь]ап, ко- торое съ приставкою да-образуетъ «аиікаіі, откуда нѣм. деиеяеи. 4. гобьзъ (нЬег) откуда гобьзитисл, гобьзовати : готск. да-Ьідз (богатый), производимое Боппомъ Отъ скр. б‘ага часть, счастіе, слѣдовательно да-Ьід» , съ счастіемъ, какъ наше у-богій, безъ счастія. Впрочемъ у Славянъ былъ уже далеко распространившійся въ старину корень гоб - , не только у насъ въ лѣто- писяхъ . попадающійся въ Формѣ ,,гобино“, которая , какъ древнѣйшая, уже замѣняется болѣе понятнымъ варіантомъ „обилье", Лавр. 75; но и въ иллир. го- бино, и даже въ мадъяр. даЬопа съ тѣмъ же зна- ченіемъ жита: слѣдовательно прилаг. гобьзъ вмѣстѣ съ гот. даЬідь будетъ уже вторичной Формаціи. 5. говѣть имѣетъ смыслъ не только поститься, но н почитать: Памва Берында объясняетъ: „говѣинъ учтивый, честный, почгивый; говѣніе венераціо, ре- веренція : встыдегіье ся зъ почтивостыо, чченье“. —
96 Отсюда бла го-говѣть. Согласно съ „говѣшгь" въ стари- ну было говѣйно вмѣсто говѣнье, на пр. въ Новг. лѣт. - „въ заговѣйно Петрово", 139. По-гот. "а-ѵеіЬап, ео- /.оугГѵ, съ приставкою §а- отъ ѵеііік свитый, скн. ѵе, агс. ѵѵіЬ святилище, храмъ. — Слпч. скр. гу сііія оПеге , яасгійсаге ; га пья ірюсі ойегіиг, оНёгеисІшп сііік. 6. котора, слово, въ рус. лѣт. столь часто упо- требляемое, находимъ въ Сіа". СІох. въ глагольной Формѣ: „въземлд свѣтъ отъ распинагкштіхъ. по гі' боря поіптькк бсзаконняіж котераетъ ' дръзость бс- закопьѣ иіодѣпска", (солнце) асіііпепь Інсеш а сітісі* ГіуеііІіЬи», рго Вошіпо ри"пап8, іюсіе іііе^іііша соаг- «иіі аисіасіат ітріеіаііз .Тисіаісае. Употребляется так- же п прил. которьнъ. Соотвѣтственно нашему ко- тора, находимъ гот. ^аіаига, отъ глагола Іаі- гап, сроднаго съ лат. іегеге и нашимъ торить (про- торить, про-торы). Бутковъ, не обративъ вниманія на распространеніе слова котора между Славянами, и па гот. Форму Іаігап, родственную и намъ , ограни- чиваетъ котору финскимъ происхожденіемъ отъ іога *) раздоръ, распря. 7. съ такою же приставкою ср- является славян- ское слово въ готѳскомъ языкѣ, и именно доба, въ слѣдующей Формѣ: §а-с!оЬ і$1. Еф. 5, 3, Тим. 1,2, 10; въ славянскомъ текстѣ: подобаетъ. Габел. н Лёб. безъ основанія подводятъ это слово къ баЬап —раявеп. *) Труд. Рос. Академ. 1842. ч. V,
97 , Такимъ образомъ исторію многихъ нашихъ словъ; а вмѣстѣ съ ними и понятій, мы легко можемъ воз- вести къ періоду языка готѳскаго; Такъ чешскі вігаѵѵа ѣда, иждивеніе; илл. ядъ, сохранившееся и въ лит. яігоѵѵа ѣда , въ IV и У вѣкѣ имѣ- ло значеніе языческаго празднованія похоронъ, что явствуетъ изъ Іорнандова описанія погребенія Атил- лы (454 г.): ровідпаш Іатепіів е«Ь сІеНеІив Аііііа зігаѵат яирег Іитиіиіп е]п8, диагн арреііапі ірві, іп- §еп! сотте88аііоие сонсеІеЬганІ. Это мѣсто почти слово въ слово объясняется повѣствованіемъ Не- стора о тризнѣ на могилѣ Игоря : (Ольга) „пла- кася по мужи своемъ, и повелѣ людемъ своимъ съсути могилу велику, яко соспоша, и повелѣ тры- зну творити, Посемъседоша Деревляне пити“, Лавр. 24. — Чтобы еще болѣе сблизить наши преданія р погребеніи съ бытомъ доисторическимъ , укажемъ на сродство готѳскихъ и славянскихъ словъ, означаю- щихъ могилу и гробъ. Хотя въ О. Е. гробъ сто- итъ на мѣстѣ гр. тасроС, однако сродно съ гот. «гоЬа <рсо>;Ео?, (ложе, язвина) напр. Мат. 8, 20: ГаиЬопя §го-! Ьо8 аідип, въ О. Е. лисица ложа имжть, а въ дру- гомъ мѣстѣ: лисица язвины имжт», Лук. 9, 58 ; въ испр< въ обоихъ мѣстахъ: язвины. У Памвы Берынды; „язвина: яма, або яскиня дикихъ звѣрятъ.*4 Славян- скому же гробъ уУл. соотвѣтствуютъ: Ыаіѵ, Ыаіѵаь- па, и апгаЬі или аигаЬ]о. Какъ гробъ переходитъ въ значеніе ямы, звѣринаго логовища, такъ и Ыаіѵ, др^ нѣм. Ыеѵѵо или Ыео (род. Ыёѵѵея)—Ішппіиз, асе гѵііз, а8оег’ піаивоіешр, соотвѣтствуетъ нашему хлгьвъ, от- 7 '
98 куда хлѣвина &ор.атюѵ, (Іѳтісиіа: гот. аі^нашему ѣ, такъ что Ыаіѵ также созвучно нашему хлѣвъ , какъ ЫаіЬ8=хлѣбъ. Производное Ыаіѵаяиа еще болѣе убѣ- ждаетъ насъ въ этомъ сближеніи, ибо суф. - авпа есть нашъ - изна , имѣющій смыслъ мѣста, напр. къ оловѣ отчизѣа: а Ыаіѵакпа именно и означаетъ мѣ- сто гробовъ, кладбище, пещеру: Лук. 8, 27: въ хра- мѣ не жіівѣапіе. пъ въ гробѣхъ, по О. Е., у Ул. іп «агсіа Ні ^аѵав ак Іп ЫаіѵавѴот. Гот. Ыаіѵ имѣетъ овой глаголъ въ скН. Ыуа укрѣплять, огораживать, и потому-то агс. Ыёоѵ, совершенно согласно съ зна- ченіемъ нашего слова хлѣвъ, имѣетъ смыслъ покры- ти, укрѣпленія, Прибѣжища; а того же корня слово ѣъ сокращенной Формѣ: ЫаеѴ, Ыаѵ Значитъ Не толь- ко могилу, т. е. насыпь, но и земляной валъ. Слѣ- довательно Ыаіѵ, Ыёоѵ, Ыаеѵ, хлѣвъ собственно зна- читъ окруженное валомъ городище , въ которомъ , какъ извѣстно, находятъ сожженныя кости людей П животныхъ , доспѣхи ’ и украшенія погребен- ныхъ. Это тѣмъ вѣроятнѣе, что у Славянъ и до сихъ поръ находимъ точно такое же отношеніе го- родища къ хлѣву, какъ гот. Ыаіѵ къ агс-. Ыёоѵ : именно хлѣвъ по-ниж, луж. называется ^гоЯ], откуда ^гойвсЬсго. Краледв. ркпсь ясно говоритъ о погре- беніи мертвыхъ на горѣ, соединенномъ съ языческимъ обрядомъ приношенія покорма богамъ: „Іато к итсЬи роІііеЬаі тгсЪ, „і <ІаІ рокгт Ьо«о\ѵбіп“ (ХаЬо] а 81аѵѵ.)4 Въ значеніе стравы вѣроятно входилъ и покормъ,— Касательно же слова ангаЬі, ашаіуо, должно замѣтить, что оно совершенно сближается съ нашимъ оврагъ,
69 Врагъ, еругъ * и стоитъ въ томъ же отношеніи къ славянскому, какъ наше гробъ къ ГоТск дгоЬа. Гот» произношеніе апгаЬі свидѣтельствуетъ, что древнѣй- шая, исторически извѣстная намъ Форма нашего ов- рагъ, еругъ была аурагъ: -гъ есть суФФиксъ»—По“ Томъ мы видимъ, что ау сокращается: или Въ у, іо: откуда мадъяр. Йге§ пещера , яма , и Ііг дира ; или Въ я и е: наше яръ , въ Значеніи крутой скалы * или берега, а чешск. §аг потокъ, ровъ, пол» іаг, іагп- ,^а долина, яма, ровъ; кроаТ. іагёк долина. *) Самое полное развитіе етого слова находимъ въ рус» Фор- - махъ: согласно съ готѲскимъ ангаЫ—оврагъ; согласно съ мадъяр. йге§—врагъ и еругъ; потомъ: яръ, еракъ ' въ сложномъ бу - еракъ* Въ чеш. сохранилось въ атомъ словѣ понятіе о теченіи воды, равно какъ и нашъ оврагъ означаетъ ровъ, промытый Водою, за- сохшее русло: слѣдовательно скр. пра вода съ суф- фиксомъ га идущій : мра-га—-будетъ соотвѣтствовать нашему еру-гъ, т. е. теченіе воды, спускъ или ходъ для воды; для означенія же ямы, т. е. углубленія земли, языкъ образуетъ сложное бу-еракъ, бу-еругъ; а бу есть скр» б'у земля, сохранившееся какъ приставка* й въ другомъ нашемъ словѣ , именно бу-дара-жить, т. е, поднимать вверхъ: скр. б'уд'ара значитъ гора, т. е *) ДиФбнбаХЪ также производитъ гот» аиТаЬі отъ НашегО оврагъ, но запутываетъ изслѣдованіе сличеніемъ съ ла- тыш. гбки рою, и съ рака гробница , т. е. агка. Ѵег§1. ѴѴбгістЬ. <1. цоііі, 8рг. часть 1, сТр. 62 и часть 2, стр.123, Г .
100 несущій землю, отъ б'у и д'ара, означающаго несущій] Чехи скр. дара перевели ноша въ названіи горъ; крько- ноша; а д ара по-скр. значитъ земля, какъ все несущая и приносящая плодъ: скр. д ара сохранилось въ кельт. сіаіаг, йиаг, сіоаг, и въ напіихъ: доръ, дорище, напр, въ Юрид. актахъ: 1490 года: „на дорѣхъ покосы,—су- дьи велѣли межу учинити дору по старой межѣ, куды коса съ косою схбдилася—кто Тѣ доры косятъ? ука- жите вы намъ тѣмъ доршцомъ межу — которые, господине, дорища и покосы—кому то вѣдомо, что то дорищо роскоси нашихъ деревенъ.“ 1555: „сосна сухая на дору на заросломъ.'* Слѣдственно доръ зна- читъ: земля съ покосомъ: измѣненіе скр-го а въ на- ше о и утрата скр-го предыханія при Э‘ въ нашемъ Э—суть явленія самыя обыкновенныя въ исторіи язы- ка , чему доказательствомъ служатъ и кельт. Фор- мы?- — Производство *) слова бу-горъ отъ па-горъ, па-горекъ, употребляемыхъ у Чеховъ и Поляковъ, вы- шеизложенному мнѣнію не противорѣчитъ: языкъ всегда любитъ осмысливать для себя понятнымъ древнѣйшее , вышедшее изъ употребленія. Отъ чего же по преимуществу слова, означающія гору, рыт- вину, пользуются приставкою бу ? Для дальнѣйшаго сличенія готѳскаго языка съ сла- вянскимъ ограничимся указаніемъ на ШаФарика, ко- торый привелъ цѣлый рядъ славянскихъ словъ, род- ственныхъ языку готѳскому, въ своихъ Славянскихъ *) Шимкевича Корнесловъ, 1, стр. 48.
101 Старожитностяхъ *). Въ своемъ мѣстѣ .будемъ го- ворить подробно о многихъ изъ нихъ. 2. ОТВЛЕЧЕННОСТЬ ПОНЯТІЙ , ВЫРАЖЕННЫХЪ СЛАВЯНСКИМЪ ПЕРЕВОДОМЪ СВ- ПИСАНІЯ- Теперь покажемъ, въ какомъ отношеніи и готѳ- скій и славянскій языки стоятъ къ Христіанству: участіе наше къ готѳскому переводу Библіи должно, непрестанно поддерживаться, тою мыслію, что въ этотъ переводъ входили слова и понятія народа 'сла- вянскаго.—Переводъ Ульфилы при первомъ взглядѣ поражаетъ яркостью жизни дѣйствительной , непре- станно • выступающей разнообразными намеками, про- глядывающими сквозь идеи Христіанскія: отвлечен- ность ученія Христіянскаго низводится до осязатель- ныхъ образовъ, заимствованныхъ изъ .дѣйствитель- ности; чистота христіанскихъ идей омрачается наме- ками на язычество. Вездѣ очевидно , что УльФила прямо изъ устъ язычника взялъ еще неочистив- шіяся молитвою слова и Формы для выраженія ими Св. Писанія. Обратимся къ Фактамъ: ^аірлоѵ переводится въ славянскомъ . текстѣ, сло- вомъ бѣсъ, болѣе въ отвлеченномъ смыслѣ злаго духа: у Уд, же находимъ еще самые свѣжіе слѣ- ды преданій языческихъ: нашему бѣсу у Ул. со- отвѣтствуютъ два слова нпЬпІро и ккоЬзІ. Пп- *) Стр. 347.
102 Іпііро отъ Ьіірап быть ласкову, оказывать пріязнь, есть какъ бы перводъ нашего стариннаго: непріязнь. Бъ О.Е.: Отъ неприязни, ако тоб коброй, Лук. 11, 4. Мат. 6, 13, вмѣсто нынѣшняго: отъ лукаваго; согласно съ Острой, текстомъ находимъ также: отъ непркязни въ Еван- геліяхъ 1144, 1270, 1307, 1358 годовъ. Впрочемъ издревле шла и другая редакція, замѣнившая это древнѣйшее выраженіе и нынѣ принятымъ: отъ лу- каваго, именно въ Еванг, 1132, 1164, 1230 годовъ, Фрейз. ркпсь свидѣтельствуетъ, что первое чтеніе первобытнѣе: текстъ Фрейз. ркпси: .хаѵиігііиЬиі пергі- Іахпіпи зависти^ бы непріязниноіж,—замѣняется позд- . цѣйшимъ чтеніемъ ХУ в;: завистію діаволею. Сіад, Сіох. стр. XXXVII , ХЬѴ. —г Въ другомъ мѣстѣ Фрейз, ркп,: пергііагпіпа нгпепаиѵісіеаяе а Ьовіи их- ІіиЬіяе—неприязнина възненавидѣщА а божіи* възлю- биш*. Особенно заслуживаетъ вниманія жен. родъ , нашего непріязнь и гот. цпЬцЦэо: какъ у Ул., такъ и въ др. нѣм. языкѣ, согласно съ древнѣйшимъ вѣрованіемъ въ злое божество женскаго пола^ это. слово женск. рода ; и потомъ уже , ' по вліянію греческому, пе- реходитъ въ Св. Писаніи въ родъ муж,: вотъ по- чему ипЬпІро у Ул. попадается и въ томъ, и въ другомъ родѣ : такимъ образомъ языковѣденіе од- ной только Флексіей родовой можетъ вѣрно опредѣ- лить характеръ вѣрованія народнаго. ЕпЬцІро обра- зовалось, вѣроятно, черезъ отрицаніе отъ милостивой богини Ноісіа , для означенія богини немилостивой. Замѣчательно, что Діанѣ соотвѣтствовали въ нѣмец- кой старинѣ и Иоісіа и ѴпЬокІа: въ смыслѣ язычес-
103 комъ она была милостива, въ понятіяхъ Христіанъ переходила въ злое , демоническое существо. — Дру- гое гот. слово для бт.са : вкоЬв! есть чисто славян- ское, сохранившееся въ чешск. кангіо , колдовство : въ ниж. луж. козііаг колдунъ ; переходитъ въ кощ, откуда наще кощей , въ значеніи миѳологичес- комъ; слич. костить—-ругать. Итакъ славянское язы- ческое слово , отвергнутое нашимъ переводомъ Св- Писанія, удерживается въ готѳекомъ. оіхоѵріѵт] въ О. Е. вьсел«ная, у Ул. іпкіріп- даічіб, т. ё. домъ или жилище въ срединѣ: это сло- во носитъ на себѣ колоритъ древности миѳологиче- ской, ибо по преданіямъ Эдды іпіеі^апіг созданъ для жилища людей изъ бровей Имира, и окруженъ змі- емъ, вѣроятно моремъ. Готѳск. слово живо отзывает- ся повѣрьемъ и преданьемъ; славянское же—вселен- ная, какъ прилагательное, образованное для перевода греч. слова, носитъ на себѣ характеръ чисто отвле- ченный; хотя и напоминаетъ обычныя наши выра- женія: въ Юрид. акт. „а новые, господине, деревни, что волостели сажали по лѣсамъ'4, 1498—1505. „а наши, господине, отцы садились на тѣхъ земляхъ", 1534. У Нестора постоянно спсти въ значеніи населить. тайна, рцст^юѵ, въ О. Е. имѣетъ отвлеченное понятіе о сокрытіи, у Ул. же переводится словомъ гопа , означающимъ не только тайну, но и роиХтд , оѵр|ЗооХіоѵ, коему въ О. Е. соотвѣтствуетъ также от- влеченное съвтьтъ. По-скн. гйп, не только буква, но и тайна, загадка, и дружественный разговоръ; гйпі совѣтникъ, гупсіг колдунъ; а по- фински гипо пѣснь.
104 Понятія о пѣсни, вэрожбѣ, письмѣ и таинст вѣ ВЪ древнѣйшую эпоху совпадаютъ : что и указываетъ ра миѳологическій слѣдъ въ Ульф. переводѣ отвле- ченныхъ понятій: тайны и совѣта. знаменіе собственно понятіе отвлеченное, Отъ знать, Ул. переводитъ словомъ, имѣющимъ смыслъ болѣе изобразительный, стоящимъ въ связи съДѣй* ствительностыо, а именно: Ьапі'ѵа, отъ Ьісіап вязать, ртягивать, соотвѣтственно нашему старинному стягъ, попадающемуся, па пр., въ Сл. о П. И.; гот. Ьапсіѵа было уже у Лонгобардовъ въ смыслѣ знамени: ѵе- хііінт, дпосі Ьапсіпт арреІІапГ, РапІ. Біасоп. НІ8ІОГ. Ьоп§оЬагсІ. 1,20. Чувственный образъ для означенія ронятія о знакѣ, знаменіи, оьрРокоѵ, находимъ въ словѣ бѣлѣгъ, употребляющемся не только въ др, болг-. и сербск. памятникахъ; но и въ теперешнемъ срб. бильега поіа, шеіа, всорнв, и даже ръ мадъяр, Ьё11уе§, Ь|І1уе^, ЬёІуе§, Ьі11е§, Ьі1уо§. Индивидуальность и частное понятіе всегда изо- бразительнѣе общаго ; и синекдоха получаетъ сущет ртвепное свое значеніе въ исторіи перехода част- ныхъ представленій къ общимъ понятіямъ. Эпичес- кое воззрѣніе древнѣйшаго языка любитъ схватывать всякую общность въ осязательномъ, единичномъ обра- зѣ: позднѣйщее умственное развитіе возводитъ част- ности къ общему. У Ул. болѣе изобразительныхъ вы-? выраженій: пътица въ О. Е. означаетъ и ~гта- ѵбѵ, и отроѵ&іоѵ, тогда какъ Уд. отличаетъ общее по- нятіе 1п§І8, переводя имъ первое, и частное понятіе дац-ѵа («регііпст), переводя имъ послѣднее, — гърлц-
/ 105 чищъ, трѵушѵ, у Ул. переводится сложнымъ словомъ, имѣющимъ не только спеціальное значеніе, но и сто- д ящимъ въ связи съ преданіемъ, именно: Ьгаіѵа-сІиЬо, т. е. надгробный голубь, отъ Іігаіѵ трупъ, скн. Ьгае; въ скн. есть и Іігаеіипсііг надгробное дерево. Сла- вянское преданіе о душахъ усопшихъ , летающихъ по священнымъ деревамъ* подобно птичкамъ, вполнѣ . согласуется съ готѳск. Игаіѵа-сІпЬо и скн. Іігаеіип* еііг: преданіе о сѣтующихъ на могилѣ голубяхъ есть общее и Славянамъ и Нѣмцамъ. 3. ДРЕВНФЙІШЯ СЛАВЯНСКІЯ СЛОВА ЗНАЧЕНІЯ ЧИСТО ХРИСТІЯН- СКАГО- Не однѣми общими , отвлеченными понятіями, славянскіе переводчики передавали Христіанскія идеи; но уже и готовыми словами Христіянскаго значенія, задолго до перевода уже утвердившимися въ сла- вянскомъ языкѣ. Эти Христіанскія слова вошли въ переводъ Св. Писанія какъ бы по преданію уже Христіанскому. Таковы: крестъ , алтарь , цер- ковь. Онѣ были уже всѣмъ понятны, совершен- но ославянились, ходили въ устахъ народа, за- долго до перевода Св. Писанія, вытѣснивъ собою языческія понятія, имъ соотвѣтствующія. Копитаръ » въ своемъ сочиненіи-. С1а§о1ііа Сіогіапнв *) эти и дру- тія имъ подобныя слова объясняетъ вліяніемъ нѣ- мецкимъ и именно баварскимъ: црькы кігсЬе , ол- тарь аііаг, хрьстъ и хрьстити (будто бы уже позд- нѣе: крьстъ и крьстити) сЬгіяІ и сЬгібіеп, пос-гь Тав- 0 Стр. IX и ХХХП предисловія. е
106 Іеп, попъ рЬарЬ, пеклъ и пекло рёсЪ, употребляй шееся у Нѣмцевъ въ IX в. вмѣсто ада; среда, вмѣ- сто біев' Мегсигіі, шіііѵѵосЬ; цѣсарь саеваг, оцьтъ аее- іит, крамола сагтиіа , слово попадающееся въ ба- варскомъ правѣ среди, временъ, и проч. — ШаФа- рикъ *) объясняетъ исторически возможность вне- сенія латинскаго элемента въ языкъ Славянъ: Бол- гары, сѣвши на Дунаѣ, нашли тамъ племена, гово- рящія . болѣе по-латинѣ, нежели по-гречески, а въ Дакіи и Мезіи Славяне могли внести къ себѣ влі- яніе Готѳовъ, въ началѣ IX в. сосѣдили съ Фран- ками , были въ сношеніятъ съ Нѣмцами, и слѣдо- вательно отовсюду могли удержать что либо. Но ни- какъ невозможно допустить, чтобы въ славянскій языкъ систематически изъ какого-либо одного языка входили понятія и слова; это совершенно невозмож- ное дѣло въ средніе вѣка. Въ отношеніи лингвисти- ческомъ для насъ важно то, что еще до перевода Св. Писанія на славянскій языкъ въ IX в., языкъ славянскій уже былъ Органомъ понятій Христіан- скихъ: даже то самое обстоятельство, что этй слова были чуждаго происхожденія, было весьма выгодно ’ переводчикамъ : ибо тѣмъ менѣе напоминали онѣ Славянамъ старину и ихъ прежнія вѣрованія. Стол'- кновеніе народовъ могло занести новыя реченія извнѣ: но мысль, сообщенная' словами, была велика, мысль Христіанская. Слѣдовательно эти слова, пер- венцы между Христіанскими выраженіями славян- *) 81оіѵ. 8іаго2. 819. *• »
107 ска го языка, заслуживаютъ особеннаго нашего вни- манія. 1. крьстъ, отаороі;, въ О. Е. употребляется въ смы- слъ орудія казни ,. но уже имѣетъ и значеніе сим- вола Христіанства, тогда какъ у Ул. переводится словомъ §а!§а, т. е. висѣлица, позорный столбъ; агс. §а!да тоже крестъ, въ глоссахъ объясняется даже словами: ІаЬагит, ѵехіПнт. Въ др. нѣм. Еванг. VIII в. *) крестъ, какъ орудіе казни: сгнсі отъ лат. сгнх: слич. Мат. 23, 34 ЬаЬеі іп сгнсі, О. Е. распьнете; Мат. 26,. 2 іп сгпсі ха вІаЬаппе , О. Е. „на пропа- тии,“ также „на расплти«.“ Въ нѣм. поэМѢ о страшномъ судѣ (8сЬте11ег , Мпвріііі): ппігсііі сіеппе Гигі кііга- ^ап „(Іах Ггопо сіггйсі, „Заг <1сг Ьё1і§о сНі-ій! „апа аг- Ьапдап цпагсі. Это выраженіе съ сгпсі въ IX в. еще не укоренилось въ употребленіи, что видно, изъ-Та- ііапі Нагшап, Еѵапд., **) гдѣ вышеприведенныя изъ др. нѣм. Ев, мѣста значатся такъ: іпіі ІіаЬеІ, еі сгисііі- <*еІІ8 , Мат. 23 , 34; іЪах Ьег ииегЗе егЬапдап, иЬ сгисій§аіиг. Точно также безъ сгпсі Іо. 19, 6. Впро- чемъ готѳское представленіе креста въ видѣ висѣ- лицы находимъ еще и въ др. нѣм. памятникахъ X вѣка: „пЬе ег §оІез кпп ві, 8о'8іі§е ег аЬе сіепіо "а1"сп‘!-—еі Гі1ііі8 І)еі еві, (Іексепсіаі сіе сгпсе, 1\о|кег, Ре. 31, 8. Эта древнѣйшая готѳская редакція могла идти по преданію издревле , чему свидѣтельствомъ 4) ЕТа§тепІа іЬеоНяса ѵегаіопіа ’ апіідиіззітае Еѵап^. 8. Маі- іЬаеі, 2-е изд. Массмана, 1841. **) Изданіе Шмеллера, 1841.
108 можетъ служить IX вѣка стихотворное сочиненіе От- Фрида, употребляющаго въ немъ §а!^о въ значеніи креста, IV, 30, 15; V, 2, 3. Въ Фрейз. ркпси распя- тіе на крестъ выражено слѣдующими словами: ро Іегѵ ѵиевасЬи—по лѣсу вѣшахк (Іідпо яизреікІеЬапі). Никакого нѣтъ сомнѣнія, что слово крестъ задолго до перевода Библіи между Славянами получило смыслъ Христіанскій: ибо уже въ О. Е. для (Заптітѵ, 0атс- тюра, Ратгпотідд есть Слова самобытныя , не грециз- мы: крьстити, крьститисд, крьщении, крьститель, са- мостоятельно происшедшія отъ креста , какъ симво- ла Христіянства: напротивъ того у Ул. эти слова грецизмы переводные: с!аир]ап, сіаиреіпв, с1аир]апсІ8 , отъ прилаг. ^Ніпрв , сроднаго съ нашимъ глубокъ , чрезъ сербск. дубок: слѣдовательно собственно: купать, погружать и пр. Даже по синтаксическому сочи- ненію, сіацріап глаголъ новый , не подчинившійся еще организму готѳскаго языка; ибо употребляет- ся въ дѣйствительномъ залогѣ на мѣстѣ греческихъ страдательнаго и возвратнаго *). Согласно съ гот. ііііірй, сіаиріап, въ ниж. луж. іііірізсіі крестить,, <1и- репе крещеніе, йпраг креститель. Это не очищен- ное Христіанствомъ понятіе, общее у Лужичанъ съ Готѳами, у насъ осталось въ языческомъ преданіи о купалп.—Откуда же происходитъ наше крестъ? Лин- гвистическія свидѣтельства удостовѣряютъ пасъ, что это слово нѣкогда было общимъ между племенами европейскими: въ нарѣчіяхъ нѣмецкихъ употребля- , і *) СаЬеіепи еі ЬоеЬе ІЛІіІак, II, 2, 139.
109 лось въ смыслѣ креста: когв , откуда когва кре- стить, знаменовать крестомъ; кгувб, сводное съ поль- скимъ и въ лѣтописяхъ попадающимся: крыжь. Даже на рунахъ находимъ кгик, оставшееся въ скн. кгозв, іпв. и дат.. когв, и проч. Отъ слова крьстъ въ О. Е. есть уже окрьстъ и окрьстъныи'; а въ припискѣ переписчика и „крестьяньскіи“, или христіанскій: ъна утѣшение мъногамъ дшамъ крести яиьскамъ“. Уже въ древнѣйшемъ Христіанскомъ памятникѣ у Славянъ, въ Фрейз. ркпси читаемъ и сгівкеп—крьщенъ, и Хреп—Хр-щенъ. 2. алтарь, др. нѣм* аііагі, кОТораго конечный мяг- кій звукъ і соотвѣтствуетъ нашему ь; въ г. слово сложное: 1іпп8Іа-8Іар8, переводъ греческаго ріоѵ, но съ намекомъ на языческій обрядъ: ибо со- стоитъ изъ $1ар8 мѣсто, и Ііипзі, первоначально жер- тва языческая, а потомъ Христіанское Таинство, и именно Причащеніе; агс. Ьйзі, Ьйзеі ; скн. ІшзІ. Гриммъ не находитъ источника этому слову въ нѣ- мецкихъ нарѣчіяхъ *). Если мы возьмемъ въ соображе- ніе слѣдующія славянскія слова, то родство этого готѳ- скаго слова съ славянскими окажется вѣроятнымъ. Лужиц. ^иявІоѵѵавсЬ колдовать, диввіоѵѵаг колдунъ; въ польскомъ §ия1а, сродное съ нашимъ гусли, значитъ колдовство: утрата носоваго звука въ польск. ^ивіа, объясняется древнѣйшимъ употребленіемъ этого сло- ва безъ носоваго звука, чему служатъ доказатель- *) О. М. 35.
110 ствомъ аГС* и скИі Формы. Сначала разсмотримъ въ отношеніи лингвистическомъ, а потомъ обра- тимся къ свидѣтельствамъ историческимъ. —- Звуки ], л служатъ образованіемъ словъ, для значенія ору- дія, какъ въ готѳскомъ, такъ и въ славянскомъ: еіііз отъ яііап, агс. зёіі сѣдло , въ общемъ значеніи; зіоіз столъ (кіапсіап , стоять). Какъ у насъ суФФиксъ сл есть уже производный, напр. въ гусли отъ гуду, въ ясли отъ яд- , такъ и въ гот. Ъипзі (будто бы отъ Ьіпрап ловитъ, по Габ. , и Лёбе.): здѣсь, въ от- ношеніи суФФ. л, кстати сближеніе г. зкоЪзІ бѣсъ съ чешск. каизіо колдовство ; въ лужиц. производ» ное ковііаг колдунъ. Слѣдовательно, въ грамматиче- скомъ отношеніи, нѣтъ препятствія сравнить гусла, гусли СЪ ЬпП8І , Ьизі. Въ готѳск. носовой звукъ нп объясняется нашимъ ж въ гжели , гяду. — Вотъ историческія доказательства сему сближенію: а) что гудьба считалась языческимъ занятіемъ это видно вездѣ, гдѣ только наши благочестивые предки упо- минаютъ о музыкѣ: Несторъ говоритъ: „сими дьяволъ лстить, и другыми нравы, всячьскыми лестьми пре- вабляя ны отъ Бога, трубами и скоморохы, гуслъми и русальи" — Лавр. 73. Въ словѣ Христолюбца го- ворится : „не подобаетъ крестьяномъ игоръ бесовь- скихъ играти иже есть плясба , гудба, пѣсни бѣ- совъскьія и жертва идолская.“ Опис. Рум. Муз. 229. Что музыка, по мнѣнію нашихъ предковъ имѣла си- лу чародѣйства, видно изъ слѣдующаго мѣста Ипат. сп. 155: „молви же ему моя словеса, пой же ему пѣ- сни половецкія; оже ти не восхочетъ, дай ему поу-
111 хати зелья, именемъ евшанъ.“ Такое порученіе дол- женъ былъ исполнить гудецЪ. Краледворская руко- пись (Забой и Славой) свидѣтельствуетъ, что Забой, древнеславянскій поэтъ, былъ Вмѣстѣ и музыкантъ, и предводитель войска, и защитникъ боговъ : „пѣв- ца добра милуютъ боги“, говоритъ одно изрѣче- ніе, въ родѣ пословицы , въ томъ же произведеніи, б) какъ типа значитъ: и пѣснь (по-фински), и письмо и мистерія, и символъ: такъ и Ьйві могло отъ зна- ченія гудьбы перейти къ значенію жертвы и таин- ства. в) родство между другими готѳск. и слав. сло- вами, имѣющими смыслъ музыки и пляски, позво- ляетъ допустить и здѣсь сближеніе : первое слово; плдсати, гот. ріішуап: „и въшьдъши дъщери ім иро- диядѣ и плдсавъши", О. Е. Мк. 6, 22, у Ул. )а1і аі- > §а§§апЗеіп іпп сіапіііг Ьего<1іа<1іп8 ]аЪ р1іп5]апс!еіп: всѣми признано, что это слово отъ Славянъ перешло къ Готѳамъ; другое же слово, вѣроятно, наоборотъ отъ Готеовъ къ намъ, именно: ликъ, уоро^гот. Іаікв: „слыша пѣшія и ликы, О. Е. Лук. 15, 25, у Ул. §аЬаи8ІсІа ка§- уѵіпв )а!і Іаікапз. Гот. Іаікв имѣетъ при себѣ глаголъ Іаі- кап, коему въ О. Е. соотвѣтствуетъ: възигратисд: „вьзи- грасд млйденьць радощами въ чрѣйѣ Лук. 1, 41. у Ул. Іаііаік Ьагп іп цірап ігов. Гот. Іаікв переходитъ въ агс.- Іас жертва, торжество, пляска; а сложное 8іЫас (жертва мира) означаетъ даже Св» Тайны; въ скц. Іеіка играть, около чего бѣгать, плясать, шутить; Іеікг иг- ра, шутка ; и даже 1еікге§іп кудесникъ , чародѣй, Фокусникъ; въ др. нѣм. смягчается въ ІеіЬ игра, но также уже пѣсня и даже стихъ. И такъ нѣтъ со-
112 мнѣнія, что слово ликъ въ переводъ Св. Писанія пе- решло изъ нѣмецкихъ нарѣчій г) возможность сла- вянскаго происхожденія слова Ьнпві, Ьйкі можете быть объяснена тѣмъ , что Славяне искони были самымъ музыкальнымъ народомъ: византійскіе писа- тели повѣствуютъ, что въ 590 году передъ Импе- ратора Маврикія были приведены три Славянина, отъ далекаго западнаго моря, имѣвшіе вмѣсто ору- жія гусли. ШаФарикъ *) полагаетъ, что можетъ быть черезъ Славянъ греч. ^ар^ітоѵ,—бывшее у Чеховъ на- роднымъ инструментомъ ѵѵагііо , какъ свидѣтель- ствуетъ Крал. рук. — перешло къ Нѣмцамъ въ Формѣ гоііа, гоіа, коимъ они переводили, какъ „потіпе ЬагЬагісо“ рзаііегіит, въ IX в. Слѣдовательно вліяніе славянское могло и гораздо прежде содѣйствовать къ образованію Ънпві и Ьй»І. Можетъ быть даже чешск. варито есть скр. вадитра іпвігитепіит тизісит, отъ вад говорить. Не отъ этого ли согласія въ языкѣ между музыкальнымъ инструментомъ и человѣчес- кою рѣчью, произошло старинное объясненіе гу- слей — языкомъ ? Іоан. Екз. Бол. стр. 194. — Во всякомъ случаѣ славянскій переводъ Св. Писанія ртстранилъ хотя и не чуждое Славянамъ, но язы- ческое понятіе, и удовольствовался уже Христіан- скимъ словомъ: алтарь. Лужицкое нарѣчіе намъ по- казываетъ , что древнѣйшее понятіе объ алтарѣ у Славянъ было сходно съ готѳскимъ: іо Ьоге Ыісіо *) УѴуЬог г Іііег. се«к. стр. 1191.
11.3 4йачитъ по-лужицки Святое Причастіе , ]а ро)йи к* Ьогеіп Ыійи ,отойду причащаться, пойду къ Св. Тай- намъ; Ь1і(1о:>зйач'итъ столъ , слѣдовательно Ьоге Ыі- сіо собствёіміо Значитъ алтарь, какъ и по-лит. біе- ѵѵо8іаІа;8>-#й>еі' столъ бога, идти же причащаться ргіе <1іеѵѵвІа1|іэЛеШй — Лужицкое Ыйо ведетъ свою исто- рію иа^і^ека^^уже у ”Ул. Ьійсіз Чу потребляется въ смьіслѣйвЕрЯц;*трапеза, въ О.> Е. ему соотвѣтствуетъ грецизм-ъл трапеза ; въ законахъ салическихъ Фран- ковъ 46 , 2 , столъ называется Ьёшіив или въ но- вѣйшей Формѣ Ьеосіиз: іп Ьеисіиш риіііз тапсіисаз- аепі. По-скн. Ыосіг кругъ, тарелка, чаша: этимъ рас- пространяется уже значеніе слова ЬішІ8 ; агс. Ьёосі и. столъ, и чаша: что эти слова въ періодъ язычес- кій имѣли смыслъ алтаря видно изъ гот. Ьішіап й аг,с. Ьёосіап приносить жертву, молить, оПегге. От- сюда мы видимъ, что у Славянъ, именно въ лужиц- комъ нарѣчіи, удержалось наидревнѣйшее для жер- твоприношенія слово , общее всѣмъ нѣмецкимъ пле- менамъ: въ переводъ же Св. Писанія оно войти ни- коимъ образомъ не могло; потому что между Славя- на,ии, задолго до Кирилла и Меѳодія цсповѣдывав- шйми Христіанскую вѣру , было въ употребленіи слово алтарь. 3. црькы, цьркы, ігрбѵ, ѵао?, ехх^біа. ЭтиМъ сло- вомъ еще до. перевода Библіи вытѣснены были языческія названія храма , такъ что требище и ка- пище употребляются въ Библіи только въ смыслѣ языческомъ, напр. Іереи. 8 , 31 , Посл. къ Коринѳ. 8
114 1,8, ю, Исходъ 23., 24, Дѣян; Апоет. .17, 23. Но ' нѣтъ сомнѣнія, что въ народъ могли употре- бляться древнѣйшія слова для понятій Христіан- скихъ: такъ напр. изъ вопросовъ Кирика (Пам. Рос. Сл. XII в. 180, 182) видно, что въ Россіи въ XII в. вмѣсто церкви говорилось еще божница : тогда какъ въ послѣдствій это слово употреблялось соб- ственно для храма языческаго, или по крайней мѣ- рѣ для храма неправославнаго, въ противополож- ность церкви. У Ул. нашей церкви соотвѣтствуютъ языческія: 1) аііів , Мат. 27, 5 въ црк~ъви, іп аІЬ , Еѵтыѵасо. 2) $и(1-Ьи8, Іо. 18, 20 въ цркви, іп дші- Ьиза, еѵ тсо іерер. Ко второму, Христіанскому періоду принадлежатъ у Ул. аікк1е8]о и переводъ этого сло- ва: §а-таіп|і8, т, е. $етеіп<1е , соборъ. Однообразное же употребленіе церкви въ О. Е. указываетъ на чи- стоту и опредѣленность Христіанскаго понятія. — Даже храмъ въ О. Е. не имѣетъ языческаго смы- сла, означая домъ, и потому употребляется болѣе въ Формѣ: храмина: и у Ул. имъ соотвѣтствуютъ слова не миѳологическаго значенія, а именно: 1) гахп, во- обще домъ/Мат. 5, 15, въ храминѣ, іп рашша тай- па, гѵ тд оіу.іа 2) Ьгоі, собственно кровля, Лук. 5 , 19 възлѣзъше на храмъ, апа Ьгоі, епі то &ор.а; такъ что въ другомъ мѣстѣ О. Е. вмѣсто храмъ стоитъ кровъ, именно Мат. 10, 27 повѣдите на ѣрбвѣхъ, ето тйѵ ^соратшѵ, у Ул. также апа Ьгбіат. 3) §аг8з, т. е. градъ, огражденное мѣсто, какъ напр. въ Ипат. сп. 162: бѣ бо градъ створенъ на церкви. Мр. 2, 26 въ храмъ бжии, іп дагб $пр8, «С тбѵ оіхоу той
115 {коѵ. Слѣдовательно храмъ въ О. Е. значитъ: кро- вля, покрыта, закрытое, огражденное мѣсто, и мо- жетъ быть сродно съ хранить , какъ кровля съ крыть. — И такъ ѵ право выражать Христіанское понятіе храма принадлежитъ .исключительно цер- кви, слову, хотя происхожденія; чуждаго , но глу- боко вкоренившемуся уже въ употребленіе во вре- мя перевода Св. Писанія. Касательно происхожденія церкви два мнѣнія: одно, сближая это слово съ др. нѣм. кігісііа, производитъ отъ хоріах-^; другое, сбли- жая съ агс. сугісе, откуда агл. сЬнгсЬ (слич. ново- город, черкы) , производитъ отъ лат- сігсив , коимъ означалась круглая , или поку кругла я Форма крес- тильницы и хора. Если даже примемъ первое об- щепризнанное мнѣніе , то и тогда должны будемъ допустить по-славянски латинскій выговоръ гречес- кой х, какъ ц; если же второе, то по-нѣмецки гре- ческій выговоръ латинскаго сігспв , какъ это слово значится напр. у Гесихія: х(рхо?, смотр. Меигв. СІО88. ^гаесоЬагЬ. Таковой выговоръ по - латинѣ остался еще въ двухъ слѣдующихъ словахъ : 4. какъ нѣмецкому кігісііа соотвѣтствуетъ цьркы, такъ и готѳскбму каізаг—-попадающіяся въ О. Е. це- сарь, цесарьствіи и проч. Славяне прочли по- латинѣ саезаг, Готѳы по-гречески хаТвар. Что касает- ся до слова кесарь , то оно имѣетъ болѣе ограни- ченное значеніе. 1 1 5/* точно также- по-гречески прочли Готѳы и ла- тинское асеішп, составивъ Зй'зъ него акеіі, Славяне. 8*
116 же по-латинѣ: оцетъ, пли оцьтъ, коимъ въ О” Е. пе- реводится о?ос. Что слово оцьтъ, асеінш, было упо- требительно въ устахъ славянскихъ переводчиковъ , видно изъ слѣдующаго мѣста , Мр. 15, 23 оцьтьно вино (которое давали Христу при распятіи), гтрорѵиг- ріѵсѵ оіѵоѵ, т. е. вино настоенное травами , вино съ смирною, какъ и перевелъ Ул.: ѵеіп шір бшугпа: это вино, которое обыкновенно давали Римляне умираю- щимъ въ пыткѣ для утоленія предсмертныхъ стра- даній, вѣроятно, было кислаго вкусу , потому и на- звано оцьтьно: слѣдовательно паши переводчики пе- ревели сознательно, словомъ, тогда употреблявшимся. Въ испр. же текстѣ непонятный грецизмъ: есмѵр- нисмёно вино. 6. рачица, у^ыосбхороѵ, отъ лат. агса, въ чемѣ сви- дѣтельствуетъ ульФилово агка : агса ЬаЬаісІа , въ О. Е. рачица имы. Іо, 12, 6. Что это слово ходило въ устахъ Славянъ видно изъ его уменьшительной Формы, хотя въ чешск. отрывкѣ X в. и замѣняется оно своеземнымъ: гпезкі ітаіа, т. е. мѣшки имая, а въ испр. текстѣ вмѣсто рачица ковчежецъ. Ул. же ков- чегъ хі^ыто? дѣйствительно переводитъ агка, Лук. 17, 27; въ О. Е. ковьчегъ, Мат. 24, 38; слѣдова- тельно, рачица , рака и гот. агка, лат. агса одно и тоже. Въ алфавитѣ XVII в. арха объясняется сло- вомъ кнотъ, и названо чешскимъ словомъ. Рум. Муз. 2і обыкновенная Форма, рака, въ О. Е., хотя перево- дитъ рѵт]р.гіоѵ, но имѣетъ смыслъ Христіанскій, оз- начая гробъ праведника: ракы иравьдьны ихъ, рѵт;р.Еіа тыѵ &хаііоѵ, Мат. 23, 29.
117 7- въ О. Е. попадается уже папежь: окончаніе -жъ предполагаетъ звукъ 8, что дѣйствительно мы и находимъ въ др. нѣм. XI в. ЬаЬее, въ ВоеіЬ. сіе соп- 8ОІ. РЬіІов. ^оЪаппет сіеп ЬаЬез ; и въ XII в. раЬІ8, въ одной риѳмованой хроникѣ: эта Форма произошла, вѣроятно, отъ византійскаго таота<, танка?. Объ этомъ словѣ есть свидѣтельство первой половины IX в., именно въ ѴѴаІаГгісІ. 8ігаК сіе г'еЬ. ессіезіазі. 7,667, если только изданіе вѣрно, въ чёмъ однако сомнѣ- ваются : аЬ ір«І8 аиіет СгаесІ8 (іЬеоІізсі ассерегипі) кугсЬ а куііов еі Рарві а Рара, циосі сціижіат раіег- пііаіів пошей еві, еі сіегісогит соп^гиіі (1і"пііаіі. Съ этимъ свидѣтельствомъ согласно наше попъ. Здѣсь - противъ Копитара можно замѣтить, что наше слово попадья, согласное съ образованіемъ греческаго язы- ка, находится въ византійскомъ, подъ Формою тета- нія, 8асег<1оІІ88а, въ Меигв. Сіозз. СгаесоЬагЬ.: ауоѵ, іерааѵ, патаоіаѵ. Наконецъ самыя названія греческаго и латинскаго языка въ переводъ Св. Писанія указываютъ ясно на то, откуда и какъ могли онѣ перейти къ Славянамъ; въ О. Е. Іо. 19, 20, греческій текстъ: таі уг- •ураррхѵоѵ Тракта, еХ^ѵюті, рсорайгѵі, переведенъ такъ „и бѣ написано евреискы грьчьскы. латиньскы.“ От- сюда видимъ, что Славянамъ, точно такъ какъ и Гот- ѳамъ, Еллины извѣстны были подъ латинскимъ наз- ваніемъ §гаеси8, грькъ, готѳск. кгекв. Равномѣрно и „латиньскы“ указываетъ ца вліяніе Римлянъ: такъ что оба эти нарѣчія соотвѣтствуютъ латинскымъ: «гаесе,
118 / Іаййё: -согласно съ вѣй. текстомъ IX в. Таііа'пі Наг- гпота Еѵап§е1.: іпіі ина» «івсгіЬап іп еЬгаІ8§©Ь; 'чп сгіЫіІ8"оп , іпіі іп 1аІіпІ5§оп: чего слѣдовало й ожи- дать, ибо отношенія Славянъ и Нѣмцевъ къ Риму и Византіи не могли во многомъ разниться до IX в. ' Другое мѣсто, именно Лук. 23, 38 , въ О. Е. бли- же къ греч. тексту: „кънйгами елиньсками и рймь- сками.“ Здѣсь надобно замѣтить двѣ вещи: вопер- выхъ „римьскыи“ не есть буквальный переводъ гр-го ршраіхо^, но самостоятельно произведено отъ Римъ, равно употребляющагося вмѣсто Вота и у запад- ныхъ Славянъ, и у восточныхъ измѣненіе о въ і указываетъ намъ на произношеніе того славянскаго племени, которое прежде другихъ познакомилось съ Римомъ. — Вовторыхъ касательно слова „елиньскыи" слѣдуетъ замѣтить, что собственно оно значитъ: язы- ческій, и „елини“ еХХт)ѵгі; въ О. Е. язычники, что Вид- но напр. Іо. 12, 20 , гдѣ этому слову въ чешск. отр. X в. соотвѣтствуетъ родапе , равно какъ и въ чешск. Ев. XIV* в. роЬапоѵѵе, а у Ульфилы рінсіо, т. е. язычники. Слѣдовательно „еллины“ не было геогра- фическимъ названіемъ въ устахъ вашихъ переводчи- 3 ковъ. Такимъ образомъ въ самомъ переводѣ Св. Пи- санія находимъ мы источникъ тому древне-русскому убѣжденію, что все еллинское есть языческое: такъ въ правилѣ Митрополита Кирилла (XIII в.) мы чи- таема.: „пакы же увѣДѣкойъ бесовьская еще дьржаще обычая треклятыхъ елииъ, въ божествьнныя праздь- никы позоры иѣкакы бёсовьскыя творити,“ Рус. Дост. 1, 114. I
119 Примгьч. Томно также Самаряне О-а Е-я замѣняются въ чешск. Евангеліи XIV в. погаными: напр. въ О. Е.: „гл’а иму жена Самардныни како ты иудеи ,сы. отъ метіе пити просиши жены самарлнынд сжщд не прикасаьктьбосл иудеи самарѣнехъ,“ Іо. 4, 9; въ чеш Ев.. ХІѴ\,в,: ІрЬсІу,, ууере ,]еши ?епа опа роііапка: как «У,.ЦугР^ ^^РО^ЬиІе», ]еп? увеиф гепа рокстка!. пеЬо перЬруі 2і4оѵуё $ рркапу. 4. СЛОВА, СОСТАВЛЯЮЩІЯ ПЕРЕХОДЪ ОТЪ ДРЕВНѢЙШАГО ПЕРІОДА къ христіанскому. Кромѣ словъ заимствованныхъ, прямо получившихъ у Славянъ значеніе Христіанское, надобно обратить вниманіе на слова туземныя, столь утратившія свое прежнее нехристіанское употребленіе, что уже ихъ мржнр считать какъ бы принадлежащими вполнѣ къ періоду Христіанскому. Исторія такихъ словъ будетъ заключаться въ изслѣдованіи ихъ древнѣйшаго зна- ченія, до внесенія ихъ въ языкъ Св. Писанія. 1. слова , означающія молитву и поклоненіе. Въ Фрейз. рукописи еще встрѣчаемъ странное сочетаніе обрядовъ нехристіанскихъ съ пделміі христіанскими. А именно: о питьѣ въ честь богамъ. мы читаемъ у Гельмольда: еяі апіеш біаѵогшп піігаЬіііз еггог, пат іп сопѵіѵіІ8. еі сотроІаІіопіЬп& 8ПІ8 раіегат сігсшп- і’египі, іп сріат сопГегипІ поп сіісат соп8есгаііопі8, весі ехесгаііопів ѵегЬа зиЬ потіпе сіеогит Ьопі всі- Іісеі еі таіі. По языческимъ нѣм. обычаямъ на празд-
120 нествахъ пили въ честь и память боговъ, что на- зывалось тіппі; по принятіи Христіанства іиіппі бы- ла перенесена къ Христіанскимъ понятіямъ, и пили КгІ8І8 іпіппі, МісЬаёІв пнпиі. Согласно съ этими язы- ческими обычаями, въ Фрейз. ркпсп, въ смыслѣ хри- стіанскомъ , говоритса : и сігсиѵаіі ісіі сіапат хе і іпосіііт хе іт і хезіі ісіі рі«ет і оЬеІі павве ітпе- хеіп о хсера8"епі"е Іеіех павісіі і сіив пааісЬ — въ цьркъвахъ ихъ кланяемъсА и модлимъса имъ и чьстп ихъ пиемъ и обѣти наіпд имъ несемъ о съпасение тѣлесъ нашихъ и душь нашихъ. Къ объясненію это- го мѣста нужно прибавить, что у языческихъ Сла- вянъ, какъ свидѣтельствуетъ Краледв. ркпсь, оЬіесаІі оЬіеі, раіііі оЬіеІ—были обычными выраженіями для языческаго поклоненія, слѣдовательно „оЬеІі пааае іт пехет“ имѣетъ смыслъ также не собственно хри- стіанскій.—Уже въ 0. Е. употребляющіяся: молитиса ѣроаеоуеойаі, молитва ог/]бі$, въ доисторическую эпоху были распространены не только между славянскими, по и нѣмецкими племенами. Какъ у западной отрасли Славянъ это слово, со вставкою д передъ л, звучитъ; модлитисе, модлитба, такъ и въ готѳек. переводѣ Би- бліи Ульфилы іиаЪ1]ап говорить , равно какъ и агс. іпасііап или тасіеііап: какъ у насъ молить является варіаціею Формы медлить, такъ готѳекое іпарЦап пе- реходитъ въ салическихъ законахъ , писанныхъ на варварской латинѣ съ примѣсью словъ племени нѣ- мецкаго, въ Форму: таііаге — говорить въ собраніи, на площади. Впрочемъ древнѣйшая Форма, судя по па- мятникамъ письменности , даже у юговосточн. Сла-
121 ляпъ: модлитисд , о чемъ свидѣтельствуетъ Фрейз. ркпсь: піосііішге. У Нѣмцевъ это слово осталось съ понятіемъ юридическимъ , потому гот. шарі значитъ собраніе, Гости, и Гаигашаріеія аруыѵ; у Славянъ же оно осталось съ понятіемъ религіознымъ , отзываю- щимся преданіями миѳологическими, что особенно видно изъ чешскаго модла, кажется, неправильно от- носимаго Юнгманомъ къ лат. шосіеііа *): въ этомъ чеш. словѣ даже соединяются оба значенія — и теперешнее славянское , и древненѣмецкое , и оба онѣ возводятся къ значенію моѳологическому : ибо модла значитъ; не только пдолъ , по и храмъ, бож- ница, и даже, подобно гот - му шарі, сборище: такъ въ одномъ др. чешск. Еваи. Мат. 23 , 6 іп яупа- §о»І8 переводится: ѵ іпосПасЬ , въ О. Е. на събори- іциихъ ; въ томъ же чешск. Ев. аруітиѵауогрі; пере- водится : яіагойіа Іеу гпосііу, а у Ул. Гаига-шаріеіз, т. е. предсѣдатель собранія : слѣдовательно модла= тарі. Отсюда заключаемъ, что молиться, означая об- щее понятіе говорить, ведетъ свое начало отъ пе- ріода миѳологическаго, стоитъ въ связи съ славян- скими идолами, и съ древненѣмецкимъ понятіемъ о судѣ и сборищѣ, съ понятіемъ, сохранившимся частію и у Славянъ. Если мы захотимъ это слово возвести къ періоду языка скр., то можемъ взять въ сообра- женіе мнѣніе Еоппа (въ скр. Глос.), который наше ') Мнѣнія Юнгмана держится Срезиевскій, см. Святилища и обряды языч. богосл. древн. Слав. стр. 56. Мы раз- виваемъ намекъ ШаФарика, въ 51оіѵ. 5іагог. стр. 262.
122 молить сличаетъ съ скр. мантр говорить, собственно говорить втайнѣ, отъ сущ. мантра (май мню , суф. тра) — совѣтъ, гимнъ, священная пѣснь. — Языко- вѣденіе приводитъ насъ къ догадкѣ даже о перво- начальной Формѣ молитвы : въ О. Е. Іо. 4, 20—24 кланятися и поклонятиса соотвѣтствуютъ въ чешск. текстѣ XIV в. слову шосііііівё , тгроохиѵгіѵ. Согласно съ этимъ Крал. рук. для языческой молитвы упо- требляетъ не только: ее Ьііі ѵѵ с’еіо, но и: 8е кіапіеіі; Гельмольдъ скрѣпляетъ намъ свидѣтельство языка , говоря о языческой молитвѣ: ргонія ѵиІііЬнв асіогаге. Даже у Нестора встрѣчаемъ еще кланяться вмѣсто молиться: ,.и единою, по обычаю, наставило вечеру, поча кланятися, поя псалмы, оли и до полунощья“, Лавр. стр. 82. 2. Богъ, Спаситель и другія лица Христіянскаго поклоненія. Богъ имѣетъ ближайшую Форму въ скр. б ага часть, счастіе, блаженство, отъ глагола: б’адж дѣ- лить ; отъ скр. бага происходитъ б'агават блажен- ный, точно такъ, какъ отъ богъ—богатъ, у-богъ, лит. паЬа§а8 бѣдный, луж. паЬо^і умершій, почившій. Какъ счастіе, участь происходятъ отъ часть, такъ и б'ага отъ б'адж; а богатъ къ богу стоитъ въ томъ же отношеніи , въ какомъ лат. біѵев къ <1іѵн8, сіена *). Понятіе о богатствѣ и обиліи , заключающееся въ словѣ богъ , Нѣмцы возстановляли себѣ эпическою )Слич.С.П.Шевырева Истор. русск. слов. выпускъ 1. стр. 98.
123 Формою : гікі досі, гісЬе §оІ. Самое замѣчательное употребленіе слова богъ въ языческомъ смыслѣ на- ходимъ въ сербск. пѣсняхъ, гдѣ онъ называется ста- рымъ кровникомъ: од бога од старог крвника , Вук. 2,440. Можетъ быть въ этомъ языческомъ предста- вленіи заключается причина названіямъ многихъ бо- лѣзней отъ богъ: богпне оспа, божій бичь, божа моць падучая болѣзнь, божа рука ударъ, божа рана чума, божіе обморокъ.—Въ О. Е. уже отличается господь хорю? отъ господинъ оіхо&стотт^; въ фрейз. ркпси '• па8 "охЬосІ гііеіі ссих нашъ господь св^тьш кристусъ. СуФФИксъ инъ въ: господинъ, даетъ слову смыслъ нѣ- которой зависимости или отношенія: какъ напр. люд- инъ одинъ изъ людей : въ нѣм. и роман. нарѣчіяхъ наоборотъ: только полная Форма: Ьёгіго, Ьёіто, сіоті- пп8, СІОШПН8 — означаетъ Господа Бога, а сокращенная Ъег , сіоп—никогда. — Спасъ для означенія Христа употребляется уже въ О. Е : „яко есть въистинж съпасъ миру Христосъ, о~і обто? есгтіѵ б ссо- тт(р тоб хоор.оо, б Хрютбв;, Іо. 4,42, Даже въ Фрейз. ркпси уже гравііеі : необходимость окончанія - тель произошла отъ употребленія ^съпасъ въ значеніи ссотт;ріа. По свидѣтельству Краледв. ркпси древніе Славяне своихъ боговъ называли уже Спасами : „і іашо ЬоЬбш зразат сіаі папо8І\ѵіе оЬёіі“ (ЯаЬ. а 81аѵѵ.) —Древнѣйшія названія для Ангела, Апостоловъ и Свя- тыхъ находимъ въ Фрейз. ркпси, которая въ исторіи славянскаго языка особенно важна , предлагая пере- ходъ отъ христіанскихъ понятій , еще неустановив- шихся въ языкѣ, къ опредѣленному и твердому пе-
124 ДОЗЮВІЮ' Слова Божія въ языкъ перевода Св. Писа- нія. Эти названія суть: нніхет сгііаісеіп Ьоует — вьсъмъ крилатьцёмъ божиемъ , т. е. ангеламъ; нгепі "геіош Ьо8Іет—вьсъмъ съломъ божиемъ, т. е. апо- столамъ; И8еЬ Ьозііі хіі—вьсъхъ божиихъ сълъ, т. е. апостоловъ ; нхеЬ Б токі—вьсъхъ божиихъ моіции , т. е. силъ, или угодниковъ божіихъ, властей. Итакъ въ этой ркпси находимъ древнъйшее употребленіе мощей (геіцніае) , слова , внесеннаго уже и въ ка- лендарь О-а Е-я : възвращения моіции : 263 , в ; обрътепие мощемъ, 280, г. Согласно съ Фрейз. ркпсыо др. нъм. памятники апостола н ангела пере- водятъ: ,§о1е8 Ьоіоп апостолы, теіроііп ангелы, ГнгаЬ- роіеп архангелы *). 3. понятія о святости , Христіанскомъ законъ и Св. Тайнахъ. Понятіе о святости относится къ древ- нъйшимъ, доисторическимъ временамъ, равно какъ и присхожденіе самаго слова. Мы находимъ его уже въ знд., подъ Формою: спёита превосходный: знд. п соотвѣтствуетъ скр-му и слав-му в : напр. знд. спа- ёта , скр. свёта бълый, наше свѣтъ. Слъдственно знд. спёнта, по замѣчанію Бюрнуфа **), въ Санскритъ было бы: сваита; но такого слова въ немъ не нахо- димъ: оио является въ нашемъ: святый, по древнъй- *) В. Каитег, йіе еітѵіг1гші§ й. СЬгізіёпіЬ. аиГ <1. оііЬосЬсі. «рг. 1845, стр. 293, 365, 366, 379. **) Соттепіаіге «иг 1е Таспа, 1835.
125 тему въ О. Е. начертанію: сватыи , ауюс , откуда; сващксд ауіа^от. Въ др. чеш. исповѣди XIII в. Та- инства называются: 8ѵгаіо8іу: \ѵ8С(Ііпегхуе 8ѵѵаЮ8Іу сгуегкѵѵе 8ѵѵаІе—іп 8вр1ет яасгатепііб ессіеяіае яапс- Іае; то же понятіе святости вошло въ "названіе Хри- стіянсіаго таинства и въ др. нѣм. языкѣ ; такъ въ X вѣкѣ ' находимъ: сііп кеііісіііиот тіпез ІісЬатпіп ппсіе Ыпоіев, Коікег, ре. 21 , 26. — Законъ въ О. Е. употребляется въ смыслѣ ѵсрс<;: таково древ- нѣйшее и собственное значеніе этого слова, сколь- ко можемъ судить по памятникамъ письменности: Чехи рѣшали правду „ро засопи иесояіхпіЬ Ьдои“— по закону вѣкожизныхъ боговъ, какъ свидѣтель- ствуетъ Судъ Любуши. Несторъ говоритъ о Сла- вянахъ: „имяху бо обычаи свои, и законъ отецъ сво- ихъ н преданья , кождо свой нравъ,“ Лавр. 6. Въ этомъ смыслѣ извѣстенъ былъ законъ Константину Багрянородному, водъ Формою ^ахаѵьѵ, сіе аііга. ішр. глав. 8 и 38. Для исторіи языка любопытно произ- водное : законникъ , которое въ древнѣйшихъ па- мятникахъ употребляется въ двухъ противополож- ныхъ значеніяхъ: 1) въ значеніи Формальнаго ис- полнителя закона Іудейскаго въ противоположность пос іѣдователямъ живбначальнаго ученія Христа; такъ употребляется законникъ въ О. Е. „въ връмд оно за- коньникъ иѣкыи приде къ иі*сови“ то" хаірсу ѵор.г/.6<; тк; тер у Ул. ѵііосІа-ГавІеіб, Лук. 10, 25 , отъ Гавіап держать крѣпко, и ѵікф соб- ственно Іевіашепішп , отъ ѵііап знать и ѵеііап ви- / дѣть , какъ у насъ съвѣдѣтельство и свидѣтельство»
126 З^г-в.ъ’» значеніи христіанина, исполняющаго всѣ пред- писанія Евангелія и Церкви: въ Фрейз. ркпси: нйеЬ Бд^хасоппіс вьсѣхъ божйихъ законьникъ : въ основа? ніи такого значенія лежитъ законъ въ смыслѣ Хри- стіанства, и особенно въ смыслѣ Св. Таинъ При- частія, сохранившемся и доселѣ въ срб.: а]демо на закон. данас сам‘ узео закон. Др. нѣм. исповѣди IX и X в. также употребляютъ ѵѵіххосі Іех въ зна- ченіи яасгатепішп: ІІіеп Ьеі|а"оп ѵѵіиихі пі егііа— яап- сіигп яасгатепіит поп Ъопогаѵі. Въ томъ же значе- ніи употреблялось в право, что видно изъ ниж. луж. Ьор8сЬа]аясЬ, Ьор8сЬа]апу , Ьор8сііа]апе , въ значеніи причащенія больныхъ. 4. празднества и время для подвиговъ благочес- тія христіанскаго. Нѣтъ сомнѣніи, что время празд-. ное и недѣля, не выражая понятія собственно хрис- тіанскаго., ' ведутъ свое происхожденіе оть временъ дохристіанскихъ. Въ О. Е. ёорт^ переводится не только словомъ: праздьникъ, но и описательно: „на вьсакъ же дьнь великъ" хата оё Ёорт?]ѵ, Мат. 27, 15; впрочемъ и въ текстѣ читаемъ: уар реуаХт) ^рёра ёхеіѵоо той , бѣ бо великъ дьнь тоі* скботы, Іо. 19. 31. Однако свободное употребленіе этого описанія въ слав. переводѣ заставляетъ пред- полагать, что оно принадлежитъ намъ : такъ въ -др. чеш. Еваи. XIV в.: ргесі ьеяіі ёіпдѵѵ ѵѵеіікё посі — вмѣсто Остромирова: „прежде шесті дьни пасхы“ Іо. 12, 1. Праздникъ по-серб. год , откуда верх. луж. Іюсіу, ниж. луж. §6с1у праздникъ Рождества Хри-
127 стова ; Сербы женазываютъ цго ббжить , т. е. бо- жичь.—Слово? постъ- обыкновенно производятъ отъ гот. Ь$1ап> ѵ.7)®та5гіѵ , въ О. Е. поститисд: но мы не имѣемъ, къ тому никакихъ лингвистическихъ дан- ныхъ : можемъ заключить только , что это слово и между- Славянами, и между Нѣмцами получило само- стоятельную вокализацію , и осталось отдѣльнымъ , не будучи окружено родственными словами : гот. Гакіап, агс. смущаетъ а въ ае : іаеяіёп ; Остромирово постъ, др. чеш. удлиняетъ о до по : риозі, откуда нов. чеш. риві ; ниж. луж. являетъ замѣчательную перестановку согласныхъ : кроі; лит. языкъ по соб- ственной своей организаціи измѣняетъ славянское о въ а: равпікануи—пощусь. Такъ какъ почти всѣ важ- нѣйшія понятія благочестія и ученія христіянскаго образовались въ слав.-языкѣ, независимо отъ Гот- ѳовъ: то нѣтъ причины дѣлать исключеніе для сло- ва, означающаго столь существенный обрядъ , вмѣ- няемый въ необходимую обязанность христіанину. тідъ. Сами- Нѣмцы *) снисходительнѣе Копи- тара къ нашему пеклу, столь распространившемуся между всѣми славянскйми "нарѣчіями й даЖе въ Ли- твѣ и въ древ. п^ус? йзыкѣ:’ въ священномъ языкѣ славянскомъ употребляется не только пекло, но и пьцьлъ **), серб. пакао, чеш. рекіо, слов. рекеі, пол. *) Стіпип, и. м. 765. **) ЛІіКІовісЬ, Вайіс. Ііп^иае «Іоѵ. 119.
128 >рйк1о, лит. рёкіа , др. прус. ріскиііік. Гриммъ объ- ясняетъ вліяніемъ славянскаго языка не только мадъяр. рокѳі адъ, но и новогреч. таота адъ. Пекло означаетъ первоначально смолу, потому у люнеб. Вендовъ адъ называется зшеіа; а потомъ пекло адъ въ смыслъ христіянскомъ, исполненный смраду и горящей смо- лы: слѣдовательно это слово должно причислить къ древнѣйшимъ христіанскимъ; и у Литовцевъ, собствен- но по христіанскимъ понятіямъ , чортъ русніая, др. прус.. ріскнія; другое же лит. названіе чорта ѵѵёіпав— перенесено отъ языческаго божества къ христіан- скому понятію. Хота въ древ. нѣм. паматникахъ ЬёЬ (ріх) и употребляетса въ смыслѣ ада: іп сіеш ЬесЬе, сііи ресііѵѵеііе ; однако это названіе не болѣе, какъ случайное и не столь распространившееся, какъ пекло. Собственно же нѣм. слово для ада идетъ еще отъ самаго Улф. : Ьаіда, производимое отъ Ъеіап скрывать. 5. НАЧАЛО СЛАВЯНСКОЙ ГРАМОТНОСТИ Н ОБРАЗОВАННОСТИ, ОПРЕДѢЛЯЕМОЕ ВЪ ЯЗЫКЪ ГОТѲСКАГО ПЕРЕВОДА БИБЛІИ. Исповѣданіемъ христіанской вѣры предполагаетса знаніе грамоты ; и если между Славянами задолго до Кирилла и Меѳодія распространилось уже Хри- стіанство, то безъ сомнѣнія извѣстна была и гра- мотность : „кръстившежеСА, римсками и гръчьскыми писмены наждаахксА“, говоритъ Черноризецъ Храбръ о Славянахъ до изобрѣтенія славянской азбуки. Древ- нѣйшее названіе для знающаго грамоту было : бу-
129 карь, употребляемое, тѣмъ же черноризцемъ: .„ащели въпросннш словедскылі букара, гла: кто вы писмена створилъ есть, или книги приложилъ ? то вьси въ- дАть.“ Слово букарь употреблено уже у Ул. въ Фор- мъ: Ъокагеік, для перевода гр-гр ураррссгсод,.коему въ О. .Е. .соотвѣтствуетъ .кънижьн.икъ, отъ слова: -къни- гы, употребляемаго въ О. ,Е. только во множе.- ственномъ числи , и означающаго не только Р$Хіоѵ., но и уржрт] , ураррата: точно такъ и гот. Ьока имѣетъ смыслъ и того и другаго, и только во множ, числѣ — Ьоков — означаетъ книгу. Другое слово, совершенно сходное по образованію съ букарь, Ьо,кагеі.*і,, нр имѣющее ..значеніе ;грдмот- .ника судебнаго, подъячаго, мздоимца, также одина- ково .и у. Славянъ, и у Готѳовъ. Именно : мытарь , теХыѵт]?,, у Ул. тоіагеіб; мытьница, тгХсоѵіэѵ, у Ул. іпоіа, которому по Формѣ соотвѣтствуетъ наше мыто, въ памятникахъ юридическихъ , но оно отсутствуетъ въ О. Е. Мытарь неоднократно въ О. Е. замѣняется словомъ мьздоимьць , которому у Ул. всегда отвѣт- ствуетъ только шоіагеіз, напр. Лук. 5, 27 „и оузь- рѣ мьздоимЬца именемъ леуинк сѣдлща на мытьници,“ у Ул. §а$а\ѵ шоіагі пагпіп Іаіѵ'ѵі .чііапсіап апа шоіаъіа&і. Отсюда ясно видимъ, что мѣсто или домъ , Гдѣ со» биралась пошлина , неизмѣнно Назывались именемъ, происходящимъ отъ мыто, самъ же собиратель пош- линъ, кромѣ оФФИЦІальнаго названія: мытарь, имѣлъ и другое, мздоимецъ, отъ слова мьзда, которое въ О- Е., равно какъ, и у 5^л. шіхсіо, стоитъ тамъ, гдѣ въ 9
130 Гр. текстѣ р.ісЯб?, въ смыслѣ гпегсе.ч, напр. Мат. 20, 8 „призови дѣлателі*. и дай имъ мьзда,“ хаХесоѵ той? ер^ата?, хаі атго^о? аитоі? тоѵ рісчгзѵ, — и въ смыслѣ ргаешіиги: Мат. 5, 46 „аще бо любите лю- 6ащаі* вы. ка»ж мьздж имаате,“ тіѵа рюЯоѵ е^Етг, у Ул. ѵѵо тігсіопо ЬаЬаір. Готѳское тігсіо вовсе не имѣетъ отъ себя производныхъ, слѣдовательно менѣе вко- ренилось въ языкъ; въ О. Е. кромѣ .мздоимца, коимъ« переведено теХыѵт;?, встрѣчается безмьздьникома, что по-греч. отъ инаго корня: тыѵ &ѵарубрыѵ. Собиратели пошлинъ не только въ Іудеи, но и въ другихъ об- ластяхъ, находившихся подъ вліяніемъ Римской им- періи, были въ пренебреженіи, и имя ихъ перехо- дило въ бранное, какъ теперь у насъ ябедникъ. Потому не удивительно, что Мат. 5, 46 теХшѵосі, въ О. Е. мытарик, Ул. переводитъ презрительнымъ на- именованіемъ: рінйо—язычники.— Мытарь первона- чально не было названіемъ унизительнымъ, что видно изъ Рус. Пр.: „вывести послухы любо мытника/— или: „выведетъ свободна мужа два' или мытника/ Наконецъ столь извѣстное въ средніе вѣка сла- вянское титло жупанъ , записанное Византійцами— Константиномъ Багрянороднымъ, Анною Комниною и друг. (смѳтр. у Дюканжа),—отъ юга къ сѣверу до- стигшее до Литвы и древ. Пруссовъ , въ Формахъ хорропё, внрйпі, для означенія женщины, госпожи,— было извѣстно я Готѳамъ *) въ смыслѣ человѣка *) Предисловіе Гримма къ Буковой срб. грам., 1824, стр. II.
131 знающаго, избраннаго, лучшаго! греч. ? уче- никъ, Ул. переводитъ именно этимъ словомъ : 8Ірб- пеія , которое совершенно необъяснимо въ нѣм- на- рѣчіяхъ , мимо славянскаго жупана. 6. ИСТОРІЯ ПОНЯТІЙ «иныхъ въ языкъ. Въ отношеніи семейной жизни слѣдуетъ’ рѣшить вопросъ особенной важности о томъ , какое вліяніе произвелъ переводъ Св. Писанія на понятія о жиз- ни семейной. Были ли онѣ и до того времени до- статочно уже чисты, или же переводчикамъ пред- стоялъ трудъ , весьма тяжелый , облагородить ихъ , примѣняя къ языку Евангелія, для того, чтобы не нарушить святости Слова Божія нечистыми, наме- ками на древнеславянскіе обряды ? Языкъ нашъ свидѣтельствуетъ, что Славяне пре- имущественно передъ всѣми индоевропейскими на- родами въ большей чистотѣ сохранили древнѣйшія названія семейныхъ отношеній и членовъ семейства: такъ что славянскія слова, означающія эти понятія, по прямой линіи ведутъ свою исторію отъ Санскри- та, И стоятъ въ самомъ близкомъ къ нему отноше- ніи. Первобытная жизнь, въ языкѣ выражаемая, столь далека отъ порчи нравовъ, возникающей вмѣ- стѣ съ развитіемъ общества , что семейныя понятія мало подверглись въ славянскомъ языкѣ перевороту отъ внесенія въ него идей христіанскихъ. Конечно , язычество вошло во многіе обряды семейные: но 9*
132 Христіанство , какъ скоро проникло къ Славянамъ, евдй во времена доисторическія уже изгнало изъ ' языка перевода Св. Писанія все, что въ понятіяхъ семейныхъ оскорбляло Христіянскія идеи. Нѣмецкіе переводчики Св. Писанія поступали иначе: Христіан- скія понятія о семействъ часто передавали они та- кими словами, которыя во всей яркости живописали языческій обрядъ. А такъ какъ этй обряды были общими, и у Нѣмцевъ, и у Славянъ, то для исторіи славянскаго языка , въ отношеніи къ понятіямъ се- мейнымъ , нѣмецкіе переводы Св. Писанія предлага- ютъ немаловажный источникъ. Обратимся къ самымъ Фактамъ. 1. женихъ, , стоитъ въ родствѣ съ жена, отъ скр. джан рождать, откуда джана мужъ, джанн жена. Нашему женихъ собственно соотвѣтствуетъ скр. джанака родитель. Что понятія мужа и роди- теля могли совпадать, свидѣтельствуетъ гот. аЬа, перешедшее въ скн. ай , собственно аѵн», а прежде и отецъ, сродно съ скн. ай гоЬнг, айа ровяе, §і§пе- ге, др. с. аЬаі—ѵія. Какъ скр-му джанн и нашему жена соотвѣтствуетъ гот. сріепк, такъ и скр-му джа- нака родитель, или рождающій, — др. нѣм. сппіпу, наше князь: а князь имѣетъ значеніе у насъ не толь- ко господина вообще, но даже и новобрачнаго, или- жениха: такъ подъ 1548 г. въ Акт. Арх. 1, 210 значится: „а промежъ собя въ нашихъ волосткахъ понимаются , и приказщику взяти на князѣ и на
133 княгинѣ алтынъ; а приведутъ кто изъ за волости въ наши волости , или въ слободку , и’ приказщику взяти со князя и со княгини четыре денги москов- ская.“ Въ народномъ языкѣ на Руси и доселѣ же- нихъ и невѣста называются княземъ и княгинею. Понятіе, переданное переводомъ Ульфилы , носитъ на себѣ слѣды грубаго обычая: женихъ по-гот. ЬгирГарв, т. е. господинъ (Гаря) невѣсты. 2. это понятіе готѳскаго слова оправдывается и другими, стоящими' съ нимъ въ связи : Лук. 1 , ’27 къ двци обреченъ мкжеви, у Ул, сіи ща^араі іп іга- діЬііт аЬіп, кро<; тар-Ог'ѵоѵ аѵ^рі. Что греческое рѵ^стьиораі не имѣетъ смысла христіан- скаго обрученія, свидѣтельствуетъ самъ Гомеръ, упо- требляющ Ій и др. т ого же корня слова, въ коихъ нѣтъ и намека на порученіе или обрученіе: значитъ, это послѣднее слово, столь удачно выражающее мысль, принадлежитъ Славянамъ, и пое- лику оно не грецизмъ, можемъ думать, что оно уже употреблялось и до перевода Св. Писанія. Еще у Индійцевъ бракъ назывался пани-граганам (въ зак. Ману), отъ пани рука и граг—брать, принимать: слѣ- довательно наше обрученіе. Слич. обычай рукобитія при договорахъ. Готѳы и Нѣмцы удержали въ пе- реводѣ Св. Писанія древній обрядъ: гот. Ггадій, Гга- §іЬі, имѣющее при себѣ глаголъ ГгадіЬап дарить, пе- редавать,—соединено съ понятіемъ полной , рабской зависимости жены отъ мужа,, и напоминаетъ прода- жу невѣсты, обычай, существовавшій и у Славицъ , <я
134 но не вошедшій, вмѣстѣ съ словомъ, въ переводъ Св. Писанія. — Столь же нечистое понятіе встрѣчаемъ и въ др. нѣм. переводъ Евангелія: такъ въ Таіі- апі Наппопіа Еѵапд. IX в., вышеозначенное мѣсто Лук. 1, 27 передано такъ: іЬіоі пип дііпаЬаІіего §от- шаппе. СігааЬакего причастіе отъ таЬаЦап, датаЬа- Цап яропсіеге, (Іеяропааге, сГоіаге, а это слово про- исходитъ отъ таЬа! Іогшп, сопсіо *): отсюда видно, что, по древнимъ обычаямъ , обрученіе было совер- шаемо общественно, міромъ: потому обрученные или новобрачные въ др. нѣм. законахъ называются да- ніаЬаІі, т. е. сопіаЬиІаІі (слич. нашъ сговоръ). Нѣ- мецкія понятія о сборищѣ и совѣщаніи жениха и невѣсты совершенно объясняютъ слѣдующее мѣсто Нестора о языческихъ Славянахъ: „схожатуся. на иг- рища, на плясанье, и .на вся бѣсовьская игрища , и ту умыкаху жены собѣ, съ нею же кто сьвп>щашеея“ Лавр. сп. 6. Сходбища и совѣщанія язычниковъ-Сла- вянъ совершенно выражаются нѣмецкими іпаЬа! и датаЬаТі, откуда въ послѣдствіи образовались ѵегтаЪ- Іеп, детаЫ, дсіпаЫіп. Сей часъ увидимъ и славян- ское умыканіе невѣстъ въ древнѣйшемъ нѣмецкомъ переводѣ Евангелія. 3. бракъ, -уаро?. Весьма вѣроятно сближеніе этого слова съ глаголомъ брать, й въ умѣ, и на языкѣ Сла- вянъ: ибо сродство словъ приводится до Нѣкотораго *) Сгітш, Б. В. А. 433.
135 сознанія употребленіемъ. Однако нѣтъ сомнѣнія, что только отвлеченное понятіе глагола брать ни коимъ образомъ не могло развить существеннаго смысла слова бракъ. Отъ глагола брать , скр. б'ри поддер- живать , питать, образуется скр. б'аръя* жена , соб- ственно: поддерживаемая, взятая: слѣдовательно наше слово бракъ , происходя отъ, б'ри, стоитъ въ связи съ б'аръя* жена, какъ женитьба, гіо-лужицки просто хёп,—съ жена. Кромѣ того бракъ могъ стоять въ связи и съ скр. б'артри мужъ, собственно поддерживающій, несущій. Съ этимъ производствомъ согласуется рим- скій символъ переносить умыкаемыхъ невѣстъ че- резъ порогъ жилища жениха: то, что по-скр. и ио- славянски выражено названіемъ , у Римлянъ сохра- нилось ,въ обычаѣ, вѣроятно не чуждомъ славян- скому умыканію. Обративъ вниманіе на нѣмецкій пе- реводъ , мы опять увидимъ народный обычай , во всей яркости вошедшій въ Св. Писаніе: въ др. нѣм. Евангеліи VIII в. бракъ переводится ЬгпіЫаий, Мат. 22, 2., т. е. быстрое удаленіе, побѣгъ жениха съ невѣстою, т. е. славянское умыканіе. Несторъ гово- ритъ о Древлянахъ : „брака у нихъ не бываше, но умыкиваху у воды (вар. вводы) дѣвица,“ Лавр. 6.— Несторъ очевидно противополагаетъ христіанское сло- во бракъ языческому обряду. Позднѣйшій лѣтопи- сецъ (ХПП в.) такъ объясняетъ это мѣсто: „брака у нихъ нѣтъ: воровски на конѣхъ подъѣзжаютъ къ другимъ жилищамъ и гдѣ увидятъ у воды девицъ или женъ молодыхъ: то оныхъ увозятъ къ себѣ и живутъ съ ними.“ Рум. Муз. “357. Водить невѣстъ
136 КІ> водѣ—былъ старинный языческій обычай, не вы1- и :ще изъ употребленія при Митрополитъ Кй- 'Ъ/лѣ, который такъ говоритъ противъ йего: „впре- ’дЖлѣхъ новгородскихъ невѣсты водятъ кводѣ и ны- нѣ не велимъ тому тако быти или то проклинати повелѣваемъ.” Рум. Муз. 321. Обрядъ умыканія могъ сопровождаться нѣкоторыми религіозными обычаями, ибо у воды молились точно также, какъ и подъ де- ревами: церковный законъ осуждаетъ того „кто мо- лится у воды или псдъ рощеніемъ,” Рум. Муз. 328. Остаткомъ этого поклоненія водѣ при умыканіи не- вѣстъ должно почесть эстонскій обычай, по кото- рому молодая бросаетъ въ колодязь даръ или жер- тву, вѣроятно , благодарственную. Преданіе о водѣ при бракосочетаніи идетъ издавна: еще въ Индіи не- вѣсту кропили водою, и она должна была касаться воды и огня. Римляне *) уводили невѣстъ не толь- ко съ Факелами, но и съ освященной водой , въ знакъ того, что невѣста вступаетъ въ дойіъ мужа сазіа ригадие. Въ южной Галліи „ѵігуо срінт ]нЬе- геіиг а раіге ациат роггідеге еі, сріет ѵігит еіі- &егеІ“,—Іизіііп. ХЫП, 3, 11. 2иаІо-сисІпа иосіа, вмѣ- стѣ съ ріатеп ргаисіогиевіеп, употребляющаяся сим- воломъ очищенія въ Судѣ Любуши, происходитъ отъ сікі чистота , сі'кіііі очищать, откуда сисіаг судья. Слѣдовательно употребленіе воды на бракѣ , кромѣ религіознаго значенія, могло имѣть и юридическое. * Щац5.еп, Аспеав у, сі. реі.аг. стр. 626,
137 4. понятіе о побѣгѣ, выраженное въ др. нѣм. ЬгиіЫаий, сохранилось въ О. Ё. въ словѣ поть-бѣ- ' га: „жснаиса потьбѣго»ж“, въ исправленномъ текстѣ блгіже къ гречес.: пущеницею, Различное писанье этого слова въ разныхъ рукописяхъ указы- ваетъ на древнѣйшее его употребленіе: въ СІа$. СЯбх. поткпѣга, въ русскихъ' текстахъ пбдъбѣга: из- мѣненіе б въ п послѣ т, и измѣненіе т въ д передъ б—произошли отъ ассимиляціи звуковъ и нисколько не могутъ ввести въ сомнѣніе, что потьбвга не пер- воначальная Форма этого слова. Для объясненія его обратимся къ скр-му пунсчалн, шегеігіх, которое подобно нашему потьбѣга, состоитъ изъ двухъ словъ : пунс мужъ, самецъ и чала идущій, двигающійся: и такъ первая часть слова потьбѣга -— нотъ дол- жно означать господина, мужа: и дѣйствительно скр. пати сіотіппв , зен. паитис, лит. раів (самъ , мужъ, самецъ), раііі (сама, жена), гот. іарв, въ слож- ныхъ Ьгир-Гарв господинъ невѣсты , «упа§о§а - Гарв начальникъ синагоги. — Касательно же послѣдняго члена въ словѣ потьбѣга именно: бѣга, надобно за- мѣтить , что объясненіемъ ему служитъ , кромѣ на- мека въ др. н. ЬгиіЫаиГі, чешское ЬёЫа й ЬёЬпа шегеігіх: но такъ какъ языкъ мало по малу теряетъ доисторическіе слѣды родства своего съ -языками древнѣйшими, и болѣе и болѣе образуется по соб- ственному организму, то санскрито-славянское поть весьма естественно могло уступить мѣсто предло- гу подъ, чему способствовали даже сами звуки посредствомъ ассимиляціи: такимъ образомъ состави-
138 лось чешск. росІЬёЪпаніі ѵіоіаге, прямо отъ чеціск. роНЬуеЬа , приводимаго въ словар. ВЬшг. и. Когк. Если это слово претерпѣло столько измѣненій въ своемъ историческомъ развитіи, то нимало неуди- вительно , что филологи недоумѣвали при его объ- ясненіи, точно также, какъ противорѣчили и руко- писи въ его начертаніи. Ботъ что говоритъ Копи- таръ: „ііа иі певсіа®, ап 8ІІ а потепасд, диаяі потеплга гибвісе, і. е. рикаг ѵадаігіх ; ап подъбѣга диаві рег- Ги§а а подъбѣгу ; ап (Іепідие а подъпѣга диаві хиЬ- ѵагіе§аІа, диае петре Гогіавве рег Іе«ет диаікіат 81аѵІ8 ргоргіат іп роепат таіе вегѵаіі с.оп]и^іі ѵе8- ііз рагіет іпГегіогет ѵагіатп сІсЬеЬаІ §е8Іаге ? фиісі ІапНет сріагіа всгірііо потьбѣга? диагп ЬІ8 ЬаЬеі 08- Іготігі со<1.“ *) Именно съ послѣдняго, какъ древнѣй- шаго начертанія этого слова и слѣдовало бы начать. Примтьч. Слова такого значенія могли принадле- жать къ древнѣйшему періоду образованія языка. Приведемъ здѣсь одно древнечешское слово: гепугпа сопспЬіпа, откуда хепішсіс ьрпгіив, іепітес сопсиЬі- пагіия. Оно образовалось изъ жена и суф.-има, со- отвѣтственное коему находимъ скр. указательное мѣ- стоимѣніе има: какъ тезка происходитъ отъ мѣсто- имѣнія тез, такъ и лат. ішііог, іша^о весьма остро- умно производитъ Боппъ отъ скр. мѣстоимѣнія има, слѣдовательно эти лат. слова имѣютъ смыслъ : то- же дѣлаю, тоже являющее. Павскій **) справед- •) Сіа^оі. Сіог. предисловіе, стр. VIII, **) Филолог. наблюд. 2, 140—141.
139 ливо замѣчаетъ, что слогъ имъ придаетъ слову зна- ченіе сходства: отчимъ заступающій мѣсто отца, по- братимъ подобный брату, нелюдимъ не сближающій- ся съ людьми, сладимый близкій къ сладкому; но онъ отказывается объяснить этотъ слогъ, и даже склоняется къ тому мнѣнію, будто бы и въ словѣ отчимъ М образовалось изъ ііредыханія в, или х, т. е. отчимъ вмѣсто отчивъ или отчухъ. Но такое объяс- неніе не подкрѣпляется историческими жактами: въ Рус. Правдѣ встрѣчаются уже не только отьцимъ , отчимъ, о чимъ, но даже иночимъ, иноотчимъ, съ при- лагательнымъ иночимль. Слѣдовательно въ др. чешск. женима нѣтъ препятствія видѣть остатокъ скр-го мѣстоименія: потому женима значитъ похожая на жену, замѣняющая жену. 5. невѣста , , кромѣ собственнаго значенія имѣетъ въ Евангеліи смыслъ снохи, невѣстки : „не- вѣсту на свекровь свою,44 Таііап. Напп. Еѵап^. впнг іпійіаг іга мііцаг, Мат. 10, 35. а впнг, лат. пигнз , схоха—объясняется скр-мъ сиуша, которое можетъ быть произведено отъ суну—сынъ: суну-шья, какъ бы прилагательная Форма отъ род. падежа: слѣдовательно значитъ: сыновняя, т. е. жена *): въ древнемъ языкѣ, подобно невѣстѣ, сноха имѣетъ болѣе общій смыслъ: „стыдѣнье къ снохамъ своимъ и къ сестрамъ,*4 гово- ритъ Несторъ, Лавр. 6. Именно въ этомъ болѣе об- } НоГег, Веііг. х. Еіушоіо^іс, 1839 стр. 393.
140 щемъ, значеніи и заключается настоящій смыслъ ие- въры. Въ чешск. языкъ невъста значитъ не только бронза, но и пигиб, а невъстка іцегеігіх; точно так? же какъ наша золовка переходитъ въ др. нѣм. въ ^еііа (слич. лат. {;ІО8) — сопсиЬіпа, мужеская Форма коего ^сПо! (Іеѵіг) *). Въ чешск. невъста соотвѣт- ствуетъ зіотю: хеі' а пеѵѵезіа, по Юнгману: зсЬѵѵіе^ег- кііміег: точно такое же соотвътствіе встрѣчаемъ и у Нестора: „не хожаше зять по невѣсту“, т. е. женихъ за невѣстой; Лавр. 6. Отсюда видно, что подъ не- вѣстою наши предки разумѣли не только обручен- ную, но и жену вообще: такъ и Памв. Берынд. объ- ясняетъ слово жена — невѣстою; а Еву называетъ: „першая невѣста створена я.“ По-польски піеѵѵіакіа гіа— с!]аЫіса, і^псіха: еще любопытнѣе у Памв. Берынды же мы находимъ: „невѣстникъ, чрътогъ, ложппца.“—Вотъ какъ ученые объясняютъ невѣсту: Челаковскій произ- водитъ отъ веду, невъста какъ бы поп. сінсіа (81о\ѵ. паг. р]8пё, II, 221): но измѣненія е въ ть не допус- каетъ организмъ слав. языка; другіе , а за ними и Миклошичь **), производятъ отъ видѣти, и невѣста, по ихъ мнѣнію, какъ бы ибо ѵіза: такъ какъ невѣ- ста имѣла общее значеніе жены , невѣсты , снохи : то это объясненіе противно самому смыслу слова невѣста. Всѣхъ счастливѣе былъ при объясненіи этого слова Катковъ, ***) потому что обратился къ *) РоН, Еіут. ГогзсЬ. 1, 131. Сгіпші, Г). Сг. 2, 183. **) Вабіе. 81оѵѵ. 9. ***) Объ элем, и Форм. слав. языка, 54.
141 языку скр-му: ибо этотъ язьжъ остается источникомъ объясненію славянскихъ словъ, по преимуществу имѣющихъ смыслѣ, родства. Невѣсту Катковъ объя- сняетъ скр-мъ причастіемъ: нівёсіта (введенная, пре- данная, зарученная) ’отъ йіс входить, отъ коего при- чинная Форма г вёс- а]іітуй вводить. ЭтО - объясненіе, не противорѣча- законамъ языка,в’полнѣ соотвѣтствуетъ значенію невѣсты, въ обширномъ смыслѣ ‘принимае- мому. Такое производство подкрѣпляется еще болѣй тѣмъ , что. въ Магабгаратѣ глаголъ нивис именно значитъ: ихогет сіпсеге. — Теперь слѣдуетъ разы- скать : вопервыхъ остался ли въ славянскомъ языкѣ скр. предлогъ ни, перешедшій въ не въ словѣ не- вѣста, и вовторыхъ , нельзя ли пом ощію славянскаго языка его отдѣлить, чтобы обнажить коренное слово втъста въ словѣ невѣста. Объ остаткѣ скр-го пред- лога ни свидѣтельствуетъ наше древнее слово не- тій, серб. нетяк, нетяка племянникъ, -ца, уже у Ул. попадающееся въ Формѣ пі|уІ8 , въ общемъ смыслѣ родственника, соуугѵ^, въ О. Е. кжика, Іо. 18 26. Нетій соотвѣтствуетъ скр-му апатья ргоіек , состоя- щему изъ апа—отъ, и мѣстоименія тья, коимъ обра- зуются не только\ скр. игатья здѣшній , но и гот. Ггатаріа, и наше не-тій: приставка же не, общая съ гот. пі въ піріів, имѣетъ смыслъ: подъ, отъ, внизу въ скр. слитномъ предлогѣ ни,. сродномъ съ нашимъ пи-зъ, др. н. пісіаг, ді-па-сіе, откуда дпасіе, собственно униженіе, смиреніе. Въ скн. осталось пісіг въ значеніи предлога ЬегаЬ, и въ значеніи сына. Къ этому же корню могутъ быть отнесены пик-нуть,ни-чь, ни-щій: это по-
142 с тт.дпре. слово вѣроятно стоитъ въ связи съ скр. нцча или ньяча Ьптііів, ѵііів, ргаѵиз—состоящимъ изъ при- ставки ни и апч идти, почитать: даже до сихъ поръ въ пашемъ словѣ нищій сохраняются слѣды проис- хожденія отъ прилагательнаго, именно въ склоненіи: свидѣтельство очень важное, ибо состоитъ въ са- момъ- организмѣ языка. Слѣдовательно нетій 'точно также происходитъ отъ предлога съ мѣстоименіемъ^ какъ и потомокъ. — Отсюда мы видимъ, что скр. ни въ Формѣ не служило образованіемъ въ славян- скомъ языкѣ не одному слову невѣста. Теперь. слѣ- дуетъ обратить вниманіе на вторую часть этого сло- ва. Въ славянскомъ языкѣ дѣйствительно осталось слово вѣсть, сокращенная Форма отъ (не)вѣста, въ Формѣ: свѣсть, еще вь Сіов. таи ѵегЬ. объясняемой такъ: 8пе8І, Ггаи.а ѵеі Ггаігівва, Ггаігіб пхог ѵеі пхогів 8огог; гѵѵегі §і°8, §1огг. Слѣдовательно въ словѣ свѣсть, славянскимъ предлогамъ съ переводится древ- нѣйшій не или ни: сближеніе* же значеній словъ невѣста и свѣсть само собою явствуетъ, если мы примемъ въ соображеніе болѣе общій смыслъ пер- ваго слова, и значеніе предлога во второмъ. По-лит. взрослая дѣвица называется іѵеяііпа тегда. 6. общее понятіе для означенія родства въ. О. Е. яжика, , коему у Ул. соотвѣтствуетъ гре- цизмъ 8аша-кип8.' Это слово имѣетъ при себѣ и дру- гія однородныя, каковьк аже акші;, аза ОЕсро;, при коемъ есть видоизмѣненная Форма жза, откуда вя- зать; азъкъ отеѵб?. — Для опредѣленія этихъ словъ
143 суш тущнйка . туш (радоваться) вач чур (жечь) чанд - (свѣтить) прач" ич', иш, ишта надобно замѣтить^ что во многихъ корняхъ скр. при- дыхательныя дж , ч, ш въ славянскомъ языкъ пе- реходятъ въ соотвѣтственныя имъ: г, д, к, т, X і слав. суш-ить отъ сухъ, тихъ, откуда тшп-ина. у-тѣха, тѣшить. вѣт-ить, вѣч-ать вѣщ-ать. курить. кадить, чадъ, прос-ить. иск-ать. Г По этому закону слав. кж, аз подходитъ къ скр-у юдж связывать, соединять; и предполагаетъ соотвѣт- ственную себъ Форму яг, которая и является въ сло- въ агълъ усэѵіа: слѣдовательно съ понятіемъ угла соединяется представленіе съуживающагося простран- ства; и дѣйствительно отъ гот. адушів (слич. л. ап- ^ивіик) узкій происходитъ скн. ан§г узкій заливъ, еп"і узкая луговина. Какъ наше аз переходитъ въ вг, такъ и скр. юдж въ юга—собственно пара. Но- совой звукъ,, отсутствующій въ скр. словѣ , являет- ся, подобно нашему , въ лат. ]нп"о, и потомъ исче- заетъ въ сопіпх, індит, какъ и въ нашемъ иго, ко- торое опять принимаетъ носовой звукъ въ лит. інп- »ав отъ ]нп§ін. Скр. гласная і въ юга, юдж, пе- реходитъ въ 1 въ гот. Ііпдап, уар.еіѵ, Іінда бракъ. Такимъ образомъ древнеславянское понятіе о род- ствѣ, происходя отъ представленія о связи и сбли-
144 жедаиі.(®і> гот. языкъ перешло въ понятіе о бракѣ, какъ источникѣ родственныхъ связей. По Гримму *)гот. 1ін§а происходитъ будто бы отъ Ііидап скрывать, какъ лат. ииЬеге сближается съ пііЬе» , пли исп. ѵеіаіъе (жениться) и ѵеіасіо супругъ — съ ѵеіаг покрывать. 7. особенной важности въ историческомъ отно- шеніи слово, означающее вмѣстѣ и мужа и жену, именно: манженъ. Это слово вопреки чеш-у шапгеі мужъ, супругъ,—Юнгманъ, раздѣляя на мал и жена, сближаетъ съ нѣм. таЫ въ §етаЫ. Въ польскомъ языкѣ кромѣ таііопек употребляется и шапзопек. Распространенное употребленіе и видоизмѣненіе въ выговорѣ, затемнившія прямой слыслъ слова, ука- зываютъ на его древность. Очевидно , оно сложное. Въ древнѣйшемъ періодѣ славянскій языкъ осо- бенно любилъ слова сложныя , что видно изъ на- званій языческихъ боговъ , какъ древнѣйшихъ ос- татковъ языка, и изъ старинныхъ собственныхъ именъ, напр. въ Судѣ Любуши: Лютоборъ, Ратиборъ, Ярожиръ и друг. — Замѣчательно, что древнѣйшія сложныя слова, по большей части , не пользовались слагающими или соединительными звуками о и е , которыми теперь обыкновенно соединяются части сложнаго слова: но, подобно Санскриту,’ гораздо воль- нѣе соединялись, о чемъ свидѣтельствуютъ, напр., Стри-богъ, Даждь-богъ. Остатокъ такого санскрито- славянскаго сложенія предлагаетъ намъ О. Е. въ *)' Б. Сг. 2, 23.
145 словѣ братъ-сестръ: вевлампа и евлампии» присныма братъсестрома.« Всего ближе объясняется такое сло- женіе скр. сложными, напр. для совокупнаго понятія дѣтей и жены скр. употребляетъ: путрадара, со- стоящее изъ путра сынъ и дара жена. Имен- но къ этому же древнѣйшему періоду должно относиться и малъ-женъ, или, пО другому произно- шенію, манженъ, состоящее изъ майж , т. е. мажъ (скр. майуджа, т. е. рожденный=джа , бтъ героя и полубога Ману) и жена, и означающее вмѣстѣ и му- жа и жену. Значеніе и употребленіе этого слова Особенно явствуетъ, между прочимъ изъ слѣдую- щаго мѣста въ вопросахъ Кюрика: „достоитъ ли же- нѣ мужю своему помочи терпѣти опитемьи , и му- жю женѣ ? достоить, рече , велми , волею , яко и другъ къ другу и братъ брату : добро есть тако и малъженома.“ Пам. Рос. Сл. XII в. 194. Въ послѣд- ствіи, когда утратилось сознаніе о происхождені' и этого слова , въ языкѣ образовались изъ него отдѣльныя названія и для мужа тапіеі, тапиопек , и для же- ны тапгеіка, таііоика. Въ эТихъ словахъ Славяне осмыслили себѣ древнѣйшую Форму точно также , какъ скр. Форму снуша (сноха), т. с. суну-шья (сы- новняя) перевёли соотвЬтственнО' Санскриту прилага- тельнымъ: сноха въ пол., кр. называется: «упоѵга, зу- паЬа, т. е. сьійдвняя. 8. такъ какъ древнѣйшія Формы поэзіи тѣсно связаній съ исторіею языка : то ' весьма -любопытно обратить вниманіе, какъ сербская поэзія, Йо преиму- ществу сохранившая первобытное эпическое настро- 10
146 еніе, возводитъ до апотеозы семейныя связи , Вук. 1, АІ 231: радуе се звиіезда даница, жени брата с|а}нога лдесеца, испросила муню од облака ; она купи китіене сватове: кума куми Бога ]едипога, а прикумка светога Іовапа, старо г свата светога Николу , а Ъ\евера апостола Петра і права свата свётог Пантелню, іендибулу огніену Марию. Высокой нравственностью жизни семейной отзы- ваются эти затѣйливыя представленія эпической Фан- тазіи. Народъ въ своихъ вѣрованіяхъ всегда любитъ возводить до обоготворенія все лучшее и существен- ное въ своей собственной жизни. Славяне столь вѣрно сохранившіе отъ временъ доисторическихъ чи- стоту наивныхъ связей семейныхъ, какъ бы сознали всю важность ими сбереженнаго, перенеся свои лю- бимыя понятія о родсгвѣ и братствѣ въ область ре- лигіозныхъ повѣрій. Потому высочайшее беззаконіе ,- проклятое Богомъ, полагаетъ сербская поэзія въ на- рушеніи правъ родственныхъ и семейныхъ: такъ Громовникъ Илія описываетъ Маріи'проклятую зем- лю, Вук. 2, М 2 : діе не моле Бога, да помогне, я не слуша пород родителя, • . я не слуша клади стари]ега; діе кум кума не држи за кума, діевер снаси о срамоти ради; діе брат брата посудовим тіера.
147 9. благочестивые переводчики Св. Писанія на сла- вянскій языкъ ііе знали или не хотѣли знать словъ, означающихъ нарушеніе супружескихъ правъ. Кромѣ древнѣйшаго потьбѣіа, они не употребляютъ ни од- ного изъ словъ такого р Ца вѣ точномъ, нынѣшнемъ значеніи. Такъ въ О.* Е. йое’і Хтурос“ тс. ртэдлата аотйѵ— переводй’гся: яко' б*лдди л(т.” ё. вздоръ', пустяки) гли ихъ, Лук. 24, ІІ; въ Исправленномъ: яко лжа глЫ ихъ ; — ^йѵ ассотыі;, въ О. Е. живы блядьно , Лук. 15, 13, т. е. расточительно. Какъ бы то пи было, отъ недостатка ли словъ, свидѣтельствующаго о чи- стотѣ нравовъ, или изъ приличія строго наблюдае- маго переводчиками : только въ славянскомъ пере- водѣ Евангелія, для выраженія греческихъ : торѵтд , торѵос, роіугіа и др., встрѣчаемъ уже неоло- гизмы* составленные на образецъ грецизмовъ , какъ напр. зъло-дѣи хахо-тоіос, хахобруо?, у Ул. тоже гре- цизмъ: иЬіІ-Іорз; благо-творити ауа&отоіеіѵ ; а имен- но: для торѵтд любо-дѣица, и даже усиленное по сла- вянскому словосочиненію употребленіе : развѣ сло- весе любодѣаныыаго : тисрехтоі; Хоуоо торѵЕІа?, Мат. 19, 9; а для роіуо; переводчики прибавили къ нео- логизму любо-дѣиць частицу прѣ, указывающую въ священномъ языкѣ также или на грецизмъ ,. напр. прѣображение ретароріроок;, или же -на неологизмъ :: прѣмддрыи, прѣмждрость , коими переводчики пере- лагаютъ гр. ао<ро<; , аоріа , для отличія отъ <рр6'лр.о<;, фроѵтдоі?, коимъ постоянно соотвѣтствуютъ въ О. Е. мадрыи, мудрость. Въ употребленіи прѣлюбодѣи, какъ прилагательнаго, видно также насиліе языку: въ ро- 10*
148 дБ семь прѣлюбодѣпмь и грѣшьнѣемь , ёѵ тгл 'р>га тайтт) т/] [ілг/аШі хаі а<лартсоЛо~, Мр. 8 , 38. Для глагола же [хоіуеиіЦѵаі- слѣдовало раздѣлить слож- ное слово на два: прѣлюбы творити, Мат. 19 , 9. Ульфилэ и здѣсь остается вѣренъ своему народному началу, употребляя для торѵт] собственно гот. слово, не вошедшее въ послѣдствіи въ нѣм. нарѣчія, имен- но ка!к)о, откуда каікіпавяпв; а для рѳіуо<; общее всѣмъ нѣм. племенамъ Ьог8, откуда скн. Ъог, Нога, агс. Ьогін" и пр. ; въ тот. и производныя : глаголъ 11ОГІНОП И сущ. 1101'111388118. Примѣч. Есть причины думать, что нащи пере- водчики руководствовались въ своемъ трудѣ чув- ствомъ приличія и благочестивою набожностью при выборѣ выраженій. Это особенно явствуетъ въ пе- реводѣ описанія Страстей Господнихъ. Славянскій переводъ , вообще столь ясный и близкій къ под- линнику , въ этомъ случаѣ предлагаетъ замѣчатель- ное отъ него отступленіе: такъ Мр. 14, 65: хаі оі ілгмгтаі ракі<т[ласіѵ аотоѵ ёраХоѵ — въ О. Е. смягчено до слѣд. выраженія: и слугы бпіЖіцс и прѣлиіл; въ испр. согласно съ текстомъ: и слуги по лапитома его біяху ; даже Ул., впрочемъ столь вѣрный под- линнику и столь наивный, не могъ удержаться, что- бы не прибавить даЬаиіуаЬа , т. е. дерзко, дерзно- венно, реіиіаіііег: ]а1і аіі<1ЬаІіІО8 ^аЬаиіуаЬа ІоГаш 8ІОІШЧ іпа —- и слуги дерзко били его по щекамъ. Впрочемъ въ другомъ мѣстѣ, Мат. 26, 67 , оеХХоі се ерратаса') аотбѵ переведено въ О. Е.: ови же за ла- ниту ударишд и. Но хоХаірі^ы — ріі"ііІ8 саесіо — переводчики не рѣшились передать точь въ течь, за-
149 мѣнивъ слѣдующими неопредѣленными выраженіями: хаі ёхоАаіріааѵ аотоѵ —? и пакости иму дѣлшА, Мат. 26, 67; хаі хоХаірі^Еіѵ аотоѵ — и мячитн и. Если бы догадка Востокова , что въ греческомъ спискѣ у переводчика могло стоять хоХа^аѵ вмѣсто иоХасрі^іѵ, была справедлива , то въ исправленномъ текстъ на- ходились бы эти мѣста поправленными по общему чте- нію съ хоАа<рішѵ: но видно , что и переводчики и исправители были убѣждены въ употребленіи та- кихъ выраженій. Въ Таііап. Нагііі. Еѵ. сказано пря- мо: іпіі пііі Гпвііп віно^іш іпап. 7. ИСТОРІЯ ЯЗЫКА ВЪ ПЕРІОДЪ РАЗВИТІЯ ОБЩЕСТВЕННЫХЪ ОТНОШЕНІЙ ИЗЪ СЕМЕЙНЫХЪ. Какъ семья служитъ основою общества , такъ и слова, означающія родство, принимаютъ значеніе по- нятій о членахъ общества. Родоначальникъ, по древ- нѣйшему представленію, вмѣстѣ и дѣда, и старѣй- шина. У насъ онъ называется пращуромъ. Если боль- шая часть славянскихъ названій семейныхъ объяс- няется самымъ удовлетворительнымъ образомъ изъ Санскрита , то тѣмъ болѣе должны мы обратиться къ этому языку при объясненіи слова , имѣющаго столь многозначительное въ историческомъ отноше- ніи значеніе. Уже самая приставка пра- указываетъ на скр. пра-, имѣющее тоже значеніе, напр. праву-— (ІОП1І1Ш8, ехсекня, аи^нвіиз, отъ гл. бу—быть: труд- нѣе объяснить вторую часть этого слова , именно щуръ: если сблизимъ съ прилагательнымъ щирый , то вопросъ все таки не объяснится: ибо, въ отно-
150 теніи согласной щ останавливаютъ насъ нарѣчія нѣ- мецкія , въ коихъ она является подъ Формою як , напр. въ скн. вкіг сіагпя, регярісиия, яаріепя, дпагия, ригия а сгітіпе; въ отношеніи же гласной и, затруд- няютъ нарѣчія славянскія, въ коихъ она измѣняется въ е, напр. въ польскомъ ягсге’гу. — Обратимся къ санскриту. Скр. небная с , происшедшая отъ к, въ самомъ скр. языкѣ, измѣняется не только въ к и т, но даже и въ ч : дрс видѣніе, видъ дрк (именит. несклоняем.) Серхіо вис человѣкъ третьяго витъ (ісі) класса лит. ѵѵіёвг-раіія $ал двигаться, идти чал. Отсюда видно, что въ скр. управляетъ тотъ же за- конъ соотвѣтствія между к, т, ч, какъ и въ слав. языкъ. Первоначальная Форма этихъ звуковъ являет- ся въ небной Изъ всѣхъ европейскихъ языковъ славянскій всѣхъ ближе къ скр-у въ отношеніи это- го звука. По большой части славянскій языкъ, какъ и санскритъ, удерживаетъ скр-ю с въ звукѣ с: скр. сакуна (родъ коршуна) сата сака » сила (паіига, ішіоіея) суш (агевсеге, яіссагі) сула (Ьавіа) 9РУ свита (аІЬив) . слав. соколъ сто сукъ, сучокъ сила сушить, сохнуть сулица слушать СВѢТЪ.
151 Какъ въ скр. переходитъ въ к и ч, .такъ и въ слав. языкъ скр. с, подобно латинскому, греческому и кельт- скому, переходитъ въ к, и потомъ, по собственному организму славянскаго языка , въ рі и даже въ ц. Какъ скр. ддсан, деслть является въ греч. подъ Фор- мою 5гха; такъ и скр. имѣетъ при себъ славян- скую Форму ко-іо (гре,?: хгір.аі, лат. диіеа) и чи-ю, т. е. (по)коюсь ді (по)чінэ. На этомъ основаніи опре- дѣляется сродство нашихъ: сердце съ гр. харйа, лат. сог, согсіІй; осмь съ гр. актъ!, лат. осіо; десный съ скр. дакша, лат. сіехіег; камень съ скр. асман: потому же зако- ну родственны: клоню и слоню, власъ и влак - но *)• Скр. свита (аІЬив) кромъ Фррмы свѣтъ, имѣетъ при себѣ еще : квѣтъ , цвѣтъ, твътъ : нашимъ звукамъ к , ц, с, происшедшимъ изъ скр. с, соотвѣтствуетъ нѣмецк. Ь: потому скр. свита и наши свѣтъ , квѣтъ въ гот. являются въ Формѣ Ьѵѵеіів, агс и скн. Ііѵіі: др. нѣм., опуская предыханіе, образуетъ ѵѵіг, откуда нѣм. іѵеізь: точно такъ и наше рогъ, черезъ опуще- ніе с образовалось* изъ скр. срнга , составившагося изъ -^ира голова и га идущій, т. е. изъ головы иду- щій, или растущій. Такъ какъ скр-у ч часто соот- вѣтствуетъ слав. щ, напр. скр. пач печь, пещи: то и скр. с, стоящее въ связи съ ч и к, можетъ замѣ- няться слав-мъ щ, напр. скр. нактам и ниса по-слав. не только ночь, но и нощь. Ботъ что почли мы ') Статья ЦІаФарика въ Сазор. стр. 57 — 58. - СеіЬ. Мив. 1847, К 1.
152 нужнымъ сказать предварительно ©свойствѣ небнаго 'звука с. Теперь обратимся къ слову пращуръ, и соб- ственно ко второй его половинѣ: щуръ. Скр. сура герой, мужъ, по закону измѣненія буквъ, общему въ славян. съ скр. , является у насъ въ трехъ Формахъ : 1) въ первобытной санскритской, подъ Формою суръ, и значитъ молодецъ, герой, какъ мы видимъ напр. въ др. р. ст. „удалой молодецъ былъ Болгскій суръ, 271: такъ названъ Садко бо- гатый гость. 2) въ Формѣ, родственной языкамъ греч., лат. и кельт., по измѣненію с въ к : именно отъ скр. ^васура, состоящаго изъ сва свой и сура мужъ (слич. скр. сваджана своякъ), образовались: на- ши све-коръ, све-кры,' гр. ё-хоро? , ё-хира, лат. ко- СГИ8: здѣсь ваше -коръ точно также относится къ скр, сура, какъ гр. хброс, хѵрю<; и кельт. снгасИі во- инъ отъ снг сила. И наконецъ 3) подъ Формою чи- ’ сто славянскою, въ коей скр. с, измѣнившаяся въ к , частію удержала при себѣ слѣщі своего происхож- денія въ звукѣ щ: по крайней мѣрѣ ' исторически весьма вѣроятно предположить', что праотецъ и ге- рой-полубогъ могли быть совмѣстны въ понятіяхъ нашихъ предковъ. Вели же свой родъ отъ како- го - то доисторическаго героя лютый Хрудошъ и Стяглавъ храбрый, спорящіе о дѣдинѣ отней въ Су- дѣ Любуши: „оЬа Ьгаігі, оЬа сГепоніса, „го(1а яіага Іеіні рореіоиа, „іеп іс ргісіе 8 ріекі 8 сеЬоиіті „и 8е 8е 8Ігпе и1а8іі ргея Ігі гекі.“ И такъ коренное сло- во щуръ въ нашемъ пращурѣ объясняётся скр-мъ,
153 сура. Какъ щирый имѣетъ при себѣ не только у Славянъ Форму чирый, но и въ Литвѣ: схугаз; такъ и. Щуръ предполагаетъ Форму чуръ , согласную съ литовскимъ схиг-пик, означающимъ тоже, что и сху- саз. Вѣроятно сюда же относится и лит. схигга»—по Мильке—еіп Іип§е Ьеі еіпеш Неггп. Народныя преданія о доисторическомъ движеніи племенъ, подъ предводительствомъ героевъ полубо- говъ долго держались въ памяти народной и ие мо- гли не сохраниться въ языкѣ. Все старобытное обле- калось въ Форму сверхъестественную , и всякому пріятно было видѣть въ своемъ предкѣ существо высшее, выступающее изъ круга обыкновенныхъ людей. Любовь потомковъ къ своимъ прадѣдамъ вос- пламеняла ихъ воображеніе, и выразилась въ пре- даніяхъ о герояхъ-родоначальникахъ , облеченныхъ божественнымъ величіемъ. По-древански дѣдъ Ідо- !оа *), т. е. 1рІ]а: отсюда Богъ назывался по» 1§61§а т. е. нашъ дѣдъ, нашъ прадѣдъ: слич. выраженія: вну- ки Даждь-бога, внуки Стри-бога. У лужичанъ хё'Нкі дѣды употребляется .въ смыслѣ пастуховъ , прихо- дившихъ поклоняться Христу, а потомъ и вообще въ смыслѣ пришлецовъ. Древнѣйшее понятіе о вла- сти начальника основывалось на родствѣ родона- чальника съ своимъ родомъ: этимъ объясняются обыч- ныя выраженія въ лѣтописяхъ: „Полякомъ же жи- вущемъ особѣ и володѣющемъ роЭы своими, иже и *) Добровскаго БІоѵапка 1, 13.
154 долссе братьи бяху Поляне , и живяху кождо съ своимъ родомъ и на своихъ мѣстахъ, владѣюще кож- до родомъ своимъ.“ — „Се Кій княжите въ родѣ своемъ." — „(Кій) възлюби мѣёто и сруби градокъ малъ, хотяше сѣсти съ родомъ своимъ." — ,,И по сихъ братьи держати почаша родъ ихъ княженье въ Поляхъ." — Какъ о Славянахъ, точно также^выра- жается лѣтописецъ и о Варягахъ: „и мзъбрашася 3 братья съ роды своими, пояша по собѣ всю Русь, и придоша.“ — „И бяста у него 2 мужа (Аскольдъ и Диръ), не племени его, но боярина , и та испроси- стася ко Царюгороду съ родомъ своимъ." — Лавр. стр. 4, 5 , 8 , 9. Слѣдовательно понятіе рода или родства первоначально связывало лица одного пле- мени и означало народъ: „мы отъ рода рускаго," говорили посль/ въ договорѣ Игоря, Лавр. стр. 19. Въ О. - Е. словомъ родъ собственно переводится уе- ѵо<;, однако также и е&ѵос, Іо. 18 , 35, чему у Ул. соотвѣтствуетъ рішіа. Словомъ же народъ въ ста- рину означалось понятіе не столь благородное : въ О. Е. народъ значитъ только 6у_7.оі;, и У перево- дится словами, означающими только толпу, множе- ство: ЬіпЬша, іппцо и даже шапа§еі: такъ что Ос- тромирову народъ въ чешск. отрывкѣ Ев. отъ Іо; X в. соотвѣтствуетъ весьма естественно: <1аи, давъ, т. е. давка , толпа. Отсюда можно заключить , что народъ есть уже понятіе позднѣйшее * относящееся къ тому времени, когда утратилась родственная связь между родоначальникомъ и его племенемъ , и когда понятіе о соплеменникѣ перестало возбуждать поня-
155 тіе о родствѣ и перешло къ представленію множе- ства , толпы. Первоначально же народъ, могъ быть синонимомъ рожденію : такъ у Лужичанъ и доселѣ народъ имѣетъ это значеніе: рхсін'сі Кгівіиявоѵѵет пагосіот, а рождении въ О. Е. наоборотъ значитъ родственникъ, и соотвѣтствуетъ въ исправленномъ текстѣ словамъ: ужики, сродници. Древнѣйшее упо- требленіе слова народъ вмѣсто родъ встрѣчаемъ уже въ Фрейз. ркпси : нагое! хіоѵнегкі — народъ чло- вѣчьски, депив Ьшпаппт. • Родственная связь властителя и подвластнаго яс- но обозначилась въ языкѣ: отъ гот. рінсіа, родъ, пле- мя , народъ , происходитъ ріпсіапв царь , властитель народный, родоначальникъ. Чувства, соединявшія вла- стителя и подвластнаго, какъ ближайшихъ родствен- никовъ , были любовь , милость и ласка : потому-то по-скн. властитель , царь называется іпіійіп^г , отъ тікіг милостивый, ласковый : этимъ объясняется у насъ постоянный эпитетъ Владиміру ласковый. Скр. пати сіотіпик, откуда лит. раіів , ѵѵіе’яг-раіів, наше гос-подииъ, гр. &з?-тот/]?, даже можетъ быть то? въ аѵ&ро-то? (по Боппу вмѣсто осѵ&ро-то?, т. е. ѵігов ге- §еп8, какъ мяжъ отъ скр. мануджа) — происходитъ отъ па хранить, беречь, родственнаго съ нашимъ пи- тать, лат. ра-ѵі, ра-ЬиІит, гр. тагарим, етааар.т)Ѵ , ие- гсар-аі, тотеоріаі. Здѣсь начало эпическому постоян- ному эпитету царя у Гомера: тоірт)Ѵ Хаыѵ: такъ эпи- ческая поэзія въ своихъ обычныхъ Формахъ сохра- няетъ слѣды древнѣйшихъ понятій. Теперь будетъ
156 Нйпй.8' понятно, почему кормить значитъ у насъ и Штатъ, и вмѣстѣ съ тѣмъ управлять: кормилецъ есть постоянный эпитетъ не только отца, но и всякаго властителя: а въ Краледв. рукописи Забой, оплаки- вая смерть славянскаго воеводы и предводителя, на- зываетъ его оісік, т. е. отецъ. Какъ эпическій языкъ свои украшающія Формы образуетъ согласно съ образованіемъ языка , такъ и эпическія преданія въ своихъ миѳахъ выражаютъ, понятія и воззрѣнія народа. И въ языкъ, и въ со- знаніи народа глубоко коренится убѣжденіе о род- ствѣ всѣхъ членовъ племени, образующихъ народъ: родственная любовь и сыновнее почтеніе связываютъ всѣхъ твердыми узами. Какъ Китайскій Императоръ почитается отцемъ народа, и какъ изъ различныхъ частей тѣла Брамы вышли различныя касты, род- нящіяся между собою единымъ божественнымъ про- исхожденіемъ *) : такъ и по наивнымъ преданіямъ всѣхъ пародовъ различіе состояній или классовъ на- рода произошло по нисходящей линіи отъ одного прадѣдовскаго начала. Исландскій миѳъ (Відктаі) **) •) Развитіе классовъ народныхъ изъ частей божества соот- вѣтствуетъ сотворенію міра изъ божественныхъ членовъ. Вѣроятно въ соотвѣтствіи съ миѳомъ о происхожденіи кастъ образовались въ языкѣ слова, означающія и части человѣческаго тѣла, и вмѣстѣ классы народные. Сгітт, И. К. А. 469—470. “) И. В. А. 266. 282.
157 вс*ь классы народные ведетъ отъ предковъ: благо- родные (іагіа г) происходятъ отъ Гасііги ілбсііг, отъ отца и матери, свободные (кагіаг) отъ ай и ашша , отъ дѣда и бабки, всъ рабы (ргаеіаг) отъ аі иссісіа, т. е. прадѣда и прабабушки. Далѣе, ,1аг| , предста- витель благороднаго класса, имѣлъ, у себя дѣтей, ко- торыя именами своими указываютъ на развитіе об- щественныхъ понятій изъ семейныхъ, а именно : Асіаіі (благородный), ЛгГі (наслѣдникъ), Ваги, Кнікіг, Коиг, Мо«г, ГШг, 8опг, 8ѵеіпп. Обратимъ вниманіе на нѣкоторыя изъ этихъ словъ, потому что исторія ихъ имѣетъ много общаго съ нашими. 1. Ьагн и піб§г означаютъ дѣтей: тодг въ гот. та«н8, коимъ Ул. переводитъ таи?, въ О. Е. отрокъ, напр. Лук. 2,43: йтсгргіѵеѵ о ёѵ 'Іерооаа- Хги, оста отрокъ въ иерс лмѣ , «акіор іевнв за та- «іі8 іп іаігиваіет. Ул. употребляетъ та«и8 и въ смы- слѣ раба, напр. Лук. 15, 26: еѵа ѵйѵ тгмыѵ, у Ул; зитапа тадіѵе : въ О. же Е. строго еще отличается отрокъ отъ раба, и это мѣсто переведено такѣ: кди- ного отъ рабъ: такъ что отсюда можно заключить, что переводчики знали слово отрокъ только въ бла- городномъ его значеніи сына, а не служителя. Какъ ІіЬегі имѣетъ смыслъ вольныхъ, такъ и княжій или боярскій отрокъ получилъ смыслъ вольнаго служи- теля, уже въ Русск. Правдѣ: „о княжихъ отроцѣхъ“— слич. въ Салич. Зак. рнег ге§із ѵеі Іеінв, 13 , 7; а
158 съ1 другой стороны отрокъ , какъ лицо въ полной зависимости находящееся, перешелъ въ значеніе ра- ба, холопа, напр. въ чешск.: оігоку пеЬ сЫару кп- роѵгаіі а ргосіапаіі, смотр, Слов. Юнгм.: даже Остро- мирову наимьникъ въ чешскихъ Еванге- ліяхъ соотвѣтствуетъ отрокъ, Іо, 10, 12, Еѵапд. пі8 Ѵіеп. — И наоборотъ Остромирово отроча въ Таі. Нагт. Еѵ. замѣняется словомъ кпеііі: іііег кпеііі ѵѵіюЬв іпіі ішаічі «І8Ігеп§І8оІ «еізіе , отроча же ра- стѣаше и крѣплѣашеса дхмь, Лук. 1, 80. Какъ отъ ріпсіа происходитъ рішіапв, такъ и гот. кіпНіпз, ко- имъ Ул. переводитъ '^уерсоѵ , въ О. Е. игемонъ, Мат. 27, 2.—происходитъ отъ кіпсі: по свидѣтельству Амм. Марц. у Бургундовъ царь назывался Ъешііпив. Такимъ образомъ изъ нѣдръ семьи съ одной сто- роны исходитъ понятіе властителя, а съ другой по- нятіе раба: какъ лат. Гашп1п8 отъ Гашіііа, такъ точ- но и челядинъ, уже въ договорѣ Олега, въ смыслѣ раба : „аще украденъ будетъ челядинъ рускый, или въскочить, или понужи проданъ будетъ,** Лавр. 15 , также въ Рус. Правдѣ: „аже кто познаеть челядинъ свой украдейъ:“ — черезъ Форму челядь происхо- дитъ отъ скр. кула родъ, . племя, семья. Какъ -инъ т. е., одинъ, служитъ суФФиксомъ слову челяд-инъ, такъ древнѣйшее ѣкъ, скр. ёкас—одинъ , отъ то- го же скр. кула, образуетъ: чел-ов ѣкъ; ёкас являемся въ лат. аеципв, точно также какъ скр. мѣстоименіе има, въ нашей приставкѣ отч-имъ, образуетъ отъ себя лат. іта^о. Съ скр. кулая гнѣздо , отъ кула семья , сто- итъ въ связи наша древняя эпическая Форма , упо-
159 требляющая гнѣздо вмѣсто семьи, напр. въ Сл. о П. И: „Инъгварьй Всеволодъ , и вси три Мстисла- вичи, не худа' гнѣзда шестокрйлцы.“ Этимъ объяс- няется' эпйтётъ Всеволода Юрьевича—большое гнѣз- до. Понятіе 0 сочетаніи до сихъ поръ заключается въ словѣ гнѣздо, что видно изъ названія пары ба- бокъ гнѣздомъ. Слич. обычныя выраженія, Или по- говорки въ Чехахъ: (ІоЬгсІю Ьп]'гсІа скпѵёк; Ьіугсіо піс пероівйге оЬус’е§йт гіуці. —> Наше слово отрокъ, означающее и сына, и свободнаго служителя, и ра- ба, своимъ происхожденіемъ вполнѣ объясняетъ та- кой переходъ. Какъ всякое , въ глубокой древности образовавшееся, слово подвергается многимъ толко- ваніямъ и объясненіямъ, такъ случилось и съ отро- комъ. Общепринятое производство этого слова отъ року, какъ бы іиГапя, или польское піеиіоѵѵіаіко, на- шло себѣ защитника въ новѣйшемъ изслѣдователѣ слав. языка, Миклошичѣ *). Но, какъ основательно было уже замѣчено славянскими лингвистами *х), въ словѣ отрокъ никоимъ образомъ нельзя при- нять за предлогъ слогъ от: ибо древнѣйшіе кодек- сы, равно какъ и Остромировъ, не отдѣляютъ этого слога еромъ: если бы это слово происходило отъ реку, то писалось бы : отърокъ. Но и производство отъ слова от, т. е. отецъ ***), черезъ суФФиксъ р, ’) Ка<1іс. ііпди. 5Іоѵ. 74. **) Юнгм. чеш. слов. 2, 1019. ***) ІЬід.
160 т. е. отр. подобно словамъ братр, кмотр, и потомъ съ окончаніемъ-окъ,—весьма натянуто. Всѣхъ ближе къ дѣлу кажется Линдево *) сближеніе слова отрокъ съ глаголомъ Ігосгус' вязать^ и съ сущ. Ігокі, чешск, Іг^ку, т. е. наше народное торока: „отца-то . вашего > въ торокахъ везетъ" говарила жена Соловья разбой- ника, Др. р. ст. 355. Какъ кжика происходитъ отъ аже, »за, и отъ понятія о родствѣ спускается до по- нятія объ узникъ: такъ и отрокъ, происходя от ь троки узы, содержитъ въ себѣ понятіе и связанна- го узами родства, и принужденнаго служить и по- виноваться. 2. какъ агіі, сынъ Ярла , собственно значитъ на- слѣдникъ, гот. агіуа: такъ и общеславянское назва- ніе наслѣдника дъдичь, стоитъ въ родственной свя- зи съ дѣдъ; хотя въ О. Е. попадается только отвле- ченное названіе: наслѣдьникъ, Мат. 21 , 38 ; равно какъ и въ Русск. Правдъ: задница , собственно въ смыслъ остатка, какъ объясняютъ и самые глоссы : „о задници, сирѣчь о сстаткѣхъ". Самый же пред- метъ наслѣдства есть дѣдина, уже въ Судѣ Любуши употребляющаяся въ смыслѣ наслѣдства, —и значитъ Вмѣстѣ съ тѣмъ и поле, и имѣніе вообще , и домъ, и мѣсто жительства, или родину. УльФила для роѵоро? въ своемъ переводѣ употребляетъ слово, имѣ- ющее, подобно дѣдинъ, значеніе болѣе реальное, не- Польск. слов. 3, 584.
161 жели наслѣдникъ: именно агЪ]а, въ агс. являющееся въ Формѣ угГе въ значеніи не только Ьегесіііав, но и ресня, отъ огГ реснз, орев: это послѣднее слово сохранилось и въ др. іпвед. обычной Формулѣ: агГ ок нгГ, для означенія недвижимаго и движимаго имѣнія. Но славянскіе переводчики не хотѣли вос- пользоваться народнымъ понятіемъ о владѣніи , вѣ- роятно потому, что дѣдина и дѣдичь , заключая въ себѣ память о древнеславянскомъ преданіи, могли нарушить чистоту слова Евангельскаго: нѣтъ со- мнѣнія, что права на владѣніе дѣдиной были освя- щены древнимъ вѣрованіемъ: дѣды чтились, какъ су- щества высшія, божественныя: и потому названіемъ внука весьма естественно могло выражаться отно- шеніе современности къ темной, миѳологической ста- ринѣ. Этимъ объясняются въ Сл. о П. И.: жизнь Даждь-Божа внука, въ силахъ Дажь-Божа внука, и друг. По-чешски сіёсіісоѵѵе—-пенаты. Слѣдственно ко- ренное славянское понятіе о насл ѣдствѣ , выражен- ное словами: дѣдичь, дѣдина, основанное на родствен- номъ отношеніи , а не на одномъ только понятіи о имуществѣ, какъ нѣм. агЬ]а.—не могло войти въ свя- щенный языкъ, потому что напоминало періодъ ми- ѳологическій: Памва Берында съ намѣреніемъ отли- чаетъ дядко отъ дѣдко: „сице бо нѣцыи обыкоша діавола именовати/3 4 3. сынъ Ярла копг, собственно поЫІія , гех, яв- ляется въ др. нѣм. сЪипіпс , др. сак. кнпіпд, агс. супіп§ , скн. копйпдг , сокращенно копдг ; женская 11
162 -Форма слову копг : скн. копа Геіпіпа поЬіІів, сіо- пііпа,- гот. С{пёп8, дпіпб только жена , агс. же сѵеп ге§іпа, др. нѣм. диепа, сЬепа жена. Черезъ санскритъ мы узнаемъ рядъ этихъ словъ въ нашемъ жена. Скр-у дж соотвѣтствуетъ нѣм. к или ди, наир : скр. джйв жить тот. срііѵя живой джна знать кап джану кпіи (колѣно) джати кипі (родъ) Въ этомъ случаѣ въ классическихъ языкахъ являет- ся г, а именно: уѵйрь §повсо; уоѵо, "епи; угѵос, «е- пиз. Въ слав. или измѣняется въ з, какъ въ знать, или же остается въ ближайшей къ скр-у Формѣ ж : живой, скр. джйв; жена, скр. джанй, по закону из- мѣнившееся въ гот. днёп8, и друг. Это послѣднее слово имѣетъ корнемъ скр. глаголъ джан рождать , 'удержавшій г въ гр. уіуѵор.а'. и въ лат. §і&по. Рядъ словъ этого корня являетъ намъ переходъ понятій отъ родителя и жены къ племени и царю ; и что весьма замѣчательно: въ языкѣ скр-мъ, какъ-бы на первой ступени, въ періодѣ первобытномъ, удержи- вается понятіе только родителя, родительницы и ро- да: джанака рождающій, джанй рождающая , джати родъ; въ нѣм. же нарѣчіяхъ родовыя понятія этого порядка словъ восходятъ до понятій о власти госу- дарственной : и отъ кипі, сЬиппі, родъ, происходитъ сЬнпіпс точно также, какъ рііяіапк отъ ріисіа, ігиЬ- ііп отъ ІгиЬі, Гуікіг отъ Гоік или Гуікі; а скр. джа- нй и наша жена получаютъ титло госпожи и цари-
163 цы Въ скй* копа и агс. сѵеп. И къ этому-то періоду относится нашъ кназь» слово, столь удалившееся отъ первоначальнаго понятія о родѣ , сохранившагося въ словъ жечс, и только Въ связи Съ нЪм. кипіп^ ко-1 пйп»г, нисходящее до значенія рода въ гот. кипі и въ скн. миѳѣ о сынѣ Ярла, копг. Какъ въ нѣм. парѣ-1 чіяхъ , такъ и у Славянъ князь значитъ и госпо- динъ вообще , Напр. у Лужичанъ: кп|ег тоже, что скн. копг, а кп]епі или кпіпі, что скн. копа. Только сила народнаго преданія могла удержать въ словахъ князь и княгиня, память о древнѣйшемъ ихъ знаа ченіи, придавъ имъ смыслъ жениха и невѣсты, о чемъ было сказано выше. Исторически же позднѣй- шее значеніе слова кназь опредѣляется суффиксомъ азь , или аг , т. е. енг или нѣм. іп". Этотъ суФ- фиксъ , хотя не чуждый и намъ, и особенно со- сѣднимъ намъ Литовцамъ, у которыхъ -іп§ав суФ. при- лагательныхъ, напр. сІагЬ-іпдак отъ (іагЬая работа,—- преимущественно у Нѣмцевъ получилъ свое разви- тіе и смыслъ: онъ означаетъ происхожденіе и род- ство; сила этого значенія заключена въ звукахъ п&, изъ коихъ развиваются - іпр и - ип§ : первый преи- муществуетъ передъ вторымъ для означенія лицъ *). Названія народовъ по преимуществу пользуются си- ми суффиксами для того, чтобы выразить понятіе о происхожденіи и родѣ, напр. авй-іп^і, оіЬ-іп§і, іЬиг- іп§і у Іорнанда; іЬеги-іпді у Амміан. Марц. Въ *) Сгітт, Б. С. 2, стр. 348 — 365. 11*
164 древн. нѣм. памятникахъ IX в. собственныя име- на: сіпг-іпс, ЬаІЬ-іпс, іг-іпс , гпип-іпс, и мног. друг. Въ агс-мъ языкѣ особенно живо сохранилось произ- водство на -іп« отечественныхъ именъ, такъ что къ каждому собственному имени можно приложить этотъ суффиксъ , для того чтобы составить имя сына или потомка того і кто носитъ собственное имя: такъ въ Библіи 61ІИ8 ЕІіьае переводится: ё1І8-іп§. Для уразу- мѣнія силы суФФИкса -іп§ любопытно обратить вни- маніе на слѣдующее кратко обозначенное этимъ су®- фиксомъ агс-е родословіе предковъ: ісіа ѵав ёорр-іп», ёорра ё8-іп§, е8а іп§-іп§ , іп§а ап§епѵіІ-іп§, ап«епѵіі аіос-іп" , аіос Ьёопос-іп" , Ьёопос Ьгапсі-іпд , Ьгапс! Ьаеісіае-ігт Ьаеісіа" ѵбсіеп-іп^ ѵосіеп Ггі(1оѵи1Г-іпе, ГгісІоѵиІГ йпп-іп§ , Ппп §ос!ѵи1Г-іп§ , "осІѵиІГ §еаІ-іп§ , §еаІ же, или §еа1а есть родоначальникъ имъ всѣмъ. Слѣдовательно -іп§ соотвѣтствуетъ нашему -ичь, озна- чающему не только отношеніе сына къ отцу , но и народа къ его родоначальнику, напр. Радим-ичи. И такъ въ словѣ КНАЗЬ СуФФИКСЪ азь , аг (-іп§) выражаетъ родовое и родственное отношеніе; точно также, какъ и коренные звуки кн , кон , кун (въ Остромировѣ къназь, ъ предполагаетъ звуки о и у) ведутъ свое происхожденіе отъ джан рождать , и какъ пати господинъ родственно съ словомъ раіег, такъ и кндзь въ скр. имѣетъ себѣ соотвѣтственныя: джа- нака, джанитри, откуда лат. «епііог. Во время пере- вода Св. Писанія на славянскій языкъ слово князь имѣло смыслъ болѣе общій, такъ что въ О. Е. къ- назь означаетъ не только властителя , но и всякаго
165 ) сильнаго человѣка. Эго особенно явствуетъ изъ сли- ченія нашего перевода съ переводомъ Ульфилы: Сла- вяне всякую власть и силу называютъ однимъ об- щимъ именемъ князя, тогда какъ Ульфилэ еще ко- леблется между многими наименованіями , соотвѣт- ствующими Остромирову къназь , какъ бы тѣмъ по- казывая, что понятіе о власти еще не опредѣлилось окончательно, не отдѣлилось отъ частныхъ предста- вленій и не обозначило себя однимъ общимъ словомъ: а именно : 1) кънадемъ своимъ, тоі$ [леуіататѵ , Мр. 6, 21, у Ул. раіт шаіяіат—надстрочный переводъ съ греческаго; слав. же переводчики подъ большимъ или набольшимъ разумѣли князя. 2) въ домъ кънажъ, еі<; пдѵ оіхіаѵ -той ао/оѵто?, Мат. 9, 23, у Ул. іп §аг-, с!а різ геіків. 3) о кънази бѣсъ, еѵ т<5 аруоѵп тйѵ 8аі- роѵйілі,, Мат. 9, 34, у Ул. іп ГаигаіпаЭДа ипЬиІропо. Здѣсь понятіе о власти и князѣ Ул. выражаетъ представленіемъ глашатая суда и правды, или пред- сѣдателя собранія: Ганга предъ н іпарі собраніе ауора. — Единство, соблюдаемое нашими перевод- чиками въ употребленіи слова князь ясно указы- ваетъ на болѣе опредѣленное понятіе о власти: то- же самое видимъ и въ нѣм. позднѣйшихъ перево- дахъ, не смотря на разнообразіе УльФилова текста : такъ въ Таііап. Нагш. Еѵап§. IX в. Остромирову къназь соотвѣтствуетъ постоянно Ьёгівіо или Ьёгбзіо, т. е. превосходная степень отъ кёг, Ьёгі, откуда Ьё- гіго и Ьёгго — господинъ. Слѣдовательно наше къ- назь, хотя и общаго происхожденія съ нѣм. кіюіпд, однако во время перевода Св. Писанія употребля-
166 лось Славянами совершенно самостоятельно и выра- жало самое опредѣленное понятіе: переводы Св, Пи- санія и готѳскій и нѣмецкій IX в. пользуются сло- вами вовсе другаго происхожденія для означенія князя. Такимъ образомъ сличивъ основанія скандинавскаго миѳа о переходъ понятій семейныхъ въ обществен- ныя, видимъ, что въ сущности онъ столько же могъ бы принадлежать и Славянамъ : только у Нѣмцевъ онъ принялъ опредѣленную эпическую Форму, у насъ же ясно сознавался только въ Формахъ языка. Судя по переводу Св. Писанія можно заключить, что Славяне до позднѣйшаго времени удержали се- мейныя понятія для 'опредѣленія общественныхъ от- ношеній. Это видно въ О. Е. изъ словъ: владыка и старѣйшина, которыя получивъ значеніе въ оыту семейномъ распространились для выраженія власти не только гражданской, но и церковной: въ старину власть начальника освящалась властію церковною, и служитель церкви былъ вмѣстѣ и начальникомъ. Гот. и др. нѣм. переводы являютъ большее разви- тіе общественнности : въ слав. же очевидны слѣды патріархальнаго быта. Славянскіе переводчики, хотя и (Стараются передать грецизмами понятія жизни госу- дарственной, напр. игемонъ—владыка, но славянизмы невольно проскользаютъ, и даютъ намъ разумѣть, какъ- необходимо было замѣнять ихъ грецизмами. Текстъ слав. Евангелія являетъ намъ періодъ бро-
167 женія, когда еще не могли выработаться идеи об- щественныя, въ отвлеченіи отъ. понятій семейныхъ- 1. замѣчательно смѣшеніе словъ владыки и вла- сти въ О. Е.: изъ чего явствуетъ, что переводчики затруднялись въ отличен:и этихъ словъ. А имен- но; ото ё&ѵсіаѵ Мат. 8, 9 переведено : дод влады- кой, въ испр. под властію; а Лук. 7, 8“ подъ вла- стели, въ испр.: под владыкою: у Ул. же въ обоихъ случаяхъ соотвѣтственно оригиналу: иЕ ѵаігіийуа. Изъ сближенія этихъ двухъ мѣстъ О-а Е-я видно , что отвлеченное понятіе ё^оосгіа, въ другихъ мѣстахъ пе- реводимое впрочемъ, словомъ власть , понято было.» переводчиками, болѣе конкретно, какъ лицо властву- ющее, или владыка. Владыка же гугрхвѵ въ О. Е. соотвѣтствуетъ гот-мъ кіпсііпз и |)іис1ап8 , что видно цзъ слѣдующихъ' мѣстъ: Лук. 2, 2 владящу, у Ул. ѵізапсііп кіпсііпа ; Лук. 3,1: владычьствия, у Ул : {чсііпазйаия. Славянскіе переводчики прибѣгаютъ къ производнымъ Формамъ отъ одного, и. трго же кор- ня, тогда какъ Ул. богатъ разнообразными выраже- ніями понятій государственныхъ. Такое же разнообра- зіе видимъ въ др. нѣм. Нагт. Еѵап". Таі., гдѣ пер- вому мѣсту соотвѣтствуетъ "гаиеп *), а второму гіЬіиошев, а въ Ев. Мат. 2, 6 еще новое слово: Ье- ГІ8ІОП, въ О. Е. въ влдкахъ. —• Собственное значе- ніе владыки открывается въ исторіи древнеславян- *) Значеніе этою слова смотр. 6 г. Б. II. А. 753.
168 скаго семейнаго управленія. Въ Судѣ Ллобуши чи- таемъ: „і шпге Іі «Іана сеіесііпа, „сіеіі ійе іи зЬо- кіеін и іесіпо иіаііи, „иісиііси ві г гоііа иіЬегисе.“ — И такъ владыка управлялъ у Славянъ родомъ и семьею, по свидѣтельству памятника IX в} слѣдова- тельно весьма вѣроятно вліяніе такого значенія вла- дыки и на текстъ Св. Писанія того же вѣка. Хотя у Готѳовъ уже ІУ в. мы видимъ уклоненіе отъ се- мейнаго начала: однако по нѣкоторымъ выраженіямъ Ульфиловз перевода можемъ заключить, что и Гот- ѳамъ не чуждо было понятіе владыки, въ смыслѣ домовладѣтеля: ибо Ул. оіхооеототгіѵ, оіхооеототг^ пе- реводитъ "агсіа ѵаісіап , дагсіа ѵаІНапск , а ѵаісіап и владѣти совершенно между собою родственны. 2. старѣйшина у Славянъ есть синонимъ влады- ки, Остромирову влдка въ Реймск. Ев. соотвѣт- ствуетъ: старѣйшина, Мат. 2, 6. Какъ у Иллирійцевъ латинскаго исповѣданія, въ Далмаціи, піаіег Гапііііаз называется «лаЭыка , словомъ , въ томъ же значеніи употребляющемся еще въ законахъ СтеФана Душана; такъ соотвѣтственно тому у Сербовъ греческаго ис- повѣданія глава семьи называется старіешина, ко- торый , подобно древнеславянскому владыкѣ , изби- рается, даже и не старшій, но лучшій изъ челядин- цевъ , и управляетъ всѣмъ домомъ *). По значенію слова надобно полагать, что старѣйшина имѣло смыслъ *) Кук, српски ріечцнк, ст. 792.
169 родоначальника, праотца , старшаго члена семейства. У сосѣдовъ нашихъ, Литовцевъ, употребляются вепиі- іія дѣдъ, вепиііё бабка отъ кёпак старый: это слово, значенія семейнаго, у Бургундовъ получило уже смыслъ жреца и начальника: васегсіов арпсі Впг§ип- <1іо8 оіппіит тахітив ѵосаіиг 8ІпІ8Іи8, еі екі регре- Іин8,- оЬпохіик сІівсгітіпіЬив пи1ІІ8, иі гедея, Аттіап. МагсеІІ. 28 , 5. И дѣйствительно у Ул. мы нахо- димъ 8ІпІ8Іа для тсргсротеро?, въ О. Е. соотвѣтственно тому: старьць, напр. Мат. 27, 1, 3; Мр. 8, 31. През- вутеръ же встрѣчается только въ мѣсяцесловѣ, а не въ текстѣ. При всемъ согласіи текстовъ славянскаго и готѳскаго въ этомъ случаѣ , нельзя однако же не замѣтить, что въ славянскомъ текстѣ съ очевидною ясностію дается большее значеніе старѣйшинству, нежели въ готѳскомъ: старѣйшинствомъ , у насъ оз- началась всякая власть и первенство : Константинъ Багрянородный начальниковъ славянскихъ называетъ ^ооітаѵоіл; уіроѵта<;, сіе асіт. ітр. гл. 29. Тамъ гдѣ Ул. употребляетъ первый, лучшій, тамъ у насъ ста- рый, старпйшина: аще къто хощеть старѣй быти, да бадеть вьсѣхъ мьнии, Мр. 9,35; у У л. ^аЬаі ѵав ѵііі ІгипіІ8І8 ѵІ8ап. кцаі аііаізе аГішпізІв: ГгитІ8І8 превосходная степень отъ Ггишк первый, и совер- шенно соотвѣтствуетъ въ греч. текстѣ слову тошто?. Точно также Мр. 6, 21: старѣйшинамъ галилеискамъ, той; ярытоц ГаХіуаіо;, у Ул. опять раіт Ггшпі- 8Іат даіеііаіаз, у Тайап. Нагт. Еѵ.- Гигізіоп Саіііеае. Въ О. Е. старьци людьстии , въ др. нѣм. Ев. ѴИІ в. Гпгівіип сіего Іініео, Мат. 26, 3.
170 Отсюда мы убѣждаемся , что во время перевода Св. Писанія понятія о бытѣ семейномъ были свѣ- жѣе въ памяти Славянъ , нежели Нѣмцевъ , и да- же Готѳовъ ІУ в. Владыка семьи и старѣйшина имѣли самостоятельное значеніе и только примѣня- лись къ понятіямъ власти общественной и религіоз- ной. Даже самое слово князь, столь роднящее насъ съ Нѣмцами, въ славянскихъ переводахъ, подобно владыкѣ и старѣйшинѣ, имѣетъ значеніе, не только гражданское , но и религіозное : такъ архиереи въ О. Е. Іо. 12, 10, въ чешск. отрывкѣ X в. перево- дится: спаегі рорвіі, а въ чешск. Ев. ХІУ в. кпіега- іа ророѵѵа. Слѣдовательно отъ древнихъ временъ у Поляковъ и Чеховъ князь получаетъ значеніе и свя- щенника , и мірскаго владѣтеля. По-лит. кшмд'я не только господинъ вообще, но и духовный сановникъ, а кнпідепе поподья; латышс. Ьавпізав кип§8 или Ьавпіх- кпп§8 священникъ. Очевидно, что у Славянъ и Ли- твы самостоятельно опредѣлилось значеніе князя. Старѣйшина отличался умомъ и познаніями: по- тому уже въ глубокой древности нравственная сила человѣка облеклась властію политическою. Уже са- мое соединеніе власти духовной и свѣтской въ од- номъ лицѣ предполагало въ немъ власть, завися- щую отъ силы нравственной. И если еще при- помнимъ, что всякое искусство и знаніе приписыва- лись силѣ высшей, божественной: то нѣтъ сомнѣнія, что въ лицѣ властителя соединялись и жрецъ, и судья, и поэтъ, и предводитель, и мудрецъ: по древ-
171 нечешскому преданію у героя и властителя Чеховъ, Крока, были три дочери : одна была княжною , и управляла народомъ послѣ отца, другая знала силы природы и обладала тайнами врачебнаго искусства, а третья была жрица , хранительница религіозныхъ обрядовъ. Такъ выразилось въ эпическомъ ’ преданіи сознаніе народа о родствъ власти политической съ властію нравственной. И какъ съ одной стороны, по нисходящей линіи, герои были родоначальниками рода и старѣйшинами семьи , такъ , съ другой сто- роны, по восходящей линіи , они восходили своимъ происхожденіемъ къ темнымъ временамъ миѳологи- ческимъ, были потомками боговъ: такъ что въ пре- даніи о герояхъ народъ выразилъ сознаніе о род- ствѣ человѣка съ богами* И какъ сынъ есть подо- біе отца (слич. др. нѣм. аѵага образъ и аѵаго ди- тя), такъ и въ героъ являлось божество воплощен- нымъ. Обратимся къ языку. Древнѣйшее понятіе о ге- роѣ, соединившемъ въ себѣ власть политическую со всякимъ нравственнымъ авторитетомъ , выразилось въ словѣ вішілзь, ѵѵііёг. Понятіе о старѣйшинѣ и предкѣ является въ агс. ѵііа *), не только ааріепв , но и ргосег, оріішав: оп §ешбіе ѵііепа—іп сопѵепіп вепіогиш, въ переводѣ Ьіві. ессі. Весі. , 3 5. Какъ скр. сурас перешло въ русское суръ—молодецъ, си- *) В. О. А. 266.
172 лачь, й какъ скр. вира герой имѣетъ при себѣ гла- голъ вйр Гогіет ев&е, откуда лат. ѵіг, гот. ѵаіг, лит. ѵѵугая,' т. е. ѵіг Гогііз , и какъ гр. ^рш? имѣетъ при себѣ 'НрахХг^ и даже ’Арт^: такъ и витязь, ио преи- муществу у западныхъ Славянъ , получилъ смыслъ сильнаго человѣка, побѣдителя *), богатыря. Въ этомъ смыслѣ извѣстны были витязи Адаму Бременскому подъ Формою ѴѴііЬіпді: „ірві епіш рігаіае, дпоз іііі ХѴііЬіп0о8 арреііапі, побігі Азсотаппов , ге«і Сапісо ІгіЬпіпт Боіѵипі, пі Іісеаі еіа ргаесіат. ехегсеге а ЬагЬагів, диі сігса Ьос таге ріигіті аЬиш1апІ.“ Въ этомъ же значеніи встрѣчаемъ мы и у Византійцевъ |3ітг^ісе<; * **). Значеніе суФФикса -*зь, -іп» указываетъ намъ, почему лѵіііііп «і есть уже названіе народа. Какъ гр. аргті] (еще неизвѣстное Гомеру въ смыслѣ нрав- ственнаго понятія добродѣтели) и лат. ѵігіпз соеди- няютъ въ себѣ значенія силы Физической и досто- инства нравственнаго: такъ у всѣхъ Славянъ, равно какъ и Нѣмцевъ, звѵкъ вит-производитъ отъ себя слова, означающія силу духа человѣческаго, прояв- ляющуюся въ высшихъ нравственныхъ подвигахъ, ка- ковы: поэтическое творчество, гаданіе и чародѣйство, знаніе и врачеваніе, судъ и расправа:—а именно: 1. вѣтъскъи въ С1а«. СІох. употребляется для гр. рю&ишс: „аште лі вѣтъскъи се а не вѣръно слъиши- ШаФар. 81оѵѵ. Біагог. 349 — 359. **) Бисапде, Сіов. шей. §гаес.
173 іпи,“ 8І ѵего ГаЬиІоке Ьос, еі поіі ікіеі-дгаііа лікііь. Отсюда предполагается, что корень вѣтъ будетъ со- отвѣтствовать гр-у ро-Эо?. Въ XII в. поэтъ у насъ назывался вѣтія: „якоже псторици и витія, рекпіе лѣтописьци и пѣснотворци“—говоритъ Кириллъ Ту- ровск.і Паи. XII в. 74. Отсюда объясняется эпитетъ Бонну въ Словъ о П. И. — именно вѣщій. Такъ всегда въ старину эпитетъ былъ не одной только прикрасою : а находился въ ближайшемъ, внутрен- немъ соотношеніи съ самимъ предметомъ. 2. такъ какъ поэтъ былъ и вообще мудрецомъ , то и эпитетъ вѣщій могъ имѣть значеніе обшир- - нѣйшее: отсюда вѣщій Олегъ, т. е. мудрый, хит- рый. Скн. ѵіікг значитъ шадиз , ѵаіея. Согласно съ этимъ втьтьстпво употреблялось у насъ въ старину въ смыслѣ колдовства, Карамз. И. Г. Р. 1. пр. 506. Въ глоссахъ Маі. ѵегЬ.: ѵезсЬі (вѣіцбы) ѵаіісіпіа , роеіагшп сагтіпа. Отъ сербск. в]ешт вѣщій, т. е. умный, происходятъ: іуештина знаніе, умѣніе, и віеш- тац, віештица колдунъ и колдунья. 3. врачеваніе было не разлучно съ заговарива- ніемъ и колдовствомъ : и всѣ народы убѣждены въ силѣ слова человѣческаго, излѣчающаго недуги: по- тому весьма естественно употребленіе областнаго (въ Вологодск. губерніи) вещетинье въ смыслѣ лѣ- карства. И на оборотъ въ старину врачевать имѣло смыслъ колдовать: „мы уврачевахомъ, яко твое одо- лѣніе будетъ, той же синклитъ со единомышленными
174 врачеваніемъ нача ложное царю глаголати" *). Остро* мирону врачъ, хатро?, соотвѣтствуетъ у Ул. Іеікеів, т. е. наше лѣкарь, переходящее въ нѣ'м. нарѣчіяхъ въ значеніе колдуна: равно какъ и врачъ у Славянъ хо- дитъ и въ смыслѣ колдуна. Власть и сила врача выражаются древнеславянскимъ словомъ балій, встрѣ- чающимся уже въ Фрейзинг. рукописи: Ьаіі Іеіех па$8ІЬ, ЬаІонѵапі§е. ШаФарйкъ **) слово балій произ- водитъ отъ баять, какъ врачь отъ врать: послѣдняго производства держится и Шимкевичь ***). Но отъ позднѣйшаго значенія глагола нѣтъ возможности объ- яснить древній смыслъ существительнаго врачь, уже въ О. Е. употребляющагося. Еще Линде ****) указа лъ на сродство звуковъ б и в, напр. въ словахъ' бой и вой-на; отъ скр. бала сила образовались лат. ѵаіог, ѵаіео, и наши болій, велій; въ самомъ санскритѣ б и в чередуются , напр. балг и валг. Слѣдовательно пѣтъ препятствія возвести наше врачь къ его перво- начальному значенію въ скр. бру говорить, откуда въ кельт. нарѣчіяхъ Ьгі слово , а Ьгнсііѵѵг предсказа- тель, пророкъ : послѣднее значеніе приближается къ нашему врачь. Касательно же слова балій надобно замѣтить, что если это слово происходитъ отъ ба- *) Москвитян. 1844, И 1, стр. 247, 249. **) Статья о гортанныхъ звукахъ въ Йавор. Йе$к. Мив. 1847, И 1, стр. 48. *“) Корнесловъ 1, 33. ****) 8ІОѴѴП. рокк. 1, ятимол. прав. § 16.
175 ять, то предполагаетъ древнѣйшую Форму ба-ти, какъ дѣ-ло, дѣ-ти , и будетъ относиться къ скр. ба ар- рагеге, теряющему придыханіе въ нашетъ ба, и удер- живающему его въ лат. Гагі и гр. <?а.ѵаі. Другая только по звуку близкая къ слову балій, скр. Фор- ма: бал яибіепіаге, пиігіге, черезъ бала дитя, т. е. пи- таемое , подлежащее заботѣ , откуда балья іпіапііа , риегіііа, іпзапіа , віиІІіЬіа , — производитъ наше ба- ловать , смыслъ коего и въ дѣйств. значеніи и въ среднемъ согласуется съ этимъ производствомъ. 4. какъ готѳское піарі означаетъ и рѣчь и ауора, такъ и наше вѣче, совершенно соотвѣтствующее готѳ- скому тарі, означаетъ и то и другое. И какъ гот. Гаига-таріеів собственно судья, такъ и слав. витязь могло имѣть это значеніе , что видно въ Судѣ Лю- буши , изъ словъ ѵупсепё ѵёьсЬат ѵіііегоѵут—е<1ос- Іае 8сіепііа8 ]псІісіа1ев. Тавтологія этого выраженія еще болѣе убѣждаетъ насъ, что Славяне корню вит, вѣт давали значеніе суда и правды. Точно также и у Нѣмцевъ хѵеіхі" значитъ іисіех. Такимъ образомъ находимъ и у насъ такую же связь поэзіи, и знанія съ закономъ и судебнымъ изрѣченіемъ ; какъ и въ лат. сагшеп, напр. у Ливія 1, 10 Іех Ьоггеікіі саг- ініпіа; 1, 13 ѵегЬа сагтіпІБ; 3, 32 го§аііопІ8 сагтеп *). *) ХеіізсЬг. Г. §е8сЬісЬі1. КесЬівѵѵі®. Ьегаих». ѵ. Заѵі^пу, еіс. 1816, '2, статья Гримма: ѵоп іісг Роеаіе іт КесЬі.
176 5. какъ у Нѣмцевъ ѵііа былъ вообще человѣкъ разумный и почтенный, имѣвшій доступъ къ особѣ короля *): такъ и у насъ , вѣроятно, съ понятіемъ витскаго или вицкаго соединялись не только нрав- ственныя достоинства и даръ слова , но и нѣкото- рыя почести: „въ тож е лѣто, присла король Угорь- скый вицъкаго, река : пойми дщерь ми за сына сво- его Лва.“ Ипат* 185. Какъ разумъ и даръ слова аттрибуты власти и силы, такъ соотвѣтствующій языку органъ, слухъ и оттуда послушаніе — принадлежность того, кто обя- занъ повиноваться: отъ корня слу, скр. сру—слушать, съ суффиксомъ -га (идущій), образуется наше слуга, т. е. спѣшащій, готовый исполнить , что слышитъ, что ему говорятъ **). Значеніе раба это слово не могло имѣть; но , подобно родственному съ нимъ и по значенію, и по звукамъ лат. слову сііепв (сіиепэ, сіпеге, ехЛѵоѵ: скр. сру, наше слу=с1и) , могло обра- зоваться изъ понятій объ отношеніи челядинцевъ къ домувладыкѣ. Переводчики Св. Писанія употре- бляютъ слуга, служьба служити, безъ различія, для выраженія всякой обязанности , не только религіоз- ной, но 'и общественной ; и такимъ образомъ этими словами сглаживаютъ въ славянскомъ текстѣ слѣды прежней жизни , какъ гражданской, такъ и рели- *) I). В. А. 267. **) Юнгманъ это слово почему-то сличаетъ съ нѣм. 8сЬа1к.
177 гіознон: между тѣмъ какъ-у Ульфилы имъ соотвѣт- , ствуютъ. съ одной стороны слова , намекающія на устройство гражданское, а съ другой имѣющія смыслъ миѳологическій? и,.. что еще > Замѣчательнѣе, въ древні нѣм, переводахъ миѳологическій, намекъ Ульфилы пе- реводится терминомъ значенія гражданскаго : равно какъ и у Ульфилы иногда смѣшивается и то и дру- гое. Наши переводчики облегчили себѣ трудъ въ" этомъ случаѣ\ постоянію употребляя одно и тоже Слово, Получившее отъ того характеръ болѣе отвле- ченный, А именно: 1, ііаѵтыѵ , вЬсѣмѣ слуга , Мр. 9, 35, у Ул, аііаіпі апсІЬаЬіз. — атойоік; тіо- йѵ^ргтт), въдавъ, слузѣ , Лук,-4і 20, у Ул. ашІЬаЬіа, Гот. апсІЬаЬіз извѣстно было и Римлянамъ въ Формѣ ашЬасІнв за Слово гэльскаго происхожденія, хотя и производи- мое Скалигеромъ отъ лат. ашЬідёге. См, Саекаг Не В. С. 6,15. Въ салпч. законахъ читаемъ : пат ві іп ііоцііпіса атЬазіа (іп ]и88Іопе гедів) Гиегіі оссираІПБ, таппіге пои роіеяі, 1, 4, ашЬавіа вмѣсто атЬаБСІа. Не будемъ рѣшать спора , крму это слово принадлежитъ первоначально, Галламъ или Готѳамъ *). Для насъ гораздо Важнѣе измѣненіе его между нѣ- мецкими племенами: др. нѣм. апіраііі, агс, ашЬіЬі, скн. атЬаіІ, дат,- етЬегіеі такъ что послѣдовательный не- *) Віег, Сгйгп. <1. гоіпап. «рг. І836; І, 24—25. — Ваз аііе ВссЬі сі. Каіізсііеп Есапкеп, ѵ. \Ѵаііг, 1846, стр- 279. ‘ 12,
178 реходъ не представляетъ затрудненія въ нашемъ ябедникъ видитъ гот. ансіЬаІКк , и тѣмъ болѣе въ Рус. Пр; ябетникъ, въ коемъ звукъ т еще свидѣ^ тельствуетъ о древнъйшей Формѣ: нынѣшній же ябед- никъ ведетъ свою исторію уже отъ искаженной Фор- мы , ябеда , согласной По звуку д съ дат, ешЬебе. Какъ ябетникъ отъ слуги дошелъ до. сана человѣка, облеченнаго властію судебною, такъ и древнерус-: «кій тіунъ или тивунъ у Ул. является въ Формѣ ріив и въ значеніи иигтт;<;, въ _О. Е; рабъ, Лук. 16, 13. Какъ ябетникъ перешелъ къ: намъ .не прямо отъ Готѳовъ, но черезъ племена сѣверныя, такъ и тіунъ, чт< доказывается скн-мъ |'іоц яегѵн», объясняющимъ и въ нашемт, тіунъ-; , касательно.же Формы тивунъ; слѣдуетъ замѣтить, что она. хотя объясняется и язы- комъ славянскимъ, однако для подкрѣпленія срод- ства обратимъ вниманіе на род. падежъ гот-го ріп8, |)іѵІ8. Вотъ что Бутковъ. *) говоритъ о тивунѣ: „если и теперь въ финскомъ языкѣ Іногаіо означаетъ пу- бличное судилище, Іпошагі — публичнаго "земскаго судью; то же, что у ІИведовъ сіот, сіотаге ; то изъ самаго русскаго произношенія явствуетъ , . что имя тіуна, тивуна,, тивона,. ближе согласуется съ. туоме- номъ чудскимъ." Но слово родственное. Финскому .іпотіо у насъ существуетъ , и притомъ въ Формъ болѣе чистой, именно дум-ать, дума, которое еще въ гот. языкѣ находитъ себѣ родное с16іп]ап йхаіайѵ, 'О финск. слов. въ рус. яз. стр. 47.
179 агс. сіот й скн.- сібгог ]ш1ісіит , и потомъ уже д|>. нѣм. итого, стоящее на одной ступени съ фин. іио- ішо. Чтобы изъ этихъ словъ вывесть нашего ти« ъуна, надобно предположить трудный переломъ зву- , ковъ по въ і , своевольное образованіе окончанія, и даже случайное удержаніе ъ вмѣсто д. Родство на- шей думы Съ сіот, сі'бгог подкрѣпляется сближеніемъ другаго слова , близкаго къ нему по значенію : ста- вить въ смыслѣ утверждать , судить и рядить , от- куда у-ставъ: является въ гот. кіапа хріра И8Іаи]аіі хріѵсіѵ, ср. нѣм. зіііоѵѵеп. Гриммъ *) предполагаетъ др. нѣм. Форму віиоѵѵа. И такъ отвлеченныя пони тія, выражаемыя въ переводѣ Св. Писанія словами слуга и служба, могли легко принять Форму бо- лѣе опредѣленную въ словахъ ябетникъ и тіунъ. 2. особенно явствуетъ единство употребленія въ слав. текстѣ словъ служба , служить, тамъ, гдѣ у Ульфилы являются разнообразные намеки на языче- ство: а именно: а) Хатргіаѵ тгроаограѵ, служьба прино- сите, Іо. 16, 2; у Ул: Ьипвіа-8аІ]ап. Языческое по- нятіе слова Ьипві объяснено выше, б) ЁуЁѵгто сг ёѵ ты кратеѵсіѵ аотоѵ , бысть же • служлщу «му, Лук. 1, 8, у Ул : ѵагр рап тіррапёі ^и<1]іпосІа І8. — Гот. §п- <]]іпоп ігратебгіѵ, диёуіпа85П8. ігратгіа происходитъ отъ §псІ]а жрецъ, имѣющаго корень въ словѣ дпр богъ-, точно такжё какъ латыш. с1ееѵѵагесІ8І8 ворожея , га- *) Т). В. А. 748—749.
180 датель, колдунъ, происходитъ отъ сіееіѵв богъ. в)1а- треіаѵ, служеніе, Посл. къ Рим. 12, 1, у Ул Ыоіі- па88и. Для объясненія этого мѣста слѣдуетъ взять въ соображеніе въ О. Е. Іо. 9, 31 богочьтьць, ^го- У У л- §іфЬ1б5ІгеІ8, откуда предполагается супт. •Ъ1о8Іг (сиііпк, оЫаІіо), соотвѣтствующее нашему слу- женію, въ смыслѣ почитанія; языческое значеніе это- го слова видно въ Еддѣ: ТЬбг Ыбіа, тікЫбіа, Ыб- Іасіі Осііп, въ древн. шв. Ыбікагі языческій жрецъ. 3; какъ УльФила, такъ и др. пѣм. переводы смѣ- шиваютъ термины миѳологическіе съ понятіями жи- зни общественной, тамъ, гдѣ въ О. Е. мысль выра- жена отвлеченнымъ понятіемъ службы: аі ^рераі тё; Хсітооруіа? айтоо , дышк служьбы иго , Лук. 1 , 23. Ул. довольствуется словомъ ашІЬаІНеіз, тогда какъ выше, о томъ же самомъ предметѣ выражается ми- ѳологическимъ терминомъ "исІрпосІа, §исІ]іпа58П8, Лук. 1. 8, 9. Точно такую же замѣну находимъ мы въ Таі. Напп. Еѵ.: аіпЬаЪі Ьгіпдап соотвѣтствуетъ миѳо- логическому выраженію Ульфилы: Ііппвіа 8аІ]ап, т. е. служьбх приноситі, какъ въ О. Е. Іо. 16, 2. Такъ сталкивались разнородныя понятія, утрачивая свою прежнюю цѣнность, и какъ бы’ сглаживали съ себя слѣды впечатлѣній дѣйствительности, равнодушно замѣняя другъ друга. Такой борьбы понятій слав. переводъ Св. Писанія не предлагаетъ , возводя раз- нообразіе жизни къ общему понятію о служеніи. 4. въ слѣдствіе того служеніе и служба легко могли замѣняться грецизмомъ: ибо сочувствіе съ дѣй-
181 ствительностііо было уже нарушено и безъ того, а отвлеченность легко выражается іі чужеземнымъ сло- вомъ: хата' то еЭ-о? т^с иратгіа^ , по обычаю иереи- скууму, Лук. 1, 9 , у Ул. дікіііпазяаиэ , Таі. Нагпъ Еѵ. еГіег ^іинонн іЬев ЬівсоіЪеііев. 8. РАЗШИРЕНІЕ ДОМАШНЯГО КРУГА ВОЗЗРѢНІЙ ВЪ ЯЗЫКЪ- Вторженіе чуждаго племени нарушаетъ тишину и порядокъ семейныхъ и родовыхъ отношеній. Стол- кновеніе народовъ въ доисторическую эпоху остается памятно народу только въ эпическихъ преданіяхъ и въ языкѣ.: къ порядку же общественному, вырабо- тавшемуся въ слѣдствіе борьбы съ чуждыми пле- менами, народъ привыкаетъ, какъ къ своей наслѣд- ственной собственности. Понятіе о жизни государ- ственной и народѣ, какъ собраніи лицъ одного рода и племени, не могло образоваться мимо вліянія чуж- дыхъ племенъ и народовъ. Исторія славянскаго язы- ка положительно указываетъ, что прямо изъ жизни семейной и отношеній , ею опредѣляемыхъ , нельзя вывести всего многосложнаго устройства государ- ственнаго, не предпославъ чуждаго вліянія въ обра- зованіи понятій общежительныхъ и государственныхъ въ языкѣ Св. Писанія. Древнѣйшимъ слоемъ языка конечно должно признать слова , выражающія бытъ семейный й родовой: потому онѣ и стоятъ въ бли- жайшемъ родствѣ съ санскритомъ. Но за нимъ надоб- но признать вторымъ, позднѣйшимъ, образовавшимся въ періодъ доисторическаго сближенія племенъ: слой
182 племенной- Воспоминанія о древнѣйщихъ. .врагахъ одѣваетъ Фантазія народа миѳическими красками. Все стародавнее будто- уходитъ въ какой-то сумракъ , и раздражаетъ воображеніе - чудесными очертаніями. И какъ прадѣды кажутся героями полубогами,, такъ и стародавніе враги, сохранившіе по себѣ темные слѣ- ды, въ памяти народной, по мѣрѣ своего удаленія въ вѣка прошедшіе, все болѣе и болѣе выростаютъ въ Фантазіи народа, и становятся гигантами, хотя и людьми , но необычайными для людей обыкновен- ныхъ. Темная старина становится содержаніемъ на- роднаго эпоса , и тѣмъ уже ѵ опредѣляетъ въ немъ необходимость чудеснаго ; старина т;ъ особенности своими чудесами и живетъ въ памяти народа. Сло- .во еще глубже проникаетъ въ отдаленныя времена, и, служа ,оболощ<ою миѳа , носитъ на себѣ слѣды эпическаго представленія. Великанъ, существо сверхъ- естественное , носитъ названіе чуждаго народа, съ которымъ во времена доисторическія входилъ языкъ въ соотношеніе. Наши Венды были уже врагами Одину, съ которымъ вели долгую войну: память о нихъ сохранилась въ Эддѣ , гдѣ они извѣстны подъ именемъ Вановъ, полубожественныхъ существъ. Славяне *Анты были уже •извѣстны Англосаксамъ какъ великаны-: агс епі великанъ: Егсоі яе епі, Негспіея §і§ая , Алфр. переводъ Орозія. Такъ и у насъ чужіе народы дали свое названіе велика- намъ: 1) Обръ, чеш. оЬг, др. пол. оЪггут, луж. Ьо- Ьог, какъ названіе великана, совершенно согласуется съ эпическимъ преданіемъ у Нестора о сильныхъ и
183 гордыхъ Обрахъ, 'гв.орйвшихф насиліе Славянамъ: такъ что слова его. -могутъ служить поясненіемъ тому, какъ и въ языкѣ, и въ народныхъ миѳахъ враги являются, въ видъ великановъ: „быіпа бо Объръ тъ- лрмъ вчелици. и умомъ горди, и. Богъ потреби я, ;по- мроша вей, и не остаея ни единъ Объринъ ; есть притъча .въ Руси и до, сего дне: погибоща аки Об- ръ, пхъ, же нѣсть племени, ни наслѣдка.“ Лавр. 5. Народъ погибъ, но притча, т. е. преданіе эпическое, запечатлѣнное въ языкъ словомъ Орръ-великанъ, ос- талась въ народъ. — Отсутствіе носоваго звука и особенно въ древн, польскомъ, именно въ Псалт. Королевы Маргариты : оЬггіпі (а не аЬг- ) препят- стйуетъ сближать это слово съ кельтскимъ апіЬго (войнъ), какъ это сдѣлалъ ШаФарпкъ * **)). Бъ одномъ древненѣм. преданіи упоминается аѵаг-великанъ Скорѣе сближается обръ съ гот. аЬіъ сильный, агс. аЬа! сила: переходъ нъм-го а въ слав. о случается, напр. гот. ага, скн. агі, др. нъм. аг—орелъ.. 2) Ис- полинъ,' и безъ приставнаго и: сполинъ, какъ въ др. сербск. 1495 года, и въ др. булг. Псалт. 1577 г. възрадуіет се яко сполинъ тещи путь , Пс. 18, (>. Въ словъ сполинъ сохранилась память о воинствен- номъ народъ, именемъ Спадеи или Спали, племени скиѳскаго или чудскаго, жившемъ между Дономъ и Волгою, и въ концѣ И-го вѣка столкнувшемся съ *) 5І0ѴѴ. Зіагог. ЗГ6 — 318. **) В. М. 269.
" 184 Уотеами при Черномъ морѣ * **)). 3) ІЦудъ, въ смы- слѣ великана и чудовища: Ездр. 5, 8: жены болѣз- нивыя породятъ щуда. Если взять въ соображеніе переходъ ск въ щ іг ч, напр. вкіг, щиръ, чиръ; яси- йіит щитъ: то щудъ окажется измѣненною славян- скою «кормою имени народа Ххотт}?, йкуіЬа; и какъ щ сокращается въ ч, такъ и щудъ переходитъ въ чудъ, имя народа Чуди, откуда чудо , чудитися. От- руустріе этихъ словъ у Чеховъ, Лужичанъ и Полаб- цевъ, какъ племенъ отдаленнѣйшихъ отъ Чуди, слу- житъ немаловажнымъ свидѣтельствомъ происхожде- нію слова Щудъ. Въ О. Е. уже только въ общемъ понятіи чудитися , чудо , чудеса. Но какъ щуръ освобождаетъ к изъ щ въ коръ: свекоръ; такт. и щудъ, чудес-а является въ Формѣ древнѣйшей, въ словѣ кудес-никъ, и въ значеніи чисто миѳологи- ческомъ **). Для объясненія миѳологическаго смысла въ словахъ: щудъ, чудитися, обратимъ вниманіе на миѳологическое существо дивъ, напр.. въ Сл. о П. И. „дивъ кличетъ връху древа, велитъ послушати земли незнаемъ,“—и въ сербск. пѣснѣ, Іован и див- ски старіешина , собр. Вук. Стсф. Кар. изд. 2, кн. 2, М 8, гдѣ дивы являются сверхъестественными чудовищами , можетъ быть велцканами. Какъ дивъ имѣетъ при себѣ днво и дивнтьсд, уакъ и щудъ—чу, ♦) ШаФар. 5!оѵѵ. йіагог. 263 — 264. **) ІИаФарика статья О гортанныхъ звукахъ в.ъ С-узор. Ссзк. 1847, 1, стр.- 54.
185 до и чудитися: съ тѣмъ только* различіемъ, что по- слѣднее образовалось исторически, въ слѣдствіе сбли- женія Славянъ съ племенами скиѳскими ; первое же искони принадлежало Славянамъ, какъ отрасли язы- ковъ индоевропейскихъ: какъ скр. див свѣтить, че- резъ миѳологическое дивъ, переходитъ къ дивиться: такъ и слав. зоръ, свѣтъ, по тому же соотвѣтствію ощущенія предмету ощущаемому, имѣетъ при себѣ зрѣть, т. е. видѣть. Какъ народы, съ коими Славяне познакомились уже впослѣдствіи и короче , не могли казаться су- ществами необыкновенными, и не вошли въ народ- ный миѳъ въ видѣ героевъ-великановъ; такъ и языкъ, согласно съ Фантазіею народа, созналъ ихъ только какъ нѣчто чуждое, народу не при надлежащее. Въ О. Е. аХХотрю? переводится не только Формою: щужь, щуждии, но и древнѣйшею : туждии , л. 72. Это слово правильно проходитъ всѣ славянскія на- рѣчія, по закону, измѣняя т въ іц, ч , ц , и д въ жд, ж, дз, з; а именно: срб. тудь, (хрв. ту]и) ц. с. щуждъ, р. чужой, пол. спіі/у, луж. сн/і, др. чеш. спгі. Этимъ словомъ Славяне сознали свое отноше- ніе къ Нѣмцамъ, ибо въ нервичной своей Формѣ , туЭб, оно прямо происходитъ отъ гот. річсіа народъ, ѵ скн. ріосі, агс. реосі, др. нѣм. сііоі: откуда г. ко еЭуіхйк;, въ памятникахъ IX в. Ніеосііяснв не толь- ко въ смыслѣ нѣмецкаго, но и варварскаго. Литов- цы нѣмецкую землю называютъ іапіа. Вѣроятно въ
186 1Я;м.-рйі<Ь надобно искать происхожденіе слову ЮІ, кЪимъ' Венгры называютъ Славянъ *). : - Память о другомъ древнѣйшемъ народѣ, имен- но Волохахъ, сохранилась въ глаголъ влъсняти (ЬаІЬиііге фгХХігаѵ), въ С1а§. СІох.: и іазыци влъсна- штеи научдтъсА. слати миръ , Исаіи ‘29, 24; въ испр.: и языцы нѣмотствующій научатся г.Гтп миръ. А Готѳы и Англосаксы наоборотъ отъ. Славяни? на образовали глаголы яіаѵап, віаѵіап для означе- мія молчанія, сіыпаѵ , и съ приставками: апа-віаѵап, $а-8Іаѵап. Такъ 'негостепріимно отразились въ языкѣ первыя встрѣчи народовъ и племенъ другъ съ дрѵ- .гомъ **). ( По мѣрѣ знакомства съ другими народами, разши- •ряется понятіе о вселенной. Это особенно явствуетъ •въ лит. язьікъ, въ коемъ понятіе о свѣтъ, т. е. мі- рѣ,' соединяется съ понятіемъ чужестраннаго, чужаго, а именно: «ѵѵёіав міръ, сборище; вѵѵёіітан чужестра- нецъ , зѵуесхіав гость; яѵѵеііиг чужая страна. Такъ трудно отдѣлиться .языку отъ своихъ домашнихъ впечатлѣній, что онъ иногда всеобщее охотнѣе при- жметъ за чуждое своему домашнему, нежели распро- странитъ свое домашнее, семейное до необъятнаго -круга- всечеловѣческаго. Такъ въ О. Е. употрёбляет- ♦) Третье издан. Грим. БеиЬсІі. Сгат. I, 12 — 20. **) С. П. ЛІевыр. Ист. Рус. Слов. выпускъ I, стр. 109.
187 ся слово страна^ цтъ, с^р,... «дай и чіідіцегр стерѣти, и притомъ слово, древнѣйпіагр.^р^зоѣанія, .оуемъ С₽и~ Дѣтельствуетъ .Форма причастія -на, такъ что звукъ и уженъ лат, (8Іег-пр . врщелъ въ самый, глаголъ, подобно нашему, г^агрлу. ,стан,у (отъ сдать, откуда рричастцад форма ; станъ. . Наша .соверіпенная „Фіорма. глагола въ образованіи словъ, равцрзначит.ельнд , ходомъ прошед- шаго времени; такъ что-наше;му ,с-н-утьсп-н-уть соотвѣтствуютъ существительныя, какъ бы въ Формъ причастій: скр. свац-на сонъ отъ сваи спать, гр. ип- ѵос, л. 8ОШ-ПЦ8, лит. 8ар-па8, скн. 8ѵёГ-п: и такъ древнѣйшему и по корню , и по суффиксу слову страна въ греч. тскст, соотвѣтствуетъ ууоэй , у Ул, не только Іаші, но и §аѵі, напр. бысть гладъ крѣпъкъ на странѣ той, Лук. 15, 14. у Ул. ѵагр ЬиЬгиб аЬіъ аікі §аѵі іаіпаіа. Гот. даѵі стольже глубоко коре- нится въ языкахъ индоевропейской отрасли, какъ и наше страна. Скр. го имѣетъ два значенія; земля и быкъ; откуда въ келт. образуются два сродныя сло- ва: земля и сашЪ быкъ; въ гот только въ смы- слѣ земли даѵі (сл. гр. уаіа), коему соотвѣтствуетъ скр. гава быкѣ, употребляющееся только въ сложе- ніи , напр. пун-гава быкъ, отсюда наше старинное гова-до , у Литовцевъ /уже потерявшее свой пер- вобытный смыслъ: долѵёсіа по-лит, значитъ множество, толпа, и весьма мало уже употребляется, только въ нѣкоторыхъ обычныхъ выпаженіяхъ. ЦІаФарикъ.*) *) Савор. Севк., ЛІій.. 1847, I, стр, 42.
188 говадо производитъ отъ гоити (вапаге) черезъ го- вѣти, сближая гоити, говѣти, говадо съ жити (ниж. луж. йясЬ вапагі), живити, живинче (ресив), или на- ше животы въ. смыслѣ скота. Но скр., кельт., готѳ; Формы исторгаютъ это слово- изъ предѣловъ домаш- няго его образованія. — Тогда какъ гот. §аѵі озна- чаетъ домашнюю собственность, наше страна , уже- въ О. Е. употребляющееся и въ смыслѣ посторон- няго напр. одес'нкнк страна ек; та &&а л. 209, производитъ отъ .себя Прилаг. страньнъ ^еѵо? , кото- рое стоитъ къ страна въ такомъ же отношеніи, какъ лит. бѵѵёіііпак къ 5ѵѵёіа8. Такъ неподатливъ языкъ къ составленію словъ, имѣющихъ смыслъ общече- ловѣческаго, что ‘ даже названіе области или страны, въ противоположность дому и семьѣ , производитъ отъ себя значеніе странника, сторонняго. Если же языкъ образуетъ въ древнѣйшую пору -своей исторіи слова для понятія о всемъ мірѣ; то въ этомъ случаѣ руководствуется тѣмъ же ограниченнымъ кругомъ зрѣнія , какой заставляетъ дѣтей ограни- чивать весь міръ небосклономъ, окружающимъ ихъ родину. Скр. мад'ъямалока , состоящее изъ мад'ъяма. тесііив и лока пшпсіик, т. е. земля, едвали потому только такъ называется , что находится, по вѣрова- нію, между небомъ и адомъ, какъ объясняетъ Боппъ; но, вѣроятно, вмѣстѣ съ гот. тіс1]ип-^агсІ8 т. е. іие- сііа сіопшз,. тесііив Ьогіив, коему въ О. Е. соотвѣт- ствуетъ вьселкная, оіхоѵрЕѵт] , скн. шісі^агсіг, — это скр. слово вполнѣ выражаетъ наивное впечатлѣніе человѣка, смотрящаго на весь міръ съ порога сво-
189 его роднаго дома. Самый языкъ могъ дать въ по- слѣдствіи поводъ къ миѳологическимъ образамъ и толкованію, имъ соотвѣтствующему. Слѣдовательно если названіе домашняго порядка или даже самаго дома возвышается до понятія о вселенной: то не надобно думать чтобы этимъ народъ равнодушно мѣнялъ свой родной кровъ на чужое жилище и ста- новился безпристрастенъ къ родинѣ, находя ее вез- дѣ: ' напротивъ того онъ только ограничивалъ для себя весь міръ тѣснымъ кругомъ своихъ домашнихъ отношеній. Это ясно свидѣтельствуетъ намъ скн. Ііеітг, собственно означающее родину, домашній кровъ, что видно изъ словъ Ііеітап изъ дому, Ьеіт домой, Ііеіта взять кого въ домъ , Ііеітккг глупый , т. е. домосѣдъ: и потомъ разширяющее свое значеніе до вселенной, и Іісітькгіпдіа зн. огЬів Іеггагшп; Скн. Ііеітг одного происхожденія съ Ъітіпп, Ьітіі, точно также какъ наше свѣтъ означаетъ вселенную и вмѣстѣ прозрачную атмосферу. Любовь къ родинѣ, одно изъ первоначальныхъ благороднѣйшихъ чувствъ возни- кающаго' народа, со всею теплотою и воодушевле- ніемъ выражается въ языкѣ, что особенно видно въ слѣд. скн. Формахъ *): шппг собственно значитъ ра- .дость, а потомъ жилище, домъ; также нпа первона- чально радоваться, а потомъ жить: пшпагЬеітг, ппагкеітг (тіппеиЬеіпі) собственно значатъ жили- ще радости и веселья, но употребляются въ смы- слѣ дома , родины, домашняго крова. *) Ьіссіег <і. аіі. Еіісіа, стр. 182—184.*
190 ,.Д}ъ О. Е, миръ имѣетъ два значенія: ар^ѵт; и хсо-г ио?;- первое, есть собственное, всѣми славянскими плет менами признанное значеніе; второе вышло изъ пер- ваго ,, какъ- распространеніе его , можетъ быть выз- ванное переводомъ Св. Писанія , и невошедшее во всеобщее , единогласное употребленіе между Сла- вянами: не нужно и доказывать, что различное на- чертаніе этого слова для двухъ различныхъ значе- ніи есть случайное дѣло позднѣйшихъ грамотниковъ.. Происхожденіе слову и начальное его употребленіе слѣдуетъ , открыть въ первомъ его -значеніи. Какъ пиръ происходитъ отъ пи-ть, и сознаніе этого про- исхожденія мы находимъ уже въ древнѣйшемъ язы- Кѣ:. /напр. .въ пск. грам. .*) лица на пиру именуются пѣвцами, а, глава пира , староста пировой , государь пировой : такъ и миръ предполагаетъ себѣ корень Ми, который дѣйствительно и находимъ въ скр. мц идти, по Бопну, сродный съ ,ма не только мѣрять, но и идти , слѣдовательно ходомъ , движеніемъ из- мѣрять. Отъ первоначальнаго ми образуется наша совершенная Форма на -ну: ми-ну: слѣдовательно миръ, мимо санскрита, въ нѣдрахъ своего языка находитъ сознаніе своему происхожденію! Гот. языкъ сочув- ствуетъ основному значенію нашего ' миръ: у, Ул. ему соотвѣтствуетъ., въ первоначальномъ значеніи, то есть, какъ бірг(ѵт), — даѵѵаіфі, во всей ясности про- изводная Форма отъ глагола гѵаіфап идти , бывать, *) Изд. Мурзакевичемъ, стр. 6.
191 - случаться. Слѣдовательно г., "аѵѵаігрі, по своему про- всхожденію:, выражаетъ туже мысль, что и. наше миръ, и объясняетъ его производство: одно и. тоже воззрѣніе вызвало и то и другое слово : понятіе о схоЪкпг, о сборищѣ^ весьма естественно вытекаетъ изъ основнаго значенія > слова ліирь-, предполагая корень ной глаголъ ми-идти. Какъ скр. ма’ заключаетъ въ себѣ значеніе мѣры, такъ и у Славянъ Миръ сбли- жается своею Формою съ мѣра* напр. у Лужичанъ : ігіёг рах, тега тоски? , соединяющіяся, или смѣши-» кающіяся въ прилаг. тёгпу. Какъ лит. тё-іав годъ родственно по происхожденію съ нашимъ миръ, ибо время измѣряется движеніемъ: такъ въ др. нѣм. па- мятникахъ въ значеніи * міра или вселенной’ употре- бляется ѵѵёсаіі, т. е. ѵѵегб аіі—ѵігогшп аеіаз. —Для точнѣйшаго опредѣленія значенія слова миръ, слѣ- дуетъ обратить вниманіе на соотвѣтствующій ему порядокъ словъ , хотя сходныхъ по воззрѣнію, но значенія болѣе матеріальнаго, именно: тварь >, творъ, створеніе. Какъ миръ происходитъ отъ ми—иду, такъ и тварь, творити, первоначально имѣетъ тоже значе- ніе въ скр. твар идти, поспѣшать; какъ понятіе 6 ходѣ и движеніи опредѣляетъ смыслъ мѣры , такъ и тварь употребляется въ значеніи Фигуры, очерта- нія, и потомъ лица, животнаго, и т. д,; и наконецъ луж. йіѵѵогёпе значитъ міръ, вселенная. Родство воз- зрѣній санскрита въ образованіи словъ миръ, мѣра , творъ, тварь, створеніе—снова возникаетъ въ эпичес- кой Формѣ Эдды ; тіоінсіт сгеаіог, собственно же іпепаог, пюсіегаіог, измѣритель, примиритель. Это воз-
192 зрѣніе перешло и къ др. нѣм. поэтамъ, употребляю- піимъ шеггеп для означенія мѣры и согласія въ тво- реніи. Нравственное понятіе мира выступаетъ въ его юридическомъ значеніи * **)). Единогласіе въ обще- ственныхъ дѣлахъ рода и племени зависитъ отъ ми- ра: потому и судятъ п рядятъ міромъ. Въ XIII в. миръ имѣетъ уже значеніе пошлины, какъ дѣла мір- скаго, общественнаго : ІгіЬнІнт срюсі тіг ѵосаіиг еі аііав ехасііопев дпе Іегге іпсоііз іпГеггі сопвпеііегипі *’). Понятіе общенія, заключающееся въ словѣ миръ, да- ло возможность переводчикамъ Св. Писанія употре- бить его въ смыслѣ хоороі;. Ул. для этого значенія употребляетъ иныя слова, нежели для ёіртут], а имен- но: шапазеря, состоящее изъ шана ѵіг и вёрз заінз , сѣмя, слѣдовательно собственно ѵігогит ваіив, что можно перевести нашимъ племя; и другое слово: ГаігЬѵнз, сохранившееся въ агс. ІеогЬ жизнь п въ др. н. ГёгаЬ, Гегіі душа. Любопытно обратить вниманіе на то, какъ Ул. тремя различными понятіями выразилъ значеніе нашего слова миръ, восходя отъ понятія о бытіи п движеніи до нравственнаго понятія о человѣ- кѣ. Переводчикамъ Св. Писанія предстояло возвести домашнее и общежительное понятіе мира или міра до общечеловѣческаго хоерш?: и это послѣднее зна- *) С. П. Шевырева Пстор. Рус. слой. Выпускъ I, стр. 62—63. **) Папку гЬігса пеуііёип. зіоіѵп. стр. 328.
193 ченіс, какъ литературное, не могло распространить- ся по всѣмъ славянскимъ племенамъ. Изъ перевода Св. Писанія слѣдуетъ заключить, что х6оро<; не пря- мо былъ переведенъ міромъ, но описательнымъ вы- раженіемъ: весь міръ, т. е. все сборище , весь со- боръ людей: что явствуетъ изъ слѣдующихъ мѣстъ О-а Е-я у мира а въ испр. узке просто: міра, Іо. 6, 51. ха’уы атаотгіХа аѵтой<; й<; тоѵ хбсроѵ, и азъ посълахъ и, въ весь миръ; въ испр. тоже просто: въ міръ , Іо. ,17 , 18. ^ыт)Ѵ &<5об<; ты хоср.ы, даяи животъ всему миру , къ испр. опять : животъ міру , Іо. 6, 33. ёѵ ты хборы, въ вьсемирѣ (кіс), въ испр.: въ мірѣ, Іо. 17, 13. табта Хёуы еі? тоѵ хосроѵ, си глаголнк въ вьсемь мирѣ , въ испр.: въ мірѣ. Слѣдовательно эта древнѣйшая, описатель- ная Форма служитъ какъ бы переходомъ отъ соб- ственнаго значенія слова миръ, міръ, къ значенію ли- тературному хосро?. Смыслъ прилагательнаго мирской, уже въ XI в. напр.: какъ нарѣчіе, употребляющагося въ припискѣ къ О. Е: „въ крщ'епии Посііфі. а мирь- скы Остромиръ"—ясно указываетъ, что у насъ слово миръ въ своемъ прилагательномъ удержало только понятіе общества, въ противоположность церкви. * Враждебныя отношенія племенъ не могли не на- бросить нѣкоторой тѣни на древнѣйшія понятія о человѣчествѣ. Негостепріимная встрѣча съ чужимъ укрѣпляла любовь къ домашнему крову и семьѣ. Защита своего и нападеніе на чужое вызывали вои- ну , которая первоначально могла быть единствсн- 13
194 нымъ поприщемъ для развитія идей о народахъ и человѣчествѣ. Потому и въ языкѣ понятія о толпѣ» множествѣ , сборищъ, соединяются съ понятіемъ о войнѣ. А именно: 1. отъ другъ (отъ скр. дру иду, слѣдую, тоШіотак* же какъ суФФ. тара въ словѣ в*тор-ой сроденъ съ три переходить,—съ суФФ. га идущій; слич. чеш. «Ігаііа въ смыслѣ свиты) происходитъ дружина , употребляю- щееся въ О. Е. , согласно съ- своимъ Происхожде- ніемъ , какъ іііпегів яосіі, сиѵойа : Лук. 2 , 44 въ дружинѣ сящь, іѵ тт) арѵой? аѵаі, (іп Сотііаіи); тоже понятіе, согласно. съ начальнымъ смысломъ на- шей дружины, и у Ул: іп давіпріап, отъ 8Іпрап ид- ти, странствовать ; наконецъ подтвержденіе тому же находимъ и въ Таі. Наг. Еѵ. іп іЬего $атапіГегІі.— Наша дружина между пародами европейскими искони имѣла смыслъ воинственный: что свидѣтельствуютъ не только нарѣчія нѣмецкія, но и средневѣковая ла- тинь и языкъ византійскій. А именно : дружина на средневѣковой латини сігип^ик, напр.: ьсіге сіііх сіе- Ьеі сопіга диок сІгип$оз, Ьос еві, «ІоЬоз Іюяііит , циоя едиііеь орогіеаі ропі ; -Ѵе^еі. 3, 16. аиі а ѵадапІіЬия §1рЬІ8, диов ѵосапі <1гипр;о:>, іЫсІ. сар. 19. Греческое Йройур?, по мнѣнію Дюканжа, заим- ствовано уже изъ латини: однако большее развитіе этого слова въ производствѣ: у- Византійцевъ свидѣ- тельствуетъ, что имъ оно было, можетъ быть, еще болѣе извѣстно , напр. отъ Ороиууос встрѣчается на- , рѣчіе : йрооууюті, т. е. дружинно , дружески;,тогда
195 какъ въ латини соотвѣтственнаго ему не паходимъ» Къ греческимъ^ и[.латинскимъ писателямъ сред. вѣ- ковъ это, слово ^оул.0 войти постольку же .отъ Сла- вянъ. какъ и отъ, Нѣмцевъ , хотя издатели Ульфи- лова текста, Габеленцъ и Лёбе *), и приурочиваютъ его дроисхожденіе^олько. Нѣмцамъ., Касательно под- сова го. .рвука, .в^гререскрмъ и среднелатинскомъ на* чертаніи. этрго.^сло/іа тоже затрудненій являетъ гот» <1гаиЬі8,, какъ и наше другъ г и въ томъ и въ дру* гомъ, случаѣ предполагается носовое произношеніе Византійцевъ, будетъ ли это слово нашего , будетъ ли нѣмецкаго происхожденія. Болгарское дронгарв относится въ исторіи языка уже къ позднѣйшему періодубудучи. византійскаго происхожденія. Те- перь обратимся къ исторіи нашего слова другъ у нѣмецкихъ племенъ. Замѣчательно, что у нихъ въ древнѣйшей Формѣ это слово, ближе къ славянскому другъ, именно у Готѳовъ: сігіндап—исправлять вопи* скую службу, быть въ дружинѣ , откуда §ас1ганЬі8 солдатъ, сІгаиІіііпазвиБ дружина , др. нѣм. §а-с1ги8сІ СоЬог8. Въ агс. еще не столь искажены Формы: сігіЬі сотііаіцв, дружина , откуда сІгіЬі-^иіпа дружинникъ и (ІгіЬіеп начальникъ дружины или <1гип«агіив, Зроиу- уаріо?., какъ называютъ его лат. и греч. писатели» Какъ Готры, ближайшіе къ Славянамъ * Сохраняютъ и Форму <1гіи§ап, ближайшую къ славянской; такъ Норманны, на отдаленномъ сѣверѣ , болѣе другихъ *) ЕіІБІа.ч, Іі, і, стр. 49. із*
196 Нѣмцевъ удалились Формою этого слова отъ Сла- вянъ: скн. іігоіі, толпа, слуги, дружина, іігбііпа вла- дѣть, царствовать; сігдіііпп господинъ. • Какъ у насъ начальное значеніе дружины заключаетъ въ себѣ по- нятіе о дружбъ и согласіи, такъ и гот. сІгайЬіз зна- читъ собственно- Мирная дружина , народъ, хотя и происходитъ отъ глагола тЪ-іп^лн .воевать: это про- тиворѣчіе гот. языка. разрѣшается просто , если мы примемъ за основу ваше славянское дружина, и тѣмъ охотнѣе, что уже въ древнѣйшую пору это слово вошло у насъ въ кругъ' семейныхъ понятій: въ припискѣ къ О. Е. читаемъ: „и подружию зго. ѲеоФанѣтакъ названа* жена Остромира. Другое’, еще важнѣйшее противорѣчіе въ значеніи этого сло- ва въ нѣм. нарѣчіяхъ тѣмъ болѣе убѣждаетъ насъ въ славянскомъ его происхожденіи. А именно: въ Салич. зак. читаемъ: 8І сріів риеііат вропваіат, диае Нгисігіе сііісііиг асі тагііит—тоссііаіиз Гиёі ІЦ варіантъ: 8І дпів риеііат вропьаіат , сігисігіе сіисепіе асі та- •гііит, н проч. Для объясненія сІгисЬіе въ этомъ мѣ- стѣ чрезвычайно важна слѣд. древняя глосса *, при- водимая Муратори : ІгчсЬіе , й еьі, рег пнрііасогеб'. Слѣдовательно сігйсііі, йтаиЬіб означало въ старину нашего дружку: и потому только первоначальнымъ значеніемъ,' въ славянскихъ нарѣчіяхъ сохранившимся, можетъ быть объяснено, какимъ ’ образомъ одно и тоже с1гапІіІ8, тІгпсЬі могло, означать и воина’, дру- жину, и дружку. Согласно съ Формою Салич. зак.: ЛгнсЬі, находимъ др. нѣм. ІгиЬіі-^нто и агс. сігуііі-
197 дцша, оба въ значеніи .дружки *).. Слѣдовательно въ нѣм,: нарѣЧіяхъ/ірядъ словъ., соотвѣтствующихъ'' на- шимъ доугъ, дружина, подружіе, дружка,—являетъ переходѣ отъ значенія дружки. ,И друга къ значенію толпы, воинства, народа. . ! 2. подобное э?р -явленіе; ггіредетавляетъ намъ и исторія слова пѳлкк/плъкъ, чеш. ріик, пол. риГк, кр. рик. Добровскы **) такъ обозначаетъ его исторію : сазіга ѵеІегіЬив, гесепііогіЬиз а§теп, ІеДо. Въ переводѣ. Св. Писанія дѣйствительно встрѣчаемъ его въ смыслѣ: тоярерРоХи,: повелѣ отвести его въ полкъ, Дѣян. Ап. 21, 34, Но у Чеховъ., уже въ IX в. находимъ и во второмъ значеніи: „госіа ніага • іеіиі рореіоиа, „іеп ее р сіе 8 ріекі & сеЬопіпіі „іі. ее §е вігпе иіакіі р» Ігі гекі —<• рода стара тетвщ попелова , ен-же приде съ цлькьі съ меховыми въ се-же жирне ^власти прѣсъ три рѣки. ,— Слѣдовательно оба значен я имѣютъ одинаково? право, на ' древности , судя по памятни- камъ письменности. Въ '.отношеніи же смысла вто- рое да дъе восходитъ ръ .старину. Бъ Судѣ Любуши полкъ употребляется явно въ • смыслѣ дружины, сое- диняющемъ въ себѣ значеніе не’ только Остромирова оѵѵойа, но и нѣмецкихъ .сІгапЬіѣ,* §а(1гапЬі8, даЗгизсі и др. Понятіе р дружишь, слѣдующей за княземъ въ походъ, до ХЦ в. удержалось въ словѣ полкъ , *) Висапде, Сіом. тесі. еі іпР. Іаі. Сгітт, В. С-. 2, 4&3-.- **) Іп$і. 1. еі. 118—119.
198 что видно, напр., изъ заглавія: Слово о плъку Иго- ревъ.4 Какъ дружина переходитъ у Готѳовъ и Нор- манновъ въ значеніе народа, такъ и полкъ, въ рг. рнпк, получаетъ значеніе рІеЬа, въ бс. ридапіп граж- данинъ, мѣщанинъ; рщуапккі ѵпідагі.ч. Въ этомъ толь- ко послѣднемъ значеніи , въ значеніи народа полкъ проходитъ воѣ нѣмецкія нарѣчія: др. н. ѵоІЬ , ѵоіс, ск. Гбік и друг: за исключеніемъ готѳскаго , въ ко- торомъ этого слова вовсе нѣтъ, и агс-го, въ коемъ Гоіс имѣетъ не только полный смыслъ славянскаго полкъ и нѣмецкаго ѵоіс, но и лит-го риікав (сбори- ще , толпа , стадо) ; такъ что древнечешскаго героя, Тетву Попелова, приведшаго полки Чеховые, можно назвать агс-мъ именемъ Го!сіо§а, т. е. воевода, пре- дводитель полковъ. — Такъ въ движеніи племенъ полки проходили, и установлялись, получая зна- ченіе народовъ, и наоборотъ мирная дружина дѣ- лалась враждебнымъ воинствомъ, и, черезъ гор- нило войны , вырабатывалась въ цѣлый народъ' *). Не родство уже было основою такого единенія, но сообщества, полюбовная сходка, а иногда и необходи- мость. Если славянскую Форму плукъ, пулкъ мы примемъ за древнѣйшую и основную, ибо у замѣ- няется въ послѣдствіи краткимъ ъ, и потомъ уже звукомъ серединнымъ о, который единогласно зву- читъ въ нѣм. ѵоіс и др,; а нѣм. Г, ѵ соотвѣтствуетъ скр-у и нашему п, напр, г, ГиІГб, др. нѣм. ѵоі, скр. *) С. П. Шевырева Ист. рус. слов. вып. I, стр. 65—66. /
199 пурна, полный .: то наше пулкъ будетъ происходить по прямой линіи, отъ. скр. пул соасегѵаге , ша^пипі екве, стоящаго въ родственномъ созвучіи съ прр іщріеге.; Слѣдовательно и. по производству, также какъ и.по употребленію, полкъ имѣетъ значеніе .сборища, толпы, множества. , . > 3. готескій переводъ Св. Писанія намъ свидѣ- тельствуетъ, что въ IV в. смѣшивали понятіе о мно- жествѣ или толпѣ съ понятіемъ, о дружинѣ воин- ской : такъ у Ул. Папка соотвѣтствуетъ въ О. Е. двумъ словамъ; мъножьство и спира, т. е. отк'Гра,. саіегѵа шіііінш; а именно: мъножьство мъного • людии, у Ул. Папка шіііка тапа^еіпя, Лук. 6. 17.— и призываютъ вьса сіпірк, у Ул. ]аН даЬаіНаііип аііа Папка, Мр. 15 , 16. і<1. Іо. 18, 3. — Слѣдова- тельно толпа, множество, сборище, народъ—въ древ- нѣйшую эпоху были синонимами дружины, полка, воинскаго отряда. Гот. Папка едвали происхожденія нѣмецкаго, ибо кромѣ др. нѣм. въ другихъ старин- ныхъ нарѣчіяхъ нѣмецкихъ мы его не находимъ. Именно это обстоятельство благопріятствуетъ остро- умному, хотя и слишкомъ смѣлому сближенію Кол- ' лара *) нѣмецкой ганзы съ слав. аза, т. е. анза, съ придыханіемъ г: ганза или газа, какъ полаб. ѵѵнпкаі, слич. окно , гокно и покію. Исторически извѣстное , древнѣйшее придыханіе при словѣ аза, аже, было в, (* Се&іорія, 1843 г. стр. 108.’
200 о чемъ свидѣтельствуетъ Фрейз. ркпсь: і и хеІехпеЬ ѵѵояісЬ, и въ желѣзьнѣхъ важихъ, и Реймск. Еван., въ коемъ Остромирову: „раздрѣшити ремене сапогъ иго“ соотвѣтствуетъ: „вьзваза сапогу.“ Если Ііапва есть наше ваза , то надобно предполагать уже въ древнѣйшее время двоякое произношеніе приды- ханія у Славянъ. — По крайней мѣрѣ исторія сла- вянскихъ другъ и дружина у Нѣмцевъ — объяс- няетъ возможность перехода древнеславянскаго по- нятія о родствѣ , заключающагося въ словѣ аза , ваза (ажика) къ нѣмецкому употребленію этого сло- ва въ смыслѣ сбора , толпы и даже воинства. Та- кимъ образомъ , чрезъ враждебныя отношенія , пле- мена и языки восходили отъ осязательныхъ пред- ставленій семейнаго быта до отвлеченныхъ понятій о народѣ и человѣчествѣ. 9. ГРЕЦИЗМЫ. Вѣрный своимъ началамъ, славянскій переводъ Св. Писанія предлагаетъ гораздо болѣе грецизмовъ въ сравненіи съ переводами нѣмецкими. Ульфилэ, при- держиваясь народности, уже въ IV в. умѣлъ остра- ниться отъ вліянія греческаго, такъ что сличеніе его текста съ славянскимъ выказываетъ совершенно отличную отъ нашего перевода редакцію. Обиліе грецизмовъ и отстраненіе отъ выраженій, непосред- ственно изъ жизни народной почерпнутыхъ, свидѣ- тельствуютъ о греческомъ литературномъ происхож- деніи нашего перевода Св. Писанія. Самая правилъ-
201 ноетъ и чистота грамматическихъ Формъ Остроми- рова текста предполагаютъ неприкосновенную со- хранность языка славянскаго перевода Св. Писанія отъ произвола и случайностей, которымъ текстъ не- премѣнно подвергся бы и въ древнѣйшую уже эпо- ху , если бы только на одной народной почвѣ по- лучилъ свое начало , какъ онъ подвергался въ по- слѣдствіи. Между словами иноязычными въ славянскомъ текстѣ Св. Писанія должно отличать грецизмы отъ латинизмовъ, вошедшихъ въ греческій текстъ. Оче- видно, что сіи послѣдніе , какъ менѣе вразумитель- ные переводчикамъ , или же , какъ термины техни- ческіе , условные, остаются въ большей неприко- сновенности : собственно же грецизмы иногда и пе- реводятся въ нашемъ текстѣ. Такъ хгѵтоэріеоѵ, какъ слово латинскаго происхожденія, постоянно пере- дается въ О. Е. словомъ кен турионъ , и только въ одномъ мѣстѣ, именно Мр. 15, 44, 45, переводится сотникомъ : но и здѣсь видимъ не твердое употре- бленіе слова сотникъ, ибо это Евангеліе, повторяясь въ О. Е. дважды, лист. 17 , в, и лист. 194 в., въ одномъ мѣстѣ удерживаетъ слово сотникъ, а въ дру- гомъ кентуріонъ; у Ул. Ьнпсіа-Гарк, т. е. господинъ, начальникъ сотни. Что же касается до гхато'ѵтаруоі;, то оно постоянно переводится сотникомъ. Тоже дол- жно замѣтить и о уі7іар)(0<;, коему, какъ слову гре- ческому , понятному переводчикамъ, соотвѣтствуетъ тысащьникъ. Тѣмъ болѣе объясняется въ Евангеліи явленіе кентуріона, какъ латинизма, что дѣленіе
202 вдар^еи славянскихъ на десятниковъ , пятидесятни- ковъ, сотниковъ, и тысяцкихъ было .искони. у Сла- вянъ, равно какъ и у, Готѳовъ, у коихъ, по древ- нѣйшимъ законамъ , были ппііепагіі, диіп^епіепагіі, сепіепагіі * сіесапі *). Въ житіи Св. ; Симеона, пи- явномъ Дометіаномь, .1264, значится : и призва все власти царьства свокго, великыя и малыя, де- сетникы и пётидесетникы и сътникы и. тысушт- никы. —..Латинскаго же происхожденія хоілттіоЯіа передано въ О. Е. кустодія, у Ул. свое , народное ѵагс1]ап8, т. е. стража, отъ ѵагс1]а стражъ. Напротивъ того греческое слово «роЛахід переводится стража: въ кдѣй стражк тать придетъ, то(а «роХахд, Мат. 24, 43; и темница: въ тьмьници іѵ ^чАах^ , Мат. 25 , 39. Слово кустодія, какъ латинизмъ, до позднѣйшаго вре- мени оставалось не понятнымъ: такъ въ Церковномъ Уставѣ, писан. въ 1С08 г., осуждается ложное тол- кованіе итого слова: „что, нарекутъ кустодію Фила- тову девицу . ключницу то есть ересь все то не бы- ло кустодія есть воиновъ полкъ рекше рать.“ Вост. опис. Рум. Муз. 717—Отъ лат. 1е§іо, Хеугыѵ, въ О. Е. легеонъ, у Ул. не только Іаі^аіоп, но и своезем- мое ЪагДй, т. е. войско, толпа. — сепвия , х7|Ѵсга<;, въ О. Е. кицсъ, у Ул каікага-діісі.—кіиіагішп, саі&хріоѵ, въ О. Е. сударь, у Ул. не только аигаіі, но и Гана, Можетъ быти родственное лат-у раппия, но не чуж- *) ШаФар. 81оѵѵ. 8іагѳ2. стр. 52. Палацк. сравн. закон. ца- ря Стьф. Душана съ древн. земск. постановл. Чеховъ, въ Чтен. общ. ист. и др., 1846, К 2.
203 дое и прочимЪнѣмѴнаръчгамъ,>и даже? переходя- щее въ значеніе’ ’знамейй)- ѵсхіМййі, въ Ннѣм. -іа!.* е. Грецизмы въ О. Е. по преимуществу ограничи- ваются только названіемъ предметовъ, касающихся удобст іъ жизни, ремеслъ, произведеній природы, для коихъ слова или вовсе не существовали въ языкѣ славянскомъ, или же- были неизвѣстны переводчи- камъ. Симъ послѣднимъ даже выгодно было упо- треблять иностранныя реченія въ этомъ случаѣ для того, чтобы придать слогу величіе, не унизивъ его напоминовеніемъ предметовъ жизни ежедневной. Иное дѣло съ понятіями нравственными: онѣ уже сами по себѣ возбуждали приличную высокому предмету мысль, и слѣдовательно не' нуждались въ непонят- номъ выраженіи посредствомъ грецизма, который въ этомѣ случаѣ могъ бы вредить переводу.- Нрав- ственное же понятіе, переданное грецизмомъ, полу- чало въ слав. текстѣ какъ бы значеніе собственнаго имени, какъ бы олицетворялось: таково напр. слово: мамона, вошедшее въ языкъ слав. перевода,, вѣроят- но, изъ устнаго употребленія этого слова, см. Мат. 6, 24, Лук. 16, 11 и 13. У Ул. не только шаш- піопіп, Мат. 6, 24, но и ГаіЬп-ргаіЬпа, т. е. біѵііпз, Лук. 16, 11 и 13: ГаіЬн-ргаіЬпв сложено изъ ргеі- Ъап с!гап§еп, и Гаі'ні собственно скотъ, а потомъ и богатство ; въ Таі. Ьагш. Еѵ: ниегоііииоіип , тоже сложное изъ ѵѵегоіі или лѵегаІЬ—ишпбиз, вёсиіиш, и ѵѵоіо, ѵѵоіа или ѵѵеіа сііѵіііае, Геіісііав. »
204 ./Изъ сличенія грецизмовъ нашего перевода съ тек- стдаи готѳ; -и др. нѣм., увидимъ большее стремленіе къ національности въ выраженіи послѣднихъ. *• ' ехидна: въ О. Е. шцддия ехидьнова , уттрата , еуі5ѵ<иѵ, Лук. 3, 7 ; у Ул. кипі па<Іге; др. нъм. Ев. VIII в. поігопо сіиювіек, Мат. 12 , 34. Въ О. Е. змия, иштадия ехидьнова, Мат. 23, 33, въ др. нъм. Ев. ѴПІ в. поігію , поігопа спояіея ; Таі. Ьагпі. Еѵ. IX. в. Ьег4 ПОІГІИ1О. сикеръ ,' оіхгра, т. е. вино изъ. соку пальмовыхъ плодовъ: Лук. 1, 15 вина и сикера, у Ул. ѵеіп ]аЬ Іеіри,. въ Таі. Ьагш. Еѵ.. ішіп поЬ ІісІ. Слово Іеірпз, 1і4, ІИ было столь народно, что сохранилось въ на- званіи др. нъм.^ юридическаго обычая, состоявшаго въ питьъ вина при покупкѣ : ІіікоиГ. Этотъ, юриди- ческій .символъ, остался и у насъ въ обычаѣ спры- скивать виномъ покупку и все новое. кринъ., кріѵоѵ, собственно- лилія: Ул. замѣнилъ гре- цизмъ народнымъ названіемъ, хотя и выражающимъ . - общее понятіе цвѣтка: Ыота. Названія, растеній и благовоній южнаго климата, равно чуждыхъ и' Сла- вянамъ, и Нѣмцамъ, переводились и у тѣхъ и у дру- гихъ словами чужестранными^ чему доказат .льствомъ служитъ -слѣдующее мѣсто Іо. 12, 3: приимъши литра мура, нарда пистики^ ,. у Ул. пат рппсі Ьаі- 8апІ8 пагсіаиз рівіікеіиіз: въ подлинникѣ почти тѣже звуки , какъ и въ слав. текстѣ: 7ітраѵ ророо ѵарооо
205 яіотіх^?: особенно силенъ грецизмъ пистикт, різіі- кеіпз, коимъ переводится яигпхо?, собственно—чистый, несмѣшанный. Такой же грецизмъ находимъ- Мр. 14, 3: алавастръ мѵра, нардопистикий, аХараттроѵ ро- роы маржей таегтіхт^; въ испр. по крайней мѣрт воз- становлена синтаксическая связь греческаго- текста: алавастръ мѵрй нарднаго пметикіа. Даже и здѣсь текстъ Таі. Ьагт. Еѵ. стремится къ безлыпей само- стоятельности: заІЬГаг заІЬпп >Гой пагіЬи дііапа сііига, согласно съ лат. текстомъ: аІаЬазІгит ипдиеніі’ гіаг- & зрісаіі ргаеІіо8І. сукаминъ. и суко(мория , иохариѵо; и аохоріораіа , у Ул., Ьаіпа-Ьа^тз и 8такка-Ьа§т8; послѣднее соотвѣт- ствуетъ также гр-у оих^ , въ О. Е. ;смокьі. карвана: въ О. Е. въ карванк , &<; тоѵ хор^аѵаѵ, у Ул. іп каигЬапаші, Мат. 27, 6 ; но въ др.' нѣм. Ев. МП в. уже переводъ: іп уекИахе ; а въ Таі. Ьагт*. Еѵ. сложное съ Іге8о, т. е. іЪезаигиз: ‘ Ігё8оЙг пира, то^ра, т. е. дорожцая сума для хлѣба; .у,Ул. слово туземное: піа>Іі-Ьа1|;8, сложное, изъ ,шаі8 .пища и Ьа1<*8 мѣхъ, сума. ,, '. . ’ санъдаліш, с>аѵ&а7:оѵ, у Ул. 8п1,а, откуда нѣм. 8оЫе. - Многіе изъ грецизмовъ славянскаго перевода Св. Писанія остались неприкосновеннымъ • достояніемъ языка церковнаго , тогда какъ у *Ул.’ имъ соотвѣт- ствуютъ выраженія, народныя ; напр. трапеза, тра- ^а, У Ул. ЪіпЙв; скиніія, сх?ѵс?, егх^ѵ^: Лук. 9, 3-3:
206 скінаим.-три,. У Ул- народныя ; Ыеірга,, Ыуа ; впро- чемъ -и въ О. Е. въ другомъ мъстъ, именно Мат- 17, 4: три кровы. • Др- чешскіе тексты Св. Писанія, подобно др. нѣ- мецкимъ., являютъ большее отстраненіе .отъ грециз- мовъ. Такъ акридъ, ахрі?, род.-Йо?:'у Ул. туземное |)гаш8Іеі, по Габеленцу и Лёбе, отъ ргіпппап яаііге; въ Реймск.» Ев. въ одномъ мѣстѣ, Мат. 3,4, это слово вовсе пропущено, въ другомъ же, именно Мр. 1, 6 замѣнено понятнымъ, славянскимъ: ёды пржгы, въ О. Е. яды акридъ. Памва Берында объясняетъ * „прузи, пружіе: кбшічки, кобылки, саранчя. вершки дерева, зѣля. або трава, единоимениа саранчи, бо на тую цвѣтъ еи подобен, але смаку вдячного и трва- лого корень еи.“—лентии, 7еѵпоѵ , лат. Ііпіеит; въ Рейм. Ев. впрочемъ еще ближе , по грамматической Формѣ, къ греческому тексту:, лънтионь, твор. лѣн- тиономь, тогда какъ въ О. Е. ; лентикмь, Іо. 13, 5; но въ чеш. отрывкѣ Ев. X в. уже славянское пас- ница: нхе . рагпісн, Іо. 13, 4. Отступленія отъ гре- ческаго текста въ этомъ послѣднемъ памятникѣ объя- сняются тѣмъ, что глоссаторъ имѣлъ намѣреніе каж- дое слово латинскаго текста пояснить: потому то онъ и Ояаппа переводить: храха, и даже ашеп—веги: и позднѣйшіе чешскіе , тексты., Св. Писанія стреми- лись сблизить переводъ съ славянскими понятіями: по- тому въ чеш. Ев. XIV в. мы находимъ вмѣсто осан- на—сіпѵаіа враяу (въ рук. яразву), а вмѣсто аминь— уѵегпё; точно, также, какъ и въ др. нѣм. Ев. VIII в.:
207 ниаг ій 8а§ет, въ О. Е. амин глнк вамъ, Мат. 24, 34. — Фуникъ: Іо. 12, 13, въ О. Е. вѣик отъ Фу- никъ, ^аі'а тйѵ ^оіѵіхюѵ; въ чеш. отр. X в. Іеіогогіі раітіпі, соотвѣтственно латинскому гатоз раітагпт; въ чеш. Ев. Х1Ѵ замѣнено раітіпі словомъ тузем- нымъ: ]еЬпёсІоѵѵё, т. е: тополевыя, отъ даіше’сіа или уеЬпёсІа рорніпв аІЬа ; у Ул. также народное выра- женіе: азіата реікаЬа"те; реік же не сокращенная Фор- ма изъ реіпіка , но скорѣе соотвѣтствуетъ лат-у рі- сеа и гр-у теохтд, и сродно съ др. Фр. рік, агс. ріс, др. нѣм. рГЬ, и др.: слѣд. реіка-Ьадгп8 ІісіепЬант.— възлежати аѵахгіс^аі , въ смыслѣ: быть вмѣстѣ, бе- сѣдовать, ѣсть : въ О. Е: Лазарь же кдинъ бѣ отъ възлежАЩиихъ съ нимь, Іо. 12, 2; у Ул. тоже чуж- дое понятіе: апакитіуашіапе тф ітта; въ чеш. же Ев. XIV в. уже просто: Ьахаг )ес1еп Ьіеке х уесІйсісЬ 8 піт; точно также и въ др. нѣм. Ев. ѴШ в. вмѣ- сто в ьзлежАЩИихъ встрѣчаемъ или кавіпоіі, отъ віноі 8ес1е8, ігісііпіпт, или же віггепінп , т. е. сидящихъ , Мат. 22, 10 и 11.

ПОЛОЖЕНІЯ. 1. Исторія языка стоить въ тѣснѣйшей связи еъ преданіями и вѣрованіями народа. 2. Въ періодъ своего образованія языкъ носитъ на себѣ слѣды миѳологіи народной. 3. Древнѣйшія эпическія Формы ведутъ свое про- исхожденіе отъ образованія самого языка. 4. Родство языковъ индоевропейской отрасли со- провождается согласіемъ преданій и повѣрій, сохра- нившихся въ этихъ языкахъ. 5. Миѳологическія преданія Славянъ должны быть изучаемы въ связи съ преданіями другихъ средне- вѣковыхъ народовъ, и преимущественно съ преда- ніями нѣмецкихъ племенъ. 14
210 6. Готѳскій переводъ Библіи предлагаетъ значи- тельные Факты для исторіи славянскаго языка. въ IV вѣкѣ. 7. Славянскій языкъ задолго до Кирилла и Ме- ѳодія подвергся вліянію Христіанскихъ идей. 8. Славянскій переводъ Евангелія отличается чи- стотою выраженія Христіанскихъ понятій, проис- шедшею въ слѣдствіе отстраненія всъхъ намековъ на прежній, до-христіанскій бытъ. 9. Готѳскій переводъ Библіи, напротивъ того, яв- ляетъ ръзкій переходъ отъ выраженій .миѳологичес- кихъ къ Христіанскимъ, и составляетъ любопытный Фактъ въ исторій языка,, сохраняя въ себѣ преданія' языческія для выраженія Христіанскихъ идей. 10. По родству преданій славянскихъ съ нѣмец- кими, не только готѳскій переводъ Библіи, но и .др- нѣм. переводы Евангелія, VIII и IX в., предлагаютъ намъ многіе общіе у Славянъ съ Нѣмцами древнѣй- шіе обычаи и вѣрованія, ясно сохранившіеся въ нѣ- мецкихъ переводахъ Св. Писанія,' но невошедшіе, въ славянскій. ’ ,< 11. Переводъ Св. Писанія на славянскій дзыкъ относится къ той порѣ жизни народной,. когда
211 въ языки господствовали еще во всей силъ понятія о семейныхъ отношеніяхъ. 12. Напротивъ того, въ языкъ не только др. нѣм. переводовъ Св. Писанія, но даже и готѳскаго, за- мъчается большее развитіе государственныхъ понятій. 13/ Въ исторіи славянскаго языка видимъ есте- ственный переходъ отъ понятій семейныхъ , цо всей первобытной чистотѣ въ немъ сохранившихся, къ понятіямъ быта гражданскаго. 14. Столкновенія съ чуждыми народами и пере- водъ Св.. Писанія извлекли Славянъ изъ ограничен- ныхъ, домашнихъ отношеній, отразившись въ языкъ сознаніемъ чужеземнаго и общечеловѣческаго. 15. Отвлеченность славянскаго языка въ переводѣ Св. Писанія, какъ слѣдствіе яснаго разумѣнія Хрис- тіанскихъ идей, очищеннаго отъ преданій до-хри- стіанскихъ , усилилась грецизмами , которыхъ, срав- нительно съ славянскимъ текстомъ, находимъ гораздо менѣе въ готѳскомъ. 16. По языку перевода Св. Писанія можно себѣ составить нѣкоторое понятіе о характерѣ перевод- чиковъ и того народа, въ которомъ произошелъ пе- реводъ Св. Писанія. ---------------------------