Текст
                    С.С.Кузьмин
Н.Л.Шадрин
РУССКО -
АНГЛИЙСКИЙ
СЛОВАРЬ
ПОСЛОВИЦ
И ПОГОВОРОК
500 единиц
МИК
Лань
Санкт - Петербург
1996


ББК 81.2 Англ К 89 Специальный редактор: А.-И. Бюкар-Лапшина Рецензенты: кандидат филол. наук Л.П.Зайцева, профессор, доктор филол. наук А.В.Кунин Кузьмин С.С., Шадрин НЛ. К 89 Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц. — Спб.: МИК / Лань, 1996. — 352 с. ЛР№ 062330 от 02.03.1993 ISBN 5-86617-038-8 Словарь содержит 500 русских пословиц и поговорок с их толкованиями, фразеологическими соответствиями, имеющимися в английском языке, и различными вариантами переводов. Каждая статья снабжена примерами, иллюстрирующими употребление пословиц и поговорок в русской художественной и публицистической литературе XIX-XX вв. и в произведениях советских писателей. Словарь предназначен для переводчиков, студентов и преподавателей, лиц других профессий, которым приходится переводить с русского языка на английский, а также для всех тех, кто изучает русский и английский языки и интересуется вопросами фразеологии. ББК 81.2 Англ Сергей Сергеевич Главный редактор КУЗЬМИН А.Л.КНОП Наум Львович Зав.редакцией ШАДРИН О.В.СМИРНОВА > Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. > Григорьев С, Художественное оформление, 1996 Сдано в набор 10.03.96. Подписано в печать 30.04.96. Формат 84Х108' /Э2. Бумага типографская. Гарнитура Тайме. Усл. печ. л. 18,48. Уч.-изд. л. 28,49. Печать офсетная. Тираж 15 000 экз. Заказ № 340. Издательство МИК, 190000, Санкт-Петербург, ул. Васенко, 6. Издательство «Лань», 193029, Санкт-Петербург, пр. Елизарова, 1. Отпечатано с готовых диапозитивов в типографии им. Володарского Лениздата, 191023, Санкт-Петербург, наб. Фонтанки, 57.
ПРЕДИСЛОВИЕ Общие сведения о словаре. Предлагаемый „Русско-английский словарь пословиц и поговорок" предназначен в первую очередь для переводчиков, для студентов и преподавателей русского и английского языков, а также для специалистов других профессий, которые по роду своей деятельности встречаются с необходимостью переводить русскую речь на английский язык. Словарь будет полезен тем, кто знает русский и английский языки, интересуется фразеологией этих языков, ценит народную мудрость. Словарь содержит 500 русских пословиц и поговорок. Их отбор производился на основе современных представлений о пословицах и поговорках как фразеологических единицах, построенных по модели предложения и выражающих в афористической форме законченную мысль. Пословицы отличаются от поговорок назидательным, поучающим характером своего значения. Основным критерием отбора служила регулярная употребительность каждой пословицы/поговорки в русской художественной литературе XIX—XX веков и в произведениях советских писателей. При подготовке словаря широко использовались также лексикографические источники разного рода. Авторы стремились учесть теоретический и практический опыт, накопленный отечественной лексикографией (точнее, фразеографией) в области создания справочных пособий по фразеологии, а также все полезное, что имеется в словарях по идиоматике и фразеологии, изданных в других странах. В словаре обобщен опыт переводчиков многих стран мира со времени первых переводов на английский язык прозы Пушкина и Гоголя до настоящих дней. В словаре представлены употребительные в литературе и устной речи пословицы и поговорки различного происхождения — как возникшие в процессе языкового творчества русского народа (например: Брань на вороту не виснет; Терпи, казак, атаманом будешь; В Тулу со своим самоваром не ездят), так и пришедшие в современный язык из русских литературных источников (например: С милым рай и в шалаше; Есть ещё порох в пороховницах), а также заимствованные из других языков (например: Аппетит приходит во время еды; Благими намерениями ад вымощен). Анализ собранного текстового материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Это потребовало их выделения и отдельной лексикографической разработки. Так, выражения „Бабушка надвое сказала" и „Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет" почти всегда употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки „Бабушка надвое сказала, 5
либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет", и не воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы „Век живи, век учись" и „Век живи, век учись, а дураком помрёшь" нельзя считать квантитативными (т. е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разнос (в сущности, даже антонимическое) значение и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничения всех четырех вышеприведенных форм, каждой из которых должна быть посвящена отдельная словарная статья. Пословицы/поговорки расположены в словаре в алфавитном порядке по первому слову (независимо от того, знаменательное оно или служебное). При совпадении первого слова в двух или более единицах алфавитный порядок выдерживается по второму и последующим словам. Факультативные лексические компоненты в общем алфавитном расположении не учитываются. О структуре словарной статьи. Словарная статья в полном виде состоит из трех основных частей. В первой части содержится русская пословица/поговорка, принятая в качестве заголовочной, а также ее варианты и факультативные элементы. Заголовочную пословицу/поговорку представляет ее наиболее употребительная, закрепленная языковой традицией форма. Большинство заголовочных посло- виц/пЬговорок в словаре толкуется. Если у русской пословицы/поговорки имеется структурно-семантический эквивалент (моноэквивалент) в английском языке, то толкование обычно опускается. Вслед за толкованием приводятся английские соответствия заголовочной единицы. Эти соответствия, как правило, располагаются в порядке убывающей степени сходства с русской пословицей/поговоркой—сначала аналогичные ей по форме и значению обороты, затем одноструктурные и разноструктурные синонимичные и другие близкие по значению фразеологизмы, а также английские единицы- антонимы. Вслед за английскими пословицами/поговорками в словарной статье приводятся различные варианты описательного перевода заголовочной пословицы/поговорки. Создание этих вариантов перевода связано с решением целого ряда переводческих проблем.1 Данный словарь является двуязычным, то есть переводным. Словарь, в частности, предусматривает, что переводчик должен иметь свободный выбор для принятия адекватного решения. В словаре учтены интересы тех, кто хотел бы найти в нем соответствия, являющиеся единицами фразеологического фонда английского языка. Словарь учитывает интересы устных и письменных переводчиков, которым приходится иметь дело со случаями окказионального употребления пословицы, ее участия в стилистических приемах, в том числе — в каламбуре, а также специфические интересы устных (в том числе синхронных) переводчиков, которые в процессе перевода пользуются готовыми блоками соответствий. В словаре приняты во внимание пожелания представителей англоговорящего мира, которые заинтересованы в получении не только информации о том, что, например, русская поговорка „Хороша Маша, да не наша" приблизительно соответствует английской "It is good fish if it were but caught", но хотели бы представить себе образ русской поговорки и оценить со- 1 S.S. Kuzmin. Translating Russian Idioms. Chapter 8. Moscow, Higher School, 1977. 6
путствующие ей обертоны: "The girl looks fine, but she isn't mine". Словарь в известной мере учитывает также интересы тех любителей русского языка, которые хотели бы, чтобы исконная русская пословица по возможности оставалась и в переводе русской. Ряд переводов публикуется в словаре впервые, включая описательные рифмованные переводы. Отдельные поэтические переводы взяты из русских художественных произведений, изданных на английском языке. Об иллюстративных примерах. После каждой словарной статьи приводятся цитаты из художественной и публицистической литературы, в которых иллюстрируется употребление русской пословицы/поговорки. Ответственность за аутентичность цитат несут авторы словаря. Иллюстративные примеры раскрывают смысловое содержание пословиц и поговорок, их возможные стилистические и семантические оттенки. Эти примеры не только подтверждают существование данной пословицы/поговорки в русском языке и показывают ее значение, но и дают представление о тех типичных контекстах и речевых ситуациях, в которых она обычно употребляется, а также демонстрируют различные способы ее реализации в речи—как в общепринятой языковой форме, так и с встречающимися окказиональными отклонениями от нее. Поскольку пословицы/поговорки нередко функционируют в речи с различными индивидуально-авторскими видоизменениями их формы и значения', существует необходимость прежде всего показать такие изменения в тексте оригинала. Цитаты с нестандартным употреблением русской пословицы/поговорки — они отмечены „звездочкой"— помещаются после иллюстраций, демонстрирующих их обычное употребление. Параллельно со всеми цитатами приводятся их переводы на английский язык. Большинство из них — это лучшие из ранее опубликованных переводов. В отдельных случаях авторы словаря вносили в них редакционные поправки или предлагали собственные варианты. Все переводы были проверены и откорректированы лингвистами, носителями английского языка. Указатель, который поможет читателю быстро и безошибочно найти нужную русскую пословицу/поговорку по любому из образующих ее ключевых слов, помещен в конце книги. Указатель существенно облегчает и упрощает работу читателя со словарем, особенно в тех случаях, когда требуется найти пословицу/поговорку, употребленную с каким-либо отклонением от ее традиционной языковой формы (например, с заменой начального слова-компонента, его опущением или добавлением к нему других слов), или когда читатель просто не знает той исходной формы, которая предсгавляет данную единицу в корпусе словаря. Условные обозначения ■ знаки, применяемые в словаре: 1. Круглые скобки в сочетании с разным шрифтом в заголовочных пословицах/поговорках, например: БАБУШКА (Бабка, Старуха) (ЕЩЁ) НАДВОЕ СКАЗАЛА (гадала). Здесь БАБУШКА НАДВОЕ СКАЗАЛА — поговорка в ее основном виде. Приводимые в круглых 1 Шадрин Н. Л. Средства окказионального преобразования фразеологических единиц как система элементарных приемов.— В кн.: Лингвистические исследования, ч.2, М., Наука, 1973, с. 78—97. 7
скобках слова (Бабка, Старуха) являются вариантами основного компонента БАБУШКА, слово (гадала) является вариантом основного компонента СКАЗАЛА, а слово (ЕЩЁ)—факультативным компонентом поговорки. 2. Толкование значения пословицы/поговорки (на английском языке) выделяется курсивом: БАБУШКА (Бабка, Старуха) (ЕЩЁ) НАДВОЕ СКАЗАЛА (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not. 3. = ставится перед английским моноэквивалентом, например: АППЕТИТ ПРИХОДИТ ВО ВРЕМЯ ЕДЫ = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating. 4. £ ставится перед английским аналогом, например: БЛИЗОК (Близко) ЛОКОТЬ, ДА НЕ УКУСИШЬ s There's many a slip 'twixt cup and lip; или перед английским антонимом, например: СКОРО СКАЗКА СКАЗЫВАЕТСЯ, ДА НЕ СКОРО ДЕЛО ДЕЛАЕТСЯ (Contrast: = No sooner said than done). 5. А ставится перед описательным переводом, в котором использованы компоненты английской пословицы/поговорки или иного английского фразеологизма, например: ВОДУ (В СТУПЕ) ТО- ЛОЧЬ—ВОДА (И) БУДЕТ A Beating the air is just beating the air (перевод создан путем использования английского фразеологизма to beat the air). 6. :: ставится перед таким описательным переводом, который не отражает образность русской пословицы/поговорки: ЧЕМ ДАЛЬШЕ В ЛЕС.ТЕМ БОЛЬШЕ ДРОВ:: Complications begin to set in. 7. D ставится перед таким описательным переводом, в котором полностью или частично передана образность русской пословицы/ поговорки: ЧЕМ ДАЛЬШЕ В ЛЕС, ТЕМ БОЛЬШЕ ДРОВ D The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow. 8. * ставится перед теми примерами употребления русской пословицы/поговорки, где она подвергнута окказиональному преобразованию и/или участвует в стилистическом приеме: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет... (Ю. Герман. Я отвечаю за все) Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know... 9. Ср.— ссылка, указывающая на наличие в словаре других близких по значению русских пословиц/поговорок: БАБУШКА (Бабка, Старуха) (ЕЩЁ) НАДВОЕ СКАЗАЛА (гадала) Ср. Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет. Это ещё вилами на воде писано. Авторы считают своим долгом выразить глубокую признательность всем, кто в той или иной форме помогал им в работе над словарем. АВТОРЫ
FOREWORD General Information. The Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings has been compiled first and foremost to meet the requirements of translators and interpreters as well as of other professionals who have to translate from Russian into English. The Dictionary will also be useful for students and teachers of the Russian and the English languages. Besides, the Dictionary may be used by those who have a good command of both Russian and English and who take an interest in the phraseology of the two languages and enjoy folk wisdom. The Dictionary presents five hundred Russian proverbs and sayings. They have been singled out on the grounds of the contemporary understanding that proverbs and sayings are phraseological units of a sentence model which contain a complete thought expressed in an aphoristic form. Proverbs diiTer from sayings by the edifying and instructive nature of their meaning. The major criterion for their selection was the regular use of proverbs/sayings in the Russian fiction literature of the 19th — 20th centuries and in the works by Soviet writers. All sorts of lexicographical materials have been used while compiling this Dictionary. The authors' efforts were aimed at taking into consideration the theoretical and practical experience accumulated by the Russian lexicography (phraseography, to be precise) in the field of reference books on phraseology as well as all the useful information that could be found in dictionaries of idioms and phrases published in other countries. The Dictionary summarizes the experience of translators of many countries of the world — from the times of the first translations of the works by Pushkin and Gogol to the present day. The Dictionary contains proverbs and sayings that are used both in Russian literature and oral speech and arc of different origin: some were born in the process of creative use of the language by the Russian people (e.g., Брань на вороту не виснет; Терпи, казак, атаманом будешь; В Тулу со своим самоваром не ездят), some entered the contemporary language from Russian literary sources (e. g., С милым рай и в шалаше; Есть ещё порох в пороховницах) and some were borrowed from other languages (e. g.. Аппетит приходит во время еды; Благими намерениями ад вымощен). The analysis of the collected literary texts has shown that some proverbs and sayings which are traditionally treated in dictionaries and reference books as variants of certain lengthier units, are in actual fact original expressions. This requires that they be considered separately to undergo lexicographic description. Thus, the expressions Бабушка надвое сказала and Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет are more often than not used independently and not as parts of the saying Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет, and they are not taken by people as parts of one and the same saying. As for the sayings 9
Век живи, век учись and Век живи, век учись, а дураком помрёшь, they cannot be considered as quantitative variants of one and the same phrase because they express quite different (in fact, antonymous) meanings and they do not have the fundamental characteristics of variants, namely, the actual possibility of using them, one instead of the other, in any context. Herein lies the necessity of distinguishing all four of the mentioned forms so that every one of them have its own entry in the Dictionary. Proverbs/sayings are placed in the Dictionary in alphabetical order by their first word (irrespective of the fact whether the first word is a principal or subordinate one). If the first word is the same in two or more title units, the alphabetical order is observed in the second word and other following words. Optional lexical components are not subjects of alphabetical order. Entry Composition and Structure. A complete entry would consist of three major parts. The first part contains a Russian proverb/saying in its title form and also its variants and optional elements. The title form of a proverb/saying is the form which is most frequently used and is determined in the language by tradition. The majority of the title proverbs/sayings are followed by a description of their meaning(s). If a Russian proverb/saying happens to have its slructural-and-semanlic equivalent (i. е., its monoequivalent) in English, then the description of its meaning is usually not indicated. The description has to be followed by English proverbs/sayings that correspond to the Russian title unit. They are given, as a rule, in the order of their decreasing similarity to the Russian title unit, that is, firstly, there are English expressions which are similar to the Russian unit both in form and meaning, then English synonyms that have similar or different structures and then some other English phrases, their meaning close to that of the Russian unit, and finally — English antonyms. The English proverbs/sayings are followed then by various descriptive translations of the Russian title unit. Making such translations meant solving various translation problems.1 This Dictionary is bilingual, which means its major part is presented i n translation. The Dictionary is particularly true to the idea that translators must have free choke for taking adequate decisions. The Dictionary lakes into account the interest of those who would like to find in it such translation variants as are part and parcel of the English phraseological fund. The Dictionary takes into consideration the interests of translators and interpreters who have to deal with the cases of proverbs' occasional use including their participation in stylistic devices, and particularly in puns. The Dictionary observes specific interests of interpreters who translate simultaneously and use, in the process of translation, the so called blocks of translation variants. The wishes of representatives of the English-speaking world have been taken into account as well, who are interested in receiving not only information that, for instance, the Russian saying Хороша Маша, да не наша corresponds approximately to the English saying "It is good fish if it were but caught", but also Want to understand the image of the Russian saying and evaluate the accompanying overtones: "The girl looks fine, but she isn't mine". The Dictionary takes into account, to a certain extent, also the interests of lovers of the Russian language who wish to see the original Russian proverb remain, if possible, Russian even in translation. 1 S.S. Kuzmin. Translating Russian Idioms. Chapter 8. Moscow, Higher School, 1977. 10
Quite a few translations are published in this book for the first time, including the descriptive rhymed ones. Some poetic translations were taken from Russian fiction published in English. Illustrative Quotations. Quotations from fiction and publicistic literature where the use of a Russian proverb/saying is illustrated, are given at the end of every entry. The authenticity of the quotations is the responsibility of the Dictionary's authors. The illustrations display the semantic content of the proverbs/sayings, their possible stylistic and semantic overtones. The illustrations do not only confirm the very existence of a certain proverb/saying in the Russian language and show its meaning(s) but also inform of those typical contexts and speech situations where the proverb/saying is normally used, as well as demonstrate various means of its realization in speech — both in cases of its common and occasional use. It is due to the fact that proverbs/sayings are frequently functioning in speech with their forms and meanings undergoing occasional individual changes \ there is a necessity for showing such changes in the text of the original first of all. The quotations that show the non-standard use of a Russian proverb/saying (marked by an asterisk), are placed after the illustrations showing their normal use. Translations of all the Russian quotations are given simultaneously with their originals. The majority of the translations are the best of the previously published ones. The Dictionary's authors happened to edit some of them however or had to offer their own variants. All the translations in the Dictionary have been checked and corrected by professional linguists, English being their native tongue. The Index that would assist the reader in quick and correct finding the required Russian proverb/saying by any one of its key words, is at the end of the book. The Index makes one's work with the Dictionary easy and simple especially in the cases when one has to find the title unit judging by the proverb/saying used in the original text in its non-standard form (e. g., when its first word is altered, replaced or omitted, or some other words are added to it), or when the reader simply does not know the title form of the Russian proverb/saying. The Conventional Designations and Signs used in the Dictionary are as follows: 1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, БАБУШКА (Бабка, Старуха) (ЕЩЁ) НАДВОЕ СКАЗАЛА (гадала), where the words БАБУШКА НАДВОЕ СКАЗАЛА are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component БАБУШКА; the word (гадала) is the variant of the basic component СКАЗАЛА; the word (ЕЩЁ) is an optional component of the saying. 2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e. g.: БАБУШКА (Бабка, Старуха) (ЕЩЁ) НАДВОЕ СКАЗАЛА (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not. 3. = is put before an English monoequivalent. e.g.: АППЕТИТ ПРИХОДИТ ВО ВРЕМЯ ЕДЫ = Appetite (or The appetite) comes wilh (or in, while) eating. 4. s is put before an English analogue, e. g.: БЛИЗОК (Близко) Лб- ' Шадрин Н. Л. Средства окказионального преобразования фразеологических единиц как система элементарных приемов.— В кн.: Лингвистические исследования, ч.2, М., Наука, 1973, с. 78—97. 11
КОТЬ, ДА НЕ УКУСИШЬ = There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym^ e.g.: СКОРО СКАЗКА СКАЗЫВАЕТСЯ, ДА НЕ СКбРО ДЕЛО ДЕЛАЕТСЯ (Contrast: 2 No sooner said lhan done). S. A is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e. g.: ВОДУ (В СТУПЕ) ТОЛОЧЬ—ВОДА (И) БУДЕТ Д Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".) 6.:: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e. g.: ЧЕМ ДАЛЬШЕ В ЛЕС, ТЕМ БОЛЬШЕ ДРОВ::Complications begin to set in. 7. П is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e. g.: ЧЕМ ДАЛЬШЕ В ЛЕС, ТЕМ БОЛЬШЕ ДРОВ □ The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow. 8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb's/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e. g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет... (Ю. Герман. Я отвечаю за все) Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know... 9.Cp. is a sign of reference informing the reader that the Dictionary also contains a certain number of similar Russian proverbs/sayings, e. g.; БАБУШКА (Бабка, Старуха) (ЕЩЁ) НАДВОЕ СКАЗАЛА (гадала) Ср. Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет. Это ещё вилами на воде писано. The authors consider it their duty to express their profound acknowledgement to those who gave (hem a helping hand in compiling the Dictionary. AUTHORS
А АППЕТИТ ПРИХОДИТ ВО ВРЕМЯ ЕДЫ = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating = Eating and scratching wants but a beginning. One shoulder of mutton draws (or drives down) another. The more you have, the more you want В Енисейске роль „излюбленного" умышленно возложена была обывателями на человека, пользовавшегося всеобщим нерасположением: некоего Н. С. Самойлова. Напрасно протестовал народный избранник, говоря, что его выбрали по злобе: пришлось ему покориться своей горькой участи. Самойлов даже принял участие в исправлении депутатского наказа. Правду говорит французская пословица: аппетит приходит во время еды. (Г. Плеханов. История русской общественной мысли) In Eniseisk the local residents intentionally made the "favourite" a certain N. S. Samoilov who was generally disliked. In vain did the people's choice protest that he was selected out of spite — he was forced to swallow his bitter pill. Samoilov even helped straighten out the instructions to the deputy. The French quite rightly say "the appetite comes in eating." А традиции? Славные традиции русской армии, вы про них забыли? Но ничего. Вы только начните по приказу тех, кто думает за вас, а там... А там — аппетит приходит во время еды! Надеюсь видеть вас, господин есаул, ещё генерал-майором. (Л/. Шолохов. Поднятая целина) What of our traditions? The glorious traditions of the Russian Army! Have you forgotten them? But never mind. Just make a start, as those who think for you have ordered, and then — the appetite comes with eating! I hope to see you, Captain, in the future as a Major-General. Говорят, что аппетит приходит во время еды. Так случилось и с Матлахом: подсчитав осенью первые доходы и вкусив первые плоды от своего успеха, он всё чаще и чаще стал произносить слово „мало". (М. Тевелёв. Свет ты наш, Верховшш) They say the appetite comes with eating, and Matlakh certainly bore out the saying. As he reckoned up his profits in the autumn and tasted the first fruits of success, the word "more" was constantly on his lips. * Вызвав Нину Викторовну, [главный редактор] приказал ей отвести Незлобина в любую свободную комнату и дать ему стакан крепкого чая с сахаром, а не с сахарином. — Аппетит приходит во время беды,— объяснила Нина Викторовна-— Через два часа надо сдавать в номер передовую, а в редакции никого. (В. Каверин. Наука расставания) Summoning Nina Victorovna, the editor-in-chief told her to install Nez- lobin in any vacant room and give him a glass of strong tea with sugar— not saccharine. 'Appetite comes in time of trouble," Nina Victorovna explained. "In two hours the leader has to be handed in and there's no one in the editorial office." 13
Б БАБА С ВбЗУ — КОБЫЛЕ ЛЕГЧЕ So much the belter it is for us (me). Said angrily or ironically to a person who refuses to keep company and leaves the place S If I (we) never see you again, it'll be too soon. Good riddance! Good riddance to bad rubbish!:: We are better off without you (them, etc.)\ nit's easier for the horse to start when the woman gets off the cart. Ср. Скатертью дорога! Вот бог, вот порог Так прошли недели её [Маши] замужества, похожего на суровое заключенье в тюрьме, но она не сдавалась... — Никитка, гляди, утоплюсь! — пригроэилась Маша. — Баба с возу — кобыле легче! — ответил Никита.— Каб я тебя из воды не волок, и давно бы женился на доброй девице, детей нарожал, да покой .бы ведал! Повдовею—женюсь. (С. Злобин. Степан Разин) And so the weeks of her married life passed by, weeks that were like a severe prison sentence. But she did not give in ... "Be careful, Nikita, or I'll drown myself," Masha warned him. "Good riddance to bad rubbish," he answered. "If I hadn't of pulled you out of the water I'd have married a nice girl, had kids and quiet life. Soon as you're gone — I'll marry." * Мы-то тоже без вас как-нибудь проживём! Уж плакать и убиваться не будем, факт! Баба с телеги—кобыле легче. (М. Шолохов. Поднятая целина) We'll manage somehow without you, too! We shan't break our hearts to see you go, that's a fact! It's easier for the horse to start when the woman gets off the carl. * — Ты вот чего, Гнётов, ты давай оформляй. Опять Штуб звонит, звонит, зачем мы эту даму задерживаем. Давай оформляй, поторапливайся, баба с возу — коню легче, или как там в народе говорится. (Ю. Герман. Я отвечаю за все) "Listen, Gnetov, get cracking. Shtub has been on the phone again, he wants to know what's keeping the old lady. So get it all lined up, look sharp about it, if we never see her again, it'll be too soon!" БАБУШКА (Бабка, Старуха) (ЕЩЁ) НАДВОЕ СКАЗАЛА (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not = A chance in a thousand. There's many a slip between the cup and the lip (or 'twixt cup and lip). We shall see what we shall see. You never can tell. That remains to be seen. It's an open question □ Even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow. Ср. Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет. Это ещё вилами на воде писано. Слепой сказал: „Посмотрим". — Что же? Мы после обеда засядем в ералаш, и я его обыграю. — Хе-хе-хе, посмотрим! Бабушка надвое сказала. (И. Тургенев. Отцы и дети) "All right. We'll have a round of whist after dinner, and I'll clean him out." "He! he! he! We shall see! That remains to be seen." — Лёнька одет, обут, накормлен,—сказал, сдерживая досаду, Иван Дмитриевич,— тебе прямой расчёт, чтобы он в школе был, а кончит — в Москву отошлю, ремёслам обучится. — Ну, это бабка надвое сказала,— усмехнулся мужик, но, спохва- 14
тившись, поспешно добавил: — А что твоя милость его поит-кормит, премного тебе... (О. Форш. Первенцы свободы) "Lyonka is provided with clothes, boots and food," Yakushkin said, controlling his temper, "it's in your own interest to keep him at school. When he finishes school we shall send him to Moscow to leam a trade." "There's many a slip 'twixt cup and lip," the peasant said with a grin, but caught himself and added hastily: "As for your feeding him, sir, I'm much obliged ..." — Потом после отца Привалову достанется три миллиона... Да? — Это, Хиония Алексеевна, ещё старуха надвое сказала... (Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы) "Besides, he'll get his father's three millions, won't he?" "You never can tell, my dear Khiona." — Дурак, прости господи, бежишь, как очумелый! Ты мне печёнку сдвинул. — Простите, христа ради, батюшка, споткнулся!.. Костюшкин смиренно отошёл и опять пустился рысью. Бог-то простит, а вот простил бы ротный командир, если бы батюшка пожаловался,— бабушка надвое сказала. (J1. Соболев. Капитальный ремонт) "You fool — God forgive me — dashing about like a madman! You've knocked my liver loose." "Forgive me, Father, for God's sake. I stumbled." Kostyushkin stepped aside meekly and trotted ofT again. God would forgive him, but whether his officer would forgive if the Chaplain had reported him there was not even a chance in a thousand. Управляющий пробормотал, опасливо поглядывая на толпу: — Ты что, тоже не согласен? Сделай твоё одолжение, иди получай расчёт. Но Василий тряхнул головою насмешливо: — Ещё бабушка надвое сказала, кому тут расчёт получать. Мы тоже счёт ведём, будьте покойны. (С. Мстиславский. Грач — птица весенняя) "You, too?" the manager muttered, glancing apprehensively at the crowd. "Keep silent, or you'll be paid off, too." But Vasili shook his head mockingly. "Even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow. We'll see who gets his due. We've also a score to settle with you, rest assured." * — Они меня... за милую душу расстреляли бы, но боятся, что мужики иногородние забастовку сделают... А им это, ох, как не по нутру!.. Для пущей видимости назначают суд из стариков нашей станицы. Судить будут сходом... А там поглядим, чья сторона осилит!.. Бабушка Арина надвое сказала! (М. Шолохов. Путъ-дороженъка) "They'd have shot me as soon as look at me... only they're scared the non-Cossacks here would go on strike... And that wouldn't suit 'em one little bit, that wouldn't! Just for the look of the thing they'll have me up on trial before the elders of our slajiilsa. And it'll be in public... Then we'll see who comes out best! That's anybody's guess, that is!" * От главного инженера Андрей вернулся воодушевлённый, сразу собрал руководителей групп... Его воодушевление действовало заразительно на всех, кроме Кривицкого. Этот безнадёжный скептик уныло заключил: — Вот с ремонтом — факт, остальное — бабушка надвое сказала. Надвое, а то и натрое. — Не бабушка, а главный инженер,— сухо поправил его Андрей. (Д. Гранин. Искатели) Andrei returned to the laboratory feeling inspired, and at once assem- 15
bled the heads of the sections. His enthusiasm infected everybody except Krivitsky. That hard-bitten sceptic said: "You've got somewhere about those repair jobs, but the rest is just old women's tales." "No old woman's, the chief engineer's," Andrei corrected him dryly. * — Двенадцать тысяч саксонцев — сила добрая. Датский флот... Гм... Рыцари да паны? Это ещё бабушка в решето видела... Трудно вам что-нибудь присоветовать. (А. Толстой. Пётр Первый) "Twelve thousand Saxons is a considerable force. The Danish fleet — hm! And the knights and landlords? It's an old wives' dream as yet... It's difficult to give any advice." БЕДА (НИКОГДА) НЕ ПРИХОДИТ (не ходит) ОДНА. Тж. БЕДА В ОДИНбЧКУ НЕ ХбДИТ = Misfortunes never come alone {or singly) = An evil chance seldom comes alone. One misfortune comes (up)on the back (or neck) of another. It never rains but it pours Л Troubles never come singly. Ср. Пришла беда, отворяй ворота Беда одна не ходит, и дела об устройстве инородцев и об орошении полей Зарайской губернии навлекли на Алексея Александровича такие неприятности по службе, что он всё это последнее время находился в крайнем раздражении. (77. Толстой. Anna Каренина) Misfortunes never come singly: the matter of rendering assistance to the minor nationalities and of irrigating fields in Zaraisk Gubernia had caused Alexei Alexandrovich such unpleasantness at work that for some time now he had been in a state of extreme irritation. Наступило, наконец, и утро; но и оно не принесло ничего хорошего. Беда никогда одна не приходит. (Ф. Достоевский. Дядюшкин сон) At last the morning came, but it brought nothing good. One misfortune comes upon the back of another. Надо было уезжать. Надо было исчезнуть, раствориться, пропасть... Но беда никогда не приходит одна. В эти же дни захворала Раиса Стефановна, захворала скромно, как жила.— прилегла и сказала виноватым голосом, что теперь ей, кажется, не подняться. (Ю. Герман. Я отвечаю за всё) She had to leave town. She had lo disappear, get lost in the crowd, vanish into thin air... But troubles never come singly. Inna's mother fell ill, and behaved as modestly in illness as she had in health. She lay down in her clothes and told her daughter that she was sorry but she did not think she could get up. He сломила его [брата] болезнь сердца, он сломил её. Но беда не ходит одна, привязалась пострашнее хворь — рак. (В. Астафьев. Царь-рыба) His heart trouble had not broken him, he had broken it. However il never rains without pouring, as the saying goes, and that illness was followed by a far more terrible one — cancer. * Вечером, когда гости разошлись ... Николай Михайлович... избил жену... Так началась жизнь в новом доме. Беды не любят ходить в дом поодиночке: пришла одна, за нею жди другую. Ровно через неделю после новоселья Николай Михайлович и все дети заболели брюшным тифом. (М. Алексеев. Вишнёвый омут) In the evening, when the guests had left... Nikolai Mikhailovich beat his wife. This is how life began in the new house. Troubles come not singly. Il never rains but it pours. Exactly a week after the house-warming, Nikolai Mikhailovich and all children went down with typhoid fever. * Беда редко ходит в одиночку... Раздирающий вопль Дуси спугнул лошадь, она стала биться на привязи, кидать ногами. Ударами 16
копыт она сдвинула повозку, и задранные оглобли намертво припёрли дверь хаты. (Ю. Нагибин. Трудное счастье) It is true that misfortunes rarely come singly... Dusya's piercing cries startled the horse. It began to kick and struggle and in the end it shifted the wagon, bringing the raised shafts hard up against the inner door. * Ночью она молчком взяла его руку и положила себе на живот. Иван обо всём догадался. — Когда?—спросил Иван... — К Октябрьским праздникам, должно, будет. — Молодчина ты у меня. Вишь, радость, как и беда, тоже не ходит одна. (А. Иванов. Вечный зов) That night she took Ivan's hand and pressed it against her abdomen. He guessed the meaning of what she had done. "When'll it be?" "By the October Revolution Day, 1 think, by the holidays..." "Good for you. See? Joy, like sorrow, never comes singly." БЕДНОМУ ЖЕНИТЬСЯ И НОЧЬ КОРОТКА A poor man's happiness does not last long = Love lasts as long as money endures. When poverty comes in at the door (or doors), love flies out (or leaps) at the window (or windows). Who marrielh for love without money, hath good nights and sorry days. There's many a slip 'twixt cup and lip □ When a pauper gets married at last, even the night goes too fast Матрёна. А у нас, деушка, свадьба. Кума. Что ж так, весной? Матрёна. Да, видно, пословица недаром молвится: бедному жениться и ночь коротка. (Л. Толстой. Власть тьмы) Matryona. We've had a wedding in our village, my dear. Neighbour. What, in spring? Matryona. Well, it seems it's not for nothing they say that when a pauper gets married at last, even the night goes too fast. — Богатым людям всё можно. — Это как есть,— певучим голосом говорила сторожиха.— Бедному жениться и ночь коротка, богатому только задумал, загадал,— всё тебе, как пожелал, так и сбудется. (Л. Толстой. Воскресение) "Rich people can do anything." "Yes, that's so," remarked the watchman's wife, with her musical voice. "When a poor man thinks of getting married there's many a slip 'twixt cup and lip, but a rich man needs only to make up his mind, and it's done." * — Эх, брат, вот и я женат был. Плохо жениться бедному: женись, а ночь коротка! — замечает Скуратов. (Ф. Достоевский. Записки из мёртвого дома) "Oh, brother. I was married myself once. Marriage is not for a poor man, for love lasts as long as money endures," says Skuratov. БЕДНОСТЬ НЕ ПОРОК = Poverty is no vice = Poverty is no sin. Poverty is (a pain, but) no disgrace. Poverty is no disgrace, but it is a great inconvenience. Poverty is not a shame, but the being ashamed of is. A ragged coat may cover an honest man (Contrast: S She loves the poor well but cannot abide beggars) Д Poverty is no crime Она советовалась со своим мужем, с некоторыми соседями, и наконец единогласно все решили, что, видно, такова была судьба Марьи авриловны, что суженого конём не объедешь, что бедность не порок, что жить не с богатством, а с человеком, и тому подобное. (А Пушкин. Метель) Ьпе consulted her husband and some of her neighbours, and they all 17
unanimously arrived at the conclusion that one could not (lee one's destiny, that poverty was no sin, that one did not marry riches, but a husband, and so on. — .. .у тебя есть удивительная способность — подходить к каждому из простонародья просто, искренне, как к равному, и понимать его. — Это же люди! Чудесные души!.. И какие есть умники! А ведь бедность - не порок. (Ф. Гладков. Мятежная юность) "You have a remarkable gift of being able to approach everyone however humble in a natural and sincere way as an equal, to understand him." "Why, those are the real people. They have wonderful hearts. And there's so much intelligence among them. After all, poverty isn't a vice." * — Милостивый государь,— начал он [чиновник] почти с торжественностью,- бедность не порок, это истина... Но нищета, милостивый государь, нищета порок-с. В бедности вы ещё сохраняете своё благородство врождённых чувств, в нищете же никогда и никто. (Ф. Достоевский. Преступление и наказание) "My dear sir," he began almost portentously, "it is a true saying that poverty is no vice. But destitution, my dear sir, destitution is most certainly a vice. You may be poor, yet still retain a certain inborn nobility of feeling. When you are destitute, there is nothing, there is nobody." * - И небось в этом узелке вся вата суть заключается? - спросил черномазый. Об заклад готов биться, что так, -подхватил с чрезвычайно довольным видом красноносый чиновник,--и что дальнейшей поклажи в багажных вагонах не имеется, хотя бедность и не порок, чего опять-таки нельзя не заметить. (Ф. Достоевский. Идиот) "And most likely everything you have is tied up in that little bundle?" said the swarthy one. "I'll bet that's right," added the red-nosed clerk with a satisfied smirk, "and that there is nothing more to be expected in the baggage compartment, although I should add that poverty is certainly no sin." БЕЗ МЕНЯ МЕНЯ ЖЕНИЛИ The decision concerning me was taken in my absence, without my consent = The absent are always in the wrong Л It's like you wake up and find your goose is cooked. The absent party's fate is great:: It's been arranged over my head. Gave me away without my О. К. —■ Что ж,- сказал Пастухов, закусывая воблой,— обижаться было бы смешно. Этакое квипрокво могло ведь случиться и с тобой, Егор. Без меня меня женили. И тоже пришлось бы доказывать, что ты не революционер. (К. Федин. Необыкновенное лето) "Well," said Pastukhov, taking a bile of vobla, "it would be foolish to sulk. The same thing might easily happen to you, Yegor. Wake up and find your goose cooked. Then just try and prove you weren't a revolutionary." ~ Значит, через два дня оформляешься? — сказал ей Прохарчснко так, как будто дело было решено. — Без меня меня женили. Что ж я теперь Андрейке скажу? — жалобно ответила Валентина, однако глаза её, не отрываясь, смотрели на строгие ряды тракторов, выстроившихся под навесом. (Г. Николаева. Жатва) "So you'll fix up here in two days?" Prokharchcnko said to her, as though the question was settled. "They lake il for granted. What will I tell Andrei?" Valentina answered plaintively, her eyes glued all the while on the serried ranks of tractors lined up under the shed. — Значит, без меня меня женили?.. 18
— Разве это плохо, Дима? Будет официальный перевод [на другое место работы]. И объяснять никому не надо. (Э. Шим. Мальчик в лесу) "In other words, it's all been arranged over my head?" "Is il so bad, Dima? There will be an official transfer. And no need to explain anything to anyone." — Доброе тебе находится место, такое, скажу, место, что лучшего и желать не надо. Будешь ведать торговыми делами. Сергей молча выпил вино. „Без меня меня женили",— зло подумал он. (С. Бабаевский. Кавалер Золотой Звезды) "A good place is found for you, so good, I'll tell you, that you couldn't wish for anything better. You'll handle the commercial end of il." Sergei drank his wine in silence. "Gave me away without my О. К., that's what it is," he thought angrily. БЕЗ ТРУДА НЕ ВЫНЕШЬ (И) РЫБКУ ИЗ ПРУДА Nothing can be achieved without effort = He who would catch fish must not mind getting wet. Nothing to be got without pains. No pains, no gains. Nothing venture, nothing have (or gain, win). No sweet without sweat. He that would eat the fruit must climb the tree. He who would search for pearls must dive for them. A cat in gloves catches no mice. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить Село было большое, народу встречалось много, и все говорили: — какое счастье, как же ты её [щуку] вытащил? Рыбак спокойно и чуть-чуть насмешливо всем отвечал: — Без труда не вынешь рыбку из пруда! (Л/. Пришвин. Кощеева цепь) It was a big village and they met many passers-by who, all of them, would say: "What a great piece of luck! And how did you catch it?" And the fisherman would answer, calmly and a bit mockingly: "He who would catch fish must not mind getting wet." Все пороки от праздности и лени. Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Труд превратил обезьяну в человека (М. Рощин. Галоши счастья) All sorts of vice come from idleness and indolence. No sweet without sweat. Hard labour has turned monkeys into human beings. БЕРЕГИ ПЛАТЬЕ СНбВУ, А ЧЕСТЬ СМОЛОДУ Look after your honour from your youth s Honour without maintenance is like a blue coat without a badge. A good name is sooner lost than won □ Look after your clothes when they're spick and span, and after your honour when you're a young man Батюшка сказал мне: „Прощай, Пётр. Служи верно, кому присяг-г нёшь; слушайся начальников; за их лаской не гоняйся; на службу не напрашивайся; от службы не отговаривайся; и помни пословицу: береги платье снову, а честь смолоду". (А. Пушкин. Капитанская дочка) My father said to me: "Goodbye, Pyotr. Serve faithfully whom you have sworn to serve; obey your superiors, do not seek their favours; don'l thrust yourself forward for service, but don't shirk your duty; and remember the proverb: Look after your clothes when they're spick and span, and after your honour when you're a young man." При нерадивом отношении к своему здоровью можно очень быстро его лишиться и, напротив, при известной бережливости и внимательности— надолго сохранить. К известной пословице „Береги честь смолоду" следовало бы добавить — „Береги здоровье смоло- ДУ ■ (Ф. Коломийцев. Профилактика преждевременной старости) 19
It is easy to lose your health if you are careless with it. And, on the contrary, if you are careful and attentive enough you can be healthy for a long time. The saying has it that "you must look after your honour when you're young", I would say: "Look after your health while you're still young". БЕРЕЖЁНОГО (И) БОГ БЕРЕЖЁТ s God helps those who help themselves. Caution is the parent of safety. Nothing like being on the safe side. Belter safe than sorry. Discretion is the better part of valour. It is good to have a cloak for the rain. Although the sun shine, leave not thy cloak at home. One (You) cannot be too careful. Do not put all your eggs in one basket (Contrast: = He that is too secure is not safe) Д God takes care of those who lake care of themselves. Ср. На бога надейся, а сам не плошай. Бог-то бог, да и сам не будь плох — И Борейко гонит, и папа сердится. Но всё равно завтра буду опять на перевязочном пункте. Вы же помните, что бережёного и бог бережёт. (А. Степанов. Порт-Артур) "Boreiko is making it impossible for me to stay here, and Papa has been scolding me... But I don't care! I shall be here tomorrow just the same. As for you, you must remember that one cannot be too careful." — Ну, всё, пошли.— Как? Вот тут и оставишь? — А где же ещё? — Да ведь ты здесь не один...— Никто не тронет.— Мало ли... Бережёного, говорят, и бог бережёт. (Н. Дубов. Жёсткая проба) "That's all. Let's go." "What? And leave it here?" "Well, where else?" "But you are not alone here..." "No one will take it." "Who knows—God takes care of those who take care of themselves, they say." — В последнее время вы ужасно похудели и состарились, Николай Степанович. Что с вами? Больны? — Да, болен немножко. . — И не лечится...— угрюмо вставляет Катя. — Отчего же не лечитесь? Как можно так? Бережёного, милый человек, бог бережёт. (А. Чехов. Скучная история) "You're looking awfully thin and old today, Nikolai Slepanich. What's the matter? Are you ill?" "Yes, a little." "He won't see a doctor," Katya puts.in gloomily. "Why don't you? You can't go on like this. The Lord helps those who help themselves, my dear chap." — А сейчас, Ваньша, айда в лес поглубже от греха. А то светает уж. Псу же ль весь полк и наших людей в Михайловке партизаны похлестали? Чем и как? Не должно быть А всё же нам надо обнюхаться. Бережёного бог бережёт. (А. Иванов. Вечный зов) "And now, Ivan, lei's you and me head into the forest, out of sin's way. It'll be light soon. I can't believe the partisans wiped out the entire regi- menl and all our men in Mikhailovka. How could they? That's impossible. Still and all, we'll have to check. God looks out for him who looks out for himself, you know." * — Надо второй центр руководства создать,—сказал Филипп Петрович... Он хотел было сказать какое-нибудь утешительное, полушутливое замечание, вроде: ,,Он, конечно, и не понадобится, этот центр, да бережёного..." и так далее, но почувствовал, что не нужно этого ни ему, ни Баракову. (А. Фадеев. Молодая гвардия) "We must sel up a second centre ofleadership," Lyutikov said. He very much wanted to add something comforting, a half-joking remark like: "We shall never need it, of course, but belter be safe than sorry" and so on; but then he fell thai neilher he nor Barakov needed anything of the sort. 20
* — Оберегаешься?—опять хрипло засмеялся рыжий.— Ну, это не худо. Бережёного сам бог бережёт. (П. Нилин. Жестокость) "Being careful?" The red beard laughed. "That's right! God takes care of those who take care of themselves!" БЛАГИМИ (Добрыми) НАМЕРЕНИЯМИ АД ВЫМОЩЕН. Тж. ДОБРЫМИ НАМЕРЕНИЯМИ ВЫМОЩЕНА ДОРОГА В АД = The road (or way) to hell is paved with good intentions ~ Hell is full of good (meanings and) wishes В проекте трёх даже упоминается резолюция XIV сессии Генеральной Ассамблеи о всеобщем и полном разоружении. В ней есть слова о необходимости быстрее достигнуть соглашения по этому вопросу. Но недаром говорится, что благими намерениями ад вымощен. (Известия) The three-power draft even mentions the resolution of the 14th session of the United Nations General Assembly on general and complete disarmament and words to the effect that an early agreement on this question is necessary. But these belong to the category of good intentions with which the road to hell is paved. * — Да... Но ведь „добрыми намерениями вымощен весь ад", как говорит пословица,— заметил Привалов.— Всё дело может кончиться тем, что мы не развяжемся даже с опекой. (Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы) "True. But the proverbial road to hell, you know, is paved with good intentions," Privalov observed wrily. "It may come to nothing if we fall to clean up the mess with the trusteeship." БЛИЗОК (Близко) ЛбКОТЬ, ДА НЕ УКУСИШЬ It is (was) so near and yet out of reach = You cannot touch your eye with your elbow. The grapes are sour (or Sour grapes). There's many a slip 'twixt cup and lip Д How near, and yet, so far! If what you want is out of reach, there's nobody to impeach П Your elbow is near, but you cannot bite it, dear. Ср. По усам текло, а в рот не попало. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. Бабушка надвое сказала. Видит око, да зуб неймёт. Хороша Маша, да не наша Вспоминается ему, как он спокойно и тихо жил с сестрицами, как никто тогда не шумел, не гамел, и всякий делал своё дело не торопясь... И нужно же было [жениться] ... „Близок локоть, да не укусишь",— мелькает в уме его пословица. (М. Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина) Не recalled how quiet and tranquil life was with his sisters, how no one made any noise or raised a rumpus, and everyone did what they wanted without hurrying. And then, I had to go and gel married. "How near, and yet, so far", the saying kept running through his mind. Объездчик очнулся от мыслей и встряхнул головой. — Да,— сказал он,— близок локоть, да не укусишь... Есть счастье, Да нет ума искать его. (А. Чехов. Счастье) The overseer roused himself from his thoughts and tossed his head. 'Yes," he said, "your elbow is near, but you can't bite it, dear. There is fortune, but there is not the wit to find it." И вот сейчас (близок локоть, да не укусишь!) мы не могли перехватить по дороге ушедших от нас мусорских связных, хотя в районах, п° которым они идут, действуют наши рейдовые отряды. (А. Брин- ский. По ту сторону фронта) And now — there's many a slip 'twixt cup and lip — we failed to inter- 21
cept the Musorsk messengers who left us on the road, although in the regions they are going through, we have our own raiding parties. БОГ ДАСТ ДЕНЬ, (БОГ) ДАСТ (И) ПИЩУ. Тж. БУДЕТ ДЕНЬ, БУДЕТ ПИЩА Things will turn out all right somehow = Let the mom come and the meat with it. Every (or Each) day brings its (own) bread (with it). Give and spend, and God will send Л The morn will come and the meat with it — Горевать, тётка, нечего. Марья молчала. — Нечего,— повторил странник.— Бог даст день, бог даст пищу. (И. Бунин. Танька) "It's no use worrying yourself, dear." Maria kept silence. "It's no use," the wanderer said again to her. "The mora will come and the meat with it." БОГ (Господь) НЕ ВЫДАСТ, СВИНЬИ НЕ СЪЕСТ God willing, everything will be all right; there is nothing to be afraid ofs Never say die. Touch wood; it's sure to come good. Hope for the best. That never ends ill which begins in God's name D Whom the Good Lord a hand lends, no one in the way stands — Я опасаюсь, почтеннейший Николай Николаевич, чтоб не вышло для вас какой-нибудь неприятности,— заметил Денис... — Бог не выдаст, свинья не съест,— весело и беспечно отозвался Раевский. (Я. Задонский. Денис Давыдов) "I certainly would not like something unpleasant to happen to you, esteemed Nikolai Nikolaevich," said Denis... "Never say die and hope for the best," came Raevsky's jolly and carefree reply. — Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву. Господь не выдаст, свинья не съест! (А. Пушкин. Капитанская дочка) "God is merciful: we have soldiers enough, plenty of powder, and I have cleaned out the cannon. Perhaps we'll manage to repulse Pugachev. As the saying goes, whom God a hand lends, no one in the way stands." * Теперь, узнав о том, что его друг решил возвратиться к матери в Панциревку, Карпушка сообщил Михаилу, что вернётся вместе с ним и попытается помириться с Me ланьей. — Поехали-ка, Михаила, в самом деле, домой. Бог не выдаст — Меланья не съест. (А. Алексеев. Вишнёвый омут) When he learned that Mikhail had decided to return home to his mother in Pantsirevka, Karpushka said that he would go back with him and would try for a reconciliation with Melanya. "Let's really go home, Mikhail. Whom God a hand lends, no one in the way stands. And Melanya won't." * — Всё исправно? — Горючего полный бак и бидон. Запасные два ската. Слабое место — мотор. Изношенность порядочная. Но, как говорится, господь не выдаст... (К. Федин. Необыкновенное лето) "Everything in order?" "A full tank of gas and a reserve tin. Two spare tires. The motor isn't what it should be. Badly wom. But as they say—God willing..." БОГ-ТО БОГ, ДА И САМ НЕ БУДЬ ПЛОХ s God helps those who help,_themselves Д Take care of yourself and God will take care of you □ The Lord is Lord, but never go by the board. God is God, but don't 22
be a clod. Ср. На бога надейся, а сам не плошай. Бережёного бог бережёт — Подумаешь, прикинешь, в какую вы беду себя вовлекли, Меркурий Авдеевич, расселив на своём владении подозрительных лиц. Но вот вы говорите — бог им судья. Бог-то бог, да и сам не будь плох. Мы ведь призваны судить на земле. На небеси осудят без нас. (К. Фе- дин. Первые радости) "Jusl think, Merkuri Avdeyevich, just consider what misfortunes you have brought on yourself by letting your rooms to suspicious persons. You say — let God be their judge; God helps those who help themselves. We are appointed to judge people here below. In heaven judgement will be meted out to them without us." — Бог-то бог, да и сам не будь плох, Фома Селиверстыч,—смеялся он, выбегая из подземелья. — В жизни ты своего не упустишь, без драки своего не .отдашь (Ф. Гладков. Лихая година) "The Lord is Lord, but never go by the board, Foma Seliverstich," he said laughing and emerging from the cellar. "You'll take what's yours and won't give up anything without a fight." * — Я вам расскажу, мужики, сказку-побасенку, слушайте, веселей будет!.. „Вороне где-то бог послал кусочек сыру..." — Мужики засмеялись, зашумели, а Иван Егорович продолжал:—Бог, как говорится, бог, да и сам не будь плох! Так и тут. Ворона из-за того куска погибнуть могла. (Я. Вирта. Одиночество) "Men, I'll tell you a little story, a fable. Listen, you'll feel happier for it. "God sent the crow a piece ofcncese..." The men began to talk and laugh, but Ivan Yegorovich continued: "God is God, but don't be a clod! Same thing here. That piece ofcheese might well have been the crow's undoing." БОДЛИВОЙ КОРбВЕ БОГ РОГ НЕ ДАЁТ = God sends a cursed cow short horns. A cursed cow has short horns Д A wicked cow has short horns □ God doesn't give homs to a cow that butts. Oh wicked cow that wants to gore, God will give you horns no more! — Я бы согласился пойти на должность коменданта города Потс^ дам. Вы бы у меня тогда все ходили строевым шагом. Или даже не ходили бы совсем, а только бегали, как японские солдаты. — Бодливой корове бог рог не даёт,—сказал старшина. (Э. Казакевич. Дом на площади) "I wish they'd make me commandant in Potsdam. I'd have all of you fellows goose-stepping down the streets. No, I'd make you run, the way the Japanese soldiers do." "But you aren't the commandant, and as people say, wicked cows have short horns," remarked the sergeant-major. * — Эх, попался бы ты мне, папаша!—сказал он [Воронцов] задумчиво.— Я бы из тебя сделал... барабан! — Знаю, — усмехнулся Воробьёв. — Знаю это всё, прекрасно знаю. Да, видно, неспроста не дал бог свинье рог. Для того и не дал, чтобы она лишнее не озоровала. (Я. Нилин. Жестокость) "Sorry I never got you into my hands, old fellow," he said thoughtfully. 'I'd have made a fine drumskin out of you." "I'm sure you would!" Vorobyov smiled.» "But it's not for nothing that donkeys have no homs. They would be dangerous if they had." БОЛЬШОМУ КОРАБЛЮ—БОЛЬШОЕ (И) ПЛАВАНИЕ A gifted, wise or prominent person is sure to have outstanding achievements and bright future. Often said to express one's good wishes S A great ship asks (for) 23
deep waters. Great ships require deep waters Л A great ship requires great sailing Городничий. Да, признаюсь, господа, я, чёрт возьми, очень хочу быть генералом. Лука Лукич. И дай бог получить!.. Аммос Федорович. Большому кораблю — большое плавание. (Н. Гоголь. Ревизор) The Mayor.Yes, and I admit, ladies and gentlemen, that I'd like awfully to be a general. Luka Lukich. God grant you may be! Ammos Fedorovich. A big ship sails far. Тот же швейцар в подъезде Адмиралтейства принял фуражку, поздравил [Седова] с чином и сказал: — Сколько служу, а вот, пожалуй, не припомню, чтобы серебряные погоны кому-нибудь меняли на золотые. Ну, дай вам бог! Большому кораблю — большое плавание. (//. Пинегин. Георгий Седов) The same doorman in the lobby of the Admiralty took his cap, congratulated Sedov on his promotion adding — "In all the time I've been here I don't recall someone's silver epaulets being replaced with gold epaulets. Well, God be with you...great ships need deep waters." * — Этому кораблю предстоит большое плавание, из Устименки будет недюжинный врач. Уже сейчас он представляет собою явление. (Ю. Герман. Дорогой мой человек) "This man will go far, Ustimcnko will become an outstanding doctor. Even now he may be regarded as a phenomenon." * — Попроси их. И никого не слушай, переходи! Человеком будешь! И все вдруг заговорили, закричали: — Да, да, Костя! Конечно! Попроси их и переходи! Большому, так сказать, кораблю... (В. Макании. Прямая линия) "Go and ask them. And don't listen to anybody here! It'll be the making of you!" And there was more clamour from the others: "Thai's right, Kostya! Of course! Ask them for a transfer! You know what they say about great ships..." * — Ничего землица,—сказал Ефимкин. — Прирезали бы нам половину поля, чтобы на нас трактористы не обижались!.. Говорят, большому кораблю — большое плавание, а я скажу: большому хозяйству шире дорога. (Г. Николаева. Жатва) "Pretty good soil, this," said Yefimkin. "Not a bad idea to portion half this field off to us so's the tractor drivers shouldn't lose their tempers! A great ship requires deep waters, people say, and I say: A big farm needs plenty of space." БРА«Ь НА ВОРОТУ НЕ ВИСНЕТ All these hard names are to be ignored and soon forgotten = Hard words break no bones. Sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me (Contrast: = If you throw enough mud (or dirt) some (of it) will stick. If the ball does not stick to the wall, it will at least leave a mark. Put it on thick, and a little will stick) Д Hard names don't hurl. Hard words do no injury — Он сегодня к Стесселю ходил просить о переводе в армию. — Ну, а тот что? —Принял его с распростёртыми объятиями... —... И стал ещё сильнее ругать моряков вообще и вас в частности... Не обращайте внимания на это, Вильгельм Карлович, брань на вороту не виснет. (А. Степанов. Порт-Артур) "Не went to see Stessel today to ask to be taken into the army." "And 24
whal did Stessel do?" "Received him with open arms..." "...And of course made the most of the opportunity to abuse the navy, and you in particular... Ignore it, Wilhelm Karlovich. You know the old saying: Sticks and stones may break your bones, but names will never hurt you." * — Распустили вас! Интсл-лигенция! Жирком заросли, от сна опухли! Ф-философствуете! И мне вдруг стало весело: „Чеши, чеши себе на здоровье. Брань на вороте не виснет..." (В. Тендряков. Письмо, запоздавшее на 20 лет) "Let you get slack! Intel-lectuals! All you do is sleep and get fat! Philosophers!" Go on, I thought, you can try to break my bones, but names will never hurt me. And I suddenly felt like enjoying the situation. * Пусть великий князь, по своему пылкому характеру, рассердится и накричит, но его нрав и обычай были таковы, что чем он сильнее окажет на первый раз резкости и даже тяжко обидит, тем он потом скорее смилуется и сам же заступится. Подобных случаев бывало немало, и их иногда нарочно искали. „Брань на вороту не висла", и Свиньин очень хотел бы свести дело к этому благоприятному положению. (Н. Лесков. Человек на часах) The Grand Duke was of a fiery nature and would grow angry and scream at him, but his manner and habit were such that the more severe he was in the beginning — and he could-even be insulting — the quicker he cooled off and would then take the officer's part. There had been many such cases and sometimes they were even sought. "Hard names don't hurt" and Svinyin would very much have liked to take advantage of this favourable situation. * — ...Извинений я не принял. „Оплевали, говорю, на весь Союз, а извиняетесь в кабинете". -- Тем и кончилось? — Нет, к сожалению, не кончилось. Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет, а во-вторых, в соответствии с пословицей, пришла беда — отворяй ворота... (Ю. Герман. Я отвечаю за все) "... I did not accept his apology. When it comes to slander you do it on an all-Union scale, I said to him, but when you have to apologize you do it in the privacy of my office." "Was that the end of it?" "No, unfortunately it wasn't. Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know, and secondly, because troubles never seem to come singly." БУДЕТ И НА НАШЕЙ (моей, твоей) УЛИЦЕ ПРАЗДНИК A good lime (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come S The sun will shine down (or on) our street, too. The sun will shine on our side of the fence. The weariest day draws to an end (or to a close). Every dog has his day. There is a good lime coming. There's another day coming. After clouds comes (or there is) sunshine. It is always darkest before the dawn. The darkest hour is just before the dawn. The best is yet to be. It's a long lane (or run) that has no turning Д Our day will come! We, too, will have our day! — Главное, Хиона, не нужно зарываться... Будь паинькой, а там и на нашей улице будет праздник. (Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы) . But see you don't overreach yourself, Khiona. Easy does it! Your day w»l come." Пусть я выражаюсь пошло, смейтесь, но воссияет заря новой 25
жизни, восторжествует правда, и — на нашей улице будет праздник! (А. Чехов. Палата № 6) "My expressions may be trite, and you may laugh, but the dawn of a new life will break out in all its brilliancy, truth will triumph and — we, too, will see the light!" — Ничего, поплачь, не вредно, легче будет... Жизнь-то у тебя не сегодня кончается, будет и на твоей улице праздник. (В. Тендряков. Не ко двору) "Never mind. Have your cry out. You'll feel better for it... You've still got your life before you. There'll be bright days yet." — Есть у меня в Царицыне одна краля.—Листрат смущённо улыбнулся. — Пять раз с ней свадьбу назначали. Назначим—бац, в бой надо идти... Ну, ничего, и на нашей улице будет праздник. (Я. Вирта. Одиночество) "I've got a girl in Tsaritsin," Listrat smiled shyly. "We fixed the wedding-day five times, but every time — bang, off we'd go to the front... Well, never mind, we'll have our day yet." * Сегодня на его [Кутузова] улице был праздник. Сколько тягот спало с сердца! (С. Голубков. Багратион) His turn for rejoicing had come. What a weight had been lifted from his heart! * — Продали нас генералы вместе с Артуром! Проходите, ваше благородие, а то и по шеям получить можете, — подлетели к остановившемуся Звонареву два пьяных стрелка. — За что же?—спокойно спросил прапорщик. — На нашей улице теперь праздник! Раньше нас били, а теперь мы, — объяснил один из них. (А. Степанов. Порт-Артур) Two drunken riflemen stood in front of Zvonarev: "The Generals have sold us together with Port Arthur! You'd better get out of here quick. Your Honour, or you may get it in the neck!" "Why?" Zvonarev asked coolly. "Because it's our turn now! Before you knocked us about, and now we can have a bit of our own back!" explained one of them. * Тракторист Юрий Петухов не интересовался леспромхозовски- ми девчатами, не привлекали его также институтские сокурсницы. Он хранил себя для будущего, ждал праздника, который должен был прийти на улицу его Сдержанности. (В. Липатов. И это всё о нём) Tractor driver Yuri Petukhov was not interested in the young girls of the lumber station, and he was also immune to the charms Of his girl fellow students at the institute. He was saving himself for the future, waiting for the bliss which was bound to come to the street of his abstinence. * Пришел праздник и на её улицу! Хватит выслушивать ей жалостливые утешения. Вот оно, дело, на котором она оправдает себя в глазах товарищей, в собственных глазах! (Д. Гранин. Искатели) Her luck had turned at last! No more listening to other people's consolations. This was the job with which she would justify herself in the eyes of her comrades, and in her own eyes too. БУМАГА ВСЁ ТЕРПИТ Used ironically to mean: one can write down anything (e.g.. any nonsense, any lie) = Pens may blot, but they cannot blush. The fairer the paper, the fouler the blot. Youth and white paper take any impression Д Paper won't blush. White paper takes any impression А по весне можно наводнение прописать: снесло, дескать, мост волею божиею. Бумага всё терпит. {П. Мельников. Медвежий угол) And in the spring we can blame everything on the floods — by the will of God the bridge was washed away. Paper doesn't blush, you know. 26
* — Но как я вам скажу то, что я так хочу вам сказать? Бумага, говорят, не краснеет, уверяю вас, что это неправда и что краснеет она так же точно, как и я теперь вся. (Ф. Достоевский. Братья Карамазовы) "But how am I to tell you what I want so much to say? Paper, they say, cannot blush, but I assure you that is untrue, and that it is blushing just as I am now." * — Мало ли что написано в книгах, бумага и не такое выдерживала и ещё долго будет выдерживать. (Ю. Герман. Дорогой мой человек) "Anything might be published, paper can bear anything, and will go on doing so for a long time to come." БЫЛ КОНЬ, ДА ИЗЪЕЗДИЛСЯ Said of a person who lost his good abilities, gifts, influence S The feet are slow when the head wears snow. An old ass is never good A An old horse is never good □ He was a spirited steed, but he's run his last race indeed. Ср. Укатали сивку крутые горки. Старость не радость „Да,— говаривал, бывало, Алексей Сергеич,— прошла моя пора; был конь, да изъездился". (И. Тургенев. Старые портреты) "Yes," Alexei Sergeitch used to say, "my day is over; I was a spirited steed, but I've run my last race indeed." БЫЛА БЫ ШЁЯ, (А) ХОМУТ НАЙДЁТСЯ Used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him = All lay load (or loads) on the willing horse. If the devil finds a man idle, he'll set him to work. The devil finds work for idle hands to do. God shapes the back for the burden. An ass endures his burden Д If there's a back, there's a burden Глядь, уж опять утро и опять пошёл на работу... была бы шея, хомут найдётся! (И. Бунин. Сосны) Just look. It's morning again and he's already going to work... how true is the saying: where there's a back there's a burden. Была бы шея, а хомут всегда найдётся. За хлеб дарового работника всякий возьмёт. (Н. Анов. Пропавший брат) Everyone is ready to hire a worker you just feed and don't have to pay- It's true God made the back for a burden. * — Чем ты думаешь после войны заняться? — Я не думаю об этом вовсе. Была бы крепкая шея, а хомут для нашего брата всегда найдётся. (А. Новиков-Прибой. Подводники) "What do you plan to do after the war?" "That doesn't worry me... if the neck is strong there will always be a yoke for the likes of us." * ..Что же,— думал он [Кутузов],— видывал я и ласки фортуны, и то, как поворачивает она свой жёсткий хребет. Но мёртвый не без могилки, а живой не без места. И коль скоро есть плечи — находится хомут. Боже, какой хомут! Конечно, Барклай не мог вынести этой "готы". (С. Голубое. Багратион) 'Well," he thought to himself, "I have enjoyed Fortune's favours and nave seen her turn her stern back upon me. But there is a grave for every corpse, and a job for every living man. If shoulders are available a yoke w'll always be found for them. God, what a yoke! Of course, Barclay could not bear this burden." Сима. Иди-ка к нам работать. Ты электрик, нам требуются. Мякишев. Правильно, а то он всё места не найдёт, двадцать пять стукнуло.
Борис. Была бы шея... (М. Рощин. Спешите делать добро) Sima. You can find a job at our works. You see, they want electricians. Myakishev. Right. He's already twenty five and jobless vet. Boris. Well, if there's a willing horse... БЫЛА НЕ БЫЛА! Usually exclaimed by a person Who has made up his mind to take the risk of doing something or to be brave enough to do something s What will be will be! Come what may! Heads (or Cross) I win, tails (or apple) you lose. Neck or nothing! Hang it all! Here goes! Cp. Пан либо пропал! Где наша не пропадала — ...Попросят передать письмо—согласия поначалу не давай. Боязно, мол, опасно. А там махни рукой: ладно, была не была, попробую! Понял? Тут вести себя тонко придётся. Сумеешь? (П. Мальков. Записки коменданта Кремля) "...If that person asks you lo carry a letter, hesitate about it. Say you're afraid to, it would be risky. Then later you can put aside your fears and say you'll try to, say that what will be will be! Understand? You'll have to be pretty cunning. D'you think you can?" Чему же в самом деле я научился? А ну, была не была, выложу самое главное. Я сказал: — Товарищ генерал, я понял, что молниеносная война... есть война психическая. (А. Бек. Волоколамское шоссе) What had I learned? Well, then, come what may, I would tell him what was most important. "Comrade General," I said, "I realized that the modem warfare is a psychological war." „Выставит! — размышлял Бережков, глядя на Любарского и невольно, глазом старого спортсмена, оценивая его искусные, сильные удары.— Обязательно в два счёта выставит!.. Ну, была не была, вперёд!" (А. Бек. Жизнь Бережкова) "He'll turn me out!" Berezhkov thought, watching Lubarsky and, despite himself, admiring his skilful strokes with the appreciative eye of an old sportsman. "Sure as eggs are eggs, he will! Well, there's nothing for it!" Саньке стало жарко. Ну нет, он не из таких, чтобы уйти несолоно хлебавши! Однажды в Локтеве его не пропускали через улицу пять мальчишек. Но он прошёл. Не тряхнуть ли стариной? К тому же положение сейчас куда более выгодное. Сухопарый Федя не в счёт, Сё- мушкин храбр до первого удара... Ну, была не была... (А. Мусатов. Стожары) Sanka felt his blood rising. He was not the kind to go away with nothing for his pains. In Loktevo, five boys had once refused to let him pass them in the street. But he had passed .them. Why not do the same again? Besides, he was in a far better position this time. That sissy Fedya did not count, Alyosha would show pluck only until the first blow... Well, here goes! БЫЛИ БЫ КбСТИ, А МЯСО НАРАСТЁТ s Never say die! □ If your bones remain, the flesh will grow on them again. Ср. До свадьбы заживёт! — Единственно, что жалко, так это библиотеку вашу, мы не столичные врачи, и то о ней наслышаны. Впрочем, и на библиотеку наплевать. Были бы кости, а мясо нарастёт. (Ю. Герман. Я отвечаю за всё) "I'm only sorry about your library, we're small-town doctors but even we have heard of it. However the library can go to hell too. So long as our bones remain the flesh will grow on them again. 28
* Тебя худоба наша испугала, Серёга. А разве тебе не доводилось видеть живых скелетов? У иного с голодухи одни рёбра остаются—в чём душа держится? Ан в душе-то и весь фокус, весь секрет. Коли она здорова, мясо на костях нарастёт. (М. Алексеев. Ивушка неплакучая) "Our destitution has frightened you, Sergei. But haven't you ever seen live skeletons? In lean times a man may be left with his ribs sticking out so that you wonder what holds his body and soul together. But that's the trick: it's the soul that matters. If the soul is sound, the bones will be covered with flesh." БЫЛО БЫ БОЛОТО, А ЧЕРТИ НАЙДУТСЯ Bad people show themselves there where there is a chance to do something bad DShow me a swamp anywhere and I'll show you the Devil there Известно: „Было бы болото, черти найдутся". Болото есть, осушение его ведётся, но не с той быстротой, как хотелось бы, и черти, вслух критикуя, втайне ликуют. (М. Горький. О наших достижениях) "Show me a swamp anywhere and I'll show you the Devil there," they say. Well, we have a swamp that's being drained, but not as fast as we would like. And the Devil criticizes for all to hear while he laughs up his sleeve. * Дальше Половодов задумался о дамах узловского полусвета... Есть в Узле одна вдова, докторша, шустрая бабёнка, только и с ней каши не сваришь. „Ну, да это пустяки: было бы болото — черти будут",— утешал себя Половодов. (Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы) Polovodov's thoughts then turned to the ladies of the Uzel demi-monde... There was a widow, a doctor's widow, an enterprising little woman, but it would be hard to make her play his game. "Nonsense. Since there's a Hades, we'll find a Satan for it," Polovodov comforted himself. БЫЛО БЫ КОРЫТО, А СВИНЬИ НАЙДУТСЯ (будут) Used ironically to mean: where there is something to offer, there will be those who would want to have it О Where there's a trough, there'll be swine. Show a swine a trough and he'll bury his snout. When it comes to taking free food, every pig would — Так, видно, этот Кирила Петрович у вас делает, что хочет? — И вестимо, барин: заседателя, слышь, он и в грош не ставит, исправник у него на посылках. Господа съезжаются к нему на поклон, и то сказать, было бы корыто, а свиньи-то будут. (А. Пушкин. Дубровский) "It seems, then, that this Kiril Petrovich does what he likes around here?" "Indeed he does, master: they say he doesn't give a rap for the assessor, and the chief of police runs errands for him. The landowners assemble at his house to pay their respects — when it comes to taking free food, every P'g would". He только тебе, но и Прасковье Петровне легко за собою приучить бегать холостых шаромыжников; стоит разгласить, что я-де большая охотница. Вот вся тайна кокетства. Было бы корыто, а свиньи будут. (А. Пушкин. Письмо Н.Н. Пушкиной. 30 окт. 1833) . И would be simple for you and for Praskovia Petrovna to train those eli- B'ble young rouges to come panting after you—just let it be known that you're willing, that's all there is to being a flirt. As the saying goes, show a swine a trough and he'll bury his snout. БЫЛЬ МОЛОДЦУ НЕ УКОР (укора) А man is not to be reproached with or scolded for old sins and faults 2 Let bygones be bygones. Let all 29
things past pass. An injury forgiven is better than an injury revenged:: No need to scold when the fault is old О On a young hercj's past no censure is cast! Ср. Кто старое помянет, тому глаз вон. Что было, то прошло „Теперь Пётр Андреич, слава богу, здоров, и про него, кроме хорошего, нечего и писать... А что с ним случилась такая оказия [дуэль], то быль молодцу не укора". (А. Пушкин. Капитанская дочка) "Now Pyotr Andreich is, thank God, well, and I have nothing to write of him but what is good... And that such an occasion did happen to him, there's no need to scold when the fault is old, as they say." — Страшно стало, что больше не увижу вас. Прогоните за озорство! А то — страшнее смерти! — Ну, брат, молодец! — вставая с дивана, сказал Потёмкин.— За монашку прощаю. Быль молодцу не укор. (£. Фёдоров. Каменный пояс) "I was terrified I would never see you again. Drive me out as a prankster. And that would be worse than death." "Good boy," said Polyomkin getting up from the divan. "I'll forgive you the nun, let bygones be bygones." До сих пор любуюсь, вспоминая истинно джентльменский, добродушный, открытый тон моего письма. Ловко и благородно, а главное, совершенно без лишних слов,— я обвинил себя во всём. Оправ- дьшался я, „если только позволительно мне ещё оправдываться", тем, что, по совершенной непривычке к вину, опьянел с первой рюмки... „Быль, дескать, молодцу не укор". (Ф. Достоевский. Записки из подполья) То this hour I am lost in admiration when I recall the truly gentlemanly, good-humoured, candid tone of my letter. With tact and good breeding and, above all, entirely without superfluous words, I blamed myself for all that had happened. I defended myself, "if I really may be allowed to defend myself, by alleging that being utterly unaccustomed to wine, I had been intoxicated with the first glass... "On a young hero's past no censure is cast!" * — Восхищаюсь вами,— подшаркнул Бурцев,— и возмущён, как мог Пестель осмеивать ваши благие стремления. — Что же смешного он в них нашёл? — вспыхнул самолюбивый Якушкин.— Неопытность молодцу не укор. (О. Форш. Первенцы свободы) "I admire you," Burtsev said with a scrape of his foot. "I was really shocked when I heard that Pestel ridiculed such fine impulses." "What could he have found in them to ridicule?" Yakushkin flared up, his pride pricked. "Inexperience is no sin." БЫТЬ БЫЧКУ НА ВЕРЁВОЧКЕ Used to mean: (1) One would be forced to take the consequences, be punished (2) One would be forced to propose and get married, be tamed; translated accordingly: (1) = After the feast comes the reckoning Д There would be hell (or the devil) to pay. He (she, etc) would have the book thrown at him (2) Д The shrewd will be tamed. God will propose you get a ring in the nose П The calf is going to be roped (1) Мне-то вот уж и не надо бы играть, не надо бы. Проиграю наверное, уж это я знаю: быть бычку на верёвочке. (А. Островский. Послед- пня жертва) I shouldn't be playing the game, I shouldn't. I know I'll lose, I'm certain of that, and then will come the reckoning. Две целых недели пропадал он в Лондоне, не думая возвращаться на клипер... и если бы не товарищи, каким-то чудом разыскавшие его в громадном городе и уговорившие ехать на клипер вместо того, что- 30
бы попасть под суд за самовольную отлучку и лишиться жалованья, быть бычку на верёвочке. (К. Станюкович. Пассажирка) Не was loose in London for weeks with no intenlion of returning to the clipper. And if, by some miracle, his comrades had not found him in that huge city and talked him into coming back to the clipper instead of being hauled off to court and tried for being absent without leave and being deprived of his wages, there certainly would have been hell to pay. — Надоело болтаться. Пора быть бычку на верёвочке. Оно и необходимо, ежели разобрать... Только вот побаиваюсь старика, как бы он не заворотил мне оглобли. (Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы) "I'm fed up being unattached. It's high time for the halter. Absolutely. Still, I'm a bit scared of old Bakharev. He may give me the boot." (2) — Быть нашему бычку на верёвочке, Зиночка! Уже и она, эта красавица, понимает, во что может со временем оформиться такая личность, как наш Володя. А я, старая глупая старуха, не удержалась и ещё подлила масла в огонь. (Ю. Герман. Дорогой мой человек) "Our calf is going to be roped, Zina dear! Even she, the raving beauty, realizes what a person like our Volodya may develop into with time. And I, a stupid old fool, couldn't restrain from adding more fuel to the fire." В В ГОСТЯХ ХОРОШб, А ДОМА ЛУЧШЕ Used to mean: il is good to go visiting, but it is better at home s There is no place like home. East or West, home is best. Dry bread at home is better than roast meal abroad. Home is home(l)y. Never so homey. Home is home, though il be never so homely (or homey) □ With friends one is fine, but at home it's divine. Ср. Дома стены помогают — Скоро ж, батюшка, вернулись,— сказала Агафья Михайловна. — Соскучился... В гостях хорошо, а дома лучше,— отвечал он ей и прошёл в кабинет. (Л. Толстой. Анна Каренина) "You are soon back again, sir," said Agafya Mikhailovna. "1 got tired of it... With friends, one is well; but at home, one is better," he answered, and went into his study. Жена моя едет за тем же, за чем все домой ездят. Вот и я тоже, куда ни поеду, в театр ли, в клуб ли, всегда домой возвращаюсь. По русской пословице: в гостях хорошо, а дома лучше. (А. Островский. Не от мира сего) My wife is going to find what everyone goes home to find. Me too. No matter where I go — to the theatre or to the club, I always come home. As ihc saying goes, there's no place like home. Движение и жизнь кипят везде. На этот-то пир южной природы ле- тят наши северные птицы. Восемь месяцев гостят там ласточки. Но, чо пословице: В гостях хорошо, а дома лучше, ждут с нетерпением Щебетуньи, когда наступит время лететь на далёкий север, на свою... Родину. (М. Богданов. Мирские захребетники) Life and movement are bubbling all around and our northern birds are 'yng to that feast of southern nature. The swallows stay for eight months. ut, as they say: East or West, home is best, and they wail impatiently for c time when they can return lo the far North, to their home. Чего мало попировал у Саши Грацианского? — и глаза Валс- я смешливо блеснули, словно догадывался о чём-то. 31
— В гостях хорошо, но дома как-то приятнее,— уклонился Иван Матвеич. (Л. Леонов. Русский лес) "You didn't banquet long at Gratsiansky's, did you?" An amused twinkle came into Valery's eyes, as if he had guessed something. "Home is homey," Vikhrov answered evasively. В ДОМЕ ПОВЕШЕННОГО НЕ ГОВОРИТ О ВЕРЁВКЕ = Name not a rope (or halter) in his house that hanged himself (or was hanged) = Let sleeping dogs lie — Скажите, вы в каком классе учитесь? — В доме повешенного не говорят о верёвке,— ответил вместо Олеси Воронец. — Та перестаньте, Виктор,— сказала Олеся. — А почему о верёвке? — Не дружит с математикой,— сказал Воронец,— и каждый раз остаётся на второй год. (В. Гроссман. Степан Кольчугин) "Tell me, what class are you in?" "Let spleeping dogs lie," answered Voronets for Olesya. "Oh, stop it, Victor," said Olesya. "What's this about dogs?" "She's not on good terms with maths," said Voronets, "and is always left back." * Все избегали самомалейшего намёка на то, что случилось, и жили по английской пословице, запрещающей в доме повешенного говорить о верёвке. (Н. Лесков. Островитяне) All of them were careful not to make a smallest hint at what had happened, and lived according to the English proverb that advised: "Speak not of a rope in a house where someone hanged himself." * Шабельский. Да, я был молод и глуп, в своё время разыгрывал Чацкого, обличал мерзавцев и мошенников, но никогда в жизни я воров не называл в лицо ворами и в доме повешенного не говорил о верёвке. (А. Чехов. Иванов) Shabelski. Yes, I have been young and reckless; I have played the fool in my days and have seen plenty of knaves and scamps, but I have never called a thief a thief to his face, or talked of ropes in the house of a man who had been hanged. В ЗДОРОВОМ ТЕЛЕ ЗДОРОВЫЙ ДУХ s A sound mind in a sound body. Cleanliness is next to godliness Д Where there is a sound body there must be a sound mind Увидя на батарее щиты при орудиях, комендант совсем вышел из себя. — Этим вы принижаете боевой дух солдата. Но сохраняем его плоть.— возразил Белый. — Это хорошо для монахов, а у солдат всегда в здоровом теле... здоровый дух,- — возражал Борейко. (А. Степанов. Порт-Артур) When he saw the shields protecting the guns on the artillery positions the Commandant was furious. "You are belittling the soldier's fighting spirit this way." "Bui we're saving his flesh," Bcly countered. "Thai may do for monks bul wilh soldiers it's always a sound mind in a sound body," said Borciko * Холодный душ для Александра Павловича был пыткой, и что самое обидное —ежедневной и добровольной. Александр Павлович на всё шел. чтобы его несомненно здоровый дух находился всё-таки в здоровом теле, а тридцать восемь - не восемнадцать, здоровье 32
приходится поддерживать искусственно. (С. Абрамов. Требуется чудо) A cold shower was torture for him—daily, self-imposed torment. Alexander Pavlovich submitted to everything to ensure that his undubitably healthy spirit resided in a healthy body, and 38 wasn't 18, health had to be maintained artificially. * Скажу тебе, Зинаида свет Ивановна, человек бывает больным тогда, когда у него слабый дух. А как же, а как же, голубушка!.. У человека здорового духом—здоровое тело! Ты думаешь, пословица только в одну сторону действует? Нет, милая моя! (В. Липатов. Смерть Егора Сузуна) "Let me tell you, Zinaida, a man is ill when the spirit weakens. Naturally, naturally, my dear. If a man is healthy in mind, then he is healthy in body. You thought the saying worked only one way? No, my dear!" В КАЖДОЙ ШУТКЕ ЕСТЬ ДОЛЯ ПРАВДЫ S Many a true word is spoken in jest. Mows [ = jesting] may come to earnest — Да ты не тревожься, Александр Клавдиевич,—донёсся до меня его голос.— Это я чисто тебе для урока. — Знаем мы твой урок,— думал я, ощупью проверяя, заряжена ли винтовка. „В каждой шутке есть доля правды",— говорит мудрость народа. (А. Арсеньев. Степан Безродный) "Don'l be afraid, Alexander Klavdievich..." I heard him say in the distance. "That was just to sort of show you what's what." "I know your sort," I thought as I felt to see if the rifle was loaded. "Many a true word is spoken in jest," as the proverb goes. * Когда кандидату технических наук Владимиру Макарову позвонили из московского роддома № 20 и поздравили с тройней, он принял это за предновогоднюю шутку. Но если в каждой шутке есть доля истины, то эта оказалась просто истиной. (Известия). When Vladimir Makarov, B.T.S., received a telephone call from maternity home No. 20 and was told his wife had given birth to triplets, he thought this was just a New Year's eve joke. But, if there is a grain of truth in every joke, then this was the pure truth. * Как-то Бунин сказал мне, что если бы он был очень богат, то не стал бы жить на одном месте, заводить хозяйство, квартиру, библиотеку, гардероб, а путешествовал бы по всему земному шару, останавливаясь в хороших, комфортабельных гостиницах... Он говорил в шутливом тоне, но, я думаю, в этом заключалась большая доля правды. (В. Катаев. Трава забвения) One day Bunin told me that if he were very rich he would never live in one place, building up a home, a flat, a library, a wardrobe. He would rather travel all over the world, staying at good, comfortable hotels. He spoke in a joking way, but 1 believe there was a great deal of truth in what he said. * Верочка с удивлением глядела на кузена... Он любит шутить над собой: странствующий музыкант, но в этой шутке большая доля "Равды. (Ю. Нагибин. Сирень) . Vcrochka looked at her cousin in amazement. He chose to treat it jighlly, calling himself "a wandering musician". But there was truth behind the words. Август Иванович, ну, как я выступил? Потрясающе! —с довольной улыбкой сказал Шелест... Как государственный муж, а? ■■■- Бережков счастливо засмеялся. н тогда еще сам не понимал, как много правды было в этой его шут- кс- (А. Бек. Жизнь Бережкова) 33
"How was my speech, Professor?" "Terrific!" Shelest answered with a pleased smile. "Statesmanship, eh?" Berezhkov laughed happily. He did not realize then how much truth there was in his humorous remark. В НОГАХ ПРАВДЫ НЕТ The saying means: "No good standing around." Said usually after the words: "Sit down please" s Take the weight {or the load) ofT your feel. It is as cheap sitting as standing :: No sense in standing when you can sit — Товарищ капитан,— сказал он [Алёхин] помощнику коменданта,— в ногах правды нет. Кто знает, сколько здесь ещё придётся пробыть... Прошу,— он указал на плащ-палатку,— устраивайтесь со мной. (В. Богомолов. Момент истины) "Comrade Captain," he said to the assistant commandant, "take the load olT your feet. Who knows how long we'll be here. Come on," he pointed to the cape. "Make yourself comfortable." — Ну а теперь садись. В ногах правды нету,— ...пригласил однорукий. — Не могу, товарищи. Честное слово! Ждут меня там! — горячо проговорил Сергей. (М. Алексеев. Ивушка неплакучая) "Well, and now sitdown, take the weight off your feet," the one-armed man offered again. "I can't, comrades. Honestly! They're expecting me over there!" Sergei said passionately. — Здорово, председатель, садись... Садись, садись, в ногах правды нету. (П. Проскурин. Судьба) "Good day to you, chairman, sit down. Sit down, sit down, 'tis no virtue in standing." — Ну садись, Савельюшко,— проговорил старик из фальшивой любезности.— В ногах правды нет. (Д. Мамин-Сибиряк. Верный раб) "Well, sit down, Savely dear," the old man said with insincere courtesy, "no sense in standing when you can sit." В ОГОРОДЕ БУЗИНА, А В КИЕВЕ ДЯДЬКА Said to ridicule a person 's statement as making no sense, being illogical or even a lie = It's a cock and bull story (or report, tale). It's clotted nonsense. It's neither here nor there DIt's neither here where the elder is, nor in Kiev where uncle lives — В огороде бузина, а в Киеве дядька,— сердито буркнул Величко,— трудно с вами спорить, милейший генерал. (С. Голубое. Когда крепости не сдаются) "That's neither here nor there," mumbled Velichko in irritation. "It's difficult to argue with you, my dear General." — Сначала дело у немцев пошло неплохо, но потом они выдохлись и, потеряв в боях около ста пятидесяти тысяч, приостановили наступление... — В огороде бузина, а в Киеве дядька! — выкрикнули из заднего ряда. (А. Васильев. В час дня, Ваше Превосходительство...) "At first things seemed to be going well, but then the Germans petered out and, after losing about 150 thousand men in the fighting, slopped their offensive..." "It's a cock and bull story!" someone yelled from the back rows. А этот куплет очарователен поистине народной бессмыслицей: при чём тут ольха, при чём тут вишня, какое отношение имеют эти растения к брошенному цыганкой барину? Вот уж: в огороде бузина, а в Киеве дядька. (Ю. Нагибин. Запертая калитка) 34
And Ihis piece of song is charming indeed by its folklore senselessness — by its 'alder-tree' and 'cherry-tree', which have certainly nothing to do with the poor gentleman and his gipsy girl that 'has left him for good'. It reminded me of the Russian saying: "It's neither here where the elder is, nor in Kiev where uncle lives." В СЕМЬЕ НЕ БЕЗ УРОДА s There is a black sheep in every flock (or fold). It is a small flock that has not a black sheep. Many a good father hath but a bad son. Many a good cow hath an evil (or bad) calf. No garden is without its weeds Д There is a black sheep in every family Мы помним о выдающихся личностях из крепостных, ставших гордостью русской нации. А бывали и обратные явления... Я имею в виду личности, о коих обычно говорят: в семье не без урода. (Д. Снегин. В городе Верпом) We know of outstanding personalities who have emerged from among serfs to become the pride of the Russian nation. We also know of the opposite... I have in mind individuals of whom they say — the black sheep of the family. Вообще брагииская семья была самой образцовой... и даже пьяница Зотушка не ставился в укор... потому что в семье не без урода. (Д. Мамин-Сибиряк. Дикое счастье) Generally speaking, the Bragin family was an example to others, and even the drunkard Zotushka was above reproach even though he be the black sheep of the family. Мякишев. Ну тебя, Боря. Ты и в детстве такой был: тебя посадишь— ты сидишь, положишь — ты лежишь. Борис. В семье не без урода. Зато ты активный. (М. Рощин. Спешите делать добро) Myakishev. Come on, Boris. You've been like this since childhood. They put you in a chair, and you sit there. They put you in bed, and you stay there. Boris. I suppose, no garden is without its weeds. You are active indeed, which is a sort of compensation, isn't it? В ТЕСНОТЕ, ДА НЕ В ОБИДЕ Used when a place (e. g., a room, a car. etc.) is more than crowded, but nobody minds that = The more the merrier. Plenty is no plague. More sacks to the mill! There's always room for one more. There's always room at the bottom (or at the top). It never troubles a wolf how many sheep there are (Contrast: = The fewer, the better) Д Where there's two there is room for three D It's a bit light, but all right if we don't fight Все комнаты были прочно заняты приезжими... но в то же время в них довольно охотно впускались новые приезжие, причём говорилось приветливо: „Э, так уж и быть! Говорится пословица: В тесноте, Да не в обиде!" (С. Сергеев-Ценский. Севастопольская страда) The newcomers filled all the rooms to capacity, but new arrivals were let •n without any trouble accompanied by the words "What the hell, where there's two there is room for three." Нас шесть человек, а уступов в лаве двенадцать... Тесновато, к-конечно,— согласился и Саеног. ~~ В тесноте, да не в обиде! (А. Волошин. Земля кузнецкая) "к еге are s'x °^ us *°г lne lwe'vc benches in the seam." No elbow,room. Too many of us," Sayenog conceded. More sacks to the mill!" ■ осподи, какое у вас дурное помещение! — сказала она, всплё- ивая руками,—И вам здесь не тесно? 35
— В тесноте, да не в обиде,— сказал Макеичев. (А. Чехов. Три года) "Good heavens, what a foul place this is!" she said, throwing up her hands. "Are you not crowded in here?" "Plenty is no plague, ma'am," said Makeichev. И когда Сабуров сел, Ремизов, чтоб было удобнее, обнял его за плечи левой рукой и добавил: — Вот так, в тесноте, да не в обиде. (К. Симонов. Дни и ночи) Saburov accepted the invitation and as he sat down Remizov put his left arm round his shoulder and said: "There! It's a bit tight, but all right if we don't fight." Осенью к Люде приехала погостить мать Евдок'ия Лукинична. Познакомилась с внуком и, конечно, сразу же в него влюбилась. Устроились, как говорится, в тесноте, да не в обиде. (И. Грекова. Кафедра) In the autumn Lyuda's mother, Yevdokiya Lukinichna, paid her a visit. She met her grandson and promptly fell in love with him. Nobody minded the squash, the more the merrier as they say. — Светочка! Голубушка, вот не ждал, не гадал!.. Каким ветром?! Ты уж извини, что в моих хоромах особенно не развернёшься. Но в тесноте—не в обиде. (И. Лазутин. Родник пробивает камни) "Svetlana! My dear, I had no idea! What brings you here?! I'm sorry my place isn't very spacious, but there's always room for one more, as they say." Я уже знал, что сейчас она примется рассказывать о том, как очутилась вся её семья „в тесноте, да не в обиде". Этой историей она делилась почти с каждым новым постояльцем, видимо, находя в ней какое-то своё удовлетворение. (Ю. Нагибин. Ночной гость) I knew that she would now tell the story of how her family had come to be so cheerfully crowded. She told it to practically everybody who came, and plainly savoured the telling. В ТИХОМ ОМУТЕ ЧЕРТИ ВОДЯТСЯ s Still waters run deep. Still waters have deep bottoms. Beware of a silent dog and still water. Where the river is deepest it makes the least noise. The still sow eats all the draff. The devil lurks behind the cross. He knows most who speaks least — Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков,— говорил Ани- симов Джафару.— Такая тихоня,— вот уж подлинно в тихом омуте черти водятся. (Ю. Либединский. Горы и люди) "I saw that young lady in the library where the salesmen are," Anisimov was telling Jafar. "Seemed so modest and silent... Beware of a silent dog and still water, you know." Ему [господину Голядкину] пришло было в голову... подтрунить самому над всем этим да и зондировать таким образом глубину опасности. А то ведь в тихом-то омуте черти водятся, мысленно заключил наш герой. (Ф. Достоевский. Двойник) It even occured to him that he might treat it all lightly, and in this way sound the depth of the danger. "Devils breed in still waters," our hero concluded inwardly. * — Мне Аникей сам признался, смертушку почуял и признался, был грех, говорит, старуха... Старухи дружно рассмеялись и приумолкли; одна из них ласковым голосом вспомнила, что в тихом болоте всегда черти водятся, да редко добрым людям на глаза кажутся. (П. Проскурин. Судьба) "Anikei confessed to me when he felt he was dying. He said, I've sinned against you, my old woman... 36
All the other old women laughed to hear her words, and then fell silent; one of them remarked in sweet tones that devils always dwelt in a quiet bog but manifested themselves to others only rarely. * Люда была из поклонниц Семёна Петровича Спивака... — Семён Петрович, конечно, сила,— соглашалась Ася,— но от него больше шума, а Нина Игнатьевна тихая. — В тихом омуте черти водятся. — Пускай водятся. В человеке должны водиться черти. (И. Грекова. Кафедра) Lyuda was an admirer of Semyon Petrovich Spivak. "Semyon Petrovich is great, of course," Asya assented, "but he's too noisy, Nina Ignalievna is quiet." "Still waters run deep." "Let them. That's how it should be." * У молодых парней она [Вера] успеха не имела. Она не была ни резвушкой, ни хохотуньей, ни проказницей; ни развязности в ней, ни бойкости. Но и тихим омутом она не была. В ней вообще не было ничего затаённого, тёмного, смутного или беспокойного. (Б. Горбатов. Донбасс) Vera was not popular with the young lads, however. She was not the laughter-loving kind, neither pert nor tomboyish. Nor was she of the still- water kind — there was nothing secretive or disturbing about her. * — Одинцова очень мила—бесспорно, но она так холодно и строго себя держит, что... — В тихом омуте... ты знаешь! — подхватил Базаров. (И. Тургенев. Отцы и дети) "Madame Odintsov is very sweet, no doubt, but she behaves so coldly and severely, that..." "Still waters...you know!" put in Bazarov. В ТУЛУ СО СВОИМ САМОВАРОМ НЕ ЕЗДЯТ One should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for Д They don't (or One shouldn't) bring (or carry) coals to Newcastle (or carry owls to Athens) DThey don't carry samovars to Tula town. If there's a wish to play the clown, bring samovars to Tula town Чей-то бас спросил: — Ты это ходишь с жинкой? Огоньки пересекли аллею, шаги стали удаляться. — В Тулу со своим самоваром не ездят... — ответил бойкий тенорок. Донёсся смех. (М. Роговой. Виктория) Someone asked in a bass voice: "Is that your wife you're with?" The glow from cigarettes crossed to the other side as the steps gradually died out. "Only a clown would bring his wife to town," a lively tenor voice chimed in. Then someone gave a laugh. В ЧУЖИХ РУКАХ ЛОМОТЬ ВЕЛИК Used ironically to mean: a thing always looks more attractive when it belongs to other people = Grass is always greener on the other side of the fence (or the hill) □ A morsel always looks big in other people's hands. Another man's bun looks much more fun Сват. Народ болтает, денег больше за ней приказано. Малый-то тоже провор. Матрёна. И, голубчики белые. В чужих руках ломоть велик; что 1ло, то и дают. (Л. Толстой. Власть тьмы) 37
The Father. I've heard people say that she was left much more money. The lad's a sharp one, too. Matryona. Why, a morsel always looks big in other people's hands. All she had they are giving her. * — Кроме того, в чужой руке ломоть всегда больше кажется, наконец, никто из этих свидетелей денег этих сам не считал, а лишь судил на свой глаз. (Ф. Достоевский. Братья Карамазовы) "Besides, a morsel always seems larger in other man's hands. And, last but not least, none of these witnesses counted the money, but merely judged by sight." В ЧУЖОЙ МОНАСТЫРЬ CO СВОИМ УСТАВОМ НЕ ХОДЯТ A visitor must follow the host's regulations and customs and must not interfere with other people's affairs = When in Rome, do (or live) as the Romans do (or live). Every land has its laugh[ = law], and every com has its chaff. A man's house is his castle □ One mustn't venture into others' home with a charter of one's own. Ср. С волками жить—по-волчьи выть В чужой монастырь со своим уставом не ходят... Всех здесь в скиту двадцать пять святых спасаются, друг на друга смотрят и капусту едят. И ни одной-то женщины в эти врата не войдёт. (Ф. Достоевский. Братья Карамазовы) When you go to Rome you must do as the Romans do. Here in the hermitage there are twenty-five saints being saved. They look at one another, and eat cabbages. And not one woman goes in at this gate. * — ...нельзя ли здесь где-нибудь покурить? — Нет, здесь вам нельзя покурить, а к тому же вам стыдно и в мыслях это содержать. Хе... чудно-с! — О, я ведь не в этой комнате просил; я ведь знаю; а я бы вышел куда-нибудь, где бы вы указали, потому я привык, а вот уж часа три не курил. Впрочем, как вам угодно, и, знаете, есть пословица: в чужой монастырь... (Ф. Достоевский. Идиот) "I'd like to ask you if there is anywhere I could have a smoke." "No, you can't smoke here, and, besides, you ought to be ashamed even to think of such a thing. Ha, the idea of it!" "Oh, I didn't mean in this room; I could go out wherever you told me to, because it's a habit with me, and I haven't had a smoke for three hours. But it's as you please, there's a proverb, you know. When in Rome..." * — Пьёте?—перебил Ножина Борейко, наливая водку в стаканы. — Пью, но только рюмками. — В чужой монастырь со своим уставом не суйтесь! На Залитер- ной рюмок и в заводе нет, поэтому прошу. (А. Степанов. Порт- Артур) "D'you drink?" asked Boreiko, interrupting him and filling a tumbler with vodka. "Yes, but only in a small glass," said Nozhin. "In Rome do as the Romans do," retorted Boreiko. "Tumblers are the rule at Zalitemaya, so you'll drink out of a tumbler." * Претензии на собственную правоту не могут быть оправданием для навязывания другим своих порядков. Русская поговорка советует не соваться со своим уставом в чужой монастырь. (Г. Герасимов. От Вильсона до Рейгана) The claims to one's own righteousness cannot justify the imposition of one's own order upon others. A Russian saying advises: "One shouldn't venture into others' home with a charier of one's own." 38
В ЧУЖОМ ГЛАЗУ СУЧОК ВИДИМ, А В СВОЁМ (И) БРЕВНА НЕ ЗАМЕЧАЕМ = We see a mote in our brother's eye and don't see a (the) beam in our own = The hunchback does not see his own hump, but sees his companion's. Sweep your own porch clean first. Ср. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала Кто-то из обозлённых... людей послал доктору Кочетову длинное анонимное письмо, в котором... подробно излагались её [Прасковьи Ивановны] ухаживания за Мышниковым, роман с Галактионом и делались некоторые предположения относительно будущего. Заканчивалось письмо так: „Вот, г. корреспондент, как бывает: в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем. Мы это жалеючи вас говорим, потому как вы законный муж". (Д. Мамин-Сибиряк. Хлеб) Someone who was very angry sent Dr. Kochetov a long unsigned letter detailing her flirting with Myshnikov, her affair with Galaktion, and several hints were dropped about the future. The letter ended with the words: "So there, Mr. correspondent, how things happen: we see a mote in our brother's eye and don't see the beam in our own. I am writing this out of compassion for you because you're her rightful husband." * — Ну, мы наговорили вам тут всякой всячины,— начинает Ка- питон Иванович.— Извиняйте, если, может, кого задели за живое. Такая наша обязанность, затем и послали нас сюда. Оно-то, конечно, в чужом глазу соринку видать, а в своём и бревна не заметно. Ну ничего, вы тоже приедете к нам, укажете на наши упущения. (В. Овеч- кич. Гости в Стукачах) "Well, we've talked of all kinds of things," began Kapiton Ivanovich. "Forgive us if we've touched ye on some sore spots. But that's our job, lhal's why they sent us here, to help ye. Of course, it's true, ye see a mote in someone else's eye and don't mark a beam in your own. It's always that way. Well, never mind — ye'll be coming to us, and then ye can show us where we're wrong." * „Только бы всегда вовремя успеть увидать бревно в своём глазу, как бы мы были добрее". (Л. Толстой. Воскресение) "If only we could manage to see the beam in our own eye in time, how kind we should be." * — He нам других судить! У ближнего сучок в глазу видим, а У себя и бревна не замечаем... так-то, брат! (Л/. Салтыков-Щедрин. Господа Головлёвы) "We should not judge others. We see a mote in our neighbour's eye and don't notice a beam in our own... That's how it is." * Когда Пётр Михайлыч начал в своей семье осуждать резкие распоряжения молодого смотрителя по училищу, она [Настенька] горячо заступалась и говорила: — Не может же благородно мыслящий человек терпеть это спокойно!.. — Зло есть во всех,— возражал ей запальчиво Пётр Михайлыч,— только мы у других видим сучок в глазу, а у себя бревна не замечаем. М. Писемский. Тысяча душ) When Pyolr Mikhailich criticized, in the bosom of his family, the harsh jjieasures taken in the school by the young inspector, Nastenka would defend him hotly. "A man who thinks on noble lines cannot calmly endure this sort of thlng," she said. "There is evil in everybody," protested Pyolr Mikhailich earnestly. "But Wc see the mole in the eyes of others and do nol notice the beam in our own." 39
ВАШИМИ (ТВОИМИ) БЫ УСТАМИ (ДА) МЁД ПИТЬ Used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine s It's too good to be true. Astrology is true, but the astrologers cannot find it. Friday night's dream on the Saturday told, is sure to come true be it never so old. May your words come true! — Этакого молодца взаперти держать! Дайте-жа ему волю, он... вот каких чудес наделает: нахватает там чинов! — Вашими бы устами да мёд пить! (И. Гончаров. Обыкновенная история) "As if you could keep a fine young fellow like that cooped up! Give him his freedom, and you just see the wonders he'll do! He'll win himself promotion over there." "May your words come true!" Все слушали. Из-за угла раздался хриплый голос лесогона Феди Чумакова: — Твоими бы устами да мёд пить. (В. Кетлинская. Мужество) Everybody in the ward listened. From one corner came the hoarse voice of lumberman Fedya Chumakov: "You know how to lay on the treacle!" — Ты как думаешь? — говорит князь. А барыня отвечает: — А вы разве иначе думаете? — А ну, если ты,— говорит,— всё понимаешь, так дай бог твоими устами да нам мёд пить. (Я. Лесков. Очарованный странник) "You think so, darling?" Yevgenia Semyonovna replied: "Do you think differently?" "As you understand the situation so well, God grant your words may come true and bring joy to us all." * — Царь сказал своему другу Петру Волконскому, а от него просочилось и к нам: „Это всё действует тайное общество. Ты, брат, не знаешь, как они сильны. Они кого хочешь могут уничтожить". Поистине его б устами мёд пить! (О. Форш. Первенцы свободы) "Wc got it from one of the courtiers. The Tsar said to him: "This is the work of some secret society. You have no idea how strong they are, my dear fellow. They can destroy anyone they like.' If only he were right!" ВЕК ЖИВИ, ВЕК УЧИСЬ S Live and leam. You are never late (or loo old) to learn D Live a century — leam a century Что завтра будет, увидим, а сегодня очень даже недурно: значительная перемена с давешнего. Век живи, век учись... (Ф. Достоевский. Преступление и наказание) We'll see what tomorrow brings, but things are not at all bad today: there is a decided change since a little time ago. Well, you live and learn... — Други! — говорил Багратион.— Век живи—век учись... Потерять орудие у нас за смертный грех для батарейного командира идёт. А справедливо ли? Ежели хоть и потеряно орудие, да не задаром? (С. Голубое. Багратион) "Friends!" said Bagration. "Live a century — learn a century. It is regarded as a mortal sin for a battery commander to lose his guns. But is that right? Supposing the guns are lost, but not in vain?" Могут ли старые полководцы развиваться и стать знатоками приёмов современной войны? Конечно, могут, и не меньше, а, пожалуй, больше, чем молодые, если только они захотят учиться на опыте войны, если только они не будут считать для себя зазорным учиться и развиваться дальше. Недаром говорит мудрая народная пословица: „Век живи — век учись". (А. Корнейчук. Фронт) 40
Is il possible for old military leaders to develop and become masters of modem warfare? Of course, it is. As well as if not better than the young ones, if only they are willing to profit from the experiences of modem warfare and not consider it beneath them to learn and develop further. It isn't for nothing that we have that wise folk saying: "As long as you live you can learn." — Вот оно, сват, какое дело-то!—сказал он в волнении подошедшему к нему Илье Спиридоновичу.— А мы-то с тобой думали, что умнее всех. Выходит, правду люди сказывали: век живи — век учись... (Л/. Алексеев. Вишнёвый омут) "Now that's really something," he said excitedly as Ilya Spiridonovich came up to him. "And we thought we were cleverer than anybody. It's right whatpeople say: you're never too old to learn..." — Что ж, Николай Гаврилович, век живи — век учись. Без народа решали, не посоветовались. Вот и получилось: промеж начальства обговорили, а на люди вышли — и оконфузились. (В. Кетлинская. Дни нашей жизни) "You see how it is, Nikolay Gavrilovich, you are never late to learn. You took a decision without consulting the membership. Now you see what happened — it's one thing to get an agreed decision among the officials, but take it before a public vote and where are you?" ВЕК ЖИВИ, ВЕК УЧИСЬ, А ДУРАКОМ ПОМРЁШЬ Used when a person is annoyed and/or surprised by one's own or somebody else's mistake, lack of. wisdom S Live and leam. The more you study, the more you know; the more you know, the more you forget □ Live a hundred years, leam a hundred years, and die a fool! He who leams till he dies may realize he isn't yet wise. Ср. Век живи, век учись. И на старуху бывает проруха. На всякого мудреца довольно простоты — Вы своё, по закону, получили сполна в форме приданого... Вот и любуйтесь на свои тряпки! Тьфу!.. Уж именно — век живи, век учись, а дураком помрёшь. (Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы) "Everything due to you under the law was given to you as dowry. Well, you can have all those dresses and things. Pfui! Indeed, live a hundred years, leam a hundred years, and die a fool!" * Ведь если погода продержится ещё хотя бы дней восемь, то мы подойдём к лесоразработкам. Выходит: век живи, век учись и на старости дураком останешься. Эти люди своей работой бьют все расчёты и нормы. (Я. Островский. Как закалялась сталь) If the weather holds out for only eight more days we'll reach the timber workings! Well, live and leam! These men are breaking all records and estimates. ВЗЯВШИЕ МЕЧ—МЕЧОМ ПОГИБНУТ. Тж. ПОДНЯВШИЙ МЕЧ ОТ МЕЧА И (да) ПОГИБНЕТ = They that take the sword shall perish with (or by) the sword — А через чего воюете? Сами не разумеете. По божьему указанию всё вершится. Мирон наш через чего смерть принял? Через то, что супротив бога шёл, народ бунтовал супротив власти. А всякая власть — от бога... Поднявший меч... от меча да погибнет. Истинно. (Л/. Шолохов. Тихий Дон) What are you fighting for? You don't know yourselves! Everything happens according to God's will. Why did our Miron meet his death? Because he went against God, because he roused the people against the Eovernment A1| authorjty is from God. He who liveth by the sword shall Pensh by the sword. And it's true." 41
* У нас с древних времён водилось так, что русские люди, народы Советской страны с хлебом и солью встречают гостей. Однако тех, кто вторгается с оружием в руках в пределы нашей страны, наш народ всегда встречал с оружием и давал уничтожающий отпор. Недаром в народе издавна говорится: кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет. (Известия) It is an ancient tradition with us Russians, with all the peoples of the Soviet Union, to offer guests bread and salt as a token of hospitality. But the armed intruder our people have always met with arms in hand, and dev- astatingly repelled him. It is not for nothing that we have the saying: "He who comes with the sword shall perish by the sword." ВЗЯЛСЯ ЗА ГУЖ, НЕ ГОВОРИ, ЧТО НЕ ДЮЖ Once you started the work, go on with it and do not say it is too hard a job for you = Once you pledge, don't hedge. In for a penny, in for a pound. In for a lamb, in for a sheep. Those who play bowls must expect to meet with rubbers. Better never begin than never make an end Д Once you've put your hand to the plough, don't look back D Once the reins are in hand, don't bend! Ср. Назвался груздем, полезай в кузов Он застал Базарова в трактире, где они остановились, и долго его уговаривал пойти к губернатору. „Нечего делать! — сказал наконец Базаров.— Взялся за гуж — не говори, что не дюж. Приехали смотреть помещиков, давай их смотреть!" (И. Тургенев. Отцы и дети) Не found Bazarov at the tavern where they were staying and was a long while persuading him to go with him to the Governor's. "Well, there's no help for it," said Bazarov at last. "It's no good doing things by halves. We came to look at the gentry; let's look at them!" Фомин молча посмотрел на него [Чумакова], повернулся к Капари- ну: — Раскис, ваше благородие?.. Раз взялся за гуж, не говори, что не дюж. Вместе начинали, давай вместе и вытягивать. (М. Шолохов. Тихий Дон) Fomin stared at him without speaking and turned to Kaparin. "Feeling down in the mouth, Your Excellency?.. Once you pledge, don't hedge. We've begun together, now let's carry on together." — Охотники Четырнадцатого полка хорошо знают местность в этом районе, а моим частям придётся ещё знакомиться с ней, на что уйдёт много времени. — Взялся за гуж, не говори, что не дюж! — усмехнулся Стессель.— Орудуйте, Роман Исидорович, своими силами и не рассчитывайте на чужую помощь. (А. Степанов. Порт-Артур) "The scouts of the Fourteenth Regiment are already familiar with this locality, whereas my units will have to explore it. This will take time." "Once you've put your hand to the plough, Roman Isidorovich; don't look back," Stessel said with a smile. "Use your own forces and don't rely on outside assistance." * Левин взял косу и стал примериваться. Кончившие свои ряды, потные и весёлые косцы выходили один за другим на дорогу и, посмеиваясь, здоровались с барином. Они все глядели на него, но никто ничего не говорил до тех пор, пока вышедший на дорогу высокий старик со сморщенным и безбородым лицом, в овчинной куртке, не обратился к нему. — Смотри, барин, взялся за гуж, не отставать! — сказал он. (Л. Толстой. Анна Каренина) 42
Levin look the scylhe, and began trying it. As they finished their rows, the movers, hot and good-humoured, came out into the road one after another, and, laughing a little, greeted the master. All of them stole looks at him but no one said a word until a tall old man, with a wrinkled, beardless face, wearing a short sheepskin jacket, came out into the road and accosted him. "Look'ee now, master, once you've took the reins in hand, don't fall behind!" (ХОТЬ) ВИДИТ ОКО, ДА ЗУБ НЕЙМЁТ Someone cannot have (get) the desired thing though it is near at hand or may seem so = The grapes are sour. Sour grapes!:: The girl looks fine, but she isn't mine □ It catches your eye, but you can't catch it. Ср. Близок локоть, да не укусишь. Хороша Маша, да не наша А кисти сочные, как яхонты горят; Лишь то беда, висят они высоко: Отколь и как она к ним ни зайдет, Хоть видит око, Да зуб неймёт. (И. Крылов. Лисица и виноград) The only mischief is, they hang so high; Whichever way he sidles up.to snatch them, They catch the eye — The tooth can't catch them! (Tr. by B. Pares) Бросилась в глаза пятидесятимиллиметровая мина, валявшаяся возле тропинки. [Магомет]... заглянул в узкое отверстие стального корпуса. Вот она, взрывчатка. Видит око, да зуб неймёт. Выдалбливать? Слишком уж это канительно. (А. Бринский. По ту сторону фронта) A 50-millimetre mine that lay near the path caught his eye. He looked inside the mine through the narrow hole in its steel body. Here it is, the explosive we want! Well, as they say, it catches your eye, but you can't catch it. Should one try and dig it out? It'll take too much time. ВИДНА ПТИЦА ПО ПОЛЁТУ. Тж. ВИДНО (Видать) ПТИЦУ (сокола, сову) ПО ПОЛЁТУ One can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds s A bird may be known by its song Д It's easy to know a hawk from a handsaw D One can tell a (the) bird by the way it flies (or by its flight) — He знаешь, кто такая? — Француженка, должно быть, из эдаких,— шепнул я. — А видна птица по полёту. Видно, что ноготок востёр. (Ф. Достоевский. Игрок) "Who is she?" ^She must be a Frenchwoman, of a certain class," I whispered. "Ah, you can tell the bird by the way it flies, her claws are sharp, you can see!" Иван. Барин приехал, барин приехал, Сергей Сергеич. Гаврило. Я говорил, что он. Уж я узнаю: видно сокола по полёту. 04- Островский. Бесприданница) Ivan. Our Master has arrived! He's coming here! Gavrih. Sure, I told you so. I knew that's him — I can always tell a good bird by its flight. Дядин. Видно птицу по полёту, многоуважаемая... За эти две недели другая дама успела бы в десяти городах побывать и всем в глаза 43
пыль пустить, а вы изволили добежать только до мельницы, да и то у вас вся душа измучилась. (А. Чехов. Леший) Dyadin. It's easy to know a hawk'from a handsaw, dearest... This last fortnight another woman in your position might have popped up in a dozen different towns and had everyone running round in small circles, but you've only got as far as this mill and even that's been too much for you. * — Я хоть теперь и сдан в архив, а тоже потёрся в свете — узнаю птицу по полёту. Я тоже психолог по-своему и физиогномист. (И. Тургенев. Отцы и дети) "Though I am laid on the shelf now, I have knocked about the world too—I can tell a bird by its flight. I am something of a psychologist, too, in my own way, and a physiognomist." * „Нет, брат, как ты ни выряжайся под голубицу,— беркута по полёту узнают",— с беззлобной улыбкой подумал о себе Акимов. (Г. Марков. Сибирь) "No use hiding a wolf under a sheep's skin," thought Akimov about himself with a wry smile. * — Любую птицу узнаёшь по полёту, а вот человека — по тому, как он смотрит на труд,— сказал он сумрачно.— Если воротит хотя бы немножко свою морду от честного труда, вот и видно всё его нутро! (М. Бубеннов. Орлиная степь) "You can tell a bird by its flight, and you can tell a man by his attitude to work," he said sombrely. "If he turns his back on honest work then you know what he's made of." ВМЕСТЕ ТЕСНО, А ВРОЗЬ СКУЧНО □ When apart they want to be together; when together they want to be apart [Пёс] Ерёмка всё время стоял около зайца и ласково помахивал хвостом. Когда Чёрное Ушко съел всё, что было в чашке, Ерёмка облизал ему морду и начал искать блох. — Ах вы, озорники! — смеялся Богач, укладываясь на печи.— Видно, правда пословица говорит: вместе тесно, а врозь скучно. (Д. Мамин-Сибиряк. Богач и Ерёмка) Kindly waving his tail, Yeryomka continued to stay near the hare. When Blacky Ear emptied the mug, the dog licked up the hare's nose and then began to catch his fleas. "Oh you, naughty creatures," Bogach laughed while going to lie down on the stove for the night. "The folk saying seems to be right—when apart you want to be together, when together you want to be apart." ВОДУ (В СТУПЕ) ТОЛбЧЬ—ВОДА (И) БУДЕТ Useless and senseless work always results in nothing = Whether you boil snow or pound it, you can have but water of it Д It's no use fishing in (or ploughing, beating) the air. It's no use thrashing over old straw (or whistling jigs to a milestone). Beating the air is just beating the air Тихон Ильич побарабанил пальцами по столу и строго, раздельно отчеканил: — Имей в виду: воду толочь — вода будет. Слово моё есть свято во веки веков. Раз я сказал — сделаю. (И. Бунин. Деревня) Tikhon drummed on the table with his fingers for a tense minute, and then rapped out: "Remember this: beating the air is just beating the air. And what I say stands. Since I said I'll do it, I'll do it." ВбЛКАНбГИ КбРМЯТ Earning one's daily bread means going and looking for it s The dog that trots about finds a bone. There never was a live pound note, but there was a ten pound road for it. Like a dog in 44
a fair: here, there and everywhere. Life is pilgrimage D The wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feet. Wolves live by their legs — А сейчас—в путь. Дядя мой любил говорить: волка ноги жор- мят. — Посошок на дорогу, посошок! (В. Кондратенко. Полюшко-поле) "Now, it's time we go. My uncle used to say life is pilgrimage." "Well, have one for the road, one for the road!" * Ладно, сегодня пробуду здесь, а завтра виднее будет. Соня? Ну что же, если и поскучает... Она ведь знала, что я возле неё сидеть не буду, У меня нет для этого времени, я должен ходить и ходить по тайге. Геолога, как волка, кормят ноги. (Г. Марков. Соль земли) All right, he would work that day; and tomorrow things would be clearer. Sophia? Well, what if she did find things dull. She knew that he was not going to sit beside her, that he hadn't time for that, that he had to walk on and on through the taiga. A geologist, like a wolf, lives by his legs. ВОЛКОВ (Волка) БОЙТЬСЯ — В ЛЕС НЕ ХОДИТЬ Не who is afraid of doing something necessary, desirable, will achieve nothing s He that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowl. He that feareth every grass must not walk in a meadow. He that fears every bush must never go a-birding. He that is afraid of wounds must not come near a battle. No cross, no crown. Nothing venture, nothing have (or gain) D There would be no going to the woods if one thought all the time about wolves. He who goes into the woods should never be afraid of wolves. Ср. Риск — благородное дело. Попытка не пытка. Смелость города берёт — Да вы подумайте только, господа,— воскликнул вдруг в каком- то вдохновении Фердыщенко,— подумайте только, какими глазами мы потом друг на друга будем глядеть, завтра, например, после рассказов-то!.. — Волка бояться — в лес не ходить! — с усмешкой заметила Настасья Филипповна. (Ф. Достоевский. Идиот) "But you fancy, ladies and gentlemen," Ferdyschenko cried with sudden inspiration, "only think with what eyes we shall look at one another tomorrow, for instance, after we've told our tales!" "Nothing venture, nothing have," Naslasia Philippovna observed derisively. — Допустим, что можно... променять прекрасную службу, дом, уважение, каким ты пользуешься, на работу агронома в глуши на Верховине. Но жить там под постоянной угрозой?! — Волков бояться — в лес не ходить,— отвечаю я. (М. Тевелёв. Свет ты наш, Верховина) "Let's suppose that you can give up an excellent job, your house, and the respect you enjoy here, and go to work as an agronomist in some godforsaken hole in Verkhovina — all right, but to live in constant peril?!" "He that feareth every bush must never go a-birding," I answered. — У дядьки моего утром [инспектор] весь улов конфисковал... На всякий случай рыжий Тришка с опаской спросил у Егора: — А может, на сегодня отставим [ловить рыбу]? Нет уж,— буркнул Егор,— волков бояться, в лес не ходить. (°- Закруткин. Плавучая станица) This morning he confiscated my uncle's whole catch." Trifon glanced nervously at Yegor and said: "Hadn't we better call it ofT lo-day?" No Tear," Yegor cut him short. "As the saying goes: There would be no boing io ihe woods if one thought all the time about wolves." 45
вбЛЬНОМУ ВбЛЯ (СПАСЁННОМУ РАЙ) Just as you please. Used when someone acts in his own (unusual or foolish) way and may intend to ignore any advice of others S It's up to you. Each to his taste. To each his own. A word to the wise is enough (or sufficient). Good counsel does no harm. Counsel breaks not the head. We may give advice but we cannot give conduct. Forewarned (is) forearmed. You cannot hear on that ear. Let him take a spring [ = tune] on his own fiddle, and dance to it when he has done. I am sorry for you but I cannot weep. As the fool thinks, so the bell clinks Q Freedom is for the free. Ср. Охота пуще неволи. Своя рука владыка — А вы, мсьё Вольдемар, поехали бы вы с нами? — Я не люблю... в большом обществе...— пробормотал я, не поднимая глаз. — Вы предпочитаете tete-a-tete?.. Ну, вольному воля, спасённому... рай,— промолвила она, вздохнувши. (И. Тургенев. Первая любовь) "And you, M. Woldemar, would you like to go with us?" "I don't like... too many people..." I muttered, without raising my eyes. "You prefer tete-a tete?.. Well, each to his taste," she said with a sigh. „Я провожу тебя, если ты боишься,— сказал он ей,— ты мне позволишь идти подле себя?" „А кто те мешает? — отвечала Лиза,— вольному воля, а дорога мирская". (А. Пушкин. Барышня-крестьянка) "Will you allow me to walk by your side?" "Who is to prevent you?" Liza replied. "Freedom is for the free, and the road is public!" — Как говорится, вольному воля. Только я думаю, что вы это решаете неправильно. Как это может быть, чтобы учитель вдруг перестал учить? По какому такому случаю? (В. Катаев. Хуторок в степи) "All right, have it your own way. But I think you're making a mistake. Where's the sense of it if a teacher stops teaching? Why should you stop?" Да, чуть не забыл самую важную новость: твоя Людмила выходит замуж. И как ты думаешь, за кого? Ни за что не угадаешь! За Маркина, этого остряка-самоучку с кафедры Флягина. С ума сошла: он же старик, между ними минимум двадцать лет разницы!.. Экая дура! Ну что ж, вольному воля... (И. Грекова. Кафедра) I nearly forgot the most important piece of news: your Lyuda is getting married. And do you know to whom? You'll never guess. To Markin, that amateur wit from Flyagin's faculty. She's crazy: he's an old man, there's a minimum of twenty years' difference between them!.. What a fool! Well, each one to his own liking... — Побудь, Луша, подольше со мной. Так мне хорошо, когда ты рядом,— понизив голос до шепота, сказал Ведерников. — Опять ты про своё! А сядешь сейчас в лодку — и до свидания на веки вечные,— усмехнулась Лукерья... — Не говори так, Луша! Я снова скоро приеду. Приехать? — Вольному воля. (Г. Марков. Отец и сын) "Stay with me for a while, Lusha," Vedernikov said, lowering his voice to a whisper. "I feel so good with you." "What,, harping the same tune again! — up until the lime you get into your boat and paddle away for ever and anon!" Lukerya said with a chuckle... "Don't say such things, Lusha. I'll come back soon. Shall I?" "Suit yourself." По совести говоря, все мужчины глупы, когда берутся не за свое дело; но мало ли что говорится! Не всякое же лыко в строку: 46
вольному воля, а спаси нас рай. То же и о мясе. Кто любит рыбное или мучное, пусть и не ест мяса. (Н. Лесков. Зимний день) "То tell the truth, all men are stupid when they meddle in things that don't concern them. What all they don't say! Even the best of us slip up now and then. 'Freedom to the free and paradise to save us'. And the same thing about meat: let whoever likes fish or flour do without meat." * Добротш. Может, вы со мной поедете? Василиса. Мы — на автобусе. Добротин. Вольным—воля. (А. Салынский. Мария) Dobrotin. Perhaps you will go with me? Vasilisa. We'll go by bus. Dobrotin. Just as you please. ВОР У ВбРА ДУБИНКУ УКРАЛ Used sarcastically to mean: one thief is robbed (deceived, outwitted) by another thief % To deceive a deceiver is no deceit A One devil dings another. The deceiver is deceived. There is no honour among thieves □ Thief robbed thief. The thief is in grief—he's robbed by a thief — Если бы я готовил к печати те три маленькие историйки, которые хочу рассказать вам о нашей социабельности, то я, вероятно, назвал бы это как-нибудь трилогиею о том, как вор у вора дубинку украл и какое от того вышло для всех благополучие жизни. (Н. Лесков. Отборное зерно) "If I were to publish the three little stories I want to tell you on the subject of our sociable-ism, I would probably call them a trilogy about how thief robbed thief and everything ended happily for all." — Машина похищена 17 мая у администратора Дворца культуры. — У того самого „шахматиста"?—спросил генерал. — У него...— усмехнулся Корнилов.— Вор у вора дубинку украл. (С. Высоцкий. Пропавшие среди живых) "The car was stolen on May, 17 and is the properly of that very manager who works in the Palace of Culture." "Of that 'chess player'?" asked the General. "That's him..." Komilov grinned. "And as the saying goes, the thief's in grief, for he's robbed by a thief." ВбРОН ВбРОНУ ГЛАЗ НЕ ВЫКЛЮЕТ Persons bound by common (often: selfish or even dishonest) interest would always act hand in glove and never betray one another s Crows do not pick crow's eyes. Hawks will not pick hawks' eyes out. Dog does not eat dog. Wolf never wars against wolf. There is honour among thieves Д Ravens do not pick ravens' eyes — Да кто же его [плац-майора] сгонит! — кричит один [арестант],— небось шея толста, сдюжит. — Да ведь и над «им, чай, старшие есть! — возражает другой, горячий и неглупый малый, видавший виды... — Ворон ворону глаз не выклюет! — угрюмо, словно про себя, замечает третий, уже седой человек. (Ф. Достоевский. Записки из мёртвого дома) 'Why, who is going to turn him out?" shouted one. "That fellow knows h°w to stick on." But, surely, there are his superiors over him," said another, an eager and intelligent fellow, who had seen the world. Birds of a feather never peck at each other," a third, a greyheaded man, remarked gloomily, half to himself. Держат они [иногородние]... батраков из своей же иногородней ЗДноты, и лежат у них в банках деньги, ведут торговлю хлебом. Ува-
жают их те казаки, у которых дома под железными крышами и амбары ломятся от хлеба,— ворон ворону глаз не выклюет. (А. Серафимович. Железный поток) Those aliens had hired men of their own, drawn from among the poor aliens, they had money in the bank and traded in com. They were honoured by those cossacks who lived in houses with iron roofs and whose bams were bursting with com. Ravens do not pick out one another's eyes. — Государь молод, неопытен и находится полностью под влиянием придворной камарильи, к которой принадлежит и Кирилл Владимирович. Ворон ворону, как известно, глаз не выклюет. (А. Степанов. Порт-Артур) "The Tsar is young and inexperienced, and wholly under the influence of the Court clique to which Cyril Vladimirovich belongs. You know the old saying: Birds of a feather flock together!" ВОТ (ТЕБЕ) БОГ, (А) ВОТ (И) ПОРОГ Used when a person is unceremoniously shown the door £ Here's the door and there's the way. Good riddance! Д Here's the floor, there's the door :: Rain or snow, out you go! Ср. Скатертью дорога! — А эта женщина,— перебил его [Крицкого] Николай Левин, указывая на нее,— моя подруга жизни, Марья Николаевна.. Она всё равно что моя жена, всё равно. Так вот, ты знаешь, с кем имеешь дело. И если думаешь, что унизишься, так вот бог, а вот порог. (Л. Толстой. Анна Каренина) "And this woman," Nikolai Levin interrupted him, pointing to her, "is the partner of my life, Marya Nikolayevna. She's just the same as my wife, just the same. So now you know whom you've got to do with. And if you consider her beneath you — well, rain or snow, out you go." — Ступай! Вот тебе бог — вот порог! Медведи у волков не гащи- вают! Лисы к зайцам не хаживают! Уходи отсюда! (Г. Николаева. Жатва) "Go! There's the door, good riddance! Bears don't ea"t with wolves! Foxes don't call on hares! Gel out!" * — Захар! Выбрось вон этого негодяя, и чтоб он не смел глаз ка- зать сюда! — закричал Обломов. — Пожалуйте, вот вам бог, а вот двери! — говорил Захар, показывая на образ и на дверь. (И. Гончаров. Обломов) "Zakhar! Throw out this blackguard and don't let him dare show himself here again!" Oblomov called. "Come along! Here's the holy ikon, there's the door!" said Zakhar, pointing first to one, then to the other. * Он [Мешков] посторонился, открывая Вере Николаевне дорогу к выходу. — Что ж,— сказала она, нагнув голову,— ничего не поделаешь. Мне только очень жалко вашу Лизу. — Это как вам угодно. У неё есть родители, они её жалеют не по- вашему, а по-своему. Вот вам бог, а вот...— и он показал вытянутым перстом на лестницу. (А". Федин. Первые радости) Не stood aside, making way for her to go out. "Well, then, there's nothing to be done," she said, bowing her head. "Only I am very sorry for your Lisa." "As to that—you can suit yourself, of course. She has parents who are sorry for her in their own way, not your way. And now there's my door and I'll trouble you not to darken it again.." and he pointed to the stairs. 4R
ВОТ ГДЕ (Тут-то я) СОБАКА ЗАРЙТА This is the crux of the mailer, this is where the secret (or problem, trouble or the like) lies S There's (Here lies) the rub. That's where the shoe pinches :: That's what's behind it all. That's what lies at the bottom of it all — Ты знаешь, что с Андреем у меня ничего нет. А вот ты... — Ага, добрались! Вот оно где собака зарыта! Что же, у тебя факты есть, что я изменил? (Д. Гранин. Искатели) "You know there's nothing between Andrei and me. But you..." "Aha, so that's where we've got to! That's where the trouble lies, is it? Well, have you got any facts about me deceiving you?" Помню, я чуть не вскрикнул, когда вдруг мысленно узрел единую блочную головку мотора. Блочная конструкция головки, вот где зарыта собака, вот в чём решение всей задачи. (А. Бек. Жизнь Береж- кова) I remember I almost let out a yell when I suddenly got a mental picture of a single blockcast construction for the head of the engine. There was the key, there was the solution of the whole problem! — Движение наше на Рудню продолжаться будет на три перехода. Коль скоро неприятель на пространстве этом не обнаружится, тем и движение вперёд прекратится. ,,Вот где зарыта собака!"—подумал Толь. (С. Голубое. Багратион) "Our advance to Rudnya will be made in three marches. If the enemy is not discovered in this area and no encounter takes place with him, the advance will stop." "So that's his game, is it?" said Tol to Himself. * Рогов попытался сделать первый практический шаг, изложив в своей записке основные, по его мнению, задачи шахты... Филен- ков... сказал: — Насчёт записки?.. Всё ищете, где собака зарыта? — Ищу, Фёдор Лукич. (А. Волошин. Земля кузнецкая) Rogov thought to make the first practical step toward improving the state of affairs when he wrote a memo setting forth his views as to the pit's basic tasks. "The memo?" Filenkov said. "Still looking for the hitch, eh?" "Right, Fyodor Lukich." * Взобравшись на высоту четвертого этажа, Егор Ильич стоит рядом с Лоркой и недовольно наблюдает за его работой. Егора Ильича злит, что он никак не может понять, в чем тут дело, где зарыта собака. (В. Липатов. Смерть Егора Сузуна) Yegor Ilyich had climbed to the fourth storey and now stood beside Lorka, watching him with considerable exasperation. It annoyed Yegor Ilyich that he could not understand the trick of it. * — Надо сперва отлить деталь, а потом отжечь её в руде специальной...— Ах, отжечь! — ещё больше оживился директор, и на лице его заиграла радостная улыбка. — Тут-то она и зарыта, собака! (В. Беляев. Старая крепость) ^You have to cast the metal first, then anneal it in special ore..." "Ah, anneal it!" the director grew even more lively, and a pleased smile spread over his face. "That's the answer to the mystery!" — Коммерция! В ней собака зарыта! Коммерция? Что, варить варенье нерентабельно стало? С каких этр пор, Ксенофонт Савельич? (Г. Марков. Грядущему веку) Commercial interest! That's it in a nutshell." ^Why, has it become unprofitable to make jam? Since when?" Ты скажи, Николай, с чего это вы, Хохловы и Жуковы, взъе- ись друг на ДруЖКу? г-де собака зарыта? 49
— А чёрт её душу знает! Сперва-то ребятишки наши чего-то не поделили, повздорили, подрались. А потом и на нас, старых болванов, искра от того малого пожара перекинулась. (М. Алексеев. Драчуны) "Tell me, Nikolai, why is it Lhal you and the Zhukovs have got your teeth into each other? What's the quarrel?" "Ah, the devil alone could sort it out! It started with our kids, they quarreled about something, I don't rightly know what, and then a spark from that small blaze jumped out on to us old blockheads." ВОТ ТАКИЕ ПИРОГИ So that's how it is. Usually said when a situation is complicated or when it is no good at all = It's a pretty (or fine) kettle of fish. That's life Л That's the mess we are in Тут надо вопрос напрямик ставить, не раз думал Захар, или с Маней напрочь обрывать, или по-честному, на первом же собрании отказаться от председательства... Вот такие пироги, говорил себе Захар, всматриваясь по ночам в душную темноту избы. (П. Проскурин. Судьба) Zakhar told himself mote than once that he bad to face the question foursquare — either he must break things oiT with Manya once and for all, or, if he was honest, he must give up the post of chairman... Thai's the mess I'm in, Zakhar told himself, as he lay wakeful at night, peering into the suffocating darkness of his cottage. — В нашем цехе тоже есть свои артисты... Хотя бы взять Путин- цева. В фильме снимался... После большого перерыва вчера вышел в первую смену. Вот такие пироги. (И. Лазутин. Родник пробивает камни) "There's actors in our shop, too. Just lake Putinlsev, for instance. He's acting the main part in a film. After a long interval he came back to work on the first shift yesterday. Well, that's life for you." * — He только талантом должен быть обделён инженер Сухов, если, подписывая сводку, не понял, что на лесосеке началась „забастовка наоборот". Вот такие пирожки, товарищи! (В. Липатов. И это всё о нём) "How сап he be called 'gifted' if, when he signed the report, he didn't understand that a 'strike in reverse' had begun in the felling area! Thai's what it's all about, comrades!" * — Ну, положим, Тимофея трудно чем-нибудь смутить. А вообще-то, весёлого и у него, у Тишки, мало. Ему, как и Соловьёвой, предстоят нелёгкие объяснения с ее мужем, с Фёдором, который не сегодня-завтра объявится. Вот, брат, какие тут пироги! (М. Алексеев. Ивушка неплакучая) "Oh, Tishka's not put out that easy," Andrei objected. "But he's in pretty hot water: Maria's husband Fyodor is due back any day now, and he'll have to do some talking and explaining, the same as Maria. So that's how it is!" ВОТ ТЕБЕ, БАБУШКА, И ЮРЬЕВ ДЕНЬ Said to show one's surprise. pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true [The€ode of Laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after St. Yuri's Day, i. e., the 26th of November, Old Style. The limited freedom was banned in 1580—1590, and St. Yuri's Day entered the folklore as a symbol of disappointment] = Here's (or That's) a fine (or nice, pretty) how-d'ye-do (or how-de-do)! Well, I never! По левую сторону городничего: Земляника, наклонивший голову несколько набок, как будто к чему-то прислушивающийся; за ним судья 50
с растопыренными руками, присевший почти до земли и сделавший движение губами, как бы хотел посвистать или произнесть: „Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!" (//. Гоголь. Ревизор) On the left side of the Mayor stands Zemlyanika, his head bent a little on one side, as though listening to something; next to him is the Judge, with his hands flung out, squatting almost on the ground and making a movement with his lips as though he were going to whistle and say: "Here's a nice how-d'ye-do!" Поставив домкрат на дно, он [Ванюшка] набирает как можно больше воздуха и опускается плечами и лицом в воду... Вынырнув, Ванюшка хочет удивлённо свистнуть, но вместо свиста изо рта пузырится вода. — Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! — говорит Ванюшка. (В. Липатов. Зуб мудрости) Не stood the jack on the river bottom, took a deep breath and dived under the surface. Vanyushka struggled to his feet and tried to give a whistle of astonishment but only emitted a few bubbles. "Well, I never!" he said to himself. ВСЕ ДОРбГИ ВЕД^Т В РИМ = АН roads lead to Rome Как-то, месяцев пять Тому назад, Свежевский проговорился в кругу своих сослуживцев, что мечта его жизни—сделаться со временем миллионером и что он к сорока годам непременно будет им. — Как же вы этого добьётесь, Станислав Ксаверьевич? — спросили его. Свежевский захихикал и, загадочно потирая свои мокрые руки, ответил: — Все дороги ведут в Рим. (А. Куприн. Молох) About five months ago he had let fall among his colleagues that he dreamt of becoming a millionaire some day and was sure he would by the time he was forty. "But how?" they had asked him. Svezhevsky had tillered and answered, rubbing his moist hands mysteriously, "All roads lead to Rome." — Тебе, Володенька, этот соблазнительный. Олимп славы только приснился, как сказка, а я на нём был много-много лет... И запомни главное — все дороги ведут в Рим." (И. Лазутин. Родник пробивает камни) "You've just dreamed of Ihis seductive Olympus of fame while I've been on it for many, many years... And remember the main thing: all roads lead to Rome." ВСЕ МЫ ЛЮДИ, ВСЕ (МЫ) ЧЕЛОВЕКИ We are all mortals and have our merits and demerits. Used for the purpose of justifying one's attitude, behaviour as being merely human s It can happen even to a Bishop □ All human beings have human feelings Ахти, грехи наши, грехи! Все мы люди, все человеки, все сладенького да хорошенького хотим! (М. Салтыков-Щедрин. Господа Голов- лёвы) "Ah, sinners that we are! We are all human, for men are men, and everyone is after nice things in life!" Ты-то вот сама не замечала этого человека, а мы его видели и видим, как он тебя любит. Конечно, все мы люди — все человеки, У всех есть свои недостатки, но... (Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы) . You have ignored him, but we knew, and still know, how much he oves you Of course, we're all mortals, and all have our failings..." 51
* „Ещё раз повторю — никому не уступлю защиту подсудимого! Я обвинитель, и я защитник. Да-с, и мы люди, и мы человеки..." (Ф. Достоевский. Братья Карамазовы) "1 shall again repeal: I shall not yield the defence of the accused to anyone! I am his prosecutor, but also his defender. Yes, we, too, have human feelings..." ВСЁ ПОЗНАЁТСЯ В СРАВНЕНИИ D Cognition comes through comparison — Всё познаётся в сравнении. Соотношение вашего опыта к моему—это единица к тысяче. (Ю. Герман. Дорогой мой человек) "Cognition comes through comparison. The correlation of your experience to mine is one to a thousand." ВСЕ ТАМ БУДЕМ = All men are mortal □ We'll all be there one day По всему облику генерала [он] почувствовал его мучительную тоску и ободрительно потрепал по плечу: — Не горюйте, папаша: все там будем. (Б. Лавренёв. Седьмой спутник) Sensing his wretchedness, he patted him indulgently on the shoulder: "Don't fret, Pa: we'll all be there one day." — Мне Аникей сам признался, смертушку почуял и признался, был грех, говорит, старуха... — Покойничку, видать, померещилось, ну бог с ним, пухом ему земля, все там будем. (Я. Проскурин. Судьба) "Anikei confessed to me when he felt he was dying. He said, I've sinned against you, my old woman..." "More likely your late husband was seeing things, God be his judge, may the earth be as light as feather for him, we'll all be there." Пахомыч тяжело ворочает разбитым языком: —Пшеницу нехай Лукич скосит, заплатишь ему, отдашь телушку-лето- шкицу.— Губами пожевал, сухо закашлялся: — По нас же не горюй, старуха!.. Пожили... Все там будем. (М. Шолохов. Коловерть) Pakhomich forced his swollen tongue to speak. "Let Lukich reap the wheal... You can pay him for it... Give'him the year-old calf." He munched his lips and gave a rasping cough. "Don't grieve for us, dear! We've lived our lives... All men arc mortal, after all..." ВСЁ ТЕЧЁТ, ВСЁ ИЗМЕНЯЕТСЯ = All is in a state of flux, nothing is constant (or the same) □ Everything flows, everything changes Переменилась моя родная Сибирь. Всё течёт, всё изменяется — свидетельствует седая мудрость. Так было. Так есть. Так будет. (В. Астафьев. Царь-рыба) My native Siberia has altered. Everything flows, everything changes, everything testifies to the hoary wisdom of the ages. Thus it was. Thus it is. Thus it shall be. — Недостатки у меня, как и у каждого секретаря райкома, были в районе. Ты их возвёл в степень, там, в обкоме, всё представил в специальном освещении. Я не маленький, знаю, как это делается. Но я знаю и другое — всё течёт, всё изменяется. (А. Иванов. Вечный зов) "Naturally, there were shortcomings in my district, like there are in any other District Party Secretary's. You exaggerated them and presented them in a slanted light at the Regional Committee. I'm not a baby. I know how those things are done. But 1 also know that time marches on." 52
ВСЁ ХОРОШб, ЧТО ХОРОШО КОНЧАЕТСЯ = All is (or All's) well that ends well S The end crowns the work. In the evening one may praise the day. Ср. Конец—делу венец Лейтенант Веткин тоже был лишён послеобеденного отдыха. После завтрака пришлось опросить лейтенанта Греве. И тогда Веткин с особым удовольствием почувствовал, что дознание наконец закончено, всё стало ясным... — Ну, вот и прекрасно. Всё хорошо, что хорошо кончается! — сказал он. (Л. Соболев. Капитальный ремонт) Lieutenant Vetkin missed his midday nap too. He had to question Lieutenant Greve after lunch. He realized then with gratification that the inquiry was completed, and everything was clear... "Fine! All's welL that ends well!" he said. * — Ну зачем, зачем вы зря рискуете собой? — встретила его девушка.— Чего ради вы пошли с моряками? — Хорошо всё, что хорошо кончается, милая Варя, не стоит об этом говорить. (А. Степанов. Порт-Артур) "Why are you always running these risks? Whatever made you go with those sailors?" she demanded on meeting him. "All's well that ends well, Varya dear. It's not worth talking about." ВСЕМУ СВОЁ ВРЕМЯ s Everything is good in its season D Everything in its own time. Ср. Всякому овощу своё время — Я, Сашка, знал, что это случится, но не думал, что так скоро. Впрочем, всему своё время. (Ю. Крылов. Танкер „Дербент") "I knew, Sashka, that this would happen, but I didn't expect it so soon. However, everything in its own time!" Наташа заговорила о чувствах. Тогда Шор начал доказывать, что всему своё время. (И. Эренбург. День второй) Natasha started talking about emotions. Then Shor began to argue that there was a right time for everything. Что допустил он грязного и осудительного в отношении к Светлане? Что это—поведение старого греховодника? Нет!.. Нет!.. Он чист перед людьми и перед своей совестью... Пусть строгий, холодный моралист говорит, что всему своё время. Ерунда! Ханжество! (И Лазутин. Родник пробивает камни) What had he done in his treatment of Svetlana that was wicked and blameworthy? Had he behaved like an old sinner? No, he hadn't! He was innocent in other people's and his own eyes. A cold-hearted moralist might say that everything is good in its own season but that was hypocrisy! * — Пришлю сватов, пришлю, дай сады уберём, твоей милости кланяться придём,—говорит Лукашкина мать.— Илье Васильевичу кланяться придём. — Что И ляс! — гордо говорит хорунжиха.— Со мной говорить надо. На всё своё время. (Л. Толстой. Казаки) "ГЦ send the matchmakers to you—I'll send them! Only let me get the vineyard done; and then we'll come and make our bows to you," says Lu- kashka's mother. "And we'll make our bows to Elias Vasilich loo." "Elias, indeed!" says the Comet's wife, proudly. "It's to me you must speak! All in its own good time." Но рисование в то время считалось для Коли ещё игрой, развлечением, а музыка была делом, занятием. И всему было своё время. Пришлось сесть за рояль. {Л. Кассиль. Ршший восход) But at that time drawing was looked upon as play and amusement for *^olya, whereas music was serious work. Besides, a definite time had been sct Г°г everything; and it was now Kolya's time to practise at the piano. 53
ВСЯК КУЛИК СВОЁ БОЛОТО ХВАЛИТ Every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like S Every bird thinks his own nest best (or likes its own nest). Every cook praises his own broth. Nothing like leather A Every snipe praises its own bog — Чего, Дмитрий, расхвастался? Ты прямо по пословице: всяк кулик своё болото хвалит. (С. Смирнов. Герои Брестской крепости) "Stop boasting, Dimitri. Everyone knows that every cook praises his own broth." * — Нынче каждый о себе думает! Каждому кулику своё болото: мне тут, в Санкт-Петербурге, жить да поживать, а им там, на заводишке! (Е. Фёдоров. Каменный пояс) "It's every man for himself nowadays. Every bird to its own nest: my place is here, in St. Petersburg, and theirs is over there, at that run-down factory." * Соня спросила: „Куда же всё-таки поедем?" Он сказал, что всякий кулик своё болото хвалит. Лучше Феодосийского уезда места нету. (Ю. Трифонов. Нетерпение) Sonya asked, "Where shall we go?" He said that every cock crows on his own dunghill. There was nowhere better than the Feodosia Uyezd. ВСЯК (Всякий) МОЛОДЕЦ НА СВОЙ ОБРАЗЕЦ Used (sometimes: ironically) when a person acts in one's own peculiar way or manner s Every cock sings in his own manner. Ср. Всяк по-своему с ума сходит Каждый пишущий в России руководствуется своею собственною грамматикою; нововведениям, этимологическим, синтаксическим и орфографическим, нет числа и меры: всякий молодец на свой образец. (В. Белинский. Грамматические изыскания В. А. Васильева) Everyone who writes in Russia is guided by one's own grammar. Innovations in etymology, syntax and spelling are without number and measure: every cock sings in his own manner. Выросла Надя, прочно стоит на ногах Павел, полна жизни Аночка, каждый из них чувствует себя свободным, верит в своё дело, а что всяк молодец на свой образец — значит, тому и быть. Не по Домострою закладывалась семья, не по Домострою ей и бытовать (К. Фе- дин. Костёр) Nadya has grown up, Pavel now stood on his own legs, Anochka lived a full life and each of them felt free and believed in his or her cause and everyone went his own way, so that was how it was. The family had not been formed according to the old-fashioned conventions and it was according to the new conventions that its members lived. ВСЯК (Всякий, Каждый) ПО-СВОЕМУ С УМА СХОДИТ Everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking s Every cock sings in his own manner. Every man is mad on some point. Every man buckles his belt his ain gate [ = his own way]. Every man hath his hobby-horse □ Every man goes astray in his own crazy way. Ср. Всяк молодец на свой образец. Что ни город, то норов — Так, стало быть, всё-таки решился пахать.— Непременно.— Ну, батюшка, вы неизлечимы.— Пожалуй, что и так. Прибавьте к этому, дескать, всякий по-своему с ума сходит. (Н. Успенский. Издалека и вблизи) "So, you've decided to plow." "Sure." "Well, dear, you are incurable." "Perhaps I am. And you could also say now that 'nobody is funnier than people', couldn't you?" 54
Рассказывали нам и об английских стилягах, и мы ещё раз убедились в справедливости пословицы, что всяк по-своему с ума сходит. (Я. Грибачёв. Семеро в Америке) And they described British hippies to us too, and we realized once again how true the proverb is that "everyone thinks it's О. К. to behave in one's own way". — А вы что же... на этюдах здесь?—спросил Максим. — Как вам сказать,— замялся художник.— Есть старинная русская пословица: „Каждый по-своему с ума сходит". Я с юности слыву чудаком оттого, что имею вот эту слабость.— Он потряс в воздухе кистью. (Г. Марков. Соль земли) "You have come here to... er... to sketch, I suppose," Maxim said. "How shall I put it?" the artist faltered. "There's an old Russian saying: Everyone goes crazy his own way. I've had the reputation since my youth of being a crank because of this weakness of mine." He waved a brush in the air. * — Все они [рабочие завода] зажиточные. Каждый имеет свой домик, свою бабу со всяким удовольствием. А тут к тому ещё половина из них баптисты. — Каждый дурак по-своему с ума сходит,— добавил Валет. (М. Шолохов. Тихий Дон) "They are all comfortably ofT. Every one of them has his own house, his wife, and all they could wish for. And besides, half of 'em are Baptists." "Every fool goes mad in his own way," Knave added. ВСЯК СВЕРЧОК ЗНАЙ СВОЙ ШЕСТОК. Тж. ЗНАЙ, СВЕРЧОК, СВОЙ ШЕСТОК Said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions = The cobbler must (or should) stick to his last. Let the cobbler stick to his last. Let not the cobbler go beyond his last. Let every sheep hang by its own shank. Let every herring hang by its own gill. The gunner to his linstock, and the steersman to the helm :: Know your place! Mind your own business! Ср. Не в свои сани не садись Алёшка... распряг и устроил на покой своего конька, после чего тоже вошёл в избу и, помолившись со лживым усердием на иконы, скромненько уселся на лавочке у самой двери — всяк, мол, сверчок знай свой шесток.(В_ Катаев. Растратчики) Alyoshka unharnessed and arranged for the stabling of his horse, after which he also entered the hut, and after praying with deceitful fervour to the icons, seated himself on a bench just within the door—"the cobbler doesn't go beyond his last". „Эх, Василий Васильич, не нам бы с вами об таких людях рассуждать:— где нам?... Знай сверчок свой шесток." (И. Тургенев. Записки охотника) "Come, come, Vasily Vasilyich, it's not for you and me to criticize men like thai — how are we qualified to? Let the shoemaker stick to his last." Победно усмехнувшись, он представил себе заносчивую фигуру Максима и мысленно погрозил ему пальцем: „Знай, сверчок, свой шесток!" (Д/. Горький. Жизнь Матвея Кожемякина) . With a little laugh оГ triumph he imagined the chagrin of conceited Ma- X|m, and mentally shook a finger at him: Know your place, fellow! Давайте мы все сговоримся, что едва близко подойдёт к нам Чр*азь™> как мы бросим ему прямо в харю слова пренебрежения: "л"1 пР°чь! Сверчок, знай свой шесток!" (А. Чехов. В усадьбе) Let us swear a sacred compact that when the potboy approaches we 55
will Ding words of contempt straight to his face! Hands off! Back to your pots!" ВСЯКОМУ (Каждому) ОВОЩУ СВОЁ ВРЕМЯ s Everything is good in its season. There is a time for all things (or everything). All in good time. The morning to the mountain, the evening to the fountain. Don't cross the bridge till you come to it Д Every vegetable has its season. Ср. Всему своё время — Давайте сейчас же договоримся: надо будет — будем спорить. Спорить по горячим следам, не ждать, когда урожай погибнет. Всякому овощу своё время, и спор хорош — рабочий, деятельный, и никому не нужен запоздалый. (А. Кожевников. Живая вода) "Let's come to an understanding right now that if necessary we'll argue and fight things out. And in good time, without waiting until the crops are ruined. Everything in good season. There's nothing like a good sensible argument at the right time." Колос. Приказ выполнен. Но тоже, признаться, не понимаю смысла приказа. Горлов. Тебе, старику, не следовало бы так рапортовать. Выполнил, и всё. А дальше — жди, скажут. Это ему [Огневу], по молодости, простительно. Тебе ж давно надлежит знать, что каждому овощу своё время положено. (А. Корнейчук. Фронт) Kolos. The order has been carried out. But I must also admit 1 didn't understand the reason for it. Gorlov. I'd expect you, old man, to report differently. Order fulfilled — and that's all. Then wait until things were explained to you. He can be excused because of his youth. As for you, you should know that every vegetable has its season. ВЫШЕ ГОЛОВЫ НЕ ПРЫГНЕШЬ s A man can do no more than he can. It's impossible to hoist oneself by one's own boots straps. One is not bound to see more than he can. There is no building a bridge across the ocean Д You can't bite off more than you can chew □ You can't jump over your own head. Ср. Лбом стены не прошибёшь. Рад бы в рай, да грехи не пускают — Это не для меня — вперёд не лезть. Я и в атаку первым ходил. Ничего, живой вернулся. — Дохлая эта философия,— сказал и Бусырин.— В сторонке держаться, вперёд батьки в пекло не лезть, тише ехать—дальше быть, моя хата с краю, своя рубашка ближе к телу, выше головы не прыгнешь. (В. Кочетов. Братья Ершовы) "It's not like me that I oughtn't be the first in anything. I used to be among the first to rise in attack on the front. And you can see I've returned home alive." "Sure," Busirin said, "it's rotten philosophy that one should stay away from things, be on the safe side, go slow and steady, that all those things are neither my headache nor my piece of cake, that charity begins at home and one cannot do more than one can." — Ваша задача — иметь раскалённый мозг, вырабатывать идеи и тут же согласовывать их с принудительной силой реальности. В просторечии это называется мудростью. — Выше головы не прыгнешь, Илья Николаевич. (О. Куваев. Территория) "Your personal assignment is to have a white-hot brain to produce ideas and immediately bring them into line with the compelling force of reality. In common speech this is called wisdom." 56
"You can't pull yourself up by your own bootlaces, Ilya Nikolayevich." * — А ты, помнится... считал его талантливым человеком. — И теперь считаю. Не надо только выше головы прыгать. Агроном он великолепный. (Е. Успенская. Наше лето) "You used to consider him talented." "And I still do. But people shouldn't try and overreach themselves. He's a fine agronomist." * Бывали, конечно, счастливцы, хотя бы знаменитый Никон, что из забытой богом Мордовии взлетел на патриарший престол... Но и Никон, до чего уж кряжист и могутен, а и тот плохо кончил. Перемудрил, сердешный, хотел от великого ума и познаний выше головы скакнуть и в заточение угодил. (Ю. Нагибин. Беглец) Some had better luck, of course, like that famous Nikon who from his godforsaken Mordovia soared to the patriarchal throne. And even Nikon, for all his toughness and might, came to a bad end. He wanted to be too clever, poor soul, from too much learnedness and wisdom he took too high a leap, and landed in the dungeon. * — А ошибки свои признаёшь? Я, например, свои признаю. Против факта не попрёшь и выше кое-чего не прыгнешь. (М. Шолохов. Поднятая целина) "But do you admit your mistakes? I, for example, admit mine. You can't get away from facts and you can't jump over your own head." * — Ты, друг милый, землю копытом роешь, выше себя прыгнуть хочешь, как конь норовистый, а я свой расчёт имею. (В. Закруткин. Плавучая станица) "You've taken the bit between your teeth, my dear chap, you're trying to bite off more than you can chew, but I've got to keep a level head." * — Общество тебе доверие оказывает, а ты — лицо набок. Негоже, брат. — Не могу по случаю здоровья,— упрямится Ерофей.— Радёхонек бы послужить, да не могу. Выше носа не прыгнешь. (И. Арамилев. Рассказы охотника) "Here we're giving you an important job, and you're trying to shirk — that won't go, man." "I can't because of my health," Yerofei insisted. "I'd be glad to help but I can't do the impossible." Г ГДЕ НАША (ваше) НЕ ПРОПАДАЛА (не пропадало) We shall try and take a chance. Said to show one's determination and courage to do something though it would definitely mean to run a risk and I or pinning hopes only on luck s Here goes! Come what may "We'll find a way out—with luck or without. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. Была не была! Семь бед —один ответ Маша. Где наша не пропадала! Гонят, стало быть, надо уходить. И. Чехов. Три сестры) . Masha. They are giving us the gate — so we'll have to go. But, as the say- lng goes, we'll find a way out — with luck or without! — Ну, где наша не пропадала, тяпнем, Владимир, да и спать повалимся; хорошо под крышей, а то уж и не чаяли. (Ю. Герман. Я отве- чаю за всё) "Here goes! Let's take a quick one, Volodya. And then we'll all tumble 57
into bed. It's nice to have a roof over our heads, we were losing all hope." — Сдавать [экзамен] завтра будешь? Что, дрейфишь? Ничего, дерзай. Где наша не пропадала, а своё добывала! (Л.'Кассиль. Ранний восход) "Tomorrow is the great day, eh? Got cold feel? No business to have. Go to it and you'll carry the day." Епифанов заинтересовался: — А куда вы пойдёте? — В тайгу, сплавлять лес,— важно проронил Сергей... Епифанов покосился на свои щегольские жёлтые ботинки... и заявил: — Где наша не пропадала! Пиши. Пойду с вами. (В. Кетлинская. Мужество) "Where are you going?" asked Epifanov. "Into the taiga to float logs," Sergei said in an off-hand tone. Epifanov cocked an eye at his brown brogues. "What the hell! Put me down on your list. I'm joining you." ГДЕ ТбНКО, ТАМ И РВЁТСЯ s The chain is as strong as (or no stronger than) its weakest link. The thread breaks where it is weakest. The worst spoke in a cart breaks first:: If there is a weak spot it always lets you down. Even a spot of rust will betray your trust — Много денег было? — Способия солдаткам на всю волость везли. Сколько там сумм было — одному богу известно. Остались бабы и детишки на мели. Недаром говорится: где тонко, там и рвётся. (Г. Марков. Сибирь) "Was there much money?" "All the soldiers' wives' allowances for the whole area. Goodness only knows how much that was. So now the women and children won't get a kopeck. And they're hard up enough as it is. It's not for nothing people say: the thread breaks where it is weakest." — Всё-то, матушка Степановна, горе, горе одно, ведь где тонко, там и рвётся... {В. Белов. Привычное дело) "Eh, ye can see, Stepanovna, it's just sorrow and grief, sorrow and grief, where the cloth's thin, there it tears..." Нарта Василия Николаевича попала в щель, провисла и переломилась пополам. — Тьфу ты, дьявольщина, где тонко, там и рвётся,— буркнул с досадой Василий Николаевич, сбрасывая лямки и опускаясь на снег. (Г. Федосеев. В тисках Джугдыра) Vasily Nikolayevich's sledge fell into a crevasse, remained poised in the air for a moment and then snapped across the middle. "What the hell next?" he muttered in chagrin, throwing off the drag- ropes and sitting down in the snow. "If there's a weak spot it always lets you down." * — Я думаю, эта тема... — Очень тонкая тема! — сказал собеседник, показывая намерение забежать вперёд. — Где тонко...— остановил его Пастухов.— Сейчас не до тонкостей. (К. Федин. Костёр) "1 think that subject..." "It's a very delicate subject," said the other, intending to pursue the matter. "Yes, when a thing is delicate..." Pastukhov stopped him. "This is not the time for subtleties." 58
ГЛУХбМУ ПОП (попы) ДВЕ ОБЕДНИ (двух обеден) НЕ СЛУЖИТ (не служат) Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice = Must I tell you a tale and find you ears too? (Contrast: = A good tale is none the worse for being twice told) Д He that is deaf as a post is to be told but once at most. Ср. Слушай ухом, а не брюхом Поликарп, предложивший мне раздеваться, был ни за что ни про что обруган чёртом. — Сам — чёрт,— проворчал Поликарп, отходя от кровати. — Что ты сказал? Что ты сказал?—вскочил я. — Глухому попы две обедни не служат. — Ааа... ты ещё смеешь говорить мне дерзости!.. Вон! (А. Чехов. Драма на охоте) Polikarp who had suggested that I should better take off my dress was groundlessly called the devil. "The devil yourself," muttered Polikarp stepping away from my bed. "What did you say? What did you say?" I jumped up. "Must I tell you a tale and find you ears too?" "How you dare to tell me that, you? Get out of my sight!" ГОЛОД НЕ ТЁТКА Hunger may force a person to do something against one's will = Hunger breaks (or pierces) stone walls. Hunger drives the wolf out of the wood D Hunger is rather a mean stepmother Любим Карпыч. Голод-то не тётка, что-нибудь надобно делать! Стал по городу скоморохом ходить, по копеечке собирать, шута из себя разыгрывать, прибаутки рассказывать, артикулы разные выкидывать. (А. Островский. Бедность не порок) Lyubim Karpych. Hunger's no joke, a man's got to eal. So I took to being a clown, went about the streets collecting coppers for playing tricks, making faces, telling jokes. Бабы, девки, ребятишки — все продираются в лесу. Крики, смех, плач,— впиваются в тело иглы, дерут шипы, цепко обвиваются лианы, и ни взад ни вперёд: да голод не тётка, всё лезут. (А. Серафимович. Железный поток) Women, girls and children — all went into the thicket, shouting, laughing, crying when the thorns tore their bodies and the brambles held them fast. But their hunger was strong and compelled them. — Даже перекусить не удалось. Конечно, всё это не страшно. Хотя, как говорят, голод не тётка. (Ю. Колесников. Занавес приподнят) "I didn't even manage to snatch a bite. But that's not so terrible, of course. Though hunger, as they say, breaks stone walls..." На промысел посылали меня. Я рассказывал придуманную бабушкой жалостную историю, выдавая себя за круглого сироту. Мне была неприятна эта ложь... Но голод не тётка. (Ю. Нагибин. Трудное счастье) Mine was the job of begging, with a pathetic tale Granny had taught me about being an orphan. It gave me an unpleasant feeling to tell this lie. But hunger brooks no argument. * — Явился! Явился! Голод не матка. Кроме отца, никто этакому финтифлюю кофея не поднесёт. (К. Федин. Необыкновенное лето) Turned up at last! Hunger's a mean stepmother! Nobody but his father serves coffee in bed to that little swank." ГОЛЬ НА ВЫДУМКИ ХИТРА Those in need have to be inventive, con- r,ving, and always are = Necessity is the mother of invention. Poverty is 59
crafty; it outwits even a fox. Poverty is mother of art (or of all arts). The belly teaches all arts. Ср. Нужда научит калачи есть К удивлению приезжих, газета, а за ней и кирпичи как бы вспыхнули. Над ними зашевелилось красноватое жирное пламя... — Не видела, Ксюша? Голь на выдумки хитра... Ничего не поделаешь, дров нет, а трофейным керосином хоть залейся. (Б. Полевой. Глубокий тыл) То the surprise of the newcomers the bricks seemed to catch fire from the blazing paper. A red, glutinous flame spread over them. "Ever seen anything like it, Ksenia? Necessity is the mother of invention. What is there to be done? There's no firewood but there's plenty of captured German kerosene." Андрей поражался блестящей выдумке, изобретательности, с какой он [Рейнгольд] умудрялся самыми примитивными домашними средствами разрешать сложные экспериментальные задачи... Рейнгольд кивнул: — Голь на выдумки хитра. Как говорит Кирилл Васильевич Долгий— материальные затруднения... — ...обостряют ум учёного,— смеясь, подхватил Андрей. (Д. Гранин. Искатели) Andrei wondered at the brilliant ingenuity Rheingold had employed to solve complex experimental tasks under primitive domestic conditions. Rheingold nodded and said: "Necessity is the mother of invention. Or, as Dolgin would put it—material difficulties..." "...sharpen the wits of the investigator," Andrei picked him up laughing. ГОНИ ПРИРОДУ В ДВЕРЬ, ОНА ВЛЕТИТ В ОКНО = Throw nature out of the door, it will come back again (or return) through the window „He требуйте же от юного ума воздержания невозможного: Гони природу в дверь, она влетит в окно..." (Ф. Достоевский. Братья Карамазовы) "Do not demand of a young mind a restraint that is impossible! 'Drive nature out of the door and it will fly in through the window'..." * Дятлов. Он, этот проклятый ковёр, сохранился здесь от старого режима! Рабочий с бородкой. Старый режим гоним в окно, а он лезет к нам в двери. Так-то, товарищи. (И. Погодин. Третья патетическая) Dyatlov. That damned carpel has been kept here since the old regime. A bearded worker. We threw the old regime out of the window but it crawls back to us in through the door. That's a fact, comrades. ГОРА РОДИЛА МЫШЬ = The mountain has brought forth a mouse £ Great cry and little wool. A grain of wheat in a bushel of chaff Растопчин хвастался, что „московская военная сила" составляет семьдесят пять тысяч человек, по спискам же значилось лишь двадцать пять, а в наличии, готовых к отправке в армию, всего семь тысяч! И эти семь тысяч были без ружей и в лаптях. Гора родила мышь. (Л. Раковский. Кутузов) Rastopchin boasted that "the Moscow military force" was seventy five thousand strong, however the papers showed only twenty five thousand present whereas, in fact, only seven thousand men were in hand to be sent to the army! Besides, these seven thousand men had no rifles and no proper shoes. The mountain has brought forth a mouse. Какое торжественное начало и какой мизерный конец! Гора мышь 60
родила, подумает читатель, и я никак не осмелюсь ему противоречить. (Д. Писарев. Реалисты) How ostentatious the beginning and how miserable the end! The mountain has brought forth a mouse, the reader may think, and I dare not contradict. * Но большинство итальянцев, когда дело касается „мафии", настроены скорее скептически. Гора расследований может не родить даже мыши. (Правда) But the majority of Italians are in sceptical spirits when it comes to the mafia, for the mountain of investigations may not even bring forth a mouse. ГОРА С ГОРОЙ НЕ СХОДИТСЯ, А ЧЕЛОВЕК С ЧЕЛОВЕКОМ СОЙДЁТСЯ Usually said at two persons' meeting or at their parting = Men may meet but mountains never s Friends may meet, but mountains never greet — Хотите, небось, узнать о своей подружке,— не называя имени, спросил Иван Герасимович.—Жива и здорова, работает, но далеко отсюда... Сейчас в Швейцарии. А вы где? В Москве? В Батуме? Ого, куда забрались! Вот видите, гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся. (А. Степанов. Семья Звонарёвых) "I'm sure you want to hear about your girlfriend," Ivan Gerasimovich said without mentioning her name. "So, she's well, alive and kicking, and goes to work though far from here... She is in Switzerland now. And where are you? In Moscow? In Batumi? Well, well, it's a great distance from here! So, you see — friends may meet but mountains never." * „A-a, Поликарп Матвеевич! — воскликнул он [Субботин] ...— Видишь, гора с горой не сходится... Опять свела нас судьба!" (А. Иванов. Вечный зов) "Ah, Polikarp Matveyevich!" Subbotin had exclaimed. "Old friends will always meet. Fate has thrown us together again." * — Ну, что же, Лидия Петровна, вот и пришёл я. Обычно в такил случаях говорят: гора с горой не сходится, а человек с человеком... {Г. Марков. Завещание) "Well, Lidia Petrovna, here I am. In such circumstances people usually say: Mountains don't come to mountains, but people..." * Застреха появился на конном заводе. — Говорят, гора с горой... а человек с человеком... Вот и встретились,— благодушно, по-приятельски сказал он, переступая порог лу- тонинского дома.— Приветствую! (А. Кожевников. Живая вода) Zastrekha turned up at the stud farm. "There's a saying — mountains never meet, but men do," he said amiably as he stepped across the threshold of Lutonin's house. "How do you do?" * Это был... мой давний товарищ, который в гимназии ножички крал и брови сурмил, а теперь уже разводит и выставляет самую удивительную пшеницу. Что же, и прекрасно: гора с горою не сходится, а человеку с человеком — очень возможно сойтись. (Я. Лесков. Отборное зерно) This was that very same schoolmate of former years who had stolen penknives and painted his eyebrows in high school and was now cultivating <"jd exhibiting this most extraordinary wheat. But after all, that's all right. Mountains never meet mountains, but it's easy enough for man to meet man. гОРБАТОГО (ОДНА) МОГИЛА ИСПРАВИТ One cannot correct "meone else's bad habits or stupid convictions; a bad man will die a bad 61
man = Can the leopard change his spots? You cannot make a silk purse out of a sow's ear. What is bred in the bone will not go (or come) out of the flesh. The wolf may lose his teeth, but never his nature. The wolf may change his coat, but not his disposition. The thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief. He who is bom a fool is never cured (Contrast: = True blue will never stain) □ Only the grave can straighten the hunchback. Ср. Из хама не сделаешь пана — У вас единственная возможность доказать суду, что вы ещё можете вернуться к честной жизни, это откровенное признание. Признайтесь во всём до конца. Мухамлядов угрюмо молчал, и только из угла, где сидел Арский, донеслось: — Горбатого могила исправит. (В. Мильчаков. Таких щадить нельзя) "You have a chance to try and convince the Court of Justice that you are still able to live an honest life, and this only chance is your sincere confession and it must be complete and thorough." Mouhamlyadov's reply was grim silence. And one could hear that someone said in the corner where Arsky was, "The woirmay lose his teeth, but never his nature." Ветрин, конечно, подлец, это очевидно, и жалеть таких нечего, но всё-таки... Сколько раз Светлов ругал самого себя за такое нелепое и ненужное проявление совестливости, да, видно, горбатого могила исправит. (ff. Забелин. Без свидетелей) Vctrin, of course, was a scoundrel, that was obvious and there was no reason to pity the lik,e of him, but all the same... How many times had Svetlov scolded himself for such absurd and unnecessary scrupulousness, but it seemed that he would die as he had lived. * Когда Светлана и Брылев вернулись в столовую, Капитолина Алексеевна уже закончила свой туалет. Поняв, зачем они ходили в кухню, она покачала головой. — Всё ясно. Ты снова, Корней, выходишь на свою орбиту. Горбатого исправит только могила. (И. Лазутин. Родник пробивает камни) When Svetlana and Brilev returned to the dining room, Kapitolina had already finished sprucing herself. Guessing why they had gone into the kitchen, she shook her head. "I know what you've been up to! You're getting 'high' again, Kornei. You'll never learn your lesson." * — В Вешках Дончека есть, она его приголубит. Прохор улыбнулся, сказал: — Вот уж истинно, что горбатого могила выпрямит. Он и из Красной Армии пришёл с грабленым добром. (М. Шолохов. Тихий Дон) "There's the Don Cheka at Vyeshenskaya, they'll put their loving arms around him." Prokhor smiled and said: "It's a true saying that only the grave can straighten the hunchback. He's come back with loot even from the Red Army." ГОТОВЬ САНИ ЛЁТОМ, А ТЕЛЕГУ ЗИМОЙ Used as advice to mean: it is wise to do things beforehand, ahead of time Д Make provision for a rainy day but in good time □ Prepare (or Repair) your cart in December; in July your sledge remember. Ср. На охоту ехать — собак кормить. Гром не грянет, мужик не перекрестится. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Бережёного бог бережёт — Обогрело солнышко, и позабыли, что зима не навеки ушла от 62
нас... Какие же всё-таки мы пустомозглые. Прошу не обижаться: в первую очередь я зол на себя. Сотни раз слыхивал: „Готовь сани летом, а зимой телегу", и всё будто не для меня говорилось. (А. Кожевников. Живая вода) "While we were sunning ourselves il quite slipped our mind thai winter still existed. What afterwits we are. Please don't take offence — I blame myself more than anybody. How many limes I've heard the saying, 'Prepare your carl in December; in July your sledge remember', but it might have been gibberish for all the notice I took of it." * Срочно нужен материал [в газету] ... Но зачем он срочно нужен Одинцову?.. Я никогда не видел такого мастера плести интриги ... А может, в материале косвенно заинтересована личность, которая со временем способна стать лицом. Мало ли кто может когда-нибудь понадобиться... Одинцов — человек предусмотрительный, он готовит телегу зимой... (Л. Жуховицкий. Остановиться, оглянуться) First priority material was needed. But why was Odintsov so concerned about it all? Intrigue was a sphere where Odintsov was in his element. I had never seen such a past master of the art. Or perhaps somebody important had a finger in the pie, somebody who would in time be wielding important influence. Odintsov was a man of foresight who could always be counted on lo make provision for a rainy day. ГРОМ НЕ ГРЯНЕТ, МУЖИК НЕ ПЕРЕКРЕСТИТСЯ Used ironically or jocularly to mean: there are persons who never manage to do anything in good time, before the deadline starts pressing on them or disaster comes Д It's better never than late □ A peasant needs thunder to cross himself and wonder. Ср. На охоту ехать—собак кормить — Достигнешь там [в Петербурге] больших чинов, в знать войдёшь— ведь мы не хуже других: отец был дворянин, майор,— всё-таки смиряйся перед господом богом: молись и в счастии и в несчастии, а не по пословице: „Гром не грянет, мужик не перекрестится". (И. Гончаров. Обыкновенная история) "Even if you attain high rank over there, and go up in the world you must always humble yourself before the Lord God. Pray equally in happiness and in grief, do not be like the peasant in the proverb, who needs thunder to cross himself and wonder." Над всей первой страницей [дивизионной газеты] крупными буквами было напечатано: „Внимание, мины!" В ротах долго потешались над самым существом этого предостерегающего возгласа: дивизия была наслышана о том, что редакция подорвалась на мине. Кто-то даже заметил: — Пока гром не грянет, мужик не перекрестится. (М. Алексеев. Дивизионка) "Attention, mines!" was printed over the first page in bold type. The men in the companies kept laughing for a long lime: they had heard that Ihc editorial staff had been the victims of a mine explosion. "Better late than never," someone noted with reference to the newspaper headline. * — С солдатами ничего не поделаешь.— Так и они все подло пропадут — всех казаки изрубят.— Гром не грянет, мужик не переместится.— Какой чёрт — не грянет, коли кругом пожаром всё пылает. (А. Серафимович. Железный поток) You can't do anything with the soldiers." "Then they'll perish — the c°ssacks will cut them to pieces." "They won't move before disaster аг"16?-' "'l's damned well come already. The whole neighbour hood's 63
ГУСЬ СВИНЬЕ НЕ ТОВАРИЩ Nothing can make equal those whose nature, habits or social positions differ very much = A sow is no match for a goose. The earthen pot must keep clear оГ the brass kettle П Who said a pig was equal to a goose? Ср. Конный пешему не товарищ — Ты пойми то, что нам, казакам, нужна своя власть, а не иная... а с мужиками нам не по дороге,— гусь свинье не товарищ. (Л/. Шолохов. Тихий Дон) "What you've got to understand is that we Cossacks must have our own government and not someone else's. We've got nothing in common with the peasants—you can't pair a goose with a pig." * — Ежели позовёт тебя человек, ну, кто любит тебя... Да просто: пойдёшь со мной? Прочь отсюда, из села? Улька потупилась, зло задёргала ветку орешника. — А Зинка? — Гусь свинье не товарищ. Кто из нас свинья, а кто гусь — не знаю... Только не по пути. (Ф. Панферов. Бруски) "Just say a man called you, a man who loved you... Well, quite plainly: will you come with me? Away from here, away from the village?" Ulka looked at the ground and plucked angrily at a hazel branch. "And Zinka?" "A goose isn't a good companion for a pig. Which of us is the pig, and which the goose, I don't know. I only know that our roads don't lie together." Д ДАЙ ЕМУ ПАЛЕЦ, ОН И ВСЮ РУКУ ОТКУСИТ Used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered = Give him an inch and he'll take a mile (or an ell, a yard). Give him a ring, and he'll want your whole arm. If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow П Give him a finger and he'll lake the whole arm * Захар. Народ наш груб, он некультурен... и если протянуть ему палец, он хватает всю руку... Татьяна. Как утопающий — соломинку. (М. Горький. Враги) Zakhar. Our people are coarse and uncultivated. If you give them a finger they seize the whole hand. Talyana. Like a drowning man clutching at a straw. * — Правительство ещё продолжает по старой привычке коситься на общественные организации, но уже ясно, что без нас ему теперь не обойтись. Дудки-с! А мы сначала за пальчик, а потом и за руку схватимся. (А. Толстой. Сестры) "The government, out of sheer habit, still looks askance at social organizations, but it has long been obvious that they can't do without us. Lei them try! Give us an inch, and we'll lake an ell!" ДАЛЬНИЕ (Долгие) ПРОВОДЫ — ЛИШНИЕ СЛЁЗЫ □ The shorter the parting, the less tears Григорий наскоро позавтракал; попрощался с родными. -- Храни тебя царица небесная! — исступлённо зашептала Ильинична целуя сына.— Ты ить у нас один остался... Ну. дальние проводы лишние слёзы. Прощайте! — 64
дрогнувшим голосом сказал Григорий и подошёл к коню. (М. Шолохов. Тихий Дон) Grigory ate a hurried breakfast, then took leave of his family. "May the Mother of God watch over you!" Ilyinichna whispered fren- ziedly, as she kissed her son. "You're the only one we've got left..." "Well, long partings mean a lot of tears. Goodbye!" Grigory said with a quiver in his voice, and walked to his horse. Кабанов. Прощайте, маменька! Кабанова. Прощай! Дальние проводы — лишние слёзы! (А. Островский. Гроза) Tikhon. Farewell, Mother. Mrs. Kabanov. Farewell. The longer the farewell, the longer the weeping. Я сейчас уезжаю на фабрику месяца на три; видеться нам неза- чем-с: дальние проводы — лишние слёзы. {А. Островский. Женитьба Белугина) I go now to the factory for about three months. There's no reason for us to have a date: the shorter the patting, the less tears. На рассвете отец улетел. Провожать себя он запретил. — Дальние проводы — лишние слёзы,— сказал он весело, допил чай, ткнул сына в плечо, как при встрече, обнял сестру и вышел. (Ю. Герман. Дело, которому ты служишь) Volodya's father left at dawn. He forbade them to see him off. "Long farewells mean more tears," he said cheerfully. He finished his tea, gave his son a punch in the shoulder the way he had done at greeting, hugged his sister, and walked out. ДАРЁНОМУ (Даровому) КОНЮ В ЗУБЫ НЕ СМОТРЯТ =r Never look (or Look not) a gift (or given) horse in the mouth Д A gift horse is not lo be looked in the mouth Прибежал... и своим дядин подарок, часы, показываю. Маменька посмотрела и говорит: — Что ж... очень хороши,— и повесь их у себя над кроватью... А тётенька отнеслась ещё с критикой: — Зачем же это,— говорит,— часы серебряные, а ободок жёлтый? — Это,— отвечаю,— самое модное в Ельце. — Пустяки какие,— говорит,— у них в Ельце выдумывают ... Но маменька помирили, что даровому коню в зубы не смотрят. (Н. Лесков. Грабёж) So, I ran home to show the uncle's gift clock there. Mother looked at it and said, "Well, it^s very good, and you can place it over your bed." The aunt took a critical approach and said, "Why, the thing is made of silver whereas its rim is yellow! What for?" "The town of Yelets is famous for such designs," I answered. "What silly things they think up at Yelets now!" she said. But Mother pacified both of us by saying that a gift horse was not to be looked in the mouth. Так вам на станцию?.. На станцию, на станцию. К самой станции не могу. Мне сворачивать не доезжая. , Ладно, дарёному коню в зубы не смотрят,— рассмеялся Гуреев. {"■ Ардаматский. „Сатурн" почти не виден) Are you going to the station?" ,,es' ''ni going to the station." 'can't take you that far, 1 turn off before then." Thai's all right. Beggars can't be choosers," Gureyev said and gave u laugh. 65
ДАЮТ—БЕРИ, БЬЮТ—БЕГИ Accept when you are given; run when you are beaten О When given a gift, accept it with grace; when beaten, be quick to move to your place Нина, не обращая внимания не подарок, пристально смотрела на брата... — Чего смотришь? — грубо прикрикнул он.— Дают — бери, бьют — беги. (М. Чуминдрин. Год рождения 1905) Ignoring the gift Nina kept on staring at her brother. "What's the matter with you and your looking at me like that?" he shouted trying to be rough. "You must know the saying — When given, accept with grace; when beaten, move to your place." — Ты тут не торгуйся. Дают — бери, бьют — беги, а торговаться нечего (В. Распутин. Деньги для Марии) "Stop bargaining. Take what you're given and be thankful." Да, странные моменты бывают у человека. В минуту крайней опасности он вдруг смеётся. Когда надо спасаться — стоит. А ещё поговорка есть: дают — бери, бьют — беги. (А. Лиханов. Лабиринт) Indeed, a person could behave strangely at limes. He might suddenly burst out laughing when danger threatened, or might stand stock-still when he should have run. This contradicts the popular saying, "It's best to run when you see a gun." ДВУМ СМЕРТЯМ (Двух смертей) НЕ БЫВАТЬ, А ОДНОЙ НЕ МИНОВАТЬ s A man can only die (or can die but) once. Ср. Была не была! Пан либо пропал. Риск — благородное дело. Раньше смерти не умрёшь. Где наша не пропадала — Крестьяне! — полным и тугим голосом говорил Рыбин.— Бумагам этим верьте... Потому — в этих грамотах правда положена, правда эта дороже хлеба для нас должна быть,— вот! — Зачем он это говорит?—тихо воскликнул один из мужиков у крыльца. Голубоглазый медленно ответил: — Теперь всё равно — двум смертям не бывать, а одной не миновать (М. Горький. Мать) "Peasants!" said Rybin in a full and strained voice. "Believe what's written in those papers. For in those writings the truth is laid down, and the truth ought to be dearer to us than our daily bread — that's what!" "Why should he say that?" exclaimed one of the peasants standing near the porch. "It's all the same now," the blue-eyed answered.""A fellow can only die once." — Вы бы, Роман Исидорович, ушли отсюда, от греха,— забеспокоился Рашевский. — Двум смертям не бывать, а одной не миновать,— ответил Кондратенко. (А~. Степанов. Порт-Артур) "It would be advisable for you to go, Roman Isidorovich. It's only courting death for you to remain here," said Rashevsky with a note of anxiety in his voice. "You can only die once, and you have to die some time," answered Kondratenko. * По слухам Яшка знал, что в Бирючиной Ямине стоит отряд Ка- расюка. „Стало быть, Ахметка туда меня и тянет... надо сбить его с дороги, завести в лес, а там — что будет. Двум смертям не бывать. На кулаки бы..." (ф. Панфёров. Бруски) 66
Yashka had heard that Karasyuk's company was stationed at the Bear's Hole. "So that's where he's trying to lake me. I'll have to lead him into the forest, and here... we'll see. A man can die but once, and I've got good fists..." • — Ну, что, Ваня, возьмёшь тюк? Как решил? Не раздумал? — спросила Катя... — Рискну, Катя... Двум смертям не бывать, а голова на плечах всё равно одна... Только б довезти! (Г. Марков. Сибирь) "Are you going to take it, Vanya?" Katya asked. "I'll risk it, Katya. You can't die twice, and you've only one head on your shoulders anyway. If only I can get it there!" * Он [Скобелев] понимал, что докладец его жидкий, уязвимый со всех сторон, и чем яснее это понимал, тем становился самоуверенней и невозмутимей. Двум смертям, дескать, не бывать, а одной не миновать. Но изо всех сил старался избегнуть и одной смерти. Защищался. (В. Кочетов. Журбины) The more he realized that his report was flimsy and vulnerable in every respect, the more self-assured and unruffled he became. He was between the devil and the deep blue sea. But he was doing his best to"avoid both of them. ДЕЛА ИДУТ, КОНТОРА ПИШЕТ Things go on and never slop. Said (often: jocularly or ironically) as a reply to the question „Как дела?" ("How are things?") or the like = Busy as a bee. SNAFU (Situation Normal, All Fouled Up) □ Things are on the move, and the office is open. Our busy office hums and clatters: we do our best to speed up letters! Кто-то прикатил и поставил на попа бочку из-под бензина. Приволокли три немецкие канистры. Уложив их одну на другую, Слесарев устроился возле бочки, извлёк из полевой сумки общую тетрадь, развернул её перед собой, надел очки... Он уже работал... — Дела идут, контора пишет,— подмигивали в его сторону старые ткацкие подмастерья. (Б. Полевой. Глубокий тыл) Someone rolled up a petrol container and turned it on its end. A seal was provided by three German canisters piled one on top of the other. • Slusarev sal down at the container, took a thick notebook out of his field bag, opened the book and put on his eyeglasses. He was already at work. "Things are on the move, the office is open," the veteran millworkers commented with a wink. Правда смотрела на мужа выжидающе. — Вот видишь, голубка,— сказал он ей,—дела идут, контора пишет. Ударим по гомеопатам,, книжка включена в план. (Ю. Герман. Я отвечаю за всё) Iraida gazed at her husband expectantly. "You see, sweetheart," he said. "Things are going swimmingly. Let's g!ve the homeopaths a broadside — the book has been included in the Plan." ДЕЛА КАК САЖА БЕЛА Things could be better. Used ironically or jocularly щ a repiy t(l tne quesnon j(aK дела?" ("How are things?") S Things couldn't be worse. Things are as bad as they can be Q Things are as all "ght as soot is white Тут дела как сажа бела; прислали фотографа, сняли людей для ^Ртдокументов. А Синцову пока что от ворот поворот. (К. Симонов. ^Сивые и мёртвые) 1 "ings couldn't be worse. A photographer had been brought here. He 67
took pictures of our men for their party membership cards. Of all the men but Sintsov. He was still given the boot." „Здравствуйте, батюшка, Анкудим Трофимыч". „Здравствуй, скажет, и ты". Никем то есть не побрезгает А как твои дела?" — спросит. „Да наши дела как сажа бела". (Ф. Достоевский. Записки из мёртвого дома) "Good day, Ankudim Trofimich!" "Good day to you too," he would answer. He was not too proud to talk to anyone. "Are things all right?" "Well, things are as all right as soot is white." * Выходя из Управления, прапорщик встретил старшего писаря Севастьянова. — Как дела, Пётр Евдокимович? — поздоровался с ним Звонарёв. — Как сажа бела! Скоро все с голоду перемрём. (А. Степанов. Порт-Артур) On leaving the Headquarters Zvonarev met Sevastyanov, the senior clerk. "How's things, Peter Yevdokimovich?" he asked, after shaking hands with him. "As bad as they can be," answered the senior clerk gloomily. "We shall all die from starvation soon." (И) ДЕЛО В ШЛЙПЕ Used to mean: the affair is settled' s It's in the bag. AH is over but the shouting. The devil is dead D And the trick's done. And the thing is as good as done — Стоит только взять лист бумаги и написать наверху: „Дума", потом начать так: „Гой ты, доля моя, доля!.." или что-нибудь в этом роде. И дело в шляпе. Печатай и издавай. (И. Тургенев. Рудин) "You just lake a sheet of paper and write 'Elegy' across the top, and begin thus, 'Hoi, my lot, my luckless lot!..' or something in the same strain. And the thing is as good as done! You may now go and publish it." — Дело в шляпе. Ты передан в распоряжение Советской Военной Администрации, в связи с чем тебе надлежит явиться в отдел и получить бумаги. (Э. Казакевич. Дом на площади) , "Well, it's in the bag. You are now at the disposal of the Soviet Military • Administration, which means you have to report to the section at once for your papers." Для того, чтобы понять идею, избирателю нужно взять только листок бумаги, карандаш, сделать небольшое вычисление — и дело в шляпе. Собственно, всё это не идеи, а трюки, годные лишь для рекламы. (И. Ильф, Е. Петров. Одноэтажная Америка) In order to understand the idea, the voter need merely take a sheet of paper, a pencil, make a quick calculation, and it's done. As a matter of fact, all of them are not really ideas but tricks, suitable for advertising purposes only. У меня даже зародилась глупейшая мысль, что можно в маленькую ученическую тетрадку „для слов" записать попарно все существующие рифмы, затем вызубрить, как таблицу умножения, все существующие стихотворные размеры — ямбы, хореи, амфибрахии — что, в общем, не составляло большого труда,— и дело в шляпе! (В. Катаев. Трава забвения) I had even conceived the idiotic idea that one could write down all the existing pairs of rhymes in a little notebook, learn off by heart, like a multiplication table, all the existing poetic metres — iambics, choreas, amphib- rachs — it would not take a great deal of effort — and the trick was done! Редактор... передвинул мою рукопись поближе к себе... и сказал: Думаешь, вывернулся?.. Наблудил, покаялся, и дело в шляпе? 68
Извините, мол, ошибся...промашку дал... Промашка-то твоя на гробах построена! (Л. Жухивицкий. Остановиться, оглянуться) The editor moved my article over to where he was sitting and said: "So you think you've wheedled your way out of this mess? You went astray, repented and so now everything is patched up? I'm sorry, it seems I made a mistake... I got caught out... This mistake of yours has been good for the coffin trade, that's all." * — Ну, брат, наше дело в шляпе,— обратился к Рыжику его новый знакомый. (А. Свирский. Рыжик) "Well, lad, luck is with us," the old man said to Ginger. ДЕЛО МАСТЕРА БОИТСЯ Used as praise words or as jocular self- advertising to mean: good hands always make good things s Such carpenters, such chips. As the workman so is the work. He works best who knows his trade. A good workman does not quarrel with his tools Д The good workman does a good job — Смотрите, как он [Коняга] вытягивается, как он передними ногами упирается, а задними загребает! Вот уж именно дело мастера боится! Упирайся, Коняга! (М. Салтыков-Щедрин. Коняга) "See how he stretches his poor old body, how he digs his front hoofs into the soil, how he pushes with his hind legs! Yes, truly, he works best who knows his trade! Hold on, Nag!" ДЕЛО (Работа) НЕ МЕДВЕДЬ (не волк), В ЛЕС НЕ УЙДЁТ (не убежит) Used to mean: no work is urgent, it can be put off= Take your time (Contrast: = Don't put off till tomorrow what you can do today) □ Work (or Business) is no bear, it won't go nowhere — Ну, князь, я всё сделала, как вы хотели: скажите же теперь, что у вас за дело такое ко мне? А он отвечает: — Ну что там дело!., дело не медведь, в лес не убежит, а ты прежде подойди-ка сюда ко мне: сядем рядом, да поговорим ладом, по- старому, по-бывалому. (Н. Лесков. Очарованный странник) "I've done all you asked me to, prince, so now tell me what brought you here." And he answered: "The devil take the business; business is no bear, it won't go nowhere. Come over here and sit down beside me and let's have a good talk like we used to in the old days." * Это неправильно говорится: „Дело — не медведь, в лес не уйдёт". Дело и есть медведь, уходить ему незачем, оно облапило и держит. Дело человеку барин. (М. Горький. Дело Артамоновых) И is not true that 'Business is no bear, it won't go nowhere'. Business is J bear, and there's no reason for it to go. It's got too good a hold on us. Man is a slave of his business. ДЕЛУ ВРЕМЯ, (А) ПОТЕХЕ ЧАС Used to mean: business first, and leisure can wait till the work is done = Business before pleasure. Work done, have your fun. In the morning mountains, in the evening fountains. There js a time for all things (Contrast: s All work and no play makes Jack a dull °°У- It's a poor heart that never rejoices). Ср. Кончил дело, гуляй смело Само собой разумеется, что я не против развлечений, но по усло- иям нашей действительности развлечения нуждаются в ограниче- Иях: „делу — время, а потехе — час". (М. Горький. Об анекдотах 4 еЩе кое о чём) m surely not against recreation, but conditions of our everyday life dic- 69
tate that recreation needs to have limits: "Business before pleasure", as the saying goes. — Ну, делу время, потехе час! — сказал воспитатель.— Пора и за уроки браться. Все стали усаживаться за парты, доставать тетради и книги. (Б. Изюмский. Алые погоны) "There's a time for amusement and a lime for work," said the teacher. "And it's high lime we should do the work." All of us began lo sit down at the desks and get out our books. — Ну ладно, пожелаю здоровьичка! — сказал кучер Снимщиков.— Делу, как говорится, время, а потехе час. (Ю. Герман. Дело, которому ты служишь) "All right, I'll be wishing you the best," said Snimshchikov. "Fun is fun, as they say, but there's the job waiting." (ЛЕТНИЙ) ДЕНЬ ГОД КОРМИТ D A day feeds a year. Summer day good and fair harvests food for a year — Вы на нас, конечно, не серчайте, что мы вас не спросили,—сказал Гаврик,— но где ж там было спрашивать, когда теперь, как говорится, один день целый год кормит. Упустишь время — не воротишь. (В. Катаев. Хуторок в степи) "Don't be angry with us for not asking you first," he said. "No time for it — this is when a day feeds a year, as the saying goes. Let the moment slip and it's gone!" — Нам до них дела нету. Они пущай воюют, а у нас хлеба неубранные! т— Это беда-а-а! Гля—миру согнали, а ведь ноне день год кормит. (М. Шолохов. Тихий Дон) "It's none of our business. Let them go to war. As for us, we just can't, our cereals are still in the field, not harvested yet." "It's too bad! Look, how many peasants are brought here now, when every day counts." Пока горячая страда — на реке, как и в крестьянском поле, летний день год кормит. (В. Астафьев. Царь-рыба) Right now there was hard graft to be done, for on the river, just as in the fields, one summer day good and fair provided food for a year. ДЕНЬ ДА НОЧЬ — (И) СУТКИ ПРОЧЬ Used as a description of monotonous days of one's life = Day in, day out □ Day and night are quick in flight — День да ночь — сутки прочь, жизнь проходит тускло... (А. Чехов. Ионыч) "Day after day, night after night, life goes on its dull way..." — А я вот что скажу: прожил ты в Узле три недели и ещё проживёшь десять лет — нового ничего не увидишь. Одна канитель: день да ночь — и сутки прочь, а вновь ничего. Ведь ты совсем в Узле останешься? (Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы) "But here's what I want to tell you: you've been three weeks in Uzel, and if you're here another ten years you'll never see anything new. It's just the same merry-go-round, day in and day out. You have made up your mind to stay here, haven't you?" — Здравствуй, душа моя, здравствуй! (Мы поцеловались.) Ведь я уж сколько лет один маюсь,— день да ночь — сутки прочь, а старого не забыл. Не забывается! (Ф. Достоевский. Униженные и оскорблённые) "Glad to see you, my dear!" (We kissed each other.) "How many years 70
have I been on my own now — 'From morn till nighl, from dark till light'; but I've not forgotten the old times. You don't forget these things." — Что здесь делаешь? — Да вот день да ночь — сутки прочь. (Ф. Достоевский. Бесы) "What are you doing here?" "Well, sir, I just live — day and night are quick in flight, you know." ДЕНЬГИ (Денежки) СЧЁТ ЛЮБЯТ П Money likes to be counted. Money to spare likes (or needs) good care — Будьте добры пересчитать. В этой пачке ровно тысяча. Нет, нет, вы уж потрудитесь послюнить пальчики. Деньги счёт любят. (А. Куприн. Звезда Соломона) "Please do count the money. It's exactly one thousand in this pack. Oh, do moist your fingertips. As the saying goes, 'Money to spare likes good care'." Кто знает, так ли бы всё получилось с Ликиной недостачей-растратой, если бы раньше он [Маринич] сам не нарушал обязательных правил, а Лика тоже требовала бы от него их непременного выполнения? Деньги счёт любят! (С. Сартаков. Медленный гавот) Who knew if everything would have happened in the same way with Li- ka's loss-embezzlement if he had himself not disobeyed the rules, if Lika had demanded that he should go by them! Money likes to be counted! Базилио. Давай половину. Алиса. Не торопись, Базилио, денежки счёт любят. (А. Толстой. Золотой ключик) "Give me halfof the money, Alice." "Why such a haste? Wait a minute, Bazilio. They say, money to spare needs good care, does it not?" ДЕРЖИ КАРМАН (ШИРЕ) Used as one's unceremoniously put pessimistic or ironical (or both) reaction to someone's hoping for the best = Coming, and so is Christmas. If you cut down the woods, you'll catch the wolf Л A fat lot will he do it. A fat lot of good that will do. Fat chance! You've got some hopes! Some hopes! He'll have a long wait! He'll have to wait till doomsday for it. Ср. Этот номер не пройдёт — Сколько трудодней тебе начислили за ремонт? Старый кузнец нахмурился и отвернулся. — Яков Лукич начислит, держи карман шире... (М. Шолохов. Поднятая целина) "How many workday units were credited to you for the repairs?" The old smith frowned and turned away: "A fat lot will Yakov Lukich credit you..." Все сразу поняли, от кого Серов ждёт письмо. — Так она ему и напишет, держи карман шире! — хмуро проговорил Проскуряков.(#. Чуковский. Балтийское небо) Everyone at once realized from whom Serov was expecting a letter. He'll have to wait till doomsday for that letter," said Proskuryakov gnmly. Оказывается, ваш командир... — мой старый знакомый. - Вот видите,— улыбнулся танкист,— а я как раз с ним тогда при Вас по телефону разговаривал. Что'ж не сказали? Я бы вас сразу со- Да уж, вы бы тогда соединили! Держи карман шире! — Рассмеялся Синцов. (К. Симонов. Живые и мёртвые) .,!* 'urncd out that your CO is an.old comrade of mine." wcll, what d'you know!" said the captain with a grin. "And there was 71
I talking lo him over the telephone while you were right beside me. Why didn't you say so? I'd have put you on to him there and then!" "Like hell you would! Tell me another!" And Sintsov burst out laughing. Любовь Андреевна. Ну, хорошо, Леонид даст [денег]... Ты дай, Леонид. Гаев. Дам я ему, держи карман. (А. Чехов. Вишневый сад) Madame Ranevskaya. Oh, well, Leonid will give it to you. Let him have it, Leonid. Gayev. Let him have it? He'll have a long wail. — Вот он [немец] как готовится — бельё шёлковое, всё учёл. А мы — все легко думали!.. По радио: разобьём врага на его территории. Территория! Держи карман... (Ю. Бондарев. Горячий снег) "Look at the preparations he made—even silk underclothes. Thought of everything, didn't he? And we reckoned it was going to be so easy... What did they say on the radio — we'll smash the enemy on his own territory! Some hopes!.." ДЛЯ ДРУГА (Для милого дружка)—(И) СЕМЬ ВЁРСТ НЕ ОКб- ЛИЦА Не who really wants to see his friend or darling would not mind covering some extra miles to do it □ One can cross the whole land for a friend — Вот говорит пословица: „Для друга семь вёрст не околица!" — говорил он, снимая картуз. Прохожу мимо, вижу свет в окне, дай, думаю себе, зайду, верно, не спит. (Я. Гоголь. Мёртвые души) "As the proverb has it, 'to see a friend, five miles is not out of one's way'," he said, taking off his cap. "I was passing and saw the light in the window. 'There,' I thought, 'I'll go in, no doubt he is still up'." — Ax, боже мой, нам почти по дороге. Немножко в сторону, да отчего же? Для друга семь вёрст не околица. (Я. Лесков. Смех и горе) "Ah, Good Lord, both of us are going almost in the same direction. No, it can't be very much out of my way. Besides, as the saying goes, 'One can cross the whole land for a friend'." *—Ну, здравствуй, здравствуй; рад видеть. — Для мила дружка семь вёрст не околица,— заговорил князь Василий, как всегда, быстро, самоуверенно и фамильярно. (77. Толстой. Война и мир) "Well! How d'ye do? Glad lo see you!" "Friendship ignores distance," began Prince Vasili in his usual rapid, self-confident, familiar tone. ДЛЯ МИЛОГО ДРУЖКА И СЕРЁЖКА (серёжку) ИЗ УШКА Used to mean: nothing is too good for a man's best friend = Between friends all is common. A friend who snares is a friend who cares. A friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day. Dearly bought and farfetched are dainties for ladies :: For friends like you, there's nothing I won't do D Just anything for my dear—even the ear-ring from my ear! „Ладно, ладно! Для дружка И серёжку из ушка! Отыщу я до зарницы Перстень красной Царь-девицы",— Кит Ивану отвечал И, как ключ, на дно упал. (Я. Ершов. Конёк-Горбунок) "Certainly — for friends like you There is nothing I won't do; Ere the sun sets, I will bring You the lovely Maiden's ring," 72
Said the whale, and sank like lead To the very ocean bed. (Tr. by L. Zellikoff) * Вашингтон пообещал Тель-Авиву дополнительно на военную помощь 400 миллионов долларов. Как говорится, для милого дружка... (В. Большаков. Для милого дружка...) Washington promised to give Tel Aviv 400 million dollars more in military aid. Indeed, as the saying goes, 'Just anything for my dear—even the ear-ring from my ear.' * — Тебе ведь посудину надо, животное, а? — Старик нашёл свою миску, вытер внутри пальцем, пальцем же попробовал, не перегрел ли в банке тушёнку, вытряс половину в миску.— Для милого дружка,— говорил,— и серьгу из ушка.— Он небрежно, за заднюю лапу вытянул щенка из спальника, ткнул носом в миску. (В. Мурзаков. Мы уже ходим, мама...) "You'll be needing a dish, won't you, boy?" The old man found his bowl, wiped the inside round with his finger, tested whether the can of meat was too hot, also with his finger, and shook half of it into the bowl. "A friend who shares is a friend who cares," he said. He pulled the pup out of the sleeping bag clumsily, by its hind leg, and stuck its nose into the bowl. ДО СВАДЬБЫ ЗАЖИВЁТ Said to mean.it will be better (heal up) soon. Used as comforting words for someone who is slightly hurt, wounded = Broken bones well set become stronger. Never say die! Д You'll be as good as new □ You'll soon be O.K. — in time for your wedding day. Ср. Были бы кости, а мясо нарастёт — До свадьбы заживёт! — невесело засмеялась Маша...— Поначалу-то пустяк был. Тятя привёз щуку. Ну, начала её чистить, нечаянно сунула палец в пасть, оцарапала. Думаю — пройдёт! (Г. Марков. Сибирь) "Never mind. You'll soon be O.K.. — in time for the wedding day," Masha laughed... "At first it was nothing at all. Dad brought us a pike and I accidentally scratched my finger on its teeth while I was scalding it. 1 think it will heal up." Пройдя около двадцати шагов, я вдруг споткнулся на совсем ровном месте и упал ничком. — Идите, идите! — заключила Олеся.— Не оборачивайтесь! Это ничего, до свадьбы заживёт. (А. Куприн. Олеся) Having taken about twenty steps, I suddenly tripped at a completely smooth place and fell on my face. "Go on, go on!" Olesya shouted. "Don't look back! That's nothing, you'll be as good as new." Промыв девушке пулевую рану, перевязав её, хирург наложил гипсовую повязку и приказал носить руку на бинте. До свадьбы заживёт,— сказал он, подмигивая в сторону капита- на- (Б. Полевой. Анюта) The surgeon washed the girl's bullet wound, bandaged it and placed it in a plaster cast with instructions to keep her arm in a sling. It'll heal by the time of your wedding," he said, winking at the captain. Сказывают, тебя лошадь копытом ударила. Больно, Саня? — До свадьбы заживёт. (А. Мусатов. Стожары) so " У say a horse KicKed Уои- Does il nurt> Sanya?" "It'll be better ДОБРАЯ СЛАВА ЛЕЖИТ, А ХУДАЯ БЕЖИТ III fame becomes widely 0Wn al once: good fame prefers to be modest = Good fame sleeps, bad 73
fame creeps. Bad news has wings. Bad (or 111) news travels fast. Ill news comes (or flies, travels) apace. Ill news flies fast Д 111 fame has wings (or long legs) Бородкин. Говорится пословица: добрая слава лежит, а худая бежит. Зачем я теперь скажу про человека худо? Лучше я должен сказать про человека хорошо... Всякий по чужим словам судит. (А. Островский. Не в свои сани не садись) Borodkin. As they say, ill fame has long legs. Why should I speak badly of a man? I'd belter say something nice about a man... Everyone makes one's own opinion by relying on the words of others. * — Мы все знаем, что делается в Вешках. Там купцы, попы — все целенькие. И в Картинах небось целые. Мы слышим, что кругом делается. Добрая слава лежит, а худая по свету бежит! (М. Шолохов. Тихий Дон) "And we all know, what's going on in Vyoshenskaya. There the merchants and the priests are all alive and whole. And I reckon it's the same in Karginskaya. We hear what's going on around us. Good news lies buried, but bad news flies!" ДбБРОЕ (Ласковое) СЛбВО И КОШКЕ ПРИЯТНО s A little sympathy goes a long way. Soft fire makes sweet malt (Contrast: = Tread on a worm and it will turn) D A word warmly said gives comfort even to a cat Надя. Большая роль или маленькая — в театре всё важно одинаково. Ухов. Если одинаково, что ж они тебе большую не дали?.. Надя. Доброе слово и кошке приятно. (А. Володин. Старшая сестра) Nadya. A big pari to play or a small one — all's equally important in the theatre. Ukhov. If it's equally important, why didn't they offer you a big part then? Nadya. Well... A word warmly said gives comfort even to a cat. ДОБРОМУ ВОРУ ВСЁ ВПбРУ £ All is fish that comes to the net. All is grist that comes to the mill П A good thief is ever lief Они [отцы и деды строителей Кузнецка] говорили о жизни: „правдой жить — живым не быть", „доброму вору всё впору"... „что плохо положено, то брошено". (И. Эренбург. День второй) They spoke of life in Ihis wise: "Live by Ihe truth, live short forsooth"; "A good thief is ever lief; "Leave summat lay, it'll be on its way". ДОЛГ ПЛАТЕЖОМ КРАСЕН s One good turn deserves another Л One bad turn deserves another □ The beauty of a debt is its payment. Ср. Как аукнется, так и откликнется „Ах! я было и забыл благодарить тебя за лошадь и за тулуп. Без тебя я не добрался бы до города и замёрз бы на дороге". Пугачёв развеселился. „Долг платежом красен",— сказал он, мигая и прищуриваясь. (А. Пушкин. Капитанская дочка) "Oh. I almost forgot to thank you for Ihe horse and the sheepskin coat! If it hadn't been for you, I should never have reached the lown and should have frozen lo dealh on the road." Pugachev brightened up. "One good lurn deserves another," he said, winking and screwing up his eye. Перед войной... Ишин держал лавку в селе — такой приказ ему вышел от эсэровского комитета, не ради прибыли торговал: должников 74
у него было видимо-невидимо. Ишин их не прижимал: пригодятся. И верно, пригодились: долг платежом красен. Кто выдаст человека, который когда-то из беды выручил? (Я. Вирта. Одиночество) Before the war Ishin had kept a store in the village—such were the orders of the S. R. Committee. He did not trade for profit; he had no end of debtors but he did not press them for payment — they'd come in useful some day. And indeed they did: one good turn deserves another. Who would ever give away a man who had once been a friend in need? Вас огорчает, что критики будут ругать меня. Что ж? Долг платежом красен. Ведь мой профессор бранит же их! (А. Чехов. Письмо А. И. Плещееву, 30 сентября 1889) You are distressed that critics would lash me. One bad turn deserves another. You see, my Professor is scolding them and how! ДбМА (И) СТЕНЫ ПОМОГАЮТ s East or West, home is best □ At home even the walls help. The walls at home are your friends, your comfort and your helping hands. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше Дома и хворать легче, и жить дешевле; и недаром говорится: дома стены помогают. (А. Чехов. Мужики) It is better to be ill at home, and living there is cheaper; and it is a true saying that the walls at home are a help. Левин нахмурился. Оскорбление отказа, через которое он перешёл, как будто свежею, только что полученною раной зажгло его сердце. Он был дома, а дома стены помогают. (Л. Толстой. Анна Каренина) Levin frowned. The affront of his rejection stabbed him in the heart like an immediate, newly-dealt wound. But he was at home, and at home even the walls are a support. — И чего тебе там не хватало! — Дома, доченька, дома! — с волнением осматриваясь, отвечала мать.— Ничего нет на свете теплее родного гнезда. — Да, внучка, дома и стены помогают,— поддержал дед. (Б. Полевой. Глубокий тыл) "We had everything we needed in Ivanovo." "It's home, daughter, it's home," said Ksenia, looking about her with feeling. "There's nothing in the world so warm as your own nest." "Yes, Yunona," said Stepan, "as the saying goes, the walls at home are your friends, your comfort and your helping hands." Мы побоялись запускать мотор на заводе, где мы по-прежнему были людьми со стороны... и решили взять нашего новорожденного домой, в Москву, чтобы произвести испытания в мастерских института. Теперь завод, думалось, не нужен: дома стены помогают, доводить будем у себя, на своих станках. (А. Бек. Жизнь Бережкова) We were afraid to test the engine at the works, where we were still regarded as outsiders, so we decided to bear the newborn infant off to Moscow and try it out at home in the Institute's workshops. We had no more need of the works, we thought. There's no place like home and your own machines for developing an engine. ДОРОГА ЛОЖКА К ОБЕДУ Used to mean: that is good what is in time Д It's good to have mustard in time, not after dinner (Contrast: s After dinner (or meat), mustard. After death, the doctor. Slow help is no help. When the house is burned down, you bring water. When a thing is done, advice comes too late) □ A spoon is dear when lunch time is near. Ср. Дорого яичко к великому дню Государь выпил анисовки, крякнул: Ну, сказывай, Демидыч, много пушек отлил да ядер?.. 75
Никита спокойно ответил царю: — Может, и мало, государь Пётр Алексеевич, да дорога ложка к обеду. Акинфка сплавом гонит. (Е. Фёдоров. Каменный пояс) The Tzar drank a cup of anisette, wheezed and said, "Well, tell me, De- midov, have you managed to found many cannons and shots?" Demidov answered composedly, "Sure, not many, Your Majesty Peter Alexeyevich, but as they say, it's no good to have mustard after dinner. Akinf is coming here with the ammunition on rafts." * „Дорога ложка к обеду!" — так говорит пословица. И если технику для активного вентилирования сена приравнять к ложке, то, видимо, она нужна в пору сенокосную, а не после. (Ложка... после обеда. Сельская жизнь, 27.6.72) As the proverb has it, "A spoon is dear when lunch time is near." If the machines for active ventilating and drying of hay is the proverbial spoon, this kind of spoon is needed at hay-cutting season and surely not after it. ДОРОГО, ДА МИЛО, ДЁШЕВО, ДА ГНИЛО. Тж. ДЁШЕВО, ДА ГНИЛО, ДОРОГО, ДА МИЛО £ Cheap and nasty. Cheapest is the dearest A Expensive and tasty, cheap and nasty Исстари ведётся пословица: „Дорого, да мило, дёшево, да гнило"— пословица справедливая, но для нашего брата, торговца, не всегда-то выгодная. Народ-то нынче стал мудрён. Покупателю подавай товар первый сорт, а бери, что ему хочется, чтоб было, дескать, дешево и хорошо. (И. Кокорев. Фомин понедельник) There is an old saying that goes: "Expensive and tasty, cheap and nasty." The saying is generally true. However, it is not always profitable to be guided by the proverb for those who deal with merchandise. Customers are too clever nowadays. They want goods of finest quality so that they would be cheap and good, as they say. ДОРОГО ЯИЧКО К ВЕЛИКОМУ (христову, светлому) ДНЮ That is most appreciated that is given or offered when needed and not too late = I have a good bow, but it is in the castle Д An umbrella is needed on a rainy day □ An egg is dearest at Easter. Ср. Дорога ложка к обеду — Вы придаёте слишком большое значение моей небольшой услуге. — Нет, уважаемый Василий Назарыч, дорого яичко к христову дню. (Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы) "You attach too much significance to the favour I did you," Bakharev remonstrated. "No, no, I don't. An egg is dearest at Easter, isn't it?" * — Ведь нынче твоё рожденье? Правда? И я мог забыть!.. Поздравляю, поздравляю,— сказал художественный руководитель. — Благодарю,— ответил Пастухов...— Очень обрадован вашим подарком. Большой сюрприз! Дорого яичко... (К. Федин. Костёр) "Why, it's your birthday! Isn't it? And I might have forgotten it. Congratulations, congratulations," said the stage director. "Thank you," replied Pastukhov. "I'm delighted by your present. A great surprise! And it's like an umbrella, you know, on a rainy day!" ДРУЖБА ДРУЖБОЙ, А СЛУЖБА СЛУЖБОЙ Л Duty before friendship □ Friendship is one thing and business another -Нужно было меня всё-таки в известность поставить. В этом виноват. Сознаюсь. Слишком торопился, догадки не хватило. е 76
— Смотри! В следующий раз не спущу. Дружба дружбой, а служба службой. (Я. Задонский. Денис Давыдов) "You had to let me know about it anyway, and you didn't." "Sorry. I apologize. I was in a great hurry and it didn't enter my head at that moment to tell you..." "It's all right now, but next time I wouldn't stand it! And remember: duty is above all." Если он бывал в особенно хорошем расположении духа, то... рассказывал... как покойник граф его любил, как ему доверял; но притом дружба дружбой, а служба службой. (А. Герцен. Долг прежде всего) If he happened to be in an especially good mood he would tell how the late Count liked him and trusted him though it was 'duty before friendship' between them. * —Что случилось? — спросил Степанов заместителя декана.— Вы и смотрите на меня как-то странно... Я ведь всегда считал вас своим другом... — Я и сейчас вам не враг,— ответил Захар Захарович.— Дружба дружбой, а дело делом. (Г. Гор. Ошибка профессора Орочева) "What has happened?" he asked the Assistant Dean. "You're looking at me so strangely. I always considered you my friend..." "I'm still not your enemy," answered Zakhar Zakharovich. "But friendship is one thing and business another." ДРУЖБА ДРУЖБОЙ, А ТАБАЧбК ВРОЗЬ Used to mean: friendship is friendship, but our tastes (interests, responsibilities, etc) differ Д Friends are О. К. when they don't get in the way. □ We might be very good friends, but our tobacco is of different brands. Ср. Хлеб-соль вместе, а табачок врозь Да и его, Дубаву, дружок Павлушка подхлестнул: не сказав ни слова, бросил вызов всему отряду. — Дружба дружбой, а табачок врозь — тут „кто кого",— сказал Панкратов. (Н. Островский. Как закалялась сталь) As a matter of fact friend Pavel had stolen a march on him, Dubava, as well. Without saying a word to anyone he had flung a challenge to the whole company. "Friends or no friends, it's the best man who wins," Pankratov said. — А дружба? — закричал он.— А школьные годы? А молодость? Или дружба дружбой, а табачок врозь? (Ю. Герман. Я отвечаю за всё) "What about our friendship?" he yelled. "Our old school days? Our youth? I suppose friends are О. К. when they don't get in the way, is that it?" — Я не такой, как другие, по мне дружба — дружбой, а табачок — врозь. Вот какой я есть человек! (М. Шолохов. Поднятая целина) "I'm not like other folk, I believes in friendship but I don't let it interfere with my judgement. That's the sort of man I am! Обиделся на меня давеча? — Чего? — Ну, чего! За то, что с собрания тебя попросили? — Ну... пустяки...— Ты, брат, не обижайся. Дружба дружбой, а табачок врозь. Сам понимать должен. (В. Беляев. Старая крепость) 'Were you sore with me the other day?" "Why?" "Because they asked f °u l° 'cave the meeting?" "Oh... That was nothing..." "Don't feel sore, J™- Friendship's friendship, but we can't all do the same things. You * n ° undcrstand that yourself." кон режде чем выдать разрешение на поездку в Сибирь, русские, счно, постарались проверить все его [чехословацкого дипломата 77
Сташека] потроха, всю родословную, послужной список и прочее, что полагается. Государственная дружба дружбой, а политический табачок врозь. Вот даже провожатого в дорогу ему приставили. (С. Сартаков. Философский камень) Prior to issuing him his permit to visit Siberia the Russians had obviously checked on his background and credentials. The two governments, like certain proverbial persons, "might be friends, but their tobacco was of different brands": politics were politics. He had even been assigned an escort for the trip. ДРУЗЬЯ ПОЗНАЮТСЯ В БЕДЁ S A-friend in need is a friend indeed. In need one sees who his friend is. A friend is never known till a man have need. Calamity is man's true touchstone. Prosperity makes friends, and adversity tries them — Есть, Поликарп Матвеевич, старая, как мир, пословица: друзья познаются в беде... Война очень покажет нам, яснее, чем когда бы то ни было: кто настоящий друг советской власти и, значит, предан ей искренне, до конца, кто равнодушен к ней, а кто и...враг её. (А. Иванов. Вечный зов) "There's a saying that's as old as the hills: a friend in need is a friend indeed. War, like nothing else, will show us who the real friends of Soviet power are, those who are indifferent to its fate, and those who are... its enemies." * Красива, умна, женственна, умеет себя держать... Попробуй приложи к ней обычную анкету женских достоинств! Плевать — женщины, как и друзья, познаются в беде. (Л. Жуховицкий. Остановиться, оглянуться) Beautiful, intelligent, feminine, sophisticated — the usual range of approving tags for women were quite meaningless in Ira's case! When all's said and done what goes for friends, goes for women too — a friend in need is a friend indeed. * Мудрая старая пословица говорит: „Друзья познаются в беде". Но познаются они и в радости. (Известия) "As a wise old saying goes, 'A friend is never known till a man have need'. And not only need but also joy! ДУРАКАМ (Дураку) ЗАКбН НЕ ПИСАН A stupid or reckless person observes no rules of behaviour, shows no common sense = Fools rush in where angels fear to tread. As the fool thinks, so the bell clinks. Experience keeps a dear school, but fools learn in no other. Some are wise, and some are otherwise D Fools are fools — they observe no rules — Конечно, который непонимающий, ну, тот и без грузила пойдёт ловить. Дураку закон не писан. (А. Чехов. Злоумышленник) "Of course, there are some people who don't know anything and they go fishing without sinkers. There is no rule for a fool." Кожух поднялся, заиграл железными желваками и, тоненько покалывая крохотными глазками отлива серой стали, сказал: — Завтра выступать... с рассветом. И думал: „Не выполнят, сволочи!.." Все.нехотя замолчали, и за этим молчанием стояло: „Дураку закон не писан." (А. Серафимович. Железный поток) Kozhukh rose to his feet. The muscles of his face worked as he glanced piercingly at his audience. п^е marc'1 tomorrow...at dawn," he said. But behind his decision was the thought: they won't obey, the devils! 78
They became silent and their silence said: "What can one expect of a fool?" * —Как можно говорить, чего нет? — договаривала Анисья, уходя.— А что Никита сказал, так для дураков закон не писан. Мне самой и в голову-то не придёт: день-деньской маешься—до того ли? (И. Гончаров. Обломов) "How can one say what is not?" Anisya finished up as she walked out of the room. "And if Nikita did talk it's simply because a fool may say anything! But I could never have thought of such a thing: why, slaving away all day long I haven't time to think!" * —Ты пьяница, а пьяницы безумные. Им закон не писан, у них в башке весь свет кувыркается. (Ф. Гладков. Мятежная юность) "You're a drunkard, and all drunkards are mad. For them the law doesn't exist, the whole world is topsy-turvy in their heads." ДУРАКОВ НЕ СЁЮТ, НЕ ЖНУТ, (ОНИ) САМИ РОДЯТСЯ = Fools grow without watering Д Fools are neither sown nor'reaped D Fools are never sown — they grow on their own -Думаю, что это не провокация и не случайность, а просто чья-то дурость, к тому же довольно поганая. Правильно в народе говорят, что дураков не сеют, не жнут, сами родятся! (В. Немцов. Последний полустанок) "I think that it's neither a provocation nor an accident. It's simply someone's foolishness which is rather stinking at that. There's a true folk saying about it: 'Fools are never sown — they grow on their own'." * Торговались горячо и долго, сбавляли и уступали. Наконец, самим смешно стало. — Что ты, из своего кошеля, что ли, деньги брать будешь? — говорили одни,— чего торговаться-то? — Казну, что ли, жалеть? — кричали другие. — Да всё же, братцы, всё ж это деньги,— артельные... - Артельные! Нет, видно, нашего брата, дураков, не сеют, а мы сами родимся. (Ф. Достоевский. Записки из мёртвого дома) The bargaining was hot and lengthy. They kept adding arid substract- ing. At last they were amused at it themselves. "Are you going to take the money out of your own purse? What are you bargaining about?" said some. "You're not trying to help the stale save money, are you?" shouted others. "Still, the money belongs to the community like." "Community like! Well, there's no need to sow such fools as us; we spring up by ourselves." * — Ты знаешь, Уля, у нас в облздравотделе есть секретарь Аделаида Николаевна. Она никогда в жизни никуда не выезжала. Даже за городом по-настоящему не была... ~ Чудаков не сеют, не жнут, они сами-произрастают,—со спокойной снисходительностью сказала Ульяна. (Г. Марков. Соль земли) "You know, Ulyana, at our regional health department we have a secre- 'агУ, Adelaida Nikolayevna, who has never been anywhere in her life. She nasrft ever left town properly." . Cranks don't have to be sown or harvested, they grow by themselves," Ulyana in a calm, superior manner. ^РнАЯ ГОЛОВА НОГАМ ПОКОЯ НЕ ДАЁТ s My head will »er save my feet. A forgetful head makes a weary pair of heels. Little "» the head makes much work for the feet (or heel) 79
* — Я же говорю, что у дурной головы ногам покоя нет. Перестаньте бегать по цеху. Возьмите голову в руки! Думайте! (Г. Николаева. Битва в пути) "And I do say lhat little wil in ihe head makes much work for the feet. Stop running up and down the workshop! Use your head and try to think. Think!" ДЫМА БЕЗ ОГНЯ НЕ БЫВАЕТ. Тж. НЕТ ДЫМА (дыму) БЕЗ ОГНЯ = There is no smoke without fire s Nothing is stolen without hands (Contrast: = Make no fire, raise no smoke) — Вам виднее, как вы работаете и в чьих интересах. Но если общество выразит вам порой свою неудовлетворённость, то, наверное, не без причины. Дыма без огня не бывает. (Б. Можаев. Трое) "You're in a better position to say whose interests you're working in and how. But if society occasionally expresses its dissatisfaction with yo», there must be some reason for it. There's no smoke without Fire." Майор Ожогин... свято и безоговорочно верил в то, что дыма без огня не бывает. (Ю. Герман. Я отвечаю за все) Major Ozhogin piously and unquestioningly believed that where there's smoke, there's fire. В трактире мужик разглагольствовал: когда, говорит, революционеры постановили убить царя, они разослали во все города своим людям приказ громить полицейские участки и перебить всё начальство Это всё неспроста,— говорил рассказчик,— нету дыма без огня! А Каракозов, думаешь, спроста стрелял?" (Ю. Трифонов. Нетерпение) A peasant was holding forth in a tavern. "When the revolutionaries decided to kill the tsar," the man was saying, "they sent an order round to all their people to wreck the police stations and butcher all the high- ups. There's more in this than meets the eye " the storyteller was saying. "There's no smoke without fire. Do you think Karakozov fired his shot just because he thought he would?" * Когда бабы, сестры Матюшкины, две вековухи, намекнули ей [Ефросинье] при встрече, что председатель, мужик её Захар Тарасович, заглядывает к Поливанову в избу уж совсем не по колхозным делам, потому как по общественным заботам за полночь ходить на чужое подворье нечего, Ефросинья стала приглядываться к соседской Маньке и тотчас безошибочно почувствовала беду себе — на селе без огня не заговорят. (Я. Проскурин. Судьба) When the Matyushkin sisters, the two old maids, dropped a hint to her that the chairman, her own man, kept dropping in at the Polivanovs and not on collective farm business at all, for one never goes to someone else's house at midnight on public business, Yefrosinya began to take a closer look at her neighbour's daughter Manya. Then she immediately and unmistakably sensed trouble—there was no smoke without fire. E ЕДЕШЬ НА ДЕНЬ, ХЛЕБА БЕРИ НА НЕДЕЛЮ When going on a trip, it is advisable to have some extra food just in case S Take care of yourseir and God will take care of you. God helps them that help themselves □ When you go for a trip which is one day long, it is bread for 80
seven days you should take along. For your day trip's bread take a weak's spread. Ср. На бога надейся, а сам не плошай. Запас кармана не трёт — Хлеб не помешает. Знаешь пословицу: „Едешь на день — хлеба бери на неделю". — Выходит, Алёна, хлеб печь надо. (К. Седых. Даурия) "Much bread is no bother. Don't you know the proverb: 'For your day trip's bread lake a weak's spread'?" "It means we have to bake some bread, Alyona." * Затем [пасечник] забрался на спину лошади, да ещё и котомку порядочную, с собой прихватил: „Мы, говорит, старики, так рассуждаем: едешь на день, а припасов бери на неделю". (Ю. Лаптев. Путь открыт) Then he mounted the horse's back. He had a rather big sack with him, and said: "We, elderly people, know that if one goes for a one-day trip, it is food for seven days one should take along." (Я, ТЫ) ЕМУ ПРО ФОМУ, А ОН ПРО ЕРЁМУ Used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic arid speak about something quite different instead Д I can't find a common language (or tongue) with you □ I talk about Thomas and you talk about Jonas — Совсем недавно, перед тем как наши улуюльские дела начались, пришла я из своего облздрава и рассказываю ему [мужу] о том 0 сём... Он выслушал меня, улыбнулся и говорит: „Вполне возможно, что у тебя будут служебные неприятности"... Я так и ахнула: „Да что ты, милый друг, я тебе про Фому, а ты мне про Ерёму". (Г. Марков. Соль земли) "Quite recently, before this Uluyul business of ours was taken up, 1 came home from the office and was talking to him about nothing in particular. He went on listening to me, then said with a smile: 'It's quite possible that you're going to have some unpleasantness at work.' I gasped and said: 'I don't understand you, my dear. As they say, I talk about Thomas and you talk about Jonas." — Никак, Знобин наведывался?—Был. Только что проводили.— Ну и что он... О чём? — Да обо всём...— О чём же? — Ну те к лешему! — рассердился почему-то Колымага.— Ты ему про Фому, а он тебе про Ерёму. (М. Алексеев. Вишнёвый омут) "Was Znobin there?" "Yes. He just left." "Well, and what did he have to say?" "Lots of things." "What then?" "Oh, go to hell," Kolymaga for some reason exploded. "I say one thing, he says another." * — Пап, Богатов плохой, ну, а Санька Ераха хороший? — Я ему о Фоме, он мне о Ерёме. При чём тут Санька? (В. Тендряков. Весенние перевертыши) "Dad, Bogatov's bad, all right, but is Sanka Erakha good?" "How do you wander from the point! What's Erakha got to do with it!" * — Тетеря ты глухая, пенёк с глазами! Тебя б только с бабушкой у орочихой спаривать, вот бы вы накалякались! Её спрашиваешь про Фому, а она тебе, анафема, про Ерёму. Так же вот и ты... (А/. Алек- Рев- Вишнёвый омут) "You're as deaf as a post, you blockhead! You ought to team Up with grandma Sorochikha, then you could chatter away together to your part's content. Ask her about Foma, and the old cow tells you about "eryoma. And you're the same..." КкЛИ БЫ ДА КАБЫ, ДА ВО РТУ РОСЛИ ГРИБЫ (бобы) (ТО ь,л БЫ НЕ РОТ, А ЦЕЛЫЙ ОГОРОД) Used to mean: you indulge in 81
wishful thinking; it can't be so = If my aunt had been a man, she'd have been my uncle. If ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers — Да вы понимаете, что это значит, если человеку удастся создать корабль, который унесёт его на Марс и вернёт обратно? — Если бы да кабы, да во рту росли бобы. (И, Лавров. Встреча с чудом) "Can't you imagine what it would mean if man turns out to be able to make such a spaceship as can take him over to Mars and bring him back?" "Oh, if my aunt had been a man!" ЕСЛИ БЫ МОЛОДОСТЬ ЗНАЛА (умела), А СТАРОСТЬ (если бы старость) МОГЛА s If youth but knew, if age but could. If youth knew what age would crave, it would both get and save. If the young man would and the old man could, there would be nothing undone — Этого самого опыта, которого так не хватало, у меня его сейчас хоть отбавляй! Господи, говорю, если бы мне его тогда,— понимаешь?.. Валим Сергеевич улыбнулся: ■— Если бы молодость знала, если бы старость могла? (Н. Кузьмин. Короткий миг удачи) "All that experience which used to be lacking — I'm absolutely full of it these days. If only I'd had it then, you know?" Vadim Sergeycvich smiled. "If youth but had the knowledge and old age had the strength?" Мать. Молодость готовое берёт, не своё—своё-то откуда? Его ещё найти надо. Бабка. „Если бы молодость знала, если бы старость могла"... (М. Рощин. Валентин и Валентина) Mother. Youth takes what's prepared for them to take. They have nothing made by themselves yet. But they have to do it somehow. Grandmother. If youth but knew, if age but could... * — В любящих риск людях есть обаяние, привлекательность... — Вот что,— холодно и отчуждённо сказал Василий Семёнович...— Если хотите послушать совета старшего, никогда не увлекайтесь людьми такого типа. Я ответил поговоркой: — „Если бы юность знала, если б старость могла!.." (А. Чаков- ский. Год жизни) "There's always something rather fascinating and attractive about the type that likes to take risks..." "Well, listen," said Vasili Semyonovich in a cold, distant manner. "If you'll take the advice of a man who's older than you, never fall for such people." "If youth knew how, if old age could," I quoted at him. ЕСЛИ ГОРА НЕ ИДЁТ К МАГОМЕТУ, ТО МАГОМЕТ ИДЁТ К ГОРЕ s If the mountain will not come (or won't go) to Mohammed (or Muhammad, Mahomet), Mohammed must go to the mountain — Я два. раза заезжала к вам на привоз, но не застала. Вы такая неуловимая женщина! — И тётя с обворожительным выражением погрозила мадам Стороженко пальчиком.— Но, как видите, если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе. (В. Катаев. Хуторок в степи) "1 have twice tried to find you at the wholesale market but you were al- 82
ways away. You are such an elusive lady!" And Auntie shook her finger charmingly at Madame Storozhenlco. "But I see that if the mountain does not go to Mahomet, then Mahomet comes to the mountain." * — Ещё утром я собирался ехать в район, чтобы встретиться с вами... А гора сама пришла к Магомету. (В. Липатов. И это всё о нём) "I was intending to leave for the district centre this morning to meet you... But the mountain's come to Mahomet." * — Когда гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе!..— сказал он и стремительно кинулся в широкие объятия Кораблинова. (И. Лазутин. Родник пробивает камни) "When the mountain doesn't come to Mohammed, Mohammed goes to the mountain!" he said and rushed to embrace Korablinov. ЕСТЬ ЕЩЁ ПОРОХ В ПОРОХОВНИЦАХ s There is life in the old dog yet Д So he has kept his powder dry after all :: We're still going strong, aren't we? D There is yet powder in the powder-horns! — Что, паны? — перекликнулся атаман Тарас, проехавши впереди всех.— Есть ли ещё порох в пороховницах? Крепка ли ещё козацкая сила? Не гнутся ли ещё козаки? — Есть ещё, батько, порох в пороховницах; ещё крепка козацкая сила; ещё не гнутся козаки! (Я. Гоголь. Тарас Булъба) "How now, brothers!" called Ataman Taras, galloping in front of them all. "There is yet powder in the powder-horns? Cossack strength is yet not weakened? The Cossacks do not yield?" "There is yet powder in our powder-horns, Father! Cossack strength is yet not weakened! The Cossacks do not yield!" — Ну что ж, займёмся перерегистрацией... Есть еще у нас порох в пороховницах. (А. Толстой. Хмурое утро) "So now let's occupy ourselves with the reregistration. There's life in the old dog yet!" За последние годы он привык листать журналы и книги, охватывая лишь самое общее, чтобы быть «в курсе». Сейчас он читал работу Лобанова, сознавая, что от Него зависит судьба локатора. С каждой страницей ему становилось легче. Есть ещё порох в пороховницах! {Д. Гранин. Искатели) In the past few years he had got used to glancing through books and magazines just to get the gist of things, to keep himself "up-to-date". Now, reading Lobanov's work, he knew that it was for him to decide the fate of ihe locator. Every page made him feel easier. So he'd kept his powder dry after all. Они [отец и дочь] потанцевали немного, Степанов вёл дочь уверенно, красиво, по-старомодному элегантно. Ничего, есть ещё порох в пороховницах!—сказала Варвара.— Старичок-старичок, а танцевать не разучился. (Ю. Герман. Я отвечаю за всё) They danced a little. He led confidently and beautifully, holding his daughter with old-fashioned elegance. You'll pass, there's plenty of pep in you yet," Varya said. "You may be °'d, but you can still dance." Ну что, хлопцы, есть ещё порох в пороховницах? Не иссякла казачья сила у старика Преображенского! — с детским нескрываемым ам°Довольством произнёс профессор. (Б. Полевой. Анюта) , u"' fellows, we're still going strong, aren't we? Old man Preobra- nensky is still capable of something, eh?" the professor exclaimed with unconcealed childish pleasure. 83
* Члены [экзаменационной] комиссии были взволнованы. Профессор Бушмин даже чуть не прослезился... — Есть ещё порох в пороховницах у русского народа! Пожар, а не вдохновение!.. — Да, я, признаться, такого огня, такого душевного накала не ожидал увидеть в этой пичужке,— покровительственно откликнулся Кораблинов. (И. Лазутин. Родник пробивает камни) The examiners were greatly impressed. Professor Bushmin almost shed a few tears. "There's still fire in the veins of the Russian people! Fire, not just inspiration!" "Yes, 1 must admit I didn't expect to find so much fire and inner spirit in this young girl," replied Korablinov patronizingly. * — Вот, брат Коляша,— сказал отец портрету сына,— был и я, дружочек, кое-где. Но ничего, есть у нас порох в пороховницах. (Ю. Герман. Дорогой мой человек) "Yes, Kolya my boy," the father said to the son's picture. "Yes, son, I too have been to a certain place today. But never mind, we've still got what it takes." ЁСТЬ-ТО ЕСТЬ, ДА НЕ ПРО ВАШУ ЧЕСТЬ Said of a thing which is accessible but not to everybody. Used ironically as a reply to those who enquire about such a thing A We have it as good as new, but not for the like of you — Мы восстали против белого царя, а теперь — свобода. Есть она или нет? — Есть-то есть, да не про вашу честь. (Д. Снегин. В городе Верном) "We used to rise against the White Tsar. It must be freedom now. But where is freedom? Is there any such thing?" "Yes, there is, but not for the like of you." ЕШЬ ПИРОГ С ГРИБАМИ, А (да) ЯЗЫК ДЕРЖИ ЗА ЗУБАМИ Do not be talkative = Hear much, speak little. Keep (or Save) your breath (or wind) to cool your broth (or porridge). Give every man thine ear, but few thy voice. He knows much who knows how to hold his tongue. He that speaks sows, and he that holds his peace gathers. A still tongue makes a wise head. Let not your tongue run at rover. There is a time to speak and a time to be silent. Hear and see and be still (or and say but little) (Contrast: s A fool's bell is soon rung. Foolish tongues talk by dozen. Your tongue is made of very loose leather) Д Hold your tongue. Ср. Слово — серебро, молчание — золото. Людям пожилым и степенным, людям положительным и осмотрительным, которые придерживались правила: „ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами", таким людям Ларька... тараторка не совсем нравился. (И. Железное. Уральцы) Elderly and prudent, positive and cautious people who were guided by the rule of'Hear much and speak little', did not like Larka the chatterbox. * Между прочим, на том этапе уже была у нас в ходу поговорка, пущенная не помню кем: „Держи крепко винтовку руками, а ещё крепче язык за зубами". (П. Вершигора. Тот, кто честен и смел) Incidentally, we used to use at that time our own popular saying made up by someone (I don't remember who) that went: "Hold your rifle in your hand and your tongue in your head." 84
ж ЖДАТЬ ДА ДОГОНЯТЬ —НЕТ ХУЖЕ (хуже всего) s A watched pol (or pan) is long in boiling (or never boils) Д There's neither reason nor rhyme in waiting up for lost time □ There's nothing worse than wailing about and having to catch up. Sitting and waiting is what we are haling — Лучше айдате отправим Сашку в район, пускай похлопочет, а мы подождём. — Э, ждать да догонять — хуже нет. (Н. Корсупов. Подснежники) "Why not send Sasha to the administrative centre of the region? Let him seek support for our business there, and we'll wail here for the results." "Oh hell, a watched pol never boils!" — А где ваши? — спросила Маша. — Уехали. Завод-то эвакуировали... — Что же теперь, за ними поедете?—спросила Маша. Но старик покачал головой. — Ждать да догонять — хуже нету. Где-нибудь тут пристроюсь. (К. Симонов: Живые и мёртвые) "Where are the rest of the family?" "They've left. The factory's been evacuated." "So what now? Will you follow them?" Masha asked, but the old man shook his head. "There's nothing worse than waiting for somebody or trying to catch them up. I'll get fixed up somewhere here." „Ждать да догонять— хуже всего",— подумала она и, чтобы не томить себя, достала из сумки клубок пушистых мохеровых ниток, не- довязанный шарфик... и, поудобнее усевшись в кресле, принялась за вязание. (И. Лазутин. Родник пробивает камни) "Sitting and waiting is what I'm hating," she thought recalling the folk saying, and to while away the time, she got a ball of fluffy mohair and an unfinished scarf out of her bag. She made herself comfortable in her armchair and started knitting. * — Ведь вы говорили, что газету вашу ждут как хлеб насущный! — Ждут, господин профессор... Но что делать? Постараемся потом наверстать. — Потом наверстать?! — возмущённо воскликнул Вукур.— Учтите, сударь, ждать и догонять — последнее и самое ненадёжное Дело! (Ю. Колесников. Занавес приподнят) "You've told me the people are waiting for your paper like the hungry Pmc arter food and drink!" "They're waiting, Professor. Bui what can we do? We'll try to make up f°r lost time later." "Later?" Bucur exclaimed wilh indignation. "It seems to me, young sir, that the old saying about better late than never is entirely inappropriate here!" Можно было дождаться вечерних сумерек, чтобы пересечь ровное полотнище луга затемно, но Григорий, не любивший ожидания, всегда говаривавший, что „хуже всего на свете — это дожидаться Догонять", решил ехать сейчас же. (М. Шолохов. Тихий Дон) Не could have waited till dusk, but Grigory, who had always said, 'the orst ^ing in the world is waiting up for lost time', decided to go at once. 85
ЖЕНА БЕЗ МУЖА — ВДОВЫ ХУЖЕ Д The life of a grass widow is worse than that of a widow □ Better by far a widow be than a wife whose man's away at sea — О жене думаешь? — О ней,— со вздохом ответил Андрей... — Боишься, чего бы не случилось с ней? — Понятно. Жена без мужа — вдовы хуже. (Л/. Бубеннов. Белая берёза) "Thinking of your wife?" "Of course, I am," Andrei replied with a sigh. "Worrying that something may have happened to her?" "Naturally. As they say, the life of a grass widow is worse than that of a widow." ЖИВЁМ, (ДА) ХЛЕБ ЖУЁМ Used as a vague reply to the question: „Как живёшь?" ("How is life?"). It may often mean: No complaints! All right! We're getting along!Dhih isn't bad when you have bread — Как у вас житьё?—спросил Штокман... — Живём, хлеб жуём. (М. Шолохов. Тихий Дон) "How's life in your village?" Stokman asked. "We are getting along." — Живёшь-то как? — спросил он [Устименко], неумело клад* ладонь на крепкое Ленино плечо.— Ничего? — Живём — хлеб жуём,— радуясь его нечастой ласке и поводя под его рукой плечом, ответила девочка. (Ю. Герман. Дорогой мой человек) "How's life? All right?" he asked her, awkwardly placing his hand on her sturdy little shoulder. "All right," she said, loving his rare caress and snuggling into his hand. * Никита. Здорово, матушка! Здоровы ли дома? Матрёна. Слава господу богу, живём, пока хлеб жуём. (Л. Толстой. Власть тьмы) Nikita. How are you, Mother? Is everything all right at home? Matryona. Thank God, son, we're all alive while there's bread in the house. * — Человек этот сказывал — быть смуте... Может, ещё поживём, хлеб пожуём, чай — бывалые. (А. Толстой. Пётр Первый) "The man was saying there'll be unrest... So let's wail and see — we'll get by. After all, we've been through a few things in our lime." ЖИВИ И ЖИТЬ ДАВАЙ ДРУГИМ = Live and let live — Будьте же нежнее, внимательнее, любовнее к другим, забудьте себя для других, тогда вспомнят и о вас. Живи и жить давай другим— вот моё правило! (Ф. Достоевский. Село Степанчиково и его обитатели) "Be softer, more attentive, more loving to others; forget yourself for the sake of others, then they will think of you. Live and let others live—that is my rule!" Дудукин. Я ведь не проповедник; у меня правило: живи сам и жить давай другим. (А. Островский. Без вины виноватые) Dudukin. I am no preacher, my rule is: live and let live. — Жизнь—для жизни нам дана! Значит — живи и жить давай другим... Вот философия! (М. Горький. Фома Гордеев) "Life was given us to live. In other words, live and let live. That's the whole of philosophy." 86
* — Я думаю,— начал медленно Пигасов,— что есть три разряда эгоистов: эгоисты, которые сами живут и жить дают другим; эгоисты, которые сами живут и не дают жить другим; наконец, эгоисты, которые и сами не живут и другим не дают. (И. Тургенев. Рудин) "I was thinking," Pigasov said slowly, "that there are three kinds of egoists: egoists who live and let live; egoists who live but do not let live; egoists, finally, who do not live and do not let live." ЖИВОЕ (Живой) (И) ДУМАЕТ О ЖИВОМ. Тж. ЖИВОЙ ЖИВОЕ (о живом) (И) ДУМАЕТ The living (-have to) think of the living s We must live by the living (or the quick), not by the dead. We ought to remember the living. For the dead the immortality of fame; for the living the immortality of love □ Those alive think of the living even at the time of grieving Матрёна. Старик-то, должно, нынче помрёт? Никита. Помрёт, царство небесное. Мне-то что? Матрёна. Эх, сынок! Живой живое и думает. (Л. Толстой. Власть тьмы) Matryona. I expect the old man will die today. Nikita. Well, if he dies, let him rest in peace. What has it got to do with mc? Matryona. Oh, my son, my son, the living must think about the living. ■— Похороны его [князя Громобоя] в газете описывают... Вот и стихи князя Коврижкина по этому случаю... Князь его называет мужем совета. — Какой он был муж совета! Он просто был муж Татьяны Юрьевны. Пойдёмте обедать. Живой живое думает. (И. Тургенев. Вешние воды) "They describe his funeral in the paper. And here's a poem too, of Prince ICovrizhkin's, on the occasion. The prince calls him the good man of wise counsel." "The good man of wise counsel? He was simply the goodman of Tatiana Yuryevna. Come to dinner. Life is for the living." — Кондратич, родный, не гневайся на меня. Живой думает о живом. — О чём ты? — не понял старик. — Не желаю с тобой на высылку. Поезжай один. Ты уже своё пожил. А я ещё молодая... (М. Алексеев. Вишнёвый омут) "Kondratich, dear, don't be cross with me. The living have to think about the living." "What d'you mean?" The old man didn't understand. "I don't want to be sent away with you. Go on your own. You've lived your life. But I'm still young..." Маша. Жить надо! Пострашней бывало!.. Тем каково, кто там остался? Кого жгут да расстреливают?.. Живой о живом думает! Ш. Рощин. Эшелон) Masha. You shouldn't lose heart! We've gone through worse! You gotta think of those who are under the enemy's heel! Who are burned alive and s|aughtered! If you're alive —you got to think of the living! , — И Наташа тебе то же самое бы сказала. Она чудесной женой °ыла, но судьбу не обойдёшь, не объедешь. Живым о живом и забеге1тГЬпЯ надо- Неужели теперь не женишься, пока учёбу не кончишь? к \\ Проскурин. Судьба) Surely Natasha would have said the same. She was a wonderful wife to • bul you can't go against your own destiny. The living should be con- 87
cerned wilh life. I hope you won't put off marrying until you finish your studies." ЖИЗНЬ ПРОЖИТЬ —НЕ ПОЛЕ ПЕРЕЙТИ s It is a great journey to life's end. Life is not a bed of roses. Life is not all beer and skittles. Life is not all cakes and ale. Life is not all clear sailing in calm waters. There is a crook in the lot of everyone. — Жизнь прожить, Евдокея,— не поле перейти! — после молчания сказал Анискин.— Я твоё положение понимаю, вхожу в него, так что ты меня извиняй, если какое слово не так скажу. (В. Липатов. Деревенский детектив) "Life isn't always a bed of roses, Yevdokia!" said Aniskin after a short pause. "I understand your position and I sympathize with you, so you Must forgive me if I say anything not quite tactful." Катя попробовала расспросить его, давно ли он при должности... но урядник разговора не поддержал. — А голову потерять на войне лучше? Жизнь прожить, барышня, не поле перейти,— вздохнув, сказал он и мрачно замолчал. (Г. Марков. Сибирь) Katya tried to find out how long he had been in this job, but the policeman did not rise to the subject. "Is it any better to get killed in the war? Life's not a bed of roses, young lady," he said with a sigh and then relapsed into a gloomy silence. Климовна ведёт хозяйство и страдает за всё: за то, что у отца оседает берег под краном, что у матери с тяжелобольным Гринченко стало ещё хуже, что Дюшка снова схватил двойку. „О господи! — постоянно вздыхает она обречённо.—Жизнь прожить — не поле перейти". (В. Тендряков. Весенние перевертыши) Klimovna did the house work and took everybody's troubles to heart: that the river bank was subsiding under father's crane, that mother's seriously ill patient Grinchenko had taken a turn for the worse, that Dyushka had come home with a bad mark. "Oh, Lordy-lordy!" she would sigh fatalistically. "It's a great journey to life's end." 3 ЗА (ОДНОГО) БИТОГО ДВУХ НЕБИТЫХ ДА10Т One experienced (whacked, caned) person is worth two that are not s Threatened folk(s) (or men) live long. Failure teaches success. The man who has not been flogged is not educated D One that's been caned is worth two that haven't — Но и вас я правильно поругал. — Я не в обиде. Сами знаете, за битого двух небитых дают. (В. Саянов. Страна родная) "I was right to have lashed you, too." "I don't bear a grudge. As you know, one that's been caned is worth two that haven't." Пантелей Прокофьевич угощал высеченного парнишку откидным... молоком... Угощал и степенно говорил: — А ты на стариков не обижайся, дурастной. Ну и выпороли, какая же беда! За битого двух небитых дают. (М. Шолохов. Тихий Дон) Pantelei Prokofyevich treated the punished lad to some sour milk. As he offered the milk he said: "Don't you be angry with your elders, you young ninny. Yes, you got a thrashing, but what's the harm! One lad whacked is worth two unwhacked." * „Возник у нас тут мировой план — объединиться в бригаду мо- 88
лодых механизаторов... Согласна, нет? Отвечай. Желающих будет много, а всё-таки ты с практикой. За битых двух небитых дают. Отвечай, не тяни». (Г. Марков. Тростинка на ветру) "We've gol a marvellous plan here, to pul all the young ones working with machinery into one team... What do you say? Are you on? There'll be plenty wanting to join, but you've got experience already. One veteran's worth two greenhorns. But don't drag it out, let me know." * — С оружием пойдём? — А как же? С чем воевать будешь? — ответил Юргин.—Ты что, думаешь, на этом и кончилась война? Нет, она, брат, только начинается! Мы с тобой ещё повоюем! Битый двух небитых стоит. (М. Бубенцов. Белая берёза) "Should I take my rifle?" "Of course! What are you going to fight with? Do you think this is the end of the war? No, brother, it's only the beginning! We'll do plenty of fighting together yet! One man who's been mauled is worth two who haven't." * Умные-то помещики, бывало, за битого двух небитых давали,— значит пользу в том видели. (М. Салтыков-Щедрин. Орёл-меценат) Sensible serf-owners used to give two noodles for a scholar, and they had good reason for doing so! ЗАДВУМЯ ЗАЙЦАМИ ПОГОНИШЬСЯ, НИ ОДНОГб НЕ ПОЙМАЕШЬ Не who attempts to do many things simultaneously, will accomplish none = If you run after two hares, you will catch neither s Dogs that put up many hares kill none. Grasp all, lose all. All covet, all lose. Between two stools you fall to the ground (Contrast: ш То kill two birds with one stone) За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь, говорит народная или, вернее, простонародная пословица. (Ф. Достоевский. Подросток) As the saying goes, that is, a colloquial proverb, if you run after two hares, you will catch neither. * — По-моему, в таком деле и выбора никакого не может быть, а ты... Нет, у меня решительно не так устроена голова, чтобы понимать эту погоню за двумя зайцами. (Д. Мамин-Сибиряк. Привалов- ские миллионы) "То my mind, the question shouldn't even arise... Your chasing two hares at once is quite beyond me." * Гебель, закуривая от сигаретки Ланга, подмигнул ему на своих арестантов и сказал самодовольно: — Хотя по русская пословица отнюдь не рекомендуется двух зайцев поймать в один раз, мы с вами покажем совсем новый пример, потому что будем ловить этих зайцев сразу по три штука! — И захохотал. (О. Форш. Первенцы свободы) Lighting his cigarette at Lang's, Gebel jerked his head towards his prisoners and said with a complacent laugh: "Although the proverb does not advise going after two birds, you and I will set a new example by kill- ln^ three with one stone!" Я тебе открою секрет: мне хотелось каждый раз поскорей отделаться от уроков и начать учить [собаку] Лобзика... Поэтому, на- еРно, такие результаты. 3 , Рмультаты...— говорю я,— никаких результатов нет. За двумя зай ЗМИ погонишься, ни одного не поймаешь. Надо было одного Ца ловить. (Н. Носов. Витя Малеев в школе и дома) train ? а,secret. but I'll tell you. I wanted to get finished quick so I could n Lobzik. Perhaps, that's why I didn't do so well."
"That's what you get for trying to chase after two hares at once. You ought to concentrate on one hare at a time." за мОрем телушка—пол Ушка, да рубль перевоз (перевозу) Even inexpensive goods turn to be expensive if their transportation is costly:: The oats are cheap, but the boats are expensive D Over the ocean the calf costs half, but it is dear to ship it here. В Петербурге апельсины и лимоны дёшевы, а в тёплых землях совсем нипочём... Правду пословица говорит: за морем телушка— полушка, да рубль перевоз. (А/. Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина) Oranges and lemons are cheap in St. Petersburg and they cost absolutely nothing over the ocean... It's exactly as the saying goes: "Over the ocean a cow costs loo little — bringing it over here costs too much." — А заготовку ягод, товарищ Лисицин, производите? — спросила Соловушкина. — За морем телушка — полушка, да рубль перевоз. Райпотреб- союз обещал катер со сборщиками прислать, да пока не слышно,— ответил Лисицин. (Г. Марков. Соль земли) "Do you pick the berries, Comrade Lisitsyn?" asked Solovushkina. "You know how the saying goes — the oats are cheap, but the boats are expensive. The authorities promised to send a launch full of people to pick the berries but we haven't heard anything more about it yet," said Lisitsyn. ЗА СПРОС ДЕНЕГ НЕ БЕРУТ. Тж. ЗА СПРОС НЕ ДАЮТ В НОС Enquiring involves no obligations = Nothing is lost (or Lose nothing) for asking. Counsel breaks not the head. He that demands misselh not, unless his demands be foolish □ Ask what you may — asking needs no pay — Ну, так думаю, что ль, лошадку-то вам купить у нас? — Что ж, пожалуй, а цена какая? — Уж и не знаю... Две катеньки не обидно? — Что ты, что ты! — закричал на него Кузьма,— язык-то как поворачивается? Хозяин опять насупился, покраснел и ответил: — Так говорится, за спрос денег не берут... Вашу цену скажите. (Я. Гарин-Михайловский. Мои скитания) "Well, maybe, I hope you can buy this horse- of ours, can you not?" "Perhaps. And what is the price?" "I don't really know. Would two hundred roubles be too much?" "What? What?" Kuzma cried out in the owner's face. "How could your tongue say so?" The owner of the horse went grim again, got red in the face and replied: "You know, there is a saying that goes: 'Ask what you may- asking needs no pay'. Just say your price now." ЗА ЧЕМ (По что) ПОЙДЁШЬ, ТО И НАЙДЁШЬ D What you go for you find. You get what you go for Бальзаминова. Говорят: за чем пойдёшь, то и найдёшь! Видно, не всегда так бывает. Вот Миша ходит-ходит, а всё не находит ничего. Другой бы бросил давно, а мой всё не унимается. (А. Островский. За чем пойдёшь, то и найдёшь) Balzaminova. As people say, 'What you go for you find.' But it's not always true. Misha, for instance, keeps on going and going, but finds 90
nothing. Any other person in Misha's shoes would've given up, but my Misha is not like others. — Почему же Грише не повезёт? В жизни, хлопцы, так и бывает: по что пойдёшь, то и найдёшь. (Б. Полевой. Повесть о настоящем человеке) "Why do you think Grisha won't be lucky? That's what happens in life: what you go for you find." К дереву был привязан труп [немецкого] офицера... К зелёному его френчу с тёмным воротником приколота была записка. "За чем пойдёшь, то и найдёшь",— написано было на ней. (Б. Полевой. Повесть о настоящем человеке) The body of the officer... was tied to a tree. To his green tunic with the dark collar was pinned a scrap of paper on which was written, "You get what you go for." ЗА ЧТО КУПИЛ, ЗА ТО И ПРОДАЮ Used to mean: J say now just what I have heard. Said when some information (news) seems hardly reliable, trustworthy = Messengers should neither be beheaded nor hanged :: I give it for what it's worth. It may sound low but I've heard it so DI sell my goods at the price I've paid for them — Отец, ты расскажи-ка девкам про грабёж на тракте... — Это нам сегодня в Старо-Лукьяновке у Федосьи рассказали,— спокойно начал Лукьянов.— Так ли было или молва приукрасила— сказать не могу. За что купил, за то и продаю. (Г. Марков. Сибирь) "Tell the girls about the robbery at the tract, father." "We heard about it today at Fedossya's in Staro-Lukyanovka," he began quietly. "Whether it really happened like that, or the story's been embroidered I can't say. As the saying goes, it may sound low but I've heard it so." * — Иные там, с образом мыслей поблагороднее, так даже руки ему не хотели подать на первых порах: слишком-де уж стремительно в консерваторы перескочил. Русская натура. Повторяю: легенда. За что купил, за то и продал. (Ф. Достоевский. Братья Карамазовы) "Some persons there of lofty ideas wouldn't shake hands with him at first — he'd become loo rapidly reactionary, they said. The Russian temperament. I repeat, it's a legend. I give it for what it's worth." * — А ты-то это точно знаешь?.. — Я почём купил, потом и продаю. Чума его знает, может, и брешут люди, может, и была за ними какая шкода супротив власти... — смущённо бормотал старовер. (А/. Шолохов. Тихий Дон) "But do you know this for a fact?" "I sell my goods at the price I've paid for them. I'll be plagued if I know. Mebbe somebody made it up and they did do something against the government..." the Old Believer muttered in some confusion. ЗАЛАДИЛА (Звтвердила) СОРОКА ЯКОВА (ОДНО ПРО ВСЯКОГО) Said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others Д Off on the old tune again? ■ °u are harping on the same string D The magpie knows one name and Mils all men the same Два рублика,— сказал Чичиков. Эк, право, затвердила сорока Якова одно про всякого, как говорит пословица; как наладили на два, так не хотите с них и съехать. Вы Аа**ите настоящую цену! (Н. Гоголь. Мёртвые души) .Two roubles," said Chichikov. ugh, really, 'the magpie knows one name and calls all men the same,' 91
as Ihe proverb has it: since you have pitched on two, you won't budge. Do give your real price!" — И семь тысяч — много денег.— Заладила сорока Якова... М ного денег! (М. Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина) "Seven thousand is much money, too." "ОГГ on the old tune again? Much money!" * Мишатку война интересовала больше всего на свете. Он часто приставал к отцу с вопросами... Григорий хмурился, с досадой говорил: — Ну вот, опять заладила сорока про Якова! И на что она тебе сдалась, эта война? (М. Шолохов. Тихий Дон) Mishatka was more interested in the war than in anything else in the world. He often pestered his father with questions... Grigory frowned and answered irritably: "So you're singing that same old song again? What is it worrying you for...this war?" ЗАПАС КАРМАНА НЕ ТРЁТ (ие тянет) Extra things are always useful. Used by and (often: critically) about those who do not need more, but lake and put by more just in case■.= Store is no sore □ What's in the pocket just in case never seems to take up space. Ср. Едешь на день, хлеба бери на неделю. Головенченко копил имущество годами, чтобы быть гарантированным от перебоев в снабжении. Правда, их в последнее время не стало, но, как говорится, запас кармана не трёт. (Л. Зайцев, Г. Скулъ- ский. В далёкой гавани) Golovenchenko had been accumulating his stock for years in order to have a guarantee in case of poor supplies of goods. True, the supply was good now but, as the saying goes, "what's in the pocket just in case never seems to take up space." * Строительного материала натащили на три шалаша и на добрый десяток костров... А Эрко, однако, всё не мог остановиться: — Как это у вас говорят: запас карман не рвёт, да? — Не тянет. (В. Тельпугов. Дыхание костра) Enough building material was brought in to erect three shelters and make a good ten camp-fires. But Erko couldn't bring himself to stop. "How do you say it — a reserve doesn't rip the pocket, right?" "Doesn't weigh it." ЗАСТАВЬ (Научи, Пошли) ДУРАКА БбГУ МОЛИТЬСЯ, ОН И ЛОБ РАЗОБЬЁТ (расшибёт) Used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. The saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground s Send a fool to the market (or far, to France) and a fool he will return again. Gentry sent to market will not buy one bushel of com D Teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face Цветаев, сидевший рядом с Школенко, прошептал с бешенством: — Пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибёт! Школенко так же тихо ответил: — Да! Этот болван провалит нас окончательно. (И. Островский. Как закалялась сталь) Tsvetayev, sitting next to Shkolenko, hissed in fury: "Fools barge in..." "Yes," Shkolenko whispered back. "That idiot will ruin us completely." * Хорев сказал, что Карабаш всё делает правильно, регулярную профилактику вводит правильно, вещь нужная, рваческое отношение к технике до сих пор не изжито, но заставь, говорят, умника богу молиться, он и лоб расшибёт. (Ю. Трифонов. Утоление жажды) 92
Khorev said thai Karabash had been quite right to insist on regular servicing of the machinery. It was necessary. A self-seeking attitude towards machinery was still something to be reckoned with. All the same, Karabash never knew when to stop. * Между тем машина передними колёсами въехала на лёд и остановилась— заглох мотор... — Что и требовалось доказать,— сказал Локтев.— Заставь дурака богу молиться... (В. Мурзаков. Мы уже ходим, мама...) The lorry's front wheels drove onto the ice and it stopped. The engine had stalled... "And serves you bloody well right," said Loktev. "Some people will make a mess of tying their bootlaces." ЗНАЕТ (Чует) КбШКА, ЧЬЁ МЯСО СЪЕЛА Used to mean: he (she) surely understands that he (she) is to blame and might be punished and knows what for Д He surely feels the shoe pinching:: He's well aware whose hand has been in the biscuit-tin □ Well knows the kitten whose meat it has eaten. Ср. На воре шапка горит Я взглянул и увидел Агафью... — Знает кошка, чьё мясо съела! — бормотал Савка, щуря на неё глаза.— Идёт и хвост поджала... Шкодливы эти бабы как кошки, трусливы— как зайцы... (А. Чехов. Агафья) I looked up and saw Agafya. "She feels the shoe pinching," muttered Savka, screwing up his eyes as he looked at her. "There she goes with her tail hanging down. They are lecherous as cats, those women, and as timid as hares." Виталька возвращался, видимо, босиком, так как стука ботинок не слышалось, но участковый уловил натруженное сопенье. Это парнишка так притомился, убегая... — Знает кошка, чьё мясо съела! — негромко сказал Анискин.— Знает! (В. Липатов. Деревенский детектив) Vitaly returned barefoot, for Aniskin heard no footsteps, but he caught his panting breath. It had been no joke to put on such a sprint. "The cat knows anyway whose meat he spirited away," Aniskin quoted the proverb into space. "Oh, he knows all right." Мы не виделись, ты думал, что я уклоняюсь от встреч с тобой по причине: знает кошка, чьё мясо съела. А я, как ворчала мама, дурную башку заживлял. Шишка быстро спала. Пролом тоже быстро затянулся. (Я. Воронов. Макушка лета) We did not see each other: you thought I was avoiding you because, as they say, well knows the kitten whose meat it has eaten. And I, in mother's words, was healing my stupid head. The bump soon abated, the fracture quickly healed over, too. Семён взял Митягина за плечо, сурово вгляделся в него. - Иль чует кошка, чьё мясо съела? - Да ведь я не один стрелял... Двое стреляли. Один медведя свалил, другой — человека. 1-в Тендряков. Суд) Semyon gripped Milyagin by the shoulder and eyed him sternly. So the cat knows whose meat it's been at, eh?" I wasn't the only one who fired..." Two of you Tired. One got the bear, the other got the man." „_ И всё твой Максимов, я знаю,— сказала жена, идя навстречу г Рпилину.— Знает кошка, чьё мясо съела! Где он? Боится мне на "■}?, показаться? (К. Симонов. Живые и мёртвые) s all your Maximov, I know," said his wife as she came forward to 93
meet him. "Conspicuous by his absence, I notice! Where is he? Scared of showing his face to me?" * Прежний-то приказчик на первых порах вовсе перетрусился: перед приездом Василья Николаича дворы крестьянские обегал, всем кланялся,— видно, чуяла кошка, чьё мясо съела! (И. Тургенев. Однодворец Овсяников) The old bailiff at first was in a thorough scare; before Vasily Nikolaich's arrival he made the, round of all the peasants' houses; he bowed to all of them — one could see the cat knew whose meal he had stolen! ЗНАЙ НАШИХ! Used as an expression of one's pride, self-satisfaction or bragging and means: That's the stuff we are made of. See what we can do! Take a look at our sort! „Такие-то дела, говорю, молодой человек. Читал я, говорю, что какой-то немец—забыл его фамилию—добыл из человеческого мозга новый алкалоид идиотин". Что ж вы думаете? Поверил и даже на лице своём уважение изобразил: знай, мол, наших! (А. Чехов. Скучная история) "Wonders will never cease, young man," I said to him. "I've just read that some German — I forget his name — has extracted a new alkaloid from the human brain — idiotine." And what do you think? Hereally believed me — there was an expression of reverential awe on his face: "See what our scientists can do!" — Принесут ему [Осипу] соседи замок починить — распушится как индюк: слава об нём идёт как об мастере. Любит покичиться — знай наших! (Ф. Гладков. Мятежная юность) "If a neighbour brings him a lock to fix he's as proud as a peacock to think he's got the reputation of a craftsman. He loves to plume himself and show off." Весь час Лорка спиной чувствовал присутствие Егора Ильича, знал о нём, думал и работал, наверное, нарочно лихо и весело. Знай, дескать, наших! (В. Липатов. Смерть Егора Сузуна) All this time he had known without glancing round that Yegor Ilyich was there, and had put a bit extra spurt into his work. Take a look at our sort! — А теперь пожалуйте ко мне... До сих пор жила с мамой, но она в свои шестьдесят лет — знай наших! — собралась замуж. (В. Каверин. Наука расставания) "Now come to my place... Until now I've lived with my mother, but at the age of 60 — wouldn't you know it—she's decided to get married." — Ox, силён ты вчера был! — сказал на другой день с некоторым смущением Женьча Коле.— Я даже и не ожидал от тебя... Коля только головой мотнул — знай, мол, наших. (Л. Кассиль. Ранний восход) "You were grand last night," said Zhenya rather shamefacedly to Kolya ihe next day. "I didn't think that you had it in you." Kolya swaggered a little — yes, he had put his foot down, hadn't he? ЗбЛОТО И В ГРЯЗИ БЛЕСТИТ Не who has great merits is always marked, noticeable, attracts attention D Gold may be easily told. True gold will shine through mud and slime Старик сел на скамью, улыбнулся жене: — Ну, чего расхорохорилась, как воробей перед дракой! Честное, моя милая, не опозоришь! Золото и в грязи блестит! (Е. Федоров. Каменный пояс) The old man sat down on the bench and gave his wife a smile. 94
•"Why have you got ready for a fight like a sparrow before a quarrel? You see, my dear, an honest man will remain honest whatever slander may be. Gold is easily told." И И ВОЛКИ СЫТЫ, И ОВЦЫ ЦЕЛЫ Used to mean: it must please both parties now; no harm is (will be) done to both of them Д It means running with the hare and hunting with the hounds D Both the wolves have eaten much and the sheep have not been touched! Ср. И нашим и вашим Глумов. Вы меня познакомьте с Турусиной. Там уж я открыто буду ухаживать за племянницей, даже, пожалуй, для вас, если вам угодно, посватаюсь. Вот уж тогда действительно будут и волки сыты и овцы целы. (А. Островский. На всякого мудреца довольно простоты) Glumov. Introduce me to Mme Turusina. I will openly court her niece; indeed I will even sue for her hand if you wish me to. Then the wolves will really be sated and the sheep intact. — Ты подумай, что творят, сукины дети... Оказывается, они многолетние травы в пар зачислили!.. И весь их план не согласуется с планом севооборотов. Но они этим не обеспокоились! Они нашли выход!.. Они к плану приложили выписку из приказа, где настрого запрещают нарушать севообороты. И волки сыты, и овцы целы! (Г. Николаева. Жатва) "Just imagine what they're doing, the sons of guns! Know what they did? They counted perennial grasses as bare fallow! And the whole of their plan doesn't fit in with the rotation plan. But they shouldn't worry. They've found a way out! They attached to the plan a copy of the order strictly prohibiting the infringement of crop rotation. That's called holding with the hare and running with the hounds!" * И пусть заседатель за то отрапортуется больным и пьёт себе дома эту добавочную ординарию и на улицу не выходит, а свой мундир, одной с полицейским формы, отпустит Рыжову, от чего сей последний, вероятно, не найдёт причины отказаться, и будут тогда и овцы Целы, и волки сыты. (Я. Лесков. Однодум) Then let the assessor turn himself in on the sick list and sit quietly at home drinking this supplementary payment m kind and keeping off the street; and let him hand over his dress coat, which was identical with a policeman's uniform, to Ryzhov, who would scarcely find grounds for refusing it. Then the sheep would not be touched and the wolves would eat much. * — У вас всё такое в голове, чтоб и овцы были целы и волки сыты, а этого нельзя. Этак не бывает. (Н. Лесков. Овцебык) "Your heads are full of stuff about the sheep being safe and the wolves being in good fettle too, only it can't be done. It never happens that way." — Братья казаки! Покуда мы тут совещаемся, а враги трудового народа не дремлют. Мы всё хотим, чтоб и волки были сытые и овцы Целые, а Каледин — он не так думает. Нами перехвачен его приказ об аРесте всех участников вот этого съезда. (Л/. Шолохов. Тихий Дон) 'Brother Cossacks! While we are arguing here, the enemy of the toiling People is not asleep. We want to please everyone, but that's not what Kale- ain wants. We've just intercepted his order that everyone taking part in 4 congress is to be arrested." Во время длинного их разговора в середу вечером Сперанский не 3 говорил: „У нас смотрят на всё, что выходит из общего уровня за- 95
коренелой привычки..." или с улыбкой: „Но мы хотим, чтоб и волки были сыты и овцы целы..." (Л. Толстой. Война и мир) During their long conversation on Wednesday evening, Speranski more than once remarked:' We regard everything that is above the common level of rooted custom...'; or, with a smile: 'But we want the wolves to be fed and the sheep to be safe...' И НА СТАРУХУ (старушку) БЫВАЕТ ПРОРУХА (прорушка) Even an experienced person can make mistakes; to err is human = It could happen (even) to a bishop! Even Homer sometimes nods. Every man has a fool in his sleeve. A good marksman may miss. No man is wise at all times. He is lifeless who is faultless. The best cart may be upset. The best cloth may have a moth in it. Accidents will happen in the best regulated families. Ср. Конь о четырёх ногах, да спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты. Не ошибается тот, кто ничего не делает. Человеку свойственно ошибаться — Куда же мы с вами годимся? Всё забыли?.. У девочки-то скарлатина!.. — М-да,—сказал Баринов.— И на старуху бывает проруха. (Ю. Герман. Дело, которому ты служишь) "So we're not much good, are we? Have we forgotten everything we knew? And the baby girl has scarlet fever." "Every man has a fool in his sleeve," Barinov said. — He горюй, Сашок, и не особенно сердись на меня за те резкие слова, что были брошены тебе сгоряча за пределами данного особняка. И на старушку бывает прорушка! (В. Беляев. Старая крепость) "Sasha, old man, you mustn't be too angry with me for those harsh words that were hurled at you on the threshold of this mansion. Even Homer sometimes nods, you know." * Он был очень счастлив в этот вечер. Так счастлив, что позвонил Раскатову и с неуклюжей шутливостью сказал: — На всякую старуху бывает проруха, Сергей Александрович. А повинную голову меч не сечёт. (В. Кетлинская. Дни нашей жизни) Не was very happy that evening. So happy that he rang up Raskatov and, in a clumsy jocular tone said: "It could happen even to a bishop, Sergei Alexandrovich. A fault confessed is half redressed." * — А он здесь час тому назад сам признался, что никогда не был охотником. Тогда как Дудырев охотится уже много лет. — Мало ли что, а на старуху иной раз находит проруха. (В. Тендряков. Суд) "Не admitted in here an hour ago that he had never been hunting before, whereas Dudyrev's been hunting for years." "You never can tell. A good marksman may miss." И НАШИМ И ВАШИМ (ПОД ОДНУ ДУДУ СПЛЙШЕМ) Used as a critical remark to mean: you (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides Д You want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? It means to be on both sides of the fence (or to serve two masters), doesn't it? (Contrast: s One cannot run with the hare and hunt with the hounds. No man can serve two masters):: It is the yes man's fun to please everyone. Ср. И волки сыты, и овцы целы - Самое разумное — попросить выступить у нас профессора Бы- ховского. И ошибку исправим, и обойдёмся без официального опровержения. — Ну, это уж совсем несерьёзно,— быстро проговорил Одинцов. 96
Как дети — и нашим, и вашим. (Л. Жуховицкий. Остановиться, оглянуться) "The most logical course of action is to ask Professor Bikhovsky to put a piece in the paper. Then we would correct the mistake without having to resort to an official refutation." "But that's not going about the thing seriously at all," Odintsov chipped in, "it's behaving like children — turn and turn about." — Вы — от земства, что ли, едете? — Я — адвокат. — Адвокат,— повторил печник, поглядев на мужиков. Кто-то из них проворчал: — Стало быть: и нашим и вашим. (М. Горький. Жизнь Клима Сам- гшш) "Are you from the District Council?" "1 am an attorney." "An attorney," repealed the stove-setter, glancing at the peasants. Somebody grunted: "That means running with the hare and hunting with the hounds." ИГРА НЕ СТОИТ СВЕЧ = The game is not worth the candle. Ср. Овчинка выделки не стоит — Вам всё кажется, что у меня какие-то цели, а потому и глядите на меня подозрительно ... Но как я ни желаю сойтись с вами, я всё- таки не возьму на себя труда разуверять вас в противном. Ей-богу, игра не стоит свеч. (Ф. Достоевский. Преступление и наказание) "You think all the time that I have some design, and so you regard me with suspicion. As much as I would like to get along with you, I wouldn't presume to try to convince you of the contrary. By God, the game is not worth the candle!" — Вы ломаете комедию, вы багровеете от натуги и кряхтите, как клоун, поднимающий бутафорские гири. Рано или позже обнаружится, что ваши гири из бумаги, а вас с позором вышвырнут со сцены, а заодно лишат вас и хлеба с маслом, из-за которого всё и пошло. Игра не стоит свеч, как говорится. (Ю. Крымов. Танкер „Дербент") "You play a comedy, you go red in the face like a clown lifting dummy weights. Sooner or later it will be discovered that your weights are made of paper, and you will be driven off the stage with disgrace, and at the same time you will be deprived of the bread and butter for which you had been doing all this. The game is not worth the. candle, as the saying goes." ИГРА СТбИТ СВЕЧ = The game is worth the candle За рисунок похвалил, особенно за наброски. Так он пересмотрел Работы несколько раз и пришел к выводу, что надо продолжать учиться, что игра стоит свеч. (Л. Кассиль. Ранний восход) Не praised the drawing, particularly the sketches. He ended by going over the pictures again and.again and by saying I must go on studying, that - ™ game's worth the candle. Точно, а не приблизительно зная, Устименко она или Фёдорова, мы соответственно будем действовать... Игра будет стоить ^ч- (Ю. Герман. Дорогой мой человек) Once we know for certain, with all guesswork ruled out, who she is: sl'menko or Fyodorova, we shall lake action accordingly. It will be Worthwhile." 97
ИЗ ДВУХ ЗОЛ ВЫБИРАЮТ (нужно выбирать) МЕНЬШЕЕ = Of two evils (or harms, ills, mischiefs) choose the lesser (or the least, the less) = Better one-eyed than stone-blind — Из двух юл нужно выбирать меньшее: или лишиться всего, или пожертвовать одной частицей... (Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы) "We must choose the lesser of two evils. Either lose all or sacrifice a pari..." * „Из двух зол, мне казалось, я выбирал для тебя лучшее: ни тоска обманутой любви, ни горести родных твоих, ни худая огласка, которая, вероятно, теперь идёт про тебя, ничего не в состоянии сравниться с теми мучениями, на которые бы ты была обречена, если б я остался и сделался твоим мужем". (А. Писемский. Тысяча душ) "Of the two evils, 1 reasoned, I had chosen the lesser for you: neither the despair of disappointed love, nor the grief of your relatives, nor yet the scandal which in all probability is being spread around you by now, could equal the torments to which you would have been subjected if I had remained by your side and married you." * Он [Куцеволов] перебирал десятки разных вариантов и пришёл к классическому решению: из двух зол надлежит выбирать меньшее. А наименьшим злом, казалось ему, было побыстрее развязаться с Тимофеем Бурмакиным. (С. Сартаков. Философский камень) Having sifted everything through a fine sieve, Kutsevolov finally came lo a classical decision: he would choose the lesser evil. This, to him, meant getting Burmakin off his back as quickly as possible. * Председатель райисполкома Пинчук... рассудил, что лучше терпеть скверный ключаревский характер и хозяйничать в передовом районе, чем быть в паре с секретарём райкома, солидным, спокойным, обходительным, но отстающим. - Из двух зол одно всегда меньшее,— говаривал Пинчук.(Л. Обухова. Глубынь-городок) Pinchuk considered it better lo tolerate Klyucharev's difficult temper and to work in one of the leading districts than to work with some easygoing, smooth-mannered Party secretary in a backward district. "It's always best to choose the lesser of two evils," Pinchuk used to say. ИЗ ПЕСНИ СЛОВА НЕ ВЫКИНЕШЬ One has to tell the whole story without omitting any unpleasant part of it = Varnished tale can't be round. The truth, the whole truth, and nothing but the truth □ You can't throw (or knock) words out of a song. A word dropped from a song makes it all wrong Я пытался, по методу дедушки Дурова, укротить пса лаской, прикормкою-поощрением. Стыдно сознаваться, но из песни слова не выкинешь: я даже подхалимничал перед ним. (И. Арамилев. Рассказы охотника) I tried to train the dog by Grandad Durov's methods: affection and rewards of dainties he liked. To my shame, I even descended to flattery. I have to admit it now because, as the saying goes, a word dropped from a song makes it all wrong. — Рассказывали ребята с Вербового, что там наш Никита Алск- сеич вытворяет, когда приезжает. Жинка его тут? Присутствует? Ну, извиняйте, из песни слова не выкинешь. (В. Овечкин. Гости в Стукачах) "The lads at Verbovoy tell me what our Nikita Alexeich is up to, when he comes here. Is his wife anywhere around? Is she here? Well, I'm main sorry, but ye can't make dirty sound clean." 98
— Ведь из песни слова не выкинешь. Была Ходынка или нет, господин капитан Сулима? Не десять тысяч народу было царским изволением перекалечено? (С. Мстиславский. Грач— птица весенняя) "You can't throw words out of a song. Was there a catastrophe at Khodinka or not, Captain Sulima? Were not ten thousand people maimed and killed for the tsar's pleasure?" Вспоминаю, и кажется нелепым и неправдоподобным, что Витька, столь мужественный, сильный и цельный парень, не терпевший никаких сантиментов и нежностей, мог под настроение распевать подобную чувствительную дребедень. Нелепо и неправдоподобно, но, как говорится, из песни слова не выкинешь — было... {В. Богомолов. Зося) It seemed, I remember, bizarre and out of character that Victor, so very masculine, strong and practical, with no complexities of character, hating sentimentality, could sing such emotional rubbish with feeling. Bizarre and out of character, but you can't change what's there, and there it was. — Ну уж и поганый у тебя язычище, Тимофей, хоть бы кто-нибудь тебе его немного подрезал. Меня, старухи, постеснялся бы, каково мне слушать такое паскудство! — Да ведь слова из песни не выкинешь! — возразил Тишка. (М. Алексеев. Вишнёвый омут) "You've got a filthy tongue, Tishka! It needs some snipping, that's what! You ought to be ashamed of yourself, saying such things in front of an old woman!" "There's no dropping a line from a song," Tishka objected. * Они не понимали, что из песни слова не выкинешь. Для них сложили хорошую песню, а они начинают переводить всё на охапку дров. Но Захар не был тщеславным артистом, ревнивым к своей славе. (А. Коптяева. Иван Иванович) They did not understand that the words of a song admit of no changing. A good song had been made for them, and they were interpreting it in terms of firewood! But Zakhar was not a vain poet, jealous of his fame. * — „Он к шинкарочке идёт!.." Знаем мы эту песню! — фыркнул Светличный. — А что же?—обиделся старик.— Из песни слов не выкинешь... — Слова что! А шинкарочку выкинуть надо бы!.. (Б. Горбатов. Донбасс) "Off he goes to the pub! Yes, we know that song!" Svetlichny snorted. "What's wrong with it!" The old man sounded offended. "You can't throw the words out of a song." "No, but you can throw the pub out!" ИЗ ХАМА НЕ СДЕЛАЕШЬ ПАНА Used as a contemptuous remark to mean: education or no education, a boor will remain a bo'or s Can the leopard change his spots? Dogs bark as they are bred. You can't make a silk purse out of a saw's ear :: One has to be born a gentleman. Ср. Горбатого могила исправит Валентина Андреевна через десять минут уже деятельно и бодро звонила из передней по телефонам, что-то рассказывала своим под- РУгам, понемножечку каждой рыдала, а кому-то посетовала: — Ах, Деточка моя, ты же знаешь: из хама не сделаешь пана. (Ю. Герман. Дело, которому ты служишь) Ten minutes later Valentina was already ringing up all her lady-friends th tUr[! W,t^ k"sk and businesslike efficiency, sobbing a little as she told vnV troUDles. an<J saying emotionally to one of them, "Ah, my dear, '°^know it as well as I do. One has to be born a gentleman." Истинно говорят, что из хама не сделаешь пана! Нехорошо го- 99
ворить дурно о покойнике, но нельзя не сказать — неблагородный был человек. (А. Степанов. Порт-Артур) "It's a true saying: you can't make a silk purse out of a sow's ear... One should not, of course, speak evil of the dead, but one can't help saying that he was not a gentleman." * — Уж ежели пан плох, то из хама пан во сто раз хуже! Какие бы поганые офицеры ни были, а как из казуни [казунь = казачья беднота] выйдет какой в офицеры — ложись и помирай, хуже его не найдёшь! Он такого же образования, как и казак: быкам хвосты учился крутить, а глядишь — вылез в люди и сделался от власти пьяный, и готов шкуру с другого спустить. (Л/. Шолохов. Тихий Дон) "A lord may be bad, but the upstart, believe you me, is a hundred times as bad! We have some rotten officers, but if you got a jumped-up Cossack from the ranks you might as well lie down and die — you wouldn't find anyone worse! He was no better educated than any other Cossack, all he knew was how to twist the bullocks' tails, but here he was — a man of importance, drunk with power and ready to flay the hide off anyone else." ИЛИ (Либо) ГРУДЬ В КРЕСТАХ, ИЛИ (либо) ГОЛОВА В КУС- ТАХ Д It's win all, or lose all D A cross on your chest or a cross in the ground! Ср. Пан либо пропал — А вы уж и перепугались?! Засиделись на месте, окопались, видать. А по-нашему: или грудь в крестах, или голова в кустах. (Ю. Корольков. Партизан Лёня Голиков) "And you are nearly frightened out of your life, aren't you? It's because you stay here too long in your well-made trenches. Our motto is different. It's win all, or lose all." — Завтра к главному инженеру пойду,— сказал Солохин.— Я из Бриза всю душу выну, а они мне сделают. Потому, если я что решил— всё!.. Или грудь в крестах, или голова в кустах. (Ю. Трифонов. Студенты) "I'm going to speak to the Chief Engineer tomorrow," he said. "I'll make that Invention Bureau accept my proposition if I have to squeeze the guts out of them! I'm that sort — once I made up my mind to do a thing, wild horses can't stop me. It's do or die!" * — Бывалоча на войне егорьевский крест али медаль давали за бо- льши-и-ие дела, за геройство, да кому давали-то? Самым ухачам, от- чаюгам! Добывать кресты не дюже много рискателей находилось. Недаром сложили поговорку: „Иль домой с крестом, иль лежать пластом". (М. Шолохов. Тихий Дон) "They used to give the George cross or medal for something big, for valour! And who did they give 'em to? The real dare-devils! There weren't so many who'd take such risks. 'A cross on your chest or a cross in the ground!'—that's what they used to say." * — Ну!..Сергуненков!Тебеэтосделать!Илигрудьвкрестахили... Понял меня, Сергуненков?.. Ползком вперёд и две гранаты под гусеницы! Уничтожить самоходку! (Ю. Бондарев. Горячий снег) "Right, Sergunenkov! This is your task! A row of medals on your chest or... Understand, Sergunenkov? Crawl! Crawl all the way! And get these two grenades right under its tracks." ИМЯ ИМ ЛЕГИОН = Their name is legion — Град престольный! — безместные чернецы и черницы, попы и дьяконы,— имя им легион,— подвязав руки и ноги, а иные и глаза завеся и зажмуря, шатаются по улицам, притворным лукавством просят милостыни... (А. Толстой. Пётр Первый) 100
"Capital city! Vagrant monks and nuns, priests and deacons, and also diverse folk, their name is legion, having tied up their arms and legs, and others having bound up their eyes or keeping them shut, roam about the streets asking for alms under false pretences..." * — Угрызений совести у меня не было ни о чём. Я на всё согласен, было бы мне хорошо, и нас таких легион, и нам действительно хорошо. (Ф. Достоевский. Униженные и оскорблённые) "Nothing has ever made me feel conscience-stricken. I'll agree to anything so long as I'm comfortable, and there are legions like me, and we really are comfortable." * Этот милый Свияжский, держащий при себе мысли только для общественного употребления и, очевидно, имеющий другие какие-то, тайные для Левина, основы жизни, и вместе с тем он с толпой, имя которой легион, руководящий общественным мнением чуждыми ему мыслями. (Л. Толстой. Анна Каренина) This agreeable Sviazhsky, storing up ideas for public use only, obviously building his life on entirely different principles, which he did not tell Levin, and at the same lime going along with the crowd, whose name is legion, and guiding public opinion with ideas he eschewed in private life. ИЩИ (Лови) ВЕТРА В ПбЛЕ Used to mean: one cannot find him (her) who is already gone, or the thing that disappeared, vanished s He has bought a brush A You can't catch the wind in a net. You might as well look for a needle in a haystack D Go and chase the wind in the field — Пошёл я туда на пароме, гляжу — барыня, вся окутавшись, а с ней молодой господин, из чиновников... Перевёз я их сюда, сели — и поминай ках звали! Только их и видели. А под утро Василий Сергеич скачет на паре. „Не проезжала ли тут, Семён, моя жена с господином в очках?" Проезжала, говорю,— ищи ветра в поле! (А. Чехов. В ссылке) "When 1 rowed across I saw the lady all wrapped up, and with her a young man, one of the officials. I rowed them across, they got into the troika and drove off. Towards morning, Vassili Sergeyevich drives up in hot haste. 'Did my wife go by,' he asked, 'with a man in spectacles?' 'Yes,' I said, 'seek the wind in the field'." — Испугался [он], что ты вильнёшь хвостом—и ищи ветра в поле. [В. Каверин. Наука расставания) "Не was afraid that you'd get up and disappear, like a whiff of smoke." „Белобрысая холера!—ругался Прохоров.— Не могла как следует записать речь обожаемого Женечки, глядела, дурёха, ему в рот, пропускала целые куски. А вот теперь возись, ищи ветра в поле, восстанавливай Женькину речь по словечку." (В. Липатов. И это всё о нём) "Fair-haired menace!" swore Prokhorov. "Couldn't she write down her adored Zhenya's speech properly, just stared and stared at him, the ninny, and left whole chunks out. And now I've got to scratch around, look for a needle in a haystack and reconstruct his speech out of a few words." А Печерица ещё не вернулся? — спрашиваю я Никиту. Ищи ветра в поле! — хмуро бросает Коломеец. (В. Беляев. Ста- Р"я крепость) .'™ Pecheritsa back yet?" I asked Nikita. ^Try and find him!" Nikita flung back grimly. Вот, за доктором поскакал!—сказал Семён, пожимаясь от олода.— Да, ищи настоящего доктора, догоняй ветра в поле, хватай Рт* за хвост, язви твою душу! (А. Чехов. В ссылке) ■.у ™1ег that doctor again," said Semyon, shuddering from the cold. ik„e?' .00K- for a real doctor—chase the wind in the field, seize the devil by lhe tail, damn him." 101
к КАБЫ ЗНАЛ, ГДЕ УПАСТЬ, (ТАК) СОЛбМКИ БЫ ПОДСТЕЛИЛ (подостлал) Said when one is sorry for being shortsighted and unable to foresee obstacles, consequences, or the like = Forewarned is forearmed. A danger foreseen is half avoided D Had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all Приехав сюда, в Петербург, на половине масленицы, я на другой же день отправился на бал х г-же Воронцовой, и это нашли неприличным и дерзким. Что делать? Кабы знал, где упасть, соломки бы подостлал. (М. Лермонтов. Письмо А. И. Бибикову, февр. 1841) I arrived at St. Petersburg by the middle of Shrove-tide and its carnivals. Next day I went to the ball given by Mme Vorontsova, and this was found impolite and impertinent. But nothing doing! As the saying goes, 'Had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all.' * — Это автоматизация, по-вашему? Это обман! — Я писала. Я вам покажу копии докладных. Потапенко и главный инженер знали. — Заготовили себе соломку, чтобы мягче падать. (Д. Гранин. Искатели) "Is that what you call automation? It's trickery." "But I wrote about it. I can show you the copies of my reports. Pota- penko and the chief engineer knew." "In other words you made yourself a nice get-out." * Эх, не перекладывать бы тогда эту печку, не давать жене надрываться, а то лёгкие и забились пылью да глиной. Да кто же знал? Кабы знать, где упасть,— подстелил бы. (И. Ракша. Весь белый свет) Oh, if only he hadn't started relaying the stove then, if only he hadn't let his wife overstrain herself, getting her lungs chock full of dust and clay. But who could have known? If you knew where you were going to fall, you would spread something soft to fall on. КАЖДОМУ СВОЁ = To each his own s Each to his taste:: Everyone has his own path — Володька, ведь ты всё ещё её [Варю] любишь,— подняв к нему лицо, сказала Аглая Петровна.— Верно ведь, любишь?.. — Ладно,— отрезал он,— чего там, тётечка, лишние слова говорить. Каждому своё. Я уж так устроен. (В. Герман. Дорогой мой человек) "Volodya, you still love her," she said, raising her eyes. "You do love her, don't you?" "Drop it," he cut her short. "What's the use of saying all those things, aunt dear. To each his own. That's the way I'm made." Важно найти свой стиль. Не обязательно быть таким, как Тулин. Каждому своё. (Д. Гранин. Иду на грозу) Не must have his own style of work. He didn't have to be a Tulin. Each man should have his own style. * — И сколько бы я ни терпела, не скажу, не узнают люди! — Ну вот видишь, всякому, значит, своё,—ещё тише проговорил Шатов, всё больше и больше наклоняя голову. (Ф. Достоевский- Бесы) "And however much I suffered, I shan't tell anything. People will never know!" "There, you see, everyone has his own troubles," Shatov said more softly, lowering his head more and more. 102
КАК АУКНЕТСЯ, ТАК И ОТКЛИКНЕТСЯ = As the call, so the echo = As you sow, so shall you reap. Curses like chickens come home to roost. One good turn deserves another. Ср. Долг платежом красен. Что посеешь, то и пожнёшь — Покорись, Галю,—говорит моя матушка.— Что ж делать? — За что я ей [свекрови] буду покоряться? — крикнула Галя.— Не хочу! Как аукнется, так и откликнется! (М. Вовчок. Свекровь) "You must resign yourself to your lot, Galya," my mother said. "Nothing doing!" "Why must I resign myself to my mother-in-law?" Galya cried out. "I don't want to! As the call, so the echo!" * В этот день, после окончания очередного допроса. Тюлень попросил папиросу и, закурив, произнёс: — За табачок и человеческий разговор спасибочко. По такому случаю и я в долгу оставаться не желаю, как аукнулось, так и откликнется. Так вот, позвольте рассказать вам про некое происшествие моей жизни... (77. Шейнин. Записки следователя) Asking for a cigarette that day, after the interrogation was over, he lit it and said: "Thanks for the tobacco and our nice talk. But one good turn deserves another, as they say, and so with your permission, I'll tell you about something that happened in my life... КАК (Сколько) ВОЛКА НИ КОРМИ, (А) ОН (ВСЁ) В ЛЕС ГЛЯДИТ (смотрят) S What is bred in the bone will not go out of the flesh. Can the leopard change his spots? Nature will have (or run) its course. Though you cast out nature with a fork, it will still return □ Give the wolf the best food, but he would hanker for the wood. Ср. Горбатого могила исправит. Чёрного кобеля не отмоешь добела Молочная сестра нашего отца, выросшая с ним в одном доме, целых восемь лет прожила она у нас в Лунёве, прожила как родная, а не как бывшая раба, простая дворовая... Но недаром говорится, что, как волка ни корми, он всё в лес смотрит: выходив, вырастив нас, снова воротилась она в Суходол. (И. Бунин. Суходол) She was the daughter of Father's wet-nurse and was brought up in the house with him. She lived with us at Lunevo for eight years; we treated her as one of the family and not like a former serf at all. But evidently, what is bred iri the bone never gets out of the flesh: when she had raised us to adolescence she went back to Sukhodol once more. — А ты мне веришь? — глядя в упор, спросил Григорий. — Нет! Как волка ни корми, он в лес смотрит. (М. Шолохов. Тихий Дон) "But do you trust me?" Grigory asked, looking straight into Mishka's eyes. "No! You know the saying: Give the wolf the best food, but he would hanker for the wood." • Волка сколько ни корми — он всё в лес смотрит. -"- Что, Трофим сбежал? — спросил кто-то. Ушёл и Казбека увёл... Ишь, на собаку польстился! (Г. Федо- С€е. fv B ти<:ках Джугдыра) You feed a wolf as much as you like but he'll always have one eye on the forest." "u? ^ro'"lrn run away'-'" somebody asked. ,"e's gone and taken Kazbek with him. Took a fancy to the dog!" он с?п°экишова. Эти крестьяне и так все... Сколько волка ни корми, eelВСС равно в лес смо' Рит- (М- Шатров. Синие кони на красной тра- 103
Sapozhnikova. But these peasants... no matter what you do for them, will always be hostile. * — Только и то помнить надо: сколько ты ни корми этого самого... сама знаешь кого... а он всё равно в лес смотрит. — А есть ли лес-то у него? — в упор спросила Дарья.— Может быть, лес-то остался теперь малым кустиком, который Сергунькой прозывается. (Е. Пермяк. Сказка о сером волке) "Only you must remember the saying: no matter how much you feed the — well, you know what I mean — he'll always have an eye on the forest." "But does he have a forest?" Darya asked bluntly. "Maybe all that's left of his forest is that little sapling called Sergei." КАКОВ ПОП, ТАКОВ И ПРИХОД S Like priest, like people. Like master, like man. Like teacher, like pupil. Like cow, like calf D Like priest, like flock — А что ты делал в моём саду? — Малину крал,— отвечал мальчик с большим равнодушием. — Ага, слуга в барина, каков поп, таков и приход. (А. Пушкин. Дубровский) "What were you doing in my garden?" "Stealing raspberries," the boy replied with great equanimity. "Aha! Like master, like servant. Like priest, like people." * — А что, разве дом пустует?—встрепенулся Лубенцов.—Это как так?.. Ведь договорились же ещё на прошлой неделе, что сюда вселят переселенцев... Не хочу я слушать никаких оправданий! Почему они не вселились?—Лаштейнрих молчал.—А вы ещё говорите, что народ у вас трусливый. Каков пастырь—таков и приход. Боитесь Рихарда фон Борна, Лаштейнрих? Всех вы боитесь. Гитлера вы боялись. Теперь боитесь фон Борна. (Э. Казакевич. Дом на площади) "Do you mean to say the mansion's still standing empty?" cried Lubent- sov. "How's that? Didn't we agree last week that the refugees were to be moved in here? No, no, I refuse to listen to any excuses. Why aren't they here?" Langheinrich said nothing. "You say the people are cowards. 'Like pastor, like flock,' you know. You're afraid of Richard von Born, Langheinrich. You were afraid of Hitler too. And now it's von Born." КАПЛЯ (Вода) (И) КАМЕНЬ ДОЛБИТ (точит) = Constant dropping wears (or will wear) away a stone = Little strokes fell great oaks. Spit on a (or the) stone, (and) it will be wet at last. Ср. Терпение и труд всё перетрут „Разве двадцать лет беспрерывного гнёта не добьют окончательно? Вода камень точит". (Ф. Достоевский. Преступление и наказание) "Would not twenty years of unrelieved oppression crush him in the end? Water wears away a stone." Нестеров кинулся в областные организации. Тут выслушивали его с видимым интересом, передавали с рук на руки — от преда к заму... Но, как говорится, капля камень долбит... Нашлись наконец и в Политехническом институте люди, которых не год, не два занимали вопросы ресурсов обширной области. (Г. Марков. Завещание) Nesterdv appealed to regional administration officials. They listened to him with interest but passed him from hand to hand — from chief to first assistant chief and so on down the line. But, as the saying goes, constant dropping wears away a stone. In the end he found people in the Polytech- 104
nical Institute itself who for years had been studying the natural resources of this vast region. Речонка не из гордых, не из горных, не то чтобы пробить себе ущелье, смиренно повернула направо, огибая зелёную громаду холма. Однако правду говорят, что и капля камень долбит. Из года в год, особенно во время весенних паводков, речка подмывает подножие холма. (В. Солоухин, кувшинка) The river, being modest and obliging, sweeps to the right to go round the green mound instead of cutting its way through it. How true is the saying that drops of water will wear away stone. Year after year, especially in spring when the river is in spate, the water has been carrying away the sod and top soil and eating into the hillside. * Целый месяц прошел в тщетной надежде, но если капля со временем долбит камень, то и золото в неограниченном количестве всегда разобьёт наёмное сопротивление. (О. Форш. Одеты камнем) A whole month passed in futile hope, but if a drop of water with time bores through a rock, then gold, too, in a never-ending stream, will always wear away the resistance of hirelings. КАШУ (Каши) МАСЛОМ НЕ ИСПбРТИШЬ s Never too much of a good thing. Plenty is no plague D Too much butter won't spoil the porridge (or makes the porridge better) Глумов. Я, кажется, в разговоре с ним пересолил немного. Ещё молод, увлекаюсь, увлекаюсь. Ну, да это не мешает, кашу маслом не испортишь. (Л. Островский. На всякого мудреца довольно простоты) Glumov. I possibly overdid my part a little in my talk with him. I am still young and am too easily carried away. It doesn't much matter, though, you won't spoil a pudding by adding a few more plums in it. * — А что касается каши, которой будто бы маслом не испортишь, то я лично такой каши есть не буду да и тебе не советую. Да и вообще не всем пословицам, милый друг-человек, доверяйся. Народ-то их иной раз придумывал больше для утешения своего и от обиды, а не ради настоящей правды. (Л. Кассиль. Ранний восход.) "As for that popular saying about porridge not being spoilt with too much cream, I, for one, would keep off such porridge, and I advise you to do the same. Don't put too much faith in popular sayings. Often people have thought them up to comfort themselves and in defence of their shortcomings, rather than to express truth." КЛИН КЛИНОМ ВЫШИБАЮТ (вышибается, выбивают) S Blunt wedges rive hard knots. One nail (or fire, love) drives out another. Diamond cut diamond. Like cures like. Desperate cuts (or diseases) must have desperate cures. Without danger we cannot get beyond danger Д One wedge drives out another Сергей злился на Пашку. Больной, с цинготными пятнами на ногах, и всё-таки лезет в самое пекло... Ему разрешили уехать для лечения, а он упорствует, как будто нарочно хватаясь за наиболее тяжёлые работы: „клин клином вышибают". (В. Кетлинская. Мужество) Sergei was angry with Pasha for coming with them. He ought to have stayed in camp and nursed his bad case of scurvy. But there was no reason- n6 with Pasha. He had been given permission to go away for a cure; in- • ei?,: ne stayed where he was and made a point of doing the hardest job, К к W oul lhe blasted scurvy". ьабушка Вера Васильевна, худая, высокая, жилистая, колола дро- с р вы^°ко занося колун костлявыми длинными руками и опуская его акой силой, что воздух с хеканьем и свистом вылетал из бабушки- 105
ной груди. Как видно, она ещё не жаловалась на поясницу, а может быть, считала, что клин клином вышибают. (А. Фадеев. Молодая гвардия) Grandma Vera Vasilyevna, thin, tall, sinewy, was cutting wood, swinging the axe high with her bony hands and bringing it down with such force that her breath came grunting and whistling from the aged chest. She had evidently never yet sulTered from back trouble, or perhaps she thought that one ill drives out another. * — Они с нас будут живьём шкуру драть, а мы будем миндальничать. Нет, дудки!.. Нужно смотреть на дело прямо: клин клином вышибай. (Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы) "They'll skin us alive if we mince matters. No! Look things straight in the face: diamond cut diamond." * — Жизнь — для жизни нам дана!.. Вот философия! А женщина зта...ба! Да разве в ней весь свет уж так и сошёлся клином? Я вас, если хотите, познакомлю с такой ядовитой штукой, что сразу от вашей философии не останется в душе у вас ни пылинки!.. Право же, это блестящая идея,— я вас познакомлю! Надо клин клином вышибать. (М. Горький. Фома Гордеев) "Life was given us to live. That's the whole of philosophy. As for that woman —- pshaw! -— the sun doesn't rise and set in her! If you want me to, I'll introduce you to a skirt so poisonous you'll forget all about your philosophy the minute you lay eyes on her! A brilliant idea! I'll introduce you to her for sure. Poison as an antidote for poison." КОГОТОК У ВИЗ—ВСЕЙ ПТИЧКЕ ПРОПАСТЬ One reprehensible step leads to many more with no way of getting out of it at all = He that will steal a pin will steal a better thing. A city (or castle, woman) that parleys is half gotten. One link broken, the whole chain is broken D If one claw is caught, the bird is lost. But one claw snagged, the bird is bagged Никита. Батюшка родимый, прости и ты меня, окаянного! Говорил ты мне спервоначала, как я этой блудной скверной занялся, говорил ты мне: „коготок увяз — и всей птичке пропасть", не послушал я, пёс, твоего слова, и вышло по-твоему. (Л. Толстой. Власть тьмы) Nikita. Father, you, loo, forgive me, damned that I am. You told me from the first moment I took to this path of evil and wickedness, you told me if one claw is caught, the bird is lost, but I didn't listen to you, and it has turned out as you said. КОМАР НОСУ (носа) НЕ ПОДТОЧИТ Used to mean: everything will be all right: no one will ever find anything wrong with it; it will be above suspicion Л It will go without a hitch. Nobody will smell a rat. It will be up to the mark. It will be shipshape (or done right to a T) Все документы по наследованию вами дома, как условлено, в городском архиве. Комар носа не подточит... (В. Ардаматский. „Сатурн" почти tie виден) "All the documents pertaining to your house are in the city archives, as agreed. No one will ever find anything wrong with them." И рад бы контролёр уличить, но как?.. Шофёр спокоен: курит, независимо сплёвывает, он знает — комар носу не подточит. (В. Тендряков. Ухабы) The inspector would surely like to catch the driver out. But what could he do? The driver felt quite safe as he stood there smoking and spitting. He knew he'd got everything tied up nicely. Мастерские превратились в главный центр подпольной органиэа- 106
ции Краснодона... Бараков работал смело, выдержанно и организованно... — У меня, знаешь, так дело поставлено, что комар носу не подточит,— говорил он Филиппу Петровичу в хорошую минуту. (А. Фадеев. Молодая гвардия) The workshops had become the centre of the Krasnodon underground organization. Barakov worked boldly, with self-restraint and in an organized fashion. "You know, I've organized everything to a T," he said to Lyutikov at an opportune moment. Справки Куцеволова, в общем, удовлетворяли. Все подлинные, за надлежащими подписями и печатями... Даже комар не подточит носа. (С. Сартаков. Философский камень) On the whole he was satisfied with the Kutsevolov's papers. None were forged, and every one had an official signature and seal on it... No one could ever find anything amiss here. * — Я не помню, сколько, но, кажется, теперь будешь прилично зарабатывать... Конечно, и работать надо, ни с чем не считаясь. И чтобы ни гугу, комар носа не подточил! (Ю. Колесников. Занавес приподнят) "I don't recall the sum, but, I expect, you'll be earning fairly well now. Of course, you must work hard. Keep silent about it and see that everything is shipshape!" * — Четвертачок с вашей милости,— сказал Ванёк, собравшись с духом...— Обещали ведь: за письмо четвертак... — Не дам,— сказал он [Жгутов],— за промашку твою не дам. Такие дела надо чисто делать. Чтоб комар носа не подточил. А ты штемпель не туда шмякнул. (Ю. Нагибин. Как купили лес) "The quarter you promised, sir," Ivan said bravely. "You promised me a quarter for a letter, didn't you..." "No, you are not getting it," Zhgutov said. "I won't give it to you because you messed it up. Jobs like this have to be clean jobs, so no one could catch you out. And look where you chopped that stamp!" * Дел было по горло, и дела эти шли хорошо, и работа кипела, И вдобавок комар не мог подточить носа ни в одном пункте личной жизни. (В. Маканин. Прямая линия) Не was a busy man, with many affairs to attend to, and his affairs were going well and so was his work, and his private life was as pure and stainless as the driven snow. * Дроздовский не стал слушать доклада Кузнецова о полном наличии людей во взводе (Уханов нашёлся), перебил его с явным нетерпением человека, занятого неотложным делом: „Приступайте к выгрузке взвода. И чтоб комар носа не подточил! Ясно?" (Ю. Бондарев. Горячий снег) Drozdovsky had not listened to Kuznetsov's report on the state of his platoon (Ukhanov had turned up) and had interrupted him with the impatience of one engaged in more urgent affairs. "Carry on with detraining your platoon. And mind everything's up to 'he mark! Is that clear?" КОМУ СУЖДЕНО БЫТЬ ПОВЕШЕННЫМ (повёшену), (ТОТ) НЕ УТОНЕТ (не утопнет, не потонет) = Не that is born to be hanged shall never be drowned. Ср. Чему быть, того не миновать Велико же было удивление, когда, прибыв благополучно в Дрезден, братья узнали, что оставленное ими судно не дошло до места назначения и без следа потонуло в море со всеми своими пассажирами. 107
Рассказав об этом, Пестель, улыбаясь, прибавил: „Истину русская пословица говорит: кому быть повешену, тот не потонет. Вот со мною последнего и не случилось..." (О. Форш. Первенцы свободы) Great was their astonishment, when, upon arriving safely in Dresden, the brothers learned that the ship they were to have sailed in never reached her destination and had gone down with all her passengers. When he finished the story, Pestel had added with a smile: "The proverb truly says: 'He that is born to be hanged shall never be drowned.' I certainly did escape drowning." — Охотники4—спокойно сказал старший лейтенант...— Придётся ждать, они [немецкие самолёты] сейчас вернутся. Отведи-ка, друг, машину подальше, вон хотя под ту берёзу. Старший сержант... небрежно бросил: — А лучше бы ехать, к чему время терять? Кому суждено быть повешенным, тот не утонет. (Б. Полевой. Повесть о настоящем человеке) "Hunters," calmly observed the Senior Lieutenant. "We'll have to wail, they'll be back soon. You had better bring your truck further back a bit, boy, under that birch tree over there." The Sergeant Major said nonchalantly: "We'd do better to get moving. Why waste time? He who is destined to be hanged will never drown." КОНЕЦ—(ВСЕМУ) ДЕЛУ ВЕНЁЦ. Тж. КОНЕЦ ВЕНЧАЕТ ДЕЛО = The end crowns the work (or all) = All's well that ends well. The best payment is on the peck bottom. Here (or There) the hare went (or goes) away. Ср. Всё хорошо, что хорошо кончается Григорий. Синими молодой барин, такой белокурый. Турусина. Проси! Ну, Машенька, услышаны мои молитвы! Машенька. Это так необыкновенно, ma tanle, я вся дрожу. Турусина. Поди, успокойся, друг мой: ты после выйдешь. Манефа. Конец — всему делу венец. (А. Островский. На всякого мудреца довольно простоты) Grigory. There is a fair-haired young man with him. Mme Turusina. Show them in. Oh, Masha, my love! My prayers have been answered! Masha. It is so extraordinary, ma (ante, that I am all atremble. Mme Turusina. Go and calm yourself, dearest; you can join us later. Manefa. All's well that ends well. И даже куцые цифры не портили общего впечатления: „Конец— всему делу венец". А общий итог выглядел весьма внушительно. План по всему колхозу выполнен на сто двенадцать процентов. (Ю. Лаптев. Заря) Even the limited number of figures quoted in the report could not change the general impression which was: "The end crowns the work." The summary of the work looked very good. The plan for the whole collective farm had been fulfilled by a hundred and twelve per cent. * Васька, услыхав его [Толи Кузьмина] разглагольствования, в злобе сказал: „Ты незаконченный тип". Толя усмехнулся: „Конец— делу венец, а теперь и венцов нету..." (И. Эренбург. День второй) Vaska would listen to him rattling on, then snap, "You're hopeless." Tolya would grin. "Hope will have its crown — though you'll have a job finding a crown these days..." КбНЧИЛ ДЕЛО, ГУЛЯЙ СМЕЛО Used to mean: after the work is done, repose is sweet = Work done, have your fun Д When the work is done, there's time for fun. Ср. Делу время, потехе час 108
Наконец он [отец] сделал последний вопрос [задачи]. Я списал задачу начисто в тетрадку и спрятал сумку. — Кончил дело — гуляй смело,— сказала Лика. — Ладно, я с тобой завтра поговорю! — проворчал я и пошёл спать. (Н. Носов. Витя Малеев в школе и дома) Father solved finally the last problem for me. I made a fair copy of it in my exercise book and put the school-bag away. Lika said: "Work done, have your fun!" I grumbled: "I'll show you a thing or two tomorrow," and went to bed. КОНЬ (И) О ЧЕТЫРЁХ НОГАХ, ДА (И ТО) СПОТЫКАЕТСЯ = А horse stumbles that has four legs (Contrast: = It is a good horse that never stumbles) Ср. И на старуху бывает проруха — Злодеи не злодеи, а твои ребята-таки пошарили да порастаскали. Не гневись: конь и о четырёх ногах, да спотыкается. (А. Пушкин. Капитанская дочка) "Even if they're not villains, but they were your fellows who ransacked the place and plundered everything. Don't be angry: a horse has four legs and yet it stumbles." — Удивительно добрый секретарь у нас, прямо на редкость!.. — Потому и добрый, что смолоду сам не всегда по прямой дороге ходил... — Говорят, что конь хоть и о четырёх ногах, а спотыкается,— осторожно вставил Давыдов. (М. Шолохов. Поднятая целина) "What a wonderfully kind secretary we've got for a change! A real exception!" "I'm kind because I didn't always keep to the straight path when I was young." "A horse has four legs but it can still stumble, so they say," Davidov put in with caution. — Ваш покорный слуга ничем не отличается от обыкновенных смертных, разве только тем, что самолюбив куда больше, чем многие и многие... — На этот счёт у нас, русских, есть меткая и довольно утешающая пословица: конь о четырёх ногах, и тот спотыкается. (Г. Марков. Соль земли) "Your humble servant is no different from anyone else except that he has far more false pride than many, many others." "In that connection we Russians have an apt and rather consoling saying: Even a horse can stumble although it has four legs." — Гляди, бригадир, сколько непорядков: трактор стоит, сеялка вчера стояла. Пётр молчал, а девушки хором вступились за него: — Что вы нашего бригадира ругаете? — Конь на четырёх ногах — и то спотыкается! (Г. Николаева. Жатва) "Look how many irregularities there are, team leader—the tractor's standing idle, the seeder didn't work yesterday." Pyotr was silent, but the girls took his part in a chorus: "What are you scolding our team leader for?" "Even a horse will stumble on four legs!" КОПЕЙКА РУБЛЬ БЕРЕЖЁТ s A penny saved is a penny gained (or 8°t, earned). Penny and penny laid up will be many. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Who will not keep a penny, "ever shall have any. Many a little makes a mickle. Light gains make heavy 109
purses A Take care of the kopecks and the roubles will take care of themselves Модест Алексеевич... говорил... что копейка рубль бережёт. (А. Чехов. Анна на шее) Не said that if you took care of the kopecks the roubles would take care of themselves. Случай и удача принесли Шелихову богатство... Войдя в общество людей, видевших дорогу к жизни только в скупом и скучном накоплении — „копейка рубль бережёт",— Григорий Шелихов проникся к ним подозрением. (В. ^Григорьев. Григорий Шелихов) Chance and luck made him wealthy... Having joined the society of those who saw their way to good life in miserly and dull saving — "A kopeck saved is a kopeck gained" — Grigory Shelikhov could not help approaching them with suspicion. КбШКЕ ИГРУШКИ, (А) МЫШКЕ СЛЁЗКИ s The pleasures of the mighty (or The dainties of the great) are the tears of the poor □ Cat's cheers are mice's tears Встали и пошли танцевать Касьянов с Инной. Она благодарит его за то, что он задержал её в Жёлтых Кувшинках. Хотя бы ради встречи возле реки с Анной Рымарёвой следовало задержаться. — Кошке игрушки, мышке слёзки. (Я. Воронцов. Макушка лета) Kasyanov and Inna get to their feet and also begin to dance. She thanks him for making her stay in Yellow Water Lijies. It's been worth it, if only for the conversation with Anna Rymareva. "It's fun and games for you but dead serious for me, that is, cat's cheers are mice's tears, as the saying goes." * — Он [муж] и без того знает, от кого это Агашка идёт... На огород по ночам бабы не за капустой ходят—всем известно. Я взглянул на лицо Савки. Оно было бледно и морщилось брезгливою жалостью, какая бывает у людей, когда они видят мучимых животных. — Кошке смех, мышке слёзы...— вздохнул он. (А. Чехов. Агафья) "Не knows who his Agafya's coming from as it is. Women don'l go to the allotments at night to fetch a cabbage—everyone knows that." I looked at Savka's face. It was pale and contorted with distaste and pity, as happens with people who watch animals being tortured. "The cat laughs, the mouse weeps," he said, with a sigh. * С весны началось,— коту смех, а мышам слёзы. Объявлена была война двух королей: польского и короля стольного града Прешпурга. (А. Толстой. Пётр Первый) It began in spring: a real cat-and-mouse game. War was declared by two monarchs: the King of Poland and the King of the Capital City of Press- burg. КТО ЛЮБИТ ПОПА, (А) КТО ПОПАДЬЮ (А КТО ПОПОВУ ДйЧКУ) s Tastes difTer. There is no accounting for tastes D Some like the priest, and some like his daughter at least. Ср. О вкусах не спорят. На вкус (и) на цвет товарища нет — На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, говорит пословица. (Я. Гоголь. Мёртвые души) "Everyone to his taste, one man loves the priest and another the priest's wife, as the proverb says." * — Новенькие [часы], товарищ лейтенант, как из магазина. Не с руки сняты! ПО
— Не имеет значения. ■— Ясны-ыть,— протянул Меженин неопределённо.—Дело полюбовное, кому попа, а кому попадью. Наш лейтенант тоже с принципами. (Ю. Бонадрев. Берег) "They're brand-new, comrade lieutenant, just like from a shop. They're not taken from wrists!" "That isn't important." "Che-eck," Mezhenin drawled vaguely. "It's a friendly arrangement, some like fat, some like lean. Our lieutenant has scruples, too." КТО НЕ РАБбТАЕТ, ТОТ НЕ ЕСТ = He that will not work shall not eat = A horse that will not carry a saddle must have no oats. He who does not kill hogs will not get black puddings. No song, no supper. No mill, no meal Л Не who does not work, neither shall he eat (or does not eat) — Состав вашего преступления, Гасилов, не предусмотренного Уголовным кодексом РСФСР, таков... Во-первых, вы не соблюли основной принцип социализма и коммунизма: „Кто не работает, тот не ест!" (В. Липатов. И это всё о нём) "Gasilov, the Criminal Code of the RSFSR makes no provision for your type of crime. First, you have not observed the basic principle of socialism and communism: He who does not work, does not eat!" — Мы искренне и убедительно просим тебя выздороветь от уныния и чистить картошку, ибо рано или поздно ты сам проголодаешься, а кто не работает — тот не ест... (В. Беляев. Старая крепость) "We beg you in all sincerity to overcome your sadness and peel the potatoes, for sooner or later you will get hungry yourself, and as 'tis said, he who does not work, neither shall he eat..." КТО РАНО ВСТАЁТ, ТОМУ БОГ ДАЁТ s Early sow, early mow. The early bird (or It's the early bird that) catches the worm. First come, first served. The cow that's first up, gets the first of the dew. The foremost dog may catch (or catches) the hare. He that comes first to the hill, may sit where he will. Early start makes easy stages. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise (Contrast: S The sleeping fox catches no poultry. He that rises not early, never does a good day's work. He that riseth late must trot all day) Д Rising with the lark brings good luck — Раненько, раненько вы встаёте! — Кто рано встаёт, тому бог даёт,— тряхнул Долгушин своим запасом деревенских пословиц. (В. Овечкин. Трудная весна) "You're up pretty early!" Dolgushin quickly picked up a folk saying out of his peasant memory and said: "The cow that's first up, gets the first of the dew." КТО СМЕЛ, ТОТ И СЪЕЛ. Тж. КТО СМЕЛ, ТОТ ДВА СЪЕЛ Usually said of a brave (cunning, resourceful, enterprising) person who man- ages to gel something for oneself (often: ahead of others or at their expense) s Fortune favours the brave. Cheek brings success. Grasp the "cltlc and it won't sling you. They that can cobble and clout, shall have work when others go without. He that blows best, bears away the horn. He lhal comes first to the hill, may sit where he will (Contrast: s The weakest goes to the wall). Ср. Смелость города берёт Правда, обмануть большевиков — дело нелёгкое. Но можно было °ы и попытаться. „Кто смел, тот два съел". (С. Голубое. Когда крепости не сдаются) 111
Well, it's nol easy to cheat the Bolsheviks, but one could try anyway. They say that 'Cheek brings success', does it not? У молодого машиниста в лихо сдвинутом берете [Лобанов] спросил: „Привык к новой колонке? А помнишь, как боялся? Вот, брат, кто смел, тот и съел". (Д. Гранин, Искатели) "Got used to the new actuator?" he asked a young operator in a beret lilted at a dashing angle. "Remember how scared you were at first. Never be scared of a thing, lad." КТО СТАРОЕ ПОМЯНЕТ, ТОМУ ГЛАЗ ВОН Used when one does nol want to recall wrongs or unpleasant things of the past. The wording of the saying is 'He shall be blinded who remembereth old wrongs', though it simply means: 'Let the past be forgotten' = Let bygones be bygones. Let the dead bury their dead. An injury forgiven is better than an injury revenged Д Let's bury the hatchet. Nobody bears a grudge that long. Ср. Что было, то сплыло Купавина. Я очень жалею, Меропа Давыдовна, что подала вам повод к неудовольствию. Мурзавецкая. Кто старое помянет, тому глаз вон. (А, Островский. Волки и овцы) Kupavina. I'm very sorry, miss Meropia, to have given you so much cause for displeasure. Murzavetskajya. Let bygones be bygones, my dear. — He будем вспоминать о том, что произошло... Кто старое помянет, тому глаз вон. {А. Чехов. Палата № б) "We will not dwell on what has happened... Let bygones be bygones." — Кто старое помянет, тому глаз вон,— сказала она [Анна Сергеевна],— тем более что, говоря по совести, и я согрешила тогда, если не кокетством, так чем-то другим. Одно слово: будемте приятелями по-прежнему. (И. Тургенев. Отцы и дети) "Let's bury the hatchet," she said, "all the more so since, honestly speaking, I too sinned, if not 6y coquetry, then in some other way. There — let's be friends as of old." * — Ничем не могу помочь тебе, Кондратич. Зря ты ко мне пришёл. Ты, знать, забыл... — Кто старое помянет... Давно было дело... — Дело давнее, то верно. А рана, какую ты мне учинил, она завсегда свежая, не заживает... (М. Алексеев. Вишнёвый омут) "I can't help you at all, Kondratych. You've wasted your time coming to me. You seem to have forgotten..." "Nobody bears a grudge that long. H was ages ago..." "True enough, it was ages ago. But the wound is still fresh and it won't heal..." * Близко, казалось, у самого лица, он [Силантий] увидел большие ждущие глаза Варвары и тихо сказал: — Ты не кричи... Я кровью снял с себя клеймо. А кто старое помянет... — Для тебя старое, а для меня... на всю жизнь! (Е. Мальцев. От всего сердца) Не caught sight of Varvara looking at him expectantly and couldn't help saying, "Don't shout at me. 1 paid with my blood for my guilt, and those who remember past grievances..." "They may be past for you, but never for me!" * — Это за что же тебе одежину справлять? — Нагульнов... поднял разлатые брови.— За то, что телушку зарезал? 112
— Кто старое вспоминает, Макарушха, глаз ему долой, знаешь? (М. Шолохов. Поднятая целина) "And why should we fit you out?" Nagulnov raised his winged eyebrows. "For slaughtering that calf?" "Those who remember old wrongs, Makar, old chap, you know what happens to them?" КУДА ИГбЛКА, ТУДА И НИТКА Said (in good humour) to mean: where the husband goes, there his wife should go, or (less frequently) children should follow their parents, or the like D Thread follows needle. The needle knows where its thread goes — На курсы медсестёр я, конечно, не поехала. — И правильно. Куда же ехать от мужа! — сказал Марютин.— Куда иголка, туда и нитка. (Ю. Трифонов. Утоление жажды) "And I haven't gone to take the nursing course." "Quite right too. Leave your husband!" said Maryutin. "Where the needle is, there the thread should be." И всё же ушла она из Лунёва в Суходол, к источнику своих тёмных воспоминаний... Да вот без усадьбы-то этой и не могла жить Наталья. — Что делать-с: привычка,— скромно говорила она.— Уж куда иголка, туда, видно, и нитка. Где родился, там годился... (И. Бунин. Суходол) And yet, she left Lunevo for Sukhodol, she went back to source of her sinister memories. But there it was, Natalia could not live without Sukhodol. "I can't help it. I'm used to it," she said humbly. "Where the needle goes, the thread must follow. Where you're born, there's your home..." * — А где я буду, тятя? — влез в разговор Алёшка. — Где иголка, там и нитка,—ласково усмехнулся Бастрыков. (Г. Марков. Отец и сын) "What about me, dad?" Alyoshka inquired. "Thread follows needle, I suppose," Bastrykov said with a kindly chuckle. * Заметно захмелевший генерал... доказывал Капитолине Алексеевне, что он совсем не виноват в том, что она не стала знаменитой актрисой: — Капелька, милая, при чём тут я, если мудрые старики раньше нас подметили закон жизни: „Куда иголка, туда и нитка"? Капитолина Алексеевна... отшатнулась на спинку стула, как от Удара в лицо. — Это я-то нитка?! Я — нитка?! {И. Лазутин. Родник пробивает камни) The noticeably tipsy general began to prove to Kapitolina that he was in no way to blame for her not becoming a famous actress. "My dear, what have I got to do with it? It's a well-known fact of life that the wife's place is, first of all, with her husband, and she must follow him like a thread which has to follow the needle." Kapitolina fell flopped against the back of her chair as if she'd been slapped across the face. "What? What did you say? Am I a thread? A thread indeed!" КуДА КОНЬ С КОПЫТОМ, ТУДА И РАК С КЛЕШНЁЙ There are some who try to gain a lot by following a stronger person in the wake □ Where the horse puts its hoof, there the crab slicks its claw. Where m"d flows there the lobster goes •113
Так зачем же он у него поселился? — Л, вишь, подружились, друг без дружки никуда... Вот уж подлинно: куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй. (И. Тургенев. Записки охотника) "Then why does he live with him?" "Oh, they made friends. One's never seen without the other. It's a fact, indeed -where the horse puts its hoof, there the crab sticks,its claw." КУДА (Как) НИ КИНЬ, ВСЁ (везде) КЛИН Used in a hopeless situation to mean: there is no way out = One is too few, three is loo many A Every alley is a dead end:: We're stuck whichever way we turn. Now and then - it's too bad again Делегаты о г флота съехали на берег и хмуро выслушали Вахрамее- ва, он предлагал самоубийство. Но — куда ни кинь, всё клин: податься некуда, у флота не было ни угля, ни нефти. (А. Толстой Восемнадцатый год) The delegates from the fleet came ashore and heard Vakhrameyev out in grim silence — his proposals sounded like suicide to their cars. But they could see no other way out, for the fleet had neither coal nor oil. Кула ни кинь — везде клин. Что же делать? К кому завтра пойти [за деньгами]? А к кому пойдёшь? Не к кому. {В. Распутин. Деньги для Марии) Every alley was a dead end. What was he to do? Whom to ask for money tomorrow? As if there was anybody to ask! Nobody. „Сволочь проклятая! Ломается как копеечный пряник, попрекает, а через неделю прямо начнёт на глотку наступать... Вот подошло так подошло! Куда ни кинь—везде клин. А ить я так и думал... Так оно и должно было получиться." (М. Шолохов. Тихий Дон) "The rotten bastard! Showing off like a toy soldier, poking his reproaches at us, and in a week or two he'll be riding roughshod over us... That's what we've come to. We're stuck whichever way we turn. And I knew it all along... It was bound to work out this way." — Я, Митя, никуда с тобой не поеду. Жила не та стала... Митька плюнул и ушёл. Но не отступился, мазурик, и вечером опять пристал как банный лист... и у Ивана Африкановича что-то надломилось, треснуло в сердце, не стал спать по ночам. Куда ни кинь, везде клин, всё выходило по-митькиному. (й. Белов. Привычное дело) "I'm not going anywhere with you, Mitka. I'm not what I was." Milka spat and went. But he hadn't given up, the rascal, that evening he was at it again, persistent as a fly; something in Ivan Africanovich began to crack and he started lying awake at night. However you looked at it, it always worked out Mitka's way. КУЙ ЖЕЛЕЗО, ПОКА ГОРЯЧО = Strike while the iron is hot ^ Make hay while the sun shines. Delays are dangerous. Procrastination brings loss (or is the thief of time). Take lime by the forelock. Time and tide wail for no man. Hoisl your sail when the wind is fair. Never pul off till tomorrow what you can do today {Contrast: ^ Set not your loaf in till the oven's hot). Ср. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня — Дело есть лсло, его решать надо. Как говорят, куй железо, пока горячо {В. Распутин. Деньги для Марии) "Don't stall; lake the bull by the horns, as the saying goes." Силач лёг на коврах вверх животом, и на него положили железную 114
плиту, а на плиту—здоровенную остроносую наковальню... Бритый человек опять вышел и распорядился: — Прошу начинать! Куйте железо, пока горячо! (Ф. Гладков. Мятежная юность) The athlete lay on his back on the carpet; the iron plate was laid on his body, and on the plate was put a huge, sharp-legged anvil. The ring-master went to the middle of the ring and said: "Begin please. Strike while the iron is hot." * — Маргарита стала соглашаться, а я кую железо, пока горячо, и предлагаю, что сама готова съездить и всё в здешнем месте уладить. (Я. Лесков. Полуночники) "Margarita was about to give in; I struck while the iron was hot and offered to go myself and arrange everything here." * Его уже неотступно преследовали мысли о ней. Надо было не валять дурака, а ковать железо, пока горячо. Мысленно он уже с ней, целовался, держа на весу её лёгкую руку. (В. Катаев. Трава забвения) The thoughts about her were haunting him persistently. He shouldn't have played around, he should have struck while the iron was hot. Mentally he was already holding her weightless arm and kissing her. * — На свете уйма книг, и, когда все прочтёшь, не верь, а ищи сам продолженья, делай наново, по-своему. Так ковал он геласиево железо, пока было оно раскалено. Тот уже спал с открытыми глазами, и не понять было, насколько прочна была увадьевская ковка. (Л.Леонов. Сотъ) "There's a welter of books in the world, and when you've read them all, don't believe it for a minute, carry it off for yourself, do it all anew, do it your way." He was forging Gelassy while the iron was hot. Gelassy was already asleep with his eyes open and there was no way of knowing how effective the forging had been. КУРОЧКА ПО ЗЁРНЫШКУ КЛЮЁТ, ДА СЫТА БЫВАЕТ Used to mean: one should be satisfied by what tittle one has (gets). for 'little' happens to turn gradually into 'big enough' = Grain by grain, and the hen (ills her belly s Little by little makes a mickle Юсов. Что за большим-то гоняться! Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. {А. Островский. Доходное место) Yusov. Why should I want much of anything? You know the saying, "Grain by grain, and the hen fills her belly." * — Стройте сами. Верней. Курочка по зёрнышку клюёт... Знаете? — Знаю, знаю...—Лутонин помахал рукой, сразу и прощаясь и отмахиваясь от потока наставлений. (А. Кожевников. Живая вода) "Better build by yourselves. Don't rely on us. Little by little makes a mickle — you know the saying." "Yes, I do," Lutonin waved his hand with a gesture of annoyance thai was also a gesture of leave-taking. Л ЛАСКОВЫЙ ТЕЛЁНОК (Ласковое теля, телятко) ДВУХ МАТОК (две MaiKH) СОСЁТ Не who Li friendly with everyone, gets help and protection from everyoneOA friendly calf sucks two mothers. Ср. Не имей сто Рублей, (а) имей сто друзей Я вам говорю теперь, как отец, как нежная мать... вы отбиваете 115
всех от себя и забываете, что ласковый телёнок две матки сосёт. (Ф. Достоевский. Село Степанчиково и его обитатели) "I am speaking to you now like a father, like a tender mother... You repel people and forget that a friendly calf sucks two mothers." * Вы пишете: „Когда же почувствую потребность в труде — первый признак нравственного выздоровления..." Простите, милый друг, но вы совсем заговорились... Я полагаю в своей дилетантской наивности, что понятие нужности... здесь совсем не к месту. Или, милый друг, вы чувствуете себя тем ласковым телёнком, который двух маток сосёт? (Ю. Нагибин. Как купили лес) You wrote: "And when I feel a craving for work—it's the first sign of moral recuperation..." Forgive me, dear friend, but you're wandering. I imagine in my dilettante naivete that the concept of needfulness is quite misplaced here. Or, perhaps, dear friend, you'd like to have your cake and eat it too? ЛБОМ СТЕНЫ (стену, стенку) НЕ ПРОШИБЁШЬ Used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you ~ You can't knock down a wall with a pea-shooter G You can't break down walls by beating your head against them. Ср. Против рожна не попрёшь. Плетью обуха не перешибёшь. Сила солому ломит. Выше головы не прыгнешь — Стрельцов, тебе сколько ещё до пенсии? Стрельцов молчал... Что означает вопрос Жмуровой—отработал своё? Да не всё ли равно, что он означает. Лбом стену не прошибёшь. (С. Сартаков. Медленный гавот) "Streltsov, how long is there until you retire?" Streltsov said nothing. What did her question mean — that he'd done his bit? And did it really matter what the question meant! You can't break down walls by beating your head against them. ЛЁГОК (Легка) НА ПОМИНЕ s Speak (or Talk) of the devil and he will (or is sure to) appear. Talk of the devil! Speak of the angel and you will hear the fluttering of her wings — А мне любопытно, куда смылись хозяева моего дома,— проговорил Никитин.— Всё оставлено и — никого. — Ну, вот тебе представитель арийской расы, лёгок на помине,— сказал Княжко, морщась.— И, кажется, навеселе. (Ю. Бондарев. Берег) "I'd like to know where the owners оГ my house have cleared off to," Nikitin said. "Everything's been left—and there's no one there." "Well, talk of the devil, here's a representative of the Aryan race for you," lCnyazhko said, pulling a face. "And a bit merry, by the looks of him." Авдотья показалась в дверях как раз в ту минуту, когда Андрей назвал её имя. Все засмеялись, она смутилась: „Не плохим ли словом меня поминали!" — Легка на помине, Авдотья Тихоновна!—улыбнулся Андрей. (Г. Николаева. Жатва) Avdotya appeared in the doorway at the very moment Andrei uttered her name. Everyone laughed. She was thrown into confusion. "I hope they haven't been speaking ill of me?" she thought. "Speak of the angel, Avdotya Tikhonovna," Andrei said with a smile. ЛЕЖАЧЕГО НЕ БЬЮТ s Don't (or Never) hit (or kick, strike) a man when he's down 116
— А талант!—вдруг сказала она с живостью. — Э! ma tanle! охота вам смеяться надо мной! Вы забыли русскую пословицу: лежачего не бьют. У меня таланта нет, решительно нет. У меня есть чувство, была горячая голова; мечты я принял за творчество и творил. (И. Гончаров. Обыкновенная история) "And your talent?" she said with sudden animation. "Oh, ma tante, how can you laugh at me! You have forgotten the Russian saying—don't hit a man when he's down! I have no talent, none whatever! I have feeling, I used to have an ardent imagination. I took dreams for creative power, and tried to create." А девочки не торопясь подбежали, сели на него верхом и стали тузить. Это было не больно, но очень унизительно. — Лежачего не бьют!—жалобно простонал Петя. (В. Катаев. Хуторок в степи) The girls leisurely ran up, sat astride on him and started pummeling him. It did not hurt particularly, but it was humiliating. "Don't kick a man when he's down!" Petya groaned piteously. * — Вам нужно удовлетворение животной страсти... — Алексей Александрович! Я не говорю, что это невеликодушно, но это непорядочно — бить лежачего. — Да, вы только себя помните, но страдания человека, который был вашим мужем, вам не интересны. (Л. Толстой. Анна Каренина) "You must satisfy your animal lust..." "Alexey Alexandrovich! I won't say it's not generous, but it's not like a gentleman to strike any one who's down." "Yes, you think only of yourself. But the sufferings of a man who was once your husband have no interest for you." * С табунщиками он (жеребец Абакан] обходился мягко: не бил копытами, не хватал зубами за живое, а только за штаны, за куртки, выбросив человека из седла, тотчас оставлял в покое. Пеший для него становился вроде лежачего, которого не бьют. (А. Кожевников. Живая вода) Не treated the herdsmen gently: he did not kick them or bite, but merely caught their trousers or jackets between his teeth, and when he had hoisted his man out of the saddle, left him in peace. He would seem to be dealing with them on the maxim: never hit a man when he's down. * Злости на Хворостуна больше не было: она прошла, пока злые дымящиеся фразы связывались в фельетон. Лежачего не бьют—а теперь Хворостун был лежачим. (У/. Жуховицкий. Остановиться, оглянуться) I no longer had any hard feelings for Khvorostun. I had worked them all off into the biting phrases of the article. One should not hit a man when he is down and by now Khvorostun was well and truly down. ЛЕС (Дрова) РУБЯТ—ЩЕПКИ ЛЕТЯТ S One (You) cannot make an omelette) (or omelct(te)s) without breaking eggs. If you sell the cow you will sell her milk too П You can't chop wood without making the chips fly. Splinters will fly when the axe you ply А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Букановской?.. — Он там одно время пересаливал. Парень-то он хороший, но не особенно разбирается в политической обстановке. Да ведь лес рубят, Щепки летят. (At. Шолохов. Тихий Дон) 'But you tell me. what kind of a commissar you have in Bukanov- skaya?" He did make things too hot for them over there at one time. He's 117
a good lad but he hasn't much idea of the political situation. Still, you can't chop down a tree without making the chips fly, can you?" * — А мы и о вас наслышаны были, Сергей Александрия. Хоть и в лесу живём, а когда в городе дрова рубят—к нам щепки летят. (Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы) "Heard abo\it you too, sir. We may be living in the woods, but when they're chopping wood in town splinters happen to fly our way too." * — Пускай [солдаты] косят хлеба и жгут дрова на здоровье. Я этого не приказываю » не позволяю, но и взыскивать не могу. Без этого нельзя. Дрова рубят;—щепки летят. (Л. Толстой. Война и мир) "Let them cut the crops and burn wood to their heart's content. I don't order it or allow it, but I don't exact compensation either. One can't get on without it. When wood is chopped, the chips will fly." * — Опять, вашскородь, первого срока китель испортили... — Мачты рубят, кителя летят!—сказал Левитин...— Не ворчи, Козлов, война... (Л. Соболев. Капитальный ремонт) "Another of your number one tunics ruined, sir..." "You can't make an omelet without breaking eggs," Levi tin said. "Don't grumble, Kozlov—war..." ЛИБО ДОЖДИК, ЛИБО СНЕГ, ЛИБО БУДЕТ, ЛИБО НЕТ □ Who can tell — maybe rain or maybe snow, maybe yes or maybe no. Ср. Бабушка надвое сказала В комнате она больно дёрнула дочь за косу, всё-таки запретив ей говорить с женихом с глазу на глаз. — Хоть он и благословенный тебе, да ещё—либо дождик, либо снег, либо будет, либо — нет,— сурово говорила она. (М. Горький. Дело Артамоновых) Indoors, nevertheless, she tweaked her daughter's hair painfully and forbade her to speak with Pyotr alone. "You may be betrothed, but who can tell—maybe rain, and maybe snow, maybe yes, and maybe no!" she said severely. На четвёртые сутки утром, неподалёку от хутора Вежи, Григорий первый заметил на дальнем перевале походную колонну конницы... — Либо Маслак, либо...— Фомин приложил к глазам бинокль. — Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет,—насмешливо сказал Чумаков. (А/. Шолохов. Тихий Дон) On the morning of the fourth day, not far from the village of Vezhy, Grigory was the first to spot a column of cavalry coming over a distant pass between two hills. "Either that's Moslak, or it's..." Fomin put his field glasses to his eyes. "Mebbe it's rain, mebbe snow, what's to come we'll never know," Chu- makov said derisively. ЛИБО РЫБКУ СЪЕСТЬ, ЛИБО НА МЕЛЬ СЕСТЬ = Win or lose □ Either you catch a fish and eat it, or you beat it. Ср. Пан либо пропал — Ox, барии, берегись,— говорили ему его хозяева:—дело берёшь трудное; с ним либо рыбку съесть, либо на мель сесть. (7". Данилевский. Девятый вал) "Be careful, sir!" his superiors used to tell him. "You undertake a risky business. It's either win or lose, sir." * Принц де Линь смеётся: фельдмаршала Потёмкина, мол, задержала на Днепре вкусная рыба. Как говорится: либо рыбку съесть, либо на мель сесть. Вот и сел на мель. Сидит и глядит. А одним сиденьем крепости [Очакова] не возьмёшь! (Л. Раковский. Кутузов) Prince de Ligne laughed and said that Field-Marshal Potyomkln must've N8
been delayed on the Dnieper River because of its delicious fish. They say, 'Either you catch a fish and eat it, or you beat it.' But Field-Marshal must've been still sitting and waiting with a Ashing rod there. And waiting never helps when you have to capture a fortress. ЛИХА БЕДА НАЧАЛО Said to mean: it is easier to continue than to begin something. Used when 'something' is (I) good (honourable, virtuous) or (2) bad (immoral, criminal), and translated accordingly: (l)s A good (or Good) beginning is half the battle. Well begun is half done. A good beginning makes a good ending. The first step is always the hardest. It is the first step that costs (2) A It is the first crime that is the hardest. The first is the worst ::One sin (or drink, crime, etc) leads to another. Ср. Хорошее начало полдела откачало. Первый блин комом (1) — Да, медаль хороша,—гордясь за сына, рассудил Ерофей Кузьмин...— Тепермгело за орденом. Лиха беда начало. (М. Бубеннов. Бе-- лая берёза) "Ye-es, a medal's something," he pronounced, reeling proud of his son. "Next thing is for him to get an Order. The first step's the hardest." — Ну, поздравляю с почином, как говорится, лиха беда — начало! (Б. Полевой. Вернулся) "Well, congratulations on your start. They say the first step takes the biggest effort." — Приступайте к переключателю немедленно, мы без него как на привязи... У нас никто никогда таких переключателей не делал... Институты у нас не готовят специалисте*н по переключателям. Лиха беда начало. Где не выйдет — поможем. (Д. Гранин. Искатели) "Get on with the switch at once, it's holding us all up 'None of our engineers has ever made a switch like that yet. Our institutes don't turn out people who are specialists on nothing but switches. Remember well begun is half done. If you get stuck, we'll help you out." (2) Я послал Рыжика. Он подплыл к утке, принял её в зубы, выбрался на островок и принялся завтракать... Сущее мародёрство, неуважение к хозяину! И главное — чревато последствиями! Ведь лиха беда начало. Если Рыжик пристрастится лопать добычу, что же из него выйдет? (И. Арамилев. Рассказы охотника) I sent Reddy after it. He swam out to the duck, took it in his jaws, climbed out on to the island and began to make his breakfast. That was downright robbery! Where was his respect for his master? And worse still — what would it lead to? It might be thin end of the wedge. What kind of a hunting dog he would be if he starts to be fond of eating all trophies? И вот лунной январской ночью одиноко и осторожно застучал топор у Вишнёвого омута. В ту же ночь ему откликнулся другой за Игрицей, в старом колхозном саду. И лиха беда начало. Сперва рубили с наступлением сумерек, а потом уже и днём, никого не таясь и не страшась. (М. Алексеев. Вишнёвый омут) One moonlit January night, a solitary axe began ringing cautiously by Cherry Pool. On the same night, another axe responded from the old collective-farm orchard on the other side of the Igritsa. This was the beginning of a terrible tragedy. At first, they cut down the trees at dusk, and ■hen in the daytime without even bothering to look out. ЛОЖКА ДЁГТЮ В БОЧКУ (бочке) МЁДА (меду) S A fly in the ointment. One drop of poison infects the whole tun of wine □ A spoon of tar in a barrel of honey 119
Когда миновала надобность в дождях, они пошли. Самый маленький перепрыск—ложка дёгтя в бочку мёда, а тут заладил на весь июль и август. (М. Жестев. Наука считать) Rains started when nobody wanted them. Even a smallest excess of rain is as bad as а Пу in the ointment, but then it rained all through July and August. * — He хотелось бы мне портить праздничного настроения собравшихся...— начал Рогов. — Так сказать, ложка дёгтя в бочку мёда! — настороженно покривил губы Дробот. — Пусть будет не ложка, а целый ковш дёгтя!—еле сдерживая гнев, сказал Рогов. (А. Волошин. Земля кузнецкая) "I would much prefer not to have to dampen the festive atmosphere of this occasion..." Rogov began. "A spoon of tar in a barrel of honey!" Drobot's lips twisted in expectation of the worst. "A ladleful, I'm afraid!" Rogov retorted, barely able to control the anger welling up in him. ЛОМАТЬ—НЕ СТРОИТЬ Used to mean: it is easier to destroy than to create s It is easier to pull down than to buildD It's (always) easier to break than to make. Breaking is not making Отработавшие свой век супертанкеры идут па слом. Конечно, ломать— не строить, однако и разборка этих морских гигантов—дело не лёгкое: на каждый из них бригада в составе 100 рабочих затрачивала полгода. (Правда) The supertankers that have worked off their lifetime are doomed to be cut to pieces. Of course, "Breaking is not making," as the saying goes, but demolishing such sea giants is a hard job. It used to take a team of a hundred workers hair a year to demolish one tanker. Клава. Адамыч, голубчик, не мучайтесь, оторвите, да и всё! Адамыч. Ломать - не строить. Жалко. (М. Рошин. Старый Новый год) Klava. Adamich. dear, don't torment yourseiroveriljusl tear it off, and that's all! Adamich. It's always easier to break than to make, as people say. But the little thing does not deserve it. ЛУЧШЕ ОДИН РАЗ УВИДЕТЬ, ЧЕМ СТО РАЗ УСЛЫШАТЬ It's better to see something once than hear about it a hundred times 3 Seeing is believing. Words are but wind, but seeing is believing. One eyewitness is better than two hear-so's. The proof of the pudding is in the eating D Seeing once is belter than hearing twice — Это чудесно, что вы своими глазами видели Россию. „Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать". (А. Авдеенко. Дунайские ночи) "It's wonderful that you saw Russia with your own eyes. Seeing is believing." * — Я напрашиваюсь к вам в гости, Людмила Петровна! — заявил он [следователь Прохоров].— Ваша мама уехала с домработницей за малиной, Пётр Петрович катается. Вот вы мне и расскажете о происшествии на месте действия... „Лучше один раз увидеть, чем десять раз услышать," говорили не то греки, не то римляне. (В. Липатов. И это всё о нём) "I'm fishing for an invitation to your home, Lyudmila Petrovna!" he declared. "Your mother has gone out with the housemaid for raspberries and Pyotr Petrovich is off riding. You can tell me about what happened on the 120
scene of the action. 'Better see once than hear about it ten times' — the Greeks said that, or the Romans." ЛУЧШЕ ПОЗДНО, ЧЕМ НИКОГДА = Better late than never = It's never too late to mend — Наконец-то прибыли! — недовольно сказал Серпилин начальнику связи.— Лучше поздно, чем никогда! Тяните сюда связь! (К. Симонов. Живые и мертвые) "So you've arrived at last," said Serpilin to the chief of signals with annoyance. "Better late than never! Lay on communications to this point!" * — Я снимаю свою кандидатуру. В самом деле, я не создан для того, чтобы управлять людьми. Лучше понять это поздно, чем никогда. {И. Грекова. Кафедра) "I withdraw my'application. I am indeed not fit for managing people. It is belter to realize this late than never." ЛУЧШЕ СИНИЦА В РУКАХ (в руки), ЧЕМ ЖУРАВЛЬ В НЕБЕ. Тж. НЕ СУ ЛИ ЖУРАВЛЯ В НЕБЕ, (А) ДАЙ СИНИЦУ В РУКИ s A bird in the hand is worth two in the bush (or in the wood). A feather in the hand is better than a bird in the air. An ounce of (good) fortune is worth a pound оГ forecast. Better an egg today than a hen tomorrow. A pound in the purse is worth two in the book. One today is worth two tomorrow. Better one small fish than an empty dish. A living dog is better than a dead lion. Never quit certainty for hope. Ср. На безрыбье и рак рыба — Э! Ты мне тут всё сказки рассказываешь, а я и уши развесил. Лучше синица в руки, чем журавль в небе. (В. Короленко. Судный день) "Wait a minute! You tell me old wives' tales and I've almost swallowed the bait. But a bird in the hand is worth two in the bush." * — Знаешь, что мне сегодня трестовский начтехотдела сказал? „Иногда,— говорит,—лучше синица в руки, чем журавль в небе". — А ты? — Что я? Я сказал, что мне обе эти птицы в его должности не нравятся. Поругались. (А. Волошин. Земля кузнецкая) "Do you know what the trust technical department chief told me today? He said, 'A bird in the hand is better than two in the bush*." "And what did you say?" "Told him I didn't care much for any of his birds. In other words, we quarrelled." * Муравьёв сулит мне прислать шестьсот человек. Но лучше синичка в руки, чем муравьёвский журавль~в небе, за которым ещё надо Эту синичку посылать, и лучше обученный экипаж фрегата, чем шестьсот муравьёвских мужиков. (Н. Задорнов. Война за океан) Muravyov promises me six hundred men. But a little birdie in the hand [s better than many Muravyov's in the bush, the more so, since this little birdie must be sent after them anyway. One trained frigate crew is better Uian Muravyov's six hundred muzhiks. Станция поможет мне? Если у вас серьёзные намерения, поможет... Можем устроить У вас курсы, здесь — практику для ваших работников.— Анатолий Семенович... продолжал обещания: Беседы, лекции, опытный уча- ?"0к на территории завода...— И вдруг оборвал себя с досадой: — азболтался про журавля, когда человеку нужна синица. (А. Кожев- '"«"«. Живая вода) Will the Station help us?" 121
"If your intentions are serious, it will. We can organize training classes at your place, and practical studies here for your people." Drobin promised further, "Talks, lectures, a test plot on the farm's territory..." He broke off and said with annoyance, "Here am I talking about two in the bush when a man needs one in the hand." * Он [Чичиков] давно бы хотел в таможню, но удерживали текущие разные выгоды по строительной комиссии, и он рассуждал справедливо, что таможня, как бы то ни было, всё ещё не более как журавль в небе, а комиссия уже была синица в руках. (Н. Гоголь. Мёртвые души) The Customs always had an attraction for him, but he had been engrossed in the various current profits he was deriving from the Building Commission, and he argued very rightly that the Customs was only a stork in the sky while the Commission was a bird in hand. * — В самом деле,— в голос ей вторил Кирилл,— если мы уговорим Петра Петровича субсидировать студию, будут и средства на хорошую постановку. — Вон он где, союзник-то! - сказал Рагозин.—Тратить народные деньги на журавля в небе меня не уговоришь. Аночка быстро привстала. — Но вы же слышали—мы совсем не журавль! Обыкновенная любительская синица в кулаке Егора Павловича. — И синица меня не уговорит,— улыбнулся Рагозин. (К. Федин. Необыкновенное лето) "Why not" said Kirill, adopting her tone. "If we can convince Pyotr Petrovich to support the studio, there will be funds for making a decent production." "There's your ally for you!" said Ragozin. "But don't think you can talk me into spending the people's money on a bird in the bush!" Anochka quickly got up. "But we're not birds in the bush. We're birds in the hand of Yegor Pav- lovich!" "Not even birds in his hand can talk me into it!" smiled Ragozin. * Ей [Кате] казались действия полицейских вполне логичными. Акимова на пароходе не оказалось, а её Прошкин обнаружил чуть ли не в качестве награды за неудачу. Уж коли журавля не удалось поймать в небе, то, естественно, попытались захватить синицу. А впрочем, не такая уж она синица. Три года Катя выполняет поручения подпольного комитета. (Г. Марков. Сибирь) Now the behaviour of the police seemed quite logical to her. Akimov was not on the boat and Proshkin had found her as a kind of consolation prize for their failure. They would have to be content with small Try. In fact, Katya wasn't really such small fry. She had been working for the underground committee for three years now. ЛЮБИШЬ КАТАТЬСЯ, ЛЮБИ И САНОЧКИ ВОЗИТЬ One cannot have pleasure either without working hard for it or without paying a lot afterwards s If you dance you must pay the fiddler He that would have eggs must endure the cackling of hens. He that would eat (or have) the fruit, must climb the tree. No pains, no gains. Love me, love my dog. After dinner comes the reckoning Д You called the tune, now you must pay the piper. You've made your bed and now you must lie on itd He who likes skiing downhill must enjoy climbing uphill. Ср. Без труда не вынешь рыбку из пруда — Но почему же вы не хотите помочь? — А потому, во-первых, что у меня нет денег для покрытия твоих 122
дрянных, дел, а во-вторых — и потому, что вообще это до меня не касается. Сам напутал—сам и выпутывайся. Любишь кататься—люби и саночки возить. (М. Салтыков-Щедрин. Господа Головлёвы) "But why don't you want to help me?" "In the first place because I have no money to cover up your dirty affairs, and secondly because it simply has nothing to do with me. You've got yourself into a scrape and you must get yourself out of it. As you make year bed, so you must lie upon it." * — Вы сходите, сударь, повинитесь ещё. Авось бог даст... Детей, сударь, пожалеть надо. Повинитесь, сударь. Что делать! Люби кататься... (Л. Толстой. Анна Каренина) "Go to her, sir, and ask her forgiveness again. It may help, God willing. You must have pity, sir, on the children. Beg her forgiveness, sir. It can't be helped! Once you've made your bed..." * Она [Маша] оглядела себя, горько хмыкнула: — Хороша, нечего сказать! Домарьяжилась девонька! Ну что ж. Любила кататься, люби и... А! Да всё равно теперь. (М. Алексеев. Ивушка неплакучая) She looked at herself and murmured sadly: "What a sight I am! Well, after the feast comes the reckoning... Oh! It's all one now." ЛЮБОВЬ ЗЛА—ПОЛЮБИШЬ И КОЗЛА s Love is blind. One cannot love and be wise. Affection blinds reason. Love is without reason. If Jack's in love he's no judge of Jill's beauty □ Love is not fair—one may fall for a bugbear. Ср. Не по хорошу мил, а по милу хорош — Муж у неё оказался стариком, её от молодого [цыгана] продали старику... От любимого оторвали—да за старика. Правда, чего тоже, любимый-то: страхолюдный такой, кривоногий... — Любовь зла, полюбишь и козла,— прыснула Серафима. (В. Ли- чутин. Крылатая Серафима) "Her husband turned out to be an old man. After the young gypsy she had been sold to the old man... They took her away from the man she loved and sold her to an old man. But the fellow she loved was an ugly one too, with bandy legs." "Love is cruel, it lies in lover's eyes," chanted Serafima. * Муж уехал на родину. Но она, похоже, не особенно скучает... Не знаю, право, сочувствовать ли далёкому Надиному мужу? Любовь зла... (Московский комсомолец) Her husband has left for his native country. She, however, does not feel like missing him at all. I do not really know whether I should or should not be sorry for Nadya's husband who is now far away indeed. Anyway, as the saying goes, love is not fair — one may fall for a bugbear. ЛЮБОВЬ НЕ КАРТОШКА —НЕ ВЫБРОСИШЬ (ие выкинешь) В ОКОШКО = Love is neither bought nor sold. No herb will cure love. It js a weakness to love; it is sometimes another weakness to attempt to cure it □ Love is not (potato or) hay that you can (simply) throw away Чтобы убить время, он навестил старых друзей... Он пришёл искусственно весёлым и смущённым. Но его встретили с искренней радостью. Некоторые посмеивались: „Любовь не картошка, не выкинешь в окошко!", „С такой красоткой не до нас". (В. Кетлинская. Мужество) Не killed time by going to see his old friends. When he got there he forced himself to be gay to cover his embarrassment. He was received with unfeigned pleasure. Some of his old friends laughed at him: "It is a weakness to love!", "Can't blame him for forgetting us when he's got s"ch a beautiful wife!" 123
м МАЛ ЗОЛОТНИК, ДА ДОРОГ Said about people or things that are not big, not tall, not large, but are beautiful, have lots of merits, excellent qualities, and are as good as big = A little body often harbours a great soul. Little bodies may have great souls. An inch is as good as an ell. Little pigeons can carry great messages. Small rain lays (or will lay) great dust. Little is the light will be seen Гаг in a mirk night Вот Петров — и мал золотник, да дорог, мастер будет, а Зверев и видный и шумный, а как патефонная пластинка: без иголки не играет. (Н. Дементьев. Повесть о любви) "Here is Petrov. A little body that harbours a great soul. He'll become a real master of his trade. But Zverev is different — he may look prominent and noisy. In fact, he's like a phonograph record that can't play without a needle." * — Занозистый парень!—сказал Умрихин о танкисте.— Вот тебе и мал золотник! Видите, как идёт в бой? (М. Бубеннов. Белая берёза) "There's that fellow who likes to pick a quarrel," commented Umrikhin; "Ah, well, they say that little bodies contain great souls! You see the way he goes into battle?" МАЛЕНЬКАЯ (Малая) СОБАЧКА ДО СТАРОСТИ ЩЕНОК Small persons would always look young because they remain small till they die О A dog who doesn't grow up is happy to remain a pup (Contrast: = The biggest calf is not the sweetest veal) Крошечного роста, худенький, живой, вертлявый, Зыков казался очень Молодым человеком, хотя ему было тогда далеко за сорок лет. Поэтому он говаривал сам о себе: маленькая собачка до старости щенок. (Я. Макаров. Воспоминания) Zykov was very small, thin, vivacious and quick as mercury. It was easy to take him for a very young man, though he was approaching fifty. And he used to say about himself: "A dog who doesn't grow up is happy to remain a pup." МАЛЕНЬКИЕ ДЁТКИ—МАЛЕНЬКИЕ БЕДКИ (А ВЫРАСТУТ ВЕЛИКИ—БУДУТ БОЛЬШИЕ) s Children when they are little make parents fools, when they are big they make them mad. Children are certain cares, but uncertain comforts П Small children—small worries (big children— big worries) Лиза. Пять лет тяну вас одна, тебя до института довела. Легко, что. ли?.. А пришла девчонка и увела... Правду говорят: маленькие детки— маленькие бедки... (М. Рощин. Валентин и Валентина) Liza. I've been your only bread-winner for the last five years. And now you're grown up enough and have entered a college. But you think it's a small achievement of mine, don't you? And then a certain lass comes here to take you away.... What people say is true: "Children when they are little make parents fools, when they are big they make them mad." * — Маленькие дети — маленькие неприятности, большие дети — большие неприятности,— начал Снитовский...—Так вот... всей душой скорблю по поводу странного вашего поведения... Ай-ай-ай, су- 124
дсбный следователь сидит в пивной с каким-то рецидивистом!.. Ужас, ужас! (Л. Шейнин. Записки следователя) "Small children — small worries, big children — big worries," Snitovsky began. "I'm truly sorry, sorry about your strange behaviour. To think that a court investigator should be sitting in a bar with a professional criminal! It's terrible! Terrible!" МЕЛИ, ЕМЁЛЯ, ТВОЙ НЕДЕЛЯ Go on with your idle talk! Said mockingly or ironically to a person who talks nonsense and/or whose information is not trustworthy = The floor is yours! What rot! Yakily, yakity, yakity! The ass that brays most, eats least::Go on, Yeremiah—you'll bend my ear! Технорук Петухов с независимым видом положил ногу на ногу и принялся мечтательно глядеть на грозовую тучу... „Мели, Емеля, твоя неделя!" — вот что выражала барская поза технорука. (В. Липатов. И это всё о нём) Petukhov, the chief engineer, assuming a detached air, had crossed his legs and begun to gaze dreamily at the cloud outside; his lordly pose was openly defiant. It seemed to say: "I'm not in the least interested in what you're saying." * Глафира. Свернёшь башку на шуточках-то. Лаптев. За хорошие шутки не бьют, а хвалят, стало быть, попадёт Яшутке за плохие шутки. Глафира. Мели, Емеля! (Л/. Горький. Егор Булычёв и другие) Glafira. You'll break your neck over those jokes of yours. Laptev. A good joke wins praise, it's for the bad ones that poor Yakov will get it in the neck. Glafira. Go on, wag your tongue. * — Мать! — возбуждённо закричал Пётр, входя.— У нас отец женится... — Пускай хоть тыщу раз женится, я к нему никакого касанья не имею. — Обидно, поди? — Чего ты, Емеля, мелешь?—вскинулась Василиса. (В. Распутин. Василий и Василиса) "Mother!" shouted Pyotr in excitement as he came in. "Father's getting married!" "He can get married a thousand times for all I care, he's nothing to do with me." "You're hurt, I do believe!" "What nonsense you talk!" Vasilisa flared up. * Ну, с добрым утром, братцы, с наступающим днём. Снова всеобщий хохот. — С наступающим днём! Да ты смотри, сколько дня-то ушло, человек несообразный! Ври, Емеля,— твоя неделя! (Ф. Достоевский. Село Степанчи- 4<xio и его обитатели) "Well, good morning, brothers, good day!" Again there was a burst оГ laughter. "Good morning! Why, see how much of the day is gone, you heedless icllowi" "Go on, Yeremiah — you'll bend my ear!" * — И армяны так борются, и азербайджаны... Калмыки тоже... Какие калмыки? Калмы-ыки!—передразнил Нагаев, оглядываясь. — Мели, Емеля! Калмыцкая борьба совсем другая. Вперёд узнай, потом говори. (Ю. Трифонов. Утоление жажды) 125
"The Armenians and Azerbaijanians loo wrestle the same way. The Kalmyks too." "Kalmyks, Kalmyks!" Nagayev mimicked the speaker, looking over his shoulder. "What rot! Kalmyk wrestling is quite different. You need to know what you're talking about before you open your mouth." МИЛОСТИ ПРОШУ К НАШЕМУ ШАЛАШУ Come and join us! Used as a jocular and friendly invitation to come in and join a company (and have some food) = Come and have potluck with us:: Be my guest and have a rest! The door's open wide — please step inside! Ср. Чем богаты, тем и рады Анна Ивановна. Мир честной компании! Размоляев. Милости прошу к нашему шалашу! Митя. Наше почтение-с! Милости просим! (А. Островский. Бедность не порок) Anna. Greetings to you, good people! Grisha. Door's open wide, please to step inside. Mitya. Good afternoon. Come in, come in. Вокруг него валялись газеты, прижатые к земле от ветра то камешком, то веткой. — Что ж! Милости прошу к нашему шалашу,—сказал он. (Э. Казакевич. Синяя тетрадь) Around him were scattered newspapers, pressed to the ground against the wind by pebbles or twigs. "Well, be so good as to step into our humble dwelling—be my guest and have a rest!" he said. Возле шалашей, сложенных из бурьяна и полыни, разводили костёр, ставили на него большой чугун — варили кулеш с картошкой и салом... Когди поспевал кулеш, Терентий подходил к дому и звал Василия Петровича: — Милости прошу к нашему шалашу. (В. Катаев. Хуторок в степи) A fire was lighted beside the twig-and-weed shanties, and a great cauldron of potato-and-pork stew was hung over it. When the stew was ready, Tcrenty would go to the house to invite Vasily Petrovich to join them. He would say: "Let's have potluck!" Светлана долго раздумывала, что бы выбрать в подарок Бородае- вой жене. И после долгих колебаний купила китайский термос с цветами и птицами. — Какая прелесть!—сказала Шурочка, когда гостья, ещё в передней, вручила ей этот термос... — Милости прошу к нашему шалашу! — расшаркивался Бородай. (А. Рекемчук. Время летних отпусков) Svetlana racked her brains for some lime, wondering what she should get as a birthday present for Borodai's wife. At last she decided on a Chinese thermos flask with flowers and birds on it. "Oh, how lovely!" cried Shurochka, when her guest handed her the present in the hall. "Will you kindly enter our humble abode," Borodai bowed and clicked his heels. МИЛЫЕ БРАНЯТСЯ—ТОЛЬКО ТЕШАТСЯ Lovers' tiffs are easily made up again s The falling out of lovers (or friends) is the renewing (or renewal) of love. Lovers' quarrels are soon mended. Real love can't be smooth. A woman's blow never gave a black eye. Lovers' quarrels mean 126
the renewal of love D All lovers under the sun quarrel jusl for fun. Ср. Муж и жена — одна сатана -- Вероятно, ты повздорила с Андреем, но милые бранятся — только тешатся. (А. Чехов. Невеста) "You've probably had a quarrel with Andrei, but lovers' tiffs end in kisses." — Милые бранятся, только тешатся. — Ну как вам не стыдно,—сказала Антонина,— что вы, право! (Ю. Герман. Наши знакомые) "You see, all lovers under the sun quarrel just for fun, as the saying goes." "Oh, shame on you to say so, really!" said Antonina. * Я думал о нём и о ней, о Сашке и о Светлане. Поссорились? Ничего, помирятся. Всё нормально: бранятся — только тешатся. (Л. Жу- ховицкий. Остановиться, оглянуться) I was thinking about him and her, Sasha and Svetlana. So they had quarrelled? Never mind, they'd make it up. Everything was all right—just a lovers' tiff. МИР ТЕСЕН = It's a small world. The world is a small place — Ольга Алексеевна пришла... С кем бы вы думали? С Васей! Мама чуть не в обморок... А Ольга Алексеевна светскую даму разыгрывает: „Познакомьтесь, пожалуйста... Ах, вы уже встречались?.. Такое совпадение! Конечно, мир тесен..." (А. Чаковский. Свет далёкой звезды) "And who do you think Olga Alexeyevna brought? My Vasya! Mother nearly fainted. And Olga Alexeyevna said suavely: "This is Vasily Boriso- vich... Oh, you know each other? Really! It is a small world, isn't it." * — Мир тесен, как студенческое общежитие,— словоохотливо сообщил Прохоров.— Я был, представьте, в ваших Соснах... (В. Липатов. И это всё о нём) "The world's as crowded as a students' hostel," confided Prokhorov loquaciously. "Imagine, I was once in that Sosny of yours..." * Я увязался за Павлом Егоровичем и скоро узнал, что приехал он сюда в двадцать шестом году из Пермской области. Жил я тогда в Перми и когда сказал об этом Павлу Егоровичу, он от такого сообщения опешил, уставив на меня зеленовато-хвойные глаза: — Ну, не зря молвится—тесна земля, тесна. (В. Астафьев. Царь- рыба) I tagged after Pavel Yegorovich and soon learned that he had come here in nineteen twenty-six from Perm Region. I lived in Perm at the time, and when I told Pavel Yegorovich this, he was taken aback at the information and stared at me with his spruce-green eyes. "Well, it's no wonder they say it's a small world, isn't it?" МНОГО (Всё) БУДЕШЬ ЗНАТЬ, СКОРО СОСТАРИШЬСЯ Used as а reply and a sort of sarcastic reaction to someone's (superfluous) curiosity, and means: I will not explain anything to you or tell you anything S Too much knowledge makes the head bald. Curiosity killed a cat. The old brown cow laid an egg. Too wise to live long. The fish will soon be caught lhal nibbles at every bail D If you know too much you'll get old too soon Говорю тебе, такой одной весточки жду. Придёт весточка, вско- чУ-полсчу, только вы меня здесь и видели. Для того и разрядилась, чтоб готовой сидеть. ~~ А куда полетишь? 127
— Много будешь знать, скоро состаришься. (Ф. Достоевский. Братья Карамазовы) "I tell you, I'm expecting a message. I'll be off and away the moment it comes, and you'll see no more of me. That's why I'm dressed up— to be ready." "And where will you be off to?" "Ask no questions and you'll hear no lies." — А вы кто такие будете?— в свою очередь задал он вопрос. — Ну, много будешь знать—скоро состаришься,— с улыбкой ответил всадник. (Я. Островский. Как закалялась сталь) "And who might you be?" Sergei asked in his turn. "Now, now — if you know too much you'll get old too soon," the horseman smiled. — Ты что думаешь? Может, в это дерево стреляла ещё сама Перовская. Она сюда приезжала на сходку. — А кто это?—спросил Витюша. — Много будешь знать, скоро состаришься. (К. Федин. Первые радости) "Who knows—maybe Perovskaya herself fired at this tree. She used to come here to meetings." "And who is she?" Vitenka asked. "The less you know, the better for you." — Как бы нас с бабкой вовсе в покое оставили, так лучше бы было, а то... — А то что? — Много будете знать, скоро состаритесь,—отрезала она. (/4. Куприн. Олеся) "If only they'd left Grandmother and me alone for good, but..." "But what?" "Too much knowledge makes the head bald, you know," she snapped. * — Я завтра к батьке уезжаю,— проговорил Базаров... — И ты от этого грустен? Базаров зевнул. — Много будешь знать, состареешься. (И. Тургенев. Отцы и дети) "I'm going to my old man's tomorrow," said Bazarov. "And is that why you're sad?" Bazarov yawned: "Curiosity killed a cat." * -- Вы, стало быть, из-за границы приехали?— А тебе-то что?— Из интересу. — Много будешь знать — очень скоро состаришься. (М. Шолохов. Поднятая целина) "So you've come here from abroad?" "What's that to you?" "I just wondered." "If you wonder too much you'll get old quickly." * — Вот, например, говорят: „Много будешь знать—скоро состаришься". Это просто подлая поговорка, чтобы люден запугать и оставить неучами. А ты запомни наоборот: много будешь знать— никогда не состаришься! Всё тебе будет хотеться ещё и ещё вникать глубже в знания. (Л. Кассиль. Ранний восход) "For example, did you hear people tell you: 'You'll grow old before your time if you know much'? Now that's a vicious saying which actually tries to frighten people away from knowledge, so that they can be kept in ignorance. You bear in mind the opposite: 'You'll never grow old if you know much'. Then you'll always be moved by the desire to dig more deeply into knowledge." МОЛОДЕЦ ПРОТИВ (среди, на) ОВЕЦ, А ПРОТИВ (на, среди) МОЛОДЦА (И) САМ ОВЦА Said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, 128
or weak, от lower in rank and position S Hares may pull dead lions by the beard. A bully is always a coward Л Не would be brave as a lion with a lamb □ Brave against sheep, but himself a sheep against the brave — Протекли годы, в ■ теперь хоть и не служу, но денежки наживаю удобно: взятки беру и за правду стою; молодец против овец, а против молодца и сам овца. (Ф. Достоевский. Униженные и оскорблённые) "Years have rolled by, and though I'm not in the service I make enough money to jog along: I take bribes without ruth and yet stand firm for the truth. I'm brave as a lion with lambs, and pull dead lions by the beard." * — Коньяк, шампанское, водку? — Ну, коньяк!—покладисто согласился Евгений. — Молодец!—сказал Цветков.—Люблю парня за ухватку. Сразу видно, что молодец среди овец. Вы молодец, товарищ горэдрав? (Ю. Герман. Я отвечаю за всё) "What do you want brandy, champagne or vodka?" "I'll have some brandy," Yevgeny said complaisantly. "Good chap," Tsvetkov said. "I like a good chap for his brave ways. I can tell right away that you'd be brave as a lion with a lamb. Are you a Hon, Comrade Health Department?" * — Силён парень!—захлёбывался от восторга Сёмушкин.— В реку, как тигр, бросился. — А Коншакои где был?—спросила Зина Колесова. — Что там Коншакои! Молодец среди овец... (А. Мусатов. Стожары) "There's a chap for you!" Syomushkin spluttered with exaltation. "He sprang into the river like a tiger." "And Konshakov? Where was he?" inquired Zina Kolosova. "Konshakov! Bah! He's brave enough when he's with sheep..." МОЛЧАНИЕ—ЗНАК СОГЛАСИЯ = Silence gives {or is, means) consent A Silence is assent! — Мы должны остаться друзьями... А для этого на память... следовало бы снять отпечатки пальцев... Не так ли? Илья ничего не ответил, и комиссар тотчас заключил: — Молчание—знак согласия! (Ю. Колесников. Занавес приподнят) "We should get along just line. And so, just as a formality, we ought to get your fingerprints, don't you think?" Uya did not reply, so the commissioner concluded right away: "Silence is assent!" * — Молчание?—сказал он [Обломов] тревожно и вопросительно, целуя ей руку. — Знак согласия!—договорила она [Ольга] тихо, всё ещё не глядя на него. (И. Гончаров. Обломов) "Silence..?" he said kissing her hand, his voice anxious and inquiring. "Gives consent," she finished quietly, still not looking at him. (И) МОСКВА НЕ СРАЗУ (же вдруг) СТРОИЛАСЬ. Тж. НЕ СРАЗУ МОСКВА СТРОИЛАСЬ Nothing can be done overnight: everything takes lime 3 Rome was not built in a day. An oak is not felled with one stroke A Moscow was not built in a day. Ср. Скоро сказка сказывается, Ла не скоро дело делается. Обещанного- три года ждут — Не унывай. Алексей-душа, не уньгвай! Не сразу Москва строи- лась- Сегодня не понял—завтра поймёшь. Вот погоди, разовьёшься побольше—многое станет доступным. (Г. Марков. Отец и сын) 129
"Keep a stiff upper lip, lad. Moscow took more than one day to build. If you don't understand something today you will tomorrow. The greater your progress, the easier things will come to you." — В своём домике будем жить, сад разведём, цветы под окнами. — А скоро ли это? — Не сразу Москва строилась. (В. Тендряков. Не ко двору) "We'll have our own house, we'll plant a garden, there'll be flowers under the windows." "How soon will it be?" "Moscow wasn't built in a day." — He сразу Москва строилась.— Начальник поманил Степана Прокофьевича к своему столу и показал на чертёж:—Теперь мы достраиваем вот этот канал... Никаких неплановых сооружений не ведём, не можем. (А. Кожевников. Живая вода) "Rome was not built in a day." He beckoned Lutonin up to the desk and showed him the plan. "We are now busy finishing this canal. We're not handling any extra-plan projects, we just can't." * — Наскребём тебе, доктор, по малости рабсильц.За квалификацию ие поручусь, но окончательно строительство твоё не остановится... Помаленьку-полегоньку с мёртвой точки сдвинешься, сама Москва и та не враз строилась. (Ю. Герман. Я отвечаю за всё) "We'll scrape you some manpower together, doctor. I won't vouch for their qualifications, but at least your building work won't come to a standstill. You'll get a move on. Slowly does it, you know. Moscow wasn't built in a day either." МОСКВА СЛЕЗАМ НЕ ВЕРИТ Tears cannot justify anything (e.g.. one's fault, misdeed, crime) or be of any use: tears are no good£> Who would trust crocodile tears? D Moscow is not swayed by tears. Muscovites say tears do not pay И тут Мечетный услышал явный тоненький плач. — Ну вот те на... Говорит, что Одер форсировала. Выпейте-ка, выпейте-ка водички. И не плачьте. Деды наши говорили: „Москва слезам не верит". Увы, милая моя, не верит и до сих пор. [Б. Полевой. Анюта) This time Mechetny clearly heard Anyuta's sobs. "Come, come now. And you claim to have taken part in a forced crossing of the Oder. Have some water, and don't cry. Our grandfathers used to say, Moscow has no faith in tears. Alas, my dear, it still hasn't." 'Москва, не веришь ты слезам? Чему ж тогда—сухим глазам? А я не верю в эту ересь— Что ты, Москва, слезам не веришь. (В. Щадрин. Не обижайте город мой) They say the Muscovites won't cry? So, what? Their eyes are always dry? All this I really cannot credit, Tears do pay and there's an end to it. (Tr. by I. M. Walker) * Мне стало легче, когда пришла ясность. И авария, и гибель людей, и суд, и наверняка признание и подтверждение моей ошибки в счёте... Теперь для них уже всё просто и конкретно: виновен. Можно, конечно, рассказать. Толку-то? Война для всех война, а жалостных историй и без меня хватает. Большой город слезам не верит. (В. Маканин. Прямая линия) I felt easier now that clarity had dawned. The disaster, the man's death, the trial, the almost certain recognition and confirmation that I had made 130
a mistake in the calculation. Now it all seemed simple—there had been an accident. Yes, I could tell them all that, of course. But what good would it do? War was war for everyone and there were plenty of pitiful tales without my adding to them. As they say, tears do not pay. МОЙ ХАТА (изба) С КРАЮ (Я НИЧЕГО НЕ ЗНАЮ) Л may mean: I have nothing to do with it, and it is none of my business. It may also be used (critically) about a person who is indifferent and is not privy to a matter of public (community's) concern = I am not my brother's keeper Д It's neither my headache nor my piece of cake!:: Leave me out! It's nothing to do with me. It's no concern of mine. Ср. Наше дело сторона. Я не я, и лошадь не моя — А какую линию занимали вы, Георгий Семёнович? „Моя хата с краю, ничего не знаю". Мол, если станок выйдет,—скажу спасибо и премию выхлопочу, а покамест не приставай, возиться с тобой вечерами некогда, крутись сам по себе! (В. Кетлинская. Дни нашей жизни) "And what was your policy, Comrade Lyubimov? It's neither my headache nor my piece of cake. If the machine comes off I'll say thank you and see that Volovik gets a prize. But in the meantime don't bother me, I haven't time to waste my evenings with you, see how you can get along by yourself." Смердяков согласился лишь не сопротивляться убийству и... заранее выговорил себе у Дмитрия Карамазова позволение пролежать это время как бы в падучей, „а ты там убивай себе как угодно, моя изба с краю". (Ф. Достоевский. Братья Карамазовы) Smerdyakov may have consented only not to resist the murder and he first obtained Dmitri Karamasov's permission to stay in bed as though in an epileptic fit, 'and you may murder him just as you like; it's no concern of mine.'. — И за границей больше друзей у нас стало, и дома теперь будет меньше таких, которые считали—„моя хата с краю". (В. Овечкин. С фронтовым приветом) "We've got more friends abroad now and less of that class of people at home with the 'it-has-nothing-to-do-with-me' mentality. Нас учат: „Смелее бейте плохое! Ярче возносите хорошее!" Так вот хорошее мы возносить умеем, а что касается плохого, так здесь вариант „моя хата с краю" по-прежнему здорово силён. (Ю. Семёнов. При исполнении служебных обязанностей) What do they teach us? 'Hit out harder at the bad things and make a better job of exalting the good!' Well, we are all right at exalting the good, but when it comes to the bad, the leave-me-oul attitude is still pretty strong. * — В военной среде была исключительная обстановка,—словно извиняясь, вставил Меркулов,— мы все как-то в стороне стояли от политики, наша хата с краю. (М. Шолохов. Тихий Дон) "We officers have been placed in an exceptional situation," Merkulov said as though apologizing. "We have all tended to keep away from polices and treat it as none of our business." МУЖ И (ди) ЖЕНА—ОДНА САТАНА Husband and wife have the same interests and views s Such a cup, such a cruse (Contrast, s Every couple is not a pair) Д They are finger and thumb. They are made of the oatne leaven □ Husband and wife live the same life; they are indeed of the same breed Ведь у нас теперь всё общее должно быть, одни интересы... Как это 131
говорит пословица? Муж и жена—одна сатана! (Б. Маркевич. Четверть века назад) We must have everything in common now, don't we? Common interests, for instance... Because, as the saying goes, we are one bone, one flesh. — Сказано, муж и жена—одна сатана. Тем более вам ещё долго придётся быть примерными супругами. На задание пойдёте вместе. (И. Голосований. Хочу верить...) "As the saying goes, 'husband and wife live the same life'. And you are going to behave like very good husband and wife still for some time. You'll go on your next mission together." МЫ ПАХАЛИ! Used sarcastically to mean: those who were merely present at the work done by others, say now they had also 'participated'S There is a deal of difference between Go and Gow. The fly sat upon the axle-tree of the chariot-wheel and said, What a dust do I raise! Our fathers won Boulogne, who never came within the report of the cannon:: They say they did their bit D A fly sat on the horse's back and said: 'We ploughed together.' — He успеет изобретатель придумать что-нибудь — его начальник уже тут как тут. И мы пахали! (С. Сартаков. Медленный гавот) "As soon as some person invents something, there's his superior by his side, staking out his claim for the sidelines." МЫ (И) САМИ С УСАМИ We are wise enough ourselves A We know what is what (or a thing or two, how many beans make five, the time of day). We know enough to come in out of the rain. We know our onions (or stuff) ourselves — Нашему сословию есть на что опереться—целковый! Нам не надо мудрецов, которые перевёртывать могут, мы сами—с усами; нам одно надобно: чиновники другие! (М. Горький. Дело Артамоновых) "Our estate has something to stand on — the rouble! We don't need any wise men to tum things over for us. We're wise enough ourselves and know how many beans make five. There's just one thing we need: different officials!" Катеньке всегда казалось, что без её вмешательства мужчины останутся „неухоженные", и была она действительно ловка во всём... — Да мы и сами с усами,— смущаясь Катенькиной добротой, сказал Богословский. (Ю. Герман. Я отвечаю за все) Men were so helpless, she always thought, they'd never get anything done for themselves without her help, and she really was good at whatever she did. "We're doing all right, thanks," Bogoslovsky said, embarrassed by her kindness. МЯГКО СТЕЛЕТ (стелете, стелешь, стелют), ДА ЖЁСТКО СПАТЬ Used to mean: one's fine words conceal not very fine deeds s A honey tongue, a heart of gall. Velvet paws hide sharp daws. An iron hand in a velvet glove. The bait hides the hook A He cries wine and sells vinegar □ One surprisingly cannot sleep upon your downy cot. Ср. Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву — Я горяч, да отходчив. А ты мягко стелешь, да жёстко спать. Если уж кто стал тебе поперёк горла, тот прощенья не жди. (К. Симонов. Последнее лето) "True, I'm hot-tempered, but I never bear grudges. You are different. 132
You have the proverbial velvet paws that hide sharp claws. And they who happen to stand in your way, must not expect mercy from you." * — Недостатки в работе, товарищ Лисицын, у нас ещё встречаются. Есть они у лесозаготовителей,—с достоинством сказала Со- ловушкина. — Недостатки? Вы, извиняюсь, мягко стелете! С этими недостатками такой час наступит, что тот же кедр только на выставке нам будут показывать под стеклянным колпаком, к тому вы дело ведёте. (Г. Марков. Соль земли) "There are still shortcomings to be found in our work. Comrade Lisit- syn. We foresters have our failings too," the woman said with dignity. "Failings! Shortcomings! You're putting it mildly. Those shortcomings will bring us to a point when cedar trees will be found only under glass cases at botanical exhibitions. That's where you're bringing us." * Степан Михайлыч... весьма оценил письмо будущей своей невестки. Выслушав его с большим вниманием, он... сказал: „Ну, умница и, должно быть, горячая душа!" Вся семья злилась и молчала; одна Александра Степановна не вытерпела и... сказала: „Что и говорить, батюшка, книжница: мягко стелет, да каково-то будет спать!" (С. Аксаков. Хроника семейной жизни) Stepan Mikhailovich was quite impressed by the letter's content. After listening very attentively he said: "Well, that's a clever young woman, and she must have a warm heart too!" His womanfolk kept a resentful silence; Alexandra Stepanovna alone was unable to contain herself and said: "Book-educated, that she is, father; a honey tongue but a heart of gall, I shouldn't wonder." * — Я слышал, у вас какие-то неприятности на киностудии?.. Конфликт с режиссёром-постановщиком? — Конфликт неразрешимый.— Владимир вяло улыбнулся, следя за выражением лица Таранова. А сам думал: „Начинает с подходом. Постелет мягко, а уложит спать на камни. Ну что ж, давай..." (И. Лазутин. Родник пробивает камни) "I've heard you've had some trouble at the film studios? A row with the film director?" "Yes, a row which can't be solved." Volodya smiled wearily, following the expression on Taranov's face and thinking to himself: "He's beginning gently but he'll soon lay into me. Well, come on, let's have it.." H НА БЕДНОГО МАКАРА ВСЕ ШИШКИ ВАЛЯТСЯ A meek person is like a scapegoat: all troubles are his s An unfortunate man would be drowned in a teacup. An unhappy man's cart is eith [ = easy] to tumble [ = overturn]. He would fall on his back and break his nose Народ справедливо говорит: на бедного Макара все шишки валятся. Все эти события могли действительно одно за другим свалиться на Шошина. {М. Бубеннов. Белая берёза) Troubles never come singly. It might well be that Shoshin was the victim of a chapter of accidents. . * Этот сон видел бедный Макар, который загнал своих телят в далёкие, угрюмые страны,—тот самый Макар, на которого, как известно, валятся все шишки. (В. Короленко. Сон Макара) This is the tale of the dream which poor Makar who dwelt in a harsh 133
and rigorous clime dreamt — the very Makar who is proverbial for his poor luck. НА БЕЗРЫБЬЕ И РАК РЫБА Used to mean: something is better than nothing; a little is better than none = Better a small fish than an empty dish. Hair a loaf is better than none (or no bread). Better a bare foot than none. Better one-eyed than stone-blind. Better a lean jade than an empty hatter. There is small choice in rotten apples. They that have no other meat, bread and butter are glad to eat. All's good in a famine Л We'll make the best of what we have (or of what there is). Ср. Не до жиру, быть бы живу. Лучше синица в руках, чем журавль в небе — Семьдесят—это, браток, многовато лет [для квартирной хозяйки]... а На шестьдесят, на худой конец, согласен, куда ни шло!.. Но желательно, конечно, помоложе... — Это ты по-солдатски решаешь. На безрыбье, говорят, и рак рыба... Поставлю на квартиру... (М. Шолохов. Они сражались за родину) "Seventy — (hat's a bit too much... But if the worst comes to the worst, 111 take sixty and risk it! But I'd rather have someone younger..." "That's a soldier's way of looking at things. Even a crayfish is better than no fish... I'll billet you..." — Японочки были весьма интересные, но с начала войны все уехали,— подробно сообщили князю офицеры. — Ничего, на безрыбье и рак рыба. Погуляем и с этими. (А. Степанов. Порт-Артур) "We had some rather pretty Japanese girls, but they left on the outbreak of the war," the officers informed him. "Never mind," said the Grand Duke, "we'll make the best of what there is and have a good time." НА БбГА НАДЕЙСЯ, А САМ НЕ ПЛОШАЙ S God helps those who help themselves. Put your trust in God, but keep your powder dry. We must not lie down and cry, God help us D Trust in God but rely on yourself. Ср. Бог-то бог, да и сам не будь плох — Порфишка сильно худой человек... Помирать будет—бог спросит: за что, Порфишка, остячишков мучал? Зачем братишку Кирьку стрелял? — Нет, дружище, так не пойдёт,— замахал кудлатой головой Ба- стрыков.— Об этом Порфишку надо до его смерти спросить и на бога эту работу не перекладывать. — У коммунаров, братуха, так: на бога надейся, а сам не плошай,—засмеялся Митяй. (Г. Марков. Отец и сын) "Porfishka very bad man... When he die God ask: 'Porfishka, why you torture Ostyaks? Why shoot brother Kirka?" "No, friend, that won't do," Bastrykow said, shaking his tousled head. "Porfishka must be brought to account before he dies. No use leaving it to God." ''With Communards, brother, it's trust in God but rely on yourself," Mityai laughed. * — Я знаю этот завод! Там есть ребята просто замечательные. — Возможно, конечно,— возразил Меньшов, усаживаясь на краешек стола.— Но, как говорится, на бога надейся, а сам не плошай. — Эта пословица не к нам, а к ним относится: на комендатуру надейся, а сам не плошай. (Э. Казакевич. Дом на площади) "I know that factory. There are some fine people there." "Possibly, possibly," said Menshov, seating himself on the edge of the table. "But God helps those who help themselves, as they say." 134
"That saying applies to them, not to us: the commandant's office helps those who help themselves." * Воздушные магистрали были в плачевном состоянии... И бывалые шахтёры невесело шутили: „На воздух надейся, а сам не плошай!" — и вместе с отбойным молотком брали в забой и дедовский обушок. (Б. Горбатов. Донбасс) The air-pressure system was in poor condition. The more hard-boiled miners remarked with cheerless humour: "Help yourself and air will help you!" and went down to the pit with the outdated picks. HA БРК>ХЕ<-ТО) ШЁЛК, А В БРК>ХЕ(-ТО) ЩЁЛК Used (mockingly) about a person who takes pains to look prosperous (and is dressed well) though is poor (and hungry) in fact 3 Great boast, small roast A Fine feathers don't make fine birds D His clothes are plenty, but his belly is empty — В этом в твоём строительстве... нет ни расчёта, ни сообразности. Едва-едва с необходимыми делами управляемся, а ты — со строительством!.. У нас для коней кормов не хватает, а мы тока да фермы будем отстраивать,—продолжал Матвеич.—Оно и получится как раз по пословице: „На брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк!" (Г. Николаева. Жатва) "This building idea о' yours—there's no rhyme or reason in it. We can scarcely cope with needful jobs, and you come along with this building o' yours. We haven't got enough fodder for the horses, and are planning to build threshing bams and cattle houses," Matveyevich went on. "It works out according to the proverb—rob your belly to cover your back!" * Архиерей, губернатор, представители городской знати и администрации образовали вместе с пышно разодетыми дамами большую яркую группу... Маякин с крестником направился к этой группе, нашёптывая Фоме: — Не робей... Хотя у них на брюхе-то шёлк, да в брюхе-то щёлк. (М. Горький. Фома Гордеев) The Bishop, the Governor, prominent townsmen and members of the local government, together with their richly dressed wives, formed a colourful group. May akin and his godson made for this group. "Don't be shy," whispered Mayakin to Foma. "Fine feathers don't make fine birds." НА ВКУС (И) НА ЦВЕТ ТОВАРИЩА НЕТ. Тж. О ВКУСАХ НЕ СПбРЯТ s Tastes differ. Each (or Every man) to his taste. Everyone to his own taste. There is no accounting for tastes. One man's meat is another man's poison. Everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow. Ср. Кто любит попа, кто попадью — Не откажите отведать моих, товарищ полковник. — Представьте себе: от „Казбека" кашляю, а вот „Беломор" переношу с удовольствием,— уклонился полковник. — Ну, не зря, видимо, говорится: на вкус, на цвет товарища нет,— Усмехнулся майор. (Г. Марков. Завещание) "Do me little favour of trying mine. Comrade Colonel." "Believe it or not, your fancy Kazbeks make me cough and these humble Belomors do not," said the colonel. "No accounting for taste!" О вкусах не спорят. В правильности этой истины лишний раз убеждаешься, когда видишь, каким спросом пользуется в Камеруне блюдо, приготовленное из... саранчи. (Комсомольская правда) 135
Tastes differ. The truth of the saying is convincing indeed when сое finds that a dish made—oh, brother! — of locusts is treated in the Came- roons as most delicious. HA BUPE ШАПКА ГОРИТ He who feels (knows) he is to blame, would inevitably betray himself S He that commits a fault thinks everyone speaks of it. He that has a great nose thinks everybody is speaking of it. If the cap fits, wear it. The truest jests sound worst in guilty ears. Guilty conscience needs no accuser Л He has a guilty conscience :: An uneasy conscience betrays itself. Ср. Знает кошка, чьё мясо съела Коля умолк на мгновенье... — А теперь,— проговорил он,—проверьте у всех руга... Я точно знаю, что стирали [с классной доски] рукой. И рука, как её ни оттирай, всё равно в мелу. И вдруг Толик увидел Цыпу. Он изо всех сил тёр о штаны свои руки. Цыпа! Значит, это Цыпа! На воре шапка горит! (А. Лиханов. Лабиринт) Kolya was silent for a moment: "Check everyone's hands. Whoever did it wiped the blackboard with his hand. I know that for a fact. And that means that hand is full of chalk. No matter how hard you wipe it..." Then Tolya noticed Tsypa rubbing his hands on his trousers frantically. So! It was Tsypa! The cap fits! — Да, мы знаем, как они пишут книги... — Чужими-то руками... О ком и о чём говорил Орочев с членом-корреспондентом? Николай Ильич ведь не из тех, сто любит бросать слова на ветер. Но ведь не остановишь таких, как он, людей, не спросишь их, о ком и о чём они говорят? Ещё подумают на воре шапка горит. (Г. Гор. Ошибка профессора Орочева) "Yes, we know how they write books..." "They gel others to do their work for them..." About whom and about what were Nikolai Dyich and the corresponding member of the Academy talking? Nikolai Dyich was not one to gossip. He could hardly stop a man like Orochev and ask him what and whom he had been talking about Orochev would most certainly think: "He's got a guilty conscience." * Борис Алексеевич повысил голос: — У него один ответ: слов таких не говаривал да дел таких не делывал... А по розыску—на нём шапка горит... Пытать придётся. (А. Толстой. Пётр Первый) Boris said in a louder voice: "He has but one answer 'I never said such words or did such deeds.' But the investigation shows that he is implicated. We must use torture." НА ВСЕХ НЕ УГОДИШЬ One cannot please everyone S He who pleased everyone died before he was born. It is hard to please all parties. Tastes differ D There's no pleasing everybody — Самая высокая и святая задача культурного человека—это служить ближним, и мы пытаемся служить, как умеем. Вам не нравится, но ведь на всех не угодишь. (А. Чехов. Дом с мезонином) "The highest and most sacred task of civilized man is to serve his neighbours, and we try to serve them as best we can. You don't like it, but then one can't please everybody." — Люди разные на свете, на всех не угодишь. Одному глазом мигни— всё сделает, а другого в рай надо лапкой гнать. (И. Арамилев. Рассказы охотника) "People are different. You can't please them all. A wink is enough for 136
one, and he'll do anything, bul you'd have to use a stick to drive another into heaven, even." Как ни пытался Бардин узнать, за что обижаются на инспектора рыбаки, у него ничего не вышло: досмотрщик смущенно покашливал, разводил руками и говорил тихо: — Мало ли за что можно обижаться на человека... У одного— одно, у другого—другое... на всех не угодишь. (В. Закрутки». Плавучая станица) All Bardin's attempts to find out what those grievances were proved fruitless. The under-inspector merely coughed in confusion and spread his hands with a helpless gesture. "Well, you know how it is, a man may have a grievance for different г а- sons," he stammered. "With one it's this, with the other that — he v.'io pleased everyone died before he was bom." * — А казаки, что же вообще, довольны жизнью? — Кто доволен, а кто и нет. На всякого не угодишь. (М. Шолохов. Тихий Дон) "Are the Cossacks, in general, satisfied with life?" "Some are, some aren't. You can't please everybody." НА ВСЯКОГО (каждого) МУДРЕЦА ДОВОЛЬНО ПРОСТОТЫ Even a clever man might do a foolish thing sometimes = No man is wise at all times. Every man has a fool in his sleeve. None but a fool is always right. To err is human. Ср. И на старуху бывает проруха. Конь о четырёх ногах, да спотыкается. Не ошибается тот, кто ничего не делает Глумов. Вас возмутил мой дневник. Как он попал к вам в руки, я не знаю. На всякого мудреца довольно простоты. (А. Островский. На всякого мудреца довольно простоты) Glumov. It is only my diary that has incensed you. I don't know how it fell into your hands; even the wisest man can err. Через несколько дней театр объявил новую постановку: „На всякого мудреца довольно простоты", и роль мудреца играл Гришка Фа- бер. (В. Каверин. Два капитана) Within a few days the theatre announced production of Ostrovsky's play Every Man Has a Fool In His Sleeve, with Grisha Faber in the leading role. НА ЛОВЦА (И) ЗВЕРЬ БЕЖИТ Used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much ~ Speak (or Talk) of the devil and he will (or is sure to) appear Д The game walks into my (his) bag! The ball comes to the player:: With him (me, etc) good chance comes at once D The game leaves the den to look for the hunting man — Вот что привалило: щука фунтов в десять, да и тут прозевали. Вот говорят, на ловца зверь бежит! Как не так: сорвись-ка у меня, так я бы её в воде достал; а тут щука сама в зубы лезет, а мы спим... а ещё рыболовы называются! Какие это рыболовы! (И. Гончаров. Обыкновенная история) "And look what Alexander got from the floats—a ten-pound pike and he let it go! They say the prey runs to meet a good hunter. Bul is it true? If it had got away from me, I'd have taken it out of the water myself. And here was a pike fairly jumping into our mouths, and we go to sleep—and call ourselves fishermen! Fishermen! Call yourself a fisherman?" Лозневой не смотрел на Самохвалова. Отойдя с Сысоевым в сторону, хмурясь, спросил: — Где поймал? 137
Полицай Сысоев... закуривая, ответил со смешком: — На ловца и зверь бежит! Сам пришёл! (М. Бубеннов. Белая берёза) Loznevoi did not show any interest in Samokhvalov. Drawing Sysoyev aside, he asked him with a frown where the man had been captured. Sysoyev lighted a cigarette and chuckled. "It was a case of the game looking for the hunter," he replied. "He came himself." — Из райисполкома приехал какой-то... Пойдём скорее, 6н у нас в горнице. — Ну, вот и хорошо! На ловца и зверь бежит,—сказала Валентина. — Надо было в район ехать за советом и помощью, а теперь здесь, на месте, поговорим и подумаем. (Г. Николаева. Жатва) "A man has come down from District Executive... Come on quick, he's waiting in the front room." "Fine! The ball comes to the player," said Valentina. "We don't need to go up to District Centre for advice and help—we can discuss everything here on the spot." —Здравствуйте, пане Белинец! Я скорее угадываю, чем узнаю этот голос... Проходит минута, а может быть, гораздо больше, прежде чем я обретаю дар речи. — Здравствуйте, пане Куртинец!.. Я вас так искал!.. — Вот видите, говорят, на ловца и зверь бежит. (М. Тевелёв. Свет ты наш, Верховина) "How d'you do. Pan Belinets." I guessed rather than recognized the voice. It was some time before my power of speech returned to me. "It's you!.. I've been trying so hard to find you!" "Well, here I am, you see... It's like the old saving—The game leaves the den to look for the hunting man." Зубов стащил сапоги, подвернул брюки и зашагал по дороге, догоняя Груню... У самой станицы их встретил Архип Иванович. — На ловца и зверь бежит!—закричал он Зубову. (В. Закруткин. Плавучая станица) Zubov pulled off his top-boots, tucked up his trousers, and strode down the road in Grunya's wake. At the edge of the stanitsa they came upon Arkhip Antropov. "Just the man I want!" Antropov called to Zubov. * — Узнал я, как ты её [Наташу] полузамёрзлую нашла да к Акули- не отвела,— повернулся Елизаров к Огородниковой.— И простым вопросом задумался: а почему не к себе домой? Ведь одна живёшь?.. Стал приглядывать за твоим домом... Ничего такого. Решили сегодня проверить просто. А на ловца и зверь, как говорится. Не успели на крылечко ступить, а ты, Макарушка, вот он... (А. Иванов. Вечный зов) "She told me about Manya finding the girl in a snowdrift and then bringing her to her house. So I says to myself: and why didn't Manya take her in? You live here all alone, don't you?.. So I started keeping an eye on this place, but everything looked all right. So I decided to come around and have a closer look — and here we are! I no sooner get my foot on the porch than Makar here falls into my arms." НА МИРУ (На людях, С людьми) И СМЕРТЬ КРАСНА Meeting your death is no fear when you have got people round you s Company (or Two) in distress makes trouble less. Misery loves (or likes) company При всех случаях немощный и средний крестьянин обращается за 138
помощью к „обчеству". Даже нищий... обязательно скажет: „Пошёл по миру", инстинктивно перекладывая определённую долю моральной ответственности за своё падение на общество. И, наконец, не кем иным, как крестьянином, придумана пословица: „На миру и смерть красна". (М. Алексеев. Вишнёвый рмут) In all cases, the poor and middle peasants turn to the "commune" for assistance. Even (he beggar... inevitably says: "I've gone on the parish," instinctively passing on to society a share of the moral responsibility for his downfall. Finally, it was the peasant who thought up the proverb: "Company in distress makes trouble less." — Поехали на квартиру, ребятки, держи за мной! — приказал повеселевший и как-то весь подобравшийся Григорий. Но Рябчиков схватил Григорьева коня за повод, испуганно воскликнул: — Не надо! Давай туг останемся... На миру, знаешь, и смерть красна. (М. Шолохов. Тихий Дон) "Let's go back to our quarters, lads, follow me!" Grigory said more cheerfully, seeming to brace himself up. But Ryabchikov seized Grigory's horse by the bridle and shouted in fright. "No, don't go there. Let's surrender as we are here... It's better to face death in the open." НА НЕТ И СУДА НЕТ Used when a person makes it up with the lack (and absence) of a certain (necessary) thing = A man cannot give what he hasn't got. It's no use crying for the moon (Contrast. = All's out is good for prisoners but naught for the eyes. If you always say 'No', you'll never be married) :: If there isn't any, we must do without D Where nothing is, nothing can be had. When there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue about — Сегодня вас не ждали, батюшка, говядннки не привезли,— промолвил Тимофеич, который только что втащил базаровский чемодан. — И без говядинки обойдёмся, на нет и суда нет. (И. Тургенев. Отцы и дети) "They didn't expect you today, sir; they've not brought any beef," observed Timofeitch, who was just dragging in Bazarov's box. "We shall get on very well without beef. It's no use crying for the moon." Причины? Причины всё те же: „Рабочих нет, механизмов нет, инструментов нет, транспорта нет, а на нет и суда нет". (А. Фадеев. „Молодая гвардия") The reasons? The reasons were all the same: "No workers, no machinery, no tools, no transport; when there's nothing, then there's nothing you can be blamed for." — Выручал он [Тишка] нас, бабёнок. По весне украдкой от району вместе с Фенюхой огороды наши трактором распахивал... А плату брал одну: стакан самогону, а коли не было, не обижался — на нет и суда нет! (М. Алексеев. Ивушка неплакучая) "Не certainly helped us women out. In spring he and Fenya would plough up our kitchen gardens with the tractor... The only payment he demanded was a glass of home-brew, and if there was none, he wasn't sore: 'If you haven't, you haven't,' he'd say." — Так что ж, товарищ политрук, сегодня на рассвете пошли с термосами, а получили столько, что и в котелках бы унесли... — Ещё что нехорошо?—спросил Малинин. — Сами знаете,— Сирота пожал плечами и изобразил на лице выражение „на нет суда нет".— Не подвезли, что же теперь делать! 139
— Это про курево, что ли, сказал? — Ну, а про что ещё, товарищ политруж? Боепитание нормальное, не жалуемся. (/С. Симонов. Живые и мёртвые) "Well, Comrade Political Instructor, the rations detail went olT with hot-food containers at dawn, but they might as well have taken the mess- tins." "Anything else wrong?" asked Malinin. "1 don't have to tell you." Strata shrugged his shoulders as if to say "What's the use?" "They didn't bring any, so what can we do about it?" "D'you mean smokes, by any chance?" "What else. Comrade Political Instructor? The ammunition supplies are normal, we're not complaining about (hem." НА ОХОТУ ЕХАТЬ—СОБАК КОРМИТЬ Usually said to a person who remembers at the last minute that something has not been done and starts doing it ~ Don't have {or Have not) thy cloak to make when it begins to rain. A fool wants his cloak in a rainy day. A You are calling for mustard after dinner, aren't you? О It's like feeding dogs fine but very close to hunting time. Ср. Гром не грянет, мужик не перекрестится — Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадается, что мы делали приборку к его приезду,—совсем жалобным тоном проговорил капитан. — На охоту ехать—собак кормить! Раньше надо было прибирать. (А. Степанов. Порт-Артур) "If the General sees all these swabs and brushes he will guess at once that we have been cleaning up in preparation for his visit." "Yes, as the saying goes, you have to feed the dog fine, but not loo close to hunting time!" sneered Boreiko. "You should have cleaned up before." * — Почему у вас опять „как на охоту ехать, так и собак кормить"? Почему вы раньше молчали? Почему спохватились за три дня до сева? (Г. Николаева. Повесть о директоре МТС и главном агрономе) "Why are you again calling for mustard after dinner? Why didn't you speak up before? Why did you suddenly think of it three days before the sowing?" НА СЕРДИТЫХ ВОДУ ВОЗЯТ Troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for. unjustified) = Two to one in all things against the angry man. He that is angry, is seldom at ease A Anger aimed at others comes home to roost:: He who likes to trouble others, opens the door for his own troubles — Нет, брат, шалишь! Я сперва ещё всех на подсудимую скамью запрячу! Жив не хочу быть, пока не оборудую этого самого дела! — Крутенек ты, сватушка, как я погляжу, а на сердитых воду возят. ^ — Ничего... Я теперь на отчаянность пошел. (Д. Мамин-Сибиряк. Хлеб) "No, sir! I'm not going to swallow that bait! I'll see them all in the dock yet! And I'll rather die if I don't do it!" "Oh, ray dear, your temper is real stem. But you see, he (hat is angry, is seldom at ease." • "Never mind... I am desperate now." * — Ты долго готовился...—прервал наконец молчание Жег- лов...— Хи-нтрый... Только на хитрых у нас, знаешь, воду возят. (■<*-_ и Г. Вайлеры Эра милосердия) "И took you much time indeed to prepare yourself for this..." Zheglov 140
said, breaking the silence at last. "You must be complicated. But they say here that 'He who likes to trouble others, opens the door for his own troubles'." * — Указ: к масленой [трупы] стрельцов со стен поснимать, вывезти за город. А их тысяч восемь. Хорошо... А где подводы? Значит, опять мужиж отдувайся?.. К столу подошёл незнакомый человек. Стукнув донышком, поставил штоф. — На дураках воду возят,—сказал. (А. Толстой. Пётр Первый) "There's been a Ukase. The streltsy are to be taken off the walls and carted outside the city by Shrovetide. And there's about eight thousand of them. That's fine. But where are the carts? Does that mean the muzhik's got to suffer for it again?" A stranger walked up and banged a flagon down on the table. "Fools will be toiling," he said. НА ТЕБЕ, БОЖЕ (убоже), ЧТО НАМ (мк) НЕГОЖЕ Used (sarcastically) when a person gels rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift = It is Gloucestershire kindness. A thing you don't want is dear at any price Однажды поп покаялся духовнику своему, что его-де одолевает неверие, а духовник об этом владыке доложил, поп же прежде был замечен в мыслях вольных, за всё это его, пожурив, выслали к нам... Один отчаялся да покаялся, другой послушал да донёс, а городу Оку- рову—милостыня: на тебе, убоже, что нам негоже. (М. Горький. Жизнь Матвея Кожемякина) Once the priest had told his Father Confessor that he was tortured by doubts, and his confessor had reported it to the bishop. Even before this the priest had been suspected of free thinking; as a punishment he was sent to the church in our town... The priest despaired and confessed, his confessor listened and reported him, and as a result the priest was cast upon our poor Okurov like leavings thrown to a dog. НА ТО И ЩУКА В МОРЕ, ЧТОБГЫ) КАРАСЬ НЕ ДРЕМАЛ Dangers exist to keep people on the nfelDA pike lives in the lake to keep all fish awake — Значит, и такое, по-твоему, время придёт, когда н щук не будет? — Каких таких щук?—удивился карась, который был до того наивен, что когда при нём говорили: на то щука в морс, чтоб карась не дремал, то он думал, что это что-нибудь вроде тех ниже [=водяных] и русалок, которыми малых детей пугают, и, разумеется, ни крошечки не боялся. (Л/. Салтыков-Щедрин. Карась-идеалист) "Do you mean to say that a time will come when there won't be pikesT' "What pikes?" the crucian inquired naively. Whenever he heard people say: "The pikes are in the sea so that crucians shouldn't dream," he regarded it as a fairy-tale, a bogey for frightening children, and of course never feared it very much. * Немного боялись, что, согласно поговорке: „На то и щука в пруду) чтобы карась не дремал", щурята поедят карасей. Но этого не произошло. Не досчитались только одного карася. Ясно, что щуки питались в освовпом головастиками. (..Приусадебное хозяйство") We were afraid a bit that, as the saying goes, "A pike lives in the lake to keep small fish awake" and that our young pikes would thus eat up all the crucians. But this had not happened. We found only one crucian missing. " became clear that the pikes had been feeding mostly on tadpoles. 141
НА ЧУЖОЙ КАРАВАЙ РОТ (рта) НЕ РАЗЕВАЙ (А РАНЬШЕ ВСТАВАЙ ДА СВОЙ ЗАТЕВАЙ) Do not want what does not belong to you г Who invited you to the roast? D Cast no greedy eye at another man's pie. Ср. Хороша Маша, да не наша — Отчего ты мне дозволяешь есть, а других ругаешь? готова глаза выцарапать. — Ну, ну, учён больно!.. Ты мне брат, а те чужие, каждый волен своё съесть, а на чужой каравай рот не разевай. Поешь, право. (Ф. Решетников. Ставленник) "Why are you permitting me to eat while you are calling others bad names and are ready to scratch their eyes out?" "What of it? You must be too much educated, eh? You are my brother, you see. Others are not. And everyone is Tree to eat what one has for oneself. As the saying goes, 'Cast no greedy eye at another man's pie!' Help yourself, dear." *— У нас кто своё ест, а кто и на одном казённом сидит. — Ишь завидок востроглазый! Разгорелись глаза иа чужое добро. — На чужой кусок не разевай роток, а раньше вставай да свой затевай. (Ф. Достоевский. Записки из мёртвого дома) "Some of us eat their own food, and others have only the prison fare." "Oh, the sharp-eyed, envious fellow! His eyes smart to see others well оГП" "Don't gape at another's cake, but get up and see what you can bake." НА ЧУЖОЙ (На всякий) РОТОК НЕ НАКИНЕШЬ ПЛАТОК It is impossible to make people not tell others of what happened to you; rumours are inevitable s Pigs grunt about everything and nothing О You can't gag (or stop) people's months. Tips will not seal lips — Ox, посмотрю я на тебя!—стонала Настасья Петровна.— Договоришься ты! Загонят тебя, куда ворон костей не таскал! — Не испугаете-с!—отсекал Тихон Ильич, вскидывая бровями.— Нет-с! На всякий роток не накинешь платок! (И. Бунин. Деревня) "Oh dear, oh dear, to listen to you!" moaned Nastasia Petrovna. "You'll talk yourself into trouble if you don't look out. They'll pack you off some place where even ravens don't fly!" "You can't scare me!" Tikhon Ilyich cut her short, glaring. "No sirree! There's loo many mouths to stop!" — Кузьма Васильевич своими руками отремонтировал всю мельницу. С тех пор как он стал мельником, мельница наша начала работать без поломок и с доходом. Второго такого специалиста нет в колхозе. А что касаемо оговоров, то на чужой роток не накинешь платок. (Г. Николаева. Жатва) "Kuzma Vasilievich repaired the whole mill with his own hands. Ever since he took on that job our mill has been running profitably and without a single breakdown. There isn't a specialist like him on the farm. As for evil tongues, you can't gag people's mouths, as the saying goes." — А не пора тебе, Николай Евгеньевич, друг ситный, навести порядок в хозяйстве? Болтает народишко разное... — Порядок давно наведён,— отвечал главврач усталым голосом.— На чужой же роток, как известно, не накинешь платок. (Ю. Герман. Дело, которому ты служишь) "Isn't it high time you put your house in order, my good friend? People are saying all sorts of things." "It was put in order long ago," Bogoslovsky replied wearily, "You can't stop people's mouths, it's too bad." 142
* — Слышала, что про нас говоря!?—Слышала...— Ну, и что скажешь?—Да. На чужой роток... (А Шугаев. Арифметика любви) "Have you heard what they're saying about us?" "I have." "Well, what do you say?" "What of it? You can't stop people talking." * — Арестовать его, подлеца! Мы кровь проливали, а он спасался по тылам... Берите его! — Погодим бра-а-ть! — Пущай говорит! —На чужой роток нечего накидывать платок! (М. Шолохов. Тихий Дон) "Arrest him, the scoundrel! While we were shedding our blood he was skulking in the rear! Hold him!" "We won't do that in a hurry!'' "Let him have his say!" "Why stop another man's mouth!" НАД НАМИ НЕ КАПЛЕТ! There is no need to hurry; it will keep; it can wait = Haste makes waste. Hurry no man's cattle; you may come to. have a donkey of your own A We can take our time :: What's the hurry? Ср. Поспешишь—людей насмешишь Анна Ивановна. Что ж ты, бандурист, когда на мне женишься? Гуслин. А вот когда от Гордея Карпыча разрешение вылет. Куда нам торопиться-то, над нами не каплет. (А. Островский. Бедность не порок) Anna. When are you going to marry me, my brave guitarist? Yasha. As soon as Gordei Karpych gives his permission. Hurry no man's cattle! — Если вы очень утомлены, Дарья Дмитриевна, можно эту ночь передохнуть, над нами не каплет. (А. Толстой. Хмурое утро) "If you are very tired, Darya Dmitriyevna, we could rest tonight, there's no need to hurry." — Так что же, товарищи? Я предполагаю, что со взрыванием над нами не каплет? (Ю. Герман. Я отвечаю за всё) "Well, I imagine that the blowing up will keep, don't you, comrades?" * — Наступление на свалку приостановила администрация: — Есть более важные задачи, а со двором на нас не каплет. (Н. Островский. Как закалялась сталь) But the factory management put a stop to the young people's activities: "We have more important problems to attend to. The yard can wait." НАЗВАЛСЯ ГРУЗДЕМ (грибом), ПОЛЕЗАЙ В КУЗОВ Once you begin doing it or make a promise, there's no going back. Used when one is inclined to forget about one's own promises, obligations, duties s In for a penny, in for a pound. If you pledge, don't hedge О You say you are a mushroom, so—into the basket you go! Ср. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Уговор дороже денег — У многих я видел на лице раскаяние, даже уныние. Но я сказал: назвался груздем — полезай в кузов,—кто назвался, все пойдут,— трусов я буду расстреливать. Впрочем, всё готово: лестницы, и фашины, и ручные бомбы. (А. Толстой. Пётр Первый) "Many seemed to regret their offer— they were depressed. I told them: 'You say you are a mushroom, so—into the basket you go! I shall shoot all cowards!' However, everything is ready—ladders, fascines, band- grenades." — Хотите, я вам покажу моё гнёздышко?—тараторила Лака. Назвался груздем—полезай в кузов. Зашёл в этот дом—надо подчиняться желаниям хозяйки. (А Беляев. Старая крепость) "Would you like me to show you my little nest?" Lika was asking. Once you let yourself in for a thing, you have to go through with it. Now 'hat I had consented to come in I had to agree to the wishes of my hostess. 143
V меня подросла дочь, увлеклась парадностью, повела на выставку [пса] Октава. На беду, он занял первое место по классу младшего возраста. Назвался груздем — полезай в кузов. Собака, занявшая первое место среди молодых,—очевидный кандидат на большую золотую медаль в будущем году. (И. Арамилев. Рассказы охотника) My daughter, who was gelling to be quite a young lady, had become interested in the showy side of things, and entered Octave in a dog show. As luck would have it, he took first prize in the junior class. The Tat was in the fire: a dog that took first place in junior class was definitely a candidate for the Grand Prize the following year. * Тут этот хитрый цыган не дал мне опомниться и говорит: — Что б я,—говорит,—тебе поверил, что ты назад не уйдёшь, ты должен мне сейчас из барской конюшни пару коней вывести, да бери коней самых наилучших, чтобы мы на них до утра далеко могли ускакать. Я закручинился: страсть как мне не хотелось воровать; однако, видно, назвавшись груздем, полезешь в кузов... (Я. Лесков. Очарованный странник) The Gipsy was smart and he gave me no time to collect my wits. "If I'm to believe you won't go back," he said, "you must gel me a pair of horses from your master's stable, the best there are, mind you, so that we can be as Гаг away as possible on them by tomorrow morning." This worried me greatly because I hated the idea of stealing; but needs must when the devil drives. НАЗОВИ (Называй) ХОТЬ ГОРШКОМ, ТОЛЬКО В ПЁЧКУ НЕ СТАВЬ. Тж. ХОТЬ ГОРШКОМ НАЗОВИ, ТбЛЬКО В ПЁЧКУ (печь) НЕ СТАВЬ (не сажай) 1 do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you S Call me cousin but cozen me not:.Call me any name, you'll j>et nothing all the same D Call me a pot but heat me not. Ср. Брань на вороту не виснет Едем шагом, так уж скупо едем, будто горшки везём... А до волости восемнадцать вёрст. К утру доехали. Настя-то плачет. Подлецом меня обзывает, а я ей говорю: — Назови хоть горшком, да в печь не сажай! (М. Шолохов. О Колчаке, крапиве и прочем) So along we go at a nice quiet walk, very gentle, like we was carrying a load of pots... But it's eighteen versts to town and we didn't get there till morning. So Nastya's in tears and calls me a scoundrel, but I says to her, 'You can call me a cooking-pot if you like, as long as you don't put me in the stove!' НАСИЛЬНО МИЛ НЕ БУДЕШЬ It is no use forcing your favours on anybody or trying to force a person to like you = Love cannot be forced (or compelled). Fanned fires and forced love never did well yet. Ср. Сердцу не прикажешь — Милый мой, ты чрезвычайно со мной бесцеремонен. Впрочем, до свиданья; насильно мил не будешь. (Ф. Достоевский. Подросток) "My dear boy, you are extremely unceremonial with me. However, goodbye; there is no winning love by force." Солёный. Насильно мил не будешь, конечно... Но счастливых соперников у меня не должно быть... Не должно... Клянусь вам всем святым, соперника я убью... {А. Чехов. Три сестры) Solent One can't win anybody's affection by force, of course. But 1 won't suffer any successful rivals — I won't! I swear to you by all that's holy that I will kill any rival of mine... 144
Василиса. Что же говорить? Насильно мил не будешь... и не в моём это характере милости просить... (М. Горький. На дне) Vasilisa. What do you want me to say? I can't force you to love me, can I? And — and it's not in my nature to beg Tor charity... — Як вам по-хорошему, а вы как повернули. Обидно. Напрасно вы отталкиваете. Ну, да насильно мил не будешь. (Д. Гранин. Иду на грозу) "I've tried to give you a friendly warning and this is how you twist it. It's most disappointing. Your attitude is quite unjustified, but I suppose it's no use trying to make you like me." — He берут!—произнёс он...— He берут. Поздно... — Мы пойдём, Иван Дмитриевич! Вы же нужны войне, вы очень нужны, мы пойдём и оформимся, и мы... — Нет уж, благодарим покорно!—скэал он со злобным отчаянием в голосе.— Насильно мил не будешь! (Ю. Герман. Дорогой мой человек) "They won't enlist me," Postnikov said. "They won't take me. It's too late..." "We'll go together, Ivan Dmitriyevich! You're needed in this war, you are very much needed, we'll go and register and then..." "No, thank you," he said in a voice ringing with angry despair. "I'm not going to force myself on anybody!" — Я не хочу тут занимать чужое место,—сказал Алексей...— Насильно мил не будешь. (К. Федин. Костёр) "I don't want to take somebody else's place here," Alexei said. "Love cannot be ordered." Оглядел [он] Николая и застывшего в дверях младшего сына. — Что ж, насильно мнл не будешь... Прости меня, Тоня... (В. Кетлинская. Дни нашей жизни) Не glanced at Nicholas and his younger son, still standing immobile at the door. "Well, it's no use trying to force you to feel anything for me. I'm sorry, Tonya." НАЧАЛ ЗА ЗДРАВИЕ, А СВЁЛ (кончил) ЗА УПОКОЙ Saidaboui discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g.. later news, one's deeds) Д It's like a skeleton at the feast D You started speaking with delight and finished with a sorry sight! — Простите, пожалуйста, товарищ Емешина. Я совершенно заморочил вам голову своими больничными делами... Я ведь, собственно, остановил вас, чтобы поблагодарить за хлопоты, да... начал-то за здравие, а кончил за упокой. (В. Авдеев. Номер газеты) "Can you forgive me, Comrade Yemeshina? I've bothered you so much with my hospital affairs. I really stopped to thank you Tor the trouble you took, but somehow finished ofT on a mournful note." * — Черт знает из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой! {А. Чехов. Верочка) "Goodness knows what we have been arguing about! Started speaking with delight and finished with a sorry sight!" * — Да ежели правильно рассудить, разобрать всё по косточкам, то Кондрату беспременно надо быть в нашей партии, это я вам категорически заявляю. Одним словом, Кондратушка вполне удостоенный быть партейным. Вот и весь мой сказ! — Начал за упокой, а кончил за здравие?—спросил Размётнов. (М. Шолохов. Поднятая целина) 145
"And if you really get down to brass tacks and judge things correct like, then there's no doubt about it, Kondrat must be accepted for our Party. And I'm statin' that categorically. To put it in a nutshell, Kondrat is fully worthy o' bein' a Party member. And that's all I have to say!" "Started by burying the man and ended by wishing him good health, eh?" Razmyotnov commented. НАШЕ ДЕЛО МАЛЕНЬКОЕ We are only subordinates:: Our job is to obey. We don't count. We are not ambitious. Ours not to reason why [Originally: ...Theirs not to reason why, Theirs but to do and die (A. Tennyson. The Charge of the Light Brigade)]. Ср. Наше дело телячье — Надо полагать—Королёвка?- - Сотник указал иа деревушку глазами. Вахмистр подъехал к нему молча. Выражение его лица без слов говорило: „Вам лучше знать. Наше дело маленькое". (М Шолохов. Тихий Дон) "That must be Korolevka?" the lieutenant indicated the village with his eyes. The sergeant-major rode up to him without replying. His expression said without words, 'You know best. Our job is to obey.' — Я доложил ему: вот шестерёнки стёрлись, он говорит: отфрезеруйте новые. Наше дело маленькое, слушай да подчиняйся. (Д. Гранин. Искатели) "I reported to him that the gearwheels were stripped. Turn new ones, he says. We don't count, you know. Our job's just to obey." НАШЕ (Моё) ДЕЛО СТОРОНА Used to mean: it is none of our (my) business and no concern of ours (mine) = He cares not whose child cry, so his laugh A It is not our headache:: We have nothing to do with it and it has nothing to do with us. Ср. Моя хата с краю. Наше дело телячье. Наше дело маленькое Матрёна. Что ж ты на меня-то сворачиваешь?.. Коли чего коснётся, моё дело сторона, я знать не знаю, ведать не ведаю,— крест поцелую, никаких порошков не давала и не видела и не слыхала, какие такие порошки бывают. (Л. Толстой. Власть тьмы) Matryona. Why are you trying to put the blame on me?.. If anything was to happen, I had nothing to do with it. I know nothing about it. I'll take my oath I never gave you no powders and never saw none or heard or knew that such powders existed. — Тех-то, в южной-то армии... вы понимаете... всех знал наперечёт. Ну, да ведь моё дело—сторона, знай свой ланцет, и баста! (//. Тургенев. Отцы и дети) "As for those who were in the Southern Army... you understand... I knew every single one of 'em. Well, naturally, I kept myself to myself— physician, stick to your lancet, and that's that!" — He сплетничал бы ты!— попросила Аглая. — Моё дело—сторона. Я с вами по-дружески делюсь,— вздохнул Евгений. (Ю. Герман. Дело, которому ты служишь) "I wish you wouldn't gossip," Aunt Aglaya said. "It's really none of my business. I'm just sharing my troubles with you as friends," Yevgeny said with a sigh. — Хорошие портнихи, вообще-то, зарабатывают много денег. Мы с ней вместе не живём, наше дело сторона, даже если её и накроет фининспектор. (Ю. Герман. Дело, которому ты служишь) "Good dressmakers make lots of money as a rule. Since we don't live with her it's not our worry even if the tax inspector does catch her red- handed." 146
НАШЕ ДЕЛО ТЕЛЯЧЬЕ (ПОЕЛ ДА В ЗАК$Т) Used by or about a person who prefers to obey any orders became nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything D Our duty is small — to eat, to sleep and that's all. Ср. Наше дело маленькое. Наше дело сторона. Моя хата с краю — И куда мы?—с язвительностью спросил Сохин... — Идём до первой деревни. — А на работу?—с растерянностью спросил Курочкин.— Мне завтра в первую заступать. — А это старшой отвечает. Наше дело телячье. (Е. Носов. Шопен, соната номер два) "Where are we making for anyway?" asked Sokhin sarcastically. "We walk till we see a village." "And how about getting to work tomorrow?" Kurochkin asked in dismay. "Me, I start very early." "Thai's the chiefs problem— we are small fry who never say die!" * Меня не покидала мысль, что все эти соглашатели не хотели вступать в конфликт с Флягнным, боясь, что он всё-таки пройдёт [по конкурсу на должность заведующего]... Многие просто отмалчивались: „Наше дело телячье, привязали -истой".(И. Грекова. Кафедра) I couldn't rid myself of the idea that all of these appeasers didn't want to get into a conflict with Flyagin, afraid that he would after all gel the appointment. The majority simply kept silent: "Our duty is small — to eat, to sleep and that's all." * — За службу в белых надо отвечать перед советским законом. — И мне, стал быть, отвечать?—поинтересовался Прохор. — Твоё дело телячье: поел да в закут. С денщиков тут не спрашивают, а вот Григорию придётся, когда заявится домой. (М. Шолохов. Тихий Дон) "The ones who served with the Whites will have to answer under Soviet law." "So 111 have to answer too, will I?" Prokhor asked. "You're small fry; you needn't worry. Orderlies don't count. But Gri- gory will have to face the music when he turns up." НАШЕГО ПОЛКУ ПРИБЫЛО. Тж. В НАШЕМ ПОЛКУ ПРИБЫЛО Used with joy. satisfaction or gratitude to mean: the number of us has increased, some more people have joined us (our group, community, society) :: One more member for the club. That's one up for Our side! Here's another for our ranks—thanks! D We've got reinforcements! Появление Звонарёва в сопровождении Варн внесло свежую струю в однообразную жизнь палаты. — Нашего полку прибыло,— весело объявил Вахнеев. (А. Степанов. Порт-Артур) Zvonarev's appearance accompanied by Varya brought a bright change >n the monotonous life of the ward. "Hello, we've received reinforcements!" exclaimed Vakhneyev cheerfully. Он [Фомин] был обрадован решением Григория—и не мог скрыть этого; оживлённо потирая руки, сказал: — Нашего полку прибыло!.. Дадим тебе, Мелехов, взвод, а ежели не хочешь взводом командовать — будешь при штабе с Капариным заворачивать. (М. Шолохов. Тихий Дон) ' Не was clearly delighted by Grigory's decision and unable to hide the fact. Rubbing his hands cheerfully, he said, "We've got a good reinforce- 147
ment! Well give you a troop, Melekhov and if you don't want to command a troop, you can take a stafl" job with Kaparin." Родион еле успевал раскланиваться со всеми... Хромавший фронтовик выпрямился, опираясь на костылёк, и закивал: — Нашего полку прибыло! (Е. Малы/ев. От всего сердца) Rodion was kept busy acknowledging the greetings offered him on every hand. A lame veteran, recently returned, straightened up on his crutch. "Our ranks are growing," he said with a nod. Они проговорили до вечера. Севастьянов совсем вошёл в азарт и наконец отобрал у Рогова перечёркнутый, переправленный чертёжик, сказав, что будет тоже думать над этим... Они расстались друзьями, и, выходя в ночную темень, прорезанную светом из окон шахтоуправления, Рогов отметил про себя: „Нашего полку прибыло". (А. Волошин. Земля кузнецкая) They discussed it until late that evening. Sevaslyanov was tremendously enthusiastic about the idea and ended up by taking the now heavily scored- up sketch from Rogov to work on at his leisure. They parted friends and as he went outside, into the darkness shot through with light from the windows of the office building, Rogov remarked to himself: "Here's another for our ranks—thanks!" НАШЛА КОСА НА КАМЕНЬ Ones strength (wit. cunningness, stubbornness or the like) has met its match = Diamond cut diamond. This is diamond cutting diamond. He's met his match A The irresistible force has met the immovable object:: Now the sparks will fly!DThe scythe struck a stone — Но кто и где обидел Лиду? — Вот не берусь тебе ответить. Верно, „нашла коса иа камень", но она, впрочем, сама здесь говорила, что её будто даже и ,^игльзя обидеть". (Н. Лесков. Зимний день) "But who offended Lidia, and where?" "That's something I won't try to tell you. 'The scythe struck a stone', as the saying goes. But she herself said here that she couldn't be offended." — Интересно, что сегодня будет у Ивана Яковлича с Ломтевым,— каждый раз говорил партнёр Привалова, член окружного суда, известный в клубе под кличкой Фемиды.— Кто кого утопит... Нашла коса на камень. {Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы) "I wonder how things will go between Ivan Veryovkin and Lomtev," Privalov's partner, a member of the regional court, known at the club by the nickname of Themis, used to say every time. "Who will fleece who? It's diamond cut diamond!" Лидия. Вот другая жертва, которую я приношу вам. Васильков. Жертв не надо. Лидия. Я вижу, что нашла коса на камень. Извольте, я признаюсь. Я принимаю ваше предложение, потому что нахожу его выгодным. (А. Островский. Бешеные деньги) Lidia. This is the sacrifice I'm making for you. Vasilkov. I don't want any sacrifices from anybody. Lidia. I see that I've met my match in you. Very well. 111 make a clean breast оГ it. I have accepted your offer because I consider it profitable. Петька заметил, что Федя сам косу точит редко, а всё больше бегает к деду Захару. — Неправильно так!—закричал он.— Мы сами точим, а тебе нянька помогает... Федя ничего не ответил, но после этого косу точил только своими руками. 148
„Нашла коса на камень",—подумал Девяткин. (А. Мусатов. Стожары) Petka noticed that Fedya seldom sharpened his scythe, but was taking it more and more frequently to Grandad Vekshin. "That's not Tair!" he shouted. "We sharpen our own scythes, but you have a nurse to help you." Fedya did not answer, but after that he always sharpened his scythe himself. "Now the sparks will fly," Devyatkin thought. На другой день, как и говорила Фрося, пришли новые сваты— Полетаевы: Митрий Резак со своей роднёй. Но с этими разговор был ещё короче—тут, видать, нашла коса на камень. {М. Алексеев. Вишнёвый омут) The next day, fresh matchmakers arrived, as Frosya had said. It was the Poletayevs—Dmitri the Slasher and his companions. But with them the conversation was even shorten the irresistible force had met the immovable object. * Вальку секретарь [редакции] любил и вроде бы чуточку побаивался: добрый, милый, славный наш Валька, сделавшийся внештатным фотокорреспондентом дивизионки, был остёр на язык, и тут не мудрено было косе попасть на камень. (М. Алассеев. Дивизионка) The secretary was fond of Valentin and seemed to be slightly afraid of him. Our kind and gentle Valya, who became the newspaper's part-time photographer, had a sharp tongue, and here the secretary met his match. * — Может быть, голубка, повинилась бы перед ней; мол, так и так, по неразумности... — Да что вы, Христос с вами! — воскликнула Катя.— На что вы меня толкаете? Пресмыкаться перед гадиной я не стану! — Вот то-то и оно,— понимающе сказал урядник и чуть поклонился Кате.— Наехала коса на камень! (Г. Марков. Сибирь) "Perhaps you should apologize to her, lass. Say, you didn't mean it." "God forbid," Katya exclaimed. "What are you trying to make me do? I'll never grovel before a person like that." "Yes, I see," said the policeman understanding^, bowing slightly as a mark of respect. "She's met her match this lime." HE БОГИ ГОРШКИ ОБЖИГАЮТ Even most sophisticated things are made by the hands of man. May be used to encourage a person who starts a new or complicated work = Whatever man has done man can do О Not God but man makes pot and pan — На таких я не ходила, Степан Димитрич,— виновато сказала Катя, ощупывая лёгкие, гибкие лыжи... — Не боги горшки обжигают,—утешил её Лукьянов. (Г. Марков. Сибирь) "I've never used this sort before, Stepan Dmitriyevich," said Katya guiltily, fingering the light, flexible skis. "It's not as hard as that, lass," Lukyanov reassured her. Вообще он, как я увидел, был из тех хороших мужчин, чаще всего военных, что умеют всё и ко всякому делу приступают безбоязненно, исходя из того общеизвестного положения, что не боги горшки обжигают. (А. Твардовский. Печники) As far as I could see, he was one of those excellent fellows you often Jjnd, especially in the army, who will tackle any job fearlessly, basing themselves on the well-known proposition that a man can do anything if "e tries. Маше, когда она пошла учиться на радистку, я подивился: трудно. 149
А Маша тогда сказала: „Не боги горшки обжигают". (С. Сартаков. Горный ветер) I was surprised by Masha when she began studying to be a radio operator, because that's a difficult profession, but she said: "Anyone can have a go." Басова томило желание взять на себя ответственность, только бы действовать немедленно. — Я возьмусь сдать заказ,—сказал он быстро,— всё будет в порядке. Горшки-то не боги обжигают. (Ю. Крымов. Танкер „Дербент") Basov was burning with the desire to take the responsibility upon himself, if only he could act immediately. "I will undertake to execute the order," he said quickly. "Everything will turn out right. You know our proverb: Not God but man makes pot and pan." * — Поезд надо формировать. Ты знаешь, как это делается? — Нет. А ты? — Я тоже не знаю,—сказал Потапенко.— Не боги жгут горшки, Иван Егорыч. (В. Панова. Спутники) "The train has to be marshalled first. Do you know how it's done?" "No. Do you?" "No, I don't either. But it's not gods who bake the pots." * — Ты, брат, глуп ещё, я вижу. Ситниковы нам необходимы. Мне, пойми ты это,—мне нужны подобные олухи. Не богам же, в самом деле, горшки обжигать! (И. Тургенев. Отцы и дети) "You're still a fool, my boy, I see. Sitnikovs are indispensable to us. I — do you understand? I need dolts like him. It's not for the gods to bake bricks, in fact!" HE БЫЛО (БЫ) СЧАСТЬЯ, ДА НЕСЧАСТЬЕ ПОМОГЛО Used when trouble becomes a cause of unexpected pleasant events S Every cloud has a silver lining. No great loss without some small gain. What you lose on the swings, you gain on the roundabouts A It is a blessing in disguise О There'd be no good fortune if misfortune hadn't helped. An unfortunate event may become a godsend. Ср. Нет худа без добра — У нас, в Заволжье, пропасть дичи. — Ну, а у нас такой пропасти нету, но кое-что водится. Лоси, например, да и кабаны объявились. Не было счастья, да несчастье помогло: война пригнала с запада этих невиданных тут прежде звербй- (М. Алексеев. Ивушка неплакучая) "We've got a lot of gamebirds in our Trans-Volga region." "No, we don't have a lot. We've got something, however. Elks and wild pigs, for instance. They've migrated to us from the West. Every cloud has a silver lining, you know. It's the war that had turned them our way. They are indeed unusual for our forests." * — Именно эта дивизия своим поздним выступлением из Смоленска и задержала седьмой корпус Раевского. Быть бы беде, да горе помогло! Начальник дивизии, принц Карл Мекленбургский, по обыкновению, проспал и выступил на три часа позже, чем полагалось. (С. Голубое. Багратион) "This was the Division which had started out late from Smolensk and had held up Rayevsky's 7th Corps. It's an ill wind that blows nobody any good! As was his habit. Prince Karl of Mecklenburg, the Commander of \ht "'v,s!on-had ov,erslept and had led the Division out three hours after the appointed time. 150
НЕ БЫЛО НИ ГРОША, ДА (■) ВДРУГ АЛТЫН Used when there is a sudden streak of luck, unexpected money = From rags to riches D Not a farthing to own, and suddenly a silver piece. Not a copeck in your (my, ere) pocket and all of a sudden a silver locket — Теперь у вас, Наталья Фёдоровна, две профессии. Это как у писателя Островского пьеса: „Не было ни гроша, да вдруг алтын". (В. Авдеев. Номер газеты) "Now you have two professions, Natalya Fyodorovna. You know the play by Ostrovsky — Not a Farthing to Own, and Suddenly a Silver Piece!" — И здесь от нашего литературного клуба карманные деньги, по восемьсот пятьдесят марок, вам, господин Никитин, и вам, господин Самсонов. — Спасибо вам и моему издателю,—сказал Никитин.— Не было ни гроша, да вдруг алтын. Это успокоительно. (Ю. Бондарев. Берег) "And here is pocket-money from our Literary Club, 850 marks to you, Mr Nikitin, and 850 marks to you, Mr Samsonov." "Thank you and my publisher," Nikitin said. "From rags to riches. That's soothing." HE БЫЛО ПЕЧАЛИ, ТАК (да) ЧЕРТИ НАКАЧАЛИ Used as an expression of annoyance when some trouble (complication) occurs unexpectedly £ What a nuisance! That which one least anticipates soonest comes to pass A There was peace and no fear till the devil did appear! П Nothing was wrong till the devil came along! — Ax, какое дело, какое дело! — бормотал Мишка, качая головой.— Вот не было печали, так черти накачалн. (Д. Мамин-Сибиряк. Верный раб) "Ah, what a nuisance! What a nuisance!" Mishka muttered and shook his head. "There was peace and no fear till the devil did appear!" * — Татьяна Родионовна... вот!—С трудом переводя дыхание, Федя протянул председательнице полную банку жучков. — Где собрали? — По всему полю ходили... .— Вот не было печали!.. Черепашка из лесу наступает. Медлить нельзя. Выводите народ в поле, будем собирать вредителя руками. (А.Мусатов. Стожары) "Tatyana Rodionovna... look!" Gasping, Fedya held out to the chairwoman a tin full оГ beetles. "Where did you gather them?" "We went over the whole field." "And things were going so well! The tortoise-bugs are coming from the wood. No time must be lost. Gel the people out in the fields, we shall gather the pests with our hands." * Всё было бы отлично, если бы в наш город из Харькова вдруг не прибыл новый заведующий окружным отделом народного образования Печерица. Не прошло и месяца со дня его приезда, как по фабза- вУчу загуляла новая поговорка: „Не было печали, тая Печерицу прислали!" (В. Беляев. Старая крепость) Everything would have been fine if Pecheritsa, the new district education cmef, had not appeared on the scene. Within a month of his arrival, a new saying was all over the school "Nothing was wrong till Pecheritsa came a,ong." Артём слушал её [Тоню] молча. Когда оиа передала ему всё, что чала, он пришёл в отчаяние... 151
— Не хватало печали — черти накачали...— подавленно пробормотал он.— Внесла же нечистая сила мальчишку в эту историю... (И. Островский. Как закалялась сталь) Artem listened in silence while Tonya told him all she knew. By the time she had finished he was despairing. "As if there wasn't enough trouble without this mess," he muttered gloomily." What the hell did the boy have to get mixed up in this business for..." HE В ДЕНЬГАХ СЧАСТЬЕ Money alone does not make people happy Л Not by money alone:: Happiness before money. Ср. С милым ран и в шалаше Круглова. Говорят, не в деньгах счастье. Ох, да правда ли? Что-то и без денег-то мало счастливых видно. (А. Островский. Не всё коту масленица) Kruglova. They say, not by money alone! Oh, is this really true? I don't happen to sec many people who are happy without money. Лебедев. Оба вы здоровые, умные, нравственные, и сыты, слава богу, и одеты... Что ж тебе ещё нужно? Денег нет? Велика важность! Не в деньгах счастье... (А. Чехов. Иванов) Lebedev. You are two healthy, intelligent, moral young people; thank God, you both have food and clothing — what more do you want? What if you have no money? That is no great misfortune—happiness is not bought with wealth. HE В КОНИ КОРМ Used ironically or jocularly about people to mean: even good food is not able to make a thin person look big and strong. Also used (less frequently) about things to mean: it is no good wasting material (or money) on a hopeless case = He looks like a tooth-drawer A It's like throwing good money after bad:: It's a case of good stuff going to waste □ The horse gets lots of food and is still no good. It's a case of the proverbial horse that gets lots of food and is still no good Анна обещала вырасти в нескладную, плоскогрудую бабу. „Вот уж верно, не в коня корм бывает",— насмешливо думал Фёдор, встречаясь случайно с ней. (А. Иванов. Вечный зов) Anna was obviously growing up to be an angular, flat-chested woman. "It's a case of good food going to waste, and that's for sure," Fyodor would say to himself with a smile whenever he came across her. Конечно, оба друга всякий раз с завистью поглядывали на сочащийся свежестью красок новенький катер, полученный недавно конторой. Но это была добрая зависть -им просто хотелось выпросить у директора таких же красок, освежить хотя бы палубные надстройки „Электрона". Но Понский только сурово крутил головой: „Зачем? Не в коня корм!" (С. Сартаков. Капитан ближнего плавания) There was a fine new launch recently acquired by the office. It shone with a new coal of paint and, naturally, both friends always glanced enviously at it. Their envy was not, however, ill-natured; they simply wanted to get the director to give them the same paint to brighten up the Electron's deck at least. But Ponsky just turned his head round severely. "Why? It's no good wasting good material on a hopeless case." HE В СВОЙ САНИ НЕ САДИСЬ Do not overestimate your importance, qualification, position, rank, and do only what you are fit for = Paddle your own canoe. The cobbler must {or should) stick to his last. Let the cobbler stick to his last. Let not the cobbler go beyond his last:: Why behave like 152
a big shot if you are not? Ср. С суконным рылом в калачный ряд. Не по Сеньке шапка. Всяк сверчок знай свой шесток Степанида Трофимовна. Вот Лопатиха за благородного отдала, не спросясь добрых-то людей. А я ещё тогда самой-то говорила: „Эх, Максимовна, не садись, мол, не в свои сани: вспомянешь ты меня, да поздно будет". Так что ж? „Я, говорит, детищу своему не враг... всё- таки, говорит, благородный, а не купец..." (А. Островский. Семейная картина) Stepanida. Lopalikha, mind you, had made her daughter marry a nobleman, and she didn't give a damn about what the neighbours would say. At thai lime, I lold her: "Look, dear, the cobbler must stick to his last. You are sure to remember my words one day and it'll be too late then." And you know what she said? "I'm not a foe to my own daughter," she said, "lie's a nobleman, not just a merchant..." А в дверях-то стража подбежала, Топорами чуть не изрубила. А народ-то мад ним насмеялся: — Поделом тебе, старый невежа! Впредь тебе, невежа, наука: Не садися не в свои сани! (А. Пушкин. Сказка о рыбаке и рыбке) The guards at the door waved their halberds And threatened to cut him to pieces. All the people derided him, saying: "Serves you right, now, you ill-bred old fellow. You churl - this will leach you a lesson, To keep to your station in future!" (Tr. by L. Zelikoff) * — В самом деле, как только чумазый полез не в свои сани, то стал киснуть, чахнуть, сходить с ума и вырождаться. (А. Чехов. В усадьбе) "As a matter оГ fact, hardly has the potboy succeeded in stepping into other people's shoes when he begins to languish, wither, go out of his mind, and degenerate. * — С таким образованием только получку считать, а не казённые деньги. Я ей сколько раз говорил: не лезь не в свои сани. Работать как раз некому было, её и уговорили. (В. Распутин. Деньги для Марии) "How many times did I tell her: don't try to do something you're nol lit for. But there was nobody else to take the job and they talked her into it." HE В СЛУЖБУ, А В ДРУЖБУ Used as a beginning of one's request to mean: "May 1 ask a favour of you,friend?":: It would be such a friendly action! Not because we are gents but because we are friends! D Not as a duty but as a friendly service — He в службу, а в дружбу! Умоляю, голубчик. Во-первых, поклонись Ольге Павловне н скажи, что я жив и здоров, целую ей ручку. Во-вторых, свези ей одну вещичку. (А. Чехов. Трагик поневоле) "It would be such a friendly action! 1 implore you, my dear man. In the first place, give Olga Pavlovna my very kind regards. In the second place, (here's a little Ihing I'd like you to lake down to her." He в службу, а в дружбу, я попрошу вас сейчас съездить к генералу Надеину, начальнику передового отряда, с моим донесением. (А. Степанов. Порт-Артур) "And so, not as a duly but as a friendly service, I want you to lake my report to General Nadeyin, the Commander of our forward unils." HE ВЕЗЁТ В КАРТАХ, ВЕЗЁТ В ЛЮБВИ Д Unlucky at cards, lucky in love (Contrast: s Lucky al cards, unlucky in love. Unlucky in love, lucky a I play) 153
Картёжники—народ суеверный. Они убеждены, что если не везёт в картах, то везёт в любви. (Правда) Cardplayers are men of prejudice. They are convinced that if a person is unlucky at cards, he is lucky in love. — Ничего, не тушуйся...—говорит Борька и сгребает по столу карты.—Не везёт в карты, в любви везёт. (И. Ракша. Весь белый свет) "Never mind, don't let it get you down," said Borka, raking up the cards from the table. "Unlucky at cards, lucky in love." * Яшка бросил колоду и сказал многозначительно: „Везёт тебе, парень, в карты! Мне тебя, парень, жаль..." (В. Солоухин. Свидание в Вязниках) "You're lucky in cards, pal," Yashka had said as he threw down the pack. "I feel very sorry for you, pal." *— Послушай, Ростов,—сказал Долохов, ясно улыбаясь и глядя в глаза Николаю,—ты знаешь поговорку: „Счастлив в любви, несчастлив в картах". Кузина твоя влюблена в тебя. Я знаю. (Л. Толстой. Война и мир) "I say, Rostov," said Dolokhov clearly, smiling and looking Nicholas straight in the eyes. "You know the saying, 'Lucky in love, unlucky at cards'. Your cousin is in love with you. I know." HE ВСЁ КОТ*7 МАСЛЕНИЦА (БЫВАЕТ И ВЕЛИКИЙ ПОСТ) Life has pleasures but not without end = All good things come to an end. Good things don't last for ever. Christmas comes but once a year. Every day is not Sunday. Fasting comes after feasting:: Carnivals may be fine, but hard times come (or have come) in time — А посуду сегодня твоя очередь мыть,—объявил он [Володя] отцу.— Не всё коту масленица. Попраздновал, Павел Афанасьевич. Хватит! (М. Прилежаева. Над Волгой) "It's your turn to wash up today," he said to his father. "Every day is not Sunday. Your Sunday is over for sure. It's high time you stop celebrating!" Лена. На паровозе пусто, с моста все помчали, лётчиков, что ли, каких ловить. Маша. А, это значит—сшибли всё ж, который утром-то! Не всё коту масленица! А то обнаглели, летают, как дома у себя! (М. Рощин. Эшелон) Lena. The engine driver's gone! So's everyone eke! They're rounding up some enemy pilots, I was told. Maslia. Means they shot that plane down after all. The one that hit us this morning. That's good! Got a licking at last! They've become so brazen-faced. Must think they're flying around back home! * — Эх, кваску бы сейчас испить! Холодного! Хлебного!.. — Нет. видно, отпил ты свой квас, Константин! Не будет, видно, тебе больше ни квасу, ни первачку. Отошла коту, как говорится, масленица, настал великий пост. (П. Нилин. Жестокость) "I wish 1 had some kvass now, ice-cold! Made out of bread!" "You've had your kvass, Vorontsov. There'll be no more kvass for you or vodka either. You've had your seven fat years, now have your lean ones." HE ВСЁ ТО ЗОЛОТО, ЧТО БЛЕСТИТ = All is not gold that glitters. All that glitters is not gold = All are not saints that go to church. All are not hunters that blow the hom. A fair face may hide a foul soul (or heart). You cannot judge a tree by its bark. Appearances are deceptive. Things are seldom what they seem 154
Караидышев. Да-с, Лариса Дмитриевна знает, что не всё то золото, что блестит. (А. Островский. Бесприданница) Karandishev. Oh, yes. Larisa Dmilrievna does know that all is not gold that glitters. HE BCfiKCXE) ЛЫКО В СТРОКУ Not every fault deserves punishment, for nothing is perfect. Used as an attempt to justify a slip of the tongue, one's mistake, wrong behaviour, poor skill, or the like s An inch breaks no square QNot every stitch goes without a hitch — По совести говоря, вес мужчины глупы, когда берутся не за своё дело; но мало ли что говорится! Не всякое же лыко в строжу. (Н. Лесков. Зимний день) "То tell the truth, all men are stupid when they meddle in things that don't concern them. What all they don't say! Even the best of us slip up now and then." — С устатку да со зла чего только не придумаешь, с дурна ума чего не наговоришь... А ты, Лопахин, не всяко лыко в строку... Вместе- то сколько протопали, не чужой же я, в самом деле. (М. Шолохов Они сражались за родину) "A man can say all kinds of things when he's fagged out and fed up... Don't take notice of every little thing, Lopakhin... We've been through a lot together, you knew me better than that." * — Ведь вы можете самого бога сбить с толку такими вопросами: где ступил, как ступил и во что ступил? Ведь я собьюсь, если так, а вы сейчас лыко в строку и запишете, и что ж выйдет? Ничего не выйдет! (Ф. Достоевский. Братья Карамазовы) "You could fluster the Lord himself with such questions as: where did you step, how did you step, when did you step and what did you step on? If you go on like that, I'm sure to get flustered, and then you'll use every trifling remark I may make as evidence against me, and put it on record, so what will all that lead up to? To nothing at all!" * — Встретила кого-нибудь?—Арсения Курова...— Несчастный человек! Ему всякое лыко в строку ставить грех. (Б. Полевой. Глубокий тыл) "Did you meet anyone?" "Arseni Kurov." "Poor fellow. You mustn't blame him." HE ГОВОРИ ГОП, ПОКА НЕ ПЕРЕПРЫГНЕШЬ (перескочишь) Wait till your difficulties are over before you boast of success; do not say it is done when it is not over yet S Don't halloo (or whistle, shout) till (or until) you are out of the wood. Never fry a fish till it is caught. Gut not fish till you get them. Never cackle till your egg is laid. First catch your hare, then cook him. Catch the bear before you sell his skin. Do not boast until you see the enemy dead. Don't count your chickens before they are hatched. In the evening one may praise the day. Ср. Цыплят по осени считают. Бабушка надвое сказала И мы не просто арестанты, мы — пленники, которых рано или поздно освободит революция! Так я думал, шагая рядом со своим Дружком Алёшей. Он был настроен не так радужно: — Не говори гоп, "ока не перепрыгнешь. (Я. Бляхин. Дни мятежные) We arc not just prisoners, we are captives who will be freed by the Revolution sooner or later! All this came to my mind when I was walking side ЬУ side with my friend Alyosha who, however, did not look at things optimistically. "Don't halloo till you're out of the wood," said he. Вдруг в комнату ввалился Гришка Гольдснберг, замолол чепуху: 155
про какой-то музей исторических вещей, который кто-то... предлагает организовать. — Я должен дать револьвер, тот самый, ну вы знаете, про что я говорю,—тарахтел в полшепота Гришка.— Туда же кинжал Сергея, который тоже прославился... Ты, Борис, можешь дать—хотя нет, рано, рано! Не говори гоп! Молчу, молчу! (Ю. Трифонов. Нетерпение) At that moment Grishka Goldenberg burst into the room, blathering about a museum of historic objects that someone had suggested organizing. "I'm to give them the revolver—you know the one I mean," Grishka rattled on in something less than a whisper. "And Sergei's dagger, that was also made famous... And you, Boris, can give them—but no, not yet, it's too early yet! Don't count your chickens, eh! All right, I'm keeping mum!" * — Ты не сердишься?— На что?— На то, что мы с тётей проболтались, что ты снимаешься в главной поли? — Сейчас нет, а вообще ты сама знаешь—не стоит об этом трезвонить. Я же просил тебя. Не говори „гоп", пока... (И. Лазутин. Родник пробивает камни) "You're not angry, are you?" "About what?" "About my aunt and I spilling the beans about you starring in a film?" "Not now, but in general you know yourself that it's not worth spreading about. I asked you not to let the cat out of the bag for the time being." HE ДАВШИ СЛОВА, КРЕПИСЬ, А ДАВШИ, ДЕРЖИСЬ. Тж. ДАВШИ СЛОВО, ДЕРЖИСЬ, А НЕ ДАВШИ, КРЕПИСЬ s Be slow to promise and quick to perform. If you pledge, don't hedge. Promise is debt □ If you've given your word, keep it! Ср. Уговор дороже денег Мурзавецкая. Мне только твоё желание надо было знать,—ты мне дорога-то, а на него нечего смотреть! Я умею с ними обращаться, вот посмотри! Только уж помни русскую пословицу: давши слово, держись, а не давши, крепись! (А. Островский. Волки и овцы) Miss Meropia. I was only anxious to find out how you felt about him. You're dear to me, why worry about the man? I know how to deal with them. You just watch me. Only remember: be slow to promise and quick to perform. Судили тут тётки и сестрицы — и те в один голос сказали: правду ты, косой, молвил: не давши слова—крепись, а давши—держись! никогда во всём нашем заячьем роду того не бывало, чтобы зайцы обманывали! (М. Салтыков-Щедрин. Самоотверженный заяц) The aunts and cousins put their heads together and they, too, were of the same opinion. "You are right, Bunny. A promise is a promise, and never in the whole history of rabbitdom has a rabbit ever broken a promise." — Дети, перестаньте ссориться! — Я не ссорюсь, это Петька ссорится. — В таком случае вы оба никуда не пойдёте. — Нет, нет, папочка!—торопливо пробормотал Павлик.— Просто даю слово, что буду его слушаться... Выйдя на улицу, Петя на правах взрослого взял Павлика за руку, чего тот, кстати сказать, терпеть не мог, но принуждён был подчиниться, так как твёрдо усвоил себе любимую поговорку отца: „Давши слово, держись, а ие давши—крепись". (В. Катаев. Хуторок в степи) "Now then, children, no quarrelling!" "It's not me, it's Petka." "In that case, you'll both stay in." "No, Daddy!" Pavlik pleaded. "I give you my word I'll behave." IS6
Once out in the street, Petya took Pavlik by the hand. Pavlik was furious, but could not say a thing, since he had memorized Father's saying, "If you've given your word, keep it!" HE ДО ЖИРУ, БЫТЬ БЫ ЖИВУ Anything is better than nothing S Small change, is riches to a beggar. Beggars must (or should) be no choosers Л It's a case of keeping body and soul together (or of keeping the wolf from the door, of making ends meet) ОI won't ask from life too much—just want to stay alive as such! Ср. На безрыбье и рак рыба Секрет прост: те строители, которые займут его, Дудырева, место, станут планировать жильё с расчётом на эти бараки. Раз стоят— значит, жить можно, мало ли что некрасиво и неудобно—не до жиру, быть бы живу. (В. Тендряков. Суд) The builders who took over from Dudyrev would surely proceed to plan the living accommodation with those huts in mind. Since they were there, they could be used, never mind if they were ugly and uncomfortable: Small change is riches to a beggar. * Степановым придётся пожертвовать. А придёт искать зашиты, просить помощи—сделать вид, что с карьеристами разговор один: выпутывайся сам. Сейчас не до жиру, быть бы самому живу. (Г. Гор. Ошибка профессора Орочева) Stepanov would have to be sacrificed. And if he came for protection, for help, Ovcharenko would have to pretend that he had only this to say to careerists: look after yourself. It would now be a case of 'every man for himself'. HE ЕДИНЫМ ХЛЕБОМ (БУДЕТ) ЖИВ ЧЕЛОВЕК. Тж. НЕ ХЛЕБОМ ЕДИНЫМ ЖИВ ЧЕЛОВЕК. НЕ О ХЛЕБЕ ЕДИНОМ ЖИВ (БУДЕТ) ЧЕЛОВЕК Man s spiritual demands are no less important than his material needs = Man shall not live by bread alone. Not by bread alone — Истинно мыслящему человеку недостаточно, вот как вам, поесть котлет и запить пивом. Уже древним было понятно, что не единым хлебом жив человек. Особенно, я хочу сказать, истинно мыслящий человек. (Л. Нилин. Жестокость) "It is not enough for a really thinking man to eat steaks and wash them down with beer as you do. Even the ancients knew that man lives not by bread alone. I mean a genuinely thinking man." — Мы в этом году по шесть килограммов хлеба на трудодень дадим, чего у нас ешё сроду не бывало... — Что на трудодень—это ещё не всё. Не единым хлебом жив человек. Отпало уже это — ценить колхоз только по килограммам. (В. Овечкин. Гости в Стукачах) "This year we're giving six kilograms of grain for a workday, and we've never done that before." "Workdays aren't everything, not by a long shot. Man does not live by bread alone. We've dropped all that—judging a collective farm by a kilogram." * Графине Марье хотелось сказать ему [Николаю], что не о едином хлебе сыт будет человек, что он слишком много приписывает важности этим делам; но она знала, что этого говорить ие нужно и бесполезно. (Л. Толстой. Война и мир) Countess Mary wanted to tell him that man does not live by bread alone, and that he attached too much importance to those matters. But she «new she must not say this, and that it would be useless to do so. 157
• — А ужинать, дочь, всё ж тажи пора. Не одним словом жив человек,—сказал Окентнй. (Г. Марков. Сибирь) "Time for supper, lass. Man doesn't live by words alone," laughed Okcnti. HE ЗА ТО ВОЛКА БЬЮТ, ЧТО СЕР, А ЗА ТО, ЧТО ОВЦУ СЪЕЛ People happen to he punished not for their appearance or ill fame but for their misdeedsD The wolf is not beaten for being grey but for devouring sheep in August and May Кстати, волков в лесах и буераках Центрально-Чернозёмной полосы в последние годы развелось немало. Участились их нашествия на кошары, нападения на домашний скот. В ответ люди вынуждены были активизировать охоту на четвероногих разбойников. Как тут не вспомнить поговорку: „Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел." (Правда) For the last few years wolves had multiplied considerably in the woods and gullies of the Black Soil Region. Their descents upon cattle and sheep- farms had increased in number. And that was why people had to expedite hunting against the four-lcggcd robbers. One must quote here the proverb: "The wolf is not beaten for being grey, but for devouring sheep in August and May." HE ЗНАЕШЬ, ГДЕ НАЙДЁШЬ, ГДЕ ПОТЕРЯЕШЬ Used to mean: one never knows when and where one may come across unexpected success or unexpected failure A It isn't clear as day where one has to gain and where one has to pay DQne never can tell where one loses and where one finds. You never know where you'll (pay or) get dough. Ср. От сумы да от тюрьмы не отказывайся — Батюшка! кормилец! благодетель! — воскликнула старуха.— Целуй ручку! Целуй ручку! — шептала она в то же время дочери, толкая её к щедрому посетителю. — Вот подлинно: не знаешь, где найдёшь, где потеряешь!— шепнула одна из бывших тут попрошаек той, которую звали Ольгой Михайловной. (Н. Некрасов. Мёртвое озеро) "Oh, dear sir! You're so kind, so beneficial!" exclaimed the old woman while pushing her daughter to the generous visitor and whispering to her: "Come and kiss his hand! Kiss his hand!" "It's true —- you never know where you'll find dough!" whispered on: of the former beggars to the woman called Olga Mikhailovna. * Иногда, глядя на Верёвкина, она [Марья Степановна] говорила вслух: — Вот уж поистине, Николай Иванович, никогда не знаешь, где потеряешь, где найдёшь... Из Витенькиной-то стрельбы вон оно что выросло! Вот ужо приедет отец, он нас раскасторит. (Д. Мамин- Сибиряк. Приваловские миллионы) Sometimes, looking at Veryovkin, she would say: "It's a fact, one never can tell where one loses and where one finds. Victor's shooting match! Wait till Father comes —he'll make the fur fly." HE ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА БАБА ПОРОСЯ. Тж. НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ, КУПИЛА БАБА ПОРОСЯ Used when a person meets (or is going to meet) with difficulties and troubles due to obligations taken upon oneself quite voluntarily DThe woman's life was easy until she made it busy — she bought herself a pig! 158
— Сколько стоило мне труда уломать его, чтобы поддержал в райкоме мой проект оросительного канала! „Не знала баба хлопот, да купила порося. Наживем мы, говорит, себе, Микола Ильич, горя с этим строительством". (В. Овечкии. С фронтовым приветом) "The trouble I had to get him to stand up for my irrigation canal project on the District Committee! 'Haven't we got our hands full enough as it is, Mikola llyitch,' he says. 'We'll rue the day we ever started on that construction job'." •Есть пословица: „Не было у бабы хлопот, так купила порося". Не было у Лугановичей хлопот, подружились они со мной. Если я долго не приезжал в город, то, значит, я был болен или что-нибудь случилось со мной, и они оба сильно беспокоились. (А. Чехов. О любви) There's a saying that goes: "The woman's life was easy until she made it busy—she bought herself a pig!" And the Luganovichs' life was easy until they made friends with me. If I had not come to the town for long it would mean I was ill or something happened to me, and both of them would be much worried. HE ЗНАЯ (Не спросись) БРОДУ, НЕ СУЙСЯ В ВОДУ Used as a warning and advice to mean: find out how you can do it before you start doing it ш Look before you leap. Wade not in unknown waters П If you cannot see the bottom, do not cross the river. Ср. Семь раз примерь, один раз отрежь — Могу я знать, за что мне будут снимать голову? За одну только компанию с вами — не хочу. — Вы думаете, что будут снимать?—спросил он. — Не снять бы самим. Не зная броду, не суйся в воду. (А. Кожевников. Живая вода) "Haven't I a right to know what I'm going to get my head blown оГГ for? I'm not going to risk it just to keep you company." "D'you think we're likely to have our heads blown off?" he asked. "We may do it ourselves, if we're not careful. Look before you leap." * Лука в уме и себя ругнул: зря не сдержался и употребил резкие слова о жизни, о войне. Девчата сразу угадали: свой не свой, но своим может стать, завели разговор, кинулись в воду, а броду не испробовали. (Г.Марков. Сибирь) Luka mentally cursed himself for having been so outspokenly critical of conditions and the war. The girls had immediately realized that here was somebody sympathetic to their cause and plunged straight in without a thought for their own safety. * — Он на смертном одре,—говорила, суетясь, Лизавета Проко- фьевна,— а мы тут будем ещё церемонии наблюдать! Друг он нашего дома иль нет? — Да и соваться, не спросясь броду, не следует,—заметила было Аглая. — Ну, так и не ходи, н хорошо даже сделаешь. (Ф. Достоевский. Идиот) "Не is on his deathbed," said Lizaveta Prokofyevna in a fluster, "and fancy our standing on ceremony! Is he a friend of the family or not?" "But we mustn't rush in before we know how the land lies," observed Aglaia. "Very well, then, don't come. You will do well indeed." * — Скажите, а почему вы не пришли к нам раньше?—Да разве можно, не зная броду, соваться в воду? (А. Авдеенко. Над Тиссой) "Why didn't you come to us earlier with your story?" "It's unwise to ford the river without first sounding its depth, as the saying goes." 159
НЕ ИМЕЙ (Не держи) СТО РУБЛЕЙ, (А) ИМЕЙ (держи) СТО ДРУЗЕЙ Friendship is dearer than money = A friend in court is better than (or worth) a penny in purse. A friend in the market is better than money in the chest. A good friend is worth more than a hundred relatives. One God, no more, but friends good store. He that hath many friends, eatelh too much salt with his meat (Contrast: s He that hath a full purse never wanted a friend) О Rather have a hundred friends than a hundred roubles Привалов мимоходом прочитал вырезанную над дверями гостиной славянской вязью пословицу: „Не имей сто рублей, имей сто друзей". (Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы) A proverb carved in Slavonic letters above the door to the guest-room said: "Rather have a hundred friends than a hundred roubles." * „He отбросили нас фашисты назад. Не с их носом повернуть историю. Столько братьев у нас сейчас во всём мире, как никогда не было. Знаешь пословицу: „Не имей сто рублей, имей сто друзей"? Ну, у нас и рубли будут опять, дело наживное, и друзей прибавилось". (В. Овечкин. С фронтовым приветом) "The German fascists did not throw us back. They are not smart enough by a long chalk to turn back the wheel of history. Look how many brothers we've got all over the world, we never had so many before. You know the proverb—friendship is dearer than money? Well, we've got the friends now and we'll have the money too." HE КРАСНА ИЗБА УГЛАМИ, А КРАСНА ПИРОГАМИ A house is famous for the hospitality of its owners and not for its appearance or furniture D A house is not known for how it looks but for the things it cooks. Над дверями столовой было вырезано неизменной славянской вязью: „Не красна изба углами, а красна пирогами". (Д. Мамин- Сибиряк. Приваловские миллионы) Above the door to the dining-room it said in the same Slavonic lettering: "A house is not known for how it looks but for the things it cooks". * Затеять строиться у него [Захара] не хватало времени, хотя никто в селе не стал бы корить за это; старая хата у него была чуть ли не хуже всех в Густишах. Аннсимов... встречаясь, всякий раз напоминал, что пора бы председателю большого, передового в районе и в области колхоза начать жить по-человечески, по-советски... Захар слушал Анисимова и посмеивался, отговаривался, что не красна изба углами. (П. Проскурин. Судьба) Zakhar had no time to start on a house, though none of the villagers would blame him if he did, for his old one was just about the worst in the village. Anisimov reminded him each time they met that the chairman of a big collective farm, one of the best in the district, or even the region, ought to begin living a new life as befitted a human being, a Soviet citizen. As Zakhar listened to Anisimov he would laugh and dismiss it all by quoting the saying that a cottage should not be judged by its looks. * — Были бы мы завистливые, как некоторые, у нас не то что рояли—люстры бы в каждой комнате висели из хрусталя. А мы этого шику-блеску не любим... Не красна изба углами... (В. Кочетов. Журбины) "If wc were show-offs like some are, we'd have cut-glass chandeliers in every room, let alone a grand piano. But wc don't like all that show... It's not its furnishing that graces a house, you know... HE ЛЕЗЬ ПОПЕРЁД БАТЬКИ В ПЕКЛО. Тж. ПОПЕРЁД БАТЬКИ В ПЕКЛО НЕ ЛЕЗЬ Do not rush: wail till you gel instructions from a more experienced man s Make haste slowly Д Don't rush head 160
over heels! If your fingers are itching, scratch them! □ Don't rush into Hell before your father! Do not rush, brother, to be ahead of your father! — В конечном счёте в этом латинском языке оказалось сначала двадцать букв, а потом прибавилось ещё три буквы. — А какие? — Не лезь поперёк батьки в пекло!—сказал Петя традиционную поговорку гимназического учителя латинского языка. (А Катаев. Хуторок в степи) "This very same Latin Anally ended up by having twenty letters in the alphabet, and then three more were added to it." "What are they?" "Don't rush into Hell before your father!" Petya intoned Latin master's favourite saying. Мотор несколько раз пронзительно фыркнул, потом послышалось отчётливо различимое биение его поршеньков. Мересьев даже вскрикнул от радости и машинально потянул рукой рычажок газа, но тут он услышал в переговорной трубке сердитое ругательство инструктора: — Поперёд батьки в пекло не лезь! (Б. Полевой. Повесть о настоящем человеке) The engine snorted several times and then the rythmic beat of its pistons was definitely heard. Meresyev almost jumped for joy and automatically pulled the lever to put on the gas, but he heard the instructor growling into the intercom: "Now don't go rushing like a bull at a gate!" * Мечетный сразу ощутил в себе прилив сил. Хотел было сам идти, но наткнулся на дверь. Его остановили, взяли под руку, и опять над ухом послышалось: — Не торопись наперёд батьки в пекло, потерпи. Походите недельку-другую с повязкой. Раньше снимете—под хвост собачий все мои труды... (Б. Полевой. Анюта) Mechetny felt a surge of vigour. He made for the door without assistance, but bumped into it. Someone stopped him and took his arm. The familiar voice rumbled in his ear. "Make haste slowly, there's no rush. You'll have to spend a week or so more with the eye bound. If you remove the bandages too soon all my efforts will have been in vain..." * Вид у него был виноватый. И не без причины. В самом деле, чего было торопиться? Лезть, как на Украине говорят, поперёд батьки в пекло. Мне стало жаль Эрко, сделавшего досадную промашку. (А Тельпугов. Дыхание костра) Не looked guilty. And not without reason. Why had he been in such a hurry? Pushing ahead of dad into the thick of it, as they say in the Ukraine. I became sorry for Erko, who had made such a vexing blunder. HE МЕЧИТЕ БЙСЕР(А) ПЕРЕД СВИНЬЯМИ = Cast not (thy) pearls before swine Да как полез в другой карман и вынул синий в клетках бумажный платок, тогда только проворчал про себя чуть ли ещё не поговорку: >,Не мечите бисер перед свиньями". „Быть же теперь ссоре",— подумал я, заметив, что пальцы у Фомы Григорьевича так и складывались дать дулю. (И. Гоголь. Вечера на хуторе близ Диканыш) And it was only when he felt in another pocket and brought out a checked blue cotton handkerchief that he muttered the saying, I believe it was, "Cast not thy pearls before swine". 161
"There's bound to be a quarrel," I thought, seeing that Foma Grigorievich's fingers were moving as though to make a long nose. * — Раньше негодовали, что слабо учат писанию, а я и тогда говорил: „Учат хорошо и сколько надо для всякого, не мечите бисер— попрут"; вот они его теперь и попирают. {Н.Лесков. Полуночники) "People used to complain that the Scriptures were badly taught. Even then I used to say, "They are taught well — as much as each man needs. Cast not pearls before swine; they will trample them under their feet."And that is just what they are doing now—trampling them in the mire." • — Для чего он уверяет, будто „не мечите бисера перед свиньями" сказано ие для того, чтобы предостеречь людей, чтоб они не со всякою скотиной обо всём болтали — это глупость. Есть люди — ангелы, а есть и свиньи. (И. Лесков. Зимний день) "Why must he keep denying that 'Cast not pearls before swine' was said to wam people not to go and blab everything in front of just any filthy brute? That's plain stupid. Some people are angels, and some are swine." HE ОТКЛАДЫВАЙ НА ЗАВТРА ТО, ЧТО МОЖЕШЬ (можно) СДЕЛАТЬ СЕГбДНЯ = Never put off till (or do) tomorrow what you can do (or what can be done) today s Time and tide wait for no man. Procrastination is the thief of time. There is no time like the present. Take time by the forelock. One of these days is none of these days. What may be done at any time, will be done at no time (Contrast: s We shall catch birds tomorrow). Ср. Куй железо, пока горячо — Погреемся?.. — Не хочу. Пей сам. — Ну, дббре, после выпьем... Спивак подержал с минуту флягу в руке, потом всё-таки отвернул пробку-стаканчик, наполнил её и выпил. — Кхм!.. Никогда, говорят, не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. (В. Овечкин. С фронтовым приветом) "What d'you say to a splash of warmth?" "I don't want any. Take a drink yourself." "Right-o, we'll have a drink afterwards." Saying which he fondled the flask for a minute or two, then unscrewed the cup, filled it and drank off the contents. "Hem! Never put off for tomorrow what you can do today." HE ОШИБАЕТСЯ ТОТ, КТО НИЧЕГО НЕ ДЕЛАЕТ = Не who makes no mistakes, makes nothing S He that never climbed, never fell. He is lifeless who is faultless. Ср. И на старуху бывает проруха „Не ошибается тот, кто ничего не делает",— подумал Скоробога- тов, занося в блокнот отметку для заключительного слова. (А. Коп- тяева. Иван Иванович) "Не who makes no mistakes, makes nothing," thought Skorobogatov, jotting down a note to be included in his closing word. — Но бывает, что учёные ошибаются... — Известно, что не ошибается тот, кто ничего не делает,—сказала Груня. (Е. Мальцев. От всего сердца) "But sometimes even big scientists make mistakes." "The only people who never make mistakes are those who never do anything," said Grunya. He ошибается тот, кто ничего не делает. Признаю, ошибся. И всё- таки дело не в этом. Дело в первой турбине. Будет победа—и никто не вспомнит старой ошибки. (В. Кетлинская. Дни нашей жизни) But only those who make nothing make no mistakes. You admit you 162
were at fault. And yet that isn't the real point. The point is the first turbine. If we triumph, no one will remember the old mistake. HE ПЛЮЙ В КОЛбДЕЦ (колбдезь), ПРИГОДИТСЯ ВОДЫ НАПИТЬСЯ One's doing harm to other people now deprives one of their help later = Cast no dirt into the well that hath given you water. Never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk. Don't muddy the water, you may have to drink it. Let every man praise (or speak well of) the bridge he goes over'(or that carries him over). The cow may want her own tail yet D Don't spit into the well, you may want to drink out of it Клим... почувствовал, что в рассуждениях о рабочем классе потребна осторожность, которая предусмотрена старинной моралью: „Не плюй в колодезь, пригодится воды напиться". (М. Горький. Жизнь Клима Самгина) KJim got a feeling that one must be careful in one's debates about the working class, and more so as the old maxim insisted: "Cast no dirt into the well that hath given you water." * — Всё-таки декан, мало ли как сложится жизнь. Не плюй, дитя, в колодезь, пригодится воды напиться... — А я слышал иначе,—жёстко произнёс Родион Мефодиевич, входя в столовую,—не пей из колодца—пригодится плюнуть. (Ю. Герман. Дело, которому ты служишь) "After all, he is the dean, you never know how your life will shape. Don't spit in the well, my child, you may want to drink out of it one day." "I've heard it put differently," Rodion said harshly, striding into the dining-room. "Don't drink out of the well, you may want to spit into it." * Ночью поп Виссарион потихоньку окрутил их в пустой церкви. После обряда поздравил молодых, назидательно сказал: — Вот, молодой советский товарищ, как бывает в жизни: в прошлом году вы собственноручно сожгли мой дом, так сказать — предали его огню, а сегодня мне пришлось вас венчать... Не плюй, говорят, в колодец, ибо он может пригодиться. (М. Шолохов. Тихий Дон). That night Father Vissarion quietly joined them in holy matrimony in an empty church. After the ceremony he congratulated the young couple, and said didactically, "So there you are, young Soviet comrade, that's how it is in life. Last year you burnt down my house with your own hands, committed it to the flames, so to speak, and today I happen to marry you. Don't spit in the well, they say, because you may need to drink from it one day." * — Извини, мне кажется, ты плюёшь в колодезь, из которого пьёшь,—сказал Фёдор и встал.—Наше дело тебе ненавистно, однако же ты пользуешься его доходами. (А. Чехов. Три года) "Excuse me, but it seems to me that you are fouling your own nest," said Fyodor and he got up. "You detest our business yet you live olT its profits." * — Без сапог нельзя детей учить. Да и наплевать. — А ты в колодезь не плюй. — За детей медью платят. Что на копейки сделаешь? (Ф. Достоевский. Преступление и наказанинё) "I can't teach children when I have no boots. Besides, I despise the whole business." "It's no good quarrelling with your bread and butter." "Teaching children is very badly paid. What can you do with a few copecks?" 163
НЕ ПО СЕНЬКЕ ШАПКА Не is not fit (e.g.. not skilled, intelligent enough) for this kind of work (or position) Л He is not exactly the right man for the job. He fits it like a round peg fits a square hole О The hat is not for a small head. Ср. Всяк сверчок знай свой шесток. С суконным рылом в калачный ряд. Не в свои сани не садись Мастер В. Осипов из Перми пишет: „...истинное наслаждение своим делом я обрёл, когда стал работать в техническом училище. Вот уже шесть лет вожусь с ребятишками — и не нарадуюсь..." Осипов счастлив. А вот его коллега Ш. Закиров из Уфы тоскует оттого, что ему „приходится ежедневно гробить себя во имя других". Совершенно иная точка зрения на одно и то же дело. Почему? Только потому, что не по Сеньке шапка? Что быть воспитателем, наставником Ш. Закирову противопоказано? (Известия) V. Osipov, a shop master from the city of Perm, writes: "...I got real pleasure from my job at the school of technology where I am with kids for good six years now, and I am full of joy here." So, V. Osipov is happy, and the same cannot be said of S. Zakirov, bis brother-in-profession from the city of Ufa. S. Zakirov feels miserable because "he has to torture himself daily for the sake of others". The same profession and quite opposite attitudes to it! But why? Is it so because 'One man's meat is another man's poison? Because, in other words, the profession of a teacher and instructor is contra-indicated for S. Zakirov? — Согласитесь поселиться у Анны Петровны под видом... да под каким особенным? Под вашим собственным и поселиться. Приискивайте работу. А, может, она вам и найдёт. У неё связи имеются... — Боюсь, не по Сеньке шапка... Тут ведь особое уменье, войти в доверие... — А вы попробуйте. Очень это нужно. (Ю. Трифонов. Нетерпение) "Do you agree to take lodgings at Anna Petrovna's under the pretext of being... Well, do you need any pretext? Just be yourself and take up residence. Find yourself a job. Or perhaps she'll find you one. She has connections." "This is rather a tall order you know... You need special ability to win somebody's confidence like that." "Have a try. It's quite necessary." HE ПО ХОРОШУ МИЛ, А ПО МИЛУ ХОРОШ Used to mean: we do not fall for certain people because they are exceptionally good; certain people seem to be exceptionally good because we fall for them s Beauty (or Love) lies in lover's eyes. Beauty is in the eye of the gazer (or in the beholder's eye). Affection blinds reason. Jack is no judge of Jill's beauty. Fair is not fair, but that which pleaseth. Ср. Любовь зла—полюбишь и козла — Мне кажется, что ты не можешь любить меня, что я так дурна... и всегда... а теперь... в этом по... — Ах, какая ты смешная! Не по хорошу мил, а по милу хорош. (Л. Толстой. Война и мир) "It seems to me that you can't love me that I am so plain... always... and now... in this cond...." "Oh, how absurd you are! It's not beauty that endears, it's love that makes us see beauty." Психологи изнемогают, разгадывая природу нашего благоволения к одним и неприязни к другим. Но пока что надёжным подспорьем — всего только народная пословица: не по хорошу мил, а по милу хорош. (Известия) Psychologists are getting exhausted by the efforts they make to deter- 164
mine the nature of our affection towards some people and our hostility to others. And the only reliable foundation of their judgement about the problem is still the folk saying: "Love lies in lover's eyes." HE ПОГЛЯДЕВ В СВЯТЦЫ, ДА (И) БУХ В (БОЛЬШОЙ) КОЛОКОЛ (в колокола) Said disapprovingly or mockingly to or about a person who did something inopportunely, untimely, wrong because it was done without a proper preliminary consideration A You seem to be out of your reckoning О Do not ring the church bell before looking at the church calendar. Be sure all's well before you strike the bell Хорошо сделал, спасибо (что ты к ним не казался на глаза; ещё как приняли бы)... Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. (В. Даль. Небывалое в былом) It's good you didn't do that, thanks (that you did not pay a visit to them, for who knows what kind of welcome awaited you there)... Be sure all's well before you strike the bell, or you may find yourself in a mess. * — А Татьяна, как она? Вы ей насчёт Белочки-то, упаси бог, не сообщили? — Нет. Ждали, когда похоронная придёт. — Ну, слава богу, не заглянув в святцы, в колокола не бухнули. (Я. Полевой. Глубокий тыл) "How's Tatiana? For heaven's sake, I hope you didn't tell her that Zhe- nya had been killed?" "No. We were waiting for official confirmation." "Well, thank God for that. You didn't ring the church bells before looking at the church calendar." HE ПОЙМАН—НЕ ВОР No incrimination is valid if not based on solid evidence. Used to mean: a thief is not a thief until he is caught = A blot is no blot unless it be hit D No man is a thief till he's caught. He is not a thief in fact if not caught in the act — А ты, Анатолий Михайлович, с подковыркой, обходом его возьми!— посоветовал Никитин. — С какой стороны-то его обойдёшь: не ворует, кажется. — Только кажется,— заметил Фок.—Какой же градоначальник в России не ворует? — Не пойман—не вор. (А. Степанов. Порт-Артур) "Try undermining and flanking movements, Anatoly Mikhailovich. You'll get him that way," advised Nikitin. "On what side can I get at him?" rejoined Stessel. "Apparently he doesn't steal." "Only apparently," observed Fock. "What Civil Governor in Russia doesn't steal?" "If he's not caught red-handed, he's not a thief." А совсем недавно он [Яшка] с ребятами у Никиты Гдоьянова стащил с огорода плетень в речку... Наутро Никита заявился к Егору Степановичу с жалобой. — Ты видал сам?—спросил его Егор Степанович. — Не-ет... народ байт—он вечор стащил. Ну-ка, плетень новый. — Знаешь: не пойман — не вор. (Ф. Панфёров. Бруски) Recently the young peasants had torn up the fence from Nikila Gurya- nov's garden and thrown it into the river. The following morning Nikita brought his complaint to Yegor Stepanovich. "Did you see them do it yourself?" Yegor Stepanovich asked. "No, I didn't. But all the people say they saw him. And it was a new fence, too." "You know, if a man isn't caught he isn't a thief."
То, что он [Захар Дерюгин] вот уже в течение почти двух лет вынужден был крадучись ходить к Мане в ночную звериную темень, мешало ему жить в полную меру... он старался реже показываться на людях, которые молчали лишь до первой оплошки с его стороны или по пословице: не пойман — не вор. (П. Проскурин. Судьба) The fact that for almost two years he had only been able to visit Manya on the sly, at dead of night, prevented him from living his life in full measure; he tried to keep away from those who, he felt, would remain silent only till his first Talse step, according to the saying: "He's not a thief in fact if not caught in the act." HE РОДИСЬ КРАСИВ (красивым), А РОДИСЬ СЧАСТЛИВ (счастливым) П Rather be happy but ugly than unhappy and comely Наш общий друг, военный моряк Лёша Шнрихов, мог бы служить живым доказательством справедливости поговорки: „Не родись красивым, а родись счастливым". Действительно, красавцем Лёша никогда не был... И всё-таки Лёша Ширнков был счастливчиком. Ему везло от рождения. (Б. Лавренёв. Счастье Лёши Ширикова) Alex Shirikov, our common friend and a navy sailor, could be a living proof of rightfulness of the saying, "Rather be happy but ugly than unhappy and comely," Alex has never been handsome. But he was born under a lucky star. HE РОЙ ДРУГОМУ ЙМУ (имы), САМ В НЕЁГПОПАДЁШЬ Не who makes traps for others will be caught in his own trap; trouble comes to him who makes or wishes trouble for others = He that diggeth a pit shall fall into it = He that mischief hatches, mischief catches. Curses like chickens come home to roost □ Don't dig a hole for others, or you will fall in it yourself. Ср. Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. Отольются кошке мышкины слёзки. — Не рой, как говорится, другому яму, сам В неё попадёшь. Подумайте, это быдло Дзюба, царство ему небесное, хотел меня на тот свет отправить. Не на такого напал. (А, Авдеенко. Над Тиссои) "Не that diggeth a pit shall fall into it, they say. Can you imagine that Dzyuba as bad as hg was—forgive him, Lord!—desired to send me to kingdom come. But I'm nobody's fool!" * Я, родная моя, сатиры-то ни об ком не пишу теперь. Стар я стал, матушка Варвара Алексеевна, чтоб попусту зубы скалить! и надо мной засмеются, по русской пословице: кто, дескать, другому яму роет, так тот... и сам туда же. (Ф. Достоевский. Бедные люди) I cannot write satirically any more about anyone, dearest. I am too old to jeer, Varvara Alexeyevna! And people would laugh at me and remember the old Russian proverb that he who digs a pitfall for his neighbour shall fall into it himself. HE СОТВОРИ СЕБЕ КУМИРА = Thou shalt not make unto thee any graven image Вот этот книголюб и привил мне свою лихорадку. Богу молиться я не стал, ну а книге преклоняюсь. — Не сотвори себе кумира,—ухмыльнулся Рагозин. (К. Феди». Необыкновенное лето) "Well, this book lover infected me with his fever. I could never worship God, but 1 certainly do worship books." "Thou shalt not make unto thee any graven image," laughed Ragozin. 166
* „Няньки, кормилицы и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят, а жена, а мать!" (И. Гончаров. Обыкновенная история) "Even nurses and foster-mothers make idols out of their charges—and a wife, a mother!" HE ТАК СТРАШЕН ЧЁРТ, КАК ЕГб МАЛЮЮТ Used to mean: the thing is bad. but not as terrible (or intolerable) as is believed by others 3 The lion is not so fierce as he is painted. It is nothing when you are used to it. I have lived too near a wood to be frightened by owls. Don't cry before you are hurt A The devil is not so terrible (or fearful) as he is painted. Ср. У страха глаза велики Перегрузки действительно всё время росли. Но организм постепенно привыкал к ним, и я даже подумал, что на центрифуге приходилось переносить и не такое. Вибрация тоже во время тренировок донимала значительно больше. Словом, не так страшен чёрт, как его малюют. (Ю. Гагарин. Правда, 16.6.1961) The acceleration load continued to mount but my body seemed to adapt itself to it and I even thought that it had been worse in the centrifuge. The vibration during training sessions had also been much greater. In short, the devil is not so terrible as he is painted. * — Помните'заветы Корнилова и Нахимова: атаковать неприятеля, где только его увидишь, не считаясь с его численностью. Конечно, дело не в одной лихости,— надо овладеть также техникой боя, но прежде всего надо помнить, что не так страшен японец, как его малюют! (А. Степанов. Порт-Артур) "Remember what Komilov and Nakhimov said: Attack the enemy wherever you encounter him no matter in what numbers. That's true, gallantry alone is not enough. You must also learn the technique of fighting. But first of all you must remember that the Japanese are not as terrible as they are painted." * — Ну, к Толстому, знаете... молодёжь к нему теперь уже совсем охладевает. Я говорила всегда, что это так и будет, и нечего бояться: „не так страшен чёрт, как его малютки". (Н. Лесков. Зимний день) "Well, you know, as far as Tolstoy is concerned — the young people are already turning away from him completely. I always said it would happen, and there was nothing to worry about: 'The devil is never as terrible as his urchins'." * — Посмотрим, как через неделю ты... будешь как осиновый лист дрожать перед самим Кораблиновым!.. Глупенькая, я пошутила. Не бойся, всё будет хорошо. Не так уж Кораблинчнк страшен, как его малюют в закулисных сплетнях. (И.Лазутин. Родник пробивает камни) "We'll see how you feel in a week's time when you start trembling like a leaf before Korablinov!.. I was joking, silly. Korablinov isn't as frightening as he's made out to be in backstage gossip." НЕДОСбЛ НА СТОЛЕ, (А) ПЕРЕСбЛ НА СПИНЕ Said (often: in good humour) when there is either too much or too tittle salt in one's meal s Salt cooks bear blame, but fresh bear shame D Not enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's fault — А вот у нас есть о соли своя пословица: что „недосол на столе, а пересол на спине". Это бы вам знать надобно. Недосоленное присолить можно, а за пересол наказывают. (И.Лесков. Полуночники) "We have our own proverb about salt: "Undersalted—on the table; oversalted — on the back." It would do you good to know that. In other 167
words, you can add salt to something that is undersalted, but for overselling you are whipped." * Однажды вечером Мншжа за ужином сказал: — Щи у тебя несолёные, хозяйка. Или недосол на столе, а пересол на спине? — Пересола... не будет. Ты знаешь, сколько у нас соли осталось? — Ну? — Две пригоршни. — Дело плохое,— вздохнул Мишка. (Л/. Шолохов. Тихий Дон) One evening Mikhail said at supper, "Your soup's not salted, missus. Or do you think too little is better than too much?" "There'll never be too much... D'you know how much salt we've got left?" "How much?" 'Two handfuls." "That's bad," Mikhail sighed. НЕЗВАНЫЙ (He в пору) ГОСТЬ XSTKE ТАТАРИНА An uninvited guest is like a Mongol-Tartar invasion [that Russia suffered in 1243—1480), or worse = Unbidden guests are welcome when they are gone DA surprise guest brings unrest Этим утром ей (Настасье] так захотелось посидеть за столом долго и мирно... не спеша чаёвничать у песенного самовара... Но не зря же говорится: человек предполагает, а бог располагает... Лешнй вдруг гостью за руку привёл именно в ту минуту, когда Настасья и первой чашки не допила... А незваный гость—хуже татарина, не знаешь, как себя повести, да куда его устроить, чтобы, упаси бог, не засиделся пришелец. (В.Личутин. Крылатая Серафима) This morning she had so wanted to sit peacefully at the table for a long time, to drink tea in a sedate and leisurely fashion by the simmering samovar... But it's true what they say: man proposes, God disposes. Some evil spirit brought a visitor to the house before Nastasia had even finished her first cup. And a surprise guest brings unrest, as they say. You don't know how to behave, or where to put them so as to get rid of them quickly and you pray to goodness that they won't sit around for hours. — Надеюсь, ваше превосходительство не в претензии на нас на несколько своеобразное проявление гостеприимства,—подошёл Ко- стенко к японцу. — Ни в коей мере, ваше превосходительство! Незваный гость хуже татарина, по вашей русской пословице, а я как раз и принадлежу к числу таковых. (А. Степанов. Порт-Артур) "I hope Your Excellency will not take umbrage at the peculiar hospitality we have shown you," said Kostenko to the Japanese general. "Not in the least. Your Excellency! An uninvited guest is worse than a Tartar, as the Russian saying goes, and that's what I was." НЕЛЬЗЙ ОБЪЙТЬ НЕОБЪЯТНОЕ Used to mean: man's potentialities are limited; one cannot do the impossible = One cannot square the circle. One can't see through a brick wall. No living man all things can. A man can do no more than he can. Something must be left to chance D You cannot embrace the boundless. Ср. Выше головы не прыгнешь * Написал, что Мересьева по-прежнему помнят, что командир полка, получивший теперь звание подполковника, узнав о гимнастических подвигах Алексея и об его намерении вернуться в авиацию, заявил: „Мересьев вернётся. Раз он решил—своего добьётся",—и что начальник штаба ответил: нельзя, дескать, объять необъятное, а ко- 168
мандир заявил на это, что для таких, как Мересьев, необъятного нет. (Б. Полевой. Повесть о настоящем человеке) Не wrote that Meresyev was still remembered in the wing, and that the Wing Commander, who had been promoted to the rank of lieutenant- colonel, on hearing of Meresyev's gymnastic feats and of his determination to return to the Air Force, had said: "Meresyev will come back. He's the kind that sticks to a resolve," and that in reply to this the Chief of Staff had said that one could not do the impossible, to which the Wing Commander had retorted that nothing was impossible for men like Meresyev. НЕТ НИЧЕГО ТАЙНОГО, ЧТО НЕ СТАЛО БЫ ЯВНЫМ = Nothing is secret, that shall not be made manifest A The cat would be always out of the bag somehow Так как на свете нет ничего тайного, что не стало бы явным, то надо было думать, что и Полунин н Ганнчев узнали о курсовом собрании и о том, как горячо и страстно говорили о них студенты. (Ю. Герман. Дело, которому ты служишь) And since there is no secret in the world that remains a secret for ever, it may be presumed that both Ganichev and Polunin found out about the meeting and the enthusiasm with which their students had spoken of them. * — Что я один-то сделаю с вашими десятью заповедями? — А ты их исполни, несмотря на все твои вопросы и сомнения, и будешь человеком великим. — Никому не известным. — Ничего нет тайного, что бы не сделалось явным. (Ф. Достоевский. Подросток) "What can I do alone with your Ten Commandments?" "Well, keep them in spite of all your doubts and questions and you'll be a great man." "Whom no one will know of." "There is nothing hidden that shall not be made manifest." * — Уже всем всё известно, и всё тайное становится явным; и не с презрением, а со смирением к сему отношусь. Пусть! Пусть! (Ф. Достоевский. Преступление и наказание) "All secrets are always revealed, and 1 regard this not with scom but with humility. So be it! So be it!" НЕТ РОЗЫ БЕЗ ШИПОВ = There is no rose without a thorn S There is no pleasure without pain. No sweet without some bitter. No garden without its weeds. No joy without alloy. Honey is sweet, but the bee stings — Ну, а что касается до этой девушки, то, право, я её уважаю, даже люблю, уверяю вас; капризна она немножко, но ведь „нет розы без шипов". (Ф. Достоевский. Униженные и оскорблённые) "As for that girl, I respect her, I assure you; I like her in fact. She's a little capricious but 'there's no rose without a thorn'-" НЕТ ХУДА БЕЗ ДОБРА Something good and useful may turn out to be the result of a bad happening s Every cloud has a (or its) silver lining. It's an ill wind that blows nobody good (or any good). Nothing so bad as not to be good for something (or in which there is not something of good). No great loss without some small gain. Bad luck often brings good luck. Ср. Не было бы счастья, да несчастье помогло Слушая этого человека, Андрей поражался блестящей выдумке, изобретательности, с какой он умудрялся самыми примитивными 169
домашними средствами разрешать сложные экспериментальные задачи. — Я вижу, нет худа без добра,— вырвалось у Андрея. Рейнгольд кивнул:— Как говорит Кирилл Васильевич Долган, материальные затруднения... — ...обостряют ум учёного,— смеясь, подхватил Андрей. (Д.Гранин. Искатели) As he listened to this man, Andrei wondered at the brilliant ingenuity Rheingold had employed to solve complex experimental tasks under primitive domestic conditions. "Well, every cloud has a silver lining," Andrei could not help exclaiming. Rheingold nodded: "As Dolgin would put it—material difficulties..." "...sharpen the wits of the investigator," Andrei picked Mm up laughing. „Волей-неволей мы должны были отказаться от первоначального намеренья пройти во Владивосток вдоль берегов Сибири. Но нет худа без добра! Совсем другая мысль теперь занимает меня". (В. Каверин. Два капитана) "Willy-nilly, we had to abandon our original plan of making Vladivostok along the coast of Siberia. But this proved to be a blessing in disguise. It has given me quite a new idea." — Ну что ж,—сказал отец маме.— Пойдём. Перебьёмся как- нибудь. Глядишь, нет худа без добра,—скорей квартиру дадут. Собирайся! (А. Пилонов. Лабиринт) "All right then. We'll leave. We'll manage. Something good always comes of something bad, as they say. Maybe we'll be given a place of our own sooner. Start packing," he said to Mommy. * Мотор у братана древний, стационарный, бренчит громко, коптит вонью, мчится „семь вёрст в неделю, и только кустики мелькают". Опять же, нет худа без добра и добра без худа— насмотришься на реку, братца с приятелем наслушаешься. (В. Астафьев. Царь-рыба) The boat, my brother's, was equipped with an ancient stationary engine that chugged loudly, gave off clouds of evil-smelling smoke and sped along at "seven kilometres a week, the bushes just flashing by". Still, there's good in the bad and bad in the good — at that pace I had all the time I needed to enjoy the river and the talk with my brother and his crony. * Отношения с Краснюком не предвещали теперь ничего хорошего. Об этом и думал Леонид, уезжая на колхозной автомашине в Лебяжье. Но воистину нет худа без добра! В данном случае худо помогло Леониду как нельзя лучше разглядеть директора. (М. Бубеннов. Орлиная степь) The further prospect for relations with Krasnyuk was just about as bad as it could be. And this was the thought Leonid took with him as he drove in the lorry to Lebyazhye. But it is certainly a fact that everything has its good side. And the good side here was that Leonid now saw right through the director. НЕЧА (Нечего) НА ЗЕРКАЛО ПЕНЯТЬ, КОЛИ РОЖА КРИВА Don't blame your own faults on others A Don't lay the blame at someone else's door D You must not blame the mirror for showing a crooked face. The looking-glass is not to blame if your own face is plain Обратит на себя внимание наших Маколеев та минута, когда предстал тёмный малороссийский учитель с своей грозной комедией, на челе которой стояло эпиграфом: неча на зеркало пенять, коли рожа крива. (И. Тургенев. Заметки) 170
Our Macaulays' attention will be arrested the minute a benighted Little Russian teacher stands up to introduce himself and his threatening comedy that has the epigraph: "The looking-glass is not to blame if your own face is plain." * — Начиная с самых развитых до самых варварских обществ, мы видим мучеников чести и добра. Зрячего слепые не собьют, а он их за собой поведёт. А когда этого нет, так и нечего на зеркало пенять: значит, личико криво!—заключил Белавнн с одушевлением. (А. Писемский. Тысяча душ) "Martyrs to honour and to what is good are to be found in all societies, from the most barbarous to the most highly developed ones. The blind do not mislead the man with sight, it is he who leads them. It's no good blaming the mirror—it's the face that's crooked," concluded Belavin emphatically. НИЧТО НЕ ВЕЧНО ПОД ЛУНОЙ = There is nothing permanent under the moon s The morning sun never lasts a day. In dock, out nettle Ничто, мой друг, не вечно под луною, внушительно рассказывает Долинскому долговязый шейх. {Н.Лесков. Обойдённые) "There's nothing permament under the moon," said the tall sheikh quite impressively to Dohnsky. НИЧТО НЕ НОВО ПОД ЛУНОЙ s Nothing (or There is nothing) new under the sun. All the future exists in the past. History repeats itself Ничто не ново под луною: Что есть, что было, будет ввек; И прежде кровь текла рекою, И прежде плакал человек. (Н. Карамзин. Опытная Соломонова мудрость) What is and was, awaits in store— There's nothing new under the sky; Man's blood flows down as before, Man cried, and still man has to cry. (Tr.by S.Kuzmiri) НОВАЯ МЕТЛА ЧИСТО МЕТЁТ Used (often: disapprovingly) of a newly appointed official (often: superior) who is more demanding than the previous one = A new broom sweeps clean s New lords, new laws — Вы секретарь директора? — He знаю,— ответила она с улыбкой.— Может быть, уже нет. Может быть, вы меня уволите. — Почему же? — Новая метла чисто метёт. И вообще новые начальники любят приводить с собой своих прежних секретарей, помощников, референтов. Так повелось. (В. Кочетов. Молодость с нами) "Are you the director's secretary?" "That I don't know," she answered with a smile. "Maybe not, already. Maybe you will fire me." "Why?" "A new broom sweeps clean. And generally speaking, new chiefs prefer to bring with them their own secretaries, assistants and what not. It is a sort of a tradition, isn't it?" * Член суда с большой бородой и добрыми, вниз оттянутыми глазами, страдавший катаром, чувствуя себя очень ослабевшим, обратился к председателю: 171
— И зачем это читать? Только затягиваете. Эти новые метлы не чипе, а дольше метут. (Л. Толстой. Воскресение) The member of the Court with the big beard and kindly eyes with sagging pouches under them, who suffered from catarrh of the stomach, feeling quite done up, turned to the president: "What is the use of reading all this? It is only dragging it out. These new brooms do not sweep clean, they only tale a long while, doing it." * Переселение было встречено в штыки... оно не устраивало ни инженеров, ни лаборантов. Инженеры боялись оставить участки без „хозяйского глаза", лаборанты обижались, считая, что Лобанов хочет подчеркнуть разницу между людьми с высшим образованием и остальными работниками лаборатории. Кое-кто посмеивался— „новая метла"—и с любопытством ждал дальнейших событий. (Д. Гранин. Искатели) The change roused opposition on all sides. It suited neither engineers nor laboratory assistants. The engineers were afraid to leave their sections without someone "to keep an eye on things"; the laboratory assistants took offence because they considered Lobanov wanted lo make a distinction bet vecn people with higher education and the other laboratory workers. One or two joked rather sourly about "new brooms" and awaited further developments with interest. * В хороших книгах главный герой непременно откуда-нибудь приезжает и, как новая метла, сразу начинает чисто мести. В этой книге главный герой я, но я ниоткуда не приехал... И мести мне, кроме палубы, пока нечего. (С. Сартаков. Горный ветер) In good books the hero always arrives from somewhere or other and immediately begins to clean things up, like a new broom. The hero of this book is me, but I didn't arrive from anywhere. And I haven't had time to sweep anything yet, apart from a deck. * Вспоминаю собрание, на котором он [новый инженер] очень уж круто взял. Ему крикнули: — Новый голик чисто метёт! (В. Чивилихин. Про Клаву Иванову) I remember a meeting in which he proposed a radical reorganization. "A new broom sweeps clean!" somebody called out. HOC ВЫТАЩИТ—ХВОСТ УВЯЗИТ (завянгг), ХВОСТ ВЫТАЩИТ— НОС УВЯЗИТ (эавжнгг) Said of a person who is in a vicious circle of difficulties, problems, troubles ~ The farther in, the deeper. Out of a frying-pan into the fire. If it's not one thing, then it's another A He cannot make ends meet (e. g., in his philosophy) D He pulls out the nose—the tail gets in the muck; he pulls out the tail — the nose gets stuck! Ср. Куда ни кинь, всё клин Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит—хвост завя- зит, хвост вытащит—нос завязит. (Г. Данилевский. Девятый вал) Не is up to his ears in debts, just like a crane in mud: when he pulls out his nose, the tail gets stuck; he pulls out his tail, the nose gets stuck. НОЧНАЯ КУКУШКА ДНЕВНУЮ (денную) ПЕРЕКУКУЕТ A wife has more opportunities than other people of convincing her man of what he has to do and what he must not D The night cuckoo would outcuckoo any day cuckoo. The cuckoo that sings at night is the loudest cuckoo all right Прасковья Ильинична день и ночь стала докучать старому, чтобы отправил он в ученье Никитушку... Прасковья Ильинична на своём поставила. Правду пословица говорит: ночная кукушка денную перекукует. Решил Фёдор Меркулыч отправить сына в Питер, отдать его там в коммерческое училище. (П. Мелышков-Печерский. На горах) 172
And Praskovia started to sing one and the same song to her man at day time and at night that he should send their dearest son Nildta away to get an education. And she was a success. The saying is true, "The cuckoo that sings at night is the loudest cuckoo all right". Fiodor Merkuh/tch took the decision to send his son to Petersburg to study at the School of Commerce there. * Матрёна. Ночная-то кукушка денную перекуковала. Меня не послушал, а за женой сейчас пошёл. (Л. Толстой. Власть тьмы) Matryona. The night cuckoo has outcuckooed the day cuckoo. He wouldn't listen to me, but he followed his wife at once. *— Нету уж телушечки... Не в пользу она мне пошла — Зачем зарезал? — Грех попутал, Макарушка... Старуха уговорила, а ночная кукушка—она перекукует завсегда. (М. Шолохов. Поднятая целина) "There's no more calf. It didn't do me any good..." "What did you want to kill the calf for?" "I fell into sin, Makarushka. The old woman persuaded me and you know that the night cuckoo cries the loudest." * — Иной из казаков и не схотел бы выступать на фронт, думал бы прихорониться от войны, да разве... сможет он усидеть? Ему баба все уши прожужжит! Ночная кукушка, она всегда перекукует! (М. Шолохов. Тихий Дон) "There might be a few Cossacks around that don't want to go to the front, want to keep away from the war, but how could they? Their women will be buzzing at them, not give 'em a minute's peace! The cuckoo that sings at night, y' know, beats all the others!" НОЧЬЮ ВСЕ КОШКИ СЕРЫ = All cats are grey in the night (or in the dark) = When candles are out all cats are grey — Хотите, чтобы я вспомнил вчерашнюю ночь? — Ссориться со мной не надо, лейтенант. Нужный я вам человек. А насчёт вчерашнего— тёмненькое это... Ночью-то все кошки серы. Померещилось вам. В голову всё может прийти, ни одна душа не видела. (Ю. Бондарев. Берег) "Do you want me to remember yesterday night?" "There's no need to quarrel with me, lieutenant You need me... So far as yesterday goes—that isn't clear... All cats are grey in the night. You thought you saw something. You can think anything although nobody saw anything." * — А люди говорят, будто гитлеровцы к тебе захаживали, офицеры... — Это для того, у кого глаза плохи, все кошки серы. Не всякий немец гитлеровец. (Б. Полевой. Глубокий тыл) "People are saying you had Germans round to see you, officers-.." _ "All cats are grey to those who have poor sight. Not every German is a nazi." НУМСДА НАУЧИТ КАЛАЧИ ЕСТЬ Need (and poverty) makes a man inventive, industrious [Poverty and unemployment forced peasants of North- em Russia—in the 18th Century and earlier—to migrate and find work in the Southern parts of the country where local people used to grow wheat— not rye—and therefore had white bread called "kalach"] = Necessity is the mother of invention. Need makes the old wife trot. Needs must when the devil drives. Needs must. Need makes the naked man rnn. Hunger breaks stone walls. Ср. Голь на выдумки хитра Такова мелкая промышленность в Москве... Я хотел изобразить... 173
тех людей, которых „нужда научает и калачи есть". (И. Кокорев. Мелкая промышленность в Москве) Such are small industries in Moscow. I wanted to depict those people who know that "needs must when the devil drives". • Поначалу мать ничего не умела—ни стирать, нн шить, ни варить. Но „заставит нужда калачик есть", говорили ей пословицу, и хотя она не знала, что'такое калачики, помаленьку да потихоньку эахомуталась в семейную упряжь. (В. Астафьев. Царь-рыба) At first the mother did not know how to do anything—wash clothes, sew or cook. But 'necessity is the mother of invention', as people told her, and, although she didn't understand how necessity could be the mother of anything, little by little and bit by bit she accepted the role of a family workhorse. О О МЁРТВЫХ—ИЛИ ХОРОШО, ИЛИ НИЧЕГО. Тж. О МЁРТВЫХ (покойниках) ПЛОХО НЕ ГОВОРИТ S Speak well of the dead. Of the dead say nothing but what is good. Say nothing but good of the dead. Never speak ill of the dead — Учтите,— сказал он [Серпилин],—не способен по правилу: „О мёртвых или хорошее, или ничего". Говорю о мёртвых, как о живых, то, что думаю. (К. Симонов. Последнее лето) "Mind you," said Serpilin, "I never follow the rule: Say nothing but good of the dead. I speak both of the dead and the living what I think of them." * — Столько лет .мы знали, что он подлец, и мирились с этим... — О мёртвых или говорят хорошо, или ничего не говорят,— всё ещё улыбаясь, сказал Ганичев.— Разве не так? — О мёртвых либо говорят правду, либо ничего не говорят,— возразил Постников. (Ю. Герман. Дорогой мой человек) "For how many years we knew that he was a scoundrel and put up with it." "You either speak well of the dead or not at all," Ganichev said, still smiling. "Isn't that fight?" "You either speak the truth of the dead or nothing at all," Postnikov objected. ОБЕЩАННОГО ТРИ ГОДА ЖДУТ Used ironically when one has to wait too long for what is promised Ш Between promising and performing, a man may marry his daughter. It is never long that comes at last. Promises are either broken or kept. Promises, like piecrust, are made to be broken (Contrast: = A gift in the hand is better than two promises. He gives twice who gives quickly. Promising is the eve of giving. One acre of performance is worth twenty of the Land of Promise) D He who expects from a promise a lot must wait for three years or maybe not. Ср. Москва не сразу строилась Даже самый близкий друг—Лефорт,—едва Анна Ивановна околицами заводила разговор—долго ли Питеру жить в неряшестве, по-холостяцки,—усмехался неопределённо,—нежно щипал Анхен за щёчку: „Обещанного три. года ждут!.." (А. Толстой. Пётр Первый) Even her closest friend, Lefort—when Anna beat about the bush and asked whether Peter was going to go on long living his disordered, bache- 174
lor life—even Lefort would laugh uncertainly, punch her cheek tenderly and say: "It is never long that comes at last!" ОБЖЁГСЯ (Обжёгшись) НА МОЛОКЕ, ДУЕТ (дуешь, дуют, станешь дуть) И НА ВОДУ A person who suffered from doing something has learnt 10 be careful about everything £ Once bitten, twice shy. A (or The) burnt child dreads the fire. The scalded dog (or cat) fears cold water. Whom a serpent has bitten, a lizard alarms D Bum yourself on hot milk, blow on cold water. Ср. Пуганая ворона куста боится — Я произвожу машины и за машины отвечаю. Строить свинарники и птичники у меня нет возможности... Я имею выговор от Совмина за использование фондов не по прямому назначению. С меня хватит. — Ну, знаете, вы поступаете по пословице: „Обжёгшись на молоко, дуешь на воду". — Расценивайте как вам угодно! (Г. Марков. Грядущему веку) "I produce machinery and that's what I answer for. T don't have the where-with-all to make pigsties and poultry-yards. I have a reprimand from the Council of Ministers for inappropriate use of funds. I don't plan on getting another." "Don't you realize you are following the old Russian saying: Bum yourself on hot milk, blow on cold water." "Regard it as you wish." * Может быть, он отнюдь не имел никакого намерения устраивать мне... ловушку, но обжёгшиеся на молоке дуют и на воду; в этом самая дурная сторона предательства! оно родит подозрительность в душах самых доверчивых. (Н. Лесков. Смех и горе) Maybe he did not intend to make a trap for me, but 'Whom a serpent has bitten, a lizard alarms'! The worst aspect of betrayal lies in this, for it gives birth to suspicion in the hearts of most trustful people. * — И он далеко не глуп. Какие он мне давал полезные советы... особенно... особенно насчёт отношений к женщинам. — Ага! На своём молоке обжёгся, на чужую воду дует. Знаем мы это! (И. Тургенев. Отцы и дети) "And he's far from being stupid. What useful advice he has given me especially... especially in regard to relations with women." "Aha! a scalded dog fears cold water, we know that!" ОВЧИНКА ВЫДЕЛКИ НЕ СТбИТ s The game is not worth the candle A It is not worth powder and shot. Ср. Игра не стоит свеч Как правило, рыбоводные хозяйства убыточны, и отношение к ним многих хозяйственников скептическое: „Овчинка выделки не стоит". (Правда) As usual, pond fishery brings little profit if any, and many managers display scepticism about this: "The game is not worth the candle." * Войдя в кабинет, Рябинин осмотрелся по привычке, как бы отыскивая образ, но, найдя его, не перекрестился. Он оглядел шкафы и полки с книгами и... неодобрительно покачал головой, никак уже не допуская, чтоб эта овчинка могла стоить выделки. (Л. Толстой. Анна Каренина) On entering the study Ryabinin as usual cast his eye round in search of the icon, but when he found it he did not cross himself. He took in the bookshelves and cabinets and... wagged his head disapprovingly as much as to say the game was definitely not worth the candle. 175
ОДИН В ПОЛЕ НЕ ВОИН Не who works or fights alone, cannot do much (cannot cope with the task) = One man no man. The voice of one man is the voice of no one. One man does not make a team (Contrast: = Many hands make light work. One man is worth a hundred and a hundred is not worth one) О One man in the field is no warrior. One man can't do the work of ten — Правила имею: знаю, например, что один в поле не воин, и — дело делаю. Дело же моё больше по подноготной части... Понимаешь? (Ф. Достоевский. Униженные и оскорблённые) "I have principles. I know, for instance, that one can't fight single- handed, and I mind my own business. My business is chiefly in the confidential line, you understand?" — У меня тоже есть несколько планов. — Да, но всё-таки один в поле не воин... Вы только дайте мне честное слово, что если мой план вам понравится — барыши пополам. (Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы) "I have plans of my own," Polovodov replied. "Woe to him that is alone. You know the proverb?" Uncle Oscar went on. "Give me your word that if you like my plan we share the profits." — Мы люди маленькие,—сказал он отчуждённо.—Норов свой показывать нам не приходится. Хозяин-то одним щелчком нас на улицу выбросит... — Один в поле не воин, Фомич. Но маленькие люди, плотно сбитые, дружно спаянные, сильнее богатыря... В Питере вон рабочие забастовками добились отмены штрафов. Вот тебе и маленькие люди. (Ф. Гладков. Мятежная юность) — "We're but little people," he said coldly. "We never have an opportunity of showing what we're made of. The boss'Would have us out into the street with one kick." "One man no man, Fomich. But little people, when they are well and truly knit together, are stronger than any giant. In Petersburg the workers managed to gel rid of the fines system by striking. That's what your little people can do." Поддержкой Борисова воспользоваться не мешает. Тем более, что ему нравится локатор. Что ни говори, а один в поле не воин. (Д. Гранин. Искатели) Borisov's support could be used. Particularly since he was interested in the locator. After all, two — or even more than two—heads were better than one. — Я уже хлебнул порохового дыму достаточно, но если речь зайдёт о том, что пора поломать рёбра Адольфу, готов хоть сегодня! — Один в поле не воин,— печально проговорил стриженный под ёжик велосипедист.— Мы маленькая страна, хотя наша армия не на последнем счету. (М. Тевелев. Свет ты наш, Верховика) "I've seen enough of war, God knows, but if it's a case of putting an end to Hitler, I'm ready!" "We can't do much alone," said a cyclist with short-cropped hair. "A small country like us—not than our army's worse than a good many." * Вообще, сбилась горсточка, и теперь Егор Степанович ие один в лоле воин... неужель в самом деле артель затевать, не одному, а скопом буерак перепрыгивать? (Ф. Панфёров. Бруски) AU together they made a considerable group, and Yegor Stepanovich no longer felt himself to be a solitary warrior on the battlefield. It might even be wise to form another fellowship; it would be easier to surmount obstacles if he was not alone. 176
ОДИН ЗА ВСЕХ, ВСЕ ЗА ОДНОГО = One for all, all for one — Вот, сынки, теперь подумайте-ка, ребятушжи мои желанные, кого вы да что ныне защищаете? Дома свои защищаете, родных, знакомых и весь народ советский! Тут уж один за всех, все за одного. (В. Шишков. Гость из Сибири) "And now, my boys, my sons, just think — whom and what you are defending? You are defending your homes, your relatives and friends, all the Soviet people! It's one for all and all for one now." * Вдруг люди увидели, как от самолётов стали отделяться тёмные точки... — Ну вот и всё,—сквозь зубы сказал Иван,—это немецкий десант... Теперь остаётся одно: всем быть за одного, а одному за всех, иначе пропадём. (В. Закрутки». Матерь Человеческая) People saw that the planes suddenly started dropping small dark dots. "Well, that settles it," Ivan said through set teeth. "They're German paratroopers. There's only one thing we can do now: be all for one, and one for all, otherwise we're in for it." ОДИН С СОШКОЙ, (А) СЕМЕРО С ЛОЖКОЙ Used to mean: one man does the work, but several take the pickings A One beats the bush, and seven others catch the bird D One with a plough, seven with a spoon. One man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand — А как платит купец? Не обсчитывает? — Ну как же не обсчитывает!.. Без этого не бывает. Вначале приёмщик обсчитывает. Ему тоже пить-есть надо. Потом кладовщик. Потом управляющий. А там дальше—хозяин. Он уж о барыше печётся... — Один—с сошкой, семеро—с ложкой,—усмехнулся Акимов. (Г. Марков. Сибирь) "How does the merchant pay you? Does he cheat?" "Naturally! What would you expect? First he warms his hands. He's got to eat and drink, doesn't he? Then the warehouse man. Then the manager. Then the boss himself— he's concerned with profit..." "In other words, one man does the work but seven take the pickings," Ivan said with a chuckle. Скоро у него [Самгнна] образовалась коллекция картинок, изображавших... русского мужика, который пашет землю в сопровождении царя, генерала, попа, чиновника, купца, учёного и нищего, вооружённых ложками; „Один с сошкой, семеро — с ложкой," — подписано было под рисунком. (М. Горький. Жизнь Клима Самгина) Не soon had a collection of picture postals representing a Russian peasant engaged in ploughing, accompanied by a tsar, a general, a priest, an official, a scientist, a merchant, and a beggar, all armed with spoons; beneath the picture was the legend: One with a plough, seven with a spoon. — Правильно говорил инженер Рогов на прошлом слёте: у нас на некоторых участках такие порядки—один с сошкой, а семеро с ложкой—на одного забойщика приходится по десять человек подсобников. Какая же здесь может быть выработка? (А. Волошин. Земля кузнецкая) "Engineer Rogov was right, at that Stakhanovite meeting. It's exactly as the saying goes: One is busy ploughing the land and others wait with their spoons in hand. In some sections we have ten auxiliary workers to every miner working at the face. What sort of output can you expect under such conditions?" 177
* — [А то, что] один будет шаляй-валяй—щи хлебай, а другой за него горб ломай. Иным манером сказать: один с сошкой, а другой с ложкой. Потому как один—лодырь царя небесного, а другой— ночей не спит, трудится. (М. Алексеев. Вишнёвый омут) "Why, this: one'll be lounging around and the ошет*11 be knocking himself out for that one's benefit. In other words, one would sit on his hands while the other ploughs the lands. Because one is lazy like hell and the other would be up aU night working his fingers to the bone." ОДНА ГОЛОВА HE БЕДНА, А (И) БЕДНА, ТАК ОДНА Л single man's life is not as full of problems (and troubles) as thai of a man with a wife and children; it is better to remain single S Freedom is a fair thing (Contrast: s That's life without a wife!) A We bachelors laugh and show our teeth D One man though undone is but one Теперь жениться? Связать себя по рукам и ногам этими так называемыми семейными узами... Нет, на это он не пойдёт: одна голова не бедна, а бедна —так одна. (Б. Полевой. Анюта) Get married? Tie himself down hand and foot by the so called bonds of honourable marriage? No, he wouldn't do it. He'll remain free! Карпушка делал пока что безуспешные попытки вовлечь старика Рыжова в колхоз... Но Илья Огиридонович заупрямился—хоть ты лопни! — Одна голова не бедна, а ежели и бедна, так одна. У себя по хозяйству я ковыряюсь помаленьку, и никто мне не указчик. (М. Алексеев. Вишнёвый омут) Now Karpushka was unsuccessfully trying to attract old Ryzhov to the collective farm. But Ilya Spiridonovich dug his heels in and refused to bulge. "Freedom is a fair thing, isn't it? I can manage all right on my own smallholding and no one tells me what to do." * — Хорошо, кто один. Одна голова и бедна—так одна, а то ведь тринадцать человек семьи... (Л. Толстой. Война и мир) "It's all very well if you are single. 'One man though undone is but one', as the proverb says, but with thirteen in the family..." * — He горюй, душа! Сперва Россию из ямы вытащим. А уж там и мундир сниму. Одна-то голова— не бедна. (С. Голубое. Багратион) "Don't grieve, my heart. We'll pull Russia out of the hole first, and only after that will I throw off my uniform. I have no one dependent upon me, so what will it matter?" ОДНА ЛАСТОЧКА ВЕСНЫ НЕ ДЕЛАЕТ Some parts (or signs) of a thing is not the thing yet = One swallow does not make a summer. A single bamboo can't form a row Известно, что одна ласточка весны не делает, один элемент нового качества не представляет ещё начало скачка, если он не открывает собой начал массового накопления элементов нового качества и отмирания элементов старого качества. (Б.Кедров. Постепенность как форма перехода от старого качества к новому) As is known, one swallow does not make a summer; one element of new quality cannot be taken for the beginning of a leap forward if this does not manifest both the beginning of mass accumulation of such elements and the beginning of the old quality elements dying off. — Пока я могу сказать только одно: вот уже скоро сорок лет, как я наблюдаю эту тяжёлую болезнь и впервые не узнал её. Вы совершили чудо. Но одна ласточка не делает весны. Будущее покажет. (В. Каверин. Открытая книга) 178
"For the present I can only say this: I've been observing this grave illness for forty years now, and for the first time I've not been able to recognize it. You've performed a miracle. But one swallow doesn't make a summer. The future will show." ОКО ЗА ОКО, ЗУБ ЗА ЗУБ = An eye for an eye, a tooth for a tooth ~ Tit for tat is fair play — Знаю я, как... Нюрка тебя распинала... Неужто тебе н такое снести? Тебе говорю: будет время—время придёт! — и ты её разопнёшь. В отместку за всё.. Око за око, зуб за зуб! (С. Сартаков. Философский камень) "I know how Anna ran you down. Why d'you have to take all that? Mark my words, the time'U come, and you'll get even with her. For everything... It'll be an eye for an eye and a tooth for a tooth then." * „На покушение на вождя мировой революции товарища Ленина пролетариат ответит смертельным ударом по прогнившей буржуазии. Не око за око, а тысячу глаз за один". (Б.Лавренёв. Седьмой спутник) "То the attempt on the life of the leader of the world revolution, Comrade Lenin, the proletariat will reply with a mortal blow at the rotten bourgeoisie. Not an eye for an eye, but a thousand eyes for one." * Самое время было их [фашистов] из нагана достать, самое время, но старшина опять отогнал эту мысль, но не потому уже, что выстрелов боялся, а потому, что Соню вспомнил и не мог теперь лёгкой смертью казнить. Око за око, нож за нож—только так сейчас дело решалось, только так. (Б. Васильев. А зори здесь тихие...) It was the right moment to finish them off with his pistol; the right moment, yet the sergeant-major again dismissed it. Not because—this time— he was frightened the shots could be heard, but because he recalled Sonya and he simply could not allow them an easy death. An eye for an eye, a knife for a knife—that was how the matter had to be solved, only that way. ОСТАТКИ СЛАДКИ = The nearer the bone, the sweeter the flesh (or the meat) D The last piece of meat is especially sweet Да что не пьёшь! Допей, остатки сладки. (А. Островский. Воевода) Why don't you drink it? Bottoms up! The nearer the bottom, the sweeter the wine. ОТ ДОБРА ДОБРА НЕ ИЩУТ Changes in one's happy life may hardly do one any good and may do only harm. Used by a person who does not want any such changes = Leave (or Let) well (enough) alone. The best is oftentimes the enemy of the good:: We can't be too choosy О If you're well off don't seek better! When fortune smiles do not further seek to better your lot Матрёна. Старичок мой зря болтает: женить да женить. Да не его ума дело. От овса, видать, кони не рыщут, от добра добра не ищут,— так и это дело, (Л. Толстой. Власть тьмы) Matryona. My old man's just talking a lot of nonsense: marry, marry! He don't understand nothing about it, dearie. Horses don't run away from °ats, and folks know where their bread is buttered. That's how it is. — Непоседливый старик: совсем было уволился, теперь всё сначала. А другого не хочу. От добра добра не ищут.—Торжество светилось в его глазах; видно, очень близко принял к сердцу возвращение главного конструктора. (В. Панова. Кружилиха) 179
"There's a restless old man for you. He wenl into retirement and now he wants to start all over again. I don't want another man in his place. Leave well alone, says the proverb." A jubilant light shone in his eyes; obviously, he had taken the chief designer's return very close to heart. — Если Андрею Николаевичу нужна экспериментальная база,— сказал полковник,—пожалуйста. В нашем распоряжении... Главный инженер обиженно прервал его: — От добра добра не ищут. (Д. Гранин. Искатели) "If Andrei Nikolayevich needs laboratory equipment," said the colonel, "it can easily be arranged. We have..." The chief engineer interrupted him reproachfully, "People don't seek what they already have." — Вот этот заливчик устье обозначает. В случае, если в большой реке рыбы нету, в малой её будем брать... От добра добра не ищут. Давайте выгружаться да балаганы к ночи готовить. (Г. Марков. Отец и сын) "That little bay is its mouth. If we can't catch any fish in the main stream we can fall back on the creek. Anyhow, we can't be too choosy. Let's unload and pitch our tents before night falls." — Куда я с ребёнком-то от дому поеду? От матери к няньке чужой... От добра добра не ищут, Феденька-а. (Я. Тендряков. Не ко двору) "And how am I to leave home with a child? Leave Mother and hire a nurse, a stranger? If you've got all you need you don't look further, Fyo- dor." ОТ КОПЕЕЧНОЙ СВЕЧИ (свечка) МОСКВА СГОРЕЛА Little evil may start a great disaster = A little spark kindles a great fire. Little chips light great fires D All Moscow was burnt down by a farthing dip. A little dip, in old days, set Moscow ablaze — Нас не так мало, как вы полагаете. — Как? Вы не шутя думаете сладить, сладить с целым народом? — От копеечной свечки, вы знаете, Москва сгорела,— ответил Базаров. (И. Тургенев. Отцы и дети) "We are not so few as you suppose." "What? You seriously suppose you can manage—that you can manage to overcome a whole people?" "All Moscow was burnt down, you know, by a farthing dip," answered Bazarov. — Вы всегда из мухи слона делаете. Чихнёт солдат, а вы уж готовы в этом видеть потрясение основ,—иронизировал Гобято. — От копеечной свечи, говорят, Москва сгорела. (А. Степанов. Порт-Артур) "You would always make a mountain out of a molehill. A soldier might sneeze, and you are ready to see in this an earthquake and danger for stability," Gobiato said ironically. "Well, a little spark may kindle a great fire, you know." * — Что ж, гуляйте, батенька, дай бог вам здоровья.. Как бы оно пригодилось сейчас бедному Скрябину! — Все так усиленно хоронят Александра Николаевича,—с чуть принуждённым смехом сказал Рахманинов,—что будет просто чудом, если он оправится от своего пореза. — У него карбункул,— угрюмо сказал Плюев.— Но дело не в этом. Москва сгорела от копеечной свечки. (Ю. Нагибин. Где стол был яств...) 180
"Oh, well, have your walk then, I wish you good health... How much poor Scriabin needs it just now!" "Everyone is so assiduously burying Alexander Nikolayevich that it will be a' miracle if he does recover from his cut," Rachmaninov said with a strained little laugh. "He has a carbuncle," Pluyev said glumly. "But Moscow, as everyone knows, caught fire from a halfpenny candle and burnt down." ОТ СУДЬБЫ НЕ УЙДЁШЬ s No flying from fate. What will be, will be. Every bullet has its billet D You can't escape from fate. Ср. От сумы да от тюрьмы не отказывайся. Суженого конём не объедешь — Ну, что ж это такое? Как ты думаешь?—наскоро проговорил Иван Фёдорович. — Боюсь и выговорить,—также наскоро ответила Лизавета Про- кофьевна,—а, по-моему, ясно. — И по-моему, ясно. Ясно как день. Любит... — Благослови её бог, коли её такая судьба! — набожно перекрестилась Лизавета Прокофьевна. — Судьба, значит,— подтвердил генерал,— и от судьбы не уйдёшь! (Ф. Достоевский. Идиот) "Well, what does it all mean? What do you make of it?" Ivan Fyodor- ovich asked hurriedly. "I hardly dare say," Lizaveta Prokofyevna answered just as hurriedly, "but I think it's quite clear." "I think so too. As clear as day. She loves him." "God bless her if such is her fate!" said Lizaveta Prokofyevna, crossing herself devoutly. "So it's her fate," the general agreed, "and there's no escaping one's fate!" — He видать бы Привалову моей Варвары, как своих ушей, только уж, видно, такое его счастье... Не для него это дерево растилось, Вася, да, видно, от своей судьбы не уйдёшь. (Д. Мамин-Сибиряк. При- валовские миллионы) "He'd never have had my Varvara. Just a stroke of luck for him. I didn't have him in mind when I was raising my little flower; but fate is fate, can't get away Ггот it." — Чем же помочь вам?.. — Помочь нечем, Антон Васильевич. Судьба. От судьбы не уйдёшь. Хотя... вот поживу ещё немного с ним, может, одумается, а нет... там видно будет. {Г. Марков. Грядущему веку) "Can I help you in any way?" "You can't. It's fate. You can't get away from fate. Although... I'll live with him a little longer, perhaps he'U come to his senses, but if not... we'll see." — Ты всегда была молодец, мать. Я за это тебя люблю!—сказал не без грубоватой нежности Илья.—Трусихой ты никогда не была. А от судьбы никуда не уйдёшь, это тоже ясно. (Ю. Бондарев. Выбор) "You were always a brick, Mother. Thai's why I love you!" Ilya said with rough tenderness. "You have never been a scaredy-cat. And no one can get away from fate, that's clear." Мария, до смерти перепуганная, закрыла магазин и потребовала, чтобы у неё сделали учёт. Да ведь не зря говорят: от судьбы не уйдёшь. Всё сошлось, разница получилась так себе, всего в несколько рублей. (В. Распутин. Деньги для Марии) Maria, frightened to death, closed the shop and demanded that an in- 181
ventory be taken. Evidently there is no avoiding one's fate. The inventory was satisfactory, the difference amounted to only a few roubles. * — Иной думает, что он ещё растёт да мужает, а уж угасание-то давно подступило, не прожди своего часа, горько будет. И Наташа тебе то же самое бы сказала. Она чудесной женой была, но судьбу не обойдёшь, не объедешь... Неужели теперь не женишься, пока учёбу не кончишь? (77. Проскурин. Судьба) "A person might think he's still developing, still maturing, although he's already well on the decline, so my advice to you is don't miss your hour or you'll bitterly regret it. Surely Natasha would have said the same. She was a wonderful wife to you, but you can't go against your own destiny. I hope you won't put off marrying until you finish your studies." ОТ СУМЫ ДА ОТ ТЮРЬМЫ НЕ ОТКАЗЫВАЙСЯ (не отрекайся, не зарекайся) One is never safe from misfortune and trouble = No fence against a flail (or against ill fortune). Don't say, I'll never drink of this water, how dirty so ever it be □ Never refuse a prison cell or a beggar's bowl. Don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well. Ср. Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь — Ну, а детки есть?—продолжал он [Каратаев] спрашивать. Отрицательный ответ Пьера опять, видимо, огорчил его, и он поспешил прибавить: — Что ж, люди молодые, ещё, даст бог, будут. Только бы в свете жить... — Да теперь всё равно,— невольно сказал Пьер. — Эх, милый человек ты,—возразил Платон.—От сумы да от тюрьмы никогда не отказывайся. (Л. Толстой. Война и мир) "Well, and have you little ones?" he went on asking. Again Pierre's negative answer seemed to distress him, and he hastened to add: "Never mind! You're young folks yet, and please God may still have some. The great thing is to live in harmony..." "But it's all the same now," Pierre could not help saying. "Ah, my dear fellow!" rejoined Karataev, "never decline a prison or a beggar's sack!" * — Отбил жену у малого, да его же вшей кормить засадил и меня туды же на старости лет,—начала она [старушка] в сотый раз рассказывать свою историю.—От тюрьмы да от сумы, видно, не отказывайся. Не сума—так тюрьма. (Л. Толстой. Воскресение) "Не managed to entice the lad's wife, and to lock him up to feed vermin, and me too, in my old days..." she began to retell her story for the hundredth time. "If it isn't the beggar's staff, it's the prison. Yes, the beggar's staff and the prison don't wait for an invitation." * - Разве трудно совершить преступление нечаянно, невольно и разве не возможна клевета, наконец судебная ошибка? Ведь недаром же вековой народный опыт учит от сумы да тюрьмы не зарекаться. (А. Чехов. Палата № 6) Was it not possible to commit a crime by accident, as it were, without meaning to? Besides, were there not such things as fraud or even miscarriage of justice? After all, age-long experience has taught people that one is never safe from poverty or prison. * — Зачем ты, Максим, такую несладкую долю своим мальчишкам прочишь? К чему бы это им непременно попадать в каталажку? Не все же туда... — Ну и что с того! — перебивал Максим и в помощь себе привлекал известную пословицу насчёт сумы и тюрьмы, от которых никто не должен зарекаться. (М. Алексеев. Ивушка неплакучая) "Maxim, why should you predict such an unhappy lot for your boys? 182
Why should they necessarily wind up m jail? It's not everyone who gets (here..." "So what?" Maxim interrupted, summoning the old popular saying according to which no one is guaranteed against jail or the poor-house. ОТОЛЬЮТСЯ (Отзовутся) КбШКЕ МЫШКИНЫ СЛЁЗКИ Used as words of warning and threat to mean: troubles (will) rebound upon the originator S Curses like chickens come home to roost. He that mischief hatches, mischief catches. He that steals honey should beware of the sting D The cal'U cry over the mice yet. Ср. Не рой другому яму, сам в неё попадёшь. Как аукнется, так н откликнется. В землянке заплакал ребёнок. Женщина вытерла концом поношенной шали навернувшиеся слёзы. — Ничего, всех он [фашист] не перебьёт... Отольются кошке Мишины слёзки... {Б. Андреев. Народная война) One could hear a child crying in the dug-out. The woman wiped out her sudden tears with a tail of her shabby shawl and said: "Never mind... The enemy can't kill all of us... But he that mischief hatches, mischief catches..." ф В первый же день, как только болезнь свалила девочку с ног, Аксинье вспомнилась горькая Натальина фраза: „Отольются тебе мои слёзы...", и она решила, что это её бог наказывает за то, что тогда глумилась над Натальей. (М. Шолохов. Тихий Дон) It had been on the very first day of her child's illness that Aksinya remembered Natalya's bitter words: "Curses like chickens come home to roost!" and Aksinya had decided that God was punishing her for taunting Natalya. ОХОТА ПУЩЕ НЕВОЛИ Used when one starts a (hard, difficult, etc) work not because of a real necessity but of a personal pleasure and/or hobbylike desire to do it S Desire has no rest D Burning desire is worse than fire Марья Александровна погрузилась в свои размышления. Нечего сказать: они были хлопотливы. Но ведь говорится же, что охота пуще неволи. (Ф. Достоевский. Дядюшкин сон) Магуа Alexandrovna became engrossed in her meditations; needless to say that they were of an active nature. But as the proverb has it: A good will does more than compulsion. • — Ну что, Матвеич, наработался?.. — В охотку оно хорошо ведь, Панкрат. Кровь разгоняет. — Хорошо... Только охота порой пуще неволи бывает. (Л. Иванов. Вечный зов) "Had a hard day?" "When you're feeling good, a good day's work is what you desire—it makes your blood run faster, Pankrat." "Yes, it does. However, burning desire may be worse than fire, as the saying goes." П (ЛИБО, Или) ПАН ЛИБО (или) ПРОПАЛ All or nothing. Used as о statement of one's determination and readiness to try and do something despite possible risks, failure, even one's death = Neck or nothing. Man or mouse. Win or lose. Make or break {or mar). A feast or a fast {or a famine). Kill or cure. Sink or swim. Make a spoon or spoil a horn. Ср. Либо 183
грудь в крестах, либо голова в кустах. Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. Была не была. Двум смертям не бывать, а одной не миновать Глафира. Подождите меня, я сейчас. Ну! Либо пан, либо пропал. (А. Островский. Волки и овцы) Glafira. Wait for me. I'll be ready in a minute. Well, it's now or never! Арина Петровна как-то вдруг выпустила из рук бразды правления и в течение двух лет только и делала, что с утра до вечера восклицала: — Хоть бы одно что-нибудь—пан либо пропал! а то: первый призыв! второй призыв! (U. Салтыков-Щедрин. Господа Головлёвы) Anna Petrovna suddenly let go the reins of government, and for two years did nothing but exclaim from morning to night: "If only they'd settle it—at least we'd know where we are. But those endless parleys!" — Софье Игнатьевне, как я слышал, лучше? — Ничего не известно, Василий Назарыч... Решительно ничего! Теперь переживаем самый критический момент: пан или пропал. {Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы) "I heard she was better?" "We know nothing—not a thing. She's going through a crisis; it's lose all, or win all." Зобунова. Есть недуги—жёлтые и есть—чёрные. Жёлтый недуг— его и доктор может вылечить, а чёрный — ни поп, ни монах не замолят! Чёрный—это уже от нечистой силы, и против него—одно средство... Булычев. Сразу: пан или пропал? Так? (М. Горький. Егор Булычов и другие) Zobunova. There are yellow sicknesses and black sicknesses. A yellow sickness can be cured by the doctors, but the black sickness neither priest nor monk can pray away! The black sickness comes from the powers of darkness and there's only one thing against it... Bulychov. Ah!—A case of either kill or cure, is that it? — Нужно только двадцать рублей, чтобы сокровище стало нашим. Тут не надо брезговать никакими средствами. Пан или пропал. (И. Ильф. Е. Петров. Двенадцать стульев) "We need only twenty roubles for the treasure to be ours. We must not disdain any means whatsoever. Either we win or we lose." Через полчаса Мересьсв... нервно ходил по коврам приёмной большого начальника. Как он не догадался раньше! Ну да, именно сюда и надо было ему обратиться сразу, не теряя попусту столько времени. Или пан или пропал... (Б. Полевой. Повесть о настоящем человеке) Half an our later Meresyev was nervously pacing up and down the carpeted floor of the waiting room of the Big Chief's office. Why didn't he think of this before? Of course! This is where he should have come at once without wasting so much time! It's win or lose now... — Нет-нет, а всё-таки и от них [староверов] людишки уходили. Хотя, скажу тебе, насмерть они засекали, если кто ихней вере изменял. Уж тут либо пан, либо пропал. Успел уйти—твоё счастье, догнали—пощады не проси. (Г. Марков. Сибирь) "Once in a while folks left them, though they'd whip to death anyone who tried to betray their faith. For those who'd decided to get away it was either neck or nothing. If you got away it was your luck. If they caught you you were a goner." ПАНЫ ДЕРУТСЯ, А У ХОЛОПОВ (хлопов, хлопцев) ЧУБЫ ТРЕЩАТ It is subordinates who suffer when their superiors quarrel = The pleasures of the mighty are the tears of the poor. Kings go mad, and the people 184
suffer for it Л Superiors sow the wind, and their subordinates reap the whirlwind D When masters Tall out their men get the clout Наконец Козлов с Жмуримым ушли, мастеровые оживлённо загудели: — Так ему и надо, больно он уж зазнался. — Паны дерутся, а у холопов чубы трещат,— отозвался один из рабочих. (А. Степанов. Порт-Артур) At last Kozlov and Zhmurin went away. The men began talking excitedly at once. "Serve him right! He's been on the high horse too much," said one. "Yes, but when masters fight it's the servants who get their heads cracked," chimed in another. • — Всё перепуталось в голове,—жаловался Мартин Шамиль.— Чума их разберёт, кто из них виноватый! — Сами мордуются и войска мордуют. — Начальство с жиру бесится. — Каждый старшим хочет быть. — Паны дерутся, у казаков чубы трясутся. (М. Шолохов. Тихий Дон) "My head's in a real muddle," Martin Shamil complained. "Darned if I know which of 'em is in the wrong!" "They've quarrelled amongst 'emselves and the troops get the kicks." "It's their fat that's worrying the high-ups!" "They all want to be top dog." "When the masters fall out the Cossacks get the clout." * — Вы дерётесь, а у колхозников чубы трещат. Несправедливо! Гром говорит: „Я председатель [колхоза] и точка!" А вы: „Я специалист и больше его понимаю!" Нельзя же так работать! (Л. Обухова. Глубынъ-городок) "You squabble between yourselves but it's the collective farmers that get the bruises. That's not fair. Grom says, 'I'm the chairman and that's the end of the matter.' And you say, 'I'm a specialist and understand more than he does.' You can't work that way." ПАР КОСТЕЙ НЕ ЛбМИТ Used when hot temperature (indoors or outdoors) does not cause a person any discomfort A Fair heat breaks no bones На старике поверх чёрной сатиновой косоворотки действительно был немецкий тёмно-зелёный мундир. Услышав слова Хорышева, он полуобернулся, сонно приоткрыл одни глаз и, потрогав пальцами рукав мундира, сказал одобрительно: — Сукно ничего, хорошее. — А не жарко? — Пар костей не ломнт. (К. Симонов. Живые и мёртвые) And, sure enough, the old man was wearing a dark-green uniform over his black satin blouse. On hearing Khoryshev, he half-turned, sleepily opened one eye and, touching the sleeve of the uniform, said approvingly: "Not bad material at all." "Isn't it too warm for you?" "Warmth never broke any bones." (ОДНА) ПАРШИВАЯ ОВЦА ВСЁ СТАДО ПОРТИТ Used to mean: one bad person can spoil the good reputation of the whole community (team, family) = One scabby sheep ind ts (or will mar) a whole flock s The rotten apple injures its neighbours ,e Jrop of poison infects the whole tun of wine 185
Губанин. Ты скупостью своей и нас позоришь! Паршивая овца всё стадо портит. (А. Островский. Козьма Захарьич Минин, Сухорук) Gubanin. Your stinginess brings shame on all of us! One scabby sheep infects a whole Лоск. * — Что там?—спросил Полевой. Усаживаясь чистить картошку, Коломеец нехотя проронил: — Явление паршивой овцы, притом не имеющей отношения к несению караульной службы! (В. Беляев. Старая крепость) "What was it?" Polevoi asked. Sitting down and starting to peel a potato, Nikita answered unwillingly: "Appearance of a mangy sheep not even concerned with guard duly!" * — Пане Лужанич,—спросил Новак,— как намеревается поступить с этим учеником Белинцом дирекция гимназии? — Исключить, отче,— ответил Луканич.— А ваше мнение? — И моё мнение—исключить... Паршивую овцу из стада вон. (М. Тевелев. Свет ты наш, Верховина) "Pan Lukanich, what does the school board plan to do in regard to Beli- nets, that pupil of yours?" asked Novak. "Expel him. Father," replied Lukanich. "And what is your opinion?" "I, too, am of the opinion that he must be expelled... the black sheep must leave the flock." ПЕРВЫЙ БЛИН (ВСЕГДА) КбМОМ Used as comforting words to mean: a beginning of any work (especially thai in a new job) may not necessarily be a complete success at once, for skill comes with lime and experience = It is the first step that is troublesome. The first step is always the hardest & The first step is always troublesome О The first pancake is always lumpy. Ср. Лиха беда начало — Меня Лев, посылаючи сюда, предупреждал: делай знатные дела, от бездельных же стерегись! А я, с первого же шага, чижей глотать вздумал! Ну, да ничего! Первый блин всегда комом! (М. Салтыков-Щедрин. Медведь на воеводстве) "The Lion warned me strictly before setting out: do noble deeds, but keep clear of trifles. And the first thing I do is swallow a siskin! Oh, well, all' right. The first pancakes are always lumpy, as the saying goes." Тоня вспомнила, сколько надежд она возлагала на этот вечер. Казалось—стоит только построить клуб, украсить его—и всё переменится... А всё осталось по-прежнему... Морозов подрался с Зефировым, мужчины безобразно ругались при женщинах... Тоня прошла в зал... — А мы уж хотели к тебе идти,—сказал Зефиров... — Не обижайся. Первый блин всегда комом. (С. Антонов. Дело было в Пенькове) Tonya remembered she had pinned many hopes on this night at the club. It had seemed to her that once the club was built and decorated, everything must change. But alas, everything was as it had been. Moro- zov and Zefirov came to blows. Men quarrelled and used dirty words in front of ladies... Tonya walked into the hall. "And we were just going to your place," said Zefirov. "Don't take it to heart. The first step is always troublesome." * Первое занятие кружка прошло, как говорится, комом, и, придя домой, Ольга не могла отделаться от чувства неловкости. (А. Коп- тяева. Иван Иванович) The first meeting of the circle was, as they say, "the first pancake" — that is, a failure. For some lime after Olga returned home, she was disconsolate. 186
* — Учтите,— Чебодаев повернулся к Луконину и Домне Борисовне,—чтобы ваш опыт не получился комом, как первый блин, а стал примером. Он крайне важен для всего нашего района. (А. Кожевников. Живая вода) "Mind you don't bungle it," Chebodayev said, turning to Lukonin and Domna Borisovna. "This experiment of yours should set an example, it's extremely important for the whole of our district." * О том, что первый блин не вышел комом, говорят факты: 19 советских атлетов, выступавших в 19 из 33 видов программы, собрали обильный урожай медалей —19, уступавший лишь трофеям наиболее многочисленной команды чемпионата—сборной Швеции. (Труд) The facts show that the proverbial first step was in no way troublesome: 19 Soviet sportsmen participated in 19 out of 33 events on the programme and took in a crop of 19 medals which was second only to the number of medals won by Sweden, the largest team at the championship. (ВСЁ) ПЕРЕМЕЛЕТСЯ, МУКА БУДЕТ Used as comforting words to mean: all troubles would fade away to be forgotten £ In the end things will mend. It's a long lane that has no turning. Time works wonders. Things will come right in the end A Things will go right again D All goes through the mill, and all comes out flour. Ср. До свадьбы заживёт Днём заходил полковник Гордон, весёлый, честный,— сочувствовал... „Нищего,—сказал,—не будь задумшиф, князь Фаси- лий Фасильевич, перемелется—мука будет". (А. Толстой. Пётр Первый) During the day Colonel Gordon had come in, honest and gay; he had expressed his sympathy... "Never mind," he had said, "don't be downcast, Pnnce. Your Russian proverb says: All goes through the mill, and all comes out flour." Николай принёс мне обед, и, когда я разговорился с ним о том, что я наделал и что ожидает меня, он сказал: — Эх, сударь! Не тужите, перемелется—мука будет. (Л. Толстой. Детство) Nikol&i brought me my dinner, and when I got into conversation with him about what I had done and what awaited me, he scid: "Eh, sir! Don't fret. You can't get meal without grinding." Ислаев. Прощай, брат. А оно того...не совсем легко. Не ожидал, брат. Словно буря в ясный день. Ну, перемелется... мука будет. (И. Тургенев. Месяц в деревне) Islayev. Goodby, my friend—but this...isn't very easy. I didn't expect this, friend. It was like a thunderstorm on a clear day. Well, things will come out all right. — Что ж так тревожиться, Илья Ильич?—сказал Алексеев.— Никогда не надо предаваться отчаянию: перемелется—мука будет. (И. Гончаров. Обломов) "Why let it disturb you, Ilya Ilyitch?" Alexeyev said. "One must never despair; it's a long lane that has no turning." — Ничего, голубушка, перемелется—мука будет,—утешала старушка, ковыряя свою бесконечную работу.— Как быть-то... Свое- обычлива у вас маменька-то, ну да это ничего, душа-то у неё добрая. (Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы) "Keep your chin up, dear," the old woman consoled her, fumbling about with her endless handwork, "things will go right again. What can you do? Your mother is stiffbacked, but that isn't as bad as it could be. She has a kind heart." 187
Пннчук взял себе за правило относиться благожелательно к людям, с которыми ему приходилось работать. .-Он даже мирился с неспокойным, трудным характером Ключарёва: перемелется — мука будет! (Л. Обухова. Глубынь-городок) Pincbuk made it a rule to adopt a friendly attitude to the people he had to work with... He was even willing to bear with KJyucharev's restless, awkward temper: time would knack the rough edges off him. ПЛЕТЬЮ ОБУХА НЕ ПЕРЕШИБЁШЬ Nothing can be achieved when the circumstances are unfavourable, when your opponent is stronger than you a Might is right. There is no arguing with a large fist. You cannot chop wood with a penknife. You can't knock down a wall with a peashooter. You cannot cut blocks with a razor (Contrast: = The word 'Impossible' is not in my dictionary) □ A whip can't stand up to an axe. Ср. Сила солому ломит. Лбом стены не прошибешь. Против рожна не попрёшь — Не наше холопье дело разбирать барские воли, а ей-богу, напрасно батюшка ваш пошёл на Кирила Петровича, плетью обуха не перешибёшь. (А. Пушкин. Дубровский) "It's not for us serfs to question the wills of our masters, but it was useless for your father to fight Kiril Petrovich: a whip can't stand up to an axe." — Видно, плетью обуха не лег'ешибёшь,—сказал он, отходя от окна и подавая Ростову большой конверт. Это была просьба на имя государя, составленная аудитором, в которой Денисов, ничего не упоминая о винах провиантского ведомства, просил только о помиловании. (Л. Толстой. Война и мир) "It seems it's no use knocking one's head against a wall!" he said, coming from the window and giving Rostov a large envelope. In it was the petition to the Emperor drawn up by the auditor, in which Denisov without alluding to the offences of the commissariat officials, simply asked for pardon. — Мне будет очень обидно... если молодой человек срежется на вступительном экзамене. Это единственный наследник миллионного состояния... Будьте строги, но снисходительны. Этого требуют интересы нашего учебного заведения... Несколько дней у Василия Петровича было такое чувство, как будто он поел несвежей рыбы. „Чёрт с ннм!— наконец решил он.— Поставлю этому подлецу тройку. Видно, плетью обуха не перешибёшь". (В. Катаев. Хуторок в степи) "I would be extremely disappointed if this young man were to fail in his entrance examination... He is the only heir to a million... Be strict but merciful. This is in the interests of our educational establishment." For some days Vasily Petrovich felt as though he had eaten tainted fish. "To hell with it!" he decided at last. "I'll give the young swine a bare pass. You can't knock down a wall with a pea-shooter." „Вега" тогда стояла в порту, ожидая погрузки. Белые поставили у сходней караул, и с палубы слышно было, как солдаты гремели прикладами по доскам причала... — Плетью обуха не перешибёшь,— уговаривает Евгений Степанович,—если мы откажемся везти, нас убьют (Ю. Крымов. Та <ер „Дербент") The Vega was then in port waiting to be lo;;. be whites had placed a guard at the gangway, and mose on deck cor' oldiers rattling their rifles... 188
"You can't break through a wall with your head," urged Eugene Stepa- novich. "If we refuse to carry them they will kill us." — He брат ты мне, раз судьбу мою до конца изувечить решил. Так вот знай, плетью обуха не перешибёшь, а судьбу руками не разведёшь! (Я. Проскурин. Судьба) "You're no brother of mine if you've decided to ruin my life altogether. Then let me remind you that wood can't be chopped with a rusty knife, and bare hands cannot break a life." * Простак ты, Семён, простак. Считай, век прожил, а до сих пор в ум не возьмёшь, что плетью обуха не перешибают. Дудырев и следователь не медведи, с лесной ухваткой не свалишь. (В. Тендряков. Суд) You're simple-minded, Semyon, simple-minded. Think about it you've lived all these years and to this day you can't get it into your head that it's no use banging your head up against a brick wall. Dudyrev and the investigator aren't bears; you can't shoot them down with a hunting rifle. * — He могу я без тебя, Феня, не могу. Разве ты не видишь? — Вижу, да что поделаешь? Плетью обуха не перешибёшь. — Подумаешь, обух—старухи! Умолкнут, говорю, затихнут. (М. Алексеев. Ивушка неплакучая) "I can't go without you, Fenya, I need you. Don't you see?" "I do, but what can we do? You can't chop wood with a penknife." "Some wood! Those old grumblers! They'll calm down, I tell you, they'll stop talking." ПЛОХ (Плохой) ТОТ СОЛДАТ, КОТбРЫЙ НЕ НАДЕЕТСЯ (не хочет) БЫТЬ ГЕНЕРАЛОМ Used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion = Every French soldier carries a marshal's baton in his knapsack D It's a poor soldier that never wants to become a general — Хотите быть Дарвином? Конечно, нет, голубчик, но зачем же вы сконфузились. Я смешлива... иногда. И потом, отчего не хотеть? Плохой тот солдат, кто не надеется быть генералом. Вот вы бросили свою диссертацию, зачем? {А. Эртель. Карьера Струкова) "You want to become a Darwin, don't you? Oh, I'm sorry, dear. You mustn't feel embarrassed. I just feel like laughing... sometimes. Besides, why should you not want to become a great man, after all? It is a poor soldier that never wants to become a general, they say. Well, you stopped working on your dissertation, but why?" * — Вы надеетесь на успех прн выходе эскадры, Николай Отто- вич? — Тот не солдат, кто не имеет маршальского жезла в ранце! (А. Степанов. Порт-Артур) "Do you think the fleet will be successful when it puts out, Nikolai Otto- vich?" "The soldier who doesn't believe he has a Marshal's baton in his knapsack is no soldier at all!" (ЕМУ, ИМ) ПЛЮЙ В ГЛАЗА—ВСЁ БОЖЬЯ РОСА Used sarcastically and contemptuously about or to a person who does shameful things and never feels shame even while being put to shame by others Д It's impossible to make him blush D You spit in his eye and he will reply it's just dew from the sky. Ср. Стыд не дым, глаза ие выест * Все чувствовали, что Савчук бродит где-то неподалёку и ждёт, вопреки всему ждёт. Верно говорит Иван Лемешхо: плюнь ему в глаза — скажет: божья роса! (А. Борщаговский. Тревожные облака) 189
They all knew Savchuk was somewhere near, that he was waiting in spite of everything he had done. Ivan Lemeshko was quite right when he said: "You spit in his eye and he will reply it's just dew from the sky." * Какими глазами авторы этой версии могут смотреть после того, как она была разоблачена?.. Как говорят, им плюют в глаза, а они твердят—божья роса. (Правда) How can the authors of that version look people in the face after this exposure? As the saying goes, you spit in their eye but they insist it's only dew. ПО ОДЁЖКЕ (По платью) ВСТРЕЧАЮТ, ПО УМУ ПРОВОЖАЮТ. Тж. ВСТРЕЧАЮТ ПО ОДЁЖКЕ, ПРОВОЖАЮТ ПО УМУ You judge a person first by his looks and then, as you gel to know him, by his inner qualities. Used sometimes as advice to mean: one should better be dressed well for paying a visit to a place for the first time to make a good first impression = First impressions are most lasting (or half the battle). Conversation makes one what he is Л A good dress is a card of invitation, a good mind is a letter of recommendation:: Fine dress helps to impress D Greet him according to his clothes, take leave according to what he knows Требования же насчёт мундира Рыжов отражал тем, что у него на то нет достатков и что, говорит, имею,— в том и явлюсь: богу совсем нагишом предстану. Дело не в платье, а в рассудке и в совести,— по платью встречают—по уму провожают. (Н. Лесков. Однодум) As for the demands about a dress coat, Ryzhov beat them off by saying that he had no income for that and, as he said, "What I've got I'll wear. When I appear before God, I'll be stark naked. It's not a matter of clothes but of common sense and conscience. 'Greet him according to his clothes, take leave according to what he knows'." * — Кондуктор, противно пословице, хотел по платью проводить меня вон; но тут я начал выражаться высоким слогом, и...вы тоже... сначала по полушубку хотели тоже изгнать меня, но потом заступились, за что я очень благодарен. (77. Толстой. Анна Каренина) "The conductor, forgetting the proverb, would have chucked me out on account of my attire; but thereupon I began expressing my feelings in elevated language, and...you, too... at first would have ejected me on the ground of the sheepskin coat but afterwards you took my part, for which I am extremely grateful." ПО ОДЁЖКЕ ПРОТЯГИВАЙ НОЖКИ One has to keep within one's means and use what is available (i. е., adapt oneself to circumstances) s Cut the (or your) coat according to the (or your) cloth. Put your hand (or Stretch your arm) no further than your sleeve will reach. Stretch your legs according to your coverlet. Lay your game to your winning Только что начал заводить его [Иудушку] сон — вдруг: и рад бы до неба достать, да руки коротки! или: по одёжке протягивай ножки... вот я... вот ты... прытки вы очень... (М. Салтыков-Щедрин. Господа Головлёвы) As soon as he grew drowsy he'd suddenly find himself saying: "I'd be happy to reach for the moon to help you, but my arms are loo short." Or: "You must cut your coal according to your cloth... Now, take me and take yourself... you are in too great a hurry..." — Ничего! Только девяносто вёрст, „а там благополучно прокатимся в третьем классе" вёрст тысячу. И благоразумно: по одёжке протягивай ножки. (Ф. Достоевский. Преступление и наказание) "It's nothing, it's only ninety versts; and then "we shall travel the third 190
class quite comfortably" for another thousand versts. And it's sensible: you cut clothes to the shape of your cloth." — Будь я на вашем месте, я бы всю жизнь ездил исключительно в международных вагонах. Но, увы, по одёжке протягивай ножки. (В. Катаев. Растратчики) "1П were in your place I should have travelled exclusively, all my life, in wagon-lits. But, alas, you must cut your coat according to your cloth." * — Придёт время, мы, Василь Кириллыч, и завод построим, и хозяйство по-новому поставим, а пока надо по одёжке протягивать ножкн и не распылять силы, иначе доведётся нам плакать. (В. За- круткин. Плавучая станица) "There'll come a day, Vasili Kinllovich, when we'll build a hatchery and run things on new lines, but just now we've got to cut our coat according to our cloth and save our strength, otherwise we may live to rue the day." ПО СЕНЬКЕ (И) ШАПКА Used (as a comment) about a person who seems to get exactly what he (she) deserves and is worthy of= A little bird is content with a little nest Д He is not loo big for his boots D Such a small (or big) cap just fits the small (or big) chap! — Боже милостивый! Пушкина убили, Лермонтова убили, Писарева утопили, Рылеева удавнлн... Достоевского к расстрелу таскали. Гоголя с ума свели... А Шевченко? А Полежаев? Скажешь — правительство виновато? Да ведь по холопу и барин, по Сеньке и шапка. (И. Бунин. Деревня) "Good heavens above! Pushkin was killed, Lermontov was killed, Pisa- rev was drowned, Ryleyev was strangled... Dostoyevsky was taken to the scaffold, Gogol was driven insane... And what about Shevchenko? And Polezhayev? The government was'to blame, you'll say? Like servant like master, you get what you deserve." ПО УСАМ ТЕКЛб, А В РОТ НЕ ПОПАЛО The dream was close to becoming true I Originally: these are concluding words in many Russian fairytales] s There's many a slip 'twixl cup and lip. Between the cup and the Up a morsel may slip A The honey was probably sweet, but there was a slip 'twixt the cup and my lip. Ср. Близок локоть, да не укусишь — „Видал ты, какова я теперь, скажу, ну так и оставайся при том, милостивый государь, по усам текло, а в рот не попало!"—вот ведь к чему, может, этот наряд, Ракитка,— закончила [сказку] Грушенька со злобным смешком. (Ф. Достоевский. Братья Карамазовы) " 'You see what I'm like now,' I'll say. 'Well, there's nothing more you'll be getting—there's many a slip 'twixt cup and lip, you know!' Perhaps that accounts for the dress, Rakitin," she concluded with a malicious laugh. ПОБЕДИТЕЛЕЙ НЕ СУДЯТ s Success is never blamed П Victors don't have to justify themselves. Victors are not judged — Нигде не сказано, что вашу тематику утвердят,—сказал Долгий. Андрей уверенно махнул рукой: — К тому времени мы выложим результаты. Победителей не судят. (Д. Гранин. Искатели) "There is no guarantee that your programme of work will be confirmed," Dolgin said. Andrei made a gesture that swept away all doubt, "By that time we'll have our results to show them. Victors don't have to justify themselves." 191
* Он... готов был обещать всё, что угодно, любые гарантии. Если что-нибудь случится, он клянётся больше не летать, не просить самолётов... лишь бы всё обошлось благополучно, победителей не судят, победители сами судят. (Д. Гранин. Иду на грозу) Не was ready to promise anything, give any guarantees. If anything went wrong, he swore, he would make no more flights, request no more aircraft... Nothing else mattered as long as the results were good. Victors were not judged; they judged others. ПОВАДИЛСЯ КУВШИН Пб ВОДУ ХОДИТЬ, ТАМ ЕМУ И ГОЛОВУ СЛОМИТЬ. Тж. ПОВАДИЛСЯ КУВШИН ПО ВОДУ— СЛОМИТЬ ЕМУ ГбЛОВУ Не who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished £ The pitcher goes often to the well but is broken at last. The pitcher goes so often to the well that it leaves its handle (or its mouth). The pot goes so often (or long) to the water that (it) is broken at last. A pot oft sent to the well is broken at last. Ср. Сколько верёвку ни внть, а концу быть А покориться Добрыня да остепениться и жить, как бог и добрые люди велят, потихоньку, посмирнёхонъку, не хочет, бестия: набаловались уж больно. Значит: повадился кувшин по воду—сломить ему там голову. (И. Железное. Уральцы) Dobrinya should better resign himself to his lot, settle down and live as the Good Lord and good people say one should, that is, shyly and humbly. But Dobrinya does not want all this, he is a rogue and is accustomed to misdemeanour. Thus, a pot ofl sent to the well will be broken at last. * — Ты четвёртые сутки не просыпаешься, и все остальные пьют. В заставах и то по ночам пьют. Чего хочешь? Чтобы нас пьяных накрыли и вырезали где-нибудь в хуторе? — А ты думаешь, это нас минует?—усмехнулся Фомин.— Когда-нибудь придётся помирать. Повадился кувшин по воду ходить... Знаешь? (М. Шолохов. Тихий Дон) "You haven't been sober for four days now, and everybody else is drinking too. Even at night, on sentry duty. What d'you want? For us to be caught napping and slashed to bits in some village?" "And do you think we shall avoid it?" Fomin sneered. "We've all got to die one day. The jug carried water for a long time but in the end... Know that saying?" ПОВИННУЮ ГбЛОВУ (И) МЕЧ НЕ СЕЧЁТ s A fault confessed is half redressed. Confession is the first step to repentance. Confession is good for the soul. A soft answer tums away wrath D Bowed (or Penitent) heads don't get chopped off. The sword does not blame a head bowed in shame — Дело это полной дискретности требует до самого своего свершения... Но князю Петру перескажи,— от себя якобы, из бескорыстной преданности. Может, н простит тебя; яко сотрудника в наиважнейшем деле, за дорогобужскую твою грубость. Повинную голову меч не сечёт! (С. Голубое. Багратион) "This matter demands extreme discretion right up to the moment it is put into execution... But repeat it to Prince Peter, as if coming from yourself, as a mark of your unselfish devotion. Perhaps, as a colleague in a most important matter, he will pardon you for your rudeness at Dorogobuzh. The sword cannot sever a penitent head!" * — Конечно, конечно, ты волен во всём... Как блудный сын, когда он вернулся в отчнй дом, мы с тобой тоже вольны вернуться. С по- 192
винной головой. Повинную голову не рубят. (К. Федин. Необыкновенное лето) "Of course you are free in all your actions. Like Ihe prodigal son who came back to his father's house, you and I are also free to return to the fold. With bowed heads. Bowed heads don't get chopped off." * — Если накричите на меня, будете правы, товарищ Петухов! — говорил Прохоров.— Попросив вас в рабочее время прийти сюда, я нарушил... Я всё нарушил, чёрт побери! Секите повинную голову... {В. Липатов. И это всё о нём) "If you swear at me, you'll be in the right. Comrade Petukhov," said Prokhorov. "In asking you to come here in working hours, I've broken... I've broken all the niles, blast it! Cut off my guilty head..." * — Танюшка, виновата я, закружилась с зерновым хозяйством, огород выпустила из виду,— каялась она Татьяне.—Вот тебе моя повинная голова. — А что я с твоей головой буду делать? Капусту из неё не вырастишь! (Г. Николаева. Жатва) "Tatiana, darling, it's my fault, I was so busy with the cereal farming that I quite overlooked the vegetables," she confessed remorsefully. "I lay my guilty head before you." "What am I to do with it? Grow a cabbage out of it?" * — Где вы это взяли? Откуда? Меженин невозмутимо помотал часами на ремешочке, подышал на фосфорический циферблат, протёр стекло пальцем. — Виноватую голову меч не сечёт, товарищ лейтенант. — Не виноватую, а повинную,—поправил Никитин.— Виноватую как раз сечёт. Ну, так где же взяли? {Ю. Бондарев. Берег) "Where did you get this? Where is it from?" Mezhenin imperturbably swung the watch on its strap, breathed on the luminous face and wiped the glass with his finger. "The sword does not strike off the guilty head, comrade lieutenant." "Not the guilty head but the penitent head," Nikitin corrected him. "The guilty head is precisely the one that is chopped off. Well, tell me now, where did you get it?" ПОВТОРЕНЬЕ—МАТЬ УЧЕНЬЯ s Practice makes perfect {or is the best master). Use makes the craftsman. It is dogged that does it. Knowledge without practice makes but half an artist Л Rehersal makes perfect □ Repetition is the mother of learning Повторенье—мать ученья, Значит, стоит повторить: Дружба школьная как песня, А без песни не прожить! (Л/. Садовский. Школьная дружба) Repetition's a way of learning, And we are ready to repeat: School-days friendship, school-days singing— None can live without it! (7>. by S. Kuzmiri) ПОГИБАТЬ (Помарать), ТАК С МУЗЫКОЙ-= Might as well be hung for a sheep as a lambd If we have to do our bit, let's do it with a bang — Мой братишка мог сказать—всё равно погибать, когда не осталось ни одной ленты и пехота не подошла, а немцы уже вот они, ползут обратно в свои окопы, за пулемёт хватают. „Погибать, так 193
с музыкой!"—и кинул гранату в ящик с минами. (В. Овечкин. С фронтовым приветом) "My brother could say 'can't be helped' when he ran out of ammunition and the infantry had not come up, and the Germans were crawling back to their trenches and swivelling round their machine-gun at him. 'If we've got to do our bit,' he said, 'let's do it with a bang!' and he threw a pineapple at a box of German mines." — Заражение у меня, Николай. Пока силы есть, пока ноги держат, наверх выберусь. Помирать, так с музыкой. (Б. Васильев. В списках не значился) "My leg's infected, Nikolai. I've got to get out while I can, while it'll still serve me. If I'm going to die, I'll do it with a fanfare." Он [Валька Бессонов] был возбуждён и зол. Что же, он приехал сюда для того, чтобы ослепнуть и сложить кости? Начальники не умеют работать, а ты погибай... Э-эх, ерунда какая-то... — Погибать, так с музыкой! — крикнул Валька со злостью.— Айда к девчатам, погуляем напоследок! {В. Кетлинская. Мужество) His feelings were roused, he was fuming. Was it to go blind and give up his bones he had come here? The men on top couldn't handle the job properly and he had to pay for it? Bah, what rot! "If this is the end, I'll have my fling," he called out viciously. "Off to the girls for a final spree!" * Только Сашка спрыгнул на траву, Кияница ласково взял его за руку и сказал:— Ты хотел яблок, мальчик? Ну что ж, собери, сколько тебе нужно... Сашка подумал-подумал и, решив „была не была", стал собирать спелые, пахучие яблоки. „Пропадать, так с музыкой!"—решил Сашка. (В. Беляев. Старая крепость) As soon as Sasha jumped down, Kiyanitsa took him kindly by the arm and said: "Did you want some apples, boy? Certainly! You may take as many as you like." Sasha thought it over, then, deciding there was nothing else he could do, started gathering up the ripe, fragrant apples. "Might as well be hung for a sheep as a lamb!" he thought. ПОД КАЖДОЙ КРЫШЕЙ СВОЙ МЫШИ Every family (house, community) has its own (private) problems and troubles = Every heart knows its own bitterness. It is a poor kin (or family) that has neither whore nor thief in it Л Skeletons in every cupboard (or closet) □ Every house, ugly or nice, has its own problems and mice • Зоя. Житуха, поди, у вас... Пров. В каждом доме, под каждой крышей... что? Своё горе, свои мыши. Зоя. Какие у вас мыши... (В. Розов. Гнездо глухаря) Zoya. You seem to live in style here. Prov. Every house, ugly or nice, has its own... what? Problems and mice! Zoya. Mice don't live in your apartment, I'm sure. * Сколько домов пройдено, Столько пройдено стран. Каждый дом — своя родина, Свой океан. И под каждой слабенькой крышей. Как она ни слаба,— Своё счастье. Свои мыши, Своя судьба... (И. Уткин. Повесть о рыжем Мотеле) 194
Each cottage's a native place, A country on its own, A motherland entire itself, A world alone. And under every flimsy roof And every crumbling slate,— Its happiness, Its mice, Its fate... (Гг. by I. M. Walker) ПОД ЛЕЖАЧ(ИЙ) КАМЕНЬ (И) ВОДА НЕ ТЕЧЁТ Used as encouraging words to mean: by doing nothing you gel nowhere—go ahead and do something s A going (or walking) foot is aye getting. Nothing seek, nothing find. No song, no supper. No pains, no gains. No work, no money. No bees, no honey (Contrast: = A rolling stone gathers no moss):: You leave an axe lay too long and it'll rust О Water never flows under settled stones — Народ к тебе в полном уважении, а ты—вон чего, шумишь. Мирно живи, с осторожгой. Да и то заруби—под лежачий-то камень вода не течёт. (Ф. Панфёров. Бруски) "The people here respect you, and you're always looking for trouble. Live in peace, and live carefully; remember, water never flows under settled stones." „Под лежачий камень и вода не течёт... Главное—боевая, наступательная тактика! Напористость, граничащая с нахальством." (В. Богомолов. Зося) "By doing nothing you get nowhere... The main thing—head-on attack! Persistence bordering on brashness." * Костылёв. Неудобство, видно, имеешь на одном-то месте жить? Лука. Под лежач камень—сказано — и вода не течёт... Костылёв. То—камень. А человек должен на одном месте жить. (М. Горький. На дне) Kostylyov. You find it hard to stay in any one place, it seems? Luka. You leave an axe lay too long and it'll rust, they say. Kostylyov. That may be all right for an axe. But a man ought to live in one place. * — Павлу Ивановичу не напоминали о его обещании? — Писал! Несколько раз писал. А только дело не сдвинулось. Павел Иваныч поручил разобраться в этом вопросе нашему райкому... Наши на хлебозаводе, кто со мной заодно, взволновались, насели на меня: „Поезжай, Серафим, поезжай, под лежачий камень вода не подтекает, авось сдвинем дело с мёртвой точки." (Г. Марков. Грядущему веку) "Did you remind Pavel Ivanovich of his promise?" "Wrote! I wrote several times. But nothing happened. Pavel Ivanovich referred the matter to our district committee. At our bakery, the ones that are with me, got all excited and began to press me: Go, Serafim, go, water does not flow under a settled stone, maybe we'll be able to get the business moving." ПОДАЛЬШЕ ПОЛОЖИШЬ, ПОБЛИЖЕ ВОЗЬМЁШЬ // you put a thing in a safe place at once, you will find it at once later = Fast (or Safe, Sure) bind, fast (or safe, sure) find. He that hides can find О Further you hide it, closer you find it — От того писуля—сами почитаете. Мы её, раз-два, достанем из сумочки... 7 Зак. № 340 195
— Ах, как вы долго копаетесь! — не вытерпела Вера Никандровна. — Не иначе так,— мирно согласился старик.— Подальше положишь.^, поближе возьмёшь. (К. Федш. Первые радости) "As to who's the letter from, you'll read that for yourself. We'll get it out of the wallet in two ticks." "Good heavens, what a time you take!" Veia Nikandrovna exclaimed impatiently. "That's the proper way," he agreed peacefully enough. "The longer it's hidden the sooner it's found, you know." * Тимофей зашёл за угол, расстегнул куртку. В поле её была прореха незаметная. Тимофей вывернул подкладку, там хранились... три рубля денег, зашпиленные булавкой. Тимофей подколол новые семь рублей, сунул подкладку на место. Застегнул куртку. Так оно лучше, подальше положишь—поближе найдёшь. (Э. Шим. Мальчик в лесу) Timofei went into a corner and unzipped his jacket. In the lining there was a scarcely noticeable slit. Timofei turned out the lining, here it was that he carried — three roubles in notes, pinned together. Timofei pinned in the other seven roubles, pushed the lining back into place. Zipped up his jacket: It was the best way, the further you hide it — the nearer you And it. * — Душкин-то говорит,—думал, что не мне, так другому заложит; всё одно—пропьёт, а пусть лучше у меня вещь лежит: дальше- де положишь, ближе возьмёшь. (Ф. Достоевский. Преступление и наказание) "This is what Dushkin said: 'I thought if it's not me it will be somebody else, and it comes to the same thing, he'll drink it all, and it will be better if I keep the things—safe bind, safe find'." * — Будя, иди спать. Маня, в другую половину, нас ты не переждёшь. Окошки, погляди, запри, теперь шпаны набрело, от всякого греха подале положишь, поближе' найдёшь. (77. Проскурин. Судьба) "That's enough, Manya, you can go to bed, to your room, you won't outstay us, I can tell you, and see that the windows are fastened, there are plenty of riff-raff about now, take care of thyself and God'll take care o'thee." ПОЖАЛЕЛ ВОЛК КОБЫЛУ, ОСТАВИЛ ХВОСТ ДА ГРИВУ Said sarcastically to or about a person who makes a fine show of being sorry for someone whom the person did harm to or caused disaster = I killed her for good will, said Scot, when he killed his neighbour's mare A Your heart is not exactly bleeding for him (her):: The wolf pitied the lamb... D The wolf was sorry for the mare and ate her up with love and саге. Ср. Мягко стелет, да жёстко спать Подошла большая толпа мужиков. Все были взволнованы и кричали каждый своё. — Как она [барыня] улещала-то: мужички, мужички! Опамятуйтесь! Беду на себя накличете... Мне вас жалко... — Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву. (Ф. Гладков. Повесть о детстве) A big crowd of peasants came up. Every one was worried and shouted what one had to say to others. "Look how the Mistress was persuading us: My dear peasants! My dear peasants! Please come to your senses! Do not start looking for trouble... I'm sorry for you..." "She's sorry, my foot! You know the saying: The wolf was sorry for the mare and ate her up with love and care!" * — Ладно, Пимен, иди,—сипло сказал Архип Иванович,— идн 196
и запомни этот разговор. Я не напрасно его затеял, тебя же, дурака, пожалел, думал, толк будет... — Пожалел волк кобылу...—огрызнулся Пимен. (В. Закрутки». Плавучая станица) "All right, Pimen," he said hoarsely, "go along, bui don't forget this talk. I didn't start it for nothing, it was for your own good, though I don't know why I took pity on a wretch like you." "The wolf pitied the lamb..." Pimen sneered. * Выловив щук, Подифор Кондратьевич сейчас же собрался домой. — А мне толнку!—крикнул удивлённый Карпушка, видя, что сосед уносит всех щук. — А тебе за что?— полюбопытствовал Подифор Кондратьевич.— Снасть-то моя... Ежелн ещё заплывут щуки, зови. Приду выручу! — Выручил волк кобылу...— гневно заговорил Карпушка, но Подифор Кондратьевич уже успел хлопнуть дверью. (М. Алексеев. Вишнёвый омут) After he had caught the pike, Podifor Kondratyevich made ready to go home. "Let me have my share!" yelled Karpushka, amazed that his neighbour should be taking all the pike with him. "What do you want them for?" enquired Podifor Kondratyevich. "The tackle's mine. If any more pike swim in, call me. I'll come to your rescue!" "The wolf rescued the mare..." began Karpushka wrathfully, but Podifor Kondratyevich had already slammed the door behind him. ПОЖИВЁМ—УВИДИМ Used when a person does not wanl to speak about what is not clear yet and will become clear (known) only later = Time will show (or tell). We shall see what we shall see A We can only wait and see. We'll have to wait and see. We'll see! Ср. Бабушка надвое сказала. Цыплят по осени считают „Сколько перемен за эти три года... Но ведь придётся, быть может, жить ещё тринадцать, тридцать лет... Что-то ещё ожидает нас в будущем! Поживём—увидим". (А. Чехов. Три года) "What a great many changes there have been these three years. To think that one might have to live for another thirteen, or perhaps thirty years. And who can tell what may happen by then. Well, we can only wait and see." — Интересно! Таких случаев я не помню: вечером пленум закрыть, а утром начать его снова. — Ну, поживём—увидим,— зевнул Артём и принялся укладываться на кровати. (Г. Марков. Соль земли) "How very interesting! I don't recall it ever happening before: a conference closing in the evening and resuming next morning all over again." "Well, we'll wait and see," said Artcm with a yawn and settled down in bed again. Дина вдруг поднялась, отбросив обнимающую её руку Клавы. — Хватит меня учить! — сказала она упрямо и зло.— Или вы на самом деле думаете, что вам удастся перевоспитать меня?.. — Рано или поздно—конечно! Не я, так другие... — Ну, поживём—увидим,— вежливо сказала Дина, провожая её. (В. Кетлинская. Мужество) Suddenly Dina flung off Klava's arms and got up. "For God's sake stop preaching to me!" she said violently. "Or maybe you really think you can reform me?" 197
"I certainly do think we will, sooner or later," she replied with spirit. "If I can't, somebody else will." "Time will tell," said Dina as she saw her to the door. Все поглядывали на Сливенко; мнение парторга имело для них важное значение. Но Слнвенко уклонился от вынесения поспешного приговора и только произнёс: — Поживём — увидим. (Э. Казакевич. Весна на Одере) Everybody's eyes turned on Slivenko; the Party organizer's opinion carried great weight with them. But Slivenko avoided making a hasty judgement, and said: "Time will show." * Оба крайне неучтиво покатились со смеха. Господин Голядкин вспыхнул. — Смейтесь, господа, смейтесь покамест! Поживёте— увидите,—сказал он с чувством оскорблённого достоинства. (Ф. Достоевский. Двойник) Both оГ them with great incivility burst into shouts of laughter. Mr. Golyadkin flared up. "Laugh away, gentlemen, laugh away for the time being! If you live long enough you will see," he said, with a feeling of offended dignity. * „Тебе, конечно, виднее, как старому кадровику, но боюсь, что днвпарткомиссия с таким объяснением об утере партбилета не утвердит наше решение". „Поживём — увидим",—ответил тогда Мали- нин, уверенный в своей правоте. И вот пожили и увидели! (К. Симонов. Живые и мёртвые) "You should know belter, of course, being an old personnel officer; but I'm afraid the Divisional Party Commission won't approve our resolution on the strength of such an explanation of the loss of his Party card." "We can only wait and see," Malinin had answered, convinced that he was in the right. Well, they had waited, and they had seen! ПОНЕДЕЛЬНИК—ДЕНЬ ТЯЖЁЛЫЙ Л Today is St. Monday. Today is the lost weekend:: Monday is surely worse than Sunday He зря говорят: понедельник—день тяжёлый. Впрочем, давно уж не было у Толика лёгких дней. Один другого тяжелей, словно гири. (А. Лиханов. Лабиринт) There is a reason why people say blue Monday. However, Tolya could not remember when any of the other days of the week had not been blue. One was worse than the other. ПОПАЛСЯ, КОТОРЫЙ КУСАЛСЯ! Used (often: jokingly) to mean: you had intended to play a trick and became a victim of a trick yourself^ The biter bit! A You've got a dose of your own medicine, haven't you? You've got caught good and proper! Ср. Не рой другому яму, сам в неё попадёшь Додик проводил жену взглядом, выбил трубку о каблук, сказал Макавеенкег ^= Попался, который кусался. Это и есть радости семейной жизни. И не уйти: поднимет визг, что она больна, а я шляюсь. (Ю. Герман. Дело, которому ты служишь) Dodik watched his wife leave the room, knocked out his pipe against the heel of his shoe, and said to Makaveyenko: "I got caught good and proper. And this is the tiling called married bliss. I can't even go out because she'll start screaming that she's ill and I care little enough to want to go philandering." — А вы откуда знаете про Жуков табак? Я в гимназии никогда не курю. — Так ведь пахнет,— пояснил Ванечка. 198
„Ан врёшь,—обрадовался чему-то Варсанофьев.— Вот и попался, который кусался! Я последний табачок на тон неделе скурил и Даже упаковку выбросил". (Ю. Нагибин. Учитель словесности) "How do you know that I smoke Zhukov's tobacco? I never smoke in school." "But I can smell it," Vanechka explained. "Wrong this time!" Varsanofiev gloated inwardly. "This will put your nose out of joint, you nosey Darker! I finished what Zhukov's tobacco I had last week, and I even threw away the package." ПОПЫТКА НЕ ПЫТКА (А СПРОС НЕ БЕДА) S There's no harm in trying. There's nothing like trying О An attempt is no sin — if you try you may win. Ср. Под лежачий камень вода не течёт. За спрос денег не берут. Риск—благородное дело. Волков бояться, в лес не ходить — Вечером вот возьму да схожу к Феофану, попрошу его... — Не сломать его, папаня. Разве он согласится?.. — А всё ж, дочка, попытка не пытка. (Г. Марков. Сибирь) "I'll go and see Feofan this evening and put the fear of God into him." "Don't go to him, father. He'll never agree to let her [Katya] go." "All the same, there's no harm in trying, lass." Первое конструктивное предложение поступило от Миши Михайлова: — Надо занять шрифты в соседних дивизиях... — А по-моему, никуда не надо ездить, а собрать свой шрифт,— спокойно и деловито молвил Лавра... — Как же ты соберёшь его в такой грязище? — Очень даже просто,—пояснил Лавра...— Собрать вокруг машины всю грязь и промывать через решёта... — А что, товарищи, а?.. Попытка не пытка... (М. Алексеев. Диви- зионка) The first constructive suggestion was made by Misha Mikhailov. "We can borrow some type from the other divisions," he said. "I don't think we should go anywhere, but just gather up our own type," said Lavra in a calm and businesslike tone. "How can you find it in all that mud?" "Very easily," Lavra explained. "Collect all the mud around the lorry and sift it." "Well, let's try. Nothing venture, nothing gain." — А показался ли ты ей? Любит лн? — вдруг спросил отец, и на лицо его тенью наплыло облако... — Не знаю,—сказал сын. — Это плохо,—с тяжким вздохом протянул отец.— А ты прежде узнал бы, а потом уж... Ну, да ладно. Попытка не пытка. Ужо пойдём с крёстным отцом твоим, с Карпушкой, посватаемся. (М. Алексеев. Вишнёвый омут) "Has she taken a liking to you? Does she love you?" asked Nikolai's father suddenly, and his face became clouded. "I don't know." "Thai's bad," said his father slowly, and he sighed heavily. "You ought to find out first, and then you can... Oh, well, there's no harm in trying. I'll go with your godfather, Karpushka, and we'll try and fix it." Чапаев теперь — как орёл с завязанными глазами: сердце трепетное, кровь горяча, порывы чудесны и страстны, неукротима воля, но... нет пути, он его ясно не знает, не представляет, не видит... И Фёдор взялся хоть немножко осветить, помочь ему и вывести на дорогу... Пусть не удастся, не выйдет,— ничего: попытка не пытка, 199
хуже всё равно от этого не будет... Если же удастся—ого! Революции таких людей во как надо! (Д. Фурманов. Чапаев) Chapayev was like an eagle with hooded eyes—his heart was restless, his blood hot, his transports of feeling were splendid and fervent, his will was indomitable, but—he did not clearly see his road in life. And Fyodor took it on himself to enlighten him, if only a little, to help lead him out on to the true road. Perhaps he wouldn't succeed—never mind, there's nothing like trying, and at least it wouldn't make things any worse. But if something did come of it—oho! How much the Revolution needed such people! * 3-й мужик. Ай, деушка, хлопотать хочет. Только выхлопочи ты дело, всю жизнь, скажем, кормить миром обвяжемся. Во как!.. Таня. Верно не обещаю; как это говорится, попытка—не шутка,- а... 1-й мужик. А спрос—не беда. (Л. Толстой. Плоды просвещения) 3rd peasant. Ay, the lass is going to bestir herself. Only get the thing settled, and the Commune will bind itself to keep you all your life. See there, now! Tanya. I can't promise for certain, but as the saying is: 'An attempt is no sin; if you try...' First peasant. 'You may win.' ПОРА И ЧЕСТЬ ЗНАТЬ Used to mean: it is time decently to go. Often said before starting to leave someone's home, a party = It's time for honest folks to be abed. Enough's enough Л Let's not wear out {or overstay, outstay) our welcome:: You should speed the parting guest. Ср. Спасибо этому дому, пойдём к другому Варя. Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать. (А. Чехов. Вишнёвый сад) Barbara. Well, gentlemen, it's past two; time for honest folks to be abed. — Ну, батюшка,— с решительным видом обернулась она [старуха] ко мне,—будет тебе прохлаждаться. Налился водицы, поговорил, да пора и честь знать. Мы тебе не компания. (А. Куприн. Олеся) "Well, sir," she added, turning to me with determination, "you've been wasting your time more'n enough. You had your drink of water and your bit of talk, now don't overstay your welcome. We're no company for you." — Слушайте, оставьте споры, пора и честь знать, ведь остальные спать хотят. (М. Шолохов. Тихий Дон) "Enough argument, you fellows. There's a limit to everything. Other people want some sleep." Ребята готовы были просидеть с Федей до позднего вечера, но Захар вовремя намекнул, что дорогим гостям пора и честь знать, и они, поблагодарив за угощение и распрощавшись, направились по домам. (А. Мусатов. Стожары) The children would have stayed with Fedya well on into the evening, but Grandad Vekshin gave a timely hint that guests should not outstay their welcome. Thanking him for his hospitality they bade him farewell and set off for home. * Ночь наступила наконец. Надо ж было и честь знать! Простившись несколько раз со всеми... Санин отправился домой. (И. Тургенев. Вешние воды) Night came on at last. He had in decency to take leave! After saying goodbye several times over to everyone Sanin started home. * Вечером перед самым ужином был получен совершенно неожиданный приказ: к утру быть восточнее Бреста, в районе станции 200
Кобрин... Почти одновременно с приказом к нам на штабном бронетранспортёре заехал комбриг. — Хорошенького, ребята, понемножку. Отдохнули — надо и честь знать. (В. Богомолов. Зося) In the evening, just before supper, an unexpected order had come: to be east of Brest by morning, in the area of Kobrin station. Almost simultaneously with the order, the brigade commander arrived in an armoured transporter. "Enough's as good as a feast, lads, you've had a rest, time to get into action." ПОСАДИ СВИНЬЮ ЗА СТОЛ, ОНА И НОГИ НА СТОЛ Of an impudent person who has bad manners s It is hard to break a hog of an ill custom. Set a beggar on a horseback, and he'll ride a gallop (or to the devil). Let him put in his finger, and he will put in his whole hand. Give him a ring, and he'll want your whole arm. Give him an inch and he will take an ell (or a yard, a mile) О Allow a pig at table to sit and it'll put on the table its feet * Гостья. Да, она такова всегда была; я её знаю: посади её за стол, она и ноги свои... (Я Гоголь. Ревизор) Lady Guest. Why, she was always like that; I know her—you give her an inch and she'll take a yard... * Тон француза со всеми нами необыкновенно высокомерный и небрежный. Тут именно по пословице: посади за стол, и ноги на стол. Он даже с Полиной небрежен до грубости. (Ф. Достоевский. Игрок) The Frenchman's tone to all of us was unusually high and mighty, quite in the spirit of the saying: "Seat a pig at table to eat and it will put its feet on it." Even with Polina he was casual to the point of rudeness. * Свинья. А посади свинью за стол— Я ноги положу на стол! (С. Маршак. Кошкин дом) Pig. When I, a pig, at table sit I put my dirty feet on it. * Подьячий. В боярские хоромы затесался, Сидит как гость; кадык-то свой распустит, И не уймёшь; не мимо говорится: „Ты посади свинью..." (А. Островский. Дмитрий Самозванец и Василий Шуйский) The scrivener. He had the cheek to enter royal chambers And sits there now like a guest. And wags his tongue. It's true: "Allow a pig to take a seat and it'll..." ПОСЛЕ ДРАКИ КУЛАКАМИ НЕ МАШУТ Do not say what could have been done, for the time of actions is over = It is easy to be wise after the event. The bus is gone. It is loo late to lock the stable-door when the horse is stolen. It is late to shut the barn-door when the steed is stolen. When the daughter is stolen shut Pepper Gate. After death, the doctor □ Brandishing fists after the fight never proves anyone's might. Ср. Русский человек задним умом крепок — У русских есть пословица: „После драки кулаками не машут". — Это значит: „Лежачего не бьют?"—усмехнулся Черч. — Напротив, это означает: „Победителей не судят"! — Ах, вот как? Тогда поздравляю победителя! (Г. Нагаев. Новый век) 201
"Russians have the saying: 11's no use brandishing fists when the fight is over." "Does it mean: Never hit a man when he's down?" Church chuckled. "On the contrary. It means: Success is never blamed." "Really? My congratulations!" • — Балабин, не кипятись! Чего ты горишь? Пожалуйста, пиши своё мнение в окружком, а этак что же, проголосовали, и ты начал после драки кулаками махать,— урезонивал начальника милиции председатель. (М. Шолохов. Поднятая целина) "Balabin, don't boil over like that! What are you so excited about? By all means write your opinion to the Regional Committee. But we've voted now, and you've started to wave your fists after the fight's over." The chairman attempted to bring Balabin to reason. * — Стало быть, по-твоему, на лавку бочком, подопрись кулачком—спи? — Есть поговорка, более подходящая к случаю,— огрызнулся Гу- стылёв.— Насчёт тех, что кулаками после драки машут. — А она уже была, драка? (С. Мстиславский. Грач—птица весенняя) "Then, according to you, we should curl up on a park bench and do nothing?" "There's a more appropriate saying," Gustylyov growled. "About those who brandish their fists when the fighting is over." "Has there been a fight, then?" ПОСЛЕ НАС ХОТЬ ПОТбП = After us the deluge — Для того, чтобы ногти почистить, руку отрубают. После нас хоть потоп. Головками не хотят думать, что будет завтра. (Ю. Бондарев. Выбор) "Cut your hand off to clean your nails. After us— the deluge. Can't use their heads to figure out what tomorrow will bring." — Оживить бы Людовика Шестнадцатого, вот бы он утешился. Его лозунг „После нас хоть потоп!", как никакой другой, осуществляется людишками, населяющими вьюокошчвилизованные страны. (Я. Воронов. Макушка лета) "I wish wc could revive Louis XVI. He'd be tickled pink. His motto, Apres nous le deluge!' is the most popular one these days among the sort of men inhabiting highly civilized countries." • Настоящий пессимист -человек лёгкой н весёлой жизни. Однажды решивши, что всё на земле дерьмо и тлен, настоящий пессимист хватается за изречение „После меня хоть потоп" н живёт легко, бездумно, лихо. (В. Липатов. Смерть Егора Сузуна) "A real pessimist is a very gay, jolly fellow. Once he's decided that everything in the world's filthy and slimy, the real pessimist says 'After me the deluge' and lives with a laugh." * — Какой смысл мне теперь скрывать от вас что-нибудь, подумайте, гражданин следователь,— повторял на допросах Козырь- Зирка... — Если ваши пограничники застрелили возле Финляндии моего шефа, этого англичанина Сиднея Джорджа Рейли, то где уж мне с вами хитрить! После меня хоть потоп. Исповедуюсь, как перед богом, как на страшном суде, поверьте мне! (в. Беляев. Старая крепость) "What's the point of my hiding anything from you, gentlemen?" Kozyr- Zirka repealed at the interrogations." If your frontier guards have shot my chief, that Englishman Sidney Railey somewhere up near the Finnish frontier, what's the use of my trying to diddle you! The world can come to an 202
end when I'm gone, for all 1 care. Believe me, I'm confessing to you here, as before God himself on judgement day!" ПОСПЕШИШЬ—ЛЮДЕЙ НАСМЕШИШЬ s Hasty climbers have sudden falls. Haste makes waste. Haste makes waste, and waste makes want, and want makes strife between the geodman and his wife. More (or The more) haste, (the) less (or worse) speed. Slow and steady wins the race. Make haste slowly. Haste is of the devil (or from hell). Fool's haste is no speed. Draw not your bow till your arrow is fixed. When you don't know what to do, wait. Too hasty burned his lips. Hasty people will never make good midwives. The hasty bitch bringelh forth blind whelps (= puppies]. Stop stitch while I put a needle in. Ср. Поспешность нужна только при ловле блох. Над нами не каплет. Тише едешь, дальше будешь. Что скоро, то не споро — Потолкуем да поговорим, а потом и поедем. Благословись да богу помолясь, а не так как-нибудь: прыг да шмыг! Поспешишь— людей насмешишь! Спешат-то на пожар, а у нас, слава богу, не горит! (М. Салтыков-Щедрин. Господа Головлёвы) "We'll talk it over and consider it all, and then we'll go. We'll go with God's blessing, having said our prayers, and not like a shot out of a popgun! The longest way round is the shortest way home, you know! If there's a fire, one has to hurry, but thank heaven, our house isn't burning!" — Давным-давно известно, что поспешишь—людей насмешишь. Бывший директор Степан Прокофьевым — не будь помянут лихом — оченно торопливый человек, прямо сказать, беспокойный. От этого и приключилась вся неприятность. (А. Кожевников. Живая вода) "It's an old saying that hasty climbers have sudden falls. Our former manager Lutonin—I bear him no ill will, of course — was a very hasty -man, in fact a man who hadn't got no caution at all. And that was the cause of all our trouble." — Поздновато ты начал хлеб нынче сдавать, Панкрат Григорьевич,— сказал Кружилин.— Первый обоз это, кажется? Панкрат долго ничего не отвечал, сидел и смотрел, как запрягают лошадей, как грузят новые брички. — Поспешишь—людей насмешишь. (А. Иванов. Вечный зов) "This is rather late in the year to be delivering grain, isn't it, Pankrat?" Kruzhilin said. There was a long pause as Nazarov sal there, watching the horses being harnessed and gigs being loaded. "Haste makes waste," he said at last. * — У нашего Алёши всё по-старому. Спешит—людей смешит. Две травины выполет, три пропустит. За стрекозами много бегает. (А. Мусатов. Стожары) "Our Alyosha is the same as ever. Always in such a hurry he makes everyone laugh. He leaves three weeds for every two he pulls out. He wastes loo much time chasing dragon-flies." * — Вот у вас [немцев], слыхать, заминка объявляется. В Москву, сдаётся мне, к рожеству-то не поспеете... — Ничего. Всё хорошо. Благодарю вас,—с поджатыми губами сказал Киттель.— Кто тише едет, тот людей насмешит. (Л. Леонов. Русский лес) "There's a hitch with you, though, I hear. If you ask me, it doesn't look as if you'll be in Moscow by Christmas." "Never mind. All is good. Thank you," Kittel said tight-lipped. "More haste less hay." 203
ПОСПЕШНОСТЬ (Торопливость) НУЖНА ТОЛЬКО (лишь) ПРИ ЛОВЛЕ БЛОХ (тблько блох ловить). Тж. СКбРО ТОЛЬКО БЛОХ ЛОВЯТ. Тж. ТбРОПОМ ТОЛЬКО БЛОХ ЛОВИТЬ = Nothing must be done hastily but killing of .fleas. Ср. Поспешишь—людей насмешишь — Прытки вы очень, а знаешь пословицу: поспешность потребна только блох ловить? (М. Салтыков-Щедрин. Господа Головлёвы) "You are m -too great a hurry, but you know the proverb, 'Hurry is no use except in catching fleas'?" * — Терпение, мой друг, терпение! Как говорил небезызвестный Козьма Прутков, торопливость показана лишь прн ловле блох. (Б. Полевой. Анюта) "Patience, my friend, patience! As the celebrated Kozma Prutkov remarked, haste is useful only in catching fleas." (НАШ) ПОСТРЕЛ ВЕЗДЕ ПОСПЕЛ Used jocularly or/and approvingly about an adroit, quick, active person = Sharp's the word and quick's the motion (Contrast 3 One cannot be in two places at once. He is none of the bastings) A You can be in two places at once:: A quick mare is in time everywhere — Хорош мальчик! Вдруг из отцовских сорока сделал тысяч триста капиталу, и в службе за надворного перевалился, и учёный... теперь вон ещё путешествует! Пострел везде поспел! (И. Гончаров. Обломов) "Не is a fine one! He suddenly made three hundred thousand out of his father's forty and has the rank of a court councillor, and is a man of learning... and now he is on his travels! A Jack-of-all-lrades!" Новый звонок известил о прибытии самого Стесссля. — Ты уж здесь?—удивился он при виде Никитина.— Вот уж действительно пострел везде поспел! (А Степанов. Порт-Артур) Another ring at the door announced the arrival of Stessel himself. "What? You here already?" he asked in surprise on seeing Nikitin. "One must indeed be quick to get ahead of you." ПРАВДА ГЛАЗА КбЛЕТ Bitter truth makes no pleasure. Said to or about a person who is not in the right and does not like to hear the truth S Nothing stings like the truth. Truths and roses have thorns about them. Home truths are hard to swallow. Home truths are usually unpalatable. The sting of a reproach is in its truth A Truth has thorns — Шутка не возражение,—заметила Дарья Михайловна,— особенно, когда сбивается на клевету... — Не знаю, как истина, а правда, видно, глаза колет,— пробормотал Пигасов и с сердцем отошёл... (И. Тургенев. Рудин) "A jest is no argument," Madame Lasunskaya observed; "especially when it smacks of slander." "I don't know about your philosophical truth but a homely truth, I see, is not always palatable," Pigasov muttered and stalked angrily off. — Ты что, Лида Харитоновна, вздумала изгаляться над нами?— вызывающе спросила Мавра. — На что это мне изгаляться? Правда глаза колет. Муженёк-то твой помалкивает. Да и ты знаешь, о каком деле разговор. (К. Федин. Костёр) "How did it enter your head that you can scoff at me like that?" Mavra asked Lidia with a challenge. "Why, I wasn't going to scoff at you. Home truths are hard to swallow, 204
are they not? Your hubby keeps mum. and you know damn well what I'm talking about." * „Помощниками Деникина нас величают... А кто же мы? Выходит, что помощники и есть, нечего обижаться. Правда-матка глаза заколола". (Л/. Шолохов. Тихий Дон) "They call us accomplices of Demkin And what are we? That's just what we are. So why get huffy about it. It stings, because it's true." ПРАВДА ХОРОШб, А СЧАСТЬЕ ЛУЧШЕ Used philosophically and opportunistically to mean: happiness is above all (and above principles. too) S Comfort is better than pride A I love truth, but I love happiness more D Truth is good but happiness is better Платон. Вот она правда-то, баушка! Она своё возьмёт. Мавра Тарасовна. Ну, миленький, не очень уж ты на правду-то надейся! Кабы не случай тут один, так плакался бы ты с своей правдой всю жизнь... Правда—хорошо, а счастье лучше! (А. Островский. Правда—хорошо, а счастье—лучше) Platon. This is real truth, Grandma. And truth will conquer! Mavra Tarasovna. Well, my boy, you shouldn't pin your hopes on truth alone. Had it not been for a certain occasion, you would've been crying for the rest of your life because of your truth... Truth is good, but happiness is better! — Мало ли какие пословицы есть! Вот, например: „Правда хорошо, а счастье лучше". А разве это нам сейчас годится? У нас счастье может быть только правдивым. (Л. Кассиль. Ранний восход) "There are all manners of sayings—take this one, for example—Truth is good but happiness is belter'. Docs this apply to our present order of things when happiness goes hand in hand with truth?" ПРИВЫЧКА—ВТОРАЯ НАТУРА = Habit (or Custom) is (a) second nature = The command of custom is great Привычка — вторая натура. Фракционные политиканы привыкли гнуть в одну сторону, в сторону фракционных междоусобий. (Г. Плеханов. Письма к сознательным рабочим) Custom is second nature. And the factuous politicians are accustomed lo turning things in one direction, in the direction of factuous quarrelling. * — Мужа с женой связывают обшне интересы, обстоятельства, одна судьба,—вот и живут вместе; а нет этого, так и расходятся, любят других... А живучи вместе, живут потом привычкой, которая, скажу тебе на ухо, сильнее всякой любви: недаром называют её второй натурой. (И. Гончаров. Обыкновенная история) "Husband and wife are bound by common interests and circumstances, by one lot,— that's why they live together; if this is not the case, they go apart, love others... Since, however, they arc living together they go on from habit, which, I would whisper in your car, is a great deal stronger than love. Not for nothing has it been called second nature." * —Плохи мои дела. Илюша.- - Что так?..— Привык по-старому работать... клёпка... всё такое. Привычка. А что такое она, привычка? Вторая, говорят, натура. Попробуй переломи свою натуру. (В. Кочетов. Журбины) "No good, Ilya." "How's that?" "I got used to working in the old way... riveting... and all that. It's a habit. But what is habit? Second nature, they say. Just try to break your own nature!" ПРИШЛА БЕДА. ОТВОРЙЙ (растворяй, открывай) ВОРОТА If one trouble comes, wait for the other s Misfortunes never come alone (or sing- 205
ly). An evil chance seldom comes alone. One misfortune comes (up)on Ihe back (or neck) of another. 11 never rains but it pours. If it rains at eleven, 'twill last till seven. Agues come on horseback but go away on fool. One woe doth tread upon another's heels. Mischiefs come by the pound and go away by the ounce (Contrast: = Better luck next time. Wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) Ср. Час от часу не легче. Беда не приходит одна — Прожили они с полгодика великолепным образом, и вдруг новое горе. Пришла беда, отворяй ворота: потребовали Васю в присутствие жребий вынимать. Взяли его, сердягу, в солдаты и даже льготы не дали. (А. Чехов. Бабы) "For just six months they got on splendidly, and then all of a sudden another misfortune. It never rains but it pours: Vasya was summoned to the recruiting office to draw lots for the service. He was taken, poor chap, for a soldier, and not been granted exemption." Несчастья по одному не случаются. Есть даже поговорка про это: пришла беда—отворяй ворота... приходят эти напасти-несчастья одно за другим, одно другого хуже. (А. Лихаиов. Лабиринт) Troubles never come singly. As the saying goes: It never rains but it pours. Troubles begin to rain down one after another, one worse than the other. ПРОСТОТА ХУЖЕ ВОРОВСТВА Simplicity is worse than robbery. Used disapprovingly about a person whose naivety and blind trustfulness cause trouble, may do harm s Though modesty be a virtue, yet bashfulness is a vice. Be just before you are generous D Crudeness is worse than thieving. Crudcness is no goodness — Прямота—это партийному работнику как раз впору. Батя твой говорит: „От чистого сердца чисто очи зрят..." А вот простовата ты бываешь—это плохо. Про это у отца твоего другая поговорка, тоже подходящая: „Простота—хуже воровства". (Б. Полевой. Глубокий тыл) "Bluntness is quite filling for a Party worker. As your Dad says: 'If the heart is clear the eyes are clear'. But sometimes you're a bit crude, and that's bad. Your father's got another apt saying for that: 'Crudeness is worse than thieving'." * — Давненько я уж слышу: бунтовские, мол, речи карась говорит!.. — Я, ваше высокостепенство, ничего,— пробормотал он [карась] в смущении,— это я по простоте. — Ладно. Простота хуже воровства, говорят. (М. Салтыков- Щедрин. Карась-идеалист\ "I've been hearing for a long time about the crucian inciting sedition." "I didn't mean any harm, Your Highness!.." he mumbled in confusion. "It's just my simplicity." "All right, all right. Simplicity, they say, is worse than robbery." * Я навсегда усвоил себе несколько бунинских рекомендации: такт, точность, краткость, простота, но, разумеется,—и Бунин это подчёркивал много раз,—он говорил не о той простоте, которая хуже воровства, а'о простоте как следствии очень большой работы над фразой, над отдельным словом. (В. Катаев. Трава забвения) I at once resolved to be guided always by Bunin's recommendations concerning tact, precision, brevity and simplicity, but, as Bunin often emphasized, he was talking not about lhat simplicity which, as the saying goes, is worse than robbery, but about the simplicity that comes from intensive work on a phrase or a particular word. 206
* — Подал я в краевой суд апелляцию. Писал: сочтёте виноватым, отбуду все пять лет, но замените формулировку, не пишите про жульничество и казнокрадство. Ни того, ии другого не было. Напишите: превысил доверие к людям. Превысил! Всякое превышение недопустимо и караемо. Не зря говорится: иная доброта хуже воровства. (Г. Марков. Тростинка на ветру) "I appealed to the higher court, the one for the whole area. I wrote: Call me guilty, I'll serve my five years, but change the definition, don't make me guilty of swindling and fraud. There wasn't either of them. But that I trusted people excessively, that I did! And every excess is wrong and deserves punishment. It's a true saying: some kindness can be worse than theft." ПРОТИВ РОЖНА НЕ ПОПРЁШЬ There is no use trying to fight against (pr to win. overcome) somebody or something that is stronger than you s There is no arguing with a large fist Л There is no use sticking your head in the holt's mouth. Ср. Плетью обуха не перешибёшь. Сила солому ломит. Лбом стены не прошибёшь Мы любим сказать:'ничего не поделаешь, против рожна не попрёшь... мы живём шесть месяцев в году... а остальные полгода мечтаем на печке о хороших днях... о будущем, которого не будет для нас. (М. Горький. Чудаки) We're fond of saying, nothing can be done about it, don't stick your head in the lion's mouth. We live only six months a year. The other six we spend dreaming about the fine time, happy future, which we'll never attain. — He скрою, душа, и по честности скажу, что пыл мой к генеральному сражению ныне спал. Против рожна не попрёшь. Армия—вещь святая и риску подлежать не может. (С. Голубое. Багратион) "I will not conceal it from you, my heart, but will tell you honestly that my ardour for a general engagement has subsided. It is no use rushing like a bull at a gate. An army is a sacred thing and must not be subjected to risk." ПУГАНАЯ ВОРОНА КУСТА БОИТСЯ Не who happened to suffer much (orland was once frightened), fears everything s Once bitten (or bit), twice shy. He thinks every bush is boggard. A (or The) burnt child dreads the fire. A bitten child dreads the dog. The scalded cat fears cold water. He that hath been bitten by a serpent, is afraid of a rope (Contrast: = Threatened folk(s) (or men) live long) Л Once frightened, twice shy D A scared crow is afraid of a bush. Ср. Обжёгся на молоке, дует и на воду. V страха глаза велики Мурэавеикая. Тебе всё волки мерещатся—пуганая ворона куста боится. (Л. Островский. Волки и овцы) Miss Meropia. You see nothing but wolves, a scared crow is afraid of a bush. Подозрительная дружба Фомина с Капариным не осталась незамеченной. Несколько коммунистов... сообщили о своих подозрениях начальнику политбюро Дончека Артемьеву... — Пуганая ворона куста боится,—смеясь, сказал Артемьев.— Капарин этот—трус, да разве он на что-нибудь решится? За Фоминым будем смотреть, он у нас давно на примете, только едва ли и Фомин отважится на выступление. (М. Шолохов. Тихий Дон) The suspicious friendship between Fomin and Kraparin did not pass unnoticed. Some of the communists... reported their suspicions to Artemyev, head of the Political Bureau of the Don Emergency Commission... 207
"Once frightened twice shy," Arlemyev said, laughing. "That Kaparin is a coward. D'you think he'd ever dare to start anything? We'll watch Fo- min, we've had an eye on him for some time, but I shouldn't think even Fomin would risk any action." — Да что ты, Пан крат, мычишь, как телок? — резко спросил Кру- жилин.— Может, я чего-то недопонимаю или вовсе не прав, ты прямо и скажи. — Ишь ты, прямо... Прямо дикие утки вон летают. Так это птица глупая. — Постой, Панкрат... Да ты никак хитрить научился?.. — Пуганая ворона, знаешь, куста боится. Прощай меня, Матвеич. (А. Иванов. Вечный зов) "What're you mumbling about, Pankrat?" Kruzhilin said sharply. "If there's something I don't understand, or if I'm wrong about something, come right out and give it to me straight." "Straight, you say? Wild ducks fly straight. But they're stupid birds." "Wait a minute, Pankrat. I've never known you to evade an issue before." "If you've been burnt once, you'll be careful the next lime. Forgive me, Polikarp." ПУСТИЛИ КОЗЛА В ОГОРОД Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself) Д You (They) have set the wolf to keep (or guard) the sheep (or a fox to keep the geese) (Contrast: 2 Give never the wolf the wether [= sheep] to keep. A fox should not be of the jury at a goose's trial. That cat is out of kind that sweet milk will not lap) — То-то князь Вяземский при всей своей прохладности прншел в восторг от Орлова и кричит по всей Москве: „Ну, оратор! Пустили козла в огород..." (О. Форш. Первенцы свободы) "No wonder Prince Vyazemsky, for all his sang-froid, is delighted with Orlov and goes trumpeting all over Moscow: What an orator! You've set a wolf to guard the sheep!" ПУТЬ К СЕРДЦУ МУЖЧИНЫ ЛЕЖИТ ЧЕРЕЗ (ЕГб) ЖЕЛУДОК = The way to a man's heart is through his stomach ~ The way to an Englishman's heart is (or lies) through his stomach. A hungry man is an angry man — Нет ему на обед кашу брать нли там лапшу с молоком, а ведь он берёт, Анна Борисовна... Он берёт гуляш за тридцать семь копеек... — Ах, Вера,— укоризненно сказала Анна Борисовна...- Если бы вы больше читали и развивали ум, то вы бы знали легкомысленное, но точное выражение...— Она застенчиво улыбалась.— Путь к сердцу мужчины, как говорят, лежит через желудок. (В. Липатов. Деревенский детектив) "Why can't he be happy with porridge or, say, noodles with milk? Oh no, he must have gulash at thirty-seven kopeks a helping!" "Oh, Vera," Anna Borisovna said reproachfully. "If you read more and developed your mind, you would know the popular but true saying..." She smiled shyly. "The way to a man's heart is through his stomach."
р (И) РАД БЫ В РАЙ, ДА ГРЕХИ НЕ ПУСКАЮТ Used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (or possibilities, circumstances) and forget one's dreams because they cannot be realized s Jack would wipe his nose if he had it. The spirit is willing but the flesh is weak О It would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! Ср. Выше головы не прыгнешь. По одёжке протягивай ножки — Сами виноваты, батюшка,— улыбаясь, говорил Фанарин. — И рад бы в рай, да грехи не пущают [= пускают]. — Ну, ну, мы знаем. (Л. Толстой. Воскресение) "Your own fault, you know, my dear sir," Fanarin said, smiling. "None of us ain't angels. We'd all be in heaven if it wasn't for our sins." "Oh yes, yes; we all know that." [Тихон Ильич] сказал первое, что подвернулось на язык: — И рад бы в рай, да грехи не пускают. — Вот, вот, вот! — подхватил Кузьма, стуча ногтем по столу.— Самое что ни на есть любимое наше, самая погибельная наша черта: слово—одно, а дело—другое! (И. Бунин. Деревня) Не said the firtet words that came to his mind: "The spirit is willing but the flesh is weak." "There you are, there you are!" Kuzma cried, tapping the table with a fingernail. "That is, in fact, our best beloved, our most ruinous trail: preaching one thing and practicing another!" — Осточертело мне смотреть на это вот раздолье... Никакой красоты я не вижу в седом ковыле!.. Другое дело—море пшеницы. Но рада бы в рай, да грехи не пускают. (Л/. Бубеннов. Орлиная степь) "I'm sick of looking at that spacious expanse. I can't find anything beautiful in feather grass. Now wheat—that's something else. I'd like that all right. As the saying goes, it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in." * — Дома жена в блондах, у детей гувернантка, ребятишки причёсанные, разряженные. Эх, кум! Есть рай, да грехи не пускают. {И. Гончаров. Обломов) "At home his wife would be dressed in real lace, the children have a governess, their hair well brushed, their clothes smart! Ah, brother, there is a paradise, but our sins keep us out!" РАЗ НА РАЗ НЕ ПРИХОДИТСЯ It varies—now it's good, now its bad s It depends! You never can tell. That's life A You have to take your chance :: Now you're on top, now you're а Пор. Ср. Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь „Чёрт возьми... они что там, у твоего нумизмата, танцуют, играют, пьют?" — „Не хочу тебя обольщать, раз на раз не приходится. Бывает, что напорешься и на тоскливый концертишко, когда нагрянет какая-нибудь гастрольная знаменитость". (Л. Леонов. Русский лес) "What do they do at this numismatist's of yours—dance, gamble, drink?" "I don't want to mislead you, but you have to take your chance. Sometimes you may run into a boring concert, when some celebrity or other blows in." — Хоть господь бог и не отпустил нам для построения коммунизма миллиончиков двести образцово-показательных душ, но мы не плачемся. Обходимся своими, хотя люди у нас обыкновенные, про- 209
стые, кое в чём плоховатые—раз на раз не приходится. (Л. Обухова. Глубынь-городок) "Although the Lord God hasn't supplied us with two hundred million model souls to build communism with, we're not complaining. We'll manage with what we've got, ordinary plain folk who are wonderful In some respects and not so wonderful in others. You can't get everything at once." РАННЯЯ ПТИЧКА (пташка) НОСОК ПРОЧИЩАЕТ (очищает), (А) ПОЗДНЯЯ ГЛАЗА (глазка) ПРОДИРАЕТ (протирает) Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal) £ The early bird catches (or gets) the worm. Early start makes easy stages. First come, first served. He that will thrive, must rise at Ave. Go to bed with the lamb and rise with the lark! Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise О The early bird cleans its beak while the late one's half asleep — Ты, батя, сроду так... Ну, рази это пахота? Это увечье, а не работа! Скотину порежем начисто... Ты погляди кругом: окромя нас, пашет хоть одна душа? Яков Алексеевич палочкой скрёб лемеши, гундосил: — Ранняя пташка носик очищает, а поздняя глазки протирает. Так-то говорят старые люди, а ты, молодой, разумей. (М. Шолохов. Червоточина) "You're always like this, Father... What's the use of such ploughing? It's not work, it's sheer waste, that's what it is! We'll lame our oxen for good... Look around you. Not a soul about except us, is there?" Yakov Alexeyevich scraped the plough-shares with a stick and boomed nasally, "The early bird cleans its beak while the late one's half asleep. That's what the old folk say and you'd better understand it, young man!" РАНЬШЕ (Прежде) СМЕРТИ НЕ УМРЁШЬ Do not be a coward: you won't die before your death = A man can die but {or only) once. A man cannot die more than once. He that fears death lives not. He that forecasts all perils, will never sail the sea. Cowards die many times before their death. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. Семь бед—один ответ — А я так полагаю,—сказал он (пекарь] покорно и грустно,— что не иначе, как всё господь. Не даст господь здоровья, так никакие доктора тебе не помогут. Вон Аким правду говорит: „Раньше смерти не помрёшь". (И. Бунин. Деревня) "I think," he said humbly and sadly, "all depends on God. If the Good Lord doesn't want to give you health, no doctors will ever help you. What Akim says is true: A man can die only once." РИСК—БЛАГОРОДНОЕ ДЕЛО s Nothing venture, nothing have. He mat hesitates is lost. Faint heart never won fair lady A We'll put plough in the earth without counting the cost D There's honour in taking risks. Ср. Попытка не пытка. Волков бояться—в лес не ходить. Смелость города берёт. Двум смертям не бывать, а одной не миновать — Настоящий рыбак должен быть орлом, а не курчонком. Нехай молодёжь приучается к тому, что рыбу из реки ей на блюдечке не вынесут. Какие ж с нас тогда рыбаки будут, ежели мы речки испугаемся? Дед Малявочка, пожевав губами, произнёс важно: — Силком можно бы и не принуждать, а ежели добровольные 210
охотники найдутся, то чего ж... Риск, как говорится, благородное дело. (В. Закруткин. Плавучая станица) "A fisherman should be a man, not a chicken. It'll do the young folks good to get used to the idea that no one's going to serve the Fish up to them on a platter. What sort of Fishermen are we if we're going to let the river scare us?" "We don't want to force anybody," Grandpa Shrimp said weightily, chewing his lips, "but if anybody wants lo volunteer, I don't see why we should object. Nothing venture nothing have, you know." — Семьдесят [лет для квартирной хозяйки]—это, браток, многовато, это — цена с запросом, а на шестьдесят, на худой конец, согласен, куда ни шло! Риск — благородное дело! Но желательно, конечно, помоложе... — Что ж, это можно,— морща в улыбке губы, сказал председатель...— Поставлю на квартиру, только чур на меня после не обижаться. (М. Шолохов. Они сражались за родину) "Seventy—that's a bit too much, that's a bit too old. But if the worst comes to the worst, I'll take sixty and risk it! There's honour in taking risks! But I'd rather have someone younger..." "All right, then," the chairman said, creasing his lips in a smile. "I'll billet you, but you mustn't come complaining to me afterwards." РУБИ ДЕРЕВО ПО СЕБЕ з Marry a wife of thine own degree. Marry thy like. Marry with your match. Cut the coat according to the cloth. Be equally yoked! Go down the ladder when you marriesl a wife. The best or worst thing to man, for this life, is good or ill choosing his_good or ill wife:: Choose a bride that fits your pride — Что же,— и женитьба вещь добрая, она от бога показана: если требуется—-я женюсь. — Но только ты руби дерево по себе. (Н. Лесков. Однодум) "What does it matter? Marriage loo is a good thing; it was established by God. If it's necessary, I'll get married." "But make sure you don't aim too high." * — Они, бабы, ласково стелют, да жёстко спать. Ты бабу-то под свой корень руби, высоко не замахивайся, вот и казниться не будешь. (В. Личутин. Крылатая Серафима) "You know what women are. They make you up a nice soft bed, then they don't let you get a wink of sleep. Choose a woman who's one of your own kind, don't marry above your station, then you won't regret it." * „Ну, так вот тебе моё отцовское приказание: выкинь эту любовь из головы. Я же, признаться тебе, думаю, что Софья Николаевна за тебя и не пойдёт. Надо рубить дерево по себе. Мы поищем тебе какую-нибудь смирненькую, тихонькую, деревенскую родовую дворяночку, да и с состоянием. Выйдешь в отставку, да и заживёшь припеваючи". (С. Аксаков. Семейная хроника) "And so here is what 1, your father, order you lo do: throw that love out of your head. As for me, I do not believe Sofia Nikolayevna would marry you anyway. Marry a wife of thine own degree, you know. We shall find a nice, quiet girl for you, a country-bred gentlewoman, with a fortune too. You'll retire from the service and live like a lord." * — Вот, собираем мы с Варей малину в саду, вдруг он, отец твой, шасть через забор... Это он — свататься привалил!.. „Ах вы, говорю, пострели вас горой, да что же это вы затеяли? Да в уме ли ты, Варвара? Да и ты, молодец, говорю, ты подумай-ко: по себе ли берёзу ломишь?" (Л/. Горький. Детство) "So there we were, Varya and me, picking raspberries in the garden, and 211
all оГ a sudden I looked up and there's your father over the fence... And what do you think be had come for? To ask for your mother's hand! "Ah, you simpletons," says I. "Better to wither away than start a thing like this! Have you gone clean out of your senses, Varvara? And as for you, young man, just think what you're doing! Is it for you to bend a birch this size?" РУКА РУКУ МОЕТ (И 6БЕ БЕЛЫ БЫВАЮТ) = One hand washes another (or the other) ~ One hand washes another and both the face. Scratch my back and I'll scratch yours. Roll my log and I'll roll yours. Claw me and I will claw thee. Ka me, ka thee. You play my game and I'll play yours (Contrast. = One hand will not wash the other for nothing). Ср. Долг платежом красен. Услуга за услугу! — Надеюсь, что мы с вами сойдёмся, дорогой дядюшка,— говорил Половодов, провожая гостя до передней. — О, непременно...—соглашался Оскар Филипыч, надвигая на голову свою соломенную шляпу.—Рука руку моет: вы будете действовать здесь, я там. (Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы) "I hope we'll find a common tongue, dear Uncle," Polovodov was saying as he saw his guest out of the house. "No doubt about it," Uncle Oscar agreed, putting his straw hat over his eyes. "One hand washes the other. You'll act here, and I'll do my bit in Petersburg." — Да сведения-то все от оккупированных,—сказал Бодрости своим значительным баритоном.—Сами знаете, товарищ полковник, народец такой — рука руку моет. (Ю. Герман. Я отвечаю за все) "All your information comes from people who lived here under the Germans," Bodrostin said in his meaningful baritone. "They're a cagy lot, you know it yourself, Comrade Colonel, they cover up for each other." — Дедушка, не дай пропасть казачьей душе, не выдавай! Лапшинов с нарочитым негодованием успокаивал: — Что ты, Никита! Христос с тобой!.. Только и ты уж подсоби, ежели что... Рука руку моет. (М. Шолохов. Поднятая целина) "Grandfather, don't ruin a Cossack's soul, don't give me away!" Pretending to be very indignant, Lapshinov would reassure him, "How can you, Nikita! Christ be with you! Only you lend me a hand, too, if anything... One good turn deserves another."" * — Итак, вы котите, чтобы я принял правила игры? Вы ведёте трассу, как вам удобно, и заодно выручаете меня, как подследственного. Я закрываю глаза и подписываю чертежи?—Голос его [Летя- гина] сорвался, он крикнул:—Рука руку моет и обе грязные! (Н. Ата- ров. Коротко лето в горах) "Aha, so you want me to follow the rules of the game? You'll build the route in whatever direction pleases you, and at the same time do your best to save me from gaol. All I have to do is shut my eyes and sign the necessary blueprints?" His voice broke and he shouted: "So it's a case of hand washes hand — and both hands dirty!" РУССКИЙ ЧЕЛОВЕК (мужик) ЗАДНИМ УМбМ КРЕПОК Used (often: jocularly) when the right solution of a problem (a bright idea) comes to one's mind too late to be implemented, realized s If things were to be done twice, all would be wise. Second thoughts are best. Afterwit is the best. It is easy to be wise after the event. One good forewil is worth two af- lerwils. The Trojans became wise too late A The Russian peasant, to some extent, is truly wise after the event. Ср. После драки кулаками не машут — Только позволь, Иван Андреевич,—сказал вдруг, прервавши 212
его, полицеймейстер,— ведь капитан Копейкин, ты сам сказал, без руки и ноги, а у Чичикова... Здесь почтмейстер вскрикнул и хлопнул со всего размаха рукой по своему лбу, назвавши себя публично при всех телятиной. Он не мог понять, как подобное обстоятельство не пришло ему в самом начале рассказа, и сознался, что совершенно справедлива поговорка: русский человек задним умом крепок. (Я. Гоголь. Мёртвые души) "But excuse me, Ivan Andreyevich," said the chief of the police, suddenly interrupting him. "But did you not say yourself that captain Kopeykin had lost both an arm and a leg, while Chichikov..." Hereupon the postmaster gave vent to an exclamation and slapped his forehead hard, calling himself a 'calf for all to hear as be did so. He could not understand how this circumstance had not occurred to him right from the beginning and he admitted the complete justice of the saying, 'The Russian is wise after the event'. * Ax, если б знал да ведал зверобой, куда заведёт его и следователя письмо той грамотейки-буфетчицы из аэропортовской столовой города Туруханска, он бы плюнул на письмо, войлочные бы пыжи купил, сэкономив на вине... Да, все мы задним-то умом богаты. (В. Астафьев. Царь-рыба) Oh, if the hunter had only had some idea of where the note from that woman of letters—a snack-bar assistant at the airport of Turukhansk— would lead him and the investigator! He would have chucked the letter away, spent less on booze and bought himself some tow wads for his gun. Yes, we're all clever after the event. * — Ставил перемёт... Надо, думаю, грузило потяжелыпе сделать, иначе перемёт снесет... Ну и решил поставить этот камень. Думаю— временно, потом заменю. Да ведь не зря говорят, что русский мужик силён задним умом. (Г. Марков. Сибирь) "I was setting a seine. I'd have to get a good heavy sinker, I thought, or it 'ud be carried ofT... So I decided to use that stone. Just for a time, I thought, then I'd get something else. Eh, it's right what they say, the Russian muzhik's wise after the event." * — Большевистскую „Правду" разгромили... Керенский задним умом умён. (М. Шолохов. Тихий Дои) "They've smashed up the Pravda office. Kerensky's very good at acting too late." РЫБА ИЩЕТ, ГДЕ ГЛУБЖЕ, (А) ЧЕЛОВЕК—ГДЕ ЛУЧШЕ Everyone prefers what is better. The saying is frequently used to justify one's decision (or explain one's intention) to try and change one's life from good (or not-so-good) to better = Acorns were good till bread was found. The best (or greatest) fish keep (or swim) near the bottom:: We all seek what is better О Fish like the bottom deeper and flatter, man also looks for what is better — Матушка,—продолжал Гаврило Степанович,—успокойся; сын твой, признаюсь тебе по правде, совсем не глупо это придумал; отчего же ему не проездиться? С богом, и моё ему благословение на путь- дорожку. Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше; пусть поглядит на свет и себя покажет. (В. Даль. Отец с сыном) "Take it easy, my dear," continued Gavrilo Stepanovich, "I have to admit that your son's plans are reasonable and well made. He wants to travel, and why not? Good luck to him! And I bless him and say farewell! Fish like the bottom deeper and flatter; man also looks for what is better. So, let him see the world and show himself to other people." * — Что ж, каждый ищет где лучше. Рыба... то есть каждый ищет 213
своего рода комфорта; вот и всё. Чрезвычайно давно известно. (Ф Достоевский. Бесы) "Well, everyone of us tries to Find a place where it will be best for him. A fish — I mean, every one seeks his own kind of comfort. That's all. That's been known for ages." * — Я вижу — ты не.сожалеешь о прошлом... Ну что же, значит дело идёт к лучшему! Недаром говорится: рыба ищет где глубже, а человек... На то он и человек, чтобы искать и беспокоиться! Только никто не должен страдать от этих поисков. (А. Коптяева. Иван Иванович) "I can see the past does not mean much to you. I suppose everything is for the better. We all seek what is better. That's why we're men, 7 suppose— to seek. Only other people should not be made to suffer by our seeking." * — Леса Улуюлья обладают неисчерпаемыми запасами кормов для животного мира. По этой причине животный мир Улуюлья несравненно богаче других местностей. Человек ищет где лучше, рыба—где глубже, зверь и птица—где кормов больше. (Г. Марков. Соль земли) "The Uluyulye forests possess inexhaustible supplies of food for the animal world. For that reason the fauna is incomparably richer there than in other localities. Man looks for better places to live, fish for deeper water, animals and birds for where there is more food." * Когда я сказал в мастерской, что ухожу,— это сначала вызвало у большинства лестное для меня сожаление... Жихарев ворчал: — Рыба ищет—где глубже, добрый молодец—что хуже. (Af. Горький. В людях) When I announced to the painters that I was leaving, most of them expressed a regret which I found very flattering... Zhikharev muttered:i "Youth seeks trouble like fish seek the depths." РЫБА С ГОЛОВЫ ГНИЁТ (воняет, тухнет) Used to mean: disorder in an office, organization begins from the top s Fish begins to stink (or stinks) at the head. The fish always stinks from the head downwards — Вот nana, например... он не может себе этого представить. Он не может представить, до какой степени разложения дошла наша армия... Самовольно уходят с позиций, убивают офицеров, мародёрствуют... Невыполнение боевого приказа—теперь обычная вещь. — Рыба с головы гниёт,—вместе с дымом вытолкнул старый Листницкий фразу. (Л/. Шолохов. Тихий Дон) "Father here, for example— he simply can't imagine lo-what extent our army has disintegrated... They leave their positions in defiance of orders, rob and kill civilians, murder their own officers, go about marauding... Refusal to obey orders is the usual thing nowadays." "A fish rots from the head," old Listnitsky puffed out the phrase with his smoke. — Ты гляди — в округе живут колхозы ничего вроде. А в нашем районе будто мор страшный прошел. Как Полипов стал секретарём райкома, так и начался этот мор. — Значит, ты считаешь, всё дело в Полипове? — Рыба с головы гниёт. (А. Иванов. Вечный зов) "You just look around. The collective farms in the region are all making out, but you'd think there was a plague in our district The day Polipov became District Party Secretary was the day the plague began." "You think it's all because of him?" "Fish begins to stink at the head, as they say." 214
РЫБАК РЫБАКА (Свояк свояк») ВИДИТ ИЗДАЛЕКА People of the same sort are drawn to one another, find a common language at once, become friends £ Birds of a feather flock together. Like to like. Like will to like. Like draws like. Like draws to like the whole world over. Good Finds good. Deep will call deep D To each other known from afar all ol" the fishermen are Самохин. Кого мы видим! Булейко. Оказывается, вы тоже... (жест рукой, как при взмахе удилищем) Касьянов. Рыбак рыбака видит издалека. (Н. Воронов. Макушка лета) Samokhm. If it isn't Comrade Kasyanov! Buleiko. So you are also... (makes a gesture as if handling a rod) Kasyanov. We certainly seem to be birds of a feather. — v\ между прочим, на вас бы он руку не поднял. А знаете почему? Нет? Так я вам скажу: потому что, как говорят, рыбак рыбака видит издалека. (Ю. Колесников. Занавес приподнят) "And by the way, he wouldn't lift a finger against you! Do you want to know why? Well, I'll tell you: birds of a feather flock together, as they say!" * А может, вовсе и не глупость то, а хитрость? Морочит ему [управляющий] голову на пару со своей барыней? А сама тем часом с кем другим сговаривается или, того хуже, с инженерами- железнодорожниками стакнулась? Свой свояка чует издалека. Небось фон Меккша запах чугунки за сотню вёрст слышит. (Ю. Нагибин. Как был куплен лес) But supposing it was sly and not silly talk? What if it was a game he and his employer were playing together? Was she coming to terms with someone else in the meantime or, worse still, had got in touch with the railroad engineers themselves? Birds of a feather did flock together, after all. This Meek woman could probably smell a railway miles away. С С ВОЛКАМИ ЖИТЬ— ПО-ВОЛЧЬИ ВЫТЬ Used (often: sarcastically) when one is forced to adapt oneself to and even imitate the behaviour of the members of the community one happened to join (or of such people as are not worthy of imitation) = One must howl with the wolves. Who keeps company with the wolf, will leam to howl. He who kennels with wolves must howl = When in Rome live (or do) as the Romans live (or do). Evil communications corrupt good manners □ If you have to live with a beast, you will learn to howl at least. Ср. С кем поведёшься, от того и наберёшься Шалимов. Вы знаете пословицу: с волками жить—по-волчьи выть. Это, скажу вам, недурная пословица. Особенно для того, кто выпил до дна горькую чашу одиночества. (М. Горький. Дач- ники) Shalimov. You know the saying: when among wolves, howl like a wolf. A very wise saying, especially for one who has drunk the bitter cup of loneliness to the dregs. — Ведь я знаю: получил нагоняй от Стешки, что лошадь у отца отобрал. Веры-то у неё к родителям больше, чем к тебе... Для того я всё 215
это говорю, парень, чтоб не обернулось как бы по присловью: „С волками жить — по-волчьи выть". (В. Тендряков. Не ко двору) "Oh, I know you had a scene with Stesha for taking that horse back from her father. She trusts her parents more than she does you. That's why I'm saying all this, lad—so it won't turn out like the old saying: if you live with wolves you leam to howl." — От того, как ты будешь работать,— Булатов подчеркнул это слово,— особенно в первые месяцы, зависит всё дальнейшее в твоей жизни, запомни. А там властвуй как хочешь, полная тебе воля. Только не поскользнись: с волками жить — по-волчьи выть. (Н. Вирта. Одиночество) "Look, Alexander, if you serve us well you can expect a lot from us. Understand? And out there you can do what you like—you will be lord and master. But watch your step. You will be living among wolves, so you'll have to be a wolf yourself." *— Позвольте...—строго сказал Василий Петрович.— Мои дети торговали на улицах города черешней?.. Впрочем...с волками жить — по-волчьи выть... — Вот это правильно,—сказал Терентий,—хотя и не совсем. С волками надо не жить, а с волками надо бороться. А то они нас с вами съедят. (В- Катаев. Хуторок в степи) "Wait a moment," Vasily Pelrovich said siemly. "Did my children sell cherries in the streets? But it's a true saying: When in Rome, do as the Romans do." "That's true," Terenti said, "but it's not all the truth. You mustn't just do as the Romans do, you must fight. Or they'll gobble you up." * В глубине души им [немцам] всё равно, что командующий Бело- руков, что Петлюра, что предводитель зулусов в этой паршивой стране. Но тем не менее... У зулусов жить — по-зулусьи выть. (М. Булгаков. Белая гвардия) Secretly they didn't care whether it was General Belorukov, or Petlyura, or a Zulu chief—it was a lousy country anyway. But when in Zululand, do as the Zulus do. С ГЛАЗ ДОЛбЙ—ИЗ СЕРДЦА ВОН = Far from eye, far from heart = Out of sight, out of mind. Long absent (or Seldom seen), soon forgotten. What the eye sees not, the heart craves (or rues) not. Salt water and absence wash away love (Contrast: = Absence makes the heart grow fonder) Эля чувствовала: патрон только сбудет её с рук, тут же перестанет о ней думать, тогда и ей тоже мнилось: с глаз долой—из сердца вон. (В. Астафьев. Царь-рыба) Elya fell that as soon as he had her off his hands, he would immediately Cease to think of her. Then it seemed to her, too, that far from eye meant far from heart. Баба Шура в бога верит. Сколько раз в день у иконы своей остановится, губами пошевелит, перекрестится. И помогала икона бабке, Толик своими глазами сто раз видел, как помогала... Хорошо ведь— попалось тебе что-нибудь неприятное, ты перемолился одной рукой, и всё в порядке! Всякие неприятности: с глаз долой—из сердца вон, как баба Шура говорит. (А. Лиханов. Лабиринт) Granny Shura believed in God. She would stop in front of the icon many times during the day. Her lips would move, and then she would cross herself. And the icon helped Granny. Tolya had seen it worked at least a hundred times. Say, something unpleasant came your way. All you had 216
to do would be to cross yourself and it would vanish! All unpleasantness would be out of sight out of mind, as Granny Shura said. „Ты что же это, старик, а?—писал Евгений Родионович своим дробным и ровненьким почерком.—Ты как же это смеешь? Решил покончить с нашими добрыми отношениями? С глаз долой — из сердца вон?" (Ю. Герман. Дорогой мой человек) "What's the matter with you, old chap?" he read Yevgeny Stepanov's minute, rounded letters. "How dare you? Are you set on writing off our friendship? Out of sight out of mind?" С КЕМ ПОВЕДЁШЬСЯ, ОТ ТОГО И НАБЕРЁШЬСЯ Said (in good humour or ironically) about someone who has acquired habits and views of those with whom one makes friends, communicates = Birds of a feather! He that lies down (or sleeps) with dogs must rise up with fleas. He that lives with cripples learns to limp. He thai dwells next door to a cripple, will leam to hall. Who keeps company with the wolf, will leam to howl. You can't touch pitch without being defiled. He that deals with dirt has aye foul fingers. Evil communications corrupt good manners Л You live and leam — from those you live with. Ср. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. С волками жить—по-волчьи выть. Яблоко от яблони недалеко падает — У, хохлушка подколодная! — крикнула раз одна из подруг её по девичьей, Солошка... Наташка грустно усмехнулась. — А что ж,—сказала она задумчиво.— И то правда. С кем поведёшься, от того и наберешься. Я иной раз по отцу-матери не жалкую так-то, как по хохлам своим. (И. Бунин. Суходол) ' "Oh, you Ukrainian snake, you!" Soloshka, one of the housemaids, once snapped at her. Natasha smiled sadly. "Oh, well," she said pensively. "Thai's right loo. You do gel to be like the people you're with. Birds of a feather! Sometimes, you know, I miss my Ukrainians more than I do my own father and mother." — Во-первых, не бери чужой грех на свою душу, вроде так говорили в старину. Электростанция не подоспела не по твоей вине... — Ты смотри, Тростинка, как она овладела! А? — щурясь, засмеялся Валерий, приглаживая буйные чёрные волосы. — С кем поведёшься, от того и наберёшься,— огрызнулась Надя. (Г. Марков. Тростинка на ветру) "First of all, don't take the sins of others on yourself. It wasn't your fault the power station wasn't ready." "Got it all off pat, hasn't she. Little Reed? Eh?" Valeri laughed and smoothed his wiry black hair. "You live and learn — from those you live with," Nadya snapped back. По шишкинскому примеру, я совсем перестал дома делать задачи и всё норовил списывать нх у ребят. Как в пословице говорится: „С кем поведёшься, от того и наберёшься". (Н. Носов. Витя Малеев « школе и дома) Following Shishkin's example, 1 had stopped doing my arithmetic at home altogether and copied all the problems from the other boys' books. As the proverb says, bad examples are catching. С ЛИХОЙ (паршивой) СОБАКИ ХОТЬ ШЕРСТИ КЛОК. Тж. С ПАРШИВОЙ ОВЦЫ ХОТЬ ШЕРСТИ КЛОК Used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to get from him s You can have no more of a cat but (or than) her 217
skin. Haifa loaf is better than no bread □ Even a bad sheep gives a bit of wool. A tuft of hair from a mangy mare! Ср. На безрыбье и рак рыба „...хоть башкирская долговязая кляча да овчинный тулуп не стоят и половины того, что они, мошенники, у нас украли, и того, что ты ему сам изволил пожаловать; да всё же пригодится, а с лихой собаки хоть шерсти клок". (А. Пушкин. Капитанская дочка) "Although this lean-looking Bashkir jade and this sheepskin pelisse are not worth half of what the rascals stole from us, and what you chose to give him yourself, they may yet be of some use to us; one must be thankful for small favours." — Патронов надо? Дадим! По тридцать штук на всадника, на всю бригаду. Хватит?.. — С паршивой овцы хучь [ = хоть] шерсти клок! — улыбнулся обрадованный Богатырёв и, попрощавшись, вышел. (Л/. Шолохов. Тихий Дон) "You want ammunition? We'll give you some! Thirty bullets per horseman, for the whole brigade. Will that do?" "Blood out of a stone!" the gratified Bogatyryov said with a grin of pleasure and took his leave. Он отсчитал, слюнявя толстый, не по-докторски неповоротливый палец, кредитки, подал Бауману: — Прошу. И забудьте о том, что вы их получали... „Трусит явно. Накормил, сунул десятку — и чтобы никаких следов. Что ж, и на этом спасибо. С паршивой овцы, как говорится, хоть шерсти клок". (С. Мстиславский. Грач—птица весенняя) Не counted out the money, spitting on his fat, awkward finger, which was so unlike that of a doctor's, and handed it to Bauman. "Here you are. And forget that ( gave it you... "He's jittery, that's clear," thought Bauman. "Fed me, shoved ten roubles into my hand, and wants me to leave no trace. Well, I can thank him for that much. Half a loaf is better than no bread, as the saying goes." Через минуту четверо парней, застёгивая рубахи и штаны, теснясь, появились на крыльце. Участковый внимательно оглядел их, непонятно улыбнулся и сказал: — Марш на поля!.. „С паршивой овцы хоть шерсти клок!—думал участковый.— Хоть нынче и хорошо дело идёт, восемь рук — это тебе не баран начихал". (В. Липатов. Деревенский детектив) A minute later the four youths, still buttoning up shirts and trousers, appeared on the porch. The inspector looked them over carefully, gave an enigmatic smile and said: "Quick march to the fields!" "There's a skein of wool to be had from the mangiest sheep!" the inspector thought. "Even if things are going well as it is, eight hands are not to be sneezed at." — Давай, Таткин, давай! -- послышались ободряющие голоса.— С паршивой овцы хоть шерсти клок! Они у нас, гады, без денег всё брали, а мы как-никак по совести... (Ю. Бондарев. Берег) "Come on, Tatkin, come on!" encouraging voices were heard. "Even a bad sheep gives a bit of wool! They look everything from us without paying, the swine, but all the same we have a conscience..." * — Только десять тысяч гектаров дают нам полную, настоящую пользу, остальные двести девяносто тысяч занимает дикий первобытный выгон, пустырь. Так с паршивой овцы, либо урвешь клок, либо нет. (А. Кожевников. Живая вода) "We're only getting full value from twenty-five thousand acres, the 218
other seven hundred thousand are wild pastures, wasteland. It's like a mangy sheep—you may get a tuft of wool from it or you may not." С ЛИЦА НЕ ВбДУ ПИТЬ (воды не пять). Тж. НЕ С ЛИЦА ВбДУ ПИТЬ The saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretly groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important S Prettiness makes no pottage. Choose a wife by your ear rather than by your eye. If Jack is in love i.e is no judge of Jill's beauty:: A pretty face may not make you happy, but a loving heart will. A pretty face and a heart that's cold; a plain one and a heart of gold. Ср. Любовь зла— полюбишь и козла „Чего не бывает? Кафтанов сумасбродный. И вдруг да... Анна — доска доской, да с лица воду не пить. У Кафтанова самого жена была жердь сухостойная, да он не страдал от того". (А. Иванов. Вечный зов) "Stranger things've happened. Kaftanov's wild. What if he says... Sure, Anna's flat as a board, but that doesn't count for anything—prettiness makes no pojlage. Kaftanov's wife was a real beanpole, but it didn't bother him." — He дрейфь, танкист! „Нам с лица не воду пить, и с корявой можно жить". Это, брат, когда сказано? То-то. А ныне, брат, и вовсе— нынче мужчина в большом дефиците. (Б. Полевой. Повесть о настоящем человеке) "Show your pluck, tankist. You know the saying: 'A pretty face and a heart that's cold; a plain one and a heart of gold'. All the more so today, when men are so scarce." Лицевые ожоги дядю Мижолу не беспокоили: с лица не воду пить, а вот рана, наполовину парализовавшая руку, удручала: с такой рукой ни на танк, ни на трактор не сядешь. (Б. Полевой. Анюта) Mikola wasn't greatly worried by his face wounds: after all, he didn't work with his face, did he? But his hand, partly paralysed as a consequence of the wound, was another matter! He needed his hand to drive a tank or a tractor. — Что ж замуж-то не выходишь?.. Нюрка вздохнула шутливо, руками сокрушённо развела: — Женихов нету! — А я чем же не жених?.. — Рябоват вот ты маленечко, а то бы всем ничего... — С лица тебе не воду пить...— багровея, уронил Васька. (М. Шолохов. Кривая стёжка) "Why don't you get married?" Nyura sighed and spread her arms in mock despair. "No one's asked me!" "Wouldn't I do?" "You're a bit pock-marked, but otherwise you'd do." "There's more to me than just my face," Vaska blurted but, flushing purple. С МИЛЫМ РАЙ И В ШАЛАШЕ Even a hut is heaven when there are two persons in lore s In love is no lack. Lovers live by love, as larks live by leeks. Love lives in cottages as well as in courts (Contrast. s Love lasts as long as money endures. Who marrieth for love without money hath good nights and sorry days. A poor beauty finds more lovers than husbands. When poverty comes in at the door, love flies out of the window) □ Love doesn't mind a poor hut if there is a loving heart. Ср. Не в деньгах счастье — Да нет, она хорошая женщина,—запротестовал Зубов.— 219
Просто ей в жизни не везло... Предлагает: „Убежим в Швейцарию и там будем жить в горной хижине вдали от всего света..." — С милым рай и в шалаше,—раздражение перебила его Эльза. (В. Кожевников. Щит и меч) "No, no! She's a good woman," Zubov protested. "She was simply out of luck in life. She says: Let's get out of here to Switzerland and live there in a cabin, in the mountains, away from people..." "Lovers live by love, is that it?" Elsa interrupted him showing irritation. — Я простая баба, Никита, хочу уюта, чистоты, покоя... — Нет, нет, ты не такая! Не клуша! — Была... Девчонкой верила: с милым рай и в шалаше. Теперь не устраивает. (В. Тендряков. Весенние перевертыши) "I'm a simple woman, Nikita. I want a cosy home, cleanliness, peace..." "No, no, you're not like thai! Not a broody hen!" "I didn't use to be... When I was a girl I believed in living on air. Now it doesn't suit me." * — Скоро ли свадьба-то?..— Какая свадьба, когда здесь такая работа!—Работа не помеха!—Да и какая же здесь... жизнь?—С милым, девонька, рай и в шалаше.—Да где он, шалаш?—Сделаем! (М. Бубеннов. Орлиная степь) "Wben's the wedding going lo be?" "A wedding with all this work!" "Work's no hindrance." "And then, how could we live—here?" "You know the saying: Love doesn't mind a poor hut if there is a loving heart." "But Where's the hut?" "We'll make one!" * — Любовь в шалаше, Людмнпка, проходит гораздо быстрее, чем в особняке. А по Фрейду—читывали и мы в молодости кой- кого— всякая любовь длится не более двух с половиной лет. (В. Липатов. И это всё о нём) "Love in a hovel, Lyudmila, fades quicker than love in a mansion. And according to Freud—we read him too when we were young—no love lasts longer than two and a half years." * — He знаю, догадывался ли старик, что его Эльза сходила по мне с ума, да и я, чтобы не обелять себя, скажу, что тогда готов был бежать с нею хоть в Мексику, хоть на Аляску. И звал я её... А она не хотела от своей фермы, от своего дома с милым рай в шалаше искать. (£. Пермяк. Сказка о сером волке) "I don't know whether the old boy guessed about Elza carrying on with me, and there's no denying that I was just as bad. I was ready to run away with her to Mexico, or Alaska or any old place. But she didn't want to leave her farm for love in a cottage, if you know what I mean." С МИРУ ПО НИТКЕ—ГОЛОМУ РУБАХА (рубашка) Used when each friend or neighbour offers his modest help to a person who would have at least something essential then s Many a little makes a mickleDA single thread from everyone—and there's a shirt for a naked one — С миру по нитке—голому рубаха. Наскребём тебе, доктор, по малости рабсилы. За квалификацию не поручусь, но окончательно строительство твоё не остановится. (Ю. Герман. Я отвечаю за все) "Many a little makes a mickle... We 11 scrape you some manpower together, doctor. I won't vouch for their qualifications, but at feast your building work won't come to a standstill." — Ишь вырядилась-то, Авдюха,— неодобрительно сказала Сал- тычиха,— как на пасху тебе. Нос-то задирает теперь, таким миром чего и хоромы не поставить, всё дармовое! 220
— Да и то сказать, с миру по нитке, голому рубаха,— не удержалась Чертычиха. (Л. Проскурин. Судьба) "Look at Avdotya, showing off," Saltychikha said in disapproval, "as if 'twas Easter time. How proud she be and no wonder at it, 'tis easy to build a palace with that many people, and everything free, who wouldn't be proud!" "Tis true when they say that if you gather a single thread from each you can make a shirt for a naked one," Cherlychikha added. С СУКОННЫМ РЫЛОМ (ДА) В КАЛАЧНЫЙ РЯД (НЕ СУЙСЯ) Do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for. not worthy of) s Let not the cobbler go beyond his last:: Too much ambition and little ammunition! D Keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! Ср. Не в свои сани не садись. Не по Сеньке шапка За год перед войной отец купил мне скрипку, и я ходил в музыкальную школу. Кашкалдак подтрунивал: „Тоже с суконным рылом в калачный ряд". (В. Бакинский. Ученические годы Андрея Шабанова) It was the year before the war that Father bought me a violin. I went to musical school. Kashkaldak enjoyed bantering me: "What's that? Too much ambition and little ammunition?" * — Мой дед — поп, отец—сельский учитель, я сам—врач. Никто, как видишь, в моряках не служил. Куда нам с суконным рылом да в стародворянский ряд лезть! (А. Степанов. Порт-Артур) "My grandfather was a parson, my father a village schoolteacher, and I am a doctor. None of us have served in the navy, you see. So what's the use of common folk like us trying to push into that aristocratic crowd?" * „Делайте, как хотите, завод нам не подчинён, им управляет всесоюзное министерство, а вот вы лезете явно в калашный ряд с суконным рылом. Спросят вас за эти штучки". (Г. Марков. Грядущему веку) "Do what you like, the plant isn't under our jurisdiction, it comes under an all-Union ministry, but you're obviously getting into hot water. You may well be called to account for these little stratagems of yours." CAM КАШУ ЗАВАРИЛ, САМ И РАСХЛЁБЫВАЙ. Тж. САМИ КАШУ ЗАВАРИЛИ, САМИ И РАСХЛЁБЫВАЙТЕ You have got yourself into trouble, so you must get yourself out of it or you must answer for what you have done = As you brew, so must you drink. You made the broth, now sup it. You made your bed, now lie on it. Who breaks, pays. As a tree falls, so shall it lie A Let him stew in his own juice. It's your mistake, now face the music. You called the tune, now you must pay the piper. Who knows how to make a mess, must know how to redress О As you cooked your porridge, so must you eat it. Ср. Что посеешь, то и пожнёшь Константин [великий князь] никуда из Варшавы не двигался и только'присылал непристойные письма, огласить которые было невозможно. Сидя в Варшаве, Константин злорадствовал: сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте! (О. Форш. Первенцы свободы) Constantine did not stir from Warsaw and merely sent indecorous letters whose contents could not be made public. He derived a malicious satisfaction from the situation, thinking: you have got into a mess, now get out of it yourselves! * Нет сомнения, что с Петенькой случилось что-то недоброе, но, что бы ни случилось, он, Порфирий Головлёв, должен быть выше этих случайностей. Сам запутался сам и распутывайся; умел кашу 221
заварить—умей её и расхлёбывать. (Л/. Салтыков-Щедрин. Господа Головлёвы) Something unpleasant had obviously happened to Peter, but whatever it was, he, Porfiry Golovlyov, must be ready for all contingencies. If Peter had got into trouble, let him get out of it; you called the tune, now you must pay the piper. * — Что ты мне за телеграмму прислал? Странная телеграмма. Не похожа на тебя. Нервная. Чей-то голос в дверях сказал: — Вы его за эту телеграмму поругайте похлеще. Заварил кашу, а расхлебать не может. (£. Успенская. Наше лето) "What did you mean by that telegram you sent me? It didn't sound like you at all. Quite hysterical." "Give him a piece of your mind for that telegram," a voice joined in from the doorway. "He got himsef into a mess and now he doesn't know how to get out of it." * — Хочешь — обижайся, хочешь — нет, а я с тобой эту кашу заваривать не буду, а расхлёбывать — и подавно! Я подводить колхоз ради звена не согласен! (Е. Мальцев. От всего сердца) "I don't expect you to like what I have to say, and 1 don't care: but I for one won't help you cook this porridge, much less eat it. And I won't see you play such a low trick for the sake of the team." * Нет, телеграмму посылать нельзя! Надо выпутываться самому. Сам виноват, сам и расхлёбывай кашу. (В. Беляев. Старая крепость) No, I mustn't send a telegram. I must find my own way out of the mess. It had been my fault and I must take what was coming to me! * — Давай лучше прикинем, что делать дальше. Раз уж заварили с тобой эту кашу, так нужно её расхлёбывать. (И. Лазутин. Родник пробивает камни) "We'd better work out what to do next. Seeing we've got into this jam, we'll have to get out of it again." САПОЖНИК ХОДИТ БЕЗ САПОГ. Тж. САПОЖНИК ВСЕГДА БЕЗ САПОГ Не who makes (expensive) things for others, cannot afford to make them for himself= Ever busy, ever bare. The shoemaker's wife is the worst shod. None more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare D It's a case of a cobbler without shoes — Верочка... мы с тобою живём, исполняя старое поверье, что сапожник всегда без сапог, платье на портном сидит дурно. Мы учим других жить по нашим экономическим принципам, а сами не думаем устроить по ним свою жизнь. (Н. Чернышевский. Что делать?) "Vera, we're like the proverbial cobbler forever down at the heel or the tailor whose clothes just won't sit. The economic principles we instil in others we have yet to apply to our own lives." — Вы заболели?—Хижняк деловым шагом направился к Ивану Ивановичу...— Конечно, так уж принято: сапожник ходит без сапог, а зубной врач без зубов... Но я тоже кое-что в медицине понимаю. (/4. Коптяева. Иван Иванович) "Are you ill?" he asked, coming up to Ivan Ivanovich with a professional air. "Everybody knows the old saying: a cobbler without shoes, and a dentist without teeth. Thank the Lord I know a thing or two about medicine too." 222
СВЕТ (Мир) НЕ БЕЗ ДОБРЫХ ЛЮДЕЙ. Тж. НА СВЕТЕ НЕ БЕЗ дбБРЫХ ЛЮДЕЙ The world is not without good people £ All the keys hang not at one man's girdle A The world is small as we are told, but there are people with hearts of gold □ People kind and fair are everywhere — Как же она к тебе попала? — Раненную ко мне доставили. — Кто доставил? — Люди... Свет не без добрых людей,—уклончиво ответил Степан Михайлович. (Б. Полевой. Глубокий тыл) "How did she find her way to you?" "She was brought to me, wounded." "Who brought her?" "Oh, some people... There are kind souls in the world, you know," said Stepan evasively. — Свет не без добрых людей. Пожалеют бедных крошек. Не замёрзнем. (К. Федин. Первые радости) "There must be some kind folks in the world still. Someone'» take pity on my poor little mites. We won't freeze." * — Секретарь горкома у вас какой? Поможет?.. — На горкоме может висеть замок, все уехали на перегоны оленей... Ну ничего, Арктика не без добрых людей, помогут. (Б. Полевой. Aiaomo) "What's your town parly secretary like? Will he help?" "The town party committee may very well be locked up, with everyone gone to help driving the reindeer herds to their new pastures. But that shouldn't worry you either. As the saying goes, people kind and fair are everywhere. Someone's sure to help you out." * С той минуты, как Груня поняла, что не может смириться с безвестной судьбой мальчика, чувство глубокой нежности к нему не покидало её. Она вспоминала, как сама росла сиротой, и хотя мир был не без добрых людей, ей всегда не хватало материнской, целебной ласки. (Е. Мальцев. От всего сердца) Grunya had gone on loving this child ever since she had realized she must answer for his fate. She loo had been an orphan, and although people had been kind to her, she remembered how dreadfully she had missed a mother's love. СВЕТ НЕ КЛИНОМ СОШЁЛСЯ A way out will be found; there are many other things (persons) in the world that are better than these (this one) s Not the only pebble on the beach. There are (or is) as good fish in the sea as ever came out of it. There are as many good fish in the sea as ever came out of it. The sea hath fish for every man. There are more ways than one to kill a cat. There are more ways to kill a cat than choking her with cream. There are more ways to kill a dog than (by) hanging. There are many ways of dressing a calf s head. The world is large enough. The world is a wide parish (or place). When one door closes (or shuts), another opens. There are more ways to the wood than one. What you lose on the swings, you gain on the roundabouts A It's not a case of a blind alley:: She (tie, etc) is not the be-all and end-all of this world Купавииа. Я с вами согласна, да где же найдёшь такого? Мурзавецкая. Найдём, свет-то не клином сошёлся. Я найду, я най- ДУ- Только уж ты. коли добра себе желаешь, сама не мудри, а на меня расположись. (А. Островский. Волки и овцы) Mrs. Kupavina. I agree with you entirely, but where am 1 to find such a man? Miss Meropia. Let me find you one. The world isn't such a big place as 223
all that. I shall find you one, don't you worry, my dear. Only let me warn you, if you want to be happy, don't try to be too clever, but rely on me. Первой мыслью Родиона, как только он узнал, что его перевели из звеньевых в рядовые, было уехать. Уехать во что бы то ни стало! Не нуждаются в нем? Не надо! Он прекрасно проживёт без них, на одном колхозе свет клином не сошёлся. (Е. Мальцев. От всего сердца) Rodion's first impulse on learning of his demotion was to go away. He must go at any cost' They didn't need him? Good. He could manage, the world was a big place. „Смотри, Эабабурин, если будешь от новых объектов отпихиваться, рассмотрим вопрос о служебном несоответствии. На тебе свет клином не сошелся." (Г. Марков. Грядущему веку) "Watch it, Zababurin, if you're going to balk at new schemes we'll have to trash out the question of your competence. You're not indispensable, you know." * — Свет не лыком шит, не клином на Кате сошёлся. Вижу по твоим усилиям задушить чемодан, что ты с этим совершенно не согласен, что этот клин тебе весьма любезен. (И. Бунин. Митькина любовь) "Katya is not the only pebble on the beach. I see that you don't agree, judging by your efforts to strangle the suitcase, and that this pebble is a pebble after your own heart." * По кабинету, не снимая пальто и шляпы, ходит Чонжа. — Разве нет других агрономов?—спрашивает он.—Что это, свет клином сошёлся на тебе? — Свет клином на мне не сошёлся,— отвечаю я, сдерживая раздражение.— Не будет меня, будут другие, может быть, более достойные, чем я, но как вы не можете понять, что это то, к чему я стремился всю жизнь! (М. Тевелев. Свет ты наш, Верховина) Now Chonka was pacing up and down my study, still in hat and coal. "Aren't there any other agronomists?" he asked. "D'you think you're the only one good fish in the sea?" "Far from it," I answered, restraining my irritation. "If I don't go, others will, perhaps better ones, but don't you understand this is what I've been wanting and working for all my life!" * — Кто вырубил лес? Кто оголил косогоры? Ради копеечной экономии... — Ну и чёрт с ним! — подбодрил Бимбиреков.— В конце концов, свет клином, что ли, сошёлся на этих косогорах! (Н. Атаров. Коротко лето в горах) "Who felled the trees? Who left the slopes unprotected? All for the sake of some petty economy." "Let them go to the devil anyhow!" Bimbirekov urged encougaringly. "When all's said and done, is it the end of the world — on those damned slopes?" СВОЙ ЛЮДИ—СОЧТЁМСЯ Used as a reply to someone's words of gratitude to mean: Don't mention it, it's nothing among us, good friends, kinsmen, etc £ Scratch my back and I'll scratch yours Д Who needs a promissary note? Aren't we in the same boat? □ It's O.K.—we'll settle up one day! —, Денег дай. Дай ради бога! Выручи, а то бедствую с этими... с деньгами... Сват перебил его: — Сколько? 224
— Сто бумажек... Мирон Григорьевич... отсчитал десять „красненьких". — Спасибо, сваток... отвёл от беды! — Ну, о чём гутарить. Свои люди—сочтёмся. (М. Шолохов. Тихий Дон) "Give me some money. For God's sake! Help me out, or I'll be in a right mess over this—this money business." Miron interrupted him. "How much?" "A hundred roubles." Korshunov counted out ten ten-rouble notes. "Thanks, kinsman, you've got me out of a hole." "What's a little thing like that among kinsmen. We'll settle up one day." СВОЙ СОБАКИ ГРЫЗУТСЯ, ЧУЖАЯ НЕ ПРИСТАВАЙ. Тж. ДВЕ СОБАКИ ГРЫЗУТСЯ (дерутся), ТРЕТЬЯ НЕ ПРИСТАВАЙ Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then S Put not your hand between the bark and the tree Q Native dogs fighting here, foreign ones should not interfere Пионова. Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. Бальзаминов. А как же я-то теперь-с? При чём же-с? Пионова. А вы знаете русскую пословицу: свои собаки грызутся, чужая не приставай. (А. Островский. Свои собаки грызутся, чужая не приставай) Pionova. So, they quarrelled, and now they are friends again. This is none of our business, you know. Balzaminov. What about me then? What am I left with, I wonder? Pionova. You must know the Russian saving: Native dogs fighting here, foreign ones should not interfere. Как будто не замечая, он говорил: — Две собаки грызутся, третья не приставай. Кто из них одолеет, тот и прав. (А. Серафимович. Город в степи) As if taking no notice of it, he continued: "Two dogs fighting here—a third one must not interfere, as the saying goes. And a top dog is always right." * — При чём тут этот англичанин? Или тебе его шлем не понравился? — Мне он тут, под Усть-Медведнцей, что-то не понравился... ему бы его в другом месте носить... Две собаки грызутся—третья ие мешайся, знаешь? — Ага! Ты, оказывается, против иностранного вмешательства? Но, по-моему, когда за гордо берут — рад будешь любой помощи. (М. Шолохов. Тихий Дон) "Why take it out on this Englishman? Or didn't you like his helmet?" "I didn't quite like it here, around Ust-Medveditsa... he'd better wear it somewhere else... When two dogs are fighting there's no need for a third to butt in, don't you know that?" "Aha! So you are against-foreign intervention? But in my view, when someone's got you by the throat you should be glad of any help you can gel." * — Они из-за Фаинки дерутся... Во дурачки-то! Какую кралю нашли. Только наш Ванюша, правда, добродушный, а тот, чёрт, всегда к нему задирается. — Тебя не спрашивают,—сказал Нагаев.—Две собаки дерутся— третья не встревай. (Ю. Трифонов. Утоление жажды) "They're fighting over Faina. Oh, what fools they are! What a beauty 225
they've found to fall out about! But our Ivan, it's true, is a good-natured fellow and that one, the devil, is always picking at him." "Who asked your opinion?" snapped Nagayev. "Don't try to separate fighting dogs." * — Господи Иисусе! — завопила фурия,—да ты кто таков навязался! Ты с ней пришел, что ли?.. В чужой дом буянить пришел. Караул!.. Чего, дворник, стоишь? За что жалованье получаешь? — Пошёл! пошёл! Хочешь, чтоб шею нагладили,—лениво пробасил дворник, как бы для одной только проформы. — Двоим любо, третий не суйся. Поклон, да и вот! (Ф. Достоевский. Униженные и оскорблённые) "Lord Jesus!" shrieked the fury. "But who are you, poking your nose in! Did you come with her, eh? He's come to make a row in another person's house. Why are you standing there, porter? What do you get your wages for?" "Get along, get along! Do you want a smack on the head?" the porter boomed out lazily, apparently only as a matter of form. "Two's company and three's none. Make your bow and take your hook!" СВОЙ ГЛАЗ—АЛМАЗ (А ЧУЖОЙ—СТЕКЛО) Оае always trusts one's own judgement rather than that of others = If you want a thing well done, do it yourself. He that by plough would thrive, himself must either hold or drive. It is a proud horse that will not bear his own provender A I've got an eye for such things:: A man sees best with his own eyes Неужели ему [Андрею] будет скучно с такими чудесными ребятами? Не может быть, без особенной уверенности твердил Борисов, пытаясь представить Андрея не за работой, а вот так. гуляющим вместе с молодёжью, да ещё, чего доброго, с какой-нибудь славной дивчиной под руку... Борисов предполагал в воскресенье отправиться снимать дачу, но коли такие обстоятельства, решил он, поеду с ними: свой глаз—алмаз, чужой — стекло. (Д. Гранин. Искатели) Surely he wouldn't be bored with such a fine lot of youngsters? Surely not, Borisov repeated to himself without much certainty, trying to imagine Andrei not at work, but out with the young people—why, perhaps even arm-in-arm with some pretty girl... Borisov had planned to go out to the country on Sunday to rent a cottage for the summer, but with the situation as it stood now, he decided to join the outing. A man sees best with his own eyes. * — В саду-то и поутру тень, есть где схорониться по молодому делу от чужого глазу. А чужой глаз что алмаз: стекло режет. Так-то! (Л/. Алексеев. Вишнёвый омут) "It's shady in the orchard, even in the mornings, so there's somewhere for them to hide from prying eyes while they go about their young affairs. But a prying eye is like a diamond. It cuts glass, and that's that!" СВОЙ СВОЕМУ ПОНЕВОЛЕ ДРУГ (брат) One cannot contradict one's relatives, colleagues or the like, and must be at one with them (even against one's will) = Blood is thicker than water. They that are bound must obey. Birds of a feather flock together. Deep will call deep. Ср. Рыбак рыбака видит издалека Они говорили, что, конечно, он [Мироныч] потакает и потворствует своей родне и богатым мужикам, которые находятся в милости у главного управителя, Михаилы Максимыча, но что как же быть? свой своему поневоле друг... (С. Аксаков. Детские годы Багрова-внука) 226
They tried to make me see that though he did, of course, favour his kinsmen and pander to the rich peasants who were in the specially good graces of the steward Mikhailo Maximich, but it could not be otherwise, could it? Birds of a feather... СВОЙ НОША НЕ ТЙНЕТ What a person carries or does for oneself never seems to be loo heavy or unpleasant s A burden of one's own choice is not felt. The burden one likes is cheerfully bome (Contrast: = Too much breaks the bag. It is good trying the sack before it be full. Take no more on you than you're able to bear) — За целый день поди и минутки не передохнёте? А там мальчишка дома: тоже небось обмыть, обстирать надо, да, говорят, вы и книжки ему каждый вечер читаете?.. — Работать тогда только и есть интерес, когда достигаешь всё больших результатов, разные профессии узнаёшь... А сынишка? Так своя ноша не тянет. (В. Авдеев. Номер газеты) "I'm sure you haven't a minute to spare the whole day. And the little boy at home, what with keeping him clean and the laundry and everything, and then they say you read to him every evening?" "Work is interesting only when new and better results are achieved, when you leam different trades. And as for my little boy — the burden of love is a light one!" СВОЙ РУБАШКА (рубаха) БЛИЖЕ К ТЕЛУ A selfish person always thinks first of one's own comfort, prosperity, well-being, problems, troubles = Near is my shirt, but nearer is my skin. Self comes first. Every man for himself and the devil take the hindmost (or and God for us all). Charity begins at home. All men row galley way [ = towards themselves]. Every miller draws water to his own mill. He cares not whose child cry, so his laugh. Look after number one. Every tub must (or should) stand on its own bottom. Let every tub stand on its own bottom. Unselfishness is the business of the foolish. He is not wise who is not wise for himself. I will not pull the thom out of your foot and put it into my own. Pray for yourself, I am not sick (Contrast: = We are not bom for ourselves) Д Every man's shirt is nearest to his own skin. Your own comfort comes first and let others get lost! □ Your own shirt is closer to the body „Да точно ли у вас магазины в исправности?"—спрашиваю я. „Видит бог, в исправности, и законное количество хлеба имеется..." — „Ну, говорю, так вам робеть нечего,—и написал им бумагу...— А что вам на меня по этому случаю пожаловались—дело понятное: всякому своя рубашка к телу ближе." (И. Тургенев. Записки охотника) "But are your granaries actually in order?" I asked. "God knows they are in order; and the legal quantity of com is in them." "Well, then," says I, "you have nothing to fear"; and I drew up a document for them. "And as ю the complaints they have made to you about me over that affair — it's very easy to understand that—every man's shirt is nearest to his own skin." Мурзаяецкая. Поговорите, так, бог даст, и сладите. Коли умна, так догадаешься не дать себя разорить; а заупрямишься, так не взыщи, своя рубашка к телу ближе. (Л. Островский. Волки и овцы) Mwzavelskaya. Talk it over between yourselves and, with God's help, you'll come to some kind of agreement. If you're sensible, my dear, you'll do what has to be done without bringing ruin upon yourself, but if you Persist in being obstinate, then don't ask me for any favours. Charily, you know, begins at home. 227
— Долго они молчали, потом, по голосу, взводный тихо так говорит „Не выдавай меня, товарищ Крыжнёв". А тот засмеялся тихонько. „Товарищи, говорит, остались за линией фронта, а я тебе не товарищ, и ты меня не проси, всё равно укажу на тебя. Своя рубашка к телу ближе". (М. Шолохов. Судьба человека) "They were quiet Гог a long time, and then the platoon commander—I could tell him by his voice—says softly: 'Don't give me away, Comrade Kryzhnev.* And the other one laughed quietly. 'You've left your comrades behind on the other side of the line,' he says, 'I'm no comrade of yours, so don't plead with me, I'm going to put the finger on you all the same. I believe in looking after my own skin first'." — He отвечают!—багровея шеей, крикнул он [Степанов].— Молчат! Почему?.. Потом соображать стал, что меня боятся. Вдруг, дескать, этого настырного чёрта заберут и обнаружатся у него мои письма. Своя рубашка ближе к телу. Я сам по себе, а Степанов сам по себе. (Ю. Герман. Я отвечаю за всё") "They don't answer!" he shouted, turning purple from the neck up. "They ignore my letters! Why? It occurred to me afterwards that they were afraid of me. Supposing this tiresome devil got nabbed and their letters were found on him? Safety first. So better keep clear of Stepanov, let there be no-connection." — Тут твой братец управляет, Сергей'Иванович. Ох, камешек! — Что же, значит, братцу моему продался? — Нету у него таких денег, чтобы купить меня. Однако своя рубаха ближе к телу. Тебе всё равно издыхать, а я ещё жить хочу. (Н. Вир- та. Одиночество) "Your dear brother, Sergei, is running the place. God, he's a hard nut!" "So you've sold out to my dear brother, have you?" "He hasn't got the price that would buy me. However, we've got to look after ourselves first. You've got the rope waiting for you anyway, and I don't want to die yet!" Черёд дошёл до покупки выдры. Девушка нахмурилась, жар кинулся в руки, ладони вспотели. В ушах звучал наказ Порфирня Игнатьевича: „Смотри, ох, смотри в оба, обжулят! Они хоть и товарищами прозываются, а своя рубашка и у них ближе к телу". (Г. Марков. Отец и сын) When the time came to sell the otter the girl felt flustered, her palms got moist and clammy. Isayev's instructions hummered in her ears: "Keep on the look-out or they'll gyp you! They may call themselves comrades, but self always comes first with them, too." * Просил раненый Степан: „Братцы! Не дайте пропасть! Товарищи! Что ж вы меня бросаете?.."—но брызнула тут по проволоке пулемётная струя, и уползли казаки. „Станишники! Братцы!" — кричал вслед Степан, да где уж там — своя рубашка, а ие чужая к телу липнет. (М. Шолохов. Тихий Дон) The wounded man had begged, "Brothers! Don't leave me to my death! How can you, brothers!" But a burst of machine-gun fire had splashed over the wire and the Cossacks made off. Stepan's imploring cry had followed them, but men value their own skins more than that of others. СВОЙ РУКА ВЛАДЫКА Не (she. etc) permits himself to do whatever he likes. Used crilicizingly, ironically if a person permits himself to do harmful, criminal or foolish things 3 It's up to you. We may give advice but we cannot give conduct Д You are the master of your destiny:: It's your property and your fire — so, burn it if you desire! Ср. Вольному воля — Он [Ермасов] не считается ни с чьим мнением, кроме собствен- 228
ного. Решительно не признаёт коллективного руководства. Да, его стиль работы — это в какой-то степени стиль прежних времён, самоуправство, своя рука владыка и так далее. (Ю. Трифонов. Утоление жажды) Reckoning with nobody's opinion except his own, he is against any form of collective decision and management. His style of work belongs, one can say, to the past — he sticks to arbitrariness, I-do-whatever-I-like management, etc. — Прежде всего адмирал Григорович. В деньгах он не нуждается: своя рука владыка во всём портовом хозяйстве эскадры, зато честолюбив. (А. Степанов. Порт-Артур) "First of all, there's Admiral Grigorovich. He's in no need of money. Being in charge of the port facilities, he can get all the money he wants But, on the other side, he's ambitious." — He зря первые дни строительства иные хозяйственники „золотыми" называют. Ни тебе нормировщиков, ни бухгалтеров... Своя рука владыка. (А. Чаковский. Год жизни) "It's not for nothing that some folk call the early days of a construction job 'golden'. You have no rate-fixers, no bookkeepers. You're your own boss." СВЯЗАЛСЯ ЧЁРТ С МЛАДЕНЦЕМ Used disapprovingly to mean: a strong, selfish person 'makes friends' with a naive weakling ::What a pretty pair! D A case of the babe and the devil — Вот уж поистине—связался чёрт с младенцем,—ворчал Поло- водов, шагая по какому-то длинному коридору развязной походкой своего человека в доме.— Воображаю, сколько поймёт Привалов из этих книг. '(Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы) "A case of the babe and the devil," Polovodov grumbled, striding down the corridor with the assurance of a frequent visitor. "I can well imagine how little Privalov makes out of it all." „Связался чёрт с младенцем! — подумал Тихон Ильич с отвращением.— Ишь, всю ночь распутничала, а под утро—на лавочку!" И, оглянув чёрные стены, маленькие окошечки, лохань с помоями, громадную плечистую печь, громко и строго крикнул: — Эй, господа-бояре! Пора и честь знать! (И. Бунин. Деревня) "What a pretty pair!" Tikhon Ilyich looked at them with disgust. "Whoring all night, and now that it's morning she goes to sleep!" And, glancing round at the black walls, the tiny windows, the tub full of slops, and the huge, broad-shouldered stove, he shouted in a loud, angry voice: "Hey you, your Excellencies! Enough's enough!" СВЯТО (Святое) МЕСТО ПУСТО HE БЫВАЕТ (не будет пусто) A. vacant place (post, rank, position, etc)never remains unoccupied s Nature abhors a vacuum:: Vacancy is a chance to lake at first glance □ The holy place is never empty — Георгий Георгиевич, между правительством и обществом образовалась пустота. Пустота, понимаете?.. И в эту самую пустоту занесло с запада нигилизм. Понимаете ли, что произошло? Святое место пусто не бывает. (Ю. Трифонов. Нетерпение) "Georgi Georgiyevich, there is a vacuum between the government and the public. A vacuum, you understand? And the vacuum has been filled by nihilism from the West. Don't you see what has happened? Nature abhors a vacuum." — У вас чуть что—виноват Долгий, так в чём же дело—гоните 229
его. Что вы за него держитесь? Свято место не будет пусто. (Д. Гранин. Искатели) "The moment anything goes wrong—it's Dolgin. What are you waiting for? Get rid of the fellow! Why are you hanging on to him? A good job won't go begging." * — Свято место не должно быть пусто. Там, где бог живёт,— место наболевшее. Ежели выпадает он иэ души,— рана будет в ней — вот! Надо, Павел, веру новую придумать... надо сотворить бога— друга людям! (М. Горький. Мать) "The holy place must not be empty. The place God holds in the human heart is the tenderest spot. If he drops out of the heart, there will be a wound in it, mark my word! It is necessary, Pavel, to invent a new faith... it is necessary to create a God, who will be a friend to men and women!" СДЕЛАННОГО НЕ ВОРОТИШЬ == What's done cannot be undone. Ср. Что с воэу упало, то пропало. Что сделано, то сделано — Я бы сама ни за что не согласилась на эту свадьбу, скорее умерла бы; да ведь сделанного не воротишь, а я не дам позорить мою дочь. (И. Тургенев. Накануне) "I would never have consented to the wedding, I would rather have died first. But what is done cannot be undone; and I will take care that my daughter's name is not made public." Иные уже и жаловались о том, что не ушли за Донец, но сделанного не воротишь, уроненной слезы не поднимешь. (М. Шолохов. Тихий Дон) Some were already regretting they had not gone away across the Donets, but what was done could not be undone and a tear, once shed, was lost for ever. * He глядя ни на кого, пробираясь всё далее и далее вперёд, [господин Голядкин] вдруг очутился перед самой Кларой Олсуфьевной. Без всякого сомнения, глазком ие мигнув, он с величайшим бы удовольствием провалился в эту минуту сквозь землю; но, что сделано было, того не воротишь... ведь уж никак не воротишь. (Ф. Достоевский. Двойник) Looking at no one, pressing further and further forward, he suddenly found himself facing Klara Olsufyevna. There is no doubt whatever that he would, with the utmost delight, without winking an eyelid, have sunk through the earth at that moment; but what has once been done cannot be recalled... can never be recalled. * Сторожев рассеянно слушал упрёки жены, и странное чувство неловкости и смущения заполняло его душу... — Ну, довольно! — грубо прервал Пётр Иванович причитания Прасковьи.— Не твоего ума дело! Сделанного не переделаешь! (Н. Вирта. Одиночество) Storozhev listened absently to his wife's reproaches while a queer feeling of embarrassment and uneasiness welled up in him. "Enough now!" he rudely cut short his wife's lamentations. "It's not for you to judge. Whatever's done can't be undone." СЕДИНА В БбРОДУ, (А) БЕС В РЕБРО Used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: ' 'Shame on you!" or the like = There is no fool (or No fool) to the old fool (or like an old fool). He that loves glass without G, take away L and that's he. A curst cur (or dog) must be tied short A What a sugar-daddy! D A grey beard, but a lusty heart. The older and greyer the beard, the sprightlier old Adam appeared 230
— Значит, ваше превосходительство, сегодня и получить можно?—спросил тот [старик). — Можете-с, и прокутить даже можете сегодня,—прибавил директор... Старик оскалился своим огромным ртом. — Чего доброго, ваше превосходительство! дело моё молодое; по пословице: „седина в бороду, а бес вг ребро". (А. Писемский. Тысяча душ) "So I can get the money today. Your Excellency, can I?" "That you can, Sir, and spend it, too!" the director added. The old man responded with a broad grin. "Why not, Your Excellency? There's life in the old dog yet! You know the proverb: A grey beard, but a lusty heart." Молодец наш, будучи вне себя от ужаса, уходит из дома; бегает по всем улицам и с кем ни встретится, всякий, прочтя на лбу у него надпись: седина в бороду, а бес в ребро, спрашивает, что это значит; он каждому рассказывает; новость сия бегает из двора во двор и делается общею пословицею. (Я. Новиков. Смеющийся Демокрит) So our man is full of fear. He leaves his home and starts running up and down every street to meet people who after reading what's written on his forehead—'No Fool to the Old Fool' — would ask him what all of this might mean; and he would explain to everybody the meaning of those words; and the news would fly from door to door and, thus, those words become a popular saying. * — Шальной ты, Илья,—заворчала Агафья Карповна.—Сменял сокола на воробьиху. После Александра-то Александровича — девчонка мастер! До седой бороды дожил... — Вот бесу-то в ребро и время! — весело ответил Илья Матвеевич. (В. Кочетов. Журбины) "You've lost your senses, Ilya," grumbled Agafya Karpovna. "That's a fine foreman you've found. Fancy having a girl for a foreman after Alexander Alexandrovich! At your age, too, you old greybeard..." "Just the lime to have my fling!" answered Ilya Matveyevich cheerfully. * Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись по сторонам, дал предводителю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок. — ...Вот тебе ночные прогулки по девочкам! Вот тебе седина в бороду! Вот тебе бес в ребро! (И. Ильф. Е. Петров. Двенадцать стульев) Ostap went close up to Vorobianinov, and after looking round gave him a quick and painful dig in the ribs that nobody could see. "This is for your promenades with young ladies at night. Take it, you, old fool! Take it, you have young blood?" СЕМЕРО ОДНОГО НЕ ЖДУТ It is no good when many people have to wait for one person, many must not wait for one = For one that is missing there's no spoiling a wedding D Seven don't wait for one „Семеро одного не ждут*',- говорил папа, когда все собирались к бабушке, а Коля задерживался, укладывая свои карандаши в коробочку. (Л. Кассиль. Ранний восход) "For one that is missing there's no spoiling a wedding," Father would МУ when the family, all set for a visit to Granny, was kept waiting while Kolya put his crayons into the box. — Я больше не могу ожидать его высочество,— раздражённо проговорил Макаров, обращаясь к Дукельскому.—Это в конце концов просто невежливо по отношению ко мне, да и ко всей эскадре. 231
— Семеро одного не ждут, ваше превосходительство, хотя бы он и был великим князем,— поддакнул Дукельскнй.—Очевидно, князь ещё изволит почивать. (А. Степанов. Порт-Артур) "I can't wait for His Highness any longer," said the Admiral irritably to Dukelsky. "It is simply an act of discourtesy to me and to the entire fleet to keep us waiting." "Seven don't wait for one, the proverb says, and it applies to Grand Dukes as well as to ordinary mortals. Your Excellency," said Dukelsky, playing up to the Admiral. "Evidently it is His Highness' pleasure to sleep late today." СЕМЬ БЕД—ОДИН ОТВЕТ Once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penalty; let's disregard the regulations, let's do it = One may (or might) as well (or good) be hanged (or hung) for a sheep as (for) a lamb. In for a penny» in for a pound. Over shoes, over boots D Answer for one trouble, answer for seven. Ср. Раньше смерти не умрёшь. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. Назвался груздем, полезай в кузов. Где наша не пропадала Батюшка... подбежал к Бопре, разбудил его очень неосторожно и стал осыпать укоризнами. Бопре в смятении хотел было привстать и не мог: несчастный француз был мертво пьян. Семь бед, один ответ. Батюшка за ворот приподнял его с кровати, вытолкал из дверей и в тот же день прогнал со двора. (А. Пушкин- Капитанская дочка) My father rushed to Beaupre, roused him in extremely brisk fashion and began to heap reproaches on him. In his confusion Beaupre attempted to raise himself but could not: the unfortunate Frenchman was dead drunk. As well be hanged for a sheep as for a lamb. My father lifted him off the bed by his collar, pushed him out of the door and banished him from the premises that very same day. Давыдов поднялся, с изумлением слыша, как Нагульнов, только что просивший его не говорить о разводе, брякнул, видимо решив, что „семь бед—один ответ": — Избил одного контрика — верно, да это ещё не всё, Самохин... — А ещё что? — Жену нынче выгнал из дому! (М. Шолохов. Поднятая целина) Davidov got up, hearing in astonishment that Nagulnov, who had only just begged him not to mention his divorce, burst out, apparently on the principle that he might as well be hung for a sheep as for a lamb: "It's true I beat up a counter-revolutionary, but that's not all, Samo- khin." "What else?" "I've just turned my wife out of my house." „Семь бед—один ответ",— утешал себя Женьча, разбивший мячом окно и опрокинувший кувшин с молоком на подоконнике. (Л. Кассиль. Ранний восход) The saying "Answer for one trouble, answer for seven", comforted Zhe- nya one day when he broke a windowpane with his ball, at the same time upsetting a pitcher of milk on the windowsill. — Ну, капитан, поздравляю и готовьтесь в путь. Генерал дал добро... — А Анюта... А старший сержант Лихобаба? — Поедет с вами. Семь бед—один ответ. Заполнили ваши карточки, выписали и ей путёвку как медсестре, сопровождающей раненого. (Б. Полевой. Анюта) 232
"Well, Captain, accept my congratulations, and pack your things. The general has okayed your transfer." "But Anyuta... I mean. Sergeant Likhobaba." "She'll accompany you. In Tor a penny, in for a pound. The necessary forms have been filled out for both of you: she'll be your chaperon nurse." Как бы там ни было, прибор надо испытать. Андрей решил отправить бригаду Рейнгольда под свою ответственность. Семь бед— один ответ. (Д. Гранин. Искатели) The synchronizer must be tested at all costs. Andrei decided to send out the party on his own responsibility. Might as well be hanged for a sheep as for a lamb. • — Ну, начинайте же!—Дед уже сердился. — А, семь бед...—С этими словами отец мой нерешительно погрузил руку в шапку, долго шарил там дрожащими, вспотевшими пальцами, но, как назло, бирки были одинакового размера. (Л/. Алексеев. Карюха) "Well, make a start, can't you?" grandad was getting angry. "Ah, in for a penny—" father growled. He dipped his hand irresolutely into the cap, fumbled for a long time with sweating, trembling fingers—but all the pieces were the same size. СЕМЬ РАЗ ПРИМЕРЬ (отмерь), (А) ОДИН (РАЗ) ОТРЕЖЬ Think well before you make a decision s Measure thrice and cut once. Measure thy cloth ten times; thou canst cut it but once. Score twice before you cut once. Look before you leap. Draw not your bow till your arrow is fixed. Caution is the parent of safety. Discretion is the better part of valour. No safe wading in an unknown water □ You must measure seven times before you start cutting. Ср. Бережёного бог бережёт. Не зная броду, не суйся в воду — Хочу учиться дальше, обязательно стать хирургом. Хотя это трудно и страшно: я очень боялся сегодня,— признался Никита с застенчивой улыбкой... — Ты думаешь, я сам не боялся? Хотя всё продумывал заранее... Поэтому всегда надо помнить мудрую пословицу: „Семь раз примерь, а один раз отрежь". (А. Коптяева. Иван Иванович) "I feel that I just have to become a surgeon, however difficult and frightening the task. I was dreadfully afraid today," he admitted with a bashful smile. "Do you suppose / wasn't afraid? That's why it was necessary to think of every contingency beforehand. In our field it is especially important to remember the saying: Look before you leap." — Говорят, семь раз отмерь, один отрежь, недаром говорят. Надо бы и Захару Тарасовичу крепенько подумать, мало ли кто не оступается, важно вовремя из колдобины вышагнуть на ровную дорогу. (П. Проскурин. Судьба) "You know the saying, make sure of the measurements seven times before cutting the cloth once, and it's a wise saying. Zakhar Tarasovich should have thought hard, many people can stumble, it's important to step out of a pothole onto even ground at the right time." Благонравов. Взвешивать и дерзать — так говорил Мольтке. Огнев. Неточно, товарищ начальник штаба. Мольтке говорил: сперва взвешивать, а потом дерзать. Сперва взвешивать, что соответствует—семь раз примерь, а один отрежь. (А. Корнейчук. Фронт) Blagonravov. Consider and dare. That's what Moltke said. Ognev. Thai's not quite accurate. Comrade Chief of Staff. Moltke said: 233
First consider and then dare. First weigh it in your mind. That means ■measure your cloth seven tiroes before you cut it. * — Чтобы на этих сокровищах разбогатеть, надо с большим умом произвести планировку лесов,—продолжал Чернышёв.—Тут вначале семь раз отмерь, а потом уж отрезай. (Г. Марков. Соль земли) "In order to get richer with the help of these treasures you must plan the use of the forests with great intelligence," Chemyshov continued. "You must measure seven times before you start cutting, as the saying goes." * Каренин. Но неужели это так и решено бесповоротно? Анна Павловна. Ещё бы, разумеется. Переживать всё, что было, ещё раз, было бы ужасно. Каренин. Да, вот где десять раз примерь, а раз отрежь. Резать по живому очень трудно. (Л. Толстой. Живой труп) Karenin. But is it possible that everything is irrevocably settled? Anna Pavlovna. Why of course! Naturally! To go through it all again would be intolerable. Karenin. This is a case where the proverb applies: "Measure ten times before you cut once." It is very painful to cut into the quick. * — Нет,—говорит,— не будем торопиться с выводами. Присмотримся. Иные вопросы надо быстро решать, а иные по пословице: „Семь раз обмозгуй, а один раз реши". (Г. Николаева. Повесть о директоре МТС и главном агрономе) "No," he said, "let's riot come to any hasty conclusions. Give her some more time. Some questions are decided on the spot, while others follow the old saying: Measure thy cloth ten times; thou canst cut it but once." СЕРДЦЕ НЕ КАМЕНЬ One cannot help being responsive and merciful; everyone has feelings Л His (Her) heart is in the right place. He (She) has a heart of gold (Contrast: S Blood out of a stone!) □ My (Your, etc) heart is not a stone Она мечтала о титуле, о блеске, но в то же время ей не хотелось упустить и меня. Как там ни мечтай о посланниках, а всё же сердце не камень и жаль бывает своей молодости. Ариадна старалась влюбиться, делала вид, что любит, и даже клялась мне в любви. (Л. Чехов. Ариадна) She dreamed of a title, of cutting a great figure in high society, but at the same lime she did not want to let me slip through her fingers. However you may dream of ambassadors, your heart is not a stone and can't help being indulgent towards your own youth. Ariadne tried hard to fall in love, she pretended to, she even swore she loved me. СЕРДЦУ НЕ ПРИКАЖЕШЬ Love does not obey orders S Love cannot be forced. You can take a horse to the water, but you cannot make him drink □ Heart knows no law. Ср. Насильно мил не будешь — Вы, братушка, знаете? Сердцу не прикажешь! — Вырвать надо такое сердце, которое тебя слухаться не будет,— холодно посоветовал Григорий. (М. Шолохов. Тихий Дон) "Surely you should know, brother, we can't tell our hearts what to Гее1!" "Tear out a heart that won't obey you," Grigory advised coldly. — Ax, девка, девка, не ко времени сердечко твоё вздрогнуло. — Сердцу, как говорится, не прикажешь, а только—зря,—сказал Степан Матвеевич. (Б. Васильев. В списках не значился) "Eh, my dear, you chose the wrong time to lose your heart." "Heart knows no law, as they say. But the time is surely wrong," said Stepan Matveyevich. 234
— Ну, полно тебе, Глаша, вот так сразу тоску-то на меня нагонять. Полю жалко, да ведь сердцу не прикажешь. Полюбила. (Г. Марков. Сибирь) "Come, come, Glasha, don'l start rending my heartstrings. Of course I'm lonesome without Polya, but you can't argue with your heart. She fell in love." СИЛА СОЛбМУ ЛбМИТ Force makes one surrender; what can you do against force? = Might is right. There is no arguing with a large fist. What may the mouse [do] against the cat? Oaks may Tall when reeds stand the storm D Even a bundle of straws can be broken by force. Ср. Против рожна не попрёшь. Плетью обуха не перешибёшь — Вот поглядишь, сено привезут одни бабы, казаки ихние побоятся ехать к нам в гости, а воровать приезжали одни казаки, и подобрались такие добрые ребята, что, когда все четверо начали меняна кулаках нянчить, мне даже тошно стало... Я свою культю тоже не жалел, но ведь сила, говорят, солому ломит. (М. Шолохов. Поднятая целина) "You wait and see: the hay will be brought back by their women, their Cossacks will be afraid to visit us. But it was the Cossacks who came and stole it, and they'd chosen such a fine lot of lads that when all four of them started to caress me with their fists I felt quite sick. I didn't spare my fists, either. But, as they say, it takes force to break a bundle of straws." — Получи один час ареста за то, что обливал водой в коридоре, и один час ареста за то, что споришь, когда на самом деле считаешь себя виноватым. Филька хмурил брови. Но сила солому ломит, и Филька, не поднимая бровей, поднимает руку: — Есть час ареста и ещё час ареста. (А. Макаренко. Флаги на башнях) "You'll get one hour's detention for spilling water in the corridor and one hour for arguing though you aknowledged you were guilty all the lime." Pilka frowns. But one can't swim against the tide and, though his brows remain bent, his arm comes up in a salute. "Very good, Comrade Director. One hour's detention plus another hour's detention." * Из-за занавеса вышел Михайло, босой... в смешных коротких штанах... Его встретили дружными шлепками, а Клим ободряюще крикнул: — Не робей, Миша! Не за себя идёшь, а за нашу, рабочую честь! Не подкачай, Миша! Сила, друг, не солому ломит, а горами ворочает! (Ф. Гладков. Мятежная юность) Mikhailo came through the curtains. He was barefoot... and he wore funny short trunks. He was met by encouraging applause and Klim shouted: "Don't be scared, Misha! You're not fighting for yourself but for the honour of us workers. Don'l let us down, Misha. Strength not only breaks straw, but moves mountains."' СКАЖИ МНЕ, КТО ТВОЙ ДРУГ, И Я СКАЖУ, КТО ТЫ s A man is known by his friends (or by the company he keeps). Tell me with whom thou goest, and I'll tell thee what thou doest. Ask my fellow if I be a thief □ Tell me who your friend is and I will tell you who you are. Ср. С кем поведёшься, от того и наберёшься Каким же действительно прекрасным был её муж Степан Кольцов, 235
если он сумел найти среди миллионов людей друга, преданность которого беспредельна. Уж истинно сказано: скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. (Г. Марков. Завещание) How really fine must her husband Stepan have been if among all those millions of men he had been able to find a friend so boundlessly loyal. Truly has il been said: Tell me who your friends are and I will tell you who you are. * — Эти ваши, господа, эакоулочные знакомства, это вечное пребывание в своих кружках, как хотите; невольно кладёт неприятный оттенок на самые сочинения. „Скажи мне, с кем ты знаком, и я скажу, кто ты". {А. Писемский. Тысяча душ) "Those obscure friends of yours, gendemen, that everlasting haunting of your own circles, is bound to have a bad influence on your work. You know the saying: A man is known by the opmpany he keeps." * He глядя на смущённого Густылёва, он [Бауман] повесил полотенце, подошёл к книжной полке. — Хорошая пословица: „Скажи мне, кто твои друзья, а я—кто ты таков".— Он повёл весело пальцем по корешкам книг. (С. Мстиславский. Грач—птица весенняя) Without looking at Gustylyov. Bauman hung up the towel and went over to the bookshelf. "There's a good proverb that says 'tell me, who your friends are and I'll tell you what you are like'." He ran a finger lightly along the backs of the books. СКАЗАЛ БЫ СЛОВЕЧКО, ДА ВОЛК НЕДАЛЕЧКО Used by a person who is afraid to make a frank statement and say what he really thinks about something or somebody = Walls have ears ПI would've told you, dear, but the wolf is near! Ср. У стен есть уши — Сказал бы словечко, да волк недалечко,—сказал, нахмурясь, Гаврила Афанасьевич.— А признаюсь—ассамблеи и мне не по нраву: того и гляди, что на пьяного натолкнёшься, аль и самого на смех пьяным напоят. (А. Пушкин. Арап Петра Великого) "You know the saying: I would've told you, dear, but the wolf is near," said Gavrila Afanasyevich, with a frown. "I confess that these assemblies are not to my liking, either: before you know where you are, you may knock up against a drunken man, or made drunk yourself for the amusement of the company." СКАЗАННОЕ СЛОВО СЕРЕБРЯНОЕ, А НЕСКАЗАННОЕ (не сказанное)—ЗОЛОТОЕ ^ Speech is silver(n), silence is gold(en). A closed mouth catches no flies. He cannot speak well that cannot hold his tongue. There is a time to speak and a time to be silent. Ср. Слово—серебро, молчание—золото „Очи не говорят, но делают. Сказанное слово серебряное, а несказанное —золотое". (Л. Толстой* Война и мир) "They do not talk but act. The spoken word is silver but the unspoken is golden." У Хины вертелся уже на кончике языка роковой намёк, что ей известны отношения Половодовой к Привалову, но она вовремя удержалась и осталась очень довольна собой, потому что сказанное слово серебряное, а не сказанное—золотое. (Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы) She was templed to reveal her knowledge of Antonida's relationship with Privalov. The hint had been on the tip of her tongue, but she had 236
controlled herself in the nick of time and was highly pleased with herself because, as the saying goes, speech is silver, and silence gold. СКАЗАНО—СДЕЛАНО Used when something said is or must be done without delay = So said so done. No sooner said than done „А поеду-ка я к этому старому краснобаю!" Сказано, сделано; через полчаса он уже сидел в своём новеньком тарантасе, запряжённом четвернёю добрых крестьянских лошадей, и ехал в Ипатовку. (И. Тургенев. Затишье) "I believe I will go to that old chatterbox's!" No sooner said than done; half an hour later, seated in his small new tarantass, behind four sturdy peasant horses, he was on his way to Ipatovka. „Вот что, поднесу-ка я этот канделябр сегодня вечером комику Ша- шкину. Каналья любит подобные штуки, да и кстати же у него сегодня бенефис..." Сказано—сделано. Вечером тщательно завёрнутый канделябр был поднесён комику Шишкину. (А. Чехов. Произведение искусства) "Here's what: I'll make an offering of this candelabrum to Shashkin, the comedian, this very evening. The scoundrel is crazy about things like that, and, appropriately enough, it's his benefit tonight." No sooner said than done. That evening the candelabrum, painstakingly wrapped, was ceremoniously presented to Shashkin. Гордей Карпыч. Ты, Африкан Савич, не беспокойся: у меня сказано—сделано. (А. Островский. Бедность не порок) Cordey Karpich. Don't worry, Afrikan Savich, once I have said it, I will do it. В дальних краях, в тёмных лесах дремучих, на сибирском тракту проезжем задумал один старичок со старухою постоялый двор выстроить, ямщиков обогревать, поить-кормить. Сказано—сделано. Ямщики валом повалили! (И. Арамилев. Рассказы охотника) An old man and his woman got the idea of building an inn way out in the big forest along the Siberian highroad — a place where coachmen could warm themselves and get something to eat and drink. So said so done. The coachmen came in swarms! — У тех дисциплина. Сказано—сделано! А у нас не привыкли ещё, за всем самому надо глядеть, всё самому проверять. (А. Гайдар. Школа) "The Whites have discipline—their orders are carried out at once. But our men aren't used to it yet, and I have to check up on every step they make." СКАТЕРТЬЮ ДОРбГА (дорожка)! At the end of the 19th century and earlier, those were popular farewell words that meant: "Good luck! All the roads are open to you!" Nowadays, however, the saying conveys negative connotations and is used (often: sarcastically) to mean: "I am glad you go away. Nobody is keeping you. Get out!" = Good riddance (to you)! Good riddance to bad rubbish! If we never see you again it'll be too soon! Farewell and be hanged! Farewell frostrfair weather next. Ср. Вот бог, вот порог. Баба с возу — кобыле легче — Эвакуируетесь в Германию?—спросил Рощин. — Да... — Ну, что ж, по-русски говорится: скатертью дорога. — Я неплохо изучил русский язык, я знаю,—когда говорят: „скатертью дорога", это значит: „убирайся ко всем чертям". (А. Толстой. Хмурое утро) "Are you evacuating to Germany?" asked Roshchin. 237
"Yes." "Well — don't let us keep you, as ihey say in Russian." "I've learned a bit of Russian, and I know that means 'get the hell out of here!' — Пришёл от вас, и взялась она за меня! Читала-читала разные акафисты, потом как вскочит: „Поеду за тёрном! Нынче Максаевы снохи едут, и я поеду!"- „Езжай, думаю, хоть за грушами, скатертью тебе дорога!" (М. Шолохов. Тихий Дон) "She pounced on me as soon as I got home from your place! The sermons she gave me! Then up she gets and it's 'I'm going to get the sloes! The Maksayev women are going today and I'll go with them',' 'Go for pears if you like — farewell and be hanged,' I thought." — Но раз вы докатились до срыва революционного выступления, то есть до прямого предательства,—это уже не „шаг вперёд, а два назад", как пишет о вас Ильич, это уже бегом, опрометью, во весь дух — в чужой, вражий лагерь. По прямому вашему назначению!.. Ну, и скатертью дорога! — Раскол?—хрипло спросил чернобородый... — Раскол? — холодно переспросил Бауман.—Этого даже расколом назвать нельзя. Мы просто выбрасываем вас вон. (С. Мстиславский. Грач—птица весенняя) "But since you've dropped to the level of disrupting revolutionary action, since, that is, you are going in for direct treachery, it is no longer 'one step forward, two steps back', as Lenin wrote concerning you; it's a headlong rush to the camp of (he enemy. That's your destination. And good riddance to you!" "Is this a split?" the man with the black beard asked hoarsely. "A split?" Bauman questioned. "That's not the name for it. We're simply throwing you out." Милые nana и мама, до чего меня расстроило ваше письмо! До чего жаль Пашу!!! Что касается Клавдии, то скатертью дорога! Больно ненадолго хватило её любви! Чёрт с ней! Я бы на месте Паши не стала плакать! Но он будет безумно страдать, я знаю! Он её любит глубоко и страстно!!! (В. Панова. Евдокия) Dear Mum and Dad! Your letter upset me awfully. I'm so sorry for Pavel. As for Klavdia, it's good riddance. Her love did not last long. To hell with her! If I were Pavel, I would not take it to heart, but I know he will go on suffering awfully, that I know. He loves her dearly and passionately. СКОЛЬКО ВЕРЁВКУ (верёвочку) НИ ВИТЬ, А КОНЦУ БЫТЬ. Тж. СКбЛЬКО (Как) ВЕРЁВОЧКЕ НИ ВИТЬСЯ, А КОНЕЦ БУДЕТ (а кончик найдётся, а конец одни) Criminal deeds cannot go on for ever, for they become known inevitably and are stopped s The mills of God grind slowly, but they grind exceedingly small. One's sin will find one out. The pitcher goes once loo often to the well but is broken at last. Truth will out. Cheat, and the cheese will show. At length the fox is brought to the furrier. At the run comes the fall Д Crime will out. Ср. Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить. Шила в мешке не утаишь В бричке, понурив голову, сидел Прокоп Денисенко, рядом с ним—милиционер. Дмитро посмотрел на присмиревшего Прокопа и всё понял: „Сколько верёвочку ни вить, а концу быть". (М. Стелъ- мах. Большая родня) Prokop Denisenko was sitting in the cart, his head bent down. A policeman was sitting near him. Dmitro looked at Prokop who was so shy now, 238
and understood everything: "The mills of God grind slowly,but they grind exceedingly small." Из всех парней, занимающих третий этаж корпуса, дядя Сеня недолюбливал одного Петьку Худякова. Печёнкой чуял, что. парень нечист на руку, а поймать никак не удавалось... Не раз говаривал на людях, но так, чтобы слышал Худяков: „Сколько верёвочка ни вейся, а конец будет". (И. Лазутин. Родник пробивает камни) Out of all the lads who stayed in the rooms of the second floor. Uncle Senya did not like only Pyotr Khudyakov because his heart had told him that the lad had been thieving and never caught in the act. And Uncle Senya used to say in public for Khudyakov to hear: "One can cheat, but cheese will show!" СКОЛЬКО ГОЛОВ, СТОЛЬКО (И) УМОВ s Many men, many minds. So many men (or heads), so many minds (or wits, opinions, censures). Everybody to his own opinion. Every man to his taste. So many wells, so many buckets. Ср. На вкус (и) на цвет товарища нет — Я думаю,— сказала Анна, играя снятою перчаткой,— я думаю... если сколько голов, столько умов, то и сколько сердец, столько родов любви. (Л. Толстой. Анна Каренина) "It seems to me," said Anna, toying with the glove she had just pulled off, "that if there are as many minds as there are heads, then there are as many kinds of love as there are hearts." * — Боюсь я, Давыдка, как бы нам с тобой не расканителиться... Ведь помогают нам, вон грузовик рабочие дали... а ты своё... — Да-а, напожалуют вот, и возись с ними,— закончил вслух свою мысль Давыдка.—Сто голов —сто умов, тыща порядков... И поползёт всё в разные стороны. (Ф. Панферов. Бруски) "I'm afraid, David, we may be loo slow... You see, the workers help us —the lorry has been sent to us and...you still..." "R-right, they make an offering, and now we have to try and cope with all of this," David finished making his statement. "A hundred men, a hundred minds and regulations... And there'll be no order at all." СКОЛЬКО ЛЕТ, СКОЛЬКО ЗИМ! What a long lime since we last saw each other! Used on the occasion of an unexpected meeting of two (or more) persons who have not seen each other for a long time = Haven't seen you for ages! Long time no see! A It's ages since we've met (or since I saw you) — Ты ли это? Голубчик мой! Сколько лет, сколько зим! (А. Чехов. Толстый и тонкий) "Is that really you? My dear old friend! It's an age since we last met." Ещё из дверей (он вошёл позже других) закричал он, завидев Степана Трофимовича, и полез к нему с объятиями, перебивая даже Юлию Михайловну: # — Сколько лет, сколько зим! Наконец-то... (Ф. Достоевский. Бесы) On seeing Mr. Verkhoverisky, he called out to him while still in the doorway (he came in after the rest) and rushed up to embrace him, interrupting even Mrs. Lembke. "Haven't seen you for ages, my dear fellow! At last..." — A-a, Мелехов! Сколько лет, сколько зим... Григорий повернулся. К нему подходил Яков Фомин— однополчанин Петра, бывший командир мятежного 28-го полка Донской армии. (М. Шолохов. Тихий Дон) "Ah, Melekhov! It's ages since I saw you..." Grigory swung round. It was Yakov Fomin, who had served in the same 239
regiment as Pyotr and later commanded the mutinous 28th Regiment of the Don Army. * Петр доложил, что пришла Рассудила. Лаптев обрадовался очень, вскочил и пошёл навстречу неожиданной гостье... — Полина! — сказал он, протягивая к ней обе руки.—Сколько зим, сколько лет! Если бы знали, как я рад вас видеть! Милости просим! (А. Чехов. Три года) Pyotr came in and announced Rassudina. Laptev jumped up in delight and hurried out to meet his unexpected visitor. "Polina!" he cried, holding out his hands to her. "It's ages since we've met! You cannot imagine how glad I am to see you! Come in!" СКбРО СКАЗКА СКАЗЫВАЕТСЯ, ДА НЕ СКбРО ДЕЛО ДЕЛАЕТСЯ s Saying and doing are two things. Easier (or Sooner) said than done. Rome was not built in a day (Contrast: ~ No sooner said than done) □ It is tales that are quickly spun, deeds are sooner said than done. Ср. Москва не сразу строилась. Что скоро, то не споро Кулагин. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается: водят их, водят, волочат их, волочат; а они ещё и рады этому волоченые, того только им и надобно. „Я, говорит, потрачусь, да уж и ему станет в копеечку". (А. Островский. Гроза) Kuligin. Well, sir, it's sooner said than done, the lawers keep hauling them from one court to another and they seem actually to enjoy it. They don't ask for anything better. "I don't grudge the expense," they say, "so long as it costs the other fellow a pretty penny, too." — Мне уже надоело тебя на Утёсе дожидаться, решил сам приехать подогнать вас. Больно вы тут копаетесь. — Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается, Борис Дмитриевич. Мы и так тут работаем даже в праздничные дни. (А. Степанов. Порт-Артур) "I got tired of wailing for you on the Rock, so I decided to come down to jog you up a bit. You are taking a hell of time over this job!" "Easier said than done, as the saying goes, Boris Dmitriyevich," answered Zvonarev. "As it is we're working even on Sundays." Пошли бирючи. Долго ли, коротко ли—скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается... Дошли бирючи до глухого медвежьего угла, где жил в ветхой, кособокой избушке Иван. (С. Мстиславский. Грач—птица весенняя) The criers set out. I can't tell you how much time went by—things are more easily said than done—but the criers reached a dense forest, where in a ramshackle, tumble-down hut lived Ivan. СЛЕЗАМИ ГбРЮ НЕ ПОМОЖЕШЬ Tears never help. Used to convince a disappointed, distressed, pained person not to lake it to heart = It's no use crying over spilt milk. What is done, cannot be undone. Things passed cannot be recalled D Crying won't help Мария остановилась, замерла... Кому она могла поведать о своём тяжком горе?.. К Марии подошёл Дружок, просительно поднял на неё светлые ореховые глаза. Смотрел так, словно хотел сказать: „Пойдём, женщина! Слезами горю не поможешь. Живым надо жить". (В. Закруткин. Матерь Человеческая) She stopped, and stood stock-still. There was no one she could tell about her grief. Chum came up to Maria and raised his clear nut-brown eyes to her imploringly, as if he wanted, to say: "Come, woman. Crying won't help. The living must live." 240
* Она подождала, но Александра всё не успокаивалась. Василиса подумала и подошла к самой кровати. — Слезами горе не зальёшь,— негромко, чтобы только дать о себе знать, сказала Василиса...—А может, горя-то и нету,— продолжала Василиса.— У бабы, как у курицы, глаза на мокрое место поставлены. (В. Распутин. Василий и Василиса) She waited a while, but Alexandra still did not calm down. She thought for a moment and then went right up to the bed. "You won't wash your grief away with tears," she said quietly, just to indicate that she was there. "Perhaps (here isn't really any grief at all," continued Vasilisa. "We women are just like chickens, our eyes are set at a wet patch." Мама всё плакала, и Толик уже скрипел зубами, чтобы сдержаться, чтобы не завыть по-волчьи — от тоски, от обиды и от бессилия. — Ну что ты, что?— сказал он дрожащим голосом.— Слезами не поможешь,— повторил чужие слова. (А. Лиханов. Лабиринт) Mommy kept on weeping. Tolya ground his teeth to keep Ггот howling like a wolf from anguish, hurt and helplessness. "Don't, don't," he said in a shaky voice. "Tears won't help," he said repeating someone else's words. СЛЕПбЙ СКАЗАЛ: „ПОСМбТРИМ". Тж. „ПОСМбТ- РИМ" — СКАЗАЛ СЛЕПОЙ = Let me see, as the blind man said S We shall see what we shall see. A blind man would be glad to see. Cp Бабушка надвое сказала. Поживём—увидим — Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку! — Слепой сказал: „Посмотрим",— бодро ответил Давыдов, погоняя лошадей вожжами. (А/. Шолохов. Поднятая целина) "Well, chairman, get your feel well planted on the ground! The women will be organizing a second performance for you in a minute or two." "The blind man said: We'll see," Davidov answered briskly, slapping the reins down over the horses' backs. — Нынче я драться с тобой не буду, не хочу... Но ты, Гришка, помни моё слово: рано аль поздно убью! — Слепой сказал: „Посмотрим". (М. Шолохов. Тихий Дон) "1 won't fight you today, I don't Teel like it... But mark my words, Grishka: sooner or later I'll kill you!" "Wait and see, the blind man said." — He раскаиваешься ли ты, что отращивал бороду, худел, желтел, охраняя установку от разрушения? — Слепой сказал: „Посмотрим". (Н. Воронов. Макушка лета) "Aren't you sorry now that you once had to grow a beard, lose weight, grow pale in the face all just to keep the machine from destruction?" "We shall wait and see." СЛОВО НЕ ВОРОБЕЙ, ВЫЛЕТИТ (выпустишь)—НЕ ПОЙМАЕШЬ You can never gel back what you've said = A word spoken is past recalling. When the word is out it belongs to another. Better feel slip than •he tongue. Think first, ihen speak. Least said soonest mended D Words are nol birds—out you let them, and back you never get them! Ср. Слово — серебро, молчание—золото — Ты имеешь представление, что такое конспирация? — Имею,— не без достоинства сказал Петя. — Ну, не знаю...— сказал Гаврик,— но это первым делом держать 241
язык за зубами. А то ты сегодня одному скажешь, а завтра другому. Слово, брат, не воробей, вылетит—не поймаешь. (В. Катаев. Хуторок в степи) "You know what underground work is?" "Of course I do," said Pelya, not without dignity. "Oh no, you don't," Gavrik answered. "In the first place it means holding your tongue. Tell one person today, and he'll spill everything tomorrow. Think first, then speak." * Уже по пути на фабрику Анна раскаивалась в том, что наговорила сгоряча. Но слово не воробей, вылетело — не поймаешь. (Б. Полевой. Глубокий тыл) Anna had not gone very far on her way to the mill before she repented of having spoken so holly. But, as the saying goes, words are not birds—out you let them, and back you never get them. * Потом, уже в эмиграции, в конце жизни, Бунин вычеркнул мистиков, богоискателей, поэтов, эстетов; вычеркнул „их сытые, болтливые уста". По я не признаю этой самоцензуры. Что написано — написано. Слово не воробей. (В. Катаев. Трава забвения) Later, as an emigre, towards the end of his life, Bunin deleted the mystics, godscckers, poets and aesthetes; he also deleted "their bloated, blathering lips". But I do not accept this self-censorship. What is written is written. Words spoken are past recalling. * — Неужели боитесь? Неужели вы действительно не сможете повести [аэро]сани? Неожиданно для самого себя я выпалил: — Смогу! Я тотчас понял, что меня поймал умница Шелест, но было поздно об этом раздумывать: слово вылетело, я согласился. (А. Бек. Жизнь Бережкова) "D'you mean to say you're afraid? D'you mean to tell me you really can't handle the sleigh?" "Who said I can't!" The words were out of my mouth before I knew it. 1 realized too late that I had been cleverly trapped by Shdest. I couldn't withdraw now. I had committed myself. СЛОВО—СЕРЕБРО, МОЛЧАНИЕ—ЗОЛОТО = Speech is sil- ver(n), silence is gold(en). Ср. Сказанное слово серебряное, а несказанное— золотое. Слово не воробей, вылетит—не поймаешь. Ешь пирог с грибами, а язык держи эа зубами — Конечно, слово—серебро, а молчание—золото, но нельзя же молчать, если какие-то мальчишки разрушают целое большое дело. (А, Макаренко. Флаги на башнях) "Of course, speech is silver and silence is gold, that I know, but it's not right to keep quiet when a few kids are ruining a really big business." * Фельдмаршал, изредка вскидывай иа него [Раевского] свой одинокий глаз, тоже знал, почему молчит Раевский. Для того, чтобы другие не поняли этого, он сказал: — Голоса твоего, герой салтановский, не слышу. Да и к чему слова, когда вместо них дела твои кричат. Молчание—золото. (С. Голубое. Багратион) The Field Marshal, glancing at him with his single eye now and again, knew why Rayevsky remained silent. To prevent others from guessing the reason he said: "I do not hear your voice, hero ofSallanovka! Indeed, why waste words when deeds speak so loudly! Silence is golden!" 242
СЛУХОМ ЗЕМЛИ ПбЛНИТСЯ Used as a deliberately vague answer to the questions ..Откуда ты знаешь?" ("How do you know?"), ..Кто тебе сказал?" ("Who told you so?") and the like s A littlcbird told (or whispered lo) me:: News flies fast П The world is full of rumours. Ср. Сорока на хвосте принесла Она [Марья Николаевна]... спросила его, правда ли, что он вот с этим самым офицером, который сейчас тут сидел, на днях дрался из-за одной дамы? — Вам это почему известно?—пробормотал изумлённый Санин. — Слухом земля полнится, Дмитрий Павлович. (И. Тургенев. Вешние воды) She asked him, was it true that he had fought a duel with the very officer who had been there just now, only a few days ago, on account of a lady? "How did you know that?" muttered Sanin, dumbfounded. "The earth is full of rumours, Dimitri Pavlovich." — Вот у нас в полку с поручиком то же самое было-с; там у поме- щика-с... увезли-с... Да-с, увезли-с и в другой усадьбе венчались... — Венчались, да... ты как же, мой милый? ты-то каким же образом, милый мой, знаешь? — Да уж известно-с, что-с! Слухом земля, сударь, полнится. Знаем, сударь, мы всё-с... (Ф. Достоевский. Двойник) "When we were in the regiment the same thing happened to the lieutenant; they eloped from a country gentleman's... Yes, sir, eloped, and they were married in another house." "They were married, but... how is it, my dear fellow?.. How did you come to know, my boy?" "Why, to be sure! The world is full of rumours, sir. We know, sir, we're all..." Отрадина. Деньги ей достались по наследству от богатых родственников. Аннушка. Да как же это так по наследству, коли у неё, окромя двух тёток, и родственников-то нет. Отрадина. Это ты почём знаешь? Аннушка. Слухом земля полнится. (А. Островский. Без вины виноватые) Lyubov. She simply inherited a pretty little sum from rich relatives. Anna. How could she when she's got no relatives but two aunts? Lyubov. How dp you know? Anna. The truth will out. — Поздравляю Вас, Алексей Николаевич.— С чем?—А как же? Слухом земля полнится: Бережков женился. (А. Бек. Жизнь Бережко- ва) "Congratulations, Berezhkov." "What on?" "What d'you mean? News flies fast—the whole world knows that Berezhkov has got married." * — А про меня вы откуда знаете? — Э, милая, слухом земля... и в газетке читала, и сам секретарь как-то к нам приезжал, расхваливал тебя. (£. Мальцев. От всего сердца) "But how is it you've heard of me?" "One hears, my dear... I read about you in the papers, and then the Secretary himself came back and told us about you." * — Земля полна слухами, что ты не без успеха ухаживал за тре- нершей в волейбольной секции из спортивной школы. {Ю> Бондарев. Выбор) 243
"The world is full of rumours that you enjoyed some success with the volleyball coach in the sports school." * — От кого узнал? — Ну вот, скажи ему! Слухом земля полная. (М. Шолохов. Поднятая целина) "Who told you?" "I'm sure to tell you that! A little bird told me." СЛУШАЙ УХОМ, А НЕ БРЮХОМ Used as a vulgar and rude piece of advice that someone should listen better = Must I tell you a tale and find you ears too? □ You'll hear it clear if you'll open your ear. Ср. Глухому поп две обедни не служит — А ты, обалдуй, слушай ухом, а не брюхом!.. Яшка-то всех умнее себя обозначил. Да!.. Он уж это дело знает. (Д. Мамин-Сибиряк. Говорок) "You, fool! Must I tell you a tale and find you ears too? Yashka was clever enough to show himself in the best light there. Oh, yes! He knows how to do it." СЛЫШАЛ ЗВОН, ДА НЕ ЗНАЕШЬ, ГДЕ ОН Said (unceremoniously) to or about a person whose information is untrue or essentially incomplete, a hearsay A You've got the wrong sow by the ear:: You don't know what you are talking about. You heard the song but got it wrong. Ср. Не поглядев в святцы, да бух в колокол — Вздор! быть не может! Ты, братец, вечно всё перепутаешь... Слышал звон, да не знаешь, где он. (А. Григорович. Просёлочные дороги) "Nonsense! This can't be so! You always confuse things, my dear. As the saving goes, You heard the song but got it wrong." * — Ну да, я вас понял, вы, словом,—партизане, махновцы. Одноглазый несколько помолчал, хитро улыбаясь в усы: — Слыхали вы, братишечки, да не тот звон. (Л. Толстой. Восемнадцатый год) "I know who you are—you're partisans—Makhno men." The one-eyed man paused Гог a moment, smiling slyly into his moustache. "You've got the wrong sow by the ear, brother." * — А я ведь, брат, по правде и не знал, что такое минералогия! Слышу только, что звонят где-то на чужой колокольне. В чём другом— ещё так и сяк, а в науках глуп — откровенно каюсь. (Ф. Достоевский. Село Степанчиково и его обитатели) "And do you know, my boy, to tell you the truth, I did not know what mineralogy meant! It's all Greek to me. In other things I am so-so, but at learned subjects I am stupid—I frankly confess it!" СМЕЛОСТЬ ГОРОДА БЕРЁТ Courage leads to great achievements S Cheek brings success. Nothing venture, nothing win (or have). Nothing stake, nothing draw. None but the brave deserve the fair. Faint heart never won fair lady. Fortune favours the brave (or the bold). Grasp the nettle and it won't sting you. He that dares not venture must not complain of ill luck. He who hesitates is lost A Courage can move mountains □ Cities are captured by boldness. Ср. Кто смел, тот и съел. Риск— благородное дело — Посмотрите-ка, каким стал студент Дедеев. Он, оказывается, даже читал книги французского философа Леви-Брюля. И берёт на 244
себя смелость спорить об искусстве палеолита с крупнейшим авторитетом!.. — Смелость города берёт,—сказал Степанов. (Г. Гор. Ошибка профессора Орочева) "Just look what's happened lo student Dedeyev. Why, he's even read books by the French philosopher Levy-Bruhl. He even has the nerve to argue about paleolithicaJ art with the greatest authority!" "Cheek brings success," said Slepanov. * Города действительно берут смелостью. Витька— Герой Советского Союза Виктор Степанович Байков—первым из нашей армии ворвался на улицы Берлина и навсегда остался там под каменным надгробием в Трептов-парке. (В. Богомолов. Зося) Cities are indeed captured by boldness. Victor—Hero of the Soviet Union Victor Slepanovich Baikov—was the first of our army to break through into the streets of Berlin, and remained there for ever under the stone memorial in Treptow-Park. * Молоденькая инженерша снова мелькнула в мыслях. Припомнилось её первое появление на стапеле, разговор с ней... Как просила, как настаивала, рвалась на производство, на сборку. Правильно сказал тогда Александр Александрович: ценить такое рвение надо. Оно города берёт. (В. Кочетов. Журбины) Once again the young girl engineer flashed into his thoughts. He recalled her first appearance on the stocks, the talk he had with her... How she had begged him to take her on the job, on assembly work. Alexander Alexan- drovich had been right there—one should value such keenness. It could work wonders. (И) СМЕХ И ГРЕХ (горе) Used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic = It's enough to make a cat (or a horse) laugh Л You don't know whether to laugh or cry Младший, Гаврила, начал вдруг трясти ложку со щами и сказал — ни к селу ни к городу: — Алёша, ведь я таракана поймал. — Что ты, глупый, это уголёк. Гаврила закинул голову и рассмеялся, открывая напоказ свои сахарные зубы. — Ни дать ни взять покойная маманя. Бывало, батя ложку бросит: „Безобразие, говорит, таракан". А маманя: „Уголёк, родимый". И смех и грех. (А. Толстой. Пётр Первый) The youngest brother, Gavrila, suddenly began waving his soup-felled spoon about and said for no reason in particular: "Alyosha, I've caught a cockroach." "That's a bit of charcoal, you fool." Gavrila flung his head back and roared with laughter, revealing teeth as while as sugar. "Just like our late mother. Dad would throw down his spoon and say: 'Disgraceful, a cockroach.' And Mum would say: 'It's only a bit of charcoal, dear.' You didn't know whether to laugh or cry." — Смотрю сегодня, как Саеног пластается в просеке,— и смех и грех! Нет, чтобы уголь постепенно перепускать, он нарубил его столько, что целая гора позади образовалась. (А. Волошин. Земля кузнецкая) "Take the way Sayenog was working today, for instance. It's enough to make a cat laugh! Instead of sending the coal down gradually, he hewed so much he had a regular mountain of it behind him." — Несерьёзный народ [немецкие оккупанты]!.. Плавают мелко—и 245
воры... Ходили они, ходили по заводу и давай делить его на три части. И смех и грех: разрушенный завод, а они его столбят, как мужики при царе свои полоски... Поделили, застолбили, и каждый остатки оборудования повез к себе в Германию. (Л. Фадеев. Молодая гвардия) "They're an irresponsible lot, these people! They're small fry, and thieves, at that! They wandered about through the works, and decided they'd divide it into three sections. It was comic and tragic. A devastated factory, and there they were marking it out with stakes, like peasants in tsarist times marking out their strips of land. They divided the place up, marked it out and then each shipped the remains of the equipment to their own works in Germany." * И горе и смех были с этим Лешим! Не было дня, чтобы он в чём- нибудь не попался: то сопрёт с воза, только что прибывшего из города, кусок сала, то в кладовке из-под рук стянет горсть сахарного песку, то у товарища из кармана вытрусит махорку, то по дороге из пекарни в кухню слопает половину хлеба, то у воспитателя в квартире во время делового разговора возьмёт столовый нож. (А. Макаренко. Педагогическая поэма) This Leshy caused us both grief and entertainment. There was not a day when he did not get into trouble. Once it was for sneaking a lump of lard from the cart, only just arrived from town, another time for stealing a handful of sugar from the storeroom under the storekeeper's very nose; he would pinch shag from his comrades' pockets, eat up half the bread on the way from the bakery to the kitchen, or pick up a table knife during a business talk in the room of one of the teachers. СНЙВШИ ГОЛОВУ, ПО ВОЛОСАМ НЕ ПЛАЧУТ // is loo late (and useless) to worry (express regrets, sympathy) when the whole thing is lost or irrevocable steps towards disaster have already been taken = It's no use crying over spilt (or spilled) milk. If you sell the cow, you sell her milk. Care is no cure □ If you take off your head you don't weep for your hair. Why cry over hair at all when the head will roll? — Это что ж, один разбой! Пожалуйте! Караул, что ля, бы приставили, хоть запереть дали бы... Несколько купцов столпилось около офицера. — Э! попусту брсхать-то!—сказал один из них, худощавый, с строгим лицом.—Снявши голову, по волосам не плачут. Бери, что кому любо! (Л. Толстой. Война и мир) "But what's all this—sheer robbery! If there were guards at any rate, or if we had notice in time to shut up..." Several shopkeepers crowded round the officer. "Eh, what twaddle!" said one of them, a thin stern-looking man. "Who thinks of crying for his hair when his head is cut off? Take whatever any of you like!" — Да уж теперь нечего горевать-с,— ввязалась вдруг девица Пере- пелицына,—коли все причины злые от вас самих спервоначалу про- изошли-с, Егор Ильич-с. Снявши голову, по волосам не плачут-с. Послушали бы маменьку-с, так теперь бы и не плакали-с. (Ф. Достоевский. Село Степанчиково и его обитатели) "It's no use grieving now, sir," Miss Perepelitsin put in suddenly, "since all the wicked causes of it have come from you in the first place, Yegor Ilyitch. If you take off your head you don't weep for your hair. You should have listened to your mamma, sir, and you would have had no cause for tears now." — He видать бы Привалову моей Варвары, как своих ушей, только уж, видно, такое его счастье... Ну, да уж теперь нечего тужить: 246
свивши голову, по волосам не плачут. (Д. Мамин-Сибиряк. Привалов- ские миллионы) "He'd never have bad my Varvara. Just a stroke of luck for him. Well, anyhow, it's too late now, like crying over spilt milk." — Снявши голову, по волосам не плачут. Сдавши крепость, об условиях капитуляции не говорят. (А. Степанов. Порт-Артур) "It's no use bewailing the loss оГ your hair when your head's cut off. You can't bargain for terms when you have surrendered." — А может, всё-таки взять [билет] в мягкий? Чёрт с ним!.. „Снявши голову, по волосам не плачут",—почему-то вспоминает Кузьма. В самом деле—лишняя пятёрка погоды теперь не сделает. Тысяча нужна—чего уж теперь по пятёрке плакать. (В. Распутин. Деньги для Марии) Should he go first class? The hell! Why not? As the saying goes, "Why cry over hair at all when the head will roll?" An extra five roubles don't make any difference now—it's a thousand I need, why worry about a fiver? CO СТОРОНЫ ВИДНЕЕ (подвей) One sees things clearer from the outside = Standers-by see more than gamesters. Lookers-on (or Outsiders) see most (or most of the game). It is not as thy mother says, but as thy neighbours say. Men are blind in their own cause. If one, two or three tell you you are an ass, put on a bridle (or tail) — Верно, [мать] обо мие всё распространялась? — Не о тебе одном была речь. — Может быть; тебе со стороны виДней. (И. Тургенев. Отцы и дети) "I suppose she was expatiating upon me all the while?" "We didn't talk about you alone." "Perhaps; lookers-on see most." — Смешно всё-таки—старик влюбился. — Не ври, Вера!—...сказала Анфиса.—Этот старик — Алейников! В районе-то страшнее его пет начальника. И я чую— завиляла твоя душонка от соблазна... А со стороны всегда виднее. В общем, гляди... потом локти будешь кусать, ежели к Семёну У тебя настоящая любовь. (А. Иванов. Вечный зов) "It really is a laugh. Just think, an old geezer like him falling in love with me." "Don't lie to me. Vera! You're talking about Aleinikov. And there's nobody in the whole district people are more afraid of than him. And I can ■ell the temptation made your conscience wriggle. Somebody standing off to a side can always see things better. Anyway, see you don't make a big mistake. You might., kick yourself for it if Semyon's your true love." * Взял слово Иваа Иванович: — Товарищи колонисты, я всё равно никуда не поеду, так я со стороны, так сказать, смотрю, и мне виднее. Зачем ехать в Куряж? Нам ославят триста ребят самых испорченных, да ещё харьковских. (А. Макаренко. Педагогическая поэма) Ivan Ivanovich took the floor. "Comrades Colonists, I don't mean to go anywhere, so I may be said to see things from the outside, and see them clearer. Why should you go to Kuryazh? They'll leave us three hundred of the worst boys, and Kharkov boys at that." СОБАКА ЛАЕТ, ВЕТЕР НОСИТ Used (angrily) to mean: one should not pay attention to such things (to dirty gossip, rumours, threats, and the 247
like) s The moon does not heed the barking of dogs. What does the moon care if the dogs bark at her? The dogs bark, but the caravan goes on. The braying of an ass does not reach heaven П The dog's barking is for the wind to carry Хирин. Я тебе ещё раз говорю... Слышишь? Ежели ты, старая кикимора, не уйдёшь отсюда, то я тебя в порошок сотру!.. Мерчуткина. Собака лает, ветер носит. Не испугалась. Видали мы таких. (А. Чехов. Юбилей) Khirin. I tell you once more... do you hear me? If you don't get out of here, you old bag, I'll make mincemeat of you! Merchutkina. I've heard barking dogs before. I'm not afraid. I've seen the like of you before. — Батюшка, Кузьма Васильевич,— взволнованно и жалостливо заговорила Василиса,— что ж всякого пустого слова слушаешь?.. Сразу зашумели, заговорили:—Собака лает—ветер носит! — Мы тебя не первый год знаем! (Г. Николаева. Жатва) "Why, bless you, Kuzma Vasilievich!" Vasilisa exclaimed in an agitated compassionate voice. "You shouldn't listen to every idle word that's spoken." A general hubbub arose: "The braying of an ass does not reach heaven!" "This is not the first year we know you!" СОБАКЕ СОБАЧЬЯ (И) СМЕРТЬ Used as a conclusion to mean that someone died like a dirty mad dog and deserved it = He that liveth wickedly can hardly die honestly (Contrast: s A fair death honours the whole life) Л He died a dog's death D A dog's death for a dog! Конечно, в публике многие ещё вовсе не знали об этом внезапном эпизоде самоубийства. Но что особенно поразило, это—внезапная выходка Мити: только что донесли о Смердякове, как вдруг он со своего места воскликнул на всю залу: — Собаке собачья смерть! (Ф. Достоевский. Братья Карамазовы) Of course, many members of the public knew nothing of his sudden suicide. But what really created a sensation in court was Mitya's unexpected outburst. As soon as the statement was read out, he shouted in a loud voice from his seat: "A fitting death for a cur!" — Машенька... в нашем остроге месяца три сидела... Когда её от нас в губернию отправляли, я провожать ходил до вокзала и сунул ей в узел рублишку за спасение души. Но не дошла она до Сибири... В губернии заболела горячкой и померла в остроге. — Собаке собачья и смерть,— сказал Дюдя. (А. Чехов. Бабы) "Mashenka remained three months longer in prison. When they were taking her away to the chief town of our province, I walked by the escort as Гаг as the station and slipped a rouble into her bundle for my soul's salvation. But she did not get as far as Siberia... She fell sick of fever and died in prison." "She died a dog's death," said Dyudya. С необыкновенной яркостью Макар представил себе, как довольный, улыбающийся Банник будет похаживать в толпе, оглаживая свои белёсые усы. говорить: „Один натянулся, ну и слава богу! Собаке—собачья смерть!" (Л/. Шолохов. Поднятая целина) And with unusual vividness Makar imagined how the satisfied, smiling Bannik would be in the crowd, stroking his flaxen whiskers and saying: "That's one stretched himself out, and glory be! A dog's death for a dog!" * Это он, отец её, с бандитским отрядом... на Кирее начисто вырезал таёжный посёлок. Сам взбесился потом, перестрелял всю семью 248
свою, да и сгиб в дороге—такой собаке доподлинно собачья смерть. (С. Сартаков. Философский камень) Her father had wiped out the entire population of a trappers' settlement on the Kirei River and had gone mad after that, shooting his whole family. He had later died on the way. Indeed, a death deserving a mad dog. СОЛОВЬЯ БАСНЯМИ НЕ КбРМЯТ Used to mean: you can't feed the hungry with words. Said (in good humour or seriously) to point to the vital necessity of giving somebody food, money or certain property without delay = Fair words fill not the belly. The belly is not filled with fair words. Hungry bellies have (or The belly has) no ears. Fine (or Soft, Kind) words butter no parsnips. Bare words buy no barley. An army marches on its stomach D No nightingales live on fairytales — Да,—сказал Алексей Александрович и, встав, заложил руки и потрещал ими.— Я заехал ещё привеэть тебе денег, так как соловья баснями не кормят,—сказал он.—Тебе нужно, я думаю. (Л. Толстой. Анна Каренина) "Yes," said Alexey Alexandrovich, and gelling up, he folded his hands and cracked his lingers. "I've come to bring you some money, too, for, as the saying goes, no nightingales live on fairytales," he said. "You want money, I expect." Служить центром внимания этих сотен людей Привалов совсем не желал и предложил Бахареву вернуться домой, ссылаясь на голод. — Действительно, соловья баснями не кормят,—согласился Баха- рев. (Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы) Privalov had no wish to serve as the centre of attraction for all these hundreds of people and suggested that they turn back, claiming that he was hungry. "Aye, fine words butter no parsnips," Konstantin nodded. — Да и работали люди без задней думки, от души, не оглядываясь, что им за это потом перепадёт. Ну что, не так? — Так, так, председатель,— послышались в ответ ему весёлые голоса.—Только соловья баснями не кормят! (П. Проскурин. Судьба) "And that people themselves put their whole hearts into the work, without stopping to think what they'd get out of it. Isn't that true?" "You're right, Chairman, you're right," cheerful voices called out. "But fine words won't feed waiting stomachs!" — Соловья баснями не кормят,—объявил наконец Михаил Матвеевич и тем положил конец затянувшейся серии восторгов, от которой даже терпеливый Матвей начал уже похныкивать. (И. Грекова. Кафедра) "Fair words fill not the belly," Mikhail Malveyevich finally declared, putting an end to the long drawn-out transports of enthusiasm, which had even caused the patient Matvei to begin whimpering. * Лембке выслушал со вниманием, но с выражением, говорившим: „Соловья баснями не накормишь". (Ф. Достоевский. Бесы) Lcmbke listened to him attentively, but with an expression which said: "Bare words buy no barley!" * — А теперь, я надеюсь, Арина Власьевна, что, насытив своё материнское сердце, ты позаботишься о насыщении своих дорогих гостей, потому что, тебе известно, соловья баснями кормить не следует. (И. Тургенев. Отцы и дети) "And now, Anna Vlasievna, J hope that having satiated your motherly heart you'll make ready to satiate our dear guests, for as you know fine words do not make full stomachs." * — Искренно и честно говорю вам, что это моё поведение я счи- 249
таю преступным и безнравственным. Чего, кажется, больше? Но к чему говорить то, что уже всем известно? Вместо того, чтобы кормить соловья жалкими словами, вы бы лучше научили меня: что мне делать? (А. Чехов. Несчастье) "I admit quite honestly and sincerely that I consider my conduct criminal and immoral. Anything else? But why say what's already known? Fine words butter no parsnips, they say. You'd better tell me what I ought to do." СОРОК ЛЕТ— БАБИЙ ВЕК (В) СОРОК ПЯТЬ—БАБА ЙГОДКА ОПЯТЬ) □ Forty years old — her tale is told. Ladies of forty years stop their affairs; ladies of forty five then start them again — Точно что, какие уж тебе выезды; выезжать хорошо молоденьким, а то, как на пятый десяток перевалит, так даже нейдёт это к женщинам, по пословице: „Сорок лет—бабий век!" (А. Писемский. Масоны) "Right. The lime when you used to go visiting is over. Visiting is good for young ladies, and when you're over forty, then you wouldn't go visiting because, as the saying goes, 'Ladies of forty years must stop their affairs'." * Кто скажет, что Елене Хижняк уже около сорока лет и она, имея четырёх детей, занята работой с утра до позднего вечера? Пословица „Бабий век—сорок лет" оказалась несостоятельной перед её несокрушимой жизнерадостностью. (А. Коптяева. Иван Иванович) No one would ever have guessed that Elena Khizhnyak was nearly forty, that she had four children, and was busy at her job from morning till night. The saying: "Forty years old — her tale is told" could not possibly be applied to this woman, so full of vigour and love of life. СОРОКА НА ХВОСТЕ ПРИНЕСЛА £ A little bird told me. I got wind of it Д A magpie told me. Ср. Слухом земля полнится — Нечего меня обманывать. Я решительно всё знаю.— Что вы знаете, что?—Знаю, что вы приезжий.—Кто это выдумал?—Сорока на хвосте принесла. (В. Беляев. Старая крепость) "You can't fool me. I know all about you." "Well, what do you know?" "That you've just come here." "Who's been telling you that?" "A magpie told me. The bird with a tail, you know." — Дедушка,—тихо сказала Маша.—Санька за чужими ягодами не полезет. Он не такой... — А это что?—Захар взял у Стёпы Санькину пилотку и сунул её Маше.— Ветром задуло? Сорока на хвосте принесла? (А. Мусатов. Стожары) "Grandad," said Masha quietly, "Sanka does not go stealing other people's strawberries. He's not that sort..." "What is this, then?" Grandad took the cap from Styopa and held it out to Masha. "Did the wind blow it here? Or did a magpie bring it on its tail?" * — Всё со своей школой да с бабами возишься? Слышал, всё слышал... Сорока на хвосте приносила весточки. (Д. Мамия-Сибиряк. Приваловские миллионы) "Still absorbed in your school and the sick women? I've heard all about it. A little birdie told me." * — Бедовые эти инородцы, сороки им на хвосте вести носят. Что ни случись, всё в ту же минуту узнают. (В. Короленко. Соколинец) "The natives are shrewd; the magpies, so to speak, carry them news on their tails. No matter what happens, they are sure to hear of it at once." 250
СПАСИБО ЭТОМУ ДОМУ, ПОЙДЁМ К ДРУГОМУ Used in good humour by a thankful visitor to mean: "Many thanks to this home's hospitality, now I'll take myself off to another!" May be used ironically as well s East or West, home is best О Your home is nice, brother, bat I have to go to another! Ср. Пора и честь знать Мурзавецкая. Спасибо этому дому, пойдём к другому! Прощайте, крали! Уж не знаю, скоро ли попаду к тебе. (А. Островский. Волки и овцы) Miss Meropia. Thanks for your hospitality. I must pay another visit now. Goodbye, my dears. I don't know when I shall be seeing you again. — Переночевать, бабка, требуется. Раненые мы. С фронту идём,— сказал он грубовато и настырно. — Вижу, родимые, вижу,— запричитала старуха.—Только опоздали вы. До вас калечные пришли, все места заняли... — Лады, спасибо этому дому, пойдём к другому. (А Кондратьев. Сашка) "We want somewhere to sleep, granma. We're wounded. We're from the front," he said with rough insistence. "I see, I see, dear boys," the old woman wailed. "Only you're too late, there's others come before you, they've filled the house." "It's a fantastic welcome. All right, well try somewhere else." * — Спасибо этому дому, а я пошёл к другому!—Уже у порога сказал приличия ради:—Заглядывай ко мне, Серёжа. И ты, АвДей. (М. Алексеев-. Ивушка неплакучая) "As the saying goes: Your home is nice, brother, but I have to go to another!" At the door he added, more for appearance's sake: "Drop in at my place, Sergei. And you, too, Avdei." СТАРАЯ ЛЮБОВЬ НЕ РЖАВЕЕТ = Old love does not rust s True love never grows old. Old love will not be forgotten. The heart that once truly loves never forgets. True blue will never stain (Contrast: ^ Calflove, half love; old love, cold love). Ср. Старый друг лучше новых двух. Любовь не картошка—не выбросишь в окошко Самгин... сказал, что Иноков влюблён в женщину, старше его лет на десять, влюблён безнадёжно... — Что? „Старая любовь не ржавеет"? (М. Горький. Жизнь Клима Самгина) Samghin said that Inokov was hopelessly in love with a woman at least ten years his senior. "What? 'An old love docs not rust'?" СТАРИКИ С КУРАМИ ВСТАЮТ, МОЛОДИМ СПАТЬ НЕ ДАЮТ Old folks are said to be early risers, and young ones late sleepers □ Elderly folks get up at dawn, insisting the young shouldn't sleep too long — Говорят, старики с курами встают, молодым спать не дают, а У нас наоборот! (Г. Николаева. Жатва) "You know the saying: 'Elderly folks get up at dawn, insisting the young shouldn't sleep too long'. But with us it's the other way round!" СТАРОГО ВОРОБЬЯ НА МЯКИНЕ НЕ ПРОВЕДЕШЬ (не об- *•*■«■*) An experienced, wise, clever person is not to be enticed, fooled so easily г An old bird is (or Old birds are) not (or not to be) caught with 251
chaff. A fox is not taken twice in the same snare. An old fox is not easily snared. No playing with a straw before an old cat — Ну, это ты брось, Анисим. Старого воробья на мякине не проведёшь. Я, брат, и так всё вижу,— сказал Мирон Викулич, обращая свои слова к Анисиму. (И. Шухов. Ненависть) "You don't try to pull my leg, Anisim. An old bird is not caught with chaff. I know what's what anyway," Miron Vikulich said to Anisim. * Мурзавецкая. Трудно уберечься-то, коли женихи-кавалеры постоянно кругом увиваются. Купавина. Какие женихи? Какие кавалеры? Я ни одного ещё не видела. Мурзавецкая. Полно, матушка! Что ты мне глаза-то отводишь? Я старый воробей, меня на мякине не обманешь. (А. Островский. Волки и овцы) Miss Meropia. But, you know, my dear, it is rather difficult to keep your stale of single blessedness with so many gallants paying court to you. Mrs. Kupavina. What gallants? I haven't met any yet. Miss Meropia. Really, my dear, why throw dust in my eyes? I am an old bird, you can't deceive me with a bit of chaff. * Студент—существо коллективное и как таковое весьма умён. Его на мякине не проведёшь. Он прекрасно умеет отличить настоящую шутку, внезапно сказанную по случайному поводу, от заранее подготовленного фабриката. (И. Грекова. Кафедра) A student is a collective creature and as such very clever. He won't be had for a fool. He can very well distinguish a real joke, told spontaneously, from a prefabricated one. * „Сомкнуть силы правительства, разделить и ослабить оппозицию, изолировать революцию и передушить всех врагов порознь— не дурно! И заметьте, что всех этих воробьев предполагается объегорить исключительно на мякине, не поступившись ничем". (Ю. Трифонов. Нетерпение) "Rally the forces of the government, divide and weaken the opposition, isolate the revolution and crush all enemies one by one — not at all a bad idea! And note this, all these sparrows are to be caught exclusively with chaff, without any concessions." * — МакаруЩка меня вроде за глупого считает, а дюже он ошибается! Молодой он супротив меня, мелко плавает, и все ягоды у него наруже, а меня, старого воробья, на пустой мякине не проведёшь, нет, не проведёшь! Ему, Макару-то, самому не грех у меня ума занять. (А/. Шолохов. Поднятая целина) "Makar seems to take me for a dimwit, but he's mighty wrong! He's only a milksop compared to me, a mere chicken, doesn't know any of the tricks of the trade, but I'm an old bird, and you can't catch an old bird like me on chaff, that you can't! It wouldn't do Makar any harm to borrow a few of my brains." * — Любопытна записка Ковалевского...—начал осторожно Шувалов своим обычным вопросительным тоном, ничем не выдавая собственного мнения, а сманивая каждого, как воробья на мякину, высказать свои мысли. (О. Форш. Одеты камнем) "Kovalevsky's note is rather interesting," Shuvalov said casually in his usual questioning tone, intended to keep his own opinion in the shadows, while baiting the others on, like a sparrow with a crumb, to draw out their views. * Но, как говорится в русской пословице, воробья на мякине не проведёшь. И партизаны и крестьяне оказывали оккупантам ещё большее сопротивление. {Д. Медведев. Это было под Ровно) 252
But, as a Russian proverb says, an old bird is not caught with chaff The partisans and the peasants resisted the Germans more than ever before. СТАРОСТЬ НЕ РАДОСТЬ = A cracked bell can never sound well. An old ass is never good. An old ape has an old eye. When bees are old, they yield no honey (Contrast: s The older the Piddle, the sweeter the tune) D Old age, boy, is no joy. Ср. Был конь, да изъездился. Укатали сивку крутые горки Матрёна. Тоже и вдовье дело горькое. Хорошо дело молодое, а на старости лет кто пожалеет. Старость не радость. (Л. Толстой. Власть тьмы) Matryona. Well, a widow's life isn't a happy one, either. It's all right so long as you're young, but who'll be sorry for you when you're old? A cracked bell can never sound well, I can tell you. — А что ваша матушка?—спросил Владимир Сергеевич Ипатова, не зная уже, о чём вести разговор. — Слава богу, перебивается помаленьку, при своих недугах. Ещё сегодня в колясочке каталась... А всё же плохое её житьё,— заговорил опять Ипатов,—справедливо сказано: „старость не радость". (И. Тургенев. Затишье) "How is your mother?" Vladimir Sergeich asked [patov, not knowing what to talk about. "Thank God, she struggles through pretty well. She was out in her little carriage again today... All the same, it's a poor sort of life," Ipatov began again. "They are nghl to say old age is a heavy burden." — Так что же ты, Панкрат Григорьевич, молчишь? Рожь или пшеницу на семена засыпаешь?.. — Зачем мне рожь засыпать, коль мы уже её посеяли? Пшеницу засыпаем. Пшеницы тоже будем сеять маленько. Субботин как-то беспомощно опустил голову. — Действительно... Пустеет голова, что ли? Старость не радость. (А. Иванов. Вечный зов) "Well, Pankrat Grigoryevich? What are you putting away for seed? Rye or wheat?" "What's the sense pulling rye away when it's already planted? We're putting away wheat. We'll sow a few of the fields to wheat." Subbotin's head dropped. "Indeed. I must be getting old—an old ass is never good." На бугор, откуда начиналась канатная дорога, они [Вадим Сергеевич и журналист] взобрались из последних сил. — Воистину старость не радость,—только и проговорил, переводя дух, журналист. (Я. Кузьмин. Краткий миг удачи) They had just enough strength to climb onto the hill where the cableway began. "Old age, boy, is no joy, as the saying goes," muttered the journalist, puffing and panting. Закурив, он с кряхтением поднял грязное ведро и сказал добродушно: — Эх, старость не радость! Бывало, пудовым молотом грохаешь, грохаешь, а теперь ведро понёс—рука занемела. (А. Гайдар. Школа) Не took a few puffs and picked up his dirty bucket with a grunt. "Ekh, ihe old bones are creaking!" he said with gruff humour. "There was a time when I could swing a 36-pound hammer, and now my arm goes numb when I carry a pail." — Я тогда же вам послала записочку—неужели не помните? Конвертик с фиалочкой... 253
— Простите, совсем забыл. — Старость не радость,— вздохнула Варвара Владиславовна. (И. Грекова. Кафедра) "I sent you a note at the time—surely you must remember. An envelope with a violet on it." "I'm sorry. I had quite forgotten." "Old age is no fun," Varvara Vladislavovna sighed. СТАРЫЙ ДРУГ ЛУЧШЕ НОВЫХ ДВУХ s Old friends are best (or better than new ones). Old friends and old wine and old gold are best. Old fish, old oil and an old friend are the best О A friend you know is worth two you don't know. Ср. Старая любовь не ржавеет Говорят, что людей крепко роднит прошлое, годы, проведённые под одной ли крышей, в одном ли окопе, на этот счёт есть даже пословица: „Старый друг лучше новых двух". (В. Тендряков. За бегущим днём) They say that friendship is made really strong by the years that people happened to live together in the past under the same roof or in the same trench, and there is the saying about this: "Old friends are best." * Он написал ещё одно сочинение и сам отнёс его в соответствующий секретариат. Здесь ждала его нечаянная радость—старый друг, который и по пословице, и по собственным словам товарища Пуды- кина „стоил новых двух". (Ю. Герман. Я отвечаю за все) Не wrote another "essay" and delivered it personally to the appropriate secretariat. A pleasant surprise awaited him here—the head оГ the secretariat was his old Friend Igor Pudykin who used to say that "old friends are dearer than new ones". СТАРЫЙ КОНЬ БОРОЗДЫ НЕ ИСПОРТИТ (не портит) What an experienced old person says he will do. will he done well £ An old ox makes a straight furrow. The older the Fiddle, the sweeter the tune. There's many a good tune played on an old fiddle. The devil knows many things because he is old. Good broth may be made in an old pot. Old porridge (or pottage) is sooner heated than new made. The best wine comes out of an old vessel. Old wood is best to burn, old horse to ride, old books to read, and old wine to drink (Contrast: = When bees are old, they yield no honey. A cracked bell can never sound well) A An old horse makes a straight furrow (or doesn't spoil the furrows) Пинчук высунулся по пояс, стараясь разглядеть на передней подводе невесту... и сказал громко, добродушно прищёлкнув языком: — Ишь ты, будет им сегодня пир на весь мир!.. — Нам бы ещё по разочку, товарищ председатель! — бойко выкрикнул какой-то развесёлый старичок, притопнув ногой.— Старый конь борозды не испортит. (Л. Обухова. Глубынь-городок) Pinchuk leaned halfway out of ihe-window trying to see the bride who was riding in the first cart. He clicked his tongue and said in a loud, good- natured voice: "Well, well, look at that! We are going to have a grand affair today." "We could do with another go at it, Comrade chairman," a merry-faced old man cried boldly, stamping his feet. "An old horse doesn't spoil the furrows." Вчера в Вазицу пришло известие, что Хрисанф Малыгин умер. Наверное, всего с неделю назад хвалился он своею силой... угрюмо оглядывал тщедушную супругу и с какой-то злой, настырной настойчивостью грозил, дескать, брошу тебя ко всем чертям... а возьму-ка 254
я к себе в затулье бабу посвежей, с пуховой периной, благо старый конь борозды не портит. (В. Личутин. Крылатая Серафима) The news of Chrysanlh Maligin's death reached Vazitsa yesterday. Probably only a week ago he had boasted about his strength... he stared gloomily at his Trail wire and threatened with a kind оГ malicious persistence to send her packing, the devil take her. He'd get himself a woman with a bit more life in her and with a feather bed. As for him, the older the fiddle, the sweeter the tune. СТАРЫЙ, ЧТО МАЛЫЙ Used (often: disapprovingly) to mean: old people are like children — they can be as naive, silly, weak, wilful as childrenOAn old man is no better than a baby. Old men are twice children Наездник внёс тюк на террасу и кинул его так, что он развернулся, и к ногам хозяев легла большая медвежья шкура редкой, почти чёрной, масти... — О-о!...—сказала Тойза, склоняясь над мехом и поглаживая его.—Сам убил? — Нет, наймовал товарища, ответил за Эпчелея Урсанах и засмеялся... — А что с меня, со старой, спрашивать,— безобидно и беспечально молвила Тойза.— Старый, что малый, ровня. (А. Кожевников. Живая вода) The rider carried the bundle on to the veranda and tossed it at the feet of the host and hostess in such a way thai it fell open and revealed a big bearskin of a very rare, almost black, colour. "O-oh!" said Toiza,' bending over the skin and stroking it. "Did you kill it yourself?" "No, he hired a man to do it," Ursanakh suggested with a laugh... "What can you expect of an old woman," Toiza murmured humbly. "Old people are no better than children." * Марина. Старые, что малые, хочется, чтобы пожалел кто, а старых-то никому не жалко. (А. Чехов. Дядя Ваня) Marina. The old are just like children. They want someone to be sorry for them. But no one ever cares for the old. * — У меня на ферме лесок невелик. Годов десять тому назад я в нём один за день управлялся. А теперь дня три его кошу. И тоже балаган ставлю из веток, хоть дом и рядом. — Старый как малый,— отозвался Бахрушин. (£. Пермяк. Сказка о сером волке) "There's a small wood on my farm. Ten years ago I could manage it alone in a day. Now it takes me three to mow it. I also build a hut out of boughs there although the house is quite near." "Old men are twice children," said Bakhrushin portentously. * — Батя, как же это? Если уж вы... если уж вы...—Он не мог выговорить этого слова.— Если уж вы... воруете... Отец ссутулился, опустил голову и стал так жалок, что Василий закрыл глаза, лишь бы не видеть его. „Старый — что ребёнок малый. Не так бы мне с ним". (Г. Николаева. Жатва) "Dad, what's the meaning of this? Has it come to this—that you—that you —" He could not utter the word. "That you — have startedstealing..." His father, with drooping shoulders and bent head, looked so pitiful that Vasili shut his eyes to keep the sight out. "An old man is no better than a baby. I shouldn't have spoken to him like that," thought Vasili. 255
СТЕРПИТСЯ, СЛЮБИТСЯ Do it first and you 11 like it later; liking comes of habit. Said (as comforting words) to a person who must submit to the necessity of doing something (like marrying somebody without love) 2 Time works wonders. Habit cures habit. Marry first, and love will come afterwards (or follow). Age (or Winter) and wedlock tames man and beast {Contrast: = Needles and pins, needles and pins: when a man marries his trouble begins) A Love comes with habit. Ср. Перемелется — мука будет — Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится. — После понравится. Стерпится, слюбится. (А. Пушкин. Барышня-крестьянка) "As you please, but 1 don't care about Liza Muromskaya at all." "You will care about her afterwards. Love comes with habit." Всё становилось известным неугасимому человеческому любопытству. И то, что свадьба совсем было расстроилась, так как Меркурий Авдеевич, по скупости, не хотел давать за дочерью никакого приданого... И то, что жених души не чает в невесте, а невеста не спит ночей от гореванья. И тут уж, конечно: стерпится — слюбится. (К. Федин. Первые радости) Everything became known to insatiable human curiosity; that the marriage very nearly Tell through because of the miserliness of Merkuri Av- deyevich, who would not give his daughter a dowry... that the bridegroom was crazy about the bride, but she could not sleep at night for grieving. And here, of course, the gossips had to add that according to an old saying "Marry first and love will come afterwards." — Ты стараешься женить его на нелюбимой девице. Не выйдет. — Стерпится—слюбится,—отвечала я. (Ю. Герман. Я отвечаю за всё) "You're trying to force a loveless marriage on him. It won't work." "Never mind, love will come later," I replied. Маленькой Наташе с детства запомнились слова матери, как-то в сердцах сорвавшиеся с языка: „Стерпится—слюбится. Я-то отца твоего нешто любила? Замуж выдавали—реку слёз пролила. А вот живём не хуже людей". (В. Авдеев. Номер газеты) She always remembered the words that as a little girl she heard her mother say in anger: "Time works wonders. Do you think I loved your father? The rivers of tears I shed before the wedding! But look at us now, we live no worse than most people!" * — Ведь солдату — что? Надо понять! У солдата голова—что под дождиком трава. Сама растёт. Лёг—свернулся, встал— встряхнулся. И всё— в лад! Так и живём, засуча рукава,—сыты крупицей, пьяны водицей, шилом бреемся, дымом греемся. Лихо терпеть, а стерпится, так и слюбится... (С. Голубое. Багратион) "What does a soldier need? He's like grass in the rain. Grows by itself. He's at home everywhere. Lies down just where he is and Tails asleep; wakes, gets up and shakes himself, and everything is as right as rain. Thai's how we live: sleeves rolled up to the elbows, work hard all day, eat what comes our way, drunk on water, shave with a mortar, and warm ourselves with smoke. Hard to gel used to, but once you're used to it, you like it." * Илья Спиридонович позвал к себе дочь, неумело поласкал её, похлопав по плечу. Но заговорил резко... — Поживётся—слюбится. Что рожа, что кожа — одно и то же. Зато с голоду не подохнешь! Иной и красив, да зубы на полку положишь с ним. Так-то! (М. Алексеев. Вишнёвый омут) 256
Луа Spiridonovich sent Гот his daughter and gave her a clumsy pat on the shoulder. But he spoke sharply... "Marry first, and love will follow. Beauty's only skin deep. Besides, you won't die of starvation. Maybe some men are handsome, but you can go hungry with the likes of them. And that's that!" СТЫД НЕ ДЫМ, ГЛАЗА НЕ ВЫЕСТ (не ест) Used sarcastically or jocularly to mean: shame is something one can easily tolerate 2 The cat shuts its eyes when stealing (or while it steals) cream. Conscience was hanged long ago (Contrast: s A broken sleeve holdeth the arm back) D Shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye. Ср. Плюй в глаза—всё божья роса By кол. Тоска? Это наша историческая подруга, а стыд—ты, брат, выдумал. Фантазия! Когда же мы стыдились? Сказано—„стыд не дым, глаза не ест" — и все верят этому. (М. Горький. Чудаки) Vukol. Weariness? That's been our fair companion throughout history— but shame, no—you've thought that up, my friend. Pure imagination! When, please, did we ever fed shame? "Shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye," the adage says—and everybody believes it. — Мало ли какие пословицы есть! Вот, например: „Стыд не дым—глаза не выест". Срамотнща это, а не пословица. Дескать, наплюнь на совесть. (Л. Кассиль. Ранний восход) "There are all manner of sayings—take this one, for example—'a bad name is not smoke, it won't eat your eyes out'. That's a disgraceful saying, for it teaches one to disregard one's own conscience." Всыпали н Михаилу по приговору двадцать горячих. Но ещё горячее боли был стыд. Вся станица — и стар н мал—смотрела. Подобрал Кошевой шаровары и, чуть ие плача, сказал пороншему его казаку: — ...Срамота иа всю жизнь! — Ничего, стыд ие дым, глаза ие выест,—утешал казак. (М. Шолохов. Тихий Дон) In accordance with the sentence, they gave Misha twenty strokes good and hot. But still hotter was his burning shame. All the district, old and young, had assembled to watch. Misha pulled up his trousers, and all but weeping, said to the Cossack who had birched him: "Гт shamed for the rest of my hfe." "Don't worry, shame was hanged long ago," the Cossack consoled him. — Нльюша, а ты, родимай, глянь-ка на неё, голубоиьку... Это и будет она ходить в лохмотьях? Стыду-то! — Стыд не дым, глаза ие ест! — отвечал он коротко, зло и, по обыкновению своему, пословицей. (А/. Алексеев. Вишнёвый омут) "Look at her, Ilya, my dear. You don't want her going around in rags, do you? It's disgraceful!" "Shame isn't smoke, it doesn't sting the eyis!" he would reply, nastily and, as was his habit, with a proverb. СУЖЕНОГО (И) КОНЁМ (на коиё) НЕ ОБЪЕДЕШЬ А woman cannot escape from the man who is destined to be her husband £ No flying from fate:: When a man becomes your fate, to make a choice is loo late. Ср. От судьбы ие уйдёшь Она советовалась со своим мужем, с некоторыми соседями, и наконец единогласно все решили, что видно такова была судьба Марьи Гавриловны, что суженого конём не объедешь, что бедность не порок, что жить ие с богатством, а с человеком, и тому подобное. (А. Пушкин. Метель) She consulted her husband and some of her neighbours, and at last it was unanimously decided that such was evidently Maria Gavrilovna's fate 257
and thai, as the saying goes, 'when a man becomes your Tate, to make a choice is too late', that poverty is not a crime, that one does not marry wealth, but a man, etc, etc... * — Года уже её подходят, не она первая и не она последняя, суженого-ряженого ни конём не объедешь, ни птицей не облетишь. (И. Лазутин. Родник пробивает камни) "She was approaching the critical age of to be or not to be; and she was neither the first girl to experience it nor the last one. And there was no Hying from Tale—from the man she was destined to marry." СЫТЫЙ ГОЛОДНОГО НЕ РАЗУМЕЕТ (не понимает) Usually used reproachfully to mean: a person who does not have certain problems (needs, troubles, etc) cannot fully understand others who have such problems and suffer now = A man with a full belly thinks no one is hungry. He whose belly is full, believes not him who is fasting. It is ill speaking between a full man and a fasting D The well-fed cannot understand the hungry. Sated men the hungry don't ken — Бедная девочка оскорблена, и у неё своё горе, верь мне, Иван; а я ей о своём стал расписывать,—сказал он [Ихменев], горько улыбаясь,— Я растравил её рану. Говорят, сытый голодного не разумеет. (Ф. Достоевский. Униженные и оскорблённые) "The poor girl has been ill-treated, and has enough sorrow of her own, believe me, Ivan, and there was I telling her of mine," he said with a bitter smile. "I touched upon her wound. They say that he whose belly is full, believes not him who is fasting." * — Вы вот к ним обращаетесь, товарищи,— обернулся он [Иван Жаркий] к столу президиума,— вот к этим,—показал он пальцем на зал,—а разве они поймут? Нет! Сытый голодному не товарищ, (//. Островский. Как закалялась сталь) "Comrades," he went on, turning suddenly to the presidium table, "you're wasting your time talking to them there," he jabbed a finger toward the hall. "Think they'll understand you? No! A full stomach is no comrade to an empty one." * — Вы ещё вон как живёте! Даже свинья есть. Вы сыты и поэтому голодных ие разумеете. (М. Бубенцов. Белая берёза) "You don't live too bad, that's plain. Even got a pig. You well-fed 'uns don't understand what it is to go hungry." T ТАМ (Везде) ХОРОШО (Хорошо там), ГДЕ НАС НЕТ Used (often: ironically) to mean: life is better where we are not = Grass is always greener on the other side оГ the fence (or the hill). Blue are the hills that are far from us (Contrast: = Who leaves the old way for the new, will find himself deceived. Better the devil you know than the devil you don't know) О That place is best of all where we haven't been at all — Кстати вот, я упомянула слово „счастие". Скажите, отчего... всё это кажется скорее намёком иа какое-то безмерное, где-то существующее счастье, чем действительным счастием, то есть таким, которым мы сами обладаем?.. — Вы знаете поговорку: „там хорошо, где нас иет". (И. Тургенев. Отцы и дети) "By the way, I mentioned the word 'happiness'. Tell me why...il all seems an intimation of some measureless happiness existing apart somewhere rather than actual happiness—such, I mean, as we ourselves are in possession?" 258
"You know the saying, 'Happiness is where we are not'," replied Baza- rov. Переселиться на новое место она [Василиса] так и не решилась. — Везде хорошо, где нас нету,— вздыхая, говорила она Тане.— Куды мне теперь трогаться, помирать скоро надо. (В. Распутин. Василий и Василиса) And in the end she was unable to move to a new place. "The grass is always greener on the other side of the hill," she would say to Tanya. "What's the point in the moving now, when it'll be time for me to die soon?" ТЕРПЕНИЕ И ТРУД ВСЁ ПЕРЕТРУТ Patience and hard work bring success = With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. It is dogged that does it. Care and diligence bring luck. Diligence is the mother of success (or good luck). Elbow grease gives the best polish. A wilful man must have his way. Everything comes to him who waits. Constant dropping wears away (or will wear away) a stone. Little strokes fell great oaks. Drop by drop the sea is drained. Feather by feather a goose is plucked. If at first you don't succeed, try, try, try again Q Labour and patience defeat all resistance. Ср. Капля камень долбит. Терпи, казак, атаманом будешь — А вы потерпите, потерпите, Николай Николаевич... Терпение и труд—всё перетрут. (Ф. Гладков. Энергия) "You'd belter wait, just wail, Nikolai Nikolayevich... Everything comes to him who waits." * „Я совсем такой же человек, каковы они, только с юности умел быть настойчивым в моём желании учиться и не боялся никакого труда. Верил, что действительно ученье и труд всё перетрут". (А. Макаренко. Педагогическая поэма) "I was just like them, only from my early youth I had the sense to stick to my desire to study, and was never afraid of work. I have always believed that 'elbow grease gives the best polish'." ТЕРПИ, КАЗАК, АТАМАНОМ (атаман) БУДЕШЬ Have patience, hear all, and your position will improve. Used (informally) as words of encouragement 3 Never say die. It is a great life if you don't weaken. While there is life there is hope A Everything comes to him who is patient. О Не who is patient, dear, becomes a grenadier! Ср. Терпение и труд всё перетрут. Плох тот солдат, который не надеется быть генералом Скоро запорожцы начали понемногу скучать бездействием... Анд- рий заметно скучал. — Неразумная голова,—говорил ему Тарас.— Терпи, казак, атаман будешь! Не тот ещё добрый воин, кто не потерял духа в важном деле, а тот добрый воин, кто и на безделье не соскучат. (И. Гоголь. Тарас Булъба) The Zaporozhians soon began to tire of inactivity... Andrei was plainly bored. "You hothead!" said Taras to him. "Bear all, Cossack, and ye'll be ataman yet! Not he is a good warrior who does not lose heart in the fiercest battle, but he who can stand even idleness." * — Ничего, дядя. Терпи, атаманом будешь. Пимен угрюмо молчал, глядя в жаркое пламя потрескивающего костра. Его душила злоба. (В. Закруткин. Плавучая станица) "Never mind. Uncle. Never say die." Pimen stared at the hot flames of the crackling fire in gloomy silence. He was choking with rage. 259
* Девяткин... занимался тем, что забрасывал всех вылезающих из речки ошмётками грязи. Больше всех, как заметил Санька, досталось Феде. — Терпи, казак!—добродушно хохотал Девяткин.— В Стожарах грязь целебная, как на курорте. Принимай ванны. (А. Мусатов. Стожары) Devyatkin was engaged in pelting all those who came out of the water with clots of mud. Sanka noticed that Fedya got more than anybody else. "He who is patient, dear, becomes a grenadier!" Devyatkin quoted the saying and burst into good-natured laughter. "The mud in Stozhari is as good for you as at a health resort. Take a mud-bath." * — Сапог ногу жмёт, терпения нету,—сказал Митька. — Терпи, атаманом будешь. (М. Шолохов. Тихий Дон) "My boot's pinching me something awful," Mitka complained. "Stick it out. Everything comes to him who is patient." ТЕХ ЖЕ ЩЕЙ, ДА ПОЖИЖЕ ВЛЕЙ Used sarcastically to mean: it is the same thing, only a bit worse = It's six of one and half a dozen of the other Q It's the same old broth for dinner, only made a bit thinner — России-матушке мы теперь низко кланялись,— продолжал Григорий пересказ речей Изварина...— Своя власть, свои порядки. — И будет одно и то же... Тех же щей, да пожиже влей. — Как это так? — А точно так... Так же над народом, какой трудящийся, будут атаманы измываться. (Л/. Шолохов. Тихий Дон) "We've said goodbye to Mother Russia," Grigori went on with his retelling of Izvarin's speeches. "We'll have our own government, our own order of things." "And it'll be the same thing all over again... The same broth as before, but a bit thinner." "How d'you mean?" "Just that. The atamans will spurn the people, the working folk, just the same as before." * — Взяток, говорят, [молодые чиновники] ие берут; а копни-ка поглубже, так сейчас и увидишь, что судится, например, один помещик с другим; дело одного правое, а гнут его, смотришь, в пользу другого. Отчего это? Оттого, что у этого другого бывают балы да обеды с шампанским... Значит, то же на то и вышло: тех же щей, лишь пожиже влей; забывая то, что по присяжному листу мы клянёмся не кривить душой: ни по корысти,, ни по свойству, ни по родству, ни по дружбе. (А. Писемский. Тысяча душ) "They don't take bribes, they say, but you just dig a little deeper, and you'll see; two landlords, for instance, are suing one another; you happen to know that one of them is in the right, and you see that the case is being decided in favour of his adversary. And why? Because this adversary gives balls and banquets with champagne. And isn't it all the same—don't they, too, forget their vow never to act against their conscience—Tor gain, relatives or friends?" * — Да, не получилось с Ртищевым... Если человек только и боится, как бы не вышло хуже, чем было, как бы сделать всё точно так, как было, итог известен: тех же щей, да пожиже лей. (К. Симонов. Живые и мёртвые) "No, it hasn't worked out with Rtishchev... If a man is purely concerned that things shouldn't turn out worse than they were and to do exactly what's been done before, the outcome is a foregone conclusion: the same thing, only worse—the same old broth for dinner, only made a bit thinner, as the saying goes." 260
ТИШЕ (уЩШЬ, ДАЛЬШЕ БУДЕШЬ The less we hurry, the more likely we are to succeed in achieving our aim; take your time = Fair and softly goes Гаг. Step by step one goes far. Slow but sure. Slowly but surely. Slow and (or but) sure (or steady) wins the race. More haste, less (or worse) speed. The more (in) haste, the less (in) speed. Haste makes waste. Make haste slowly. The longest (or furthest) way about (or round) is the shortest (or nearest) way home. Easy does it! Hasty climbers have sudden falls. Ср. Поспешишь—людей насмешишь Вечером будут играть в пословицы, то есть все садятся и один на время отходит; все же сидящие выбирают пословицу, например: „Тише едешь, дальше будешь", и когда того призовут, то каждый или каждая по порядку должны приготовить и сказать ему по одной фразе. Первый непременно говорит такую фразу, в которой есть слово „тише", второй—такую, в которой есть слово „едешь", и т. д. А тот должен непременно подхватить все эти словечки и по ним угадать пословицу. (Ф. Достоевский. Вечный муж) In the evening they would play proverbs—that is, all would sit down and one would go out, the others choose a proverb—for instance: "More haste, less speed", and when the one outside is called in, each in turn has to say one sentence to him. One, for instance, must say a sentence in which there is the word "more", the second one in which there is the word "haste", and so on. And from their sentences he must guess the proverb. Кружок Феликса был пропагандистского толка, склонялся скорее к Лаврову, к петербургским народолюбцам. Значит, другими путями, более долгими, тише едешь, дальше будешь, зато уж наверняка, но конечная цель всё та же: бунтовать народ! (Ю. Трифонов. Нетерпение) Felix's group was propagandist and leaned mainly towards Lavrov and the Petersburg circle. Their routes were longer and slower but surer, and with always the same end in view: to make the people rebel! — Болышшы по-своему хозяйствуют, а мы—по-своему. Блищук на лён, как на козырного туза, ставит... — Блищук на козырях, а вы на шестерочках, на малой карте? Тише едешь—дальше будешь, так, что ли?—отозвался голос со стороны. (Л. Обухова. Глубынъ-городок) "The Bolshany folk have their way of doing things and we have ours. Blishchuk uses his flax as his trump card..." "While you like to play on the low cards, is that it? Slow but sure, eh?" another voice interjected. * — Вот у вас [немецко-фашистских войск], слыхать, заминка объявляется. В Москву, сдаётся мне, к рожеству-то не поспеете... — Ничего. Всё хорошо. Благодарю вас,—с поджатыми губами сказал Киттель.—Кто тише едет, тот людей насмешит. (Л. Леонов. Русский лес) "There's a hitch with you, though, I hear. If you ask .me, it doesn4 look as if you'll be in Moscow by Christmas." "Never mind. All is good. Thank you," Kittd said tight-lipped. "More haste less hay." ТбЧНОСТЬ—ВЕЖЛИВОСТЬ КОРОЛЕЙ = Punctuality is the politeness of kings £ Punctuality is the politeness of princes. Punctuality is the soul of business — Ровнёшенько настоящий час,— вскричал Фёдор Павлович,— а сына моего Дмитрия Фёдоровича всё ещё нет... Сам же я всегда аккуратен, минута в минуту, помня, что точность есть вежливость королей. (Ф. Достоевский. Братья Карамазовы) 261
"Precisely lo our time," cried Fyodor Pavlovitch," but no sign of my son, Dmitri... I am always punctual myself, minute for minute, remembering that punctuality is the politeness of princes and the soul оГ business." Кто-то съехидничал, что начальство, дескать, никогда не опаздывает, а лишь задерживается. Воловик поддержала глубоким басом: — Они не знают, что точность—это вежливость королей. (Ю. Герман. Я отвечаю за всё) Someone said spitefully that important persons were never late, they were always "detained", and Dr. Volovik supported the speaker in a low, reflective voice: "They don't know that punctuality is the courtesy of kings." * — Через полчаса должны прийти на место. — Через двадцать семь минут,—заметил Аветисян. — Ого... — Не „ого", а точность... — Точность—вежливость королей. — И анкетное данное штурманов? (Ю. Семёнов. При исполнении служебных обязанностей) "We ought to be there in half an hour." "In twenty-seven minutes," Avetisyan corrected him. "Oh?" "No 'oh!' about it, it's punctuality." "Punctuality is the courtesy of kings." "And one of the items on the navigator's record sheet." ТРИ К НбСУ—(И) ВСЁ ПРОЙДЁТ Used (often: jocularly) lo comfort him who is hurt or very much concerned about something or sad for some reason = Never say die. After clouds comes sunshine. The sun will shine on our side of the fence. There is another day coming О Rub your nose, and it'll pass. Rub your nose please, and you won't want to sneeze! Ср. До свадьбы заживёт. Перемелется, мука будет — Да, робята, кабы войны-то не было...—сказал Куров и завста- вал, засобирался домой. — Три, Куров, к носу, всё пройдёт!—сказал Мишка. (В. Белов. Привычное дело) "Aye, lads, if there wasn't any o'them wars," said Kurov and rose to go home. "You know, Kurov, after clouds comes sunshine," said Mishka. ТЯЖЕЛА ТЫ, ШАПКА МОНОМАХА! Used jestingly or with a feeling ofse(f-pity to mean: the burden of one's responsibilities (obligations, duty, etc) is too heavy to be carried easily [The Tsar Monomakh's Hal was a heavy crown indeed because of heavy jewelry and gold the famous Hat was decorated with. The pun is that wearing the crown was a heavy political burden, too] = It's more than flesh and blood can bear A One cannot get far away from the burden and heat of the day:: It's not easy lo wear the crown. This crown on my head is heavy as lead — Тяжела шапка Мономаха!—сказал ему шутя Степан Аркадьич, намекая, очевидно, не на один разговор с княгиней, а иа причину волнения Левина.которое он заметил. (Л. Толстой. Анна Каренина) "It is not easy to wear the crown," said Oblonsky jestingly, evidently referring not only to Levin's talk with the princess but also to the reason for his discomposure, which Oblonsky had remarked. 262
У У БАБЫ ВОЛОС ДОЛОГ, ДА (а) УМ КОРОТОК = Long hair and short wit. A woman's advice is best at a dead lift. Tell a woman she is fair, and she will soon turn a fool (Contrast: s A woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a Tool. Women in mischief are wiser than men. The wit of a woman is a great matter) Д Women have more hair than wit □ Long of hair and short of brains У бабы волос долог, А ум короток. Их куда ведут— Они идут. (А. Островский. Воевода) Women, indeed. Have more hair than wit. Soon as you propose, You can lead lhem by the nose. * Строже всего Семён хранил тайну от жены. Баба и есть баба— волос долог, да ум короток. Поведай, не утерпит—разнесёт по селу. (В. Тендряков. Суд) Semyon was particularly careful to keep the secret from his wife. A woman was still a woman: long of hair and short of brains. Tell her, and she wouldn't be able to keep it to herself: she'd spread it all over the village. * — Женщины ищут обязанностей, и совершенно законно. И только можно сочувствовать этому их желанию помочь общему мужскому труду... — А пословица?—сказал князь, давно уже прислушиваясь к разговору и блестя своими маленькими насмешливыми глазами,—при дочерях можно: волос долог... (Л. Толстой. Анна Каренина) "Women are seeking for duties, and in this case we shall sympathize with their desire to take part in man's work." "And the proverb?" asked the old prince, whose little scornful eyes shone as he listened to this conversation. „I may repeat it before my daughters: Women are too nice to be wise..." * Он твердо стоял на своём и порой, ни к кому не обращаясь, отпускал презрительные сентенции насчёт неразумной женской любви и короткого бабьего ума, который, как известно, гораздо короче волоса; поэтому женщина не может видеть дальше минутного страдания и минутной радости. (Д. Короленко. Слепой музыкант) Не maintained his ground unyieldingly; and, from time to time, delivered himself of scathing remarks, addressed to no one in particular, concerning the foolishness offeminine love and the limitations of feminine reasoning— a woman's brain, as all the world knows, being too short-sighted to see beyond the moment's suffering or the moment's joy. V ГОЛОДНОЙ КУМЁ ХЛЕБ (одно) НА УМЕ Used (in earnest or mockingly) to mean: a person in great need of a thing cannot stop dreaming and talking of it = A hungry man smells meat afar off The ass dreams оГ thistles Q A hungry lad would dream of bread; a hungry lass, of something else. Ср. Что у кого болит, тот о'том и говорит — Надо, чтобы наши пахари ели на чистом... — Абы было чего есть,— сказала громко Степанида Шкуропато- ва. — Как говорится, у голодной куме хлеб на уме,— печально добавил Евдоким Ерохин. (Е. Поповкин. Большой разлив) 263
"I want our field Tanners eat on a dean table..." "If there's meat, everything else is not important," Stepanida replied rather loudly. "Well," Yevdokim added sadly, "a hungry woman smells meat from afar, as the saying goes." У СЕМИ НЙНЕК ДИТЙ БЕЗ ГЛАЗУ (глаза) When many people are made responsible for one and the same job, the job is never done properly, without errors and accidents [The components „без глазу" or „без глаза" generally mean "in nobody's care" and may also mean "lost one's eye") = Too many cooks spoil the broth. Everybody's business is nobody's business. Too many chiefs and not enough Indians. There is no good accord where every man would be a lord. If you want a thing done well, do it yourself. Many commanders sink the ship. A public hall is never swept Many physicians have killed the king □ Seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye Есть русская пословица: у семя шаек дитя без глазу. У мена, правда, не было их столько, ио от добрых иянек н кормилиц... старший сын мой также без глазу, младший с пребольшим горбом, одна дочь с кривым боком, а другая без йоги. (А. Измайлов. Письмо к издателям „Северной Пчелы". 1833) There is a Russian saying: Seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye. Well, I did not have so many of them but, because of those kind baby-sitters and wet-nurses, my elder son is also without an eye, the younger one is hunchbacked, one of my daughters is not straight and the other one lost her leg. Но, вероятно, по пословице, что у семи нянек дитя бывает без глаза, этот дом поражает своим унылым казарменным видом, ветхостью и полным отсутствием какого бы то ни было комфорта, как снаружи, так и внутри. (А. Чехов. В суде) The house, perhaps, like the proverbial baby who happened to have seven baby-sitters, strikes one with its gloomy, barracks-like appearance and the complete absence of any comfort whatsoever—outside and inside the building. Мать ещё не вернулась из больницы, все домашние дела лежали на Кешке. Иван Иванович осуществлял, как он говорил, „общее руководство" над мальчиками и по-прежнему оттирал Аню: — У семи нянек днтё без глазу, Анна Михаиловна. (В. Кетлинская. Дни наиТей жизни) His mother was still in hospital and Keshka had the whole household on his hands. Gusakov still, as he said, "kept the kids under general supervision", and still kept Anna at arm's length: "Too many cooks spoil the broth, Anna Mikhailovna." — Меня интересует,—спросила Желтова,— в Маньчжурской армии дела обстоят так же, как у нас, или лучше?.. — Там хотя единоначалие есть, а у нас в Артуре—Стессель одно, Смирнов—другое, Вкттефт—третье,—заметил Звонарёв... — А как известно, у семи нянек дитя всегда бывает без глаза. (А. Степанов. Порт-Артур) "How is it going in the Manchurian Anny, I wonder?" Zheltova asked. "Just like here or better?" Zvonaryov remarked, "Well, at least, there's one-man management there. Here, in Port Arthur, Stessel orders us this, Smirnov that and Wit- geft the other." "And as is known, too many cooks can spoil everything." 264
аУ СТЕН ЕСТЬ (бывают) УШИ. Тж. (И) СТЕНЫ ИМЕЮТ А = Walls have ears = Fields (or Hedges) have eyes, and woods (or walls) have ears. Ср. Сказал бы словечко, да волк недалечко — Доверчивость в таких делах может жизни стоить,— времена изменились. К тому же сказано: и стены имеют уши. (А. Фадеев. Молодая гвардия) "То be too trusting in these matters can cost lives; times have changed. And there's a saying about walls having ears." У СТРАХА ГЛАЗА ВЕЛИКИ Said about a person who sees danger where there is none, gives way to fear without reason ^ Cowards die many ti nes before their death Q Fear has big eyes. Ср. Обжёгся на молоке, дует i на воду. Пуганая ворона куста боится. Не так страшен чёрт, как его малюют У страха глаза велики. Когда Андрей Ильич доедал последнее блюдо, оиа [Софья Петровна] уже была полна решимости: рассказать всё мужу и бежать от опасности! (А. Чехов. Несчастье) There is no medicine for fear. Before Andrey Lubyantsev had finished his last course, she had already made up her mind to tell her husband everything and in this way escape from danger. — У страха глаза велики! Одним снарядом с танка сразу десять человек свалить, да ещё в лесу?.. Враки! Попадали от страха, а старший по команде вместо того, чтобы собрать людей, половину бросил, а сам дал стрекача по шоссе. А вы уши развесили! (К. Симонов. Живые и мёртвые) "Fear has big eyes! Ten men knocked out by a tank shell—and in the woods, too? Rubbish! They fell down in fright, and instead of getting his men together, the senior in command abandoned half of them and did a bunk down the road. And you swallowed it!" У страха глаза велики... И князь Пётр Иванович решился выяснить, чего именно боится Барклай. А для этого приказал немедленно сформировать лёгкий отряд из двух батальонов Смоленского пехотного полка и нескольких эскадронов конницы и отправить его в ночной поиск за Катань. (С. Голубое. Багратион) Faint hearts see danger lurking even where there is none. At last Prince Peter determined to ascertain what it was precisely that Barclay feared. For this purpose he ordered a light detachment of two batallions of the Smolensk Infantry Regiment and several squadrons of cavalry to make a night reconnaissance on the other side of Katan. УГОВОР ДОРОЖЕ (лучше) ДЕНЕГ Used as a reminder that promises should be always kept and agreements observed at any cost, hy all means S A bargain is a bargain. A promise's a promise. If you pledge don't hedge □ A man's word (or An agreement) is worth more than money. Ср. Назвался груздем, полезай в кузов. Не давши слова, крепись, а давши, держись — Ну, если не хочешь мне погадать, так расскажи, что у тебя тогда вышло?—попросил я... — Ну, хорошо, я, пожалуй, скажу,—согласилась, наконец, Олеся.—Только смотрите, уговор лучше денег: не сердиться, если вам что ие понравится. (А. Куприн. Олеся) "Well, since you won't lay out the cards, at least tell me what you found °ut last time," I begged her. "All right, I'll tell you," Olesya agreed at last. "But remember, a bar- 265
gain's a bargain, and you mustn't be cross if I tell you something you may not like." Шалый положил руку на колено Давыдова, сказал: — Вот что, подручный, уговор дороже денег: на меня не ссылаться в случае чего. Согласный? —■ Согласен. (М. Шолохов. Поднятая целина) Shaly laid his hand on Davidov's knee and said: "Well, then, my assistant, an agreement's more valuable than money — if anything happens, don't bring me into it. Agreed?" "Agreed." — Прошу помнить, что я сделал всё зависящее, чтобы задержать резервы,— напомнил Фок. — Уговор дороже денег, ваше превосходительство. Тем более что сегодняшняя обстановка может повториться ещё не раз. (А. Степанов. Порт-Артур) "I want you to remember that I did all in my power to hold up the reserves," said Fock. "A pledge is worth more than money, Your Excellency. Particularly since today's situation may arise again." — Ты, Веньямин, ни об чём не тревожься. Как ты поступаешь, так и мы поступаем. Уговор дороже денег. (П. Нилин. Жестокость) "You, Veniamin, Can set your mind at rest," Lazar said. "We'll do by you as you do by us. A man's word is worth more than money!" УКАТАЛИ (Уходили, Умыкали) СИВКУ (бурку) КРУТЫЕ ГОРКИ Hard life and old age have made one's health poor, one's altitude indifferent to everything = The feet are slow when the head wears snow. A cracked bell can never sound well. The bloom is ofT the peach (or plum) (Contrast. s An old ox makes a straight furrow. The older the fiddle, the sweeter the tune) A His dancing days are gone. He is but the shadow of his (former) self D Hills and vales have done in the horse. Ср. Был конь, да изъездился. Старость не радость На осунувшемся лице незнакомое, пугающе суровое выражение, запавшие глаза загадочны. Обдав каким-то кислым запахом, Игорь осторожно обнял отца, тяжело опустился рядом. — Как это в ваше время говорилось: укатали сивку крутые горки,—сказал отец. (В. Тендряков. Путешествие длиной в век) His haggard face held an unfamiliar, disturbingly grim expression, his hollow eyes were enigmatic. There was a queer, sour smell about him. Igor embraced his rather, and then sank down heavily beside him. "As they used to say in your limes: 'Hills and vales have done in the horse'," his father observed. * — Эй, браток, кровинушка родимая! Ты ведь злой был... помнишь? Крепкий был... а?... — Был! Был твёрдым, а теперь помяли!.. Укатали сивку!.. (М. Шолохов. Тихий Дон) "Heh, old chum! You used to be fierce—remember? You were tough once, weren't you?" "Yes, I was! I was tough, but now I've had a real bashing! The hills were too steep for the old horse!" * Немногих старших его друзей давно укатали горки, как поговорочную сивку. Они даже за грех не считали безучастие актёров к большим целям искусства. (К. Федин. Необыкновенное лето) His older colleagues had long since slid down the hill of routine, for the feel are slow when the head wears snow. They did not even consider it 266
reprehensible if an actor remained indifferent to the great purposes of art. * — Вот тут Постников и отстреливался от фашистов... — Портрет бы тут его повесить,— помолчав, сказала тётка... Владимир Афанасьевич угрюмо ответил, что пока не так это просто, на что Аглая Петровна с живостью возразила, что она-то добьётся. — Вот уж не укатали сивку крутые горки,—подивился Владимир Афанасьевич. (/О. Герман. Я отвечаю за все) "It was from here that Postnikov fired at the fascists." "His portrait ought to hang here," she said after a minute's silence. Volodya answered her glumly that it couldn't be done very easily as yet, to which she briskly retorted that she would see that justice was done, he'd see if she didn't. "Well, by God, you never say die!" he marvelled at his aunt. УМ ХОРОШО, (А) ДВА ЛУЧШЕ = Two heads are better than one = Many wits (or heads) are better than one. Four eyes see more (or can see better) than two — Полком должен командовать ты—и никто больше! — Но вы—комиссар. Значит, двое? — Хорошо... Озеров улыбнулся, глаза его вспыхнули чистой летней синевой. Он сказал: — Ум хорошо, а два—лучше. Особенно в тяжёлое время. (М. Бу- беннов. Белая берёза) "You are the one to command the regiment, and no one else!" "But you're the Commissar. Why not the two of us?" "Good." Ozerov smiled. His eyes shone a clear summer blue. "But for the time being we have to put our heads together," he said. "Two heads are better than one, they say. And especially at a tough time like this." — Всё теперь зависит от Алексея Корнеича. С ним надо совет держать. — Ум хорошо, а два ещё лучше,—промолвил Марей. (Г. Марков. Соль земли) "Everything depends on Alexei Komeich. I must consult him." "Four eyes see more than two," said Marci. * — Ты побудь с нами, посоветуемся сообща. Знаешь поговорку: „Ум хорошо, а два—ещё хуже"? На наше счастье, товарищ Георгид- зе случаем остался в Вешках, а теперь нам пособляет. (М. Шолохов. Тихий Дон) "You stay here, we'll all talk this over together. You know the saying, 'Two heads are even worse than one'? To our great good fortune, Comrade Georgidze stayed behind in Vyoshenskaya, and now he's helping us out." * — Если весь гарнизон крепости, от солдат до генерала, начнёт думать, как её лучше укрепить, то. несомненно, сделает её неприступной: одна голова хороша, две лучше, а тысяча и совсем прекрасно! (-4. Степанов. Порт-Артур) "If the whole garrison of the fortress, from private to General, would concentrate on the problem of how best to strengthen our positions, we should certainly make Ihem impregnable. Two heads are better than one, they say, and a thousand must be far better!" * — Я пришел, чтобы поделиться с вами крупнейшей новостью... 267
Новость сбивает меня с толку. В Петербурге я знал бы, что делать. Но здесь... — Ум—хорошо, полтора ума—лучше. (С. Голубое. Багратион) "I have come to share some extremely important news with you. This news has put me in a quandary. If I were in St. Petersburg I would know what to do, but here..." "Two heads, and even one and a half, are better than one." * „Чапаеву всегда не мешай... Ему вот как: ум хорошо, а два хуже..." Эту новую пословицу выдумали только для него. И хорошо выдумали, потому что бывали прежде случаи, когда он послушает совета, а потом и плачется, бранится, клянёт себя. (Д. Фурманов. Чапаев) "Don't ever bother Chapayev. With him, it's this way: One head is better than two." This new proverb they thought up specially for him. And well thought out it was, too, because there had been occasions when he had listened to other people's advice, and had then regretted it, had sworn and cursed himself. УСЛУГА ЗА УСЛУГУ Do good to me and III do good to you = One good turn deserves another. Claw me, and I'll claw thee. Scratch my back and I'll scratch yours. Roll my log and I will roll yours. Ср. Рука руку моет Когда дед Захар вернулся домой, Катерина уже развешивала на верёвке выстиранное бельё... — Это что за мирская помощь такая?—насупился Захар, останавливаясь на пороге избы.—А если я не нуждаюсь? — Услуга за услугу, Захар Митрич,—сказала Катерина. (А. Мусатов. Стожары) When Grandad returned home, Katerina was already hanging the washing out to dry. "What's all this community help?" Grandad asked, stopping with a frown in the doorway. "Suppose I don't want it?" "One good turn deserves another, Zakhar Mitrich," replied Katerina. У мужичков такая сложилась тут обычка: привезет, например, какой-нибудь Карп Едрёныч из Ивантеевки в Николаевку седока, а Ед- рён Карпычу из Николаевки в Ивантеевку уж дан наряд везти другого. Так он не везёт, не делает лишнего конца, а передаёт седока Карпу, и тот на усталых лошадках ползёт-ползёт с ним бог весть сколько времени. Тот ему потом, дяде-то Карпу,— услуга за услугу. (Д. Фурманов. Чапаев) Among the peasants the following custom had sprung up: some Ivan what's-his name of Ivanteyevka, for example, would take someone to Nikolayevka, while what's-his-name Ivanovich of Nikolayevka had already received orders to take someone to Ivanteyevka. Accordingly, Ivanovich wouldn't take his fare, so as nol to make an extra trip, but would turn him over to the home-bound Ivan, and the latter, with his tired horses, would crawl along with his passenger God knows how long. Then later, Ivanovich would do the same good turn to Ivan. — Я могу подвезти вас до города... — Услуга за услугу,— засмеялся художник, полуобернувшись к Максиму.— Вы спасли меня от нареканий домашней работницы. Ова бы за такую потерю [пледа и палки] перепилила мне шею. (Г. Марков. Соль земли) "1 can give you a lift to town..." "It's tit for tat," the artist said with a laugh, half turning to Maxim. 268
"You saved me from the reproaches of my housekeeper. She'd have nagged my head off for losing my things." УТОПАЮЩИЙ (И) ЗА СОЛбМИНКУ ХВАТАЕТСЯ = A drowning man catches (or will catch, clutch) at a straw s Any port in a storm Андрей. Господин Глумов. Лидия (привалов). Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (А. Островский. Бешеные деньги) Andrey. Mr. Glumov, ma'am. Lydia [Raising herself]. Shall I receive him or not? I don't know whether my husband will agree to take me back. A drowning man clutches at a straw. Анна Васильевна, за неимением солидного кавалера, уже готова была отказаться от partie de plaisir, да вспомнила об Уваре Ивановиче и с горя послала за ним в его комнатку, говоря: „Утопающий и за соломинку хватается". (И. Тургенев. Накануне) In despair of securing a trusty cavalier, Anna Vasilievna was on the point of giving up the expedition, when she suddenly thought of Uvar Ivanovich; but though she invited him to join the party, she confessed to herself that she was but acting like the drowning man who clutched at a straw. * Захар. Народ наш груб, он некультурен... и если протянуть ему палец, он хватает всю руку... Татьяна. Как утопающий — соломинку. (М. Горький. Враги) Zakhar. Our masses are crude, uncivilized—give them a finger and they'll grab an arm... Tatiana. Like a drowning man clutching at a straw. * — А ты чего мне подсказываешь? Я за соломинку не цепляюсь,— давно уж на дне. (А. Толстой. Хмурое утро) "Don't try and put words into my mouth. I'm not clinging to a straw, I've been at the bottom for ages." * — Что ж. Маша,— хмурясь, сказал отец...—Дела наши, как видишь, зашли далеко... Скажу только, что в суд первым никогда бы не пошёл, если бы не надеялся на него, как на последнюю соломинку. (А. Лиханов. Лабиринт) "Well, Masha," Daddy said, frowning. "As you see, things have taken a very bad turn. I want you to know that I would never have gone to court if I hadn't hoped it would give us one last chance." * С отчаянием утопающего в последней агонии он хватался за соломинку жизни. (И. Лазутин. Родник пробивает камни) With the desperation of a person about to drown he clutched at the straw of life. УТРО ВЕЧЕРА МУДРЕНЕЕ We'll see (and decide) in the morning S Have a sleep on it. Sleep over it. Take counsel of (or Consult with, Carry a matter to) your pillow. Night (pr Sleep) brings counsel. An hour in the morning is worth two in the evening. Fresh for the morrow! Tomorrow is a new day. In every country the sun rises in the morning. Joy cometh in the morning. Time will show a plan Л Morning brings counsel (or wisdom) П The mom is wiser than the evening Платов ничего государю не ответил... а пришёл в свою квартиру... буркой укрылся и захрапел так, что во всём доме англичанам никому спать нельзя было. Думал: утро вечера мудренее. (Н. Лесков. Левша) Platov said nothing in reply to the Emperor... and went to his room... covered himself with his overcoat, and started snoring such a tune that 269
none of the Englishmen in the whole house could get any sleep. He thought: "Wait until the morning light, it's always wiser than the night." „Выпороть надо бы Алёшу. Ну, да до завтра; утро вечера мудренее; а теперь уйдите и велите давать обедать". (С. Аксаков. Семейная хроника) "A whipping would be in order for Alyosha. Tomorrow will be another, better day, and let's take counsel of our pillows. And now, go away and order dinner to be served." — Ну, ладно,—сказал наконец Богословский,—утро вечера мудренее. Прикажите вашему Санчо Пансе заняться стерилизацией к зав- трему. Пораньше оперировать начнём. (Ю. Герман. Дело, которому ты служишь) "All right, let's see what the morning brings," Bogoslovsky said at last: "Tell your Sancho Panza to get busy with the sterilizer, we'll start operating early in the morning." — Так как же, Власов! — ещё раз спрашивает Егор Ильич.— Идём утром на директора Афонина? — Дайте подумать,—улыбается прораб Власов.—Утро вечера мудренее! (В. Липатов. Смерть Егора Сузуна) "How about it, Vlasov," Yegor Ilyich asked again, "shall we go to Afo- nin tomorrow?" "Let me think about it," said Vlasov with a smile. "Morning thoughts are wiser." Крестьяне и охотники Улуюлья давно восславили утро, ибо утро вечера мудренее, но и вечеру они отдают должное. (Г. Марков. Соль земли) The peasants and hunters оГ Uluyule have long sung the praise of the early mom, for the morn is wiser than the evening, but they give evening its due. — Ложитесь, ложитесь,— настаивал Сабуров,—утро вечера мудренее, завтра поговорите с другими, сами найдите того, с кем стоит поговорить, у меня много хороших людей, почти все хорошие. (К. Симонов. Дни и ночи) "Yes, let's turn in," said Saburov. "An hour in the morning is worth two in the evening. You'll talk with the others tomorrow and find out yourself who's worth talking to. I have a lot of good men; in fact nearly all of them are good." — Мне в свой полк надо,— солидно сказал Коля. — Утром разберётесь,—зевнул сержант.—Утро вечера мудренее. (В. Васильев. В списках не значился) "I prefer to go to my own regiment," said Kolya with dignity. "You can get sorted out in the morning." The sergeant yawned again. "Let's sleep on it." УЧЁНОГО УЧИТЬ—ТбЛЬКО ПОРТИТЬ It is no good offering advice to those knowing and experienced = Never offer to leach fish to swim. Don't teach your grandmother to suck eggs Л Don't teach the dog to bark. Ср. Яйца курицу не учат — Стыдно, кум, человека бедностью попрекать. Ты ведь христианин... Но старая обида на Карпушку всколыхнулась, соединилась с новой, и старик Рыжов озверел: — Ты меня не учи. Учёного учить—только портить! (М. Алексеев. Вишнёвый омут) "You ought to be ashamed of yourself, Spiridonich, holding poverty against a man. You're supposed to be a Christian." 270
But an old grudge against Karpushka had been stirred up to join the latest one, and old Ryzhov was now in a blind rage: "Don t teach your grandmother to suck eggs!" —: Учёного учить—только портить,— нагловато усмехнулся Морозов.— Я доложил ему: вот шестерёнки стёрлись, он говорит: отфрезеруйте новые. Наше дело маленькое, слушай да подчиняйся. (Д. Гранин. Искатели) "He's teaching the dog to bark," Morozov grinned arrogantly. "I reported to him that the gear-wheels were stripped. Turn new ones, he says. We don't count, you know. Our job's just to obey." * — Я всё замечаю! — Молодец, у тебя голова на плечах... Тебя учить—только портить. Ты понимаешь, что на мне теперь всё держится? Капитан у нас—пустое место. (Ю. Крымов. Танкер „Дербент") "I notice everything!" "Good lad, you have a head on your shoulders. To teach you would only be to spoil things. You understand that everything now depends upon myself. The captain is a nonentity." * — Мыс ним хорошо потолковали. Я уже кое-что взял иа карандаш...—Сам всё поймёшь, без всяких там... Учись только наблюдать...—Старик, ты даёшь оскорбительные советы! — Ах, да... Учи учёного! (Н. Кузьмин. Краткий миг удачи) "We had a nice chat. I've even jotted some of it down already." "You'll work it all out for yourself... Just learn lo keep your eyes open." "That's insulting advice, old boy." "Oh, yes. Preaching to the initiated!" УЧЕНЬЕ СВЕТ, (А) НЕУЧЕНЬЕ ТЬМА S Learning is the eye of the mind:: Learning makes people wise; ignorance, otherwise D Knowledge is light, ignorance is darkness Призвали на совет сову—и та подтвердила, что надо науки и искусства в дворнях заводить, потому что при них и орлам занятнее живётся, да и со стороны посмотреть не зазорно. Ученье—свет, а неученье—тьма. (М. Салтыков-Щедрин. Орёл-меценат) The screech-owl was called in for counsel and she, too, advised introducing arts and science. The eagle's own life would be brighter, and then one should think in terms of prestige, too. Besides, "Learning makes one wise; ignorance, otherwise". Времена Простаковых и Скотининых миновались давно. Пословица: ученье свет, а неученье тьма, бродила уже по сёлам и деревням вместе с книгами, развозимыми букинистами. (И. Гончаров. Обломов) The days of the Prostakovs and Skotinins had long since passed. The proverb "Knowledge is light, and ignorance is darkness" was slowly finding its way into villages and hamlets, along with the books sold by book pedlars. Ф ФАКТЫ —УПРЯМАЯ ВЕЩЬ = Facts are stubborn (things). Facts are a stubborn thing Сакулин. Мы подумаем, Маргарита Илларионовна, как быть дальше. В ваших бумагах имеются серьёзные факты, а факты упрямая вещь. (А. Гельман. Обратная связь) 271
Sakulin. We'll think about what's to be done. You have lots оГ Tacts listed here, and solid facts can hardly be overlooked. „Капитал беспощаден по отношению к здоровью и жизни рабочего всюду, где общество не принуждает его к другому отношению". С тех пор как Маркс написал эти слова, буржуазные политики, журналисты и социологи не раз пытались доказать, что на смену „дико му капитализму" пришёл капитализм „цивилизованный". Но факты— упрямая вещь. (Новое время) "Capital is reckless oTthe health or length of life of the labourer, unless under compulsion from society." Since Marx wrote this, bourgeois politicians, journalists and sociologists have time and again tried to prove that "savage capitalism" has been succeeded by "civilized capitalism". But Tacts are a stubborn thing. — Факты — упрямая вещь,— улыбнулся он,— поэтому с ними надо уметь обращаться. (Д. Гранин. Искатели) "Facts are stubborn," he smiled, "that's why you must know how to handle them." — Вы всегда, Алексей Владимирович, любите всё представлять в мрачном свете,—возразил Ненюков. — Факты, дорогой Дмитрий Васильевич, вещь упрямая. (А. Степанов. Порт-Артур) "You always see things in a gloomy light, Alexei Vladimirovich," said Nenyukov. "Facts are stubborn things, my dear Dmitry Vasilievich," the chief engineer retorted. ФЕДбТ, ДА НЕ ТЙТ Used to mean: he (or something) is not the (right) person (or thing) I want; he is (they are) not as decent (kind, honest, etc) as could be, as might have been expected ::S&tne thing only differentПIt's wrong Fedot—not whom I want. He's Fedol all right, but not that bright! — По какому вопросу?—спросила она старика. — По гусиному. — По гусиному? Вы не туда пришли, дедушка. Гусями и вообще животноводством занимается товарищ Двойников... — Я знаю, кудысь мне иттить. По моему гусиному вопросу требуется партийный человек. — Но Двойников тоже партийный... — Федот, да не тот,— отрезал старик. (Г. Николаева. Битва в пути) "Could you please tell me your business?" she asked the old farmer. "It's geese." "Geese? Then, you've come to the wrong office, I'm afraid. It's Comrade Dvoinikov who deals with livestock, and with geese as well." "I know my business. I need a party man to discuss my geese with." "But Dvoinikov is a parly man, too!" "Yep, I know. He's Fedol all right, but not that bright, as the saying goes." — Встречаешь человека, Федота какого-нибудь или Малашку, смотришь на них, беседуешь с ними и думаешь: Федот, да не тот. (В. Овечхин. С фронтовым приветом) "You meet a person, Fedot, say, or Malasha, and as you look at them and talk to them you think to yourself: 'It's wrong Fedot—not whom I want,' as the saying has it." — По вашим сведениям, эта девушка работала в НИИ-24. Только этого института здесь нет. Они были НИИ, и мы тоже НИИ. Но 272
только мы другой НИИ. Понимаете? Как говорится, Федот, да не тот. (А. Чаковский. Свет далёкой звезды) "According to your information this girl worked at the Research Institute number 24. However, that institute is no longer here. They were a research institute, and we're a research institute too. But we are a different research institute. See what 1 mean? Same thing only different." X ХЛЕБ-СОЛЬ ВМЕСТЕ, А ТАБАЧОК ВРОЗЬ Common and private expenses are two different things D Bread and salt in common, but supply your own tobacco. Have in common sail and bread, but see to your own cigarette. Ср. Дружба дружбой, а табачок врозь — Конечно, тут у вас общий коммерческий оборот, предприятие на обоюдных выгодах и на равных паях, значит, и расходы пополам; хлеб-соль вместе, а табачок врозь, по пословице. (Ф. Достоевский. Преступление и наказание) "Of course, here you have a common commercial transaction, an undertaking for mutual profit, with equal shares, and that means expenses shared equally too; bread and salt in common, but supply your own tobacco, as the proverb says." * — Один из ваших опекунов, именно Половодов, приходится мне beau Ггёге'ом, но это пустяки... Мы подтянем и его. Знаете русскую пословицу: хлебцем вместе, а табачком врозь. (Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы) "One of our trustees, Polovodov, is my brother-in-law, but that's nothing. We'll get after him. Know the Russian saying? Have in common salt and bread, but see to your own cigarette." ХЛЕБ-СОЛЬ ЕШЬ, А ПРАВДУ РЕЖЬ Be frank and speak your mind boldly = Say (or Speak, Talk) the truth (or Tell truth) and shame the devil! A Please call a spade a spade. Call things by their proper (or true) names. Hit straight from the shoulder □ This is bread and this is salt, and now be kind to speak your mind Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тётка, а правда мне мать. (М. Салтыков-Щедрин. Сатиры в прозе) I'm not afraid of truth. The folk sage has it, 'Say the truth and shame the devil!' And more: 'Varvara is my aunt, and truth is my mother!' ХОРОША МАША, ДА НЕ НАША Said (often: with a humorous envy or ironically) to mean: this good thing for this beautiful girl) belongs neither to me nor to you; it is somebody else's property though it is very good = It is good fish if il were but caught A It's no use bursting with envy □ The girl looks line, but she isn't mine! Ср. Видит око, да зуб неймёт. Близок локоть, да не укусишь. На чужой каравай рот не разевай. В чужих руках ломоть велик — Я тебе говорю—переводчица.— Нет, медсестра...—А я считаю, переводчица.—А тебе чего? Хороша Маша, да не наша. (Е. Клёнов, Ш. Усубалиев. Тайная прогулка) "I tell you, she is an interpreter." "No, she isn't. She must be a medical nurse..." "I still think she's an interpreter." "But what is-it to you? As the saying goes, the girl looks fine, but she isn't mine. And she isn't yours." 273
* — Нечего скромничать, определённо хороша Глаша, да не наша, вот в чём беда! (М. Шолохов. Они сражались за Родину) "Now there's no need to be modest. Glasha's fine, but she isn't mine, that's the trouble, eh!" * Девушка (поёт за решёткой)... Леонид (подбегая к решётке). Какая ты хорошенькая! Девушка. Хороша, да не ваша. (А. Островский. Воспитанница) A girl is singing behind the garden grille... Leonid (runs up to the grille). You're so pretty, so fine! The girl. Fine, of course, but not yours. ХОРбШЕЕ НАЧАЛО ПОЛДЕЛА ОТКАЧАЛО (—половши дела) = Well begun is half done £ A good beginning (or The first blow, stroke) is hair the battle. A good lather is half a shave. The first step is as good as half over. A good beginning makes a good ending. Ср. Лиха беда начало — Начальство рассудило, что ты без меня никак не управишься. Решили двинуть меня на усиление... Тем более, что убийство произошло на моей территории. Так что с сегодняшнего для имеешь заместителя... — А что будешь делать, заместитель?—с интересом спросил Тихонов... — Я себе уже обеспечил фронт работ... Я вчера одного парня задержал... — Хорошее начало—половина дела,—усмехнулся Стае. {А. и Г. Ватеры. Право ходить по земле) "Our superiors decided you wouldn't manage without me. And I'm here to assist you. Anyway, the murder took place on my territory. So, you've got yourself an assistant since today." "And what arc you going to do, dear Assistant?" asked Tikhonov, showing interest. "I've already made a foundation for my next actions. 1 arrested a certain chap yesterday..." "Good beginning is surely half the battle," sneered Slas. * Сергей Муравьёв очень любил Шутова и верил, что пятая рота будет служить опорной точкой восстания. Она, конечно, поднимет Черниговский полк, и это будет начало. А доброе начало — половина дела. (О. Форш. Первенцы свободы) Sergei Muravyov was very fond of Shutov and was convinced that Company Five would be a strong support to the rising. It would, of course, rouse the Chernigov Regiment, and that would be the beginning. And a good beginning was hair the battle. ХОРбШЕНЬКОГО (Хорошего) ПОНЕМНбЖКУ(понемногу) That's enough. The proverb teaches to avoid excess = Enough is as good as a feast. Moderation in all things. It is loo much of a good thing. Too much water drowned the miller. Plenty is no dainty. Extremes are dangerous. More than enough is too much (Contrast: S Plenty is no plague). Ср. Пора и честь знать Генерал. Ну, баста! Хорошенького понемножку. Молодой человек, вот, возьми себе [десять рублей] и—ступай... Греков. Благодарю... ие нужно. (М. Горький. Враги) General. Well, that's enough! One can have too much-of a good thing. Here, young man, take this and go! 274
Grekov. No, thanks. It's not necessary. Вечером перед самым ужином был получен совершенно неожи- даннный приказ: к утру быть восточнее Бреста, в районе станции Кобрин. Почти одновременно с приказом к нам на штабном бронетранспортёре заехал комбриг. — Дней пять на ознакомление, на выработку слаженности и взаимодействия и — в бой!—приподнятым молодцеватым голосом объявил он...— Хорошенького, ребята, понемножку. Отдохнули — надо и честь знать. (В. Богомолов. Зося) In the evening, just before supper, an unexpected order had come: to be east of Brest by morning, in the area of Kobrin station. Almost simultaneously with the order, the brigade commander arrived in an armoured transporter. "Five days to get your bearings, work out cooperation and joint action, and then into battle!" he announced with brisk enthusiasm. "Enough's as good as a feast, lads, you've had a rest, time to get into action." — Вам с Павликом уже довольно бить баклуши и пора перед новым учебным годом освежить в памяти целый ряд предметов. Одним словом, будет! Погуляли—хорошенького понемножку! (В. Катаев. Хуторок в степи) "It's about time you and Pavlik stopped having a good time and got down to reviewing a few subjects before the new term begins. In other words, we've had enough!" — Раз, ни слова не говоря, меня плащ-палаткой накрыли. И давай меня молотить. „Ребята, кричу, за что?" Только заикнулся, оне опять меня плащ-палаткой накрыли, ну, спасибо Мишухе рязанскому,— хватит, говорит, хорошенького понемножку. „Будешь теперь матушке письма писать?" (В. Белов. Привычное дело) "And all at once they threw a tent-cape over me wi'out a word said. And started hammering me. 'What's that for, lads?' I yelled. And soon's I opened my mouth, they threw that cape over me again, but Mishukha — thank ye, Mishukha — he says, That's enough, lads, don't go too far — loo much water drowned the miller, they say'. And will ye write to your ma now?" ХОРОШО СМЕЁТСЯ ТОТ, КТО СМЕЁТСЯ ПОСЛЕДНИМ (последний) = Не laughs best who laughs last ~ He who laughs last laughs longest. That's good wisdom which is wisdom in the end Вы смеётесь над моею основательностью, сухостью, учёностью и над потомками, которые оценят мой труд... Во всяком случае, вы напрасно смеётесь. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последний. Не забывайте, что скоро я буду видеть ваш новый водевиль. (А. Чехов. Письмо А. С. Суворину 2 января 1894) You laugh at my thoroughness, factual and scientific manner, and at the coming generation which will appreciate my work... In any case your laughter is in vain. He laughs best who laughs last. Don't forget.thai very soon I shall come to see your new musical. * — Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним,—тяжело двигая челюстями, словно их сдавливали, продолжал Маслов.— Вы смеётесь сейчас, товарищ Гасилов, вы умирали, говорят, от хохота, когда узнали о решении комсомольского собрания. (В. Липатов. П это всё о нем) "Не who laughs last laughs longest," continued Maslov, moving his jaws heavily, as ir they were being forced. "You're laughing now, comrade Gasilov, you were dying of laughter, they say, when you heard about 'he Komsomol meeting's decision." 275
(И) ХбЧЕТСЯ И КОЛЕТСЯ (И МАМА (матушка) НЕ ВЕЛИТ) Used (in good humour or ironically) when a person wants to do something but is afraid of consequences £ I wish I may (or might). All cats love fish but fear to wet their paws. The cat would eat fish and would not wet her feet DI love it so, but Mother says no — Я знаю, ты думаешь: вот, мол, какая она, и хочется, и колется,— заговорила Вера вполголоса, вытирая платочком слёзы.— Да, я боюсь... Боюсь остаться вдовой, не успев и замуж выйти. Пуля— она там никого не разбирает. (А. Иванов. Вечный зов) "I know what you're thinking. You think I want to get married, but I'm afraid to. Well, I am. I don't want to be a widow right after I get married. When you're in action any stray bullet can hit you." — А тут знаешь народ какой? Робеют... — Все вы как красные девки! И хочется, и колется, и маменька не велит. (М. Шолохов. Тихий Дон) "The folk up there, you know what they're like? They are scared." "You're like a lot of blushing virgins. Ybu would and you wouldn't and Mummy says you mustn't." ХРЕН РЕДЬКИ НЕ СЛАЩЕ There is little difference between two equally upleasant things, phenomena, persons; that's just as bad s There is small choice in rotten apples. Between two evils 'tis not worth choosing. Six of one and half a dozen of the other A Is the devil any better than the deep blue sea? □ Horse-radish isn't sweeter than garden radish! — Ты должен ещё много сделать, Саша... — Едва ли успею,—ответил мрачно брат,—уж царь позаботится, чтобы вышло со мной по пословице: „Хрен редьки не слаще"! Одного я опасаюсь: с тобой и братом Николаем не разлучили бы. (О. Форш. Первенцы свободы) "There is so much you have to do yet, Alexander." "I'm afraid I don't get any chance," his brother answered gloomily. "The Tzar will see to that. Between two evils 'tis not worth choosing. The only thing I'm afraid of is that I'll be parted from you and brother Nikolai." Рассчитал он все широко и смело, да только Россия не Англия н не Швеция, и российское шляхетство не готово соответствовать замыслам Волынского. А Бирона час когда-нибудь пробьёт... Дворянство же вовсе не так уж глупо и косно, просто никому не хочется ставить над собой Волынского вместо Бирона. Хрен редьки не слаще. (Ю. Нагибин. Остров любви) Не had assuredly planned his coup on a wide and bold scale, but Russia was not England or Sweden, and the Russian nobility was not ready to play its part in his schemes. Biron's end would come loo. The noblemen were not really as stupid and sluggish as they might appear, they simply saw no point in replacing Biron with Volynsky. There was small choice in those rotten apples. — Только на фронт под Воронеж прибыл и на второй день глупость какую-то подхватил. Глупейшая болезнь... — Дурная болезнь? А, лейтенант? — послышался сбоку насмешливый голос Нечаева. — Что за глупую ерунду говорите, слушать невозможно. У меня была дизентерия... инфекционная! — Хрен редьки не слаще,— не стал спорить Нечаев. (Ю. Бондарев. Горячий снег) "I had only just arrived at the Voronezh front and on the very next day I picked up some daft infection. Potty kind of illness." 276
"One оГ those gruesome diseases? Eh, lieutenant?" Nechayev's derisive voice came from the column. "What's all this dafl nonsense! I had dysentery! Infectious dysentery!" "That's just as bad," Nechayev made no attempt to argue. — Владимир Афанасьевич произвёл на меня замечательное впечатление. Но зачем он ушёл от науки, зачем ему административная должность? — Это вы в смысле диссертации? Кандидатской или докторской? В рассуждении научного чина? — Ну, не чина, а просто науки... — Хрен редьки не слаще,—с усмешкой ответил Богословский. (Ю. Герман. Я отвечаю за все) "Dr. Ustimenko struck me as a remarkable person. But why did he want to go in Tor administration?" "Why doesn't he write a dissertation, you mean? And become a Candidate or a Doctor of Medicine? Why doesn't he get himself a title, you mean?" "No, why title? Simply for science..." "Same thing only different." Невзрачный казачишка в зипуне, тот самый, которого отходил ретивый хорунжий, покачал головой и горестно вздохнул: — Вот и соединились, братушки... Другой с живостью добавил: — А хрен редьки не слаще!—и смачно выругался. (А/. Шолохов. Тихий Дон) The bedraggled Cossack in a homespun coat, the one who had been taunted by the belligerent comet, shook his head and heaved a regretful sigh. "So that's our reunion, lads..." Another Cossack promptly capped the remark. "Out of the Trying pan into the lire," he commented, and swore with gusto. ХУДбЙ МИР Л^ЧШЕ ДОБРОЙ ССОРЫ = Better a bad peace than a good quarrel = Better a lean peace than a fat victory. A lean compromise is better than a fat lawsuit Мы разговаривали, по-видимому, так дружелюбно, что Иван Игнатьевич от радости проболтался. „Давно бы так,— сказал он мне с довольным видом,— худой мир лучше доброй ссоры..." (А. Пушкин. Капитанская дочка) We appeared to be conversing together in such a friendly fashion that Ivan Ignatyich nearly let the cat out of the bag in his joy. "You should have arrived at that long ago," he said to me with a satis- led expression. "A bad peace is better than a good quarrel..." — Прошу, относитесь к нам как добрые соседи, будем жить в мире! Сказано ведь, худой мир лучше доброй ссоры и не купи имение, а купи соседа. (А. Чехов. Дача) "I beg you to treat us as good neighbours; let us live in peace! There is a saying, you know, that even a defective peace is belter than a good row, and, 'Don't buy property, buy good neighbours'." Несколько раз Привалову хотелось высказать в глаза жене, за кого °н считает её, но что-то удерживало £Го. Худой мир всё-таки лучше Доброй ссоры. (Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы) Many times he was on the verge of telling his wife what he thought °f her, but something restrained him. Belter a lean peace than a fat quarrel. 277
Мать всё чего-то ждала, она не показала Юлии последнего письма Чайковского, лишь глухо сказала, что желает ему покоя, раз нет счастья, что худой мир лучше доброй ссоры. (Ю. Нагибин. Как купили лес) Mother was still waiting for something, she did not show his last letter to Julia and merely said in a hollow voice that she wished him peace, if happiness was not to be, because it was a true saying that a patchy peace was better than a good old war. * А знаете, друзья, драка на кладбище—хорошая вещь в конце концов! О ней говорит весь город. Твоя бумажка по этому поводу — очень хороша и поспела вовремя. Я всегда говорил, что хорошая ссора лучше худого мира. (М. Горький. Мать) By the way, friends, the light at the cemetery turned out to be a good thing after all. The whole town's talking about it. The pamphlet you wrote was a good one and came out just at the right lime. I always say a good fight's better than a bad peace. * Внизу заругались, поссорившись, какие-то тётечки. Вагаршах, свесившись [с верхней полки вагона], сияя плотными зубами, румянцем, зрачками, произнёс короткую речь о преимуществах доброго мира над злой ссорой. (Ю. Герман. Я отвечаю за все) Below, a quarrel started between two women. Vagarshak leaned over the side and, wilb his teeth and eyes flashing in his flushed face, delivered a short speech on the advantages of good peace over a vicious quarrel. ХУДУЮ (Дурную, Сорную) ТРАВУ ИЗ (с) ПОЛЯ ВОН. Тж. ХУДАЯ ТРАВА ИЗ ПбЛЯ ВОН Used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted Д The black sheep must leave the flock □ No mercy on the weeds. Who needs weeds? — Что мы сделаем с теми предателями родного края, которые шли грабить наши курени и уничтожать казачество?.. — Казнить всех при народе! — Сорную траву из поля вон! (М. Шолохов. Тихий Дон) "What shall we do with these traitors to their native land, who came to plunder our homes and destroy the Cossacks?" "Execute them all in public!" "Who needs weeds?!" — Жизнь, как лес, прореживать надо, чистить, так выходит? Погоди. Сухостой там, больные стволы, подлесок. Так? — Чистить надо,—подтвердил гость.— Не прореживать, а чистить. Дурную траву с поля вон. (Б. Васильев. А зори здесь тихие) "Life's like the woods, it must be thinned out, deaned and kept free of weeds. Don't you agree? Not so fast, there's plenty of dry wood, sick trees and underbrush, isn't there?" "Yes, it must be cleaned up," the guest agreed. "Not thinned out, it must be weeded — no mercy on the weeds." — „Любит ли меня мой муж?"— спрашивала Настасья Петровна. И оракул отвечал: — „Любит, как собака палку". — „Сколько детей будет у меня?" — „Судьбой назначено тебе умереть, худая трава из поля вон". (И. Бунин. Деревня) "Does my husband love me?" Nastasia Petrovna asked. "As a dog loves the stick," came the answer. "How many children will I have?" "You are fated to die. Rotten grass must be weeded out." 278
ц ЦЕЛЬ ОПРАВДЫВАЕТ СРЕДСТВА = The end justifies the means s Choice оГ the end covers choice of the means. He who wills the end wills the means Nicolas несколько раз окольными путями, самым осторожным образом, пытался навести Привалова на мысль, что цель оправдывает средства и что стоит только сразиться с противниками их же собственным оружием—успех будет несомненный. Но Привалов не хотел понимать эти тонкие внушения. (Д. Мамин-Сибиряк. Прива- ловские миллионы) On several occasions employing devious, cautiously termed speeches, Nicolas tried to impress Privalov with the idea that the goal justified the means. He wanted to give the adversary a taste of his own medicine, certain that in this event success was guaranteed. But Privalov turned a deaf ear to his suggestions. — Крапе пожертвовал малым, чтобы спасти большее. Цель оправдывает средства. Что же нам делать? (Л. Авдеенко. Над Тиссой) "Kxaps has sacrificed the little to save the big. He believes that the end justifies the means. So, what shall we do?" * Пришло ему на память, что иезуиты поставили даже правилом своим считать все средства годящимися, лишь бы цель могла быть достигнута. Обнадёжив себя немного подобным историческим пунктом, господин Голядкин сказал сам себе, что, дескать, что иезуиты? Иезуиты вес до одного были величайшие дураки, что он сам их всех заткнёт за пояс. (Ф. Достоевский. Двойник) Then it occurred to his mind thai the Jesuits made it their rule that any means were justified if only the end were attained. Fortifying himself somewhat with this historical fact, Mr. Golyadkin said to himself, What were the Jesuits? The Jesuits were every one of them very great fools; that he was better than any of them. ЦЫПЛЯТ ПО ОСЕНИ СЧИТАЮТ Do not be loo sure that this will happen; time will show. Used as a warning against being too optimistic when someone wrongly or growtdlessfy attempts to forfeit (good or bad) results before they are obtained = Don't count your chickens before they are hatched. Never fry a fish till it's caught. Gut no fish till you gel them. Catch the bear before you sell his skin. First catch your hare (then cook him). There is many a slip between the cup and the lip. Praise a fair day at night. Never spend your money before you have it. Don't halloo till you are out of the wood A You run (or go) before your horse to market! Ср. Поживем — увидим. Бабушка надвое сказала — А вот и следователь приехал,— вздыхал Спиридонов.— Запахло жареным... Из подъехавшей машины действительно вылез чернявый и длинный как кочерга Селивон, следователь местной прокуратуры. — Жертвы есть?—так он поставил вопрос ребром, подойдя к Ка- ливушжияу...— Материальный ущерб?.. — Цыплят по осени считают. А вообще-то лето погибло, самый сезон. (//. Атаров. Коротко лето в горах) "And here's someone from the prosecutor's office," Spiridonoy remarked with another despairing sigh. "Smells like trouble to me." As a matter of fact, a tall, dark man as ungainly as a poker, Selivon, from the local public prosecutor's office, was just emerging from his car. 279
"Any casualties?" he demanded without mincing matters, coming close up to Kalinushkin. "What about material losses?" "Don't count your chickens before they're hatched. Anyhow, the summer is ruined, the season's over." — В прошлом году завод не выполнил плана. И нынче не велики надежды. — Павел Мироныч, цыплят считают по осени,—сказал Застреха.— Не пугайте Степана Прохофьевича прежде времени. (А. Кожевников. Живая вода) "Last year the stud farm didn't fulfil its plan. Our hopes this year arc none too bright either." "No need to cross your bridges before you come to them, Pavel Mirono- vich," Zastrekha said. "Don't scare Comrade Lutonin." — Вот ответьте по совести, Юрий Климыч: ошиблись вы тогда со статьёй о тканевой терапии? — Цыплят по осени считают,— произнёс секретарь уклончиво. (В. Авдеев. Номер газеты) "Then tell me in all honesty: were you wrong about that article on tissue therapeutics?" "Time will show," Zavyalov avoided a direct answer. — По всему видно, что дела с белугой неважные... Губы профессора подёргивались, и он раздражённо бормотал: — Надо иметь терпение. Цыплят п-по осени считают. Б-будсм ждать. (В. Закрутки». Плавучая станица) "This beluga business is a bad job by the looks of it." "You've got to have more patience," the professor muttered irritably, his lips twitching. "Too early to count our chickens yet. We'll—w-wait." * — Иван Яковлич счастливо играет нынешнюю зиму... Ему везёт... — Гусей по осени считают. Выигрывает всегда тот, кому сначала не везёт. (Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы) "Vcryovkin's having a streak of luck this winter!" "Don't count the chickens before they are hatched. He who loses first, always wins in the end." * — Нашёл твою фамилию, трудяга! А вот и твои заработки: за январь, февраль, март, апрель и май... всего двадцать девять трудодней. Ну, как? Лихо работал?.. Но тот не хотел сдаваться: — У меня ещё полгода впереди, а кур по осени считают. — Кур по осени будем считать, а выработку ежедневно,— резко сказал Давыдов. (М. Шолохов, Поднятая целина) "Here's your name, you toiler! And here's how much you've earned. For January, February, March, April and May, altogether it comes to... twenty-nine workday units all told. How's that? Been working your fingers to the bone, eh?" But Ustin was not going to give in. "I've got another six months ahead of me, count your chickens when they're hatched." "We'll count our chickens when they're hatched, and our earnings every day," Davidov said sharply. * Этот Рогов опять загадку загадал—перевёл три лавы на двухци- кличный график. Два цикла в сутки! Хоть убей, не могу раскусить этого парня—то у него удача, то целая серия срывов. Я у Дробота спрашиваю: как? А он: „Цыплят по осени считают". Извольте! А я не могу ждать до осени! Мне нужно людей немедленно поддержать. (А. Волошин. Земля кузнецкая)- "That fellow Rogov has pulled another one out of his sleeve... put three workings on a two-cycle schedule. Two cycles a day! I'm damned if I can 280
figure him out—can't tell whether he's scoring or producing a string of duds. And when I ask Drobot about it he says you don't count your chickens before they're hatched. As for me, I can't wait for the hatching— I've got to lend people a hand at once." 4 ЧАЙ ПИТЬ—НЕ ДРОВА РУБИТЬ Usedfas a jocular reply to someone's invitation to sit down and have a cup of tea) to mean: yes. thank you — tea drinking is pleasure, not hard labour О Drinking tea with pleasure isn't working without measure — Давай пить чай с брусничным вареньем,— глуховатым голосом сказал Лихачёв. — Что ж, чай пить не дрова рубить, говаривали в старину,— усмехнулся Ваня. (Г. Марков. Сибирь) "Let's have some tea with cowberry jam," said Likhachov in his rough voice. "With pleasure," said Ivan and gave a chuckle. "You know the old saying? Drinking tea with pleasure isn't working without measure." * Давай, земляк, пододвигайся сюда ближе. Ужинать будем,— пригласил Терёху очкастый. — Ужинать—не дрова рубить,—засмеялся Терёха и встал, чтобы сходить... за своим припасом. (Г. Марков. Отец и сын) "Come, friend, join us Гог supper," the spectacled one invited Teryokha. "Don't mind if I do," Teryokha laughed, and rose to get his own stores. ЧАС ОТ ЧАСУ НЕ ЛЕГЧЕ Usedfas an exclamation showing one's surprise and disappointment) to mean: so, more troubles! £ Anything to make it tougher! A It's going from bad to worse □ Things get worse from hour to hour! Ср. Пришла беда, отворяй ворота. Чем дальше в лес, тем больше дров — Он не мог обвенчаться: он женат. — Час от часу не легче,—проговорила Марья Дмитриевна.— Хорош мальчик! То-то мерзавец! А она ждёт, второй день ждёт. По крайней мере ждать перестанет, надо сказать ей. (Л. Толстой. Война и мир) "Не could not marry—he is married!" "Things get worse from hour to hour!" ejaculated Marya Dmitrievna. "A nice youth! What a scoundrel! And she's expecting him—expecting him since yesterday. She must be told! Then at least she won't go on expecting him." — А может быть, ты и помилуешь?—вполголоса сделал робкое предложение заяц. — Час от часу не легче! — ещё пуще рассердилась лиса.— Где ты это слыхал, чтобы лисицы миловали, а зайцы помилование получали? (м. Салтыков-Щедрин. Здравомысленный заяц) "Perhaps you'll let me off," suggested the rabbit in a timid half-whisper. "Good gracious!" cried the fox more indignantly than ever. "Did you ever hear of a fox pitying and a rabbit being pitied?" — Да что с ним ещё? Опять изменили в любви, что ли? — Нет, в дружбе. — В дружбе! час от часу не легче! (И. Гончаров. Обломов) "What's the matter now? Disappointed in love again?" "No, in friendship." "Friendship? He's going from bad to worse!" 281
— Приёмный бак барахлит. Вода из котельной поступает вроде исправно, а бак только фыркает, струю то даёт, то не даёт,— проговорила одна из телятниц, прячась за спинами подруг. — Ну вот вам, час от часу не легче. И тут недоделки! (Г. Марков. Грядущему веку) "The lank doesn't work properly. The water from the furnace room seems to flow in all right, but the tank merely splutters, now producing a flow of water, now stopping," one of the girls said, hiding behind her friends. "Anything to make it tougher! Defects here as well!" — Я в уме решил, Василий Васильевич. — Час от часу не легче,—проворчал Вася... И снова кисленьким голосом:—Что ж, Фёдор Тягунов, выйди к доске, послушаем твоё решение. (Б. Тендряков. Весенние перевертыши) "I did it in my head, Vassily Vassilyevich!" "Wonders will never cease," muttered Vasya and added dryly: "All right, then, Fyodor Tyagunov, come up to the board and we will hear your solution." ЧЕЛОВЕК ПРЕДПОЛАГАЕТ, А БОГ РАСПОЛАГАЕТ = Man proposes (and, but) God disposes „Шесть лет и семь месяцев я жил в городе у сапожника мастера, и хозяин любил меня. Он сказал: „Карл хороший работник, и скоро он будет моим Geselle [подмастерьем]", но... человек предполагает, а бог располагает... в 1796 году была назначена Conscription [рекрутский набор], и все, кто мог служить, от восемнадцати до двадцать первого года, должны были собраться в город". (Л. Толстой. Детство) "For six years and seven months 1 lived in town in the shoemaker's house, and my master was fond of me. He said, "Karl is a good worker, and soon he will be my Geselle [assistant], but... man proposeth, God dis- poseth... In 1796 conscription was ordered, and everyone who was able to serve, from eighteen to the twenty-first year, had to come to town." — Вот и жаль, что вы бога демобилизовали, не верите. А ведь с богом-то в беде легче было: человек предполагает, а бог располагает. (Б. Полевой. Анюта) "It's a pity you've done away with God and don't believe in Him. With God it's always easier to stand up to adversity: Man proposes, but God disposes." — Убедительно прошу простить меня за то, что я изменил место и время нашей встречи, но, знаете ли, человек предполагает, а бог располагает. (В. Липатов. И это всё о нём) "I'm extremely sorry for changing the time and place of our meeting, but, as they say, man proposes and God disposes." * Отболев, Феодосия почти вернула себе тот бодрый покой, какой ею владел некогда в Астрахани. Да, ей не удалось настигнуть мужа с первой попытки, человек предполагает, а господь бог располагает. Положен ей новый искус, но она выдержит, сдюжит и отыщет своего ненаглядного. (Ю. Нагибин. Беглец) Feodosia almost quite recovered the cheerful serenity she had once known in Astrakhan. Never mind that she had failed in her first attempt to reach her husband, it was God's will. There must be another trial in store for her, but she would endure everything and find her beloved. * В мысленных хитросплетениях Варя отводила бабуле во всей этой истории первостепенную роль. Но, как говорится, человек предполагает, а судьба располагает. (Г. Марков. Тростинка на ветру) 282
In tangled thoughts Varya assigned the leading role to granny. But man proposes, fate disposes. * Но пока человек предполагал, бог располагал по-своему, и бабушке отгрывался выход неожиданный н невероятный. (Н. Лесков. Захудалый род) But while man proposed, God disposed in his own way, and grandma was faced with an unexpected and incredible way out. ЧЕЛОВЕКУ СВОЙСТВЕННО ОШИБАТЬСЯ = To от is human = He is lifeless that is faultless. No man is wise at all times. Every man has a fool in his sleeve. Ср. И на старуху бывает проруха. На всякого мудреца довольно простоты — Всякая система основана на знании основных законов, начал жизни... — Да их узнать, открыть их нельзя... помилуйте! — Позвольте. Конечно, не всякому они доступны, и человеку свойственно ошибаться. Однако вы, вероятно, согласитесь со мною, что, например, Ньютон открыл хотя некоторые из этих основных законов. (И. Тургенев. Рудин) "Every system is based on a knowledge of fundamental laws, the basic principles of life..." "But surely they cannot be cognized or discovered!" "Pardon me. Of course, they are not within the reach of all, and — no man is wise at all times. But, you doubtlessly agree with me lhat-Newton discovered at least some of these fundamental laws." — Почему же ваш царь и ваше правительство, которым вы так верите, отлучили Толстого от церкви и запрещают его произведения? — Людям свойственно ошибаться. Они считают Толстого политиком, чуть ли не революционером, а Толстой — всего лишь величайший художник мира. (В. Катаев. Хуторок в степи) "Why did this tsar and this government in whom you have such faith excommunicate Tolstoi and ban his books?" "To err is human. They look on Tolstoi as a politician, almost a revolutionary, but Tolstoi is simply the world's greatest writer." ЧЕМ БОГАТЫ, ТЕМ И РАДЫ Used lo mean: we offer (ask) you to condescendingly partake of what little (modest, simple) we have and what we are glad to share with you A Come and have pouuck with us. Glad to lend you a helping hand:: What is ours is also yours. You're welcome lo all we have. Ср. Милости прошу к нашему шалашу Половцев робко спросил: — Господин полковник, может быть, разрешите чем-нибудь вас Угостить? По-простецки, чем богаты, тем и рады! (М. Шолохов. Поднятая целина) Polovtsev asked timidly: "Perhaps we may offer you something to eat, Colonel? Won't you have potluck with us, what simple fare we have?" — Прошу, дорогие сельчане, к столу, чем богаты, тем и рады. Заходите,— посторонился ои. (П. Проскурин. Судьба) "And now I invite you, dear fellow villagers, to the table—what is ours >s also yours. Come in, come in," he stepped back. Рыбаков. Чуднов, а у вас тут русалок ие бывает? Чудное. Русалок? Русалки в эту пору по избам дрыхнут. Рыбаков. Я у тебя про тех русалок спрашиваю, которые на ветвях сидят. Чуднов. Таких в нашей губернии не водится. Рыбаков. Жалко. 283
Чудное. Чем богаты, тем и рады. (Н. Погодин. Кремлёвские куранты) Rybakov. Say, Chudnov, ever see any nymphs around here? Chudnov. Nymphs? At this hour all the nymphs are at home sleeping, i Rybakov. I'm talking about the kind that perch on branches. ' Chudnov. Oh! We haven't got that kind in these parts. i Rybakov. Pity. ' Chudnov. Sorry to disappoint you. Bui we're all right without them. -— На что они нам?—указал он [Фёдор] на цветистые панёвы, разбросанные по изгороди... — Чем богаты, тем и рады. Другого добра не имеем. Ваше дело, хоть выбросьте.— У старика сердитые пятна выступили на острых скулах. (В. Тендряков. Не ко двору) "What do we need those for?" he asked, pointing to the old style clothes hanging over the fence. A flush rose on the old man's sharp cheekbones. "We make the best of what we've got. We haven't anything better to give you. Throw them away if you want—it's your own business." — Решили мы послать к вам на недельку бригаду из лучших своих забойщиков—пусть покажут, как у нас это дело настраивается. Не обессудьте—чем богаты, тем и рады. (А. Волошин. Земля кузнецкая) "We have decided to send a crew of our best miners to your pit for a week—they will show you how we are going about this matter. Don't take it amiss— we are only loo glad to share our experience with you." Ульянова. Клара, заходите, пожалуйста. Мы всегда собираемся иа кухне, здесь как-то по-домашнему. Крупская. Присаживайтесь. По-русски говорится так: чем богаты, тем и рады. (М. Шатров. Синие кони на красной траве) Ulyanova. Please, do come in, Clara. We always get together in the kitchen. It's so homey! Krupskaya. Do sit down. In Russia we say: we are glad to share the best we have with our guests. ЧЕМ БЫ ДИТЯ НИ ТЕШИЛОСЬ, ЛИШЬ БЫ НЕ ПЛАКАЛО Let him do whatever (silly) things he wants to do = Any bauble of folly will keep baby jolly D Play keeps (the) baby from tears. Any toy is О. К. that keeps (the) baby at play — Давай,— говорит,—станем лошадьми торговать... Пустое это и не господское дело лошадьми торговать, но, думаю, чем бы дитя ни тешилось, абы [ = только бы] не плакало, и говорю:— Извольте. (Н. Лесков. Очарованный странник) "Let's go in for horse dealing ..." It's a vain thing and not a gentleman's business to deal in horses, but I said to myself, "Play keeps baby from tears," and agreed. — И какая странная идея пришла в голову этому Привалову... Вот уж чего никак не ожидал. Какая-то филантропия... — Это нам на руку: чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало. (Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы) "Besides, what has gotten into Privalov? Who would think of it? Philanthropy!" "He's playing into our hands. Any toy is О. К. that keeps the baby at play." Все возрасты постепенно проходили перед его [Санина] мысленным взором... и ни один ие находил пощады перед ним. Везде всё то же вечное переливание из пустого в порожнее, то же толчение воды, то же наполовину добросовестное, наполовину сознательное само- 284
обольщение,—чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало,— а там вдруг, уж точно как снег на голову, нагрянет старость. (И. Тургенев. Вешние воды) All the stages of man's life passed in order before his mental gaze, and not one found grace in his eyes. Everywhere the same everlasting pouring of water into a sieve, the everlasting beating of the air, everywhere the same self-deception — half in good faith, half conscious—any toy to amuse the child, so long as it keeps him from everything. And then, all of a sudden, old age drops down like snow on the head. * Кто это внушил ей мысль писать в газету? Когда на другой день после чтения очерка он [Иван Иванович] в шутку назвал её сочинительницей, она вспылила... „Как будто я мешал ей проявлять свои способности. Пусть пишет! Чем бы дитя ни тешилось... Но к чему создавать из этого семейную драму?" (А. Коптяева. Иван Иванович) Who had given her the idea of writing for the papers7 When, on the next day after hearing her article, he had jokingly called her a "pen- pusher", she had flared up. "As if I kept her from developing her abilities! Let her write! Children have to amuse themselves somehow. Bui why make a family drama of it?" ЧЕМ ДАЛЬШЕ В ЛЕС, ТЕМ БОЛЬШЕ ДРОВ. Тж. ДАЛЬШЕ В ЛЕС—БбЛЬШЕ ДРОВ As it goes on, things get more complicated, worse = The farther in, the deeper. As the days grow longer, the storms are stronger:: Complications begin to set in D The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow. Ср. Час от часу не легче Было уже ему без малого пятнадцать лет, когда перешёл он во второй класс... где, вместо сокращённого катехизиса и четырёх правил арифметики, принялся он за пространный, за книгу о должностях человека и за дроби. Но, увидевши, что чем дальше в лес, тем больше дров, и получивши известие, что батюшка приказал долго жить, пробыл ещё два года и, с согласия матушки, вступил потом в П *** пехотный полк. (Я. Гоголь. Вечера на хуторе близ Диканыш) Не was very nearly fifteen when he moved up into the second form, where instead of the four rules of arithmetic and the abridged catechism, he went on to the longer one, the book on the duties of man, and fractions. But seeing, as they say, that the further you went into the forest the thicker the wood became, and receiving the news that his father had departed this life, he stayed only two years longer at school and with his mother's consent joined an infantry regiment. Аннинька хотела встать и проститься, но на столе появился новый поднос, на котором стояли две тарелки, одна с рыжиками, другая с кусочками икры, и бутылка мадеры. — Посидите! не обессудьте! откушайте!.. Аннинька убедилась, что чем дальше в лес, тем больше дров, и стала окончательно прощаться. (М. Салтыков-Щедрин. Господа Го- ловлёвы) Anninka was on the point of getting up and saying goodbye when a new tra> appeared on the table with a bottle of madeira and two plates: one ^vith mushrooms, and another with bits of caviar. 'Please stay and have some, I beg you!" Anninka saw that the further into the wood, the thicker the trees, and 8ol up to say goodbye. Прошла неделя после той ночи, когда... Соболь, растравленный ре- Вностью, оскорбил Тоню, намекнув на её близкие отношения с Костей Зарницыным, и тем самым увеличил счёт её обид... Лютуя от 285
своей ревности, Соболь за это время нЦ разу даже не подумал о том, что обязан извиниться перед Тоней. Так вот и шло: чем дальше в лес, тем больше дров. Обиды цеплялись одна за другую. Им не видно было конца. (М. Бубеннов. Орлиная степь) A week had passed since that night, when his jealousy had driven him to offensive remarks about herself and Kostya Zamitsyn, adding to her score against him. Burning with jealousy, Sobol never even thought of apologizing. And so it went on — the deeper into the wood you go, the more timber seems to grow. One offence brought another, till there seemed to be no end in sight. — В летнее время работы велись в полевых условиях. Вероятность находок была вполне реальной... Калинкина махнула перед своим залоснившимся от испарины лицом коричневой рукой: — Как в каждом деле, Миша: чем дальше в лес, тем больше дров. (Г. Марков. Завещание) "In the summer they engaged in field work. They may very well have made important discoveries." Dunya fanned her glistening face with her hand, and said: "As always, Misha, the farther into the wood, the thicker it would..." ЧЕМ ЧЁРТ НЕ ВТ$ТИТ (ПОКА БОГ СПИТ) Something (good or bad) might (still) happen quite unexpectedly, as a surprise £ You never can tell :: Anything is possible! D The devil may play any trick. When the Good Lord looks away, then the devil starts to play. Ср. Человек предполагает, а бог располагает „Предполагалось, что слава острожного театра прогремит далеко в крепости и даже в городе... До губернатора дойдёт, пожалуй, и чем чёрт не шутит?—может, и сам захочет прийти посмотреть. В городе- то нет театра..." (Ф. Достоевский. Записки из мёртвого дома) "It was assumed that the fame of the prison theatricals would spread far and wide in the fortress and would even reach the town. It will reach the governor's ears, maybe, and — you never can tell! — he may take it into his head to have a look at it himself. There's no theatre in the town..." Аркадий Заварзин был удивлён тем, что существует человек, которому мало хорошей зарплаты, прогрессивки и будущего ордена. В су- шествование такого человека Аркадий Заварзин, конечно, не верил — его быть не могло, но... А вдруг? Чем чёрт не шутит! (В. Липатов. И это всё о нём) tie was amazed that there could be someone to whom good wag:s, bonuses and medals to come were not enough. Arkady could not believe n the existence of anyone like that—he couldn't be real, but... Well, wonders never cease! „За неимением другого дела надо хоть по-настоящему познакомиться с тайгой. Чем чёрт не шутит, вдруг да когда-нибудь пригодится",— думал Акимов. (Г. Марков. Сибирь) In the absence of anything better to do, he reflected, I might as well explore these places. You never know but that it may come in handy one day. Всё только начато, ничто не закончено. Только отложено на время. Кончено только с Фаиной. А может,—чем чёрт не шутит,— и её когда-нибудь он ещё повстречает. (В. Панова. Спутники) Everything had only begun, nothing was done yet, only put off for a time. The only thing that was done with was his feeling for Faina. But then, stranger things have happened, and they might meet again some day. — Вот ранило, товарищ командир,— словно извиняясь, доложил Сашка.— Снайпер поймал, чтоб его... 286
— Зачем вернулся? — перебил ротный. — Неудобно же так, не доложив... — Ладно. Не задерживайся только, чем чёрт не шутит. (В. Кондратьев. Сашка) "I've gol myself wounded, Comrade Commander," Sashka reported almost apologetically. "A sniper got me, the —!" "Why did you come back?" "I fell awkward just going, without reporting." "All right. But don't dawdle, the luck may not hold." — Убьют! Езжай в сосны! — крикнул пробегавший мимо казак с испуганным лицом и вытаращенными белёсыми глазами. „Айв самом деле могут накинуть. Чем чёрт не шутит",— подумал Григорий и не спеша повернул домой. (М. Шолохов. Тихий Дон) "You'll get killed! Ride into the pines!" a Cossack shouted as he ran past with a scared face and bulging whitish eyes. "1 might too! The devil may play any trick," Grigory thought and unhurriedly made for home. — Я, конечно, испужался до смерти и рыском от этой больницы, подай бог ноги... Чем, думаю, чёрт не шутит, пока бог спит, могут и догнать сдуру, а там оправдывайся перед этими докторами, как хочешь. (М. Шолохов. Поднятая целина) "Of course, I was scared to death and went rushin' out of that hospital as fast as my legs would carry me. Who knows? The devil starts any play when the Good Lord looks away, as the saying goes. They might have caught me by accident, and then just you try makin' excuses to them doctors!" * — Это такая девушка, такая... Вы не знаете ей цены, Марья Степановна! Да... Притом, знаете, за Приваловым все будут ухаживать, будут его ловить... Возьмите Зосю Ляховскую, Анну Павловну, Лизу Верёвкину—ведь все невесты!... Конечно, всем им далеко до Nadine, но ведь чем враг не шутит. (Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы) "She's such a child, such a... You don't know her true worth, Marya! Furthermore, they will all angle for Privalov, Zosya Lyakhovskaya, Anna Polovodova, Liza Veryovkina — they're all looking for husbands. Needless to say, they can't compare with Nadine, but to make assurance doubly sure..." ЧЕМУ БЫТЬ, ТОГб (тому) НЕ МИНОВАТЬ. Тж. ЧТО БУДЕТ, ТО БУДЕТ What is fated to be cannot be avoided s What is to be, will be. What will be, will (or shall) be. What must be, must be. Come what may. He that is born to be hanged shall never be drowned :: There's no escaping (one's) fate. Ср. От судьбы не уйдёшь. Суженого конём не объедешь — Что будет—то будет,—сказала попадья,— а жаль, если не Владимир Андреевич будет нашим господином. Молодец, нечего сказать (А. Пушкин. Дубровский) "What will be, shall be," said the priest's wire. "But it'll be a pity if Vladimir Andreyevich does not become our master. He is a fine young Wan, and no mistake." — Пропадать приходится мне, грешному! ничто не помогает на свете! Что будет, то будет, приходится просить помощи у самого чёрта. (Н. Гоголь. Ночь перед рождеством) "There is nothing but ruin before me, a sinner! Nothing in the world will help! What will be, will be. I have to ask help from the devil himself." 287
— Видно, судьбе угодно было опять заставить меня, и опять через вас, испытать все те муки, которые, казалось, не должны были уже повториться более... Недаром я противился... старался противиться; да, знать, чему быть, того не миновать. (И. Тургенев. Дым) "It seems Tate is pleased to force me once again through you to suffer tortures, which one would have thought should not be repeated again... It was not without cause I struggled... I tried to struggle; but of course there's no escaping one's fate." Сообщил я решение Алексея Сергеича Ивану. Он постоял, помолчал, помотал головою. „Ну,—сказал он наконец,— чему быть, того не миновать". (И. Тургенев. Старые портреты) I told Ivan of Alexey Sergcich's decision. He stood still, was silent for a little, shook his head. "Well," said he at last, "what is to be there's no escaping." И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать. (А. Чехов. Чайка) It is a maxim of mine never to look into the future. I never admit the thought of old age or death, and just accept what comes to mc. — Что будет! Что будет! — вздохнула мама, но посмотрела на Толика и, увидев его испуганные глаза, снова стала решительной.— Ну,—сказала она, вздыхая освобождённо,—чему быть, того не миновать! (А. Лиханов. Лабиринт) "Oh dear!" Mommy sighed. She looked at Tolya. Seeing his frightened eyes, she became bold again. "All right! Come what may!" * Я понимаю: чему быть—то будет. Мы с вами вдвоём не остановим натиска Америки. Но черт его знает, история иногда выкидывает неожиданные фокусы. (А- Толстой. Гиперболоид инженера Гарина) "I understand: what is to be will Be. You and I alone cannot stop the onslaught of America. All the same history sometimes plays some strange tricks." ЧТО БЫЛО, ТО ПРОШЛб (И БЫЛЬЁМ ПОРОСЛО). Тж. БЫЛО ДА БЫЛЬЁМ (травой) ПОРОСЛО What has been, has been and is long forgotten; what's past is past S The mill cannot grind with the water that is past. Let all things past pass. Things past cannot be recalled. The bus is gone. Let bygones be bygones A It's all over and done with. It's all over the hill now :: What's the use of raking over old coals? Ср. Что было, то сплыло — А признайтесь, сынки, крепко стегали вас берёзовыми и свежим вишняком по спине и по всему, что ни есть у казака?.. — Нечего, батько, вспоминать, что было,—ответил хладнокровно Остап: — Что было, то прошло! (Н. Гоголь. Тарас Бульба) "Confess now, my boys, did they not lash you good and proper with fresh cherry rods about the back and everything else a Cossack has?" "It's no good talking about the past," Ostap answered coolly. "What has been is done with." — А меня. Чижик, так очень больно высекли... Чижик погладил Шурку по голове и заметил: — То-то я слышал и жалел тебя... Ну да что об этом говорить... Что было, то прошло. (К. Станюкович. Нянька) "But I got a horrible beating, Chizhik." Chizhik stroked the boy's head and said: "1 know, I heard you, and was ever so sorry. But what's the use of speaking of it now. What's past is past." — Чьи же письма ты сжигал? — спросил отец. 288
Толик промолчал. Чего там старое ворошить. Что было, то прошло. Вон уже сколько нового случилось! (А. Лиханов. Лабиринт) "Whose letters did you bum, then?" Daddy asked. Tolya said nothing. What was the use of raking over old coals? That was all gone and past. So much had happened since then. — Великодушно простите! Если б знать, что встретимся...—Да будет вам трястись-то! Что было, то прошло. (Г. Марков. Соль земли) "Please forgive me. Had I known we would meet..." "Oh, stop this. It's all over and done with." — Когда о войне и наших вместе перенесённых трудностях мы ему говорим, у него иной раз промеж глаз сверкнёт слеза, но он не даст ей законного ходу, отвернётся... и говорит: „Что было, то быльём поросло!" (М. Шолохов. Поднятая целина) "When we talked to him about the war and the hardships we'd been through together, sometimes a tear would come into his eye, but he wouldn't let it lake its course, he'd turn away... "What's past is buried in the past!" he would say." Ему очень хотелось разубедить Лену, успокоить. Но что он мог сказать ей?.. Верный себе, Иван Антонович предпочёл молчание. Он решил, что старое теребить не нужно, не стоит: что было, то быльём поросло. (С. Крутили». Косой дождь) Не longed to reassure her, but what could he say? True to himself, he preferred to be silent. He resolved it was best to let sleeping dogs lie; the mill cannot grind with the water that is past. * — Получается—ие можете простить, что Шубников вам тропинку перешёл. А ведь когда было?—травой поросло. Видно, у вас сердце неотходчивое. (К. Федин. Необыкновенное лето) "It turns out you can't forgive Shubnikov for having once stood in your way. Bui just think how long ago that was! Lots of water has flowed under the bridge since then. Looks like you're one to harbour a grudge." * Отец встрепенулся, улыбнулся криво. — Ну ладно,—сказал он,—что было, то миновало! — Взглянул на бабку, поднял стопку:—Давайте выпьем, Александра Васильевна, чтоб остаться нам добрыми родственниками! (А. Лиханов. Лабиринт) Daddy looked up and smiled wryly. "All right. Bygones are bygones." He looked at Granny Shura and raised his glass. "I want to drink to us being a friendly family, Alexandra Vasilyevna!" ЧТО БЫЛО, ТО СПЛЫЛО Used to mean: what has been, has been; it is different now Д Bygones are bygones. The days of our pride are gone. We have seen (or known) better days □ What's been before, is now no mote. Ср. Что было, то прошло. Что с возу упало, то пропало Он свою Асю не обманывал прежде, не будет н впредь. А что было, то сплыло. (К. Федин. Костёр) Не had never been unfaithful to his Asya before and he wouldn't be in the future. As for what had happened, well, that was all over. * Марина. Так конец, значит, что было, то уплыло. Позабыть велишь! Ну, Микита, помни. Берегла я свою честь девичью пуще глаза. Погубил ты меня ни за что, обманул. (Л. Толстой. Власть тьмы) Marina. So it's the end, is it? What's been, has been. You want me lo r°rgel. Well, Nikita, you'd better remember this: I've never known a man before you. You've ruined me for nothing. You've deceived me., * — Меня слизняком и мокрицей называла, а сама сдаёшь? Тср- 289
пи—атаманом будешь! Тебе одна дорога — в атаманы разбойники! — А ты чего старое поминаешь? Ну и заноза! Было и сплыло. Ругала потому, что стоило ругать. (Б. Лавренёв. Сорок первый) "I (bought I was the spineless one. Patience, Maryulka, you'll be a big chief yel. That's all you're good for—to be a chief" of a robber band." "Why do you have to bring it up all over again? Can't you let bygones be bygones? It's true 1 got angry, but I had good cause to." *— Были князья Голицыны—дворянский род. Были, да сплыли... И есть Голицыны—и будут Голицыны—другая линия, пролетарии. (В.Кетлинская. Мужество) "Once there were princes named Golitsin—peers of the land. They're gone now. But there's still Golitsins—and there always will be Goli- tsins—a different line, a proletarian line." * — А наш уважаемый начальник шахты одно своё гнёт: „У нас традиции. Мы были первыми". Были да сплыли, дорогой товарищ Дробот. Не мне вас учить, что на давешний капиталец долго не проживёшь. (А. Волошин. Земля кузнецкая) "And our esteemed chief keeps harping on one thing: 'We've got traditions. We have always been the first.' Maybe we were, but we aren't any more. Comrade Drobot. You know very well we can't go on living on past achievements." ЧТО В ЛОБ, ЧТО ПО ЛБУ Used (often: ironically) to mean: it all comes to the same thing = The difference between tweedledum and tweedledee. It's all one. It's as broad as it's long. It's as long as it's broad. Six of one and half a dozen of the other. A rose by any other name would smell as sweet A Oh, hell! — what's the odds!DA bump on the head will still be blue whether you do it yourself or it's done to you — Я определил вашу манеру не как социалистический реализм, а как реализм социализма. — Разве суть в терминах? — поморщился Васильев.— Что в лоб, что по лбу. (Ю. Бондарев. Выбор) "I qualified your style not as socialist realism, but the realism of socialism." "Does terminology matter? There is a Russian expression which means 'it all comes to the same thing'." — Нет ли у вас какой работёнки?—спросил вертлявый человек с маленьким узелком за спиной. — Работёнки нет. Вот работы сколько угодно... Вертлявый заметил: — Работа, работёнка—что в лоб, что по лбу. Не вижу разницы. (А. Кожевников. Живая вода) "Is there any joblet going here?" inquired a rakish-looking man with a small bundle on his back. "I've got no joblets. But there's work enough and to spare." The rakish one remarked, "Joblet or work—it's all one to me." * — He может опору держать государство на бедности... Потому всяк человек не к своей бедности, а к своему богатству тянется... — Тебе говорят вовсе другое: опору на бедняка, а не на бедность. Разница! — Что в лоб, то и по лбу! (С. Сартаков. Философский камень) "The nation can't look to the poor for support. Because every man wants to get richer, not poorer." "You weren't listening to what I said! The country's going to find support in the poor peasants, not in poverty. There's a big difference!" "Six of one and half a dozen of the other." 290
ЧТО ЕСТЬ В ПЕЧИ, ВСЁ НА СТОЛ МЕЧИ Show your best hospitality and put everything you are cooking on the table:: Offer to the guest all you have and the rest! □ Sling what's in the oven straight onto the table! Ср. Не красна изба углами, а красна пирогами. Чем богаты, тем и рады — Матрёна! —... Вележов выпустил руки Баумана и сделал широкий жест. — Что есть в печи, всё на стол мети! Смотри не ударь лицом в грязь с обедом-то: надо дорогого гостя на славу угостить. (С. Мстиславский. Грач—птица весенняя) "Matrena!" Velczhov spread out his arms in a hospitable gesture. "Come on! Offer to the guest all you have and the rest! And see you don't disgrace yourself with the dinner. We must kill the fatted calf for our dear guest." — А ну-ка, тёща, сваха дорогая,— закричал Пётр Михайлович,— угощай да не скупись, что в печи—на стол мечи! (М. Алексеев. Вишнёвый омут) "Now then, dear Mother-in-law," yelled Pyotr Mikhailovich. "Give us as much to eat as you're able—sling what's in the oven straight onto the table!" * Велел [царь] собирать ужинать. Иван Артемич молил пойти наверх, в горницы: здесь же неприлично!.. Пётр Алексеевич только похохатывал: — Не пойду наверх. Здесь теплее. Стряпуха, мечи, что ни есть на печи. (А. Толстой. Пётр Первый) Не bade supper be served. Ivan Artemich beseeched the tsar to go upstairs into the best room: it was unseemly down here! Peter merely laughed. "I won't go upstairs. It's warmer here. Cook, let's have what- ever's going." ЧТО ЗА ШУМ, А ДРАКИ НЕТ? Used (often: mockingly) to mean: what is this noise about? A Is it hue and cry or what? Is it much cry and little wool? Is it much ado about nothing (or a tempest in a teapot)? DI hear noise all right, but where is the fight? Толпа вокруг Андрея увеличивалась. — Аварийщики! — кричали ему.— Несознательные люди!.. Написать про них! — Что за шум, а драки нет?—весело поинтересовался Наумов, пробиваясь на помощь Андрею. (Д. Гранин. Искатели) The crowd round Andrei increased. "Shirkers!" they shouted at him. "The papers, ought to know about them!" "What's all the hue and cry about?" Naumov enquired cheerfully, pushing his way to Andrei's aid. Саввишна. Твой пригож! Отбой известный. Кто мясорубку-то пропил, сама говорила! Лена. Мясорубку? Сто лет в обед это было, мясорубка!.. Маша. А ну, хватит!.. Лавра. Что за шум, а драки нету? Все чего-то орут, орут... (М. Рощиц. Эшелон) Savvishna. I suppose ya think your man's a marvel! Not just a plain old bum! Didn't you say he swapped your meat grinder for booze? Lena. My meat grinder? Oh, that was years ago! Meat grinder indeed! Masha. Now, just cut it out! Lavra. What's all this uproar about and where's the fire? Yelling your heads off like that for nothing! 291
ЧТО ИМЕЕМ, НЕ ХРАНИМ, ПОТЕРЙВШИ, ПЛАЧЕМ We do not take care of what we have, but we value it highly when we have lost it 3 Wc know not what is good until wc have lost it. We never know the worth (or the value) of water till the well is dry. The cow knows not what her tail is worth until (or till) she has (or hath) lost it О We think it's too cheap until we lose it and weep — Какое неприятное слово... трещинка! Возможно... Хотя нет, глупость, просто неумение ценить то, что имеешь! — Как в старой мудрой пословице: что имеем, не храним, потерявши, плачем... (Б. Соколов. Абхазская повесть) "Such an unpleasant word — a crack! Perhaps... But no, it just shows our stupidity when we are unable to appreciate what we have." "Right. We never know the value of water till the well is dry. The old proverb is wise." В ту пору Россия искала сближения с Европой. И у Европы был интерес к России, о которой она почти ничего не знала. Хор князя Голицына мог бы оказаться весьма полезным в сближении культур, а царь брезгливо отверг его. Что имеем — не храним, потерявши — плачем. В данном случае эта русская истина не подтвердилась. (Ю. Нагибин. Князь Юрка Голицын) Russia was looking for better contacts with Europe at that time. Europe, too, was curious about Russia, for it knew almost nothing about it. The Prince Golitsin's choir could have been useful for bringing the two cultures closer to each other, but the tsar refused the idea in disgust. As the folk saying goes, "We think it's cheap until we lose it and weep." The Russian proverb, however, was not valid in that particular case. ЧТО НАПИСАНО ПЕРОМ, (ТОГО) НЕ ВЫРУБИШЬ ТОПОРОМ A man's written statement (that has become known and taken effect) can be neither changed nor altered = The pen is mightier than the sword:: Word is but wind, the written letter remains D No axe can cut out what a pen has written about — Я уж и не надеялся, что статья моя увидит свет... И вдруг вышла, да как широко дали! В районе это произведёт настоящую сенсацию. Что написано пером, того не вырубишь топором. (В. Авдеев. Номер газеты) "I had almost lost hope of my article seeing light. Now suddenly it's appeared and in such a prominent place! Quite a stir it will create in the district. What-has once been put in print can't be erased." — Были тут у нас и разногласия по ряду ваших вещей... Без этого не обходится: газета дело сложное и тонкое; как говорится, что написано пером, не вырубишь топором. Но позднее мы сработались с вами. Не правда ли? (А. Коптяева. Иван Иванович) "There was some difference оГ opinion about a few of your things, but that's only natural. Newspaper work isn't so simple. So far as the printed word is concerned, 'Come what may, it's there to stay', as the saying goes. But I think you and I understand one another, don't we?" Полипов написал своё письмо, памятуя: то, что написано пером, не вырубишь топором. Он писал его... философски размышляя, что жизнь быстротечна и изменчива, а обстоятельства могут живо сложиться так, что и это письмо вспомнится, будет к месту и, может быть, сыграет свою роль когда-нибудь. (А. Иванов. Вечный зов) Polipov had written his letter bearing in mind the old proverb that "no axe can cut out what a pen has written about". He had written the letter, philosophizing about life being fleeting and changeable. Circumstances 292
might unexpectedly bring, his letter to mind at an opportune moment and would thus, perhaps, be to his advantage some day. ЧТО НИ ГбРОД, ТО НбРОВ s So many countries, so many customs. Every country has its customs. Ср. Всяк молодец на свой образец — Что ни город, то, говорят люди, норов, что ни деревня, то обычай. Соловьихинцы,—я вот рассказывал,—любят так, чтоб чужое взять, а уж песочницы—те своё беречь мастера. (В. Короленко. Река играет) "Every city has its customs, and every village its ways. The folk at Solo- vyikha, as I've told you, like loot, but Pesochnaya folk are good at keeping what is theirs." ЧТО НИ ДЕЛАЕТСЯ (Что бог нн делает), ВСЁ К ЛУЧШЕМУ Whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis) = All's for the best in the best of all possible worlds □ Whatever God does is for the best. God suggests what's the best — Оставьте вы ваши глупые разговоры! Ну, к чему вы об этом вспоминаете? Вы ишо при людях ляпните!.. Голову вы с меня сымете, мамаша. Вы же говорили: „Что бог ни делает, всё к лучшему". Вот и живите себе на здоровье. (М. Шолохов. Поднятая целина) "Stop this foolish chatter оГ yours! Why do you keep mentioning that? You'll be blabbing it out in public one day! You'll be the ruin of me, Mother. You said yourself everything God does is for the best. Take life as it comes." * „Хоть мы с тобой и неверующие, но есть большая правда в народной мудрости, которая утешала в беде христиан: „Что бог ни посылает— все к лучшему". (И. Лазутин. Родник пробивает камни) "Although you and I are atheists, I feel there's a lot of truth in the popular saying, which used to help Christians in trouble: Everything sent from God is for the best." * Николка ещё не знал, что всё, что ни происходит, всегда так, как нужно, и только к лучшему. (М. Булгаков. Белая гвардия) Nikolka did not know yet whether the things that happened in life were always necessary and always for the best. * Нине представилось, что она спала долго-долго и проспала исход лета, на дворе осень и нескончаемый дождь, и её смутные ожидания и надежды так же размажет по глади вечности, а потом и смоет неугомонным потоком, как пыль и трупы насекомых со стекла, н ей захотелось плакать... Господи, что ты ни делаешь, все к лучшему! (Ю. Нагибин. Берендеев лес) Nina had the feeling she had been asleep for ages and had woken up at the end of summer, that outside was autumn and interminable rain, and that her vague hopes and expectations would also be crushed against the surface of eternity and then be washed away by the inexorable current, like the dust and the dead insects from the glass, and she wanted to weep... Oh Lord, whatever you do, everything's for the best! ЧТО ПОСЕЕШЬ, ТО И ПОЖНЁШЬ = As you sow you shall mow s As a man sows, so he shall reap. As they sow, so let them reap. As a man makes his bed, so must he lie. As you make your bed, so you must lie on it. He that mischief hatches, mischief catches. A bad beginning makes a bad ending Д What ye sow, so shall ye reap. Ср. Как аукнется, так и откликнется. Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай. Не рой Другому яму, сам в неё попадёшь 293
— Я поддерживал Столетова потому, что он мне казался типом комсомольца семидесятых годов. И для меня, конечно, не прошёл бесследно инцидент с лектором Реутовым. Мне его впоследствии ставили в упрёк... Мне откровенно говорили: „Что посеешь, то и пожнёшь... Тебя же предупреждали насчёт Столетова..." (В.Липатов. И это всё о нём) "I backed Stoletov because he seemed to me the typical Komsomol of the Seventies. Of course, the incident with lecturer Reutov affected me too. It was held against me afterwards. They told me frankly: Whatever you sow, you shall reap... You'd been warned about Stoletov..." ЧТО С ВОЗУ (воза) УПАЛО, ТО (И) ПРОПАЛО Used to mean: (1) What is lost, is lost for good (2) He who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession: translated accordingly: (I) = What's lost is lost. There is no use crying over spilt milk A It's all over and done with (2) = Possession is nine points of the law. Finders keepers, losers weepers. Findings keepings D Any owner has to part with what has fallen from the cart Ср. Что было, то сплыло. Сделанного не воротишь (1) „Ваше высокоблагородие! — продолжал старик,—что с возу упало, то пропало; отдайте мне по крайней мере бедную мою Дуню. Ведь вы натешились ею; не погубите ж сё понапрасну". (А. Пушкин. Станционный смотритель) "Your Honour!" continued the old man. "What has fallen from the carl is lost for ever, but at least give me back my poor Dunya. You've had your fun with her; do not ruin her for nothing." Когда дело было кончено, когда дочь безвозвратно вырвалась из сё рук, что ж было делать? Что с возу упало, то пропало. А всё-таки дочь; и теперь, когда уже не представлялось никакого случая, чтобы какой-нибудь вред Веры Павловны мог служить для выгоды Марье Алексевне, мать искренно желала дочери добра. (И. Чернышевский. Что делать?) When the deed was done and Vera out of her clutches once and for all, what was a mother to do? No use crying over spilt milk. Her daughter was her daughter, regardless; now that there was nothing to be gained from hurting her, she sincerely wished her well. — Коряга всплыла, а грузило оборвалось и пошло на дно... Съездил на стан, привёз кошку—якорёк такой с загнутыми гвоздями... Сто раз кинул, если не больше.,. И всё зря... Нет, что с возу упало, то пропало. (Г.Марков. Сибирь) "The root floated up, but my sinker tore loose and went to the bottom. I went to the camp and brought a cat—that's a sort of anchor with bent nails. I threw it in a hundred times if not more. No good. It's a true word, what's lost is lost." — Значит, не думаешь с женой жить? — Давнишний сказ... Хватит разговоров... — Не думаешь, стал быть?.. — Что ж, батя, на самом-то деле... что с возу упало, то пропало. (М. Шолохов. Тихий Дон) "So you are not thinking of living with your wife?" "That's an old story... No use talking of it again and again..." "So you won't?" "Oh, Father, after all... It's all over and done with." * — Один немец, Шульц, дальний их родственник, часовщик, богатый н уж пожилой, изъявил желание на ней жениться... Я так и плюнул; хотел было у него тут же стекло разбить... да что, думаю! нечего 294
трогать, пропало, как с возу упало! {Ф.Достоевский. Записки из мёртвого дома) "A German, called Schultz, a distant relation, a watchmaker, well-off and elderly, had expressed a desire to marry her. I fairly cursed; I should like to have broken his window on the spot... but there I thought it's no good touching him, it's no good crying over spilt milk." (2) Он [Шелест] снял чертежи со стены и положил на них руку. — Давайте, Август Иванович,—сказал Бережков. Шелест улыбнулся. — Нет, Алексей Николаевич, этого я вам не отдам. Что с возу упало, то пропало. Это мы вместе будем защищать в комиссии. (А. Бек. Жизнь Бережкова) Не took the drawings down from the wall himself. "Let me have them, Professor," Berezhkov said. Shelest smiled. "Oh, no, Berezhkov. Findings keepings. We are going to defend this on the commission together." ЧТО СДЕЛАНО, ТО СДЕЛАНО. Тж. ЧТО СДЕЛАНО, ТОГО НЕ ПЕРЕДЕЛАЕШЬ (не воротишь) = What's done can't be undone s The milk is spilled. There's no use crying over spilt milk. Ср. Что с возу упало, то пропало. Что было, то сплыло. Сделанного не воротишь „Что сделано.'того не воротишь,—сказал молодой человек в крайнем замешательстве,— виноват перед тобою и рад просить у тебя прощения..." (А.Пушкин. Станционный смотритель) "What's done cannot be undone," said the young man in the utmost confusion. "I am guilty before you and ready to ask your forgiveness..." — He люблю я, когда ты так говоришь! — Что ж делать! Любите или не любите, а что сделано, того не переделаешь. (М. Салтыков-Щедрин. Господа Головлёвы) "I don't like you talking like that!" "Well, whether you like it or not, it can't be helped. What's done can't be undone." — He бесись, не бесись, жннка!.. что сделано, то сделано; я переменять не люблю! (Н. Гоголь. Сорочииская ярмарка) "Don't get excited, woman! What is done can't be undone; I don't like going back on my word!" — Я думаю, что самый поступок хорош, но ты его сделал не так, как надо. — Что сделано, то сделано, и, ты знаешь, я никогда не отрекаюсь от того, что сделал. (Л. Толстой. Анна Каренина) "And I think your action was good in itself, but you didn't do il quite in the way you ought to have done." "What's done is done, and you know I never go back on what I've done." „Как встретит нас мама?—думал Миша.— Ещё, пожалуй, прогонит. Ладно. Что сделано, то сделано." (А. Рыбаков. Кортик) "What will Mother say?" Misha wondered. "Kick us both out, very likely. Can't be helped now. The milk is spilled, as they say." ЧТО СКОРО, ТО НЕ СПОРО What is done quickly, is not necessarily done well; wait a bit; do not hurry = Sooner said than done. Haste makes waste. Ср. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Поспешишь—людей насмешишь * — Ну, старина, давай, что ли,—торопил Мересьев, сидя на кровати... 295
— А что давай, что давай?... Скоро, да не споро,— ворчал старик. (Б. Полевой. Повесть о настоящем человеке) "Come on, old man, lei's try them [the artificial limbs]!" said Meresyev impatiently, silting on the edge of his bed. "What do you mean 'come on, come on'. Sooner said than done!" grumbled the old man. ЧТО У КОГО (У кого что) БОЛИТ, ТОТ О ТОМ И ГОВОРИТ One cannot help speaking of what worries, upsets or hurts one = What the heart thinks the tongue speaks. The tongue ever turns to the aching tooth "When he has woes everyone knows. One cannot help harping on a sore point D Everyone talks of his own sores. All men tell of their own ills. Cp. S У голодной куме хлеб на уме — Ужасно то, что красота есть не только страшная, но я таинственная вещь. Тут дьявол с богом борется, а поле битвы—сердца людей. А впрочем, что у кого болит, тот о том я говорит. (Ф. Достоевский. Братья Карамазовы) "What is horrible is that beauty is not only an awesome but a mysterious thing. It is where the Devil and God are locked in struggle, with man's heart as the battlefield. Incidentally, it is of one's own aches and pains that one usually speaks." — Мы слишком идеально смотрим на женщин и предъявляем требования, несоизмеримые с тем, что может дать действительность, мы получаем далеко не то, что хотим, и в результате неудовлетворённость, разбитые надежды, душевная боль, а что у кого болят, тот о том и говорит. (А. Чехов. Ариадна) "We take women for something too ideal to be true. We put demands that are incompatible with what real life can give us. We gel something which is quite different from what we want, and the result is dissatisfaction, shattered hopes, heartaches; and what the heart thinks the tongue speaks." Ольга Алексеевна. Вам, конечно, смешно слушать всё это... вам скучно... я понимаю! Но что же! У кого что болит, тот о том и говорит. (М. Горький. Дачники) Olga Alexeyema. I suppose you find me absurd—or tiresome. I understand. But what's to be done about it! A: they say, the tongue ever turns to the aching tooth. — Видать, дядя Степан, твой связчик—городской человек... Небось знает, как там война-то. Скоро ли замирение-то будет?... — Как, Гаврил Гаврилыч, можешь или иет что сказать? У кого что болит, тот про то и говорит,—призывая Акимова сдержанной улыбкой к снисхождению за любопытство мужиков, проговорил Лукьянов. (Г. Марков. Сибирь) "I can sec, Uncle Stepan, it's a man from the towns ye've got here... He'll likely know how it is with the war. Will il be stopping soon?" "How's that, Gavril Gavrilych, can you say about that? The ills that plague folks' minds are on their tongues, too," said Lukyanov with a restrained smile as though begging indulgence for the men's question. ЧТО У ТРЕЗВОГО НА УМЕ, (ТО) У ПЬЯНОГО НА ЯЗЫКЕ What a person thinks sober, he says drunk = What soberness conceals, drunkenness reveals. Drunkenness reveals what soberness conceals. He speaks in his drink what he thought in his drouth [= thirst]. Wine in, truth out. Good ale (or liquor) will make a cat speak A What the sober man keeps under his hat, the drunken man cries (or shouts, proclaims) from the housetops 296
— А за что ты излаял почтенных людей? И своих?.. — Не знаю. Пьян был. — Это—не причина!—почти крикнул Алексей...—Тут—другое: „Что у трезвого на уме, у пьяного—на языке", вот что тут! (М. Горький. Дело Артамоновых) "And why did you curse and swear at respectable people? and the family, loo!" "I don't know. I was drunk." "That's no explanation," returned Alexey, almost shouting now. "There's something else behind it. Drunkenness reveals what soberness conceals—that's what's behind it!" „Проклятый морщеный! Наговорил, ажник голова распухла. Или это он меня спытывает, что скажу и не пойду ли супротив их... Или, может, взаправду так думает? Ить что у трезвого на уме, то у пьяного на языке". (М. Шолохов. Поднятая целина) "Curse thai devil! He'll make my head burst with his talk. Or is he testing me to find out if I might go against them... Or maybe he really thinks like that. Drink loosens any man's tongue." * — За Федькой Орланиным надо поглядывать. Негоже он говорит про государя императора. Правда, может, спьяна. Но ить што у пьяного на языке, то у трезвого на уме. (М. Алексеев. Вишнёвый омут) "Have to keep an eye on Fyodor Orlanin. He's saying bad things about the emperor. In his cups, true. But what's on a drunk's tongue is in his mind when he's sober."' * Что у президента на уме... то у его приближённых на языке. Ну, например, по вопросу о женском равноправии. (Правда) What the president keeps under his hat, his retinue are proclaiming from the housetops. For instance, such is the case with the issue of emancipation of women. ЧТОБЫ УЗНАТЬ ЧЕЛОВЕКА, НАДО С НИМ ПУД СОЛИ СЪЕСТЬ It lakes much time to know a man well ~ Before you choose (or make) a friend, eat a bushel of salt with him A You never know anyone till you've eaten a peck of salt with him D Eat a sack of salt or so with the man whom you want to know. Ср. Чужая душа потёмки Видя бессмысленность спора, отец отмалчивался, вроде того, что он-де вообще скептик, что для того, чтобы узнать человека, надо с ним пуд солн съесть. (£. Драбкина. Чёрные сухари) On realizing the senselessness of our discussion, Father preferred to keep silent as if he wanted to say that he was a sceptic in general, and that, in particular, as the saving goes, "You must eat a ton of salt or so with the man whom you want to know". * — Подлинно, матери мои, человека не узнаешь, пока пуд соли не съешь... то ли уж мне на первых порах не нравился мой постоялец, а вышел прескупой-скупой мужчина. (А. Писемский. Тысяча душ) "Truly, sisters, you never know anyone till you've eaten a peck of salt with him! Look what a fancy I took to my lodger at first—and what a skinflint he's turned out to be!" * — А что, Пётр Палыч, ты с фельдмаршалом пуд соли съел,— стоящий он человек? (А. Толстой. Пётр Первый) "Well now, Pyotr Pavlych, you're on close terms with the Field-Marshal and have eaten a peck of salt with him—is he a worthy man?" *— Алёша умный, Алёша добрый,— проговорил Костя, лениво поднимая голову,— но, милая моя, чтобы узнать, что он умный, добрый и интересный, нужно с ним три пуда соли съесть. (А. Чехов. Три года) 297
"Alexcy is clever, Alexey is kind," drawled Kostya, raising his head lazily, "but, my dear girl, one musl eat three poods of salt with him to find out how clever, kind and interesting he is." * — Вы этих партизан не знаете, а я с ними пуд соли съел. Такое заведут— вовек не расхлебаешь. (Ю. Герман. Я отвечаю за всё) "You don't know those partisans, but I ate a ton of sail with them. They'll raise such a sunk, you'll never get out of it alive." ЧУЖАЯ ДУША—ПОТЁМКИ (лес дремучий, тёмный лес) You cannot tell what goes on in other people's hearts and minds = Still waters run deep. You can't tell a book by its cover Л Another man's soul is always dark. Another man's mind is a closed book. Other people always remain dark horses :: You can't read another man's soul DA stranger's heart is a deep well—it's too dark there to see well. Ср. Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть Купавина. Да я вам верю. Мурзавеикая. Видно, плохо веришь. Аль думаешь, что я у тебя вы- ханжнть хочу? Так на вот, посмотри! {Вынимает из кармана письмо) Купавина. Да не нужно, уверяю вас. Мурзавеикая. Нет, матушка, чужая душа потёмки. (Подаёт ей письмо) (А. Островский. Волки и овцы) Kupavina. I believe you. Murzavetskaya. It seems to me you haven't got perfect trust in me, or do you think I'm trying to cadge money from you? Look at that! {She takes out a letter from her pocket) Do! K. But I don't want to sec anything. I believe you. M. No, my dear, as the saying goes, a stranger's heart is a deep well — it's too dark there to see well. (Gives her the letter) Кабанов. Да какие уж, маменька, у неё [Катерины] грехи такие могут быть особенные! Все такие же, как и у всех у нас, а это так уж она от природы боится. Кабанова. А ты почём знаешь? Чужая душа потёмки. (А. Островский. Гроза) Mr. Kabanov. But, Mother, what sort of sin could she have committed? The same as the rest of us are committing every day, I'm sure of it. She's timid by nature. Mrs. Kabanov. How do you know that? Still waters run deep. Чохов подумал о том, что поистине чужая душа потёмки и что трудно по внешним признакам понять человека, если он умеет притворяться. (Э. Казакевич. Дом на площади) This caused Chokhov to reflect that another man's mind was indeed a closed book; one never knew what another thought if he chose to wear a mask. Фёдор задумался: „Жена, ближе-то и нету человека, три месяца с ней живу, а ведь... многого ещё, пожалуй, не знаю про неё... Верно говорят: „Чужая душа—потёмки". (В. Тендряков. Не ко двору) Fyodor thought, she's my wife, we've been living together for three months now, and there are probably plenty of other things I still don't know about her... It's a true saying—another's heart is a dark chamber. — Объясни, будь добр, какой расчёт твоим оппонентам объявлять твои взгляды враждебными советскому обществу... мне, например? — Чужая душа—лес дремучий!.. Вот Докучаев говорил, что трясут лишь то дерево, которое с плодами: пустого не трясут. (Л. Леонов. Русский лес) "Now tell me, please, what makes your opponents declare your views to be hostile to the Soviet community—to me, for instance?" 298
"Who can read another man's soul! Dokuchayev said thai people only shake the tree that has fruit on it, they never shake an empty one." Наталья Петровна. В том-то и беда, друг мой: мы самих себя изучаем с большим прилежанием и воображаем потом, что знаем людей. Ракитин. Чужая душа—тёмный лес. (И. Тургенев. Месяц в деревне) Natalia Petrovna. Thai's the trouble, my friend. We study ourselves with great diligence and then imagine that we know men. Rakitin. Another man's soul is a dark forest. * О, много, много вынес он [князь Мышкин] совсем для него нового в эти шесть месяцев, н негаданного, и неслыханного, и неожиданного! Но чужая душа потёмки, и русская душа потёмки; для многих потёмки. (Ф. Достоевский. Идиот) Oh, how many new unexpected and unforeseen discoveries he had made during those six months. But who can read another man's soul, especially the Russian soul? For many the Russian soul is a mystery indeed. •— Твоё ли дело родителей осуждать? Чужая жизнь, Варюшка, потёмки, лес дремучий. И не осуждай. (Г. Марков. Тростинка на ветру) "Is it for you to judge your parents? Eh, Varya, other folks' lives are a dark forest, try to find your way. So don't judge." ЧУЖУЮ БЕД* РУКАМИ РАЗВЕДУ (А К СВОЕЙ УМА НЕ ПРИЛОЖУ) Used ironically to mean: we are so much belter judges of another's problems than our own = It is easy to bear the misfortunes of others. One has always strength enough to bear the misfortunes of one's friends. I sec, and approve, the better course; (but) I follow the worse A Other folks' troubles are easily borne □ Someone else's troubles look very small; it's my own problems I can't solve at all. Another's plight is always light! — Вам, тётушка, хорошо смеяться. Знаем мы, чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу. (А. Писемский. Ипохондрик) "It is easy for you to laugh, my dear Aunt. It is easy to bear the misfortunes of others. Don't we know that?" И Серый, вдруг оживившись, вынимал изо рта холодную трубку и начинал любимую историю: как он, будучи холостым, целых два года честно-благородно отжил у попа под Ельцом. — Да я н сейчас поди туда—с руками оторвут!—восклицал он... — Ну, к примеру, и шёл бы... — Шёл бы! Когда у меня детей цельный угол сидит! Вестимо: чужую беду—руками разведу. (И. Бунин. Деревня) Suddenly brightening up, he would take the cold pipe out of his mouth and begin on his pet story of how, as a bachelor, he had lived for two solid years in the service of a priest near Yelets, working in all honesty. "Why, if I went there now, he'd hang on to me for dear life!" "Why don't you go then?" "Why don't I! Me, with my brood of young! It's a true saying: another's plight always seems light." Вынесли выговор. На улице Фёдора догнал Стёпа Рукавков... — Если б физик не вмешался, отстояли бы,—дружески заговорил ои.— Поставили б на вид—и точка!.. — Выговор, на вид—'всё одно не легче. Вы-то поговорили сейчас, а завтра забудете. Чужую-то беду, говорят, руками разведу. (В. Тендряков. Не ко двору) Fyodor got a reprimand. Styopa Rukavkov overtook him in the street. "If that teacher hadn't thrust his oar in, we'd have got you off," Styopa said in friendly tones. "You'd have got only a reproof." 299
"Reprimand or reproof—it's all the same, it makes things no easier. You've been full of it all today, but you'll have forgotten by tomorrow. Other folks' troubles are easily borne." * — Ступай к жене. Она, коли захочет, всю беду твою ружами разведёт. — Да как я её-увижу, жену твою? Ты говоришь, вы послезавтра уезжаете? (И. Тургенев. Вешние воды) "Go to my wife. If she likes, she will easily do away with all your bother." "But how can I sec your wife? You say you are starting the day after tomorrow?" ~* * — He брат ты мне, раз судьбу мою до конца изувечить решил. Так вот знай, плетью обуха не перешибёшь, а судьбу руками не разведёшь! (П. Проскурин. Судьба) "You're no brother of mine if you've decided to ruin my life altogether. Then let me remind you that wood can't be chopped with a rusty knife, and bare hands cannot break a life." „ЧУП>-ЧУТЬМ НЕ СЧИТАЕТСЯ "Almost" doesn't count, is not to be counter ins A miss is as good as a mile Л A close shave isn't a hit. A close call dotjn't count at all Снаряд упал на площади, недалеко от могилы. Один большой осколок, шумно, как куропатка, фырча на излёте, пролетел над ними и шлёпнулся возле самой ямы. — Вишь, проклятый, куда достал! Чуть-чуть не попал. — Чуть-чуть не считается. (В. Овечкин. С фронтовым приветом) The shell landed on the square within a hundred metres of where the men were digging. A big splinter flew with a fluttering noise over their heads like a flushed partridge and landed with a smack near the grave. "Blimey, that was a near one. A close shave!" "A close shave ain't a hit." * — Ну, а с Гришкой что будем делать? В милицию... сообщил? — Нет, не сообщил... — Это ещё почему?—удивился председатель.— Ведь он чуть не убил человека! — „Чуть" не считается. Не убил же! (Л/. Алексеев. Драчуны) "And what are you going to do about Grigori? Have you informed the militia?" "No, I haven't." "Why on earth not? He nearly killed a man." "Nearly means naught. He didn't kill him, did he?" ЧЬЯ БЫ КОРОВА МЫЧАЛА, А ТВОЯ БЫ МОЛЧАЛА The saying conveys contempt and sarcasm; used as a reply to criticism or accusations made by someone who happens to have a tarnished reputation and has no moral right to judge the case. It means: it is not you who may judge it and even speak about it = Those that live in" glass houses should not throw stones. The pot calling (or calls) the kettle black! The devil rebuking sin! Ср. В чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем — Взять хотя бы твоего, Митрий Савелич, Ваньку. Не то, ей-богу, не то! С ленцой парень. А эти—ну прямо золото работники!.. — Ну я ты хорош! Чья б корова мычала, а твоя молчала!.. Жаворонков всё слушаешь, а сам глухой, как старая Сорочиха! Звонарь! (А/. Алексеев. Вишнёвый омут) "Take your Ivan, Dmitry Savelyevich. No comparison at all! He's lazy, he is. Bui these two—they're worth their weight in gold at work." "You're a fine one, too, you are! People in glass houses shouldn't throw 300
stones. You keep listening to skylarks, but you're as deaf as old Soro- chikha! Bell-ringer!" * — Другой бы на его месте в ноги мне кланялся, благодарил. Ну, Макарушка и возблагодарил... „Ты,— шумит на меня,—чем ни больше стареешь, тем больше дуреешь! У тебя заместо головы порожний котелок на плечах!"... Это он мне-то насчёт ума закинул! Уж чья бы корова мычала, а его — молчала! Тоже мне умник нашёлся! (Л/. Шолохов. Поднятая целина) "Any other man would have gone down on his knees and thank me. But that Makar, he thanked me all right... The older you get, he yells, the stupider you become! You've got an empty pot on your shoulders instead of a head! Makin' remarks about my brains! I like that, I must say! Thepot calling the kettle black! Smart he thinks he is!" • — Ay меня тройка будет, я знаю,—с печальной убеждённостью сказала Таля Мамонова...— Я уж такая дурная, обязательно напутаю... Марина возмущённо к ней обернулась: — Талька, противно, ей-богу! Чья бы корова мычала! Вечно ты хнычешь, а всегда пятёрки получаешь. (Ю. Трифонов. Студенты) "I know I won't get more than a 'three'," whined Talya Mamonova. "I'm so stupid — I always get everything mixed up." Marina turned to her irritably: "You make me sick, Talya! You're always whining, and you always gel top marks." Ш ШИЛА В МЕШКЕ НЕ УТАИШЬ One can never hide what cannot be hid S Murder will out. What is done by night appears by day. You cannot hide an eel in a sack A Truth will out. You cannot hide a cat in a bag (or a pig in a poke) D You cannot hide an awl in a sack. Ср. Сколько верёвку нл вить, а концу быть — Обсудивши моё предложение, вы убедитесь, что оно исполнено здравого смысла и простоты. Шила в мешке не утаишь, а Петра я берусь подготовить [к дуэли] надлежащим образом и привести на место побоища. (И. Тургенев. Отцы и дети) "If you think over my suggestion, you will be convinced that it's full of common sense and simplicity. You can't hide a cat in a bag; but 111 undertake to prepare Ptotr in a fitting manner, and bring him on to the field of battle." — Про мою жизнь, Павла Ивановна, кажется, все знают—ие секрет... Шила в мешке не утаишь. (Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы) "It seems to me, everybody knows how I am. It's no secret, I'm afraid. Can't hide an awl in a sack." — А это не сплетни! — негромко проговорил Журавлёв.— Всё так и было на „Красном партизане". — А ты уже и на „Красный партизан" успел сбегать? — Зачем? Люди оттуда приходили. Рассказывали. Как говорится, шила в мешке не утаишь. (Б. Горбатов. Донбасс) "But it isn't gossip!" Zhuravlyov uttered quietly. "It's just what really happened at the Red Partisan." "So you've been there, too?" 301
"No. People came here and told me about it. A thing like that can't be hidden." * — Я ошибся. Аня была права: можно грустить и страдать о том, чего не испытал ни разу. А теперь к инстинкту присоединилось сознание, и оба пойдут в одном направлении. Проклятый случай... А впрочем, шила, как говорится, в мешке не спрячешь... Всё где-нибудь выставится. (В. Короленко. Слепой музыкант) Не had been wrong; his sister had been right. People could really yearn and suffer for lack of things they had never in their lives experienced. And now that instinct had been reinforced by conscious realization, both would keep working in the same direction. What an unfortunate encounter! Though after all, as the saying goes, the truth will always out, if not one way, then another. Щ ЩИ ДА КАША — ПИЩА НАША О Porridge and cabbage soup is but our native food — Мойся, мойся! Обедать будем. Щи да каша — пища наша. (С. Сартаков. Философский камень) "Wash up, wash up! We'll have our lunch together. Porridge and cabbage soup is but our native food, as the saying goes." Э ЭТО (ещё) ВИЛАМИ НА ВОДЕ ПИСАНО Nobody knows whether it will happen or not. whether the dream will come true; it is improbable = A chance in a thousand. Thai remains to be seen. There's many a slip 'twixf cup and lip A It is still (up) in the air. Ср. Бабушка надвое сказала. Поживём —увидим — Какой повелительный тон! Сейчас видно, что говорит будущая знаменитость! — подшучивал Антопин. — Это ещё на воде вилами писано, буду ли я знаменитостью. (П. Невежин. Тихий приют) "Such a peremptory tone! It must be evident that the speaker is a celebrity to be!" Antopin joked. "To be, indeed! That remains to be seen whether I'll become one or not." ♦ — Но, после Петербурга, когда вы убедились, что в Северном обществе всё ещё нет полного единодушия, неужто останетесь при прежнем мнении? Я уверен, что и предполагаемый вами съезд для окончательных решений о выступлении в двадцать шестом году — тоже вилами по воде писан. (О. Форш. Первенцы свободы) "But do you mean to say you still stand by that opinion after visiting St. Petersburg, when you are persuaded that complete unanimity does not yet exist in the Northern Society? I am by no means certain that this meeting you propose for reaching a final decision to start the rising in 'twenty- six is not just another blind bargain." ЭТО ЕЩЁ (только) ЦВЕТОЧКИ, А ЯГОДКИ ВПЕРЕДИ Used (often: as a sort of sarcastic prediction) to mean: this is just the beginning. Э02
whereas the real thing (e.g., the real complication of the situation) is still to come; this trouble is nothing compared with what is to come = Cheer up: the worst is yet to come Л It's only child's play to what is on the way П When the blossom first comes out, berries soon will have to sprout. Ср. Пришла бела—отворяй ворота. Это присказка, сказка впереди — С Настасьей Петровной дурно; надобно, по крайней мере, за доктором послать. — Там есть люди. Пускай съездят! — произнёс Калинович... Белавин пожал плечами и уехал. Через полчаса он возвратился с доктором. Калинович даже не вышел. Он употребил все усилия, чтоб сохранить это адское равнодушие, зная, что для Настеньки это только ещё цветочки, а ягодки будут впереди. (А. Писемский. Тысяча душ) "Naslasia Petrovna is ill. You might at least send for a doctor." "There are servants in the house... Let them go!" said Kalino- vich. Belavin shrugged his shoulders and went out. Half an hour later he returned with a doctor. Kalinovich did not even come out of his room to see him. He was exerting all his energies to maintain his diabolic indifference, knowing that this was only the beginning of Nastenka's ordeal, and that much worse was in store for her. * — И как подумать, что это только цветочки, а настоящие фрукты впереди! Ведь тут что важно: тут не скупость, не скалдырничество важно, а тон всего этого. Ведь это будущий тон после брака, пророчество... (Ф Достоевский. Преступление и наказание) "Remember, these are only the blossoms; the fruits are yet to come! What's important is not the miserliness, the mean scrimping, it's the tone of the whole thing. That's going to be his tone after they get married: a prophecy..." * Настоящая каша заваривается ещё только теперь, а всё, что было раньше,— только цветочки. (Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы) "You see, the whole mess is only just going to explode. Whatever went before was mere child's play." * — Такого рода больницы и даже клиники,—неожиданно для самого себя, с гневом в голосе произнёс Устименхо,—устраивают только гастролёров-профессоров... — Обобщаете зря,—с усмешкой крикнул толстый Зеленной... Последовали и ещё реплнки, на которые Устименко сообщил, что это-де только цветочки, ягодки впереди. И действительно, ягодки были впереди. (Ю. Герман. Я отвечаю за всё) "Hospitals and clinics of this type suit no one but the touring professors..." Ustimenko said in a voice so taut with anger that it surprised even himself. "You've no cause to generalize," the fat Zelennoy said with a sneer. More remarks followed, and Ustimenko informed the audience that what he had said so far was "only child's play to what was on the way". As it turned out, his real arguments were truly "on the way". * — Подумаешь—третий тур!... Эка беда, не прошла его, ну и пёс с ним, с этим туром. Настоящий главный экзамен в жизни у тебя ещё будет не скоро. Всё это пока цветики, ягодки впереди. (И. Лазутин. Родник пробивает камни) "The third round? So what! Alright, you didn't pass but it's not the end of the world. Your first important test in life is yet to come! All this is just child's play!" 303
ЭТО (ЕЩЁ, ВСЁ) ПРИСКАЗКА, (А) СКАЗКА (БУДЕТ) ВПЕРЕДИ Л is only the beginning of the tale, the rest is still to come [The saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story]Oil is nol a tale yet — the major story lies ahead. Ср. Это ещё цветочки, а ягодки впереди — Было это в самом начале войны. Проводил своего старшого и затосковал. Так затосковал, что от кручины хоть в петлю полезай... Ну, это всё присказка, а сказка впереди,—усмехнулся Лукьянов. (Г. Марков. Сибирь) "It was right at the start of the war. I'd seen my eldest off and I was feeling down. Real down, so's I could have put my head in a noose for grief. Well, as they say, it's not a tale yet—the major story lies ahead," said Lu- kyanov with a twisted grin. Как ни трудно, как ни худо— Не сдавай, вперёд гляди. Это присказка покуда. Сказка будет впереди. (А. Твардовский. Василий Тёркин) When you think you can't be winning, Don't give up, but look ahead. This is only the beginning. Now the story starts instead. (Tr. by A. Miller) • — Мне положено и смотреть и помогать исправлять недостатки в работе, что я и делаю при полном к тебе расположении, Семён. Но всё это присказки, а сказка впереди. (М. Шолохов. Поднятая целина) "It's my job to keep my eyes open and help to put right mistakes in our work, and I do so with complete goodwill towards you, Semyon. But this is only the start of it, now comes the tale." * Это присказка ведётся, Сказка поелсе начнётся. (П. Ершов. Конёк-Горбунок) This is but prelude, friends. And my tale starts when it ends. (Tr. by L. Zellikoff) ЭТОТ НОМЕР НЕ ПРОЙДЁТ That won't do! That won't work! Used as one's (resolute) objection to or protest against someone's (planned, proposed, etc) steps, actions s It's no go. The answer's a lemon. That cock won't fight. That cat won't jump (or fight) :: That trick (or game) won't come off! You won't get away with this! It will be brought to naught Ср. Держи карман — Я своих солдат на убой не поставлю,—орал Борейко,— и переделаю свою открытую батарею на закрытую!.. — Этот номер не пройдёт,— возражали инженеры,—при такой переделке нам испортят все наши уже готовые батареи, а новых вместо них соорудить не успеют. (А. Степанов. Порт-Артур) "I will not put my men where they'll be butchered!" roared Boreiko. "Ill reconstruct my open battery and make it a closed one!" "This won't do at all!" objected the engineers. "This reconstruction will ruin all our finished batteries, and we shall have no time to erect new ones in their place." . — Ленив больно народ стал.—Он засмеялся.— Всё ему желательно, чтобы за него дядя работал или машина, а уж он бы покуривал подле неё. А в шахте этот номер не пройдёт, не-ет! Тут, брат, всё надо горбом да на коленках. (Б. Горбатов. Донбасс) "Folks have grown a sight loo lazy," he laughed. "Want somebody else to do their work for them, a machine, while they sit around it, having a smoke. That trick won't work in the pit, oh, no! Here a fellow has to lake it on his hump, down on his knees." 304
* Длинное зеленовато-бледное лицо пленного немца, его шатающийся шаг мгновенно возникли в памяти Алексея. „Плен? Никогда! Не выйдет этот номер!" — решил он. (Б. Полевой. Повесть о настоящем человеке) The long, ashen-grey face of the German prisoner and his staggering footsteps rose before Alexei's eyes. "Taken prisoner? Never! That trick won't come off!" he determined. * Стоит ли всерьёз чему-нибудь огорчаться в этой жизни? Всё пройдёт, пройдёт и это. Дудки, сказал он себе, твой номер не пройдёт, эти штучки тебе не помогут. (Д. Гранин. Иду на грозу) Was anything in this life worth upsetting oneself about? Everything passes, and this, too, would pass. No, he told himself. You won't gel away with that, such excuses won't help you. * — Привезёшь, сдашь по весу заведующему, он... выдаст тебе расписку, а весною получишь свой хлеб целеньким... — Ну, это ты, товарищ Нагульнов, оставь! — Банник развязно улыбнулся, пригладил белёсые усы.- Этот твой номер не пляшет! Хлеба я вам не дам. (М. Шолохов. Поднятая целина) "Bring it in and have it weighed by the foreman. He'll hand you a receipt, and in the) spring you'll get back the whole of your grain." "You can give up that idea, Comrade Nagulnov!" Bannik smiled jauntily and stroked his fair whiskers. "That game doesn't come off. I won't give you my grain." Я Я НЕ Я, И ЛОШАДЬ НЕ МОЯ (И Я НЕ ИЗВОЗЧИК) The saying usually means: "It's not me who did it! I'm not to blame!" Used (often: sarcastically) about a person who deceitfully denies the fact of one's doing something or of one's consent to do something. It may also be used jocularly in case of someone's denying all and every thing, like: "It'snot me and it's not my dog" A I'm in the clear. No one can throw stones at me. I'm not to blame, for I wasn't game. No one can point a finger at me D It's not me, and over there what you see is not my mare. Ср. Моя хата с краю Коршунов. А, это ты. Любим? Любим Карпыч. Я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик. (А. Островский. Бедность не порок) Korshunov. Ah, is it you, Lyubim? Lyubim Tortsov. It's not me and it's not my dog. — Сколько занимали вы комнат? — неожиданно спросил Доможа- ков. — Четыре. — И все топилн? — Понемножку. — Чем же? Парком? — Дровишки всё-таки были кое-какие. — И вы их себе, а другим парк. Так оно спокойней: я не я, и лошадь не моя. (А. кожевников. Живая вода) "How many rooms did you occupy?" Domozhakov suddenly asked. "Four." "And heated them all?" "Just enough for comfort." "What with? The park?" 305
"No, we had some firewood—not much." "Which you used yourself, letting others use the park. Safer that way. No one can throw stones." * Всегда он [Аким] так: ляпнет что, сорвётся ли и поскорее за дела примется, я, мол, не я, и хата не моя. (В. Астафьев. Царь-рыба) Не was always like that—he'd blab out something that did not come off and then quickly lake up some task. Who said that? Not me! ЯБЛОКО (Яблочко) ОТ ЯБЛОНИ (ябловькн) НЕДАЛЕКО ПАДАЕТ £ As the tree, so the fruit. Like mother, like daughter (or like child). Like father, like son. As the old cock crows, so doth the young. As the old cock crows, the young one leams. Like wood, like arrow. Like begets like A He is a chip of the old block :: You're a limb off the same tree О The apple never falls far from the tree. Where there's an apple on the ground there must be an apple-tree around. Ср. Каков поп, таков и приход — Я отвечаю за своего отца,- встав, чтобы его слышали все, громко и веско произнёс Вагаршах.— Отвечаю... Договорить Саиняну Ёлкин не дал: — В таком случае я вынужден прибегнуть к пословице, довольно известной: яблочко от яблони недалеко падает... (Ю. Герман. Я отвечаю за всё) "1 am answerable for my father," Vagarshak answered in a loud, deliberate voice, standing up so everyone there could hear. "I am answerable..." Yolkin did not let him go on. "In that case, I'm forced to resort to a well-known proverb: 'like father like son'..." — Ты уже струсила, ты готова остаться, лишь бы твоя мама не накричала на тебя!.. Она побледнела, но сказала твёрдо: — Ты знаешь, что я хочу ехать... Но как я оставлю её?.. Если бы она была здорова... — Она притворяется!—крикнул он вне себя.— Она хитрая старуха. А ты—яблочко от яблони недалеко падает, вот что я тебе скажу. (В. Кетлинская. Мужество) "You're scared, you're ready to let me go alone just so's your mother won't be angry." She went white but her voice was firm: "You know that 1 want to go with you, but how can I leave her? If she were well..." "She's just shamming," he cried in his extremity. "And you're a limb off the same tree, that's what you are." Пронька поднялся, отряхнул с себя мусор, поглядывая на Алёшку миролюбиво, как на равного, обронил: — Сказывали мужики, что родитель твой. Горемыка, быка с ног сбивал. Знать и вправду—яблочко от яблони недалеко падает. (Г. Марков. Отец и сын) Pronka rose to his feel, shook the dust out of his clothes and, looking at Alyoshka amicably as he would at an equal, said: "They say your father could knock down a bull with a blow of his fist. Looks like you've taken after him." — Это Ермил, Павла Афанасьева покойного сынок... — Ага!—промолвила бабушка,— яблоко, видно, недалеко от яблони падает. Ну, придётся распорядиться и с этим. Мне таких, что исподлобья смотрят,— не надобно. {И. Тургенев. Пучин и Бабурин) "That's Yermil, son of Pavel Afanasyitch, now deceased." 306
"Aha!" commented my grandmother, "it's clear, as the tree, so the fruit. Well, we shall have to make arrangements about this fellow too. I've no need of people like that, with scowling faces." * Никита вышел к проходу и, стоя почти рядом с Котькой, сказал: — Иногда, товарищи, бывают случаи, когда мы принимаем в наш союз выходцев из чуждых семей. Мы поступаем тогда наперекор пословице, что яблочко от яблони недалеко катится, и порой бывает так, что мы оказываемся правы, а не пословица. (В. Беляев. Старая крепость) Nikita stepped out into the passage between the desks and, standing almost beside Kolka, said: "There are cases sometimes, comrades, when we admit to our organization people from families hostile to us. In such cases we go dead against the proverb, that an apple never falls far from an apple-tree, and sometimes it turns out that we are right, and not the proverb." ЯЗЫК ДО КИЕВА ДОВЕДЁТ Do not hesitate to ask people, and they will tell you the way = He that has a tongue in his head may find his way anywhere. Better to ask the way than go astray Л Your tongue will get you anywhere — А Елена до сих пор житья не даёт, пиши, говорит... чтобы пропуск дали в Венгрию. Грозится пешком пойти в этот Шехер... мехер... Язык, говорит, до Киева доведёт. (М. Алексеев. Ивушка неплакучая) "Yelena keeps constantly at me: write... she says, let them issue a pass to Hungary. Says she'll walk there. He that has a tongue in his head may find his way anywhere, she says." — Всё это пустяки, что ты ни разу ещё не ездил поездом, что заблудишься, н всё такое прочее, несущественное. Язык до Киева доведёт. (В. Беляев. Старая крепость) "It's all bunk about your never travelling on a train before and losing yourself and all the rest of it. Your tongue will get you anywhere." — Язык и до Киева доведёт. Спроси, где работает Никанор, так тебе каждый шахтёр дорогу укажет. (А. Авдеенко. Я люблю) "As the saying goes, better to ask the way than go astray. Just ask them where Nikanor is working, and every miner will show you the way." * — Занапрасну глотки дерёте. Кончилась лёгкая пора, когда можно было обсуждать приказы н супротивничать начальникам. Расходитесь по квартирам да языками поменьше орудуйте, а то по нынешним временам они не до Киева доводят, а аккурат до полевых судов да до штрафных сотен. (М. Шолохов. Тихий Дон) "It's no good yelling. The good old days when you could discuss orders and go against the higher-ups are over. Go back to your quarters and don't wag your tongues too much, or the way things are now your tongue won't get you very far, it will get you to a court-martial and a punishment squadron." ЯЗЫК МОЙ—ВРАГ МОЙ Used to mean: one's speaking too freely (or/and too much) does harm to the speaker = He cannot speak well that cannot hold his tongue. One's tongue runs before one's wit {Contrast: ~ A still tongue makes a wise head) A My unruly member is not my best friend □ My tongue is my enemy „Пришёл брат Урусов, беседовали о суетах мира.- Рассказывал о новых предначертаниях государя. Я начал было осуждать, но вспомнил о своих правилах и слова благодетеля нашего о том, что истинный масон должен быть усердным деятелем в государстве. 307
когда требуется его участие, и спокойным созерцателем того, к чему он не призван. Язык мой — враг мой". (Л. Толстой. Война и мир) "Brother Urusov came and we talked about worldly vanities. He told me of the Emperor's new projects. I began to criticize them, but remembered my rules and my benefactor's words — that a true Freemason should be a zealous worker for the State when his aid is required and a quiet onlooker when not called on to assist. My tongue is my enemy." * — Ox, язык его—враг его... Ну, зато же он и слуга ему. — С какой торжественностью он вошёл и говорил, ты себе представить не можешь! (И. Тургенев. Рудин) "Yes, his tongue is his enemy... But it is also his servant." "How solemnly he came in and talked, you can't imagine!" ЯЙЦА КУРИЦУ НЕ УЧАТ A younger and less experienced person should not teach an older and more experienced one. Used as a refusal to accept advice of a less experienced person = Don't teach your grandmother (or granny) to suck eggs. Cooks are not to be taught in their own kitchen D The egg's trying to leach the hen! Ср. Учёного учить—только портить Клавке до двадцати лет целого года не хватает, девчонка, а дерет свой веснушчатый носишко что герой труда, ещё и в газете хвалится успехами. Осалить бы такую надо, на должное место поставить, яйца курицу не учат. (А Кочетов. Журбины) Klavdia was not twenty yet, a mere girl, but she was sticking up her freckled nose as if she were a Hero of Labour, even getting herself written about in the newspaper. She must be taken down a peg. Let her go and teach her own granny to suck eggs. Замышлял он [отец] податься в начальники рыбного участка, так как по сию пору считал себя непревзойдённым специалистом по обработке рыбы. Я отговаривал родителя... на что родитель ответствовал коротко и решительно: „Яйца курицу не учат!" (А Астафьев. Царь-рыба) Не was planning to try for a job as inspector of the local fishing zone because at that time he considered himself as an expert without equal when it came to processing fish. I did my best to dissuade him. All he managed by way of a reply was the brief declaration in no uncertain terms that I should not be telling my elders what to do. * —Тятенька!... Не отдавай ты меня за хохлёнка энтова! Глазоньки б мои на него не глядели! — Ну, ну, будя- Яйцо курицу начинает учить... Своя голова, слава богу, на плечах—сам и решу. (М. Алексеев. Вишнёвый омут) "Dad! Don't give me away to that utile Ukrainian yokel! I've never taken to him at all." "Now, now, that's enough. The egg's started teaching the chicken. I've got my head screwed on, thank God, and I'll make up my own mind." * — Я ещё понимаю Марту, у неё профессиональная женская оппозиция, но Корчагин хочет казаться невинным мальчиком, чем-то вроде комсомольского младенчика... И притом вообще не люблю, когда яйца кур учат. (И Островский. Как закалялась сталь) "I can understand why Marta objects, she is the professional feminine opposition, but Korchagin is just trying to pose as a young innocent, a sort of Komsomol babe in the woods... What's more, I object to the egg trying to teach the hen." * — Варьке и быть-то тут вовсе не полагается, как она несовершенных лет. Ей где-нибудь под сараем в куклы играть надо, а она, сорока, явилась сюда таких мудрых стариков, как я, уму-разуму 308
учить... Потеха, а не жизня пошла! Яйца курицу начали учить. (М. Шолохов. Поднятая целина) "Varya didn't ought to be here at all, because she ain't of age yet. She ought to be a-playin' with her dolls in a shed somewhere. And she comes in here, the young magpie, to teach such wise old men as me what to think and what not to think. Life's getlin' all topsy-turvy! Kids have started leaching their grandfathers to get children!" * — А вы пытались, Ншсанор Филиппович, снова ставить этот вопрос?.. — У нас так не заведено, Антон Васнльнч. Полосухин не любил, чтоб яйца курицу учили. (Г. Марков. Грядущему веку) "And have you tried to raise the matter again?" "That's not our custom. Polosukhin didn't like cooks to be taught in their own kitchen."
А УКАЗАТЕЛЬ ад: алмаз: алтын: аппетит: атаман: аукнуться: Б баба: бабня: бабка: бабушка: басня: батька: беда: бедность: бедный: бежать: безрыбье: 310 Благими (Добрыми) намерениями ад мощен Свой глаз — алмаз (а чужой—стекло) Не было ни гроша, да (а) вдруг алтын Аппетит приходит во время еды Терпи, казак, атаманом будешь Как аукнется, так и откликнется Баба с возу—кобыле легче Не знала баба горя, (так) купила баба порося Сорок лет—бабий век (в) сорок пять — баба ягодка опять) У бабы волос долог, да ум короток Сорок лет—бабий век (в) сорок пять—баба ягодка опять) Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Вот тебе, бабушка, и Юрьев день Соловья баснями не кормят Не лезь поперёд батьки в пекло Беда (никогда) не приходит одна. Беда в одиночку не ходит Друзья познаются в беде Лиха беда начало Маленькие детки—маленькие бедки (а вырастут велики—будут большие) Попытка не пытка (а спрос не беда) Пришла беда, отворяй (растворяй, открывай) ворота Семь бед—одни ответ Чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) Бедность не порок Бедному жениться и ночь коротка На бедного Макара все шишки валятся Одна голова не бедна, а (и) бедна, так одна Дают—бери, бьют—беги Добрая слава лежит, а худая бежит На ловца и зверь бежит На безрыбье и рак рыба
белый: бережёный: беречь: бес: бисер: битый: биты благой: благородный: блестеть: ближе: близкий, близко: блин: блоха: боб: бог: богатый: бодливый: боже: божий: болеть: болото: больше: большой: борода: борозда: бочка: бояться: Дела как сажа бела Рука руку моет (и обе белы бывают) Бережёного (и) бог бережёт Береги платье снову, а честь смолоду Бережёного (и) бог бережёт Копейка рубль бережёт Седина в бороду, (а) бес в ребро Не мечите бисср(а) перед свиньями За (одного) битого двух небитых дают Дают—бери, бьют—беги Лежачего не бьют Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел Благими (Добрыми) намерениями ад вымощен Риск—благородное дело Золото и в грязи блестит Не все то золото, что блестит Своя рубашка (рубаха) ближе к телу Близок (близко) локоть, да не укусишь Первый блин (всегда) комом Поспешность нужна только блох ловить Если бы да кабы, да во рту росли грибы (бобы) (то был бы не рот, а целый огород) Бережёного (и) бог бережёт Бог даст день, (бог) даст и пищу Бог (Господь) не выдаст, свинья не съест Бог-то бог, да и сам не будь плох Бодливой корове бог рог не даёт Вот (тебе) бог, (а) вот (и) порог Заставь (Научи, Пошли) дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (расшибёт) Кто рано встаёт, тому бог даёт На бога надейся, а сам не плошай Не боги горшки обжигают Человек предполагает, а бог располагает Чем чёрт не шутит (пока бог спит) Что ни делается (Что бог ни делает), всё к лучшему Чем богаты, тем и рады Бодливой корове бог рог не даёт На тебе, боже (убоже), что нам (мне) негоже (Ему, Им) Плюй в глаза—все божья роса Что у кого (У кого что) болит, тот о том и говорит Было бы болото, а черти найдутся Всяк кулик своё болото хвалит Чем дальше в лес, тем больше дров Большому кораблю—большое (и) плавание Маленькие детки—маленькие бедки (а вырастут велики—будут большие) Не поглядев в святцы, да (и) бух в (большой) колокол Седина в бороду, (а) бес в ребро Старый конь борозды не испортит (не портит) Ложка дёгтю в бочку (бочке) мёда (мёду) Волков (Волка) бояться—в лес не ходить 311
браниться: брань: брат: брать: бревно: брод: брюхо: бузина: бумага: бурка: бух: бывать: быль: быльё: быть: Дело мастера боится Пуганая ворона куста боится Милые бранятся—только тешатся Брань на вороту не виснет Свой своему поневоле друг (брат) Дают—бери, бьют—беги Едешь на день, хлеба бери яа неделю За спрос денег не берут Смелость города берёт В чужом глазу сучок видим, а в своём (и) бревна не замечаем Не зная (Не спросись) броду, не суйся в воду На брюхе(-то) шёлк, а в брюхе(-то) шёлк Слушай ухом, а не брюхом В огороде бузина, а в Киеве дядька Бумага всё терпит Укатали (Уходили, Умыкали) сивку (бурку) крутые горки Не поглядев в святцы, да (и) бух в (большой) колокол (в колокола) Двум смертям (Двух смертей) не бывать, а одной не миновать Дыма без огня не бывает И на старуху (старушку) бывает проруха (про- рушка) Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает Не всё коту масленица (бывает и великий пост) Рука руку моет (а обе белы бывают) Свято (Святое) место пусто не бывает (И) У стен есть (бывают) уши Быль молодцу не укор (укора) Что было, то прошло (и быльём поросло) Бог даст день, (бог) даст и пищу. Будет день, будет пища Бог-то бог, да и сам не будь плох Будет и на нашей (моей, твоей) улице праздник Был конь, да изъездился Была бы шея, (а) хомут найдётся Была не была! Были бы кости, а мясо нарастёт Было бы болото, а черти найдутся Было бы корыто, а свиньи найдутся (будут) Быть бычку на верёвочке Воду (в ступе) толочь—вода (и) будет Все там будем Если бы да кабы, да во рту росли грибы (бобы) (то был бы не рот, а целый огород) Кому суждено быть повешенным, тот не утонет Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет Маленькие детки—маленькие бедки (а вырастут велики—будут большие) Много (Всё) будешь знать, скоро состаришься Насильно мил не будешь Не было ни гроша, да (и) вдруг алтын 312
бычок: Не было печали, так (да) черти накачали Не было счастья, да несчастье помогло Не до жиру, быть бы живу Не единым хлебом (будет) жив человек (Всё) Перемелется, мука будет Плох (плохой) тот солдат, который не надеется (не хочет) быть генералом Свято (Святое) место пусто не бывает (не будет пусто) Сколько верёвку (верёвочку) нн вить, а концу быть Терпи, казак, атаманом будешь Тише едешь, дальше будешь Чему быть, того не миновать Что было, то прошло (и быльём поросло) Что было, то сплыло Это (ещё, всё) присказка, (а) сказка (будет) впереди Быть бычку на верёвочке валиться: вдова: вдруг: вежливость: везде: везти: век: венет верёвка, верёвочка: верить: На бедного Макара все шишки валятся Вашими (Твоими) бы устами (да) мёд пить Есть-то есть, да не про вашу честь И нашим и вашим (под одну дуду спляшем) Жена без мужа вдовы хуже (И) Москва не сразу (не вдруг) строилась Не было ни гроша, да (и) вдруг алтын Точность — вежливость королей Куда (Как) ни кинь, везде клин (Наш) Пострел везде поспел Там (Везде) хорошо, где нас нет Не везёт в картах, везёт в любви Век живи, век учись Век живи, век учись, а дураком помрёшь Сорок лет—бабий век (в) сорок пять—баба ягодка опять) (И) Хочется и колется (и мама (матушка) не велнт) В чужих руках ломоть велик Дорого яичко к великому (христову, светлому) дню Маленькие детки—маленькие бедки (а вырастут велики—будут большие) Не всё коту масленица (бывает и великий пост) У страха глаза велики Конец—(всему) делу венец Быть бычку на верёвочке В доме повешенного не говорят о верёвке Сколько верёвку (веревочку) ни вить, а концу быть. Сколько (Как) верёвочке ни виться, а конец будет (а кончик найдётся, а конец один) Москва слезам не верит 313
верста: весна: вести: весь: ветер: вечер: вечный: вещь: взять: взяться: видать: видеть: виднее, видней: видный: вилы: виснуть: вить, виться: вкус: владыка: влететы влить: вместе: вода: водиться: воз: Для друга (Для милого дружка) (и) семь вёрст не околица Одна ласточка весны не делает Все дороги ведут в Рим Коготок увяз- всей птичке пропасть Конец — (всему) делу венец Ищи (Лови) ветра в поле Собака лает, ветер носит Утро вечера мудренее Ничто не вечно под луной Факты—упрямая вещь Взявшие меч — мечом погибнут Подальше положишь, поближе возьмёшь Взялся за гуж, не говори, что не дюж Видна птица по полёту. Видно (видать) птицу (сокола, сову) по полёту В чужом глазу сучок видим, а в своём (и) бревна не замечаем (Хоть) Видит око, да зуб неймёт Рыбак рыбака (Свояк свояка) видит издалека Со стороны виднее (видней) Видна птица по полёту Это (ещё) вилами на воде писано Брань на вороту не виснет Сколько верёвку (верёвочку) ни вить, а концу быть. Сколько (Как) верёвочке ни виться, а конец будет (а кончик найдётся, а конец один) На вкус (и) на цвет товарища нет Своя рука владыка Гони природу в дверь, она влетит в окно Тех же щей. да пожиже влей Вместе тесно, а врозь скучно Хлеб-соль вместе, а табачок врозь Воду (в ступе) толочь — вода (и) будет Капля (Вола) и камень долбит (точит) На сердитых воду возят Не зная (Не спросясь) броду, не суйся в воду Не плюй в колодец, пригодится воды напиться Обжёгся (Обжёгшись) на молоке, дует (дуешь, дуют, станешь дуть) и на воду Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить Под лежач(ий) камень (и) вода не течёт С лица не воду пить (воды ие пить) Это (ещё) вилами на воде писано В тихом омуте черти водятся Баба с возу—кобыле легче Что с возу упало, то (и) пропало Любишь кататься, люби н саночки возить На сердитых воду возят Один в поле не воин Волка ноги кормят Волков (Волка) бояться—в лес не ходить Дело (Работа) не медведь (не волк), в лес не уйдёт (не убежит) 314
волос, волосы: вольный: ВОЛЕ вон: вонять: вор: воробей: воровство: воров: ворона: ворот: ворота: воротить: впереди: впору: враг: время: врозь: все: И волки сыты, и овцы целы Как (Сколько) волка ни корми, (а) он всё в лес глядит (смотрит)' Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву С волками жить—по-волчьи выть Сказал бы словечко, да волк недалечко Снявши голову, по волосам не плачут У бабы волос долог, да (а) ум короток Вольному воля (спасённому рай) Вольному воля (спасённому рай) Кто старое помянет, тому глаз вон С глаз долой—из сердца вон Худую (Дурную, Сорную) траву из (с) поля вой Рыба с головы гниёт (воняет, тухнет) Вор у вора дубинку украл Доброму вору всё впору На воре шапка горит Не пойман—не вор Слово не воробей, вылетит (выпустишь) — не поймаешь Старого воробья на мякине не проведёшь Простота хуже воровства Ворон ворону глаз не выклюет Пуганая ворона куста боится Брань на вороту не виснет Пришла беда, отворяй (растворяй, открывай) ворота Сделанного не воротишь Что сделано, то сделано. Что сделано, того не переделаешь (не воротишь) Это (ещё, всё) присказка, (а) сказка (будет) впереди Это ещё (только) цветочки, а ягодки впереди Доброму вору всё впору Язык мой — враг мой Аппетит приходит во время еды Всему своё время Всякому (Каждому) овощу своё время Делу время, (а) потехе час Вместе тесно, а врозь скучно Дружба дружбой, а табачок врозь Хлеб-соль вместе, а табачок врозь Все дороги ведут в Рим Все мы люди, все (мы) человеки Все там будем На всех не угодишь Ночью все кошки серы Один за всех, все за одного Всему своё время Как (Сколько) волка нн корми, (а) он всё в лес глядит (смотрит) Куда (Как) ни кннь, всё (везде) клин Не всё коту масленица (бывает и великий пост) 315
всегда: встречать: всяк, веша второй: выбпвть: выбирать: выбросать: вылеты выделка: выдумка: выесть: выкинуть: выклевать: вылететь: вымостить: вынуть: выпустить: вырасти: вырубить: вытащить: выты Первый блин (всегда) комом Сапожник ходит без сапог. Сапожник всегда без сапог Кто рано встаёт, тому бог даёт На чужой каравай рот (рта) не разевай (а раньше вставай да свой затевай) Старики с курами встают, молодым спать не дают По одёжке (По платью) встречают, по уму провожают Всяк кулик своё болото хвалит Всяк (Всякий) молодец на свой образец Всяк (Всякий, Каждый) по-своему с ума сходит Всяк сверчок знай свой шесток Всякому (Каждому) овощу своё время Заладила (Затвердила) сорока Якова (одно про всякого) На всякого (каждого) мудреца довольно простоты На чужой (На всякий) роток не накинешь платок Не всяко(е) лыко в строку Привычка—вторая натура Клин клином вышибают (выбивают) Из двух зол выбирают (нужно выбирать) меньшее Любовь не картошка—не выбросишь (не выкинешь) в окошко Бог (Господь) не выдаст, свинья не съест Овчинка выделки не стоит Голь иа выдумки хитра Стыд не дым, глаза не выест Из песни слова не выкинешь Любовь не картошка — не выбросишь (не выкинешь) в окошко Ворон ворону глаз не выклюет Слово не воробей, вылетит (выпустишь)— не поймаешь Благими (Добрыми) намерениями ад вымощен. Добрыми намерениями вымощена дорога в ад Без труда не вынешь (и) рыбку из пруда Слово не воробей, вылетит (выпустишь)— не поймаешь Маленькие детки—маленькие бедки (а вырастут велики — будут большие) Что написано пером, (того) не вырубишь топором Нос вытащит — хвост увязит (завязит), хвост вытащит—нос увязит (завязит) С волками жить—по-волчьи выть Выше головы не прыгнешь Клин клином вышибают (выбивают) 316
Бабушка (Бабка, Старуха) (ещё) надвое сказала (гадала) Где наша (наше) не пропадала (не пропадало) Где тонко, там и рвётся Кабы знал, где упасть, (так) соломки бы подстелил (подостлал) Слышал звон, да не знаешь, где он Там (Везде) хорошо (Хорошо там), где нас нет Плох (Плохой) тот солдат, который не надеется (не хочет) быть генералом В чужом глазу сучок видим, а в своём (и) бревна не замечаем Ворон ворону глаз не выклюет Ему плюй в глаза—всё божья роса Кто старое помянет, тому глаз вон Правда глаза колет Ранняя птичка (пташка) носок прочищает (очищает), (а) поздняя глаза (глазки) продирает (протирает) С глаз долой—из сердца вон Свой глаз—алмаз (а чужой—стекло) Стыд не дым, глаза не выест (не ест) У семи нянек дитя без глазу (глаза) У страха глаза велики Рыба ищет, где глубже, (а) человек—где лучше Глухому поп две обедни не служит Как (Сколько) волка ни корми, (а) он всё в лес глядит (смотрит) Гони природу в дверь, она влетит в окно Дорого, да мило, дёшево, да гнило Рыба с головы гниёт (воняет, тухнет) В доме повешенного не говорят о верёвке Взялся за гуж, не говори, что не дюж Не говори гол, пока не перепрыгнешь (перескочишь) О мёртвых—или хорошо, или ничего. О мёртвых (покойниках) плохо не говорят Что у кого (У кого что) болит, тот о том н говорит (Летний) День год кормит Обещанного три года ждут Выше головы не прыгнешь Дурная голова ногам покоя не даёт Или (Либо) грудь в крестах, или (либо) голова в кустах Одна голова не бедна, а (и) бедна, так одна Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить Повинную голову (и) меч не сечёт Рыба с головы гниёт (воняет, тухнет) Сколько голов, столько (и) умов Снявши голову, по волосам не плачут Голод не тётка Сытый голодного не разумеет (не понимает) 317
голый: голь: гол: гора, горка: горбатый: горе: гореть: город: горшок: горячий: господь: гость: готовить: грех, грехи: гриб, грибы: грива: гром: грош: грудь: груздь: грызться: грязь: грянуть: гуж гулять: гусь: У голодной куме хлеб (одно) на уме С миру по нитке—голому рубаха (рубашка) Голь на выдумки хитра Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (перескочишь) Гора родила мышь Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе Укатали (Уходили, Умыкали) сивку (бурку) крутые горки Горбатого (одна) могила исправит Не знала баба горя, (так) купила баба порося Слезами горю не поможешь (И) Смех и грех (горе) На воре шапка горит Смелость города берёт Что ни город, то норов Назови (Называй) хоть горшком, только в печку не ставь Не боги горшки обжигают Куй железо, пока горячо Бог (Господь) не выдаст, свинья не съест В гостях хорошо, а дома лучше Незваный (Не в пору) гость хуже татарина Готовь сани летом, а телегу зимой (И) Рад бы в рай, да грехи не пускают (И) Смех и грех (горе) Если бы да кабы, да во рту росли грибы (бобы) (то был бы не рот, а целый огород) Ешь пирог с грибами, а (да) язык держи за зубами Назвался груздем (грибом), полезай в кузов Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву Гром не грянет, мужик не перекрестится Не было ни гроша, да (и) вдруг алтын Или (Либо) грудь в крестах, или (либо) голова в кустах Назвался груздем (грибом), полезай в кузов Свои собаки грызутся, чужая не приставай Золото и в грязи блестит Гром не грянет, мужик не перекрестится Взялся за гуж, не говори, что не дюж Кончил дело, гуляй смело Гусь свинье не товарищ Д давать, дать: Бог даст день, (бог) даст и пищу Бодливой корове бог рог не даёт Дай ему палец, он и всю руку откусит Дают — бери, бьют — беги Дурная голова н гам покоя не даёт Живи и жить давай другим За (одного) битого двух небитых дают За спрос денег не берут. За спрос не дают в нос 318
Кто рано встаёт, тому бог даёт Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Не сули журавля в небе, (а) дай синицу в руки Не давши слова, крепись, а давши, держись Старики с курами встают, молодым спать не дают Дальние (Долгие) проводы—лишние слёзы Тише едешь, дальше будешь Чем дальше в лес, тем больше дров Дарёному (Даровому) коню в зубы не смотрят Дарёному (Даровому) коню в зубы не смотрят Глухому поп две обедни (двух обеден) не служит Двум смертям (Двух смертей) не бывать, а одной не миновать За (одного) битого двух небитых дают За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь Из двух зол выбирают (нужно выбирать) меньшее Кто смел, тот и съел. Кто смел, тот два съел Ласковый телёнок (Ласковое теля, телятко) двух маток (две матки) сосёт Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Две собаки грызутся (дерутся), третья не приставай Старый друг лучше новых двух Ум хорошо, (а) два лучше Гони природу в дверь, она влетит в окно Ложка дёгтю в бочку (бочке) мёда (мёду) Не ошибается тот, кто ничего не делает Одна ласточка весны не делает Что ни делается (Что бог ни делает), всё к лучшему Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается Что ни делается (Что бог ни делает), всё к лучшему Дела идут, контора пишет Дела как сажа бела (И) Дело в шляпе Дело мастера боится Дело (Работа) не медведь (не волк), в лес не уйдёт (не убежит) Делу время, (а) потехе час Конец—(всему) делу венец Кончил дело, гуляй смело Наше дело маленькое Наше (Моё) дело сторона Наше дело телячье (поел да в закут) Риск—благородное дело Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается Хорошее начало полдела откачало (—половина дела) 319
денежки денной: день: деньги: дерево: держать: держаться: детки: дешево: дитя: дневной: добро: добрый: довести: довольно: догонять: дождик: долбить: долг: долгий: долок доля: дом: дома: дорога, дорожка: Деньги (Денежки) счёт любят Ночная кукушка дневную (денную) перекукует Бог даст день, (бог) даст и пищу. Будет день, будет пища Вот тебе, бабушка, и Юрьев день День (Летний день) год кормит День да ночь—(и) сутки прочь Дорого яичко к великому (христову, светлому) дню Едешь на день, хлеба бери на неделю Понедельник—день тяжёлый Деньги (Денежки) счёт любят За спрос денег не берут Не в деньгах счастье Уговор дороже (лучше) денег Руби дерево по себе Держи карман (шире) Ешь пирог с грибами, а (да) язык держи за зубами Не имей (Не держи) сто рублей, (а) имей (держи) сто друзей Не давши слова, крепись, а давши, держись Маленькие детки—маленькие бедки (а вырастут велики—будут большие) Дорого, да мило, дёшево, да гнило У семи нянек дитя без глазу (глаза) Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало Ночная кукушка дневную (денную) перекукует Нет худа без добра От добра добра не ищут Благими (Добрыми) намерениями ад вымощен. Добрыми намерениями вымощена дорога в ад Добрая слава лежит, а худая бежит Доброе (Ласковое) слово и кошке приятно Доброму вору всё впору Свет (Мир) не без добрых людей Худой мир лучше доброй ссоры Язык до Киева доведёт На всякого (каждого) мудреца довольно простоты Ждать да догонять — нет хуже (хуже всего) Либо дождик, либо снег, либо, будет, либо нет Капля (Вода) и камень долбит (точит) Долг платежом красен Дальние (Долгие) проводы—лишние слёзы У бабы волос долог, да (а) ум короток С глаз долой—из сердца вон В каждой шутке есть доля правды В доме повешенного не говорят о верёвке Спасибо этому дому, пойдём к другому В гостях хорошо, а дома лучше Дома (н) стены помогают Благими (Добрыми) намерениями ад вы- 320
дорогой: дороже: дочка: драка: драться. дремать: дремучий: дрова: друг: другой: дружба: дружок: лубщка: дуда: думать: дурак: дурной: дуть: дух: душа: мощен. Добрыми намерениями вымощена дорога в ад Все дороги ведут в Рим Скатертью дорога (дорожка) Дорога ложка к обеду Дорого, да мило, дёшево, да гнило Дорого яичко к великому (христову, светлому) дню Мал золотник, да дорог Уговор дороже (лучше) денег Кто любит попа, (а) кто попадью (а кто попову дочку) После драки кулаками не машут Что за шум, а драки нет? Паны дерутся, а у холопов чубы трещат Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Две собаки грызутся (дерутся), третья не приставай На то и щука в море, чтобы карась не дремал Чужая душа потёмки (лес дремучий) Лес (Дрова) рубят — щепки летят Чай пить — не дрова рубить Чем дальше в лес, тем больше дров Для друга (Для милого дружка) (и) семь вёрст не околица Друзья познаются в беде Не имей (не держи) сто рублей, (а) имей (держи) сто друзей Свой своему поневоле друг (брат) Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты Старый друг лучше новых двух Живи и жить давай другим Не рой другому яму, сам в неё попадёшь Спасибо этому дому, пойдём к другому Дружба дружбой, а служба службой Дружба дружбой, а табачок врозь Не в службу, а в дружбу Для друга (Для милого дружка) (и) семь вёрст не околица Для милого дружка и серёжка (серёжку) из ушка Вор у вора дубинку украл И нашим и вашим (под одну дуду спляшем) Живое (Живой) (и) думает о живом Век живи, век учись, а дураком помрешь Дуракам (Дураку) закон не писан Дураков не сеют, не жнут, (они) сами родятся Заставь (Научи, Пошли) дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (расшибёт) Дурная голова ногам покоя не даёт Худую (Дурную, Сорную) траву из (с) поля вон Обжёгся (Обжёгшись) на молоке, дует (дуешь, дуют, станешь дуть) и на воду В здоровом теле здоровый дух Чужая душа —потёмки (лес дремучий, тёмный лес) 321
дым: дюжий: дядька: Дыма без огня не бывает. Нет дыма без огня Стыд не дым, глаза не выест (не ест) Взялся за гуж, не говори, что не дюж В огороде бузина, а в Киеве дядька еда: единый: ездить: Емеля:: Крема: Ж жать: ждать: жевать: железо: желудок: жена: женить: жениться: жёстко: жив: живой: жизиь: жир: жнть: журавль: Аппетит приходит во время еды Не единым хлебом (будет) жив человек В Тулу со своим самоваром не ездят Мели, Емеля, твоя неделя (Я, Ты) Ему про Фому, а он про Ерёму В каждой шутке есть доля правды Есть ещё порох в пороховницах Есть-то есть, да не про вашу честь (И) У стен есть (бывают) уши. И стены имеют уши Что есть в печи, вес на стол мечи! Ешь пирог с грибами, а (да) язык держи за зубами Кто не работает, тот не ест Нужда научит калачи есть Стыд не дым, глаза не выест (не ест) Хлеб-соль ешь, а правду режь Едешь на день, хлеба бери на неделю На охоту ехать—собак кормить Тише едешь, дальше будешь Дураков не сеют, не жнут, (онн) сами родятся Ждать да догонять — нет хуже (хуже всего) Обещанного три года ждут Семеро одного не ждут Живём, (да) хлеб жуём Куй железо, пока горячо Путь к сердцу мужчины лежит через (его) желудок Жена без мужа вдовы хуже Муж и (да) жена--одна сатана Без меня меня женили Бедному жениться и ночь коротка Мягко стелет, да жёстко спать Не до жиру, быть бы живу Не единым хлебом (будет) жив человек Живое (Живой) (и) думает о живом Жизнь прожить—не поле перейти Не до жиру, быть бы живу Век живи, век учись Век живи, век учись, а дураком помрёшь Живём, (да) хлеб жуём Живи и жить давай другим С волками жить — по-волчьи выть Лучше синица в руках (в руки), чем журавль в небе 322
3 заверить: Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай завтра: Не откладывай на завтра то, что можешь (можно) сделать сегодня завяэшты Нос вытащит—хвост увязит (завязит), хвост вытащит—нос увязит (завязит) задний: Русский человек (мужяк) задним умом крепок зажаты До свадьбы заживёт закон: Дуракам (Дураку) закон не писан закут: Наше дело телячье (поел да в закут) заладить: Заладила (Затвердила) сорока Якова (одно про всякого) замечать: В чужом глазу сучок видим, а в своём (и) бревна не замечаем запас: Запас кармана не трёт (не тянет) зарекаться: От сумы да от тюрьмы не отказывайся (не отрекайся, не зарекайся) зарытый: Вот где (Тут-то и) собака зарыта заставить: Заставь (Научи, Пошли) дурака богу молиться, он и лоб разобьет (расшибёт) затвердить: Заладила (Затвердила) сорока Якова (одно про всякого) затевать: На чужой каравай рот не разевай (а раньше вставай да свой затевай) заяц: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь зверь: На ловца (и) зверь бежит звон: Слышал звон, да не знаешь, где он здоровый: В здоровом теле здоровый дух здравие: Начал за здравие, а свёл (кончил) за упокой земля: Слухом земля полнится зеркало: Неча (Нечего) на зеркало пенять, коли рожа крива зёрнышко: Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает зима: Сколько лет, сколько зим! зимой: Готовь сани летом, а телегу зимой зло: Из двух зол выбирают (нужно выбирать) меньшее злой: Любовь зла—полюбишь и козла знак; Молчание—знак согласия знать: Всяк сверчок знай свой шесток. Знай, сверчок, свой шесток Если бы молодость знала (умела), а старость (если бы старость) могла Знает (Чует) кошка, чьё мясо съела Знай наших! Кабы знал, где упасть, (так) соломки бы подстелил Много (Всё) будешь знать, скоро состаришься Моя хата (изба) с краю (я ничего не знаю) Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь Не знала баба горя, (так) купила баба порося Не зная (Не спросясь) броду, ие суйся в воду Пора и честь знать Слышал звон, да не знаешь, где он золотник: Мал золотник, да дорог 323
золото: золотой: зуб, зубы И иголка: игра: игрушка: идти: изба: извозчик: издалека: изменяться: изъездиться: иметь: имя: искать: испортить: исправить: К каждый: казак: калач: калачный: Золото и в грязи блестит Не всё то золото, что блестит Слово—серебро, молчание—золото Сказанное слово серебряное, а несказанное— золотое (Хоть) Видит око, да зуб иеймёт Дарёному (Даровому) коню в зубы не смотрят Ешь пирог с грибами (а язык держи за зубами) Око за око, зуб за зуб Куда иголка, туда и нитка Игра не стоит свеч Игра стоит свеч Кошке игрушки, (а) мышке слёзки Дела идут, контора пишет Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе Моя хата (изба) с краю (я ничего не знаю) Не красна изба углами, а красна пирогами Я не я, и лошадь не моя (и я не извозчик) Рыбак рыбака видит издалека Всё течет, всё изменяется Был конь, да изъездился Не имей сто рублей, (а) имей сто друзей (И) У стен есть (бывают) уши. И стены имеют уши Что имеем, не храним, потерявши, плачем Имя им легион Ищи (Лови) ветра в поле От добра добра не ищут Рыба ищет, где глубже, (а) человек — где лучше Кашу (Каши) маслом не испортишь Старый конь борозды не испортит Горбатого (одна) могила исправит В каждой шутке есть доля правды Всяк (Всякий, Каждый) по-своему с ума сходит Всякому (Каждому) овощу своё время Каждому своё На всякого (каждого) мудреца довольно простоты Под каждой крышей свои мыши Терпи, казак, атаманом будешь Нужда научит калачи есть С суконным рылом (да) в калачный ряд не суйся Капля (Вода) и камень долбит (точнт) Нашла коса на камень Под лежач(ий) камень (и) вода не течёт Сердце не камень 324
капать: капля: караван: карась: карман: карта, карты: картошка: кататься: каша: Киев: кинуть: клевать: клешня: клнн: клок: кобыла: ковать: коготок: козёл: колодезь, колодец: колокол: колоть: колоться: ком: комар: конец: контора: кончаться: кончик: кончить: конь: Над нами не каплет Капля (Вода) и камень долбит (точнт) На чужой каравай рот (рта) не разевай (а раньше вставай да свой затевай) На то и щука в море, чтобы карась не дремал Держи карман (шире) Запас карман не трёт (не тянет) Не везёт в картах, везёт в любви Любовь не картошка—не выбросишь в окошко Любишь кататься, люби и саночки возить Кашу (Каши) маслом не испортишь Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай Щи да каша—пища наша В огороде бузина, а в Киеве дядька Язык до Киева доведёт Куда (Как) ни кинь, всё (везде) клин Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй Клин клином вышибают (вышибается, выбивают) Куда (Как) ни кинь, всё (везде) клин Свет не клином сошёлся С лихой (паршивой) собаки (овцы) хоть .шерсти клок Баба с возу—кобыле легче Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву Куй железо, пока горячо Коготок увяз—всей птичке пропасть Любовь зла — полюбишь и козла Пустили козла в огород Не плюй в колодец (колодезь), пригодится воды напиться Не поглядев в святцы, да (и) бух в (большой) колокол Правда глаза колет (И) Хочется и колется (и мама (матушка) не велит) Первый блин (всегда) комом Комар носу (носа) не подточит Конец—(всему) делу венец Сколько верёвку (верёвочку) ни вить, а концу быть. Сколько (Как) верёвочке ни виться, а конец будет Дела идут, контора пишет Все хорошо, что хорошо кончается Сколько верёвку (верёвочку) ни вить, а концу быть. Сколько (Как) верёвочке ни виться, а конец будет (а кончик найдётся, а конец один) Кончил дело, гуляй смело Начал за здравие, а свёл (кончил) за упокой Был конь, да изъездился Дарёному (Даровому) коню в зубы не смотрят Конь (и) о четырёх ногах, да (и то) спотыкается 325
Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй Не в коня корм Старый конь борозды не испортит (не портит) Суженого (и) конём (на коне) не объедешь копеечный: От копеечной свечи (свечки) Москва сгорела копейка: Копейка рубль бережёт копыто: Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй корабль: Большому кораблю—большое (и) плавание корм: Не в коня корм кормить: Волка ноги кормят (Летний) День год кормит Как (Сколько) волка ни корми, (а) он всё в лес глядит (смотрит) На охоту ехать—собак кормить Соловья баснями не кормят корова: Бодливой корове бог рог не даёт Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала король: Точность—вежливость королей короткий: Бедному жениться и ночь коротка У бабы волос долог, да (а) ум короток корыто: Было бы корыто, а свиньи найдутся (будут) коса: Нашла коса на камень кость: Были бы кости, а мясо нарастёт Пар костей не ломит кот: Не всё коту масленица (бывает и великий пост) кошка: Доброе (Ласковое) слово и кошке приятно Знает (Чует) кошка, чьё мясо съела Кошке игрушки, (а) мышке слёзки Ночью все кошки серы Отольются (Отзовутся) кошке мышкикы слёзки кран: Моя ката (изба) с краю (я ничего не знаю) красивый: Не родись красив(ым), а родись счастлив(ым) красный: Долг платежом красен На миру (На людях, С людьми) и смерть красна Не красна изба углами, а красна пирогами крепиться: Не давши слова, крепись, а давши, держись крепкий: Русский человек (мужик) задним умом крепок крест: Или (Либо) грудь в крестах, или (либо) голова в кустах кривой: Неча (Нечего) на зеркало пенять, коли рожа крива крутой: Укатали (Уходили, Умыкали) сивку крутые горки крыша: Под каждой крышей свои мыши кувшин: Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить кузов: Назвался груздем (грибом), полезай в кузов кукушка: Ночная кукушка дневную (денную) перекукует кулак: После драки кулаками не машут кулик: Всяк кулик свое болото хвалит кума: У голодной куме хлеб (одно) на уме 326
Не сотвори себе кумира За что купил, за то и продаю Не знала баба горя, (так) купила баба порося Старики с курами встают, молодым спать не дают Яйца курицу не учат Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает Попался, который кусался! Или (Либо) грудь в крестах, или (либо) голова в кустах Пуганая ворона куста боится Доброе (Ласковое) слово и кошке приятно Ласковый телёнок (Ласковое теля, телятко) двух маток (две матки) сосёт Одна ласточка весны не делает Собака лает, ветер носит Имя им легион Лёгок (легка) на помине Баба с возу—кобыле легче Час от часу не легче Добрая слава лежит, а худая бежит Путь к сердцу мужчины лежит через (его) желудок Лежачего не бьют Под лежач(ий) камень (и) вода не течёт Не лезь поперёд батьки в пекло Волков (Волка) бояться — в лес не ходить Дело (Работа) не медведь (не волк), в лес не уйдёт (не убежит) Как (Сколько) волка ни корми, (а) он всё в лес глядит (смотрит) Лес (Дрова) рубят—щепки летят Чем дальше в лес, тем больше дров Чужая душа — потёмки (лес дремучий, тёмный лес) Сколько лет, сколько зим! Сорок лет—бабий век (в) сорок пять—баба ягодка опять) Лес (Дрова) рубят—щепки летят (Летний) День год кормит Сколько лет, сколько зим! Готовь сани летом, а телегу зимой Лиха беда начало С лихой (паршивой) собаки (овцы) хоть шерсти клок С лица не воду пить (воды не пить) Дальние (Долгие) проводы—лишние слёзы Заставь (Научи, Пошли) дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (расшибет) Лбом стены (стену, стенку) не прошибёшь Что в лоб, что по лбу На ловца (н) зверь бежит Ищи (Лови) ветра в поле 327
ЛОВЛЕ ложка: локоть: ломать: ломить: ломоть: лошадь: лупа: лучше: лучшее: лыко: любить: любовь: Поспешность (Торопливость) нужна только (лишь) при ловле блох (только блох ловить) Поспешность (Торопливость) нужна только (лишь) при ловле блох (только блох ловить) Дорога ложка к обеду Ложка дёгтю в бочку (бочке) мёда (мёду) Один с сошкой, (а) семеро с ложкой Близок (Близко) локоть, да не укусишь Ломать — не строить Пар костей не ломит Сила солому ломит В чужих руках ломоть велик Я не я, и лошадь не моя (и я не извозчик) Ничто не вечно под луной Ничто не ново под луной В гостях хорошо, а дома лучше Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать Лучше поздно, чем никогда Лучше синица в руках, чем журавль в небе Правда хорошо, а счастье лучше Рыба ищет, где глубже, (а) человек—где лучше Старый друг лучше новых двух Уговор дороже (лучше) денег Ум хорошо, (а) два лучше Худой мир лучше доброй ссоры Что ни делается (Что бог ни делает), всё к лучшему Не всяко(е) лыко в строку Деньги (Денежки) счёт любят Кто любит попа, кто попадью (а кто попову дочку) Любишь кататься, люби и саночки возить Любовь зла — полюбишь и козла Любовь ие картошка—не выбросишь в окошко Не везёт в картах, везёт в любви Старая любовь не ржавеет Все мы люди, все (мы) человеки На миру (На людях, С людьми) и смерть красна Поспешишь—людей насмешишь Свет (Мир) не без добрых людей Свои люди — сочтёмся М Магомет: Макар: малевать: маленький: Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе На бедного Макара все шишки валятся Не так страшен чёрт, как его малюют Маленькая (Малая) собачка до старости щенок Маленькие деткн—маленькие бедки (а вырастут велики — будут большие) Чаше дело маленькое 328
мама: масленица: масло: мастер: матка: матушка: мать: махать: Маша: мёд: медведь: мель: меньший: мертвый: мести: место: метать: метла: меч: мешок: милость: милый: мир: младенец: много: Мал золотник, да дорог Маленькая (Малая) собачка до старости щенок Старый, что малый (И) Хочется и колется (и мама (матушка) не велит) Не всё коту масленица (бывает и великий пост) Кашу (Каши) маслом не испортишь Дело мастера боится Ласковый телёнок двух маток (две матки) сосёт (И) Хочется и колется (и мама (матушка) не велит) Повторенье -мать ученья После драки кулаками не машут Хороша Маша, да не наша Вашими (Твоими) бы устами (да) мёд пить Ложка дёгтю в бочку (бочке) мёда (мёду) Дело (Работа) не медведь, в лес не уйдёт (не убежит) Либо рыбку съесть, либо на мель сесть Из двух зол выбирают (нужно выбирать) меньшее См. я О мёртвых — или хорошо, или ничего Новая метла чисто метёт Свято место пусто не бывает (не будет пусто) Не мечите бисер(а) перед свиньями Что есть в печи, всё на стол мечи Новая метла чисто метёт Взявшие меч—мечом погибнут. Поднявший меч от меча и (да) погибнет Повинную голову (и) меч не сечёт Шила в мешке не утаишь Милости прошу к нашему шалашу Для друга (Для милого дружка) (и) семь вёрст не околица Для милого дружка и серёжка (серёжку) из ушка Дорого, да мило, дёшево, да гнило Милые бранятся—только тешатся Насильно мил не будешь Не по хорошу мил, а по милу хорош С милым рай и в шалаше Двум смертям (Двух смертей) не бывать, а одной не миновать Чему быть, того не миновать Мир тесен На миру (На людях, С людьми) и смерть красна С миру по нитке—голому рубаха (рубашка) Свет (Мир) не без добрых людей Худой мир лучше доброй ссоры Связался чёрт с младенцем Много (Всё) будешь знать, скоро состаришься 329
могила: можно: молиться: молодец: молодой: молодость: молоко: молоть: молчание: молчать: монастырь: Мономах: море: Москва: мудренее: мудрец: муж: М Y3KIK* мужчина: музыка: мука: мы: мыть: мычать: мышка: мышкии: Горбатого (одна) могила исправит Не откладывай на завтра то, что можешь (можно) сделать сегодня Заставь (Научи, Пошли) дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (расшибёт) Быль молодцу не укор (укора) Всяк(ий) молодец на свой образец Молодец против (среди, на) овец, а против (на) молодца (и) сам овца Старики с курами встают, молодым спать не дают Если бы молодость знала (умела), а старость (если бы старость) могла Обжёгся (Обжёгшись) на молоке, дует (дуешь, дуют, станешь дуть) и на воду Мели, Емеля, твоя неделя Молчание — знак согласия Слово—серебро, молчание—золото Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала В чужой монастырь со своим уставом не ходят Тяжела ты, шапка Мономаха! За морем телушка—полушка, да рубль перевоз На то и щука в море, чтобы карась не дремал (И) Москва не сразу (не вдруг) строилась. Не сразу Москва строилась Москва слезам не верит От копеечной свечи (свечки) Москва сгорела Если бы молодость знала (умела), а старость (если бы старость) могла Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня Утро вечера мудренее На всякого (каждого) мудреца довольно простоты Жена без мужа вдовы хуже Муж и (да) жена—одна сатана Гром не грянет, мужик не перекрестится Русский человек (мужик) задним умом крепок Путь к сердцу мужчины лежит через (его) желудок Погибать (Помирать), так с музыкой (Всё) Перемелется, мука будет Мы пахали! Мы (и) сами с усами Над нами не каплет Там (Везде) хорошо, где нас нет Рука руку моет (и обе белы бывают) Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала Кошке игрушки, а мышке слёзки Отольются (Отзовутся) кошке мышкины слёзки Гора родила мышь Под каждой крышей свои мыши Мягко стелет, да жёстко спать 330
мякниа: мясо: Н набраться: надвое: назваться: называть: найти1: найти2: найтись: накачать: накинуть: намерение: нами: нарасти: нас: насильно: насмешить: натура: научить: начать: наш: небитый небо: Старого воробья на мякине не проведёшь Были бы кости, а мясо нарастёт Знает (Чует) кошка, чьё мясо съела С кем поведёшься, от того и наберёшься Бабушка (Бабка, Старуха) ешё надвое сказала (гадала) На бога надейся, а сам не плошай Плох(он) тот солдат, который не надеется (не хочет) быть генералом Назови (Называй)., хоть горшком, только в печку не ставь Назвался груздем (грибом), полезай в кузов Назови (Называй) хоть горшком, только в печку не ставь За чем (По что) пойдёшь, то и найдёшь Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь Нашла коса на камень Была бы шея, (а) хомут найдётся Было бы болото, а черти найдутся Было бы корыто, а свиньи найдутся (будут) Сколько верёвку (верёвочку) ни вить, а концу быть. Сколько (Как) верёвочке ии виться, а конец будет (а кончик найдётся, а конец один) Не было печали, так (да) черти накачали На чужой (На всякий) роток не накинешь платок Благими (Добрыми) намерениями ад вымощен См. мы Что написано пером, (того) не вырубишь топором Не плюй в колодец, пригодится воды напиться Были бы кости, а мясо нарастёт См. мы Насильно мил не будешь Поспешишь—людей насмешишь Привычка — вторая натура Заставь (Научи, Пошли) дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (расшибёт) Нужда научит калачи есть Лиха беда начало Хорошее начало полдела откачало (—половина дела) Начал за здравие, а свёл (кончил) за упокой Где наша (наше) не пропадала (пропадало) Знай наших! И нашим и вашим (пол одну дуду спляшем) Нашего полку прибыло Хороша Маша, да не наша За (одного) битого двух небитых дают Лучше синица в руках (в рукн), чем журавль в небе 331
Охота пуще неволи На тебе, боже (убоже), что нам (мне) негоже Яблоко (Яблочко) от яблони недалеко падает Сказал бы словечко, да волк недалечко Едешь на день, хлеба бери на неделю Мели, Емеля, твоя неделя Недосол на столе, (а) пересол на спине Незваный гость хуже татарина (Хоть) Видит око, да зуб нсймст Нельзя объять необъятное Нельзя объять необъятное Сказанное слово серебряное, а несказанное— золотое Не было счастья, да несчастье помогло В ногах правды нет На нет н суда нет Ученье свет, (а) неученье тьма Неча (Нечего) на зеркало пенять, коли рожа крива Беда никогда не приходит одна Лучше поздно, чем никогда Куда иголка, туда н нитка С миру по нитке—голому рубаха (рубашка) Моя хата (изба) с краю (я ничего не знаю) О мёртвых—идя хорошо, или ничего Не ошибается тот, кто ничего не делает Нет ничего тайного, что не стало бы явным Ничто не вечно под луной Ничто не ново под луной Ничто не ново под луной Новая метла чисто метёт Старый друг лучше новых двух В ногах правды нет Волка ноги кормят Дурная голова ногам покоя не даёт Конь (н) о четырёх ногах, да (и то) спотыкается Посади свинью за стол, она и ноги на стол По одёжке протягивай ножки Этот номер не пройдёт Что ни город, то норов Комар носу (носа) не подточит Нос вытащит—хвост увязит (завязит), хвост вытащит—нос увязит (завязит) Три к носу — (и) всё пройдёт Собака лает, ветер носит Ранняя птичка (пташка) носок прочищает (очищает), (а) поздняя глаза (глазки) продирает (протирает) Ночная кукушка дневную (денную) перекукует Бедному жениться и ночь коротка День да ночь—(и) сутки прочь Ночью все кошки серы Своя ноша не тянет Нужда научит калачи есть Из двух зол выбирают (нужно выбирать) меньшее
Поспешность (Торопливость) нужна тольжо (лишь) при ловле блох У семи нянек дитя без глазу (глаза) Руса руку моет (н обе белы бывают) Дорога ложка к обеду Глухому поп две обедни (двух обеден) не служит Обещанного три года ждут Обжёгся (Обжёгшись) на молоке, дует (дуешь, дуют, станешь дуть) и на воду Не боги горшки обжигают В тесноте, да не в обиде Старого воробья на мякине не проведешь (не обманешь) Всяк(ий) молодец на свой образец Плетью обуха не перешибёшь Суженого (и) конём (на коне) не объедешь Нельзя объять необъятное Всякому (Каждому) овощу своё время И волки сыты, и овцы целы Молодец против (среди, на) овец, а против (на) молодца (и) сам овца Не за то волка бьют, что сер, а за то, ято овцу съел (Одна) Паршивая овца всё стадо портит С лихой (паршивой) собаки (овцы) хоть шерсти клок Овчинка выделки не стоит Дыма без огня не бывает В огороде бузина, а в Киеве дядька Если бы да кабы, да во рту росли грибы (бобы) (то был бы не рот, а целый огород) Пустили козла в огород По одёжке (По платью) встречают, по уму провожают По одёжке протягивай ножки Беда (никогда) не приходит одна Горбатого (одна) могила исправит Двум смертям (Двух смертей) не бывать, а одной не миновать За (одного) битого двух небитых дают За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь Заладила (Затвердила) сорока Якова (одно про всякого) И нашим и вашим (под одну дуду спляшем) Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать Муж н (да) жена—одна сатана Один в поле не воин Один за всех, все за одного Один с сошкой, (а) семеро с ложкой Одна голова не бедна, а (и) бедна, так одна 333
окно: око: околица: окошко: омут. оправдывать: опять: осень: оставить: остатки: ответ: отворить: отказываться: откачать: откладывать: откликнуться: открывать: откусить: отлиться: отмерить: отозваться: отрезать: отрекаться: охота': охота2: очищать: ошибаться: П падать: 334 Одна ласточка весны не делает (Одна) Паршивая овца всё стадо портит Семеро одного не ждут Семь бед—один ответ Семь раз примерь (отмерь), (а) один (раз) отрежь У голодной куме хлеб (одно) на уме Беда (никогда) не приходит одна. Беда в одиночку не ходит Гони природу в дверь, она влетит в окно (Хоть) Видит око, да зуб неймёт Око за око, зуб за зуб Для друга (Для милого дружка) (и) семь вёрст не околица Любовь не картошка—не выбросишь (не выкинешь) в окошко В тихом омуте черти водятся Цель оправдывает средства Сорок лет—бабий век (в) сорок пять—баба ягодка опять) Цыплят по осени считают Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву Остатки сладки Семь бед—один ответ Пришла беда, отворяй (растворяй, открывай) ворота От сумы да от тюрьмы не отказывайся (не отрекайся) Хорошее начало полдела откачало (—половина дела) Не откладывай на завтра то, что можешь (можно) сделать сегодня Как аукнется, так и откликнется Пришла беда, отворяй (растворяй, открывай) ворота Дай ему палец, он и всю руку откусит Отольются (Отзовутся) кошке мышкины слёзки Семь раз примерь (отмерь), (а) один (раз) отрежь Отольются (Отзовутся) кошке мышкины слёзки Семь раз примерь (отмерь), (а) один (раз) отрежь От сумы да от тюрьмы не отказывайся (не отрекайся) На охоту ехать—собак кормить Охота пуще неволи Ранняя птичка (пташка) носок прочищает (очищает), (а) поздняя глаза продирает (протирает) Не ошибается тот, кто ничего не делает Человеку свойственно ошибаться Яблоко (Яблочко) от яблони (яблоньки) недалеко падает
палец: пар: паршивый: пахать: пекло: пенять: первый: перевоз: переделать: перейти: перекреститься: перекуковать: перемолоться: перепрыгнуть: перескочить: пересол: перетереть: перешибить: перо: песня: печаль: печка, печь: пнрог: пиша: плавание: плакать: Дай ему палец, он и всю руку откусит Из хама не сделаешь пана (Либо, Или) Пан либо (или) пропал Паны дерутся, а у холопов чубы трещат Пар костей не ломит (Одна) Паршивая овца всё стадо портит С лихой (паршивой) собаки (овцы) хоть шерсти клок Мы пахали! Не лезь поперед батьки в пекло Неча (Нечего) на зеркало пенять, коли рожа крива Первый блин (всегда) комом За морем телушка—полушка, да рубль перевоз Что сделано, то сделано. Что сделано, того не переделаешь Жизнь прожить — не поле перейти Гром не грянет, мужик не перекрестится Ночная кукушка дневную (денную) перекукует (Всё) Перемелется, мука будет Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (перескочишь) Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (перескочишь) Недосол на столе, (а) пересол на спине Терпение и труд все перетрут Плетью обуха не перешибёшь Что написано пером, того не вырубишь топором Из песни слова не выкинешь Не было печали, так (да) черти накачали Назови (Называй) хоть горшком, только в печку не ставь. Хоть горшком назови, только в печку (печь) не ставь (не сажай) Что есть в печи, всё на стол мечи Вот такие пироги Ешь пирог с грибами, а (да) язык держи за зубами Не красна изба углами, а красна пирогами Дела идут, контора пишет Дуракам (дураку) закон не писан Это (ещё) вилами на воде писано Вашими (Твоими) бы устами (да) мёд пить С лица не воду пить Чай пить — не дрова рубить Бог даст день, (бог) даст и пищу. Будет день, будет пища Щи да каша — пища наша Большому кораблю — большое (и) плавание Снявши голову, по волосам не плачут Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало Что имеем, не храним, потерявши, плачем Долг платежом красен 335
платок: На чужой (На всякий) роток не накинешь платок платье: Береги платье снову, а честь смолоду По одёжке (По платью) встречают, по уму провожают плевать: Ему (Им) Плюй в глаза—всё божья роса Не плюй в колодец, пригодится воды напиться плеть: Плетью обуха не перешибёшь плохо: О мёртвых — или хорошо, или ничего. О мёртвых (покойниках) плохо не говорят плохой: Бог-то бог, да и сам не будь плох Плох(ой) тот солдат, который не надеется (не хочет) быть генералом плошать: На бога надейся, а сам не плошай победитель: Победителей не судят поближе: Подальше положишь, поближе возьмёшь повадиться: Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить повестись: С кем поведёшься, от того и наберёшься повешенный: В доме повешенного не говорят о верёвке Кому суждено быть повешенным, тот не утонет повинный: Повинную голову (и) меч не сечёт по-полчьн: С волками жить — по-волчьи выть повторепье: Повторенье—мать ученья погибать: Погибать (Помирать), так с музыкой погибнуть: Взявшие меч—мечом погибнут. Поднявший меч от меча и (да) погибнет поглядеть: Не поглядев в святцы, да (и) бух в (большой) колокол (в колокола) погнаться: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь подальше: Подальше положишь, поближе возьмёшь поднявший: Взявшие меч—мечом погибнут. Поднявший меч от меча и (да) погибнет подостлать, Кабы знал, где упасть, (так) соломки бы под- подстелнть: стелил (подостлал) подточить: Комар носу не подточит поесть: Наше дело телячье (поел да в закут) пожалеть: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву пожать: Что посеешь, то и пожнёшь пожиже: Тех же щей, да пожиже влей пожить: Поживём—увидим поздний: Ранняя птичка (пташка) носок прочищает (очищает), (а) поздняя глаза (глазки) продирает (протирает) поздво: Лучше поздно, чем никогда познаваться: Всё познаётся в сравнении Друзья познаются в беде поймать: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь Не пойман — не вор Слово не воробей, вылетит (выпустишь) — не поймаешь -пойти: За чем (По что) пойдёшь, то и найдёшь Спасибо этому дому, пойдём к другому 336
пока: Куй железо, пока горячо Не говори гол, пока не перепрыгнешь (перескочишь) покой: Дурная голова ногам покоя не даёт покойник: О мёртвых-—или хорошо, илн ничего. О мёртвых (покойниках) плохо не говорят полдела: Хорошее начало полдела откачало (— половина дела) поле: Жизнь прожить—не поле перейти Ищи (Лови) ветра в поле Один в поле не воин Худую (Дурную, Сорную) траву из (с) поля вон. Худая трава из поля вон полезть: Назвался груздем (грибом), полезай в кузов полёт: Видна птица по полёту полк: Нашего полку прибыло полниться: Слухом земля полнится половина: Хорошее начало полдела откачало (—половина дела) положить: Подальше положишь, поближе возьмёшь полушка: За морем телушка — полушка, да рубль перевоз полюбпть: Любовь зла — полюбишь и козла помереть: Век жнви, век учись, а дураком помрёшь помин: Лёгок (Легка) на помине помирать: Погибать (Помирать), так с музыкой помогать: Дома (и) стены помогают Не было счастья, да несчастье помогло Слезами горю не поможешь помянуть: Кто старое помянет, тому глаз вон поневоле: Свой своему поневоле друг (брат) поиеделынис Понедельник—день тяжёлый понемногу, Хорошенького (Хорошего) понемножку (по- ■юнемножку: немногу) понимать: Сытый голодного не разумеет (не понимает) поп: Глухому поп две обедни (двух обеден) не служит Каков поп, таков и приход Кто любит попа, кто попадью (а кто попову дочку) попадья: Кто любит попа, кто попадью (а кто попову дочку) попасть: Не рой другому яму, сам в неё попадёшь По усам текло, а в рот не попало попасться: Попался, который кусался! поперёд: Не лезь поперёд батьки в пекло попереть: Против рожна не попрёшь попов: Кто любит попа, кто попадью (а кто попову дочку) попытка: Попытка не пытка (а спрос не беда) пора: Незваный (Не в пору) гость хуже татарина Пора и честь знать порасти: Что было, то прошло (и быльём поросло) порог: Вот (тебе) бог, (а) вот (и) порог порок: Бедность не порок пороет Не знала баба горя, (так) купила баба порося 337
порох: пороховница: портить: посадить: по-своему: посеять: послать: после: последили: посмотреть: поспеть: поспешить: поспешность: пост: пострел: потёмки: потерять: потеха: потонуть: потоп: правда: праздник: предполагать: прежде: прибыть: привычка: пригодиться: прийти: приказать: приложить: примерить: принести: природа: присказка: приставать: Есть ещё порох в пороховницах Есть ещё порох в пороховницах (Одна) Паршивая овца всё стадо портит Старый конь борозды не испортит (не портит) Учёного учить только портить Посади свинью за стол,-она и ноги на стол Всяк (Всякий, Каждый) по-своему с ума сходит Что посеешь, то и пожпешь Заставь (Научи, Пошли) дурака богу молиться, он и лоб разобьет (расшибёт) После драки кулаками не машут После нас хоть потоп Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним Слепой сказал: „Посмотрим" (Наш) Пострел везде поспел Поспешишь—людей насмешишь Поспешность (Торопливость) нужна только (лишь) при ловле блох (только блох ловить) Не всё коту масленица (бывает и великий пост) (Наш) Пострел везде поспел Чужая душа -потёмки (лес дремучий, тёмный лес) Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь Что имеем, не храним, потерявши, плачем Делу время, (а) потехе час Кому суждено быть повешенным, (тот) не утонет (не потонет) После нас хоть потоп В каждой шутке есть доля правды В ногах правды нет Правда глаза колет Правда хорошо, а счастье лучше Хлеб-соль ешь, а правду режь Будет и на нашей (моей, твоей) улице праздник Человек предполагает, а бог располагает Раньше (Прежде) смерти не умрешь Нашего полку прибыло Привычка - -вторая натура Не плюй в колодец, пригодится воды напиться Пришла беда, отворяй (растворяй, открывай) ворота Сердцу не прикажешь Чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) Семь раз примерь (отмерь), (а) один (раз) отрежь Сорока на хвосте принесла Гони природу в дверь, она влетит в окно Это (ещё, всё) присказка, (а) сказка (будет) впереди Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Две собаки грызутся (дерутся), третья не приставай ЭЭ8
приход: приходить: приходиться: приятно: провести: проводы: провожать: продать: прожить: пройти: пропадать: пропасть: проруха: просить: простота: против: протягивать: прочищать: прочь: прошибить: пруд: прыгнуть: пташка: птица: птичка: пуганый: пуд: пускать: пустить: пусто: путь: пуще: пытка: Каков поп, таков и приход Аппетит приходит во время еды Беда (никогда) не приходит одна Раз на раз не приходится Доброе (Ласковое) слово и кошке приятно Старого воробья на мякине не проведёшь (не обманешь) Дальние (Долгие) проводы—лишние слёзы По одёжке (По платью) встречают, по уму провожают За что купил, за то и продаю Жизнь прожить—не поле перейти Три к носу—(и) всё пройдёт Что было, то прошло (и быльём поросло) Этот номер не пройдёт Где наша (наше) не пропадала (не пропадало) Коготок увяз—всей птичке пропасть (Либо, Или) Пан либо (или) пропал Что с возу (воза) упало, то (и) пропало И на старуху бывает проруха Милости прошу к нашему шалашу На всякого (каждого) мудреца довольно простоты Простота хуже воровства Против рожна не попрёшь По одёжке протягивай ножки Ранняя птичка (пташка) носок прочищает (очищает), (а) поздняя глаза (глазки) продирает (протирает) День да ночь—(и) сутки прочь Лбом стены (стену, стенку) не прошибёшь Без труда не вынешь (и) рыбку из пруда Выше головы не прыгнешь Ранняя птичка (пташка) носок прочищает (очищает), (а) поздняя глаза (глазки) продирает (протирает) Видна птица по полёту- Видно (Видать) птицу (сокола, сову) по полёту Коготок увяз—всей птичке пропасть Ранняя птичка (пташка) носок прочищает (очищает), (а) поздняя глаза (глазки) продирает (протирает) Пуганая ворона куста боится Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть (И) Рад бы в рай, да грехи не пускают Пустили козла в огород Свято место пусто не бывает (не будет пусто) Путь к сердцу мужчины лежит через (его) желудок Охота пуще неволи Попытка не пытка (а спрос не беда) Что у трезвого на уме, (то) у пьяного на языке Сорок лет—бабий век (в) сорок пять—баба ягодка опять) 339
р работа: работать: рад: радость: pax разбить: развести: разевать: разуметь: рал: рак: ранний: рано: раньше: располагать: растворять: расхлёбывать: расшибать: рваться: ребро: редька: резаты ржаветь: Рим: риск: рог: родить: родиться: рожа: рожон: роза: роса: рот: 340 Дело (Работа) не медведь (волк), в лес не уйдёт Кто не работает, тот не ест (И) Рад бы в рай, да грехи не пускают Чем богаты, тем и рады Старость не радость Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать Раз на раз не приходится Семь раз примерь (отмерь), (а) один раз отрежь Заставь (Научи, Пошли) дурака богу молиться, он. и лоб разобьёт (расшибёт) Чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) На чужой каравай рот (рта) не разевай (а раньше вставай да свой затевай) Сытый голодного не разумеет (ие понимает) Вольному воля (спасённому рай) (И) рад бы в рай, да грехи не пускают С милым рай и в шалаше Куда конь с копытом, туда и рак с клешней На безрыбье и рак рыба Ранняя птичка (пташка) носок прочищает (очищает), (а) поздняя глаза (глазки) продирает (протирает) Кто рано встаёт, тому бог даёт На чужой каравай рот (рта) не разевай (а раньше вставай да свой затевай) Раньше (Прежде) смерти не умрёшь Человек предполагает, а бог располагает Пришла беда, отворяй (растворяй, открывай) ворота Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай Заставь (Научи, Пошли) дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (расшибёт) Где тонко, там и рвётся Седина в бороду, (а) бес в ребро Хрен редьки не слаще Хлеб-соль ешь, а правду режь Старая любовь не ржавеет Все дороги ведут в Рим Риск — благородное дело Бодливой корове бог рог не даёт Гора родила мышь Дураков не сеют, не жнут, они сами родятся Не родись красив(ым), а родись счастлив(ым) Неча (Нечего) на зеркало пенять, коли рожа крива Против рожна не попрёшь Нет розы без шипов (Ему, Им) Плюй в глаза—всё божья роса Если бы да кабы, да во рту росли грибы (бобы) (то был бы не рот, а целый огород) На чужой каравай рот (рта) не разевай (а раньше вставай да свой затевай)
роток рубака, рубашка: рубать: рубль: рука: русская: рыба: рыбак: рыбка: рыло: рыть: рад: По усам текло, а в рот не попало На чужой (На всякий) роток не накинешь платок С миру по нитке—голому рубаха (рубашка) Своя рубашка (рубаха) ближе к телу Лес (Дрова) рубят—щепки летят Руби дерево по себе Чай пить—не дрова рубить За морем телушка—полушка, да рубль перевоз Копейка рубль бережёт Не имей (Не держи) сто рублей, (а) имей (держи) сто друзей В чужих руках ломоть велик Дай ему палец, он и всю руку откусит Лучше синица в руках, чем журавль в небе Рука руку моет (и обе белы бывают) Своя рука владыка Чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) Русский человек (мужик) задним умом крепок На безрыбье и рак рыба Рыба ищет, где глубже, (а) человек—где лучше Рыба с головы гниёт (воняет, тухнет) Рыбак рыбака (Свояк свояка) видит издалека Без труда не вынешь (и) рыбку из пруда Либо рыбку съесть, либо на мель сесть С суконным рылом (да) в калачный ряд (не суйся) Не рой другому яму, сам в неё попадёшь С суконным рылом (да) в калачный ряд (не суйся) С садиться: сам, сама: самовар: свадьба: Не в свои сани не садись Дела как сажа бела Назови (Называй) хоть горшком, только в печку не ставь. Хоть горшком назови, только в печку (печь) не ставь (не сажай) Бог-то бог, да и сам не будь плох Дураков не сеют, не жнут, (они) сами родятся Молодец против (среди, на) овец, а против (на) молодца (и) сам овца Мы (и) сами с усами На бога надейся, а сам не плошай Не рой другому яму, сам в неё попадёшь Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай В Тулу со своим самоваром ие ездят Готовь сани летом, а телегу зимой Не в своп сани ие садись Любишь кататься, люби и саночки возить Сапожник ходит без сапог Сапожник ходит без сапог Муж и (да) жена—одна сатана До свадьбы заживёт
сверчок: свести: свет1: свет2: светлый: свеча, свечка: свойственно: свояк: связаться: святой: святцы: сгореть: сделанный: сделать: себе: сегодня: седина: семеро: Всяк сверчок знай свой шесток Начал за здравие, а свёл (кончил) за упокой Свет (Мир) не без добрых людей Свет не клином сошёлся Ученье свет, (а) неученье тьма Дорого яичко к великому (христову, светлому) дню Игра не стоит свеч Игра стоит свеч От копеечной свечи (свечки) Москва сгорела Бог (Господь) не выдаст, свинья не съест Было бы корыто, а свиньи найдутся (будут) Гусь свинье не товарищ Не мечите бисер(а) перед свиньями Посади свинью за стол, она и ноги на стол В Тулу со своим самоваром не ездят В чужой монастырь со своим уставом не ходят В чужом глазу сучок видим, а в своём (и) бревна не замечаем Всему своё время Всяк кулик свое болото хвалит Всяк(ий) молодец на свой образец Всяк сверчок знай свой шесток Всякому (Каждому) овощу своё время Каждому своё Не в свои сани не садись Под каждой крышей свои мыши Свои люди—сочтёмся Свои собаки грызутся, чужая не приставай Свой глаз—алмаз (а чужой—стекло) Свой своему поневоле друг (брат) Своя ноша не тянет Своя рубашка (рубаха) ближе к телу Своя рука владыка Чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) Человеку свойственно ошибаться Рыбак рыбака (Свояк свояка) видит издалека Связался чёрт с младенцем Свято место пусто не бывает (не будет пусто) Не поглядев в святцы, да (и) бух в (большой) колокол (в колокола) От копеечной свечи (свечки) Москва сгорела Сделанного не воротишь Из хама не сделаешь пана Не откладывай на завтра то, что можешь (можно) сделать сегодня Сказано—сделано Что сделано, то сделано Руби дерево по себе Не откладывай на завтра то, что можешь (можно) сделать сегодня Седина в бороду, (а) бес в ребро Один с сошкой, (а) семеро с ложкой Семеро одного не ждут Для друга (Для милого дружка) (и) семь вёрст не околица 342
семья: Сенька: сердитый: сердце- серебро: серебряашс серёжка: серык сесть: сечь: сшвга: сала: скатерть: сколько: скоро: Семь бед—один ответ Семь раз примерь (отмерь), (а) один (раз) отрежь У семи нянек дитя без глазу (глаза) В семье не без урода Не по Сеньке шапка По Сеньке (и) шапка На сердитых воду возят Путь к сердцу мужчины лежит через (его) желудок С глаз долой —из сердца вон Сердце не камень Сердцу не прикажешь Слово—серебро, молчание—золото Сказанное слово серебряное, а несказанное— золотое Для милого дружка и сережка (серёжку) из ушка Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел Ночью все кошки серы Либо рыбку съесть, либо на мель сесть Повинную голову (и) меч не сечёт Дураков не сеют, не жнут, (они) сами родятся Укатали (Уходили, Умыкали) сивку крутые горки Сила солому ломят Лучше синица в руках, чем журавль в небе Сказанное слово—серебряное, а несказанное—золотое Бабушка (Бабка, Старуха) (еще) надвое сказала (гадала) Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты Сказал бы словечко, да волк недалечко Сказано сделано Слепой сказал: „Посмотрим" Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается Это (ещё, всё) присказка, а сказка (будет) впереди Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается Скатертью дорога (дорожка) Как (Сколько) волка ни корми, (а) он всё в лес глядит (смотрит) Сколько верёвку (верёвочку) ни вить, а концу быть. Сколько (Как) верёвочке ни виться, а конец будет (а кончик найдётся, а конец один) Сколько голов, столько (и) умов Сколько лет, сколько зим! Много (Всё) будешь знать, скоро состаришься Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается Что скоро, то ие споро Вместе тесно, а врозь скучно Добрая слава лежит, а худая бежит 343
сладкий: слаще: слёзки: слепой: словечко: слово: сломить: служба: служить: слух: слушать: слышать: слюбиться: смело: смелость: смелый: смерть: смех: смеаться: смолоду: смотреть: снег: сиову: собака: собачий: собачка: 344 Остатки сладки Хрен редыи не слаще Кошке игрушки, (а) мышке слёзки Отольются (Отзовутся) кошке мышкины слёзки Дальние (Долгие) проводы—лишние слёзы Москва слезам не верит Слезами горю не поможешь Слепой сказал: „Посмотрим" Сказал бы словечко, да волк недалечко Доброе (Ласковое) слово и кошке приятно Из песни слова не выкинешь Не давши слова, крепись, а давши, Держись Сказанное слово серебряное, а несказанное— золотое Слово не воробей, вылетит (выпустишь)—не поймаешь Слово—серебро, молчание—золото Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить Дружба дружбой, а служба службой Не в службу, а в дружбу Глухому поп две обедни (двух обеден) не служит Слухом земля полнится Слушай ухом, а не брюхом Слышал звон, да не знаешь, где он Стерпится, слюбится Кончил дело — гуляй смело Смелость города берёт Кто смел, тот и съел Двум смертям (Двух смертей) не бывать, а одной не миновать На миру (На людях, С людьми) и смерть красна Раньше (Прежде) смерти не умрёшь Собаке собачья (и) смерть (И) Смех и грех (горе) Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним Береги платье снову, а честь смолоду Дарёному (Даровому) коню в зубы не смотрят Как (Сколько) волка ни корми, (а) он всё в лес глядит (смотрит) Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет Береги платье снову, а честь смолоду Снявши голову, по волосам не плачут Вот где (Тут-то) и собака зарыта На охоту ехать—собак кормить С лихой (паршивой) собаки (овцы) хоть шерсти клок Свои собаки грызутся, чужая не приставай Собака лает, ветер носит Собаке собачья (и) смерть Собаке собачья (и) смерть Маленькая (Малая) собачка до старости щенок
Видна птица по полёту. Видно (видать) птицу (сокола, сову) по полёту Не зная (Не спросись) броду, не суйся в воду С суконным рылом (да) в калачный ряд (не суйся) Молчание—знак согласия Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся Свет не клином сошёлся Видна птица по полёту. Видно (видать) птнцу (сокола, сову) по полёту Плох(ой) тот солдат, который не надеется (не хочет) быть генералом Соловья баснями не кормят Кабы знал, где упасть, (так) соломки бы подстелил Сила солому ломит Утопающий (и) за соломинку хватается Хлеб-соль вместе, а табачок врозь Хлеб-соль ешь, а правду режь Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть Худую (Дурную, Сорную) траву из (с) поля вон Сорок лет—бабий век (в) сорок пять — баба ягодка опять) Заладила (Затвердила) сорока Якова (одно про всякого) Сорока на хвосте принесла Ласковый телёнок двух маток (две матки) сосёт Много (Всё) будешь знать, скоро состаришься Не сотвори себе кумира Один с сошкой, (а) семеро с ложкой Вольному воля (спасённому рай) Спасибо этому дому, пойдём к другому Мягко стелет, да жёстко спать Старики с курами встают, молодым спать не дают Чем чёрт не шутит (пока бог спит) Недосол на столе, (а) пересол на спине Что было, то сплыло И нашим и вашим (под одну дуду спляшем) На вкус (и) на цвет товарища нет. О вкусах не спорят Что скоро, то не споро Конь (и) о четырёх ногах, да (и то) спотыкается За спрос денег не берут Попытка не пытка (а спрос не беда) Не знай (Не спросясь) броду, не суйся в во- ДУ Всё познаётся в сравнении (И) Москва не сразу (не вдруг) строилась. Не сразу Москва строилась Цель оправдывает средства 345
ссора: ставить: стадо: старик: старость: старуха, старушка: старый: стекло: стелить: степа: стерпеться: сто: стоить: стол: столько: сторона: страх: страшный: строить: строиться: строка: ступа: стыд: суд: судить: судьба: суждено: суженый: Худой мир лучше доброй ссоры Назови (Называй) хоть горшком, только в печку не ставь (Одна) Паршивая овца всё стадо портит Старики с курами встают, молодым спать не дают Если бы молодость знала (умела), а старость (если бы старость) могла Маленькая (Малая) собачка до старости щенок Старость не радость Бабушка (Бабка, Старуха) (ешё) надвое сказала (гадала) И на старуху (старушку) бывает проруха (про- рушка) Кто старое помянет, тому глаз вон Старая любовь не ржавеет Старого воробья на мякине не проведёшь (не обманешь) Старый друг лучше новых двух Старый конь борозды не испортит (не портит) Старый, что малый Нет ничего тайного, что не стало бы явным Обжёгся (Обжёгшись) на молоке, дует (дуешь, дуют, станешь дуть) и на воду Свой глаз—алмаз (а чужой—стекло) Мягко стелет, да жёстко спать Дома (и) стены помогают Лбом стены (стену, стенку) не прошибёшь (И) У стен есть (бывают) уши Стерпится, слюбится Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать Не имей (Не держи) сто рублей, (а) имей (держи) сто друзей Игра не стоит свеч Игра стоит свеч Недосол на столе, (а) пересол на спине Посади свинью за стол, она и ноги на стол Что есть в печи, всё на стол мечи Сколько голов, столько (и) умов Наше (Моё) дело сторона Со стороны виднее (видней) У страха глаза велики Не так страшен чёрт, как его малюют Ломать— не строить (И) Москва не сразу (не вдруг) строилась. Не сразу Москва строилась Не всяко(е) лыко в строку Воду (в ступе) толочь — вода (и) будет Стыд не дым, глаза не выест (не ест) На нет и суда нет Победителей не судят От судьбы не уйдёшь Кому суждено быть повешенным, (тот) не утонет Суженого (и) конём (на коне) не объедешь 346
суконный: сулнть: сума: СуТКБ сучок: сходить: сходиться: счастливый: счастье: счесться: счёт: считать: считаться: съесть: сытый: Т табачок: тайный: такой: татарин: тебе: телега: теленок: тело: телушка: теля, телятко: телячий; С суконным рылом (да) в калачный ряд (не суйся) Лучше синица в руках (в руки), чем журавль в небе. Не сули журавля в вебе, (а) дай синицу в руки От сумы да от тюрьмы не отказывайся (не отрекайся) День да ночь—(и) сутки прочь В чужом глазу сучок видим, а в своём (и) бревна не замечаем Всяк(ий) (Каждый) по-своему с ума сходит Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся Не родись красив(ым), а родись счастливым) Не было счастья, да иесяастье помогло Не в деньгах счастье Правда хорошо, а счастье лучше Свои люди—сочтёмся Деньги (Денежки) счёт любят Цыплят по осени считают „Чуть-чуть" не считается Бог (Господь) не выдаст, свинья не съест Знает (Чует) кошка, чьё мясо съела Кто смел, тот и съел Либо рыбку съесть, либо на мель сесть Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть И волки сыты, и овцы целы Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает Сытый голодного не разумеет (не понимает) Дружба дружбой, а табачок врозь Хлеб-соль вместе, а табачок врозь Нет ничего тайного, что не стало бы явным Вот такие пироги Каков поп, таков и приход Все там будем Где тонко, там и рвётся Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить Там (Везде) хорошо, где нас нет Незваный (Не в пору) гость хуже татарина См. ты Готовь сани летом, а телегу зимой Ласковый телёнок двух маток (две матки) сосёт В здоровом теле здоровый дух Своя рубашка (рубаха) ближе к телу За морем телушка — полушка, да рубль перевоз Ласковый телёнок (Ласковое теля, телятко) двух маток (две матки) сосёт Наше дело телячье (поел да в закут) 347
темный: тереть: терпение: тесно: теснота: тесный: тихий: тяте: товарищ: толочь: только: тонко: топор: торопливость: тот: точить: точность: трава: трезвый: третий: трещать: три: труд: туда: Тула: тухяуть: Чужая душа—потёмжи (лес дремучий, тёмный лес) Запас кармана не трёт (не тявет) Три к носу—(и) всё пройдёт Терпение и труд все перетрут Бумага все терпит Терпи, казак, атаманом будешь Вместе тесно, а врозь скучно В тесноте, да ие в обиде Мир тесен Голод—не тётка Все течёт, всё изменяется По усам текло, а в рот не попало Под лежач(ий) камень (и) вода не течёт Милые бранятся—только тешатся Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало В тихом омуте черти водятся Тише едешь, дальше будешь Гусь свинье не товарищ На вкус (и) на цвет товарища нет Воду (в ступе) толочь—вода (и) будет Милые бранятся—только тешатся Назови (Называй) хоть горшком, только в печку не ставь Поспешность (Торопливость) нужна только (лишь) при ловле блох (только блох ловить) Учёного учить—только портить Где тонко, там и рвётся Что написано пером, (того) не вырубишь топором Поспешность (Торопливость) нужна только (лишь) при ловле блох (только блох ловить) Не ошибается тот, кто ничего ие делает С кем поведёшься, от того и наберёшься Федот, да не тот Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним Что у кого (У кого что) болит, тот о том и говорит Капля (Вода) (и) камень долбит (точит) Точность—вежливость королей Худую (Дурную, Сорную) траву из (с) поля вон. Худая трава из поля вон Что было, то прошло (и быльём поросло). Было да быльём (травой) поросло Что у трезвого на уме^то) у пьяного на языке Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Две собаки грызутся (дерутся), третья не приставай Паны дерутся, а у холопов чубы трещат Обещанного три года ждут Без труда не вынешь (и) рыбку из пруда Терпение и труд всё перетрут Куда иголка, туда и нитка Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй В Тулу со своим самоваром не ездят 01 >ба с головы гниёт (воняет, тухнет) 348
тьма: тюрьма: тяжёлый: тянуть: У убежать: у боже: увидеть: увязить: увязнуть: уговор: угодить: угол: узнать: уйти: укатать: укор(а): украсть: укусить: улица: ум: умереть: уметь: умыкать: упасть: упокой: упрямый: Вот тебе, бабушка, и Юрьев день На тебе, боже (убоже), что нам (мне) негоже Ученье свет, (а) неученье тьма От сумы да от тюрьмы не отказывайся (не отрекайся) Понедельник—день тяжёлый Тяжела ты, шапка Мономаха! Запас кармана не трёт (не тянет) Своя ноша не тянет Дело (Работа) не медведь, в лес не уйдёт (не убежит) На тебе, боже (убоже), что нам (мне) негоже Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать Поживём — увидим Нос вытащит—хвост увязит (завязит), хвост вытащит—нос увязит (завязит) Коготок увяз — всей птичке пропасть Уговор дороже денег На всех не угодишь Не красна изба углами, а красна пирогами Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть Дело (Работа) ие медведь (не волк), в лес не уйдёт (не убежит) От судьбы не уйдёшь Укатали (Уходили, Умыкали) сивку крутые горки Быль молодцу не укор (укора) Вор у вора дубинку украл Близок (Близко) локоть, да не укусишь Будет и на нашей (моей, твоей) улице праздник Всяк(ий) (Каждый) по-своему с ума сходит По одёжке (По платью) встречают, по уму провожают Русский человек (мужик) задним умом крепок Сколько голов, столько (и) умов У бабы волос долог, да (а) ум короток У голодной куме хлеб (одно) на уме Ум хорошо, (а) два лучше Что у трезвого на уме, (то) у пьяного на языке Чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) Раньше (Прежде) смерти не умрёшь Если бы молодость знала (умела), а старость (если бы старость) могла Укатали (Уходили, Умыкали) сивку крутые горки Кабы знал, где упасть, (так) соломки бы подстелил Что с воза (возу) упало, то (и) пропало Начал за здравие, а свёл (кончил) за упокой Факты—упрямая вещь 349
урод: услуга: услышать: уста: устав: усы: утаить: утонуть: утопающий: утошуть: утро: ухо, уши: уходвть: учёный: ученье: учить: учиться: ушко: В семье не без урода Услуга за услугу Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать Вашими (Твоими) бы устами (да) мёд пить В чужой монастырь со своим уставом не ходят Мы (и) сами с усами По усам текло, а в рот не попало Шила в мешке не утаишь Кому суждено быть повешенным, (тот) не утонет Утопающий (и) за соломинку хватается Кому суждено быть повешенным, (тот) не утонет (не утопнет, не-потонет) Утро вечера мудренее Слушай ухом, а не брюхом (И) У стен есть (бывают) уши Укатали (Уходили, Умыкали) сивку крутые горки Учёного учить—только портить Повторенье—мать ученья Ученье свет, (а) неученье тьма Учёного учить—только портить Яйца курицу не учат Век живи, век учись Век живи, век учись, а дураком помрёшь Для милого дружка и серёжка (серёжку) из ушка факт: Федот: Фома: Факты—упрямая вещь Федот, да не тот (Я, Ты) Ему про Фому, а он про Ерёму хам: хата: хвататься: хвост: хитрый: хлеб: Из хама не сделаешь пана Моя хата (изба) с краю (я ничего не знаю) Всяк кулик своё болото хвалит Утопающий (и) за соломинку хватается Нос вытащит—хвост увязит (завязнт), хвост вытащит—нос увязит (завязнт) Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву Сорока на хвосте принесла Голь на выдумки хитра Едешь на день, хлеба бери на неделю Живём, (да) хлеб жуём Не единым хлебом (будет) жив человек У голодной куме хлеб (одно) на уме Хлеб-соль вместе, а табачок врозь Хлеб-соль ешь, а правду режь Не знала баба горя, (так) купила баба порося. Не было у бабы хлопот, купила баба порося Беда (никогда) не приходит одна. Беда в одиночку не ходит 350
В чужой монастырь со своим уставом не ходят Волков (Волка) бояться—в лес не ходить Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить Сапожник ходит без сапог Паны дерутся, а у холопов чубы трещат Была бы шея, (а) хомут найдётся Хорошенького (Хорошего) понемножку (понемногу) Не по хорошу мил, а по милу хорош Хороша Маша, да не наша Хорошее начало полдела откачало (—половина дела) Хорошенького (Хорошего) понемножку (понемногу) В гостях хорошо, а дома лучше Всё хорошо, что хорошо кончается О мёртвых — или хорошо, или ничего Правда—хорошо, а счастье лучше Там (Везде) хорошо, где нас нет Ум — хорошо, (а) два лучше Хорошо смеётся тот, ктр смеётся последним Плох(ой) тот солдат, который не надеется (не хочет) быть генералом (И) Хочется и колется (и мама (матушка) не велит) Что имеем, не храним, потерявши, плачем Хрен редьки не слаще Дорого яичко к великому (христову, светлому) дню Нет худа без добра Добрая слава лежит, а худая бежит Худой мир лучше доброй ссоры Худую (Дурную, Сорную) траву из (с) поля вон. Худая трава из поля вон Ждать да догонять — нет хуже (хуже всего) Жена без мужа вдовы хуже Незваный (Не в пору) гость хуже татарина Простота хуже воровства На вкус (и) на цвет товарища нет Это ещё (только) цветочки, а ягодки впереди Если бы да кабы, да во рту росли грибы (бобы) (то был бы не рот, а целый огород) И волки сыты, и овцы целы Цель оправдывает средства Цыплят по осени считают Чай пить—не дрова рубить Делу время, (а) потехе час Час от часу не легче Все мы люди, все (мы) человеки Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся 351
чёрт: четыре: чисто: чуб: чужой: чуть-чуть: чуять: Не единым хлебом (будет) жив человек Русский человек (мужик) задним умом крепок Рыба ищет, где глубже, (а) человек—где лучше Человек предполагает, а бог располагает Человеку свойственно ошибаться Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть Было бы болото, а черти найдутся В тихом омуте черти водятся Не было печали, так (да) черти накачали Не так страшен чёрт, как его малюют Связался чёрт с младенцем Чем чёрт не шутит (пока бог спит) Береги платье снову, а честь смолоду Есть-то есть, да не про вашу честь Пора и честь знать Конь (и) о четырёх ногах, да (и то) спотыкается Новая метла чисто метёт Паны дерутся, а у холопов чубы трещат В чужих руках ломоть велик В чужой монастырь со своим уставом не ходят В чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем На чужой каравай рот (рта) не разевай (а раньше вставай да свой затевай) На чужой (На всякий) роток не накинешь платок Свои собаки грызутся, чужая не приставай Свой глаз—алмаз (а чужой—стекло) Чужая душа — потёмки (лес дремучий, тёмный лес) Чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) „Чуть-чуть" не считается Знает (Чует) кошка, чьё мясо съела Ш шалаш: шелк: шерсть: шесток: шея: шило: Милости прошу к нашему шалашу С милым рай и в шалаше На воре шапка горит Не по Сеньке шапка По Сеньке (и) шапка Тяжела ты, шапка Мономаха! На брюхе(-то) шёлк, а в брюхе(-то) щёлк С лихой (паршивой) собаки (овцы) хоть шерсти клок Всяк сверчок знай свой шесток Была бы шея, (а) хомут найдётся Шила в мешке не утаишь Нет розы без шипов Держи карман (шире) На бедного Макара все шишки валятся (И) Дело в шляпе 352
шум: шутить: шутка: Щ щёлк: щенок: щепка: щи: щука: Ю Что за шум, а драки нет? Чем чёрт не шутит (пока Бог спит) В каждой шутке есть доля правды На брюхе(-то) шелк, а в брюхе(-то) щёлк Маленькая (малая) собачка до старости щенок Лес (дрова) рубят — щепки летят Тех же щей, да пожиже влей На то и щука в море, чтобы карась не дремал Юрьев: Я Вот тебе, бабушка, и Юрьев день яблоко: яблоня: явный: ягодка: янцо: Яков: Без меня меня женили Я не я, и лошадь не моя (и я не нзвозчнк) Яблоко (яблочко) от яблони (яблоньки) недалеко падает Яблоко (яблочко) от яблони (яблоньки) недалеко падает Нет ничего тайного, что не стало бы явным Сорок дет — бабий век (в)сорок пять — баба ягодка опять Это еще (только) цветочки, а ягодки впереди Ешь пирог с грибами, а (да) держи язык за зубами Что у трезвого на уме, (то) у пьяного на языке Язык до Киева доведет Язык мой — враг мой Дорого яичко к великому (христову, светлому) дню Яйца курнцу не учат Заладила (затвердила) сорока Якова (одно про всякого) 11е рой другому яму, сам в нее попадешь
По нашему мнению, рецензируемый словарь - лучший из существующих русско- английских фразеологических словарей. Он сделан очень тщательно, носит новаторский характер и является незаменимым пособием, как для переводчиков с русского языка на английский, так и для преподавателей, учащихся, а также специалистов других профессий, занимающихся переводческой деятельностью. Профессор МГЛУ А.В.Кунин (журнал "Иностранный язык в школе" №1. 1991 г.)