Текст
                    






П45
СбЗ П45 К ЧИТАТЕЛЯМ Издательство просит отзывы об этой книге присылать по адресу: Москва, А-47, ул. Горького, 43. Дом детской книги. П45 Поезд стихов. Из зарубежной поэзии для детей. Рис. И. Кабакова. М. «Дет. лит.», 1974. 255 с. с ил. (Школьная б-ка). В этот сборник вошли лучшие стихотворения поэтов разных стран мира. Мно- гие стихотворения уже неоднократно публиковались и хорошо известны советским ребятам. С некоторыми стихами мы знакомим нашего читателя впервые. 70802—465 М101[03)74 477—73 СБЗ
ПОЕЗД СТИХОВ Что же это за поезд такой? Может, в его ва- гонах едут к нам стихи со всех концов земли и на- ше с тобой дело принять их получше? А вот и нет, наш поезд стихов только-только отправляется в дальний путь и берёт с собой тебя, читатель. Что значит быть пассажиром в экспрессе, пере- секающем на своём пути разные страны? Помню, как по дороге на фестиваль в Вену я впервые пересек границу нашей страны. Прогрохотал мост через Тис- су, и не успела скрыться из глаз советская станция Чоп, как показалась первая венгерская станция — Захонь. И пошла за окнами вагона венгерская земля. Мне было жаль, что я вижу Венгрию, где давно меч- тал побывать, лишь сквозь глухое вагонное стекло да на коротких остановках. И вдруг — о радость! — Венгрия сама вошла к нам в поезд, вошла с чемо- данами и сумками, с цветами, со смехом и разгово- рами. Пассажиры входили и выходили, завязывались знакомства, а прекрасная земля за окнами откры- вала нам всё новые и новые картины. На следующее утро мы проснулись уже в Австрии, звучала немец- кая речь, за окнами двигалась не степь с рощицами акаций, а холмистая и гористая страна, покрытая ле- сом... Российская государственная детская библиотека 5
Наш поезд стихов — что-то вроде такого экспрес- са. Как бы едешь в нём из страны в страну, видишь в окна её леса, поля, горы, сёла и города, а рядом с тобой, в том же купе, за один с тобой столик садят- ся разные люди. Представь себе, что это поэты тех стран, мимо которых ты едешь. И если рядом с тобой сел поэт-норвежец, он непременно прочтёт тебе стихи о морских путе- шествиях, потому что норвежцы, как ты знаешь, народ мореплавателей и рыбаков. А вот японцы, большие ценители природы, умеют из нескольких цветов и одной-двух веток составить такой букет, что перед тобой как бы возникает сама весна, и сти- хи у них, как эти букеты: в нескольких словах целая картина. Ты встретишь в этом поезде и тех, кто всю жизнь, всю свою работу посвятил детям: это твой старый друг итальянский поэт-коммунист Джанни Родари, написавший также много сказок и среди них про знаменитого Чиполлино, это болгарин Асен Босев (трудно представить его без пионерского галстука, уж очень точно он знает жизнь пионеров), и зани- мательный собеседник немец Джеймс Крюс, и ан- гличанин А.-А. Мильн, да-да, тот самый, кто сочинил «Винни-Пуха».
В одном вагоне с тобой окажутся очень извест- ные «взрослые» писатели, которые тоже умеют и любят говорить с детьми: тут и польский поэт Юлиан Тувим, и чешский поэт Витезслав Незвал, и англий- ский писатель Редьярд Киплинг, автор «Маугли», и любимица всей Югославии поэтесса Десанка Макси- мович, и великий поэт Испании Федерико Гарсиа Лорка. С тобой рядом поедут учителя (они же поэты): это и Мария Жанна Карон — поэтесса из Централь- но-Африканской республики, и бельгиец Морис Карем, который пишет и для детей и для взрослых. Его главная тема — детство, а это такая тема, что его, старого поэта, бывшего учителя, стали назы- вать поэтом Радости. (Так и быть, выдам тебе наш «взрослый» секрет: ты учишься у нас, у взрослых, и хочешь стать большим, а мы учимся у тебя радо- ваться жизни, учимся весёлости и открытости; ты учишься уважать нас, а мы — тебя.) А ещё наш поезд стихов хорош тем, что по ка- кой бы стране ты ни ехал, на каком бы языке ни го- ворили твои спутники, ты их прекрасно поймёшь Этому ты обязан переводчикам. Они едут с тобой в том же поезде, и ты даже можешь различить хоро- шо знакомые тебе голоса. Вот ты читаешь Киплинга, 7
Мильна, Элиота, Джанни Родари, а тебе чудится голос Маршака. Да-да, Маршак не только прекрас- но перевёл эти забавные, энергичные, звонкие произведения, он выбрал их для перевода ещё и потому, что сам любил писать такие же стихи. Строки польских поэтов Юлиана Тувима и Яна Бжехвы радуют и смешат тебя не только потому, что эти поэты сами были остроумными людьми, но и потому, что так любят писать наши весёлые поэты Сергей Михалков и Борис Заходер, недаром они перевели именно эти стихи. Имена всех пере- водчиков ты узнаешь, когда доедешь до послед- ней станции и перевернёшь последнюю страницу книги. Итак, занимайте места. Поезд стихов отпра- вляется. Счастливого путешествия! Валентин Берестов 8
СЕРП С неба месяц молодой На поля упал, в пшеницу. Чтобы взять его рукой, Ручку смастерила жница. Режет он пшеницу, рожь, Ярко блещет до заката. Серп на месяц так похож, Как похожи брат на брата. Ляна режет расторопно Острым месяцем — серпом, Ловко вяжет, ставит в копны, Увенчав большим снопом. То-то будет месяц рад, Путь свершая свой привычный, Что его железный брат Поработал днём отлично. 9
ЦИРК К нам приехал цирк бродячий. Цирк — вот это дело! Так что радости ребячьей Просто нет предела! Вот шатёр раскинулся Красно-голубой. В цирк весь город ринулся Шумною толпой. На арене — чёрный пёс. Он весьма учёный пёс. Он солидно лает — Что-то объявляет. Выбегает пёсик белый, Дирижёр умелый, Занимает место Впереди оркестра. В лапы палочку берёт, Поклонясь учтиво. Все глядят разинув рот На такое диво. И грохочут барабаны, И поют фанфары. Выбегают обезьяны — Три нарядных пары. ю
Кавалер В блестящем фраке, А на даме кисея. Их фамилия — макаки, Это всё одна семья. Ах как весело! Смотрите! Это танцы Азии! Их ужасно любит зритель За своеобразие! и
Вот литавры бьют «дин-дон!» И выходит белый слон, И отвешивает он Очень вежливый поклон. А потом танцует польку И выходит вон. Поглядите: Два медведя В чепчиках и платьицах На одном велосипеде По арене катятся! Зритель начал Шуметь: — Это надо ж Суметь! — 12
Вдруг заоха- Заахали все: Выезжает медведь, Настоящий медведь, Ну совсем на одном Колесе! Глядь, медведь на медведе Верхом Объезжают арену Кругом, И у этих двоих — Чудеса! — Ни единого нет Колеса! 13

Вот четыре акробата — Очень храбрые ребята — Наверху под потолком Шибко раскачаются И, как ласточки, потом На лету встречаются. Клоуны, наездницы, Плясуны на лестнице, Укротительница львов, Фокусы и шутки... Много всяких номеров, И смешных и жутких. Вышел толстый клоун И сказал: «Привет!», А потом с поклоном Снял большой берет. Вдруг оттуда — Что за чудо! — Показался чёрный Нос И явился серый Пёс, Серый-серый, Точно дым, Серый пёс По кличке Бим. Из дверей раздался крик: — Бим, сюда! — 15
И умчался в тот же миг Бим туда. Вот беда! Все в волненье, Все в тревоге, Все бегут за Бимом вслед. Толстый клоун на пороге Потерял один штиблет. Все кричат вокруг: — О боже! Где же Бим? Исчез как дым! Ну прощай, мой друг, Я тоже Побегу сейчас за ним! 16
ДЫРКИ В СЫРЕ — Скажите, Кто испортил сыр? Кто в нём наделал Столько дыр? — Во всяком случае, Не я! — Поспешно хрюкнула Свинья. — Загадочно! — Воскликнул Гусь.— А га-гадать Я не берусь! Овца сказала, чуть не плача: — Бе-е-зумно трудная задача! Всё непонятно, всё туманно — Спросите лучше НУ Барана! — Всё зло — от кошек! — произнёс, Обнюхав сыр, Дворовый пёс.— Как дважды два — четыре, От них и дырки в сыре!— Российская государственная детская библиотека
А кот сердито фыркнул с крыши: — Кто точит дырки? Ясно — мыши! — Но тут Ворону бог принёс. — Ура! Она решит вопрос. Ведь, как известно, У неё На сыр Особое чутьё! — И вот поручено Вороне Проверить дело Всесторонне... Спеша раскрыть загадку дыр, Ворона Углубилась В сыр. Вот Дырки Шире, шире, шире... А где же сыр? Забудь о сыре! Заголосил весь скотный двор: — Разбой! Грабёж! Разор! Позор!- 18
Взлетела на забор Ворона И заявила Оскорблённо: — Ну, это, знаете, придирки! Вас Интересовали Дырки? Так в чём же дело? Сыр я съела, А дырки — Все! — Остались целы! — На этом был окончен спор, И потому-то До сих пор, Увы, Никто не знает В мире, Откуда всё же Дырки в сыре!
ВОЛШЕБНИК КОВАЛЬСКИЙ Немало в Варшаве Вишневских, Михальских, Но больше всего, Безусловно. Ковальских! Куда ни пойдёте, Ковальских найдёте Везде и повсюду, На всякой работе: Аптекарь — Ковальский, И пекарь — Ковальский, Профессор, И слесарь, И лекарь — Ковальский, Ковальский — кондуктор, Ковальский — конструктор, Ковальский — ботаник, Механик, Инструктор, Поэт и атлет, Тракторист и шахтёр, Ковальский — актёр, И Ковальский — монтёр. Ковальские сеют, Ковальские пашут, В ансамбле «Мазовше» Ковальские пляшут, Стоят у станков И ведут поезда — Они не лентяи, а люди труда! 20
В Варшаве, на стройке, В соседнем квартале Мне встретился каменщик. Все его звали Всегда по фамилии — Просто Ковальский. В те годы он клал кирпичи На Сувальской. Обычный строитель — Весёлый и ловкий, В поношенной кепке, 21
В опрятной спецовке, Он строил дома Для обычных людей — А был он волшебник. Да-да! Чародей! Смотрите: Он камня коснулся руками — И камень Послушно ложится на камень... Вот выросли стены. Вот здание встало. Дома за домами, Квартал за кварталом Встают из развалин. В бетоне и стали — Проспекты, и площади, И магистрали. Шумят на бульварах варшавских Каштаны, Ребята играют, И плещут фонтаны... И встал, словно в сказке, Наш город—Варшава Свободной столицей Свободной державы! А что же Ковальский, Чудесный строитель? Он тот же — Варшавы обычнейший житель. 22
Да, он всё такой же: Весёлый и ловкий, В поношенной кепке, В опрятной спецовке, Вы можете встретить его На Сувальской. Да здравствует Славный волшебник Ковалиьский! НА ГОРИЗОНТСКИХ ОСТРОВАХ На весёлых, На зелёных Горизонтских островах, По свидетельству учёных, Ходят все На головах! Гов орят, Что там живёт Трёхголовый Кашалот, Сам играет на рояле, Сам танцует, Сам поёт! По горам На самокате Ездят там Бычки в томате! 23
А один учёный кот Даже водит Вертолёт! Там растут на вербе груши, Шоколад И мармелад, А по морю, как по суше, Скачут зайцы, Говорят! 24
Дети Взрослых Учат в школах! Вот какие, В двух словах, Чудеса На тех весёлых Горизонтских островах! Иногда мне жаль немного, Что никак — Ни мне, ни вам! — Не найти нигде Дорогу К этим славным островам! КЛЕЙ Эй, Спасайтесь поскорей — Убежал из кухни Клей! Никого он не жалеет: Всех, Кого ни встретит, Клеит! Склеил банки и бутылки, Ложки, Плошки, 25
Чашки, Вилки, Склеил вешалку и шляпу, Склеил лампу и пальто, К стулу он Приклеил папу — Не отклеить ни за что! Склеил книжки и игрушки, Одеяла и подушки, Склеил пол и потолок — И пустился Наутёк. Он бежит—и клеит, клеит... Ну, А клеить он умеет! 26
У витрины магазина Зазевался ротозей — Стала липкою витрина, И прилип бедняга к ней! Все скамейки Стали клейки. Кто присел — Пристал к скамейке! Не успев закончить драки, Кот Приклеился к собаке, А к трамваю В тот же миг Прилепился грузовик! 27
Побежал что было духу К ним на помощь постовой — Постового, словно муху, Клей приклеил К мостовой! Что же делать? Всё пропало! Люди, вещи, звери, птицы — Все слепились как попало И не могут Разлепиться! Гаснут в городе огни — Тоже склеились они... И глаза Слипаться стали, Чтобы все Скорее Спали! 28
ЦАНКО С Цанко шуток не шути — Он на правильном пути: — Все друзья подскажут мне В них уверен я вполне. На уроках он хитрит — По подсказке говорит. Подсказали Цанко:—Бор.— Повторяет Цанко:—Вор. Кто-то шепчет: — Чемерица.— Цанко вторит: — Черепица. Сзади скажут:—Канарейка. — Слышу, слышу, — конь Андрейка. У ребят «пропорция», А у Цанко — «порция». Друг подскажет: — Пирамида.— Цанко брякнет: — Пеламида1. Говорят: — Река Марйца.— Он в ответ: — Рука в горчице. Сбоку шепчут: — Белка в клетке.— Цанко ляпнет: — Мел в котлетке. Говорят ему: — Балканы.— Цанко слышится: «Болваны». 1 Пеламида — рыба: водится в Атлантике и в Чёр- ном море. 29
Всем известно, что получит Тот, кто так уроки учит. И от смеха целый час Надрывался пятый класс. ЮНЫЕ НАТУРАЛИСТЫ О берег тихо плещется Спокойная река. Под ёлкой — заседание Юннатского кружка. Повеяло прохладою, Малиновки поют... О финиках, о тропиках Юннаты речь ведут. Вдруг шишка с ёлки стукнула Кого-то из ребят. — Слетают с дуба жёлуди,— Сказал один юннат. Другой юннат откликнулся: — По-моему, орех! — Каштан, — поправил староста.--- Я знаю лучше всех! А ёлка молча думала, Иголки наклоня: «Ужалить вас покрепче бы — Узнали бы меня!» зо
ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ — Зачем тебе такая Большая борода? — Чтоб от тебя услышать: «Смотри, вот это да!» — А почему бывает И дождь и даже гром? — Чтоб в луже твой кораблик Поплавать мог потом. — А для чего нам звёзды И для чего Луна? — Глядят они на Землю, В порядке ли она. — А что такое время? — Ну, как тебе сказать, Оно идёт, чтоб вырос ты И мог мужчиной стать, И чтоб не раз услышал: «Смотри, вот это да!», И чтобы ни при чём, дружок, Была тут борода. 31
ЗЁРНЫШКО Не хотело зёрнышко На месте сидеть, Полетело зёрнышко На мир посмотреть. День и ночь летело И на поляну село, 32
Чтобы сил набраться И дальше полететь. Но пригрело солнышко, И заснуло зёрнышко, А когда проснулось, Увидело вдруг, Что в душистом дёрне Оно пустило корни, И стебель кверху тянется, И тишина вокруг, Стебель тот со временем Стал красивым деревом. Большое и ветвистое, Не помнило оно, Как зёрнышко хотело Свет увидеть белый, Потому что было это Очень давно. ТЫ ГРУСТИШЬ Ты грустишь — И на клумбе цветы почернели. Ты грустишь — И висят неподвижно качели. Ты грустишь — И трава стала злой и колючей... зз
Мой малыш, В небе ясном не видно ни тучи. Но грустишь ты — И небо весеннее хмуро, И деревья Из сада уходят понуро, Вслед за ними Кусты исчезают из сада... Как вернуть их? Малыш, улыбнуться им надо! И тогда все цветы оживут, Станет мягкой трава, Возвратятся деревья назад, И кусты возвратятся, И будут качели качаться И к синему небу взлетят! 34
ЗИМНИЙ РАЗГОВОР ЧЕРЕЗ ФОРТОЧКУ 1 — Я — маленький воробей. Я гибну, дети, спасите... Я летом всегда подавал сигнал Чтоб сторож ворон с огорода гнал. Пожалуйста, помогите! — Сюда, воробей, сюда! Вот тебе, друг, еда. Благодарим за работу! 2 — Я — дятел, пёстрый такой. Я гибну, дети, спасите... Всё лето я клювом стволы долбил, Тьму вредных букашек поистребил. Пожалуйста, помогите! — Сюда, наш дятел, сюда! Вот тебе, друг, еда. Благодарим за работу! з — Я — иволга. Иволга я. Я гибну, дети, спасите... Ведь это я в прошедшем году — Чуть сумерки — пела в ближнем саду. Пожалуйста, помогите! 35
— Сюда, певунья, сюда! Вот и тебе еда. Благодарим за работу! СЛИВА Что это там за деревцо — Поди узнай его в лицо! Оградочка вокруг — Не наступите вдруг! Оно мало, и потому Стать больше хочется ему. Ему так мало лет, Ему так нужен свет! Плодов не видно, и в лицо Как распознать нам деревцо? Что сливам быть на нём, По листьям узнаём. 36
МУДРЕЦЫ I Шли три мудреца из Трамтарии, Распевая капустные арии. И каждая ария вкусная Была бесконечно капустная. И звенела мелодия странная, Симпатичная, белокочанная. ; Трам-тарарам-тарампам- тирампам, z Ешьте капусту, q Советуем вам! Ешьте капусту цветную, Ешьте капусту морскую, В море, в ущелье, Над бездною, Ешьте капусту полезную И при любой передышке Помните о кочерыжке! Шли три мудреца из Трамтарии, Распевая Капустные арии, И каждая ария грустная Была бесконечно капустная. Трам-тарарам-тарара-тарара, Кислую ешьте капусту С утра, В полдень Советуем щи и солянку, Можно капустный компот Спозаранку, «Ж 37

И при любой передышке Вспомните о кочерыжке! Нету на свете Стихов без конца... Шли из Трамтарии три мудреца, Ветер большие деревья качал, Первый капустный мудрец замолчал. Рыбка плеснулась В реке под горой, И замолчал почему-то Второй. Третий скапустился В тихой печали, И мудрецы Навсегда Замолчали. Трам-тарарам-тратата-таратария... Что же такое Капустная ария? Эти капустные три головы Нам не сумели ответить, Увы. 39
КАНИТЕЛЬ Канителили метели, И в метельной канители Белые дома летели И вертелись, Как хотели, А заснеженные ели Громко пели И скрипели, И виднелся еле-еле Через пелену метели Белый борт грузовика, И в метельной карусели Странные слова звенели: Неужели, В самом деле, Ждёт Снегурка Две недели Белого Снеговика? Не придёт он, Не придёт он, Не придёт И через год он, Он давно растаял где-то, Стал прохладным ручейком. Понапрасну Ждёт невеста, 40
Потому что Всем известно То заброшенное место, Где бежит ручей, Который Был вчера Снеговиком. Канителили метели, И в метельной канители Не смогли, Не разглядели Белого Снеговика. Вышел он Из переулка, Обняла его Снегурка, И чему-то Почему-то Улыбнулся я слегка. ВЕРБЛЮД Вчера в буфет Пришёл верблюд И попросил Буфетчика: — Мне тут Водицы не нальют? Мне пить, Простите, нечего.— 41
Буфетчик встал, Взволнованный: — Какой вам? Газированной? Верблюд вздохнул: — Признаюсь вам, В пустыне Вырос я, Простую воду Пили там Я и мои друзья. — О нет! — вскричал буфетчик.— Помочь Я очень рад, Позвольте, я налью вам Прекрасный Лимонад. Верблюд вздохнул: — Я должен Открыть вам Свой секрет — Работаю я в цирке Уже двенадцать лет, Опилки на арене Похожи На песок, Сияет освещенье, И купол Так высок. И я даю вам слово, Казаться Стало мне, 42
Что я в пустыне снова, В родимой Стороне. А нам в пустыне Без воды Недалеко и до беды. Вскричал буфетчик: — Ясно! Работа нелегка, Позвольте дать вам Масла, А также молока. I. Вздохнул верблюд: —Скорее Прошу воды налить — Нет ничего вкуснее, Когда ты хочешь пить. 43
СОЛДАТСКАЯ КУРТКА Ветер холодный мчится и дует с севера. Где-то солдат бредёт под мелким дождём. На грошовые свои сбережения покупаю материю, куртку на вате стегаю с думой о нём. Игла летит — стежок за стежком, и нитка прочна, но шов неровен; рука в шитье ещё не точна и куртка, пожалуй, ещё холодна, плохая защита от ветра, но материя куртки на диво прочна, она народной любовью согрета. На фронт посылаю я ватную куртку— моё шитьё. Как узнать мне имя того, кто будет носить её? ...Этой ночью ветер насквозь продувает жилище, мне нечем укрыться теплее, но я не чувствую стужи. 44
В НАШЕМ САДУ В нашем саду Дружно живут Тень и тишина. Солнце взойдёт — Они уже тут, Тень и тишина. Тёмных лиан Любят уют Тень и тишина. Слушают молча, Как птицы поют, Тень и тишина. Выйду я в сад — Встречают меня Тень и тишина. Как хороши Среди жаркого дня Тень и тишина! ЖАРА Ах, какая жара, жара, жара, жарища, Ты дома сиди, ты не выходи, дружище! Ах, жёлтый зной сжигает живьём цветы и травы... У тёплой воды, которую пьём, привкус отравы. Ах, какая жара, жара, жара, Сил больше нету! Неужели ещё не пора, Не пора кончиться лету? 45
ЗИМА Ещё не скоро быть весне. Зима мазками смелыми Всё, точно в сказке иль во сне Цветами кроет белыми. Цветёт фонарь и провода, Забор — как алебастровый! И дряхлый столб, как никогда, Сегодня убран астрами! И все меха — сплошной песец, Все шубы нынче белые... Ну и зима, ну сорванец! Ну как ты это сделала? А снег сегодня — золотой, К весне он станет оловом... А ну, скорей, а ну, за мной К дорожкам можжевёловым! А ну-ка лыжи надевай, Кончай сидеть по лавочкам! Бежим в сосновый зимний край Навстречу снежным бабочкам! 46
СОРОКОНОЖКА Сороконожка В недоумении: «Хожу я в гости, И мне почтение Везде и всюду, И тем не менее При всём при этом, При всём при том Зимой и летом Я босиком!» И прибывает Она в Белград, Где обувают, Как говорят, Кого угодно И всех подряд!.. Что же, ей тоже Дают в магазине Обувь на коже И на резине. Вот легкие туфли для нашего деда — Гулять по аллее после обеда. Вот тёплые туфли для бабушки нашей, Которая кормит нас вкусною кашей. 47
А это для мальчиков прочные бутсы: Гоняй хоть булыжник, они не порвутся! Туфли для девочек: если не лень, Через скакалочку прыгай весь день! Ботинки с шипами для альпиниста, Которому всюду кажется низко. Узорные полусапожки, как в сказке, — Для тех, кто в ансамбле песни и пляски. А вот высоченные сапоги — Их носят охотники и рыбаки. Туфли, ботинки И полуботинки, Разноцветные, Как на картинке, Для босоногих, Для быстроногих, Для длинноногих, Коротконогих, Но всё — для двуногих, Двуногих, двуногих... Ни туфельки нету Для сороконогих! 48
Сороконожка Взгрустнула Немножко, И прочь побежала Сороконожка, Как прежде, босая, Вздыхая дорогой: «Как видно, придётся Ходить босоногой!» 49
ТРУДНАЯ ЗАДАЧА Есть где-то море-океан, Там плавают кораблики. Есть где-то старый-старый дуб, На ветках скачут зяблики. Есть где-то жёлтые пески, Там лев рычит как бешеный... Есть где-то маленький индеец, Перьями увешанный. Есть где-то бравый капитан, Он в белоснежном кителе. И есть решение задачки... Где оно, скажите мне. 50
БАБУШКИНЫ СКАЗКИ В очаге у нас огонь всегда в работе, дом под вечер — в тонкой позолоте... Сухие пальцы бабушки неловки. Рядом дети. Плечи и головки, руки — всё смешалось: я ли, ты ли? Мирно тени на стене застыли. Наша баба сказки не забыла, а забыла — снова сотворила: об Иване тихом да бедовом и о том, как в платьице парчовом Золушка кружилась в вихре бала, туфельку нашла, принцессой стала... Затаились дети, словно мыши. Тени на стене поднялись выше. Наша баба сказки не забыла: говорила, долго говорила, как в лесу дремучем бродят волки, шубы серы, зубы как иголки, и как волк в капкан лисы попался — весь-то лес на это удивлялся!.. Немы дети. Ночь крадётся тише. Тени на стене до самой крыши. Наша баба сказки не забыла: 51
говорила, говорила, говорила, как Яга на помеле несётся, что былое больше не вернётся... Дремлют дети. Глаз не поднимают. Тени на стене тихонько тают. А снаружи тишь да веток скрипы, у дверей шушукаются липы, будто тоже этой ночью поздней сказки им рассказывают звёзды... 52
ПЕСЕНКА ДЛЯ ДЕТЕЙ АНТИЛЬСКИХ ОСТРОВОВ По Карибскому синему морю мчится бумажный кораблик мой, мчится и мчится без рулевого, мчится стрелой. Вот Портобёло, а вот Гавана, вот Тринидад, а вот Барбадос. Мчится кораблик без капитана и без колёс. А на корме сидит негритянка, а на носу испанец стоит. Прямо, всё прямо летит кораблик и не дымит. Он проезжает за островом остров, всё острова, острова, острова... Мчится и мчится, а пассажиров — глянь!—только два. Выстрел из сахарной, сахарной пушки грянул над морем кораблику вслед, и шоколадная ладная пушка бьёт ей в ответ. 53
Что за чудесный бумажный кораблик, что за чудесный кораблик морской! Весь из газеты, чёрный и белый, мчится стрелой! Едет и едет на нём негритянка, рядом испанец с нею стоит. Мчится кораблик без рулевого и не дымит! 54
КОЛЫБЕЛЬНАЯ, ЧТОБЫ РАЗБУДИТЬ МАЛЕНЬКОГО НЕГРА Воркует голубь, присев на крыше: — Вставай, чернуша, солнце всё выше. Уже никто не спит1 и дома не сидит: ни крокодилы, ни обезьяны, ни мотыльки, ни пеликаны. Солома, кружка, паук, оконце... Вставай, чернушка, навстречу солнцу! Скорей, чернуша, вон из-под крыши! Всё жарче воздух, а солнце выше. Смотри: народ шумит, теснится; в толпе сегодня не пробиться. Уже никто не спит и дома не сидит. Солома, кружка, паук, оконце... Вставай, чернушка, навстречу солнцу! 55
Черныш, чернуша, глаза как вишни, проснись и выйди, солнце всё выше. Скажи, проснувшись, что сердце жжёт: «Долой хозяев! Фонарь их ждёт!» Уже никто не спит и дома не сидит. Солома, кружка, паук, оконце... Вставай, чернушка, навстречу солнцу! 56
КОРОЛИ И КОРОЛЕВЫ Жил-был Джек, молодой король. Жила-была королева Джил. Нежно любила она короля, И нежно он королеву любил. Он каждый день эскимо дарил Своей дорогой королеве Джил. И, нежно любя своего короля, Ему конфету дарила Джил. Мы все королевы, мы все короли, Как наши знакомые Джек и Джил. Вот если б к тому же каждый из нас Друг другу что-нибудь подарил! РОБИНЗОН КРУЗО Один-одинёшенек жил Робинзон На острове необитаемом. Бродил по безлюдному острову он И был его полным хозяином. Он шил себе платье из козьих шкур, Питался одною козлятиной И был чрезвычайно печален и хмур От этой еды обязательной. 57
Бывало, весь день на скале сидит, Тоскует и с места не сдвинется, Ворчит, что пропал аппетит, и твердит Своей длиннохвостой любимице: — Ах, милая кошечка, я изнемог. Пойми, мой дружок полосатенький, Так хочется мне хоть разок, хоть разок Потешить себя поросятинкой! НОГИ И дорога шла, И вела на холм, И потом с холма, И вокруг холма. 58
И по ней шагали ноги И туда и сюда — Приходили, уходили, Не стояли никогда. И в канаве от дождя Грязь урчала и ворчала, И слепого пешехода Палка гулкая стучала Ну, а ноги шли По всему пути — Ведь на то они и ноги, Чтоб куда-нибудь идти. Для дороги — ноги, И для ног — дорога, 59

Хоть пройди до края света, Хоть совсем немного. Может, ноги у меня Не такие, как у всех? И на травке у дороги Я стоял и смотрел. Я смотрел, как мимо Ноги шли да шли, И, ни разу не споткнувшись, Ноги шли да шли. Но улыбку мою Ноги видеть не могли, Но усмешку мою Ноги слышать не могли. Я смотрел, как мимо Ноги шли да шли, Никогда не спотыкаясь, Ноги шли да шли. Закружилась голова, И подумал я: «А могу ли я, Как и все, ходить?» 61
Шевельнул ногой, Глазом ка-ак моргнул — Через двадцать луж Я перемахнул! НИЧТО Ничто — кружочек В колечке дыма, Бесцветный нолик На голой стене; Ничто непонятно И неуловимо, Ничто исчезает В открытом окне. Учёный скажет, Меня жалея: — Ничто—это просто Нет ничего.— Учёный, конечно, Меня умнее, Но я говорю Красивей его: — Ничто— кружочек В колечке дыма, Бесцветный нолик На голой стене; 62
Ничто непонятно И неуловимо, Ничто исчезает В открытом окне! УПАВШИЙ УКАЗАТЕЛЬ Упал дорожный указатель — Так подними его, приятель, И нужной стрелкой обрати К началу твоего пути. Как не бывало затрудненья — Все объяснились направленья, Теперь не думай, не гадай, Найди дорогу и шагай! Однако есть такие люди, Которые тебя осудят. Они начнут гадать, рядить, Как надо было поступить. Такие будут спорить хлёстко: С начала или с перекрёстка Начало твоего пути? И вообще зачем идти? 63
Для них на свете всё не просто! Они изучат перекрёсток, Исследуют дорожный знак, А сами с места ни на шаг. АНГЛИЙСКИЙ ЛЕС Зелёный лес в долине Стоит, лаская глаз. Ни гарпий, ни эриний Ты не найдёшь у нас. 64
Здесь тешатся простые Спокойные стихии И стерегут от бед Деревья вековые. Здесь привидений нет, И гномов нет сердитых, И нету мхом увитых Деревьев ядовитых, Что, застилая свет, Твердят: «Дороги нет!» Здесь не звучат сказанья, Моленья, заклинанья, Колдуньи здесь не бродят, И только над травой Дубы ветвями водят. И лес, гордясь собой, Закатною порой Стоит, как золотой. И тропки, что ползут Сквозь лес от дома к дому, Тебя не приведут К чему-нибудь худому. 65
<7 D ЛУНА ос — Отчего же ты грустна, Серебристая луна? — Я вчера звезду с небес Уронила в чёрный лес. — Зря печалишься, луна, Ты на свете не одна. Я на зорьке в лес пойду И найду твою звезду. СИНЕЕ И БЕЛОЕ Белая зима. Всё в инее. Снежная баба от стужи синяя. Ни обеда не ест, ни ужина. — Снежная баба, ты простужена? — Что ты, чудак, тепла мне не нужно! С синею стужей живу я дружно. Что же лучше мороза да инея? Земля белая. Небо синее. 66
ГОРКА Мы летим под визг и смех С горки прямо носом в снег. Наши папы здесь, бывало, Тоже шлёпались немало.
Даже дедушки и те Ездили на животе, А ворчливые прабабки Дедам ставили заплатки. ЛИСТОПАД Жёлтый, красный листопад — Листья по ветру летят. Что случится с нашим садом, Если листья облетят? Мягким, лёгким покрывалом Белый снег застелит сад. ...Только солнце будет алым. СПЯЩИИ КОТЁНОК — Если котёнок улёгся у лавки, Мордочку спрятал, и хвостик, и лапки, Что из него получилось, дружок? — Маленький, рыжий, пушистый клубок. 68
РОМАШКИ Белые ромашки — сестрички, У ромашек белые реснички. Пляшут ромашки среди луга. До чего похожи друг на друга». Мальчик-ветер в дудочку дует, Он с ромашками польку танцует. Потанцует, улетит ветер: Мало ли ромашек на свете! СЛЕЗЫ Пусть плачет, если хочет, кто-то. А я не плачу. Неохота. И мне за плачущих обидно: Сквозь слёзы солнышка не видно. 69
КУЗНЕЧИК Я спросил: — Скажи, кузнечик, Неужель тебе не лень От рассвета до заката По лугам скакать весь день? — Как сказать,— Сказал кузнечик,— Может, нет, а может, лень, Только, чем быстрее скачешь, Тем быстрей проходит день. ЧЕРЕПАХА Я— черепаха, Поэтому ясно, Что я и умна И собою прекрасна. А то, что, как ласточка, Я не крылата, Так в этом не я, А судьба виновата. Но быть недовольной Своею судьбой Не значит ведь быть Недовольной собой. 70
МЕДВЕДЬ Считалки В зоопарке медведь Должен в клетке сидеть. А на небе светится Большая Медведица. Злюка, злюка ты!Для злючки В супе сварены колючки, 71
Злюка с палкою в руке Будет жить на чердаке, Будет с дырами в кармане, Женится на обезьяне. КИТ Я сочувствую китам: По солёным по волнам Кит плывёт без передышки, Ждут кита его детишки, И совсем не так легко Доставать им молоко. И оно холодное. Пьют его без аппетита Малыши голодные. В глубине, на дне морском, Кит для них построил дом, Там и спит он без подушки, А вокруг него—ракушки, А над ним то целый флот, То кораблик проплывёт. 72
дожди Дожди, дожди... Лимоны надели плащи, Пальмы открыли зонтики. А бамбук? Вы его троньте-ка, Он будет жаловаться, вздыхая: «Я мокрый, я не просыхаю!» И только гром над землёю носится, В окна стучит, к людям в гости просится, Скачет по крышам, грохочет, грохочет И над намокшей землёю хохочет. 73
ЦАПЛЯ Я спросил у мудрой цапли: — Что там Видится вдали? Виден край земли, не так ли? Правда, виден край земли? — Проворчала с неохотой Цапля мудрая в ответ: — Верно, виден край болота, Дальше и земли-то нет... 74
ПЕСНЯ ЗА РУКУ ВЕДЕТ МЕНЯ К себе зовёт Долина Роз, маня Сиянием карминным и зелёным. А песня за руку ведёт меня По гордым и опасным горным склонам. Где по лугам коса прошла, звеня, Стоят стога, из золота отлиты. А песня за руку ведёт меня По летним тропам, только что открытым. Зелёный зайчик, будто бы дразня, Нырнул в подсолнечник негаданно-нежданно. А песня за руку ведёт меня Вдоль родников, и пасек, и баштанов. К Вершине Ботева иду, в душе храня Восторг пред высотой необычайной. А песня за руку ведёт меня За новым чувством и за новой тайной. УЛОЧКА МОЕГО ДЕТСТВА Родная улочка моя, Как колеями ты изрыта! И днём и ночью вдоль тебя Выстукивают дробь копыта! 75
Колотит дождь, терзает снег, И ветер голосит по-сычьи. Болеешь ты. Но по весне Как радостно твоё обличье! Излечены следы от ран, Зимою нанесённых грубо. И в отчем домике герань Заздравный поднимает кубок. 76
Ты сходишь в поле, где у ржи Кивает каждый колос острый. Я вновь мальчишка. Вдоль межи Бегу за бабочкою пёстрой Навстречу утренней судьбе. Но места нет милей иного. Не потому ль меня к тебе Мои пути приводят снова? И где б ни оказался я, Моё богатство и наследство— Родная улочка моя, Со мной оставшееся детство.
КРОВЕЛЬЩИКИ Я сидел над книгой, Чтеньем увлечён, Так что слышал звуки Смутно, как сквозь сон. То ли свист синицы, То ли свист колёс Мне рассветный ветер Издали донёс. Слышу эти звуки, Шорох, этот стук; Пальцы уловили Ритм какой-то вдруг: Будто кто-то где-то Издали вот так Азбукою Морзе Отбивает такт. Ах уж эти пальцы! Что же их опять Заставляет чётко По столу стучать? То ли пенье птицы, То ль воды струя? Нет! Иные звуки Различаю я! 78
Это застучали Наверху вон там Кровельщики звонко, Дружно по местам! С высоты оттуда, Как привет, гремит Этот полнозвучный И хороший ритм. Ритм тот подгоняет, Чтоб я не отстал, Чтоб отбросил книгу И стихи писал, Чтоб в соревнованье, Не жалея сил, Звучными стихами Марш я им сложил. Чтоб, не погибая, Вновь в стихах жило Всё, что проносилось Бурно и светло, Чтоб, как звон их с крыши Полнозвучен, смел, С высоты над миром Мой призыв гремел! 79
РАДОСТЬ Радость пробежала по дорожке. Радость распахнула все окошки. Радуется клён, что он силён,— Радугу на ветке держит он. Рады зайцы, что спугнули волка. Новым шишкам радуется ёлка. Разбудите, дети, всех людей! Радость запрягает лошадей. Надевайте лучшие одёжки! Радость распахнула все окошки! МИРНАЯ СЧИТАЛКА Раз-два-три-четыре-п ять! Всех чудес не сосчитать. Красный, белый, жёлтый, синий, Медь, железо, алюминий, Солнце, воздух и вода, Горы, реки, города, Труд, веселье, сладкий сон. А война пусть выйдет вон! ОСЛИК Ослик шёл по тропинке, И в спинку вцепился репей. И спросил этот ослик У мамы своей: 80
— Мама, мама, скажи, неужели и мне Нужно будет таскать За поклажей поклажу И, гремя бубенцами, катать По пляжу Тех, кто носит один лишь загар на спине? — Что ты, милый! — ответила мама-ослица. — Ты сначала поедешь учиться. А потом ты отыщешь такие луга, Где ещё ни одна не ступала нога, И утонешь в росе от хвоста до подков Средь ромашек, и клевера, и васильков. И позволено будет лишь солнцу да полной луне Прикасаться лучами к твоей драгоценной спине! Все мамы похожи. Даже мамы в ослиной коже, У которых длинные уши, Но такие добрые души. МИР СДЕЛАЛСЯ МАЛЕНЬКИМ «Не нужно мне крыльев, чтоб в небо лететь. Без них я всю землю могу оглядеть. Ни в парусе нет мне нужды, ни в моторе, Без них обойду я и сушу и море. Земля не такая, не те времена,— Доступной и маленькой стала она. А раньше была попросторней, пошире... 81
Дороги короткие в нынешнем мире». Так думал не я, но один муравей, Бредя в муравейник с поклажей своей. . ТЫ ВИДЕЛ ЭТО? Ты видел с крыльями верблюда, Летающее чудо-юдо? Ты видел леопарда с тростью, Идущего куда-то в гости? Ты видел тигра, что на скрипке Играет польку без ошибки? Ты видел кенгуру, чьё пенье Людей приводит в восхищенье? Ты видел в шляпе бегемота, Которого обидел кто-то? Ты видел птицу-какаду, Играющую в чехарду? Нет, ты не видел... Ну и что же? Я этого не видел тоже. ОЛЕНЬ Едва открыл я двери, Как в дом вошёл олень. 82
Смотрю — глазам не верю, А он мне: «Добрый день!» И вдруг листвой покрылись И стулья и кровать, И птицы появились И стали щебетать. Буфет ветвями машет, Стол превратился в пень, На люстре белка пляшет, А в кресло сел олень. 83

Он смотрит без опаски, Мы стали с ним друзья... Да, всё бывает в сказке. Но верить ей нельзя. КРОЛИК И УЛИТКА — Улитка, Улитка! Пойдёмте со мной На бал во дворец Королевы лесной. — Да я бы пошла, но, прощенья прошу, Вы, Кролик, забыли, что я не пляшу. — Охота скучать у себя в конуре, Когда так приятно блистать при дворе! — Как брошу я, Кролик, свою конуру? Являться нельзя голышом ко двору. — Ах вот что! Садитесь скорей на меня, И вас довезу я не хуже коня. — Зачем торопиться? Попив да поев, И здесь я счастливее всех королев. — Глупцам и среди лопухов благодать. Прощайте, Улитка! Боюсь опоздать. — Прощать-то прощай, но сюда, под лопух, Ко мне долетел удивительный слух...
— Я гость Королевы, на праздник скачу А слухов дурацких и знать не хочу! — И правда, чего не болтают в лесу! Слыхал? Королевой-то кличут Лису! ПРОСНУЛСЯ — Здравствуй, лес! — Воскликнул мальчик. — Здравствуй, мальчик! — Лес ответил. — Здравствуй, шмель! — Воскликнул мальчик. — Здравствуй, мальчик! — Шмель ответил. — А меня ты не заметил? — Солнце красное спросило.— А меня ты не заметил? Я тебя ведь разбудило! — Нет, заметил! — он ответил.— И когда в моё оконце Заглянуло ты, я крикнул: «С добрым утром! Здравствуй, солнце!» Только свой ночной колпак Ты тогда ещё не сняло, И тебе закрыл он уши, И меня ты не слыхало. 86
ПОРУБЛЕН САД Стучит топор В моём саду: Бум! Бум! Стучит топор, Несёт беду: Бум! Бум! В ударе каждом Слышу стон... Упал банан. Упал лимон. Летит в траву Коры кусок, Из сердца пальмы Брызнул сок. Стучит топор В моём саду: Бум! Бум! Стучит топор, Несёт беду: Бум! Бум! Четвёртый день Он рубит сад. Он рубит тень И аромат, Красу, Которой краше нет, И завтрак мой, И мой обед... 87
Цветы поить Не будет дождь. Кусты кропить Не будет дождь. Деревья мыть Не будет дождь. Здесь дом построит Белый вождь. Сжимаю в гневе кулаки... Мой сад порублен За долги. ВСЁ спит Хижина спит. Дверь заперта. Тишина. Темнота. Теснота... Лёг малыш на бочок, Сжал во сне кулачок. Спит усталая мать На циновке в углу. 88
Морду в лапы зарыв, Дремлет пёс на полу. Сидя Спит попугай, Спрятав клюв под крылом. Стоя Спит табурет Под трёхногим столом. И сверчок Не скрипит — Утомился и спит. Спит под пеплом огонь. Спит в кувшине вода. Только ходики в доме Не спят никогда. И обжора-термит Не уснёт до утра,— В глинобитной стене Будет утром дыра. Хижина спит. Дверь заперта. Тишина. Темнота. Теснота... 89
МАНГОВОЕ ДЕРЕВО Сшило праздничный наряд Манговое дерево, И встречает в нём закат Манговое дерево. Жадно ловит каждый блик Манговое дерево. Солнце спряталось на миг В манговое дерево. Розовеет на свету Манговое дерево. Гордо смотрит в высоту Манговое дерево. Землю пухом замело Манговое дерево. Пышным цветом зацвело Манговое дерево. Листья сбросит в декабре Манговое дерево, И стоит, как на ковре, Манговое дерево. 90
СНЕГ Быть может, и вы размышляли об этом— 1ч Не лучше ли снег, обладающий JS/1П^УП цветом? у / В Или лиловый, Или бордовый, / J} Или зелёный, I / Или же ( / rgjTi Беж. / А V Ti и Какой бы красивой была бы зима бы! И были б не белыми снежные бабы — Или лиловыми, Или бордовыми, Или зелёными, Или же Беж. И были б снежки у мальчишек цветными, И были б цветными и тучи над ними — Или лиловыми, Или бордовыми, Или зелёными, Или же Беж. Не худо бы сбыться мечте этой смелой... Но с неба по-прежнему падает белый, 91
Белый, белейший, Нежный, нежнейший, Снежный, снежнейший Снег. СТИХИ ПРО ЧЕТЫРЕ НОГИ Едва мы чуть-чуть обогнали мартышку, К вершинам прогресса Направив шаги, Как с лаем за нами Помчались вприпрыжку Мордочка, Хвост И Четыре Ноги. Порою С пути нам случается сбиться, Но даже во тьме, Где не видно ни зги, Нам всем Не дадут навсегда заблудиться Мордочка, Хвост И Четыре Ноги! Пусть в чаще Свирепые хищники воют,— Тебе не страшны Никакие враги. 92
«Не бойся, мы рядом!» — Тебя успокоят Мордочка, Хвост И Четыре Ноги. А если порою Тоска тебя гложет (Бывает такая тоска—хоть беги!), Поверь, Что никто тебе так не поможет, Как Мордочка, Хвост И Четыре Ноги. Маленечко мяса, Маленечко каши (Короче, влезать не придётся в долги!), Матрасик в углу — И вот они Наши: Мордочка, Хвост И Четыре Ноги! 93
СНЕГОВИК НА МАСКАРАДЕ Снеговика на Новый год Привлёк цветной плакат. И вот он вечером идёт На шумный маскарад. Носатого Снеговика Узнали все тотчас, Ему кричат издалека: — Вот это высший класс! — Вот это маска, посмотри! — Все мнения сошлись, И вот Снеговику жюри Вручает первый приз. Аплодисментами смущён, Сказал он: — Господа! Простите, я таким рождён, Я был таким всегда! Я настоящий Снеговик! — Не верим! — говорят. — А ну-ка, — говорят ему,— Снимите свой наряд! Как вдруг — поверите ли вы? — Кап-кап! Кап-кап! Кап-кап! Он начал таять с головы, Он вдруг совсем ослаб... 94
Хватают под руки его, Он тает на глазах. Уж он не видит ничего, Уж силы нет в ногах. — Я болен... Можно мне присесть? — Чуть слышно он сказал. — Там где-то холодильник есть! — Скорей его в тот зал! — Туда его! Туда его! — На лёд без лишних слов! — 95
Он просидел там полчаса И вышел жив-здоров. — Ура-а! — Спасибо, очень рад,— Благодарит он всех И, покидая маскарад, Шагает прямо в снег. АДЕЛЕ Издалека, издалека Плывут по небу облака. Аделе — так зовут одно, Вот надо мной плывёт оно... — Откуда, в самом деле, Явилось ты, Аделе? — От ледяных торосов, Из края эскимосов, На запад, мимо дальних стран Свой путь держу я в океан... — И что же, в самом деле, Ты видишь там, Аделе? — Я вижу остров среди вод, Там люди ходят взад-вперёд. 96
Они навстречу мне глядят, Они давно дождя хотят... — И что же, в самом деле, Ты сделаешь, Аделе? — Страдают там от жажды. Я там прольюсь однажды. Ты видишь, машут мне рукой? Они не пьют воды морской... 97
— Но что же, в самом деле, Там пьют они, Аделе? — Там люди год от году Пьют дождевую воду. В земле не бьют там родники, Там нету ни одной реки... — Зачем же, в самом деле, Так плачешь ты, Аделе? — Не спрашивайте ни о чём! Хочу пролиться я дождём. Исчезну я среди грозы, Наполнив бочки и тазы... — Неужто, в самом деле, Погибнешь ты, Аделе? Но облако в ответ молчит, Оно рыдает и дождит, И люди островные Пьют капли дождевые. Да, ты достигло цели, Аделе, Аделе!
КОШКА ЧУДЕСНО ПОЕТ У ОГНЯ Кошка чудесно поёт у огня, Лазит на дерево ловко, Ловит и рвёт, догоняя меня, Пробку с продетой верёвкой. Всё же с тобою мы делим досуг, Бинки, послушный и верный, Бинки, мой старый, испытанный ДРУП Правнук собаки пещерной. Если, набрав из-под крана воды, Лапы намочите кошке (Чтобы потом обнаружить следы Диких зверей на _дорожке), Кошка, царапаясь, рвётся из рук, Фыркает, воет, мяучит... Бинки — мой верный, испытанный друг, Дружба ему не наскучит. Вечером кошка, как ласковый зверь, Трётся о ваши колени. Только вы ляжете, кошка за дверь Мчится, считая ступени. Кошка уходит на целую ночь. Бинки мне верен и спящий: Он под кроватью храпит во всю мочь,— Значит, он друг настоящий! 99
ЕСТЬ У МЕНЯ ШЕСТЕРКА СЛУГ Есть у меня шестёрка слуг, Проворных, удалых. И всё, что вижу я вокруг,— Всё знаю я от них. Они по знаку моему Являются в нужде. Зовут их: Как и Почему, Кто, Что, Когда и Где. Я по морям и по лесам Гоняю верных слуг. 100
Потом работаю я сам, А им даю досуг. Даю им отдых от забот, — Пускай не устают. Они прожорливый народ,— Пускай едят и пьют. Но у меня есть милый друг, Особа юных лет. Ей служат сотни тысяч слуг,— И всем покоя нет! 101
Она гоняет, как собак, В ненастье, дождь и тьму Пять тысяч Где, семь тысяч Как, Сто тысяч Почему! ЕСЛИ В СТЕКЛАХ КАЮТЫ Если в стёклах каюты Зелёная тьма, И брызги взлетают До труб, 102
И встают поминутно То нос, то корма, А слуга, разливающий Суп, Неожиданно валится В куб, Если мальчик с утра Не одет, не умыт, И мешком на полу Его нянька лежит, А у мамы от боли Трещит голова, И никто не смеётся, Не пьёт и не ест,— Вот тогда вам понятно, Что значат слова: Сорок норд, Пятьдесят вест! ГОРБ ВЕРБЛЮЖИН Горб Верблюжий, Такой неуклюжий, Видал я в зверинце не раз. 103
Но горб Ещё хуже, Ещё неуклюжей Растёт у меня и у вас. У всех, Кто слоняется праздный, Немытый, нечёсаный, грязный, Появится Горб, Невиданный горб, Косматый, кривой, безобразный. Мы спим до полудня И в праздник и в будни, Проснёмся и смотрим уныло, Мяукаем, лаем, Вставать не желаем И злимся на губку и мыло. Скажите, куда Бежать от стыда, Где спрячете горб свой позорный Невиданный Горб, Неслыханный Г орб, Косматый, мохнатый и чёрный? 104
Совет мой такой: Забыть про покой И бодро заняться работой. Не киснуть, не спать, А землю копать, Копать до десятого пота. И ветер, и зной, И дождь проливной, И голод, и труд благотворный Разгладят ваш горб, Невиданный горб, Косматый, мохнатый и чёрный. 105
КОРАБЛИ ДОЛЖНЫ УХОДИТЬ Корабли Трутся бортом о борт. Кораблям, видно, тесен порт. Кораблям — в океане жить. Корабли должны уходить... Я локтями впился в парапет. Я веду с кораблём разговор. — Ты останешься с нами? — Нет, Ухожу На заре В Сальвадор. — Ну, а если и там надоест? — На Земле ещё много мест.— Команда—: концы сушить! За кормой вскипела вода. Корабли Должны Уходить. Так было и будет всегда. Океан... Я гляжу и молчу. Как селитра, он голубой. Я сказать кораблю хочу: — Я бы тоже уплыл с тобой. 106
ПЕЙЗАЖ Вечер ошибся немножко — холодом веет. Дети взглянули в окошко: уже темнеет. А дерево затрепетало, всё в жёлтых птицах. И вечер спешит устало к реке склониться. Румяные яблочки-крыши — в лучах заката. А ветер — всё выше и выше летит куда-то. ГЛУПАЯ ПЕСЕНКА — Мама! Я хочу, чтобы весь я серебряный был. — Что ты, детка, Тебе очень холодно будет. — Мама! Ну тогда я хочу быть водичкой! — Детка, Ведь тебе очень холодно будет. — Мама, Ну вышей меня на подушке! 107
— Что ж, это можно, Сейчас. ПОЛУЛУНИЕ Луна поплыла по речке. Какое чистое небо! Луна осторожно режет нежные хлопья пены, а веточка в зеркале лунном видит своё отраженье. 108
ЯЩЕРКА ПЛАЧЕТ Ящер плачет. Ящерка плачет. Ящер и ящерка в беленьких фартучках. Потеряла ящерка колечко обручальное. Ах, золотое! Ах, колечко дорогое! А небо такое огромное, на куполе синем — птицы. А солнце такое нескромное: задумало в шёлк нарядиться. Смотрите, какие старые наши ящер и ящерка! Ах, как они горько плачут! Ах, ах, как они убиваются! 109
ПРОСЬБА Прошу, чтоб двадцать пятого числа Весь транспорт городской Остановили! К нам приезжает дедушка, А он Не видел никогда автомобилей. Вдруг нападёт на деда страх — Ведь он лишь с тропками в горах Был до сих пор знаком! И если вам его случится встретить, То объясните, как найти наш дом. А дедушка мой будет в светлой шляпе, В потёртом старомодном пиджаке, С весёлыми глазами, С добрым сердцем И с красным яблоком в руке! ЧТО ТУТ БЫЛО! Что тут было! Что тут было! Всполошился Весь Белград. Страшный лев Удрал недавно 110
Из зверинца, Г оворят. Все машины И трамваи, Все телеги И такси, Точно зайцы,— Врассыпную! Тут пощады не проси — Живо ноги уноси! Люди лезут В окна, В двери! Поскорей! Поскорей! Кто там медлит? Эй, тетери! Появился Царь зверей! Лезут в дом, Кричат, Г алдят, А потом В окно глядят. Тут и там Пошла молва: hi

Надо нам Задобрить льва! Вот выносят пекаря Для звериного царя Горы булок, Кренделей: Кушай, кушай, Царь зверей, А людей Пожалей! Вот кондитеры выносят Горы шоколада, Горы мармелада: Кушай, лёва, Шоколад, Кушай, лёва, Мармелад, А людей — Не надо! Только лев Не пил, не ел, Смирно он В кино сидел, Фильм про Африку родную, Чуть не плача, Он смотрел... 113
ДОЖДЬ ИДЁТ Туча — кошка, Хвост трубой, Туча с длинной Бородой, Туча — лошадь, Туча — жук... А всего их Двести штук. Бедным тучам Очень тесно, Нету тучам В небе места. Перессорятся Все двести, А потом Заплачут Вместе. И кричит Внизу народ: «Разбегайся, ДОЖДЬ ИДЕТ!»
ПРЯТКИ В прятки играют Горы и море На вольном просторе, Спрячутся горы За полы тумана Вечером рано, А море плащом Золотым обернётся: Горы, ищите! Может, найдётся! А горы зайдут за тёмные тучи: Море, ищи их! Ищи их получше! А море порою Уйдёт, затаится, Как будто себя Обнаружить боится. ГОРНЫЕ РУЧЬИ Хорошо, что мы ручьи, Хорошо, что мы ничьи! Нам на месте не стоится, Даже ночью нам не спится. 115
Испетляли мы луга, Источили берега. Камни с горки покидали — Тут забрали, там отдали, Подремали в холодке, Поиграли на песке, Взяли ветку у подлеска, А у солнца — снопик блеска. Лес молчит, а мы журчим, Ни минуты не молчим. Мы кричали, и шныряли, И под землю мы ныряли, А потом с горы крутой — Прямо в пропасть головой! Нас везде, где мы бежали, Птицы свистом провожали. ОБЛАКО Видела я на небе Облако одинокое. Белое, росное, лёгкое — Лёгкое и далёкое. иб
Облако это плыло В небе совсем одно. И стало неторопливо Здание строить оно. Строило, строило здание Так, как его задумало. После взяло и сдунуло, Словно им недовольно. И начинало заново, Строило и разрушало Здание вида странного И возводило сначала. Вдруг не понравится башня — Башню оно разрушит. Ему ничего не стоит Всё изменять без жалости. Строит оно и строит, Строит, не зная усталости. САДИТСЯ СОЛНЦЕ Садится солнце. И луч прощальный Обнял деревья в роще дубовой. Зовёт его роща веткой печальной, А солнце уходит своей дорогой. Солнце садится, и тени длинны, И под лучами тумана пятна. 117
Напрасно птица кричит с осины, Напрасно травы зовут обратно. Солнце садится. И над тропою Вечерних мушек рои мелькают. Напрасно солнце ловлю рукою — Течёт сквозь пальцы и утекает. 118
КУПАНИЕ ВОРОНЕНКА Ворона Мыла воронёнка, А воронёнок плакал громко. Ему в глаза попало мыло, А мама мылила и мыла. Известно всем, Что воронёнок Черней, чем ночь, ещё с пелёнок,— Ворона так и не смогла Отмыть сыночка добела. НА ОЗЕРЕ Зелень озера. Густая синева. Белый лебедь как сверканье снега. И камыш колышется едва, И стрекозы улетают в небо. Стало сразу тихо и светло, Ветерок устал по травке бегать. Голову запрятав под крыло, Засыпает белоснежный лебедь. Видит он в своём волшебном сне: Вспыхивает дальняя зарница, 119
И цветёт кувшинка в тишине, Бабочка на лепестки садится. Синий свет на озере ночном, Глубже сон и медленнее краски. Шорох листьев и кувшинок звон, И, как рыбы, проплывают сказки... 120
МЕШОК ПЕСЕН Песни, и щебет, и гомон птиц Спрячу я в красный мешок, А лепетанье цветов полевых Спрячу я в синий мешок. Вечером тихо и темно. Я развяжу мешки. Сколько вокруг зазвучит голосов! Сколько песен вылетит вдруг! 121
Деревья ещё не теряли зелёный убор ветвей, но мёртвые листья увяли и стали словно темней. Воды ручья со вздохом бег задержали свой, о камень, поросший мохом, бились струя за струёй. Жёлтые листья срывая, ветер их гнал в поля. Звенела от ветра ночная, скрытая тенью земля! 122
БАЛЛАДА О КОРОЛЕВСКОМ БУТЕРБРОДЕ Король, Его величество, Просил её величество, Чтобы её величество Спросила у молочницы: Нельзя ль доставить масла На завтрак королю. Придворная молочница Сказала: — Разумеется, Схожу, Скажу Корове, Покуда я не сплю! Придворная молочница Пошла к своей корове И говорит корове, Лежащей на полу: — Велели их величество Известное количество Отборнейшего масла Доставить к их столу! Ленивая корова Ответила спросонья: 123
— Скажите их величествам, Что нынче очень многие Двуногие-безногие Предпочитают мармелад, А также пастилу! Придворная молочница Сказала: — Вы подумайте! — И тут же королеве Представила доклад: 124
— Сто раз прошу прощения За это предложение. Но если вы намажете На тонкий ломтик хлеба Фруктовый мармелад,— Король, его величество, Наверно, будет рад! Тотчас же королева Пошла к его величеству И, будто между прочим, Сказала невпопад: — Ах да, мой друг, по поводу Обещанного масла... Хотите ли попробовать На завтрак мармелад? Король ответил: — Глупости! — Король сказал: — О боже мой! — Король вздохнул: — О господи! — И снова лёг в кровать. — Ещё никто, — сказал он,— Никто меня на свете Не называл капризным... Просил я только масла На завтрак мне подать! 125
На это королева Сказала: — Ну конечно! — И тут же приказала Молочницу позвать. Придворная молочница Сказала: — Ну конечно! — И тут же побежала В коровий хлев опять. Придворная корова Спросила: — В чём же дело? Я ничего дурного Сказать вам не хотела. Возьмите простокваши, И молока для каши, И сливочного масла Могу вам тоже дать! Придворная молочница Сказала: — Благодарствуйте! — И масла на подносе Послала королю. Король вокликнул: — Масло! Отличнейшее масло! Прекраснейшее масло! Я так его люблю! Никто, никто, — сказал он И вылез из кровати. 126
— Никто, никто, — сказал он, Спускаясь вниз в халате. — Никто, никто, — сказал он, Намылив руки мылом. — Никто, никто, — сказал он, Съезжая по перилам. — Никто не скажет, будто я Тиран и сумасброд, За то, что к чаю я люблю Хороший бутерброд! 127
НЕПОСЛУШНАЯ МАМА Джеймс Джеймс Моррисон Моррисон, А попросту — Маленький Джим Смотрел за упрямой, Рассеянной мамой Лучше, Чем мама за ним. Джеймс Джеймс Г оворил: — Дорогая, Помни, что ездить одна В город До самого Дальнего края Ты без меня не должна! Но очень упряма Была его мама (Так люди о ней говорят). Упрямая мама Надела упрямо Свой самый Красивый наряд. «Поеду, поеду,— Подумала мама,— И буду к обеду Назад!» 128
Король Объявленье велел написать И вывесить Там, где надо: «Пропала, Ушла Иль украдена мать, И тем, кто сумеет Её отыскать, Сто золотых награда!» Искали-искали Пропавшую маму, Искали три ночи, Три дня. Был очень Английский король озабочен, И свита его, И родня. Английский король Говорил королеве: — Ну кто же из нас виноват, Что многие мамы Ужасно упрямы И ездят одни, без ребят? Я знаю,— Сказал он,— Ту площадь в столице, Где мой расположен дворец. 129
ftifпияшаам
Но в нашей столице Легко заблудиться, Попав в отдалённый конец! Джеймс Джеймс Моррисон Моррисон, А попросту — Маленький Джим Смотрел за упрямой, Рассеянной мамой Лучше, чем мама за ним. Он очень скучал По уехавшей маме. — Но чья, — говорил он, — вина, Что бедная мама Решила упрямо Куда-то поехать одна?.. Но вот отыскалась Пропавшая мама. С дороги Пришла от неё телеграмма, В которой писала она: «Целую, здорова, И—честное слово — Не буду я ездить Одна!» 131
Горы, горы, Вода золотая, как мёд. По речке в морские просторы Уплывает сказочный плот. Горы, горы, Суровые, загорелые, Внизу — деревень узоры И хаты, как лебеди, белые. Я на всех обижусь. В Африку уеду. Конь мой деревянный Отвезёт меня. Будут апельсины в Африке к обеду. Я совсем не буду Ни о ком скучать. Конь заржёт тихонько. Плакать мы не станем, Если и взгрустнётся Нам когда-нибудь. Радужные бабочки Пролетят над нами И расскажут сказки, Тихие, как сны. 132
Звёздный полог шью, шью, Звёздным шёлком разошью, Золочёною иглой, Золочёною тесьмой. Загляну я в глубину, Я водицы зачерпну. В чистой-чистой глубине Точки светлые на дне. Это звёзды там на дне... Как во сне. Да. Как во сне. к 133
голубой заяц В трёх морях я побывал, Три страны я миновал, Три горы я перешёл И тогда его нашёл,— Голубого, Прекрасного Зайца, Лучшего зайца на свете! Этот заяц Умеет играть, Этот заяц Умеет стирать, Этот заяц Умеет вязать, Может сказку Вам рассказать, Может вкусный обед сварить, По-французски поговорить. Он умеет Пол подметать, Он умеет Петь и читать, Он и косит, И сеет, И веет — Всё на свете он делать умеет,— 134
Голубой И прекрасный Заяц, Самый лучший заяц на свете! Я хотел его вам принести, Чтобы мог он вам пол подмести, Чтобы он вам шил и вязал, Чтобы сказку вам рассказал, Чтобы он с вами пил и ел, Чтобы он вам песенки пел, Чтобы он вам обед сварил, По-французски поговорил, Вместе с вами утром вставал И картинки вам рисовал,— Голубой И прекрасный Заяц, Самый лучший заяц на свете! Я в мешок его посадил И понёс поскорей домой. Только заяц прекрасный мой Всю дорогу печально твердил: — Отпусти меня, храбрый охотник! Никуда я не убегу. Я свои коготки подстригу, Свежим воздухом подышу, Шёрстку мягкую расчешу, Распрямлю я спинку свою, Песню звонкую я спою, 135
Чтобы увидели дети Лучшего зайца на свете, Голубого Прекрасного Зайца. Отпустил я его тогда. Только вот какая беда: И не пел он, И не плясал, Даже шёрстки не расчесал, И не стриг он своих коготков, Вылез заяц—и был таков! Убежал мой заяц, беда! Убежал неизвестно куда Голубой И прекрасный Заяц, Самый лучший заяц на свете. 136
ЧЬЯ ЛУНА? — Ты слышал — в Киеве Луна Прекрасна, точно в Риме? — Она, должно быть, не Луна, Хоть носит это имя. А может, в Киеве видна Сестра Луны, а не Луна?.. Луна в ответ сказала так: — Да что я вам, ночной колпак? Нет, я для всех сияю. До рубежей мне дела нет. Дарю Парижу ясный свет, Каиру и Шанхаю. Гляжу на Кубу и Тунис, И мне в пути не надо виз! ЧЕМ ПАХНУТ РЕМЕСЛА? У каждого дела Запах особый: В булочной пахнет Тестом и сдобой. Мимо столярной Идёшь мастерской — 137
Стружкою пахнет И свежей доской. Пахнет маляр Скипидаром и краской. Пахнет стекольщик Оконной замазкой. Куртка шофёра Пахнет бензином. Блуза рабочего — Маслом машинным. Пахнет кондитер Орехом мускатным. Доктор в халате — Лекарством приятным. Рыхлой землёю, Полем и лугом Пахнет крестьянин, Идущий за плугом. Рыбой и морем Пахнет рыбак. Только безделье Не пахнет никак. 138
Сколько ни душится Лодырь богатый, Очень неважно Он пахнет, ребята! КАКОГО ЦВЕТА РЕМЁСЛА! Цвет свой особый У каждого дела. 139
Вот перед вами Булочник белый, Белые волосы, Брови, ресницы. Утром встаёт он Раньше, чем птицы. Чёрный у топки Стоит кочегар. 140
Всеми цветами Сверкает маляр. В синей спецовке, Под цвет небосвода, Ходит рабочий Под сводом завода. Руки рабочих В масле и в саже. 141
Руки богатых Белее и глаже. Нежные пальцы, Светлые ногти. Нет на них копоти, Масла и дёгтя. Знаешь: пускай у них кожа бела, Очень черны у богатых дела! ЭШЕЛОН Что поёте вы, солдатики, солдаты, В длинном поезде, везущем вас куда-то? Что поёте вы, с платформы свесив ноги И болтая сапогами по дороге? «Машинист любезный наш, Ну-ка маслом поршни смажь. Мы по горло сыты, брат, войной. Слушай, малый, поворачивай домой!» Распевали в эшелоне Эту песню много дней, И была такая надпись на вагоне: «Сорок человек — восемь лошадей». 142
«СТАРЬЁ БЕРЁМ» — Эй, старичок «Старьё берём»! Что ты несёшь в мешке своём? — Несу башмак без каблука, Один рукав без пиджака, Смычок без скрипки и ошейник, Безносый чайник и кофейник 143
Да котелок из чугуна, Насквозь проржавленный, без дна. Несу министра без портфеля, Он правил без году неделю И призывал страну к войне... Он у меня на самом дне. ЛУДИЛЬЩИК Стишок про лудильщика, парня весёлого. Он плавит свинец и блестящее олово. Он варит лекарства в походной аптеке Больной сковородке, кастрюле- калеке. Он чайник исправит—и чайник здоров. Он врач сковородок, профессор котлов. Он лечит кофейнику носик и донце, И старый кофейник сверкает, как солнце. Больница его—на камнях мостовой. И солнце горит над его головой. 144
ЧТО ЧИТАЮТ КОШКИ ПО ВОСКРЕСЕНЬЯМ У кошек есть воскресная Газета интересная, Где в трёх столбцах — не менее Даются объявления: «Ищу уютный, тёплый дом Со старым креслом, очагом, Без сквозняков и без ребят, Что за хвосты нас теребят». «Нужна синьора средних лет Для чтенья книжек и газет. Условье: знанье языков В соседних лавках мясников». «Могу подвал или чердак От крыс очистить срочно». «Знакомства ищет холостяк С владелицей молочной». Так целый день до темноты В любое воскресенье Читают кошки и коты Кошачьи объявленья. Потом, газету уронив, Подняв очки повыше, Поют, мурлыкая, мотив, Что слышали на крыше. 145
ЕДЕТ ПОЕЗД Где-то там едет поезд, Едет поезд, едет. Если встретит муравьишку Он его объедет. Г де-то там едет поезд, А машинист правит, Где-то там едет поезд И никого не давит. Ему не нужны ни вода, ни уголь, Ни стрелки, ни рельсы, ни шпалы, Ему для езды только сахар нужен, И то совсем мало. Где-то там едет поезд, Эх, без пути и дороги! Носят его босые колёса... Простите, босые ноги! 146
СЛОН ХОРТОН ЖДЕТ ПТЕНЦА — Ах, мне надоело! Ах, как я устала!..— ленивая Мёйзи капризно шептала.— Я ногу в противном гнезде отсидела! Какое печальное, скучное дело! Когда б удалось мне замену найти, то сразу могла бы я в отпуск уйти! Нет, я ни секунды бы здесь не сидела, когда бы замену себе приглядела! Тут Мейзи как раз увидала слона. — Ах, здравствуйте, Хортон! — сказала она. — Я так отсидела левую ногу... Быть может, вы посидите немного?.. Слон Хортон ужасно смеялся в ответ: — Ну что вы! На мне даже пёрышка нет! 147
Ни крыльев, ни клюва... И кроме того, яйцо так мало! Я велик для него! — Ну да... вы довольно высокого роста... Но вам беспокоиться не о чем просто! Садитесь! Хотя вы не так уж малы, но как вы добры, как нежны и милы! Слон буркнул: — Нет-нет... Вы уж как-нибудь сами...— Но птичка взмолилась к нему со слезами: — Пожалуйста! Я ненадолго, клянусь! Я слово даю вам, что скоро вернусь! — Ну что же... раз так...- то попробовать можно. Я буду сидеть на яйце осторожно. Я буду стараться его не сломать. — До встречи! — пропела беспечная мать. Исследовав дерево, прежде всего слон Хортон подпорки нашёл для него: — Пусть дерево будет надёжным и прочным Ведь тонны четыре во мне — это точно. Обычно я всё же стоял на полу...— И слон осторожно полез по стволу. Долез... улыбнулся... вокруг поглядел... и сел на гнездо. И сидел... И сидел... 148
днём он сидел, согревая яйцо, ночью, ветры хлестали в лицо, молнии бились, гром грохотал... И и и и и — Погодка неважная... — слон бормотал.— Мне мокро... мне холодно... мне неприятно... Скорее бы Мейзи вернулась обратно! А Мейзи в то время на Пальмовом пляже о бедном гнезде и не помнила даже. Решила она, что отныне ничто её не заставит вернуться в гнездо. А слон между тем всё сидел и сидел. Вот осень настала. И лес облетел. Деревья надели свой зимний наряд. На хоботе грустно сосульки висят... А слон всё сидит и упрямо твердит: — Яйцо не замёрзнет! Птенец победит! По-моему, мысль моя очень проста: слон верен от хобота и до хвоста. Он так и сидел без еды и без сна, пока наконец не настала весна. Но беды иные с весной начались! Все звери лесные вокруг собрались. Кричали они, задыхаясь от смеха: 149

— Слон Хортон на дереве! — Что за потеха! — Быть может, теперь он по небу летает? Ведь он себя, кажется, птицей считает! Они убежали... Слон Хортон остался. А он бы сейчас по траве покатался! А он бы сейчас погулял! Побродил!.. ...Но слон всё сидел и упрямо твердил: — По-моемуг мысль моя очень проста: слон верен, от хобота и до хвоста. Какая беда впереди ни случится, а что-то должно из яйца получиться! Но Хортон-бедняга не знал ничего о том, что ещё ожидало его. Пока он сидел, позабыв про покой, такой терпеливый и добрый такой, охотники медленно крались к гнезду и ружья нацеливали на ходу. И Хортон увидел с гнезда своего три дула, направленных на него! Бежал ли от страшной опасности слон? Нет! Даже и с места не сдвинулся он! Не струсил слон Хортон. И прочь не удрал. Он выпятил грудь, он свой хобот задрал. И так на охотников смело глядел, как будто бы этим сказать им хотел: 151
«Стреляйте. Я здесь остаюсь до конца. Ведь я без тепла не оставлю яйца. По-моему, мысль моя очень проста: слон верен от хобота и до хвоста». Охотники вовсе в него не стреляли. И ружья из рук их на землю упали. — Смотрите! Смотрите! — они закричали.— Такого нигде мы ещё не встречали! На дереве — слон! Как забавно! Как ново! Да это неслыханно, честное слово! Не будем его убивать. Пощадим. И в цирк подороже его продадим. Телегу огромную соорудили, беднягу слона на неё посадили, и Хортон оставил родные места, несчастный от хобота и до хвоста. И к самым вершинам телега ползла. И к самому небу телега везла и ствол, и гнездо, и яйцо, и слона... И к самому морю спустилась она. И вот, помахав на прощанье земле, слон Хортон качается на корабле. Но гнёздам, деревьям, а также слонам не так уж привычно сновать по волнам. А шторм разгулялся! И не утихал! 152
И слон всё сидел и устало вздыхал: — По-моему, мысль моя очень проста: я гибну от хобота и до хвоста. И так две недели, вдали разглядели. И так две недели. Но вот они берег Подъёмного крана тугая стрела беднягу слона к небесам вознесла. И ствол, и яйцо, в нью-йоркском И ствол, и яйцо, и гнездо, и слона порту опустила она. и гнездо, и слона купила бродячая труппа одна. И вот потекли бесконечные дни. И люди глазели. Смеялись они. В Чикаго, Вихайкене и Вашингтоне, в Огайо, и в Даутоне, и в Бостоне, и в Каламазо, и в Минесоте, смеялись в Канзасе, смеялись в Дакоте, за несколько центов повсюду, везде смеялись над странным слоном на гнезде. ...И Хортон мрачнел, но с гнезда не сходил. В шатре цирковом он упрямо твердил: — По-моему, мысль моя очень проста: слон верен от хобота и до хвоста. И цирк, продолжая свой долгий вояж, приехал однажды на Пальмовый пляж. Но кто прилетел поглазеть на слона? 153
Бездельница Мейзи! Конечно, она! Всё так же ленива, всё так же беспечна, она о гнезде позабыла, конечно. И вдруг, увидав балаган в отдаленье, пропела: — Ура! Поглядим представленье!— И Мейзи, как молния, вниз головой слетела с небес в балаган цирковой. — Ого!.. Что за встреча!..— она пропищала.— Мне кажется, я вас когда-то встречала... Слон вздрогнул... И вдруг стал белее, чем мел! Он что-то беглянке ответить хотел... но треск скорлупы балаган огласил! В ней кто-то царапался что было сил! И тут у слона просветлело лицо, он крикнул: — Моё дорогое яйцо! Но пискнула Мейзи: — Неправда! Ты лжёшь! Ты — слон И на птицу ничуть не похож! И дерево это моё! И яйцо! Ты лжёшь мне бессовестно прямо в лицо! И бедному Хортону стало невмочь. С тяжёлой душою он двинулся прочь. 154
Но тут разломилась совсем скорлупа — и замерли Мейзи, и слон, и толпа... Ведь то, что на свет из неё вылетало, приветливо хоботом длинным мотало! И хвостик слоновий, и уши, и кожа — всё очень на Хортона было похоже! И люди вокруг головами качали... Они ликовали! Смеялись! Кричали: — Смотрите! Ура! Новый вид! Слоноптица! — Но так и должно было это случиться. Ведь молнии бились. И шторм бушевал, А Хортон сидел и яйцо согревал. И слон возвратился в родные места, счастливый от хобота и до хвоста. 155
ПРО ПАНА ТРУЛЯЛИНСКОГО ШШ Кто не слышал об артисте Тралиславе Трулялинском! А живёт он в Припевайске, В переулке Веселинском. С ним и тётка — Трулялётка, И дочурка — Трулялюрка, И сынишка — Трулялишка, И собачка — Трулялячка. Есть у них ещё котёнок, По прозванью Трулялёнок, И вдобавок попугай — Развесёлый Труляляй! На заре они встают, Чаю наскоро попьют, И встречает вся компания Звонкой песней утро раннее. Палочку-трулялочку Поднимет дирижёр — И сразу по приказу Зальётся дружный хор: «Тру-ля-ля да тру-ля-ля! Тра-ля-ля да тра-ла-ла! Честь и слава Тралиславу! Трулялинскому хвала!» 156
Трулялинский чуть не пляшет — Дирижёрской палкой машет И, усами шевеля, подпевает: «Тру-ля-ля!» «Тру-ля-ля!» — звучит уже На дворе и в гараже, И прохожий пешеход Ту же песенку поёт, Все шофёры — Трулялёры, Почтальоны — Труляльоны, Футболисты — Трулялисты, 157
Продавщицы — Трулялицы, Музыканты — Трулялянты, И студенты — Труляленты, Сам учитель — Трулялитель, А ребята — Трулялята! Даже мышки, даже мушки Распевают: «Трулялюшки!» В Припевайске весь народ Припеваючи живёт. ПАРОВОЗ Стоит онг сопит он, вздыхает он тяжко, И потная взмокла от масла рубашка, И паром он пышет, И жаром он дышит... Идёт кочегар и как будто не слышит, 158
Не слышит, не слышит, Как тяжко он дышит! И уголь бросает в огромное брюхо, И уголь тяжёлый Там бухает глухо, И в брюхе горячем Пылает так ярко! Уфф, жарко, Пуфф, жарко, Ухх, жарко, пухх, жарко! А вот и вагоны уже прицепили И чем только, чем только их не набили! В один пятьдесят поросят посадили. В другом преогромные свиньи ходили, А в третьем вагоне Не свиньи, а кони, И кони в четвёртом, В четвёртом вагоне. 159
А в пятом вагоне Не свиньи, не кони — Одни толстяки в этом пятом вагоне! Сидят толстяки И жуют там колбасы, И вкусные бублики, И ананасы... В шестой погрузили двенадцать роялей, Двенадцать роялей, Мы сами видали! В седьмом поместились Большие диваны, В восьмом поместились Диваны и ванны! 160
В девятом — жираф, бегемот и телушка, В десятом вагоне — Огромная пушка! И сорок вагонов Наполнены были, И что в тех вагонах, И если б явились Сто двадцать атлетов И съели б атлеты Большие котлеты,— Они за любую большую награду Не сдвинули б с места Такую громаду! 161

Вдруг — Свист! Вдруг — Визг! И Вдруг — ПЫХХХ!.. ПУХХ!.. Едва, Понемногу, Сперва Понемногу, Да-да Понемногу — В дорогу! В дорогу! Быстрее, быстрее колёса крутились, И вот все вагоны вперёд покатились, Как будто они — Не вагоны, а мячики! Так-чики, так-чики, так' чики, так-чики! Поле проехали, Рощу и речку, 163
И горы навстречу, И город навстречу! Навстречу холмы, И навстречу долины, И ветер навстречу, И солнце, И ливни! Но кто это, кто это, Кто там толкает, И где, у кого это Сила такая? Такая силища У пара, У пара, Бежит он по трубам От страшного жара! Бежит из котла Он с водою бурлящей, Водою такою Шипящей, кипящей! И пар из котла убегает поспешно, И всех на пути он толкает, конечно! Рыча и фырча, Навалился без спроса 164
На два рычага, Рычаги — на колёса. И крутит и крутит колёса рычаг — Да, так это, так это, так это, так! ПТИЧЬЕ РАДИО Внимание! Внимание! Сегодня в пять часов Работать будет станция для рощ и для лесов! Сегодня в нашу студию (Внимание! Внимание!) Слетятся птицы разные на радиособрание! Во-первых, по вопросу: Когда, в каком часу Удобнее и выгодней использовать росу? Второй вопрос назрел давно: Что эхом называется? И если есть в лесу оно, То где оно скрывается? По третьему вопросу Докладывает Дрозд, Назначенный заведовать ремонтом птичьих гнёзд. 165
Потом начнутся прения: И свист, и скрип, и пение, Урчанье, и пиликанье, И щебет, и чириканье. Начнутся выступления Скворцов, щеглов, синиц И всех без исключения Других известных птиц. 166
Внимание! Внимание! Сегодня в пять часов Работать будет станция для рощ и для лесов! Наш приёмник в пять часов Принял сотню голосов: «Фиур-фиур! Фью-фью-фью! Чик-чирик!Тью-тью-тью-тью! Пиу-пиу! Цвир-цвир-цвир! Чиви-чиви! Тыр-тыр-тыр! Спать-пать-пать! Лю-лю! Цик-цик! Тень-тень-тень! Чу-ик! Чу-ик! Ко-ко-ко! Ку-ку! Ку-ку! Гур-гур-гур! Ку-ка-реку! Ка-арр! Ка-арр! Пи-ить! Пи-ить!..» Мы не знали, как нам быть! Очевидно, в этот час Передача не для нас! СЛОВЕЧКИ-КАЛЕЧКИ Грустный, сонный, невесёлыи Ежи наш пришёл из школы, Сел к столу, разок зевнул И над книжками заснул. 167
Тут явились три словечка «Апельсин», «Сосна», «Колечко». Подошли они все трое И сказали: «Что такое? Что ты, Ежи, сделал с нами? Мы пожалуемся маме!» «Я, — воскликнул «Апельсин»,— Никакой не «Опельсын»!» — 168
«Я, — расплакалось «Колечко», Никакая не «Калечка»!» «Я, — разгневалась «Сосна»,— Я до слёз возмущена! Можно только лишь со сна Написать, что я «Сасна»!» «Мы, слова, оскорблены Тем, что так искажены! Ежи, Ежи! Брось лениться! Так учиться не годится! Невозможно без внимания Получить образование! Будет поздно! Так и знай! Станет неучем лентяй! Если ты ещё хоть раз Искалечишь, мальчик, нас, Мы с тобой поступим круто, Нашей честью дорожа: Имя «Ежи» в полминуты Переделаем в «Ежа»! Будешь ты ежом колючим! Вот как мы тебя проучим!» Ежи вздрогнул, ужаснулся, Потянулся и проснулся. Подавив зевоту, Взялся за работу! 169
КО ВСЕМ ДЕТЯМ ПО ОДНОМУ ОЧЕНЬ ВАЖНОМУ ДЕЛУ Дорогие мои дети! Я пишу вам письмецо: Я прошу вас, мойте чаще Ваши руки и лицо. Всё равно какой водою: Кипячёной, ключевой, Из реки, иль из колодца, Или просто дождевой! Нужно мыться непременно Утром, вечером и днём — Перед каждою едою, После сна и перед сном! Тритесь губкой и мочалкой! Потерпите — не беда! И чернила и варенье Смоют мыло и вода. Дорогие мои дети! Очень, очень вас прошу: Мойтесь чище, мойтесь чаще — Я грязнуль не выношу. Не подам руки грязнулям, Не поеду в гости к ним! Сам я моюсь очень часто. До свиданья! ВАШ ТУВИМ. 170
ГДЕ ОЧКИ’ Что стряслось у тёти Вали? У неё очки пропали! Ищет бедная старушка За подушкой, под подушкой, С головою залезала Под матрац, под одеяло, Заглянула в вёдра, крынки, В боты, валенки, ботинки, Всё вверх дном перевернула, Посидела, отдохнула, Повздыхала, поворчала И пошла искать сначала. Снова шарит под подушкой, Снова ищет за кадушкой. Засветила в кухне свечку, Со свечой полезла в печку, Обыскала кладовую — Всё напрасно, всё впустую! 171
Нет очков у тёти Вали — Очевидно, их украли! На сундук старушка села. Рядом зеркало висело, И старушка увидала, Что не там очки искала, Что они на самом деле У неё на лбу сидели. Так чудесное стекло Тёте Вале помогло. 172
АЗБУКА Что случилось? Что случилось? С печки азбука свалилась! Больно вывихнула ножку Прописная буква М. Г ударилось немножко, Ж рассыпалось совсем! Потеряла буква Ю Перекладинку свою! Очутившись на полу, Поломало хвостик У! Ф, бедняжку, так раздуло — Не прочесть её никак! Букву Р перевернуло— Превратило в мягкий знак! Буква С совсем сомкнулась — Превратилась в букву О. Буква А, когда очнулась, Не узнала никого! 173
АЛЛЕ-ОП! (Отрывок из поэмы «Приключения Чопырцилы») Здрасте, дети, я— писатель. Чопырцила— мой приятель. Он вообще хороший мальч*^, не лентяй, а так — лентяйчик. У лентяя долги дни, не кончаются они... День тянулся и тянулся, Чопырцила спал, проснулся... Душно было... Скучно было... Лужу видит Чопырцила. Есть и глина и водица. Эта глина пригодится... Вот из глины вышла птица воробей! Эгей! День пошёл уже быстрей! 174
Это— утка. Это — лебедь. Чопырцила лепит, лепит... Сколько птичек, пташек, птах,— хорошо, приятно так! Как красиво это было, как доволен Чопырцила! Клювики и пёрышки сушатся на солнышке. Пёрышки и клювики — воробышки и горлинки, черные и беленькие, крупные и меленькие — ну чуть-чуть побольше мухи! А щенок ползёт на брюхе... Чопырцила лепит чаек, ничего не замечает,— чаек, точно настоящих! А щенок глаза таращит: «Ой, какие глупыши эти чайки-«глупыши»! 175
Вот сейчас, сейчас, сейчас... Вот сейчас схвачу я вас — РРРАЗ! Хвать! Целых пять пташек, птах унёс в зубах... Ах! Как обидно это было, как расстроен Чопырцила! Он за голову схватился: — Я старался! Я трудился! Скушал, глупый... Слушай, гадкий, знаю все твои повадки! Кто пушков- петушков сцапал, слопал?.. Ишь каков! Кто схватил утёнка-крошку? Все наказывали кошку... Нет, не кошки, не коты, а ты!!! Наказать! Привязать! Может, хочешь ты сказать... 176
не твоя это работа? А!.. Смутился! Стыдно? То-то! Ты собака или вор? Охранял бы лучше двор! Ай, лентяй, чего ты стоишь? Ты не сторож! Слышишь? То-то ж! Ты лентяевой породы, ты всё лето без работы. Все работают кругом! Охранял бы лучше дом! Я тебя накажу. От тебя ухожу... Ты не хочешь? Не желаешь? Даже хвостиком виляешь?.. Ну, забудем то, что было, — согласился Чопырцила,— но с сегодняшнего дня дрессировщик буду я! И приятно, не приятно — дрессировщик я. Понятно? 177
Я беру у мамы скалку и бросаю эту палку. Так?.. Принеси её в зубах. Ну, беги на всех парах! Ах!.. «Ах, в кого летела палка? Не видать никого. — Удивляется собака: — Не понять ничего!» — Что за глупый! Палку в зубы ты бери. Ну, смотри: вот. И берёт Чопырцила палку в рот и ползёт. И щенок от счастья лает: «Это он со мной играет!» «Глупый! Глупый! Но' о том, как сказать с закрытым ртом?! 178
Непонятливый щенок, он сорвал, сорвал урок!» Со всех ног, со всех ног прыгнул на спину щенок! На хозяина — верхом! Развесёлый топ! Лай! Чопырцила— ох! Ай! Чопырцила очень злится. Чопырциле не везло. 179
«Он ещё и веселится! Веселится мне назло!» Вот работка-то была! Дрессировка тяжела. Трудно очень. Между прочим, нет труднее ремесла: надо биться и добиться и совсем не надо злиться. — Надо нам, как говорится, надо нам договориться. Вот кусочек сахарку... И конфетку дать могу... Хочешь взять? Ну-ка, сядь! Вот и сел. Ам-ам! Вот и съел. По рукам! Вот кусочек, вот барьер... Ах, щеночек-фокстерьер! — Он способный, этот пёс, палку он в зубах принёс! Научился наконец. Чопырцила — молодец! 180
Вот забор перескочил... Чопырцила научил! Вот подпрыгнул, сделал сальто, получил кусочек сальца. Дрессированный щеночек! И теперь с утра до ночи только «ОП!» и «АЛЛЕ!» раздаётся во дворе. Дрессированные все! Скачет белка в колесе... Дрессированный петух: он стихи читает вслух. Ежик — тоже... Даже ёжик дрессирован. Одним словом, только кот не дрессирован. Он ленив и избалован. Чопырцила — мол одчина! Честь, и слава, и хвала! 181
В воскресенье — представленье, и конфеты, и халва. Все уселись во дворе, Чопырцила — на ковре... Дрессировка — высший класс! Вот свинья танцует вальс. И танцевали козы, вставали козы в позы... Петухи на крышу сели, петухи дуэтом спели... А телёнок просит: «Му-у-у-у, спойте мне по одному-у-у-у!» Браво! Бис! Браво! Бис! Чопырцила, поклонись! Вот идёт Щенок учёный. Вы захлопали? Ещё бы! 182
Если нужно, крокодила укротил бы Чопырцила! Дрессированных волков показал бы. Он таков! Удивляется родня, хвалит дедушка счастливый: — Что за внучек у меня! Не ленивый, терпеливый... Вам такого бы иметь!.. Чтобы мог он всё уметь! Все устали, все уснули, тучка села на луну, лунный луч лежит на стуле... Я немного отдохну. Доброй ночи, доброй ночи, попрощаться надо мне... А щеночек, а щеночек видит косточку во сне... Тихо небо серебрится, Чопырцила видит сны: все серебряные птицы долетели до луны! 183
МАЙСКИЙ ЖУК — Майский жук, а майский жук, Ты куда собрался вдруг? — Нынче Звал меня к себе Мой старинный друг. — Майский жук, а майский жук, Как его зовут? — Ты о нём слыхал сто раз. Это шкипер Кнут. — Майский жук, а майский жук, А зачем он звал? — Нынче будет у него Развесёлый бал. — Майский жук, а майский жук, Что же ты грустишь? — Дело в том, что у меня Сто один малыш. Столько маленьких — беда: Драки, гам и вой. Не могу их никуда Повести с собой. 184
НА ДНЕ МОРСКОМ Буря шхуну исковеркала, Шхуна спит на дне морском. В стёкла круглые, как в зеркало, Спруты смотрятся тайком, И тогда рыбёшка дерзкая В них кидается песком. Крабы старые и малые Носят панцири, клешни, Бродят потные, усталые, Но не выйдут без брони, До чего же толстопалые И несчастные они! Там всегда погода мокрая, Можно грипп схватить вполне, Да и качка там жестокая... Только в самой глубине Раковина одинокая Почивает в тишине. И, никем не обнаружена, Триста лет и триста дней В ней живёт одна жемчужина, В мире нет её крупней. В воскресенье после ужина Расскажу тебе о ней. 185
ПОДРУЖКА ПЕТРУШКА Подружка Петрушка С зелёной косой, Ты ходишь босая И в холод и в зной. Шепни мне на ушко, Подружка Петрушка, Неужто на бал Ты поедешь босой? 186
ГРУСТНЫЙ КОНДИТЕР Живёт кондитер грустный На крохотном островке. Он торт большой и вкусный Весь день жуёт в тоске И просто с отвращеньем Глядит на крем с вареньем. Он ест их в одиночестве На крохотном островке. Когда он видит мачты Далёких кораблей, Он горько-горько плачет В кондитерской своей. Его одно печалит: Никто здесь не причалит И не с кем поделиться На крохотном островке. Так жил кондитер грустный На крохотном островке И торт большой и вкусный Всегда жевал в тоске. Но вот вчера он умер На сахарном песке, И стало пусто-пусто На крохотном островке. 187
ЛАДИСЛАУС И МЫШКА-МАУС Жил-был ландскнехт когда-то, Вояка Ладислаус. И с ним жила, ребята, Малютка Мышка-маус. Войну любил вояка — Свист сабель, храп коней,— Но мышь свою, однако, Ландскнехт любил сильней. Она всегда дремала В пушистой бороде И так сопровождала Хозяина везде. Но лишь ему случалось В смертельный бой вступать, Малютка мышь старалась Куда-нибудь удрать. Тогда, шепча молитвы, Бедняга Ладислаус Искал на поле битвы Малютку Мышку-маус. Она всегда бежала Назад, а не вперёд. И Ладислаус, бывало, Бежит, не отстаёт. 188
Неделя за неделей — Воюют тридцать лет. Иные поседели, Иных давно уж нет. Все те, кто обожали Добычу и разбой, Давным-давно лежали Костьми в земле сырой. 189
Но путь прошёл опасный И жив был Ладислаус Благодаря прекрасной Малютке Мышке-маус. ПАРОМЩИК ИЗ МАУТЕРНА — Паромщик! — кричит у берега Странствующий народ, Чтоб плыть из Штейна в Маутерн Или наоборот. И сразу старик паромщик Спешит по реке на зов И каждого перевозит, Кто деньги платить готов. Вновь кто-то кричит: — Паромщик! — Однажды погожим днём Паромщик глядит и видит, Что это огромный сом. Усатый чёрный сомище Стоит на тропе и ждёт Он ждёт, что его паромщик Из Штейна в Маутерн свезёт. 190
— О святой Христофбрус!— Кричит паромщик сому.— С жабрами и плавниками Можно плыть самому. Такого ещё не бывало — Да разрази меня гром! — Чтобы какую-то рыбу Перевозил паром! Я этого безобразья Не допущу никогда! Пусть руки мои отсохнут, Пусть выпадет борода! А рыба в ответ выплёвывает Целую гору монет — И новых, и очень старых, Которым за сотню лет. Рыба их собирала Годами на дне реки: И серебро, и золото, И тусклые медяки. Паромщик глядит на деньги. А сом глядит на паром. И вот они на пароме Плывут по реке вдвоём. 191

Паромщик гребёт растерянно. Шумит за бортом река. Рыба, щурясь на солнце, Греет свои бока. Сом радостно улыбается, Помахивая хвостом. Оба плывут и молча Причаливают потом. Сом первый сходит на берег. Как видно, он очень рад. Но вдруг он прыгает в воду И снова плывёт назад! Паромщик глядит безумный На тихую гладь воды. Лицо его стало белее Седой его бороды. Потом он молча уходит, И молча ложится в кровать, И молча смотрит на стену, И больше не может встать... Держать паром в этом месте Охотников не нашлось. Тут мост нам пришлось построить, Что дорого обошлось. 193
лунной ночью Тон. Тон. Тон. — Отворите дверь! — Кто так тихо стучит? — Это я — кленовый лист.— Тон. Тон. Тон. —Отворите дверь! — Кто так громко стучит? — Это я — горный ветер.— Тон. Тон. Тон. — Отворите дверь! — Кто так поздно стучит? — Это я — лунный свет. ПТИЦА, ПТИЦА КРАСНАЯ — Птица, Птица красная, Отчего ты красная? — Поклевала красных ягод. 194
— Птица, Птица белая, Отчего ты белая? — Поклевала белых ягод. — Птица, Птица синяя, Отчего ты синяя? — Поклевала синих ягод. 195
ВОСЕМЬ ЛЕТ Боец нашёл мальчонку, Ревущего в кустах, Отнёс его в траншею, Как дети носят птах. Взрывались рядом бомбы, И шелестел песок... Боец стрелял, а мальчик Притих у самых ног. Он съёжился в комочек, Но превозмог свой страх, Спросил: — Скажите, дядя, А где моя сестра? Боец ответил хмуро. — Сестру твою, малыш, Враги убили нынче, Не плачь, ты отомстишь! И, вновь подняв винтовку, Прицелился боец И выстрелил. И мальчик очнулся наконец. — Малыш, подай патроны! — Услышал голос он. 196
Спокойный голос друга Так прерывает сон. И восьмилетний мальчик С заплаканным лицом Себя в минуту эту Вдруг ощутил бойцом. Не страшно и не больно, Легко смотреть вперёд, Когда твой друг обойму Из рук твоих берёт. НЕОПЫТНАЯ ПЧЕЛА В первый раз пчела нектар собирала И увидела цветок алый, Понеслась она к цветку что есть мочи — В улей мёду принести хочет. Долго шарила пчела, хлопотала; Не нашла нектара, только устала. 197
— Жаль, напала я, — жужжит,— на урода! Толстый, важный, а совсем нету мёда. Ей в ответ цветок вздыхает протяжно: — Я не важный, — говорит,— я — бумажный... 198
ГЛУПЫЕ ЖЕРЕБЯТА Новыми подковами папа-конь Из дороги каменной еысекал огонь Вдруг он слышит крики жеребят: — Папа! Папа, ноги у тебя горят! БЛАГОДАРНЫЙ щенок Считая, что у всех на свете Любимое лакомство—мясо, Чёрный щенок своему брату Сказал, как папа, басом: — Знаешь, телёнок — самый добрый, Он мясо всегда оставляет нам, А сам жуёт, даже страшно подумать, Траву, бродя по лугам,— Зелёную и невкусную... Как я ему сочувствую! 199
АПРЕЛЬ Апрель гуляет, дети, В фиалковом берете И с палочкой волшебной непременно. Он фокус вам покажет: Он палочкой помашет — И сразу всё изменится мгновенно. Коням прицепит крылья, Смешает сказку с былью, Торт испечёт из снега, Звёзд нахватает с неба И раскуёт их в блюдца, Которые не бьются; На крышу дом поставит, Коров играть заставит В гостиной на рояле, Приблизит вмиг все дали; Бежать велит улитке, Цвести велит калитке, А также старой тумбе, И вырастет на клумбе Слонов индийских стадо... И, словом, всё, что надо, Свершит он без обмана, Лишь палочку достанет из кармана. 200
Идёт Апрель по свету, Как следует поэту: Не чуя ног, отчасти словно птица. Он палочкой волшебной Взмахнёт, когда потребно,— Сна в перо на время превратится. 201
июль Жёлтый цвет пригоршней полной Липа сыплет. Ходит в жёлтых лапоточках С сотом мёда Пчеловод из пчеловодов Месяц Липец — Так Июль когда-то звался Средь народа. 202
Всё звенит, гудит, как скрипка, Липа, улей... Полны музыки листочки И травинки. Вот не выдержало солнце И с Июлем В пляс под липами пустилось Вдоль тропинки. А когда махнуло солнце Через прясла, За околицу, за речку, И погасло, Взял Июль бутыль большую, Два стакана, Взял он пряников медовых Два кармана. Два стакана разболтались, Как соседи, И по саду заструился Запах мёда. Глядь — и самая Большая Из Медведиц Прибежала в сад за мёдом С небосвода. Получила столько мёду, Сколько выпьет, И урчала, попивая, Как живая. 203
А что пряников медовых Дал ей Липец! И сегодня облизнётся, Вспоминая. СКАЗКА ПРО ЕЖИК Среди ёлок и осин ЁЖ Устроил магазин. На витрине Буквы Чётки: «В магазине — Щётки, Щётки! Всех размеров И сортов, Назначений И цветов: Обувные И зубйые, Платяные, Г оловные, Для усов И для ресниц, Для мужчин И для девиц!» 204
Всем нужна В хозяйстве Щётка. И пошла Торговля Ходко! Постепенно Входит В раж Наш Удачливый Торгаш: 205
Продавал Зубную Щётку — Завернул Родную Тётку! Вместо щётки Платяной Распростился он С женой! 206
Ничего не замечает! Только деньги получает! Продаёт Родных детей Вместо щёток Для ногтей! Но когда Ежова сына Понесли Из магазина, Кто-то крикнул: — Глупый Еж! Ты кого же Продаёшь? Охнул ёжик — И Свернулся... К жизни Он уж Не вернулся, Но зато С тех пор Повсюду Моют ёжиком Посуду! 207
о том, кто жил В МАЛЕНЬКОМ ДОМЕ Повстречал я того, Кто жил в маленьком доме Вместе с кошкой, Собакой, Синицей. И, кроме Них, Там жила пятнистая божья коровка. Как-то раз Человек, Обитавший в том доме, Обратился К собаке, Синице И, кроме Них, К пушистой усатой кошке. Он сказал: — Говорить мне Об этом неловко, Но ответьте — Нужна ли нам Божья коровка?— 208
И в ответ замяукала Кошка-плутовка: — Не нужна нам Пятнистая Божья коровка. Эта божья коровка Наверняка Никогда нам Не будет Давать молока. И тогда человек, Отворяя окошко, Молвил божьей коровке: — Прощай, моя крошка! Ты могла бы Прожить в этом доме Века, Но ведь ты нам Не будешь Давать молока. Затрещала Встревоженная синица: — Это всё никуда, никуда Не годится! — 209
А огромный, сердитый, Взлохмаченный пёс Уронил Дв‘е прозрачные Бусины слёз. Улетела коровка... И вот Через год У хозяина дома Зачах огород. Тля сожрала капусту, Редис и морковку, Понапрасну хозяин Звал Божью коровку... И сказал он тогда: — Доверять В этом доме Можно всем — И зверям, И хозяину, Кроме ПУШИСТОЙ УСАТОЙ кошки. 210
МИСТЕР ЖУК Был когда-то Я знаком С рыжим Мистером Жуком. Познакомились мы так: Мистер Жук, Большой чудак, Прямо, Честно И открыто Вечером упал в корыто. Я спросил его: — Куда вы? Вот так милые Забавы! Вы, наверное, хотите Пароходом стать В корыте? Жук сказал, Идя ко дну: — Отвяжитесь! Я тону!.. — Тут при помощи сука Мне пришлось Достать Жука. 211
Выполз он, Ворча сердито: — Кто просил вас Лезть в корыто? Плыл я курсом Вест-вест-норд, — Ю ЛЛ.П1-К)_111 Обожаю водный спорт, Я сказал бы вам «Спасибо», Но, простите, Слишком горд. 212
С детских лет, Признаюсь вам, Всё привык Я делать сам: Ползать САМ И САМ кусаться, САМ тонуть И САМ спасаться. О ТОМ, КТО ПЕЛ НАД СОСНАМИ Качаются верхушки... — Ау, ау, ау! — Стою я на опушке, И Что-то я зову. А Что-то (Вот так чудо!) Летает над сосной И мне поёт оттуда: «Бежим со мной! Со мной! Мы на большую горку Взлетим одним прыжком А после С этой горки Помчимся Кувырком! 213
Усатую пшеницу Взъерошим мы Слегка И побежим крутиться На крыльях ветряка. Над океаном рея, Поборемся с волной, Летим же Поскорее Со МНОЙ, СО МНОЙ, СО МНОЙ!)/ Мне прыгать неохота, И я стоял, Пока Не улетело Что-то Совсем За облака. Но что же это было? Кто звал меня В полёт? И кто с такою силой Над соснами поёт? Ты, кажется, Ответил? Всё верно: Это ВЕТЕР. 214
НАСМЕШНИЦА СИНИЦА В тот день, ясный день, В распрекрасный тот день Сестрица-синица, весёлая птица, Летела, летела и села на пень. И тут же взялась за привычное дело: Запела, забулькала и засвистела, Защёлкала, затараторила, НО Кот в эту минуту залез на окно. И вот вышел кот, чёрный кот, страшный кот (Наружу все рёбра и тощий живот). Он крался, старался неслышно идти, Он шёл, ухмыляясь в усы по пути. А птица синица, Сестрица-синица, Насмешница, сплетница и озорница, Сидела и пела, Не зная о том, Что ей предстоит Повстречаться с котом... В тот день, ясный день, В распрекрасный тот день Сестрица-синица, весёлая птица, Летела, летела и села на пень. Потом она спела своё тра-та-та, Хотя у неё не хватало хвоста. 215
А кот, страшный кот, отвратительный кот, Прожорливый, тощий, противный урод, На перья смотрел возле старого пня И громко орал среди ясного дня. О ТОМ, У КОГО ТРИ ГЛАЗА У этого Милого существа Три глаза И только одна голова. 216
Зато Голова эта очень умна — Всё время Подмигивает она; Красный, Зелёный И жёлтый глаз Поочерёдно Смотрят на вас. Один из них Говорит: «Иди!» Второй умоляет: «Чуть-чуть подожди!» А третий командует: «Смирно стой! Закрыта дорога Перед тобой. Но если ты лошадь Или трамвай, Тогда, пожалуйста,— Проезжай». Один глаз Погас, Другой глаз Погас, И вот загорается Третий глаз. 217
При виде Зелёного огонька Мчат машины Во весь опор, И глядит, Глядит на них свысока Уличный... светофор. ОБ УДИВИТЕЛЬНЫХ ПТИЦАХ На улице Прохожего Увидел я вчера. Он ящик нёс; На ящике Написано: «ИГРА». Я два квартала Шёл за ним (Поверьте, я не вру) И наконец Спросил его: — А как играть В игру? Он улыбнулся Вежливо, Потом мне отвечал: 218
— Уверен, Что такой игры Ещё ты не встречал. Две птицы Удивительных Есть в ящике моём. И если хочешь, То с тобой Сыграем мы вдвоём. 219
А чтобы мы Могли мечтать, Запомнить должен ты, Что у несхожих Этих птиц Похожие хвосты. Поймать Таких смешных пичуг — Весьма нелёгкий труд. 220
Недаром люди Умные Их рифмами Зовут. ... И вправду, Птицы шустрые Из ящика большого Вдруг начали Вытаскивать Наверх За словом слово. Одна достала Слово «гвоздь», Другая сразу — «Гость» и «трость». Одна достала Слово «грусть», Другая фразу: «Ну и пусть!» Одна достала Слово «слон», Другая — «Звон» и «телефон». 221
— Теперь, — Сказал мне человек,— Пора и нам сыграть. Я буду Доставать слова, Ты должен Рифмовать. Достал он слово «кочка», А я ответил: «бочка», И «строчка», и «copo4Ka»j И сразу два «листочка», И на прощанье «точка». ... Мы с ним Играли целый час Похожими словами. Теперь Мы покидаем вас, И вы играйте сами. 222
ПЕСНЯ ЮНГИ Зовут меня Юханес. Я юнгой взят на борт, Я очень редко вижу Родимый Флеккефьорд. Мы грузим наше судно — Везём за океан Копчёную селёдку Народам разных стран. Нас весело встречают Чужие города: Норвежская селёдка — Прекрасная еда! Мы возим бочки, брёвна, Бумагу, рыбий жир И вяленую рыбу В Марокко и Алжир. Там нестерпимо жарко, Там лето круглый год, И вместо платья простыни Привык носить народ. Мы гору апельсинов Погрузим там на борт — Чудесные гостинцы Получит Флеккефьорд. Ходили мы на Кубу, — В той солнечной стране У каждого мальчишки Винтовка на ремне. 223
Растёт табак на Кубе И сахарный тростник, Но это ты, наверно, Давно узнал из книг. На Кубе много сахару Грузили мы на борт, Чтоб мог варить варенье Родимый Флеккефьорд. Мы плаваем в Канаду, В Бразилию, в Судан 224
И флаг свой поднимаем Навстречу всем судам. Мы грузим наше судно Пшеницей золотой, Мы кофе, шерсть и хлопок Везём к себе домой. Объехал я все земли И знаю каждый порт, Но хорошо вернуться Домой, во Флеккефьорд. ОХОТА НА ЛИСА Мы на цыпочках пойдём Очень осторожно... Лис, наверно, За кустом, Не болтай О том О сём И, насколько можно, Топай осторожно! По пути себя вести Надо осторожно. На охоте Не шути И сучками Не хрусти 225
И, насколько можно, Топай осторожно! Лиса следует искать Очень осторожно. Может, лис Улёгся спать? Чур, на хвост не наступать! И, насколько можно, Топай осторожно! 226
ЛОВЛЯ ТРЕСКИ У ЛОФОТЕНСКИХ ОСТРОВОВ Хожу я с давних пор На шхуне «Элинор». Всего матросов Пятеро, И все как на подбор. Далёко дом И Снурпефьорд. Эхей-охо! Как дует норд! Но сеть давно готова — Она пойдёт за борт, Едва услышим слово От старшего по лову. И пусть крепчает норд! Нам надоело вдаль смотреть, И вдруг: — Охо-эхей! Здесь рыба есть! Берите сеть, И за борт поживей! — Гудит протяжно шхуна, Идёт На разворот, Мы все летим Как пули К своим местам... 227
И вот Огромным полукругом За судном сеть плывёт. Мы по своим Местам стоим, Стоим И на воду глядим, Тревожимся слегка: А есть ли там треска? И волны поминутно Кидаются на судно. Но старший В лодочке своей Гребёт спокойно Вдоль сетей: — Эхей-охо! Местечко — клад! Здесь настоящий Рыбный склад! Охо-эхей! Тяни живей!.. Мы тянем, Ветер Хлещет, В сетях Треска Трепещет. — Тут сколько ж будет килограмм? — Да тысяч десять с лишком! — 228
Эхей-охо! Тут хватит нам, И. хватит им, А также вам, Девчонкам и мальчишкам! МЫШИНАЯ КОЛЫБЕЛЬНАЯ Баю-баюшки, малыш, Звери спят повсюду, Спи и ты, малютка Мышь, Я с тобой пббуду... Сладкий сон сморил Осу, Задремала Муха, Даже Лис уснул в лесу, Спрятав хвост под ухо. 229
Из цикла «Наука о котах» МАКАВИТИ Макавити— волшебный кот. У нас его зовут Незримой Лапой потому, что он великий плут. В тупик он ставит Скотланд-Ярд1, любой патруль, пикет. Где был он миг тому назад — его и духу нет! Макавити, Макавити, таинственный Макавити! Законы наши соблюдать его вы не заставите. Презрел он тяготения всемирного закон. На месте преступления ни разу не был он. ' С к 6 т л а н д-Я р д — штаб английской полиции. 230

Его преследуй по пятам, беги наперерез, Ищи по крышам, чердакам, — Макавити исчез! Он ярко-рыж, высок и худ, угрюмый кот-бандит. Глаза ввалились у него, но в оба он глядит. Морщины мыслей и забот на лбу его легли, Усы не чесаны давно, и воротник в пыли. 232
Он так и вьётся на ходу змеёй среди кустов. Вам кажется, что он уснул, а он к прыжку готов. Макавити, Макавити, таинственный Макавити, Он — дьявол в образе кота, его вы не исправите. У вас на крыше, на дворе встречает он рассвет, Но на месте преступленья никогда злодея нет! По виду он почтенный кот от лап до бакенбард, И оттиска его когтей не сделал Скотланд-Ярд. Но если ночью совершён на окорок налёт, Стекло разбито в парнике, цыплят недостаёт, Ограблен сейф иль певчий дрозд погиб во цвете лет, Там без него не обошлось... Но там его уж нет! А если в министерстве исчезнет договор Или в адмиралтействе чертёж похитит вор, И вы найдёте чей-то след у входа в кабинет, Искать его—напрасный труд: злодея нет как нет! В секретном департаменте, наверно, скажут вам: — Да, тут не без Макавити... Но где теперь он сам?— Он отдыхает в тишине и лижет рыжий хрост Иль смертности мышей и крыс учитывает рост. Макавити, Макавити, единственный Макавити! • Его вы не отравите, его вы не удавите! 233
Он двадцать алиби подряд представит на суде, Как доказательство того, что не был он нигде. Я знаю множество других разбойников-котов, Но я уверен, убеждён и присягнуть готов, Что все коты, которых ждёт и ловит Скотланд-Ярд, На побегушках у него, а он — их Бонапарт! ШИМБЛШЕНКС, ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ КОТ Ровно в полночь на вокзале проводницы зашептали: — Где же он? Куда он мог улизнуть? На пути Ночной Почтовый, к отправлению готовый, Но без Шимбла мы не пустимся в путь! — Пошептавшись, проводницы начинают суетиться, По вокзалу вверх и вниз понеслись: — Шимбл! Шимбл! Где ты? Где ты? Тут он? Там он? Нету! Нету! Шимблшенкс, Шимблшенкс, отзовись! — Прозвенел второй звонок, проводницы сбились с ног. Только кто это шагнул на перрон? В ноль часов пять минут Шимблшенкс тут как тут — Он обследовал багажный вагон. Зажёгся зелёный кошачий глаз: В пути не будет аварии. Ночной Почтовый идёт на север Северного полушария! 234
Скажем прямо, славный Шимбл — путевой удачи символ, На Почтовом он главнее всех. Он заглянет к машинисту, он проверит, всюду ль чисто, Прекратит излишний гомон и смех. Если что-нибудь случится, он доложит проводнице И поможет всем, чем может помочь. Он появится в багажном, где зевают с видом важным Кладовщик и ревизор всю ночь. По вагонным коридорам Шимблшенкс идёт дозором, В полутьме горит зелёный глаз. На Ночном Почтовом сонном он пройдёт по всем вагонам — Первый класс, второй и третий класс. Всю ночь напролёт удивительный кот Дежурство несёт старательно. Поэтому на Почтовом Ночном Всё всегда замечательно! На Почтовом пассажира ждёт отдельная квартира С его именем на планке дверной. Он уснёт на новоселье в изумительной постели, Так и блещущей своей белизной. И чего тут только нет: белый свет и синий свет, Рычажок, чтоб вызывать ветерок, Умывальничек с тарелку и железочка со стрелкой, Чтоб закрыть окошко, если продрог. 235

Проводница постучится, и узнает проводница, Крепкий ли вы пьёте утром чай, А за ней стоящий кот только усом поведёт, Будто здесь он просто так, невзначай. И вот одеяло на вас до глаз, И вы в темноте, так вот: Пускай опасенья не гложут вас, Что мыши во сне потревожат вас,— Об этом заботится Шимблшенкс, Железнодорожный кот. Так всю ночь он начеку, лишь порой хлебнёт чайку, Может, даже с каплей вина, Да порой обронит вздох и поищет в шерсти блох, И опять вагоны, ночь, тишина... Поезд первым сном окутан, между тем платформа Лутон, И к дежурному наш кот подойдёт, А на остановке в Лидсе к полисмену обратится, Что-то спросит и на что-то кивнёт. Вы смотрели пятый сон и не видели, как он В Эпплби ходил на вокзал, Но зато уже в Карлайле вы не спали и видали, Как он дамам выходить помогал. И вам на прощание Шимблшенкс Пушистым хвостом махнёт, И вы скажете вдруг:—До свиданья, мой друг, Железнодорожный кот! 237
ЛУКОВАЯ КОЛЫБЕЛЬНАЯ Написана в тюрьме, куда Мигеля Эрнандеса бросили испанские фа- шисты за то, что Он был певцом испанской революции. Посвящает- ся маленькому сыну. Лук — это иней, бедный, холодный, иней дней твоих детских и моей ночи. Лук — это голод, круглый, огромный, снегом запорошённый. В колыбели голодной сыночек качался Луковой кровью сыночек питался. Кровь его стынет... Луковый голод, сахарный иней... Смуглая женщина лунной капелью плачет и плачет над колыбелью. Смейся, сыночек, лунную нежность пей сколько хочешь! 238
Смейся, соловушко дома родного! Смех твой — над миром сияние новое. Смейся, мой милый, так, чтоб душа моя в воздухе билась! Смех твой даёт мне крылья свободы, рушит тюремные тёмные своды, 239
и на губах, где он тает, сердце моё пылает. Смех твой, как шпага победы крылатой, он побеждает цветов ароматы. Птицей поёт смех твой — будущее моё. Сколько внезапности, всплеска и света — жизнь твоя в радугу разодета. Множество пташек в маленьком теле крыльями машет! Я уж, печальный, проснулся от детства. Не просыпайся, смейся и смейся!’ Чтоб в колыбели детские сны твои пели и пели. 240
Птицей взмываешь в небо бездонное, сам ты, как небо новорождённое! Как был он светел — день, обозначивший путь твой на свете! Восьмой тебе месяц, и пятеро смелых смеются во рту твоём цветиков белых! Зубы жасминные, дерзские, маленькие, невинные. Станут они поцелуя границей в час, когда пламя в губах загорится и, разливаясь волнами, сердце зажжёт это пламя. Меж лун, напоённых лишь луковым снегом, 241
живи, мой сыночек, про горе не ведай покуда... А впрочем, будь твёрдым, сыночек! 242
КАНАРЕЙКА Канарейка взаперти Разучилась песни петь. — Может, выпустить тебя В поле за горою? — Нет, хозяин, нет, нет, нет! Это не поможет, нет. — Может, отнести тебя В заросли бамбука? — Нет, хозяин, нет, нет, нет! Это не поможет, нет. — Может, ивовым прутом Подстегнуть легонько? — Нет, хозяин, нет, нет, нет! Это не поможет, нет. Посади меня в челнок Из слоновой кости, Дай весло из серебра И парчовый парус. 243
Поплыву в морскую даль По дороге лунной. Вот когда я запою, Все припомню песни. ДВЕ ПЕСНИ О КАРАНДАШЕ I Карандаш мой, карандаш, Я точу тебя, точу, Чтобы тоньше ты писал, Рисовал красиво. 244
Я конец твой заострил, Как рожок у месяца, Тонко-тонко заострил, Что крыло у ласточки. Станешь тонким, как травинка, Первая, весенняя, 245
Словно струйка дождевая С утреннего облачка. Станешь тоньше, тоньше, тоньше Усика у бабочки. Карандаш мой, карандаш, Я точу тебя, точу... II Ворон, ворон на сосне, Горный ворон на сосне, Не видал ли ты случайно Мой любимый карандаш? Он красивый, он нарядный, С золотою головой, Платье синее, как небо, Ярко-красный поясок. Ворон, ворон на сосне, Горный ворон на сосне, Не видал ли ты случайно Мой любимый карандаш?
В. Берестов. Предисловие...............................5 Тудор Лргези (Румыния) Серп. Перевод с румынского П. Вячеславова .... 9 Мира Длечкович (Югославия) Цирк. Перевод с сербохорватского Ю. Вронского 10 Ян Бжехва (Польша) Дырки в сыре. Пересказ с польского Б. Заходера 17 Волшебник Ковальский. Пересказ с польского Б. За- ходера ...........................................20 На Горизонтских островах. Пересказ с польского Б. Захо- дера .............................................23 Клей. Пересказ с польского Б. Заходера...........25 Дсен Босев (Болгария) Цанко. Перевод с болгарского В. Викторова.........29 Юные натуралисты. Перевод с болгарского В. Вик- торова ...........................................30 Длэн Боске (Франция) Вопросы и ответы. Перевод с французского ЛА. Ку- динова ...........................................31 Зёрнышко. Перевод с французского ЛА. Кудинова . 32 Ты грустишь. Перевод с французского ЛА. Кудинова. 33 Бертольт Брехт (ГДР) Зимний разговор через форточку. Перевод с не- мецкого К. Орешина............................... 35 Слива. Перевод с немецкого К. Орешина.............36 Мирослав Валек (Чехословакия) Мудрецы. Перевод со словацкого Романа Сефа . . 37 Канитель. Перевод со словацкого Романа Сефа ... 40 247
Верблюд. Перевод со словацкого Романа Сеера ... 41 Ван Дай (Демократическая Республика Вьетнам) Солдатская куртка. Перевод с вьетнамского Ольги Берггольц.......................................44 Тилакрам Варма (Индия) В нашем саду. Перевод с хинди И. Токмаковой ... 45 Жара. Перевод с хинди И. Токмаковой..............— Григор Витез (Югославия) Зима. Перевод с сербохорватского И. Токмаковой . 46 Сороконожка. Перевод с сербохорватского Ю. Врон- ского ..........................................47 Трудная задача. Перевод с сербохорватского И. Ток- маковой ....................................... 50 Дора Габе (Болгария) Бабушкины сказки. Перевод с болгарского В. Вино- градова ........................................51 Николас Гильен (Куба) Песенка для детей Антильских островов. Перевод с испанского О. Савича..........................53 Колыбельная, чтобы разбудить маленького негра . . 55 Роберт Грейвз (Англия) Короли и королевы. Перевод с английского Андрея Сергеева........................................57 Робинзон Крузо. Перевод с английского Андрея Сергеева .......................... ______________ Ноги. Перевод с английского Андрея Сергеева ... 58 Ничто. Перевод с английского Андрея Сергеева . 62 Упавший указатель. Перевод с английского Андрея Сергеева........................................63 248
Английский лес. Перевод с английского Андрея Сер- геева ...........................................64 Франтишек Грубим (Чехословакия) Луна. Перевод с чешского Ю. Вронского............66 Синее и белое. Перевод с чешского И. Токмаковой — Горка. Перевод с чешского М. Лэндмана............67 Листопад. Перевод с чешского М. Лэндмана .... 68 Спящий котёнок. Перевод с чешского М. Лэндмана — Ромашки. Перевод с чешского И. Токмаковой ... 69 Слёзы. Перевод с чешского Е. Солоновича..........— Робер Деснос (Франция) Кузнечик. Перевод с французского И. Мазнина . . 70 Черепаха. Перевод с французского И. Мазнина . . — Медведь. Считалки. Перевод с французского М. Ку- динова ..........................................71 Кит. Перевод с французского М. Кудинова..........72 Аша Дэви (Индия) Дожди. Перевод с хинди И. Токмаковой.............73 Золтан Зелк (Венгрия) Цапля. Перевод с венгерского Раима Фархади ... 74 Николай Зидаров (Болгария) Песня за руку ведёт меня. Перевод с болгарского И. Токмаковой....................................75 Улочка моего детства. Перевод с болгарского И. Ток- маковой ..........................................— Дьюла Ийеш (Венгрия) Кровельщики. Перевод с венгерского М. Зенкевича 78 Морис Карем (Бельгия) 249
Радость. Перевод с французского В. Берестова . . 80 Мирная считалка. Перевод с французского В. Бере- стова ............................................. Ослик. Перевод с французского В. Берестова ... ____ Мир сделался маленьким. Перевод с французского В. Берестова....................................81 Ты видел это? Перевод с французского М. Кудинова 82 Олень. Перевод с французского М. Кудинова ... — Кролик и улитка. Перевод с французского В. Бере- стова ..........................................85 Проснулся. Перевод с французского М. Кудинова . 86 Мария Жанна Карон (Центрально-Африканская Респуб- лика) Порублен сад. Перевод с французского В. Викторова 87 Всё спит. Перевод с французского В. Викторова . . 88 Манговое дерево. Перевод с французского В. Викто- рова ...........................................90 Людвик-Ежи Керн (Польша) Снег. Перевод с польского Ю. Вронского..........91 Стихи про четыре ноги. Пересказ с польского Б. Заходера.....................................92 Джеймс Крюс (ФРГ) Снеговик на маскараде. Перевод с немецкого Ю. Ко- ринца...........................................94 Аделе. Перевод с немецкого Ю. Коринца...........96 Редьярд Киплинг (Англия) Кошка чудесно поёт у огня. Перевод с английского С. Маршака......................................99 250
Есть у меня шестёрка слуг. Перевод с английско- го С. Маршака.....................................100 Если в стёклах каюты. Перевод с английского С. Маршака........................................102 Горб верблюжий. Перевод с английского С. Мар- шака ............................................ ЮЗ Карлос Касассус (Чили) Корабли должны уходить. Перевод с испанского В. Викторова......................................106 Федерико Гарсиа Лорка (Испания) Пейзаж. Перевод с испанского И. Тыняновой .... 107 Глупая песенка. Перевод с испанского С. Боброва — Полулуние. Перевод с испанского И. Тыняновой . . .108 Ящерка плачет. Перевод с испанского И. Тыняновой 109 Драган Лукич (Югославия) Просьба. Перевод с сербохорватского Ю. Вронско- го ...............................................110 Что тут было! Перевод с сербохорватского Ю. Врон- ского ..............................................— Дождь идет. Перевод с сербохорватского Ю. Врон- ского ............................................114 Десанка Максимович (Югославия) Прятки. Перевод с сербохорватского Д. Самойлова 115 Горные ручьи. Перевод с сербохорватского Д. Са- мойлова ...................................... ... — Облако. Перевод с сербохорватского Д. Самойлова 116 Садится солнце. Перевод с сербохорватского Д. Са- мойлова ..........................................117 Эдит Маркуш (Венгрия) Купание воронёнка. Перевод с венгерского К. Рожде- ственской ........................................119 251
На озере. Перевод с венгерского К. Рождественской 119 Ито Macao (Япония) Мешок песен. Перевод с японского В. Марковой 121 Антонио Мачадо (Испания) «Деревья ещё не теряли...» Перевод с испанского И. Тыняновой.................................... 122 А.-А. Мильн (Англия) Баллада о королевском бутерброде. Перевод с ан- глийского С. Маршака..............................123 Непослушная мама. Перевод с английского С. Мар- шака .............................................128 Витезслав Незвал (Чехословакия) «Горы, горы...» Перевод с чешского И. Токмаковой 132 «Я на всех обижусь...» Перевод с чешского И. Ток- маковой ............................................. «Звёздный полог шью, шью...» Перевод с чешского И. Токмаковой.....................................133 Душан Радович (Югославия) Голубой заяц. Перевод с сербохорватского Т. Мака- ровой ............................................134 Джанни Родари (Италия) (Из книги «Поезд стихов») Чья луна? Перевод с итальянского С. Маршака ... 137 Чем пахнут ремёсла? Перевод с итальянского С. Маршака........................................... Какого цвета ремёсла? Перевод с итальянского С. Маршака........................................139 Эшелон. Перевод с итальянского С. Маршака .... 142 252
«Старьё берём». Перевод с итальянского С. Маршака 143 Лудильщик. Перевод с итальянского С. Маршака 144 Что читают кошки по воскресеньям. Перевод с италь- янского С. Маршака............................145 Винодкумар Сута (Индия) Едет поезд. Перевод с хинди И. Токмаковой .... 146 Доктор Сьюз (США) Слон Хортон ждёт птенца. Перевод с английского Т. Макаровой .......................... 147 Юлиан Тувим (Польша) Про пана Трулялинского. Пересказ с польского Б. За- ходера .......................................156 Паровоз. Перевод с польского Э. Мошковской ... 158 Птичье радио. Перевод с польского С. Михалкова 165 Словечки-калечки. Перевод с польского С. Михалкова 167 Ко всем детям по одному очень важному делу. Перевод с польского С. Михалкова..............170 Где очки? Перевод с польского С. Михалкова ... 171 Азбука. Перевод с польского С. Михалкова......173 Тибериу Утан (Румыния) Алле-оп! (Отрывок из поэмы «Приключения Чопыр- цилы») Перевод с румынского Э. Мошковской ... 174 Ингер Хагеруп (Норвегия) Майский жук. Перевод с норвежского Ю. Вронского 184 На дне морском. Перевод с норвежского Ю. Врон- ского ........................................185 Подружка Петрушка. Перевод с норвежского Ю. Врон- ского ........................................186 253
Грустный кондитер. Перевод с норвежского Ю. Врон- ского ..........................................187 Петер Хаке (ГДР) Ладислаус и Мышка-маус. Перевод с немецкого Ю. Коринца......................................188 Паромщик из Маутерна. Перевод с немецкого Ю. Коринца......................................190 Китахара Хакусю (Япония) Лунной ночью. Перевод с японского В. Марковой . . 194 Птица, птица красная. Перевод с японского В. Мар- ковой .............................................. Фам Хо (Демократическая Республика Вьетнам) Восемь лет. Перевод с вьетнамского Н. Золотникова 196 Неопытная пчела. Перевод с вьетнамского М. Тка- чёва ...........................................197 Глупые жеребята. Перевод с вьетнамского М. Тка- чёва ...........................................199 Благодарный щенок. Перевод с вьетнамского М. Тка- чёва .............................................. Ванда Хотомская (Польша) Апрель. Перевод с польского Ю. Вронского........200 Июль. Перевод с польского Ю. Вронского..........202 Сказка про ёжик. Пересказ с польского Б. Заходера 204 Джон Чиарди (США) О том, кто жил в маленьком доме. Перевод с ан- глийского Р. Сефа...............................208 Мистер Жук. Перевод с английского Р. Сефа .... 211 О том, кто пел над соснами. Перевод с английского Р. Сефа.........................................213 254
Насмешница синица. Перевод с английского Р. Сефа 215 О том, у кого три глаза. Перевод с английского Р. Сефа..........................................216 Об удивительных птицах. Перевод с английского Р. Сефа..........................................218 Турбьёрн Эгнер (Норвегия) Песня юнги. Перевод с норвежского Ю. Вронского . 223 Охота на лиса. Перевод с норвежского Ю. Врон- ского ...........................................225 Ловля трески у Лофотенских островов. Перевод с норвежского Ю. Вронского.........................227 Мышиная колыбельная. Перевод с норвежского Ю. Вронского.....................................229 Т. С. Элиот (Англия) Макавити. Перевод с английского С. Маршака . . . 230 Шимблшенкс, железнодорожный кот. Перевод с английского Андрея Сергеева......................234 Мигель Эрнандес (Испания) Луковая колыбельная. Перевод с испанского И. Ты- няновой .........................................238 Сайдзе Ясо (Япония) Канарейка. Перевод с японского В. Марковой . . . 243 Две песни о карандаше. Перевод с японского В. Мар- ковой ...........................................244 У-.-7
ШКОЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА ммс^нонононенснмн» ДЛЯ НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЫ ПОЕЗД СТИХОВ Сборник О Ответственные редакторы Г. В ЯЗЫКОВА и Н. В ШЕРЕШЕВСКАЯ Художественный редактор Н. Г. ХОЛОДОВСКАЯ Технический редактор С. Г МАРКОВИЧ Корректоры Э. Л. ЛОФЕНФЕЛЬД и В К МИР.ИНГОФ Сдано в набор 19 II 1973 г Подписано к печати 8/VII 197'4 г Формат 60 x 84 16. Бум. офс 1 Печ. л 16. Усл печ л. 14 88. Уч.-изд. л. 11,8. Тираж 100 000 экз. Заказ № 378 Цена 1 р. 24 к. Ордена Трудового Красно- го Знамени издательство «Детская литература? Москва, Центр, М. Черкас ский пер., 1 Калининский полиграфкомбинат детской литературы им. 50-летия СССР Росглавполиграф прома Госкомиздата СМ РСФСР. Калинин, проспект 50-летия Октября, 46.



ПАЗ