Текст
                    ББК 81.2(5Япо)
Д 18
Печатается по постановлению Издательского совета
Института стран Азии и Африки при МГУ
и Издательского Дома «Муравей»
Научный консультант: Быкова С. А., кандидат филологических наук,
доцент кафедры японской филологии Института стран Азии и Африки
при МГУ им. М. В. Ломоносова
Данилов А. Ю.
Д 18 Японский язык. Глагол: категория вида.
М.: ИД «Муравей-Гайд», 2001. — 176 с.
— (Грамматические трудности японского языка.)
Очередное издание из серии «Грамматические трудности»
посвящено категории вида глаголов в японском языке.
Издание адресовано преподавателям, переводчикам, студентам,
а также всем, кто хочет упорядочить свои знания в области
сложных проблем языка.
Издательский совет
ИСАА при МГУ и ИД «Муравей»
М. С, Мейер (председатель), А. А. Вигасин, Л. В. Гевелинг,
В. Б. Иванов, А. М. Карапетъянц, В. Я. Кофман,
А. В. Панцов, Л. А. Фридман
ISBN 5-8463-0120-7
© А. Ю. Данилов, 2001
© Издательский Дом «Муравей-Гайд», 2001

Содержание Введение. Об определении категории вида глагола в японском языке 9 I. Спряжение японских глаголов в теоретической и практической грамматике 15 II. Основы типологии японских глаголов 22 1. Классификация глаголов по характеру протекания действия во времени: 1.1. —глаголы состояния 1.2. —процессуальные глаголы 1.3. ЙЙ М ®J № ЙЙ — глаголы однократного действия 1.4. — особые глаголы, требующие формы длительного вида 2. Классификация глаголов по возможности воздействия на объект 2.1. ЙЙЙр»! —непереходные глаголы 2.1.1. Глаголы, обозначающие действие субъекта: а) в качестве субъекта выступает человек Ь) в качестве субъекта выступает неодушевлённый предмет 2.1.2. Глаголы, описывающие состояние субъекта 2.1.3. Глаголы, описывающие эмоции одушевлённого субъекта 2.1.4. Глаголы, обозначающие явления природы 3
2.2. (ЙЙЙрп] — переходные глаголы 2.2.1. Глаголы, выражающие воздействие субъекта: а) действующий субъект — человек Ь) действующий субъект — неодушевленный предмет 2.2.2. Глаголы, описывающие эмоции одушевленного субъекта 3. Классификация глаголов по источнику возникновения действия 3.1. —волеизъявительные глаголы а) непереходные глаголы, обозначающие действия людей Ь) переходные глаголы, обозначающие воздействие человека на объект 3.2. Ж Лё© — нсволсизъявитсльные глаголы 3.2.1. Глаголы, обозначающие действия или состояние неодушевлённых предметов 3.2.2. Глаголы, описывающие физиологические явления в человеческом организме 3.2.3. Глаголы, описывающие психическое состояние человека 3.2.4. Глаголы, семантика которых включает момент потенциальной возможности III. Длительный вид японского глагола 41 1. —длительное действие или процесс 2. —«чистое» состояние 3. —состояние результата ранее осуществлённого действия (перфектность) 1) ГТ / Т' + V'&V'J 2) ГТ-f Т' + 1'5 j 4. — многократное повторение действий, сливающихся в единый процесс 5. КШ- НьЛ —опыт, обыкновение, способность как накапливаемые действия 4
6. ;.ЛМНЧ — так называемое «Правило третьего лица» 7. ЖЙЬ —намерение, обещание IV. Результативный вид японского глагола 59 § 1. Границы лексической сферы функционирования результативного вида §2 . Основные функции результативного вида 1. —существование результата предшествующего действия 2. —предварительная подготовка, накопление результата §3 . Особенности структуры предложений с результативным видом §4 . Замещение несуществующих «парных» глаголов формами побудительного и страдательного залогов А. Форма побудительного залога в случае, когда отсутствует переходный глагол Б. Форма страдательного залога в случае, когда отсутствует непереходный глагол V. Основные функции целевого вида 73 1. I'J —превентивные действия в собственных интересах 2. Й —накапливаемые действия, выраженные непереходными глаголами 3. 6Й7® • mi —безразличие к действиям третьих лиц VI. Завершённый вид японского глагола 80 §1 . Основные функции завершенного вида 1. • 5с Т —завершенный вид глаголов действия 2. 5u Т <75531^1 —эмфаза завершённости действия (однократные глаголы) 3. • fttW —негативное отношение к действию, сожаление о результате §2 . Правила употребления отрицательных форм завершённого вида 5
1. Асимметричность утвердительной и отрицательной форм завершённого вида 2. Отрицательная форма т/f" + Li ? в незаключительной позиции 3. Формы Т' 4- Li 9 и XX 4- L i 9 §3 . Прошедшее время — целевой вид — завершённый вид VII. Аттемптивный и демонстративный виды 91 §1. Основные функции аттемптивного вида 1. —экспериментальная попытка (волеизъявительные глаголы) 2. —в условно- временных придаточных предложениях 2.1. ARWXt^ • —действия людей или связанные с ними явления 2.2. Й — природные явления §2 . Особенности перевода конструкций аттемптивного вида на русский язык и русских оборотов со словом «пробовать» на японский 1. Неуверенность в результате как важный момент аттемптивного вида 2. Аттемптивный вид в ревелативно-условных придаточных предложениях 3. Перевод русских предложений со словом «пробовать, попробовать» §3 . Основные функции демонстративного вида 1. —демонстрация действия (волеизъявительные глаголы) 2. — нарочитое, преувеличенное действие («на публику») 3. W Lf'At —навязывание (импозиция) действия 3-му лицу 4. Й S<7>?T—решимость совершить собственное действие VIII. Видовые формы пространственно- временной направленности действия 104 § 1. Варианты смысловых взаимосвязей в конструкциях f/z" +И < / < 6, обозначающих пространственное перемещение 6
1. —последовательные действия 2. LTff *5 Sh№ — параллельно осуществляемые действия 3. 6 <h # — обстоятельства, способ осуществления перемещения 4. эо®]№ • — слияние со смысловым глаголом §2 . Использование конструкций т/т" + V' < / < <5 для описания развёртывания действия во времени §3 . Использование вспомогательного глагола < 6 в конструкциях, обозначающих начало действия 1. Описание психического состояния человека (развитие в направлении «к нам») 2. Описание человеческого восприятия (в том числе физического) §4 . Использование конструкций т/т" +V' < /< & для описания изменений состояния (3<НЬ) Упражнения и ключ к ним 121 7

Введение В идеале в каждом действии1* можно логически выделить все или некоторые из четырёх важнейших процессуальных элементов (аспектов): начало действия, этап его протекания/осуществления (он может быть более или менее длительным или мгновенным), завершение действия и результат, сохраняющийся после его осуществления. Глаголы в своей исходной (словарной)2* форме лишь фиксируют тот факт, что действие имеет (имело) или не имеет (не имело) места, например: ‘читаю’ (периодически) или ‘буду читать’, ‘не читаю’, ‘читал’, /С/роТс ‘не читал’, не заостряя внимания на семантических аспектах действия. В противоположность этому, различные видовые формы глагола нужны для того, чтобы особо выделить какой-либо один важнейший элемент действия, например: ‘читаю [сейчас]’ (акцент сделан на этапе протекания действия), ‘дочитаю [до конца]’ (акцент сделан на моменте завершения действия), ‘будет расши- ряться’ (акцент сделан на развитии действия вширь, начиная с данного момента) и т. п. Способность видов делать акцент на определённых элементах действия можно считать их комму- никативной функцией. Но это не означает, что в каждом глаголе. Важность этой оговорки станет понятна при рассмотрении классификации глаголов по характеру про- текания действия во времени (п. 1.1, с. 22) Впоследствии (см. подстрочное примечание 8) она получит название «простого вида». О так называемой «словарной» форме (основе) глагола см. также на с. 20. 9
В упрощённой форме вид (англ, aspect, яп. Ш[М])3) можно определить как грамматическую категорию глагола, обозначающую характер протекания действия в его отношении к результату, длительности, повторяемости и т. п., но факти- чески это не дефиниция, а простое перечисление названных выше процессуальных элементов действия. Поэтому по составу проти- вопоставляемых значений категория вида наполняется различным содержанием в разных языках. Так, в русском языке традиционно выделяется два вида глаголов — совершенный и несовершенный, фиксирующие различия в повторяемости /однократности, завершенности /незавершенности, наличии /отсутствии не- которых грамматических времён (например, настоящего времени у совершенного вида) действия. В английском языке видовые различия полностью «растворены» в разветвлённой системе грам- матических времён — длительных и перфектных (The Continuous Tenses, The Perfect Tenses). Неудивительно, поэтому, что начавшаяся десятилетия назад дискуссия о классификации видов глагола в японском языке активно ведётся в наше время и, по всей видимости, не закончится никогда: такова уж природа этого живого и непрерывно развивающегося явления — Язык. В ходе научной полемики о грамматических категориях япон- ского глагола, наиболее активными участниками которой, наряду с японскими и американскими, всегда были российские линг- висты-японоведы, естественным образом — как это и всегда бывает — возникли как весьма суженные4), так и предельно ши- В других источниках — «Японский энциклопедический грамматический словарь» под ред. Я. Китахара и др., Юсэйдо, Токио, 1988, с. 114), где морфема используется для образования названий залогов, для образования названий видов глагола используется морфема Й(У~). См., в частности, «Грамматика японского языка. Морфология» ( Г 0 Йс ’ ЖЙИдаМ ), Мугисёбо, изд. 12-е (стереотипное), Токио, 1987 г., с. 373, 507. 10
рокие5) трактовки категории вида японского глагола. Первые неудобны тем, что они «плодят», наряду с видами, бессчётное количество отдельно стоящих форм, подвидов, групп и подгрупп глагола. Фактически, в соответствии с ними, к видам относятся только длительный (f/т" + V4 6), результативный (j/t' 6) и завершенный (т/т' + L 9 ), а за пределами категории ви- да оказываются такие явно видовые формы, как выражающие целепоставление (f/т'+4о < ), попытку (т/т' +^6), пространст- венно-временную направленность (т/т +И</< 6) и др. На- против, при чрезмерно широкой трактовке видов в одну с ними «компанию» попадают буквально все глагольные формы: здесь и Л: 9 /7с 9 , и все сложные глаголы, образованные с помощью так называемой срединной формы глагола I типа (Ж-или II основы глаголов). Думается, что в справочном издании, к каковым относится «Практическая грамматика японского языка», это сделано исключительно в дидактических целях, для удобства изложения учебного материала. Между тем представляется, что найти несколько более взве- шенный подход к выявлению видов японского глагола можно, если дополнить слишком общее и, потому, несколько расплывча- тое их определение хотя бы двумя существенными признаками, чётко прослеживаемыми в самом японском языке. Во-первых, логично было бы отнести к видам только группу единообразно образуемых форм, например, «срединная форма глаголов II типа (ЖТ.ф или деепричастие предшествования на Т/Т') + вспомогательный глагол» (морфологический признак). Помимо прочего, важность морфологического признака вида состоит в том, что им будет определяться количество выделяемых видов: их будет столько, сколько глаголов будет рассматриваться как вспомогательные при видах. Объективности ради следует отме- Б. П. Лаврентьев, «Практическая грамматика японского языка», Москва, 1998, с. 111-144. 11
тить, что существует принципиально иной подход к классифи- кации видов (см. прим. 3), при котором морфологически одна форма, например, на 7/7' +И6, не признаётся единым видом, а внутри неё выделяется ряд самостоятельных видов (ХЁ^тЖ Ж Ш и мн. др.). Это не только неоправданно порождает бесчисленное количество видов, но и создаёт их невообразимую путаницу. Однако, на мой взгляд, еще хуже, когда авторы пыта- ются свести воедино два несовместимых подхода к классифика- ции видов: видами называются то реальные формы на 7/7' +V 4 6, 7/7и т. д., то отдельные функции этих видов (в их назва- ниях использована морфема ЙВ, которая, по идее, должна обозна- чать вид в целом)6). Это уже похоже на методико-граммати- ческую эклектику. Во-вторых, если исходить из того, что вид — это органически цельная, нерасчленимая (в смысловом отношении) форма, то уместно будет считать важнейшим её признаком полную или почти полную утрату вспомогательными глаголами в её составе собственного лексического смысла (грамматический признак). Практическая значимость этих двух предложенных выше признаков состоит в следующем. Они являются основанием для того, чтобы, с одной стороны, законно включать в категорию видов японского глагола формы на f/т' < , т/т' +^5/^5, 7/7'+!/'</< 6. А с другой стороны, «отсечь» от категории видов все многочисленные сложные глаголы типа «II основа смыслового глагола + вспомогательные глаголы (типа Tzi’, bitS, job 6, МТ и др.)», по- скольку вспомогательные глаголы в их составе не утрачивают полностью или сохраняют в значительной мере свой изначальный лексический смысл. Кстати, для обозначения сложных глаголов, передающих некоторые видовые значения лексическими 6) Ibid, §56. средствами, в отличие от грамматических видов, в специальной литературе был введён в научный оборот (хотя и ограниченный) гермин (К ~777) — «калька» немецкого слова Aktionsart, которое приблизительно можно перевести как «фазы действия» (при этом сами глаголы й&Ж /WT 6 > 6 > |J|7p6 и т. п. логично называть фазовыми). На основании вышесказанного7*, в данном очерке грамматики будет рассматриваться 7 основных видов японского глагола: • ('>' 7' 7^7)— длительный вид на 7/7'+И <5; • (7?^7)— результативный вид на 7/7'+fe<5; • ЖЕ31В (7 №7)— целевой вид па 7/7'+jo<; • (7i-77#7) — завершённый вид на 7/7" +LS 9; • 'йРпХГШ (7эНТЧ) — аттемптивный вид на т/т" 6; • (777' #7) — демонстративный вид на 7/7' +^ • (7Р“^7) — видовые формы пространствен- но-временной направленности действия: 7/7' +V4 < /< 6. Если эти видовые формы рассматриваются раз- дельно, то 7/7" + V4 < называют Й^^Ш(У/Ч>^7) — дистантивным видом (дистантивом), а 7/7'+< S — (ЪЬ^7) — аппроксимативным видом (аппро- ксимативом).8* 7) Автор, разумеется, не претендует на исчерпывающее освещение (тем более, полную непогрешимость трактовки) проблемы видов японского глагола. Предложенная здесь классификация скорее продиктована целями и зада- чами практической грамматики. 8) Подобно тому, как специализированным залогам в японском языке про- тивопоставляется исходный залог (Ж-^з^Щ), специализированным видам противопоставляется простой вид ВДФЙй то есть сами смы- словые глаголы в форме III основы; в настоящем очерке термин «простой вид» будет использоваться как синоним понятий исходная, или словарная, форма глагола. 12 13
В разделах II—VIII будут подробнее рассматриваться функ- ции каждого из видов, причём в разделе И, посвящённом длитель- ному виду, содержится примечание (с. 43-44), касающееся фор- мы на Г у у + £> J . Что же касается формы репрезентативно- сти на Г у J) / у J) j, автор не относит её к видам японского гла- гола как не содержащую ряда существенных признаков (морфо- логического и грамматического) в рамках предложенного выше определения; для целей практической грамматики её было бы удобнее рассматривать в теме «Перечислительные суффиксы, частицы и союзы», хотя распространена иная точка зрения. * * * Автор выражает искреннюю признательность своему науч- ному консультанту Стелле Артемьевне Быковой, которая на про- тяжении последних лет не жалела времени и сил для крити- ческого анализа рукописей в процессе их подготовки к печати и стала фактическим научным руководителем всех его публикаций по японскому языку. 14
I. Спряжение японских глаголов в теоретической и практической грамматике Приступая к изучению грамматической категории вида у японского глагола, невозможно обойти проблему классификации спряжений японских глаголов. По этой проблеме написаны де- ся1ки и сотни исследований, в которых авторы для доказательст- ва правильности своей точки зрения анализируют всю историю 1спсзиса и трансформации форм японских основных глаголов, вспомогательных глаголов, глагольных суффиксов и связок. В цапном очерке мы хотели бы решительно отстраниться от уча- стия в этой дискуссии и лишь в самой краткой форме показать, как назывались основы (основные словоформы) глаголов в систе- ме их спряжений раньше и как эта система трансформировалась в го, что в хрестоматийных изданиях (к каковым, несомненно, от- носятся «Учебник японского языка» под редакцией И. В. Голов- нина и «Практическая грамматика японского языка» Б. П. Лав- рентьева) называется пятью основами глаголов. Изучающим в общепознавательном плане, несомненно, будет интересно узнать, что по типу спряжения в классическом литера- турном языке бунго выделялось 9 групп глаголов (9 спряжений), в современном литературном языке кдго система спряжений не- сколько упростилась: японская академическая грамматика выде- ляет в нём всего 5 спряжений. Для практических же целей достат- очно выделения 4 спряжений (именно так поступает практи- ческая грамматика). Наиболее многочисленной, по всей вероят- 15
ности, является группа глаголов I спряжения, поэтому при опре- делении групп спряжений для удобства действуют методом исключения, «с конца»: к IV спряжению относится глагол %) и его производные (канго + 'TSx "TS, С £>); к III спря- жению относится глагол Я? 5; ко II спряжению относятся все глаголы с окончаниями -IRU, -ERU (именно по этому формально- му признаку в данной группе академическая грамматика усмат- ривает два спряжения), кроме 31 глагола-«исключения» (это взято в кавычки, поскольку -IR, -ER в этих глаголах являются не окончаниями, а частью корня); к I спряжению относятся все остальные глаголы с корнями, оканчивающимися на гласные -А-, -О-, -U- или согласные -К-, -G-, -S-, -TS-, -N-, -В-, -М-, -R-, вклю- чая названный 31 глагол на -IRU, -ERU. Прежде чем говорить об основах глаголов, следует отметить, что главное назначение концепции спряжения глаголов состоит в том, чтобы систематизировать (представить в унифицированной форме) приёмы образования многообразных грамматических форм глагола, обеспечивающих его связь с другими словами в словосо- четаниях и предложениях и, таким образом, превращающих глагол в определённый член предложения. Для этих целей концепции ос- нов глаголов оказалось недостаточно, понадобилось еще выделе- ние корня глагола (п§Ф£ 3*Л>), который в этом случае противопо- ставляется его окончанию (1§Ж 3 * t"). С глаголами всех спря- жений, кроме I, всё обстоит просто: окончанием у глаголов II, III и IV спряжений является целый слог -RU, а корнем, соответственно, вся часть глагола, предшествующая окончанию. У глаголов I спря- жения всё гораздо сложнее: окончанием у них считается только конечный гласный -U, а корней выделяется целых два: во-первых, это основной корень ^>3*#У), то есть взятая без изменений вся предшествующая часть глагола, включая согласный звук, входящий в последний слог вместе с окончанием, например: > -как-, -yom-, -shir-ит.д. 16
Во-вторых, это [фонетически] ассимилированный корень (f'HOt# образуемый по следующему правилу: I) у глаголов, оканчивающихся на -RU, -TSU, -U, последний согласный замещается на -Т, например: — tot-, — mat-, ijft ') — sut-; 2) у глаголов, оканчивающихся на -BU, MU, -Nil, последний согласный замещается на -N, например: lb)'Л'. уоп-, 0® t? — кап-, — shin-; 3) у глаголов, оканчивающихся на -KU, -GU, последний согласный замещается на -I, например: Ий < — kii-, ЯМ — kai-; 4) у । inn олов, оканчивающихся на -SU, последний согласный замещается на -SI, например: М "t" — herashi-. Корень । алгола играет исключительно важную роль в словообразо- вании и, тем самым, придании глаголу определённых функций в предложении: с его помощью образуются формы прошедшего времени, деепричастия предшествования на Г / у1 J , условно-временные на Г 9 У /У У J и некоторые другие. Наконец, о самих основах глагола. Изначально в бунго у гла- голов выделялось 6 основ: Ш (:t'" '/М) «неперфективная» основа (служила для образования многообразных форм — отрицательной, формы намере- ния, условной, формы пожелания) (кУЗ-^) соединительно-именная (с её помощью образовывались отглагольные существительные, которые могли вы- страиваться в перечислительный ряд) заключительно-сказуемостная основа (в ф^М^э^ой., основы глаголы могли становиться сказуоддог^ ложении) /7 о/ / —г- > 1 | ‘л '
(УУ^) определительно-именная основа (в форме этой основы глаголы могли превращаться в определения к именным частям речи, то есть приобретать свойства причастия) а® «перфективная» основа (служила для образования ус- ловно-определённых и уступительно-определённых форм глагола; по другим трактовкам «условная основа» в широком смысле (ЙаЁЖ распадалась на для глаголов и предикативных прилагательных и для полупредикативных прилагательных) (/Ж) повелительно-приказная основа (служила для образова- ния простых форм повелительного наклонения) Применительно к кого японские грамматисты вознамерились произвести некоторое «упрощение» системы основ глагола, в частности: 1) исключены некоторые значения из теперь в ней сохранились только функции образования отрицательной (+ &И) и волитивной (т. е. формы намерения, решимости — В 9 ч Lek 9 и т. п.) форм глагола; 2) функции напротив, были расширены: в её состав фактически («фактически» потому, что понятие «корень глагола» в это время пока не выделялось в качестве самостоятельной глагольной формы) был включён ко- рень глаголов (для глаголов I спряжения — ассимилированный корень). Таким образом, этой основе придавалась функция пол- ноценной «срединной», поскольку корень глаголов позволяет образовывать деепричастную форму на Г 7х Лг J (так называемую срединную форму II типа); 3) место основы заняла — условная основа как более чётко отражающая фактическую функцию данной формы глагола в более современном языке. Остальные основы глагола остались без изменений. Как видно из этого краткого объяснения, система 18
основ глагола «проще» не стала, их количество осталось равным о in. II приводимой ниже таблице русские наименования основ । нагоны частично изменены в соответствии с изменениями их |ракювки в кдго: + < 111 > IIII4 1 С111.110 - соединительно- заключительно- определительно- условная повелительно- ПНИН 1 Н1111.1Я перечислитель- сказуемостная нменная основа приказная 1>< IKIIhl ная основа основа основа основа ()дпако для практической грамматики нужна еще более и рос гая и функциональная система основ глагола. Для современ- ною языка, поэтому, была предложена новая система глагольных основ. «Простота» её состоит в том, что для глаголов первого < пряжения основы следуют в порядке столбца гласных японской с носовой азбуки: А-И-У-Э-О; а улучшенная «функциональ- ность» в том, что: 1) у основ в большинстве случаев устранена множественность (двойственность) функций, каждая основа стала выполнять одну основную функцию. Отчасти поэтому логично изменить и название основ: из т^^Я^ функция образования волитивных форм отошла к 5-й основе (вероятностно-пригла- сительной Шй • в других источниках сохраняется название ЖдёЯ^ — волитивная основа), а сама 1-я основа стала называться отрицательной (t/4W). Из ЯЗ Я^ устранена функция образования деепричастия предшествования на ГТ/т2 J (срединной формы II), которую в полной мере выполняет корень глагола, а сама 2-я основа ло- 1ично стала называться срединной Ф1ЬЯ^ то есть служащей для образования срединной формы глагола I типа — ’’П—~Ф1ЬЯ^); 2) так как по форме ^1ЬЯ^ и 1Й^Я^ совершенно идентичны, они объединены в одну основу под названием определительно-сказуемостной ^1ЬЯ^. Поскольку именно 19
в такой форме глаголы представлены в словарях, некоторые авторы предлагают называть 3-ю основу словарной р" 4), (>Оэ^Ч), основной (Ш^Ч) или даже инфи- нитивной (7f4W). Все эти термины приемлемы, за ис- ключением, пожалуй, «инфинитива»: это попытка искусственно «притянуть» японскую грамматику к грамматикам других языков, где инфинитив — это действительно «неопределённая» форма глагола (в русском языке у инфинитива нет категорий времени, лица, числа, наклонения и др.); в японском же языке эта форма обладает значительной «определённостью» (у неё есть время, залог, вид, она может быть сказуемым, именным определением); 3) из системы основ исключена повелительно-приказная основа ввиду узости сферы её применения в современном языке. Таким образом, в практической грамматике современного языка глаголы спрягаются по 5-ти основам: 1-я основа 2-я основа 3-я основа 4-я основа 5-я основа г? лЁЖ т отрицатель- ная основа срединная основа основная, словарная, или определи- тель! 10- сказуемост- ная основа условная основа волизивная, или вероятностно- пригласительная основа ^0 ш- Wit Я я яз ЯИ Я£(?) S £ %%> < п - £(?) L L L=£(9) До сих пор говорилось о преимуществах современной клас- сификации основ, по которым спрягаются глаголы, но у неё есть, как и у всего сущего, оборотная сторона. Главным недостатком 20
>1ой сисюмы основ является то, что в обширной (в том числе ученной) литературе, изданной как в Японии, так и за её пре- icikimii, по-прежнему употребляются и все остальные наимено- n.iiiioi основ, причём совершенно «вразнобой». И уж совсем плохо к», что некоторые бывшие названия основ глагола (по- < Koin.ilv в них фигурирует морфема «форма») стали обозна- Ч.1Н. формы глагола, зачастую совершенно в ином смысле. Так, II.I IIMIIIICM часто обозначают стилистически простые фирмы |лагола (н%£л в противоположность — i.ik >1юч11 юльным нейтрально-вежливым формам I I ). Гак как отрицательная основа получила самостоятельное ||.1нмснование ^лЁЯ^, термином ^#£Я^ «по старинке» иногда и.। пинают пригласительно-предположительную форму глаголов (.. ч I > > . 9 ), поскольку раньше (об этом говорилось выше) опа образовывалась с помощью отрицательно-волитивной основы ( I Ф Термин (лучше было бы тогда уж говорить n (К ) используется не для обозначения основы, а для ооо значения всех и всевозможных форм повелительного и.ikпонения, в число которых, наряду с грубыми (и7СЙ\ ^$^'/В>)-> нкшочаются многочисленные аналитические формы (Sc/uT'T £ 1 ‘ , й £ V4 и др.). Словом, никакого единообразия в । рамматической терминологии не наблюдается. Встречаясь в хчсбной и научной литературе с терминами, надо сначала чётко \ испить себе, что именно имеется в виду в данном случае. Поскольку в данном разделе автор ставил задачей кратко коснуться только проблемы основ японского глагола, здесь было приведено минимальное количество примеров. Почерпнуть до- пои нительные сведения о спряжении глаголов и значительное копнчсство примеров по этой теме можно из называвшихся выше \чсбников, а практически поупражняться можно, выполнив \ иражнение № 1 из Приложения к очерку. 21
II. Основы типологии японских глаголов Понимание важнейших функций основных видов глагола не- возможно без хотя бы краткого ознакомления с типологией япон- ских глаголов. Под типологией глаголов здесь будет пониматься ряд их взаимосвязанных классификаций по различным критериям, наложение (проекция) которых друг на друга уже сама по себе выявляет функции если не всех, то многих видов (длительного, результативного, целевого, видов направленности). В данном случае будут кратко рассмотрены классификации глаголов по следующим трем критериям: по характеру протекания действия во времени (главная классификация), по наличию непосредст- венного воздействия на объект, по источнику возникновения действия. 1. По характеру протекания действия во времени можно выде- лить 4 основные группы глаголов:9) 1.1. Глаголы состояния (t£W ТШ) 1^), в том числе глаголы бытия-нахождения: быть, иметься, И 6 находиться, пребывать (а также его соответствия для I и III лица — &6 и И Ь о L5), а также Ц6 требоваться, быть нужным, X? -5 здесь: мочь, Автором этой — теперь уже классической — классификации является из- вестный японский филолог Харухико Киндаипги. Под его редакцией была выпущена в частности фундаментальная монография «Виды японского гла- гола» М ), Мугисёбо, Токио, 1976. 22
уметь10’; здесь: быть понятным, быть в состоя- нии понять и т. п. По своей природе к ним примыкают глаголы I спряжения в потенциальном залоге типа ЙяЛ 6 мочь прочесть, ft* 6 уметь плавать; глаголы в страдательном залоге в значении потенциальной воз- можности/невозможности типа (В С b Н <5 вызывать доверие, быть съедобным; отадъективные глаголы, выражающие степень качества, типа -5 быть в чрезмерном количестве, быть рас- точительным, не в меру шикарным и некоторые др. Об- щей особенностью глаголов, отнесенных к этой группе, является то, что, выражая в своём простом виде состо- яние или качество, они не содержат момента изменения, не поддаются логическому членению на процессуаль- ные элементы и, как главное следствие, не могут обра- зовывать формы длительного вида. 1.2. Процессуальные глаголы (ЖЙЙВН'ЗДР]) — наряду с однократными (п. 1.3), это наиболее многочисленная группа глаголов японского языка: Ж < писать, <5 идти (об осадках), tret? читать, бежать, считать и многие др. В неё входят как переходные, так и непереходные глаголы. Эти глаголы в явной форме содержат в себе все три процессуальных элемента, по- этому свободно могут образовывать форму длительного вида на т/т' +V' <5, которая в большинстве случаев будет описывать соответствующий процесс. |0) Полисемичные глаголы (а таковых большинство) в зависимости от значе- ния в данном контексте могут быть отнесены к разным группам одной классификации, например: в значении «быть готовым, приготов- ленным» относится к группе глаголов однократного действия (см. 1.3, При- мечание 2). 23
Примечание. Небольшая группа глаголов имеет двойст- венную природу, сочетая в себе черты глаголов состоя- ния и процессуальных глаголов. К ним относятся: а) глаголы, обозначающие существование: Й ЙТ6 существовать, ^ЙТ 6 , 6 реально существовать, ВсЙТб быть в разбросанном виде, находиться там и сям, ^Й^ быть разбросанным, быть усеянным чем-л.; б) глаголы, обозначающие различие: Д & 6, ® 9 отличаться, быть другим, различаться, расходиться; в) глаголы, обозначающие соответствие: 6 приходиться на, выпадать, tEI Ъ быть соответ- ствующим, подлежать, Й? t 5 соответствовать, быть сопоставимым с, НЮй’!’ Ъ согласовываться, быть в соответствии с, ШТ %) быть достойным, заслуживать. Общей особенностью этих глаголов является то, что в формах простого и длительного вида они передают примерно одинаковый смысл, например: Л)... ЙЙЬТИб На земле всё еще существуют неоткрытые виды животных и растений / В настоящее время на земле существуют... Тонкое отличие этих предложений состоит лишь в том, что в первом случае констатации придаётся обобщённый, максимально объективный смысл (характерный, например, для стиля научной публикации), а во втором случае небольшой акцент сделан на словах «в настоящее время» (это несколько более экспрессивное высказывание, которое могло быть сделано, например, на лекции). 24
I * Глаголы однократного действия fsj) — вюрая наиболее многочисленная группа глаголов япон- скою языка: умереть, упастьП), <» жениться, выйти замуж, Об решиться, взя гь, £п<5 здесь: узнать и многие др. В этих глаголах •iciko фиксируется один из процессуальных элементов действия — кратковременный момент его осуществле- ния. Они могут образовывать форму длительного вида на т7т'+И<5, которая, однако, будет описывать не процесс, а наличие результата осуществления действия, напоминая собой английские времена группы Perfect. Примечания: 1) Существует сравнительно немногочисленная груп- па глаголов, имеющих двойственную (контекстно зави- симую) природу: они выступают в одних ситуациях как процессуальные глаголы, а в других как однократные. Общая особенность этих глаголов состоит в том, что они, как правило, описывают довольно конкретные, легко наблюдаемые, «осязаемые» действия, связанные с нашей повседневной деятельностью и бытом. Сравните примеры: !> Только в поэтических текстах бывает «Он знаком пищу отвергал // И тихо, гордо умирал» (М. Ю. Лермонтов, «Мцыри»), «разваливающийся на глазах дом» или «одиноко падающий листок». Длительный вид здесь не поможет. В таких контекстах могут использоваться сложные глаголы с компонентом /ЙНХрХрЗ, но это уже совсем другая история. 25
Однократный вариант глагола, используемый для описания наличия результата произве- денного ранее действия: Процессуальный вариант глаго- ла, используемый для описания действия, наблюдаемого в дан- ный момент (процесса): г^5^^'С1''6о На Миё- тян новое кимоно. ® 5&А/-СИ 6 0 Вечернюю дозу ле- карства я уже принял (= выпил). ® {flirt о Т V ' "t" ta. 0 Какая у тебя [неё] сегодня красивая прическа! L V' < Цп % < т V 'д о Ханако-сан сейчас надева- ет новое кимоно в сосед- ней комнате. Он сейчас сидит и пьёт пиво в сосед- нем баре. ® - трюмо) о ТI' 6 о Сестра сейчас причёсывается перед зер- калом. Двойственная природа (процессуальность + однократ- ность) многих японских глаголов позволила японскому лингвисту Т. Такахаси разработать новый (и весьма, на наш взгляд, продуктивный) вариант классификации гла- голов по характеру протекания действия во времени, в котором паре «процессуальные — однократные глаго- лы» противостоит пара «результативные — нерезуль- 26
гагивные глаголы»12’. К результативным при этом отнесены как процессуальные, так и однократ- ные глаголы, обозначающие действия, приводящие к из- менениям в действующие субъекте, а к нерезульта- тивным соответственно, — не приводя- щие к таковым. Схематически связь между этими двумя срезами классификации глаголов представлена в сле- дующей таблице: | т, шт г Л 4'и £5, , W< , 1ST, й < , 9 , № & 6 & г ж< ь т, 2) Наряду с этим, небольшая группа глаголов может в зависимости от контекста выступать как в роли гла- голов состояния (1.1), так и в роли однократных глаго- лов. Отличительной особенностью этой группы глаго- лов является то, что практически все они в настоящем времени простого вида имеют оттенок потенциальной возможности. Кроме того, полисемичные глаголы могут в разных видовых формах использоваться в различных значениях. Сравните примеры: , gtf-WF, 1969 ') > h (Такахаси T., Виды и контемплатив. Учебные разработки, выпуск 1969 г.) 27
Однократный вариант глагола, используемый для описания наличия результата произве- денного (произошедшего) ра- нее действия: ® Ле- карство всё ещё действует. (Конкретная констатация состояния продолженного результата) ® 31 О 4^ (3^3 й * __Ь 3^ (31 Ш13 X Р 6 о Эта картина написана просто потрясаю- ще (букв.: [художник] су- мел написать). ® 6 «UH АЙ^Й^ХИЗ L и 9 о Из пресс-релиза Токийско- го полицейского управле- ния следует, что преступ- ник известен. Г43ХО1йРЛ(ЗА(Ф..и — r(iv\ jo J «То, что я объяснял до сих пор вам в Вариант глагола, описывающе- го состояние или качество (не имеет формы длительного ви- да): © rOfrLVv^l33<^<(= ЙЬ В fo 6 )о Это новое лекарство хорошо дейст- вует (вообще). Н+ЗГ ъ < 3 о Через полчаса лекарство подействует, будьте увере- ны! (Будущее время.) ® 3"9 WUXW^o tc Ъо А я и не знала, что он так здорово умеет рисовать. (Общая констатация.) ® ^Ш^ДртУ)#13 Ф 9 Зр АЗУй* *9 33~о Он хо- рошо разбирается и в клас- сической музыке. Й(3вА'<3 Lft А* <0 ЗЗЗ Я немного понимаю (= могу понимать) англий- скую речь. (В обоих примерах силён оттенок потенциальной воз- 28
основном...» — «Да, все 11О11ЯI но». (Конкретная констатация (осюяния наличия резуль- ы hi ) можности. По сравнению с примерами слева имеется и определённое семантиче- ское отличие.) г* Г» ^О:^Х^ X I </> X ч if 9 ... Еда । о । ова (= приготовлена), iai< что, пожалуйста, [про- шу к столу]. (Глагол X'cF 6 использован в другом смысле: речь идет не о воз- можности, а о готовности нищи.) ® /гхсш£ /vг гх oisomx ъ х^ t Т о В первоклассных отелях Вам приготовят (= могут приготовить) блюда практически любой [нацио- нальной] кухни. (Потенци- альная возможность, обоб- щённая констатация.) 1.4. Особые глаголы — глаголы «чистого» состояния (^ — небольшая группа глаголов, ко- торые обозначают наблюдаемое состояние и не могут функционировать в позиции сказуемого без формы дли- тельного вида (их простой вид существует только в сло- варных статьях): Х'6 быть полным, находить- ся вдалеке, о < здесь: иметься (у предмета), Й й' *9 < быть извилистым, ^(7t)' х_ Ъ выситься, Ш <5 быть похожим, здесь: быть оригинальным, чуда- коватым, ЖНд быть знаменитым, ^Х'д быть выда- ющимся и др. К этим глаголам примыкает группа оборо- тов, содержащих глагольный формант (;Sf)'T 6 в значе- нии «иметь» (V Ч ^4* LzXV ^6 красивой формы, 'Р/й X 9 LXV^d с недовольным видом и т. п.). По- скольку в таких глаголах полностью отсутствует элемент осуществления действия и они всецело описывают толь- 29
ко состояние, усматривается много общего между ними и непредикативными прилагательными. Фактически в фор- ме прошедшего времени и в позиции определения эти глаголы превращаются в один из видов непредикативных прилагательных (ScfcoTcA «оригинал», чудаковатый человек, ЙЕНТМ'ЁЖ знаменитый писатель и т. д.); в лингвистике это явление принято называть конверсией. Примечание. Наряду с приведённой выше классификацией, су- ществует и вариант укрупнённой классифика- ции глаголов по характеру протекания действия во времени, при котором вместо 4 основных групп глаголов выделяется только две: I — © Sb дб] — Глаголы действия. В эту группу, в противоположность глаголам состояния, объединяются процессуальные и однократные глаголы (действительно, все они обозначают реальные действия); II - — Глаголы состояния. В эту группу, в противоположность глаголам действия, объединяются собственно глаголы состояния (#: Йё&'тгАШЬпб)) и особые глаголы, которые могут функционировать только в форме длительного ви- да и в таковой выражают статическое состояние Такой вариант классификации сыграет важную роль для понимания функций завершённого вида японских глаголов (Раздел V). Рассмотренная выше классификация глаголов рассказывает нам почти всё о длительном виде. Но для понимания остальных видов нужны и другие классификации. 30
Но возможности воздействия на объект и, как следствие, по 1Ю1МОЖНОСТИ управления прямым дополнением глаголы тра- /iimiioiiiio распадаются на 2 большие группы (в ещё большей мере на классификация важна для анализа залогов): ’ I Непереходные глаголы (Й — глаголы, не обла- дающие способностью переноса действия на объект; основные подгруппы: 2.1.1. Глаголы, обозначающие действие субъекта: а) в качестве субъекта выступает человек: < идти пешком, Ш < работать, Л 6 вхо- дить и др. Глаголы этой подгруппы являются волеизъявительными (см ниже классифика- цию 3) и, поэтому, имеют формы страда- тельного, побудительного и потенциального залогов, длительного вида, желательного наклонения на tz. V' и некоторые др.; Ь) в качестве субъекта выступает неодушев- лённый предмет: х_ 6 гореть, Ж 6 появляться, исчезать и др. Глаголы этой подгруппы могут иметь форму только длительного вида. 2.1.2. Глаголы, описывающие состояние субъекта (ЗЁ О Ш ): Я i 5 виднеться, 21 Х_ 6 слышаться, Ж Ж 6 мочь, fe 6 быть, иметься, И 6 находиться, пребывать и др. Очевидно, что в эту группу входят только неволеизъявитель- ные глаголы (см. ниже классификацию 3), по- этому у большинства из них, как правило, не может быть форм страдательного, побудитель- ного и потенциального залогов, повелительного 31
и желательного наклонений. Подгруппами в эту группу входят глаголы, касающиеся одушевлён- ного субъекта, то есть человека, и описывающие его физиологическое (подгруппа 3.2.2: Ы/Нд, Wt?, 15Т5 и т. д.) или психическое (под- группа 3.2.3: ЛсНб, *9 <5 ит. д.) состояние. Подробнее речь о них пойдёт при рассмотрении волеизъявительности глаголов. Примечание. Следует иметь в виду, что, как и в общем случае с глаголами состояния (сноска 10), в зависи- мости от семантических оттенков один и тот же глагол может рассматриваться по-разному. Сравните, например: О й^Н(±В^Ях.6 / ЯхУ<£ V \ Он видит / не видит, он зрячий (букв.: “глаза могут видеть”) / он слепой, не- зрячий. В этом предложе- нии В 7^' Я Х_ 6 — нерас- членимое глагольное сло- восочетание, описывающее потенциальную возмож- ность, способность одушев- лённого субъекта. Не мо- жет иметь видовых форм. О Г О1^Ях 6 о С это холма видна река (= виднеется). Я X. 6 здесь — обычный непереходный неволе- изъявительный глагол, описывающий состояние неодушевлённого субъек- та. Может иметь ви- довые формы (ЯХ-ХГИ 6, ЯЛХ^Тс, Ях< 9) 2.1.3. Глаголы, описывающие эмоции [одушевлён- ного] субъекта: радоваться, 9 сме- яться, Ц < удивляться, пугаться, 6 сер- диться, злиться и др. Могут иметь практически все формы. 32
2.1.4. Глаголы, обозначающие явления природы (Й Ж): дуть (о ветре), IWS идти (об осадках), течь (о реке и т. п.), зацвести, за- плесневеть и др. Подобно глаголам, описывающим состояние (2.1.2), эти глаголы по своей природе неволеизъявительные, поэтому образование гла- гольных категорий у них ограничено: может быть длительный вид и страдательный залог в значении (типа Примечания: 1) Непереходные глаголы в предложении не могут управлять прямыми дополнениями, но эта неспособность не означает, что при них не мо- жет быть именных членов предложения в вини- тельном падеже ; дело в том, что функции ви- нительного падежа гораздо шире, чем только оформление прямых дополнений. При непере- ходных глаголах движения он может оформлять и некоторые характерные для японского языка обстоятельства места, например: »о< «О *)«П7с.о г> '1!Г')Жофо—ЖЙ&Й М Жй* й* й* УЬ о Т $tzo Вечерний поезд отправился от вок- зала Уэно. Теплоход медленно отошёл от при- чала. ( £ Ж является показателем исходного пункта движения) По прямой дороге, пролегающей через поля, [к нам] тарахтя, подъе- хал автомобиль. Исключения могут иметь место в фольклоре, народном эпосе, романтиче- ской литературе, для которых характерно одушевление сил природы, на- пример: Ж L < 32 ! Буря, пусть сильнее грянет буря! 33
Небольшая камбала, будто порхая, плывёт по речушке. (£гЙ является показателем транзитного пункта движения) 2) Устройство окружающего мира и природа человеческой деятельности таковы, что в подав- ляющем большинстве случаев свойство пере- ходности-непереходности глаголов универсаль- но для всех языков, однако определённые несоответствия между русским и японским язы- ками имеются. Поэтому при переводе необхо- димо избегать ошибок, вызываемых интерфе- ренцией родного языка. Сравните примеры: Я понимаю/не понимаю того, что Вы говорите. (Переходный глагол.) ST/ 9 S’&A/o (Букв.: «мне непонятно». Непереходный глагол.) Я люблю / не люблю [пить] чёрный кофе по утрам. (Переходный глагол.) ЙМПГ77 7? • rz —t /с'о (Отглагольные полупредика- тивные прилагательные, согла- сующиеся с существительным в именительном падеже йч) Я люблю смотреть эту про- грамму. (Переходный глагол.) г х и 6о (Букв.: «мне по вкусу». Не- переходный глагол в составе устойчивого словосочетания. Русское прямое дополнение пре- вращается в японском языке в ре- матическое подлежащее.) 34
Вывод из этих примеров касается в первую оче- редь начинающих изучение японского языка: владение языком предполагает не только знание лексики и грамматических правил, но и, возмож- но, в первую очередь, знание фразеологии. Её необходимо учить. Переходные глаголы ( Ш !Й ) — глаголы, обла- дающие свойством переходности, то есть способностью переносить действие на объект, выступающий в этом случае в роли прямого дополнения, оформляемого ви- нительным падежом Основные подгруппы: 2.2.1. Глаголы, выражающие воздействие субъекта: а) в случае, если действующий субъект — чело- век открывать, начинать, ЙГ бить, есть, Iftt? читать, на- девать, пробовать, пытаться, объяснять, показывать и др.), подавляющее большинство этих глаголов — волеизъяви- тельные (см. ниже классификацию 3), поэтому они имеют большинство видовых форм, а также формы страдательного, побуди- тельного и потенциального залогов, повели- тельного и желательного наклонений и т. п.; Ь) в случае, если действующий субъект — неодушевлённый предмет (Й£ЖТ 6 разру- шать, £ X. 6 мешать, угнетать, S <" за- гораживать, перекрывать), то в данном кон- кретном контексте эти глаголы превра- щаются в неволеизъявительные (хотя при 35
иных субъектах они могут быть волеизъяви- тельными) и, следовательно, могут иметь только форму страдательного залога. 2.2.2. Глаголы, выражающие эмоции субъекта в отно- шении как одушевленных, так и неодушевлён- ных объектов ('Hi? ненавидеть, fs Lt? жалеть, Ш 9 не нравиться, £Ft? нравиться и др.). Во всех ситуациях эти глаголы обозначают спонтан- ные действия, являются неволеизъявитель- ными (хотя по-русски и говорят иногда «я его активно не перевариваю»), поэтому могут обра- зовывать только форму страдательного залога. Примечание. Есть немногочисленная группа гла- голов, которые могут выступать как в роли пере- ходных, так и в роли непереходных, например: 1Л Ь < открывать окно L <5 закрывать дверь lit М Ъ 6 (хотя можно сказать и закан- чивать лекцию Zp L V4 (хотя лучше сказать й* И Zs ) окно открылось L/г дверь закрылась lit Й Ъ о tc лекция закончилась Поупражняться в отыскании «пар» переходных и непереход- ных глаголов можно, выполнив упражнение №2 в Приложении к очерку. 36
I Но источнику возникновения действия можно выделить 2 группы глаголов (эта классификация одинаково важна как для анализа видов, так и залогов; она влияет также на употреб- ление глаголов в настояще-будущем времени, формах личной направленности действия):14) 3.1. Волеизъявительные глаголы (M/SsStlWJ; иногда они называются волитивными от англ, ‘volitional’) — глаго- лы, обозначающие действия, осознанно производимые действующим субъектом или зависящие от его воли. От волеизъявительных глаголов свободно образуются формы пригласительного наклонения-намерения (типа ff 9, Д <t 9, Li 9 и т. Д.) и повелительного наклонения (UfV4Т < Ж* И ит. д.). С точки зрения свойства переходности в группу волеизъявительных глаголов могут входить как переходные, так и непереходные глаголы при условии, что действие производит одушевлённый субъект: а) непереходные глаголы, обозначающие дейст- вия людей (подгруппа 2.1.1.а): ^<, Ш< , Л6 ит. д.; Ь) переходные глаголы, выражающие воздейст- вие человека на объект (подгруппа 2.2.1.а): infeS, fTo ит. д.; 3.2. Неволеизъявительные глаголы (Й^Жл^ЗЙЖ], неволи- тивные глаголы) — соответственно все остальные гла- голы, не обладающие свойством волитивности, то есть п Проблематика волеизъявительности глаголов подробно рассмотрена в ра- боте Т. Миядзима «Дескриптивные исследования значения и употребления глаголов» ('ДЙхЙЖ 37
описывающие действия, состояния и явления, не регу- лируемые волей одушевлённых субъектов. Основные подгруппы: 3.2.1. Глаголы, обозначающие действия или состояние неодушевленных предметов (^Нн^СОЦЬ^ Ж часть подгруппы 2.1.2 непереходных глаго- лов в той мере, в какой это касается неодушев- ленных предметов), и, в первую очередь, явле- ния природы (Й подгруппа 2.1.4 непере- ходных глаголов): Ж(37)Н'5, }£(ЬЙ)<5, ?Д(^)6, «АС, «, 4x5 ит.д.; 3.2.2. Глаголы, описывающие физиологические явления в человеческом организме (Л затекать (о конечностях), бо- леть, {5Х ?> краснеть, гореть (от стыда), Ч§(Л£) <5 задыхаться, стареть, I) 6 молодеть и т. п. Эти глаголы входят подгруп- пой в группу непереходных глаголов, выражаю- щих состояние [одушевлённого] субъекта (2.1.2); 3.2.3. Глаголы, описывающие психическое состояние человека (Л |я] <Г> S114] ^ ): ЙЙ (7) # -6 надоедать, пресыщаться, ( 7 t) Н -5 быть изумлённым, негодовать, !S(J)I9 6 учиться на горьком опыте, получать урок, обжигаться на чем-то, быть недовольным, затрудняться, L <£ 1/ 6 падать духом, унывать, 13 Zp t? стесняться, смущаться и др. Как и предыдущая подгруппа, эта входит в группу непереходных глаголов, выражающих состояние [одушевлён- ного] субъекта (2.1.2). 38
3.2.4. Глаголы, семантика которых включает момент потенциальной возможности ( Ж Ж 5 мочь, быть понятным, быть В СОСТОЯНИИ ПОНЯТЬ, Й< rf 6 мочь плыть, уметь плавать, выдерживать (экзамен), быть прибыльным, доходным, быть спасённым, спастись и др. Эта подгруппа составляет оставшуюся часть группы 2.1.2 непе- реходных глаголов (состояние субъекта), за исключением остальных её частей, распределив- шихся по подгруппам 3.2.1, 3.2.2 и 3.2.3 группы неволеизъявительных глаголов. Примечание. Аналогично другим свойствам глагола, свойство волеизъявительности может быть контекстно зависимым. Двойственная природа особенно часто проявляется у глаголов, которые могут ра- ботать как с одушевленными, так и с неодушев- лёнными субъектами. Сравните примеры: Волсизъявительный вариант: (действующий субъект — человек) И) Гак, ступай на 2-й этаж! Неволеизъявительпый вариант: (субъект — неодушевлённый предмет) Ф Непрерывно растут цены. Окончив колледж, я хочу поступить в институт и стать архитектором. ® йоХ L£ Неожиданно сильно похолода- ло. 39
Профсоюз решительно по- требовал повышения зар- платы служащих. 7*0 У *— Л:о Именно он — тип лидера, отвечающий требо- ваниям времени (букв.: такой, какого требует эпоха). 40
III. Длительный вид японского глагола В настоящем очерке под функциями э-^-) вида понимаются типичные конструкции, в которых он используется, и естественно вытекающие из последних основные значения и ого вида в предложениях. В этом смысле функции противостоят основным приёмам перевода тех или иных форм на русский язык, которые также можно охарактеризовать как его основные значения, но не естест- венные, а опосредованные переводом. Поэтому между грамма- тчсскими функциями и переводными значениями могут наблю- даться значительные несовпадения: одна функция может пе- реводиться несколькими приёмами и, наоборот, некоторый вид । лаголов, выполняющих различные по сути функции в японских предложениях, может переводиться на один из иностранных (в данном случае — русский) языков совершенно идентичными средствами. Наконец, грамматические функции всегда неизмен- ны, а приемы перевода соответствующих конструкций на некото- рый другой иностранный язык, скажем, английский, окажутся иными, нежели в русском. Таким образом, ценность концепции грамматических функ- ций состоит в её устойчивости, неизменности, независимости от перевода, то есть универсальности по отношению ко всем ино- странным (с точки зрения японского) языкам. Основные функции японских глаголов в длительном виде естественным образом вытекают из совмещения друг с другом 41
различных классификаций рассматривавшейся выше типологии глаголов. В случае с длительным видом центральной является классификация японских глаголов по характеру протекания действия во времени, при этом из рассмотрения исключается подгруппа 1.1, глаголы которой не образуют формы длительного вида. В результате получается 7 основных случаев использования длительного вида, из которых первые 5 следует рассматривать как его важнейшие функции:15’ 1. ©J (Г) П — длительный вид в конструкциях, выражающих длительное действие или процесс. В этой функции действуют процессуальные глаголы (группа 1.2); совмещение этой с другими классификациями показано в левом столбце таблицы. Примеры: А. 2.1 1.2 Ф ШШ'ТИЗ Ф Ш'ХЧ'б Дует ветер Течёт река Рабочие напряжённо работают Б. 2.2 3.1 1.2 + Ж, Ж'XI '5 Ф 5 Студенты пишут контрольную работу Хозяйка прибирает комнату Собака ест [свой корм] 1S) Для удобства схематизации функций нами вводятся следующие сокращения: — процессуальные глаголы, $$ — однократные глаголы, — особые глаголы состояния, й? — результативные глаголы. # — нерезультативные глаголы, Й — непереходные глаголы, (til — переходные глаголы, Ж — волеизъявительные глаголы, — неволеизъявитсльные глаголы. 42
Примечание. О глагольной форме Г У У + fe <5 J В некоторых пособиях (см. примечание 5) форма глагола вида I (соединительно-именная основа) + УУ + fodj пря- мо называется «длительным видом». Эта трактовка небесспорна сама по себе16); неверно и то, что в ней не употребляется ьольшинство процессуальных глаголов (см. там же, с. 116). Несомненно только, что данная форма может иметь значение, диалогичное значению длительного вида в функции длительного действия, процесса, причём такого, который одновременно ведёт к некоторому логическому результату, завершению действия, например: и; 6о (процессуальный глагол) Мы продолжаем изучать из- лишние (ненужные) условия (= завершаем их изучение с тем, чтобы потом исключить). [Они] постепенно преодолева- ют свою слабость, восстанав- ливают силы (и, в конечном итоге, вероятно, добьются па- ритета или превосходства в силах). ,м На мой взгляд — ошибочна. Дело в том, что в форме длительного вида на Гт/т'+Иб] значение длительности, процессуальности придаётся вспо- могательным глаголом Г И 6 J , тогда как в данном случае дело в деепри- частии одновременности на Гooj (это его функция), имеющем значение, близкое к деепричастию на . Поэтому изучать его функции правильнее было бы не в составе видовых форм глагола, а в рамках другой темы — сопоставления с остальными деепричастными формами. — А. Д. 43
6 J: 9 Тсо Похоже, число безработных в последнее время растёт (вы- росло, и от этого жди непри- ятностей). Положение вещей принимает благоприятный оборот (меня- ется к лучшему и в конце кон- цов станет благоприятным). Практически все японские грамматисты отмечают, что в насто- ящее время эту форму можно встретить только в книжном язы- ке, причём по большей части в переводной литературе. В со- временном (Д§п з-э", в том числе и литературном) языке, гораздо естественнее звучали бы фразы пФ L X V' 6 (Ф^Фд1)) «находятся в процессе изучения», Й1н1 L TV4 <5 (L=t?<tLTV'1'2>) «стремятся преодолеть, действуют в этом направлении», «[безработица] выросла (но это только начало)». Вероятно, этим указанием следует ру- ководствоваться изучающим японский язык в наше время. 2. — длительный вид в конструкциях, выражаю- щих «чистое» состояние. В этой функции работают особые глаголы состояния (группа 1.4), которые не могут использо- ваться иначе как в форме длительного вида, например: jffi (2.1, 3,2, 1.4) Гордо высятся снежные верши- ны. 44
0 Ж Ш5А,"О'1 6(= »ofcA^fc')0 Он весьма необычный человек (= большой оригинал). (О ЬХИ5Ь17)о Какая [она] хорошенькая! (букв.: у нее хорошенькое личико) Примечание. Определение функции, в которой выступает тот или иной глагол, не составляет труда в большин- стве случаев, когда речь идёт о неодушевленных предметах ( ii й» Й й?; о Т V' 6 дорога поворачивает, о < V' 6 шест заострён и т. п.), однако может стать контекстно зависи- мым, когда действующим субъектом является человек.181 Сравните переводы и трактовку: a) 5 (^^6 в роли особого глагола состояния); Ь) .. 6 - однократный глагол = 6) * 18 а) несомненно, председатель комиссии — он (= разу- меется, ошибки быть не может). b) решено (= принято ре- шение), что председате- лем комиссии будет он. |7) Следует обратить внимание на то, что обороты со служебным глаголом "F <5 в этом случае нельзя считать переходными, поскольку он действует в предложении не самостоятельно, а составляет неразделимое целое с имен- ной частью Я2£ и т. д.). В целом эти сложные сказуемые можно считать непереходными. 18) На это явление, в частности, обращает внимание ведущий японский спе- циалист по преподаванию японского языка как иностранного руководитель Научно-исследовательского Центра проблем обучения языку при Универ- ситете Васэда (проф. Ёсиюки Морита в своем фундаментальном 3-томном труде «Основы японского языка» (ЙШЙЛТ , ЙЛ1т ЖЙ, П8?ПА+Г^),т.1,с.89. 45
® теНТИб^Ф: а)= ЛЯО&6$^ b) = <=t < 5citX V л б пп, а) пользующийся спросом пе- вец, популярный испол- нитель; Ь) этот исполнитель «хорошо идёт», его пластинки, диски хорошо продаются («нарасхват»). 3. — длительный вид в конструкциях, опи- сывающих существование в настоящий момент результата произошедшего ранее действия или осуществлённого воздей- ствия (перфектность). В этой функции действуют однократ- ные, часто — результативные, глаголы (группа 1.3). Сопоста- вьте следующие примеры: Ж/М, ИЙ (2.1, 3.2, 1.3) Ф а) Ь) с) ttfc)0 -» «ХЧ'б0 J: 9 Ибо # <" Ь V ''Йц *9 L ^о -> ал।«tit 9 Младший сын отправился в школу в половине восьмого. -> Младший сын сейчас в школе (на занятиях). Ваша мать как раз только что пришла к нам. -> Ваша мать сейчас [находится] у нас. {В институте} Морикава-сэнсэй ушёл домой минут десять назад. -> Преподавателя Морикава здесь нет (= он уже давно ушёл домой).1” 19) Глаголы 1т< , Ж <5 и в отличие от соответствующих русских гла- голов, являются не процессуальными, а однократными, чпо создаёт почву 46
0 ') Ъ э Ъ (D i о < 5E А/ 'СИ 5 о •3) 9 /го 6о Наша собака умерла в прошлом году. -> Наша собака давным- давно умерла (= нашей собаки давно нет). Совещание началось в назна- ченное время. -> Совещание давно началось (= сейчас идёт, в самом разгаре). Примечание. Об отрицательных формах в длительном виде. При образовании отрицательной формы глаголов в дли- тельном виде могут использоваться как вспомогательные, так и смысловые глаголы: 1) 7/f' — случай, когда в отрицательной форме выступает вспомогательный глагол VА 6, касается как про- цессуальных, так и однократных глаголов. Эта форма ши- роко используется в японском языке и означает, что дейст- вие еще не осуществилось, но гипотетическая возможность его осуществления по-прежнему есть (если таковой нет, то используется прошедшее время глаголов). В таких пред- ложениях текстуально присутствует или подразумевается модальное наречие «пока еще», «еще не». Сопоставь- те ряд микроситуаций: для многочисленных ошибок у начинающих изучать японский язык. Этими глаголами в длительном виде нельзя переводить фразы типа «я сейчас иду в школу» или «он сейчас направляется (идёт) к нам» и т. п.: они перево- дятся совершенно другими средствами. Например: Wit? £ 9 >5 Tri~)o Конечно, существуют и другие приёмы. 47
Ф a) b) 0 Ж£ -ttA/<fc / 9 Т'То с) {^й) &-O'£itA/ (= £7* Ltb£i£A/)o d) {^}Ш^£гёЛ0 Ж^-ttA'’? Lfco ® a) <9 A -<OA0 b) ^т<ИГЖ L£U A/ct I 9st•&(ifo *9 S-itA/o c) { « 11 B^F} 4-0{l£ £itA/o (= suemfe <9 ж-Г)0 d) 4-01Ж® A/-CLfc0 ® а) 9 Я^-frA/o Сирота-сэнсэй по вторникам обычно не бывает на кафедре (повторяющееся действие). Знаете, Сирота-сэнсэй сегодня не придёт / сказал, что не придёт (однократное утверждение / суж- дение). {Говорится в начале дня} Си- рота-сэнсэя ещё нет (= возможно, ещё придёт).20’ {Говорится вечером} Сирота- сэнсэй сегодня не приходил (и его уже не будет). Я по утрам обычно не завтракаю (повторяющееся действие). Сегодня я завтракать не буду / не хочу (намерение не совершать действие). {В 11 утра} Я сегодня ещё не завтракал (= ещё есть время, возможность позавтракать). {Вечером} Сегодня я не завтракал и не обедал (эти действия уже не могут быть осуществлены). Я обычно не смотрю последние известия, кроме вечерних 9-часо- вых (повторяющееся действие). В этой связи фигурирующие в некоторых учебниках фразы типа •it А/ или следует считать некорректными. 48
b) л Я 3 V\ J - *9 -^Я ftV'Xo TNT |/К0 - й»® й < ftV'Zi^o J с>{«} L-fcZpo J - Г1Ч>Х1ч '^Т'сЯХИ £-WA>0 <И 9 LX ?о J d){W} Г(1^0г=.^ — л ^Я^ Ь7сй\ j - Г1Ч'Л, Я£<А/-С L7co WfifSV'OT t>#>9 £ Ш\ J «Последние известия смотреть будешь?» — «Нет. Новости по каналу TNT неинтересные», (намерение не совершать дейст- вие) {Утром:} «Вы сегодня последние известия смотрели?» — «Пока нет, а что?» (возможность по- смотреть новости ещё есть) {На следующий день} «Вы вчера смотрели последние известия?» — «Нет, не смотрел. А что там было что-нибудь интересное?» По данному примечанию рекомендуется выполнить упражнение №3 из Приложения к очерку. 2) /<£1^7? +И <5 — случай, когда в отрицательной фор- ме употребляется смысловой глагол. Это сравнительно редкая форма, которая привносит в предложение негатив- ный оттенок (огорчения, недовольства, осуждения, разо- чарования и т. п.); её письменным синонимом является литературная форма + И <5, например: Он не знал своего отца, пока не стал взрослым (увы...). Со времени смерти жены никуда не ходит (сидит дома сиднем). 49
Она просидела, так и не вымол- вив ни слова. 4. — длительный вид в конструкциях, оформляю- щих повторяющиеся действия так, что их можно рассматри- вать как единый процесс; эта функция рассматривается нами как производная от функции 1 — ЖИ'ЁОзЖт. В ней объеди- няются ситуации, в которых функционируют как процессу- альные (обычно оформляющие длительное действие), так и однократные (обычно оформляющие продолженный резуль- тат) глаголы, переходные и непереходные, но, как правило, их следует считать неволеизъявительными21). В этих ситуациях один и тот же субъект многократно по- вторяет своё действие, либо ряд субъектов выполняет после- довательно одинаковое действие, в результате чего все они воспринимаются как единый процесс, который во многих случаях может также описываться настоящим временем про- стого вида глаголов. В большинстве случаев такие конструкции регистрируют некоторый (общеизвестный) факт, общую ситуацию (хотя она может касаться и индивидуального лица), сопровождаются характерным набором обстоятельств времени (Ш^ ежегодно, Ш В ежедневно, L £ о Ъ Ф 9 всё время, X. Т непрерывно, V' -о 7? всегда и т. п.) и переводятся на русский язык они — в отличие от следующей группы (5) — предложениями в настоящем времени. Примеры: 21) Некоторые изначально волеизъявительные глаголы (<", й if, ® < и т. д.) превращаются в этом контексте в неволеизъявитсльные, поскольку они выступают не в своей естественной функции, а используются для констатации обобщённо-повторяющегося действия. 50
Ф V'-o’C’bSBK9 L U'5(= tW-o Лек- ции этого преподавателя неинтересные, так что я на них всегда сплю (но не: «дремлю сейчас»). ® Г. L X 'э Ъ Ф 9 [5$ о Т V' 6 с В этом районе непрерывно идут дожди (это не означает: «дождь идёт сейчас»). , Л/ 7? V' 6 о Ежегодно в дорожно-транспортных происшествиях гибнет мно- го людей (а не: «уже по- гибло»). ® ® (3 t -v?) Г з ) О Т V' 5 о Вообще-то он увлекается игрой маджан (вообще, а не: «увлекся к данному вре- мени»). ® Л £ fa zN у- 7U т (3 fe В (pj L X И 6 (= 6 )о В большой гостинице еже- дневно стирают сотни ком- плектов постельного белья (а не: «стирают сейчас», что мы могли бы наблю- дать). V^6(= £й^6)о В боль- шом обществе (= в таком большом организме, как общество) непрерывно про- исходят различные собы- тия (а не: произошли сей- час). 5. IE®- WW ВЁЛ — длительный вид в конструкциях, придающих уже совершённым (прошедшим) действиям такую форму, что они воспринимаются как накапливаемые ( ) и выливаются в индивидуализированный опыт, 51
обыкновение, приобретённый навык, наличие каковых кон- статируется на данный момент; эта функция рассматривается нами как производная от функции 3 — В ней объединяются ситуации, сопровождаемые характерным набо- ром обстоятельств времени (£> 5 уже, уже, (31 уже давно, № В вчера, на прошлой неделе и т. п.), но не представляющие собой процессов, которые можно наблюдать непосредственно. Как и в функции 4 — в этих предложениях работают как процессуальные, так и однократные глаголы, но без ущерба для смысла заменить их можно только формой прошедшего времени простого вида, поэтому и на русский язык они обычно переводятся в про- шедшем времени (в отличие от предшествующей группы ®). Примеры: ф foonwb 5 нт-адш 7с)о ({@ЛЙ^1Ш) У этого пловца уже нарабо- тано («наплавано») более 3000 часов (а не: «он плавает сейчас»). ® ШТГАШИМ Он написал уже очень мно- го книг. (а не: «пишет их сейчас») ® ШМоНЛМв LXHS(LA). (^ЛЙВЖ) Он женат на ней с про- шлого марта (= женился в прошлом марте, и они со- стоят в браке поныне). ® ® 13 п 'У Т & ЗП X V' (НьЛ). Он знает русский язык (= владеет русским языком). 52
и) №ШШЯГИ5О (Ж^) Я видел эту передачу ещё вчера. (а не: «смотрю вчера») W5 (1ЁЛ). Она овладела приёмами самообороны (разумеется, владеет ими и сейчас). 6. — так называемое «правило третьего лица» для особой группы глаголов, включающей — глаголы, выражающие эмоции человека, независимо от переходности (2.1.3; 2.2.2, например: f^Lt? печалиться, грустить, ра- доваться, ЯК удивляться, пугаться, быть недовольным, испытывать затруднения, 'IHt? ненавидеть, '1^ Lt? жалеть, Ж 9 не нравиться, £?t? нравиться), —глаголы думания-говорения (Ж 9 подумать, Ж б думать, Ж L 5 верить, Я7^’!’ рассматривать, считать, Ж 9 сказать, говорить, L L болтать и некоторые др.). Данное правило устанавливает, что при описании всех по- добных действий III лица в настоящем времени, в подавляю- щем большинстве случаев используется длительный вид, не- зависимо от процессуальности-однократности глагола. Этот парадокс объясняется тем, что в сознании японцев с полной достоверностью говорящий может судить только о собственных действиях (состояниях), особенно когда они касаются психического восприятия окружающего мира. Что же касается описания подобных действий (состояний) III лица, то все они содержат субъективную оценку, не вполне достоверны, а потому нуждаются в применении формы длительного вида. Следует, однако, помнить, что речь во всех случаях идёт о заключительном сказуемом. Практически в этом правиле можно выделить 3 важных момента: 53
6.1. В ряде случаев (они не регламентированы определён- ными критериями, их просто необходимо выучить) пси- хическое восприятие I лица и соответствующие вопро- сы в адрес II лица описываются прилагательными, тогда как для III лица используются глаголы в длительном виде; если необходимо избежать этого, то действия III лица можно «замаскировать» под прямую речь или сопроводить присвязочными словами, оформляющими предположение (оценку) I лица. Сравните: I и II лицо III лицо Ф [W] ’C'to Печально до слёз. fo & tc t ?£ L V' "С L Л 9 Тебе ведь тоже груст- но, правда? (или: Н& L V И* X VА S ) о Ей тоже очень грустно (она говорит, что ей грустно). ® [Wi] $ Я люблю буквально все японские блюда, fo /Л mwsww Что вам нра- вится из японских блюд? (= Мой товарищ очень любит (го- ворит, что очень любит) японскую кухню. ® jo § (LZpZpoX 9 Н То Рад, что я с вами встре- тился. 9 Н Ты рада, что сегодня с ним встре- тилась (букв.: смогла встретиться). tH й v ' i L? й * Ъ Ж X VА 6 ( = ... t Н L V ' 9 /с) о Он от ду- ши рад встрече со школь- ными товарищами / похо- же, он рад... 54
6.2. В тех случаях, когда для описания психического восприя- тия, а также актов думания-говорения I лица в настоящем времени невозможно использовать прилагательные, ис- пользуются соответствующие глаголы в простом виде, а для III лица в аналогичных ситуациях — глаголы в дли- тельном виде, сравните: I и II лицо © Z О ЖЪНТЙЩ <9 Знаете, мне неприятно, что Вы так говорите. Я не по- зволю вам так говорить! III лицо 9о Ваше отношение ей, веро- ятно, довольно неприят- но. ’t'o Мне это представляется совершенно странным, fo ?£ tz <k" 9 а вы ® 9 t ©и ® о Г V' i t о Мои родители тоже считают, что это странно. как думаете? © & § Г X 9 Н 1ИГ' Т о Рад, что я с вами встретился. 0 ж Ты рада, что сегодня с ним встретилась (букв.: смогла встретиться). Н5 ( = ... i Х^ 9^1LV'J; 9 Тг') о Он от души рад встрече со школьными товарищами / похоже, он рад... Примечание. Глаголы думания-говорения (реже — восприя- тия), тем не менее, могут употребляться в дли- тельном виде и применительно к действиям 55
I лица. В этом случае значение длительного вида будет определяться общими правилами (1 и 3), то есть глаголы будут описывать процесс или наличие результата (перфектность) в зависи- мости от природы глагола, сравните: ЙГ Г 9 ®о X -to — Попытка представить своё мнение в более объектив- ной форме.) 1ТоХИГ"Го (Состояние продолженного результата, говорящий настаивает на своём.) I ...£^ t> О £ L- X и Г "Го (Не в данный мо- мент, а вообще — (хШХ иШ). Я с самого начала подумал, что из этой затеи ничего не выйдет, да и сейчас так считаю (это не мысль данного момента, а сло- жившееся мнение). Поверьте мне, я говорю совер- шенно серьёзно! (Подчёркива- ется достоверность собственно- го высказывания на данный мо- мент.) Мы всесторонне рассматриваем (продумываем) этот вопрос / рассматриваем эту проблему как комплексную (считаем комплексной). 6.3. Для констатации факта или однократного действия III ли- ца в прошлом может использоваться форма прошедшего времени простого вида, а для описания состояния, устой- чивого или постоянного действия — форма прошедшего времени длительного вида. Сравните примеры: 56
Однократное действие: ® < <9 Ш\ & tit'? t Ш'Тсо И я испугался, но и он ахнул от удивления. ® < BxTV'&V' к. -? 9 М -о tzo Подробно- стей я не помню, но, во всяком случае, он так сказал. Состояние или устойчивое действие: А* Ж VА Т V' tz о Он был весьма удивлён тем, что я сказал. Л о W 9)foT VA Тс о Он [всё время] говорил, что с этим делом ничего не выйдет. ^Й-А/ТСо Они искренне обрадовались успеху сво- их товарищей. ® ^[Ц(си~с LTc ^~СЪЖА/~СИТсо На чужбине она радовалась малейшей возможности по- общаться с соотечественни- ками. По содержанию функции 6 длительного вида рекомендуется выполнить упражнение № 4 из Приложения к очерку. 7. ЖЕЗ • — длительный вид в конструкциях, выражающих намерение, обещание. Это совершенно новая функция япон- ского языка, наблюдаемая только в современной устной речи. По всей видимости, её следует рассматривать как ис- ключение к функциям 1 и 3. Автору она известна из собст- 57
венной переводческой практики.22) В этой функции могут употребляться только волеизъявительные глаголы, как про- цессуальные, так и однократные, по большей части — пере- ходные. Сам же длительный вид в этих предложениях без ущерба для смысла может заменяться целевым видом на т/т" +4б< , аппроксимативным подвидом на т/т" + < 6 и сопро- вождаться финальной восклицательной частицей Г J , подчёркивающей намерение, решимость, например: Т' И £ Т(= cfc А/Т' £ £ Т)о (Это не означает, что эти материалы читают в дан- ный момент.) £Т (= (Это не означает, что их изучают сейчас.) ® Г. ЛХИ£Т(= Sti)o (Это не означает, что про- цесс обдумывания идёт в настоящее время.) Мы прочтём материалы, кото- рый Вы нам сегодня любезно предоставили (фактически «бу- дем знать из содержание к сле- дующей встрече»). (т^Ж —обещание) Я изучу Ваши новые предло- жения (ЖЕ1 — намерение, ко- торое могло бы подчеркиваться частицей Г X J ). Я тщательно продумаю то, что Вы мне сказали (= «продумаю и составлю на этот счёт своё мне- ние»). (Ж ЕЗ • Ж — намерение и обещание.) Как заключительное по формам длительного вида рекомендуется упражнение № 5 из Приложения к очерку. 22) Мне не встречались японские источники, где бы эта функция прямо называлась или упоминалась косвенно, но подобные обороты то и дело используются японцами на переговорах. — А. Д. 58
IV. Результативный вид японского глагола Результативный вид (см. Введение, с. 13), показателем кото- рого является вспомогательный глагол fe<5, следующий после деепричастной формы смыслового глагола на т/т", теснейшим образом связан с длительным видом, а выведение его основных функций является логическим продолжением выведения функций длительного вида из наложения друг на друга различных клас- сификаций японского глагола и, прежде всего классификаций его по характеру протекания действия во времени и по наличию свойства переходности. Основные функции результативного вида и характерные кон- струкции, в которых он употребляется, будут более понятны, если чётко определить круг глаголов, которые могут в нём употребляться. §1 . Границы лексической сферы функционирования результативного вида В самом общем виде результативный вид работает в модели вида Г + №®]р^т/т" + 6 J и определение его значения практически соответствует функции 3 длительного вида — с той лишь разницей, что в последней работают только непереходные однократные глаголы. Поскольку, как и вспомогательный глагол 1^6, вспомога- тельный глагол является глаголом состояния, в результа- 59
тивном виде не могут использоваться глаголы состояния (1.1.1) и особые глаголы, работающие только в длительном виде (1.1.4). Как правило, в результативном виде не работают непереход- ные глаголы, однако — хотя и крайне редко — наблюдаются некоторые исключения, описывающие характерные ситуации, в которых действия предпринимаются в целях предварительной подготовки, упреждения: ф ты fe6(= ‘P Выспался просто «до отвраще- ния» (= случился «переизбыток» сна), так что могу несколько дней подряд не спать вообще. Впереди у меня важный матч, поэтому я «наотдыхался» как сле- дует («дал» себе надлежащий от- дых). 7t)o^ga{i^Z)^6 9 о Вряд ли есть опасность инфаркта, если Вы сплаваете два-три раза (= если будет сделано 2-3 заплы- ва). Однако, самое главное — следует помнить, что результатив- ный вид образуется и не от всех переходных глаголов. В результативном виде не могут быть употреблены переходные глаголы, обозначающие действия, результат которых не поддаётся визуальному наблюдению, а также действия, ре- зультат которых не сохраняется в снятом виде, не накапливается (^^) в форме «успеха», «достижения цели» субъекта действия. К ним относятся такие глаголы, как: 60
1ЖН6 брать с собой, (ЭДУ) <5 [пристально] глядеть, (ЖS’) [W ® Х_ 6 запутаться, ошибиться, Й! X 6 встречать, приветствовать, {в С6 верить, вспоминать, ждать, о держать в руках, 9 петь, 9 смеяться, W 9 заботиться, волноваться, 6 пересекать, переходить, 6 узнавать и некоторые др. Вывод: из сказанного выше следует, что в результативном ви- де могут употребляться волеизъявительные процес- суальные и однократные глаголы. При этом они долж- ны быть переходными, но только такими, которые обозначают действия с визуально наблюдаемым результатом или результатом, знаменующим собой достижение цели, поставленной действующим субъектом. §2 . Основные функции результативного вида 1. — результативный вид в конструкциях, описывающих существование в настоящий момент результата действия, произведённого ранее и с определённой целью. «Целепоставление» (яп. @ является важ- нейшим признаком данной функции результативного вида. Другая её особенность состоит в том, что формальное подле- жащее — человек или неодушевлённый предмет — (т. е. член предложения, оформляемый здесь падежом Й*) фактически является объектом воздействия, поэтому такое воздействие может быть только волеизъявительным. А сам результат дол- жен быть визуально наблюдаемым (в отличие от следующей функции 2). 61
Эта функция несёт в себе черты страдательного залога, од- нако реальный деятель не называется, он только подразумевается. По этим причинам возникают существенные смысловые отличия от аналогичных оборотов с непереходными глаголами в длитель- ном виде. Сравните примеры: Ф т№ОЖ)Й^ ММ'ШЧЁ (ШМ На подоконнике стоят цветы. -> На подоконник поставлены цветы {кем-то, специально)1^. Окно открыто (простая кон- статация факта). -> Окно открыто {кем-то, умышленно). Покойник висит (контекст предполагает самоубийство). Труп повешен (из кон- текста можно предположить убийство). 2. Йн Ъ о X— результативный вид в кон- струкциях, обозначающих действия, предпринимаемые в по- рядке предварительной подготовки к чему-либо, или описы- вающих сохранение результата (так называемый «результат в снятом виде»). 23) Во многих случаях перевод на русский язык не отражает наличие резуль- тативного вида в японском предложении; если же во что бы то ни стало ставится задача отразить его в переводе, то русское предложение может звучать весьма неестественно. 62
В этой функции результативного вида действует специфиче- ский круг переходных глаголов, особенностью которых является то, что они не могут выступать в роли акциденций при объектах высказываний, а лишь описывают исключительно завершенность действия. Так, MS L Т fo 6 «сказано, рассказано» в принципе сказать можно, но X LT fo <5 (в функции 1, «существование результата») по-японски сказать нельзя. Дейст- вия, описываемые такими глаголами, не влияют на состояние объекта воздействия, а лишь констатируют присутствие некоего результата для действующего субъекта, причём результата целе- направленного, предпринятого заранее действия. К этой группе глаголов относятся, в частности: Х_ 6 объяснять, Х_ 6 отвечать, 6 получать, Ш искать; Й X 5 выучивать, запоминать, {5 х_ 6 передавать, * () У) 6 хвалить, Я 6 замечать, находить, * 6 надевать, носить, 9 получать; Я 6 смотреть, видеть, fe 6 брать [взаймы, на время], посылать; 15Т рассказывать, [ Я- Х 14 7с Л ] ^2 X Т будить, поднимать; давать [взаймы, на время], 9 выяснять, спрашивать; W 9 учить, заучивать, [^£г] 9 платить, оплачивать, ЙЯ 6 брать; [ УЙ М 'Х вылечивать, [V4^M^] 55 9 вдыхать [свежий воздух], ^{5 9 помогать, надевать [головной убор], дуть [о ветре]; ругать, порицать, Мх. 6 оканчивать, заканчивать; < слушать, спрашивать, < играть [на музыкальных инструментах], Ж(Л)< надевать [обувь, брюки, трусы, юбку и т. п.]; П?- звать, называть, приглашать, просить, поручать; читать, 1119^ выбирать и некоторые другие. Примеры использования результативного вида в данной функции по большей части касаются отношений между людьми: 63
® j:< Ему всё растолковано как следует. Младшему брату всё разъяснено. Об этом [нашем] деле ему ска- зано. Наряду с приведёнными, значительная группа примеров каса- ется ситуаций, в которых описываются действия I лица, приводя- щие к «накоплению», «удержанию» результата для себя: Ф Этот момент мною всесторонне продуман. Новую грамматику я тщательно WLTfodo выучил. ® пи* О цд’ X X ж х_ X fo 6О Английские слова я запомнил на- зубок. К этой же группе относятся практически все глаголы-канго с формантом Л" 6 (как Ж 6 подготавливать, Ш 1^ 't' Ъ производить уборку, 6 выпускать, публиковать и т. д.), за исключением небольшой группы глаголов, обозначающих действия, оставляющие после себя результат в форме визуально наблюдаемого состояния (в последнем случае они относятся к 1-й функции — «существование результата»). Примеры употребления глаголов-канго в результативном виде: 15 LX fo So Это опубликовано ещё 10 ме- сяцев назад. 64
Квартира отчима сдана внаём. LXfo 6О Tfe6o Уязвимые места противника досконально изучены. §3. Особенности структуры предложений с результативным видом Как было показано выше, одни глаголы (Д<, ф<) обозначают действия, приводящие к зримому результату, выступая в функции «существование результата», тогда как другие обозначают действия, не создающие визуально «улав- ливаемого» результата, выступая в функции «накопление результа- та действия субъектом», однако значение ряда глаголов может быть контекстуально-зависимым, причём, поскольку конструкции во второй функции описывают действия, предпринимаемые забла- говременно с определённой целью или в предвидении некоторых последствий, в них всегда присутствует реальный деятель (чело- век); с точки зрения грамматической структуры предложения он выступает в роли тематического подлежащего, оформляемого па- дежом Uij , а с точки зрения информативной структуры пред- ложения — в функции либо говорящего (Вй L^-), либо слушающе- го Сравните примеры: 65
В доме современной литературы собрано большое количе- ство материалов. © Ofif^Wfcftt < £A>S^£Mftxfe6o У меня собрано значитель- ное количество материалов для написания кандидат- ской диссертации. © Подлежащее (рематическое) — неодушевлённый пред- мет J . Реальные деятели (те, кто собирал материал) находятся вне пределов контекста. © Информативная структура предложения: Г {nJ Ж ft Mftxfcdo j © Подлежащее (тематическое) — одушевлённый предмет = реальный деятель . — прямое до- полнение (может также оформляться Г {3 j или ). © Информативная структура предложения: Г Ж ft TfcSo J — 4pJ£?j — WHo J Другой важной особенностью второй функции результатив- ного вида является то, что, поскольку она используется в предло- жениях, где действие предпринимается заранее, в предвидении его последствий или будущей необходимости, эти предложения, выступая в роли начальной синтаксемы (1и{ф) сложного пред- ложения, образуемого с помощью причинно-следственных (Zp£> 0Т) или противительных (й^) союзов, либо условно-временных форм ({3', &£>), часто служат основой дальнейшего развёр- тывания контекста, например: 66
ломаный) В§ X X ilfi 13 6tZx ® и< Ъ Их о х ib & шнохх Д X 5 о (4# х_ t> о /X ® ^XdVvX^Xo ХЯХх£ HXoXfoHXXX. Хй £ Х^ЛХХХХ Все необходимые слова им объяс- нены (= я им объяснил), так что достаточно будет минимального знания английского языка. Вопреки утверждениям, что они получают необходимое питание, я всё-таки нс исключаю, что они голодают. Как раз, если бы ты всегда сохранял квитанции, тебе бы не пришлось платить [за что-то] дважды. §4. Замещение несуществующих «парных» глаголов формами побудительного и страдательного залогов А. Форма побудительного залога в случае, когда отсутствует переходный глагол Как отмечалось в §2, результативный вид в функции снятого результата, за редкими исключениями, не образуется от непереход- ных глаголов. В классической паре «непереходный (io) — пере- ходный глагол (X <5)» состояние продолженного результата описывается соответственно парой форм «длительный (Х-оХИ 5) — результативный вид (XX X fo 6)». В случае же, когда у не- переходного глагола нет «парного» ему конвенциального переход- ного глагола, то последний может замещаться глаголом в побуди- тельном залоге в функциях побуждения-разрешения ('ЙЖ • jX^?), образованном от исходного непереходного глагола, например: 67
Ф ^)ЙЪ'Й’ Сын у меня учится в частном интернате (он туда «отправлен»). И^О У меня цветы цветут непрерывно (мною так сделано, я этого до- бился), но если вовремя их не срезать, то в следующий раз кра- сивые цветы не вырастут. ® /К & Ъ Л? к з~/' Вода [мною] тщательно выпаре- на. Примечание. Конструкция вида «побудительный залог т/т" + fo д » может замещать обычную форму результативного вида «переходный глагол т/т' + fo<5» даже при наличии «парного» переходного глагола, если в данной ситуации опи- сываются действия одушевлённых предметов (людей), кото- рые семантически включают в себя элемент волеизъявитель- ности (это не тоже самое, что воздействие на неодушевлён- ный предмет). Примеры: X Ж Л X fe 6 неестественно. X fo 6 нельзя. Группе предложено собраться на площади (букв.: группа со- брана нами). Ожидающие студенты выстро- ены в очередь (построены по порядку). 68
Mfc^Xfedo X xLXX'&i'b в этом контексте Сына я послал на шоссе {букв.: он там поставлен), чтобы пой- мать машину. по-японски звучит странно. Б. Форма страдательного залога в случае, когда отсутствует непереходный глагол В случае, когда в паре «переходный — непереходный глагол» однокорневой непереходный глагол отсутствует, его роль может выполнять форма страдательного залога исходного переходного глагола (обычно в длительном виде), например: «Ш^ fed (за- писывать, делать заметки) - W^tfe^HXV^d». При этом та- кая форма непереходного глагола сосуществует с формой резуль- тативного вида переходного глагола типа iBcF k feXfo d. На практике — для придания речи оттенка большей офици- альности, объективности, безличности — может образовываться и форма результативного вида непереходного глагола типа Е ЫъХ fed, но это происходит только в тех случаях, когда соответствующие глаголы описывают действия, наблюдаемые не- посредственно, воспринимаемые визуально, конкретные, «осязае- мые». Если же речь идёт об общих явлениях, отвлечённых действи- ях, визуальная фиксация которых затруднена или вовсе невоз- можна, как у глаголов: Ж 9 говорить, iK^d повествовать, Я 6 здесь: рас- сматривать, МН 6 касаться [в речи, в тексте], ЙшШ'Н d обсуждать, дискутировать, d пропагандиро- вать, рекламировать, М 9 покупать; d продавать, Иг < здесь: писать в значении «указывать в документе», облагодетельствовать, одарить, обогатить и т. п., 69
... то форма страдательного залога этих глаголов также позволяет образовать о г них однокорневые непереходные глаголы, но от последних не может образовываться формы результативного вида (а только длительного). Сам страдательный залог выступает здесь в функциях О 'х.'-Й' (страдательный залог при неодушевлённом прямом допол- нении) или (страдательный залог в оборотах косвен- ной речи).24* Сравните следующие примеры: ftll + т/т' (1Ж) Возможно использование формы результативного вида в двух вариантах: (Й +г!т" У^ (Й^Й) Использование формы ре- зультативного вида страда- тельного залога невозможно: X 0 Ж (i П X Sb 6 Для турпохода [ими] вы- брана одноразовая посуда. О ьУ? Ау X fo <5 тоже можно сказать. @ • • • • к. VА 9 :: IXbit В письме от то- варища была приписка... О W # ! t X fo о X также Ф -ДЖ й fi'J у^ 9 t^ to t ^сбИХУ^о В це- лом считается, что опре- деление цели (целепо- ставление) предшествует выбору метода. ® X Ф НТс к УА 9 — о ОШХ1^ЬНХУХ^0 Нельзя утверждать, что напрочь отсутствует ка- кой-либо иной способ, верно. кроме данного. 24) Об этом см также в брошюре «Грамматические трудности японского языка. Страдательный залог». М.: Муравей-Гайд, 2000. — А. Д. 70
(ih(xjty)^H^^ £H~cfc -о 7z о Когда я утром про- снулся, я [с удивлением] об- наружил, что в вазе на подо- коннике стоит (букв: постав- лено) три свежих нарцисса. О Соответствует cFLTfcoTt Л о Многочислен- ные исторические лично- сти, оставившие глубокий след в нашей душе. Из приведённых примеров ясно видно, сколь ограничена сфе- ра употребления формы результативного вида страдательного залога переходных глаголов. К этому следует особо добавить, что если у переходного глагола есть «парный» ему конвенциальный непереходный глагол, то следует отказаться от использования неестественной в данном случае формы типа «fdlSbn^ -> !§:# + т/т" fo <5 », в частности: Следует говорить: Следует избегать: Й('>7 7)О Одна сосулька, образовавшаяся (букв.: стоявшая) в глубине плохо освещённого холодильника (допустимо: 1L XXfooTc). X ® rxtWSj tи? 7со [На стене] в рамке висело какэмоно с собственноручно написанными им иерогли- фами «Уважение Человека» (допустимо: 71
7с.о На комоде стояло 5 белых мраморных слоников, какие были модны в то время (допустимо: fc -о /с). По сложившейся традиции во многих учебниках и пособиях по грамматике вслед за длительным и результативным видами рассматривается завершенный вид (т/т'' + L^ 9). Это объясняет- ся, по всей видимости, тем, что только эти три формы японского глагола отнесены собственно к видам, а такие формы как т/т' + ^5, т/т'+^^6 и т/т"+£э< объединяются в отдельную группу В пйЯ — контемплатива (форм намерения). В данном очерке все они рассматриваются автором как равноправ- ные и относительно самостоятельные виды. Поэтому, в наруше- ние традиции, следующим по порядку будет рассматриваться це- левой вид. Это представляется более логичным и удобным с точки зрения практической грамматики, поскольку целевой вид тесно взаимосвязан с результативным. По формам длительного и результативного вида рекомендует- ся выполнить упражнение № 6 из Приложения к очерку. 72
V. Основные функции целевого вида В самом общем виде можно сказать, что глаголы в целевом виде, образуемом путём присоединения вспомогательного глаго- ла < j к деепричастию предшествования смыслового глагола, обозначают действия, предпринимаемые заранее и с определён- ной целью. В целевом виде используются только волеизъяви- пгельные глаголы и только глаголы, описывающие действия оду- шевлённых предметов (прежде всего, людей). Они могут пред- ставлять собой целенаправленное воздействие, в том числе и на природные объекты (как, например, в оборотах типа Т < «заставить» цветы цвести, сделать так, чтобы они рас- цвели), но никогда не касаются природных явлений как таковых (бессмыслица: jo <), поскольку последние по своей сути являются неволеизъявительными. Так как речь идёт о действиях, предпринимаемых с некоторой целью, естественным критерием классификации функций целе- вого вида является вопрос о том, в чьих интересах (собственных, либо других лиц) осуществляется данное действие: 1. @ — целевой вид, обозначающий предварительные (превентивные) действия в собственных интересах. Я всё предварительно просмот- рел, поэтому спокоен. 73
® [ЫЗЪ<]Ь fat lMv\, ® 9 7г о7гОХ\ С7го Стоимость книг и марок по всей вероятности возрастает, если их сохранить [хранить не- которое время]. Я намеревался работать всю ночь, поэтому заварил себе ко- фе. В приведённых выше примерах описываются действия, кото- рые представляют собой подготовку к некоторым ситуациям, воз- никновение которых предполагается в будущем. В них исполь- зуются так называемые глаголы действия 1^1), при- чём употребление < j предполагает, что состояние резуль- тата этого действия может сохраняться бесконечно долго. В предварительных замечаниях к разделу о целевом виде вскользь отмечалось, что целевой и результативный вид тесно взаимосвя- заны между собой. Конкретнее можно сказать, что эти виды свя- заны парафрастический то есть практически любое предложе- ние, содержащее конструкцию целевого вида можно перефрази- ровать в похожее предложение с конструкцией результативного вида без искажения исходного смысла. В дидактическом смысле эти конструкции можно охарактеризовать как взаимно проверяе- мые. Сравните примеры: Ф ВД В АХ Ь £ Поскольку завтра конт- рольная работа, я тща- тельно подготовился. ф ВДВОАх £ рР A W LX fe 6о К завтра- шней контрольной работе [у меня] всё тщательно подго- товлено. Автор признателен к. ф. н. О. А. Алякринскому за консультации в области специальной терминологии. 74
® Ъ A/^V'£> П i' i- Jt <5 -C is £ ft ^V'„ Уже скоро придут гости, поэтому тщатель- но приберись в комнате. К приходу гостей комната тщательно прибрана. mt х & £ l tz о Было много народу, по- этому я открыл окно. В комнате было довольно душно, поэтому открыто ок- но. Глаголы в целевом виде могут иметь две отрицательные формы: а) + —данная форма используется крайне редко и, как правило, не в заключительной позиции. Она может использоваться для оформления сказуемого при- даточного предложения; стоять в определительной по- зиции к именным частям речи; в главном предложении после неё могут следовать вопросительные частицы. Характерные примеры: CjoZpftttHli' ййт х И X Т О (£ 9 I- <£ 9о ® h#»LW>ftV' (ЗТ j^ftV'o ® Г Ш >ft й Если как следует не повторишь иероглифы, на зачёте будешь «плавать». Того, в чём как следует не разо- брался сам, невозможно объяс- нить другому. Почему же вы как следует не закрыли окно? 75
б) у? + jo < — эта форма является «симметричным» отрицательным соответствием утвердительной формы целевого вида и применяется для описания ситуации, ког- да некоторое действие не произведено умышленно, с опре- делённой целью; она, в отличие от формы у~ / т*' + jo/p может свободно употребляться в позиции заключи- тельного сказуемого; при этом в переводе часто использу- ется русский оборот «[умышленно] не стал делать че- го-л.», например: Было 12 ночи. Я подумал, что ты уже спишь, и умыш- ленно не стал звонить. ® y'-Y С Ф 9 X. X jo^ Шампанское невкусное, ес- ли оно недостаточно охлаж- дено, поэтому я не стал до- ставать его из холодильника до прихода гостей. у £ W Ь & VЛТ' jo V' (= тйи-о' fc)o По телевизору непрерывно сообщалось о результатах всеобщих выборов, поэтому я не стал его выключать. Обращает на себя внимание тот факт, что глаголы действия, используемые в результативном виде в большинстве своём воле- изъявительные и переходные, однако существует немногочислен- ная группа примеров, где в результативном виде используются и непереходные глаголы. 76
2. Й — целевой вид, в котором глаголы (в большинстве случаев — непереходные) используются для обозначения «накапливаемых»25* действий, то есть действий, которые, по субъективному представлению гово- рящего, могут производиться «впрок», на что указывает присутствие характерных обстоятельств (+^, V Ц° V \ V ), манифестирующих данную семанти- ку глаголов. Примеры: Пока давай-ка как следует выспимся. Со следующей недели начи- нается новый семестр, так что всю эту неделю буду гу- лять (отдыхать). ® го Перед участием в Олимпий- ских играх необходимо «на- плавать» порядка 3000 ча- сов. 3. — использование целе- вого вида в конструкциях, в которых подразумеваются действия в отношении «третьих» лиц ((&#), в результате которых они переходят в новое состояние, длящееся сколь угодно долго. Дословно в японском определении применя- ются термины в широком диапазоне от «поведения напо- 25) Этот термин используется японскими грамматистами. Здесь он взят в ка- вычки, поскольку никакого реального накопления действия не происходит: это лишь представление о действии, идеально существующее в сознании говорящего. 77
каз» «нарочитых действий назло» (Ъ£ (Ь l/HftfK до «попустительства», «невме- шательства», «безразличия», «равнодушия», «снисходи- тельности» к действиям другого лица (йк® • W£). Оттенки русского перевода этих конструкций могут передаваться такими словами, как «пусть», «так и быть» и т. п. Примеры с использованием переходных глаголов в исходном залоге преимущественно касаются нарочитых или снисходитель- ных действий и показного поведения («на публику»): V4'X Уж слишком надоедливо они клянчили, ну я и разрешил (букв.: сказал И И X «Ва- ляйте!»). Немного похвалил его перед всем классом (с оттенком снисходительности, «так уж и быть...» или нарочито, что- бы подчеркнуть свою спра- ведливость, непредвзятость). Давай-ка позлим (подразним) противника! (Сделаем ему на- зло.) Однако эти — хотя и вполне корректные — примеры нельзя признать типичными, поскольку они сравнительно малочисленны. Дело в том, что конструкции целевого вида в значении «попусти- тельства», «невмешательства», «безразличия» по своей природе естественным образом связаны с глаголами в побудительном за- логе, в том числе непереходными (поскольку именно форма по- 78
будительного залога может придать им свойства переходности), включая непереходные глаголы состояния26* (как, например, отадъективные глаголы с окончаниями / -7сй*<5). Пра- вильнее даже было бы считать, что эта функция находится на стыке целевого вида с побудительным залогом глаголов; её мож- но охарактеризовать как совместную, общую функцию двух этих грамматических категорий: Ф ® 9 £ 9 Пусть делает, как ему нравится. (букв.: дам ему возможность сделать так...) Мне всё равно. Пусть будет рядом (или: ты можешь быть неподалёку). [Мне было всё равно:] пусть противник завидует! X Г 9 о Отдельным предметом рассмотрения должно также стать сравнение ситуаций, в которых используются формы целевого и завершённого вида. Эта проблема будет специально проанализи- рована в следующем разделе, после анализа функций завершён- ного вида. По формам результативного и целевого видов рекомендуется выполнить упражнение № 7 из Приложения к очерку. 26) Что, как отмечалось выше, совершенно невозможно в случае 1-й функции целевого вида — «предварительные, превентивные действия в целях подго- товки к чему-либо, упреждения чего-либо». 79
VI. Завершённый вид японского глагола В самом общем виде можно сказать, что глаголы в завершён- ном виде, образуемом путём присоединения вспомогательного глагола Г L 9 J к деепричастию предшествования смыслового глагола, обозначают завершенность действия. В неформальной разговорной речи может также использоваться форма с окончани- ем Ъ 9 , присоединяемым к ассимилированному корню глагола (типа 9, 9 и т. д.). Проявление коннотаций (оттенков) этого общего значения по одной или в некотором сочетании всецело зависит от контекста. Для сохранения единообразия они будут ниже охарактеризованы как функции за- вершённого вида, но, строго говоря, с точки зрения лингвистики, у него есть только одна функция, имеющая контекстно-зависи- мые обертоны. §1. Основные функции завершённого вида 1. • тпТ — завершённый вид глаголов действия в значении полного окончания действия, доведения до конца начатого действия, аналогичном сложным глаголам типа L Конструкции завершенного вида в этой функции не- редко сопровождаются характерным набором модальных на- речий: 1)9 всё, все, полностью, всецело, до конца и т. п. Как правило, здесь действуют волеизъявительные глаголы, например: 80
Ф 9 о ® foMISLm 9 Съесть всё (доесть до конца). Рассказать всё, выговориться полностью. Полностью снял (отсоединил) взрыватель во избежание взры- ва. 2. zET — завершённый вид однократных (в частности, неволеизъявительных) глаголов, используемый для эмфазы (речевого выделения, особого подчёркивания) завершённости действия, необратимости состояния (1Ё 15 цГ йь & Йе), результата (^ oTi^O/^Ж) и связанных с этим много- образных эмоций. В конструкциях завершенного вида в этой функции вспомогательный глагол L 9 может стоять в формах настоящего или прошедшего времени длительного вида: LJotPS, L'ioTPfc. Эту группу предложе- ний косвенно можно проверить, мысленно добавив к ним оборот L Zp 7с «тут уж ничего не поделаешь». Например: Ф <"f <"f LtV'T, Прокопался и вот [на тебе:] опоздал на важное совещание (увы, теперь этого не испра- вишь). © fcVWWWf Казалось, путь предстоит дол- foo i: V' 9IW гий, но мы не успели огляну- ться, как уже были на месте (вот так удивились!). 81
Дома здесь полностью сгорели во время бомбардировки в мае 1945 года (и тут уж ничего не поделаешь, утраченного не вер- нёшь). К этой же категории относятся столь характерные для устной речи японцев обороты (содержащие высокоэкспрессивные мо- дальные наречия < ужасно, всецело, J3: действительно, поистине, совсем и т. п.), как например: (5 А/ L'i о 7с £ «Поверьте, я был искренне возмущён!», о й* 9 L 3; о X И 7t «А я-то совсем об этом забыл, ну надо же! (ай-ай-ай!)», тп^:(31 '|^(79)Т Т L о Т И7с «Я совсем потерял голову». Однако, следует ясно понимать, что в сознании носителей японского языка никаких отдельно существующих «функций» завершённого (как, впрочем, и всех других видов) нет: все контекстно зависимые оттенки смысла глаголов в за- вершённом виде сосуществуют синкретично (в нерасчленённой форме). Поэтому практически во всех примерах, иллюстрирую- щих использование формы завершённого вида для эмфазы необ- ратимости состояния, результата, обязательно содержатся оттен- ки значения негативности, нежелательности действия, о которых пойдёт речь ниже. 3. Т $ • fttW — негативное отношение говорящего к дей- ствию, сожаление по поводу его результата; неловкость, неу- добство, вызванные действием, хотя оно могло быть совер- шено и случайно, непреднамеренно, на что может указывать присутствие в предложении характерных модальных наречий OV\ о«случайно, невольно», (Ь^«неожиданно, не обратив внимания», Ж Ъ ’Т «сам того не желая; инстинктивно» и т. п. Если в предшествующей функции (2) 82
акцент делается на необратимости («теперь уже ничего не поделаешь»), то ситуации, типичные для данной функции, можно охарактеризовать словами: к 6 делать что-то недопустимое, непозволительное; Ди4 О Ж оказываться в неудобном, неловком положе- нии. Такой оттенок можно рассматривать как одну из форм модальности (негативность, нежелательность), передаваемую, наряду с завершённым видом обычных глаголов действия, глаголами состояния и формами страдательного и побудительного залогов в завершённом виде. Примеры: Ф 5 О Ч) TLiofco (но: ЯХ&иТс) ® Ъ X О Е ofc0 ® V S Г t) й V V ^6 k . 9 cto Случайно вскрыл чужое письмо (чего, конечно, делать не следова- ло бы, я понимаю). Но: Посмот- рел специально (уже в форме це- левого вида). [К сожалению,] размер оказался мне мал. Смотри, если будешь всё время плакать, волк тебя заберёт и съест! («Угроза» ребёнку: вот тогда узнаешь!) Из приведённых примеров следует весьма важный вывод: в определённом контексте практически любое действие можно оформить завершённым видом, если говорящий субъективно рас- сматривает его как нежелательное или усматривает в нём некий негативный результат (но во многих случаях это не найдёт адек- ватного отражения в русском переводе). Сравните примеры: 83
Ф Пошёл дождь (обычная конста- тация факта). «-► Пошёл дождь (увы, в самый разгар нашего пик- ника). tco fco В прошлом году он провалился на вступительных экзаменах. А через некоторое время устроился на работу (безэмоциональное по- вествование о событиях). <-► Он (я) так много занимался, а в ре- зультате провалился на вступи- тельных экзаменах (вот досада!). S(^'»Lfco Газета «А» предала гласности факты коррупции среди высших чиновников правительства (кон- статация факта). <-► Этот тип по- казал секретные документы [по- стороннему] человеку (за что мы его осуждаем. Это предатель!). §2. Правила употребления отрицательных форм завершённого вида 1. Если взять обычный пример на употребление завершённого вида в его базовой функции полного завершения действия JRL~C V4 «Я быстро всё прочту [дочитаю до конца]. Подождите, пожалуйста», то ему не противостоит «симметричное» предложение с отрицатель- ной формой М X L V \ Вспомогательный глагол L 84
9 в отрицательной форме L Ф Ъ V4 никогда не упо- требляется в позиции заключительного сказуемого само- стоятельного предложения или главного предложения (^(Ф з-уу)27) в составе сложного. В этой позиции завершённый вид замещается отрицательной формой длительного вида в значении несовершившегося действия, которое гипотетиче- ски ещё может совершиться (стр. 21). Например: Ф еще до конца не прочёл, поэтому попрошу Вас ещё немного подождать». 2. В противовес правилу (1), отрицательная форма результатив- ного вида может использоваться в незаключительной пози- ции, то есть в тех случаях, когда она включена (синтетически или аналитически) в состав других синтаксических форм, например: Ф Г 9 LX th 31 -fr 9 0 Ф’^ЩсЛ/’С Эти документы я непременно должен дочитать [полностью про- читать] за сегодняшний день. о Если тщательно (полностью) не вытереться после «моржевания» (купания в ледяной воде), можно сильно простудиться. 27) В терминологии японских лингвистов часть сложного предложения, иду- щая до союза, союзного слова или формы подчинения (условной, уступи- тельной и т. д.) называется fill{Ф «предшествующей синтаксемой» (в слож- ноподчинённом предложении это часто соответствует русскому придаточ- ному предложению), а следующая после них — ШФ «последующей сии- таксемой» (в большинстве случаев соответствует русскому главному пред- ложению в составе сложноподчинённого). 85
® ЖЬХ&5Х'Ш^ТД Х& и£о Съешь всё, что тебе дали! А то гулять не пойдёшь (букв.: не пущу на улицу). 3. Форма ЖЖ У Ж ЖЖ 9 (в письменной речи X—Ж ЬЖ 9, Х'Ж С Ж V Же'ofc) может использоваться в значении «так и не сделал чего-л.» с оттенком сожаления, досады, упрёка и т. п. и сопровождаться модальными наречиями типа Г о V ч fcj , Г 9 9 J «в конце концов [так и не...]». Факти- чески это один из частных случаев функции МЖТс? • Щ#]. Примеры: Ф 9 fcftofc ОХ'ВД Уже опаздывал в школу, поэтому так и не позавтракал. 9Ltofc ® у-ж ог<вк<х. st? ^<bBfcfcofc#,ffi£ Вчера вечером я ужасно хотел спать и пропустил (= так и не посмотрел) передачу, которую давно хотел посмотреть. ® о <!: I'X ТсЖёёОМХГСЖи tz^tzo Однако: 9 ЙЕ X V' tz 6 9 ЬВоГ, tf/XV'X’jo'V >fc0 Когда же я, наконец, освободил- ся, было уже поздно, и я так и не позвонил, хотя обещал (= так и не сделал обещанного звонка). Однако: Я подумал, что он уже спит, и не стал звонить. (Если действие преднамеренное, то ис- пользуется целевой вид.) 86
§3. Прошедшее время — целевой вид — завершённый вид Формы простого прошедшего времени, завершённого и целе- вого вида находятся в тесной взаимосвязи и взаимозависимости между собой, но крайне редко являются взаимозаменяемыми, контекстно синонимичными. В каждой конкретной ситуации акт коммуникации возможен только с использованием необходимой формы. Как уже кратко отмечалось во введении, глаголы в про- шедшем времени простого вида лишь констатируют факт осуще- ствления / неосуществления действия на момент говорения без каких-либо оттенков модальности (ifcA/Tc пил — не пил). Если ставится задача сравнить далее целевой и завершён- ный виды, то из этого сравнения автоматически выпадают функции «накапливаемых действий» (с. 38) целевого вида и эм- фазы завершенности (необратимости) действия завершенного ви- да, поскольку в последней функции используются, как правило, неволеизъявительные глаголы. Сфера применения целевого вида в основном ограничена во- леизъявительными глаголами, действие предпринимается специ- ально, с определённой целью или во избежание нежелательных последствий V "‘Ас специально выпил, например, кофе, чтобы не заснуть — Ъ t V V "‘Ас специально не стал пить, чтобы нормально себя чувствовать). Область применения завершённого вида много шире: L'i о Ас может означать: a) ~ допил, выпил полностью; б) выпил, и с этим ничего не поделаешь ( CZ^Ac/i* А£И больше уже нет); в) нечаянно выпил то, что мне не предназначалось (отчего чувствую себя неловко), а (Ж^Ас'Й*) V СЖ о Ас — так и не выпил, а жаль (хотя хотелось). Если (Н^ 0 ) TW Ь tz означает «учил, готовился» (только сам факт, но, каков был результат, выучил ли — неизвестно), то в таких оборотах, как (тс 87
lfe(C) LF'W? LT Liot «выучил (всё до конца, без изъяна)» ак- цент сделан на завершённости, полноте самого процесса <5 / L 7с и, наконец, в обороте TH? LT jo И/с «выучил, подучил (для того, чтобы... Li 9 (<Т>)О*9 Т? ~ или во избе- жание ошибок, неприятностей ТИРТ. к Й* TfV <fc 9 (Т -)» акцент стоит на результате, последствиях, целесообразности дей- ствия. Сравните некоторые дополнительные группы примеров: Ф £ < ж ЖЛСо Я успешно справился с экзаменом (нельзя ~ LlkoLc, т. к. нет оттенка негативности; ~ 46 Тс бессмыс- ленно, т. к. Ofc — неволеизъяви- тельный глагол). Ж5155 Ж 9 ЗЧк V' ± У) X & VXco Не стал больше подрабатывать в кафе, чтобы иметь возможность летом подго- товиться к экзаменам (без ~ jo < не обойтись, т. к. действие было предпри- нято с определённой целью). © М D Ф 9 ч ЙШЬХ1ХсО(х ЛШтг L £<>fco © мшяи£ x-r^gg TLi WK То Хотя всё лето усердно занимался, всту- пительные экзамены всё-таки провалил (~ L 9 передаёт огорчение, сожале- ние). До начала сессии я намерен повторить английский язык самым тщательным образом (хотя в предложении описано намерение, акцент сделан не на цели, а на «тщательности», «полноте» процес- са, поэтому правильнее употребить L t 9). 88
!f$i О fc. ft рп К экзамену я намерен тщательно повто- рить английский язык (это предложение похоже на предыдущее, но слова «для сдачи экзамена» называют цель дейст- вия в явном виде, акцент делается на необходимости достижения результата, а не на полноте самого процесса, по- этому необходимо употребить Зэ < ). В & 9 t Ж О tz Z. t %^tztztttzo {sj t & М М £ Ь ?> z>i v) iift^oTto Я только сказал то, что хотел сказать. И вовсе не хотел тебя обидеть. (Обычная констатация факта, уже состоявшегося действия. Это подчёркивается словами [Lfc] timid ®tgS-r<L£4 ШЛ 9 fot& lttfV4't' L <£ 9 о В разговоре с ним надо, вероятно, сразу об этом сказать («чтобы не было потом недопонимания, недоразумений», поэтому здесь правильно употребить < ). ЙЛ'^оГЖоГ jo 9 Давай-ка я все ему (тебе) выскажу (имеется в виду: все, от начала до конца, поэтому здесь на месте Llk ? в значении завершенности действия). mntoi: «9 L^tzb, 'Z H 9 о 9 ^to-CL £ ^tzo Я старался говорить как можно осто- рожнее (сдержаннее), но как-то неволь- но сказал лишнее. («Лишнее», то есть то, чего не следовало говорить. Здесь L о недовольство собой, нега- тивную оценку своих действий, сожа- ление о них.) 89
® ТЙ' 6 L И g Какой потрясающий автопортрет ты написал! (Обычная констатация состо- явшегося факта.) ® &> о И & ® 13 < 13 ЖоВийШоД Этот портрет он, похоже, написал недо- брокачественной краской, поэтому он не дошёл до наших дней. (Так слу- чилось, и теперь уже с этим ничего не поделаешь. Присутствуют оба признака L 9 : эмфаза завершенности, необра- тимости действия и оттенок сожаления по поводу его результата.) © ^ЮД-CffiV'r L 1 9 & L X 35 V4 о А не следует ли тебе сделать предвари- тельный набросок (эскиз карандашом), ; прежде чем выписывать всё полностью маслом? (Здесь присутствует и 48 < в 1 значении предварительной подготовки, j «чтобы не испортить полотно», и L 3= J 9 в функции полной завершённости j действия.) По формам целевого и завершённого видов рекомендуется выполнить упражнение № 8 из Приложения к очерку.
VII. Аттемптивный и демонстративный виды На сегодняшний день открытым в грамматике остаётся (и, по всей видимости, долго ещё будет оставаться) вопрос о том, сле- дует ли выделять видовые формы т7т"+^<5 и т7т"+<^И±“<5 в два самостоятельных вида. Кроме того, как уже отмечалось выше, вместе с т/т' +£> < они объединяются в группу контемплатива (форм намерения). Оставляя в стороне эту дискуссию, отметим только, что, с точки зрения практической грамматики, нет никакого смысла рассмат- ривать эти видовые формы по отдельности, поскольку в самом общем виде обе они означают одно и то же: попытку совершить действие с некоторой целью, не называемой в рамках самого этого действия, лежащей вне его. А различие между ними — опять же, в самой общей форме — состоит в том, что в случае с аттемптивным видом на т/т'+^-б эта попытка совершается в собственных интересах говорящего, а в случае с демонстратив- ным видом на т/т— в расчёте на присутствие (и реакцию на это действие) «третьей» стороны. Второй важнейшей особенностью двух рассматриваемых видов (или подвидов од- ного контемплатива) является то, что вспомогательные глаголы <^-5 и в этих конструкциях не утрачивают полностью свою исходную семантику: во всех примерах более или менее чётко прослеживаются их изначальные значения «видеть, смотреть» и «показывать». 91
§1. Видовая форма на т/т (аттемптивный вид) выполняет следующие основные функции: 1. Й\) М Ъ- — аттемптивный вид в конструкциях, где {только!) волеизъявительные глаголы означают эксперимен- тальную попытку типа LX)---'T<5 {букв.: попробовать сделать что-л.)28). Эта функция аттемптива счи- тается базовой, основной. Примеры: Пригласил подружку в кино (предложил ей пойти, но на момент говорения её реакция была неизвестна). Покупая авторучку, много ею писал {букв.: пробовал писать ей многократно, чтобы посмотреть, хорошо ли она пишет). Принюхаться (потянуть носом, доел.: попробовать понюхать за- пах). Таково, во всяком случае, традиционное, «классическое» определение центральной функции аттемптивного вида. Автор считает его в значительной мере неполным, поверхностным. Попытка уточнить его сделана ниже в §2. 92
2. 6 WMWx — формы аттемптивного вида в ус- ловно-временных придаточных предложениях. В этой группе конструкций сказуемое придаточного предложения выражено формами к, т/т'£>, т/т' +^Hfi; при этом в качестве смысловых могут выступать не только волеизъяви- тельные, но и неволеизъявительные глаголы, в том числе и описывающие явления природы, которые не могут использо- ваться в основной функции аттемптива (то есть в роли заклю- чительного сказуемого в значении попытки). Необходимо отметить, что в этой функции базовая семантика вспомогательного глагола проступает еще отчётливее (см. комментарии к переводу примеров). В зависимости от того, обозначает ли глагол действия людей или явления природы, значение аттемптива несколько модифици- руется: 2.1. — действия людей или явления, связанные с людьми. В этой подгруппе форма аттемп- тива позволяет описать состояние результата действия, которое не было произведено деятелем намеренно, про- изошло или происходит как бы самопроизвольно, на- пример: Ф 0^ Когда я проснулся {букв.: я рас- крыл глаза, посмотрел и увидел, что), стояла чудесная ясная пого- да [, какая бывает только в Япо- нии]. 93
Г fete Ио А как попользовался ей, [им, бритвой, порошком, программой и т. п.], оказалось (= я увидел), что она [он и т. п.] не настолько эффективна, как я ожидал. С моей точки зрения (= в моём представлении, как мне это «видится»), так просто удалиться (уйти, «улизнуть») не удастся. 2.2. Й 29) — природные явления. В этой подгруппе форма аттемптива позволяет описать положение, наблюдаемое нами в момент, когда данное природное явление произошло, случилось, например: Ф А когда наступило утро [я уви- дел, мы обнаружили, что] темпе- ратура спала. Когда же цветы расцвели [мы на них взглянули и увидели, что], они оказались не такими уж кра- сивыми. (П)ЬЛХ L £ о x^sг ^<Х> (Ьз-);Жо X £ 7с0 Внезапно небо заволокло иссиня- чёрными грозовыми облаками. Но после вспышек молнии и рас- катов грома [к нашему удивле- нию, мы увидели, что] пошёл не ливень, а крупный град. Этой важной функции мы не находим в «Практической грамматике япон- ского языка» Б. П. Лаврентьева (с. 135). 94
§2. Особенности перевода конструкций аттемптивного вида на русский язык и русских оборотов со словом «пробовать» на японский Следует обратить особое внимание на приёмы перевода кон- струкций аттемптивного вида, поскольку наблюдается ряд семан- тических несоответствий между русскими оборотами со словом «попробовать» и японскими типа + В частности, по- лезно учитывать следующие моменты: 1. Приведённые в §1 примеры показывают, что японский ат- темптивный вид означает, что действие реально было осу- ществлено, с тем лишь отличием от простого вида в на- стоящем или прошедшем времени, что говорящий на мо- мент говорения не знает (не знал), каков был его результат. По-русски странно звучит «попробовал пригласить подруж- ку»; фактически «пригласил», но, в отличие, от простой констатации факта аттемптивный вид означает, что «высказав приглашение, не был уверен, ответит она утвердительно или нет». Странно говорить «попробовал пи- сать авторучкой», поскольку реально «много писал», но на этом этапе «еще не был уверен, хорошо ли она пишет и сле- дует ли её купить». Неестественно звучит «попробовал по- нюхать», так как реальный акт обоняния произошёл, просто субъект действия (и говорящий на момент говорения) не был уверен, что это будет за запах, понравится ли он или будет неприятным. Поэтому, на взгляд автора, классическое японское определе- ние этой функции следовало бы откорректировать, дополнить следующим образом 9 «реаль- ное осуществление действия, результат которого заранее неиз- 95
вестей, недостоверен». Именно в этом смысле выше говорилось, что вспомогательный глагол в составе аттемптивного вида в достаточно явной форме проявляет свою изначальную семан- тику: <t" 9 /<£6 /Я16 J «произвести действие и посмотреть, что из этого выйдет». В русском языке есть (хотя и весьма ограниченная) группа слов, которые как нельзя более адекватно передают значение японского аттемптивного вида, например: Ф У Примерить фетровую шляпу (чтобы посмотреть, подходит ли размер, а не: «попробовать надеть»). Отпить, глотнуть текилы, попробо- вать, пригубить текилу (чтобы узнать вкус, а не «попробовать выпить»). ® OH'S X Ofc fc fc (D Прикинуть расстояние до города (а не: «попробовать измерить»). В остальных случаях, которых подавляющее большинство, при переводе надо выходить из положения другими средствами; часто перевод конструкций аттемптивного вида формально ничем не будет отличаться от перевода простого вида (особенно в прошедшем времени). Но наиболее значимый вывод для практической грамматики состоит в том, что не следует злоупотреблять в переводе словами «пробовать, попробовать». Во избежание неестественных переводов, следует относиться к ним с большой осторожностью, в ряде случаев и вовсе отказаться от их использования. 96
2. Выше (п. 1) было показано, что важнейшим признаком конструкций аттемптивного вида в значении попытки яв- ляется неопределённость, недостоверность результата действия на момент говорения. Именно поэтому со- держащие их предложения могут являться исходным пунк- том для дальнейшего развёртывания контекста30), в котором этот результат (позитивный или негативный) определяется. При этом форма аттемптива обычно включается в состав так называемого ревелативного условия (Я {Ф ),31) оформляемого противительным союзом Г /рj или условно- временной формой на Г/с 6 / 7с 6 J Примеры: ?£ Ф <t (с 4 X txt /с Примерил свитер, но, к сожа- лению, размер не подошёл. Попробовал блюда венгерской кухни, и они мне очень понра- вились. X 9 Тс'о Я ему позвонил, но, похоже, никого не было дома. 2. Поскольку, как было показано выше (п. 1), слова «пробо- вать, попробовать», (часто означающие не само действие, а усилия, направленные на его осуществление) не в полной мере отражают — а, порою, и искажают — смысл японских 30) Аналогичное явление уже наблюдалось нами в случае с конструкциями ре- зультативного вида (см. с. 67). 31) Ревелативным условием обычно называется условно-временное придаточ- ное предложения (flijfr), после которого в главном (ЙНФ) следует сообще- ние некоторой новой информации (ревеляция), связанное с неожиданно- стью, удивлением, испугом и т. п. (типа «я зашёл в комнату и с удивлением обнаружил, что...», «я позвонил товарищу, и вдруг выяснилось, что...»). 97
конструкций аттемптивного вица, естественным образом возникает вопрос, как подобные обороты следует перево- дить с русского языка на японский. Для этого имеются многообразные средства, в числе которых конструкция намерения типа (й^Ж$Н“/э~]+£ (форма пригласительного наклонения на О:/Ё: + ТО СУРУ), но почти никогда нельзя использовать аттемптив, поскольку могут возникнуть искажения смысла или заведомо бессмысленные фразы. Сравните следующие примеры: Ф Я попробовал войти (= хотел войти, сделал усилие для этого), но дверь была креп- ко-накрепко заперта. (= не вошёл) © Я вошёл в комнату, но там никого не оказалось (= в действительности вошёл). ® Я попробовал подняться (напряг силы для этого), но ноги так занемели, что не сумел. © Когда же я всё-таки встал, оказалось что уже около часа дня. кт —бессмыслица). Йс? <£ э £ LfcZi5, < l(/nr (с? Т tz противоречит слову Ж^^Хй'оЛ:). Ф Я попробовал к нему об- ратиться (подошёл, чтобы 98
заговорить), но охранники меня грубо оттолкнули. Ь Н tz о ( L X tz употребить нельзя, поскольку фактически не заговорил, не представилось возможности). © Я попробовал с ним загово- рить (= фактически первые слова сказал), но он сделал вид, что не услышал, и по- шёл дальше. t flf] X X X v 41^ И X L \ §3 . Видовая форма на f/т(демонстративный вид) выполняет следующие основные функции: 1. — демонстративный вид в конструк- циях, где {только!} волеизъявительныс глаголы означают действие, предпринимаемое для того, чтобы показать (про- демонстрировать) 3-му лицу, как его следует (правильно) осуществлять (пример, образец действия). Вспомогательный глагол XX: X достаточно отчётливо обна- руживает свою изначальную семантику в этой группе примеров (^Йх X ••• L Х\ (til# X jE L V Xi X Jttt X «практически сделать что-л., показав другому человеку, как это правильно де- лается»), однако во многих случаях, подобно вспомогательному глаголу ЕлХ, на русский язык в явном виде не переводится (что будет ясна видно из примеров). Эту функцию демонстративного вида следует рассматривать как базовую, основную. Примеры: 99
® ^feXX/u-y—L Правильно произнёс [чтобы ученики поняли, как]. Это не настолько сложный иероглиф, чтобы снова пока- зывать, как его писать. х^ххо Впервые позвонил по сотовому телефону [показав, как им поль- зоваться]. Остальные функции демонстративного вида представляют собой логическое развёртывание его базовой функции, в котором оттенок демонстративности ( Йе /5) постепенно усиливается, принимая новые формы. 2. ) — демонстративный вид в конструкциях, выражающих внешне преувеличенное, нарочитое, гипер- трофированное действие, производимое демонстративно, «на публику», рассчитанное на внешний эффект. В данной группе предложений действует специфический набор модальных наречий, как то L V А X насильно, t? V X впустую, неестественно, fa £ нарочно, нарочито, преувеличенно, напыщенно и др., а также приакцидентных определений32*, выраженных производными краткими прилага- тельными с суффиксами Г-Х 9 J и Г-^Ч (в значении внешнего проявления качества: ® Й X* 9 X, 'I# Lff X и т. п.). Примеры: Э2) Этим термином в современной классификации членов предложения назы- ваются бывшие обстоятельства образа действия и степени качества. 100
Натянуто, натужно рассмеялся, выдавил из себя смех. Ела торт собственного пригото- вления с таким видом, как буд- то было вкусно («с причмокива- нием» и т. п., хотя в действи- тельности, возможно, было не так уж вкусно). Сыграл па новой гитаре (взял несколько аккордов), всем сво- им видом показывая, как ему это правится. 3. иш — навязывание (импозиция) действия третьему лицу, функция, в которой демонстра- тивный вид образуется от глаголов в побудительном залоге и выражает активное, решительное воздействие на другого человека (й^ЙЙ^Ш # /Wt, ^зт) с целью заставить его совершить некоторое действие. Можно сказать, что это совместная функция побудительного залога и демонстративного вида33), деятелем (субъектом дейст- вия) в которой становится третье лицо (другой человек); в пред- ложениях этой группы нередко встречаются характерные модаль- ные наречия, выражающие решимость, как о L «непремен- но», «обязательно», tc СЙМС «несомненно», <к" 9 L XX «во что бы то ни стало», «безусловно» и т. п. 33) Аналогично тому, как совместная функция наблюдается на грани побуди- тельного залога и целевого вида (см. с. 78-79). 101
Обертоном некоторых из предложений этой группы является угроза («я вам покажу!», «вот увидите!» и т. п.). Примеры: Ф £ О г *о Г i Уж я тебя заставлю сказать правду [вот увидишь]! J: 9* Ь Если кукушка не кукует, я её заставлю это делать! (Изречение, в метафорической форме характеризующее характер одного из трёх полководцев — объединителей Японии Хидэёси Тоётоми.) 6 о В следующем году непременно добьюсь, чтобы сын поступил в институт. 4. 1-1 — сильная решимость совер- шить собственное действие, функция демонстративного вида, в которой, в отличие от предшествующей функции (импози- ция действия), может иметься объект воздействия (неодушев- лённый предмет)341, выполняющий в предложении роль пря- мого дополнения, а смысловой глагол необязательно должен принимать форму побудительного залога. В остальном её модальная окраска (уверенность, угроза, сильное намерение) и сопутствующие обстоятельства (см. выше, п. 3) не от- личается от таковых у предшествующей группы предложений. Чрезвычайно похожая в смысловом отношении функция есть у глагола личной направленности действия ^<5. Примеры: 341 Но его можег и нс быть. 102
ф г$-й- хя-йгб ! (« Х^б) ф ъю^ьх^б-ео (» tO^LX^S) X^U6£O («Й$ vcv б) Я безусловно доведу эту работу до [успешного] конца! Я непременно этому научусь (этим овладею)! Я доведу это до ума! Я во что бы то ни стало дове- ду до конца (букв.: завершу) эти исследования!
VIII. Видовые формы пространственно-временной направленности действия К виду пространственно-временной направленности действия относятся две видовые формы, одна из которых ^т/т" + < , если определять её в самом общем виде, означает про- странственно-временное приближение а вторая Г т/т' +И < J, соответственно, пространственно-временное удаление • Н^^Й^Й£5£). Эти формы настолько тесно взаимосвязаны между собой, что их рассмотрение по отдельности является малопродуктивным с точки зрения практической грам- матики3^: при таком подходе их функции просто не могут быть поняты в полном объёме. В данном разделе функции вида пространственно-временной направленности будут рассмотрены в соответствии с методикой, предложенной известным японским лингвистом, профессором университета Васэда Ё. Морита, авторитетным специалистом в области преподавания японского языка как иностранного. Как уже отмечалось во Введении, японские глаголы в простом виде несут в себе лишь предельно абстрактное, понятийное Й^)) значение. Например, любой глагол движения-перемещения (^6, lift? Ж 6 и т. п.) в настоящем времени по- 35) При всём искреннем уважении к Б. П. Лаврентьеву, справедливости ради следует отметить, что автор считает методически ошибочным подход к рассмотрению Гт/т +< 6/И< J , имеющий место в его книге «Практи- ческая грамматика японского языка» (с. 127-133). 104
казывает лишь, имеет ли действие место или нет (тёб / И). Фразы типа X X 9 J представляют собой бессмыслицу с точки зрения японского языка. Функции, выполняемые в русском языке приставками, регла- ментирующими пространственную привязку (уходить — прихо- дить, отъезжать — подъезжать), и аналитическими глагольными формами, характеризующими временную определённость дейст- вий (рос [в прошлом] — будет расти [в будущем], боролись [до сих пор] — будем бороться [впредь]), в японском языке берут на себя формы пространственно-временной направленности ([й] Z 9 — |Й] 9 Т И < ), благодаря которым действие приобретает конкретные очертания, оказывается привя- занным к говорящему, как к временной или пространственной «точке отсчёта». При этом конкретные значения вспомогательных глаголов V Л < и < <5 находятся в тесной взаимозависимости с семантикой смыслового глагола. По своей семантике глаголы Т < и Ж* 6 могут, с одной стороны, обозначать 4 (реально существующих и естественно различаемых нами) типа самого действия, а именно: перемещение, длительное действие, возникновение и изменение, а с другой стороны, указывать на развертывание действия в одном из двух важнейших измерений (сфер) — пространственном и вре- менном. Характерные типы действий, выражаемых глаголами < и и сферы их развёртывания связаны между собой примерно следующей схемой: 105
Характерные типы действий Реализаций значений видовых форм направленности Описываемая группа явлений Сферы развертывания действий NM&Wi —‘ последовательность перемещение WT 1*J: — параллельность —состояние —нерасчленимое по смыслу действие Самые разнообразные ! явления I (конкретиза- „J — . Простран- ственная - длительное действие #$1$ — длительность, — опыт, перфектность пня затруд- нена) - возникновение ЖШ — появление, —зарождение LX 1 н#ВДй9 - ' Временная як. - — начало действия Преимуществ венно явления естественного происхождения^ изменение ИНТ —процесс Ясное видение этой комплексной системы взаимосвязей по- зволяет нам перейти к рассмотрению значений глаголов < и Ж <5 в рамках каждого из 4 типов обозначаемых ими действий. §1. Варианты смысловых взаимосвязей в конструкциях fff +V' < / < <5, обозначающих пространственное перемещение Обозначая пространственное перемещение, глаголы U< и < 6 фактически выступают в своих изначальных значениях «уходить» и «приходить», «удаляться» от говорящего или «при- ближаться» к нему. В строгом смысле слова, это не видовые формы глаголов, а два самостоятельных действия, выраженных двумя глаголами, 106
первый из которых принимает так называемую срединную форму II типа (то есть форму деепричастия на /~г). Смысловые взаимоотношения между этими двумя действия- ми сводятся к 4 основным случаям: 1. Ук, 14 — последовательные действия, субъектом которых является человек, животное или — реже — неодушевлённый предмет, движение которого нераз- рывно связано с действиями человека. В этой группе пред- ложений действуют обычно однократные, волеизъяви- тельные, переходные глаголы. Примеры: Н Й' <£ о /с О (L 0 (Фактически: [Йе И X, Н <). Хоть бы 100 долларов оста- вил [уходя]. -Wofco Самосвал выгрузил груз и уехал. ® -е LX Лёгкий порыв ветра лишь коснулся листьев [и улетел]. (Хотя описывается природное явление, о действиях ветра повествуется как о воле- изъявительных.) В строгом смысле, эти примеры не имеют отношения к виду пространственно-временной направленности действия, поскольку в соответствии с предложенной во Введении трактовкой особен- 107
ностей вспомогательных глаголов в составе видовых форм, они должны утрачивать своё изначальное лексическое значение, чего в данном случае не происходит. На вопрос, почему так происходит, вероятно, можно получить ответ, если выделить из глаголов группу глаголов пространственно-локализованного действия, то есть таких, которые обозначают действия происхо- дящие в одном, ограниченном месте и не содержат элемента пе- ремещения в пространстве. К ним относятся, в частности: ЖХ<5 собирать, ж 9 покупать, черпать, выка- чивать, ЖЖЖ6 готовиться, выяснять, узна- вать, Т д выбрасывать, Ж 6 брать, ’Ж оставлять, смотреть, Ъ Ь О получать и др. Присоединение к деепричастиям таких глаголов IА < или < 6 всегда порождает описание двух последовательных дейст- вий: «произвести (в некотором месте) данное действие и уйти [пойти дальше] или же прийти [в то место, где находится гово- рящий]». Исключением является особое словосочетание ^Т(^) < <5j , которое означает36* «съездить, сходить куда-л.», то есть «поехать, пойти куда-л. и вернуться назад, домой». 2. L ХХт 9 Sbffi — параллельно (одновременно) осу- ществляемые действия. В этой группе, в отличие от группы (1), в качестве смысловых используются процессуальные, волеизъявительные, переходные глаголы, в частности: < / Ж 6 брать с собой, отводить / приводить, ЙСР )VAXff < / Ж 6 держать на руках [например, ре- 36) Кроме прочего, этот оборот используется как приветствие при прощании членов семьи, означающее «до свидания», «пока», «ну, я пошел», «до ско- рой встречи». 108
бёнка], обнимать, (Ж^Х' / i^^XXC / ЖХ проводить (до / от станции), (ШХ) Ж^ХЖХ /XX подвозить (на машине), iH/vX^T < / ЖХ увозить, уно- сить / приносить, привозить (некоторый груз), Й^эХХг < / ЖХ уносить, забирать, брать с собой / приносить и др. Во всех приведённых примерах действия не только происходят одновременно, но и в смысловом отношении сливаются в единое целое, поскольку направлены на достижение одной цели. Значи- тельную часть из этих оборотов в современном языке можно счи- тать лексикализовавшимися, то есть рассматриваемыми не как соче- тание из двух глаголов, а как самостоятельная лексическая единица (как, например, Йо XV X брать с собой, йоХ< X прино- сить и йоХ/ХХХ забирать домой [с работы и т. п.]). 3. X к Is — обстоятельства, способ осущест- вления перемещения. В этой группе в качестве смысловых выступают процессуальные непереходные глаголы; в пред- ложении они играют роль приакцидентных определений (таких же, какими могут быть деепричастия одновременно- сти с суффиксом Г/<£2^ Xj ). Если семантика смыслового глагола содержит элемент перемещения (как Ф < ), то он будет означать способ (ЛХЁ), а в остальных случаях - об- стоятельство образа действия (ЙЙ^^^СЙ^)- Однако семан- тически все рассматриваемые глаголы лишены вектора на- правленности (ЖЙ14), который сообщается им глаголами V ' < или < X. Примеры: 109
глаголы, способные обозначать перемещение Прочие глаголы: Ф ЙсИТИ< / < 5 Уплывать / приплывать @ ЭЖн< / < 5 Отбегать, отскакивать / подбегать, наскакивать Ф1оТ<5 Присаживаться (рядом) Садиться кому-л. на шею (прям, и перен.) ® / < 5 Уходить / приходить [пеш- ком] Засыпать, уснуть ® / < 5 Убегать / прибегать ® / < 6 Уезжать / приезжать (на транспорте, лошади и т. п.) 4. Ж • fWJ&'lST —сливаясь с < или < 6, смысловой глагол образует с ним фактически новое слово, обозначающее единое действие, акт или воз- действие. В этой группе, в отличие от предшествующей, действуют смысловые глаголы, семантика которых не только включает эле- мент перемещения, но и момент её общей (абстрактной) направ- ленности (как, например, удаляться). Использование вспомогательных глаголов VА < / < 6 лишь привязывает это направленное действие к точке отсчёта, показывает, происходит ли удаление от говорящего или приближение к нему. 110
О тесном слиянии (а не простом присоединении) вспомога- тельного и смыслового глаголов, в отличие, скажем, от группы (1), говорит тот факт, что между ними невозможно вставить ника- кого слова или фразы без ущерба для смысла (X Й^Х 5 ff< —бессмыслица). Типичный набор ситуаций: о X V' < / < 6 подниматься (мы внизу / наверху) *9 X < & спускаться (сверху, с неба) ‘Ж о X V' < / <£> уходить / приходить домой ^(Я) *9 Wo X < 6 подкрадываться 1Й&Х < & приходить (с визитом) наступать (о времени, поре) ЙГ<5ИХ < <5 приближаться 6 приближаться, подходить {д Ъ о X Vх < / < 6, !л о X V4 < / < -5 передаваться, распространяться (от нас) / доходить, докатываться (до нас) jj| о X V' < удаляться, £ <5 уходить, покидать (навсегда) tijXV'X / <6 выходить / появляться (выходить нам навстречу) fl^OJtHL-XV''< / < -5 выскакивать (из нашего помещения) / выпрыгивать (прямо на нас) j® X V' < убегать, «смываться» о X V' < / < <5 подниматься на гору (мы у подножья / мы на вершине) Ж X V' < / < <5 упасть (мы на крыше / к нашим ногам) ^t9tHLXV''< / < 6 выступать, выезжать (от нас), выдвига- ться (к нам) _Е о X V' < восходить (вверх по служебной лестнице) Ло X V' < / < <5 входить (мы вне помещения / мы в помещении) 5l^_El'fXV''< уходить, покидать позиции (мы остались там) ^о^оХ < -6 сталкиваться с чем-либо о X V > < / < 6 возвращаться (мы остались / к нам) 111
По глаголам ff < и Ж <5 в их исходных значениях реко- мендуется выполнить упражнение № 9 из Приложения к очерку. Как обобщающее по всем основным видовым формам японского глагола можно использовать упражнение №10 по переводу с русского языка на японский. §2. Использование конструкций т/т +V < / < 6 для описания развёртывания действия во времени Некоторые из конструкций т/т" +И < / < 5, используемых для детализации развёртывания действия в пространстве, о ко- торых говорилось в §1, не вполне подпадают под предложенное нами в самом начале определение видов, так как глаголы fr < и Ж 6 в значительной мере сохраняют в них свои исходные зна- чения, действуя или практически самостоятельно (группа 1), или полностью сливаясь со смысловым глаголом (группа 4). В отличие от них, группу конструкций т/т' +V Ж /< 6, при- меняемых для описания развёртывания действий во времени, можно рассматривать как классический случай вида пространст- венно-временной направленности действия: в этой функции гла- голы VА < и < 5 утрачивают свой лексический смысл, но, действуя как вспомогательные, придают смысловым глаголам оп- ределённый грамматический смысл. Схематически это может быть представлено следующим образом: 112
Если взять для примера глагол «жить», то разверты- вание этого действия во времени можно представить состоящим из трёх крупных этапов: — то, каким образом некоторое со- стояние длилось до на- стоящего момента — опи- сание ныне сущест- вующего состояния или процесса (4Н) — дальнейшее развитие (развёртывание) состо- яния © 0 4Г LT #Л(С)О Мы до сих пор как-то прожили. © ^)Х> Ь LXV' <6 о В настоящее время мы живём зажиточно. ВЬ ЕХИ < X' 6 X Мы и впредь, [вероятно], будем жить, ни в чем себе не отказы- вая. Глагол < 6 не пере- водится: он тесно свя- зан с обстоятельством времени V J J Т' и прошедшим временем глагола-сказуемого. Развития действия во времени нет. Констатируется только состояние, имеющее место на данный момент, или процесс, протекаю- щий на наших гла- зах (в присутствии говорящего). Глагол не пере- водится в явном виде, но он тесно связан с обстоятельством вре- мени и бу- дущим временем несо- вершенного вида глагола-сказуемого. Некоторые другие примеры: До сегодняшнего дня меня все презирали. Ф 113
® г? иъхк Как ты намерен дальше жить? (в смысле: чем зарабатывать на жизнь, пропитание). Ш ЪМ(Ъ~з-)(сД Профсоюз будет и впредь жестко отстаивать свои позиции. Как будет показано в §4, по принципу образования конструк- ций эта функция очень близка к функции форм направленности, в которой они описывают изменение состояния. Существенная раз- ница состоит лишь в том, что в данной функции не может проис- ходить наложения на неё форм длительного вида и прошедшего времени (типа т / т " + X И 7с / cf < V 5 ), а также ап- проксиматив нем может иметь формы будущего времени (т/т" + < 6). Это объясняется тем, что в данной функции действуют глаголы, выражающие развитие процесса, а не изменение состоя- ния; наиболее характерные из них: 4i cf 6 жить (быть живым, в «биологическом» смысле), ®(^)£э4~ жить (в бытовом, повседневном смысле), iS('> 7)Л? терпеть, выносить, Ш(П7)х.6 сдерживаться, удер- живаться, выносить, РР(^)^дЛ^Н6 быть брошенным [в тюрьму], вбитым [в голову], 7с'Со< не подчиняться, противиться, (j* 6 продолжать, <5 стараться, ра- ботать, нагромождать, наваливать, Ж(У?Я)< пробивать, проводить, отстаивать, делить, разделять, делать что-л. вместе, ^6 здесь: жить (в зна- чении 41^4“6) и некоторые др. 114
§3. Использование вспомогательного глагола < & в конструкциях, обозначающих начало действия • ЩШ) Как видно из заглавия, в конструкциях этого рода не исполь- зуется глагол V А . Это объясняется тем, что в данном случае описывается не только развертывание действия во времени, но и появление, рождение нового, которое идеально, в нашем созна- нии, восприятии (Ж^Й^неразрывно связано только с движе- нием к нам, в направлении существующего реального мира. В ка- честве смысловых в этой группе в большинстве случаев действу- ют однократные (описывающие мгновенное действие) неволе- изъявительные глаголы. В содержательном смысле формы ап- проксиматива выражают в этом случае естественным образом на- чинающиеся, самопроизвольно возникающие явления, среди ко- торых чётко выделяется две подгруппы: 1. В большинстве случаев описывается психическое состо- яние человека чувства и ощущения, которые в сознании говорящего могут развиваться только в направлении приближения к действующему субъекту. Примеры: В сердце ожили воспоминания о де- душке. £ 5 Грубый хриплый голос, как будто доносящийся из самой утробы. £ о X После таких поездок неизменно возникает чувство отчуждения. 115
Другие типичные для этой подгруппы словосочетания: (АН И Й*) ААНХ < 6 непрерывно думать о чем-л. (роятся, одолева- ют мысли), (йбОй^ Сй*) 1ЙНХ < 6 проявляется истинное чув- ство, йМХ < <5 в голову приходит мысль, ($fL V < 6 появляется новая идея и т. п. 2. Случаи, когда описывается человеческое восприятие (АРнП ОД^£О<к£й), включая восприятие физическое ('1нЧФ№ • Й например: ® к ПК < бо ® FrLV С наступлением утра боль, воз- никшая в груди, дошла до плеч. С 11 вечера меня начинает одо- левать сонливость. Утрата близких сильно повли- яла на его рассудок. На него ( / на меня) накатила новая волна тупой боли. §4. Использование конструкций 7/7"+И < /< <5 для описания изменений состояния САЙ&О1§Ик) Для анализа данной функции необходимо ещё раз обратиться к схеме, где в центре теперь будет не «момент говорения», а «момент времени, с которым себя ассоциирует говорящий»: 7/7* + < 6 Момент времени, с которым себя ассоциирует говорящий 7/т" + V'< 116
В данной функции действуют неволеизъявительные глаголы, описывающие явления, возникающие естественным образом; од- нако в небольшом количестве примеров действуют также и воле- изъявительные глаголы, но в таком контексте, в котором говоря- щий не может повлиять на осуществление этих действий. Если рассмотреть эту функцию на классическом примере глагола 6 «меняться» (классическом потому, что 'ДФ5 как раз и оз- начает то станет ясно, что рассматриваемые видовые формы имеют дополнительные обертоны: 6 -> «изменилось выражение лица» вместе с тем оз- начает А?^Ъ И «постепенно начало изменяться»; «выражение лица отца, пока он пишет, постепенно меняется». Эта фраза описывает непосредственное восприятие процесса из- менения состояния, по сути дела то есть процес- суальное действие Можно сказать, что формы временной направленности в этой функции замещают длительный вид глаголов, причём, в зависимости от того, с каким моментом времени ассоциирует себя говорящий, действие начинает своё развёр- тывание, во временном отношении «приближается» к нему (7/7' +< 5), или продолжает развёртывание вширь, то есть во времени «удаляется» от говорящего (т/г +1/А < ). Сравните ряд примеров: оТ б tzo Несомненно, пау- ки стали мельче. (Здесь го- ворящий оценивает произо- шедшее изменение, ассоции- руя себя с моментом появле- ния результата. Форма выра- жения мысли такова, как ес- ли бы он мог повлиять на ре- зультат. Такое восприятие следует считать субъектив- ным.) Ф гс ST'ft О /с73 Э с До каких же пор я буду опускаться?! (Здесь говорящий наблюдает происходящие с со- бой изменения как бы со сторо- ны, ассоциируя себя с таким мо- ментом времени, когда что-либо изменить он уже не в силах: данный процесс идёт «вширь». Это объективный взгляд.) 117
® Й Й 1 ft L Г t о Состояние здоровья ухудши- лось, болезнь обострилась. (И мы, говорящий непосред- ственно наблюдаем это. Вос- приятие явления субъектив- ное.) Ао По- сле долгих лет самообмана люди, наконец, пробудились к реальности. (И мы явля- лись свидетелями этого и, возможно, участниками это- го процесса. Субъективный взгляд.) ® t 7 $'(*)£> ft Т fT о Кипарисовик при- нимают за можжевельник [по местным понятиям — сорняк] и продолжают вырубать (= будут и далее вырубать). — Объектив- ный взгляд на процесс. &^<А И < Ь £ 9 о С возрастом энтузиазма у нас порядком по- убавилось, но нам на смену бу- дет приходить всё больше спо- собной молодёжи. (Хотя мы, возможно, уже не будем непосредственными свидетеля- ми этого процесса. Объек- тивный взгляд на перспективы.) Как уже отмечалось в §2, в данной функции (описание изме- нения состояния) типовые грамматические конструкции форми- руются в основном по тому же принципу, что и в функции опи- сания развёртывания процессуального действия во времени, но реально существующих грамматических форм здесь больше, по- скольку сама природа глаголов, обозначающих изменение состо- яния, допускает наложение на данную функцию форм длитель- ного вида и прошедшего времени (типа т/т" + £ХиА / 5 37)), а также использование аппроксиматива в форме будущего времени (т/т' + < 5). Эти существенные особенности отражены в таблице на с. 120, в которой формы развёртывания процессуальных действий (§2) и 37) Следует обратить внимание, что, в отличие от аппроксиматива, дистантив крайне редко образует форму длительного вида, то есть почти не бывает X (Lz)Tl'oTl'£. 118
изменения состояний (§4) во времени сведены воедино. Типич- ные глаголы и сочетания, используемые в этой функции: <5 / Ж <5 светлеть (ночь заканчивается), темнеть (опускается ночь), 3F(f)XL6 становиться ярким, проясняться Ь <?' блёкнуть, ослабевать (о боли, чувствах, воспоминаниях), спадать (о жаре и т. п.), < успокаиваться, улечься (....ft ^) X/ 6 носить, принимать (некоторое качество), приобретать (характер), Ж < ft 6 ухудшаться, If Н 5 привыкать Ж /5* ЗЙ < действовать (о лекарстве), Ж S 6 углубляться, обостряться )^р одичать, огрубеть, становиться запущенным ® 9 отличаться, уставать, стареть ,®(^/1/)^ распускаться, ослабевать, 5 ослабевать, терять силу прибывать, прибавляться и нек. другие. Выводы. Если оставить в стороне как невидообразующие случаи, когда глаголы < и 6 выступают как самостоя- тельные (с глаголами пространственно-локализованного действия §1.1) или коренным образом модифицируются в составе лекси- кализовавшихся сочетаний (часть §1.2), то основные функции собственно вида пространственно-временной направленности действия можно подытожить следующим образом: 119
f / fc+< d 7 I fc+V'< Действие, воспринимаемое как приближающееся: часть §1.2 §1-3 §1.4 Действие, воспринимаемое как удаляющееся: 1) с процессуальными волеизъявительными переходными глаголами (параллельные действия, по смыслу направленные на достижение одной цели): Я№<< 5, ?1;/'..<< 6 | iX-oTV'C, ЙгШ 2) с процессуальными непереходными глаголами, которым V 4 < /< 6 сообщает «вектор направленности». Перемещение в пространстве, осуществляемое определённым образом или способом (уточняющие действия, близко к -fc 1)' Ь): 3) с глаголами перемещения, имеющими «вектор направленности», которые V 4 < / < д только «привязывает» к точке отсчёта. В этом случае образуются «нерасчленимые» в смысловом отношении глагольные сочетания: Появление нового — однократные неволеизъявительные глаголы: 1) в психическом восприятии: ШСХ 6; 2) в физическом восприятии: §2 §4 С глаголами, выражающими процессуальное действие или изме- нение состояния 6). Конкретное значение зависит от грамматического времени и наличия / отсутствия дополнительной формы длительного вида:__ 7/7 + fc 1) — опыт (так было до сих пор). 4^ Ь L X tz, ХХС fc; 2) начало изменение состояния Го- ворящий — свидетель этого): И X £ tz (= 0J £ Л fc ) — субъективный взгляд т/т +14 о tz Объективное описание развития дей- ствия «вширь» в прошлом (беспри- страстный взгляд «со стороны»): TOWWofc 'ofc / $-0'3 Только с глаголами изменения — состояния (§4): говорящий — свиде- тель развития состояния в прошлом или в настоящем: П X L о X£XV'fc/ftoX£XV'6 С каждым днём становилось / становится всё холоднее. т/т + < 6 I Ожидаемое развёртывание действия г t/t"+V ' < 1ли изменение состояния в будущем, 1 Только с глаголами изменения состоя- которое говорящий стремится оце- нить объективно, взглянув со сто- роны (он может и не присутствовать при самих событиях): fcfcoV'XV'< ч Ж о X V ' < -S 9 . I ния (§4): говорящий субъективно ви- 1 дит себя в центре происходящего: Ф] Н к завтрашнему дню, несомненно, уля- жется.
Упражнения и ключ к ним

)HM#MW, M lb (здесь: заключительная нейт- рально-вежливая форма) , Ж — Ф it (здесь: деепричастная форма на Т/т2)' (здесь: простая форма повелительного наклонения) %: zjs L & $ V \> \Ц: х. шит. ши ШГ ЙЗ. ЖЗ. fj<. jg/S. &<' <SL'^ 31^ 1R-T. ШГ’ ъо 123
1ЧЙ6 E> M 04 04 111^'6 04 1 1 6 s 04 ZK йз P, 04 Ft 04 4 S' 04 C Оч w i^' CM j'l if 6 tr 04 04 4 04 Б 'G< 4 \P 4 Ж cY 4 3- 04 nuj; £11 04 E§ 04 (Y 04 PY 04 К 04 Й? 04 & [4 d □? g\ пц. Ei> 4B pi <5< 04 04 gj Eg 04 J O- gb I» । iwrimw1Тй*** О 00 ГО __k Ml —1 f? Oft “1 Г* I d —1 Ф) —। —1 /—4 —1 —। -1 (* -, T^tti <x Ц 3 Г1 (ft 4 w 4 4 С 1 <“ ✓ Of <r ✓ oft <~ c $ф S in C S& m Sv Pc Оч ✓ ^f rt QI ^44 J4f dfn П » ✓ # Si Э \ 1 5+ St ✓ J C5- Э ' 3 ' Si г- O4 j^H rt V 1 0 3 1 * I Oft #• 5? (* П k_ QI В rt 1— Oft ^-~. l Я- I W d П Yi=b zffl- X-S rd < Г. Or -SJ 4 fY П c 1 L. » L С Г c" (p cDD П 4? П Si Oft & I* •& St 7W cl k> 0 Oft и c~ ££ 0 Or 41 S! p f^rl L r> Щ p 3 L 0 л SlfHi <01 A 9H- c rer 4 Oft is- 1 H h" n wr (P 4 £ fd Ж 4 JTT (* cl jnfr nu} (V о о 9fr C П Si n (I> ✓ Hg Oft > 0 9+ ✓ Oft 9У C 3 H> SI-1 c r? 4 Si 0 r ° P,r < ff Y\P Y d r? 0< 0 V ,—4 J c- X / 0 r> Ofpyz t M 4 О Or Г 1 xD1 j 4 L_ d z CP- (I> -ffl m Ж <4 0 1 4 8P (J> -4- A И* H 4 St 0 8* Cl d 4 it °" ^WrV c £ (* Й m d d ts- <-> W C 9H- 4 tf r> 4 0 Э» tf (P <5« >pnW c d ✓ rt 0 0 !4 r> w
MlMlYo Г1Ло< . ГВ< J . ГЩ -5 J . Г® 9 j £ и 9 рт]®Ш&\ s ИК 0Jr n^$V\ тгДЙЬТсЗС&п^ ~~Г и q йК L $ V\ 1 ) [a] )¥£iS1£LTHfc6^j£lC7Hazr№HiL T$t©X\ _____________о (_) IВ 1 &(Z>mZf U-3 £©Т\ИШИ_____________о (__) [Cl «, AitfajRZf^U, __o (_) Ж OAilt____о (_) 2 ) [А] - b^fr^LfcZr^oae^^S MtLTLSlh tTt______о (__) [Bl &ZfftZfiH'0T\ mv'otm_________о (_) [ C1 &Й^Я AZ)' 6Ш« MZ)'L fcZ)'\ BSZf fc> Z)' 6 &<T________о (__) T#£i®UZ)'Z)'ofcAt^G:Ufc>Z)'6fc<T_o (__) 3 ) [Al W0\ ¥< __о (_) [Bl ^A£0>}tZ)'6 0^T®»fc'S'Aii;n3_____0 (__) $©Att9______о (_) [Cl ^0»Abfc'Z)'6. о (_____) 4)±«1: r§0WZ)''#oT>3ta^Z)'"^Z)'^<T taoj (__) ±J^2: rtdT‘tfeo l^AtdlZ totao j ( ) 5 ) [Al г^©Шй'£и&ШТШ'Ж j W*, tn»___________о j (_) [Bl щф£Ай\ жойчсг:&£$£тбпт_„ (__________) [Cl m©ttftrn£X6tiW_______________о (_) 6 ) [Al __о (_) [Bl ifilz'ofeic. ЛЙШГба______________o(_) 7 ) [Al ЖЖОфФ)Д^'”&£иМ'07МА#Ж;5£У'Ч2 --------О (-) [Bl ЖЙЖЖОФФЙ^М'^Ж^Х______________о (_) 8 ) rfc&fc£OO1W±0ift£IElA' _ Z)'o (_)J — r#l\ IE Cl'_о (_)J 9 ) [Al r d <Z> ЙТО ® 1Ш1UZ о (_______)j r^7'tI©№7^iaZ)'9^^<71 &A, tg_о (___);Ь-5ч _____________о (_)^№tb, j WASTt. __________too (_)□ [Bl Tt_o (_)T&£tiAZf\ $£»LTL'fcfc'tf £HAZ)'o 126 127
МЭДЖ VI С ~7~ /У + И 6 J ч Г у /у + § J tfj ЯЙЙЯЬГМ ьйй^ь, Acs ДЙ Lx /Lz Z>C e2 7 ncH^l pj^ Lx $ V \ ____(Г) к гхТв^ВК Lft£v\> $ij: AMimiWfMIbT Ш^-to 1 ) Аёлтгаи«1отч ЖЖОФТ_________о (_) 2) Атган«1от, _________о (_) 3 ) АЙ4т№1отёт, /77ХГ__________0 (_) 4 ) яжофт___ъ (___) 5 ) ЖЖ0ФТ_______t(DT to (_) 6 ) ^ШтЯ^Ж^Х^'б^Л:_о (_) 7 ) -£1\ШМ£Жотй'6й\ [ ____0(_) 8 ) М#гИИ£Ж^ТЛ£дх.Т\ W^t'CS_ SotUT’t. (_) 9 ) ^анги^ж^тазиу властях*_тт» <___) ю) гошшм-э t»7M)x\ же______о с_) и ) 1\шия£Жэts,то1в»хгжт 1'^Л'г5#__о(_) 12) М#гй£5, 1КТЖ^£г£Ъ£ФЬч _о (_____) 13) нШЖ0#гВЯ£Ж^^'6tl'oT, S!l£±§|J__Wfc иЖ^Ло (_) 1 ) Ж1Л'ШГ(1&<)_о (_) 2 ) BTfZT (Ж / ®< / Я НФ)_о (_) 3 ) £^£АН/)'АФ£&£ КТ» (Я< / ЯНФ)________о (__) 4) &0Ж»AZf(tt£&I')__0T’L<KoZ)'o I'ofcKTZf (ЬЛФ/Ь^Ф)____о (_) 5 ) d5g«Zf—BeiZl?6^> (?Ф / £ ПФ)__й'о (__) 6 ) r$M№A'xU£LfcZ)'o j - ЧЧ'л.. Ж£Т’?О ЗЧЙ «(•О_______©ТТ. j (_) 7 ) SlzMLt'teZf (Й'НФ / й'Л'Ф)_о (_) 8 ) ЮФитб#* / Zf-ft (Жо)__о (_) -&£tr$£U <кдо 9 ) £tt»60ftZf#££0TgCBW&:b0»6S/Zf (|@х.Ф / 1ЙНФ)__о (_) 10) ЛВЙ1С (<££)_о (_) 11 ) Т-Ф£ / Zf (^Ф)__о (_) ХШЖОФС (АФ / АПФ)______Z)'6g^T'iHLTlt< (_) 12) 1?<07)L-0'X-V7» (Ж-5)____Zi'.j (__) § гя.х., m (J5to)_о T’t, au-x-v7»^ (fc о)___Ao j (_) 13) rJB.^£ABt>o<J51bit)T'-*Z)'o J r»a^ $5Z)'tf££T'o ^M£Z)'6OOttUZ_о J (__) 128 129
Э Э *Й, ± i I 94 94 I \P oo tr 54 d4 о £ffl] 3* Й4 40 00 -I mJ Сн CH of <4 Ch •4H- M >+• ft ri 0» nt ®| ft pn ft ft Э 1 Й м № и „ „ й bi OA- (Mr 0 Of Э Э Ж h- <5< 3jlll 4j< и Ift С'Гг ^6 □ r|( $t V' о* ° d ftl S SL э ft *J Э ЧА м Й4 ' Пг o> Э Я ft Э •4H- ft 0> 0» o< * cm Э 3 emit (4 & № >1 OA- CH fW nt- ft f I я \JI ft 0< o> Э Э I* >J Ш d4 ft ft f~i CH СЛ nt Э ft 4 Й Э -Н >4 О А 94 a w % ' & s w 4J< nt- ЭД ft 3- null EHA Ffr » И %- Ш Ffr ° §} S5 0 -, I 5+ [ S э ' Я£ ШН 7Й Э я st Й+ Ffr ' 5+ vi> nt xl> И+ ' ' :-'Х ft о ft Э Iml W & CH Ft- ЭД d4 Ж □V -$ mg W> ft ft Й4 Ch $• 0\V ° f Г о ch Ptt 4*1 mg 9fr ft ЭД- ft ЭД ft ?* d4 9> Ж Й® ОУ ov$r ' Z X Wt о rv П nW ' z W ЕЕ 4 3)> d4 J* о fs J7 0 >4^1^ Гй-' 5 НИ ° >тт
viii г А/< J ч г -г /Т'+ L 9 J £ 9 £ < ^И^1КЧЙЙ^И LXIM ьад>^то:£о Г 6(Z>^AtL^$V \ /£&\ $1' 10) — Тё1'£1+АЛ'о (_) п ) ££вш/гж^т1'3й'б' (_____) 12 ) вл ай. SWfigX'BUTl'fc£0$0j&a0(^W )fc(D х*ч аФс/^-)iz^(tj')___’Wtitf&s&i'fc’o (_) 1 ) о^'иьтйЙОЗЧй^Я^)______if. £jilzHZ)'tifcBe4 t«hofi£-3(<)_o (_) 2 ) +*tr-V»W^L»?>-rU<ffiT’T#64 #ЙЖ0ФСЛП ft*)__________(________________) 3 ) А^Ж(д)___Z t Z)'U£frT(l? ^5>)_о (__) (_____) 4 ) Xh-7«otfXU*litt.$«TZLB8tf(*)____^«l'o (__) 5) ^0t;±>,£nTi,\t0iz4 imi'womo (О __________О (__) 6 ) fcfcfc£j|i£tiTl?fc r5MW>74£j 0ЛШ^=£^ВЖ (о) ______о (__) 7 ) I'< 6BJ3а31 о611'-оТ. ZA&C^tll'LRtt tf(*h ВД 0 (£3)_«ко (__)(______) 8 ) ТОЖтШйг *э *х (._ U "С (1л ) о ( ) 9 ) ФЙЙ/\’-Т^Т-ГёТо/ГЖ?>Л'6ч it («Ко)_____о (_) 132 133
IX rn<j . Ш r<< j ч Г'ЖбJ t>) ^^ЬТюХо<r>к. г6 (с W£AtU£$v\ TtiftXstz. n Lft $ V \ 1) 4n?_____o(___)j-r_____t'6o LWo (_____)j 2 ) fcfcfcffg^OWCfcmS/Uf_o(___) g'x__(__________________) з ) f’MWig'x_Z)'o j (_) - [А] ГВ1Ч ___Zf(_x Lt. j / [Bl rl'l'i, SE__о (_)j 4 ) №о£ЛЛ>У__о (_)/ _____» (_) 5 ) ^B0)№___Z>'o (__)j - [A] r#l\ to______о (_)j I [Bl Ч'1'х, St'__о (_)J 6 ) г^йЯИ5£__Л'(_)o j - Г1Ч'Л, __. (___)j 7 ) ЩфглтсгббА_______ВП'Т.(______) Tft#6- £C ____(tu?)o (_) 8 ) OCZC_____B$(_К ИЩ<£/ьй^Ьо_о (______) 9 ) (KiL T I'£*?5Pjf& B$TT. ) —три варианта) &#‘;Еле7г7'\__ве<_к 5 * э а яин* ЛЪ_о (_) 10 ) (В^Т)йЖ^____вес (_) Ж^Т__ЙМВТТо (_____) п) (ЖВЛ^Т) ______вес <_) зе^т____T^t'o (___) 134
12) (Жх) __), •5 Л'о (_) в) гъиъи. яш^ахг/а w±xr0 в^в&а & 12$Ж L Гс(D12ч ЛШ1К12_X L «к е> о (_) V яш г£А,^е>12г*А,&£1'о жй\ fflzr ЖЖХ____T’Lfco (_)J 14) HS'x____вещ_), i'ot,£ji^w$zfM£ui2_________о (__) 15) Ж®€,г0Ш£12$Ж£#от_______<t£l'o (_) 16) r5^t^A21?goT________5*9fc'l'. (_)j - r2 /Х'И^ЖоХ____(^t)o (__) Z2TS*ot^orV'T <t£l'o J 17) «igfcZHtx__z>'6(_). ггт^скоt$oxix< 18) (^^X / =^/\,)яг'э XZ)' 6 —по два варианта) [А] Жйэт_________012 (_) 5t£ttd5ft&XLfco [ В ] _012 (_) &Z)' О to 19) -H$mi<6l'Lfc6iJ5^l2M< tSl'St» <7--^tt^Z)'“ Жох________о (_) 20) (Два варианта — —Ш) X 0 Zl U X 5 о t W(^12 ______(Sl/*9) о (_) 21 ) (П>7А / В#А/)'"П>7 / H^XsSt — рассмот- реть все варианты) [а] __ве (__). £]tzr>/i ХЯ)£Щ2___<ЪШЬ£о (_______) [В] В^А.___я$(___)ч £]!Zf$ffl£it£XtHfflxl2 ____<ti£Lto (_) 135
'H w>t у ьда ilL/i^V'o fur, ^ЗгГЙгСК тВ1Ш. -tnentoSffl L fc/ь—/к?:Я Ь'щ Lft £ v \ » ffitRg>fcft<ot: > b: Саквояж — b 7 у У Быть похожим— ((d) [Щ-) -5 Бригада скорой помощи — д-^У) Делать выезд, выдвигаться (о пожарной охране, скорой помощи и т. п.) [к месту происшествия] — Ж®](Ул'УЬ"-)Т 6 Вносить квартплату — ^W(tf7)^'?A(-''7)V')Л(д)£р Вперёд — здесь: wiflgfi’z'A) L "С Сам, сама — [Tc'tL] Й #(/ ’>7) Иметь откровенный разговор — ЙШ(^з-^У)^^(Е7) < Ну, .. .и (союзное словосочетание) — -£ Z 7? Откровенно, как есть — <Ь (Ь V' £’ £> I' Высказывать — Ц 6 Думать (про себя о ком-то) — 41ЧС1® ? Делал-делал, а потом...[на тебе!] — (обрамляющая конструкция) feH/cCt.........(Lfc) ........ В конце концов (нейтр.) — fttAS^AA) Заходить (ненадолго)— '^(З)Ъ Сначала, прежде всего — Т В паре с — здесь: (<к) М(^)А/"С Ассистент, помощник— ®J^(’/ зуд) Тренер, наставник (в восточных единоборствах) — ®4е(>^7) 38) В упражнении для перевода содержится по 2 и более примеров на каждый случай употребления изученных грамматических форм. 136
Тот или иной — здесь: &> Ъ Проводить приём (в борьбе) — -5 Ты (просторечн.) — Признаваться (в содеянном) — Й Й(/ ''7)Т -5 Словарь— S?W(‘>''>3) Просить (с оттенком поручения) — $Й(7/)С? Юноша— 7) Деревня, деревушка— Фс?&М(А7) Вверх по течению— Jl| ^_b(7>t")-o Т Потрясающе! (восхищение, удивление) — Х С.Ч4 Прыгать [с парашютом] — у Уз. — Ь]Р$Т(3-Й)Т<5 Как минимум — У) Быть выпившим, быть «под градусом» — tS-SS^a)!/ У)Х Нечаянно — здесь: OV' 7 -о М Проболтаться — □ "t” Всю ночь — Рассветать— -^Zi^(7)t7-5 Всё кругом белым-бело — идиом >W) [Xfe3] Как-нибудь — (5J Z)' L < Своими силами [обходиться] — § Лр* Н)"С Специализированный (о торговых предприятиях) — У) Палатка, небольшой магазин — Ж д'JjjfW'f ;t) Покупатель, клиент — jo^pt7) $ А/ [Человеческая] жизнь— Л£('/>£“) Печальная, грустная пора— Ж(79)Н^0^^р''7''У) Уходить от нас — перен. Z. <Г>ffr(3) ) § Один за другим — ^(7^ 7) I' "С Близкий друг— ^^(77п-“) Делить всё [в жизни] — [—£]Т£г^(Н)(сТ-5 Правильнее сказать... чем... — ... в 0 X 9 ... А Ж -о Zi^Zi^TE W-^7)X'LJ: 9 Буддизм— ]А|&(7" ?^з-) 137
Проникать— ((3.) Л •? Распространяться (из) — /д(tв)<5 х (й Ъ -5 Середина века — 31' Ъ В последние дни — здесь: 310 31" -5 Несколько — ^Т((/" Спадать [о жаре], (ниже) ослабевать [о воспоминаниях] — [§ £ (Ь <" Закрывать дверь на замок — КТ (3$е(/ з-)£гЙЧ} 6 [Замочная] скважина— /''^/^(Tt) Ключ (обычно английского замка) — — Ломаться (= переламываться) — ifr(t)fb § Уже давно — здесь: -о < (С Выходить на пенсию — -5 Номере— ((31) ofbX Космос, космический— ^ФО^д-) Исследования — Развитие, освоение— ИЙ^КЛ'Р'У) Знания о чем-л.— ((^Ц^Тб) £Ппи1((ТД) Терпеть, сносить— (Й('//)Л^Ч $с'®(Т 7У)-ф"-5 Лицемерие, лживость— (^^(^ t'>) Более, далее — (Ь 9) 31 Н)^_Ь(О" з-) Не намерен— (А %>) 'O’bi9(i^V' Получать массаж— И (соединительный союз между двумя последовательными дейст- виями) — здесь: С Т После бани— ЛЙ^(-*-э^’)(33 Всё тело, по всему телу — #($(Й7Т )(£>•?: 31 Ь 15 <д> 9 (31 Сладкий, приятный — M^(H)t? V4 V' Истома — Разливаться, проникать — здесь: ЬА-зА(з)£р Слушатель (курсов, академии и т. п.) — з-з—t-) Лингафонный кабинет — LL(3C/U • (сокр. от англ. Linguaphone Laboratory) 138
Рад, что — (... L Х) 9 Н L V' Встречаться с кем-л. (вежл.) — ((^)$э 0 (C1ZpZp<5 [Все] домашние — (в знач. сущ.) ) С Ф 9 Ужасно, очень (в т. ч. в позитивн. смысле) — ^ч^(^7л7) В последние годы — Память о чем-л. — (О) l'E'IS(^t^) Рассматривать— Все (из некоторого множества) — ^p|5(t' У7") Предлагать — ®^(7-7>)’t* <5 Поправка (к документу) — ^E(’?i-t-) Законопроект — &'Ж(7'~77) В течение сегодняшнего дня — В (з>77) С Ф 9 Принимать (закон и т. п.) — й]’&(Й^)’|’ 5 В первом чтении (законопроекта в парламенте) — fK'/WV На время чего-л. — здесь: ((Cl) ^(f 7) L< Отпуск — Закрывать, запирать— ((^) L1& 9 Важный — 18l?(‘Z i-3-)Zt Служебный, относящийся к деятельности компании — |±Р^7Й(> гМз-) [О] Документы, бумаги, документация — ШЖ('>зН) Сейф— &Ж(^>3) Как бы то ни было (т. е. в начале объяснения мы опускаем неко- торые детали повествования) — здесь: <!г Ь Zp < Переезд куда-л. — (^) ^К(7т>)[Т Ъ ] Иметь причёску — -^7 Ъ Лично, здесь: к примеру — [{^]Z£ A/Z)\.. Не нравиться, быть недовольным— (Т, ~С№) Называть по прозвищу — <b tz.%x (7) & Р^(3)Л^ Давать кличку — <5 С.. .(к.-л. времени) — [.. .^]J>(^(777) Распад— 7U7) 139
Постепенно — здесь: i^^(77'4)(d Приобретать (к.-л. характер) — [...ttft'fXI&’^Ct)!)^ Необратимый характер — ЙЁ£л'['Вй'14(:Г Нт777—1~) Отключать (телефон и т. и.) — ЖМ(т' 77)^^0(^)6 За, из-за— (О) tz&) Неуплата, здесь: просрочка платежа — 7-) Совершенно, абсолютно — о tz < Не волновать, быть безразличным — Жаловаться — L£r'IW(77" з-)£г ffi(7" )Т Иметь серьезный разговор, быть «пропесоченным» — 8ll|я£(77Л•{) Деканат — 77":у" Мз7) Постепенно, шаг за шагом — (у" з7" s)id Внутренний распорядок (учреждения) — F^^Jl(t^) Российская Государственная Дума — и Первый, второй и т. д. созыв — (~ч ...)$Д7*'f'ff’7\7" Г2 >"....) Ставить в повестку дня — (^f)OIV 0 ШСГ 7" -?7—)ld ДН<5 Данный (офиц.) — см. выше Законопроект — см. выше Принимать, одобрять — см. выше Впервые, в первый раз — ^JJ(/'7" )Ф>Х Сопровождающий — (4 # $S('7V)V '(Т) Д Прокомпостировать— ((Cl) /''7zA£fAfL6 Абонементный (разовый) талон [для проезда на транспорте] — — [н]ЖЖ^(Г7Н7" 3-7-V77) Чтобы [и] мы видели (= поняли) — Ж <L" id £>) -5 =k 9 id Уже пора [делать что-л.] — iJ-oiJ-o.(-^6)В^[н) А Уходить, прощаться — АЖА 1"?)А~ 6 Торопиться, спешить — (4о)Ж^ "С<£> <5 К какому-то периоду (процесс) — (id) Zp Ц"С Выходные дни — (А 0 (Ъ“7* 7) К ней, здесь: на место рядом — И!)[ТЭ/ААА ((d) 140
Симпатичный — 6 Парень — здесь: Предстоит (выступать, делать что-л. по установленному графику, договорённости и т. д.) — ('Т -5) МЛ X Нб Выступать с рефератом, научным сообщением — л з~)&^“6 Ни строчки, здесь: ни слова — —В*(Ь Ь) £>./Л4 Рукопись — здесь: 7) Чрезмерно, слишком — *9 (С Ь «Разбухать», «распухать», разрастаться в объёме — Й^(77)Н4ЬЙ* 6 Убирать, опускать (в тексте) — ^Ж(73“!Ш)’3~6 Часть, некоторое количество — см. с.... Ссылки, подстрочный комментарий — Рысь— |Jj^ffi(tvp) Долго, долгое время — Л V4 i Преследовать, идти по пятам — (О) М(7 [) О П 6 Добыча— ЙЖЧ) После, в результате длительного, трудного процесса — союзн. слово ( L7c) fc(*f < Прыгать, выпрыгивать, выскакивать — Ж75ШТ(И' ^' X) Например — здесь: Пантера, леопард— 1Й(£з~) Незаметно, скрытно — о *9 i Подкрадываться — ((d) *9 3/k) Нападать, атаковать — 81(4*7) 9 А, тогда как — союзн. слово (Td) L[T] Англичанин— Л }) ^Л(7' У) Общаться, встречаться — здесь: ({£) ^(7)9 Нечасто— ... В этот раз [по крайней мере] — ^ОЗрХМ)^ l*t Болтать, говорить, беседовать — (искл. — I спряже- ние^ 141
Вдоволь, всласть— 'L'fr(33D^)< Неожиданно (для нас это было сюрпризом) — ^5^(7 Старинный [друг и т. п.] — здесь: IH(7fr)V' Заходить (в гости)— )fa<5 Семилетний (только о возрасте) — -t(tt)O0 Хорошо воспитанный (восклицательный оборот, выражающий восхищение) — {nJ Lo ft <Г> J; V Тотчас— Гостиная— ^IWfW7) Дача— 80Й(Л''/7“) Ближнее Подмосковье, предместья Москвы — =£ 7 9 7 “) Так или иначе, словом {оборот, означающий, что опускается часть промежуточных деталей объяснения} — (ZZp < Упускать шанс— T-V '77 &'Ж(Ж)Т Телереклама [= коммерческий ролик] —TV (7~ 7— • 7 —) -7 — «Рисовать», обещать, сулить — здесь: ЙЖ(НУ7)Т6 Чудеса дешевизны — ' Отдых, здесь: поездка (обычно за границу) — 'УТ'— А когда, когда же [на деле]... — обрамляющая конструкция V' сГ .......Тб / Обращаться (за объяснениями) — ((Z)^V'1 о'Т-Й?б(М7ТЛ') Турфирма— JftfTl±(!l33-7-v) Всё, от начала и до конца — (Ш?МШЖ(Т7 Hr'Zt') Оказаться всего лишь чем-л. — GQT cf & V4 [Рекламный] трюк, уловка, обман, надувательство — L, V Пока то да сё — Т 9 9 L Т V4 б FMd Приходить в голову (неожиданно) — Лр ДЙ(7^)№¥-(fy)fr& «Шальной» (о мысли) — )V' Почему бы не...? Давай-ка я...— (C<fc9) Порвать с кем-л. — (?з-)Т <5 142
Полный — здесь: совершенно о И Впадать в апатию— $£МЛ(МУ з^)^ <h (bfctb<5 Засыпать — 0й(|Д)9 (’о< Мешать чему-л. — С (С ft 6 Доноситься (о звуках, шуме) — (й* £>) X. S «Гулянка», шумное пиршество — |&(7)У)^й]&(^);<ОЛ11(;М’ 7)< Горничная (совр.) — — К £ h Пылесосить— (}Г) 6 Центральный оптовый рынок— ^ЙЁФ^Й1д:rfjЖ ('^'/fa-i-t pyi)!Jyy" а-) По-простому, в простонародье — ')" Называть как-л.— (<Ь) (4^(3)^ Рыбный рынок — ) Продавать, торговать — ®7е('У''" ЦТ <5 Свежий, только что добытый — F) *9 tz X О Морепродукты (здесь: рыба и моллюски) — ДТ(^" зАЦ Пресс-конференция — вЕ#^ M(V-rt \ Извините (= поймите меня правильно) — 9 Й^йЙ^О&У'СУ) Т£и Отвечать на вопрос — X д Получить звание мастера спорта — У & “®(Ъ~) £^#(1) <5 Парашютный спорт— ^у '> д.-- Ьяя&^з-Т) Генезис, здесь: история возникновения — Солнечная система — ТРЛ^^Чз-У-) Всё более — (развитие процесса вширь) — V4 о Т 9 Углубляться — д Секретарь— ^W(t->a) Минут пять (приблизительность) — 3£Ц'ЙЙ:> 9 Отойти, отлучаться — J^(tJf):^^l-(^X'’)'^ Передавать (на словах) — (д х. 6 Национальный траур— HUK3^-) Приспускать флаг— 4^Ж('У^)£гШ(:М)(Т д 143
Этот, данный (также в предложении 40) — $( [-F (+ ГШЮ Тема— т~—? Рассчитывать сделать что-л. — ( L X 9 ) Ж 9 Советовать — (Т <5 X 9 £) ЩЙ(ХХ)Й> <5 Оформлять документы — к.ХЬ'Ь Как полагается, по форме — А К -) *9 Только, просто — обрамляющая конструкция Ж(^>)Х.....( L Отмахиваться [от совета, предупреждения]— (£г) |Д(/'7)1 'О Похоже — здесь: (L X) Ь L V' Весьма — здесь: Zf^ft *9 Нелегко, стоить большого труда — идиом. #(XT) jFr(t) 6 Сохранять [выражение лица, внешний вид] — [M(W)o^ £']'(£(^ Прилюдно, на людях — АЙЧ(t Ki)X’ (Внешне) смиренный, послушный — jo X ft L-X" 9 ft Кроткий, спокойный — ^?n(-i~9)ft Доказывать, (зримо) подтверждать — 1ЕВД(?э-А)'Х6 Правота — 1Е(99') L £ Во что бы то ни стало — if 9 L X t> Отвозить на машине— Ж^^Ж’Х)^(4’^)'6 Жена (нейтр.)— Ж(7?) Работа, место работы — здесь: ^|±(iX^-V) Закончить разговор по телефону, положить трубку — ЖВ5(т' А) &Ж)б Не сказать ни слова, ничего не объяснить (из своих действий) — ~ S(t^h)’bKTr(3|'9)bftV' Поспешно — £ о с? X На машине— Ж^ЖоХ Долгое время — ft V'(7#') Помещение (служебное) — Ж^В^(^ Ауэ) 144
Часть, частично, некоторое количество — — ) Архив (как собрание старых документов) — О Утрачивать, утерять — ^)^(77^7)Т 6 Для разнообразия — М^$ДЖ(^7'' Ут'У^У}^ Разок— —Й’('(Н") Китайский, китайского производства — ф 1-3 7t9)6O Вино (обычно неевропейское) — 9 Й(7^) Убеждаться, понимать — здесь: (Д <Р Zp) <5 Чудесно, великолепно, весьма, как нельзя лучше — tc I/9 Подходить, сочетаться, гармонировать с чем-л. — ((C) |п](Д) < Национальная (имеется ввиду китайская} кухня — ф^фрЯ(? д- ih-У) Избавляться от (дурных привычек и т. п.) — (&} (Й(7^)Ф Порочные наклонности— ^W(777i-) Чего бы ни стоило (= как бы трудно ни было) — идиом. СТиАе (C#(^)^^(t)tLJz 9 Е [Й*й£>Т...] [Маленький, грудной] ребенок, младенец — 5^(7Й)Ф> -$> /С Скоро пора...— .... (Ф<5) fluffs']/г Укладывать [спать]— Брать на руки — Й(/(7') < Детская [отдельная комната в квартире] — ФЖяВЖ3 К t) Парк— ^Д^-хУ) Двоеточие — один из приёмов его перевода — обрамляющая конструкция: Ж('7 7) Й... (Г) tz С...до... —....ДЪ....... Пробежка (утренняя, спортивная) — 'Д н У Д Работа (место, офис) — ШШ(7э?^' ), ФУ -f У Промозглый — СУ) СУ) L/C Невольно, здесь: сами собой (приходят мысли) — jo <Г>~Т А * b Одолевать— (®1Ф>) Приятный, ласкающий — '^(злоH)V > Уютный— ®'С?±'Й('Р''з^)<7) ХР 145
Потихоньку, мало-помалу — L 1) => 'О Привыкать к чему-л.— ((^) Ж(У)Н6 Какая, какой, как...! — восклицательная обрамляющая конструк- ция ХъТ.......... «Клёвый» (жарг.) — V' Конец (годов) — [.. Ф?7) Поначалу, ранее, изначально — Ъ (3 Разрозненный — (i Ь li Ь (Г) Выступления (общественные действия) — ?т!Й(:,“К “) Всё более (нарастание) — Х Движение Сопротивления — U 'УЯ Организованный характер — /ЖЖ14(У'/Н_) Обещать— <5 Отводить, брать с собой — [ТгН] ... [ <t" X ]^Ж(7)НХ(т < Диснейленд— T'fX-— у I/ К Перекусывать— ®^(У’->'з7)^Ж <5 Кафе — Ж 7 гп — Некоторое время — L b < Быть, оставаться — ЙД/з)<5 Работа, офис — см. выше Пока не— (...L&V') |5J5(W) 9 Регион, район— ЙЁ^с(^Й) Наводить законный порядок — з)^($дДЙ;?УУ)Х 5 Действующий, находящийся там — 'Д №( h_f )О Бандформирорвание — Л£аё(7" У-)^г -у >X *1515^(7" 7^) По-прежнему — обрамляющая конструкция — $^({t 7)<t L- X.....(Х)7лЬ <0 СШИ «Беспредел», разгул беззакония — 'K'ZfeВД^(7Й—t>t_) Каспийское море — X t°—($(Н) Впадать — ({-I)^Hiit?(W' l^A) Завершать — Расшифровка — Мпя(Н Ь' 7) 146
Геном — У 7 Л Совокупность— ^/Ф(УНЧ) ДНК (дезоксирибонуклеиновая кислота) — "ту • -л- > • л17 (ом англ. DNA) Являющийся, представляющий собой (поясняющий оборот) — бунго Ас 6 (в современном языке — ”Cfe6) Знания — см. выше Причины (обычно объективные, приведшие к чему-л.) — ЖГЯ (А А>) До сих пор, ранее, доселе— Неизлечимые болезни — AV) Гораздо [на порядок, более] — ~Лх(^АУ' >) к. Распечатывать (на принтере компьютера)— РД'лНЛ )’Ао Руководство [пользователя] — гл у /Р Брать у кого-л. (на время) — (УрЬ) {?Ш) 6 Возвращать— Ж(Лс)А С каждым днём — В (t) А" к Прохладный — $Ж(ХХ') L V4 Наступать (о периоде, сезоне) — (Л) АР 6 На удивление, к нашему вящему удивлению — 4AlA(A(7/A )(Р t «Бабье лето» (Indian summer, по-летнему ясная погода осенью) — В ЗУ) Что-то, я смотрю {диад.)... — IS И Ур Любимый—здесь: Л)А£ Программа (телевизионная) — §/ffi(A >А ;) Примеры (предложения) для перевода — sOJ Л('Нз~ 7" 7) Составлять— Л~)~А 6 Более чем достаточно — А *_РАА(А х-с-Т >)(с Остаётся только сделать что-л. — (А~ 6) АсА А Ас Набирать, «набивать» [на компьютере] — 7 Л У°сГ Нечаянно, сам того не желая — ®СН)ЪТ Чужой (разговор и т. п.) — здесь: А(Ь [)<А> 147
«Вклиниваться» в телефонный разговор — ®6§C7-9)tZ^A(fyc ^“)'7Г6 Стать невольным свидетелем (то есть свидетелем, который слу- чайно ч.-л. услышал) — (&)7сtzПН п'Ъ'Й’7с(^77^) Готовить преступление— )< § Обращаться к кому-л. (с просьбой, поручением) — см. выше Специалист по нумизматике — ^)ОЖ-Р^^С^УЙ) В надежде на, в расчете на, ожидая, что — 6) Х> Датировать что-л. — (О) X Старинная серебряная монета — Z&) Передавать (предмет) — /Ж(^)^ Записка— W^iK^(Mt^) Совсем как, с полным внешним впечатлением, что (с наигранно- стью) — обрамляющая конструкция fotzt^X)......io / [Внешне] безразличный — 9 & Рвать (бумагу)— M'(t7")< Бросать, выбрасывать — ®(t)tf'T~C 5 Корзина [для бумажного мусора] — Ж/ЙЖ(Й з) Приём лекарства — Ж(^У )^ЖЙ(^3-) Реклама— /АгГр-з^) Надо было, не мешало бы (с оттенком осуждения)... [но факти- чески сделано не было] — 7с [О (С] Попутно с чем-л. (по дороге домой и т. п.) — союзн. слово (^ 6 / Lfc)’OV'T'^ Хотя бы, по крайней мере — -ЙгЛТ В течение [прошедшего периода] — ((31) Ъ tz о X Бредовый, лживый, вздорный — Идеи — Вдалбливать в голову — вЖ7^)Оф(^)^0Р Молодёжь — 148
Составлять, редактировать [текст] — (^) ШЖ(ЛД>)Т<5 Годовой отчёт— '^^) Вести себя (к.-л. образом) — 9 (7№)) Безрассудно, легкомысленно — з)(^ Только что — tz о tz^ [Большой] город— UI^(W) Непрерывно, всё время — здесь: L <£ о Ъ ф 9 Приезжие (в столице, в большом городе) — 46 _Ь(Ж ) 9 £ А> Чувствовать себя, ощущать, что — (О) Чужой, не на своём месте — здесь: ^^(V) юж: 1. Этот (=ваш) саквояж очень похож на мой. 2. Эта бригада скорой помощи с начала года сделала уже 1240 выездов. 3. У меня квартплата внесена за год вперёд. 4. Она сама вызывала меня на откровенный разговор. Ну, я взял да и высказал ей всё, что думал. 5. Он обещал-обещал, да в конце концов, увы, так и не зашёл. 6. Сначала в паре с ассистентом тренер сам показывает, как проводится тот или иной приём. А затем... 7. Ты у меня признаешься, что сделал это сам! 8. Он сегодня принёс словарь, о котором я его просила. 9. Этот юноша приплыл к нам из деревушки, что на 3 кило- метра выше по течению. Потрясающе! 10. Пока то да сё, мне в голову пришла шальная мысль: а почему бы мне самому туда не съездить? 11. После разрыва с ней он впал в полную апатию. 12. Попробовал заснуть, но ужасно мешал шум гулянки, доно- сящийся из соседней квартиры. 149
13. Горничная сейчас пылесосит мой номер, так что туда не зайдешь. 14. На Центральном оптовом рынке в Цукидзи, который по- простому называют токийским рыбным рынком, каждое утро продаются сотни тонн свежих морепродуктов. 15. {На пресс-конференции:} Извините, но на этот вопрос я уже ответил. Другие вопросы? 16. Чтобы получив «мастера» по парашютному спорту, необхо- димо совершить (= «напрыгать») как минимум 150 прыж- ков. 17. Я был «под градусом» и нечаянно проболтался. 18. Всю ночь шёл снег, а когда рассвело, всё было белым-бело. 19. Не сомневайтесь, я уж как-нибудь обойдусь своими силами. 20. У нас специализированная палатка, поэтому большинство покупателей берёт у нас только пиво [доел.: покупает и уходи I ]. 21. Нас I у паст в жизни печальная пора, и от нас один за другим уходя! друзья, с которыми мы делили всё. 22. Правильнее будет сказать, что буддизм не «проник», а распространился в Японии, придя из Китая в середине VI века. 23. Согласитесь, в последние дни жара несколько спала. 24. Я попробовал закрыть дверь на замок, но ключ сломался в скважине. 25. Он уже давно вышел на пенсию. 26. По мере развития космических исследований и освоения космического пространства наши знания о генезисе Сол- нечной системы будут всё более углубляться. 27. {Разговор по телефону:} «Секретарь минут пять назад огошла и пока не вернулась. Ей что-нибудь передать?» 28. Сегодня день национального траура, поэтому [государст- венные] флаги приспущены. 150
29. Эту тему я рассчитываю дообъяснить на следующем занятии. 30. Я ему сказал было [= посоветовал] оформить всё [= все документы] как полагается, но он только отмахнулся. 31. Похоже, ей было весьма нелегко сохранять прилюдно по- казное смирение и кротость. 32. Вот увидите, я докажу свою правоту во что бы то ни стало. 33. Каждое утро он отвозит жену на работу на машине (под- разумевается: после чего едет дальше по своим делам). 34. Закончив разговор по телефону, он, ни слова не говоря, поспешно уехал куда-то на машине. 35. Я долгое время терпел это (= ваше) лицемерие, но более сносить его не намерен. 36. После массажа и бани по всему его телу разлилась сладкая истома. 37. Слушатели сейчас занимаются в лингафонном кабинете. 38. Я очень рад, что с Вами встретился. И все мои домашние ужасно рады. 39. В последние годы память о войне постепенно ослабевает. 40. Даже если нами будут рассмотрены не все предложенные поправки, этот законопроект в течение сегодняшнего дня, вероятно, будет принят в первом чтении. 41. На время отпуска я закрыл все важные служебные доку- менты в сейфе. 42. Как бы то ни было, при переезде в новое помещение часть архива была [безвозвратно] утрачена. 43. А когда для разнообразия я разок попробовал китайского вина, я сам убедился, что оно чудесно сочетается с нацио- нальной кухней. 44. Я заставлю сына избавиться от этих порочных наклонно- стей, чего бы мне это ни стоило! 45. Ребенка уже скоро пора укладывать, так что я отнесу его в детскую. 151
46. А он убежал в парк: по утрам с семи до половины восьмого у него пробежка. 47. Когда сидишь на работе в такую промозглую погоду, тебя не- вольно одолевают мысли о приятном домашнем тепле и уюте. 48. Я вижу, вы потихоньку привыкли к нашему климату. 49. Какая у тебя клёвая причёска! 50. Мне лично не нравится, когда меня называют по прозвищу. Мои друзья тоже не любят, когда им придумывают клички. 51. С 1991 года процесс распада СССР постепенно стал при- обретать необратимый характер. 52. Телефон отключён за неуплату (= просрочку платежей). 53. Меня это совершенно не волнует. Пусть жалуются сколько угодно и куда хотят. 54. После серьёзного разговора в деканате он постепенно стал привыкать к внутреннему распорядку в институте. 55. [Российская] Государственная Дума второго созыва ставила данный законопроект в повестку дня несколько раз, но так его и не приняла. 56. Когда мы в первый раз поехали на троллейбусе, сопро- вождающий прокомпостировал абонементный талон, чтобы мы видели, как это делается. 57. {Перед уходом:} «Мне уже пора». — «Так быстро?» — «Да, только чай допью и пойду...» 58. К концу 40-х годов поначалу разрозненные выступления всё более приобретали характер организованного Сопротив- ления. 59. Как я и обещал, завтра я отведу тебя в Диснейленд. 60. После того как мы [втроём] перекусили в кафе, я еще на некоторое время там остался, Сергей вернулся на работу, а Юля поехала домой. 61. Пока в этом регионе не будет наведён законный порядок, действующие там бандформирования по-прежнему будут продолжать свой «беспредел». 152
62. Волга впадает в Каспийское море. 63. В результате завершения расшифровки генома (совокупно- сти ДНК) человека, наши знания о причинах до сих пор не- излечимых заболеваний станут гораздо более глубокими. 64. Я уже распечатал это руководство [пользователя] — до выходных. 65. В кинотеатре к ней подсел симпатичный парень. 66. Завтра мне выступать с рефератом [научным докладом], а я еще ни строчки не написал. 67. Чтобы рукопись чрезмерно не «разбухала», я убрал часть ссылок. 68. Рыси обычно долго выслеживают добычу и прыгают на неё с возвышенного места, например, с дерева, а пантеры нап- адают, незаметно подкравшись. 69. Общаться с англичанами мне приходится нечасто, так что в этот раз я хочу наговориться вдоволь (всласть). 70. Когда неожиданно зашёл её старинный приятель, её семи- летняя дочка — чувствуется воспитание! — тотчас вышла из гостиной. 71. Я был на даче в ближнем Подмосковье; так или иначе, в этот раз я упустил шанс с ним встретиться. 72. В телерекламе рисовались чудеса дешёвого отдыха, а когда я обратился в эту турфирму, всё это от начала и до конца оказалось рекламным трюком. 73. Надо было тебе по дороге домой хотя бы хлеб купить. 74. Десятилетиями эти бредовые идеи вдалбливались в голову молодёжи. 75. Она сейчас составляет (= редактирует) годовой отчёт. 76. Она сказала, / Похоже, она считает, что я вёл себя безрас- судно. 77. Я сегодня дочитал твой (= тот, который взял у тебя) журнал. Завтра верну. 153
78. В сентябре с каждым днём становится всё прохладнее, но вот наступает октябрь и — всем на удивление — приходит «бабье лето». 79. Что-то поздновато ты. Твоя любимая передача уже закон- чилась. 80. Примеров [для перевода] составлено уже более чем доста- точно, так что остаётся их только «набрать» на компьютере. 81. Я нечаянно «вклинился» в чужой [телефонный] разговор и стал невольным свидетелем готовящегося преступления. 82. Я обратился к специалисту (здесь: нумизмату) в надежде, что он сможет датировать эту старинную серебряную мо- нету. 83. Я передал ей записку, а она с наигранным безразличием порвала ее и выбросила в корзину. 84. «А лекарство?» — «Только что принял [подразумевается: и вот я здесь]». 85. В [больших] городах люди непрерывно куда-то спешат, и приезжие чувствуют себя здесь чужими.
КЛЮЧ К УПРАЖНЕНИЯМ — III. 1. да- ад 2. [£А] Ire/LA'V^if/L (4-Л LH£i£A/) 3. А. [£А] *9 AT) В. ^^itA/TLA (^ ШЙ£>ПА^0 «<WrW 4. А. яда £itA (ifivMW-MTSM^T) В. Ф LiA^-fr/LALA IV. 1. A. It^^LA (-AW). В. Ltz (НА Я). С. А'о< <9 L£ LA (—АЯ); U<o< <9 LA (.ЕДЯ') 2. A. ffl^SLA (—АЯ). В. (НАЯ). С. ffl>9 2LA (-АЯ); ffio-CV'SLA (ЕДЯ) 3. A. Sorv^t (ПАЯ). В. (-АЯ); (ПАЯ); С. (—АЯо r^lij относится к ГД Al'J , а не к Г® 9 J ) 4. (ФШ’Ь-АЯ) 5. А. ®<9£-Г (-АЯ).В. (ЕДЯ); С. ®'9^"|' (если вообще); (если мусор всё время выбрасывают) 6. А. (если вообще). SoTV^'t' (если это сложившееся на данный момент мнение); В. ®о (ПАЯ) ; 155
7. A. HcFlfe't' (поскольку — периодиче- ски повторяющееся действие); В. «ИХИ^Т (НА^) ; 8. A. Тй* (вопрос носит общий характер); В. ®оХИЖХ~ ( — может быть, т. к. это кон- кретное мнение на данный момент) ; 9. А. (вопрос носит общий характер); 1Ь ХИ^~Х (Н£А$Ю ; ffld (до этого идёт X(i — 1 лицо, множественное число); ЩоХР (ХАЙО ; В. йоХИ^Т НАЖ однако не «вообще», а состояние в данный момент) V. 1. Можно сказать если акцент делается на периодической повторяемости действия, однако лучше сказать Л/ X V4 Ж Ф ($4), поскольку присутствует обстоятельство места ЖЖ^фХ, которое одновременно ограничивает данное действие и во времени, действие начинает восприниматься как процесс, а не как акт. 2. ЮгЛ/Х'И^-ф (-Hf 1 — возможна только форма дли- тельного вида, поскольку присутствует характерное об- стоятельство времени ^). 3. йяА>Х'И^~Ф (f$ 4 — аналогично примеру ф, по- скольку присутствует обстоятельство места 7 X X которое одновременно обладает качествами обстоятель- ства времени). 4. ЮпХХ'Х 9 Х'Х (дословно цитируются воспоминания III лица о действиях, периодически повторявшихся в прошлом — поэтому употребление формы длительного вида излишне). 5. ®с7и/сЪОХТ (после глагола в форме прошедшего времени tO/г оформляет собственные воспоминания 156
говорящего о событиях в прошлом. Для оформления пе- риодически повторявшихся действий использование формы длительного вида излишне). 6. Ау Л Ж •£* Ау 3 № 1 — на необходимость использовать отрицательную форму длительного вида указывает обстоятельство времени Ж 7с. Использовать простую отрицательную форму или отрицательную фор- му прошедшего времени — грамматически ошибочно). 7. Ж («классический» вариант периодически повторяющегося действия с характерным обстоятельст- вом времени И "Э ъ . Элементы процессуальное™ полностью отсутствуют). 8. <t''21 О Т'Т («Собираюсь опре- делить, что [какую статью, какой отрывок] читать» — изъяснительное придаточное предложение типа «косвен- ный вопрос», в котором речь идёт об однократном бу- дущем действии «что будем читать», поэтому форма длительного вида не нужна). 9. Ют t? -о *9 Т / ах t) 9 к ® V ' Ж't' (намерение совершить однократное действие в будущем; форма дли- тельного вида не нужна). 10. Ж 7сй%АуТ1 ^Ж^Ау (frf 3 flip 1 — см. объяснение в примере @). И. 9 Й^хАуТ^Ш-Г («По- смотрю, есть ли [опубликована ли] эта статья» — прида- точное предложение типа «косвенный вопрос» при глав- ном предложении й% Ау Ш тГ* , выражающем наме- рение произвести однократное действие в ближайшем будущем, поэтому в форме длительного вида нет необхо- димости). 12. йхАу7£'21 £ (устойчивая грамматическая кон- струкция перфектное™ «приходилось читать», в которой перед 21 к, как правило, не употребляются глаголы в 157
форме длительного вида — только в форме простого прошедшего или настояще-будущего времени). 13. fcl'tX't'ife И («Купил три разных газеты, но это еще не означает, что прочту все». Г.../р£><ЬИоХч ...[^6] Ъ ХГ± & V4 J — одна из многочисленных обрамляющих конструкций японского языка, «из того, что ..., ещё не следует, что ...». Действие Srt? не содер- жит оттенка процессуальное™, поскольку речь идёт толь- ко о факте «читать или не читать», поэтому форма дли- тельного вида не нужна). VI. 1. (#1А). 2. Ж-СЯ^ИИТИ-5 / ftVO'S (Й 3 / w 1А. Нельзя сказать fo •?>, т. к. есть Ж1Х?' — Й1). 3. К Т И ft "С fe V Т (fin 1 — конкретная цель указана в придаточном предложении; можно проверить, перефразировав в В'7^[Ш^ХЗэ1 'Хс). 4. 3 лучше, т. к. есть V^’Ofe. Сказать Mtf)X можно, но хуже по той же причине — 1). 5. (/^р 2 — предварительная подготовка налицо). 6. & Иг И X V4 *5 О XT (Sf 1Б — наблюдаемый говорящим процесс). 7. ZpZpo X V 't' / zWtXfo^lfeT (возможны оба варианта: й 2 1 — узкий контекст недостаточен для точного определения). 8. о X 6 (S 2 — косвенно на правильность этой формы указывает слово tn тй «приобретаемый заранее билет». Акцент сделан на факте fo *6; предложение логически связывается с последую- 158
щим: cF L J; 9 . Можно использо- вать и форму длительного вида 3, если смысловая связь с последующим предложением имеет условный характер с сильным временным оттенком, например: — V Ч4 Я [уже] купил 2 билета, так что больше не нужно / так что уже можно выходить). 9. (Йё 1 — на целепоставление указывает первая часть предложения). 10. АШ^ЖАуХИ 6 2 — глагол неволе- изъявительный и непереходный, поэтому он не может иметь формы результативного вида). 11. Xfo<5 (Й2 — акцент сделан на факте fo<5 — «у нас есть, приготовлен в том числе для тебя»). ?п ЖЖХ> X t^A о X V' <5 3 — обычная констатация факта, описание состояния. A tb X fo <5 «поставлен в холодильник» можно было бы сказать, если бы в контексте присутствовало целепоставление, напри- мер, 9 «чтобы не прокис»). 12. X fo V (/$д 2 — акцент сделан на предварительной подготовке, подразумевается «чтобы её можно было надеть»). ?ХЖ?ЪХ1^Т 1Б — это происходящий в настоящий момент процесс, на что указывает слово 4*). 13. (^4 — повторяющееся дейст- вие, рассматриваемое как единый процесс. Глагол WjX><5 по своей природе непереходный и нерезультативный, поэтому он не может иметь формы результативного вида). 14. t"—/И3?п Х-Хб^бЙЧ' CRf 3 — обычный вопрос о текущем состоянии предмета). WJ А* Ь X3 L X fc 5 (/Й 2 — целепоставление очевидно: на это указывает обстоятельство Ь, подразумевается «специально» для тебя») 159
15. V 3 — обычная констатация существования результата) 16. f LTfe •!) ST (S 2 — результат заранее предпринятой подготовки) 17. Теоретически возможно и (Йд 1), и 11: Ж 'э X V 4 Т 3) — для точного определения узко- го контекста недостаточно. Однако явного целепоставле- ния (например, «чтобы машину не видели») здесь нет, поэтому обычный пояснительный оборот it 'Ж о X И <5 ОХ"Т («просто она [машина] стоит...») звучит более ес- тественно. 18. йЛг®^ЯХ14^ LA (^ 1Б — обычное процес- суальное действие в прошедшем времени, на что указы- вает обстоятельство времени Зб^иоа^г'б) 19. ... к & *9 'э X V 4 *5 А Х'Т (^ 3 — обычный результат в «снятом» виде; глагол Й*<5 непереходный, он не может иметь формы результативного вида); ЙЧ4 К U 7 Р X И б А (^ 3 — состояние результата произведённого ранее действия); V' 6 A CHf 3 — тоже. -ottXfcS означало бы, что цветок ей на платье прикрепил кто-то другой; о Р Т И 6 означало бы, что цветок «прикрепился» ей на платье сам, что бессмысленно) 20. V Ч V LXV(^2 — «чистое» состояние, идиоматическое употребление глагола Тб в обороте (Й 2- «чистое» состояние; глагол (Й5 не может использоваться иначе как в форме длительного вида). 21. (fyf 7 — форма длительного вида в значении намерения, обещания. Фактически «буду ждать») 160
VII. 1. (11). 2. io £-f- (,^2). 3. <9 1). 4. L'Cjy cf L7i (11). 5. Lfc (Й 1). 6. [A] — *9 £-ttA/ (^ 1); [В] (tl,6). 7. Li 9 (fl). 8. Л'^ТЙИХ r$V^ (Ml). 9. [A] В Zp1> W о X <fo V £ "t" ($p 2, поскольку присутствует обстоятельство 0^ H (Ь); [В] В'ЁВ'УНоТЗо^^ЬТЬ. (Ж 1, поскольку обстоятельство времени 0^ 0 предполагает однократное действие в прошлом). VIII. 1. 9 >9 LT.....ЯТ Liofc 3 — на это указывает слово ройлС9 LX); РР..........Pt ^-ol 'X L о fc(,W 3 — на это указывает слово -OV \ Можно было бы сказать Pjt^OV'X&V'Tc, если бы присутствовало обстоятельство типа XV431 «нарочно сказал [= солгал], что...»). 2. fmxWnWmJfA/ (В 1 _ о необходимости использования этой формы говорит первая часть предложения, в которой подразумевается: VА X 9 «чтобы не испортилась»). 3. Х^э V ХсХ — $— (Ж 1 — «купил в про- шлом году специально [, чтобы носить в такую погоду]»). ....'t'o >с?НХ Life о X V Хс (/^2 — обратите вни- мание на необходимость использования формы длитель- ного вида L t о X Р t «забыла о событии, про- изошедшем в прошлом году и не помнила о нём в данный момент» — этого требует обстоятельство времени 161
4. (Ж 1 — о необходимости ис- пользования этой формы говорит первая часть предложе- ния, в которой подразумевается: felk 9 ПК L ^V'» 9 (Cl «чтобы не было слишком жарко»). 5. (MoV'KL'jfcoZt (М 3 — о необходимости исполь- зования этой формы говорит первая часть предложения, в которой содержится оттенок осуждения, выражаемый уступительной конструкцией с 31Ж £ КгО (2 «меня столько раз предупреждали, а я...») 6. Й'НВ ЬТг («купил специально» — Ж 1. Об активном целенаправленном действии говорит фраг- мент 7. Г (№1— о пол- ном окончании действия говорит приакцидентное опреде- ление 21 А/ ?£ £ Н V412., то есть «всё до последней вещи»); =!—t— (^-2— под- чёркивается необратимость состояния — «без чашек, ложек, сахара и т. д. ничего невозможно будет поделать»), 8. LT 2 — «уже давно приземлился», то есть фактически встречающие опоздали, и с этим ничего уже нельзя было поделать. Обратите вни- мание на необходимость использования формы завершён- ного вида в длительном виде: самолёт приземлился рань- ше прибытия встречающих, это форма перфектности). 9. 9 h ioflM 21 9 (Ж 2 — «надо как следует проголодаться», букв, «сделать желудок пустым». Это непереходный глагольный оборот; говорящий субъективно рассматривает данное действие как под- дающееся «накоплению», стремится «проголодаться впрок», так как 9 10. LX4oV''"CT$ (Ж 1 — сам глагол Т "t* 2» подразумевает, что действие должно быть произведено целенаправленно, заранее Йи о X). 162
11. L J: 9 (Ml — «за- кончим делать это упражнение». Теоретически применение оборота -Vo "С£> cf L J; 9 возможно, однако в контексте не содержится намёка на то, с какой целью это необходимо было бы сделать; есть, однако, указание поэ- тому использование формы завершенного вида в значе- нии доведения до конца начатого действия предпочти- тельнее). 12. -^0 9 (М 1 — аналогично предшествующему примеру: «я должен до- читать до конца за сегодняшний день». На необходимость использования формы завершённого вида в значении до- ведения действия до конца указывает первая часть пред- ложения, в которой подразумевается причина: ВД 0 CZ. О IX. 1. ffoTV'ko (Ш£\ 1) 2. Lfc (ИЗ)39,О zWmB4T< (ИЗ). з. (из). [A] (ИЗ). [В] V4'x_4 (#рЗМ 1) 4. (ИЗ). Lfc (ИЗ) 5. (ИЗ). t9&-£Lfc (ИЗ). HV'i, (£f3W1). 6. й^0, (ИЗ). V'V'XL, (ИЗ). 39) ИЗ — здесь и далее сокращение, обозначающее исходное (в отличие от слу- жебного) значение. 163
7. (ИЗ). .. 5 (ИЗ). 8. ^Й>ГГГЖЖ«Ь^ (ИЗ), 9ЖХ1'Л L tz I Ж о "С V4 Ш L tz (Н 3 — поскольку Ж 6 и Ж -6 — однократные глаголы). 9. I вариант: говорящий — японец. 7z4to tzlzZ (ИЗ), Lfc (Н 3). II вариант: то же в будущем времени. 7 7 (ИЗ), Ъ =t 9 < XU 9 (ИЗ). Ill вариант: говорящий — русский. t7 7 '"'ftotz (ещё лучше— Ж о tz) <t cf (ИЗ), Ъ =t 9 fc" Ltz (НЗ). 10. ВЖ^Ж5<Ь£Г (ИЗ) ЖоТ^ТсМХгГ (НЖ 1 — то есть действие нofc произошло до действия Н Ж^ЖЖ, фактически ^Е- 7, 9 7 Ж о Те). и. (ИЗ). Ш4»^о-ОКХТ^' (НЖ 2 — причём действие И о ТА 5 должно на- чаться раньше действия ^.21 [= Н Ж] •^Ж<5). 12. ЖЖЖФ'ЧтХ (ИЗ). L<t 9 1у* (НЖ 2 — причём действие (Ж "СП < фактически должно начаться или решение о нём должно быть принято до начала действия Ж'ЖЖЖ'М’Т < ). 13. Ж Ш Ж Г Ж & о fct' L J: 9 (ИЗ. Обратите внимание на необходимость X* L i 9 для описания действий 3-го лица, хотя факт Ж&ЖоЖ достоверен на 100%). (ИЖТ — деепричастие в роли обстоятельства причины; ЗА h "С L tz — ИЗ, потенциальный залог глагола I спряжения). 14. НЧ2 (ИЗ), ио t Л (СЖЛТ (ИЗ, периодически повторяющееся действие, на что указыва- ет V4о t>, причём действие ЯЛ^^^Жб происходит до начала действия Я'Щ'Мт < ). 164
15. о X J|?X Т V4 (^тЖ‘2. На то, что разговор происходит в школе указывает обстоятельство места X если бы разговор шёл дома, то, вероятно, было бы сказано ХО^^Х, и тогда следовало бы продолжить fyf о ХХго ~С < tz $ V'). 16. 5tzb' (ПЖ 1 — «сходи за сигаретами», разговор, вероятно, происходит дома или па улице. Этот оборот можно рассматривать как разго- ворное усечение фразы TtliXХЖИХ^тоХ, ЗеХ [= -ЖоХ] <7с$Ио Теоретически можно было бы сказать tz X & Я ХВоXX J; 9 tz\4 «захвати с собой сигареты», если бы из контекста следовало, что слушающий после этого направится не домой, а в гости). УсЙГ^ЯоШ X (XTЖ 1 — «я схожу за сигаретами»; по смыслу это означает TtliX ХЯ V 'XfloX, X X Х^оХ5|5^Хо На правильность этого оборота указывает следую- щая часть реплики — XXX'X>J:o<t tz'£ V4 — «подождите, пожалуйста, здесь»), 17. ЖвйХ ХВХ5£г£ХХ Ь 1 — «я схожу позво- ню»; аналогично предшествующему примеру, смысл этой фразы Ю5Х LXfro X, ХХХЖоХЖ^Хо На такой смысл указывает последующая часть реплики — ХХХХ£о<М$оХОХ<£'£И). 18. В школе. fe’BWoXXXOX, т^З^ЙХаХ Ltz СХЖ-2). &#В£^оХЖХ ОХ,ВДЖ4 (fT5f5 2). Придя из школы домой. ОХХЬХХШХХХХ (ПЖ-2). ##^&#оХ?т ofcoir, с?тЖ2). 19. X — XffcF г£Х (?тЖ 1 — «а торт куплю я», доел, «куплю и отнесу к Вам домой»; на правиль- ность такого оборота указывает предшествующая часть реплики — ... jo^EXM < Х‘...будем у Вас до- 165
ма’. ЖоХ^^Т — бессмыслица, так как в момент говорения они находятся не дома, а в пути. Теорети- чески можно было бы также сказать о ХЖ'^ L-Tt «а торт я [уже] купил», то есть торт уже имеется, говорящий купил его раньше и сейчас несет в руках). 20. ^(D&tz <9 £X't> X о £ L X 9 (ИЗ, причём — обстоятельство цели при сказуемом tf < . Обстоятельство места -£•<£> ifoTt !9 1£Х позволяет предположить, что диалог происходит на улице). Если бы диалог происходил дома (например, предполагаемое место прогулки было бы видно из окна), то правильнее было бы сказать *9 iX't^ X о XS Li 9 «сходим прогуляемся вон там»; такая формулировка предполагала бы возвращение домой после прогулки (й&Ф(Сfro X, L X 9). 21. (ИЗ — почти во всех вариантах). I вариант: россиянин говорит, находясь в России: [А] 0*^Т< <t£s &Х'Яй 9 ГЖХ < Lfco [В] (лучше— ^al'Xc.) Bvj\ ^И^^Х'ЖЙхГ^Х<|ъ^ Ltzo II вариант: россиянин говорит, находясь в Японии: [A] [В] Я?Х<П£ Ltzo III вариант: японец говорит, находясь в России: [А] 0^^‘Жд (также — ‘JftoXff < , 4) t &Х<П£ Lfc0 166
[В] (лучше— WV4X) 0$, 'fc.'fc.'tbffi ^И^£Х'ЖЙх.ГЯЕХ<П£ LTo IV вариант: японец говорит, находясь в Японии: [A] ХХ'ЯйИ Х$ЕХ<ПХ Lfc0 [В] 0#^оХ&££#(П& 4)ч £7с"М^И ^^ТЩЙхГЖХ<П^ L7i0 X. 1. L0b7^^'7/liKt^0(u®Tl'5, (Ж »«) 2. ХОЙеЖ^ЙЙ^ТХ'Г 124O0tffitbLX (IB Ж) 3. W^®&-¥fWLX'&V'iAA/X’fc6o (йЪо X») 4. 9 Ь Iz-CV'to/t; -tx T^/Ui41'{x®oXV'£> X <t &&> t> V'$ (5>v4-£»£>;£ IS XfcvTx, (Ш£ • Ъ Lv«) 5. &)П/г1ШЖЬХ1ПгО1х X < ЖТ UUfc. 6. ST. Mg>TW<t,BnX\ fe68^/)4SX^ •ш -en^e>.....(яжлт) 7. 4ь'йЙ>^ТП^^о7-гХ 6S! (Ift^offLW) 8. &o^£'i^»£<li^0^oXtX<nfcU (^MTSbfH / П — «просила», показа- тель женской речи) 9. ZO^WJII£±oXSTn <'Ъ1'Й£П£Ф£ W /^ibiSv'X'^fco tr'pn (^tb^&) 10. T 9 X 9 LXV'SfMX g^-X^TX^ffoX^-S 9 DX’ftV''Z)TV''9 ^.jBV'1 С^-/с#Хй5Л'<ЬэЛП($ й^А/X^Sco (ПоХ^б ^й^Л/Т - ЙН^, -ЬЙЙ<]ЖЮ 167
11. LT А 6. МАЛА А ?эЬ П-Ctt (®ИШ£ — AlWt) 12. ISO 1^2 9 LA^T $(D7'<- Ьй'£>1ЙТ AT £U'WW©^mm;U&o-C V'A0 (IW'X — Af&LAMA; d — Й^Й№; #TV'd — Й 8Ш SHWfllW • 13. / — K^A^4-^o^BAffl-!^W^Z>MtTV'dZ>^4 Att^V'to-Cto ({til — Ж^) Здесь необходимо использовать просубстантивное сказуемое с £>О7с, выражающее неспециализиро- ванную, обобщённую невозможность совершить дей- ствие. 14. й(Ш(-жжо&тшаг TV'до (SM^Ohl-ШШ) 15. {В<£ЯТ} г9Z)>rWFT£V'o TA^ATfeO^To 15й'1гНй'ТЖРп^4? (flfjfc oT'Wffl) 16. а??л~ ь^й©77$-;вш#д айД/мй 150 №TLT&<&gTTo (18Ш — Ж 17. {Ш15д8Н'ШЖТ. -OV'9 'ЭЙТ Д LT l^oAo (йадаю 18. МТШ'Ю - ®i^Wfc’ot0 (SMt — 19. (ШШй'ЬТ OTW^£ LTA«cfco (& 'L') 20. Ь"“/и7ШйоТП< / Ж-эТ Bdtib'^^A^^V'bit^'o (IK7A®b№) 21. Л£(-ЙН/ЖШ'1ШТ< д — АТ^ТАЙ Г LT£ A^OWAV'TT (7Ж&-А<>ТФ< о (WHd. Ад — ЛГТд — i®AS 168
22. 1ЛАХвАс£в9 £ О . AM W'X А ФИЙ>(Ь££ о X £ Ac(= febo X £ Ac) L WoAzAA)XE^XL J; 90 (Ж^®Ш 23. ГЮГ5. ^^TfWkV'X^AcU (ЖИ ft = »№). 24. KXr^^AMtcfc 9 £ LAcA\ XLXoAco (Ie&WS — A^LAcMA; m ХШ - Й^Т©Й^ / M£T£) 25. WttiA CWfitAotv^o (№W Ж©Ш1?) [«сейчас на пенсии» будет LX IX] 26. • ИГоП<> Г^ШЧ'О^ 9'^toXVA X'Lj: 9О (^ о« - 27. {Ж1§Х} FBl^AW^OffiX^^LX, £Ас MoXV'^-ttA/o Ш^АсхХ#£:£ L х 9 zA J (ЖоХИАси — {SAX4b'< — Жйий^т^). 28. 4mrs®os Ac7j>^4 ЖШХШХ^бо (,w 29. А© (^ВО) X—7(1Г<ШО^ЖХ'1ЙВД LX L £#9 Affix'£i-0 (®jf₽O5cT) 30. ♦Ж&^МАаВО 9 XXWjAXAAi A'X WW^O^^HWAcAAWco (^ ЙША) 31. AmlX# £ Ae LX; 9 X\ Ж?иАгЖо£ £H£oXAH± XV'So^^iiTLAe 0#£i)foAcL Lv\ (®j№ Ж) 32. г 9 LXt O^jELV^<E£MLXA«$0 (#LL) 33. ®&&М&£1±^Ж1-Яё-£хЖохи#£-Го (¥ftSW) 169
34. 35. t 9 rm aif 1ЛКЧ <9 (ЗДАШ: SAX ai§Lxv>< — ЖЙЮ 36. v->f-ПГЛ»> Witft© £Г ib LA 9 )гМ^А1ЧЧ#Жй$ LAiAAX^7t0 - ЛШЗОЙ^ЙШЙ) 37. BltTliT LL imWLXTto (Й — Ж Ж) 38. jog b X t> :Я1Ы'ТТС tLX 9 t.A OA/Xi'H (ZAWtt) 39. SWolO tzh tz hn V' -O' £ X V' £ to Lxhbxtzw^^; »tw 40. ШтЖ££»1ШШ -Ct). (34-0 D4> <t 9 о (ш!ЪоХ*Ж 4i. wr^ux. 1ЛоША (Whu^t^) 42. Ш'С Ми«НЖШ£> ^1ЙЙЙ (тсТо$Ш 43. ^ЖЖГ-ЙФЭ^О^ г 9 №%&A/XWzib, fWW-XV^ 9 [pJV'XV'S X «к Ао - ^яою 44. А"ААХ#йЧША 9 A Ж^В^НгА^ f)f’ LXATS to (ЙИНШ 45. ib X A it t j Z 6 A W АТ Z> ВД О « >^v^xnr5U (WSMt) 46. ti^s^^orftotzo жа. ^-ьвел^-ьпе ^tXW^Aat>X'&LXV'SOTXo (tI-oX^t оtz -МАЙ; LXV^S — 47. ЖЙО-Й V'®A$ ^o®V'^joOTZi^fe^n X< 5O (шьга± — £'ЯЙШ 48. Ltt*A<9 X XOMf^rtRnX^ tzh0 Жйёо^=»№ои^) 49. ^AXt^v^T^^t7U^LXV^6ja0 (l|Wt ftfig) 50. WmxiiSSo ^^•ottibiLXffioXV'So (HA^©!glt) 51. 1991 W5lA Xfto7t0 ; £«lW« 52. ЮОА1Л. OWM^XfeSo (^Ж-О«) 53. £ofc< ¥Mfc'to V'< b L X48X9o ((Ш^-O^^OW) 54. $0f»«HWofco («1М» «) 55. ^Z^n^TB^Ii, ША^&ШсИВЖйШГЛП tztiX -ovMznJiA-ttTCtiM-^^Ao (ЙЙдРЮ ^ЖЖ) 56. tAAtl-b^ASt 9 1A -®M$^lc/<yf^A ПХАЗААо (ЯМ^) 57. {fflWSЙйЖ} Г t 9 l£of£^:fcBg-<r6 WX To J — ГТА&(-Зь'Ж£'Х'Т;А0 J — riiv\ Й^ШАХЬ£^ХИ££То J (Ж 58.40 wArwx. t T 'Ax Ж®ЬОМЖЙ^X £ X v'tzo . («о®и ; неШйШ® 59. ВД BliMUT 9^r> X=-7 >z К^ЖНХ'Э x-^s^o (те®ж т^яш 170 171
60. Ж з-У7 ffio<V'ofc0 (т®Ж Ж1Ю) 61. LXfti£W£«EftTV'< ft (Kj^o^oSMl-МТб^Жй^ Wffi) 62. L-Bft^ftftftXX6o (ё — 63. ЛВДО — DNAO^ftftS — У 7 ^(ПЯШ^тЕТ d^oXftf^O^OlMHft-oV'XO^^ ©W-^t^or<6t’fe5 9o ШВо^ ft - Ш1МТ$Ш» 64. ft0 ftAStuft, ftXftftO-r^T/U£ft[lft LX Ибо (ЙЛЙЖ) 65. I^WffiX'ft, ffxTtft (WWffi) 66. ВД 0 r L ft^oXi'Soft, flteft *V'XV'ftV\ (ft £ ftft оП'6 — ft/E\ устойчивая грамматиче- ская конструкция, выражающая договорённость, уста- новленное правило, действия по по распорядку; вид долженствования; WV'1XV''^V'1 — Й&жйз ^) 67. <9 ftWftib^bftft£ 9 ft, ЗШ-Й5 ОЙ££<(8§ LX&£ £ Lfto ШШШ) 68. ftBiiAo 5<V'ft , ft 6©«U ffl^ftxofti?ш^'этет.йгиу (Ж 'n'Shft — 3?Рй]Й$ЙЙ) . Здесь необходимо использо- вать в сказуемом 'ЬЮТс. — превращает действие или состояние субъекта в его неотъемлемый атрибут: «рыси таковы, что...», «природа леопардов такова, что... 172
69. A =¥ У ^ИА'ГЧЖ /L'ff < £XL^oX^ot AV'£®H M:. (Й - «ШШ 70. ^(AlHV^A^^i-BfrfaXtAt^ {sit L о i t (D J: v'-t о о $ h f i tc А Ъ} с ВД & Ж X v' о Ao : ШаШс — ЖХНоА — Ш 71. 4r^7®^oSiJ#rv'A№^t>4 И:йЧ^@ (л7©^ч ШТ£) 72. TV — £^ЖЬ X и А йХ и ^-еоШтШ- PH v ЧзФ-#Х А 6 i: s Й01£^А*>1!:ТШ>о;А ОЙЖЬ ХИА — HAWBWJ ; ^и^ЪЖХАЗ -АВДо ча, ^я^Ф) 73. жз-оитяч -ЖУэХЧХ ЬV'ЖОХЖЗШ'Ж с7с©|Го (|1|М7ЖЙ№) 74. jgm^rbfco-C. ГП^ОАЪХА DAA® да#^ОййОф^РР£дА£;КХ# Ао (0ФР5ЙЖ ^с — йв|АЖ1£) 75. ЖМ^ОШихибо (Ш — Ж$с) 76. ЙЖеЖШ58оТ1Ж^Жо7г/ £ ^хХИ5Х9А'о (ЖбЙоХИА — ,W; ЖА MflIJ : ^ЖоА — Й£-0ЙШ<К t#AXV' А — 77. &ААЖМ^0 АЖШЧОАХ'ЬЖоАо ВДВ ЖЬх;ЫГ5£о (й^оМТ) 78. ЛЛ110 ХА CwL< &оХ£ХН£-Гй\ +ЯЧ АоХАЗ гЖ®тчЫ^0Ш*1ЖХ< 6О (даК ЖоХ^ХИ-6 — >кШх»^Жл ЕЁЖЙМ? ; A^XAS — йта>. ^Я^Ф ; 1ЖХ < 6 - £ИЙЖЮ 173
79. jgV' L-^ZtV'ZPo 9 ^-boTV'd Z)^... (tutotw, w 81. ?Afl,®bTAoiiKtcU0ALX4 №^«1'5 (7)&fcifefcife|^^b^fcS£<tfcoT Llfeofc0 (mv'5 — HAM; ZfoT Lifeofc — £T£) 82. r©W^ft^L<tf>i5©-ClWl^ ^®oX, Lfco (Ж 1&ЙШ) 83. W£ftWh ®&{ifefc^t¥^ 9 Г ^П&ЙН'-С ^JW#t{-^(ft"C^fco S^TtO 84. ГЦЮЙЕЯШ? J — rfcofc^-^A/fc^fcj (ИЙ7А im 85. Й^-C'ti, A^ fiL X о w 9 ггй^^И-СИ5 Z)^, fc'AO $/Uig&&<fe^<«C&LTV'5o CftV'-CV'S — ^CTi'6 - нл«).
Данилов Андрей Юрьевич Японский язык Глагол: категория вида Редактор Корректор Верстка Обложка В. Б. Панин Е. В. Копылова М. В. Вишневский М. В. Вишневский Автором использованы материалы лекций преподавателя К. Ямамото, прослушанных в университете Токай в 1976— 1977 гг. Автор в основном придерживался предложенной ею терминологии и некоторых теоретических положений. Ряд примеров заимствован из книги С. Судзуки «Японская грамматика. Морфология», Мугисёбо, Токио, 1978 Издательский Дом «Муравей-Гайд» Тел./факс. (095)482-0958 Для корреспонденции: 123363, Москва, я/я 81 E-mail: phmuravei@mtu-net.ru Интернет: www.muravei.webzone.ru Издательский Дом «Муравей-Гайд» —ЛР № 066420 от 14.05.99 г. Сдано в набор 15.09.00. Подписано в печать 15.11.00. Формат 60x90 '/|б. Печать офсетная. Гарнитура «Таймс». Усл. печ. л. 11,0. Тираж 1200 экз. Заказ № 2857. Отпечатано с готовых диапозитивов в Орехово-Зуевской типографии Московская область, г. Орехово-Зуево ул. Дзержинского, д. 1

Ждмнд.гцческне 9 Ж^удцо стц, fflkrmucKnro о японский язык Глагол: категория вида