Обложка
Вступительное замечание
Книга восьмая [Фрагменты]
Книга девятая [Фрагменты]
Книга десятая [Фрагменты]
Фрагменты неустановленного порядка
Указатель имен собственных, мифологических и этнических названий
Текст
                    СЕРИЯ
АНТИЧНАЯ

БИБЛИОТЕКА
ИСТОЧНИКИ
Серия
основана О. А. Абышко
в 1992 г.
ΔΙΟΔΩΡΟΥ

ΤΟΥ ΣΙΚΕΛΙΩΤΟΥ
ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ

ΙΣΤΟΡΙΚΗ
ЛЛЕТНЙЯ

MW
ИСТОРИЧЕСКАЯ
КНИГА


СЕРИЯ АНТИЧНАЯ БИБЛИОТЕКА ИСТОЧНИКИ <§>
с? сэ ψ ДИОДОР сицилиискии ИСТОРИЧЕСКАЯ
 БИБЛИОТЕКА КНИГИ VIII-X: ФРАГМЕНТЫ АРХАИЧЕСКАЯ ГРЕЦИЯ
 РИМ ЭПОХИ ЦАРЕЙ Издание подготовил О. П. Цыбенко Санкт-Петербург АЛЕТЕЙЯ 2012
УДК 94.3
 ББК 63.3(0)3
 Д46 В основу перевода положено издание:
 Diodorus Siculus. Library of History. With an English Translation by С. H. Oldfather.
 Vol. III-IV. “Loeb Classical Texts”.
 London: Harvard University Press, 1939 Диодор Сицилийский Д46 Историческая библиотека. Книги VIII—X: Фрагменты. Архаическая
 Греция. Рим эпохи царей / изд. подгот. О. П. Цыбенко. — СПб.: Але-
 тейя, 2012. — 136 с. — (Серия «Античная библиотека. Источники»). ISBN 978-5-91419-700-8 Сохранившиеся фрагментарно VIII-X книги «Исторической библио¬
 теки» содержат события от учреждения олимпийских игр и до похода
 Ксеркса против Греции (776-480 гг. до н. э.), т. е. практически всю исто¬
 рию Архаической Греции, которая представлена в наиболее характерных
 явлениях (социальная борьба в греческих полисах, установление законо¬
 дательства, выведение колоний, т. н. «старшая» тирания, возникновение
 основных идеалов греческой демократии, деятельность «семи мудрецов»,
 поэтов и т. п.). В VIII—X книгах излагается также история «западного» мира — Рима
 эпохи царей и западного греческого мира — (Южной) Италии и Сицилии. УДК 94.3
 ББК 63.3(0)3 ISBN 978-5-91419-700-8 9 785914 197008 © Издательство «Алетейя» (СПб.), 2012
 © «Алетейя. Историческая книга», 2012
 © О. П. Цыбенко, подготовка издания, 2012
[513 La cJ La cJ ΒΈ3 La cJ ΞΊ3 La cJ In cJ La cJ La cJ La cJ pp GT| [Tl СП рд Ед| (П GT[ [~Д C] fJ g] [Д g[ [~Д IT] fJ [T| fJ С] [~Д 1T| ВСТУПИТЕЛЬНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ Предлагаемый вниманию читателя очередной томик
 «Исторической библиотеки»1 носит «промежуточный характер». Такое
 определение книгам VIII—X труда Диодора мы решили дать прежде
 всего по причине их фрагментарной сохранности. Впрочем, выражение
 «промежуточность» имеет в данном случае и определенное смысловое
 содержание. С одной стороны, этому томику предшествуют книги, си¬
 стематизирующие еще совершенно мифологическую или, если выра¬
 жаться несколько менее категорически, представленную в рамках ге¬
 роических преданий всемирную предысторию. Особенность этого «до¬
 исторического» материала, прекрасно выразил во введении к IV книге
 (первой «греческой» книге) своего труда сам Диодор (IV, 1, 1-2): «Я вполне осознаю, что историку, занимающемуся древними ми¬
 фами, при описании их приходится сталкиваться с множеством труд¬
 ностей. Ведь уже сама по себе древность описываемых событий пред¬
 полагает сложные поиски сведений и значительные трудности для ис¬
 следователей, а отсутствие сведений о давних временах, не подтверж¬
 денных надежными доказательствами, к тому же заставляет читателя
 относиться к истории такого рода с пренебрежением... Поэтому самые
 известные из историков младшего поколения вообще отказались от
 древних мифов из-за этих трудностей и занялись описанием более
 поздних событий». При этом Диодор придерживается четко также географическо¬
 го или вернее культурно-исторического принципа: «Первые шесть
 книг содержат события и сказания, произошедшие до Троянской во¬
 йны, три из которых посвящены варварским, а следующие три — эл¬
 линским древностям» (I, 4, 6.). Следующая, седьмая книга, насколько
 можно судить по сохранившимся отрывкам, содержала изложение со¬
 бытий от Троянской войны и до того, с чего, собственно говоря, начи¬
 нается надежно датированная история Греции (и шире Европы) — до 1 Предыдущий том «Исторической библиотеки» Диодора (книги IV-V, фраг¬
 менты книг VI—VII) посвящен греческой мифологии (СПб, «Алетейя», 2005).
 Надеемся, что в ближайшем будущем вниманию читателя будут предостав¬
 лены следующие тома «Исторической библиотеки» (прежде всего первые
 три книги, посвященные истории Древнего Востока).
6 Диодор Сицилийский. Историческая библиотека учреждения олимпийских игр. В частности здесь излагалась предысто¬
 рия Рима — прибытие в Италию и Энея и царствование его потомков
 до рождения основателей Города. И только с VIII книги мы, наконец,
 вступаем в область того, что до открытия крито-микенской цивилиза¬
 ции было принято считать не «доисторией», а собственно историей. С другой стороны, за событиями, изложенными в томике, кото¬
 рый держит теперь в руках читатель, непосредственно следует то ве¬
 личайшее событие истории древнего мира, с которого составляет (на¬
 чальный) кульминационный пункт великого столкновения Востока с
 Грецией и с которого Греция окончательно осознает свое отличие и
 более того — оппозиционность Востоку, событие, с которого Греция
 становится прообразом Запада. Это событие — поход Ксеркса против
 Греции в 480 году до н. э. Структура «Исторической библиотеки» в этой части невольно
 вызывает в памяти структуру труда, во многом столь непохожего на
 нее, но ставшего основой всей античной историографии — «Истории»
 Геродота. Более формальное название труда Геродота — «Музы», бо¬
 лее существенное — «История греко-персидских войн». Дело в том,
 что это грандиозное произведение было не только изложением срав¬
 нительно недавних событий, по отношению к которым Геродот был
 «почти современником», но также и еще вполне эпическим, хотя и в
 прозаической форме, диахроническим осмыслением всего известного
 ко времени Геродота мира, ойкумены Классической Греции. Это эпи¬
 ческое полотно (представленное с начала произведения и почти до се¬
 редины V книги, когда начинается описание ионийского восстания) яв¬
 ляется своего рода связующим звеном между событиями легендарного
 прошлого и событиями реального «почти» настоящего. К сожалению, VIII—X книги «Исторической библиотеки», содер¬
 жавшие события от учреждения олимпийских игр и до похода Ксеркса
 против Греции (776-480 гг. до н.э.), т. е. практически всю историю
 Архаической Греции, сохранились только фрагментарно. В большин¬
 стве случаев они «дублируют» «Историю» Геродота, бывшую одним
 из главных источников соответствующих частей труда Диодора. При
 подготовке русского перевода мы старались почти во всех случаях
 указывать на это соотношение, дающее возможность проследить как
 зависимость Диодора от Геродота, так использование им ряда других
 источников. Такие же параллельные места читатель увидит и при из¬
 ложении истории Мессенских войн, которое отсутствует у Геродота,
 но зато в довольно красочном виде присутствует у более позднего ав¬
 тора — Павсания, явно поддавшегося очарованию несохранившегося
Вступительное замечание 1 эпоса Риана Критского1. В части историй «семи мудрецов» и Пифагора
 у Диодора очень много «совпадений» с «Жизнеописаниями знаме¬
 нитых философов» Диогена Лаэртского. Однако в целом следует от¬
 метить, что в изложении Диодора читатель найдет еще не одну «ори¬
 гинальную» подробность из истории Архаической Греции, которая
 представлена здесь практически во всех своих наиболее характерных
 явлениях, как то социальная борьба в греческих полисах, установле¬
 ние законодательства, выведение колоний, т. н. «старшая» тирания,
 возникновение основных идеалов греческой демократии, деятельность
 «семи мудрецов», поэтов и т.п. Эти особенности, а не только хроноло¬
 гические рамки изложенного материала и позволили нам дать VIII—X
 книгам «Исторической библиотеки» условное название «Архаическая
 Греция». С другой стороны, в VIII—X книгах, ярко присутствует также «за¬
 падный» мир. Это прежде всего история Рима, но также и история
 западного греческого мира — (Южной) Италии и родины Диодора,
 Сицилии, которые неразрывно связаны со своей родиной — матери¬
 ковой и островной Грецией. Поскольку для истории западных греков
 действительны в принципе те же явления, что и для их метрополий,
 непосредственные контакты между которыми, очень четко прослежи¬
 ваются в труде Диодора, для западного мира мы решили ограничить¬
 ся только одним условным названием «Рим эпохи царей» (от Ромула
 и до падения царской власти). Отметим здесь, что морализирующий2
 историк Диодор рассматривает царскую власть в Риме как своего рода
 аналог «старшей» тирании в Греции (включая Италию и Сицилию) с
 различными ее и отрицательными и положительными характеристика¬
 ми, а в плане изложения (и использования источников) «Историческая
 библиотека» в большинстве случаев совпадает с трудом Тита Ливия
 (одним из исключений является, пожалуй, изложение истории
 Ромула и Рема, где Диодор представляется более близким Дионисию
 Галикарнасскому и Плутарху). 1 Отметим, некоторые различия в изложении истории Мессенских войн у
 Диодора и Павсания, что может объясняться большим вниманием Диодора
 (по сравнению с Павсанием) к несколько более раннему по времени проза¬
 ическому (риторическому?) сочинению Мирона Приенского. 2 Один из многочисленных примеров этой морализации: X, 24, 1: «Диодор го¬
 ворит о Геродоте: “Это отступление мы сделали, желая не столько обвинить
 Геродота, сколько показать, что прекрасные слова обычно сильнее правди¬
 вых”».
8 Диодор Сицилийский. Историческая библиотека Наконец, в VIII—X книгах «Исторической библиотеки» представ¬
 лена также история Востока, а именно создание «мировой» державы
 Ахеменидов — от Кира Старшего (и его предшественников по материн¬
 ской линии — мидийских царей) до Ксеркса. Однако в целом Диодор
 придерживается здесь труда Геродота — не только в изложении мате¬
 риала, но и концептуально, т. е. в плане предыстории греко-персидских
 войн, и поэтому, предоставляя вниманию читателя настоящий томик,
 мы решили ограничиться двумя упомянутыми выше довольно эффект¬
 ными названиями. Остается только надеяться, что знакомство с этой сохранившейся,
 к сожалению, только фрагментарно частью «Исторической библиоте¬
 ки», несмотря на ее отрывистость, не ограничится эффектностью этих
 многообещающих пояснительных названий, но доставит удовольствие
 всем любителям древней истории и особенно тем, кто предпочитает
 знакомиться с ней по трудам античных авторов. О. Цыбенко
La cJ Б11л cO La cJ La cJ La cJ la cJ La cJ La cJ La cJ La cJ Ей ES ШШ E3 &3 ВШ ВШ ЕЭ &3 ШЯ E3 ДИОДОР сицилийский ИСТОРИЧЕСКАЯ БИБЛИОТЕКА [ас1гас1[дщгдс1гдспгдс1гдсцдс1гас1[дс1[дсп
ЕГЭ ЕВ Eel bcJ lacJ 1л cJ LacJ Eel ΕΊ3 ΕΊ3 ΕΈ1 КНИГА ВОСЬМАЯ
 [ФРАГМЕНТЫ] ΒΙΒΛΟΥ ΟΓΔΟΗΣ
 ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ га C] |»j L·! [Д jj| [3 1д| |"Д Е·] рЗ Е·] [йЗ [д| |«J СГ| |ml СГ| |ii |л! Εΐ|
ЕГЭ In cJ B~53 Е5ГЗ ЕГЗ La cJ In cJ ΕΊ3 La cJ la cJ ИГЗ
 гд щ гд сг| гд щ |~a c^i |Д с] гд si гд c^| pa gj гд сг| [д сг| [д g] [ЭЛЛАДА: УЧРЕЖДЕНИЕ ОЛИМПИЙСКИХ ИГР] 1.(1) Поскольку элейцы были многочисленны и жили в соответ¬
 ствии с законами, лакедемоняне относились с опаской к усилению
 [элейцев] и помогли им обустроить общественную жизнь, чтобы,
 наслаждаясь миром, [элейцы] не приобрели опыта в военном деле.
 И вот, с согласия почти всех эллинов [лакедемоняне] посвятили
 [элейцев] богу1. (2) Поэтому [элейцы] не воевали во время похода
 Ксеркса, оставаясь в стороне [от войны], чтобы заботиться о поче¬
 стях богу, да и во время междоусобных войн эллинов никто не тре¬
 вожил их, поскольку все старались сохранить их страну и город как
 священные и неприкосновенные. Только много поколений спустя
 [элейцы] стали принимать участие в войнах вместе с другими и сами
 вести войны. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, p. 274] (3) Элейцы не принимали участия в общих войнах [эллинов], и
 даже когда Ксеркс выступил в поход против эллинов во главе [войск
 из] многих мириад, союзники освободили их от участия в военных дей¬
 ствиях: вожди [эллинов] решили, что [элейцы] принесут больше поль¬
 зы, если возьмут на себя заботу об оказании почестей богам. [РИМ: ОСНОВАНИЕ ГОРОДА] Фрагмент 2 [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, p. 274] 1 Речь идет об учреждении (или, согласно античной традиции, возобновле¬
 нии) олимпийских игр, которое датируется 776 годом до н.э. Традиция при¬
 писывает это событие Ифиту, царю города Элиды, спартанскому законодате¬
 лю Ликургу и Клеосфену, царю города Писы. Договор об учреждении олим¬
 пийских игр был начертан на знаменитом «диске Ифита», который вплоть до
 времени Павсания хранился в Олимпии в храме Геры (Павсаний. V, 20, 1;
 ср. Плутарх. Ликург. 1 со ссылкой на Аристотеля).
14 Диодор Сицилийский. Историческая библиотека 2. Она1 не имела ни дозволенной, ни тайной связи с мужчиной.
 Ведь никто не может быть столь безрассудным, чтобы предпочесть бла¬
 женство всей жизни кратковременному удовольствию2. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, p. 274] 3. Нумитор был лишен царской власти своим братом по имени
 Амулий, который стал царем Альбы. Обретя уже вопреки надеждам
 своих внуков Рема и Ромула, он составил заговор против родного брата
 с целью убить его. Так и произошло: призвав на помощь пастухов, они
 напали на царский дворец, прорвались через ворота и убили тех, кто
 оказывал сопротивление, а затем и самого Амулия. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 3, p. 198] 4. (1) Брошенные [на произвол судьбы] [дети] со временем воз¬
 мужали и значительно выделялись среди [сверстников] красотой и
 силой. Поэтому они надежно охраняли все стада и легко отражали
 разбойников, убивая многих нападавших, а других захватывая живы¬
 ми [в плен]. (2) Они не только проявляли рвение в этих делах, но и
 пользовались дружбой всех пастухов в округе, принимая участие в
 их сходках и выказывая непритязательность и общительность своего
 нрава всем, кто нуждался в них. Поэтому все видели в [братьях] свою
 защиту, причем большинство [народа] подчинялось им, исполняя их
 распоряжения и собираясь незамедлительно в указанных местах3. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 2 (1), p. 213] 5. Когда при основании города Рем и Ромул обратились к гаданию
 по полету птиц и справа появилось [благоприятное] знамение, говорят,
 Рем воскликнул в изумлении и сказал брату, что в их городе благопри¬
 ятная («правая») судьба часто будет способствовать неблагоприятным
 («неправым») начинаниям. Ведь, хотя [Ромул] поспешил послать вест¬
 ника, совершив в отношении себя полное прегрешение, его неведение
 оказалось исправлено само по себе4. 1 Речь идет о Рее Сильвии, матери Ромула и Рема, которые основали Рим.
 Подробное изложение этой истории см., напр., Тит Ливий. 1,3—7; Плутарх.
 Ромул. 2 Таково было мнение Амулия, отца Реи Сильвии. 3 Ср. Тит Ливий. I, 5, 7. 4 О ссоре между Ромулом и Ремом в связи различным толкованием птице-
 гадания сообщает также Тит Ливий (I, 7, 1-3). Версию о коварстве Ромула
Книга восьмая. Фрагменты 15 [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, p. 274] 6. (1) Занимаясь строительством Рима, Ромул поспешил обнести
 Палатин рвом, чтобы никто из соседей не пытался помешать его замыслу.
 Рем же, тяжело переживая утрату первенства и завидуя успеху брата, по¬
 дошел к рабочим и принялся оскорблять их. Он говорил, что ров [слишком]
 узок, и город не будет защищен, поскольку враги легко преодолеют [ров].
 (2) Ромул разгневался и сказал: «Повелеваю всем гражданам оказывать со¬
 противление каждому, кто попытается преодолеть [ров]». А Рем, снова на¬
 смехаясь над рабочими, сказал, что они сооружают ров [слишком] узким:
 враги смогут без труда преодолеть его, да и ему самому это не составит
 никакого труда. С этими словами [Рем] перепрыгнул [через ров]. (3) Среди
 рабочих был некий Целер, который ответил: «А я, в соответствии с царским
 указом, окажу сопротивление тому, кто перепрыгнул [через ров]!». Сказав
 это, он поднял лопату, ударил Рема по голове и убил его1. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, p. 274-275] [ЭЛЛАДА: МЕССЕНСКИЕ ВОЙНЫ] 7.(1) Мессенянин Полихар, известный своим богатством и проис-
 хождением, заключил соглашение о смежных землях2 со спартанцем
 Эвефном3. Последний, приняв на себя заботу и охрану стад и пастухов,
 попытался было получить большую долю, но оказался разоблачен. (2)
 Продав купцам часть коров и пастухов, он представил это исчезновение сообщают Дионисий Г аликарнасский (1,86) и очень кратко Плутарх (Ромул. 9):
 «Некоторые сообщают, что Рем на самом деле увидел своих птиц, а Ромул
 солгал, и что лишь когда Рем подошел, только тогда перед глазами Ромула
 появились двенадцать коршунов». Один из вариантов этой версии сообщает,
 по-видимому, и Диодор, сообщающий однако о «неведении» Ромула (άγνοια),
 которое Дионисий прямо называет «обманом» (απάτη). 1 Об убийстве Рема Целером см. Плутарх. Ромул. 10; Овидий. Фасты. V, 451-480. 2 Т. е. о земле на границе Лаконии и Мессении. 3 Ту же историю, но с рядом других подробностей сообщает Павсаний (IV, 4,
 5-8). Согласно Павсанию, Полихар был победителем на олимпийских играх
 в 4-ю олимпиаду (764 г. до н. э.). История Полихара и Эвефна стала одним
 из основных поводов к первой Мессенской («двадцатилетней») войне, от¬
 носительно датировки которой существуют разные точки зрения (770-750,
 757-737, 746-726, 744-724 (Павсаний. IV, 5,10; 13,7), 735-715 гг. до н. э.).
16 Диодор Сицилийский. Историческая библиотека так, будто их насильно [увели] разбойники. Однако купцы, направля¬
 ясь в Сицилию, плыли у Пелопоннеса, причалили из-за бури к берегу, и
 пастухи бежали ночью, полагаясь на знание тех мест. (3) Они прибыли
 в Мессену1 и рассказали своему господину, как все было на самом деле, 1 Возможно, что Диодор (или его источник) подразумевает под названием
 «Мессена» либо всю область Мессению, либо ее часть между владениями леген¬
 дарных Нелеидов и Атридов (Μεσσήνη или Μέσ(σ)η, т.е. «срединная земля»), кото¬
 рая была захвачена дорийцами, т.е. между Памисом, Фурией и Фарами. Впервые
 топоним «Мессена» упоминается в «Одиссее» (XXI, 15). Не исключено однако,
 что речь идет о древнем городе Мессене, «отстроенном» заново Эпаминондом (см.
 ниже), хотя существование города с таким названием в VIII веке до н.э. Павсаний
 (IV, 1, 3-5) считает анахронизмом. Город Мессена (в Мессении) был основан
 Эпаминондом после его победы над спартанцами при Левктрах в 371 году до н.э.
 В соответствующем месте своего труда (XV, 66) Диодор дает краткую предысто¬
 рию Мессены с общим очерком Мессенских войн, что мы сочли целесообразным
 привести здесь для лучшего понимания освещения Диодором этих событий в со¬
 хранившейся фрагментарно VIII книге «Исторической библиотеки». XV, 66. (1) Эпаминонд, будучи по натуре своей мужем с великими замысла¬
 ми и стремящимся к вечной славе, посоветовал аркадянам и другим своим
 союзникам отстроить [заново] Мессену, за много лет до того разрушенную
 лакедемонянами, поскольку она занимала очень выгодное местоположе¬
 ние, [угрожая] Спарте. Все изъявили согласие, и [тогда Эпаминонд] призвал
 оставшихся мессенян и, включив [в число граждан будущего] города других
 желающих, построил Мессену, дав ей [таким образом] множество жителей.
 Наделив их также земельными владениями, он сохранил /благодаря повтор¬
 ному основанию/ этот выдающийся эллинский город, несомненно, заслужив
 [тем самым] всеобщее признание. (2) Поскольку Мессену неоднократно захватывали и разрушали, представля¬
 ется не лишним дать кратко основные сведения о ней с самого начала [ее суще¬
 ствования]. Итак, в древности, вплоть до времен Троянской войны ей владели
 [потомки] Нелея и Нестора, а после этого — Орест, сын Агамемнона и его по¬
 томки до самого возвращения Гераклидов, после чего часть Мессении получил
 [по жребию] Кресфонт, и в течение некоторого времени в ней царствовали его
 [потомки]. После того, как [потомки] Кресфонта утратили царскую власть, по¬
 велителями этой [страны] стали лакедемоняне. (3) Затем, после того, как царь
 лакедемонян Телекл погиб в бою, мессеняне были покорены лакедемонянами.
 Говорят, эта война длилась двадцать лет, причем лакедемоняне дали клятву не
 возвращаться в Спарту, пока не завоюют Мессению. Тогда же родились так на¬
 зываемые парфении, которые основали Тарент. Затем, когда мессеняне пребы¬
 вали в рабстве у лакедемонян, Аристомен убедил их восстать против спартан¬
 цев и причинил спартанцам множество бед; тогда же афиняне дали спартан¬
 цам вождем Тиртея. (4) Некоторые говорят, что Аристомен действовал во вре¬
 мя двадцатилетней войны. Последняя же война была тогда, когда произошло
Книга восьмая. Фрагменты 17 а Полихар спрятал их и послал за своим сотоварищем в Спарту. (4)
 Когда тот стал уверять, что одних пастухов разбойники увели с собой,
 а других убили, Полихар представил ему пастухов. Увидав их, Эвефн
 оказался захвачен врасплох и, явно уличенный, стал умолять, обещая
 возвратить коров, и вообще говорил все, что угодно, ради собственно¬
 го спасения. (5) Уважая закон гостеприимства, Полихар умолчал об
 этом деле и отправил вместе со спартанцем своего сына получить то,
 што полагалось ему по закону. Однако Эвефн не только нарушил свои
 Обещания, но и убил отправленного вместе с ним в Спарту юношу. (6)
 После этого события Полихар, возмущенный такими беззакониями,
 потребовал выдачи виновного. Однако лакедемоняне не обратили на
 это внимания и отправили сына Эвефна в Мессену с письмом заявить,
 что Полихар должен выступить с обвинениями о том, что приключи¬
 лось с ним, в Спарте перед эфорами и царями. Но Полихар, восполь¬
 зовавшись такой же [возможностью] убил юношу и разграбил город1. сильное землетрясение: Спарта оказалась разрушена почти полностью и в ней
 не осталось мужчин, а уцелевшие мессеняне обосновались на Ифоме вместе
 с примкнувшими к ним восставшими илотами, и Мессена была разрушена на
 многие годы. (5) Потерпев поражение во всех войнах, восставшие в конце кон¬
 цов обосновались в Навпакте, поскольку афиняне отдали им этот город для по¬
 селения. Некоторые из них перебрались на Кефаллению, а другие поселились
 в получившей от них свое название Мессене на Сицилии. (6) Наконец, в годы, о которых идет теперь речь, фиванцы, повинуясь Эпаминонду, который собрал
 отовсюду мессенян, основали Мессену и восстановили их древнюю страну.
 Вот сколько и сколь значительных изменений претерпела Мессена.
 ПРИМЕЧАНИЯ К XV, 66: Эпаминонд — выдающийся фиванский полководец и политический деятель
 (420-362 гг. до н. э.). ... [потомки] Нелея и Нестора: О Нелеидах в Мессении (Пилосе) см.
 Диодор. IV, 68, 3-4. ... до самого возвращения Гераклидов: Начало истории Гераклидов см.
 Диодор. IV, 57-58. Телекл: царь первой половины VIII века до н.э., значительно расширивший
 и укрепивший Спартанское государство. Согласно Павсанию, убийство
 Телекла мессенянами в святилище Артемиды Лимнатиды послужило одним
 из поводов первой Мессенской войны. ... сильное землетрясение: Речь идет о землетрясении 464 года до н.э., о
 котором Диодор рассказывает в книге XI, 63. 1 Имеется в виду Спарта. Это выражение следует считать преувеличением:
 согласно Павсанию, Полихар «обезумел и под влиянием гнева, уже не щадя
 даже самого себя, стал убивать всякого лакедемонянина, который только по¬
 падался ему в руки» (IV, 4, 4).
18 Диодор Сицилийский. Историческая библиотека [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 2 (1), p. 213-214] 8. (1) Собаки выли, а мессеняне впали уже в отчаяние1, и тог¬
 да один из мужей старшего возраста вышел вперед и стал просить
 толпу не полагаться на измышления прорицателей, поскольку они
 очень часто ошибались относительно своей собственной жизни, не
 в силах предвидеть будущее, так что теперь только боги знали [ис¬
 тину], а люди были не в силах постичь ее. (2) Он просил обратиться
 в Дельфы, и пифия ответила: «Нужно принести в жертву девушку из
 рода Эпитидов2. Если же [девушку], на которую падет жребий, ока¬
 жется невозможно посвятить [божеству], тогда нужно принести в
 жертву девушку из того же рода, которую отдаст добровольно [отец].
 Совершив это, вы получите победу в войне и силу»....3 (3) Поскольку
 никакая честь не представлялась родителям равной спасению доче¬
 рей, но каждому [из отцов], предстояло либо [испытывать] горе, [ви¬
 дя] собственными глазами заклание родной [дочери], либо доброволь¬
 но предать свое дитя смерти... [СИЦИЛИЯ: ОСНОВАНИЕ СИРАКУЗ] 9. Он впал в прегрешения4, недостойные существовавшего о нем
 мнения, потому как ужасная страсть заставляет молодых людей совер¬
 шать ошибки — особенно тех, которые премного возомнили о своей
 телесной силе. Поэтому старинные мифографы и изображают, как ни¬
 кем непобедимый Геракл был побежден силой [страсти]. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, p. 276] 1 Речь идет об осаде мессенян спартанцами на горе Ифоме. См. Павсаний. IV, 9,1-5. 2 Эпитиды — потомки Эпита, сына Кресфонта, первого царя Мессении из рода
 Гераклидов (Павсаний. IV, 3, 3-5). 3 Далее следует пропуск. Речь шла, по-видимому, о том, как родители пы¬
 тались спасти своих дочерей, что встречаем в соответствующем месте у
 Павсания. У Павсания оракул приводится в характерной форме гекзаметра. 4 Речь идет об Архии, основателе Сиракуз, история которого излагается в сле¬
 дующем параграфе. Ср. Фукидид. VI, 3; Страбон. VI, 2,4, с. 269; Павсаний. V, 7, 3. Архий был потомком Темена в десятом колене и, следовательно, по¬
 томком Геракла: возможно, поэтому Диодор и вспоминает здесь о страстно¬
 сти Геракла.
Книга восьмая. Фрагменты 19 10. (1) Коринфянин Архий влюбился в Актеона и поначалу отпра¬
 вил к мальчику [посланца] с восхитительными обещаниями. Не сумев
 однако заполучить [мальчика] по причине добродетели его отца и цело¬
 мудрия его самого, он собрал большинство своих товарищей, чтобы си¬
 лой овладеть тем, кто не поддавался на мольбы и ласковое обращение.
 (2) В конце концов, напившись допьяна вместе со своими гостями, он
 впал в столь сильное безрассудство, что ворвался в дом Мелисса и силой
 похитил юношу. (3) Отец [мальчика] и те, кто был в доме, оказали сопро¬
 тивление, и во время ожесточенной схватки между двумя сторонами,
 случилось так, что мальчик незаметно отдал душу в руках соперников.
 При мысли о необычности этого события возникает чувство скорби из-
 за несчастной гибели, а также удивление игрой судьбы: мальчику ведь
 дали имя того, чьи [дни] окончились похожей смертью, поскольку и тот,
 и другой лишились жизни похожим образом из-за тех, кто более всех
 помогал им.1 [ ] 11. (1) Агафокл, избранный смотрителем за [возведением] храма
 Афины, выбирал самые прекрасные из высеченных камней и платил за
 них из собственных средств, однако, злоупотребляя, он соорудил се¬
 бе из этих камней роскошный дом. Это, говорят, было отмечено боже¬
 ством, поскольку Агафокл был поражен молнией и сгорел вместе со
 своим домом. (2) Геоморы2 объявили его имущество общественным до¬
 стоянием, хотя наследники и доказывали, что [Агафокл] не взял ничего
 из храмовых {или} общественных денег. Дом этот объявили священным
 и запретным для посещения. До сих пор его называют «Пораженным
 Молнией». [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, deBoor, Biittner-Wobst, 1906, t. 2 (1), p. 214-215] 1 Имеется в виду легендарный охотник Актеон, разорванный своими же со¬
 баками. (Изложение мифа см. Диодор. IV, 81). Согласно романтической
 версии Диодора (ср. Плутарх. Любовные рассказы. 2), именно убийство
 Актеона заставило Архия покинуть Коринф. Впоследствии Архий был убит в
 Сиракузах своим возлюбленным Телефом. 2 Геоморы — один из социально-политических классов в Афинах, на Самосе,
 а также в Сиракузах, где их называли «гаморами». В Афинах геоморы со¬
 ставляли класс, средний между эвпатридами (крупными землевладельцами)
 и демиургами (ремесленниками). Геоморами были мелкие землевладельцы
 и свободные крестьяне. На Самосе геоморы составляли аристократию и дер¬
 жали в своих руках всю власть.
20 Диодор Сицилийский. Историческая библиотека [ЭЛЛАДА: МЕССЕНСКИЕ ВОЙНЫ] 12. [О двух мужах, которые совершили подвиги на войне и сопер¬
 ничали за первенство.] (1) После этого царь, оправившись от ран, пред¬
 ложил рассмотреть вопрос о доблести1. В этом споре приняли участие
 два мужа — Клеоннид и Аристомен2, каждый из которых имел особые
 притязания на [высшую] славу. (2) Когда царь упал, Клеоннид защищал
 его от нападавших спартанцев и убил восьмерых, в том числе и двух вы¬
 дающихся вождей. Со всех убитых им [Клеоннид] снял доспехи и отдал
 своим щитоносцам, чтобы иметь при разбирательстве доказательства
 своей доблести. Получив сам множество ран, причем все они [были на¬
 несены] в грудь, он тем самым предоставил свидетельство того, что не
 отступил ни перед кем из врагов. (3) Аристомен же в битве, [разыграв¬
 шейся] вокруг царя, убил пятерых лакедемонян и снял доспехи со всех
 напавших на него противников. При этом свое тело он сохранил неуяз¬
 вимым и, возвращаясь из битвы в город, совершил деяние, достойное
 похвалы. (4) Обессилевший от ран Клеоннид не мог идти ни самостоя¬
 тельно, ни при чужой поддержке, и тогда Аристомен, взяв его на плечи,
 доставил [Клеоннида] в город, неся при этом и собственное оружие, хотя
 Клеоннид превосходил всех ростом и могучим телосложением. (5) Таковы были их притязания в споре о доблести, и царь3 в соот¬
 ветствии с законом уселся [разбирать дело] вместе с военачальниками.
 Первым взял слово Клеоннид, который выступил с такой речью: 1 Речь идет о мессенском царе Эвфае и событиях, описанных у Павсания (IV, 10, 3-4). Здесь представлен пассаж, по всей вероятности, заимствован¬
 ный из прозаического труда с ярко выраженным риторическим характером
 Мирона из Приены (III в. до н.э.), который, наряду с несколько более поздней
 по времени создания поэмой Риана из Бены (вторая половина III в. до н.э.),
 был одним из основных источников Павсания. 2 Как следует из текста Павсания, речь здесь идет не об Аристомене — герое
 второй Мессенской войны (по Павсанию), а об Аристодеме — герое первой
 Мессенской войны. Однако не исключено, что, согласно Диодору, в этом
 споре участвовал именно Аристомен (см. выше XV, 66 — прим. к VIII, 7). Во
 всяком случае, к первой Мессенской войне относит Аристомена Мирон из
 Приены. 3 Неясно, о каком царе идет речь: возможно, об Эвфае, если тот был еще жив
 (в том случае, если наградой в споре должна была стать царская власть,
 как сообщает Павсаний IV, 10,3-4). Однако, согласно Павсанию (IV, 5,2-
 3), во время междоусобицы, предшествовавшей первой Мессенской во¬
 йне, в Мессении было два царя — оба сыновья царя Финта. Один из царей,
 Андрокл, был убит, и единственным царем Мессении остался Антиохох, пре¬
 емником которого стал его сын Эвфай.
Книга восьмая. Фрагменты 21 (6) «Доблесть в пространных речах не нуждается, потому как судьи
 были зрителями подвигов каждого из нас. Однако я должен напомнить,
 что оба мы сражались против тех же самых мужей в одном и том месте
 и в одно и то же время, но я убил больше [врагор]. А ясно, что тому, кто
 при одних и тех же обстоятельствах превзошел [другого] числом убитых
 [противников], по справедливости принадлежит и первенство. (7) При
 этом однако доказательства превосходства предоставляют и тела каждого
 из нас двоих: один вернулся из битвы весь израненный, тогда как другой
 пришел, словно с праздника, а не из ожесточенного сражения, не испы¬
 тав [на себе] силы вражеского оружия. (8) Поэтому, больше посчастли¬
 вилось, возможно, Аристомену, однако его не следует по праву считать
 более доблестным. Ведь ясно, что тот, кто подвергся множеству телесных
 ранений, всецело отдал себя во имя родины, а тот, кто, встречая столько
 опасностей в бою с врагами, уберег себя от всех ранений, сделал это, опа¬
 саясь подвергнуться им. (9) Поэтому видевшим это сражение не пристало
 принять решение, что из двоих более доблестен тот, кто сразил меньшее
 число врагов, подвергая меньшей опасности свое тело. Да и вынести ра¬
 неного, когда уже нет опасности, вовсе не [является свидетельством] му¬
 жества, указывая, пожалуй, [только] на телесную силу. Впрочем, я сказал
 достаточно, потому как спор идет не о словах, а о делах». (10) Взяв в свою очередь слово, Аристомен сказал: «Удивляюсь я, что спасенный оспаривает первенство у своего же
 спасителя. А поэтому он, несомненно, либо считает судей безрассудны¬
 ми, либо полагает, что решение будет принято на основании теперешних
 речей, а не тогдашних дел. Однако я докажу, что Клеоннид не только усту¬
 пает мне в доблести, но и вообще чужд благодарности. Прекрасно описав
 свои свершения, он принизил мои деяния, будучи более честолюбивым,
 чем справедливым: того, кому он обязан [воздать] высшую благодарность
 за свое же спасение, он из зависти лишает похвалы за прекрасные дела.
 Я же признаю, что был удачлив тогда среди опасностей, однако заявляю,
 что еще более был я доблестен. (12) Ведь если бы я остался невредим,
 уклоняясь от натиска врагов, меня следовало бы называть не удачливым,
 а трусом, и мне пришлось бы не выступать в споре о доблести, но под¬
 вергнуться законной каре. Однако поскольку, сражаясь среди первых и
 убивая своих противников, сам я не пострадал, совершая это, меня сле¬
 дует называть не только удачливым, но и доблестным. (13) Потому что
 либо враги, устрашенные моей доблестью, не смогли противостоять мне, и
 устрашивший их достоин великих похвал, либо они сражались храбро, но
 я, убивая противников и [одновременно] оберегая собственное тело, [пока¬
 зал себя] и храбрым и рассудительным. (14) Ведь тот, кто в ожесточенном
22 Диодор Сицилийский. Историческая библиотека бою противостоит беде рассудительно, обладает двумя доблестями — [до¬
 блестью] тела и [доблестью] духа. А коль это справедливо, мне следовало
 вести спор с другими [мужами], которые лучше его: поскольку я принес
 совсем ослабевшего Клеоннида из битвы в город, сохранив при этом и соб¬
 ственное оружие, то считаю справедливым, чтобы и сам он оценил это.
 (15) Ведь если бы я бросил его тогда, теперь он, возможно, не спорил бы о доблести и не говорил бы, насмехаясь над столь великим благодеянием,
 что совершенное тогда великое дело — ничто, поскольку враги в то время
 [уже] покинули битву. Кто же не знает, что зачастую уже прекратившие
 сражение возвращаются, нападают снова и, используя эту военную улов¬
 ку, добиваются победы? Впрочем, довольно сказанного: я полагаю, что
 больше слов вам не нужно». (16) Когда были произнесены эти речи, судьи единодушно отдали
 предпочтение Аристомену. [«Ватиканский Кодекс», 1354. = Jacoby, F. Gr. Hist., 2 В, S.
 513-514.] 13.(1) Душевные силы их возросли. Ведь если даже судьба унизит
 тех, кто с детства приучен к мужеству и выносливости, то и краткая
 речь укрепляет их в том, что есть долг. И мессеняне не уступали им
 душевными силами, но положившись на свою доблесть...1 (2) Лакедемоняне, потерпев поражение от мессенян, обратились в
 Дельфы, и [пифия] дала им такое прорицание2: Феба веленье: не только в бою утруждай свои длани, Ибо коварством Мессенской землею народ обладает: Хитростью будет такой же взята, как захвачена прежде3. Смысл заключается в том, что не только силой, но и хитростью... [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, p. 276] [РИМ: ПРАВЛЕНИЕ НУМЫ ПОМПИЛИЯ] 14. Римский царь Помпилий всю свою жизнь прожил мир¬
 но. Некоторые говорят, что, сделавшись слушателем Пифагора,
 [Помпилий] получил от него установления, касающиеся богов, и 1 По всей вероятности речь идет о „битве, описанной у Павсания IV, 11. 2 Тоже, Павсаний. IV, 12, 1. 3 Об этой хитрости см. Павсаний. IV, 3, 5.
Книга восьмая. Фрагменты 23 научился многому, благодаря чему стал выдающимся мужем и был
 призван римлянами, которые избрали его своим царем1. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 2 (1), p. 215] 15. (1) Божество мы не можем оценить по достоинству, даже если бы
 хотели. Если же мы не пожелаем возблагодарить его в меру наших сил, то
 какие надежды можем мы возлагать на будущую жизнь, согрешив против
 тех, несправедливо поступив с которыми, невозможно ни скрыться, ни
 убежать? Вообще же ясно, что у тех, чьи благодеяние и кара становятся
 бессмертными, подобает стремиться вызывать отнюдь не гнев, но вечное
 благорасположение. (2) Ведь столь велика разница между жизнью неблаго¬
 честивых и благочестивых, что и те и другие надеются, что божество испол¬
 нит [их молитвы]: первых — о себе самих, вторых — об их врагах... Вообще
 же, если мы помогаем врагам, когда те прибегают к алтарям, а неприятелей
 уверяем клятвенно, что не причиним им зла, какое же тогда рвение следует
 выказывать богам, которые дают благочестивым блага не только при жизни,
 но и после смерти, если мы верим [к тому же] в обряды, подготавливающие
 переход в вечные времена со сладостным славословием?2 Поэтому в жизни
 ни о чем не следует радеть так, как о почитании богов. (4) Случается наблюдать храбрость, справедливость и другие до¬
 бродетели у людей и прочие [добрые качества] у животных, однако
 благочестие настолько превосходит все прочие добродетели, насколь¬
 ко боги превосходят во всем смертных. (5) Будучи достойно восхищения у отдельных людей, [благоче¬
 стие] значительно более присуще городам: поскольку [города] намного
 ближе бессмертию, они обладают природой, более присущей богам, и,
 существуя длительное время, ожидают надлежащего им воздаяния —
 главенства за благочестие и наказания за пренебрежение к богам. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, p. 276-277] [МИДИЯ] 16. [Во времена, когда] совершалось множество беззаконий, Деиок,
 царь мидян, отличался справедливостью и другими добродетелями3. 1 О возможном влиянии Пифагора на Нуму см. Плутарх. Нума. 8. Против зна¬
 комства Нумы с Пифагором решительно возражает Тит Ливий (I, 18, 1-3). 2 Последняя фраза имеет различные толкования. 3 Ср. Геродот. I, 96.
24 Диодор Сицилийский. Историческая библиотека [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 2 (1), p. 215] [ИТАЛИЯ: ОСНОВАНИЕ СИБАРИСА] 17. Константин Багрянородный, Историческое собрание, т. 4, с. 277-278. Некий Мискелл1, ахеец родом, прибыл из Рипы2 в Дельфы и вопро¬
 сил бога о рождении детей. Пифия ответила ему следующее: Любит тебя, кривоспинный Мискелл, Аполлон дальневержец,
 Даст и потомство тебе, но прежде велит поселиться
 В граде великом Кротоне, лежащем средь пашней прекрасных. Поскольку [Мискелл] не знал ничего о Кротоне, пифия изрекла
 снова: Сам дальневержец вещает тебе, так внимай его слову: Вот невозделанный тафиев3 край, а вот и Халкида, Вот и куретов4... ... земли святые, Вот острова Эхинады5, а слева — морские просторы. Здесь, возвещаю, Лакиния6 край ты найдешь без ошибки, Также святую Кримису7 и воды речные Эсара8. 1 Мискелл — основатель Кротона в Южной Италии. Подробнее об этом см.
 Страбон. VI, 1, 12 с. 262; 2, 4 с. 269; VIII, 7, 5 с. 387. У Страбона Мискелл
 действует совместно с Архием, основателем Сиракуз (см. выше, фр. 9,10). 2 Рипа — один из 12 городов Ахайи. 3 Ср. Страбон. X, 2, 14 с. 456: «Некоторые писатели решились отождествить
 Кефаллению ... с Тафосом, а кефалленцев называют тафийцами». См. также
 Страбон. X, 2,20 с. 459: «Острова тафийцев, а в прежние времена телебоев,
 к числу которых принадлежал Тафос (теперь называемый Тафиунтом), были
 отделены от Эхинад, впрочем, не расстоянием (так как они лежат поблизо¬
 сти), но в силу того, что они были подчинены разным властителям — тафий-
 цам и телебоям». Страбон. X, 2,24. С.461. 4 Куреты — по всей вероятности, речь идет о племени, обитавшем на западе
 Греции (в Этолии и Акарнании). 5 Эхинады — группа небольших островов к западу от Греции, напротив
 Коринфского залива. См. выше, прим (Страбон. X, 2, 20. С. 459). 6 Лакиний — мыс в Тарентском заливе (Южная Италия). См. Страбон. VI, 1,
 12. С. 262. 7 Кримиса — мыс и город в Тарентском заливе. 8 См. Страбон. VI, 1,12. С. 262.
Книга восьмая. Фрагменты 25 (2) Хотя оракул велел основать Кротон, Мискелл облюбовал зем¬
 ли у Сибариса и решил построить город там, и тогда ему был дан сле¬
 дующий оракул: Ищешь другое, не слушаясь бога, Мискелл кривоспинный, К плачу стремишься, но дар прославляй, что дан тебе богом1. 18. (1) Сибариты были рабами собственных желудков и роскоши.
 Их стремление к роскоши было так велико, что из других народов они
 более всех любили ионян и тирренов, поскольку изнеженной жизнью
 первые превосходили [всех прочих] эллинов, а вторые — варваров. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Buttner-Wobst. 1906, t. 2, p. 215] (2) Рассказывают, что когда некий зажиточный сибарит, услыхал от
 других, что [человек], видевший, как люди работают, получил грыжу, он
 попросил рассказчика не удивляться, поскольку, услыхав об этом, сам
 почувствовал боль в боку. А о другом [сибарите] рассказывают, что при¬
 быв в Спарту, он сказал, что раньше восхищался мужеством спартан¬
 цев, но, увидав тогда, как убого и с какими злоключениями они живут,
 сказал, что [спартанцы] ничем не отличаются от последних [из людей],
 поскольку даже самый жалкий из сибаритов предпочел бы трижды уме¬
 реть, чем страдать, живя такой жизнью. При этом самой большой роско¬
 шью среди [сибаритов] обладал [человек] по имени Миндирид. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Buttner-Wobst. 1906, t. 4, p. 278] 19. (1) Рассказывают, что Миндирид выделялся среди сибаритов
 [особой] роскошью. Когда сикионский тиран Клисфен2 победил в риста¬
 ниях колесниц и объявил, чтобы желающие жениться на его дочери,
 редкой красавице, прибыли к нему, рассказывают, что [Миндирид] при¬
 ехал из Сибариса на пятидесятивесельном корабле, причем гребцами там
 были его слуги, из которых одни были рыбаками, а другие птицеловами. (2) Прибыв в Сикион, он превзошел приготовленным добром не только
 других женихов, но и самого тирана, хотя [последнему] оказал помощь
 весь город. На ужине после его прибытия [человеку], который подошел к
 [Миндириду], чтобы возлечь рядом, он сказал, что тот пришел по его при¬
 глашению и может возлечь или с женщиной или сам. 1 То же самое сообщает Страбон, приводя похожий оракул (VI, 1,12, с. 262). 2 Клисфен — знаменитый тиран Сикиона (Геродот. V, 67). Сватовство к до¬
 чери Клисфена стало одним из наиболее знаменательных событий своего
 времени. См. Геродот. VI, 126-130. Там же (VI, 127) речь идет о сибарите
 Миндириде, который назван Сминдиридом, сыном Гиппократа.
26 Диодор Сицилийский. Историческая библиотека [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Buttner-Wobst. 1906, t. 2 (1), p.
 215-216] 20. Говорят, что среди милетян, которые жили в роскоши, про¬
 живал некий сибарит. Когда он снова оказался на родине, то, рассказы¬
 вая согражданам о разных вещах, заявил, что, живя на чужбине, видел
 только один свободный город — Милет1. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, p. 278] [ЭЛЛАДА: СПАРТА: МЕССЕНСКИЕ ВОЙНЫ] 21. (1) Эпевнакты2 договорились с Фаланфом, что начнут восста¬
 ние на агоре, когда тот [явится] с оружием и опустит шлем себе на лоб3.
 Кто-то сообщил о готовящемся эфорам. Тогда большинство решило,
 что нужно убить Фаланфа, однако Агафиад, бывший его любовником, 1 Об особых дружественных связях между Сибарисом и Милетом см. Геродот. VI, 21. 2 Эпевнакты («сопостельники») — сословие, возникшее в Спарте во время
 Мессенских войн из илотов. См. Афиней. С. 271: «У спартанцев есть рабы, на¬
 зываемые «сопостельниками», о которых ясно рассказано у Феопомпа в 32 кни¬
 ге его «Истории» (FHG.I. 310): «Когда много лакедемонян было убито во время
 войны с мессенцами, уцелевшие, боясь, как бы враги не узнали, что их осталось
 мало, приказали некоторым илотам лечь в постель погибших. Потом им дали
 гражданство, но прозвали «сопостельниками» за то, что те вместо убитых заня¬
 ли их место в постели». Ниже они названы «парфениями», т. е. «сыновьями дев».
 То же и в «кратком содержании» — Диодор. XV, 66, 3. Страбон (VI, 3, 2-3. С. 278-279) со ссылкой на Антиоха Сиракузского и Эфора сообщает похожие вер¬
 сии возникновения сословия парфениев. При этом Страбон сообщает очень по¬
 хожую историю о заговоре Фаланфа, заимствованную у Антиоха Сиракузского,
 который, по всей вероятности, послужил здесь источником Диодора. Об основа¬
 нии Фаланфом Тарента см. также Павсаний.Х, 10,6-8; 13,10. 3 κυνέη (или κυνή,) — обычно одно из названий шлема, которое иногда означает
 шляпу с широкими полями (πέτασος) (в отличие от πίλος — шапки округлой
 формы). Однако в античных текстах (в том числе и у толкователей) неоднократ¬
 но прослеживается смешение этих трех слов (напр., Схолии к Аристофану.
 Птицы. 1203: «Говорят, что κυνή называют πέτασος на Пелопоннесе: Гермес
 носит на голове πέτασος, который здесь назван κυνή, и пелопоннесцы говорят
 κυνή вместо πέτασος». «Странность» слова κυνέη (κυνή) состоит в созвучии (?)
 с κυνέος «собачий», почему его и переводят иногда как «шапка из собачьей ко¬
 жи». Вряд ли сигналом к восстанию могла послужить шапка, опущенная на
 лоб (μέτωπον), а тем более широкополая шляпа.
Книга восьмая. Фрагменты 27 сказал, что совершив это, они ввергнут Спарту в величайшую смуту,
 одолев в которой, одержат бесполезную победу, а потерпев поражение,
 нанесут родине огромный вред. (2) Поэтому он посоветовал, чтобы гла¬
 шатай объявил, чтобы Фаланф оставил шлем так, как он был. Когда это
 было сделано, парфении отказались от своего замысла и стали стре¬
 миться к прекращению [вражды]. [ИТАЛИЯ: ОСНОВАНИЕ ТАРЕНТА] (3) Эпевнакты отправили в Дельфы феоров1 вопросить, даст ли им
 [бог] Сикионию. [Пифия] изрекла: Земли прекрасные меж Сикионом лежат и Коринфом, Ими тебе не владеть, хоть и стал бы ты медным всецело. Мысли к Сатирию ты обрати, на прекрасные воды Тарента2, К гавани западной: там, с удовольствием к водам соленым
 Ходит козел, увлажняя седой бороды окончанье. Там и построй ты Тарент, как Сатирия брега достигнешь. Услышав это, [вопрошавшие] не поняли, и тогда пифия изрекла
 яснее: Отдал тебе я Сатирий, чтоб город богатый Тарента
 Там основать и несчастий причиною стать для япигов3. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, p. 278-279] [ ] 22. Афинский архонт Гиппомен4 придумал для своей совращен¬
 ной кем-то дочери безжалостную и неслыханную кару. Закрыв ее вме¬
 сте с конем в небольшом помещении и оставив им еды на несколько 1 Феоры — члены священного посольства, вопрошавшего оракул. 2 Тарентом называлась также река близ одноименного города. 3 Япиги (иапиги) — догреческое население области Тарента. 4 Предание о Гиппомене умпоминают также Николай Дамаскский (фр. 51),
 Эсхин («Против Тимарха». 182), Овидий («Ибис», 457). Тот же мифо-по-
 этический мотив (возможно также, что Гиппомен — «говорящее имя», оз¬
 начающее «конская ярость»), возможно, встречается у Павсания (III, 20,
 9) и Плутарха («Любовные рассказы», 3). Кроме того, согласно Схолиям к
 «Илиаде» (XIII, 683), при архонте Гиппомене на олимпийских играх в послед¬
 ний раз бегуны состязались обнаженными.
28 Диодор Сицилийский. Историческая библиотека дней, он тем самым принудил проголодавшееся животное сожрать на¬
 ходившуюся рядом девушку. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 2 (1), p. 216] [СИЦИЛИЯ: ОСНОВАНИЕ ГЕЛЫ] 23. (1) Антифем и Энтим, основавшие Гелу, обратились к пифии,
 и та изрекла: Благоразумный Энтим, велеславного отрасль Кратона, В край сицилийский <прекрасный> придя, там оба живите,
 Город совместно постройте вы там для критян и родосцев
 В устье пречистого Гела и имя реки ему дайте. [ИТАЛИЯ: РЕГИЙ, ЛОКРЫ ЭПИЗЕФИРСКИЕ] (2) [...] Пожертвовав десятую часть1, халкидяне пришли вопро¬
 сить о выведении поселения, и [пифия] изрекла: Там, где священнейший Апсий впадает в соленое море,
 Женщина где обнимает в нее заходящего мужа, Город воздвигни: дает тебе бог авсонийскую землю2. Найдя у реки Апсия виноградную лозу, обвившуюся вокруг дикой
 смоковницы (так называемой «муже-женщины»), они основали город3. (3) [...] Проходя мимо, он громко сказал: «Разве кто предпочтет
 бессмертную славу смертной жизни? Первому же, кто скажет такое, я
 отдам мою собственную жизнь ради общей безопасности». (4) [...] Кто-то, <повстречав> идущих в поле, спросил, не произо¬
 шло каких-либо беспорядков в городе, и власти Локров подвергли его
 пене: настолько заботились они о законности4. 1 Ср. Страбон. VI, 1, 6. С. 257: «Регий основан халкидянами. Они, как переда¬
 ют, из-за недорода по велению оракула посвятили каждого десятого челове¬
 ка из своей среды Аполлону, а впоследствии переселились сюда из Дельф...» 2 Авсоны — племя, населявшее Южный Лаций и Кампанию. Авсония — по¬
 этическое название Италии. 3 Имеется в виду Регий (на италийском берегу Мессинского пролива). 4 О законах в Локрах Эпизефирских ср. Страбон. VI, 1, 8. С. 259-260:
 «Полагают, что в Локрах впервые вошли в употребление писаные законы...
 Эфор упоминает о писаных законах Локров, которые Залевк составил из
 критских, лаконских и ареопагитских законов».
Книга восьмая. Фрагменты 29 [ЭЛЛАДА: СИКИОН] 24. [...] Пифия предрекла сикионянам, что в течение ста лет они
 будут управляться плетями. Когда же они спросили, кто это сделает,
 [пифия] ответила, что это будет первый [человек], о котором они, при¬
 плыв домой, услышат, что у него родился сын. А феоров сопровождал
 повар по имени Андрей1, оказавшийся там по причине принесения
 жертв. Он служил за плату биченосцем2 у архонтов. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, p. 279-280] [РИМ: ПРАВЛЕНИЕ ТУЛЛА ГОСТИЛИЯ] 25. (1) Во время царствования в Риме Тулла Гостилия альбанцы, с
 подозрением относясь к усилению римлян и желая унизить их, измыс¬
 лили, что в их владениях появились римские разбойники, и отправили
 в Рим послов с требованием о правосудии, угрожая в случае отказа вой¬
 ной. (2) Узнав, что альбанцы ищут повода к войне, римский царь велел
 друзьям встретить послов и оказать им гостеприимство, а сам, укло¬
 нившись от переговоров, послал [своих послов] к альбанцам с подоб¬
 ными требованиями. (3) Поступил же он так, следуя древнему обычаю,
 поскольку в древности ничему другому не придавали столь большого
 значения, как ведению справедливых войн. [Царь] опасался, что, если
 он не сумеет ни найти виновных в разбое, ни выдать их требовавшим,
 то покажется, что он начал несправедливую войну. (4) Первыми полу¬
 чить отказ в требовании правосудия удалось [римлянам], посланным в
 Альбу, и на тридцатый день они объявили войну. А послы альбанцев [в
 ответ] на свое требование получили ответ, что, поскольку [альбанцы]
 первыми отказали в правосудии, римляне [уже] объявили им войну.
 Такова была причина раздора между этими народами, которые заклю¬
 чали между собой браки и поддерживали дружбу3. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 1, p. 396-397] 26. Народ латинский, римляне, во времена былые
 Без объявления войну не начинал с врагами, Но прежде в землю он метал враждебного народа 1 Андрей — прадед знаменитого Клисфена Сикионского (Геродот. VI, 126). Ср. «Палатинская Антология», VII, 672 2 Т. е. охранником. 3 Ту же историю сообщает Тит Ливий (I, 22, 3-7).
30 Диодор Сицилийский. Историческая библиотека Копье как знак, враждебных дел начало знаменуя. А после начинал войну вести он с тем народом. Так Диодор гласит и все, кто о латинах пишут1. [Иоанн Цец. Тысячи. V. 556-560.] [ЭЛЛАДА: МЕССЕНСКИЕ ВОЙНЫ] 27. (1) Потерпев поражение от мессенян, спартанцы отправили в
 Дельфы [феоров] вопросить о войне. Оракул велел им взять себе вождя
 у афинян2. (2) Побуждаемые Тиртеем лакедемоняне шли в бой с таким же¬
 ланием, что перед сражением писали свои имена на [небольших] ски-
 талах3, которые привязывали себе к руке, чтобы в случае гибели о
 них узнали их родные. Так настраивались они в душе: готовились по¬
 бедить, но в случае поражения с готовностью принимали доблестную
 смерть. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, p. 280] 28. Терпандр был славный кифаред и мефимнянин родом. Случилась смута как-то раз среди лакедемонян, Но помириться суждено им было прорицанье, Коль на кифаре им Терпандр сыграет из Мефимны4. И вот искусно песнь сыграл Терпандр им на кифаре И снова мир установил, согласно Диодору, 1 Подробнее об этом обычае объявления войны жрецами-фециалами сообщает
 Тит Ливий (I, 32, 5-14), который относит его введение ко времени правле¬
 ния Марка Анция, наследовавшего Туллу Гостилию. Плутарх относит введе¬
 ние коллегии фециалов ко времени правления Нумы Помпилия, деда Марка
 Анция («Нума», 12). 2 Ср. Павсаний. IV, 15, 6: «... Лакедемонянам было прорицание из Дельф при¬
 звать к себе как помощника и советника (намеченного богом) афинского му¬
 жа... Поэтому они нашли некоего Тиртея: он был учителем грамоты, считал¬
 ся человеком небольшого ума и был хромым на одну ногу...»; 16, 6: «После
 этого поражения лакедемоняне пали духом и хотели уже прекратить войну,
 но Тиртей своими песнями изменил их мысли». Ср. Страбон. VIII, 4, 10.
 С. 362. О творчестве Тиртея в связи с Мессенскими войнами см. История
 греческой литературы. Т. I. М.: Из-во АН СССР, 1946, с. 192-194. 3 Скитала — обычно палочка, применявшаяся в Спарте для определения по¬
 рядка букв в зашифрованном послании. Здесь, возможно, небольшой дере¬
 вянный брусок или дощечка с начертанным именем. 4 Мефимна — город на острове Лесбос.
Книга восьмая. Фрагменты 31 Гармонией своей игры, а те, усовестившись, Друг друга стали обнимать и слезы проливали1. [Иоанн Цец. Тысячи. I. 385-392.] [ЛИВИЯ: ОСНОВАНИЕ КИРЕНЫ] 29. Аристотель, [которого звали] также Батт2, пожелав основать
 Кирену, получил следующий оракул: Батт! Ты явился на зов, ибо Фебом-царем Аполлоном
 В Ливию пышновенчанную будешь ты послан, Киреной
 Многопросторной дабы обладать и достоинством царским.
 Варвары в шкурах овечьих, как только ты в Ливию вступишь,
 Против тебя устремятся, но ты, помолившись Крониду,
 Вздъемлющей битвы Палладе затем совоокой и Зевсову сыну
 Фебу, кудрей не состригшему, мощно победу одержишь.
 Царствовать будешь над Ливией пышновенчанной, блаженной
 Ты и потомки твои, поелику ты Фебом ведом Аполлоном. Ведь зависть, уже в силу своей природы противодействующая бла¬
 годенствию, устраняет первенствующих в славе. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, p. 280-281] 30. (1) Царь Кирены Аркесилай, претерпев злоключения, обратил¬
 ся в Дельфы3. [Аполлон] возвестил ему, что боги разгневаны, потому
 что последующие цари не правили так, как первый, Батт. Тот, ограни¬
 чившись только именем царя, правил мягко, народолюбиво и, что са¬
 мое важное, оказывая почести богам. А последующие [цари], все более
 [уподобляясь] тиранам, присваивали себе государственные доходы и
 все менее выказывали благочестия божеству. (2) Во время смуты киренян примирителем выступил мантине-
 ец4 Демонакт, отличавшийся рассудительностью и справедливостью. 1 Примирителем спартанцем выступал также Тиртей (Павсаний. IV, 18, 3).
 Терпандр — выдающийся поэт и музыкант, которому приписывалось изо¬
 бретение семиструнной лиры (ок. 676 года до н.э.). О Терпандре как при¬
 мирителе спартанцев сообщает Аристотель (Политика. V, 6,2 с. 1306 Ь). Ср.
 Афиней. Пир мудрецов. XIV, 37. 2 Об основании Кирены см. Геродот. IV, 150-159. Батт (доел, «заика») воз¬
 можно было прозвищем этого Аристотеля. 3 См. Геродот. IV, 161-162. 4 Мантинея — город в Аркадии, в центральной части Пелопоннеса.
32 Диодор Сицилийский. Историческая библиотека Прибыв в Кирену и получив от всех полномочия, он разделил города
 следующим образом1. [РИМ: Правление Анка Марция и Тарквиния Древнего] 31. Римский царь Луций Тарквиний2 получил прекрасное воспи¬
 тание и, будучи ревнителем образования, вызывал особое восхищение
 своей добродетелью. Возмужав, он стал близок римскому царю Анку
 Марцию и, являясь его лучшим другом, управлял многими делами вме¬
 сте с царем во время его правления. Будучи очень богат, он помогал
 многим нуждавшимся, давая им деньги, и, любезно обходясь со всеми,
 был безупречен и славен своей мудростью. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 2 (1), p. 216-217] [ИТАЛИЯ] 32. (1) Локряне3 отправили в Спарту [послов] с просьбой о воен¬
 ном союзе. (2) Однако лакедемоняне, зная о могуществе кротонцев, от¬
 казали под благовидным предлогом и ответили, что дают им в союзни¬
 ки Тиндаридов, поскольку якобы только так и спасутся локряне. Послы
 же, то ли по провидению бога, то ли усмотрев в сказанном знамение,
 приняли [от лакедемонян] помощь и, совершив священнодействия,
 устроили на своем корабле ложе Диоскурам и отплыли на родину. Что должны чувствовать в душе следовавшие за ними отцы, ког¬
 да, видя, как их родные сыновья терпят несказанные злоключения от
 варваров, не могут помочь им, но, терзая свои седые волосы, только
 сетуют на бесчувственную долю? [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, p. 281] 1 Демонакт предоставил гражданские права не только колонистам, но и т. н.
 «периэкам», разделив при этом граждан Кирены на три филы, которые состо¬
 яли соответственно из 1) переселенцев с Феры и периэков, 2) переселенцев
 из Пелопоннеса и 3) островитян. 2 Речь идет о Тарквинии Древнем (Лукумона). См. Тит Ливий. I, 34-36. 3 Речь идет о жителях городов Локры Эпизефирийские в Южной Италии.
 Согласно Павсанию (III, 3,1) во время правления царя Полидора, царствовавше¬
 го в годы первой Мессенской войны, спартанцы вывели поселения как в Локры
 Эпизефирийские, так и в Кротон. Событие, о котором рассказывает здесь Диодор,
 могло иметь место около 600 года до н.э., незадолго до битвы между локрянами
 и кротонцами на реке Сагре. При этом локряне обращались за поддержкой бо¬
 гов и в другие города (см., напр., Павсаний. III, 19, 12; Тит Ливий. XXIX, 18,19;
 Плутарх. Эмилий Павел. 25, где о победе локрян оповещают в Риме Диоскуры).
1. (1Τ Οτι των ’ Ηλείων πολυανδρουμένων καί νομίμως
 πολιτευομένων ϋφορασθαι τούς Λακεδαιμονίους τήν τούτων
 αύξησιν, συγκατασκευάσαι τον κοινόν βίον, 1ν° ε’ιρήνης ά
 πολαύοντες μηδεμίαν έχωσιν εμπειρίαν των κατά πόλεμον έ
 ργων. και καθιέρωσαν αύτούς τφ θεφ, συγχωρησάντων σχεδόν
 άπάντων των' Ελλήνων.' 2 καί ούτε έπί τής Ξέρξου στρατεί
 ας συνεστράτευσαν, άλλα άφείθησαν διά τό έπιμελέισθαι τής
 τού θεού τιμής, έτι δέ καί κατ° ’ιδίαν έν τόίς των' Ελλήνων
 έμφυλίοις πολέμοις ούδείς αύτούς παρηνόχλει διά τό πάντας
 τήν χώραν καί τήν πόλιν σπεύδειν 'ιεράν καί άσυλον φυλά
 ττειν. ύστερον δέ πολλαις γενεαίς καί συστρατεύσαι τούτους
 καί 4δίςι πολέμους επανελέσθαι. [Exc. de virt. et vit. p. 225 V., 547 W.] (3ΤΟτι οΥΗλειοι των κοινών πολέμων ού μετειχον: καί
 γάρ δτε Ξέρξης ταις τοσαύταις μυριάσιν έστράτευσεν επί
 τούς’Ελληνας, άφείθησαν υπό τών συμμάχων τής στρατείας,
 προσταξάντων τών ήγεμόνων. πλέον αύτούς ποιήσειν, εάν ε
 πιμέλωνται τής τών θεών τιμής. [Exc. Vat. p. 4.] 2.(1) Καί μή συγχωρηθείσης μηδέ λαθραίας συμπλοκής
 πρός άνδρα: μηδένα γάρ ούτω παραφρονήσειν ώστε εφημέ
 ρου χάριν ήδονής τά μακαριζόμενα τού βίου παντός ά
 ντικαταλλάξασθαι. [Exc. Vat. p. 4.] 3/Οτι Νεμέτωρ υπό τού ’ιδίου άδελφού στερηθείς τής
 βασιλείας, δς ’ Αμόλιος εκαλείτο, έβασίλευσε δέ ’ Αλβανών,
 τούς ϊδίους υ'ιωνούς παρ° ελπίδας άναγνωρίσας' Ρέμον καί
 ' Ρωμύλον, έπεβούλευσε κατά τού ’ιδίου άδελφού περί άναιρέ
 σεως. δ καί γέγονε: μεταπεμψάμενοι γάρ τούς νομεις ώ
 ρμησαν επί τά βασίλεια, καί εντός τών θυρών ε’ισεβιάσαντο
 καί τούς ϋφισταμένους άνήρουν, ύστερον δέ καί αύτόν τον’
 Αμόλιον. [Exc. Escor. p. 12 Fed., Mu+11. fr. II p. IX.] 4. (1J Οτι τούτων έκτεθέντων, επειδή τού χρόνου πρόίό
 ντος ήνδρώθησαν, πολύ διέφερον τών άλλων κάλλει καί ρώ
34 ΔΙΟΔΩΡΟΥ ΣΙΚΕΛΙΩΤΟΥ ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ μη. διό καί πάσι τοις ποιμνίοις άσφάλειαν παρείχοντο, ί>ςιδί
 ως τούς ληστεύειν ε’ιωθότας άποκρουόμενοι, καί πολλούς
 μέν άναιρούντες τών επιτιθεμένων, ένίους δέ καί ζώντας
 συλλαμβάνοντες.' 2) χωρίς δέ τής εν τούτφ φιλοτιμίας
 ϋπήρχον άπασι τοις πλησίον νομεύσι προσφιλείς, ταις τε
 όμιλίαις συνόντες καί τόν Εαυτών τρόπον μέτριον καί
 κοινόν τοις δεομένοις άναδεικνύντες. διό καί τής πάντων
 άσφαλείας έν τούτοις κειμένης, όι πλειστοι τούτοις ύπετά
 ττοντο καί τό παραγγελλόμενον έποίουν συντρέχοντες ε’ις
 ούς προστάξαιεν τόπους. [Exc. de virt. et vit. p. 225 V., 547 W.] 5. (1J Οτι όρνιθευομένων' Ρέμου καί' Ρωμύλου περί ο’ι
 κισμού πόλεως, καί έκ των δεξιών μερών διοσημείαν γενέ
 σθαι, φασί καταπλαγέντα τόν' Ρέμον επιφθεγξάμενον ε’ιπειν
 τφ άδελφφ, δτι έν ταύτη τή πόλει πολλάκις επαριστέροις
 βουλεύμασιν επιδέξιος άκολουθήσει τύχη: προπετώς γάρ ab
 τού τόν άγγελον άποστείλαντος καί τό καθ° αυτόν μέρος δ
 λως ήμαρτηκότος υπό ταϋτομάτου διωρθώσθαι τήν άγνοιαν. [Exc. Vat. p. 5.] 6. (ITΟτι 6' Ρωμύλος κτίζων τήν' Ρώμην τάφρον περιέ
 βαλε τώ Παλατίφ κατά σπουδήν, μή τινες τών περιοίκων
 έπιβάλωνται κωλύειν αϋτού τήν προαίρεσιν. 6 δέ'Ρέμος
 βαρέως φέρων επί τφ διεσφάλθαι τών πρωτείων, φθονών
 δέ τής εϋτυχίας τφ άδελφφ, προσιών το\ς έργαζομένοις έ
 βλασφήμεί: άπεφήνατο γάρ στενήν ε\ναι τήν τάφρον, καί έ
 πισφαλή έσεσθαι τήν πόλιν, τών πολεμίων ^δίως (2) αϋτήν
 ϋπερβαινόντων. 6 δέ'Ρωμύλος ώργισμένος έφη, Παραγγελώ
 πασι τοις πολίταις άμύνασθαι τόν ϋπερβαίνειν έπιχειροΰντα.
 καί πάλιν ό' Ρέμος τόίς έργαζομένοις δνειδίζων έφη στενήν
 κατασκευάζειν τήν τάφρον: εύχερώς γάρ ύπερβήσεσθαι τούς
 πολεμίους: καί γάρ αϋτός ^ςιδίως τούτο πράττειν: καί 8.6.3
 άμα ταύτα λέγων ύπερήλατο.' 3 ήν δέ τις Κέλερος, έίς τών
 εργαζομένων, δς ύπολαβών,’ Εγώ δέ, φησίν, άμυνούμαι τόν
 ϋπερπηδώντα κατά τό πρόσταγμα τού βασιλέως, καί άμα
 ταύτα λέγων άνέτεινε τό σκαφειον καί πατάξας τήν κεφαλήν
 άπέκτεινε τόν' Ρέμον. [Exc. Vat. p. 5.] 7. (ΐΙΟτι Πολυχάρη Μεσσήνιον πλούτφ καί γένει διαφέ
 ροντα συνθέσθαι άγελών κοινωνίαν πρός Εύαιφνον Σπαρτιά
 την. δν ε’ις επιμέλειαν καί φυλακήν παραλαβόντα τάς τε άγέ
ΒΙΒΛΟΥ ΟΓΔΟΗΣ ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ 35 λας καί τούς νομεις επιχείρησαν μέν πλεονεκτειν, καταφανή
 δέ γενέσθαι. (2) πωλήσαντα γάρ έμπόροις των τε βοών καί
 των νομέων τινάς έπ° έξαγωγή προσποιηθήναι τήν άπώ
 λείαν αϋτών υπό ληστών γεγονέναι βιαίως. τούς δέ έμπό
 ρους ε’ις Σικελίαν πλέοντας κομίζεσθαι παρά τήν Πελοπό
 ννησον: γενομένου δέ χειμώνος προσορμισθήναι τή γή, καί
 τούς νομεις νυκτός άποβάντας διαδραναι τή τών τόπων
 εμπειρία πιστεύσαντας.' 3) παραγενηθέντων δέ αϋτών ε’ις
 Μεσσήνην, καί τφ κυρίφ πάσαν τήν άλήθειαν ε’ιπόντων,
 τόν Πολυχάρη τούτους μέν κρύψαι, τον δέ κοινωνόν ’ε
 к τής Σπάρτης μεταπέμψασθαι.' 4) διαβεβαιουμένου δέ αύ
 τού καί λέγοντος τών νομέων τούς μέν υπό ληστών ά
 φηρπάσθαι, τούς δέ τετελευτηκέναι, τόν Πολυχάρη προάγειν
 τούς άνδρας. ούς ’ιδόντα τόν Εύαιφνον καταπλαγήναι, καί
 φανερώς έλεγχόμενον τραπήναι πρός δέησιν, καί τάς τε βούς
 άποκαταστήσειν έπαγγελέσθαι καί πάσαν προέσθαι φωνήν ε’ι
 ς τό σωθήναι. (5) τόν δέ Πολυχάρη έντραπέντα τήν ξενίαν
 κρύψαι τήν πράξιν, καί τόν υ'ιόν συναποστειλαι τφ Σπαρτιά
 τη πρός τό τυχειν τών δικαίων. Εύαιφνον δέ καί τών 'ε
 παγγελιών έπιλαθέσθαι τόν τε ε’ις Σπάρτην συνεκπεμφθέντα
 νεανίσκον άνελειν. (6) οδ συντελεσθέντος τόν Πολυχάρη ώς
 έπΐ τηλικούτοις άνομήμασιν άγανακτειν καί τόν αίτιον ε
 ξαιτειν. τούς δέ Λακεδαιμονίους τούτφ μή προσέχειν, τόν
 δέ υ'ιόν Εύαίφνου μετ° έπιστολής ε’ις Μεσσήνην άποστειλαι
 δηλούντα, διότι Πολυχάρης ε’ις Σπάρτην κατηγορείτω περί
 ών έπαθεν έπί τε τών έφόρων καί τών βασιλέων, τόν δέ
 Πολυχάρη τυχόντα τών Ίσων τόν τε νεανίσκον άνελειν καί
 τήν πόλιν |Μ)σιάζειν. [Exc. de virt. et vit. p. 226 V., 548 W.] 8.(17 Οτι τών κυνών ώρυομένων καί τών Μεσσηνίων ά
 πελπιζόντων προσελθών τις τών πρεσβυτέρων παρεκάλει τά
 πλήθη μή προσέχειν τοίς μάντεσι σχεδιάζουσι: καί γάρ καί
 επί τών ’ιδίων βίων αίπούς πλείστοις άμαρτήμασι περιπί
 πτειν, ώς μή δυναμένους προϊδέσθαι τό μέλλον, καί νυν
 υπέρ ών ε’ικός μόνους τούς θεούς γινώσκειν άδυνατειν ά
 νθρώπους όντας έπίστασθαι.' 2) παρεκελεύετο ούν πέμπειν ε’ι
 ς Δελφούς, ή δέ Πυθία άνειλεν ούτως, έκ τού Α’ιπυτιδών γέ
 νους θΰσαι κόρην τήν τυχούσαν: έάν δέ ή λαχούσα άδυνατή
 καθοσιωθήναι, θύσαι τότε παρθένον τήν τού διδόντος έκουσί
 ως έκ τού αύτού γένους, καί ταύτα πράξαντες έξετε νίκην
36 ΔΙΟΔΩΡΟΥ ΣΙΚΕΛΙΩΤΟΥ ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ του πολέμου καί κράτος.' 3) ούδεμιάς γάρ τιμής μέγεθος ’ισόρροπον έφαίνετο τοις γονεύσι πρός τήν τών τέκνων
 σωτηρίαν, άλλ° άμα μέν ό τής συγγενείας έλεος έκάστφ
 ϋπεδύετο προ όφθαλμών λαμβάνοντι τήν σφαγήν, άμα δέ έ
 νετρέπετο προδότης γενέσθαι τέκνου πρός όμολογούμενον
 όλεθρον. [Exc. Vat. p. 6.] 9. Προέπιπτεν εις άνάξια τής περί αϋτόν δόξης άμαρτή
 ματα: δεινός γάρ ό έρως σφήλαι τούς νέους, καί μάλιστα
 τούς μεγαλοφρονούντας επί τή τού σώματος ρώμη. διό καί
 παρεισήγαγον όι παλαιοί τών μυθογράφων τόν υπό τών ά
 λλων άνίκητον' Ηρακλέα ύπό τής τούτου δυνάμεως νικώ
 μενον. [Exc. Vat. p. 6.] 10. (1 ΓΟτι’ Αρχίας ό Κορίνθιος έραστής ών’Ακταίωνος
 τό μέν πρώτον προσέπεμπέ τινα τφ παιδί, θαυμαστάς έ
 παγγελίας ποιούμενος: ού δυνάμενος δέ αϋτόν άναλαβέίν
 παρά τήν τού πατρός καλοκάγαθίαν καί τήν αύτού τού
 παιδός σωφροσύνην, ήθροισε τών συνήθων τούς πλείστους,
 ώς βιασόμενος τόν έν χάριτι καί δεήσει μή ΰπακούοντα. ' 2) τέλος δέ μεθυσθείς μετά τών συμπαρακληθέντων επί
 τοσούτον άνοίας προέπεσεν υπό τού πάθους, ώστε ε’ις τήν όι
 κίαν έμπεσών τού Μελίσσου τόν πάίδα βιαίως άπήγαγεν.' 3)
 άντεχομένου δέ τού πατρός καί τών άλλων τών κατά τήν
 όικίαν, παρ° άμφοτέροις φιλοτιμίας βιαιοτέρας γενομένης
 έλαθεν ό παις έν τάίς χερσί τών άντεχομένων άφείς τήν
 ψυχήν, ώστε τό παράδοξον τής πράξεως άναλογιζομένους ε
 λεειν άμα τήν τού παθόντος συμφοράν καί θαυμάζειν τήν
 τής τύχης περιπέτειαν: ф γάρ ό πάίς τής αύτής εκείνης έ
 τυχε προσηγορίας, τούτφ τήν όμοίαν τού βίου καταστροφήν
 έσχεν, έκατέρων υπό τών μάλιστα άν βοηθησάντων τού ζήν
 παραπλησίφ τρόπφ στερηθέντων. 11. (1 ΓΟτι’Αγαθοκλής επιστάτης α'ιρεθείς τής περί τόν
 νεών τής’ Αθήνας όικοδομίας, τούς καλλίστους τών τεμνομέ
 νων λίθων έπιλεγόμενος τήν μέν δαπάνην έκ τής ’ιδίας
 οϋσίας εποιέιτο, τόίς δέ λίθοις καταχρησάμενος όικίαν ф
 κοδόμησε πολυτελή. έφ° οΊς φασιν έπισημήναι τό δαιμό
 νιον: κεραυνωθέντα γάρ τόν ’ Αγαθοκλέα μετά τής όικίας
 καταφλεχθήναι.' 2) όι δέ γεωμόροι έκριναν τήν ούσίαν αύτού
 δημοσίαν είναι, καίπερ τών κληρονόμων δεικνυόντων μηδέν
ΒΙΒΛΟΥ ΟΓΔΟΗΣ ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ 37 ε’ιληφότα τών ιερών ή δημοσίων χρημάτων, τήν δέ οικίαν
 καθιερώσαντες άβατον τόίς ε’ισιούσιν έποίησαν, ώς έτι καί
 νυν όνομάζεται’ Εμβρονταιον. [Exc. de virt. et vit. p. 229 V., 548 W.] 12. (1)[ΠερΙ δύο άνδρών άριστευσάντων έν πολέμφ καί ά
 γωνιζομένων περί πρωτείων.] Μετά ταύθ0 6 μέν βασιλεύς ά
 ναλαβών εαυτόν έκ τών τραυμάτων προέθηκε κρίσιν άριστεί
 ου. κατέβησαν μέν ούν έπΐ τόν άγώνα δύο, Κλέοννίς τε καί
 ’ Αριστομένης, ών έκάτερος έιχεν Ίδιον τι πρός δόξαν.' 2) 6
 γάρ Κλέοννις ύπερασπίσας τόν βασιλέα πεπτωκότα τών έ
 πιφερομένων Σπαρτιατών 6κτώ νεκρούς έπεποιήκεΐ: καί τού
 των ήσαν δύο ήγεμόνες επιφανείς: πάντων δέ τών άναιρεθέ
 ντων ί>π° αϋτού τάς πανοπλίας έσκυλευκώς έδεδώκει τόίς
 ύπασπιστάις, ίνα έχη σημεία τής ’ιδίας άρετής πρός τήν κρί
 σιν. πολλόίς δέ περιπεσών τραύμασιν άπαντ° εσχεν εναντία,
 μέγιστον παρεχόμενος τεκμήριον τού μηδενί τών πολεμίων
 ε*ιξαι.'3) ό δ°’Αριστομένης έν τφ περί τού βασιλέως άγώνι
 πέντε μέν άνηρήκει τών Λακεδαιμονίων, καί τάς πανοπλίας
 εσκυλεύκει τών πολεμίων επικειμένων, καί τό μέν εαυτού
 σώμα διεφύλαξεν άτρωτον, έκ δέ τής μάχης άπερχόμενος ε’ι
 ς τήν πόλιν έργον έπαινούμενον έπραξεν.' 4) ό μέν γάρ Κλέ
 οννις άσθενώς έκ τών τραυμάτων διακείμενος ούτε βαδίζειν
 καθ° αύτόν ούτε χειραγωγεισθαι δυνατός ήν: 6 δ°’ Αριστομέ
 νης άράμενος αύτόν έπΐ τούς ώμους άπήνεγκεν ε’ις τήν πό
 λιν, ούδέν δέ ήττον κομίζων τήν ιδίαν πανοπλίαν, καί ταύτα
 τού Κλεόννιδος προέχοντος τών άλλων μεγέθει τε καί ί>ώ
 μη σώματος.' 5) τοιαύτας δ° έχόντων άφορμάς ε’ις τήν ύπέρ
 των άριστείων κρίσιν, ό βασιλεύς έκάθισε μετά τών ταξιά
 ρχων κατά τόν νόμον, προλαβών ούν τόν λόγον ό Κλέοννις
 τοιούτοις έχρήσατο λόγοις. ' 6) Βραχύς μέν έστιν ό περί τών άριστείων λόγος: κριταί
 γάρ ε’ισιν όι τεθεαμένοι τάς έκαστων άρετάς: ΰπομνήσαι δέ
 δει με, διότι πρός τούς αύτούς άνδρας έκατέρων διαγωνισαμέ
 νων ύφ° ένα καιρόν καί τόπον εγώ πλείους άπέκτεινα.
 δήλον ούν ώς κατά τήν αύτήν περίστασιν ό πρότερος εν ά
 ριθμφ τών άναιρεθέντων προτερει καί τόίς ε’ις τό πρωτειον
 δικαίοις.' 7) άλλά μήν καί τά σώματα εκατέρων έμφανεστά
 τας άποδείξεις έχει τής υπεροχής: ό μέν γάρ πλήρης ών
 τραυμάτων έναντίων άπελύετο τής μάχης, 6 δ° ώσπερ έκ
 πανηγύρεως, άλλ° ού τηλικαύτης παρατάξεως έξιών ούκ έ
38 ΔΙΟΔΩΡΟΥ ΣΙΚΕΛΙΩΤΟΥ ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ πειράθη, τί δύναται πολεμίων σίδηρος.' 8) εϋτυχέστερος μέν
 ούν Ίσως’ Αριστομένης, άγαθώτερος δ° ημών οϋκ άν δικαίως
 κριθείη. πρόδηλος γάρ ό ϋπομείνας τοσαύτας διαιρέσεις τού
 σώματος ώς άφειδώς εαυτόν έπέδωκεν υπέρ τής πατρίδος: ό
 δ° εν πολεμίων συμπλοκή καί τοιούτων κινδύνων τηρήσας
 εαυτόν άτρωτον εϋλαβεία τού παθειν τι τούτ° ένήργησεν.' 9)
 άτοπον ούν ε’ι παρά τοις έωρακόσι τήν μάχην 6 τών πολεμί
 ων μέν έλάττους άνελών, τφ δ° ’ιδίφ σώματι κινδυνεύσας
 ήττον, προκριθήσεται τού πρωτεύοντος έν άμφοτέροις. άλλά
 μήν καί τό μηδενός έτι κινδύνου ϋπάρχοντος βαστάσαι τό
 σώμα καταπεπονημένον ύπό τών τραυμάτων άνδρείαν μέν
 οϋδεμίαν έχει, σώματος δ° ισως ’ισχύν επιδείκνυται. 'ικανά
 μοι ταύτα εΊρηται πρός υμάς: πρόκειται γάρ άγων ού λόγων,
 άλλ° έργων. ' 10) Παραλαβών δ° έν μέρει τόν λόγον ’ Αριστομένης,
 Θαυμάζω, φησίν, ε’ι μέλλει περί άριστείων άμφισβητειν ό
 σωθείς τώ σώσαντί: άναγκάιον γάρ ή τών δικαζόντων αύ
 τόν άνοιαν καταγινώσκειν ή τήν κρίσιν δοκέιν έκ τών
 νύν λεγομένων, άλλ° οϋκ έκ τών τότε πεπραγμένων 6
 σεσθαι. οϋ μόνον δέ Κλέοννις δειχθήσεται κατ° άρετήν
 λειπόμενος, άλλά καί τελέως άχάριστος. '11) άφείς γάρ
 τό τά συντελεσθέντα ϋπ° αύτού καλώς διαπορεύεσθαι, διέ
 συρε τάς έμάς πράξεις, φιλοτιμότερος ών ή δίκαιον: ώ
 γάρ καί ’ιδίας σωτηρίας τάς μεγίστας όφείλει χάριτας, τού
 του τόν έπΐ τοις καλώς πραχθεΊσιν έπαινον διά φθόνον ά
 φήρηται. έγώ δέ όμολογώ μέν ’εν τοίς τότε γεγενημένοις
 κινδύνοις εύτυχής ϋπάρξαι, φημΐ δέ πρότερον άγαθός γενέ
 σθαι.' 12) ε’ι μέν γάρ έκκλίνας τήν τών πολεμίων έπιφοράν
 άτρωτος έγενόμην, οϋκ εύτυχή με προσήκεν όνομάζειν, ά
 λλά δειλόν, οϋδ° ϋπέρ άριστείων λέγειν κρίσιν, άλλά τάίς
 έκ τών νόμων τιμωρίαις περιπεπτωκέναι: έπει δ° έν πρώ
 τοις μαχόμενος καί τούς ϋφισταμένους άναιρών οϋκ έ
 παθον άπερ έπραξα, ^ητέον οϋκ εϋτυχή με μόνον, άλλά
 καί άγαθόν.' 13) είτε γάρ ο'ι πολέμιοι καταπλαγέντες τήν ά
 ρετήν οϋκ ετόλμησαν άμύνασθαι, μεγάλων επαίνων άξιος
 δν εφοβήθησαν, εΊτ° εκείνων άγωνιζομένων εϋθύμως εγώ
 φονεύων τούς άνθεστηκότας καί τού σώματος έποιούμην
 πρόνοιαν, άνδρειος άμα καί συνετός.' 14) 6 γάρ έν αύτφ
 τφ θυμομαχέιν έμφρόνως ϋπομένων τό δεινόν έκατέρας έ
 χει τάς άρετάς, σώματός τε καί ψυχής, καίτοι γε ταύτα
ΒΙΒΛΟΥ ΟΓΔΟΗΣ ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ 39 τά δίκαια πρός ετέρους ήν μοι £>ητέον άμείνους τούτου, δ
 τε γάρ Κλέοννιν παραλελυμένον έκ τής μάχης ε’ις τήν πό
 λιν άπήνεγκα τάμαυτού σώζων δπλα, καί ύπ° αύτού κεκρί
 σθαι νομίζω τό δίκαιον.' 15) καίτοι γε παροραθείς τόθ° ϋφ°
 ήμών \σως ούκ άν ήριζε νύν ύπέρ άριστείων, ούδέ διασύ
 ρων τηλικούτον μέγεθος εύεργεσίας έλεγε μηθέν είναι μέ
 γα τό πραχθέν διά τό κατ° έκεινον τόν καιρόν άποχωρειν
 έκ τής μάχης τούς πολεμίους, τίς γάρ ούκ όιδεν, δτι πολλά
 κις ο'ι διαλυθέντες έκ τής μάχης έξ ύποστροφής ε’ιώθασιν έ
 πιτίθεσθαι καί στρατηγίςι ταύτη χρησάμενοι τυγχάνειν τής
 νίκης; 'ικανά μοι τά £>ηθέντα: λόγων γάρ πλειόνων ούκ
 οΓιμαι ύμάς προσδεισθαι. ' 16 Τούτων £>ηθέντων όι δικάζοντες όμογνώμονες γενό
 μενοι προέκριναν τόν’ Αριστομένην. [Cod. Vatic. 1354, Mazarin. 4 fol. 186; cf. Wessel. II p. 637 notam.] 13. (1) Καί ταις προθυμίαις έπερρώσθησαν: τούς γάρ έκ
 παίδων άνδρείαν καί καρτερίαν άσκούντας, κάν ή τύχη που
 ταπεινώση, βραχύς λόγος έφ° δ δει παρίστησιν. ού μήν ού
 δέ όι Μεσσήνιοι τούτων άπελείποντο τάίς προθυμίαις, άλλά
 τάίς σφών άρεταις πιστεύσαντες. ... ' 2 J Οτι όι Λακεδαιμόνιοι καταπονούμενοι ύπό Μεσσηνί
 ων έπεμψαν ε’ις Δελφούς, ή δέ έχρησεν, ού σε μάχης μόνον έργ° έφέπειν χερί Φοίβος άνώγει, άλλ° άπάτη μέν έχει γάίαν Μεσσηνίδα λαός, ταις δ° αύταις τέχναισιν άλώσεται α'ισπερ ύπήρξεν. έστι δέ τό νοούμενον μή μόνον τόίς έκ τής βίας έργοις,
 άλλά καί τόίς έκ δόλου .... [Exc. Vat. p. 7.] 14ΓΟτι Πομπίλιος ό'Ρωμαίων βασιλεύς πάντα τόν τού
 ζήν χρόνον έν ειρήνη διετέλεσε. λέγουσι δε τινες άκουστήν
 γενόμενον Πυθαγόρου παρ° έκείνου λαβειν τά τε περί θεών
 νομοθετήματα, καί πολλά διδαχθήναι, δι° ών έπιφανής άνήρ
 έγένετο καί βασιλεύς ήρέθη μετάπεμπτος. [Exc. de virt. et vit. p. 230 V., 549 W.] 15. (IT Οτι κατά τήν άξίαν ούδέ θελήσαντες δυνάμεθα
 τιμήσαι τό δαιμόνιον: ώστε ε’ι μή κατά δύναμιν βουληθεί
 ημεν εύχαριστειν, τίνας άν έλπίδας τού μέλλοντος βίου
 λαμβάνοιμεν, ε’ις τούτους έξαμαρτάνοντες ούς άδικοΰντας
40 ΔΙΟΔΩΡΟΥ ΣΙΚΕΑΙΩΤΟΥ ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ούκ άν ειη δυνατόν ούτε λαθειν ούτε διαφυγειν; τό μέν γάρ
 δλον, παρ° ο\ς άθάνατον είναι συμβαίνει καί τήν εϋεργεσί
 αν καί τήν κόλασιν, φανερόν ώς έν τούτοις παρασκευά
 ζειν προσήκει τήν μέν όργήν άγένητον, τήν δέ εύνοιαν άιώ
 νιον.' 2) - τηλικαύτην γάρ έχει παραλλαγήν 6 τών άσεβών
 βίος πρός τόν τών εύσεβών, ώστε προσδοκάν εκατέρους αύ
 τοις βεβαιώσειν τό θειον τοις μέν τάς ’ιδίας εύχάς, τοις δέ
 τάς παρά τών εχθρών εύχάς ....' 3) τό δέ δλον, ε’ι τόίς μέν έ
 χθρόίς δταν πρός τούς βωμούς καταφύγωσι βοηθούμεν, τοις
 δέ πολεμίοις διά τών δρκων πίστεις δίδομεν μηδέν άδική
 σειν, ποίαν χρή πρός αύτούς ποιεισθαι τούς θεούς σπουδήν,
 οι ού μόνον τούς εύσεβεις έν τφ ζην εύ ποιούσιν, άλλά καί
 μετά τόν θάνατον |. ε’ι δέ καί τάΐς τελετάίς δει άγωγήν μετ°
 εύφημίας ήδείας ε’ις άπαντα τόν άιώνα παρασκευάζουσιν; διό
 καί προσήκειν μηδέν ούτω τών έν τφ βίφ σπουδάζειν ώς
 περί τήν τών θεών τιμήν. (4ΤΟτι άνδρείαν καί δικαιοσύνην καί τάς άλλας άρετάς
 άνθρώπων καί τά λοιπά τών ζφων εύρήσθαι συμβέβηκε, τήν
 δέ εύσέβειαν τοσούτφ τών άλλων άρετών προέχειν δσον καί
 τούς θεούς τών θνητών έν πάσι πρωτεύειν. (5J Οτι ζηλωτής ούσης τοις ’ιδιώταις, πολύ μάλλον ο’ικεί
 αν είναι τάίς πόλεσι: τής τε γάρ άθανασίας έγγύτερον οδσαι
 προσωκειωμένην τοις θεοις τήν φύσιν έχουσι καί πολύν χρό
 νον διαμένουσαι προσδοκώσι τήν δφειλομένην άμοιβήν, τής
 μέν εύσεβείας τήν ήγεμονίαν, τής δέ ε’ις τό θειον δλιγωρί
 ας τήν τιμωρίαν. [Exc. Vat. p. 8.] 16! Οτι Δηιόκης ό Μήδων βασιλεύς πολλών άνομημάτων
 γενομένων ήσκει δικαιοσύνην καί άλλας άρετάς. [Exc. de virt. et vit. p. 230 V., 549 W.] 17. (1J Οτι Μύσκελλός τις’ Αχαιός ών τό γένος έκ' Ρύπης
 κατήντησεν ε’ις Δελφούς καί τόν θεόν έπηρώτησε περί τέ
 κνων γενέσεως: ή δέ Πυθία άνειλεν ούτως: Μύσκελλε βραχύνωτε, φιλει σ° εκάεργος’ Απόλλων,
 καί γενεάν δώσει: τόδε δέ πρότερόν σε κελεύει,
 ο’ικήσαί σε Κρότωνα μέγαν καλαις έν άρούραις. τού δέ Κρότωνα άγνοούντος ε’ιπειν πάλιν τήν Πυθίαν,
 αύτός σοι φράζει έκατηβόλος: άλλά συνίει.
ΒΙΒΛΟΥ ΟΓΔΟΗΣ ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ 41 ούτος μέν Τάφιός τοι άνήροτος, ήδε δέ Χαλκίς,
 ήδε δέ Κουρήτων |. ή 'ιερά χθων,
 α’ιδε δ°’ Εχινάδες ε’ισί: πολύς δ° ’επ° άριστερά πόντος,
 ούτω σ° οϋκ άν φημι Λακινίου άκρου άμαρτέίν
 ούδ° 'ιερας Κριμίσης ούδ° Α’ισάρου ποταμοίο. (2ίΟτι τού χρησμού προστάττοντος Κρότωνα κτίζειν ό
 Μύσκελλος τήν περί τήν Σύβαριν χώραν θαυμάσας έβούλετο
 κτίσαι, καί έξέπεσε χρησμός αύτω ούτος, Μύσκελλε βραχύνωτε, παρέκ θεού άλλα ματεύων
 κλαύματα μαστεύεις: δώρον δ° ό διδφ θεός αΊνει. [Exc. Vat. p. 9.] 18. (IT Οτι ο'ι Συβαριται γαστρίδουλοί ε’ισι καί τρυφηταί.
 τοσούτος δέ ήν ζήλος παρ° αύτοις τρυφής ώστε καί τών έ
 ξωθεν έθνών μάλιστα ήγάπων' Ιωνάς καί Τυρρηνούς, ότι
 συνέβαινεν αύτούς τούς μέν τών' Ελλήνων, τούς δέ τών
 βαρβάρων προέχειν τή κατά τό ζήν πολυτελεία. [Exc. devirt.
 et vit. p. 230 V., 550 W.] ‘ (2ΤΟτι φασί τινα τών εύπόρων Συβαριτών, άκούσαντα
 παρά τινων ότι θεασάμενος τούς έργάτας ε’ιληφώς εΐη
 ψήγματα, παρακαλέσαι τόν ε’ιπόντα μή θαυμάσαι: καί
 γάρ άκούσαντα τό γεγονός πεπονηκέναι τήν πλευράν, έ
 τερον δέ λέγεται παραβαλόντα ε’ις Σπάρτην ε’ιπειν δτι
 πρότερον μέν θαυμάζοι τήν τών Σπαρτιατών άνδρείαν, τό
 τε δέ θεασάμενον εύτελώς καί μετά πολλής κακοπαθείας
 βιούντας ε’ιπειν δτι τών έσχάτων ούδέν διαφέρουσι: καί
 γάρ έν Συβαρίταις τόν άνανδρότατον μάλλον έλέσθαι άν
 τρϊς άποθανειν ή τοιούτον βίον ζώντα καρτερειν. μάλιστα
 δέ παρ° αύτοις περιουσιάσαι λέγεται τρυφή τόν δνομαζό
 μενον Μινδυρίδην. [Exc. Vat. p. 9.] 19. ΟΤΟτι Μινδυρίδης λέγεται περιουσιάσαι τρυφή παρά
 Συβαρίταις. τούτον γάρ, Κλεισθένους τού Σικυωνίων τυρά
 ννου νικήσαντος άρματι καί κηρύξαντος παραγενέσθαι τούς
 προαιρουμένους γαμέίν τήν αύτού θυγατέρα, δοκούσαν κάλλει
 διαφέρειν, άναχθήναί φασιν έκ Συβάρεως εν πεντηκοντόρφ
 τούς έρέτας έχοντα ’ιδίους όικέτας, ών είναι τούς μέν άλιεις,
 τούς δέ δρνιθοθήρας. (2) παραγενόμενον δέ ε’ις Σικυώνα ταις
42 ΔΙΟΔΩΡΟΥ ΣΙΚΕΛΙΩΤΟΥ ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ κατά τήν ούσίαν παρασκευαις ού μόνον τούς άντιμνηστεύ
 σαντας, άλλά και τόν τύραννον αύτόν ύπεραραι, καίπερ
 τής πόλεως αύτώ πάσης συμφιλοτιμουμένης. έν δέ τφ μετά
 τήν άφιξιν δείπνφ προσιόντος τινός, όπως κατακλιθή πρός
 αύτόν, ε’ιπειν ότι κατά τό κήρυγμα πάρεστιν ή μετά τής
 γυναικός ή μόνος κατακλιθησόμενος. [Exc. de virt. et vit. p. 230 V., 550 W.] 20" Οτι Μιλησίων τρυφώντων φασί πρός αϋτούς άποδημή
 σαντά τινα τών Συβαριτών, επειδή πάλιν πρός τήν πατρίδα
 παρεγενήθη, τά τε άλλα τοις πολίταις έξηγεισθαι καί δή καί
 φάσκειν κατά τήν άποδημίαν μίαν πόλιν έλευθέραν έωρακέ
 ναι τήν τών Μιλησίων. [Exc. Vat. p. 10.] 21. (ITΟτι συνταξαμένων τών έπευνακτών τφ Φαλάνθφ
 τότε ήκειν πρός τήν στάσιν κατά τήν άγοράν, όταν αύτός έ
 πΐ τό μέτωπον εφελκύση τήν κυνήν, μετά τών δπλων: έμή
 νυσε δέ τις τό μέλλον γίνεσθαι τόίς έφόροις. τών δέ πλεί
 στων όιομένων δειν άποκτέίναι τόν Φάλανθον,’ Αγαθιάδας
 εραστής αύτού γεγονώς έιπεν, ώς τούτο πράξαντες ε’ις μεγί
 στην στάσιν εμβαλούσι τήν Σπάρτην, έν ή κρατήσαντες ά
 λυσιτελή ποιήσονται νίκην, καί σφαλέντες άρδην άπολέ
 σουσι τήν πατρίδα.' 2) συνεβούλευσεν ούν τόν κήρυκα ά
 ναγορεύσαι τήν κυνήν έαν ώς έχει Φάλανθον. ού γενομένου
 τούς μέν παρθενίας άποστήσασθαι τής έπιβολής και πρός
 διάλυσιν όρμήσαι.' 3) όι δέ έπευνακταί θεωρούς πέμψαντες
 ε’ις Δελφούς έπηρώτων, ε’ι δίδωσιν αύτόίς τήν Σικυωνίαν. ή
 δ° έφη καλόν τοι τό μεταξύ Κορίνθου καί Σικυώνος:
 άλλ° ούκ όικήσεις ούδ° ε’ι παγχάλκεος ειης. Σατύριον φράζου σύ Τάραντός τ° άγλαόν ύδωρ
 καί λιμένα σκαιόν καί όπου τράγος άλμυρόν οιδμα
 άμφαγαπα τέγγων άκρον πολιόίο γενείου:
 ένθα Τάραντα ποιου έπι Σατυρίου βεβαώτα. άκούσαντες δέ ήγνόουν: ή δέ φανερώτερον έφη, Σατύριόν τοι έδωκα Τάραντά τε πίονα δήμον
 όικήσαι καί πήματ0’ Ιαπύγεσσι γενέσθαι. [Exc. Vat. p. 11.]
ΒΙΒΛΟΥ ΟΓΔΟΗΣ ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ 43 22Τ Οτι' Ιππομένης ό τών’ Αθηναίων άρχων, τής θυγατρός
 αύτού φθαρείσης ύπό τίνος, τιμωρίαν έλαβε παρ° αϋτής ά
 νήκεστον καί παρηλλαγμένην: μεθ° Ιππου γάρ αύτήν ε’ις ο’ι
 κίσκον τινά συγκλείσας, καί τήν τροφήν παρελόμενος έπί
 τινας ήμέρας, ήνάγκασε τό ζφον διά τήν ένδειαν άναλώσαι
 τό σώμα τής παραβληθείσης. [Exc. de virt. et vit. p. 230 V., 550 W.] 23. (ΐΤΟτι’Αντίφημος καΓ Εντιμος όι Γέλαν κτίσαντες
 ήρώτησαν τήν Πυθίαν, καί έχρησε ταύτα, Έντιμ° ήδέ Κράτωνος άγακλέος υ'ιέ δάίφρον,
 έλθόντες Σικελήν <καλήν> χθόνα ναίετον άμφω,
 δειμάμενοι πτολίεθρον δμού Κρητών' Ροδίων τε
 πάρ προχοάς ποταμοιο Γέλα συνομώνυμον άγνού. (2ΤΟτι ο'ι έκ τής δεκάτης άνατιθέντες Χαλκιδεις ήλθον
 χρησόμενοι περί άποικίας, καί άνειλε ’ Αψία f| ποταμών 'ιερώτατος ε’ις άλα πίπτει,
 ένθ° ε'ισω βάλλοντι τόν άρσενα θήλυς όπυίει,
 ένθα πόλιν όίκιζε, διδοι δέ σοι Αύσονα χώραν. όι δέ κατά τόν ’ Αψίαν ποταμόν εϋρόντες άμπελον
 περιπεπλεγμένην έρινεφ' τό λεγόμενον άρσενόθηλυν έκτισαν
 πόλιν. (3) Παραπορευόμενον μεγάλη τή φωνή λέγειν, άντί
 θνητού βίου δόξαν άθάνατον περιποιήσασθαι βούλεται τίς;
 <τίς> έρεΊ πρώτος, έπιδίδωμι τόν έμαυτού βίον ε’ις τήν
 κοινήν άσφάλειαν. (4ΐΟτι τών ε’ις άγρόν πορευομένων τις έρωτήσας άπαντ|.
 ήρώτησε μή τι νεώτερον ειη κατά τήν πόλιν. καί έζημίωσαν
 αϋτόν όι τήν άρχήν παρά Λοκρόίς έχοντες: τοσούτον ήσαν
 περί τό δίκαιον ήσχοληκότες. 24.*Ότι Σικυωνίοις έχρησεν ή Πυθία εκατόν έτη
 μαστιγονομηθήσεσθαι αϋτούς. έπερωτησάντων δέ αϋτών τίς ό
 ταύτα ποιήσων, πάλιν άπεκρίθη, ф άν καταπλεύσαντες πρώτφ
 γεγενημένον υιόν άκοόσωσιν. έτύγχανε δέ τόίς θεωρόίς ή
 κολουθηκώς τής θυσίας ένεκα μάγειρος, δς έκαλέίτο’ Ανδρέ
 ας. μισθού τοις άρχουσι μαστιγοφορών ύπηρέτει.
44 ΔΙΟΔΩΡΟΥ ΣΙΚΕΛΙΩΤΟΥ ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ [Exc. Vat. p. 12.] 25. ΟΓΟτι επν' Οστιλίου Τύλλου του'Ρωμαίων βασιλέ
 ως ’ Αλβανοί τήν αύξησιν τών' Ρωμαίων ϋφορώμενοι καί
 ταπεινώσαι τούτους βουλόμενοι, προσεποιήσαντο επι τής
 Εαυτών χώρας γεγονέναι ληστάς' Ρωμαίους, καί έπεμψαν ε’ι
 ς' Ρώμην πρεσβευτάς τούς τό δίκαιον α’ιτήσοντας, ε’ι δέ μή
 προσέχωσι, πόλεμον καταγγελούντας.' 2)' Οστίλιος δέ 6 τών 'Ρωμαίων βασιλεύς πυθόμενος ώς ζητούσι πρόφασιν πολέμου,
 τοΊς μέν φίλοις παρήγγειλε τούς πρέσβεις έκδέξασθαι καί
 παρακαλειν έπι ξένια: αύτός δέ εκκλίνας τήν πρός τούτους έ
 ντευξιν έπεμψεν ε’ις’ Αλβανούς τούς <τούς> τό παραπλήσιον
 τοις εκείνων ποιήσοντας.' 3) τούτο δέ συνετέλεσεν άρχαϊκφ
 τινι προαχθείς έθει, διά τό τούς παλαιούς μηδέν ούτω σπουδά
 ζειν ώς τό δικαίους ενίστασθαι πολέμους: εϋλαβειτο γάρ,
 μή τούς άιτίους τής ληστείας ούθ° εύρέίν δυνάμενος ούτε
 παραδιδούς τοις εξαιτούσι δόξη πόλεμον άδικον έπαναιρεΊσθαι. (4) εύτυχούντων δέ πρότερον τών ε’ις’Αλβαν πεμφθέντων τό
 μή λαμβάνειν τό δίκαιον, εις ήμέραν τριακοστήν πόλεμον
 κατήγγειλαν, ο'ι μέν ούν τών’ Αλβανών πρεσβευταί κατά τήν
 έξαίτησιν άπόκρισιν έλαβον, δτι πρότερον εκείνων ού διδό
 ντων τό δίκαιον ο'ι' Ρωμαίοι πόλεμον αϋτοΊς κατηγγελκότες
 ε’ίησαν. όι δέ δήμοι πρός άλλήλους έπιγαμίας έχοντες καί
 φιλίαν, άπό ταύτης τής αιτίας εις διαφοράν κατέστησαν. [Exc. de legat. p. 310 U„ 618 W„ IV 35 Bip ] 26. Τό πρότερον τό γένος τών'Ρωμαίων τών Λατίνων
 ούχΐ συνήπτε πόλεμον άκηρυκτεί πρός έθνος, άλλά τη χώρα πρότερον έθνους τού πολεμίου
 δόρυ σημέίον έρριπτεν, εχθρας άρχήν σημαίνον,
 έπειτα δέ κατήρχετο πολέμου πρός τό έθνος,
 τούτό φησι Διόδωρος, πας τε Λατίνα γράφων. [Tzetz. Hist. 5, 555.] 27. (1JΟτι όι Σπαρτιάται ϋπό Μεσσηνίων ήττηθέντες ε’ι
 ς Δελφούς πέμψαντες ήρώτων περί πολέμου, έχρησε δέ αϋ
 τόίς παρά’ Αθηναίων λαβειν ήγεμόνα. ' 2J Οτι όι Λακεδαιμόνιοι προτραπέντες ϋπό Τυρταίου ού
 τω προθύμως έιχον πρός παράταξιν, ώστε μέλλοντες παρατά
 ττεσθαι τά δνόματα σφών αϋτών έγράψαντο ε’ις σκυταλίδα
 καί εξήψαν έκ τής χειρός, Ίνα τελευτώντες μή άγνοώνται
 ϋπό τών όικείων. ούτω παρέστησαν τάίς ψυχαις έτοιμοι
ΒΙΒΛΟΥ ΟΓΔΟΗΣ ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ 45 πρός τό τής νίκης άποτυγχάνοντες έτοίμως έπιδέχεσθαι τόν
 έντιμον θάνατον. [Exc. Vat. p. 12.] 28. Κιθαρφδός ό Τέρπανδρος τφ γένει Μηθυμνάαος.
 στασιασάντων δέ ποτε των Λακεδαιμονίων,
 χρησμός αύτόίς έξέπεσε πάλιν φιλιωθήναι, άν έκ Μηθύμνης Τέρπανδρος έκείνοις κιθαρίση.
 καί δή τι μέλος Τέρπανδρος έντέχνως κιθαρίσας
 αύτούς πάλιν συνήρμοσε, Διόδωρος ώς γράφει,
 τής άρμονίας τή φδή. καί γάρ μετατραπέντες
 άλλήλους περιέβαλλον, ήσπάζοντο δακρύοις. [Tzetz. Hist. 1, 385.] 29. (lJOci’Αριστοτέλης ό καί Βάττος κτίσαι βουλόμενος
 Κυρήνην έλαβε χρησμόν ούτως, Βάττ°, επί φωνήν ήλθες: άναξ δέ σε Φοίβος’ Απόλλων
 ε’ις Λιβύην πέμπει καλλιστέφανον Κυρήνης
 εύρείης άρχειν καί έχειν βασιληίδα τιμήν,
 ένθα σε βάρβαροι άνδρες, έπάν Λιβύης έπιβήης,
 βαιτοφόροι έπίασί: σύ δ° εύχόμενος Κρονίωνι
 Παλλάδι τ° έγρεμάχη γλαυκώπιδι καί Διός υ'ιφ
 Φοίβφ άκερσεκόμη νίκην ύποχείριον έξεις,
 καί μάκαρος Λιβύης καλλιστεφάνου βασιλεύσεις
 αύτός καί γένος ύμόν: άγει δέ σε Φοίβος’Απόλλων. (2) Ταις γάρ εύημερίαις φυσικώς άντικαθήμενος ό φθό
 νος καθαιρει τούς ταις δόξαις πρωτεύοντας. [Exc. Vat. p. 13.] 30. (Ι)Ότι ’ Αρκεσίλαος ό τών Κυρηναίων βασιλεύς
 δεινοπαθήσας έπί ταις συμφοράίς έπηρώτα ε’ις Δελφούς, έ
 χρησε δέ [ό θεός] δτι θεών έστι μήνις: τούς γάρ ύστερον
 βασιλείς ούχ όμοίως άρχειν τφ πρώτφ Βάττφ. έκέίνον
 μέν γάρ αύτή τή προσηγορίςι του βασιλέως άρκούμενον έ
 πιεικώς άρξαι καί δημοτικώς, καί τό μέγιστον, τηροΰντα τάς
 πρός τούς θεούς τιμάς: τούς δέ ύστερον άεί τυραννικώτερον
 δυναστεύοντας έξιδιοποιήσασθαι μέν τάς δημοσίας προσόδους,
 όλιγωρήσαι δέ τής πρός τό θεΊον εύσεβείας. '2ΤΟτι τής τών Κυρηναίων στάσεως διαιτητής έγένετο
 Δημώναξ Μαντινεύς, συνέσει καί δικαιοσύνη δοκών διαφέ
46 ΔΙΟΔΩΡΟΥ ΣΙΚΕΛΙΩΤΟΥ ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ρειν. ουτος ούν πλεύσας ε’ις Κυρήνην και παρά πάντων
 λαβών τήν επιτροπήν, διέλυσε τάς πόλεις έπί τούτοις. 31.Ότι Λεύκιος Ταρκύνιος 6 τών'Ρωμαίων βασιλεύς
 σπουδαίας έτυχεν άγωγής, και γενόμενος ζηλωτής παιδείας
 ού μετρίως δι° άρετήν εθαυμάζετο. άνδρωθείς γάρ συνεστά
 θη τφ βασιλει τών'Ρωμαίων'Αγκφ Μαρκίφ, καί φίλος αύ
 του μέγιστος έγένετο, καί πολλά τών κατά τήν βασιλεί
 αν συνδιωκει τφ βασιλει. και μεγαλόπλουτος ών πολλοις
 τών άπόρων έβοήθει χρήματα διδούς, καί πάσι προσφιλώς
 όμιλών άμεμπτος ήν καί ένδοξος έπί σοφία. [Exc. de virt. et vit. p. 233 V., 551 W.] 32. (1)Οτι όι Λοκροί έπεμψαν ε’ις Σπάρτην περί συμμαχίας
 δεόμενοι, όι δέ Λακεδαιμόνιοι τό μέγεθος τής Κροτωνιατών
 δυνάμεως άκούοντες, (2) ώσπερ άφοσιούμενοι καί μόνως άν
 οδτω σωθέντων Λοκρών, άπεκρίθησαν αύτόίς συμμάχους
 διδόναι τούς Τυνδαρίδας. όι δέ πρέσβεις είτε προνοίςι θεού
 είτε τό ρηθέν όιωνισάμενοι προσεδέξαντο τήν βοήθειαν παρ°
 αϋτών καί καλλιερήσαντες έστρωσαν τόίς Διοσκόροις κλί
 νην έπί τής νηός καί άπέπλευσαν έπί τήν πατρίδα. (3) Ποταπάς δέ ψυχάς έξειν τούς συνηκολουθηκότας
 πατέρας, όταν όρώντες τούς εαυτών υ'ιούς ϋπό τών βαρβά
 ρων άρρήτφ συμφορφ περιπίπτοντας μή δύνωνται βοηθέίν,
 άλλά τάς εαυτών πολιάς σπαράσσοντες πρός κωφήν όδύ
 ρωνται τύχην; [Exc. Vat. p. 14.]
In cJ БЁ1 In cJ In cJ IncJ IncJ Ln cJ In cJ In cJ IncJ IncJ КНИГА ДЕВЯТАЯ
 [ФРАГМЕНТЫ] ΒΙΒΛΟΥ ΕΝΑΤΗΣ
 ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ racifjcirjcirjcifjciracifjcirjijiraciracifjci
[ЭЛЛАДА: СЕМЬ МУДРЕЦОВ — СОЛОН АФИНСКИЙ] 1.(1) Солон был сыном Эксекестида1, родом с Саламина2 у Аттики
 и превосходил мудростью и образованностью всех современников.
 Значительно отличаясь добродетелью по своей натуре, он стремился
 к достойной прославления добродетели. Отдав много времени всем на¬
 укам, [Солон] преуспел во всех добродетелях. (2) В детстве у него были
 самые лучшие наставники, а, возмужав, он общался с теми, кто пользо¬
 вался величайшей славой в философии. Именно благодаря своим бесе¬
 дам и общению с ними, [Солон] был назван одним из семи мудрецов3 и
 добился первенства в мудрости не только среди этих мужей, но и среди
 всех, достойных восхищения. (3) Заслужив великую славу, благодаря своему законодательству,
 частным беседам и ответам, а также советам, Солон вызывал восхище¬
 ние своими достижениями в науках. (4) В целом образ жизни его города был ионийским, а [согражда¬
 не] стали женственными из-за роскоши и беспечности, однако Солон,
 [изменив] нравы, обратил их к добродетели и стремлению к доблест¬
 ным деяниям. Именно его законодательство закалило души Гармодия
 и Аристогитона, которые предприняли попытку уничтожить власть
 Писистратидов4. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 2 (1), p. 217] 1 To же Плутарх. Солон. 1; Диоген Лаэртский. I, 2, 45. 2 Сообщение о происхождении Солона с Саламина (то же Диоген Лаэртский. I, 2, 45) вряд ли соответствует действительности и связано, по всей вероят¬
 ности, со значительной ролью, которую сыграл Солон во время войны за этот
 остров между Афинами и Мегарами (Плутарх. Солон. 8-10). С этим же свя¬
 зана и отвергнутая Плутархом легенда о том, что прах умершего Солона был
 якобы развеян по Саламину (Солон. 32). 3 Различные бытовавшие в античности мнения о семи мудрецах и различные
 списки их см., напр., Платон. Протагор. 343 а; Диоген Лаэртский. I, 1. (В
 частности: «Высказывания их передаются разноречиво и передаются разны¬
 ми по-разному»). 4 В 514 году до н. э. См. Геродот. V, 55-56, более подробно Фукидид. I, 20; VI,
 54-59.
50 Диодор Сицилийский. Историческая библиотека 2. (1) Лидийский царь Крез1, располагавший огромными [военны¬
 ми] силами и накопивший множество серебра и золота, приглашал к
 себе мудрейших из эллинов и после бесед с ними отпускал с великими
 дарами, получая большую пользу [в обретении] добродетели. Как-то
 эаз, пригласив к себе [Солона] и показав ему свои войска и богатства,
 Крез] спросил, знает ли тот кого-либо более счастливого. (2) Солон же, пользуясь присущей философам дерзостью, сказал, что никто из
 живых не является счастливым, поскольку [человек], возомнивший
 себя обладателем счастья и полагающий, что удача — его помощник,
 не ведает, останется ли она с ним до конца. Поэтому, сказал [Солон],
 нужно узнать окончание жизни и того, кто будет удачлив и тогда, по¬
 добает назвать счастливым. (3) Впоследствии, став пленником Кира,
 которому предстояло быть сожженным на огромном костре, Крез
 вспомнил об ответе Солона: уже окруженный пламенем, он много¬
 кратно выкрикнул имя Солона. (4) Кир послал узнать, почему тот по¬
 стоянно упоминает Солона, а узнав причину, изменил свое решение и, полагая, что ответ Солона соответствует истине, отказался от гор¬
 дыни, и, погасив костер, спас Креза и сделал его в дальнейшем одним
 из своих друзей2. (5) Солон считал, что кулачные бойцы, бегуны и прочие атлеты не
 приносят никакой существенной пользы спасению [родного] города, и
 только [мужи], выдающиеся разумом и добродетелью, могут защитить
 родину от опасностей. 3. (1) О золотом треножнике, [ставшем причиной] спора3, пифия
 изрекла следующее: Ты вопросил о треножнике Феба, потомок Милета? Я изрекаю: возьмет его мудростью всех превзошедший. (2) А другие рассказывают [об этом] иначе. Между ионянами шла
 война, и когда рыбаки выловили сетью [из моря] треножник, бога во¬
 просили об исходе войны. Пифия изрекла: 1 О посещении Солоном Креза см. Геродот. I, 29-33,. 86-88. В действитель¬
 ности, речь идет о хронологической несовместимости, неоднократно отме¬
 чавшейся еще в античности (Плутарх. Солон. 27): путешествие Солона
 на Восток приходится примерно на 590-584 гг. до н. э., а начало правления
 Креза — на 560 г. до н.э. 2 Завоевание Лидии Киром произошло в 546 году до н. э. См. Геродот. I, 53 и
 далее. 3 О треножнике см. также Плутарх. Солон. 4; Диоген Лаэртский. I, 1 (там
 же тот же оракул пифии).
Книга девятая. Фрагменты 51 Меж ионян и меропов1 война не закончится прежде, Чем золотой сей треножник, который Гефест изготовил, Вместе пошлете в согласье, и будет он в доме у мужа, Мудро который предвидел, что есть и свершится в грядущем2. (3) Желая исполнить веление прорицания, милетяне решили
 отдать [треножник] в награду Фалесу Милетскому /одному из се¬
 ми мудрецов/, однако тот сказал, что не является самым мудрым
 из всех, и посоветовал отправить [треножник] другому — более
 мудрому. Когда таким же образом отказались и другие из семи му¬
 дрецов, треножник дали Солону, решив, что он превосходит всех
 людей мудростью и рассудительностью. А [Солон] посоветовал по¬
 святить [треножник] Аполлону, который и есть самый мудрый из
 всех. 4. (1) Видя уже в конце своей жизни, что Писистрат, угождая
 толпе, стал народным вожаком и стремится к тирании, [Солон] по¬
 началу постарался речами отвратить его от этого умысла, а когда
 [Писистрат] не послушался, пришел на агору в полном вооружении,
 хотя и был уже совсем стариком. (2) Когда собралась толпа, [при¬
 влеченная] столь необычным зрелищем, [Солон] стал призывать
 сограждан взяться за оружие и немедленно покончить с тираном.
 Никто не послушался, поскольку все знали о его безумии, а некото¬
 рые говорили, что он слишком стар. Писистрат же, сопровождаемый
 уже несколькими копьеносцами, подошел к Солону и спросил, на
 что тот надеется, собираясь уничтожить его тиранию. [Солон] отве¬
 тил: «На старость», и [Писистрат] не причинил ему никакой обиды,
 восхищенный его рассудительностью3. 5. Ведь того, кто старается навязать свою волю противозаконными
 и несправедливыми поступками, не следует считать мудрым. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, p. 281-283] 1 Меропы — племя, обитавшее на острове Кос, с которым воевал Геракл. См.
 Пиндар. Немейские оды. IV, 26; Истмийские оды. VI, 31; Гигин. Астрономия. II, 16,1. 0 Тот же критерий мудрости представлен в «Состязании Гомера с Гесиодом»
 (39; 97). 3 Ср. Плутарх. Солон. 30-31.
52 Диодор Сицилийский. Историческая библиотека [ЭЛЛАДА: СЕМЬ МУДРЕЦОВ — МИСОН ЭТЕЙСКИЙ] 6. Рассказывают, что скиф Анахарсис1, бывший очень высокого
 мнения о собственной мудрости, пришел к пифии и спросил, кто из эл¬
 линов мудрее его. [Пифия] ответила: ... О некоем молвят этейце Мисоне, Он проницательной мыслью сильнее тебя оказался. Это был малиец2, который жил на Эте в деревне по названию
 Хены3. 7. Некий малиец Мисон жил на Эте в деревне по названию Хены,
 проводя большую часть времени в поле, и многим был вообще неиз¬
 вестен. Его причислили к семи мудрецам, исключив, [из их числа]
 Периандра Коринфского, поскольку тот был жестоким тираном4. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Buttner-Wobst. 1906, t. 2, p. 217] 8. Знакомясь с местами, где проживал Мисон, Солон встретил его
 на токе, когда тот прилаживал рукоять к плугу, и, желая испытать, ска¬
 зал: «Теперь ведь не время для плуга, Мисон», а тот ответил: «Я им не
 работаю, а чиню». [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, p. 283] [ЭЛЛАДА: СЕМЬ МУДРЕЦОВ — ХИЛОН
 СПАРТАНСКИЙ] 9. Хилон жил в соответствии со своим учением, что редко можно
 наблюдать в действительности. Так, большинство нынешних филосо¬
 фов говорят о лучшем, но делают худшее, а их призывы к скромности
 и благоразумию опровергаются [их же] поступками. Хилон же, кроме
 добродетели, [выказанной] всеми поступками в его жизни, постиг и из¬
 рек много достойного памяти. 1 Об Анахарсисе см. Диоген Лаэртский. I, 8; Плутарх. Солон. 5. О Мисоне
 см. Диоген Лаэртский. I, 9. 2 Малийцы — жители побережья Малийского залива близ горы Эты и
 Фермопил. 3 О локализации Хен и понятия «этеец» см. Диоген Лаэртский, I, 9. Согласно
 Диогену Лаэртскому, Мисона посетил не Солон, а Анахарисис. 4 В том числе Платон (Протагор. 343 а; и ссылка Диоген Лаэртский. I, 9).
Книга девятая. Фрагменты 53 [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 2 (1), p. 218] 10. (1) Прибыв в Дельфы и [решив] посвятить богу лучшее
 из своей мудрости, он написал на одной из колонн три следующих
 [изречения]1: «Познай себя», «Ничего сверх меры»2 и «Избегай
 ручаться»3. Каждое из них, будучи кратким и лаконичным4, содержит
 глубокую мудрость. (2) Так, «Познай себя» содержит требование по¬
 лучить образование и стать мудрым, потому что только так можно по¬
 знать себя. Ведь непричастные образованию и разуму в большинстве
 случаев либо считают себя в высшей степени мудрыми, что, согласно
 Платону, является самым невежественным из невежеств, либо при¬
 нимают коварных за порядочных, а честных, наоборот, за негодяев.
 Но только тот, кто познает себя, обладая большим знанием и понима¬
 нием, [познает] и другого. (3) «Ничего сверх меры» [учит] соблюдать
 умеренность во всем и не предаваться [всецело] чему-либо одному
 из того, что присуще людям, как [это сделали] граждане Эпидамна.
 Эти жители [побережья] Адриатического моря, рассорившись между
 собой, бросили в море куски раскаленного железа и поклялись пре¬
 кратить взаимную вражду не раньше, чем эти [куски] всплывут на¬
 верх горячими5. Дав такую суровую клятву и не приняв во внимание:
 «Ничего сверх меры», впоследствии они были вынуждены в силу об¬
 стоятельств прекратить вражду, оставив железо холодным на дне мо¬
 ря. (4) «Избегай ручаться» некоторые понимали как запрещение бра¬
 ка, потому как заключение брака называется у большинства эллинов
 «ручательством», а подтверждением тому — совместная жизнь, во
 время которой происходит большинство, и при том самых больших,
 несчастий из-за женщин. Некоторые считают, что [это изречение] не
 достойно Хилона, поскольку с разрушением брака не может продол¬
 жаться жизнь, а пагубой считают ручательства при [составлении] до¬
 говоров и прочих соглашений, касающихся денег. [Об этом говорит]
 и Еврипид: 1 Согласно Павсанию (X, 24, 1) в притворе храма Аполлона в Дельфах были
 начертаны изречения всех семи мудрецов. 2 На русский язык переводится также «Ничего слишком». 3 На русский язык переводится также «За порукой — расплата». 4 Хилон был эфором в Спарте (Лаконии) в 556 году до н. э. 5 Гражданская война в Эпидамне явилась одной из предпосылок
 Пелопоннесской войны. См. Фукидид. I, 24-30. Эпизод с клятвой о брошен¬
 ном в море железе, по всей вероятности, является аналогией к клятве, дан¬
 ной фокейцами (см. Геродот. I, 165).
54 Диодор Сицилийский. Историческая библиотека Не поручусь, любителей ручательства
 Вред видя: надпись в Дельфах запрещает мне1. (5) Некоторые говорят, что [запрет] оказывать кому-либо из дру¬
 зей поддержку в нужде, [чужд] Хилону и [вообще человеку, живущему
 в] обществе: он скорее запрещал чрезмерные уверения, а также долго¬
 временные ручательства и обязательства в человеческих делах, как
 поступили эллины во время войны с Ксерксом. Так, при Платеях они
 поклялись передавать вражду к персам [своим детям] и детям своих де¬
 тей, пока реки впадают в море, существует род человеческий и земля
 приносит плоды. Однако дав твердые ручательства против непостоян¬
 ства судьбы, они, некоторое время спустя, отправили к сыну Ксеркса
 Артаксеркса посольство для заключения дружбы и военного союза2. (6) Изречения Хилона, отличаясь краткостью, содержали полно¬
 стью назидание самой достойной жизни, а из подношений в Дельфах
 самыми замечательными были эти выражения. Ведь и золотые кирпичи
 Креза3 и другие сооружения исчезли, явившись к тому же весьма зна¬
 чительными поводами к нападению на святилище нечестивцев, тогда
 как эти мысли сохранились на все времена, собранные в душах образо¬
 ванных людей, и составляют самое ценное сокровище, к которому даже
 не подумали простереть свои руки ни фокейцы4, ни галаты5. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, p. 283-285] [ЭЛЛАДА: СЕМЬ МУДРЕЦОВ — ПИТТАК
 МИТИ ЛЕНСКИЙ] 11.(1) Питтак Митиленский не только вызывал восхищение своей
 мудростью, но также был столь выдающимся государственным деяте¬
 лем, что другого подобного ему никогда не дал остров [Лесбос] и, как я
 полагаю, никогда не даст и в будущем, даже если будет давать больше 1 Фрагмент 923, Наук. 2 Имеются в виду битва при Платеях (479 г. до н.э.) и т.н. Каллиев мир (449 г.
 до н. э.). 3 См. Геродот. I, 50. 4 Имеется в виду третья Священная войны, которые вели с Дельфийской
 амфиктионией фокейцы в 357-346 гг. до н.э. Подробно об этом Диодор
 Сицилийский рассказывает в XVI книге. 5 Нашествие галатов (галлов) на Дельфы под предводительством Бренна име¬
 ло место в 279 году до н. э. См. Диодор. XXII, 9; ср. Павсаний. X, 22-23.
Книга девятая. Фрагменты 55 и более сладкого вина1. Он был хорошим законодателем, общительным
 и благорасположенным к согражданам и спас родину от трех величай¬
 ших бедствий — тирании, внутренней смуты и войны. Питтак был глубокомысленным, учтивым и требовательным к са¬
 мому себе, а потому все единогласно считали его мужем совершенным
 во всех добродетелях. Ведь в законодательстве он показал себя [заме¬
 чательным] государственным деятелем и благоразумным, справедли¬
 вым в верности [слову], исключительно мужественным в военном деле
 и обладающим величием души, бескорыстным и неподкупным. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 2 (1), p. 218] 12. (1) Когда митиленяне давали Питтаку половину земли, за ко¬
 торую он вступил в единоборство2, [Питтак] не согласился, но распо¬
 рядился, чтобы каждый получил равную долю по жребию, сказав, что
 равная часть превосходит большую3: он мудро рассуждал, измеряя
 «большее» по справедливости, а не по выгоде, поскольку за равенством
 следуют слава и безопасность, а за алчностью — хула и страх, которые
 быстро лишили бы его [предложенного] дара. (2) В соответствии с этим, обошелся [Питтак] и с Крезом, когда
 тот предложил взять из его сокровищницы столько денег, сколько он
 пожелает. Рассказывают, что тогда [Питтак] не принял предложенно¬
 го дара, сказав, что уже имеет вдвое больше того, чего желает. Когда
 Крез удивился его бескорыстию и попросил [объяснить] такой от¬
 вет, [Питтак] сказал, что брат его умер бездетным и он унаследовал
 его состояние, которое равно тому, что имел, и это не принесло ему
 удовольствия4. (3) Захватив в плен поэта Алкея, который относился к нему край¬
 не враждебно и ославил его самым позорным образом в своих стихах,
 [Питтак] отпустил, сказав, что прощение предпочтительней кары5. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, p. 285] 1 Об обилии вина на Лесбосе см. в частности Диоген Лаэртский. 1,4 (76). 2 Речь идет о войне Митилен с Афинами за обладание Сигеем на Геллеспонте.
 В 607 году до н.э. Питтак убил в единоборстве афинского стратега Фринона,
 победителя в пятиборье на олимпийских играх (636/5 г. до н.э.). См. Диоген
 Лаэртский. 1,4 (74). 3 Ту же мысль высказал Гесиод (Труды и дни. 40): «Дурни не знают, что боль¬
 ше бывает, чем все, половина» (пер. В. Вересаева). 4 Ср. Диоген Лаэртский. 1,4 (81). 5 Ср. Диоген Лаэртский. 1,4 (76, 81).
56 Диодор Сицилийский. Историческая библиотека [ЭЛЛАДА: СЕМЬ МУДРЕЦОВ — БИАНТ ПРИЕНСКИЙ] 13. (1) Рассказывают, что когда жители Приены выкупили у раз¬
 бойников девушек знатного происхождения родом из Мессении,
 Биант обошелся с ними почтительно, как с собственными дочерями.
 Когда, несколько лет спустя, за девушками прибыли их родственники,
 [Биант] отпустил их, не потребовав ни платы за содержание, ни выку¬
 па, а, напротив, дал им щедрые дары из собственных средств. Относясь
 к [Бианту] с благодарностью, как к [родному] отцу, за прожитое вместе
 время и за его большие благодеяния, девушки, расставшись с ним и
 вернувшись со своими близкими на родину, не переставали испыты¬
 вать к нему чувство безграничной благодарности. (2) [Как-то раз] мессенские рыбаки закинули невод, но не выта¬
 щили ничего, кроме медного треножника с надписью: «Мудрейшему».
 Заполучив это изделие, они отдали его Бианту. (3) Биант был исключительно силен в речах, превосходя всех сво¬
 их современников. Однако силой слова он пользовался противополож¬
 но тому, как это делало большинство — не ради платы и выгоды, но
 помогая несправедливо пострадавшим, что встречается крайне редко. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 2 (1), p. 218-219] [ЭЛЛАДА] 14. (1) Важно не [просто] иметь силу того или иного рода, но поль¬
 зоваться ею надлежащим образом. Разве Милону Кротонскому была
 какая польза от его огромной телесной силы?1 (2) [Пример] фессалийца Полидаманта, раздавленного скалами, по¬
 казал всем, насколько незначительна огромная сила при небольшом уме2. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, p. 285-286] 15. Полидамант сей родом был из города Скотусы, Львов, словно агнцев, убивал он голыми руками, Стопой крылатой обгонял он быстры колесницы, Рукой пещерный свод держал, уже упасть готовый. Так сообщает Диодор, историк сицилийский. IИоанн Цец, «Тысячи», II, 555-559.] 1 О Милоне Кротонском см. Страбон. VI, I, 12 с. 263. 2 О Полидаманте (или Пулидаманте) см. Павсаний. VI, 5, 4-9.
Книга девятая. Фрагменты 57 16. Кирру осаждали уже долгое время за то, что ее жители пред¬
 приняли попытку разграбить прорицалище1. Некоторые из эллинов
 возвратились уже домой, а другие обратились к пифии и получили сле¬
 дующее прорицание: Град не разрушите, башен его не возьмете вы прежде
 Дня, как в святыне моей синеокой волна Амфитриты
 Будет плескаться и шум ее будет над брегом священным. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, p.286] 17. Ульпиан, Пояснение к речи Демосфена «Против Тимократа», 9, р. 805. Следует знать, что Солон жил во времена тиранов в Афинах до
 персидских войн, а Драконт2 — за сорок семь лет до него, как сообща¬
 ет Диодор. [СИЦИЛИЯ: ТИРАН ФАЛАРИД] 18. Ваятель Перилай, изготовивший тирану Фалариду3 медно¬
 го быка для казни своих соотечественников, сам же первым испытал
 ужас [такой] казни. Ведь те, кто замышляют зло для других, обычно
 сами становятся жертвой собственных козней. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, p. 286] 19. Ваятеля афинского4, творца изделий медных, Сжег Перилая Фаларид в быке его из меди. Создал устройство Перилай, что вид быка имело: В ноздрях быка расположил он небольшие трубки, Отверстие в боку быка прикрыл искусно дверью, 1 Т. е. Дельфийское святилище. Речь идет событиях 592 года до н.э. — т. н.
 первой Священной войне, которую вели против «святотатцев» — жи¬
 телей Кирры (города на фокидском берегу Коринфского залива) члены
 Дельфийской амфиктионии (прежде всего фессалийцы). 2 Под выражением «жил» следует понимать т.н. «расцвет» того или иного дея¬
 теля. Законодательство Драконта датируется 624 или 621 годом, до н.э., из¬
 брание Солона архонтом и начало его реформ — 594 годом до н.э. 3 Фаларид — тиран Акраганта в 565-549 гг. до н.э. 4 Сообщение Иоанна Цеца считается ошибочным. Согласно Лукиану
 (Фаларид. I, 11), Перилай был уроженцем Акраганта.
58 Диодор Сицилийский. Историческая библиотека А после Фалариду в дар животное доставил. Радушно приняв, Фаларид почтил дарами мужа, Богам бессмертным посвятил искусное устройство. А медник, отворивши дверь, что на боку у зверя, Бесчеловечно объяснил злокозненную хитрость: «Когда захочешь, Фаларид, казнить кого из люда, Запри его в быке, внизу затем зажги ты пламя. Издаст мычанье бык тогда от воплей человечьих, Возрадуешься воплям ты, из труб в ноздрях идущим!». Услышав это, Фаларид его возненавидел. «Ну, что ж», сказал он, «Перилай, так первым покажи нам,
 Какой великий мастер ты, представь игру на трубах!». Тот внутрь вошел и подражать собрался трубным звукам, А Фаларид закрыл быка, костер под ним устроил. Однако, чтоб не осквернить изделье это смертью, Полуживого он извлек и среди скал повесил. Сириец Лукиан1 рассказ нам о быке оставил, А также Пиндар2, Диодор и многие другие. [Иоанн Цец. Тысячи. I. 646-668] [ЭЛЛАДА: АФИНЫ — СОЛОН] 20. (1) Законодатель Солон3 ходил в Народное собрание и умо¬
 лял афинян воспрепятствовать тирану, пока тот не стал всесиль¬
 ным. Никто не обращал на него внимания, и тогда [Солон] в полном
 вооружении пришел на агору, хотя был уже очень стар, и, взывая
 к богам, сказал, что он, насколько это в его силах, и словом и де¬
 лом выступает на защиту родины, когда ей угрожает опасность.
 Поскольку толпа не понимала замыслов Писистрата, вышло так,
 что Солона, который говорил правду, не воспринимали всерьез. (2)
 Говорят, что Солон предсказал афинянам о предстоящей тирании в
 своих элегиях: Хмурая туча дождем проливается или же градом; Пламенной молнии блеск в громе находит ответ. А от великих людей гибнет город, и к единодержцу
 В плен попадает народ, если в нем разума нет. Кто вознесется превыше других, нелегко того будет
 После сдержать, — обо всем надо размыслить сейчас! 1 Лукиан Самосатский. Фаларид. I. 1-12. 2 Пиндар. Пифийские песни. I. 95-99. Ср. также, напр., Плиний. XXXIV, 89. 3 То же см. выше Диодор. IX, 4.
Книга девятая. Фрагменты 59 (3) а затем и о самом тиране: Коли беда вас постигла по слабости вашей постыдной, То и богов обвинять нечего вам за нее. Сами ведь этих людей вы усилили, дав им защиту, И получили за то рабство лихое в удел. Каждый из вас в одиночку лисиною поступью ходит, Вместе же всех коль возьмешь, разумом слабы совсем. Вы на язык лишь глядите и речи лукавого мужа, Но не глядите совсем, что происходит кругом. (4) Писистрат просил Солона сохранять спокойствие и вместе
 [с ним] наслаждаться благами, которые предоставляет тирания, од¬
 нако нисколько не сумел заставить его изменить свое мнение. Видя,
 что [Солон] распаляется все больше и в пылу угрожает покарать его,
 [Писистрат] спросил, на что он рассчитывает, чтобы помешать его за¬
 мыслам. И [Солон], как говорят, ответил: «На старость»1. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, p. 286-287]
 [АЗИЯ: Мидия: Правление Киаксара] [Диодор, Сицилийский, II, 32, 2-3] ... Геродот, живший во времена Ксеркса, говорит, что ассирийское
 владычество над Азией продолжалось пятьсот лет и было уничтожено
 мидянами. Затем в течение многих поколений не было царя, который
 бы домогался всеобщего владычества, и города, обустроившись сами
 по себе, управлялись в народовластии. В конце концов, по прошествии
 многих лет мидяне избрали царем мужа, отличавшегося справедли¬
 востью, по имени Киаксар. Он был первым, кто предпринял попытку
 подчинить соседей и стал основателем всеобщего владычества мидян.
 Затем потомки его, постоянно захватывая значительные пространства
 сопредельных земель, увеличивали царство, пока Астиаг не был по¬
 бежден персидским царем Киром2. Предварительно рассказав здесь об
 этом в основных чертах, мы остановимся на этих событиях подробно,
 когда подойдем к описанию соответствующих времен, поскольку, со¬
 гласно Геродоту3, Киаксар был избран царем мидян во второй год сем¬
 надцатой олимпиады4. 1 Ср. выше IX, 4. 2 В 549 году до н. э. 3 О Киаксаре см. Геродот. I. 73-74. 4 711-710 г. до н. э.
60 Диодор Сицилийский. Историческая библиотека [АЗИЯ: ПЕРСИДСКОЕ ЦАРСТВО: ПРАВЛЕНИЕ КИРА] [Диодор, Сицилийский, И, 34, 6] Астибар же, царь мидян, умер в Экбатанах от старости, и власть
 его унаследовал его сын Аспанд, которого эллины называют Астиагом1.
 Он был побежден персом Киром, и царская власть перешла к персам, о
 чем мы расскажем подробно в соответствующем месте, когда перейдем
 к описанию тех времен. 21. Кир стал царем персов в первый год пятьдесят пятой олим¬
 пиады2, согласно «Библиотекам» Диодора и «Историям» Фаллеса и
 Кастора, а также Полибия и Флегонта3, где можно найти [эти сведе¬
 ния], и другим [писателям], которые [основываются] на олимпиадах. С
 этим годом согласны все. [Евсевий, Подготовка к Евангелиям, X, 10, 488 с.] 22. Кир, сын Камбиза и Манданы, дочери мидийского царя Астиага,
 мужеством, рассудительностью и другими добродетелями превосходил
 всех своих современников, поскольку отец воспитал его, как подоба¬
 ет царю, внушив ему стремление к самым прекрасным деяниям. Было
 ясно, что он будет совершать великие дела, поскольку выказывал до¬
 блесть не по возрасту. 23. Потерпев поражение и бежав, мидийский царь Астиаг, обру¬
 шил тяжкий гнев на собственных воинов. Он сместил всех, кого на¬
 значил начальниками, заменив их другими, и, собрав всех виновных
 в бегстве, казнил их, полагая, что такой карой заставит прочих му¬
 жей быть доблестными в опасностях, потому как был жесток и резок
 по натуре. Однако своей суровостью он не запугал народ: все, испол¬
 нившись ненависти из-за насилия и беззакония содеянного, желали
 перемен. Поэтому в отрядах стали проходить сходки, произносились 1 Следовательно, Киаксар и Астиаг — эллинизированные «мидийские» имена
 Астибара и Аспанда. 2 560-559 г. до н. э. 3 Фаллес — неоднократно цитируемый христианскими писателями истори¬
 ограф эллинистической эпохи, составивший труд по истории от Троянской
 войны до 167 олимпиады (112-109 гг. до н. э.). По всей вероятности, Фаллес
 трактовал историю в духе Эвгемера (см. Диодор. VI, 1). Кастор — истори¬
 ограф, ссылки на которого неоднократно приводятся наряду со ссылками на
 Фаллеса. Полибий — выдающийся греческий историк II века до н.э., автор
 «Всеобщей истории». Публий Элий Флегонт — историк времени Адриана (и
 вольноотпущенник этого императора), автор ряда эрудиторских сочинений
 («Олимпиады», «Описание Сицилии», «О долговечных и чудесных вещах»,
 «Оримских праздниках», «О местах в Риме» и др).
Книга девятая. Фрагменты61возбужденные речи, и большинство [воинов] призывали друг друга по¬
карать его1.24. Говорят, Кир был не только храбр на войне, но и благораспо¬
ложен и обходителен с подчиненными. Поэтому персы и прозвали его
отцом.[= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
confecta, ed. Boissevain, de Boor, Buttner-Wobst, 1906, t. 2 (1), p. 219][АЗИЯ: ЛИДИЯ: ПРАВЛЕНИЕ КРЕЗА]25. Говорят, Крез построил много боевых кораблей и собрался
идти войной на острова2. Биант же (или Питтак) находился [в то вре¬
мя у него] и видел, как строят корабли. Когда царь спросил [Бианта],
не слышал ли он, что нового происходит у эллинов, [Биант] ответил,
что все островитяне собирают коней, намереваясь выступить против
лидийцев. Говорят, царь сказал: «О, если бы кто-нибудь убедил остро¬
витян сразиться с лидийцами в конном бою!». А Питтак (или Биант)
ответил: «Стало быть, ты утверждаешь, что лидийцы, живущие на ма¬
терике, стремятся встретить на суше островитян, но не думаешь, что
обитатели островов молятся богам, чтобы встретить лидийцев на море,
дабы из-за несчастий, которые терпят эллины на материке, отомстить
на море за порабощение своих сородичей?». Эти слова произвели впе¬
чатление на Креза: он изменил свое намерение и отказался от построй¬
ки кораблей, поскольку решил, что, если лидийцы опытны в верховой
езде, они одолеют и в пешем бою3.26. (1) Крез приглашал из Эллады первейших среди мудрецов, что¬
бы показать им величие своего благополучия, и тех, кто прославлял
его благополучие, одаривал щедрыми дарами. Пригласил он и Солона,
равно как и других мужей, слывших первыми среди философов, желая,
чтобы те отметили своим свидетельством его благополучие. (2) Таким
образом, побывали у него скиф Анахарсис, Биант, Солон и Питтак,
которым [Крез] оказал величайшие почести и на пирах и в совете, по¬
казывая им свое богатство и могущество своей власти. (3) Итак, по¬
казывая этим мужам, воспитанным на желанной тогда краткости речи,
благополучие своего царства и множество подвластных народов, Крез
спросил Анахарсиса, который был старше других мудрецов, кого из су¬
щих он считает самым храбрым. Тот ответил, что [считает таковыми]1 Несколько иначе сообщает об этих событиях Геродот (I, 128).2 События 560-559 гг. до н. э.3 Ср. Геродот. I, 27.
62Диодор Сицилийский. Историческая библиотекасамых диких из животных, потому что только они охотно умирают ради
свободы. (4) Крез, сочтя, что тот ошибся, и полагая, что во второй раз
[Анахарсис] даст ответ, который ему понравится, спросил, кого из су¬
щих он считает самым справедливым. [Анахарсис] снова ответил, что
самых диких из животных, потому что только они живут в соответствии
с природой, а не с законами, природа же является творением бога, а за¬
кон — установлением человека, более же справедливо пользоваться
изобретениями бога, а не [изобретениями] человека. (5) Тогда, желая
посмеяться над Анахарсисом, [Крез] спросил, являются ли дикие звери
также и самыми мудрыми. Тот согласился и пояснил, что предпочитать
истину природы установлению закона и есть наиболее свойственно му¬
дрости. А [Крез] посмеялся над ним и ответами, которые давал [чело¬
век] из Скифии и зверообразного поведения.27. (1) Солона [Крез] спросил, кого из сущих он считает самым
счастливым, полагая, что ответ, несомненно, назовет его самого.
Однако [Солон] сказал, что по справедливости он не может назвать та¬
ковым никого, поскольку не видел окончания жизни никого из сущих,
без чего считать кого-либо счастливым не следует. Ведь много раз бы¬
вало так, что те, кто считали себя счастливыми всю свою уже прожи¬
тую жизнь, в конце жизни претерпевали величайшие беды. (2) Тогда
царь сказал: «Стало быть, ты не считаешь меня даже самым богатым?».
Солон же, [снова] дав такой же ответ, объяснил, что самыми богатыми
следует считать не тех, кто обладает самым большим состоянием, но
тех, кто полагает самым ценным рассудительность. Ведь рассудитель¬
ность, не будучи противопоставляема ничему другому, только тех, кто
ставит ее превыше [всего], делает обладателями величайшего и самого
неоспоримого богатства.(3) [Тогда Крез] спросил Бианта, правилен ли ответ Солона или
нет, и тот сказал: «Правилен. Он ведь желает распознать блага, нахо¬
дящиеся в тебе самом, но до сих пор видел только [блага] вокруг те¬
бя. Люди же более счастливы благодаря первым, а не вторым». Царь
сказал: «Но [даже] если ты не ставишь ни во что денежное богатство,
то видишь [у меня] такое множество друзей, как ни у кого другого».
[Биант] ответил: «И это число ничего не выражает, поскольку [суще¬
ствует] оно благодаря удаче».(4) Говорят, что Питтака он спросил: «Какую власть ты считаешь
самой сильной?». Тот ответил: «Власть испещренного дерева», имея в
виду законы1.1 То же Диоген Лаэртский. I, 4 (77).
Книга девятая. Фрагменты6328. Эзоп, расцвет которого приходится на те же годы, что и [рас¬
цвет] семи мудрецов, сказал, что те не умеют разговаривать с прави¬
телями, потому что жить вместе с таковыми следует либо как можно
меньше, либо как можно приятнее1.[= Excerpt a Hist orica iussu Imperatoris Const antini Porphyrogeniti
confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, p. 287-289]29. (1) Некий фригиец Адраст2 во время охоты, метнув копье в ве¬
пря, ненароком поразил насмерть сына лидийского царя Креза по име¬
ни Атис. Хотя он совершил убийство невольно, [Адраст] заявил, что
больше недостоин жить, а потому просил царя не щадить его и зако¬
лоть, как можно скорее, на могиле погибшего. (2) Поначалу Крез был
разгневан на Адраста из-за убийства сына и грозил сжечь его живьем,
однако, увидав затем, что [Адраст] готов расстаться с жизнью в честь
погибшего, прекратил тогда гнев и избавил убийцу от кары, считая ви¬
новной саму судьбу, а не его намерение. Тем не менее, Адраст по своей
воле отправился на могилу Атиса и заколол там себя.[= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 2 (1), p. 219-220][СИЦИЛИЯ: АКРАГАНТ: ТИРАН ФАЛАРИД]30. Увидав стаю голубей, преследуемых соколом, Фаларид сказал:
«Видите, мужи, как [целая] стая из-за трусости убегает от одной [пти¬
цы]? А если бы они дерзнули повернуться, то без труда одержали бы
верх над преследователем». (Однако это он сказал надуманно, потому
что победа достигается доблестью, а не высокой численностью).3 Из-за
этих слов он и утратил власть, как сказано в труде «О преемственности
царей».[АЗИЯ: ЗАВОЕВАНИЕ ЛИДИИ ПЕРСАМИ]31. (1) Отправляясь на войну против Кира Персидского, Крез об¬
ратился в прорицалище и получил такой оракул:Крез, перейдя через Галис, великое царство разрушит.Истолковав неопределенность оракула в соответствии с собствен¬
ным желанием, [Крез] потерпел поражение4.1 Ср. Плутарх. Солон. 28.2 Историю фригийца Адраста излагает подробно Геродот (I, 35-45).3 Замечание в скобках принадлежит более позднему схолиасту.4 Ср. Геродот. I, 53-54.
64Диодор Сицилийский. Историческая библиотека(2) Затем он снова спросил, долго ли будет обладать властью, и
[пифия] изрекла следующее:Коль над мидянами мул царем когда-либо станет,Ты, нежноногий лидиец, к обильному галькою Герму
Тут-то бежать торопись, не стыдясь малодушным казаться1.[Пифия] назвала Кира «мулом» потому, что матерью его была ми-
диянка, а отцом — перс.(3) Кир же, прибыв со всем своим войском к Каппадокийским тес¬
нинам, отправил к Крезу глашатаев, чтобы те разузнали о его государ¬
стве и объявили, что Кир простит ему прежние ошибки и назначит са¬
трапом Лидии, если тот, явившись к его дверям вместе с прочими, при¬
знает себя слугой. Крез ответил им, что быть слугами надлежит Киру и
персам, поскольку в предыдущие времена они пребывали в услужении
у мидян, он же никогда не делал того, что приказывал другой.32. Лидийский царь Крез, сделав вид, что отправляет [посла] в
Дельфы, послал на Пелопоннес эфесянина Эврибата, дав ему золо¬
та, чтобы тот нанял как можно больше эллинских наемников. Однако
этот посланник ушел к Киру Персидскому и рассказал ему все.
Поэтому коварство Эврибата до сих пор известно среди эллинов, и,
если кто желает осрамить другого за мошенничество, то называет его
Эврибатом2.[= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
confecta, ed. Boissevain, de Boor, Buttner-Wobst, 1906, t. 2 (1), p. 220]33. (1) Если коварные люди и избежали немедленной кары со сто¬
роны обиженных ими, хула о них сохранится навек и даже после смер¬
ти возвращается к ним в полной силе.(2) Говорят, что Крез перед войной с Киром отправил в Дельфы фе-
оров спросить, как сделать, чтобы сын его заговорил. Пифия ответила:Многих народов властитель, о лидянин, Крез неразумный!Не пожелай ты услышать вожделенного лепета сына
В доме твоем: лучше б навеки устам его быть неотверстым!В оный ведь день, для тебя роковой, возгласит он впервые!31 Пер. Г. Стратановского. См. Геродот. I, 55.2 Этот рассказ заимствован Диодором у Эфора. Имя Эврибата стало у грече¬
ских авторов нарицательным именем негодяя. См., напр., Платон. Протагор.
327 d; Демосфен. XVIII, 24.3 Пер. Г. Стратановского. См. Геродот. I, 85.
Книга девятая. Фрагменты65(3) Благоденствие следует переносить умеренно и не доверять че¬
ловеческой удаче, поскольку при малейшем повороте происходят боль¬
шие перемены.(4) Будучи пленником, Крез, после того, как костер был уже по¬
тушен, увидел, как разграбляют его город и, кроме всего прочего,
уносят множество серебра и золота. Он спросил Кира, что делают
воины, и тот, засмеявшись, ответил: «Расхищают твое добро». «Не
мое, клянусь Зевсом, а твое», ответил Крез, «потому что у Креза нет
уже больше ничего». Изумленный его словами, Кир сразу же рас¬
каялся и, удержав воинов от грабежа, собрал имущество жителей
Сард в царском дворце1.[= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, p. 290-291]34. Решив, что Крез благочестив, поскольку облако пролилось до¬
ждем и пламя погасло, а также памятуя об ответе Солона, Кир держал
Креза подле себя в почете. Он предоставил [Крезу] также [право уча¬
ствовать] в совете, считая его рассудительным, поскольку [Крез] об¬
щался со многими образованными и мудрыми мужами2.[= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 2 (1), p. 220][АЗИЯ: ЗАВОЕВАНИЕ ЭЛЛИНСКИХ ГОРОДОВ
ПЕРСАМИ]35. (1) Кир Персидский назначил Гарпага военачальником на
море3. Когда живущие в Азии эллины отправили к Киру посольство
для заключения дружбы, он ответил, что с ним уже поступали подоб¬
ным образом и ранее. Когда-то [Гарпаг] попросил девушку у ее отца
в жены, но тот, не сочтя его поначалу достойным этого брака, по¬
обещал [дочь] более могущественному, а затем, видя, что [Гарпаг] в
чести у царя, [предложил] отдать дочь ему. Однако [Гарпаг] ответил,
что в жены он ее уже не желает, но согласен взять в наложницы. (3)
Этими словами он дал понять эллинам, что поскольку раньше, когда
Кир предлагал им стать друзьями персов, они отказались, то теперь,
после произошедших перемен, стремятся заключить дружбу, [Кир]1 См. Геродот. I, 88-89.2 О дальнейшей судьбе Креза см. Геродот, I, 153-156, 207-208; И, 14, 34-36;
VI, 36-38.3 Т. е. главнокомандующим приморских областей.
66Диодор Сицилийский. Историческая библиотекане станет [заключать] с ними соглашение как с союзниками, но при¬
мет их как слуг, если они доверятся персам1.[ЭЛЛАДА: СПАРТА]36. (1) Узнав, что живущим в Азии эллинам угрожает опасность,
лакедемоняне послали к Киру [послов, которые сказали,] что, будучи
сородичами живущих в Азии эллинов, они запрещают порабощать эл¬
линские города. Удивившись этим словам, [Кир] сказал, что составит
мнение об их доблести, когда пошлет кого-нибудь из своих слуг заво¬
евать Элладу2.(2) Намереваясь захватить Аркадию, лакедемоняне получили
оракул:Просишь Аркадию всю? Не дам тебе: многого хочешь!Желудоядцев-мужей обитает в Аркадии много,Кои стоят на пути. Но похода все ж не возбраняю.Дам лишь Тегею тебе, что ногами истоптана в пляске,Чтобы плясать и поля ее тучные мерить веревкой3.(3) Лакедемоняне отправили [послов] в Дельфы [вопросить], в
каком месте находятся останки Ореста, сына Агамемнона. [Пифия]
ответила:Есть в Аркадии град Тегея на низкой равнине.Веют там ветры (их два), гонимые силой могучей.[Слышен] удар, отраженный ударом,и беда возлежит над бедою...Сын там Атрида сокрыт земли жизнетворной на лоне.Прах его перенесешь и станешь владыкой Тегеи4.Была там кузница, что указывает на кузнечные мехи, [т.е. «ве¬
тры»], «удар» означает наковальню и молоты, а «беда над бедою» —
железо на железе: «беда» сказано потому, что, [железо] изобретено на
беду людям5.1 У Геродота (I, 141) аналогичную притчу о рыбаке и рыбах рассказывает сам
Кир.2 События 545 года до н. э.3 Пер. Г. Стратановского. См. Геродот. I, 66.4 Пер. Г. Стратановского. См. Геродот. I, 67.5 Ср. Геродот. I, 68.
Книга девятая. Фрагменты67(4) Лучше умереть, чем жить, видя и самого себя и своих близких
в злоключениях, равных смерти.[ЭЛЛАДА: АФИНЫ: ПРАВЛЕНИЕ ПИСИСТРАТА]37. Однажды, когда дочь Писистрата, слывшая редкой красавицей,
была канефорой1, какой-то юноша, исполнившись дерзости, поцело¬
вал ее. Узнав об этом, братья девушки были тяжко уязвлены таким
оскорблением и, приведя этого юношу к отцу, потребовали наказания.
Писистрат же засмеялся и сказал: «Что же нам делать с теми, кто нас
ненавидит, если целующих нас мы будем подвергать каре?».Как-то, передвигаясь по стране, [Писистрат] увидел на Гиметте2
человека, который трудился на поле, необычайно скудном землей и
каменистом. (2) Удивившись такому трудолюбию, [Писистрат] посла л
спросить, что же он получает, работая на такой земле. (3) Приказ был
исполнен, и труженик ответил, что получает от этого поля только тяж¬
кие страдания, однако это его не смущает, потому что десятую часть он
отдает Писистрату. Услышав эти слова, правитель засмеялся и освобо¬
дил поле от податей. Отсюда и поговорка: «Мучения освобождают от
повинности».[= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, p. 291-293]1 Канефора — девушка, несущая на голове корзину со священной утварью во
время Панафинейского шествия.2 Гиметт — горная гряда близ Афин.
1. (if Hv δέ καί Σόλων πατρός μέν’ Εξηκεστίδου, τό γένος
εκ ΣαλαμΊνος τής’ Αττικής, σοφ'κ? δέ καί παιδεία πάντας τούς
καθ° εαυτόν ΰπερβεβληκώς. φύσει δέ πρός άρετήν των άλλων
πολύ διαφέρων εζήλωσεν άρετήν ’επαινουμένην: πάσι γάρ τόΐς
μαθήμασι πολύν χρόνον ενδιατρίψας άθλητής έγένετο πάσης
άρετής. (2) κατά μέν γάρ την τού παιδός ήλικίαν παιδευτάις
εχρήσατο τόΐς άρίστοις, άνδρωθείς δέ συνδιέτριψε τόίς μεγί
στην έχουσι δόξαν επί φιλοσοφία, διό καί τούτοις ομιλάν
καί συνδιατρίβων ώνομάσθη μέν ε*ις των επτά σοφών και τό
πρωτέιον τής συνέσεως οΐ) μόνον παρά τούτοις τόίς άνδράσιν,
άλλά καί παρά πάσι τόίς θαυμαζομένοις άπηνέγκατο.(3ΤΟτι δ αϋτός Σόλων, έν τή νομοθεσία μεγάλην δόξαν
περιποιησάμενος, έν τάίς ’ιδιωτικάίς όμιλίαις και άποκρί
σεσιν, έτι δέ συμβουλίαις, θαυμαστός έτύγχανε διά τήν έν
παιδεία προκοπήν.(4ΐΟτι ό αύτός Σόλων, τήν όλην άγωγήν τής πόλεως к
χούσης ’ Ιωνικήν, καί διά τήν τρυφήν καί τήν ραστώνην έ
κτεθηλυμμένων τών άνθρώπων, μετέθηκε τή συνήθεις πρός
άρετήν καί ζήλον τών άνδρείων πράξεων, διό τή τούτου
νομοθεσία καθοπλισθέντες τάς ψυχάς Αρμόδιος καί Αριστογεί
των καταλύειν έπεχείρησαν τήν τών Πεισιστρατιδών άρχήν.[Exc.de virt. ρ. 233 V., 551 W.]2. (1Τ Οτι Κρόίσος ό Λυδών βασιλεύς μεγάλας κεκτημέ
νος δυνάμεις και πολύν έκ παρασκευής σεσωρευκώς ά
ργυρόν τε καί χρυσόν, μετεπέμπετο τών' Ελλήνων τούς
σοφωτάτους, καί συνδιατρίβων αύτόίς μετά πολλών δώρων
έξέπεμψε καί αύτός πρός άρετήν ώφελεΐτο πολλά, ποτέ δέ
τούτον [i. e. Σόλωνα] μεταπεμψάμενος καί τάς δυνάμεις καί
τόν πλούτον έπιδειξάμενος, ήρώτησεν ει τις έτερος αύτω
δοκει μακαριώτερος έιναι. (2)6 δέ Σόλων τή συνήθει τόίς
φιλοσόφοις χρησάμενος παρρησία έφη μηδένα τών ζώντων
είναι μακάριον: τόν γάρ έπ° εύδαιμονία πεφρονηματισμέ
νον καί δοκούντα τήν τύχην έχειν συνεργόν μή γινώσκειν
ε’ι διαμενέί μετ° αύτοΰ μέχρι τής έσχάτης. σκοπειν ούν έ
φησε δειν τήν τού βίου τελευτήν καί τόν διευτυχήσαντα τό
τε προσηκόντως λέγειν μακάριον. (3) 6 δέ Κρόίσος ύστερον
ΒΙΒΛΟΥ ΕΝΑΤΗΣ ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ69γενόμενος α’ιχμάλωτος ϋπό Κύρου καί μέλλων επί μεγάλη
πυρφ κατακαίεσθαι, τής Σόλωνος άποφάσεως έμνημόνευσεν.
διό καί τού πυρός ήδη περιφλέγοντος άνεβόα συνεχώς τό τού
Σόλωνος όνομα. (4) ό δέ Κύρος προσπέμψας τούς πευσομέ
νους, τίς ή συνεχής έστι τού Σόλωνος όνομασία, μαθών τά
ληθές μετέπεσε τοις λογισμοις καί νομίσας τήν άπόκρισιν
τού Σόλωνος άληθινήν είναι τής μέν ΰπερηφανείας άπανί
στατο, τήν δέ πυράν κατασβέσας έσωσε τόν Κροισον καί τό
λοιπόν ένα των φίλων κατηρίθμησεν.(5ΐΟτι ό Σόλων ήγειτο τούς μέν πόκτας καί σταδιεις καί
τούς άλλους άθλητάς μηδέν άξιόλογον συμβάλλεσθαι ταΐς πό
λεσι πρός σωτηρίαν, τούς δέ φρονήσει καί άρετή διαφέροντας
μόνους δύνασθαι τάς πατρίδας εν τοίς κινδύνοις διαφυλάττειν.3.(1) (/Οτι περί τού χρυσού τρίποδος άμφισβητήσεως ού
σης ή Πυθία έχρησεν ούτως:έκγονε Μιλήτου, τρίποδος πέρι Φοίβον έρωτφς;
τίς σοφία πρώτος πάντων, τούτου τρίποδ0 αϋδώ.(2) οι δέ φασιν άλλως ότι πολέμου γενομένου τοις'Ιωσι
πρός άλλήλους, καί τού τρίποδος παρά σαγηνέων άνενεχθέ
ντος, έπερωτήσαι τόν θεόν περί τής καταλύσεως τού πολέ
μου. ή δέ έφη,ούποτε μή λήξη πόλεμος Μερόπων καί’ Ιώνων,
πριν τρίποδα χρύσειον, όν’Ηφαιστος κάμε τεύχων,
έκ μέσσου πέμψητε, καί ές δόμον άνδρός ικηται
ός σοφίςι τά τ° έόντα τά τ° έσσόμενα προδέδορκεν.(3ΐΟτι ο'ι Μιλήσιοι άκολουθήσαι βουλόμενοι τφ χρησμφ
Θάλητι τφ Μιλησίφ [τών επτά σοφών] τό άριστείον έβούλοντο
δούναι: τόν δ° έιπέιν ώς οϋκ έστι πάντων σοφώτατος, συμβουλεύ
ειν δέ πρός έτερον πέμπειν σοφώτερον. τούτφ δέ τφ τρόπφ
καί τών άλλων τών έπτά σοφών άποποιησαμένων τόν τρίποδα
Σόλωνι δίδοσθαι δοκούντι πάντας άνθρώπους ύπερβεβλήσθαι
σοφί$ τε καί συνέσει. τόν δέ συμβουλεύσαι τούτον άναθείναι’
Απόλλωνί: τούτον γάρ είναι σοφώτερον πάντων.[Cf. frag. 13, 2.]4. (ITΟτι 6 αύτός πρός τη τού βίου καταστροφή 6ρών
Πεισίστρατον πρός χάριν [λόγοις] τά πλήθη δημαγωγούντα
70ΔΙΟΔΩΡΟΥ ΣΙΚΕΛΙΩΤΟΥ ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗκαί πρός τυραννίδα παρορμώντα, τό μέν πρώτον λόγοις
έπεχείρησεν άποτρέπειν ταύτης τής επιβολής: οϋ προσέ
χοντος δέ αύτού προήλθεν ε’ις τήν άγοράν μετά τής πανοπλί
ας παντελώς ήδη γεγηρακώς. (2) συνδραμόντος δέ τού πλή
θους πρός αύτόν διά τό παράδοξον, παρεκάλει τούς πολίτας
άναλαβεΊν τά δπλα καί παραχρήμα καταλύειν τον τύραννον:
ούδενός δέ αύτφ προσέχοντος, καί πάντων αύτού μανίαν
καταγινωσκόντων, τινών δέ παραγηράν αύτόν άποφαινομέ
νων, 6 μέν Πεισίστρατος ήδη τινάς δορυφόρους περιαγό
μένος προσήλθε τφ Σόλωνι καί επύθετο τίνι θαρρών τήν
τυραννίδα καταλύειν αύτού βούλεται, τού δέ ε’ιπόντος δτι τφ
γήρα, θαυμάσας τήν φρόνησιν αύτού ούδέν αύτόν ήδίκησεν.[Cf. frag. 20, 4]5 .'Ότι τόν παρανόμοις καί άδίκοις πράξεσιν έπιβαλό
μενον ούκ άν προσηκόντως σοφόν νομίζεσθαι.6 "Οτι φασίν ’ Ανάχαρσιν τόν Σκύθην φρονούντα έπΐ
σοφία μέγα παραγενέσθαι Πυθώδε καί επερωτήσαι τίς έστιν
αύτού τών' Ελλήνων σοφώτερος. καί ε’ιπειν,Οιταιόν τινά φασι Μύσωνασού μάλλον πραπίδεσσιν άρηρότα πευκαλίμησιν,δστις ήν Μαλιεύς καί φκει τήν Οίτην εις κώμην Χηνάς
καλουμένην. [Exc. Vat. p. 14-16.]7ΓΟτι Μύσων τις ήν Μαλιεύς, ός φκει έν κώμη Χηνάς
καλουμένη, τόν άπαντα χρόνον έν άγρφ διατρίβων καί ύπό
τών πολλών άγνοούμενος: δν άντεισήξαν ε’ις τούς επτά
σοφούς, εκκρίναντες τόν Περίανδρον τόν Κορίνθιον διά τό
τύραννον γεγονέναι πικρόν.[Exc. de virt. et vit. p. 234 V., 552 W.]δΓΟτι 6 Σόλων πολυπραγμονήσας τόν τόπον έν ф διέ
τρίβε Μύσων, κατέλαβεν αύτόν έπί τής άλω πρός άροτρον
προσβαλόντα έχέτλην, καί πειραθείς τού άνδρός έφη, Ούχ ώ
ρα νύν άρότρου, ώ Μύσων, καί ούτος, Ού χρήσθαι, έιπεν, ά
λλ° έπισκευάζειν.[Exc. Vat. p. 17.]9ΓΟτι Χίλων τφ λόγφ σύμφωνον έσχε τόν βίον, δπερ
σπανίως εύροι τις άν γινόμενον, τών γάρ καθ° ήμας φιλοσό
φων τούς πλείστους ’ιδειν έστι λέγοντας μέν τά κάλλιστα,
πράττοντας δέ τά χείριστα, καί τήν εν τάίς άπαγγελίαις αύ
ΒΙΒΛΟΥ ΕΝΑΤΗΣ ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ71τών σεμνότητα καί σύνεσιν διά τής πείρας ελεγχομένην. 6
δέ Χίλων χωρίς τής κατά τόν βίον έν άπασι τόίς πραττομέ
νοις άρετής πολλά διενοήθη καί άπεφθέγξατο μνήμης άξια.[Exc. de virt. et vit. p. 234 V., 552 W.]10. (lJOti Χίλων άφικόμενος ε’ις Δελφούς καί καθάπερ ά
παρχάς ποιούμενος τφ θεφ τής ’ιδίας συνέσεως ’επέγραψεν ’επί
τινα κίονα τρία ταυτα, Γνώθι σεαυτόν, καί Μηδέν άγαν, καί τρί
τον’Εγγύα, πάρα δ° άτα. τούτων έκαστον ύπαρχον βραχύ καί
Λακωνικόν μεγάλην έχει τήν άναθεώρησιν. (2) τό γάρ Γνώθι
σαυτόν παραγγέλλει παιδευθήναι καί φρόνιμον γενέσθαι: ούτω
γάρ άν τις 'εαυτόν γνοίη: ή δτι ο'ι άμοιροι παιδείας καί άλό
γιστοι κατά τό πλειστον 'εαυτούς συνετωτάτους ύπειλήφασιν, ή
περ ’εστί τών άμαθιών άμαθεστάτη κατά τόν Πλάτωνα, ή δτι
τούς πονηρούς ’επιεικείς ήγούνται, τούς δέ χρηστούς άνάπαλιν
φαύλους: μόνως γάρ άν τις ούτως έαυτόν γνοίη καί έτερον,
τυχών παιδείας καί συνέσεως περιττοτέρας. (3)τό δέ Μηδέν ά
γαν μετριάζειν ’εν πασι καί μηδέ περί 'ενός τών άνθρωπίνων
τελείως διορίζεσθαι, ώς’Επιδάμνιοι. obtoi γάρ παρά τόν’Αδρί
αν ο’ικοΰντες καί πρός άλλήλους διαφερόμενοι, μύδρους διαπύ
ρους καταποντίσαντες ’εν μέσφ τφ πελάγει διωμόσαντο μή σπεί
σεσθαι τήν πρός άλλήλους έχθραν πρότερον έως άν όύτοι θερμοί
άνενεχθώσιν. ούτω δέ σκληρώς όμόσαντες καί τό Μηδέν άγαν
ούκ ’επινοήσαντες ύστερον ύπό τών πραγμάτων άναγκαζόμενοι
διελύσαντο τήν έχθραν, έάσαντες τούς μύδρους ψυχρούς έν τφ
βυθφ. (4) τό δέ’Εγγύα, πάρα δ° άτα, τινές ύπέλαβον γάμον ά
παγορεύειν: τήν γάρ του γάμου σύνθεσιν παρά τόίς πλείστοις
τών Ελλήνων ’εγγύην όνομάζεσθαι, καί βεβαιωτής Ъ κοινός βίος,
έν ф πλείσται καί μέγισται γίνονται συμφοραί διά τάς γυναίκας,
ένιοι δέ φασιν άνάξιον είναι Χίλωνος διά τό μή δύνασθαι ά
ναιρουμένου τού γάμου διαμένειν τόν βίον, τήν δέ άτην άποφαί
νονται ’εγγύαις τόίς ’επί τών συμβολαίων καί τόίς ύπέρ τών ά
λλων διομολογήσεσι περί χρημάτων, καί Εύριπίδηςούκ έγγυώμαί: ζημία φιλέγγυονσκοπέίν: τά Πυθόί δ° ούκ εα με γράμματα.(57 Ενιοι δέ φασι μή Χίλωνος είναι μηδέ πολιτικόν τό
μηδενί τών φίλων έν τάίς τοιαύταις χρείαις έπαρκειν, άλλά
μάλλον τάς καταβεβαιώσεις άπαγορεύειν καί τό κατατεταμέ
νως έγγυασθαί τε καί διορίζεσθαι τών άνθρωπίνων, ώς
ποιήσαι τούς "Ελληνας δτε κατηγωνίσαντο τόν Ξέρξην. ώ
72 ΔΙΟΔΩΡΟΥ ΣΙΚΕΛΙΩΤΟΥ ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ μοσαν γάρ έν ΠλαταιάΙς παραδώσειν παίδων παισΐ τήν πρός
 τούς Πέρσας έχθραν, έως άν όι ποταμοί ρέωσιν ε’ις τήν θά
 λατταν καί γένος άνθρώπων ή καί γή καρπούς φέρη: τό δέ
 τής τύχης εϋμετάπτωτον βεβαίως έγγυώμενοι μετά τινα χρό
 νον έπρεσβεύοντο πρός’ Αρταξέρξην τόν υ'ιόν Ξέρξου περί
 φιλίας και συμμαχίας. (6ΤΟτι ό Χίλωνος λόγος βραχύς ών δλην περιείληφε
 τήν πρός τόν άριστον βίον υποθήκην, ώς καί τών έν
 Δελφόίς άναθημάτων βελτίω ταύτα τά άποφθέγματα. α'ι μέν
 γάρ χρυσοί Κροίσου πλίνθοι καί τά άλλα κατασκευάσματα
 ήφανίσθη καί μεγάλας άφορμάς παρέσχε τόίς άσεβέίν ε’ις τό
 'ιερόν έλομένοις, α'ι δέ γνώμαι τόν άπαντα χρόνον σώζονται
 έν τάίς τών πεπαιδευμένων ψυχάίς τεθησαυρισμέναι καί κά
 λλιστον έχουσαι θησαυρόν, πρός δν <άν> ούτε Φωκέίς ούτε
 Γαλάται προσενεγκέίν τάς χέίρας σπουδάσειαν. [Exc. Vat. p. 17-19.] 11. (ITΟτι Πιττακός δ Μιτυληνάίος ού μόνον έν σοφία
 θαυμαστός ήν, άλλά καί πολίτης έγένετο τοιούτος οκ>ν έ
 τερον οϋκ ήνεγκεν ή νήσος, δοκώ δ° ούδ° άν ύστερον ένέ
 γκαι, μέχρι άν τόν οίνον φέρη πλείω τε καί ήδίω. νομοθέτης
 τε γάρ άγαθός ύπήρχε κάν τόίς κατά μέρος πρός τούς πολί
 τας κοινός καί φιλάνθρωπος, καί τήν πατρίδα τριών τών
 μεγίστων συμφορών άπέλυσε, τυραννίδος, στάσεως, πολέμου. (2/Οτι Πιττακός βαθύς ήν καί ήμερος καί τήν παραί
 τησιν έχων αύτός έν αύτφ. διό δή πάσιν έδόκει τέλειος άνήρ
 ε*ιναι πρός πάσαν άρετήν όμολογουμένως: κατά μέν γάρ τήν
 νομοθεσίαν έφαίνετο πολιτικός καί φρόνιμος, κατά δέ τήν πί
 στιν δίκαιος, κατά δέ τήν έν τόίς δπλοις ύπεροχήν άνδρέίος,
 κατά δέ τήν πρός τό κέρδος μεγαλοψυχίαν άφιλάργυρος. [Exc. de virt. et vit. p. 237 V., 552 W.] 12. (ΐΤΟτι τών Μιτυληναίων διδόντων τφ Πιττακφ τής
 χώρας ύπέρ ής έμονομάχησε τήν ήμίσειαν ούκ έδέξατο, συνέ
 ταξε δέ έκάστω κληρώσαι τό ισον, έπιφθεγξάμενος ώς τό
 Ίσον έστί τού πλείονος πλέιον. μετρών γάρ έπιεικεία τό
 πλέίον, ού κέρδει, σοφώς έγίνωσκεν: τή μέν γάρ ’ισότητι δό
 ξαν καί άσφάλειαν άκολουθήσειν, τή δέ πλεονεξία βλασφημί
 αν καί φόβον, δι° ών ταχέως άν αύτού τήν δωρεάν άφείλαντο. (2ΤΟτι σύμφωνα τούτοις έπραξε καί πρός Κρόίσον διδό
 ντα τών έκ τού γαζοφυλακείου χρημάτων λαβειν δπόσα βού
 λοιτο. καί γάρ τότε τήν δωρεάν ού προσδεξάμενόν φασιν
ΒΙΒΛΟΥ ΕΝΑΤΗΣ ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ 73 ε’ιπειν, καί νύν έχειν ών ήθελε διπλάσια, θαυμάσαντος δέ
 τού Κροίσου τήν άφιλαργυρίαν καί περί τής άποκρίσεως ’ε
 περωτήσαντος, ε’ιπείν ώς τελευτήσαντος άπαιδος τάδελφού
 κεκληρονομηκώς ούσίαν είη τήν ισην ήπερ είχεν, ήν ούχ
 ήδέως προσειληφέναι. (3J Οτι καί τόν ποιητήν ’ Αλκαίον, εχθρότατον αϋτού
 γεγενημένον καί διά τών ποιημάτων πικρότατα λελοιδορηκό
 τα, λαβών ύποχείριον άφήκεν, έπιφθεγξάμενος ώς συγγνώμη
 τιμωρίας α'ιρετωτέρα. [Exc. Vat. p. 19.] 13. (1ΤΟτι φασίν όι Πριηνεις ώς Μεσσηνίας τό γένος ε
 πισήμους παρθένους λυτρωσάμενος ό Βίας παρά ληστών
 ήγεν ώς ’ιδίας θυγατέρας έντίμως. μετά δέ τινας χρόνους
 παραγενομένων τών συγγενών κατά ζήτησιν, άπέδωκεν αύ
 τάς ούτε τροφεία πραξάμενος ούτε λύτρα, τούναντίον δέ τών
 ιδίων πολλά δωρησάμενος. ειχον ούν πρός αύτόν α'ι κόραι
 πατρικήν εύνοιαν διά τε τήν συντροφίαν καί τό μέγεθος τής
 εύεργεσίας, ώστε καί χωρισθεισαι μετά τών ’ιδίων ε’ις τήν
 πατρίδα τής ύπερορίου χάριτος ούκ έπελάθοντο. (2JΟτι σαγηνεις Μεσσήνιοι κατά τόν βόλον έτερον μέν
 ούδέν άνείλκυσαν, χαλκούν δέ τρίποδα μόνον έπιγραφήν έ
 χοντα Τφ σοφωτάτφ. άναχθέντος δέ τού κατασκευάσματος
 δοθήναι τφ Βίαντι. [Cf. frag. 3] (3ΤΟτι Βίας ήν δεινότατος καί τφ λόγφ πρωτεύων τών
 καθ° έαυτόν. κατεχρήσατο δέ τή τού λέγειν δυνάμει πολλοίς
 άνάπαλιν: ού γάρ ε’ις μισθαρνίαν οϋδέ ε’ις προσόδους, άλλ°
 εις τήν τών άδικουμένων κατετίθετο βοήθειαν, όπερ σπανιώ
 τατ° άν τις εϋροι. [Exc. de virt. et vit. p. 237 V., 552 W.J 14. (ΐΤΟτι μέγα έστίν ού τό δύναμιν ότου δήποτε σχειν,
 άλλά τό ταύτη δεόντως χρήσθαι. επεϊ τί όφελος Μίλωνι τφ
 Κροτωνιάτη τό μέγεθος τής περί τό σώμα ρώμης; (2)Οτι Πολυδάμας 6 Θετταλός ϋπό τής πέτρας διαρραγείς
 πάσιν έποίησε φανερόν ώς έπισφαλές έστιν ’ισχύν <μέν>
 μεγάλην έχειν, νούν δέ μικρόν. [Exc. Vat. p. 20.] 15'. Ο Πολυδάμας ούτος ήν έκ πόλεως Σκοτούσης, γυμνάίς χερσί μέν λέοντας ώς άρνας διαφθείρων, πτεροις ποσΐ δ° ϋπερνικών άρματα ταχυδρόμα,
74 ΔΙΟΔΩΡΟΥ ΣΙΚΕΛΙΩΤΟΥ ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ τή δέ χειρί τι σπήλαιον άντήρεισε συμπιπτον.
 ό Σικελός Διόδωρος γράφει τήν 'ιστορίαν. [Tzetz. Hist. 2, 555.] 16.Ότι τών ΚιρραΙων πολιορκουμένων πολύν ήδη χρό
 νον διά τό τό χρηστήριον έπιχειρειν συλαν, τινές μέν τών ' Ελλήνων ε’ις τάς πατρίδας έπανήλθον, όι δέ έπερωτήσαντες
 τήν Πυθίαν έλαβον χρησμόν ούτως, ού πρίν τήσδε πόληος ερείψετε πύργον έλόντες,
 πρίν κεν εμω τεμένει κυανώπιδος’Αμφιτρίτης
 κύμα ποτικλύζη κελαδούν 'ιερήσιν επ° άκταις. [Exc. Vat. p. 20.] 17.Ίστέον ότι ό μέν Σόλων έγένετο επί τών χρόνων
 τών τυράννων έν ταις’ Αθήναις πρό τών Περσικών χρόνων,
 ό δέ Δράκων πρό αύτού επτά καί τεσσαράκοντα έτεσιν, ώς
 φησιν ό Διόδωρος. [Ulpian. ad Demosthen. Timocr. p. 243, В.] 18. Ότι Περίλαος ό άνδριαντοποιός Φαλάριδι τφ τυρά
 ννφ κατασκευάσας βούς χαλκούς πρός τιμωρίαν τών όμοφύ
 λων αύτός πρώτος έπειράθη τού μεγέθους τής τιμωρίας: όι
 γάρ κατά τών άλλων βουλευόμενοί τι φαύλον ώς επίπαν
 ταις ’ιδίαις έπιθυμίαις ε’ιώθασιν άλίσκεσθαι. [Exc. Vat. p. 20.] Ός Φάλαρις Περίλαον τόν χαλκουργόν εκείνον
 τόν’ Αττικόν κατέκαυσεν έν ταύρφ τφ χαλκέφ.
 ούτος γάρ τό μηχάνημα τού ταύρου χαλκουργήσας
 τόίς μυξωτήρσι τού βοός έτέκτηνεν αύλίσκους, ’ Ανέπτυξε καί θύραν δέ πρός τφ πλευρφ τού ταύρου:
 καί δώρον τφ Φαλάριδι τούτον τόν ταύρον άγει.
 Φάλαρις δέ τόν άνθρωπον έν δώροις δεξιούται,
 τό δέ μηχάνημα θεόίς καθιερούν κελεύει,
 ώς δ° άναπτύξας τό πλευρόν ό χαλκουργός εκείνος
 δόλον τόν κακομήχανον εξεΊπεν άπανθρώπως, Ε\ τινα βούλει, Φάλαρι, κολάζειν τών άνθρώπων,
 ένδον τού ταύρου κατειργνύς πύρ ύποστρώννυ κάτω:
 δόξει δ° ό ταύρος στεναγμόίς μυκάσθαι τόίς εκείνου,
 σύ δ° ήδονήν τόίς στεναγμόίς έξεις αύλόίς μυκτήρων.
 τούτο μαθών ό Φάλαρις καί μυσαχθείς εκείνον,
ΒΙΒΛΟΥ ΕΝΑΤΗΣ ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ 75 ' Αγε, φησί, Περίλαε, σύ πρώτος δέίξον τούτο,
 καί τούς αύλούντας μίμησαι, τράνωσόν σου τήν τέχνην,
 ώς δέ παρέδυ μιμητής δήθεν τών αύλημάτων,
 κλείει τόν ταύρον Φάλαρις καί πύρ Επισωρεύει,
 δπως δέ τό χαλκούργημα θανών μή έμμιάνη,
 κατά πετρών έκρήμνισεν έξάξας ήμιθνήτα.
 γράφει περί τού ταύρου δέ Λουκιανός ό Σύρος,
 Διόδωρος καί Πίνδαρος, σύν τούτοις τε μυρίοι. [Tzetz. Hist. 1,646.] 20. (1) "Οτι Σόλων ό νομοθέτης παρελθών ε’ις τήν έ
 κκλησίαν παρεκάλει τούς ’ Αθηναίους καταλύειν τόν τύ
 ραννον πρίν τελέως ’ισχυρόν γενέσθαι. ούδενός δέ αύτφ
 προσέχοντος άναλαβών τήν πανοπλίαν προήλθεν ε’ις τήν ά
 γοράν γεγηρακώς, καί τούς θεούς έπιμαρτυρόμενος έφησε
 καί λόγφ καί έργφ τή πατρίδι κινδυνευούση βεβοηθηκέναι
 τό κατ° αύτόν μέρος: τών δέ δχλων άγνοούντων τήν ’ε
 πιβολήν Πεισιστράτου συνέβη τόν Σόλωνα τάληθή λέγοντα
 παραπέμπεσθαι. (2) λέγεται δέ Σόλων καί προειπειν τόίς ’
 Αθηναίοις τήν έσομένην τυραννίδα δι° έλεγείων, έκ νεφέλης πέλεται χιόνος μένος ήδέ χαλάζης, βροντή δ° έκ λαμπράς γίνεται άστεροπής. άνδρών δ° έκ μεγάλων πόλις δλλυται, ε’ις δέ μονάρχου δήμος άιδρείη δουλοσύνην έπεσεν. λίην δ° έξαρθέντ0 ού ^διόν έστι κατασχειν ύστερον, άλλ° ήδη χρή <περι> πάντα νοέίν. (3) καί μετά ταύτα τυραννούντος έφη, ε’ι δέ πεπόνθατε λυγρά δι° ύμετέραν κακότητα, μή θεόίσιν ταύτην μοίραν έπαμφέρετε: αύτοί γάρ τούτους ηύξήσατε φύματα δόντες, καί διά τούτο κακήν έσχετε δουλοσύνην. ύμών δ° εΊς μέν έκαστος άλώπεκος Ίχνεσι βαίνει, σύμπασιν δ° ύμΛιν κούφος ένεστι νόος. ε’ις γάρ γλώσσαν δρατε καί ε’ις έπος άιόλον άνδρός, ε’ις έργον δ° ούδέν γινόμενον βλέπετε. (4ΐΟτι δ Πεισίστρατος παρεκάλει τόν Σόλωνα τάς ήσυχί
 ας έχειν καί τών τής τυραννίδος άγαθών συναπολαύειν: ού
 δενΐ δέ τρόπφ δυνάμενος αύτού μεταθέίναι τήν προαίρεσιν, ά
76 ΔΙΟΔΩΡΟΥ ΣΙΚΕΛΙΩΤΟΥ ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ λλ° όρών μάλλον άεί εξεγειρόμενον καί μετά άνατάσεως ά
 πειλούντα τιμωρίαν ’επιθήσειν, ήρώτησεν αίπόν τ'ινι πεποιθώς
 άντιπράττει τάίς έπιβολάίς αϋτού. τόν δέ φασιν ειπενν τφ γήρ<?. [Exc. Vat. p. 21.] [Cf. frag. 4.] [ ' Ηρόδοτος κατά Ξέρξην γεγονώς τοις χρόνοις
 φησίν ’ Ασσυρίους έτη πεντακόσια πρότερον τής ’ Ασίας ά
 ρξαντας ϋπό Μήδων καταλυθήναι. έπειτα βασιλέα μέν μηδέ
 να γενέσθαι τόν άμφισβητήσοντα τών όλων επί πολλάς
 γενεάς, τάς δέ πόλεις καθ° έαυτάς ταττομένας διοικεΊσθαι
 δημοκρατικώς: τό δέ τελευτάίον πολλών ετών διελθόντων
 α'ιρεθήναι βασιλέα παρά τοις Μήδοις άνδρα δικαιοσύνη διά
 φορον, όνομα Κυαξάρην. τούτον δέ πρώτον επιχειρήσαι
 προσάγεσθαι τούς πλησιοχώρους, και τόίς Μήδοις άρχηγόν
 γενέσθαι τής τών όλων ήγεμονίας: έπειτα τούς έκγόνους άεί
 προσκατακτωμένους πολλήν τής όμόρου χώρας αύξήσαι τήν
 βασιλείαν μέχρι’ Αστυάγους τού καταπολεμηθέντος ύπό Κύ
 ρου καί Περσών: περί ών νύν ήμεις τά κεφάλαια προειρηκό
 τες τά κατά μέρος ύστερον άκριβώς άναγράψομεν, έπειδάν έ
 πΐ τούς όικείους χρόνους έπιβάλωμεν. κατά γάρ τό δεύτερον
 έτος τής έπτακαιδεκάτης όλυμπιάδος ήρέθη βασιλεύς ύπό
 Μήδων Κυαξάρης καθ°' Ηρόδοτον. Diod. II32,2.] [ ’ Αστιβάρα τού βασιλέως τών Μήδων έν ’ Εκβατάνοις
 γήρα τελευτήσαντος τήν άρχήν ’ Ασπάνδαν τόν υ'ιόν διαδέ
 ξασθαι, τόν ϋπό τών' Ελλήνων’ Αστυάγην καλούμενον: τού
 του δ° ϋπό Κύρου τού Πέρσου καταπολεμηθέντος μεταπεσειν
 τήν βασιλείαν εις Πέρσας, περί ών ήμεις τά κατά μέρος έν
 τόίς ’ιδίοις χρόνοις άκριβώς άναγράψομεν. Diod. II34,6.] 21. Κύρος Περσών έβασίλευσεν ф έτει όλυμπιάς ήχθη
 νε', ώς έκ τών Βιβλιοθηκών Διοδώρου καί τών Θαλλού καί
 Κάστορος ιστοριών, έτι δέ Πολυβίου καί Φλέγοντος έστιν
 εϋρείν, άλλά καί ετέρων, οίς έμέλησεν όλυμπιάδων: άπασι
 γάρ συνεφώνησεν ό χρόνος. [Africanus in Euseb. praep. ev. X 10, 4.] 22. "Οτι Κύρος, ό Καμβύσου μέν υ'ιός καί Μανδάνης
 τής θυγατρός’ Αστυάγους τού Μήδων βασιλέως, άνδρεί<? καί
 συνέσει καί ταις άλλαις άρεταις έπρώτευε τών καθ° αύτόν:
 βασιλικώς γάρ αύτόν ό πατήρ ήγε παιδεύων, ζήλον έμποιών
 τών κρατίστων. καί έκδηλος ήν άδρών άψόμενος πραγμά
 των διά τό τήν άρετήν προφαίνειν ϋπέρ τήν ήλικίαν.
ΒΙΒΛΟΥ ΕΝΑΤΗΣ ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ 77 23,'Ότι’Αστυάγης Ь των Μήδων βασιλεύς ήττηθείς καί
 φυγών α’ισχρώς δι° όργής ε\χε τούς στρατιώτας: τούς μέν έ
 φ° ηγεμονιών τεταγμένους άπαντας άπαλλάξας, ετέρους άντ°
 εκείνων κατέστησε, τούς δέ τής φυγής α’ιτίους άπαντας έπιλέ
 ξας άπέσφαξε, νομίζων τή τούτων τιμωρία τούς άλλους ά
 ναγκάσειν άνδρας άγαθούς έν τόίς κινδύνοις γενέσθαι: ώμός
 γάρ ήν καί φύσει άπηνής. ού μήν τά πλήθη κατεπλάγη αύ
 τού τήν βαρύτητα, άλλ° έκαστος μισήσας τό βίαιον καί παρά
 νομον τής πράξεως μεταβολής ώρέγετο. διό καί κατά λόχους
 εγίνοντο συνδρομαί καί λόγοι ταραχώδεις, παρακαλούντων ά
 λλήλους τών πλείστων πρός τήν κατά τούτου τιμωρίαν. 24.Ότι Κύρος, ώς φασιν, ού μόνον ήν κατά τόν πόλεμον
 άνδρεΊος, άλλά καί πρός τούς ύποτεταγμένους εύγνώμων καί
 φιλάνθρωπος, διόπερ αύτόν όι Πέρσαι προσηγόρευσαν πατέρα. [Exc. de virt. et vit. p. 238 V., 553 W.] 25/Ότι Κρόίσος ναυπηγών πλοία μακρά, φασίν, έμελλε
 στρατεύειν έπί τάς νήσους, παρεπιδημοΰντα δέ Βίαντα [παρά
 τάς νήσους] καί θεωρούντα τήν ναυπηγίαν, ϋπό τού βασιλέ
 ως έρωτηθήναι μή τι νεώτερον άκηκοώς ειη παρά τοίς'
 Ελλησι γινόμενον, τού δέ ε’ιπόντος ότι πάντες όι νησιώται
 συνάγουσιν "ίππους, διανοούμενοι στρατεύειν έπί Λυδούς, λέ
 γεται τόν Κρόίσον ε’ιπειν, Ε'ιθε γάρ τις πείσειε νη9.25.2 σιώ
 τας σύν \πποις παρατάξασθαι Λυδόίς. ό δέ [Πιττακός ή] Βί
 ας ϋπολαβών φησιν, ΕΙτα Λυδούς μέν ήπειρον όικούντας
 σπεύδειν άποφαίνη λαβειν έπί γής νησιώτας άνδρας, τούς δέ
 νήσον όικούντας ούκ όίει θεόίς εύξασθαι λαβειν ’εν θαλάττη
 Λυδούς, \ν° ύπέρ τών κατά τήν ήπειρον τόίςΈλλησι συμβά
 ντων κακών κατά πέλαγος άμύνωνται τόν τούς συγγενείς
 καταδεδουλωμένον; ό δέ Κρόίσος θαυμάσας τόν λόγον
 παραχρήμα μετενόησε καί τής ναυπηγίας άπέστη: τών γάρ
 Λυδών 'ιππεύειν ε’ιδότων ένόμιζε προτερειν αϋτούς πεζή. 26. (ΙΙΟτι ό Κρόίσος μετεπέμπετο έκ τής'Ελλάδος τούς
 επί σοφί<? πρωτεύοντας, επιδεικνύμενος τό μέγεθος τής εύ
 δαιμονίας, καί τούς έξυμνούντας τήν εύτυχίαν αύτού έτί
 μα μεγάλαις δωρεαις. μετεπέμψατο δέ καί Σόλωνα, όμοί
 ως δέ καί τών άλλων τών επί φιλοσοφία μεγίστην δόξαν έ
 χόντων, τήν ’ιδίαν εϋδαιμονίαν διά τής τούτων τών άνδρών
 μαρτυρίας έπισφραγίζεσθαι βουλόμενος. (2) παρεγενήθη δέ
 πρός αύτόν’ Ανάχαρσις ό Σκύθης καί Βίας καί Σόλων καί
 Πιττακός, ούς επί τάς εστιάσεις καί τό συνέδριον έίχεν έν
78 ΔΙΟΔΩΡΟΥ ΣΙΚΕΛΙΩΤΟΥ ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ μεγίστη τιμή, τόν τε πλούτον αύτόίς έπιδεικνύμενος καί τό
 μέγεθος τής τούτου δυναστείας. (3)παρά δέ τοις πεπαιδευμέ
 νοις τής βραχυλογίας τότε ζηλουμένης, ό [δέ] Κρόίσος к
 πιδειξάμενος τήν τής βασιλείας εύδαιμονίαν τοις άνδράσι
 καί τό πλήθος τών κεχειρωμένων εθνών, ήρώτησεν ’ Ανά
 χαρσιν, όντα πρεσβύτερον τών σοφιστών, τίνα νομίζει τών
 δντων άνδρειότατον. ό δέ τά άγριώτατα τών ζώων έφησε:
 μόνα γάρ προθύμως άποθνήσκειν ύπέρ τής ελευθερίας. (4) ό
 δέ Κρόίσος νομίσας ήμαρτηκέναι αύτόν, έν τφ δευτέρω πρός
 χάριν αύτφ ποιήσεσθαι τήν άπόκρισιν ύπολαβών ήρώτησε,
 τίνα δικαιότατον κρίνει τών όντων. ό δέ πάλιν άπεφαίνετο
 τά άγριώτατα τών θηρίων: μόνα γάρ κατά φύσιν ζήν, ού
 κατά νόμους: είναι γάρ τήν μέν φύσιν θεού ποίησιν, τόν δέ
 νόμον άνθρώπου θέσιν, καί δικαιότερον έΊναι χρήσθαι τόίς
 τού θεού ή τόίς τών άνθρώπων εϋρήμασιν. (5) ό δέ διασύραι
 βουλόμενος’ Ανάχαρσιν ήρώτησεν ε’ι καί σοφώτατα τά θηρία,
 ό δέ συγκαταθέμενος έδίδασκεν, ότι τήν τής φύσεως άλή
 θειαν τής τού νόμου θέσεως προτιμάν ιδιώτατον ϋπάρχειν
 σοφίας, ό δέ τούτου κατεγέλασεν ώς έκ τής Σκυθίας καί
 θηριώδους διαγωγής πεποιημένου τάς άποκρίσεις. 27. (1У Ηρώτησε δέ τόν Σόλωνα τίνα τών όντων εύ
 δαιμονέστατον έώρακεν, ώς τούτό γε πάντως άποδοθησό
 μενον έαυτφ. τού δέ ε’ιπόντος ώς ούδένα δικαίως άν ε’ιπειν
 έχοι διά τό μηδενός τών όντων έωρακέναι τό τέλος τού βί
 ου, ού χωρίς ούδείς άν προσηκόντως μακάριος νομίζοιτο:
 πολλάκις γάρ όι τόν έμπροσθεν πάντα βίον εύδαίμονες δό
 ξάντες είναι πρός αύτή τή τού βίου καταστροφή μεγίσταις
 περιέπεσον συμφοράίς. (2) ό δέ βασιλεύς, Ούδέ πλουσιώτατον
 άρα με κρίνεις; έφη. καί ό Σόλων τήν αύτήν άπόκρισιν
 ποιησάμενος έδίδασκεν ώς ού τούς πλέίστα κεκτημένους, ά
 λλά τούς πλείστου άξίαν τήν φρόνησιν ήγουμένους νομιστέ
 ον πλουσιωτάτους: ή δέ φρόνησις ούδενΐ τών άλλων άντί
 ρροπος ούσα μόνους ποιεί τούς αύτήν περί πολλού ποιουμέ
 νους μέγιστον καί βεβαιότατον έχειν πλούτον. (3) ήρώτησε
 καί τόν Βίαντα, πότερον όρθώς έποιήσατο τήν άπόκρισιν ό
 Σόλων ή διήμαρτεν. ό δέ ύπειπών,Όρθώς, έφη: τά γάρ έν
 σοι βούλεται θεωρήσας άγαθά διαγνώναι, νυνί δέ τά παρά
 σοι μόνον έώρακεν: είναι δέ δι° έκεινα μάλλον ή ταύτα
 τούς άνθρώπους εύδαίμονας. ό δέ βασιλεύς,’ Αλλ° ε’ι τόν τών
 χρημάτων, έφησε, πλούτον μή προτιμάς, τό γε πλήθος τών
ΒΙΒΛΟΥ ΕΝΑΤΗΣ ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ 79 φίλων όρφς τοσούτον ύπαρχον όσον ούδενΐ τών άλλων. 6 δέ
 καί τούτον άπεφήνατο τόν άριθμόν άδηλον ε*ιναι διά τήν εύ
 τυχίαν. (4) πρός δέ Πιττακόν ε’ιπειν φασι, Ποίαν έώρακας ά
 ρχήν κρατίστην; τόν δέ άποκριθήναι, Τήν τού ποικίλου ξύ
 λου, διασημαίνοντα τούς νόμους. 28ΓΟτι Αίσωπος κατά τούς αύτούς χρόνους συνήκμαζε
 τοις έπτά σοφοις καί εΊπεν ώς ούκ όίδασιν ούτοι όμιλειν
 δυνάστη: καί γάρ ώς ήκιστα δειν ή ώς ήδιστα συμβιούν τοις
 τοιούτοις. [Exc. Vat. p. 22-24.] 29. (1 ΤΟτι'Αδραστός τις Φρύξ τόν τού βασιλέως Κροίσου
 τού Λυδού υ'ιόν'Ατυν καλούμενον πρός κυνηγίαν άκουσίως,
 εξακοντίσας κατά συός, πλήξας άπέκτεινε. καί ό μέν καί ά
 κουσίως άνηρηκώς οϋκ έφησεν εαυτόν έτι ζήν άξιον είναι:
 διό καί παρεκάλει τόν βασιλέα μή φείσασθαι, τήν ταχίστην δέ
 επικατασφάξαι τφ τού τετελευτηκότος τάφφ. (2) ό δέ Κροίσος
 τήν μέν άρχήν ώς άν έπΐ φόνφ τέκνου δι° όργής είχε τόν'
 Αδραστον, άπειλών ζώντα κατακαύσειν: έπεί δέ αύτόν έώ
 ρα προθυμούμενον καί ε’ις τήν τού τετελευτηκότος τιμήν τό
 ζήν έπιδιδόντα, τό τηνικαύτα λήξας τής όργής άπέλυσε τής
 τιμωρίας τόν άνελόντα, τήν ’ιδίαν τύχην, άλλ° ού τήν έκείνου
 προαίρεσιν α’ιτιώμενος. 6 δέ' Αδραστος οϋδέν ήττον κατ° ’ιδί
 αν έπΐ τόνΆτυος τάφον πορευθείς εαυτόν κατέσφαξεν. [Exc. de virt. et vit. p. 238 V., 553 W.] 30ΓΟτι ό Φάλαρις ’ιδών περιστερών πλήθος ύφ° ενός 'ιέ
 ράκος διωκόμενον έφη,'Οράτε, ώ άνδρες, τοσούτο πλήθος
 ϋφ° ενός διωκόμενον διά δειλίαν; έπείτοι γε ε’ι τολμήσειαν
 έπιστρέψαι, ί)αδίως τού διώκοντος άν περιγένοιντο. ήαϋτός
 δέ πεπλασμένως έλεγεν: τήν μέν γάρ νίκην άρετή καί οϋ
 πολυπληθή χειρών περιγίνεσθαία καί εκ τούτου τού λόγου
 άπέβαλε τήν δυναστείαν, ώς γέγραπται έν τφ περί διαδοχής
 βασιλέων. 31. (1Τ Οτι ΚροΊσος επί Κύρον τόν Πέρσην έκστρατεύων
 έπύθετο τού μαντείου, ό δέ χρησμός, Κρόισος" Αλυν διαβάς μεγάλην άρχήν καταλύσει. ό δέ τό άμφίβολον τού χρησμού κατά τήν εαυτού προαί
 ρεσίν έκδεξάμενος έδυστύχησεν. (2)ΓΟτι πάλιν έπηρώτησεν, ε’ι πολύν χρόνον έξει τήν
 δυναστείαν. ε*ιπε δέ τά έπη ταύτα,
80 ΔΙΟΔΩΡΟΥ ΣΙΚΕΛΙΩΤΟΥ ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ άλλ° όταν ήμίονος βασιλεύς Μήδοισι γένηται,
 και τότε, Λυδέ ποδαβρέ, πολυψήφιδα παρ°”Έρμον
 φεύγειν μηδέ μένειν μηδ° α’ιδεισθαι κακός έιναι. Ότι ήμίονον τόν Κύρον έφη δια τό τήν μητέρα αύτού
 Μηδικήν είναι, τόν δέ πατέρα [αύτού] Πέρσην. (3ΤΟτν Κύρος ό τών Περσών βασιλεύς παραγενηθείς μετά
 πάσης δυνάμεως ε’ις τά τής Καππαδοκίας στενά, άπέστειλε κή
 ρυκας πρός τόν Κρόίσον τήν τε δυναστείαν αύτού κατασκεψομέ
 νους καί δηλώσοντας ότι Κύρος αύτόν άφίησι τών πρότερον
 άμαρτημάτων καί Λυδίας καθίστησι σατράπην, άν επί θύρας
 γενόμενος όμοίως τόίς άλλοις όμολογή δούλος ε’ιναι. πρός
 ούς ό Κρόίσος άπεκρίθη, διότι προσηκόντως άν Κύρος καί Πέ
 ρσαι Κροίσφ δουλεύειν ϋπομένοιεν: εκείνους μέν γάρ τόν έ
 μπροσθεν χρόνον διατετελεκέναι Μήδοις δουλεύοντας, αύτόν
 δέ ούδέποτε πεποιηκέναι τό προσταττόμενον ύφ° ετέρου. 32.Ότι Κρόίσος ό τών Λυδών βασιλεύς προσποιησά
 μένος ε’ις Δελφούς πέμπειν, έπεμπεν εις Πελοπόννησον Εύ
 ρύβατον τόν ’ Εφέσιον, δούς αύτφ χρυσίον, όπως ώς πλεί
 στους ξενολογήση τών' Ελλήνων, ό δέ πεμφθείς πρός Κύρον
 τόν Πέρσην άποχωρήσας τά κατά μέρος έδήλωσε. διό καί
 παρά τόίςΈλλησιν επισήμου γενομένης τής περί τόν Εύρύ
 βατον πονηριάς, μέχρι τού νύν, όταν τις όνειδίσαι τινί βού
 ληται μοχθηρίαν, Εύρύβατον άποκαλει. [Exc. de virt. et vit. p. 241 V., 553 W.] 33. ΟΓΟτι όι πονηροί κάν αύτίκα παρά τών άδικηθέντων
 τήν τιμωρίαν έκκλίνωσιν, ή γε βλασφημία δι° α’ιωνος τηρουμέ
 νη καί τελευτήσαντας αύτούς κατά τό δυνατόν μετέρχεται. (2ΤΟτι φασί τόν Κρόίσον πρό τού πρός Κύρον πολέμου
 πέμψαι θεωρούς ε’ις Δελφούς έπερωτήσοντας, πώς άν ό υ'ιός
 αύτού δύναιτο φωνήν προέσθαι. τήν δέ Πυθίαν ε’ιπειν, Λυδέ γένος, πολλών βασιλεύ, μέγα νήπιε Κρόίσε,
 μή βούλου πολύευκτον ’ιάν κατά δώματ° άκούειν
 παιδός φθεγγομένου: τό δέ σοι πολύ λώιον άμφίς
 έμμεναι: αύδήσει γάρ έν ήματι πρώτον άνόλβφ. (3ΐΟτι δει τήν εύτυχίαν μετρίως φέρειν καί μή πεποιθέ
 ναι τάίς άνθρωπίναις εύπραξίαις έν μικρά ροπή μεγάλας
 μεταβολάς λαμβανούσαις.
ΒΙΒΛΟΥ ΕΝΑΤΗΣ ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ 81 (4J Οτι μετά τό γενέσθαι αιχμάλωτον Κροισον καί τήν
 πυράν σβεσθήναι, ’ιδών τήν πόλιν διαρπαζομένην καί πρός
 τοις άλλοις πολύν άργυρόν τε καί χρυσόν διαφορούμενον, ё
 πηρώτησε τόν Κύρον, τί ποιούσιν όι στρατιώται. του δέ μετά
 γέλωτος άποκριθέντος [ώς] Τά σά χρήματα διαρπάζουσι, Μά
 Δία μέν ούν, έ\πεν, άλλά τά σά: Κροίσου γάρ Ιδιον ούκέ
 τι ούθέν υπάρχει. 6 δέ Κύρος θαυμάσας τόν λόγον εύθύς
 μετενόησε καί τούς στρατιώτας άνείρξας τής διαρπαγής ε’ις
 τό βασιλικόν άνέλαβε τάς τών Σαρδιανών κτήσεις. [Exc. Vat. p. 26.] 34! Οτι Κύρος εύσεβή νομίσας είναι τόν Κρόίσον διά τό
 καταρραγήναι όμβρον καί σβέσαι τήν φλόγα, καί διά μνή
 μης έχων τήν Σόλωνος άπόκρισιν, μεθ° εαυτού περιήγετο
 τόν Κροισον εντίμως. μετέδωκε δέ αύτφ καί τού συνεδρί
 ου, διαλαμβάνων ύπάρχειν συνετόν, ώς άν πολλοις καί
 πεπαιδευμένοις καί σοφοις άνδράσι συμβεβιωκότα. [Exc. de virt. et vit. p. 241 V., 553 W.] [Cf. frag. 2,4.] 35. (1JΟτι'Αρπαγος κατασταθείς ύπό Κύρου τού Πέρσου ’ε
 πΐ τής θαλάττης στρατηγός, καί τών κατά τήν Ασίαν' Ελλήνων
 πρός Κύρον διαπρεσβευομένων συνθέσθαι φιλίαν, εΊπε πρός αύ
 τούς δτι παραπλήσιόν τι ποιούσι τών πρότερον 'εαυτφ συμβά
 ντων. (2) καί γάρ ποτε γήμαι βουλόμενον άιτέίσθαι παρά τού
 πατρός τήν κόρην: τόν δέ τό μέν πρώτον ούκ άξιον κρίναντα
 τού γάμου δυνατωτέρω κατεγγυήσαι, μετά δέ ταύθ0 όρώντα αύ
 τόν ύπό τού βασιλέως τιμώμενον διδόναι τήν θυγατέρα: αύ
 τόν δέ άποκριθήναι, διότι γυναίκα μέν ούκέτι άν έχοι αύτήν,
 παλλακίδα δέ συγχωρήσαι λαβέίν. (3)διά δέ τών τοιούτων λό
 γων έδήλου τοιςΈλλησιν, ότι Κύρου πρότερον άξιούντος γενέ
 σθαι Περσών φίλους ούκ έβουλήθησαν, νύν δέ έκ μεταβολής ε
 κείνων σπευδόντων συνάψαι φιλίαν ώς μέν πρός συμμάχους ού
 ποιήσεται τάς όμολογίας, ώς δέ δούλους ε’ις τήν τών Περσών
 πίστιν εαυτούς παραδιδόντας προσδέξεται. 36. (ΠΟτι Λακεδαιμόνιοι πυνθανόμενοι τούς κατά τήν’ Ασί
 ανΈλληνας κινδυνεύειν, έπεμψαν πρός Κύρον, δτι Λακεδαιμό
 νιοι συγγενείς δντες τών κατά τήν’ Ασίαν' Ελλήνων άπαγορεύ
 ουσιν αύτφ καταδουλούσθαι τάς' Ελληνίδας πόλεις, δ δέ θαυμά
 σας τόν λόγον έφη γνώσεσθαι τήν άρετήν αύτών, δταν ένα τών
 'εαυτού δούλων πέμψη καταστρεψόμενον τήν' Ελλάδα.
82 ΔΙΟΔΩΡΟΥ ΣΙΚΕΛΙΩΤΟΥ ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ (2)Οτι Λακεδαιμόνιοι τήν Αρκαδίαν μέλλοντες καταστρέ
 φειν έλαβον χρησμόν, ’ Αρκαδίαν μ° αιτείς; μέγα μ° α’ιτεις: об τοι δώσω.
 πολλοί εν’ Αρκαδία βαλανηφάγοι άνδρες έασιν,
 όί σ° άποκωλύσουσιν: εγώ δέ τοι ούτι μεγαίρω.
 δώσω σοι Τεγέαν ποσσίκροτον όρχήσασθαι
 καί καλόν πεδίον σχοίνφ διαμετρήσασθαι. (3)" Οτι όι Λακεδαιμόνιοι έπεμψαν εις Δελφούς περί
 των όστέων’ Ορέστου τού’ Αγαμέμνονος, εν ποίφ τινί τόπφ
 κέίνται. καί έχρησεν ούτως, έστι τις’ Αρκαδίας Τεγέη λευρφ ένί χώρφ,
 ένθ° άνεμοι πνείουσι δύω κρατερής ύπ° άνάγκης
 καί τύπος άντίτυπος καί πήμ° επί πήματι κειται.
 ένθ°’ Αγαμεμνονίδην κατέχει φυσίζοος α\α:
 τόν σύ κομισσάμενος Τεγέης επιτάρροθος εσση. ήν δέ χαλκεΐον, καί δηλόί τάς φύσας, τύπον δέ τόν ά
 κμονά φησι καί τάς σφύρας, πήμα δέ επί πήματι τόν σί
 δηρον επί σιδήρφ: πημα γάρ ε'ιρηται διά τό επί κακφ τών ά
 νθρώπων εύρήσθαι. (4) Κρειττον γάρ εΊναι τελευτάν ή ζώντας εαυτούς μετά
 τών συγγενών εφοράν άξια θανάτου πράττοντας. 37. (Ι)Οτι κανηφορούσης ποτέ τής θυγατρός Πεισιστράτου,
 καί δοκούσης τφ κάλλει διαφέρειν, προσελθών τις τών νεανί
 σκων καταπεφρονηκώς εφίλησε τήν παρθένον, άκούσαντες δέ
 όι τής κόρης άδελφοί βαρέως ήνεγκαν τήν ύβριν, καί τόν νεανί
 σκον άγαγόντες πρός τόν πατέρα δίκην ήξίουν διδόναι: 6 δέ
 Πεισίστρατος γελάσαс, Καί τί τούς μισούντας ήμάς, έφη, ποιή
 σωμεν, εάν τούς φιλουντας τιμωρίαις περιβάλωμεν; (2) Οτι 5 αύτός διαπορευόμενός ποτε διά τής χώρας κατενό
 ησεν άνθρωπον κατά τόν'Υμηττόν εργαζόμενον έν χωρίοις
 λεπτόίς καθ° ύπερβολήν καί τραχέσι. θαυμάσας δέ τήν φιλεργί
 αν έπεμψε τούς ’ερωτήσοντας, τί λαμβάνοι τοιαύτην χώραν ε
 ργαζόμενος. (3) ών ποιησάντων τό προσταχθέν, ό εργάτης έφησε
 λαμβάνειν ’εκ τού χωρίου κακάς όδύνας, άλλ° ούθέν αύτφ μέ
 λειν: τούτων γάρ τό μέρος Πεισιστράτφ διδόναι. Ь δέ δυνάστης
 άκούσας τόν λόγον καί γελάσας εποίησε τό χωρίον άτελές, καί
 εντεύθεν ή παροιμία, Καί σφάκελοι ποιούσιν άτέλειαν. [Exc. Vat. p. 27-29.]
LacJ la cJ hd bcJ E3 In cJ E3 LacJ In cJ LncJ In cJ КНИГА ДЕСЯТАЯ
 [ФРАГМЕНТЫ] ΒΙΒΛΟΥ ΔΕΚΑΤΗΣ
 ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ ГаС1[ДС1ГДС1ГДС1РДЕ1ГДС1ГДС1ГДС1ГДС1ГДС1ГДЕП
[РИМ: ПРАВЛЕНИЕ СЕРБИЯ ТУЛЛИЯ] 1. Когда Тарквиний взбунтовался, Сервий Туллий пришел в со¬
 вет и, увидав, что готовится [против него], сказал только: «Что это за
 дерзость, Тарквиний?». А тот ответил: «Это ты дерзок: будучи рабом
 и сыном рабов, ты дерзнул царствовать над римлянами, вопреки зако¬
 нам лишил меня подобавшего мне владычества, которое принадлежа¬
 ло моему отцу, и присвоил никоим образом не принадлежавшую тебе
 власть!». Сказав это, он подбежал к Туллию и, схватив его за руку,
 бросил на ступени. Тот поднялся и, хромая после падения, попытался
 было бежать, но его убили1. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, p. 293] 2. Римский царь Сервий Туллий царствовал сорок четыре года2,
 устроив, благодаря своей добродетели, немало общественных дел. [ИТАЛИЯ: ПИФАГОР] 3. (1) Когда архонтом в Афинах был Ферикл, в шестьдесят первую
 олимпиаду3 получил признание философ Пифагор, который уже пре¬
 успел в науках: из тех, кто занимался науками, он достоин рассказа, как
 никто другой. (2) Родом он был самосец или, как говорят другие, тир-
 рен. Речам его были настолько присущи убедительность и изящество,
 что почти весь город ежедневно собирался к нему: словно являлся некий
 бог, и все спешили послушать его. (3) Он казался великим не только в
 том, что касается силы слова, но и являл душевный нрав упорядоченный
 и бывший замечательным образцом юношам для подражания целому¬
 дренной жизни. Встреченных [людей] он отвращал от роскоши и изне¬
 женности, потому как все по причине благоденствия разнузданно погру¬
 зились в распутство и позорную развращенность тела и души. 1 События 535 года до н.э. Ср. Тит Ливий. I, 48, 1-4; Дионисий Галикар¬
 насский. IV, 38. Согласно Дионисию Галикарнасскому, речь идет о ступе¬
 нях, которые вели из здания сената на форум. 2 578-535 гг. до н.э. Ср. Тит Ливий. I, 48, 8. 3 Согласно Диогену Лаэртскому (VIII, 1, 45), «расцвет» Пифагора приходится
 на 69 олимпиаду.
86 Диодор Сицилийский. Историческая библиотека (4) Узнав, что его [давний] наставник Ферекид захворал на Делосе
 и был уже совсем плох, Пифагор приплыл из Италии на Делос. Там он
 долгое время присматривал за этим мужем и приложил все старания,
 чтобы спасти старика от недуга. Когда же старость и тяжкий недуг одо¬
 лели Ферекида, [Пифагор] позаботился о его похоронах и, воздав ему
 надлежащие почести, словно сын отцу, снова возвратился в Италию1. (5) Когда те или иные из его близких друзей лишались имущества,
 [остальные] выделяли им деньги, словно братьям. Такое отношение они
 выказывали не только знакомым, с которыми общались в повседневной
 жизни, но и вообще всем, кто был причастен их делам. 4. (1) Клиний, родом из Тарента, бывший одним из членов упомя¬
 нутого сообщества, узнав, что киренянин Прор в силу каких-то полити¬
 ческих событий утратил свое имущество и оказался в крайней нужде,
 прибыл в Кирену из Италии с достаточной денежной суммой и вернул
 упомянутому выше его имущество, хотя никогда [прежде] не видел его,
 а только слышал, что он — пифагореец. (2) Есть упоминания, что и
 многие другие поступили подобным образом. Они не только помогали
 своим единомышленникам, предоставляя деньги, но и разделяли с ни¬
 ми опасности в самые ненадежные времена. (3) Так, в правление тирана Дионисия некий пифагореец по имени
 Финтий, который злоумышлял против тирана и должен был подвер¬
 гнуться казни, попросил у Дионисия2 время, чтобы привести в порядок
 свои дела так, как ему хотелось. Он заявил, что оставит поручителем
 [предстоящей] казни одного из друзей. (4) Когда же тиран выразил со¬
 мнение, что существует друг, который пойдет вместо него в темницу,
 Финтий пригласил одного из единомышленников по имени Дамон3. Это
 был философ-пифагореец, который без колебаний сразу же [согласил¬
 ся] стать поручителем [предстоящей] казни. (5) Одни восхваляли ис¬
 ключительное благорасположение к друзьям, другие осуждали поруча¬
 теля за опрометчивость и безрассудство. В назначенный час собрался 1 См. Диоген Лаэртский. VIII, 1,11. 2 Речь идет о тиране Сиракуз Дионисии Старшем (405-367 гг. до н. э.). 3 Подробное изложение истории Дамона и Финтия содержится у Ямвлиха
 («Жизнь Пифагора», 233 со ссылкой на Аристоксена, которому ее якобы
 рассказал Дионисий Младший). О Дамоне упоминают и другие античные ав¬
 торы (Порфирий. Жизнь Пифагора. 60; Цицерон. Об обязанностях. III, 45;
 Тускуланские беседы. V, 63; О границах добра и зла. II, 79; Гигин. Сказания.
 257; Валерий Максим. IV, 7, 1), а в новоевропейской литературе ему посвя¬
 щена (основанная на рассказе Гигина) знаменитая баллада Ф. Шиллера «Die
 Burgschaft».
Книга десятая. Фрагменты 87 весь народ, ожидая в волнении, сдержит ли слово тот, кто оставил
 вместо себя [поручителя]. (6) Время почти вышло, и все были разоча¬
 рованы, но в последнее мгновение, когда Дамона уже вели на казнь,
 вопреки ожиданиям показался бегущий Финтий. Все были восхищены
 таким проявлением дружбы, а Дионисий освободил осужденного и по¬
 просил этих мужей сделать его самого их третьим другом. 5. (1) Исключительное внимание пифагорейцы уделяли и упраж¬
 нению памяти, используя при этом особый способ обучения. Они под¬
 нимались с ложа не раньше, чем сообщали друг другу все, что сделали
 в предыдущий день, начиная с утра и кончая вечером. Если же они рас¬
 полагали временем и досугом больше, то прибавляли [сюда же] и то,
 что сделали и в третий, и в четвертый день [до того] и еще раньше. Это
 [они делали] ради знания и рассуждения, а также для приобретения
 всяческого опыта в возможности запоминать многое... (2) В сдержанности [пифагорейцы] упражнялись следующим обра¬
 зом. Приготовив все, что нужно для самого роскошного застолья, они
 долго смотрели на это. Затем, вызвав посредством созерцания есте¬
 ственное желание к наслаждению, они приказывали слугам унести
 столы и уходили от оставленных [яств], совершенно не насытившись. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 2 (1), pp.
 220-223] 6. (1) Пифагор верил в переселение душ и с отвращением отно¬
 сился к мясной пище, утверждая, что души всех животных переходят
 после смерти в других животных1. О себе самом [Пифагор] говорил,
 что помнит, как во время Троянской войны он был Эвфорбом, сыном
 Панфа, а убил его Менелай2. (2) Рассказывают, что, как-то находясь в Аргосе и увидев висев¬
 ший среди троянской добычи щит, [Пифагор] заплакал. Когда кто-то
 из аргосцев спросил о причине его скорби, он ответил, что этот щит
 принадлежал ему в Трое, когда он был Эвфорбом. (3) Поскольку ему не
 поверили и сочли безумцем, он сказал, что предъявит доказательство
 правдивости [своих слов]: на внутренней поверхности щита было на¬
 чертано древними буквами «Эвфорба». [Получив] такое странное [ука¬
 зание], все решили снять щит и обнаружили надпись3. 1 См. Диоген Лаэртский. VIII, 1,13. 2 См. Илиада. XVII, 9-60. 3 Ср. Диоген Лаэртский. VIII, 1,4-5, где узнавание щита происходит в храме
 Аполлона в Бранхидах (близ Милета).
88 Диодор Сицилийский. Историческая библиотека (4) Каллимах рассказывает о Пифагоре, что некоторые из геоме¬
 трических задач он придумал сам, а другие впервые привез эллинам из
 Египта, о чем он говорит в [следующих стихах]1: [...] Открыл Эвфорб фригиец: треугольники
 Впервые он чертил разносторонние
 И круг семипространный2, воздержанию
 Учил от мяса, но не все послушались, [Иному божеству тогда покорствуя]. 7. (1) [Пифагор] призывал стремиться к простоте [жизни], по¬
 скольку роскошь разрушает как достояние, так и тела людей. Ведь
 большинство болезней происходит от несварения, а оно — от роско¬
 ши. (2) Он убедил многих людей, которые стремились к истинным бла¬
 гам, не питаться [приготовленной] на огне пищей и пить в течение всей
 жизни воду. А если бы в наши дни кто-нибудь призвал к воздержанию
 в течение всего нескольких дней от одной или двух вещей, которые счи¬
 таются приятными, то от философии отказались бы, сказав, что нелепо
 стремиться к незримому благу, отказываясь от зримого. (3) Если же
 приходится заискивать перед народом или суетиться по чужим делам,
 время находят, и ничто не становится помехой. Но если нужно занять¬
 ся образованием или исправлением нравов, тогда говорят, что времени
 нет, потому как этим занимаются располагающие досугом, а не распо¬
 лагающие досугом не занимаются. (4) Говорят, что Архит Тарентский3, который был пифагорейцем,
 разгневался на своих домочадцев из-за значительных провинностей,
 а, когда ярость его прошла, сказал, что, совершив столь значительный
 проступок, они не получили бы прощения, если бы он не был разгневан4. 8.(1) Пифагорейцы проявляли величайшую заботу о доверии меж¬
 ду друзьями, поскольку считали, что благорасположение друзей есть
 самое важное благо в жизни. (2) Следует полагать, что величайшим и наиболее достойным вос¬
 хищения [из всего для пифагорейцев была] причина благорасположе¬
 ния к друзьям. Какими же особыми нравами, образом поведения или 1 Каллимах. Ямбы. 191,59-63. Последняя строка в тексте Диодора отсутствует. 2 Предположительно речь идет об орбитах солнца, луны и пяти планет. 3 Архит Тарентский, знаменитый философ и политический деятель, наряду с
 Лисидом, был одним из немногих пифагорейцев, спасшихся после разгрома
 союза в Кротоне (Диоген Лаэртский. VIII, 1, 39; 4). 4 Ср. Цицерон. Тускуланские беседы. IV, 36.
Книга десятая. Фрагменты 89 силой слова создавали они такое настроение у тех, кто принимал их
 отношение к жизни? (3) Многие посторонние, желавшие узнать это,
 прилагали огромные усилия, но никто и никогда так и не смог понять
 этого. Причиной же сохранности их учения об этом является то [обсто¬
 ятельство], что пифагорейцы имели правило ничего не записывать, но
 все свои наставления хранили в памяти. 9. (1) Кроме всего прочего, Пифагор велел своим ученикам редко
 давать клятву, однако дав ее, соблюдать неукоснительно и доводить
 до конца то, в чем была принесена клятва, а не отвечать подобно ла-
 концу Лисандру и афинянину Демаду1. Первый из них говорил, что
 детей следует обманывать в игре в бабки, а мужей в клятвах, а второй
 утверждал, что в клятвах, как и во всем прочем, следует стремиться к
 наибольшей выгоде, поскольку видел, что клятвопреступник распола¬
 гал всем тем, о чем он клялся, а сдержавший клятву явно терял то, чем
 владел. В отличие от Пифагора, каждый из этих двух мужей считал
 клятву не надежным залогом верности, но соблазном, [помогающим]
 алчности и обману. [= Excerpta Historica, iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, p. 293-295] (2) Пифагор велел своим ученикам редко давать клятву, однако
 дав ее, соблюдать неукоснительно2. (3) Сам Пифагор, рассуждая о пользе в делах Афродиты, велел не
 сходиться с женщинами летом, а общаться с ними зимой с [разумным]
 расчетом. Вообще он считал, что в целом дела Афродиты вредны, а по¬
 стоянное занятие ими приводит к полному истощению и смерти. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 2 (1), p. 423] (4) Когда кто-то спросил Пифагора, когда следует заниматься дела¬
 ми Афродиты, он ответил: «Когда захочешь стать слабее самого себя»3. (5) Пифагорейцы разделяли человеческий возраст на четыре ча¬
 сти — детство, отрочество, молодость и старость, и считали, что каж¬
 дая из них напоминает изменения, происходящие в разные времена
 года, отдавая весну мальчику, осень — мужчине, зиму — старику,
 лето — юноше4. 1 Лисандр — знаменитый спартанский полководец эпохи Пелопоннесской во¬
 йны. Демад — знаменитый афинский оратор, современник Демосфена. 2 Ср. Диоген Лаэртский. VIII, 1, 22: «Предписывал он ... не клясться богами,
 а стараться, чтобы вера была твоим собственным словом». 3 Ср. Диоген Лаэртский. VIII, 1, 9. Ср. Платон. Государство. 430 Е. 4 Диоген Лаэртский. VIII, 1, 10.
90 Диодор Сицилийский. Историческая библиотека [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, p. 295] (6) Сам Пифагор велел приближаться к богам с жертвенными да¬
 рами не в роскошных одеждах, но в белых и чистых, и равным образом
 содержать не только тело чистым от всякого преступного поступка, но
 и душу целомудренной. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 2 (1), p. 223] (7) Сам он говорил, что разумные должны молить богов о благе
 для неразумных, потому как неразумным неведомо, что в жизни есть
 истинное благо1. (8) Сам он говорил, что в молитвах нужно молиться попросту о
 благах, не называя каждое из них в отдельности — власть, красоту,
 богатство и другие тому подобные, потому что каждое благо в отдель¬
 ности, полученное по желанию, зачастую отвращает все в целом. Это
 можно понять, вдумавшись в слова «Финикиянок» Еврипида, когда
 Полиник молится богам. Начало [этих стихов]2: Увидев Аргос [и далее], до: Сразить рукою этой брата в грудь. Ведь они, думая, что молятся о лучшем для себя, в действитель¬
 ности подвергаются проклятьям. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, p. 295] 1 Ср. Диоген Лаэртский. VIII, 1, 9: «Он запрещает молиться о себе, потому
 что, в чем наша польза, мы не знаем». 2 Еврипид. Финикиянки. 1364-1375. В переводе И. Анненского (нумерация
 не соответствует нумерации оригинала): «Взор обратя к Микенам, Полиник
 /Так говорил с мольбою к властной Гере: / «Владычица, я твой с тех самых
 пор, /Как, в жены взяв аргосскую царевну, /В земле твоей я поселился
 жить: /Соперника и брата уничтожить /Ты помоги мне, Гера, и вручи /
 Мне кровию омытую победу». /Да, Полиник и жаждал и молил /Позорного
 венца братоубийцы. /<И многие заплакали украдкой, /Стараясь друг от
 друга слезы скрыть.> /А Этеокл, остановив глаза /На алтаре Паллады зла-
 тощитной, /Молился так: «О Зевсово дитя, / Победою копье венчая, брату
 /Направь его, богиня, прямо в грудь».
Книга десятая. Фрагменты 91 (9) Сам он, говоря также многое другое о стремлении к целому¬
 дренной жизни, мужеству, выдержке и других добродетелях, почитал¬
 ся кротонцами наравне с богами. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 2 (1), p. 223] 10. (1) Свое учение Пифагор называл не «мудростью» (σοφία), а
 «любомудрием» («философией» φιλοσοφία). Возражая против бывших
 до него так называемых семерых мудрецов, он говорил, что никто не
 является мудрым, будучи человеком, и зачастую по причине бессилия
 природы не способен достичь всего, но того, кто стремится к образу
 жизни мудреца, вполне можно назвать «Любомудрым» (философом)1. (2) Однако ни сам Пифагор, ни бывшие после него пифагорейцы,
 хотя и достигли многого и стали причиной многих благ для городов,
 не смогли избегнуть разрушающего все прекрасное времени. Потому
 что, как я полагаю, никакое из благ не создано для человека таковым,
 чтобы отвратить от него разрушение и гибель, [несомые] длительным
 временем. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, p. 296] 11. (1) Кротонец по имени Килон, первый среди своих сограждан
 по богатству и славе, пожелал стать пифагорейцем. Будучи однако же¬
 стоким и резким в общении, а также склонным к смутам и тирании, он
 получил отказ. Тогда, разгневавшись на союз пифагорейцев, [Килон]
 собрал многочисленных сообщников и стал всячески бороться против
 [пифагорейцев] и словом и делом2. (2) Пифагореец Лисид, став в Фивах Беотийских наставником
 Эпаминонда, воспитал его мужем, совершенным в добродетели, а тот
 в благодарность сделал его своим названным отцом. Получив от пифа¬
 горейской философии стремление к выдержке, сдержанности и другим
 добродетелям, Эпаминонд стал первым не только среди фиванцев, но и
 среди всех своих современников3. [Размышление о значении истории] 12. (1) Описание жизни мужей, живших в прошлом, содержит
 трудности для писателей, однако приносит немалую пользу обще¬
 ству. Показывая со всей откровенностью прекрасные ... /и позорные/ 1 Ср. Диоген Лаэртский. VIII, 1,8. 2 Ср. Диоген Лаэртский. VIII, 1, 39-40. 3 Ср. Диоген Лаэртский. VIII, 1, 7; 39. По всей вероятности, Лисидом и
 был тот не названный по имени «философ-пифагореец», который, согласно
 Диодору (XVI, 2,3) воспитал вместе с Эпаминондом Филиппа Македонского.
92 Диодор Сицилийский. Историческая библиотека деяния, [такое описание] украшает достойных и порицает недостойных
 посредством подобающих каждому восхвалений и порицаний. Похвала,
 можно сказать, составляет не связанную с расходами награду за до¬
 бродетель, а порицание — наказание порока без нанесения ударов. (2) Хорошо, что это остается грядущим поколениям, поскольку путь,
 который избирает себе [тот или иной человек] в жизни, удостоится по¬
 сле его смерти соответствующей памяти, а потому следует стараться
 не о сооружении памятников из камня, которые занимают только одно
 [определенное] место и подвержены быстрому разрушению, но о слове
 и других добродетелях, которые пребывают всюду, благодаря молве.
 Всесокрушающее время хранит их бессмертными и, само становясь
 все древнее, делает их все моложе. (3) Несомненно, что сказанное вы¬
 ше [справедливо по отношению] к этим мужам1: о тех, кто жил в стари¬
 ну, все вспоминают, словно о живущих ныне. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 2 (1), p. 223-224] [АЗИЯ: ЗАВОЕВАНИЯ КИРА ВЕЛИКОГО] 13. Персидский царь Кир, завоевав страны вавилонян и мидян2,
 вознадеялся овладеть всей ойкуменой. Завоевав великие и могуще¬
 ственные народы, он полагал, что никто — ни царь, ни народ — не
 окажет сопротивления его державе, поскольку некоторым из [мужей],
 обладающих никому неподотчетной властью, присуще воспринимать
 свою удачу не так, как [подобает] людям. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, p. 296] [АЗИЯ: ПРАВЛЕНИЕ КАМБИСА: ЗАВОЕВАНИЕ
 ПЕРСАМИ ЕГИПТА] 14. (1) Камбис3 был по натуре безумцем с неустойчивыми сужде¬
 ниями, а обладание огромной царской властью еще больше внушало
 ему жестокость и гордыню. (2) После взятия Мемфиса и Пелусия4 Камбис Персидский не вос¬
 принимал уже свою удачу, как подобает человеку, и раскопал могилу 1 Здесь речь идет, по-видимому, о пифагорецах. 2 550 г. до и. э. 3 Камбис — персидский царь (529-525 гг. до и. э.). 4 525 г. до и. э.
Книга десятая. Фрагменты 93 царствовавшего ранее Амасиса. Найдя в гробу мумию усопшего, он
 надругался над покойником, подвергнув бесчувственного всяческим
 оскорблениям, а под конец велел сжечь труп. Поскольку у местных жи¬
 телей не в обычае предавать огню тела умерших, он решил еще и таким
 образом оскорбить давно усопшего1. (3) Собравшись выступить в поход против Эфиопии, Камбис по¬
 слал часть своего войска против аммониев2, велев военачальникам раз¬
 грабить и сжечь прорицалище, а всех живущих близ святилища обра¬
 тить в рабство. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 2 (1), p. 224-225] 15. Когда персидский царь Камбис завоевал весь Египет, ливий¬
 цы и киреняне, бывшие союзниками египтян, прислали ему дары, объ¬
 явив, что исполнят все, что будет им приказано3. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 1, p. 397] [ЭЛЛАДА: САМОС: ПРАВЛЕНИЕ ПОЛИКРАТА] 16. (1) Самосский тиран Поликрат4 посылал свои триеры в наибо¬
 лее значимые места и грабил корабли, возвращая добычу только своим
 союзникам. Своим приятелям, которые порицали его, он говорил, что
 все друзья будут больше благодарны ему, получив то, чего лишились,
 чем не лишившись ничего изначально5. Однако за преступными делами обычно следует воздаяние, несу¬
 щее преступникам достойную кару6. (3) Всякая любезность, не вызывающая раскаяния, приносит до¬
 брый плод — похвалу облагодетельствованных. И даже если не все, то
 хотя бы один из тех, кому было оказано добро, иногда воздает благо¬
 дарностью за всех. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, p. 296] 1 Ср. Геродот. Ill, 16. 2 Племя, обитавшие в области вокруг прорицалища Зевса-Аммона (ныне оазис
 Сива). О неудачном походе войска Камбиса против аммониев см. Геродот. III, 25-26. 3 Ср. Геродот. III, 13. 4 540-523 гг. до н. э. 5 То же Геродот. III, 39. 6 Возможно, здесь содержится намек на гибель, постигшую Поликрата, о кото¬
 рой рассказывает Геродот (III, 125).
94 Диодор Сицилийский. Историческая библиотека (4) Некие лидийцы, бежав из-под власти сатрапа Орета, приплы¬
 ли на Самос с огромной денежной суммой и обратились с мольбой о
 защите к Поликрату. Тот вначале оказал им дружелюбный прием, но,
 спустя, некоторое время, перебил всех и завладел деньгами1. [ЭЛЛАДА: АФИНЫ: ПРАВЛЕНИЕ ПИСИСТРАТИДОВ] 17. (1) Фессал2, сын Писистрата, будучи мудрым, отказался от ти¬
 рании и за свое стремление к равенству пользовался большим уважени¬
 ем среди сограждан. Однако два других [его брата], Гиппарх и Гиппий,
 проявив жестокость и крутой нрав, тиранили город. Они множество
 раз преступали закон по отношению к афинянам. Когда Гиппарх влю¬
 бился в мальчика, отличавшегося особой красотой, он подвергся из-за
 этого опасности... (2) Выступление против тиранов и стремление к
 свободе родины были общими для упомянутых мужей3. Однако прояв¬
 ленное под пытками величие духа стойкость в перенесении мучений
 оказались присущи только Аристогитону, который в самую тяжкую
 годину сохранил две величайшие [добродетели] — верность друзьям и
 [желание] покарать врагов. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 2 (1), p. 225] (3) Аристогитон доказал всем, что благородство души сильнее ве¬
 личайших телесных мучений. [ИТАЛИЯ: ЗЕНОН ЭЛЕЙСКИЙ] 18. Когда философ Зенон4 подвергался пыткам за заговор против
 тирана Неарха, на вопрос Неарха, кто его сообщники, он ответил: «Я
 должен быть господином своего языка так же, как и тела». [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, p. 296-297] 1 Этот эпизод отсутствует у Геродота, у которого Орет заманивает Поликрата
 в Сарды обещанием денег (Геродот. III, 122-125). 2 Другое имя Гегесистрата — сына Писистрата от женщины из Аргоса. (См.
 Геродот. I, 94). 3 Речь идет об убийстве Гиппарха в 514 году до н.э. См. выше IX, 1, 4 и прим. 4 Знаменитый философ Зенон из города Элеи в Южной Италии (сер. V века
 до н. э.), выступающий, в частности, в качестве действующего лица в диа¬
 логе Платона «Парменид». Более подробно о смерти Зенона рассказывает
 Диоген Лаэртский (IX, 25-27), который, как и Диодор, сравнивает его с
 Аристогитоном.
Книга десятая. Фрагменты 95 (2) Поскольку родина [Зенона] подвергалась жестокой тирании
 Неарха, он составил против тирана заговор. Когда его обнаружили
 и подвергали пыткам, на вопрос Неарха, кто его сообщники, [Зенон]
 ответил: «Я должен быть господином своего языка так же, как и те¬
 ла». (3) Тиран значительно ужесточил пытки, но Зенон терпел до
 определенного [времени]. Затем, желая избавиться от мучений и в то
 же время покарать Неарха, он измыслил следующее. (4) При самом
 яростном приступе боли сделав вид, что дух его сломлен пытками,
 [Зенон] воскликнул: «Оставьте меня, я скажу всю правду». Когда его
 оставили, [Зенон] потребовал, чтобы [Неарх] пришел услышать его
 лично, поскольку многое из того, что надлежало сказать ему, следова¬
 ло узнать доверительно и сохранить в тайне. (5) Когда обрадованный
 тиран пришел и приблизил ухо к губам Зенона, тот, раскрыв широко
 рот, схватил ухо зубами. Немедленно подбежали слуги и стали всяче¬
 ски мучить истязаемого, чтобы тот разжал зубы, но тот упорствовал
 пуще прежнего. (6) В конце концов, не в силах справиться с упор¬
 ством мужа, его стали колоть, чтобы тот разжал зубы. Благодаря та¬
 кой уловке, [Зенон] избавился от пыток и, насколько это было в его
 силах, покарал тирана. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 2 (1), p. 225-226] [СИЦИЛИЯ: ОСНОВАНИЕ ГЕРАКЛЕИ] [Диодор, IV, 23, 3] [Много поколений спустя, лакедемонянин Дорией, прибыв
 на Сицилию, принял этот край во владение и основал здесь город
 Гераклею1. Город быстро окреп, но карфагеняне из зависти и опасения,
 что, усилившись еще более, Гераклея лишит Карфаген главенства над
 финикийцами, выступили против нее с большим войском и, взяв силой,
 сровняли с землей. Но об этом мы расскажем в соответствующем ме¬
 сте, когда перейдем к описанию тех времен.] 1 События 510 года до и. э. Упомянутая здесь Гераклея — неизвестный город
 близ горы Эрик, который не следует отождествлять с Гераклеей-Миноей в
 области Акраганта. О Дориее см. также Геродот. V, 41-48. Поскольку спар¬
 танские цари считались потомками Геракла, Дорией принимает во владение
 «по праву наследства» земли, некогда завоеванные Гераклом, о которых идет
 речь в соответствущем месте труда Диодора.
96 Диодор Сицилийский. Историческая библиотека [АЗИЯ: ПРАВЛЕНИЕ ДАРИЯ I: ЗАВОЕВАНИЕ
 ПЕРСАМИ ВАВИЛОНА] 19. (1) Когда заявляют, что некоторые вещи никогда не будут сде¬
 ланы, обычно за этим следует некое возмездие (νέμεσις), доказываю¬
 щее человеческое бессилие. (2) Когда Мегабиз, [которого звали также] Зопиром, друг царя
 Дария, подверг себя бичеванию и обкорнал себе выступавшие части ли¬
 ца1, чтобы стать перебежчиком и выдать Вавилон персам2, царь Дарий
 весьма опечалился и сказал, что, если бы это было возможно, предпо¬
 чел бы видеть Мегабиза непострадавшим, чем взять под свою власть
 десяток Вавилонов, однако такое желание было неосуществимо. (3) Словно под воздействием соблазна, вавилоняне избрали военачаль¬
 ником Мегабиза, не думая, что за этим благодеянием последует гибель. (4) Последовавшие успехи стали достаточным доказательством
 сказанного ранее3. [ПОХОД ДАРИЯ I В ЕВРОПУ: БОРЬБА ЗА ЛЕМНОС] (5) Овладев почти всей Азией, Дарий вознамерился завоевать
 Европу. Испытывая ненасытное стремление к большему и полагаясь
 на мощь Персидской державы, он приступил к завоеванию ойкумены,
 считая позорным, что правившие до него цари, опираясь [изначально]
 на менее значительные силы, покорили самые великие народы, а сам
 он, располагая войском, равного которому не имел до него никто, не
 совершил ни одного значительного деяния. (6) Тиррены, оставив из страха перед персами Лемнос, говори¬
 ли, что сделали это, [повинуясь] неким прорицаниям. Они передали
 [остров] Мильтиаду. Сделал это предводитель тирренов <Гермон>, и с
 тех пор такие дары называют «Гермоновыми»4. 1 Т. е. нос и уши. Историю захвата Вавилона Дарием рассказывает Геродот
 (III, 151-160), который называет Зопира сыном Мегабиза. 2 520-519 гг. до н. э. 3 Имеется в виду хвастливое заверение вавилонян (Геродот. III, 151), что пер¬
 сы захватят Вавилон только тогда, «когда лошачиха ожеребится». 4 События 520 года до н. э. Совсем по-другому излагает события, связанные
 с Лемносом, Геродот (VI, 136-140): Лемнос был захвачен Мильтиадом в
 результате упорных военных действий, причем население острова составля¬
 ли не тиррены, а пеласги (некоторые современные исследователи говорят о
 родстве или даже о тождестве этих двух народов). О завоевании Лемноса
 персами см. Геродот. V, 26-27.
Книга десятая. Фрагменты 97 [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, p. 297-298] [РИМ: ПРАВЛЕНИЕ ТАРКВИНИЯ ГОРДОГО] 20. (1) Секст, сын римского царя Луция Тарквиния1, отправился в го¬
 род Коллацию и остановился там у племянника царя, Луция Тарквиния2,
 женой которого была Лукреция, [отличавшаяся] прекрасной наруж¬
 ностью и целомудренным нравом. Поскольку муж ее был в военном ла¬
 гере, гость, поднявшись ночью с ложа, устремился к женщине, которая
 спала в опочивальне. (2) Появившись внезапно в дверях и обнажив меч,
 он сказал, что приготовил раба, предназначенного для смерти, вместе [с
 которым] заколет и [Лукрецию, представив дело так, будто она была] за¬
 стигнута за прелюбодеянием и понесла заслуженную кару от ближайшего
 родственника своего супруга, А потому предпочтительнее для [женщины]
 было бы дескать молча покорствовать его желаниям: в награду за свое
 расположение она якобы получит щедрые дары, а также станет его су¬
 пругой и царицей, обретя власть вместо жизни в доме частного лица. (3)
 Лукреция оказалась захвачена врасплох и, испугавшись, как бы и вправду
 не погибнуть со славой прелюбодейки, хранила тогда молчание. С насту¬
 плением дня Секст уехал, а [Лукреция] позвала родственников и просила
 не оставить безнаказанным того, кто презрел не только гостеприимство,
 но и родство. Сказав, что, испытав такое надругательство, ей не подобает
 больше видеть свет солнца, она умерла, пронзив себе грудь кинжалом. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, p. 297-298] 21. (1) Что касается изнасилования Лукреции Секстом и ее само¬
 убийства из-за этого преступления, мы считаем, что оставить это без
 внимания было бы недостойно замысла [нашего труда]. [Лукрецию],
 которая отдала свою жизнь, чтобы грядущие поколения стремились к
 добру, мы должны подобающим образом удостоить бессмертной славы,
 поскольку [женщины], которые стремятся сохранить свое тело в безу¬
 пречной чистоте, должны служить достойным образцом. (2) Ведь другие
 женщины, совершив явно что-либо такого рода, скрывают содеянное,
 опасаясь наказания за проступок. А эта женщина, совершившая такое 1 Речь идет о событиях 510 года до н. э., известных по подробному изложению
 Тита Ливия (I, 58). См. также Дионисий Галикарнасский. IV, 64 слл.; Дион
 Кассий, фр. 10, 12 слл. 2 Луций Тарквиний Коллатин (=Коллатинский, т. е. их города Коллации) —
 один из двух первых римских консулов (вместе с Брутом).
98 Диодор Сицилийский. Историческая библиотека в тайне, покончила с собой на виду у всех, оставив собственную смерть
 лучшим своим оправданием. (3) И если другие женщины выдвигают в
 свое оправдание, что [прегрешение было совершено] против их воли, то
 [Лукреция] заплатила за насильственное надругательство [собственной]
 смертью, чтобы тот, кто пожелал бы злословить [о ней], не имел основа¬
 ний обвинить ее в добровольном подчинении умыслу. (4) А поскольку
 в натуре человеческой предпочитать порицание похвале, [Лукреция]
 упредила обвинения любителей хулы, считая постыдной молву, что при
 жизни законного супруга, она противозаконно принадлежала другому
 [мужчине] и, претерпев таковое, продолжает [жить] из любви к жизни,
 хотя законы устанавливают карой совершившим такое [преступление]
 смерть. [Лукреция упредила такую молву], чтобы, значительно ускорив
 так или иначе установленную природой смерть, сменить тем самым по¬
 зор на величайшую хвалу. (5) А потому, благодаря своей добродетели,
 она не только обрела вместо смертной жизни бессмертную славу, но и
 побудила и своих родственников, и всех сограждан неизбежно воздать
 карой тем, кто совершил против нее преступление. 22. Царь Луций Тарквиний, правя согражданами жестоко и тира¬
 нически, убивал состоятельных римлян, выдвигая ложные обвинения,
 чтобы завладеть их имуществом. Поэтому Луций Юний, который был
 сиротой и самым богатым из всех римлян, опасался алчности Тарквиния
 по двум [причинам]. Будучи его племянником и наперсником всех забав,
 он прикидывался глупцом, желая тем самым одновременно и уберечься
 от всякой возможной зависти и, оставаясь вне подозрений, наблюдать
 за событиями [а затем], улучив момент, нанести удар царской власти1. [ИТАЛИЯ: СИБАРИС И КРОТОН] 23. Сибариты, пославшие триста тысяч воинов против кротонцев,
 вели несправедливую войну и потерпели полное поражение2. Не сумев
 выдержать, как подобает, собственного благополучия, они оставили
 свое поражение примером того, что значительно больше следует осте¬
 регаться в удаче, чем в бедствиях. [---] 24. (1) Диодор говорит о Геродоте: «Это отступление мы сделали,
 желая не столько обвинить Геродота, сколько показать, что прекрас¬
 ные слова обычно сильнее правдивых». 1 Речь идет о Луции Юнии Бруте, прозвище которого Brutus и значит «Глупец».
 См. Тит Ливий. I, 56, 7-8. 2 Речь идет о войне 510 года до н. э., подробно описанной у Диодора в книге XII
 (9-10). Ср. Геродот. V, 44-45; VI, 21.
Книга десятая. Фрагменты 99 (2) Добродетель надлежит почитать, даже если ее [проявляют]
 женщины. [ЭЛЛАДА: АФИНЫ: СВЕРЖЕНИЕ ИСАГОРА,
 ВОЗВРАЩЕНИЕ АЛКМЕОНИДОВ] (3) Афиняне умело воспользовались победой1 и, одолев беотийцев
 и халкидян, сразу же после битвы захватили Халкиду. Из десятой доли
 добычи, взятой у беотийцев, они поставили на акрополе медную колес¬
 ницу со следующей надписью, [составленной] элегическим стихом: Рать беотян и халкидян совместную мы укротили, Гордых афинян сыны, подвигом бранным своим. Мрачной темницей и цепью железной их буйство смирили
 И десятину Палладе сих посвятили коней2. [АЗИЯ: ИОНИЙСКОЕ ВОССТАНИЕ] 25. (1) Сжигать святилища персы научились у эллинов, воз-
 давая равным надругательством тем, кто ранее совершил такое же
 преступление3. (2) Терпя поражения от персов, карийцы4 вопросили о со¬
 юзниках, а именно, стоит ли им вступать в союз с милетянами, и
 [бог] возвестил: В древнее время могучими жители были Милета. (3) И вот приближающаяся опасность заставила их забыть
 взаимные распри и вынудила всех, как можно быстрее, дать лю¬
 дей на триеры5. (4) Гекатей Милетский, отправленный послом ионяна-
 ми, спросил, по какой причине Артаферн не доверяет им. Тот 1 Согласно Геродоту (V, 74-77), речь идет об отступлении спартанцев и ко¬
 ринфян из-под Элевсина, а затем о двух победах афинян над беотийцами и над
 халкидянами. Описываемые события связаны с возвращением Алкмеонидов
 и деятельностью Клисфена. 2 Пер. Г. Стратановского. См. Геродот. V, 77. 3 Речь идет о походе восставших ионян на Сарды и сожжении храма Кибелы.
 См. Геродот. V, 101-102. Согласно Геродоту (VI, 101), в отместку за со¬
 жжение храма в Сардах персы сожгли храм в Эретрии. 4 Об участии карийцев в ионийском восстании см. Геродот. V, 117-121. 5 Речь идет об ионянах, которым угрожал персидский флот. См. Геродот. VI, 7.
100 Диодор Сицилийский. Историческая библиотека ответил, что, возможно, [ионяне] будут злопамятны из-за того,
 что пострадали, потерпев поражение1. «Но если страдание вызы¬
 вает недоверие», сказал [Гекатей], «то благодеяния сделают го¬
 рода [ионян] благорасположенными к персам». Приняв сказан¬
 ное [во внимание], Артаферн возвратил городам законы и рас¬
 порядился о [строго] установленных податях [в соответствии] с
 возможностями [каждого] из них2. [ЭЛЛАДА: ГРАЖДАНСКАЯ ВОЙНА В АРГОСЕ] 26. Скрываемое в предыдущие года недоброжелательство многих
 против граждан разразилось внезапно, как только представилась воз¬
 можность. Из вражды стали освобождать рабов, предпочитая дать сво¬
 боду слугам, но не гражданские права свободным3. [ЭЛЛАДА: БИТВА ПРИ МАРАФОНЕ] 27. (1) Персидский военачальник Датис, который был мидянин
 родом и считал, согласно преданию своих предков, что афиняне были
 потомками Меда, создавшего Мидию, послал к афинянам [послов] со¬
 общить, что придет с войском требовать власть, принадлежавшую его
 предку, потому что Мед, самый древний из его предков, был лишен цар¬
 ской власти афинянами и, прибыв в Азию, создал Мидию4. (2) Итак,
 если [афиняне] передадут ему власть, он простит им и эту первую их
 вину, и поход на Сарды, но если [афиняне] окажут сопротивление, то
 будут наказаны значительно строже эретриян5. (3) [Выражая] мнение
 десяти стратегов, Мильтиад ответил, что, в соответствии со словами 1 Имеется в виду морская битва при мысе Ладе в 494 году до н. э. 2 Ср. Геродот. VI, 7 об установлении Артафреном, сводным братом царя
 Дария и сатрапом Сард, податей для ионийских городов после подавления
 восстания. (В такой форме это персидское имя передано у Эсхила и в не¬
 которых изданиях текста Геродота; в изданиях более поздних авторов —
 Артаферн). Гекатей Милетский — историк («логограф») и участник описы¬
 ваемых событий. 3 Речь идет о гражданской войне в Аргосе, упоминаемой также у Геродота (VI,
 83). 4 См. Диодор. IV, 55-56. Ср. Геродот. VII, 62. Сообщаемая Диодором версия,
 возможно, восходит к Эфору. 5 Эретрия была разгромлена персами за несколько дней до битвы при
 Марафоне в 490 году до н. э. См. Геродот. VI, 101.
Книга десятая. Фрагменты 101 послов, более пристало афинянам властвовать над державой мидян,
 чем Датису над городом афинян, поскольку царство мидян было созда¬
 но афинским мужем, тогда как Афинами никогда не владел муж родом
 мидянин. Услыхав это, [Датис] стал готовиться к битве. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, p. 298-301] [СИЦИЛИЯ: ГИППОКРАТ, ТИРАН ГЕЛЫ] 28. Тиран Гелы Гиппократ, победив сиракузян1, расположился
 станом в святилище Зевса. Он захватил жреца и сиракузян, которые
 уносили золотые посвятительные дары и в частности снимали [со ста¬
 туи] Зевса гиматий, изготовленный из большого количества золота. (2)
 Наказав их как святотатцев, [Гиппократ] велел им уйти в город, а сам
 удержался от [присвоения] священных даров, желая заслужить тем
 славу и считая, что ведущий столь значительную войну не должен ни в
 чем грешить против божества, и вместе с тем полагая, что очернит лиц,
 стоящих у власти в Сиракузах, перед толпой, поскольку решат, что те
 правят своекорыстно, невзирая на народ и на равенство. [СИЦИЛИЯ: ФЕРОН, ТИРАН АКРАГАНТА] (3) Ферон Акрагантский2 своим знатным происхождением,
 богатством и ласковым обхождением с народом превосходил не
 только своих сограждан, но и всех сицилийцев. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 2 (1), p. 227] [СИЦИЛИЯ: ГЕЛОН, ТИРАН СИРАКУЗ] 29. Гелон, правитель Сиракуз3, во сне кричал тревожно. (Он поражаем молнией в своих был сновиденьях). Пес видел, что спокойствие к нему не возвращалось, 1 В битве при Гелоре в 491 году до н.э. См. Геродот. VII, 154. 2 Тиран Акраганта в 488-472 гг. до н.э. Согласно традиции, Ферон вместе с
 тираном Сиракуз Гелоном одержал победу над карфагенянами при Гимере в
 один день с битвой при Саламине (Геродот. VII, 154). 3 Тиран Сиракуз в 485-478 гг. до н. э.
102 Диодор Сицилийский. Историческая библиотека И лаял нескончаемо, пока тот не проснется. От гибели нежданной он спасен был как-то волком: Когда ребенком малым был и находился в школе, Волк забежал и у него унес в зубах дощечку1, За волком мальчик побежал, дощечку отнимая, А школа закачалась вдруг и провалилась в пропасть, Учителю и детям всем так уготовив гибель. Писатели число детей упоминают громко — Тимеи, Дионисии, Дионы, Диодоры — Их было больше ста, но я того не знаю точно. [Иоанн Цец. Тысячи. IV, 266-278.] [ЭЛЛАДА: АФИНЫ: СУДЬБА МИЛЬТИАДА
 И ЕГО СЫНА КИМОНА] 30. (1) Чтобы получить тело отца для погребения после его смер¬
 ти в государственной тюрьме из-за невозможности выплатить долг,
 Кимон, сын Мильтиада, сам отбыл заточение и [таким образом] упла¬
 тил долг. (2) Кимон, обладавший честолюбивым стремлением управлять
 делами государства, стал впоследствии выдающимся полководцем и,
 благодаря своей доблести, совершил славные деяния. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 2 (1), pp.
 227-228] 31. Кимон, как говорят одни, был сыном Мильтиада, Другие ж говорят, что был он сыном Стесагора2, А Каллий сыном был его, рожденным Исодикой3. Как муж с женою, жил с родной сестрою Эльпиникой4
 Кимон, как позже Птолемей с сестрою Береникой, Иль с Герой Зевс, а ныне то в обычае у персов. И так вот Каллию пришлось дать пятьдесят талантов, 1 Имеется в виду школьная дощечка для письма. 2 Стесагор — старший брат Мильтиада, победителя при Марафоне и отца
 Кимона. 3 Исодика — законная жена Кимона. См. Плутарх. Кимон. 4. Там же — дру¬
 гая версия об уплате штрафа: его якобы уплатил богач Каллий, женившийся
 на Эльпинике. 4 Ср. парадоксальное сообщение Корнелия Непота: «Женат он был на едино¬
 кровной сестре своей Эльпинике, взятой не по любви, а по обычаю, поскольку
 у афинян разрешалось жениться на сестрах с отцовской стороны» (Кимон. 1).
Книга десятая. Фрагменты 103 Чтоб отвечать его отцу не довелось, Кимону, За связь постыдную — с родной сестрой кровосмешенье. Всех тех, кто это говорит, пришлось бы очень долго
 Перечислять: не счесть имен про это написавших: Здесь Диодор и риторы, и авторы комедий1. [Иоанн Цец. Тысячи. I, 582-593.] 32. Когда к Фемистоклу, сыну Неокла, подошел какой-то богач2
 и попросил подыскать ему богатого зятя, тот посоветовал не искать
 деньги, которым нужен муж, но значительно более [усердно искать]
 мужа, которому нужны деньги. Этот человек согласился со сказанным,
 и [Фемистокл] посоветовал ему выдать дочь замуж за Кимона. Став та¬
 ким образом состоятельным, Кимон откупился за деньги от тюрьмы и
 добился привлечения к ответственности осудивших его архонтов. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, p. 301] [ЭЛЛАДА: ОБЩЕЭЛЛИНСКИЙ СЪЕЗД В КОРИНФЕ] [Предыдущая книга, которая составляет десятую книгу всего
 труда, оканчивается описанием событий года, предшествовавшего
 переправе Ксеркса в Европу, и речами, [произнесенными] на общем
 собрании эллинов в Коринфе относительно военного союза Гелона с
 эллинами]3. 33. Когда все эллины [сообща] отправили к Гелону посольство о
 военном союзе, поскольку Ксеркс переправлялся в Европу, тот заявил,
 что вступит в союз и будет снабжать [эллинов] зерном, если ему предо¬
 ставят верховное главенство либо на суше, либо на море. Это стремле¬
 ние к верховному главенству и [стало причиной] отказа от союза, хотя
 [предложение] весьма значительной помощи и страх перед врагами
 способствовали тому, чтобы разделить славу с Гелоном4. 34. (1) Превосходство персов [выражается] в получении ими даров
 для удовлетворения желаний, тогда как алчность тиранов не упускает
 даже мелкой наживы. (2) Самый надежный страж спасения — недоверие. 1 Ср., напр., Афиней. XIII, 589 е; Плутарх. Кимон. 4, 15. 2 Эвриптолем, сын Мегакла. 3 Диодор. XI, 1,1. Переправа Ксеркса через Геллеспонт произошла в 480 году
 до н. э. Таким образом, здесь идет речь о событиях 481 года до н. э. 4 Ср. Геродот. VII, 157 слл.
104 Диодор Сицилийский. Историческая библиотека (3) Обиженные дети обращаются к отцам, а города — к народам,
 которые их основали1. (4) Алчность тирана не удовлетворяется существующим, желает
 чужого, но не насыщается никогда. (5) Получив возможность, он не позволит иметь силу тем, кто уже
 по природе своей [противники] его власти2. (6) Вы — потомки тех мужей, которые после смерти своей остави¬
 ли по себе бессмертную славу. (7) — Ведь наградой за военный союз
 должны стать не деньги, которые, как можно видеть, презирает даже
 ничтожнейший из разбогатевших граждан, но хвала и слава, ради ко¬
 торых, не задумываясь, идут на смерть доблестные мужи, ибо платой
 им является слава, которая выше денег. (8) Спартанцы получают от
 своих отцов не богатство, как другие, а [стремление] охотно умереть за
 свободу, так что все жизненные блага ставятся ниже славы. (9) Так не будем же отказываться от войска из граждан, возжелав
 наемных войск, и в стремлении к незримому не будем отказываться от
 обладания явным. (10) — Я не говорю, что потрясен численностью пер¬
 сидского войска, ибо на войне побеждает доблесть, а не высокая чис¬
 ленность. (11) — От отцов своих они получили [наказ] жить для себя,
 но умереть, когда того потребуют их родные города. (12) — Неужели
 испугаемся мы золота, украсившись которым, идут в битву, словно
 женщины на свадьбу, тогда как награда за победу — не только слава,
 но и богатство? Доблесть боится не золота, которое привыкло брать в
 плен железо, а военного искусства полководцев. (13) — Ведь любое
 войско, превышающее [числом] соразмерность, в большинстве случаев
 вредит само себе. Поскольку прежде, чем строй услышит приказ, мы
 успеем сделать то, чего пожелаем. [= Excerpta Historica iussu Imperatoris Constantini Porphyrogeniti
 confecta, ed. Boissevain, de Boor, Biittner-Wobst, 1906, t. 4, pp. 301-302] 1 Имеются в виду «демы» (городские общины) метрополий. Смысл этого вы¬
 сказывания состоит в том, что города Греции не должны обращаться за по¬
 мощью к своим колониям в Сицилии. 2 Т. е. тиран не позволит иметь силу свободным городам.
1. Ότι Σερούιος Τύλλιος Ταρκυνίου έπιθεμένου
 παραγενηθείς εις τό βουλευτήριον, καί θεασάμενος τήν καθ°
 εαυτοΰ παρασκευήν, τοσούτον μόνον είπε, Τίς ή τόλμα,
 Ταρκύνιε; ό δέ ϋπολαβών,' Η μέν ούν σή, φησί, τίς, δς δουλέ
 κδουλος ών' Ρωμαίων βασιλεύειν έτόλμησας καί τής τού
 πατρός ήγεμονίας ήμιν προσηκούσης παρά νόμους άφείλου
 τήν οϋδέ καθ° ένα σοι τρόπον έπιβάλλουσαν άρχήν; ταύτα
 λέγων άμα προσέδραμε καί δραξάμενος τής τού Τυλλίου
 χειρός έρριψεν αύτόν κατά τής κρηπιδος. καί διαναστάς καί
 χωλεύων διά τό πτώμα έπεχείρησε φυγειν, άπεκτάνθη δέ. [Exc. Vat. p. 29.] 2.*Ότι Σερούιος Τύλλιος ό'Ρωμαίων βασιλεύς έβασί
 λευσεν έτη τετταράκοντα τέτταρα, διά τής ’ιδίας άρετής
 κατωρθωκώς οϋκ δλίγα τών κοινών. 3. ΟΓΟτι έπ° άρχοντος’Αθήνησι Θηρικλέους κατά τήν
 έξηκοστήν πρώτην Ολυμπιάδα Πυθαγόρας δ φιλόσοφος έ
 γνωρίζετο, προκεκοφώς ήδη έν παιδεία: γέγονε γάρ 'ιστορί
 ας άξιος, έι καί τις έτερος τών περί παιδείαν διατριψάντων. (2) γέγονε δέ Σάμιος τό γένος: όι δέ φασιν δτι Τυρρηνός.
 τοσαύτη δ° ήν έν τόίς αύτού λόγοις πειθώ καί χάρις, ώς καί
 τής πόλεως σχεδόν όλης έπ° αϋτόν έπιστρεφούσης καθ° ήμέ
 ραν ώσπερεί πρός τίνος θεού παρουσίαν άπαντας συντρέχειν
 έπί τήν άκρόασιν. (3) οϋ μόνον δέ περί τήν έν τώ λέγειν
 δύναμιν έφαίνετο μέγας, άλλά καί ψυχής ένέφαινεν ήθος
 κατεσταλμένον καί πρός μίμησιν βίου σώφρονος τόίς νέοις
 θαυμαστόν άρχέτυπον, καί τούς έντυγχάνοντας άπέτρεπεν ά
 πό τής πολυτελείας καί τρυφής, άπάντων διά τήν εύπορίαν
 άνέδην έκκεχυμένων ε’ις άνεσιν καί διαφθοράν άγεννή τού
 σώματος καί <τής> ψυχής. (4)’ Οτι Πυθαγόρας πυθόμενος Φερεκύδην τόν έπιστά
 την αύτού γεγενημένον έν Δήλφ νοσέίν καί τελέως έσχά
 τως έχειν, έπλευσεν έκ τής’Ιταλίας ε’ις τήν Δήλον. έκέί
 δέ χρόνον 'ικανόν τόν άνδρα γηροτροφήσας, πάσαν έισηνέ
 γκατο σπουδήν ώστε τόν πρεσβύτην έκ τής νόσου διασώσαι.
 κατισχυθέντος δέ τού Φερεκύδου διά τό γήρας καί διά τό
106 ΔΙΟΔΩΡΟΥ ΣΙΚΕΛΙΩΤΟΥ ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ μέγεθος τής νόσου, περιέστειλεν αύτόν κηδεμονικώς, καί
 τών νομιζομένων άξιώσας ώσανεί τις υ'ιός πατέρα πάλιν ε
 πανήλθεν ε’ις τήν’ Ιταλίαν. (5ΤΟτι έπειδάν τινες τών συνήθων έκ τής ούσίας έκπέ
 σοιεν, διηρούντο τά χρήματα αύτών ώς πρός άδελφούς. ού
 μόνον δέ πρός τούς καθ° ήμέραν συμβιούντας τών γνωρί
 μων τοιαύτην εΊχον τήν διάθεσιν, άλλά καθόλου πρός πά
 ντας τούς τών πραγμάτων τούτων μετασχόντας. 4. (1ΓΟτι Κλεινίας, Ταραντινος τό γένος, εΊς δέ τών
 έκ τού προειρημένου συστήματος ών, πυθόμενος Πρώρον
 τόν Κυρηναιον διά τινα πολιτικήν περίστασιν άπολωλεκό
 τα τήν ούσίαν καί τελέως άπορούμενον, έξεδήμησεν έκ
 τής’Ιταλίας ε’ις Κυρήνην μετά χρημάτων 'ικανών, καί τήν
 ούσίαν άποκατέστησε τφ προειρημένα), ούδέποτε τούτον
 έωρακώς, άκούων δέ μόνον ότι Πυθαγόρειος ήν. (2) καί ά
 λλοι δέ πολλοί τό παραπλήσιον πεποιηκότες διαμνηνονεύ
 ονται. ού μόνον δέ έν τή τών χρημάτων έπιδόσει τοιούτους
 αύτούς παρείχοντο τοις γνωρίμοις, άλλά καί κατά τούς έ
 πισφαλεστάτους καιρούς συνεκινδύνευον. (3) καί γάρ Διονυσί
 ου τυραννούντος Φιντίας τις Πυθαγόρειος έπιβεβουλευκώς
 τφ τυράννφ, μέλλων δέ τής τιμωρίας τυγχάνειν, ήτήσατο
 παρά τού Διονυσίου χρόνον ε’ις τό περί τών ’ιδίων πρότερον
 ά βούλεται διοικήσαί: δώσειν δ° έφησεν εγγυητήν τού θανά
 του τών φίλων ένα. (4) τού δέ δυνάστου θαυμάσαντος, ε’ι
 τοιούτός έστι φίλος ός έαυτόν ε’ις τήν ε'ιρκτήν άντ° εκεί
 νου παραδώσει, προεκαλέσατό τινα τών γνωρίμων ό Φιντί
 ας, Δάμωνα όνομα, Πυθαγόρειον φιλόσοφον, ός ούδέ διστά
 σας έγγυος εύθύς έγενήθη τού θανάτου. (5) τινές μέν ούν έπή
 νουν τήν ϋπερβολήν τής πρός τούς φίλους εύνοίας, τινές δέ
 τού έγγύου προπέτειαν καί μανίαν κατεγίνωσκον. πρός δέ
 τήν τεταγμένην ώραν άπας ό δήμος συνέδραμεν, καραδοκών
 ε’ι φυλάξει τήν πίστιν ό καταστήσας. (6) ήδη δέ τής ώρας
 συγκλειούσης πάντες μέν άπεγίνοοσκον, ό δέ Φιντίας άνελπί
 στως έπί τής έσχάτης τού χρόνου (>οπής δρομαίος ήλθε, τού
 Δάμωνος άπαγομένου πρός τήν άνάγκην. θαυμαστής δέ τής
 φιλίας φανείσης άπασιν, άπέλυσεν ό Διονύσιος τής τιμωρί
 ας τόν έγκαλούμενον, καί παρεκάλεσε τούς άνδρας τρίτον
 έαυτόν ε’ις τήν φιλίαν προσλαβέσθαι. 5. (ΐΓΟτι όι Πυθαγόρειοι καί τής μνήμης μεγίστην
 γυμνασίαν έποιούντο, τοιούτόν τινα τρόπον τής μελέτης
ΒΙΒΛΟΥ ΔΕΚΑΤΗΣ ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ 107 ύποστησάμενοι. ού πρότερον εκ τής εύνής ήγείροντο, πριν
 άν πρός εαυτούς άνθωμολογήσαντο τά κατά τήν προτέραν
 ήμέραν αύτόίς πραχθέντα, τήν άρχήν άπό τής πρωίας, τήν δέ
 τελευτήν έως εσπέρας ποιούμενοι, ε’ι δ° άναστροφήν έχοιεν
 καί πλείονα σχολήν άγοιεν, καί <τα> τρίτη καί τετάρτη
 καί τάίς έτι πρότερον ήμέραις πραχθέντα προσανελάμβανον.
 τούτο πρός έπιστήμην καί φρόνησιν, έτι δέ τών πάντων έ
 μπειρίαν τε του δύνασθαι πολλά μνημονεύειν .... (2ΤΟτι έποιούντο καί τής έγκρατείας γυμνασίαν τόνδε
 τόν τρόπον, παρασκευασάμενοι πάντα τά κατά τάς λαμπροτά
 τας έστιάσεις παρατιθέμενα πολύν αύτόίς ένέβλεπον χρόνον:
 είτα διά τής θέας τάς τής φύσεως επιθυμίας πρός τήν άπό
 λαυσιν εκκαλεσάμενοι τάς τραπέζας έκέλευον αίρειν τούς
 πάίδας, καί παραχρήμα άγευστοι τών παρατεθέντων εχωρί
 ζοντο. [Exc. de virt. et vit. p. 241-245 V., 553-555 W.] 6. (ΐΓΟτι ό Πυθαγόρας μετεμψύχωσιν έδόξαζε καί
 κρεοφαγίαν ώς άποτρόπαιον ήγειτο, πάντων τών ζφων
 τάς ψυχάς μετά θάνατον ε’ις έτερα ζφα λέγων ε’ισέρχεσθαι.
 καί αύτός δέ έαυτόν έφασκεν επί τών Τρωικών χρόνων
 μεμνήσθαι γεγενημένον Εύφορβον τόν Πάνθου μέν υ'ιόν, ά
 ναιρεθέντα δέ ϋπό Μενελάου. (2ΐΟτι φασίν αύτόν ένΆργει ποτέ παρεπιδημήσαντα καί
 θεασάμενον τών Τρωικών σκύλων άσπίδα προσηλωμένην
 δακρύειν. έρωτηθέντα δέ ύπό τών’ Αργείων τήν τού πάθους
 αιτίαν ε’ιπειν, ότι τήν άσπίδα ταύτην είχεν αύτός εν Τροίςι
 γεγονώς Εύφορβος. (3) άπίστως δέ διακειμένων καί μανί
 αν αύτού καταγινωσκόντων, σημειον έρειν έφησεν άληθές
 τού ταύθ° ούτως έχειν: έκ τού γάρ έντός μέρους έπιγεγρά
 φθαι τήν άσπίδα γράμμασιν άρχαίοις ΕΥΦΟΡΒΟΥ. πάντων
 δέ διά τό παράδοξον ε’ιπόντων καθελειν τήν ε’ικόνα, συνέβη
 τήν έπιγραφήν εύρεθήναι. (4ΤΟτι Καλλίμαχος είπε περί Πυθαγόρου, διότι τών έν
 γεωμετρίςι προβλημάτων τά μέν εύρε, τά δέ έκ τής Α’ιγύπτου
 πρώτος ε’ις τούς"Ελληνας ήνεγκεν, έν όίς λέγει ότι έξεΰρε Φρύξ Εύφορβος, δστις άνθρώποις
 τρίγωνά τε σκαληνά καί κύκλων έπτα
 μήκη .... δίδαξε νηστεύειν τών έμπνεόντων: όι δ° άρ° ούχ ϋπήκουσαν πάντες.
108 ΔΙΟΔΩΡΟΥ ΣΙΚΕΛΙΩΤΟΥ ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ 7. ΟΓΟτι παρεκάλει τήν λιτότητα ζηλούν: τήν γάρ
 πολυτέλειαν άμα τάς τε ούσίας των άνθρώπων διαφθείρειν
 και τά σώματα, τών γάρ νόσων τών πλείστων έξ ώμότητος
 γινομένων, αύτήν ταύτην έκ τής πολυτελείας γίνεσθαι. (2)
 πολλούς δέ έπειθεν άπύροις σιτίοις χρήσθαι καί ϋδροποσί
 αις πάντα τόν βίον ένεκεν τού τάγαθά θηράσθαι τά κατά ά
 λήθειαν. τών δέ καθΓ ήμάς ει τις ϋπαγορεύσειεν ή ενός ή
 δυειν άπέχεσθαι τών ήδέων ε*ιναι δοκούντων επΓ όλίγας ήμέ
 ρας, άπείπαιντΓ άν τήν φιλοσοφίαν, φήσαντες εύηθες ϋπά
 ρχειν τάφανές άγαθόν ζητειν άφέντα τό φανερόν. (3) κάν
 μέν δέη δημοκοπειν ή πολυπραγμονειν περί τών άλλοτρίων,
 σχολάζουσι καί ύπΓ ούδενός Εμποδίζονται: εάν δέ γίνεσθαι
 δέη περί παιδείαν καί τήν τών ήθών επισκευήν, άκαιρέιν
 φασιν, ώστε άσχολεισθαι μέν εύσχολούντας, σχολήν δΓ άγειν
 ού σχολάζοντας. (4)Οτι φασί τόν Ταραντινον’Αρχύταν τόν όντα Πυθαγό
 ρειον επί μεγάλοις άδικήμασιν όικέταις όργισθήναι, και
 κατεξαναστάντα τού πάθους ε’ιπειν, ώς ούκ άν έγενήθησαν
 άθώοι τηλικαύτα άμαρτήσαντες, ε’ι μή έτυχεν όργιζόμενος. 8. (ΐΤΟτι όι Πυθαγόρειοι μεγίστην έποιούντο πρόνοιαν
 τής πρός τούς φίλους βεβαιότητος, τήν τών φίλων εύνοιαν
 άξιολογώτατον άγαθόν είναι τών έν τφ βίω διειληφότες. (2ΓΟτι μέγιστον άν τις ήγήσαιτο και μάλιστα θαυμά
 σαι τό αίτιον τής πρός τούς φίλους εύνοίας. τίνες γάρ
 ποτε ήσαν έθισμοί ή τίς τρόπος επιτηδευμάτων ή τίς λό
 γου δεινότης, διΓ ής ένειργάζοντο τήν τοιαύτην διάθεσιν
 τόίς άφικνουμένοις ε’ις τήν τού βίου κοινωνίαν; (3) ταύτα
 γάρ πολλοί μέν έπιθυμήσαντες γνώναι τών έξωθεν έπεβά
 λοντο πολυπραγμονειν, ούδέποτε δέ ούδείς μαθειν ήδυνήθη.
 αίτιον δέ τού διατηρεισθαι τάς ϋπέρ τούτων ϋποθήκας τό
 τούς Πυθαγορείους ϋπόστασιν έχειν μηδέν τοιούτο ποιειν έ
 γγραφον, άλλά διά μνήμης έχειν τά παραγγελλόμενα. 9.(1) Οτι ό Πυθαγόρας πρός τόίς άλλοις παρήγγελλε τόίς
 μανθάνουσι σπανίως μέν όμνύναι, χρησαμένους δέ τόίς ό
 ρκοις πάντως έμμένειν καί πρός τέλος άγειν ύπέρ ών άν τις
 όμόση πραγμάτων, ούχ όμοίαν άπόφασιν ποιούμενος Λυσά
 νδρω τε τφ Λάκωνι καί Δημάδη τφ’ Αθηναίφ, ών ό μέν ά
 πεφαίνετο τούς μέν πάίδας δειν έξαπατάν τόίς άστραγάλοις,
 τούς δέ άνδρας τόίς όρκοις, ό δέ διαβεβαιούμενος δτι δει τό
 λυσιτελέστατον ώσπερ έπί τών άλλων, ούτω καί έπί τών δ
ΒΙΒΛΟΥ ΔΕΚΑΤΗΣ ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ 109 ρκων α'ιρεισθαι: όράν δέ τόν έπιορκήσαντα παραχρήμα ταύτΓ
 έχοντα περί ών ώμοσε, τόν δΓ εύορκήσαντα φανερώς τό ι
 διον άπολλύντα. τούτων γάρ εκάτερος ού καθάπερ Πυθαγό
 ρας ϋπεστήσατο τόν δρκον είναι πίστεως ένέχυρον βέβαιον,
 άλλΓ άισχροκερδείας καί άπάτης δέλεαρ. [Exc. Vat. p. 29-31.] (2ΪΟτι Πυθαγόρας παρήγγελλε τοις μανθάνουσι σπανίως
 μέν όμνύναι, χρησαμένους δέ τοις δρκοις πάντως έμμένειν. (3)ΓΟτι δ αύτός Πυθαγόρας καί περί τών άφροδισίων
 έκλογιζόμενος τό συμφέρον παρήγγελλε κατά μέν τό θέ
 ρος μή πλησιάζειν γυναιξί, κατά δέ τόν χειμώνα προσιέ
 ναι τεταμιευμένως. καθόλου γάρ τό γένος τών άφροδισίων
 ύπελάμβανεν είναι βλαβερόν, τήν δέ συνέχειαν αύτών τελέ
 ως άσθενείας καί όλέθρου ποιητικήν ενόμιζε. [Exc. virt. et vit. p. 246 V., 555 W.] (4]ΓΟτι Πυθαγόραν φασίν ύπό τίνος έρωτηθέντα πότε
 χρηστέον άφροδισίοις είπε!ν,"Οταν εαυτού θέλης ήττων γενέ
 σθαι. (5Γ Οτι όι Πυθαγόρειοι διήρουν καί τάς ήλικίας τών
 άνθρώπων εις τέσσαρα μέρη, παιδός, νέου, νεανίσκου, γέ
 ροντος, καί τούτων εκάστην έφασαν δμοίαν εΊναι τάίς κατά
 τόν ενιαυτόν τών ώρών μεταβολάίς, τό μέν έαρ τφ παιδί
 διδόντες, τό δέ φθινόπωρον τφ άνδρί, <τόν δε> χειμώνα τφ
 γέροντι, τό δέ θέρος τφ νέφ. [Exc. Vat. p. 32.] (6ΤΟτι ό αύτός Πυθαγόρας παρήγγελλε πρός τούς θεούς
 προσιέναι τούς θύοντας μή πολυτελείς, άλλά λαμπράς καί
 καθαράς έχοντας έσθήτας, δμοίως δέ μή μόνον τό σώμα
 καθαρόν παρεχομένους πάσης άδίκου πράξεως, άλλά καί
 τήν ψυχήν άγνεύουσαν. [Exc. de virt. et vit. p. 246 V., 555 W.] (7ΤΟτι δ αύτός άπεφαίνετο τόίς θεόίς εύχεσθαι δειν τά
 άγαθά τούς φρονίμους ύπέρ τών άφρόνων: τούς γάρ άσυνέ
 τους άγνοειν, τί ποτέ έστιν έν τφ βίφ κατά άλήθειαν ά
 γαθόν. (8ΤΟτι δ αύτός έφασκε δειν έν τάίς εύχάίς άπλώς εύ
 χεσθαι τάγαθά, καί μή κατά μέρος δνομάζειν, όίον έξουσί
 αν, κάλλος, πλούτον, τάλλα τά τούτοις όμοια: πολλάκις γάρ
 τούτων έκαστον τούς κατΓ επιθυμίαν αύτών τυχόντας τόίς
 δλοις άνατρέπειν. καί τούτο γνοίη άν τις έπιστήσας τόίς
110 ΔΙΟΔΩΡΟΥ ΣΙΚΕΛΙΩΤΟΥ ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ έν ταις Εύριπίδου Φοινίσσαις σχίχοις, έν οΊς όι περί τόν
 Πολυνείκην εύχονται χοις θεόίς, ών ή άρχη βλέψας ές' Αργος, έως ε’ις σχέρνΓ άδελφού χήσδΓ άπΓ ώλένης βαλειν. ούχοι γάρ δοκούνχες έαυχοις εύχεσθαι χά κάλλισχα ταις
 άληθείαις καχαρώνχαι. [Exc. Vat. p. 32.] (970χι ό αύτός πολλά καί άλλα διαλεγόμενος πρός βί
 ου σώφρονος ζήλον καί πρός άνδρείαν τε καί καρχερίαν, έ
 χι δέ χάς άλλας άρεχάς, Ισα θεόίς παρά χοις Κροχωνιάχαις
 έχιμάχο. [Exc. de virt. et vit. p. 246 V., 555 W.] 10. (lJOxi Πυθαγόρας φιλοσοφίαν, άλλ° oi) σοφίαν έκά
 λει χήν ’ιδίαν αιρεσιν. καχαμεμφόμενος γάρ χούς πρό αύτού
 κεκλημένους έπχά σοφούς έλεγεν, ώς σοφός μέν ούδείς έ
 σχιν άνθρωπος ών καί πολλάκις διά χήν άσθένειαν χής φύ
 σεως ούκ ’ισχύων πάνχα καχορθούν, ό δέ ζηλών χόν χού
 σοφού χρόπον χε καί βίον προσηκόνχως άν φιλόσοφος ό
 νομάζοιχο. (2) Αλλ° όμως χηλικαύχης προκοπής γενομένης περί χε
 Πυθαγόραν αύχόν καί χούς μεχ° έκεινον Πυθαγορείους, καί
 χοσούχων άγαθών αίτιοι γενόμενοι ταις πόλεσιν ούτοι τόν
 πάντα τά καλά λυμαινόμενον χρόνον ού διέφυγον: ούδέν
 γάρ, όίμαι, τών παρ° άνθρώποις καλών ουτω συνέστηκεν ώ
 στε μηδεμίαν αύτφ φθοράν τε καί διάλυσιν γεννήσαι τόν
 πολυετή χρόνον. [Exc. Vat. p. 33.] 11. (1Τ Οτι Κροτωνιάτης τις Κύλων όνομα, τή ούσία καί
 δόξη πρώτος τών πολιτών, έπεθύμησε Πυθαγόρειος γενέσθαι.
 ών δέ χαλεπός καί βίαιος τόν τρόπον, έτι δέ στασιαστής
 καί τυραννικός, άπεδοκιμάσθη. παροξυνθείς ούν τώ συστή
 ματι τών Πυθαγορείων, έταιρείαν μεγάλην συνεστήσατο, καί
 διετέλει πάντα καί λέγων καί πράττων κατ° αύτών. (2ΓΟτι Λύσις ό Πυθαγόρειος εις Θήβας τής Βοιωτίας
 γενόμενος διδάσκαλος ’ Επαμινώνδου, τούτον μέν τέλειον
 άνδρα πρός άρετήν κατέστησε, καί πατήρ αύτού θετός έ
 γένετο δι° εύνοιαν, ό δέ ’ Επαμινώνδας τής τε καρτερίας
ΒΙΒΛΟΥ ΔΕΚΑΤΗΣ ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ 111 καί λιτότητος καί τών άλλων άρετών έκ τής Πυθαγορείου
 φιλοσοφίας έναύσματα λαβών, ού μόνον Θηβαίων, άλλά καί
 πάντων τών κατ° αύτόν επρώτευεν. 12. (ΐΤΟτι [δέ] τών προγεγονότων άνδρών ή τών βίων ά
 ναγραφή δυσκολίαν μέν παρέχεται τόίς γράφουσιν, ώφελέί
 δ° ob μετρίως τόν κοινόν βίον. μετά παρρησίας γάρ δηλοΰσα
 τά καλώς .... πραχθέντα τούς μέν άγαθούς κοσμεί, τούς δέ
 πονηρούς ταπεινοί, διά τών όικείων έκάστοις έγκωμίων τε
 καί ψόγων, έστι δ° 6 μέν έπαινος, ώς άν τις εί,ποι, έπαθλον
 άρετής άδάπανον, ό δέ ψόγος τιμωρία φαυλότητος άνευ
 πληγής. (2) καλόν δέ τόίς μεταγενεστέροις ϋποκεισθαι, διό
 τι βίον ο\ον άν τις έληται ζών, τοιαύτης άξιωθήσεται μετά
 τόν θάνατον μνήμης, ινα μή περί τάς τών λιθίνων μνημεί
 ων κατασκευάς σπουδάζωσιν, ά καί τόπον ένα κατέχει καί
 φθοράς όξείας τυγχάνει, άλλά περί λόγον καί τάς άλλας ά
 ρετάς, α\ πάντη φοιτώσι διά τής φήμης, ό δέ χρόνος ό πά
 ντα μαραίνων τάλλα ταύτας άθανάτους φυλάττει, καί πρεσβύ
 τερος γενόμενος αύτός ταύτας ποιεί νεωτέρας. (3) δήλον δέ
 έπί τών άνδρών έγένετο τό προειρημένον: πάλαι γάρ γεγονό
 τες ώσπερ νύν όντες ύπό πάντων μνημονεύονται. [Exc. de virt. et vit. p. 249 V., 556 W.] 13 Ότι Κύρος ό τών Περσών έπειδή τών Βαβυλωνί
 ων καί τών Μήδων τήν χώραν κατεπολέμησε, τάίς έλπίσι
 πάσαν περιελάμβανε τήν όικουμένην. τών γάρ δυνατών καί
 μεγάλων έθνών καταπεπολεμημένων ένόμιζε μηδένα μήτε
 βασιλέα μήτε δήμον ϋποστήσεσθαι τήν ’ιδίαν δύναμιν: τών
 γάρ έν έξουσίαις άνυπευθύνοις δντων ε’ιώθασιν ένιοι τήν εϋ
 τυχίαν μή φέρειν κατ° άνθρωπον. [Exc. Vat. p. 33.] 14. (1)Ότι ό Καμβύσης ήν μέν φύσει μανικός καί
 παρακεκινηκώς τόίς λογισμόίς, πολύ δέ μάλλον αύτόν ώ
 μόν καί ϋπερήφανον έποίει τό τής βασιλείας μέγεθος. (2)Ότι Καμβύσης ό Πέρσης μετά τήν άλωσιν Μέμφεως
 καί Πηλουσίου τήν εύτυχίαν ού φέρων άνθρωπίνως, τόν’
 Αμάσιος τού πρότερον βεβασιλευκότος τάφον άνέσκαψεν.
 εύρών δέ έν τή θήκη τόν νεκρόν τεταριχευμένον, τό τε
 σώμα τού τετελευτηκότος ήκίσατο καί πάσαν ύβριν ε’ις τόν
 οϋκ α’ισθανόμενον ε’ισενεγκάμενος τό τελευτάίον προσέταξε
 κατακαύσαι τόν νεκρόν. οϋκ ε’ιωθότων γάρ πυρί παραδιδό
 ναι τών έγχωρίων τά σώματα τών τετελευτηκότων, ύπελά
112 ΔΙΟΔΩΡΟΥ ΣΙΚΕΛΙΩΤΟΥ ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ μβανε καί διά τούτου τού τρόπου πλημμελήσειν τόν πάλαι
 προτετελευτηκότα. (3)'Οτι Καμβύσης μέλλων στρατεύειν έπ° Α’ιθιοπίαν έ
 πεμψε μέρος τής δυνάμεως επ° ’ Αμμωνίους, προστάξας
 τοις ήγεμόσι τό μαντέιον συλήσαντας έμπρήσαι, τούς τε
 περιοικούντας τό 'ιερόν άπαντας έξανδραποδίσασθαι. [Exc. de virt. et vit. p. 249 V., 557 W.] ΙδΓΟτι Καμβύσου τού Περσών βασιλέως κυριεύσαντος
 πάσης Α’ιγύπτου, πρός τούτον όι Λίβυες καί Κυρηναιοι,
 συνεστρατευκότες τοις Α’ιγυπτίοις, άπέστειλαν δώρα, καί τό
 προσταττόμενον ποιήσειν επηγγείλαντο. [Exc. de legat. p. 314 U., 619 W.] 16. (ΐΓΟτι ό Πολυκράτης ό τών Σαμίων τύραννος ε’ις
 τούς έπικαιροτάτους τόπους άποστέλλων τριήρεις έλήστευεν
 άπαντας τούς πλέοντας, άπεδίδου δέ μόνοις τοις συμμάχοις
 τά ληφθέντα. πρός δέ τούς μεμφομένους τών συνήθων έ
 λεγεν, ώς πάντες όι φίλοι πλείονα χάριν έξουσιν άπολαβό
 ντες άπερ άπέβαλον ήπερ άρχήν μηδέν άποβαλόντες. (2ΤΟτι τάίς άδίκοις πράξεσιν ώς επίπαν άκολουθει τις
 νέμεσις όικείους τιμωρίας τόίς άμαρτάνουσιν έπιφέρουσα. (3ΓΟτι πάσα χάρις άμεταμέλητος ούσα καλόν έχει
 καρπόν τόν παρά τών εύεργετουμένων έπαινον: καί γάρ άν
 μή πάντες, εΊς γε τών εύ πεπονθότων ένίοτε τήν ύπέρ άπά
 ντων άπέδωκε χάριν. [Exc. Vat. p. 33.] (4ΤΟτι Λυδοί τινες φεύγοντες τήν’Οροίτου τού σατρά
 που δυναστείαν κατέπλευσαν εις Σάμον μετά πολλών χρημά
 των καί τού Πολυκράτους ικέται έγίνοντο. ό δέ τό μέν
 πρώτον αύτούς φιλοφρόνως ύπεδέξατο, μετ° όλίγον δέ πά
 ντας άποσφάξας τών χρημάτων εγκρατής έγένετο. 17. (ΠΟτι Θετταλός ό Πεισιστράτου υ'ιός σοφός ύπάρχων
 άπείπατο τήν τυραννίδα, καί τήν ’ισότητα ζηλώσας μεγάλης
 άποδοχής ήξιούτο παρά τόίς πολίταις: όι δέ άλλοι,Ίππαρχος
 καί'Ιππίας, βίαιοι καί χαλεποί καθεστώτες έτυράννουν τής
 πόλεως. πολλά δέ παρανομούντες ε’ις τούς’ Αθηναίους, καί
 τίνος μειράκιου διαφόρου τήν όψιν'ίππαρχος έρασθείς, διά τούτο έκινδύνευσεν (2)' Η μέν ούν έπί τούς τυράννους επίθεσις καί ή πρός τήν τής πατρίδος ελευθερίαν σπουδή
 κοινή τών προειρημένων ύπήρξεν άνδρών: ή δέ έν τάίς
 βασάνοις παράστασις τής ψυχής καί τό καρτερικόν τής τών
ΒΙΒΛΟΥ ΔΕΚΑΤΗΣ ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ 113 δεινών ύπομονής περί μόνον έγενήθη τόν’ Αριστογείτονα, δς
 έν τόίς φοβερωτάτοις καιρόΐς δύο μέγιστα διετήρησε, τήν τε
 πρός τούς φίλους πίστιν καί τήν πρός τούς εχθρούς τιμωρί
 αν. [Exc. de virt. et vit. p. 250 V., 557 W.] (3Γ Οτι ό ’ Αριστογείτων πασιν έποίησε φανερόν ώς ή
 τής ψυχής εύγένεια κατισχύει τάς μεγίστας τού σώματος ά
 λγηδόνας. 18. (1J Οτι Ζήνωνος τού φιλοσόφου διά τήν επιβουλήν
 τήν κατά τού Νέαρχου τού τυράννου κατά τάς έν ταις
 βασάνοις άνάγκας έρωτωμένου ύπό Νεάρχου τίνες ήσαν όι
 συνειδότες,' Ωφελον γάρ, έφη, ώσπερ τής γλώττης είμΐ κύ
 ριος, ούτω καί τού σώματος. [Exc. Vat. p. 34.] (2Γ Οτι τυραννουμένης τής πατρίδος ύπό Νεάρχου
 σκληρώς, έπιβουλήν κατά τού τυράννου συνεστήσατο.
 καταφανής δέ γενόμενος, καί κατά τάς έν τάίς βασάνοις
 άνάγκας διερωτώμενος ύπό τού Νεάρχου τίνες ήσαν όι
 συνειδότες,' Ωφελον γάρ, έφησεν, ώσπερ τής γλώττης ε’ιμί
 κύριος, ούτως ύπήρχον καί τού σώματος. (3) τού δέ τυρά
 ννου πολύ μάλλον τάίς βασάνοις προσεπιτείναντος, ό Ζή
 νων μέχρι μέν τίνος διεκαρτέρεί: μετά δέ ταύτα σπεύδων ά
 πολυθήναί ποτε τής άνάγκης καί άμα τιμωρήσασθαι τόν Νέ
 αρχον, έπενοήσατό τι τοιούτον. (4) κατά τήν έπιτονωτάτην
 έπίτασιν τής βασάνου προσποιηθείς ένδιδόναι τήν ψυχήν
 τάίς άλγηδόσιν άνέκραγεν,’Άνετε, έρώ γάρ πασαν άλήθειαν.
 ώς δ° άνήκαν, ήξίωσεν αύτόν άκούσαι κατ° ’ιδίαν προσελθό
 ντα: πολλά γάρ είναι τών λέγεσθαι μελλόντων ά συνοίσει
 τηρειν έν άπορρήτφ. (5) τού δέ τυράννου προσελθόντος άσμέ
 νως καί τήν άκοήν τφ στόματι παραβαλόντος, ό Ζήνων τού
 δυνάστου περιχανών τό ούς ένέπρισε τόίς όδούσι. τών δέ
 ύπηρετών ταχύ προσδραμόντων, καί πασαν τφ βασανιζομένφ
 προσφερόντων τιμωρίαν ε’ις τό χαλάσαι τό δήγμα, πολύ
 μάλλον προσενεφύετο. (6) τέλος δ° ού δυνάμενοι τάνδρός
 νικήσαι τήν εύψυχίαν, παρεκέντησαν αύτόν ίνα διίη τούς ό
 δόντας. καί τοιούτφ τεχνήματι τών άλγηδόνων άπελύθη καί
 παρά τού τυράννου τήν ένδεχομένην έλαβε τιμωρίαν. [Exc. de virt. et vit. p. 253 V., 558 W.] [Πολλάίς ύστερον γενεάίς Δωριεύς ό Λακεδαιμόνιος
 καταντήσας ε’ις τήν Σικελίαν καί τήν χώραν άπολαβών
114 ΔΙΟΔΩΡΟΥ ΣΙΚΕΛΙΩΤΟΥ ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ έκτισε πόλιν' Ηράκλειαν. ταχύ δ° αϋτής αύξομένης, όι
 Καρχηδόνιοι φθονήσαντες άμα καί φοβηθέντες μήποτε πλέ
 ον ’ισχύσασα τής Καρχηδόνος άφέληται τών Φοινίκων τήν
 ήγεμονίαν, στρατεύσαντες επ° αϋτήν μεγάλαις δυνάμεσι καί
 κατά κράτος έλόντες κατέσκαψαν, άλλά περί μέν τούτων τά
 κατά μέρος έν τοις όικείοις χρόνοις άναγράψομεν. [Diodorus
 IV 23, 3.]] 19. (1ΤΟτι τόίς έπί τινων πραγμάτων διοριζομένοις ώς
 οϋκ άν ποτε πραχθησομένων έοικεν έπακολουθέίν ώσανεί
 τις νέμεσις έλέγχουσα τήν άνθρωπίνην άσθένειαν. (2ΐΟτι Μεγαβύζου τού καί Ζωπύρου, φίλου δντος Δαρεί
 ου τού βασιλέως, μαστιγώσαντος δ° έαυτόν και τά περί τό
 πρόσωπον άκρωτήρια άποκόψαντος διά τό αϋτόμολον γενέ
 σθαι καί Βαβυλώνα προδούναι Πέρσαις, φασί βαρέως φέ
 ρειν τόν Δαρέίον καί ε’ιπέίν βούλεσθαι τόν Μεγάβυζον, ε’ι
 δυνατόν ήν, άρτιον γενόμενον ή δέκα Βαβυλώνας λαβειν
 ϋπό τήν έξουσίαν, καίπερ άπράκτου τής έπιθυμίας ούσης. (3ΤΟτι όι Βαβυλώνιοι στρατηγόν ειλαντο Μεγάβυζον, ά
 γνοοΰντες ότι τήν εϋεργεσίαν τής μελλούσης άκολουθέίν ά
 πωλείας όιονεί δέλεαρ αύτοις προθήσει. (4ΓΟτι τό άποτέλεσμα τών έπιτευγμάτων 'ικανόν έστι
 μαρτύριον τών προρρηθέντων. (5ΤΟτι Δαρέίος τής’Ασίας σχεδόν όλης κυριεύσας τήν
 Εϋρώπην έπεθύμει καταστρέψασθαι. τάς γάρ τού πλείονος έ
 πιθυμίας άπλήστους έχων και τφ μεγέθει τής Περσικής δυνά
 μεως πεποιθώς, περιελάμβανε τήν όικουμένην, α’ισχρόν είναι
 νομίζων τούς προ αύτού βεβασιλευκότας καταδεεστέρας ά
 φορμάς κτησαμένους τά μέγιστα τών έθνών καταπεπολεμηκέ
 ναι, αύτόν δέ τηλικαύτας έχοντα δυνάμεις ήλίκας οϋδείς
 τών προ αύτού έσχε μηδεμίαν άξιόλογον πράξιν κατειργά
 σθαι. (6ΤΟτι όι ΤυρρηνοΙ διά τόν τών Περσών φόβον έκλιπό
 ντες τήν Λήμνον έφασκον ώς διά τινας χρησμούς τούτο
 ποιειν, καί ταύτην τφ Μιλτιάδη παρέδωκαν. ταύτα δέ πρά
 ξαντός <Έρμωνος> τού προεστηκότος τών Τυρρηνών, συνέ
 βη τάς τοιαύτας χάριτας άπ° έκείνων τών χρόνων' Ερμωνεί
 ους προσαγορευθήναι. [Exc. Vat. p. 35.] 20. (ΐΤΟτι Λευκίου Ταρκυινίου τού'Ρωμαίων βασιλέως
 ό υ'ιός Σέξτος έξεδήμησεν ε’ις πόλιν Κολλατίαν καλουμέ
ΒΙΒΛΟΥ ΔΕΚΑΤΗΣ ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ 115 νην, καί κατέλυσε πρός Λεύκιον Ταρκυίνιον άνεψιόν τού
 βασιλέως, έχοντα γυναίκα Λουκρητίαν, ήτις ήν εύπρεπής
 μέν τήν δψιν, σώφρων δέ τόν τρόπον, έπΐ στρατοπέδου γάρ
 όντος τάνδρός, ό ξένος νυκτός έγερθείς έκ τού κοιτώνος
 ώρμησεν έπΐ τήν γυναίκα κοιμωμένην έν τφ θαλάμφ. (2) έπιστάς δέ τάίς θύραις άφνω καί σπασάμενος τό ξί
 φος, παρασκευάσασθαι μέν έφησεν όικέτην έπιτήδειον ε’ι
 ς άναίρεσιν, συγκατασφάξειν δέ κάκείνην, ώς έπί μοιχείςι
 κατειλημμένην καί τετευχύίαν τής προσηκούσης τιμωρίας
 ύπό τού συγγενεστάτου τφ συνοικούντι. διόπερ α'ιρετώτερον
 ύπάρχειν ύπουργήσαι τάίς έπιθυμίαις αύτού σιωπώσαν: λή
 ψεσθαι δέ έπαθλον τής χάριτος δωρεάς τε μεγάλας καί τήν
 μετ° αύτού συμβίωσιν καί γενήσεσθαι βασίλισσαν, ’ιδιωτικής
 έστίας έξηλλαγμένην ήγεμονίαν. (3) ή δέ Λουκρητία διά τό
 παράδοξον έκπλαγής γενομένη, καί φοβηθεισα μήποτε τάίς
 άληθείαις δόξη διά τήν μοιχείαν άνηρήσθαι, τότε μέν ήσυχί
 αν έσχεν: ήμέρας δέ γενομένης ό Σέξτος έχωρίσθη: ή δέ έ
 κάλεσε τούς οικείους, καί ήξίου μή περιιδέίν άτιμώρητον
 τόν άσεβήσαντα ε’ις ξενίαν άμα καί συγγένειαν, έαυτή δέ φή
 σασα μή προσήκειν έφοράν τόν ήλιον τηλικαύτης ύβρεως
 πεπειραμένην, ξιφιδίφ πατάξασα τό στήθος έαυτής έτελεύ
 τησεν. [Exc. de virt. et vit. p. 253 V., 558 W.] 21. (1J Οτι τής Λουκρητίας μοιχευθείσης παρά Σέξτου καί
 έαυτήν άνελούσης διά τό άμάρτημα, ούκ άξιον ήγούμεθα τό
 γεννάίον τής προαιρέσεως παραλιπείν άνεπισήμαντον. τήν
 γάρ έπιδούσαν έκουσίως τό ζήν τόίς μεταγενεστέροις ε’ις
 καλόν ζήλον προσηκόντως άν εύφημίας άξιόίμεν άθανάτου, δ
 πως α'ι τήν τού σώματος άγνείαν κατά παν άνεπίληπτον παρέ
 χεσθαι προαιρούμενοι πρός έπιτετευγμένον άρχέτυπον παραβά
 λωνται. (2) α'ι μέν ούν άλλαι γυναίκες κάν φανερώς τι τών
 τοιούτων πράξωσι, κατακρύπτουσι τό συντελεσθέν, εύλαβού
 μεναι τήν ύπέρ τών άμαρτημάτων τιμωρίαν: ή δέ τό λάθρςι
 πραχθέν ποιήσασα περιβόητον άπέσφαξεν έαυτήν, καί τήν τού
 βίου τελευτήν καλλίστην ύπέρ αύτής άπολογίαν άπέλιπε. (3)
 καί τών άλλων έπί τών άκουσίων τήν συγγνώμην προβαλλομέ
 νων, αύτη τήν μετά βίας ύβριν έτιμήσατο θανάτου, \να μηδ°
 ε’ι τις έπιθυμοίη βλασφημειν, τήν έξουσίαν έχοι κατηγορέίν
 τής προαιρέσεως <ώς> έκουσίου γεγενημένης. (4) τών γάρ ά
 νθρώπων φύσει τάς λοιδορίας έπαίνων προτιμώντων, τήν τών
116 ΔΙΟΔΩΡΟΥ ΣΙΚΕΑΙΩΤΟΥ ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ φιλαιτίων άπέκοψε κατηγορίαν, άισχρόν είναι νομίζουσα τών
 άλλων ε’ιπέίν τινα διότι ζώντος του κατά νόμους συμβιούντος
 άνδρός ετέρου παρανόμως επειράθη, καί καθ° ών όι νόμοι
 τόίς πράξασι θάνατον τιθέασι τό πρόστιμον, τοιουτο παθούσα
 τόν πλείω χρόνον φιλοψυχειν, ινα τόν πάντως όφειλόμενον
 παρά τής φύσεως θάνατον βραχύ προλαβοΰσα τής α’ισχύνης
 άλλάξηται τούς μεγίστους επαίνους. (5) τοιγαρούν ού μόνον
 θνητού βίου δόξαν άθάνατον άντικατηλλάξατο διά τής ’ιδίας
 άρετής, άλλά καί τούς συγγενείς καί πάντας τούς πολίτας
 προετρέψατο λαβείν άπαραίτητον τιμωρίαν παρά τών ε’ις αύ
 τήν παρανομησάντων. 22ΓΟτι Λεύκιος Ταρκύνιος ό βασιλεύς τυραννικώς καί
 βιαίως άρχων τών πολιτών τούς εύπορους τών' Ρωμαίων άνή
 ρει, ψευδείς έπιφέρων α’ιτίας ένεκεν τού νοσφίσασθαι τάς ού
 σίας αύτών. διόπερ Λεύκιος’ Ιούνιος, όρφανός ών καί πάντων
 'Ρωμαίων πλουσιώτατος, δι° άμφότερα τήν τού Ταρκυνίου
 πλεονεξίαν ύπώπτευεν: άδελφιδούς <δ° ών> αύτού καί παρ°
 έκαστα τώ βασιλει σύνθοινος, προσεποιήθη μωρός είναι, ά
 μα μέν βουλόμενος τόν ύπέρ τού δύνασθαί τι φθόνον εκκλί
 νειν, άμα δ° άνυπονοήτως παρατηρειν τό πραττόμενον καί
 τόίς τής βασιλείας έφεδρεύειν καιρόίς. 23ΓΟτι όι Συβαριται μετά τριάκοντα μυριάδων έκστρατεύ
 σαντες έπί τούς Κροτωνιάτας καί πόλεμον άδικον έπανελό
 μενοι τόίς όλοις έπταισαν, καί τήν εύδαιμονίαν ούκ ενεγκό
 ντες έπιδεξίως 'ικανόν παράδειγμα τήν ’ιδίαν άπώλειαν κατέ
 λιπον τού πολύ μάλλον δειν προσέχειν έν τάίς ’ιδίαις εύτυχί
 αις ήπερ έν τάίς ταλαιπωρίαις. 24. (1J Οτι περί' Ηροδότου φησίν ό Διόδωρος 'καί ταύτα
 παρεξέβημεν ούχ ούτως' Ηροδότου κατηγορήσαι βουληθέντες
 ώς ύποδειξαι ότι τών λόγων όι θαυμάσιοι τούς άληθέίς
 κατισχύειν ε’ιώθασιν1. (2ΐΟτι προσήκόν έστι τιμάσθαι τήν άρετήν, κάν ή παρά
 γυναιξίν. (3ΤΟτι’ Αθηναίοι δεξιώς τή νίκη χρησάμενοι καί νική
 σαντες Βοιωτούς τε και Χαλκιδέίς, εύθύς άπό τής μάχης
 Χαλκίδος έκυρίευσαν. έκ τής ώφελείας τής τών Βοιωτών
 δεκάτην άρμα χαλκούν εις τήν άκρόπολιν άνέθεσαν τόδε τό
 έλεγέίον έπιγράψαντες, έθνεα Βοιωτών καί Χαλκιδέων δαμάσαντες
 πάίδες’ Αθηναίων έργμασιν έν πολέμου
ΒΙΒΛΟΥ ΔΕΚΑΤΗΣ ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ 117 δεσμφ έν άχλυόεντι σιδηρέω έσβεσαν δβριν: ών 'ίππους δεκάτην Παλλάδι τάσδ° έθεσαν. 25. (1ΤΟτι τό κατακαίειν τά 'ιερά παρά'Ελλήνων έμαθον
 Πέρσαι, τήν αύτήν τοις προαδικήσασιν άποδιδόντες δβριν. (2J Οτι Κάρες ύπό Περσών καταπονούμενοι έπηρώτησαν
 περί συμμαχίας ε’ι προσλάβοιντο Μιλησίους συμμάχους, ό
 δέ άνειλεν, πάλαι ποτ° ήσαν άλκιμοι Μιλήσιοι. (3)Ού μήν άλλ° ό φόβος έγγύς κείμενος έποίησεν αύ
 τούς έπιλαθέσθαι τής πρός άλλήλους φιλοτιμίας, πρός δέ τό
 πληρούν τάς τριήρεις κατά τάχος συνηνάγκαζεν. (4ΤΟτι'Εκατάίος ό Μιλήσιος πρεσβευτής άπεσταλμένος
 ύπό τών’Ιώνων, ήρώτησε δι° ήν α’ιτίαν άπιστέί αύτοις ό’
 Αρταφέρνης. τού δέ ε’ιπόντος, μήποτε ύπέρ ών καταπολεμηθέ
 ντες κακώς έπαθον μνησικακήσωσιν, Οϋκούν, έφησεν, ε’ι τό
 πεπονθέναι κακώς τήν άπιστίαν περιποιέί, τό παθέίν άρα εύ
 ποιήσει τάς πόλεις Πέρσαις εϋνοούσας. άποδεξάμενος δέ τό
 ί>ηθέν ό’ Αρταφέρνης άπέδωκε τούς νόμους τάις πόλεσι καί
 τακτούς φόρους κατά δύναμιν έπέταξεν. 26'. Ο γάρ τόίς πολλόίς κατά τών πολιτών φθόνος τόν έ
 μπροσθεν χρόνον έγκρυπτόμενος, έπειδή καιρόν έλαβεν, ά
 θρους έξερράγη. διά δέ τήν φιλοτιμίαν τούς δούλους ήλευθέ
 ρωσαν, μάλλον βουλόμενοι τόίς όικέταις μεταδοΰναι τής έ
 λευθερίας ή τόίς έλευθέροις τής πολιτείας. 27. (1J Οτι Δατις ό τών Περσών στρατηγός, Μήδος ών τό
 γένος καί παρά τών προγόνων παρειληφώς ότι Μήδου τού
 συστησαμένου τήν Μηδίαν’ Αθηναίοι κατέστησαν άπόγονοι, ά
 πέστειλε πρός τούς’Αθηναίους ε’ιπέίν ώς πάρεστι μετά δυνά
 μεως άπαιτήσων τήν άρχήν τήν προγονικήν: Μήδον γάρ
 τών έαυτού προγόνων [πρεσβύτερον Δάτιν] γενόμενον ά
 φαιρεθήναι τήν βασιλείαν ϋπό τών’ Αθηναίων καί παραγενό
 μενον ε’ις τήν’ Ασίαν κτίσαι τήν Μηδίαν. (2) άν μέν ούν αύτφ
 τήν άρχήν άποδώσιν, άφεθήσεσθαι τής πρώτης α’ιτίας καί τής
 επί Σάρδεις στρατείας: άν δέ έναντιωθώσι, πολύ δεινότερα πεί
 σεσθαι τών’ Ερετριέων. (3) ό δέ Μιλτιάδης άπεκρίθη άπό τής
 τών δέκα στρατηγών γνώμης, διότι κατά τόν τών πρεσβευτών
 λόγον μάλλον προσήκει τής Μήδων άρχής κυριεύειν’ Αθηναί
118 ΔΙΟΔΩΡΟΥ ΣΙΚΕΛΙΩΤΟΥ ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ους ή Δαχιν τής’ Αθηναίων πόλεως: χήν μέν γάρ χών Μήδων
 βασιλείαν’ Αθηνάίον άνδρα συσχήσασθαι, χάς δέ’ Αθήνας μηδέ
 ποχε Μήδον χό γένος άνδρα καχεσχηκέναι. 6 δέ πρός μάχην
 άκούσας χαύχα παρεσκευάζεχο. [Exc. Vat. p. 35-39.] 28. (ΐΓΟχι Ίπποκράχης ό Γελφος χύραννος χούς
 Συρακουσίους νενικηκώς καχεσχραχοπέδευσεν ε’ις χό χού
 Διός 'ιερόν. καχέλαβε δέ αύχόν χόν 'ιερέα καί χών Συρακουσί
 ων χινάς καθαιρούνχας άναθήμαχα χρυσά, καί μάλισχα 'ιμά
 χιον χού Διός περιαιρουμένους έκ πολλού καχεσκευασμέ
 νον χρυσού. (2) καί χούχοις μέν έπιπλήξας ώς ίεροσύλοις
 έκέλευσεν άπελθέΐν ε’ις χήν πόλιν, αύχός δέ χών άναθημά
 χων άπέσχεχο, φιλοδοξήσαι θέλων καί νομίζων δέίν χόν
 χηλικούχον έπαναιρούμενον πόλεμον μηθέν έξαμαρχάνειν
 ε’ις χό θειον, άμα δέ νομίζων διαβάλλειν χούς προεσχώχας
 χών έν Συρακούσαις πραγμάχων πρός χά πλήθη διά χό
 δοκέίν αύχούς πλεονεκχικώς, άλλ° ού δημοχικώς ούδ° \
 σως άρχειν. (3J Οχι Θήρων ό’ Ακραγανχινος γένει καί πλούχφ καί χή
 πρός χό πλήθος φιλανθρωπία πολύ προειχεν ού μόνον χών
 πολιχών, άλλά καί πάνχων χών Σικελιωχών. [Exc. de virt. et vit. p. 254 V., 558 W.] 29. Γέλωνα Συρακούσιον καθ° ύπνους δέ βοώνχα,
 κεραυνοβλής γάρ έδοξεν όνείροις γεγονέναι, ό κύων θορυβούμενον άμέχρως γνούς έκεινον, καθυλακχών ούκ έληξεν, έως έγείρει χούχον. χούχον έξέσωσέ ποχε καί λύκος έκ θανάχου. σχολή προσκαθημένου γάρ έχι παιδίου όνχος λύκος έλθών άφήρπαξε χήν δέλχον χήν έκείνου. χού δέ δραμόνχος πρός αύχόν χόν λύκον καί χήν δέλχον, καχασεισθέίσα ή σχολή βαθρόθεν καχαπίπχει, καί σύμπανχας άπέκχεινε πάίδας σύν διδασκάλφ. χών παίδων δέ χόν άριθμόν όι συγγραφείς βοώσι, Τίμαιοι, Διονύσιοι, Διόδωροι καί Δίων, πλείω χελούνχα έκαχόν. χό δ° άκριβές ούκ όίδα. [Tzetz. Hist. 4, 266.] Ж). (1J Οχι χού Μιλχιάδου υ'ιός ό Κίμων, χελευχήσανχος
 χού παχρός αύχού έν χή δημοσία φυλακή διά χό μή ’ισχύσαι
 έκχισαι χό δφλημα, ινα λάβη χό σώμα χού παχρός ε’ις χαφήν,
 έαυχόν ε’ις χήν φυλακήν παρέδωκε καί διεδέξαχο χό όφλημα.
ΒΙΒΛΟΥ ΔΕΚΑΤΗΣ ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ 119 (2ΤΟτι 6 Κίμων φιλότιμος ών ε’ις τήν τών κοινών διοί
 κησιν, έξ υστέρου άγαθός στρατηγός έγενήθη, καί διά τής ’ι
 δίας άρετής ενδόξους πράξεις κατειργάσατο. [Exc. de virt. et vit. p. 254 V., 559 W.] 31.ΚΙμων υ'ιός κατά τινας υπήρχε Μιλτιάδου,
 κατά δ° έτέρους ήν πατρός τήν κλήσιν Στησαγόρου.
 έξ’ Ισοδίκης τούτφ παις ύπήρχεν ό Καλλίας. ό Κίμων ούτος άδελφήν ’ιδίαν’ Ελπινίκην εΊχεν, ώς Πτολεμαίος μέν ύστερον Βερενίκην, καί Ζεύς τήν'Ηραν πρό αύτών, καί νύν Περσών τό γέ νος. Καλλίας δέ πεντήκοντα τάλαντα ζημιούται,
 όπως ό Κίμων ό πατήρ μηδέν δεινόν τι πάθη
 ένεκα γάμων τών α’ισχρών, τής άδελφομιξίας.
 τό δ° όσοι ταύτα γράφουσι μακρόν έστί μοι λέγειν:
 έστι γάρ πλήθος άπειρον τών ταύτα γεγραφότων,
 όι κωμικοί καί Ρήτορες, Διόδωρος καί άλλοι. [Tzetz. Hist. 1, 582.] 32. (ΐΤΟτι Θεμιστοκλής ό τού Νεοκλέους, προσελθόντος
 τινός αύτφ πλουσίου καί ζητούντος κηδεστήν εύρέίν πλού
 σιον, παρεκελεύσατο αύτφ ζητειν μή χρήματα άνδρός δεό
 μενα, πολύ δέ μάλλον άνδρα χρημάτων ένδεα. άποδεξαμέ
 νου δέ τάνθρώπου τό ρηθέν συνεβούλευσεν αύτφ συνοικίσαι
 τήν θυγατέρα τφ Κίμωνι. διόπερ έκ ταύτης τής α’ιτίας ό Κί
 μων εύπορήσας χρημάτων άπελύθη τής φυλακής, καί τούς
 κατακλείσαντας άρχοντας εύθύνας καταδίκους έλαβεν. [Exc. Vat. p. 39.] [' Η μέν ούν πρό ταύτης βίβλος, τής όλης συντάξεως
 ούσα δεκάτη, τό τέλος έσχε τών πράξεων ε’ις τόν προηγού
 μενον ένιαυτόν τής Ξέρξου διαβάσεως ε’ις τήν Εύρώπην
 καί ε’ις τάς γενομένας δημηγορίας έν τή κοινή συνόδφ τών
 'Ελλήνων έν Κορίνθω περί τής Γέλωνος συμμαχίας τόίς'
 Ελλησίν. Diodor. XI1, Г.] 33.'Οτι τών'Ελλήνων πάντων διαπρεσβευσαμένων πρός
 Γέλωνα περί συμμαχίας, δτε Ξέρξης διέβαινε πρός τήν Εύ
 ρώπην, τού δέ έπαγγειλαμένου συμμαχήσαι καί σιταρκήσαι,
 εΊ γε τήν ήγεμονίαν έίτε τήν κατά γήν είτε τήν κατά θά
 λατταν παρέξουσιν, ή μέν ϋπέρ τής ήγεμονίας φιλοδοξία
 τήν συμμαχίαν παρεκρούετο, τό δέ μέγεθος τής βοηθείας καί
120 ΔΙΟΔΩΡΟΥ ΣΙΚΕΛΙΩΤΟΥ ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ό τών πολεμίων φόβος προέτρεπε μεταδοΰναι τής δόξης τφ
 Γ έλωνι. 34. (1) Η μέν γάρ τών Περσών υπεροχή πρός τό κρατήσαι
 τής Επιθυμίας έχει τάς δωρεάς, ή δέ τυραννική πλεονεξία
 καί τά μικρά τών λημμάτων ob παρίησιν. (2)Βεβαιοτάτη γάρ τής σωτηρίας φόλαξ ή άπιστία. (3) Πάίδες μέν οί>ν άδικούμενοι πρός πατέρας καταφεύ
 γουσι, πόλεις δέ πρός τούς άποικίσαντας δήμους. (4ΤΟτι τυράννου πλεονεξία τόίς μέν ΰπάρχουσιν оЬк ά
 ρκεΐται, τών δέ άλλοτρίων επιθυμεί, πληρούται δέ obδέπoτε. (5) Τούς δέ κατά τής δυναστείας αύτού πεφυκότας έχων
 καιρόν оЬк έάσει δύναμιν λαβειν. (6) Εκείνων γάρ τών άνδρών έστε άπόγονοι όί τάς αϋτών
 άρετάς μετά τόν θάνατον άθανάτους τή δόξη καταλελοίπασι.
 (7) - τό γάρ έπαθλον τής συμμαχίας οϋκ άργύριον α’ιτέί, ού
 παλλάκις ’ιδέίν έστι καταφρονούντα καί τόν φαυλότατον ’ι
 διώτην πεπλουτηκότα, άλλ° έπαινον και δόξαν, περί ής όι ά
 γαθοί τών άνθρώπων оЬк όκνοΰσιν άποθνήσκειν: μισθός γάρ
 έστιν ή δόξα μείζων άργυρίου. (8) -παραλαμβάνουσι γάρ όι
 Σπαρτιάται παρά τών πατέρων οϋχ ώσπερ όι λοιποί πλούτον,
 άλλά προθύμως τελευτάν περί τής Ελευθερίας, ώστε πάντα τά
 κατά τόν βίον άγαθά δεύτερα τίθεσθαι τής δόξης. (9) Μή τών ξενικών δυνάμεων έπιθυμούντες τάς πολιτικάς
 άποβάλλωμεν καί τών άδήλων όρεγόμενοι τών φανερών μή
 κυριεύωμεν. (10)- ού φημι καταπεπλήχθαι τό μέγεθος τής
 τών Περσών στρατιάς: άρετή γάρ ό πόλεμος, ού πλήθει
 βραβεύεται. -(11) παρειλήφασι γάρ ϋπό τών πατέρων ζήν μέν
 έαυτόίς, τελευτάν δ° όταν χρεία τάίς πατρίσιν έπή. (12) - τί
 φοβηθώμεν τόν χρυσόν ф κεκοσμημένοι βαδίζουσιν ε’ις τάς
 μάχας ώς γυναίκες ε’ις τούς γάμους, ώστε τήν νίκην μή μό
 νον έπαθλον έχειν δόξαν, άλλά καί πλούτον; οϋ φοβείται
 γάρ ή άρετή χρυσόν, δν ό σίδηρος έίωθεν άγειν α’ιχμάλωτον,
 άλλά τήν στρατηγίαν τών ήγουμένων. (13) - πάσα γάρ δύ
 ναμις ϋπεραίρουσα τήν συμμετρίαν ϋφ° έαυτής βλάπτεται τά
 πλειστα. πρίν ή γάρ άκούσαι τήν φάλαγγα, φθάσομεν ήμεις
 πράξαντες ά βουλόμεθα. [Exc. Vat. p. 39-41.]
ΕΓΕΙΕΊ3 bcJ bcJ In cJ E"E] ΕΊ3 Eel In cJ In cJ In cJ ФРАГМЕНТЫ НЕУСТАНОВЛЕННОГО ПОРЯДКА ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ ΑΒΕΒΑΙΑ гдспгас1гдс|гас1гдс1[ас1[дс1[дс1гас1гас1гдс1
icialciaiciaiciaiciaicfaiciai ГД g] pa gt) гд щ рд щ гд gi гд щ гд Щ [(3) Поначалу сиканы населяли весь остров и добывали себе про¬
 питание, обрабатывая землю1. Позднее, когда Этна стала извергать
 во многих местах огонь, который устремился множеством потоков на
 огромные пространства, земля на обширной территории пострадала.
 Поскольку в течение многих лет огонь распространялся в значитель¬
 ной области, устрашенные люди оставили восточную часть Сицилии и
 переселились в западную. Наконец, много поколений спустя из Италии
 на Сицилию переселился целиком народ сикулов, который занял остав¬
 ленные сиканами земли. (4) Поскольку сикулы становились все много¬
 численнее и разоряли соседние области, между ними и сиканами часто
 происходили войны, пока не был заключен договор и не определены
 совместно границы страны. Однако об этом мы расскажем подробнее,
 когда перейдем к описанию соответствующих времен]2. 1.(1) Диодор знает различие между сиканами и сикулами, когда
 рассказывает о них. [Евстафий, Толкования к «Одиссее», XX, р. 1896 (Ed. Stallbaum.
 Leipzig, 1825-1826] (2) Рассказывая в одном месте [из первых] десяти книг о сикулах
 и сиканах, Диодор знает различие между ними, как было уже сказано,
 между Сикулом и Сиканом. [Евстафий, Толкования к «Одиссее», XXIV, р. 1962 (Ed. Stallbaum.
 Leipzig, 1825-1826] 2. Диодор Сицилийский и Оппиан сообщают, что Неаполь основал
 Геракл. [Исаак Цец, Толкования к «Александре» Ликофрона, 717.] 1 О происхождении сиканов и сикулов в античной традиции см. Фукидид (VI,
 2), Эфор (= Скимн, 266), Дионисий Галикарнасский (I, 22, 2). Общим ис¬
 точником здесь является Антиох Сиракузский. Фукидид считает сиканов
 выходцами из Иберии (Пиренейского полуострова), а сикулов - выходцами
 из Италии, откуда они были вытеснены опиками. Другая античная традиция
 считает сиканов одним из древних племен Италии (Вергилий, «Энеида», VII,
 795; VIII, 328; XI, 317). В XX веке на основании исследований топонимики
 сиканов стали считать выходцами из Северной Африки, тогда как в сикулах
 усматривают племя италийской группы (индоевропейское). 2 Диодор. V, 6, 3“4.
124 Диодор Сицилийский. Историческая библиотека 3. Этот палладий Афины был [высотой] в три локтя, деревянный и,
 как говорят, упал с неба в Песинунте во Фригии, от чего, как говорят
 Диодор и Дион, это место и получило такое название, а также от то¬
 го, что там пали (πεσειν pesein) многие во время войны, когда из-за по¬
 хищения Ганимеда сражались Тантал, любовник Ганимеда, и его брат
 Илий (Ил)1. [Евдокия, Vicolarium, 322] 4. И Диодор сообщает, что одну из вершин Альп, которая ка¬
 жется самой высокой во всех этих горах, местные жители называют
 «Небесным хребтом». [Евстафий, Толкования к «Одиссее», I, р. 1390 (Ed. Stallbaum.
 Leipzig, 1825-1826] 1 Об этих лидийско-троянских мифологических персонажах см. Диодор. IV,
 73-75.
[Τό τελευταίο ν πολλάίς γενεάις ύστερον έκ τής’ Ιταλίας
 τό τών Σικελών έθνος πανδημεί περαιωθέν εις τήν Σικελί
 αν τήν ϋπό τών Σικανών έκλειφθεισαν χώραν κατώκησαν.
 άεΐ δέ τή πλεονεξία προβαινόντων τών Σικελών, καί τήν
 όμορον πορθούντων, έγένοντο πόλεμοι πλεονάκις αύτοις
 πρός τούς Σικανούς, έως συνθήκας ποιησάμενοι συμφώνους
 όρους έθεντο τής χώρας: περί ών τά κατά μέρος έν τοις όι
 κείοις χρόνοις άναγράψομεν. Diod. V 6,3.] 1. (1) Διόδωρος μέντοι διαφοράν τούτων όιδεν έν όίς λέ
 γει, Σικανών καί Σικελών. (2) Διόδωρος δέ που τών δεκάτων βιβλίων ε’ιπών περί τε
 Σικελών καί Σικανών διαφοράν όιδεν, ώς καί προερρέθη,
 Σικελού καί Σικανού. [Eustath. Od. p. 1896, 55; 1962, 25.] 2. Διόδωρος δέ ό Σικελός καί ό’ Οππιανός τήν Νεάπολιν
 ϋφ°' Ηρακλέους όικισθήναί φασι. [Tzetz. ad Lycophr. ν. 717.] 3. Και τό Παλλάδιον δέ τής ’ Αθήνας τοιούτον ήν
 τρίπηχυ, ξύλινον, έξ οϋρανού καταπεσόν, ώς φασιν, έν
 Πεσινούντι τής Φρυγίας, όθεν ό Διόδωρος καί Δίων τόν
 τόπον κληθήναί φασιν άπό τού πολλούς έκει πεσειν έν τή
 συμβολή τού πολέμου, όπότε διά τήν άρπαγήν Γανυμήδους
 έμάχοντο Τάνταλος ό έραστής Γανυμήδους καΓ Ιλιος' * Ιλοξ
 ό άδελφός αύτού. [Eudocia ρ. 322 et Tzetz. ad Lycophr. ν. 355.] 4. Καί Διόδωρος άκραν τινά τών” Αλπεων κορυφήν τού
 σύμπαντος όρους δοκούσαν οϋρανού ί>άχιν 'ιστορεί παρά τών
 έγχωρίων καλεισθαι. [Eustath. Od. p. 1390, 21. Conf. Tzetz. Exeg. II. p. 10, 13.]
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ, МИФОЛОГИЧЕСКИХ И ЭТНИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ
 (Книги восьмая — десятая. Фрагменты) Целью настоящего указателя является предоставить читателю воз¬
 можность общей ориентации в именах собственных и некоторых культурно¬
 исторических терминах VIII—X книг «Исторической библиотеки» Диодора
 Сицилийского, поэтому пояснительные слова (генеалогические связи, общее
 место персонажа в системе мифологии или в истории, общегеографические
 термины) несут информацию только самого общего плана, позволяющую
 отделить то иное иное имя собственное или понятие от его омонимов в тру¬
 де Диодора (или в близко стоящих по содержанию текстах). Этот принцип
 предполагает сохранение дубликации некоторых имен или терминов, взятых
 Диодором из различных источников, оставляя вопрос об их согласованности
 открытым (напр., «Гармония», «Эол» и ряд других). Указатель содержит толь¬
 ко те имена и названия, которые присутствуют в тексте оригинала, не учиты¬
 вая их возможные видоизменения в русском переводе. Авзония, область Италии VIII, 23. Агамемнон, царь Микен IX, 36. Агафиад, спартанец VIII, 21. Агафокл, строитель храма Афины VIII, 11. Адраст, фригиец IX, 29. Адриатическое море IX, 10. Азия, материк IX, 35; 36; X, 19; 27. Актеон, коринфский юноша VIII, 10. Алкей, поэт IX, 12. Альба, город VIII, 25. Альбанцы, жители Альбы VIII, 3; 25. Альпы, горы неуст., 4. Амасис, царь египта X, 14. Аммонии, народ X, 14. Амулий, царь Альбы VIII, 3
 Амфитрита, богиня IX, 16. Анахарсис, скифский мудрец IX, 6; 26. Андрей, сикионянин VIII, 24. Анк Марций, римский царь VIII, 31. Антифем, основатель Гелы VIII, 23. Аполлон, бог VIII, 17; 29; IX, 3. Феб VIII, 13; 29; IX, 3. Апсий, река VIII, 23. Аристогитон, тираноубийца IX, 1; X, 17.
Указатель имен собственных 127 Аристомен, герой Мессении VIII, 12. Аристотель (Батт), основатель Кирены VIII, 29; 30
 Аргос, город X, 6; 9. Аргосцы, жители Аргоса X, 6. Аркадия, область IX, 36. Аркесилай, царь Кирены VIII, 30. Артаксеркс I, персидский царь IX, 10. Артаферн, персидский вельможа IX, 25. Архий, основатель Сиракуз VIII, 10
 Архит Тарентский, философ-пифагореец X, 7.
 Астиаг, царь Мидии IX, 22; 23. Атис, сын Креза IX, 29. Аттика, область1 X, 1. Афина, богиня VIII, 11; неуст., 3
 Паллада VIII, 29; X, 24. Афины, город IX, 17; X, 27. Афиняне, жители Афин VIII, 27; IX, 20; X, 17; 24; 27. Ватт, см. Аристотель
 Беотийцы, жители Беотии X, 24. Беотия, область Греции X, 11. Береника, царица Египта X, 31. Биант Приенский, мудрец IX, 13; 25-27. Вавилон, город X, 19. Вавилоняне, жители Вавилона X, 13; 19. Галаты, народ IX, 10
 Галис, река IX, 31
 Гармодий, тираноубийца IX, 1. Гарпаг, военачальник Кира IX, 35. Гекатей Милетский, историк X, 25. Гела, город Сицилии VIII, 23. Гелон, тиран Сиракуз X, 29; 33. Гера, богиня X, 31. Геракл, сын Зевса VIII, 9; неуст., 2. Герм, река IX, 31. Гермон, тиррен X, 19. Геродот, историк X, 24. Гефест, бог IX, 3. Гиметт, гора IX, 37. Гиппарх, сын Писистрата X, 17. Гиппий, сын Писистрата X, 17. Гиппократ, тиран Гелы X, 28. Гиппомен, афинский архонт VIII, 22. Дамон, пифагореец X, 4. Дарий I, персидский царь X, 19.
128 Диодор Сицилийский. Историческая библиотека Датис, персидский военачальник X, 27. Деиок, царь Мидии VIII, 16. Дельфы, прорицалище VIII, 8; 13; 17; 21; 27; 30; IX, 10; 32; 33; 36.
 Демонакт Мантинейский, законодатель VIII, 30. Диодор, историк VIII, 26; 28; IX, 15; 17; 19; 21; Х24; 29; 31; неуст., 1-4.
 Дионисий Старший, тиран Сиракуз X, 4; 6. Диоскуры, сыновья Тиндарея VIII, 32. Дион, историк X, 29; неуст., 4. Драконт, афинский законодатель IX, 17. Зевс, бог VIII, 29; X, 28,31. Кронион VIII, 29. Зенон Элейский, философ X, 18. Зопир, см. Мегабиз Еврипид, поэт IX, 10. «Финикиянки» X, 9. Европа, материк X, 19; 33. Египет, страна X, 6; 15. Египтяне, народ X, 15 Ионийский образ жизни IX, 1. Ионяне, племя VIII, 18; IX, 3; X, 25. Исодика, жена Кимона X, 31. Италия, страна X, 3-4. Каллий, сын Кимона X, 31. Каллимах, поэт X, 6. Камбис, персидский царь IX, 22; X, 14-15. Каппадокия, область Малой Азии IX, 31. Карийцы, народ X, 25. Кастор, историк IX, 21. Килон из Кротона, враг пифагорейцев X, 11. Кимон, афинский полководец X, 30-32. Кир Старший, персидский царь VIII, 2; 21-22; 24; 31-36; X, 13. Кирена, город Африки VIII, 29-30; X, 4. Киреняне, жители Кирены VIII, 30; X, 15. Кирра, город IX, 16. Клеоннид, мессенянин VIII, 12. Клиний из Тарента, пифагореец X, 4. Клисфен, тиран Сикиона VIII, 19. Коллация, город X, 20. Коринф, город VIII, 21. Кратон, отец Энтима VIII, 23. Крез, царь Лидии IX, 2; 10; 12; 25-26; 29; 31-34. Кримиса, мыс в Италии VIII, 17. Критяне, жители Крита VIII, 23. Кротон, город Италии VIII, 17.
Указатель имен собственных 129 Кротонцы, жители Кротона VIII, 32; X, 9; 23. Ксеркс, персидский царь VIII, 1; IX, 10; X, 33. Куреты, племя VIII, 17. Кронион, см. Зевс Лакедемоняне, жители Лакедемона VIII, 1; 7; 12-13; 27-28; 32; 36.
 Лакиний, мыс в Италии VIII, 17. Лаконцы, см. лакедемоняне
 Латины, народ VIII, 26. Лемнос, остров X, 19. Ливийцы, жители Ливии X, 15. Ливия, область Африки VIII, 29. Лидийцы, народ VIII, 25; X, 16. Лидия, страна VIII, 31. Лисандр, спартанский полководец X, 9. Лисид, пифагореец X, 11. Локры Эпизефирские, город Италии VIII, 23; 32. Лукиан Самосатский, писатель VIII, 19. Лукреция, римлянка X, 20-21. Луций Юний Брут, римлянин X, 22. Луций Тарквиний Гордый, римский царь VIII, 31; X, 1; 20; 22. Майдана, мать Кира VIII, 22. Мегабиз (Зопир), приближенный Дария IX, 19. Мед, основатель Мидии X, 27. Мелисс, отец Актеона VIII, 10. Мемфис, город Египта X, 14. Менелай, сын Атрея X, 6.
 меропы, племя VIII, 3. Мессена, город (?) VIII, 7. Мессения, область IX, 13. Мессеняне, жители Мессении VIII, 8; 13; 27; IX, 13. Мефимна, город на Лесбосе VIII, 28. Мидия, страна X, 27. Мидяне, народ IX, 31; X, 13. Милет, город IX, 3. Милетяне, жители Милета VIII, 20; IX, 3; X, 25. Милон Кротонский, пифагореец IX, 14. Мильтиад, афинский полководец X, 19; 27; 30-31. Миндирид, сибарит VIII, 18-19. Мискелл, основатель Кротона VIII, 17. Мисон Этейский, мудрец IX, 6-8. Митиленяне, жители Митилены IX, 12. Неаполь, город Италии неуст., 2. Неарх, тиран X, 18. Неокл, отец Фемистокла X, 32. Нумитор, дед Ромула VIII, 3.
130 Диодор Сицилийский. Историческая библиотека Оппиан, писатель неуст., 2. Орест, сын Агамемнона IX, 36. Орет, сатрап Лидии X, 16. Палатин, холм в Риме VIII, 6. Паллада см. Афина Палладий, священное изваяние неуст., 3. Панф, отец Эвфорба X, 6. Пелопоннес, полуостров VIII, 7; IX, 32. Пелусий, город Египта X, 14. Периандр, тиран Коринфа IX, 7. Перилай, механик IX, 18-19. Персы, народ IX, 10; 21; 24; 32; 35; X, 19; 25; 31; 34.
 Песинунт, город Фригии неуст., 3. Пиндар, поэт IX, 19. Писистрат, тиран Афин IX, 4; 20; 37. Писистратиды, сыновья Писистрата IX, 1. Питтак Митиленский, тиран IX, 11-12; 25-27. Пифагор Самосский, философ VIII, 14; X, 3; 6; 9-10.
 Пифагорейцы, последователи Пифагора X, 4; 5; 7-11.
 Пифия, прорицательница VIII, 8; 17; 23-24; IX, 3; 10; 16; 33.
 Платеи, город IX, 10
 Платон, философ IX, 10
 Полибий, историк IX, 21. Полидамант, фессалиец IX, 14-15. Поликрат, тиран Самоса X, 16. Полиник, сын Эдипа X, 9. Полихар, мессенянин VIII, 7. Помпилий Нума, римский царь VIII, 14. Приена, город Малой Азии IX, 13. Прор, пифагореец X, 4. Птолемей, царь Египта X, 31. Рем, брат Ромула VIII, 3; 5-6. Рим, город VIII, 25. Римляне, народ VIII, 25-26; X, 1; 22. Рипа, город Ахайи VIII, 17. Родосцы, жители Родоса VIII, 23. Ромул, основатель Рима VIII, 3; 5-6. Саламин, остров IX, 1. Самос, остров X, 16. Самосцы, жители Самоса X, 16. Сарды, город Лидии IX, 33; X, 27. Сатирий, местность в Италии VIII, 21. Секст, сын Тарквиния X, 20-21. Сервий Туллий, римский царь X, 11; 21. Сибарис, город Италии VIII, 17; 19.
Указатель имен собственных 131 Сибариты, жители Сибариса VIII, 18-20; X, 23.
 Сиканы, народ неуст. 1. Сикион, город VIII, 19; 21. Сикиония, область Сикиона VIII, 21. Сикионяне, жители Сикиона VIII, 19; 24. Сикулы, народ неуст., 1. Сиракузы, город X, 28. Сиракузяне, жители Сиракуз X, 28. Сицилийцы, жители Сицилии X, 28. Сицилия, остров VIII, 7; 23. Скифия, страна IX, 26. Скотуса, город Фессалии IX, 15. Солон, законодатель IX, 1-4; 8; 17; 20; 26-27; 34.
 Спарта, город VIII, 7; 18; 21; 32. Спартанцы, жители Спарты VIII, 12; 18; 27; X, 34. Тарент, город Италии VIII, 21. Тарквиний, см. Луций Тарквиний Гордый
 Тафии, племя VIII, 17. Тегея, город Аркадии IX, 36. Терпандр, поэт VIII, 28. Тимей, историк X, 29. Тиндариды, см. Диоскуры
 Тиррены, народ X, 19. Тиртей, поэт VIII, 27
 Троя, город X, 6. Тулл Гостилий, римский царь VIII, 25. Фаланф, спартанец VIII, 21. Фаларид, тиран Акраганта IX, 18-19; 30. Фалес Милетский, ученый IX, 3. Фалл, историк IX, 21. Феб, см. Аполлон Фемистокл, афинский политик X, 32. Ферекид, учитель Пифагора X, 3. Ферикл, афинский архонт X, 3. Ферон, тиран Акраганта X, 28. Фессал, сын Писистрата X, 17. Фиванцы, жители Фив X, 11. Фивы (Беотийские), город ,11. «Финикиянки», см. Еврипид
 Финтий, пифагореец X, 4. Флегонт, историк IX, 21. Фокейцы, жители Фокиды IX, 10. Фригия, страна неуст., 3. Целер, римлянин VIII, 6.
132 Диодор Сицилийский. Историческая библиотека Эвефн, спартанец VIII, 7. Эврибат, эфесянин IX, 32. Эвфорб, троянец X, 6. Эзоп, баснописец IX, 28. Эксекестид, отец Солона IX, 1. Элейцы, жители области Элида VIII, 1. Эллада, страна IX, 26; 35. Эллины, народ VIII, 1; 18; IX, 2; 6; 10; 16; 25; 32; 35-36; X, 25; 33.
 Эльпиника, сестра Кимона X, 31. Энтим, основатель Гелы VIII, 23. Эпаминонд, фиванский полководец X, 11. Эпидамн, город IX, 10. Эпитиды, мессенский род VIII, 8. Эретрияне, жители Эретрии X, 27. Эсар, река VIII, 17. Эта, гора IX, 6. Эфиопия, страна X, 14. Эхинады, острова VIII, 17. Юний Брут, см. Луций Юний Брут Япиги, племя в Италии VIII, 21
СОДЕРЖАНИЕ Вступительное замечание 5 Книга восьмая [Фрагменты] 13 Книга девятая
 Книга десятая Фрагменты Фрагменты 49 85 Фрагменты неустановленного порядка 123 Указатель имен собственных, мифологических и этнических названий 126
Научное издание Диодор Сицилийский ИСТОРИЧЕСКАЯ БИБЛИОТЕКА Книги VIII—X: Фрагменты Архаическая Греция
 Рим эпохи царей Главный редактор издательства И. А. Савкин Корректор И. Е. Иванцова
 Оригинал-макет А. А. Сурнин Издательство «Алетейя», 192171, Санкт-Петербург, ул. Бабушкина, д. 53. Тел./факс: (812) 560-89-47
 Редакция издательства «Алетейя»: СПб., 9-я Советская, д. 4, офис 304. Тел. (812) 577-48-72
 E-mail: office@aletheia.spb.ru (отдел продаж),
 aletheia@peterstar.ru (редакция)
 www.aletheia.spb.ru Заказ книг: fempro@yandex.ru, тел. (812) 951-98-99 Книги издательства «Алетейя» в Москве
 можно приобрести в следующих магазинах: «Библио-Глобус», ул. Мясницкая, 6. www.biblio-globus.ru Дом книги «Москва», ул. Тверская, 8. Тел. (495) 629-64-83 Магазин «Русское зарубежье», ул. Нижняя Радищевская, 2. Тел. (495) 915-27-97 Магазин «Фаланстер», Малый Гнездниковский пер., 12/27. Тел. (495) 749-57-21, 629-88-21 Магазин «Циолковский», Новая площадь, д. 3/4, подъезд 7д. Тел. (495) 628-64-42 «Галерея книги “Нина”», ул. Бахрушина, д. 28. Тел. (495) 959-20-94 «Историческая книга», Старосадский пер., 9. Тел. (495) 921-48-95 Книжная лавка «У Кентавра», Миусская пл., д. 6, РГГУ Интернет-магазин: www.ozon.ru Подписано в печать 12.05.2012. Формат 60х88!/16. Уел. печ. л. 31,3.
 Печать офсетная. Тираж 1000 экз. Заказ № 3154 Первая Академическая типография “Наука”, 199034, Санкт-Петербург, В. О., 9 линия, д. 12
В издательстве «Алетейя» вышла в свет книга: