RSL01003654774_00000001
RSL01003654774_00000002
RSL01003654774_00000003
RSL01003654774_00000004
RSL01003654774_00000005
RSL01003654774_00000006
RSL01003654774_00000007
RSL01003654774_00000008
RSL01003654774_00000009
RSL01003654774_00000010
RSL01003654774_00000011
RSL01003654774_00000012
RSL01003654774_00000013
RSL01003654774_00000014
RSL01003654774_00000015
RSL01003654774_00000016
RSL01003654774_00000017
RSL01003654774_00000018
RSL01003654774_00000019
RSL01003654774_00000020
RSL01003654774_00000021
RSL01003654774_00000022
RSL01003654774_00000023
RSL01003654774_00000024
RSL01003654774_00000025
RSL01003654774_00000026
RSL01003654774_00000027
RSL01003654774_00000028
RSL01003654774_00000029
RSL01003654774_00000030
RSL01003654774_00000031
RSL01003654774_00000032
RSL01003654774_00000033
RSL01003654774_00000034
RSL01003654774_00000035
RSL01003654774_00000036
RSL01003654774_00000037
RSL01003654774_00000038
RSL01003654774_00000039
RSL01003654774_00000040
RSL01003654774_00000041
RSL01003654774_00000042
RSL01003654774_00000043
RSL01003654774_00000044
RSL01003654774_00000045
RSL01003654774_00000046
RSL01003654774_00000047
RSL01003654774_00000048
Текст
                    




ОВЪьі р ’Л *< ПРИЧИНА НЕНАВИСТИ АНГЛИЧАНЪ ц мті ііада СОЧ. П/1 АТОНА ^^КАШЕВИЧА. ^ІЕВТэ. Типографія К. П. Милевскаго, на Крріцатнкі, домъ Биска. 1Ѳ77.

ПРИЧИНА НЕНАВИСТИ АНГЛИЧАНЪ КЪ ШИИЪ НАРОДАМЪ. СОЧ, ПЛАТОНА ^луЦАШЕВИЧА. ІЕВЪ. Типографія К. II. Милевскаго, Крсіцатпкъ, домъ Виска № 11. 1077.
Дозволено цензурою, Кіевъ, 8 Марта 1877 г. 2020249630
Зак. 242. Тир. 240 тс. Печати, листов Выпуск В перепл. един. соедин. Л'чѴ вып. Таблиц Карт КНИГА И М Е Е Т: Иллюстр. №№ списка и порядкоіЯ 1947 г.

Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ. Всѣмъ извѣстно, что нынѣшнее кровопролитіе и из- біеніе дѣтей, женщинъ и стариковъ въ Босніи, Герцо- говинѣ, Сербіи и особенно въ Болгаріи, никогда не бы- валое въ наше время, далеко превышаетъ избіеніе мла- денцевъ при Царѣ Иродѣ, безвозбранно совершаемое и понынѣ Турками, произошло и происходитъ отъ под- держки сихъ злыхъ дикарей преимущественно Англій- скою политикою, которая есть слѣдствіе ненависти Ан- гличанъ къ Россіи и къ Русскимъ: это совершенно спра- ведливо, тѣмъ болѣе, что ею управляетъ одно лицо но Англійскаго происхожденія *). *) Вотъ еще объявленіе Англійскаго военнаго министра о послѣдней Кон- стантинопольской конференціи по предмету защиты Славянъ Балканскаго полуос- трова отъ звѣрства Турокъ: „Говорю прямо: если въ настоящее время и послѣ всего нами сказаннаго и сдѣланнаго, мы вздумали бы обнажить мечъ противъ Турціи для понужденія, то мы совершили бы поступокъ, которому не было бы нпкакого оправданія, поступокъ, который долженъ бы покрыть краской стыда на- ши лица, потому что мы обманули бы наши обѣщанія и были бы вѣроломны въ на- шихъ обязательствахъ.... П въ положеніи, въ которомъ мы теперь находимся, мы не только погрѣшили бы въ отношеніи къ трактатамъ, въ коихъ мы участники, по, по моему мнѣнію, погрѣшили бы даже предъ высшимъ закономъ (?), потому что мы погрѣшили бы предъ первыми основами права (?), мы погрѣшили бы предъ пер- выми основаніями религіи! Какой же это религіи?.... Монгольской??!.... (Кіевля- нинъ, 1877 года, 15-го Фев., № 20). Далѣе тамъ же говорится: „Г. Гардк (воен. министръ) превзошелъ даже своего старшаго. Лорда Бяконсфильда, который такъ мило глумился надъ страданіями Болгаріи “.
4 Злополучные, избіенные Болгарскіе и Сербскіе мла- денцы, развѣ на томъ уже свѣтѣ узнаютъ о причинѣ своей смерти. Рожденіе Спасителя міра повлекло за со- бою избіеніе младенцевъ въ Виѳлеемѣ, а теперь при од- номъ словѣ объ освобожденіи Славянъ изъ-подъ лютаго ига, произвело во сто разъ большее умерщвленіе и про- литіе невиннѣйшей крови, вопіющей на Небо: смѣшаемъ же, братія, и наши тщетныя слезы съ этою непороч- ною кровію младенцевъ, родившихся для того, чтобы имъ при сосцахъ матерей быть зарѣзанными. Посвятимъ эту статью ихъ воспоминанію... Спрашиваю: неужели мы такъ согрѣшили передъ Богомъ и людьми, что намъ, нашей крови и нашимъ языкамъ, нѣтъ мѣста здѣсь на землѣ да и земля то, по ихъ убѣжденію, не наша?... И на сихъ только условіяхъ мы можемъ, по милости Западныхъ Европейцевъ, здѣсь существовать. И сколько бы мы ни повиновались ихъ задушевнымъ требованіямъ, то никогда не можемъ удо- влетворить ихъ алчности и затаенныхъ помысловъ, по- тому, что добыча очень хороша для нихъ въ родѣ ту- земцевъ Америки, краснокожихъ. Конечно алчность къ разширенію могущества служитъ основаніемъ политики Западныхъ Европейскихъ государствъ, по все таки она не извиняется у нихъ необыкновенною ненавистью къ Русскимъ и вообще къ Славянамъ, какъ будьто черезъ насъ имъ жить тѣсно на свѣтѣ. Обратимся теперь къ Англичанамъ и спросимъ ихъ: что за причина такой ихъ къ намъ несправедливости, и въ отвѣть отъ нихъ полу- чимъ тоже самое, что здѣсь уже сказано и потому вслѣд- ствіе такихъ дурныхъ наклонностей Англійскаго народа, видѣть въ бѣдствіи и уничиженіи насъ свое величіе и
- 5 силу, приходится, по неволѣ, и намъ къ нему поближе приглядѣться и самимъ дойти до причины всего этого на основаніи его происхожденія: Англичане, не смотря на свои природные недостатки и дурныя наклонности во вредъ другихъ невинныхъ народовъ, есть народъ са- мый просвѣщенный и любознательный, но относительно своего языка и происхожденія, они ровно ничего не зна- ютъ, хотя въ итогѣ не жалѣютъ затрачивать на этотъ предметъ громадныя деньги и сколько у нихъ истори- ковъ и изслѣдователей объ этомъ предметѣ, столько вы- ходитъ изъ подъ-ихъ пера сущихъ пустяковъ, достой- ныхъ сожалѣніе; точно такъ эти предметы изслѣдованы и у прочихъ народовъ Западной Европы. Ну, словомъ сказать, Англичане рѣшили этотъ вопросъ весьма просто, что они люди да и только. Это напоминаетъ анекдотъ, случившійся съ знаменитымъ нашимъ Кіевскимъ пропо- вѣдникомъ Левандою, который, говоря рѣчь въ церкви Братскаго монастыря, въ пылу духовнаго восторга, воз- высивъ голосъ, обратился къ своимъ слушателямъ съ вопросомъ: „Скажите теперь, что же вы за люди, что же вы за христіане?"—Эта рѣчь его внезапно была прервана стоявшими вблизи слушателями, которые, почтительно поклонясь проповѣднику, отвѣчали: „Ваше Высокопреподобіе! Хиба вы насъ не знаете? Мы шевци съ Подолу (развѣ вы насъ не знаете, мы сапожники съ Подола)."—Для великаго народа, каковъ есть Англій- скій, право смѣшно отнѣкиваться своимъ незнаніемъ ка- сательно своего происхожденія и, подобно Кіевскимъ шевцамъ, рѣшать вопросъ такой важности только тѣмъ, что они Англичане изъ Англіи. Конечно чѣмъ богаты тѣмъ и рады. Но шевцы, или сапожники Кіевскіе, въ
6 этомъ разѣ пошли еще далѣе: опи своимъ отвѣтомъ по- казали Левандѣ и всѣмъ слушателямъ его проповѣди, что такой вопросъ проповѣдника до нихъ вовсе не ка- сается и по долженъ касаться, потому что они шевци съ Подола. Первобытные жители Англіи были Славяне, изъ нихъ господствовавшее тамъ племя называлось Бритами или Бритянами потому, что они брили свои бороды, ос- тавляя усы, и какъ ни искажались Римскими писателями Славянскія имена, которыя и безъ того весьма трудно и несовершенно передаются Латинскими письменами, но все таки Славянинъ весьма легко ихъ понимаетъ, особенно тотъ, кто проникъ въ свойства Первобытнаго Славянскаго языка, который чѣмъ древнѣе, тѣмъ больше выявляетъ обработанность и точность своихъ выраже- ній. Вотъ нѣкоторыя имена этихъ Первобытныхъ наро- довъ Англіи: 1. Сагпоѵапсае *) = Парно или Царно-ваясы, черноусцы: здѣсь въ слогѣ ан находился Ѳракійскій выговоръ гласной буквы юсъ, которая у Поляковъ выго- варивается какъ оя, а иногда какъ ея: воясъ (лѵ^з), усъ, по-Польски. 2. Ѵегпісопез, это имя составлено по образцу сложныхъ именъ Малороссійскаго языка: Вернпгора, Вер- тппорохъ и Сербскаго: Любпбратичъ. Ѵегпісопі= Вернйкони: верни есть повелит. наклон. един. числа глагола вернуть, управлять, поворачи- ♦) Вісі. сотрг. Іа #ео$г., Аѵідпоп, 1760, подъ АІЬіоп; Энцикл лскс., 1836., подъ слой. Британія.
1 вать во всѣ стороны и собственно значитъ по- ворачивающіе, управляющіе лошадьми, вѣро- ятно запряженными въ военныя колесницы; слѣ- довательно это было воинское сословіе Врй- тянъ въ родѣ нашихъ Малороссійскихъ Коза- ковъ. Подобное сему находимъ въ Запискахъ Юлія Кесаря Гальское имя: 3. Ѵегіісоп (Сотепі. сіе Ъеііо (Ыіісо, V, 45, №заг(1,1843)= Вертиконь, и значитъ славный наѣздникъ, ловко управляющій конемъ. 4. Вигоігі^ез, здѣсь подъ Британскимъ словомъ <1иг Ла- тинскіе писатели разумѣли тоже, что по выго- вору Чешскому и Польскому: двуръ, а Черни- говскому двуръ, двг/мръ (род. пад. двора); сло- во ядуръ“ на языкахъ Британскомъ и Гальскомъ означало небольшое укрѣпленіе, зймокъ; отсю- да Великороссійское: дворедз, палаты владѣ- тельной особы; безъ этого Британскаго зна- ченія это слово означало бы дворикъ, малень- кій дворъ и тогда имѣло бъ противоположный смыслъ; ігі^і=трёги, строги, стражи. Виго- ігі§і=Двбростражи, т. е. войско, или особое сословіе, оберегавшее такіе укрѣпленные дво- ры, замки. По всему видно, что Римляне смѣ- шивали сословія народныя и даже званія Брй- тянъ съ подраздѣленіями ихъ племенъ, а отъ этого и выходило много мнимыхъ народовъ. 5. Саиііі, въ семъ словѣ въ слогѣ ап имѣется тожеѲра- ’ кійскій юсг=К#тніи, т. е. кутяне, жители кута, мыса, выдавшагося въ море, пространства меж- ду моремъ и устьемъ какой либо рЬки; по
8 - Польски Ці (выгов. контъ), кутъ, уголъ; кутъ, кутокъ, по Малороссійски значитъ кварталъ. 6. АзігѳЬаііі=Ястребаты, ые: по Иллирійски ястребастъ— тоже самое значитъ, что ястребатый, имѣю- щій цвѣтъ перьевъ ястреба, пестрый, испещ- ренный, расписной. 7. Ватпоші=Дамноны и Домнепы: домненье, мысль, ду- ма, по Словенски; домпеньи, мысль, мнѣніе', до- мнѣвачъ, мирный судья, посредникъ (Всѣіейз- гіеііѣег), по Чешски. Домнсны=посредники ми- ра и войны, высланцы отъ народа, депутаты имѣющіе полномочіе. 8. 8і!пгез=Сильбры (сильуры); силь=силій. тотъ кто раз- ставляетъ силы, иначе петли; бры, уры=бръ, уръ (ипш), дикій быкъ, жившій въ лѣсахъ Запад- ной Европы древняго міра, вѣроятно туръ, или зубръ. Отъ сего слова къ намъ дошелъ глаголъ: орать, громко и нескладно пѣть, по Великорос- сійски, но, какъ видно, собственно означалъ ре- вѣть по-бычачьи, по-туриному. Сильбры=ло- вители силами (арканами) орей, туровъ. Изъ турьихъ роговъ предки паши пили медъ. Я видѣлъ два такіе рога на послѣднемъ археологи- ческомъ съѣздѣ въ Кіевѣ, вынутые изъ могилы, по преданію, Черниговскаго Князя Чернаго, основателя этаго города; они въ мѣдной до- вольно изящной оправѣ и гораздо больше и толще рога носорога. 9. С'огііапі=Коритяне или Хоритяне: Хорутяпами и Ко- рутянами и понынѣ называется одно изъ Сло- венскихъ племенъ Австріи.
9 10. Согпаѵіі=Чорнавы, Цорнавы: чернава, черноземъ, чер- ная земля, по Чешски. Чорнавы, ые==обитатели страны черноземной, плодородной, тучной. 11. Ілі^і—Лужій, а един. чис. Лужій: лугъ, лѣсъ, соб- ственно лугъ покрытый лѣсомъ, по Малорос- сійски; лугъ, лѣсъ, по Иллирійски и Сербски; отъ Этрурцевъ (Турянъ): Іисия, роща заповѣд- ная, посвященная какому пибудь божеству; ро- ща, лѣсъ вообще, по-Латыни. Лугіп, лужів= полѣсовщики, хранители лѣсовъ, преимущес- твенно заповѣдныхъ, приписанныхъ къ храмамъ; въ Малороссіи, въ наше время, какъ видно изъ названій тамъ мѣстныхъ урочищъ, подоб- ные заповѣдные лѣса перешли въ общинное владѣніе жителей тамошнихъ селъ, вѣроятно, со времени принятія Христіанской вѣры Кня- земъ Владиміромъ, и съ того же времени и началось истребленіе лѣсовъ, безъ разбора въ ихъ назначеніи. 12. Ѵасошаад: ѵасо=вяцо и вячо, вгачо; отсюда: Вяче- славъ, слава вячей или в?ьчей, значитъ славный народный витія. Въ Малороссіи, или въ Юго- западной Руси, собранія вѣчей во всѣхъ селе- ніяхъ и городахъ были всеобщи; слово вѣче въ послѣдній разъ встрѣчается въ актѣ, от- крытомъ г. Иванишевымъ, подъ годомъ 1564-мъ На сихъ вѣчахъ домохозяева, составлявшіе на- родное собраніе, назывались: сходатаи, сходатаи суграничные, сосѣди околичные, сосѣди-суграничники, судьи конные, мужсве, панове мужове, обчіе, т. С.
- 10 - общинные мужи; между ними отличались старцы, которыхъ мнѣніе пользовалось уваженіемъ, осо- бенно въ такихъ случаяхъ, когда нужно было постановить приговоръ на основаніи давнихъ рѣшеній народнаго собранія.... Каждый домо- хозяинъ обязанъ былъ присутствовать въ на- родныхъ собраніяхъ... Въ позднѣйшихъ ак- тахъ употребляется вмѣсто слова вѣче другое: купа или копа; это слово имѣло древній юсъ, выговаривавшійся передъ б и п какъ ам—калша. Римляне этотъ древній выговоръ заимствовали отъ Этрурцевъ: сатрпз, клипъ, сеймъ, народное собраніе (Рус. бес. 1857, т. III, 6—19; Объясн. Ассир. именъ, 1868, подъ С а т Ь у з). Далѣе въ имени Ѵасота^і слово та&і=м«жъ, мужъ, со- вершеннолѣтній человѣкъ, по Болгарски; тоже значеніе і.о Польски. Ѵасоіпа#і=вѣче- вые мужіе, граждане въ полномъ смыслѣ слова. 13. Тахаіі, Тахаеіі; замѣчательно, что Латинское х въ Илли- рійскомъ языкѣ замѣняло наше ж; этой буквы въ Латинскомъ алфавитѣ и языкѣ не имѣлось, и такъ вышепрописанное слово=Тяжалы: тя- жати, трудиться, по Славянски; тѣжакъ, хлѣ- бопашецъ; тѣжати, воздѣлывать землю, по Илли- рійски; тяжело, тяжко, важно, по Великорос- сійски. Тахаіі, тяжалы=хлѣбопашцы, и здѣсь опять сословіе, а не народъ. 14. Ьа(1еші=Ладейны, ые (людіе), корабельщики, матросы: ладья, корабль, по Иллирійски и Словенски; ла- дія, мореходное судно объ одной мачтѣ съ па-
- 11 - лубою; ладейникъ, воинъ изъ отряда посажен- наго на ладьи, по Древне-Русски. ’ 15. 8е1§огае: 8е1=село, нива, пахатная земля, по Славян- ски и Болгарски; $огае=горѣи, горяны, горцы. 8е1^огае=владѣльцы села, нива на покатостяхъ горъ. 16. Вгі^аиіез, въ семъ имени въ слогѣ ап имѣется Ѳра- кійскій юсъ, который у насъ замѣняется чрезъ гласную у=Брига«ты, бригуты, брёгуты: брига, попеченіе, раченіе, стараніе, по Иллирійски и Словенски; берегтыся, беречься, предохранять себя, по Малороссійски. Брёгамты. есть то со- словіе людей, которое печется объ обществен- ной безопасности, порядники, полицейскіе или же самая стража для сего предмета устроеішая. 17. Коѵапіез=Нованты, Новугы—отъ слова новина, новая пашня, распаханная по вырубленіи и выжженіи стоявшаго на ней лѣса, по Польски. Подобнымъ родомъ хлѣбопашества и по нынѣ занимается знатная часть Русскихъ поселянъ въ Сѣвер- ной Россіи. 18. ВіЬгосі=Бёбронцы, Бебрянцы, бобровники. Въ Сла- вянскихъ странахъ бобровники составляли осо- бое сословіе, которыхъ вся повинностілаклю- чалась въ уходѣ за бобрами и въ присмотрѣ за ихъ сохраненіемъ и расплодомъ. Въ Исторіи Малой Россіи (соч. Бантышъ-Каменскаго, 1842 г., ч. Ш, 212), читаемъ слѣдующее: „Былъ еще особенный родъ служившихъ Козаковъ: Бобров- ники, Стрѣльцы и Пташники. Они освобожда- лись отъ военной службы. Ихъ находилось въ
- 12 - Малороссіи нѣсколько тысячъ дворовъ". Съ от- мѣненіемъ въ Малороссіи сословія бобровни- ковъ извелись въ ней и бобры. 19. БаЬипі, слогъ этого имени (1аЬ=дабъ, дубъ, по Бол- гарски; послѣдній слогъ ип есть окончаніе въ Славянскихъ языкахъ именъ существ., означаю- щее званіе или занятіе, наприм.: вѣщунъ, кол- дунъ, пластунъ. БаЬипі==Дубуны—отъ слова дабъ: дубить, выдѣлывать кожу посредствомъ дубовой коры, по Русски. Дабуны=кожевпики, скорняки, усмари. Сословіе или, лучше сказать, цехъ скор- няковъ за 2000 лѣтъ назадъ могъ быть въ Бри- таніи весьма многочисленъ, такъ какъ въ пер- вобытныхъ лѣсахъ ея, которые, вѣроятно, какъ у насъ въ древности, большею частью прина- длежали къ заповѣднымъ рощамъ, посвящен- нымъ разнымъ божествамъ, водились дорогоцѣн- ные пушные звѣри, находившіеся, какъ видѣли выше, подъ охраною государственныхъ законовъ Брйтянъ. 20. РагІ8Іпі=Пор№Зипы, а по Малороссійскому выговору Пормзйны, Пормзйнцы: порюзь, порѣза, дань, подать, по Иллирійски и Словенски. Порѣзины (порязанцы) было то сословіе у Брйтянъ, кото- рое платило своему правительсту дань на го- сударственные расходы; судя по сему, у нихъ были еще другія сословія народа, которыя изъяты были отъ всѣхъ поборовъ, таковыми могли быть ихъ воинскія сословія (наприм.: стражи укрѣп- ленныхъ замковъ), а также ладейники и вообще люди необходимые для защиты страны отъ внѣш-
- 13 - нихъ непріятелей; равнымъ образомъ могли поль- зоваться изъятіемъ отъ податей оберегатели за- повѣдныхъ лѣсовъ и дорогихъ дикихъ живот- ныхъ въ нихъ водившихся. 21. Мегіае=Мѣрце (имеп. множ, чис.), а сдин. число—Мѣ- ренъ. Въ Сѣверо-Западномъ Славянскомъ на- рѣчіи, какъ видно, ц выговаривалось какъ тч, такъ, что намъ трудно теперь этотъ звукъ точно выразить. Мѣрцы. или мѣртчіе, были купцы, которые торговали па мѣры (мѣрки) вмѣстимо- сти и на лакти, или аршины, словомъ сказать отпускали товаръ мѣрою и составляли отдѣль- ное сословіе въ народѣ. 22. 8е#опііасі (Юл. Цсс., кн. V, 21), въ семъ имени въ слогѣ оп находился малый юа=Жегддіяцы, Же- гядѣйцы. 8е^оп=жигонъ, патла, косма, длинный волосъ; жеглѣ, колъ, тычина у тенета, по Чеш- ски (Юнгм.); жица, нитка, по Иллирійски. Жс- гадіяцы=дѣлатели тенетъ, сѣтей для охоты, лововъ. 23. Сепіта§пі=Чепимакны. Чени=ченить, поправлять, подчинять, исправлять, по Малороссійски; от- сюда у нихъ: ченьба, вм. чиньба, а чинить зна- читъ дѣлать, творить, также начинять. Маками у Галловъ назывались крѣпости, замки; по сему наше слово замокъ составлено изъ предлога слитнаго за и С}щ. мокъ, отъ глагола замыкать, замкнуть, вмѣсто древняго замакнуть. Слово макъ, или мокъ, въ род. пад. имѣло мъка. Чени- макпы=исправители, занимавшіеся подчинкою замковъ, укрѣпленныхъ мѣстъ ббльпіаго разряда
- 14 - а меньшій разрядъ назывался дворами. При об- щемъ взглядѣ на все это, не возможно не прійти къ тому убѣжденію, что Врйтяне были изъ чи- сла образованнѣйшихъ народовъ древняго міра, и государственный ихъ строй далеко стоялъ выше строя многихъ нынѣшнихъ гусударствъ. Невозможно всему этому не удивляться потому, что многія полезныя учрежденія, которыми спра- ведливо гордятся Англичане, прямо наслѣдованы ими отъ Брйтянъ; все это въ дѣйствительности достойно пашего вниманія. 24. Саіесіош: Иллирійцы употребляютъ Латинскій алфавитъ, а Латинское са произносятъ какъ наше иа; по сему Са1е(1опі=Цалѣдоны, Целядбны: челядь, до- мочадцы, прислуга одного семейства, на язы- кахъ Славянскихъ; челядь, прислуга; сельская молодежь въ играхъ; челядонька (уменш.), слу- жанка, по Малороссійски; еще но такъ давно въ Малороссіи, когда эта сельская молодежь билась па кулачкахъ, то простолюдины обык- новенно говорили: то бьется челядь такого то кутка (квартала) противъ другаго. Славянскій народъ Целядоны, Челядонцы, такъ названы потому, что жили семействами, по родамъ, и подчинялись только своимъ родоначальникамъ, старшимъ въ семьяхъ, какъ управлялись нѣ- когда Черногорцы, а нынѣ ихъ горскіе сосѣди, тоже Славянскія племена. На запросъ Римлянъ Челядинцовъ: для чего они дѣлаютъ набѣги на ихъ области; послѣдніе могли отвѣчать: то не мы воюемъ съ вами, а паши челядинцы (юнаки,
— 15 — молодцы), опи насъ мужей и стариковъ не слу- шаютъ. А вотъ у Врйтянъ собственныя имена лицъ: 25. Саззіѵеііаип, предводитель Врйтянъ, сражавшихся про- тивъ Юлія Цесаря (за 54 в. до Р. Хр.)=Ка- сйвъ-елавнь. Касъ, рысь; касало, рысакъ, ино- ходецъ, по Иллирійски; касати, идти иноходью, по Сербски; гасати, скакать па лошади, по Ма- лороссійски. Елаень=елень, олень (самка оленя у насъ называется: ланью). Касивъ елавнь=ры- систый или же скакливый олень. 26. СішоЬеІіп, одинъ изъ владѣтелей небольшаго племени Врйтянъ. Къ намъ дошло до сорока чеканен- ныхъ монетъ въ его мѣстопребываніи Камалоду- нѣ. Сіт=кунь, конь: кунь, куипь (род. над. коня), конь, по Черниговски (Сѣверянски); кунь, конь, по Чешски и Польски; оЬе1іп=АЪеШо, опіз, богъ солнца или самое солнце у Галловъ; въ немъ въ окончаніи: іо, іоп, находился малый юсг=Обѣ- ла, обѣлдій, обѣяющій, Бѣлъ-богъ, обѣляющій бѣлымъ свѣтомъ вселентАпо и землею и производя- щій на ней обиліе, а по пѣвучему произношенію гла- сной о=абиліе. СипоЬеІіп—Кбпь-Обѣлинъ, Конь- Обѣлд, иначе тотъ конь, который везя колесницу солнца, на которой оно возсѣдаетъ, способствуетъ ея движенію по небу, а слѣдовательно, хотя и въ простыхъ трудахъ своихъ, но все таки споспѣшествуетъ общему благу на землѣ—свѣту и теплу, а чрезъ это и обилію странъ земли, а разомъ и того ея уголка, которымъ управлялъ Врйтянскій князь, носившій это имя. Вспом-
- 16 - нимъ еще, что у Славянъ Балтійскихъ были такъ называвшіеся вѣщіе кони, или кони по- священные солнцу. СатаЫип, вышепрописанная столица эта- го князя: Сата1о=гомоло, а по пѣвучему про- изношенію— гамало; здѣсь послѣдняя гласная о составляетъ связку=гомола, куча, купа чего либо; гоммла (=4югша), могила, курганъ, по Словенски; томила, куча камней или земли; мо- гила, по Иллирійски; дпп=тбнь=тынъ, изгородь изъ колотыхъ или цѣлыхъ бревенъ, по Русски, подобно тому, какъ изъ древняго Славянскаго слова: мокъ, род. мка, образовалось зймокъ, род. над. замка; отсюда замкнуть, на крѣпко запоретъ; такъ и отъ тбнь (отъ тнуть) проис- ходятъ: затонъ, засѣка, по Чешски; затинъ, мѣсто внутри укрѣпленія, гдѣ ставятся огне- стрѣльныя орудія, по Великороссійски. По сему же составлены: сѣчь, укрѣпленіе подобно ос- трогу или городку и засѣка, мѣсто, заваленное лѣсомъ, перекопанное рвами и прегражденное надолбами, или острогомъ, по Великороссійски. Сашаіойші, Гамало, или Гомолотбнь=замокъ, острогъ, крѣпость на гомолѣ, или на круглой возвышенности. 27. Саіагаіас (п§), Катаратакъ, одинъ изъ храбрѣйшихъ Британскихъ предводителей, сражавшійся про- тивъ Римлянъ: это слово составлено весьма ос- троумно и вмѣстѣ указываетъ намъ, что гра- мотность искони существовала у Брйтянъ, а быть можетъ и словесность. И такъ, какъ ни
- 17 - читайте это имя, отъ лѣвой руки къ правой или отъ правой къ лѣвой—смыслъ его будетъ одипъ и тотъ же; это значитъ: съ какой сто- роны ии изслѣдуйте этого молодца, отъ йогъ до головы или отъ головы до ногъ, онъ всег- да будетъ достойнымъ носить это имя, Саіаг= Катарка (уменш. имя), мачта па суднѣ, ядри- ло, по Словенски, Иллирійски и Сербски. Сло- во катаръ въ обратномъ чтепіи=ратакъ, ра- токъ; отсюда: ратище, копейное древко, на ко- торое насаживался рать, или рато, по Мало- россійски. Ратъ, остроконечіе, шпицъ, по Илли- рійски; ратисть, копье, по Чешски. Отсюда происходитъ наше слово рать, армія, т. е. сборъ копьевъ, иначе полчища воиновъ вооруженныхъ копьями. Второе слово этого сложнаго имени аіас=отокъ, островъ, по Иллирійски и Словен- ски. Саіагаіас (а правильнѣе Соіагакс)—мачта острова (Британіи); изъ этого видимъ, что въ поэтическомъ смыслѣ Бритяне называли свой островъ большимъ кораблемъ, для котораго тре- бовалось въ такомъ же размѣрѣ ядрило, безъ котораго, посредствомъ привѣшенныхъ къ нему парусовъ, не возможно управлять такимъ ко- раблемъ и ускорять его ходъ; по сему сооб- разно его величинѣ должна быть также велика и его мачта, а просто сказать: для великаго государства нуженъ и великій, по своимъ спо- собностямъ и дарованіямъ, мужъ. Мнѣ помнится, что въ Русскомъ сказочномъ мірѣ есть русскій богатырь но имени Ядрило. 2
- 18 - • 28. Воайісеа, царица части Британіи, предводительство- вавшая войсками въ битвахъ противъ Римлянъ. Воа: есть род. пад. единств. чис. существ. бой= боя; (Іісеа: въ семъ словѣ гласныя са написаны Римскими писателями потому, чтобы точнѣе пе- редать своими буквами Славянскій звукъ ца, иначе имъ нельзя было его выразить=дгица, длица: сущ. женск. рода, образовавшееся отъ своего мужескаго: дѣй, гордыня, герой, но Древ- не-Русски („Рече бо дѣй Игорь...." Поли, собр. Рус. лѣт. II, 131: см. въ Объясн. Ассир. именъ проимен. Антіоха: Тііс-оз и друг.); Воа- (1ісса=Боя-дѣица, боя героиня. Произведя подобнаго рода изслѣдованіе, разумѣется въ обширнѣйшемъ размѣрѣ, безъ помощи Англійскихъ ученыхъ и филологовъ, о коренныхъ жителяхъ Великобританіи, я за- далъ себѣ вопросъ: что за народъ Англичане? Мнѣ весьма хотѣлось ихъ видѣть. Когда я былъ въ Германіи, то въ тамошнихъ гостинницахъ Нѣмцы наглядно называли меня Англичани- номъ; это меня озадачило, я и самъ началъ приглядываться къ семействамъ путешествовав- шихъ Англичанъ по Германіи и нашелъ, что дѣйствительно отчасти ихъ обликъ лица весьма схожъ съ Русскимъ и вообще Славянскимъ, но въ преобладающемъ большинствѣ у нихъ въ чертахъ лица, даже въ однихъ и тѣхъ же се- мействахъ, я находилъ обликъ другаго парода: я прямо тогда сказалъ, что вижу въ этихъ чертахъ смѣсь Монголовъ съ Славянами; что
-ІО- въ крови этого народа бушуютъ двѣ противо- положныя враждебныя между собою стихіи. Мое наглядное наблюденіе совершенно оправдалось въ послѣдствіи разборомъ Англійскаго языка, наприм: 1. 1)пск, кивокъ, наклоненіе головы; наклонять голову, по Англ.=докиху, склонить голову; дать знакъ головою, кивнуть головою, по Монгольски (Мон- гольско - Русско - Французскій словарь, состав. Ковалевскимъ, Казань, 1844 г., стр. 1867). 2. Оиск, парусина, по Англ.=тюкей, китайка (Іе патщиіп), по Монгольски (Ковал., 1926); тугой, полот- но, но Самоѣдски ІОрацкаго берега (Кас- тренъ, 62). 3. Впіі, тупой, безтолковый; утомлять, оглушать, по Англ.=дюлеи, глухой, оглохлый, по Монголь- ски (Ковал., 1916); джулаи, глухой по Якут- ски (Ветл.). 4. Вип, докучливый заимодавецъ; требованіе долга; тре- бовать долгъ съ кого, по Англ.=тоноху, оби- рать, по Монгольски (Ковал., 1790). 5. Оип, плотина, насыпь, по Англ.=дунь (іпп), куча, громада; небольшое возвышеніе, по Китайски (биідпез, 1710). 6. І)ип, темный, мрачный, по Англ,=тунъ, темное, мрач- ное мѣсто, по Монгольски (Ковал., 1902). 7. Баігу, сырня, по Англ —даруху, давить, придавить; солить, посолить, по Монгольски (Ков. 1671, 1664). 8. СаЬЬа^е (каббэжъ), обрѣзокъ (соироп), по Англ.=ка- багь, листья, по Татарски около Кузнецка
- 20 - (Сравн. словари); хабасу, небольшіе вмѣстѣ сшитые лоскутки сукна, по Монгольски (Ко- вал., 751). 9. Сііііег, блестѣть; блескъ, по Англ.=гилте (^Ьіііс), блескъ, по Монгольски; гилта (§Ьі1іа), блескъ, сіяніе, по Манжурски (Ковал., 2535). 10. СЬар (чапъ), трещина, щель, по Англ —цаба, тре- щина, щель, по Монгольски (Ковал., 2090). 11. СЬар (чапъ), челюсть, по Англ.=дзаба, глубокая ло- щина, падь, горный проходъ; дзабаджи, че- люсть, углы рта, по Монгольски (Ковал., 2257). Это прекрасное слово не приняли Французы, но за то у нихъ болѣе опредѣлительный гла- голъ: шасЬег, жевать=та8сЬе(=тозе1атЬі (час- тица тЫ есть оконч. пеопред. пакл.), растирать, по Манжурски (Атуоі, II, 401). 12. СЬар (чапъ), весельчакъ, по Англ.=<Ыйпиху (час- тица ху есть оконч. пеопред. накл.), пустосло- вить, говорить вздоръ, по Монгольски (Ковал., 2266). 13. СЬар (чапъ), купецъ; сЬартап, покупатель; купецъ, по Лнгл.=<Ъ«4шиху, купить что выгодно, де- шево; получить прибыль, по Монгольски (Ко- вал., 2266). 14. СЬаре (чепъ), подпряжникъ ((Іаз Негг еіпег 8сЬпа11е), наконечникъ, по Англ.=дзэбэ, острее стрѣлы или копья, по Монгольски (Ковал., 2311). 15. СіЬпк (чингкъ), звенѣніе, звонъ; звонить, звенѣть, по Англ.=чингкинэку, звенѣть, звучать, по Мон- гольски (Ковал., 2142); чангъ, колоколъ, по Та- тарски (Троян., 1,474). Къ сожалѣнію такого
- 21 - прекраснаго слова нѣть у Французовъ, они го- ворятъ: ііпііп, звонъ; ііпіег, протяжно звонить= танъ-тинъ (іап§-ііп§), звонъ, звукъ, поМанжур- ски (Ашуоі, II, 190). 16. Сішск (чекъ), потрепать по подбородку, по Англ.= цокиху, ударять, по Монгольски; чокуй, коло- тить, по Якутски (Ковал., 2214). Французы это слово переводятъ чрезъ: сагезвег, ласкать= кайра, благосклонность, по Монгольски (Ко- вал., 711). 17. СЬиск (чекъ), кудахтать, по Англ.=ісЬоко, курица, по Манжурски (Ашуоі, II, 461); чигы, курица, по Чувашски (Сравн. словари). 18. Сѣор (чопъ), рубить, по Англ.=чапмякъ (частица мякъ есть оконч. неопред. накл.), рубить, по Татарски (Троян, 1,426); ісѣошЬі, сѣчь (соло- му), по Манжурски (Ашуоі, II, 525). Францу- зы переводятъ это слово чрезъ: соирег, рѣзать, отрѣзать=ікоиЬошпЬі (частица шЬі есть оконч. неопред. накл.), срѣзать верхъ, вершокъ чего либо; укоротить или съузить что либо ножомъ и другимъ орудіемъ, по Манжурски (Ашуоі, 1, 148). Также, не отступая отъ своихъ Амур- скихъ бабушекъ и тетушекъ, еіце переводятъ чрезъ Ііасѣег, рубить, крошить, сѣчь=ЬоиосЬе, небольшой ножъ, по Манжурски (Ашуоі, III, 122); хасуху, рѣзать, вырѣзывать, отрубать; от- дѣлять. по Монгольски (Ковал., 765). 19. СЬигсЬ (черчъ), богослуженіе, по Англ.=цорджи, ду- ховное званіе, по Монгольски (Ковал,, 2221).
- 22 - 20. Сішгі (черлъ), грубіянъ, по Англ.=дзурилъ (сізигіі), упорство, упрямство, непокорность, по Мон- гольски (Ковал., 2424). 21. Сіапі, намазывать клеемъ; липнуть, по Англ.=с«1т= холмайху, приклеиваться, прилипать, приставать, по Монгольски (Ковал., 933). 22. Сіеаі (клитъ), крючки или планки по бортамъ, за кои крѣпятся бѣгучія снасти, по Англ.=кэлтэйку, склоняться на бокъ, погнуться, искривиться, по Монгольски (Ковал., 2476). Французы это сло- во переводятъ чрезъ: іадиеі (тако), крючекъ= тэкгэ, крюкъ, крючокъ, по Монгольски (Ковал., 1735). Но такъ какъ въ Англійскомъ словѣ сіеаі (извините меня въ невѣжествѣ, въ Мон- гольскомъ) упоминается вмѣстѣ и какая то план- ка, то Французы, по своей вѣжливости, тотчасъ вывели меня изъ недоумѣнія и опять перево- дятъ это же слово чрезъ: ѣадиеѣ (такэ), план- ка=таха, подкова, желѣзная обивка сапоговъ и башмаковъ, по Монгольски (Ковал., 1569). 23. С1іп&, высушить, изнурить, по Англ.=килунгъ, из- сохшій, сухой; лишенное коры (дерево), по Монгольски (Ковал., 2532). 24. Сігп^, цѣпляться; приставать (в’айасЬег й), по Англ.= кг1^=калгана, репейникъ (Іарра), по Монгольски (Ковал., 2533, 2528). Это слово по Французски переводится: з’ аИасѣег й,—отъ айасИе, привязь, веревка=тэсинъ, поводъ, по Якутски (Ветл.); іеізоип, поясокъ, по Манжурски (Аіпуоі, II, 172).
- 23 - 25. С1о(1, кусокъ, по Апгл.=со1<1=кэлтэсъ, часть; кэлтэн- гэй, отломленный кусокъ, отломокъ, по Мон- гольски (Ковал., 2476). 26. С1о&, путы; спутывать, по Англ.—со1§=кулигэ, то чѣмъ вяжутъ; кулику, связать, сковать; кэль- кіе, снурокъ для затягиванія мѣтка; связь, по Монгольски (Ковал., 2602; Шмидтъ, 186, 151); кэлгіи, связать, обвязать (итЪіікІеп), по Якут- ски (Бетл.). 27. С1о&, деревянный башмакъ, по Англ.=со1§=гулгуху, скользить; кататься на конькахъ, по Монголь- ски (Ковал., 1032). По Французски это слово переводится: заЬоі, заЬоіз (сабо), деревянные баш- маки въ родѣ Китайскихъ у Французскихъ поселяпъ=сабу (заЬои), туфли, по Манжурски (Ашуоі, II, 13); шабуръ, башмакъ, туфля, по Монгольски (Ковал., 1444). Отъ предѣловъ Вос- точной Азіи прійти въ деревянныхъ башмакахъ будущимъ Англичанамъ и Французамъ на край- ній Западъ Европы—тоудъ не маловажный! Въ такомъ разѣ пальцы ногъ и подошвы должны покрыться мозолями, а подъ конецъ странство- ванія, не на шутку, нужно было приняться и за костыли. 28. Сіоі, печенье (саіііоі); запекаться, спекаться, по Англ.= со!і=кулдэку, мерзнуть, замерзнуть, ознобиться, по Монгольски (Ковал., 2605). Французское саіііоі, кусокъ запекшейся крови=цап!и, окровавлен- ный, по Турецки (Иісі іигк-Гг., ВіапсЬі, 11,428). 29. С1ои(1, облако, туча; покрываться облаками, по Англ.= сомШ=эгюлэтэ, облачный, по Монгольски (Ко-
вал., 244). По Французски это слово перево- дится чрезъ: іше (шо), облако=нувай, пасмур- ный, по Остяцко-Самоѣдски (Кастр., 212), а въ обратномъ чтеніи ню—юнъ—юнъ (,]ііп), облако, по Китайски (Клапр., Азіа роіі&І., 368; Ашуоі, II, 299). 30. Сіоші, множество, по Англ.=соиШ=култи, десять мил- ліоновъ, по Монгольски (Ковал., 2606). 31. СІмЬ, собраніе, родъ общества, по Англ.=си1Ь=хол- баху, соединить, совокупить, по Монгольски (Ковал., 931). 32. СоаІ, огонь (раздора), по Англ.=галъ, огонь, по Мон- гольски (Ковал., 994). 33. Соагзе (корсъ), грубый, по Англ.=кэрцэгэй, жестокій, дикій, по Монгольски (Ковал., 2517). 34. СоЬ (кубъ), паукъ, по Англ.==кубэку, сдѣлать петлю, по Монгольски (Ковал., 2576). 35. СоЬЫе, чинить; соЫег, починщикъ старой обуви, по Англ.=хабаху, складать по складамъ; штопать, прошивать; хабасу, сшитые лоскутки, по Мон- гольски (Ковал., 751). 36. Соск, зарубка у стрѣлы, по Англ.=гугЬи (?и§1іі), уда, крючокъ рыболовный, по Монгольски (Ко- вал., 2630). Сосііе, зарубка, нарѣзка, по Фран.= кесь, рѣзать, по Татарски по Чулимѣ (Сравн. слои.). 37. Соск, копна (сѣна); складывать въ копны, по Англ.= куколъ, кружокъ, шаръ, клубокъ; шарообразный, по Монгольски (Ковал., 2626). 38. Соскаііе, бантъ, кокарда, по Англ.=соск<1е=гокца. пе- телька на верху шапки, по Монгольски (Ко-
— 25 — вал., 1038). Сосагбе, кокарда, бантъ изъ мате- ріи или лептъ различныхъ цвѣтовъ, носимый на шляпѣ, по Франц.: 1-й слогъ:=сос=кэкэ, украшеніе (рагиге), по Монгольски (Ковал., 2492); 2-й слогъ: аг(1е=артай, полосатый, цвѣтистый, разукрашенный, по Монгольски (Ковал., 161). Сосаг(1е=цвѣтистое украшеніе. 39. Сбскег, нѣжить, лелѣять, по Англ.=ко§еп, любовь къ ближнему, благотвореніе, дружба; ко^ешЬі, нѣжно, отечески любить, по Манжурски (Атуоі, 1,436). По Французски это слово переводится чрезъ: с1іоуег=с1юу=с1ш, состраданіе, по Ки тайски (Оні^- ііс8, 2823); также чрезъ: (Іогіоіег, баловать, нѣ- жить=4ог1оі (окончаніе о‘, оіег, есть видъ Та- тарско-Монгольскихъ глаголовъ)=4ог1=дурала- ху, имѣть наклонность къ чему, быть располо- жену къ чему, по Монгольски (Ковал., 1884). 40. Со<], стручекъ, кошелекъ, по Англ.=кудэй, мѣшечекъ, кошелекъ, по Монгольски (Ковал., 2563). Фран- цузы это слово переводятъ чрезъ: соззе, шелуха, стручекъ=хошь, кора, по Татарски въ Тобол. окр. (Сравн. сл.); дог, орѣхъ, по Турецки (9ісі, іигс-Гг, ВіапсЬі, 11,522); также чрезъ: ^опззе, стру- чекъ, шелуха=кузакъ, струкъ, по Татарски (Трояп. 11,94) и т. д. 41. Со§, льстить, ласкать, по Англ.=кукику (квкікп), восхвалять, прославлять; поощрять, ободрять; кукилъ, восхваленіе; заохочиваніе, по Монголь- ски (Ковал., 2631, 2630). Французы переводятъ это слово чрезъ: са/оіег (кажолэ), льстить; сіуоіеиг, льстецъ=са^оіег, са§о!еиг=гэйгулку, просла-
- 26 - вить, возвеличить; кэукиръ, льстецъ, по Моп- гольски (Ковал., 2442, 2443); также чрезъ: Паііег, льстить, ласкать; Паііеиг, льстивый=Га1йег=хал- таба (ІіаИара), лесть, ласкательство, по Ман- журски, (Апіуоі, 1,421); халтураху, скользить; халтурихай, скользкій, по Монгольски (Ковал., 801); халтарый, поскользнуться; халтарапъ, го- лоледица, по Якутски (Бетл.). Французы также говорятъ: Па&огпег, подло льстить=Га1§ошег= хулгуриху, скользить; халгуриху, быть сколь- зкимъ, по Монгольски (Ковал., 931,797). Чи- татель легко пойметъ, что въ этомъ варвар- скомъ и дикомъ клокотѣ слышатся различные виды Монгольскихъ глаголовъ одного и того же корня или значенія. 42. Со", зубецъ у колеса, по Англ.=куку, груди (таш- теііе), по Монгольски (Ковал., 2631). Это сло- во Французы переводятъ удачнѣе: аІІпсЬоп, зу- бецъ, кулакъ у механическаго колеса=алуха, молотъ, по Монгольски (Ковал., 78). 43. Соііу, сажа, нагаръ, по Апгл.=кюль, зола, пепелъ, по Татарски (Троян., 11,184); ку, сажа, по Монгольски (Ковал., 2554). 8иіе, сажа, по Фр.= ей, сажа, по Вотяцки (Ѵіесіеташі, 372). 8иіе, сюм (перестановка)=«сю=исю, сажа, по Монголь- ски (Ковал., 288); із, сажа, по Турецки (Оісі. іигс-Гг., Віапсіп, 1,280). 44. Сопіаіп, воздерживаться, по Англ.=кэмтэй (кешіеі), воздержный, умѣренный, по Монгольски (Ко- вал., 2486).
- 27 - 45. Сооші) (выгов. кумъ), мѣра изъ 6-ти четвериковъ, по Англ. = комъ, мѣра, по Монгольски (Ковал., 2480).. 46. Сг«пк, извилина; сгапкіе, извиваться (зегрепіег), по Англ.=сагк=кагкашЬі, извиваться подобно змѣѣ, по Манжурски (Ашуоі;, 1,351). Бёіоиг, извилина, кривизна, излучина, заворотъ, по Фр.=татуръ, протокъ, по Бурятско - Монгольски (Ковал., 1629). 47. Сгомті (крудъ), множество, по Англ.=курдъ=куртэй, изобильно, богато, по Монгольски (Ковал., 2647). Это слово переводится Французами чрезъ: Гоніе, толпа, куча=рои!оишЪі (частица шЬі есть окопч. неопред. накл.), собирать въ кучу ско- шенную траву, по Манжурски (Ашуоі, 1,576); и еп Гоиіе, во множествѣ, по Фр. же=Геи1ои, много, множество, по Манжурски (Ашуоі, III, 202). 48. Сголѵсі (сгоЫ). гудокъ, скрипка, по Англ.=соип1=курдъ, волкъ, по Татарски (Троян, 11, 87); доипі, волкъ, по Турецки (Бісі. Гг-іигс., Віапсѣі, 11, 318). Игра и пѣніе Монголовъ и Татаръ мнѣ всегда напоминаютъ волчій концертъ. 49. СпЬ, дѣтенышъ, по Англ.=кюбэнъ, мальчикъ, по Кал- мыцки; кюбэгюнъ, дитя, по Монгольски (Ковал., 2576); кыбай, мальчикъ, по Остяцки. 50. Сие, послѣднія слова актера, по Англ—кію, по- слѣднія слова умирающаго, по Китайски (Сид- нея, 9967). 51. Сие, рбля, роль, по Англ. =кие, обмануть; коиеу, сооб- разоваться, по Китайски (Сиі^пез, 10224, 6491),
- 28 - Французы это слово переводятъ чрезъ: гбіе, роль, лице представляемое актеромъ==ого1ошЬі (частица шЪі есть окопч. пеопрсд. накл.), замѣстить кого въ должность, замѣстить кого въ санъ манда- рина, начальствовать, по Манжурски (Атуоі, 1,199); орололъ, представленіе, олицествореніе; оролху, проставлять что, принять на себя видъ; вступить въ чыо должность, по Монгольски (Ковал., 457). 52. Сіііі (колъ), выбирать, по Англ.=голоху, выбирать, по Монгольски (Шмидтъ, 203). 53. СигЬ, наколѣнница, шишка на внѣшнемъ колѣнномъ огибѣ у лошадей, но Англ.=кюрбэйку, напря- гаться (зе ^опПег); кюрбэши, опухоль неба у лошадей, по Монгольски (Ковал., 2646). Это слово у Французовъ переводится чрезъ: .іаіхіоп (жардонъ)=ярадаху, ярадуху, получить чирья, по Монгольски (Ковал., 2301). 54. СигЬ, узда; цѣпочка у мундштука, по Англ.=кюрбэ- кю, повертываться, поворачиваться, по Монголь- ски (Ковал., 2646). СигЬ=воротило, то что слу- житъ къ поворачиванію (лошади). Это слово по Французски переводится: §оигте^е (окончаніе еііе есть уменш. частица), цѣпочка (у мундшту- ка)=гурумэлъ, плетенный; плетенка, тесемка, по Монгольски (Ковал., 2643). 55. Сиі (кетъ), рѣзать, по Англ.=китуху, рѣзать; киту- га, ножъ, по Монгольски (Ковал., 2527). Сопіеап, ножъ, по Французски=хутага, ножъ, по Мон- гольски (Ковал., 910,911); кото, ножъ, поТун- гузски около Якутска (Азіа ро!у§1., ХЫѴ).
- 29 - 56. Сагѵе, рѣзать, по Англ.=кіагіше, рубить, по Манжур- ски; кіараху (кіагакИои), умерщвлять, по Мон- гольски (Ковал., 2543, 2544). Приведенныя Англійскія слова лучше всего пока- зываютъ происхожденіе Англичанъ: такъ составленъ весь ихъ языкъ. Напротивъ всѣ ихъ историческіе памятники и лѣтописи ничего объ этомъ не упоминаютъ и состав- ляютъ только простой перечень обыкновенныхъ событій. Англичане только знаютъ, что предки ихъ вышли изъ Даніи и больше ничего особеннаго и что одни изъ нихъ назывались Англы, а другіе Саксы; разберемъ эти име- на: Бп^іаімі, Англія; Еп§1іс1і, Англійскій; Еп^іісішіап, Ан- гличанинъ, по Англійски. Корень сего имени естьеп§= ангъ (ап§), дичь, дичина, дикій звѣрь; апгнаху, охотить- ся, ловить, быть на охотѣ; ангналцаху, вмѣстѣ охотить- ся; ангналга (ап^паІ^Ьа) ловъ, ловля, ловитва, по Мон- гольски (Шмидтъ, 2; Ковал., 15). Еп^1іс1ішап=звѣроловъ. Слово: тап, человѣкъ, множ, шеп, по Англ.=мипь (тіп), монъ (топ§), народъ, по Китайски (биі^пев, 4822,4823); также: тап, мужъ=пап, мужъ; пйпп, мужчина, человѣкъ, по Китайски (Клапр., ЬѴШ; Мао. ргаі. <1е Іа Іап^ие СЬі- поізе ѵиі^., раг КосЬеі. Рагів, 1846, стр. 162). Это слово не должно смѣшивать съ: тап (менъ), корабль, по Англ.= моми, судно, по Тунгузски около Охотска и по Ламутски Любопытно было бы знать, какимъ образомъ байда- ры (моми), нагруженныя Тунгузами и Ламутами, обогнувъ Сѣверную Азію и Европу, очутились въ Ютландіи, гдѣ послѣдніе нашли звѣрообразныхъ звѣролововъ Монголіи? ЗгісЬве, Саксонецъ, по Нѣм.; Захопмиг, Саксонецъ, по Англ.= саксайху (вакваікИои), стоять въ порядкѣ (наприм. во- ины въ строю); поддерживать что на себѣ; саксараху,
- 30 - неистовствовать, бѣситься; по Монгольски (Ковал., 1327, 1328); окончаніе іап=аипу, человѣкъ, по Курильски; енъ, человѣкъ, по Черемисски (Сравн. слов). Саксы=строе- вые воины, неистовствующіе—еще почище баши-бузуковъ. Такимъ образомъ нынѣшніе Англичане по крови и происхожденію составляютъ помѣсь Монгольскихъ наро- довъ съ Бритянами, злополучными жителями Албіона, которые частью были перерѣзаны и истреблены Англо- Саксами, а частью должны были съ ними кровно смѣ- шаться. Такого точно происхожденія всѣ народы Запад- ной Европы и къ стыду ихъ они питаютъ (сами не зная того по какой причинѣ) непреодолимую ненависть къ Славянскимъ народамъ, которая у нихъ обратилась въ инстинктъ и конечно потому только, что они отъ Сла- вянъ наслѣдовали земли и ббльшее или меньшее чело- вѣческое благообразіе и даже замѣтное смягченіе нра- вовъ сравнительно съ Монголами, Манжурами и Китай- цами; сія то смягчснность и повела ихъ къ высшему образованію и просвѣщенію. Въ Апгійскомъ языкѣ бблыпая половина находится Монгольскихъ, Манжурскихъ и Китайскихъ словъ, т. е. языковъ первой Китайской семьи; причина этому та, что Монголы и Манжуры преобладали въ таборахъ Англо- Саксонцевъ. Монголы, уничтоживъ Британцевъ, приняли отъ нихъ хлѣбопашество, гражданскій и политическій строй. Здѣсь не лишнимъ считаю сдѣлать объ этихъ го- сподахъ выписку изъ путешествія Плано-Карпини къ Та- тарамъ*): „Лицемъ отличаются они отъ другихъ людей; ибо между глазъ и щекъ у нихъ шире, нежели у дру- гихъ, а щеки очень скуласты. Татары (Монголы) безо- *) Собраніе путешествій къ Татарамъ. С. П. Б. 1825 г., стр. 71, 79.
- 31 - бразнѣе почти всѣхъ людей: лице у нихъ широкое, носъ плоскій и малый, глаза также малые, покрытые густыми рѣсницами, такъ что открываются очень мало.... рѣсницы поднимаются до бровей.... Женщины Татарскія (Монголь- скія) весьма отвратительны".—Сихъ то людей и Батыя видѣлъ Плано-Карпиаи вскорѣ по обагреніи ими кровію нашего отечества и по разореніи Владиміра и Кіева.— «Подобныхъ имъ лгуновъ къ другимъ людямъ, нѣтъ на свѣтѣ, продолжаетъ онъ, и почти никогда не услышишь отъ нихъ правды. Они чрезвычайно жадны и скупы. Удер- живаютъ у себя все, а сами почти ничего не даютъ. Убивать другихъ людей считается у нихъ почти ни за что.... Всѣхъ людей на свѣтѣ считаютъ за скотовъ, на- зывая только себя людьми (а слѣдовательно другихъ вар- варами). Они ѣдятъ все, что только ѣсть могутъ: собакъ, волковъ, лисицъ и лошадей, а по нуждѣ и мясо человѣ- ческое. Мясо человѣческое какъ жареное, такъ и варе- ное, пожираютъ подобно львамъ.... а особливо любятъ ѣсть кошекъ. Они такъ жестоки, продолжаетъ Плано- Карпини, что не имѣютъ жалости ни къ старикамъ, ни къ младенцамъ. Пролитіе крови считаютъ они не болѣе, какъ за пролитіе воды, а лежащіе простертые трупы че- ловѣческіе за кучи навоза. Они горятъ желаніемч, истре- бить не только одинъ какой народъ, но и всѣхъ людей.... Такимъ образомъ тщеславяся умерщвленіемъ людей, они чрезвычайно услаждаютъ душу свою множествомъ уби- тыхъ: иныхъ свергаютъ съ горъ, другихъ положа шеею на камень, разбиваютъ голову до мозгу, а у другихъ тѣмъ же камнемъ отпиливаютъ шею. Входя въ домы, живущихъ въ нихъ, полумертвыхъ оті, страха, убиваютъ, вонзая имъ въ сердце ножъ, и еще во время истеченія
- 32 - крови изъ ранъ, садятся, ѣдятъ и пьютъ.... (стр. 111)“. Нынѣшніе Монголы, если бы они имѣли такую волю какъ ихъ предки, ни въ чемъ отъ нихъ не отличаются; нельзя безъ содраганія сказать, что погребеніе умершихъ у нихъ заключается въ томъ, что отдаютъ ихъ на съѣде- ніе собакамъ.... Одно другаго стоитъ. Имѣя такихъ бабу- шекъ и дѣдушекъ, говоря ихъ языкомъ, или лучше ска- зать, однимъ изъ ихъ нарѣчій, что все равно, имѣя до- вольно рьяную Монгольскую кровь, Англичане, не смо- тря на свое высокое образованіе, разумѣется, удержали отъ нихъ, по прямому наслѣдству, весьма многое, да иначе и быть не могло, наприм.: они кушаютъ полусырое мясо еще совершенно красное, изъ котораго даже истекаетъ иногда кровь; приготовленіе дичины, чтобы она была съ духомъ, тоже отвратительно; кушаніе лягушекъ и чере- пахъ не менѣе того, а иногда и собакъ. Англичанинъ изъ добраго человѣка, вдругъ предается необузданному гнѣву; виденъ также его расчетъ въ свою пользу жестокости и безчеловѣчія: на огромномъ пространствѣ Соединенныхъ штатовъ Сѣверной Америки почти всѣ тамошніе туземцы (краснокожіе) своеручно ими побиты и за это у нихъ предъ закономъ нѣтъ никакой отвѣтственности, ихъ просто стрѣляютъ какъ зайцевъ. Истребленіе краснокожихъ въ Сѣверныхъ Штатахъ Англо-Саксонскимъ племенемъ за- служиваетъ особаго изслѣдованія и описанія; по крайней мѣрѣ для любознательности будущаго потомства, но про- чіе Западные Европейцы какъ то не хотятъ спѣшить изслѣдовать все это обстоятельно: видно и у нихъ на рыльцѣ есть пушокъ.... Взгляните теперь на нашихъ инородныхъ Сибир- скихъ народовъ: всѣ они цѣлы и невредимы, сохранили
- 33 - совершенно свои языки, вѣру и обычаи, и только по доброй волѣ, по убѣжденію совѣсти, принимаютъ отъ насъ христіанскую вѣру и, можно сказать, ни одинъ изъ нихъ не былъ убитъ Русскими ни по расчету, ни по не- нависти: вотъ различіе между владычествомъ Славян- скимъ и.... Мы теперь болѣемъ при мысли о судьбѣ тѣхъ Американскихъ племенъ, которыхъ передали во власть Англо-Саксонскаго племени, населяющаго Соеди- ненные Штаты. Если на все есть начало и конецъ, то послѣдній уже насталъ для этихъ краснокожихъ. Такимъ образомъ Манжурско-Монгольскія орды прошли потока- ми крови Азію и Европу во имя ненасытимаго требо- ванія своего желудка, и, чрезъ смѣшеніе съ Славянами, пе}юродясь на Западѣ Европы, прошли такимъ же по- рядкомъ Америку, но уже отчасти во имя просвѣщенія и проповѣдываемаго ими человѣколюбія, и очутились ли- цемъ къ странамъ Приамурскимъ, первобытнымъ своимъ жилищамъ, и какъ богатые люди не узнаютъ уже сво- ихъ братьевъ Манжуровъ и Монголовъ, которые довольству- ются кушать кое что, чего у насъ не ѣдятъ. Обращеніе племени Англо-Саксонскаго съ жителями пятой части свѣта—Новой Голландіи, отъ которыхъ они берутъ ихъ достояніе, я не въ силахъ описать, тѣмъ болѣе что мы Русскіе—варвары, не можемъ и мыслію коснуться высоко- образованныхъ и высокопоставленныхъ Англичанъ. Здѣсь предстоитъ психологическій вопросъ великой важности: предстоитъ ли въ не такъ далекомъ будущемъ другое или совершеннѣйшее или худшее перерожденіе Монголовъ и Манжуровъ? Послужатъ ли Славянскія племена, какъ ма- теріалъ, вторично сему ихъ перерожденію и, какъ и прежде, погибнутъ, неволею слившись съ ними.
411 .................*»'*'“> />}’•' 'ИМ.1 ' -іп’і' <КН ІНЙѴ >•(<>'і .ГП>ікмг»Ц»ирі .ІЛ-(ЬГ'ѴГ .Ііііст-.і/'п. -ИІ Чіхн'мн '• о.р ,!>•»». - й’ііг.'-.:. 'і-піК'чг п ),! .ѵ уі •;й'-і>зяцх .< . 4 1 1 I; ' О I ''I/ 'I |!І .гч»:І\ /| .чрни; !.)ГД .ч,л .('і/п.г П 'ІІ.КІ >,)•! . ' ••ччі.п /ілчці іщрп'Л (ьх;И ’.'.і Н’1 • ЧіфПМПІ н:>- Ц||‘чг-'Ч"и <•)-рі н / ,п МІГ.;і н гіі^Ю Я пг.і Н 1Т-4 и іГ Лі.чИ МТЯТІН гѵняіЛ’ . г/іг,і.'Н(оп >глр .ѵ/й’Ь чг г ..іт.»гг>т! »Я? йіш^тдм •»-И' І-Н <ч:‘! К'Л’МІЧ! ЦЬ'І '-о? ч| гл;ні;і/ ѵиГтХ» іХ!г,кнг).г>іі<і іц V: /іинриі я і>п;;/ ыи«іц<) нѵі ч; ЧГ. ІІННІІ'ГГ' І ><!’ •: Г/І*>ч, <>'!••»>•!'» >г?игт ’’ ’.ПІ •>•! уг I. !>• !<••) н .г»!;ич) КШ Ці: •’! •|<‘|н ’ПІ ;ш П ’КР'П »•: , • /ЛПК'Ч/ .ПС'»Я.І ’Н рі ГЛН (?:!ОД ч.црлоа чюР п ;;ці:Н .гічл і’-.цй .г/м (1НОП1Г<|д<' ИІТК.І ші Г-»К!! •, У"И ЛТОНЛІ ѵ.7»'<н • чг,<;.; •!«>! :н іѵ;і/іГ' і,. > ѵ"; :»-м «и.-мгЛ •чпо/гч.п ... . I Н! і. і іі>:|<-ІГ- V. ..е- ' .< о;!г.иі) <пг.! ІТ.ЧЧНІ!” .ГХКІ.ІГ.» <ГЯ УН II .ЛНП(Ѵ!';>ч- «•йс (.•!! «,♦>, іг.ѵл.: и ;)і,:і.• .• ,г ужіуѵ.-т йЧ : .‘.а:; !. . и’ь"?. ,1-1 : <нг :><ги.ін н‘ .Г7!’.-|'; (ГО) кча Л'ІВІ.-':' И|П»»Я чр^оі-х^п.пп ач’Ѵгі >і ;<!'> П’В ««ѵц" і гч 4!" х'»!и;д ди лч' йг. а'н»'Т>»У'М)' '• I/ <}?.,;;,<• I! -ЧЩ,’/ |і П I іір'іНИІ •.«><> • < 8® ГЛГ. І и,!(ЧКЧ! И :іІ,!‘4ИННГЛ > .’!. I I !,гя«»с»'{Л:пгИ і; х чр' • ••»,п >ц л/о ’'іг-4>п>п'у,<\<чѵл ір.іѴи^ .нъіін а'э лчіцііпш.ч і»{‘.ч-піпн .гг/ііицчнц