Текст
                    Н. В. ЮДИНА
Русский язык в XXI веке:
кризис? эволюция? прогресс?
Монография
Работа выполнена в рамках федеральной целевой программы «На-
учные и научно-педагогические кадры инновационной России» на
2009-2013 годы по теме «Языковая экзистенциальностъ XXI века
в условиях модернизации современной России: лингвофилософский
дискурс» (лот «Проведение научных исследований научными груп-
пами под руководством докторов наук»)
Москва
2010

УДК 811.161.1’27:342(470+571) ББК 81.2Рус-5+67.400(2) Ю16 Утверждено к печати Институтом языкознания РАН Научный редактор член-корреспондент РАН, доктор филологических наук, профессор В.А. Виноградов Рецензенты доктор филологических наук, профессор Е.А. Красина (РУДН) доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник К.Я. Сигал (Институт языкознания РАН) Юдина Н.В. Ю16 Русский язык в XXI веке: кризис? эволюция? прогресс? [монография] / Н.В. Юди- на. - М.: Гнозис, 2010.- 293 с. ISBN 978-5-94244-036-7 В монографии представлено комплексное описание активных процессов, происхо- дящих в современном русском языке, и речевых тенденций, наблюдаемых в лингво- креативной деятельности русскоязычной языковой личности начала XXI века. Выяв- лены существующие в отечественной лингвистической литературе подходы к совре- менному состоянию русского языка, определено место русского языка в контексте глобализованного информационно-коммуникационного пространства, рассмотрены основные характеристики гуманитарной образовательной и лингвоэкологической среды, описана языковая норма XXI века и особенности её кодификации. В работе обращено внимание на роль языковой политики в сохранении и развитии русского языка, а также предложены некоторые новые пути и методы обучения русскому язы- ку в современных социокультурных условиях, описан опыт и представлены перспек- тивы для реализации проектов, направленных на привлечение внимания специалис- тов и общественности к проблемам сохранения и упрочения статуса русского языка как духовной основы русской культуры и русской ментальности. Книга адресована специалистам в области изучения русского языка, преподавате- лям, аспирантам, студентам филологических факультетов высших учебных заведе- ний, учителям средних школ, а также всем, кому небезразлично нынешнее состояние русского языка и дальнейшие судьбы русского слова. УДК 811.161.1’27:342(470+571) ББК 81.2Рус-5+67.400(2) ISBN 978-5-94244-036-7 © Н.В. Юдина, 2010
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие............................................... 5 Глава I. Русский язык в контексте глобализованного инфор- мационно-коммуникационного пространства XXI века...... 9 § 1. Философско-лингвистические аспекты развития языка в современном культурно-цивилизационном контексте..... 9 §2.0 месте русского языка в глобализирующемся мире....... 17 § 3. Роль языковой политики в сохранении и развитии русского языка................................................. 26 Глава II. Становление русистики: диахронный и синхронный аспекты.................................................. 56 § 1. Основные этапы изучения русского языка.............. 56 § 2. Русистика в XXI веке................................ 63 Глава III. Особенности функционирования русского языка в начале XXI века........................................ 85 §1.0 некоторых активных языковых процессах.............. 85 § 2. Современные речевые тенденции....................... 127 Глава IV. Русский язык и языковая личность XXI века... 142 § 1. Из истории изучения языковой личности в отечественной науке о языке........................................... 142 § 2. Языковой «вкус» эпохи и состояние речевой культуры на современном этапе.................................... 151 § 3. Когнитивный стиль и «речевой портрет» русскоязычной личности начала XXI века................................ 164 3
Содержание Глава V. Языковая норма и её кодификация................... 172 § 1. К вопросу об экспериментальном исследовании современной речевой нормы............................................... 172 § 2. Современная русскоязычная лексикография и потребности homo loquens................................................ 177 § 3. Вариантность и норма (заметки «на полях» современных словарей)................................................... 187 Глава VI. Языковое образование и современная образовательная среда...................................... 205 § 1. Культура речи как важнейшая составляющая современной гуманитарной культуры....................................... 205 § 2. О роли лингвоэкологии в повышении речевой культуры общества.................................................... 214 §3.0 путях и методах обучения русскому языку в современных социокультурных условиях........................ 219 Глава VII. Будем говорить по-русски правильно! (Из опыта реа- лизации некоторых научно-практических проектов по сохранению культуры русской речи на территории Владимирской области). 240 § 1. «Служба русского языка во Владимирской области» как со- циально значимый гуманитарный проект..................... 241 § 2. Владимирская региональная языковая личность как объект лингвистического исследования............................ 249 §3.0 роли языков в модернизации современного общества..... 258 Заключение................................................. 263 Слово от автора............................................ 268 Библиография............................................... 271 Интернет-ресурсы........................................... 292
Предисловие Перед вами громада - русский язык! Наслажде- нье глубокое зовет вас, наслажденье погрузиться во всю неизмеримость его и изловить чудные за- коны его... Н. В. Гоголь В статье «О языке устном и письменном, старом и новом», опуб- ликованной в книге «Русская культура», Д.С. Лихачев справедливо заметил, что «о русском языке как о языке народа писалось много. Это один из совершеннейших языков мира, язык, развивавшийся в тече- ние более тысячелетия, давший в XIX веке лучшую в мире литературу и поэзию» [Лихачев 2000: 355]. Действительно, нам, живущим в XXI веке, не перечесть всего, что написано о русском языке и на русском языке. И всё же ежедневно огромные тиражи и штучные экземпляры новых книг появляются на полках книжных магазинов и в сети Интер- нет. Каждый день в Российской Федерации выходят в свет тысячи цен- тральных и региональных газет и журналов. Все они написаны на рус- ском языке - языке, который, по мысли А.М. Горького, «неисчерпаемо богат и обогащается с быстротой поражающей» [Горький 1953: 491], да так, что книг о русском языке, а точнее - о его изменениях, стано- вится нисколько не меньше, чем книг, написанных на нём самом. Настоящая работа посвящена русскому языку начала XXI века и имеет целью познакомить читателей, в первую очередь студентов выс- ших учебных заведений, а также всех, кому небезразлично нынешнее состояние и будущее русского языка, с некоторыми объективными и субъективными, интра- и экстралингвистическими закономерностями его развития. Размышление о современном русском языке было бы неполным, если бы на паритетных началах в центре внимания настоя- щего исследования не находился другой изучаемый объект - пользо- ватель русского языка XXI века - современная языковая личность. Основные задачи настоящей работы мы видим в том, чтобы: 1) сформировать вдумчивое, бережное, сознательное и - главное - адекватное отношение к процессам, происходящим в современном русском языке - в частности и в социокультурном пространстве XXI века - в целом; 5
Предисловие 2) описать некоторые из существующих в отечественной лингви- стической литературе оценок современного состояния русского языка XXI века; 3) дать анализ основных тенденций и активных процессов в раз- витии русского языка на современном этапе; 4) систематизировать некоторые представления о современной языковой личности; изучить и по возможности описать отдельные особенности функционирования русского языка в XXI веке примени- тельно к когнитивному стилю современной языковой личности; 5) выявить особенности современной языковой нормы и ее коди- фикации в речевом поведении русскоязычной личности XXI века; 6) предложить некоторые новые пути и методы обучения русско- му языку в современных социокультурных условиях; 7) описать опыт и наметить перспективы реализации некоторых научно-исследовательских, научно-практических, научно-образова- тельных и творческих проектов, направленных на привлечение вни- мания ученых в области гуманитарного знания и общественности в целом к проблемам сохранения и упрочения статуса русского языка как духовной основы русской культуры и русской ментальности. В настоящее время проблемы развития русского языка часто яв- ляются предметом дискуссий языковедов, философов, культурологов, социологов, журналистов, литературоведов, учителей, преподавателей, представителей общественности, а также носителей языка, профес- сионально не связанных с филологической наукой. При этом предла- гаемые оценки бывают полярны и противоречивы. Одни считают, что русский язык уже давно болен и находится «на грани нервного сры- ва», о чем свидетельствуют такие происходящие изменения в литера- турном языке, как интенсификация процесса заимствования иноязыч- ной лексики, жаргонизация многих сфер бытового и публичного об- щения, активное внедрение языка Интернета, общее снижение рече- вой культуры носителей русского языка XXI века, проявляющее себя в произношении и ударении, лексике и фразеологии, словообразова- нии и морфологии, синтаксисе и пунктуации, орфографии и многих сферах речевого общения. Таким образом, повсеместно сталкиваясь сегодня с одним из наиболее часто обсуждаемых феноменов XXI века - кризисом, мы можем наблюдать его и в сфере русского языка. «Оптимистический» взгляд на русский язык наших дней обнару- живает не только пейоративные тенденции, лежащие на поверхности. Так, по мнению авторов коллективной монографии «Современный 6
Предисловие русский язык: Активные процессы йа рубеже XX-XXI веков» (отв. ред. Л.П. Крысин) [СРЯ 2008], русский язык XXI века характеризует- ся своеобразными «точками роста», свидетельствующими о начале более глубоких процессов, происходящих в языке. Таковы, например, изменения в семантических и сочетаемостных свойствах слов, обра- зующих группы коммуникативно активной лексики, вытеснение од- них, преимущественно беспредложных, синтаксических конструкций другими, предложными (что находится в русле более общей языковой тенденции, давно отмеченной исследователями русского языка, - тен- денции к аналитизму), изменения в просодии слова и фраз, зарожде- ние и интенсивное развитие новых для русского языкового общества речевых жанров (например, ток-шоу, теледебатов, телемостов и т. п., а также различных разновидностей жанров Интернет-коммуникации) [СРЯ 2008:4]. Таким образом, можно говорить и о некотором прогрес- се в развитии современного русского языка. Есть и третья точка зрения: русский язык объективно развивается. Изменения, происходящие в языке, соответствуют социальным пре- образованиям современного общества. Русский язык в XXI веке, как и в другие хронологические отрезки, стремится соответствовать тре- бованиям языковой личности. Отсюда очевидным становится вывод о том, что русский язык в настоящее время, как и всегда, находится в своем естественном развитии. В этой связи очень показательным нам кажется послесловие к книге М. Кронгауза, имеющей колоритное название «Русский язык на грани нервного срыва»: «Я писал эту книжку не потому, что русский язык находится на грани нервного срыва. Переживаем и нервничаем мы сами, и, наверное, это правильно. Только не надо переходить ту са- мую грань. Слухи о скорой смерти русского языка сильно преувеличе- ны. И все-таки о русском языке надо беспокоиться. Его надо любить. О нем надо спорить. Но главное - на нем надо говорить, писать и чи- тать» [Кронгауз 2009: 215]. Не случайно в настоящее время в современном отечественном язы- кознании особый интерес приобрела лингвистическая экология (ср. также лингвоэкология. эколингвистика или экология языка), рассмат- ривающая в качестве предмета исследований соотношение языковой и речевой среды между отдельной языковой личностью и обществом в целом и выявляющая особенности и «проблемные зоны» обществен- но-речевой практики. Однако в задачи этой дисциплины, как кажется, входит также и создание рекомендаций для субъектов языковой поли- 7
Предисловие тики по улучшению современной речевой ситуации и, конечно, выяв- ление, фиксация и пропаганда положительных результатов проводи- мой языковой политики. Именно поэтому мы посчитали необходимым включить в настоящую монографию не только теоретико-методологи- ческие главы, но и ориентированные на практику материалы, которые представляют конкретные научно-практические проекты, направлен- ные на сохранение русского языка и культуры русской речи и реализо- ванные во Владимирской области в период с 2002 по 2010 г. студента- ми, аспирантами, соискателями и преподавателями Владимирского государственного гуманитарного университета. Выводы и обобщения, представленные в настоящей работе, сде- ланы на основе анализа собранного в период с 2002 по 2010 год языкового материала. Кроме того, в монографии использованы мате- риалы курсовых и выпускных квалификационных работ студентов, а также диссертационных исследований аспирантов и соискателей Вла- димирского государственного педагогического (гуманитарного) уни- верситета, которые были выполнены и выполняются под моим руко- водством. Крайне незначительная часть работы уже была опубликована в виде статей и тезисов докладов, однако мы посчитали целесообразным включить эти материалы в настоящую монографию, объединив их с другими, чтобы выводы были более убедительными и весомыми, а представление о проделанной работе более целостным. По мнению В.С. Елистратова, «в XXI веке все ключевые вопросы решает яркая разносторонняя личность. Человек с широким кругозо- ром, энциклопедически образованный, при этом - гибкий, способный к быстрому генерированию неординарных идей. Человек творческий, а значит, с богатым воображением, непременно - с гуманитарной жил- кой. Обязательно - владеющий речью, языком. Умеющий убеждать с помощью образов» [Елистратов 2006: 163]. Именно таким мы пред- ставляем потенциального читателя настоящего скромного труда.
Глава I Русский язык в контексте глобализованного информационно-коммуникационного пространства XXI века § 1. Философско-лингвистические аспекты развития языка в современном культурно- цивилизационном контексте Относиться к языку надо честно... Н.В. Гоголь Согласно мнению ряда исследователей в области философии, со- циологии, психологии, этнологии, лингвистики и ряда других наук, ориентированных на изучение форм существования русского языко- вого сознания, состояние современного российского социума обуслов- лено двумя факторами: особенностями российского общества XXI века и влиянием тенденций глобализации. Исследования системы ценностных ориентиров российского со- циума, проведенные психологами [Журавлев, Журавлева 2007], социо- логами [Лапин 1996], психолингвистами [Тарасов 2009], философа- ми [Белоусов 2010] и другими специалистами, показали, что эта сис- тема находится в состоянии трансформации. Современный россий- ский социум, по мнению некоторых исследователей, характеризуется тем, что он не имеет аналогов в истории России: старая, коммунисти- ческая система ценностей и в целом идеология, сформированные на протяжении более чем семидесятилетней истории Советского госу- дарства, были разрушены, а новая, российская идеология пока еще находится в стадии формирования и пока не укоренилась в сознании всех поколений российских граждан. Отсюда следует, что новое со- стояние российского социума (квалифицируемое в ряде научных и научно-популярных работ как кризисное) ставит перед Россией серьёз- ную задачу возрождения духовных и нравственных ценностей [Сте- 9
Глава I. Русский язык в контексте глобализованного пространства XXI века пин, Толстых 2007: 24-30], среди которых далеко не последнее место занимает и русский язык. Среди наиболее важных концептуальных изменений, нашедших отражение в языке, лингвисты отмечают следующие: - разрушение старой системы политических концептов и их де- идеологизацию; - деактуализацию старых концептов (советский человек, коллек- тив, самопожертвование, герой, авторитет (высок.)) и вовлечение новых концептов (совок, секс, имидж, пиар, супергерой, авторитет (криминальн.)) в сферу массовой информации; - конкуренцию старых и новых концептов (генеральный секре- тарь - президент - царь', вождь - лидер - харизматик', репутация - имидж', характеристика — резюме)', - формирование новых концептуальных доминант, наиболее ак- тивно влияющих на другие концептуальные сферы (криминал, биз- нес, насилие)’, - формирование в дискурсе массмедиа новых концептуальных по- лей (религия, астрология, массовая культура) [Какорина 2008: 509]. Смена парадигмы культурно-цивилизационного контекста в эво- люции общества конца XX-начала XXI века не могла не отразиться на содержании и форме современного языкового сознания, на харак- тере языкового и внеязыкового общения. Появились инновационные способы моделирования и прогнозирования социокультурной реаль- ности, стал формироваться новый тип языковой личности. Примене- ние к анализу современной языковой личности и ее речевому поведе- нию новой синергетической методологии позволяет выявить ряд за- кономерностей, в основании которых лежат гетерогенность, дихото- мичность, комплементарность (дополнительность), противоречивость и даже конфликтность основных тенденций в развитии языка начала XXI века. Этот конфликтный характер языкового развития проявляет себя в том, что в современном культурно-цивилизационном контексте начи- нают деформироваться ценностно-духовные функции языка, сни- жаются его личностно-образующие возможности, и все чаще язык на- чинает утрачивать свою функцию системообразующего начала в ду- ховной жизни народа. Современное постмодернистское мышление начинает противостоять идее мировоззренческой цельности. В пост- модернистскую эпоху язык как часть культуры начинает терять равно- весие. Изначальная сопряженность языковых норм и фактов языка с 10
§ 1. Философско-лингвистические аспекты развития языка... ценностно-онтологическим строем миропорядка, восходящим к сфе- ре абсолютных сакральных ориентиров, перестает быть безусловной. Постмодернистское нарушение языкового баланса в речевой культуре начала XXI века усугубляется динамичными социально-политически- ми процессами, бурным развитием электронных средств массовой информации; нормотворческая значимость с письменного языка ху- дожественной литературы переходит на устную речь публичных ка- налов общенациональной коммуникации. Результатом всех отмечен- ных процессов, по мнению философов, становится лингвистический нигилизм, который понимается как недооценка и прямое отрицание филологических и гуманитарных знаний с позиций технократически настроенной части современного общества. К основным постмодернистским нарушениям исследователи в области языка относят такие, как динамичность языковой и литера- турной нормы; деформация стилистического баланса; лингвистическая экспансия англоязычного мира; переименование этноисторического пространства и искажение некоторых антропонимических традиций, вызванных собственно языковой смысловой энтропией; смешение устного и письменного дискурсов, жаргонных и нормативно-литера- турных разновидностей языка; легализация сквернословия и ряд дру- гих, в большинстве своём негативно окрашенных тенденций. Безус- ловно, многие из отмеченных особенностей были свойственны язы- кам (в том числе и русскому) давно, однако в настоящее время их су- ществование слишком заметно. Так, например, анализируя состояние современного русского язы- ка, П.А. Белоусов указывает на то, что «кризис русского языка совпа- дает со временем реформ последних двух десятилетий, изменивших общественные нормы поведения, формы и средства речевого обще- ния, лингвистические критерии оценки приличия и человеческого достоинства, меру различия книжной и разговорной речи, словесной безвкусицы и традиций художественного языка и др. Смена россий- ского цивилизационного контекста (от социально-тоталитарного уто- пизма к рыночно-потребительскому идеологизму) приводит к упро- щению и брутализации языковой практики, отражающихся в знаково- символическом пространстве культуры, в ее ценностно-смысловом содержании, в критериях знаковой компетентности субъектов языка» [Белоусов 2010: 77]. К наиболее значимым симптомам энтропии язы- ковой практики и девиантных процессов в современном мультикуль- турном пространстве П.А. Белоусов относит следующие: 11
Глава I. Русский язык в контексте глобализованного пространства XXI века 1) лингвистический утилитаризм, под которым понимается ре- дукция функций языка к решению преимущественно практических задач на уровне товарно-денежных и деловых отношений, чему спо- собствует экспансия англоязычной цивилизации, превращающей язык в гипертекст, в функциональное средство передачи информации и под- меняющей первоначальное значение слов их вторичными субкультур- ными значениями; 2) семантический примитивизм, выражающийся в широком рас- пространении брутально-грубой лексики на всех уровнях коммуника- ции, детабуизации обсценной и грубой лексики и заметной утрате практическим языком возвышенно-эстетических качеств, снятии табу с «заповедной» части русской речи, сопряжении сниженного языка с модой на уголовно-криминальный тип поведения, закрытостью для развития эмоционально-душевной сферы; 3) языковой традиционализм, заключающийся в информационном феномене возвращения языкового сознания к формам коммуникации, характерным для бесписьменных культур с их безличной коллектив- ностью и бессознательным восприятием звучащего слова, что в усло- виях современного электронно-информационного тоталитаризма озна- чает вытеснение чтения («культура глаза») прослушиванием («куль- тура уха») и ведет к деперсонализирующему и мифологизирующему воздействию на эмоциональный и ментальный мир человека, а также на ценностно-смысловую структуру личности; 4) потерю русской классической литературой экзистенциально- онтологической соотнесенности с миром абсолютных ценностей, формирующих духовное пространство русского народа и поддержи- вающих в нем смысловое напряжение [Белоусов 2010: 76-79]. О.С. Разов указал на то, что появление, развитие и функциониро- вание новых информационных технологий и особенно компьютерных информационных сетей, обладающих высокой скоростью передачи информации, значительной емкостью и временем жизни информации наряду с полиморфностью высших форм информационной иерархии и поливариантностью источников информации, могут привести к не- возможности восприятия целостной и адекватной картины мира, фраг- ментарности миропонимания, виртуализации реальности современной языковой личности, что сопровождается дерационализацией субъек- тивного сознания, а также модификацией локальной лингвокулътуры, связанной с экспансией возникающей «сетевой» лингвокультурной 12
§ 1. Философско-лингвистические аспекты развития языка... парадигмы на фоне деградации традиционных культурных и когни- тивных пространств [Разов 2010: 122]. Среди причин, вызывающих такого рода деградационные процес- сы, называются: - социально-политические, свойственные периодам социальных трансформаций (войны, мятежи, революции, перестройки); - психолого-педагогические (мода на языковой нигилизм, недо- статочное внимание к эстетической значимости языка и его образова- тельной составляющей); - криминогенные и юридические (урбанизация, централизация исправительно-трудовых учреждений и др.); - культурно-просветительские (популяризация инвективной (об- сценной), бранной, жаргонной лексики в СМИ и др.) (подробнее см.: [Грачев 1996; Валгина 2003: 123-124]). А.В. Воронцов, используя цитату из стихотворения Е. Евтушенко «Язык мой русский» (ср.: «Звуча у Пушкина так дивно, / Язык наш корчится в тоске, / Когда пошлят богопротивно / На нем, на русском языке»), указывает на то, что современный русский язык «корчится в тоске», и среди причин этой «тоски» русского языка называет «бес- контрольную и в ряде случаев развязную деятельность СМИ; скудость современного театрального репертуара; пренебрежительное отноше- ние к русской классике либо такую её модернизацию, которая не от- личается от молодежного жаргона; сокращение учебных программ по русскому языку, литературе, истории в школе». Продолжая далее, А.В. Воронцов указывает на то, что «современные информационные средства, прежде всего Интернет, который, по мысли писателя В. Рас- путина, является “могилой для литературы”, сужают или вовсе блоки- руют интерес молодежи к книге как главному источнику знаний» [Во- ронцов 2008 // http://kprf.ru/rusk/64416.html]. Вместе с тем, существуют и другие точки зрения, касающиеся со- стояния и эволюции русского языка конца XX-начала XXI века. В этой связи нам кажется очень показательным мнение В.Г. Костома- рова, справедливо заметившего следующее: «Состояние языка - это, конечно, оценочная категория и, как все социальные оценки, вполне во власти субъективизма, хотя по логике вещей и должна была бы ба- зироваться на каких-то объективных качествах оцениваемого предме- та. Это отлично показал в своем ответе на анкету о состоянии русско- го языка Л.Н. Мурзин: “В массовом языковом сознании господствуют 13
Глава I. Русский язык в контексте глобализованного пространства XXI века ложные ценности, трудно искоренимые предрассудки. Одни из них связаны с отношением языка к мышлению, а другие - с представле- ниями о языковой норме... Суждения о состоянии языка в значитель- ной степени основаны на убеждении в принципиальной неизменно- сти языка... Такой взгляд на язык влечет отрицание вариативности языковых единиц... Поэтому подлежат безусловному осуждению за- имствования, диалектизмы, тем более сленговые формы и т. п. Гово- рящий, столкнувшись с возможными вариантами, якобы обязан вы- брать один и только один, единственный, но правильный вариант, т. е. по существу лишен свободы выбора; язык навязывает ему свою волю. Это соответствует внедренной за десятилетия в наше сознание “со- циалистической морали”, идеологизированной культуре, устоявшемуся стандартному мировоззрению!.. Сегодня, когда идеология рушится, а язык стремительно обогащается, протест у носителей языка вызыва- ют новации разного рода...; с бедностью, как это ни парадоксально, они мирятся охотнее, чем с его обогащением. Очевидно, здесь сказы- вается также идеальность языковой нормы в общественном сознании, норма есть привычка говорить так, а не иначе; а привычка, как сказал поэт, свыше нам дана. Поэтому, уже в силу консерватизма обществен- ного сознания, состояние языка оценивается негативно в большей сте- пени, когда наблюдается языковая раскованность, обретает большую силу свобода языка, расшатываются языковые привычки” (4, сс. 52- 53)» [Костомаров 1994: 224-225]. В этой связи, следуя объективному ходу истории, здравому смыс- лу и ориентируясь на ежедневно наблюдаемый и анализируемый язы- ковой материал, мы исходим из того, что лингвистические факты, за- фиксированные в языке и реализованные в речи носителей русского языка XXI века, свидетельствуют не только о борьбе, но и о диалекти- ческом единстве ряда тенденций, которые, на наш взгляд, ни в коем случае нельзя рассматривать исключительно как пейоративные. Так, указанные выше вульгаризация и криминализация в языковой сфере XXI века граничат с мелиоративными демократизацией и ли- берализацией', варваризация в ряде случаев может быть воспринята как интернационализация', стереотипность мышления языковой лич- ности XXI века сосуществует с креативностью нашего современни- ка; пресловутая небрежность в использовании языковых единиц «идет в ногу» с динамичностью и экспрессивностью, а общее снижение речевой культуры, к сожалению, пока еще намного опережает прояв- ляющую себя не в полную силу интеллектуальность современной 14
§ 1. Философско-лингвистические аспекты развития языка... языковой личности. Эти процессы отражены как в массовой литера- туре, так и в СМИ, которые в современном обществе определяют не только социально-психологическую и культурную, но и языковую си- туацию. И в процессе своего анализа мы ставим цель показать, как сложно адекватно оценить те процессы, которые происходят сегодня в российском социуме и которые оказывают заметное влияние на ре- сурсы русского языка XXI века. Современная языковая экзистенциальность постмодернистской реальности такова, что языковая свобода в ряде случаев становится оборотной стороной лингвистического редукционизма и утилитариз- ма. Вместе с тем, постмодернистская концепция свободы предпола- гает ответственность языковой личности за сохранение языка как одного из специфических образований, занимающих особое место сре- ди общественных явлений. Проблема сохранения целостной и универ- сально-личностной языковой картины мира, а также национально- культурной идентичности посредством языка в современном культур- но-цивилизационном контексте глобализации и мультикультурности становится в XXI веке не только задачей ряда гуманитарных наук (включая лингвистику и философию), но и частью государственно- культурной политики. В контексте современного глобализирующегося мира информаци- онно-коммуникационное пространство заметно расширяется, ставя перед индивидом новые задачи и вопросы. Понятие информационно- коммуникационное пространство вслед за привнесенным в научный оборот в начале 1990-х годов понятием информационное простран- ство является в начале XXI века неотъемлемым фактором развития информационного общества и наблюдаемых каждым членом социума процессов глобализации. Ни для кого не секрет, что в последние десятилетия, несмотря на, казалось бы, стремительное усложнение, а значит, и улучшение ин- формационной среды, проблемы функциональной неграмотности стоят особенно остро. Довольно часто люди, получающие среднее и выс- шее профессиональное образование, оказываются неподготовленны- ми к эффективному функционированию в современном обществе, так как в ряде случаев они не способны обрабатывать знания, представ- ленные и хранящиеся в языке. Функциональная неграмотность за- трудняет межкультурную и профессиональную коммуникацию, создает проблемы понимания как на родном, так и на иностранном языках, замедляет образовательный процесс в средних, среднеспециальных и 15
Глава I. Русский язык в контексте глобализованного пространства XXI века высших учебных заведениях, осложняет повседневное общение на бытовом уровне. Все это, как кажется, в ряде случаев является след- ствием недооценки роли общегуманитарного образования в жизни современного человека и общества. Как справедливо заметили В.В. Мацкевич и С.А. Крупник, функ- циональная грамотность как «способность человека вступать в от- ношения с внешней средой и максимально быстро адаптироваться и функционировать в ней есть атомарный уровень знаний, умений и навыков, обеспечивающий нормальное функционирование личности в системе социальных отношений, который считается минимально необходимым для осуществления жизнедеятельности личности в кон- кретной культурной среде», противопоставлена элементарной грамот- ности - «способности личности читать, понимать, составлять про- стые короткие тексты и осуществлять простейшие арифметические действия» [Мацкевич, Крупник // http://slovari.yandex.ru/dict/sociology/ article/soc/soc-1258.htm]. Однако, несмотря на, казалось бы, сущест- вующую противопоставленность этих реалий, и элементарной, и фун- кциональной грамотности человека необходимо научить. Более того, на наш взгляд, среди актуальных на настоящий мо- мент составляющих функциональной грамотности, таких, как ком- пьютерная, информационная, правовая, гражданская, финансовая, эко- логическая грамотность, а также профессиональные и специальные аспекты функциональной грамотности (менеджмент, PR, бизнес-пла- нирование, новые технологии и т. д.), наибольшую обеспокоенность вызывает языковая грамотность. Недостаточно высокий уровень язы- ковой и речевой грамотности в сфере русского языка, как отмечают специалисты, обусловлен рядом причин, среди которых могут быть отмечены общественно-политические, социально-экономические и культурно-коммуникационные изменения, наблюдающиеся в совре- менном обществе. В этой связи хотелось бы взглянуть на состояние и перспективы русского языка в контексте глобализации современного информационно-коммуникационного пространства. 16
§ 2. О месте русского языка в глобализирующемся мире § 2. О месте русского языка в глобализирующемся мире Единение только тогда благо для человека, ког- да это - единение всего человечества во имя основы, общей всему человечеству, но не еди- нение малых или больших частей человечества во имя ограниченных, частных целей. Л.Н. Толстой Чем более мы будем национальны, тем более мы будем европейцами (всечеловеками). Ф.М. Достоевский Термин глобализация в конце XX-начале XXI века активно об- суждается в мировой научно-популярной и специальной литературе. Его появление связывают с именем американского социолога Р. Ро- бертсона, который в 1985 г. дал свое толкование этому понятию, а по- зднее, в 1992 г., изложил свою концепцию в разошедшейся по всему миру монографии. В настоящее время под глобализацией принято по- нимать процесс всемирной экономической, политической и культур- ной интеграции и унификации, ведущий к всевозрастающему воздей- ствию различных факторов международного значения на социальную действительность в отдельных государствах (подробнее см., например: [Гринин 2005; Ивановский 2006; Келле 2005; Шендрик 2004 и др.]). Исследователи подчеркивают, что глобализация оказывает непо- средственное влияние на все сферы жизнедеятельности человечества - политическую, экономическую, социальную, культурную и др. Так, для культурной глобализации характерен полилог культур и рост между- народного общения, что имеет ряд мелиоративных и пейоративных последствий. С одной стороны, это приводит к популяризации во всем мире отдельных видов различных национальных культур и составля- ющих их атрибутов (ср. в этой связи, например, венецианский карна- вал, каннский фестиваль, венский бал, американская мечта, немец- кий порядок, английская чопорность, английский чай, китайский чай, итальянская пицца, швейцарский сыр, швейцарский шоколад, немец- кое пиво и др.). С другой же стороны, популярные международные культурные явления могут вытеснять национальные или превращать их в интернациональные, результатом чего может стать утрата ряда национальных культурных ценностей и традиций. В этой связи отно- 2 - 4035 17
Глава I. Русский язык в контексте глобализованного пространства XXI века шение к глобализации у различных слоев населения в разных странах мира не может быть однозначным. Эта же неоднозначность прояв- ляется и в отношении процессов глобализации к языковой сфере (по- дробнее см., например, [Огурчиков 2001]). Согласно мнению В.М. Алпатова, «до 1989-1991 года развивались две модели глобализации, каждая из которых была связана не только с определенным типом хозяйства и с определенной идеологией, но и со своим языком. Если западная модель глобализации выдвигала и про- должает выдвигать на первый план английский язык, то советская модель связывалась с русским языком. В значительном числе стран мира основным иностранным языком в образовании был русский язык, кадры специалистов готовились в СССР и также осваивали русский язык, деятельность ряда международных организаций проходила в основном на русском языке. Роль русского языка была значительна не только во всех странах социалистического лагеря, но и в ряде стран Азии, Африки и Латинской Америки. В конце 80-х - начале 90-х гг. советская модель глобализации потерпела поражение, что не могло не сказаться и на ситуации в языковой области» [Алпатов 2000: 8-9]. Общеизвестно, что социолингвистические параметры развития языка в историческом плане подвижны. Это относится в особенности к так называемым мировым языкам, в число которых входит и рус- ский язык. Как указывают специалисты (см., например: [Андреева, Хруслов 2004; Володарская 2007; Исаев 2007; Орузбаев 2007] и др.), положение русского языка в России и за рубежом нельзя назвать одно- значным. Проблемы языковой культуры, поддержки и защиты русского язы- ка как величайшего национального достояния в последнее время за- нимают все более заметное место в общественном сознании россиян. Об этом свидетельствует не только дискуссия, развернувшаяся в сред- ствах массовой информации вокруг проекта федерального Закона «О государственном языке Российской Федерации» (который был принят в 2005 г.), но и стремление представителей самых различных слоев общества, прежде всего многих видных деятелей культуры, науки и образования, активно влиять на языковую ситуацию, оберегая русский язык от чуждого и вредного и поддерживая всё ценное и полезное в его развитии [Русский язык в мире 2003]. В.В. Путин, обращаясь к россиянам и соотечественникам за рубежом на торжественном при- еме в честь Дня народного единства 4 ноября 2006 г., подчеркнул: «Рос- сия сегодня открыта для всех, кто отождествляет себя с ее судьбой 18
§ 2. О месте русского языка в глобализирующемся мире <...>. Хотел бы сердечно поблагодарить вас за неоценимый вклад в распространение российской культуры, ставшей неотъемлемой час- тью духовного наследия человечества. Ваши сердца наполнены лю- бовью к русскому языку, который является не только нашим общим достоянием, но и прочной базой для дружбы и сотрудничества. Осо- бенно это касается соотечественников, живущих в странах бывшего Советского Союза». Указом Президента РФ от 29 декабря 2006 г. в России и везде в мире, где знают, любят и ценят русский язык, 2007 год был объявлен Годом русского языка, который отмечался в 76 стра- нах. Помимо этого, на федеральном и региональных уровнях прово- дится действенный комплекс мероприятий в рамках Федеральной це- левой программы «Русский язык» (2002-2005,2006-2010 гг.), направ- ленных на сохранение и упрочение статуса русского языка в Россий- ской Федерации, в странах СНГ и в рамках мирового языкового и общекультурного пространства как важнейшей составляющей русской культуры и ментальности (не менее актуальной является и идея созда- ния Национального фонда русского языка) (подробнее о языковой по- литике РФ см. § 3 настоящей главы). Согласно официальным данным, русский язык - язык русской на- ции, государственный язык Российской Федерации и Белоруссии, сред- ство межнационального общения народов, проживающих на террито- риях постсоветского пространства, - принадлежит к числу наиболее распространенных языков мира. Он является одним из официальных или рабочих языков ООН, МАГАТЭ, ЮНЕСКО, ВОЗ и др. Русский язык является официальным языком Казахстана, Киргизии, Абхазии, Южной Осетии и отдельных регионов Украины. Общее число говоря- щих на русском языке в 1970-е гг. составляло 250 миллионов человек, в том числе согласно переписи 1979 г. в СССР - 184 миллиона чело- век. Согласно данным Всероссийской переписи населения 2002 года по субъектам Российской Федерации и по России в целом (www. perepis2OO2.ru) по состоянию на октябрь 2002 г. население нашей стра- ны составляло 145 164 000 человек. Казалось бы, эти цифры отражают лишь политические и экономические события нового времени и не должны вызывать серьезных опасений, по крайней мере, у лингвис- тов. Однако, к сожалению, повод для беспокойства есть. Все чаще в исследованиях синергетического характера (включая и лингвистические работы) отмечается тот факт, что позиции первого языка «глобального мира» по праву принадлежат английскому языку (и вообще, глобализацию нередко связывают с пониманием америка- 2* 19
Глава I. Русский язык в контексте глобализованного пространства XXI века низации). Первоначально получивший распространение в связи с рас- ширением влияния и колониальными завоеваниями Британской им- перии, приобретший значительный международный статус из-за роста влияния США, английский язык в настоящее время признается язы- ком международного общения, языком современной глобальной эко- номики, языком передовой науки и высоких технологий, универсаль- ным языком коммуникаций - от международного языка авиации и ту- ризма до электронной почты, Интернета, компьютерного языка. Со- гласно официальным данным, около 400 миллионов человек на Земле считают английский родным языком, а еще более 500 миллионов на- зывают его в качестве своего второго языка. В результате в европей- ской и русскоязычной культуре наблюдается англо-американская язы- ковая экспансия, которая не может не влиять на ход развития других языков и, соответственно, других культур. По данным, приведенным в 1987 г. в книге канадского лингвиста М. Лапонса, русский язык занимал тогда в мире второе место после английского по экономическому значению, а по числу переводов с него находился (с учетом переводов на языки народов СССР) на третьем месте в мире после английского и французского (см., например: М.И. Исаев со ссылкой на В.М. Алпатова (В.М. Алпатов, 2000а) [Исаев 2007]). В настоящее время ситуация, к сожалению, изменилась, увы, не в пользу русского языка. Достаточно упомянуть хотя бы тот факт, что после распада СССР русский язык тотчас же потерял статус госу- дарственного более чем для 130 миллионов человек (население быв- ших республик СССР). Особенно тревожным является быстрое со- кращение числа владеющих русским языком среди молодого поколе- ния бывших союзных республик. В этой связи нам кажется показа- тельной статья Э. Лассан «О соотношении теории языковой личности и понятий межкультурной коммуникации», в которой, в частности, указано на то, что не только происходит девальвация русского языка (молодые носители русского языка в Литве, например, включают в свою речь литуанизмы и англицизмы, используют видоизмененный синтаксис), но и, более того, идет постепенное разрушение русско- язычной языковой личности (так, никто из опрошенных студентов- русистов третьего курса Вильнюсского педагогического университе- та не нашел ошибки в знаменитой фразе «подъезжая к станции, у меня слетела шляпа», а в ответ на слово-стимул 22 июня студенты выстрои- ли ассоциативный ряд в виде существительных отпуск и лето). Вме- сте с тем, Э. Лассан, подводя некоторые промежуточные итоги, заме- 20
§ 2. О месте русского языка в глобализирующемся мире чает следующее: «И тем не менее при всех названных факторах жите- ли Литвы, говорящие по-русски, продолжают чувствовать себя рус- скими - и одним из факторов сохранения их русского самосознания является маркированность языком, на основе которой они противопо- ставлены другой языковой общности, представители которой являют- ся их коммуникативными партнерами» [Лассан 2008: 140]. Думается, что сегодня проблема роли русского языка в совре- менном мире распадается, по крайней мере, на три основных ас- пекта. По-разному она стоит в самой России, в ближнем зарубежье (включая и некоторые из стран бывшего социалистического лагеря) и в остальном мире. В этой связи встает вполне закономерный вопрос о будущем рус- ского языка - «языка Пушкина», «языка Ленина» и «языка Гагарина» - в контексте общей глобализации. Но однозначно можно утверждать, что в течение следующего столетия русский язык вряд ли приобре- тет статус языка, находящегося под угрозой исчезновения. Это, на наш взгляд, объясняется рядом причин. Во-первых, это могут подтвердить следующие объективные ко- личественные показатели. В настоящее время число русскоговоря- щих составляет около 170 миллионов человек, населяющих РФ и дру- гие страны СНГ, а в мировом масштабе это число достигает 350 мил- лионов. Русский язык продолжает выполнять, хотя и в более сокращенном варианте, свою функцию языка международного общения на террито- рии постсоветского пространства, функцию, которая была отточена в результате языковой политики Советского Союза в процессе взаимо- действия союзных республик между собой и Центром, а также посред- ством взаимодействия СССР с Восточной Европой. Сокращение сферы влияния русского языка в конце XX столетия на территории бывшего СССР и Восточной Европы частично воспол- няется образованием в разных частях мира русскоязычных диаспор, роль которых в дальнейшем развитии вариантов русского языка пред- ставляется весьма перспективной. В местах компактного проживания бывших советских и российских эмигрантов выпускаются русскоязыч- ные периодические издания, работают телевизионные каналы и ра- диоволны на русском языке. Несмотря на экстралингвистические факторы конца XX века (рас- пад СССР), русский язык XXI века - это самый распространенный славянский язык Европы и пятый по распространенности язык мира 21
Глава I. Русский язык в контексте глобализованного пространства XXI века (после китайского, хинди и урду вместе, английского и испанского языков) (подробнее см.: [Володарская 2007; Русский язык в мире 2003]). Говоря о глобальном значении русского языка, заметим, что рус- ский язык - это язык общения более 160 народов и национальностей России, а также «язык жизни» для 15 миллионов приехавших в Рос- сию мигрантов. В настоящее время за рубежом проживают около 30 миллионов человек, для которых русский язык является родным. Помимо этого, 180 миллионов изучают его на разных континентах. Популярность русского языка даже в эпоху бизнеса в немалой степе- ни поддерживается мировым значением русской классической лите- ратуры [Володарская 2007: 97]. Во-вторых, в глобальном мире, мире прагматизма и коммуника- тивной целесообразности, исчезновение грозит языку невостребован- ному и не соответствующему запросам современной языковой лично- сти-раскованной, свободной, технически образованной, динамичной, импульсивной, мобильной, креативной, открытой общему мировому пространству, но, вместе с тем, нередко поверхностной, недостаточно гуманитарно образованной и лингвистически неглубокой (подробнее см.: [Юдина 2008]). Проводимый рядом исследователей лингвисти- ческий анализ свидетельствует о том, что русский язык XXI века развивается в соответствии с требованиями современного чело- века. Обслуживая общество в качестве средства общения, язык по- стоянно претерпевает изменения, накапливая свои ресурсы для аде- кватного выражения происходящих в обществе перемен. В результате законы развития языка все больше адаптируются и находят точки пе- ресечения с законами развития общества. Иллюстрацией подобной адаптации могут служить, как минимум, пять традиционно описываемых внутренних законов развития русского языка: 1) закон системности (глобальный закон, являющийся одно- временно и свойством, и качеством языка); 2) закон традиции, обыч- но сдерживающий инновационные процессы; 3) закон аналогии (сти- мулятор подрыва традиционности); 4) закон экономии (или закон «наи- меньшего усилия»), особенно активно ориентированный на ускоре- ние темпов в жизни общества; 5) законы противоречий (антиномии), которые являются по сути «зачинщиками» борьбы противоположно- стей, заложенных в самой системе языка [Валгина 2003: 13] и, соот- ветственно, во внеязыковой действительности. Таким образом, зако- ны языка развиваются в строгом соответствии с законами разви- 22
§ 2. О месте русского языка в глобализирующемся мире тия общества (ср. в этой связи разные исследовательские парадигмы познания мира, к примеру, диалектику, синергетику и др.). Однако вполне очевидно, что приспосабливание языковых зако- нов к законам социальным имеет не только мелиоративные, но и пей- оративные последствия. Отрицательный характер такой адаптации русского языка к современным условиям проявляет себя в том, что, к сожалению, язык довольно часто вынужден приспосабливаться к зани- женным лингвоэкологическим требованиям современной языковой личности, в результате чего специалисты констатируют факт серьезно- го снижения речевой культуры носителя русского языка XXI века (под- робнее см. работы Н.С. Валгиной, М.Н. Володиной, В.В. Колесова, О.Б. Сиротининой, Л.В. Савельевой, Е.А. Земской, Т.М. Николаевой, В.Д. Черняк и мн. др., например [Русский язык конца XX столетия 1996; Язык и наука 1995 и др.]). Намеренное и ненамеренное наруше- ние норм русского языка, уместное и неуместное использование ино- странных слов, частое употребление нецензурной лексики, появление эрратива, известного в широких кругах как «языка падонкафф», и мно- гие другие лингвистические факты являются предметом многочислен- ных дискуссий русистов и всех заинтересованных в сохранении вели- кого русского слова людей. Оптимисты уверены в том, что в наших силах сегодня повысить культуру русской речи, пессимисты говорят о том, что современная лингвоэкологическая ситуация критична и что- либо исправить практически невозможно. Кто прав, покажет будущее. Вместе с тем, думается, что ресурсы будущего развития русского языка имеются не только в нем самом и не только внутри России, но и за ее пределами. Общественно-политическая ситуация такова, что в последние десятилетия Россия, а значит, и русский язык стали видеться и восприниматься по-новому. Так, например, по замечанию В.Г. Кос- томарова, прекращение и снятие «идеологических оков» с русского языка, восприятие нашего языка просто как одного из величайших языков человечества предопределило его потенциальную конкурен- цию с другими языками широкого международного употребления (см. в этой связи позиции В.Г. Костомарова в [Костомаров 1969]). Кроме того, глобальные проблемы, необходимость борьбы с терроризмом, улучшение отношений между странами, политика нашего правитель- ства и другие объективные причины служат новыми стимулами для экономического, политического, культурного сотрудничества Рос- сии с другими странами. И это в будущем не может не сказаться на числе изучающих русский язык в практических целях. 23
Глава I. Русский язык в контексте глобализованного пространства XXI века Более того, у русского языка, как самого распространенного из славянских языков, все еще остается возможность возглавить так называемое славянское сообщество. Славянские языки в настоящее время распространены на огромной территории Евразии - от Цент- ральной и Юго-Восточной Европы до Тихого океана. Славянские на- роды - это свыше 300 миллионов человек, и они представляют наибо- лее крупную языковую группу в Европе. Эти народы характеризуются значительной близостью, получившей наименование славянской вза- имности. Как справедливо заметила М.Л. Ремнева, «в настоящее вре- мя подвергается испытаниям сама идея славянской взаимности, что связано с непростым историческим периодом в жизни славянских на- родов. Довольно широкое распространение получила точка зрения о том, что идея славянской взаимности устарела, утратила свою актуаль- ность. Отказ же от нее по сути является отказом от истории и культу- ры своего народа. Эта идея должна помогать решению проблем, су- ществующих между славянскими народами, и способствовать тому, чтобы славяне осознали себя мощной силой, играющей одну из клю- чевых ролей в современной Европе. При этом обращение к ней ни- коим образом не должно восприниматься как призыв к славянскому единению с целью противопоставить себя другим европейским наро- дам или рассматривать неславянские народы с позиций превосход- ства. Обращение к славянской общности, страницам общей славян- ской истории могло бы способствовать решению стоящих перед Евро- пой проблем, большему взаимопониманию между народами, в том числе и укреплению отношений России с другими славянскими госу- дарствами, а также с Европейским союзом, в котором уже проживает 70 миллионов славян» [Ремнева 2009: 7-8]. Необходимо также использовать и ресурс возобновления высо- кого статуса русского языка в ряде государств бывшего СССР (см., например, [Исаев 2007: 102]). С этой целью в настоящее время разра- батываются и реализуются при активной государственной поддержке программы распространения и преподавания русского языка за рубе- жом, обучения языку прибывших в страну мигрантов, а также поддер- живаются культурные центры, зарубежные библиотеки, международ- ные организации, занимающиеся пропагандой русского языка и рус- ской культуры (в том числе и посредством Интернета и различных средств массовой информации). В этой связи нельзя не заметить, что на протяжении столетий рус- ский язык, в свою очередь, оказывал заметное влияние на развитие 24
§ 2. О месте русского языка в глобализирующемся мире языков народов России, в особенности - принявших кириллицу за основу своей письменности (якуты, удмурты, башкиры и др.). Из рус- ского языка в иностранные языки были, например, заимствованы та- кие слова, как соболь, борщ, каша, дача, совет, спутник, перестрой- ка и многие другие [Россия 2007: 486]. В-четвертых, очень важным фактором сохранения русского языка является прогрессивность и современность отечественного языко- знания. На заседании научной сессии Общего собрания РАН «Рус- ский язык в современном мире», проведенной 19 декабря 2007 г., было обращено внимание на то, что в русском языкознании успешно разви- ваются такие направления, как когнитивная и корпусная лингвистика, семантико-семасиологические исследования, функциональная грам- матика, исследования социальной стратификации в языке, изучение дискурсивных стратегий и специфики разговорной речи. Социальные сдвиги, имевшие место в последние два десятилетия, обусловили по- вышенный интерес к проблемам социальной и нормативной диффе- ренциации языковых средств, что сделало весьма актуальными соци- олингвистические исследования русского языка. Фундаментальные инновации характеризуют и русское историческое языкознание (под- робнее см., напр., доклад академика А.Б. Куделина «Русская филоло- гия на современном этапе» [Русский язык в современном мире 2007]). Академик Ю.Д. Апресян указал на то, что все современные словари русского языка основаны на синтезе филологии и культуры. «Значи- тельная часть культуры любого народа реализуется через его язык, а язык во всём его богатстве закрепляется прежде всего в словаре. Осознание особой роли словаря как проводника культуры и одновре- менно ключа к ней привело к невиданному всплеску лексикографи- ческой активности», которая отвечает требованиям современных но- сителей русского языка начала XXI века [Русский язык в современ- ном мире 2007]. Таким образом, безусловно, сложившаяся и складывающаяся со- временная социально-политическая ситуация создания и расширения Европейского Союза и множество других моментов, связанных с из- менениями в едином общеевропейском пространстве в частности и глобальном мире, в целом, формируют своего рода предпосылки для переосмысления некоторых основополагающих позиций, связанных в том числе и с отношением к проблемам языка. Хочется верить, что русский язык в условиях глобального мира и в контексте современ- ного информационно-коммуникационного пространства не потеряет 25
Глава I. Русский язык в контексте глобализованного пространства XXI века свою самобытность и будет по-прежнему востребован как один из сильнейших мировых языков. В заключении к третьему изданию на- стольной книги каждого преподавателя русского языка как иностран- ного «Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании рус- ского языка как иностранного» Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров справедливо и тонко обратили внимание на крылатое выражение М. Горького, заметившего, что «познание России - увлекательнейшая из наук» [Верещагин 1983: 261]. Несмотря на то, что интерес к Рос- сии в разные хронологические периоды менялся в зависимости от раз- личного рода объективных и субъективных факторов, хотелось бы, чтобы Россия и всё русское не утратили своей новизны и самобытно- сти, а познание России и через столетия не потеряло своей увлека- тельности. § 3. Роль языковой политики в сохранении и развитии русского языка Целью языковой политики может быть только сам язык. В противном случае язык превраща- ется лишь в средство, объект достижения це- лей собственно политических, а не культурно- лингвистических: языковая политика есть не что иное, как основанное на точном, научном понимании дела руководство социальными лингвистическими нуждами. Г. О. Винокур Вопрос о статусе любого языка как государственного тесным об- разом связан с понятием языковой политики. Под языковой полити- кой в лингвистической литературе понимается «совокупность идео- логических принципов и практических мероприятий по решению язы- ковых проблем в социуме, государстве» [Дешериев 1990: 616] или «со- вокупность мер, предпринимаемых государством или общественной группировкой для изменения или сохранения существующего функ- ционального распределения языков или языковых подсистем, для вве- дения новых или сохранения старых языковых норм» [Швейцер 1997: 524], а также «разработка лингвистических проблем, направленных на то, чтобы управлять языковыми процессами» [Беликов, Крысин 2001: 13]. 26
§ 3. Роль языковой политики в сохранении и развитии русского языка В языковой политике принято выделять два направления: пер- спективное и ретроспективное. Перспективная языковая политика предполагает так называемое языковое строительство (например, со- здание алфавитов для бесписьменных языков), в то время как ретро- спективное направление включает в себя комплекс вопросов, связан- ных с языковой культурой, и имеет целью законотворческую деятель- ность (определение, кодификацию и внедрение норм литературного языка в общество) и культивирование норм среди носителей языка. Объектом языковой политики являются носители языка. Основные инструменты языковой политики, по мнению Ю.А. Сафоновой, мож- но разделить на активные и пассивные. К пассивным относятся ака- демические институты, разрабатывающие и создающие лексикогра- фические источники. Под активными инструментами языковой поли- тики можно понимать средства массовой информации (радио, телеви- дение, а в настоящее время информационное пространство Интернета) и театры, являющиеся законодателями определенной речевой моды [Сафонова 2007 И http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/ net/28_584]. Языковая политика являлась и является предметом исследования отечественных языковедов. Особое место вопросы языковой полити- ки занимают среди объектов и предметов изучения социолингвисти- ки - научной дисциплины, развивающейся на стыке языкознания, со- циологии, социальной психологии и этнографии. Подробному анали- зу подвергается языковая ситуация и национально-языковая политика в России, начиная с древнейших периодов русской истории (подроб- нее см., например: [Алпатов 2000; 2000а; 2005; Базиев, Исаев 1973; Дешериев 1966; Исаев 1979; Успенский 1994; Языковые проблемы РФ 1994; Языковая политика 2007 и др.]) (подробный список литературы по теме «Языковая политика и языковое планирование» см. в програм- ме одноименного спецкурса С.Н. Кузнецова [http://genhis.philol.msu.ru/ article_195.html]). Достаточно полный и подробный анализ языковой ситуации и языковой политики в России и СССР представлен в учеб- нике В.И. Беликова и Л.П. Крысина «Социолингвистика» [Беликов, Крысин 2001: 332-414] Показательно, что заключением представлен- ного обзора стал тезис о том, что «языковая ситуация на постсовет- ском пространстве чрезвычайно многообразная, существующие тен- денции во многом противоречивы» [Беликов, Крысин 2001: 414]. Согласно мнению В.И. Беликова и Л.П. Крысина, «языковая поли- тика требует особой гибкости и учета множества факторов в условиях 27
Глава I. Русский язык в контексте глобализованного пространства XXI века полиэтнических и многоязычных стран, где соотношение языков по их коммуникативным функциям, по использованию в различных сфе- рах социальной жизни тесно связано с механизмами политического управления, национального согласия и социальной стабильности» [Бе- ликов, Крысин 2001: 263]. Одним из инструментов языковой полити- ки являются законы о языках и другие нормативные правовые акты в сфере российского законодательства, регламентирующие статус языков на территории Российской Федерации. I. В соответствии с Конституцией Российской Федерации (1993) «государственным языком Российской Федерации на всей ее террито- рии является русский язык» (Глава 3. Статья 68. Часть 1) [Конститу- ция Российской Федерации 2009: 11]. В Статье 68 также указано: «2. Республики вправе устанавли- вать свои государственные языки. В органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях рес- публик они употребляются наряду с государственным языком Россий- ской Федерации. 3. Российская Федерация гарантирует всем ее наро- дам право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития» [Конституция Российской Федерации 2009: 11]. В соответствии со Статьей 19 Конституции, «государство гаран- тирует равенство прав и свобод человека и гражданина независимо от пола, расы, национальности, языка, происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, отношения к религии, убеждений, принадлежности к общественным объединениям, а также других обстоятельств. Запрещаются любые формы ограничения прав граждан по признакам социальной, расовой, национальной, языковой или религиозной принадлежности» [Конституция Российской Феде- рации 2009: 5] (выделено нами. - Я. Ю.). Статья 26 Конституции Российской Федерации предусматрива- ет право каждого на пользование родным языком, на свободный вы- бор языка общения, воспитания, обучения и творчества [Конституция Российской Федерации 2009: 6] (выделено нами.-//.Ю.). II. Обеспечение использования государственного языка Россий- ской Федерации на всей территории Российской Федерации, обеспе- чение права граждан Российской Федерации на пользование государ- ственным языком Российской Федерации, защиту и развитие языко- вой культуры регламентируется Федеральным законом Российской Федерации от 1 июня 2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Рос- сийской Федерации», подписанным Президентом Российской Феде- 28
§ 3. Роль языковой политики в сохранении и развитии русского языка рации В.В. Путиным и вступившим в силу 7 июня 2005 г. и действую- щим по настоящее время («Российская газета», 7.06.2005; http:// www.rg.ru/2005/06/07/yazyk-dok.html). Статья 1 настоящего Закона касается определения позиций рус- ского языка как государственного языка Российской Федерации и со- стоит из следующих семи частей: «1. В соответствии с Конституцией Российской Федерации госу- дарственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык. 2. Статус русского языка как государственного языка Российской Федерации предусматривает обязательность использования русского языка в сферах, определенных настоящим Федеральным законом, дру- гими федеральными законами, Законом Российской Федерации от 25 октября 1991 года № 1807-1 «О языках народов Российской Феде- рации» и иными нормативными правовыми актами Российской Феде- рации, его защиту и поддержку, а также обеспечение права граждан Российской Федерации на пользование государственным языком Рос- сийской Федерации. 3. Порядок утверждения норм современного русского литератур- ного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации определяется Правительством Российской Федерации. 4. Государственный язык Российской Федерации является языком, способствующим взаимопониманию, укреплению межнациональных связей народов Российской Федерации в едином многонациональном государстве. 5. Защита и поддержка русского языка как государственного язы- ка Российской Федерации способствуют приумножению и взаимообо- гащению духовной культуры народов Российской Федерации. 6. При использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается использование слов и выраже- ний, не соответствующих нормам современного русского литератур- ного языка, за исключением иностранных слов, не имеющих обще- употребительных аналогов в русском языке. 7. Обязательность использования государственного языка Россий- ской Федерации не должна толковаться как отрицание или умаление права на пользование государственными языками республик, находя- щихся в составе Российской Федерации, и языками народов Россий- ской Федерации». 29
Глава I. Русский язык в контексте глобализованного пространства XXI века Статья 2 Федерального закона № 53-ФЗ регламентирует суще- ствующее Законодательство Российской Федерации о государствен- ном языке Российской Федерации в следующей формулировке: «Зако- нодательство Российской Федерации о государственном языке Рос- сийской Федерации основывается на Конституции Российской Феде- рации, общепризнанных принципах и нормах международного права, международных договорах Российской Федерации и состоит из на- стоящего Федерального закона, других федеральных законов, Закона Российской Федерации от 25 октября 1991 года № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации» и иных нормативных правовых ак- тов Российской Федерации, регулирующих проблемы языка». В Статье 3 определены сферы использования государственного языка Российской Федерации. Так, государственный язык Российской Федерации подлежит обязательному использованию: «1) в деятельности федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности, в том числе в деятельности по ведению делопроизводства; 2) в наименованиях федеральных органов государственной влас- ти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности; 3) при подготовке и проведении выборов и референдумов; 4) в конституционном, гражданском, уголовном, административном судопроизводстве, судопроизводстве в арбитражных судах, делопроиз- водстве в федеральных судах, судопроизводстве и делопроизводстве у мировых судей и в других судах субъектов Российской Федерации; 5) при официальном опубликовании международных договоров Российской Федерации, а также законов и иных нормативных право- вых актов; 6) во взаимоотношениях федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Феде- рации, иных государственных органов, органов местного самоуправ- ления, организаций всех форм собственности и граждан Российской Федерации, иностранных граждан, лиц без гражданства, обществен- ных объединений; 7) при написании наименований географических объектов, нане- сении надписей на дорожные знаки; 30
§ 3. Роль языковой политики в сохранении и развитии русского языка 8) при оформлении документов, удостоверяющих личность граж- данина Российской Федерации, за исключением случаев, предусмот- ренных законодательством Российской Федерации, изготовлении блан- ков свидетельств о государственной регистрации актов гражданского состояния, оформлении документов об образовании, выдаваемых име- ющими государственную аккредитацию образовательными учрежде- ниями, а также других документов, оформление которых в соответ- ствии с законодательством Российской Федерации осуществляется на государственном языке Российской Федерации, при оформлении ад- ресов отправителей и получателей телеграмм и почтовых отправле- ний, пересылаемых в пределах Российской Федерации, почтовых пе- реводов денежных средств; 9) в деятельности общероссийских, региональных и муниципаль- ных организаций телерадиовещания, редакций общероссийских, ре- гиональных и муниципальных периодических печатных изданий, за исключением деятельности организаций телерадиовещания и редак- ций периодических печатных изданий, учрежденных специально для осуществления теле- и (или) радиовещания либо издания печатной продукции на государственных языках республик, находящихся в со- ставе Российской Федерации, других языках народов Российской Фе- дерации или иностранных языках, а также за исключением случаев, если использование лексики, не соответствующей нормам русского языка как государственного языка Российской Федерации, является неотъемлемой частью художественного замысла; 10) в рекламе; 11) в иных определенных федеральными законами сферах». В целях защиты и поддержки государственного языка Российской Федерации (Статья 4) федеральные органы государственной власти в пределах своей компетенции: «1) обеспечивают функционирование государственного языка Рос- сийской Федерации на всей территории Российской Федерации; 2) разрабатывают и принимают федеральные законы и иные нор- мативные правовые акты Российской Федерации, разрабатывают и реализуют направленные на защиту и поддержку государственного языка Российской Федерации соответствующие федеральные целевые программы; 3) принимают меры, направленные на обеспечение права граждан Российской Федерации на пользование государственным языком Рос- сийской Федерации; 31
Глава I. Русский язык в контексте глобализованного пространства XXI века 4) принимают меры по совершенствованию системы образования и системы подготовки специалистов в области русского языка и пре- подавателей русского языка как иностранного языка, а также осуще- ствляют подготовку научно-педагогических кадров для образователь- ных учреждений с обучением на русском языке за пределами Россий- ской Федерации; 5) содействуют изучению русского языка за пределами Российской Федерации; 6) осуществляют государственную поддержку издания словарей и грамматик русского языка; 7) осуществляют контроль за соблюдением законодательства Рос- сийской Федерации о государственном языке Российской Федерации; 8) принимают иные меры по защите и поддержке государственно- го языка Российской Федерации». Статья 5 регламентирует обеспечение права граждан РФ на пользование государственным языком РФ, предусматривающего: 1) получение образования на русском языке в государственных и муниципальных образовательных учреждениях; 2) получение информации на русском языке в федеральных орга- нах государственной власти, органах государственной власти субъек- тов Российской Федерации, иных государственных органах, органах местного самоуправления, организациях всех форм собственности; 3) получение информации на русском языке через общероссий- ские, региональные и муниципальные средства массовой инфор- мации. Кроме того, в настоящей статье указано, что «лицам, не владею- щим государственным языком Российской Федерации, при реализа- ции и защите их прав и законных интересов на территории Россий- ской Федерации в случаях, предусмотренных федеральными законами, обеспечивается право на пользование услугами переводчиков». Статья 6 предусматривает ответственность за нарушение зако- нодательства Российской Федерации о государственном языке Россий- ской Федерации. Помимо Федерального закона Российской Федерации «О государ- ственном языке Российской Федерации», существуют другие норма- тивные законодательные акты, касающиеся проблематики русского языка как государственного языка РФ. Так, ряд нормативных правовых актов особо регламентирует по- рядок утверждения норм современного русского литературного языка 32
§ 3. Роль языковой политики в сохранении и развитии русского языка при его использовании в качестве государственного языка Российс- кой Федерации правил русской орфографии и пунктуации (см. часть 3 статьи 1 Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации»). К документам такого рода относится, в первую очередь, Постановление Правительства Российской Федерации от 23 нояб- ря 2006 года № 714, подписанное Председателем Правительства Рос- сийской Федерации М. Фрадковым («Российская газета», 29.11.2005; http://www.rg.ru/2006/! l/29/russkij-dok.html), устанавливающее, что «Министерство образования и науки Российской Федерации утверж- дает на основании рекомендаций Межведомственной комиссии по русскому языку список грамматик, словарей и справочников, содер- жащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Феде- рации (по результатам экспертизы), а также правила русской орфо- графии и пунктуации; определяет порядок проведения экспертизы грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современ- ного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации. При этом под норма- ми современного русского литературного языка при его использова- нии в качестве государственного языка Российской Федерации пони- мается совокупность языковых средств и правил их употребления в сферах использования русского языка как государственного языка Рос- сийской Федерации». С целью реализации данного постановления Правительства Рос- сийской Федерации от 23 ноября 2006 г. № 714 «О порядке утвержде- ния норм современного русского литературного языка при его исполь- зовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации» (Собрание законодатель- ства Российской Федерации, 2006, № 48, ст. 5042) министром образо- вания и науки Российской Федерации А.А. Фурсенко был издан ряд приказов: 1) Приказ Минобрнауки России от 29 мая 2007 № 152 «О по- рядке проведения экспертизы грамматик, словарей и справочни- ков, содержащих нормы современного русского литературного язы- ка при его использовании в качестве государственного языка Рос- сийской Федерации» (Федеральный портал «Российское образова- ние»; http://www.edu.ru/db/mo/Data/d_07/ml52.html), в соответствии с которым утверждено «Положение о порядке проведения экспертизы грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современ- 3 - 4035 33
Глава I. Русский язык в контексте глобализованного пространства XXI века ного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации». Приложением к настоящему Приказу является «Положение о по- рядке проведения экспертизы грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации», которое устанавливает порядок проведения таких экс- пертиз в целях защиты и поддержки русского языка как государствен- ного языка Российской Федерации и формирования списка грамма- тик, словарей и справочников, которые утверждает Минобрнауки Рос- сии на основании рекомендаций Межведомственной комиссии по рус- скому языку. Объектом экспертизы являются грамматики, словари и справочники. К задачам экспертизы относится оценка содержания в грамматиках, словарях и справочниках норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государствен- ного языка Российской Федерации, под которыми понимается сово- купность языковых средств и правил их употребления в сферах ис- пользования русского языка как государственного языка Российской Федерации. Экспертиза грамматик, словарей и справочников прово- дится Российской академией наук, Российской академией образова- ния, высшими учебными заведениями и иными организациями, име- ющими в своем штате специалистов соответствующего профиля и квалификации, обладающих опытом проведения экспертизы грамма- тик, словарей и справочников, включенными в список, формируемый Минобрнауки России на основании рекомендаций Межведомствен- ной комиссии по русскому языку. Настоящее Положение регламенти- рует также порядок проведения экспертизы, результат проведения ко- торой оформляется в виде экспертного заключения; 2) Приказ Минобрнауки России от 29 декабря 2008 № 401 «Об утверждении списка высших учебных заведений и иных организа- ций, которыми проводится экспертиза грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литера- турного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации» («Российская газета», 20.02.2009; http://www.rg.ru/2009/02/20/noimy-yazyka-dok.html), согласно которо- му в соответствии с пунктом 5 Положения о порядке проведения экс- пертизы грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы со- временного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, утвержден- 34
§ 3. Роль языковой политики в сохранении и развитии русского языка ного приказом Министерства образования и науки Российской Феде- рации от 29 мая 2007 г. № 152 (зарегистрирован Министерством юс- тиции Российской Федерации от 2 июля 2007 г., регистрационный № 9747. Бюллетень нормативных актов федеральных органов испол- нительной власти, 2007, № 28), и на основании решения Межведом- ственной комиссии по русскому языку (протокол от 21 ноября 2008 г. № 9) утвержден список высших учебных заведений и иных организа- ций, которыми проводится экспертиза грамматик, словарей и спра- вочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Рос- сийской Федерации. Приложением к настоящему Приказу является список четырех высших учебных заведений и иных организаций, к которым относят- ся: Федеральное государственное научное учреждение «Институт рус- ского языка им. В.В. Виноградова Российской академии наук», Госу- дарственное образовательное учреждение высшего профессиональ- ного образования «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина», Федеральное государственное образовательное учреж- дение высшего профессионального образования «Московский госу- дарственный университет им. М.В. Ломоносова», Федеральное госу- дарственное образовательное учреждение высшего профессиональ- ного образования «Санкт-Петербургский государственный универ- ситет»; 3) Приказ Минобрнауки России от 8 июня 2009 года №195 «Об утверждении списка грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Россий- ской Федерации» («Российская газета», 21.08.2009), который в соот- ветствии с постановлением Правительства Российской Федерации от 23 ноября 2006 г. № 714 «О порядке утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве госу- дарственного языка Российской Федерации, правил русской орфогра- фии и пунктуации» (Собрание законодательства Российской Федера- ции, 2006, № 48, ст. 5042) и на основании рекомендаций Межведом- ственной комиссии по русскому языку (по результатам экспертизы) (протокол от 29 апреля 2009 г. № 10) утверждает список грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государствен- ного языка Российской Федерации. з* 35
Глава I. Русский язык в контексте глобализованного пространства XXI века В Приложении к настоящему Приказу определен список грамма- тик, словарей и справочников, содержащих нормы современного рус- ского литературного языка при его использовании в качестве государ- ственного языка Российской Федерации. В списке четыре следующих лексикографических источника: 1) Орфографический словарь русского языка. Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К. -М.: «АСТ-ПРЕСС», 2008. - 1288 с.; 2) Грамматический словарь русского языка: Словоизме- нение. Зализняк А.А.- М.: «АСТ-ПРЕСС», 2008.- 794 с.; 3) Словарь ударений русского языка. Резниченко И.Л. - М.: «АСТ-ПРЕСС», 2008. - 943 с.; 4) Большой фразеологический словарь русского языка. Значе- ние. Употребление. Культурологический комментарий. Телия В.Н. - М.: «АСТ-ПРЕСС», 2008. - 782 с. Межведомственная комиссия по русскому языку, на решения ко- торой есть ссылка во всех обозначенных выше Приказах Минобрнау- ки России, действует на основании Приказа Минобрнауки России от 02 декабря 2004 года № 124 «О создании Межведомственной ко- миссии по русскому языку» и двух приложений к нему (приложение № 1 - состав Межведомственной комиссии по русскому языку, состо- ящей из 41 члена; приложение № 2 - Положение о Межведомствен- ной комиссии по русскому языку, являющейся «координационным ор- ганом, обеспечивающим взаимодействие заинтересованных федераль- ных органов исполнительной власти, а также организаций в целях раз- вития, распространения и сохранения чистоты русского языка как государственного языка Российской Федерации, языка межнациональ- ного общения»). Позиции, определяющие статус русского языка как государствен- ного, отражены также в четырех законодательных документах Россий- ской Федерации, на которых мы остановимся: 1) Федеральный закон Российской Федерации от 13 марта 2006 года№ 38-ФЗ «Орекламе» (в ред. от 18.12.2006 № 231-ФЗ) («Россий- ская газета», 15.03.2006, 22.12.2006; http://www.rg.ru/2006/03/15/ reklama-dok.html; http://www.rg.ru/2006/12/22/kodeks-vvedenie- dok.html). Согласно Статье 5 (часть 5, 6, 11), касающейся общих требова- ний к рекламе, в рекламе не допускаются: «1) использование иностранных слов и выражений, которые мо- гут привести к искажению смысла информации; <...>. 6. В рекламе не допускается использование бранных слов, непри- стойных и оскорбительных образов, сравнений и выражений, в том 36
§ 3. Роль языковой политики в сохранении и развитии русского языка числе в отношении пола, расы, национальности, профессии, социаль- ной категории, возраста, языка человека и гражданина, официальных государственных символов (флагов, гербов, гимнов), религиозных символов, объектов культурного наследия (памятников истории и куль- туры) народов Российской Федерации, а также объектов культурного наследия, включенных в Список всемирного наследия. <...> 11. При производстве, размещении и распространении рекламы должны соблюдаться требования законодательства Российской Феде- рации, в том числе требования гражданского законодательства, зако- нодательства о государственном языке Российской Федерации»; 2) Закон РФ «Об образовании» от 10 июля 1992 года № 3266-1 (Информационно-правовой портал «Гарант»; http://base.garant.ru/ 12157429.htm). Так, в Статье 6 Главы I «Общие положения», посвя- щенной языку (языкам) обучения, читаем: «1 . Общие вопросы языковой политики в области образования ре- гулируются Законом РСФСР «О языках народов РСФСР». 2. Граждане Российской Федерации имеют право на получение основного общего образования на родном языке, а также на выбор языка обучения в пределах возможностей, предоставляемых системой образования. Право граждан на получение образования на родном языке обес- печивается созданием необходимого числа соответствующих образо- вательных учреждений, классов, групп, а также условий для их функ- ционирования. 3. Язык (языки), на котором ведутся обучение и воспитание в об- разовательном учреждении, определяется учредителем (учредителя- ми) образовательного учреждения и (или) уставом образовательного учреждения. 4. Государство в соответствии с международными договорами Рос- сийской Федерации оказывает содействие представителям народов Российской Федерации, проживающим вне ее территории, в получе- нии ими основного общего образования на родном языке. 5. Во всех имеющих государственную аккредитацию образователь- ных учреждениях, за исключением дошкольных, изучение русского языка как государственного языка Российской Федерации регламен- тируется федеральными государственными образовательными стан- дартами 1 В редакции Федерального закона от 01.12.2007 № ЗО9-ФЗ); в первоначаль- ной редакции не было слова федеральными. 37
Глава I. Русский язык в контексте глобализованного пространства XXI века 6. Вопросы изучения государственных языков республик в соста- ве Российской Федерации регулируются законодательством этих рес- публик. 7. Государство оказывает содействие в подготовке специалистов для осуществления образовательного процесса на языках народов Рос- сийской Федерации, не имеющих своей государственности»; 3) Государственные и Федеральные государственные образо- вательные стандарты начального общего, среднего и высшего про- фессионального образования (подробный разбор см. в §3 главы VI настоящей работы); 4) Устав внутренней службы Вооруженных Сил Российской Федерации (утвержден Указом Президента Российской Федерации от 10 ноября 2007 г. № 1495). В Главе первой «Права, обязанности и от- ветственность военнослужащих. Общие положения» Части первой «Военнослужащие и взаимоотношения между ними» отражена следу- ющая позиция: «7. Военнослужащие обладают правами и свободами человека и гражданина с некоторыми ограничениями, установленными федераль- ными конституционными законами и федеральными законами. На военнослужащих возлагаются обязанности по подготовке к вооруженной защите и вооруженная защита Российской Федерации, которые связаны с необходимостью беспрекословного выполнения поставленных задач в любых условиях, в том числе с риском для жизни. В связи с особым характером обязанностей, возложенных на военнослужащих, им предоставляются социальные гарантии и ком- пенсации. В Вооруженных Силах используется русский язык как государ- ственный». Нормативные законодательные документы, как видим, определяют, что в качестве государственного языка Российской Федерации русский язык активно функционирует во всех сферах общественной жизни, имеющих всероссийскую значимость. На русском языке работают цен- тральные государственные учреждения Российской Федерации, осу- ществляется официальное общение между субъектами Федерации, а также в армии, издаются центральные российские газеты и журналы. Русский язык преподается во всех школах и высших учебных за- ведениях России (в республиках, входящих в ее состав, - наряду с род- ным языком), а также во многих учебных заведениях государств СНГ и других стран. 38
§ 3. Роль языковой политики в сохранении и развитии русского языка III. Несмотря на то, что русский язык одновременно является го- сударственным или официальным языком (наряду с языком коренно- го населения) ряда республик, входящих в Российскую Федерацию, субъекты России вправе принимать законы и иные нормативные пра- вовые акты о защите прав граждан на свободный выбор языка обще- ния, воспитания, обучения и творчества. Эту и ряд других позиций регламентирует Закон Российской Федерации от 25 октября 1991 года № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации» (с изме- нениями от 24 июля 1998 года, 11 декабря 2002 года). В Статье 3 «Правовое положение языков» указанного Закона чи- таем: «1. Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык. 2. Республики вправе устанавливать в соответствии с Конститу- цией Российской Федерации свои государственные языки. 3. Субъекты Российской Федерации в соответствии с настоящим Законом вправе принимать законы и иные нормативные правовые акты о защите прав граждан на свободный выбор языка общения, воспита- ния, обучения и творчества. 4. В местности компактного проживания населения, не имеющего своих национально-государственных и национально-территориальных образований или живущего за их пределами, наряду с русским языком и государственными языками республик, в официальных сферах об- щения может использоваться язык населения данной местности. По- рядок использования языков в таких местностях определяется зако- нодательством Российской Федерации и субъектов Российской Феде- рации. 5. Государство признает равные права всех языков народов Рос- сийской Федерации на их сохранение и развитие. Все языки народов Российской Федерации пользуются поддержкой государства. 6. В Российской Федерации алфавиты государственного языка Российской Федерации и государственных языков республик строят- ся на графической основе кириллицы. Иные графические основы ал- фавитов государственного языка Российской Федерации и государ- ственных языков республик могут устанавливаться федеральными за- конами». Статья 6 настоящего Закона касается компетенции Российской Федерации в сфере охраны, изучения и использования языков наро- дов Российской Федерации: «Ведению Российской Федерации в лице 39
Глава I. Русский язык в контексте глобализованного пространства XXI века высших органов государственной власти Республики в сфере охраны и использования языков народов Российской Федерации подлежат: установление общих принципов законодательства Российской Федера- ции о языках народов Российской Федерации; обеспечение функцио- нирования русского языка как государственного языка Российской Федерации; содействие развитию государственных языков республик; создание условий для сохранения и развития языков малочисленных народов и этнических групп, не имеющих своих национально-госу- дарственных и национально-территориальных образований или про- живающих за их пределами; содействие изучению языков народов Российской Федерации за пределами Российской Федерации». В соответствии со Статьей 7 указанного выше Закона, «1. Пра- вительство Российской Федерации разрабатывает федеральные целе- вые программы сохранения, изучения и развития языков народов Рос- сийской Федерации и осуществляет меры по реализации таких про- грамм. Органы государственной власти субъектов Российской Феде- рации могут разрабатывать соответствующие региональные целевые программы. В программах сохранения, изучения и развития языков народов Российской Федерации предусматриваются обеспечение функ- ционирования русского языка как государственного языка Российской Федерации, государственных языков республик и иных языков наро- дов Российской Федерации, содействие изданию литературы на язы- ках народов Российской Федерации, финансирование научных иссле- дований в области сохранения, изучения и развития языков народов Российской Федерации, создание условий для распространения через средства массовой информации сообщений и материалов на языках народов Российской Федерации, подготовка специалистов в указан- ной области, совершенствование системы образования в целях разви- тия языков народов Российской Федерации и иные меры. 2. Средства на финансирование федеральных целевых программ сохранения, изу- чения и развития языков народов Российской Федерации или соответ- ствующих региональных целевых программ предусматриваются фе- деральным законом о федеральном бюджете на соответствующий год или законами субъектов Российской Федерации». Статья 10 регламентирует позиции, связанные с изучением и преподаванием языков народов Российской Федерации: «1. Государство обеспечивает гражданам Российской Федерации условия для изучения и преподавания родного языка и других языков народов Российской Федерации. 40
§ 3. Роль языковой политики в сохранении и развитии русского языка 2. Русский язык как государственный язык Российской Федера- ции изучается в общеобразовательных учреждениях и образователь- ных учреждениях профессионального образования. В имеющих госу- дарственную аккредитацию образовательных учреждениях, за исклю- чением дошкольных образовательных учреждений, изучение русского языка как государственного языка Российской Федерации регулируется государственными образовательными стандартами». IV. В целях укрепления государственности, национальной безо- пасности и престижа Российской Федерации, ее полноправного вхож- дения в мировое политическое, экономическое и культурное простран- ство, развития интеграционных процессов в Содружестве Независи- мых Государств Российской Федерацией был разработан ряд меро- приятий, направленных на создание условий для полноценной реализации функций русского языка как государственного языка Российской Федерации и языка межнационального общения, полноправного вхождения Российской Федерации в мировое полити- ческое, экономическое, культурное и образовательное пространство. К наиболее важным из обозначенных выше мероприятий можно от- нести: 1) Федеральную целевую программу «Русский язык» (2002-2005 годы), утвержденную Постановлением Правительства РФ от 27 июня 2001 года № 483. Государственным заказчиком данной программы выступило Ми- нистерство образования Российской Федерации, в качестве основных разработчиков обозначены Министерство образования Российской Федерации, Министерство по делам федерации, национальной и ми- грационной политики Российской Федерации, Российская академия наук, Российская академия образования, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова. Общей стратегической целью программы является сохранение духовного, художественного, научного и культурного достояния Рос- сии. Задачи программы включают в себя следующие позиции: - развитие и распространение русского языка как государствен- ного языка Российской Федерации; - развитие русского языка как национального языка русского на- рода; - укрепление позиций русского языка как средства межнациональ- ного общения народов России, государств - участников СНГ и стран Балтии; 41
Глава I. Русский язык в контексте глобализованного пространства XXI века - расширение влияния русского языка в сфере международного общения; - обновление содержания и методов обучения русскому языку; - усиление роли русского языка в сфере образования; - разработка комплекса мер по пропаганде русского языка и рус- ской культуры с помощью средств массовой информации. К ожидаемым результатам реализации программы были отне- сены: - новый свод правил современного русского языка; - разработка словарной и грамматической кодификации русского языка; - аналитические доклады по вопросу функционирования русско- го языка как межнационального; - разработка новых технологий обучения русскому языку, созда- ние нового поколения учебников; - разработка языковых квалификационных требований по исполь- зованию русского языка должностными лицами и государственными служащими; - разработка стандартов в области контроля качества владения нормами русского литературного языка, подготовка типовых тестовых материалов; - разработка документов по международной сертификации уров- ней владения русским языком в соответствии с требованиями Совета Европы и ЮНЕСКО; - выпуск нового поколения учебно-методической литературы; - создание и освоение современных методов преподавания рус- ского языка в средней и высшей школе в России и в странах ближнего и дальнего зарубежья; - получение сведений о реальной языковой ситуации в России; - составление научного прогноза развития межъязыковых отно- шений в стране; - разработка теории языковой политики в многонациональном го- сударстве; - разработка законодательной базы, регулирующей функциониро- вание русского языка как государственного; - издание новых образцов научной, популярной и справочной ли- тературы по русскому языку; - подготовка справочников, словарей, текстов с культурологичес- ким комментарием, направленных на сохранение русской духовности в системе образования; 42
§ 3. Роль языковой политики в сохранении и развитии русского языка - подготовка вузовских программ по современному русскому язы- ку, его истории, диалектологии, стилистике, истории русского литера- турного языка и культуре речи; - •разработка курсов дистанционного обучения русскому языку как иностранному; - создание гибких моделей обучения русскому языку как ино- странному; - подготовка нового поколения программ, учебников и учебных пособий по русскому языку как иностранному; - создание цикла передач на телевидении и радио, пропагандирую- щих русский язык и русскую культуру; - разработка региональных программ «Русский язык», входящих в общую систему мероприятий. Многие научно-исследовательские позиции и часть нереализован- ных задач, сформированные в ФЦП «Русский язык» 2002-2005, на- шли отражение и легли в основу следующей Федеральной целевой программы «Русский язык»; 2) Федеральную целевую программу «Русский язык» (2006-2010 годы), утвержденную Постановлением Правительства Россий- ской Федерации от 29 декабря 2005 года № 833 (см. сайт http: russianlang.ru). Анализируя, к примеру, ФЦП «Русский язык» (2006-2010 годы), заметим, что в качестве государственных заказчиков Программы вы- ступили Федеральное агентство по образованию, Федеральное агент- ство по науке и инновациям, в то время как основными разработчика- ми Программы стали Российская академия наук, Российская акаде- мия образования, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Санкт-Петербургский государственный универси- тет, Московский государственный лингвистический университет, Го- сударственный институт русского языка имени А.С. Пушкина, Рос- сийский университет дружбы народов, Российский центр междуна- родного научного и культурного сотрудничества при Министерстве иностранных дел Российской Федерации. Целью Программы являлось «создание условий для полноценной реализации функций русского языка как государственного языка Рос- сийской Федерации и языка межнационального общения для укреп- ления государственности, национальной безопасности и престижа страны, развития интеграционных процессов в государствах - участ- никах СНГ, полноправного вхождения Российской Федерации в ми- 43
Глава I. Русский язык в контексте глобализованного пространства XXI века ровое политическое, экономическое, культурное и образовательное пространство». В Российской Федерации стратегическими задачами Программы были обеспечение эффективного функционирования русского языка как государственного языка Российской Федерации; укреплений по- зиций русского языка как средства межнационального общения наро- дов Российской Федерации; создание полноценных условий для раз- вития русского языка как национального языка русского народа». В зарубежных странах стратегическими задачами Программы ста- ли: обеспечение эффективного функционирования русского языка как основы развития интеграционных процессов в СНГ; обеспечение рас- пространения и изучения русского языка и культуры России в зару- бежных странах; обеспечение наиболее полного удовлетворения язы- ковых и культурных потребностей соотечественников за рубежом». Были разработаны важнейшие показатели и индикаторы Программы, объемы и источники финансирования, а также сроки и этапы реализа- ции программы: I этап (2006-2007 гг.) - разработка и создание методологической и научно-методической базы для реализации Программы; II этап (2008-2009 гг.) - применение на практике концептуальных основ и новых технологий в процессе реализации Программы; III этап (2010 г.) - завершение реализации Программы и анализ ее результатов. Социально-экономическая эффективность Программы была на- правлена на результаты решения следующих задач: - обеспечение эффективного функционирования русского языка как государственного языка РФ (увеличение количества субъектов РФ, в которых обеспечивается бесконфликтное функционирование русско- го языка как государственного языка РФ; увеличение количества об- разовательных учреждений в субъектах РФ, соблюдающих соотноше- ние федерального и регионального компонентов базисного учебного плана и государственного образовательного стандарта общего обра- зования в части русского языка и литературы); - укрепление позиций русского языка как средства межнациональ- ного общения народов РФ (увеличение количества образовательных учреждений с этнокультурным компонентом; увеличение количества региональных средств массовой информации, соблюдающих в своей деятельности нормы русского литературного языка; увеличение коли- чества детей беженцев и вынужденных переселенцев, изучающих рус- ский язык и литературу и др.); 44
§ 3. Роль языковой политики в сохранении и развитии русского языка - создание полноценных условий для развития русского языка как национального языка русского народа (увеличение количества обра- зовательных учреждений общего образования, реализующих образо- вательные программы по культуре речи и риторике; увеличение коли- чества выпускников системы общего и профессионального образова- ния с высоким уровнем владения русским языком; рост количества изданных и распространенных программ и учебных комплексов по русскому языку и литературе с лингвокультурологическим компонен- том; увеличение количества просветительских мероприятий, популя- ризирующих русский язык, литературу и культуру России и др.); - обеспечение эффективного функционирования русского языка как основы развития интеграционных процессов в СНГ, а также под- держки русского языка в странах Балтии (увеличение количества лиц, изучающих русский язык и культуру России; увеличение количества лиц, получающих образование на русском языке; увеличение количе- ства потребителей консультационных услуг в сфере русского языка и культуры России; увеличение объема телерадиовещания на русском языке; увеличение количества российских преподавателей русского языка и литературы, направляемых в образовательные учреждения го- сударств - участников СНГ и стран Балтии и др.); - обеспечение распространения и изучения русского языка и куль- туры России в зарубежных странах (увеличение количества лиц, изу- чающих русский язык и культуру России; увеличение количества лиц, владеющих русским языком; увеличение количества участников ме- роприятий, связанных с русским языком, литературой и культурой России; увеличение количества и численности общественных органи- заций и объединений за рубежом, в сферу деятельности которых вхо- дит популяризация русского языка и культуры России за рубежом); - обеспечение наиболее полного удовлетворения языковых и куль- турных потребностей соотечественников за рубежом (увеличение ко- личества соотечественников за рубежом, испытывающих потребность в изучении русского языка и культуры России; увеличение количества потребителей телерадиопрограмм, связанных с русским языком и куль- турой России, за рубежом; увеличение количества участников круж- ков и курсов русского языка для соотечественников; увеличение коли- чества изданных и распространенных учебно-методических материа- лов для дистанционного обучения соотечественников (детей и взрос- лых) за рубежом русскому языку и литературе; увеличение количества потребителей услуг дистанционного обучения соотечественников за рубежом русскому языку и культуре России и др.). 45
Глава I. Русский язык в контексте глобализованного пространства XXI века В соответствии с указанными целевыми и стратегическими уста- новками был разработан и в большинстве своем реализован большой комплекс мероприятий, направленных на обеспечение эффективного функционирования русского языка в России и за рубежом. В целом, не только наблюдая за реализацией обозначенных двух Федеральных целевых программ, но и принимая активное участие в них, заметим, что, на наш взгляд, их существование вносит весомый (в прямом и переносном смысле) вклад в укрепление позиций русского языка в России и за рубежом. Безусловно, не все ожидаемые результаты дей- ствительно получены, однако ряд поставленных на федеральном уров- не и на уровне субъектов РФ задач был решен; 3) Указ Президента Российской Федерации В.В. Путина от 29 декабря 2006 года № 1488 «О проведении года русского языка». В соответствии с данным указом, учитывая важную роль русского языка в укреплении российской государственности, дружбы и сотруд- ничества между народами, в развитии отечественной культуры, науки и образования, было принято предложение Министерства иностран- ных дел РФ о проведении в 2007 г. Года русского языка. Правитель- ством Российской Федерации в двухмесячный срок был образован организационный комитет по проведению Года русского языка и утвер- жден его состав; был также утвержден план основных мероприятий (в области культуры, науки и образования) по проведению Года рус- ского языка. Министерство иностранных дел Российской Федерации проинформировало ЮНЕСКО и заинтересованные международные организации о проведении в 2007 году Года русского языка. Органам исполнительной власти субъектов Российской Федерации было реко- мендовано осуществить соответствующие мероприятия в рамках про- водимого Года русского языка. V. Обеспечение эффективного и благоприятного функционирова- ния русского языка как государственного языка Российской Федера- ции связано с рядом проведенных и проводимых мероприятий на уровне субъектов Российской Федерации. Так, например, в некоторых субъектах Российской Федерации были приняты областные целевые программы «Русский язык», а также про- ведены и проводятся конкретные мероприятия по усилению роли рус- ского языка в различных сферах деятельности. Ср., к примеру: 1) Закон Ивановской области «Об областной целевой программе «Русский язык на 2007-2009 годы» от 9 января 2007 года № 4-03 и приложение к Закону Ивановской области «Областная целевая про- грамма «Русский язык на 2007-2009 годы»; 46
§ 3. Роль языковой политики в сохранении и развитии русского языка 2) Закон Владимирской области «Об областной целевой про- грамме «Русский язык» на 2008-2010 годы» от 26 сентября 2007 г. №518; 3) Областная целевая программа «Русский язык (2007-2010 годы)», утвержденная постановлением правительства Белгородской области от 29 сентября 2006 г. № 203-пп; 4) Постановление Губернатора Владимирской области от 17 июля 2006 г. № 514 «О мероприятиях по усилению роли русского языка в сфере образования во Владимирской области на 2006-2010 годы». Обозначенные выше и ряд других целевых программ и комплек- сов мероприятий в сфере русского языка на уровне субъектов РФ на- правлены на создание полноценных условий для развития русского языка как национального языка русского народа на определенных тер- риториях. Так, к примеру, Владимирская областная целевая програм- ма «Русский язык» (2008-2010 гг.) направлена на создание полноцен- ных условий для развития русского языка как национального языка русского народа на территории Владимирской области посредством решения следующих задач: - привлечение внимания общественности к проблемам сохране- ния и упрочения статуса русского языка как духовной основы русской культуры и русской ментальности; - повышение уровня образованности и культуры русской речи во всех сферах функционирования русского языка; - формирование мотивации интереса к русскому языку и речевой культуре среди разных слоев населения; - укрепление статуса русского языка как общеобразовательного предмета; - увеличение количества выпускников системы общего и про- фессионального образования с высоким уровнем владения русским языком; - активизация деятельности СМИ по освещению вопросов рус- ского языка и речевой культуры; - увеличение доли региональных средств массовой информации, в которых соблюдаются нормы русского литературного языка; - увеличение количества потребителей теле- и радиопрограмм, посвященных русскому языку и культуре России, на территории Вла- димирской области; - внедрение современных методов, в том числе информационных технологий, в процессе преподавания и обучения русскому языку в учебных заведениях общего и профессионального образования; 47
Глава I. Русский язык в контексте глобализованного пространства XXI века - увеличение количества образовательных учреждений Владимир- ской области, реализующих образовательные программы по русскому языку, культуре речи и риторике; - увеличение количества изданных и распространенных программ и учебных комплексов по русскому языку и литературе с лингвокуль- турологическим и региональным компонентом; - разработка эффективной системы подготовки, переподготовки и повышения квалификации учителей и преподавателей русского языка в учреждениях общего и профессионального образования на основе использования информационно-коммуникационных технологий; - активизация научно-исследовательской деятельности (профес- сорско-преподавательского состава учебных заведений, студентов и учащихся, аспирантов, докторантов, стажеров) в области русского языка; - обеспечение массового участия учащихся и студентов в олим- пиадах по русскому языку, областных праздниках русского языка, кон- курсах и т. д.; - увеличение количества просветительских мероприятий, попу- ляризирующих русский язык, литературу и культуру России на терри- тории Владимирской области. V I. Как известно, большую работу на федеральном уровне, на уров- не субъектов Российской Федерации, а также в ближнем и дальнем зарубежье проводят профессиональные объединения и обществен- ные организации, посвятившие свою деятельность русскому языку или имеющие данное направление в качестве одного из ведущих. Среди таких организаций одной из самых активных является Меж- дународная ассоциация преподавателей русского языка и литерату- ры (МАПРЯЛ), созданная в 1967 г. по инициативе русистов ряда стран как общественная неправительственная организация. К основным стратегическим задачам МАПРЯЛ относятся следующие: - содействие успешному преподаванию русского языка и литера- туры, обмену информацией и опытом в области разработки и приме- нения наиболее эффективных методов и приемов обучения; - способствование обмену опытом научных исследований в обла- сти русской филологии, страноведения, методики преподавания рус- ского языка и русской литературы, а также разработке и реализации международных исследовательских проектов; - организация и проведение симпозиумов, Генеральных Ассамб- лей, конгрессов, выставок и других мероприятий под эгидой МАПРЯЛ, 48
§ 3. Роль языковой политики в сохранении и развитии русского языка участие в профессиональных встречах других международных орга- низаций; - содействие подготовке и изданию научных публикаций и учеб- но-методических пособий по русскому языку, литературе, методике их преподавания, издание и распространение справочно-информа- ционных материалов и периодических изданий; - содействие распространению в мире культурных и духовных ценностей, которые в течение веков накапливались благодаря труду лучших представителей русского народа. В настоящее время ассоциация объединяет более 300 коллектив- ных и индивидуальных членов более чем из 70 стран мира. Это на- циональные объединения русистов, филологические факультеты и кафедры русского языка высших учебных заведений, структурные под- разделения средних и среднеспециальных учебных заведений, изда- тельств. Президентом МАПРЯЛ является президент Санкт-Петербург- ского государственного университета, действительный член РАО, доктор филологических наук, профессор Людмила Алексеевна Вер- бицкая (о деятельности МАПРЯЛ подробнее см.: [http://www.mapryal. org/]). Активную работу по популяризации, сохранению, изучению и раз- витию русского языка и литературы в России и мире играет Обще- ство преподавателей русского языка и литературы («РОПРЯЛ»), учрежденное в 1999 г. как неправительственная организация русис- тов. Приоритетные задачи организации состоят в том, чтобы форми- ровать и поддерживать единое информационное пространство для специалистов в области русистики: преподавателей вузов, школ, ас- пирантов, студентов, привлекать внимание общества и государства к состоянию русского языка, распространять знания о русском языке среди широких слоев населения, всемерно способствовать изучению русской литературы и культуры в стране и за рубежом (более подроб- ную информацию о деятельности РОПРЯЛ см. на: [http://www. ropryal.ru/]). Большую работу по продвижению русского языка, литературы и культуры в России и за рубежом, а также по развитию и распростране- нию русской науки проводит фонд «Русский мир» (исполнительный директор правления фонда «Русский мир» - В.А. Никонов), создан- ный в 2007 г. по указу Президента РФ В.В. Путина. В программу фон- да входит создание программ изучения русского языка за рубежом, подготовка учебников русского языка, культуры и истории с учетом 4 - 4035 49
Глава I. Русский язык в контексте глобализованного пространства XXI века языковых и культурологических особенностей тех стран, для которых эти издания предназначены (о деятельности фонда см.: [http:// www.russkiymir.ru/russkiymir/ru/fund/]). Важную роль в решении проблем сохранения русской речи и рус- ской словесности в современном обществе, в средствах массовой ин- формации и в театре как «законодателях языковой и речевой моды», в определении задач, стоящих перед русской интеллигенцией XXI века и в ряде других общественно значимых позиций играет современное Общество любителей русской словесности, первое учредительное заседание которого состоялось 16 июня 1992 г. Как отмечает предсе- датель общества член-корреспондент РАН, доктор филологических наук, профессор Ю.Л. Воротников, «для Общества любителей россий- ской словесности (ОЛРС) при Московском университете (7811-1930) было характерно стремление «к здравой» словесности, терпимость к чужим мнениям, отказ от журнальной борьбы, при обсуждении про- блем словесности ценилась объективность, основанная на фактах, архивных материалах. В разнообразии мнений, суждений виделось богатство литературы. Своими трудами Общество внесло значитель- ный вклад в развитие филологической науки, в популяризацию рус- ской литературы. Такая позиция, направление в работе привлекли организаторов нового ОЛРС. Было решено идти по пути возрождения утраченных традиций» [http://www.mecenat-and-world.ru/37-40/olrs- 15.htm]. Особое место среди организаций и научных объединений, фор- мирующих современную языковую политику, занимает Гильдия линг- вистов-экспертов по документационным и информационным спорам {ГЛЭДИС) (Председатель правления ГЛЭДИС - доктор филологиче- ских наук, профессор М.В. Горбаневский). Основной целью ГЛЭДИС является «содействие через экспертную деятельность профессиональ- ных российских лингвистов сохранению и развитию русского языка в отечественных СМИ, деловой сфере и современном российском обществе, участие в обеспечении информационной безопасности страны» (подробнее о деятельности ГЛЭДИС см.: http://www.rusexpert. ru/). Не менее важную роль играют общественные организации и на- учные объединения, существующие не только в отдельных населен- ных пунктах на уровне субъектов Российской Федерации, но и за ру- бежом в учебных заведениях (школах, вузах), клубах по месту житель- ства, народных школах, кружках и других объединениях носителей 50
§ 3. Роль языковой политики в сохранении и развитии русского языка русского языка. Их цель - забота о сохранении и упрочении статуса русского языка. VII. Большое значение для популяризации русского языка в Рос- сии и за рубежом имеют материалы о русском языке, выходящие в различных средствах массовой информации. В этой связи следует, к примеру, отметить радиопередачи «Как сказать?», «Как это по-рус- ски?» («Радио России»), «Говорим по-русски» («Эхо Москвы») «Гра- мотей» («Маяк»), телевизионные передачи на телеканалах «Мир», «Би- бигон», «5 канал», а также известные и пользующиеся популярностью рубрики и колонки в печатных СМИ (еженедельная рубрика «Гово- рим по-русски» в «Российской газете» (ведущая - кандидат филоло- гических наук, журналист Л/. Королёва), колонка «Говорим правиль- но» в еженедельной общероссийской газете «Антенна - Телесемь» (ве- дущий - доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник, заведующий Отделом экспериментальных исследований речи Инсти- тута языкознания РАН КЯ. Сигал), колонка, посвященная новым яв- лениям в русском языке, в газете «Ведомости» (ведущий - доктор фи- лологических наук, профессор, директор Института лингвистики РГГУ М. Кронгауз), а также множество других интересных материалов, вы- ходящих в центральных и региональных СМИ. VIII. Бесспорно, для формирования языковой политики стратеги- чески крайне важным является отношение руководителей госу- дарства к сохранению и защите русского языка как националь- ной ценности и национального достояния. Очень показательны в этой связи выступления Президента Российской Федерации Д.А. Мед- ведева и Председателя Правительства Российской Федерации В.В. Пу- тина. В апреле 2007 г. - Года русского языка - Президент РФ В.В. Путин в Послании Федеральному Собранию Российской Федерации спра- ведливо заметил следующее: «духовное единство народа и объеди- няющие нас моральные ценности - это такой же важный фактор раз- вития, как политическая и экономическая стабильность. Убежден, общество лишь тогда способно ставить и решать масштабные нацио- нальные задачи - когда у него есть общая система нравственных ори- ентиров. Когда в стране хранят уважение к родному языку, к самобыт- ным культурным ценностям, к памяти своих предков, к каждой стра- нице нашей отечественной истории. Именно это национальное богат- ство является базой для укрепления единства и суверенитета страны, служит основой нашей повседневной жизни, фундаментом экономи- 4* 51
Глава I. Русский язык в контексте глобализованного пространства XXI века ческих и политических отношений. <...> В этом году, объявленном Годом русского языка, есть повод еще раз вспомнить, что русский - это язык исторического братства народов, язык действительно меж- дународного общения. Он является не просто хранителем целого пла- ста поистине мировых достижений, но и живым пространством мно- гомиллионного «русского мира», который, конечно, значительно шире, чем сама Россия. Поэтому, как общее достояние многих народов, рус- ский язык никогда не станет языком ненависти или вражды, ксенофо- бии или изоляционизма. Считаю необходимым поддержать инициа- тиву российских лингвистов о создании Национального фонда рус- ского языка, главными критериями которого должны стать развитие русского языка в стране, поддержка программ его изучения в ближ- нем и дальнем зарубежье и в целом - популяризация русского языка и литературы в мире. Повторю, забота о русском языке и рост влияния российской культуры - это важнейший социальный и политический вопрос» [http://www.rg.ru/2007/04/27/poslanie.html]. Выступая 29 мая 2007 г. на открытии конференции по статусу рус- ского языка за рубежом, Д. А. Медведев, будучи Первым заместителем Председателя Правительства РФ и председателем оргкомитета Года русского языка, отметил, что «отношение к русскому языку - это во многом самостоятельный вектор в развитии государства и, если угод- но, самочувствие диаспор. Нынешний год объявлен Президентом Го- дом русского языка. Эта идея сегодня полностью отвечает настрое- ниям и запросам российского общества и является, если хотите, еще одним убедительным доказательством того, что Россия окрепла и бо- лее уверенно видит свои стратегические перспективы. Мы концент- рируем внимание на собственных культурных ориентирах. И роль рус- ского языка здесь невозможно переоценить» [http://www.russianforalL ru/news/index.php?news=1808]. Обращаясь к участникам конференции, известным в России и за рубежом лингвистам, Дмитрий Анатольевич сказал, что сохранению русскоязычного пространства во многом спо- собствует «активная позиция организаций соотечественников по все- му свету». Он отметил и «исключительное значение роли политиче- ского руководства» в других странах. «Очевидно, что в тех странах, где политическое руководство к этому вопросу относится серьезно, где мыслят дальновидно и оценивают всю стратегическую выгоду от изучения русского языка в школах, в высших учебных заведениях, ре- зультат принципиально иной», - сказал Д. А Медведев. Выгода от изуче- ния русского языка, по словам Дмитрия Медведева, очевидна для на- 52
§ 3. Роль языковой политики в сохранении и развитии русского языка циональной экономики, для культуры, для науки, для развития друже- ственных отношений между странами. «Я знаю, что практически все представители национальных интеллигенций считают своим личным конкурентным преимуществом то, что они говорят на русском языке. Это то преимущество, которое позволило им добиться профессиональ- ных и других успехов», - отметил он. Дмитрий Медведев призвал «ви- деть и откровенно признавать наличие существенных проблем в нас самих». «Ведь на протяжении многих лет программы не обновлялись, мало внедрялись современные методики преподавания, включая ин- формационные. Возник дефицит пособий для изучения русского язы- ка за рубежом. Справедливо предъявлялись претензии к качеству ра- боты некоторых наших филиалов в странах Содружества. Все эти фак- торы в известной мере (надо признать это откровенно) негативно по- влияли на конкурентоспособность русского языка на территории нашего Содружества», - сказал он. Сегодня у России появились и по- литические, и финансовые возможности для того, чтобы исправить эту ситуацию. Так, на укрепление позиции русского языка за рубежом направлены меры федеральной целевой программы «Русский язык». Планируется оснастить необходимой техникой и материалами цент- ры удаленного доступа, дистанционного обучения русскому языку, поставить тысячи кабинетов русского языка для общеобразователь- ных школ, проводить семинары и издать новые учебные пособия для русскоязычных вузов и школ, [http://www.medvedev-da.ru/public/ index.php?ELEMENT_ID=2366]. В заключение Д.А. Медведев подчерк- нул, что «только та страна, которая по-настоящему уважает свой язык, не равнодушна к его судьбе за пределами родины, может уверенно чувствовать себя и в современном мире...» [http://www.russianforall.ru/ news/index.php?ne ws= 1808]. Более того, Президент Российской Федерации Д.А. Медведев, от- вечая на вопросы участников X Всемирного конгресса русской прес- сы в июне 2008 года, заявил: «Конечно, задачу поддержки, сохране- ния устойчивого интереса к русскому языку, русской литературе, рус- ским средствам массовой информации я иначе не могу охарактеризо- вать как политическую задачу. Это, по сути, одна из обязанностей, которая сегодня существует у государства, у Правительства. <.. > Мы должны использовать все имеющиеся на сегодняшний день техноло- гические возможности для укрепления русскоязычного пространства». Здесь Д.А. Медведев обратил внимание на то, что «мы должны сде- лать всё от нас зависящее для того, чтобы мы могли добиться присвое- 53
Глава I. Русский язык в контексте глобализованного пространства XXI века ния в будущем доменных имен в Интернете на кириллице. Это серьёз- ная штука, это на самом деле символ значимости русского языка и вообще кириллицы» [http://archive.kremlin.ru/text/appears/2008/06/ 20243 l.shtml]. Отрадно заметить, что в настоящее время идея создания русско- язычных доменов активно реализуется. Так, в ночь с 12 на 13 мая 2010 года заработал первый в мире кириллический домен .рф. Россия фак- тически стала первой страной, которая создала домены с нелатинским алфавитом. Первыми заработавшими сайтами в домене .рф стали до- мены президент.рф, правительство.рф, а также кц.рф и ник.рф. Всего планируется зарегистрировать около 50-60 тыс. доменов в ки- риллической зоне. К сожалению, пока не все браузеры поддерживают кириллические домены, но в настоящее время идет активная работа в этом направлении [http://www.rb.ru/topstory/science/2010/05/13/ 145501.html]. Показательно, что лингвисты сразу же откликнулись на эту ини- циативу, и в Интернете появился ряд статей о преимуществах домен- ных русских имен по отношению к традиционным латинским вариан- там. Так, среди данных преимуществ называется увеличение коли- чества пользователей глобальной сети, не владеющих английским язы- ком; решение проблемы, связанной со сложностью «неродной» орфографии; облегчение процесса поиска необходимых доменных имен; возможность запуска «интуитивных» доменных имен, что являет- ся весьма выгодным с точки зрения маркетинга и рекламы (подробнее см., например, [http://www.yakimchuk.ru/index.php?name=Pages&op= page&pid=2]). К этому добавим, что использование русскоязычных доменов является одним из методов воспитания любви и бережного отношения к русскому языку, а также повышает статус русского языка как одного из главных мировых языков в глазах носителей русского языка, особенно молодежи, привыкшей к глобальному воздействию английского языка на современного человека. В настоящее время также ведется работа по тестированию элект- ронной почты в новом домене. Кроме того, подыскивается замена сим- волу @, который есть только в латинице [http://www.kommersant.ru/ doc.aspx?DocsID=l368488]. Хочется надеяться, что пока настоящая монография готовится выйти из печати, все адреса электронной поч- ты мы уже сможем писать на русском языке. 54
§ 3. Роль языковой политики в сохранении и развитии русского языка Таким образом, в завершение настоящей главы заметим, что со- временные общественно-политические и социокультурные трансфор- мации не могли не оказать заметного влияния на положение русского языка в XXI веке. Вместе с тем, в проводимой Российской Федераци- ей языковой политике можно отметить ряд позитивных и эффектив- ных мер, направленных на укрепление статуса и упрочение позиций русского языка в современном глобализирующемся мире. Во второй главе речь пойдёт об этапах становления русистики как науки с опо- рой на современные подходы к анализу языковых явлений.
Глава II Становление русистики: диахронный и синхронный аспекты § 1. Основные этапы изучения русского языка Русский язык! Тысячелетия создавал народ это гибкое, пышное, неисчерпаемо богатое, умное, поэтическое и трудовое орудие своей социальной жизни, своей мысли, своих чувств, своих надежд, своего гнева, своего великого будущего. Л.Н. Толстой Согласно существующей в лингвистической литературе традиции, в истории русского языка традиционно выделяют три периода. Первый период (VI/VII-XIV вв.) характеризуется обособлением восточнославянских племен (предков русских, украинцев и белору- сов) от общеславянского единства и формированием на основе вос- точнославянских диалектов общего для всех восточных славян древне- русского языка. С этого времени ведет свое существование и восточно- славянский (древнерусский) язык - предшественник русского, украин- ского и белорусского языков. Второй период (XV-XVII вв.) связан с распадом единого вос- точнославянского языка и формированием на его основе восточно- славянских языков - русского (великорусского), украинского и бело- русского. Третий период (вторая половина XVII-XX вв.) ознаменован превращением языка великорусской народности в русский нацио- нальный язык. Этот процесс был связан с нивелированием диалектов и формированием норм общелитературного языка. Введение Петром I в 1708 г. гражданского шрифта для печатания светской литературы окончательно превратило церковнославянский язык в собственно церковный. В результате сложных процессов синтеза народно-разго- ворных элементов, делового языка, славянизмов, а также заимствова- 56
§ 1. Основные этапы изучения русского языка ний из западноевропейских языков в XVIII - начале XIX веков стали складываться основные нормы русского национального литературно- го языка. Ряд лингвистов считают целесообразным особо выделять четвер- тый, так называемый советский период в российской истории. Как свидетельствуют исследователи, в советский период русский язык, особенно его лексика, подвергался существенному и целенаправлен- ному воздействию политики и идеологии, что привело к появлению так называемого «нового языка» (новоязыка), для которого были ха- рактерны некоторые особенности, такие как: а) идеологизация семан- тики русской традиционной лексики (ср., напр., красные и белые)', б) изменение оценочного компонента значения русских слов (царский, дворянский - с мелиоративной на пейоративную, а бедный - с пейора- тивной на мелиоративную коннотацию); в) обилие аббревиатур (КПСС - Коммунистическая партия Советского Союза, ВСНХ- Все- российский Совет Народного Хозяйства, ЦИК- Центральный Испол- нительный комитет и др.); г) чрезмерное использование сложносок- ращенных слов (Коминтерн - Коммунистический Интернационал). Однако постепенно эти процессы становились менее активными, и русский язык конца советской эпохи, благодаря, в частности, тради- циям и влиянию русской литературы, сохранил свое богатство и вы- разительность [Россия 2007: 486]. Вероятно, несколько позднее русисты будут говорить и о пятом, современном нам, периоде в истории развития русского языка, дати- рованном концом XX-началом XXI века. Одной из наук, имеющих прямое отношение к русскому языку, является русистика. В настоящее время русистика как филологи- ческий термин употребляется в двух основных значениях. В широ- ком смысле под русистикой понимают синергетическую область фи- лологических дисциплин, занимающихся русским языком, литерату- рой и словесным фольклором [Филин 1990: 425]. Русистика в узком смысле - это наука о русском языке - «о его истоках, истории древней и новой, о языке его памятников и фольклора; об организующих его частных системах: о народных говорах, о литературном языке и его функциональных разновидностях; о строе литературного языка - зву- ковом, грамматическом, лексическом, фразеологическом и о смежных с ним сферах (просторечии и социальных диалектах); о терминологи- ческих подсистемах; о языке русской художественной литературы; о связях русского языка с другими языками, их взаимодействиях и 57
Глава II. Становление русистики: диахронный и синхронный аспекты взаимовлияниях; об истории изучения русского языка» [Шведова 1997: 430]. Согласно мнению Ф.М. Березина, «первые сведения о русской грамматической науке относятся примерно к X-XI векам, т. е. к тому времени, когда в русском государстве сложились достаточно разви- тые отношения, а культура и образованность достигли достаточно вы- сокого уровня. Не следует преувеличивать степень древнерусской об- разованности, но не следует и преуменьшать ее» [Хрестоматия по ис- тории русского языкознания 1973: 5]. Однако, не преуменьшая и не преувеличивая «степень древнерусской образованности», подавляю- щее большинство исследователей сходятся на том, что истоки руси- стики как науки следует искать лишь в середине XVIII века. Вместе с тем, уже в конце XVI века, в 1596 г., в г. Вильне была напечатана первая собственно славянская грамматика протоиерея Лав- рентия Зизания «Грамматика Словенска съвершенаго искусства ось- ми частей слова и иных нуждных, новосоставленная JI.Z. в Вильне», а в 1619 г. вышла в свет вторая славянская грамматика под названием «Грамматики словенские правильное Синтагма, потщанием много- грешного мниха Мелетия Смотрицкого, в киновии братства церков- ного Виленского при храме Сошествия пресвятого и Животворящего Духа назданном», составленная Мелетием Смотрицким. Эта грамма- тика переиздавалась несколько раз, и на ее основе были изданы и дру- гие грамматики («Грамматика или Письменница языка Словенского, тщателем вкратце издана в Кремянци (на Волыни)», 1738 г.; «Грамма- тика Словенская вкратце собранная в грекословенской школе, еже в великом Новограде при доме архиерейском в 1723 году», составлен- ная Максимовым). Именно эти грамматики были единственными ру- ководствами по употреблению русского языка до середины XVIII века. Отдельные лингвистические заметки, посвященные функциональ- ному расчленению языка, общим чертам его грамматического строя и словесному составу, можно найти в трудах В.К. Тредиаковского (см. его труд «Разговор между чужестранным человеком и российским об орфографии старинной и новой», 1748; требование писать «по зво- нам»), Н.Г. Курганова, А.П. Сумарокова, А.А. Барсова, В.Е. Адоду- рова. Основателем современной науки о русском языке по праву при- знается Михаил Васильевич Ломоносов, автор «Российской граммати- ки» (1755) - первой грамматики русского языка, написанной на рус- ском языке. В «Российской грамматике» М.В. Ломоносова в самых 58
§ 1. Основные этапы изучения русского языка общих чертах были сформулированы главнейшие аспекты изучения грамматического строя русского языка: формальный, функциональный и стилистический - в их органическом взаимодействии. В рассужде- нии «О пользе книг церковных в российском языке» (1758 г.) М.В. Ло- моносов развил теорию трех стилей (высокого, среднего и низкого), которая была завершена А.С. Пушкиным - законодателем русского литературного языка нового времени. В специальной лингвистической литературе история русского язы- кознания представляется в следующей хронологической периоди- зации: - начальный период русского языкознания (середина XVIII века- 20-е годы XIX века) (М.В. Ломоносов, А.Н. Радищев, И.С. Рижский, И.Ф. Тимковский, Л.Г. Якоб и др.); - период становления русского языкознания (20-50-е годы XIX века) (А.Х. Востоков, Н.И. Греч, В.Г. Белинский, Г.П. Павский, И.И. Да- выдов и др.); - русское языкознание в 50-70-е годы XIX века (Ф.И. Буслаев, И.И. Срезневский, К.С. Аксаков, А.А. Потебня и др.); - русское языкознание конца XIX века - 1917 г. (Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов, И.А. Бодуэн де Куртенэ, Н.В. Крушевский, Л.В. Щер- ба, А.М. Пешковский и др.), - советское языкознание в 20-40-е годы XX века (Е.Ф. Карцев- ский, А.М. Селищев, П.Я. Черных, С.П. Обнорский, Л.А. Булаховский, В.А. Богородицкий, Н.Н. Дурново, Д.Н. Ушаков и др.); - отечественное языкознание 40-80-х годов XX века (В.В. Вино- градов, Г.О. Винокур, С.И. Ожегов, А.А. Реформатский, Д.Н. Шмелев, Т.П. Ломтев, Л.П. Якубинский, РИ. Аванесов, М.В. Панов, Ф.П. Фи- лин, О.С. Ахманова, Б.Н. Головин и мн. др.); - современное языкознание (конец 80-х годов XX века - по на- стоящее время) (Ю.С. Степанов, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова, Г.А. Золотова, А.В. Бондарко, Ю.Н. Караулов, В.Г. Ко- стомаров, Н.Ю. Шведова, В.В. Колесов, К.С. Горбачевич, Д.Э. Розен- таль, Е.А. Земская и мн. др.). Это несколько условное деление на хронологические отрезки на- прямую связано с определением основных направлений лингвисти- ческой мысли. К настоящему времени в истории развития отечествен- ного и зарубежного языкознания, как нам кажется, наиболее последо- вательно выделяются три основные научные лингвистические пара- дигмы: 59
Глава II. Становление русистики: диахронный и синхронный аспекты 1) сравнительно-историческая (конец XVIII-XIX век); 2) системно-структурная, или системно-функциональная (XX век); 3) антропоцентрическая (понимаемая широко, с включением психолингвистических, социолингвистических, лингвокогнитивных, лингвокультурологических и ряда других подходов к анализу языко- вых явлений) (конец XX - начало XXI века). В свою очередь, для каждой из этих лингвистических парадигм характерны особые направления отечественной лингвистической мысли. Так, сравнительно-историческая парадигма является в диахрон- ном плане первой научной парадигмой в лингвистике, возникшей в конце XVIII-начале XIX века. Она использует в качестве основного инструмента исследования сравнительно-исторический метод как со- вокупность приемов и процедур историко-генетического исследова- ния языковых семей и групп, а также отдельных языков для установ- ления исторических закономерностей развития языка. В рамках сравнительно-исторической парадигмы наиболее пос- ледовательно выделяются следующие основные составляющие в оте- чественной лингвистике: сравнительно-историческое, логическое и психологическое направления языкознания. Сравнительно-историческое языкознание стало формироваться с начала XIX века в работах датского языковеда Р.К. Раска и немецкого лингвиста Ф. Боппа. Считается, что первые идеи сравнительно-исто- рического подхода в отечественном языкознании была сформулиро- ваны А.Х. Востоковым, который изучал грамматику и лексику старо- славянского языка и русское стихосложение в сравнительно-истори- ческом аспекте. Исследования в области сравнительно-историческо- го языкознания нашли своё продолжение в трудах русских филологов конца XIX - начала XX века А.А. Шахматова, Ф.Ф. Фортунатова, В.К. Поржезинского, а также в XX веке - работами Вяч. Вс. Иванова, В.Н. Топорова, О.Н. Трубачева и др. Логическое, или логико-грамматическое, направление в отече- ственном языкознании связывается с трудами Ф.И. Буслаева. Он со- здал первую русскую историческую грамматику (первое издание - «Опыт исторической грамматики русского языка», 1858 год, со второ- го издания - «Историческая грамматика русского языка»), опублико- вал не потерявший и по настоящее время научно-методической цен- ности труд «О преподавании отечественного языка» (1844). 60
§ 1. Основные этапы изучения русского языка Психологическое направление в языкознании, возникшее в недрах сравнительно-исторического языкознания в 50-х годах XIX века под влиянием философии языка В. фон Гумбольдта, в отечественном язы- кознании связывается, в первую очередь, с трудами А.А. Потебни. Согласно его концепции, исследование языка дает возможность со- здать единые принципы осознания человеком объективного мира в самом языке, психике, мышлении и художественном творчестве. В рамках системно-структурной, или системно-функциональ- ной парадигмы также выделяется несколько заметных направлений в истории развития отечественного языкознания. Одним из наиболее последовательно реализуемых в XX веке явля- ется формальное направление, основоположником которого принято считать Ф.Ф. Фортунатова, противопоставившего психологизму мла- дограмматиков необходимость поиска собственно лингвистических, «формальных» критериев при исследовании языка для всех областей языкознания и уделявшего особое внимание структурной и знаковой стороне языка. С середины 60-х годов XX века в языкознании под влиянием идей математической логики и математики возникает новое направление - конструктивизм, в основе которого лежит требование конструктив- ности: объект может быть принят как объект теории только в том слу- чае, если ученый может его построить или смоделировать. Ю.С. Сте- панов считает, что наиболее активно в отечественном языкознании конструктивизм стал развиваться в 90-е годы XX века в связи с при- менением компьютеров при исследовании языкового материала и язы- ковой личности [Степанов 1997: 675]. Наиболее традиционным и общепринятым методом в русистике XX века принято считать так называемый комплексный, многоаспект- ный подход, основанный на учете ряда подходов и аспектов, выде- ленных в разное время ведущими отечественными лингвистами: фор- мально-логического, психологического, структурно-семантического и коммуникативного (подробнее см. работы В.В. Виноградова, В.В. Ба- байцевой, Е.С. Скобликовой, П.А. Леканта, Л.Д. Чесноковой, Л.Ю. Максимова, Н.Н. Прокоповича, В.И. Фурашова и других извест- ных русистов). Вполне очевидно, что системно-структурная парадигма лингвис- тического знания по-прежнему продолжает существовать и в лингви- стике третьего тысячелетия, и число ее последователей довольно ве- лико. В русле этой парадигмы строятся учебники и академические 61
Глава II. Становление русистики: диахронный и синхронный аспекты грамматики, написано большое количество справочных изданий (по- дробнее см., напр.: [Бабайцева 1989; Виноградов 1972, 1975; Гвоздев 1965; Кацнельсон 1972; Максимов 1962; Прокопович 1966; Скоблико- ва 1997; Фурашов 1975; 1984; 2010; Чеснокова 1996; Шмелев 1976; Краткий справочник / Под ред. П.А. Леканта 1991 и мн. др.]). Фунда- ментальные исследования, выполненные в рамках системно-структур- ного направления, являются ценнейшим источником сведений не толь- ко для современных исследователей, но и для будущих поколений лин- гвистов, работающих уже в иных языковых плоскостях. Позволим себе, однако, присоединиться к мнению А.Е. Кибрика, заметившего в докладе «За преодоление русоцентризма русисткой грамматической традиции», что к «врожденным слабостям» русист- кой грамматической традиции следует отнести три научные позиции, на которых базируется отечественная наука о языке: 1) «русский язык самодостаточен для изучения, 2) русский язык достаточен для по- строения лингвистической теории, 3) русский язык достаточен как эта- лон при изучении других языков» [Кибрик 2010: 20]. Думается, что в XXI веке ситуация в русистике начала изменять- ся. Одним из основных фундаментальных принципов, на которых ба- зируется отечественная лингвистика сегодня, является тезис о том, что законом развития любой науки является смена научных парадигм. И не случайно в конце XX - начале XXI века в России развиваются такие новые направления, как логический анализ языка, концептуаль- ный анализ, функциональная грамматика и др., учитывающие опыт не только отечественной, но и зарубежной науки о языке. Вместе с тем, благодаря открытиям в области семантики, синтаксиса и этимо- логии, а также главным образом в силу появления новых общенауч- ных и лингвистических методов, языкознание в конце XX - начале XXI века оказывает большое влияние на смежные дисциплины и на- уки - социологию, политологию, историю культуры, психологию, ан- тропологию, этнографию, литературоведение, поэтику, сравнительную мифологию и многие другие. В результате в конце XX - начале XXI века появляется ряд дисциплин, выходящих за интралингвистические рамки изучения современного русского языка. 62
§ 2. Русистика в XXI веке § 2. Русистика в XXI веке Проблемой лингвистики завтрашнего дня станет экспериментальное исследование функционирования языка... Ш. Балли Наука как один из типов исторически и социально-изменчивой познавательной активности человека на протяжении всего периода своего существования развивалась крайне неравномерно. Сегодня, в начале XXI века, научная мысль по-прежнему находится в постоян- ном поиске, что обусловлено изменениями, происходящими в миро- воззрении общества, в культуре, в иерархии ценностных ориентаций, в методологической структуре самой познавательной деятельности современного индивида. В центре всех современных исследований все так же находится человек как «мера всех вещей». Одной из главных задач, стоящих перед наукой XXI века, является разработка методологии междисциплинарных исследований челове- ка, адекватной его системной структуре и открывающей новые пути, неизвестные всей прошлой истории развития науки. Среди ряда пара- дигм, принципов и методов современного научного познания далеко не последнее место занимают системоцентрические и антропоцент- рические подходы как междисциплинарные ракурсы, объединяющие исследователей, принадлежащих к различным отраслям науки. Освоение знаний и умений предполагает развитие творчески ак- тивной языковой личности, умеющей применять полученные знания и сформированные умения в новых постоянно меняющихся обществен- но-политических и социокультурных условиях. Общеизвестно, что, начиная примерно с середины XX века, в свя- зи с бурным развитием информационных технологий и средств мас- совой информации (радио, телевидение, электронная и спутниковая связь, а значительно позднее и новые компьютерные технологии), ста- ли изменяться исторические условия жизни языков и в течении язы- ковых процессов возросла роль субъективных факторов. Стало оче- видным, что к языку нельзя относиться утилитарно только как к ору- дию передачи информации от одного человека к другому, как к уни- версальному средству общения, представляющему собой систему условных знаков. По мере развития общества все более весомой ста- новилась мысль о том, что отношение к родному языку, подобно баро- 63
Глава П. Становление русистики: диахронный и синхронный аспекты метру, отражает духовную атмосферу, в которой формируется новое поколение. И поэтому неслучайным стал тот факт, что с 50-х годов XX века в лингвистике в целом и в русистике в частности, помимо существующих классических направлений и методов исследования языка, стали появляться новые школы, выделяться особые области знаний, предлагаться оригинальные термины и понятия для характе- ристики языка и особенностей его функционирования. В настоящее время, в начале XXI века, состояние науки о языке характеризуется большим разнообразием исследовательских пара- дигм - и формальных, и функциональных. Ни для кого не секрет, что в лингвистических исследованиях последних лет особую актуальность приобрели вопросы, не замыкающиеся в чисто лингвистических рам- ках, а выходящие на более глубокие философские и онтологические проблемы взаимодействия языка, мышления и действительности. В связи с этим в конце XX-начале XXI века на первый план в изуче- нии языка выходит лингвистическая парадигма, получившая назва- ние антропоцентрической, переключающая интересы исследователя с объекта познания на субъекта. «Пожалуй, еще никогда за всю историю своего существования лингвистика не знала таких радикальных перемен в областях своего исследования и его задачах, в подходах к своим объектам и методах их описания, как в последние десятилетия», - так начинает «Введе- ние» к коллективному сборнику «Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи», выполненному под общим руководством Б.А. Се- ребренникова, Е.С. Кубрякова и продолжает: «С середины 50-х годов (двадцатого века) в ней зарождаются новые направления, появляются новые школы, выделяются в качестве особых дисциплин новые обла- сти, предлагаются новые термины и понятия для характеристики язы- ка и особенностей его функционирования» [Человеческий фактор в языке 1991: 4]. Так, например, Г.В. Колшанский еще в середине 70-х годов XX века поставил вполне закономерный вопрос о соотношении в языке объективных и субъективных факторов и, таким образом, о «выявле- нии действительного назначения языковых средств в системе вер- бальной коммуникации человека» [Колшанский 1975: 230]. По мысли Г.В. Колшанского, проблемы субъективных и объективных факторов в языке заключаются в том, что языковая структура, скрепленная уни- версальными лексико-грамматическими категориями, должна рассма- триваться в качестве объективно значимой предпосылки материали- 64
§ 2. Русистика в XXI веке зации мышления, которое функционирует как индивидуально-обще- ственное сознание, в основе своей правильно отражающее объектив- ные закономерности материального мира в соответствии со степенью развития познания. Вместе с тем, «содержательная интерпретация всех конституирующих элементов языка, его выразительных средств, всей системы его категорий открывает полный простор для лингвистиче- ского анализа бесконечно разнообразной жизни языка с сохранением всех тончайших оттенков, создаваемых каждым человеком, каждым автором, каждым субъектом в процессе пользования языком...» [Кол- шанский 1975: 226-228]. Основным объектом исследования в этой связи становится не толь- ко и не столько собственно язык, сколько сам «человек в языке» и «язык в человеке». Специфика нового подхода к анализу языковых единиц проявляется в том, что значительное место в исследованиях отводит- ся антропоцентрическому фактору - человеку как наблюдателю и как носителю определенного опыта и знаний. Современная лингвистическая наука пытается ответить на постав- ленные перед ней вопросы в разнообразных современных лингвисти- ческих разделах, находящихся на стыке с другими сферами челове- ческого знания. Сюда относятся ставшие уже достаточно традицион- ными дисциплины, такие, как психолингвистика, социолингвистика, этнолингвистика, лингвокулътурология, когнитология, а также более новые - герменевтика и синергетика. Кратко охарактеризуем каждый из представленных разделов, вно- сящих свой вклад в современную лингвистическую науку. ПСИХОЛИНГВИСТИКА Психолингвистика стала одной из первых дисциплин, провозгла- сивших, что при изучении слова и его значения необходимо взять за точку отсчета не отвлеченную языковую систему, а индивида, носите- ля языка, у которого это значение формируется в качестве результата обобщения его многогранного опыта с учетом выработанных социу- мом норм и оценок. Психолингвистика (есть мнение, что термин психолингвистика появился в 1954 г.) как наука, предпосылки появления которой были отмечены уже в 20-30-х годах XX века, возникла в начале 50-х годов XX века, по замечанию А.А. Леонтьева, «в связи с необходимостью дать теоретическое осмысление ряду практических задач, для реше- 5 -4035 65
Глава II. Становление русистики: диахронный и синхронный аспекты ния которых чисто лингвистический подход, связанный с анализом текста, а не говорящего человека, оказался недостаточным» [Леонтьев 1990: 404]. Согласно мнению А.А. Залевской, основной целью созда- ния психолингвистики стало «не простое “сложение” возможностей двух контактирующих наук или эпизодическое привлечение теорети- ческих положений и результатов исследований из смежной области знаний, а именно разработка нового научного подхода, способного преодолеть ограниченность “узковедомственного” изучения фактов и тем самым обеспечить новые ракурсы их видения и объяснения» [За- левская 2000: 12]. Вместе с тем А.А. Залевская отмечает, что «при рассмотрении основных особенностей психолингвистического подхода к изучению языка как индивидуального знания необходимо учитывать, что речь идет о речевой/ языковой организации человека» и что «пси- холингвистический подход к проблемам функционирования языка не может ограничиваться анализом языковых явлений как таковых - по- следние должны изучаться в специфической системе координат, при- нимающей во внимание все многообразие факторов и условий, свя- занных с психической жизнью активного субъекта в речемыслитель- ной деятельности, включенной в другие виды деятельности в составе социума; под воздействием последнего формируется индивидуальная картина мира, вне которой языковые средства не имеют смысла» [За- левская 2000: 34, 37]. В психолингвистике применяется множество различных методов. Так, по замечанию Ю.С. Степанова, «известно по крайней мере четы- ре или пять основных методов, которыми психологи и психолингвис- ты исследуют близость семантических единиц: 1) шкалы, 2) ассоциа- ции, 3) субституции, 4) классификации» [Степанов 2004: 109]. Из указанных методов наибольшее распространение получил ме- тод ассоциаций, первоначально использовавшийся только в экспери- ментально-психологической традиции, а несколько позднее и в каче- стве необходимых исследований и обобщений в сфере лингвистики. Как известно, изучение лексических ассоциаций или группировок лек- сем восходит к Аристотелю. Однако, как свидетельствует специаль- ная литература, наибольшее внимание этому вопросу стали уделять в начале XX века преимущественно медики и психологи США и Герма- нии. В экспериментально-психологической традиции ассоциативный эксперимент чаще всего связывают с именем К.Г. Юнга, который ввел эту методику в клиническую практику, сопоставляя данные, характе- ризующие «норму», с результатами, полученными в психопатологи- 66
§ 2. Русистика в XXI веке ческих случаях. Ассоциативный эксперимент позволил собрать мате- риал, необходимый для анализа расстройств психической деятельно- сти, но параллельно показал, что психически нормальные индивиды, образующие контрольную группу, вовсе не отличаются однородными ассоциативными реакциями. Таким образом, наиболее существенным результатом К. Юнга является факт разнообразия ассоциативных ре- акций внутри контрольной группы индивидов [Брудный 1971: 22]. Не менее показательным оказался и проведенный в 1910 г. эксперимент Г. Кент и А. Розанова с 1000 информантами с нормальной психикой. С этого времени список слов-стимулов, составленный Кент и Розано- вым, кладется в основу списка слов-стимулов других исследователей, которые стремятся изучать не только природу психических ассоциа- ций, но и рассматривать лексические ассоциации как показатель лин- гвистического развития и формирования понятий у испытуемых [Щур 1971: 140]. Так, несколько позднее сфера применения психолингвис- тических методик значительно расширилась, и они стали использо- ваться для изучения различного рода лингвистических явлений, в том числе и для исследований, связанных с семантической характеристи- кой языковых фактов и употребления слов. В настоящее время ассоциативный эксперимент является одним из общепризнанных психолингвистических методов анализа языко- вого сознания и состоит в том, что испытуемому дается одно исход- ное слово и предлагается совершенно пассивно, не контролируя сво- ей речевой деятельности, говорить любые слова, которые ему придут в голову, не тормозя никаких всплывающих слов [Лурия 1979: 93]. Результаты ассоциативного эксперимента - ассоциативные ответы - никогда не являются случайными и, по мнению исследователей, де- лятся на две большие группы: «ассоциации по смежности», или внешние ассоциативные связи (в таких случаях данное слово вызыва- ет какой-либо компонент той наглядной ситуации, в которую входит названный объект, ср.: дом - крыша, собака - хвост и т. д.), и «ассо- циации по сходству», по контрасту, или внутренние ассоциативные связи (такие отношения вызываются включением слова в определен- ную категорию, ср.: собака - животное, стул - мебель и др.) [Лурия 1979: 92]. Главной целью таких психофизических экспериментов было и остается объективное исследование тех смысловых связей, которые реально возбуждает у человека то или иное слово [Гак 1971: 85] и которые репрезентируют неосознаваемые слои образов созна- ния, позволяя делать заключения об особенностях восприятия обра-
Глава IL Становление русистики: диахронный и синхронный аспекты зов мира сознанием носителей языка и выявлять некоторые нацио- нально-культурные особенности содержания языкового сознания [При- валова 2005: 26]. Однако, несмотря на достаточное признание эксперимента в со- временной науке о языке и речи, в настоящее время до сих пор ведут- ся активные споры относительно статуса эксперимента как «предпри- нимаемого в целях проверки определенного гипотетического положе- ния контролируемого наблюдения, происходящего в искусственных условиях, которые создаются в результате изменения тех или иных переменных (факторов, структурных элементов и т. д.)» (подробнее о спорах вокруг эксперимента в науке о языке и речи см. в [Сигал 2009: 38-47]). Как известно, спектр направлений, по которым в рамках отече- ственного и зарубежного психолингвистического подхода исследова- тели изучают язык и анализируют языковые явления, очень широк (об основных тенденциях развития психолингвистики в конце XX века см., напр., в [Тарасов 1987]). Так, в предисловии к сборнику «Психо- лингвистика в XXI веке: результаты, проблемы, перспективы» члены редколлегии (в составе Е.Ф. Тарасова, О.В. Балясниковой, Е.С. Ощеп- ковой, Н.В. Уфимцевой) заметили следующее: «Перед современной психолингвистикой стоят два ряда проблем. Одни из них унаследова- ны из XX века. Это так называемые стандартные проблемы психо- лингвистики: 1) методология и теория психолингвистики; 2) производ- ство и восприятие текста; 3) психолингвистика развития; 4) речевое общение; 5) этнопсихолингвистика; 6) перевод и билингвизм/двуязы- чие и многоязычие - важнейшая прикладная проблема психолингви- стики» [Психолингвистика в XXI веке 2009: 3]). Другие проблемы психолингвистического знания сформировались на рубеже XX и XXI веков. К ним, в частности, относятся следующие позиции: 1) языковое сознание и психосемантический подход к его анализу; 2) формирование языкового сознания в процессе инструк- тивного обучения; 3) социальные аспекты языкового сознания; 4) пси- холингвистические проблемы Интернет-общения; 5) гендерные аспек- ты языкового сознания. Одна часть новых проблем возникла в ходе естественного развития лингвистического знания, другая - в процес- се выполнения социального заказа, сформированного обществом уже в XXI веке (более подробно о задачах психолингвистики как научной дисциплины на современном этапе см., в частности, в сборнике [Пси- холингвистика в XXI веке 2009: 3]). 68
§ 2. Русистика в XXI веке Помимо психолингвистики, востребованной сегодня в контексте современных подходов к языку и языковой личности, весомую роль в ряду дисциплин синергетического характера играет ее научная «ро- весница» - социолингвистика. СОЦИОЛИНГВИСТИКА Социолингвистика представляет собой научную дисциплину, раз- вившуюся на стыке языкознания, социологии, социальной психоло- гии и этнографии и изучающую широкий комплекс проблем, связан- ных с социальной природой языка, его общественными функциями, механизмом воздействия социальных факторов на язык и той ролью, которую играет язык в жизни общества [Швейцер 1990: 481; 1997: 523-524]. Несмотря на то, что термин социолингвистика был введен в науч- ный оборот американским социологом Г. Карри в 1952 г. ([Currie 1952] цит. по: [Беликов, Крысин 2001: 14]), считается, что основы социо- лингвистики как науки были заложены в европейской лингвистиче- ской науке значительно раньше. Среди основоположников социоло- гических исследований отмечаются И.А. Бодуэн де Куртенэ, Е.Д. По- ливанов, Л.П. Якубинский, В.М. Жирмунский, Б.А. Ларин, А.М. Се- лищев, Г.О. Винокур, В.В. Виноградов, P.O. Шор, М.В. Сергиевский, Ф. Брюно, А. Мейе, П. Лафарг, Г. Балли и А. Сеше, Ж. Вандриес, Б. Гав- ранек и В. Матезиус и др. Так, к примеру, кажется показательным сле- дующий тезис И.А. Бодуэна де Куртенэ: «Так как язык возможен толь- ко в человеческом обществе, то, кроме психической стороны, мы дол- жны отмечать в нем всегда сторону социальную. Основанием языко- ведения должна служить не только индивидуальная психология, но и социология» [Бодуэн де Куртенэ 1963: 15]. Среди наиболее ярких идей, принадлежащих отечественным лин- гвистам, следует отметить, например, положение Е.Д. Поливанова, согласно которому темпы языковой эволюции зависят от темпов раз- вития общества, а язык в целом всегда отстает в совершающихся в нем изменениях от изменений социальных. Не менее актуальны идеи Б.А. Ларина, В.М. Жирмунского, Д.С. Лихачева о необходимости изу- чения жаргонов, арго и других некодифицированных сфер языка для понимания внутреннего устройства системы национального языка или мысль Б.А. Ларина о распространении методов, применявшихся при изучении сельских диалектов, на исследование языка города. 69
Глава IL Становление русистики: диахронный и синхронный аспекты Характерной чертой социолингвистики второй половины XX века стал переход от работ общего плана к экспериментальной проверке выдвигаемых гипотез, математически выверенному описанию кон- кретных фактов. И вот уже к концу XX - началу XXI века, по свиде- тельству исследователей, социолингвистика сформировалась как на- учная дисциплина, определились объект, цели, задачи и методы ис- следования. При социолингвистическом подходе к языку объектом изучения является язык в его функционировании. К основным поня- тиям социолингвистики относятся такие термины, как языковое со- общество, языковая ситуация, социально-коммуникативная система, языковая социализация, коммуникативная компетенция, языковой код, билингвизм (двуязычие), диглоссия, языковая политика и др. Основ- ные направления социологических исследований включают синхрони- ческую и диахроническую социолингвистику, макро- и микросоцио- лингвистику, социологию языка, теоретическую и экспериментальную, а также прикладную социолингвистику. Существует несколько классификаций методов социолингвисти- ки. Согласно первой классификации, методы социолингвистики пред- ставляют собой синтез лингвистических и социологических проце- дур и подразделяются на методы полевого исследования и методы со- циолингвистического анализа языкового материала. Методы полево- го исследования включают анкетирование, интервьюирование и непосредственное наблюдение. Для обработки данных, полученных во время полевых наблюдений, используются разновидности корре- ляционного анализа, а также табличные данные, графики зависимо- стей, математико-статистические методы. В качестве основных методов социолингвистического анализа языкового материала используется метод моделирования социально обусловленной вариа- тивности языка с помощью так называемых вариативных правил, со- единяющих в себе элементы порождающей модели с вероятностной моделью, которая лежит в основе статистического анализа речевой деятельности. Для анализа социально детерминированной вариатив- ности в ситуациях языкового континуума используются импликаци- онная волновая модель, а также другие модели социально обуслов- ленного речевого поведения (подробнее см.: [Швейцер 1977; 1990; 1997]). В соответствии с классификацией, предложенной В.И. Беликовым и Л.П. Крысиным, методы социолингвистики как языковедческой дисциплины могут быть разделены на три группы: 70
§ 2. Русистика в XXI веке 1) методы сбора материала, среди которых преобладают методы, заимствованные из социологии, социальной психологии и диалекто- логии: наблюдение, включенное наблюдение, опросы (устное интер- вью, анкетирование, тестирование), а также общенаучный метод ана- лиза письменных источников; 2) методы обработки материала и представления статистических результатов; 3) методы оценки достоверности материала, основанные на ме- тодах математической статистики (в частности, на методе измерения) (подробнее см.: [Беликов, Крысин 2001: 266-327]). Социолингвистика взаимодействует с другими направлениями лингвистики - как традиционными (например, с диалектологией, фо- нетикой, лексикологией и семантикой), так и новыми (например, с психолингвистикой, теорией речевых актов и этнолингвистикой). Так, например, очевидно взаимовлияние диалектологии и социолингвис- тики: у диалектологов социолингвисты заимствовали многие методы и приемы наблюдения за спонтанной речью информантов. В свою оче- редь, в настоящее время современная диалектология немыслима без учета ситуативных условий, в которых получены те или иные наблю- дения за диалектной речью; без более детальной, чем раньше, социаль- ной паспортизации информантов (т.е. фиксации не только их возраста и пола, но и других долговременных ролевых характеристик), а также без применения звукозаписывающей техники. Результатом тесного сотрудничества социолингвистов и фонетистов стало формирование особой отрасли в изучении фонетических явлений - социофонетики (см., например, [Панов 1979]), а несомненные связи, подчеркиваю- щие взаимовлияние и взаимопроникновение лексикологии и семан- тики, отражает появление социосемантики (см., например, [Крысин 1997]). Сравнивая социолингвистику с психолингвистикой, В.И. Беликов и Л.П. Крысин справедливо указали на то, что основное различие меж- ду ними заключается в том, что психолингвистика изучает речевую деятельность человека в ее обусловленности психическими процес- сами, в то время как социолингвистику интересуют социальные раз- личия в функционировании и развитии языка. Однако обе эти науки сходны по методам сбора данных (наблюдение, эксперимент, анкети- рование и др.), по приемам работы с информантами, а также по ряду исследовательских интересов. Психолингвисты, например, изучают механизмы кодового переключения, в которых их интересуют прежде 71
Глава II. Становление русистики: диахронный и синхронный аспекты всего психологические причины, побуждающие говорящего перехо- дить с одной коммуникативной системы на другую. Кроме того, к основным направлениям психолингвистических исследований отно- сятся языковая социализация и процессы усвоения ребенком родного языка. Для социолингвистики это тоже объект анализа - с акцентом на его социальные стороны [Беликов, Крысин 2001: 330]. ЭТНОЛИНГВИСТИКА В решении некоторых своих задач социолингвистика находит точки соприкосновения с еще одной дисциплиной - этнолингвистикой - «на- правлением в языкознании, изучающим язык в его отношении к куль- туре, взаимодействие языковых, этнокультурных и этнопсихологичес- ких факторов в функционировании и эволюции языка» [Кузнецов 1990: 597]. Согласно мнению В.А. Виноградова, для определения границ и круга задач этнолингвистики крайне важно её отграничение от социо- лингвистики как дисциплины, содержательно близкой к ней. Основ- ным критерием их разграничения являются содержательные акценты в определении предмета исследования (при естественном совпадении объекта изучения - язык в человеческом коллективе). В отличие от социолингвистики, этнолингвистика сосредоточена преимуществен- но на роли языка в формировании и сохранении национальной (этни- ческой) духовной культуры традиционного (прежде всего бесписьмен- ного) типа, а также на речевом выражении культурных (ментальных) категорий в рамках комплексных семиотических актов, включающих наряду с вербальным и другие компоненты - изобразительный, музы- кальный, хореографический и др. [Виноградов 1997: 647]. В настоящее время этнолингвистика рассматривается как ком- плексная область исследования, находящаяся на стыке лингвисти- ки, этнологии, фольклористики, мифологии, культурологии и изучаю- щая с помощью лингвистических методов «план содержания» культу- ры. К основным областям исследований в сфере этнолингвистики относят: - анализ произведений устного народного творчества в контексте материальной и духовной культуры; - комплексное изучение культурно-языковых ареалов в рамках еди- ного семиотического подхода; - описание языковой модели мира. 72
§ 2. Русистика в XXI веке Каждый из этих подходов имеет свои источники исследования. Так, первое направление, безусловно, пересекается с фольклористической и мифологической традицией, которая в России была сформирована благодаря трудам Ф.И. Буслаева, А.Н. Афанасьева, В.И. Даля, А.А. По- тебни, Д.К. Зеленина, А.Н. Веселовского и некоторых других лингви- стов. Второе направление исследований было подготовлено в России работами А.А. Шахматова, Ф.Ф. Зелинского, М.Н. Покровского, а по- зднее О.Н. Трубачева, Н.И. Толстого. Так, в частности, триада «сло- во - вещь - дело», сформулированная Н.И. Толстым, стала формулой семиотического подхода к разнообразным фактам культуры, среди ко- торых особое место занимают обычаи, традиции и разнообразные жан- ры фольклора, до истоков которых можно дойти с помощью интра- и экстралингвистических методов. Таким образом, становится очевидным, что в России исследова- ние этнолингвистических проблем имеет давнюю традицию, однако как особая самостоятельная область языкознания этнолингвистика была сформирована в конце 60-х годов XX века [Виноградов 1997: 648] (ср., по мнению А.М. Кузнецова, этнолингвистика как самостоя- тельное направление зародилась в недрах этнографии на рубеже XIX - XX веков, получив широкое развитие в языкознании США с 70-х годов XIX века в связи с интенсивным изучением многочисленных индейских племен Северной, а затем и Центральной Америки [Кузне- цов 1990: 597]). Формированию этнолингвистики в СССР в значитель- ной степени способствовали работы Вяч. Вс. Иванова и В.Н. Топо- рова в области диахронической семиотики славянской мифологии, а также Н.И. Толстого в области сравнительной семасиологии и фольк- лора. Именно эти исследования и ряд других работ сформировали характерные черты отечественной этнолингвистики, в которой осо- бое внимание уделяется исторической и типологической перспективе исследования, а также проблемам реконструкции духовной культуры в целом и ее элементов (текстов и обрядов, верований и представле- ний), проблемам культурных контекстов и заимствований, культурно- этимологическому анализу лексики, фразеологии и других языковых ярусов. В этом смысле этнолингвистика находит точки соприкосновения с еще одной очень распространенной в конце XX - начале XXI века отраслью языкознания, получившей название лингвокулыпурологии. 73
Глава II. Становление русистики: диахронный и синхронный аспекты ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ Считается, что лингвокулыпурология возникла на стыке языкозна- ния, культурологии, этнографии и психолингвистики и исследует про- явления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. Первые попытки описания национально-культурной составляю- щей семантики языковых единиц в отечественной науке в рамках лин- гвострановедения, как известно, были предприняты в работах Е.М. Ве- рещагина и В.Г. Костомарова (см., например, [Верещагин 1983] и др. издания). В настоящее время, несмотря на продолжающиеся исследо- вания в сфере лингвострановедения, в центре внимания представите- лей которого находится «изучение национальных социокультурных стереотипов речевого общения [Прохоров 1996: 14], достойную «кон- курентоспособность» проявляет лингвокультурологический подход, представленный во многих работах отечественных и зарубежных язы- коведов. Ряд исследований содержит положения, которые, в частности, по- казывают, что описание культурного компонента в языке - область достаточно сложно вычленяемая и не вполне определившаяся. Так, например, по мысли А. Вежбицкой, в языке могут не различаться куль- турная и национальная специфика [Wierzbicka 1992]. О синкретизме этих понятий свидетельствуют и многочисленные термины, исполь- зуемые в лингвистическом описании (ср.: «фразеологизмы с нацио- нально-культурным компонентом семантики или национально-куль- турной семантикой» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров); «культурно- национальная специфика единиц фразеологического состава русского языка» (В.Н. Телия); «национально-культурный компонент семанти- ки русской афористики» (Ю.Е. Прохоров) и др.). Вместе с тем, суще- ствует и другая точка зрения, согласно которой необходимо разграни- чивать в языке культурный и национальный компоненты (ср., напри- мер, используемые в лингвистике термины типа «идиоэтнический ком- понент», «кульдиурно-исторический компонент» (В.И. Кодухов); «единицы с нш/монально-специфическим содержанием, с националь- но-специфическим элементом семантики» (А.Д. Райхштейн, Р.Р. Ал- лаярова), а также мысль В.Г. Гака о необходимости разграничения «культурно-обусловленного» и «национально-специфического» ком- понентов на материале фразеологизмов [Гак 1999]). По замечанию Н.Г. Брагиной, «культурная специфика не является синонимом нацио- нальной специфики. Очевидно, что разные культуры могут в разной 74
§ 2. Русистика в XXI веке степени совпадать, что в частности ведет к совпадению культурных коннотаций» [Брагина 2005: 54]). Есть мнение, что лингвокультурология как самостоятельная дис- циплина оформилась в 90-х годах XX века и в настоящее время зани- мает особое место среди лингвострановедения, этнолингвистики, со- циолингвистики и этнопсихологии как важнейших (и немаловажно - принципиально отличающихся друг от друга) направлений в сфере антропоцентрической парадигмы исследования языка и языковых яв- лений. В этой связи наибольшую трудность составляет, безусловно, различение лингвокультурологии и лингвострановедения. В соответствии с утверждением авторов лингвокультурологиче- ского словаря «Русское культурное пространство» (И.С. Брилевой, Н.П. Вольской, Д.Б. Гудкова, И.В. Захаренко, В.В. Красных), «главное отличие лингвокультурологического подхода от страноведчески ориен- тированных описаний состоит в том, что последние ставят своей це- лью описать реалии, которые являются специфическими для России, а также выявить репертуар тех единиц, которые восходят к собствен- но национальным фактам материальной, социальной или духовной культуры. Другими словами, лингвострановедческие концепции ориен- тированы скорее на исторический план фонового знания, нежели на синхронно-функциональное воплощение культурной «доли значения» в языковую сущность. Лингвокультурологический же анализ заклю- чен в извлечении из образа его действенной культурной значимости» [РКП 2004: 9]. По замечанию В.А. Масловой, «лингвострановедение и лингвокультурология разнятся тем, что лингвострановедение изу- чает собственно национальные реалии, нашедшие отражение в язы- ке» [Маслова 2001: 12], в то время как «объектом лингвокультуроло- гии является исследование взаимодействия языка, который есть транс- лятор культурной информации, культуры с ее установками и префе- ренциями и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком» [там же: 36]. Спектр направлений в рамках лингвокультурологии как одной из комплексных областей научного знания о взаимосвязи и взаимовлия- нии языка и культуры очень широк. Это и анализ языковых явлений, направленный на определение национально-культурной специфики, и изучение этнокультурных особенностей в сфере лингвострановеде- ния, этнолингвистистики, этнопсихолингвистики, теории межкультур- ной коммуникации и др. В.А. Маслова считает целесообразным выде- ление в конце XX века четырех лингвокультурологических москов- 75
Глава II. Становление русистики: диахронный и синхронный аспекты ских школ: 1) школа лингвокультурологии Ю.С. Степанова, целью ко- торой является описание констант культуры в их диахроническом ас- пекте на материале текстов разных эпох; 2) школа Н.Д. Арутюновой, исследующая «уникальные термины культуры, извлекаемые из тек- стов разных времен и народов и конструируемые с позиции внешнего наблюдателя»; 3) школа В.Н. Телия, известная в России и за рубежом как Московская школа лингвокультурологического анализа фразеоло- гизмов и исследующая «языковые сущности с позиции рефлексии но- сителя живого языка, т. е. это взгляд на владение культурной семанти- кой непосредственно через субъект языка и культуры»; 4) школа линг- вокультурологии, созданная в Российском университете дружбы на- родов В.В. Воробьевым, В.М. Шаклеиным и др., развивающими концепцию Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова [Маслова 2001: 30]. К числу базовых понятий лингвокультурологии наиболее после- довательно относят такие единицы, как лингвокультурная парадигма, менталитет, ментальность, культурный фон, лингвокулыпурема, мифологема, ритуал, культурные универсалии, культурные эталоны, символы, стереотипы, прецедентные феномены (имена, тексты, выс- казывания и т.д.) и нек. др. Практика описания и непосредственного взаимодействия языка и культуры выявляется в настоящее время в четырех основных ас- пектах: 1) культура в языке, т.е. отражение в языковых текстах и в самих языковых средствах определенного культурного содержания (напри- мер, описание или косвенное отражение обрядов и верований в фольк- лоре); 2) язык в культуре, т. е. использование языковых формул как со- ставной части культурных установлений (этикетное поведение, вклю- чая употребление определенных речевых стереотипов); 3) культура языка и речи - аспект, относящийся главным образом к языкознанию, но предполагающий более широкий культурный фон; 4) язык культуры, т.е. семиологическое изучение системы базис- ных концептов (констант, по Ю.С. Степанову, ключевых слов, по А. Вежбицкой) национальной культуры, пронизывающих разнообраз- ные материальные и духовные формы [Виноградов 2003: 18-19]. Что касается методов лингвокультурологии, то следует заметить, что лингвокультурология, как и другие интегративные области зна- ния, использует как собственно лингвистические, так и экстралинг- вистические методы, среди которых могут быть отмечены культуро- 76
§ 2. Русистика в XXI веке логические и социологические (методики контент-анализа, фреймо- вый анализ, нарративный анализ, восходящий к В. Проппу, методы полевой этнографии и др.), психологические и социолингвистические (наблюдения, опросы и др.), метод лингвистической реконструкции культуры, используемый в школе Н.И. Толстого, а также методы и при- емы экспериментально-когнитивной лингвистики, где важнейшим источником материала выступают носители языка (информанты) [Мас- лова 2001: 34]. КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА В отличие от лингвокультурологии, основное внимание которой сконцентрировано на человеке в культуре и его языке и которая пыта- ется ответить на вопросы о том, «каким видит человек мир, какова роль метафоры и символа в культуре, какова роль фразеологизмов, удерживающихся в языке веками, в репрезентации культуры, почему они так нужны человеку?» [там же: 8], - когнитивная лингвистика, в союзе с когнитивной психологией и когнитивной социологией, обра- зующие когнитологию, отвечает на вопрос о том, как в принципе орга- низовано сознание человека, как человек познает мир, какие сведения о мире становятся знанием, как создаются ментальные пространства. К ключевым понятиям когнитивной лингвистики относятся понятие информации и ее обработки человеческим разумом, а также дефини- ции структур знаний и их репрезентации в сознании человека и язы- ковых формах. Отсюда следует, что когнитивистика связана с функ- цией познания и хранения информации в мозгу отдельного индивида и носителей одного языка в целом. Основная методологическая уста- новка когнитивной лингвистики состоит в том, чтобы «одновременно вынести суждения не только о рассматриваемых языковых явлениях, но и о стоящих за ними ментальных сущностях - концептах, концеп- туальных структурах как структурах знания и опыта, мнений и оце- нок, планов и целей, установок и убеждений» - и ответить на вопрос: «Что лингвисты могут и чего не могут сказать о человеческом разуме и о том, каким представляется ему окружающий его мир?» [Кубрякова 2004: 13]. Есть мнение, что когнитивная лингвистика появилась в 70-80-е годы XX века в США, где ее чаще называют «когнитивная грамма- тика» (термин «когнитивная грамматика» ввели в научный обиход Дж. Лакофф и Г. Томпсон в 1975 году), а ее возникновение стало ча- 77
Глава II. Становление русистики: диахронный и синхронный аспекты стью общего методологического сдвига в лингвистике 1950-х годов, связанного с возникновением генеративной грамматики Н. Хомского, лингвистической прагматики, теории текста, развитием лингвистиче- ской семантики, а также с изучением закономерностей поведения язы- ковых единиц в реальном дискурсе. Среди источников когнитивной лингвистики называются: 1) когнитология (когнитивная наука - англ, cognitive science), пред- метом изучения которой является устройство и функционирование человеческих знаний (А. Ньюэлл, Г. Саймон, П. Уистон); 2) лингвистическая семантика (Л. Талми, Р. Лангакер, С. Лэм др.); 3) лингвистическая типология и этнолингвистика, позволяющие выделить то, что в структуре языка является универсальным (Л. Тал- ми, Дж. Лакофф, П. Кэй, Ч. Филлмор); 4) философия (М. Джонсон, Д. Деннет, П. Черчланд); 5) психология и психолингвистика (Э. Рош, Д. Слобин, Е. Кларк, Э. Бейтс) (подробнее см.: [Бабич 2006: 42^4]). Н.Н. Болдырев отмечает в качестве импульса к появлению когни- тивной лингвистики фреймовую семантику Ч. Филлмора, когнитив- ную, или пространственную грамматику Р. Лэнекера, теорию менталь- ных пространств Ж. Фоконье, концептуальную семантику Р. Джэкен- дорфа, когнитивные модели Дж. Лакоффа, прототипическую семан- тику Колемана и др. [Болдырев 2004: 21]. В то же время Е.С. Кубрякова справедливо указала на то, что у когнитивной науки богатое прошлое и предтечи когнитивизма можно обнаружить не только в зарубежном языкознании, но и в трудах оте- чественных исследователей, в частности, А.Ф. Потебни и Л.С. Выгот- ского [Кубрякова 2004а: 12]. Как самостоятельная дисциплина когнитивная лингвистика офор- милась в середине 1990-х годов и включила в себя традиционные фун- даментальные науки, такие как исследования функциональной линг- вистики, антропологии, социологии, прагматики и дискурса, а также методы математического моделирования, теория информации и ком- пьютерная наука. В настоящее время когнитивная лингвистика успеш- но развивается в США, Польше, Германии, Бельгии, Голландии и Японии. В российской лингвистике когнитивный подход к исследованию языка в его современном понимании стал результатом ономасиологи- ческой теории, или теории номинации Е.С. Кубряковой, послужившей важнейшей предпосылкой для формирования нового научного направ- 78
§ 2. Русистика в XXI веке ления. Значительное влияние на формирование данного подхода ока- зали также семасиологическая теория (Ю.Д. Апресян, М.В. Никитин и др.), теория логического анализа языка (Н.Д. Арутюнова и др.), се- масиологическая грамматика (Ю.С. Степанов), теория речевого мыш- ления (С.Д. Кацнельсон), теория функционально-семантических по- лей (А.В. Бондарко), психолингвистические концепции речевой дея- тельности (А.Р. Лурия, А.А. Леонтьев) и др. [Болдырев 2004: 22]. Зна- чительное развитие когнитивная наука получила в отечественной лингвистике в трудах В.З. Демьянкова, А.Н. Баранова, А.Е. Кибрик, Н.Н. Болдырева, Е.В. Рахилиной и других (подробнее о направлениях исследований современной отечественной когнитивной лингвистики см. журнал «Вопросы когнитивной лингвистики», издаваемый с 2004 года Общероссийской общественной организацией «Российская ас- социация лингвистов-когнитологов» (Председатель Президиума РАЛК - доктор филологических наук, профессор Е.С. Кубрякова, Пре- зидент РАЛК - доктор филологических наук, профессор Н.Н. Болды- рев) (подробнее о деятельности РАЛК см.: http://www.ralk.info/). Под когнитивным подходом к языку в настоящее время понимает- ся «такой подход, при котором делается попытка рассмотреть все изу- чаемые явления и процессы, единицы и категории и т. п. по их связи с другими когнитивными процессами - с восприятием и памятью чело- века, его воображением и эмоциями, мышлением», а «язык изучается не только как уникальный объект, рассматриваемый в изоляции, но в значительной мере и как средство доступа ко всем ментальным про- цессам, происходящим в голове человека и определяющим его соб- ственное бытие и функционирование в обществе» [Кубрякова 2004: 9]. Отношение к когнитивной лингвистике в лингвистических кру- гах долгое время было неоднозначным. Бытовало мнение, что «когни- тивный подход сразу, с момента рождения, осознал вторичность всех собственно лингвистических исследований, проводимых в его рам- ках», ибо «из науки о языковых знаках лингвистика превратилась в науку о человеке» [Рахилина 2000: 17]. Однако еще В.З. Демьянков в программной для российских когнитологов статье «Когнитивная линг- вистика как разновидность интерпретирующего подхода» справедли- во указал на то, что не надо «слишком серьезно воспринимать термин “революция” применительно к феномену “когнитивная революция”», ибо «никаких разрушений и ниспровержений предыдущего уклада теоретической жизни в науках о человеке когнитивизм, к счастью, не принес» [Демьянков 1994: 19]. А.В. Кравченко точно подметил: «Было 79
Глава II. Становление русистики: диахронный и синхронный аспекты бы не совсем правомерно противопоставлять новый подход к языку, определяемый как антропоцентрический, т. е. ориентированный, глав- ным образом, на человека в его отношении к языку и отображаемой в нем действительности, традиционным воззрениям на язык (в духе Соссюра) как на самодостаточную знаковую систему, изучение кото- рой ограничивается изучением соответствующих единиц и структур в их отношении к миру» [Кравченко 2001: 30]. В отечественной когнитивной лингвистике XXI века особенно эффективным и распространенным стал когнитивно-дискурсивный подход к анализу языковых явлений. Согласно мнению Е.С. Кубряко- вой, лингвистический анализ в настоящее время должен строиться на извлечении данных из всех доступных для него источников - начиная от лексикографических, а также зафиксированных в наилучших грам- матических описаниях языков, а главное, - в текстах и дискурсивных источниках. «Целью лингвистического анализа становится тогда вы- явление и детальное описание структур знания, мнений и оценок, стоя- щих буквально за каждой языковой единицей, категорией, формой. При акценте на когнитивную составляющую этих явлений речь идет о их содержании и значении; при акценте на дискурсивную - о способе подачи и распределения информации по “поверхности” рассматривае- мых единиц (от самых небольших - слов - до самых крупных - дис- курса)» [Кубрякова 2006: 29]. Выбор методов исследования в когнитивной лингвистике опреде- ляется постановкой общей цели и конкретных задач изучения языка в когнитивном аспекте. Эта специфика связана с особым пониманием объекта исследования, его соотнесением с различными структурами знания - концептами, концептуальными структурами, когнитивными контекстами, с новой трактовкой природы категорий - прототипиче- ским подходом, а также с необходимостью изучения конкретных про- явлений в языке результатов познавательных процессов. Для решения поставленных задач в качестве ведущих методов в когнитивной линг- вистике используются концептуальный анализ во всем многообразии применяемых в нем приемов, концептуальное, или когнитивное мо- делирование, фреймовый и прототипический анализ, которые иногда также называют методами анализа фреймовой и прототипической се- мантики (анализ фреймовых или прототипических структур) и неко- торые другие [Болдырев 2004: 26]. Интересной и требующей размышлений нам кажется таблица, представленная в статье А.К. Киклевича «Концепт! Концепт... Кон- 80
§ 2. Русистика в XXI веке цепт? К критике современной лингвистической концептологии» [Кик- левич 2010: 192], выявляющая, по мысли автора, соотношение струк- турной, когнитивной и культурной лингвистики: Научное направление Предмет исследования Трактовка языкового субъекта СТРУКТУРАЛИЗМ Система языка как принятый в данном сообществе код ком- муникативной деятельности Коллективный языковой субъект: языковое сообще- ство КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА Когнитивные процессы обра- ботки языковой информации Индивидуальный языковой субъект: когнитивная ком- петенция КУЛЬТУРНАЯ ЛИНГВИСТИКА Языковые формы хранения культурной информации Коллективный языковой субъект: культурное сооб- щество Нет сомнения в том, что исследования, проводимые в русле всех указанных выше лингвистических направлений, могут быть и долж- ны быть продолжены и применительно к современному состоянию русского и других языков XXI века. СИНЕРГЕТИКА В заключение настоящего обзора хотелось бы кратко остановить- ся еще на одной дисциплине, получившей особый междисциплинар- ный статус в силу того, что она ориентирована на то, чтобы выявить законы самоорганизации и коэволюции сложных систем любой при- роды, независимо от конкретной природы составляющих их элемен- тов. Речь идет о науке, получившей название синергетики. Становится всё более очевидным тот факт, что любое языковое явление, изучаемое в рамках антропологической, или антропоцент- рической парадигмы, обнаруживает синергетические признаки, при- сущие ему в той или иной степени. В русский язык существительные синергия и синергетика и прилагательные синергетический и синер- гетичный пришли из греческого языка (< греч. auvepyo; ‘действую- щий совместно’ < guv ‘вместе’ + еру(ои) ‘работа’ + о;-суффикс прила- гательного) и содержат в себе сему «содействие, соучастие». Есть мнение, что термин синергетика ввел в обиход извест- ный дизайнер, архитектор и изобретатель Ричард Бакминстер Фуллер. 6 -4035 81
Глава II. Становление русистики: диахронный и синхронный аспекты В настоящее время синергетика понимается как междисциплинарное направление научных исследований, задачей которых является изуче- ние процессов самоорганизации и возникновения, поддержания, устой- чивости и распада структур различной природы (к примеру, природ- ных явлений и процессов) [Данилов, Кадомцев 1983]. Основным по- нятием синергетики является термин структура как состояние, воз- никающее в результате многовариантного и неоднозначного поведения полиэлементных единиц и многофакторных сред. Исходя из тезиса о том, что область исследований синергетики не может быть окончательно определена ввиду своей междисциплинар- ности, заметим, что в России и за рубежом известно множество науч- ных школ, в рамках которых развивается синергетический подход. Считается, что в отечественной науке синергетический подход наибо- лее последовательно реализуется в математике, физике, химии и есте- ствознании. Однако в настоящее время синергетическая концепция всё чаще стала необходимой при исследовании когнитивной деятель- ности человека, моделировании и прогнозах исторических процессов, а также для выявления социальной динамики развития общества и государства (подробнее о синергетике см., например: [Лоскутов, Ми- хайлов 1990; Дульнев 1998; История и синергетика 2005] и др.). Та- ким образом, сейчас синергетика используется практически во всех сферах деятельности, включая общественные, естественнонаучные и гуманитарные дисциплины. Так, например, в лингвистических и психологических исследова- ниях оно используется для обозначения двух теорий - воздействия и самоорганизации [Базылев 1999; Герман, Пищальникова 1999; Герман 2000 и др.]. Исходя из постулата о том, что взаимодействие энергий элементов приводит к их самоорганизации в гармонические или раз- балансированные, хаотичные структуры, делает вывод, согласно кото- рому взаимодействие и самоорганизация считаются не только непро- тиворечивыми, но и взаимокоррелирующими понятиями. В этой свя- зи А.А. Залевская замечает: «Для тех, кто обращается к синергетике, существенным должно быть не только слияние энергий и/или самоор- ганизация, но и то, что речь идет об открытых системах высочайшей степени сложности, упорядочение элементов которых подчиняется особым, нелинейным закономерностям» [Залевская 2001: 23]. Исходя из понимания синергетики как теории одновременно со- вместного действия и самоорганизации, посредством которой изуча- ются явления образования упорядоченных пространственно-времен- 82
§ 2. Русистика в XXI веке ных структур, или пространственно-временной самоорганизации, про- текающие в системах различной природы: физических, химических, биологических, экологических, социальных, языковых и др., синерге- тический ракурс исследования применим практически ко всем объек- там и предметам лингвистического анализа. Так, например, И.В. Привалова считает целесообразным приме- нение лингвосинергетической парадигмы при моделировании меж- культурного общения и интеркультурных контактов с этнопсихолинг- вистических позиций в следующих случаях: 1) синергетичность этнолингвокультурного сознания: язык и куль- тура как две формы существования общественного сознания, с одной стороны, обладают энергетической сущностью, а с другой стороны, вектором, направленным на взаимодействие; 2) синергетичность функциональных единиц: лингвистическое, когнитивное и культурное пространства обладают определенной струк- турой и явной тенденцией к самоорганизации; 3) синергетичность действия механизмов, обеспечивающих про- цесс межкультурного общения: «многочисленные концепции, трак- тующие механизм восприятия/понимания иноязычного текста как ин- терпретационный процесс, или схемовое образование, имеющее в наличии ядро, периферию и иерархически организованные компонен- ты, подтверждают синергетическую природу данного аспекта рече- вой деятельности» [Привалова 2005: 88]; 4) синергетичность иноязычного текста как семиотического про- дукта процесса межкультурного общения. Согласно мнению И.А. Гер- мана и В.А. Пищальниковой, любой текст обладает энергией и тен- денцией к самоорганизации, если средой его обитания является «кон- цептуальная система реципиента [Герман, Пищальникова 1999]. Си- нергетическая сущность текста проявляется при рассмотрении его сквозь призму таких понятий, как «продуцент - реципиент». «Потен- циальная возможность превращения текста в деятельностную реаль- ность в процессе межкультурного общения обусловливает специфику данного процесса как взаимодействие представителей различных этно- лингвокультур. Понимание иноязычного текста представляет собой культурнообусловленный процесс, поскольку полученная информация расшифровывается сквозь призму индивидуализированного варианта языковой картины мира» [Привалова 2005: 89]. По мнению И.В. Приваловой, указанные моменты проявления си- нергетики в процессе межкультурного общения не только подчерки- 6* 83
Глава II. Становление русистики: диахронный и синхронный аспекты вают его специфическую сущность, но и раскрывают возможные тео- ретические закономерности и принципы его моделирования [Прива- лова 2005: 89]. Безусловно, синергетика как одна из самых молодых наук нуж- дается в дальнейшем поиске целеполагающих установок и выработке терминологического аппарата. Однако, думается, что лингвистические исследования в синергетическом аспекте могут оказаться весьма ин- тересными и продуктивными в XXI веке. В заключение этого краткого обзора основных направлений ис- следования русского языка в XXI веке обратим внимание на то, что современная лингвистическая наука построена на органичном соеди- нении традиционных и инновационных подходов к изучению языко- вых явлений и тесно связана с применением полученных знаний в практике современной речевой коммуникации. Третья глава настоящей работы будет посвящена описанию неко- торых особенностей функционирования русского языка в XXI веке.
Глава III Особенности функционирования русского языка в начале XXI века § 1. О некоторых активных языковых процессах ...каждой среде, эпохе, нации присущ свой строй языка, свой синтаксис, свой характер мышления, ход мыслей... Е. Замятин ИЗМЕНЕНИЯ В ОБЛАСТИ ФОНЕТИКИ Характеристику активных языковых процессов, наблюдаемых в XXI веке, начнём с обращения к сфере русской фонетики. Согласно мнению Л.Л. Касаткина, «фонетические процессы в языке протекают достаточно долго и действуют до тех пор, пока, во-первых, существует причина, вызвавшая языковое изменение, во-вторых, пока замена одно- го звука другим не охватит все слова, где для такого изменения есть условия: звук в этих словах находится в той позиции, в которой проис- ходит его изменение, и, в-третьих, пока это изменение не произойдет у всех носителей данного языка или диалекта» [Касаткин 2008: 272]. Однако несмотря на то, что изменения в области фонетики явля- ются достаточно консервативными, на рубеже XX-XXI веков такие процессы все-таки наблюдаются. Среди изменений в области фонети- ки отмечаются: 1) процесс отвердения согласных перед мягкими согласными в сочетаниях типа С’С’ и их перехода в СС’(С’С’ > СС’) (ср.-.лю[б’]ви и лю[б]ви, я[з ’]вшпъ и я[з]витъ, те[м ’]ница и те[м]ница и под.) (по- дробнее о факторах и причинах, определяющих течение данного фо- нетического процесса, см. в [Касаткин 2008: 271-309]; 2) усиление «буквенного» (графического) произношения', внедрив- шаяся в практику русского письма замена буквы Ё на букву Е подчи- нила произношение в словах, содержащих первоначально букву Ё, ср.: 85
Глава III. Особенности функционирования русского языка в начале XXI века блёкнуть —> блекнуть, рубёж, зарубёжный —> рубеж, зарубежный, акушёр —> акушер, белёсый —> белесый и др.; 3) фонетическая адаптация иноязычных слов (ср. устаревшее про- изношение О в словах типа поэт, боа, бокал, вокзал, команда и др.); 4) нивелирование территориального произношения и стремление к унификации произносительной нормы на всей территории России (ср.: московское и петербургское произношение в отношении [шн] - [чн], замена южнорусского фрикативного звука [у] на взрывной [г] и др.) (подробнее см.: [Валгина 2003: 52-60]. ИЗМЕНЕНИЯ В ПРОСОДИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА 1) Одним из наиболее ярких процессов в сфере просодики рус- ского языка является общая тенденция к ритмическому равновесию, заключающаяся в тяготении русского ударения к центру со смещением к центру или во вторую половину слова (подробнее см.: [Моисеев 1973; Горбачевич 1978: 64-68; Валгина 2003: 63-64]; ср., например: акком- панировать из аккомпанировАть, прадЕдовский из прАдедовский, раз- витой - малорАзвитый, характЕрный - разнохарАктерный, авгус- тОвский из Августовский и др. 2) Из частеречных изменений отметим следующие: а) в именах наблюдается тенденция к грамматикализации ударе- ния, т. е. сохранение и развитие дифференцирующей функции уда- рения: - в грамматических формах имен существительных, что порож- дает вариативность в сфере акцентологической нормы; ср.: Угля -углЯ, грУздя - груздЯ, прИкус - прикУс и др.; - на различении форм прилагательных и причастий одного кор- ня; ср. соответственно налитОй - нАлИтый, испитОй - испИтый, развитОй -рАзвИтый и др.; б) в глаголах: - развитие дифференцирующей функции ударения в формах гла- гола [Воронцова 1996: 314]: укрепление тенденции к смещению уда- рения в формах прошедшего времени бесприставочных невозвратных глаголов с основы на окончание (ср.: бралО, ждалО, гналО, звалО вме- сто брАло, ждАло, гнАло, звАло); - тенденция к унификации и установлению неподвижного ударе- ния на окончании по всей парадигме в формах прошедшего времени 86
§ 1. О некоторых активных языковых процессах бесприставочных возвратных глаголов; ср.: старшую (гналАсъ -гнА- лосъ - гнАлисъ) и младшую (гналАсъ - гналОсъ - гналИсъ) норму [Ка- саткина 2008: 382]. 3) Изменения в акцентуации сочетаний предлогов с существитель- ными и числительными: в XXI веке все чаще отмечается отказ от пе- реноса ударения на предлог и подчинение всех случаев сочетаний предлогов со знаменательными словами общему правилу безударного произношения предлогов (ср., например: современное без гОда неде- ля (вместо бЕз году неделя), на вЕтпер слов не бросаю (вместо нА ве- тер слов не бросаю), Око за Око, зуб за зУб (вместо зуб зА зуб)', с глАзу на глАз (вместо с глАзу нА глаз), из гОда в год (вместо Из году в год) и др. [Касаткин 2008: 377]). 4) Изменения, происходящие в ударениях заимствованных слов, связаны с тем, что в XXI веке между собой «борются» ударения, взя- тые из языка-источника, и русифицированные варианты, сложившие- ся в современной речевой практике. Отсюда возникает тенденция к вариативности; ср.: мАркетинг и маркЕтинг, апартАмент - апарта- мЕнт и др. 5) Тенденция в появлении новых, не всегда обоснованных ударе- ний в словах, стимулирует стилистическую дифференциацию акцен- тных вариантов. Ср.: кОмпас и компАс, рАпорт и рапОрт, добЫча и дОбыча и др. Таким образом, подытоживая обзор активных процессов в обла- сти фонетики и просодики, заметим, что в XXI веке активно прояв- ляют себя агглютинативные тенденции, реализующиеся в отчетливо выраженных тенденциях к унификации ударения, отказу от архаики и целого ряда исключений в акцентуации, характерных для развития русского языка предшествующего периода (подробнее см.: [Касатки- на 2008: 398]). АКТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ В ЛЕКСИКЕ Изменения в лексической системе, как самой подвижной и чув- ствительной части языка, являются наиболее заметными и ощутимыми. Исходя из введенного в научный обиход Н.Ю. Шведовой определения стабильности лексической системы, которая реализуется посредством ступенчатого и постепенного характера процесса словообразования, регулируемого характера языковых контактов и заимствований, семан- тической устойчивости и очевидного характера стилистической стра- 87
Глава III. Особенности функционирования русского языка в начале XXI века тификации, можно констатировать тот факт, что русский язык послед- них десятилетий демонстрирует собой низкий уровень стабильности лексической системы. Более того, авторы «Толкового словаря русско- го языка конца XX века: языковые изменения» справедливо замечают, что языковые изменения последних лет, насыщенных стремительны- ми общественными переменами, социальными потрясениями, вызва- ли настоящий «лексический взрыв», послуживший объектом присталь- ного внимания исследователей [ТСРЯ 2000: 8]. Активным процессам в сфере лексики русского языка посвящено огромное количество ра- бот отечественных и зарубежных лингвистов. Основные описанные в них процессы могут быть сведены к следующим наиболее ярко прояв- ляющим себя тенденциям. I. Динамичная и регулярная смена лексических единиц, свя- занная с рядом следующих явлений: - архаизацией семантических советизмов, т. е. уходом из актив- ного употребления устаревших или устаревающих слов и словосоче- таний, выражающих неактуальные понятия. Сюда, в первую очередь, относятся так называемые советизмы - слова и словосочетания, обо- значающие характерные понятия советского времени, идейные и по- литические штампы (социалистические идеалы, коммунистические принципы, соцсоревнование, переходящее знамя, идейно-воспитатель- ный, идеологическая диверсия, партийная учеба, ленинская вахта и др.); - появлением новых слов и фразеологических единиц, понятий- но актуальных, но ранее отсутствовавших в языке в силу отсутствия обозначаемых реалий (ср., например: новый русский, августовский де- фолт, экономический кризис, оранжевая революция, болонский про- цесс и др.); - деархаизацией прямых значений, не актуальных в советское вре- мя, связанное с возвращением прежде неактуальных лексем или их значений в следующих тематических группах единиц: а) административная лексика (губернатор, чиновник, полиция, де- партамент, муниципальный округ)', б) наименования социальной структуры дореволюционной Рос- сии (дворянское собрание, купечество, казачество)', в) лексика из сферы образования (лицей, гимназия, гувернёр)', г) конфессиональная лексика (исповедь, литургия, заповедь), в том числе и религиозная лексика старославянского происхождения (ми- лосердие, благотворительность, покаяние)', 88
§ 1. О некоторых активных языковых процессах д) номинации лиц по социальному статусу (предприниматель, ак- ционер, коммерсант); - переоценкой некоторых единиц, связанных с социально-эконо- мическим переустройством российского общества, и вводом в обиход слов, которые в советский период стойко ассоциировались с жизнью капиталистических стран и имели соответствующие словарные харак- теристики, а теперь приложимы к реалиям российской действитель- ности XXI века (инфляция, коррупция, многопартийность, безрабо- тица, бизнес и др.). II. Массовое вхождение в русский язык заимствований (пре- имущественно из американского варианта английского языка): - «жизненно оправданных» (термин В.Г. Костомарова): а) лексем, обозначающих новые или забытые явления рыночной экономики типа акция, акционер, биржа, биржевик, брокер, маклер; б) терминов новых технологий, современного делопроизводства, компьютерных и информационных устройств (компьютер, факс, ком- пакт-диск, ксерокс, видео,радиотелефон и др.) [Костомаров 1994: 87]; - «заимствование которых не имеет каких-либо оснований, кроме давления моды» [Костомаров 1994: 97]. Таких единиц, к сожалению, подавляющее большинство. Показательным нам кажется шутливый пример поздравления к Международному женскому дню 8 марта, опуб- ликованный в «Литературной газете»: «Сударыни! Женщины! Граж- даночки! Просто леди и железные леди! Миссы и миссисы!.. Желаем вам счастья в менеджменте, хорошего семейного консенсуса и плю- рализма в личной жизни! И чтоб у вас никогда не было стагнации, а, наоборот, презентации по всем статьям! Крепкого вам имиджа в труде, красивого фейса и отличного спонсора в быту! Короче, от- личной вам альтернативы в семейной жизни...» (ЛГ, 1990, 10)2. III. Разрастание сфер распространения жаргонной лексики и расширение состава лексических групп социально и профессио- нально ограниченного использования [Валгина 2003: 77]. В.Г. Кос- томаров называет такой процесс «обновлением литературного канона за счет внутренних языковых ресурсов, за счет заимствований из вне- и нелитературных сфер общенародного языка»; ср. примеры типа баб- ки ‘деньги’, грохнуть ‘убить’, бухать ‘распивать спиртные напитки’, беспредел, тусовка, разборка и др. [Костомаров 1994: 60]. 2 Заимствованиям всех групп посвящена обширная лингвистическая литера- тура, поэтому в рамках рассматриваемых активных процессов мы не ставим перед собой задачи предложить целостный и детальный анализ настоящей проблемы, а ограничимся лишь её констатацией. 89
Глава III. Особенности функционирования русского языка в начале XXI века Р.И. Розина, исследуя тенденции развития сленга в начале XXI века, пишет о том, что «заимствования из других языков потеряли ту важ- ную роль, которую играли в начале перестройки»: в примерах, собран- ных за последние три года, не встречается ни одного нового заим- ствования или кальки, зато продолжается активное пополнение слен- га путем заимствования слов из жаргонов; ср., например: взросляк ‘тюрьма для взрослых’, дурка ‘психиатрическая больница’, махла. махач ‘драка’, малолетка ‘колония для несовершеннолетних’ и др. [Розина 2008: 116]. Вместе с тем, достаточно оптимистичным выгля- дит и сделанный Р.И. Розиной вывод о том, что «за последние три года области жизни, которые охватывает сленг, не изменились, но стали более детально разрабатываться: появляются синонимы, антонимы уже существующих слов, производные с абстрактные значением. Круг ис- точников сленга сузился. Новые слова возникают во многих случаях уже на основе существующих - иначе говоря, происходит разработка уже имеющегося словарного запаса. Наступает, по-видимому, период стабилизации сленга» [Розина 2008: 119]. IV. Активные стилистические процессы в сфере лексики, ха- рактеризующиеся : 1) стилистической нейтрализацией (в частности, ряд книжных единиц перемещается в нейтральные контексты; ср., например: пред- посылки. останки, стезя, перспектива, принципы, престиж, тенден- ция и др., с другой стороны, элементы просторечия, жаргонов и узко- профессиональных слов входят в нейтральный, общеупотребительный словарь; ср.: ребята, парень, разбазарить (просторечн.); лагерник, отказник, разборка, штука, кусок (жаргон.); ляп. стыка, спайка, на- кладка (проф.); 2) стилистическим перераспределением - процессом перемеще- ния слов из одной стилистической группы в другую (ср.: переход из нейтральной лексики в разговорную (давеча, повертывать), в про- сторечную (взаправду, кабы), в книжную (огласить, меж) и др.) (по- дробнее см. [Валгина 2003: 92-96]). АКТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ В СЕМАНТИКЕ По мнению Н.С. Валгиной, «семантические преобразования в лек- сике, наряду с номинацией новых реалий, способствуют расширению и обогащению словарного состава» [Валгина 2003: 82-83]. Как ка- жется, к семантическим процессам в лексике, завершившимся к на- 90
§ 1. О некоторых активных языковых процессах стоящему времени, относятся деполитизация и деидеологизация не- которых групп слов, связанных с «потерей» рядом единиц политиче- ских и идеологических смыслов и имеющих в XXI веке нейтральную коннотацию (ср.: диссидент, забастовка, эмигрант, плюрализм, оп- позиция и др.). О.П. Ермакова, анализируя семантические процессы в XXI веке, отмечает, что среди собственно семантических процессов, приводя- щих к изменению значений слов и существующих с давних времен, - метафоризации, метонимизации, расширения, сужения - в настоящее время первое место занимают процессы расширения значений, что обусловлено преимущественно социальными факторами. Расширение значений может наблюдаться: - у производных и непроизводных имен лиц {фигурант, пользо- ватель, уклонист, наёмник, выдвиженец, подписант)', - у глаголов типа расстрелять (не только в значении «привести в исполнение высшую меру наказания», но и «подвергнуть силь- ному обстрелу на короткой дистанции»), казнить (в значении «убить) и др.; - у арготизмов и жаргонизмов типа завязать, заложить, сдать, расколоть, пасти, шить, прессовать и др. К активным процессам в сфере семантических преобразований исследователи также относят: - инновации в области новых мелиоративных оценочных зна- чений (ср. прилагательные типа элитный, престижный, эксклюзив- ный, продвинутый, знаковый, сексуальный)', - появление новых семантических оппозиций, не зафиксиро- ванных ранее (ср.: человек - мужик - мужчина, женщина - баба - тетка - дама - мадам, господин - товарищ, человек - хозяин, хозя- ин - раб, бюджетник - не-бюджетник, выдвиженец — назначенец, журналист - читатель и др.). Согласно мнению О.П. Ермаковой, «антропоцентричность языка предопределяет особое положение имен лиц. Они всегда находятся в центре системы языка и внимания говорящих. Поэтому изменение семантических оппозиций в сфере имен лиц даже на небольшом участ- ке языкового пространства может представить некоторые особеннос- ти состояния российского общества, в том числе и культурно-речевую ситуацию» [Ермакова 2008: 84]. В связи с этим мы посчитали возмож- ным завершить обзор активных процессов в лексике и семантике не- которыми размышлениями, касающимися функционирования в рус- 91
Глава III. Особенности функционирования русского языка в начале XXI века ском языке XXI века всего лишь одной лексической единицы - суще- ствительного ХОЗЯИН. О функционировании существительного хозяин в русском языке XXI века Общеизвестно, что в языковой системе одна из главных ролей от- водится (наряду с глаголом) имени существительному, сконцентриро- вавшему в себе ключевые понятия и отношения, выражаемые языком. Среди существительных особый интерес представляет класс наиме- нований лица: они своеобразны по характеру семантики, интересны с позиций словообразования, специфичны в морфологическом и стили- стическом плане. Кроме того, именно личные наименования позволя- ют исследовать язык в связи с общими условиями его функциониро- вания: изучение таких номинаций дает возможность проследить «ре- акцию» лексической системы на действие социальных факторов [Юди- на 2000: 5]. Как справедливо отмечается в лингвистической литературе, суще- ствительные-номинации лица характеризуются семантической двой- ственностью, возникающей вследствие того, что они устойчиво ас- социируются с действиями, поступками, поведением их носителей [Арутюнова 1976: 146], отражают в своем значении разные сторо- ны человеческого бытия [Арутюнова 1976: 347; Шмелев 1973: 116] и в значительной части используются не столько для того, чтобы на- звать лицо, сколько для того, чтобы дать о нем некоторую информа- цию или выразить к нему свое отношение [Шмелев 1973: 344; Купина 1979: 92]. Согласно ряду лингвистических работ, посвященных активным процессам в современном русском языке конца XX - начала XXI вв., одним из «неогенных» участков лексической системы является имен- но сфера наименований лиц, поскольку «именно человек является од- ним из главных элементов языковой картины мира и ключевой фигу- рой языковых преобразований в современном русском языке» [Гри- горенко 2005: 76]. Более того, наиболее отчетливо изменения в се- мантической и прагматической сфере прослеживаются на примере наименований, обозначающих социальный статус лица, его положе- ние в обществе, социальные характеристики, а также субъектов эко- номических отношений, агентов политических действий и под. [Ка- рева 2004: 186]. Этот факт во многом связан с изменениями знаний и представлений о мире современного носителя языка начала XXI века 92
§ 1. О некоторых активных языковых процессах и обусловлен как интралингвистическими, так и экстралингвистичес- кими факторами [Грязнова 2004: 272]. Позволим себе лишь на примере одного существительного пока- зать некоторые языковые особенности XXI века. В качестве такого существительного мы избрали лексему ХОЗЯИН. В процессе работы над исследованием особенностей функционирования данного суще- ствительного мы смогли убедиться в том, что оно занимает далеко не последнее место в ряду наименований лиц и являет собой интерес- ную иллюстрацию современных языковых процессов (подробнее о происхождении и истории существительного хозяин см. следующие работы: [Иорданский 1964; 1967; 1971]; о происхождении слова хозяин см. также в [Серебряная 2002]). Анализ современного употребления слова хозяин (картотека со- ставляет 518 примеров, извлеченных из печатных и аудиовизуальных средств массовой информации в 2006-2007 гг., а также из Интернета) свидетельствует о том, что данное существительное активно исполь- зуется в русском языке начала XXI века в большинстве значений, от- меченных в известных лексикографических источниках. Согласно наиболее авторитетным отечественным словарям, хозяин имеет от 6 [ССРЛЯ 1965, т. 17: 310-313] до 8 [СРЯ 1981, т. 4: 613], 9 [Ожегов, Шведова 1992: 897] различных значений, среди которых первое место занимает ‘собственник, владелец чего-нибудь’. А.М. Иор- данский, дифференцированно подошедший к проблеме выделения пря- мых и переносных значений лексемы хозяин, заметил, что анализируе- мое существительное, «заимствованное слово со значением своеоб- разного титула для выражения почтительности при названии челове- ка или при прямом обращении к нему» [Иорданский 1967: 16], получило «в русском языке широкое и устойчивое применение к лю- бому лицу, владеющему минимумом недвижимого и движимого иму- щества (дом, земля, скот и т. д.) и являющемуся товаропроизводите- лем» [там же: 17], а позднее стало активно использоваться в повсед- невной бытовой жизни в значении ‘владелец (постоянный или вре- менный)’ [там же: 29]. Именно это значение существительного хозяин доминирует и в настоящее время. Однако в отличие от приводимых в словарях и в работах А.М. Иорданского примеров (ср.: хозяин галош, портфеля, зонтика, потерянной шапки [Иорданский 1971: 11], авторучки, кни- ги и др. [Иорданский 1967: 29]) номенклатура сфер «владений» совре- менного хозяина значительно расширилась. Наряду с зафиксирован- 93
Глава III. Особенности функционирования русского языка в начале XXI века ными ранее номинациями типа хозяин квартиры, автомобиля, мага- зина, дачи и под. в средствах массовой информации можно встретить хозяина коттеджа (Убит хозяин новенького коттеджа), хозяина клу- ба (Пожар в Аргентине: взяли хозяина клуба), хозяина бизнеса (Но- вый хозяин бизнеса намерен на его базе создать полноправный муль- тимедийный проект), хозяина реестра (Это противоречие между решениями разных ведомств, по мнению Игоря Вольфсона, должен разрешить новый хозяин реестра), а также хозяина тусовки, собствен- ного дела, многочисленных коммерческих структур и даже хозяина «Формулы-1», «Челси» и коллективной антенны (ср.: Хозяин «Фор- мулы-1» продает самый дорогой дом в мире; Хозяин столичной кол- лективной антенны компания «Мостелеком» может лишиться ли- цензии) и мн. др. В некотором смысле подобные сочетания с суще- ствительным хозяин являются метафоричными; ср.: Молодые люди устроили на улицах Копенгагена массовые беспорядки с целью вер- нуть себе здание, в котором они чувствовали себя полноправными хозяевами улицы. Кроме того, даже традиционные, на первый взгляд, номинации могут иметь при себе не совсем традиционные распространители. Ср., например: Но к удивлению хозяина подвергшегося насилию автомо- биля, дорогая его сердцу магнитола была на месте, ну или почти на месте - она лежала на заднем сиденье... Изменения в функционировании существительного хозяин можно наблюдать и на примере анализа других значений, одни из которых практически вышли из употребления, а другие зафиксированы впер- вые. Так, с одной стороны, слово хозяин не замечено в значениях ‘до- мовой, леший’ и ‘медведь’, описанных в лексикографических источ- никах. Довольно редко (преимущественно в речи представителей стар- шего поколения) можно встретить существительное хозяин и в значе- нии ‘муж, супруг’. С другой стороны, например, всё чаще слово хозяин встречается в значении ‘полновластный распорядитель’, когда речь идет о руково- дителе крупного масштаба, губернаторе области, мэре города. Ср.: «Вечный хозяин Москвы» (название статьи о Ю.М. Лужкове (2008 г.); 17 июня состоится заседание конкурсной комиссии, после чего будет известно, кто станет хозяином кировских достопримечательностей (материал о назначении на должность губернатора Кировской обла- сти), Новый хозяин Сибири (название статьи о выборах в Кемеровской области). При этом интересно заметить, что такое употребление су- 94
§ 1. О некоторых активных языковых процессах ществительного хозяин распространяется даже и на так называемый исторический дискурс. Ср.: Петербургские страсти: Хозяин Русской Бастилии Екатерина считала Шешковского непревзойденным мас- тером; или Самая последняя тайна Сталина: Хозяин Кремля умер раньше своей смерти. Более того, в силу изменившихся социально-экономических усло- вий стали совмещаться выделенные в словарях как отдельные значе- ния ‘собственник, владелец чего-нибудь’ и ‘лицо, имеющее власть распоряжаться’. Ср., например, следующее противопоставление: ...Почему хозяину Камчатки можно, а хозяину «ЮКОСа» нельзя? По- тому что хозяин Камчатки делает большие подарки большому на- чальству, а Ходорковский время от времени выказывал свое неудо- вольствие... (в сочетании хозяин Камчатки существительное хозяин употреблено в значении ‘тот, кто имеет власть распоряжаться чем-, кем-л.; руководитель’, а в сочетании хозяин «ЮКОСа» слово хозяин имеет значение ‘владелец’). В последние десятилетия - также в связи с социально-экономи- ческими изменениями в стране - увеличилась частотность употреб- ления существительных хозяин и хозяин в значении квартиросдатчи- ков. По мысли А.М. Иорданского, «употребление этих слов определя- ется противопоставлением: хозяин, хозяйка - квартиранты, жильцы» [Иорданский 1967: 30; 1971: 118]. Ср.: В 90 процентах случаев хозя- ин, заключая с квартирантами договор аренды квартиры, не хочет довольствоваться только арендной платой за первый месяц. Очень частотно использование существительного хозяин в значе- нии ‘владелец животных (преимущественно домашних)’. Ср.: Эти очаровательные собачки и кошечки со сложными судьбами ждут своих хозяев; Кот и хозяин должны быть одной породы (название ста- тьи в газете «Комсомольская правда»); К играм с хозяином щенка мож- но приучать уже через несколько дней после того, как он привыкнет к обстановке и к своему хозяину. Интересно заметить, что в настоящее время хозяин может быть уже не только реальным, но и виртуальным. Ср.: хозяин сайта (Вы сами являетесь хозяином сайта или права на него имеет кто-то дру- гой?), хозяин интернетной паутины (Кто сегодня является хозяином интернетной паутины, установить довольно трудно), хозяин блогов Рунета (Сегодня по адресу http://www.kp.ru/interview/detail/297/ про- ходила онлайн-конференция «Хозяева блогов рунета») и даже хозяин виртуальной собаки (Также хозяин сможет создавать виртуальные 95
Глава III. Особенности функционирования русского языка в начале XXI века границы для питомца. С помощью кнопки на собачьем мобильном нашедший заблудившегося в Интернете пса сможет связаться с его хозяином по e-mail, и виртуальная собака сразу же ответит своему хозяину: «Алло, хозяин! Это твоя собака звонит!»). Думается, что уже можно фиксировать употребление существи- тельного хозяин в значении ‘автор’ в сочетаниях типа хозяин объявле- ния, хозяин книги и под.: Найден хозяин злополучного объявления; Вчера в известном книжном магазине состоялась встреча с хозяйкой кни- ги - Дарьей Донцовой (ср. в этой связи у А.М. Иорданского [1967: 29]: «хозяин книги (не автор и не издатель, а именно владелец книги как вещи, постоянный или временный)». Вероятно, можно констатировать и особое употребление существи- тельного хозяин применительно к спортивным соревнованиям в соче- таниях типа хозяин олимпиады, хозяин соревнований, хозяин чемпио- ната, хозяин трассы и др.: Хозяин чемпионата Европы 2012 года бу- дет объявлен 18 апреля, во второй день работы исполкома УЕФА; Австралийскую многодневку выиграл хозяин трассы. Не менее ярко видны изменения в употреблении существительно- го хозяин в XXI веке и на примере сочетаний, зафиксированных ра- нее. Сюда относятся, в первую очередь, выражения типа хозяин жиз- ни и хозяин положения. По мысли А.М. Иорданского, сочетания типа хозяин жизни, хозяин природы, хозяин мира, хозяин Вселенной, хозяин судьбы, а также хозяин своему слову, хозяин положения возникли в середине XX в., так как вытеснили и заменили собой такие выраже- ния, как владыка мира, властелин судьбы, царь природы, царь Все- ленной, господин своему слову, господин положения и др. [там же: 40, 42]. В настоящее время судьба приведенных А.М. Иорданским сочета- ний с существительным хозяин различна. Некоторые из них употреб- ляются сравнительно редко (ср.: хозяин природы, хозяин мира, хозяин Вселенной), в других же отмечаются изменения значений и смена оце- ночной доминанты. Ср. в этой связи встретившиеся в периодических изданиях примеры: Это происходит прежде всего потому, что эконо- мические и политические элиты наших стран, чувствующие себя хо- зяевами жизни, предпочитают ни от кого не зависеть; Стать хозяи- ном своей жизни - значит быть богатым и состоятельным челове- ком, может быть даже сначала виртуально (т. е. в голове, в поступ- ках, в жизненных принципах); «Ни богатые, ни бедные не могут сегодня назвать себя хозяевами жизни», - считает гендиректор Все- российского центра по изучению общественного мнения; Поскольку 96
§1.0 некоторых активных языковых процессах новый губернатор еще не успел освоиться, премьер назначил хозяином недвижимости и соответственно хозяином положения коммерческую фирму «Эколит», которая также размещалась в этом здании. Может показаться, что функционирование существительного хо- зяин в XX и в начале XXI в. не имеют ничего общего. Однако это утвер- ждение было бы не совсем верным. Так, например, как заметил А.М. Иорданский в 1967 г., «слово ХОЗЯИН, и соответственно ХО- ЗЯЙКА, рано начало использоваться в русском языке для обозначения лица, принимающего у себя в доме (в квартире) гостей. Сопоставле- ние хозяин, хозяйка и гости - весьма обычная и в наше время сфера употребления» [там же: 29]. То же можно сказать и о нашем времени, начале XXI века. Ср.: Так выпьем за дорогих хозяев, которые всегда найдут, чем угостить даже незваных гостей. Любой дом без добро- го хозяина быстро разорится. В современных средствах массовой информации сохраняется тра- диция и в употреблении существительного хозяин в значении ‘человек, который ведет хозяйство, хозяйственные дела’ {Каждыйрачительный хозяин знает, что даже суперзамечательный элитный картофель резко снижает урожайность через 5-6 лет), а также в значении ‘гла- ва семьи, дома’ {Совершив убийство, Ковалев спрятал труп хозяина в подпол, жену и детей привязал к печке, а сам принялся грабить дом). Итак, анализ языкового материала в очередной раз подтверждает мысль А.М. Иорданского о том, что в современном русском литера- турном языке существительное хозяин «выступает с необычайным богатством семантических оттенков» [Иорданский 1971: 121]. Вместе с тем, необходимо также заметить, что существительное хозяин и его производные активно используются в начале XXI века как единицы номинации. Сюда относятся названия: а) торговых сетей и отдельных магазинов {«Хозяин», «Хозяюшка», «Хозяйка» и др.). Ср.: 10 лет развития фирмы дают о себе знать - сейчас это сеть магазинов «Хозяин», включающая в себя 7магазинов в разных районах города', б) туристических фирм и гостиничных комплексов {«Хозяин»). Ср.: Туризм на Северном Байкале: собственный загородный гостиничный комплекс «Хозяин» на термальном источнике Гоуджекит, крейсерс- кая яхта и другие удобства', в) кинофильмов (российский телесериал «Кто в доме хозяин?», зарубежные фильмы: «Хозяин» («Gwoemul»), «Хозяин дома» («Man of the House») и др.). Ср.: Фантастический хоррор Бона Чун-Хо «Хо- 7 - 4035 97
Глава III. Особенности функционирования русского языка в начале XXI века зяин» (Gwoemul) наделал на последнем каннском кинорынке немало шума\ «Капитан первого ранга» - следующий роман из знаменитой исторической серии Патрика О'Брайана «Хозяин морей»', г) средств массовой информации (журналы «Кто в доме хозяин?» и «Настоящий хозяин», рубрики «Хозяюшка» (журнал «Крестьянка») и «Хозяюшка на кухне» (журнал «Делаем сами») и мн. др. Ср.: Поку- пайте свежий номер «Хозяина» каждую среду в киосках и у распрос- транителей. Среди наиболее нетрадиционных можно отметить название игро- вого автомата «Хозяин Чукотки» (который, судя по описанию игры, не имеет ничего общего с известным советским фильмом «Начальник Чукотки»), название сна «Хозяин» в современных сонниках (ср.: Тол- кование сна «Хозяин». Тема «Человек»: увидеть во сне, что у Вас есть хозяин, - знак Вашей некомпетентности, не позволяющей Вам руко- водить людьми) и название обучающего курса, посвященного мастер- ству публичных выступлений «Хозяин слова!» (29-30 марта в одном из конференц-залов загородного отеля «Райвола» проходил авторский тренинг Игоря Родченко «Хозяин слова!»). Подводя итоги краткого анализа употребления существительного хозяин в русском языке начала XXI века, вслед за проф. А.М. Иордан- ским заметим, что «история слова ХОЗЯИН очень интересна и во мно- гих отношениях поучительна для уяснения ряда общих закономерно- стей, управляющих жизнью слов» [Иорданский 1967: 3]. Существи- тельное хозяин является в некотором смысле уникальным. Эта уни- кальность, с одной стороны, проявляется в особенностях семантики анализируемого слова: относясь к наименованиям лица, хозяин может обозначать а) общее название лиц (типа человек, старик и др.), диф- ференциальными признаками которых являются семы, указывающие на пол или возраст человека (ср.: хозяин (прост.) в значении ‘обраще- ние к взрослому мужчине*); б) лицо по его социально-экономическо- му положению, по отношению к собственности и к средствам суще- ствования (типа владелец, собственник, магнат, миллионер и др.) и в этой связи обладать субъективно-групповой эмоциональностью, обус- ловленной мировоззрением и социальной принадлежностью говоря- щего, отражающей общественные отношения в конкретный истори- ческий период [Купина 1979: 94]; в) название лица по признакам род- ства (ср.: хозяин (прост.) в значении ‘муж, супруг’). С другой стороны, уникальность существительного хозяин прояв- ляется в том, что оно представляет собой иллюстрацию реально про- 98
§ 1. О некоторых активных языковых процессах исходящих в языке процессов и дает, по словам А.М. Иорданского, возможность проследить «тесное взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов, определяющих развитие словарно- го состава языка» [Иорданский 1967: 45]. И, наконец, в-третьих, существительное хозяин может стать и в дальнейшем предметом всестороннего изучения. Так, В.И. Карасик обратил внимание на то, что «с культурологической точки зрения воз- можно изучение лексического (и даже грамматического) материала с позиций аксиологических доминант определенного этноса. Такой под- ход предполагает не столько описательную классификацию языковых единиц, сколько выделение основных типов поведения, свойственно- го представителям конкретного этноса и представителям определен- ного социального слоя в составе того или иного этноса» [Карасик 2002: 107]. По В.И. Карасику, типы поведения могут быть выделены при помощи культурно-антропологических схем, построенных в виде ста- тусных и ролевых моделей типа «дети - родители», «супруг - супру- га», «человек - животное», «гость - хозяин» и т. д. [там же: 171]. Таким образом, существительное хозяин, отличающееся «исклю- чительно широким употреблением в самых разнообразных контекстах, необычайной разветвленностью значений, большой смысловой емко- стью и огромной силой экспрессии» [Иорданский 1967: 3] и поэтому не случайно выбранное для анализа А.М. Иорданским в середине XX в., представляет самостоятельный интерес и в перспективе актив- но развивающихся уже в начале XXI в. современных подходов к опи- санию языковых единиц, прошедших «очень сложный и интересный путь, связанный с историческими условиями жизни самого русского народа» [там же: 3]. Не меньший интерес представляет существитель- ное хозяин и с точки зрения особенностей его сочетаемости с другими лексическими единицами. АКТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ В СФЕРЕ СОЧЕТАЕМОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С.И. Ожегов в работе «Основные черты развития русского языка в советскую эпоху», впервые опубликованной в 1951 г., справедливо заметил: «Развитие производства, техники значительно расширило возможности сочетаемости слов... В этой области заложены самые широкие возможности обогащения словарного состава» [Ожегов 1974: 35]. 7* 99
Глава III. Особенности функционирования русского языка в начале XXI века В связи с этим представляется особенно интересным установить многочисленные процессы, связанные с сочетаемостью лексических единиц, в частности, на примере сочетаний имен существительных с именами прилагательными. К заметным тенденциям в сфере сочетае- мости лексических единиц (на примере сочетаний «прилагательное + существительное») могут быть отнесены следующие процессы: 1) расширение сочетаемости слов, приводящее к образованию новых значений (ср.: деликатный, клубный, революция, революцион- ный, рублёвый, рыночный и др.). Так, например, прилагательное ры- ночный до середины 80-х годов XX в. имело три значения: 1. Прил. к рынок (в 1 знач.). 2. Экон. Определяемый спросом и предложением. 3. Разг. Устар. Сделанный для продажи на рынке; грубый, небрежной работы, низкого качества. Вполне понятно, что в этой словарной ста- тье не нашли отражения не актуальные для советской действительно- сти 70-х гг. современные понятия типа рыночная экономика, рыноч- ная реформа, рыночные страны, рыночные стимулы производства, рыночная инфраструктура, рыночные условия, рыночные механизмы, рыночное мышление. Подобным образом расширено употребление и прилагательного рублёвый, которое также вышло за пределы своих традиционных значений «достоинством в один рубль» и «стоимостью в один рубль» и сформировало новое значение («оцениваемый в руб- лях; такой, где расплачиваются в рублях; такой, где функционирует только отечественная валюта - рубль»), антонимичное прилагатель- ному валютный', рублевые средства, кредиты; рублевая прибыль; руб- левый счет, рублевый бизнес; рублевая зона; рублевый бар, магазин; рублевое казино и т. д. [ТСРЯ 2000: 9]. Сюда же можно отнести прила- гательное деликатный, крайне активно использующееся в языке со- временных средств массовой информации и, в первую очередь, в рек- ламе. Ср., напр.: деликатная стирка/ткань/шампунь/стиральная ма- шина/поддержка/формула/вещъ', деликатное жидкое мыло/вино и под. (подробнее см. [Курохтина 2003: 151-152]). Ср. также: клубная куль- тура, клубный мужчина, клубная женщина, клубный поселок, клуб- ный коттедж, клубный пиджак и др.; 2) свободная сочетаемость слов, принадлежащих изначально раз- ным функциональным стилям, и последующее нивелирование перво- начальных стилистических установок. Наиболее ярким примером в этой связи является появление и широкое распространение различ- ных словосочетаний с существительным беспредел - словом, пришед- шим в разговорную речь из уголовного жаргона, ср.: административ- ны
§ 1. О некоторых активных языковых процессах ный беспредел, правовой беспредел, армейский беспредел и даже язы- ковой беспредел и др. (Более подробно о функционировании существи- тельного беспредел в современном русском языке см.: [Валгина 2003: 44-45; Какорина 2000; Костомаров 1995]); 3) активизация сочетаний некоторых политически насыщенных слов со словами иного семантического ряда. Ср., например, сочета- ния с прилагательным государственный типа государственный кар- ман, государственная цена, государственная дача (ср. «традицион- ные» сочетания типа государственный аппарат/банк/безопасностъ/ бюджет/сектор/язык/заказ или государственная дотация/Дума/при- емка/собственностъ/структура и мн. др.) или других прилагатель- ных с существительным социализм типа административный социа- лизм, аппаратный социализм, застойный социализм, вульгарный со- циализм, имперский социализм, казарменный социализм, монархичес- кий социализм и др.; 4) приобретение некоторыми прилагательными оценочного зна- чения, не свойственного им ранее. Особенно показательны в этом от- ношении прилагательные знаковый, культовый, рублёвый (ср.: знако- вый/культовый фильм/игрок/актер, знаковое произведение, знаковая фигура, рублёвый оклад/счет/бизнес и др.); 5) смена оценочной доминанты с мелиоративной на пейоратив- ную (чаще всего с иронической окраской) многих частотных и регу- лярных сочетаний социалистической эпохи: большевистская прямо- та, братское сотрудничество, массовый энтузиазм, мудрый вождь, партийная позиция, пролетарский гуманизм, светлое будущее, счас- тливое детство, трудовой подъем, ударная вахта и др.; 6) уход в пассив некоторых атрибутивных сочетаний, обозначав- ших реалии советской действительности, составлявших идеологичес- кое ядро лексического состава русского языка и оказывавших боль- шое влияние на формирование массового сознания [ТСРЯ 2000: 10]: железный занавес, колониальная эпоха, колониальный режим, колхоз- ная собственность, колхозное землепользование, коммунистическая партия, коммунистическое воспитание, комсомольский вожак, крас- ный уголок, красная книжка, ленинская вахта, ленинский субботник, моральный кодекс, народный контроль, народная дружина, народный университет, народный фронт, научный коммунизм, партийная орга- низация, пионерская дружина, плановое руководство, трудовой по- рыв и др. Особенно этот тезис касается множества сочетаний с прила- гательным советский (власть, большинство, деятельность, вождь, 101
Глава III. Особенности функционирования русского языка в начале XXI века правительство, работник, служащий, продукция, метод, хозяйство и др.), подробно описанных, например, в работе С.И. Ожегова «Из истории слов социалистического общества» [Ожегов 1974: 36-46]. 7) появление новых сочетаний-клише, созданных на базе обще- употребительных существительных и прилагательных, что вызвано требованиями наименований новых реалий действительности: а) в социально-политической сфере: европейский союз, общеевро- пейский дом, Шенгенская конвенция, Шенгенские соглашения, шенген- ская виза, дальнее зарубежье, ближнее зарубежье, русское зарубе- жье, тихая революция, бархатная революция, оранжевая революция, чеченская война, «женевский дух», двойное гражданство, правовое государство, организованная преступность, свободный микрофон, демократические принципы, парламентская фракция и др.; б) в области экономики: общий рынок, вторичный рынок, миро- вой рынок, свободный рынок, мировые цены, мертвая зона, быстрые деньги, новый русский, потребительская корзина, свободные цены, средний класс, твердая валюта, финансовая блокада, финансовый пресс, финансовая пирамида, центральный банк, национальный банк, экономические беженцы, пластиковая карта, дисконтная карта, пла- стиковый бизнес ‘оплата не наличными деньгами, а по пластиковым картам’ и др.; в) в науке и технике (особенно в связи с внедрением новых ком- пьютерных технологий): персональный компьютер, белая сборка, вне- шняя память, внешнее устройство, оперативная память, трехпаль- цевый салют ‘сброс компьютера одновременным нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del’ и мн. др. (некоторые лингвисты склонны видеть тенден- цию к интеллектуализации языка в создании интеллектуальных жар- гонов, в том числе и так называемого компьютерно-интернетского жаргона [Лихолитов 1997]); г) в сфере культуры, искусства, образования, спорта и под.: ав- торская школа, белое братство, белая ведьма, биологические часы, восточные единоборства, восточный календарь, глянцевый журнал, гражданский брак, металлическая субкультура, народный целитель, харизматическая личность, религиозные лидеры и др. Почти каждый из компонентов в приведенных выше примерах может функционировать в других сочетаниях и, следовательно, созда- вать семантически новые (свободные и несвободные) единицы, назы- вающие понятия из других сфер деятельности человека (ср.: болон- ский процесс - химический процесс, продовольственная программа - 102
§ 1. О некоторых активных языковых процессах школьная программа, рыночные отношения - семейные отношения и т. д.). По справедливому замечанию Н.С. Валгиной, «новым в таких клише является именно сочетание слов, а не слова как таковые» [Бал- тика 2003: 79]. Более того, в ряде случаев можно смело говорить о том, что некоторые сочетания перешли из свободных в сферу несво- бодной сочетаемости и их суть сводится не к «семантической несво- боде» входящих компонентов, а к тому, что М.В. Никитин назвал «им- плицитными приращениями смысла сверх словарных значений соче- тающихся имен» [Никитин 1988: 151]; 8) массовое вхождение в русский язык заимствований и создание на их основе новых сочетаний, относящихся к различным тематиче- ским группам. Подавляющее большинство таких заимствований при- надлежит американскому варианту английского языка. При этом за- имствованными (имеется в виду заимствование в течение двух после- дних десятилетий) в образованном словосочетании чаще всего бы- вают существительные (ср.: электронный/сетевой/многоуровневый и др. маркетинг; игорный/семейный/большой/малый/диковинный и др. бизнес, жилищная/безвозмездная субсидия; французский/русский /«со- ветский» бренд; информационный спонсор/портал; официальный сайт, «Золотой сайт» (Всероссийский Интернет-конкурс); отече- ственный/модный клипмейкер; международный/инвестиционный/ криминальный имидж; официальный дилер/дистрибьютор; между- народный/внутренний/внутрисетевой роуминг и др.) или прилагатель- ные, образованные в русском языке на базе заимствованного слова (ср.: спонсорская (помощь); рейтинговый (певец/актер/журнал/телеведу- щий); компьютерное (оборудование); мультимедийное (оборудование); онлайновые технологии/службы/магазины/фильмы/библиотеки/ре- жимы; гламурный журнал/облик/вид/прикид/ведущий; рейтинговый турнир/передача/актер/очко и др.; байеровский аспирин (фирмы «Байер») и др.). В последнее время в русский язык активно внедряют- ся артефакты восточной культуры, а вместе с ними и сочетания, их называющие, ср.: известный сенсей, увлекательное тай-бо, успокаи- вающий/ вкусный кальян и др. 9) возникновение атрибутивных сочетаний вследствие появления новых значений у существительных или прилагательных: внешний интерфейс, временный файл, всемирная паутина ‘сервис в Интерне- те’, деревянная валюта, деревянные деньги, деревянный рубль, дру- жественный компьютер ‘обеспечивающий защиту от ошибок’, жел- тая сборка, жесткий диск, зеленый компьютер, коричневая опас- 103
Глава III. Особенности функционирования русского языка в начале XXI века ность. крутой заработок/офис/мужик/боевик и др., правые издания (‘верный идеям марксизма-ленинизма’), профессиональная армия, профессиональная преступность, традиционная медицина, черный рынок и др.; 10) возвращение в активный обиход сочетаний, не употребляв- шихся или крайне редко употреблявшихся в России после 1917 года (главным образом социально-политические наименования или назва- ния, связанные с религией): Государственная Дума. Городская Дума, дворянское собрание, казачий круг, муниципальный округ. Великий пост. Вербное воскресенье, воскресная школа. Духов День. Духовная академия. Звонильная неделя. Красная горка. Медовый Спас. Петров Пост, престольный праздник. Светлое воскресенье. Рождественский сочельник и мн. др.; 11) возникновение новых значений у сочетаний «прил. + сущ.», ср., например: почтовый ящик (в информатике = электронный почто- вый ящик ‘место на жестком диске почтового сервера, служащее для хранения сообщений электронной почты до связи с компьютером ад- ресата’ [ТСРЯ 2000]) и под. Безусловно, такие интересные и яркие процессы можно просле- дить и на примере сочетаний других частей речи. Думается, что в ско- ром будущем появятся и другие новые работы, посвященные актив- ным процессам в сфере сочетаемости лексических единиц в XXI веке (о сочетаниях существительных с прилагательными подробнее см.: [Юдина 2006]). АКТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ В СЛОВООБРАЗОВАНИИ Говоря об активных процессах в словообразовании конца XX- начала XXI века, специалисты единодушно отмечают его «лавинооб- разный характер»: новые производные слова образуются и входят в речевое употребление не постепенно и ступенчато, как это бывает в периоды «спокойного» языкового развития, а стремительно, одномо- ментно, когда в соответствии с потребностями языкового коллектива появляется не только одно новое слово, но и целое словообразователь- ное гнездо [ТСРЯ 2000: 8]. Несмотря на стабильность и традиционность основных способов и типов словообразования, результаты словообразовательных процес- сов по количеству полученных новообразований оказались очень зна- чительными [Валгина 2003: 153]. 104
§ 1. О некоторых активных языковых процессах 1. Возросла продуктивность ряда словообразовательных мо- делей, что вызвано, в первую очередь, причинами социального плана: новые реалии внеязыковой действительности (предметы, лица, суб- станции и т. д.) нуждаются в номинации. По мнению исследователей, высоко продуктивны, в первую очередь, модели существительных - названий лиц (с суффиксами -ант, -ик, -ец, -овец, -щик. подписант, номинант; бюджетник, теневик, боевик; омоновец, путинец; лужко- вец; пиарщик и др., и существительных на -ация, обозначающих про- цессы-действия (гуманитаризация, информатизация, суверенизация и др.). Из префиксов наибольшее распространение в средствах массо- вой информации получили приставкираз-/рас- (ср.: разбалансирова- ние, раскулътуривание, расчеловечивание и др.) и де- (деидеологиза- ция, деполитизация, дефедерализация и др.). При этом, с одной сто- роны, расширяется круг производящих основ посредством просто- речных, жаргонных и иноязычных «доноров» при сохранении исконных формантов (ср.: тусовка - тусовщик, тусман, тусняк, тусовый, туснуться, тусоваться и др.), а с другой стороны, заим- ствуются некоторые словообразовательные элементы (преимуще- ственно префиксы и производящие основы) иноязычного происхож- дения (ср.: ксерокс - отксерить, ксерокопия, лобби - лоббизм, лоб- бист, пролоббировать; богач - супербогач, квазибогач и мн. др.). 2. Среди вновь образованных лексем в XXI веке большое распро- странение получают экспрессивно ориентированные единицы, осо- бенно в пейоративной сфере. Так, регулярными и продуктивными, как кажется, являются суффиксы отрицательной оценки типа -щин-, -ух- в наименованиях общественно-политических течений, явлений социального плана, морально-этических ценностей (дедовщина, бес- предельщина, порнуха, чернуха, стипуха и др.), а также эмоциональ- но-оценочных наименований лиц чтъ маразматик, тупарь, кабинет- чик и др. 3. Особое место в сфере новообразований занимают окказиона- лизмы (от лат. occasionalis - случайный), представляющие собой осо- бую часть лингвокреативной деятельности человека. В современной речевой практике, как в непринужденной разговорной речи, так и в средствах массовой информации, наблюдаются элементы изобрета- тельности, имеющие прямое отношение к индивидуальному творче- ству. Именно появление окказионализмов является прямым свидетель- ством творческого подхода современной языковой личности к исполь- зованию языка. 105
Глава III. Особенности функционирования русского языка в начале XXI века 4. Одной из ярких особенностей, которые начали существовать в XX и продолжились в XXI веке, является процесс свертывания наи- менований, определяемый как результат активного семантико-синтак- сического способа словообразования и демонстрирующий собой об- щую тенденцию современного русского языка к аналитизму. Такие единицы обычно появляются на основе сочетаний существительных и прилагательных с помощью некоторых суффиксов (-их-, -ак-, -ушк(а), -ух(а)), наиболее продуктивным из которых является суффикс -к(а), и иллюстрируют собой процесс компрессии, характерный преимуще- ственно для образования имен существительных в разговорной речи. Суть компрессивного словообразования сводится к тому, что с помо- щью таких специфических разговорных способов словообразования, как универбация, усечение, субстантивация и аббревиация, образуются номинативные единицы, тождественные по значению базовому слову или словосочетанию, но отличающиеся от них более краткой формой; ср.: оборонка — оборонная промышленность. Ленинградка — Ленин- градское шоссе, наличка - наличные деньги и под. [Валгина 2003: 144]. Компрессивный способ словообразования, по мнению Н.С. Вал- гиной, встречался и раньше, однако именно в настоящее время он при- обрел особую активность в сфере непринужденной, краткой, экспрес- сивной разговорной речи [там же]. Среди таких новообразований от- мечаются прежде всего общеупотребительные единицы, образован- ные на основе регулярных и общественно актуальных в тот или иной временной отрезок словосочетаний существительных с прилагатель- ными и являющиеся названиями главным образом артефактов - транс- портных средств, одежды, помещений, еды и т. п. (ср.: маршрутка, попутка, легковушка, электричка, товарняк; кожанка, дубленка, сте- ганка, тенниска, футболка; читалка, музыкалка, раздевалка, подсоб- ка, пивнушка, психушка', газировка, запеканка, тушенка, сгущенка, наливка и др.). В редких случаях такие существительные могут обо- значать и абстрактные понятия типа верняк, поздняк, неудобняк, пока- зуха, невезуха, круговуха, ужастик и т. п. Интересно, что подобные свернутые номинации встречаются не только в сфере общеупотреби- тельных слов, но и как профессионализмы (горючка- горючее топли- во, незавершенка - незавершенное строительство, оборонка - обо- ронная промышленность, персоналка - персональное дело (сейчас - более часто от ‘персональный компьютер’), капиталка - капиталь- ный ремонт, безотходка — безотходная технология, генералка — гене- ральная репетиция, фронталка - фронтальная проверка и др.) и жар- 106
§ 1. О некоторых активных языковых процессах гонизмы (курсовик, зачетка, зарубежка, мочиловка, мертвяк и др.). Как отмечает Н.С. Валгина, степень вхождения подобных слов в ли- тературный язык различная: некоторые из них нейтрализовались и стали единственными наименованиями предметов (ср.: открытка (от- крытое письмо) как официальное обозначение почтового отправле- ния); другие же прочно осели в просторечии, не претендуя на литера- турный статус (раздевалка, пшенка, овсянка) [там же: 145]. Однако существует и третья группа слов, которые не могут получить статус литературных в силу внутренних причин, связанных с характером са- мого наименования. Так, например, несоответствие формы и высоко- го интеллектуального содержания является задержкой на пути пере- хода в литературный язык таких слов, как публичка (публичная биб- лиотека) и читалка (читальный зал). Е.А. Земская справедливо обра- тила внимание на тот факт, что в ряде случаев эти свернутые наименования оказываются омонимичными. Ср.: вечерка - газета «Ве- черняя Москва» и вечерний факультет’, персоналка - персональное дело и персональная машина (ср. также персональный компьютер); зеленка - лекарство и зеленая зона (во время войны в Афганистане) [Земская 2000: 118]. При этом следует иметь в виду, что установление точной семантики этих компрессивных новообразований возможно только в определенном контексте. 5. К одной из самых ярких особенностей в области словообразо- вания XXI века, бесспорно, относится новая волна аббревиации. Это вполне объяснимо, так как аббревиация, выполняющая в языке комп- рессионную функцию, особенно активна как наиболее экономный спо- соб словообразования. Интересно, что уже древнерусский язык не был лишен такого способа словообразования, особенно в классе собствен- ных имен (Святополк, Святослав, Новгород и др.) [Валгина 2003: 147], однако наибольший «расцвет» аббревиации отмечается в русском языке в XX в., что вызвало множество неоднозначных оценок специалистов и носителей языка и чему посвящена обширная лингвистическая и научно-популярная литература. Безусловно, XXI век отмечен появлением ряда новых аббревиа- тур. Ср.: БД - Белый дом, ПК - персональный компьютер, СД-ком- пакт-диск, СП - совместное предприятие, ЦБ РФ - Центральный банк Российской Федерации и даже МЧ - молодой человек, а также ПО-материалы (пожароопасные материалы), ГМ-продукты (генети- чески модифицированные продукты), ИК-излучение (инфракрасное излучение), СВЧ-печь (сверхвысокочастотная печь), ПБОЮЛ (пред- 107
Глава III. Особенности функционирования русского языка в начале XXI века приниматель без образования юридического лица) и др. При этом особо интересно то, что возникшие аббревиатуры через некоторое время теряют свой «аббревиатурный статус», вступают далее в словообра- зовательный процесс, образуя целые ряды новых производных слов. К числу наиболее интересных единиц исследователи относят перво- начально официальную аббревиатуру БОМЖ (Без Определенного Ме- ста Жительства), которая быстро стала функционировать в массо- вой речи, а далее и в СМИ как существительное мужского рода бомж, получив соответствующую парадигму словоизменения; ср.: бомжа, у бомжа, с бомжом и т.д. Несколько позднее существительное бомж образовало ряд своих производных: бомжиха, бомжонок, бомжат- ник, бомжевать. К примерам подобного рода относится первоначаль- ная аббревиатура ОМОН, «породившая» позднее такие производные, как омоновец, омоновский и др. Обратим также внимание на очень активно употребляющиеся сей- час существительные, образованные путем различных усечений из сочетаний существительных с прилагательными, типа сисадмин - си- стемный администратор, масскульт,или маскульт - массовая куль- тура, технопарк и технополис - технологический парк, хозрасчет - хозяйственный расчет. АКТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ В МОРФОЛОГИИ Нет сомнения в том, что морфология как самый строго организо- ванный ярус языковой системы менее всего подвержен изменениям. Однако XXI век, как кажется, вносит свои коррективы и в этот устой- чивый и глубинный пласт современного русского языка. Начиная с 60-х годов XX века, в морфологии русского языка, так же, как и в других языковых ярусах, последовательно отмечается об- щая тенденция к аналитизму [Русский язык и советское общество 1968]. По мнению Н.С. Валгиной, аналитизм в морфологии в настоя- щее время обнаруживает себя: 1) в росте класса несклоняемых имен; 2) в увеличении количества существительных общего рода и приме- нении форм мужского рода к обозначениям женского пола; 3) в изме- нении способа обозначения собирательности в именах существитель- ных [Валгина 2003: 156]. Анализ собранного нами языкового материала свидетельствует о том, что в русском языке XXI века наблюдается нарастание аналити- ческих черт, наиболее последовательно проявляющих себя в следую- щих случаях. 108
§ 1. О некоторых активных языковых процессах а) Увеличение класса несклоняемых имен. К примерам такого рода, в первую очередь, относятся топонимы и антропонимы типа номинаций географических объектов на -ин(о), -ов(о) (ср.: Иваново. Пушкино. Шереметьево и т.п.), известных имен собственных (ср.: Леонардо да Винчи. Микеланджело. Отелло и др.), а также в сочета- ниях иноязычных географических наименований с терминами штат, княжество, королевство, республика и др. (ср.: в штате Калифор- ния. в Королевстве Саудовская Аравия). Вместе с тем, замечается и противоположная тенденция, связан- ная с намеренным склонением топонимических объектов - имен соб- ственных при наличии родового наименования (ср.: Я живу в городе Москва и более регулярное в настоящее время Я живу в городе Моск- ве’. Он получил награду за заслуги перед городом Владимир и Он полу- чил награду за заслуги перед городом Владимиром). Однако, думается, что все «рекорды несклоняемости» бьет сегод- ня имя числительное, обнаруживающее тенденцию к несклоняемости как в нормативной, так и в ненормативной сфере употребления; ср.: дом два. Олимпиада-2014, квартира площадью 72 кв.м. Обратим в этой связи внимание на любопытную особенность отсутствия склоне- ния числительных при обозначении времени в речи жителей Влади- мирской области: владимирцы в ответ на вопрос «Который час?» в подавляющем большинстве случаев ответят: «Без ПЯТЬ шесть» или «Без ДЕСЯТЬ восемь», таким образом, давно «опережая» прогресси- рующую сегодня тенденцию к несклоняемости категорий имен. б) Продуктивность использования нулевой флексии вместо нормативной материально выраженной. Этот процесс может быть фактом конкуренции окончания -ов и нулевой флексии в форме роди- тельного падежа множественного числа имен существительных. Наи- более последовательно явление такого рода проявляется в сфере сле- дующих групп существительных: 1) в названиях плодов, фруктов и овощей (апельсинОВ и апель- син. яблокОВ и яблок. помидорОВ и помидор)'. 2) в номинациях единиц измерения (килограммов - килограмм. граммОВ - грамм. вольтОВ - вольт)'. 3) в названиях лица по национальному признаку (грузинОВ и гру- зин. туркменОВ и туркмен. бурятОВ и бурят)'. 4) в номинациях парных предметов (ср.: нормативные сапог, чу- лок. шаровар и устаревшие сапогОВ. чулкОВ. шароварОВ. но носкОВ) и некоторых других группах существительных. 109
Глава III. Особенности функционирования русского языка в начале XXI века Думается, что данная тенденция отчасти вполне объяснима, с од- ной стороны, действием закона речевой экономии, свойственного рус- скому языку, и закона экономии речевых усилий, характерного для рус- скоязычной личности начала XXI века. С другой же стороны, можно наблюдать всё более активно проявляющее себя в современном языке стремление к возможной унификации языковых средств при их избыточной вариативности. в) Всё более частое применение форм мужского рода для обо- значения лиц женского рода. Данная тенденция обусловлена, на наш взгляд, тем, что русский язык, как кажется, особо проявляет себя в сфере «морфологической эмансипации». Вполне очевидно, что в наи- менованиях лиц форма грамматического рода в идеале должна быть сопоставима с полом обозначаемого лица; ср.: учитель - учительни- ца, летчик-летчица. Однако в подавляющем большинстве случаев в русском языке существует и постоянно пополняется класс наименова- ний профессий, употребляющихся только в форме мужского рода и не имеющих нейтральных соответствий в формах женского рода. Боль- шинство существующих коррелирующих форм не имеют официаль- ного статуса ввиду того, что обозначают жену по профессии мужа (ге- нерал - генеральша) или имеют ярко выраженный просторечный от- тенок значения (врач - врачиха, инженер - инженерша и даже прода- вец - продавщица и др.). Данная лексико-семантическая группа единиц постоянно попол- няется ввиду того, что, во-первых, женщины всё чаще занимают дол- жности, традиционно обозначаемые только формами имен мужского рода (президент, министр, ректор, космонавт и др.), а во-вторых, XXI век «рождает» множество новейших профессий. При этом инте- ресен тот факт, что даже новые существительные - наименования лиц по профессии, появляясь в языке, довольно часто не имеют женских «аналогов», несмотря на то, что представительницы женского пола довольно часто могут быть заняты в данной профессиональной сфере (менеджер, дизайнер, стилист, визажист и мн. др.). Данная ситуа- ция в сфере морфологии разрешается посредством тенденции «согла- сования по смыслу», проявляющей себя уже на синтаксическом уров- не. Этот факт свидетельствует о частичной утрате русским языком синтетических средств передачи грамматического и смыслового зна- чения [Валгина 2003: 162]. Из современных морфологических особенностей, проявляющих- ся уже вне рамок общеязыковой тенденции к аналитизму, обращает 110
§ 1. О некоторых активных языковых процессах на себя внимание тенденция вхождения в нейтральный литератур- ный фонд морфологических средств из живой разговорной речи, что может быть проиллюстрировано на ряде примеров. Так, в настоя- щее время наблюдаются изменения в формах грамматического рода: существительные женского рода тюль, мозоль, толь всё чаще упо- требляются в речи носителей современного языка в форме мужского рода, в то время как существительные мужского рода шампунь и гель - в форме женского рода. Под влиянием профессиональной и разговор- ной речи всё активнее в литературный язык внедряются имена су- ществительные в форме именительного падежа множественного числа с окончанием -а (вместо предшествующего -ы(и)). Ср., к при- меру, бухгалтерА, договорА, кондукторА и мн. др. Многие активные процессы в сфере морфологии оказывают за- метное влияние на изменения в синтаксисе русского языка. АКТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ В СИНТАКСИСЕ Активные процессы в области синтаксиса русского языка являют- ся отчасти продолжением основных тенденций, проявляемых на уровне других языковых ярусов. По-прежнему и в сфере синтаксиса отмечает- ся тенденция к аналитизму, а предпочтение отдается более эконом- ным и «мобильным» средствам выражения как на уровне словосоче- тания, так и в строе предложения. I. Н.Ю. Шведова, описывая активные процессы в современном русском синтаксисе в середине XX века, справедливо обратила вни- мание на то, что «изменения в системе словосочетаний происходят значительно быстрее, чем в системе предложения: структуры слово- сочетаний по характеру своих значений более конкретны, чем струк- туры предложений, более подвижны», так как, во-первых, изменения в них могут быть непосредственно связаны с семантическими про- цессами, происходящими в слове; а во-вторых, их развитие стимули- руется процессами взаимовлияния и уподобления, действующими внутри самой системы словосочетаний [Шведова 1966: 5]. К числу активных процессов в сфере русского словосочетания на период 60-х годов XX века Н.Ю. Шведова отнесла пять циклов явле- ний, связанных главным образом с трансформацией беспредложных сочетаний в предложные; ср.: пражский самолет - самолет на Пра- гу, московский день - день в Москве', зимнее жилье - жилье на зиму', сельский пропагандист - пропагандист на селе', сезонная одежда - 111
Глава III. Особенности функционирования русского языка в начале XXI века одежда к сезону; юношеский чемпионат - чемпионат среди юношей и т. д. Такой ряд может быть не только двучленным, но и трехчлен- ным, ср.: квартирная плата - плата за квартиры - плата с квартир; почвенная влага - влага почвы - влага в почве; инвалидный дом - дом инвалидов - дом для инвалидов и т. д. По замечанию Н.Ю. Шведовой, образовавшееся на основе переразложения словосочетание со сторо- ны своего значения оказывается более конкретным и выражает соот- ветствующее значение более дифференцированно: «Эта суженность семантики выступает особенно наглядно в тех случаях, когда первым членом ряда является словосочетание с прилагательным, в котором общее значение отношения не осложнено никакими добавочными от- тенками, обязательно привносимыми предложно-падежной формой». Вместе с тем, здесь же Н.Ю. Шведова указывает на то, что «основные типы рядов образуются взаимодействием таких словосочетаний, ко- торые строятся соединением имени не с прилагательным, а с падеж- ной формой» [Шведова 1966: 28]. 1) Как кажется, обозначенная выше тенденция роста предлож- ных сочетаний характерна и для XXI века. При этом довольно часто в нейтральный литературный фонд входят факты живой разговорной речи, изобилующей необоснованным внедрением предлогов в бес- предложные сочетания. К таким единицам, в первую очередь, отно- сятся глагольные словосочетания типа ^оплатить за проезд (вместо оплатить проезд), * заметить о том, что (вместо заметить что- либо) и др. 2) Не менее иллюстративна в сфере словосочетания и известная тенденция к аналитизму и экономии речевых усилий. Так, например, она проявляет себя в том, что дескриптивные конструкции всё чаще заменяются однословными единицами, при этом в качестве альтер- нативных выступают преимущественно заимствованные слова. Так, например, по мысли К.С. Горбачевича, если объект представляет со- бой одно целое, то говорящие стремятся обозначить его одним сло- вом, а не словосочетанием, или же заменить описательные наимено- вания однословными (ср.: снежный человек и йети; добавочное вре- мя и овертайм, дополняющее собой пару существующих в русском языке обозначений со словом тайм\ первый тайм - второй тайм - овер- тайм; таблоид (англ, tabloid) и бульварная газета; армрестлинг и «борьба на руках» и т. д.) [Горбачевич 1971: 20 и далее]. Как оказыва- ется, эта тенденция влечет за собой серьезные изменения не только в современном синтаксисе, но и в словообразовании. 112
§ 1. О некоторых активных языковых процессах 3) Не менее регулярным является в настоящее время и усечение словосочетаний (ср.: крими - криминальный роман, фильм), сопрово- ждающееся в ряде случаев одновременной субстантивацией прилага- тельных (ср.: докладная (докладная записка), служебная (служебная записка), запасной (запасной игрок)) и также являющееся яркой ил- люстрацией активно действующего закона экономии речевых средств. II. В сфере предложения одной из достаточно четко определив- шихся тенденций является расширение круга расчлененных и сег- ментированных синтаксических построений [Валгина 2003: 184], к которым наиболее последовательно относятся: - присоединительные конструкции, - парцеллированные конструкции, - сегментированные конструкции (в частности, так называемые изолированные номинативы типа именительного темы, именительно- го представления, изолированного именительного и др.). Эти три достаточно часто встречающиеся в современном русском языке типа конструкций объединяет тот факт, что они представляют собой экономные смысловые и стилистически выразительные едини- цы, имитирующие разговорную непринужденность и удовлетворяю- щие требованиям лаконичности, динамичности и креативности совре- менной языковой личности. Так, например, под парцелляцией (от франц, parcelle - частица) в отечественной лингвистической литературе принято понимать способ речевого представления единой синтаксической структуры - предло- жения - несколькими коммуникативными самостоятельными едини- цами - фразами [Ванников 1997: 328]. Парцеллированные конструк- ции являются способами реализации особого индивидуального автор- ского замысла и специфическими индикаторами авторской интенции. По мысли Я.В. Боргер, каждая авторская интенция, реализуемая по- средством парцеллированной конструкции, соотносится с одной из ее функций: характерологической (изображающей устную речь говоря- щего), экспрессивно-выделительной (выделение наиболее значимой части высказывания) и оценочной (имплицитное выражение собствен- ной оценки). Так, в высказывании На конгрессе читались доклады о музеях, библиотеках. О туризме (Тюменские известия, сентябрь 2006) автор с помощью парцеллята не только воссоздает устную речь дей- ствующего лица, но и акцентирует внимание читателя на важности именно этой части фразы, отдавая предпочтение туризму по сравне- нию с музеями и библиотеками [Боргер 2007: 42]. «Парцеллирование 8 - 4035 113
Глава III. Особенности функционирования русского языка в начале XXI века текста связано с общим изменением ритмомелодии современного тек- ста, обнаруживающего тенденцию к сжатости, экономности высказы- вания и вместе с тем к емкости, информационной и эмоциональной насыщенности» [Валгина 2003: 248], и в этой связи, как нам кажется, удовлетворяет ряду критериев, предъявляемых русскоязычной лично- стью XXI века к современному русскому языку. Вместе с тем, необо- снованная сегментированность текста может вступать в противоре- чие с основной информативной функцией предложений (в пользу экс- прессивной) и в этом смысле нуждается в умелом использовании. III. Несмотря на явную тенденцию к аналитизму, язык стремится к тому, чтобы удовлетворять требованиям сохранения полной и аде- кватной информации, необходимой носителю языка. В этой связи ак- туальной на уровне словосочетания и в строе предложения становит- ся общая тенденция к смысловой точности высказывания и поис- ка адекватных способов дифференциации значений. Эта тенден- ция, в первую очередь, может быть проиллюстрирована на примере изменений в функционировании существительных мужского рода при обозначении лиц женского пола (о чем уже схематично было сказано при описании активных процессов в области морфологии). Так, на синтаксическом уровне наблюдается все более отчетливо проявляющаяся, начиная примерно с 50-х годов XX века, тенденция согласования «не по форме, а по смыслу» [Щерба 2004: 368]. Эту особенность можно пронаблюдать на примерах согласования сказуе- мого и определения с личным существительным при обозначении женщины по ее профессии, должности и т. д. (типа доктор сказала), что порождает нарушения синтаксических норм. Долгое время тради- ционно было принято считать безупречным грамматическое согласо- вание по мужскому роду (врач выписал рецепт, секретарь позвонил, кассир ошибся и т. д.) независимо от пола обозначаемого лица. Вме- сте с тем, массовое распространение формы смыслового согласова- ния сказуемого с глаголом-подлежащим, выраженным личным суще- ствительным, - «бесспорный факт современной устной и письменной речи», что дает основание признавать этот вариант согласования впол- не правомерным [Горбачевич 1989: 188-190]. Из обзора лингвистической литературы можно сделать вывод о том, что, начиная примерно с конца 60-х годов XX века, стали признавать в качестве нормы не только традиционное формальное согласование, но и смысловое согласование сказуемого с подлежащим в роде, если последнее обозначает женщину по ее профессии, должности и т. п. 114
§1.0 некоторых активных языковых процессах (см., например: [Горбачевич 1989; Граудина 1980; Копелиович 1997; Мучник 1963; 1971; Протченко 1961]). Вместе с тем, сочетания типа известная врач, строгая директор, молодая режиссер и т. п. принято рассматривать исключительно как факты принадлежности к разговор- ной речи и выводить их за пределы нормы литературного языка [Гор- бачевич 1989: 190]. Согласно образному выражению А.Б. Копелиови- ча [1997: 57], «норма не приемлет маркированности левых и благо- склонна к маркированности правых элементов». Однако в настоящее время уже не только в разговорной речи, но и в средствах массовой информации смысловое согласование прилага- тельного с личным существительным, обозначающим женщину, прева- лирует над грамматическим, в очередной раз подтверждая существова- ние описанной В.В. Виноградовым «инерции согласования» прилага- тельного. По замечанию В.В. Виноградова [1972: 378], «у прилага- тельного инерция согласования допускает возможность сохранения формы женского рода даже в сочетаниях с существительными общего рода, обозначающими мужчин, например: он такая растяпа, он боль- шая пройдоха, он известная лакомка и т. п.». Регулярное употребле- ние сочетаний типа молодая врач, палатная врач, опытная секретарь, талантливая бухгалтер, умная агроном, способная юрист, добрая завуч, грозная математик, возбужденная контролер, спокойная на- чальник лагеря и т. д. (примеры взяты из: [Копелиович 1997: 62-66]) свидетельствует о том, что всё более заметной становится тенденция преобладания согласования по смыслу в противовес формальному со- гласованию. А.Б. Копелиович, подробно исследовавший именную кате- горию лица в ее отношении к грамматическому роду и описавший ряд условий развития смыслового согласования категории лица женского пола в русском языке, обратил внимание на то, что «согласование по смыслу как модель отношений между определяющими и определяемы- ми словами... имеет достаточно длительную историю в русском языке», о чем свидетельствуют приведенные факты (ср.: Молодая приемыш хозяина разливала чай и кофе (Дневник А.И. Тургенева), Прощай, милая моя друг (Л.Н. Толстой), Будь здорова, моя ангел (А.Н. Остров- ский) и др.) [там же: 74]. Более того, по мысли А.Б. Копелиовича, раз- личение владеющими русским языком особенностей употребления в таких сочетаниях прилагательных в мужском или женском роде «пред- ставляется элементом языкового сознания» [там же], а Л.В. Щерба даже указывал на то, что «ошибки этого типа некоторыми из учащихся де- лаются с полным сознанием своей правоты» [Щерба 2004: 368]. 8* 115
Глава III. Особенности функционирования русского языка в начале XXI века Появление и активное использование в настоящее время сочета- ний типа хорошая врач и директор пришла Н.С. Валгина объясняет тем, что главным законом в развитии языка является взаимодействие внешних и внутренних факторов, а «изменения в языке оказываются возможными благодаря заложенным в нем потенциям внутреннего характера, которые обнаруживаются под воздействием внешнего, со- циального «толчка». С таким социальным «толчком», а именно с пе- реходом ряда профессий из ранга мужских в статус женских, можно связать и возможность для существительных под воздействием этого социального фактора приобрести способность двойного согласования по мужскому и женскому роду - вслед за существительными общего грамматического рода (типа сирота, забияка, зазноба, неряха) [Вал- гина 2003: 7]. Таким образом, оказывается, что наблюдающаяся в настоящее вре- мя тенденция смыслового согласования прилагательного с личным существительным, обозначающим женщину, имеет длительную исто- рию и объясняется не только внутренними законами языка, но и экстра- лингвистическими причинами. Думается, что под влиянием множе- ства внеязыковых факторов тенденция смыслового согласования су- ществительных с прилагательными будет и впредь превалировать над формальным согласованием и в скором будущем будет признана в ка- честве нормативной. Тем более что уже в «Русской грамматике» (1980) такая позиция, названная в ряде работ «слишком либеральной» [Гор- бачевич 1989: 191], имела место. Ср.: «При существительных муж. р., называющих лицо по профессии, социальной, производственной дея- тельности и одинаково способных обозначать лицо как мужского, так и женского пола (врач, фельдшер, директор, инженер, продавец, сек- ретарь, диктор, архитектор) в разговорной, газетной речи, в повество- вании, если речь идет о лице женского пола, нормально (выделено нами.- Н. Ю.) употребление прилагательного в форме жен. р.: наша врач, новая секретарь, сама директор» [Русская грамматика 1980]. В целом, характеризуя активные процессы в области синтаксиса, заметим, что синтаксис русского языка XXI века, стремясь удовлетво- рить социальным факторам путем приближения к разговорным синтак- сическим конструкциям, всё чаще представлен расчлененными, фраг- ментарными, словесно сжатыми и емкими единицами. В связи с этим повышается роль контекста, порядка слов и акцентных выделений. Это значит, что у современной языковой личности появляется много новых интра- и экстралингвистических ресурсов для самовыражения. 116
§1.0 некоторых активных языковых процессах АКТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ В ОРФОГРАФИИ Есть мнение, что письмо как часть общей национальной культуры является одной из самых консервативных сфер языка, однако и в об- ласти русского письма в XXI веке так же, как и в других областях язы- ка, изменения очевидны. Согласно точке зрения С.М. Кузьминой, «об- щая раскованность языка нашего времени, отмечаемая исследовате- лями и характеризующая разные языковые ярусы, сказывается и на письме и проявляется прежде всего в вольном обращении с правила- ми, а нередко и в игнорировании их. Современная языковая ситуация характеризуется большим доверием к говорящему и пишущему. От- мена цензуры, создание частных, не всегда грамотных издательств, отсутствие корректирования, а подчас и редактирования текста при- водят к пренебрежению орфографическими правилами и как резуль- тат - к безграмотному письму... Удручающая орфографическая без- грамотность объясняется недостатком в обществе общей и языковой культуры» [Кузьмина 2008: 408]. Среди наиболее ярких процессов в сфере орфографии современ- ного русского языка можно отметить следующие: 1) появление ряда орфографических ошибок в различного рода печатных изданиях, рекламных текстах, вызванных пренебрежением к орфографическим правилам и отсутствием специальной корректуры; 2) систематическое расхождение между рекомендациями пра- вил и орфографической практикой в некоторых сложных случаях русской орфографии; ср., например, слитно-дефисное написание слож- ных прилагательных и наречий, написание Н и НН в отглагольных прилагательных, написание НЕ с различными частями речи; 3) несистематическое использование, а иногда и намеренное игнорирование буквы Ё в любых печатных текстах. О судьбе этой буквы в русском языке написано много научной и научно-популярной литературы. Так, известно, что днём рождения буквы ё следует считать 29 (18) ноября 1783 г., когда общее собрание Петербургской академии наук утвердило предложение её директора, княгини Екатерины Дашковой, о замене сочетания io на новую букву ё. Идею княгини поддержал Г.Р. Державин, который первым начал использовать ё в личной переписке. Первым печатным изданием, где в 1795 г. появилась буква ё, стала книга русского баснописца Ивана Дмитриева «И мои безделки» (названная по аналогии с «Моими без- делками» Н.М. Карамзина). Широкую известность буква ё получила 117
Глава III. Особенности функционирования русского языка в начале XXI века благодаря Н.М. Карамзину. В 1797 г. почётный член Петербургской академии наук, писатель, журналист, историк при подготовке в печать одного из своих стихотворений заменил две буквы в слове слюзы на одну - ё. С лёгкой руки Карамзина ё вошла в русский алфавит. Буква ё употреблялась в прижизненных изданиях А.С. Пушкина и других рус- ских писателей (М.Ю. Лермонтова, И.И. Козлова, Ф.И. Тютчева, И.И. Лажечникова, В.К. Кюхельбекера, И.С. Тургенева, Л.Н. Толсто- го, К.Д. Ушинского, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.П. Чехова), словаре В.И. Даля, системах азбук Л.Н. Толстого, К.Д. Ушинского. Появление буквы ё в русском языке было оправданным и даже необходимым. По мере развития русского языка графика славянского алфавита перестала полностью соответствовать фонетическому строю русской речи. Ё стала обозначать, во-первых, гласный звук о под уда- рением после мягких согласных (ср.: нёс); во-вторых, сочетание зву- ков jo (ср.: ёж). Научное обоснование необходимости буквы ё в систе- ме графики русского языка было сделано выдающимися деятелями культуры и науки: кн. Е.Р. Дашковой, Н.М. Карамзиным, Д.Н. Ушако- вым, Л.В. Щербой, С.И. Ожеговым, А.А. Реформатским, Н.Ю. Шве- довой, А.И. Солженицыным и мн. др. Однако, ввиду отсутствия специального законодательного акта, буква ё далеко не всегда появлялась в печати. В истории русской ор- фографии известен прецедент, когда в 1942 г. приказом наркома про- свещения РСФСР В.П. Потёмкина употребление буквы ё сделали обя- зательным. Однако обязательное употребление буквы ё продержалось лишь до начала 50-х годов XX века. Традиция необязательного ис- пользования буквы ё сохраняется и по настоящее время. Согласно социологическому опросу, проведенному исследователь- ским центром «SuperJob» и описанному в статье А. Фатеева, на во- прос социологов о необходимости законодательного закрепления бук- вы ё отвечали 1800 респондентов в возрасте от 18 до 60 лет. Более 43 % опрошенных сказали «да» обязательному употреблению буквы ё в письменных и печатных текстах, 47% говорят законодателям кате- горическое «нет», а 10% затрудняются ответить [Фатеев 2008: 74] (о судьбе буквы ё подробнее см. и другие статьи в сборнике [«Дар веков сберечь» 2008 со ссылкой на книгу Е.В. Пчёлова и В.Т. Чумакова «Два века русской буквы Ё. История и словарь», 2000], а также [Моисеев 1977; Суперанская 2008; Чумаков 2009; Головей 2010 и мн. др.]). В настоящее время некоторые из лингвистов склонны считать, что утрата буквы ё приводит к искажениям русского языка, нередко к пу- 118
§1.0 некоторых активных языковых процессах танице, неопределённости и ошибочным прочтениям. Особенно важ- ными сферами использования буквы ё являются юридические доку- менты (ср.: Селезнев и Селезнёв, Потемкин и Потёмкин, Федор Се- менович и Фёдор Семёнович и др.), а также иноязычные фамилии и названия (ср.: Гёте, Бёрнс, Бёлль, Кёльн и др.). Известно также, что букве ё в г. Ульяновске даже поставлен памятник. 3 мая 2007 г. Министерство образования и науки РФ в соответ- ствии с решениями Межведомственной комиссии по русскому языку (председатель Межведомственной комиссии по русскому языку - ми- нистр образования и науки РФ А.А. Фурсенко), принятыми на заседа- нии в г. Иваново (протокол от 13 апреля 2007 г. № 6), направило реко- мендации по употреблению при написании имён собственных буквы ё (№ АФ-159/03). В приложении к данным рекомендациям, в частно- сти, было замечено: «Ныне буква Ё содержится в более чем 12 500 словах, 2500 фамилиях граждан России и бывшего СССР, в тысячах географических названий России и мира, имён и фамилий граждан зарубежных государств. По статистике встречаемости русских букв в различных текстах для буквы Ё получается результат ниже 0,5 % (ме- нее одного раза на 200 знаков). У российских граждан возникают про- блемы с документами, если в их фамилии, имени, месте рождения в одних случаях буква Ё указана, а в других нет. Проблемы возникают при заполнении паспортов, свидетельств о рождении, оформлении наследства, транслитерации фамилий, передаче телеграмм и в ряде других случаев. Около 3% граждан Российской Федерации имеют фамилии, имена или отчества, в которых содержится буква Ё, и не- редко запись в паспорте оказывается искажённой. Причиной этого является несоблюдение установленного утверждёнными в 1956 году Правилами русской орфографии и пунктуации требования обязатель- но использовать букву Ё в случаях, когда возможно неправильное про- чтение слова. Имена собственные (фамилии, имена, отчества, геогра- фические названия, названия организаций и предприятий) как раз и относятся к этому случаю. Поэтому применение буквы Ё в именах собственных должно быть бесспорным и обязательным. В связи с бурным развитием типографской деятельности в конце XIX в. буква Ё стала вытесняться из текстов похожей внешне, но со- вершенно другой буквой Е. Это явление имело экономическое обо- снование: наличие буквы Ё вызывало при литерном или линотипном наборе дополнительные материальные затраты. Сейчас наличие в тек- сте буквы Ё при компьютерном наборе и вёрстке любым кеглем и гар- 119
Глава Ш. Особенности функционирования русского языка в начале XXI века нитурой к удорожанию печати не ведёт» [http://lex-spb.ru/news/ ?news=13]. На необходимость использования буквы ё указано также и в Пись- ме Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки от 30 сентября 2005 г. № 01-387/07-01 «О характерных нарушениях при оформлении аттестатов об основном и среднем (полном) общем обра- зовании. В частности, замечено: «Кроме того, требуется обратить осо- бое внимание на соответствие паспортных данных и данных, указан- ных в документах об образовании (например - в фамилиях, именах и отчествах буква “ё” заменяется на “е” (в паспорте “Ковалёва”, а в ат- тестате “Ковалева”, “Пётр” заменяется на “Петр”); правильное напи- сание имен и отчеств в соответствующем падеже (Наталья - Наталия и т. д.)» [http://lex-spb.ru/news/7newsM3]. К сожалению, в настоящее время мы вынуждены констатировать факт нарушения обозначенных требований в сфере употребления бук- вы ё в современной русской орфографии; 4) несформированность орфографической нормы и появление орфографической вариативности в заимствованных словах. Ср.: Взрослые тоже нередко впадают в детство и приглашают ряженых на новогодние «пати» («МК», 2005) и Любимым развлечением ее пос- леднего мужа было посещение великосветских party («Комсомольская правда», 2003); Green card ему выдали, а получение гражданства могло растянуться на неопределенное количество лет («Владимир- ские ведомости», 2006) и Закон об ОСАГО имеет и международный аспект. Его принятие было одним из условий вступления России в международную систему страхования гражданско-правовой ответ- ственности владельцев транспортных средств «Зеленая карта», в состав которой входят в настоящее время 43 страны («Комсомоль- ская правда», 2005); Старший, как и папа, увлекается музыкой и, по- видимому, станет популярным ди-джеем («МК», 2004) и После окон- чания его игры за пульт встал его хороший друг и не менее извест- ный DJ, который отыграл потрясающий сет tehno-музыки («Досуг», 2005); Самый большой зал - это место, отведенное под эстрадную площадку и танцпол, чуть повыше располагаются каскадом автори- тетные вип-места и вип-зона для зрителей («МК», 2005) и Курс про- ходит в современном VIP-классе («Телесемь», 2006) и др.; 5) усиление личностного начала в языке и, как следствие, апелля- тивно-экспрессивной функции, что находит отражение в фактах ав- торской орфографии, т. е. намеренном отступлении от орфографи- 120
§ 1. О некоторых активных языковых процессах ческой нормы, выражающем особые цели или пристрастия пишуще- го. Результатом этой тенденции становится публикация материалов в авторской редакции, включая орфографию и пунктуацию; 6) стремление к свободе использования экспрессивных воз- можностей графики и орфографии для привлечения внимания чи- тающих, в частности потребителей рекламных текстов: - неуместное и необоснованное использование прописных букв; ср.: ^Владимирский Государственный Гуманитарный Университет', - неуместное (часто безграмотное) использование дореформен- ной графики: ва-банкъ, лекаръ, Коммерсантъ, тракпир и др.; - чрезмерное увлечение латиницей, необоснованное чередование кириллицы и латиницы в одной лексической единице или номинации (ср.: Иуан-мобИ (название салонов по продаже мобильных телефонов), Дя^Иеу (название салонов красоты) и др.; - использование разных шрифтов в пределах одного слова или словосочетания: БУХГАЛТЕРИЯ (объявление о наборе слушателей на курсе бухгалтеров); - необоснованное разбиение слов на слоги и отделение их друг от друга пунктуационными знаками, обычно употребляемыми в конце предложения; ср.: Тре!Бу!Ет!Ся! (подробнеесм.: [Кузьмина2008:410— 412]; часть примеров взята там же [Кузьмина 2008: 411]); - частое использование пиктографики как нового явления в рус- ской параграфемике, под которым Т.М. Григорьева предлагает пони- мать замену буквы в слове рисунком, тематически связанным с обла- стью рекламируемого». Так, например, вместо буквы А в слове ЗАМ- КИ на вывеске изображается замочная скважина, в слове КАНЦТО- ВАРЫ букву А заменяет изображение циркуля, а слове КУЛИНАРИЯ на месте буквы А нарисован треугольный кусок торта (цит. по: [Кузь- мина 2008]). Как заметил В.Г. Костомаров, большую роль в определении ны- нешнего «орфографического вкуса» следует приписать рекламе и в целом всем масс-медиа. Формируясь на рубеже лингвистических и графических, точнее - всех изохудожественных средств (вплоть до цвета и звука), они принципиально переплетают языковую и внеязы- ковую стороны, что и вызывает органическую потребность в новых типах письменного оформления текста [Костомаров 1994: 215]. По мнению ряда лингвистов (см., к примеру, [Букчина 1974]), нуж- дается в обновлении действующий с 1956 года свод «Правил русской орфографии и пунктуации», в котором должны найти применение из- 121
Глава III. Особенности функционирования русского языка в начале XXI века менения, произошедшие за последние 50 лет. В частности, это касает- ся новых слов, написание которых не регламентировано и вследствие этого постоянно варьируется (ср.: дилер, киллер, дефолт, риелтор и др.); нуждаются в регламентации языковые единицы, стоящие на гра- ни между словом и частью слова и содержащие в себе единицы типа мини. миди, макси, микро, видео, аудио, медиа и мн. др. Как кажется, на сегодняшний день задача специалистов в теории письма, таким образом, состоит в том, чтобы следить за функционированием орфо- графии, за действенностью орфографических правил, выявлять «уста- ревшие стеснительные правила» (см., к примеру, [Карцевский 2000]) и разрабатывать научно обоснованные предложения по их изменению. Не случайно в 90-е XX века Орфографической комиссией при От- делении литературы и языка РАН под руководством главного научно- го сотрудника Института языкознания РАН, доктора филологических наук В.В. Лопатина был предложен к общественному обсуждению проект новой редакции свода правил русского правописания, подго- товленный в Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН. Согласно мнению одного из разработчиков проекта С.М. Кузьминой, «в отношении современного общества к изменениям в орфографии можно заметить две противонаправленные тенденции»: с одной сто- роны, «стремление упростить орфографию и тем самым облегчить её усвоение», а с другой стороны - желание устойчивости орфографи- ческой нормы и неприятие изменений в орфографической сфере [Кузь- мина // http://www.repetitor.org/materials/slovo2.html]. После длитель- ной научной и общественной дискуссии изменения, предлагаемые комиссией, руководствующейся задачами отражения современной ор- фографической практики и стремлением обозначить в правилах исто- рически сложившиеся закономерности правописания [Лопатин 2002], не были приняты (более подробно о подготовленных предложениях см. в: [Еськова 1994; Кузьмина 1995; Кузьмина, Лопатин 1996; Лопа- тин 2001; 2002 и др.]). Однако, как кажется, корректировка русской орфографии XXI века по-прежнему является одной из актуальных за- дач, стоящих перед современными русистами. АКТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ В ПУНКТУАЦИИ Анализируя тенденции в современной русской пунктуации, Н.С. Валгина выдвинула тезис о том, что «современная русская пунк- туация, как определенный исторический этап в ее становлении, пред- 122
§ 1. О некоторых активных языковых процессах ставляет собой функциональную систему, с одной стороны, достаточ- но устойчивую и стабильную, и, с другой стороны, систему гибкую, нежесткую, способную адекватно отражать “движение мысли” и сти- листические нюансы» [Валгина 2003: 239]. Отсюда следует, что в це- лом современная пунктуационная норма соответствует «Правилам рус- ской орфографии и пунктуации» 1956 года, так как в своей основе русская пунктуация достаточно стабильна на протяжении многих де- сятков лет. Однако в начале XXI века можно выделить некоторые осо- бенности в сфере пунктуации, являющиеся продолжением отражения ряда тенденций в области синтаксиса и речевого поведения носите- лей современного русского языка. Обзор существующей лингвистической литературы и самостоя- тельно собранный языковой материал дают основание выделить сле- дующие особенности русской пунктуации в XXI веке: 1) являясь выразителем тончайших оттенков смысла, интонации, ритма и стиля, пунктуация позволяет современному человеку проявить собственное творческое начало, что часто выражается в использова- нии ситуативных и собственно авторских знаков, которые, с одной стороны, помогают более полно и глубоко передать смысловое и эмо- циональное содержание текста, а с другой стороны, такого рода знаки нельзя считать регламентированными; 2) к сожалению, следует признать, что в текстах XXI века доволь- но часто отмечается нарушение пунктуационной нормы, вызван- ное, как и в случаях с орфографическими ошибками, пренебрежением к пунктуационным правилам и отсутствием квалифицированной кор- ректуры. По замечанию В.Г. Костомарова, «в пунктуации наблюдает- ся еще больший разнобой, нежели в орфографии. Несомненные ошиб- ки здесь исчисляются сотнями» [Костомаров 1994: 215]. К наиболее часто встречающимся ошибкам В.Г. Костомаров относит постановку знаков препинания между подлежащим и именной частью сказуемого без глагольной связки, оформление постраничных сносок и библио- графических ссылок; 3) широко распространенное в современной печати явление пар- целляции находит отражение в достаточно часто необоснованной по- становке точки, основной функцией которой является членение тек- ста на отдельные предложения и указание на конец повествователь- ного предложения. Пренебрежение к данной функции, необоснован- ное дробление текста, постановка точки, рвущей предложение, достаточно часто приводят к утрате экспрессивности, разрушают се- 123
Глава III. Особенности функционирования русского языка в начале XXI века мантическую цельность текста и воспринимаются как ошибки, в то время как парцелляция является одним из наиболее ярких приемов, используемых в русской литературе XX-XXI веков; 4) в XXI веке происходит постепенное сужение сферы распро- странения точки с запятой и, как следствие, сокращается ее исполь- зование, вызванное, как минимум, двумя причинами. Во-первых, со- гласно исследованиям Н.С. Валгиной, точка с запятой, в прошлом чрез- вычайно употребительный и многозначный знак, к настоящему вре- мени закрепила свои позиции только в предложениях с очень распространенными однородными членами или сложными предложе- ниями однородного состава (сложноподчиненными или бессоюзны- ми с перечислительными отношениями) [Валгина 2003: 250]. Во всех остальных случаях точка с запятой чаще всего заменяется запятой. Во-вторых, обозначенное выше стремление к сжатости, экономности высказывания и, вместе с тем, к информационной и эмоциональной ёмкости, которые обеспечивает точка - сегодня столь модная - как наиболее удобный знак, не подкрепляется необходимостью использо- вания в особо осложненных контекстах традиционно нормативной точки с запятой; 5) процесс сужения и локализации функций двоеточия (более традиционного, строгого и «академического») в пользу тире, более свободного, энергичного, экспрессивного и многофункционального, а значит, самого удобного знака, выполняющего структурные, смыс- ловые и экспрессивные функции, связан с процессом универсализа- ции тире и его активным распространением; 6) в настоящее время повышается частотность употребления многоточия и развитие его новых значений, вызванные эмоциональ- ной наполненностью многоточия как показателя психологического напряжения, маркера большого эмоционального и интеллектуального накала, также свойственных личности XXI века; 7) частотность использования пунктуационных знаков в XXI веке (расширение использования тире и точек, с одной стороны, и потеря части функций у точки запятой и тире - с другой стороны) влечет за собой качественные изменения их функций, вызванные, в первую очередь, необходимостью соответствовать требованиям со- временного человека. 124
§ 1. О некоторых активных языковых процессах АКТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ В ПУБЛИЧНЫХ СФЕРАХ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ Обзор активных процессов во всех сферах и ярусах языка, как ка- жется, был бы неполным, если бы краткому анализу не были подверг- нуты активные процессы в сферах речевого общения - публичного, информационного («общения» человека с компьютером и Интернет- коммуникациями), а также в дискурсе средств массовой информации. В этой связи обратим внимание на следующее. 1. В последние десятилетия XX века и в первое десятилетие XXI века, отмеченные новыми общественно-политическими, экономиче- скими и социокультурными процессами, происходит значительная активизация различных форм публичной коммуникации, среди которых лидирующее место занимает публичный диалог. При этом официальная тематика и соответствующие языковые стереотипы про- шлой эпохи были заменены на интерес к человеку и живому собесед- нику. Монологизированная публичная форма общения стала посте- пенно вытесняться диалогической. 2. Современный публичный диалог представлен многообразием коммуникативно-речевых жанров, широко реализованных в масс-ме- диа. Среди наиболее активных типов публичного диалога, общими характеристиками которых является целенаправленность информации и ориентация на массового адресата, выделяются печатные, радио- и телеинтервью, беседы, пресс-конференции, теледискуссии, а также диалоги «за круглым столом». Особое место в системе современной публичной массовой коммуникации занял жанр «ток-шоу», отличи- тельными чертами которого является вопросно-ответное построение, реплицирование (т. е. чередование выступлений двух говорящих) и относительное «равенство» социальных ролей собеседников. Номи- нация «ток-шоу», соединяя в себе семантику двух смыслов - «разго- вор» и «представление, зрелище», - стала новой (во многом заимство- ванной с Запада) и, как кажется, удобной формой для обозначения большого круга медийных программ - от интерактивных игр до об- щественного обсуждения актуальных проблем. Для современной пуб- личной коммуникации характерны не только изменения в структуре и содержании многих жанров, их перераспределение по шкале значи- мости и употребительности, но и совершенно новые виды устного публичного общения (к примеру, ночные разговоры, ночные диалоги, ночные беседы), появлению которых активно способствуют современ- ные средства массовой информации [Голанова 2008: 462]. 125
Глава III. Особенности функционирования русского языка в начале XXI века 3. По свидетельству исследователей, главной чертой нашего вре- мени является полифония публичной речи, проявляющаяся в много- образии обсуждаемых тем, многоликости говорящего субъекта и в свя- занном с этим большом разнообразии языковых и стилистических средств. Тексты публичных бесед дают представление об общей выра- зительной направленности, об использовании коммуникантами выра- зительных средств и приемов, усиливающих эмоциональность и экс- прессивность. Это, по мнению Е.И. Голановой [2008: 456], вселяет надежду на то, что «процесс «языкового раскрепощения» входит в более спокойное русло, и все мы участвуем в создании новой нормы, которая требует гибкого следования целям и условиям общения». 4. Конец XX - начало XXI века характеризуется изменением ком- муникативного пространства средств массовой информации, что выражается в значительном расширении и усилении его качествен- ного разнообразия. Средства массовой информации как неотъемле- мый атрибут современной жизни оказывают огромное влияние на фун- кционирование социальных институтов и на мировоззрение практи- чески каждой языковой личности. Восприятие сферы средств массо- вой информации во всех ее технических форматах - телевизионном, газетном, электронно-сетевом и т. д. - воспринимается как некое «зер- кало», которое отражает действительность [Негрышев 2009: 5]. При этом в настоящее время происходит дальнейшее расширение границ дискурса СМИ посредством Интернет-коммуникации, которая является не просто новым каналом передачи информации, но и новой средой, в которой сосуществуют и преобразуются различные инфор- мационные потоки и различные виды дискурса. В этой связи некото- рые лингвисты, характеризуя Интернет-коммуникации, высказывают мнение о том, что в XXI веке можно говорить о возникновении новой функциональной разновидности русского языка - языка электронных средств коммуникации, имеющего особую сферу функционирования, систему жанров и специфические языковые средства, а также харак- теризующегося гипертекстуальностью, интерактивностью, коммуни- кативной и информационной дискретностью и др. [Культура 2003: 791- 793]. Одним из наиболее специфичных по своей коммуникативной направленности и языковому оформлению коммуникативно-речевых жанров XXI века является Интернет-форум - новый жанровый тип публичного текста, который порожден новой коммуникативной ситу- ацией и наследует черты коммуникативной модели Интернета, черты текстов СМИ и обыденного речевого общения. 126
§ 2. Современные речевые тенденции Кроме того, в обширной лингвистической литературе, посвящен- ной активным процессам в дискурсе СМИ, среди наиболее релевант- ных отмечаются также следующие позиции: изменение концептуаль- ного пространства дискурса СМИ, связанное с расширением некото- рых тематических полей, возникновением/заимствованием новых концептов, изменением значимости отдельных концептов в культуре, формированием новых концептуальных доминант; изменениями в со- ставе активного словаря социума и политических символов эпохи (по- дробнее см.: [Какорина 2008: 547]). 5. Электронные средства коммуникации, включая чаты, фору- мы, электронную почту, ICQ и др., различаются по типам адресата и адресанта, темам, тональностям общения, а также формируют соб- ственные типичные языковые черты, обусловленные динамичностью, креативностью современного пользователя, пренебрежением его к существующей устной и письменной нормам, и в результате оказы- вают заметное влияние на речевую культуру общества в XXI веке. § 2. Современные речевые тенденции Карл Пятый, римский император, говаривал, что ишпанским языком с богом, французским - с друзьями, немецким - с не- приятельми, итальянским - с женским полом говорить при- лично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными го- ворить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанс- кого, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображени- ях краткость греческого и латинского языка. М.В. Ломоносов Анализ множества работ, посвященных современному русскому языку (см. [Валгина 2003; Володина 2003; Лейчик 2003; Сиротинина 2000; СРЯ 2008 и мн. др.]), дает основание утверждать, что русский язык начала XXI века характеризуется рядом речевых тенденций, от- личительной особенностью которых является неоднозначность, двой- ственность, противоположность и комплементарность (дополнитель- ность). Так, на наш взгляд, наиболее отчетливо проявляется взаимо- влияние и взаимопроникновение следующих групп описываемых тен- денций: демократизация и либерализация языка граничат в речи 127
Глава III. Особенности функционирования русского языка в начале XXI века современных носителей с вульгаризацией и криминализацией, интер- национальность - с варваризацией, креативность - со стереотип- ностью, динамичность - с небрежностью в использовании языко- вых единиц, интеллектуальность - с общим снижением речевой куль- туры. Рассмотрим некоторые из этих процессов более подробно. ДЕМОКРАТИЗАЦИЯ/ЛИБЕРАЛИЗАЦИЯ ВУЛЬГАРИЗАЦИЯ / КРИМИНАЛИЗАЦИЯ К наиболее важным языковым изменениям двух последних деся- тилетий принято относить: - лавинообразный характер словообразования; - массовое вхождение в русский язык заимствований; - интенсивные и не всегда обоснованные семантические преоб- разования; - постоянное сближение литературной, кодифицированной сфе- ры языка со стихией разговорной речи; - контаминацию стилей; - проникновение элементов жаргонов в речь, в тексты, в дискурс самых разных слоев населения; - проникновение сниженной, жаргонной, а нередко и нецензур- ной лексики в печатные и аудиовизуальные СМИ и многие другие [Тол- ковый словарь русского языка конца XX века 2000: 6-10]. Эти факты наглядно демонстрируют неповторимое сочетание по- ложительных и отрицательных языковых/речевых реализаций и ил- люстрируют взаимосуществование и противоборство двух тенденций в развитии языка - демократизации и вульгаризации. В новейшей линг- вистической литературе именно они наиболее отчетливо выделяются в развитии современного русского языка на рубеже XX-XXI веков. Первая, достаточно подробно описанная русистами, чаще всего име- нуется демократизацией и значительно реже - вульгаризацией и даже криминализацией, другая же, изученная менее детально, получила на- звание интеллектуализации языка. Эти противоположные и вместе с тем комплементарные (дополнительные) тенденции в развитии рус- ского языка проиллюстрированы на примере разных языковых сфер, однако, как показывают исследования, наиболее наглядно они прояв- ляются в области лексики и фразеологии, значительно реже на уровне словообразования и морфологии и наименее заметны на фонетиче- ском и синтаксическом уровне [Лейчик 2003: 420-Л23]. 128
§ 2. Современные речевые тенденции Считается, что демократизация и либерализация языка связаны с ростом языковой вариативности и динамичностью языковой нормы, а также со стиранием границ между социальными группами, что при- водит к постоянному обновлению литературных норм, исчезновению различия между стилями речи. Ряд лексем, считавшихся ранее марке- рами социально непрестижной среды, в настоящее время начинает приобретать статус традиционных единиц литературного языка. Де- мократизация и либерализация языка выражаются в упрощении лите- ратурных норм: то, что раньше считалось приметой разговорной речи, сейчас воспринимается как норма. Например, современные словари допускают произношение слов планер, планерный (первоначальный вариант - только планёр), ракурс (прежде только ракурс), желчь (преж- де только жёлчь), кулинария (прежде только кулинария). Однако упрощение языковой нормы на всех уровнях языка может в итоге приводить к её расшатыванию, что, в свою очередь, способ- ствует тому, что недостаточная культура устной и письменной речи начинает рассматриваться как закономерное явление, а ненорматив- ная и жаргонная лексика проникают в литературный язык. Так прояв- ляется противоположная демократизации тенденция вульгаризации и даже криминализации языка. Современные средства массовой информации, литературные про- изведения, телевизионные и художественные фильмы способствуют вульгаризации языка, связанной с широким проникновением русско- го арго во все слои общества и во все дискурсы. Наблюдается процесс массовой жаргонизации речи, причём не только разговорной: жаргон- ные слова появляются в речи телеведущих, на страницах газет и жур- налов. Ср., например: И горе нам, если сей трудоголик подсидит самого босса и станет вашим непосредственным начальником (Cosmopoliten, февраль 2007); Не гундось, кофту я тебе всё равно не куплю (художественный фильм «День выборов»); Не умею я мужиков разводить (Cosmopoliten, май 2007); Да меня историчка уроет (Cosmopoliten, май 2008); Да он уже два часа щемит (телевизион- ный сериал «Кто в доме хозяин?»); Динамить всех у него получалось лучше всего (Cosmopoliten, ноябрь 2007); Сейчас молодёжь шарит в английском во многом благодаря Интернету (Yes, август 2008); А ру- ководство не обижается, что вы стебаете их же формат? (Cosmopoliten, ноябрь 2007); Нет, мы же смеемся, балуемся, у нас нет желания гнобить (Cosmopoliten, апрель 2006); Тамара всё время меня грузила, почему я с моим талантом в газеты не пишу 9 - 4035 129
Глава III. Особенности функционирования русского языка в начале XXI века (Cosmopoliten, май 2007); Он фанатеет от хауса, а его самая сокро- венная мечта - открыть свой ночной клуб (Cosmopoliten, ноябрь 2007); Вспомни, как раньше ты стремилась показаться ему без кос- метики (Elie Girl, июнь 2008) и др. ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОСТЬ ВАРВАРИЗАЦИЯ Не менее остро в новейшей лингвистической литературе обсуж- дается проблема иностранных заимствований. По свидетельствам ис- следователей, состояние русского языка конца XX-начала XXI века характеризуется тем, что пополнение словарного состава языка про- исходит в основном за счёт заимствованной лексики. С одной стороны, в этом находит своё отражение такое свойство и качество языка, как интернациональность. Русский язык за счёт на- личия в нём заимствованной лексики становится более богатым, на- сыщенным, что может способствовать диалогу культур и изучению различных языковых картин мира. При этом заимствования осваива- ются носителями русского языка по-разному: одни некоторое время обозначаются в латинице, другие оформляются по собственно русским законам, третьи образуются на основе заимствованных морфем, чет- вертые создаются посредством контаминации кириллической и латин- ской традиции, пятые удачно или неудачно калькируются. Существу- ют и другие варианты адаптации иноязычных слов в русский язык. Ср. примеры из современных СМИ: Тюнинговать машины сейчас стало очень модным (Cosmopoliten, ноябрь 2007); Две недели назад мастер проапгрейдил компьютер шефа (Cosmopoliten, май 2008); Материал для диска уже записан и уже микшируется в одной из студий (Bravo, июль 2007); Её хорошо пофотошопили (Mini, ноябрь 2006); Иди погугли, что-нибудь найдёшь (Cosmopoliten, ноябрь 2007); С другой стороны, частные заведения имеют законное право уста- навливать собственные нормы, по которым секьюрити фейсконт- ролят (Cosmopoliten, ноябрь 2007); В Нью-Йорке открылся новый реабилитационный центр «Анонимные шопоголики» (Лиза, декабрь 2007) и др. В специальной лингвистической литературе принято разделять лексические заимствования и иноязычные вкрапления. Есть мнение, что термин иноязычное вкрапление был введен в научный обиход А.А. Леонтьевым (подробнее см.: [Леонтьев 1966: 60-68]). Л.П. Кры- син понимает под иноязычными вкраплениями «незамкнутые группы 130
§ 2. Современные речевые тенденции слов, употребление которых обусловлено степенью знакомства гово- рящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жан- ровыми особенностями речи» [Крысин 1968: 47]. Анализируя ино- язычные вкрапления в русский язык XXI века, В.С. Норлусенян заме- чает, что в настоящее время существуют две противоположные тен- денции ввода иноязычных вкраплений в текст. Первая - «иноязычное слово, незнакомое или малознакомое читателю, воспроизводится без какого-либо комментария, перевода и т. п. Ср.: Не тпакуже часто бы- вает в роудмуви, чтобы режиссер загружал картину флэшбэками (Дюк в разгар «Лета любви» - как раз тогда, когда Гилиам сбежал от психоделии в не менее параноидальную вселенную британского абсурда)... (Видео-Асс. 1998. - № 2). Вторая тенденция - иноязычное слово, вводимое впервые в речевой обиход, сопровождается опреде- ленными авторскими комментариями, сносками, переводом и т. п. Ср.: Flashback (англ.) - ретроспекция, обратный кадр (рубрика в журна- ле «ОМ»)» [Норлусенян 2010: 65]. Некоторые заимствованные слова уже достаточно прочно вошли в русский лексикон. Ср., например: Мама будет говорить, что тебя обманет недобросовестный риелтор (Cosmopoliten, ноябрь 2007); Возможно, это сделали скинхеды (Россия, Вести, 20.03.2007); Кра- сивая публика пытается перекричать ди-джеев (Cosmopoliten, ав- густ 2008). Однако зачастую заимствованные слова используются неуместно, их значение может быть непонятно даже самим говорящим. При этом использование иностранных слов достаточно часто оправдывают вли- янием так называемой языковой моды. В этом проявляется оборотная сторона интернациональности русского языка - его варваризация. Как известно, под варваризмами (от греч. barbaros - чужеземный) по- нимаются иностранные слова и выражения, не полностью освоенные языком и воспринимаемые как чужеродные. При этом отмечается, что на первых ступенях заимствования слова чужого языка могут упо- требляться в текстах заимствующего языка в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они (обычно как проявление моды) получают более или менее регулярное употреб- ление, то уже в этом случае их называют варваризмами [Добродомов 1990: 158]. Такая тенденция к варваризации лексического состава русского языка, загромождению его иноязычными элементами прослеживает- ся уже не одно десятилетие. При этом зачастую некоторые слова ино- 9* 131
Глава III. Особенности функционирования русского языка в начале XXI века язычного происхождения можно заменить синонимичным русским словом, ср.: эксклюзивный и исключительный, консенсус и согласие, тинэйджер и подросток, офис и кабинет, легитимность и закон- ность и др. Вместе с тем, иноязычные слова (преимущественно - пришедшие из английского языка) очень активно используются в современных средствах массовой информации и в речи носителей русского языка начала XXI века. Ср., например: Если гёрл-френд заставляла его отчитываться на каждом шагу и он панически боится повторения истории, не прессуй его (Yes, август 2008); В отношениях с бой-френ- дом необходимо что-то недоговаривать (Cosmopoliten, ноябрь 2007); Можно устроить шикарный корпоратив, если потратить на это побольше денег (Европа +, 20.09.2008); Специально для этого време- ни Dior разработал новые средства: мягкий ночной пилинг и успо- каивающий бальзам для регенерации кожи (Cosmopoliten, март 2007); У нас вечером намечайся фуршет (Cosmopoliten, ноябрь 2007); Коро- леву льда мы застали в одном из бутиков Москвы (Виринея, 30.10.2007); Я только теперь поняла, зачем нужны все эти бренды (Cosmopoliten, ноябрь 2007); Скачайте новый рингтон для вашего мобильного телефона (Телеканал «Стиль», октябрь 2008); Тогда я ре- шила: буду учиться креативу у своего новоиспеченного друга (Cosmopoliten, май 2008); Судя по контенту, посетители нередко выдают что-то необычное (Cosmopoliten, ноябрь 2007) и др. Массовый характер заимствований, их интенсивность и стреми- тельность адаптации в русском языке вызывает неоднозначную реак- цию со стороны лингвистов и «рядовых» носителей русского языка. В борьбе интернационализации и варваризации также проявляет себя неоднозначность современной речевой ситуации. КРЕАТИВНОСТЬ <-> СТЕРЕОТИПНОСТЬ Общеизвестно, что широкий выбор средств выразительности языка определяется его креативностью - возможностью использования изобразительных средств языка для создания более полного образа и более точного выражения значения. Одним из ярких примеров языковой креативности принято счи- тать языковую игру. Термин языковая игра (нем. Sprachspiel), впер- вые предложенный Людвигом Витгенштейном для описания языка как системы конвенциональных правил, в которых участвует говорящий, 132
§ 2. Современные речевые тенденции подразумевает так называемый плюрализм смыслов. В отечественном языкознании термин языковая игра вошел в широкий научный обиход после публикации одноимённой работы Е.А. Земской, М.В. Китайго- родской и Н.Н. Розановой [Земская и др. 1983]. Языковая игра в настоящее время достаточно часто используется в средствах массовой информации и имеет целью привлечение вни- мания к информации, а также создание особого образа или комичес- кого эффекта за счет образования окказионализмов, намеренного на- рушения сочетаемости слов и других приемов. Ср. в этой связи сле- дующие примеры: Мы глаза приподзакрыли, а можем и приподот- крыть (х/ф «День выборов»); Вряд ли коллеги будут хорошо к тебе относиться, если ты будешь павликоморзничать (Cosmopoliten, июль 2007); Николь - классная руководительница по шопинговыгу- ливанию своего бой-френда (Cosmopoliten, ноябрь 2007); Думаю, что даже если всем мужчинам отформатировать устройство голов- ного мозга, они не станут лучше нас понимать (Cosmopoliten, но- ябрь 2007). Как языковую игру можно рассматривать не закрепленные нор- мой примеры окказионализмов и образования новых слов по продук- тивным моделям. Ср. представленные примеры образования глаголов и глагольных форм: Застопили машину и вперед! Главное, чтобы во- дитель был первоклассный! (Cosmopoliten, ноябрь 2007); Только эту тему завопросили на форуме, его посещаемость увеличилась в разы (Cosmopoliten, февраль 2008); И не надо перед ним истерить по по- воду покупки кофты твоей мечты какой-то блондинкой (Cosmopoliten, ноябрь 2007); Лето - самое лучшее время фестивалить (Cosmopoliten, июль 2006); В жизни должно быть место авантюрам и приключени- ям. А экстремалить большой компанией куда веселее (Cosmopoliten, июль 2007); Приходящая уборщица отгенералит вам всю квартиру в 10 раз чище, чем жена (Cosmopoliten, сентябрь 2007); Чаще всего доминирует левое полушарие, загруженное текучкой, не давая пра- вому интуичить (Cosmopoliten, май 2007) (об особенностях исполь- зования языковой игры в русском языке более подробно см., напри- мер, [Санников 1999]). Сложным на сегодняшний день остаётся вопрос об оценке появ- ления и функционирования в современном языке так называемого «ал- банского» («олбанцкого») языка, или языка «падонкафф». Под язы- ком падонкафф можно понимать систему знаков и символов, упо- требляющихся согласно определённым правилам, основанную на ор- 133
Глава III. Особенности функционирования русского языка в начале XXI века фографической игре, созданную с целью удовлетворения потребно- сти в самовыражении личности, зачастую выполняющую смеховую функцию и использующуюся на момент начала XXI преимуществен- но в Интернете и исключительно на письме. Примерами использова- ния языка падонкафф могут быть следующие фразы: Рас, Дфа, Три, Читыри, Пяц /Вышил Зайчег пагуляц. / Фтрук Ахотнег выбигаид - / Пряма фзайчега стриляид /Пиф-Паф О-Ё-Ёй / Умераид Зайчег мой! / Паивляицца МЕДВЕД / Фсех превецтвуид - ПРЕВЕД! / Фсё, Ахотне- гу хана! / Сдохне - АЦЦКИЙ СОТОЙ А! / Жаль - нифстанит дохлы Зайчег /Хоц он милы и КРОСАВЧЕГ/ Сиравно иво ниброшу / Пата- мушта он харошы!!! Приводим также в качестве примера начало известной сказки Ш. Перро «Красная шапочка», написанной наязыке падонкафф'. «Ку- пила Красная шапочка сибе кетайскей вилосипед... ну там типа на- чугуниевой раме... и поехала к бабушко шоб та зацепила готичное приобретение. Едет. Навстречу падонок-Волг. Хватаит вел, броса- ит ево на землю, рама лопаицца папалам, а сам строит к Красной Шапке грабли с целью нипадецке надругацца над ней. Тут появляицца Медвед: - Превед, кросавчег! Типа оставел пелотку ф пакое. Раму бигом заварил! И быстра свалил нах! Волг быстра метнулся за сва- рочным аппаратом, раму заварил. Перед Шапкой извенилсо. Сам ду- мает: Ну пагади, шаз обегу лес, а там коварно постигну. Ломицца напролом апятъ выскакиваит перед Кр. Шапкой ламаит нечисто- плотна велосипед. А вот появляица Медвед: - Превед, кагдила? Быра вел пачинил ... ну там и дальше по списку!» [http://www.bugaga.ru/]. Наиболее часто он используется при создании комментариев к тек- стам в блогах, чатах и Интернет-форумах. Основная особенность стиля падонкафф заключается в намеренном нарушении орфографических норм русского языка при сохранении графических принципов чтения. Из омофонических способов записи в данной позиции выбирается тот, который не соответствует орфографической норме. Иными словами, это антинорма, основанная на последовательном (или близком к тако- вому) отталкивании от существующего нормативного выбора написа- ний. Таким образом, для того, чтобы писать на языке падонкафф. фак- тически надо владеть существующей нормой. Ср. соответствующий пример: Йа думаю што бизграматнастъ отчинь растет, кагда на рикламных щитах крупнаприкрупна малюют «зачотный тариф» [http://vkontakte.ru/board.php?act=topic&tid=5950880]. Этот феномен Интернета близок популярному в англоязычном Интернете LOLspeak. 134
§ 2. Современные речевые тенденции К сожалению, в настоящее время язык падонкафф постепенно пере- ходит из виртуальной жизни в реальную, и его все чаще можно встре- тить в рекламе и на витринах магазинов. Задаваясь вопросом о целевой направленности использования язы- ка падонкафф. исследователи часто обращают внимание на речевой конфликт как проявление межличностной коммуникативной ситуации. Под речевым конфликтом понимается состояние противостояния двух или более сторон, в процессе которого каждая из них сознательно под- вергает сомнению и критике действия другой стороны, выражая своё недовольство вербальными и невербальными способами. В протека- нии речевого конфликта выделяется три фазы: докоммуникативная, коммуникативная и посткоммуникативная. В первой фазе, по мнению В.С. Третьяковой, происходит назрева- ние конфликта, т. е. внутренняя подготовка участников к конфликту для достижения своих целей коммуникации [Третьякова 2003: 28]. Одной из причин возникновения речевого конфликта в лингвокульту- рологическом аспекте речевого поведения языковой личности являет- ся соответствие или несоответствие языка коммуникантов принятым в обществе традициям и нормам. Коммуниканты языка падонкафф - представители конкретной лингвокультурной общности. Нарушение нормы является проявлением креативности и подчеркивает избавле- ние от стереотипности языка. Функция нормы состоит в том, чтобы обеспечить надежность и предсказуемость, известную стандартность и общепонятность речевого поведения. Таким образом, креативность, когда она выражается в использо- вании изобразительных средств языка для создания более полного образа и более точного выражения значения, является одним из двух средств достижения основной цели Интернет-пользователей: она удо- влетворяет потребности в самовыражении личности, что представляет собой основную причину появления и использования анализируемо- го языка. Вторым средством самовыражения является, по мнению исследо- вателей, создание конфликтной ситуации в процессе общения. Меха- низм основан на выходе за пределы общего кода, что служит конфлик- топровокационным моментом в ситуации общения [там же: 30]. Так появился особый языковой код, состоящий из собственной последо- вательности знаков и символов. В результате получается, что язык па- донкафф, кажущийся, на первый взгляд, безоговорочно негативным явлением, при последующем изучении дает возможность констатиро- 135
Глава III. Особенности функционирования русского языка в начале XXI века вать факт проявления одной из уникальных способностей языковой личности к самовыражению. Думается, что, несмотря на свою непризнанность и ненорматив- ность, и Интернет-язык, и язык падонкафф. и ряд других ещё не опи- санных, но уже активно включенных в современную жизнь явлений, безусловно, нуждаются в специальном изучении, так как являются материалом, иллюстрирующим некоторые особенности письменной и устной реализации русского языка в XXI веке. Вместе с тем кажется, что если явления языковой игры и так на- зываемого «албанского» языка можно рассматривать с различных по- зиций и, следовательно, давать неоднозначные оценки (имея в виду, с одной стороны, творческий подход к использованию языковых еди- ниц, а с другой стороны - намеренное и неоправданное нарушение нормы), то тенденцию к стереотипности, которая также находит своё проявление в языке современных средств массовой информации и в речи носителей русского языка, сложно оценить положительно. Сте- реотипность выражается в использовании речевых штампов, шаблон- ных выражений, неуместных эвфемизмов, ср., например: осветить вопрос, увязать вопрос, обосновать вопрос, поставить вопрос, про- двинуть вопрос, продумать вопрос, поднять вопрос на должный уро- вень. на должную высоту, должное внимание, должным образом', ос- тановлюсь на успеваемости, остановлюсь на недостатках, останов- люсь на прогулах', имеет место быть и мн. др. С понятием стерео- типности связана также «избитая» метафоризация, использование понятий с широкой, четко неопределенной семантикой, неуместное калькирование терминов, неумелое использование аксиологической и высокой пафосной лексики, сложность дефинитивности терминов, конъюнктурность, девальвированность ряда понятий и др. [Бушев 2007: 61]. ДИНАМИЧНОСТЬ <н> НЕБРЕЖНОСТЬ Скорость современной жизни не может не наложить отпечаток и на использование языковых единиц в речи. Высокий темп жизни на- ходит своё отражение в такой характеристике речевого портрета со- временной языковой личности, как динамичность. Динамичность языка проявляется на всех уровнях и может быть связана в сфере фо- нетики с необоснованной редукцией гласных и согласных звуков, в сфере синтаксиса - с неумелой парцелляцией, очень активно исполь- 136
§ 2. Современные речевые тенденции зуемой в современных СМИ. На лексическом и словообразователь- ном уровне языковая динамичность может быть проиллюстрирована с использованием так называемых кратких (свернутых) наименова- ний, являющихся следствием происходящего в настоящее время про- цесса компрессии; ср., например: капиталка - капитальный ремонт, наличка - наличные деньги, подземка - подземный транспорт (мет- ро) и др. [Валгина 2003: 144]. При этом важно заметить, что компрес- сии могут быть подвергнуты не только сочетания существительных с прилагательными, но и другие, более сложные сочетания (ср.: внешта- тить = работать внештатным сотрудником). Такое сокращение часто объясняется стремлением языка к экономии речевых средств. Ср. примеры из современных СМИ: После поступления на журфакя, как и большинство моих однокурсников, стала внештатить сразу в нескольких изданиях (Cosmopoliten, апрель 2008); Сейчас производ- ство мультяг работает на полную мощность (Cosmopoliten, май 2007); Бесконечные марш-броски не прельщали его, он выбрал аль- тернативку как менее тяжёлую форму службы (Cosmopoliten, март 2007); Выйдешь в виртуалку и не замечаешь, как за окном уже стало темно (Cosmopoliten, март 2008); Он в очередной раз завёл разговор про сисадмина (Cosmopoliten, ноябрь 2007). В свою очередь, оборотной стороной динамичности языка являет- ся тенденция в небрежности в использовании языковых единиц, связанная с нарушением различных речевых норм. Ср., например: Та- кая красивая девушка! Просто невозможно отодрать глаз! (Дом-2, ТНТ, 14.02.2008); Это большой прогрех в моём образовании (Пусть говорят, 1-й канал, 4.10.2006); Был там маленький заплетык, но по- том я исправилась (Ледниковый период, 1.12.2007); Какая голева- стая передача (Футбол, Спорт, 13.02.2008); Просто у меня заглоти- ло сердце (Пусть говорят, 1-й канал, 29.08.2006); Все артисты на на- шем вечере пели благотворительно (Час суда, Россия, 24.07.2007); Какой запах красивый получается! (Малахов+, 1-й канал, 19.11.2007); Вы видите, как мяч стелется по газону? (Футбол, Спорт, 23.05.2007); Я вообще-то отношусь к первой группе крови (Малахов+, 1 -й канал, 28.07.2007); Фильм снят по мотивам этой легендарной личности (Умницы и умники, 1-й канал, 2.12.2007). 137
Глава III. Особенности функционирования русского языка в начале XXI века ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОСТЬ <н> ОБЩЕЕ СНИЖЕНИЕ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ Наряду с общей тенденцией к упрощению языка, тенденция к ко- личественному и качественному усложнению дискурса и сфер рече- вой коммуникации, к возникновению и использованию на всех уров- нях языка элементов, связанных с достижениями научно-техническо- го и общественного прогресса конца XX-начала XXI века, является не менее заметной. В этой связи уместно говорить об интеллекту- альности языка, которая проявляется в том, что на базе традиционно выделяемых функциональных стилей (научного, официально-делово- го, публицистического) развились так называемые языки для специаль- ных целей. Таким языком можно считать язык Интернета и компью- терный язык. Их отличительным признаком является использование специальной лексики, близкой к терминологии, которая, однако, в по- следнее время стала пополнять запас общелитературных слов. Ср. ак- тивно используемые в настоящее время лексемы типа байт (единица измерения информации), винчестер (жесткий диск), дискета, флэш (носители информации), дисковод (устройство для чтения информа- ции с дискеты), дисплей (то же, что и монитор), картридж (сменная кассета), курсор (значок на экране монитора, управляемый «мышью»), принтер (устройство для печати), процессор (центральная часть ЭВМ), сканер (устройство для ввода текстовой и графической информации), стример (устройство резервного копирования) и др. На базе данного профессионального языка создается компьютер- ный сленг, или жаргон (подробнее см., например, [Лихолитов 1997]), создатели которого проявляют максимум изобретательности в деле со- единения английских и русских корней, а также английских корней и русских словообразовательных форм и моделей. Ср.: клава (клавиа- тура), топтать клаву (вводить данные с клавиатуры), Айболит (программа антивирус Aidstest), Астма (язык программирования Assembler), баг (англ, bug - жучок, вирус; ошибка, сбой в программе), батоны (кнопки), блинковать (англ, blink - мерцание; мигать), быка- пить (англ, buck up - дублирование; делать копию), грохнуть (сте- реть), дупы (англ, double - дублет; повторы), клоки (англ, clock - час; часы), ламмер («чайник», неумелый пользователь), полировать глюки (отлаживать программу), хакер (компьютерный взломщик), смайлики (англ, smile - улыбка; совокупность «невербальной части» письмен- ной коммуникации). 138
§ 2. Современные речевые тенденции От английских слов образованы многие «русские» глаголы типа чатиться (от англ, chat - болтать), кликать (от англ, click - щелкать «мышью»), крэкатъ (от англ, crack - взламывать программы). Однако на фоне тенденции к интеллектуализации языка, связан- ной с количественным и качественным усложнением сфер речевой коммуникации, использованием новых информационных технологий, компьютерного языка, языка Интернета, в настоящее время приходится констатировать общее снижение речевой культуры носителей рус- ского языка начала XXI века. Особенно ярко это проявляется в сред- ствах массовой информации, которые наиболее чутко реагируют на изменения, происходящие в языке. Анализ собранного языкового материала (более 2000 примеров, извлеченных из печатных и аудиовизуальных средств массовой ин- формации в 2002-2010 гг.) позволяет выделить следующие наиболее типичные группы ошибок: I. Лексические ошибки: 1) ошибки, вызванные незнанием значения лексических единиц, что приводит к неправильному их употреблению: Мои родители были имитированы в финансах (Суперчеловек, 1-й канал, 17.07.2006); Я подписку давал о неразнесении (Принцип домино, НТВ, 30.07.2006); Ваза сделана из пластиковой бутылки и украшена резней (Пока все дома, 1-й канал, 7.03.2007); Получая мяч на флаге, Рональдо двигает- ся в центр всей своей иноходью (Футбол, НТВ, 27.09.2006); 2) ошибки, связанные с неправильным употреблением слов-па- ронимов: Опция «Мега-SMS» дает возможность абонементу полу- чить скидку 70 % (Хронометр, № 15,2007); Сделал стильную стрижку, записался в спортзал - вроде бы ничего необычайного (Cosmopoliten, март 2007); Они помогут тебе быстро, эффектно и нежно очистить кожу от макияжа (Cosmopoliten, март 2006); 3) тавтология и плеоназмы: У меня рефлекторно выработался рефлекс (Необъяснимо, но факт, ТНТ, 3.10.2006); Разрешено летать только в разрешенной зоне (Новости, 1-й канал, 16.08.2006); Некий источник опроверг это опровержение (ТВ-6-Владимир, 3.03.2006); Входе осмотра осматривалось место происшествия (Федеральный судья, 1-й канал, 6.07.2007); Что известно о находящихся в пещере, пока неизвестно (Вести. Дежурная часть. Россия, 1.04.2008); 4) неоправданное употребление аббревиатур, далеко не всегда понятных носителю языка (УИН, ОБЭП, ООДУУМ и ПДН УВД, ГО и ЧОу 139
Глава III. Особенности функционирования русского языка в начале XXI века 5) немотивированное употребление заимствований {брифинг, ди- стрибьютор, киднепинг) и мн. др.; II. Грамматические ошибки: 1) неоправданное нагромождение падежных форм; ср.: во время проведения операции по задержанию вооружённого преступника', корректировка курса будет проводиться в сторону ужесточения реформ', 2) неоправданная замена беспредложного управления предлож- ным, особенно с предлогом О + П. п.; ср.: конференция показала о том, что...', 3) замена косвенного падежа сочетанием с КАК (иногда это яв- ляется как уступка, он назван как лучший игрок)', 4) ошибочный выбор падежа (преимущественно при предлогах согласно, благодаря, вопреки, на основании (ср.: *на основании каких- то материалАХ; согласно распоряжения мэра и др.); 5) грамматические ошибки, связанные с неправильным образо- ванием формы слова: Такое бывает, что иногда полюбляешь (Част- ная жизнь, Россия, 18.10.2006); Мы туда влаживаем денежные сред- ства (Сегодня, НТВ, 4.08.2006); Да, конечно, без этого не состаи- вается ничья жизнь (Доброе утро, 1-канал, 25.08.2006); 6) синтаксические ошибки, связанные с неправильным употреб- лением деепричастного оборота: Приезжая домой, джинсы Ариана носит с вышивкой (JOY, 2007, 12); Антон, работая на радио, где тебя никто не видит, наверняка, иногда возникает соблазн явиться на ра- боту в непарадном виде (DIXIS club, 2007, 58); Теперь, услышав класс- ную песню, тебе не нужно ломать голову над тем, где её найти (Yes, 2006, 97); III. Стилистические ошибки: 1) стилистические ошибки, связанные со смешением лексических единиц разных стилей речи: А всем, кто нас слушает, респект и ува- жуха (Европа+, 01.05.2007); У каждого из нас свои задвиги (Cosmo- politen, ноябрь 2007); На работе сказала явную отмазку и поехала к нему (Cosmopoliten, октябрь 2007); Он рассказывает ржачные исто- рии (Динамит FM, 8.12.2007); 2) частое использование эвфемизмов, скрывающих суть явлений (ср.: деловая информация = реклама, социальная незащищенность = нищета и др.); 3) необоснованное проникновение жаргона в публицистическую и устную официальную речь: Молодость - это такая фигня, кото- 140
§ 2. Современные речевые тенденции рая быстро проходит (Принцип домино, НТВ, 28.03.2006); И носки она ему стирает, и жрать готовит, а женой зваться не может (Час суда. Дела семейные, Рен-ТВ, 4.12.2007); 4) злоупотребление эмоционально окрашенной лексикой в офи- циальной публичной речи и мн. др. Не претендуя на всеохватность и исчерпывающее описание про- исходящих в современном русском языке активных процессов и рече- вых тенденций начала XXI века, заметим, что они нуждаются в спе- циальном монографическом изучении с привлечением большого по объему языкового материала. В четвертой главе мы обратимся к «взаимоотношениям» русского языка и современной языковой личности в XXI веке.
Глава IV Русский ЯЗЫК и языковая личность XXI века § 1. Из истории изучения языковой личности в отечественной науке о языке Родной язык так сросся с личностью каждого, что учить оному значит вместе и развивать ду- ховные способности учащегося. Ф.И. Буслаев Проблема «человеческого фактора» в языке на протяжении всего существования и развития человечества так или иначе всегда была в центре внимания лингвистических исследований, ибо, по справедли- вому замечанию В. фон Гумбольдта, «изучение языка не заключает в себе конечной цели, а вместе со всеми прочими областями служит высшей и общей цели совместных устремлений человеческого духа - цели познания человеком самого себя и своего отношения ко всему видимому и скрытому вокруг себя» [Гумбольдт 1985: 34]. В этой связи крайне востребованным был и остается особый лин- гвистический термин, необходимый для определения места и роли человека в языковой системе. Таким термином, совмещающим в себе два феномена: 1) любого конкретного носителя того или иного языка- культуры, охарактеризованного на основе анализа произведенных им текстов с точки зрения специфики использования в этих текстах сис- темных строевых средств данного языка для отражения видения и оценки им окружающей действительности и для достижения опреде- ленных целей в этом мире; 2) комплексный способ описания языко- вой способности индивида, соединяющий в себе системное представ- ление языка с функционированием его в процессах порождения тек- стов [Языковая личность 2006: 515],-стало понятие языковая лич- 142
§ 1. Из истории изучения языковой личности в отечественной науке о языке ноешь. При этом данный термин вобрал в себя и дефиницию человек (ср. «живое существо, обладающее даром мышления и речи, способ- ностью создавать орудия и пользоваться ими в процессе обществен- ного труда»), и характеристики индивида, или индивидуума (ср. книжн. «человек как отдельная личность, а также (спец.) вообще отдельный живой организм, особь»), и особенности комплексного, синергетичес- кого термина личность (ср.: «человек как носитель каких-нибудь свойств, лицо») (дефиниции представлены по: [Ожегов, Шведова 2005]). Считается, что термин языковая личность был впервые введен в научный обиход В.В. Виноградовым. Так, в работе 1930 года «О худо- жественной прозе» читаем: «.. .если подниматься от внешних грамма- тических форм языка к более внутренним (“идеологическим”) и к бо- лее сложным конструктивным формам слов и их сочетаний; если при- знать, что не только элементы речи, но и композиционные приемы их сочетаний, связанные с особенностями словесного мышления, явля- ются существенными признаками языковых объединений, то струк- тура литературного языка предстает в гораздо более сложном виде, чем плоскостная система языковых соотношений Соссюра... А лич- ность, включенная в разные из этих “субъектных” сфер и сама вклю- чая их в себя, сочетает их в особую структуру. В объектном плане все сказанное можно перенести и на parole, как сферу творческого рас- крытия языковой личности» [Виноградов 1930: 62]. Вместе с тем, в монографии 1959 года «О языке художественной литературы» В.В. Ви- ноградов анализирует отдельные языковые личности, включенные в дифференцированные социально-языковые и идеологически-группо- вые контексты, справедливо обращая внимание на то, что «творче- ство писателя, его авторская личность, его герои, темы, идеи и образы воплощены в его языке и только в нем и через него могут быть постиг- нуты» [Виноградов 1959: 6]. Однако свое широкое распространение термин языковая личность получил, начиная с 80-х годов XX века, в связи с возрастающим инте- ресом к синергетическому знанию и антропоцентрическому фактору в языке, что было обусловлено не только и не столько внутриязыковы- ми, сколько внешними причинами (общественно-политическими, со- циально-экономическими и социокультурными трансформациями). Именно с этого хронологического отрезка начинают свой отсчет мно- жество крупных научных школ, посвятивших свои исследования миру языка и Миру человека, в том числе и теории языковой личности. 143
Глава IV. Русский язык и языковая личность XXI века По мнению Ю.Н. Караулова, одного из основоположников концеп- ции языковой личности, к языковой личности как задаче исследова- ния, объекту изучения и как исследовательскому приему можно прий- ти тремя путями: 1) психолингвистическим (ср. в этой связи, напри- мер, исследования И.А. Бодуэна де Куртенэ), 2) лингводидактическим (см., например, программную работу Ф.И. Буслаева «О преподавании отечественного языка») и 3) от изучения языка художественной лите- ратуры (вслед за В.В. Виноградовым) (подробнее о предпосылках включения языковой личности в объект науки о языке и о тенденциях развития теории языковой личности в отечественной лингвистике см. в: [Караулов 2002: 28]). В настоящее время языковая личность входит в сферу исследова- ния множества фундаментальных и фундаментально-прикладных дис- циплин. При этом необходимо заметить, что сформулированное В.В. Виноградовым понятие языковой личности оказалось более все- го востребованным на этапе детального и скрупулезного изучения данной реалии применительно к экстралингвистическим и фундамен- тально-прикладным исследованиям. По справедливому замечанию Ю.Н. Караулова, «...в более явном виде выход на проблематику язы- ковой личности осуществляется в рамках дисциплин, относящихся к периферии науки о языке, - в лингводидактике и методике преподава- ния языков. В этом смысле лингвистика отстает от других наук обще- ственно-гуманитарного цикла, которые более решительно обращают- ся к человеку, более пристально вглядываются в интересы отдельной личности, более существенное значение придают психологическому фактору в развитии различных областей и периодов общественной жизни» [Караулов 2002: 48]. В этой связи именно лингводидактика стала одной из первых дис- циплин и в прямом, и в переносном смысле, обративших пристальное внимание на homo loquens («человека говорящего») и на его способ- ность пользоваться языком - как на родовое свойство человека (вида homo sapiens). Еще Ф.И. Буслаев в своем программном труде «О пре- подавании отечественного языка» справедливо указывал на то, что «родной язык сросся с личностью каждого, что учить оному значит вместе и развивать духовные способности учащегося» [Буслаев 1992: 30]. Спектр исследований языковой личности в русле лингводидак- тики в XX и в XXI веке очень широк. Так, например, согласно мнению В.В. Соколовой, за термином язы- ковая личность стоит «реальность в виде субъекта, обладающего со- 144
§ 1. Из истории изучения языковой личности в отечественной науке о языке вокупностью способностей и свойств, позволяющих ему осуществлять сугубо человеческую деятельность - говорить, общаться, создавать устные и письменные речевые произведения, отвечающие целям и условиям коммуникации, извлекать информацию из текстов, воспри- нимать речь» [Соколова 1995: 11]. Г.И. Богин, предлагая свою лингводидактическую модель языко- вой личности, исходит из постулата о том, что языковая личность - это «человек, рассматриваемый с точки зрения его готовности испол- нять речевые поступки, создавать и принимать произведения речи» [Богин 1984: 14]. Описанная в соответствии с этой концепцией лингво- дидактическая модель представляет собой трёхмерное образование, находящееся на пересечении трёх осей - уровней языковой культуры (фонетики, грамматики, лексики), четырёх видов речевой деятельно- сти и уровней владения языком. Г.И. Богин предлагает выделять пять уровней владения языком: 1) уровень правильности (знание основ- ных строевых закономерностей языка); 2) уровень интериоризации (умения реализовать и воспринимать высказывания в соответствии с внутренним планом речевого поступка); 3) уровень насыщенности (отражение в речи выразительных средств языка); 4) уровень адекват- ного выбора (соответствие используемых в высказывании языковых средств сфере общения, коммуникативной ситуации и ролям комму- никантов); 5) уровень адекватного синтеза (соответствие порождён- ного личностью текста всему комплексу содержательных и коммуни- кативных задач, положенных в его основу). Эти и ряд других позиций отражают адекватные представления современной лингводидактики в отношении структуры и содержания понятия языковая личность, которая в результате предстаёт как многослойный и многокомпонент- ный набор языковых способностей, умений, готовностей к осуществ- лению речевых поступков разной степени сложности (подробнее см.: [Богин 1975; 1984]). Интересно также отметить, что именно в сфере лингводидактики первоначально были выдвинуты и два других понятия, как оказывает- ся сегодня, крайне необходимых для формирования более целостного представления о языковой личности: речевая личность и коммуника- тивная личность. Так, например, Ю.Е. Прохоров справедливо указал на то, что «если языковая личность - это парадигма речевых лично- стей, то, наоборот, речевая личность - это языковая личность в пара- дигме реального общения» [Прохоров 1996: 59] (о феномене речевой личности см. также [Клобукова 1995; 1997]). 10-4035 145
Глава IV. Русский язык и языковая личность XXI века По мысли В.В. Красных, под языковой личностью следует по- нимать «личность, проявляющую себя в речевой деятельности, об- ладающую определенной совокупностью знаний и представлений»; речевую личность, вероятно, можно интерпретировать как личность, реализующую себя в коммуникации, выбирающую и осуществляю- щую ту или иную стратегию и тактику общения, выбирающую и ис- пользующую тот или иной репертуар средств (как собственно лингви- стических, так и экстралингвистических), в то время как коммуни- кативная личность - это конкретный участник конкретного комму- никативного акта, реально действующий в реальной коммуникации [Красных 2003: 51]. Данная гипотеза, включающая в себя, помимо языковой личности, речевую и коммуникативную, вошла в лингви- стику как концепция «человека говорящего» и в настоящее время ак- тивно используется в сфере лингводидакгики (см., например, [Михал- кина 1998: 1998]). Не менее актуально понятие языковой личности и применение различных аспектов ее изучения и в другой фундаментально-приклад- ной сфере - лексикографии. Общеизвестно, что современная лекси- кография представляет слово во всей совокупности его свойств и стре- мится к тому, чтобы воплотить в словарной форме все аспекты полу- ченных знаний, включая не только интралингвистические, но и экстра- лингвистические особенности отражаемых языковых единиц. В этой связи одним из крайне необходимых аспектов в фундамен- тально-прикладной сфере изучения языковой личности стало и про- должает являться антропоцентрическое лексикографирование, идея создания которого была почти одновременно выдвинута В.В. Морков- киным и Ю.Н. Карауловым (подробнее см.: [Караулов 1987: 26-27; Морковкин 1988: 132]). В центре внимания настоящих исследований находится попытка создания словарей, описывающих «не абстракт- ную систему, а живой язык, данный в реальном употреблении и ориен- тированный на языковое сознание современников» [Скляревская 2006: 366]. Отрадно заметить, что такие словари, основанные на идее ант- ропоцентрического лексикографирования, уже появились и продол- жают появляться в сфере русского языка (см., например: [ТСРЯ 1998; ТССРЯ 2001; Скляревская 2004 и др.]). Вероятно, следующим, более сложным этапом лексикографирования должно стать синергетическое лексикографирование, основанное, по мысли В.В. Морковкина, на «таком предъявлении и распределении информации о различных свой- ствах рассматриваемых в словаре языковых единиц, при котором 146
§ 1. Из истории изучения языковой личности в отечественной науке о языке предъявляемые сведения, целесообразно сопрягаясь и по возможно- сти усиливая друг друга, обеспечивают достижение максимального стереоскопического объяснительного эффекта» [Морковкин 2006: 352], направленного на максимальное удовлетворение лексикографических потребностей современной языковой личности. Примером удачной реализации идей, направленных на моделиро- вание языковой картины мира в повседневно-обыденной речемысли- тельной деятельности носителя русского языка и русской культуры, можно считать монографию Ю.Н. Караулова, Ю.Н. Филипповича «Лингвокультурное сознание русской языковой личности. Моделиро- вание состояния и функционирования», в которой предложены прин- ципы построения и функционирования лингвокультурного когнайзе- ра русского языка, включающего семь тысяч когнем (единиц знания) и более ста референтных областей (подробнее см.: [Караулов, Филип- пович 2009]). И всё же, по мнению Ю.Н. Караулова, «в лингвистике личность не стала пока равноправным с языком объектом изучения, оставаясь скры- тым, незаявленным, а иногда и неосознанным предметом исследова- тельского интереса, например, в стилистике» [Караулов 2002: 48]. Вместе с тем, языковая личность во многом является центром изуче- ния синергетических наук, находящихся на стыке лингвистики и дру- гих смежных с ней дисциплин. Очевидно, это связано с тем, что ка- тегория языковой личности и сопутствующие ей концептуальные ориентиры адекватно соответствует новому антропоцентрическому этапу развития языкознания XX-XXI вв. В этой связи среди фунда- ментальных исследований языковой личности можно выделить сле- дующие релевантные аспекты, в русле которых намечены пути даль- нейшего изучения комплекса идей, связанных с анализируемой про- блемой: психолингвистический, лингвокультурологический, лингво- когнитивный, лингвофилософский и нек. др. Вполне очевидно, что одним из наиболее ярких и фундаменталь- ных этапов в истории изучения языковой личности является психо- лингвистический аспект. В упомянутой выше работе «О художествен- ной прозе» В.В. Виноградов, анализируя аспекты изучения языковой личности И.А. Бодуэном де Куртенэ, замечает следующее: «Бодуэн де Куртенэ, подобно Потебне, устранил из своих исследований литера- турного языка методы исторического анализа и историзм как миро- воззрение. Его интересовала языковая личность как вместилище со- циально-языковых форм и норм коллектива, как фокус скрещения раз- ю* 147
Глава IV. Русский язык и языковая личность XXI века ных социально-языковых категорий. Поэтому Бодуэну де Куртенэ про- блема индивидуального творчества была чужда, и язык литературного произведения мог интересовать его лишь с точки зрения отражения в нем социально-групповых навыков и тенденций, «норм языкового со- знания» или, как он иногда выражался, «языкового мировоззрения» коллектива» [Виноградов 1930: 18]. Отечественная психолингвисти- ка XX-XXI веков сконцентрировала свои исследования в русле изу- чения речевой деятельности, в первую очередь - механизмов по- рождения и восприятия речи. Вместе с тем, в работах А.А. Леонтье- ва, С.Д. Кацнельсона, И.Н. Горелова, А.А. Залевской, К.Ф. Седова, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова, А.М. Шахнаровича и мн. др. - в зави- симости от исследовательских интересов авторов - акцент делается на проблемы языкового сознания и образа мира, на взаимоотношения речи и мышления, соотношение «язык - человек - общество» (вклю- чая понятие языковой личности); рассматриваются проблемы приро- ды и структуры языковой способности человека, а также обращается внимание на этнокультурность специфики языкового сознания, раз- личных аспектов взаимодействия языков и культур, языковых картин мира и др. [Залевская 2000: 25]. Вместе с тем, как кажется, в спе- циальной психолингвистической литературе терминологический при- оритет отдается терминам человек и индивид, в то время как понятие языковая личность не является столь частотным. Достаточно ярко понятие и теория языковой личности обсуж- даются в настоящее время в области лингвокультурологии (см., на- пример, [Карасик 2002] и мн. др.), этнолингвокультурологии (см., например, [Привалова 2005] и мн. др.), литературоведения (см., на- пример, [Чернухина 1978] и мн. др.), когнитивной лингвистики (см., например, [Кубрякова 2004] и др.), а также в рамках педагогики, пси- хологии, журналистики, риторики и других многочисленных отрас- лей знания. Вот примеры некоторых из предложенных концепций язы- ковой личности. Согласно концепции языковой личности И.Я. Чернухиной, в струк- туру языковой личности входят большая и малая многомерности. Па- раметрами большой многомерности являются интеллект (типы рече- вого мышления, менталитет); интуиция; пресуппозиция (знания о мире и человеке, которыми располагает данная личность, ее жизненный опыт - как вербализованный, так и невербализованный, то есть осо- знаваемая и неосознаваемая память); бытие в ауре добра; открытость природе, космосу; открытость ноосфере, культурной среде (нацио- 148
§ 1. Из истории изучения языковой личности в отечественной науке о языке наивный и иннациональный) и другие параметры. Малую многомер- ность языковой личности составляют: чувственные и интеллектуаль- ные эмоции, которые она способна переживать; речевой темперамент, проявляющийся в доминирующих типах экспрессии: спокойной, на- пряженной и форсированной [Чернухина 1978]. М.А. Канчер предлагает модель языковой личности, содержащую три основных уровня: 1) стилистический, единицами которого явля- ются языковые средства и приемы их употребления, предпочитаемые данной личностью; 2) коммуникативно-прагматический, включающий стратегические и тактические ходы; 3) лингвокультурологический, в центре внимания которого находятся национально-культурные рече- вые сценарии, нормы и модели речевого пользования, соотносящиеся с картиной мира личности [Канчер 2002: 11]. Однако, безусловно, касаясь различных аспектов языковой лично- сти, исследователи так или иначе ссылаются на модель, предложен- ную Ю.Н. Карауловым, которая представлена тремя основными уров- нями: вербально-семантическим (вербально-грамматическим), или лексиконом, лингво-когнитивным, или тезаурусом, и мотивационным, или прагматиконом. К вербально-грамматическому уровню Ю.Н. Ка- раулов относит единицы, традиционно используемые при описании лексического и грамматического строя языка (слово, морфема, слово- форма, словосочетание, синтаксема и др.). В состав единиц когнитив- ного уровня, организующих статичную и относительно стабильную картину мира, включаются денотат, сигнификат, фрейм, фразеологизм, метафора, каламбур и др. В качестве единиц прагматического уров- ня, отражающего интенции, цели и активную позицию носителя язы- ка, вытупают тексты, пресуппозиция, дейксис, способы аргументации «сценарии» и др. [Караулов 1997: 672]. Разделяя данную точку зрения, О.Л. Каменская, добавляя к моде- ли Ю.Н. Караулова эмоциональный и моторно-артикуляционный уров- ни, считает, что «на когнитивном уровне этнокультурный компонент проявляется в специфике концептов и фреймов, на языковом уровне - в специфике языковой картины мира, на эмоциональном уровне - в концептуализации эмоциональной сферы, на мотивационном уровне - в этническом характере, менталитете, на моторном уровне - язык тела, жесты» [Каменская 1990: 118]. Безусловно, существует и множество других концепций и теорий языковой личности, предложенных отече- ственными и зарубежными лингвистами (см., к примеру, [Горелов, Седов 2001; Пушкин 1990; Сидоров 1989 и мн. др.]), однако деталь- 149
Глава IV. Русский язык и языковая личность XXI века ный анализ этих многочисленных работ не является предметом ис- следования и описания данного раздела. В заключение краткого обзора хотелось бы заметить, что в настоя- щее время регулярно выходят сборники научных трудов, посвящен- ные различным теоретическим аспектам изучения языковой личнос- ти (см., например: [Лингвофилософский портрет современной язы- ковой личности 2008; Языковая личность 2006 и др.]), предлагаются новые определения и классификации типов языковой личности. Пуб- ликуются практические результаты анализа коллективных и индиви- дуальных языковых личностей, языковых личностей художественных персонажей и реальных людей, относящихся к различным возраст- ным, гендерным, социальным, политическим, профессиональным и иным группам. При этом понятие языковой личности вряд ли можно считать окончательно изученным. Вполне очевидным остается тот факт, что термин языковая лич- ность вышел за рамки собственно лингвистики в экстралингвисти- ческую сферу. В настоящее время дефиниция языковая личность все чаще рассматривается как «естественный отклик коллективного ис- следовательского сознания на насущные потребности современной гуманитарной науки» [Ляпон 1995: 260]. По мнению ряда лингвистов, языковая личность является «видом полноценного представления личности, вмещающим в себя психический, социальный, этический и другие компоненты, но преломленные через ее язык, ее дискурс. По- нятие языковой личности интегрирует личностные и языковые про- цессы, а также охватывает основные этапы речемыслительной дея- тельности - от коммуникативного намерения до конечного продукта - текста» [Козырев, Черняк 2007: 31]. Ввиду того, что понятие языковая личность имеет синергетический, комплексный характер и представ- ляет интерес для ряда гуманитарных и общественных исследований, думается, что история изучения языковой личности в отечественной науке будет динамично развиваться. В современном общественно-по- литическом, экономическом и социокультурном контексте концепция формирования и становления языковой личности является неотъем- лемой составляющей объективных и субъективных трансформаций XXI века. 150
§ 2. Языковой «вкус» эпохи и состояние речевой культуры... § 2. Языковой «вкус» эпохи и состояние речевой культуры на современном этапе Нельзя к цветку в виде дополнения подвесить шу- руп. Нельзя к нитке жемчуга на женской шее присо- единить в виде подвесок канцелярские скрепки. Нельзя к слову «дворец» присоединить слово «бра- косочетаний». Объяснить, почему этого нельзя де- лать, тоже нельзя. Дело сводится к языковому слу- ху, ко вкусу, к чувству языка, а в конечном счете к уровню культуры. В.А. Солоухин Термин языковой вкус эпохи и определение языкового вкуса как категории речевой культуры принадлежит акад. В.Г. Костомарову. В соответствии с предложенной им концепцией, вкус вообще - «спо- собность к оценке, понимание правильного и красивого; это пристра- стия и склонности, которые определяют культуру человека в мысли и труде, в поведении, в том числе речевом. Под вкусом можно понимать систему идейных, психологических, эстетических и иных установок человека или общественной группы в отношении языка и речи на этом языке». «Вкус - это сложный сплав социальных требований и оценок, а также индивидуальности носителя языка, его художественных за- датков, воспитания, образованности» [Костомаров 1994: 21]. Давая заключительную дефиницию, В.Г. Костомаров подытоживает: «Таким образом, вкус - это, в сущности, меняющийся идеал пользования язы- ком соответственно характеру эпохи» [там же: 24]. По мнению В.Г. Костомарова, языковой вкус связан с двумя поня- тиями - чувством, или чутьем языка, «являющимся результатом ре- чевого и общесоциального опыта, усвоения знаний языка и знаний о языке, бессознательной по большей части оценки его тенденций, пу- тей прогресса» [там же: 24], и речевой модой как «крайним проявле- нием вкуса, более индивидуальным, быстро преходящим, бросающим- ся в глаза и обычным вызывающим раздражение у старшей и консер- вативной части общества» [там же: 25]. Имея конкретно-социальную и конкретно-историческую основу, языковой вкус, с одной стороны, отражает в своем развитии динамику общественного сознания и объ- единяет членов данного общества на данном этапе истории, с другой стороны, обладает ярко выраженным индивидуальным характером, проявляя себя, таким образом, как культурно-речевая категория. В этой 151
Глава IV. Русский язык и языковая личность XXI века связи, характеризуя языковой вкус эпохи, невозможно обойти сторо- ной понятие речевой культуры как неотъемлемой составляющей язы- кового вкуса. В отечественной лингвистической традиции первичным этапом осмысления проблемы речевой культуры принято считать обращение к проблеме культуры речи. В русистике культура речи как особая дис- циплина складывалась постепенно. Считается, что основы норматив- ной грамматики и стилистики русского языка были заложены М.В. Ло- моносовым. Разработка этой проблематики продолжалась в трудах А.Х. Востокова, Ф.И. Буслаева, К.С. Аксакова, Я.К. Грота, А.А. По- тебни и др. Большую роль в нормализаторской деятельности сыграла работа В.И. Чернышёва «Правильность и чистота русской речи. Опыт русской стилистической грамматики» (1911г.). После 1917 г. сохране- ние норм литературного языка стало особенно актуальным, что было обусловлено вовлечением в общественную деятельность людей, не всегда в полной мере владевших им. Интенсивные общественно-по- литические, социокультурные и собственно языковые изменения XX века повысили интерес языковедов к проблемам культуры речи и на- учной нормализации. Работы Г.О. Винокура, А.М. Селищева, А.М. Пешковского, Е.С. Истриной, Л.В. Щербы, Д.Н. Ушакова, С.П. Обнорского, Л.П. Якубинского, а позднее В.В. Виноградова, Р.И. Аванесова, С.И. Ожегова, Ф.П. Филина, Б.Н. Головина, А.Н. Ва- сильева и др. сыграли большую роль в установлении современных литературных норм в области орфоэпии, грамматики, стилистики и словоупотребления. Нормализаторская деятельность лингвистов не ослабевала и в 90-е годы XX в. (см. работы Д.Э Розенталя, Т.Г Вино- кур, Л.К. Граудиной, Л.И. Скворцова, К.С. Горбачевича, В.Л. Ворон- цовой, Л.П. Крысина, Б.С. Шварцкопфа, Н.И. Формановский и др.). В настоящее время под культурой речи принято понимать «1) вла- дение нормами литературного языка в его устной и письменной фор- ме, при котором осуществляются выбор и организация языковых средств, позволяющих в определенной ситуации общения и при со- блюдении этики общения обеспечить наибольший эффект в достиже- нии поставленных задач коммуникации» [Ширяев 1997: 204], а также «2) раздел языкознания, исследующий проблемы нормализации с це- лью совершенствования языка как орудия культуры» [Скворцов 1990: 247-248]. Культура речи как конкретная реализация языковых свойств и возможностей в условиях повседневного и массового - устного и письменного - общения противопоставлена в отечественном языко- 152
§ 2. Языковой «вкус» эпохи и состояние речевой культуры... знании культуре языка, под которой понимаются выразительные и смысловые возможности языковой системы, а также свойства образ- цовых текстов, закрепленных в памятниках письменности. Традиционно считалось, что центральным понятием культуры речи является языковая норма. В этой связи в качестве главного составля- ющего компонента культуры речи выделяли в первую очередь норма- тивный аспект (правильность речи, т. е. соблюдение определенных норм, воспринимаемых говорящими или пишущими в качестве об- разца). Далее, начиная примерно с 60-х годов XX в. (см., например, работы Б.Н. Головина, А.Н. Васильева и др.), к нормативному аспекту был добавлен коммуникативный компонент (речевое мастерство, т. е. не только следование определенным нормам, но и умение выбирать из сосуществующих вариантов наиболее точный в смысловом отно- шении, стилистически и ситуативно уместный, выразительный, по- нятный и эффективный способ кодирования смысла в языке). Еще позднее к ним присоединился компонент этический (знание правил языкового поведения, необходимых для определенных целенаправлен- ных речевых действий, ситуаций и др.). В последние десятилетия развитие науки о культуре речи (в отли- чие, может быть, от самой культуры речи) ушло значительно вперед. В этой связи не случайно все чаще звучит мысль о том, что культура речи является частью более широких понятий, таких, как речевая культура, а также культура общения, куда входят еще два компонента: культура мышления и психологическая культура общения [Ширяев 1997: 206]. В настоящее время речевая культура воспринимается как одна из релевантных составных частей культуры народа, связанных с исполь- зованием языка. По мнению В.Е. Гольдина и О.Б. Сиротининой, рече- вая культура включает в себя следующие компоненты: - язык в его социальных и функциональных разновидностях; - формы воплощения речи (устную и письменную); - совокупность общезначимых речевых произведений на данном языке (в том числе образцовых); - систему речевых событий и речевых жанров; - обычаи и правила общения; - закрепление в языке картины мира; - присущее данной культуре соотношение словесных и несловес- ных компонентов общения (коммуникативное использование про- странства, поз, жестикуляции, мимики и т. п. в процессе речи); 153
Глава IV. Русский язык и языковая личность XXI века - способы передачи, сохранения и обновления языковых тра- диций; - языковое сознание народа в бытовых и профессиональных формах; - науку о языке; - культуру речи с её ортологической (правильность речи), функ- циональной (уместность, действенность речи), творческой (искусность речи), этической и этикетной (кооперативность, достойность, вежли- вость речи) сторонами [Гольдин, Сиротинина 1997: 413-414]. В конце 80-начале 90-х годов XX в. всё чаще стали указывать на принципиальные различия в использовании языка, связанные с при- надлежностью человека к тому или иному типу речевой культуры (по- дробнее см.: [Гольдин, Сиротинина 1993; 1997; Никитина 1993; Сиро- тинина 2000; Толстой 1991] и др.). Как сформировавшиеся и доволь- но четко очерченные, выделяются элитарный, среднелитературный, просторечный, народно-речевой, арготический (или жаргонизирую- щий) типы речевой культуры. При этом со сферой действия литера- турного языка связано существование преимущественно элитарного и среднелитературного типов, в то время как просторечный, народно- речевой и жаргонизирующий типы остаются за его пределами [Сиро- тинина 2000: 241]. Согласно исследованию В.Е. Гольдина и О.Б. Сиротининой, эли- тарная речевая культура - это эталонная речевая культура, означаю- щая свободное владение всеми возможностями языка, включая его творческое использование. Для носителей элитарной речевой культу- ры характерно строгое соблюдение всех норм культуры речи (ортоло- гических, этических, стилистических, функционально-стилевых и др.) и безусловен запрет грубых, нецензурных выражений. Элитарная ре- чевая культура - искусство речи, поэтому она характеризует далеко не всех образованных носителей литературного языка. Все остальные речевые культуры в большей или меньшей степени «ущербны» с точки зрения возможностей полноценного и творческо- го использования языка. Так, среднелитературная речевая культура - это, так сказать, несостоявшаяся элитарная речевая культура, для ко- торой характерно неполное соблюдение всех норм и, в отличие от эли- тарной речевой культуры, владение лишь двумя-тремя функциональ- ными стилями. Носителями среднелитературной речевой культуры является большинство образованных горожан [Гольдин, Сиротинина 1997: 414]. По мнению О.Б. Сиротининой, «речевые ошибки возмож- 154
§ 2. Языковой «вкус» эпохи и состояние речевой культуры... ны в речи каждого человека, особенно в спонтанной речи, граница элитарного и среднелитературного типа речевой культуры проходит именно здесь: носитель элитарного типа может ошибиться, но знает, что это ошибка, и осознает, что ошибся, если не в момент произнесе- ния, то при прослушивании записи. Носитель же среднелитературно- го типа и не подозревает об ошибочности тех или иных ударений, не- нормативного употребления предлогов О и НА и т. д.» [Сиротинина 2000: 241]. В последнее время активно формируются еще два типа речевой культуры: литературно-разговорный и фамильярно-разговорный,- связанные со сферой действия литературного языка, но использую- щие даже в официальном общении только систему разговорной речи, и потому по своей стилистической и функциональной монотонности сближающиеся с просторечным типом. Литературно-разговорный и фамильярно-разговорный типы ре- чевой культуры имеют двойственный характер. С одной стороны, каж- дый из них является разновидностью либо элитарной, либо средне- литературной речевой культуры, если используется в ограниченной сфере общения: литературно-разговорный - в неофициальной сфере, фамильярно-разговорный - в еще более узкой сфере близкородствен- ного или близкодружественного общения людей одного возраста. С другой стороны, это самостоятельные типы речевой культуры, если их применение не знает ограничений. Для самостоятельных типов ли- тературно-разговорной и фамильярно-разговорной речевой культуры характерно неразграничение «ты и Вы-общения», общая стилистиче- ская сниженность и огрубленность речи, включение слов-паразитов и речевых стереотипов. Таким образом, выделение типов речевой культуры основано на комплексе следующих признаков: - интралингвистических (произношение, формообразование, сло- воупотребление, использование тех или иных синтаксических конст- рукций с точки зрения соответствия нормам литературного языка); - экстралингвистических: а) поведенческих (соответствие этическим нормам), б) коммуникативно-риторических (с точки зрения эффективнос- ти общения, целесообразного построения текста), в) общекультурных (характер прецедентных текстов, стремление к пополнению знаний, к самопроверке своей речи и проверке своих знаний или отсутствие такого стремления) [там же: 241]. 155
Глава IV. Русский язык и языковая личность XXI века Характеризуя языковую моду и общественный вкус 1990-х годов, В.Г. Костомаров указывает на то, что для общения людей, для исполь- зования русского языка анализируемой эпохи была свойственна глав- ная установка на свободу, сопрягаемую со «стихийным потаканием, с разгулом своей воли, с небрежностью, раскованностью и забвением того, что без подчинения она есть хаос» [Костомаров 1994: 30]. «Тор- жествующий языковый вкус с его стремлением к свежей выразитель- ности, к обновлению во что бы то ни стало заставляет опробовать са- мые различные способы и приемы вербально-коммуникативного твор- чества. Их действие обнаруживается на всех ярусах и уровнях, осо- бенно сильно в заимствованиях - внутренних (из просторечия, жарго- нов, диалектов) и внешних (преимущественно из американского ва- рианта английского языка). Весьма активны они в словообразовании и семантических преобразованиях. Наиболее рельефно новый языко- вой вкус иллюстрируется стилистическими явлениями». «За вкусом к беспредельной свободе выражения, за фамильярной развязностью тона, который в моде, часто скрывается духовный нигилизм, утрата исторической памяти и уважения к отечеству» [там же: 31]. Думается, что обозначенные выше характеристики свойственны, к сожалению, и языковому вкусу первого десятилетия XXI века. Резюмируя мнения, суждения и оценки, представленные в науч- ной, научно-популярной литературе и средствах массовой информа- ции, обозначим наиболее острые проблемы в сфере русскоязычной речевой культуры XXI века: I. Экстралингвистические: 1) личностно-ориентированные'. а) общекультурные: - снижение общего уровня гуманитарной культуры, - отсутствие желания к самосовершенствованию, - снижение интереса к чтению (в том числе русской классичес- кой литературы), - девальвация интереса к красивому русскому слову; б) поведенческие: - деформация ценностно-культурных ориентиров, вызванная ди- намичными социально-политическими и культурными трансформа- циями в обществе, - нежелание соответствовать известным этическим нормам, со- здание собственной траектории развития, далеко не всегда включаю- щей в свой состав ценности языка; 156
§ 2. Языковой «вкус» эпохи и состояние речевой культуры... в) образовательные: - изменение традиционной, привычной траектории образователь- ного процесса, - разрыв между усложнёнными требованиями и реальными воз- можностями сегодняшней российской школы, - недостаточная материально-техническая база (в частности, биб- лиотек); г) коммуникативно-риторические: - разрушение традиционных этикетных русских традиций и от- сутствие сформированного современного речевого этикета, - отсутствие эффективной коммуникации, дружелюбного обще- ния и речевого взаимодействия вследствие незнания общих принци- пов коммуникации, тактик общения, речевого этикета, - незнание основных средств кодирования смыслов в языке, ве- дущее к коммуникативным неудачам, просчетам и потерям. Известно, что кодирование языковых смыслов осуществляется на нескольких уровнях: 1) лексическом (выбор слов); 2) морфологиче- ском (оформление слов для передачи дополнительных значений и со- единения слов в предложения); 3) синтаксическом (выбор конструк- ций и формирование предложений из морфологически оформленных слов); 4) словообразовательном: образование слов для обозначения новых предметов и явлений, для выражения эмоционально-оценочно- го отношения, для включения слова в синтаксическую конструкцию; 5) (в устной речи) фонетическом: звуковая форма речи (звуки, ударе- ние, интонация); 6) (в письменной речи) орфографическом и пунктуа- ционном: изображение текста по правилам графики и орфографии данного языка, использование знаков препинания для членения тек- ста, передачи интонации, выражения дополнительных смыслов. «Для каждого уровня кодирования смысла в литературном языке сущест- вуют правила, устанавливающие единообразие и обеспечивающие эф- фективную передачу информации, - языковые нормы. Нарушение этих правил приводит к смысловым потерям (информация передается не- полно, искаженно, либо слушателю/читателю приходится тратить лиш- нее время и силы на раскодирование) и/или создается у получателя информации негативный образ отправителя (“отправитель некульту- рен, безответственен, глуп и т. п.”) и нежелание сотрудничать, про- должать общение, выполнять задание, идти навстречу» [Сидорова, Са- вельев 2005: 43]; 157
Глава IV. Русский язык и языковая личность XXI века 2) общественно-значимые: а) так называемая информационная революция, связанная с бур- ным развитием различных электронных средств массовой инфор- мации (включая, в первую очередь, Интернет), оказала пагубное влияние на повсеместное «вымирание» элитарного типа речевой куль- туры; б) возникновение новых стандартов в масс-медиа XXI века обус- ловило снижение качества печатной и аудиовизуальной продукции, вызванное следующими причинами: - вытеснением элитарной речевой культуры из средств массовой информации путем замены ее на среднелитературный тип; - отсутствием корректорской правки; - снижением качества подготовки и - соответственно - работы корректоров; - снижением требовательности редакторов средств массовой ин- формации к журналистам в отношении соблюдения языковых и рече- вых норм; - влиянием неграмотной речи людей различных профессий, имею- щих авторитет в обществе и довольно часто выступающих в средствах массовой информации (в печати, на радио и телевидении); - завышенным (и, к сожалению, не всегда обоснованным) авто- ритетом у населения средств массовой информации: привычка рас- сматривать средства массовой информации (газеты, журналы, теле- видение и радио) как образец языковой и речевой нормы. Экстралингвистические особенности современной речевой куль- турной ситуации оказывают серьезное влияние на нарушение языко- вого баланса в речевой культуре начала XXI века. II. Интралингвистические: 1) динамичность языковой и литературной нормы, ставящей носителя языка перед проблемой выбора. В результате выбор язы- ковой личности далеко не всегда направлен в сторону классической нормы; 2) изменение нормотворческой значимости с письменного языка художественной литературы на устную речь публичных каналов общенациональной коммуникации, что требует от средств массовой информации повышенной ответственности за выпускаемую про- дукцию; 3) лингвистическая экспансия англоязычного мира, вызванная, с одной стороны, необходимостью номинации заимствованных артефак- 158
§ 2. Языковой «вкус» эпохи и состояние речевой культуры... тов цивилизации и культуры, а с другой стороны, приводящая к рус- скоязычным лингвистическим «потерям»; 4) деформация стилистического баланса, приводящая к смешению устного и письменного дискурсов, жаргонных и нормативно-литера- турных разновидностей языка и др.; 5) обилие речевых ошибок в речи носителей русского языка XXI века, вызванное недостаточным уровнем образованности, культуры, отсутствием интереса к русской классической литературе, неумелым обращением с русским языком. Вместе с тем, по свидетельству исследователей, в сфере речевой культуры можно отметить и некоторые положительные тенденции, связанные с созданием творческой, свободной обстановки, вызванной изменениями социально-политической ситуации и условий публич- ного общения. На лексическом уровне это сказалось на расширении словарного состава языка в политической, экономической и юридической сфере; в деидеологизации некоторых пластов лексики; в возвращении ряду населенных пунктов и объектов подлинно исторических названий. На стилистическом уровне позитивные тенденции зафиксирова- ны в результате выхода из употребления множества штампов и шаб- лонов советского времени, свидетельствующих о стереотипности мышления носителей языка; приближение средств массовой инфор- мации и официально-делового языка к потребностям современной языковой личности и достоверного освещения реальности. К сожалению, как выясняется, позитивно окрашенных тенденций в функционировании русского языка XXI века замечено значительно меньше. В этой связи неизбежен вывод о том, что не всегда языковой «вкус» эпохи начала XXI века отличается безупречным вкусом, а со- стояние речевой культуры на современном этапе требует планомер- ной и целенаправленной работы и заботы со стороны государства и каждого из нас. Говоря о безупречном языковом и речевом вкусе, мы не могли не коснуться одной из важных, на наш взгляд, тем, которая не так актив- но обсуждается в научной и научно-популярной литературе, как, на- пример, роль средств массовой информации в формировании обще- ственного вкуса. Речь идет о роли театра в жизни общества. 159
Глава IV. Русский язык и языковая личность XXI века НЕСКОЛЬКО СЛОВ О РУССКОМ ТЕАТРЕ Русский язык в русском театре: быть или не быть? Согласно современным толковым словарям русского языка, инте- ресующее нас существительное театр имеет множество значений. Так, театром называется 1) искусство представления драматических произведений на сцене и само такое представление (музыка и театра увлекаться театром)', 2) зрелищное предприятие, помещение, где представляются на сцене такие произведения (драматический, опер- ный театр', идти в театр)', 3) совокупность драматических произве- дений какого-либо писателя или направления, школы (театр Шек- спира). Кроме того, лексикографические источники фиксируют осо- бые значения лексемы театр в таких сочетаниях, как театр военных действий (территория, где происходят военные действия: континен- тальный, тихоокеанский театр военных действий), театр войны (территория, объединяющая несколько театров военных действий) и анатомический театр (устар.) - помещение для анатомирования тру- пов (см. [Ожегов, Шведова: 1992: 819]). В настоящем разделе нас будет, в первую очередь, интересовать первое значение существительного театр - искусство представления драматических произведений на сцене и само такое представление. Понимая театр как синтез всех искусств: музыки, архитектуры, живо- писи, кинематографа, фотографии и других форм исполнительско- го мастерства, - многие специалисты включают в число главных театральных средств выразительности вербальную реализацию. В связи с этим вопрос о языковом статусе и положении русского языка в современном русском театре является актуальным и требует размыш- ления. Театр как форма общественного сознания неотделим от жизни народа, его национальной истории и культуры. Отсюда следует, что решение вопроса о положении русского языка в театре имеет интра- и экстралингвистические основания. Так, с одной стороны, очевидным является влияние современной общественно-политической и социо- культурной ситуации, а с другой стороны, русский язык в русском те- атре не может существовать вне активных процессов, происходящих в цел^л в русском языке XXI века. Говоря об общественно-политическом ракурсе рассматриваемого вопроса, заметим, что довольно часто в лингвистической литературе 160
§ 2. Языковой «вкус» эпохи и состояние речевой культуры... театр, наряду со средствами массовой информации (радио, телевиде- ние и информационное пространство Интернета) относится к актив- ным инструментам языковой политики. В свою очередь, современный русский литературный язык рассматривается как нормированный язык художественной литературы, науки, печати, радио, телевидения, те- атра, школы и государственных актов. Отсюда следует, что театр на протяжении всего своего существования и эволюции русского лите- ратурного языка воспринимается обществом как один из самых силь- ных законодателей языковой и речевой моды. Общеизвестно, что театральных актеров всегда отличало от дру- гих носителей русского языка сознательное усвоение языковых норм (в первую очередь, орфоэпических), уход от бытовой, упрощённой речи к выразительному яркому сценическому звучанию голоса и бережное отношение к настоящему русскому слову. Эти и ряд других компонен- тов (постановка голоса, дикции, логико-интонационных закономер- ностей устной речи, развитие эластичности и подвижности дыхатель- ной и голосовой аппаратуры, совершенствование речевого слуха и т. д.) входят в курс сценической речи, являющийся неотъемлемым компо- нентом основного курса обучения актерскому мастерству. Русская сценическая речь имеет особые отношения со всеми язы- ковыми стилями, выбор которых продиктован самой пьесой, време- нем и местом действия, характером персонажей, классическим или новым прочтением текста, а также множеством других факторов. Вместе с тем, основой сценического произношения принято считать нейтральный стиль и обязательные нормативные предписания, позво- ляющие говорить об особом русском сценическом произношении. При этом кардинальным отличием театральных орфоэпических норм от лексикографически закрепленных в лингвистической практике явля- ется отсутствие вариантов: сцена требует жестких норм и их кодифи- кации, а сценическая речь должна легко и беспрепятственно воспри- ниматься зрителями, быть красивой и в идеале служить образцом для подражания. Поэтому при наличии произносительных вариантов сце- ническая речь выбирает один, чаще всего тот, который принят в стро- гой разновидности нейтрального стиля и который соответствует старомосковской норме. Особенностям сценической русскоязычной орфоэпической нормы посвящена обширная лингвистическая лите- ратура (достаточно в этой связи упомянуть книгу известного отече- ственного лингвиста Г.О. Винокура (1896-1947) «Русское сценическое произношение», опубликованную впервые в 1948 г. и в настоящее вре- 11 - 4035 161
Глава IV. Русский язык и языковая личность XXI века мя выдержавшую множество переизданий (см., например, [Винокур 1997] и мн. др.). К основным важнейшим чертам русского сценического произно- шения принято относить: 1) еканье: произношение в первом предударном слоге на месте е и я, а после ч и щ на месте а звука [э] ([р ’э]ка, [в ’э]сна, [ч ’э]сы)\ 2) произношение фрикативного звука [g] на месте взрывного [г] в словах церковнославянского происхождения (богородица, благо- дать}', 3) произношение [х] или [g] на месте к перед глухими [к], [п], [т] и звонкими [г], [б], [д] ([х]-кому, [х]-тебе, [g]-doMy, [g]de)\ 4) произношение [ж’] на месте жж, зж (жу[ж ’]атъ, ви[ж ]ать); 5) произношение [што] и ш на месте буквы ч в словах типа ко- не[шн]о, ску[шн]о, яи[шн’]ица, Фомини[шн]а\ 6) старомосковское произношение отчеств в сочетании с имена- ми типа Софья Анд[р ’э]вна, Николай Алек[с 'эич ’]\ 7) произношение в сочетаниях -ги-, -ки-, -хи- редуцированного гласного непереднего ряда (ти[хы], Островс[кы], натя[гъвъ]тъ, вытас[къвъ]тъ)\ 8) произношение твердого [с] в возвратных частицах -сь и -ся (бою [с], беру [с], мою [с]) и мн. др. В целом следует признать, что русские театральные актёры в Рос- сии и за рубежом и в XXI веке стремятся придерживаться традицион- но устоявшейся сценической нормы. Однако современная речевая прак- тика в настоящее время всё отчетливее выходит на авансцену рус- скоязычного театра. В этой связи нам хотелось бы обозначить неко- торые существенные, на наш взгляд, тенденции в современной речевой практике, свойственные русскому театру XXI века: - изменение предложно-падежного сочетания НА ТЕАТРЕ на бо- лее употребительную форму В ТЕАТРЕ. Так, известно, что в XIX веке существительное театр употреблялось в значении «сцена, подмост- ки», и поэтому естественным считалось сочетание на театре [Горба- чевич 1971: 251]. В настоящее время эта форма практически вытесне- на формой в театре, хотя форма на театре иногда возможна как спе- цифический профессионализм [Валгина 2003: 221]; - ослабление классической орфоэпической сценической нормы. Так, например, стало возможным произношение гласного [я] в пер- вой предударной позиции после твердых шипящих в лексемах типа [ша]гатъ, [жа]ра вместо [жы]ра, [шы]ляпин, [шы]мпанское. Отме- 162
§ 2. Языковой «вкус» эпохи и состояние речевой культуры... чаются также нарушения и тех черт русского произношения, о кото- рых было сказано выше; - переключение центра «театральных языковых интересов» из орфоэпического яруса в лексикологическую сферу. Всё чаще с рус- скоязычной сцены мы можем слышать необоснованные иноязычные заимствования, жаргонизмы, и, к сожалению, всё меньше русскоязыч- ных современных спектаклей обходится без ненормативной - обсцен- ной (инвективной) лексики. Одна из самых серьезных языковых про- блем сегодня - это употребление нецензурных, бранных выражений и мата в современных театральных постановках. Лингвистов и об- щественность XXI века всё меньше беспокоит театральная норма про- изношения и ударения: интересы и дискуссии зрителей переключа- ются в сторону нарушения нормы в сфере использования лексических единиц; - ориентация не на элитарный тип речевой культуры (что было многовековой и очевидной традицией русскоязычного театра), а на среднелитературный тип речевой культуры, к которому сегодня, к со- жалению, относится современный зритель. Всё чаще театру, всегда выступавшему хранителем выразительного и нормативного литера- турного русского языка, равно как и значительной части современной литературы, вслед за телевидением и радио приходится иметь дело с обычной и обыденной речью. «Связью с жизнью» оправдывают мно- гие актеры нечеткое, невнятное, беглое, аллегровое произношение текста со сцены, нарушение орфоэпических и лексических норм, не- эстетичный внешний облик, с которым трудно смириться зрителю, воспитанному на классических театральных образцах; - бедность театрального репертуара, немногочисленность клас- сических произведений в репертуаре ряда столичных и провинциаль- ных театров, а также общий языковой «вкус» эпохи, далекой от «гума- нитарной влюбленности». Всё больше театров предпочитают совре- менную драматургию, и в этом смысле возрастает ответственность каждого участника театрального процесса (драматургов, режиссеров, сценаристов, актеров и др.) за нынешнюю речевую культуру. Продиктованный современной драматургической основой и стрем- лением к обыденной жизни, русский язык в русском театре уходит от нормы в сторону «антинормы», являясь яркой иллюстрацией языко- вого вкуса нашей эпохи. п* 163
Глава IV. Русский язык и языковая личность XXI века § 3. Когнитивный стиль и «речевой портрет» русскоязычной личности начала XXI века Речь - удивительно сильное средство, но нуж- но иметь много ума, чтобы пользоваться им. Г.В.Ф. Гегель Понятие речевого портрета группы носителей языка не является новым для отечественного и зарубежного языковедения. Выросшее в недрах социолингвистических (см. исследования Р. Мак-Дэвида, Дж. Гамперца, Р. Фэйсолда и др.), диалектологических (см., напри- мер, [Ларин 1928 и др.]) и фонетических [Панов 1990] работ в середи- не и во второй половине XX века, понятие речевого, социально-рече- вого или социолингвистического портрета стало наиболее активно ис- пользоваться, начиная с 90-х годов XX века (см.: [Язык и личность 1989; Винокур 1989; Ерофеева 1990; Земская 1990; Николаева 1991; Черняк 1994; Китайгородская, Розанова 1995; Крысин 2001; Карасик 2002; Жукова 2002; Кочеткова 2002; Немец 2005 и др.]). К настоящему времени на материале русского языка достаточно подробно описаны речевые портреты современного русского интел- лигента, политика, телеведущего, ученого, так называемого нового русского и др. Любопытным в этой связи нам представляется также введение термина «портрет выпускника начальной школы» в Феде- ральный государственный образовательный стандарт начального об- щего образования, утвержденный приказом Министерства образова- ния и науки Российской Федерации от 6 октября 2009 г. № 373. Вместе с тем, думается, что одной из серьезных задач, стоящих перед современными лингвистами, является обобщение и представ- ление особенностей речевого портрета носителя русского языка нача- ла XXI века в целом. Кажется актуальным для описания речевого пор- трета нашего современника использовать понятие когнитивного сти- ля (англ, cognitive style, нем. Denkstil), вошедшего в научный обиход в западноевропейской психоаналитической традиции во второй поло- вине XX века для описания стабильных индивидуально-своеобразных способов приема и переработки информации, а также характеристик, влияющих на протекание разнообразных познавательных процессов. По замечанию В.З. Демьянкова, в психоаналитической традиции по- нятие когнитивного стиля было связано с попыткой объяснить, «как импульсивное и эмоциональное “Оно” (Id) контролируется более ин- 164
§ 3. Когнитивный стиль и «речевой портрет» русскоязычной личности... теллектуально и реалистично ориентированным “Эго”» [Демьянков 1994: 27]. Начиная с 1980-1990-х годов когнитивный стиль стал пред- метом исследования отечественных и зарубежных психологов, а сам термин стал применяться в двух основных значениях: «1) как относи- тельно устойчивые индивидуальные особенности познавательных процессов субъекта, которые выражаются в используемых им позна- вательных стратегиях, и 2) как совокупность частных познавательных установок или видов контроля, устанавливаемых набором специаль- но подобранных тестов» [Психология 1990: 166]. Несмотря на то, что природа когнитивных стилей до сих пор не- достаточно изучена (об истории изучения когнитивных стилей и о со- временном состоянии стилевого подхода подробнее см.: [Холодная 2002]), в психологической литературе описано около двух десятков когнитивных стилей, как-то: аналитичность - синтетичность, гиб- кость - ригидность, импульсивность - рефлексивность, эмоциональ- ность - рациональность, сглаживание - заострение, полезависимость - поленезависимость, дифференциальность - интегральность и др. (см., например: Стиль человека 1998; Холодная 1996; 2002; Шкуратова 1994; 1997; Witkin, Goodenough 1982 и др.]). В настоящее время понятие когнитивного стиля широко исполь- зуется и в лингвистической литературе. Так, в когнитивной лингви- стике понятие когнитивного стиля используется в нескольких значе- ниях. В широком смысле когнитивный стиль определяется как «пред- почитаемый подход к решению проблемы, характеризующий поведе- ние человека относительно целого ряда ситуаций и содержательных областей, не вне зависимости от интеллектуального уровня индивида, его компетенции» [Демьянков 1994: 27]. В узком смысле под когни- тивным стилем понимается 1) «стиль репрезентирования, связывае- мый с типами личности»; 2) «стиль подачи и представления информа- ции, особенностей ее расположения и структурации в тексте/дискур- се, связанный со специфическим отбором когнитивных операций или их предпочтительным использованием в процессах построения и ин- терпретации текстов разных типов» [КСКТ 1996: 80], а также 3) «спо- соб или стиль мышления или оценки, то есть стратегия обработки со- циальной информации...» [Т. ван Дейк 1989: 295]. Сегодня когнитивный стиль всё чаще связывают с поведением человека, с особенностями его характера, а также с принципиальной способностью человека осуществлять важнейшие когнитивные про- цессы, определяющие структуру языковой деятельности человека (по- 165
Глава IV. Русский язык и языковая личность XXI века вествование, описание, аргументация, экспликация, инструкция и др.) [КСКТ 1996: 80]. По справедливому замечанию В.З. Демьянкова, «для выделения стиля существенно не то, достигается ли в результате цель, а то, как она достигается <.. .> Когнитивное развитие человека можно рассматривать как установление когнитивного стиля, не считая <...> индивидуальные вариации второстепенными особенностями скорости развития, т. е. не относя индивидуальные различия к случайным вариа- циям в реализации одного идеального направления развития. Все это следует учитывать, рассматривая понятие “индивидуального” стиля речи» [Демьянков 1994: 27]. Если принять за основу тот факт, что речь человека непосредственным образом связана с его поведением в раз- ных ситуациях и содержательных областях и во многом зависит от интеллектуального уровня индивида и его компетенции, то, следова- тельно, можно предположить существование определенной взаимо- связи между когнитивным стилем индивида как одним из стилевых образований личности и его языковой способностью. По мнению И.П. Шкуратовой, что когнитивный стиль выполняет четыре основные функции: - адаптационную, состоящую в приспособлении индивидуально- сти к требованиям данной деятельности и социальной среды; - компенсаторную, дающую возможность формировать когнитив- ный стиль с опорой на сильные стороны индивидуальности и с уче- том слабых сторон; - системообразующую, позволяющую, с одной стороны, форми- роваться стилю на основе многих ранее сложившихся характеристик индивидуальности, а с другой стороны, влиять на многие аспекты по- ведения человека), - функцию самовыражения, формирующую возможность индиви- дуальности выразить себя через уникальный способ выполнения дея- тельности или через манеру поведения) [Шкуратова 2004]. Указанные четыре функции когнитивного стиля и особенно функ- ция самовыражения находят свое прямое воплощение в речевом порт- рете каждой языковой личности. Вместе с тем, стиль подачи и представления информации может иметь не только дифференциальные, но и интегральные признаки: на существование общих когнитивных стилей указывает, например, «экс- периментально подтверждаемое применение специфических когни- тивных схем и структур представления знаний в процессах восприя- тия и обработки информации текстов разных типов» [КСКТ 1996: SO- 166
§ 3. Когнитивный стиль и «речевой портрет» русскоязычной личности... 81]. В результате можно предположить, что когнитивный как особый стиль репрезентирования информации может быть представлен на уровне носителей одного языка в двух основных разновидностях: груп- повой/коллективной и индивидуальной (ср. в этой связи два типа опы- та обыденного познания: общий, универсальный и личный, субъек- тивный [Болдырев 2004: 21]). Первый продиктован влиянием социу- ма и отчасти «навязан» существующими общественными законами и установками, в то время как второй обусловлен выбором отдельно взя- тым индивидом из всего существующего многообразия единиц опре- деленных языковых средств. Кроме того, вероятно, существует и так называемый когнитивный стиль поколения, «эпохи», который меня- ется под влиянием изменяемых общественно-политических, социаль- но-экономических и культурных факторов. Не случайно некоторые исследователи склонны считать когнитивный стиль образованием, которое формируется прижизненно под влиянием различных социо- культурных факторов [Witkin 1982: 135]. Думается, что особенности когнитивного стиля современной рус- скоязычной языковой личности находят свое выражение в активных процессах, происходящих в русском языке начала XXI века. Как из- вестно, многие параметры когнитивного стиля зависят от того, в ка- ком соотношении к психической деятельности и регуляции поведе- ния человека находятся две его психические подсистемы: сфера соб- ственно познавательных процессов (интеллекта) и сфера эмоциональ- ных процессов и состояний (аффекта). При доминировании интеллекта над аффектом, как правило, наблюдается аналитичный, гибкий, ре- флективный и рациональный когнитивный стиль, в то время как при доминировании аффекта над интеллектом когнитивный стиль приоб- ретает такие свойства, как синтетичность, ригидность, импульсивность и эмоциональность. В конце XX-начале XXI века теории когнитивных стилей, поми- мо психологии и когнитивной лингвистики, стали активно использо- ваться и в других сферах научного познания и практической деятель- ности: в педагогике (для обозначения индивидуальных особенностей интеллектуальной деятельности учащихся и выявления влияния раз- нообразных когнитивных стилей на практику обучения и креативность обучаемых), в литературоведении (при описании когнио- и идиости- лей отдельных авторов и целых литературных школ и направлений, а также при «эстетическом» прочтении художественных произведений и литературных текстов), в экономике (для учета устойчивых индиви- 167
Глава IV. Русский язык и языковая личность XXI века дуальных особенностей познавательных процессов, предопределяю- щих использование различных исследовательских стратегий и связан- ных с эффективностью решения определенных познавательных и прак- тических задач) и др. Всё чаще понятие когнитивного стиля вписывается сегодня в тео- рии когнитивного соответствия и диссонанса, достаточно подробно описанные в психологической литературе. Так, теории когнитивного соответствия, разработанные в рам- ках когнитивистского направления западной социальной психологии в 50-е гг. XX в., по-разному представлены в различных теориях и сво- дятся к тому, что когнитивная структура человека не может быть не- сбалансированной, дисгармоничной. Так, например, в теории струк- турного баланса Ф. Хайдера, базирующейся на идее соответствия и идее атрибуции, рассматривается состояние сбалансированности ко- гнитивной структуры человека в ситуации восприятия им другого че- ловека и построения двух рядов отношений: к этому человеку и к объек- ту, общему для двух партнеров по общению. В теории коммуника- тивных актов Т Ньюкома проводится идея о том, что средством преодоления дискомфорта, вызванного несоответствием между отно- шением человека к другому человеку и его отношением к общему для них объекту, является развитие коммуникации между партнерами, в ходе которой позиция одного из них изменяется и тем самым восста- навливается соответствие. Основной тезис теории конгруэнтности Ч. Осгуда и П. Танненбаума заключается в том, что для достижения соответствия в когнитивной структуре человек одновременно изме- няет свое отношение и к другому человеку, и к тому объекту, который они оба оценивают. Так, если субъект позитивно относится к другому, но негативно к оцениваемому ими объекту, то в случае позитивного отношения второго субъекта к объекту первый субъект, уменьшая не- гативность своего отношения к этому объекту, уменьшает вместе с тем и позитивность своего отношения ко второму субъекту, и поэтому конгруэнтность здесь восстанавливается за счет одновременного из- менения этих двух рядов отношений и в определенных случаях за счет изменения знака отношения. Теория когнитивного диссонанса, наиболее ярко обоснованная в трудах американского психолога Л. Фестингера (1957), объясняет вли- яние на человеческое поведение системы таких когнитивных элемен- тов, как верования, мнения, ценности, намерения и т. д. Известно, что когнитивная система человека может быть разной степени сложности 168
§ 3. Когнитивный стиль и «речевой портрет» русскоязычной личности... в зависимости от количества и разнообразия включенных в нее зна- ний. Исходное положение теории когнитивного диссонанса состоит в том, что диссонанс как негативное побудительное состояние, возни- кающее в ситуации, когда субъект одновременно располагает двумя психологически противоречивыми знаниями об одном объекте, субъек- тивно переживается как дискомфорт, от которого стремятся избавить- ся либо путем изменения одного из элементов диссонансных знаний, либо путем введения нового элемента. Позднее Л. Фестингер опреде- лил диссонанс как следствие недостаточного оправдания выбора. Стре- мясь усилить оправдание поступка, человек либо изменяет свое пове- дение, либо изменяет свое отношение к объектам, с которыми связан поступок, либо обесценивает значение поступка для себя и других. В 70-е гг. диссонансные эффекты были переосмыслены рядом иссле- дователей в информационных терминах и представлены как частный случай функционирования каузальных схем. Особенность теории ко- гнитивного диссонанса (как и положено любой когнитивной теории) состоит в сосредоточенности исследований на субъекте, мире его со- знания. Появление диссонанса, являясь психологически дискомфорт- ным, заставляет человека пытаться уменьшать его и добиваться кон- сонанса (соответствия когниций). Помимо этого, при наличии диссо- нанса человек активно избегает ситуаций и информации, которые мо- гут привести к его возрастанию [Орлова 2010: 257]. Несмотря на то, что теории когнитивного соответствия и диссо- нанса имеют некоторые методологические просчеты (что было заме- чено отечественными психологами и философами), накопленный в них богатый эмпирический материал может быть переосмыслен в рамках иного философско-методологического подхода, что и осуществляется в ряде психологических исследований последних лет. На сегодняш- ний день суть теорий когнитивного соответствия и диссонанса сво- дится к тому, что «когнитивная структура человека не может быть несбалансированной, дисгармоничной; если же это имеет место, то немедленно возникает тенденция изменить это состояние и вновь вос- становить внутреннее соответствие когнитивной системы» [Психоло- гия 1990: 165]. Современная действительность отражается в индивидуальном со- знании в форме множественных представлений личности о явлениях и событиях. Эти представления, по мысли Е.В. Орловой, являются не чем иным, как сложным продуктом знаний, собственного опыта, ве- рований и надежд, традиций, ритуалов, идей, процесс формирования 169
Глава IV. Русский язык и языковая личность XXI века которого направляется преимущественно здравым смыслом, хотя зна- чительную роль в этом играет также научное знание и идеология. По- добный когнитивный универсум во многом состоит из ошибок, за- блуждений и стереотипов, рациональность сочетается с массой ирра- циональных компонентов [Орлова 2010: 257-258]. В процессе фор- мирования знаний и представлений современной языковой личности о действительности когнитивное моделирование, как кажется, явля- ется принципиально важным и объективно проблематичным методо- логическим решением. Вместе с тем не вызывает сомнения взаимозависимость когнитив- ного соответствия и когнитивного диссонанса общества и индивида. Причем особенности этих взаимоотношений, на наш взгляд, могут быть различными: 1) когнитивное соответствие в обществе гармонично сосуществует с когнитивным соответствием отдельных индивидов; 2) когнитивный диссонанс в обществе может быть сбалансирован индивидуально когнитивным соответствием конкретной личности; 3) далеко не каждый индивид, живущий в когнитивно соответству- ющем обществе, не имеет когнитивного диссонанса; 4) когнитивный диссонанс в обществе провоцирует формирова- ние когнитивного диссонанса у индивида. В настоящее время наиболее частотным кажется последний, чет- вертый путь взаимоотношений общества и индивида, при котором отмечаемый многими исследователями в области философии, поли- тологии и социологии когнитивный общественный диссонанс поро- ждает и диссонанс личностный. Отсюда мы имеем и те пейоративные последствия в социальной и речевой сфере, о которых говорилось выше. Однако существуют и другие, оптимистичные характеристики со- временной языковой личности, вызванные, очевидно, когнитивными соответствиями, заложенными в обществе и формируемыми в кон- кретном индивиде. В этой связи воспользуемся мнением Е.И. Силь- новой, которая к основным чертам, отличающим современного чело- века от человека традиционного общества, относит следующие: инте- рес ко всему новому, готовность к изменениям; разнообразие взгля- дов; ориентацию на смысловую значимость информации, на ее понимание, а не только на усвоение и автоматическое запоминание; эффективность в смысле рациональной экономичности, планирова- ние времени; личное достоинство, партикуляризм (отчасти как охра- 170
§ 3. Когнитивный стиль и «речевой портрет» русскоязычной личности... нение индивидуального) и определенный оптимизм [Сильнова 2001: 129-134]. В заключение настоящего параграфа мы хотели бы заметить, что, на наш взгляд, современная русскоязычная личность может быть оха- рактеризована как неоднозначная, что обусловлено общественной и внутриличностной борьбой когнитивного соответствия и диссонан- са. Так, с одной стороны, к основным чертам когнитивного стиля со- временной языковой личности мы бы отнесли такие мелиоративные качества, как демократичность, мобильность, креативность, динамич- ность, склонность к инновационным процессам, открытость, тяготе- ние к разрушению стереотипов, оптимизм, способность к формирова- нию и пониманию новых сложных областей знаний. С другой сторо- ны, эти характеристики современной языковой личности звучат в дис- сонансе с такими пейоративными качествами, как нестабильность, излишняя импульсивность, поверхностность, недостаточная гумани- тарная образованность, лингвистический нигилизм и др. Эти особен- ности языковой личности находят свое отражение в речевых реализа- циях индивидов. Таким образом, на наш взгляд, понятия когнитивного стиля и ре- чевого портрета современной языковой личности взаимосвязаны. Груп- повой и индивидуальный когнитивный стиль, свойственный XXI веку, оказывает непосредственное влияние на речевой портрет нашего со- временника. Характеристики когнитивного стиля могут быть отнесе- ны и к тем свойствам, которые дают возможность сформировать цело- стный речевой портрет современной языковой личности. Таковы неко- торые особенности языковой личности начала XXI века, нуждающей- ся в дальнейшем лингвистическом, философском, социологическом и культурологическом изучении.
Глава V Языковая норма и её кодификация § 1. К вопросу об экспериментальном исследовании современной речевой нормы В возможности применения эксперимента и кроется гро- мадное преимущество - с теоретической точки зрения - изучения живых языков. Только с его помощью мы мо- жем действительно надеяться подойти в будущем к со- зданию вполне адекватных действительности граммати- ки и словаря. Л. В. Щерба Вполне очевидно, что постоянно изменяющиеся языковая и рече- вая нормы нуждаются в детальном и всестороннем лингвистическом изучении. В процессе комплексного исследования языковых явлений применяются как общенаучные и междисциплинарные, так и частно- научные/конкретно-научные/собственно дисциплинарные подходы. Среди общенаучных выделяются субстантный, структурный, фун- кциональный, системный, вероятностный, информационный и неко- торые другие подходы, каждый из которых имеет собственные мето- ды: эмпирические, экспериментально-теоретические, теоретические, метатеоретические и др. К общенаучным методам и методам теоре- тического исследования чаще всего относят индукцию и дедукцию, анализ и синтез, абстрагирование, обобщение, идеализацию, анало- гию, описание, объяснение, предсказание, обоснование, гипотезу и др., в то время как эмпирический этап научного исследования может вклю- чать такие методы, как наблюдение, эксперимент, измерение, модели- рование и др. Методам и принципам современной лингвистики посвящена об- ширная лингвистическая литература (подробнее см., например: [Сте- панов 1975; Распопов 1976; Мухин 1976; Тарланов 1995 и др.]), в ко- торой излагаются методы лингвистического анализа, используемые 172
§ 1. К вопросу об экспериментальном исследовании речевой нормы при синхронном и диахронном рассмотрении языка на всех его уров- нях: фонетико-фонологическом, лексико-семантическом, морфологи- ческом (морфемно-морфологическом), синтаксическом. Так, например, к методам анализа языка на уровне предложения относят логико-синтаксический, психолого-синтаксический, формаль- но-грамматический и трансформационный методы, а также метод опи- сания синтаксических явлений с опорой на учение о частях речи, ана- лиз предложения на основании типов синтаксических связей, синтаг- матический анализ предложения, анализ по позиционным звеньям, метод парадигматического описания, метод анализа по непосредствен- но составляющим, метод актуального членения и ряд других. Лексико-семантические особенности языка изучаются с помощью традиционного, классического метода, под которым понимается «ме- тод выявления и описания значений слова, сформулированный и обо- снованный классическим (доструктуральным) языкознанием и исполь- зуемый в практике составления толковых словарей в ее различных национальных модификациях» [Тарланов 1995: 50], а также тради- ционно-парадигматического метода, метода «семантического поля», метода описания по лексико-семантическим группам, метода компо- нентного анализа и др. К методам анализа языка на морфологическом уровне относят тра- диционно-комплексный метод, метод перекрестных рядов, метод оп- позиций, метод компонентного анализа и др., в то время как методы морфемного и словообразовательного анализа включают в себя ме- тоды ступенчато-перекрещивающихся рядов, морфемный, словообра- зовательный и некоторые другие виды анализа. Методы анализа языка на фонологическом уровне относят к числу наиболее совершенных и плодотворных в практике лингвистического анализа в целом. К ним - в зависимости от тех фонологических школ, которыми они были разработаны и введены в научный оборот - в оте- чественной лингвистике, в частности, относят позиционно-морфем- ный метод (Московская фонологическая школа), метод изолирования (Ленинградско-Петербургская фонологическая школа), метод оппози- ций (Пражская функциональная школа), дистрибутивный метод (аме- риканская дескриптивистика) и др. Не так давно в русистике стали особо выделять стилистический анализ, в рамках которого выделяются методы системно-функциональ- ного анализа, стилистический анализ, методика ступенчатого анализа и ряд других. 173
Глава V. Языковая норма и её кодификация Кроме того, особые методы и принципы исследования языка вы- деляются не только в сфере синхронного, но и на уровне диахронного анализа. Так, в рамках сравнительно-исторического метода называются методы реконструкции, приемы экстраполяции и лингвистического картографирования, этимологический анализ, морфологический, ана- логический, комбинированный метод и многие другие (подробнее см., например, [Тарланов 1995]). Среди выделяемых в рамках всех языковых ярусов особенно на синхронном уровне особое значение имеют экспериментальные ме- тоды, позволяющие изучать факты языка в условиях, управляемых и контролируемых исследователем. При этом применение эксперимен- тальных методов в языкознании тесно связано с единством двух уров- ней познания - теоретическим и эмпирическим. А.М. Пешковский, к примеру, в статье «Как вести занятия по синтаксису и стилистике в школах взрослых» указал на то, что всякое наблюдение над языком всегда на 3/4 экспериментально [Пешковский 1959: 172]. Несмотря на то, что в лингвистической литературе давно ведутся споры об объективности приемов и методики эксперимента (в част- ности, об уязвимости проводимых процедур, ограниченном охвате информантов, субъективности представляемых выводов на основе анализа и интерпретации ответов ограниченного круга респондентов и др.), мы хотим присоединиться к тем лингвистам, которые считают приемы экспериментального анализа достаточно эффективными и показательными именно в сфере анализа живых процессов функцио- нирования языка. В этой связи позволим себе кратко остановиться на особенностях применения экспериментального метода в отечествен- ной лингвистике. Согласно мнению Р.М. Фрумкиной [1990: 590-591], историю при- менения экспериментального метода в отечественном языкознании можно разделить на три периода: 1) применение экспериментального метода преимущественно в области фонетики с опорой на сходстве языкознания и естественных наук (В.А. Богородицкий, А.И. Томсон, М.И. Матусевич); 2) расширение границ применения экспериментального метода в сфере получения данных о живом языке вообще, включая его морфо- логию, синтаксис, семантику, а также проблемы языковой и речевой нормы, языковых контактов, патологии речевого развития и др. В этой связи программной считается статья Л.В. Щербы «О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании». Посвятив ста- 174
§ 1. К вопросу об экспериментальном исследовании речевой нормы тью своему учителю И.А. Бодуэну де Куртенэ, Л.В. Щерба обращает внимание на заслуги Бодуэна, всегда подчеркивавшего принципиаль- ную, теоретическую важность изучения живых языков: «Большинство лингвистов обыкновенно и к живым языкам подходит, однако, так же, как к мертвым, т. е. накопляет языковой материал, иначе говоря - запи- сывает тексты, а потом их обрабатывает по принципам мертвых языков. Я утверждаю, что при этом получаются мертвые словари и грамматики. Исследователь живых языков должен поступать иначе. Конечно, он тоже должен исходить из так или иначе понятого языкового материа- ла. Но, построив из фактов этого материала некую отвлеченную сис- тему, необходимо проверять ее на новых фактах, т. е. смотреть, отве- чают ли выводимые из нее факты действительности. Таким образом, в языкознание вводится принцип эксперимента» [Щерба 2004: 31-32]; 3) дальнейшее углубление методологической рефлексии о специ- фике экспериментальных методов в языкознании по сравнению с экс- периментальными методами в других науках (М.В. Панов, Ю.Д. Апре- сян, В.Б. Касевич, Р.М. Фрумкина) и широкое использование экспери- ментальных методов как в традиционных лингвистических областях (в диалектологии, при изучении языковых изменений и вопросов язы- ковой нормы), так и в таких новых дисциплинах, как психолингвисти- ка, социолингвистика, этнолингвистика и ряд других [Фрумкина 1990: 591] (о применении экспериментальных методов в семасиологии см., например, [Левицкий, Стернин 1989]). Как кажется, в XXI веке экспериментальные методы в языкознании получили широкое распространение как при проведении собственно научных исследований, так в рамках работ, имеющих прикладной ха- рактер. Что касается исследования «живого языка» (по Л.В. Щербе), то очевидно, что на разных этапах его изучения используются прямые и косвенные, общенаучные и частные, интралингвистические и экстра- лингвистические методы и методики. В рамках собственно лингвисти- ческого описательного и описательно-сопоставительного методов осуществляются приемы наблюдения и интерпретации, классифика- ции и систематики языковых явлений, их сопоставления и противопо- ставления, а также приемы трансформаций вместе с методикой линг- вистического эксперимента (внесение, удаление, замещение, переста- новка компонентов, проверка на определенный вид трансформации). В качестве необходимых методов исследования современной ре- чевой нормы используются также методики, выходящие за строгие рамки собственно лингвистических исследований. Универсальным 175
Глава V. Языковая норма и её кодификация методом для определения нормы на всех уровнях языка является на- блюдение как описательный исследовательский метод, заключающийся в целенаправленном и организованном восприятии и регистрации поведения изучаемого объекта, т. е. современной языковой личности. Для получения языкового материала, извлеченного из спонтанной речи носителя русского языка, применяется метод пассивного наблюдения, или регистрационный метод. Исключительно важным как для изуче- ния нормы, так и для формирования благополучной лингвоэкологи- ческой речевой ситуации в настоящее время является метод само- наблюдения, или интроспекции. Достаточно часто в сочетании с наблюдением экспериментальная работа с информантами ведется непосредственно в среде носителей языка. Такая деятельность получила название полевой лингвистики. Среди активных способов изучения современной языковой нор- мы особо следует выделить экспериментальные и инструментальные методы. Для изучения фонетических особенностей применяется экс- периментально-фонетическое исследование произношения с исполь- зованием как классических методик и приборов, так и современных компьютерных технологий. Особой сферой экспериментального ме- тода являются машинные эксперименты, позволяющие выявить аде- кватность формализованных действующих моделей языка. Не менее актуальны при изучении нормы в разных сферах языка методы, применяемые в психолингвистике. Активно используется, к примеру, традиционный для психолингвистики ассоциативный экс- перимент, необходимый при выявлении морфологической и синтак- сической нормы. Исследование такого рода может иметь целью опре- деление «штампованности» в сознании реципиентов направленных синтагматических ассоциаций (ср., например, глагольное и приимен- ное управление). К особенностям определения синтаксической нор- мы на уровне словосочетания и предложения может быть применим парадигматический опрос, имеющий целью проверку грамматической правильности модифицированных или специально сконструирован- ных предложений. Достаточно эффективным при определении лекси- ческой и семантической нормы может быть метод субституций (ср., например, возможность замены предлагаемых реципиентам иноязыч- ных и исконно русских слов, сходных или близких по значению и функ- ции). Крайне необходимым является статистический анализ полу- ченных и классифицированных по различным критериям эксперимен- тальных данных, а также когнитивно-прагматический анализ верба- 176
§ 2. Современная русскоязычная лексикография и потребности homo loquens лизованных результатов. Для исследования больших массивов текстов и изучения письменной нормы применяются новые компьютерные технологии, являющиеся инструментальным средством усиления пас- сивного метода, используемого в корпусной лингвистике. При планировании эксперимента и обработке результатов на про- тяжении использования всего комплекса различных методик приме- няются статистические методы, являющиеся инструментом такой линг- вистической дисциплины, как лингвистическая статистика, илилинг- востатистика. Эти и многие другие методы позволяют исследовать динамику современного русского языка, подвижность его нормативных границ, а также способствуют выявлению ошибок в речевой практике носите- лей языка. Данные исследования находят свое практическое приме- нение в создании новейших лексикографических источников XXI века. Думается, что в XXI веке безусловную актуальность должны при- обрести информационные методики и технологии, используемые при проведении различных лингвистических экспериментов. В целом в настоящее время перед лингвистикой стоит сложная задача разработ- ки теории лингвистического эксперимента, включающей в себя осмысление специфик познавательных установок и методологичес- ких принципов, лежащих в основе сложных взаимоотношений «ис- следователь - объект (информант)». § 2. Современная русскоязычная лексикография и потребности homo loquens Под лексикографией (от греч. lexikos ‘относящийся к слову’ и grapho ‘пишу’) принято понимать раздел языкознания, занимающий- ся теорией и практикой составления словарей. Выполняя ряд общест- венно важных функций, среди которых наиболее последовательно вы- деляются лингводидактическая и методическая (обучение родному и иностранным языкам), дескриптивная и кодифицирующая (описание и нормализация языков), коммуникативная (функция межъязыкового общения) и теоретико-методологическая (научное изучение и описа- ние основных языковых ярусов), лексикография прошла длительный путь становления и эволюции. По мнению В.Г. Гака, в развитии форм практической лексикогра- фии у разных народов выделяются как минимум три сходных периода: 12-4035 177
Глава V. Языковая норма и её кодификация 1) дословарный период, основной задачей которого являлось объяснение малопонятных слов. Результатом такого рода деятельно- сти в разные хронологические отрезки становились глоссы, глосса- рии и вокабуларии; 2) ранний словарный период, функцией которого являлось изуче- ние литературного языка, отличающегося от разговорной речи; 3) период развитой лексикографии, которому свойственно описа- ние и нормализация словарного состава языков и повышение языко- вой культуры общества (подробнее см.: [Гак 1990: 258-259]). Как отмечает Р.М. Цейтлин, начальный период славяно-русской лексикографии следует датировать XI веком, а самым старым из до- шедших до нашего времени русских глоссариев следует считать сло- варик, приложенный к Кормчей книге 1282 года и состоящий из 174 слов. Несмотря на синкретичный характер первых словарей, уже сре- ди древнерусских лексикографических источников можно выделить ономастиконы (словари собственных имен), приточники (словари сим- волики), славяно-русские словари, толкующие слова, относящиеся к книжной речи, и словари-разговорники. XVI-XVII века характеризуются продолжением названных лекси- кографических направлений и появлением азбуковников - словарей, в которых слова располагаются в алфавитном порядке. К их числу относят азбуковники, а также рукописные и печатные словари и лек- сиконы Максима Грека, Лаврентия Зизания Тустановского («Лексис, сиречь речения вкратце собранны и из словенского языка на просты русский диялект истолкованы», 1596 г.), Памвы Берынды («Лексикон славено-российский и имен толкование», 1627 г.), Епифания Слави- нецкого (рукописные лексиконы греческого и латинского языков), Ф.П. Поликарпова-Орлова («Лексикон треязычный, сиречь речений славенских, еллиногреческих и латинских сокровище», 1704 г.). В XVIII веке уже в добавление к предыдущим появляются этимо- логические словари (см., например, «Российский Целлариус...»(1771) Ф. Гельтергофа), а также первые толковые словари («Церковный сло- варь» П.А. Алексеева (1773) и «Словарь Академии Российской» (ч. 1- 6, 1789-1794), открывшие новый период в истории русской лексико- графии (подробнее об истории русской лексикографии см. в: [Цейт- лин 1958]). XIX век в русской лексикографии ознаменован появлением ряда фундаментальных толковых словарей, среди которых самый большой общественный резонанс имел «Толковый словарь живого великорус- 178
§ 2. Современная русскоязычная лексикография и потребности homo loquens ского языка» В.И. Даля (т. 1-4, 1863-1866), демонстрирующий собой и сейчас исключительную социокультурную, лингвокультурологиче- скую и историко-этническую значимость и раскрывающий перед но- сителем русского языка XXI века фрагменты меняющейся русско- язычной картины мира. Помимо толковых словарей, по свидетельству исследователей, были изданы исторические, этимологические, сино- нимические, областные словари, а также словари жаргонных, профес- сиональных, иностранных слов и множество двуязычных словарей раз- личных типов. Безусловно, XX век можно охарактеризовать как новый, теорети- ко-методологический, этап в развитии русской лексикографии. Во-первых, XX век связан с выходом множества академических фундаментальных словарей, жизненно необходимых для русскоязыч- ных и иностранных пользователей. К ним смело можно отнести «Тол- ковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова (т. 1-4, первое издание 1935-1940 г.), «Словарь русского языка» С.И. Ожего- ва (первое издание 1949 г.) и продолжение этого словаря «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, академи- ческий «Словарь современного русского литературного языка» (так называемый БАС, т. 1-17, 1948-1965 гг.); «Словарь русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой (т. 1-4, первое издание 1957-1961 гг.). Все- го за период 1918-1962 гг. в СССР было издано около 9000 словарей [Гак 1990: 259]. Во-вторых, согласно мнению В.Г. Гака, во второй трети XX века сформировалась теоретическая лексикография [там же]. Характерной особенностью XX века является появление значительного количества теоретических исследований, необходимых в области практического лексикографирования (см., например, работы А.А. Шахматова, Л.В. Щербы, В.В. Виноградова, С.И. Ожегова, С.Г. Бархударова, Ф.П. Филина, А.П. Евгеньевой, А.М. Бабкина, Н.Ю. Шведовой, О.Н. Трубачёва, П.Н. Денисова, В.Г. Гака, Ю.Д. Апресяна и многих других известных отечественных лексикографов). Важно заметить, что эти ведущие лингвисты были не только видными теоретиками в обла- сти русистики, но и являлись одновременно авторами и редакторами разнообразных общих и специальных словарей. В-третьих, в XX веке была создана богатая и разветвленная лек- сикографическая система русского языка, включающая множество видов и подвидов словарей. Так, считается, что первую научную ти- пологию словарей создал в 1940 г. Л.В. Щерба. К настоящему време- 12* 179
Глава V. Языковая норма и её кодификация ни создано множество различных классификаций словарей, в основа- ние которых положены два основных критерия: 1) состав и количест- во объясняемых слов (словник словаря) и 2) характер объяснения зна- чения слова (набор синонимов; описательное толкование; отсылоч- ное определение, т. е. объяснение производного слова через первооб- разное, производящее) [Цейтлин 1990: 209]. Среди основных словарей русского языка выделяются следующие группы: толковые; словари языка писателей; исторические; этимологические; диалектные; слова- ри синонимов, омонимов, антонимов и паронимов; фразеологические; неологизмов; иностранных слов и речений; сокращений; ономасти- ческие; правильности устной и письменной речи; статистические; обратные; грамматические; словообразовательные; словосочетаний и т. д. (подробнее см.: [Гак 1990: 464; Козырев, Черняк 2004]). По мнению О.М. Карповой, лексикография XXI века обладает ярко выраженным антропоцентрическим характером и направлена на де- тальное изучение перспективы пользователя, или user’s perspective (подробнее о системе английской лексикографии см., например, [Кар- пова 2010] и др. работы). Кроме того, в XXI веке под влиянием ряда интралингвистических и экстралингвистических факторов задачи лек- сикографирования как лингвистической деятельности, состоящей в практическом словарном описании языковых единиц, значительно усложнились. Лексикографы-русисты все чаще указывают на необхо- димость использования в практике составления словарей русского язы- ка ряда новых подходов. Как кажется, словарь XXI века должен удо- влетворять ряду следующих условий. I. Во-первых, это должен быть словарь активного типа. Задача создания такого рода словаря была, как известно, выдвинута Л.В. Щер- бой, однако сегодня эта мысль становится особенно актуальной. Со- гласно Л.В. Щербе, словарь активного типа должен максимально пол- но удовлетворять коммуникативные запросы пользователя и эффек- тивно выполнять роль инструмента, который помогает человеку по- нимать и порождать речь (Щерба. Языковая система и речевая деятельность, в [Козырев, Черняк 2007: 154]). Примером такого рода словаря является «Новый объяснительный словарь синонимов русского языка», созданный коллективом авторов под руководством Ю.Д. Ап- ресяна. Согласно мнению Ю.Д. Апресяна, данный словарь представ- ляет собой «словарь активного типа, реализующий принципы систем- ной лексикографии и ориентированный на отражение языковой, или “наивной” картины мира. Установка на детальное лингвистическое 180
§ 2. Современная русскоязычная лексикография и потребности homo loquens портретирование сочетается в нем с установкой на единообразное описание лексем, относящихся к одному лексикографическому типу» [Новый объяснительный словарь синонимов русского языка 1997: V]. II. Во-вторых, современный словарь, как кажется, в большинстве своем должен удовлетворять требованиям системной лексикографии. Ю.Д. Апресян относит к основным принципам и понятиям системной лексикографии следующие позиции: а) установку на реконструкцию языковой картины мира (ответ на вопрос, как устроен язык); б) прин- цип интегральное™ лингвистических описаний (ответ на вопрос, как должно быть устроено лингвистическое описание); в) понятие систе- мообразующего смысла; г) представление о семантическом метаязы- ке как упрощенном и стандартизованном подъязыке описываемого языка, на котором выполняются толкования значений всех языковых единиц; д) понятие лексемы и ее интегрального лексикографического представления; е) понятие лексикографического типа; ж) представле- ние о лексике как классификационной и операционной системе. В связи с этим, исходя из задач реконструкции языковой картины мира, Ю.Д. Апресян формулирует следующие основные тезисы: а) материалом для реконструкции языковой картины мира служат только факты языка, под которыми понимаются лексемы, граммати- ческие формы, словообразовательные средства, просодии, синтакси- ческие конструкции, фраземы, правила лексико-семантической соче- таемости и т. п.; б) картина мира, отражаемая в языке, во многих отношениях от- личается от научной картины мира; ср. наивную физику пространства и времени, образ человека по данным языка, наивную картину эмо- ций, наивные представления о причинно-следственных отношениях, наивную этику и этикет, наивную анатомию и т. д.; в) языковая картина мира лингво-, или этноспецифична, т. е. от- ражает особый способ мировидения, присущий данному языку, куль- турно значимый для него и отличающий его от других языков. Реаль- но «особый способ мировидения» проявляет себя в национально спе- цифичном наборе ключевых идей - своего рода семантических лейт- мотивов, каждый из которых выражается многими языковыми средствами самой разной природы - морфологическими, словообра- зовательными, синтаксическими, лексическими и даже просодиче- скими [Апресян 2006: 33-35]. В соответствии с представленной точкой зрения конечной целью является создание словарей, имеющих тройной статус: 1) словарь, 181
Глава V. Языковая норма и её кодификация наряду с грамматикой, должен рассматриваться как необходимая со- ставная часть полного научного описания языка, объектом которого является феномен владения языком; 2) словарь должен выступать и как самое полное практическое пособие при установке на активное овладение данным языком, сообщая о каждой лексеме все сведения, необходимые для ее правильного употребления говорящими в различ- ных условиях общения; 3) такой словарь может служить идеальным эмпирическим материалом для коррекции исходной теории, так как он дает цельное системное описание множества лексем данного язы- ка [Апресян 2006: 160]. III. Еще одна особенность новейших лексикографических источ- ников состоит в том, что многие из них воплощают в себе идеи ант- ропоцентрической лексикографии. Ряд современных словарей русского языка сориентированы на выход из собственно лингвистики в экстра- лингвистическую сферу и включают в себя в качестве главного пред- мета исследования не только языковые факты, но и так называемые культурные концепты и/или ключевые слова, а также любые тексты культуры в самом широком смысле этого слова, ориентируясь при этом на лингвокультурную и лингвокогнитивную базу как составляющую культурного пространства. Так, например, согласно мнению авторов лингвокультурологического словаря «Русское культурное простран- ство» [РКП 2004], под национальным культурным пространством сле- дует понимать форму существования культуры в сознании человека, культуру, отображенную сознанием, а также бытие культуры в созна- нии ее носителей. В свою очередь, «ядром» данного культурного про- странства является национальная когнитивная база, понимаемая как определенным образом структурированная совокупность знаний и национально маркированных и культурно детерминированных пред- ставлений, необходимо обязательных для всех представителей данно- го национально-лингво-культурного сообщества. Владение русской когнитивной базой и - как минимум - «центральной», «ядерной» час- тью русского культурного пространства во многом предопределяет адекватность общения на русском языке его носителей [РКП 2004: 10- 11]. Наиболее яркими лингвокультурологическими словарями можно смело считать словарь Ю.С. Степанова «Константы: Словарь русской культуры» [Степанов 2001 и др. издания] и лингвокультурологический словарь коллектива авторов «Русское культурное пространство» [РКП 2004]. В эту же группу словарей, играющих заметную роль в форми- ровании целостной картины мира, можно отнести «Русский семанти- 182
§ 2. Современная русскоязычная лексикография и потребности homo loquens ческий словарь», созданный под руководством Н.Ю. Шведовой [РСС 1998-2003]. Очень показательной нам кажется позиция Н.Ю. Шведо- вой, лежащая в основе концепции по созданию словаря: «Языковая картина мира - это выработанное многовековым опытом народа и осу- ществляемое средствами языковых номинаций изображение всего су- ществующего как целостного и многочастного мира, в своем строе- нии и в осмысляемых языком связях своих частей представляющего, во-первых, человека, его материальную и духовную жизнедеятельность и, во-вторых, все то, что его окружает: пространство и время, живую и неживую природу, область созданных человеком мифов и социум. Та- кая картина мира предстает как развернутое полотно с изображенной на нем вершиной и с обращенными к ней участками, компоненты ко- торых располагаются по принципу ступенчатого сужения. В вершине этого изображения стоит человек» [РСС 1998: 15]. IV. Думается, что XXI веке будет отдаваться предпочтение ком- плексным словарям, под которыми следует понимать «полиаспектный словарь, сообщающий пользователю такое количество сведений, ко- торое позволяет ему составить вполне достоверное представление как о самих семантизируемых единицах, так и об информационном бульо- не, служащем средой их речевого бытования» [Морковкин 2006: 351]. С этой целью В.В. Морковкин вводит понятие синергетического лек- сикографирования, под которым понимает «лексикографирование, основанное на таком предъявлении и распределении информации о различных свойствах рассматриваемых в словаре языковых единиц, при котором предъявляемые сведения, целесообразно сопрягаясь и по возможности усиливая друг друга, обеспечивают достижение макси- мального стереоскопического объяснительного эффекта» [там же: 352]. Главной сферой применения синергетического лексикографирования является создание комплексных словарей, в которых «посредством то- тального кругового облучения слова потоками разнородной семанти- зирующей информации» пользователю предъявляется «не плоскостной портрет слова, а его действующая голографическая модель, максималь- но приближенная к своему остающемуся вечной загадкой ментально- му прототипу» [там же: 360]. В качестве образца такого словаря пред- лагается созданный в Государственном институте русского языка им. А.С. Пушкина словарь под рабочим названием «Всеохватный объяс- нительный словарь русского языка. Лексическое ядро». В нем рассмат- риваются (предъявляются и объясняются) единицы, составляющие в совокупности лексическое ядро современного русского языка. Все- 183
Глава V. Языковая норма и её кодификация охватным, по представлениям авторов, данный словарь назван пото- му, что он, во-первых, отражает все существенные с точки зрения за- дач словаря свойства заголовочных единиц, а во-вторых, отражает их на предельную в рамках этих задач глубину [Морковкин 2006: 353]. V. Одной из самых трудных задач современного лексикографиро- вания является, на наш взгляд, то, что словарь XXI века должен удо- влетворять требованиям современного носителя русского языка. Крайне необходимыми сейчас, в начале второго десятилетия XXI века, являются следующие словари: 1) словари языковых изменений, описывающие динамические язы- ковые процессы, традиционно оставшиеся за рамками известных ака- демических словарей и отражающие перемены, произошедшие в рус- ском языке «на переломе общественной жизни, в период экономичес- ких, социальных, политических и психологических катаклизмов», кото- рые были восприняты языковым сознанием носителей русского языка. К словарям такого типа, в первую очередь, относится «Толковый сло- варь русского языка конца XX века. Языковые изменения» [ТСРЯ 2000; ТССРЯ 2001]), включающий в себя следующие группы слов: слова абсолютной новизны, не зафиксированные до настоящего времени ни в одном словаре русского языка (контактер, посткоммунистический)', слова относительной новизны, отличающиеся повышенной частотно- стью (бартер, бомж, имидж)', наименования «вернувшихся» в жизнь российского общества реалий (губернатор, гимназия)', слова высокой активности и семантических приращений, связанных с актуализаци- ей обозначаемых понятий (аренда, рынок)', слова, которые в советский период стойко ассоциировались с жизнью капиталистических стран и имели соответствующие (чаще всего пейоративные) словарные харак- теристики, а в настоящее время приложимы к реалиям российской современной жизни (инфляция, коррупция, безработица)', обозначе- ния возрожденных понятий духовной жизни и нравственности (бла- готворительность, милостыня, праведник) [ТСРЯ 2000: 6]. Не мень- ший интерес представляет и «Толковый словарь русского языка нача- ла XXI века. Актуальная лексика», выполненный под руководством Т.Н. Скляревской (подробнее см.: [ТСРЯ 2003]); 2) словари иностранных слов, необходимые для адекватного и кон- тролируемого отображения интенсивного потока заимствований, свой- ственного концу XX-началу XXI века; 3) словари устаревшей лексики, содержащие элементы пассивного словаря, представляющего трудности для современного носителя язы- 184
§ 2. Современная русскоязычная лексикография и потребности homo loquens ка - человека мало читающего, плохо знакомого с русской классиче- ской литературой и в результате не осознающего богатства академи- ческого русского слова; 4) новейшие ортологические словари, необходимые для своевре- менной помощи говорящему или пишущему и призванные помочь избежать множества речевых ошибок, свойственных современному носителю русского языка. В этой связи определенный интерес пред- ставляет серия многоаспектных словарей «Давайте говорить правиль- но!», созданных в Санкт-Петербургском университете по инициативе Л. А. Вербицкой и под руководством С.И. Богданова. Данная серия была открыта словарем «Давайте говорить правильно! Трудности современ- ного русского произношения и ударения» (авторы Л.А. Вербицкая, Н.В. Богданова, Т.Н. Скляревская») (подробнее см.: [Вербицкая и др. 2002]). В этих словарях малого формата, удобных для использования, обращено внимание на трудности в произношении, ударении, управ- лении и орфографии, а также представлена разнообразная информа- ция о новейших заимствованиях, актуальной политической, церков- ной, экономической, финансовой и др. лексике современного русско- го языка (см., к примеру: [Антошинцева, Дурнева 2008; Ваулина, Штельмахин 2008 и мн. др.]). Таким образом, лексикографическая востребованность, пришед- шая вслед за «лексикографическим голодом», создала новую пробле- му, названную специалистами «лексикографическим бумом», который во многом отразился на качестве предлагаемых словарей. В этой свя- зи нам кажется своевременным и необходимым вступивший в силу 1 сентября 2009 г. Приказ Министерства образования и науки Россий- ской Федерации № 195 «Об утверждении списка грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литера- турного языка при его использовании в качестве государственного язы- ка Российской Федерации», подвергнутый детальному, неоднозначному (хотя в некоторых случаях, к сожалению, поверхностному) обсужде- нию в средствах массовой информации и в широких кругах обществен- ности. В названном Приказе, утвержден «список грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литера- турного языка при его использовании в качестве государственного язы- ка Российской Федерации». В этот список входят в настоящее время четыре словаря: 1) Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К. Орфографический словарь русского языка. - М: «АСТ-ПРЕСС», 2008. - 1288 с.; 185
Глава V. Языковая норма и её кодификация 2) Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка: Сло- воизменение. - М.: «АСТ-ПРЕСС», 2008.-794 с.; 3) Резниченко И.Л. Словарь ударений русского языка. - М.: «АСТ- ПРЕСС», 2008.-943 с.; 4) Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского язы- ка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. - М.: «АСТ-ПРЕСС», 2008. - 782 с. Несмотря на то, что настоящий приказ вызвал далеко не однознач- ную реакцию широкой общественности, лингвисты отнеслись к нему не столь пессимистично. Так, например, И.Г. Милославский, высту- пая на Второй Всероссийской конференции по проблемам русского языка, проходившей в Санкт-Петербурге в октябре 2009 г., справедли- во заметил, что «приказ Минобрнауки - реакция на то огромное коли- чество изданных словарей, справочников, пособий, учебников по рус- скому языку, многие из которых отличаются весьма невысоким каче- ством» (цит. по: [Жуков 2010: 91]). Вместе с тем, по свидетельству А.В. Жукова [2010: 92], «прошедшая конференция наглядно проде- монстрировала большую обеспокоенность российского общества в целом и ведущих ученых-филологов состоянием русского языка и его нормативно-регулирующей базы. В ходе круглого стола было, в част- ности, высказано поддержанное большинством присутствующих мне- ние о том, что, во-первых, экспертиза словарей, при всей ее важности, должна иметь не закрытый, ведомственный, а открытый, обществен- ный характер, и, во-вторых, издание рекомендованных словарей не может быть сосредоточено в руках только одного-двух издательств». Кроме того, необходимо обратить внимание еще на один важный аспект в реализации «лексикографической политики». Думается, что не только словарь должен удовлетворять ряду требований, но и, в свою очередь, современный потребитель прогрессивных словарей должен быть подготовлен к работе с ними. Как справедливо отмечают В.А. Козырев и В.Д. Черняк, в настоя- щее время определенным показателем общей культуры отдельного человека и определенным показателем культуры общества должна стать лексикографическая культура. В этой связи одной из приори- тетных задач современного образования должно стать формирование лексикографической компетенции как одной из важнейших составля- ющих языковой компетенции, которая включает: 1) «осознание потребности обращения к словарю для решения познавательных и коммуникативных задач; 186
§ 3. Вариантность и норма (заметки «на полях» современных словарей) 2) выбор нужного лексикографического издания с учетом его типа и жанра; 3) восприятие текста словаря (владение метаязыком) и извлече- ние из него необходимой информации о слове; 4) умение сопоставлять различные словари для решения различ- ных познавательных задач» [Козырев, Черняк 2007: 157]. В заключение настоящего параграфа заметим, что не случайно исследователи в области русского языка сегодня все чаще используют понятие диалога «человек - словарь», который является важной фор- мой коммуникативной и познавательной деятельности человека [там же: 150]. В этой связи нам кажутся показательными мысли В.Г. Гака, определяющие характер отношений между лексикографом и пользо- вателем словаря: «Лексикограф... выступает как посредник между об- ществом - коллективным носителем речи - и индивидуумом, кото- рый, обращаясь за справкой к словарю, как бы задает вопрос лекси- кографу. Ответы лексикографа (носителя коллективного знания) вос- принимаются как более или менее обязательные предписания для читателя словаря, поскольку словарь предназначен для того, чтобы устранить расхождение между индивидуальным знанием и знанием всего коллектива» [Гак 1977: 12]. Думается, что успех лексикографии XXI века будет состоять в адекватном и конструктивном диалоге трех субъектов межкультурного экстралингвистического континуума: «лек- сикограф - словарь - потребитель (носитель русского языка XXI века)». § 3. Вариантность и норма (заметки «на полях» современных словарей) Как гласит известная немецкая пословица, Wer die Wahl hat, hat die Qual ‘Кто имеет выбор, тот имеет страдание’. Действительно, в контексте современной тотальной глобализации человек XXI века постоянно сталкивается с проблемой выбора - политического, социаль- ного, экономического, культурного и многих других. В этой связи не менее сложным представляется и языковой выбор. Очень любопыт- ным нам кажется тезис В.А. Козырева и В.Д. Черняк, сформулирован- ный в монографии «Образовательная среда. Языковая ситуация. Рече- вая культура», позволяющий предположить, что в лексиконе совре- менного человека имеются две «зоны» - «зона» свободного выбора и «зона» риска. «Если корректное и коммуникативно эффективное ис- 187
Глава V. Языковая норма и её кодификация пользование лексических средств «зон риска» (паронимов и пароно- мазов, агнонимов, словообразовательных омонимов, недостаточно освоенных иноязычных заимствований) предполагает необходимую языковую и общекультурную компетенцию говорящего, его умение включать механизмы речевого контроля, то оперирование лексиче- скими средствами «зон выбора» (синонимов, вариантов слов, гипони- мов, членов одной лексико-семантической группы) позволяет выра- зить свои речевые предпочтения, представить в речи параметры своей личности (возраст, пол, профессию, социальный статус и т. п.), с наи- большей полнотой реализовать свои интенции, в конечном счете - воплотить в речевом произведении свое видение мира» [Козырев, Чер- няк 2007:73]. На наш взгляд, существование двух представленных «зон» - рис- ка и выбора - «спровоцировано» наличием в языке одного из фунда- ментальных свойств языковой системы, получившего название ва- риантность (от лат. varians - изменяющийся). Согласно мнению В.М. Солнцева, под вариантностью следует понимать «^представле- ние о разных способах выражения какой-либо языковой сущности как о ее модификации, разновидности или как об отклонении от некото- рой нормы»; «2) термин, характеризующий способ существования и функционирования единиц языка и системы языковой в целом» [Солн- цев 1990: 81] (более подробно см.: [Солнцев 1984]). Изучение пробле- мы вариантности в лингвистике связано с широким спектром интра- и экстралингвистических вопросов, касающихся взаимоотношений языка и речи, различительных признаков отдельных форм существо- вания языка, взаимозаменяемости языковых единиц и мн. др. При этом особое место занимает изучение вариантности не только в синхро- нии, но и в диахронии, поскольку варьирование языка в синхронии считается основным источником его изменений во времени, а иссле- дование вариантности языковых единиц в период формирования ли- тературных языков позволяет выявить сущность становления нормы - процесса, в значительной степени сводимого к ограничению варьиро- вания в пределах одного языка (в литературном языке и его функцио- нальных стилях) и на материале национальных вариантов ряда язы- ков (ср., к примеру, изучение австрийского и швейцарского вариантов немецкого национального языка (подробнее см. в: [Малыгин 1999]). Есть мнение, что вариантология берет свое начало с 40-х годов XX века, - с формулировки В.В. Виноградовым понятия формы сло- ва, основанного на осознании тождества слова при наличии диффе- 188
§ 3. Вариантность и норма (заметки «на полях» современных словарей) ренциальных признаков его употребления. Чуть позднее, в 50-е гг. XX века, А.И. Смирницкий и О.С. Ахманова сформулировали основные понятия варьирования [Смирницкий 1957; Ахманова 1957], дали пер- вое систематическое описание вариантов слов русского литературно- го языка [Ахманова 1957: 192-233]. Как свидетельствует О.В. Золотухина, позднее эта теория про- должала развиваться, анализировались следующие вопросы: виды ва- риантов слов, разграничение вариантов слов и смежных явлений (Д.И. Алексеев, О.В. Вишнякова, Л.К. Граудина, А.П. Евгеньева, З.Д. Попова, Р.П. Рогожникова, С.Г. Шулежкова); лексикографирова- ние вариантных единиц (Т.В. Зайцева, В.П. Тимофеев, Т.А. Тимофее- ва); «словообразовательное» варьирование слова (В.А. Гречко, С.А. Емельянова, Е.А. Иванникова, В.В. Лопатин, В.Н. Немченко, А.Н. Тихонов); теория языковой нормы и вопросы практической нор- мализаторской деятельности (К.С. Горбачевич, Л.К. Граудина, Л.И. Скворцов). Была существенно дополнена теория варьирования слова разработками диалектологов (В.Г. Арьянова, Л.И. Баранникова, О.И. Блинова, З.М. Богословская, О.Ю. Галуза, Е.И. Иваницкая, Н.А. Лукьянова, Л.М. Орлов, И.А. Оссовецкий и мн. др.). Позднее ва- рьирование единиц языка исследовалось в самых разных аспектах: онтологическом (В.Г. Гак, Э.Д. Головина, В.Д. Девкин, Е.С. Кубряко- ва, В.М. Солнцев, Н.Ю. Шведова); типологическом (Л.И. Бараннико- ва, В.П. Конецкая, В.Н. Немченко, Р.П. Рогожникова); функциональ- ном (М.Я. Блох); динамическом (ГГ Ивлева, Т.А. Расторгуева); социо- лингвистическом (А.И. Домашнее, Л.П. Крысин, О.И. Москальская, Ю.С. Степанов, В.Т. Малыгин); психолингвистическом (А.А. Залев- ская); лексикографическом (З.М. Богословская); семантическом (И.С. Улуханов, В.В. Лопатин, И.П. Сусов) и мн. др. (подробнее см.: [Золотухина 2004]). В настоящее время среди видов языковой вариативности в линг- вистической литературе чаще всего отмечаются следующие четыре: 1) социолингвистическая вариативность (влияние социальных изме- нений и социальной мобильности на развитие языка, включая уро- вень социальных отношений и уровень официальности и т. д.); 2) тек- стуальная вариативность (взаимодействие жанра и темы текста, его лингвистической экспрессии, включающей ситуацию дискурса и спо- соб передачи информации); 3)региональная вариативность (различия и сходства региональных разновидностей языка, включая явления языкового контакта); 4) индивидуальная вариативность [Рыженкова Н. 189
Глава V. Языковая норма и её кодификация К проблеме вариативности И http://www.rusnauka.com/10_NPE_2008/ Philologia/29837.doc.htm ]. Вполне очевидно, что вариативность как процесс и модифика- ция, заложенные в языке, и вариантность как результат вариативнос- ти тесно связаны с понятием нормы. Н.Н. Семенюк в статье, пред- ставленной в «Лингвистическом энциклопедическом словаре», под языковой нормой предлагает понимать «совокупность наиболее устой- чивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации. Норма как совокупность стабильных и унифицированных языковых средств и правил их употребления, сознательно фиксируемых и культивируемых обществом, является специфическим признаком литературного языка национального периода» [Семенюк 1990: 337]. По мнению исследователей, норма обладает некоторым набором признаков, которые должны присутствовать в ней в своей совокупно- сти. Подробно признаки нормы проанализировал в монографии «Ва- риантность слова и языковая норма» К.С. Горбачевич, выделяя три основных критерия: 1) устойчивость нормы, консерватизм; 2) распро- страненность языкового явления; 3) авторитет источника [Горбачевич 1978: 19]. Очевидно, что вариантность тесным образом связана с ор- тологией (orthos - прямой, правильный, logos - слово, понятие, уче- ние) как разделом языкознания, который является частью учения о правильности речи, соблюдении норм русского литературного языка и тесно связан с проблемами нормализации языка на основе научного анализа закономерностей языкового развития [Граудина 2003: 300]. Современные нормы орфографии и пунктуации в русском языке являются результатом длительного исторического саморазвития. Вплоть до конца XIX в. правописание основывалось на узусе, и, хотя многие частные вопросы русского письма активно дискутировались в печати, никаких систематизированных сводов правил письма не по- являлось. Правила русского правописания во многом отчасти форму- лировались спонтанно, в первую очередь под пером писателей-клас- сиков. Знаменательной вехой стало появление трудов академика Я.К. Грота, прежде всего его книги «Русское правописание» (1885; до 1916 г. книга выдержала 22 издания). По «гротовским» правилам учи- лись и до Октябрьской революции 1917 года, и (с поправками на ре- форму 1918 г.) после нее. В 1904 г. была создана Орфографическая комиссия при Императорской академии наук, куда входили крупней- шие лингвисты того времени. Её предложения, направленные преиму- 190
§ 3. Вариантность и норма (заметки «на полях» современных словарей) щественно на упрощение графики (устранение «ненужных» букв), были затем использованы большевиками, которые ввели новую ор- фографию своими декретами 1917 и 1918 годов. В советское время работало еще несколько орфографических комиссий. Одна из них под- готовила «Правила русской орфографии и пунктуации», официально утвержденные в 1956 г. и сохраняющие до настоящего времени свою законную силу. Считается, что для признания нормативности языкового явления или факта необходимо наличие, по крайней мере, трех признаков: 1) со- ответствие данного явления структуре языка; 2) массовая и регуляр- ная воспроизводимость данного явления в процессе коммуникации; 3) общественное одобрение и признание соответствующего явления нормативным [Семенюк 1990: 338]. При этом именно третье условие общественного одобрения и при- знания соответствующего явления нормативным является в современ- ном обществе самым болезненным и вызывающим множество дис- куссий. Это обусловлено рядом объективных и субъективных причин, к которым, на наш взгляд, относятся следующие: 1) языковые процессы в XXI веке отличаются динамичностью и интенсивностью, в этой связи они не всегда могут быть подвергнуты своевременной адекватной трактовке; 2) к сожалению, далеко не все происходящие процессы можно оценить как позитивные; 3) достаточно часто в настоящее время наблюдается ряд несоот- ветствий, среди которых может быть отмечено несоответствие нормы и узуса, несоответствие вариантов и их нормативных оценок, несоот- ветствие нормы и ее кодификации в лексикографических источниках, а также несоответствие трех выделяемых в настоящее время (в част- ности, проф. Н.Д. Голевым) типов нормативности: стихийно-языко- вой, кодификационной и правовой (подробнее см.: [Голев Н.Д. Совре- менная русская ортология: концепция, содержание и программа курса на филологическом факультете // http://siberia-expert.com/publ/3-l-0- 10.]). По мнению В.И. Шаховского и А.И. Орловой, «языковая нор- ма - признак духовного здоровья нации, а здоровье надо беречь» [Ша- ховский, Орлова 2010: 142]. Исходя из обозначенных выше причин, считаем актуальным хотя бы схематично обратиться к словарям, вошедшим в список грамма- тик, словарей и справочников, кодифицирующих нормы современно- го русского литературного языка при его использовании в качестве 191
Глава V. Языковая норма и её кодификация государственного языка Российской Федерации, при этом мы предпо- лагаем частично проанализировать представленные материалы в их отношении к современной речевой ситуации XXI века. ОСОБЕННОСТИ ВАРИАНТНОСТИ АКЦЕНТОЛОГИЧЕСКОЙ НОРМЫ (по материалам «Словаря ударений русского языка» И.Л. Резниченко.-М.: АСТ-ПРЕСС, 2008) Как показывает анализ, наибольший резонанс вызвала представ- ленная в словаре И.Л. Резниченко кодифицированная норма в сфере ударений. В связи с этим мы посчитали целесообразным в настоящей работе кратко остановиться на активных процессах в области ударе- ния русского языка. Согласно ряду классических исследований (М.Г. Смотрицкий, М.В. Ломоносов, Н.И. Греч, А.Х. Востоков, Я.К. Грот и др.), трудно- сти усвоения русского ударения можно объяснить двумя основными причинами - его подвижностью и относительной свободой. Результа- том данных явлений становится варьирование, имеющее очень широ- кий диапазон и ставящее говорящего в постоянную ситуацию выбора. По справедливому замечанию Н.С. Валгиной, «состояние современ- ного русского языка в акцентном отношении с очевидностью свиде- тельствует о живых процессах, приводящих в движение всю акцент- ную систему» [Валгина 2003: 73]. В этой связи хотелось бы обратить внимание на некоторые тенденции в сфере акцентологической нор- мы, свойственные, на наш взгляд, русскому языку начала XXI века. I. Интенсивность и динамичность происходящих изменений характерны для большинства сфер функционирования русского язы- ка, в том числе и для просодической системы, включая словесный уро- вень (ударение и метрику слова) и уровень фразы (интонация и разме- щение фразовых акцентов в высказывании) [Касаткина 2008: 375]. II. Анализ исследованного материала позволяет констатировать факт появления тенденции к увеличению количества единиц, име- ющих вариантные формы. Среди причин, влияющих на появление вариантов в акцентологи- ческих нормах, можно назвать следующие: А. Экстралингвистические*. 1) глобализационного характера. Расширение международных связей в контексте всеобщей глобализации дает возможность для по- стоянного социокультурного и лингвистического взаимопроникнове- 192
§ 3. Вариантность и норма (заметки «на полях» современных словарей) ния. В этой связи появляется много заимствованной лексики, в сфере которой наблюдается множество акцентных изменений. Несмотря на то, что основным акцентным принципом заимствования сегодня по- прежнему остается следование ударению языка-источника [Воронцо- ва 2000: 321], при этом наличие вариантов может быть обусловлено тем, что источником слов в русском языке послужили сразу два языка, а также особенностями самого языка-источника. Так, в паре апартпА- менты - апартамЕнты первый вариант восходит к польск. apartament с ударением на третьем слоге, а второй - к франц, appartaments с уда- рением на последнем слоге [Резниченко 2008: 31] (ср. также: апОлог и аполОг (от греческого с ударением на втором слоге при посредстве французского с ударением на последнем слоге) [там же: 32]; грЕйпф- рут и грейпфрУт (от двуударного английского слова grape-fruit) [там же: 134]; тандЕм и тАндем (от англ, tandem, в одном из вариантов нормы сохраняется ударение на втором слоге, как в этом языке; вто- рой вариант соответствует латинскому языку источнику) [там же: 754]). Однако всё чаще, по мере освоения, заимствованное слово подчиня- ется заимствующей системе, находя в ней аналогии и образцы для подражания [Валгина 2003:70]. Ср. пары: бОбслей и бобслЕй (от англ. bobsleigh, в одном из вариантов сохраняется ударение на первом сло- ге, как в первоисточнике) [Резниченко 2008: 51]; бУнгало и бунгАло (из хинди при посредстве английского, в одном из вариантов сохра- няет ударение на первом слоге, как в языке-посреднике) [там же: 64]; мАркетинг и маркЕтинг (от англ, marketing, в одном из вариантов нормы сохраняется ударение на первом слоге, как в первоисточнике) [там же: 327]; рЕфери и реферИ (от англ, referee, в одном из вариан- тов нормы сохраняется ударение на третьем слоге, как в первоисточ- нике) [там же: 658]; 2) информационно-технологического характера. Изменение ми- ровой общественно-политической и социокультурной ситуации, раз- витие науки и техники, возрастание влияния информационных техно- логий в жизнедеятельности человека XXI века ведет к кардинальному изменению лингвистических знаний, умений и навыков современной языковой личности. Во-первых, динамичный темп жизни не всегда требует от индиви- да знания глубоких основ литературного языка, результатом чего ста- новится сращивание литературного языка с разговорной речью и со- циальными диалектами, намеренное или ненамеренное нарушение устоявшейся языковой нормы. 13-4035 193
Глава V. Языковая норма и её кодификация Во-вторых, к сожалению, возрастает публичная вербальная актив- ность членов социума с различным уровнем языковой компетенции, что неизбежно ведет к влиянию неграмотной речи людей с недоста- точным уровнем образования и образованности на формирование ва- риативной нормы. В-третьих, радикальным образом меняются каналы распростра- нения информации, что также оказывает заметное влияние на форми- рование нормы. Появившаяся в XX веке «литературно-центристская» концепция, в основе которой лежит теория литературного языка, а именно «признание за литературным языком самого высокого иерар- хического статуса; высокого уровня престижности во всех ситуациях общения; эталона языковой правильности; универсального в функцио- нальном отношении идиома, способного обеспечить весь спектр ком- муникативных потребностей», в настоящее время уступает место ди- намичной и вариативной норме, представленной в печатных и аудио- визуальных средствах массовой информации, а также в Интернете [Шаклеин 2006: 299]. Смена «законодателя моды» в области нормы, а также утрата возможностей централизованного контроля за соблюде- нием языковой нормы приводит к динамичности, а довольно часто и к расшатыванию сформированного десятилетиями нормативного упо- требления той или иной языковой единицы. В этой связи справедли- вым нам кажется следующее замечание О.И. Северской: «В последние десятилетия, когда речь заходит об изменениях нормы, в центре вни- мания неизменно оказываются средства массовой информации: при- сущая им устная и письменная речь стала более свободной, спонтан- ной и, как следствие, менее «правильной». Уже давно ученые бьют тревогу: воспитанное в нас доверие к печатному и звучащему слову заставляет считать его эталоном, а между тем и страницы газет и жур- налов, и эфир радио и телевидения, не говоря уже об Интернете, пол- ны ошибок. Постоянно повторяясь, типичные ошибки укореняются в нашем сознании как некая речевая «норма» [Северская 2007: 357-358]; 3) лингвоэкологического характера. Общее снижение речевой культуры носителей русского языка ведет к изменению нормы посред- ством влияния единиц, пришедших из: а) некоторых говоров. Так, например, по свидетельству Н.С. Бал- тикой, «южнодиалектное бОндаръ (при варианте бондАръ) поддержи- вается аналогией лЕкаръ, пЕкаръ, тОкаръ. В вариантной паре пЕтля и петлЯ второй вариант, также из южных говоров, поддержан систем- ной аналогией: лыжнЯ, мазнЯ,роднЯ,резнЯ, квашнЯ» [Валгина 2003: 194
§ 3. Вариантность и норма (заметки «на полях» современных словарей) 62]. Еще один пример такого влияния приводит И.Л. Резниченко, от- мечая известное для современной речи колебание в произношении существительного творог. Очевидно, что традиционной литературной норме соответствует произношение творОг (ср.: пирОг, сапОг и др.), в то время как ударение на первом слоге в этом слове появилось из народных говоров. В результате в современном русском литератур- ном языке конца XX-начала XXI века обе формы слова становятся равноправными (ср. твОрог и творОг [Резниченко 2008: 755]); б) просторечия. Среди наиболее показательных примеров здесь можно отметить, в первую очередь, существительное договор, кото- рое уже в течение нескольких десятилетий является предметом мно- гочисленных дискуссий. Так, долгое время литературной признава- лась только форма договОр (соответственно мн. договОры). В «Сло- варе современного русского литературного языка» в 17-ти томах [ССРЛЯ 1950-1965] существительные дОговор и договорА отмечены как неправильные. Однако уже Д.Н. Ушаков формы дОговор и дого- ворА помечает как просторечные, в то время как к концу XX века по- мета просторечное уже заменяется на разговорное (см.: разг. дОговор [Орфоэпический словарь русского языка 1983: 129], разг, договорной [Агеенко, Зарва 1993: 143]). То же мы наблюдаем и в «Словаре ударе- ний русского языка» И.Л. Резниченко: договОр и разг. дОговор [Рез- ниченко 2008]. Не менее показательны и вариантные колебания в глаголах, воз- никающие между литературными и просторечными формами, идущи- ми от лексем с подвижным ударением. Наиболее иллюстративны в этой связи такие глаголы, как звонИтъ, позвонИтъ, включИтъ, заклю- чить, углубИть, облегчИть и нек. др. Ср.: углубИтъ -углУбитъ, об- легчИть - облЕгчить, а также звонИт - звОнит, включИт - вклЮ- чит, заключИт - заклЮчит. Во всех приведенных примерах второй компонент пары является нелитературным, однако очень распростра- ненным в современной речевой практике вариантом. По замечанию Н.С. Валгиной, «такое нарушение правила, несмотря на свою массо- вость, оказалось пока что неспособным поколебать литературную тра- дицию. Но подвижное ударение в глаголе захватывает все большую группу слов в современном русском языке» [Валгина 2003: 66]. В ре- зультате в «Словаре ударений русского языка» И.Л. Резниченко при- ведено множество вариантов в рамках литературного языка типа бул- тЫхнуть(ся) и бултыхнУтъ(ся), вклИнитъ(ся) и вклинИть(ся), га- зИровать и газировАть, дистиллИроватъ и дистиллировАть, заИн- 13* 195
Глава V. Языковая норма и её кодификация деветъ и заиндевЕтъ, заИскритъся и заискрИтъся, заклИнитъ(ся) и заклинИтъ(ся), заплЕсневетъ и заплесневЕтъ, заржАветъ и заржа- вЕтъ, окИслитъ(ся) и окислИтъ(ся), пЕрчитъ и перчИтъ, пузЫрить- (ся) и пузырИть(ся), сдвОшпъ(ся) и сдвоИтъ(ся), Юркнуть и юркнУть и язжеусугУбитъ(ся) и усугубИтъ(ся) и др. [Резниченко 2008]; в) профессиональной лексики. Примеров социально-профессио- нальных вариантов, специфическое ударение в которых традиционно принято только в узко-профессиональной среде, в современной линг- вистической литературе, а также в учебниках и учебных пособиях по культуре речи приведено довольно много. Ср., к примеру, Искра и ис- крА, эпилЕпсия и эпилепсИя, флЕйтовый и флейтОвый, кОмпас и компАс, рАпорт и рапОрт, добЫча и дОбыча и мн. др. [Введенская, Павлова, Кашаева 2001: 35]. Однако в словари ударений такие про- фессионально окрашенные варианты практически не включаются. Исключение составляет разве что существительное комбайнёр с по- метой проф. в: [Агеенко, Зарва 1993: 213]; Б. Интралингвистические: 1) диахронные. Как уже было замечено, трудности усвоения рус- ского ударения объясняются его подвижностью и относительной сво- бодой. Однако объяснить подвижность русского ударения только фонетическими факторами оказывается весьма трудно, так как эта по- движность связана главным образом с морфологической принадлеж- ностью слова: русское ударение морфологически подвижно. В резуль- тате сама традиция дает возможность носителям русского языка XXI века основания для выбора акцентологических вариантов. Так, к при- меру, изначально пресловутое существительное йогурт правильно было произносить исключительно с ударением на последнем слоге - йогУрт (см.: [Орфоэпический словарь русского языка 1983: 199; Аге- енко, Зарва 1993: 191]), однако в наше время словари фиксируют ва- риантную норму: йОгурт и йогУрт [Резниченко 2008: 265]. При этом большинство носителей языка крайне удивлены тем, что когда-то нор- мативным считалось употребление существительного йогУрт с уда- рением на последнем слоге; 2) синхронные-внутрисистемные. Среди главных причин ак- центных изменений в русском языке Н.С. Валгина называет внутри- системные, к которым относит столкновение действия законов анало- гии и традиции, а также закона антиномий, в частности, антиномии узуса и возможностей языка. Например, по аналогии с формами гла- голов вИться, носИться, кружИтъся возникает разг. вихрИтъся (при 196
§ 3. Вариантность и норма (заметки «на полях» современных словарей) лит. вИхритпъся от вихрь). Или по аналогии с формами прОдано, прО- дан, прОданы в результате унификации возникает разг, форма прОда- на (при лит. проданА) [Валгина 2003: 62]). На наш взгляд, эти внутри- системные причины появления вариантов имеют место не только сре- ди глаголов, но и в сфере существительных. Так, например, известно, что существительное клаксон заимствовано из английского, поэтому в одном из вариантов нормы (клАксон и клаксОн) сохраняется ударе- ние на первом слоге как в первоисточнике [Резниченко 2008: 276]. Можно предположить, что второй вариант, по всей вероятности, мог появиться в результате аналогии с другими иноязычными словами на -он (саксофОн, булъОн). III. Интенсивные и динамичные сдвиги, происходящие в сфе- ре ударения, наблюдаются преимущественно на уровне узуса, зна- чительно реже затрагивая сферу нормы. В этой связи уместным будет обращение к неоднократно цитируемой мысли М.В. Панова об изменении в последние десятилетия понятия «нормы»: «В 30-60-е годы господствовало такое отношение к литературному языку: норма - это запрет. Норма категорически отделяет пригодное от недопустимого. Теперь отношение изменилось: норма - это выбор. Она советует взять из языка наиболее пригодное в данном контексте» [Панов 1988: 27]. IV. Однако, несмотря на обозначенный выше тезис, в современ- ных словарях всё же наблюдается тенденция к увеличению кодифи- цированных вариативных единиц. В этой связи необходимо напом- нить, что одним из наиболее широко используемых источников, коди- фицирующих орфоэпическую норму в XX веке, считался «Словарь ударений для работников радио и телевидения» М.В. Зарвы и Ф.Л. А- геенко, основной целью которого было установление единообразия в произношении и ударениях, в связи с чем вполне понятным становит- ся практически полное отсутствие вариантов произношения. Однако вполне очевиден тот факт, что этот словарь не отражал живых про- цессов, происходящих в русской речи. В этом отношении «Орфо- эпический словарь русского языка» под редакцией Р.И. Аванесова (1983) уже в большей степени мог считаться соответствующим реаль- ной языковой практике того времени. По сравнению с предыдущими словарями, современный «Словарь ударений русского языка» И.Л. Рез- ниченко (2008) содержит значительно большее количество орфоэпи- ческих вариантов. Так, например, из них не отмечены в словаре под редакцией Р.И. Аванесова как нормативные вторые элементы пред- ставленных пар: благоприбрЕтение и благоприобретЕние, бОбслей и 197
Глава V. Языковая норма и её кодификация бобслЕй, всевОлновый и всеволнОвый, гипнопЕдия и гипнопедИя, грЕйпфрутп и грейпфрУтп, джинсОвый и джИнсовый, зарешЕченный и зарешечЁнный, йогУрш и йОгурт, пЕрченый и перчЁный, стпрУнитъ и струнИтъ, фейхОа и фейхоА. При этом в «Словаре ударений рус- ского языка» И.Л. Резниченко удалены все пометы (исключение со- ставляет только существительное договор'. договОр и разг. дОговор). V. Одним из интересных процессов, свойственных русскому язы- ку XXI века, на наш взгляд, является тенденция к увеличению суще- ствительных, имеющих вариантные нормы, что обусловлено осо- бым частеречным статусом имен существительных. С точки зре- ния частеречной принадлежности первое место среди единиц, имею- щих варианты в области ударения, как кажется, в начале XXI в. занимает именно имя существительное. Акцентологические вариан- ты в именах существительных, представленных в словаре И.Л. Резни- ченко, составляют около 45 % от всех зафиксированных вариантных употреблений. Второе место по нормативной вариативности (около 26 %) занимают имена прилагательные. На третьем месте - глаголы (16%). Далее следуют наречия (10%), отглагольные прилагательные и причастия (около 3 %) (статистика наша.- Н. Ю.). В настоящее время новые реалии действительности, столь актив- но входящие в нашу жизнь, нуждаются в постоянном наименовании. В этой связи среди наиболее часто встречающихся тематических групп имен существительных отмечены следующие: 1) наименования лиц по сфере жизнедеятельности, роду занятий, профессии и под.: бОндаръ и бондАръ, знАхарка и знахАрка, комбАй- нер и комбайнЁр, конкистпадОр и конкистпАдор, рАджа и раджА, рЕ- фери и реферИ, рожЕница и роженИца, рЫбаръ и рыбАръ, стпЮард и стюАрд', 2) номинации еды и продуктов питания. При этом важно отме- тить, что большинство представленных лексем не являются новыми, только что появившимися единицами, а представляют собой извест- ные для носителей русского языка сущности и артефакты: грЕйпфрут и грейпфрУтп, грЕнка и гренОк, йОгуртп и йогУрт, кАмбала и камба- лА, кАшица и кашИца, кЕта и кетА, кОпра и копрА,лОсосъ и лосОсъ, олЕнина и оленИна, тЕфтели и тефтЕли, фейхОа и фейхоА, чавЫча и чавычА', 3) наименования, связанные с флорой (растения и их части): бАр- хатка и бархОтка, берЁста и берестА, бЕтпелъ и бетпЕлъ, дЕревце и деревцО, камЫшина и камышИнст, 198
§ 3. Вариантность и норма (заметки «на полях» современных словарей) 4) названия жилищ и строений: апартпАменты и апартпамЕнты, базИлика и базилИка, бУнгало и бу н г Ал о, цЕрковка и церкОвксг, 5) существительные, имеющие отвлеченное процессуальное зна- чение: благоприобрЕтение и благоприобретпЕние, Искус и искУс, мышлЕние и мЫшление, обеспЕчение и обеспечЕние, обморОжение и обморожЕние, обнаружение и обнаружЕние, обрУшение и обрушЕ- ние, рыкАние и рЫканъе. При этом кажется вполне очевидным, что главное влияние на фор- мирование двойственной нормы оказывают единицы, пришедшие из профессиональных разновидностей языка. Очень показательна в этой связи мысль Д.Н. Шмелева о том, что «в нашем изменчивом мире имен- но имена существительные фиксируют нечто постоянное и устойчи- вое в непрерывном вихре событий, именно им принадлежит роль то- чек отсчета в наших представлениях об окружающей действительно- сти» [Шмелев 1976: 10]. Завершая краткий анализ акцентологической нормы в сфере рус- ского языка начала XXI века, основанный на размышлениях над «Сло- варем ударений русского языка» И.Л. Резниченко, входящим с 1 сентяб- ря 2009 г. в список грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использо- вании в качестве государственного языка Российской Федерации, мы хотели бы обратить внимание на два момента. Во-первых, не может быть подвергнут сомнению тот факт, что узус всегда богаче нормы и ее кодификации. Во-вторых, русский язык XXI века является благодатным матери- алом для изучения, и представленные нами попытки приобщения к данному анализу являются лишь первоначальными шагами к осмыс- лению множества явлений и тенденций, свойственных современному русскому языку. К ВОПРОСУ ОБ ОРФОГРАФИЧЕСКОЙ ВАРИАТИВНОСТИ (по материалам «Орфографического словаря русского языка» Б.З. Букчиной, И.К. Сазоновой, Л.К. Чельцовой. - М: АСТ-ПРЕСС, 2008) Как кажется, представленные в анализируемом словаре материалы так же, как и в предыдущем словаре ударений, иллюстрируют, фиксиру- ют и лексикографически «узаконивают» некоторые активные процес- сы в русском языке XXI века, на которые отчасти было указано выше. 199
Глава V. Языковая норма и её кодификация Говоря о вариативности в сфере орфографической нормы, заме- тим, что по своей частеречной принадлежности, как кажется, боль- шинство вариативных единиц сконцентрировано в сфере имен суще- ствительных (ср. в этой связи и вариативность в сфере ударения), на- речий и причастий; менее частотны глаголы и прилагательные. Край- не редки на их фоне междометия типа хрястъ и хрясь (междомет.) Варианты, представленные в словаре, отражают некоторые общие орфографические позиции, свойственные многим частям речи: 1) орфографическую и соответственно орфоэпическую вариант- ность, вызванную наличием или отсутствием буквы ё: автостАртер и автостартЁр, безвесЕльный и безвЁселъный, берЁста и берестА, благоприобрЕтенный и благоприобретЁнный, блЁкнутъ и блЕкнутъ, взвихрЁнный и взвИхренный, восьмиведЁрный и восъмивЁдерный, вскОрмленный и (в стихах) вскормлЁнный, вспоЁнный и вспОенный, принорОвленный и приноровлЁнный, пристрУненный и приструнЁн- ный, притвОренный и притворЁнный, притУпленный и притуплЁн- ный, проблескивать и проблёскивать, прорежЁнный и прорЕженный, разгрОмленный и разромлЁнный, раздвОенный и раздвоЁнный, раз- дробленный и раздроблЁнный, разжижЁнный и разжИженный, рас- клинЁнный и расклИненный, решЁтчатый и решЕтчатый, сбОрен- ный и сборЁнный, жЁлчь и желчь, заклинЁнный и заклИненный, за- кОшенный и закошЁнный, закрУженный и закружЁнный, замАнен- ный и заманЁнный, замОленный и замолЁнный, запрУженный и запружЁнный, зарОненный и заронЁнный, зарЯженный и заряжЁн- ный, изрешечЁнный и изрешЕченный, издалекА и издалЁка, комбАй- нер и комбайнЁр, местоимЕнный и местоимЁнный, надсЕкший и над- сЁкший, надсечЁнный и надсЕченный, напЕрченный и наперчЁнный, нарЁкший(ся) и нарЕкший(ся), одноплемЕнный и одноплемЁнный, Оку- невый и окунЁвый, осЕкшийся и осЁкшийся, оснежЁнный и оснЕжен- ный, отречЕнный и отречЁнный, перегруженный и перегружЁнный, пЕрченный и перчЁнный и др.; 2) дефисное и слитное написание лексем: амплитудно-частот- ный и амплитудочастотный, асбестсодержащий и асбестосодер- жащий, битумно-минеральный и битумоминеральный и др.; 3) вариативное написание лексических единиц через дефис или с помощью соединения с союзом И: в целости и сохранности и в цело- сти-сохранности*, гог и магог и гог-магог и др.; 4) наличие или отсутствие интерфикса: азотдобывающий и азо- тОдобывающий, газдобывающий и газОдобывающий, галогенводород 200
§ 3. Вариантность и норма (заметки «на полях» современных словарей) и галогенОводород, кислороддобывающий и кислородОдобывающий, кислородсодержащий и кислородОсодержащий и др.; 5) «орфографическое чередование» иПъ в словах типа бИеннале и бЬеннале, бриллИант и брилЬянт, бриллИантин и брилЬянтин, вале- рИана и валерЬяна, валерИановый и валерЬяновый, до свиданИя и до свиданЬя, иеродЬякон и иеродиакон, паремИя и паремЬя, петунИя и петунЬя и др. Особого внимания заслуживают орфографические варианты в именах собственных (Зороастр, Заратустра и Заратуштра, Евтер- па и Эвтерпа, Конан Дойл и Конан Дойль, Мохаммед и Мухаммед и др.), а также иноязычные лексемы, сравнительно недавно вошед- шие в русский язык: дистрибьютор и дистрибутор, джем-сейшен и джейм-сейшн, ноутбук и нотбук, сандвич и сэндвич, кАйфовать. и кЕйфовать и мн. др. У ряда частей речи можно отметить некоторые индивидуальные особенности реализации орфографической вариативности. Так, например, орфографическая вариативность в именах суще- ствительных исконного и иноязычного происхождения может быть связана, например, с: - «потерей» гласного в иноязычных лексемах: арпеджИо и ар- педжо, бивак и бивУак, каприччИо и каприччо, каратЕист и кара- тист, мЕсье и мсье и др.; - «потерей» согласного в иноязычных словах: браХманизм и бра- манизм, герилья и гВерилья, кинза и кинДза, орангутан и орангутанГ и др.; - заменой гласного в иноязычных единицах: аэротАнк и аэро- тЕнк, мафиозИ и мафиозО, нОль и нУль, нУдизм и нЮдизм, нУдист и нЮдизм, табулАтура и табулЯтура', - заменой согласного в иноязычных словах: батуТ и батуД, Га- лоши и Калоши, гидроЦефалия и гидроКефалия, декреЩендо и дек- реШендо, Кентавр и Центавр, кирКа и кирХа, матраС и матраЦ, таМбур и таНбур', - иноязычным (латинским) происхождением существительных типа гомеостаз и гомеостазИС, диагенез и диагенезИС. Вариантность в исконных существительных крайне редка на фоне иноязычных лексических единиц; ср.: летосчисление к летоИсчисле- ние, всеВобуч и всеобуч, воробУшек и воробЫшек, свинУшник и сви- нЮшник. При этом расширяется номенклатура морфем, в которых наблюдаются орфографические варианты. 201
Глава V. Языковая норма и её кодификация В прилагательных орфографические варианты могут быть обус- ловлены: - различиями в акцентологической норме: вальцевОй и валъцО- вый, внеустАвный и внеуставнОй, водоочистнОй и водоочИстный, ворсовОй и вОрсовый, гаревОй и гАревый, грыжевОй и грЫжевый, двуяйцОвый и двуяйцевОй, заводскОй и завОдский, зажимнОй и за- жИмный, зазывнОй и зазЫвный, запаснОй и запАсный, лифтовОй и лИфтовый, предустъевОй и предУстьевый, привознОй и привОзный, приземнОй и призЕмный, сОковый и соковОй, спицевОй и спИцевый, удалОй и удАлый', - орфоэпическими различиями (в частности, «в борьбе» московс- кого и петербургского произношения [шн] и [чн]; ср.: будничный и буднишний), - словообразовательными особенностями (ср., например, наличие или отсутствие суффикса -н- в примерах типа гладкошёрстНый и глад- кошёрстый, жестколистный и жестколистый, мажорНо-минорный и мажоро-минорный, одноголосНый и одноголосый). Орфографические варианты в прилагательных могут быть также проиллюстрированы: - заменой гласного: лягушАчий и лягушЕчий, нОлевой и нУлевой', - заменой согласного: мяГонъкий и мяКонъкий, в том числе и из- вестным чередованием г//ж в лексемах петербургский и петербурж- ский', - вариантностью суффиксов -енък- и -оньк-: лёгЕнъкий и лёгОнъ- кий, пегЕнъкий и пегОнъкий, плохОнъкий и плохЕнъкий, тихЕнъкий и тихОнъкий и др.; - необходимой дифференциацией сравнительной степени прила- гательного и наречия: жалче и жальче (ср. степень от жалкий и жал- ко), колче и кольче (ср. степень от колкий и колко). В глаголах наиболее ярко вариантность проявляет себя в колеба- ниях корневых гласных в глаголах несовершенного вида типа обус- лАвливать и обусловливать, выстрАгивать и выстрУгивать, стрО- гать и стрУгать, отчЕбучить и отчУбучить. Известная вариантность конечных а и у наблюдается в наречиях, наречных выражениях и предложно-падежных сочетаниях типа без промахУ и без промахА, без просыпА и без просыпУ, без разбор А и без разборУ, без спросУ и без спросА, год от год А и год от год У, для видА и для видУ, для порядкА и для порядкУ, до зарезУ и дозарезА, сослепА и сослепУ, спьянА и спьянУ, с перепугА и с перепугУ и др. 202
§ 3. Вариантность и норма (заметки «на полях» современных словарей) В неопределенных местоименных наречиях вариантность зафик- сирована на уровне замены е на й в приставке типа коЕ-когда и коЙ- когда, а также о и у в единицах типа по несколько и по несколъкУ. Помимо собственно орфографической нормы в «Орфографическом словаре русского языка» Б.З. Букчиной, И.К. Сазоновой, Л.К. Чельцо- вой отражены и другие свойственные русскому языку XXI века коле- бания: а) в сфере имен существительных: - в роде: автокар (м.р.) и автокара (ж.р.), алломорф (м.р.) и ал- ломорфа (ж.р.), аневризма (ж.р.) и аневризм (м.р.), анемон (ж.р.) и ане- мона (ж.р.), арабеск (м.р.) и арабеска (ж.р.), бурлеск (м.р.) и бурлеска (ж.р.), вольер (м.р.) и вольера (ж.р.), георгин (м.р.) и георгина (ж.р.), ставень (м.р.) и ставня (ж.р.), оладушек и оладушка, а также являю- щаяся многолетним предметом дискуссий несклоняемая лексема кофе, зафиксированная в словаре как существительное двух родов - муж- ского и среднего; - в склонении: вакуоль (3 скл.) и вакуоля (1 скл.); - в формах множественного числа: адрес (поздравление юбиля- ру), мн.ч. адресы и адреса', - в формах родительного падежа единственного числа: анис, Р. аниса и анису, верх, Р. верха и верху, - в формах родительного падежа множественного числа: аршин, мн. Р аршинов и при обозначении количества аршин и нек. др.; б) в сфере глагола и глагольных форм: - при образовании неопределенной формы глагола: брезгать и брезговать, достичь и достигнуть, настигнуть и настичь, настыть и настынуть, побрезгать и побрезговать, остынуть и остыть, стыть и стынуть и др.; - в действительных причастиях настоящего времени: блещущий и блистающий, брызгающий и брызжущий, курлыкающий и курлычу- щий, махающий и машущий, меряющий(ся) и мерящий(ся), мурлыка- ющий и мурлычащий, хнычущий и хныкающий и др.; - в действительных причастиях прошедшего времени: воздвигнув- ший и воздвигший, воскреснувший и воскресший, вторгнувшийся и вторгшийся, завязший и завязнувший, загасший и загаснувший, заглох- ший и заглохнувший, зажухнувший и зажухший, застигнувший и за- стигший, избегнувший и избегший, извергнувший(ся) и извергший(ся), настигнувший и настигший, низвергнувшийся и низвергшийся, поблёк- нувший и поблёкший, разверзнувшийся и разверзшийся и др. 203
Глава V. Языковая норма и её кодификация Часть этих и ряд других особенностей отражены и в «Граммати- ческом словаре русского языка. Словоизменение» А.А. Зализняк, так- же вошедшем в число четырех словарей, рекомендованных Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации № 195 в качестве лексикографических источников, содержащих нормы совре- менного русского литературного языка при его использовании в каче- стве государственного языка Российской Федерации. Не менее инте- ресен и четвертый вошедший в указанный выше Приказ «Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий» (В.Н. Телия), нуждающийся в де- тальном и скрупулезном изучении. Безусловно, представленные в настоящем параграфе «заметки на полях» некоторых современных лексикографических источников ни в коем случае не могут претендовать на исчерпывающий анализ языко- вого материала, а лишь свидетельствуют о том, что нормативная ва- риативность и вариантность в русском языке и ее отражение в слова- рях нуждается в дальнейших серьезных размышлениях с использова- нием большого по объему новейшего языкового материала.
Глава VI Языковое образование и современная образовательная среда § 1. Культура речи как важнейшая составляющая современной гуманитарной культуры Обыкновенно предполагается, что люди известного поколе- ния знают, какими должны быть люди вообще, и потому мо- гут готовить их к такому состоянию. Это совершенно неспра- ведливо: люди, во-первых, не знают, какими должны быть люди, - могут в лучшем случае знать только идеал, к которо- му им свойственно стремиться, а во-вторых, люди воспиты- вающие, если они не мертвы, сами движутся и воспитываются. Л. Н. Толстой Общеизвестно, что современное образовательно-педагогическое пространство XXI века развивается динамично, требуя от педагоги- ческой системы инновационных изменений и ставя перед профессор- ско-преподавательскими коллективами учебных заведений высшего, среднего и средне-специального образования новые задачи. В этой связи на повестку дня выходят новые концептуальные ориентиры и выстраиваются новые дидактико-педагогические парадигмы. Однако, думается, что ряд позиций, бесспорно, остается незыблемым: это, в первую очередь, касается одной из вечных констант педагогической теории и практики - образования и воспитания личности сквозь приз- му культуры. При этом особое внимание сконцентрировано на одной из важнейших составляющих культуры - гуманитарной культуре как синергетическом понятии, активно обсуждаемом сегодня, в эпоху ин- теграции и глобализации, в сфере различных дисциплин. Словосочетание гуманитарная культура, на наш взгляд, относит- ся к разновидности таких языковых комбинаций, которые, с одной стороны, входят в активный словарный запас любого образованного носителя русского языка, способного, руководствуясь интуицией, здра- 205
Глава VI. Языковое образование и современная образовательная среда вым смыслом и опираясь на собственные знания и опыт, так или ина- че объяснить значение анализируемого соединения слов. С другой же стороны, эти ясность и простота исчезают, лишь только от уровня обы- денного сознания переходишь к научному осмыслению понятия гума- нитарная культура. Воспользуемся наиболее простым способом выяснения значения словосочетания, исходя из суммы составляющих компонентов. Так, прилагательное гуманитарный в большинстве классических лингви- стических словарей (см., например: Ожегов, Шведова 1992 и др. изд.; Евгеньева 1981; ССРЛЯ 1950-1965; Ушаков 2000 и др.]) имеет два основных значения: 1) относящийся к общественным наукам, изуча- ющим человека и его культуру. Ср.: гуманитарные науки - группа об- щественных наук, изучающих различные области культуры и умствен- ной деятельности человечества (филология, история, философия и т. п.), в отличие от естественных наук, изучающих природу; 2) то же, что гуманный = человечный в своих поступках и отношениях, внима- тельный к людям, человеколюбивый [СССРЯ, т. 3: 486]. «Толковый словарь русского языка конца XX века» под ред. Т.Н. Скляревской фиксирует уже три значения прилагательного гуманитарный - 1) свя- занный с науками, изучающими экономическую, социальную, духов- ную жизнь человека и общества (в противоположность естественным и техническим наукам) (с пометой «актуализация»), 2) обращенный к человеческой личности, связанный с правами, свободами и интереса- ми человека {гуманитарное содружество, конференция, право} (с пометой «возвращение в актив»); 3) проводимый, осуществляемый из гуманных соображений, бескорыстно (ср. гуманитарная миссия, по- мощь и др.) (с пометой зафиксировано в словаре впервые) [ТСРЯ 2000: 186-187]. Еще более полисемантично существительное культура, имеющее огромное количество значений, которые в целом сводимы к двум основ- ным: 1) совокупность достижений людей во всех сферах жизни, рас- сматриваемых не порознь, а совместно, - в производственной, социаль- ной, духовной и др. сферах; 2) высокий, соответствующий современ- ным требованиям уровень этих достижений; то же, что культурность. Характерная черта русской жизни состоит в том, что эти два значения тесно связываются, и поэтому само слово культура довольно часто сопровождается внутренней оценкой, всегда достаточно высокой, по- ложительной (несмотря на то, что такие сочетания, как первобытная культура, культура народов Севера, европейская культура, культура 206
§ 1. Культура речи как важнейшая составляющая современной культуры племени Аранта в Австралии, характеризуются объективностью и сво- бодой от какой-либо эмоциональной оценки). Такое семантическое и содержательно-теоретическое многообразие дефиниций существи- тельного «культура» породило закрепленную в современной философ- ской, культурологической, этнографической и даже лингвистической литературе мысль о том, что это понятие крайне многообразно. И, как известно, еще в 60-е гг. XX в. А. Кребер и К. Клакхон, анализируя только лишь американскую культурологию, приводили цифру - 237 дефиниций, в то время как, если верить современным источникам, к началу XXI насчитывается более 500 определений культуры. Как об- разно заметил академик Ю.С. Степанов, понятие о культуре подчас попадает в разряд тех, о которых как-то едко было сказано, что их можно применять по той методике, к которой прибегают туземцы одно- го из тропических островов, передвигаясь по зыбучим пескам. А хо- дят они там по правилу - ходить легко и быстро, чуть касаясь, не оста- навливаясь, иначе начнешь тонуть в пучине [Культурология 2002: 67]. Дабы «не утонуть в пучине», заметим следующее: для того чтобы опре- делить значение словосочетания гуманитарная культура, совершен- но недостаточно знать значение двух составляющих компонентов, так как начинаешь «тонуть» уже в значении каждого из анализируемых слов. Воспользуемся дефиницией М.С. Кагана, который в докладе «О понятии гуманитарная культура и роли гуманитарности на современ- ном этапе истории человечества» (1996) определил гуманитарную культуру как тот «массив способов и плодов деятельности людей, ко- торый ориентирован экзистенциально, то есть направлен на вопло- щение, утверждение и развитие человеческой духовности; в отличие от тех форм деятельности, которые, подобно науке и технике, эконо- мике и способам социальной организации, имеют собственную логи- ку существования и развития независимо от того, благоприятны или враждебны человеку их достижения» [Каган 1996: 98]. При этом так- же важно заметить, что понятие гуманитарной культуры не равно культуре духовной. Так, с одной стороны, гуманитарная культура - это часть духовной культуры общества, которая живет в форме «тек- ста» и выполняет функцию фиксации, хранения и передачи духовного опыта человечества. С другой стороны, духовная культура является частью гуманитарной культуры, которая интериоризирована субъек- том, вошла в сферу его духовной жизни (сознания, самосознания, нрав- ственного переживания) и приобрела там свойство уникальности и 207
Глава VI. Языковое образование и современная образовательная среда неповторимости [Выжлецов 1996]. Иными словами, духовная культу- ра - это бытие гуманитарной культуры «в человеке и для человека», в его сознании и переживании. Духовность отражает конкретный уро- вень развития личности и общества, который во многом определяется потенциалом гуманитарной культуры, но не равен ей. Процесс фор- мирования духовности носит сложный и противоречивый характер, нередко сопровождается снижением нравственных критериев и пре- вращается в свою противоположность - бездуховность и нравствен- ную деградацию личности. Таким образом, в пространстве «здесь и теперь» духовная и гуманитарная культуры не совпадают - одна есть лишь часть другой, востребованная субъектом в меру его способнос- тей и возможностей. По мнению А.С. Запесоцкого, гуманитарная куль- тура принципиально диалогична, она живет в пространстве социаль- но-культурных коммуникаций, она есть не столько ставшее, сколько становящееся, не результат, а процесс. Бытие гуманитарной культу- ры - это всегда событие [Запесоцкий 1996: 260]. Более того, существование гуманитарной культуры в настоящее время, в начале второго десятилетия XXI века, является поистине зна- чимым событием. Сегодня - в эпоху перехода к обществу информа- ционных технологий, всемирных культурных и экономических связей - проблема гуманизма и гуманистического миросозидания, гумани- тарной подготовки специалистов особенно нуждается в пристальном внимании, обретает новые черты и масштабы, во многом требует пе- реосмысления. Прежде всего, гуманитарно ориентированный чело- век не возникает сам по себе, а формируется в обществе. Гуманитар- ная культура возникает как результат и высшее проявление духовной, идеальной деятельности человека. Она, пронизывая все уровни куль- турного организма, концентрируется вокруг идеальных, духовных основ человеческого бытия. Огромную роль в процессе ее формиро- вания играет гуманитарная подготовка специалиста во время обуче- ния в вузе, там, где он, в принципе, впервые сталкивается с рядом сложных и противоречивых дисциплин, развивающих критическое мышление, логику, дающих представление об этике жития, о различ- ных системах культурных коммуникаций и т. д. Студент впервые осоз- нанно сталкивается с ценностно-ориентационным, духовным уровнем индивидуального и общественного, который исторически в ходе по- степенной дифференциации целых областей духовно-практической де- ятельности обособился в некую совокупность специализированных сфер - гуманитарную культуру. Этот пласт человеческого творчества 208
§ 1. Культура речи как важнейшая составляющая современной культуры составляет вершину культуры, ее духовно-нравственную вертикаль [За- песоцкий 1996: 258]. Содержание и ценности гуманитарной культуры свидетельствуют об уровне развития социальных систем, они являются критерием того, насколько полно и каким образом в рамках конкрет- ного общества решается задача всестороннего и гармоничного само- раскрытия человека, в какой мере данному обществу присущ гумани- стический потенциал. Итак, каковы же основные приоритеты формирования или под- держания гуманитарной культуры современного человека? 1. Если говорить о культуре личности сегодня, то она имеет две составляющие: гуманитарную и естественнонаучную. И между ними должна быть не конфронтация, а гармония. Без взаимодополнения естественнонаучного и гуманитарного циклов невозможно гармонич- ное развитие личности в единстве истины, добра и красоты. Анало- гичный вывод справедлив и в отношении общества, которое может развиваться динамично только тогда, когда в его культуре гармонично соединяются как научно-техническая, так и духовно-художественная ветви познания. Отсюда следует, что любой предмет, любая наука в средних, средних специальных и высших учебных заведениях должны быть не самоцелью, а лишь средством для приготовления студента к жизни, к формированию его нравственных идеалов, к поиску своего пути. Тогда она обретает гуманитарную парадигму в своем содержа- нии. Последнее обусловлено необходимостью овладения каждым че- ловеком базовой культурой, которая включает в себя культуру жизнен- ного самоопределения; политическую, демократическую и правовую; экономическую и культуру труда; нравственную, экологическую, ху- дожественную и физическую; культуру межнационального и просто человеческого общения, семейных отношений. Невозможно без со- лидного культурного приращения понять тенденции развития нашего общества, создать новые материальные и духовные ценности. 2. Второй важный момент связан с законом тождественного раз- вития поколений. Вполне очевидно, что функционирование культуры как механизма внегенетического наследования отличается от насле- дования биогенетического тем, что информация, получаемая каждым индивидом, нетождественна той, которой располагали его предки. Поэтому поведение и деятельность каждого нового поколения не по- вторяют буквально поведение и деятельность предшествующих поко- лений, как это происходит у животных, а оказываются в большей или меньшей степени отличными от культурно-унаследованных, и соот- 14- 4035 209
Глава VI. Языковое образование и современная образовательная среда ветственно история культуры является именно историей, самодвиже- нием, развитием, а не «возвращением на круги своя», как сказано в Библии. Каждый последующий виток спирали истории человечества становится все более и более широким, происходит накопление ин- формации. Каждый из новых членов социума имеет все меньшие воз- можности для полного усвоения накопленных знаний, и потому струк- тура духовного мира и практической деятельности людей становится все шире и раздробленнее. При этом важно, чтобы этот так называе- мый закон понимали и осознавали представители разных поколений. В этой связи уместной нам кажется мысль проф. И. Кона, приведен- ная в докладе «Гуманитарная культура: инновации и традиции»: «Вот уже много десятилетий всеми уважаемые люди, одни с ужасом, дру- гие с восторгом, уверяют нас, что опера, художественная литература, театр и многие другие художественные жанры, стили и ценности от- мирают. За этим стоят серьезные и реальные проблемы, но меняется скорее соотношение разных форм художественного производства и потребления, чем их сущность. Люди пушкинской эпохи не знали многого такого, что было известно эрудитам XVIII в., зато они знали и умели многое другое. То же самое можно сказать и о нас. Мне жаль, что мои студенты не читали тех книг, которыми когда-то увлекался я сам (иногда они о них просто не знают, а иногда они им не интерес- ны). Но наши художественные вкусы также зачастую не совпадали со вкусами наших учителей, а сейчас выбор стал гораздо шире. В то же время вполне понятно, что сохранение и поддержание культурных традиций не может быть пущено на самотек. Но водораздел должен проходить не между “традиционным” и “новым”, что заведомо усу- губляет конфликт поколений, а между высокой и массовой культурой, и действовать нужно не запретами, а положительным примером. Од- ной из наиболее трудных задач, стоящих перед современным препо- давателем, является умение прочитать старый “текст” (в широком куль- турном контексте) новыми глазами и найти в нем красоту и ценность для современного человека. Современной молодежи невозможно на- вязать то, что ей неинтересно, только потому, что оно “традиционно”» [Кон 2004]. В этой связи очень любопытна книга известного психолингвиста Ревекки Фрумкиной «Мне некогда, или осторожные советы молодой женщине». Автор начинает свою книгу так: «Взгляните на себя в зер- кало. Это - вы. А вы - не ваша мама, не ваша сестра, и тем более не ваша бабушка. Вы не так уж похожи на своих подруг и знакомых, хотя, 210
§ 1. Культура речи как важнейшая составляющая современной культуры скорее всего, вас многое объединяет. Просто не стоит оценивать себя исходя из “образцов”, будь то ровесницы, учителя или родители. По- тому что у вас своя жизнь, а значит - свои планы и взгляды, свои до- стоинства и недостатки. Разумеется, я не хочу этим сказать, что жиз- ненный опыт других людей, тем более тех, кто намного старше, для вас совершенно бесполезен. Если бы я думала так, я не стала бы пи- сать эту книжку. А ведь я написала ее именно для вас! Притом с од- ной-единственной целью: чтобы вы (по возможности) учились на “чу- жих” ошибках. На “наших” то есть. Здесь вы воскликнете: “Тогда было другое время!” И это правильно. Потому что время - всегда другое» [Фрумкина 2004: 5-6]. Долговременная память культуры имеет свои хранилища - архи- вы, музеи, библиотеки. Особую роль в ее поддержании играет гума- нитарное образование как важнейший институт межпоколенной трансмиссии культуры. Приобщая молодых людей к современной культуре, гуманитарное образование одновременно способствует об- новлению и переосмыслению культуры традиционной. Д.С. Лихачев в одном из докладов заметил следующее: «Это имеет свои институцио- нальные, функциональные и символические аспекты, преломляющие- ся в разных метафорах образования. Средневековый университет был прежде всего церковным институтом. По мере секуляризации образо- вания университет стал называться «храмом науки». Технизация и омассовление высшего образования превратили бывший храм в «куз- ницу кадров», хотя эта формула звучит непоэтично, она довольно точ- но описывает суть процесса. Какой метафорой описать современный вуз, я не знаю». Вместе с тем, мысль о межпоколенной трансмиссии культуры и уважения к другой культуре (национальной, религиозной, конфессиональной, элитной или народной, городской или деревенской, особой профессиональной и т. д.), как кажется, должна стать одной из наиболее релевантных при формировании гуманитарной культуры современной языковой личности. 3. Формированию гуманитарной культуры и развитию человече- ской духовности должен способствовать также диалог или даже поли- лог культур, который может быть понят как адекватное понимание чужих культур и укрепление национальной культуры, суть которой разные исследователи идентифицируют по-разному и связывают с психологическим складом нации, культурным архетипом, структурой ментальности, национальным способом сакрализации, принятой сис- темой символики и, конечно, с языком. Не случайно в настоящее вре- 14* 211
Глава VI. Языковое образование и современная образовательная среда мя существует огромное количество лингвистической литературы, касающейся проблем понимания культур через посредство ключевых слов, констант, лингвокультурных и лингвокогнитивных концептов. Так, на самом примитивном уровне это связано, например, с ответами на лингвистические вопросы типа: почему русский человек варит кашу, суп, кофе, варенье, пиво, сталь, чугун, но готовит завтрак, обед и чай’, немцы варят (kocheri) суп, кашу, обед, но для приготовления пива и стали у них есть другие глаголы giessen (сталь) и Ьгаиеп (пиво), поляки жарят (smazyc) варенье’, русские моют руки, шею, тело, го- лову, чистят зубы, промывают глаза и рану, а поляки, чехи и немцы моют зубы, немцы также моют волосы, а не голову и т. д. [Всеволо- дова 2000: 375]. Более сложные вопросы касаются формирования конкретного куль- турного пространства определенной нации и определения менталь- ного пространства посредством языка. Активно разрабатываемые в настоящее время исследования на материале различных языков осно- вываются на постулате о том, что в каждом языке, базирующемся на определенном типе культуры, существуют определенные «ключевые слова», или «концепты», которые в силу множества факторов не все- гда соответствуют друг другу как в количественном, так и в «каче- ственном» отношении. К причинам несоответствия и различия куль- турных концептов в разных языках исследователи относят: 1) собствен- но лингвистические причины (различия в структуре и строе языков); 2) лингвокультурные особенности (расхождения в языковых и куль- турных картинах мира); 3) коммуникативные основания (обусловлен- ные принятыми в том или ином обществе этикетными и коммуника- тивными нормами); 4) когнитивные основы (качественное и количе- ственное несоответствие объема когниций у представителей разных национально-лингвокультурных сообществ) и др. Так, например, в качестве наиболее значимых немецких «культур- ных сценариев» выделяются Ordnung (порядок) и Verbot (запрет), а английское friend совсем не всегда соответствует русскому ‘друг’. Среди же наиболее важных русских культурных концептов в русско- язычной и зарубежной лингвистической и культурологической лите- ратуре выделяются, например, такие, как Русь, русский народ, любовь, вера, надежда, грех, совесть, стыд, простор, удаль, тоска, правда, справедливость, хлеб, дом, водка, авось, небось и мн. др. (подробнее см., например: [Степанов 2001; Колесов 2007; Прохоров 1996; Шме- лев 2002] и мн. др.) (русским культурные концептам и русской языко- 212
§ 1. Культура речи как важнейшая составляющая современной культуры вой картине мира посвящена обширная литература, обзор которой в пределах настоящей монографии не представляется возможным). Таким образом, трансляция культур может идти посредством раз- личных дисциплин, но значительно важнее в этой связи симбиоз и органика наук, что, безусловно, требует от современной языковой лич- ности высокого уровня эрудированности, а значит, постоянной рабо- ты над самосовершенствованием и совершенствованием других. Не случайно крайне важными в этой связи являются такие дисциплины, как отечественная история, иностранный язык, философия, культуро- логия, экономика, право и ряд других преподаваемых в средних, сред- них специальных и высших учебных заведениях наук. 4. И, наконец, последней и, едва ли не самой главной для нас со- ставляющей современной гуманитарной культуры является речевая культура. Правы В.А. Козырев и В.Д. Черняк, сказав о том, что «ин- тенсивное развитие гуманитарного знания, антропоцентризм совре- менной науки предполагают особое внимание к языку и речи, так как именно в них и только через них человек может осуществиться как личность. Языковой критерий характеристики образовательной сре- ды предполагает: - умение передать смысл описываемого явления в языковой форме; - понимание особенностей профессионального (специального) языка и использование его элементов в общенародном языке; - способность использоваться разными речевыми стилями и жан- рами речи; - владение навыками гармоничного речевого общения» [Козырев, Черняк 2007: 22]. Таким образом, подводя некоторые промежуточные итоги, попы- таемся ответить на вопрос, что должна представлять собой сегодня в идеале личность, обладающая гуманитарной культурой? На наш взгляд, безусловно, это должен быть профессионал-специалист в своей обла- сти знаний и сфере деятельности; это человек широкого кругозора, способный понимать и принимать иные культуры; быть толерантным по отношению к представителям других культур, знающий не менее одного иностранного языка и бережно относящийся к родному языку; это личность с четко выраженной политической, демократической, правовой, экономической, нравственной, экологической, художествен- ной, эстетической позициями, способная адекватно транслировать свою культуру посредством правильно выбранных методов и средств; это человек духовно богатый, не останавливающийся на достигнутом 213
Глава VI. Языковое образование и современная образовательная среда . и постоянно работающий над собой; и, наконец, это человек СОВРЕ- МЕННЫЙ, вне зависимости от того, каковы его реальные биологи- ческие, гендерные, социальные, релятивные и иные роли. § 2. О роли лингвоэкологии в повышении речевой культуры общества Размышления над проблемами речевой культуры в XXI веке дают основание констатировать тот факт, что в настоящее время требова- ния к современному человеку и в этом аспекте заметно увеличились. Помимо общих условий культуры речи крайне релевантными являют- ся и многие другие экстралингвистические составляющие. Однако современный глобальный цивилизационный вызов и здесь дает об- ратный результат. Языковая личность XXI века далеко не всегда соот- ветствует предъявляемым требованиям, что в результате порождает сложную лингвоэкологическую ситуацию, существование которой констатируют многие лингвисты. Не случайно еще в 70-х годах XX в. появилась наука, которая по- лучила название экологии языка. Есть мнение, что представления о языке как о части окружающей среды основаны на положениях авто- поэтической теории Умберто Р. Матураны и Франсиско X. Варелы (см.: [Maturana 1970; Maturana, Varela 1987; Матурана 1996; Матурана, Ва- рела 2001] и др.), которая определяет модель языка как когнитивную деятельность, основанную на взаимодействиях, в результате которых происходит внесение модификаций одного организма в поведение другого (подробнее см.: [Шамне 2010]). Считается, что термин экология языка ввел в научный обиход аме- риканский лингвист норвежского происхождения Эйнар Ингвальд Хауген, определивший в 1972 году в книге «The Ecology of Language» экологию языка как науку о взаимоотношениях между любым дан- ным языком и его окружением, где под окружением языка понимается общество, использующее этот язык как один из своих кодов [Haugen 1972: 325]. Несколько позднее появились термины эколингвистика и лингво- экология - синергетические дисциплины, сформированные посред- ством объединения лингвистических, философских, психологических и социальных научных направлений, имеющих в качестве предмета исследования взаимодействие языка и речевой среды с отдельной 214
§ 2. О роли лингвоэкологии в повышении речевой культуры общества языковой личностью и социумом в целом. Так, согласно мнению О. А. Леонтович, эколингвистика, или лингвоэкология, основана на ин- теграции теорий М.М. Бахтина и Л.С. Выготского с натуралистиче- ской эпистемологией Р. Миликан и экологической психологией Э. Рида и заключается в биокультурном подходе к сохранению многообразия на земле, включая лингвистическое многообразие. Представители этой дисциплины, в частности М. Феттес, обеспокоены тем, что «геополи- тическая ситуация в мире привела к иерархическому распределению лингвистических умений между представителями разных социальных групп, формированию лингвистических элит, преимущественному использованию одних языков перед другими и к лингвистической дис- криминации. Сторонники эколингвистики призывают к поиску опти- мального баланса между лингвистическим многообразием и языко- вой интеграцией и к созданию глоттосферы - глобальной лингви- стической экосистемы» [Леонтович 2007: 16]. Существуют попытки разграничить понятия экологии языка, эко- лингвистики, лингвоэкологии и экологической лингвистики. Так, на- пример, Алвин Филл предложил понимать под эколингвистикой об- ласть научных исследований, объединяющую экологию и лингвисти- ку; под экологией языка собственно лингвистическую дисциплину, исследующую взаимодействие между языками с целью изучения и описания языкового многообразия, в то время как под экологической лингвистикой можно понимать лежащие в основе термины и прин- ципы экологии, спроецированные на действие законов языковой сис- темы. Н.Л. Шамне считает, что «центральный объект эколингвистики - взаимодействие языка со средой - следует понимать как двуединый процесс: внешняя среда через человека и социум воздействует на язык, а язык как центральный компонент психосферы человека влияет на социум в целом и индивида, на нравственный и духовный уровень общества определенного времени» [Шамне 2010: 127]. В настоящее время принято выделять три основных аспекта эко- логии языка: - интралингвальный, направленный на исследование ортологиче- ских и коммуникативных свойств речи и связанный с культурой речи, стилистикой и риторикой; - интерлингвальный, ориентированный на сохранение полиязы- чия и лингвистического разнообразия на Земле и занимающийся про- блемой исчезающих языков; 215
Глава VI. Языковое образование и современная образовательная среда - транслингвалъный, связанный с взаимовлиянием и взаимопро- никновением языков и культур в сфере художественной литературы, фольклора и публицистики. В отечественном языкознании наибольшее признание получил интралингвальный аспект рассмотрения проблем лингвоэкологии (см.: [Иванова 2007; Нечипоренко 1984; 1998; Скворцов 1988; Славгород- ская 2008 и др.]), а о самой лингвоэкологии и онтокоммуникации наи- более активно заговорили с конца 80-х годов XX в. (см. работы Д.С. Ли- хачева, Л.И. Скворцова, В.В. Колесова, С.И. Виноградовой, Г.С. Бати- щева, В.Ю. Троицкого, Н.А. Ильиной, П.А. Сковородникова и мн. др.). При этом одним из наиболее релевантных в отечественной лингви- стике (по сравнению с зарубежным языкознанием) стал духовный ком- понент лингвоэкологии. Так, например, анализируя работы отечествен- ных лингвистов и культурологов, Л.А. Русинова приходит к выводу о том, что лингвоэкология, во-первых, представляет собой науку о це- лостности языка, о его связи с культурой и с семиосферой; во-вторых, об энергетике слова, о его творящей силе, о его связи с биосферой, с языком живой природы. И, в-третьих, по мысли большинства отече- ственных лингвистов, лингвоэкология представляет собой науку о духовной сущности слова, о его глубокой связи с личностью, с харак- тером и судьбой народа [Русинова Л.А. О духовной сущности слова // http://vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v4/v4_arO2.htm]. А.П. Сковородников понимает под экологией языка, синонимами которой, по его мнению, являются лингвоэкология и эколингвистика, «такое направление лингвистической теории и практики, которое, с одной стороны, связано с изучением факторов, негативно влияющих на развитие и использование языка, а с другой стороны, с изысканием путей и способов обогащения языка и совершенствования практики речевого общения» [Сквородников А.П. Экология современного рус- ского языка и роль средств массовой информации в этом процессе // http://gazeta.sfu-kras.ru/node/307]. В свою очередь, Л.И. Скворцов в статье «Культура языка и эколо- гия слова» определяет лингвоэкологию как бережное отношение к язы- ку - орудию культуры и хранителю ее основного фонда, выразителю духа, опыта и «исторической памяти» народа. Важной задачей линг- вистической экологии он считает выработку рекомендаций по упот- реблению иностранных слов, привитие широкой публике элементар- ной терпимости и уважения к слову. Л.И. Скворцов [1988: 3-9] спра- ведливо пишет о том, что «не надо быть ура-оптимистом и полагать 216
§ 2. О роли лингвоэкологии в повышении речевой культуры общества безоговорочно, что, мол, “русский язык сам собой правит”, а значит, все выправит и преодолеет. Но не будем впадать и в другую крайность и пессимистическим оттенком призывать: “Спасите великана!”». Позднее, в монографии «Экология слова, или Поговорим о культу- ре русской речи» Л.И. Скворцов включает в предмет лингвоэкологии следующие составляющие: «Это и вопросы “загрязнения” и “зараже- ния” окружающей речевой среды, и различные виды речевой деятель- ности человека - то, что существует вокруг нас в виде звучащих или написанных текстов. Это и “вечная” проблема жаргонизации языка молодежи, и вопросы технизации речи в условиях научно-техниче- ской революции, и проблемы красоты языка и красоты человеческого общения. Это, наконец, и борьба с “лингвистическим нигилизмом” - недооценкой, а то и прямым отрицанием филологических, гуманитар- ных знаний с позиций технократически настроенной части современ- ного общества. И при всем том лингвистическая экология остается частью экологии культуры. И в этом смысле она является областью междисциплинарной, обращенной к исследованию (и оценке) куль- турной среды обитания человека и одновременно к сбережению этой среды как единого целого» [Скворцов 2007: 18]. Анализируя мнения отечественных лингвистов, посвященные эко- логии языка, мы могли бы сделать вывод о том, что одним из ключе- вых аспектов современной отечественной лингвоэкологии является не только и не столько интралингвальный, сколько не выделяемый в зарубежном языкознании духовно-нравственный компонент. К ключевым категориям языковой экологии, по мысли Г.Г. Хазаге- рова, относятся деградация и реабилитация. Необходимо отслеживать опасные симптомы деградации языка или, правильней сказать, ком- муникативной среды (включающей все, что связано с кодом, каналом, прецедентными текстами и т. д.), а затем искать механизмы реабили- тации. Аргументация в защиту экологии языка прозрачней, чем апо- логия культуры речи: мы не хотим жить в такой коммуникативной сре- де, в которой будет трудно* общаться и которая в свою очередь приве- дет к деградации социальной среды [Хазагеров 2008 // http://www. hazager.ru/pragmatica/69—vs-.html]. Отсюда становится очевидным, что именно экология языка, как кажется, должна сегодня лежать в основе формирования языковой политики государства, прежде всего в сферах образования, юриспру- денции, делопроизводства и, конечно, в функционировании средств массовой информации. 217
Глава VI. Языковое образование и современная образовательная среда В сфере повышения уровня речевой культуры населения Россий- ской Федерации возможны следующие эффективные шаги: 1) дальнейшая грамотная языковая политика на федеральном уровне и уровне субъектов Российской Федерации, направленная на моральное и материальное стимулирование бережного отношения к родному языку: - создание новых федеральных и региональных целевых программ; - обеспечение государственной поддержки на федеральном уровне и на уровне субъектов РФ научным, научно-исследовательбким, науч- но-практическим и творческим школам, справочно-консультативным службам русского языка, общественным организациям, занимающимся фундаментальными и прикладными аспектами русского языка; - разработка законодательных документов, направленных на по- вышение ответственности печатных и аудиовизуальных средств мас- совой информации в сфере речевой культуры; - принятие целенаправленных мер по оздоровлению общего куль- турного состояния населения Российской Федерации; 2) ежедневная образовательно-воспитательная деятельность ор- ганов образования на всех уровнях: - желание и умение учителей средних школ, преподавателей сред- них специальных и высших учебных заведений работать со словом, повышать речевую грамотность учеников, слушателей и студентов; - расширение и углубление знаний и умений педагогов в области культуры речи; - повышение квалификации учителей и преподавателей в сфере речевой культуры; - формирование мотивационно-ценностного отношения к профес- сионально-речевой культуре; - стимулирование самообразовательной деятельности; - пропаганда русской классической литературы; - работа с библиотеками (обеспечение библиотек современной справочной и учебной литературой, необходимой для работы); - умение использовать Интернет-ресурс и другие электронные средства как наиболее эффективные и современные способы работы с молодым поколением носителей русского языка XXI века; - активное внедрение в практику образовательных учреждений курсов «Русского языка и культуры русской речи»; 3) формирование медиа-экологии, направленной на формирова- ние речевой культуры, во всех средствах массовой информации. В этой 218
§ 3. О путях и методах обучения русскому языку... связи средства массовой информации и рекламные организации дол- жны соблюдать языковые правила, общепринятые этические нормы, избегать пропаганды бескультурья, пороков и неоправданных ино- язычных заимствований. Думается, что целесообразно проводить профессиональные экзамены для журналистов на знание русского язы- ка, сделать необходимым проверку текстов средств массовой инфор- мации на соответствие литературным нормам, привлекать профессио- нальных лингвистов и заинтересованных зрителей, слушателей, чи- тателей к речевому мониторингу СМИ с целью последующего анали- за ошибок, проводить конкурсы и олимпиады для журналистов, ведущих, редакторов средств массовой информации на знание рус- ского языка и лучшие публикации материалов о русском языке; 4) усиление образовательно-воспитательной функции семьи; 5) активизация усилий по просветительской деятельности среди населения в сфере формирования общей культуры, культуры русской речи, сохранения национальной языковой культуры и противостояния сквернословию с привлечением Русской православной церкви; 6) планомерная активная работа научных и общественных орга- низаций, журналистских союзов по укреплению речевой культуры носителей русского языка XXI века. § 3. О путях и методах обучения русскому языку в современных социокультурных условиях Язык - это история народа. Язык - это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праз- дным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью. А.И. Куприн Л.В. Щерба в известной статье «О взаимоотношениях родного и иностранного языков» справедливо писал: «Никто никогда не сомне- вался в необходимости изучения родного языка в школе; но эта необ- ходимость мотивировалась чаще всего практическими соображения- ми: дети должны овладеть литературным языком, должны научиться хорошо писать на своем родном языке, к чему последнее время при- бавляется - и хорошо говорить на нем. Это тот аспект родного языка как школьного предмета, который вылился у нас в виде “развития уст- 219
Глава VI. Языковое образование и современная образовательная среда ной и письменной речи”. Гораздо меньше говорилось об образователь- ном значении изучения родного языка, хотя, конечно, развитие формы речи “не могло идти без развития ее содержания, т. е. без умственного развития ребенка”. Общеобразовательное значение присваивалось обыкновенно прежде всего изучению литературы и особенно истории литературы. Нисколько не отрицая справедливости этого последнего положения, я не могу не подчеркнуть, однако, той громадной роли, которую имеет именно изучение родного языка в создании образован- ного человека» [Щерба 2004: 20, 338-339]. Думается, что позиция Л.В. Щербы как нельзя лучше иллюстрирует сегодняшнее отношение к обучению русскому языку. В современных социокультурных условиях и лингвоэкологичес- кой ситуации преподавание русского языка становится личностно и социально ответственным. Вполне очевидно, что преподавание рус- ского языка в настоящее время не может ограничиваться лишь выяс- нением вопросов о том, как правильно говорить и писать. Русский язык должен быть осознан обучающим и обучаемым как нравствен- ная и духовная ценность русского народа. Краткий анализ государственных образовательных стандартов в их отношении к русскому языку Языковое образование, наряду с языковым строительством, яв- ляется одной из важнейших составляющих языковой политики. В этой связи считаем целесообразным кратко остановиться на основных позициях в отношении к русскому языку как школьному и вузовскому предмету, отраженных в современных федеральных госу- дарственных образовательных стандартах. Так, Федеральный государственный образовательный стандарт начального общего образования, утвержденный приказом Министер- ства образования и науки Российской Федерации от 6 октября 2009 г. № 373 и представляющий собой совокупность требований, обязатель- ных при реализации основной образовательной программы началь- ного общего образования образовательными учреждениями, направ- лен на обеспечение ряда позиций, в том числе и на «сохранение и развитие культурного разнообразия и языкового наследия многонацио- нального народа Российской Федерации, право на изучение родного языка, возможности получения начального общего образования на 220
§ 3. О путях и методах обучения русскому языку... родном языке, овладение духовными ценностями и культурой много- национального народа России» [ФГОС НОО 2009: 3]. Предметные результаты освоения основной образовательной про- граммы начального общего образования по филологии разделены на три блока: «Русский язык. Родной язык», «Литературное чтение. Ли- тературное чтение на родном языке», «Иностранный язык». Выделя- ются следующие основные предметные результаты в сфере русского и родного языка: 1) формирование первоначальных представлений о единстве и многообразии языкового и культурного пространства России, о языке как основе национального самосознания; 2) понимание обучающимися того, что язык представляет собой явление национальной культуры и основное средство человеческого общения, осознание значения русского языка как государственного языка Российской Федерации, языка межнационального общения; 3) сформированность позитивного отношения к правильной уст- ной и письменной речи как показателям общей культуры и граждан- ской позиции человека; 4) овладение первоначальными представлениями о нормах русско- го и родного литературного языка (орфоэпических, лексических, грам- матических) и правилах речевого этикета; умение ориентироваться в целях, задачах, средствах и условиях общения, выбирать адекватные языковые средства для успешного решения коммуникативных задач; 5) овладение учебными действиями с языковыми единицами и умение использовать знания для решения познавательных, практиче- ских и коммуникативных задач [ФГОС НОО 2009: 10-11]. Необходимые предметные результаты по «Литературному чтению и литературному чтению на родном языке» включают в себя: 1) понимание литературы как явления национальной и мировой культуры, средства сохранения и передачи нравственных ценностей и традиций; 2) осознание значимости чтения для личного развития; формиро- вание представлений о мире, российской истории и культуре, перво- начальных этических представлений, понятий о добре и зле, нравствен- ности; успешности обучения по всем учебным предметам; формиро- вание потребности в систематическом чтении; 3) понимание роли чтения, использование разных видов чтения (ознакомительное, изучающее, выборочное, поисковое); умение осо- знанно воспринимать и оценивать содержание и специфику различ- 221
Глава VI. Языковое образование и современная образовательная среда ных текстов, участвовать в их обсуждении, давать и обосновывать нрав- ственную оценку поступков героев; 4) достижение необходимого для продолжения образования уровня читательской компетентности, общего речевого развития, т. е. овладе- ние техникой чтения вслух и про себя, элементарными приемами ин- терпретации, анализа и преобразования художественных, научно-по- пулярных и учебных текстов с использованием элементарных литера- туроведческих понятий; 5) умение самостоятельно выбирать интересующую литературу; пользоваться справочными источниками для понимания и получения дополнительной информации [ФГОС НОО 2009: 11-12]. Филология, наряду с математикой и информатикой, обществозна- нием и естествознанием (окружающий мир), основами духовно-нрав- ственной культуры народов России, искусством, технологией и физи- ческой культурой, входит в обязательные предметные области. Среди основных задач реализации содержания подготовки по филологии значатся следующие: «формирование первоначальных представлений о единстве и многообразии языкового и культурного пространства России, о языке как основе национального самосознания. Развитие диалогической и монологической устной и письменной речи, комму- никативных умений, нравственных и эстетических чувств, способно- стей к творческой деятельности» [ФГОС НОО 2009: 22]. Согласно Государственному стандарту общего образования (Часть I. Начальное общее образование. Основное общее образова- ние. -М.: Министерство образования, 2004), учебный предмет «Рус- ский язык» в образовательных учреждениях с русским языком обуче- ния выполняет цели, обусловленные ролью родного языка в развитии и воспитании личности ребенка, а также ролью родного языка в усво- ении всех изучаемых в школе учебных предметов. «Русский язык» в образовательных учреждениях с родным (нерусским) языком обуче- ния выполняет, кроме названных, цели, обусловленные его статусом государственного языка, средства межнационального общения в по- вседневной жизни и профессиональной деятельности; приобщает уча- щихся к культуре русского народа, обеспечивает их готовность к меж- национальному общению [ГСОО 2004: 72]. В обязательный минимум содержания основных образовательных программ входит формирование языковой и лингвистической (языко- ведческой) компетенций посредством знаний науки о русском языке и ее основных разделов, а также кратких сведений о выдающихся оте- 222
§ 3. О путях и методах обучения русскому языку... явственных лингвистах. Необходимые общие сведения о языке вклю- чают следующие темы: «Роль языка в жизни человека и общества», «Русский язык - национальный язык русского народа, государствен- ный язык Российской Федерации и язык межнационального общения» [ГСОО 2004: 74]. В результате изучения русского языка, согласно анализируемому государственному стандарту, «ученик должен знать / понимать роль русского языка как национального языка русского народа, государ- ственного языка Российской Федерации и средства межнационально- го общения, а также смысл понятий: речь устная и письменная; моно- лог; диалог; сфера и ситуация речевого общения» [ГСОО 2004: 81]. Значительно сложнее выглядит ситуация с дисциплиной «Русский язык» в Федеральных государственных образовательных стандар- тах высшего профессионального образования. Анализируя часть ФГОС ВПО, утвержденных в течение 2009-2010 годов, приходим к выводу о том, что в отношении к русскому языку ФГОС ВПО могут быть разделены на следующие группы: 1) ФГОС ВПО, в которых дисциплины, имеющие отношение к русскому языку, являются центральными и входят в базовые (обя- зательные) части циклов подготовки. К стандартам такого рода можно отнести, к примеру, ФГОС ВПО по направлению подготовки 032700- Филология (квалификация (сте- пень) «бакалавр»), утвержденный приказом Министерства образова- ния и науки РФ от 14 января 2010 г. № 34. В нем в качестве объекта профессиональной деятельности рассматриваются языки (отечествен- ные и иностранные) в их теоретическом и практическом, синхрон- ном, диахроническом, социокультурном и диалектологическом аспек- тах, а также, помимо художественной литературы и устной и пись- менной коммуникации, различные типы текстов - письменных, уст- ных и виртуальных (включая гипертексты и текстовые элементы мультимедийных объектов). Представленная научно-исследовательская, педагогическая, при- кладная, проектная и организационно-управленческая деятельность включают в себя позиции овладения необходимыми знаниями, уме- ниями и навыками в области русского языка и их применение на прак- тике. Так, например, в качестве научно-исследовательской деятельно- сти предлагается, наряду с другими позициями, проведение научных исследований в области филологии с применением полученных тео- ретических и практических знаний, в качестве педагогической дея- 223
Глава VI. Языковое образование и современная образовательная среда тельности - распространение и популяризация филологических зна- ний и воспитательная работа с учащимися, в качестве прикладной дея- тельности - сбор и обработка языковых и литературных фактов с ис- пользованием традиционных методов и современных информацион- ных технологий, а в качестве проектной деятельности особо цен- ным и новым нам кажется разработка проектов, связанных с поддержанием речевой культуры населения. Соответственно и подавляющее большинство общекультурных и профессиональных компетенций непосредственным образом связано со знанием русского языка. Ср., например: «владение нормами рус- ского литературного языка, навыками практического использования системы функциональных стилей речи; умение создавать и редакти- ровать тексты профессионального назначения на русском языке» (ОК- 2); «способность демонстрировать знание основных положений и кон- цепций в области теории и истории основного изучаемого языка (язы- ков) и литературы (литератур), теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста, представление об истории, совре- менном состоянии и перспективах развития филологии» (ПК-1); «сво- бодное владение основным изучаемым языком в его литературной фор- ме» (ПК-3) и др. В качестве дисциплин для обучения предлагаются «Основы фило- логии», «Введение в языкознание», «Введение в спецфилологию», «Стилистика и культура речи основного языка/языков», «Основы меж- культурной коммуникации», «Современный русский язык и культура речи», «Методика преподавания языка/языков», «Филологическое обес- печение профессиональной коммуникации», «Основы филологиче- ской работы с текстом (создание/редактирование/перевод)» и др. В це- лом следует признать, что ФГОС ВПО по направлению подготовки 032700 - Филология включает в свой состав русский язык как часть получаемых студентом знаний, которые имеют синергетический ха- рактер и направлены на получение профессиональных знаний не толь- ко в области филологии (в части знаний непосредственно русского языка), но и в сфере общих гуманитарных знаний, а также языковой, межличностной и межкультурной коммуникации; 2) ФГОС ВПО, в которых языковые и речевые компетенции относятся к общекультурным, а языковедческие дисциплины пред- ложены в качестве факультативных. Так, например, в ФГОС ВПО по направлению подготовки 050100 - Педагогическое образование (квалификация (степень) «бакалавр»), 224
§ 3. О путях и методах обучения русскому языку... утвержденном приказом Министерства образования и науки РФ от 22 декабря 2009 г. № 788, в качестве общекультурных компетенций на- зывается умение логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь. В базовой части гуманитарного, социаль- ного и экономического цикла указано умение использовать различ- ные формы, виды устной и письменной коммуникации на родном и иностранном языках в учебной и профессиональной деятельности, владение различными способами вербальной и невербальной комму- никации. Дисциплина «Культура речи» включена в перечень дисцип- лин для разработки примерных программ. В ФГОС ВПО по направлению подготовки 050700 - Специальное (дефектологическое) образование (квалификация (степень) «бака- лавр»), утвержденном приказом Министерства образования и науки РФ от 18 декабря 2010 г. № 49, в качестве общекультурных компетен- ций называется способность к письменной и устной коммуникации на государственном языке. Среди знаний в базовой части гуманитар- ного, социального и экономического цикла указано знание основных направлений государственной политики в области языка, стили и мо- дели речевых жанров русского языка, языковые нормы русского лите- ратурного языка, основные законы риторики, приемы и средства пуб- личного выступления. Указано также умение логически верно, аргу- ментировано и ясно строить устную и письменную речь, владение навыками литературной письменной и устной речи, приемами пуб- личного выступления. В связи с этим в перечень дисциплин для раз- работки примерных программ включена дисцйплина «Основы рече- вой культуры». Среди общекультурных компетенций выпускника (квалификации (степени) «магистр» по направлению подготовки 036000 - Интел- лектуальные системы в гуманитарной сфере (утв. приказом Мини- стерства образования и науки РФ от 18 января 2010 г. № 50) отмечает- ся способность «свободно пользоваться русским и иностранными язы- ками как средством делового общения». Среди перечня навыков в ба- зовой части гуманитарного, социального и экономического цикла указано владение грамотной письменной и устной речью на государ- ственном языке. При этом дисциплина «Русский язык и культура речи» включена в перечень дисциплин для разработки примерных программ (в отличие от стандарта по данному направлению бакалавриата). В свою очередь, в ФГОС ВПО по направлению подготовки 030300 - Психология (квалификация (степень) «бакалавр» (утв. приказом Ми- 15-4035 225
Глава VI. Языковое образование и современная образовательная среда нистерства образования и науки РФ от 21 декабря 2009 г. № 759)) «Рус- ский язык и культура речи» в списках не значится. К счастью, в переч- не дисциплин для разработки примерных программ, учебников и учеб- ных пособий в «Гуманитарном, социальном и экономическом цикле» последнюю позицию среди истории, философии, иностранного язы- ка, экономики, социологии, политологии, правоведения, религиове- дения, профессиональной этики, культурологии, педагогики, логики занимает риторика. Среди общекультурных компетенций выпускни- ка (квалификации (степени) «магистр» по направлению подготовки 030300 - Психология (утв. приказом Министерства образования и науки РФ от 22 декабря 2009 г. № 797) отмечается «способность и готовность к свободному применению русского и иностранного язы- ков как средства делового общения», а также «к оформлению, пред- ставлению в устной и письменной форме результатов выполненной работы»; 3) ФГОС ВПО, в которых некоторые лингвистические пози- ции названы в качестве общекультурных компетенций выпускни- ка, однако дисциплины, имеющие отношение к русском языку и культуре речи, не обозначены ни как обязательные, ни как факуль- тативные. Как показывает анализ, Федеральных государственных стандартов высшего профессионального образования такого типа большинство. Позволим себе кратко остановиться лишь на нескольких стандартах. К примеру, в ФГОС ВПО по направлению подготовки 020400 - Биология (квалификация (степень) «бакалавр» (утв. приказом Мини- стерства образования и науки РФ от 4 февраля 2010 г. № 101) в каче- стве общекультурных компетенций выпускника называется демон- страция «способности к письменной и устной коммуникации на род- ном языке, навыков социального и делового общения». При этом «Русский язык и культура речи» не входит в перечень базовой (обяза- тельной) части цикла «Гуманитарный, социальный и экономический цикл» (в отличие от «Истории», «Философии» и «Иностранного язы- ка»). Выпускник по направлению подготовки 020400 - Биология (ква- лификация (степень) «магистр» (ФГОС ВПО, утв. приказом Мини- стерства образования и науки РФ от 4 февраля 2010 г. № 100) должен использовать «навыки организации и руководства работой професси- ональных коллективов, быть способным к междисциплинарному об- щению и свободному деловому общению на русском и иностранных языках, работе в международных коллективах». 226
§ 3. О путях и методах обучения русскому языку... ФГОС ВПО по направлению подготовки 030600 - История (ква- лификация (степень) «бакалавр»), утвержденный приказом Министер- ства образования и науки РФ от 16 декабря 2009 г. № 732, предпола- гает в качестве общекультурных компетенций выпускника «способ- ность логически верно, аргументированно и ясно строить устную и письменную речь», в то время как выпускник по направлению подго- товки 030600 - История (квалификация (степень) «магистр») (ФГОС ВПО утв. приказом Министерства образования и науки РФ от 21 де- кабря 2009 г. № 772) должен обладать такой общекультурной компе- тенцией, как «способность свободно пользоваться русским и иност- ранным языками, как средством делового общения». При этом языко- ведческие дисциплины не включены в состав ФГОС ВПО. К стандартам такого же типа относится и ФГОС ВПО по направле- нию подготовки 034300- Физическая культура (квалификация (сте- пень) «бакалавр»), утвержденный приказом Министерства образова- ния и науки РФ от 15 февраля 2010 г. № 121. Здесь в качестве обще- культурных компетенций называется умение логически верно, аргумен- тировано и ясно строить устную и письменную речь, однако дисцип- лина «Русский язык и культура речи» не включена в разряд ни базовой (обязательной) части, ни в перечень дисциплин для разработки пример- ных программ. Среди общекультурных компетенций выпускника (ква- лификации (степени) «магистр» по направлению подготовки 034300 - Физическая культура (утв. приказом Министерства образования и науки РФ от 29 марта 2010 г. № 234) отмечается способность «свобод- но пользоваться русским и иностранными языками как средством дело- вого общения». Дисциплина «Русский язык и культура речи» отсут- ствует. В ФГОС ВПО по направлению подготовки 034400- Физическая культура для лиц с отклонениями в состоянии здоровья (адаптив- ная физическая культура) (квалификация (степень) «бакалавр»), утвержденном приказом Министерства образования и науки РФ от 29 марта 2010 г., в качестве общекультурных компетенций называется умение логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь. Среди знаний базовой части гуманитарного, со- циального и экономического цикла указано знание основной иноязыч- ной терминологии направления адаптивной физической культуры, русских эквивалентов основных слов и выражений профессиональ- ной речи; знание норм официально-деловой письменной речи. Вмес- те с тем, дисциплина «Русский язык и культура речи» не включена ни в базовую, ни в факультативную части ФГОС. 15* 227
Глава VI. Языковое образование и современная образовательная среда В качестве общекультурных компетенций выпускника квалифика- ции (степени) «магистр» по направлению подготовки 050700 - Спе- циальное (дефектологическое) образование (утв. приказом Мини- стерства образования и науки РФ от 22 декабря 2010 г. № 801) отмече- на способность свободно использовать русский и иностранный языки как средства делового общения. Среди умений в базовой части гума- нитарного, социального и экономического цикла указано умение при- менять коммуникативные стратегии в соответствии с конкретной си- туацией речевого общения, владение профессиональной речевой ком- муникацией на родном и иностранном языках. Вместе с тем, лингви- стические дисциплины отсутствуют и в базовой (обязательной) части, и в перечне дисциплин для разработки примерных программ. В ФГОС ВПО по направлению подготовки 051000 - Профессио- нальное обучение (по отраслям) (квалификация (степень) «бакалавр»), утвержденном приказом Министерства образования и науки РФ от 22 декабря 2009 г. № 781, в качестве общекультурных компетенций называется способность осуществлять письменную и устную комму- никацию на государственном языке. Среди навыков в базовой части гуманитарного, социального и экономического цикла указаны навыки письменного аргументированного изложения собственной точки зре- ния. Однако дисциплина «Русский язык и культура речи» не включена в разряд ни базовой (обязательной) части, ни в перечень дисциплин для разработки примерных программ. То же относится и к общекуль- турным компетенциям выпускника квалификации (степени) «ма- гистр» по направлению подготовки 051000 - Профессиональное обу- чение (по отраслям) (утв. приказом Министерства образования и на- уки РФ от 16 апреля 2010 г. № 377), где указана способность и готов- ность свободно пользоваться русским и иностранным языками как средством делового общения. Среди умений в базовой части гумани- тарного, социального и экономического цикла не указано общекуль- турных компетенций, связанных с использованием знаний, умений и навыков в рамках дисциплины «Русский язык и культура речи». Дис- циплина «Русский язык и культура речи» не включена в разряд ни ба- зовой (обязательной) части, ни в перечень дисциплин для разработки примерных программ. В ФГОС ВПО по направлению подготовки 071200 - Хореографи- ческое искусство (квалификация (степень) «бакалавр»), утвержден- ном приказом Министерства образования и науки РФ от 14 января 2010 г. № 39, в качестве общекультурных компетенций называется спо- 228
§ 3. О путях и методах обучения русскому языку... собность логически верно, аргументированно и ясно строить литера- турную и деловую устную, письменную речь на русском языке, созда- вать и редактировать тексты профессионального назначения. Среди навыков в базовой части гуманитарного, социального и экономичес- кого цикла указаны навыки письменного аргументированного изло- жения собственной точки зрения. Однако дисциплина «Русский язык и культура речи» не включена в разряд ни базовой (обязательной) ча- сти, ни в перечень дисциплин для разработки примерных программ. То же касается и ФГОС ВПО по направлению подготовки 071900 - Библиотечно-информационная деятельность (квалификация (сте- пень) «бакалавр»), утвержденного приказом Министерства образова- ния и науки РФ от 13 января 2010 г. № 3. Здесь в качестве общекуль- турных компетенций называется умение логически верно, аргументи- рованно и ясно строить устную и письменную речь на русском языке, создавать и редактировать тексты профессионального назначения. Вместе с тем, лингвистическая дисциплина «Русский язык и культура речи» не включена в разряд ни базовой (обязательной) части, ни в пе- речень дисциплин для разработки примерных программ. Среди об- щекультурных компетенций выпускника квалификации (степени) «ма- гистр» по направлению подготовки 071900 - Библиотечно-инфор- мационная деятельность (утв. приказом Министерства образования и науки РФ от 29 марта 2010 г. № 233) указана способность свободно пользоваться русским и иностранными языками как средством дело- вого общения. Однако дисциплина «Русский язык и культура речи» не включена в разряд ни базовой (обязательной) части, ни в перечень дисциплин для разработки примерных программ. Среди общекультурных компетенций выпускника квалификации (степени) «магистр» по направлению подготовки 080200 - Менедж- мент (утв. приказом Министерства образования и науки РФ от 18 ноября 2009 г. № 636) указаны навыки публичных деловых и научных коммуникаций. Вместе с тем, дисциплина «Русский язык и культура речи» не включена в разряд ни базовой (обязательной) части, ни в пе- речень дисциплин для разработки примерных программ. В ФГОС ВПО по направлению подготовки 221400 - Управление качеством (квалификация (степень) «бакалавр»), утвержденном при- казом Министерства образования и науки РФ от 8 декабря 2009 г. № 704, в качестве общекультурных компетенций называется способ- ность логически верно, аргументированно и ясно строить устную и письменную речь на русском языке. В базовой части гуманитарного, 229
Глава VI. Языковое образование и современная образовательная среда социального и экономического цикла указаны навыки публичной речи. Однако дисциплина «Русский язык и культура речи» не включена в разряд ни базовой (обязательной) части, ни в перечень дисциплин для разработки примерных программ. Способность свободно пользовать- ся русским и иностранными языками как средством делового обще- ния указана также и среди общекультурных компетенций выпускника квалификации (степени) «магистр» по направлению подготовки 221400- Управление качеством (утв. приказом Министерства обра- зования и науки РФ от 8 декабря 2009 г. № 701). Однако дисциплина «Русский язык и культура речи» не включена ни в базовую (обязатель- ную) часть, ни в перечень дисциплин для разработки примерных про- грамм; 4) ФГОС ВПО, в которых знание русского языка не входит в перечень базовых знаний, умений и навыков студентов, а дисцип- лина «Русский язык и культура речи» включена в состав факуль- тативных. К стандартам такого типа относится ФГОС ВПО по направлению подготовки 010500 - Математическое обеспечение и администри- рование информационных систем (квалификация (степень) «бака- лавр») (утв. приказом Министерства образования и науки РФ от 8 де- кабря 2009 г. № 713). В настоящем стандарте знание русского языка не входит в перечень базовых знаний, умений и навыков студентов, обучающихся по данному направлению, однако дисциплина «Русский язык и культура речи» включена в перечень дисциплин для разработ- ки примерных программ. 5) К сожалению, среди ФГОС ВПО можно встретить и такие, в которых полностью отсутствуют указания на базовые знания, умения и навыки в сфере русского языка, а лингвистические дис- циплины не включены в состав образовательных программ. К подобным стандартам относится, к примеру, ФГОС ВПО по на- правлению подготовки 036000 - Интеллектуальные системы в гу- манитарной сфере (квалификация (степень) «бакалавр»), утвержден- ный приказом Министерства образования и науки РФ от 18 января 2010 г. № 52, в котором не указано общекультурных компетенций, свя- занных с использованием знаний, умений и навыков в рамках дисцип- лины «Русский язык и культура речи». Сама дисциплина также отсут- ствует. Отсутствие базовых знаний, умений и навыков в сфере русского языка характерно также и для ФГОС ВПО по направлению подготовки 230
§ 3. О путях и методах обучения русскому языку... 050400 - Психолого-педагогическое образование (квалификация (сте- пень) «магистр»), утвержденного приказом Министерства образова- ния и науки РФ от 16 апреля 2010 г. № 376. Здесь среди общекультур- ных компетенций выпускника не указано общекультурных компетен- ций, связанных с использованием знаний, умений и навыков в рамках дисциплины «Русский язык и культура речи». Дисциплина «Русский язык и культура речи» также не включена в разряд ни базовой (обяза- тельной) части, ни в перечень дисциплин для разработки примерных программ. Завершая краткий обзор Федеральных государственных стандар- тов, заметим, что, к сожалению, в настоящее время отношение к лин- гвистическим знаниям и дисциплине «Русский язык и культура речи» не везде и не всегда можно назвать удовлетворительным (безусловно, этот тезис в первую очередь касается сферы высшего образования). Думается, что отсутствие в ряде образовательных стандартов дисцип- лины «Русский язык» («Русский язык и культура речи») является од- ним из серьёзных экстралингвистических факторов, оказывающих заметное влияние на формирование современной беспокойной лингво- экологической ситуации. Хотелось бы заметить, что одной из ключевых позиций образова- тельных стандартов всех типов является учебно-методическое и ин- формационное обеспечение реализации образовательных программ. В этой связи актуален вопрос об учебниках, учебно-методических ком- плексах и материалах по русскому языку для всех звеньев лингводи- дактической цепи. В настоящее время существует большой выбор учебников и учеб- ных пособий по русскому языку, входящих в различные учебно-мето- дические комплексы (ср., к примеру, «Школа России», «Перспекти- ва», «Перспективная начальная школа», «Школа 2100», «Начальная школа XXI века», «Классическая начальная школа», «Гармония», «Пла- нета знаний», «Система Л.В. Занкова», «Система Д.Б. Эльконина и В.В. Давыдова» и мн. др.). Регулярно утверждается Федеральный пе- речень учебников, рекомендованных Министерством образования и науки Российской Федерации к использованию в образователь- ном процессе в общеобразовательных учреждениях. Так, например, Федеральный перечень учебников, рекомендованных Министерством образования и науки Российской Федерации к использованию в обра- зовательном процессе в общеобразовательных учреждениях, на 2010/ 2011 учебный год, утвержден приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 23 декабря 2009 № 822. 231
Глава VI. Языковое образование и современная образовательная среда Так, например, в качестве учебно-методических комплексов по русскому языку для начальной школы используются учебники, учеб- ные и методические пособия для учеников, учителей и родителей сле- дующих авторов: Н.А. Чураковой, М.Л. Каленчук, О.В. Малаховской; Т.М. Андриановой, В.А. Илюхиной; Р.Н. Бунеева, Е.В. Бунеевой, О.В. Прониной;Л.М. Зелениной, ТЕ. Хохловой;ГГ. Граник, Н.Ф. Аноф- риевой, Т.Ш. Крюковой, С.В. Ивановой, О.А. Евдокимовой, М.И. Куз- нецовой; В.П. Канакиной, В.Г. Горецкого; Л.Ф. Климановой, С.Г. Ма- кеевой; С.В. Ломакович, Л.И. Тимченко; Н.В. Нечаевой; А.В. Поляко- вой; Т.Г. Рамзаевой; В.В. Репкина, Е.В. Востпорговой, Т.В. Некрасо- вой; М.С. Соловейчик, Н.С. Кузьменко и др. Наиболее распространенными учебно-методическими комплекса- ми по русскому языку для среднего звена являются: 1) учебники для 5-9 классов, созданные группой авторов: М. Т. Ба- ранов, Т.А. Ладыженская, Л. Т. Григорян, С.Е. Крючков, Л.Ю. Макси- мов, Л.А. Чешко и др. (наиболее широко распространенные «класси- ческие» учебники русского языка). См., к примеру: Ладыженская Т.А., Баранов М.Т., Григорян Л.Т. и др. Русский язык. 5 класс; Баранов М.Т., Григорян Л.Т., Ладыженская Т.А. и др. Русский язык. 6 класс, Бара- нов М.Т., Григорян Л.Т., Ладыженская Т.А. и др. Русский язык. 7 класс; Бархударов С.Г, Крючков С.Е., Максимов Л.Ю., Чешко Л.А. Русский язык. 8 класс; Бархударов С.Г, Крючков С.Е., Максимов Л.Ю., Чеш- ко Л.А. Русский язык. 9 класс и др.; 2) учебный комплекс для 5-9 классов под редакцией В.В. Бабайце- вой (изучение русского языка по параллельным комплексам): Бабай- цева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский язык. Теория. 5-9 класс; Купало- ва А.Ю. Практика. Сборник задач и упражнений для 5 класса; Лид- ман-Орлова Г.К., Пименова С.Н. Русский язык. Практика. Сборник задач и упражнений. 6-7 класс; Пичугов Ю.С., Пахнова Т.М. Русский язык. Практика. Сборник задач и упражнений. 8-9 класс; Никити- на Е.И. Русский речь. 5-7 класс; Никитина Е.И. Русская речь. 8-9 класс; 3) учебный комплекс для 5-9 классов под редакцией М.М. Разу- мовской (изучение русского языка по параллельным комплексам): Ра- зумовская М.М., Львова С.И., Богданова Г.И. и др. Русский язык. 5 класс; Разумовская М.М., Львова С.И., Капинос В.И. и др. Русский язык. 6 класс; Разумовская М.М., Львова С.И., Капинос В.И. и др. Рус- ский язык. 7 класс и др.; 4) для углубленного изучения русского языка используются учеб- ники и дидактические материалы по русскому языку для 5-9 классов под редакцией М.В. Панова. 232
§ 3. О путях и методах обучения русскому языку... Для работы в старших классах общеобразовательных учрежде- ний и при подготовке к поступлению в вузы традиционно использу- ются учебники и учебно-методические пособия Д.Э. Розенталя', В.Ф. Грекова, С.Е. Крючкова, Л.А. Чешко, А.И. Власенкова, Л.М. Рыб- ченковой и мн. др. В связи с введением обязательного единого государственного эк- замена по русскому языку вырос спрос т учебники п учебные пособия по подготовке к ЕГЭ по русскому языку. В настоящее время таких пособий существует великое множество, однако, к сожалению, не все- гда их отличает теоретическое и практическое качество: некоторые учебники такого рода содержат орфографические, пунктуационные и речевые ошибки; представленные ответы не всегда соответствуют истинным знаниям о русском языке. Разнопланово и широко представлены учебники по курсу совре- менного русского языка и различным лингвистическим дисциплинам для языковых и неязыковых вузов. Номенклатура представленных учеб- ников очень разнообразна. Безусловно, позитивными тенденциями можно считать появление новых учебников различных направлений и профилей, переиздание рядом издательств классической лингвисти- ческой литературы, создание учебников и учебных пособий по новым дисциплинам в соответствии с развитием лингвистической науки в XXI веке. Кроме того, отдельные учебные пособия, учебно-методи- ческие пособия и разработки издаются в различных вузах Российской Федерации с целью удовлетворения конкретных образовательных по- требностей учебного заведения и образовательного пространства ре- гиона. Кроме того, на всех уровнях школьной и вузовской подготовки по русскому языку в настоящее время активно создаются электронные учебники и учебные пособия, (обучающие; тестового характера; ма- териалы для самостоятельной работы и др.), что соответствует совре- менным требованиям подготовки высококвалифицированных спе- циалистов в XXI веке. Особой сферой современной лингводидактики, выходящей за рам- ки нашей работы, является преподавание русского языка как ино- странного. Спектр работ и направлений в рамках РКИ очень широк, и в этой связи мы не считаем возможным анализ этого отдельного на- правления. Оно достойно множества самостоятельных исследований, которые проводились, проводятся и, очень хочется надеяться, будут проводиться отечественными и зарубежными лингвистами, педагога- 233
Глава VI. Языковое образование и современная образовательная среда ми, культурологами, психологами, социологами и другими специали- стами и найдут достойную реализацию в виде знаний, умений, навы- ков, а также интереса иностранных учащихся и их любви к русскому языку и русскому слову. О некоторых задачах в сфере языкового образования в XXI веке После проведенного краткого обзора программ и стандартов мы хотели бы остановиться на некоторых основополагающих позициях, которые, на наш взгляд, являются релевантными для преподавания русского языка на разных ступенях подготовки в XXI веке. 1) Обучение русскому языку должно быть концептуальным и системным, начиная от дошкольного, школьного (младшая - сред- няя - старшая ступень) и вузовского (одно- и двуступенчатого) обра- зования (филологическое - гуманитарное - негуманитарное) и закан- чивая специализированной подготовкой магистров, аспирантов, док- торантов в Российской Федерации. Безусловно, тот же системный и концептуальный подход, а также особые методики и технологии дол- жно иметь преподавание русского языка как иностранного - с учетом специфики тех стран, для которых эта подготовка ведется. В данных концепциях должна быть поставлена сверхзадача совершенствования современной лингвоэкологической ситуации, воспитания и образова- ния высокообразованной и высоконравственной русскоязычной лич- ности XXI века. 2) Современная лингводидактическая концепция преподава- ния русского языка должна иметь интегративный, синергетиче- ский характер и должна быть построена на основании учета дости- жений современной филологии (лингвистики и литературоведения), социолингвистики, психолингвистики, психологии, педагогики, культурологии и ряда других наук, достижения которых необходимы для образования и воспитания полноценной и духовно богатой рус- скоязычной личности XXI века. Согласно мнению Н.Д. Голева, «важ- ной особенностью школьного курса русского языка долгое время было его дистанцирование от научной лингвистики, особенно от её совре- менных тенденций... Частный тезис: владение языком подчинено овла- дению им. Долгое изолированное от науки бытие школьного курса сформировало устойчивое представление о предназначении языка и самого курса, принципах их устройства и функционирования». В осно- 234
§ 3. О путях и методах обучения русскому языку... вание школьного курса был положен такой дидактико-ментальный принцип, как орфографоцентризм, направленный на нахождение единственно правильного написания [Голев 2010: 242]. Думается, что в настоящее время, в эпоху антропоцентрической парадигмы научно- го, в том числе и лингвистического знания, лингводидактическая кон- цепция должна выйти из прагматико-ориентированных тенденций в сторону более широких синергетических задач. 3) Современное лингвистическое образование должно быть высококачественным. Современные тенденции в преподавании и из- учении языка должны сочетать в себе традиции и инновации. В этой связи обучение русскому языку должно вестись с опорой на традици- онные принципы системности и историзма в языке, а также в строгом соответствии с развитием современной лингвистики, с учетом новых интра- и экстралингвистических направлений в исследовании языка в русле антропоцентрической парадигмы изучения русского языка XXI века. При этом внимание обучающего и обучаемого должно быть скон- центрировано как на исследовании проблем теории и исторического развития языков, изучении эволюции грамматического и лексическо- го строя русского языка, так и выявлении, описании и анализе совре- менных процессов в развитии русского языка начала XXI века. Такой подход сформирует у современного обучающегося отсут- ствие отрыва между научным лингвистическим знанием и его прак- тическим применением в современной действительности и нивели- рует существующий разрыв между классикой и современностью, нор- мой и узусом, «надо» и «есть». 4) Лингвистическое образование должно ставить задачу фор- мирования способности к учению как к саморазвитию и закла- дывать основы для концептуального подхода современной язы- ковой личности к непрерывному образованию «через всю жизнь». 5) Курс русского языка должен координироваться с другими предметами школьного курса, особенно с дисциплинами гумани- тарного цикла для создания предметного воспитательного единства. Гуманитарные дисциплины, касающиеся речевой культуры, являются одним из решающих факторов для проектирования нового склада мышления, который формируется через стиль речи и воплощается в разных видах культурносозидательной деятельности. 6) Обучение русскому языку должно иметь дискурсивный ха- рактер и быть основано на лучших образцах русского литературного языка не только XVIII-XX, но и XXI веков. Образцовыми текстами 235
Глава VI. Языковое образование и современная образовательная среда должны быть творения мастеров русского слова, русских писателей, поэтов, публицистов, политиков, журналистов, артистов, обществен- ных деятелей и др. Тексты должны отражать все жанры и стили рус- ской художественной, публицистической, официально-деловой, науч- но-популярной и учебной литературы, содержать образцы русского ораторского искусства и должны быть представлены не только в печат- ном, но и в других технических форматах (аудио-, видео-, электронно- сетевой). Хотелось бы, чтобы представленные материалы приближа- лись к образцам, соответствующим требованиям современной русско- язычной личности к новейшим информационным технологиям. Анализ изучаемых текстов должен носить комплексный харак- тер и включать собственно структурно-смысловой, фонетический и фонологический, лексико-морфологический, орфографический, пунк- туационный и историко-филологический ракурсы. Общеизвестно, что традиционно в центре внимания русского языка находятся те аспек- ты, которые активно участвуют в развитии познавательной мыслитель- ной деятельности: это, во-первых, изучение причинно-следственных отношений, составляющих главный стержень ретроспективных изыс- каний, и, во-вторых, взаимодействие синхронного варьирования и диахронических изменений как двух форм движения в языке. Среди наиболее актуальных аспектов анализа языковых явлений особо сле- дует выделять этнолингвистический, историко-культурный и лингво- экологический подходы. Так, согласно мнению Л.В. Савельевой, этнолингвистическим является такой аспект, при котором родной язык понимается как не- рукотворное хранилище исторической памяти этноса, как отражение его образа жизни, психологии, верований, этических и эстетических оценок, свидетельств исторической жизни народа, как «набор переда- ваемых через культуру моделей поведения, общих для группы инди- видов» (В.В. Колесов). Систематическое обращение учителя к этно- лингвистическому ракурсу при этимологическом анализе и решении простого вопроса: «почему мы так говорим?» - не только развивает историческую рефлексию на слово, но и оживляет интерес к собствен- ным этническим корням. Историко-культурный аспект рассматривает язык как определен- ный социально-исторический феномен, обусловленный типом куль- туры, неотъемлемой частью которой он является, и конкретными усло- виями общественной жизни языка. Учитель русского языка, вероят- но, не может оставить без внимания историческую детерминирован- 236
§ 3. О путях и методах обучения русскому языку... ность возникновения славянской письменности как приобщения «сло- венского племени» к христианству и роль церковно-книжной тради- ции в формировании русского литературного языка. Фактором разви- тия лингвоисторического мышления должно стать также выделение и комментирование культурно-исторических пластов заимствованной лексики, отражающей древние пути развития европейской цивилиза- ции, более новые межэтнические контакты и вместе с тем развитие уникальной системы родного языка, творчески осваивающего чужое слово. Лингвоэкологический аспект тесно связан с двумя предыдущими и предполагает опору на научную гипотезу, согласно которой синхрон- ное состояние языка понимается как естественно складывающийся симбиоз традиции и новаторства, что обусловливает гармонию чело- века и языковой среды [Савельева 2000: 198-214]. Использование этих аспектов (этнолингвистического, историко- культурного, лингвоэкологического) в гармонии с уже известными классическими общедидактическими принципами как в школе, так и в вузе позволит способствовать воспитанию не только полноценной языковой личности, но и истинных патриотов нашего Отечества. 7) При обучении русскому языку в XXI веке должны использо- ваться образовательные инновации и проекты, новые технологии обу- чения, методы, приемы и средства освоения новых программ. При- менение инновационных стратегий в филологическом и - в частно- сти - в лингвистическом образовании даст возможность для создания новых условий самоопределения личности в процессе обучения, а так- же станет результатом изменений, происходящих в деятельности и стиле мышления современных обучающих (учителей и преподавате- лей) и обучаемых (школьников и студентов). При обучении русскому языку в XXI веке вряд ли возможно обой- тись без внедрения новейших компьютерных и Интернет-техноло- гий, изучения новых ресурсных баз, Национального корпуса русского языка - масштабной информационной системы, обеспечивающей объективность и достоверность суждений о современном состоянии и путях развития русского языка. Одним из важных аспектов в преподавании и изучении языка и литературы должен стать потенциал регионального подхода. 8) Стержневой задачей школьного курса русского языка должно быть развитие всех видов речевой деятельности школьника: ауди- рования, говорения, чтения, письма, а также таких смешанных видов, 237
Глава VI. Языковое образование и современная образовательная среда как письмо под диктовку и чтение вслух - на базе активного усвоения лучших образцов литературного языка и глубокого осознания культуры. 9) Думается, что курс русского языка в средней школе должен быть центральным с I по XI класс школьного образования. Возможно пре- дусмотреть в XI классе «Повторительный курс русского языка». 10) «Совершенствование преподавания русского языка в школе должно опираться на значительный подъем престижа учителя-сло- весника в обществе, на основательный подъем культурного и про- фессионального уровня учителя. Учитель-словесник должен быть об- разцом для подражания в речевой деятельности, образцом в мораль- но-этическом, нравственном, патриотическом и духовном плане. Подъем престижности образцов русского литературного языка дол- жен сопровождаться активным общественным порицанием загрязне- ния русского языка во всех сферах его функционирования» [Журав- лев // http://slovnik.rusgor.ru/rus/shuravlev/13.html]. Общеизвестно, что единство отдельного индивида с социумом, каждого человека со сво- им народом познается только в языке и через язык. Об этом уникаль- ном единстве так писал И.А. Гончаров: «Когда у человека ничего нет, когда человеку кажется, что он одинок, как последний колосок на ско- шенном поле, он ошибается: у него еще остается прекрасное - род- ной народ». Думается, что именно учитель родного языка призван по- мочь каждому ребенку осознать себя частью уникального духовного феномена, почувствовать свою принадлежность к своеобразному ин- теллектуально-нравственному типу человечества. 11) «Совершенствование филологического образования в вузах должно опираться на более совершенную концепцию общего гума- нитарного образования, подъема престижности гуманитарных про- фессий до уровня мировых стандартов. Без всенародного признания хотя бы равенства людей «бизнеса», наживы, и людей созидательного физического и умственного труда, истинного соотношения сфер ма- териальной и духовной культуры соответственно русским нацио- нальным традициям невозможно решать проблемы гуманизации об- разования и совершенствования содержания и методики преподава- ния родного языка» [Журавлев // http://slovnik.rusgor.ru/rus/shuravlev/ 13.html]. 12) Предлагаемые для использования учебные, учебно-методи- ческие комплексы, материалы для подготовки к единому государ- ственному экзамену по русскому языку в текстовом и электронном виде должны быть безупречного лингвистического и лингводидактиче- 238
§ 3. О путях и методах обучения русскому языку... ского качества. Необходимой, на наш взгляд, является обязательная экспертиза и рекомендации учебно-методических объединений и ко- миссий для использования предложенных материалов в соответствую- щих учебных заведениях различных ступеней и профилей подготовки. Следующая, последняя, глава будет посвящена некоторым реали- зующимся и реализованным во Владимирской области проектам, на- правленным на сохранение культуры русской речи. Хотелось бы ве- рить, что предложенный опыт станет интересным и для других субъек- тов Российской Федерации, а обмен проводимыми и проведенными в различных территориях мероприятиями послужит основой для улуч- шения лингвоэкологической ситуации в современной России.
Глава VII Будем говорить по-русски правильно! (Из опыта реализации некоторых научно- практических проектов по сохранению куль- туры русской речи на территории Владимир- ской области) По-русски говорим мы с детства, Но волшебство знакомых слов Мы обретаем как наследство В сияньи пушкинских стихов. С.Я. Маршак Одна из основных задач современного языковеда состоит в том, чтобы предложить обществу программы по сохранению языков в це- лом и конкретного (в данном случае - русского языка) - в частности. Эта задача обусловлена временем, связана со становлением расши- ренного экологического самосознания человека, осознанием челове- ком его собственного ноосферного статуса, собственной ноосферной функции в природе [Шамне 2010: 129]. Именно поэтому важным сред- ством решения многих задач в интралингвальном, экстралингвальном и транслингвальном аспектах экологии языка является лингвоэколо- гическая работа в регионах, на примере которых особенно видно воз- действие интра- и экстралингвистических факторов, влияющих на стабильное/нестабильное функционирование русского языка. В этой связи в каждом субъекте Российской Федерации лингвисты форми- руют собственные траектории решения создавшихся лингвоэкологи- ческих проблем. В настоящей главе мы предлагаем для описания не- которые проекты, которые уже реализованы или реализуются на тер- ритории Владимирской области. 240
§ 1. «Служба русского языка во Владимирской области»... § 1. «Служба русского языка во Владимирской области» как социально значимый гуманитарный проект Адекватно оценивая современное состояние русского языка, мы не можем не заметить, что речевая культура в настоящее время нужда- ется в пристальном внимании и бережном отношении. Одним из ре- ально работающих и объективно необходимых проектов в этой сфере является, на наш взгляд, создание справочно-информационных Служб русского языка. Первая справочная служба русского языка, как известно, была со- здана С.И. Ожеговым при Институте русского языка Академии наук СССР в 1958 г. Прервав на время свою работу в 1980-е годы, Служба русского языка возобновила свою деятельность в 1995 г. благодаря инициативе и усилиям сотрудников института [Сафонова 2007] и в настоящее время является востребованной не только жителями Моск- вы, но и носителями русского языка, живущими в других населенных пунктах Российской Федерации. Служба дает устные справки и кон- сультации по правописанию и произношению, происхождению и зна- чению отдельных лексических и фразеологических единиц, отвечает на вопросы о трудных случаях склонения и спряжения, о постановке знаков препинания в предложении и обо всём, что может интересо- вать современного носителя русского языка. Начиная примерно с 2000 г. справочные службы русского языка стали открываться и функционировать в ряде регионов Российской Федерации. Так, например, Служба русского языка открыта при Ин- ституте лингвистических исследований РАН в Санкт-Петербурге. Постоянная телефонная справочная служба русского языка работает в Воронеже на базе филологического факультета Воронежского госу- дарственного университета. Служба русского языка «Грамматическая неотложка» открыта в Саратове при кафедре русского языка и рече- вой коммуникации Саратовского государственного университета. Те- лефонная справочная служба русского языка функционирует в Улья- новске в рамках проекта «заРЯ!» («За русский язык!»). Региональный гуманитарный проект «Служба русского языка» создан в Туле на базе Тульского государственного педагогического университета имени Л.Н. Толстого. В рамках деятельности справочно-консультационной комиссии Ивановского областного совета по русскому языку функцио- нирует справочно-консультационная служба русского языка в Иванов- ской области. 16-4035 241
Глава VII. Будем говорить по-русски правильно! Помимо телефонных ответов на вопросы жителей, характерные для подобных региональных Служб русского языка, в последнее деся- тилетие активно развивается консультирование в сети Интернет. Так, например, в июне 2000 г. по рекомендации комиссии «Русский язык в СМИ» Совета по русского языку при Правительстве РФ при финансо- вой поддержке Федерального агентства по печати и массовым комму- никациям создан Справочно-информационный портал «Русский язык», который дебютировал в сети Интернет 14 ноября 2000 г. в рамках ра- боты Интернет-ресурса www.gramota.ru. Вполне очевидно, что в XXI веке информационное пространство Интернета может быть расценено как одна из наиболее актуальных и перспективных форм работы с активным языковым электоратом. В настоящее время существует множество Интернет-ресурсов, основным назначением которых является популяризация русского язы- ка среди широкой аудитории пользователей сети Интернет, помощь в овладении нормами современного русского литературного языка, на- выками совершенствования устной и письменной речи, а также при- емами создания и редактирования текста. К таковым, например, отно- сится Интернет-портал www.gramma.ru. Заслуживает внимания, на наш взгляд, факт создания в 2007 г. и функционирования сайта «Электрон- ная служба русского языка» на портале Кубанского государственного технологического университета. Сайт наполняется и работает по трем основным направлениям: 1) русский язык для абитуриентов, 2) рус- ский язык для русскоязычных студентов, 3) русский язык для ино- странных студентов. Отрадно заметить, что подобные проекты в поддержку русского языка создаются и активно функционируют также за рубежом. К ним относятся, например, такие сайты, направленные на изучение и рас- пространение русского языка, как «Русский язык в мире» (www.about- russian-language.com) в Израиле, «RusLang» (www.ruslang.com) в Ка- наде и ряд других. Справочно-информационная служба русского языка была откры- та во Владимирском государственном гуманитарном университе- те 1 сентября 2008 г. при поддержке Администрации Владимирской области и администрации г. Владимира. Она была создана для орга- низации и проведения консультационной, исследовательской, образо- вательной деятельности в области актуальных проблем русского язы- ка и была призвана объединить каналы доступа к необходимой пользо- вателю информации. 242
§ 1. «Служба русского языка во Владимирской области»... В настоящее время специалисты Службы оказывают лингвисти- ческие консультации по вопросам современного функционирования русского языка с использованием следующих ресурсов: 1) телефон- ная служба (мобильная и городская сеть); 2) сеть Интернет (в том чис- ле электронная почта); 3) служба ICQ; 4) печатные средства массовой информации Владимирской области. Являясь структурным подразделением Владимирского государ- ственного гуманитарного университета, Служба русского языка вы- полняет также исследовательскую функцию, осуществляя мониторинг современного состояния речевой культуры населения Владимирской области. Основными целями деятельности Информационно-справочной Службы русского языка на территории Владимирской области яв- ляются: - создание условий для полноценной реализации функций рус- ского языка как государственного языка Российской Федерации и языка межнационального общения на территории Владимирской области; - повышение уровня грамотности устной и письменной речи на- селения Владимирской области; - привлечение внимания широкой общественности к проблемам функционирования современного русского языка в XXI веке. В соответствии с указанными целями решаются следующие за- дачи'. - консультирование граждан по телефону; - оказание консультационных услуг в сети Интернет (сайт ВГГУ, электронная почта, служба ICQ); - накопление прецедентной базы (банка данных об актуальном языковом состоянии общества: повышение или понижение уровня гра- мотности, особенности и функционирование лексических единиц, отклонения от существующей нормы и т. д.), фиксация складывающих- ся тенденций в области функционирования русского языка и их науч- ное описание; - выработка адекватной методики лингвистического консульти- рования, определяемой требованиями данного вида деятельности; - распространение лингвистических знаний среди населения пу- тем просветительской деятельности (выступления на радио, телеви- дении, в прессе; организация постоянных рубрик в местных органах печати; публичные выступления в учреждениях образования, юсти- ции, СМИ; проведение методических семинаров и др.); 16* 243
Глава VII. Будем говорить по-русски правильно! - взаимодействие с различными научными объединениями, обра- зовательными учреждениями, общественными организациями, сред- ствами массовой информации в России и за рубежом (в форме заклю- чения договоров о сотрудничестве, осуществления совместных меро- приятий и др.); - создание и распространение как самостоятельно, так и в сотруд- ничестве с иными юридическими и физическими лицами печатной и электронной информации, необходимой для полноценной деятельно- сти Службы русского языка; - публикация результатов научных исследований, семинаров и дру- гих мероприятий, а также иных материалов, необходимых для дости- жения целей функционирования Службы русского языка. Научное руководство Службой русского языка осуществляет на- учный консультант Службы русского языка - доктор филологических наук, профессор Н.В. Юдина. Координатором Службы русского языка является аспирантка ка- федры русского языка ВГГУ, победитель конкурса грантов для моло- дых ученых по приоритетным направлениям развития науки, техники и технологии Администрации Владимирской области Е. А. Лукьянова. Функцию консультантов - основных исполнителей «Службы рус- ского языка» - выполняют студенты филологического факультета ВГГУ, что позволяет, во-первых, повысить лингвистический и культу- рологический уровень молодых исследователей, во-вторых, обратить их внимание на престижность и привлекательность научной деятель- ности, в-третьих, стимулировать научные и прикладные исследова- ния, направленные на повышение уровня социально-культурного раз- вития населения Владимирской области. Консультации по вопросам русского языка предполагают работу по следующим направлениям: нормы современного русского языка (норма написания, норма произношения, норма формо- и словоупо- требления); семантика языковых единиц (значение иностранных слов, значение идиоматических выражений); этимология языковых единиц (происхождение слов, происхождение названий географических объек- тов на территории Владимирской области); проблемы культуры речи; особенности современной деловой риторики (помощь в составлении и оформлении документов); редакторская обработка оригинального текста, литературное редактирование; подготовка текстов к публика- ции: внесение правки, унификация, проверка данных, корректура; тол- кование отдельных положений законодательства, подзаконных актов 244
§ 1. «Служба русского языка во Владимирской области»... и иных документов с точки зрения того, как их должен понимать обыч- ный грамотный носитель современного русского литературного язы- ка; лингвистическое исследование текстового наполнения сайтов и страниц в сети Интернет. Служба русского языка во Владимирской области существует на безвозмездной основе. В настоящее время, по прошествии более двух лет, можно под- вести некоторые итоги деятельности Службы русского языка на территории Владимирской области. Консультирование населения осуществляется по телефону филологического факультета ВГГУ +7 (4922)32-55-11 (по будням с 15:00 до 18:00), а также с использова- нием услуг сотовой связи по телефону +7 (960) 722-20-82 (круглосу- точно); посредством электронной почты «Службы русского языка» sluzhbarus@mail.ru; посредством номера ICQ «Службы русского язы- ка» 449-672-666 (круглосуточно). Наиболее интересные вопросы, за- данные консультантам Службы, с сентября 2008 г. освещаются в еже- недельных публикациях областной общественно-политической газе- ты «Владимирские ведомости». Как показывает анализ, для получения консультаций самым вос- требованным у жителей Владимирской области является ресурс сото- вой телефонной связи. При этом наиболее часто обращаются с вопро- сами к консультантам Службы 1) учащиеся (школьники и студенты); 2) специалисты, работающие с деловыми документами; 3) жители области, которые хотели бы повысить свой уровень грамотности и расширить круг своих знаний о русском языке. Как отмечает Е.Н. Геккина, анализируя деятельность Службы рус- ского языка Института лингвистических исследований РАН, более 90 % обращений составляют вопросы, связанные с оценкой нормативнос- ти тех или иных языковых явлений. При этом самым заметным и при- влекающим внимание является ударение, затем следуют морфологи- ческие нормы [Геккина 2006: 120-127]. После проведенного нами анализа двухгодичной работы Службы оказалось, что наиболее часто жителей Владимирской области инте- ресуют следующие группы лингвистических вопросов: 1) орфоэпические: нормативное ударение в словах типа договор, перезвонит, призыв, проспала, столяр, (получить в подарок) сковоро- ду, мастерски, уставной/уставный, запасной/запасный', 2) орфографические: - правописание лексических единиц, среди которых наибольшую трудность вызывают существительные, прилагательные, наречия и 245
Глава VII. Будем говорить по-русски правильно! производные предлоги; ср., например: предыстория, почтамт, при- видение. оккупант, офсетный, водяной, не замужем, переадресация, компенсация, в течение (дня)'. - правописание падежных окончаний имен существительных: пре- доставить отпуск НатальЕ'. - употребление прописной и строчной буквы в составных наиме- нованиях типа Президент Российской Федерации. Герой Социалисти- ческого Труда. Великая Отечественная война'. 3) морфологические: - формоупотребление существительных с предлогами согласно, благодаря', ср.: согласно приказу, благодаря дождю'. - согласование глаголов и прилагательных со сложными словами типа диван-кровать, ампер-секунда, кафе-столовая'. - склонение сложных слов (счет-фактура)'. - склонение словосочетания день рождения'. - употребление имени собственного-названия топонимического объекта при родовом понятии (в городе Покров/Покрове, в городе Вла- димир/Владимире)'. - образование женских отчеств от мужских имен Жорж и Рафаэль. Особо выделяются случаи склонения иноязычных фамилий (в ча- стности, китайских и вьетнамских); 4) лексические: - определение значений иноязычных слов типа копирайтер, мер- чендайзер. креативный, брутальный, гламурный, рекреационный, кор- поратив. дайджест, стансы и др.; - различение паронимов типа надеть/одеть. осложнить/услож- нить. патронат/патронаж и др.; 5) регионально-топонимические: - вопросы, связанные с интересом жителей Владимирской об- ласти к наименованиям топонимических объектов: причины дефис- ного написания (улица Ново-Ямская во Владимире, Ново-Садовая в Самаре, слитное или дефисное написание названия села Новоалек- сандрово)'. 6) язык СМИ: - некоторые проблемные вопросы или ошибочные употребления в языке рекламы или названиях фильмов. Ср.: причины появления марки растительного масла с названием «Золотая семечка» (вместо семечко), а также художественного фильма «Как я провел этим ле- том?». 246
§ 1. «Служба русского языка во Владимирской области»... В целом за время существования Службы русского языка за кон- сультациями обратилось более семи тысяч человек. Не вызывает со- мнения тот факт, что создание Службы русского языка во Владимир- ской области способствует: - повышению уровня образованности людей и культуры русской речи во всех сферах функционирования русского языка во Владимир- ской области; - формированию мотивации для занятий русским языком и для совершенствования речевой культуры среди разных слоёв населения; - привлечению внимания общественности к проблемам сохране- ния и упрочения статуса русского языка как духовной основы русской культуры и русской ментальности; - активизации деятельности СМИ по освещению вопросов рус- ского языка и речевой культуры на территории Владимирской об- ласти. В настоящее время в средствах массовой информации Владимир- ской области функционируют следующие медийные проекты, посвя- щенные русскому языку: - теле- и радиопередача «Лексикон» (ГТРК «Владимир») (веду- щие - доктор филологических наук, профессор Н.В. Юдина и жур- налист ГТРК «Владимир» В.Ю. Скорбилин) (первый выход в эфир - 10 февраля 2003 г.; в 2008 г. выпущен DVD-диск с записью 241 радио- передачи «Лексикон»); - еженедельная телевизионная рубрика «Говорим по-русски правильно» (ведущая - доктор филологических наук, профессор Н.В. Юдина) (первый выход - май 2008 г.); - еженедельная рубрика в областной общественно-политической газете «Владимирские ведомости» (ведущая - аспирантка кафедры русского языка ВГГУ, координатор Информационно-справочной «Службы русского языка» во Владимирской области Е.А. Лукьянова (первый выход - 6 сентября 2008 г.)). Логическим продолжением и расширением работы «Службы рус- ского языка» во Владимирской области стало создание уникального проекта, которого, как кажется, нет пока ни в одном регионе. Речь идет об открытии мини-службы русского языка - «Службы русского язы- ка для детей и младших школьников». Она начала функциониро- вать при поддержке Комитета по молодежной политике Администра- ции Владимирской области и Владимирского государственного гу- манитарного университета на базе лингвистической гимназии № 23 247
Глава VII. Будем говорить по-русски правильно! им. А.Г. Столетова г. Владимира 1 декабря 2008 г. Координатором Служ- бы стала ученица 3 класса этой гимназии Ангелина Юдина. Мини-служба русского языка является одной из форм пропаганды русского языка на начальных этапах его изучения и способствует по- вышению культуры речи и уровня языковых знаний среди детей и младших школьников Владимирской области. Служба русского языка проводит консультации для детей и младших школьников по вопро- сам истории, развития и особенностей русского языка, а также осуще- ствляет организацию ряда мероприятий, направленных на формиро- вание интереса к исследовательской деятельности в области русского языка. Развитие интереса детей к родному языку ведется не только на уроках русского языка, но и в рамках внеклассной работы в кружках и на факультативах. В настоящее время в деятельность мини-службы русского языка вовлекаются всё новые учебные заведения. Её программные меро- приятия направлены на повышение исследовательского интереса к род- ному языку детей и младших школьников. Среди этих мероприятий регулярная работа детского кружка «Лингвистёнок», ежегодное про- ведение областного детского научного лингвистического форума, Дня юного филолога, областных олимпийских игр по русскому языку, а также публикация специальных выпусков газеты «Солнечные вести» и сборников трудов юных владимирских лингвистов «Как говорят со- временные дети?». В план работы Службы и мини-службы русского языка также вхо- дит создание электронного приложения к учебнику по русскому языку для младших школьников «Язык нашего края». Обращение к проблемам русского языка уже на начальных этапах его изучения позволит сформировать стойкий исследовательский ин- терес к родному языку, что может стать залогом успешного овладения его нормами, а также внимательного и бережного отношения к нему на протяжении всей жизни. В заключение следует отметить, что создание «Службы русского языка» вызвало положительные оценки со стороны жителей Влади- мирской области, и хочется надеяться, что данный гуманитарный про- ект может стать социально значимым и востребованным на террито- рии любого субъекта Российской Федерации. 248
§ 2. Владимирская региональная языковая личность... § 2. Владимирская региональная языковая личность как объект лингвистического исследования Не менее интересным и социально значимым, хочется надеяться, должен стать научно-образовательно-исследовательский проект под названием «Речевой паспорт владимирской региональной языковой личности», работа над которым активно ведется в настоящее время сотрудниками научно-практической лаборатории «Современная язы- ковая личность и активные процессы в русском языке XXI века». I. Первым этапом создания «речевого паспорта» владимирской региональной языковой личности стал мониторинг состояния рече- вой культуры населения Владимирской области. Мониторинг про- водился по нескольким направлениям: социологические опросы, ана- лиз состояния речевой культуры жителей Владимирской области по- средством методов активного и пассивного наблюдения, регистраци- онного метода, а также метода интроспекции. Кроме того, проводится статистический анализ полученных и классифицированных экспе- риментальных данных. При этом особое внимание уделяется анализу печатных и аудиовизуальных средств массовой информации. Социологические опросы, направленные на выявление отноше- ния населения Владимирской области к проблемам русского языка, были предложены представителям различных гендерных, социальных и профессиональных групп в возрасте от 17 до 89 лет. В опросе (он проводился путём сплошной выборки) приняли участие более пяти тысяч человек, проживающих в различных населенных пунктах Вла- димирской области. Анкеты включали следующие вопросы: 1. Актуальна ли для Вас проблема засорения и изменения русского языка? 2. Что в современном русском языке вызывает Ваше беспокойство? 3. Замечаете ли Вы, когда окружающие делают ошибки в речи? 4. Поправляете ли Вы их? 5. Как Вы думаете, есть ли в Вашей речи ошибки? 6. Если есть, то как Вы пытаетесь с ними бороться? 7. Были ли в Вашей жизни случаи, когда нужно было срочно узнать напи- сание какого-нибудь слова? Напишите, пожалуйста, какие это были слова. 8. Есть ли слова в русском языке, значение которых Вам непонятно? На- пишите несколько таких слов. 9. Задумывались ли Вы над значением и происхождением своих имени и фамилии? 249
Глава VII. Будем говорить по-русски правильно! 10. Знаете ли Вы, как появилось название Вашей улицы, города или другого географического объекта? Напишите названия, наиболее интересные, с Вашей точки зрения. Итоги анкетирования показали, что большинство жителей Влади- мирской области неравнодушно относятся к своему родному языку. Так, на вопрос «Актуальна ли для Вас проблема засорения и измене- ния русского языка?» только 3 % опрошенных ответили отрицатель- но, 97 % указали, что состояние современного русского языка вызы- вает у них беспокойство. Среди отрицательных явлений в современном русском языке рес- понденты отмечали засорение русского языка иностранными слова- ми, необоснованное распространение молодёжного и компьютерного сленга, употребление всеми слоями населения ненормативной лекси- ки, а также появление и активное распространение в сети Интернет так называемого албанского языка, или языка падонкафф. Согласно проведенному опросу, около 60 % респондентов замечают ошибки в речи окружающих и пытаются их исправлять. 250
§ 2. Владимирская региональная языковая личность... Практически все опрошенные признают, что в их речи есть ошиб- ки (99 %), но бороться с этим пытаются только 49 % из числа ответив- ших. К основным методам исправления ошибок в речи, по мнению респондентов, следует отнести чтение художественной литературы, проверку правильности написания и произношения слов по сущест- вующим лексикографическим источникам. Борются с ошибками в речи Данные анкетирования показали, что практически у каждого опро- шенного в жизни были ситуации, когда нужно было срочно узнать написание какого-либо слова (99 % респондентов). Среди слов, вы- звавших затруднения, оказались следующие: аккордеон, акселерация, аксиология, аллитерация, аннулировать, аплодировать, баклажан, баралгин, бюллетень, вентилятор, видеонаблюдение, винегрет, вро- де, девчонка, диаграмма, диорама, диссидент, иерархия, иллюмина- тор, имплантат, интеллигенция, инцидент, искромётный, компания/ кампания, комплимент, консерватория, конфиденциально, легитима- ция, макулатура, оппозиция, парашют, парикмахер, перманентный, перспективный, прецедент, привилегированный, принцип, реабилита- ция, родственник, саммит, сибарит, сигнификат, теракт, философ- ский и др. Исходя из приведенного списка, можно сделать вывод о том, что подавляющее большинство слов, в написании которых со- временный носитель русского языка испытывает трудность, являются иноязычными по происхождению. На вопрос о том, есть ли в русском языке слова, значение которых вам не понятно, более 85 % опрошенных ответили утвердительно. Сре- ди слов с непонятным значением были отмечены следующие: акне, апологет, верея, винтаж, вирши, волюнтаризм, гамбит, гедонизм, генезис, гламур, гносеология, гопник, гренаж, дефектология, индулъ- 251
Глава VII. Будем говорить по-русски правильно! генция. инфантильный, кворум, клининговый, конденсатор, консал- тинг. конфронтация, конъюнктура, копирайтер, корреляция, креатив- ный. лизинг, люминесценция, мерчендайзер, номинал, околица, пана- цея. перманентный, претить, перфоратор, провайдер, промоутер, рефрижератор, секуляризация, сублимация, супервайзер, трансцен- дентальный. тюнинг, фальсификация, франчайзинг, ханжа, штрополь- щик. экзистенциальный, эксцентрик, эпикурейство и др. Как видим, лидирующее место и здесь занимают иноязычные заимствования, многие из которых пришли в русский язык в течение последнего де- сятилетия. Проведенный опрос также показал, что жители Владимирской области интересуются происхождением их имён и фамилий, а также географических объектов, расположенных на анализируемой терри- тории. Особый интерес вызывают топонимы иноязычного происхож- дения типа Судогда. Сойма. Нерлъ. Пекша и т. п. II. Для выявления уровня владения орфографическими, пунктуа- ционными, орфоэпическими и лексическими нормами современного русского языка респондентам, участвовавшим в социологическом опросе, сотрудниками научно-практической лаборатории «Современ- ная языковая личность и активные процессы в русском языке XXI века» был предложен тест, состоящий из семи заданий, взятых из части «А» единого государственного экзамена по русскому языку. Результаты проведенного тестирования оказались следующими: абсолютно верно выполнили задания только 7 % опрошенных. Не спра- вились с 1-2 заданиями из семи 58 %, с половиной - 25 %, верно вы- полнили меньше половины заданий 10% респондентов. Выполнение заданий ЕГЭ у Верно Не справились с 1-2 заданиями ГП Не справились с половиной за- даний Верно выполнили меньше половины заданий 252
§2. Владимирская региональная языковая личность... Основные трудности вызвало правописание слов с непроверяемы- ми гласными в корне: бЕчЁвка, интеллигенция, иждивенец и др. Про- блемой являлся также выбор слитного, раздельного или дефисного написания наречий: вокруг да около, волей-неволей, врассыпную. Труд- ной оказалась и постановка нормативного ударения в таких словах, как августовский, балованный, генезис, дремота, закупорить, ми- зерный. Если анализировать общий уровень ответов в зависимости от об- разования опрошенных жителей Владимирской области, то следует заметить, что респонденты с высшим образованием справлялись с заданиями значительно лучше. Вместе с тем, тот факт, что опрошен- ные, принадлежащие к старшему поколению (60-89 лет), показали более высокие результаты, чем представители молодёжи (17-30 лет), представляется печальным. III. Не менее актуальным аспектом формирования целостного представления о речевой культуре и создания «речевого паспорта» жи- телей Владимирской области является еженедельный анализ печат- ных и аудиовизуальных средств массовой информации. Согласно мнению лингвистов, анализ текстов средств массовой информации отражает существенные черты «экологической системы» информационного пространства региона как результата взаимодей- ствия между языком (как динамической системой и универсальным коммуникативным кодом), человеком (как языковой личностью и пред- ставителем социума), сознанием человека (как био- и психолингви- стическим образованием) и окружающей средой. Он находится на пе- ресечении всех основных компонентов экологической системы - со- циальных, культурных, психических, интеракциональных и лингви- стических [Шамне 2010: 135]. Мониторинг средств массовой информации Владимирской облас- ти проводится, во-первых, на основе непосредственного наблюдения за речевой практикой ведущих владимирских телеканалов, во-вторых, на основе анализа печатных средств массовой информации области на предмет выявления ошибок разного рода. Как показывает анализ, основные затруднения у телеведущих вла- димирских областных каналов вызывает склонение сложных числи- тельных, а также образование форм множественного числа существи- тельных (типа директор - директора, инспектор - инспектора, про- фессор - профессора). 253
Глава VII. Будем говорить по-русски правильно! Среди ошибок, выявленных в СМИ Владимирской области, нами были выделены следующие группы: 1. Лексические ошибки: ..теперь билет можно выкупить не рань- ше, чем через за 2 месяца до вылета.... 2. Морфологические ошибки: В ночь на Ивана-Купола не будет скучно; Двойной юбилей отметили в Вязниках: двухсоттридиать- летие города и 35-й Фатьяновский фестиваль; Во Владимире три парка аттракционов. Состояние двоих из них оставляет желать лучшего; В дальнем углу одной из зал замка, оперевшись на тяжелен- ный меч, стоял он; Здесь живут сегодня около 80 людей пожилого возраста. 3. Синтаксические ошибки: Ноу тех, кто хочет на этой земле сеять, нет на это возможности. В целом проводимый анализ показывает, что в речи телеведущих и на страницах печатных СМИ Владимирской области количество ошибок незначительно, а это дает возможность констатировать до- статочно высокий уровень грамотности представителей средств мас- совой информации во Владимирской области. Однако анализ тексто- вого наполнения сайтов средств массовой информации, к сожале- нию, пока не дает повода для оптимизма. Безусловно, вопрос о языке Интернета в настоящее время остаёт- ся дискуссионным. Язык Интернет-форумов и блогов предлагают рас- сматривать как особый самостоятельный функциональный стиль рус- ского языка, к которому должны предъявляться другие, в том числе и нормативные, требования. Очевидным также является и тот факт, что информация, выставляемая на сайты, должна быть новейшей и акту- альной. В этой связи, к сожалению, не всегда получается воспользо- ваться услугами корректора. Кроме того, на наш взгляд, довольно час- то модераторами Интернет-сайтов являются люди, не имеющие про- фессионального филологического (лингвистического) образования и в результате не подозревающие о тех ошибках, которые множатся на страницах различных электронных ресурсов. Тем не менее, «языко- вой портрет» сайтов телеканалов, газет и журналов, на наш взгляд, должен отвечать высокому званию журналиста как носителя образцо- вого русского языка. Приведем лишь некоторые примеры с сайтов вла- димирских СМИ, на которых консультантами Службы русского языка были выявлены орфографические и пунктуационные ошибки: Вам может показаться это бредом сумасшедшего, но у каждого есть свой близнец или двойник; Ограниченный с одной стороны живопис- 254
§ 2. Владимирская региональная языковая личность... ной долиной Дуная и виноградниками, а с другой — знаменитым куррортным районом Бадена и Бад-Фослау; Коммерческая жилка швецарцев сыграла непоследнюю роль в развитии часов; Почти вся Европа объеденилась в огромную семью; Центр современного Фил- липинского моря (там осталась впадина), XI век до нашей эры;Воб- щем, кругом одни близнецы, и стоит только удивлятъся_ как древ- ние все это чудо разглядели... еще за_долго до рождения Галилея*, А остальное, - воля случая, но я предупреждаю, что-бы много не игра- ли и уж тем более не проигрывали*, Нет-нет, подслушивать мы не будем - как-никак разговор сугубо личный - но они ж, перекрывая децибеллы очередной топотушки, сами громко говорят*, Но так или иначе мы летим на Луну, и я нечего не курил*, Через два года службу в армии планируют полностью перевести на конктрактную основу*, Валерий Кубасов, летчик-космонавт*, Если дождь - то не_надолго; 127участников и более 300 песен. В Санкт-Петербурге прошел от- борочный тур 2-го Всеросийского конкурса композиторов им. Анд- рея Петрова; Политики, музыканты, актеры, которые когда-то учи- лись в педуниверситете пришли в новый актовый зал первого корпу- са в истории владимирского педагогического университета; Теперь город стоит на возвышенностях (или - на эррозионной равнине), ко- торые вполне правомерно считаются холмами; 50 метров в час - такова средняя скорость каждой машины, учавствовавшей в «мед- ленном» ралли. Победитель должен был прийти к финишу последним! ...Гонки проходили в два заезда, в первом учавствовали машины с механической коробкой передач, во втором - с автоматической... Автомобили для финального заезда предоставил спонсор акции дил^ лерский центр «Автоград», и девушки продемонстрировали мастер- ское умение управлять незнакомым автомобилем; Телевидение счи- тает мощным оружием в руках общества, и предлагает Вам по- учавствовать в увлекательном процессе его создания; В настоящее время увлекается произведениями Харуки Мураками, Сергея Довла- това и Дины Рубиной; Телеканал «Вариант» и Владимирское област- ное отделение Российского детского фонда в предверииДня защиты детей, в Год Семьи, проводят конкурс детских рисунков, рассказов, стихов и фотографий «Радуга детства»; На сцену приглашают програмного директора «Варианта» Василия Федоровича Евстиг- неева и ведущих «Вечернего зефира» - Анну Соловьеву и Марию За- рецкую. Итак... Короной телемисс награждена Ангелина Задовская; Анализируя потребности и предугадывая желания, МегаФон посто- 255
Глава VII. Будем говорить по-русски правильно! янно предлагает своим абонентам новые тарифные опции, что мы безусловно поддерживем. Анализируя представленные ошибки, заметим, что, к сожалению, большинство из них являются не так называемыми «опечатками» (ср., например, пропуски и замены букв типа поддерживем вместо под- держивАем), а должны быть отнесены к числу орфографических оши- бок (правописание безударной гласной в корне слова; правописание удвоенной согласной в корне слова и на стыке приставки и корня; пра- вописание удвоенной согласной в корне слова и мн. др.), что, к сожа- лению, свидетельствует о недостаточной грамотности авторов настоя- щих материалов. IV. Еще одной сферой деятельности сотрудников лаборатории яв- ляется анализ наружной рекламы, размещенной в населённых пунк- тах Владимирской области. Среди ошибок в рекламе нами были заме- чены следующие примеры: Сьездитъ с мамой на дачу (объявление в автобусе г. Владимира). Элементами «языковой игры» и задачами при- влечения внимания будущих потребителей объясняют авторы наруж- ной рекламы появление в г. Владимире автомобильного салона «ГрА- мада», магазинов торговой сети «ПИ» «ПИкин» и «ПИрекрёсток». Множество орфографических неудач (как кажется создателям, элемен- тов языковой игры) содержат названия, в которых хаотично перекли- каются буквы латиницы и кириллицы. Не менее актуальна и проблема сочетаемости лексических единиц. Так, например, на одном из мага- зинов г. Владимира, специализирующегося на бытовой технике, висе- ло объявление «Свежие холодильники». Современная реклама, как известно, отличается и «логическими несуразностями» (ср., к приме- ру, слоган рекламы пива «Вкус, знакомый с детства»). Работа по выявлению ошибок в наружной рекламе г. Владимира и населенных пунктов Владимирской области продолжается. V. Одной из самых сложных задач, стоящих перед владимирски- ми лингвистами, является описание диалектных особенностей, свой- ственных речи жителей Владимирской области, и создание «Влади- мирского областного словаря». Работа такого рода велась на протя- жении всей более чем пятидесятилетней истории кафедры русского языка Владимирского государственного педагогического института - университета (ныне - Владимирского государственного гуманитарного университета). Большой вклад в описание диалектных и историко- топонимических особенностей Владимирской области внесли канди- дат филологических наук, доцент Валентина Владимировна Носкова, 256
§ 2. Владимирская региональная языковая личность... кандидат филологических наук, доцент Римма Сергеевна Канунова и студенты, выполнявшие под их руководством курсовые и дипломные работы. В настоящее время обработка собранного языкового материа- ла и создание электронной картотеки выполняется под руководством заведующей кафедрой русского языка ВГГУ, доктора филологических наук, профессора Марины Васильевны Пименовой. Результаты проводимых исследований находят отражение на не- давно созданном Интернет-сайте www.vladslovo.ru. Данный электрон- ный ресурс задуман как образовательный Интернет-ресурс «Вла- димирский именослов (топонимическая карта Владимирской области») и создан при поддержке Администрации Владимирской области и Владимирского государственного гуманитарного универ- ситета. Координатором проекта стал студент филологического факуль- тета ВГГУ, победитель конкурса грантов для молодых ученых по при- оритетным направлениям развития науки, техники и технологии Ад- министрации Владимирской области в 2009 году А.А. Соков; научным руководителем-доктор филологических наук, профессор Н.В. Юдина. Цель проекта первоначально состояла в создании электронного тезауруса Владимирской области, благодаря которому жители Влади- мирской области смогли бы получить информацию о топонимических объектах Владимирской области, в том числе о названиях (современ- ных, молодежных, просторечных и др.) населённых пунктов, улиц, площадей, находящихся на территории Владимирской области памят- ников архитектуры, а также узнать значение и происхождение фами- лий, которые наиболее часто встречаются на территории Владимир- ской области. В настоящее время задачи проекта расширены: началось разме- щение на сайте результатов исследований, направленных на создание «речевого паспорта» жителей Владимирской области. По результатам формирования и описания «речевого паспорта» владимирской региональной языковой личности будут подготовлены рекомендации и комплекс новых мероприятий, направленных на уси- ление роли русского языка в различных сферах деятельности на тер- ритории Владимирской области. 17-4035 257
Глава VII. Будем говорить по-русски правильно! § 3. О роли языков в модернизации современного общества Как известно, россияне представляют собой многомиллионный многонациональный народ, говорящий на многих языках. И в этом смысле кажется очевидным, что в задачи языковой политики входит создание максимальных условий для сохранения всех родных языков населения Российской Федерации. В этой связи чрезвычайно важно по-новому взглянуть на процесс становления России как многонацио- нального и многоязыкового государства во всей его сложности и про- тиворечивости. Когда речь заходит о необходимости соблюдения прав народов на использование родного языка, институты государственной власти ис- ходят из того, что передача культурного наследия предыдущих поко- лений осуществляется во многом именно посредством родного языка. Обеспечение такой передачи придает этническим группам уверенность в сохранности своей идентичности, лингвокультурной самобытности и, следовательно, максимально благоприятствует выработке идеи об- щей принадлежности к единому государству. Чем больше гарантий сохранения языка существует у той или иной этнической группы, тем больше шансов на строительство единой общности граждан в рамках общенационального государства имеется у неё. Следовательно, этноязыковая самобытность граждан оказывает прямое влияние на их толерантное отношение к общенациональному государству. При наличии определенных исторических условий и при проведении многонациональным государством разумной политики сохранение высокой степени этнического самосознания, общегосудар- ственной лояльности, а также национальных языков и культур воз- можно для всех этнических групп без исключения. Так, например, в советское время существовал опыт по развитию и поддержанию (пусть в чём-то весьма искусственному) художественной литературы прак- тически на всех языках народов СССР, включая самые малые. Однако справедливости ради следует заметить, что сочинения национальных писателей в большинстве своем получали известность преимуществен- но в русских переводах. В Концепции национальной безопасности, подписанной Прези- дентом России 10 января 2000 г., отмечено, что обеспечение нацио- нальной безопасности РФ «включает в себя защиту культурного, ду- ховно-нравственного наследия, исторических традиций и норм об- 258
§ 3. О роли языков в модернизации современного общества щественной жизни, сохранение культурного достояния всех народов России, формирование государственной политики в области духовно- го и нравственного воспитания населения». Владимирская область в этом отношении являет собой яркий при- мер многонационального региона на территории Российской Федера- ции. По данным Всероссийской переписи населения, проведенной по состоянию на 9 октября 2002 г., численность постоянного населения Владимирской области составила 1524 тыс. человек [http://www. perepis2002.ru]. В это число вошли представители следующих нацио- нальностей: русские (1 443 857 чел.), украинцы (16 755 чел.), татары (8670 чел.), белорусы (5682 чел.), армяне (4999 чел.), мордва (3570 чел.), азербайджанцы (3090 чел.), чуваши (2334 чел.), цыгане (2251 чел.), молдаване (2079 чел.), немцы (1435 чел.), грузины (1044 чел.), марийцы (1010 чел.) и нек. др. В связи с этим исключительно актуальным для современного со- существования наций и этносов в условиях российских регионов ос- тается вопрос о праве на самоопределение, которое, несмотря на тра- гический во многом опыт второй половины 80-х - начала 90-х годов ушедшего века, продолжает существенно влиять на многие важные аспекты внутренней и внешней политики страны, в частности на не- простой процесс модернизации России. Это касается, главным обра- зом, национальной политики государства, тех мер законодательного и иного свойства, которые призваны регулировать межнациональные отношения в многонациональной Российской Федерации, предотвра- щать или минимизировать негативные последствия неизбежно возни- кающих время от времени конфликтов на национальной и националь- но-религиозной почве. Вполне понятно, что одной из основных проблем у билингвов яв- ляется слабое владение вторым языком. Вместе с тем, известно, что именно двуязычный индивид является потенциальной точкой возник- новения флуктуации эколингвистической системы. При этом процесс языкового контактирования затрагивает разнообразные языковые свя- зи, имеющие место на всех уровнях языковой системы, и проявляется при наличии соответствующих социальных, политических, культур- ных, психологических, институциональных и других условий вне за- висимости от родства или типологической близости этих языков [Шам- не2010: 133]. Исходя из представленных теоретических позиций, мы посчита- ли своим долгом начать на территории Владимирской области реали- 17* 259
Глава VII. Будем говорить по-русски правильно! зацию молодежного научно-практического проекта «Роль языков в модернизации современной России». Его автором (под научным руко- водством Н.В. Юдиной) является аспирантка кафедры русского языка ВГГУ Е.А. Лукьянова. Настоящий проект был признан победителем (а ее автор награжден дипломом третьей степени) во Всероссийском конкурсе «Моя страна - моя Россия» в 2010 году. Цель проекта состоит в укреплении духовного единства многона- ционального российского народа в результате взаимовлияния и взаи- мопроникновения языков и языковых картин мира (на примере Вла- димирской области). Обозначенная цель определяет наличие ряда теоретических и прак- тических установок. Так, перспективы модернизации современного общества в многонациональном государстве требуют решения фунда- ментальных и прикладных (общественных, научно-исследовательских и образовательных) задач, направленных на удовлетворение специфи- ческих этноязыковых запросов всех национальных групп населения. В ходе реализации проекта во Владимирской области созданы Молодежный совет национальных диаспор Владимирской области и молодежный лингвистический центр «ПолиЭТНОС» с функциониру- ющим на его базе интерактивным клубом. Молодежный совет нацио- нальных диаспор Владимирской области, реализуя стоящие перед ним цели, проводит, в частности, общественные мероприятия, посвящен- ные вопросам взаимоотношения национальных меньшинств на тер- ритории Владимирской области и всей России. В рамках работы молодежного лингвистического центра «Поли- ЭТНОС» и функционирующего на его базе интерактивного клуба мо- лодые учёные Владимирской области проводят научные исследова- ния, имеющие целью анализ специфики взаимовлияния и взаимопро- никновения языков России, устанавливают суть их воздействия на современное общество в условиях глобализации. При этом учитывает- ся негативный контекст проблемы -этническая и религиозная нетер- пимость в отдельных российских СМИ, а также ситуации лингвисти- ческого экстремизма в современном обществе. Кроме того, поставле- ны задачи установить, как соотносятся друг с другом этнические, куль- турологические и социологические факторы при формировании языковой картины мира в условиях многонационального региона. Основные направления работы в рамках проекта «Роль языков России в процессе модернизации современного общества» можно обо- значить следующим образом: 260
§ 3. О роли языков в модернизации современного общества 1) Молодежный совет национальных диаспор запланировал сле- дующие общественные мероприятия', общественную акцию «Мы с тобой говорим на одном языке!»; серию круглых столов с участием представителей национальных диаспор Владимирской области, пред- ставителей администрации Владимирской области, а также молодеж- ных объединений региона по следующей проблематике: «Нацио- нальные культуры в современном мире», «Этническая самобытность и процесс глобализации», «Языковая толерантность современного общества», «Лингвистический экстремизм в современном мире», функ- ционирование школы молодого филолога «Я против лингвистическо- го экстремизма!»; 2) молодежный лингвистический центр «ПолиЭТНОС» планирует следующие научные мероприятия', функционирование интерактивного клуба «ПолиЭТНОС»; проведение мониторинга «Роль языков России в модернизации современного общества» (по вопросам взаимовлия- ния и взаимопроникновения языков России и их воздействия на со- временное общество в условиях глобализации, в том числе в контек- сте проблемы этнической и религиозной нетерпимости в российских СМИ, а также лингвистического экстремизма современного общества); проведение молодежной конференции «Проблемы языковой самобыт- ности и межкультурной коммуникации». По итогам проводимых ис- следований планируется издание сборников трудов молодых ученых «Языковая толерантность в современной молодежной среде»; 3) в рамках совместной деятельности Молодежного совета нацио- нальных диаспор и молодежного лингвистического центра организуют- ся следующие образовательные мероприятия для детей и молодежи: конкурс плакатов среди школьников и студентов «Братских народов союз вековой»; конкурс сочинений среди учеников старших классов общеобразовательных школ «Я против лингвистического экстремиз- ма!»; публичные лекции; праздник для младших школьников «Мы живём в одной стране!». Одним из этапов работы над данным проектом станет проведение экологического мониторинга Владимирской области. Согласно мнению проф. Н.Л. Шамне, актуальность и научная значимость мони- торинга региона обусловлена следующими позициями: - необходимостью построения концепции экологического балан- са в культурно-языковой ситуации региона посредством мониторинга взаимосвязанных явлений: языка - сознания - коммуникации - об- щества; 261
Глава VII. Будем говорить по-русски правильно! - необходимостью привлечения лингвистических знаний для мо- делирования и прогнозирования явлений гуманитарной сферы и ре- шения наукоемких вопросов, связанных с формированием языковой, национальной, информационной политики региона, направленных на развитие личности человека и гармонизацию социальных отношений; - отсутствием научно обоснованной и практически обусловлен- ной модели проведения мониторинга динамики языкового и комму- никативно-текстового пространства региона [Шамне 2010]. Используя опыт наших коллег в других регионах России (см., в частности, статью Н.Л. Шамне «Эколингвистика: теоретические и прикладные аспекты» [Шамне 2010] о работе, проводимой в Волго- градской области), мы планируем провести комплексный эколингви- стический мониторинг многоязычного пространства Владимирской области. Он позволит не только выявить причины отклонения факти- ческого состояния языка от нормативного в разных социальных, воз- растных, национальных, гендерных группах, но и представить все- сторонний анализ языковых соотношений и соответствий нормы и узуса на примере конкретного региона Российской Федерации. Хочется верить, что реализуемые на территории Владимирской области научно-исследовательские, научно-практические, научно-об- разовательные и творческие проекты и дальше будут привлекать вни- мание общественности к проблемам сохранения и упрочения статуса национальных языков как духовной основы многонациональной рос- сийской культуры, а также способствовать популяризации языков Рос- сии как одного из важнейших факторов модернизации современного общества.
Заключение Итак, основательное изучение родного языка раскрывает все нравственные силы учащегося, дает ему истинно гуманистическое образование, а вместе и свое собственное, народное; застав- ляет вникать в ничтожные, по-видимому, и без- жизненные мелочи и открывать в них глубокую жизнь во всей неисчерпаемой полноте её. Так думаю о своем предмете: почту себя счастливым, если хотя малую частицу этой мысли умел я вы- разить в предлагаемом сочинении. Ф.И. Буслаев В заключение наших размышлений мы хотели бы заметить, что современный русский язык в XXI веке по-прежнему богат и разнооб- разен, но в отличие от предыдущих хронологических отрезков, может быть, менее предсказуем и более покорно подчиняется своему «влас- телину» - его носителю. Человек XXI века представляет собой слож- ный сплав неоднозначных характеристик, к которым, на наш взгляд, можно отнести следующие: неоднозначность, отсутствие стабильно- сти, динамичность, импульсивность, осознанную и неосознанную, оправданную и неоправданную свободу, демократичность, мобиль- ность, креативность, склонность к инновационным процессам, интер- национальность, открытость, экспрессивность, субъективность, тяго- тение к разрушению стереотипов, способность к формированию и пониманию новых сложных областей знаний, а также, к сожалению, поверхностность, недостаточную гуманитарную образованность и отсутствие лингвистической компетентности и глубины. Исходя из анализа этих черт, формирующих образ и когнитивный стиль русскоязычной личности XXI века, мы можем сделать вывод о том, что такой симбиоз противоречивых, иногда борющихся между собой, а иногда дополняющих друг друга особенностей оказывает прямое воздействие на язык XXI века и его речевую - коллективную и индивидуальную - реализацию. Еще в 1931 году в неоднократно цитированной нами статье «О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании» 263
Заключение Л.В. Щерба справедливо писал: «Обыкновенно говорят, что измене- ние языковой системы происходит при смене поколений. Это отчасти так; но опыт нашей революции показал, что резкое изменение языко- вого материала неминуемо влечет изменение речевых норм даже у пожилых людей: масса слов и оборотов, несколько лет тому назад ка- завшихся дикими и неприемлемыми, теперь вошла в повседневное употребление. Поэтому правильнее будет сказать, что языковая сис- тема находится всё время в непрерывном изменении» [Щерба 2004: 29] (выделено нами. - Н. Ю.). Ежесекундная изменяемость языковой системы и сегодня вполне очевидна и не может быть подвергнута со- мнению, а это значит, что постоянный и регулярный процесс измене- ния Человека и его Языка неизбежен. Нам импонирует мысль Г.Г. Хазагерова, согласно которой задача экологии языка состоит в обеспечении выживания языка, однако это выживание должно способствовать, с одной стороны, его устойчиво- му развитию, а с другой - обязано поддерживать языковое и речевое разнообразие [Хазагеров 2008 // http://www.hazager.ru/pragmatica/69— vs-.html]. Под принципом устойчивого развития (sustainable develop- ment), заимствованным из «большой» экологии [Устойчивое эколого- безопасное развитие 2001: 21], понимается развитие, «которое удо- влетворяет потребности настоящего времени, но не ставит под угрозу способность будущих поколений удовлетворять свои собственные потребности» [Наше общее будущее 1989: 50]. К сожалению, сегодня мы не можем с уверенностью констатировать факт устойчивого раз- вития русского языка: некоторые тенденции ставят под угрозу спо- собность будущих поколений удовлетворять потребности использо- вания русского языка. Отвечая на поставленный в заглавии вопрос о том, каково состоя- ние русского языка в XXI веке и свидетелями какого процесса мы се- годня являемся: кризиса, прогресса или эволюции, - позволим себе воспользоваться определениями, данными в «Новой философской эн- циклопедии» [НФЭ 2001]. Согласно предложенным дефинициям, под кризисом (в науке) по- нимается «ситуация, в которой научное сообщество ставит под сомне- ние концептуальные и методологические основания парадигмы науч- ного знания», а причиной кризиса может стать «нарастание интереса к аномалиям, их осознание как примеров, противоречащих общеприз- нанной теории, которая лежит в основании дисциплинарной деятель- ности, и соответствующее падение доверия ученых к этой теории» 264
Заключение (автор статьи - В.Н. Порус) [НФЭ 2001, т. II: 321]. Как оказалось, мы, к сожалению, можем констатировать черты кризиса и в современной речевой сфере. Так, ситуация кризиса наблюдается с когнитивной точки зрения, что характеризуется быстрым ростом количества раз- ного рода вариантов (вспомним в этой связи вариантность и динамич- ность нормы в современном русском языке) и увеличением числа экс- периментов с отрицательным результатом (ср. результаты различных мониторингов и опросов). Социологический аспект кризиса включает в себя падение «авторитетов», увеличение числа «еретиков», порываю- щих с научными традициями и ищущих новой опоры для своих ис- следований (ср. в этой связи частичное «падение» классической язы- ковой нормы и увеличение количества людей, нарушающих языковые запреты - в частности использованием так называемого языка падон- кафф и других письменных и устных реализаций в сфере электронно- сетевых ресурсов). С другой стороны, обращаясь к определению прогресса (от лат. progressus - движение вперед, успех), понимаемого как «направление развития от низшего к высшему, от менее совершенного к более со- вершенному» [НФЭ 2001, т. III: 358], мы можем найти и его черты в состоянии современного русского языка. Согласно мнению авторов «Новой философской энциклопедии» (автор статьи - И.А. Василен- ко), среди критериев прогресса, к примеру, отмечаются такие пози- ции, как рост научных знаний, рост индивидуальной свободы в сово- купности с развитием морали, развитие науки и техники и др. В на- стоящее время вряд ли могут быть подвергнуты сомнению факты ро- ста научных (в том числе и лингвистических) знаний, индивидуальной (реализующейся, кстати, в и языке) свободы (к сожалению, не всегда в тандеме с развитием морали), развития науки и техники в XXI веке. Говоря об эволюции (от лат. evulutio - развертывание), авторы «Но- вой философской энциклопедии» (автор статьи - Ю.В. Чайковский) указывают на то, что в современном смысле (вслед за Г. Спенсером) под эволюцией понимается «любой (а не только преформированный) процесс исторического преобразования - как отдельных видов, так и живой природы в целом» [НФЭ 2001, т. IV: 410]. Исходя из сказанного выше, мы приходим к выводу о том, что со- стояние русского языка в XXI веке имеет черты и кризиса, и прогрес- са (быть может, с некоторым превалированием критических харак- теристик в речевой сфере реализации русского языка). Поэтому, вы- бирая между кризисом, прогрессом и эволюцией русского языка в на- 18-4035 265
Заключение чале XXI века, мы хотели бы остановиться на эволюции как процессе исторического преобразования (который, к сожалению, не может быть оценен как бесспорно удовлетворительный): русский язык в условиях глобального мира и в контексте всеобщей глобализации в целом не теряет своей самобытности и по-прежнему является востребованным как один из сильнейших мировых языков. Со свойственной нам долей здорового оптимизма хочется верить в то, что абсолютно прав был И.С. Тургенев, написавший в 1882 году в известном стихотворении в прозе «Русский язык»: «Во дни сомне- ний, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде все- го, что совершается дома? Но нельзя верить, что такой язык не был дан великому народу!» И думается, что у русского языка, бесспорно, и в контексте современных глобализирующихся процессов есть вели- кое будущее, связанное с тем, что он в руках и «на языке» великого русского народа, способного беречь и хранить передающиеся из по- коления в поколение абсолютные ценности, к которым относится и сам русский язык. * * * За пределами настоящего исследования, безусловно, осталось мно- жество вопросов, связанных с функционированием русского языка и речевым поведения русскоязычной личности в XXI веке. Не претен- дуя на полноту описания всех происходящих процессов и изменений, мы ставили перед собой и читателем цель сформировать адекватное отношение к современной общекультурной и речевой ситуации, по- чувствовать разницу между самим языком и его речевой реализацией, между изменениями в языковой системе и сиюминутными речевыми нарушениями, замеченными в речи отдельно взятых языковых лично- стей. Хочется верить в то, что в наступающем 2011 году, когда будут подведены итоги Всероссийской переписи населения, проведенной в октябре 2010 года, выяснится, что количество говорящих на русском языке увеличилось. Хочется верить и в то, что иностранных школьни- ков и студентов, желающих изучать русский язык, станет значительно больше. Будем надеяться на то, что в 2011 году будет принята новая Федеральная целевая программа «Русский язык» на 2011-2015 годы и 266
Заключение все субъекты Российской Федерации найдут средства для ее реализа- ции, сформировав свои областные целевые программы, направлен- ные на создание полноценных условий для развития русского языка как национального языка русского народа во всех населенных пунк- тах Российской Федерации. Было бы хорошо, если бы каждый говоря- щий на русском языке был далек от лингвистического нигилизма и стал бы задумываться над каждым сказанным словом. Мы мечтаем о том, чтобы через несколько десятилетий лингвисты и мировая обще- ственность смогли констатировать бесспорный прогресс в развитии русского языка XXI века, и постараемся внести посильный вклад в этот процесс. Хочется верить в то, что всё в наших руках! 18*
Слово от автора Автор считает своим первым долгом поблагодарить научного ре- дактора издания - члена-корреспондента РАН, доктора филологиче- ских наук, профессора, директора Института языкознания РАН Вик- тора Алексеевича Виноградова и глубокоуважаемых рецензентов на- стоящей монографии: доктора филологических наук, профессора ка- федры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов Елену Александровну Кра- сину и доктора филологических наук, ведущего научного сотрудника, заведующего Отделом экспериментальных исследований речи Инсти- тута языкознания РАН Кирилла Яковлевича Сигала за внимательное прочтение рукописи и ценные замечания, которые были учтены при подготовке к изданию и обязательно будут учтены в нашей дальней- шей работе, а также за многолетние добрые отношения, столь необхо- димые каждому из нас в глобализирующемся мире XXI века. Отдельная моя сердечная благодарность адресована доктору фи- лологических наук, профессору, главному научному сотруднику отде- ления теоретического языкознания Института языкознания РАН, за- служенному деятелю науки РФ Елене Самойловне Кубряковой и ректору Владимирского государственного гуманитарного университе- та, доктору филологических наук, профессору, академику РАЕН и МАНПО Виктору Трофимовичу Малыгину за неоценимую помощь и ценные советы на разных стадиях моего научного, образовательного и жизненного пути. Не могу не сказать глубокие слова благодарности моей «научной команде»: декану филологического факультета ВГГУ, кандидату фи- лологических наук Марине Владимировне Артамоновой, декану фа- культета педагогики и методики начального образования ВГГУ, кан- дидату философских наук Людмиле Юрьевне Александровой, началь- нику отдела международных и общественных связей ВГГУ Ольге Алек- сандровне Жуковой, а также аспирантам, соискателям, выпускникам и студентам филологического факультета ВГГУ: Екатерине Александ- ровне Лукьяновой. Оксане Александровне Осиповой, Ольге Игоревне Смирновой. Ольге Владимировне Комковой. Ольге Сергеевне Ефимо- 268
Слово от автора вой, Алексею Анатольевичу Сокову, Наталье Викторовне Левильен, Наталье Сергеевне Зыренковой, - без чьей каждодневной работы не могли бы состояться многие наши научно-исследовательские, образо- вательные и творческие проекты, посвященные современной языко- вой личности и активным процессам, происходящим в русском языке XXI века. Говоря о русском языке, я не могу не поблагодарить моих дорогих друзей, коллег и научных партнеров, вносящих весомый вклад в про- грессивное развитие русского языка и славянского языкознания за ру- бежом: хабилитированного доктора, профессора, проректора по науке Варминско-Мазурского университета в г. Олыптын Александра Кик- левича (Польша), доктора, профессора Клауса Штайнке (г. Эрланген - Краков, Германия - Польша), доктора Юргена Шелленбергера, заве- дующего русским отделением Института иностранных языков и стра- новедения Университета Эрланген - Нюрнберг имени Фридриха-Алек- сандра Хайнца Рёмерманна (Германия), хабилитированного доктора, профессора кафедры русской филологии Вильнюсского университе- та, главного редактора журнала «Respectus Philologicus» Элеонору Лассан (Литва), доктора философии, доцента Института славянской филологии Университета им. Марии Кюри-СклодовскойХенрику Муню (г. Люблин, Польша), а также мою лучшую подругу Сабине Цюльке (Германия). Считаю своим приятным долгом поблагодарить журналиста Фи- лиала Всероссийской государственной телевизионной радиовещатель- ной компании ГТРК «Владимир» Валерия Юрьевича Скорбилина - моего многолетнего коллегу по теле- и радиопроекту «Лексикон» (ГТРК «Владимир») за искреннюю любовь к «нежному вкусу родимой речи» и самоотверженную борьбу за чистоту русского языка. И, конечно, самые глубокие слова благодарности адресованы моей любимой семье: мужу Владимиру, маме Валентине Александровне Мочаловой, дочке Ангелине, сыну Герману, свекрови Лидии Викторовне и свекру Александру Васильевичу Юдиным, а также ушедшим из жиз- ни, но по-прежнему оказывающим заметное влияние на формирова- ние моей жизненной траектории моим ангелам-хранителям: папе Вла- димиру Васильевичу Мочалову и бабушке Марии Александровне Ан- тоновой, Искренне кланяюсь всем за ежесекундную поддержку, веру в успех, терпение и силу духа, с которыми мы вместе уверенно смотрим в свет- лое будущее XXI века. 269
Слово от автора Автор с благодарностью примет все вопросы, мнения, пожела- ния, рекомендации по электронному адресу: dr.yudina@mail.ru и обя- зательно учтет их в своей дальнейшей работе по исследованию язы- ковой экзистенциальности XXI века в условиях модернизации совре- менной России.
БИБЛИОГРАФИЯ 1. Алпатов В.М. Проблемы двуязычия и языков национальных меньшинств // Речевое общение в условиях языковой неоднородности / Отв. ред. Л.П. Кры- син. - М., 2000. 2. Алпатов В.М. 150 языков и политика. 1917-2000. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. - М., 2000а. 3. Алпатов В.М. Языковая ситуация в регионах России // Отечественные за- писки. - 2005. - №2. 4. Андреева И.В., Хруслов Г.В. Функционирование русского языка в странах СНГ и Балтии. - М., 2004. 5. Апресян Ю.Д. Основания системной лексикографии // Языковая картина мира и системная лексикография / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян, Е.Э. Ба- баева, О.Ю. Богуславская, Б.Л. Иомдин, Т.В. Крылова, И.Б. Левонтина, А.В. Санников, Е.В. Урысон; Отв. ред. Ю.Д. Апресян. - М.: Языки славян- ских культур, 2006. - С. 33-160. 6. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические про- блемы. - М.: Наука, 1976. 7. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.: Государ- ственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1957. 8. Бабайцева В.В. Система членов предложения в современном русском язы- ке. - М.: Просвещение, 1989. 9. Бабич ГН. Когнитивная лингвистика: исторические предпосылки // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. материалов / Отв. ред. Н.Н. Болдырев. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2006.- С. 42-44. 10. Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация. - М., 1973. 11. Базылев В.Н. Новая метафора языка: Автореф. дис. ... докт. филол. наук. - М., 1999. 12. Байрак Н.В. От функциональной к когнитивно-дискурсивной парадигме лингвистических исследований (по следам недавно прошедшего научного семинара) // Вестник ВГУ. - 2004. - № 4. - С. 142-144. 13. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т., 2001. 14. Белоусов П.А. Семантическая девиация в русском языковом пространстве и учение о доминанте А.А. Ухтомского // Актуальные проблемы современ- ной когнитивной науки: Материалы международной научно-практической конференции. - Иваново: ОАО «Иваново», 2010. - С. 76-79. 15. Богин Г.И. Уровни и компоненты речевой способности человека. - Кали- нин, 1975. 271
Библиография 16. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Дис. ... докт. филол. наук. - Калинин, 1984. 17. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. - М., 1963.-Т. 1-2. 18. Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004. - № 1. - С. 18-36. 19. Боргер Я.В. Парцеллированные конструкции как показатель речевой интенции адресанта // Язык и стиль современных средств массовой ин- формации: Межвузовский сборник научных трудов. - М.: МГУП, 2007. - С. 39-44. 20. Брагина Н.Г. Социокультурные конструкты в языке: Монография. - М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2005. 21. Брудный А.А. Значение слова и психология противопоставлений // Семан- тическая структура слова. Психолингвистические исследования. - М.: На- ука, 1971.-С. 19-27. 22. Букчина Б.З. «Правила русской орфографии и пунктуации» 1956 г. и ор- фографическая практика // ИАН ОЛЯ, 1974. Т. 33. № 1. 23. Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. - М., 1992. 24. Бушев А.Б. Языковая динамика и социодинамика: современный россий- ский социум // Язык и стиль современных средств массовой информации: Межвузовский сборник научных трудов. - М.: МГУП, 2007. - С. 56-62. 25. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. - М., 2001. 26. Валгина Н.С. Основные проблемы изучения языка современных СМИ // Язык и стиль современных средств массовой информации: Межвузовский сборник научных трудов. - М.: МГУП, 2007. - С. 7-18. 27. Ванников Ю.В. Парцелляция // Русский язык: Энциклопедия. - 2-е изд., перераб. и доп. / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. - М.: Дрофа, 1997. - С. 328. 28. Введенская Л. А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: экзаменационные ответы. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2001. 29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1983. 30. Виноградов В.А. Этнолингвистика // Русский язык: энциклопедия. - 2-е изд., перераб. и доп. / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. - М.: Дрофа, 1997. - С. 647-649. 31. Виноградов В.А. Язык и культура в их соотношении и взаимодействии // Язык и культура. - М.: РАН, ИЯЯ, 2003. - С. 18-19. 32. Виноградов В.В. О художественной прозе. - М.; Л., 1930. 33. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М., 1959. 34. Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове. - М.: Выс- шая школа, 1972. 35. Виноградов В.В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике / Под ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Наука, 1975. 36. Винокур Т.Г. Речевой портрет современного человека // Человек в системе наук. - М., 1989. - С. 361-370. 272
Библиография 37. Винокур ГО. Биография и культура. Русское сценическое произношение. - М.: Русские словари, 1997. 38. Володарская Э.Ф. Лингвистический и социолингвистический образ рус- ского языка: прошлое и настоящее (К проекту «Исторического словаря рус- ского языка») // IV Международная научная конференция «Язык. Культура. Общество». - М., 2007. - С. 54-81. 39. Володина М.Н. Язык СМИ - основное средство воздействия на массовое сознание // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. - М.: МГУ, 2003. 40. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингво- культурологического анализа: Монография. - Краснодар: Изд-во техн, ун-та Кубан. гос. технол. ун-та, 2002. 41. Воронцов А.В. Русский язык: социально-политический контекст. - СПб.: Знание, 2008. 42. Воронцова В.Л. Активные процессы в области ударения // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Отв. ред Е.А. Земская. - М., 1996. - С. 305- 325. 43. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: фрагмент прикладной (педагогической) модели языка: Учебник. - М.: Изд- во МГУ, 2000. 44. Выжлецов Г.П. Аксиология культуры / Под ред. И.П. Комиссарова. - СПб., 1996. 45. Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М., 1977. 46. Гак В.Г Лексикография // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 258-259. 47. Гак В.Г Словарь // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 462-464. 48. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеоло- гизмов // Фразеология в контексте культуры. - М., 1999. - С. 260-265. 49. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. - 3-е изд. - М.: Просве- щение, 1965. 50. Геккина Е.Н. Изменение языковых норм в наблюдениях и оценках говоря- щих (По материалам Службы русского языка ИЛИ РАН) // Русский язык сегодня. - Вып. 4: Проблемы языковой нормы. - М., 2006. 51. Герман И.А. Лингвосинергетика: Монография. - Барнаул: Изд-во Алтай- ской академии экономики и права, 2000. 52. Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. - Барнаул: Изд-во АГУ, 1999. 53. Голанова Е.И. Активные процессы в сфере публичного общения // Совре- менный русский язык: Активные процессы на рубеже XX-XXI веков. - М.: Языки славянских культур, 2008. - С. 415-494. 54. Голев Н.Д. Современная ментально-языковая ситуация в России и обыден- ное метаязыковое сознание // Русский язык: исторические судьбы и совре- 273
Библиография менность. IV Международный конгресс исследователей русского языка: Тру- ды и материалы. - М.: Изд-во МГУ, 2010. - С. 242-243. 55. Голев Н.Д. Современная русская ортология: концепция, содержание и про- грамма курса на филологическом факультете // http://siberia-expert.com/publ/ 3-1-0-10. 56. Головей В.Д. Об одной нерешённой проблеме русской орфографии // Язык. Человек. Общество: II Международный сборник научных трудов (к 65-ле- тию проф. В.Т. Малыгина) / Отв. ред. Н.В. Юдина. - СПб.; Владимир, 2010. 57. Гольдин В.Е., Сиротинина О.Б. Внутринациональные речевые культуры и их взаимодействие // Вопросы стилистики: проблемы культуры речи. - Са- ратов, 1993. - Вып. 25. 58. Гольдин В.Е., Сиротинина О.Б. Речевая культура // Русский язык: Энцик- лопедия. - 2-е изд., перераб. и доп. / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. - М.: Дрофа, 1997.-С. 413-415. 59. Горбачевич К. С. Изменение норм русского литературного языка. - Л., 1971. 60. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. - Л., 1978. 61. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. - 3-е изд., испр. - М.: Просвещение, 1989. 62. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. - М., 2001. 63. Горький А.М. Собрание сочинений в 30 т. Т. 24. Статьи, речи, приветствия. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1953. 64. Грачев М.А. Как появляются арготизмы в нашей речи // Русская речь. - 1996.-№4. 65. Граудина Л.К. Вопросы нормализации русского языка. Грамматика и вари- анты. - М.: Наука, 1980. 66. ГраудинаЛ.К. Ортология // Русский язык: энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Ка- раулова. - М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2003. - С. 300. 67. Григоренко О.В. Современные наименования лиц по роду занятий // РЯШ. - 2005.-№4.-С. 76-79. 68. Гринин Л.Е. Глобализация и национальный суверенитет // История и со- временность. - 2005. - № 1. - С. 6-31. 69. Грязнова В.М. Мотивированные наименования лица в русском языке XIX- XX вв. в их истории // Русский язык: исторические судьбы и современ- ность: Труды и материалы 11 Международного конгресса исследователей русского языка. - М.: МГУ, 2004. - С. 272. 70. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. - М., 1985. 71. «Дар веков сберечь...»: русский язык на страницах парламентской газеты / Тюменский государственный университет; Союз журналистов Тюменской области; областная парламентская газета «Тюменские известия» / Под ред. О.В. Трофимовой. - Тюмень: Мандр и Ка, 2008. 72. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. - М.: Прогресс, 1989. 7 73. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпрети- рующего подхода // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4. - С. 17-33. 274
Библиография 74. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в со- ветском обществе. - М., 1966. 75. Дешериев Ю.Д. Языковая политика // Лингвистический энциклопедиче- ский словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 616. 76. Добродомов И.Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н. Ярцева.-М.: Советская энциклопедия, 1990.-С. 158- 159. 77. Дулънев Г.Н. Введение в синергетику. - СПб.: Проспект, 1998. 78. Елистратов В. В трехмерном пространстве языка // Знамя. - 2006. - № 9. 79. Ерофеева Т.И. Речевой портрет говорящего // Языковой облик уральского города. - Свердловск, 1990. - С. 90-91. 80. Жуков А.В. О Второй Всероссийской конференции по проблемам русского языка: информация // Вестник Новгородского государственного универси- тета имени Ярослава Мудрого. - 2010. - № 57. - С. 91-92. 81. Жукова Т.А. Языковой портрет политика // «И новое младое племя...»: Меж- вузовский сборник статей молодых ученых-русистов Дальнего Востока. - Хабаровск, 2002. - С. 58-65. 82. Журавлев А.Л., Журавлева Н.А. Новые тенденции в ценностных ориента- циях личности в изменяющемся российском обществе // Россия в глобали- зирующемся мире. Мировоззренческие и социокультурные аспекты / Отв. ред. В.С. Степин. - М.: Наука, 2007. 83. Журавлев В.К. Концепция преподавания русского литературного языка в русской школе // Русский язык и русский характер // http://slovnik.rusgor.ru/ rus/shuravlev/13 .html. 84. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. - М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2000. 85. Залевская А.А. Текст и его понимание. - Тверь: Тверской гос. ун-т, 2001. 86. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта И Ме- тодологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2001а. - С. 36-44. 87. Замятин Е.М. О языке // Русская речь. - 1993. - № 1. - С. 26. 88. Запесоцкий А.С. Гуманитарная культура и гуманитарное образование. - СПб.: ИГУП, 1996. 89. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковая игра // Рус- ская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест / Отв. ред. Е.А. Земская. - М., 1983. - С. 172-214. 90. Земская Е.А. Речевой портрет ребенка // Язык: система и подсистемы. - М., 1990. 91. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Рус- ский язык конца XX столетия (1985-1995). - М., 2000. - С. 111-129. 92. Золотухина О.В. Явление варьирования внутренней формы слова в систе- ме диалекта: Дис. ... канд. филол. наук. - Томск, 2004. 93. Иванова Е.В. Цели, задачи и проблемы эколингвистики. Прагматический аспект коммуникативной лингвистики и стилистики: сборник научных тру- 275
Библиография дов / Отв. ред. Н.Б. Попова. - Ч.: Изд-во ИИУМЦ «Образование», 2007. - С. 41-47. 94. Ивановский З.В. Высшее образование в условиях глобализации // Знание. Понимание. Умение. - 2006. - № 1. - С. 109-114. 95. Иорданский А.М. Глаголы хозяйствовать - хозяйничать и производные от них существительные в русском языке // Труды Второй научно-методиче- ской конференции Московского зонального межвузовского объединения кафедр русского языка педагогических институтов. - Владимир: ВГПИ, 1964.-С. 63-85. 96. Иорданский А.М. Происхождение и история слова ХОЗЯИН в русском язы- ке // Ученые записки ВГПИ им. П.И. Лебедева-Полянского. Серия «Рус- ский язык». Вып. 1. - Владимир, 1967. - С. 3—45. 97. Иорданский А.М. Из истории слов и выражений: хозяин // Русская речь. - 1971.-№2.-С. 115-121. 98. Исаев М.И. Языковое строительство в СССР (Процессы создания пись- менностей народов СССР). - М., 1979. 99. Исаев М.И. Русский язык на постсоветском пространстве // IV Междуна- родная научная конференция «Язык. Культура. Общество». - М., 2007. - С. 96-102. 100. История и синергетика: Методология исследования. - М.: КомКнига, 2005. 101. Каган М.С. О понятии гуманитарная культура и роли гуманитарности на современном этапе истории человечества // День науки в Санкт-Петер- бургском гуманитарном университете профсоюзов: материалы конферен- ции. — СПб., 1996. - С. 98-101. 102. Какорина Е.В. Трансформации лексической семантики и сочетаемости // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М., 2000. 103. Какорина Е.В. Активные процессы в языке средств массовой информа- ции // Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX- XXI веков. - М.: Языки славянских культур, 2008. - С. 495-578. 104. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. - М., 1990. 105. Канчер М.А. Языковая личность телеведущего в рамках русского ритори- ческого этоса (на материале игровых программ): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2002. 106. Канунова Р.С. Говоры Владимирской области. Фонетические, морфоло- гические и синтаксические особенности. Ч. 1. - Владимир: ВГПУ, 2003. 107. Канунова Р.С. Говоры Владимирской области. Лексика. Ч. 2. - Владимир: ВГПУ, 2004. 108. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. 109. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987. ПО. Караулов Ю.Н. Языковая личность // Русский язык: энциклопедия. - 2-е изд., перераб. и доп. / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. - М.: Дрофа, 1997. - С. 671- 672. 111. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 2002. 276
Библиография 112. Караулов Ю.Н., Филиппович Ю.Н. Лингвокультурное сознание русской языковой личности. Моделирование состояния и функционирования. - М.: Азбуковник, 2009. 113. Карева О.М. Наименования лиц в структуре социально-политического сло- варя современности // Русский язык: исторические судьбы и современ- ность: Труды и материалы II Международного конгресса исследователей русского языка. - М.: МГУ, 2004. - С. 186. 114. Карпова О.М. Английская лексикография: Учебное пособие. - М.: Изда- тельский центр «Академия», 2010. 115. Карцевский С.И. Повторительный курс русского языка // Из лингвисти- ческого наследия. - М., 2000. - С. 97-214. 116. Касаткин Л.Л. Активные процессы в фонетике. Процесс отвердения со- гласных перед мягкими согласными в современном русском языке // Со- временный русский язык: Активные процессы на рубеже XX-XXI веков. - М.: Языки славянских культур, 2008. - С. 271-374. 117. Касаткина Р.Ф. Изменения в просодической системе русского литера- турного языка // Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX-XXI веков. - М.: Языки славянских культур, 2008. - С. 375- 398. 118. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. - Л.: Наука, 1972. 119. Келле В.Ж. Процессы глобализации и динамика культуры // Знание. По- нимание. Умение. - 2005. - № 1. - С. 59-71. 120. Кибрик А.Е. За преодоление русоцентризма в русистской грамматической традиции // Русский язык: исторические судьбы и современность. IV Меж- дународный конгресс исследователей русского языка: Труды и материа- лы. - М.: Изд-во МГУ, 2010. - С. 20. 121. Киклевич А.К. Концепт! Концепт... Концепт? К критике современной лин- гвистической концептологии // Концепты культуры в языке и тексте: тео- рия и анализ / Научи, ред. А. Киклевича и А. Камаловой. - Olsztyn, 2010.- С. 175-218. 122. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Русский речевой портрет. Фонохре- стоматия. - М., 1995. 123. Клобукова Л.П. Феномен языковой личности в свете лингводидактики // Международная юбилейная сессия, посвященная 100-летию со дня рож- дения академика В.В. Виноградова. - М., 1995. - С. 321-323. 124. Клобукова Л.П. Феномен языковой личности в свете лингводидактики // Язык, сознание, коммуникация. - Вып. 1. - М., 1997. - С. 25-31. 125. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультуро- логический аспект): Автореф. дис. ... докт. филол. наук. - М., 2009. 126. Козырев В.А., Черняк В.Д. Русская лексикография. - М., 2007. 127. Козырев В.А., Черняк В.Д. Образовательная среда. Языковая ситуация. Ре- чевая культура: Монография. - СПб., 2007. 128. Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте. - СПб.: Петербург. Востоковедение, 2007. 277
Библиография 129. Колшанский ГВ. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. - М.: Наука, 1975. 130. Кон И. Гуманитарная культура: инновации и традиции // Лихачевские на- учные чтения. - СПб., 2004. 131. Копелиович А.Б. Именная категория лица в ее отношении к грамматиче- скому роду: Материалы для спецкурса. - 2-е изд., испр. - Владимир: ВГПУ, 1997. 132. Костомаров В.Г. Русский язык в современном мире. - М., 1969. 133. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой прак- тикой масс-медиа. - М.: Педагогика-Пресс, 1994. 134. Костомаров В.Г. Слово беспредел и активизация иных бессуффиксных существительных // Филологический сборник. - М., 1995. 135. Кочеткова Т.В. Речевые портреты носителя элитарной речевой культуры // Античный мир и мы. - Саратов, 2002. - Вып. 8. - С. 130-140. 136. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингво- культурах: Монография. - Волгоград: Перемена, 2001. 137. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 138. Краткий справочник по современному русскому языку / Под ред. П.А. Ле- канта. - М.: Высш, школа, 1991. 139. Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. - 2-е изд., стер. - М.: Знак, 2009. 140. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: На- ука, 1968. 141. Крысин Л.П. Социосемантика // Современный русский язык / Под ред. В.А. Белошапковой. - М., 1997. 142. Крысин Л.П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета // Русский язык в научном освещении. - № 1. - М., 2001. - С. 90- 106. 143. Кубрякова Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. - М., 2004. 144. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных пробле- мах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004а. -№ 1.-С. 6-17. 145. Кубрякова Е.С. Что может дать когнитивная лингвистика исследованию сознания и разума человека // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. материалов / Отв. ред. Н.Н. Болдырев. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2006. - С. 26-31. 146. Кузнецов А.М. Этнолингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 597-598. 147. Кузнецов С.Н. Языковая политика и языковое планирование // http:// genhis.philol.msu.ru/article_195.html 278
Библиография 148. Кузьмина CM. О новой редакции «Правил русской орфографии и пунктуа- ции» // Русская словесность. - 1995. - № 2. 149. Кузьмина С.М., Лопатин В.В. К лингвистическому обоснованию «Свода правил русского правописания» // Русистика сегодня. - 1996. - № 1. 150. Кузьмина С.М. Орфографическая комиссия 90-х годов и новая редакция свода правил русского правописания // http://www.repetitor.org/materials/ slovo2.html 151. Кузьмина С.М. Активные процессы в области русского письма // Совре- менный русский язык: Активные процессы на рубеже XX-XXI веков. - М.: Языки славянских культур, 2008. - С. 397-412. 152. Культурология: Учеб, пособие для студентов вузов / Научн. ред. Г.В. Драч. - Ростов-на-Дону, 2002. 153. Купина Н.А., Скорнякова М.Ф. Коннотативность в семантической группе названий лица // Классы слов и их взаимодействие. Межвузовский тема- тический сборник. - Свердловск, 1979. - С. 92-108. 154. Курохтина Г.Н. Об изменении семантики слов в современном русском языке // Новое в теории и практике описания и преподавания русского языка: материалы X Международной научно-методической конференции. - Варшава, 2003. - С. 151-155. 155. Лапин Н.И., Беляева Л.А. Динамика ценностей населения реформируе- мой России / Отв. ред. Л.А. Беляева. - М., 1996. 156. Ларин Б.А. О лингвистическом изучении города // Русская речь. Вып. 3. - Л., 1928.-С. 61-74. 157. Лассан Э. О соотношении теории языковой личности и понятий межкуль- турной коммуникации // Лингвофилософский портрет современной язы- ковой личности: Сборник материалов международной научной конферен- ции / Отв. ред. Н.В. Юдина. - Владимир: ВГГУ, 2010. - С. 133-141. 158. Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиоло- гии. - Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989. 159. Лейчик В.М. Интеллектуализация и демократизация - противоположные тенденции в развитии современного русского языка // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы. - М.: ИРЯ РАН, 2003.- С. 420-423. 160. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: Учебное по- собие. - М.: Гнозис, 2007. 161. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы куль- туры речи. - 1966. - №7. - С. 60-68. 162. Леонтьев А.А. Психолингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С.404-405. 163. Лингвистика XX века: система и структура языка. Хрестоматия в 2-х час- тях //Составитель: проф. Е.А. Красина. Ч. 1,2.- Изд-во РУДН, 2004. 164. Лингвофилософский портрет современной языковой личности: Сборник материалов международной научной конференции / Отв. ред. Н.В. Юди- на. - Владимир, 2008. 279
Библиография 165. Лингвистические основы кодификации русской орфографии: теория и практика / Под ред. В.В.Лопатина. — М.: Издательский центр «Азбуков- ник», 2009. 166. Лихачев Д.С. Русская культура. - М.: Искусство, 2000. 167. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон // Русская речь. - 1997. - № 3. 168. Ломоносов М.В. Российская грамматика // Полное собрание сочинений. - Труды по филологии (1739-1758).-М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1952.-С. 389- 578. 169. Лопатин В.В. Русская орфография: задачи корректировки // Новый мир. - 2001.-№5. 170. Лопатин В.В. Новая редакция правил русского правописания: реально- сти и мифология // Общественные науки и современность. - 2002. - №3.-С. 172-180. 171. Лоскутов А.Ю., Михайлов А. С. Введение в синергетику. - М.: Наука, 1990. 172. Лурия А.Р. Язык и сознание / Под ред. Е.Д. Хомской. - М.: Изд-во Моск, ун-та, 1979. 173. Ляпин С.Х. Факт в пространстве бытия (опыт концептологического пони- мания). - Архангельск: Изд-во Поморск. пед. ун-та, 1996. 174. Ляпон М.В. Языковая личность: поиск доминанты // Язык - система. Язык - текст. Язык - способность. - М., 1995. 175. Максимов Л.Ю. Обособление присубстантивных косвенных падежей имен существительных // РЯШ. - 1962. - № 5. - С. 23-29. 176. Малыгин В.Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте: Мо- нография. - СПб.: Образование, РГПУ, 1999. 177. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. 178. Матурана У. Биология познания / Пер. с англ. Ю. М. Мешенина // Язык и интеллект / Сост. и вступ. ст. В.В. Петрова. - М.: Издательская группа «Прогресс», 1996. 179. Матурана У, Варела Ф. Древо познания: биологические корни челове- ческого понимания / Пер. с англ. Ю.А. Данилова. - М.: Прогресс- Тради- ция, 2001. 180. Мацкевич В.В., Крупник С.А. Функциональная грамотность // http:// slovari.yandex.ru/dict/sociology/article/soc/soc-1258.htm. 181. Михалкина И.В. Лингвометодические основы обучения иностранных граж- дан русскому языку как средству делового общения: Дис. ... докт. пед. наук. - М., 1998. 182. Моисеев А.И. К различению длинных и коротких слов в современном рус- ском языке (в связи с местом словесного ударения) // Проблемы теорети- ческой и прикладной фонетики и обучение произношению. - М., 1973. 183. Моисеев А.И. О букве Ё // Русский язык за рубежом. - 1977. - № 1. 184. Морковкин В.В. Антропоцентрический versus центрический подход к лексикографированию // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном слове: Сборник статей / Отв. ред. Ю.Н. Караулов. - М., 1988. 280
Библиография 185. Морковкин В.В. О синергетическом лексикографировании // Языковая лич- ность: текст, словарь, образ мира. - М., 2006. - С. 351-360. 186. Мухин А.М. Лингвистический анализ. Теоретические и методологические проблемы. - Л., 1976. 187. Мучник И.П. Категория рода и ее развитие в современном русском язы- ке // Развитие современного русского языка. - М.: Наука, 1963. - С. 39-82. 188. Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском языке. - М.: Наука, 1971. 189. «Наше общее будущее»: Доклад Международной комиссии по окружаю- щей среде и развитию / Пер. с англ. - М., Прогресс, 1989. 190. Негрышев А.А. Аспекты речевого воздействия в новостях СМИ: Учебное пособие. - Владимир: ВГГУ, 2009. 191. Немец Г.П. Социально-мировоззренческая задача создания портрета язы- ковой личности И Личность в пространстве языка и культуры. - М.; Крас- нодар, 2005. - С. 42-45. 192. Нечипоренко В. Ф. Биолингвистика в её становлении (Биолингвистические основы системы памяти, мышления, языка и речи). - М.: МГПИ, 1984. 193. Нечипоренко В.Ф. Лингвофилософские основы эколингвистики. - Калу- га: Калужская облорганизация союза журналистов России, 1998. 194. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: Учебное посо- бие. - М.: Высшая школа, 1988. 195. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. - М., 1993. 196. Николаева Т.М. «Социолингвистический портрет» и методы его описа- ния // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики: доклады Всесоюзной научной конференции. Ч. 2. - М., 1991. - С. 73-75. 197. Норлусенян В.С. Иноязычные вкрапления: современное состояние про- блемы // Вестник Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого. - 2010. - № 57. - С. 63-66. 198. Огурчиков П.К. Проблемы языка в условиях глобализации И Мир и согла- сие.-2001.-№ 1 (30). 199. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи: Учебное по- собие для вузов. - М.: Высшая школа, 1974. 200. Орлова Е.В. Формирование феномена «политическое знание»: возможно- сти когнитивного подхода И Актуальные проблемы современной когни- тивной науки: Материалы международной научно-практической конфе- ренции. - Иваново: ОАО «Иваново», 2010. - С. 255-258. 201. Орузбаев А.О. Статус и назначение русского языка в миграционных про- цессах стран Содружества // Русский язык за рубежом. - 2007. - № 1. 202. Отечественная лингвистика: от А.А. Потебни до В.В. Виноградова. Хре- стоматия И Составитель Е.А. Красина. - М.: Изд-во РУДН, 2006. 203. Панов М.В. Современный русский язык. Фонетика. - М., 1979. 204. Панов М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики // Язык современной публицистики / Отв. ред. М.В. Шульга. - М., 1988. 19-4035 281
Библиография 205. Панов М.В. История русского литературного произношения XVIII-XX вв. - М., 1990. 206. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М.: Госу- дарственное учебно-педагогическое издательство Министерства просве- щения РСФСР, 1956. 207. Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации). - М., 2005. 208. Прокопович Н.Н. Словосочетание в современном русском литературном языке. - М.: Просвещение, 1966. 209. Протченко И.Ф. Формы глагола и прилагательного в сочетании с на- званиями лиц женского пола // Вопросы культуры речи. - Вып. III. - М., 1961. 210. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого об- щения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М., 1996. 211. Психолингвистика в XXI веке: результаты, проблемы, перспективы. XVI Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуника- ции. Тезисы докладов / Ред. коллегия: Е.Ф. Тарасов (отв. ред.), О.В. Ба- лясникова, Е.С. Ощепкова, Н.В. Уфимцева. - М.: Эйдос, 2009. 212. Пушкин А.А. Способ организации дискурса и типология языковых лично- стей // Язык, дискурс, личность. - Тверь, 1990. - С. 50-60. 213. Разов О.С. Закономерности развития когнитивных процессов в глобаль- ных информационных сетях И Актуальные проблемы современной ко- гнитивной науки: Материалы международной научно-практической кон- ференции. - Иваново: ОАО «Иваново», 2010. - С. 109-122. 214. Распопов И.П. Методология и методика лингвистических исследований (методы синхронного изучения языка). - Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1976. 215. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и соче- таемость. - М.: Русские словари, 2000. 216. Ремнева М.Л. Приветственное слово // Славянские языки и культуры в современном мире: Труды и материалы Международного научного сим- позиума. - М., МГУ, 2009. - С. 7-9. 217. Розина Р.И. Сравнительный анализ семантических процессов в литера- турном языке и в сленге И Современный русский язык: Активные процес- сы на рубеже XX-XXI веков. - М.: Языки славянских культур, 2008. - С.100-166. 218. Русинова Л.А. О духовной сущности слова И http://vfnglu.wladimir.ru/Rus/ NetMag/v4/v4_arO2.htm. 219. Русский язык в мире: доклад МИД России. - М., 2003. 220. Русский язык в современном мире: Материалы научной сессии общего собрания РАН. - М., 19 декабря 2007 г. 221. Русский язык и советское общество. Морфология и синтаксис современ- ного русского литературного языка / Под ред. М.В. Панова. - М., 1968. 222. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М., 1996. 282
Библиография 223. Рыженкова Н. К проблеме вариативности И http://www.rusnauka.com/ 10_NPE_2008/Philologia/29837.doc.htm 224. Савельева Л.В. Русское слово: конец XX века / Предисл. Д. Лихачева. - СПб.: Logos, 2000. 225. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М., 1999. 226. Сафонова Ю.А. Материалы доклада на 11-м российском Интернет-фору- ме 5 апреля 2007 года//http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/net/ 28_584. 227. Северская О.И. Средства массовой информации и «навязанная норма» И Язык и стиль современных средств массовой информации: Межвузовский сборник научных трудов Всероссийской конференции, посвященной 80-летию проф. Н.С. Валгиной. - М.: МГУП, 2007. - С. 357-362. 228. Семенюк Н.Н. Норма И Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 337-338. 229. Серебряная И.Б. Хозяин // Русская речь. - 2002. - № 6. - С. 102-108. 230. Сигал К.Я. Споры вокруг эксперимента в науке о языке и речи // Психо- лингвистика в XXI веке: результаты, проблемы, перспективы. XVI меж- дународный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации / Отв. ред. Е.Ф. Тарасов. - М.: Эйдос, 2009. - С. 38-47. 231. Сигал К.Я. Словосочетание как лингвистическая и психолингвистическая единица: монография. - М.: Ключ-С, 2010. 232. Сидоров Е.В. Личностный аспект речевой коммуникации и текста И Лич- ностные аспекты языкового общения. - Калинин, 1989. - С. 16-25. 233. Сидорова И.Ю., Савельев В. С. Русский язык. Культура речи: Конспект лек- ций. - М.: Айрис-пресс, 2005. 234. Сильнова Е.И. Проектирование нового склада мышления в образовании как методологическая задача гуманитарного познания И Методология гу- манитарного знания в перспективе XXI века. К 80-летию проф. М.С. Ка- гана. Материалы международной научной конференции. - Санкт-Петер- бург. Серия «Symposium». Выпуск №12. - СПб.: Санкт-Петербургское фи- лософское общество, 2001. - С. 129-134. 235. Сиротинина О.Б. Русский язык в разных типах речевых культур // Рус- ский язык сегодня. Вып. 1. Сборник статей / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Ви- ноградова. Отв. ред. Л.П. Крысин. - М.: Азбуковник, 2000. - С. 240-248. 236. Скворцов Л.И. Культура языка и экология слова И Русская речь. - 1988. - № 4. - С. 3-9. 237. Скворцов Л.И. Культура речи И Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 247-248. 238. Скворцов Л.И. Экология слова, или Поговорим о культуре русского речи. - М.: Просвещение, 2007. 239. Скобликова Е.С. Современный русский язык. Синтаксис простого пред- ложения (Теоретический курс): Учебное пособие для студентов педагоги- ческих вузов и университетов. - Самара: Изд-во СамГПИ, 1997. 19* 283
Библиография 240. Сковородников А.П. Экология современного русского языка и роль средств массовой информации в этом процессе И http://gazeta.sfu-kras.ru/node/307. 241. Сковородников А.П. Лингвистическая экология: Проблемы становления И Филологические науки. - 1996. - № 2. 242. Скляревская Г.Н. Современный толковый словарь живого русского языка. Обоснование концепции. Пробные словарные статьи. - СПб., 2004. 243. Скляревская Г.Н. Об одном словаре антропоцентрического типа И Языко- вая личность: текст, словарь, образ мира. - М., 2006. - С. 365-377. 244. Славгородская Т.А. Лингвоэкологический аспект современного русского языка И Язык средств массовой информации как объект междисципли- нарного исследования: Материалы 2-й международной научной конфе- ренции / Сост. М.Н. Володина. - М.: МАКС Пресс, 2008. - С. 65-67. 245. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты преце- дентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Academia, 2000. 246. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. - М.: Изд-во иностран- ной литературы, 1957. 247. СРЯ 2008 - Современный русский язык: Активные процессы на рубеже ХХ-ХХ1 века / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН / Отв. ред. Л .П. Кры- син. - М.: Языки славянских культур, 2008. 248. Соколова В.В. Культура речи и культура общения. - М., 1995. 249. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы И Во- просы языкознания. - 1984. - № 2. - С. 31-42. 250. Солнцев В.М. Вариантность И Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 81. 251. СтепановЮ.С. Методы и принципы современной лингвистики. - М.: На- ука, 1975. 252. Степанов Ю.С. Языкознание И Русский язык: энциклопедия. - 2-е изд., перераб. и доп. / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. - М.: Дрофа, 1997. - С. 672-676. 253. СтепановЮ.С. Имена, предикаты, предложения (семиологическая грам- матика) / Под ред. Ю.Н. Караулова. - 3-е изд. - М.: Едиториал УРСС, 2004. 254. Степин В.С., Толстых В.И. Поиск новых ценностей и стратегий разви- тия // Россия в глобализирующемся мире. Мировоззренческие и социо- культурные аспекты / Отв. ред. В.С. Степин. - М.: Наука, 2007. 255. Стиль человека: психологический анализ. - М.: Смысл, 1998. 256. Суперанская А.В. Вновь о букве ё И Наука и жизнь. - 2008. - № 1. 257. Сухих С.А. Языковая личность в диалоге И Личностные аспекты языково- го общения. - Калинин, 1989. - С. 82-87. 258. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Пер. с англ. - М., 1993. 259. Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. - М., 1987. 260. Тарасов Е.Ф. Социальные аспекты формирования языкового сознания // Психолингвистика в XXI веке: результаты, проблемы, перспективы. XVI 284
Библиография международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуника- ции / Отв. ред. Е.Ф. Тарасов. - М.: Эйдос, 2009. - С. 51-56. 261. Тарпанов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. - Петроза- водск: Изд-во Петрозаводского университета, 1995. 262. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лин- гвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки славянской культу- ры», 1996. 263. Толстой И.И. Язык и культура (некоторые проблемы славянской этнолин- гвистики) // Русский язык и современность: проблемы и перспективы раз- вития русистики. Ч. I. - М., 1991. 264. Третьякова В.С. Конфликт как феномен языка и речи // Известия Ураль- ского государственного университета - 2003. - № 27. - С. 28-32. 265. Успенский Б.А. Языковая ситуация и языковое сознание в Московской Руси: восприятие церковнославянского и русского языка // Успенский Б.А. Из- бранные труды: в 2 т. Т. II. Язык и культура. - М., 1994. 266. Устойчивое экологобезопасное развитие: Курс лекций / Под ред. А.Д. Ур- сула. - М.: РАГС, 2001. 267. Фатеев А. Ё-моё! Как же без Ё? //«Дар веков сберечь...»: русский язык на страницах парламентской газеты / Под ред. О.В. Трофимовой. - Тюмень: Мандр и Ка, 2008. - С. 73-75. 268. Филин Ф.П. Русистика // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 425-427. 269. Фрумкина Р.М. Экспериментальные методы в языкознании // Лингвисти- ческий энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Совет- ская энциклопедия, 1990. - С. 590-591. 270. Фрумкина Р.М. Мне некогда, или осторожные советы молодой женщи- не.- М.: Новое издательство, 2004. 271. Фурашов В.И. Обособленные согласованные определения в современном русском языке. - Владимир: ВГПИ, 1975. 272. Фурашов В.Н. Несогласованные определения в современном русском язы- ке. - М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1984. 273. Фурашов В.И. Современный русский синтаксис. Избранные работы. - Вла- димир: ВГГУ, 2010. 274. Хазагеров Г.Г. Риторика vs. стилистика: семиотический и институциональ- ный аспект И Социологический журнал. - 2008. - № 2 // http:// www.hazager.ru/pragmatica/69—vs-.html. 275. Холодная М.А. Психологический статус когнитивных стилей: предпочте- ния или «другие» способности? И Психологический журнал. - 1996. - Т. 17.-№ 1.-С. 61-69. 276. Холодная М.А. Когнитивные стили: о природе индивидуального ума. - М.: ПЕРСЭ, 2002. 277. Хрестоматия по истории русского языкознания / Под ред. Ф.П. Филина; составитель Ф.М. Березин. - М.: Высшая школа, 1973. 278. Цейтлин Р.М. Краткий очерк истории русской лексикографии. - М., 1958. 285
Библиография 279. Цейтлин Р.М. Лексикография // Русский язык: энциклопедия. - 2-е изд., перераб. и доп. / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. - М.: Дрофа, 1997. - С. 209-211. 280. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи / Отв. ред. Е.С. Куб- рякова. - М.: Наука, 1991. 281. Чернухина И.Я. Принципы организации художественного прозаического текста. - М., 1978. 282. Черняк В.Д. Наброски к портрету маргинальной языковой личности И Рус- ский текст. - СПб. - 1994. - № 2. 283. Чеснокова Л.Д. Проблема членов предложения в теоретическом и мето- дическом аспектах: Учебное пособие по спецкурсу. - Таганрог: ТГПИ, 1996. 284. Чумаков В.Т. Употребление буквы Ё. - М.: Народное образование, 2009. 285. Шаклеин В.М. Дифференциация русского языка в условиях развития новых информационных технологий И Язык, литература, ментальность: разнообразие культурных практик: Материалы I Международной научной конференции / Научный редактор Р.К. Боженкова. - Курск, 2006. - С. 297- 302. 286. Шамне Н.Л. Эколингвистика: теоретические и прикладные аспекты // Язык. Человек. Общество: II Международный сборник научных трудов (к 65-летию проф. В.Т. Малыгина) / Отв. ред. Н.В. Юдина. - СПб.; Влади- мир, 2010.-С. 125-136. 287. Шаховский В.И., Орлоап А.И. Гибкая стабильность языковой нормы как модус экологичности речевой коммуникации // Язык. Человек. Общество: II Международный сборник научных трудов (к 65-летию проф. В.Т. Ма- лыгина) / Отв. ред. Н.В. Юдина. - СПб.; Владимир, 2010. - С. 137-143. 288. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе (словосочетание). - М.: Просвещение, 1966. 289. Шведова Н.Ю. Русистика // Русский язык: энциклопедия. - 2-е изд., пере- раб. и доп. / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. - М.: Дрофа, 1997. - С. 430-434. 290. Швейцер АД. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, мето- ды. - М., 1977. 291. Швейцер АД. Социолингвистика И Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 481-482. 292. Швейцер АД. Социолингвистика И Русский язык: энциклопедия. - 2-е изд., перераб. и доп. / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. - М.: Дрофа, 1997. - С. 523- 525. 293. Шендрик А.И. Глобализация в системе культурологических координат // Знание. Понимание. Умение. - 2004. - № 1. - С. 59-71; 2005. - №1. - С. 56-68. 294. Ширяев Е.Н. Культура речи И Русский язык: энциклопедия. - 2-е изд., пе- рераб. и доп. / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. - М.: Дрофа, 1997. - С. 204-206. 295. Шкуратова И.П. Когнитивный стиль и общение. - Ростов-на-Дону: Изд-во РГПУ, 1994. 286
Библиография 296. Шкуратова И.П. Теоретические проблемы диагностики полезависимо- сти-поленезависимости // Методы психологии: ежегодник РПО. - Вып. 2. - Т. 3. - Ростов-на-Дону, 1997. 297. Шкуратова И.П. Когнитивные стили как регуляторы мировосприятия лич- ности // http://www.ksu.ru/ss/cogsci04/science/cogsci04/256.doc 298. Шмелев А.Д. Русская языковая модел^ мира: Материалы к словарю. - М.: Языки славянских культур, 2002. 299. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М.: Наука, 1973. 300. Шмелев Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. - М.: Наука, 1976. 301. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - М.: Едиториал УРСС, 2004. 302. Щур Г. С. О типах лексических ассоциаций в языке // Семантическая струк- тура слова. Психолингвистические исследования. - М.: Наука, 1971. - С. 140-151. 303. Юдина Н.В. Атрибутивная валентность релятивных существительных (на материале терминов родства). - Владимир: Посад, 2000. 304. Юдина Н.В. Сочетания «прилагательное + существительное» в линг- вокогнитивном аспекте: Монография. - М.; Владимир: ИЯ РАН, ВГПУ, 2006. 305. Юдина Н.В. О некоторых особенностях речевого портрета носителя рус- ского языка начала XXI века // Лингвофилософский портрет современной языковой личности: Материалы международной научной конференции. - М.; Владимир: ИЯ РАН, ВГГУ, 2008. 306. Язык и личность / Отв. ред. Д.Н. Шмелев. - М., 1989. 307. Язык и наука конца XX века. - М., 1995. 308. Язык и общество в современной России и других странах: Международ- ная конференция (Москва, 21-24 июня 2010 г.): Доклады и сообщения / Отв. ред. В. А. Виноградов, В. Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН, Научно-исслед. центр по нац.-яз. отношениям. - М., 2010. 309. Языковая личность: текст, словарь, образ мира. - М., 2006. 310. Языковая политика в современном мире. По материалам третьего и чет- вертого международных семинаров по государственной языковой поли- тике и актуальным проблемам двуязычия. - М.: Златоуст, 2007. 311. Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках. - М., 1994.-Т. I. 312. Cubberley Р. Russian. A linguistic introduction. - Cambridge, 2002. 313. Haugen E. The Ecology of Language 11 Haugen. E. The Ecology of Language: essays by Einar Haugen I Selected and Introduced by Anwar S. Dil. - Stanford, California: Stanford University Press, 1972. 314. Krauss M. The World’s Languages in Crisis. Native American Languages Act of 1991, Hearing before the Select Committee on Indian Affairs United States Senate. One Hundred Second Congress, Second Session, June 18, 1992. - 287
Библиография Washington, DC., U. S. Government Printing Office, Washington, 1992. - P. 62-68. 315. Maturana H.R. Biology of Cognition. BCL Report № 90. - Urbana. University of Illinois, Department of Electrical Engineering, Biological Computer Laboratory, 1970. 316. Maturana H., Varela E The Tree of Knowledge: A new look at the biological roots of human understanding. - Boston: Shambhala / New Science Library, 1987. 317. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture-specific configurations. - New-York, Oxford: Oxford Univ. Press, 1992. 318. Witkin H., Goodenough D. Cognitive style: essence and origins. - N.Y., 1982. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ 319. Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений русского языка: Ок. 76 000 словарных единиц. - М.: Русский язык, 1993. 320. Антошинцева М.А., Дурнева А.А. Давайте говорить правильно! Термины современного градостроительства: Краткий словарь-справочник. - СПб.: факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. 321. Ваулина Е.Ю., Штельмахин Е.В. Давайте говорить правильно! Лексика современной экологии: Краткий словарь-справочник. - СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. 322. Вербицкая Л.А., Богданова Н.В., Скляревская Г.Н. Давайте говорить пра- вильно! Трудности современного русского произношения и ударения. - СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2002. 323. БФСРЯ - Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В.Н. Телия.- 2-е изд., стер. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. 324. Еськова Н.А. Краткий словарь трудностей русского языка. Грамматиче- ские формы. Ударение. М., 1994. 325. КСКТ - Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Крат- кий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. - М., 1996. 326. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник. - М., 2003. 327. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. 328. НФЭ - Новая философская энциклопедия: В 4 т. / Институт философии РАН, Нац. общ.-науч. фонд; Научно-ред. совет: предс. В.С. Степин, заме- стители предс.: А.А. Гусейнов, Г.Ю. Семигин, уч. секр. А.П. Огурцов. - М.: Мысль, 2001. 329. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Выпуск пер- вый. Авторы: Ю.Д. Апресян, О.Ю. Богуславская, И.Б. Левонтина, 288
Библиография Е.В. Урысон, М.Я. Гловинская, Т.В. Крылова; под общим рук. акад. Ю.Д. Апресяна. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 330. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй вы- пуск / сост.: Ю.Д. Апресян и др.; под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. - М.: Языки русской культуры, 2003. 331. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 2005. 332. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грам- матические формы / С.Н. Борунова, В.Л. Воронцова, Н.А. Еськова / Под ред. Р.И. Аванесова. - М.: Русский язык, 1983. 333. Психология 1990 - Психология: словарь / Под общей ред. А.В. Петров- ского, М.Г. Ярошевского. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Политиздат, 1990. 334. Резниченко И.Л. Словарь ударений русского языка. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. 335. Россия 2007 - Россия. Большой лингвострановедческий словарь / Под общ. ред. Ю.Е. Прохорова. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. 336. РСС - Русский семантический словарь: Толковый словарь, систематизи- рованный по классам слов и значений / Под общ. ред. Н.Ю. Шведовой. - М., 1998-2003. 337. РКП - Русское культурное пространство: лингвокультурологический сло- варь: Вып. первый / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Заха- ренко, В.В. Красных. - М.: Гнозис, 2004. 338. Словарь русского языка: в 4 т. / Гл. ред. А.П. Евгеньева. - М.: Русский язык, 1981. - Т. 1-4. 339. ССРЛЯ - Словарь современного русского литературного языка: в 17 т.- М.; Л.: Изд-во Академии Наук СССР, Наука, 1950-1965 гг. - Т. 1-17. 340. Словарь современного русского литературного языка: в 20 т. / Гл. ред. К.С. Горбачевич. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1991. - Т. 1-6. 341. СРЯ 2008 - Современный русский язык: активные процессы на рубеже XX-XXI в. / Отв. ред. Л.П. Крысин. - М.: Языки славянской культуры, 2008. 342. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Академический Проект, 2001. 343. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова: в 4 т. - М.: Астрель: ACT, 2000. 344. ТСРЯ 2000 - Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. - РАН, ИЛИ. - СПб.: Фолио-Пресс, 2000. 345. ТССРЯ 2001 - Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / Под ред. Г.Н. Скляревской. - М., 2001. 346. ТСРЯ 2003 - Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуаль- ная лексика / Под ред. Г.Н. Скляревской. - М., 2003. 347. Malygin V. Osterreichische Redewendungen und Redensarten. - Wien: OBV, Padagogischer Verlag, 1996. 289
Библиография ИСПОЛЬЗОВАННАЯ НОРМАТИВНО- ПРАВОВАЯ БАЗА 1. Конституция Российской Федерации. - М.: ГроссМедиа, 2009. 2. Федеральный закон от 01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Рос- сийской Федерации» (принят ГД ФС РФ 20.05.2005). 3. Федеральный закон от 13.03.2006 № 38-ФЗ (ред. от 27.12.2009) «О рекла- ме» (принят ГД ФС РФ 22.02.2006) (с изм. и доп., вступающими в силу с 22.01.2010). 4. Закон РФ от 25.10.1991 № 1807-1 (ред. от 11.12.2002) «О языках народов Российской Федерации». 5. Закон РФ от 10.07.1992 № 3266-1 (ред. от 17.06.2010) «Об образовании». 6. Указ Президента РФ от 17.12.1997 № 1300 (ред. от 10.01.2000) «Об утвер- ждении Концепции национальной безопасности Российской Федерации». 7. Указ Президента РФ от 29 декабря 2006 года № 1488 «О проведении года русского языка». 8. Указ Президента РФ от 10.11.2007 № 1495 (ред. от 23.10.2008) «Об утверж- дении общевоинских уставов Вооруженных Сил Российской Федерации» (вместе с «Уставом внутренней службы Вооруженных Сил Российской Фе- дерации», «Дисциплинарным уставом Вооруженных Сил Российской Фе- дерации», «Уставом гарнизонной и караульной служб Вооруженных Сил Российской Федерации»). 9. Постановление Правительства РФ от 29.12.2005 № 833 (ред. от 03.06.2010) «О Федеральной целевой программе «Русский язык (2006-2010 годы)». 10. Постановление Правительства РФ от 23 ноября 2006 года № 714 «О поряд- ке утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил Русской орфографии и пунктуации». 11. Приказ Минобрнауки РФ от 29.05.2007 № 152 «О порядке проведения экс- пертизы грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы совре- менного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации» (Зарегистрировано в Мин- юсте РФ 02.07.2007 № 9747). 12. Приказ Минобрнауки РФ от 29.12.2008 № 401 (ред. от 08.06.2009) «Об утвер- ждении списка высших учебных заведений и иных организаций, которы- ми проводится экспертиза грамматик, словарей и справочников, содержа- щих нормы современного русского литературного языка при его использо- вании в качестве государственного языка Российской Федерации» (Зареги- стрировано в Минюсте РФ 12.02.2009 № 13305). 13. Приказ Минобрнауки РФ от 08.06.2009 № 195 «Об утверждении списка грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного рус- ского литературного языка при его использовании в качестве государствен- ного языка Российской Федерации» (Зарегистрировано в Минюсте РФ 06.08.2009 № 14483). 290
Библиография 14. Приказ Минобрнауки РФ от 06.10.2009 № 373 «Об утверждении и введе- нии в действие федерального государственного образовательного стандар- та начального общего образования» (Зарегистрировано в Минюсте РФ 22.12.2009 № 15785). 15. Государственный стандарт общего образования. Ч. I. Начальное образо- вание. Основное общее образование. - М.: Министерство образования, 2004. 16. Приказ Минобрнауки РФ от 20.05.2010 № 542 «Об утверждении и введе- нии в действие федерального государственного образовательного стандар- та высшего профессионального образования по направлению подготовки 030200 Политология (квалификация (степень) «магистр»)» (Зарегистриро- вано в Минюсте РФ 20.07.2010 № 17917). 17. Письмо Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки от 30 сентября 2005 года № 01-387/07-01 «О характерных нарушениях при оформлении аттестатов об основном и среднем (полном) общем образо- вании». 18. Рекомендации Министерства образования и науки РФ от 3 мая 2007 года № АФ-159/03. 19. Закон Ивановской области «Об областной целевой программе «Русский язык на 2007-2009 годы» от 09 января 2007 года № 4-03 и приложение к Закону Ивановской области «Областная целевая программа Русский язык на 2007- 2009 годы». 20. Областная целевая программа «Русский язык (2007-2010 годы)», утвер- жденная постановлением правительства Белгородской области от 29.09.2006 года № 203-пп. 21. Постановление Законодательного Собрания Владимирской области от 26.09.2007 № 518 «О Законе Владимирской области «Об областной целе- вой программе «Русский язык» на 2008-2010 годы». 22. Постановление Губернатора Владимирской области от 22.03.2002 № 132 «О мероприятиях по формированию и внедрению социально значимых на- правлений поддержки русского языка во Владимирской области на 2002- 2005 гг.» 23. Постановление Губернатора Владимирской обл. от 17.07.2006 № 514 «О мероприятиях по усилению роли русского языка в сфере образования во Владимирской области на 2006-2010 годы».
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ Сайты, посвященные проблемам русского языка и культуры речи http://www.gramota.ru/ http://www.about-russian-language.com http://www.gramma.ru http://speakrus.narod.ru/ http://rusgram.narod.ru/ http://russlang.narod.ru/ www.slovesnik.ru www.ruthenia.ru/apr/index.htm www.philology.ru Сайты, содержащие учебные и учебно-методические материалы по русскому языку и предназначенные для учителей и преподавателей русского языка, детей и родителей детей, изучающих русских язык http://rus. 1 september.ru/ http://starl i ng. ri net. ru/ http://www.linguarus.com/ Сайты, содержащие лексикографические источники и словари www.slovari.ru/lang/ru/ http://www.yamal.org/ook/ http://www.rhymes.amlab.ru http://www.sokr.ru/ http://www.megakm.ru/ojigov/ http://slovari.yandex.ru/ Сайты, посвященные «Службе русского языка» http://www.rusyaz.ru/ - Сайт справочной службы русского языка (г. Москва), http://www.vladggu.ru - Сайт Владимирского государственного гуманитарного университета, на котором содержится информация о деятельности «Служ- бы русского языка» во Владимирской области, 292
И нтернет-ресу рсы http://www.ruscenter.ru/ - Веб-сайт Центра развития русского языка в Российс- кой Федерации, http://www.vladtv.ru/ - на сайте ГТРК «Владимир» размещен архив теле- и ра- диоверсии передачи о русском языке «Лексикон» (2003-2010 гг.) (авторы и ведущие - В.Ю. Скорбилин и Н.В. Юдина). Специализированные сайты по риторике http://www.ritorika.spb.ru/ http://www.orator.ru/ http://philaret.narod.ru/ http://clubritorika.narod.ru/
ДЛЯ ЗАМЕТОК
Научное издание Наталья Владимировна Юдина РУССКИЙ ЯЗЫК В XXI ВЕКЕ: КРИЗИС? ЭВОЛЮЦИЯ? ПРОГРЕСС? ООО «ИТДГК “Гнозис”» Бумага офсетная № 1. Формат 60 х 90/16. Гарнитура «Таймс». Печать офсетная. Усл. печ. л. 18,5. Тираж 1000 экз. Заказ № 4035. Отпечатано в ОАО ордена «Знак Почета» «Смоленская областная типография им. В.И. Смирнова». 214000, г. Смоленск, проспект им. Ю. Гагарина, 2. Тел.: (84812) 38-46-20 ISBN 5-94244-036-7 9* 785942 440367
ОБ АВТОРЕ КНИГИ Юдина Наталья Владимировна - доктор филологических наук, про- фессор кафедры русского языка, проректор по научной работе, между- народным и общественным связям Владимирского государственного гуманитарного университета, действительный член Российской акаде- мии естественных наук, действительный член Гильдии лингвистов-эк- спертов по документационным и информационным спорам, член-кор- респондент Международной академии наук педагогического образова- ния, член Российского философского общества и Общероссийской об- щественной организации «Российская ассоциация лингвистов-когни- тологов». Автор более 120 научных и учебно-методических работ, среди ко- торых - 3 монографии, 3 учебных пособия, более 30 публикаций за рубежом (Германия, Польша, Болгария, Чехия и др.). Автор и ведущая теле- и радиопередачи о русском языке «Лексикон» на ГТРК «Влади- мир» (2003-2010). Н.В. Юдина - руководитель таких научных проек- тов, как «Языковая экзистенциальность XXI века в условиях модерни- зации современной России: лингвофилософский дискурс» (проводит- ся в рамках ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инноваци- онной России»), «Лингвофилософское исследование современной язы- ковой личности. Познание когнитивного стиля личности начала XXI века» (по заданию Федерального агентства по образованию РФ). Н.В. Юдина - научный руководитель проектов, получивших гран- ты Администрации Владимирской области для молодых ученых по при- оритетным направлениям развития науки, техники и технологии: «Со- здание информационно-справочной Службы русского языка во Владимирской области» (2008), «Разработка образовательного Интер- нет-ресурса «Владимирский именослов» (топонимическая карта Влади- мирской области)» (2009), «Науку питают молодые таланты (формиро- вание научного потенциала молодого поколения Владимирской облас- ти)» (2010). Под руководством Н.В. Юдиной реализуются международ- ные научно-исследовательские проекты: «Славянские языки XXI века в сравнительно-историческом аспекте» - совместно с университетами г. Брно, г. Усти-на-Лабе (Чехия), г. Олштын (Польша), «Русско-китай- ский диалог: культура - язык - ментальность» - совместно с Цзилинь- ским институтом иностранных языков «Хуацяо» (г. Цзилинь, Китай).