Автор: Кунин А.В.  

Теги: английский язык  

Год: 1972

Текст
                    А. В. Кунин
ФРАЗЕОЛОГИЯ
СОВРЕМЕННОГО
АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА
Опыт
систематизированного
описания
ИЗДАТЕЛЬСТВО
«МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ»
Москва • 1972


Александр Владимирович Кунин ФРАЗЕОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Редактор М. А. Аполлова. Издательский редактор Н. П. Бычкова. Оформление художника А. В. Корбута. Художественный редактор Г. Ф. Скачков, Технический редактор И. Г. Крейс, Корректор В. Г. Рикс. Младшие редакторы Е. П. Полшпова, О. Г. Самсонова. Сдано-в набор 16/VIII 1971 г. Подписано в печать22/Н 1972 г. Формат 84хЮ87з2» Бумага тип. № 3. Усл. печ. л. 15,12. Уч.-изд. л. 14,66. Тираж 37000 экз. Изд. № 72-Ф. Издательство «Международные отношения», Москва, И-90, Мещанская, 7. Зак. № 616. Ярославский полиграфкомбинат Главполиграфпрома Комитета по печати при Совете Министров СССР. Ярославль, ул. Свободы, 97 Цена 99 коп. 7-1-4 42—72
ПРЕДИСЛОВИЕ Данная книга является первым опытом систематизированного описания фразеологии современного английского языка. Многочисленные кандидатские диссертации и две докторские по английской фразеологии значительно облегчили работу автора. Весьма полезными были книга Л. П. Смита1 и ряд английских словарей, особенно Большой Оксфордский и Оксфордский словарь пословиц. В своей работе автор опирался также на «Англо-русский фразеологический словарь»2 и на фразеологическую картотеку, содержащую цитаты из 1200 произведений английской, американской и австралийской литературы, а также из 900 номеров газет и журналов. Ряд вопросов автору приходилось решать заново, исходя из его концепции фразеологии. К таким вопросам относятся, например, вариантность и структурная синонимия, зависимость компонентов фразеологических единиц3, выделение типов фразеологического значения, структурных типов и структурно-семантических классов фразеологизмов, теория фразеологического контекста, описание случаев расхождения фразеологизмов и их библейских прототипов, описание наречных фразеологизмов, поговорок, пословиц и многие другие. Естественно, что в небольшой книге нельзя полностью описать такое сложное явление, как английская фразеология. Мы рассматриваем лишь важнейшие вопросы: происхождение ФЕ, их реализацию в контексте, их структурно-семантические, грамматические и эвфонические особенности. Происхождение ФЕ устанавливалось путем тщательного изучения и сравнения многочисленных словарей и справочников, а также исследований в области английского языка. При первом употреблении фразеологизма дается его перевод. 8 дальнейшем этот фразеологизм не переводится. В книге использу- 1Логан П. Смит, Фразеология английского языка, М., Учпедгиз, 1959. 9 А. В. К у н и н, Англо-русский фразеологический словарь, М., изд-во «Советская Энциклопедия», 1967. * При дальнейшем изложении ФЕ. 3
ются пометы, указывающие на ограниченную сферу употребления фразеологизма или переменного сочетания слов, которое легло в его основу (мор., охот., спорт, и др.) Даются также стилистические пометы (ирон., книжн., разг., шутл. и др.). Представляющие затруднение лингвистические термины объясняются, когда они встречаются в первый раз. Фразеология описывается не как хаотическое скопление разнородных фактов, а как микросистема языка, которой свойственны свои закономерности, выявлению которых способствует разработанный нами метод фразеологической идентификации1. Изучение фразеологии как микросистемы только начинается. Подобное изучение очень важно не только для становления фразеологии как лингвистической дисциплины, но и для развития языкознания, методики преподавания иностранных языков и теории перевода. Книге предпослано краткое введение, в котором излагается точка зрения автора по некоторым важнейшим вопросам теории фразеологии. Теоретические проблемы фразеологии рассматриваются автором в другой книге1. Мы ограничились отдельными замечаниями о стилистических функциях фразеологизмов, так как фразеологической стилистике на материале английского языка посвящена подготавливаемая нами в данное время специальная работа. Книга предполагает широкое использование «Англо-русского фразеологического словаря». Основные труды по английской и общей фразеологии, а также по русской и немецкой фразеологии, в том числе и новейшие работы в этой области, указываются в специальных библиографических справочниках2. Автор надеется, что описание особенностей английских фразеологизмов, хотя и далеко не полное, поможет читателям улучшить знание английского языка и стимулирует его интерес к'дальнейшему изучению английского языка и его фразеологических сокровищ. ■А. В. К У н и н, Английская фразеология (Теоретический курс), гл. II, М., изд-во «Высшая школа», 1970.. 2 Л. И. Р о й з е н з о н, М. А. Пеклер, Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии, «Вопросы фразеологии», Ташкент, изд-во «Наука», 1965; Л. И. Ройзензон, А. М. Б у ш у й, Материалы к общей^иблиографии по вопросам фразеологии, вып. II, Самарканд, 1970.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ амер. библ букв. груб. up л. ирон. книжн. лат мор. нем. охот. перен. поел. презрит. пренебр. разе редк — американизм — библейское выражение — буквально — грубое выражение — ирландское выраже ние — в ироническом смысле — книжный оборот — латинский язык — морской термин — немецкий язык — охотничий термин — переносное значение — пословица — презрительное выражение — пренебрежительное выражение — разговорное выра жение — редкое выражение спорт. ср тж. уст ФЕ фам. фр. шотл. шутл. двф. этим. юр. O.E.D. pi el. — спортивный' термин — сравните — также — устаревшее выражение — фразеологическая единица; фразеологические единицы — фамильярное выражение — французский язык — шотландское выражение — шутливое выражение — эвфемизм — этимология — юридический термин — the Oxford English Dictionary — plural — slang
ВВЕДЕНИЕ Что такое фразеологическая единица ФЕ является устойчивым образованием,. Это положение никем не оспаривается. Однако взгляды лингвистов на устойчивость не совпадают. Наиболее распространенным пониманием устойчивости является трактовка устойчивости как воспроизведения в готовом виде. Но подобное понимание устойчивости является неполным, так как оно относится ко всем единицам языка, а не только к ФЕ. Развитие фразеологии как лингвистической дисциплины невозможно без разработки теории фразеологической устойчивости. А это требует комплексного подхода к вопросу устойчивости. Любое сложное явление может быть изучено только при комплексном подходе к нему. Устойчивость ФЕ основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т. е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях. Имеются следующие виды инвариантности, или микроустойчивости. 1. Устойчивость употребления, т. е. тот факт, что фразеологизм является единицей языка, а не индивидуальным образованием. Показателем этого типа микроустойчивости является воспроизведение в готовом виде. Авторские обороты превращаются в ФЕ только в том случае, если они выходят за узкие рамки окказионального (т. е. индивидуального) использования и становятся народным, достоянием, т. е. если они приобретают устойчивость употребления. Таким образом, из авторских образований народ отбирает наиболее удачные обороты, которые посте- пейно, благодаря введению их в речь коллектива, перестают быть потенциальными фразеологизмами и из речевых образований становятся единицами языка, пополняя его фразеологический состав. 2. Структурно-семантическая устойчивость: ФЕ состоит не менее чем из двух слов, является раздельнооформленным образованием и не обладает 6
(типовым значением, т. е. не может служить образцом для создания аналогичных ФЕ по структурно-семантической модели. 3. Семантическая устойчивое т ь. Инвариантность полностью или частично переосмысленного фразеологического значения опирается на: а) стабильность переосмысления значения; б) наличие тождественного значения и лексического инварианта во фразеологических вариантах; в) наличие семантического и лексического инварианта при всех возможных различиях в структурных синонимах. Фразеологические варианты — это разновидности ФЕ, тождественные друг другу по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям при частичном различии в лексическом составе, в словоформах или в порядке компонентов. При частичном совпадении лексического состава и числа значений, но при расхождении в оттенках значения, стилистической направленности, образности, сферах употребления и вследствие этого в сочетаемости, возникают структурные синонимы, состав которых может пополняться за счет фразеологических вариантов. Вариантность ФЕ ни в коей мере не противоречит их устойчивости, так как в каждом явлении наблюдается противоречивое единство устойчивости и изменчивости. Сама фразеологическая вариантность предполагает устойчивость ФЕ, так как устойчивость ФЕ проявляется, в частности, в их вариантности; г) наличие семантического инварианта при всех нормативных и окказиональных изменениях ФЕ. В значение этих фразеологизмов при лексических и грамматических изменениях могут вноситься те или иные уточнения. Оно может также усиливаться или ослабляться. Устойчивости значения способствует также лексическая устойчивость ФЕ. Семантическая устойчивость отнюдь не исключает возможности изменения значения ФЕ. 4. Лексическая устойчивость, т. е. полная неподменяемость компонентов или возможность нормативной замены компонентов только» в рамках фразеологической вариантности или структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариантов. Отсутствие семантического и лексического инвариантов, являющихся пределом вариантности, разрушает тождество ФЕ. 7
Возможность нормативного включения фразеологизмами в свой состав переменных компонентов для подмены местоимений не является нарушением лексической устойчивости ФЕ, так как все остальные их компоненты сохраняются, а переменные компоненты являются лишь уточнителями предметной соотнесенности ФЕ, т. е. уточнителями их денотативного значения. В подобных случаях также сохраняется семантический и лексический инвариант. 5. Синтаксическая устойчивость, т. е. полная неизменяемость порядка компонентов ФЕ или изменение порядка компонентов в рамках вариантности, грамматическая.инверсия, например, при употреблении глагола в страдательном залоге, стилистическая инверсия типа what a cross he has to bearl Таким образом, устойчивость ФЕ — это объем свойственных ей различных типов микроустойчивости. Мы выделили пять типов микроустойчивости. Не исключена возможность, что при дальнейшей разработке теории фразеологии число их увеличится. Хотя многим ФЕ и свойственна морфологическая устойчивость, выражающаяся в инвариантности той или иной словоформы, мы не включили этот. вид микроустойчивости в число обязательных параметров фразеологической устойчивости, так как некоторые обороты не обладают морфологической устойчивостью, но их нельзя исключать из числа ФЕ, поскольку им свойственны пять других видов микроустойчивости, перечисленных выше. Фразеологическая единица — это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением. Из чего состоят фразеологические единицы Мы назвали компоненты ФЕ лексемами. Одни лексемы— это потенциальные слова1, так как слова, входя в состав полностью переосмысленных ФЕ, утрачивают свою предметную соотнесенность. Другие лексемы в составе ФЕ с частично переосмысленным значением являются словами. В ФЕ-предложениях они не могут выделяться как члены предложения. Не могут они выделяться как члены предло- 1 Термин предложен В. В. Виноградовым. Х2м. В. В. В и н о г р а- д о в, Об основных типах фразеологических единиц в русском языке, «Академик А. А. Шахматов. Сборник статей и материалов», М.—Л., 1947, стр. 363. 8
жения в тексте как в ФЕ со структурой словосочетания, так и в одновершинных ФЕ1. Членом предложения является сама ФЕ. ФЕ-предложения могут также употребляться как главные или придаточные предложения. Фразеологизмы не могут сочетаться или соотноситься с другими членами предложения, с которыми сочетается или соотносится ФЕ в целом. Потенциальное слово не имеет самостоятельного лексического значения еще и потому, что не обладает смысловой структурой, а является элементом смысловой структуры фразеологизма. Мы разграничиваем компоненты ФЕ и компоненты сложного слова, что особенно важно для английского языка. Лексемы — компоненты раздельнооформленного образования. Лексемы могут иметь формы словоизменения и сочетаться с переменными элементами в фразеологизмах с константно-вариантно-переменной и константно-переменной зависимостями компонентов типа close (или shut) one's eyes to something «закрывать глаза на что-либо» и take one's time «не торопиться». Кроме того, лексемы допускают сочетание с переменными элементами при окказиональных стилистических обновлениях. Широко распространенная в таких случаях буквализация всей ФЕ или выделение из ее состава компонента с буквальным значением невозможны в отношении компонентов сложных слов. В составе ФЕ встречаются иногда и фиктивные лексемы (ghost-words) типа muttons в обороте let us return to our muttons «вернемся к теме нашего разговора». Слово muttons не существует в английском языке, а является калькой с французского moutons2 и встречается только в данной ФЕ. Таким образом, ФЕ является в основном сочетанием потенциальных слов при полном переосмыслении и сочетанием потенциальных слов и реальных слов при частичном переосмыслений. Смысловая структура фразеологической единицы и смысловая структура слова Смысловая структура ФЕ и смысловая структура слова отнюдь не исчерпывается только их значениями. Важнейшими элементами смысловой структуры, помимо значения, являются построение всего образования в целом, его грамматическое оформление и системные языковые связи. Смыс- 1 См. стр., 12, сноска I. 8 См. стр. 74. 9
ловая структура ФЕ и смысловая структура слова никогда полностью не совпадают. Это дает основание выделять фразеологическое и лексическое значения. В несовпадении фразеологической и лексической смысловых структур легко убедиться, если сравнить фразеологические и лексические синонимы в составе любого лексико-фразеологического синонимического ряда.Так, фразеологическими синонимами глагола to die «умереть», «скончаться» являются обороты go over to the (great) majority, go the way of all flesh, kick the bucket и др. Сопоставление элементов этого синонимического ряда выявляет существенные системные различия между ФЕ и их лексическим синонимом. 1. У ФЕ одно значение — «умереть», «скончаться». Глагол to die является многозначным: 1) «умереть, скончаться»; 2) разг. «до смерти хотеть» (I am dying to see him)-; 3) «кончаться», «исчезать», «быть забытым» (his fame will never die). Словарь Хорнби1 регистрирует эти три самые распространенные значения глагола to die. В Большом Оксфордском словаре зарегистрировано 12 значений глагола to die. 2. ФЕ go over to the (great) majority — шутливый оборот с образным значением «отправиться в лучший мир». ФЕ go the way of all flesh — книжный оборот с образным значением «испытать удел всего земного». ФЕ kick the bucket — фразеологическое сращение, просторечный оборот типа «дуба дать», «сыграть в ящик». Значение глагола to die «умереть» не является образным и стилистически нейтрально. Фразеологическое значение — результат полного или частичного переосмысления, лексическое же значейие может быть как буквальным, так и переосмысленным. 3. ФЕ являются раздельнооформленными образованиями, состоящими из двух или более компонентов, а глагол to die — цельнооформленным образованием. 4. ФЕ go over to the (great) majority; go the way of all flesh и kick the bucket nz могут сочетаться с постпозитивами типа away, down, off, out. Глагол to die, обладающий лексическим значением, сочетается с ними: die away «замирать» (о звуке), «затихать» 1 A. S. Hornby, Е. V. Gatenby, H. Wakefield, The Advanced Learner" s Dictionary of Current English, Ldn., 1968, p. 421. 10
(о ветре); die down «затухать» (об огне), «замирать» (о звуке), «ослабевать» (о волнении); die off «отмирать», «умирать один за другим»; die out «вымирать», «угасать» (об огне). Вообще сочетаемость глагола to die значительно более широкая, чем у его фразеологических синонимов, что объясняется значительно более широким объемом значения глагола. Примерами могут служить словосочетания die a natural death «умереть естественной смертью»; die a violent death «умереть насильственной смертью»; die a hero's death «умереть смертью героя» и многие другие обороты с так называемым «внутренним дополнением» (Cognate Object). Широко распространены обороты типа die in one's bed; die by violence; die a beggar, a martyr и т. Д. Ни один фразеологический синоним глагола to die, в силу своих семантических и структурных особенностей, не может принимать ни прямого дополнения, ни обстоятельства образа действия. 5. ФЕ, синонимичные глаголу to die, в отличие от этого глагола, не могут употребляться в длительных разрядах настоящего и прошедшего времени (ср. he is dying, he was dying). Объясняется это тем, что глагол to die обозначает как действие с точки зрения отношения к его внутреннему пределу, так и без ограничений в его течении, может обозначать как мгновенное, так и длительное действие. Фразеологические же синонимы обозначают только мгновенное действие и не могут обозначать длительного действия, т. е. являются предельными по своему значению. 6. Фразеологические синонимы глагола to die не могут входить ни в состав фразеологизмов, ни в состав сложных слов. Глагол to die встречается как компонент ряда фразеологизмов: die a dog's death «издохнуть как собака»; die in the last ditch «стоять насмерть»; ne'Oer say die ^ «никогда не следует отчаиваться» и др. 7. Глагол to die входит также в состав сложных слов, например: die-hard «твердокаменцый человек», «твердолобый», «консерватор» (образовано по конверсии от словосочетания die hard «медленно отмирать», «быть живучим»). 8. ФЕ, являясь раздельнооформленными образованиями, допускают индивидуальные стилистические обновления. The spare furniture has gone the way of all superfluities. (A. Huxley) Эта ФЕ окказионально употребляется применительно к мебели, а последний компонент фразеологизма — слово 11
flesh заменяется словом superfluities. Глагол to die не может употребляться применительно к мебели и не допускает никаких структурных инноваций. 9. ФЕ go over to the (great) majority распадается на два квантитативных варианта: go over to the majority и go over to the great majority. Глагол to die варианта не имеет. 10. У глагола to die имеется словообразовательное гнездо: dying «умирающий», the dying «умирающие», dyingly «умирая». ФЕ,_ синонимичные глаголу to die, не субстантивируются и не обладают словообразовательной парадигмой. Мы сравнили смысловую структуру ФЕ go over to the (great) majority; go the way of all flesh и kick the bucket и смысловую структуру их лексического синонима — глагола to die. Естественно, что рассмотрение лишь одного лекси- ко-фразеологического синонимического ряда не может выявить всех особенностей смысловой структуры ФЕ и смысловой структуры слова. Но даже наше краткое рассмотрение трех ФЕ и их лексического синонима как в парадигматическом плане, т. е. безотносительно к их функционированию, так и в плане синтагматическом, т. е. при сопоставлении функционирования этих единиц, показывает, что смысловая структура ФЕ и смысловая структура синонимичного им слова не совпадает по основным количественным и.качественным показателям. Основные структурные типы фразеологических единиц В английском языке имеется пять оснбвных структурных типов ФЕ. 1. Одновершинные ФЕ1, т. е. фразеологизмы, состоящие из одной,знаменательной и одной незнаменательной лексемы, или одной знаменательной и двух или трех незнаменательных лексем. 2. Фраземы, т. е. ФЕ со структурой подчинительного или сочинительного словосочетания. 3. ФЕ с частичнопредикативной структурой (т. е. лексема + придаточное предложение или придаточное предложение без определяемого им компонента). 1 Термины «одновершинные» и «двухвершинные» фразеологические единицы предложены А. И. Смирницкимв книге «Лексикология английского языка», М., Изд-во лит. на иностр. яз., 1956, стр. 212. 12
4. Глагольные ФЕ со структурой фраземы с глаголом в инфинитиве и со структурой предложения с глаголом в страдательном залоге. 5. ФЕ со структурой простого или сложного предложения. Структурно-семантические классы фразеологических единиц Выделяются четыре структурно-семантических класса ФЕ. Они не совпадают с основными структурными типами фразеологизмов, так как целостное значение ФЕ может преодолевать ее синтаксическое строение, в результате чего создается оппозиция значения и структуры. 1. Номинативные ФЕ, т.е. фразеологизмы, обозначающие предметы, Явления и т. п. В этот класс входят все структурные тицы ФЕ, кроме четвертого и сложных предложений. Число ФЕ со структурой предложения, утратившего свою предикативность, крайне незначительно. 2. Номинативно-коммуникативные ФЕ. В этот класс входят только ФЕ четвертого структурного типа. 3. Междометные и модальные ФЕ, т. е. ФЕ, выражающие эмоции, волеизъявление и т. п., но не обладающие предметно-логическим значением. В этот класс входят как фраземы, так и ФЕ со структурой предложения, утратившего свою предикативность. 4. Коммуникативные ФЕ, т. е. ФЕ со структурой простого и сложного предложения. Различаются два типа коммуникативных ФЕ: поговорки и пословицы. Сложные предложения встречаются только среди пословиц. Фразеологические единицы и контекст1 ФЕ вводится в речь только в контексте. Основными понятиями контекстной реализации ФЕ являются следующие. 1. Контактная сочетаемость — это примыкание семантически реализуемых ФЕ к определенным словам или группам слов. Эти слова или группы слов могут быть левым или правым актуализатором ФЕ, а иногда и тем и другим. См А В. К у н в н^ Фразеологические единицы и контекст, «Иностранные языки в школе», М., 1971, № 5. 13
2. Дистантная сочетаемость — это позиция, в которой семантически реализуемая ФЕ и ее актуализатор разделены словом или сочетанием слов. Особым видом дистантной сочетаемости является позиция, в которой ФЕ и ее актуализатор 'разделены знаком препинания. 3. Соотнесенность — это контактная или дистантная позиция, в которой семантически реализуемая ФЕ актуализируется в зависимости от сообщения о ситуации. В этой позиции встречаются междометные ФЕ. 4. Присоединение — это присоединительный характер связи между отдельными ФЕ и переменными предложениями, т. е. присоединение предложений, дополняющих, развивающих ранее высказанную мысль, освещающих ее с новой стороны1. Фразеологический контекст — это актуализатор, вычленяемый на основе сочетаемости, соотнесенности или присоединения относительно семантически реализуемой в речи ФЕ. Фразеологический контекст может быть нескольких типов. 1. Внутрифразовый фразеологический контекст — это актуализатор ФЕ, выраженный словом или группой слов в составе простого или сложного предложения. Неге is realism as large as life. (S. О'Casey) В сочетании ФЕ as large as life с ее актуализатором реализуется одно из значений ФЕ — «полнокровный». 2. Фразовый фразеологический контекст — это актуализатор ФЕ, выраженный простым или сложным предложением. Bekker... asked Dick how he was getting on. tlBy leaps and bounds" said Dick. (J. Lindsay) 3. Сверхфразовый фразеологический контекст — это актуализатор ФЕ, выраженный двумя или более предложениями. Сверхфразовый фразеологический контекст — сложное синтаксическое целое; он состоит из предложений, объединенных в смысловом и синтаксическом отношении. Фразовый контекст часто не дает достаточной информации для речевой реализации ФЕ. В таком случае необходим более широкий контекст. Это видно из следующего примера. 1 И. А. Попова,- Сложносочиненное предложение в современном русском языке, «Вопросы синтаксиса современного русского языка», М., Учпедгиз, 1950, стр. 376—377. 14
But there it is, as large as life. (P. White," The Tree of Man") Значение ФЕ становится ясным, если принять во внимание два предыдущих предложения: "How did you cut your knee, Ray?" "I didn't," he said. В этом примере ФЕ относится к порезанному колену, употребляется шутливо и означает «во всей красе». В данном случае ФЕ реализуется в сверхфразовом контексте. ФЕ могут реализоваться, не только в контексте, но и в тексте — в литературном произведении или в части его, например в главе. Примерами ФЕ, используемых как названия художественных произведений, могут служить: The Old Wives9 Tale (A. Bennett); The Golden Calf (M. Braddon); Cards on the Table, Cat among the Pigeons (A. Christie); Open Sesame (Fr. Marryat); Cakes and Ale, The Land of Promise (W. S. Maugham); The Devil's Advocate (M. West); In Cold Blood (Truman Capote) и др. Примерами ФЕ, которые являются названиями глав., могут служить обороты: James Crawley's Pipe Is Put Out (W. M. Thackeray, Vanity Fair, ch. XXXIV); / Strike the Jolly Roger (R. L. Stevenson,^ Treasure Island, ch. XXV); Soames Puts It to the Touch (J. Galsworthy, In Chancery, part II, ch. II) и др. О некоторых способах образования фразеологических единиц Пути образования ФЕ многообразны, и мы остановимся лишь на важнейших1. Первичная фразеологизация Переосмысление переменных сочетаний слов Распространенным типом фразеологизации является полное или частичное переосмысление переменных словосочетаний, оборотов с частичнопредикативной структурой, в том числе и авторских оборотов, употребляющихся в буквальном значении, и предложений. 1. Переосмысление переменных словосочетаний: a chip of the old block «характером весь в отца», «яблоко от яблони 1 См. А. Вл К У н и н, Пути образования фразеологических единиц, «Иностранные языки в школе», 1971, № 1. 15
недалеко падает» {букв, «щепка от старой колоды»); a hornet's nest «скопище врагов» (букв, «осиное гнездо»); kill two birds with one stone «убить двух зайцев одним ударом» (букв. «убить двух птиц одним камнем»); open one's mouth too wide «ожидать слишком многого», «заломить, запросить слишком высокую цену», «быть слишком жадным» (букв, «слишком широко открыть рот») и др. Некоторые переменные словосочетания, в результате переосмысления которых возникают ФЕ, не употребляются в современном английском языке. Ниже мы даем анализ значения двух ФЕ, для того чтобы показать, как возникла немотивированность их значения. ФЕ send somebody to Coventry означает «бойкотировать кого-либо», «прекратить общение с кем-либо». Кларендон в своей книге History of the Rebellion (1647) указывает, что во время гражданской войны в Англии Ковентри был твердыней парламентаризма и в тюрьме в Ковентри содержалось много роялистов. Словосочетание send somebody to Coventry первоначально было связано с определенной ситуацией. Когда исчезла эта ситуация и словосочетание было переосмыслено, нарушилась связь между значением ФЕ и буквальным значением ее компонентов. Аналогичное развитие значения наблюдается в обороте steal somebody's thunder. Оборот steal somebody's thunder употреблялся в буквальном значении окказионально в связи с определенной ситуацией. Выражение основано на высказывании критика Д. Денниса (1657—1734) об использовании искусственного грома при постановке «Макбета»; этот сценический эффект был изобретен Деннисом для постановки его собственной пьесы «Аппий и Виргиния». See how these rascals use me! They will not let my play run yet they steal my thunder. ("Biographia Britallica") "I'll be damned if he isn't stealing most of my thunder," thought Mason to himself at this point. "He's forestalling most of the things I intended to riddle him with." (Th. Dreiser) Исчезновение исходного сочетания слов, а в других случаях исчезновение промежуточного звена, является формальным лингвистическим показателем немотивированности значения, т. е. полного разрыва связи между значением ФЕ и буквальным значением ее компонентов, которое в свое время явилось основой для переосмысления. Этот разрыв не зависит от субъективного восприятия,' а обуслов- 16
ливается внеязыковыми факторами, т. е. объективной действительностью, находящей свое отражение в мышлении, которое реализуется в языке. Оборот show the white feather означает «показать белое перо». Это переменное сочетание слов применялось к бойцовым петухам и означало «струсить» (белое перо в хвосте бойцового петуха считалось признаком плохой породы). Позднее это выражение было вторично переосмыслено и стало употребляться в отношении людей. Исчезновение промежуточного звена создает омонимичные отношения между переменным сочетанием {show the white feather) и ФЕ {show the white feather). В связи с рассмотрением немотивированности значения хотелось бы отметить следующий любопытный факт. Фразеологизм show the white feather «проявить трусость» породил в Англии и в Австралии обычай посылать белое перо лицам, уклоняющимся от несения военной службы или подозреваемым в этом. In England on the outbreak of war civilized young women rush about handing white feathers to all young men who are not in uniform. (B. Shaw) Полная немотивированность часто возникает при экспрессивном переосмыслении переменных словосочетаний, особенно при образовании междометных ФЕ, например: ту auntl «вот так так!, «вот те на!» (ср. «здравствуйте, я ваша тетя»). 2. Переосмысление переменных частичнопредикатив- пых оборотов: see how (или which way) the cat jumps «занимать выжидательную позицию», ^ «выжидать, куда ветер подует»; ships that pass in the night «мимолетные встречи» и др. 3; Переосмысление переменных предложений: {all) the fat is in the fire «дело скверно», «быть беде», «заварилась каша» {букв, «(все) сало в огне»); don't count your chickens before they are hatched ^ «цыплят по осени считают» {букв. «не считай.цыплят, пока они не вылупились»); one's bark is worse than one's bite «от него (от нее и т. д.) больше шума, чем вреда»,, «не бойся собаки, которая лает» {букв, «он лает, но не кусает»); that cat won t jump «этот номер не пройдет» {букв, «эта кошка не будет прыгать»); that cock won't fight «этот номер не пройдет» {букв, «этот петух не будет драться»); as they come «крайне, чрезвычайно» и др. 17
Переменные сочетания слов, подвергающиеся фразеоло- гизации, в силу переосмысления значения и многократного повторения приобретают свойственную' ФЕ устойчивость. Этому процессу безусловно способствует потребность людей в ярких оборотах, обогащающих язык и часто являющихся единственными выразителями того или иного содержания, которое не может быть выражено словами. Переосмысление устойчивых сочетаний слов нефразеологического характера 1. Переосмысление словосочетаний. Очень часто переосмысляются устойчивые сочетания нефразеологического характера. В первую очередь это относится к терминологическим словосочетаниям, употребляющимся в буквальном значении. Поскольку этот вопрос рассматривается в главе 1, мы ограничимся лишь несколькими примерами: back the wrong horse «просчитаться в расчетах» (букв, «поставить не на ту лошадь»); go off at half-cock «действовать или говорить поспешно, необдуманно» (букв, «выстрелить с полгашетки, с полкурка»); hold in leash «держать в узде, в повиновении» (букв, «держать на своре борзых»); spoil somebody's game «расстроить, сорвать чьи-либо планы» (букв, «испортить кому- либо игру»); sweep the board «завладеть всем, захватить все» (букв, «сорвать банк») и др. Устойчивое словосочетание нефразеологического характера, связанное с определенным явлением прошлого, может исчезнуть из языка, а созданная на его основе ФЕ продолжает жить. Это является объективным показателем немотивированности значения: Оборот lead apes in hell первоначально означал «нянчить обезьян в аду» (о судьбе, ожидавшей старых дев после смерти). Когда это старинное поверье отмерло, исчезла ич всякая связь с обезьянами. Выражение было переосмыслено и стало означать «умереть старой девой». 2. Переосмысление предложений: breakers ahead] «опасность!» «берегись!» (букв, «впереди буруны!»). Создание фразеологических единиц, минуя стадию переменного сочетания слов Многие ФЕ образуются, минуя стадию переосмысления переменного сочетания слов или устойчивого сочетания слов нефразеологического характера. Образный характер 18
этих оборотов возникает в результате переосмысления слов, входящих в их состав. В первую очередь это относится к ФЕ, в основе которых лежит нереальный образ, порождение фантазии человека, например: enough to make the angels weep «невольно слезы навертываются», «хоть кого заставить расплакаться»; one's wings are sprouting шутл. «он (она и т. д.) не от мира сего», «это сущий ангел»; whip the devil round the post «добиваться своего окольным путем», «обходить правила» и др. Многие пословицы возникли таким же образом, например: // ifs and ans were pots and pans «если бы да кабы»; if the sky falls, we shall catch larks ^ «если бы да кабы» {букв. «если небо упадет, мы будем ловить жаворонков») и др. Эти яркие, образные выражения часто носят шутливый, юмористический характер. Одним из факторов, усиливающих экспрессивную или экспрессивно-эмоциональную окраску ФЕ, является необычное сочетание компонентов, непривычное сложение смыслов, не встречающихся в свободных словосочетаниях и предложениях, например: be born with a silver spoon in one's mouth ^ « в сорочке родиться»; a bull in a china shop ^ «слон в посудной лавке»; drink like a fish «пить запоем»; find a mare's nest ^ «попасть пальцемв небо»; go the whole hog «делать что-либо основательно», «не останавливаться ни перед чем»; it is raining cats and dogs^ «льет как из ведра»; like a bat out of hell «со всех ног», «стремглав» и многие другие. Искажение компонентов словосочетания В процессе фразеологизации переменных сочетаний возможны искажения слов, например: beat hollow (искаженное wholly) «разбить наголову»; the blue Peter мор. «флаг отплытия» (искаженное французское partir); know a hawk from a handsaw «быть не лишенным элементарной проницательности», «уметь отличить курицу от ястреба» (W. Shakespeare, handsaw — искаженный диалектизм heron- shaw или hernsew «цапля»); odds and ends «остатки», «обрезки», «разрозненные предметы», «обрывки разговора» (искажение ранее существовавшего оборота odd ends). ФЕ spoil the ship for a ha'porth o' tar «испортить, потерять что-либо ценное из-за мелочной экономии» писалась первоначально spoil the sheep for a ha'porth o' tar и значила 19
«потерять от болезни овцу, пожалев несколько пенсов на деготь для ее лечения». Просторечное восклицание swop те ВоЫ «видит бог!», «ей-богуI» возникло в результате нескольких искажений (Bob — искаженное God, swop — искаженное swelp, которое в свою очередь является искажением s' help, s'elp = so help). "I won't go il you don't — swop me bob, I won't," he answered. (W. S. Maugham) Tit for tat «отплата», «зуб за зуб» (видимо, искаженное выражение tip for tap «удар за удар»). Лексемы tit и tat полностью десемантизированы в современном английском языке, но это не препятствует сохранению значения фразеологизма. Вторичная фразеологизация Фразеологическая деривация Иногда при образовании ФЕ могут взаимодействовать различные факторы, например при фразеологической деривации, т. е. образовании ФЕ от ФЕ путем обособления фра- зем, входящих в состав более сложных фразем или в состав ФЕ со структурой предложения. Вновь образованная фра- зема начинает жить самостоятельной жизнью, но ее значение и тип переосмысления определяется семантикой исходного фразеологизма. Ряд фразем образован от пословиц. Пути образования фразем от пословиц следующие: 1. обособление начальных компонентов: birds of a feather «один другого стоит», «два сапога пара», «одного поля ягода», «одним лыком шиты» (от поел, birds of a feather flock together «рыбак рыбака видит издалека»). Немотивированный характер фраземы the grey mare «жена, держащая мужа под башмаком», «бой-баба» объясняется немотивированностью пословицы the gray mare is the better horse £ё «жена верховодите в доме», от которой эта фразема происходит; 2. обособление срединных компонентов обычно сопровождается и обособлением конечных компонентов: the last straw (или the last straw that broke the camel's back) se «последняя капля (переполнившая чашу)», «предел терпения»; break the comers back ^ «переполнить чашу терпения, быть причиной несчастья» катастрофы» (от поел, it is the last 20
straw that breaks the earners back** «последняя капля переполняет чашу»); pay the piper (and call the tune) ^ «нести расходы (и иметь возможность их контролировать)», «расплачиваться»; call the tune ^ «задавать тон, хозяйничать» (от поел, he who pays the piper, calls the tune «кто платит музыканту, тот и заказывает музыку», т. е. кто платит, тот и распоряжается); 3. обособление конечных компонентов: half the battle «залог успеха», «полдела» (от поел, the first stroke is half the battle или a good beginning is half the battle «хорошее начало — полдела откачало»); a silver lining ^ «луч надежды» (от поел, every cloud has a silver lining «у каждой тучи есть освещенная солнцем сторона»; ^ «нет худа без добра»); 4. образование фраземы на основе пословицы: cook a hare before catching him «делить шкуру неубитого медведя (от поел, first catch your hare, then cook him «не убив медведя, шкуры не продавай»); 5. образование начальных фразем от. пословиц, употребляющихся в повелительном наклонении: strike while the iron is hot «ковать железо пока горячо» (от поел, strike while the iron is hot «куй железо пока горячо»). Некоторые фраземы возникли на основе словосочетаний, не употребляющихся в английском языке, но входящих в состав полностью переосмысленной пословицы: catch at a straw «хвататься за соломинку» (от поел, a drowning man catches at a straw «утопающий (и) за соломинку хватается»).
Часть I ПРОИСХОЖДЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Источники происхождения фразеологических единиц в современном английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на три основные группы: 1. исконно английские ФЕ; 2. ФЕ, заимствованные из иностранных языков; 3. ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка. ИСКОННО АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ Создатели большинства исконно английских ФЕ остаются неизвестными. Это особенно справедливо в отношении пословиц. В целом фразеологизмы в английском языке, так же как и в других языках, — это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Во многих фразеологизмах отражаются традиции, обычаи и поверья английского народа, различные реалии, факты английской истории: Многие ФЕ уходят корнями в профессиональную речь. Переосмысление переменных сочетаний слов — важнейший источник ФЕ. Многие английские фразеологизмы — литературного происхождения. Первое место из литературных источников по числу ФЕ, вошедших в английский язык, занимает Библия, второе — произведения Шекспира. Источниками ФЕ являются также произведения многих других писателей, детские стихотворения, сказки, карикатуры. £2
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Одним из источников пополнения английской фразеологии являются заимствования. Особенно многочисленны заимствования из латинского и французского языков. Имеются отдельные заимствования из греческого, испанского, итальянского и других языков. Заимствованные ФЕ в своем большинстве носят книжный характер. По способу заимствования фразеологизмы можно разделить на пять групп. 1. Полные кальки Эта группа в свою очередь разделяется на две подгруппы. 1. В английском языке имеется калька, а ее прототип не употребляется. Примерами могут служить: baptism of fire «боевое крещение»; фр. bapteme du feu; make believe «делать вид»; фр. faire croire. К этой же подгруппе относятся и некоторые пословицы: dead men don t bite «мертвый не кусается»; арен, через лат. mortui поп mordent; hunger is the best sauce «голод — лучший повар»; лат. fames optimum condimentum (Цицерон). 2. В английском языке употребляется как калька, так и ее прототип: man is to man a wolf «человек человеку вол кг, лат. homo homini lupus est (изречение древнеримского поэта Плавта); second to none «ничем не превзойденный»; лат. nulli secundus; with a grain of salt «скептически, недоверчиво»; лат. cum grano salis. 2. Фразеологические единицы, в которые внесены некоторые изменения по сравнению с оригиналом Это наблюдается в тех случаях, когда в языках имеется расхождение в порядке лексем; an iron hand in a velvet glove «железная рука в бархатной перчатке» {ср. «мягко стелет, да жестко спать»); фр. une main de fer dans un gant de velours; в французском обороте определение стоит после существительного, а в английском — перед; if you run after two hares, you will catch neither «за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь»; лат. duos qui sequitur lepores neutrum capit (ср. фр. qui court deux lievres n'en prend point; нем. wer zwei Hasen hetzt, fangt keinen; в французской и 23
немецкой пословицах также изменен порядок лексем латинского прототипа). Иногда изменения прототипа бывают сложнее благодаря лексическим заменам1: by all that's bluel «черт возьми!»; фр. parbleu — эвфемизм вместо par Dieu «клянусь богом!»; в английской ФЕ добавлены компоненты по сравнению с французским прототипом. 3. Фразеологические единицы, в которых часть заимствована, а часть переведена Примером подобного оборота может служить ФЕ й propos (или apropos) of nothing «ни с того, ни с чего»; фр. a propos de rien. 4. Шутливые псевдоклассические образования Примером подобного образования может служить редкая ФЕ omnium gatherum «мешанина», «всякая всячина», «пестрое сборище»; лат. omnium — родительный падеж множественного числа от omnis «все», gatherum — псевдоклассическое образование: gather + um. 5. Позднейшие фразеологические образования на классической основе К подобным образованиям относится большая группа оборотов, которые основаны на античной мифологии, на фактах древней истории, например the cask of Danaids «бочка Данаид», «бездонная бочка». Мы ограничимся только этим примером, так как ФЕ данного типа рассматриваются в главе 5. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Фразеологические заимствования из английского языка США, в отличие от заимствований из иностранных языков, являются беспереводными, так как осуществляются в рамках единого литературного языка и поэтому не могут быть кальками, ни полными ни частичными. 1 См. стр. 76.
I. ИСКОННО АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ Глава 1 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, СВЯЗАННЫЕ С ОБЫЧАЯМИ, РЕАЛИЯМИ, ИСТОРИЧЕСКИМИ ФАКТАМИ И Т. Д. ФЕ в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых не известны. Примерами подобных широко распространенных ФЕ, созданных народом, являются:. bite off more than one can chew «взять в рот больше, чем можешь проглотить», т. е. «взяться за непосильное дело»; «зарваться», «не рассчитать своих сил»; ^ «орешек не по зубам», «дело не по плечу»; have a bee in one's bonnet «носиться с какой-либо идеей», «быть помешанным на чем-либо»; hold one's head high «высоко держать голову»; in for a penny, in for a pound «рискнул на пенни, рискуй и на фунт» (ср. «назвался груздем, полезай в кузов», «взялся за гуж, не говори, что не дюж»); lay down the law «говорить безапелляционно», «диктовать»; pay through the nose «платить бешеные деньги», «платить втридорога» и многие другие. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ОТРАЖАЮЩИЕ ТРАДИЦИИ И ОБЫЧАИ АНГЛИЙСКОГО НАРОДА by (или with) bell, book and candle шутл. «окончательно,, бесповоротно»; «по всей форме» (одна из форм отлучения от церкви заканчивалась словами: doe to the book, quench the candle, ring the bell!); beat the air (или the wind) «попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию»; ^ «переливать из пустого в порожнее», «толочь воду в ступе» (выражение происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак победы, когда противник не являлся на суд чести для разрешения спора оружием); baker's dozen «чертова дюжина» (по старинному английскому обычаю торговцы хлебом, получали от булочников три- 25
надцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев); blow one's own trumpet «хвалиться», «заниматься саморекламой» (в средние века трубными звуками приветствовали знатных лиц и рыцарей, участвовавших в турнирах); cut somebody off with a shilling «лишить кого-либо наследства» (завещатели часто оставляли лишенным наследства одий шиллинг в доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным); dance attendance on somebody «увиваться», «бегать за кем- либо», «быть всегда готовым к услугам кого-либо»; «ходить на задних лапках перед кем-либо» (по старинному английскому обычаю на свадебном вечере невеста должна была танцевать с любым гостем, пригласившим ее на танец). Then must the poor bride keep foot with a dancer, and refuse none, • how scabbed, foul, drunken, rude, and shameless soever he be. (Christen, "State of Matrimony", 1543) God (или heaven) bless (или save) the mark (тж. save the mark) «не в обиду будь сказано», «с позволения сказать», «помилуй бог», «упаси боже (чтобы)» (первоначально формулы для предотвращения дурного предзнаменования); good wine needs no bush букв, «хорошее вино не нуждается в ярлыке»; ^ «хороший товар сам себя хвалит» (по старому обычаю трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того,, что в продаже имеется вино); rob Peter topay Paul «поддерживать одно в ущерб другому», «взять у одного, чтобы отдать другому», «отдать одни долги, а влезть в другие» (ср. «тришкин кафтан») (выражение восходит к старому обычаю духовенства передавать из богатых церквей разную церковную утварь бедным церквам); sit above the salt «занимать высокое положение в обществе» и sit below the salt «занимать скромное (общественное) положение» (по старому английскому обычаю солонку ставили посередине стола, причем знатных гостей сажали за верхним концом стола, а незнатных гостей, бедных родственников и слуг — за нижним). 26
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, СВЯЗАННЫЕ С АНГЛИЙСКИМИ РЕАЛИЯМИ also ran «неудачливый участник состязания», «неудачник» (в отчетах о скачках или бегах имена лошадей, не занявших призового места, перечисляются после сведений о победителях. Это перечисление начинается словами "also ran..." «также участвовали»); an aunt Sally «тетка Салли» (название народной игры, заключающейся в том, чтобы с известного расстояния выбить битой глиняную трубку изо рта деревянной женской головы, поставленной на столб); 1) «предмет нападок или оскорблений»; 2) «ложный аргумент, выдвигаемый для того, чтобы позднее его опровергнуть»; be born within the sound of Bow bells «родиться в Лондоне» (в центре Лондона находится известная своим колокольным звоном церковь St. Mary-le-Bow); blue stocking пренебр., презрит, «синий чулок» («собранием синих чулков» назвал в бытность свою в Англии голландский адмирал Босковен один из литературных салонов середины XVIII в. в Лондоне, так как ученый Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках); carry coals to Newcastle «возить уголь в Ньюкасл», т. е. «возить что-либо туда, где этого и так достаточно» (ср. «ехать в Тулу со своим самоваром»; Ньюкасл — центр английской угольной промышленности); come Yorkshire over somebody редк. «надуть, обмануть кого- либо» (хитрость йоркширцев вошла в поговорку); play fast and loose «вести нечестную, двойную игру», «поступать безответственно», «нарушать свои обязательства», «играть чьими-либо чувствами» (with somebody's affections) (выражение связано со старинной игрой, в которую играли главным образом на ярмарках в Англии. На палец то туго наматывался, то распускался ремень или веревка, причем зрители не могли уловить ловкую манипуляцию и неизменно проигрывали пари); put somebody in the cart «поставить кого-либо в тяжелое положение» (словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором); a strange bedfellow «случайный знакомый» (часть пословицы adversity makes strange bedfellows «в нужде с кем не поведешься». В Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица 27
одного пола часто спали вместе еще в середине XVII в.); Wardour-street English «английская речь, уснащенная архаизмами» (по названию лондонской улицы, на которой расположёно много антикварных магазинов). Особо следует выделить группу фразеологизмов, связанную с именами писателей, ученых, изобретателей, королей и др. В пределах данной группы можно наметить следующие подгруппы: 1. Фамилии: according to Cocker букв, «как по Коккеру»; «правильно», «точно», «по всем правилам» (Э. Коккер, 1631—1675, автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в.) (ср. «по Малинину и Буренину»); the Admirable Crichton ['kraitn] «ученый, образованный человек», «ученый муж» (по имени Джеймса Крайтона, известного шотландского ученого XVI в.); Hobson's choice «вынужденный выбор», «выбор поневоле» (по имени Гобсона, содержателя платной конюшни в Кембридже (в XVI в.), который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь). 2. Имена: Big Ben «Большой Бен» (часы на здании английского парламента). Часы названы по имени Бенджамина Холла, под руководством которого они были установлены; when queen Anne was alive ^ «при царе Горохе», «во время бно». 3. Имена и фамилии: Jack Ketch «палач» (iro имени английского палача XVII в.); a Joe Miller «плоская острота», «старая шутка», «избитый анекдот» (по имени актера Джозефа Миллера, 1684— 1738, издавшего первый в Англии сборник шуток); a Sally Lunn «сладкая булочка» (по имени женщины-кондитера конца XVIII в.). ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ПОВЕРИЯМИ a black sheep «паршивая овца», «позор в семье» (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола); a crooked sixpence «талисман», «предмет, приносящий его об^ ладателю счастье, удачу» (по распространенному в Анг- 28
лии суеверию, погнутый шестипенсовик приносит счастье его владельцу). Обороты hide one's head in the sand и play the ostrich «прятать голову и думать, что тебя не видят» и an ostrich policy «страусова политика», «стремление уйти от действительности, не замечать ее» отражают средневековое мнение о поведении испуганного страуса. Выражения lick into shape «придавать форму, вид», «сделать человека из кого-либо» и an unlicked cub «зеленый, желторотый юнец»; «молоко на губах не обсохло» связаны со средневековым поверьем о том, что медвежата родятся бесформенными и что родители, облизывая их, придают им должный вид. Появление некоторых фразеологизмов в ряде стран было связано с астрологическими заблуждениями. Лжеученые астрологи утверждали, что расположение небесных светил влияет на судьбу человека. be born under a lucky star «родиться под счастливой звездой»; be born under an unlucky (или evil) star «родиться под несчастливой звездой»; believe in one's star «верить в свою звезду, в свою судьбу»; be through with one's star «испытывать неудачи» (после успеха), «утратить популярность»; bless (или thank) one's stars (также thank one's lucky stars) «благодарить свою счастливую звезду»; curse one's stars «проклинать свою судьбу»; one's star is in the ascendant «его (ее и т. д.) звезда восходит», «он (она и т. д.) преуспевает, идет в гору»; the stars were against it «сама судьба была против этого». ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ВЗЯТЫЕ ИЗ СКАЗОК И БАСЕН Fortunatus's purse «неистощимый кошелек» (Fortunatus — сказочный персонаж). Из средневековых басен взяты выражения the whole bag of tricks «весь арсенал уловок, хитростей» и (in) borrowed plumes «ворона в павлиньих перьях». ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ПРЕДАНИЯМИ halcyon days книжн. «спокойные, мирные дни», «спокойное время» (halcyon «зимородок»; по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, 29
в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойно); have kissed the Blarney stone «быть льстецом» (по преданию, каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи); a peeping Тот «чересчур любопытный человек» (в легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится проехать обнаженной в полдень через весь город. Чтобы не смущать ее, все жители закрыли ставни-своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щелку, был портной Том, которого тут же поразила слепота.). ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ИСТОРИЧЕСКИМИ ФАКТАМИ accept the Chiltern Hundreds (тж. accept the Stewardship of the Chiltern Hundreds ) «слагать с себя полномочий члена парламента»; apply for the Chiltern Hundreds (тж. apply for the Stewardship of the Chiltern Hundreds) «ходатайствовать об освобождении от обязанностей члена парламента». (В Chiltern Hundreds—чилтерновских округах графств Оксфордшир и Бакингемшир в XVII в. было много разбойников. Для борьбы с ними было учреждено управление чилтерновской сотней — Stewardship of the Chiltern Hundreds. По закону 1701 г. управляющий чилтерновской сотней- Steward of the Chiltern Hundreds — не мог быть членом парламента. Управление чилтерновской сотней уже давно упразднено, но существует обычай, по которому член парламента, не скомпрометировавший себя, может сложить полномочия только в том случае, если по личной просьбе он назначен на номинальную должность управляющего чилтерновской сотней. Этот обычай действует с 1750 г.); as well be hanged (или hung) for a sheep as for a lamb (или as a lamb) «если тебе суждено быть повешенным за овцу, то почему бы тебе заодно не украсть и ягненка» (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение); the curse of Scotland редк. «проклятие Шотландии»; «девятка бубен» (по сходству с гербом графа Далримпла Стейр, 30
внушавшего ненависть в Шотландии своей проанглий- ской политикой); khaki election «выборы, во время которых используются милитаристские настроения» (первоначально — парламентские выборы в Англии после первой мировой войны в декабре 1918 г.); the three tailors of Tooley Street букв, «три портных с улицы Тули»; «небольшая группа людей, считающая себя представителями всего народа» (по свидетельству английского политического деятеля Д. Каннинга, 1770— —1827, трое портных с улицы Тули обратились в парламент с петицией, начинавшейся словами: "We, the people of England..."); when Adam delved and Eve span who was then the gentleman? «когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо?» (один из лозунгов крестьянской войны 1381 г., приписываемый сподвижнику Уота Тайлера монаху Джону Боллу). В современном языке говорится иронически человеку, кичащемуся своей родословной. Использование слова Dutch в ряде фразеологизмов, имеющих отрицательное значение, восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнам в XVII в. a Dutch bargain «односторонне выгодная сделка»; Dutch comfort (или consolation) «слабое утешение»; a Dutch concert «кошачий концерт»; Dutch courage «храбрость во хмелю», «пьяная удаль»; ^ «море по колено»; a Dutch defence «притворная защита»; a Dutch feast «пир, на котором хозяин напивается первым»; Гт a Dutchman if... (тж. ...or или unless Гт a Dutchman) ^ «будь я проклят, если...», «провалиться мне на этом самом месте, если...». По существу, во всех ФЕ, в которые входит слово Dutch, оно означает «голландский», но так как с этим прилагательным ранее связывались неприятные ассоциации, то все словосочетание переосмыслялось. "Ироническое употребление в некоторых случаях затрагивало и существительное, значение которого ослаблялось, например Dutch courage. Немотивированность ФЕ со словом Dutch вызвана утратой предметной соотнесенности. 31
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ВОСХОДЯЩИЕ К ТЕРМИНАМ Важнейший источник фразеологизмов — профессиональная речь. Большое число оборотов, многие из которых являются терминами, употребляясь метафорически, вышли за пределы профессионального употребления. Поскольку фразеологизмы этого типа подробно рассмотрены в книге Л. П. Смита1, мы ограничимся лишь отдельными примерами. В *ряде случаев мы приводим фразеологизмы, не отмеченные в книге Л. П. Смита. Фразеологизмы морского происхождения between wind and water «в наиболее уязвимое место»; ^ «не в бровь, а в глаз» (букв, «ниже ватерлинии»; часть корпуса корабля, находящаяся ниже ватерлинии, наиболее уязвима); the cut of somebody's jib «чья-либо внешность» (букв, «покрой кливера»); go by the board «отпасть», «быть отброшенным»; «потерпеть полное крушение», «провалиться» (букв, «быть выброшенным за борт»); high and dry «в беде» (часто leave somebody high and dry) (букв, «на берегу» — о выброшенном или вытащенном судне); on the crest (или top) of the wave «на вершине счастья, удачи» (букв, «на гребне волны»); plain sailing «легкий, простой путь», «удачное продвижение вперед»; ^ «все идет, как по маслу» (измененное plane sailing «плавание по локсодромии». Локсодромия — линия, пересекающая все меридианы под одним и тем же углом. Судно, идущее все время по одному курсу, идет по локсодромии. Плавание по локсодромии не представляет большой трудности.); trim one's sails to the wind ^ «держать нос по ветру», «знать, откуда ветер дует» (букв, «поставить паруса по ветру»); when one's ship comes home ^ «когда счастье ему (ей и т. д.) улыбнется» (букв, «когда корабль вернется в гавань») и др. 1 Л. П. Смит. Указ. соч.
Фразеологизмы военного происхождения all along the line «по всей линии», «во всех отношениях»} armed at all points «во всеоружии»; fall into line «соглашаться», «примыкать к чему-либо» (букв. «стать в строй»); lay down one's arms «складывать оружие», «сдаваться»; mark time «топтаться на месте», «выжидать», «бездействовать» (букв, «маршировать на месте»); mask one's batteries «скрывать, маскировать свои враждебные намерения» (букв, «маскировать батареи»); spike somebody'sguns «сорвать чьи-либо враждебные планы», «расстроить чьи-либо злые замыслы» (букв, «заклинить вражеские пушки») и др. Фразеологизмы спортивного происхождения draw a bow at a venture «делать что-либо наугад, наудачу»; draw (или pull) the long bow «сильно преувеличивать», «рассказывать небылицы»; get to first base амер. «делать первые шаги в каком-либо деле» (метафора из игры в бейсбол); jump the gun «забегать вперед» (букв, «начать бежать до выстрела из спортивного пистолета»); neck and neck « в равном положении», «не отставая» (букв. «голова в голову» — о лошадях); strike the ball under the line «потерпеть неудачу», «не достичь цели» (правила игры в теннис требуют, чтобы мяч пролетал над сеткой) и др. 2—616
Глава 2 ШЕКСПИРИЗМЫ По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения В. Шекспира занимают второе место после Библии. По новейшим данным, число их равняется 1051. Большинство шекспиризмов встречается в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной. Приводим некоторые из этих широко известных фразеологизмов. the be-all and end-all (Macbeth) «то, что заполняет жизнь», «все в жизни»; cakes and ale (Twelfth Night) букв, «пирожные и пиво»; «беззаботное веселье», «наслаждение жизнью»; eat somebody out of house and home (King Henry IV) «разорить человека, живя на его счет»; a fopVs paradise (Romeo and Juliet) «призрачное счастье», «мир фантазий»; gild refined gold (King John) «золотить чистое золото», т. е. «стараться украсить, улучшить что-либо и без того достаточно хорошее»; give the devil his due (King Henry V) «отдавать должное противнику»; the green-eyed monster (Othello) книжн. «чудовище с зелеными глазами»; «ревность»; have an itching palm (Julius Caesar) «быть взяточником»; «быть корыстолюбивым, жадным человеком»; lay it on with a trowel «преувеличивать, пересаливать», «хватить через край (в похвалах)», «грубо льстить». Оборот употребляется Шекспиром с глаголом в страдательном залоге. Celia. Well said: that was laid on with a trowel. (As You Like It) В современном языке эта ФЕ употребляется и в действительном залоге. She continued to flatter him... She got a little private amusement by seeing how much he should swallow. She laid it on with a trowel. (W. S. Maugham) Л. Ф. Свиридова, Обогащение английской фразеологии шекспиризмами. Автореферат канд. дисс, М., 1968, стр. 20. 34
midsummer madness (Twelfth Night) «умопомрачение, чистое безумие»; the milk of human kindness (Macbeth) ирон.у шутл. «бальзам прекраснодушия»; more sinned against than sinning (King Lear) «(человек) незаслуженно обиженный» (перед которым другие более виноваты, чем он перед ними); the observed of all observers (Hamlet) «центр всеобщего внимания»; our withers are unwrung (Hamlet) «хула нас не задевает»; the primrose path of dalliance (Hamlet) «путь наслаждений»; the seamy side (Othello) «неприглядная сторона», «изнанка чего-либо»; that's flat (Love's Labour Lost) «окончательно (решено)», «решительно и бесповоротно», «коротко и ясно»; to one's heart's content (Merchant of Venice) «вволю», «сколько душе угодно», «вдосталь», «всласть»; to the manner born (Hamlet) «привыкший с пеленок», «прирожденный»; a triton among the minnows (Coriolanus) ^ «гигант среди пигмеев»; wear one's heart upon one's sleeve for daws to peck at (Othello) «выставлять напоказ свои чувства»; ^ «душа нараспашку». В современном английском языке этот оборот обычно употребляется в сокращенном виде: wear one's heart upon one's sleeve; the wish is father 4o the thought (King Henry IV) «желание порождает мысль»; «люди охотно верят тому, чего сами желают». Распространение некоторых фразеологизмов, существовавших до Шекспира, связано с популярностью его произведений. К таким оборотам относятся, например: care killed a cat (Much Ado About Nothing) ^ «заботы до добра не доводят» (ср. «не работа старит, а забота»). По английскому народному поверью, у кошки десять жизней. Позднее, по аналогии с этим выражением, был создан оборот curiosity killed a cat ^ «любопытство до добра не доводит» (ср. «много будешь знать — скоро состаришься»); out of joint «пришедший в расстройство», «не в порядке». The time is out of joint, oh, cursed spite, That I was born to set it right. (Hamlet) 2* 35
Оборотов of joint в переносном значении зарегистрирован в Большом Оксфордском словаре в 1415 г., т. е. за 187 лет до появления «Гамлета». Многие шекспиризмы так широко распространены, что Э. Партридж включил 62 из них в свой словарь клише1. Среди них находим: a Daniel come to judgement; a fool's paradise; gild refined gold; give the devil his due; the green-eyed monster; lay it on with a trowel; midsummer madness; the milk of human kindness; our withers are unwrung и др. Список шекспиризмов, составленный Л. П. Смитом и включающий 80 оборотов, является далеко не полным, и многие выражения, созданные Шекспиром, в него не вошли. Приводим некоторые из наиболее популярных: as good as one's word (Twelfth Night) «верный своему слову», «хозяин своего слова»; better a witty fool than a foolish wit (Twelfth Night) «лучше умный дурак, чем глупый мудрец»; borrowing dulls the edge of husbandry (Hamlet) д* «долги наносят ущерб хозяйству»; by inches (Coriolanus) «мало-помалу», «понемножку», «постепенно», «шаг за шагом»; cowards die many times before their deaths (Julius Caesar) «трусы умирают много раз»; lay a flattering unction to one's soul (Hamlet) «утешить себя приятной мыслью»; paint the lily (King John) «подкрашивать цвет лилии», т. е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении2; salad days (Antony and Cleopatra) «пора юношеской неопытности» (ср. «молодо — зелено»); single blessedness (A Midsummer-Night's Dream) шутл. «блаженство холостяцкой жизни»; something is rotten in the state vf Denmark (Hamlet) «подгнило что-то в датском королевстве», «что-то неладно»; thereby hangs a tale (The Taming of the Shrew) «об этом можно немало порассказать», «это целая история»; 1 Е. Partridge, Dictionary of С lichees, Ldn., 1960. 2 В современном английском языке встречается оборот gild the lily, являющийся контаминацией двух шекспиризмов: gild refined gold и paint the lily. ... she wears too many jewels because her husband will gild the ICty. (A.J. Worrall, English Idioms for Foreign Students, London — New York — Toronto, 1946). 36
a tower of strength (King Richard III) «надежная опора», «человек, на которого можно положиться, как на каменную гору» и др. ИЗМЕНЕНИЯ, ВНОСИМЫЕ В ШЕКСПИРИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В современном английском языке в шекспиризмы могут вноситься те или иные изменения. Некоторые из этих изменений можно показать на следующих примерах. Шекспиризм at one fell swoop (Macbeth) «одним ударом», «одним махом», «в один момент», «сразу» стал употребляться в сокращенном виде at one swoop, в результате чего возникли квантитативные варианты. Квантитативные варианты образуются благодаря усечению или прибавлению элементов. They go quick, one after another — five of them vanished already at one swoop. (S. О'Casey) Следует также отметить американский структурный синоним in one fell swoop. Mr Strongfort had decided, he said, to teach me everything in one felt swoop. (W. Saroyan) Шекспиризм the better part of valour is discretion (King Henry IV) «одно из украшений храбрости — скромность» существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour. Из шекспиризма fool somebody to the top of his bent «дурачить кого-либо», «оставлять кого-либо в дураках» выделился в самостоятельный фразеолсгизм to the top of somebody's bent «полностью», «совсем», «совершенно», «вдоволь», «сколько душе угодно». Это подтверждается следующими примерами: By way of... humouring him to the top of his bent, I... remarked " What a* delicious country you have about these lodgings of yours!'' (Ch. Dickens) Philip, in his happier moods, indulged Tom to the top of his bent. (G. Elioi) "Go on an* smash the "boats. Play hell to the top of your bent." (J. London) Примером шекспиризма с добавлением компонентов может служить оборот more honoured in the breach than in the observance «чаще нарушается, чем соблюдается». Этот обо- 37
рот создан Шекспиром, но без второго in (Hamlet). Второй предлог in был добавлен позднее, в результате чего и возникли два варианта. Это подтверждается приводимыми ниже примерами: То my mind the afternoon call is a convention more honoured in the breach than the observance. (W. S. Maugham) Freedom of speech like all other capitalist "qualities" is more honoured in the breach than in the observance. (W. Foster) У Шекспира оборот more honoured in the breach than the observance сочетается со словом custom. В современном английском языке сочетаемость этого шекспиризма значительно расширилась и он может относиться ко всему, что чаще нарушается, чем соблюдается. Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты, например: applaud (или cheer) to the echo «шумно, восторженно аплодировать», «устроить шумную овацию» (applaud to the echo — шекспиризм; Macbeth); cram (ram или thrust) something down somebody's throat «навязывать кому-либо» (свое мнение, взгляды и т. п.) (thrust something down somebody's throat — шекспиризм; Titus Andronicus). Расширение сочетаемости, но другого типа, наблюдается в обороте every inch: Ay, every inch a king (King Lear) «король с головы до ног», «настоящий король». Оборот every inch и его послешекспировский вариант every inch of стали сочетаться с самыми различными существительными. Оборот стал широко распространенным. Он встречается уже в литературе XVII—XVIII—XIX вв. ...I tremble every inch of me. (H. Fielding) "He is a gentleman... every inch of a gentleman..." (W. Thackeray) Выражение every inch широко употребляется в литературе XX в. Не is a Harford, every inch ofjiim. (O. Wilde) ...he looked every inch a brigand. (W. S. Maugham) Оборот может относиться и к неодушевленным предметам. Ours is no journal for a nice, quiet comforting read. It is, every inch of it, a fighting campaigning weapon. ("Labour Monthly") 88
Возможны случаи замены компонентов шекспиризма. Примером может служить оборот buy golden opinions «заслужить бдагоприятное, лестное мнение о себе», «вызвать восхищение». Macbeth: ...He hath honour'd me of late; and I have bought golden opinions from all sorts of people... (Macbeth) В современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win. I don't want to use hackneyed phrases, but the fact is I can't say it any other way, he'd won golden opinions. (W. S. Maugham) У шекспиризма the sear, the yellow leaf (Macbeth) книжн. «пожилой возраст» существует в современном языке вариант the sear and yellow leaf. Шекспиризм a Daniel come to judgement «честный, праведный, нелицеприятный судья» в современном английском языке может употребляться иронически. По модели шекспиризма to out-Herod Herod (Hamlet) «переи родить самого Ирода», «переусердствовать» могут образовываться переменные сочетания типа to out-Zola Zola «превзойти Золя»; to out-Joseph Joseph «превзойти Иосифа Прекрасного скромностью» и др.
Глава 3 ДРУГИЕ АНГЛИЙСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ Помимо Шекспира, многие другие писатели обогатили английскую фразеологию. Приводимые нами данные, распределенные по векам, ни в коей мере не претендуют на полноту ввиду недостаточной изученности вопроса. У очень многих фразеологизмов установление автора вообще невозможно, так как они являются народным творчеством. В отношении некоторых фразеологизмов установлено лишь, кто первый ввел их в литературу. Введение того или иного фразеологизма в литературу не всегда означает создание его, так как автор мог употребить выражение, распространенное в его эпоху. Установление авторства особенно затруднительно в отношении писателей, живших в отдаленную эпоху, например в отношении Чосера. XIV век Джеффри Чосер К фразеологизмам, восходящим к Чосеру, относятся несколько оборотов. he must (или should) have (или he needs) a long spoon that sups with the devil ^ «связался с чертом, пеняй на себя» (The Canterbury Tales); murder will out & «шила в мешке не утаишь» (там же); through thick and thin «решительно», «упорно», «при всех обстоятельствах», «несмотря ни на какие препятствия» (там же); wet one's whistle «промочить горло» (с греческого языка через латинский) (там же); make a virtue of necessity «делать добродетель из необходимости», т. е. делать вид, что поступаешь добровольно, когда нет иного выхода (со старофранцузского faire de necessite vertu, с латинского facere de necessitate virtu- tem «выдавать необходимость за добродетель») (Troilus and Criseyde); a nine days' wonder «кратковременная сенсация», «предмет недолгих толков» (там же). 40
XVI век Эдмонд Спенсер (as) sure as death «наверняка», «дело верное» (The Faerie Queen); a squire of dames уст. «дамский кавалер», «дамский угодник» (там же). XVII век Джон Беньян the Slough of Despond книжн. «безнадежное уныние» (The Pilgrim's Progress); up and doing «энергичный», «деятельный» (там же). Выражение стало широко распространенным благодаря использованию его Генри Лонгфелло в стихотворении A Psalm of Life. Let us then be up and doing. With a heart for any fate; Still achieving, still pursuing, Lean to labour and to wait. vanity fair «ярмарка тщеславия», «базар житейской суеты» (там же). Выражение приобрело широкую известность благодаря использованию его в качестве названия знаменитого романа Теккерея. Томас Браун doctor Fell редк. «человек, вызывающий к себе невольную антипатию». Сатирик Т. Браун написал об уволившем его докторе Фелле: I do not like thee, doctor Fell. The reason why I cannot tell; But this alone I know full well I do not like thee, doctor Fell. Фрэнсис Бэкон give hostages t&fortune «взять на себя большие обязательства», «вверить свою судьбу провидению» (о вступившем в брак и имеющем детей) (Essays); 41
the remedy is worse than the disease «лекарство хуже болезни» (там же). Вильям Давенпорт a gay Lothario «веселый повеса», «донжуан», «ловелас» (The Cruel Brother). Бен Джонсон marriage is a lottery «женитьба — это лотерея». Hugh: I smile to think how like a lottery these weddings are. (A Tale of a Tub) Как показывает этот пример, слова Бена Джонсона вошли в язык в измененном виде. something in the wind «происходящий или могущий произойти»; £ё «носится в воздухе» (His Case is Altered); the Swan of Avon книжн. «лебедь с Эйвона» (прозвище Шекспира, родившегося и похороненного в Стратфорде-на-Эй- воне). Sweet Swan of Avonl what a sight it were To see thee in our waters yet appear. (To the Memory of my Beloved Master, William Shakespeare) Джон Драйден a blot on somebody's escutcheon «пятно на чьей-либо репутации». Выражение приобрело широкую известность благодаря его использованию Робертом Браунингом в качестве названия одной из его трагедий: The Blot on the Scutcheon; the British Lion букв, «британский лев»; «Великобритания» (поэма Hind and the Panther — «Лев и барс»). Джон Мильтон better to reign in hell than serve in heaven «лучше царствовать в аду, чем быть рабом в раю» (Paradise Lost); confusion worse confounded «хаос», «путаница» (там же); the cynosure of all eyes редк., книжн. «центр внимания» (L'Allegro);
darkness visible «полная темнота» (там же); every cloud has а (или its) silver lining ^ «нет худа без добра». По мнению Л. П. Смита, эта пословица восходит к следующим строкам Мильтона: Was I decided, or did a sable cloud Turn forth her silver lining on the night? (Comus) Почудилось мне это или вправду Соболья шуба тучей распахнулась, Серебряной изнанкою блеснув. (Перевод М. Перпер) fall on evil days «впасть в нищету», «стать несчастным»; ^ «черные дни наступили» (Paradise Lost); the light fantastic toe «танец», «искусство танца». Иногда употребляется шутливо. Trip it as you go On the light fantastic toe. (L'Allegro) В современном английском языке также the light fantastic, more than meets the eye «больше, чем кажется на первый взгляд» (измененная строчка из Мильтона). (great bards) have sung Of fumey and of trophies hung, Of forests and inchantments dear Where more is meant than meets the ear. (II Pense- roso) XVIII век Джон Арбетнот John Bull «Джон Булль» (олицетворение английского буржуа). Из сатирического памфлета the History of John Bull, написанного Джоном Арбетнотом, придворным врачом английской королевы Анны. Джон Байром tweedledum and tweedledee «двойники». Выражение создано Байром9м для обозначения двух вражДоравших между собой айглййских музыкальнык шкбл первой половины 43
XVIII в., разница между которыми была незначительной: Some say compared to Bonancini: That mynheer Handel's but a ninny; Others avert that he to Handel Is scarcely fit to hold a candle. Strange all this difference should be 'Twixt Tweedledum and Tweedledee. (On the Feuds between Handel and Bonancini) Популярности выражения способствовало использование его Л. Кэрроллом в книге Through the Looking-Glass («Алиса в Зазеркалье»). Эдмунд Берн bite the hand that feeds you «укусить руку, которая кормит тебя», «отплатить черной неблагодарностью» (Thoughts and Details on Scarcity); men of light and leading книжн. «просвещенные деятели», «деятели культуры» (Reflections on the Revolution in France). Роберт Берне John Barleycorn «Джон Ячменное Зерно» (олицетворение пива и других спиртных и солодовых напитков; выражение, известное с первой половины XVII в., приобрело особую популярность благодаря использованию его Р. Бернсом). John Barleycorn was a hero bold, Of noble enterprise; For if, you do but taste his blood 'T will make your courage rise. ...Then let us toast Johh Barleycorn, Each man a glass in hand; And may his great posterity Ne'er fail in old Scotland. the land of cakes букв, «страна овсяных лепешек»; «Шотландия» (On the late Captain Grose's Peregrinations thro* Scotland). 44
Оливер Голдсмит rule of thumb «приближенный подсчет», «кустарный, доморощенный способ» (She Stoops to Conquer). Томас Грей far from the madding crowd книжн. «вдали от суетной толпы» (Elegy written in a country church-yard). Выражение было использовано Томасом Гарди как название одной из его книг; where ignorance is bliss, 'tis folly to be wise «чего не знаешь, за то не отвечаешь» (On a Distant Prospect of Eton College). Джон Гэй (as) cool as a cucumber «совершенно невозмутимый», «спокойный» (ср. «и в ус не дует, и глазом не моргнет», «ничем не прошибешь».) I... cool as a cucumber could see The rest of womankind. (Poems on Several Occasions) Даниэль Дефо a gentleman's gentleman букв, «джентльмен, прислуживающий джентльмену»; «слуга», «камердинер» (Everybody's Business). Самюэль Джонсон from China to Peru букв, «от Китая до Перу»; «всюду» (The Vanity of Human Wishes). Вильям Купер a cup that cheers, but not inebriates шутл. «напиток весеЖя- щий, но не пьянящий», «чай» (The Task). Томас Мортон what will Mrs Grundy say? «что скажет миссис Гранди?», т. е. что скажут люди? (Выражение употребляется в комедии 45
Speed the Plough. Миссис Гранди — воплощение ходячей морали; ср. «что станет говорить княгиня Марья Алексевна?»). Александр Поп break a butterfly on the wheel ^ «стрелять из пушки по воробьям» (Epistle to Dr. Arbuthnot); damn with faint praise «осуждать, делая вид, что хвалишь» (там же); the feast of reason and flow of soul «умная, интеллектуальная беседа». Отсюда a feast of reason в том же значении. There St. John mingles with my friendly bowl, The feast of reason and the flow of soul. (Satires and Epistles of Horace Imitated) fools rush in where angels fear to tread «дураки бросаются туда, куда ангелы боятся ступить» (ср. «дуракам закон не писан») (An Essay on Criticism). Отсюда rush in where angels fear to tread «глупо и самонадеянно пускаться в рискованное предприятие»; leather and prunella «что-либо несущественное, безразличное кому-либо». Выражение возникло в результате неправильного понимания отрывка из «Эссе о человеке»: Worth makes the man, and want of it the fellow; The rest is all but leather or prunella. В данном отрывке leather or prunella означает cobbler or the parson; слово prunella означает материю прюнель, из которой делались рясы; not for ears polite «не для слуха благовоспитанных людей» (Essay on Man); who shall decide when doctors disagree} шутл. ^ «что же делать простому смертному, когда мнения авторитетов расходятся?» Отсюда doctors differ (или disagree) «мнения авторитетов расходятся» (Moral Essays). Самюэль Ричардсон be under somebody's thumb «всецело в руках кого-либо», «под башмаком (у жены)» (The History of Sir Charles Grandison); a pretty kettle of fish\ ^ «хорошенькое дело!», «веселенькая история!», «ну и дела творятся)», «ну и заварилась каша|» (Pamela). 46
Джонатан Свифт all in the day's work ^ «в порядке вещей», «нормально» (Polite Conversation); all the world and his wifemymA. ^,«видимо-невидимо», «кого только там не было». Miss: Pray, madam, who were the company? Lady Smart: Why, there was all the world and his wife. (там же) the battle of the books книжн. «битва книг», «учейая дискуссия» (название одной из сатир); darken somebody's door «переступать через чей-либо порог» (обыкновенно употребляется в отрицательных предложениях) (Polite Conversation); the land of Nod «царство сна» (там же)1; promises and piecrust are made to be broken «обещания, что корка от пирога: их на то и пекут, чтобы ломать потом» (там же). Позднее возник вариант promises are like piecrust, made to be broken 2. quarrel with one's bread and butter «бросить занятие, дающее средства к существованию» (там же); rain cats and dogs «лить как из ведра» (там же); a sight for sore eyes «приятное зрелище» (особенно «желанный гость») (там же); someone is walking over my grave разг. шутл. ^ «что-то меня дрожь пробирает» (там же). Адам Смит a nation of shop-keepers «нация лавочников» (прозвище англичан) (An Enquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations). Тобайас Смоллетт fit like a glove «быть как раз впору», «подходить» (The Expedition of Humphry Clinker); fly off at a tangent «неожиданно отклониться от темы разговора» (там же); 1 См. тж. стр. 65. 8 Перевод дан в статье: В. И. Ленин «Буржуазия сытая и буржуазия алчущая», Полное собрание сочинений, т. 11, стр. 294. 47
pop the question «сделать предложение (о браке)» (Adventures of Gil Bias of Santillane — перевод книги Лесажа). Джон Уэсли cleanliness Is next to godliness «чистоплотность — путь к праведности» (Sermons). Лорд Честерфилд small talk «пустая болтовня», «разговор о пустяках, о погоде» (Letters to his Son). XIX век Джордж Гордон Байрон (as) merry as a marriage-bell «очень веселый, жизнерадостный, полный жизни». Soft eyes look'd love to eyes which spake again, And all went merry as a marrtage-bell. (Childe Harold's Pilgrimage) young barbarians «юные варвары» (о студентах-аристократах, неразвитых в интеллектуальном отношении) (там же). Мэри Брэддон Dead Sea fruit букв, «красивый, но гнилой плод»; «обманчивый успех» (название романа). Уильям Вордсворт the child Is father of the man «уже в ребенке заложены черты взрослого человека» (строка из стихотворения My heart leaps up when I behold...). Чарльз Диккенс anything for a quiet lifeiuymA. «все отдам за спокойную жизнь» (Pickwick Club); an artful Dodger «опытный вор» (прозвище карманника Джона Докинса в романе Oliver Twist); 48
Barkis Is wtllln' «Баркис согласен», т. е. возражений не имеется (David Copperfield); the Circumlocution Office букв, «министерство околичностей» (учреждение, в котором процветает волокита, формализм; по названию бюрократического учреждения в романе Little Dorrit); go to the damnltlon bow-wows шутл. «разориться», «погибнуть», «пойти ко всем чертям» (Nicholas Nickleby); how goes the enemy} разг., шутл. «который час?» (там же); in a Pickwickian sense «в пикквикском смысле», т. е. безобидное значение (Pickwick Club); King Charles's Head редк. «одержимость», «навязчивая идея» (David Copperfield). Это редко употребляющееся выражение связано с увлечением полоумного мистера Дика Карлом Первым; a London particular «густой лондонский туман». 4<This is a London particular." 441 had never heard of such a thing.0 1<A fog; miss," said the young gentleman. "O indeedl" said I. (Bleak House) not to put too fine a point upon It «говоря напрямик», «попросту говоря», «если называть вещи своими именами» (там же); prunes and prism «жеманная манера говорить», «жеманство», «манерность» (Little Dorrit). В современном языке также prunes and prisms. Томас Карлейл the whiff of grapeshot эвф. «несколько залпов» (для подавления народного движения) (The French Revolution). Томас Кэмпбелл coming events cast their shadows before «грядущие событие вперед отбрасывают тень свою», т. е. событию предшествуют его предвестники. У этой ФЕ имеется производный фразеологизм cast one's shadow before ^ «давать о себе знать»; few and far between «редкие, немногочисленные и отделенные большим промежутком времени или находящиеся на значительном расстоянии друг от друга» (сокращенная строка like angel visits few and far between) (The Pleasures of Hope). 49
Джон Морток Box and Сох «поочередно занимающие помещение» (по названию фарса, в котором два действующих лица John Box и James Сох поочередно занимают помещение: один — днем, а другой — ночью). Джон Пул Paul Pry «человек, сующий нос в чужое дело» (по названию комедии). Джон Рескин the pathetic fallacy книжн. «олицетворение природы» (например, выражения типа the cruel sea, a pitiless storm, etc.). В словаре Бруэра1 ошибочно говорится, что выражение the pathetic fallacy употреблялось Рескиным в указанном значении. Это значение ФЕ возникло позднее, а Рескин ввел данный оборот для обозначения «бурных эмоций, мешающих людям правильно оценивать положение», что видно из приводимого ниже примера. All violent feelings... produce a falseness in ... impressions of external things, which I would generally characterise as the 'Pathetic fallacy*. (Modern Painters) Вальтер Скотт beard the lion in his den «напасть на опасного врага в его собственном жилище», «смело бросить вызов опасному противнику» (Marmion); catch (или take) somebody red-handed «застать кого-либо на месте преступления», «захватить кого-либо с поличным» (Ivanhoe). Оборот take somebody red hand (или red-hand) в том же значении употреблялся с XVI в. в шотландской юридической терминологии. В вовременном языке употребляется преимущественно catch somebody red-handed; dree one's weird «смириться со своей судьбой», «страдать молча». 1 "Brewer's Dictionary of Phrase and Fable", Ldn., 1965, p. 683.
Оборот известен с XIV в. Вышел из употребления в XVI в. Снова введен в литературу В. Скоттом (The Antiquary). В современном языке на этом обороте лежит налет архаичности; far cry «большое расстояние», «большой промежуток времени», «большая разница»; ^ «как небо от земли» (ср. «дистанция огромного размера»). Оборот является частью шотландской поговорки it is a far cry to Lochow, объясненной В. Скоттом. The menace Was received with a scornful laugh, while one of the Campbells replied, 'It is a far cry to Lochow' a proverbial expression meaning that their ancient hereditary domain lay beyond the reach of an invading army. (The Legend of Montrose) a foeman worthy of somebody's steel «достойный противник, соперник». And the stern joy which warriors feel In foeman worthy of their steel. (The Lady of the Lake) laugh on the wrong side of one's mouth «приуныть после веселья», «от смеха перейти к слезам» (Rob Roy); one's native heath «родная земля», «родные места». My foot is on my native heath, and my name is Mac Gregor! (там же) Роберт Льюис Стивенсон Dr Jekyll and Mr Hyde «доктор Джекилл и мистер Хайд»; «человек, воплощающий в себе два начала» (доброе и злое). (По имени героя повести The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde); play the sedulous ape «усердно подражать», «обезьянничать» (Memories and Portraits); penny plain and twopence coloured «дешевый и показной», «мишурный» (там же). У Стивенсона оборот употребляется в буквальном значении в отношении дешевых сборников пьес: пенни за книжку в простой обложке (penny plain) и два пенса за книжку в цветной обложке (twopence coloured). Позднее этот оборот стал ФЕ. Генри М. Стэнли the dark continent «черный континент», «Африка» (Through the Dark Continent), 61
Уильям Мейкпис Теккерей a skeleton in the closet «семейная неприятность, скрываемая от посторонних». Позднее также a skeleton in the cupboard. Теккерей ввел оборот a skeleton in the closet в литературу (The Newcomes), хотя оборот был известен и до него. Это справедливо и в отношении оборота vanity fair1. .Альфред Теннисон a (little) rift within the lute «начало разлада или безумия», «червоточина», «трещина» (Idylls of the King). Оливер Венделл Холмс nail a lie to the counter «публично разоблачать ложь» (Medical Essays). Намек на старый обычай лавочников прибивать фальшивые монеты к прилавку, XX век Джон Берри little Mary разг., шутл. «желудок», «животик» (по названию пьесы). Редьярд Киплинг the white man's burden «бремя белого человека» (якобы цивилизаторская миссия колонизаторов — лицемерное прикрытие колониальной политики империалистов). По названию одного из стихотворений; a flanneled fool «болван в фланелевом костюме» (насмешливое прозвище богатого лоботряса-спортсмена). Оборот corridors of power «коридоры власти» (название книги Ч. Сноу) находится на пути превращения в ФЕ. Мы отметили лишь несколько оборотов, созданных писателями XX в. Очевидно, итог будет подведен по окончании века. Многие обороты восходят к высказываниям различных лиц по тому или иному поводу2. Так, например, выражение keep one's powder dry «держать порох сухим», «быть готовым 1 См. стр. 41 2 См. тж. происхождение ФЕ steal somebody's thunder, стр. 16. 62
к бою», «быть начеку» приписывается Оливеру Кромвелю (1599—1658), будто бы сказавшему 3 сентября 1650 г. своим войскам перед форсированием реки накануне сражения с шотландскими роялистами при Данбаре: "Put your trust in God; but be sure to keep your powder dry". Последними словами философа Томаса Гоббса (1588— 1679) были: "a leap in the dark" Выражение вошло в английский язык со значением «прыжок в неизвестность», «смерть». Выражение die in the last ditch «умереть, но не сдаться», «стоять насмерть», «биться до конца» приписывается английскому королю Вильгельму III Оранскому (1650—1702). There is one certain means by which I can be sure never to see my country's ruin: I will die in the last ditch. (D. Hume, "History of England") Оборот the schoolmaster is abroad редк. «образование широко распространяется» впервые употребил Генри Питер Брум (Henry Peter Brougham), позднее лорд-канцлер Великобритании. The schoolmaster is abroad, and I trust him, armed with his primer, against the soldier in full military array. (Речь в Палате общин 29 января 1828 г.) Выражение catch the whigs bathing and walk away with their clothes редк. «застать врасплох купающихся вигов и унести их одежду»; «начать проводить политику другой партии» употребил Б. Дизраэли в своей речи в Палате общин 28 февраля 1845 г. Ему же принадлежит выражение be on the side of the angels «стоять на традиционной точке зрения». Позднее этот оборот приобрел значение «стоять на стороне невинно пострадавших». Оборот был впервые употреблен 25 ноября 1864 г. в выступлении по поводу теории Дарвина: The question is this: Is man an ape or an angel? My lord, I am on the side of the angels. Выражение terminological inexactitude эвф. «терминологическая неточность», «неправда», «ложь» употребил У. Черчилль, выступая в Палате общин 22 февраля 1906 г. Оборот a boy in the backroom 1) «засекреченный сотрудник» (особенно в научно-исследовательском институте); 2) «сотрудник», «эксперт», «специалист» (особенно о людях, старающихся держаться в тени) взят из речи-лорда Бивербру- ка о военном производстве, произнесенной 24 марта 1941 г.: 53
1 'To whom must praise be given... to the boys in the backroom.*9 Позднее возник вариант a backroom boy. Выражение the wind of change «ветер перемен» употреблено английским премьер-министром Г. Макмилланом в отношении социальных брожений в Африке. Популярности тех или иных оборотов, созданных безымянными авторами, часто способствует использование этих оборотов известными политическими деятелями или писателями. Например, выражение bag and baggage .«со всеми пожитками» (первоначально оборот with bag and baggage «со всем имуществом войсковой части и солдатской аммунйцией», известный с XVI в.) приобрело широкую известность благодаря его использованию в речи У. Гладстона о турецком владычестве в Европе (1876 г.). Let the Turks now carry away their abuses in the only possible manner, namely, by carrying away themselves... One and all, bag and baggage, shall, I hope, clear out from the province they have desolated and profaned. Использование некоторых фразеологизмов английским математиком и писателем Ч. Доджсоном, известным под псевдонимом Льюис Кэрролл, в его знаменитой книге «Алиса в стране чудес» безусловно способствовало их популярности. К таким фразеологизмам, помимо уже упоминавшихся нами tweedledum and tweedledee, относятся обороты grin like a Cheshire cat «ухмыляться», «улыбаться во весь рот» и (as) mad as a hatter (или as a March hare) «совсем помешавшийся», «не в своем уме», «совсем из ума выжил». В книге Л. Кэрролла все эти три оборота связаны с персонажами: ухмыляющейся чеширской кошкой, безумным шапочником и безумным мартовским зайцем. Все три выражения были известны до Л. Кэрролла. Этимология выражения (as) mad as a hatter не установлена. Некоторые ФЕ связаны с действующими лицами тех или иных литературных произведений, приводим некоторые из наиболее известных фразеологизмов такого роДа. Hamlet with Hamlet left out (тж. Hamlet without the Prince of Denmark) «„Гамлет" без принца Датского», т.е. что-либо лишенное самого важного, основного, самой своей сущности; 64
a lady Bountiful «дама-патронесса»; «дама, занимающаяся благотворительностью» (по имени действующего лица из пьесы Д. Фаркара The Beaux' Stratagem); the faithful Adam «верный старый слуга» (по имени персонажа комедии Шекспира As You Like It); Man Friday «Пятница», «верный, преданный слуга» (по имени верного слуги в романе Д. Дефо Robinson Crusoe); a Mark Tapty «Марк Тэпли», «человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах» (по имени персонажа в романе Ч. Диккенса Martin Chuzzlewit); an Oliver Twist «Оливер Твист», «человек, которому мало его порции, доли» (по имени персонажа одноименного романа Ч. Диккенса); an Uriah Леер «Урия Гип», «лицемерный интриган» (по имени персонажа романа Ч. Диккенса David Copperfield). ...a sort of factotum to the King and the Lord Bishop, to whom he belonged "body and soul and boots", a Uriah Леер. (М. Twain) the real Simon pure «нечто настоящее, неподдельное» (nd имени персонажа произведения С. Сентливера, 1667— 1723, A Bold Stroke for a Wife); a Sherlock Ло1те5 «Шерлок Холмс», «образованный, находчивый сыщик» (персонаж рассказов А. Конан Дойля). Иногда те или иные качества персонажей литературных произведений находят свое отражение во фразеологизмах, например: Cordelia's gift книжн. «тихий, нежный женский голос» (подобный голосу Корделии — героини трагедии Шекспира King Lear). Некоторые английские фразеологизмы пришли из детских стихотворений. Jack Логпег «самодовольный мальчик». Little Jack Логпег Sat in a corner, Eating a Christmas pie; He put in his thumb, And he pulled out a plum, And said, "What a good boy am II" Jack Sprat «карлик», ничтожество»; Tom Thumb «мальчик с пальчик», «карлик», «пигмей» (по 55
имени крошечного человечка, героя старинной сказки в стихах). Некоторые ФЕ связаны с детскими играми и песнями, например: Тот Tiddler's ground «золотое дно». Выражение происходит от названия старинной детской игры Tom the Idler's ground. В этой игре водящий, называемый Тот Tiddler, старается никого не допустить на то место, на котором он находится. Другие дети в это время поют: Неге we are on Тот Tiddler's ground Picking up gold and silver. ФЕ keep the home fires burning «находиться дома, Ъ семье», «вести домашнее хозяйство» взята из песни, популярной во время первой мировой войны. Некоторые фразеологизмы связаны о карикатурами, опубликованными в печати. colonel Blimp «крайне консервативный человек», «твердолобый» (образ создан карикатуристом Дэвидом Лоу, 1891); the curate's egg «дрянь, имеющая и некоторые положительные стороны» (в английском юмористическом журнале «Панч» в 1895 г. был помещен иллюстрированный анекдот о помощнике приходского священника, получившего от епископа гнилое яйцо и заявившего, что часть этого яйца была великолепна); drop the pilot мор. «отпустить лоцмана»; перен. «отвергнуть верного советчика» (выражение возникло в связи с помещенной в журнале «Панч» в 1890 г. карикатурой на отставку Бисмарка по требованию Вильгельма II); the old lady of Threadneedle Street шутл. «старая леди о Треднидл-стрит» (прозвище английского банка, находящегося на улице Треднидл). Выражение ведет свое начало от карикатуры Джеймса Гилрея (1797). На карикатуре изображен премьер-министр Вильям Питт Младший, пытающийся завладеть золотом^тарой леди, сидящей на запертом сундуке. Питт старался раздобыть деньги у старой леди для войны с Наполеоном. Надпись под карикатурой гласила: the old lady of Threadneedle Street is in danger.
II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ Глава 4 БИБЛЕИЗМЫ Библия является важнейшим литературным источником ФЕ. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиомов) вошли в английский язык со страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей»1. Библейские ФЕ являются полностью ассимилированными заимствованиями. Приводим несколько примеров широко распространенных библеизмов. Библейские эквиваленты некоторых из этих оборотов употребляются и в русском языке. at the eleventh hour «в последнюю минуту», «в самый последний момент»; beat swords into ploughshares «перековать мечи на орала», «перейти а мирному труду»; the breath of the nostrils «жизненная необходимость», «что- либо необходимое человеку, как воздух для дыхания»; can the leopard change his spots'? «разве может леопард сменить свою пятнистую шкуру?» (ср. «горбатого могила исправит»); cast one's bread upon the waters «пустить хлеб по водам», т. е. делать что-либо заблаговременно, не ожидая немедленных результатов; cast pearls before swine «метать бисер перед свиньями»; filthy lucre «презренный металл», «деньги»; grind the faces of the poor «жестоко угнетать бедняков», «безжалостно эксплуатировать бедняков»; heap coals of fire on somebody's head «пристыдить кого-либо»; «отплатить добром за зло»; 1 См. Л о г а н П. Смит, Указ. соч., стр. 110—111. 57
in the twinkling of an eye «в мгновение ока»; the mammon of unrighteousness «маммона», «деньги», «богатство»; new wine in old bottles букв, «новое вино в старых мехах»; «новое содержание в старой форме»; the olive branch «оливковая ветвь» (символ мира и успокоения); the root of all evil «корень зла», «любовь к деньгам»; a thorn in the flesh of somebody «источник постоянного раздражения»; «бельмо на глазу»; a whited sepulchre букв, «гроб повапленный»; «что-либо пустое, ничтожное, прикрывающееся наружным блеском», «человек, внешность которого скрывает что-то, вызывающее отвращение». Несмотря на то, что список фразеологизмов библейского происхождения, приведенный Л. П. Смитом, весьма внушителен, он отнюдь не является исчерпывающим, что, как мы видели, прекрасно понимает сам автор. В нашем англо-русском фразеологическом словаре приводится свыше 70 фразеологизмов, взятых из Библии, в той или иной мере с ней связанных, не вошедших в список Л. П. Смита. Приводим несколько примеров: ask for bread and be given a stone «(по)просить хлеба, а получить камень»; bone of the bone and. flesh of the flesh «кость от кости и плоть от плоти»; the dog returns to his vomit «преступника тянет на место преступления», «человек снова предается прежним порокам»; rule with a rod of iron «управлять железной рукой»; sell one's birthright for a mess of pottage «продать свое первородство за чечевичную похлебку»; separate the sheep from the goats «отделить овец от козлищ»; «отделять, отличать важное от второстепенного»; set somebody's teeth on edge ^ «навязнуть в зубах», «набить оскомину»; shake the dust from (или off) one's feet «отрясти прах от ног своих»; Некоторые ФЕ взяты из молитв (The Book of Common Prayer): for better, for worse «на горе и радость», «что бы ни случилось» (слова из церковной службы при совершении бракосочетания); 58
from the bottom of the heart «от всей души», «от всего сердца»; lay violent hands on oneself «наложить на себя руки», «покончить жизнь самоубийством»; like a giant refreshed «с новыми силами»; the world, the flesh and thedevil «стремление к удовольствиям, чувственным наслаждениям», «порочные склонности». Из этого же источника заимствован оборот a sealed book «книга за семью печатями» (в 1622 г. вышло официальное издание The Book of Common Prayer за большой государственной печатью. Эту книгу было приказано хранить в соборах). ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ И ИХ БИБЛЕЙСКИЕ ПРОТОТИПЫ Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. Этот сложный и неизученный вопрос требует особого рассмотрения и выходит за рамки данной книги. Мы ограничимся лишь некоторыми соображениями по данному вопросу и наметим основные типы подобных расхождений. 1. Библейский прототип является свободным (или, точнее, переменным) сочетанием слов, которое употребляется в буквальном значении. Соответствующий же фразеологизм создается в результате переосмысления его. cast the first stone at somebody «бросить (первый) камень», «первым осудить кого-либо». Когда книжники и фарисеи, искушая Иисуса, привели к нему женщину, уличенную в прелюбодеянии, он якобы сказал им: Не that is without sin among you let him first cast a stone at her. В Иудее существовала казнь — побивать камнями. daily bread «хлеб насущный», «средства к существованию». В молитве, приведенной в Евангелии, оборот употребляется в прямом значении. Give us this day our daily bread.2 «Хлеб наш насущный даждь нам днесь». Эта и дальнейшие цитаты даются из перевода Библии 1611 года, который называется The Authorised Version. Перевод был предпринят по приказанию короля Якова I и поэтому называется также King James's Bible. 59
Оборот kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении «заклать упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрел новое значение «угостить лучшим, что есть дома». a millstone about one's neck «тяжелая ответственность»; ^ «камень на шее». Оборот восходит к библейскому тексту, имеющему буквальное значение. Фразеологизм часто употребляется с глаголами hang и have. Слово about допускает замену словом round; thirty pieces of silver «тридцать сребренников» (цена предательства). Выражение восходит к евангельскому рассказу об Иуде, который продал Христа за тридцать сребренников; wash one's hands (of something) «умывать руки», «устраняться от ответственности за что-либо». Ритуальное умывание рук свидетельствовало о непричастности умывшего к чему-либо. Выражение восходит к легенде о Пилате, отдавшем Иисуса на казнь и умывшем руки перед толпой. ...he took water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. Иногда фразеологизм отличается по форме от своего библейского прототипа, употребляющегося в буквальном значении. Представляет интерес оборот the ten commandments «десять заповедей». В Библии перечисляются десять.заповедей; называются они the Commandments, а не the ten Commandments. За пределами Библии оборот приобрел шутливое или ироническое значение «ногти десяти пальцев» (особенно женщины); «следы от ногтей». Выражение, хотя и известное, видимо, до Шекспира, приобрело особую популярность благодаря его использованию Шекспиром во второй части хроники «Генрих VI». Duchess of Glocester... Could I come near your beauty with my nails I'd set my ten commandments in your face. 1*11 set my ten commandments in the face o' the first look that lays a finger on him. (W. Scott) I'll write the ten Commandments on your face. (Fr. Mar- ryat) 60
Возник даже циничный фразеологизм the eleventh commandment «одиннадцатая заповедь», «не попадайся» (Thou shall not be found out). 2. Вариант библейского прототипа становится фразеологизмом. Так, например, оборот live on the fat of the land «жить в роскоши», «жить припеваючи» (ср. «кататься как сыр в масле»). Библейский прототип eat the fat of the land не вошел во всеобщее употребление. 3. Изменение формы образного библейского оборота. be weighed in the balance and found wanting «оказаться неподходящим, недостаточным», «не оправдать надежд». В Библии: thou art weighed in the balances, and art found wanting. Фразеологизм a drop in the bucket «капля в море» является измененным библейским выражением: Behold the nations are as a drop of a bucket... В ФЕ gall and wormwood «нечто ненавистное», «постылое» (ср. «нож острый») изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). Фразеологизм hope against hope «надеяться на чудо», «надеяться, не имея для этого оснований» образован из who against hope believed in hope... . a lost sheep «заблудшая овца» (в Библии:... for I have found my sheep which was lost.). Фразеологизм wheels within wheels «переплетение интересов, влияний или интриг», «запутанное положение» произошел, по мнению Л. П. Смита, видимо, от слов ...a wheel in the middle of a wheel. pride goes before a fall «гордыня до добра не доводит» (ср. «дьявол гордился, да с неба свалился»). Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall. a wolf in sheep's clothing «волк в овечьей шкуре». Beware of false prophets, which come tp you: in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. Некоторые библеизмы модернизируются и архаические формы отбрасываются, например: not to let one's left hand know what one's right hand does «левая рука не ведает, что делает правая», 61
When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth. «У тебя же, когда творишь милостыню, лусть левая рука твоя не знает, что делает правая». В Библии оборот употребляется в положительном смысле. В современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой. 4. Искажение библейских оборотов в результате неправильного цитирования1. Это относится, например, к обороту he that runs may read «всякий поймет», «всякому доступно» (о чем-либо легком, доступном для понимания). Оборот возник в результате неправильного цитирования следующего отрывка из Библии: And the Lord answered me, and said, Write the vision and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. » Фразеологизм cast in one's lot with somebody «связать свою судьбу с кем-либо», «разделить чью-либо судьбу» возник в результате неправильного истолкования следующего места из Библии: Cast in thy lot among us; let us all have one purse. По свидетельству Большого Оксфордского словаря и Э. Партриджа2, в данном предложении речь идет о бросании* жребия при дележе награбленного. Оборот possess one's soul in patience «запастись терпением» является структурным и семантическим видоизменением библейского выражения: In your patience possess ye your souls. Большой Оксфордский словарь указывает, что глагол possess употребляется здесь в своем устаревшем значении "come into possession of, obtain, gain, win.,r Оборот see eye to eye «смотреть на что-либо одними глазами», «сходиться во взглядах», «придерживаться одного мнения» в Библии, видимо, означает «стоять лицом к лицу» (see face to face). 5. Компоненты фразеологизма употребляются в Библии в своих буквальных значениях, но не образуют переменного сочетания. 1 См. Н. Bradley, The Making of English, New York — London, 1928, p. 225. 2 E. Partridge, Dictionary of С lichees, Ldn., I960. 62
Фразеологизм loaves and fishes означает «земные блага». Loaves «хлебы» и fishes «рыбы» употребляются в евангельском предании о том, как Христос накормил пятью хлебами и двумя рыбами сотни людей, собравшихся слушать его. В Библии употребляется слово loaves и слово fishes, но не словосочетание loaves and fishes. Наибольшее приближение к этому словосочетанию находим в предложении: There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? Сказанное выше относится и к фразеологизму the writing on the wall «предвестник грядущего несчастья», «зловещее предзнаменование». Выражение восходит к библейской легенде о царе халдейском Балтазаре, который во время пира увидел на стене неизвестные слова (Mene, Mene, Tekel, Upharsin); начертанные неизвестной рукой. Это было зловещим предзнаменованием. Вскоре Балтазар был убит, и царство его распалось. В легенде о Балтазаре не употребляется словосочетание the writing on the wall, хотя отдельно встречаются как слово writing, так и слово wall. Позднее у фразеологизма the writing on the wall появился вариант the handwriting on the wall. 6. Некоторые фразеологизмы восходят к библейскому сюжету, но не имеют прототипа в Библии. David and Jonathan «Давид и Ионафан», «неразлучные друзья»; a dead letter «мертвая буква». Выражение основано на следующем отрывке из Библии: Who also hath made us able ministers of the new testament: not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit saveth life. a doubting Thomas «Фома неверный» (или «неверующий»). Выражение возникло из евангельской легенды о том, как один из апостолов, Фома, когда ему рассказали о воскресении распятого Христа, не поверил этому; forbidden fruit «запретный плод», «что-либо желанное, но недоступное». К этому"же библейскому сюжету восходит пословица forbidden fruit is sweet (или sweetest) «запретный плод сладок»; the golden calf «златой (или золотой) телец», «власть денег, золота». Из библейского рассказа о тельце, сделанном из золота (a molten calf), которому, странствуя по пустыне, поклонялись евреи как богу; 63
a little bird told (или whispered to) me разг. & «слухом земля полнится» (ср. «сорока на хвосте принесла»). Curse not the king, no not in the thought... for a bird of the air shall carry thy voice, and that which hath wings shall tell the matter. Следующие примеры показывают жизнь этой ФЕ в языке: Не has so wanted to have a son himself. A little bird has always told me that. (J. Galsworthy) Mrs Shuttleworth: a little bird has whispered to me that the Government intends to show its appreciation to your great services in the next Honours List. (W. S. Maugham) ФЕ hide one's light under a bushel «зарыватьсвой талант в землю» основана на следующем иносказании, содержащем в различных местах все компоненты фразеологизма: Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. Let your light so shine before men, that they may see your good works... ФЕ a fly in the ointment «ложка дегтя в бочке меда» основана на следующем иносказательном предложении: Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour; so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. the massacre (или slaughter) o\ the innocents «избиение младенцев». Выражение идет от евангельского рассказа об умерщвлении всех младенцев в Вифлееме по приказу иудейского царя Ирода, когда он узнал от волхвов о рождении Иисуса, которого они назвали царем иудейским. Евангельский рассказ не содержит ни одного компонента ФЕ; (as) poor as Job [d3oub] «беден как Иов»; a prodigal son (также a prodigal) «блудный сын», «человек беспутный, морально неустойчивый, но раскаявшийся в своих заблуждениях» (из притчи о блудном сыне). 7. Создание фразеологизма по аналогии с библейским оборотом или в результате игры слов. 64
the light of one's countenance upon, «благосклонность», «расположение», «снисходительное внимание». Выражение образовано по аналогии с библейским оборотом («свет лица господня»). Lord, lift thou up the light of thy countenance upon us. the land of Nod «царство сна». Игра слов, основанная на одинаковом звучании английского слова nod «дремота» и названии библейской «земли Нод», куда был сослан Каин после убийства Авеля. Выражение создано Свифтом: go into the land of Nod «отправиться спать» (Polite Conversation). ВАРИАНТНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ Фразеологизмы библейского происхождения не являют ся застывшими цитатами, не допускающими никаких изменений. В современном английском языке многие из них обрастают вариантами, подвергаются различным видам обновлений, от них могут образовываться производные. Приводим несколько примеров подобных ФЕ библейского происхождения. В скобках указаны варианты. cast in (cast или throw in) one's lot with somebody; proclaim (cry или shout) from (или upon) the housetops «объявить во всеуслышание», «разгласить на всех перекрестках»; a drop in the bucket (или ocean)] the land of promise (тж. the promised land) «земля обетованная»; strengthen somebody's hand (или hands) = strengthen the handinnn hands) of somebody «укреплять чье-либо положение»; «оказывать поддержку кому-либо». Вариант может возникнуть при сокращении фразеологизма. the voice of one crying in the wilderness «глас вопиющего в пустыне». За пределами Библии фразеологизм встречается и в сокращенной форме1. Уже упоминавшийся нами фразеологизм a sealed book в XX в. приобрел лексический» вариант a closed book2. 1 См. стр. 99. 2 Примеры см. на стр. 94. 3-616 65
Примером сокращения фразеологизма библейского происхождения могут служить обороты, имеющие одно и то же значение, т. е. являющиеся квантитативными вариантами: the crumbs which1 fell from the rich man's table =crumbs from the rich man's table = crumbs from the table «крохи с барского стола». В Библии оборот употребляется в буквальном значении. And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table... ИЗМЕНЕНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ОКРАШЕННОСТИ И ОБНОВЛЕНИЕ БИБЛЕИЗМОВ Мы уже приводили пример изменения эмоциональной окрашенности библеизма (not to let one's left hand know what one's right hand does). Но в этом библеизме модернизированы архаические формы. Возможно изменение эмоциональной окрашенности библеизма без изменения его формы. Оборот filthy lucre употребляется в современном английском языке, так же как и в русском, иронически или шутливо, а в Библии этот.оборот имеет отрицательную окраску. ФЕ библейского происхождения, наряду с фразеологизмами других типов, могут подвергаться окказиональным обновлениям в стилистических целях. Приводим пример употребления в деформированном виде ^фразеологизма strain at a gnat and swallow a camel букв, «отцеживать комара и проглотить верблюда»; «обращать внимание на мелочи, а не на основное». Factor said in effect: '"I will swallow all the camels you have said about me, but I strain at this gnat." ("Times") На этом мы заканчиваем краткое рассмотрение вопроса о Библии как источнике фразеологизмов в английском языке. 1 В современном английском языке вместо which может также употребляться that. См. стр. 99.
Глава 5 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКОВ 1. Большое число английских фразеологизмов связано о античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих фразеологизмов носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков. К античнрй мифологии восходят, например, следующие обороты: Achilles9 heel (или the heel of Achilles) «ахиллесова пята», «единственное уязвимое место»; the apple of discord «яблоко раздора»; Augean stable(s) «авгиевы конюшни», «запущенное, загрязненное место»; the bed of Procrustes (тж. the Procrustean bed или Procrustes' bed) «прокрустово ложе»1; Cassandra warnings книжн. «предостережения, которыми пренебрегают, но которые сбываются» (Кассандра — троянская царевна, наделенная даром пророчества); cross the Stygian ferry книжн. «переправиться через Стикс», «отправиться к праотцам», «скончаться» (Стикс — река в подземном царстве, через которую переправлялись души умерших); fling (или throw) a sop to Cerberus книжн. «задобрить Цербера», «умилостивить свирепого стража» (выражение принадлежит Виргилию); the golden age «золотой век» (выражение впервые встречается у греческого поэта Гесиода в поэме «Труды и дни» в описании века Сатурна, когда люди жили, подобно богам, без забот, раздоров, войн и тяжелого подневольного труда); the horn of plenty «рог изобилия»; a labour of Hercules (the labours of Hercules) (тж. a Her- culean labour или Herculean labour) «геркулесов труд», «исключительно трудное дело»; a labour of Sisyphus (тж. a Sisyphean labour) «сизифов труд», «труд тяжелый и бесплодный»; Lares and Penates книжн. «лары и пенаты», «то, что создает уют, домашний очаг» (лары и пенаты в древнеримской мифологии — боги-покровители домашнего очага); 1 См. стр. 83. 3* 67
Hercules' Pillars (или the Pillars of Hercules) «геркулесовы столбы» (или «столпы»); 1) древнее название двух скал на противоположных берегах Гибралтарского пролива (ныне Гибралтар и Сеута), бывшего в представлении древних народов пунктом, за которым кончается суша; 2) «предел», «граница чего-либо» (переносное значение). По древнегреческому мифу, Геракл прошел через всю Европу и Ливию (Африку) и поставил Геркулесовы столбы (или столпы) в память своих странствий; rise like a phoenix from its ashes книжн. «возродиться как феникс из пепла»; sow dragon's teeth книжн. «посеять зубы дракона», «сеять раздоры», «вызывать войну»; the thread of Ariadne книжн. «ариаднина нить», «путеводная нить», «способ, помогающий выйти из затруднительного положения» (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта). Интересным примером переосмысления выражения, взятого из греческой мифологии, является оборот Castor and Pollux. Этот фразеологизм означает «огни св. Эльма», «свечение на концах мачт» (явление атмосферного электричества). В греческой мифологии Кастор и Поллукс — имена близнецов, сыновей Леды. Их именами называют звезды в созвездии Близнецов, а также огни, первоначально два огня, св. Эльма. С гомеровскими поэмами «Илиадой» и «Одиссеей» связаны выражения: between Scylla and Charybdis «между Сцил- лой и Харибдой», «в безвыходном положении»; Homeric laughter «гомерический хохот» (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); on the knees of the Gods «одному богу известно»; Penelope's web «планы Пенелопы», «тактика оттягивания»; winged words «крылатые слова». В «Илиаде» Гомера и позднее в «Энеиде» Виргилия воспевается мужество защитников Трои. Отсюда выражение like a Trojan «мужествецно», «доблестно», «геройски». Другим выражецием, связанным с троянАсой войной, является the Trojan horse «троянский конь», «скрытая опасность». В своей книге Л. П. Смит приводит ряд выражений, связанных с древнегреческой и древнеримской литературой, и во многих случаях указывает авторов этих выражений. Приводим некоторые из наиболее распространенных оборотов с нашими добавлениями. 68
Из греческой истории и легенд взяты appeal from Philip drunk to Philip sober «просить кого-либо о пересмотре принятого им необдуманного решения»; the Gordian knot «гордиев узел», «запутанное сплетение различных обстоятельств» (часто cut the Gordian knot или cut the knot «разрубить (гордиев) узел», «разрешить затруднения насильственным, прямолинейным способом». Выражение the unwritten law «неписаный закон» принадлежит афинскому законодателю Солону. От философских произведений Платона идут выражения hand on the torch книжн. «передавать светоч знаний, мудрость»; Platonic love «платоническая любовь». Выражение beg the question книжн. «начинать с желательного для себя вывода, а не с доказательства» принадлежит Аристотелю; из его же сочинений взяты приводимые им греческие пословицы one swallow does not make a summer1 «одна ласточка весны не делает» и there's many a slip'twixt the cup and the lip ^ «не говори "гоп", пока не перепрыгнешь». Выражения the smell of the lamp букв, «запах лампы» (т. е. масла в лампе, при свете которой переделывает свое произведение писатель); «вымученность», «искусственность» и know where the shoe pinches «знать, в чем загвоздка, в чем нужда» сделались известными из сочинения Плутарха; оборот call a spade a spade «называть вещи своими именами» ведет свое начало от неточной, но удачной передачи Эразмом Роттердамским приводимой Плутархом поговорки (у Плутарха сказано: «называть корыто корытом»). Ответ великого математика древности Евклида египетскому царю Птоломею Филадельфу, пожелавшему быстро обучиться геометрии, дошел до нас в виде выражения there is no royal road to geometry2. Выражение the dog in the manger (тж. a dog in the manger — А. К) «собака на сене» принадлежит Лукиану3. 1 Пословица была известна задолго до Аристотеля и восходит к одной из басен Эзопа. В греческом языке в этой пословице, так же как и в русской, фигурирует слово «весна». Ср. фр. une hirondelle ne fait pas le printemps. В немецкой пословице Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer возможно слово Fruhling вместо Sommer. 2 В современном английском языке слово geometry в данном обороте может заменяться любым существительным, подходящим по значению. По другим источникам это выражение басенного происхождения. 3 Л. П. Смит, Указ. соч., стр. 129—131. 69
Греческого же происхождения идиомы burn one's boats «сжечь свои корабли», т. е. «отрезать возможность отступления» (из Плутарха); leave no stone unturned «испробовать все средства», «пустить в ход всё»; write in water редк, «трудиться понапрасну» и take the wolf by the ears «поставить себя в трудное, опасное положение». Л. П. Смит перечисляет ряд выражений, которые идут из басен Эзопа и других греческих сказок и басен. Приводим несколько примеров с нашими дополнениями. blow hot and cold «колебаться», «делать взаимоисключающие вещи», «занимать двойственную позицию»; «иметь семь пятниц на неделе» (в одной из басен Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его); kill the goose that laid (или lays) the golden eggs букв, «убить курицу, несущую золотые яйца»; ^ «рубить сук, на котором сидишь»; cry wolf too often «поднимать ложную тревогу» (тж. cry wolf. Из басни о пастухе, который развлекался тем, что обманывал людей, крича «Волк! Волк!»); the lion's share «львиная доля»; sour grapes «зелен виноград» (о чем-либо недостижимом и потому порицаемом); cherish (nourish или warm) a viper in one's bosom «пригреть змею на груди»; take time by the forelock «воспользоваться удобным случаем», «не зевать» (из басни римского баснописца Федра, I в. н. э.). Мы можем добавить к этому списку несколько выражений, пришедших из басен Эзопа. an ass in a lion's skin «осел в львиной шкуре»; a fly on the wheel «человек, преувеличивающий свое значение в каком-либо деле» (ср. «и мы пахали»). Выражение взято из басни Эзопа. Популяризировано Лафонтеном в басне "Le Cocheet laMouche" («Дилижанс и муха»). Отсюда фр. la moirche du coche; King Log редк. «король-чурбан»; King Stork редк. «тиран», «деспот» (из басни о лягушках, которые пригласили аиста управлять ими); the mountain has brought forth a mouse «гора родила мышь» (из басни Эзопа, известной в переделке Федра); the tortoise wins the race while the hare is sleeping «черепаха выигрывает бег, в то время как заяц спит». 70
С обычаем древних греков и римлян вручать победителю \ состязаниях пальмовую ветвь или увенчивать его лавровым ;енком связаны обороты: bear (carry off или take) the mlm «получить пальму первенства», «одержать победу» и field the palm to somebody «уступить пальму первенства ко- iy-либо», «признать себя побежденным»; reap (или win) m's laurels «стяжать лавры», «достичь славы»; rest on one's aurels «почить на лаврах». Многие английские фразеологизмы связаны с древним >имом. Например, a bed of roses «ложе из роз», «счастливая, >езмятежная жизнь»(выражение обыкновенно употребляется i отрицательных предложениях, например: life is not a bed )f roses «жизненный путь не усыпан розами»1). Выражение юзникло в связи с обычаем богачей в древнем Риме усыпать :вои ложа лепестками роз. Выражение Caesar's wife must (или should) be above sus- ncion «жена Цезаря должна быть выше подозрений» (слова Олия Цезаря, объясняющие, почему он развелся со своей кеной Помпеей), породило фразеологизм Caesar's wife букв. жена цезаря»; «человек, который должен быть вне юдоз рений». Обороты cross (или pass) the Rubicon и the die is cast жребий брошен» связаны с походами Цезаря. г Lucullian banquet (или feast) «лукуллов пир», «роскошный пир» (по имени древнеримского богача Лукулла, прославившегося роскошными пирами); iddle while Rome is burning «развлекаться во время народного бедствия» (римский император Нерон, прославившийся своей жестокостью, играл на кефаре и слагал стихи, глядя, как горит Рим, подожженный по его приказу); ie (или turn) thumbs down (on) «быть против», «запрещать», «бойкотировать» и be (или turn) thumbs up (pn) «быть за (кого-либо или что-либо)», «поощрять» (судьбу побежденного гладиатора решало движение руки императора: опущенный вниз большой палец — смерть, поднятый вверх большой палец — жизнь). Оборот come the uncle over somebody «бранить», «ругать сого-либо, изображая из себя близкого родственника»; дядя, ютавшийся опекуном своих племянников (patruus), вошел \ древнем Риме в пословицу как образец суровости, напри- Ср. фр. rTetre pas sur un lit de roses, нем. nicht auf Rosen gebettet sein. 71
мер: пе sis patruus mini «не злоупотребляй своим правой бранить (наказывать) меня» (Гораций). / a Roman holiday «удовольствия за счет страдания других» (з древнем Риме в праздничные дни устраивались бои гладиаторов); the watches of the night книжн. «точное время», «часы ночного бдения, бессонницы» (в древнем Риме ночь делилась на несколько частей, из которых каждая называлась «стража» — лат. vigilium, англ. watch: the first watch, the second watch, etc.). Некоторые, фразеологизмы восходят к древнеримским писателям: a snake in the grass «коварный, скрытый враг» (ср. «змея подколодная»); лат. latet anguis in herba «таится змея в траве» (Вергилий); the golden mean «золотая середина»; лат. aurea mediocritas (Гораций); fire thafs closest kept burns most of all «скрытый огонь сильнее горит» (обыкновенно говорится о подавленной страсти. Цитата из «Метаморфоз» Овидия: quoque magis tegitur, tectus magis aestuat ignis «чем больше тушить пожар, тем более он разгорается»); the sinews of war книжн. «деньги» (как движущая сила войны); лат. nervi belli pecunia (Цицерон). Многие английские фразеологизмы, как покажет наше дальнейшее изложение, заимствованы из латинского языка через французский. Но имеются и фразеологизмы, заимствованные непосредственно из латинского языка, минуя французский. Это доказывается тем, что эти выражения не употребляются в французском языке. anger is a short madness «гнев —недолгое безумие»; лат. ira furor brevis est (Гораций); forewarned, forearmed «заранее предупрежденный — заранее вооруженный», «кто предупрежден — вооружен»; лат. praemonitus, praemunitus; Homer sometimes nods «каждый можЛ ошибиться»; ^ «на всякого мудреца довольно простоты»; лат. indignor, quamdoque bonus dormitat Homerus «я испытываю досаду всякий раз, как задремлет (т. е. ошибется в чем-либо) милый Гомер» (Гораций); kings go mad, and the people suffer for it «короли сходят с ума, а народ страдает»; лат. delirant „reges, plectuntur 72
Achivi «короли сходят с ума, а греки страдают» (Гораций); like cures like ^ «клин клином вышибают», «чем ушибся, тем и лечись»; лат. similia sknilibus curantur; one fool makes many se «глупость заразительна»; лат. unius dementia efficit multos; at (или on) the Greak Calends (или Kalends) upon, «до греческих календ», «никогда»; лат. ad calendas (или kalendas) Graecas. Календы — первый день месяца у ^ римлян. Греки время на календы не считали; pass under the yoke книжн. «примириться с поражением»; лат. sub jugum. По древнеримскому обычаю побежденный должен был пройти под ярмом или скрещенными пи- . ками, являвшимися символами рабства; a word is enough to the wise ^ «умный понимаете полуслова»; лат. verbum sat sapienti. В некоторых случаях форма заимствованного английского фразеологизма ближе к латинскому прототипу, чем к соответствующему французскому фразеологизму латинского происхождения. Это также может служить доказательством непосредственного заимствования из латинского языка. Так, английский оборот по simile runs on all fours «сравнения всегда относительны», «ни одно сравнение не бывает совершенно точным» значительно ближе к латинскому прототипу nullum simile quatuor pedibus currit, чем к французскому обороту toute comparaison cloche «всякое сравнейие хромает». Это справедливо и в отношении пословицы do in Rome as the Romans do или when at Rome do as the Romans do (cp. лат. si fueris Romae Romano vivito more «если находишься в Риме, то живи как римляне» и фр. И faut vivre a Rome com- me a Rome). 2. Рассмотрим заимствования из французского языка. after us the deluge «после нас хоть потоп»; apres nous le deluge. Слова, приписываемые, согласно различным вер-- си ям, Людовику XV или его фаворитке маркизе де Помпадур; all roads lead to Rome «все дороги ведут в Рим»; фр. tous les chemins vont a Rome; appetite comes with eating «аппетит приходит во время еды»; фр. ГаррёШ vient en mangeant. Выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома 73
д'Анже, епископа города Ле Ман и популяризировано Франсуа Рабле в «Гаргантюа»; Buridan's ass «буриданов осел» (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т. п.); фр- ane de Bouridan. Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был m якобы приведен Бурида- ном в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит ФЕ an a'ss (или a donkey) between two bundles of hay; burn the candle at both ends «прожигать жизнь»; фр. bruler la chandelle par les deux bouts; castles in Spain «воздушные замки»; фр. chateaux en. Espagne. Выражение, связанное со средневековым героическим эпосом Chansons de Geste, герои которого, рыцари, получали в личное владение еще не завоеванные замки в Испании; cultivate one's garden «заниматься своим маленьким делом»; фр. cultiver son jardin (из философской повести Вольтера «Кандид»); every bird likes its own nest ^ «всяк кулик свое болото хвалит»; фр. a chaque oiseau son nid est beau; the fair sex «прекрасный пол»; фр. le beau sexe; for somebody's fair eyes (или for the fair eyes of somebody) «ради чьих-либо прекрасных глаз», «не ради его заслуг, а по личному расположению», «ни за что, даром»; фр. pour les beaux yeux de... Выражение из комедии Мольера «Жеманницы»; the game is not worth the candle «игра не стоит свеч»; фр. le jeu n'en vaut pas la chandelle; gilded youth «золотая молодежь»; фр. jeunesse doree; God is always on the side of the strongest battalions «бог всегда на стороне сильного»; фр. Dieu est toujours pour les gros bataillons (популяризировано Вольтером); it (или that) goes without saying «это само собой разумеется»; фр. cela va sans dire; leap to the eye «бросаться в глаза», «привлекать внимание»; t. фр. sauter aux yeux; let us return id our muttons «вернемся к теме нашего разговора»; фр. revenons a nos moutons. Выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене. Лексема muttons встречается только в данной ФЕ; 74
a marriage of convenience «брак по расчету»; фр. manage de convenance; more royalist than the king «более роялист, чем сам король»; фр. plus royaliste que le roi-meme; no man is a hero to his valet «нельзя сохранить ореол героя в глазах своего камердинера»; фр, 11 л'у a point de heros pour son valet; place of arms «плацдарм»; фр. place d'armes; pull somebody's (или the) chestnuts out of the fire (тж. pull the chestnuts out of the fire for somebody) «таскать каштаны из огня для кого-либо», «бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого» (ср. «чужими руками жар загребать»); фр. tirer les marrons du feu pour qn: В басне Лафонтена Le Singe et le Chat «Обезьян;а и кот» обезьяна Бертран заставляет кота Ратона таскать для себя каштаны из огня. С этой же басней связано выражение make a cat's paw of somebody «сделать кого-либо своим послушным орудием» (ср. фр. se servir de la patte du chat pour tirer les marrons du feu или tirer les marrons de la patte du chat «чужими руками жар загребать»); pull the devil by, the tail «очень нуждаться», «бедствовать»; фр. tirer le diable par la queue; punctuality is the politeness of princes «аккуратность (точность)— вежливость королей»; фр. Texactitude est la politesse des rois. Выражение приписывается французскому королю Людовику XVIII; pure and simple «просто», «безусловно», «ничто иное, как»; фр. pur et simple; revolutions are not made with rosewater & «революции в перчатках не делаются»; фр. voulez-vous qu'on fasse de revolutions a l'eau rise. Из книги Мармонтеля Memoires d'un рёге. Эти слова якобы сказал автору книги Шам- фор — деятель французской буржуазной революции конца XVIII в.; send somebody away (или off) with a flea in his ear «сделать резкое замечание кому-либо», «дать резкий отпор кому- либо», «осадить кого-либо»; фр. mettre la puce а ГогеШе. Мы привели лишь некоторые наиболее известные примеры. Число фразеологических заимствований из французского языка можно было бы легко увеличить. Нетрудно заметить, что в приведенных примерах английские обороты являются полными кальками с французского. Однако в неко* торых случаях возможны те или иные изменения. Так, по- 75
словица he laughs best who laughs last «хорошо смеется тот, кто смеется последним» является переводом французского rira bien qui rira le dernier. В английском обороте добавлено местоимение he, а слово bien переведено словом best. You cannot make an omelet without breaking eggs букв, «нельзя сделать яичницу, не разбив яйца»; «не разгрызешь ореха — не съешь и ядра»; фр. on ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs. Отсюда ФЕ make an omelet without breaking eggs «сделать яичницу, не разбив яиц», т. е. «добиться чего-либо без всякого труда». При переводе иногда меняется образность. Оборот buy a pig in a poke «покупать что-либо не . глядя, заглазно» (ср.«купить кота в мешке»); фр. acheter chat en poche; слово chat «кот» заменяется словом pig «поросенок»1. По мнению Л. П. Смита, слово chat может .заменяться и словом dogs, например: let sleeping dogs lie; фр. ne reveiller pas le chat qui dort. .Лоренс Стерн в «Сентиментальном путешествии» (1782) употребил оборот God tempers the wind to the shorn lamb «для стриженого ягненка бог умеряет ветер», ^ «бог помогает тому, кто попал в беду»; фр. к brebis tondue Dieu mesure le vent. Стерн заменил французское слово bretys «овца» английским словом lamb «ягненок». Галлицизм, переведенный Стерном, вошел в английский язык, хотя, по справедливому замечанию Бруэра, "It may be noticed that though Sterne's version is more poetical, he did not improve the sense in substituting lamb for sheep; for lambs are never shorn!"a Некоторые английские фразеологизмы заимствованы из старофранцузского языка. Например, cry havoc «разрушить», «сильно повредить», «производить беспорядок, опустошение», «подорвать, нанести тяжелый удар» (старофр. crier havot); curry favour with somebody «заискивать», «подлизываться», «стараться лестью или услужливостью снискать чью-либо благосклонность, чье-либо расположение»; curry favour — искаженное curry favel от еврофранцузского estriller fauvel «чистить скребницей рыжую лошадь» (рыжая лошадь считалась олицетворением хитрости и обмана). 1 Позднее в результате распада единичной сочетаемости возникла ФЕ a pig in a poke «кот в мешке», «покупка, сделанная заглазно». 9 "Brewer's Dictionary of Phrase and Fable", p. 403. 76
Многие английские фразеологические кальки с французского восходят к латинским прототипам: familiarity breeds contempt ^ «чем ближе знаешь человека, тем яснее видишь его недостатки»; фр, la familiarite en- gendre le mepris с лат, nimia familiaritas contemptum parit; a storm in a tea-cup «буря в стакане воды»; фр. la tempgte dans un verre d'eau. Парафраз Монтескье латинского выражения, встречающегося у Цицерона, excitare fluc- tus in simpulo «поднимать бурю в ложке для жертвенных возлияний вина». Заимствование через французский язык подтверждается большей близостью английского оборота к французскому, чем к латинскому выражению. Аналогичными примерами являются: the style is the man «стиль — это человек»; фр, le style с'est Thomrne (выражение Бюффона) с лат, stylus virum arguit «стиль показывает человека»; a bird in the hand is worth two in the bush ^ «не сули журавля в небе, а дай синицу в руки»; фр, un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans la haie с лат, plus valet in manibus avis unica fronde duabus. Отсюда a bird in the hand «синица в руках», «дело верное»; lead somebody by the nose «вести кого-либо на поводу», «заставлять кого-либо следовать за собой», «всецело подчинить себе», «вить веревки из кого-либо», «держать кого- либо под каблуком» (не смешивать с русским «водить кого-либо за нос»); фр, mener qn par le nez; лат. naribus trahere (с греч,); look not a gift (уст, given) horse in the mouth «даровому коню в зубы не смотрят»; фр, a cheval donne on ne regarde pas a la bouche или & la dent с лат. equi donati dentes non inspiciuntur; necessity is the mother of invention «необходимость — мать изобретательности» (ср. «голь на выдумки хитра»); фр, (la) necessite est (la) mere deTinvention с лат. mater artium necessitas; necessity has (или knows) no law «нужда закона не знает», «нужда свой закон пишет»; фр, la necessite n-a pas de loi с лат. legam non habet necessitas;* Rome was not built in a day «Рим строился не один день» (ср. «не сразу Москва строилась»); фр. Rome ne fut pas faite tout en un jour слот, neque protinus uno est condita Roma die. 77
В том случае, если французский оборот является полной калькой латинского прототипа, иногда трудно решить, заимствована ли калькированная английская ФЕ непосредственно из латинского или через французский. Примером подобного оборота может служить пословица the end crowns the work «конец венчает дело», «конец — делу венец»; фр. la fin couronne Tceuvre с лат. finis coronat opus. Некоторые галлицизмы являются устарелыми в современном английском языке, например: a' knight of industry; фр. chevalier cTindustrie. В редких случаях при заимствовании фразеологизма одни лексемы переводятся, другие же входят без каких-либо изменений. Примером такого фразеологизма может служить оборот on the qui vive «настороже», «начеку»; фр. sur le qui- vive. Лексемы qui vive заимствованы без изменений, если не считать раздельного написания. Лексемы же sur le переведены лексемами on the. У оборота on the qui vive возникло второе значение «горящий желанием», «сгорающий от нетерпения», которое отсутствует у этого оборота во французском языке. Aileen... had heard Cowperwood's voice and was on the qui vive to see him. (Th. Dreiser) Некоторые фразеологизмы, восходящие к французским литературным источникам, не имеют французских прототипов; например выражение a Roland for an Oliver «достойный ответ»; «око за око» навеяно «Песней о Роланде»; bell the cat «отважиться», «взять на себя риск, инициативу в опасном деле» (подобно мышам в басне Лафонтена, намеревавшимся повесить колокольчик на шею кошки, чтобы знать о ее приближении). 3. Фразеологические заимствования из немецкого языка немногочисленны. blood and iron «железо и кровь», «беспощадное применение силы»; нем. Blut und Eisen — принцип политики Бисмарка, стремившегося объединить Германию силой прусского оружия; geographical expression «географическое понятие», нем. ein geographischer Begriff. Выражение принадлежит австрийскому государственному деятелю Меттерниху (Ita- lien ist ein geographischer Begriff), которое он употребил в меморандуме великим державам 2 августа 1841 г., 78
имея в виду, что Италии как нации не существует и что право господства над итальянскими областями принадлежит Австрии; the mailed fist «бронированный кулак», «военная сила»; нем. gepanzerte Faust.. Из речи Вильгельма II в декабре 1897 г. при проводах брата его, принца Генриха, отправлявшегося в Китай. Генрих должен был ввести эскадру германских военных судов в Кио-Чао в ответ на то, что в Китае были убиты два германских католических миссионера. В своей речи Вильгельм рекомендовал брату ответить ударом бронированного кулака в случае, если кто-либо осмелится покуситься на интересы Германий1; speech is silvern, silence is golden «слово — серебро, молчание — золото». Пословица впервые встречается у Томаса Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, Schweigen ist golden (Speech is silvern, Silence is golden). (Sartor Resartus) storm and stress «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70—80 гг. XVIII в.), «период беспокойства, волнения», «напряжение» (в общественной или личной жизни), «стремительный натиск»; нем. Sturm und Drang (no названию пьесы Ф. Клингера); one's place in the sun «место под солнцем», «право на существование». Выражение, переведенное с французского 1а place au soleil (Паскаль, Pensees), впоследствии было забыто и снова переведено с немецкого Platz an der Sonne. Этимология приведенных выше английских фразеологизмов не вызывает сомнений. Но во многих случаях совпадение английских и немецких фразеологизмов отнюдь не означает, что английский оборот является переводом с немецкого. Скорее наоборот, так как английская литература оказала большое влияние на развитие немецкой литературы. К подобным фразеологизмам относятся, например, следующие обороты: get wind of something «понять, пронюхать что-либо»; нем. von etwas Wind bekommen; См. Н. С. Ашукин, М. Г. А ш у к и н а, Крылатые слова, М., Гослитиздат, 1960, стр. 59. 79
go to the dogs «гибнуть», «разоряться», «разваливаться»; нем. vor die Hunde gehen; let the cat otit of the bag «проболтаться», «выдать секрет»; нем. die Katze aus dem Sack lassen. Позднее также let the cat out; still waters run deep «тихие воды глубоки»; ^«в тихом омуте черти водятся»; нем. stille Wasser sind tief; through thick and thin «решительно», «упорно», «при всех обстоятельствах», «несмотря ни на какие препятствия»; нем. durch dick und dunn; too many cooks spoil the broth ^ «у семи нянек дитя без глазу»; нем. viele Koche verderben den Brei и многие другие, 4. В английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, * заимствованных из испанского языка. blue blood «голубая кровь», «аристократическое происхождение»; исп. sangre azul «голубая кровь»; the fifth column «пятая колонна», «тайные пособники врага», «шпионы и диверсанты»; исп. quinta columna «пятая колонна». Выражение возникло во время гражданской войны в Испании, когда фашистский генерал Мола, осаждавший Мадрид четырьмя колоннами, заявил в переданном по радио осенью 1936 г.* обращении к населению Мадрида, что в городе у него имеется пятая колонна; the knight of the Rueful Countenance книжн. «рыцарь печального образа», «Дон Кихот»; исп. el Caballero de la trista figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса; tilt at windmills «сражаться с ветряными мельницами», «донкихотствовать»; исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами — один из эпизодов в романе «Дон Кихот» Сервантеса; war to the knife «борьба не на жизнь, а на смерть»; исп. guerra al cuchillo. Ответ Палафокс^, губернатора Сара- госсы, данный в 1808 г. в связи с требованием французов сдаться. В английском я^ыке встречаются заимствования и из других языков. Приводам несколько примеров подобных заимствований. 80
5. Голландский язык. forlorn hope воен. «отряд, выполняющий опасное задание или обреченный на верную гибель», «безнадежное, гиблое дело», «последняя надежда»; голл. verloren hoop «отряд, обреченный на гибель»; still life «натюрморт» (pi. still lifes); голл. stilleven. 6. Итальянский язык. every dog is a lion at home ^ «всяк кулик в своем болоте велик»; итал. ogni cane e leone a casa sua «каждая собака — лев у себя дома». 7. Китайский язык. lose face «потерять престиж», «быть униженным, обесчещенным»; кит. tiu lien. 8. Фразеологизмы, заимствованные из сказок. Фразеологизм an ugly duckling «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих высоких достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих его); по заглавию сказки Г. X. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем. Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений. Aladdin's lamp книжн. «волшебная лампа Аладина» (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ rub the lamp «легко осуществить свое желание»; Alnaschar's dream книжн. «пустые мечты», «фантазирование» (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла й положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло); the old man of the sea «человек, от которого трудно отвязаться, отделаться», «навязчивый человек» (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи); an open Sesame «сезам, отворись!», «быстрый и легкий способ достижения чего-либо» (магические слова, с помощью 81
которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»). 9. Ряд фразеологизмов восходит к разным иностранным реалиям. the skeleton at а (или the) feast «что-либо омрачающее веселье», «то, что портит удовольствие» (в древнем Египте существовал обычай ставить во время пира на видном месте скелет, напоминавший гостям о смерти); put on the busking книжн. «становиться на котурны», «писать в трагическом стиле», «впадать в напыщенный, ходульный тон» (buskins — котурны, обувь трагических актеров з античном театре в виде башмаков на. высокой подошве, в отличие от комических актеров, носивших сандалии — socks); a white elephant «обременительное или разорительное имущество», «имущество, от которого не знаешь, как избавиться» (король Сиама, желая разорить кого-либо из своих подданных, дарил ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого). 10. Следует проявлять большую осторожность при установлении факта заимствования того или иного оборота, так как в различных языках имеются параллельные выражения, появившиеся в одинаковых условиях, содержащие один и тот же образ, но возникшие независимо друг от друга. Так, английский фразеологизм get on the high horse (тж. ride-the high horse) «высокомерно держаться», «важничать» взят, из военного языка; это выражение возникло в связи с обыкновением феодалов на лучших лошадях отбывать военную службу в качестве кавалеристов, смотревших свысока на пехотинцев-простолюдинов. Нет оснований утверждать, что английский фразеологизм является переводом немецкого Sich aufs hohe Pferd setzen, шведского rida sin hoga hast или французского monter sur ses grands chevaux. Выражения возникли независимо в сходных условиях европейского феодализма. Эт# же справедливо в отношении фразеологизма win one's spurs «добиться известности», «выдвинуться», которому соответствует немецкий оборот sich die Sporen verdienen и французский gagner les eperons. Этот фразеологизм возник в связи с средневековым обычаем награждать золотыми шпорами отличившихся воинов при посвящении их в рыцари. 82
Фразеологические параллели объясняются часто происхождением из одного общего источника, возможно, и без заимствования одним языком из другого. Приводим несколько примеров, связанных с античной мифологией, преданиями, историческими фактами: дамоклов меч (постоянно грозящая опасность) — англ. Damocles' sword (или the sword of DamoclesJ — фр. Гёрёе de Damocles — нем. Damoklesschwert — ucn. la espada de Damocles. (Из предания о сиракузском тиране Дионисии, который во время пира посадил на свое место завидующего ему Дамокла и повесил над ним меч на тонком волосе); перейти Рубикон (принять бесповоротное решение, сделать решительный шаг) — англ. cross (или pass) the Rt^bicon — фр. franchir (или passer) le Roubicon — нем. Rubicon iiberschreiten — ucn. pasar el Rubicon. (Рубикон — река, которую перешел Юлий Цезарь, начиная гражданскую войну с Римом); пиррова победа (победа, стоившая громадных жертв и по- этому равносильная поражению) — англ. a Pyrrhic victory — фр. la victoire k la Pyrrhus — нем. Pyrrhussieg— ucn. victoria Pirrica. (Эпирский царь Пирр после победы над римлянами воскликнул: «еще одна такая победа, и я останусь без войска»); прокрустово ложе (мерка, под которую подгоняют не подходящие под нее явления) — англ. the bed of Procrustes, the Procrustean (или Procrustes') bed — фр. le lit de Procruste — нем. Procrustesbett — ucn. el lecho de Procrustes. (Прокруст — прозвище легендарного древнегреческого разбойника Полипемона, который ловил путников'и отрубал им ноги, если они были слишком длинны для его ложа, или растягивал их, если они оказывались слишком короткими); ящик Пандоры (источник несчастий, великих бедствий) — англ. Pandora's box — фр. la boite de Pandore —'нем. die Pandorabuchse — ucn. la casa de Pandora. (Пандора, первая Женщина на земле, из любопытства открыла сосуд, в котором были заключены все людские п<}роки, несчастья и болезни). Обращает на себя внимание тот факт, что аналогичные понятия по-разному оформлены в различных языках. То, что в английском, французском и испанском языках в большинстве случаев является словосочетанием, в немецком 83
языке выражается зачастую сложным словом. Некоторые фразеологизмы в современных языках представляют собой кальки оборотов в древних классических языках, в частности в латинском. Так, латинский фразеологизм sub rosa «секретно», «тайно» (роза была символом молчания в древнем Риме) скалькирован в английском языке under the rose, в французском — sous la rose, в немецком — unter die Rose. Латинское выражение advocatus diaboli «духовное лицо, которому поручено выступить против канонизации святого» скалькировано в английском языке a deviVs advocate и в французском языке — Tavocat du diable. Латинский фразеологизм sal atticum «тонкое остроумие», «изящная шутка» скалькирован в русском, английском, французском, немецком и других языках: «аттическая соль» — At tic salt—sel attique — attisches Salz. Выражение восходит к Цицерону. Жители Аттики славились своим остроумием, что неоднократно отмечал Цицерон. По свидетельству Плиния («Натуральная история»), «в Аттике, как и в других частях Греции, имевших выход к морю, соль добывалась не из соляных копий, а посредством выпаривания на солнце или вываривания морской воды, отчего атти: ческая соль была особенно тонкой»1. Многие фразеологизмы совпадают в русском, английском и французском языках без какого-либо заимствования, например «перелетная птица» {англ. a bird of passage, фр. oiseau de passage). Ср. нем. Zugvogel. 11. Приводим примеры параллельных фразеологизмов в русском, английском, французском и немецком языках. легкий как, перышко — англ. light as a feather — фр. leger comme une plume — нем. leicht wie eine Feder. Ср. тж. немецкое сложное слово federleicht; не все то золото, что блестит — англ. all is not gold that glitters — фр. tout ce qui brille n'est pas or — нем. es ist nicht alles Gold, was glanzt. Английская пословица birds of a feather flock together очень близка к французской les oiseaux de meme plumage s'assemblent sur meme rivage, но нет доказательства того, что английская пословица является переводом французской. 1 Н. С. А ш у и и н, М. Г. А ш у к и н а, Указ. соч., стр. 32, 84
Источники заимствования того или иного фразеологизма не всегда удается установить с достаточной точностью. Так, пословица a close mouth catches no flies «слово серебро, молчание золото», «молчи — за умного сойдешь» является переводом итальянской пословицы in bocca serrata mai non entro mosca или испанской пословицы en boca serrada no entran moscas. Оборот make love «ухаживать за кем-либо» по данным Большого Оксфордского словаря является переводом французского выражения faire Tamour или итальянского far Гатоге. Происхождение ряда английских фразеологизмов не установлено. Они являются немотивированными, так как связь между значением оборота и значениями составляющих его компонентов в современном английском языке утрачена. К таким оборотам можно отнести, например, by hook or by crook «всеми правдами и неправдами»; ^ «не мытьем, так катаньем»; fight shy of somebody (или something) «избегать кого-либо» («уклоняться от чего-либо»); ту auntl, ту eye and Betty Martini разг. «вот те на!», «вот так так!», «вот это да!», «подумать только!», «ну и ну!»; pay through the nose; take heart of grace «воспрянуть духом», «мужаться», «подбодриться», «не унывать»; talk through one's hat «нести чушь», «пороть чепуху» и др. Попытки объяснить происхождение этих оборотов не увенчались успехом. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ АМЕРИКАНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ Много ФЕ пришло в Англию из США. 'Некоторые из этих фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята.помета, указывающая на их американское происхождение. К таким «американизмам» относятся, например: bark up the wrong tree охот, «лаять на дерево, на котором нет дичи»; перен. «напасть на ложный след», «ошибиться»; «обратиться не по адресу»; blaze a trail охот, «прокладывать путь в лесу, делая зарубки на деревьях»; перен. «идти новым путем», «быть новатором»; bread and butter «кусок хлеба», «средства к существованию», «источник существования», bread-and-butter letter «благодарственное письмо» (письмо, написанное после посещения кого-либо с выражением благодарности за гос- 85
теприимство); by and large мор. «по ветру и без ветра»; перен. «вообще говоря», «в общем», «в целом», «в основном»; cut no ice «не иметь влияния, значения»; do one's level best «сделать все возможное», «не щадить усилий»; face the music «стойко переносить неприятности», «расплачиваться»; ^ «расхлебывать кашу»; fly off the handle «вспылить», «потерять самообладание», «выйти из себя»; get in on the ground floor «вступить в дело в самом начале», «вступить в дело на выгодных условиях»; «выгодно вложить деньги»; get it in the neck разг. «получить по шее», «получить выговор* хороший нагоняй или здоровую взбучку»; а (или the) green light «зеленая улица» (букв, и перен.)\ «свобода действий»; a hard row to hoe «трудная задача», «трудное дело»; ^ «крепкий орешек»; have an ах(е) to grind «преследовать личные, корыстные интересы»; in the soup «в трудном положении», «в беде»; make a monkey out of somebody «одурачить кого-либо», «поставить кого-либо в глупое, дурацкое положение»; make the fur fly «поднять ссору, бучу», «энергично накинуться, наброситься на кого-либо»; ^ «задать жару»; not for one's health ^ «не зря», «неспроста»; one's best bib and tucker шутл. «лучшее платье», «лучший наряд» (оборот был англизирован в ланкаширском диалекте); on the level «честный», «порядочный», «честно», «порядочно»; paddle one's own canoe «идти своим путем», «действовать самостоятельно, независимо», «полагаться только на себя, на свои силы»; sell like hot cakes «раскупаться, как горячие пирожки», «нарасхват»; sit on the fence «занимать нейтральную или выжидательную позицию»; spill the beans разг. «выдать секрет», «проболтаться», «проговориться»; strike oil «достичь успеха», «преуспевать» (букв, «обнаружить нефть»); take a back seat «стушеваться», «отойти на задний план», «занимать скромное положение»; talk turkey «вести деловую беседу», «говорить прямо, начистоту»; you bet\ (you bet your boots] или you bet your lifel) «держу пари», «будьте уверены», «можете не сомневаться»; ^ «как пить дать», «даю голову на отсечение» и многие другие. Интересна судьба двух фразеологизмов have a good time «хорошо провести время», «повеселиться» и till the cows come home ss «бесконечно долго», «целую вечность». Обе ФЕ, широко распространенные в Англии в XVI— XVII вв., в XVIII в. были забыты, но сохранились в США, откуда в XIX в. были заимствованы в Англии. Некоторые ФЕ восходят к американским литературным источникам. 86
XVIII век Бенджамин Франклин time is money «время — деньги» (Advice to a Young Tradesman); swap horses while crossing a stream «менять лошадей во время переправы», т. е. «производить важные перемены в неподходящее время» (из выступления Линкольна после избрания его президентом США) (Reply to National Union League). Позднее появился вариант change horses while crossing a stream. XIX век Вашингтон Ирвинг the almighty dollar «всемогущий доллар» (обычно употребляется иронически). The almighty dollar, that great object of universal devotion throughout our land, seems to have no genuine devotees in these peculiar villages, (Chronicles of Wol- fert's Rost and Other Papers) A Rip Van Winkle «Рип Ван Уинкл», «отсталый, косный человек», «ретроград» (по имени проспавшего двадцать лет героя одноименного рассказа). Фенимор Купер the last of the Mohicans «последний из могикан» (по названию романа). Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с .жизнью индейцев. bury the hatchet «заключить мир», «помириться», «прекратить врацсду» (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк); dig up the hatchet «начинать войну» (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томагавк); 87
go on the war-path «вступить на путь войны», «быть в воинственном настроении»; put on the war-paint разг. «быть в полной боевой форме, в парадном костюме» (индейцы раскрашивали тело перед военным походом). Генри Лонгфелло ships that pass in the night «мимолетные, случайные встречи». Ships that pass in the night, and speak each other on passing, Only a signal shown and a distant voice in the darkness; So on the ocean of life we pass and speak one another, Only a look and a voice; then darkness again and a silence. (Tales of Wayside Inn) Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893). smoke the pipe of peace «выкурить трубку мира», «заключить мир» (The Song of Hiawatha). У североамериканских индейцев существовал обычай при заключении мира выкуривать с врагом общую трубку — «трубку мира». Ралф Уолдо Эмерсон hitch one's wagon to a star «занестись в мечтах» (Society and Solitude). XX век Джек Лондон the call of the wild «зов природы», «обаяние девственной природы» (по названию романа); the iron heel «железная пята», «империализм» (по названию романа). Маргарет Митчелл gone with the wind «бесследно исчезнувший», «несуществующий» (по названию романа). Выражение известно с конца тридцатых годов. Известности оборота способствовал также фильм, сделанный по роману. 88
Оборот a big stick «политика большой дубинки», «политика силы» создан президентом США Теодором Рузвель- toM. Также a big stick policy. There is a homely adage which runs, "Speak softly and carry a big stick: you will go far/' (Speech Minnesota State Fair) ФЕ pie in the sky upon, «пирог на том свете» (единственная надежда бедняка) взята из припева к песне, являющейся, пародией на песню Армии спасения: You will eat by and by In that glorious land above the sky. Work and pray, live on hay You'll get pie in the sky when you die. В райской обители у господа бога Есть будешь сытно, вкусно и много. А пока ешь мякину, трудись, да гни спину, И сам господь бог поднесет тебе сладкий пирог. (Перевод Е. Калашниковой, Л. Лимановской и Н. • Треневой) Выражение the cold war «холодная война» создано американским журналистом Уолтером Липпманом и подхвачено У. Черчиллем в его печально знаменитой фултонской речи. Усиление деловой активности США в Великобритании и влияние американской экономики на английскую способствуют широкому проникновению американизмов, в том числе фразеологизмов, в английский язык. 89
Часть II СТРУКТУРНО- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Класс 1 НОМИНАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ Номинативные ФЕ являются оборотами, обозначающими предметы, явления, действия, состояние, качество и т. п. В состав номинативных ФЕ входят фраземы и обороты со структурой придаточного предложения, как с определяемым им словом, так и без него, обладающие номинативным значением. Различаются следующие виды номинативных ФЕ: субстантивные, адъективные, адвербиальные и глагольные. Это деление основано на соотнесении ФЕ со словами с учетом как сходства, так и различия между ними. Следует выделять ФЕ с различной зависимостью компонентов, а также ФЕ с полностью или частично переосмысленным значением. Глава 6 СУБСТАНТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ТИПЫ ЗАВИСИМОСТИ КОМПОНЕНТОВ СУБСТАНТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ Различаются четыре вида зависимостей компонентов субстантивных ФЕ. Они установлены на основе выделения неподменяемых и подменяемых компонентов ФЕ, 90
1. ФЕ с константной зависимостью компонентов, т. е. обороты с неподменяемыми компонентами. 2. ФЕ с константно-вариантной зависимостью компонентов, т. е. обороты, допускающие вариантность компонентов, при обязательном сохранении по крайней мере одной знаменательной лексемы, не имеющей варианта. Такая лексема называется лексическим инвариантом. 3. ФЕ с константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов, т. е. обороты, допускающие вариантность компонентов, нормативное включение переменных элементов в свой состав для подмены местоимений при обязательном сохранении по крайней мере одного лексического инварианта. 4.. ФЕ с константно-переменной зависимостью компонентов, т. е. обороты, не имеющие вариантов и допускающие нормативное включение переменных элементов в свой состав для подмены местоимений. СУБСТАНТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОНСТАНТНОЙ ЗАВИСИМОСТЬЮ КОМПОНЕНТОВ Константная зависимость компонентов является наиболее распространенным типом зависимости среди субстантивных ФЕ. Примерами субстантивных ФЕ с этим типом зависимости могут служить следующие обороты: the асе of trumps «главный козырь», «самый веский довод»; the black Maria «тюремная карета», «тюремный автомобиль»; crocodile tears «крокодиловы слезы» (выражение основано на старом поверье, что крокодил проливает* слезы, прежде чем съесть свою жертву); a rough diamond букв, «неотшлифованный алмаз»; «грубоватый, но хороший человек»; a spark in the powder magazine букв, «искра в пороховом складе»; «последняя капля». Константная зависимость компонентов характерна также для субстантивных ФЕ, состоящих из имен собственных: Damon and Pythias «Дамон и Пифиас», «закадычные, неразлучные друзья»; Darby and Joan «старая любящая супружеская чета» (имена героев баллады Г. Вудфолла, опубликованной в 1735 г.); Jack Johnson «тяжелое орудие»; «крупнокалиберный снаряд» (по имени известного негритянского боксера); Tommy Atkins «Томми Аткинс» (прозвище английского солдата) и др. 91
Во многих фразеологизмах, взятых из литературных источников, сохраняется константная зависимость компонентов. Это подтверждается многочисленными примерами из Библии и из Шекспира1. СУБСТАНТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОНСТАНТНО-ВАРИАНТНОЙ ЗАВИСИМОСТЬЮ КОМПОНЕНТОВ Полная константность компонентов отнюдь не является обязательным признаком ФЕ. В случае появления варианта константная зависимость может перейти в константно- вариантную. Фразеологические варианты тождественны по качеству и количеству значений, а также по стилистическим и синтаксическим функциям. Если у ФЕ с частично подменяемыми компонентами имеется одинаковое число значений, но они не полностью совпадают, отличаясь оттенком, образностью, стилистической направленностью, то образуются структурные синонимы. При несовпадении числа значений при частично различном лексическом составе, при различной образной основе даже при наличии общего значения, говорить о фразеологической вариантности или о структурной синонимии не представляется возможным. Подобные обороты следует рассматривать как самостоятельные ФЕ. Фразеологические синонимы возникли независимо друг от друга. В субстантивных ФЕ различаются следующие типы вариантов. Лексические варианты Лексическими вариантами называются разновидности ФЕ, тождественные по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям и имеющие общий лексический инвариант при частично различном лексическом составе. В лексических вариантах могут заменяться существительные, прилагательные, предлоги. 1. Взаимозаменяемые существительные. dead marines (или теп) букв, «мертвецы»; «пустые винные бутылки»: Wood-cart ill's not the game it used to be, neither is collectin' dead marines. (K. S. Prichard) i См. гл. 2 и 4. 92
Fresh bottles were brought, the 'dead men' removed. (W. Thackeray) a blind pig (или tiger) амер. уст. «тайный кабачок» (во время сухого закона): Street-corner loafers... had told him of blind pigs, of dope-peddlers, 01 strange lecheries. (S. Lewis) It is time that he was accused of owning the buildings in which were several of the worst... blind tigers in the city. (S. Lewis) От фразеологических вариантов следует отличать похожие на них ФЕ типа holy cow и sacred cow. Holy com) является междометным фразеологизмом, обычно выражающим удивление или досаду, и переводится: «черт подери!», «вот так так!», «вот те на!». Sacred cow означает «священная корова» в буквальном и переносном значениях. Ввиду различия в значении обороты holy cow и sacred cow следует рассматривать как отдельные ФЕ, а не как фразеологические варианты. Holy cow, the boat's stopping! (S. Nelson) She had a big white body and an air of sanctity. She conveyed the strange impression of being like a cow. Perhaps she was a sacred cow. (A. J. Cronin) В этом примере автор обыгрывает буквальное и фразеологическое значения оборота. 2. При замене существительного может возникать структурная синонимия» Примером стилистических структурных синонимов могут служить разговорные обороты: a bit of muslin, a bit of stuff. a bit of muslin — старомодный фамильярный оборот. That was a pretty bit of muslin hanging on your arm — who was she? (W. Thackeray) (Вы шли под руку с хорошенькой девчонкой. Кто она?) a bit of stuff является грубоватым оборотом. A pretty girl of eighteen or so wandered past them. "Nice little bit of stuff, that!" Tom remarked reflectively. (A. Bennett) (Хорошенькая девушка лет восемнадцати прошла мимо них. «Недурная девка», — заметил Том задумчиво.) 93
3. Взаимозаменяемые прилагательные. a closed (или sealed) book: "То this and similar critics" the fundamental interests of the working class are a closed book. ("The Communist") Good-bye, Lord John. Science is, as I understand, a sealed book to you... (A. Conan Doyle) С первой четверти XIX в. a sealed book употребляется переносно, как ФЕ. Вариант a closed book возник лишь в XX в. К ФЕ с константно-вариантной зависимостью компонентов относятся также позиционные варианты типа а round peg in a square hole = a square peg in a round hole «человек не на своем месте». Most people... lead the lives that circumstances have thrust upon them... though some repine looking upon themselves as round pegs in square holes... (W. S. Maugham) This presence suddenly brings out the fact that they are unhappy men, ill at ease, square pegs in round holes, while he flourishes like a primrose. (B. Shaw) В данных вариантах не наблюдается никакого изменения структуры, а только перестановка компонентов — round и square. Взаимозаменяемые прилагательные могут 0ыть синонимами. odd (или queer) fish «человек со странностями», «чудакова* тый человек», «чудак»: Steerforth, dismissing the subject with a light nod., tor he had always been an odd fish, inquired if I cared to give him anything to eat? (Ch. Dickens) Queer fish — eh? Mrs Anthony's father... Wonder ii he has all his wits about him. (J.-Conrad) 4. При замене прилагательного может возникать структурная синонимия. Отношение между структурными синонимами может осложняться как семантическими различиями, так и сочетаемостью» Примером такой сложной структурной синонимии может служить ФЕ a good ideal (или a great deal). 94
A great deal означает большое количество, а также большую степень действия или качества, чем a good deal. Это видно из следующих примеров, иллюстрирующих сначала субстантивные ФЕ, а затем — адвербиальные. 1) It would require time, yes, and patience too, a great deal of patience. (M. Twain) Charlotte: I have already said that I have nothing to say to you. Alex: But I have a great deal to say to you. (N. Coward) 2) Arthur Morel was growing up. He was a quick careless, impulsive boy, a good deal like his father. (D. H. Lawrence) I've thought a great deal about your case. (W. S. Maugham) Адвербиальная ФЕ появилась после субстантивной и была образована по конверсии. Приведенные примеры показывают различие в значении между вариантами a good deal и a great deal. Однако оборот a good deal часто употребляется вместо a great deal как преуменьшение в высказываниях, носящих сдержанный характер. Jackie: Have you travelled a lot? Richard (modestly): A good deal. (N. Coward) "Your mother must have gone through a good deal of suffering," he said then. (J. Joyce) Такое употребление способствовало тому, что в описательных контекстах оборот a good deal стал широко использоваться вместо a great deal без элемента преуменьшения. Это показывает, что постепенно различие между двумя структурными синонимами начинает сглаживаться, что лишний раз подтверждает близость фразеологических вариантов и структурных синонимов. Не played with extraordinary luck and made a good deal of money. (W. S. Maugham) Пример из С. Моэма особенно ясно' показывает, что a good deal может употребляться вместо a great deal и не носить характера преуменьшения. В этом примере автор говорит об extraordinary luck, следовательно, нельзя говорить о том, что высказывание носит сдержанный характер. Любопытно, что в словаре Хорнби a good deal и a great deal даются как варианты: a good (great) deal (of), very much, quite a lot (of). 95
Необходимо отметить различную сочетаемость разбираемых оборотов. A great deal не употребляется перед Participle II, в отличие от a good deal. "Ah," said the Vicar a good deal relieved to find the doctor equal to the situation. (H. G. Wells) Синоним a great deal может быть усилен наречием, которое не употребляется с a good deal. Sari:... This is a very simple, sentimental little song. I do hope you won't laugh at it — it means a very great deal to me. (N. Coward) Из стилистических соображений нельзя сказать a good deal of good, а только а great deal of good. Serena:... I am sure it will do him a great deal of good. (N. Coward) Мы привели много примеров, иллюстрирующих нормативное употребление вариантов и структурных синонимов. Это было необходимо, так как тождество вариантов и различия между структурными синонимами реализуются только в контексте и вне его не могут быть выявлены. В тех случаях, когда узкий контекст оказывается недостаточным, мы привлекали более широкий. Вариантная ФЕ входит в язык как совокупность своих вариантов. В ряде случаев структурная синонимия развивается как диалектическое отрицание фразеологической вариантности, сохраняя элементы старого качества, но в преобразованном виде. Это можно наблюдать и в оборотах типа a good deal и a great deal, которые в одних контекстах выступают как структурные синонимы, а в других — как варианты. Во многих же случаях развитие структурной синонимии полностью снимает избыточность, свойственную фразеологическим вариантам. Вариантные и структурно-синонимические отношения, тесно между собой связанные, — одно из проявлений системности фразеологии. Системность фразеологии создает предпосылку для вариантного и структурно-синонимического членения. 5. Взаимозаменяемые предлоги1. a friend at (или in) court «влиятельный друг»: 1 См. тж. стр. 112. 96
In Austria, during the early days, the Rothschilds had Metternich as their friend at court. ("Time") So no matter who wins, he's got a friend in court. (" Newsweek") Эта ФЕ, имеющая варианты, произошла от пословицы, не имеющей вариантов, a friend in court is better than a penny in purse «влиятельный друг дороже денег» (ср. «не имей сто рублей, а имей сто друзей»). Грамматические варианты Помимо лексических вариантов, являющихся одно- структурными, среди субстантивных ФЕ встречаются раз- ноструктурные грамматические варианты. 1. Замена определения, выраженного существительным в родительном падеже, адъективным определением или постпозитивным предложно-имённым определением. Procrustes' bed = the Procrustean bed = the bed of Pro- crustes: It became the Procrustes' bed on which the faith and hope of the nation were offered up. (О. Е. D.) To ... tie them down to their own Procrustean bed. (E. Qaskell) It is sad to believe them on the bed of Procrustes, but they are not as pitiably mutilated as would at first appear. ("The Nation") 2. Замена препозитивного адъективного определения постпозитивным предложно-именным. a stony heart = a heart of stone «каменное сердце»; aSisyphian labour = a labour of Sisyphus: Do we only see therein humanity condemned to an aimless Sisyphianlabour? (B. Kidd, "Social Evolution", О. Е. D.) Sisyphium: Unceasing and fruitless labour like that of Sisyphus. (О. Е. D.) the promised land = the land of promise: But to think that the promised land is all here, we would like to temper optimism with realism and to underscore how much still remains to be done to bring into being a "New Reconstruction." (G. Greene) 4—616 97
Hornby (with a little smile): Well, are ydu enjoying the land of promise as mush as you said I should? Norah: We've both made our bed and we must lie in it. (W. S. Maugham) Подобные варианты могут осложняться вариацией числа имени существительного. a Herculean labour = Herculean labours = a labour of Hercules = labours of Hercules: Happily, no matter how light the task that is demanded from us, it is enough if we do it, we reap our reward, much as though it were a Herculean labour. (S. Butler) Cowperwood after his Herculean labours of the morning had, as has been said, driven rapidly to Butler's house... (Th..Dreiser) A travel and charge far greater than the... labours of Hercules. (О. Е. D.) 3. Замена препозитивного определения, выраженного существительным в родительном падеже, постпозитивным предложно-именным определением. Achilles' heel = the heel of Achllles\ Damocles' sword = the sword of Damocles\ Eve's daughter = the daughter of Eve «дочь Евы», «представительница прекрасного пола»; Hercules' Pillars = the Pillars of Hercules. Квантитативные варианты Квантитативными являются варианты, образованные путем усечения или прибавления компонентов. Приводимые ниже примеры квантитативных вариантов показывают процесс сокращения ФЕ и тот факт, что как полная, так и сокращенная формы живут в современном английском языке. Библейское выражение the crumbs that (или which) fell from the rich man's table сократилось до crumbs from the rich man's table, а этот сокращенный вариант подвергся дальнейшему сокращению — crumbs from the table. "America's arms plants were pitifully small, and the business they could pick up in Europe was the crumbs that fell from a rich man's table." "But you and I are going to change all that!" said the salesman to his son. (U. Sinclair) 98
NATO is one of the attempts by the rulers of the United States to build a global empire. This attempt has been assisted by Britain in the hope of some fat crumbs from the rich man's table and in the hope of tyeing able to maintain its own Empire. ("Labour Monthly") The sudden result on the turn of the card, the hard- faced women and grim-faced men; the forced jollity; the hangers-on seeking crumbs from the table, the things hovering round to prevent trouble... (F. Hardy) Другими примерами являются: the voice of one crying in the wilderness = a voice crying out in the wilderness = a voice crying in the wilderness =a voice in the wilderness; Prince Albert coat = Prince Albert амер. «длиннополый сюртук» (такой сюртук носил посетивший в 1860 г. США принц Альберт, супруг королевы Виктории). Примером квантитативного варианта, образованного в результате прибавления компонента, может служить фразеологизм Тот, Dick and Harry = every Tom, Dick and Harry «средние, заурядные люди»; «первый встречный», «все без разбора», «каждый встречный и поперечный» (ср. «Иванов, Петров, Сидоров»). But she would pick up with everybody of course. He would have to make himself agreeable to Tom, Dick and Harry. (J. Galsworthy) But don't think... that Ггаа genial ass that can be worked by every Tom, Dick and Harry. (Th. Dreiser) ВАРИАНТНОСТЬ СУБСТАНТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ВАРИАНТНОСТЬ СЛОЖНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ При сравнении вариантности субстантивных ФЕ и вариантности сложных существительных выявляется, что элементы различия явно преобладают над элементами сходства. Так, например, сложным существительным не свойственны варьирование основного семантического стержня, квантитативные варианты, замена препозитивного определения постпозитивным и вариантность предлогов. Эти виды вариантности могут служить показателем раздельнооформ- ленности ФЕ. 4* 99
СУБСТАНТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОНСТАНТНО-ВАРИАНТНО-ПЕРЕМЕННОЙ ЗАВИСИМОСТЬЮ КОМПОНЕНТОВ Число субстантивных ФЕ с данным типом зависимости невелико: a feather in one's cap (или bonnet) «предмет гордости», «достижение»; a bit (или piece) of one's mind «правда, высказанная напрямик», «неодобрение», «откровенное мнение», «упрек» (обычно употребляется с глаголом to' give). СУБСТАНТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОНСТАНТНО-ПЕРЕМЕННОЙ ЗАВИСИМОСТЬЮ КОМПОНЕНТОВ ФЕ с константно-переменной зависимостью компонентов допускают включение в свой состав переменных компонентов, но не имеют ни вариантов, ни структурных синонимов. К таким оборотам относятся ФЕ, компонентами которых являются местоимения one (или one's), somebody (или somebody's) и something. В тексте эти местоимения, которые условимся называть альтернантами, могут заменяться существительными, другими местоимениями, а также словосочетаниями. Во всех ФЕ этого типа альтернанты не меняют значения оборота, а лишь уточняют его, указывая к кому или к чему он относится. Подобное уточнение, предусмотренное той формой, в которой эта ФЕ существует в языке, не нарушает ее устойчивости, а лишь вводит ее в речь в соответствии с требованиями контекста, в котором она употребляется. Среди подобных оборотов выделяется группа ФЕ, первым компонентом которых является местоимение one's. one's cup of tea «тот, кто нравится»; «то, что нравится»: I don't really think Dick is quite my cup of tea. (W. S. Maugham) "Got anything for me to read?" I said, "What's that?" "Oh, I don't think that's your cup of tea," he said. "It's poetry." (W. S. Maugham) В некоторых субстантивных ФЕ переменное местоимение занимает срединное положение. a handle to one's name «приложение к фамилии», «титул», «звание»: 100
In the eyes of a British jury, the character of a fast young lady, and the character of the same young lady publicly engaged to a Member of Parliament, with wealth and a handle to his name would not be at all the same thing. (J. Galsworthy) Аналогичными примерами являются обороты: the apple of one's eye «зеница ока»; the architect of one's own fortune «кузнец своего счастья»; a bee in one's bonnet «навязчивая идея», «мания», «конек», «пункт помешательства», «пунктик»; a chip on one's shoulder амер. «проявление заносчивости, желания подраться» (первоначально только о мальчиках-драчунах, носивших щепку на плече и предлагавших сбить ее желающим вступить в драку) и некоторые другие. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СУБСТАНТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ Среди субстантивных ФЕ различаются обороты с полностью переосмысленными компонентами и с частично переосмысленными компонентами. Среди субстантивных ФЕ с полностью переосмысленными компонентами выделяются обороты с целостным значение^. Целостное значение возникает в номинативных, в том чи£ле и в субстантивных ФЕ, в том случае, если компоненты этих образований полностью переосмыслены и если данные образования характеризуются структурной монолитностью, т. е. в замкнутых оборотах, не имеющих вариантов1 и не допускающих нормативного вклинивания переменных элементов. Целостное значение — это вид фразеологического значения замкнутых ФЕ с полностью переосмысленными компонентами. Идиома — это ФЕ с целостным значением. Таким образом, субстантивные ФЕ с константнрй зависимостью компонентов относятся к классу идиом. Примерами субстантивных идиом могут служить: a back number «отсталый человек», «ретроград» (букв, «старый номер газеты, журнала»); a break in the clouds «луч надежды» (букв. «просвет среди туч»); a bull in a china shop «слон в посудной лавке» (о неловком, неуклюжем человеке); the lay of 1 За исключением позиционных вариантов типа off and on — on and off «с перерывами», «нерегулярно» и морфологических вариантов ту еуе\ — ту eyes\ разг. «вот те на!», «вот так так!», «ну и ну!». 101
the land «положение дел», «положение вещей» {букв, «характер берега»); touch and go «критическое, опасное положение, когда пустяк может оказаться решающим»; ups and downs «превратности судьбы»; «взлеты и падения» и др. Целостное значение является лишь одним из фразеологических значений и поэтому оно не исчерпывает семантической специфики субстантивных ФЕ. Как мы видели, возможны субстантивные ФЕ с константно-вариантной, константно-переменной и константно-ва- риантно-переменной зависимостями. У оборотов этого типа разделительно-целостное значение. Разделительно-целостное значение отличается от целостного значения тем, что оно 'свойственно оборотам, имеющим константные и вариантные, вариантные и переменные или только переменные компоненты, причем переменные элементы употребляются в буквальном значении, которое носит уточнитель- ный, денотативный характер, т. е. служит для указания на человека, на предмет, явление и т. п., обозначаемое данным фразеологизмом. Кроме целостного и разделительно-целостного значений, субстантивным ФЕ свойственно также однолитераль- ное значение, которое является разновидностью частично переосмысленного значения. Это значение встречается во фразеологизмах с компонентами, имеющими буквальное значение, т. е. не утратившими своей назывной функции. Для однолитеральных субстантивных ФЕ характерно наличие одного компонента с буквальным значением, а другого — с переосмысленным значением. Компонент с буквальным значением, которое уточняется компонентом с переосмысленным значением, является семантическим стержнем оборота. Характерной особенностью данных оборотов, которые Н. Н. Амосова называет фраземами, является единичная сочетаемость компонента с переосмысленным значением с компонентом, имеющим буквальное значение1. Поскольку в руссистике фраземами называются ФЕ со структурой словосочетания, то, во избежание терминологической путаницы, фразеологизмы, о которых идет речь, лучше называть однолитеральными фраземами2. Примерами подобных ОФ могут служить обороты: an* geVs visits книжн. «редкие, но приятные визиты»; apple-pie 1 Н. Н. Амосова, Основы английской фразеологии, Л., Изд-во Ленинградского университета, 1963, стр. 58—59. 2 Сокращенно ОФ. 102
order «абсолютный порядок»; captain of industry «промышленный магнат»; a change of heart «изменение намерения»; cupboard love «корыстная любовь»; the dregs of society «подонки общества»; the ghost of a smile «тень улыбки»; husband9s tea шутл. «жидкий чай»; a Job's comforter библ. «горе-утешитель»; the lungs of London «легкие Лондона» (лондонские парки); a pack of lies «сплошная ложь»; a red- letter day «праздничный день», «знаменательный, счастливый день» (день, отмеченный красным в календаре) и др В некоторых ОФ возможна вариантность того или иного компонента: a silent (или sleeping) partner «номинальный компаньон фирмы»; Dutch comfort (или consolation) и др. Таким образом, субстантивным ОФ свойственны два типа зависимости компонентов: константная зависимость и константно-вариантная зависимость. Большинству ОФ свойственна неустойчивость, и они легко переходят в переменные сочетания слов. Широко распространенными видами полного переосмысления в субстантивных ФЕ является метафорическое и метонимическое переосмысление. Метафорическое переосмысление Метафорическое переосмысление переменных словосочетаний — один из важнейших источников обогащения фразеологии любого языка, в том числе и английского. Традиционные метафоры основаны на различных видах сходства. Сходство положения: babes (или children) in the wood «сущие младенцы», «простаки», «простодушные, доверчивые люди» (выражение взято из старой баллады); позднее тж. a babe in the wood; a fish out of water «рыба без воды»; «человек не в своей стихии»; сходство возраста: babes and sucklings «новички», «совершенно неопытные люди» (ср. «молоко на губах не обсохло»); сходство цвета: pea-soup /о#«желтый лондонский туман»; сходство поведения: a dog in the manger, сходство вкусовых ощущений: а bitter pill to swallow «горькая пилюля», «тяжелая необходимость»; gall and wormwood. ФЕ, основанная на сходстве поведения, a play with fire «игра с огнем» образована по конверсии от play with fire «играть с огнем». Очень часто сходство основано на различных свойствах предметов, животных, насекомых и т. д., рассматриваемых как их главный признак. Свойство быть жестким: a hard или tough nut to crack «крепкий орешек», «не по зубам»; указание на приближение конца чего-либо: the last straw; 103
a nail in one's coffin «что-либо ускоряющее смерть, гибель кого-либо», «смерти подобно»; a spark in the powder magazine; то, что обозначает начало и конец: the alpha and omega of something «альфа и омега», «начало и конец»; раздражающий характер чего-либо: a flea in one's ear «раздражающий ответ», «резкое замечание», обычно send somebody away (или off) with a flea in his ear; a red rag to a bull «как красная тряпка для быка», т. е. «то, что приводит в ярость, бешенство»; a thorn in the flesh of somebody «источник постоянного раздражения, неприятностей», «бельмо на глазу»; то, что является многообещающим: the thin end of the wedge «скромное, но многообещающее начало»; устрашающий характер чего-либо: a lion in the path или in the way «страшное препятствие» (часто иронически о воображаемом препятствии); то, чем можно гордиться: a feather in one's cap или bonnet и др. Многие метафорические обороты носят эвфемистический характер, благодаря чему в завуалированной форме выражается то или иное понятие. Подобных оборотов особенно много среди ФЕ, обозначающих смерть или дьявола. Смерть: the great (или the last) enemy «последний враг»; the last great change, one's (или the) last sleep «вечный сон»; the never-ending sleep «вечный сон»; a leap in the dark. Дьявол: the author of evil «злой дух»; the Evil One «нечистая сила»; «злой дух»; the father of lies библ. «отец лжи»; Old Harry (Nick, Poker или Scratch); (тж. the old adversary, boy, enemy, gentleman); old gooseberry; the old one «враг рода человеческого»; the prince of darkness «князь тьмы»; the evil (или the wicked) Spirit «злой дух». Вместо tuberculosis можно сказать the white plague (или scourge). Часто метафоры носят гиперболический характер, например all the world and his wife шутл.; a bull in a china shop; a bull of Bashan библ. «васанский бык», «человек с громовым голосом», «труба иерихонская»; Homeric laughter и др. Помимо простых метафор, прозрачных по своему образу, поскольку в их основе лежит сходство положения, вкусовых ощущений, цвета и т. д., среди субстантивных ФЕ встречается много сложных метафор, в основе которых лежат самые разнообразные, а иногда и трудно определимые виды сходства: a bee in one's bonnet; cupboard love; a pill to cure an earthquake «все равно, что пилюля от землетрясения», «жалкая полумера»; ships that pass in the night и др. 104
Не все метафорические фразеологизмы образовались в результате переосмысления, переменного сочетания слов. В некоторых случаях такого словосочетания не существовало. Это относится к оборотам, в основе которых лежит нереальная ситуация: the devil on two sticks «диаболо» (игрушка); a fooVs paradise; hell on earth «ад кромешный»; an ocean grey-hound «быстроходный океанский пароход»; a rope of sand «обманчивая прочность»; «иллюзия»; a storm in a tea-cup и др. Метафорический характер подобных оборотов возник в результате целостного переосмысления входящих в них слов. Метонимическое переосмысление Метонимические переносы основаны на различных видах смежности. Среди субстантивных ФЕ наиболее распространены следующие виды метонимического переосмысления. Орган вместо функции, выполняемой им: long ears «любопытство»; имена тех или иных лиц вместо того, что связано с ними: Big Bertha «большая Берта», «дальнобойное орудие, из которого немцы обстреливали Париж во время цервой мировой войны». Орудие названо по имени фрау Берты Крупп фон Болен, жены фабриканта оружия Круппа фон Болена; the Prince Albert1; название улицы вместо учреждения, находящегося на ней, или людей, связанных с ней: Downing Street «английское правительство». На Даунинг-стрит, 10, в Лондоне помещается официальная резиденция премьер-министра; Fleet Street «английская пресса». На Флит-стрит в Лондоне помещаются редакции крупнейших газет; Harley Street «врачи», «медицинский мир». Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой живут многие известные врачи; Lombard Street «финансовый центр Англии». На Ломбард-стрит в лондонском сити расположен ряд крупнейших банков и т. д.; Wall Street «американская финансовая олигархия». Уолл-стрит — улица в Нью-Йорке, на которой расположены крупнейшие банки, фондовая биржа и т. п. Особо следует выделить Queer Street «финансовые затруднения». В отличие от предыдущих улиц, Queer Street — «улица несостоятельных» — воображаемая улица, населенная нуждающимися. Your precious Government has put business into Queer Street with a vengeance. (J. Galsworthy) 1 См, стр- 99. 105
Интересным примером метонимического переосмысления является оборот the three {golden) balls «вывеска (или лавка) ростовщика» (три шара были изображены на гербе семьи Медичи. Банкиры Ломбардии были первыми крупными ростовщиками в Европе.). Другими примерами использования части вместо целого могут служить ФЕ a bed of roses; beer and skittles «праздные развлечения»; the butcher, the baker, the candlestick- maker шутл. «люди разных профессий»; cakes and ale и др. Более редким видом метонимии является использование названия сосуда вместо содержимого, например black bottle «яд». Из предыдущего изложения видно, каким широким семантическим диапазоном обладают субстантивные ФЕ в современном английском языке. Значительное число субстантивных фразеологизмов обозначает людей, обладающих самыми различными качествами, и отношения между людьми. Приводимые ниже примеры дают об этом представление. Добрый, заботящийся о других человек: guardian angel «ангел-хранитель»; the good Samaritan библ. «добрый самаритянин»; мужественный, отважный человек: a heart of oak; надежный человек, надежная опора: a tower of strength; праведный, честный судья: a Daniel come to judgement (в современном языке часто употребляется иронически); живучий человек: a cat with nine lives; болтун: a bag of wind или wind bag; «несчастненький», неудачник: lame duck; человек в чужом обличье: an ass in a lion's skin; a jackdaw in peacock's feathers «ворона в павлиньих перьях»; a wolf in sheep's clothing; люди, расхваливающие друг друга: a mutual admiration society «общество взаимного восхваления» (ср. «кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку»); избалованный человек: Mamma's darling «маменькин сынок», «маменькина дочка»; бюрократ: a Jack in office и т. д. Различные качества и чувства людей также находят свое отражение в субстантивных ФЕ. Упоение собственным положением, высокомерие: pride*of place; лицемерие, притворство: a window dressing; жизнерадостность, бодрость: animal spirits; жадность к деньгам, склонность брать взятки: an itching palm (Julius Caesar); манерность, жеманство: airs and graces; порочные склонности: the world, the flesh and the devil; чувство сострадания: the bowels of compassion; библ. the bowels of mercy; библ. the bowels of 106
pity; непреклонность, суровость, прикрываемая любезностью: an iron hand in a velvet glove. Можно выделить группы субстантивных ФЕ, обозначающих самые разнообразные понятия. 1. Еда, питье: Adam's ale (или шотл. wine) шутл. «вино Адама», «вода»; the baron of beef «толстый филей» (игра слов: baron употреблено по аналогии с sirloin «филеи», переосмысленного как «сэр», на самом деле sirloin — искаженное surloin); bloody Mary «кровавая Мэри» (виски с томатным соусом); bubble and squeak «жареное мясо с капустой»; а сир that cheers but not inebriates; a hot dog амер. «бутерброд с горячей сосиской»; husband's tea; the parson's (или the pope's) nose «гузка (жареной) птицы»; the pope's eye «жирная часть бараньей ноги»; spotted dog разг. «вареный пудинг с коринкой»; toad in а (или the) hole «бифштекс, запеченный в тесте»; water of life «алкогольные напитки» (перевод с лат. aqua vitae; фр. eau de vie; up л. или шотл. uisqua beatha «вода жизни»; отсюда whisky). 2. Деньги: the Mammon of unrighteousness; the sinews of war; the ways and means «денежные средства». 3. Погода: a fine day for the (young) ducks разг. (тж. fine или great weather for ducks) шутл. «неплохой день для утят (уток)» (дождливый день); Indian (или St. Martin's) summer «золотая осень», «теплые, сухие дни поздней осени», «бабье лето»; King's (или Queen's) weather «хорошая погода» (в торжественных случаях). 4. Явления природы: the merry dancers «северное сияние»; Skipper's daughters «высокие волны с белыми гребнями»; the tenth wave «девятый вал»; white caps (или horses) «баращки» (белые гребни бурунов). 5. Животные, птицы, рыбы: denizens of the deep «глубоководные» (о рыбах, раках и т. п.); the king of beasts «царь зверей» (лев).; the king of birds «царь птиц» (орел); the king of the sea шутл. «морской царь» (селедка); the ship of the desert «корабль пустыни» (верблюд); a stormy petrel «буревестник». 6. Другими семантическими группами являются: земные блага: creature comforts; loaves and fishes; возраст: the awkward age «переходный возраст»; a green old age «счастливая старость»; salad days; игры: blind man's buff (или Blind Тот) «жмурки»; fox and hounds «лиса и собаки» (детская игра, в которой один бежит, а остальные его ловят); одежда: Mother Hubbard «длинная женская одежда»; а 107
shovel hat «шляпа с широкими полями» (у английского духовенства); a stove-pipe hat «цилиндр» (шляпа); период времени: All FooVs day (или April Fool's day) шутл. «первое апреля» — день шутливых обманов; a dog's age, амер. a coon's age «долгое время», «целая вечность»; donkey's years шутл. разг. «долгое время», «целая вечность» (years — искаженное ears); a month of Sundays шутл. разг. «долгий срок», «большой промежуток времени», «целая вечность»; языковые особенности: the King's (или Queen's) English «литературный английский язык»; sandal-wood English «английский жаргон островов в Океании»; Wardour-street English. Любопытным примером преуменьшения является разговорная ФЕ a bit of all right «недурно», «совсем не плохо». Moaney: I was five weeks ma kin' that saw — a bit of all right it is, too... (J. Galsworthy) Приведенные выше группы, конечно, не являются исчерпывающими, но все же дают представление о семантическом многообразии субстантивных ФЕ. Субстантивные ФЕ в своем большинстве являются однозначными оборотами. Однако некоторые субстантивные фразеологизмы обладают двумя значениями. Например: devil's advocate 1) «адвокат дьявола» (духовное лицо, которому поручается выступить с возражениями на канонизации святого в Ватикане); 2) «человек, замечающий в других только дурные стороны, недостатки», «критикан». flesh and blood 1) «плоть и кровь», «человеческая природа», «челоиек», «живые люди»: It is proverbial that there ar§ certain things which flesh and blood cannot bear... (Ch. Dickens) 2) «органическая часть», «плоть от плоти», «кровь от крови» (тж. flesh and bone): For this country is no "exception", it is flesh and blood of the world capitalist system's laws of growth and decline. (W. Foster) 108
one's (или one's own) flesh and blood 1) «собственная плоть и кровь», «плоть от плоти своей», «родное детище», «свои дети»: And your own flesh and blood might come to want too, might they, for anything you cared? Oh, you precious old flint! (Ch. Dickens) 2) «люди, близкие по духу», «одного поля ягода»: Не bought a cigar, and went outside on the corner where other individuals were lounging... his own flesh and blood. (Th. Dreiser) Некоторые ФЕ могут относиться как к людям, так и к предметам: a broken reed «ненадежный человек», «непрочная вещь», «ненадежное учреждение» и т. п.; a diamond of the first water «замечательный человек», «замечательная вещь» и др. В подобных случаях налицо два употребления однозначного фразеологизма, а не многозначность. Иногда у субстантивной ФЕ два значения и существует адвербиальная или адъективная ФЕ с тем же лексемным составом, также имеющая два значения. Примером может служить оборот all in all. Субстантивная ФЕ 1) «предмет любви, обожания», «всё для кого-либо» этим, библ.: I was all in all then to himl... (W. Thackeray) 2) «решающий фактор», «всё (в каком-либо деле)»: Acres: Dress does make a difference, David. David: Tis all in all, I think. (R. Sheridan) Адвербиальная ФЕ 1) «полностью», «целиком»: And trust me not at all Or all in all. (A. Tennyson) 2) «в целом», «в общем», «принимая все во внимание»: Mr. Tighe, as did many another broker, felt that, all in all, he had a worth-while future before him. (Th. Dreiser) Адвербиальная ФЕ появилась после субстантивной и была образована по конверсии. 109
СУБСТАНТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И СЛОВА Характерной чертой большинства субстантивных ФЕ в современном английском языке является выражение ими по!*ятий, которые не могут быть выражены отдельными словами, т. е. у данных ФЕ нет лексического синонима. К таким ФЕ относятся: apple-pie order, Dutch courage, a fish out of water, Hobson's choice, a rough diamond, a white elephant, a wolf in sheep's clothing и многие другие. В тех случаях, когда у субстантивной ФЕ имеется лексический синоним, это обычно слово нейтрального стиля, а ФЕ эмоционально окрашен^. Приводимые ниже примеры иллюстрируют это положение: camel — the ship of the desert', highwayman, tramp — a knight of the road; jealousy— the green-eyed monster, money — the sinews of war, rank, title — a handle to one's name; tea —a cup that cheers but not inebriates; water —Adam's ale (или wine) и др. Таким образом, ФЕ обогащают язык, расширяют возможности коммуникации. ГРАММАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА СУБСТАНТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ Субстантивные ФЕ подразделяются на два разряда: фраземы, т. е. ФЕ со структурой словосочетаний и номи- нативно-частичнопредикативные ФЕ. Субстантивные фраземы в свою очередь подразделяются на два типа: фраземы со структурой подчинительного словосочетания и фраземы со структурой сочинительного словосочетания. СУБСТАНТИВНЫЕ ФРАЗЕМЫ С ПОДЧИНИТЕЛЬНОЙ СТРУКТУРОЙ J) Наиболее характерным структурным типом субстантивных ФЕ являются предложно-именные образования, т. е. сочетание имени существительного с именем существительным с препозитивными определениями (или без них) посредством предложной подчинительной связи. Для этого используются следующие предлоги: about, among, at, before, behind, between, for, from, in, of, on, out of, to, with, within и without. about: a man about Jown «дэнди», «прожигатель жизни», «жуир». among: Saul among the prophets библ. «Саул во пророках», «человек, отстаивающий что-либо, на что перед этим ПО
энергично нападал»; a sheep among wolves «овечка среди волков» (о доверчивом человеке, оказавшемся среди опасных людей); a triton among the minnows. at: the man at the wheel «кормчий», «руководитель»; the skeleton at а (или the) feast. before: mist before the eyes «сплошной туман»; a sailor before the mast «рядовой матрос или моряк». behind: power behind the throne «тайная власть». between: an ass between two bundles of hay; a rose between two thorns шутл. «роза между двух шипов», «(красивая) женщина, сидящая между двумя мужчинами». for: milk for babes «что-то легкое для понимания»; «простая, несложная книга» и т. п.; a sight for sore eyes. from: crumbs from the rich man's table (тж. crumbs from the table). in: the man in the street «заурядный, рядовой человек»; all the difference in the world «существенная разница»; а jackdaw in peacock's feathers; a wolf in sheep's clothing; a niche in the temple of fame «бессмертие», «место на Олимпе». При помощи предлога in соединяются лексемы, лексема и сочетание лексем или сочетание лексем и лексема. В сложных подчинительных фраземах типа a big fish in a little pond «великий среди пигмееб»; an iron hand in a velvet glove; new wine in old bottles; old moon in new moon's arms «новый месяц на фоне слабо выделяющегося диска луны» два сочетания лексем с подчинительной структурой связаны способом подчинения при помощи лредлога in.. of: a man of straw «ненадежный человек»; the villain of the piece «главный виновник»; the long arm of coincidence «случайное совпадение», «чистая случайность»; the primrose path of dalliance; the thin end of the wedge; Jack (или a jack) of all trades «на все руки мастер» (сокращение пословицы Jack (или a jack) of all trades i$ a master of none ^ «за все браться, ничего не сделать»); the observed of all observers; a pretty kettle offish; the cut of somebody's jib; a dose of one'sown medicine ^«попался, который кусался», «не рой другому яму, сам в нее попадешь». Таким образом, при помощи предлога of соединяются лексемы, лексема и сочетание лексем или сочетание лексем и лексема. В сложных подчинительных фраземах типа the old lady of Threadneedle Street, the three tailors of Tooley Street два подчинительных сочетания лексем соединены способом подчинения при помощи предлога of. on: a blot on the landscape букв, «клякса на ландшафте», Ш
«что-либо, мешающее восприятию красот природы»; a fly on the wheel; a rap on the knuckles «выговор», «нахлобучка», out of: a fish out of water; a word out of season «слова, сказанные не вовремя». to: caviar to the general «слишком тонкое блюдо для грубого вкуса»; general в данном обороте означает «широкая публика»; a prisoner to one's chair «инвалид, прикованный к креслу». with: the cow with the iron tail «аппарат для фальсификации молока»; an ass with two paniers шутл. «мужчина, идущий под руку с двумя женщинами» (искаженное фр. panier a deux arises); a hen with one chicken «хлопотунья». within: a rift within the lute; wheels within wheels. without: the hook without the bait букв, «крючок без наживки»; «потерявшие силу чары»; leaves without figs «пустые слова», «пустые обещания»; sheep without a shepherd букв, «как овцы без пастуха» (о беспомощной, беспорядочной толпе). В некоторых субстантивных фраземах наблюдается вариантность предлогов. Приводимые примеры подтверждают это1: a drug in (или on) the market «залежалый товар», «трудное дело», «тяжелая задача»; grist for (или to) somebody's mill «прибыль», «выгода», «корысть» (часть дыраже- ния bring grist to somebody's (или the) mill); a riiillstone about (или round) one's neck; time out of (или without) number «бесчисленное количество раз», «несчетное число раз». Наиболее распространенными предлогами в субстантивных ФЕ являются предлоги of и In. 2) Во многих субстантивных фраземах, являющихся в большинстве своем двучленными образованиями, первый компонент—существительное в форме родительного падежа. Раздельноофо^мленность этих оборотов не всегда можно установить, и некоторые из них являются устойчивыми образованиями нефразеологического характера, а некоторые — сложными словами. Приводим примеры субстантивных ФЕ данного структурного типа, для которых характерны структурно-семантическая немоделированность, равномерное ударение и раздельное написание: angel's visits; a busman's holiday «проведение праздничного дня за своим обычным занятием» (выражение связано с тем, что водителям в праздничные 1 См. тж. стр. 96. 112
дни приходилось обучать новичков); a gentleman's gentleman; the lion's provider букв, «поставщик льва» (прозвище шакала); «подхалим», «лизоблюд»; a printer's devil «рассыльный или ученик в типографии»; ship's husband «уполномоченный, распоряжающийся судном по доверенности владельца»; the tailor's dummy «вылощенный молодой человек», «франт», «пижон». Реже встречается трех- и более компонентные ФЕ с существительным в родительном падеже, например: АН Fool's day; blind man's buff; Mother Carey's chicken «буревестник»; one of Nature's noblemen upon, «некультурный, плохо воспитанный человек»; Prince of Wales feather «плюмаж из трех страусовых перьев»; St. Martin's summer; Тот Tiddler's ground; old moon in new moon's arms и некоторые Другие. 3) Большое число субстантивных фразем относится к структурному типу прилагательное (причастие I или причастие II) + существительное. Среди этих образований встречаются устойчивые сочетания нефразеологического характера и сложные слова. К ФЕ относятся: 1) Немоделированные обороты с равномерным ударением и раздельным написанием: the cold shoulder «холодный прием», «подчеркнуто неприветливое обращение»; а groaning board «стол, ломящийся под тяжестью яств»; hot coppers «пересохшее горло» (с похмелья); a preliminary canter букв, «проездка лошади перед скачками»; перен. «предварительный набросок»; «прелюдия», «вступление к чему-либо» и многие другие. Для аналогичных сложных слов типа blackboard характерно объединяющее ударение и слитное написание. Примером идиомы, ставшей сложным словом с объединяющим ударением, может служить слово slowcoach или slow-coach «тиходум». Раздельное написание этого слова встречается значительно реже. К этой же группе ФЕ относятся редкие случаи использования прилагательных после существительного, т. е. в постпозиции, например a penny dreadful «дешевый бульварный роман» (с описанием всяческих ужасов). 2) Немоделированные обороты с объединяющим ударением и раздельным написанием, имеющие лексические варианты или структурные синонимы: a fresh (или green) hand «неопытный человек», «новичок»; fresh (или new) blood «новые члены», «новое пополнение» (семьи, общества 113
и т. п.); the guiding (или shining) light (In, of) «светило», «знаменитость»; a large (или tall) order «трудная задача»; white caps (или horsed) и др. 3) Раздельнооформленные образования, в которых прилагательное изменяется по степеням сравнения: a dark horse букв, «темная лошадка»; «малоизвестная личность» (особенно о претенденте, кандидате, о шансах которого мало известно; первоначально о неизвестной лошади на скачках); glad rags «лучшие праздничные платья»; ирон. «(живописные) лохмотья»; an old hand (at something) «опытный» (в чем-либо), «знаток» (чего-либо), «бывалый человек»; & «стреляный воробей», «тертый калач». Возможны субстантивные обороты, в которых сочетаются вариантность прилагательного и изменение его по степеням сравнения, например a hard (или tough) nut to crack. 4) Образования, первый элемент которых является сложным словом: a copy-book maxim «прописная истина»; a death-bed repentance «запоздалое раскаяние»; a fair-weather friend «ненадежный друг», «друг до первой беды»; grape-vine telegraph «тюремный телеграф» (способ общения между заключенными * разных камер); a half-way house «возможный компромисс»; a heart-to-heart talk «разговор по душам»; kid-gloves policy «умеренная, осторожная политика»; a left-handed compliment «неловкий, сомнительный комплимент»; a wild-goose chase «погоня за химерами», «сумасбродная затея», «бессмысленное предприятие» и др. В подобных образованиях второй компонент обычно употребляется в своем буквальном значении, но возможно переосмысление и второго компонента (chase, telegraph). Подобная структура несвойственна сложным словам в современном английском языке и при наличии полностью или частично переосмысленного значения устойчивого словосочетания может служить показателем его фразеоло- гичности. 5) Это же справедливо в отношении подчинительных словосочетаний других структур, не столь многочисленных в современном английском языке: имя прилагательное + глагол в инфинитиве (a bitter pill to swallow, a hard (или tough) nut to crack); имя существительное + глагол в инфинитиве (the deuce, the devil или hell to pay «неприятность»; «трудная задача»; ^ «сам черт ногу сломит»); существительное + глагол в инфинитиве' + существительное (a pill to cure an earthquake); существительное + глагол в инфинитиве + существительное + предлог (a peg to hang a 114
thing on «предлог», «зацепка», «повод» (для оправдания и т. п.); «тема» (для разговоров). Имеется также небольшое число субстантивных ФЕ с подчинительной структурой, употребляющихся только в отрицательной форме, например: not (quite) the clean potato «подозрительная личность», «темная личность», «непорядочный человек»; not the only pebble on the beach ^ «на нем (на ней и т. д.) свет клином не сошелся». ...some of these Borgias with their poisoned rings... were not quite the clean potato. (A. J. Cfonin) "Oh, don't say he doesn't care for me. I couldn't live." "Go along with you," he laughed. "Basil Kend ain't the only pebble on the beachl" (W. S. Maugham) Морфологические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой Число Многим компонентам субстантивных ФЕ данного структурного типа свойственно нормативное образование единственного и множественного числа существительных в зависимости от единичности или множественности обозначаемых предметов, явлений и т. д.: an Aunt Sally (Aunt Sallys); the black Maria (black Marias); a devil's advocate (devil's advocates); Jack Johnson (Jack Johnsons); a white elephant (white elephants). Twice the building workers broke the police cordon and many men were bundled into black Marias. ("Daily Worker") In the part that deals with the economy of capitalism many of the main distortions and Aunt Sallys of anti- marxists are decisively dealt with. ("Marxism Today") Обычно флексией множественного числа оформлено одно существительное даже при наличии двух существительных в ФЕ. We found ourselves regular knights of the road, before we knew where we were almost. (W. Thackeray) Однако встречаются случаи, когда два существительных стоят во множественном числе. You know that I am plain Roebuck Ramsden when other men who have done less have got handles to their names. (B. Shaw) 115
В составе субстантивных ФЕ с подчинительной структурой имеются существительные, употребляющиеся только во множественном числе, тогда как эти же существительные в качестве отдельных лексем могут употребляться как в единственном, так и во множественном числе. ФЕ с существительными во множественном числе разделяются на следующие группы: 1. ФЕ, отражающие объективно существующую множественность и не допускающие единичности: birds of a feather, creature comforts; leaves without figs; the three (golden) balls; white caps (или horses). 2. ФЕ, традиционно обозначающие только множественность, хотя объективно существует и единичность: dead marines (или men); the lungs of London; sheep without a shepherd. 3. ФЕ, обозначающие единичность, являющуюся объединением отдельных единиц: a month of Sundays; the nest of singing birds «гнездо певчих птиц» (прозвище лирических поэтов эпохи королевы Елизаветы I). Существительные month и nest, стоящие в единственном числе, являются ограниченно собирательными (ср. crew, company, board, team и др.), поэтому слова birds и Sundays стоят во множественном числе. Употребление слов month и nest в данной ФЕ во множественном числе невозможно. 4. ФЕ, обозначающие единичность, но выраженную существительным во множественном числе: donkey's years; long ears; palmy days «пора расцвета, процветания»; 5. ФЕ, обозначающие единичность, тесно связанную с множественностью: a break in the clouds; the devil on two sticks; the law of the Medes and Persians библ. «закон мидян и персов», «непреложный 'закон»; new wine in old bottles; the observed of all observers. 6. ФЕ, обозначающие неисчислимое понятие, тесно связанное с множественностью: milk for babes. Множественное значение существительного является важным составным элементом буквального значения компонентов, на основании которого возникло фразеологическое значение оборота (the flesh-pots of Egypt библ., книжн. «материальное благополучие», «довольство», «богатая жизнь» (рассматриваемые кем-либо с сожалением или завистью); the merry dancers и др.). Множественное значение существительного также важно и для тех ФЕ, которые возникли, минуя стадию переменного словосочетания (angels или devils on horseback; the sinews of war и др.). 116
Степени сравнения Изменение прилагательного в субстантивных фраземах с подчинительной структурой встречается сравнительно редко. Во многих атрибутивно-именных сочетаниях подобное изменение является невозможным, например в оборотах best man «шафер», «свидетель»; current coin букв, «ходячая монета»; «распространенное мнение»; the last straw; Queer Street и др. Однако в некоторых субстантивных оборотах типа прилагательное + существительное прилагательные могут употребляться в сравнительной и превосходной степенях. Подобное употребление встречается уже у Диккенса. You are an older hand at this, than I thought you, Tupman. (Ch. Dickens) This barber was one of Covalio's saddest dogs often remaining out of doors at eleven post meridiem. (O. Henry) Эвфонические средства в субстантивных фраземах с подчинительной структурой Из эвфонических средств в субстантивных фраземах с подчинительной структурой встречается аллитерация: the baron of beef, blind man's buff, creature comforts, denizens of the deep, a fine day for the young ducks, the lay of the land, the lungs of London, pride of place, sheep without a shepherd и др. Рифма в фразеологизмах данного структурного типа встречается редко, например pie in the sky. СУБСТАНТИВНЫЕ ФРАЗЕМЫ С СОЧИНИТЕЛЬНОЙ СТРУКТУРОЙ Среди фразем с сочинительной структурой субстантивные обороты являются наиболее многочисленными. Подавляющее большинство их содержит союз and. В структурном отношении они распадаются на две группы: 1. Двучленные субстантивные фраземы: the life and soul (of something) «вдохновитель», «главный организатор», «душа» (общества, предприятия и т. п.); oil and vinegar «как масло и уксус» (6 непримиримых противоположностях); wear and tear «утомление» (часто the шаг and tear of 117
life «жизненные передряги»; the wear and tear of time «разрушительная сила времени») и др. Знаменательные компоненты, как правило, принадлежат к одной части речи, за исключением оборота enough and to spare «более чем достаточно», «больше чем нужно», «за глаза довольно». С точки зрения числа, в котором употребляются компоненты, они разделяются на следующие группы: 1) Оба компонента в единственном числе. Помимо приведенных выше, к этой группе относятся: give and take «взаимные уступки»; Jack and Gill «парень и девушка» и др. 2) Оба компонента во множественном числе: ins and outs «все ходы и выходы», «поднаготная»; pins and needles «колотье в конечностях» (после онемения); stocks and stones «бесчувственные люди», «истуканы»; презрит, «идолы». . 3) Первый компонент в единственном числе, а второй во множественном: beer and skittles; dust and ashes «прах и тлен»; fox and geese; fox and hounds. 4) Первый компонент во множественном числе, а второй в единственном: cakes and ale. Число, в котором стоят компоненты этих фразеологизмов, является фиксированным. Единственный оборот, допускающий как единственное, так и множественное число, — это lord and master 1) «супруг и повелитель»; 2) «хозяин», «царь и бог». Возможно также употребление этого оборота в родительном падеже с прибавлением флексии 's к последнему компоненту. I was' lord and master of the wrecked cars... That summer I did nothing but dismantle cars. (S. Bellow) Breakfast was delayed till half-past ten on account of the slackness of the female members of the crew, who were too busy with their different methods of self-adornment to pay any attention to the physical needs of their lords and masters. (C. P. Snow) I presumed that she had shot her bolt in summoning me against her lord and master's will. (A. J. Cronin) 2. Трехкомпонентные и многокомпонентные субстантивные фраземы. Число трехкомпонентных субстантивных фразем с сочинительной структурой невелико: the long and the short of it (the short and the long of it) «короче говоря»; the Redy White and Blue «английский государственный флаг» и некоторые другие. 118
В некоторых частях этих оборотов имеется подчинительная связь {...the long of it, ...the short of it, ...yellow leaf), но так как вся фразема оформлена как сочинительное образование, то она не переходит в подчинительную фра- зему. Эти фраземы следует отграничивать от оборотов типа all legs and wings шутл. «неловкий высокий подросток, не знающий, куда девать руки и ноги»; the straight and narrotp path книжн. «стезя добродетели», оформленных как подчинительные фраземы, несмотря на наличие союза. Число многокомпонентных фразем с сочинительной структурой превышает число трехкомпонентных фразем с такой же структурой. Среди многокомпонентных ФЕ преобладают четырехкомпонентные обороты: all the world and his wife; cross questions and crooked answers «игра в вопросы и ответы» (в которой на каждый вопрос дается ответ, предназначенный для другого вопроса); перен. «вопросы и ответы, не имеющие ничего общего друг с другом», «попытка уклониться от ответа на поставленные вопросы»; Dr Jekyll and Mr Hyde\ hatches, catches, matches and dispatches «газетный столбец с объявлениями о рождении, помолвках, свадьбах и смертях». В сложных фраземах типа bone of the bone and flesh of the flesh и the feast of reason and flow of soul две фраземы с подчинительной структурой связаны способом сочинения при помощи союза and. Виды сочинительной связи компонентов фразем Можно выделить следующие виды сочинительной связи компонентов фразем, в рамках которых мы отметим и семантические особенности разбираемых оборотов. Соединительно-сочинительная связь Этот вид связи наблюдается в субстантивных фраземах следующих типов: 1. В парносинонимичных оборотах типа airs and graces; babes and sucklings; gall and wormwoo&K некоторых других. Различия между синонимами полностью исчезают, когда они входят в состав парносинонимичных оборотов. Это является одним из показателей ослабления их лексического значения. 119
2. В фраземах, компоненты которых принадлежат к одной семантической сфере, но не являются синонимами, например: dust and ashes; flesh and blood. 3. В фраземах, компоненты которых не связаны по значению вне данного оборота: all the world and his wife\ a lick and a promise «работа, сделанная кое-как, наспех». 4. В фраземах, в состав которых входят два или более имени собственных: Jack and Gill; John Doe and Richard Roe книжн. «воображаемый истец и ответчик в судебном процессе» (имена фиктивных юридических лиц, фигурировавших в исках об изъятии собственности в английском судопроизводстве первой половины XIX в.); Тот and Jerry амер. «крепкий пунш». К этой же группе относится идиома odds and ends. Соединительно-противительная связь Соединительно-противительная связь наблюдается в пар- но-антонимичных фраземах или во фраземах с компонентами, противопоставленными друг другу: ebb and flow «превратности судьбы»; «изменчивость настроения»; give and take; high and low; ups and downs. Причинно-следственная связь Компоненты субстантивной фраземы могут вступать в причинно-следственные отношения, при которых первый компонент указывает на причину, а второй — на следствие. Такие отношения находим в идиоме touch and go. Причинно- следственные отношения, легшие в основу значения этого оборота, значащего «критическое, опасное положение, когда пустяк может оказаться решающим», сейчас ослаблены. Первым значением идиомы является «быстрое прикосновение к предмету и мгновенное удаление от него», вторым — «что-либо сделанное наспех». В первом значении, переосмыслением которого является второе значение, причинно- следственные связи выступают особенно ясно. Соединительно-отрицательная связь Примером субстантивной фраземы с соединительно-отрицательной связью может служить оборот neither fish nor flesh nor good red herring «ни рыба, ни мясо». Вариантами этого оборота являются neither fish, nor flesh и neither fish flesh nor fowl. Обороты оформлены союзами neither... nor. 120
Отношения перечисления Отношения перечисления встречаются редко, но отдельные случаи все же имеются: the butcher, the baker, the candlestick maker, hatches, catches, matches and dispatches; Tom, Dick and Harry. Этим исчерпываются виды сочинительной связи компонентов субстантивных фразем. Синтаксические функции субстантивных фразем с сочинительной структурой Субстантивные фраземы с сочинительной структурой выполняют в предложении следующие функции: подлежащего, предикативного члена, дополнения и могут входить в предложно-именную группу, выполняющую функцию постпозитивного определения или обстоятельства. Таким образом, синтаксические функции этих оборотов совпадают с синтаксическими функциями существительных. Синтаксические функции некоторых из этих оборотов ограничены; так, например, идиома part and parcel} «составная часть» употребляется преимущественно в функции предикативного члена. Такое употребление не является характерным для других аналогичных оборотов. Синтаксические функции субстантивных оборотов с сочинительной структурой мы иллюстрируем следующими примерами. Подлежащее Her whole body seemed to express the hopelessness of her grief. Flesh and blood couldn't startf it... (W. S. Maugham) Предикативный член "Is it you really?" she cried, terribly agitated... "I'm flesh and blood all right," he said trying to smile. (W. S. Maugham) - В этой ФЕ лексема parcel, означающая в современном английском языке «сверток», «посылка», сохраняет свое устаревшее значение . «часть». 121
Часть составного модального сказуемого "She always beats him ye know, and every time she does it, it must be gall and wormwood to that smooth sneakin' father of his." (A. J. Cronin) Дополнение а) послеглагольное (контактное): Smollet... knew the ups and downs of this world. (J. B. Priestley) б) послеглагольное (дистантное): He was a man so thin-skinned that he didn't like the ordinary wear and tear of a college argument... (C. P. Snow) в) к прилагательному, существительному или его эквиваленту (приименное дополнение): Marguerite herself was experienced in the ups and downs'<A life... (S. Heym) Часть постпозитивного предложно-именного определения Gilda: ... My life is one long convulsive sequence of ups and downs. (N. Coward) Часть предложного оборота в функции обстоятельства Hope West's thugs are not going to start anything, he mused. Just a time they might, with their lord and master away in Sydney. (F. Hardy) В морфологическом отношении рассматриваемые обороты (заг исключением lord and master) отличаются нулевой парадигмой. Порядок лексем этих оборотов также строго фиксирован и не допускает изменений. Для оборотов этого структурного типа не характерна вариантность. Число вариантных оборотов о сочинительной структурой крайне незначительно. Доказательством того, что данные обороты воспринимаются как семантическое единство, является не только наличие полного или частичного переосмысления, их упот- 122
ребление в качестве члена предложения, но и их способность иметь определение, общее для всех компонентов при невозможности определений к „ отдельным компонентам. Так, оборот Тот, Dick and Harry часто употребляется с определением every. You must refrain from hobnobbing with every Tom, Dick and Harry on the fields, Sally. (K. S. Prichard) Раздельнооформленность субстантивных фразем с сочинительной структурой Но как обстоит дело с третьим признаком, а именно с раздельнооформленностью? Этот признак выражен слабо. Обороты этого типа, как правило, не подвергаются деформации. В деформированном виде мы встретили лишь обороты give and take и Тот, Dick and Harry.- Структура рассматриваемых оборотов отличает их от сложных слов. У некоторых разбираемых фразеологизмов имеются варианты, но вариантов мало. Приходится также учитывать наличие внутреннего союза and и в редко встречающихся оборотах типа all th? world and his wife также наличие внутреннего артикля. Орфография не может являться надежным показателем фразеологичности, так как встречается и дефисное написание некоторых из разобранных фразеологизмов, хотя раздельное написание является преобладающим и должно приниматься во внимание. Производные от ФЕ данного структурного типа, например bread-and-butterly\ John-Bullish (О. Е. D.), встречаются редко. Эвфонические средства в субстантивных фраземах с сочинительной структурой Среди эвфонических средств, способствующих семантический спайке компонентов субстантивных фразем с сочинительной структурой, следует отметить аллитерацию и рифму. Повторение одного звука —наиболее типичный вид аллитерации (fair field and no favour «равные шансы для всех»; fur and feather «пушной зверь и дичь»; Jack and Gilt). Повторение двух и более звуков встречается реЯсе (dribs 123
and drabs «слишком мало»; ^ «кот наплакал»; prunes and prisms; stocks and stones). Рифмованные созвучия этого структурного типа также встречаются редко (Box and Cox\ hatches, catches, matches and dispatches; John Doe and Richard Roe; wear and tear). Иногда рифма сочетается с аллитерацией (the butcher^ the baker, the candlestick-maker). Встречаются также аллитерированные парные синонимы (fire and fury «пламенная, неистовая страсть»; game and glee «веселье», «сплошное удовольствие») и парные антонимы (ebb and flow; high and low; the rough and the smooth «превратности судьбы»;, ups and downs). Для всех оборотов этого структурного типа характерна устойчивость и переосмысление компонентов. НОМИНАТИВНО-ЧАСТИЧНОПРЕДИКАТИВНЫЕ ОБОРОТЫ Мы называем номинативно-частичнопредикативными оборотами ФЕ, первый компонент которых является ведущим по отношению к второму компоненту, имеющему форму придаточного предложения. Данные обороты обладают структурно-семантической раздельнооформленностью, т. к. образования подобной структуры сложным словам не свойственны. Имеется несколько таких оборотов: a hair of the dog that bit you «порция вина, чтобы опохмелиться»; the house that Jack built шутл. «дом, который построил Джек», «рассказ с повторением» (намек на известные детские стихи); sheep that have no shepherd; the sleep that knows no waking; Jhe tune the old cow died of 1) «режущий слух мотив», «какофония»; 2) «совет», «увещевание вместо помощи» и др. "If you bring your missus, drop in on us too and have a cup that cheers but not inebriates,'* said Farrell. (J. Lindsay) "You're welcome to it because you're an artist." " The goose that might lay golden eggs," Robert sneered. "From the point of view of the community as a whole, that's what artists are, yes.1' (J. Wain) David: ... that's enough of the tune the old cow died of: take and play something to keep our hearts up. (Ch. Reade) 124
Глава 7 АДЪЕКТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ АДЪЕКТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ПОДЧИНИТЕЛЬНОЙ СТРУКТУРОЙ АДЪЕКТИВНЫЕ СРАВНЕНИЯ Раздельнооформленность адъективных сравнений Компаративные ФЕ составляют наиболее крупный разряд адъективных фразеологизмов. Как все фразеологизмы, они являются раздельнооформленными. Их раздельнооформленность доказывается следующим образом. Значительное число ФЕ типа (as) mad as a hatter допускает изменение как первого, так и второго компонентов. Мы приводим примеры таких изменений. Подобное употребление в ряде случаев не столько означает большую степень признака, сколько служит для повышения экспрессивности компаративной фраземы. Изменение первого компонента встречается все в большем и большем числе ФЕ. Так, компаративная ФЕ (as) large as life не имела сравнительной степени'в XIX в. Однако в XX в. эта ФЕ стала широко употребляться в сравнительной степени в английской, американской и австралийской литературе. Приведем несколько примеров. All her emotions are quite sincere; but she cannot help being a little larger than life. (J. B. Priestley) The hand reappeared on the screen as if it had materialized from the magic of legends larger than life. (M. Wilson) I know only too well what men like that expect from a woman. They expect her to be a kind of magnifying mirror, reflecting an image of themselves so much larger than life that they never have to face the truth. (D. Cu- sack and F. James) Наряду с формой larger than life встречается также вариант larger than life-size. Michael and Julia smiled on him kindly. His admiration made them feel a little larger than life-size. (W. S. Maugham) 125
But I can't open my mouth lately without she jumps down my neck. I don't think she means it. Probably just finding things larger than life-size. (D. Cusack and R James) Кроме указанных изменений, возможно еще одно. Еще в XIX в. это сравнение употреблялось в предложениях, в которых к нему в целях эмфазы добавлялось переменное словосочетание. "This is a child!" Haigha replied ... "we only found it today." "It's as large as life, and twice as natural." (L. Carroll) Позднее запятая уже не ставилась в этом сравнении, которое в конце XIX в. стало обычным шутливым расширением оборота as large as life. Mrs Warren (swooping on the Reverend Samuel): Why, it's Sam Gardner gone into the Church! Well, I never! Don't you know us, Sam? This is George Crofts, as large as life and twice as natural. (B. Shaw) Сравнение настолько прочно вошло в язык, что для создания комического эффекта понадобилась его деформация: Lady Chi Item (rising): Mrs Cheveley! Coming to see me? Impossible! Mabel Chiltern: I assure you she is coming upstairs as large as life and not nearly so natural. (O. Wilde) («в натуральную величину, хотя и не совсем в натуральном виде») Вновь образованное сравнение дает дополнительную характеристику обозначаемого, но эта дополнительная характеристика является устойчивой и не допускает изменений при нормативном употреблении. Оба сравнения существуют параллельно как разноетруктурные фразеологические синонимы. Широким распространением подобных образований можно объяснить иронический окказиона/гьный вариант, встречающийся в книге Олдингтона: there she is — large as life and twice as impudent. Прилагательные часто употребляются в окказиональной сравнительной степени и в других адъективных сравнениях. 126
... that precious fluid older than Adam yet strong as the morning dew. (M. Dodge) ... we'll snatch that box quicker'n lightning. (M. Twain) He loved ... and became more silent than the grave. (J. Galsworthy) В адъективных сравнениях существительное часто употребляется во множественном числе, когда ФЕ относится к более чем одному объекту. "There they are," I said. "Busy as beaversln said Irene. (C. P. Snow) ... and here you are, the three of you, young and strong as horses... (J. B. Priestley) Необходимо отметить широкое развитие вариантности в компаративных ФЕ, образующих их вариантную раздель- нооформленность. Каждая адъективная и адвербиальная ФЕ может употребляться как с начальным союзом as, так и без него. Второй союз никогда не опускается. Наблюдается тенденция опускать начальный союз as в эллиптических предложениях (в ответах на вопросы, репликах и театральных ремарках)1. "You all right again, Roy?11 the Indian said to him. Roy nodded. "I'm all right, Bob," he said. "Right as rain." (J. Aldridge) Союз as опускается в эллиптических предложениях, не являющихся ответами на вопросы, с опущенным подлежащим и глаголом-связкой. "You can't talk to him," said uncle Rodney. "Mad as a hatter." (J. B. Priestley) Союз as часто опускается там, где компаративная ФЕ вынесена в начало предложения. Swift as thought, the pictures came and went. (J. London) ФЕ в данном примере является наречным оборотом. Союз as опускается также в том случае, если перед ФЕ стоит союз but или yet. 1 Н. М. Сидякова, Компаративные фразеологические единицы типа (as) + прилагательное + as + существительное в современном английском языке, канд. дисс, М., 1967. 127
...nice fellow as ever lived, but soft as butter. (J. Galsworthy) A faint mist marked the horizon, so that the sea, undu- lant, yet smooth as glass, reached to infinity. (A. J. Cro- nin) Таким образом, в опущении начального союза as наблюдается известная закономерность, хотя и не всегда соблюдаемая. Так, в эллиптических предложениях, являющихся ответами на вопросы, as может и сохраняться, например: "But how was Rona?" I asked. "Oh, Rona—oh, as fine as silk. Couldn't be better." (Th. Dreiser) Компаративные ФЕ с as и с опущенным союзом являются своеобразными квантитативными вариантами, причем нормативными, а не окказиональными. Наличие подобных вариантов является показателем вариантной раздельнооформ- ленности компаративных ФЕ. Эта разновидность квантитативной вариантности отличается от всех других видов вариантности тем, что она свойственна всем компаративным ФЕ, имеющим в своем составе парный союз as ... as. Некоторым компаративным ФЁ этого структурного типа свойственна лексико-квантитативная вариантность, например: {as) clear as day (или as daylight) «ясно как божий день»; (as) cunning (или sly) as a fox «хитрый как лиса»; (as) firm (или steady) as a rock «твердый как скала» (о человеке). Не was as cunning as a fox and as deadly accurate with his left hand as an expert rifleman shooting for the bull. (-Daily Worker") Though cursed as public enemy number one the rate- checker was an innocuous-loo king man ... bald as a mushroom and as sly as a fox. (A. Sillitoe) В случае устаревания одного ив двух вариантов ФЕ становится безвариантной; например (as) cool as a cucumber стала' безвариантной, когда устарел вариант (as) cold as a cucumber. Основой вариантности является не только совпадение качества значений, но и их количество. При расхождении в числе значений о вариантности говорить не приходится. Сравним обороты (as) right as rain и (as) right as a trivet. У этих компаративных фразеологизмов имеется общее зна- 128
чение «в хорошем состоянии», «в полном порядке», «совершенно здоров», «цел и невредим». У оборота (as) right as rain имеется второе значение «совершенно правильно», «верно», отсутствующее у фразеологизма (as) right as a trivet. Данные обороты следует рассматривать как отдельные синонимичные ФЕ, причем обороту (as) right as rain свойственна частичная синонимия. Важнейшим количественным показателем при любом виде вариантности является наличие не менее одной непод- меняемой знаменательной лексемы, являющейся лексическим инвариантом данной ФЕ. Замена всех знаменательных лексем, входящих в состав фразеологизмов, явление редкое. Примером подобных компаративных оборотов могут служить: (as) black as midnight (night или pitch); (as) dark as midnight (night или pitch) «совершенно темно», «непроглядная тьма»; ^ё «ни зги не видно», «хоть глаз выколи». Среди компаративных единиц преобладают лексико- квантитативные варианты; значительно реже встречаются лексико-квантитативные варианты с двойной квантитатив- ностью, например: (as) sulky (или surly) as a bear with a sore head = (as) sulky (или surly) as a bear. (ФЕ восходит к времени, когда одним из развлечений была травля собаками медведя, сидящего на цепи.) Интересным примером квантитативного варианта является все удлиняющееся сравнение: as like as peas = as like as two peas = as like as two peas In a pod. From their cruel jaws to their bushy tails they were as like as peas in their likeness to timber wolves. (J. London). We are as like as two peas. (W. S. Maugham) Your father was as like you are now as two peas in a pod. (A. J. Cronin) Образования этого типа обладают графической раздель- нооформленностью, вариантной раздельнбоформленностью, причем все они имеют квантитативные варианты, значительное число из них — лексические варианты и многие допускают морфологические изменения одного или двух компонентов. Им также свойственна окказиональная раз- дельнооформленность. Она выражается в возможности вклинивания переменных элементов в стилистических целях обновления традиционного сравнения. 6-616 129
black as a crow's wing «черный как вороново крыло». The water was so black and irridescent as a young crow's Wing. (D. Carter) fit as a fiddle «в добром здоровье», «совершенно поправился», «в прекрасном настроении». "We've quite a surprise for you, too, sir," he continued. "We've a little stranger here... looking fit and tout as a fiddle..." (R. L. Stevenson) Семантические особенности адъективных сравнений Для адъективных сравнений, так же как и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как значение особого рода, а именно компаративное (однолитеральное или целостное). Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своем основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная. Это отчетливо видно из следующих примеров: Gertrude Morel was very ill when the boy was born. Morel was good to her, as good as gold. (D. H. Lawrence) As clever as a bagful of monkeys Julia was; a damned good sort and clever, clever as a bagful of monkeys. (W. S. Maugham) Адъективные сравнения потому и возникают в языке, что имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнения, взятыми отдельно. Образность словосочетания возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится не к тому классу предметов, явлений или лиц, который обозначает его второй компонент, например he is as brave as a lion. Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает. Сравнения обычно являются ФЕ с ярко выраженным оценочным значением как положительным, так и отрицательным, например: (as) bold (или brave) as a lion «храбрый как лев»; (as) fierce as a tiger «свирепый как тигр»; (as) pretty as a picture «хорошенькая как картинка» и др. 130
Характер оценки зависит от семантики первого компонента. В отдельных случаях решающую роль играет семантика второго компонента, например (as) fat as a pig «жирный, откормленный как свинья, как боров» и (as) fat as butter «пухленький», «полненький». Сравнениям свойственна гиперболизация, т. е. преувеличение признака в целях его более выразительного выделения. Адъективные сравнения являются двухкомпонентными. Кто или что сравнивается — всегда обозначается переменным компонентом, т. е. словом, не входящим в состав компаративного фразеологизма. В качестве второго компонента может, так же как и в глагольных компаративных фразеологизмах, выступать лексема или сочетание лексем. Приводим примеры адъективных ФЕ со вторым компонентом — сочетанием лексем: (as) clever as a bagful of monkeys «чертовски ловок, умен»; (as) different as chalk from cheese «похож как мел на сыр», т. е. «совершенно не похож», «ничего общего»; (as) welcome as flowers in May букв, «желанный как цветы в мае»; «долгожданный»; «весьма кстати»; (as) yellow as a crow's foot «золотистый»; ^ «желтый как лимон» и др. Адъективные сравнения обозначают самые разнообркз- ные качества, свойства как людей, так и предметов и явлений. Примеры адъективных сравнений, относящихся к людям: Though it was his first great venture, he was as cool as a cucumber. (Th. Dreiser) Nothing seemed to put her out. She was always as merry as a grig. (W. S. Maugham) Обычно сравнения однозначны. Но встречаются и двузначные. Многозначные сравнения крайне редки. В сравнениях этого типа второй компонент выполняет не только усилительную функцию, но и является дифференциатором значения. Двузначное сравнение может характеризовать человека с разных сторон. Так, оборот (as) weak as water 03Ha4aef: 1) «слабенький», «хилый»: Sir, I am just getting well of a fever, and I am.as weak as water. (Ch. Reade) 6* 131
2) «слабовольный», «безвольный», «слабохарактерный»: Sibyl (Furiously): You're very fond of swearing and blistering and threatening, but when it comes to the point you're as weak as water. (N. Coward) Некоторые компаративные ФЕ применяются к частям человеческого тела: His head felt empty, light as air, his feet heavy as lead. (A. J. Cronin) Presently Montanelli rose and came back with lips as pale as ashes. (E. Voynich) Компаративная ФЕ может обозначать: 1) часть тела человека, 2) свойство человека и 3) свойство предмета, например оборот (as) hard as (a) stone (или as the nether millstone). 1) I believe you have a heart as hard as the nether mill' stone. (W. Black) 2) "She must be hard as stone," I said to myself, "to see my misery and not taKe pity on me." (W. S. Maugham) 3) The frozen ground was hard as .stone. (M. Dodge) The air too had become so frigid that hailstones began to fall. They were lafge pellets, hard as stone... (A. J. Cronin) Примером многозначного адъективного сравнения может служить и оборот (as) black as ink. 1) «совершенно темный»; ^ «хоть глаз выколи»: The greater part of the vast floor of the desert under us was as black as ink. (M. Twain) 2) «грязный»; £< «черный как сажа»: I thought I'd never get my feet clean, they were as black as ink. (W. S. Maugham)" 8) «мрачный»: Whose sordid soul was as black as ink... (G. L. Apperson) Иногда одно из значений полисемантичной ФЕ передает какое-либо качество предмета, а другое — свойство человека, например (as) hard as a bone. 132
1) «твердый как камень»: Owing to the intense cold the ground was as hard as a bone. (Th. Lyell) 2) «жестокосердный», «безжалостный»: It's not much use your expecting any generosity or kindliness from him. He's as hard as a bone in anything that concerns his own interests. (Th. Lyell) Переносное значение является настолько широко распространенным, что образность в подобных o6opotax в Значительной степени стерлась. Более явственно она ощущается в сравнении (as) dead as a door-nail. 1) «без каких-либо признаков жизни», «бездыханный», «крышка»: Emma: Caleb — dead? Benny: Dead as a door-nail. (E. O'Neill) 2) «превратившийся в мертвую букву», «утративший силу»; «исчезнувший без следа»: ... when they broke loose from school at last, Lucanior them was lost, Seneca dead as a doornail. (S. О'Casey) Аналогичным образом употребляется оборот (as) dead as mutton. Некоторые компаративные ФЕ никогда не относятся ни к человеку, ни к предмету, а к каким-либо высказываниям (ср. «ясно как день», «старо как мир»), действиям и др., например: (as) certain as death «неотвратимо как смерть»; (as) clear as mud 1) ^совершенно нейсно», «дело темное»; 2) «ясно как божий день». "The matter is rather complicated; but I hope I've made it clear to you." "About as clear as mud so far) Suppose you start all over again from the beginning." (f h. Lyell) She was trying to hook young Bob for that sprig of a girl —it wis clear as mud. (J. Galsworthy) Особенностью семантики сравнения (as) clear as mud является наличие антонимичных значений. Обычно первый компонент адъективного сравнения употребляется в своем буквальном значении, но в некоторых сравнениях первые компоненты могут употребляться и в переносном значении: (as) black as ink\ (as) dead as a door- 133
nail; (as) hard as (a) stone; (as) weak as water и некоторые другие. В таких оборотах значение всей ФЕ является своеобразным сочетанием частично образного и целиком образного компаративного значения. Случаи, когда значение ФЕ расходится со значением ее первого компонента, единичны. Таким примером является (as) large as life. Эта ФЕ означает: 1) «в натуральную величину»; «как живой», 2) «во всей красе», 3) «собственной персоной». Ни одно из трех значений фразеологизма не совпадает ни с одним значением прилагательного large. Среди адъективных сравнений имеется несколько оборотов с немотивированным вторым компонентом. Помимо сравнения (as) dead as a door-nail к таким сравнениям относятся еще несколько: (as) bold as brass «нахальный», «наглый», «бесстыдный» (ср. «медный лоб»); (as)' mad as a hatter «не в своем уме», «совсем из ума выжил»; (as) plain as a pikestaff «бесспорно», «ясно как день», «яснее ясного» (pikestaff—искажение packstaff — «подставка, на которой бродячие торговцы раскладывали свои товары»). Среди адъективных сравнений имеются каламбурные фраземы, построенные на обыгрывании омонимов: (as) crooked as a corkscrew (или as a dog's hind teg) амер. разг. «бесчестный», «непорядочный»; ^ «пробу негде ставить» (игра слов, основанная на двух омонимах: crooked «бесчестный» и crooked «изогнутый», «кривой»); (as) cross as two sticks «в плохом настроении», «не в духе», «не, на шутку рассерженный»; ё* «зол.как чёрт» (игра слов, основанная на двух омонимах: cross «не в духе», «сердитый» и cross «перекрещивающийся»); (as) keen as mustard «полный энтузиазма» (игра слов, основанная на двух омонимах: keen «полный энтузиазма», «увлекающийся чем-либо» и Keen's mustard «горчица Кина» — по названию фирмы); (as) tight as a drum «мертвецки пьяный»; ^«пьян как стелька», «в стельку пьян» (игра слов, основанная на двух омонимах: tight 1) «туго натянутый», 2) «вплотную пригнанный» и tight «пьяный»). " I always feel as cross as two sticks when I 've got a guilty conscience, don't you, La?" (K. S. Prichard) He was the kind of breezy, hearty cove, whom you'd expect to be as keen as mustard on having kids. (W. S. Maugham) 134
Синтаксические функции адъективных сравнений Адъективные сравнения выступают в предложении в качестве определения постпозитивного или обособленного, предикатива или именного компонента так называемого «двойного сказуемого» (типа the moon rose red1), а также в качестве однородного члена предложения при наличии другого прилагательного или прилагательных. Таким образом, функция адъективных сравнений совпадает с функциями прилагательного с той разницей, что положение в постпозиции для адъективных сравнений является нормой, а в препозиции — отклонением от нормы. Препозитивное употребление адъективных сравнений превращает их в сложные слова (as) white as snow — snow- white, так как при таком употреблении они утрачивают все признаки своей раздельнооформленности: вариантность и способность к формообразованию. Препозитивное употребление адъективных сравнений встречается редко и является окказиональным стилистическим приемом, This clear-as-daylight mood disappeared as daylight is bound to disappear. (D. H. Lawrence) Отклонением от йормы является употребление союза like вместо as. Возможно, что в подобных случаях происходит становление новой нормы, так как в разговорном английском языке уже давно наблюдается тенденция употреблять like в качестве союза (he can't do it like I can). But as he found himself continually foiled, he became sulky, like a bear with a sore head, (D. H. Lawrence) Запятая после лексемы sulky разъединяет сравнение, усиливая его эмфатичность. Эвфонические средства в адъективных сравнениях В адъективных сравнениях используются эвфонические средства^ способствующие семантической и структурной замкнутости этих оборотов. Среди адъективных сравнений много аллитерированных созвучий, причем возможно покорение одного звука, двух звуков и трех звуков. 1 А. И. Смирницкий, Синтаксио английского языка, «Библиотека филолога», М., 1957, стр. 118. 133
Повторение одного звука Повторение одного звука является широко распространенным видом аллитерации среди адъективных сравнений. Например: blind as a bat (as a beetle, as a brickbat) «совершенно слепой», «подслеповатый»; ^«слепая курица»; «слепой, не замечающий и не понимающий совершающегося, происходящего вокруг»; bright as a button «чистенький», «все блестит», «нарядный»; & «с иголочки»; brown as a ber- гу1 «совершенно темный», «очень загорелый», «шоколадного цвета»; dull as ditch-water «невыносимо нудный», «скучный»; «тоска смертная», «тоска зеленая»; pleased as Punch «очень доволен»; ^ «рад-радешенек»; plump as a partridge «пухлый», «толстенький»; slow as a snail «очень медленный», «медлительный» (ср. «тащится», «ползет как черепаха»); smooth as satin «гладкий как атлас»; thick as thieves «спаянные крепкой дружбой», «закадычные друзья»; ^ «водой не разольешь»; thin as a thread-paper ^ «худ как щепка, как жердь»; white as wool £ё «белый как снег», «белоснежный». Другие виды аллитерации встречаются редко. Повторение двух звуков Повторение двух звуков наблюдается в следующих сравнениях: (аллитерация) flat as a flounder букв, «плоский как камбала»; «совершенно плоский»; ^ «плоский как блин, как доска»; (аллитерация и ассонанс) fit as a fiddle; mean as cat's meat «подлый», «гнусный». Повторение трех звуков Примером аллитерации и ассонанса может служить сравнение hungry as a hunter ^ «голодный как волк». Ассонанс В адъективных сравнениях встречается неск<?лько случаев ассонанса, например: cold as a stone «холодный как камень»; flat as a pancake «плоский как блин»; heavy as lead «тяжелый как свинцом налитый», «тяжело на сердце»; mad as a hatter; red as a cherry ^ «румяный», «с румянцем во всю щеку»; ^ «кровь с молоком»; swift as the wind «быстрый как ветер». Рифма snug as a bug in a rug «удобно устроился». 1 В этом сравнении brown сохраняет свое старое значение «темный». 136
ДРУГИЕ СТРУКТУРНЫЕ ТИПЫ АДЪЕКТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ПОДЧИНИТЕЛЬНОЙ СТРУКТУРОЙ Помимо компаративных ФЕ, среди адъективных фразеологизмов имеется некоторое количество оборотов другого структурного типа с подчинительной структурой. Мы имеем в виду обороты типа dead to the world 1) «в бесчувственном состоянии», «невосприимчивый к происходящему»; 2) «без сознания»; full of beans sL «горячий» (о лошади); перен. «полный жизни», «жизнерадостный», «в приподнятом настроении»; quick'on the trigger «быстро реагирующий», «импульсивный»; slow in (или on) the uptake «медленно соображающий» и др. К таким оборотам относится и группа ФЕ, начинающихся с наречия more: more dead than alive «смертельно усталый» (не смешивать с русским «ни жив, ни мертв»); тоге honoured in the breach than (in) the observance; more royalist than the king; more sinned against than sinning. АДЪЕКТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С СОЧИНИТЕЛЬНОЙ СТРУКТУРОЙ Рассмотрение адъективных оборотов с сочинительной структурой показывает, что им свойственна способность к словообразованию. Один этот факт еще не доказывает, что данные обороты являются сложными словами, так как способность к словообразованию свойственна и многим переменным сочетаниям слов (ср. long hair -г- long-haired; strong mind — strong-minded; «много лет» — «многолетний» и др.), что отнюдь не превращает их в сложные слова, так как этим переменным образованиям свойственна раздельноофор- мленность (longer hair, longest hair, her hair is long, long and curly hair и т. п.). Адъективные обороты с сочинительной структурой не образованы по структурно-семантической модели, являются устойчивыми образованиями с переосмысленным значением и их следует рассматривать как ФЕ. По данным О. Е. D. сложные слова образуются от следующих адъективных ФЕ: down and out 1) «измученный, не могущий продолжать дальнейшую борьбу» (в боксе), «в беспомощном состоянии», «без сил»; 2) «поверженный», «полное крушение в жизни», «разоренный», «выбитый из колеи», «выброшенный за борт жизни», «обнищавший» (dowh-and-outer\ down-and-out ness); 137
free and easy «свободный», «непринужденный»; «чуждый условности, предрассудков» (free-and-easiness); hard and fast (hard-and-fastness); high and mighty «высокомерный», «надменный», «заносчивый» (high-and-mightiness); out and out «вполне законченный», «прожженный», «матерый», «отъявленный» (out-and-outer). Эти ФЕ встречаются также в дефисном написании. penny wise and pound foolish «крохоборский», «экономный в мелочах и расточительный в крупном» (penny-wise- pound-foolishness. It is folly ... to cripple and maim our own people by the penny-wise-pound-foolishness of 'twooenny-half-penny* education. ("Westminster Gazette", О. Е. D.) Эти сложные слова крайне редко употребляются и встретились нам только в словаре. В некоторых адъективных оборотах о сочинительной структурой компоненты употребляются в своих буквальных значениях, что не дает возможности относить подобные обороты к ФЕ: fair and square «честный»; null and void юр. «потерявший законную силу», «недействительный»; prim and proper «жеманный», «манерный»; safe and sound «цел и невредим». Среди адъективных ФЕ с сочинительной структурой преобладают двучленные обороты: alive and kicking «полон жизни», «жизнерадостен» (ср. «жив курилка»); dead and gone «давно прошедший», «дело прошлое», «давно вышедший из употребления». Единственной ФЕ с более сложной структурой, помимо уже упоминавшейся penny wise and pound foolish, является оборот penny plain and twopence coloured. Виды сочинительной связи компонентов адъективных фразеологических единиц Среди этих ФЕ существуют три вида сочинительной связи компонентов: соединительная связь, соединительно- противительная связь и соединительно-разделительная связь. При полном переосмыслении оборота эти связи бывают ослабленными. 138
Соединительная связь Этот вид связи наблюдается в идиомах следующих типов: 1. в парносинонимичных ФЕ: dead and gone; free and easy; high and mighty; 2. в ФЕ, компоненты которых относятся к близкой семантической сфере: alive and kicking; penny plain and twopence coloured; up and coming; up- and doing. Соединительно-противительная связь Этот вид связи наблюдается в парно-антонимичных ФЕ: gentle and simple «люди всякого звания». В составе ФЕ spick and span «щегольской», «элегантный», «с иголочки» два архаизма. Первоначальная полная форма была spick and span new, являющаяся эмфатическим вариантом span-new — калька с древнескандинавского span-nyr «совершенно новый». Значение лексемы spick в составе этой ФЕ не ясно. Существовало слово spick, означавшее 1) «сало»; 2) «лаванда», но нельзя утверждать, что оно здесь использовано. Несомненно, что наличие аллитерации способствовало использованию слова spick в этом фразеологизме. Соединительно-разъединительная связь Соединительно-разъединительная связь наблюдается в обороте common or garden шутл. «заурядный», «самый обыкновенный», «шаблонный», «избитый». I imagine they'd soon realize that I was not quite the common or garden chartered accountant. (W. S. Maugham) Эвфонические средства в ФЕ данного структурного типа не используются, если не считать аллитерации во фразеологизмах penny plain and twopence coloured и spick and span. 139
Синтаксические функции адъективных фразеологических единиц с сочинительной структурой Адъективные ФЕ с сочинительной связью выступают в предложении в следующих функциях: Препозитивное определение ... We can't make any hard and fast rules of what we shall or shall not do. (C. P. Snow) Предикатив Адъективные ФЕ с сочинительной структурой обычно употребляются в качестве предикативного Члена, составного именного сказуемого как в простых, так и в сложных предложениях. You don't realize, I suppose, that I'm down and out. (J. Galsyorthy) Gloria: Oh, don't apologize. I was very high and mighty myself (B. Shafr) Разбираемые обороты могут также быть частью составного глагольного модального сказуемого. I had to be up and doing. (M. Twain) Часть постпозитивной определительной группы Адъективные ФЕ сочинительной структуры могут употребляться в составе инфинитивной или герундиальной группы, выступающей в качестве постпозитивного определения. Не had not been away from the house in two days. It was time to be up and doing. (F. Nforris) ... the American practice of being up and doing hadn't the result he expected. (S. O'Casey) Среди адъективных ФЕ с сочинительной структурой встречаются случаи конверсии. Мы покажем это на примерах ФЕ hard and fast и high and mighty. But through it all and above it all James Brodie will stand hard and fast like the Castle Rock... (A. J. Cro- nin) "But if we give our ages wrong, are we married all right— Legally?" "Hard and fast." (G. Greene) 140
Адвербиальный характер ФЕ в этих примерах является очевидным, так как она уточняет глагол и причастие II. It was something to have brought so many high and mighties to their knees. (Th. Dreiser) Because conflicts among the high and mighty concern matters of life and death importance to the millions of citizens, they are of real moment to the whole population. (V. Perlo) В данных примерах ФЕ выступает в качестве субстантивного оборота. Для адъективных ФЕ с сочинительной структурой, так же как и для субстантивных ФЕ с сочинительной структурой, не характерна вариантность компонентов.
Глава 8 АДВЕРБИАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ Для адвербиальных ФЕ характерна полная неизменяемость. Варианты у этих фразеологизмов встречаются редко1. Адвербиальных ФЕ в современном английском языке значительно больше, чем адъективных, и они представлены разнообразными структурными типами с целостным или разделительно-целостным значением. АДВЕРБИАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ПОДЧИНИТЕЛЬНОЙ СТРУКТУРОЙ АДВЕРБИАЛЬНЫЕ СРАВНЕНИЯ Адвербиальные сравнения выполняют в предложении одну функцию наречия — выступают в функции обстоятельства образа действия, не отделяемого запятыми. Фразеологическая единица в постпозиции к глаголу She'll marry you, send you out to work, and you'll end up as clean as a new pin. (J. Osborn) В постпозиции к глаголу может быть компаративная ФЕ в сравнительной степени, являющейся в данном случае окказиональной. "Now if we watch every night, we'll be dead sure to see him go out some time or other, then we'll snatch that box quicker*n lightning." (M. Twain) Фразеологическая единица в препозиции к глаголу Pretty soon Bob took his stand, and quick as a flash threw up his arm and fired. (U. Sinclair) Когда сравнение употребляется в качестве обособленного определения, то оно отделяется запятыми или', если оно стоит в начале предложения, после него ставится запятая. Отсутствие или наличие запятых или запятой существенно в тех случаях, когда возникает неясность — относится ли сравнение к глаголу или к существительному. Пунктуация помогает определить, имеем ли мы дело с адъективным или адвербиальным сравнением. Это видно из следующих примеров. 1 См. тж. анализ ФЕ a good (или great) deal, стр. 94—96. 142
Old Jolyon stood, still as death, his eyes fixed on the body. (J. Galsworthy) В этом примере оборот still as death является обособленным определением, относящимся к Old Jolyon, а не адвербиальным сравнением к глаголу stood. Встречается обособленное определение и в препозиции к определяемому слову. Then in the total silence, stiff as a ramrod, the old colonel stared proudly over the assembly. (D. Carter) Stiff as a ramrod относится к the old colonel, а не к глаголу stared. Адвербиальные сравнения в контактном положении, как мы видели, не отделяются от глагола запятыми. Само собой разумеется, что пунктуация помогает лишь в спорных случаях, а обычный адвербиальный характер сравнения ясен из той функции, которую оно выполняет в предложении, а именно обстоятельства образа действия. Адвербиальные компаративные единицы могут выступать в качестве обособленного обстоятельства. Причиной такого обособления может быть как ослабление связи между сказуемым и обстоятельством, так и стремление к эмфазе. He's a wonderful revolver shot! I saw him knock a hole right through the aces of the four suits of cards in four consecutive shots, as clean as a whistle. (Th. Lyell) В данном случае обособление обстоятельства as clean as a whistle «прямо», «начисто», «очень ловко» вызывается наличием развернутого однотипного обстоятельства right through the aces of the four suits of cards in four consecutive shots. Приводим еще один пример использования компаративной ФЕ в качестве обособленного обстоятельства. Quick as a flash and displaying both courage and initiative, one of the army lasses approached with a collection plate. (F. Hardy) В пьесах наречие часто стоит в скобках, характеризуя ту или иную манеру высказывания, например: Sir Robert Chi Item (excitedly): I did not sell myself for money. (O. Wilde) Аналогичным образом, например, используется и сравнение as cool as a cucumber. т
Constance (as cool as a cucumber): I've always thought that ordinary ... persons had more sense than the wise. (W. S. Maugham) Все приведенные выше компаративные ФЕ наиболее часто употребляются как адъективные обороты и только по конверсии используются как адвербиальные. Однако некоторые компаративные ФЕ являются только адвербиальными оборотами, например: as fast as one's legs can (could или would) carry one & «со всех ног», «сломя голову». As soon 8& he told Alf the good news Dinny went off as fast as his legs could carry him. (J. B. Priestley) КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕМЫ, НАЧИНАЮЩИЕСЯ С СОЮЗА LIKE ИЛИ AS IF Некоторые компаративные словосочетания, начинающиеся с союза like (типа like a bat out of hell), являются ин- тенсификаторами, которые рассматриваются ниже1. Однако многие из компаративных фразеологизмов данного структурное типа обладают другой семантикой и интенсифика- торами не являются, например: like a bolt from the blue & «как гром с ясного неба»; like a cat on hot bricks «не по себе»; £ё «не в своей fapeлкe», «как на угольях», «как на иголках»; like a drowned rat «промокший до костей, до последней нитки»; like a dying duck in a thunderstorm «с растерянным, перепуганным видом»; ^ «как мокрая курица»; like a fish out of water «как рыба без воды»; like a needle in a bundle (или bottle) of hay «как иголка в стоге сена»; like a Trojan «мужественно», «доблестно»; like one riveted (или rooted) to the spot «словно прикованный к месту», «как вкопанный»; like water off a duck*s back «как с гуся вода» и др. Все эти ФЁ являются целиком образными адвербиальными оборотами, образующими второй элемент сравнения. Полное сравнение возникает лишь в речи. Last week I was dragged out of a river like a drowned rat (Th. Smollett) flattery fell off him like water from a duck's back. (W. S. Maugham) - КомпаратиЁные обороты данного структурного типа в других контекстах мог^т упо!реблятьсй обособленно в ка- 1 См. стр. 162—164. 144
честве эллиптического предложения, но опущенными являются переменные компоненты, поэтому природа фразем не меняется, усиливается лишь их зависимость от контекста. "You mean you're working for my uncle?" he asked incredulously. "Like a Trojan." (E. O'Connor) Большинство перечисленных оборотов употребляется редко. Те из них, которые не имеют вариантов, относятся к классу идиом. Фразеологизмы же данного структурного типа, имеющие варианты, например like a needle in a bundle of hay = like a needle in a bottle of hay, относятся к ФЕ с константно-вариантной зависимостью компонентов. Несколько компаратибных словосочетаний начинаются с союза as if, например: as if by magic «словно по волшебству»; as if touched with a wand «как по мановению волшебной палочки». * Обороты этого структурно-семантического типа, так же как компаративные фраземы, начинающиеся с союза like, являются частичнокомпаративными ФЕ. There was dinner prepared and there were bedrooms ready and everything was arranged as if by magic» (Ch. Dickens) АДВЕРБИАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ РАЗЛИЧНЫХ СТРУКТУРНЫХ ТИПОВ Помимо адвербиальных сравнений и компаративных фразем, начинающихся с союза like или с союзов as if, в английском языке имеется значительное число адвербиальных ФЕ различных структурных типов с подчинительной связью компонентов. Многие из этих ФЕ начинаются с предлога. at: at long last «наконец-то»; at the very nick of time «в самый последний момент». by: by a hair's breadth & «хоть немного», «хоть какую малость»; by long odds разг. «намного», «значительно», «гораздо»; by the same token 1) «в подтверждение того, что я говорю»; «тем самым», «следовательно»; 2) «тем более, что»; by the skin of one's teeth библ. «едва-едва», «еле-еле», «чудом»; by word of mouth «устно». from: from fair to middling разг. «так себе», «средне»; from one's cradle to one's grave «от колыбели до могилы»; from pillar to post «туда и сюда», «от одной трудности к дру- 145
гой» (метафора из игры в теннис); from the word go амер. разг. «с самого начала», «с начала до конца»; from under one's very nose «из-под самого носа». in: in a crow line «по прямой», «напрямик», «кратчайшим путем»; in deep water (или waters) библ. «в трудном, затруднительном положении», «в беде»; in full cry 1) «в разгаре преследования, бешеной погони»; 2) «в разгаре»,- «что есть силы», «что есть мочи» (метафора из языка охотников); in the final (или last) analysis «в конечном счете, итоге»; in two twos разг. «в два счета», «немедленно», «сейчас же». on: on easy street «в полном довольстве, богатстве»; on one's own hook разг. «самостоятельно», «на свою ответственность», «на свой страх и риск»; on Shank's таге (или pony) «на своих двоих»; «пешком»; on the wrong track «на ложном, неверном пути»; on top of the world «на верху блаженства». out of: out of a clear sky «совершенно неожиданно», «ни с того, ни с сего»; ^ «как гром среди ясного неба»; out of harm's way «в безопасности», «в надежном месте»,*" ^ «подальше от греха»; out of the common run «необычный», «незаурядный»; out of the frying pan into the fire ^ «из огня да в полымя». to: to one's finger-ends (или finger-tips) «до кончиков ногтей», «с головы до ног»; to the bitter end «до самого конца», «до последней капли крови»; to the end of the chapter «до самого конца», «до конца дней своих»; to the last drop of blood «до последней капли крови»; to the marrow of one's bones «до мозга костей». under: under false colours «притворно», «лицемерно»; under one's breath «тихо», «шепотом»; under the sun 1) «в этом мире»; «на земле», «на свете»; 2) разг. «же» (употребляется для усиления вопроса). with: with all one's heart «от всей души», «от всего сердца»; with an eye to the main chance «преследующий или преследуя корыстные цели»; with a rope round one's neck «с петлей на шее», «в отчаянном положении»; with open eyes «сознательно», «учитывая последствия» (ср. «идти на что- либо с открытыми глазами»); with the rough side of one's tongue «резко», «грубо», «употребляя оскорбительные выражения»; with the tail between the legs «струсив», «поджав хвост» (как побитая собака). В составе подавляющего большинства приведенных выше фразеологизмов, за исключением некоторых оборотов, начинающихся с предлога from, имеются препозитивные или постпозитивные определения. 146
Некоторые адвербиальные ФЕ выделились из состава глагольных фразеологизмов, например with flying colours «с победой», «победоносно». В XVII в. употреблялся глагольный фразеологизм bring off with flying colours. Позднее глагол bring off был заменен глаголом come off. ФЕ come off with flying colours «одержать полную победу», «добиться большого успеха» зарегистрирована в ряде словарей. В XX в. адвербиальная ФЕ with flying colours выделилась в самостоятельный оборот, что подтверждается приводимыми ниже примерами: Не ... had passed through all drill with flying colours. (S. О'Casey) But socialism has survived all these severe tests with flying colours (W. Foster) Кроме адвербиальных ФЕ с подчинительной структурой, начинающихся с предлога, в современном английском языке имеются адвербиальные ФЕ с подчинительной структурой, в которых предлог занимает срединное положение: all in the day's work «нормально», «в порядке вещей», «дело обычное», «привычное»; close (или near) at hand 1) «близко», «рядом», «тут же, под рукой», «поблизости», «по соседству»; ^ «рукой подать»; 2) ^ «не за горами», «на носу»; hand over fist (или hand over hand) «быстро и легко»; head over ears 1) «по уши» (in debt, in love); 2) «(дел) по горло» (in work);~once in a blue moon «очень редко»; ^ «в кои-то веки», «раз в год по обещанию», «один единственный раз»; once upon a time «однажды», «когда-то», «некогда», «во время оно»; ^ «жил-был когда-то» (начало сказок); straight from the horse's mouth «из первоисточника»; straight from the shoulder «с плеча», «прямо без обиняков» и др. Имеется также небольшое число адвербиальных ФЕ с подчинительной структурой, употребляющихся только в отрицательной форме: not a shot in the locker «без денег», «ни пенни в кармане»; not half bad разг. «совсем неплохо», «недурно»; по two ways about it 1) «это неизбежно», «другого выхода нет»; 2) «об этом не может быть двух мнений» и др. АДВЕРБИАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С СОЧИНИТЕЛЬНОЙ СТРУКТУРОЙ Можно выделить следующие структурные типы адвербиальных ФЕ по числу знаменательных компонентов: 1. Двухкомпонентные фразеологические единицы. 1) Беспредложные: back and forth «со всех сторон», 147
«досконально», «без конца», «все время»; by and by «вскоре», «постепенно»; hammer and tongs «энергично», «изо всей силы»; high and low «повсюду», «везде», «везде и всюду»; neck and neck; off and on (или on and off) «время от времени», «с перерывами», «попеременно»; time and again «неоднократно», «то и дело»; tooth and nail «изо всей силы», «не жалея сил»; ^ «не на жизнь, а на смерть» и др. 2) Вводимые предлогом: between hammer and anvil «между молотом и наковальней»; by fits and starts (амер. in fits and starts) «урывками», «нерегулярно»; in sackcloth and ashes библ. «посыпав пеплом главу», «в горе и покаянии»; over the walnuts and wineuiymA. «во время послеобеденной беседы», «за десертом». 2. Трехкомпонентные фразеологические единицы. 1) Беспредложные: hook, line and sinker «целиком», «все вместе»; share and share alike «на равных правах», «поровну», «пополам». 2) Вводимые предлогом: between the upper and nether millstones «в безвыходном положении»; £ё «между двух огней»; between you and me and the bed-post (the door-post, the gate-post или the post) «между нами говоря». Фразеологизм between the devil and the deep sea имеет че- тырехкомпонентный вариант between the devil and the deep blue sea «между дьяволом и глубоким (синим) морем»; ^ «между двух огней». Виды сочинительной связи компонентов адвербиальных фразеологических единиц Соединительно-сочинительная связь Этот вид связи находим в большинстве ФЕ. Он наблюдается в фразеологизмах следующих типов: 1. В парносинонимичных ФЕ: by leaps and bounds «очень быстро», «стремительно»; ^ «семимильными шагами», «не по дням, а по часам»; far and away «значительно», «намного»; over and above «сверх», «вдобавок», «кроме». 2. В ФЕ, компоненты которых относятся к близкой семантической сфере, хотя и не являются синонимами: hammer and tongs («вдолот и кузнечные мехи»); hook, line and sinker (букв, «три части удочки: крючок, леса и грузило»); lock,' stock and barrel (no названию трех основных частей ружья: замок, ложе и ствол). 3. В тавтологических ФЕ, т. е. в оборотах, в которых повторяется одно и то же слово. Сюда относятся словосо- 148
четания: by the by разг. «кстати», «между прочим»; half and half 1) «пополам», «поровну»; 2) «и да, и нет»; through and through «досконально», «основательно»; «совершенно», «насквозь». 4. В ФЕ, компоненты которых не связаны по значению вне данного оборота: high and dry\ tooth and nail. Соединительно-противительная связь Этот вид связи наблюдается преимущественно в адвербиальных ФЕ, начинающихся с предлога between: between hawk ana buzzard] between this and then «на досуге», «между делом». В адвербиальных ФЕ других структурных типов этот вид связи встречается редко, например в парно-антонимичных оборотах right and left «направо и налево»; up and down «туда и сюда»; up hill and down dale & «куда глаза глядят»; «основательно», «энергично». Разделительно-сочинительная связь Среди ФЕ данного структурного типа имеется несколько оборотов с разделительно-сочинительной связью компонентов: by hook or by crook; rain or shine «Что бы ни было». Соединительно-отрицательная ев язь Этот вид связи встречается в ФЕ типа neither here nor there «некстати», «не относится к делу»; ^ «ни к селу, ни к городу»; neither hide nor hair редк. «ничего», «ни разу*, «ни слуху, ни духу». Место адвербиальных фразеологических единиц с сочинительной структурой в предложении Синтаксические функции адвербиальных ФЕ совпадают с синтаксическими функциями наречий. Для адвербиальных ФЕ характерна, так же как и для наречий, подвижность в предложении. Они примыкают к глаголам, следуя непосредственно за ними, но могут быть и отделены от них каким-либо словом; они могут предшествовать глаголу, будучи отделены от него одним или несколькими словами. Они примыкают к прилагательным, непосредственно предшествуя им. Адвербиальные фразеологические парносино- 149
нимичные единицы встречаются как в простых, сложносочиненных, сложноподчиненных предложениях, так и в предложениях с сочинительно-подчинительной связью, что можно видеть из нижеследующих примеров: 1. Адвербиальная ФЕ примыкает к глаголу, следуя непосредственно за ним (контактное положение): Communist mass prestige in this period grew by leaps and bounds all over the Continent. (W. Foster) 2. Адвербиальная ФЕ следует за предложным или прямым дополнением (дистантное положение). Адвербиальная ФЕ следует за предложным дополнением: The carpenter was missing. The ship had been searched for him high and low. There just was no carpenter. (J. London) Адвербиальная ФЕ не всегда следует непосредственно за предложным дополнением. Она может быть отделена от него словосочетанием и даже предложением: I fell upon the nian, my dear, I did actually, tooth and nail. (F. Norris) Адвербиальная ФЕ следует за прямым дополнением: I deny the story lock, stock and barrel, and I think, Neil has gone plumb crazy! (S. Lewis) 3. Адвербиальная ФЕ предшествует глаголу (дистантное положение): Over and above this she wanted someone to leave her money to (S. Butler) The Negroes who, far and wide saw in the Revolution a good occasion to strike for their freedom, were not slow in hearkening to such opportunities. (W. Foster) 4. Адвербиальная ФЕ предшествует прилагательному (контактное положение): At its first Congress the WFTU achieved far and away the highest and broadest trade union unity ever secured by the world's working class. (W. Foster) В разговорной речи часто встречается эллиптическое опущение подлежащего и сказуемого, особенно если они упо- 150
мянуты в предыдущем предложении, а адвербиальная ФЕ остается, например: "... you've got bad news? the men have gone on strike," Scorrier sighed. "Lock, stock and barrel.19 (J. Galsworthy) Возможно опущение подлежащего и связочного глагола, например: Martha: By the way how is your business? Barbara: Growing by leaps and bounds. (W. S. Maugham) Несмотря на то, что оборот в первом примере является эллиптическим предложением, он остается фраземой, так как он становится предложением из-за опущения переменных элементов подлежащего и сказуемого, т. е. не меняет своей сущности фраземы. Аналогичное явление мы наблюдаем при анализе ФЕ like a needle in a bottle of hay1. КАЧЕСТВЕННЫЕ АДВЕРБИАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ Преобладающим типом в английском языке являются качественные адвербиальные ФЕ. Выделяются две подгруппы качественных адвербиальных идиом: наречия образа или способа действия и наречия меры, степени, количества. Адвербиальные ФЕ, имеющие значения образа действия К подобным оборотам относятся, например, by and by и fair and square «прямо». ...by and by he'll get over it. (K. S. Prichard) Judith: ... the truth .must be faced fair and square. (N. Coward) Часто адвербиальные ФЕ выражают интенсивность действия. К таким ФЕ относятся by hook or by crook; by leaps and bounds; hammer and tongs; tooth and nail. And under the control of a few persons', our trusts wax and exploitation grows by leaps and bounds. (Th. Dreiser) 1 См. стр. 144—145 151
Адвербиальные ФЕ часто характеризуют то или иное положение, состояние. К таким ФЕ относится, например, оборот high and dry. Realizing that she was left high and dry without a pen" ny, Reina appeared to be shuttled between fear and rage. (Th. Dreiser) К этой же группе относятся ФЕ, начинающиеся предлогом between: "I am between Scylla and Charybdis," he wrote, "I dare not work quickly, for fear of detection, and I must not work slowly if we are to be ready in time." (E. Voynich) It should be noted that the Telegraph, true blue Tory as it is, circulates mostly among that part of the middle class which is prone to suffer under grievance, under the impression that it is being ground betxmen the upper and the nether millstones. ("Daily Worker") Данные ФЕ нельзя считать вариантами, несмотря на близость значения и наличие общего предлога, так как образность в них совершенно различная и не совпадают опорные семантемы. Для этих оборотов характерна окказиональная раздельнооформленность, так как они часто подвергаются деформации. When I shunt Scylla, your father, I fall into. Chary bdis, your mother. (W. Shakespeare) Alas, the poor father in avoiding Charybdis had run against Scylla. (H. Kingsley) Подобная деформация приводит к распаду ФЕ. Что же касается идиомы between the upper and the nether millstones, то типичной ее деформацией является добавление предложно-именного постпозитивного определения к первому millstone и добавление предложно-именного постпозитивного определения к второму millstone. Подобная деформация не приводит к распаду ФЕ, так как ее постоянный лексемный состав сохраняется, а добавляемые определения лишь уточняют значение оборота. Between the upper millstone of the В. В. G. and the nether millstone of the big business interests which control most of the press and commercial television, 162
progressive, radical and republican (let alone Socialist or Communist opinion) are ground to nothing. ("Daily Worker") Адвербиальные ФЕ, обозначающие степень или количество К таким оборотам относятся фразеологизмы hook, line and sinker и lock, stock and barrel, выражающие полноту действия. "At whatever price it may cost, I am throwing my weight in, hook, line and sinker, against nuclear war or anything that can lead to it," declared Mr Harold Da- vies, M. P. ("Daily Worker") But what kind of basic antagonism can there be between Big Business and a government owned lock, stock and barrel by Big Business? There is no quarrel between a puppet and its master. (G. Green) ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ АДВЕРБИАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ Число обстоятельственных адвербиальных ФЕ в современном английском языке крайне незначительно. К ним относится; например, ФЕ far and wide «повсюду». It saved the city the trouble of looking far and wide for honest and reasonable dealers. (Th. Dreiser) Обстоятельства, при которых совершается действие, обозначаются ФЕ rain or shine: Не had been working now for the company for all of twenty years "rain and shine". (Th. Dreiser) To, что оборот, несколько видоизмененный Драйзером, поставлен им в кавычки, показывает, что ФЕ не относится к погоде. Позднее оборот стал употребляться без кавычек. Eli: I have a job which brings in thirty dollars a week, rain or shine. (I. Shaw) Мы анализировали ФЕ, являющиеся однозначными. Но встречаются ФЕ данного структурного типа, имеющие два значения: 153
bag and baggage 1) «со всеми пожитками»: Nurse: In that case you will have good reason to throw me out of the house, bag and baggage. (W. S. Maugham) 2) «совершенно», «в общем», «в совокупности»: Young Cowperwood did not care very much for her relatives and the Semples, bag and baggage, had been alienated by her second, and to them outrageous marriage. (Th. Dreiser) В первом значении дается качественная характеристика действия, второе же характеризует состояние. neck and crop 1) «быстро», «стремительно», «с применением физической силы»: Practically I have been thrown out, neck and crop. All my luggage is lost. (H. Wells) 2) «совершенно», «полностью», «основательно»: We're going neck and crop for fashion. (Ch. Dickens) Оба значения ФЕ neck and crop характеризуют действие, но первое значение отличается гораздо большей интенсивностью, чем второе. ОДНОВЕРШИННЫЕ АДВЕРБИАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В оборотах этого типа нет ни подчинительной, ни сочинительной связи. 1. Сочетание незнаменательной лексемы со знаменательной: at all 1) «совсем», «совершенно» (в отрицательных предложениях); 2) «вообще» (в утвердительных и вопросительных, а также в условных придаточных предложениях); at bay охот, «загнанный» (о звере); перен. «в отчаянном, безвыходном положении»; at bottom 1) «по существу», «по сути дела»; 2) «в глубине души»; by heart «наизусть»; for good «навсегда»; from scratch «из ничего»; ^ «на пустом месте»; on end «подряд, кряду», «беспрерывно» и др. 2. Сочетание двух незнаменательных лексем со знаменательной: a) out of date «устарело»; out of joint «не в порядке», «пришедший в расстройство» и др.; 154
6) at a premium 1) «в большом спросе», «нарасхват»; 2) «в большом почете»; by the way разг. «кстати», «между прочим»; in a nutshell «вкратце», «в двух словах»; into the bargain «вдобавок», «впридачу»; on the dot «точно»,„«минута в минуту» и др. 3. Сочетание трех незнаменательных лексем с знаменательной: out of the blue «совершенно неожиданно»; ^ «как гром с ясного неба», «как снег на голову»; out of the question «не может быть и речи», «и думать нечего»; out of the wood(s) «вне опасности»; up to the mark «на должной высоте»; up to the nines 1) «тщательно» (обычно be dressed up to the nines); 2) «до небес»; «чрезвычайно» (обычно с глаголами crack up, flatter, honour, praise и др.). Все эти одновершинные адвербиальные ФЕ являются единичными* образованиями, т. е. образованиями, не созданными по структурно-семантической модели, с переосмысленным знаменательным компонентом. РАЗДЕЛЬНООФОРМЛЕННОСТЬ АДВЕРБИАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ Помимо тождественности синтаксических функций адвербиальных ФЕ и наречий, как те, так и другие являются неизменяемыми. Но адвербиальные ФЕ, в отличие от наречий, являются раздельнооформленными. Эта р&здельнооформ- ленность в адвербиальных ФЕ выражается в наличии внутреннего союза или артикля, а также в возможности окказиональных изменений в некоторых ФЕ этого структурного типа. Приводим примеры вклинивания слов в состав адвербиальных ФЕ. at a loss «в недоумении, смущении»: Не told me that Crabbin was at a complete loss for words. (G. Greene) behind the scenes «за кулисами»: ... if we only knew what went on behind the armament scenes. (H. Pollitt) in the long run «в конечном счете»: In the not-so-long run this leads to the United States Treasury losing gold and a growing lack of confidence in the dollar. ("Marxism Today") 155
Вклинивания в слова, в том числе и в наречия, невозможны, так как слова являются цельнооформленными образованиями. Ё отличие от большинства слов, адвербиальность ФЕ не оформляется с помощью суффикса. Использование суффикса является, показателем цельнооформлённости слова. Эвфонические средства используются крайне скудно в адвербиальных ФЕ. Редкими примерами аллитерации могут служить ФЕ: hide and hair «целиком», «без остатка», «со всеми потрохами» и bag and baggage, а примером рифмованного созвучия является оборот by hook or by crook. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ИНТЕНСИФИКАТОРЫ ФЕ, выражающие сильные эмоции, подвергаются экспрессивному переосмыслению и в большинстве случаев их компоненты полностью утрачивают свои буквальные значения, в результате чего фразеологизмы приобретают целостное интенсифицирующее значение. В структурном отношении интенсификаторы делятся на три группы: одновершинные, двухвершинные со структурой переменного словосочетания, а также двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы со структурой придаточного предложения. Они всегда содержат союз as или like. Большинство фразеологических интенсификаторов — одновершинные обороты. Однако в современном английском языке, как мы покажем ниже, имеется несколько интенсификаторов с более сложной структурой, в основе которых лежат полностью переосмысленные сочетания слов с подчинительной структурой. Интенсификаторы обладают синтаксической связанностью, так как прикреплены к определенным частям речи. Их можно подразделить на два типа: интенсификаторы прилагательных и наречий и интенсификаторы глаголов. ОДНОВЕРШИННЫЕ ИНТЕНСИФИКАТОРЫ Интенсификаторы прилагательных и наречий Число одновершинных интенсификаторов прилагательных и наречий очень невелико: as anything, as blazes, as hell, as the devil «адски», «дьявольски», «чертовски».. 156
Благодаря утрате мотивированности интенсификаторы широко употребляклгся с антонимичными прилагательными, например, оборот as hell, наиболее часто встречающийся интенсификатор прилагательных и наречий. Не was busy, as hell making money. (W. Saroyan) I know I am lazy as hell, but I 'm not a fool. (J. B. Priestley) ' It's cold as hell in this house. (E. Caldwell) It was hot as hell and the windows were all steamy. (J. Salinger) The judge was going to be unhappy as helL Well, the hell with the judge. He knew a lot of people in Parkman would be happier than hell. (J. Jones) Обороты типа happier than hell, употребляющиеся в американской.литературе, являются окказиональными. It was in fact funnier than hell. Howlingly funny. (J. Jones) •From above like that we can put the grenades to them easier than hell. (J. Jones) Если бы лексема hell сохранила свое номинативное значение, то оборот as hell не мог бы служить интенсификато- ром таких прилагательных, как charming, friendly, pretty и других, придавая высказыванию иронический характер, как мы видим, например в повести Сэлинджера «Над пропастью во ржи». On Sundays, for instance, old Haas went around shaking hands with everybody's parents when they drove up to school. He'd be charming as hell and all. She was getting friendly as hell, all of a sudden. Все сказанное об интенсификаторе as hell в той же мере относится и к другим упомянутым выше интенсификаторам прилагательных.; В разговорной речи, особенно в Америке, интенсификатор as hell сочетается с простыми наречиями типа sure. "You don't understand him," Warden said. °I sure as hell don't!" (J. Jones) Приводим пример употребления оборота as anything в качестве интенсификатора наречия: 157
He saw as plainly as anything that Butler was a victim of his feeling for Aileen. (Th. Dreiser) Универсальные интенсификаторы as anything, as hell и as the devil обладают очень широкой сочетаемостью. Интенсификатор as blazes встречается редко, и его сочетаемость значительно более ограничена. The kid was as happy as blazes taking down the engine of Jimmy's bike. (E. Waugh) Интенсификаторы глаголов Число одновершинных интенсификаторов глаголов в четыре раза больше, чем интенсификаторов прилагательных и наречий. Это объясняется явно выраженной тенденцией в современном английском языке к большей интенсификации глагола по сравнению с прилагательным и наречием. К одновершинным глагольным интенсификаторам относятся: like a clock; like a lamplighter; like anything; like billy-o; like blazes; like clock-work; like fun; like fury; like hell; like lightning; like mad; like sixty; like smoke; like the devil; like winking и т. д. Эти интенсификаторы не являются идентичными. Так, оборот like a lamplighter «быстро», «стремительно» вышел из употребления, видимо, потому, что устарела профессия фонарщика* Этот оборот встречается только в литературе XIX в. Устаревшими являются также интенсификаторы like fun и like smoke. Некоторые интенсификаторы обладают узким значением и употребляются с глаголами определенной семантической сферы. Так, like a clock и его вариант like clock-work означают «точно», «пунктуально», «с точностью часового механизма» и употребляются с глаголами manage, work и другими, которые могут означать точное действие. Но такое сочетание, как swear like a clock, является невозможным. Интенсификаторы like anything и like hell ввиду их очень широкого значения являются универсальными и обладают почти неограниченной сочетаемостью с самыми разнообразными глаголами. like hell, как и синонимичные с ним интенсификаторы, обычно переводится «стремительно», «изо всех сил», «во весь опор», «отчаянно», «ужасно», «чертовски». ФЕ like hell является интенсификатором самых разнообразных гла- 158
голов (fight, hate, hurt, lie, miss, rain, scream, swear, work и др.), в том числе она часто встречается с глаголами движения (drive, go, ride, run) и некоторыми другими. It hurts like hell to think of Dick out there. (K. S. Prichard) You're young and you're extremely lovely and I love you like hell. (A. Christie) I told myself I'd work like hell. (J. B. Priestley) Turn the car quickly, dear, and drive like hell. (G. Greene) Аналогичным образом употребляется интенсификатор like anything. Когда ФЕ like hell употребляется с глаголами состояния, она является омонимичной интенсификатору like hell и означает «ужасно», «отвратительно», т. е. является не интенсификатором, а уточнителем. I don't operate now and I feel like hell. (E. Hemingway) Frankly, you look like hell, and you don't seem to be getting enough sleep. (J. O'Hara) Междометие like helll1 «как бы не так»; ^ «держи карман шире!» также является омонимом интенсификатора like hell. Омонимичность этих трех ФЕ устанавливается не только потому, что их значения между собой не связаны, а также по их различной контекстуальной реализации: сочетаемость с широким кругом глаголов, кроме глаголов, обозначающих состояние, сочетаемость только с глаголами, обозначающими состояние, и двойная соотнесенность с предложением, обычно эллиптическим. Мы показали полное переосмысление компонентов интен- сификаторов на примерах с интенсификаторами as hell и like hell. Однако имеются интенсификаторы, в которых в некоторых контекстах сохраняется буквальное значение компонентов, в других контекстах оно утрачено. К таким оборотам относится, например, гиперболический глагольный интенсификатор like mad «как безумный», «как бешеный», «как одержимый». Приводимый ниже пример показывает наличие связи между значением интенсификатора и буквальным значением его компонентов. 1 См. стр. 233. 159
We hailed a taxi and got in, and Miss Granshow said: "To the Polo Grounds, please, and drive like mad or we'll miss the first pitch.4* The driver turned around and smiled and then... he didn't drive like mad. He drove swiftly, but carefully. (W. Saroyan) Такая же связь легко обнаруживается в других примерах: Honestly, she's poisonous. She'll have us all quarrelling like mad within a week. (J. B. Priestley) Связь с буквальным значением компонентов интенси- фикатора ослабевает, когда он употребляется с глаголом, относящимся к какому-либо предмету, части тела и т. п. The mechanic emerged once more into view and started the engine. Though it rattled like mad they began to move. (W. S. Maugham) My heart was beating like mad. I could scarcely speak. (A. J. Cronin) My head was aching like mad. (W. S. Maugham) В третьем примере обозначается не действие, а состояние, вследствие чего оборот выступает в качестве такого же немотивированного интенсификатора, как, например, like hell. Другим примером является оборот like a shot. Этот оборот имеет два значения: 1) «стремительно», «моментально», «тотчас же». Связь с мгновенностью выстрела ощущается в приведенных ниже примерах: "I hope he'll come." "He'll come like a shot, Mother." (J. Galsworthy) "Why didn't you write and tell me?" he shouted in the darkness. " I 'd been out o'that camp like a shot." (A. Sil- litoe) В этих примерах оборот like a shot сочетается со словами, обозначающими -быстроту, стремительность действия. 2) «очень охотно», «с большим удовольствием», «без колебаний»: "I wish you'd lend me half a sovereign, will you?" "Like a shot," said Lawson. (W. S. Maugham) " I would marry her — yes, like a shot," Malcolm admit- 160
ted, "though the chances are pretty thin!" (J. B. Priestley) В этих примерах оборот like a shot экспрессивно переосмысляется, -^ь. Интенсификаторы обеих групп являются ФЕ, различающимися по своей сочетаемости с различными частями речи и по значению: as anything— like anything as blazes — like blazes as hell — like hell as the devil — like the devil Интенсификаторы не образуются по определенной структурно-семантической модели и в пределах каждой группы, так как в них совпадает лишь незнаменательная лексема. Сочетаемость интенсификаторов имеет тенденцию расширяться. Это явление можно показать на следующем примере. Оборот like, wildfire впервые был употреблен Шекспиром в сочетании с глаголом burn: и... whose words like wildfire burnt the shining glory of red-built Illion." (Lucrece) Интенсификатор like wildfire в современном английском языке преимущественно сочетается с глаголом spread. ... the news of the great disaster was spreading like wildfire. (Th. Dreiser) Но возможно сочетание и с другими глаголами: Next day word went about the country like wildfire that Mr Renny had beaten Jessie Brown within an inch of her life. (R. L. Stevenson) ... news of a new find ran like wildfire through the camp. (K. S. Prichard) This song caught hold like wildfire and was soon being played and sung by the imitators. (W. Saroyan) ДВУХВЕРШИННЫЕ ИНТЕНСИФИКАТОРЫ СО СТРУКТУРОЙ ПЕРЕМЕННОГО СОЧЕТАНИЯ СЛОВ Интенсификаторы прилагательных Таких интенсификаторов всего два: as old boots и as all get-out «адски», «дьявольски», «чертовски». Первый оборот является устаревшим, второй — разговорным американским оборотом. 6—616 161
"I'm hungry as all get-out, girls," Ту Ту said. (E. Caldwell) Интенсификаторы глаголов Среди глагольных интенсификаторов число оборотов со структурой переменного сочетания слов значительно больше: like a bat out of hell «во весь опор», «во всю мочь»; like a cartload of bricks (like a hundred of bricks; like a thousand of bricks; like a ton of bricks) «изо всей силы», «с огромной силой» (преимущественно сочетается с глаголом come down); like a house on fire; like all get-out; like greased lightning «молниеносно», «сломя голову», like nobody's business «без конца», «чертовски ловко»; like old boots; like old gooseberry уст, «сильно», «стремительно», «изо всех сил», «со всех ног»; like one o'clock «стремительно», «со всех ног»; «охотно», «с интересом». Интенсификаторы like old boots и like old gooseberry вытеснены более новыми like greased lightning и like one o'clock. Приводим примеры употребления глагольных интенсификаторов. I hate like all get-out to be seen here like this... (E. Caldwell) He can argue like nobody's business. (E. Caldwell) "Toads are valuable animals," answers Jane. "They eat the snails like one o'clock." (M. Braddon) У одновершинного интенсификатора like lightning появился более эмфатичный двухвершинный структурный синоним like greased lightning, употребляющийся шутливо. Like lightning he drew out his cigarcase and offered it to old Captain Johnson. (K. Mansfield) They positively hear you coming, and they move like greased lightning. (G. Greene) Интенсификатор like a house on fire (или afire) первоначально употреблялся в составе оборота go at something like a house on fire и означал «быстро и легко», «стремительно, энергично». Первое употребление фразеологизма относится к 1809 г. At it they went like five hundred houses on fire. (W. Irving) 162
Интенсификатор like a house on fire употребляется преимущественно с глаголом get on в двух значениях: 1) «быстро и легко продвигаться вперед», «без затруднения справиться с чем-либо», «распространяться», «делать огромные успехи»: Higgins: I've a sort of bet on that I'll pass her off as a duchess in six months. I started on her some months ago; and she's getting on like a house on fire. I shall win my bet. (B. Shaw) Возможно расчленение глагольного фразеологизма get on like a house on fire, когда глагол стоит в одном предложе* нии, а интенсификатор употребляется через одно предложение. "Have you got on well today?" "Splendidl" replied Nessie, in a constrained manner strangely at variance with her words. "Like a house on fire." (A. J. Cronin) 2) «прекрасно ладить друг с другом», «жить душа в душу»: It was a perfect marriage. They got on like a house on fire. (W. S. Maugham) Интенсификатор может сочетаться с другими глаголами и означать: 1) «очень быстро», «быстро и легко», «стремительно»: The Harlan girl was talking like a house afire, and I think she was telling me the truth. (E. Gardner) And I'll bet you'll learn Italian like a house on fire. (S. Lewis) 2) «отлично», «превосходно»: You have a drop of arak and you'll feel like a house on fire. (W. S. Maugham) "How did it go?" "I think it went very well," she said. "Very well! I should think so indeed. It went like a house on fire." (D. H. Lawrence) Таким образом, интенсификаторы like wildfire и like a house on fire, первоначально обладавшие единичной сочетаемостью, выходят в современном языке за рамки этой сочетаемости, употребляясь все с большим кругом глаголов. Подобное изменение сочетаемости, которое можно назвать 6* 163
перераспределительной сочетаемостью, характерно в той или иной степени и для других интенсификаторов. Мы хотели бы выделить своеобразный интенсификатор, а именно оборот like nothing on earth «очень странный», «противный», «противно». Этому интенсификатору свойственна преимущественная сочетаемость с глаголом look. Не looks like nothing on earth. And he used to be so smart. (W. S. Maugham) Несмотря на то, что интенсификатор является глагольным, он используется как интенсификатор существительного. Такое расширение функций глагольного интенсифика- тора — редкое явление, характерное для стиля данного автора. ... in an appearance like nothing on earth — how welcome a sight. (J. B. Priestley) Интенсификаторам данного структурного типа, так же как и одновершинным интенсификаторам, свойственна тенденция к расширению сочетаемости. Например, возможно сочетание этого оборота с другим глаголом: Не had to get amusement out of something for his cigar tasted like nothing on earth. (W. S. Maugham) ДВУХВЕРШИННЫЕ И ТРЕХВЕРШИННЫЕ ИНТЕНСИФИКАТОРЫ СО СТРУКТУРОЙ ПРИДАТОЧНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В английском языке имеется четыре интенсификатора данного структурного типа. Двухвершинные интенсификаторы: as they come «чрезвычайно», «исключительно», «на редкость»; as you please «чрезвычайно», «исключительно». Трехвершинные интенсификаторы: as the day is long «исключительно», «чрезвычайно», «на редкость»; as they make them (или em) «чрезвычайно», «исключительно», «ужасно», «чертовски». Эти обороты не зарегистрирована в Большом Оксфордском словаре. Интенсификатор as the day is long встречается у Шекспира в сочетании с прилагательным merry: Arthur... By my Christendom So I were out of prison, and kept sheep, I should be as merry as the day is long. (King John) 164
Этот интенсификатор встретился нам также у Диккенса и Твена. Остальные же обороты употребляются только в современной литературе и, видимо, возникли и получили широкое распространение в XX в." Все эти обороты являются интенсификаторами прилагательных. По форме это — застывшие придаточные предложения. Полное экспрессивное переосмысление преодолевает час- тичнопредикативную структуру этих оборотов, и их значение является целостным, интенсифицирующим и демоти- вированным. С структурно-семантической точки зрения, данные интен- сификаторы являются интенсифицирующими частично- предикативными оборотами. Их отличие от оборотов типа а сир that cheers but not inebriates и fiddle while Rome is burning заключается в том, что они усиливают значение слова, к которому относятся, а не уточняют его. Кроме того, слово, по отношению к которому они являются зависимой предикативной единицей, — переменный элемент, а в оборотах типа а сир that cheers but not inebriates и fiddle while Rome is burning антецеденты (cup и fiddle) — постоянные компоненты ФЕ. Своеобразен фразеологизм (as) happy as the day is long. Его особенность заключается в том, что благодаря преимущественному сочетанию слова happy с интенсификатором as the day is long возникла новая компаративная ФЕ as happy as the day is long, в которой интенсификатор сочетается уже не с переменным компонентом, а сам является частью ФЕ, одновременно сохраняя свою способность сочетаться с другими словами г. Интенсификаторы с частичнопредикативной структурой полностью переосмысляются: You are as welcome, as the day is long. I sure feel pride to have you. (E. Caldwell) Away off In a big city there was a young girl. She was pretty as the day is long. (E. Caldwell) Интенсификаторы as the day is long и as they come иногда употреблякйся с глаголами в прошедшем времени. О taKOM * Возможны и случаи, когда интенсифицирующий компонент известен только в составе одной ФЕ и не употребляется самостоятеЛьнр, т. е. не является фразеологическим интенсификатором, нгщркиёр as near as ho matter «почти», «чуть-чуть не», «на волосок от». 165
употреблении можно говорить лишь как о намечающейся тенденции, в которой ощущается давление системы. ... the bus driver, however, was a big, red-handed Irishman, harmless as the day was long, (S. Heym) ... so was dear Chaddy — reliable, as they came. (A. Christie) he was straight as they made them. (U. Sinclair) Употребление этого интенсификатора в указанных контекстах убедительно показывает, что оно возможно только благодаря полному переосмыслению его компонентов. При буквальном понимании значения компонентов данного интенсификатора слово, к которому оно относится, было бы понято в противоположном смысле. В приводимом ниже примере употребляются два интенсификатора. ... as polite as you please— but old-fashioned as they make 'em. (J. B. Priestley) Данный пример может создать впечатление, что as you please употребляется только с «приятными» прилагательными, но это не так. "Well, have you settled it all?" she asked, gay and impudent as you please.(R. Aldington) При переводе интенсификатора следует учитывать, с каким словом он сочетается. Сравните: harmless as the day is long & «мухи не обидит» pretty as the day is long ^ «хорошенькая как картинка» brave as they come eg «смел к? к черт» clever as they come «человек незаурядного ума», «умница» as good an engineer as they come «лучше инженера и не сыщешь» stupid as they come & «дурак, каких мало», «набитый дурак» и т. п. Установление демотивированного характера ФЕ возможно лишь на основе выделения формальных показателей, демотивированности. В противном случае не исключена- субъективная оценка. (Сочетаемостьфразеологических интен-* сификаторов при цх реализации в речи может явиться одним из такиЯ показателей. W
Класс II НОМИНАТИВНЫЕ И НОМИНАТИВНО- КОММУНИКАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ Глава 9 ГЛАГОЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ТИПЫ ЗАВИСИМОСТИ КОМПОНЕНТОВ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ Зависимость компонентов глагольных ФЕ значительно сложнее, чем зависимость компонентов субстантивных, адъективных или адвербиальных фразеологизмов. Одни глагольные фразеологизмы относятся к классу номинативных образований, другие же — к классу номинативно- коммуникативных образований. Ввиду того что оба структурных типа тесно связаны, их целесообразно рассматривать в одной главе. Глагольные ФЕ относятся к классу номинативных образований в трех случаях: 1. Если глагол в составе фразеологизма не употребляется в страдательном залоге, например: drink like a fish; play with loaded dice «вести нечестную игру», «жульничать»; stand one's ground «не сдавать позиций» и др. В составе ФЕ в страдательном залоге не употребляются не только непереходные глаголы, но и многие переходные, утрачивающие в составе ФЕ свою переходность, например: buy a pig in a poke (ср. love is not to be bought); close (или shut) one's eyes to something (cp. the door is closed .but not shut); kick the bucket (cp. the ball was kicked hard); rob Peter to pay Paul (cp. he was robbed); turn tail «обратиться в бегство»;s «дать стрекача», «пуститься наутек» (ср. she left the room while his back was turned) и др. 2. Если глагол в составе фразеологизма не употребляется в действительном залоге: be enthroned in the hearts «царить в сердцах»; be gathered to one's fathers «отправиться к праотцам», «умереть»; be reduced (или worn) to a shadow «быть измученным, истощенным человеком»; ^ «от него одна тень осталась» и др. 167
3. Если ФЕ с глаголом в страдательном залоге, независимо от того, обозначает она действие или состояние, не образует предложения, например: go to one's account, be gone to one's account «покончить счеты с жизнью»; pay on the nail «расплачиваться сразу (наличными)»; be paid on the nail «получить сразу (наличными)» и др. У глагольных ФЕ, относящихся к классу номинативных образований, четыре типа зависимости компонентов. 1. Константная зависимость: chatter like a magpie «трещать как сорока»; fish in troubled waters «ловить рыбу в мутной воде»; make a mountain out of a molehill £ё еделать из мухи слона»; open the ball «начать действовать», «проявлять инициативу»; smell a rat «чуять недоброе»; strike while the iron is hot и др. 2. Константно-вариантная зависимость1. 3. Константно-вариантно-переменная зависимость1. 4. Константно-переменная зависимость1. Глагольные ФЕ относятся к классу номинативно-коммуникативных образований, если при употреблении глагола в страдательном залоге фразема трансформируется в предложение. У глагольных номинативно-коммуникативных ФЕ также четыре типа зависимости компонентов. 1. Константно-трансформационная зависимость: break the ice — the ice is broken, 2. Константно-вариантная трансформационная зависимость: cross (или pass) the Rubicon — the Rubicon is crossed (или passed), 3. Константно-вариантно-переменная трансформационная зависимость: cast (shed, throw или turn) light on (или upon) something— light is cast (shed% thrown или turned) on (или upon) something «пролить свет на что-либо», close (или shut) the door on (или upon) something— the door is closed (или shut) on (или upon)... . 4. Константно-переменная трансформационная зависимость: lead somebody by the nose — somebody is led by the nose. Возможность подобных трансформаций ФЕ является важным показателем их синтаксической раздельнооформ- ленности. 1 Мы не приводим примеров ФЕ с константно-вариантной, констант- но-вариантно-переменной и константно-переменной зависимостями, так как подобные примеры подробно разбираются ниже. 168
Двойственный характер номинативно-коммуникативных глагольных образований, соединяющих в себе черты фра- зем и предложений, обусловливает особенности их реализации в контексте. Глагольные фраземы семантически реализуются в контексте путем контактной или дистантной сочетаемости или соотнесенности с их окружением. Если же эти образования являются предложениями, то сочетаться или соотноситься ни с каким окружением они не могут, а семантически реализуются путем присоединения к переменным предложениям. Их значение является целостным или разделительно-целостным номинативно-коммуникативным. АЛЬТЕРНАНТЫ Альтернантами являются местоимения one, one's, oneself, somebody (или somebody's) и something. В соответствии с требованиями речевой ситуации местоимение one обычно заменяется одним из личных местоимений в объектном падеже, местдимение. one's —одним из притяжательных местоимений, oneself—одним из возвратных местоимений, somebody — одним из личных местоимений (в объектном падеже), существительным или переменным словосочетанием, somebody's —одним из притяжательных местоимений, существительным в родительном падеже или переменным словосочетанием с существительным в родительном падеже, something — существительным, переменным словосочетанием или предложением. Неопределенно-личное местоимение one's употребляется в том случае, когда действие, совершаемое определенным лицом, направлено на него самого, например: put one's tail between one's legs «струсить», «поджать хвост». Замена местоимения one's местоимением somebody's в подобных оборотах невозможна (ср. невозможность подобного оборота и в русском языке: «поджать чей-либо хвост»). Местоимение one's также употребляется в тех глагольных ФЕ, которые обозначают действие определенного лица, направленное на что-либо, например: play one's best (или trump) card «использовать свой лучший козырь», «бить наверняка». Местоимение one's может употребляться и в фразеологизмах, обозначающих состояние определенного лица или предмета, например: be on one's last legs «быть при последнем издыхании», «быть близким к гибели»; £ё «дышать на ладан». №
Местоимение somebody's употребляется в том случае, когда действие, совершенное одним лицом, направлено на другое лицо, например: pull somebody's leg «дурачить кого-либо», «морочить кому-либо голову». Somebody's употребляется также тогда, когда ФЕ обозначает состояние определенного лица, зависящее от другого лица, например: be in somebody's hands «находиться в чьих-либо руках». Целесообразность подобного разграничения, особенно с лексикографической точки зрения, можно видеть из следующего примера: keep one's nose to the grindstone «работать без передышки» и keep somebody9s nose to the grindstone «заставлять кого-либо работать без передышки». Аналогичными примерами являются: cook one's (или one's own) goose «погубить себя»; se «подрубить сук, на ко» тором сидишь», «вырыть самому себе яму»; cook somebody's goose «погубить, извести, укокошить кого-либо»; stay one's hand «воздерживаться от чего-либо»; stay somebody's hand «помешать кому-либо», «остановить кого-либо». Однако следует сказать, что во многих английских и американских словарях во всех указанных случаях употребляется местоимение one's. Приводим несколько примеров, иллюстрирующих различные замены альтернантов. .Замена неопределенно-личного местоимения one's притяжательными местоимениями. take one's time: They took their time, never seemed to be in a hurry. (K, S. Prichard) Замена местоимения somebody's существительным в родительном падеже. bring somebody's gray hairs down with sorrow to the grave «свести кого-либо в могилу»: Never till that moment had he realized how much the dread of bringing James's gray flairs down with sorrow to the grave had counted with him. (J. Galsworthy) get somebody's goat «разозлить», «вывести кого-либо из себя»: That was why he hated Kid Lewis so. He never got the Kid's goat. (E. Hemingway) 170
Местоимение somebody's может заменяться существительным в родительном падеже, имеющим препозитивное определение. put somebody's nose out (of joint) «утереть или наставить нос кому-либо»: You quite put the poor fellow's nose out* (S. Lewis) При употреблении глагола в страдательном залоге и трансформации фраземы в предложение существительное в родительном падеже, заменяющее местоимение somebody's, выносится на первое место. Lanny Budd's nose was put completely out of Joint (U. Sinclair) Существительное в родительном падеже, выносимое на первое место, может также иметь препозитивное определение. Old Blythe's nose, is properly out of joint... (J. Galsworthy) Замена местоимения somebody существительным. give somebody the cold shoulder «оказать кому-либо холодный прием», «холодно встретить кого-либо»: Already they were quite little adepts at giving the bourgeois the cold shoulder. (R. Aldington) Неопределенное местоимение something часто заменяется существительным или субстантивным словосочетанием. know something as a person knows his ten fingers (as well as a beggar knows his bag\ from A to Z; like a book; like the back или the palm of one's hand) «прекрасно знать что- либо», «знать что-либо как свои пять пальцев»: Не knew his work front A to Z. (W. S. Maugham) Arthur prided himself on knowing the wood like the back of his hand. (A. Sillitoe) Hi fenew the parish like the palm of his hand. (G. P, Snow) Возможна замена местоимения something сложным словосочетанием. knock something into a cocked hat «не оставить камня на камне от чего-либо»; Ш
They are revealing the new alignment of the modern world situation which is knocking all the old-style calculations of Western imperialism in general, and especially of British imperialism into a cocked hat... ("Labour Monthly*') Мы хотели бы отметить любопытное явление. ФЕ go one better «превзойти», «перещеголять кого-либо», восходящая к терминологическому словосочетанию, означающему «повысить ставку в карточной игре», в XIX в., по данным О. Е. D., не допускала никаких изменений, кроме морфологического изменения первого компонента. Традиционное употребление этой ФЕ находим в следующем примере: I believe you are right — the only women they pay attention to nowadays are those who go one better than themselves. (J. Galsworthy) Вероятно, неизменяемость этой ФЕ поддерживалась ошибочным восприятием ее не как оборота с числительным one, а как оборота с неопределенно-личным местоимением one. Однако в XX в. все больше утверждается форма go somebody one better, что подтверждается следующим примером: It was generally somebody who agreed with your pinkest idea and went you one or two better. (U. Sinclair) Обновление этой ФЕ (one or two) подчеркивает, что one является числительным. Встречается аналогичное употребление и без всякого обновления. ...Humphrey and Wayne Morse thought up a "smart" move to outmaneuvre McCarthy. They decided to go him one better to raise the ante in anti-Communist hysteria. (Q. Green) Сочетание ФЕ go one better с американским фразеологизмом raise the ante «внести свою долю», восходящим к термину в покере «увеличить вступительную ставку», подчеркивает происхождение фразеологизма из карточной игры. В приводимом ниже примере того же автора-ФЕ> употребляется без какого-либо обновления и без какой-либо связи с карточной игрой. „. in his dislike of all liberal and progressive views, he even goes McCarthy one better. 172
Приведенные примеры показывают, что ФЕ go one better из класса идиом, оборотов с константной зависимостью компонентов, перешла в класс ФЕ с константно- переменной зависимостью компонентов. Встречаются ФЕ, в которых употребляются два местоимения, допускающие замену переменными компонентами, причем возможны самые разнообразные сочетания: one's — one: have (или keep) one's wits about one «не растеряться», «быть настороже»; one's — somebody: give the edge of one's tongue to somebody «резко говорить с кем-либо»; one's — something: try one's hand at something «попробовать свои силы в чем-либо», «попытать счастья», «взяться за что-либо»; one's — somebody (или something): draw one's pen against somebody (или something) «выступить в печати против кого-либо (или чего-либо)»; one's — one's: have (speak with или put) one's tongue in one's cheek «говорить неискренно», «говорить издевательски»; oneself — somebody: put oneself right with somebody «оправдать себя в чьих-либо глазах»; oneself — somebody's: put oneself into somebody's hands «отдать себя в чьи-либо руки»; somebody — one's: give somebody a lick with the rough side of one's tongue «ругать, бранить кого-либо»; somebody — somebody's: put somebody out of somebody's head «выбить из головы», «заставить забыть о ком-либо». В этой ФЕ возможно употребление местоимений something и one: put something out of somebody's head; put somebody или something out of one's head «выбросить кого-либо или что-либо из головы», «стараться забыть». somebody — something: put somebody next (или wise) to something «открыть- кому-либо глаза на что-либо», «вывести кого-либо из заблуждения»; somebody— his: put somebody on (to или up to) his mettle «испытывать чье-либо мужество, выдержку», «воодушевить, расшевелите кого-либо». 173
Местоимение hi$ иногда употребляется в функций неопределенного местоимения somebody's, что видно из приводимых ниже примеров. Sheppey: *e put me on my mettle, saying I'd never sell 4m anything not if I tried till doomsday. (W. S. Maugham) Did that to brisk you up a bit, my boy. Put you on your mettle. (J. B. Priestley) Другим примером является ФЕ give somebody (или treat somebody with) a dose of his own medicine «отплатить кому-либо той же монетой», «бить кого-либо его же оружием». somebody's — one's: have somebody's blood on one's head «быть ответственным за гибель кого-либо», «нести ответственность за пролитую кровь». somebody's — something: put somebody's name down for something «подписать кого-либо на что-либо». something — one's: have something up one's sleeve «иметь что-либо про запас, на всякий случай», «незаметно держать .что-либо наготове». something — somebody's: cram (ram или thrust) some* thing down somebody's throat; throw something upon somebody's hands «оставить на чью-либо ответственность». В некоторых случаях вместо somebody's употребляется как местоимение his, так и существительное person's: throw something upon a person's hands. Мы перечислили наиболее распространенные сочетания двух местоимений в составе одной и той же ФЕ. Приводим несколько примеров, показывающих употребление глагольных ФЕ с заменой двух альтернантов. one's — one Не had his wits about him: he wasn't giving anything away. (G. Greene) She must keep her wits about her. She must have courage. (W. S. Maugham) one's— something ... I'd rather try my hand at brokerage. (Th. Dreiser) He's just an adventurer trying his hand at anything for tuppence. (J. B. Priestley) 174
ВАРИАНТНОСТЬ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ Вариантность ФЕ бывает двух типов: простая и сложная. Простой вариантностью называется один тип вариантности в рамках ФЕ. Сложной вариантностью называется сочетание двух или более типов вариантности в рамках одной ФЕ. Ниже мы описываем основные типы вариантности сла- гольных ФЕ. ПРОСТАЯ ВАРИАНТНОСТЬ Лексические варианты В лексических вариантах могут заменяться глаголы, существительные, прилагательные, наречия и незнаменательные слова. Возможны комбинированные группы вариантов, в которых заменяются различные части речи, а также знаменательные и служебные слова. -1. Взаимозаменяемые глаголы. 1) Взаимозаменяемые компоненты — синонимичные глаголы. tread (или walk) on air «ликовать»; ^ «ног под собой не чуять»: Leaving the goal ... Mr Lex ley seemed to tread on air. (Q. Whyte Melville) The execution of this arrangement ... so thrilled Tolli- fer that he felt as though he were walking on air. (Th. Dreiser) Другими примерами являются: close (или shut) the books «временно приостановить дела» (о коммерческом предприятии, фирме); draw (или pull) the long bow\ lay (или put) heads together «советоваться», «обсуждать» и др. Различия между синонимами (например глагол shut означает большую степень закрытия, чем глагол close» ср. the door is closed but not shut) исчезают, когда синонимы входят в состав ФЕ. Приводим примеры, иллюстрирующие употребление ФЕ с константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов. 176
lose (или shut) onefs eyes to something: ... the labour movement cannot close its eyes to political corruption and must combat it vigorously. (G. Green) ... there is such a thing as American imperialism, even if ... most liberals and labor leaders prefer to shut their eyes to this distasteful fact. (G. Green) Другими примерами ФЕ этого типа являются: cry {sob или weep) one's heart out «горько рыдать», «выплакать рее глаза», «выплакаться»; move {stir или touch) somebody's heart «заставить чье-либо сердце затрепетать»; poke (или stick) one's nose into somebody's affairs «совать нос в чужие дела» (глаголы put и thrust в современном английском языке в составе этого фразеологизма не употребляются). Число взаимозаменяемых глаголов может доходить до шести: badger {bother, harass, nag, plague или worry) the life out of somebody «извести», «издергать кого-либо»; s «всю душу вымотать». 2) Взаимозаменяемые компоненты — несинонимичные глаголы. hang (или tremble) in the balance «быть в критическом положении»; з* «висеть на волоске», «сомневаться», «колебаться»: His fate hung in the balance-, but at last his father produced the necessary five hundred pounds. (L. Strachey) They ... glanced casually at his tall figure leaning against the parapet, not knowing how their fate was trembling in the balance. (J. Galsworthy) Другими примерами являются: cut (или make) a figure 1) «выглядеть смешным», «играть смешную роль»; 2) «играть важную, видную роль», «выделяться», «занимать видное положение»; flog (или spur) a willing horse «подгонять добросовестного работника»; stand at (или turn to) bay «от? чаянно защищаться», «дорого продать свою жизнь». Несинонимичные глагольные компоненты менее распространены, чем синонимичные. cool (или kick) one's heels «зря или нетерпеливо дожидаться», «повременить» (ср. «ждать у моря погоды»): Не had to cool his heels interminably in the Inquiry Office before gaining admittance to Millington's Office ... (A. J. Cronin) 176
44Why didn't the chap come? Can't kick my heels here for ever," thought Soames (J. Galsworthy) Оба варианта употребляются в повелительном наклонении. Cool your heels and wait for me! (J. Galsworthy) Go and kick your heels for half an hour, and then you can turn to again a trifle livelier. (R. L. Stevenson) Здесь иллюстрируется полное семантическое и стилистическое совпадение этих вариантов. Другими примерами являются: find (get, have, know или take) the length of somebody*s foot «раскусить кого-либо»; hold (или stand) one's ground. 3) Взаимозаменяемые компоненты — как синонимичные, так и несинонимичные глаголы. not to lift (raise, stir или turn) a finger «не помочь», «и пальцем не пошевельнуть». Взаимозаменяемыми компонентами являются как синонимичные глаголы lift и raise, так и несинонимичные глаголы stir и turn. Но обе данные группы не являются синонимами по отношению друг к другу. I should regard him as a disaster. He would/iV //// a finger for any of us. (C. P. Snow) Once he was ensconced as the son-in-law of the Harleys, no one would dare raise a finger to point to his past. (G. Gordon). ... his father wouldn*/ stir a finger to help him. (A. J. Cronin) Thus while our government would not turn a finger to help a Gershwin compose a Porgy and Bess, it has found ways to send that work touring. ("The New Republic") 2. Взаимозаменяемые существительные. 1) Взаимозаменяемые компоненты — синонимичные существительные. draw a red herring across the trail (или track) «отвлекать внимание от главного вопроса». Оборот возник в связи с практикой охотников, которые тренировали охотничьих собак, приучая их не сбиваться со следа, даже когда волочили копченую селедку через след преследуемого животного. Отсюда a red herring «отвлекающий маневр». 177
"For a long time we were on the trail of another hat- less man," said Christina Alberta ... "But not until that Pentonville man drew a red herring across the trail I am convinced we were close on his footsteps." (H. G. Wells) Намечается переход данной ФЕ в класс номинативно- коммуникативных образований, так как при наличии глагола в страдательном залоге она трансформируется в предложение. Мы говорим «намечается», так как случаи подобного употребления крайне редки. Now his job was to convince all these men in this hall that a red herring was being dragged across the trail of something pretty filthy. (S. Heym) Глагольные ФЕ, в которых взаимозаменяемые компоненты — синонимичные существительные, мало распространены в английском языке. 2) Взаимозаменяемые компоненты — несинонимичные существительные. Значительно чаще встречаются глагольные ФЕ с взаимозаменяемыми компонентами — несинонимичными существительными. chew the fat (или the rag) «болтать», «чесать язык», «трепаться». Приводим другие примеры фразеологических вариантов данного типа: cap the climax (или globe) «переходить все границы», «превзойти самого себя», «являться верхом чего-либо» (нелепости, глупости и т. п.); go the way of all earth (или flesh); sleep like a log (или like a top) ^ «спать как сурок», «спать без задних ног» и др. Взаимозаменяемые существительные в ФЕ с констант- но-вариантно-переменной зависимостью компонентов встречаются реже, чем взаимозаменяемые глаголы. keep one's hair (shirt или wool) on «сохранять спокойствие», «не нервничать», «не горячиться» (эти слэнговые варианты употребляются преимущественно в повелительном наклонении). Тот факт, что существительные не являются синонимами, не вызывает семантической или стилистической дифференциации и перерастания вариантов в структурные синонимы. 178
Keep your hair on, I've no intention of going. (I. Murdoch) But at that moment all my pain, anger and temper exploded in a screaming oath. Jack Cotery was taken aback. "Keep your shirt on" he said. (C. P. Snow) Fred coughed. "I think we ought to go, Violet," he suggested. "We've got a long drive, and it'll be dark before we're there." "Keep your wool on" she told him without turning round. "I'm not scared to drive in the dark, if you ana." (M. Dickens) Другими примерами являются: turn somebody*s brain (или head) «вскружить кому-либо голову»; turn something over in one's head (или mind) «обдумывать что-либо». 3) Взаимозаменяемые компоненты — синонимичные и несинонимичные существительные. go to blazes (go to hell; go to the devit) «пойти ко всем чертям». Blazes и hell являются синонимами. Devil — близкое по -семантике, но несинонимичное слово. Harry: Tell him to go to blazes. The office is closed. (W. S. Maugham) The first words she said when the light had roused her were, "Bagster can go to hell" (G. Greene) I swear to you: you and I can be happy. We can tell other people to go to the devil. (A. Maltz) 3. Взаимозаменяемые прилагательные. В глагольных ФЕ прилагательные заменяются значительно реже, чем глаголы и существительные. come to a fine {handsome, nice или pretty) pass «попасть в скверную историю»; «дойти до крайности»: "Things are come to a fine pass when one sister invited the other to her house o' (=on) purpose to quarrel with her and abuse her." (G. Eliot) Things have come to a handsome pass when men sworn and elected to perform given services turn on their backers and betray -them in this way I (Th. Dreiser) Barney: ... A nice pass we've come to when we have to call for help in a Tudor housel (S. O'Casey) ... his face was much as usual under his gray top hat. But, in truth, he had come to a pretty pass. (J. Galsworthy) 179
В приведенных примерах взаимозаменяемыми являются синонимичные прилагательные с одной и той же стилистической направленностью. Подобные контексты особенно убедительно показывают вариантность ФЕ. Приведенные варианты преимущественно сочетаются со словом things. Весьма вероятно, что в процессе становления находится новая ФЕ things have come to a fine (handsome, nice или pretty) pass «хорошенькая история получилась», «недурные дела, нечего сказать!» 4. Взаимозаменяемые наречия. Взаимозаменяемые наречия в глагольных ФЕ встречаются редко. sail close to (или near) the wind «быть на шаг от нарушения закона или приличия», «поступать рискованно», «зарваться»: Не realized that he was sailing rather close to the wind financially ... (Th. Dreiser) ... 4ie's sailing near the wind with those large contracts that he makes. (J Galsworthy) 5. Взаимозаменяемые служебные слова. draw а (или the) line «знать меру», «установить меру дозволенного»: Не did not buy a programme — they were asking a shilling each for them arid a man must draw a line somewhere. (J. B. Priestley) He was drunk ... rotten drunk. A fellow's got to draw the line somewhere. (A. J. Cronin) 6. Взаимозаменяемые различные части речи. Встречается комбинированный тип лексической вариантности, т. е. замена различных частей речи, обычно глаголов и существительных. bear (have или lead) a charmed life (или existence) «быть как заколдованный», «уцелеть как бы чудом среди опасностей»; «быть неуязвимым» (шекспировское выражение): Macbeth: ... I bear a charmed life, which must not yeld To one of woman born. Шекспировское выражение «обросло» вариантами. Hence came ... the story of Kidd's having a charmed life, and that he had to be twice hanged. (W Irving) 180
He rescued a girl and killed his enemy and led a charmed life. (G. Greene) Several houses round about were knocked down ... but Battersby's house was intact. Like himself it seemed to bear a charmed existence. (R. Greenwood) В данной ФЕ заменяемыми являются глаголы и существительные, а инвариантом — слово charmed. Аналогичным примером является ФЕ betray (display или show) the cloven foot (или hoof) «обнаруживать свою злую природу, свой дьявольский характер» (дьявола обыкновенно изображали с раздвоенным копытом). Отсюда субстантивные обороты, в которых также сохраняется вариантность the cloven foot (или hoof) «злые намерения», «дьявольский замысел». 7. Взаимозаменяемые служебные и знаменательные слова. hang on (или upon) somebody's lips (или words) «восторженно внимать слову кого-либо», «ловить каждое слово кого-либо»: Griffiths was talking with his usual happy fluency and Mildred seemed to hang on his lips. (W. S. Maugham) Naturally this would not do for Miss Jean Law, so while she hung upon my words I invented a new and more picturesque adventure. (A. J. Cronin) Обороты, в которых подменяются все компоненты В редких случаях возможна замена всех знаменательных компонентов ФЕ: crook (или lift) the elbow (или the little finger) «напиться», «наклюкаться»; tip (или turn) the balance (Ьеащ scale или scales) «решить исход дела», «оказаться решающим фактором», «склонить чашу весов». Для подобных оборотов характерны ограниченная заменяемость компонентов и инвариантность полностью переосмысленного значения. Грамматические варианты .В глагольных ФЕ встречаются морфологические, синтаксические и морфолого-синтаксические варианты. 18!
Морфологические варианты Морфологическая вариантность выражается в вариантности числа имен существительных'. get into deep water = get into deep waters «попасть в трудное положение»; go round in a circle (или circles) «топтаться на месте», «запутаться в аргументации»: ... you've told us that several times already. Don't let us go round in a circle. (J. B. Priestley) 44Don't you think it's true?" Finbore said. "I don't know. I feel as though I were going round in circles," I said hopelessly. (G. P. Snow) ФЕ с константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов. pick a hole (или holes) in somebody (или something) «выискивать недостатки», «придираться», «придирчиво критиковать кого-либо или что-либо». Синтаксические варианты Различаются пять типов синтаксических вариантов. 1. Варианты, оканчивающиеся на альтернант, с перестановкой срединных компонентов. take off one's hat to somebody = take one's hat off to some- body «снять шляпу перед кем-либо», «преклоняться», «восхищаться кем-либо»: I take off my hat to Miss Tonia: in her way she's the cleverest of all of us. (G. P. Snow) "Mr. Farnoy, I take my hat off to youV*"Keep it qujet, Mort. We'll let the news out later on." (D. Carter) Для вариантов этого типа характерна тождественная сочетаемость в контексте. 2. Варианты, допускающие перестановку срединных компонентов при сохранении альтернанта в срединном по^ ложении. give something up as a bad job = give up something as a bad job «считать что-либо безнадежным»; & «махнуть рукой на что-либо»: 182
44You said that if you hadn't got what you wanted after two years you'd give it up as a bad job.*9 (W. S. Maugham) The Gentleman (yawning and giving up the papers as a bad job)4. Waiterl (B. Shaw) Оба варианта обладают одинаковой сочетаемостью. Личные местоимения не могут стоять после up в этой ФЕ, а также после глагола give up в переменном предложении. 3. Варианты, допускающие перестановку одного компонента из срединного положения в конечное. take away somebody's breath = take somebody's breath away «захватить дух», «удивить», «поразить»: So! The cold-blooded admission of the beautiful woman for the moment took away his breathl (S. Leacock) "Oh, how beautiful you areI,You take my breath away when you look like that." (M. Twain) Аналогичным примером является blow away the cob- webs = blow the cobwebs away «выйти проветриться, прогуляться». Оба варианта обладают тождественной сочетаемостью в контексте. 4. К синтаксическим вариантам относятся и образования типа make a nuisance of oneself = make oneself a nuisance «докучать», «осточертеть», в которых глагольно-объект- ная фразема с предложным определением заменяется гла- гольно-объектной фраземой с двумя дополнениями. But one of the strangers was so drunk he made a nuisance of himself: was hustled out of the ring. (K. S. Pri- chard) He saw very well what was passing in their minds. A newcomer making himself a nuisance.. (J. Galsworthy) Эти варианты также обладают тождественной сочетаемостью ё контексте. Первый вариант значительно более распространен, чем второй. 5. Варианты, в которых глагольно-объектная фразема с притяжательным местоимением или существительным в родительном падеже заменяется глагольно-объектной фра- 183
земой с предложно-именным постпозитивным определением. turn somebody's stomach = turn the stomach of somebody 1) «вызывать тошноту»; 2) «возмущать кого-либо»; «быть противным кому-нибудь», «мутит, тошнит при одной мысли» (ср. «с души воротит»). Первый вариант значительно более распространен, чем второй. That unctuous prig always talking about himself, his conceit turns my stomach. (J. Updike) ... Fiaschetti does not hesitate to reveal things that would turn an honest man's stomach. (Q. Marion, "The Communist Trial") Questions that would turn the stomach of a school inspector ("Bar Magazine") Примером аналогичных ФЕ являются feel somebody's pulse (или feel the pulse of somebody) «стараться разузнать чьи-либо намерения, планы», «зондировать, прощупывать»; play somebody's game (или play the game of somebody) «действовать в чьих-либо интересах»;s «играть на руку кому- либо» и др. Морфолого-синтаксические варианты Есть два типа морфолого-синтаксической вариантности 1. Замена препозитивного определения, выраженного сушествительным в родительном падеже, постпозитивным предложно-именным определением. pay nature's debt = pay the debt of nature «отдать дань природе», «скончаться» (фр. payer la dette de la nature с лат. pagare debitum naturae). Believe me, Paddy, we are all mortal. It is the common lot. Nature's debt must be paid. If 'tis not today 'twill be tomorrow. (B. Shaw) , Coleridge is just dead, having lived just long enough to close the eyes of Wordsworth, who paid the debt of nature but a week or two before. (Ch. Lamb) 2. Взаимозаменяемость словоформ единственного и множественного числа при возможности изменения порядка следования компонентов. (84
play into somebody's hands = play into the hands of somebody «играть кому-либо на руку». Употребление существительного в единственном числе возможно, но встречается редко. Эти варианты могут обладать различной сочетаемостью, которая в оборотах данного типа носит чисто позиционный характер. Мы говорим могут, так как сочетаемость может и совпадать {play into the enemy's hands = play into the hands of the enemy). Однако при наличии притяжательного местоимения, оборотов one another и each other, однословного имени собственного всегда употребляется первый вариант. ... he had realized with an exulting heart that fate was playing into his hands. (W. S. Maugham) Long before the holidays were over, the stress of punishment shared in common drove the children together, if it were only to play into each other's hands as they prepared lies for Mrs. Jennett's rise. (R. Kipling) The luck was playing into Martin's hands. (C. P. Snow) Но при наличии, например, определительного придаточного предложения, характеризующего существительное, к которому относится данная ФЕ, употребляется только второй вариант. It therefore plays into the hands of the imperialists, who are always ready to use for their own purposes any group which, for whatever reason weakens the unity of the people. ("Daily Worker") Этот вариант употребляется также, когда ФЕ относится к собирательным существительным. These policies ... played into the hands of the ultra- Right. ("Political Affairs") Аналогичный пример — strengthen somebody's hand (или hands) = strengthen the hand (или hands) of somebody. Позиционные варианты Для вариантов этого типа характерна перестановка компонентов без какого-либо изменения значения, стилистической направленности или грамматической структуры. 185
cross the t's and dot the Vs = dot the I's and cross the t's «ставить точки над «и»»: He'll make it look correct and impartial, he'll cross the legal t's and dot the legal i's so as to cut our chances for an appeal to a higher court. (S. Heym) ... the other leading Labour Party official spokesman, Mr. Morrison, proceeded to dot the t's and cross the t's in the same debate. ("Labour Monthly") Этот тип вариантности значительно более распространен в русском языке, чем в английском. Квантитативные варианты Как мы уже отмечали, квантитативными являются варианты с неодинаковым числом компонентов, образованные путем усечения или прибавления. Процесс образования квантитативных вариантов, преимущественно путем усечения одного или нескольких компонентов, имеет особенно широкое распространение. ФЕ let the cat out of the teg1 сократилась до let the cat out. Это один из новейших вариантов данного типа. I've let the cat out of the bag already, Mr Corthell, and I might as well tell the whole thing now. (F. Norris) I shouldn't have let the cat out. But here it is— it's a lucky start for you, my dear fellow. (A. J. Cronin) Аналогичным примером является cut the Gordian knot = cut the knot And any attempt to cut the Gordian knot of world capitalism's difficulties by world war ... would only hasten the downfall of that system. (W. Foster) To the mortification of the Western representatives, the Soviet Union has proceeded to cut the knot of the deadlock, so far as it can be cut from its side by entering on large-scale unilateral disarmament ("Labour Monthly") Примером ФЕ с константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов может служить оборот lead somebody a dance = lead somebody a pretty dance «водить кого-либо за rioc», «поставить кого-либо в ложное, нелепое* затруднительное положение», «подложить свинью». 186
По данным О. E. D., краткая форма была исконной, а полная — вторичной. She (Fortune) took me by the hand and led me a dance. (J. Skelton) He looked at the bronze face: and the philosopher looked back from his hollow eyes as if saying: "What do you know of the human heart, my boy ...? A pretty dance the heart will lead you yet!" (J. Galsworthy) Другими примерами являются: cook one's (или one's own) goose\ feather one's (или one's own) nest «нагреть руки», «набить себе карманы» и др. СЛОЖНАЯ ВАРИАНТНОСТЬ Лексико-грамматические варианты Этот вид вариантности основан на переплетении лексических и грамматических элементов. Существует два типа лексико-грамматической вариантности: лексико-морфологическая и лексико-синтаксиче- ская. Лексико-морфологические варианты При лексико-морфологической вариантности взаимозаменяемость компонентов сочетается с вариантностью единственного и множественного числа существительного. keep one's eye (или eyes) peeled (или skinned), тж. keep an eye peeled. В данном случае взаимозаменяемыми являются только знаменательные компоненты. Кеепеу: ... We'll have to keep an eye peeled from now on. (E. O'Neill) "Keep your eye peeled there, will you," the Duke shouted. (F. M. Crawford, "Dr. Claudius") Well, anyway, keep your eues peeled for the Doc. He been go in' round threatenin to do you in since Storm- cloud won last Saturday. (D. Cusack and F. James) She ... asked them to tell their husbands to keep their eyes skinned to see no munitions went to help those who were trying to crush the Russian Revolution, (k. Pollitt) 187
Аналогичным примером является ФЕ cast (или throw) a stone (или stones) at somebody «бросать камень в кого-либо», «нападать или клеветать на кого-либо». Приведем пример лексико-грамматических вариантов иного типа. В этом примере взаимозаменяемыми являются как знаменательные, так и незнаменательные компоненты при вариантности единственного и множественного числа существительного. close (или shut) а (или the) door (или the doors) on (upon или to) something «делать невозможным что-либо», «отрезать путь к чему-либо»: A door had closed on Glory. (W. Faulkner) These representatives were in fact closing the door to any effective alternative. (R. P. Dutt) When the firm decided to dismiss its workers at British Light Steel Pressings, and to reengage them one by one, it in effect closed the doors to any negotiations for an organised return to work on any basis whatsoever. ("Daily Worker") I don't want to give the impression that I want to shut all doors on further discussion. ("Political Affairs") You're too young to shut the door on life. (W. S. Maugham) For, you see, we have adroitly shut the door upon the meeting between Jos and old father, and the poor little sister inside. (W. Thackeray) Эти примеры показывают возможность замены в рамках вариантности нескольких компонентов многочленной ФЕ. "В данном случае границы вариантности не нарушены, так как слово door является инвариантом, хотя и употребляющимся в разных словоформах. Лексико-синтаксические варианты Лексико-синтаксическая вариантность заключается в возможности взаимозаменяемости компонентов, как знаменательных, так и служебных, в сочетании с перестановкой одного компонента, что ведет к изменению структуры ФЕ. Примером подобной вариантности может служить оборот put (set цли turn) back the clock (тж. put, set или turn the clock back) «повернуть вспять колесо истории». Значение всех перечисленных лексико-синтаксических вариантов тождественно, но в сочетаемости наблюдается некоторое 188
различие. Мы постараемся показать, в чем оно заключается. Если ФЕ заканчивает предложение, то варианты являются взаимозаменяемыми. Это видно из следующих примеров. Franklyn: ... If you cannot organize socialism you cannot organize civilized life, and you will relapse into barbarism accordingly. Sorry! Hear, hear! Burge: A useful point. We cannot put back the clock. (B. Shaw) In this country we find that what America does today we have thrust upon us tomorrow and in almost every case it deserves to be resisted ... We may not be able to put the clock back. At least we can stop it rushing forward. ("The Sunday Times") Fascism can't stand still, it has to spread or die. They try to stop progress, to turn back the clock. (S. Nelson) ... the forces of reaction seek to turn the clock back. (-The Worker") Фразеологические варианты, оканчивающиеся на лексему clock, допускают сочетаемость с предложно-именными постпозитивными определениями типа of history, of progress. They reconcile people to monarchy and set back the clock of progress. ("Illustrated London News") Фразеологические варианты, оканчивающиеся на лексему back, допускают сочетаемость: 1. с предложным дополнением, вводимым предлогом to: What a mean and spiteful act to refuse to allow soccer teams from the German Democratic Republic, to travel to Manchester and Belfast! ... Now the British authorities want to put the clock back to the worst days of the, cold war. There should be the strongest protests against this, vicious ban. ("Daily Worker") 2. с обстоятельственным оборотом: Proposals to "dilute" the Scottish teaching profession with non-graduate men would turn the clock back 40years ... ("Daily Worker") 3. с обстоятельственным оборотом и предложным дополнением: 189
Erkins never looked like turning the clock back seven years to the day when, as a fit fresh youngster he had the speed to outpoint Cooper. ("Daily Mirror") Указанные обороты являются фразеологическими вариантами, а не структурными синонимами, так как расхождения в сочетаемости чисто позиционные и не связаны с какими-либо семантическими или стилистическими различиями. Приводим еще один пример лексико-синтаксической вариантности. give somebody (или something) а (или the) green light = give а (или the) green light to.somebody (или something) «дать зеленую улицу», «предоставить свободу действий» (первоначально только транспортный термин): When the general1 secession got under way, Buchanan gave it a green light ... (W. Foster) It ... gives a green light to the most extreme forms of discrimination throughout industry. ("Political Affaire") Hopkins told a few friends all under oaths of strictest secrecy, that Roosevelt had definitely given him the green light and the campaign was on. (R. E. Sherwood) Munich had given Hitler the green light for war ... ("Daily Worker") Лексико-квантитативные варианты Сущность лексико-квантитативной вариантности заключается в том, что у одного из лексических вариантов имеется квантитативный вариант. Лексическими вариантами являются come out in one's true colours = show one's true colours «предстать в своем настоящем виде», «обнаружить свой истинный характер», «сбросить маску». У второго варианта имеется квантитативный вариант show oneself in one's true colours. ... then the young woman came out in her true colours. A more outrageous person I never did see. (Ch. Dickens) Another election! Could he stand a second time without showing his true colours'} (J. Galsworthy) Robert: ... I've known you ten years, Caroline, and this is the first time you've shown yourself in your true colours. (W. S. Maugham)4 190
Синтактико-квантитативные варианты Сущность синтактико-квантитативной вариантности заключается в возможности изменения порядка лексем в сочетании с добавлением или усечением одного компонента. Примером такого типа вариантности может служить ФЕ give the (whole) show away = give away the (whole) show «выдать», «разболтать секрет», «проболтаться», «провалить (все) дело». Второй вариант встречается значительно реже, чем первый. В произведениях С. Моэма этот оборот встречается четыре раза и неизменно в форме give the (whale) show away. "The fact remains that the Germans know we've got an airfield in the neighbourhood," said the R. A. F. officer. "Someone's given the show away, there's no doubt in my mind about that." Оборот give away the (whole) show встретился нам лишь один раз. The magistrate was about to dismiss the case when the lady in question burst into tears and began to protest. She said, "He is spoiling my song, it is not the words, but the way I sing them." That gave away the whole showl (B. Shaw) Варианты комбинированного типа В некоторых ФЕ наблюдается тройная вариантность. Примером такого фразеологизма может служить know (или see) on which side one's bread is buttered = know (или see) which side one's* bread is buttered on = know (или see) which side one's bread is buttered «учитывать свои интересы», «не упустить своего», «быть себе на уме» (ср. «охулки на руку не положит»): Bosinney looked clever, but he had also ... an air as if he did not quite know on which side his bread were buttered ... (J. Galsworthy) Trust the sycophant promptly to see on which side his bread is buttered. (Th. Dreiser) "Sure, you're a fool," she said slowly getting up. "You're that perfect you can't see which side your bread is buttered on." (A. J. Cronin) 101
He could see her hand was screwed on the right way and he knew she could see which side her bread was buttered. (R. Aldington) В этих вариантах сочетаются взаимозаменяемость компонентов, перестановка предлога и, наконец, его усечение, т. е. лексическая, синтаксическая и квантитативная вариантность. Примерами ФЕ с комбинированными вариантами являются также обороты: come to somebody's ear (или ears); come to the ear (или ears) of somebody; reach somebody's ears; reach the ears of somebody «дойти до чьих-либо ушей». В этой группе оборотов мы отмечаем взаимодействие лексических, морфологических и синтаксических'факторов при сохранении инварианта ear или ears: 1. взаимозаменяемость ^глаголов (come — reach), 2. вариации единственного и множественного числа существительного ear, 3. изменение порядка следования компонентов. arouse (или stir up) a nest of hornets (тж. bring, raise или stir up a hornet's или hornets' nest about one's ears) «потревожить осиное гнездо», «вызвать большие нарекания»; «нажить себе много врагов». У этой ФЕ сложное соотношение вариантов. В них мы находим: 1. взаимозаменяемость глаголов (arouse —stir up и bring — raise и stir up), 2. замену предложно-именного оборота адъективно- именным с существительными в родительном падеже с добавлением лексем about one's ears, 3. вариации форм единственного и множественного числа. Итак, в образовании вариантов ФЕ могут принимать участие различные факторы, что подчас создает сложное переплетение этих вариантов. СТРУКТУРНЫЕ СИНОНИМЫ Структурными синонимами являются обороты с частично совпадающим лексемным составом, с общим значением при одинаковом числе значений и общей образной основе, 192
но отличающиеся друг от друга оттенками значений, стилистической направленностью, сферой употребления или сочетаемостью с другими словами. Структурные синонимы являются разновидностью фразеологических синонимов. В структурных синонимах, в отличие от вариантов, возможные изменения сочетаемости носят не позиционный характер, а объясняются только семантико-синтаксически- ми различиями, которые существуют между данными структурными синощшами. Важным источником пополнения структурных синонимов являются фразеологические варианты, которые благодаря присущей им избыточности могут переходить в структурные синонимы. Различаются следующие типы структурных синонимов. Идеографические структурные синонимы Идеографические синонимы отличаются тем или иным оттенком общего значения. Примером одноструктурных идеографических синонимов являются обороты set one's heart on (или upon) somebody (или something)\ set one's mind on (или upon) somebody, но set one's mind on (upon или to) something. Оба оборота означают «стремиться к кому-либо или к чему-либо». Но синоним с лексемой heart означает «желать чего-либо сердцем, чувством», «страстно желать чего-либо», «стремиться всей душой». Синоним с лексемой mind означает «желать чего-либо умом, рассудком». Страдательный залог может образовываться как при помощи глаголов get и have, так и без них. Приводимые ниже примеры показывают различие между синонимами. She longed for London, she had set her heart on London, she yearned for the noise and bustle and glamour of the streets. (A. J. Cronin) ... Fate had driven him seventeen years ago to set his heart upon this woman — so utterly, that even now he had no heart to set on any other. (J. Galsworthy) There was no end of satisfaction in feeling they could outwit the bosses if they set their minds to it. (K. S. Prichard) Afterwards he said the trip didn't really matter. But 7—616 193
she knew that it did matter. She knew that his mind and heart were set on it. (J. Aldridge) From a very early age May had known that her mother and Roger's had set their hearts on her marrying him. (W. S. Maugham) Her whole heart is set on being an actress. (U. Sinclair) I had my heart set on staying here. You had set yours on going away. (A. J. Cronin) Glorvina cried with rage at the failure. She had set her mind on the major "more than on any of the-others,'' she owned sobbing. (W. Thackeray) He's not the sort of cove I should want to marry if I were a woman, but if you've set your heart on him I suppose you must. (W. S. Maugham) В этой группе структурных синонимов наблюдается ослабление лексического значения компонентов, которое сближает эти синонимы с фразеологическими вариантами, так как обороты становятся взаимозаменяемыми. Переплетение структурной синонимии и вариантности создает своеобразие данной группы оборотов. Стилистические структурные синонимы Стилистические структурные синонимы отличаются стилистической направленностью. Так, варианты not to care, a brass farthing (button, hoot, twopence, two straws, etc.) являются разговорными («совершенно не интересоваться», «нет никакого дела до ..j)9 a not to care a damn — грубым выражением («наплевать»). Это подтверждается следующими примерами. Up Scrooge went, not caring a button for its being dark. Darkness is cheap and Scrooge liked it. (Ch. Dickens) There's nothing to clear up. I can see you don't care a brass farthing for me. (E. Voynich) And she, too, was pretending to flirt with Sir Charles — as if he would care twopence forfherl (B. Shaw) В приводимых ниже примерах из Голсуорси используются разговорные фамильярные обороты. В первом примере его, употребляет Динни Черрел в разговоре с тетушкой Эм, а во втором — американский профессор Холлорсен в разговоре с Динни Черрел. 194
"Your uncle says he ought to resign from his club." "Wilfrid doesn't care two straws about his club." "If I were an orang-outang, Miss Cherrell, I wouldn't care a hoot whether a chimpanzee thought himself superior." Грубый характер варианта not to care a damn иллюстрирует следующий пример: But I don't care a damn — pardon me, I mean — well, that's what I really mean, I don't care a damn — about tiled baths and gas garbage incinerators. (S. Lewis) Грубость высказывания может легко быть усилена прибавлением слова bloody: Гт trying to protect you. I don't care a bloody damn if people talk. (Q. Greene) Слово bloody не сочетается с лексемами button, straws и hoot, так как такое сочетание было бы смешением стилей. Структурные фразеологические синонимы, различающиеся сферой употребления Широко распространенными структурными синонимами этого типа являются английские и американские структурные синонимы: англ. set one's cap at somebody «= амер. set one's cap for somebody «завлекать кого-либо», «охотиться за женихом»: Mrs Skene said they were all setting their caps at me — women are death on a crack fighter ... (B. Shaw) Pretty soon it became evident that the vivid and dashing young person was setting her cap for Comrade Gerrlty, the organizer. As Gerrity was an eligible young bachelor, that was all right. (U. Sinclair) англ. beat about the bush = амер. beat around the bush «ходить вокруг да около»: Are you on my side, man, or aren't you? Stop beating about the bush. (J. B. Priestley) No beating around the bush.and pretending, and four- flushing, but coming right out with it, bang! (S. Lewis) 7* 195
Аналогичными примерами являются: blow (амер. toot) one's own horn «заниматься саморекламой»; cross somebody's path (амер. track) «стать кому-либо поперек дороги»; lock the stable door (амер. the barn door) after the horse has been stolen букв, «закрыть дверь конюшни, после того как украли лошадь»; «принимать слишком поздно меры предосторожности»; throw something into the dustbin (или waste- paper basket; амер. waste-basket) «выбросить за ненадобностью» и др. Приведенные структурные синонимы тождественны по значению и стилистической направленности, основаны на замене компонентов, но различаются по сфере употребления. Английские писатели не пользуются приведенными американскими структурными синонимами, американские же писатели предпочитают свои синонимы, но пользуются и английскими, которые в США являются вариантами. В связи с широким проникновением американизмов в английский язык не исключена возможность использования американских структурных синонимов и в Англии, так же как это произошло в Австралии, где обороты be white about (или around) the gills «иметь больной вид», «выглядеть больным» стали взаимозаменяемыми, т. е. лексическими вариантами. Структурные синонимы могут различаться сферой употребления и в пределах британского варианта английского языка. Так, be the worse for drink (или liquor) «подвыпить», «хватить лишнего», «быть навеселе» — общелитературный вариант, be the worse of drink (или liquor) (в том же значении) — шотландский диалектизм. Структурные фразеологические синонимы с различной сочетаемостью Синонимы этого типа могут быть выделены только с учетом их дистрибуции в ряде контекстов. Например, выводы о различной сочетаемости структурных синонимов, сделанные на основе использования их лишь в одном контексте, могут быть ошибочными, так как данное употребление может быть авторским и не характерным для сочетаемости этих синонимов в целом; Такое авторское, окказиональное употребление особенно характерно для поэзии, в которой предпочтение часто отдается тому или иному фразеологическому варианту из соображений рифмовки. 196
Так, обороты raise Cain и raise hell «поднять шум», «скандалить», «буянить» в приводимых ниже примерах не могут заменять друг друга . And so until we break beneath the strain. In various ways we're going to be raising Cain. (N. Coward) На той же странице у этого автора мы находим и другой вариант: Nobody can tell to pardon the phrase we mean to be raising Helll В первом случае Cain рифмуется со strain, а во втором Hell рифмуется с tell. Отсюда незаменяемость этих оборотов. Однако подобные случаи окказиональной сочетаемости не дают основания сделать вывод, что и в других контекстах взаимозаменяемость этих оборотов также исключена. Приводим примеры, в которых эти обороты могут заменять друг друга в значении «поднять шум», «скандалить», так как обладают одинаковой сочетаемостью. I raised Cain when I knew what had ' happened. (J. B. Priestley) "If he would stay where he belongs, and not come over here raising hell, I'd be satisfied," Bucky stated. (E. Caldwell) Приводим еще один пример: get {go, hit, strike) home 1) «попасть в цель» (в буквальном смысле): She made a slash at him with her stick, that, had it got home would have broken an ear in two! (S. О'Casey) She ... drove her fist hard against his chest. Her face was firm and her lips were tight, but then the expression dissolved into surprise when the punch went home. (M. Wilson) ... Ralph O'Donnell was out of position, but there was no forward on hand to hit the ball home, and as it rolled behind the final whistle went. ("Daily Worker") It's difficult to fancy what circumstances could nerve my arm to strike home with this long knife. (Ch. Bronte) 197
2) «попасть в точку», «попасть не в бровь, а в глаз», «сделать свое дело»: Perhaps it would be a good thing if I could get her away before the fact got home. (G. Greene) "Your shaft seems to have gone home, Edith," said her husband. "Our friend doesn't quite know how to answer you! It's reduced him to silence." (J. Wain) They will go on to talk happily about the ways in which their satire is hitting home. ("Reynolds News") Church was making his point, and Scott felt it strike home exactly where the General wanted it (J. Al- dridge) Отношения между данными оборотами очень своеобразны. Во втором значении они все являются взаимозаменяемыми. В первом же значении появились некоторые случаи другой сочетаемости, что нарушило взаимозаменяемость. Так, в примере с футбольным мячом может употребляться только глагол hit. В примере из Ш. Бронте глагол strike, относящийся к слову arm, нельзя заменить совариантными глаголами get или go, так как они не передадут значения «наносить удар». Таким образом, в рамках структурной синонимии может частично сохраниться вариантность. Это явление встречается только в структурных синонимах. Комбинированные структурные синонимы Мы ^разобрали различные аспекты структурной синонимии. Иногда в рамках одной группы структурных синонимов наблюдается переплетение различных аспектов, например структурные синонимы могут различаться и по сфере употребления, и в стилистическом плане. Это подтверждается следующим примером: raise Cain (hell, the devil); raise Ned (the old Ned, the roof). Первые три оборота — английские, остальные же — американские. Синонимичный американизм raise a stink «бузить», «поднимать бучу» является вульгаризмом. В американской литературе также широко распространены обороты raise Cain (hell или the devil). Американские же обороты встречаются в английской литературе очень редко. Окказиональные замены компонентов при частом употреблении могут переходить в узуальные (т. е. обычные, нормативные). Это один из путей развития фразеологии: количественные изменения переходят в качественные. 19а
ГРАММАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ Среди глагольных ФЕ различаются три структурных типа: фраземы; фраземы и предложения1; номинативно- частичнопредикативные ФЕ. Фраземы, в свою очередь, распадаются на три типа: ФЕ с подчинительной структурой, ФЕ с сочинительной структурой и фраземы смешанного типа, т. е. с подчинительной и сочинительной структурой. ГЛАГОЛЬНЫЕ ФРАЗЕМЫ С ПОДЧИНИТЕЛЬНОЙ СТРУКТУРОЙ КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕМЫ В глагольных компаративных фраземах первые компоненты употребляются в буквальном значении, а остальные переосмысленные компоненты являются интенсификатора- ми или уточнителями, семантическими дифференциаторами первых компонентов. Поскольку глагольные компаративные обороты не употребляются в страдательном залоге и поэтому не могут трансформироваться в предложения они всегда являются фраземами. Характерной особенностью глагольных компаративных оборотов с различными зависимостями компонентов, в том числе и константной зависимостью, является использование в качестве первого компонента преимущественно англо-саксонских глаголов, как правило односложных, обозначающих обычные действия: bleed, chatter, drink, drop, eat, feel, fight, grin, hate, lie, live, look, run, shake, sleep, speak, spread, swear, sweat, swim, talk, work и некоторых других. Отметим также исконный двусложный глагол follow. Встречается также несколько полностью ассимилированных заимствованных глаголов, например agree, die, spend, take, treat, tremble. Обороты с константной зависимостью компонентов В глагольных компаративных ФЕ в качестве второго компонента часто всгречаются названия животных, реальные или воображаемые действия которых легли в основу 1 См. стр. 168. 199
компаративных оборотов, употребляющихся в отношении людей: bleed like a pig «истекать кройью» (как свинья под ножом); breed like rabbits «плодиться как кролики», «быстро размножаться»; die like a do^ «издохнуть как собака» (ср. «собаке собачья смерть»); eat like a wolf «ж&дно есть», «наброситься на еду» (ср. «волчий аппетит»); fight like a lion «сражаться как лев»; laugh like a hyena «смеяться как гиена», «гоготать»; drink like a fish\ die like flies «мрут как мухи»; chatter like a magpie; sing like a nightingale «петь как соловей». К человеку могут относиться и глагольные компаративные ФЕ со вторыми компонентами другого типа. Gas-meter «газовый счетчик» встречается в малоупотре- бительдом фразеологизме lie like a gas-meter «завраться» (ср. «врать как сивый мерин»). Неточность показаний первых газовых счетчиков привела к созданию этого фразеологизма; sieve «решето» — в фразеологизме have a head like a sieve «иметь ,,дырявую<< голову», «голова как решето» (говорится о рассеянном, беспамятном человеке); water — в фразеологизме spend money like water «сорить деньгами» и др. Другие же глагольные компаративные ФЕ никогда не относятся к людям: lash like a whip «ранить в самое сердце» (например, о словах); spread like wildfire «распространяться с чрезвычайной быстротой» (о новостях, слухах, болезнях); spring up like mushrooms «расти как грибы» (например, о поселениях) и др. Обороты с константно-вариантной зависимостью компонентов 1. С взаимозаменяемыми глаголами: blow (или puff) like a grampus «тяжело дышать»; speak (или talk) like a book 1) «говорить ученым языком, по-ученому, книжно»; 2) «точно выражать свои мысли», «говорить как по писаному»; strut (или swell) like a turkey-cock «ходить с важным, напыщенным видом», «надуться как индюк». В компаративном фразеологизме quiver (shake или tremble) like an aspen leaf (или like a leaf) «дрожать как осиновый лист» лексическая вариантность (взаимозаменяемость глаголов) сочетается с квантитативной вариантностью (like an aspen leaf = like a leaf). 2. С взаимозаменяемыми существительными: eat like a hog (или like a horse) груб, «есть как свинья», «обжирать- 200
ся»; live like a lord (или like a prince) «жить в роскоши», «жить припеваючи» (ср. «кататься как сыр в масле», «жить барином»); run like a deer (или like a rabbit) «бежать как угорелый»; steep like a log (или like a top); swear like a bar- gee (like a fishwife или like a trooper) «ругаться на чем свет стоит», «ругаться как извозчик»; swim like a duck (или like a fish) «плавать как рыба»; work like a horse (like a navvy, like a slave или like a galley slave) £ё «работать как вол, как каторжный». Все приведенные выше обороты относятся к людям. Обороты с константно-вариантно-переменной и с константно-переменной зависимостями компонентов draw somebody like a magnet «притягивать кого-либо как магнит»; follow somebody like a shadow «следовать как тень за кем-либо»; follow somebody like sheep «слепо следовать за кем-либо»; hate somebody (или something) like poison «смертельно ненавидеть кого-либо (или что-либо)»; mould somebody like wax «подчинить кого-либо всецело своей воле»; = «вить веревки из кого-либо»; stick to somebody like a bur (или burr, также.like a limpet, like a leech или like wax) «пристать к кому-либо как банный лист, как пиявка»; treat somebody like a lord «роскошно угостить кого-нибудь»; «не знать, куда посадить кого-либо»; treat somebody like dirt (или like a dog) «плохо обращаться с кем- либо», «третировать кого-либо»; watch somebody like a hawk «зорко следить за кем-либо», «не спускать глаз с кого-либо». Все эти ФЕ относятся только к людям. Некоторые глагольные компаративные фразеологизмы, например fit somebody like a glove, могут относиться как к предметам, так и к людям. "... I tried it on — it fits me like a glove.'9 (A. J. Cro- nin) Первоначально этот оборот относился только к сапогам и означал «быть как раз впору». Постепенно его Значение расширилось, и он применяется к другим вещам, к людям и пр. I honestly thought that Lady Cecily would fit you like a glove. (B. Shaw) The name really did seem to fit Albert'like a glove. (W. S. Maugham) 201
ГЛАГОЛЬНЫЕ КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С СОЧЕТАНИЕМ ЛЕКСЕМ В КАЧЕСТВЕ ВТОРОГО КОМПОНЕНТА Во всех приведенных нами выше глагольных компаративных ФЕ вторым компонентом является лексема. В некоторых глагольных компаративных оборотах в качестве второго переосмысленного компонента выступает не одна лексема, а сочетание лексем: agree like cats and dogs «не ладить», «ссориться» (ср. «жить как кошка с собакой»); drop somebody (или something) like a hot potato «поспешно бросить», «избавиться от кого-либо или чего-либо как можно скорее»; go (go off или sell) like hot cakes\ take to something like a duck to water ^ «охотно взяться за что-либо», «чувствовать себя как рыба в воде», «быть в своей стихии». В ряде случаев связь между первым компонентом и сочетанием лексем является немотивированной ввиду немотивированности значения данного сочетания лексем в системе современного языка. Приводим примеры подобных компаративных оборотов. fight like Kilkenny cats «бороться до взаимного истребления», «бороться не на живот, а на смерть». Ожесточенная борьба между ирландскими городами Kilkenny и Irish- town, продолжавшаяся до конца XVII в., привела к их взаимному разрушению. Kilkenny cats — «дерущиеся до взаимного истребления», «готовые разорвать друг друга». Эта этимология подтверждается словарем Вебстера. Но в других словарях приводится иная этимология. В рассказе о Kilkenny cats говорится, что две кошки дрались до взаимного истребления и от них остались одни хвосты (Большой Оксфордский словарь). Столь^ значительные расхождения в объяснении данного выражения указывают на его недостоверность. Случай, легший в основу данного выражения, давно забыт, что создает немотивированность всего оборота в современном английском языке, так как выражение не имеет смысла при буквальном понимании. Аналогичный пример — grin like a Cheshire cat «ухмыляться», «улыбаться во весь рот». Отсюда субстантивный оборот с целостным значением a Cheshire cat «человек с (вечно) ухмыляющейся физиономией», «бессмысленно улыбающийся во весь рот». В Большом Оксфордском словаре указывается, что происхождение этого оборота не известно. Бруэр также указывает, что происхождение оборота не удалось удовлетворительно объяснить, что не мешает ему 202
выдвинуть фантастическую версию: «головки чеширского сыра были похожи на ухмыляющихся кошек»1. Эта этимология, встречающаяся и в других словарях, не подтверждается какими-либо фактами. Примером глагольной компаративной ФЕ с немотивированным значением является также оборот talk to somebody like a Dutch uncle «отечески наставлять кого-либо», «учить кого-либо уму-разуму», «журить кого-либо». В обороте get on like a house on fire в значении «прекрасно ладить друг с другом», «жить душа в душу» также отсутствует мотивировка значения. При буквальном понимании оборота значение должно быть скорее противоположным. Тот факт, что буквальное значение оборота вступает в противоречие с его фразеологическим значением, является лингвистическим показателем немотивированности значения всего оборота. В омонимичном обороте get on like a house on fire «быстро и легко продвигаться вперед» подобного противоречия не возникает и о немотивированности значения говорить не приходится. Синтаксические функции глагольных сравнений Функции глагольного сравнения в предложении совпадают в основном с функциями знаменательного глагола. Глагольные сравнения в личной форме выполняют в простом или' сложном предложении функции сказуемого. Широко употребляются неличные формы глагольных сравнений: Инфинитив 1) в составном глагольном модальном сказуемом в качестве его второго члена: I don't know much of money matters, but at any rate we can live like fighting cocks on that much. (B. Shaw) He seemed to himself to be trembling like a leaf. (W. S. Maugham) 2) значительно реже встречается инфинитив в составном глагольном видовом сказуемом в качестве его второго члена: Dickens used to fit like a glove in the days when the В. В. С still believed in its civilising mission... ("The Sunday Times") i "Brewer's Dictionary of Phrase and Fable", 203
Причастие 1) в функции определения: But now comes a terrible rumour, spreading like wildfire through the "silk stocking" district of this city. (U. Sinclair) 2) в фуйкции обстоятельства: Why should you stay here working like a galley slave in the dust and heat (K. S. Prichard) 3) в абсолютном причастном обороте: The noise of the combat was terrific — each of the three combatants swearing like troopers. (Ch. Dickens) Герундий Глагольные сравнения в форме герундия встречаются редко. Well, I've heard of people getting on like a house on fire, but it beats me where you two find so much to talk about. (R. Aldington) Этим исчерпываются синтаксические функции глагольных сравнений. Семантические особенности глагольных сравнений В своем большинстве глагольные компаративные ФЕ являются оборотами с ярко выраженной оценкой. С семантической точки зрения, глаголы в рассматриваемых оборотах делятся на три группы: 1) глаголы отрицательной оценки: hate, lie, swear; 2) глаголы положительной оценки: fit, get on; 3) глаголы с нейтральным значением: drink, eat, feel, follow, look, run, sleep, speak, spread, spring up, swim, talk, treat, work и др. Обращает на себя внимание преобладание глаголов с нейтральным значением. В фразеологизмах с глаголами отрицательной и положительной оценки второй компонент лишь усиливает ее: hate somebody (или something) like poison; swear like a bargee (like a fishwife или like a trooper), с одной стороны, и fit somebody like a glove; get on like a house on fire — с другой. 204
В оборотах же, в которых глагол имеет нейтральное значение, второй компонент является уточнителем глагольного значения: drink like a fish\ work like a horse и др. Одни и те же глаголы могут входить в состав различных компаративных оборотов, например глаголы feel и look. Дифференцирующая роль вторых компонентов выступает в таком случае особенно ярко: feel like a boiled rag «чувствовать себя крайне слабым, разбитым» (ср. «как выжатый лимон»); feel like a fighting cock (или fighting-cock) «быть в форме», «быть готовым к борьбе»; feel like a fish out of water «чувствовать себя как рыба, вынутая из воды», «быть не в своей стихии»; feel like a million dollars амер. разг. «прекрасно себя чувствовать»; feel like nothing on earth «отвратительно себя чувствовать»; look like a death's-head on a mopstick «быть похожим на мертвеца»; look like a million dollars «прекрасно, блестяще выглядеть»; look like nothing on earth «отвратительно выглядеть», «иметь совсем больной вид». В некоторых случаях благодаря второму компоненту значение ФЕ может быть антонимичным значению первого: swim like a stone s «плавать, как топор». В адъективных сравнениях оценка в подавляющем большинстве случаев зависит от первого компонента. В глагольных же сравнениях удельный вес второго компонента как уточнителя значения первого компонента значительно выше. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ НЕКОМПАРАТИВНОГб ХАРАКТЕРА Обороты с константной зависимостью компонентов die by inches «умирать медленной смертью»; drink till all's blue «допиться до белой горячки, до ,,зеленого змия"»; help a lame dog oyer a stile «поддержать человека в беде»; lead a dog's life «бедствовать», «влачить жалкое существование» (ср. «собачья жизнь»); live from hand to mouth «жить впроголодь, с трудом перебиваться»; see with half an eye «сразу видеть», «видеть с первого взгляда». Обороты с константно-вариантной зависимостью компонентов cry (или shout) blue murder «вопить истошным голосом, дико вопить». 205
Обороты с константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов frighten (или scare) somebody out of his wits «перепугать кого-либо до потери сознания»; handle (или treat) somebody without gloves «обращаться с кем-либо сурово», «не церемониться с кем-либо»; laud (или praise) somebody to the skies «расхваливать кого-либо до небес»; see (или watch) somebody out of the corner of one's eye «видеть уголком глаза», «наблюдать украдкой, исподтишка за кем-либо». Обороты с константно-переменной зависимостью компонентов flog somebody within an inch of his life «жестоко выпороть кого-либо»; £* «всыпать по первое число»; lead some- body a dog's life «отравить жизнь кому-либо»; live by one's wits «кое-как изворачиваться», «жить нечестным путем» (о людях неопределенных занятий); take somebody for a ride «убить, прикончить кого-либо» (чикагские бандиты обманным путем увозили свои жертвы за город и убивали их там); teach one's grandmother to suck eggs «учить, поучать старших», «учить кого-либо опытнее себя» (ср. «учить ученого»); work one's fingers to the bone «работать не покладая рук». Характерной чертой приведенных выше фразеологизмов является то, что значение ФЕ складывается из буквального значения глагола, уточненного переносным значением остальных компонентов. Все приведенные выше ФЕ относятся к людям. ГЛАГОЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ВЫРАЖАЮЩИЕ ОБЪЕКТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ Глагольные фразеологизмы, выражающие объектные отношения, могут иметь -различную структуру. Простейшим образованием является сочетание глагола с существительным: eat crow «быть в унизительной роли», «сносить оскорбления», «проглотить обиду», «униженно извиняться»; raise Cain и др. Существительные могут употребляться как с неопределенным, так и с определенным артиклем: bear a cross «нести крест»; come a cropper si. «потерпеть неудачу», «попасть в беду»; о* «сесть в лужу, в калошу» (букв, «упасть, свалиться 206
с лошади вниз головой»); drop a brick «допустить бестактность», «сделать ляпсус»; bell the cat; rock the boat «нарушить равновесие»; «подвергать опасности», «ставить под удар чьи-либо планы, надежды»; swallow the bait «попасться на удочку»; weather the storm «выдержать бурю», «преодолеть трудности, испытания» (букв. мор. «усиленно бороться со штормом», «выдержать шторм» (о корабле). Существительные могут иметь различные препозитивные и постпозитивные определения. Основные структурные типы: 1. back the wrong horse; eat humble pie «быть в унизительной роли», «сносить оскорбления», «проглотить обиду», «униженно извиняться» (humble pie — искаженное umble pie, т. е. пирог с потрохами, кушанье бедняков); have a free hand «иметь свободу действий»; play first fiddle «играть первую скрипку»; turn over a new leaf «начать новую жизнь», «измениться к лучшему», «порвать с прошлым»; 2. grind the faces of the poor\ let loose the dogs of war «развязать войну»; raise the standard of revolt «поднять знамя восстания»; 3. pull somebody's leg; put on one's thinking cap «серьезно обдумывать что-либо», «принимать глубокомысленный вид»; stay one's (или somebody's) hand; 4. make a clean breast of something «во всем признаться»; show a clean pair of heels «удрать», «улепетывать», «бежать без оглядки»; ^ «навострить лыжи», «дать стрекача»; 5. play into somebody's hands = play into the hands of somebody; strengthen somebody's hand (или hands); strengthen the hand (или hands) of somebody; 6. foul one's own nest «стараться очернить, опорочить своих близких», «разглашать семейные ссоры, дрязги»; «выносить сор из избы» (происходит от пословицы it is an ill bird that fouls its own nest); have one's own way «поступать по-своему», «поставить на своем»; sow one's wild oats «отдаваться увлечениям юности»; «перебеситься», «остепениться»; 7. bite the hand that feeds you; kill the goose that lays (или laid) the golden eggs; 8. give somebody the cold shoulder; give somebody his head «дать кому-либо возможность развернуться вовсю»; give somebody the slip «удрать», «улизнуть от кого-либо»; 9. глагольные ФЕ с инфинитивом: burn one's house to get rid of the mice «сжечь свой дом, чтобы избавиться от мышей», т. е. «пожертвовать большим, для того чтобы из- 207
бавиться от незначительной неприятности»; have a crow to pick with somebody «иметь счеты с кем-либо», «иметь зуб против кого-либо»; have an ax(e) to grind; have other fish to fry шутл. «иметь другие дела поважнее»; keep (или save) one's breath to cool one's porridge «помалкивать», «держать свое мнение при себе», «не соваться с советом»; ^ «держать язык за зубами»; rob Peter to pay Paul; 10. некоторые глагольно-объектные ФЕ употребляются только в отрицательной форме: not to budge (или yield) an inch «не уступать ни на йоту», «ни в чем не пойти навстречу»; not to lift a hand; not to see the wood for the trees «за деревьями не видеть леса»; not to touch a hair of somebody's head «не дать волосу упасть с чьей-либо головы». Встречаются ФЕ с отрицательной частицей на втором месте: leave rur avenue unexplored «использовать все возможности»; leave no stone unturned; see no further than one's nose «не видеть дальше своего (собственного) носа»; think no small beer of oneself «быть высокого мнения о себе» и др. ГЛАГОЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ВЫРАЖАЮЩИЕ ОБЪЕКТНО-ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ В английском языке имеется значительное число глагольных ФЕ, преимущественно с предлогами, выражающих объектно-обстоятельственные отношения. Беспредложных оборотов этого типа немного, например: entertain an angel unawares; hold one's head high; put one's best foot forward «занять твердую, решительную позицию», «решительно воспротивиться, запретить»; kick somebody upstairs шутл. «дать кому-либо почетную отставку». Число ФЕ с предлогами весьма значительно. about: have a millstone about (или round) one's neck библ. «надеть камень нашею>, т. е. «взять на себя тяжелую ответственность»; have (или keep) one's wits about one. above: keep one's head above water «с трудом сводить концы с концами», «не влезать в долги». according to: cut one's coat according to one's cloth «жить по средствам», «урезывать себя» (ср. «по одежке протягивай ножки»). against: knock (или run) one's head against a brick (или stone) wall «прошибать лбом стену», «лезть на рожон». at: leave somebody at the post «значительно превзойти, обогнать кого-либо»; take the tide at the flood. 208
before: put the cart before the horse «поступать шиворот- навыворот», «начать не с того конца» (букв, «поставить телегу перед лошадью»). by: take the bull by the horns «действовать решительно, напрямик», «мужественно преодолевать затруднения»; ^ «взять быка за рога». from under: cut the ground from under somebody's feet «выбить почву из-под ног кого-либо». in: beard the lion in his den\ keep a civil tongue in one's head «вежливо, учтиво говорить»; put all one's eggs in one basket «рискнуть всем», «поставить все на карту»; put a spoke in somebody's wheel «вставлять палки в колеса»; take one's life in one's hands «рисковать жизнью». into: knock somebody into a cocked hat 1) «нанести решающий удар», «нокаутировать противника» (тж. knock somebody into the middle of next week1); 2) «здорово исколотить», «исколошматить кого-либо»; ^ «всыпать кому-либо по первое число» (тж. knock somebody into the middle of next week); 3) «превзойти, затмить кого-либо»; £ё «заткнуть кого-либо за пояс». off: carry (или sweep) somebody off his feet «возбудить энтузиазм в ком-либо», «вызвать чей-либо восторг». on: hit the nail (или the right nait) on the head «угадать»; «попасть в точку», «попасть не в бровь, а в глаз»; pour oil on troubled waters «успокаивать волнение», «действовать успокаивающе». ' out of: take a leaf out of somebody's book «брать пример с кого-либо», «подражать кому-либо», «перенять чей-либо прием или привычку»; take the words out of somebody's mouth «предвосхитить чьи-либо слова». over: throw one's cap over the windmill, to: add fuel to the fire «подлить масла в огонь»; trim one's sails to, the wind. under: have one's feet under somebody's mahogany редк. книжн. «жить на чей-либо счет»; hide one's light under a bushel. up: have something up one's sleeve. upon: cast one's bread upon the waters. with: cut somebody off with a shilling; kill two birds with one stone. without: make an omelet without breaking eggs. Первоначально боксерский жаргон. 209
ГЛАГОЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ВЫРАЖАЮЩИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ Обороты с предлогами: be up to one's neck in something «по горло», «по уши»; come out with clean hands «выйти незапятнанным из какого-либо дела»; dance on a volcano ^ «играть с огнем»; drag in by the head and shoulders ^ «притянуть за волосы» (об аргументах, объяснениях и т. п.); fall betxsoeen two stools «сесть между двух стульев»; laugh on the wrong side of one's face (или mouth); read between the lines «читать между строк»; stand on the edge of a precipice «стоять на краю пропасти». Все приведенные выше ФЕ обозначают действия, производимые человеком, или состояние человека. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОВМЕЩЕНИЯ Среди глагольных фразем с подчинительной структурой имеются так называемые фразеологические совмещения. Для оборотов этого типа, описанных недавно1, характерна двуплановость значения: сочетание буквального значения оборота, описывающего жест, мимику, какое-либо телодвижение, и значения, сообщающего о символическом смысле жеста, мимики и т. п., т. е. о выражении тех или иных эмоций. Примерами таких. выражений могут служить: gnash one's teeth «скрежетать зубами»; hold one's head high «высоко держать голову»; make (или pull) faces at somebody «строить рожи кому-либо»; make big eyes «делать большие глаза»; pat somebody on the back «похлопывать кого-либо по плечу»; raise one's eyebrows «поднять брови» (выражая удивление или пренебрежение); rub one's hands «потирать руки»; shake one's head «качать головой»; shift one's feet «переминаться с ноги на ногу»; shrug one's shoulders «пожимать плечами»; stamp one's feet «топать ногами»; tear one's hair «рвать на себе волосы» и др. Подобные обороты мы рассматриваем не как ФЕ, а как устойчивые обороты нефразеологического характера, так как для них характерно не полное или частичное переосмысление значения, а наличие при- бавочно-уточнительного значения. Л. И. Ройзензон и И. В. Абрамец справедливо указывают: «Когда же обычай начинает забываться или перестает 1 Л. И. Рой-зензон, И. В. Абрамец, Совмещенная омонимия в сфере фразеологии, «Вопросы языкознания», 1969, JSfe 2. 210
быть обязательным для всех носителей данного языка, происходит разрыв между прямым и переносным значениями оборота, совмещенная омонимия1 распадается и полностью фразеологизировавшийся оборот закрепляется в норме языка на правах обычной ФЕ»2. Авторы иллюстрируют это положение несколькими примерами, одним из которых является «бросать перчатку». Поскольку в английском языке также имеется такая ФЕ — throw down the gauntlet и ФЕ «поднять перчатку» take up the gauntlet, то рассуждение авторов станет вполне пригодно и для английских фразеологизмов. В современном английском языке перчатка бросается и поднимается только в переносном смысле, а не в буквальном значении, связанном с вызовом на дуэль и принятием этого вызова путем бросания перчатки к ногам противника и поднятием этой перчатки. В результате утраты буквального значения фразеологические совмещения перешли в идиомы и сочетаемость их расширилась. Возможно параллельное существование совпадающих по форме фразеологических совмещений и идиом, что тоже приводит к расширению сочетаемости. Мы имеем в виду случаи типа snap one's fingers at somebody (или something) «открыто выражать презрение к кому-либо или к чему-либо» (путем щелкания пальцами). But Shawhead was quite content and would afford to snap his fingers — a customary gesturel — in the face of local gossip. (A. J. Cronin) When feeling is the gauge you can snap your fingers at logic, and when your logic is weak that is very agreeable. (W. S. Maugham) В первом примере автор подчеркивает, что презрение выражается с помощью жеста, во втором же примере презрение выражается без жеста. Аналогичным образом употребляется ФЕ pat somebody on the back «выражать одобрение, подбадривать»; букв. «похлопать кого-либо по плечу» (в знак одобрения, поддержки) и некоторые другие. Наличие омонимии в фразеологических совмещениях нельзя считать доказанным. Л. И. Р о й з е н з о н, И. В. А б р а м е ц, Указ. соч., стр. 60. 211
ГЛАГОЛЬНЫЕ ФРАЗЕМЫ С СОЧИНИТЕЛЬНОЙ СТРУКТУРОЙ Число глагольных фразем с сочинительной структурой невелико. Их характерной структурной особенностью является двучленность. Виды сочинительной связи глагольных фразем В фразеологизмах этого типа наблюдается два типа сочинительной связи: соединительно-сочинительная связь и разделительно-сочинительная связь. Соединительно-сочинительная связь Глагольные фраземы с соединительно-сочинительной связью являются обычно парносинонимичными оборотами: bill and coo «миловаться», «ворковать»; fetch and carry «прислуживать», «быть на побегушках» (букв, «достать и нести сбитую дичь (о собаке)»; hum and haw «мямлить», «запинаться», «не решаться», «тянуть». Во всех этих оборотах имеются константная зависимость компонентов и их полное образное переосмысление. В некоторых идиомах с соединительно-сочинительной связью компоненты не являются синонимами: cut and contrive «сводить концы с концами»; cut and run «удрать», «поспешно уходить» (первоначально морской термин, означавший «перерубить якорный канат, когда нет времени поднять якорь»); cut and thrust «пикироваться». Оборот chop and change первоначально означал/«производить товарообмен», «продавать и покупать». Глагол chop был синонимом глагола change в этом значении. В современном английском языке оборот означает «часто изменять» (свои планы, взгляды, намерения и т. п.), «проявлять нерешительность», «колебаться». В этом значении глагол chop не употребляется. Единственной трехчленной идиомой является глагольный оборот cut and come again «есть с аппетитом», «уплетать за обе щеки». Always happy' to see a friend in our plain way, — ... Sherry, old port and cut and come again. (W. Thackeray) В глагольных оборотах с соединительно-сочинительной связью наблюдается такое же явление, как и в субстантивных идиомах с сочинительной структурой, а именно 212
синонимы, входящие в их состав, утрачивают свои семантические различия. Так, например, в идиоме fetch and carry совершенно утрачивается различие между fetch «принести», «сходить за кем-либо или за чем-либо» и carry «приносить». Как мы уже отмечали, подобная утрата семантических различий является одним из формальных показателей ослабления лексического значения компонентов идиомы. Разделительно-сочинительная связь ФЕ с разделительно-сочинительной связью также немногочисленны. К ним относятся обороты: sink or swim «будь что будет», «была не была» (ср. «либо пан, либо пропал»); stand or fall «выстоять или погибнуть». Синтаксические функции глагольных фразеологических единиц с сочинительной структурой Синтаксические функции глагольных фразеологических единиц с сочинительной структурой совпадают с синтаксическими функциями глагола, что видно из приводимых ниже примеров. Сказуемое простого предложения All railwaymen are in this situation together. They stand or fall by one another. ("Labour Monthly") Сказуемое, входящее в состав сложносочиненного предложения Не hummed and hawed a little, then abruptly declared: "You're calling pretty often to see Miss Malcolm." (A. J. Cronin) Сказуемое, входящее в состав сложноподчиненного предложения The mental duties of the business were entirely. Perry's who fetched and carried to his royal word. (A. J. Cronin) Сказуемое, входящее в состав сложного предложения с сочинительно-подчинительной связью компонентов "Sort of took me breath away her comin' round like that, so I hummed and hawed; said I'd got out of the 213
way of thlnkin' of meself as a marrying man." (K. S. Prichard) Употребляются неличные формы глагольных ФЕ с сочинительной связью. Инфинитив 1) в функции второй части составного глагольного модального сказуемого простого предложения: "We can't be billing and cooing all the time." (Th. Dreiser) 2) в функции составного именного сказуемого: It's sink or swim for all of us, and I reckon you'll find it to your interest to keep me on top the puddle. (J. London). 3) в функции определения: Even in her last year at home there were older brothers and sisters to fetch and carry and to do the drudgery. (W. Du Bois) 4) в качестве второго члена сложного дополнения: She decided she liked Thomas very much. He was never condescending to her; never asked her to fetch and carry, and talked sensibly to her. (S. Heym) Причастие "When I get a decent job we'll have a home of our own," he said irritably. "It's almost more than I can bear to see you fetching and carrying for these hobbledehoys." (K. S. Prichard) Здесь причастие выполняет функцию объектного предикативного члена. Герундий Герундий встречается редко, например: Economically we have chosen to stick too closely to the Americans, and now we realize that we are committed to sinking or swimming with the dollar. (J. Aldridge) Здесь герундий выполняет функцию предложного дополнения. 214
Однородные члены Личные формы глагола: Then the battalion of waiters broke away from their posts, and darted, rushed, flew, fetched and carried, the mighty feeding began; no words anywhere, but absorbing attention to business. (M. Twain) He had some diffrculty in telling all that had happened. He hesitated, blushed, hummed and hawed. (S. Butler) Неличные формы- глагола: Причастие Sweeping, polishing, fetching and carrying occasionally helping to move a patient conscious or unconscious, under the sergeant-majorly supervision of Mr Perkins, his time passed smoothly. (J. Wain) Инфинитив "Sink or swim, live or die, survive or perish." Such was the motto which legend ascribes to the pioneers of the American Revolution when they proclaimed. the Declaration of Independence ... ("Labour Monthly") Герундий не встретился нам в качестве однородного члена предложения. Случаи обособленного употребления рассматриваемых оборотов редки. My partner... and I, we work like hell. We expect everybody to do the same. Sink or swim\ (J. B. Priestley) Enid: You're not well, need you go to the meeting at all? Anthony (with a grim smile): Cut and run? Enid: But they'll outvote youl (J. Galsworthy) Подобное употребление встречается обычно в разговорной речи и носит эллиптический характер. Рассматриваемым образованиям свойственны некоторые ограничения по сравнению с глаголами, входящими в их состав. Так, например, идиома fetch and carry не употребляется в страдательном залоге, а глаголы, входящие в ее состав, могут употребляться в страдательном залоге вне данной идиомы. Существенные ограничения наблюдаются и в употреблении времен. 215
Устойчивые сочетания нефразеологического характера с сочинительной структурой Помимо разобранных идиом с сочинительной структурой в английском языке имеются и другие глагольные обороты с такой же структурой. Но их не следует смешивать с идиомами, несмотря на совпадение структур. Разобранные обороты удовлетворяют всем требованиям, предъявляемым ФЕ: коэффициент их устойчивости не ниже минимального, в них налицо полное переосмысление компонентов, и все они являются раздельнооформленными. Другие же обороты, внешне похожие на них, не являются ФЕ. Мы имеем в виду сочетания типа aid and abet «оказывать пособничество и подстрекать»; moan and groan «стонать и охать»; pick and choose «выбирать», «привередничать»; pick and steal «заниматься мелкими кражами»; toil and moil «тяжело работать» (moil —архаический или диалектальный синоним глагола toil). Они обладают раздельнооформленностью, так как изменяется не последний компонент, а оба. Но этим оборотам не свойственно переосмысление компонентов. Так, оборот pick and choose обладает прибавочно-уточ- нительным значением по сравнению со значением глаголов, входящих в его состав. Аналогичное явление наблюдается и в обороте pick and steal. Что же касается остальных оборотов, то их компоненты употребляются в своих буквальных значениях. Словосочетания moan and groan и toil and moil змфатичнее, чем их компоненты, чему способствует и их рифмованный характер, но это еще не превращает их в ФЕ. Перечисленные обороты безусловно устойчивые образования, но не фразеологического характера. ФРАЗЕМЫ СМЕШАННОГО ТИПА Помимо фразем с подчинительной и сочинительной структурой существуют фраземы смешанного типа. Подчинительно-сочинительные фраземы blow hot and cold\ play fast and loose\ smite hip and thigh библ. «бить врагов направо и налево»; «разбить словом»; have art and part in something разг. «принимать участие в чем-либо», «действовать заодно о кем-либо», «быть причастным к чему-либо». 216
Сочинительно-подчинительные фраземы ask for bread and be given a stone\ keep a dog and bark oneself; run with the hare and hunt with the hounds 2* «служить и нашим и вашим»; «вести двойную игру»; sow the wind and reap the whirlwind библ. «посеять ветер и пожать бурю». СИНТАКСИЧЕСКИЕ СВЯЗИ МЕЖДУ КОМПОНЕНТАМИ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ Мы разделяем взгляды Н. Н. Амосовой в отношении «живости» синтаксических отношений между компонентами ФЕ1. Наше изучение фразеологического состава современного английскогЪ языка привело нас к аналогичным выводам, хотя мы и не исключаем наличия в языке некоторого числа семантически неподвижных и синтаксически неделимых ФЕ типа kick the bucket. Мы уже подчеркивали, что замены альтернантов переменными элементами, вклинивание переменных элементов и возможность трансформационных зависимостей являются важными показателями синтаксической раздельнооформлен- ности ФЕ. ФЕ pull somebody's leg «дурачить кого-либо», «морочить кому-либо голову» является глагольно-объектным оборотом, обладает немотивированным значением, но это обстоятельство отнюдь не препятствует «живости» синтаксических отношений между ее компонентами. Это можно доказать следующими примерами. 1. Замена альтернанта somebody's притяжательными местоимениями или существительными в родительном падеже: Freddie: Oh, you're pulling my leg. It's too beastly of you. (W. S. Maugham) There's a strong possibility that the letter-writer was pulling the editor's leg. ("New World Review") *2. Употребление глагола в страдательном залоге, что вызывает перестройку всей ФЕ; ... you don't see how your leg's being pulled. (J.B. Priestley) Of course it gradually became apparent that the pub- lie's leg had been pulled. (G. Marion, "Stop the Press") * H. H. Амосова. Указ. соч., стр. 164. 217
3. Вклинивание переменных элементов: ... the mysterious processes of nature had been perhaps for some purely biological purpose, pulling, as people say, his leg. (H. G. Wells) 4. Инверсия + вклинивание: "He's got a woman up there." "Whose leg do you think you're pulling?" "Fair Dinkum." (F. Hardy) Инвертированный порядок лексем глагольных ФЕ широко используется в английском языке как средство эмфазы. Мы показали «живость» синтаксических отношений между компонентами одной глагольной ФЕ. Число аналогичных примеров можно легко увеличить. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ Фразеологическая жизнь слова1, т. е. существование слова в составе ФЕ в качестве лексемы, отличается рядом особенностей по сравнению с существованием того же слова с самостоятельным лексическим значением вне ФЕ, Число форм, свойственных компонентам ФЕ, меньше числа форм, которые имеют эти же слова за пределами ФЕ. Характерной особенностью глагольных ФЕ является формоизменение глагольного компонента или глагольных компонентов в оборотах с сочинительной структурой. Рассмотрим с точки зрения формообразования фразеологизм pull somebody's leg. Глагол в составе этой ФЕ употребляется в следующих временах: Present Continuous, Present Perfect Continuous, Past Continuous, Past Perfect Continuous, Past Perfect (Passive Voice). Если и возможны какие-либо другие времена, употребляющиеся в цитатах, которые нам не встретились, несомненно, указанные выше времена являются самыми распространенными. Таким образом, глагол в данной ФЕ употребляется только в нескольких временах, тогда как в качестве самостоятельного слова глагол pull может употреб- 1 Выражение предложено В. Гаком и Я. Рецкером. См. вводную статью к «Французско-русскому фразеологическому словарю». М., Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963, стр. 10. 213
ляться во всех временах. Повелительное наклонение возможно, но встретилось нам только в отрицательной форме. Don't pull my leg. You went to the theatre. (A.J. Cro- nin) Сочетание времен, в которых может употребляться глагол в составе другой глагольной ФЕ, может быть иным, но число времен всегда ограничено. В некоторых глагольных ФЕ глагол употребляется только в страдательном залоге: be gathered to one's fathers', be thrown on one's beam-ends «быть в тяжелом, безвыходном положении» (первоначально о судне: «лежать на боку»). В других же глагольных ФЕ глагол никогда не употребляется в страдательном залоге: make bricks without straw «попусту стараться»; steal ajnarch on somebody «незаметно опередить», «обмануть чью-либо бдительность»; take the wrong turning «свернуть с пути истинного» и многие другие. Во многих глагольных ФЕ, в составе которых имеются существительные, этим существительным свойственны нормативные формы единственного и множественного числа в зависимости от единичности или множественности обозначаемых ими явлений действительности. К таким оборотам относятся, например: keep one's head above water, set one's cap at somebody, sleep like a log (или like a top)\'turn one's back on somebody (или something) «повернуться к кому-либо спиной», «отвернуться от кого- либо», «отойти», «отказаться от чего-либо» и др. ... they could never keep their heads above water. (S. Lewis) Mrs Skane said they were all setting their caps at me— women are death on a crack fighter... (B. Shaw) That his parents never would turn their backs on him, no matter what he did, Huey knew in mind and heart too well to doubt it. (A. Maltz) В некоторых глагольных фразеологизмах множественное число существительного зависит не от числа лиц, осуществляющих действие, обозначаемое данным фразеологизмом, а от числа объектов, на которые направлено действие, обозначаемое данным фразеологизмом, например pull somebody's leg: We used to pull his leg about shadowing people and all that. (J. B. Priestley) 219
Ср.: They have just been pulling our legs very wittily. (B. Shaw) "He's pulling our legs" he explained waggishly (R. Aldington) Иногда в фразеологизмах, действие которых осуществляется несколькими лицами, форма множественного числа не является окончательно установившейся, и ФЕ встречается также в форме единственного числа. Такое явление наблюдается, например, в фразеологизмах be born with а silver spoon in one's mouth ^ «в сорочке родиться»; cut off one's nose to spite one's face ^ «действовать во вред самому себе под влиянием гнева», «с досады сделать что-либо назло самому себе» (с фр. se couper le nez pour fa ire depit a son visage). The sewing-girl was dismissed to the kitchen, for the rigid etiquette of the British samurai forbids the presence at the sacred tea ceremony of all who were not born with a silver spoon in their mouths. (R. Aldington) He could not realize how important every penny seemed to those who worked hard for their living. Men born with a silver spoon in the mouth were like that. (K. S. Prichard) Many labor leaders rushed to comply with the obnoxious clause ... even if it meant cutting off their noses to spite their faces. (G. Green) I believe that the most deep-rooted of human passions is that which makes men cut off their nose to spite their face (W. S. Maugham) В составе ФЕ, многим из которых свойственна высокая степень абстрагирования от буквального значения их компонентов, лексемы в той или иной мере утрачивают присущие им свойства. Так, существительные, употребляющиеся в качестве отдельных слов как в единственном, так и во множественном числе, в составе ряда фразеологизмов употребляются только в единственном или только во множественном числе, т. е. их словоформы являются фиксированными в лю: бом контексте. Примерами глагольрых ФЕ, в которых существительные всегда употребляются только в единственном числе, независимо от числа лиц, осуществляющих действие, обозначенное фразеологизмом, или числа объектов, на которые это действие направлено, могут служить следующие обороты: carry (или keep) a stiff upper lip ££ «сохранять присутствие 220
духа», «не вешать носа», «держаться молодцом»; chuck (или throw) up the sponge «признать себя побежденным» (первоначально боксерский жаргон); cook somebody's goose\ cost a pretty penny «стоить уйму денег» (ср. «влететь в копеечку»); do one's bit «внести свою лепту», «выполнить свой долг»; get it in the neck\ not to have a leg to stand on «быть не обоснованным, не подтвержденным фактами», «не привести ни одного веского довода»; pay through the nose\ shake a leg 1) «танцевать», «отплясывать»; 2) амер. «спешить», «торопиться» и др. Your colleagues are good at keeping a stiff upper lip. (C. P. Snow) On May 9, 1945, the Germans comletely defeated threw up the sponge. {W. Foster) "Well," he said with a chuckle, "I think we've cooked their goose." (R. Aldington) Crassus: In my opinion, ladies and gentlemen, we have done our bit, and may leave the rest to Joe. (B. Shaw) What were they planning to do? Smear his name? They hadn't a leg to stand on. It was a trumped-up affair. (S. Heym) He was sure that when it came to the necessity of annexing his property the North and West Chicago Street Railways would be obliged to pay through the nose. (Th. Dreiser) ... they certainly had plenty to do and would have to shake a leg the remainder of the night. (J. Conroy) Употребление существительных в данных фразеологизмах во множественном числе или является невозможным, например pay through the noses, или превращает ФЕ в переменное словосочетание, например cook somebody's geese «зажарить чьих-либо гусей». Во многих глагольных ФЕ существительные употребляются только во множественном числе, так как обозначаемое ими действие осуществляется не одним лицом или обозначаемые ими сущности не являются единичными. Примерами таких глагольных ФЕ могут служить: be on pins and needles «быть как на иголках»; burn one's fingers «обжечься на чем-либо»; draw in one's horns «присмиреть»; ^ «пойти на попятный»; mind one's p's and q's «соблюдать осторожность» (английские школьники, начинаю- 221
щие читать, часто смешивают буквы «р» n«q»); rest on one's oars «бездействовать», «почивать на лаврах»; singe one's wings «опалить себе крылышки», «обжечься на чем-либо» Andrew Jackson won his spurs in these terrible Indian wars. (W. Foster) Множественное число существительного является важным составным элементом буквального значения компонентов, на основе которого только и могло возникнуть фразеологическое значение оборота. Так, в обороте win one's spurs слово spurs может быть только во множественном числе? так как при посвящении в рыцари награждали двумя шпорами, а не одной. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В основе большого числа глагольных ФЕ лежит метафорическое переосмысление соответствующего переменного словосочетания. Перенос названия осуществляется на основе сходства действий. Примерами подобных оборотов могут служить: dance on a volcano «играть с огнем» (букв. «танцевать на вулкане»); go off with one's tail between one's legs «струсить» (букв, «убежать поджав хвост»); look out for squalls «держать ухо востро» (букв, «остерегаться бури, шквала»); twiddle one's thumbs «бездельничать», «лодырничать», «бить баклуши», «сидеть сложа руки» (букв, «вертеть большими пальцами») и многие другие. Некоторые из подобных оборотов носят явно гиперболический характер, например: eat out of somebody's hand «быть ручным», «покорным» (букв, «есть из чьих-либо рук»); flog a dead horse «тратить время впустую»; «стараться оживить угасшее чувство, пропавший интерес» (букв, «стегать дохлую лощадь»); jump out of one's skin «вздрогнуть», «подскочить» (от испуга, неожиданности и т. n.)\make a mountain out of a molehills «делать из мухи слона» (букв. «делать гору из кротовины»); open the sluices «неумеренно болтать» (букв, «открыть шлюзы»); split hairs «вдаваться в чрезмерные тонкости»; twist somebody round one's little finger «обвести кого-либо вокруг пальца» и др. Многие метафорические обороты носят эвфемистический характер. Их особенно много среди ФЕ, имеющих значение «умирать»: библ. go the way of all flesh (или of all the earth) испытать удел всего земного»; go to one's account «покон- 222
чить счеты с жизнью»; go to one's long rest «уйти на покой»; quit the scene «сойти со сцены» и др. Многие метафорические глагольные фразеологизмы восходят к терминологическим словосочетаниям с буквальным значением: hit below the belt «нанести предательский удар»; «не стесняться в выборе средств», «пользоваться недозволенными приемами» {букв, «нанести удар ниже пояса» в боксе); hold a brief for somebody «выступить в защиту кого- либо» {букв, юр. «вести чье-либо дело в суде»); lay an anchor to windward «принять меры предосторожности», «заранее подготовиться» {букв, мор, «бросить якорь с подветренной стороны»); miss fire «пройти незамеченным», «не дать желаемого эффекта» {букв. воен. «дать осечку»). Этимологические изыскания дают иногда возможность бросить свет на происхождение той или иной ФЕ и, в частности, установить ее метафорический характер. Так, оборот give somebody the cold shoulder «оказать кому-либо холодный прием», «встретить кого-либо недружелюбно» не имеет отношения к человеческому плечу. Речь идет о холодной бараньей лопатке, которую подавали незваному гостю. У многих глагольных ФЕ, в том числе и у заимствованных, нет соответствующего переменного словосочетания, так как в их основе лежит не реальная, а воображаемая ситуация. Метафорический характер подобных оборотов устанавливается путем сравнения компонентов .глагольной ФЕ с теми же словами за пределами фразеологизма, например: drink like a fish «беспробудно пьянствовать» {букв. «пить как рыба»); hitch one's wagon to a star «быть честолюбивым», «занестись в мечтах» {букв, «прицепить свой фургон к звезде»); knock somebody into a cocked hat (или knock somebody into the middle of next week) «здорово исколотить», «исколошматить кого-либо»; £ё «всыпать кому-либо по первое число» {букв, «засунуть кого-либо в шляпу, надетую набекрень», или «вдвинуть кого-либо в середину будущей недели»); pull the devil by the tail «быть в затруднительном положении»;^ «биться как рыба об лед» {букв, «тянуть черта за хвост») и др. Нетрудно заметить из этих примеров, что в некоторых из них образ является совершенно ясным, в других же, например в оборотах с глаголом knock, образ затемнен экспрессивным переосмыслением. Нередки случаи, когда образная фразема переосмысляется снова и фразеологизм накапливает образные значения. Показателен в этом отношении оборот give way, В словаре 223
мы приводим 16 значений этого оборота. В начале XV в. этот фразеологизм означал только «отступать». В современном языке система разветвленных значений этого фразеологизма очень сложна: «не выдержать характера»; «исчезнуть», «рассеяться»; «поддаваться»! (какому-либо чувству), «давать волю» (своим чувствам); «надломиться»; «разъехаться» (о ногах); мор. «налечь на весла» и др. В результате такого развития семантики этой ФЕ ее значения в разной степени удаляются от исходного значения, и связь между ними может быть полностью утрачена. Так, например, значение «налечь на весла» не имеет ничего общего со значением «отступать», если, конечно, те, которые налегают на весла, не пытаются удрать от погони. Метонимические переносы встречаются в глагольных ФЕ значительно реже, чем метафорические: make a clean breast of something «во всем признаться»; ge/ a big hand «быть встреченным продолжительными аплодисментами» и др. I thanked them for their support and got a big hand. (A. Saxton) НОМИНАТИВНО-ЧАСТИЧНОПРЕДИКАТИВНЫЕ ОБОРОТЫ Мы разбирали субстантивные номинативно-частично- предикативные обороты. Номинативно-частичнопредика- тивные обороты встречаются и среди глагольных ФЕ и бывают различных типов. be not so black as one is painted «быть не таким плохим человеком, как стараются представить»; believe that the moon is made of green cheese «верить явной нелепости»; bite off more than one can chew (в данном случае во второй части ФЕ имеется сопоставительное придаточное предложение); hit somebody where it hurts ^ «задеть за живое», «наступить на любимую мозоль»; know how many beans make five; know what o'clock it is (или what's o'clock); know what is what £g «понимать что к чему», «быть себе на уме»; look as if butter wouldn't melt in one's mouth «смотреть тихоней» (ср. «он выглядит так, словно и воды не замутит»); look as if one came (или stepped out) of a bandox «быть одетым с иголочки», «иметь щегольский вид», «выглядеть франтом»; look like the cat who swallowed the canary (тж. look like the cat after it had eaten the canary) «выглядеть, как кошка, съевшая канарейку» (о человеке, имеющем довольный вид); make hay while the sun shines «использовать удобный мо- 224
мент»; not to know if (или whether) one is standing on one's head or one'sheets «растеряться», «не знать, что сделать или сказать»; pay the piper while others call the tune; see (или watch) how (или which way) the cat jumps; see how the land lies «понимать положение вещей», «понимать, как обстоят дела»; see how the wind blows «понимать откуда ветер дует», «понимать положение вещей», «понимать, на что или на кого следует ориентироваться в своих поступках»; watch somebody like a cat watches a mouse «сторожить, подстерегать кого-либо как кошка мышку» и др. Для частичнопредикативных оборотов характерен не только антецедент, выраженный одним словом (believe, know, see), но и антецедент, выраженный словосочетанием (be not so black, hit somebody, look like the cat и др.). Некоторые из приведенных фразеологизмов являются однолитеральными, так как их антецедент сохраняет свое буквальное значение: believe that the moon is made of green cheese; know on which side one's bread is buttered; look as if butter wouldn't melt in one's mouth; watch somebody like a cat watches a mouse и др. В других оборотах антецедент, несмотря на переосмысление, сохраняет свою назывную функцию. Это справедливо в отношении ФЕ, антецедентом которых является глагол see, означающий «понимать». В остальных ФЕ антецедент утрачивает свою назывную функцию ввиду переосмысления всего оборота в целом: bite off more than one can chew; fiddle while Rome is burning; make hay while the sun shines. ЭВФОНИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ В глагольных ФЕ широко распространена аллитерация, причем обычно повторяются два звука. Повторение трех звуков встречается редко. Повторение двух звуков 1) В начальных и конечных лексемах: burn one's boats; come off with flying colours; hit the nail on the head; lead a dog's life; take one's time. Аллитерированными бывают и оба компонента двучленной ФЕ: fall flat «провалиться», «не иметь успеха»; turn tail; компаративные ФЕ: run like a rabbit; swim like 8—616 225
a stone «пойти ко дну как топор»; ФЕ с сочинительной структурой: cut and contrive; hum and haw; sink and swim. 2) В двух последних лексемах: be on one's last legs; put one's best foot forward; see how the land lies. Две последних знаменательных лексемы могут разделяться незнаменательными лексемами: add fuel to the fire; have other fish to fry; know a hawk from a handsaw. 3) В лексемах, занимающих другие позиции в ФЕ: have a bee in one's bonnet; keep one's breath to cool One's porridge; rob Peter to pay Paul. Повторение трех звуков cut one's coat according to one's cloth; die a dog's death; make a mountain out of a molehill; run with the hare and hunt with the hounds. P и ф м а , в глагольных <ФЕ встречается редко: have (или take) art and part in something. ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ В ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ Номинативное значение 1) целостное значение полностью переосмысленных глагольных ФЕ с константной зависимостью компонентов типа put the cart before the horse; sink or swim; fiddle while Rome is burning; 2) разделительно-целостное значение глагольных ФЕ с другими зависимостями компонентов типа hit the nail (или the right/tail) on the head; knock (или run) one's head against a brick (или stone) wall и др.; 3) однолитеральное значение типа die in harness; drink till all's blue; cry (или shout) blue murder; frighten (или scare) somebody out of his wits. Однолитеральное компаративное значение является разновидностью однолитерального значения: drink like a fish; shake (или tremble) like an aspen leaf (или like a leaf); draw somebody like a magnet. Номинативно-коммуникативное значение Это значение свойственно глагольным ФЕ типа break the ice— the ice is broken; cross (или pass) the Rubicon — the Rubicon is crossed (или passed). 226
ГЛАГОЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ С ПОСТПОЗИТИВАМИ Специфичными для английского языка образованиями являются обороты типа bear out «подтверждать»; fall out «случаться»; «ссориться»; give in «уступать», «сдаваться», «подавать» (заявление, отчет, счет), «вписывать», «регистрировать»; give up «оставить», «отказаться» (от работы и пр.), «бросить» (привычку), «уступить»; let on «притворяться», «делать вид», разг. «выдавать секрет», «доносить на кого-либо» и др. В отношении природы глаголов с постпозитивами мнения лингвистов расходятся. Мы рассматриваем глагольно-постпозитивные комплексы как образования промежуточные между ФЕ и сложными глаголами с явным преобладанием черт ФЕ. Стать полными фразеологизмами им мешает природа второго компонента, не являющегося ни наречием, ни предлогом, а промежуточным образованием между словом и суффиксальной морфемой в составе опрощенных сложных слов. Таким образом, данные образования находятся на периферии фразеологического состава языка. Глаголы с постпозитивами широко распространены в современном английском языке и являются одной из его характерных особенностей. Этим оборотам свойственна раздельнооформленность, ввиду изменяемости первого компонента. Некоторые из глаголов с постпозитивами допускают вклинивание переменных элементов. Это относится в первую очередь к переходным глаголам с постпозитивами. Чаще всего вклиниваются личные местоимения в объектном падеже. The doctors have given him up. She was so late that we had given her up} Иногда могут вклиниваться и существительные. Как вклинивание, так и отсутствие его иллюстрируется в приводимом ниже примере: Doubts arose in Martin's mind, and had he been less strongly individual he would have accepted the general opinion and given Herbert Spencer up. As it was, he found Spencer's explanation of things convincing, and, as he phrased it to himself, to give up Spen- * A. S. Hornby, E. V. Gatenby, H. Wakefield, The Advanced Learner's Dictionary of Current English, p. 421. 8* 227
cer would be equivalent to a navigator throwing the compass and chronometer overboard. (J. London) Возможно вклинивание словосочетания. I believe you're making the whole thing up. (M. Dickens) Рассматриваемым оборотам свойственна смысловая неразложимость, так как их компоненты утрачивают значение, присущее им как отдельным лексемам. Глагольные обороты этого типа не являются образованиями, созданными по структурно-семантической модели. В этом легко убедиться, если сравнить следующий ряд: get up «усиливаться» (о пожаре, ветре), «тщательно одеться», «вырядиться» и др. give up «сдаваться», «уступать» let up «уменьшаться», «ослабевать», «успокаиваться», «останавливаться» run up «быстро складывать» (столбец цифр) set up «создавать, учреждать» show up «разоблачать, изобличать» take up «всасывать» (жидкость, пыль), «понимать» turn up «внезапно появляться», «приходить некстати», «возникать», «найтись», «обнаружиться» Эти обороты имеют одинаковую структуру (глагол + постпозитив up), однако никакой общности в их значениях не наблюдается. Значения могут даже быть антонимичны- ми (ср. get up и let up). Если же такая общность возможна, например get up = set up «основать», «учредить»; get up = put up «ставить пьесу»; give up = throw up «бросать что- либо», «отказываться от чего-либо» и некоторые другие, то речь может идти об отдельных случаях, а не о закономерных моделированных образованиях. Модель возникает в образованиях другого типа, в которых второй элемент имеет усилительное значение, а глагол употребляется в своем буквальном значении: 4)eat up «жестоко избить»; burn up «загораться, «зажигаться»; flare up «вспыхнуть», «запылать»; hurry up «торопиться», «спешить»pspea k up «говорить громко (и решительно)»; stir up «хорошенько размешать», «взболтать», «встряхнуть»-и многие другие. Моделирован- ность подобных образований заставляет относить их к устойчивым образованиям нефразеологического характера. Down и up являются антонимичными словами, но в составе подобных моделированных образований их различие 228
исчезает и они являются компонентами синонимичных оборотов, например: crush down = crush up «размельчать», «молоть»; drink down = drink up «пить до дна»; grind down = grind up «размалывать(ся)», «стачивать». Утрата постпозитивами их лексического значения подтверждается не только возможностью различных глаголов с одинаковыми постпозитивами иметь антонимичные значения, но также тем, что многие глаголы с различными постпозитивами имеют синонимичные значения. Примерами подобных синонимов являются back down — give in «отступать от чего-нибудь», «отказываться от своих притязаний, требований»; carry out — put through «выполнять работу»; fall in with— run across «случайно встретить», «натолкнуться»; get on — make out «жить», «существовать», «преуспевать», «справляться с чем-либо» и др. Один и тот же глагол в сочетании с различными постпозитивами может иметь одно и то же- значение, например get along = get on «жить», «поживать»; put about = put out «беспокоить кого-либо», «надоедать», «причинять огорчения»; set about = set forth «детально излагать». Для рассматриваемых глагольных комплексов характерна неизменяемость порядка слов. Вследствие отсутствия существительного изменение порядка слов невозможно, даже при употреблении глагола в страдательном залоге (he was given up for lost). Следует отметить еще две особенности глагольно-постпо- зитивных оборотов*, Многие глагольно-постпозитивные обороты характеризует широко развитая многозначность, несвойственная ФЕ, в составе которых имеются существительные. Глагольно-постпозитивные обороты вхрдят в состав многих ФЕ. Приводим несколько наиболее распространенных оборотов такого рода: blow off— blow off steam «дать выход своим чувствам или избытку энергии»; cut off — cut somebody off with a shilling; get on — get on like a house on fire; get up — get up steam «собраться с силами»; «развить энергию»; give up—give somebody (или something) up as a bad job, give up the ghost «испустить дух»; lay down — lay down the law; take in — take in sail «сбавить тон», «поубавить спеси»; «умерить пыл, рвение» (букв. мор. «убрать паруса»); turn up — turn up like a bad penny «возвращаться к владельцу помимо его желания» (о предметах или животных), «опять свалиться кому-либо на голову»: Употребление глагольно-постпозитивных оборотов дает возможность более экономного построения речи.
Класс III МЕЖДОМЕТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С МОДАЛЬНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ Глава 10 МЕЖДОМЕТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ МЕЖДОМЕТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ Междометные. ФЕ не могут сочетаться со словами или сочетанием слов. Контекстуальная реализация междометных ФЕ происходит путем соотнесенности. Междометным ФЕ свойственны два типа фразеологического значения: 1) целостное междометное значение междометных ФЕ с константной зависимостью компонентов и 2) разделительно-целостное значение междометных ФЕ с константно-вариантной зависимостью компонентов. СТРУКТУРНО-АСЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МЕЖДОМЕТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В результате экспрессивного переосмысления междометные ФЕ превращаются в обобщенные выразители эмоции и волеизъявления, а иногда и того и другого вместе, и утрачивают свои первоначальные предметно-логические значения'; т. е. значение подобных междометных образований является немотивированным. Междометные ФЕ, так же как и близкие к ним и описываемые нами ниже ФЕ с модальным значением, не обладают ни номинативным, ни коммуникативным значением и образуют особый класс ФЕ с целостным или разделительно-целостным междометными значениями. Граница между чисто эмоциональными междометиями и эмоционально-оценочными не всегда достаточно отчетлива. Среди междометных ФЕ мы находим оборот by the Lord Harry «черт возьми» (the Lord Harry — шутливое прозвище дьявола). Этот оборот употребляется для усиления высказывания и часто выражает негодование, возмущение, раздражение. 230
"I am not going to take him at once, he is to finish his educational cramming before .then,'' said Mr. Bound- erby. "By the Lord Harry, he'll have enough of it first and last."(Ch. Dickens) You didn't do it and you don't intend to, but, by the Lord Harry, I want to know why. (F. Norris) В первом примере функция междометия чисто усилительная". Во втором же примере она также выражает раздражение говорящего. Усилительная функция междометной ФЕ видна также из примеров, иллюстрирующих употребление оборота dog ту catsl «черт возьми!»: Dog my cats if it aint all I kin do... (M. Twain) I began to feel sorry for Hubby, dog my cats if I didn't. (O. Henry) Некоторые междометные идиомы выражают два типа эмоций: удивление и досаду. К таким оборотам относится, например, американский оборот sakes alivel «ну да!», «вот те на!», «чёрт подери!». Удивление "...how much did that big chair cost?" "Seventy seven dollars!" "Seve — sakes alivel" (S. Lewis) Досада "Sakes alive, Nell!" Mrs. Tarringson said, "Why are you throwing turnip peelings over your shoulder?" (E. Caldwell) Типичными для английского языка являются одновершинные междометные ФЕ типа by Georgel (святой- Георгий считался покровителем Англии), by Jovel и др. Эти восклицания выражают удивление, восхищение, досаду, гнев и т. п. Для подобных восклицаний характерен широкий диапазон выражаемых эмоций. Данные обороты обычно переводятся «ей-богу», «боже мой!», «чёрт возьми»; «вот так так!», «вот те на!». Приводимые ниже примеры не исчерпывают всех возможностей восклицания by Georgel, но дают представление о 231
выражаемых им эмоциях в зависимости от фразового контекста, с которым этот оборот соотносится. Удивление Yes, sir, she surprised me the other night. By George, if she didn't! (Th. Dreiser) Восхищение "By Georgel — but you can dance though," cried Inigo enthusiastically. (J. B. Priestley) Гнев, досада, негодование, раздражение By George, it's Foggy! they were going, indeed, at a snail's pace ... (J. Galsworthy) By George— I'm going up to that detective and 141 get more information out of him if I have to half-kill him! (J. B. Priestley) Сожаление By Georgel He was sorry for MacGown! (J. Galsworthy) Уверенность By Georgel 141 do something in the world yet! (A. Co- nan Doyle) Заверение, пожелание и т. п. She began to cry. By George that pretty well broke me up. (W. S. Maugham) Среди междометных ФЕ необходимо отметить редупли- цированный оборот hear, heart, который не означает «слушайте, слушайте...», а переводится «правильно, правильно» (воЗглас, выражающий согласие с выступающим). As you know in this country we not only ill-use animals— ("Hear, hear.'9) — but to a very much greater and more nationally disastrous extent we ill-use men and women ("Hear, hear") (B. Shaw) Другой редуплицированной ФЕ является come, cornel, выражающая приказание, поощрение или неодобрение, ^ 232
«ну-ну!», «полноте!», «что выЬ, «слушайте, что вам говорят». Come, come, don't be so foolish! Come, come! you can't expect me to believe that. (A. S. Hornby) Другими междометными оборотами, широко распространенными в разговорной речи, являются обороты, которые употребляются только в составе предложений-реплик и представляют собой высоко эмоциональные отрицания непосредственно им предшествующего высказывания. К таким оборотам относятся ФЕ like hell! и ту foot! Их своеобразие заключается в том, что они требуют повторения переменных компонентов, с которыми они соотносятся, т. е. вводятся в речь путем двойной (контактной и дистантной) соотнесенности с ними. Повторяемые компоненты стоят после или, реже, перед ФЕ like nell/it всегда перед ФЕ ту foot! "Vll send you down to Johnston..." "Like hell you will," he said. (W. Faulkner) "I heard one of these men shouting and came over to help him, that's all." "Help like hell:9 (Th. Dreiser) "Honestly, darling, you're just a bear" "Bear, my footr (J. B. Priestley) Если мы сравним фразеологизмы like hell и ту foot с оборотами типа by George! и come, come! и hear, hear!, то увидим, что общим у них является наличие собственно междометного значения и взаимозависимых компонентов, т. е. они являются замкнутыми ФЕ. Но между этими ФЕ имеются и существенные различия. Удаление оборотов like hell и ту foot из текста или лишает его смысла, или придает реплике противоположный смысл* т. е. превращает ее в согласие с непосредственно ей предшествующим высказыванием. Удаление же оборота типа by George из текста не меняет смысла высказывания, а только лишает его эмфатич- ности. Благодаря однозначности оборотов like hell и ту foot они в любом тексте при условии двойной соотнесейности с ним имеют одно и то же сигнификативное значение. Обороты же типа by George благодаря свойственной им семантической диффузности выражают ту или иную эмоцию в зависимости от контекста, в котором они употребляются. В этом заключается различие между двумя типами междометных оборотов. 233
Что же касается ФЕ соте, соте! и hear! hear!, то они занимают, промежуточное место между двумя первыми типами междометных оборотов. Оборот соте, соте!, подобно междометию by Georgel, может быть изъят из текстач без искажения его смысла. Но оборот соте, соте! является значительно менее диффузным, чем by George! Фразеологизм hear, hear!, если он стоит в скобках, может быть изъят без искажения слов говорящего. Однако изъятие hear, hear! из такого контекста лишает читателя информацци об одобрении аудиторией слов оратора. Некоторые междометные фразеологизмы являются вариантными, например ту eye!; my eyes!; oh, my eye!; oh, my eyes! Подобные междометные фразеологизмы семантически диффузны и могут выражать различные эмоции (удивление, восхищение, досаду и т. п.). Такую же картину наблюдаем и в других группах вариантов: good (или great) heavens!; good (или goodness) gracious (тж. gracious heavens!; gracious me\) «боже мой!», «о боже!», «вот те на!», «вот так так!». Семантическая диффузность свойственна и глагольным междометным ФЕ: bless me\ (bless my или your heart!; bless ту heart and soul!; bless my life!; bless my soul!) «боже мой!», «честное слово!», «видит бог!» (во всех оборотах опущены стоявшие в начале слова: may God ...). В группе междометных ФЕ go to blazes! (go to hell!; go to Jericho!; go to pot!; go to the devil!) «пошел к чёрту!» не наблюдается семантической диффузности, как в предыдущих группах. Эти обороты выражают отрицательные эмоции и в положительном смысле не употребляются. К ^междометным ФЕ примыкают обороты типа a fine (nice или pretty) kettle offish. Эта ФЕ обладает эмбциональ- но окрашенным номинативным значением «неразбериха», «путаница», «тяжелое положение», а также может употребляться как междометие, выражающее досаду, недовольство; £ё «хорошенькое дело!», «веселенькая история!», «ну и дела творятся!». The Colonel was genuinely distressed — a pretty kettle of fish under a chap's own roof. (R. Aldington) To my dismay I discovered that it (my play — Л./С.) did not amuse me at all. Here was a pretty kettle of fish! (W. S. Maugham).
Глава 11 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С МОДАЛЬНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ МОДАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ Некоторые ФЕ обладают модальным значением и в синтаксическом отношении представляют собой вводнъш член предложения, стоящий в начале, середине или конце предложения и часто отделяющийся запятыми, или могут употребляться как самостоятельные предложения. ФЕ с модальным значением, так же как и междометные ФЕ, вводятся в речь путем соотнесенности, т. е. семантически реализуются в зависимости от сообщения о ситуации. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МОДАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ Существуют различные понимания модальности. При широком понимании модальность рассматривается как отношение говорящего к содержанию высказывания и отношение содержания высказывания к действительности. При таком понимании модальности значительное число фразего и все ФЕ-предложения следует рассматривать как модальные. Мы понимаем модальность значительно уже, а именно как выражение ФЕ утверждения и отрицания, обозначение ими отношения к высказыванию с точки зрения его достоверности, желательности, предположительности, а также соотносительность ФЕ с модальными словами. В современном английском языке выделяются различные структурные типы модальных ФЕ. МОДАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ПОДЧИНИТЕЛЬНОЙ СТРУКТУРОЙ КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ 1. Со вторым компонентом лексемой. Особенно широкое распространение получила группа модальных сравнений as sure as ... , подтверждающая достоверность высказывания и соотносящаяся со словами surely, sure, certainly. Эти ФЕ обладают однолитеральным компаративным модальным значением. 235
В эту группу входят следующие сравнения: (as) sure as a gun; (as) sure as death; (as) sure as fate; амер. (as) sure as shooting «наверняка», «несомненно»; ^ «верно, как дважды два четыре», «как пить дать», «неизбежно». 2. Со вторым компонентом предложением. В некоторых сравнениях второй компонент — предложение: (as) sure as eggs is eggs; (as) sure as one is alive; (as) sure as one is born (или (as) sure as one lives); (as) sure as one sits (или is sitting); (as) sure as one stands (или is standing); (as) sure as God made little (green) apples. ФЕ (as) sure as eggs is eggs, видимо, искажение оборота (as) sure as x is x. Приводим примеры, показывающие употребление этих ФЕ: 1*11 transport Tom Bakewell sure as a gun. (G. Meredith) You give your life to Sammy, there you'll love him, same as you love yourself. You'll have tol That's sure as deathl (E. O'Neill) They've got to promote me some day, and I've been working long enough now to get it. I'll get it as sure as shooting. (E. Caldwell) Say nothing and sure as eggs is eggs he will become curious and emerge. (H. Lee) "As sure as I'm alive/* one excited store-keeper said, "we're in for fascism." (D. Carter) "Are you sure?" Smith said again all on edge. "As sure as Гт sitting here. One thing about me, I never forget a face." (A. J. Cronin) There was something queer between her and Thomasin's husband at one time — I am as sure of it as that I stand here. (Th. Hardy) "Do you think they'll make it up?" "Sure as God made little apples." (J. Lindsay) Эти примеры иллюстрируют как варианты модальной ФЕ, так и различные ее позиции в контексте. В любой позиции модальные ФЕ соотносятся со своим фразеологическим контекстом. НЕКОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ Помимо компаративных оборотов, к модальным ФЕ с подчинительной структурой относятся фраземы типа any day «бесспорно», «несомненно»; at any price «любой ценой»;
«во что бы то ни стало»; by long odds «намного», «значительно», «гораздо», «решительно», «несомненно»; not at any price «ни за что», «ни при каких обстоятельствах»; not by a long chalk (или амер. shot) «отнюдь нет», «далеко не», «никоим образом», «ни за что»; on the face of it «на первый взгляд», «с первого взгляда». Эти ФЕ обладают целостным модальным значением. Не is better looking than Gil, any day, I think. (Th Dreiser) They haven't beaten me yet. Not by a long chalk. (F. Hardy) May I point out to you, Prince, that on the face of it, you are guilty of having connived with a German officer to help his escape (S. Heym) НЕКОМПАРАТИВНЫЕ МОДАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ СО СТРУКТУРОЙ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В современном английском языке имеются модальные ФЕ со структурой предложения с целостным или разделительно-целостным модальными значениями, выражающие утверждение или отрицание и соотносящиеся со словами certainly, surely. К таким оборотам относятся: Vll bet my boots (или ту haf)\ you bet your boots\ Vll bet my shirt\ Vll bet my life; you bet your life\ амер. you bet\ Vll bet my bottom (или last) dollar «одержу пари», «будьте уверены», «еще бы»; ^ «как пить дать», «даю голову на отсечение». Faith: It's awfully clear. Johnny: You bet (J. Galsworthy) Freda: I expect father knows captain Keith. Keith: You bet he does. (J. Galsworthy) К модальным оборотам с открытой структурой, т. е. дополняемым подчиненной предикативной единицей, относится ФЕ: it (или that) goes without saying (it stands out a mile\ it stands to reason) «это само собой разумеется», «дело ясное», «спору нет». // goes without saying that an experiment is far more than a numerical answer. (M. Wilson) ФЕ с открытой структурой могут оформляться в диалогической речи как самостоятельные предложения. Эти предложения могут выступать в качестве реплики на предыдущее замечание. 237
44 We have to keep friends anyhow and hear of each other." "That goes without saying." (H. Wells) And of course he'd adore her. That went without saying. (D. H. Lawrence) Вопросительные предложения также могут носить модальный характер, например will a duck swim? «неужели вы сомневаетесь в моем согласии?», «охотно», «с большим удовольствием». Поговорка will a duck swim? является утверждением, что видно из приводимого ниже примера. 44 What do you say ... will you dine with me?" " Will a duck swim?9* chuckled out Jack Horan. (S. Lover, "Handy Andy," О. Е. D.) МОДАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С СОЧИНИТЕЛЬНОЙ СТРУКТУРОЙ Парносинонимичные фразеологические единицы с соединительной связью Единственным примером является ФЕ 'well and good «ну что же». Она соотносится с модальным словом, а не с частицей, так как не примыкает к слову, к которому относится, и выделяется в самостоятельную ритмическую группу, а не входит как частица в ри^ическую группу соответствующего предложения. ФЕ относится ко всему предложению. Срединное положение 44If you've still got patience to talk to 'em, well and good," cried Seth, "but not me." (J. B. Priestley) Конечное положение If he brings it off, well and good. (A. J. Cronin) ФЕ well and good встречается также в обособленном положении: So they knew of him! They were quite well aware of him. Well and good. (Th. Dreiser) Фразеологические единицы с разделительной связью К модальным ФЕ с разделительной связью относится оборот not for love or money «ни за что (на свете)», «ни за какие деньги» (ср. «ни за какие коврижки»). The Daughter: Well, havnt you got a cab? Freddy: Theres not one to be had for love or money. (B. Shaw) 238
ОДНОВЕРШИННЫЕ МОДАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ Некоторые предложно-именные ФЕ, т. е. одновершинные ФЕ, обладают целостным модальным значением, например of course «конечно». ФЕ типа at all «совсем», «совершенно» (в отрицательных предложениях): not at all «совсем нет»; not in the least «ничуть», «нисколько», «ни в малейшей степени» всегда выступают как усилительные частицы; модальность заключается в подчеркивании утверждения или отрицания. Другими модальными ФЕ с частицами по и not являются: and no mistake «будьте уверены», «несомненно», «бесспорно»; by no means «ни в коем случае», «ни под каким видом»; not a bit «ничуть», «совсем нет»; not for the world (not for worlds) «ни за что на свете», «ни за какие блага в мире»; on no account «ни в коем случае» и т. д. Приводим несколько примеров употребления этих фразеологизмов. And by no means, Tom — pray bear this in mind, for I am very serious, by no means lend him money any more (Ch. Dickens). He was by no means without wit. (W. S. Maugham) "Would you mind waiting a week or two?" "Not at all." (Th. Dreiser) Man: ... Tell me about it. Woman: Not for worldsl (A. Bennett) "It was a nuisance," said George. "But I had three interesting years, I wouldn't have been without them for the worldr (G. P. Snow) Модальным ФЕ свойственны следующие типы фразеологического значения: 1. целостное модальное значение типа by long odds; 2. разделительно-целостное модальное значение типа (as) sure as one is alive ^или as sure as one lives); 3. целостное коммуникативное модальное значение типа will a duck swim?; 4. разделительно-целостное коммуникативное модальное значение типа it (или that) goes without saying; 5. разделительно-целрстное коммуникативное компаративное модальное значение типа (as) sure as God made little (green) apples.
Класс IV КОММУНИКАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ К коммуникативным ФЕ относятся фразеологизмы, являющиеся предложениями, причем не частичнопредика- тивными типа believe that the moon is made of green cheese или ships that pass in the night, а цельнопредикативными. Среди коммуникативных ФЕ можно выделить две группы оборотов: поговорки и пословицы. Глава 12 ПОГОВОРКИ Поговорка — это коммуникативная ФЕ непословичного характера1. В современном английском языке различаются следующие четыре структурно-семантических типа поговорок. ПОГОВОРКИ С КОНСТАНТНОЙ ЗАВИСИМОСТЬЮ КОМПОНЕНТОВ Поговорки этого структурно-семантического типа подразделяются на: Повествовательные предложения the answer is a lemon ^ разг. «этот номер не пройдет» (ответ на неприемлемое предложение); the coast is фаг «путь свободен», «опасности нет»; from whose bourn(e) no traveller returns (Hamlet) «там, откуда еще никто не возвращался», т. е. в царстве смерти; the old woman is picking her geese шутл, «старушка ощипывает гусей», «идет снег»; the world is a small place ^ «мир тесен»; our withers are unwrung; the shoe is on the other foot «ответственность лежит на другом»; «положение изменилось»; that cat won't jump; that cock won't fight; that is a horse of another colour «это совсем другое дело»; se £ё «это другой коленкор»; * См. гл. 13. 240
thaVs another pair of shoes «это совсем другое дело»; £ё «это другой коленкор» и др. Рассматриваемые поговорки употребляются как самостоятельные предложения или в составе сложного предложения. This was intended for Mr Toodle's private edification, but Rob the Grinder whose withers were not unwrung caught the words as they were spoken. (Ch. Dickens) "You are the noblest guy I ever met." "It's the other way around. The shoe is on the other foot.9* (S. Bellow) Oh, I seel that's a horse of quite another colour, and alters the case entirely. (Th. Lyell) Все приводимые поговорки являются простыми предложениями. Но встречаются и сложные предложения. Примером поговорки, являющейся сложноподчиненным предложением, может служить оборот ail is fish that comes to his net «он ничем не брезгует», «он из всего извлекает выгоду» (ср. «доброму вору все впору»). "Never mind," returned the Captain, though he was evidently dismayed by the figures: "all's fish that comes to your net, I suppose." "Certainly," said Mr Brogley. "But sprats an't whales you know." (Ch. Dickens) Вопросительные предложения Структура значения вопросительных предложений до настоящего времени остается спорной. Но близость вопросов и утверждений или отрицаний видна хотя бы из того, что многие вопросы по существу являются утверждениями или отрицаниями, риторическими вопросами, не Требующими ответа (can the leopard chunge his spots? = the leopard cannot change his spots). ФЕ does your mother know you are out? по существу является утверждением «у тебя молоко на губах не обсохло». ... that dreadful suit was on my back and the young engineers and fitters from the works would shout: "Hey! Green Breads! Does your mother know you are out?" (A. J. Cronin) Примерами вопросительных поговорок являются: do you see any green in my eye? «неужели я кажусь вам таким легковерным, неопытным?»; 241
how are you off for soap? «а как у вас с деньгами?»; how goes the enemy? \ what's the good word? «что хорошенького слышно?», «как дела?»; what's up? «что происходит», «что случилось?» Этот вопрос породил ответ nothing is up «ничего не случилось». Crestwell: What's up? Moxie: Nothing's up, (N. Coward) what will Mrs Grundy sat/?\ where do you hail front? (первоначально амер.) «откуда вы родом?». Вопросительные поговорки являются разговорными оборотами и употребляются обычно как самостоятельные предложения или в составе более сложной синтаксической структуры, например: "But you can't Gall the Government imperialist," he protested. "It's going to free India, and surely that's the key matter." "Free India! Whoops!" said Bessy with amiable scorn. "See any green in my eye?" (J. Lindsay) "Oh well, boys, how's the enemy?" She cried cheerfully as she always did when it was time for visitors to gQ. (K. S. Prichard) Hello, there, Mr Presley. What's the good word? (F. Norris) Иногда вопросительные предложения встречаются в составе более сложных синтаксических структур, например: Why* don't you tell me what is up? (A. Sillitoe) Подавляющее большинство вопросительных поговорок (do you see any green in my eye? \ howareyouoff for soap? \ how goes the enemy?\ what will Mrs Grundy satp\ why this thus- ness? шутл. «почему<это так?» и др.) употребляется только в вопросительной форме. Но в некоторых случаях наблюдается окказиональный распад синтаксической обусловленности, например в поговорке does your mother know you are out? A group of girls passed abreast and shoved him against a woman by a coco-nut shy, digging him in the ribs and asking if his mother knew he was out. (J. Lindsay) 242
Распад синтаксической обусловленности наблюдается также в обороте what is up? Dodlittle: He told me what was up. (B. Shaw) Побудительные предложения Число побудительных предложений очень невелико. may your shadow never grow less «желаю вам вдравствовать долгие годы»; more power to your elbow! «желаю успеха», «желаю удачи!». Во втором обороте, видимо, имеет место эллиптическое опущение подлежащего и сказуемого I wish. Эта ФЕ часто употребляется в качестве самостоятельного предложения: Broadbent: My plan, sir, will be to take a little money out of England and spend it in Ireland. Tim: -More power to your elbowl (B. Shaw) К побудительным ФЕ относится американизм Гт from Missouri, you911 have to show me ^ «словам не поверю, придется вам представить доказательства». "Pardon me," I replied, "when I tell you that Гт from Missouri, you 11 have to show me." (J. London) Побудительное предложение с ослабленной эмоциональной окраской становится по существу утвердительным. Это справедливо в отношении ФЕ woe betide you\, которая стала означать you'll get into trouble if Go to the sick man's chamber, ... ; and woe betide you if you again quit it without my permission. (W. Scott) Здесь фразеологизм означает «проклятие на вашу голову». В приводимых ниже примерах этот фразеологизм используется не в разговорной речи, а в описании, и его старое значение ослаблено. Он означает «пенять на себя», «оказаться в трудном положении». British liberty includes the right to prefer Christian Science to medical advice, and woe betide you if you attack that liberty. (B. Shaw) 243
Восклицательные предложения Queen Anne is deadl разг. ирон. «это было уже известно при покойной королеве Анне»; ^ «открыл Америку!». A. "I say, have you fellows heard that Bill was married last week?!" B. "Oh, Queen Anne's deadl Tell us something fresh ..." (Th. Lye 11) Однако у Б. Шоу восклицательный оборот превращается в вопросительный, когда употребляется с меньшей эмоциональностью. Таким образом, происходит окказиональное нарушение синтаксической обусловленности ФЕ. "The most depressing rumors are about here as to the next Lyceum production — Julius Caesar or some such obsolete rubbish ..." "Will nothing persuade H. I. that Queen Anne is dead?" (B. Shaw) Подобное нарушение синтаксической обусловленности — один из путей развития английской фразеологии. Повелительные предложения Среди поговорок имеются ФЕ со структурой повелительного предложения: carry me out! ^ «в жизни не поверю!» (сокращение устаревшего оборота carry me out and bury me decently I); cut the cacktel груб, «заткнитесь!», «хватит трепаться!» (происходит от ФЕ cut the cackle and come to the 'osses1 «прекратить болтать и заняться делом»); damn your eyesl груб, «черт бы вас побрал!»; draw it mildl фам. «не преувеличивайте)!» (ср. «ври, да знай меру»); hold your horsesl «не волнуйтесь»э «потише»; ^ «легче на , поворотах»; pull devil, pull baker2 фам. ^ «валяй», «поднажми!», «а ну еще!» (поощрение состязающихся сторон); put that in your pipe and smoke itl фам. & «зарубите это себе на носу», «запомните это раз и навсегда» и др. 1 'osses = horses. 2 Выражение связывается с кукольными представлениями, в которых фигурировала сцена драки черта с булочником. 244
"Give her up, eh?" Harz shook his head. "No? Then it's 'pull devil, pull bakerV between us." (J. Galsworthy) "Stay calm and hold your horses a little longer," Ту Ту told him. (E. Caldwell) "He's keeping you waiting, isn't he?" "Well, I'd rather wait for him than have you wait for me. Put that in your pipe and smoke it." (W. S. Maugham) ПОГОВОРКИ С КОНСТАНТНО-ВАРИАНТНОЙ ЗАВИСИМОСТЬЮ КОМПОНЕНТОВ Многие поговорки имеют варианты. Преобладают лексические варианты, но встречаются квантитативные, позиционные и лексико-морфологические, а также разноструктур- ные. {all) the fat is in the fire «дело скверно», «быть беде»; ^ and no one is the wiser {nobody being the wiser; nobody the wiser) «никто ничего не узнает»; ^ «и концы в воду»; doctors differ (или disagree); one could /или might) hear a pin drop (тж. you could или might nave heard a pin drop) разг. s* «слышно было, как муха летит»; what good wind brings you here} {what wind blows you here?) разг. «каким ветром вас занесло сюда?»; whose dog is dead? {what dog is a-hanging?) редк. «что случилось?», «что происходит?»; your father is no glazier = is your father a glazier? «вы не прозрачный» (говорится человеку, загораживающему свет). В поговорках этого структурно-семантического типа обороты с открытой структурой, требующие распространения переменными компонентами, встречаются редко. Широко распространенным примером подобного рода является ФЕ с лексико-морфологическими вариантами a lot of (или much) water has flowed {flown или run) under the bridge (или bridges) since... «много воды утекло с того времени, как...». Среди константно-вариантных поговорок встречаются и компаративные обороты: IV & as broad as it's long = Ws as long as it's broad «одно и то же» (ср. «то же на то же выходит», «что в лоб, что по лбу»); there's (или there are) as good fish in the sea as ever came out of it «недостатка опа- 245
саться не приходится»; ^ «хоть пруд пруди»; «не свет клином сошелся». Примером поговорки, являющейся восклицательным предложением, может служить оборот well, I never did\ «никогда ничего подобного не видел (или не слышал)», «вот те на!», «вот так так!». Он часто употребляется в форме неполного Предложения с опущением did, причем эллиптический вариант является более распространенным. "Monte Mortimer's going to be in front to-night." "Monte Mortimer! The big ,revue man! ...M "Well, I never did," Mrs Joe gasped. (J. B. Priestley) "Well, I never, Master Tony! How do you grow!" (R. Aldington) Примеры,- иллюстрирующие употребление ФЕ (all) the fat is in the fire, показывают формы ее функционирования в речи, характерные и для других поговорок данного структурно-семантического типа. В приводимом ниже примере наблюдается устаревший вариант all the faVs in the fire. There'll be a row. I know there would and begad. All the fat's in the fire. (W. Thackeray) Эта ФЕ употребляется как самостоятельное предложение, главное предложение и придаточное предложение. Самостоятельное предложение Well, the fat is in the fire. If you persist in your wilfulness, you'll have yourself to blame. (J. Galsworthy) Главное предложение If the union hadn't had good leaders, the fat would9ve been in the fire before this. <K. S. Prichard) Придаточное предложение The chap was incorrigible! Soames shrugged his shoulders almost violently. " You'd better realize", he said, "that the fat is in the fire." (J. Galsworthy) Сложносочиненное предложение After that no concealment was possible., the fat was in the fire and the clubs buzzed with the scandal. (W. S. Maugham) 246
Предложение с сочинительной и подчинительной связью I told father that Tom and I were married, and then the fat was in the fire. (W. Freeman) Коммуникативный характер рассматриваемых поговорок совершенно очевиден из приведенных выше примеров. ПОГОВОРКИ С КОНСТАНТНО-ПЕРЕМЕННОЙ ЗАВИСИМОСТЬЮ КОМПОНЕНТОВ Во многих поговорках допускается подмена переменными компонентами местоимений one's, somebody и something. В большинстве поговорок подменяется местоимение one's, например: all one's geese are swans «он все преувеличивает, приукрашивает». "Yes," said Soames, "I daresay; you think alUyour geese are swans—never met a painter who didn't." (J. Galsworthy) В ряде поговорок местоимение one's является первым компонентом: one's cake is dough редк. «надежды не оправдались», «дело .не"выгорело» (шекспировское выражение); one's cup is full (или running over) «его (ее и т. д.) чаша переполнилась»; one's day is gone «счастливая пора кончилась»; one's days are numbered «его (ее и т. д.) дни сочтены»; one's fingers are alt thumbs ^ «у него (у нее и т. д.) все из рук валится», «у него (у нее и т. д.) руки как крюки»; one's foot has gone to sleep шутл. «у него (у нее и т. д.) нога онемела»; one's hair stands on end «волосы дыбом встали»; one's heart is breaking «сердце разрывается», «сердце кровью обливается»; one's nerves are on edge «нервы не в порядке», «нервы разгулялись»; one's number is up 1) «дело плохо», «крышка»; ^ «его (ее и т. д.) песенка спета», 2) «при смерти»; ^ «дышит на ладан»; one's star is in the ascendant «его (ее и т. д.) звезда восходит»; one's wings are sprouting и др. 247
Приводим несколько примеров, иллюстрирующих употребление поговорок данного структурно-семантического типа. You may not know it, Wassermann, but your days are numbered. (M. Dodd) The pa'son's (= parson's) hair fairly stood on end when he heard the evil tune raging through the church ... (Th. Hardy) Leave that piece out — or your number's up. (J. B. Priestley) Вклинивание наречия fairly усиливает экспрессивность ФЕ. Ослабление значения может достигаться вклиниванием оборота a bit. Fleming: ... I daresay my nerves are a bit on edge. (W. S. Maugham) При применении этой ФЕ к двум или более объектам лексема number может стоять как в единственном, так и во множественном числе. Our number's up, I think. (J. Galsworthy) We know, our numbers are up, so let's get them quickly. (R. Aldington) Существуют поговорки, допускающие подмену двух местоимений: one's gorge rises at something «вызывает отвращение, омерзение»; £ё «с души воротит от чего-либо» (шекспировское выражение); one's mouth waters (after, at или for) something s «слюнки потекли»; one's tongue glued itself to the roof of one's mouth «у него (у нее и т. д.) язык прилип к гортани»; one's tongue is too long for one's teeth «у него (у нее и т. д.) слишком длинный язык»; one's tongue runs before one's wit «он (она и т. д.) сперва говорит, а потом думает»; ^ «язык наперед ума рыщет». Her gorge rose at the thought of that neglected state into which the pariahs of society fall ... (Th. Dreiser) I can't put my name to something that may be a pack of lies, even if my mouth waters at that £ 100. (J. Lindsay) 248
His throat turned dry and his tongue glued itself to the roof of his mouth. (A. Saxton) Некоторые из поговорок с константно-переменной зависимостью компонентов являются компаративными оборотами: one's bark is wor$e that one's bite; one's eye is bigger than one's belly se «брюхо сыто, да глаза голодны», «глаза завидущие»; one's word is as good as one's bond «на его (ее и т. д.) слово можно положиться»; ^ «он хозяин своего слова». Oh, I don't think you need worry about Thurgood, your Grace. His bark is worse than his bite. (F. Hardy) ПОГОВОРКИ С КОНСТАНТНО-ВАРИАНТНО-ПЕРЕМЕННОЙ ЗАВИСИМОСТЬЮ КОМПОНЕНТОВ В поговорках этого структурно-семантического типа сочетается константность некоторых компонентов с вариантностью и возможностью замены местоимений переменными элементами: the ball is at the feet of somebody (= the ball is at somebody's feet) «быть хозяином положения», «иметь все преимущества в каком-либо деле» (метафорический оборот, связанный с футболом); one's countenance (или face) fell «у него (у нее и т. д.) физиономия вытянулась»; one's hands are full (= one has his hands full) «не иметь свободной минуты», «иметь работы по горло» (ср. «хлопот полон рот»); one's heart is in the right place (= one has или has got one's heart in the right place) «иметь хорошие, добрые намерения»; «быть добрым, отзывчивым человеком»; one's heart came (или leaped) into one's mouth & «душа в пятки ушла»; one's heart sank (или went) into one's boots ^ «душа в пятки ушла»; one's heart goes out (или warms) towards somebody «он (она и т. д.) от души сочувствует ему (ей и т. д.)»; one's hour has come (или struck) «час настал, пробил»; wild horses shall not drag it from (или 'out of) somebody разг. «этого клещами из него (нее и т. д.) не вытянуть». 249
Sir Patrick: ... Your life is in the hands of these gentlemen. Ridgeon: Not in mine. My hands are full. I have no time and no means available for this case. (B. Shaw) You have your hands full: It's a pity you must keep I.dris home from school. (A. J, Cronin) Местоимение one может заменяться не только местоимением, но и словосочетанием. His wife hadhad her hands full with the children ... (J. O'Hara) Часто вместо местоимения one употребляется имя собственное. Jack would have his hands full with the sheep. (K. S. Prichard) Поговоркам свойственно два типа фразеологического значения: 1. целостное коммуникативное значение в полностью переосмысленных поговорках с константной зависимостью компонентов; 2. разделительно-целостное коммуникативное значение в поговорках с другими видами зависимости компонентов.
Глава 13 ПОСЛОВИЦЫ ПОСЛОВИЦА И ПОГОВОРКА Под пословицами обычно понимают «краткие изречения применительно к различным сторонам жизни, вошедшие в оборот разговорной речи».1 Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и т. п.). В отличие от ФЕ других типов, пословицы часто бывают сложными предложениями. В контексте пословица выступает в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения. В контексте пословицы семантически реализуются путем присоединения к переменным предложениям. Пословицы часто реализуются в сверхфразовом контексте. Понятие поговорки в современной фольклористике является неопределенным, включающим разные структурно- семантические типы устойчивых образных сочетаний слов. По существу, единственное, что объединяет эти различные сочетания слов, —это то, что они не являются пословицами, хотя близость тех и других в отдельных случаях отрицать не приходится. В английской и американской лингвистической литературе также не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой. Этим объясняется, почему английские словари пословиц включают также обороты явно непословичного характера. При современном развитии теории фразеологии пользоваться понятием поговорка в том его широком понимании, как это принято в фольклористике, нецелесообразно. Поскольку различные структурно-семантические типы ФЕ уже имеют названия, поговорка может быть использована лишь для одного из них, еще не имеющего названия, а именно коммуникативных ФЕ непословичного характера независимо от того, связаны они с пословицами или нет. Мы относим к поговоркам тот тип устойчивых образований, который относят к поговоркам еще с времен В. И. Даля, т. е. в течение свыше ста лет. Расширенное же толкование этого термина в языкознании малоэффективно. * Ю. М. Соколов, Русский фольклор, М., Учпедгиз, 1941, стр. 200. 251
После этих соображений терминологического характера переходим к краткой характеристике английских пословиц, их структурных типов, их грамматических и семантических особенностей и используемых в них эвфонических изобразительных средств. Следует оговориться, что мы не относим к ФЕ пословиц с буквальным значением всех компонентов: all is well that ends well «все хорошо, что хорошо кончается»; appearances are deceptive «наружность обманчива»; better late than never «лучше поздно, чем никогда» и др. Эти пословицы относятся к устойчивым образованиям нефразеологического характера. Для английских пословиц характерны два типа зависимости компонентов: константная и константно-вариантная. Поскольку в пословицах не употребляются альтернанты, константно-переменная зависимость и константно-вариант- но-переменная зависимость в пословицах не встречаются. ПОСЛОВИЦЫ С КОНСТАНТНОЙ ЗАВИСИМОСТЬЮ КОМПОНЕНТОВ Пословицы с константной зависимостью компонентов являются наиболее распространенными. Этим пословицам свойственно полностью переосмысленное значение. Примерами подобных пословиц могут служить: a burnt child dreads the fire ^ «обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду»; a great ship asks deep waters «большому кораблю большое плавание»; as you make your bed, so you must lie on it «как постелешь, так и поспишь»; if you run after two haresy you will catch neither. Характерной чертой пословиц является однозначность. Многозначных пословиц в английском языке нет. ПОСЛОВИЦЫ С KOHCTAHTHO-ВАРИАНТЫОЙ ЗАВИСИМОСТЬЮ КОМПОНЕНТОВ Наряду с пословицами^ с константной зависимостью компонентов существуют пословицы, имеющие варианты. По нашим наблюдениям, в пословицах есть тенденция к уменьшению существующих вариантов, а не к созданию новых. Возникшие варианты имеют тенденцию 252
отмирать, например: fine (уст. fair) words butter not parsnips ^ «соловья баснями не кормят»; fine (уст. fair) feathers make fine birds (уст. fair fowls) & «одежда красит человека» и др. В пословицах имеются следующие типы вариантов: Лексические варианты every cloud has а (или its) silver lining; fast (safe или sure) bind, fast (safe или sure) find «крепче запрешь, вернее найдешь»; the parson (priest) always christens his own child first «священник всегда крестит сперва собственного ребенка» (ср. «своя рубашка ближе к телу»); rats desert (forsake или leave) a sinking ship «бегут как крысы с тонущего корабля». Как показывают эти примеры, в пословицах возможна замена различных знаменательных слов знаменательными же, относящимися к одной и той же части речи, а также в редких случаях знаменательных незнаменательными. Грамматические варианты constant dropping wears away (или will wear away) a stone (морфологические варианты) «капля долбит камень не силой, а частым падением» (ср. «терпение и труд все перетрут»); small rain lays (или wilt lay) great dust «мелкий дождь прибивает густую пыль» (ср. «мал золотник, да дорог»). Квантитативные варианты В пословицах встречаются варианты только с усеченными -компонентами: first catch your hare then cook him (= first catch your hare)\ the pitcher goes often to the well but is broken at last (= the pitcher goes often to the well) «повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить»; there is no rose without a thorn (== по rose without a thorn) «нет розы без шипов»; there is no smoke without fire (= no smoke without fire) «нет дыма без огня». 253
Комбинированные варианты В английских пословицах встречается и комбинированная вариантность, т. е. наличие двух типов вариантности. Имеются следующие типы комбинированных вариантов: Лексико- грамматические варианты 1. Одноструктурные варианты: crows do not pick crow's eyes out = hawks will not pick hawk's eyes • out (лексико-морфологическая вариантность) «ворон ворону глаз не выклюет». 2. Разноструктурные варианты: a burden of one's choice is not felt (= the burden one likes is cheerfully borne) «своя ноша не тянет»; do in Rome as the Romans do (= when at Rome do as the Romans do); every tub must (или should) stand on its own bottom (= let every tub stand on its own bottom) ^ «каждый должен сам о себе заботиться»; it is a small flock that has not a black sheep (= there is a black sheep in every flock)\ still waters run deep (= still waters have deep bottoms). Во всех этих примерах наблюдается лексико-синтакси- ческая вариантность. В разноструктурных вариантах при наличии лексико- синтаксической вариантности возможно изменение типа предложения, например: what does the moon care if the dogs bark at her? (== the moon does not heed the barking of dogs) ^ «собака лает, ветер носит». Лексико-позиционные варианты Лексическая вариантность может сочетаться с позиционной, например: he must (или should) have (или he needs) a long spoon that sups with the devil = he that sups with the devil needs (must have или should have) a long spoon. Квантитативно-лексические варианты there are spots (even) in (или on) the sun «и н& солнце есть пятна». Приведенные группы исчерпывают все основные типы вариантов английских пословиц, причем лексические варианты являются наиболее распространенными. 254
СОДЕРЖАНИЕ ПОСЛОВИЦ Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа. В пословицах нелестная оценка дается богачам: one law for the rich, and another for the poor «для бедных один закон, а для богатых другой»; a thief passes for a gentleman when stealing has made him псйч«вора называют джентльменом, когда он становится богатым» и др. Осуждается война: war is sweet to them that know it not «война приятна тем, кто ее не знает»; war is the sport of kings «война — забава для королей»; ^ «война нужна королям, а не народу». Высмеиваются дураки: a fool's bolt is soon shot ^ «уду- рака деньги долго не держатся»; «дурак быстро упускает свои возможности»; fools grow without watering «дуцаки растут без поливки» (ср. «дураков не сеют, не.жнут, а сами родятся»); fools rush in where angels fear to tread\ give a fool rope enough, and he will hang himself^ «дай дураку возможность, он и сам себя загубит»; he who is born a fool is never cured ^ «дураком родился, дураком и помрет»; one fool makes many к др. Критикуются лентяи, лодыри: idleness is the root of all evil ^ «праздность — мать всех пороков»; if the devil find a man idle, he'll set him to work «если чёрту попадется лодырь, он заставит его работать на себя». Пословицы учат бережливости: a penny saved is a penny gained; take care of the pence, and the pounds will take care of themselves. Утверждают, что без труда нет плода: he that will eat the kernel must crack the nut (или he who would eat the nut must first crack the shell); he that would eat the fruit must climb the tree; he who would catch fish must not mind getting wet; he who would search for pearls must dive below и др. Среди английских пословиц имеются консервативные по содержанию, а иногда и антинародные. Примером консервативной пословицы может служить библейская пословица spare the rod and spoil the child «пожалеешь розгу, испортишь ребенка». Буржуазная мораль отражается в пословице he that will steal an egg will steal an ox «кто украл яйцо, мржет украсть и вола» (фр. qui vole un oeuf, vole un boeuf). 255
Пословицы с метафорическим значением одного компонента brevity is the soul of wit «краткость — душа ума» (шекспировское выражение) (ср. «краткость — сестра таланта». Чехов); calamity is a man's touchstone «человек познается в беде»; familiarity breeds contempt; like begets like1 «яблоко от яблони недалеко падает»; like cures like; necessity is the mother of invention; procrastination is the thief of time «откладывать значит терять время» (ср. «мешканием беды не избудешь»). Пословицы с двумя метафорическими компонентами faults are thick where tove4s thin «много недостатков замечают, если мало любят»; speech is silvern, but silence is golden; that which was bitter to endure may be sweet to remember «иногда бывает приятно вспомнить то, что было тяжело переживать». Наряду с двумя дистантными по отношению друг к другу метафорическими компонентами возможно и наличие в составе пословицы метафорического словосочетания: life is not a bed of roses; zeal without knowledge is a runaway horse ^ «усердие не по разуму вредно». КОМПАРАТИВНЫЕ ПОСЛОВИЦЫ В современном английском языке имеется значительное число пословиц компаративного характера. Ниже мы приводим основные структурные типы таких пословиц. 1 Повторяющееся слово стоит в начале и в конце, образуя рамку. Такой повтор, редко встречающийся в пословицах, называется кольцевым. См. И. Р. Гальперин, Очерки по стилистике английского языка, «Библиотека филолога», М., Изд-во лит. на иностр. яз., 1958, стр. 260. 256
Простые предложения с константной или константно-вариантной связью компонентов blood is thicker than water «кровь не вода»; curses like chickens come home to roost «проклятия обрушиваются на голову проклинающего» (ср. «как аукнется, так и откликнется»); enough is as good as a feast ^ «хорошенького понемножку»; a miss is as good as a mite «,,чуть-чуть** не считается», «раз промахнулся, то уж все равно на сколько», «промах есть промах»; nothing succeeds like success «успех .влечет за собой новый успех»; promises are like piecrust made to be broken; words cut (или hurt) more than swords ср. «от одного слова да на век ссора». Пословицы типа blood is thicker than water не следует рассматривать как неполные сложноподчиненные предложения на том основании, что якобы вторая часть является эллиптическим придаточным предложением с пропущенным сказуемым is. В процессе речи не встречаются пословицы этого типа в форме сложноподчиненных предложений, в которых бы наличествовало второе сказуемое. Следовательно, пословицы типа blood is thicker than water являются простыми предложениями. Сложнее обстоит дело с пословицей as well be hanged (или hung) for a sheep as for a lamb (или as a lamb). В этой пословице квантитативно-морфологическая вариантность. Она является неполным простым предложением. Отсутствующие подлежащее и сказуемое he (you, etc.) may (или might) обычно восстанавливаются в процессе речи. Приводимые ниже примеры этой пословицы во всех вариантах подтверждают это положение. •'I thought it could not be your voice," she said. But she might as well be hung for a sheep as for a lamb. She invited him out of the mausoleum of a parlour into the kitchen. (D. H. Lawrence) ... If he's going to know the harm is done. We may as well be hung for a sheep as a lamb. (H. G. Wells) He knew that he had ruined himself with his stepmother and that nothing he could do would ever restore him to her favor. All right, he might as well be hanged for a sheep as for a lamb. (U. Sinclair) 9-616 267
Сложноподчиненные предложения Главное предложение предшествует придаточному, начинающемуся с союза as: choose an author as you choose a friend «выбирай книгу так, как выбираешь друга»; the devil is not so black as he is painted 1) «не так уж он плох, как его изображают»; 2) «не так страшен чёрт, как его малюют». К компаративным пословицам относятся также пословицы типа as the tree, so the fruit ^ «яблоко от яблони недалеко падает»; like priest, like people «каков поп, таков и приход». ГРАММАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ПОСЛОВИЦ Пословицы бывают повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. Восклицательных предложений среди пословиц не встречается. Повествовательные предложения Простые утвердительные предложения Число пословиц — простых утвердительных предложений очень значительно. Подлежащим в них в подавляющем большинстве случаев выступает существительное, в отличие от пословиц — сложных предложений, в которых, например, личное местоимение he часто фигурирует в качестве подлежащего. Подлежащее пословиц — простых утвердительных предложений встречается без определения, например: a cat may look at a king «кошка может смотреть на короля», «смотреть ни на кого не возбраняется»; appetite comes with eating; Homer sometimes nods; money makes the mare (to) go «с деньгами всего можно добиться». В современном английском языке частица to в этой пословице обычно опускается; pride goes before a fall. В значительно большем числе пословиц существительное встречается с различными определениями. В ряде по- 268
словиц определение имеет не только подлежащее, но также и второе существительное. 1. Прилагательное в функции препозитивного (или, реже, постпозитивного) определения: a bad workman quarrels with his tools «у плохого мастера всегда инструмент виноват»; a cock is valiant on his own dunghill & «каждый кулик на своем болоте велик»; all cats are grey in the dark (или in the night) «ночью все кошки серы»; a little pot is soon hot «дурака рассердить не трудно»; little pitchers have long earb «дети любят слушать разговоры взрослых»; (the) more haste (the) less speed ^ «тише едешь, дальше будешь», «поспешишь — людей насмешишь». В некоторых пословицах второе существительцое имеет препозитивное определение, тогда как подлежащее его не имеет: hunger is the best sauce. 2. Причастие I в функции определения: a creaking door hangs long on its hinges ^ «скрипучее дерево долго стоит», «битая посуда два века живет»; a drowning man will catch at a straw; barking dogs seldom bite «не бойся собаки, которая лает». 3. Причастие II в функции определения 1) в препозиции: a burnt child dreads the fire; 2) в постпозиции: a penny saved is a penny gained «пенни сбереженное — все равно, что пенни заработанное». 4. Предложное постпозитивное определение: birds of a feather flock together; the proof of the pudding is in the eating; the voice of one man is the voice of no one ^ «один в поле не воин». 5. Имя существительное в форме родительного падежа в функции определения: 9* 259
a fooVs bolt is soon shot; a priest's pocket it not easily filled «поповский карман не наполнишь». 6. Числительное в функции определения: one misfortune comes upon the back of another «беда одна не приходит», «пришла беда — отворяй ворота»; two dogs over one bone seldom agree «двум собакам одной кости не поделить». 7. Два определения к подлежащему 1) препозитивное и постпозитивное: one drop of poison infects the whole tun of wine «капля яда может заразить бочку вина» (ср. «ложка дегтя в бочке меда»); 2) два препозитивных: one man's meat is another man's poison's* «что полезно одному, то вредно другому»; one scabbed sheep infects the whole flock «паршивая овца все стадо портит»; too many cooks spoil the broth; too much knowledge makes the head bald «много будешь знать, скоро состаришься». Эти примеры показывают, что наличие двух существительных к подлежащему может сочетаться с одним или двумя определениями к второму существительному. Пословицы широко употребляются в качестве самостоятельных предложений как без добавления второстепенных членов предложения, так и с добавлением их, а также в составе сложных предложений. Эти случаи можно иллюстрировать на примере пословицы the proof of the pudding is in the eating. 4'You must not forget that there is still the possibility that the girl Catalina Perez was deceived. The proof of the pudding is in the eating." (W. S. Maugham) "You are acting like hell ..." "After all, the proof of the pudding is in the eating. Do »you know how many curtain calls I got tonight?" (W. S. Maugham) "The proof of the pudding is in the eating," which is a precept to trust only to absolute experience. (W. G. Smith, "The Oxford Dictionary of English Proverbs") They will tell you that the proof of the pudding is in the eating, and they are right. (B. Shaw) 260
Простые отрицательные предложения 1. Предложения с местоимением в качестве подлежащего: you cannot flay the same ox twice «с одного вола двух шкур не дерут»; you cannot judge a tree by its bark «нельзя судить о дереве по коре» (ср. «наружность обманчива»). 2. Предложения с существительным в качестве подлежащего 1) без определяющего слова: crows do not pick crow's eyes out (или hawks will not pick hawk's eyes out); Rome was not built in a day; plenty is no plague «избыток — не беда» (ср. «каши маслом не испортишь»); 2) с определяющим словом (прилагательным, причастиями I и II, частицей по или числительным): great barkers are no biters ^ «не бойся собаки, которая лает»; hungry bellies have no ears «у голодного брюха нет уха» (ср. «соловья баснями не кормят»); a watched pot is long in boiling (или a watched pot never boils) £ё «когда ждешь, время тянется медленно»? по man can serve two masters «никто не может служить двум господам». Мы не приводим примеров синтаксического использования пословиц — простых отрицательных предложений, так как оно совпадает с синтаксическим использованием пословиц — утвердительных предложений. Сложносочиненные предложения Среди пословиц, являющихся сложными предложениями, преобладают сложноподчиненные предложения. Но имеется небольшое число и сложносочиненных предложений с различной связью частей. 1. Противительно-уступительная связь: agues come on horse-back, but go away on foot «беда к нам верхом, а от нас пешком» (ср. «болезнь входит пудами, а выходит золотниками»); 261
hope is a good breakfast, but a bad supper «надежда — хороший завтрак, но плохой ужин»; it never rains, but it pours ^ «беда одна не ходит», «пришла беда — растворяй ворота». 2. Противительно-ограничительная связь: the pitcher goes often to the well, but is broken at last. 3. Соединительно-следственная связь: God sends meat and the devil sends cooks «бог послал людям пищу, а дьявол — поваров». 4. Соединительно-относительная связь: there is one good wife in the country, and every man thinks he has her & «каждый муж думает, что лучше его жены на свете нет». 5. Бессоюзное сложносочиненное предложение (причина и следствие): nothing venture, nothing gain (или have) ^ «попытка — не пытка», «риск — благородное дело»; once bit (или bitten), twice shy & «пуганая ворона куста боится», «обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду». Сложноподчиненные предложения 1. Среди сложноподчиненных предложений выделяется группа предложений с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимых относительным местоимением that с местоимением he1 в функции подлежащего главного предложения. Существует два структурных типа подобных предложений: 1) придаточное предложение следует за главным: he is lifeless, that is faultless ^ «не родился еще человек, который никогда не ошибается»; he jests at scars, that never felt a wound «над шрамами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен»; he must' (или should) have (или he needs) a long spoon that sups with the devil; 2) придаточное предложение, вводимое местоимением that, стоит между подлежащим he и остальными членами главного предложения: 1 И крайне редко с местоимением they, например: they must hurt' ger in winter that will not work in summer «приходится голодать зимой тем, кто не работает- летком». 262
he that dies, pays all debts ^ «смерть все примиряет» (ср. «с мертвого да с голого ничего не возьмешь»); he that is full of himself is very empty «очень пуст тот, кто полон сам собой»; he that lies down (или sleeps) with dogs must rise up with fleas «с собакой ляжешь, с блохами встанешь» (ср. «с кем поведешься, от того и наберешься»); he that would eat the fruit must climb the tree ^ «без труда нет плода». Аналогичные структурные типы мы находим и в том. случае, когда придаточное предложение вводится относительным местоимением who, причем второй тип значительно более распространен, чем первый: 1) he laughs best who laughs last. 2) he who pays the piper, calls the tune. he who pleased everybody died before he was born ^ «на всех не угодишь»; he who would catch fish must not mind getting wet ^ «без труда не вытащишь рыбки из пруда». Во многих пословицах придаточное определительное, вводимое местоимением who, стоит перед главным предложением. В английском языке придаточные определительные, вводимые местоимением that, не могут предшествовать главному предложению в пословицах. who breaks, pays ^ «сам заварил кашу, сам и расхлебывай»; who has never tasted bitter, knows not what is sweet «не отведав горького, не узнаешь и сладкого»; who keeps company with the wolf, will learn to howl «с волками жить, по-волчьи выть» (ср. «с кем поведешься, от того и наберешься»). 2. Можно также выделить группу сложноподчиненных предложений с условным придаточным предложением, вводимым союзом if и предшествующим главному предложению: if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch «если слепой ведет слепого, оба свалятся в канаву»; if things were to be done twice all would be wise ^ «задним умом всяк крепок»; if wishes were horses, beggars might (или would) ride ££ «если бы да кабы, да во рту росли грибы»; 263
if you cannot bite, never show your teeth букв, «не можешь укусить, так не показывай зубы»; if you run after two hares, you will catch neither. В редких случаях условное придаточное предложение стоит после главного: it is easy to swim if another holds up your chin букв, «легко плавать, когда тебя поддерживают за подбородок». 3. Широко распространенным структурным типом пословиц являются эмфатические сложноподчиненные предложения с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимые местоимением that и местоимением it, имеющим указательное значение, в качестве подлежащего, например: // is a good horse that never stumbles «конь о четырех ногах, да и тот спотыкается»; it is a long lane that has no turning «неудачи не могут вечно продолжаться, и несчастьям бывает конец» (ср. «перемелется -г- мука будет»; «не все ненастье, проглянет и ясное солнышко»); it is an ill bird that fouls its own nest; it is an ill wind that blows nobody good «нет худа без добра»; it is a small flock that has not a black sheep; it is the last straw that breaks the earners back. 4. Среди пословиц имеются также сложноподчиненные предложения с придаточными предложениями времени, вводимыми союзом when, например: when candles are out all cats are gray «ночью все кошки серы»; when guns speak it is too late to argue «когда пушки заговорили, спорить уже поздно»; when rogues (или thieves) fall out, honest men come by their own «когда у жуликов разлад, честные люди торжествуют»; when the cat's away, the mice will play «без кота мышам раздолье». В пределах отношения одновременности возможно также использование союза while, например: while the grass grows the horse (или steed) starves «пока трава растет, лошадь голодает» (ср. «пока солнце взойдет, роса очи выест»). 26С
5. Придаточные предложения подлежащие могут вводиться местоимением what, например: what is bred in the bone will not go out of the flesh ^ «горбатого могила исправит»; what is done by night appears by day «все тайное становится явным»; £ё «шила в мешке не утаишь»; what is got over the devil's back is spent under his belly ^ «как нажито, так и прожито». 6. Встречаются пословицы со структурой сложносочиненного предложения, в которых придаточные предложения выражают причинную обусловленность действия главного предложения. 1) Придаточное предложение предшествует главному и соединяется с ним посредством союза as: as you sow, you shall mow «что посеешь, то и пожнешь». 2) Придаточное предложение, начинающееся с союза as, предшествует главному предложению, начинающемуся с наречия so: as the fool thinks, so the bell clinks «дурак думает, что все будет так, как ему хочется» (ср. «дуракам закон не писан»); as the tree falls, so shall it lie «куда дерево клонилось, туда и повалилось»; as you brew, so must you drink «сам заварил вдшу, сам и расхлебывай»; as you make your bed, so you must lie on It. 7. Помимо этих основных групп имеются отдельные пословицы различных структурных типов, например: a straw shows which way the wind blows «и- соломинка показывает, куда ветер дует»; he dances well to whom fortune pipes ^ «кому счастье служит, тот ни о чем не тужит»; we never know the value of water till the well is dry «мы не ценим воду, пока колодец не высох» (ср. «что имеем — не храним, потерявши — плачем»); whom God would ruin, he first deprives of reason (о лат. quem Deus vult perdere prius dementat) «кого бог захочет погубить, у того он сначала отнимет разум»; whom the gods love die young (с лат. quem dei diligunt adolescent moritur) «кого любят боги, тот рано умирает» И некоторые другие. 265
8. Особую группу составляют эллиптические обороты различных типов, отличающиеся максимальной ЛаКОНИЧ- HOGTbIOi a honey tongue, a heart of gall ^ «на устах мед, а в сердце лед»; in for a penny, in for a pound; no cross, no crown ££ «без труда нет плода», «несчастья бояться — счастья не видать»; once bit (или bitten) twice shy\ out of sight, out of mind & «с глаз долой, из сердца вон»; over shoes, over boots ^ «семь бед — один ответ»; well begun is half done ^ «доброе начало полдела откачало». Хотя к этим оборотам и нельзя добавить недостающих членов предложения, как это можно сделать в неполных переменных предложениях, они все же являются предикативными ФЕ, семантически равноценными предложению. В подобных оборотах имеет место не опущение какого-либо члена предложения, а его закономерное отсутствие. В ряде случаев можно установить, что эти обороты восходят к сложным предложениям, например: The way to Blisse lyes not on beds of Downe, And he that had no Crosse, deserves no Crowne. (Fr. Quarles, "Esther," 1621) When man is oute of size sone he passes oute of mynde. ("De imitatione Christi." The Earliest English Translation, 1450) Эти примеры взяты нами из Оксфордского словаря пословиц. В случае наличия распространенной грамматической модели, скажем, типа по crosu, no crown в принципе возможно образование новой пословицы по аналогии, минуя стадию сложного предложения. Побудительные предложения Многие пословицы являются побудительными предло* жениями. Это вполне понятно, так как пословицы являются дидактическими Высказываниями, 266
Простые предложения 1. Без отрицания: cut your coat according to your cloth; let sleeping dogs lie «спящего пса не буди» (ср. «не буди лиха, пока лихо спит»); 2. С отрицанием: don't teach your grandmother to suck eggs ^ «яйца курицу не учат»; look not a gift horse in the mouth; put not your hand between the bark and the tree «не становись между мужем и женой», «не вмешивайся в чужие семейные дела» (ср. «свои собаки дерутся, чужая — не приставай»). Сложносочиненные предложения 1. Без отрицания: take care of the pence and the pounds will take care of themselves «береги пенсы, а фунты сами себя сберегут» (ср. «копейка рубль бережет»). 2. С отрицанием: grasp the nettle and it won't sting you ^ «смелость города берет». Сложноподчиненные предложения 1. Без отрицания: do in Rome as the Romans do; first catch your hare, then cook him; hoist your sail when the wind is fair «поднимай парус, когда дует попутный ветер»; look before you leap «сперва посмотри, а потом уж прыгай» (ср. «не зная броду, не суйся в воду», «семь раз отмерь, один — отрежь»); & make hay while thes sun shines ^ «коси коса, пока роса»; when the fox preaches, take care of your geese «когда лиса ведет сладкие речи, загоняй гусей». 2. С отрицанием: don't count your chickens before they are hatched; don't cross the bridges before you come to them «не создавай себе трудностей заранее»; 267
don't halloo till you are out of the wood ^ «не радуйся раньше времени»; ^ «не говори ,,гоп'% пока не перепрыгнешь». Вопросительные предложения Вопросительные предложения среди английских пословиц встречаются крайне редко. К ним относятся следующие пословицы: can the leopard change his spots?; what can you expect from a hog but a grunt? «что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья?»; what does the moon care if the dogs bark at her?; when Adam delved and Eve span who was then а (или the) gentleman? Эти предложения, вопросительные по форме, по значению являются повествовательными предложениями. Это, в частности, подтверждается и тем, что к пословицам в вопросительной форме возможны варианты — повествовательные предложения, например пословица в повествовательной форме the moon does not heed the barking of dogs является вариантом к приведенной нами выше пословице в вопросительной форме. Для пословиц характерна устойчивость лексемного состава и неизменяемость порядка лексем, связанная с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств. ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ^ СРЕДСТВА В ПОСЛОВИЦАХ Пути образования английских пословиц недостаточно изучены. Пословицы различны как по времени своего возникновения, так и по той социальной сфере, в которой они возникли. Синтаксическая обусловленность пословиц поддерживается лексическими и эвфоническими выразительными средствами. Художественная форма пословиц складывалась веками. Ф. И. Буслаев очень метко сказал по этому поводу: «Пословица создавалась взаимными силами звуков и мысли»1. Пословицы— это «как бы отстоявшиеся формулы народных наблюдений и размышлений»2. 1 Ф. И. Буслаев; Исторические очерки русской народной словесности и искусства, т. I., СПб., 1861, стр. 132. 8 Ю. М. Соколов, Русский фольклор, М„ 1941, стр. 490. 268
При всех отличиях в условиях их образования для пословиц в большинстве случаев характерна лаконичность, выражающаяся в максимально четкой и сжатой форме, благодаря которой «словам тесно, а мыслям просторно». Стремление к лаконичности выражается, в частности, в образовании значительного числа эллиптических пословиц. Широкое использование лексических и эвфонических средств в пословицах является выражением их народности, позволяет ярче передать их значение. Лексико-стилистические средства образования пословиц Основными лексическими изобразительными средствами являются повторы и сопоставления. Повторы Повторы выполняют функцию усиления. Повторяющиеся лексемы обычно не стоят рядом. Существуют различные виды повторов. 1. Повторение лексемы, стоящей на первом месте. Повторяться могут как знаменательные, так и незнаменательные лексемы. first come, first served «кто первый пришел, того первого и обслужили» (сокращение устаревшего оборота he who is first come is first served); handsome is as 'handsome does «по-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает» (ср. «о человеке судят не по словам, а по делам»); love me, love my dog «любишь меня, люби и мою собаку» (с лат. qui me amat, amat et canem meum. Ср. фр. qui m'aime aime mon chien); nothing venture, nothing have; over shoes, over boots; such carpenters, such chips ^ «видно мастера по работе», «дело мастера боится». Пословицы с кольцевым повтором встречаются редко. К уже упоминавшимся нами пословицам like begets like и like cures like можно добавить diamond cut diamond & «нашла коса на камень». 2. Повторение лексемы, стоящей на втором месте. he laughs best who laughs last; 269
let bygones be bygones «что было, то прошло»; ^ «кто старое помянет, тому глаз вон»; one man's meat is another man's poison. 3. Повторение лексемы, стоящей на третьем месте. В этом виде повтора обычно повторяются и незнаменательные лексемы. Он встречается редко. he that serves God for money, will serve the devil for better wages «тот, кто служит за деньги богу, будет служить и дьяволу, если он заплатит больше»; what is sauce for the goose is sauce for the gander «мерка, применяемая к одному, должна применяться к другому». Возможно повторение аналитической формы глагола: he that will steal an egg will steal an ox. 4. Повторение лексемы, стоящей на четвертом месте. Этот вид повтора встречается крайне редко: if two men ride on a horse, one must ride benind «если двое едут на одной лошади, то один должен быть сзади». 5. Повторение двух лексем. Помимо, повторений лексем в середине пословицы, встречается и повторение двух и трех лексем. Этот вид повтора также встречается редко: so many men so many minds «сколько голов, столько и умов». Возможно повторение двух начальных незнаменательных лексем: out of sight, out of mind. В пословице in for a penny, in for a pound повторяются три незнаменательные лексемы. 6. Многократный повтор. Этот вид повтора крайне редок и носит шутливый характер. Такой повтор находим, например, в пословице don7 trouble trouble until trouble troubles you ^ «не буди лиха, пока лихо сцит». Шутливый характер пословицы усиливается необычным видом повтора, а именно повторением стоящих рядом лексем. Сопоставления Сопоставления можно разделить на две группы. 1. Антонимичные сопоставления, т. е. сопоставления лексем, являющихся антонимами и вне данной пословицы. a black hen lays a white egg «черная курица несет белые яйца» (ср. «корова черна, да молоко у нее белое»); God sends meat and the devil sends cooks; 270
a good horse cannot be of a bad colour «хорошая лошадь не может быть плохой масти» (т. е. мелкие недостатки не умаляют достоинств); he that is full of himself is very empty; he that spares the bad injures the good «тот, кто щадит плохое, губит хорошее»; small rain lays great dust; who has never tasted bitter, knows not what is sweet. Антонимичные сопоставления широко используются в компаративных пословицах. a living dog is better than a dead lion «живая собака лучше мертвого льва»; better reign in hell than serve in heaven. В последней пословице используются антонимичные сочетания лексем reign in hell и serve in heaven. В пословицах возможно сочетание повтора с антони- мичным сопоставлением: he that never climbed, never fell «тот, кто никогда не взбирался, никогда и не падал» (ср. «не ошибается тот, кто ничего не делает»). 2. Сопоставления сочетаний лексем, не являющихся антонимами вне данных пословиц. a bird in the hand is worth two in the bush; what is got over the deviVs back is spent under his belly и многие другие. Подобные сопоставления встречаются и в компаративных пословицах: better an egg to-day than a hen to-morrow «лучше яйцо сегодня, чем курица завтра» (ср. «не сули журавля в небе, а дай синицу в руки»); half a loaf is better than no bread «на безрыбье и рак рыба». Эвфонические средства Эвфонические средства, к которым относятся рифмованные созвучия, аллитерация и ассонанс, являются важней* шими выразительными средствами, способствующими устойчивости и запоминаемости пословиц и тесно взаимодействующими с их значением. «Рифма, созвучие окончаний, 271
представляет чрезвычайно важную принадлежность пословиц; в ней выражается, вместе с тем, степень музыкальной чуткости народа, его безотчетное стремление к полноте и красоте звука. Рифма придает окончательную форму пословице, вершит здание, делает пословицу (конечно, относительно) неподвижной и вместе с тем легко западающей в память»1. Рифмованные созвучия Рифмованные созвучия широко распространены в английских пословицах. В пословицах встречаются рифмы различных типов. Полная мужская рифма В полной мужской рифме повтор создается односложной лексемой при совпадении гласного рифмующейся лексемы и всех следующих за ним звуков. Этот тип рифмы является преобладающим в английских рифмованных пословицах. Примерами могут служить следующие пословицы: a little pot, is soon hot; a straw shows which way the wind blows; as you sow, you shall mow; velvet paws hide sharp claws «бархатные лапки, но острые коготки» (ср. «мягко стелет, да жестко спать»); when the cat's away, the mice will play. Точная или идентичная мужская рифма Этот тип рифмы отличается от предыдущей тем, что совпадают согласный, гласный и все остальные звуки. В английских рифмованных пословицах повторяющиеся звуки являются частью звукового комплекса одной лексемы и составляют весь звуковой комплекс другой лексемы, например: there's many a slip 'twixt the cup and the lip; words cut (или hurt) more than swords. 1 E. А. Ляцкий, Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках, СПб., 1897, стр. 32. 272
Смешанная рифма Такие рифмы в пословицах встречаются крайне редко: when Adam delved and Eve span who was then а (или the) gentleman?' Звуковой повтор создается односложной и многосложной лексемами. Полная женская рифма Женская рифма наблюдается в пословицах значительно реже, чем мужская, но отдельные примеры все же встречаются. В полной женской рифме повторяется один ударный И один неударный слоги при совпадении гласного ударного слога и всех следующих за ним звуков, например: birds of a feather flock together; he that mischief hatches, mischief catches ^ «не рой другому яму, сам в нее попадешь». Неполная женская рифма Этот вид рифмы встречается крайне редко. Примером может служить пословица still waters have deep bottoms. Кроме указанных рифм, в пословицах встречаются и другие типы рифм: составная рифма, т. е. рифмовка одаой лексемы с двумя лексемами (too much of one thing is good for nothing £ё «хорошенького понемножку»); тавтологическая рифма (the proof of the pudding is in the eating). Аллитерация В английских пословицах существуют различные типы аллитерации. Повторение одного звука Этот вид аллитерации является наиболее распространенным. В композиционном отношении можно выделить следующие два подтипа: 1. Повторение согласного в первом и последнем словах: barking dogs seldom bite; let sleeping dogs lie; look before you leap; stolen kisses are sweet. 278*
2. Повторение согласного во втором и последнем словах: a beggar's purse is bottomless «суму нищего не наполнишь»; a cat may look at a king; every bullet has its billet «пуля виновного найдет»;^ «от судьбы ле уйдешь»; every dog has his day «всему свое время»; one swallow doesn't make a summer. 3. Наряду с двумя выделенными подтипами существует некоторое число аллитерированных пословиц, в которых повторяются два или три согласных в различных лексемах. a creaking door hangs long in its hinges; dumb dogs are dangerous «бойся молчащей собаки» (ср. «не бойся собаки, которая лает»); faint heart never won fair lady букв, «робкий человек никогда не завоюет красавицу»; ср. «смелость города берет»); it is a long lane that has no turning; promises are like piecrust made to be broken; a small leak will sink a great ship букв, «от маленькой течи может потонуть большой корабль»; we never know the value of water till the well is dry. Повторение двух звуков Повторение двух звуков встречается в пословицах редко, например: plenty is no plague. Сочетание аллитерации с рифмой beauty lies in lover's eyes ^ «не по-хорошу мил, а по-милу хорош»; a stitch in time saves nine1 букв, «один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти», т. е. то, что делается вовремя, экономит много труда впоследствии; many a little makes a mickle «из мелочей составляется крупное» (ср. «курочка по зернышку клюет, да сыта бывает; с миру по нитке — голому рубашка»). 1 Рифма основана на повторении дифтонга ai и близости смычных сонантов тип. 274
Ассонанс Ассонанс, т. е. повторение гласных, в английских пословицах встречается редко. little pitchers have long ears; small rain lays great dust; the nearer the bone the sweeter the flesh eg «остатки — сладки». Сочетание аллитерации с ассонансом all roads lead to Rome «все дороги ведут в Рим»; death pays all debts «смерть все примиряет»; time and tide wait for no man «время не ждет» (tide в этой пословице употребляется в устарелом значении «время»). Лексико-эвфонические средства образования пословиц В образовании пословиц могут взаимодействовать лексические и эвфонические выразительные средства. К ним относятся повторы с аллитерацией, повторы с рифмой и сопоставления антонимов и рифма. Повторы с аллитерацией характерны для предельно лаконичных эллиптических пословиц типа in for a penny, in for a pound. Другими примерами являются like priest, like people; no cross, no crown; no song, no supper ^ «под лежачий камень вода не течет» (ср. «хочешь есть калачи, так не лежи на печи»). Реже повторы с аллитерацией встречаются в длинных пословицах, например: take care of the pence, and the pounds will take care of themselves. Что же касается сочетания повторов с рифмой, то они встречаются как в предельно лаконичных пословицах типа fast bind, fast find; no pains, no gains; a penny saved is a penny gained, так и в длинных пословицах, например: in time of prosperity friends will be plenty, in time of adversity not one among twenty ^ «множество друзей у того, кто процветает, а попал в беду — в одиночестве пропадает»; money spent on the brain is never spent in vain «деньги, потраченные на образование, никогда не пропадут». В некоторых пословицах наблюдается сочетание сопоставления антонимов с рифмой, например: a light purse is a heavy curse &«хуже всех бед, когда денег нет»; little strokes 275
fell great oaks «слабые удары валят большие дубы» (ср. «терпение и труд все перетрут»). Пословицы с сопоставлением неантонимичных лексем и сочетаний лексем могут также быть рифмованными: East or West, home is best «в гостях хорошо, а дома лучше»; better the foot slip than the tongue trip «лучше оступиться, чем оговориться» (ср. «слово не воробей, вылетит — не поймаешь»). Хотя среди широко распространенных английских пословиц и имеется некоторое число длинных пословиц типа a bird in the hand is worth two in the bush; he should have a long spoon that sups with the devil и другие, но большинство пословиц — короткие, лаконичные высказывания. Как показали приведенные выше примеры, эллипсис распространен среди пословиц более, чем среди каких-либо других типов ФЕ. Длинные пословицы, т. е. пословицы, состоящие более чем из десяти лексем, имеют тенденцию устаревать. Большинство длинных пословиц, зарегистрированных в Оксфордском словаре пословиц, являются устаревшими. Длинные пословицы часто вытесняются более короткими как близкими по образу, так й обладающими совершенно иной образностью. Так, длинная пословица measure thy cloth ten times, thou canst cut it but once вытеснена близкой по образу пословицей measure twice and cut once «семь раз отмерь, один раз отрежь». Пословица he that hath had one of his family hanged may not say to his neighbour, "Hang up this fish" вытеснена пословицей в два раза короче и совершенно иной по образу; people who live in glass houses should not throw stones букв, «людям, живущим в стеклянных домах, не следует швыряться камнями», т. е. «не осуждай других, если сам не являешься безукоризненным» (ср. «чья бы корова мычала, а твоя бы молчала»). Длинную пословицу не спасает даже рифма; это особенно справедливо в отношении длинных пословиц с архаическими элементами, например: he that winketh with one eye, and looketh with the other, I will no^ trust him though he were my brother букв, «человеку, который смотрит одним глазом, а подмигивает другим, я не доверяю, даже если это мой брат» и др. Рассмотренные нами выразительные средства способствуют большей яркости английских пословиц — этих сгустков народной мудрости, являющихся органической частью фразеологического состава английского языка. 276
ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ В ПОСЛОВИЦАХ 1. Целостное коммуникативное значение. Оно свойственно полностью переосмысленным пословицам с константной зависимостью компонентов. Компаративное значение полностью переосмысленных пословиц с константной зависимостью компонентов (типа blood is thicker than water) является разновидностью целостного коммуникативного значения. 2. Разделительно-целостное коммуникативное значение. Оно свойственно пословицам с константно-вариантной зависимостью компонентов. Разновидностями этого значения являются: 1) компаративное значение пословиц с константно-вариантной зависимостью компонентов (типа words cut или hurt more than swords); 2) частично образное значение пословиц. Это значение создается сочетанием буквального значения компонентов с метафорическим значением одного или двух из них"(типа faults are thick when love is thin и др.).
УКАЗАТЕЛЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ПРОИСХОЖДЕНИЕ КОТОРЫХ ОБЪЯСНЯЕТСЯ В КНИГЕ1 АссерИпе Chiltern Hundreds (или accept the ^Stewardship of the Chiltern Hundreds) 30 according to Cocker 28 Achilles' heel 67 admirable Crichton, the 28 adversity makes strange bedfellows 27—28 after us the deluge 73 Aladdin's lamp 81 all along the line 33 all in the day's work 47 all roads lead to Rome 73 all the fat is in the fire 17 all the world and his wife 47 almighty dollar, the 87 Alnaschar's dream 81 also ran 27 anger is a short madness 72 anything for a quiet life 48 appeal from Philip drunk to Philip sober 69 appetite comes with eating 73-^74 applaud to the echo 38 apple of discord, the 67 apply for the Chiltern Hundreds (или apply for the Stewardship of the Chiltern Hundreds) 30 apropos (или a propos) of nothing 24 armed at all points 33 arouse a nest of hornets 192 artful Dodger, an 48 as good as one's word 36 ask for bread and be given a stone 58 ass between two bundles of hay, an 74 ass in a lion's skin, an 70 ass with two paniers, an 112 as the day is long 164 as well be hanged (или hung) for a sheep as (for) a lamb 30 at bay 154 at one fell swoop 37 at one swoop 37 at the eleventh hour 57 at the Greek Calends (или Kalends) 73 Attic salt 84 Augean stable(s) 67 aunt Sally, an 27 Babes in the wood 103 back number, a 101 backroom boy, a 54 back the wrong horse 18 bag and baggage 54 baker's dozen, a 25—26 ball is at somebody's feet, the (или at the feet of somebody) 249 baptism of fire 23 Barkis is willin* 49 bark up the wrong tree 85 baron of beef, the 107 battle of the books, the 47 be-all and end-all, the 34 bear a charmed life (или existence) 180 beard the lion in his den 50 bear the palm 71 beat hollow 19 beat swords into ploughshares 57 beat the air (wind) 25 be born under a lucky star 29 be born under an evil (или unlucky) star 29 be born within the sound of Bow bells 27 bed of Procrustes, the 83 bed of roses, a 71, 106 beer and skittles 106 1 Все обороты расположены в алфавитном порядке по первому слову. Для того чтобы обеспечить быстрейшее нахождение нужного оборота, артикли, как фиксированные, так и допускающие подмену, даются в конце выражения. В указатель включены также фразеологические единицы, источник происхождения которых указан в книге. 278
beg the question 69 believe in one's star 29 bell the cat 78 be on the side of the angels 53 be through with one's star 29 be thumbs down on 71 be thumbs up on 71 betray the cloven foot (или hoof) 181 better a witty fool than a foolish wit 36 better to reign in hell than serve in heaven 42 between Scylla and Charybdis68 between wind and water 32 be weighed in the balance and found wanting 61 Big Ben 28 Big Bertha 105 big stick, a 89 bird in the hand, a 77 bird in the hand is worth two in the bush, a 77 birds of a feather 20 bite off more than one can chew 25 bite the hand that feeds you 44 black bottle 106 black sheep, a 28 blaze a trail 85 bleed like a pig 200 bless my (или your) heart 1 (bless my heart and soul!),bless my life!, bless my soull 234 bless one's stars. 29 blood and iron 78 blot on somebody's escutcheon, a 42 blot on the scutcheon, the 42 blow hot and cold 70 blow one's own trumpet 26 blue blood 80 blue Peter, the 19 blue stocking 27 bone of the bone and flesh of [the flesh 58 borrowed plumes 29 borrowing dulls the edge of husbandry 36 bowels of mercy (или pity), the 106—107 Box and Cox 50 boy in the backroom, a 53—54 break a butterfly on the wheel 46 breakers ahead! 18 break in the clouds, a 101 break the camel's back 20 breath of the nostrils, the 57 breed like rabbits 200 brevity is the soul of wit 256 bring a hornet's (или hornets') nest about one's ears 192 British Lion, the 42 brown as a berry, (as) 136 bull of Bashan 104 Buridan's ass 74 burn one's boats 70 burn one's house to get rid of the mice 207—208 burn the candle at both ends 74 bury the hatchet 87 busman's holiday, a 112 butcher, the baker, the candlestick-maker, the 106 buy a pig in a poke 76 by all that's blue! 24 by and large 86 by bell, book and candler25 by George! 231 by inches! 36 by the Lord Harry! 230 by the skin of one's teeth 145 Caesar's wife 71 Caesar's wife must (или should) be above suspicion 71 cakes and ale 34 call a spade a spade 69 call of the wild, the 88 call the tune 21 can the leopard change his spots? 57 care killed a cat 35 carry coals to Newcastle 27 carry me outl 244 carry off the palm 71 cask of Danaids, the 24 Cassandra Warnings 67 cast in one's lot with somebody 62 castles in Spain 74 cast one's bread upon the waters 57 cast in one's lot with somebody 65 cast one's shadow before 49 Castor and Pollux 68 cast pearls before swine 57 cast the first stone at somebody 59 catch at a straw 21 279
cafch somebody red-handed 50 catch the whigs bathing and walk away with their clothes 53 cat may look at a king, a 258 caviar to the general 112 change horses while crossing a stream 87 cheer to the echo 38 cherish a viper In one's bosom 70 Cheshire cat, a 202—203 child is father of J he man, the 48 children in the wood 103 chip of the old block, a 15—16 chip on one's shoulder 101 chop and change 212 chuck up the sponge 221 Circumlocution Office, the 49 cleanliness is next to godliness 48 closed book, a 65 close mouth catches no flies, a 85 cloven foot (или hoof), the 181 cold war, the 89 colonel Blimp 56 come a cropper 206—207 come the uncle over somebody 71—72 come Yorkshire over somebody 27 coming events cast their shadows before 49 confusion worse confounded 42 cook a hare before catching him 21 cool as a cucumber, (as) 45 Cordelia's gift 55 corridors of power 52 cowards die many times before their deaths 36 cram something down somebody's throat 38 crocodile tears 91 crooked as a corkscrew, (as) (или as a dog's hind leg) 134 crooked sixpence, a 28—29 cross as two sticks, (as) 131 cross questions and crooked answers 119 cross the Rubicon 71 cross the Stygian ferry 67 crumbs from the rich man's table (или crumbs from the table) 98 crumbs that (или which) fell from the rich man's fable, 280 fhe 66 cry from (или upon) the housetops 65 cry havoc 76 cry wolf (too often) 70 cultivate one's garden 74 cup that cheers but not inebriates, a 45 curate's egg, the 56 curiosity killed a cat 35 current coin 117 curry favour with somebody 76 curse of Scotland, the 30—31 curse one's stars 29 cut and run 212 cut off one's nose to spite one's face 220 cut of somebody's jib, fhe 32 cut somebody off with a shilling 26 cut the cackle! 244 cut the Gordian knot £9 cut the knot 69 cynosure of all eyes, the 42 Daily bread 59 damn with faint praise 46 Damocles' sword, a 83 dance attendance on somebody 26 dance on a volcano 222 Daniel come to judgement, a 36 Darby and Joan 91 dark continent, the 51 darken somebody's door 47 dark horse, a 114 darkness visible 43 David and Jonathan 63 dead letter, a 63 dead men don't bite 23 dead sea fruit 48 devil *s advocate, a 84 die in the last ditch 53 die is cast, the 71 die like a dog 200 dig'up the hatchet 87 discretion is the better part of valour 37 display the cloven foot (hoof) 181 doctor Fell 41 doctors differ (или disagree) 46 dog in the manger, a, the 69 dog returns to his vomit, the 58 do in Rome as the Romans do 7d/
donkey between two bundles of hay, a 74 donkey's years 108 don't count your chickens before they are hatched 17 doubting Thomas, a 63 down and out 137 Downing Street 105 draw' a bow at a venture 33 draw a red herring across the trail (или track) 177 draw the long bow 33 dree one's weird 50—51 drink like a fish 223 Dr Jekyll and Mr Hyde 51 drop in the bucket, a 61 drop in the ocean, a 65 drop the pilot 56 Dutch bargain, a 31 Dutch comfort 31 Dutch concert, a 31 Dutch consolation 31 Dutch courage 31 Dutch defence, a 31 Dutch feast, a 31 Eat humble pie 207 eat out of somebody's hand 222 eat somebody out of house and home 34 eleventh commandment, the 60-61 end crowns the work, the 78 every bird likes iU own nest 74 every cloud has а (или its) silver lining 21, 43 every dog is a Hon at home 81 every inch (of) 38 Fair sex, the 74 faithful Adam, the 55 fall into line 33 fall on evil days 43 familiarity breeds contempt 77 far cry 51 far from the madding crowd 45 father of lies, the 104 fat is in the fire, the 17 feast of reason, a 46 feast of reason and flow of soul, the 46 fetch and carry 212 few and. far between 49 fiddle while. Rome is burning 71 fifth column, the 80 fight like Kilkenny cats 202 filthy lucre 57 fine day for the (young) ducks, a 107 fine (или great) weather for ducks 107 fire that is closest kept burns most of all 72 first come, first served 269 fit like a glove 47 flannelled fool, a 52 Fleet Street 105 flesh-pots of Egypt, the 116 fling a sop to Cerberus 67 flog a dead horse 222 fly in the ointment, a 64 fly off at a tangent 47 fly on the wheel, a 70 foeman worthy of somebody's steel 51 fool's paradise, a 34 fools rush in where angels fear to tread 46 for better, for worse 58 forbfdden fruit 63 forbidden fruit is sweet (или sweetest} 63 forewarned, forearmed 72 forlorn hope 81 for somebody's fair eyes (for the fair eyes of somebody) 74 Fortunatus's purse 29 foul one's own nest 207 friend at (или in) court, a 96—97 from China to Peru 45 from pillar to post 145 from the bottom of the heart 59 from whose bourn(e) no traveller returns 240 Gall and wormwood 61 game is not worth the candle, the 74 gay Lothario, a 42 gentleman's gentleman, a 45 geographical expression 78—79 get on the high horse 8? get to first base 33 gilded youth 74 gild refined gold Я4 gild the lily 36 give a green light to somebody (или something) 190 281
give hosfages lo forfune 41—42 give somebody a green light 190 give somebody the cold shoulder 223 give somebody the green lightl90 give something а (или the) green light 190 give the devil his due 34 give the green light to somebody. (или something) 190 go by the board 32 God bless the mark 26 God is always on the side of the strongest battalions 74 God save the mark 26 God tempers the wind to the shorn lamb 76 golden age, [the 67 golden calf, the 63 golden mean, the 72 gone with the wind 88 good Samaritan, the 106 good wine needs no bush 26 go off at half-cock 18 go off with one's tail between one's legs 222 go one better 172 go on the war path 88 Gordian knot, the 69 go the way of all flesh (или of all the earth) 222 go to one's long rest 223 go to the damnition bow-wows 49 green-eyed monster, the 34 green light, a, the 86 grey mare, the 20 grind the faces of the poor 57 grin like a Cheshire cat 54, 202, 203 Halcyon days 29—30 half the battle 21 Hamlet with Hamlet left out (или Hamlet without the Prince of Denmark) 54 hammer and tongs 148 hand on the torch 69 handwriting on the wall, the 63 hang a millstone about (или round) one's neck 60 Harley Street 105 have a charmed life (или existence) 180—181 have a good time 86 have a millstone about (или round) one's neck 60 have an itching palm 34 have kissed the Blarney stone 30 heap coals of fire on somebody's head 57 heaven bless (или save) the mark 26 heel of Achilles, the 67 he laughs best who laughs last 76 he must have (или he needs) a long spoon that sups with the devil 40 Herculean labour(s) 67 Hercules' Pillars 68 he should have a long spoon that sups with the devil 40 he that runs may read 62 he that sups with the devil needs (must have или should have) a long spoon 40 he that will steal an egg will steal an ox 255 he who pays the piper, calls the tune 21 hide one's head in the sand 29 hide one's light under a bushel 64 high and dry 32 hit below the belt 223 hitch one's wagon to a star 88 Hobson's choice 28 hold a brief for somebody 223 hold in leash 18 Homeric laughter 68 Homer sometimes nods 72 hook, line and sinker 148 hook without the bait, the 112 hope against hope 61 hornet's nest, a 16 horn of plenty, the 67 house that Jack built, the 124 how goes the enemy? 49 hunger is the best sauce 23 If the sky falls, we shall catch larks 19 if you run after two hares, you will catch neither 23—24 I'm, a Dutchman if 31 in a Pickwickian sense 49 in borrowed plumes 29 in deep water(s) 146 282
in full cry 146 in one fell swoop 37 in sackcloth and ashes 148 in the twinkling of an eye 58 iron hand in a velvet glove, an 23 iron heel, the 88 itching palm, an 106 it goes without saying 74 it is a far cry to Lochow 51 Jack Horner 55 Jack Johnson 91 Jack Ketch 28 Jack Sprat 55 Joe Miller, a 28 John Barleycorn 44 John Bull 43 John Doe and Richard Roe 120 {jump the gun 33 Keen as mustard, (as) 134 keep one's powder dry 62—53 keep the home fires burning 56 khaki election 31 Kilkenny cats 202 kill the fatted calf 60 kill the goose that laid (или lays) the golden eggs 70 kilLtwo birds with orie stone 16 King Charles's Head 49 King Log 70 kings go mad and the people suffer for It 72-73 King Stork 70 knight of industry, a 78 Knight of the Rueful Countenance, the 80 knock somebody into the middle of next week 209 know a hawk from a handsaw 19 know where the shoe pinches 69 Labour of Hercules, a 67 labour of Sisyphus, a 67 labours of Hercules, the 67 lady Bountiful, a 55 land of cakes, Ihe 44 land of Nod, the 47, 65 land of promise, the 65 Lares and Penates 67 last of the Mohicans, the 87 last straw (that broke the camel's back), the 20 laugh like a hyena 200 laugh on the wrong side of one's mouth 51 law of the Medes and Persians, the 116 lay a flattering unction to one's soul 36 lay an anchor to windward 223 lay down one's arms 33 lay it on with a trowel 34 lay of the land, the 101—102 lay violent hands on oneself 59 lead a charmed life (или existence) 180—181 lead apes in hell 18 lead somebody by the nose 77 leap in the dark, a 53 leap to the eye, to 74 leather and prunella 46 leave no stone unturned 70 let sleeping dogs lie 77 let the cat out 188 let us return to our muttons 74 lick into shape 29 lie like a gas-meter 200 life is not a bed of roses 71 light fantastic (toe), the 43 light of one's countenance, the 65 like a giant refreshed 59 like a Trojari 68 like cures like 73 lion's provider, the 113 lion's share, the 70 little bird told (или whispered) to me, a 64 little Mary 52 little rift within the lute, a 52 live on the fat of the land 61 loaves and fishes 63 lock, stock and barrel 148 lock the barn (или stable) door after the horse has been stolen 196 Lombard Street 105 London particular, a 49 look like the cat who swallowed the canary (или look like the cat after it had eaten the canary) 224 look not a gift (уст. given) horse in the mouth 77 look out for squalls 222 lose face 81 lost sheep, a 61 love me, love my dog 269 283
Lucullian banquet (или feast), a 61 lungs of London, the 103 Mad as a hatter, (as) 54 mad as a March hare, (as) 54 mailed fist, the 79 make a cat's paw of somebody 75 make a mountain out of a molehill 222 make an omelet without breaking eggs 76 make a virtue of necessity 40 make believe 23 make love 85 mammon of unrighteousness, the 58 Man Friday 55 man is to man a wolf 23 Mark Tapley, a 55 mark time 33 marriage is a lottery 42 marriage of convenience, a 75 mask one's batteries 33 massacre of the innocents, the 64 men of light and leading 44 merry as a marriage bell, (as) 48 midsummer madness 35 milk of human kindness, the 35 millstone about (или round) one's neck, a 60 mind one's p's and q's 221 miss fire 223 more honoured in the breach than (in) the observance 37-38 more royalists than the king 75 more sinned against than sinning 35 more than meets the eye 43 mountain has brought forth a mouse, the 70 murder will oul 40 Nail a lie to the counter 52 nation of shop-keepers, a 47 necessity has no law 77 necessity is the mother of invention 77 necessity knows no law 77 neck and neck 33 nest of singing birds, the 116 new wine in old bottles 58 nine days' wonder, a 40 no man is a hero to his valet 75 284 no simile runs on all fours 73 not for ears polite 46 not to let one's left hand know what one's right hand does 61-62 not to put too fine a point upon it 49 nourish a viper in one's bosom70 Observed of all observers, the 35 odds and ends 19 oil and vinegar 117 old lady of Threadneedle Street, the 56 old man of the sea, the 81 olive branch, the 58 Oliver Twist, an 55 omnium gatherum 24 one fool makes many 73 one's bark is worse than one's bite 17 one's best bib and tucker 86 one's cake is dough 247 one's days are numbered 247 one's gorge rises at something 248 one's native heath 51 one's place in the sun 79 one's star is in the ascendant 29 one swallow does not make a summer 69 on the crest of the wave 32 on the Greek Calends (или Kalends) 73 on the knees of the Gods 68 on the qui vive 78 on the top of the wave 32 open one's mouth too wide 16 open Sesame, an 81—82 open the sluices 222 or I'm a Dutchman 31 ostrich policy, an 29 our withers are unwrung 35 out-Herod Herod 39 out of^Joint 35—36 Paint the lily 36 Pandora's box 83 parson always christens his own child first, the 253 part and parcel 121 pass the Rubicon 71 pass under the yoke 73
pathetic fallacy, the 50 pat somebody on the back 211 Paul Pry 50 pay nature's debt (или pay the debt of nature) 184 pay the piper (and call the tune) 21 pay the piper while others call fhe tune 225 peeping Tom, a 36 Penelope's web 68 penny plain and twopence coloured 51 pie in the sky 89 pig in a poke, a 76 Pillars of Hercules,- trfe 68 pill to cure an earthquake, a 104 place of arms 75 plain as a pikestaff, (as) 134 plain sailing 32 Platonic love 69 play fast and loose 27 play the ostrich 29 play the sedulous ape 51 poor as Job, (as) 64 pop. the question 48 possess one's soul in patience 62 preliminary canter, a 113 pretty kettle of fish!, a 40 pride goes before a fall 61 priest always christens his own child first, the 253 primrose path of dalliance, the35 Prince Albert (coat), the 99 proclaim from (или upon) the house-tops 65 Procrustean bed, the 83 Procrustes' bed 83 prodigal son, a 64 promised land, the 65 promises and piecrust are made to be broken (или promises are like piecrust, made to be broken) 47 prunes and prism(s) 49 pull devil, pull baker! 244 pull somebody's (или the) chestnuts out of the fire (или pull the chestnuts out of the fire for somebody) 75 pull the devil by the tail 75 pull the long bow 33 punctuality is the politeness of princes 75 pure and simple 75 put on the buskin(s) 82 put on the war-paint 88 put somebody in the cart 27 put the cart before the horse 209 Pyrrhic victory, a 83 Quarrel with one's bread and butter 47 Queer Street 105 quit the scene 223 Rain cats and dogs 47 raise a hornet's (или hornets') nest about one's ears 192 raise the ante 172 ram something down somebody's throat 38 real Simon pure, the 55 reap one's laurels 71 red herring, a 177 red-letter day, a 103 red rag to a bull, a 104 remedy is worse than the disease, the 42 rest on one's laurels 71 revolutions are not made with rosewater 75 ride the high horse 82 rift within the lute, a 52 Rip Van Winkle, a 87 rise like a phoenix from its ashes 68 rob Peter to pay Paul 26 Roland for an Oliver, a 78 Roman holiday, a 72 Rome was not built in a day 77—78 root of all evil, the 58 rose between two thorns, a HI rough diamond, a 91 rub the lamp 81 rule of thumb 45 rule with a rod of iron 58 rush in where angels fear to tread 46 Sacred cow 93 salad days 36 Sally Lunn, a 28 Saul among the prophets 110 save the mark 26 schoolmaster is abroad, the 53 sealed book, a 58 seamy side, the 35 285
sear and yellow leaf (или the sear, the yellow leaf), ihe 39 second to none 23 see eye to eye 62 sell one's birthright for a mess of pottage 58 send somebody away (или off) with a flea in his ear 75 send somebody to Coventry 16 separate the sheep from the goats 58 set somebody's teeth on edge 58 shake the dust from (или off) one's feet 58 sheep without a shepherd 112 Sherlock Holmes, a 55 ships that pass in the night 88 shout from (или upon) the housetops 65 show the cloven foot (или hoof) 181 show the white feather 17 sight for sore eyes, a 47 silver lining, a 21 sinews of war, the 72 single blessedness 36 Sisyphean labour, a 67 sit above the salt 26 sit below the salt 26 skeleton at а (или ihe) feast, the 82 skeleton in the closet (cupboard), a 52 slaughter of the innocents, the 64 Slough of Despond, ihe 41 small rain lays (или will lay) great dust 253 small talk 48 smell of the lamp, the 69 smite hip and thigh 216 smoke the pipe of peace 88 snake in the grass, a 72 someone is walking over my grave 47 something in Ihe wind 42 something is rotten in the state of Denmark 36 sour grapes 70 sow dragon's teeth 68 sow the wind and reap, the whirlwind 217 spare the rod and spoil the child 255 sparkln a powder magazine, a91 286 speech is silvern but silence is golden 79 spick and span 139—140 spike somebody's guns 33 spoil somebody's game 18 spoil the ship for a ha' porth o' tar 19—20 " squire of dames, a 41 stars were against it, the 29 steal somebody's thunder 16 still life 81 stir up a nest of hornets (тж. stir up a hornet's или hornets' nest) about one's ears 192 storm and stress 79 storm in a tea-cup, a 77 strain at a gnat 66 strain at a gnat and swallow a camel 66 strange bedfellow, a 27 strengthen somebody's hand(s) (или strengthen the hand(s) of somebody) 65 strike oil 86 strike the ball under the line 33 strike while the iron is hot 21 style is the man, the 77 sulky as a bear (witha sore head), (as) 129 sure as death, (as) 41 sure as eggs is eggs, (as) 236 surly as a bear (with a sore head), (as) 129 Swan of Avon, the 42 swap horses while crossing a stream 87 sweep the board 18 swop me bob! 20 sword of Damocles, ihe 83 Take in sail 229 fake somebody for a ride 206 lake somebody red-handed 50 lake the palm 71 lake the wolf by the ears 70 lake time by the forelock 70 lake up the gauntlet 211 len commandments, the 60 terminological inexactitude 53 thank one's (lucky) stars 29 that "cat won't jump 17 that cock won't fight 17 that goes without saying 74 that's Hat 35
thereby hangs a tale 36 there is -no royal road to 69 there's ,many a slip 'twixt the cup and the lip 69 thirty pieces of silver 60 thorn in the flesh of somebody, a 58 thread of Ariadne, the 68 three (golden) balls, the 106 three tailors of Tooley Street, the 31 through thick and thin 40 throw a sop to Cerberus 67 throw down the gauntlet 211 throw in one's lot with somebody 65 throw up the sponge 221 thrust' something down somebody's throat 38 tight as a drum, (as) 134 till the cows come home 86 tilt at windmills 80 time and tide wait for no man275 time is money 87 tit for tat 20 Tom Thumb 55—56 Tom Tiddler's ground 56 to one's heart's content 35 tortoise wins the race while the hare is 'sleeping, the 70 to the manner born 35 to the top of somebody's bent 37 tower of strength, a 36 trim one's sails to the wind 32 triton among the minnows, a 35 Trojan horse, the 68 turn thumbs down (up) on 71 ftwSedledum and tweedledee 43—44 twiddle one's thumbs 222 Ugly duckling, an 81 under somebody's thumb, (be)46 under the rose 84 unless I'm a Dutchman 31 unlicked cub, an 29 unwritten law, the 69 up and doing 41 Uriah Heep, an 55 Vanity fair 41 voice (crying или crying out) in the wilderness, a 99 voice of'one crying in the wilderness, the 65 Wall Streef 105 Wardour-street English 28 warm a viper in one's bosom70 war to the knife 80 wash one's hands (of something) ,60 watches of the night, the 10.8 water of life 107 wear one's heart upon one's sleeve 35 wear one's heart upon one's sleeve for daws to peck at 35 weather the storm 207 wet one's whistle 40 what will Mrs Grundy say? 45—46 wheels within wheels 61 when Adam delved and Eve span who was then the gentleman? 31 when at Rome do as the Romans do 73 when one's ship comes-home 32 where ignorance is bliss, 'tis folly to be wise 45 whiff of grapeshot, a 49 whited sepulchre, a 58 white elephant, a 82 white man's burden, the 52 whole bag of tricks, the 29 whom God would ruin, he first deprives of reason 265 whom the gods love die young 265 who shall decide when doc^ tors disagree? 46 wind of change, the 54 winged words 68 win golden opinions 39 win one's laurels 71 win one's 'spurs 82 wish is father to the thought, the 35 with a grain of salt 23 with bell, book and candle 25 wolf in sheep's clothing, a 61 word is enough to the wise, a 73 world, the flesh and the devil, the 59 write in water 70 writing on the wall, the 63 Yield the palm to 71 you cannot make an omelet without breaking eggs 47 young barbarians 48 287
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие , 3 Список сокращений • 5 Введение 6 Част ь I ПРОИСХОЖДЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА I. Исконно английские фразеологические единицы . . 25 Глава 1. Фразеологические единицы, связанные с обычаями, реалиями, историческими фактами и т. д. .... 25 Глава 2. Шекспиризмы - . • . 34 Глава 3. Другие английские литературные источники , . 40 II. Фразеологические заимствования 57 Глава 4. Библеизмы 57 Глава 5. Фразеологические заимствования из различных языков 67 Часть II СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Класс I. Номинативные фразеологические единицы 90 Глава 6. Субстантивные фразеологические единицы ... 90 Глава 7. Адъективные фразеологические единицы . . . 125 Глава 8. Адвербиальные фразеологические единицы . . . 142 Класс II. Номинативные и номинативно-коммуникативные фразеологические единицы 167 Глава 9. Глагольные фразеологические единицы .... 167 Класс III. Междометные фразеологические единицы и фразеологические единицы с модальным значением . ... 230 Глава 10. Междометные фразеологические единицы . . . 230 Глава 11. Фразеологические единицы с модальным значением 235 К л а с с IV. Коммуникативные фразеологические единицы 240 Глава 12. Поговорки 240 Глава 13. Пословицы 251 Указатель фразеологических единиц, происхождение которых объясняется в книге 278